Sei sulla pagina 1di 483

Jane Austen

RAGIONE E SENTIMENTO

Traduzione di Giuseppe Ierolli


Testo originale a fronte
© 2010 Giuseppe Ierolli
per la traduzione

1ª ediz., dicembre 2010


2ª ediz., settembre 2011
3ª ediz., gennaio 2012

Ultima revisione: 21 novembre 2018

In questa versione con testo inglese a fronte ho inserito degli spazi tra i paragrafi rispetto
a quella con il solo testo italiano, per facilitare il confronto tra originale e traduzione.

In copertina: Marie-Victoire Lemoine, Ritratto di due sorelle (1790 ca.)

Titolo originale:
Sense and Sensibility

www.jausten.it
Introduzione

Ragione e sentimento (Sense and Sensibility) è stato il primo romanzo pubblicato di Jane
Austen, il 30 ottobre 1811, in tre volumi, al prezzo di 15 scellini e con, al posto del nome
dell'autore, l'indicazione: «By a Lady». L'editore era Thomas Egerton e la pubblicazione
avvenne con il sistema "su commissione", ovvero, in pratica, a spese dell'autore, che parte-
cipava alle spese di stampa e, ovviamente, ai profitti delle vendite, con una percentuale a
favore dell'editore che di solito era pari al 10%. L'altro iter di pubblicazione, la vendita dei
diritti (a parte il sistema della sottoscrizione, quest'ultimo usato però, in genere, da autori
già affermati), permetteva un introito immediato, ma escludeva completamente l'autore dai
profitti delle vendite. L'unica esperienza editoriale di JA risaliva al 1803, quando i diritti di
Susan (il romanzo poi pubblicato postumo con il titolo Northanger Abbey) furono venduti
a Benjamin Crosby per 10 sterline. Il libro non fu più pubblicato, tanto che JA chiese all'e-
ditore la restituzione del manoscritto, con una lettera del 1809 alla quale Crosby rispose
offrendosi di rivenderlo allo stesso prezzo di acquisto.
La scelta della pubblicazione "su commissione" si rivelò vantaggiosa, visto che per la
prima edizione JA ricevette 140 sterline, una somma molto più alta di quella che avrebbe
potuto avere per la vendita dei diritti, considerata soprattutto la sua veste di esordiente. La
tiratura della prima edizione è sconosciuta, ma è ragionevole presumere che fosse inferiore
alle mille copie, esaurite entro luglio 1813. Una seconda edizione fu pubblicata, sempre da
Egerton, il 29 ottobre di quell'anno, al prezzo di 18 scellini, stavolta con l'indicazione: «By
the Author of "Pride and Prejudice"» (Orgoglio e pregiudizio era stato pubblicato all'inizio
dell'anno e aveva avuto un certo successo). Non conosciamo la tiratura di questa seconda
edizione, ma sappiamo che fruttò all'autrice molto meno della prima: circa 62 sterline,
nell'arco di tre anni; l'ultimo pagamento risale infatti al marzo del 1817.
Ragione e sentimento fu anche il primo dei "romanzi canonici" a essere scritto, visto che
la prima stesura, in forma di romanzo epistolare e con il titolo Elinor and Marianne, risale
all'incirca al 1795. Di questa prima stesura non sappiamo praticamente nulla: i manoscritti
dei romanzi canonici, ivi comprese le prime stesure, sono tutti perduti, salvo i due capitoli
finali di Persuasione, poi parzialmente sostituiti nell'edizione definitiva.
L'epistolario austeniano contiene solo alcuni accenni al romanzo; particolarmente inte-
ressante è il primo, in una lettera a Cassandra del 25 aprile 1811, quindi sei mesi prima della
pubblicazione:

No davvero, non sono mai troppo occupata da non pensare a S&S. Non posso scor-
darmelo, più di quanto una madre possa scordarsi di allattare un figlio; e ti sono
molto grata per il tuo interessamento. Ho ricevuto due fogli da correggere, ma

3
l'ultimo ci conduce solo alla prima apparizione di W. 1 Mrs K.2 si rammarica in ma-
niera molto lusinghiera di dover aspettare fino a maggio, ma io a malapena spero che
esca a giugno. - Henry non lo trascura; ha sollecitato il Tipografo, e dice che lo vedrà
di nuovo domani. - Il lavoro non si fermerà durante la sua assenza, sarà mandato a
Eliza. Le Rendite restano quelle che erano, ma se posso cercherò di modificarle. 3 -
Sono molto compiaciuta dell'interesse di Mrs K. per il libro; e qualunque possa es-
serne l'esito per la stima che ha di me, vorrei sinceramente che la sua curiosità po-
tesse essere soddisfatta prima di quanto sia probabile al momento. Credo che le pia-
cerà la mia Elinor, ma non posso basarmi su null'altro.

Le parole iniziali sono molto simili a quelle che Jane Austen userà due anni dopo, il 29
gennaio 1813, per annunciare alla sorella l'arrivo della prima copia di Orgoglio e pregiudi-
zio: "Voglio dirti che ho avuto il mio adorato Bambino da Londra", mentre non sappiamo
chi o che cosa aveva suggerito all'autrice di modificare le rendite descritte nel libro, e nem-
meno se poi le rendite furono o meno cambiate.
La seconda menzione, di carattere finanziario, la troviamo in una lettera del 3 luglio
1813 al fratello Frank, in quel periodo di stanza con la sua nave nel Mar Baltico:

Sarai lieto di sapere che sono state vendute tutte le Copie di S.&S. e che ne ho rica-
vato 140 sterline - al di là dei diritti d'autore, se mai varranno qualcosa. - Al momento
quindi ho scritto per 250 sterline - il che serve solo a farmene desiderare di più.

Le 250 sterline comprendevano, oltre al ricavato del primo romanzo, anche l'importo
pagato da Egerton, 110 sterline, per i diritti di Orgoglio e pregiudizio, l'unico romanzo per
il quale JA vendette i diritti.
Il 25 settembre dello stesso anno, sempre in una lettera al fratello Frank, c'è la notizia
dell'intenzione di pubblicare una seconda edizione del romanzo: "Ci sarà una 2ª Edizione
di S.&S. Egerton la raccomanda.", che, come abbiamo visto, uscirà un mese dopo.
Ragione e sentimento è l'unico dei sei romanzi canonici in cui la protagonista femminile
è sdoppiata: Elinor e Marianne Dashwood sono entrambe eroine con pari dignità, e i due
sentimenti presenti nel titolo sono, almeno all'inizio del libro, attribuiti ciascuno a una delle
due sorelle, per poi man mano mescolarsi in entrambe. La circostanza di due sorelle prota-
goniste fece naturalmente pensare a un riferimento alla vita dell'autrice, tanto che nella sua
biografia della zia James Edward Austen-Leigh ritenne opportuno smentire ogni rapporto
tra finzione e realtà, probabilmente anche per non intaccare in alcun modo l'algido ritratto

1 Willoughby, che appare per la prima volta nel vol. I, cap. 9.


2 Catherine Knight, nata Knatchbull (1753-1812) vedova di Thomas Knight II. I due avevano adottato
Edward Austen, che erediterà dalla coppia i possedi-menti di Chawton e di Godmersham.
3
Nel romanzo il patrimonio che resta alla moglie e alle figlie dopo la morte di Mr Dashwood ammonta
a diecimila sterline (settemila lasciate da Mr Dashwood alla moglie e tremila dallo zio come eredità
alle figlie), corrispon-denti a una rendita annua di 400/500 sterline.

4
vittoriano della zia che emerge dal suo libro. Parlando delle due sorelle Austen il nipote
scrive infatti:

Non erano esattamente uguali. Cassandra era quella con il carattere più freddo e
quieto; era sempre prudente e assennata, ma con meno dimostrazioni esteriori e un
temperamento meno solare di Jane. In famiglia si diceva che "Cassandra aveva il
merito di avere il proprio temperamento sempre sotto controllo, ma Jane aveva la
fortuna di un temperamento che non aveva bisogno di essere controllato." Quando
fu pubblicato "Ragione e sentimento", qualcuno, che conosceva poco la famiglia,
ipotizzò che nelle due Miss Dashwood l'autrice avesse voluto ritrarre lei stessa e la
sorella, ma non poteva essere così. Il carattere di Cassandra poteva davvero rappre-
sentare il "buonsenso" di Elinor, ma quello di Jane aveva ben poco in comune con il
"sentimento" di Marianne. La giovane donna che, prima dei vent'anni, riusciva a
riconoscere così chiaramente i difetti di Marianne Dashwood, avrebbe potuto diffi-
cilmente essere lei stessa preda di quei difetti.4

Pochi mesi dopo la pubblicazione, uscirono due recensioni anonime; a febbraio 1812
sulla "Critical Review" e a maggio dello stesso anno sulla "British Critic". Furono entrambe
piuttosto positive, e tutte e due evidenziavano in particolare i meriti "morali" della vicenda
narrata:

La trama potrebbe essere ritenuta insignificante da quei lettori di romanzi che sono
all'insaziabile ricerca di qualcosa di nuovo. Ma gli eccellenti insegnamenti che emer-
gono, e gli utili principi morali che possono derivare da un'attenta lettura, sono re-
quisiti talmente essenziali che la mancanza di novità può essere in questo caso facil-
mente superata. I personaggi di Elinor e Marianne sono messi in contrasto molto
bene; la prima possiede grande buonsenso, unito a una appropriata quantità di senti-
mento; la seconda una pari porzione del buonsenso che rende la sorella così degna
di stima, ma allo stesso tempo unisce ad esso uno smodato livello di sentimento che
la rende infelice in ogni occasione, anche la più insignificante, e disturba chiunque
le stia intorno.5

Lo scopo dell'opera è mostrare gli effetti sulla vita di un discreto e tranquillo buon-
senso da una parte, e di una esagerata ed eccessiva sensibilità dall'altra. I personaggi
sono delineati felicemente e portati avanti in modo ammirevole. Il lettore è messo di
fronte a due sorelle, con situazioni simili quanto a educazione e talenti, ed esposte a
prove analoghe, ma una di loro, con un assennato sforzo di prudenza e giudizio

4 James Edward Austen-Leigh, Ricordo di Jane Austen, cap. I, traduzione di Giuseppe Ierolli su
jausten.it. Titolo originale: A Memoir of Jane Austen, Richard Bentley and Son, London, 1870.
5 "Critical Review", quarta serie, febbraio 1812, pp. 149-57. I testi completi delle due recensioni sono

in fondo a questo volume.

5
affronta con fermezza, e supera con successo, ciò che sprofonda l'altra in un abisso
di afflizione, dolore e delusione.6

senza però dimenticare le parti in cui l'autrice rivela la sua maestria nel tratteggiare alcuni
personaggi con il suo pennello finissimo intriso di ironico divertimento:

nulla può essere più felicemente delineato del ritratto del fratello maggiore, che,
chiamato dal padre morente ad assistere la madre e le sorelle, dapprima decide di
dare alle sorelle mille sterline a testa, ma poi, dopo qualche riflessione, e un collo-
quio con la amabile moglie, si persuade che il dono occasionale di pesce e caccia-
gione sarà conforme alle reali intenzioni del padre, e soddisferà ogni obbligo dettato
dal dovere.7

L'anonimo recensore della "British Critic" aveva quindi apprezzato molto il secondo capi-
tolo del romanzo, uno dei più belli scritti da Jane Austen, nel quale il progressivo scadere
di valore degli aiuti che John Dashwood ha in mente per la matrigna e le sorellastre dopo la
morte del padre, da tremila sterline a qualche piccola cortesia di tanto in tanto, è condotto
con una maestria che è pari soltanto al perfido e precisissimo ritratto della egoistica tacca-
gneria della moglie, abilissima nel far sembrare al marito che le considerazioni via via sug-
gerite da lei non siano altro che giudizi ragionevoli partoriti dalla mente di lui, come si legge
nel magistrale periodo finale, nel quale quel "decise" attribuito al marito sembra implicita-
mente accompagnato da una strizzata d'occhio al lettore:

"Tuo padre pensava solo a loro. E io ho proprio bisogno di dirlo, che non gli devi
nessuna particolare gratitudine, né attenzione ai suoi desideri, perché sappiamo fin
troppo bene che se avesse potuto, avrebbe lasciato quasi tutto a loro."
Questo argomento risultò irresistibile. Gli diede le certezze che prima gli manca-
vano; e, alla fine, decise che sarebbe stato assolutamente superfluo, per non dire
indecoroso, fare di più, per la vedova e le figlie del padre, di quei gesti di amichevole
cortesia indicati dalla moglie.

Visto che una introduzione dovrebbe accompagnare all'ingresso e non addentrarsi troppo
oltre, mi fermo qui, al secondo capitolo e quindi quasi sulla soglia, e lascio la parola alle
pagine austeniane, molto più interessanti di qualsiasi cosa possa aggiungere io:

La famiglia Dashwood si era da tempo stabilita nel Sussex. Avevano una vasta
tenuta...

6 "British Critic", maggio 1812, xxxix, p. 527.


7 Ibidem.

6
Volume primo

The family of Dashwood had long been La famiglia Dashwood si era da tempo sta-
settled in Sussex. Their estate was large, bilita nel Sussex. Avevano una vasta tenuta
and their residence was at Norland Park, in e risiedevano a Norland Park, al centro
the centre of their property, where, for della proprietà, dove, per molte genera-
many generations, they had lived in so re- zioni, avevano vissuto in maniera tanto ri-
spectable a manner, as to engage the gen- spettabile da meritarsi la stima generale dei
eral good opinion of their surrounding ac- conoscenti nel circondario. L'ultimo pro-
quaintance. The late owner of this estate prietario era uno scapolo, vissuto fino a
was a single man, who lived to a very ad- tarda età, che, per molti anni della sua vita,
vanced age, and who for many years of his aveva avuto nella sorella costante compa-
life, had a constant companion and house- gnia e cure domestiche. Ma la sua morte,
keeper in his sister. But her death, which avvenuta dieci anni prima di quella di lui,
happened ten years before his own, pro- aveva prodotto un grande cambiamento
duced a great alteration in his home; for to nella sua vita domestica; per sopperire alla
supply her loss, he invited and received perdita, aveva invitato e accolto in casa la
into his house the family of his nephew Mr. famiglia di suo nipote, Mr. Henry Dash-
Henry Dashwood, the legal inheritor of the wood, il legittimo erede della tenuta di
Norland estate, and the person to whom he Norland e colui al quale intendeva la-
intended to bequeath it. In the society of his sciarla. In compagnia del nipote, della mo-
nephew and niece, and their children, the glie e delle loro figlie, il vecchio genti-
old Gentleman's days were comfortably luomo trascorse serenamente i suoi giorni.
spent. His attachment to them all in- Il suo attaccamento verso tutti loro crebbe.
creased. The constant attention of Mr. and La costante attenzione ai suoi desideri da
Mrs. Henry Dashwood to his wishes, parte di Mr. e Mrs. Dashwood, che non
which proceeded not merely from interest, scaturiva soltanto dall'interesse ma da
but from goodness of heart, gave him every bontà di cuore, gli procurò tutto il benes-
degree of solid comfort which his age sere che la sua età potesse apprezzare, e
could receive; and the cheerfulness of the l'allegria delle bambine aggiunse una pia-
children added a relish to his existence. cevole attrattiva alla sua esistenza.
By a former marriage, Mr. Henry Dash- Da un precedente matrimonio, Mr.
wood had one son: by his present lady, Henry Dashwood aveva avuto un figlio;
three daughters. The son, a steady respect- dalla moglie attuale, tre figlie. Il figlio, un
able young man, was amply provided for giovane posato e rispettabile, aveva ampia-
by the fortune of his mother, which had mente goduto delle fortune della madre,
been large, and half of which devolved on che erano consistenti e delle quali la metà

7
Volume primo, capitolo 1

him on his coming of age. By his own mar- era stata trasferita a lui al raggiungimento
riage, likewise, which happened soon af- della maggiore età. Dal suo matrimonio,
terwards, he added to his wealth. To him inoltre, che avvenne subito dopo, ebbe
therefore the succession to the Norland es- un'aggiunta alle sue ricchezze. Per lui
tate was not so really important as to his quindi la successione della tenuta di Nor-
sisters; for their fortune, independent of land non era veramente importante come
what might arise to them from their father's per le sorelle, perché i loro mezzi, senza te-
inheriting that property, could be but small. ner conto di quello che sarebbe toccato loro
Their mother had nothing, and their father dall'eredità paterna di quella proprietà,
only seven thousand pounds in his own dis- erano molto scarsi. La madre non posse-
posal; for the remaining moiety of his first deva nulla, e il padre disponeva soltanto di
wife's fortune was also secured to her settemila sterline, poiché anche la restante
child, and he had only a life-interest in it. metà del patrimonio della prima moglie era
destinata al figlio, e lui godeva soltanto
dell'usufrutto.
The old Gentleman died; his will was Il vecchio gentiluomo morì, fu letto il
read, and like almost every other will, gave testamento, e come quasi ogni altro testa-
as much disappointment as pleasure. He mento, provocò in egual misura delusione
was neither so unjust, nor so ungrateful, as e soddisfazione. Egli non era stato né tanto
to leave his estate from his nephew; - but ingiusto né tanto ingrato da privare il ni-
he left it to him on such terms as destroyed pote del suo patrimonio, ma glielo aveva
half the value of the bequest. Mr. Dash- lasciato in termini tali da ridurre alla metà
wood had wished for it more for the sake il valore dell'eredità. Mr. Dashwood l'a-
of his wife and daughters than for himself veva desiderata più per il bene della moglie
or his son; - but to his son, and his son's e delle figlie che per se stesso o per il figlio,
son, a child of four years old, it was se- ma l'eredità era stata intestata al figlio, e al
cured, in such a way, as to leave to himself figlio del figlio, un bambino di quattro
no power of providing for those who were anni, in modo tale da non lasciargli alcun
most dear to him, and who most needed a potere per provvedere a coloro che gli sta-
provision, by any charge on the estate, or vano più a cuore, e che ne avevano più bi-
by any sale of its valuable woods. The sogno, né con un vincolo sulla proprietà, né
whole was tied up for the benefit of this con vendite di parte dei ricchi boschi. Il
child, who, in occasional visits with his fa- tutto era vincolato a beneficio di quel bam-
ther and mother at Norland, had so far bino che, nelle saltuarie visite a Norland
gained on the affections of his uncle, by con il padre e la madre, si era talmente gua-
such attractions as are by no means unusual dagnato l'affetto dello zio, con delle doti
in children of two or three years old; an im- non certo inusuali in un bambino di due o
perfect articulation, an earnest desire of tre anni: una dizione imperfetta, la pres-
having his own way, many cunning tricks, sante voglia di fare a modo proprio, molte
and a great deal of noise, as to outweigh all furbe moine, e un bel po' di rumore, da so-
the value of all the attention which, for vrastare il valore di tutte le attenzioni che,

8
Volume primo, capitolo 1

years, he had received from his niece and per anni, egli aveva ricevuto dalla nipote e
her daughters. He meant not to be unkind, dalle sue figlie. Ciò nonostante, non aveva
however, and, as a mark of his affection for voluto essere scortese, e, come segno del
the three girls, he left them a thousand suo affetto per le tre ragazze, lasciò loro
pounds a-piece. mille sterline a testa.
Mr. Dashwood's disappointment was, La delusione di Mr. Dashwood fu, all'i-
at first, severe; but his temper was cheerful nizio, profonda, ma il suo carattere era al-
and sanguine; and he might reasonably legro e ottimista, poteva ragionevolmente
hope to live many years, and by living eco- sperare di vivere per molti anni, e, facendo
nomically, lay by a considerable sum from economie, essere in grado di mettere da
the produce of an estate already large, and parte una somma considerevole dalle ren-
capable of almost immediate improve- dite della tenuta, già consistenti e con la
ment. But the fortune, which had been so possibilità di aumentare in breve tempo.
tardy in coming, was his only one twelve- Ma la fortuna, che era stata così lenta ad
month. He survived his uncle no longer; arrivare, fu sua solo per un anno. Non so-
and ten thousand pounds, including the late pravvisse a lungo allo zio, e diecimila ster-
legacies, was all that remained for his line, inclusi gli ultimi legati, furono tutto
widow and daughters. ciò che rimase alla vedova e alle figlie.
His son was sent for, as soon as his dan- Suo figlio fu mandato a chiamare non
ger was known, and to him Mr. Dashwood appena fu chiaro il pericolo, e a lui Mr. Da-
recommended, with all the strength and ur- shwood raccomandò, con tutta la forza e
gency which illness could command, the l'urgenza richieste dalla malattia, gli inte-
interest of his mother-in-law and sisters. ressi della matrigna e delle sorelle.
Mr. John Dashwood had not the strong Mr. John Dashwood non aveva i pro-
feelings of the rest of the family; but he fondi sentimenti del resto della famiglia,
was affected by a recommendation of such ma fu colpito da una raccomandazione di
a nature at such a time, and he promised to tale natura e in un tale momento, e promise
do every thing in his power to make them di fare tutto ciò che era in suo potere per
comfortable. His father was rendered easy assisterle. Suo padre si sentì sollevato da
by such an assurance, and Mr. John Dash- tali assicurazioni, e Mr. John Dashwood
wood had then leisure to consider how ebbe allora il tempo di riflettere su quanto
much there might prudently be in his sarebbe stato ragionevolmente in grado di
power to do for them. fare per loro.
He was not an ill-disposed young man, Non era un giovane maldisposto, a
unless to be rather cold hearted, and rather meno che essere piuttosto freddo ed egoi-
selfish, is to be ill disposed: but he was, in sta non significhi essere maldisposto; ma
general, well respected; for he conducted era, in generale, molto stimato, poiché si
himself with propriety in the discharge of comportava con proprietà nello svolgi-
his ordinary duties. Had he married a more mento dei suoi normali doveri. Se avesse
amiable woman, he might have been made sposato una donna più amabile, avrebbe
still more respectable than he was: - he potuto essere ancora più rispettabile di

9
Volume primo, capitolo 1

might even have been made amiable him- quanto già fosse, e sarebbe riuscito a di-
self; for he was very young when he mar- ventare amabile lui stesso, poiché era
ried, and very fond of his wife. But Mrs. molto giovane quando si era sposato e
John Dashwood was a strong caricature of molto innamorato della moglie. Ma Mrs.
himself;- more narrow-minded and selfish. John Dashwood era una marcata caricatura
del marito, di mente più ristretta e più egoi-
sta.
When he gave his promise to his father, Una volta fatta la promessa al padre,
he meditated within himself to increase the aveva progettato dentro di sé di incremen-
fortunes of his sisters by the present of a tare i loro mezzi con un regalo di mille ster-
thousand pounds a-piece. He then really line a testa. Aveva pensato che in effetti
thought himself equal to it. The prospect of fosse proporzionato alla sua situazione. La
four thousand a-year, in addition to his pre- prospettiva di quattromila sterline all'anno,
sent income, besides the remaining half of in aggiunta alle sue attuali entrate, oltre
his own mother's fortune, warmed his heart all'altra metà del capitale della madre ora
and made him feel capable of generosity. - in suo possesso, gli riscaldava il cuore, e lo
"Yes, he would give them three thousand faceva sentire capace di essere generoso.
pounds: it would be liberal and handsome! "Sì, avrebbe dato loro tremila sterline, sa-
It would be enough to make them com- rebbe stato un gesto bello e generoso! Sa-
pletely easy. Three thousand pounds! he rebbe bastato a farle sentire del tutto se-
could spare so considerable a sum with lit- rene. Tremila sterline! poteva fare a meno
tle inconvenience." - He thought of it all di una somma così considerevole con un
day long, and for many days successively, sacrificio minimo." Ci aveva pensato per
and he did not repent. tutto il giorno, e per molti giorni ancora, e
non si pentì.
No sooner was his father's funeral over, Non appena concluso il funerale del pa-
than Mrs. John Dashwood, without send- dre del marito, Mrs. John Dashwood, senza
ing any notice of her intention to her avvertire la suocera delle sue intenzioni,
mother-in-law, arrived with her child and arrivò con il figlio e la servitù. Nessuno po-
their attendants. No one could dispute her teva eccepire sul suo diritto di venire, la
right to come; the house was her husband's casa era del marito una volta morto il pa-
from the moment of his father's decease; dre, ma la mancanza di tatto della sua con-
but the indelicacy of her conduct was so dotta era così enorme, e nei confronti di
much the greater, and to a woman in Mrs. una donna nella situazione di Mrs. Dash-
Dashwood's situation, with only common wood, che il senso comune l'avrebbe rite-
feelings, must have been highly unpleas- nuta molto sgradevole; ma nella mente di
ing; - but in her mind there was a sense of quest'ultima c'era un senso dell'onore così
honour so keen, a generosity so romantic, acuto, una generosità così romantica, che
that any offence of the kind, by whomso- un'offesa del genere, da chiunque inferta o
ever given or received, was to her a source subita, era fonte di inesauribile disgusto.
of immoveable disgust. Mrs. John Dash- Mrs. John Dashwood non era mai stata

10
Volume primo, capitolo 1

wood had never been a favourite with any benvoluta da nessuno dei membri della fa-
of her husband's family; but she had had no miglia del marito, ma non aveva avuto nes-
opportunity, till the present, of shewing suna opportunità, fino a quel momento, di
them with how little attention to the com- manifestare con quanta poca attenzione nei
fort of other people she could act when oc- confronti della serenità degli altri potesse
casion required it. agire quando l'occasione lo richiedeva.
So acutely did Mrs. Dashwood feel this Mrs. Dashwood fu colpita in modo così
ungracious behaviour, and so earnestly did acuto da quello sgarbato comportamento, e
she despise her daughter-in-law for it, that, disprezzò tanto apertamente sua nuora per
on the arrival of the latter, she would have questo, che, all'arrivo di quest'ultima,
quitted the house for ever, had not the en- avrebbe lasciato per sempre la casa, se non
treaty of her eldest girl induced her first to fosse stato per le suppliche della figlia
reflect on the propriety of going, and her maggiore, che la indussero a riflettere
own tender love for all her three children sull'opportunità di andarsene, e per il te-
determined her afterwards to stay, and for nero amore verso le tre figlie, che la fece
their sakes avoid a breach with their decidere in seguito a restare, e a evitare per
brother. il loro bene una rottura con il fratello.
Elinor, this eldest daughter whose ad- Elinor, la figlia maggiore, il cui parere
vice was so effectual, possessed a strength era stato così efficace, possedeva una capa-
of understanding, and coolness of judg- cità di comprensione, e una freddezza di
ment, which qualified her, though only giudizio, che la qualificavano, anche se a
nineteen, to be the counsellor of her soli diciannove anni, a dare consigli alla
mother, and enabled her frequently to madre, e le davano la facoltà di contrap-
counteract, to the advantage of them all, porsi, con vantaggio per tutti, all'avventa-
that eagerness of mind in Mrs. Dashwood tezza di Mrs. Dashwood che conduceva ge-
which must generally have led to impru- neralmente all'imprudenza. Aveva un
dence. She had an excellent heart; - her dis- cuore eccellente, era affettuosa, e i suoi
position was affectionate, and her feelings sentimenti erano forti, ma lei sapeva come
were strong; but she knew how to govern governarli, una qualità che la madre do-
them: it was a knowledge which her veva ancora imparare, e che una delle sue
mother had yet to learn; and which one of sorelle era risoluta a non imparare mai.
her sisters had resolved never to be taught.
Marianne's abilities were, in many re- Le doti di Marianne erano, per molti
spects, quite equal to Elinor's. She was sen- aspetti, del tutto simili a quelle di Elinor.
sible and clever; but eager in every thing; Era sensibile e intelligente, ma impaziente
her sorrows, her joys, could have no mod- in tutto; le sue pene, le sue gioie, non pote-
eration. She was generous, amiable, inter- vano essere moderate. Era generosa, ama-
esting: she was every thing but prudent. bile, interessante, tutto meno che prudente.
The resemblance between her and her La somiglianza tra lei e la madre era straor-
mother was strikingly great. dinaria.
Elinor saw, with concern, the excess of Elinor guardava con preoccupazione

11
Volume primo, capitolo 1

her sister's sensibility; but by Mrs. Dash- all'eccessiva sensibilità della sorella, ma
wood it was valued and cherished. They per Mrs. Dashwood era qualcosa da ap-
encouraged each other now in the violence prezzare e da tenere caro. Madre e figlia si
of their affliction. The agony of grief incoraggiavano a vicenda nella violenza
which overpowered them at first, was vol- del loro dolore. Il tormento della soffe-
untarily renewed, was sought for, was cre- renza che all'inizio le aveva sopraffatte, era
ated again and again. They gave them- volutamente rinnovato, cercato, ricreato
selves up wholly to their sorrow, seeking giorno dopo giorno. Si abbandonavano
increase of wretchedness in every reflec- completamente al loro dolore, cercando di
tion that could afford it, and resolved accrescerne la violenza in ogni modo pos-
against ever admitting consolation in fu- sibile, ed erano risolutamente contrarie
ture. Elinor, too, was deeply afflicted; but persino ad ammettere una consolazione fu-
still she could struggle, she could exert her- tura. Anche Elinor era profondamente af-
self. She could consult with her brother, flitta, ma ciò nonostante riusciva a lottare,
could receive her sister-in-law on her arri- a darsi da fare. Si consultava con il fratello,
val, and treat her with proper attention; and ricevette la cognata al suo arrivo, compor-
could strive to rouse her mother to similar tandosi con lei con le dovute attenzioni, e
exertion, and encourage her to similar for- si sforzò di scuotere la madre a fare altret-
bearance. tanto, incoraggiandola a un'analoga sop-
portazione.
Margaret, the other sister, was a good- Margaret, la terza sorella, era una ra-
humored well-disposed girl; but as she had gazza sempre di buon umore e ben dispo-
already imbibed a good deal of Marianne's sta, ma dato che aveva già assimilato un
romance, without having much of her buon numero delle romanticherie di Ma-
sense, she did not, at thirteen, bid fair to rianne, senza avere il suo buon senso, non
equal her sisters at a more advanced period prometteva, a tredici anni, di riuscire a
of life. eguagliare le sorelle nel corso della sua vita
futura.

12
2

Mrs. John Dashwood now installed herself Mrs. John Dashwood si era ormai insediata
mistress of Norland; and her mother and da padrona a Norland; e la suocera e le co-
sisters-in-law were degraded to the condi- gnate erano state degradate alla condizione
tion of visitors. As such, however, they di ospiti. Come tali, tuttavia, erano trattate
were treated by her with quiet civility; and da lei con sobria cortesia, e dal marito con
by her husband with as much kindness as tutto l'affetto che egli poteva provare per
he could feel towards any body beyond chiunque non fosse lui stesso, la moglie o
himself, his wife, and their child. He really il loro bambino. In effetti insistette, con un
pressed them, with some earnestness, to certo ardore, affinché considerassero Nor-
consider Norland as their home; and, as no land come casa loro; e, visto che nessuna
plan appeared so eligible to Mrs. Dash- soluzione appariva tanto idonea a Mrs. Da-
wood as remaining there till she could ac- shwood come quella di restare fino a
commodate herself with a house in the quando non si fosse potuta sistemare in una
neighbourhood, his invitation was ac- casa nei dintorni, il suo invito fu accettato.
cepted.
A continuance in a place where every Restare in un luogo dove ogni cosa le
thing reminded her of former delight, was ricordava la passata felicità, era esatta-
exactly what suited her mind. In seasons of mente ciò che si addiceva al suo animo.
cheerfulness, no temper could be more Nei periodi di allegria, nessun carattere
cheerful than hers, or possess, in a greater avrebbe potuto essere più allegro del suo,
degree, that sanguine expectation of happi- o possedere, al massimo grado, quella otti-
ness which is happiness itself. But in sor- mistica aspettativa di felicità che è la feli-
row she must be equally carried away by cità stessa. Ma nel dolore era ugualmente
her fancy, and as far beyond consolation as trascinata dalla fantasia, e restia a ogni
in pleasure she was beyond alloy. consolazione come nel porre limiti alla
gioia.
Mrs. John Dashwood did not at all ap- Mrs. John Dashwood non approvava
prove of what her husband intended to do affatto ciò che il marito aveva intenzione di
for his sisters. To take three thousand fare per le sorelle. Sottrarre tremila sterline
pounds from the fortune of their dear little al patrimonio del loro caro piccolo,
boy, would be impoverishing him to the avrebbe significato impoverirlo terribil-
most dreadful degree. She begged him to mente. Lo pregò di ripensarci. Come
think again on the subject. How could he avrebbe potuto giustificare a se stesso il
answer it to himself to rob his child, and furto a suo figlio, e per di più al suo unico
his only child too, of so large a sum? And figlio, di una somma così consistente? E
what possible claim could the Miss Dash- quali diritti potevano accampare le signo-
woods, who were related to him only by rine Dashwood, che erano imparentate con
half blood, which she considered as no lui solo a metà, una parentela che lei consi-

13
Volume primo, capitolo 2

relationship at all, have on his generosity derava del tutto inesistente, nel contare
to so large an amount. It was very well sulla sua generosità per un ammontare così
known that no affection was ever supposed consistente. Era ampiamente risaputo che
to exist between the children of any man non poteva mai esserci nessun affetto tra i
by different marriages; and why was he to figli dei diversi matrimoni del padre; e per-
ruin himself, and their poor little Harry, by ché mai avrebbe dovuto rovinare se stesso,
giving away all his money to his half sis- e il povero, piccolo Henry, regalando tutto
ters? il suo denaro alle sorellastre?
"It was my father's last request to me," "È stata l'ultima richiesta di mio padre",
replied her husband, "that I should assist rispose il marito, "che io dovessi assistere
his widow and daughters." la sua vedova e le figlie."
"He did not know what he was talking "Credo proprio che non sapesse ciò che
of, I dare say; ten to one but he was light- stava dicendo; dieci a uno che in quel mo-
headed at the time. Had he been in his right mento fosse fuori di testa. Se fosse stato
senses, he could not have thought of such nelle sue piene facoltà, non gli sarebbe mai
a thing as begging you to give away half venuto in mente di chiederti una cosa si-
your fortune from your own child." mile: sottrarre a tuo figlio la metà dei tuoi
averi."
"He did not stipulate for any particular "Non ha stabilito una somma precisa,
sum, my dear Fanny; he only requested me, mia cara Fanny; mi ha solo chiesto, in ter-
in general terms, to assist them, and make mini generali, di assisterle, e di rendere la
their situation more comfortable than it loro situazione più agiata di quanto potesse
was in his power to do. Perhaps it would fare lui. Forse sarebbe stato meglio se
have been as well if he had left it wholly to avesse lasciato fare interamente a me. Non
myself. He could hardly suppose I should poteva certo pensare che le avrei abbando-
neglect them. But as he required the prom- nate. Ma dato che mi aveva chiesto una
ise, I could not do less than give it; at least promessa, non potevo non fargliela; al-
I thought so at the time. The promise, meno così ho ritenuto in quel momento. La
therefore, was given, and must be per- promessa, dunque, è stata fatta, e dev'es-
formed. Something must be done for them sere mantenuta. Qualcosa bisognerà fare
whenever they leave Norland and settle in per loro quando lasceranno Norland e si si-
a new home." stemeranno in una nuova casa."
"Well, then, let something be done for "Be', allora, si faccia qualcosa per loro;
them; but that something need not be three ma non c'è bisogno che questo qualcosa sia
thousand pounds. Consider," she added, tremila sterline. Considera", aggiunse,
"that when the money is once parted with, "che il denaro una volta uscito, non torna
it never can return. Your sisters will marry, mai più. Le tue sorelle si sposeranno, e sarà
and it will be gone for ever. If, indeed, it perso per sempre. Se, invece, potesse tor-
could be restored to our poor little boy -" nare al nostro povero piccolo..."
"Why, to be sure," said her husband, "In effetti, certo", disse suo marito,
very gravely, "that would make great diffe- molto solennemente, "così sarebbe molto

14
Volume primo, capitolo 2

rence. The time may come when Harry will diverso. Un giorno Harry potrebbe ramma-
regret that so large a sum was parted with. ricarsi di essere stato privato di una somma
If he should have a numerous family, for così consistente. Se dovesse avere una fa-
instance, it would be a very convenient ad- miglia numerosa, per esempio, sarebbe
dition." un'aggiunta molto utile."
"To be sure it would." "Certo che lo sarebbe."
"Perhaps, then, it would be better for all "Forse, allora, sarebbe meglio per tutti
parties, if the sum were diminished one se la somma fosse ridotta alla metà. Cin-
half. - Five hundred pounds would be a quecento sterline sarebbero un enorme in-
prodigious increase to their fortunes!" cremento per il loro patrimonio!"
"Oh! beyond any thing great! What "Oh! anche troppo grande! Quale fra-
brother on earth would do half so much for tello al mondo farebbe la metà di tanto per
his sisters, even if really his sisters! And as le sue sorelle, anche per delle vere sorelle!
it is - only half blood! - But you have such E visto che sono... solo sorellastre! Ma tu
a generous spirit!" hai un cuore talmente generoso!"
"I would not wish to do any thing "Non vorrei fare nulla di meschino", ri-
mean," he replied. "One had rather, on such spose lui. "È sempre meglio, in queste oc-
occasions, do too much than too little. No casioni, fare troppo che troppo poco. Nes-
one, at least, can think I have not done suno, almeno, potrà dire che non ho fatto
enough for them: even themselves, they abbastanza per loro: loro stesse, non po-
can hardly expect more." trebbero certo aspettarsi di più."
"There is no knowing what they may "Non si può sapere quanto si aspettino
expect," said the lady, "but we are not to loro", disse la signora, "ma noi non dob-
think of their expectations: the question is, biamo pensare alle loro aspettative: la que-
what you can afford to do." stione è che cosa ti puoi permettere di fare
tu."
"Certainly - and I think I may afford to "Certo, e credo di potermi permettere di
give them five hundred pounds a-piece. As dare loro cinquecento sterline a testa. Al
it is, without any addition of mine, they momento, senza aggiunte da parte mia, ri-
will each have about three thousand ceveranno circa tremila sterline alla morte
pounds on their mother's death - a very della madre... un patrimonio più che ade-
comfortable fortune for any young guato per qualsiasi giovane donna."
woman."
"To be sure it is; and, indeed, it strikes "Certo che lo è; e anzi, mi sorge il dub-
me that they can want no addition at all. bio che non abbiano affatto bisogno di ag-
They will have ten thousand pounds di- giunte. Avranno diecimila sterline da divi-
vided amongst them. If they marry, they dere tra di loro. Se si sposano, staranno cer-
will be sure of doing well, and if they do tamente meglio, e se non lo fanno, po-
not, they may all live very comfortably to- tranno vivere insieme molto comodamente
gether on the interest of ten thousand con l'interesse di diecimila sterline."
pounds."

15
Volume primo, capitolo 2

"That is very true, and, therefore, I do "È verissimo, e quindi, non so se, tutto
not know whether, upon the whole, it sommato, non sarebbe più consigliabile
would not be more advisable to do some- fare qualcosa per la madre finché sarà in
thing for their mother while she lives rather vita piuttosto che per loro, qualcosa come
than for them - something of the annuity un vitalizio voglio dire. Le mie sorelle ne
kind I mean. - My sisters would feel the trarrebbero vantaggio al pari di lei. Un cen-
good effects of it as well as herself. A hun- tinaio di sterline l'anno contribuirebbero a
dred a year would make them all perfectly una sistemazione perfetta per tutte e quat-
comfortable." tro."
His wife hesitated a little, however, in La moglie esitava un po', tuttavia, a
giving her consent to this plan. dare il consenso a quel progetto.
"To be sure," said she, "it is better than "Certo", disse "è meglio che separarsi
parting with fifteen hundred pounds at da mille e cinquecento sterline tutte in una
once. But then if Mrs. Dashwood should volta. Ma se poi Mrs. Dashwood dovesse
live fifteen years we shall be completely vivere ancora quindici anni saremmo com-
taken in." pletamente beffati."
"Fifteen years! my dear Fanny; her life "Quindici anni! mia cara Fanny; la sua
cannot be worth half that purchase." vita non durerà nemmeno la metà di quella
cifra."
"Certainly not; but if you observe, peo- "Certo che no; ma se ci fai caso, la
ple always live for ever when there is an gente vive sempre in eterno quando c'è un
annuity to be paid them; and she is very vitalizio di mezzo; e lei è molto robusta e
stout and healthy, and hardly forty. An an- in salute, e ha appena quarant'anni. Un vi-
nuity is a very serious business; it comes talizio è una faccenda molto seria; si ripro-
over and over every year, and there is no pone ogni anno, e non c'è modo di liberar-
getting rid of it. You are not aware of what sene. Non ti rendi conto di cosa stai per
you are doing. I have known a great deal of fare. Io ho sperimentato un bel po' dei pro-
the trouble of annuities; for my mother was blemi legati ai vitalizi, perché mia madre
clogged with the payment of three to old era tenuta a pagarne tre a vecchi domestici
superannuated servants by my father's will, a riposo a seguito del testamento di mio pa-
and it is amazing how disagreeable she dre, ed è sorprendente quanto ne fosse in-
found it. Twice every year these annuities fastidita. I vitalizi dovevano essere pagati
were to be paid; and then there was the due volte l'anno; e poi c'era il problema di
trouble of getting it to them; and then one farglieli avere; e poi uno di loro sembrava
of them was said to have died, and after- fosse morto, e dopo è andata a finire che
wards it turned out to be no such thing. My non era vero. Mia madre era proprio stufa.
mother was quite sick of it. Her income Le sue entrate non le appartenevano del
was not her own, she said, with such per- tutto, diceva, con quelle pretese perpetue;
petual claims on it; and it was the more un- ed era stato molto crudele da parte di mio
kind in my father, because, otherwise, the padre, perché, altrimenti, il denaro sarebbe
money would have been entirely at my stato interamente a disposizione di mia

16
Volume primo, capitolo 2

mother's disposal, without any restriction madre, senza nessuna restrizione. La cosa
whatever. It has given me such an abhor- mi ha provocato un tale orrore per i vitalizi,
rence of annuities, that I am sure I would che per nulla al mondo mi metterei nella
not pin myself down to the payment of one condizione di doverne pagare uno."
for all the world."
"It is certainly an unpleasant thing," re- "Certo, è una cosa spiacevole", replicò
plied Mr. Dashwood, "to have those kind Mr. Dashwood, "avere questo genere di
of yearly drains on one's income. One's for- stillicidio annuo delle proprie entrate. Il pa-
tune, as your mother justly says, is not trimonio, come giustamente dice tua ma-
one's own. To be tied down to the regular dre, non è più completamente tuo. Essere
payment of such a sum, on every rent day, vincolati al pagamento regolare di una
is by no means desirable: it takes away certa somma, a ogni scadenza stabilita,1
one's independence." non è per niente piacevole: ne va della pro-
pria indipendenza."
"Undoubtedly; and after all you have "Senza dubbio; e alla fine non ne rica-
no thanks for it. They think themselves se- verai nemmeno un grazie. Loro si sentono
cure, you do no more than what is ex- al sicuro, pensano che tu non faccia nulla
pected, and it raises no gratitude at all. If I di più di quanto sia dovuto, e la cosa non
were you, whatever I did should be done at susciterà nessuna gratitudine. Se fossi in te,
my own discretion entirely. I would not qualsiasi cosa facessi la farei a mia com-
bind myself to allow them any thing pleta discrezione. Non mi accollerei la con-
yearly. It may be very inconvenient some cessione di un beneficio annuo. In determi-
years to spare a hundred, or even fifty nati anni potrebbe essere molto scomodo
pounds from our own expenses." sottrarre cento, o persino cinquanta sterline
dal nostro bilancio."
"I believe you are right, my love; it will "Credo che tu abbia ragione, amore
be better that there should be no annuity in mio; a questo punto sarà meglio accanto-
the case; whatever I may give them occa- nare il vitalizio; quello che sarò in grado di
sionally will be of far greater assistance dare ogni tanto sarà di gran lunga più utile
than a yearly allowance, because they per il loro benessere di un sussidio annuale,
would only enlarge their style of living if perché sentirsi certe di entrate più conside-
they felt sure of a larger income, and would revoli le porterebbe solo a rendere più di-
not be sixpence the richer for it at the end spendioso il loro stile di vita, e alla fine
of the year. It will certainly be much the dell'anno non le renderebbe più ricche
best way. A present of fifty pounds, now nemmeno di un penny. Questa è certamen-

1 Qui JA scrive "on every rent day", chiamati più propriamente "quarter-days" perché indicavano i
giorni dell'anno, uno ogni trimestre, in cui si regolavano gli affitti o altre faccende finanziarie. I giorni
stabiliti erano: 25 marzo (Lady Day), 24 giugno (Midsummer), 29 settembre (Michaelmas) e 25
dicembre (Natale). Poco prima, però, Mrs. John Dashwood, parlando dei vitalizi a carico della madre,
aveva detto che venivano pagati "due volte l'anno" e non quattro, e, quindi, si deve presumere che le
quattro scadenze canoniche non fossero vincolanti in modo assoluto.

17
Volume primo, capitolo 2

and then, will prevent their ever being dis- te la strada migliore. Un regalo di cin-
tressed for money, and will, I think, be am- quanta sterline, di tanto in tanto, impedirà
ply discharging my promise to my father." che si trovino nel bisogno a causa del de-
naro, e, ritengo, sarà ampiamente adeguato
alla promessa fatta a mio padre."
"To be sure it will. Indeed, to say the "Certo che lo sarà. Anzi, a dire la verità,
truth, I am convinced within myself that in cuor mio sono convinta che tuo padre
your father had no idea of your giving them non avesse affatto in mente elargizioni in
any money at all. The assistance he thought denaro. L'aiuto a cui pensava, oserei dire,
of, I dare say, was only such as might be era solo quello che ci si potesse ragione-
reasonably expected of you; for instance, volmente aspettare da te; per esempio,
such as looking out for a comfortable small qualcosa come cercare per loro una casa
house for them, helping them to move their piccola e comoda, aiutarle a fare il trasloco,
things, and sending them presents of fish e mandargli in regalo del pesce o della cac-
and game, and so forth, whenever they are ciagione, a seconda delle stagioni. Ci
in season. I'll lay my life that he meant scommetterei la vita sul fatto che non in-
nothing farther; indeed, it would be very tendesse nulla di più; anzi, sarebbe molto
strange and unreasonable if he did. Do but strano e irragionevole se non fosse così.
consider, my dear Mr. Dashwood, how ex- Considera solo, mio caro Mr. Dashwood, a
cessively comfortable your mother-in-law come vivranno in tutta comodità la tua ma-
and her daughters may live on the interest trigna e le sue figlie con l'interesse di set-
of seven thousand pounds, besides the temila sterline, oltre alle mille sterline che
thousand pounds belonging to each of the appartengono a ciascuna delle ragazze, che
girls, which brings them in fifty pounds a- fruttano cinquanta sterline l'anno a testa, e,
year a-piece, and, of course, they will pay naturalmente, potranno servire a pagare
their mother for their board out of it. Alto- alla madre il loro mantenimento. Tutto
gether, they will have five hundred a-year sommato, potranno contare su un totale di
amongst them, and what on earth can four cinquecento sterline l'anno, e che cosa po-
women want for more than that? - They trebbero desiderare di più su questa terra
will live so cheap! Their housekeeping will quattro donne? Vivranno senza dover
be nothing at all. They will have no car- spendere troppo! La gestione della casa
riage, no horses, and hardly any servants; non costerà praticamente nulla. Non
they will keep no company, and can have avranno né carrozza, né cavalli, e a mala-
no expenses of any kind! Only conceive pena qualche persona di servizio; non da-
how comfortable they will be! Five hun- ranno ricevimenti, e non avranno spese di
dred a-year! I am sure I cannot imagine nessun genere! Pensa solo a come staranno
how they will spend half of it; and as to bene! Cinquecento sterline l'anno! Non rie-
your giving them more, it is quite absurd to sco proprio a immaginare come potrebbero
think of it. They will be much more able to spenderne la metà; e quanto a dovergliene
give you something." dare di più da parte tua, è completamente
assurdo solo a pensarlo. Saranno più in

18
Volume primo, capitolo 2

grado loro di dare qualcosa a te."


"Upon my word," said Mr. Dashwood, "Parola mia", disse Mr. Dashwood,
"I believe you are perfectly right. My fa- "credo che tu abbia perfettamente ragione.
ther certainly could mean nothing more by Mio padre non poteva certo intendere nulla
his request to me than what you say. I di più con la sua richiesta di quanto dici tu.
clearly understand it now, and I will Adesso lo vedo con chiarezza, e sarò rigo-
strictly fulfil my engagement by such acts rosamente fedele al mio impegno con
of assistance and kindness to them as you quell'aiuto e quei gesti di cortesia che hai
have described. When my mother removes descritto. Quando mia madre si trasferirà in
into another house my services shall be un'altra casa sarò pronto a offrirle i miei
readily given to accommodate her as far as servigi per quanto mi sarà possibile. In
I can. Some little present of furniture too quel momento sarebbe anche opportuno
may be acceptable then." farle qualche piccolo regalo di mobilia."
"Certainly," returned Mrs. John Dash- "Certo", rispose Mrs. John Dashwood.
wood. "But, however, one thing must be "Ma, comunque, una cosa dev'essere te-
considered. When your father and mother nuta presente. Quando tuo padre e tua ma-
moved to Norland, though the furniture of dre si sono trasferiti a Norland, benché la
Stanhill was sold, all the china, plate, and mobilia di Stanhill fosse stata venduta, fu
linen was saved, and is now left to your conservata tutta la porcellana, l'argenteria,
mother. Her house will therefore be almost e la biancheria, che ora sono rimaste a tua
completely fitted up as soon as she takes madre. La sua casa quindi sarà quasi com-
it." pletamente equipaggiata fin da quando ci si
sistemerà."
"That is a material consideration un- "Questa è senza dubbio una riflessione
doubtedly. A valuable legacy indeed! And sensata. Un lascito davvero di valore! E
yet some of the plate would have been a pensare che un po' di argenteria sarebbe
very pleasant addition to our own stock stata una comoda aggiunta a quella che ab-
here." biamo qui."
"Yes; and the set of breakfast china is "Sì, e il servizio da colazione di porcel-
twice as handsome as what belongs to this lana è due volte più bello di quello che c'è
house. A great deal too handsome, in my in questa casa. Un po' troppo bello, a mio
opinion, for any place they can ever afford parere, per qualsiasi posto in cui loro pos-
to live in. But, however, so it is. Your fa- sano permettersi di abitare. Ma, tuttavia,
ther thought only of them. And I must say così dev'essere. Tuo padre pensava solo a
this: that you owe no particular gratitude to loro. E io ho proprio bisogno di dirlo, che
him, nor attention to his wishes, for we non gli devi nessuna particolare gratitu-
very well know that if he could, he would dine, né attenzione ai suoi desideri, perché
have left almost every thing in the world to sappiamo fin troppo bene che se avesse po-
them." tuto, avrebbe lasciato quasi tutto a loro."
This argument was irresistible. It gave Questo argomento risultò irresistibile.
to his intentions whatever of decision was Gli diede le certezze che prima gli manca-

19
Volume primo, capitolo 2

wanting before; and he finally resolved, vano; e, alla fine, decise che sarebbe stato
that it would be absolutely unnecessary, if assolutamente superfluo, per non dire inde-
not highly indecorous, to do more for the coroso, fare di più, per la vedova e le figlie
widow and children of his father, than such del padre, di quei gesti di amichevole cor-
kind of neighbourly acts as his own wife tesia indicati dalla moglie.
pointed out.

20
3

Mrs. Dashwood remained at Norland sev- Mrs. Dashwood rimase a Norland per di-
eral months; not from any disinclination to versi mesi; non per la riluttanza a trasfe-
move when the sight of every well known rirsi, ora che la vista di tutti quei luoghi ben
spot ceased to raise the violent emotion conosciuti aveva cessato di suscitare la vio-
which it produced for a while; for when her lenta emozione prodotta per un po'; anzi,
spirits began to revive, and her mind be- da quando il suo spirito aveva cominciato
came capable of some other exertion than a riprendersi, e la mente era ridiventata ca-
that of heightening its affliction by melan- pace di qualche altra cosa oltre ad accen-
choly remembrances, she was impatient to tuare la pena con ricordi malinconici, era
be gone, and indefatigable in her inquiries impaziente di andarsene, e infaticabile
for a suitable dwelling in the neighbour- nella ricerca di una residenza adatta nelle
hood of Norland; for to remove far from vicinanze di Norland, poiché riteneva im-
that beloved spot was impossible. But she possibile allontanarsi troppo da quel luogo
could hear of no situation that at once an- così amato. Ma non riusciva a trovare nes-
swered her notions of comfort and ease, suna sistemazione che rispondesse alle sue
and suited the prudence of her eldest idee di benessere e comodità, e allo stesso
daughter, whose steadier judgment re- tempo fosse soddisfacente per la prudenza
jected several houses as too large for their della figlia maggiore, il cui fermo giudizio
income, which her mother would have ap- aveva respinto, perché troppo grandi per le
proved. loro entrate, diverse case che la madre
avrebbe approvato.
Mrs. Dashwood had been informed by Mrs. Dashwood era stata messa al cor-
her husband of the solemn promise on the rente dal marito della solenne promessa,
part of his son in their favour, which gave che aveva consolato i suoi ultimi pensieri
comfort to his last earthly reflections. She terreni, fatta dal figlio in loro favore. Lei
doubted the sincerity of this assurance no non dubitava della sincerità di queste assi-
more than he had doubted it himself, and curazioni così come non ne aveva dubitato
she thought of it for her daughters' sake il marito, e ci pensava con soddisfazione
with satisfaction, though as for herself she per amore verso le figlie, poiché per quanto
was persuaded that a much smaller provi- la riguardava era convinta che anche molto
sion than 7000l. would support her in af- meno di settemila sterline le sarebbero co-
fluence. For their brother's sake too, for the modamente bastate. Ne gioiva anche per il
sake of his own heart she rejoiced; and she loro fratello, per il bene del suo animo, e si
reproached herself for being unjust to his rimproverava per essere stata ingiusta in
merit before, in believing him incapable of precedenza verso di lui, credendolo inca-
generosity. His attentive behaviour to her- pace di generosità. Il suo comportamento
self and his sisters convinced her that their premuroso verso di lei e le sue figlie l'a-
welfare was dear to him, and, for a long veva persuasa che il loro benessere gli

21
Volume primo, capitolo 3

time, she firmly relied on the liberality of stesse a cuore, e, per molto tempo, credette
his intentions. fermamente alla liberalità delle sue inten-
zioni.
The contempt which she had, very Il disprezzo che provava per la nuora,
early in their acquaintance, felt for her sin da quando si erano conosciute, si era
daughter-in-law, was very much increased molto accentuato attraverso una maggiore
by the farther knowledge of her character, conoscenza del suo carattere, consentita
which half a year's residence in her family dai sei mesi di convivenza in famiglia; e
afforded; and perhaps in spite of every con- forse, nonostante il rispetto per la buona
sideration of politeness or maternal affec- educazione e, da parte sua, per l'affetto ma-
tion on the side of the former, the two la- terno, le due signore avrebbero ritenuto im-
dies might have found it impossible to have possibile convivere così a lungo, se non
lived together so long, had not a particular fosse capitata una particolare circostanza a
circumstance occurred to give still greater rendere ancora più desiderabile, secondo
eligibility, according to the opinions of l'opinione di Mrs. Dashwood, la perma-
Mrs. Dashwood, to her daughters' continu- nenza a Norland delle sue figlie.
ance at Norland.
This circumstance was a growing at- La circostanza era un crescente attacca-
tachment between her eldest girl and the mento tra la sua figlia maggiore e il fratello
brother of Mrs. John Dashwood, a gentle- di Mrs. John Dashwood, un giovanotto di-
manlike and pleasing young man, who was stinto e simpatico, che avevano avuto
introduced to their acquaintance soon after modo di conoscere subito dopo l'insedia-
his sister's establishment at Norland, and mento a Norland della sorella, e che da al-
who had since spent the greatest part of his lora aveva passato là gran parte del suo
time there. tempo.
Some mothers might have encouraged Alcune madri avrebbero incoraggiato
the intimacy from motives of interest, for quell'intimità per motivi d'interesse, poiché
Edward Ferrars was the eldest son of a man Edward Ferrars era il primogenito di un
who had died very rich; and some might uomo che era morto molto ricco; e altre l'a-
have repressed it from motives of pru- vrebbero repressa per motivi di prudenza,
dence, for, except a trifling sum, the whole poiché, salvo per una somma irrilevante,
of his fortune depended on the will of his tutte le sue fortune dipendevano dal volere
mother. But Mrs. Dashwood was alike un- della madre. Ma Mrs. Dashwood non era
influenced by either consideration. It was influenzata da nessuna di queste due consi-
enough for her that he appeared to be ami- derazioni. Per lei bastava la sua aria gar-
able, that he loved her daughter, and that bata, il fatto che amasse la figlia, e che Eli-
Elinor returned the partiality. It was con- nor ricambiasse questa predilezione. Era
trary to every doctrine of her's that differ- contro ogni suo principio che la differenza
ence of fortune should keep any couple di condizioni finanziarie potesse tenere se-
asunder who were attracted by resem- parata una coppia che era attratta dall'affi-
blance of disposition; and that Elinor's nità dei sentimenti; e che i meriti di Elinor

22
Volume primo, capitolo 3

merit should not be acknowledged by non fossero riconosciuti da tutti coloro che
every one who knew her, was to her com- la conoscevano, era qualcosa di inconcepi-
prehension impossible. bile per lei.
Edward Ferrars was not recommended Edward Ferrars non era assurto alla
to their good opinion by any peculiar loro stima per particolari doti nell'aspetto o
graces of person or address. He was not nel comportamento. Non era bello, e i suoi
handsome, and his manners required inti- modi avevano bisogno di una conoscenza
macy to make them pleasing. He was too intima per risultare piacevoli. Era troppo
diffident to do justice to himself; but when insicuro per rendere giustizia a se stesso;
his natural shyness was overcome, his be- ma quando riusciva a superare una conna-
haviour gave every indication of an open turata timidezza, il suo comportamento ri-
affectionate heart. His understanding was velava pienamente un cuore aperto e affet-
good, and his education had given it solid tuoso. La sua intelligenza, già buona di per
improvement. But he was neither fitted by sé, era stata saldamente valorizzata dall'I-
abilities nor disposition to answer the struzione. Ma non era dotato né di talenti
wishes of his mother and sister, who né di aspirazioni che potessero rispondere
longed to see him distinguished - as - they ai desideri della madre e della sorella, che
hardly knew what. They wanted him to desideravano ardentemente vederlo distin-
make a fine figure in the world in some guersi... come, non lo sapevano nemmeno
manner or other. His mother wished to in- loro. In una maniera o nell'altra volevano
terest him in political concerns, to get him che facesse bella figura nel mondo. La ma-
into parliament, or to see him connected dre desiderava che si interessasse di poli-
with some of the great men of the day. Mrs. tica, per entrare in parlamento, o per ve-
John Dashwood wished it likewise; but in derlo legato a qualcuno dei grandi perso-
the mean while, till one of these superior naggi del momento. Mrs. John Dashwood
blessings could be attained, it would have desiderava le stesse cose; ma nello stesso
quieted her ambition to see him driving a tempo, in attesa che fosse raggiunto uno di
barouche. But Edward had no turn for great questi portentosi traguardi, avrebbe messo
men or barouches. All his wishes centered da parte le sue ambizioni per vederlo al-
in domestic comfort and the quiet of pri- meno alla guida di un lussuoso calesse.1
vate life. Fortunately he had a younger Ma Edward non era portato né per i grandi
brother who was more promising. personaggi né per i calessi lussuosi. Tutti i
suoi desideri erano incentrati sulle como-
dità domestiche e la tranquillità della vita
privata. Fortunatamente aveva un fratello
minore che era più promettente.
Edward had been staying several weeks Edward era rimasto diverse settimane

1L'originale "barouche" è una carrozza, aperta e molto costosa, che all'epoca era usata soprattutto da
giovanotti in vena di correre e di sfoggiare le proprie ricchezze (ma anche Henry Austen aveva un
"barouche" e JA ne parla in una lettera a Cassandra del 24 maggio 1813 - n. 85). Se Edward fosse un
giovanotto dei giorni nostri, la sorella vorrebbe probabilmente vederlo alla guida di una Ferrari.

23
Volume primo, capitolo 3

in the house before he engaged much of con loro prima di attirare l'attenzione di
Mrs. Dashwood's attention; for she was, at Mrs. Dashwood, poiché, in quel periodo, il
that time, in such affliction as rendered her suo dolore era tale da renderla indifferente
careless of surrounding objects. She saw a ciò che la circondava. Si accorgeva sol-
only that he was quiet and unobtrusive, and tanto del fatto che era tranquillo e discreto,
she liked him for it. He did not disturb the e le piaceva per questo. Non disturbava
wretchedness of her mind by ill-timed con- l'infelicità del suo animo con conversazioni
versation. She was first called to observe inopportune. Fu indotta per la prima volta
and approve him farther, by a reflection a osservarlo con attenzione e a farsene
which Elinor chanced one day to make on un'opinione ancora migliore, da una ca-
the difference between him and his sister. suale riflessione di Elinor sulla diversità
It was a contrast which recommended him che c'era tra lui e la sorella. Era un con-
most forcibly to her mother. fronto che lo raccomandava fortemente
alla madre.
"It is enough," said she; "to say that he "Basta questo", disse, "basta affermare
is unlike Fanny is enough. It implies eve- che non somiglia a Fanny. Implica tutto ciò
rything amiable. I love him already." che è amabile. Gli voglio già bene."
"I think you will like him," said Elinor, "Credo che ti piacerà", disse Elinor,
"when you know more of him." "quando lo conoscerai meglio."
"Like him!" replied her mother with a "Piacermi!" rispose la madre con un
smile. "I feel no sentiment of approbation sorriso. "Io non provo sentimenti di appro-
inferior to love." vazione inferiori all'affetto."
"You may esteem him." "Potresti stimarlo."
"I have never yet known what it was to "Non ho mai capito che cosa separi la
separate esteem and love." stima dall'affetto."
Mrs. Dashwood now took pains to get Mrs. Dashwood a quel punto si dedicò
acquainted with him. Her manners were at- a conoscerlo meglio. I suoi modi erano cor-
taching and soon banished his reserve. She diali e presto scacciarono le sue riserve.
speedily comprehended all his merits; the Comprese rapidamente i suoi meriti; la cer-
persuasion of his regard for Elinor perhaps tezza del suo interesse per Elinor forse
assisted her penetration; but she really felt aiutò la sua analisi, ma si sentì davvero
assured of his worth: and even that quiet- certa dei suoi meriti, e persino quella paca-
ness of manner which militated against all tezza di modi, che si opponeva a tutte le sue
her established ideas of what a young idee radicate su come dovesse essere il
man's address ought to be, was no longer comportamento più appropriato per un gio-
uninteresting when she knew his heart to vanotto, non fu più considerata noiosa
be warm and his temper affectionate. quando si rese conto del suo cuore d'oro e
del suo carattere affettuoso.
No sooner did she perceive any symp- Non appena percepì un qualche segno
tom of love in his behaviour to Elinor, than di affetto nel comportamento verso Elinor,
she considered their serious attachment as considerò certo il suo attaccamento, e guar-

24
Volume primo, capitolo 3

certain, and looked forward to their mar- dò con impazienza al loro matrimonio
riage as rapidly approaching. come a qualcosa di molto vicino.
"In a few months, my dear Marianne," "In pochi mesi, mia cara Marianne",
said she, "Elinor will in all probability be disse, "Elinor sarà con ogni probabilità si-
settled for life. We shall miss her; but she stemata per sempre. Noi sentiremo la sua
will be happy." mancanza, ma lei sarà felice."
"Oh! mama, how shall we do without "Oh! mamma, come faremo senza di
her?" lei?"
"My love, it will be scarcely a separa- "Tesoro mio, non sarà certo una sepa-
tion. We shall live within a few miles of razione. Vivremo a poche miglia di di-
each other, and shall meet every day of our stanza, e ci vedremo tutti i giorni. Voi gua-
lives. You will gain a brother, a real, affec- dagnerete un fratello, un fratello vero, e af-
tionate brother. I have the highest opinion fettuoso. Ho la più alta opinione che si
in the world of Edward's heart. But you possa avere del cuore di Edward. Ma hai lo
look grave, Marianne; do you disapprove sguardo serio, Marianne; disapprovi la
your sister's choice?" scelta di tua sorella?"
"Perhaps," said Marianne, "I may con- "Forse", disse Marianne, "sono un po'
sider it with some surprise. Edward is very sorpresa. Edward è davvero simpatico, e
amiable, and I love him tenderly. But yet - provo molta tenerezza per lui. Ma...non è il
he is not the kind of young man - there is genere di giovanotto... gli manca qual-
something wanting - his figure is not strik- cosa... ha un aspetto che non colpisce; non
ing; it has none of that grace which I should ha nessuna di quelle qualità che mi aspet-
expect in the man who could seriously at- terei in un uomo capace di conquistare mia
tach my sister. His eyes want all that spirit, sorella. I suoi occhi non hanno quello spi-
that fire, which at once announce virtue rito, quel fuoco, che rivela allo stesso
and intelligence. And besides all this, I am tempo virtù e intelligenza. E oltretutto,
afraid, mama, he has no real taste. Music mamma, temo che non abbia davvero gu-
seems scarcely to attract him, and though sto. La musica sembra attrarlo ben poco, e
he admires Elinor's drawings very much, it anche se ammira moltissimo i disegni di
is not the admiration of a person who can Elinor, non è l'ammirazione di una persona
understand their worth. It is evident, in che ne capisca il valore. È evidente, nono-
spite of his frequent attention to her while stante il continuo interesse che mostra
she draws, that in fact he knows nothing of quando lei disegna, che in realtà non sa
the matter. He admires as a lover, not as a nulla di questa materia. Ammira come un
connoisseur. To satisfy me, those charac- innamorato, non come un intenditore. Per
ters must be united. I could not be happy soddisfare me, queste due caratteristiche
with a man whose taste did not in every devono essere unite. Non potrei essere fe-
point coincide with my own. He must enter lice con un uomo il cui gusto non coinci-
into all my feelings; the same books, the desse sotto tutti i punti di vista con il mio.
same music must charm us both. Oh! Deve condividere tutte le mie emozioni; gli
mama, how spiritless, how tame was stessi libri, la stessa musica devono incan-

25
Volume primo, capitolo 3

Edward's manner in reading to us last tarci entrambi. Oh! mamma, com'è stata
night! I felt for my sister most severely. fiacca, com'è stata banale la maniera in cui
Yet she bore it with so much composure, Edward ha letto ieri sera! Ho patito molto
she seemed scarcely to notice it. I could per mia sorella. Eppure lei l'ha sopportata
hardly keep my seat. To hear those beauti- con molta compostezza, sembrava non ac-
ful lines which have frequently almost corgersene. Sono riuscita a stento a restare
driven me wild, pronounced with such im- seduta. Sentire quei bellissimi versi che
penetrable calmness, such dreadful indif- spesso mi hanno fatto quasi impazzire, pro-
ference!" - nunciati con una tale impenetrabile calma,
con una così orribile indifferenza!"
"He would certainly have done more "Avrebbe certamente reso più giustizia
justice to simple and elegant prose. I a una prosa semplice ed elegante. In quel
thought so at the time; but you would give momento l'ho pensato, ma tu hai voluto
him Cowper." dargli Cowper."2
"Nay, mama, if he is not to be animated "Ma come mamma, se non riesce a
by Cowper! - but we must allow for differ- scuoterlo nemmeno Cowper! Però bisogna
ence of taste. Elinor has not my feelings, ammettere che i gusti possono essere di-
and therefore she may overlook it, and be versi. Elinor non ha le mie stesse emozioni,
happy with him. But it would have broke e quindi può passarci sopra, ed essere felice
my heart, had I loved him, to hear him read con lui. Ma mi avrebbe spezzato il cuore,
with so little sensibility. Mama, the more I se fossi stata io ad amarlo, sentirlo leggere
know of the world, the more am I con- con così poco sentimento. Mamma, più co-
vinced that I shall never see a man whom I nosco il mondo, più mi convinco che non
can really love. I require so much! He must incontrerò mai un uomo di cui mi possa in-
have all Edward's virtues, and his person namorare. Sono così esigente! Dovrebbe
and manners must ornament his goodness avere tutte le virtù di Edward, ma la figura
with every possible charm." e i modi dovrebbero impreziosire la sua
bontà con ogni possibile incanto."
"Remember, my love, that you are not "Ricordati, tesoro mio, che non hai an-
seventeen. It is yet too early in life to des- cora diciassette anni. È troppo presto per
pair of such a happiness. Why should you abdicare a una tale felicità. Perché dovresti
be less fortunate than your mother? In one essere meno fortunata di tua madre? Solo
circumstance only, my Marianne, may in una cosa, Marianne mia, possa il tuo de-
your destiny be different from her's!" stino essere diverso dal suo!"

2William Cowper (1731-1800) era un poeta molto apprezzato da JA. Il nipote James-Edward Austen-
Leigh, nella biografia della zia scrive: "Amongst her favourite writers, Johnson in prose, Crabbe in
verse, and Cowper in both, stood high." ("Tra i suoi scrittori preferiti spiccavano Johnson per la prosa,
Crabbe per la poesia e Cowper per entrambe.") Memoir of Jane Austen, Richard Bentley & Son,
London, 1872 [Third Edition], p. 84.

26
4

"What a pity it is, Elinor," said Marianne, "Che peccato, Elinor", disse Marianne,
"that Edward should have no taste for "che Edward non abbia nessun gusto per il
drawing." disegno."
"No taste for drawing," replied Elinor; "Nessun gusto per il disegno", ribatté
"why should you think so? He does not Elinor, "perché dici così? Lui non disegna,
draw himself, indeed, but he has great è vero, ma trae grande piacere nel guardare
pleasure in seeing the performances of le opere degli altri, e ti assicuro che non gli
other people, and I assure you he is by no manca affatto un gusto istintivo, anche se
means deficient in natural taste, though he non ha avuto l'opportunità di coltivarlo. Se
has not had opportunities of improving it. avesse avuto modo di studiare, credo che
Had he ever been in the way of learning, I avrebbe disegnato benissimo. Ha talmente
think he would have drawn very well. He poca fiducia nel suo giudizio in queste ma-
distrusts his own judgment in such matters terie, che è sempre restio a esprimere un'o-
so much, that he is always unwilling to pinione su qualsiasi dipinto; ma ha un gu-
give his opinion on any picture; but he has sto innato e genuino, che in genere lo porta
an innate propriety and simplicity of taste, a essere nel giusto."
which in general direct him perfectly
right."
Marianne was afraid of offending, and Marianne temeva di offenderla, e non
said no more on the subject; but the kind of disse più nulla sull'argomento; ma il genere
approbation which Elinor described as ex- di apprezzamento suscitato in lui dai dise-
cited in him by the drawings of other peo- gni degli altri che Elinor descriveva, era
ple, was very far from that rapturous de- molto lontano dalle estatiche delizie che, a
light, which, in her opinion, could alone be suo parere, erano le sole a poter essere
called taste. Yet, though smiling within chiamate gusto. Eppure, pur sorridendo
herself at the mistake, she honoured her dentro di sé per quel fraintendimento, rese
sister for that blind partiality to Edward omaggio alla sorella per quella cieca par-
which produced it. zialità verso Edward che lo aveva origi-
nato.
"I hope, Marianne," continued Elinor, "Spero, Marianne," proseguì Elinor,
"you do not consider him as deficient in "che tu non lo ritenga del tutto privo di gu-
general taste. Indeed, I think I may say that sto. In realtà, credo di poter dire che non
you cannot, for your behaviour to him is sia così, perché il tuo comportamento verso
perfectly cordial, and if that were your di lui è assolutamente cordiale, e se questa
opinion, I am sure you could never be civil fosse la tua opinione, sono certa che non
to him." potresti mai essere così garbata con lui."
Marianne hardly knew what to say. She Marianne non sapeva più che cosa dire.
would not wound the feelings of her sister Non voleva ferire in nessun modo i

27
Volume primo, capitolo 4

on any account, and yet to say what she did sentimenti della sorella, ma dire cose che
not believe was impossible. At length she non pensava le era impossibile. Alla fine
replied: replicò:
"Do not be offended, Elinor, if my "Non devi offenderti, Elinor, se le mie
praise of him is not in every thing equal to lodi non sono in tutto e per tutto coincidenti
your sense of his merits. I have not had so con le sensazioni che hai tu dei suoi meriti.
many opportunities of estimating the Non ho avuto le tue stesse opportunità di
minuter propensities of his mind, his incli- valutare nei minimi particolari le sue qua-
nations and tastes as you have; but I have lità più minute, le sue inclinazioni e i suoi
the highest opinion in the world of his gusti; ma ho la più alta opinione al mondo
goodness and sense. I think him every della sua bontà e del suo buonsenso. Di lui
thing that is worthy and amiable." penso tutto ciò che è degno e bello."
"I am sure," replied Elinor with a smile, "Sono certa", rispose Elinor con un sor-
"that his dearest friends could not be dis- riso, "che i suoi amici più cari non restereb-
satisfied with such commendation as that. bero delusi da un elogio come questo. Non
I do not perceive how you could express so come avresti potuto esprimerti con più
yourself more warmly." calore."
Marianne was rejoiced to find her sister Marianne si rallegrò nel vedere come
so easily pleased. sua sorella si accontentasse facilmente.
"Of his sense and his goodness," con- "Sul suo buonsenso e sulla sua bontà",
tinued Elinor, "no one can, I think, be in proseguì Elinor, "nessuno, penso, che ab-
doubt, who has seen him often enough to bia avuto modo di frequentarlo tanto
engage him in unreserved conversation. spesso da poter parlare con lui in modo
The excellence of his understanding and schietto, potrebbe avere dubbi. La superio-
his principles can be concealed only by that rità della sua intelligenza e dei suoi principi
shyness which too often keeps him silent. può restare nascosta solo da quella timi-
You know enough of him to do justice to dezza che troppo spesso lo fa restare in si-
his solid worth. But of his minuter propen- lenzio. Lo conosci abbastanza da rendere
sities, as you call them, you have from pe- giustizia alla solidità delle sue doti. Ma
culiar circumstances been kept more igno- quanto alle sue qualità più minute, come le
rant than myself. He and I have been at hai chiamate tu, alcune circostanze partico-
times thrown a good deal together, while lari hanno fatto sì che tu ne fossi meno a
you have been wholly engrossed on the conoscenza di me. Lui e io talvolta ci
most affectionate principle by my mother. siamo trovati a restare molto insieme, men-
I have seen a great deal of him, have stud- tre tu eri assorbita dal più affettuoso dei do-
ied his sentiments and heard his opinion on veri verso nostra madre. Ho appreso molto
subjects of literature and taste; and, upon di lui, ho studiato i suoi sentimenti e ascol-
the whole, I venture to pronounce that his tato le sue opinioni su argomenti di lettera-
mind is well-informed, his enjoyment of tura e arte; e, nel complesso, posso azzar-
books exceedingly great, his imagination darmi ad affermare che è al corrente di
lively, his observation just and correct, and molte cose, trae grandissimo piacere dalla

28
Volume primo, capitolo 4

his taste delicate and pure. His abilities in lettura, ha un'immaginazione vivace, le sue
every respect improve as much upon ac- osservazioni sono giuste e corrette e ha gu-
quaintance as his manners and person. At sti delicati e puri. Le sue qualità in ogni
first sight, his address is certainly not strik- campo, così come la sua persona e i suoi
ing; and his person can hardly be called modi, acquistano valore conoscendolo. A
handsome, till the expression of his eyes, prima vista, certo, il suo modo di fare non
which are uncommonly good, and the gen- colpisce; e fisicamente non può certo defi-
eral sweetness of his countenance, is per- nirsi bello, fino a quando non si percepisce
ceived. At present, I know him so well, that l'espressione dei suoi occhi, che sono inso-
I think him really handsome; or at least, al- litamente belli, e la generale dolcezza del
most so. What say you, Marianne?" volto. Al momento, lo conosco così bene,
che credo sia davvero bello; o, almeno,
quasi bello. Che cosa ne dici, Marianne?"
"I shall very soon think him handsome, "Presto lo riterrò bello, Elinor, se non
Elinor, if I do not now. When you tell me subito. Quando mi dirai di amarlo come un
to love him as a brother, I shall no more see fratello, non vedrò più imperfezioni sul suo
imperfection in his face, than I now do in volto, di quante ne veda adesso nel suo
his heart." cuore."
Elinor started at this declaration, and Elinor sussultò a questa dichiarazione,
was sorry for the warmth she had been be- e le dispiacque di aver lasciato trapelare
trayed into, in speaking of him. She felt tanto calore, parlando di lui. Si rendeva
that Edward stood very high in her opinion. conto di come Edward occupasse un posto
She believed the regard to be mutual; but molto alto nella sua stima. Riteneva che la
she required greater certainty of it to make considerazione fosse reciproca; ma per
Marianne's conviction of their attachment farle apprezzare la convinzione di Ma-
agreeable to her. She knew that what Ma- rianne circa il loro legame aveva bisogno
rianne and her mother conjectured one mo- di maggiori certezze. Sapeva che se Ma-
ment, they believed the next - that with rianne e la madre immaginavano qualcosa
them, to wish was to hope, and to hope was in un momento, quello dopo ci credevano;
to expect. She tried to explain the real state che per loro, desiderare significava spe-
of the case to her sister. rare, e sperare significava esserne certe.
Cercò di spiegare alla sorella come stessero
realmente le cose.
"I do not attempt to deny," said she, "Non cerco di negare", disse, "che ho
"that I think very highly of him - that I un'altissima opinione di lui, che lo stimo
greatly esteem, that I like him." moltissimo, che mi piace."
Marianne here burst forth with indigna- A questo punto Marianne esplose indi-
tion - gnata:
"Esteem him! Like him! Cold-hearted "Lo stimi! Ti piace! Elinor dal cuore di
Elinor! Oh! worse than cold-hearted! ghiaccio! Oh! peggio che dal cuore di
Ashamed of being otherwise. Use those ghiaccio! Ti vergogni di provare altro. Usa

29
Volume primo, capitolo 4

words again, and I will leave the room this ancora queste parole, e lascerò la stanza
moment." all'istante."
Elinor could not help laughing. Elinor non poté fare a meno di ridere.
"Excuse me," said she; "and be assured "Scusami", disse, "e posso assicurarti
that I meant no offence to you, by speak- che non avevo intenzione di offenderti,
ing, in so quiet a way, of my own feelings. parlando, in modo così pacato, dei miei
Believe them to be stronger than I have de- sentimenti. Puoi crederli più forti di quanto
clared; believe them, in short, to be such as abbia affermato; puoi crederli, insomma,
his merit, and the suspicion - the hope of grandi quanto i suoi meriti, e il sospetto...
his affection for me may warrant, without la speranza del suo affetto per me possono
imprudence or folly. But farther than this giustificarli, senza imprudenza o irraziona-
you must not believe. I am by no means as- lità. Ma non devi credere più in là di que-
sured of his regard for me. There are mo- sto. Non sono affatto sicura del suo inte-
ments when the extent of it seems doubtful; resse per me. Ci sono momenti in cui sem-
and till his sentiments are fully known, you bra incerto; e fino a quando i suoi senti-
cannot wonder at my wishing to avoid any menti non diventeranno assolutamente pa-
encouragement of my own partiality, by lesi, non devi meravigliarti del mio deside-
believing or calling it more than it is. In my rio di evitare ogni incoraggiamento alla
heart I feel little - scarcely any doubt of his mia parzialità, credendola o chiamandola
preference. But there are other points to be in modo diverso da quella che è. In cuor
considered besides his inclination. He is mio ho pochi dubbi... quasi nessuno sul suo
very far from being independent. What his interesse. Ma ci sono altre cose da conside-
mother really is we cannot know; but, from rare oltre alle sue inclinazioni. È ben lon-
Fanny's occasional mention of her conduct tano dall'essere indipendente. Non sap-
and opinions, we have never been disposed piamo come sia veramente la madre; ma,
to think her amiable; and I am very much dagli accenni occasionali di Fanny alla sua
mistaken if Edward is not himself aware condotta e alle sue opinioni, non siamo mai
that there would be many difficulties in his state indotte a ritenerla amabile; e mi sba-
way, if he were to wish to marry a woman glierei di grosso se pensassi che Edward
who had not either a great fortune or high stesso non fosse consapevole che trove-
rank." rebbe molti ostacoli sulla sua strada, se vo-
lesse sposare una donna che non ha né ric-
chezze né rango adeguato."
Marianne was astonished to find how Marianne rimase stupita nello scoprire
much the imagination of her mother and quanto l'immaginazione sua e della madre
herself had outstripped the truth. fosse andata al di là della verità.
"And you really are not engaged to "E allora in realtà non siete fidanzati!"
him!" said she. "Yet it certainly soon will disse. "Ma succederà presto, e da questo ri-
happen. But two advantages will proceed tardo deriveranno due vantaggi. Io non ti
from this delay. I shall not lose you so perderò tanto presto, e Edward avrà mag-
soon, and Edward will have greater giori opportunità di coltivare quel gusto

30
Volume primo, capitolo 4

opportunity of improving that natural taste istintivo per la tua occupazione favorita
for your favourite pursuit which must be so che è così indispensabile alla tua futura fe-
indispensably necessary to your future fe- licità. Oh! se dovesse sentirsi talmente sti-
licity. Oh! if he should be so far stimulated molato dalle tue doti da imparare lui stesso
by your genius as to learn to draw himself, a disegnare, sarebbe fantastico!"
how delightful it would be!" Elinor aveva dato alla sorella la sua opi-
Elinor had given her real opinion to her nione reale. Non poteva considerare la sua
sister. She could not consider her partiality parzialità per Edward in una luce così am-
for Edward in so prosperous a state as Ma- pia come quella creduta da Marianne. C'era
rianne had believed it. There was, at times, in lui, a volte, una mancanza di vivacità
a want of spirits about him which, if it did che, se non denotava indifferenza, trasmet-
not denote indifference, spoke of some- teva sensazioni quasi altrettanto sconfor-
thing almost as unpromising. A doubt of tanti. Un dubbio sui sentimenti di lei, sup-
her regard, supposing him to feel it, need ponendo che esistesse, lo avrebbe reso non
not give him more than inquietude. It più che inquieto. Non avrebbe prodotto
would not be likely to produce that dejec- quell'avvilimento che spesso lo accompa-
tion of mind which frequently attended gnava. Una causa più ragionevole poteva
him. A more reasonable cause might be essere la situazione di dipendenza che gli
found in the dependent situation which for- vietava di indulgere in quell'affetto. Lei sa-
bade the indulgence of his affection. She peva che il comportamento della madre
knew that his mother neither behaved to non gli permetteva né di sentirsi a suo agio
him so as to make his home comfortable at a casa sua, né di avere la certezza di potersi
present, nor to give him any assurance that formare da sé una famiglia, senza attenersi
he might form a home for himself, without strettamente alle sue vedute sul brillante
strictly attending to her views for his ag- avvenire del figlio. Sapendo queste cose,
grandizement. With such a knowledge as era impossibile per Elinor sentirsi tran-
this, it was impossible for Elinor to feel quilla in proposito. Era ben lungi dal con-
easy on the subject. She was far from de- tare su quei risultati della predilezione
pending on that result of his preference of verso di lei, che la madre e la sorella con-
her, which her mother and sister still con- sideravano ormai una certezza. Anzi, tanto
sidered as certain. Nay, the longer they più stavano insieme più incerta sembrava
were together the more doubtful seemed la natura del suo interesse; e talvolta, per
the nature of his regard; and sometimes, for qualche penoso momento, le sembrava
a few painful minutes, she believed it to be nulla di più di un'amicizia.
no more than friendship. Tuttavia, quali che fossero i limiti dei
But, whatever might really be its limits, sentimenti di lui, bastarono, quando se ne
it was enough, when perceived by his sis- rese conto, a mettere all'erta sua sorella, e
ter, to make her uneasy; and at the same allo stesso tempo (il che era ancora più fre-
time, (which was still more common,) to quente), a renderla sgarbata. Colse la prima
make her uncivil. She took the first oppor- occasione per affrontare l'argomento con la
tunity of affronting her mother-in-law on suocera, parlandole in modo così significa-

31
Volume primo, capitolo 4

the occasion, talking to her so expressively tivo delle grandi aspettative su suo fratello,
of her brother's great expectations, of Mrs. della ferma volontà di Mrs. Ferrars che en-
Ferrars's resolution that both her sons trambi i figli facessero un bel matrimonio,
should marry well, and of the danger at- e del pericolo che avrebbe corso qualsiasi
tending any young woman who attempted ragazza che avesse tentato di accalap-
to draw him in; that Mrs. Dashwood could piarlo, che Mrs. Dashwood non poté far
neither pretend to be unconscious, nor en- finta di non capire, né costringersi a restare
deavor to be calm. She gave her an answer calma. Le diede una risposta che sottoli-
which marked her contempt, and instantly neava il suo disprezzo, e lasciò immediata-
left the room, resolving that, whatever mente la stanza, decidendo che, quali fos-
might be the inconvenience or expense of sero i disagi e le spese di un trasferimento
so sudden a removal, her beloved Elinor improvviso, la sua amata Elinor non do-
should not be exposed another week to veva essere esposta nemmeno una setti-
such insinuations. mana di più a tali insinuazioni.
Era in questo stato d'animo, quando le
In this state of her spirits, a letter was fu consegnata una lettera, che conteneva
delivered to her from the post, which con- una proposta particolarmente tempestiva.
tained a proposal particularly well timed. It Era l'offerta di una piccola casa, a condi-
was the offer of a small house, on very easy zioni molto favorevoli, appartenente a un
terms, belonging to a relation of her own, a suo lontano parente, un ricco e distinto
gentleman of consequence and property in gentiluomo del Devonshire. La lettera era
Devonshire. The letter was from this gen- scritta da lui stesso, in tono sincero e ami-
tleman himself, and written in the true chevole. Aveva saputo che lei era alla ri-
spirit of friendly accommodation. He un- cerca di un alloggio, e sebbene la casa che
derstood that she was in need of a dwelling, le stava offrendo non fosse altro che un cot-
and though the house he now offered her tage, le assicurava che sarebbe stato fatto
was merely a cottage, he assured her that tutto ciò che lei avesse ritenuto necessario,
every thing should be done to it which she se la sistemazione le fosse stata gradita. In-
might think necessary, if the situation sisteva con calore, dopo averle fornito i
pleased her. He earnestly pressed her, after particolari della casa e del giardino, affin-
giving the particulars of the house and gar- ché si recasse con le figlie a Barton Park,
den, to come with her daughters to Barton la sua residenza, per giudicare di persona
Park, the place of his own residence, from se Barton Cottage, perché le due case erano
whence she might judge, herself, whether nella stessa parrocchia, potesse, con qual-
Barton Cottage, for the houses were in the siasi modifica, essere adatto a lei. Sem-
same parish, could, by any alteration, be brava davvero ansioso di fornirle una siste-
made comfortable to her. He seemed really mazione, e tutta la lettera era scritta in uno
anxious to accommodate them, and the stile così amichevole che non poteva non
whole of his letter was written in so piacere alla cugina, specialmente in un mo-
friendly a style as could not fail of giving mento in cui stava soffrendo il comporta-
pleasure to his cousin; more especially at a mento freddo e insensibile dei suoi parenti

32
Volume primo, capitolo 4

moment when she was suffering under the più intimi. Non aveva bisogno di prendere
cold and unfeeling behaviour of her nearer tempo per decidere o informarsi. La deci-
connections. She needed no time for delib- sione fu presa mentre ancora leggeva. La
eration or inquiry. Her resolution was posizione di Barton, in una contea così lon-
formed as she read. The situation of Bar- tana dal Sussex come il Devonshire, che,
ton, in a county so far distant from Sussex solo qualche ora prima, sarebbe stata suffi-
as Devonshire, which, but a few hours be- ciente a oscurare ogni possibile vantaggio
fore, would have been a sufficient objec- di quel luogo, diventò l'attrattiva maggiore.
tion to outweigh every possible advantage Lasciare i dintorni di Norland non era più
belonging to the place, was now its first un male; era oggetto di desiderio; era una
recommendation. To quit the neighbour- benedizione, in confronto alla sofferenza
hood of Norland was no longer an evil; it di continuare a essere ospite della nuora; e
was an object of desire; it was a blessing, andarsene per sempre da qual posto così
in comparison of the misery of continuing amato sarebbe stato meno penoso che abi-
her daughter-in-law's guest: and to remove tarci o andarci in visita mentre una donna
for ever from that beloved place would be simile ne era la padrona. Scrisse immedia-
less painful than to inhabit or visit it while tamente a Sir John Middleton per ringra-
such a woman was its mistress. She in- ziarlo della sua gentilezza e accettare la
stantly wrote Sir John Middleton her ac- proposta; e poi si affrettò a mostrare en-
knowledgment of his kindness, and her ac- trambe le lettere alle figlie, per essere si-
ceptance of his proposal; and then hastened cura della loro approvazione prima di spe-
to shew both letters to her daughters, that dire la risposta.
she might be secure of their approbation Elinor aveva sempre ritenuto che per
before her answer were sent. loro fosse più prudente sistemarsi a una
Elinor had always thought it would be certa distanza da Norland piuttosto che
more prudent for them to settle at some dis- nelle immediate vicinanze dei loro cono-
tance from Norland than immediately scenti attuali. Con questa opinione, perciò,
amongst their present acquaintance. On non sarebbe stata certo lei a opporsi all'in-
that head, therefore, it was not for her to tenzione della madre di trasferirsi nel De-
oppose her mother's intention of removing vonshire. La casa, poi, così come descritta
into Devonshire. The house, too, as de- da Sir John, era di dimensioni così mode-
scribed by Sir John, was on so simple a ste, e l'affitto così insolitamente moderato,
scale, and the rent so uncommonly moder- da non lasciarle alcun diritto di obiettare
ate, as to leave her no right of objection on per entrambi i punti; e quindi, benché non
either point; and, therefore, though it was fosse un progetto che potesse esercitare al-
not a plan which brought any charm to her cuna attrazione sulla sua fantasia, benché
fancy, though it was a removal from the vi- fosse un allontanamento da Norland mag-
cinity of Norland beyond her wishes, she giore di quanto avrebbe desiderato, non
made no attempt to dissuade her mother fece alcun tentativo di dissuadere la madre
from sending a letter of acquiescence. dallo spedire la lettera di consenso.

33
5

No sooner was her answer dispatched, than Non appena spedita la risposta, Mrs. Dash-
Mrs. Dashwood indulged herself in the wood si concesse il piacere di annunciare
pleasure of announcing to her son-in-law al figliastro e alla moglie che si era procu-
and his wife that she was provided with a rata una casa, e non li avrebbe più distur-
house, and should incommode them no bati se non fino a quando fosse tutto pronto
longer than till every thing were ready for per andarci a vivere. Accolsero la notizia
her inhabiting it. They heard her with sur- con stupore. Mrs. John Dashwood non
prise. Mrs. John Dashwood said nothing; disse nulla, ma il marito espresse educata-
but her husband civilly hoped that she mente la speranza che non si sarebbe siste-
would not be settled far from Norland. She mata lontana da Norland. Lei provò grande
had great satisfaction in replying that she soddisfazione nel rispondere che si accin-
was going into Devonshire. - Edward geva a trasferirsi nel Devonshire. Nel sen-
turned hastily towards her, on hearing this, tire ciò, Edward si voltò di scatto verso di
and, in a voice of surprise and concern, lei, e, con un tono di sorpresa e preoccupa-
which required no explanation to her, re- zione, che per Mrs. Dashwood non aveva
peated, "Devonshire! Are you, indeed, go- bisogno di spiegazioni, ripeté, "Devon-
ing there? So far from hence! And to what shire! Davvero vi trasferirete là? Così lon-
part of it?" She explained the situation. It tano! E in quale parte?" Lei gli spiegò la
was within four miles northward of Exeter. posizione. Era a circa quattro miglia a nord
"It is but a cottage," she continued, "but di Exeter.
I hope to see many of my friends in it. A "È solo un cottage", proseguì, "ma
room or two can easily be added; and if my spero di vederci molti dei miei amici. Po-
friends find no difficulty in travelling so far tranno essere facilmente aggiunte una
to see me, I am sure I will find none in ac- stanza o due; e se i miei amici non trove-
commodating them." ranno difficoltà nel viaggiare così tanto per
She concluded with a very kind invita- vedermi, sono certa che io non ne troverò
tion to Mr. and Mrs. John Dashwood to nessuna nell'ospitarli."
visit her at Barton; and to Edward she gave Concluse con un invito molto cortese a
one with still greater affection. Though her Mr. e Mrs. John Dashwood di andarla a tro-
late conversation with her daughter-in-law vare a Barton; e a Edward ne fece uno
had made her resolve on remaining at Nor- molto più affettuoso. Benché l'ultima con-
land no longer than was unavoidable, it had versazione con la nuora l'avesse fatta deci-
not produced the smallest effect on her in dere di non restare a Norland più a lungo di
that point to which it principally tended. To quanto sarebbe stato inevitabile, non aveva
separate Edward and Elinor was as far minimamente prodotto in lei quell'effetto
from being her object as ever; and she al quale era principalmente rivolta. Sepa-
wished to shew Mrs. John Dashwood by rare Edward ed Elinor era come prima ben
this pointed invitation to her brother, how lontano dalle sue intenzioni, e con quell'in-

34
Volume primo, capitolo 5

totally she disregarded her disapprobation vito diretto al fratello voleva dimostrare a
of the match. Mrs. John Dashwood quanto poco tenesse
Mr. John Dashwood told his mother conto della sua disapprovazione per quella
again and again how exceedingly sorry he unione.
was that she had taken a house at such a Mr. John Dashwood espresse ripetuta-
distance from Norland as to prevent his be- mente alla madre come fosse estrema-
ing of any service to her in removing her mente dispiaciuto che avesse preso una
furniture. He really felt conscientiously casa talmente distante da Norland da impe-
vexed on the occasion; for the very exer- dirgli di esserle di un qualche aiuto nel tra-
tion to which he had limited the perfor- sloco. Era davvero coscienziosamente con-
mance of his promise to his father was by trariato dalle circostanze, poiché quella si-
this arrangement rendered impracticable. - stemazione avrebbe reso impraticabile l'u-
The furniture was all sent round by water. nico sforzo al quale aveva limitato l'esau-
It chiefly consisted of household linen, dimento della promessa fatta al padre. I ba-
plate, china, and books, with a handsome gagli furono spediti via mare. Si trattava
pianoforte of Marianne's. Mrs. John Dash- soprattutto di biancheria per la casa, argen-
wood saw the packages depart with a sigh: teria, porcellane e libri, insieme al bel pia-
she could not help feeling it hard that as noforte di Marianne. Mrs. John Dashwood
Mrs. Dashwood's income would be so tri- osservò la partenza dei bauli con un so-
fling in comparison with their own, she spiro: non poteva fare a meno di rammari-
should have any handsome article of furni- carsi che con entrate così insignificanti in
ture. confronto alle loro, Mrs. Dashwood do-
Mrs. Dashwood took the house for a vesse possedere articoli così belli.
twelvemonth; it was ready furnished, and Mrs. Dashwood prese la casa per un
she might have immediate possession. No anno; era già ammobiliata, e poteva pren-
difficulty arose on either side in the agree- derne possesso immediatamente. Da en-
ment; and she waited only for the disposal trambe le parti non fu sollevata nessuna
of her effects at Norland, and to determine difficoltà nel decidere il contratto; e lei
her future household, before she set off for aspettava soltanto la vendita dei suoi beni
the west; and this, as she was exceedingly personali a Norland, e la decisione circa la
rapid in the performance of every thing that servitù necessaria, prima di mettersi in
interested her, was soon done. - The horses viaggio per l'ovest; e dato che era estrema-
which were left her by her husband, had mente rapida nell'eseguire ciò che le stava
been sold soon after his death, and an op- a cuore, tutto fu presto sistemato. I cavalli
portunity now offering of disposing of her che le erano stati lasciati dal marito, erano
carriage, she agreed to sell that likewise at stati venduti dopo la sua morte, e quando si
the earnest advice of her eldest daughter. presentò l'occasione di disfarsi della car-
For the comfort of her children, had she rozza, accettò di venderla seguendo il calo-
consulted only her own wishes, she would roso consiglio della figlia maggiore. Per la
have kept it; but the discretion of Elinor comodità delle figlie, se avesse seguito
prevailed. Her wisdom too limited the solo i propri desideri, l'avrebbe tenuta; ma

35
Volume primo, capitolo 5

number of their servants to three; two la prudenza di Elinor prevalse. Così come
maids and a man, with whom they were fu il suo buonsenso a limitare il numero dei
speedily provided from amongst those who servitori a tre: due ragazze e un uomo, che
had formed their establishment at Norland. furono scelti rapidamente tra coloro che
The man and one of the maids were erano stati al loro servizio a Norland.1
sent off immediately into Devonshire, to L'uomo e una delle due ragazze furono
prepare the house for their mistress's arri- immediatamente mandati nel Devonshire a
val; for as Lady Middleton was entirely un- preparare la casa per l'arrivo della loro pa-
known to Mrs. Dashwood, she preferred drona; dato che Lady Middleton le era
going directly to the cottage to being a vis- completamente sconosciuta, Mrs. Dash-
itor at Barton Park; and she relied so un- wood preferiva recarsi direttamente al cot-
doubtingly on Sir John's description of the tage piuttosto che essere ospite a Barton
house, as to feel no curiosity to examine it Park, e si fidava così ciecamente della de-
herself till she entered it as her own. Her scrizione della casa fatta da Sir John, da
eagerness to be gone from Norland was non provare nessuna curiosità di esami-
preserved from diminution by the evident narla prima di entrarne in possesso. La sua
satisfaction of her daughter-in-law in the impazienza di andarsene da Norland era
prospect of her removal; a satisfaction preservata dallo scemare dall'evidente sod-
which was but feebly attempted to be con- disfazione della nuora di fronte alla pro-
cealed under a cold invitation to her to de- spettiva del suo trasferimento; una soddi-
fer her departure. Now was the time when sfazione che si era tentato debolmente di
her son-in-law's promise to his father mascherare con un gelido invito a differire
might with particular propriety be fulfilled. la partenza. Adesso era giunto il momento
Since he had neglected to do it on first per il figliastro di mantenere doverosa-
coming to the estate, their quitting his mente la promessa fatta al padre. Dato che
house might be looked on as the most suit- aveva trascurato di farlo quando era giunto
able period for its accomplishment. But a Norland, il fatto che ora loro lasciassero
Mrs. Dashwood began shortly to give over la casa appariva il momento più adatto per
every hope of the kind, and to be con- farlo. Ma Mrs. Dashwood iniziò ben presto
vinced, from the general drift of his dis- ad abbandonare ogni speranza, e a convin-
course, that his assistance extended no far- cersi, dal tenore generale dei suoi discorsi,
ther than their maintenance for six months che l'aiuto non sarebbe andato al di là del
at Norland. He so frequently talked of the loro mantenimento a Norland per i sei mesi
increasing expenses of housekeeping, and trascorsi. Parlava così spesso dell'aumento
of the perpetual demands upon his purse, delle spese per la casa, e dei continui esbor-

1Tre servitori erano adeguati alle 500 sterline l'anno a disposizione delle Dashwood, come si legge in
The Complete Servant, di Samuel e Sarah Adams, pubblicato nel 1825 (pag. 5). Era il numero previsto
da JA quando fu deciso il trasferimento della famiglia a Bath (le entrate degli Austen sarebbero state
più o meno le stesse), come si legge nella lettera 29 del 3 gennaio 1801 alla sorella Cassandra:
"Progettiamo di tenere una Cuoca fissa, e una frivola giovane Domestica, con un posato Uomo di
mezza età, che possa incaricarsi del doppio ruolo di Marito della prima e spasimante della seconda."

36
Volume primo, capitolo 5

which a man of any consequence in the si ai quali era esposto oltre ogni immagina-
world was beyond calculation exposed to, zione un uomo nella sua posizione sociale,
that he seemed rather to stand in need of che sembrava aver bisogno lui di denaro
more money himself than to have any de- piuttosto che avere la minima intenzione di
sign of giving money away. privarsene.
In a very few weeks from the day which A pochissime settimane dall'arrivo a
brought Sir John Middleton's first letter to Norland della prima lettera di Sir John
Norland, every thing was so far settled in Middleton, tutto era sistemato nella loro
their future abode as to enable Mrs. Dash- futura dimora tanto da permettere a Mrs.
wood and her daughters to begin their jour- Dashwood e alle figlie di accingersi a par-
ney. tire.
Many were the tears shed by them in Molte furono le lacrime versate nell'ul-
their last adieus to a place so much be- timo addio a un luogo così amato. "Caro,
loved. "Dear, dear Norland!" said Mari- Caro Norland!" diceva Marianne, passeg-
anne, as she wandered alone before the giando da sola di fronte alla casa, l'ultima
house, on the last evening of their being sera del loro soggiorno; "quando smetterò
there; "when shall I cease to regret you! - di rimpiangerti? Quando imparerò a sen-
when learn to feel a home elsewhere! - Oh! tirmi a casa in un altro luogo? Oh! felice
happy house, could you know what I suffer dimora, se potessi sapere quanto soffro nel
in now viewing you from this spot, from guardarti da questo punto, da dove forse
whence perhaps I may view you no more! non potrò guardarti mai più! E voi, alberi
And you, ye well-known trees! - but you così familiari! No, voi andrete avanti lo
will continue the same. No leaf will decay stesso. Nemmeno una foglia appassirà per
because we are removed, nor any branch la nostra partenza, né un ramo inaridirà
become motionless although we can ob- perché noi non potremo più scorgervi! No,
serve you no longer! - No; you will con- voi andrete avanti lo stesso; inconsapevoli
tinue the same; unconscious of the pleasure del piacere e del rammarico che provocate,
or the regret you occasion, and insensible e insensibili a qualsiasi cambiamento in co-
of any change in those who walk under loro che passeggiano sotto la vostra ombra!
your shade! - But who will remain to enjoy you?" Ma chi rimarrà a godere di voi?"2

2 Questo finale sembra fare il verso a un malinconico sentimentalismo di maniera, e la fonte più
probabile è un passo da un libro ben conosciuto da JA: The Mysteries of Udolpho di Ann Radcliffe,
dove la protagonista, Emily St Aubert, pronuncia parole molto simili: "«Com'è delizioso il dolce
respiro di questi boschetti», si disse. «Questa scena incantevole! Quante volte la ricorderò
rimpiangendola, quando sarò lontana. Ahimè! Quali avvenimenti potranno verificarsi prima che io la
veda nuovamente? Oh, tranquille ombre felici! Scene delle mie gioie infantili, dell'affetto dei genitori
ormai persi per sempre! Perché mai devo lasciarvi? Nei vostri ritiri troverei ancora sicurezza e riposo.
Dolci ore della mia infanzia, ora devo lasciare perfino i vostri ultimi segni! Non mi rimarrà oggetto
alcuno che possa ravvivare le vostre impressioni!»" (Ann Radcliffe, I misteri di Udolpho, trad. di
Vittoria Sanna, Rizzoli, Milano, 2010, vol. I, cap. X, pagg. 198-99).

37
6

The first part of their journey was per- La prima parte del viaggio fu compiuta in
formed in too melancholy a disposition to uno stato d'animo troppo malinconico per
be otherwise than tedious and unpleasant. essere altro che noiosa e spiacevole. Ma
But as they drew towards the end of it, their quando se ne stava approssimando la fine,
interest in the appearance of a country l'interesse per l'aspetto del luogo dove
which they were to inhabit overcame their avrebbero vissuto ebbe la meglio sulla loro
dejection, and a view of Barton Valley as tristezza, e la vista di Barton Valley mentre
they entered it gave them cheerfulness. It cominciavano a percorrerla le mise di buon
was a pleasant fertile spot, well wooded, umore. Era un posto fertile e ameno, pieno
and rich in pasture. After winding along it di boschi, e ricco di pascoli. Dopo averne
for more than a mile, they reached their percorso più di un miglio, raggiunsero la
own house. A small green court was the casa. Un piccolo giardino era tutto quel che
whole of its demesne in front; and a neat c'era sul davanti; e vi si entrava da un gra-
wicket gate admitted them into it. zioso cancelletto.
As a house, Barton Cottage, though Come casa, Barton Cottage, sebbene
small, was comfortable and compact; but piccola, era comoda e ben suddivisa; ma
as a cottage it was defective, for the build- come cottage aveva qualche difetto, perché
ing was regular, the roof was tiled, the win- la costruzione era regolare, il tetto era a te-
dow shutters were not painted green, nor gole, le persiane non erano dipinte di verde
were the walls covered with honeysuckles. e le mura non erano rivestite di caprifogli. 1
A narrow passage led directly through the Uno stretto passaggio attraverso la casa
house into the garden behind. On each side conduceva direttamente nel giardino sul re-
of the entrance was a sitting room, about tro. In ciascun lato dell'ingresso c'era un sa-
sixteen feet square; and beyond them were lotto quadrato, di circa cinque metri di lato;
the offices and the stairs. Four bed-rooms e dietro i due salotti c'erano la cucina con
and two garrets formed the rest of the gli annessi e le scale. Quattro camere da
house. It had not been built many years and letto e due soffitte costituivano il resto
was in good repair. In comparison of Nor- della casa. Non era stata costruita da molti
land, it was poor and small indeed! -but the anni ed era in buone condizioni. In con-
tears which recollection called forth as they fronto a Norland, era davvero misera e pic-
entered the house were soon dried away. cola! ma le lacrime suscitate dai ricordi si
They were cheered by the joy of the serv- asciugarono presto dopo il loro ingresso in
ants on their arrival, and each for the sake casa. Furono rallegrate dalla gioia dei

1Qui JA gioca con la visione pittoresco-letteraria di un cottage di campagna, che, come si legge, per
esempio, in un romanzo dell'epoca, doveva essere "... un edificio irregolare e visibilmente antico, con
mura intonacate di bianco e il portico e le finestre ricoperte di piante rampicanti come gelsomini,
caprifogli ecc." (Elizabeth Pinchard, The Ward of Delamere, London, 1815, pagg. 117-18).

38
Volume primo, capitolo 6

of the others resolved to appear happy. It domestici per il loro arrivo, e ognuna per
was very early in September; the season amore delle altre decise di mostrarsi felice.
was fine, and from first seeing the place Era appena iniziato settembre; la stagione
under the advantage of good weather, they era bella, e a una prima occhiata al luogo
received an impression in its favour which con il vantaggio del bel tempo, ebbero
was of material service in recommending it un'impressione positiva che fu di concreto
to their lasting approbation. incoraggiamento per una durevole appro-
vazione.
The situation of the house was good. La posizione della casa era buona. Im-
High hills rose immediately behind, and at mediatamente dietro, e a non grande di-
no great distance on each side; some of stanza da entrambi i lati, si ergevano alte
which were open downs, the others culti- colline, alcune delle quali erano brulle, al-
vated and woody. The village of Barton tre coltivate e boscose. Il villaggio di Bar-
was chiefly on one of these hills, and ton era quasi tutto su una di queste colline,
formed a pleasant view from the cottage e costituiva un piacevole panorama dalle
windows. The prospect in front was more finestre del cottage. La veduta di fronte era
extensive; it commanded the whole of the più estesa; dominava l'intera vallata, e si
valley, and reached into the country be- spingeva fino alla campagna più in là. Le
yond. The hills which surrounded the cot- colline che circondavano il cottage chiude-
tage terminated the valley in that direction; vano la vallata in quella direzione; con un
under another name, and in another course, altro nome, e un andamento diverso, la
it branched out again between two of the valle riemergeva tra le due colline più ri-
steepest of them. pide.
With the size and furniture of the house Delle dimensioni e dell'arredamento
Mrs. Dashwood was upon the whole well della casa Mrs. Dashwood era tutto som-
satisfied; for though her former style of life mato soddisfatta, benché il tenore di vita a
rendered many additions to the latter indis- cui era abituata rendesse indispensabili al-
pensable, yet to add and improve was a de- cune aggiunte al mobilio; ma aggiungere e
light to her; and she had at this time ready migliorare per lei era una delizia, e in quel
money enough to supply all that was momento aveva a disposizione abbastanza
wanted of greater elegance to the apart- denaro per provvedere a ciò che mancava
ments. "As for the house itself, to be sure," per rendere le stanze più eleganti. "Quanto
said she, "it is too small for our family, but alla casa in sé", disse, "è troppo piccola per
we will make ourselves tolerably comfort- la nostra famiglia, ma per il momento ce la
able for the present, as it is too late in the faremo bastare, visto che la stagione è
year for improvements. Perhaps in the troppo avanzata per fare migliorie. Forse in
spring, if I have plenty of money, as I dare primavera, se come spero avrò il denaro,
say I shall, we may think about building. potremo pensare a costruire. Questi salotti
These parlors are both too small for such sono troppo piccoli per le comitive di amici
parties of our friends as I hope to see often che spero di vedere spesso riunite qui; ho
collected here; and I have some thoughts of una mezza idea di inglobare in uno il

39
Volume primo, capitolo 6

throwing the passage into one of them with corridoio e forse una parte dell'altro, e la-
perhaps a part of the other, and so leave the sciare quest'ultimo come ingresso; in que-
remainder of that other for an entrance; sto modo, con l'aggiunta di un nuovo sa-
this, with a new drawing-room which may lotto che si può fare con facilità, e una ca-
be easily added, and a bed-chamber and mera da letto e una soffitta di sopra, ne fa-
garret above, will make it a very snug little remo un piccolo cottage molto accogliente.
cottage. I could wish the stairs were hand- Avrei preferito delle belle scale. Ma non si
some. But one must not expect every thing; può avere tutto; anche se suppongo non sia
though I suppose it would be no difficult difficile allargarle. Vedrò di quanto denaro
matter to widen them. I shall see how much potrò disporre in primavera, e per le mi-
I am before-hand with the world in the gliorie ci regoleremo di conseguenza."
spring, and we will plan our improvements
accordingly."
In the mean time, till all these altera- Nel frattempo, fino a quando sarebbe
tions could be made from the savings of an stato possibile fare tutti questi cambia-
income of five hundred a-year by a woman menti risparmiando su un'entrata di cinque-
who never saved in her life, they were wise cento sterline da parte di una donna che
enough to be contented with the house as it non aveva mai risparmiato in vita sua, fu-
was; and each of them was busy in arrang- rono abbastanza sagge da farsi bastare la
ing their particular concerns, and endeav- casa così com'era; e ognuna di loro si dette
ouring, by placing around them their books da fare per sistemare i propri effetti perso-
and other possessions, to form themselves nali, e fece di tutto, circondandosi di libri e
a home. Marianne's pianoforte was un- oggetti cari, per sentirsi a casa. Il piano-
packed and properly disposed of; and Eli- forte di Marianne fu sballato e sistemato
nor's drawings were affixed to the walls of nel punto adatto; e i disegni di Elinor fu-
their sitting room. rono appesi alle pareti del salotto.
In such employments as these they Il giorno dopo erano intente a queste
were interrupted soon after breakfast the occupazioni quando furono interrotte su-
next day by the entrance of their landlord, bito dopo colazione dall'ingresso del loro
who called to welcome them to Barton, and padrone di casa, che veniva per dar loro il
to offer them every accommodation from benvenuto a Barton, e per offrire tutto ciò
his own house and garden in which their's che poteva esserci in casa sua e nel suo
might at present be deficient. Sir John Mid- giardino e di cui al momento sentissero la
dleton was a good looking man about forty. mancanza. Sir John Middleton era un
He had formerly visited at Stanhill, but it bell'uomo sulla quarantina. Era stato una
was too long for his young cousins to re- volta in visita a Stanhill, ma era passato
member him. His countenance was thor- troppo tempo perché le sue giovani cugine
oughly good-humoured; and his manners potessero ricordarlo. Il suo volto trasmet-
were as friendly as the style of his letter. teva allegria, e aveva modi amichevoli
Their arrival seemed to afford him real sat- come il tono della sua lettera. Il loro arrivo
isfaction, and their comfort to be an object sembrava procurargli una genuina soddi-

40
Volume primo, capitolo 6

of real solicitude to him. He said much of sfazione, e il loro benessere era oggetto di
his earnest desire of their living in the most una sincera sollecitudine da parte sua. Si
sociable terms with his family, and pressed dilungò sul suo vivo desiderio di vederle
them so cordially to dine at Barton Park partecipare con assiduità alla vita sociale
every day till they were better settled at della sua famiglia, e insistette in termini
home, that, though his entreaties were car- così cordiali per vederle a pranzo a Barton
ried to a point of perseverance beyond ci- Park tutti i giorni fino a quando non fossero
vility, they could not give offence. His meglio sistemate in casa loro, che, sebbene
kindness was not confined to words; for le sue preghiere fossero arrivate a un punto
within an hour after he left them, a large tale da oltrepassare la buona educazione,
basket full of garden stuff and fruit arrived non se la sentirono di offenderlo. La sua
from the park, which was followed before gentilezza non si limitò alle parole, poiché,
the end of the day by a present of game. He un'ora dopo che se n'era andato, un ampio
insisted moreover on conveying all their cesto pieno di frutta e verdura fu recapitato
letters to and from the post for them, and dalla villa, seguito prima di sera da un
would not be denied the satisfaction of omaggio di cacciagione. Aveva anche insi-
sending them his newspaper every day. stito per far loro da tramite per la consegna
e il ritiro della posta,2 e non volle che gli
fosse negata la soddisfazione di mandar
loro il suo giornale tutti i giorni.3
Lady Middleton had sent a very civil Lady Middleton aveva inviato tramite
message by him, denoting her intention of il marito un messaggio molto cortese,
waiting on Mrs. Dashwood as soon as she esprimendo l'intenzione di andare a trovare
could be assured that her visit would be no Mrs. Dashwood non appena potesse essere
inconvenience; and as this message was certa che la visita non avrebbe arrecato di-
answered by an invitation equally polite, sturbo; e dato che la risposta a questo mes-
her ladyship was introduced to them the saggio fu un invito altrettanto cortese, la
next day. presentazione di sua signoria avvenne il
giorno successivo.
They were, of course very anxious to Erano, naturalmente, molto ansiose di
see a person on whom so much of their conoscere una persona dalla quale sarebbe
comfort at Barton must depend; and the dipeso molto del loro benessere a Barton; e

2 La posta veniva recapitata a domicilio nelle città e nei centri abitati con un ufficio postale vero e
proprio, mentre in campagna la consegna e il ritiro venivano fatte in un locale pubblico, di solito una
locanda. A Steventon, per esempio, il servizio era svolto presso la "Wheat Sheaf", a due miglia dalla
canonica dove abitavano gli Austen. Un'offerta analoga, fatta con la stessa insistenza ma da un
personaggio con un carattere molto diverso da Sir John, è quella di Mrs. Elton a Jane Fairfax in Emma
(vol. 2, cap. 16[34]).
3
Far girare un quotidiano era un'abitudine piuttosto comune, visto che il prezzo, 6 pence, non era
indifferente per la maggior parte delle tasche dell'epoca. In Mansfield Park il padre di Fanny Price è
solito prendere il giornale in prestito da un vicino (vol. 3, cap. 7[38]).

41
Volume primo, capitolo 6

elegance of her appearance was favourable l'eleganza del suo aspetto fu all'altezza
to their wishes. Lady Middleton was not delle loro aspettative. Lady Middleton non
more than six or seven and twenty; her face aveva più di ventisei o ventisette anni;
was handsome, her figure tall and striking, aveva un bel viso, una figura alta e distinta,
and her address graceful. Her manners had e un modo di fare aggraziato. I suoi modi
all the elegance which her husband's avevano tutta l'eleganza che mancava al
wanted. But they would have been im- marito, ma sarebbero migliorati con al-
proved by some share of his frankness and meno una parte della schiettezza e del ca-
warmth; and her visit was long enough to lore di lui; e la visita fu abbastanza lunga
detract something from their first admira- da sminuire un po' l'ammirazione del primo
tion, by shewing that though perfectly momento, rivelando come, sebbene perfet-
well-bred, she was reserved, cold, and had tamente educata, fosse riservata, fredda, e
nothing to say for herself beyond the most non avesse nulla da dire al di là delle do-
common-place inquiry or remark. mande e delle osservazioni più ovvie.
Conversation however was not wanted, La conversazione tuttavia non languì,
for Sir John was very chatty, and Lady perché Sir John era un gran chiacchierone,
Middleton had taken the wise precaution of e Lady Middleton aveva preso la saggia
bringing with her their eldest child, a fine precauzione di portare con sé il figlio mag-
little boy about six years old, by which giore, un bel bambino di circa sei anni, la
means there was one subject always to be presenza del quale offrì sempre un argo-
recurred to by the ladies in case of extrem- mento a cui ricorrere da parte delle signore
ity, for they had to enquire his name and in caso di necessità, poiché ci si poteva in-
age, admire his beauty, and ask him ques- formare sul nome e sull'età, ammirarne la
tions which his mother answered for him, bellezza, e interrogarlo su questioni a cui la
while he hung about her and held down his madre rispondeva per lui, mentre il bam-
head, to the great surprise of her ladyship, bino le stava attaccato a capo chino, con
who wondered at his being so shy before grande stupore di sua signoria, che si me-
company as he could make noise enough at ravigliava di come fosse timido davanti
home. On every formal visit a child ought agli altri visto che a casa faceva tanto
to be of the party, by way of provision for chiasso. In ogni visita di cortesia ci do-
discourse. In the present case it took up ten vrebbe essere un bambino, per fornire ali-
minutes to determine whether the boy were mento alla conversazione. Nel caso in que-
most like his father or mother, and in what stione ci vollero dieci minuti per decidere
particular he resembled either, for of se il ragazzo somigliasse più al padre o alla
course every body differed, and every body madre, e in quali particolari la somiglianza
was astonished at the opinion of the others. fosse da attribuire all'uno o all'altra, poiché
naturalmente ognuno la pensava diversa-
mente, e ognuno si stupiva dell'opinione
degli altri.
An opportunity was soon to be given to Alle Dashwood fu subito data l'oppor-
the Dashwoods of debating on the rest of tunità di discutere a proposito degli altri

42
Volume primo, capitolo 6

the children, as Sir John would not leave bambini, dato che Sir John non se ne andò
the house without securing their promise of senza assicurarsi la loro promessa di pran-
dining at the park the next day. zare alla villa il giorno successivo.

43
7

Barton Park was about half a mile from the Barton Park era a circa mezzo miglio dal
cottage. The ladies had passed near it in cottage. Le signore ci erano passate vicino
their way along the valley, but it was mentre percorrevano la vallata, ma la vista
screened from their view at home by the da casa loro era impedita dalla sporgenza
projection of a hill. The house was large di una collina. La casa era ampia e bella, e
and handsome; and the Middletons lived in i Middleton avevano uno stile di vita ospi-
a style of equal hospitality and elegance. tale quanto elegante. Il primo era a benefi-
The former was for Sir John's gratification, cio di Sir John, il secondo a quello della sua
the latter for that of his lady. They were signora. Non erano praticamente mai privi
scarcely ever without some friends staying di amici in casa, e avevano ospiti di ogni
with them in the house, and they kept more genere più di qualunque altra famiglia nei
company of every kind than any other fam- dintorni. Ciò era necessario alla felicità di
ily in the neighbourhood. It was necessary entrambi; perché sebbene dissimili nel ca-
to the happiness of both; for however dis- rattere e nel comportamento esteriore, si
similar in temper and outward behaviour, rassomigliavano moltissimo per una totale
they strongly resembled each other in that mancanza di talento e di gusto che riduceva
total want of talent and taste which con- i loro interessi, al di là di quelli prodotti
fined their employments, unconnected dalla vita di società, a un ambito molto ri-
with such as society produced, within a stretto. Sir John era uno sportivo, Lady
very narrow compass. Sir John was a Middleton una madre. Lui andava a caccia
sportsman, Lady Middleton a mother. He e sparava, e lei coccolava i figli; e queste
hunted and shot, and she humoured her erano le loro uniche risorse. Lady Middle-
children; and these were their only re- ton aveva il vantaggio di poter viziare i fi-
sources. Lady Middleton had the ad- gli per tutto l'anno, mentre le occupazioni
vantage of being able to spoil her children personali di Sir John ne riempivano solo la
all the year round, while Sir John's inde- metà.1 I continui impegni in casa e fuori,
pendent employments were in existence tuttavia, supplivano a tutte le deficienze di
only half the time. Continual engagements temperamento e cultura; alimentavano il
at home and abroad, however, supplied all buonumore di Sir John, e tenevano in eser-
the deficiencies of nature and education; cizio le buone maniere della moglie.
supported the good spirits of Sir John, and
gave exercise to the good breeding of his
wife.
Lady Middleton piqued herself upon Lady Middleton si gloriava dell'ele-
the elegance of her table, and of all her ganza della sua tavola, e dell'intera condu-

1 La stagione della caccia, con periodi diversificati a seconda delle specie, cominciava il 12 agosto e
terminava con le ultime gelate di febbraio.

44
Volume primo, capitolo 7

domestic arrangements; and from this kind zione domestica; e questo genere di vanità
of vanity was her greatest enjoyment in any le forniva la gioia maggiore in tutti i loro
of their parties. But Sir John's satisfaction ricevimenti. Ma la soddisfazione di Sir
in society was much more real; he de- John nella vita di società era molto più con-
lighted in collecting about him more young creta; era deliziato nel riunire intorno a sé
people than his house would hold, and the più gente giovane di quanta potesse conte-
noisier they were the better was he pleased. nerne la sua casa, e più erano chiassosi più
He was a blessing to all the juvenile part of gli piacevano. Era una benedizione per
the neighbourhood, for in summer he was tutta la gioventù dei dintorni, perché in
for ever forming parties to eat cold ham estate dava ricevimenti all'aperto con pro-
and chicken out of doors, and in winter his sciutto e pollo freddo, e in inverno le sue
private balls were numerous enough for feste da ballo erano numerose quanto ba-
any young lady who was not suffering un- stava a ogni signorina che non soffrisse
der the insatiable appetite of fifteen. dell'insaziabile appetito dei quindici anni.
The arrival of a new family in the coun- Per lui l'arrivo nella zona di una nuova
try was always a matter of joy to him, and famiglia era sempre fonte di gioia, ed era
in every point of view he was charmed with incantato da ogni punto di vista dalle inqui-
the inhabitants he had now procured for his line che si era procurato per il cottage di
cottage at Barton. The Miss Dashwoods Barton. Le signorine Dashwood erano gio-
were young, pretty, and unaffected. It was vani, graziose, e spontanee. Era abbastanza
enough to secure his good opinion; for to per garantire la sua buona opinione; perché
be unaffected was all that a pretty girl essere spontanea era tutto ciò che serviva a
could want to make her mind as captivating ogni ragazza graziosa per rendere affasci-
as her person. The friendliness of his dis- nanti le proprie doti interiori ed esteriori.
position made him happy in accommodat- La cordialità del suo temperamento lo ren-
ing those, whose situation might be consid- deva felice di poter aiutare persone la cui
ered, in comparison with the past, as unfor- situazione, rispetto al passato, era così sfor-
tunate. In shewing kindness to his cousins tunata. Nel mostrare la sua gentilezza alle
therefore he had the real satisfaction of a cugine aveva perciò la concreta soddisfa-
good heart; and in settling a family of fe- zione di un uomo di buon cuore; e nel si-
males only in his cottage, he had all the sat- stemare una famiglia di donne sole nel suo
isfaction of a sportsman; for a sportsman, cottage, aveva tutta la soddisfazione dello
though he esteems only those of his sex sportivo; perché uno sportivo, sebbene
who are sportsmen likewise, is not often stimi soltanto quelli del suo sesso che siano
desirous of encouraging their taste by ad- sportivi come lui, spesso non desidera in-
mitting them to a residence within his own coraggiarne gli interessi permettendo loro
manor. di risiedere all'interno della sua proprietà.
Mrs. Dashwood and her daughters were Mrs. Dashwood e le figlie furono ac-
met at the door of the house by Sir John, colte sulla porta da Sir John, che diede loro
who welcomed them to Barton Park with il benvenuto a Barton Park con genuina
unaffected sincerity; and as he attended sincerità; e mentre le conduceva in salotto

45
Volume primo, capitolo 7

them to the drawing room repeated to the continuò a ripetere alle signorine il suo
young ladies the concern which the same rammarico sull'argomento che aveva già
subject had drawn from him the day before, trattato il giorno precedente, ovvero non
at being unable to get any smart young men essere stato capace di procurare nessun bel
to meet them. They would see, he said, giovanotto da presentare loro. Avrebbero
only one gentleman there besides himself; incontrato, disse, solo un gentiluomo oltre
a particular friend who was staying at the a lui stesso; un amico intimo che era ospite
park, but who was neither very young nor nella villa, ma che non era né molto gio-
very gay. He hoped they would all excuse vane né molto allegro. Sperava di essere
the smallness of the party, and could assure perdonato per l'esiguità della compagnia, e
them it should never happen so again. He poteva assicurare che non sarebbe più ac-
had been to several families that morning caduta una cosa del genere. In mattinata era
in hopes of procuring some addition to stato da diverse famiglie nella speranza di
their number, but it was moonlight and procurare una qualche aggiunta al loro nu-
every body was full of engagements. Luck- mero, ma c'era la luna e tutti erano pieni di
ily Lady Middleton's mother had arrived at impegni.2 Fortunatamente qualche ora
Barton within the last hour, and as she was prima era arrivata a Barton la madre di
a very cheerful agreeable woman, he hoped Lady Middleton, una donna molto allegra
the young ladies would not find it so very e simpatica, e lui sperava che le signorine
dull as they might imagine. The young la- non trovassero la serata così noiosa come
dies as well as their mother, were perfectly forse immaginavano. Le signorine, così
satisfied with having two entire strangers come la madre, erano pienamente soddi-
of the party, and wished for no more. sfatte della presenza di ben due scono-
sciuti, e non chiedevano di più.
Mrs. Jennings, Lady Middleton's mo- Mrs. Jennings, la madre di Lady Midd-
ther, was a good-humoured, merry, fat, el- leton, era una donna gioviale, allegra,
derly woman, who talked a great deal, grassa e anziana, che chiacchierava a più
seemed very happy, and rather vulgar. She non posso, sembrava molto felice, e piutto-
was full of jokes and laughter, and before sto ordinaria. Era tutto un ridere e scher-
dinner was over had said many witty things zare, e prima della fine del pranzo aveva
on the subject of lovers and husbands; fatto molte battute su innamorati e mariti;
hoped they had not left their hearts behind sperava che non avessero lasciato il cuore
them in Sussex, and pretended to see them nel Sussex, e pretendeva di averle viste ar-
blush whether they did or not. Marianne rossire, vero o no che fosse. Marianne ne
was vexed at it for her sister's sake, and fu infastidita per la sorella, e rivolgeva lo
turned her eyes towards Elinor to see how sguardo a Elinor per vedere come stesse
she bore these attacks, with an earnestness sopportando quegli attacchi, con un'insi-
which gave Elinor far more pain than could stenza che procurò a Elinor più pena di

2
I periodi di visibilità della luna erano quelli che, in mancanza di luci artificiali, consentivano di uscire
di casa più facilmente nelle ore di buio; quindi in quei giorni gli impegni sociali erano più fitti del
solito.

46
Volume primo, capitolo 7

arise from such common-place raillery as quanta potesse scaturirne dalle bonarie
Mrs. Jennings's. prese in giro di Mrs. Jennings.
Colonel Brandon, the friend of Sir Il Colonnello Brandon, l'amico di Sir
John, seemed no more adapted by resem- John, non sembrava più adatto, per il suo
blance of manner to be his friend, than modo di fare, a essere suo amico più di
Lady Middleton was to be his wife, or Mrs. quanto lo fosse Lady Middleton a essere
Jennings to be Lady Middleton's mother. sua moglie, o Mrs. Jennings la madre di
He was silent and grave. His appearance Lady Middleton. Era serio e silenzioso.
however was not unpleasing, in spite of his Non aveva tuttavia un'aria antipatica, no-
being in the opinion of Marianne and Mar- nostante agli occhi di Marianne e di Mar-
garet an absolute old bachelor, for he was garet apparisse solo come un vecchio sca-
on the wrong side of five and thirty; but polone, visto che era ormai dalla parte sba-
though his face was not handsome his gliata dei trentacinque anni; ma il suo viso,
countenance was sensible, and his address benché non bello, aveva un'espressione in-
was particularly gentlemanlike. tensa, e modi particolarmente distinti.
There was nothing in any of the party Nessuno dei presenti aveva nulla che lo
which could recommend them as compan- raccomandasse all'attenzione delle Dash-
ions to the Dashwoods; but the cold insi- wood; ma l'insulsa freddezza di Lady
pidity of Lady Middleton was so particu- Middleton era talmente sgradevole, che al
larly repulsive, that in comparison of it the confronto la serietà del Colonnello Bran-
gravity of Colonel Brandon, and even the don, e persino la chiassosa allegria di Sir
boisterous mirth of Sir John and his John e della suocera, diventavano interes-
mother-in-law was interesting. Lady Mid- santi. Il brio di Lady Middleton sembrò af-
dleton seemed to be roused to enjoyment fiorare solo dopo il pranzo con l'arrivo dei
only by the entrance of her four noisy chil- suoi quattro rumorosi bambini, che le si af-
dren after dinner, who pulled her about, follarono intorno, le strapparono i vestiti, e
tore her clothes, and put an end to every misero fine a qualsiasi discussione che non
kind of discourse except what related to li riguardasse.
themselves.
In the evening, as Marianne was dis- In serata, una volta scoperto il talento
covered to be musical, she was invited to musicale di Marianne, la invitarono a suo-
play. The instrument was unlocked, every nare. Lo strumento fu aperto, tutti si prepa-
body prepared to be charmed, and Mari- rarono a restare incantati, e Marianne, che
anne, who sang very well, at their request cantava molto bene, si lanciò nelle ro-
went through the chief of the songs which manze più belle che Lady Middleton aveva
Lady Middleton had brought into the fam- portato con sé al tempo del matrimonio, e
ily on her marriage, and which perhaps had che probabilmente da allora erano rimaste
lain ever since in the same position on the nella stessa posizione sul pianoforte, dato
pianoforté, for her ladyship had celebrated che sua signoria aveva celebrato quell'e-
that event by giving up music, although by vento rinunciando alla musica, sebbene a
her mother's account she had played extre- detta di sua madre sapesse suonare estre-

47
Volume primo, capitolo 7

mely well, and by her own was very fond mamente bene, e lei stessa si dichiarasse
of it. amante della musica.
Marianne's performance was highly ap- L'esibizione di Marianne fu molto ap-
plauded. Sir John was loud in his admira- plaudita. Sir John fu chiassoso nella sua
tion at the end of every song, and as loud ammirazione alla fine di ogni romanza,
in his conversation with the others while come era stato chiassoso nel conversare
every song lasted. Lady Middleton fre- con gli altri mentre ogni romanza veniva
quently called him to order, wondered how eseguita. Lady Middleton lo aveva fre-
any one's attention could be diverted from quentemente richiamato all'ordine, meravi-
music for a moment, and asked Marianne gliandosi di come si potesse distogliere
to sing a particular song which Marianne l'attenzione dalla musica anche per un solo
had just finished. Colonel Brandon alone, istante, e poi chiese a Marianne di cantare
of all the party, heard her without being in una particolare romanza che Marianne
raptures. He paid her only the compliment aveva appena concluso. Il Colonnello
of attention; and she felt a respect for him Brandon fu l'unico, fra tutti i presenti, ad
on the occasion, which the others had rea- ascoltarla senza andare in estasi. Le rese
sonably forfeited by their shameless want solo l'omaggio dell'attenzione; e lei provò,
of taste. His pleasure in music, though it in quell'occasione, un rispetto che gli altri
amounted not to that ecstatic delight which avevano ampiamente demeritato con la
alone could sympathize with her own, was loro vergognosa mancanza di gusto. Il pia-
estimable when contrasted against the hor- cere che lui provava per la musica, benché
rible insensibility of the others; and she non arrivasse a quell'estatico rapimento
was reasonable enough to allow that a man che era l'unico a poter competere con il
of five and thirty might well have outlived suo, diventava apprezzabile se paragonato
all acuteness of feeling and every exquisite alla spaventosa insensibilità degli altri; e
power of enjoyment. She was perfectly dis- lei era abbastanza ragionevole da ritenere
posed to make every allowance for the possibile che in un uomo di trentacinque
colonel's advanced state of life which hu- anni fosse ancora viva tutta l'intensità dei
manity required. sentimenti e la raffinata capacità di go-
derne. Era perfettamente disposta a fare
ogni concessione richiesta da un senso di
umanità all'età avanzata del colonnello.

48
8

Mrs. Jennings was a widow, with an ample Mrs. Jennings era una vedova con un co-
jointure. She had only two daughters, both spicuo appannaggio. Aveva solo due figlie,
of whom she had lived to see respectably era vissuta per vederle entrambe rispetta-
married, and she had now therefore noth- bilmente sposate, e quindi non aveva più
ing to do but to marry all the rest of the nulla da fare se non unire in matrimonio il
world. In the promotion of this object she resto del mondo. Nel perseguire questo
was zealously active, as far as her ability obiettivo era piena di zelo fin dove arriva-
reached; and missed no opportunity of pro- vano le sue capacità; e non perdeva occa-
jecting weddings among all the young peo- sione per progettare matrimoni fra tutta la
ple of her acquaintance. She was remarka- gioventù di sua conoscenza. Era estrema-
bly quick in the discovery of attachments, mente rapida nel cogliere ogni segno di in-
and had enjoyed the advantage of raising teresse, e godeva del vantaggio di saper su-
the blushes and the vanity of many a young scitare il rossore e la vanità di molte fan-
lady by insinuations of her power over ciulle alludendo al loro potere nei confronti
such a young man; and this kind of discern- di un particolare giovanotto; e questo ge-
ment enabled her soon after her arrival at nere di acume le consentì presto, dopo il
Barton decisively to pronounce that Colo- suo arrivo a Barton, di pronunciarsi decisa-
nel Brandon was very much in love with mente sul fatto che il Colonnello Brandon
Marianne Dashwood. She rather suspected fosse innamorato cotto di Marianne Dash-
it to be so, on the very first evening of their wood. In effetti l'aveva sospettato, fin dalla
being together, from his listening so atten- prima sera che li aveva visti insieme, dal
tively while she sang to them; and when the modo in cui lui ascoltava mentre lei can-
visit was returned by the Middletons' din- tava per loro; e quando la visita fu ricam-
ing at the cottage, the fact was ascertained biata con un pranzo dei Middleton al cot-
by his listening to her again. It must be so. tage, il sospetto divenne certezza perché
She was perfectly convinced of it. It would l'aveva di nuovo ascoltata in quel modo.
be an excellent match, for he was rich and Doveva essere così. Ne era perfettamente
she was handsome. Mrs. Jennings had been convinta. Sarebbe stata un'unione eccel-
anxious to see Colonel Brandon well mar- lente, perché lui era ricco e lei era bella.
ried, ever since her connection with Sir Mrs. Jennings era ansiosa di vedere il Co-
John first brought him to her knowledge; lonnello Brandon ben sistemato, sin da
and she was always anxious to get a good quando l'aveva conosciuto a seguito della
husband for every pretty girl. parentela con Sir John; ed era sempre an-
siosa di procurare un buon marito a ogni
ragazza carina.
The immediate advantage to herself Il vantaggio immediato per lei non era
was by no means inconsiderable, for it sup- affatto trascurabile, perché le forniva ma-
plied her with endless jokes against them teria per infinite battute ai danni di entram-

49
Volume primo, capitolo 8

both. At the park she laughed at the colo- bi. In villa prendeva in giro il colonnello, e
nel, and in the cottage at Marianne. To the al cottage Marianne. Al primo le sue burle
former her raillery was probably, as far as erano, finché riguardavano soltanto lui,
it regarded only himself, perfectly indiffer- perfettamente indifferenti; ma all'altra ri-
ent; but to the latter it was at first incom- sultarono all'inizio incomprensibili; e
prehensible; and when its object was un- quando ne capì le mire, le riuscì difficile
derstood, she hardly knew whether most to decidere se sarebbe stato meglio ridere a
laugh at its absurdity, or censure its imper- tali assurdità, o biasimarne l'impertinenza,
tinence, for she considered it as an unfeel- poiché le considerava crudeli verso l'età
ing reflection on the colonel's advanced avanzata del colonnello, e verso la sua tri-
years, and on his forlorn condition as an ste condizione di vecchio scapolo.
old bachelor.
Mrs. Dashwood, who could not think a Mrs. Dashwood, che non poteva certo
man five years younger than herself, so ex- considerare un uomo di cinque anni più
ceedingly ancient as he appeared to the giovane di lei così terribilmente anziano
youthful fancy of her daughter, ventured to come appariva alla giovane fantasia della
clear Mrs. Jennings from the probability of figlia, provò a liberare Mrs. Jennings
wishing to throw ridicule on his age. dall'accusa di voler mettere in ridicolo l'età
del colonnello.
"But at least, mama, you cannot deny "Ma almeno, mamma, non puoi negare
the absurdity of the accusation, though you l'assurdità della cosa, anche senza conside-
may not think it intentionally ill-natured. rarla intenzionalmente cattiva. Il Colon-
Colonel Brandon is certainly younger than nello Brandon è certamente più giovane di
Mrs. Jennings, but he is old enough to be Mrs. Jennings, ma è vecchio abbastanza da
my father; and if he were ever animated poter essere mio padre; e se mai sarà stato
enough to be in love, must have long out- vivace abbastanza da innamorarsi, deve
lived every sensation of the kind. It is too avere da tempo superato ogni velleità del
ridiculous! When is a man to be safe from genere. È troppo ridicolo! Quando mai un
such wit, if age and infirmity will not pro- uomo sarà al sicuro da scherzi simili, se
tect him?" nemmeno l'età e le infermità lo proteg-
gono?"
"Infirmity!" said Elinor, "do you call "Infermità!" disse Elinor, "il Colon-
Colonel Brandon infirm? I can easily sup- nello Brandon lo chiami un infermo? Posso
pose that his age may appear much greater tranquillamente immaginare che la sua età
to you than to my mother; but you can possa apparire molto più avanzata a te che
hardly deceive yourself as to his having the alla mamma, ma non puoi certo ingannarti
use of his limbs!" sul fatto che abbia l'uso delle gambe!"
"Did not you hear him complain of the "Ma non l'hai sentito lamentarsi dei
rheumatism? and is not that the commonest reumatismi? e non è forse questo il segno
infirmity of declining life?" più comune di una vita in declino?"
"My dearest child," said her mother, "Mia cara bambina", disse la madre

50
Volume primo, capitolo 8

laughing, "at this rate you must be in con- ridendo, "in questo caso devi vivere nel
tinual terror of my decay; and it must seem continuo terrore del mio declino; e deve
to you a miracle that my life has been ex- sembrarti un miracolo che la mia vita si sia
tended to the advanced age of forty." protratta fino alla veneranda età di qua-
rant'anni."
"Mama, you are not doing me justice. I "Mamma, non mi stai prendendo sul se-
know very well that Colonel Brandon is rio. So benissimo che il Colonnello Bran-
not old enough to make his friends yet ap- don non è così vecchio da rendere i suoi
prehensive of losing him in the course of amici timorosi di perderlo per cause natu-
nature. He may live twenty years longer. rali. È possibile che viva ancora per
But thirty-five has nothing to do with mat- vent'anni. Ma a trentacinque non si ha più
rimony." nulla a che fare col matrimonio."
"Perhaps," said Elinor, "thirty-five and "Forse", disse Elinor, "sarebbe meglio
seventeen had better not have any thing to che trentacinque e diciassette insieme non
do with matrimony together. But if there avessero nulla a che fare col matrimonio.
should by any chance happen to be a Ma se per caso ci fosse una donna nubile di
woman who is single at seven and twenty, ventisette, non credo che i trentacinque
I should not think Colonel Brandon's being anni del Colonnello Brandon farebbero
thirty-five any objection to his marrying sorgere la minima obiezione sulle loro
her." nozze."
"A woman of seven and twenty," said "Una donna di ventisette anni", disse
Marianne, after pausing a moment, "can Marianne, dopo una breve pausa, "non può
never hope to feel or inspire affection certo sperare di provare o suscitare ancora
again, and if her home be uncomfortable, sentimenti di affetto, e se non si trova bene
or her fortune small, I can suppose that she a casa sua, o ha scarsi mezzi, posso imma-
might bring herself to submit to the offices ginare che si adatti al compito di infer-
of a nurse, for the sake of the provision and miera, allo scopo di procurarsi l'agiatezza e
security of a wife. In his marrying such a la sicurezza di una moglie. Se sposasse una
woman therefore there would be nothing donna del genere quindi non ci sarebbe
unsuitable. It would be a compact of con- nulla da ridire. Sarebbe un patto di conve-
venience, and the world would be satisfied. nienza, e tutti ne sarebbero soddisfatti. Ai
In my eyes it would be no marriage at all, miei occhi non sarebbe affatto un matrimo-
but that would be nothing. To me it would nio, ma questo non significa nulla. Io lo
seem only a commercial exchange, in considererei solo uno scambio commer-
which each wished to be benefited at the ciale, dal quale ciascuno cerca di trarre pro-
expense of the other." fitto a spese dell'altro."
"It would be impossible, I know," re- "Sarebbe impossibile, lo so", replicò
plied Elinor, "to convince you that a Elinor, "convincerti che una donna di ven-
woman of seven and twenty could feel for tisette anni possa sentire per un uomo di
a man of thirty-five any thing near enough trentacinque qualcosa di abbastanza vicino
to love, to make him a desirable companion all'amore, tanto da renderlo un compagno

51
Volume primo, capitolo 8

to her. But I must object to your dooming desiderabile. Ma devo dissentire sulla tua
Colonel Brandon and his wife to the con- condanna del Colonnello Brandon e di sua
stant confinement of a sick chamber, moglie alla costante reclusione in una sorta
merely because he chanced to complain di infermeria, semplicemente perché a lui
yesterday (a very cold damp day) of a ieri (in una giornata molto fredda e umida)
slight rheumatic feel in one of his shoul- è capitato di lamentarsi di un lieve dolore
ders." reumatico alle spalle."
"But he talked of flannel waistcoats," "Ma ha parlato di panciotti di flanella",
said Marianne; "and with me a flannel disse Marianne; "e per me un panciotto di
waistcoat is invariably connected with flanella è invariabilmente collegato a do-
aches, cramps, rheumatisms, and every lori, crampi, reumatismi, e a tutti i malanni
species of ailment that can afflict the old che affliggono i vecchi e i deboli."
and the feeble."
"Had he been only in a violent fever, "Se avesse avuto un violento attacco di
you would not have despised him half so febbre, non l'avresti disprezzato così. Con-
much. Confess, Marianne, is not there fessalo, Marianne, non trovi qualcosa di in-
something interesting to you in the flushed teressante nelle guance arrossate, negli oc-
cheek, hollow eye, and quick pulse of a fe- chi infossati, e nelle pulsazioni veloci della
ver?" febbre?"
Soon after this, upon Elinor's leaving Subito dopo, una volta uscita Elinor
the room, "Mama," said Marianne, "I have dalla stanza, "Mamma", disse Marianne,
an alarm on the subject of illness which I "riguardo alle malattie ho una preoccupa-
cannot conceal from you. I am sure Edward zione che non posso nasconderti. Sono
Ferrars is not well. We have now been here certa che Edward Ferrars non stia bene.
almost a fortnight, and yet he does not Siamo qui da quasi due settimane, e non è
come. Nothing but real indisposition could ancora venuto. Nulla se non una grave in-
occasion this extraordinary delay. What disposizione può aver provocato un ritardo
else can detain him at Norland?" così straordinario. Cos'altro può trattenerlo
a Norland?"
"Had you any idea of his coming so "Avevi immaginato che venisse così
soon?" said Mrs. Dashwood. "I had none. presto?" disse Mrs. Dashwood. "Io no. Al
On the contrary, if I have felt any anxiety contrario, se ho avuto qualche preoccupa-
at all on the subject, it has been in recol- zione in proposito, è stata nel rammentare
lecting that he sometimes showed a want che ha mostrato una qualche mancanza di
of pleasure and readiness in accepting my entusiasmo e prontezza nell'accettare il
invitation, when I talked of his coming to mio invito, quando gli ho parlato di venire
Barton. Does Elinor expect him already?" a Barton. Elinor già lo aspetta?"
"I have never mentioned it to her, but "Non gliene ho mai accennato, ma è na-
of course she must." turale che sia così."
"I rather think you are mistaken, for "Invece credo che ti stia sbagliando,
when I was talking to her yesterday of perché mentre ieri le parlavo di prendere

52
Volume primo, capitolo 8

getting a new grate for the spare bedcham- un caminetto nuovo per la camera da letto
ber, she observed that there was no imme- degli ospiti, ha osservato che non c'era nes-
diate hurry for it, as it was not likely that suna fretta, visto che probabilmente per di-
the room would be wanted for some time." verso tempo la stanza non servirà."
"How strange this is! what can be the "Che strano! chissà che cosa significa! Ma
meaning of it! But the whole of their be- tutto il loro reciproco comportamento è
haviour to each other has been unaccount- stato inspiegabile! Com'è stato freddo,
able! How cold, how composed were their composto il loro ultimo addio! Com'è stata
last adieus! How languid their conversa- fiacca la conversazione tra loro l'ultima se-
tion the last evening of their being to- rata che hanno passato insieme! Nel suo
gether! In Edward's farewell there was no addio Edward non ha fatto distinzioni tra
distinction between Elinor and me: it was Elinor e me: per entrambe è stato il fervido
the good wishes of an affectionate brother augurio di un fratello. Nel corso dell'ultima
to both. Twice did I leave them purposely mattinata per due volte li ho lasciati soli di
together in the course of the last morning, proposito, e ogni volta lui mi ha inspiega-
and each time did he most unaccountably bilmente seguita fuori della stanza. Ed Eli-
follow me out of the room. And Elinor, in nor, nel lasciare Norland e Edward, non ha
quitting Norland and Edward, cried not as pianto come me. Persino adesso il suo au-
I did. Even now her self-command is invar- tocontrollo è inalterato. Quando mai è ab-
iable. When is she dejected or melancholy? battuta o malinconica? Quando mai cerca
When does she try to avoid society, or ap- di evitare la compagnia, o ne sembra stufa
pear restless and dissatisfied in it?" e insoddisfatta?"

53
9

The Dashwoods were now settled at Barton Le Dashwood si trovavano ormai abba-
with tolerable comfort to themselves. The stanza a loro agio a Barton. La casa e il
house and the garden, with all the objects giardino, con tutto ciò che c'era intorno,
surrounding them, were now become fa- erano ormai diventate cose familiari, e le
miliar, and the ordinary pursuits which had normali occupazioni che avevano donato a
given to Norland half its charms, were en- Norland buona parte del suo fascino, erano
gaged in again with far greater enjoyment state riprese con un piacere molto mag-
than Norland had been able to afford, since giore di quanto Norland fosse stato capace
the loss of their father. Sir John Middleton, di procurare, dopo la perdita del padre. Sir
who called on them every day for the first John Middleton, che le andò a trovare tutti
fortnight, and who was not in the habit of i giorni per le prime due settimane, e che
seeing much occupation at home, could not non era abituato a vedere molta attività in
conceal his amazement on finding them al- casa, non nascondeva il suo stupore nel tro-
ways employed. varle sempre impegnate.
Their visitors, except those from Bar- I visitatori, a parte quelli da Barton
ton Park, were not many; for, in spite of Sir Park, non erano numerosi, poiché, nono-
John's urgent entreaties that they would stante le insistenti preghiere di Sir John af-
mix more in the neighbourhood, and re- finché legassero di più con il vicinato, e le
peated assurances of his carriage being al- ripetute assicurazioni di come la sua car-
ways at their service, the independence of rozza fosse sempre a loro disposizione, lo
Mrs. Dashwood's spirit overcame the wish spirito d'indipendenza di Mrs. Dashwood
of society for her children; and she was res- superava il desiderio di compagnia per le
olute in declining to visit any family be- figlie, e la portò a respingere con decisione
yond the distance of a walk. There were but le proposte di far visita a qualsiasi famiglia
few who could be so classed; and it was not che fosse oltre la distanza di una passeg-
all of them that were attainable. About a giata. Ce n'erano ben poche che potessero
mile and a half from the cottage, along the essere classificate così, e di queste non
narrow winding valley of Allenham, which tutte erano abbordabili. A circa un miglio e
issued from that of Barton, as formerly de- mezzo dal cottage, lungo la stretta e ser-
scribed, the girls had, in one of their earli- peggiante valle di Allenham, che, come già
est walks, discovered an ancient respecta- detto, aveva origine da quella di Barton, le
ble looking mansion which, by reminding ragazze avevano scoperto, in una delle loro
them a little of Norland, interested their im- prime passeggiate, un'antica dimora di
agination and made them wish to be better aspetto signorile che, ricordando un po'
acquainted with it. But they learnt, on en- Norland, aveva eccitato la loro immagina-
quiry, that its possessor, an elderly lady of zione e le aveva rese desiderose di cono-
very good character, was unfortunately too scerla meglio. Ma appresero, dalle infor-
infirm to mix with the world, and never mazioni chieste, che la proprietaria, un'an-

54
Volume primo, capitolo 9

stirred from home. ziana signora molto amabile, era sfortuna-


tamente troppo inferma per cercare compa-
gnia, e non si muoveva mai da casa.
The whole country about them Tutta la campagna intorno abbondava
abounded in beautiful walks. The high di belle passeggiate. Le alte colline che le
downs which invited them from almost invitavano da quasi tutte le finestre del cot-
every window of the cottage to seek the ex- tage a cercare la gioia squisita dell'aria
quisite enjoyment of air on their summits, aperta delle loro cime, erano una felice al-
were a happy alternative when the dirt of ternativa quando il fango delle vallate sot-
the valleys beneath shut up their superior tostanti precludeva le loro superiori attrat-
beauties; and towards one of these hills did tive; e verso una di queste colline Marianne
Marianne and Margaret one memorable e Margaret diressero i loro passi in una me-
morning direct their steps, attracted by the morabile mattina, attratte da uno sprazzo di
partial sunshine of a showery sky, and un- sole in una giornata piovosa, e incapaci di
able longer to bear the confinement which sopportare più a lungo la reclusione provo-
the settled rain of the two preceding days cata dalla pioggia insistente dei due giorni
had occasioned. The weather was not precedenti. Il tempo non era abbastanza
tempting enough to draw the two others bello da invogliare le altre due ad abbando-
from their pencil and their book, in spite of nare la matita e il libro, nonostante Ma-
Marianne's declaration that the day would rianne avesse affermato che la giornata si
be lastingly fair, and that every threatening sarebbe mantenuta bella, e che tutte le nu-
cloud would be drawn off from their hills; vole minacciose sarebbero state spazzate
and the two girls set off together. via dalle loro colline; e così le due ragazze
si misero in cammino insieme.
They gaily ascended the downs, rejoic- Salirono allegramente per le alture,
ing in their own penetration at every gioendo della loro perspicacia a ogni
glimpse of blue sky; and when they caught squarcio d'azzurro; e quando sentirono sul
in their faces the animating gales of a high viso le stimolanti raffiche di un forte vento
south-westerly wind, they pitied the fears da sud-ovest, compatirono le paure che
which had prevented their mother and Eli- avevano impedito alla madre e a Elinor di
nor from sharing such delightful sensa- condividere una sensazione così deliziosa.
tions.
"Is there a felicity in the world," said "C'è una felicità al mondo", disse Ma-
Marianne, "superior to this? -Margaret, we rianne, "superiore a questa? Margaret,
will walk here at least two hours." cammineremo qui per almeno due ore."
Margaret agreed, and they pursued Margaret fu d'accordo, e proseguirono
their way against the wind, resisting it with a camminare controvento, resistendogli e
laughing delight for about twenty minutes ridendone felici per una ventina di minuti
longer, when suddenly the clouds united ancora, quando improvvisamente le nubi si
over their heads, and a driving rain set full addensarono sopra di loro, e una pioggia
in their face. - Chagrined and surprised, sferzante le colpì in viso. Mortificate e

55
Volume primo, capitolo 9

they were obliged, though unwillingly, to sorprese, furono costrette, anche se contro-
turn back, for no shelter was nearer than voglia, a tornare indietro, perché non c'era
their own house. One consolation however nessun riparo più vicino di casa loro. Re-
remained for them, to which the exigence stava tuttavia una consolazione, alla quale
of the moment gave more than usual pro- le esigenze del momento donavano un'ap-
priety; it was that of running with all pos- propriatezza che di solito non aveva, ov-
sible speed down the steep side of the hill vero quella di precipitarsi con tutta la velo-
which led immediately to their garden gate. cità possibile giù per la ripida fiancata della
collina che conduceva direttamente al can-
cello del loro giardino.
They set off. Marianne had at first the Si lanciarono. Marianne all'inizio era in
advantage, but a false step brought her sud- vantaggio, ma un passo falso la fece cadere
denly to the ground, and Margaret, unable improvvisamente a terra, e Margaret, im-
to stop herself to assist her, was involuntar- possibilitata a fermarsi per aiutarla, acce-
ily hurried along, and reached the bottom lerò involontariamente, e arrivò sana e
in safety. salva fino in fondo.
A gentleman carrying a gun, with two Un gentiluomo con un fucile, e due cani
pointers playing round him, was passing up da caccia che gli giocavano intorno, stava
the hill and within a few yards of Mari- salendo su per la collina a pochi metri da
anne, when her accident happened. He put Marianne, quando avvenne l'incidente.
down his gun and ran to her assistance. She Posò il fucile e corse in suo aiuto. Lei si era
had raised herself from the ground, but her sollevata da terra, ma il piede aveva preso
foot had been twisted in her fall, and she una storta nella caduta, e non era in grado
was scarcely able to stand. The gentleman di reggersi. Il gentiluomo offrì i suoi ser-
offered his services, and perceiving that vigi, e accorgendosi che la sua modestia le
her modesty declined what her situation impediva di accettare quello che la situa-
rendered necessary, took her up in his arms zione rendeva necessario, la prese tra le
without farther delay, and carried her down braccia senza ulteriore indugio, e la portò
the hill. Then passing through the garden, giù per la collina. Quindi passando attra-
the gate of which had been left open by verso il giardino, il cui cancello era stato
Margaret, he bore her directly into the lasciato aperto da Margaret, la portò diret-
house, whither Margaret was just arrived, tamente in casa, dopo che Margaret era ap-
and quitted not his hold till he had seated pena arrivata, e non abbandonò il suo far-
her in a chair in the parlour. dello finché non l'ebbe sistemata su una
poltrona del salotto.
Elinor and her mother rose up in Al loro ingresso Elinor e la madre bal-
amazement at their entrance, and while the zarono in piedi stupefatte, e mentre lo
eyes of both were fixed on him with an ev- sguardo di tutte e due era fisso su di lui con
ident wonder and a secret admiration una evidente meraviglia e una segreta am-
which equally sprung from his appearance, mirazione che nascevano entrambe dal suo
he apologized for his intrusion by relating aspetto, lui si scusò della sua intrusione

56
Volume primo, capitolo 9

its cause, in a manner so frank and so spiegandone le cause, con modi così
graceful, that his person, which was un- schietti e garbati, che la sua persona, di una
commonly handsome, received additional bellezza non comune, acquistò ulteriore fa-
charms from his voice and expression. Had scino dalla voce e dal modo di esprimersi.
he been even old, ugly, and vulgar, the Anche se fosse stato vecchio, brutto e vol-
gratitude and kindness of Mrs. Dashwood gare, la gratitudine e la cortesia di Mrs. Da-
would have been secured by any act of at- shwood sarebbe stata assicurata da qualun-
tention to her child; but the influence of que gesto di premura verso sua figlia; ma
youth, beauty, and elegance, gave an inter- l'influenza della gioventù, della bellezza e
est to the action which came home to her dell'eleganza, suscitò per quell'atto un inte-
feelings. resse che la colpì diritta al cuore.
She thanked him again and again; and, Lo ringraziò ripetutamente, e, con la
with a sweetness of address which always dolcezza che l'aveva sempre contraddi-
attended her, invited him to be seated. But stinta, lo invitò a sedersi. Ma lui rifiutò, in-
this he declined, as he was dirty and wet. fangato e bagnato com'era. Mrs. Dashwood
Mrs. Dashwood then begged to know to allora lo pregò di informarla a chi doveva
whom she was obliged. His name, he re- la sua gratitudine. Lui disse di chiamarsi
plied, was Willoughby, and his present Willoughby, e che al momento risiedeva ad
home was at Allenham, from whence he Allenham, da dove sperava che gli fosse
hoped she would allow him the honour of concesso l'onore di venirle a trovare l'indo-
calling to-morrow to enquire after Miss mani per avere notizie di Miss Dashwood.
Dashwood. The honour was readily L'onore fu prontamente concesso, e allora
granted, and he then departed, to make lui se ne andò, rendendosi ancora più inte-
himself still more interesting, in the midst ressante, nel bel mezzo di un furioso ac-
of a heavy rain. quazzone.
His manly beauty and more than com- La bellezza virile e il garbo non co-
mon gracefulness were instantly the theme mune diventarono all'istante oggetto
of general admiration, and the laugh which dell'ammirazione generale, e le battute
his gallantry raised against Marianne, re- verso Marianne provocate dalla galanteria
ceived particular spirit from his exterior at- che lui aveva dimostrato, acquistavano uno
tractions. - Marianne herself had seen less spirito particolare a causa delle sue attrat-
of his person that the rest, for the confusion tive fisiche. Marianne ne aveva potuto os-
which crimsoned over her face, on his lift- servare i tratti meno delle altre, perché
ing her up, had robbed her of the power of l'imbarazzo che le aveva imporporato il
regarding him after their entering the viso quando l'aveva sollevata, le aveva
house. But she had seen enough of him to tolto il coraggio di guardarlo dopo l'in-
join in all the admiration of the others, and gresso in casa. Ma aveva visto abbastanza
with an energy which always adorned her per unirsi all'ammirazione delle altre, con
praise. His person and air were equal to l'entusiasmo che accompagnava sempre le
what her fancy had ever drawn for the hero sue lodi. La persona e i modi erano uguali
of a favourite story; and in his carrying her a quelli che la sua fantasia aveva sempre

57
Volume primo, capitolo 9

into the house with so little previous for- immaginato per l'eroe delle sue storie pre-
mality, there was a rapidity of thought dilette; e in quel suo portarla in casa senza
which particularly recommended the ac- badare troppo a inutili formalità, c'era stata
tion to her. Every circumstance belonging una rapidità di decisione che glielo rendeva
to him was interesting. His name was good, particolarmente gradito. Ogni circostanza
his residence was in their favourite village, che lo riguardasse era diventata interes-
and she soon found out that of all manly sante. Aveva un bel nome, la casa in cui vi-
dresses a shooting-jacket was the most be- veva era nel loro villaggio preferito, e pre-
coming. Her imagination was busy, her re- sto scoprì che di tutti gli abiti maschili una
flections were pleasant, and the pain of a giacca da caccia era la più appropriata. La
sprained ankle was disregarded. sua immaginazione era tutta presa, i pen-
sieri deliziosi, e il dolore della caviglia slo-
gata ormai trascurabile.
Sir John called on them as soon as the Sir John le andò a trovare quella mat-
next interval of fair weather that morning tina non appena ci fu un intervallo di bel
allowed him to get out of doors; and Mari- tempo che gli permise di uscire di casa, e
anne's accident being related to him, he una volta informato dell'incidente di Ma-
was eagerly asked whether he knew any rianne, gli fu chiesto con impazienza se co-
gentleman of the name of Willoughby at noscesse un gentiluomo di Allenham il cui
Allenham. nome fosse Willoughby.
"Willoughby!" cried Sir John; "what, is "Willoughby!" esclamò Sir John, "ma
he in the country? That is good news how- guarda, è qui? è davvero una bella notizia;
ever; I will ride over to-morrow, and ask domani mi farò una cavalcata da lui, e gli
him to dinner on Thursday." chiederò di venire a pranzo giovedì."
"You know him then," said Mrs. Dash- "Allora lo conoscete", disse Mrs. Dash-
wood. wood.
"Know him! to be sure I do. Why, he is "Lo conosco? certo che lo conosco.
down here every year." Che diamine, viene qui tutti gli anni."
"And what sort of a young man is he?" "E che genere di giovanotto è?"
"As good a kind of fellow as ever lived, "L'individuo migliore che sia mai esi-
I assure you. A very decent shot, and there stito, ve l'assicuro. Una mira quasi perfetta,
is not a bolder rider in England." e non c'è cavallerizzo più ardito in tutta
l'Inghilterra."
"And is that all you can say for him?" "E questo è tutto ciò che sapete di lui?"
cried Marianne, indignantly. "But what are esclamò Marianne, con fare indignato. "Ma
his manners on more intimate acquaint- come si comporta quando lo si conosce più
ance? What his pursuits, his talents and ge- intimamente? Quali sono le sue occupa-
nius?" zioni, le sue qualità, i suoi interessi?"
Sir John was rather puzzled. Sir John era alquanto sconcertato.
"Upon my soul," said he, "I do not "In fede mia", disse, "non lo conosco
know much about him as to all that. But he così bene da sapere tutto questo. Ma è una

58
Volume primo, capitolo 9

is a pleasant, good humoured fellow, and persona piacevole, simpatica, e possiede la


has got the nicest little black bitch of a più bella femmina nera di pointer che io ab-
pointer I ever saw. Was she out with him bia mai visto. Oggi era con lui?"
to-day?"
But Marianne could no more satisfy Ma Marianne non era in grado di sod-
him as to the colour of Mr. Willoughby's disfarlo circa il colore dei pointer di Mr.
pointer, than he could describe to her the Willoughby, più di quanto fosse in grado
shades of his mind. lui di descriverle le sfumature della sua
mente.
"But who is he?" said Elinor. "Where "Ma chi è?", disse Elinor. "Da dove
does he come from? Has he a house at Al- viene? Ha una casa ad Allenham?"
lenham?"
On this point Sir John could give more Su questo punto Sir John poteva dare
certain intelligence; and he told them that informazioni più certe; e disse loro che Mr.
Mr. Willoughby had no property of his Willoughby non aveva proprietà sue nei
own in the country; that he resided there paraggi; che risiedeva là solo quando era in
only while he was visiting the old lady at visita alla vecchia signora di Allenham
Allenham Court, to whom he was related, Court, con la quale era imparentato, e le cui
and whose possessions he was to inherit; proprietà avrebbe ereditato; e aggiunse "Sì,
adding, "Yes, yes, he is very well worth sì, posso dirvi che è un eccellente partito da
catching, I can tell you, Miss Dashwood; accalappiare, Miss Dashwood; inoltre ha
he has a pretty little estate of his own in una piccola ma graziosa tenuta di sua
Somersetshire besides; and if I were you, I proprietà nel Somersetshire; se fossi in voi,
would not give him up to my younger sister non lo cederei alla mia sorella minore
in spite of all this tumbling down hills. nonostante tutto questo ruzzolare giù per le
Miss Marianne must not expect to have all colline. Miss Marianne non deve aspettarsi
the men to herself. Brandon will be jealous, di avere tutti gli uomini per sé. Brandon
if she does not take care." sarà geloso, se non sta attenta."
"I do not believe," said Mrs. Dash- "Non credo", disse Mrs. Dashwood,
wood, with a good humoured smile, "that con un sorriso bonario, "che Mr. Wil-
Mr. Willoughby will be incommoded by loughby sarà infastidito dagli sforzi di una
the attempts of either of my daughters to- delle mie figlie per, come dite voi, accalap-
wards what you call catching him. It is not piarlo. Non è un'attività a cui sono state
an employment to which they have been educate. Con noi gli uomini sono al sicuro,
brought up. Men are very safe with us, let anche se sono così ricchi. Comunque, sono
them be ever so rich. I am glad to find, lieta di scoprire, da ciò che dite, che è un
however, from what you say, that he is a giovanotto rispettabile, e una persona la cui
respectable young man, and one whose ac- conoscenza non sarà sconveniente."
quaintance will not be ineligible."
"He is as good a sort of fellow, I be- "Credo che sia la persona migliore al
lieve, as ever lived," repeated Sir John. "I mondo", ripeté Sir John. "Ricordo che l'ul-

59
Volume primo, capitolo 9

remember last Christmas, at a little hop at timo Natale, ai quattro salti fatti da noi, ha
the park, he danced from eight o'clock till ballato dalle otto di sera fino alle quattro
four, without once sitting down." del mattino senza sedersi nemmeno una
volta."
"Did he indeed?" cried Marianne with "Davvero?" esclamò Marianne con gli
sparkling eyes, "and with elegance, with occhi che le brillavano, "e con eleganza,
spirit?" con spirito?"
"Yes; and he was up again at eight to "Sì; e alle otto era di nuovo in piedi per
ride to covert." andare a caccia."
"That is what I like; that is what a "Ecco ciò che mi piace; è così che do-
young man ought to be. Whatever be his vrebbe essere un giovanotto. Qualunque
pursuits, his eagerness in them should cosa faccia, il suo entusiasmo non deve co-
know no moderation, and leave him no noscere moderazione, e non deve mai sen-
sense of fatigue." tire la fatica."
"Aye, aye, I see how it will be," said Sir "Sì, sì, lo so come andrà a finire", disse
John, "I see how it will be. You will be set- Sir John, "già me lo vedo. Gli metterete il
ting your cap at him now, and never think cappio al collo, e non penserete più al po-
of poor Brandon." vero Brandon."
"That is an expression, Sir John," said "Ecco un'espressione, Sir John", disse
Marianne, warmly, "which I particularly Marianne, accalorata, "che detesto in modo
dislike. I abhor every common-place particolare. Aborrisco tutte quelle frasi
phrase by which wit is intended; and 'set- fatte che sono considerate argute; e 'met-
ting one's cap at a man,' or 'making a con- tere il cappio al collo di un uomo', o 'fare
quest,' are the most odious of all. Their ten- una conquista' sono le più odiose di tutte.
dency is gross and illiberal; and if their Sono grossolane e meschine; e se idearle
construction could ever be deemed clever, può mai essere stato considerato intelli-
time has long ago destroyed all its ingenu- gente, da tanto tempo sono ormai destituite
ity." di qualsiasi valore."
Sir John did not much understand this Sir John non capì molto di questo rim-
reproof; but he laughed as heartily as if he provero; ma rise di cuore come se l'avesse
did, and then replied, capito, e poi replicò,
"Ay, you will make conquests enough, "Sì, credo proprio che di conquiste ne
I dare say, one way or other. Poor Brandon! farete un bel po', in un modo o nell'altro.
he is quite smitten already, and he is very Povero Brandon! è già completamente
well worth setting your cap at, I can tell cotto, e sarebbe perfetto per mettergli il
you, in spite of all this tumbling about and cappio al collo, lasciatevelo dire, nono-
spraining of ankles." stante tutto questo ruzzolare e slogarsi le
caviglie."

60
10

Marianne's preserver, as Margaret, with Il paladino1 di Marianne, come Margaret,


more elegance than precision, styled con più eleganza che precisione, aveva so-
Willoughby, called at the cottage early the prannominato Willoughby, si presentò al
next morning to make his personal inquir- cottage il mattino dopo di buonora per
ies. He was received by Mrs. Dashwood chiedere notizie di persona. Fu ricevuto da
with more than politeness; with a kindness Mrs. Dashwood con più della semplice
which Sir John's account of him and her cortesia; con una gentilezza suscitata sia
own gratitude prompted; and every thing dalle notizie fornite da Sir John che dalla
that passed during the visit, tended to as- propria gratitudine; e tutto ciò che accadde
sure him of the sense, elegance, mutual af- durante la visita, gli confermò il buon-
fection, and domestic comfort of the family senso, l'eleganza, il reciproco affetto, e la
to whom accident had now introduced him. serenità della famiglia che quell'incidente
Of their personal charms he had not re- gli aveva permesso di conoscere. Quanto al
quired a second interview to be convinced. fascino personale delle Dashwood non
ebbe bisogno di un secondo colloquio per
esserne convinto.
Miss Dashwood had a delicate com- Miss Dashwood aveva una carnagione
plexion, regular features, and a remarkably delicata, lineamenti regolari, e una figura
pretty figure. Marianne was still hand- estremamente graziosa. Marianne era an-
somer. Her form, though not so correct as cora più bella. Il fisico, benché non così ar-
her sister's, in having the advantage of monioso come quello della sorella, aveva il
height, was more striking; and her face was vantaggio della statura, e colpiva di più; e
so lovely, that when in the common cant of il volto era così delizioso che quando, con
praise, she was called a beautiful girl, truth un complimento che spesso era una frase
was less violently outraged than usually fatta, veniva definita una bellissima ragaz-

1 L'originale "preserver" può significare "salvatore" (saviour) ma anche "colui che preserva" (viene,
per esempio, usato per gli imbalsamatori) o "qualcosa che cura le ferite"; il termine viene definito
subito dopo "più elegante che preciso" in quanto la parte giocata da Willoughby nei confronti di
Marianne sarebbe stata definita più propriamente da "saviour". Mi sembra che "paladino", con la sua
connotazione cavalleresca, possa essere una traduzione accettabile. È anche probabile che qui JA
abbia giocato con un racconto molto popolare all'epoca: The Shipwreck (Il naufragio), apparso nel
supplemento del 1794 del Lady's Magazine, dove i personaggi hanno gli stessi nomi di S&S (Miss
Brandon è salvata dal naufragio da Mr. Willoughby) e dove si legge: "Her preserved appeared, and
announced himself to be Willoughby..." ("Apparve il suo salvatore, e si presentò come
Willoughby..."). Il curatore dell'edizione Cambridge, Edward Copeland, annota: «"Il salvatore di
Marianne" [Marianne's preserver], è una sorta di gioco privato, ma anche un indizio del rapporto di
JA con la letteratura popolare. Vecchie copie del Lady's Magazine erano ancora disponibili in edizioni
rilegate nelle biblioteche circolanti.»

61
Volume primo, capitolo 10

happens. Her skin was very brown, but, za, la verità veniva tradita molto meno di
from its transparency, her complexion was quando accade di solito. Aveva la pelle
uncommonly brilliant; her features were all molto bruna, ma con una trasparenza che
good; her smile was sweet and attractive; rendeva la carnagione straordinariamente
and in her eyes, which were very dark, luminosa; bei lineamenti, un sorriso dolce
there was a life, a spirit, an eagerness a attraente, e negli occhi, che erano molto
which could hardly be seen without de- scuri, c'era una vitalità, uno spirito, un ar-
light. From Willoughby their expression dore che rendeva difficile guardarli senza
was at first held back, by the embarrass- restarne incantati. All'inizio quello sguardo
ment which the remembrance of his assis- rimase nascosto a Willoughby, a causa
tance created. But when this passed away, dell'imbarazzo suscitato dal ricordo del suo
when her spirits became collected, when modo di prestarle aiuto. Ma quando l'imba-
she saw that to the perfect good-breeding razzo fu superato, quando si ritrovò pa-
of the gentleman, he united frankness and drona di sé, quando si accorse che alla per-
vivacity, and above all, when she heard fetta educazione da gentiluomo lui univa
him declare that of music and dancing he spontaneità e vivacità, e soprattutto,
was passionately fond, she gave him such quando lo sentì dichiarare che amava con
a look of approbation as secured the largest passione la musica e il ballo, gli rivolse un
share of his discourse to herself for the rest tale sguardo di approvazione da guada-
of his stay. gnare per sé larga parte della conversa-
zione per il resto della visita.
It was only necessary to mention any Bastò solo accennare a un qualche suo
favourite amusement to engage her to talk. divertimento prediletto per spingerla a par-
She could not be silent when such points lare. Non riusciva a restare in silenzio
were introduced, and she had neither shy- quando si cominciava a parlare di argo-
ness nor reserve in their discussion. They menti del genere, e in quella discussione
speedily discovered that their enjoyment of non si mostrò né timida né riservata. Sco-
dancing and music was mutual, and that it prirono rapidamente che il piacere del ballo
arose from a general conformity of judg- e della musica era reciproco, e che emer-
ment in all that related to either. Encour- geva da una complessiva identità di vedute
aged by this to a further examination of his in tutto ciò che riguardava entrambe le
opinions, she proceeded to question him on cose. Così, incoraggiata a sondare ulterior-
the subject of books; her favourite authors mente le sue opinioni, Marianne proseguì
were brought forward and dwelt upon with facendogli domande sui libri; rivelò quali
so rapturous a delight, that any young man erano i suoi autori preferiti e ci si soffermò
of five and twenty must have been insensi- con un entusiasmo così appassionato, che
ble indeed, not to become an immediate qualsiasi giovanotto di venticinque anni sa-
convert to the excellence of such works, rebbe stato davvero insensibile, a non con-
however disregarded before. Their taste vertirsi immediatamente all'eccellenza di
was strikingly alike. The same books, the quelle opere, per quanto le avesse trascu-
same passages were idolized by each - or if rate in precedenza. Il loro gusto era incredi-

62
Volume primo, capitolo 10

any difference appeared, any objection bilmente simile. Gli stessi libri, gli stessi
arose, it lasted no longer than till the force passaggi erano adorati da entrambi, e se ap-
of her arguments and the brightness of her pariva una qualche divergenza, se emer-
eyes could be displayed. He acquiesced in geva una qualsiasi obiezione, durava sol-
all her decisions, caught all her enthusi- tanto fino a quando non si imponeva la
asm; and long before his visit concluded, forza degli argomenti di lei e lo splendore
they conversed with the familiarity of a dei suoi occhi. Lui acconsentiva a ogni sua
long-established acquaintance. affermazione, catturato dal suo entusia-
smo; e prima che la visita si concludesse,
conversarono a lungo con la familiarità di
una conoscenza di vecchia data.
"Well, Marianne," said Elinor, as soon "Be', Marianne", disse Elinor, non ap-
as he had left them, "for one morning I pena se ne fu andato, "mi sembra che in
think you have done pretty well. You have una sola mattinata tu abbia fatto quasi
already ascertained Mr. Willoughby's tutto. Hai già accertato l'opinione di Mr.
opinion in almost every matter of im- Willoughby in quasi tutti gli argomenti di
portance. You know what he thinks of una certa importanza. Sai che cosa pensa di
Cowper and Scott; you are certain of his Cowper e di Scott; ti sei accertata della sua
estimating their beauties as he ought, and alta opinione sulle loro bellezze così
you have received every assurance of his com'era suo dovere, e hai avuto tutte le as-
admiring Pope no more than is proper. But sicurazioni possibili sul fatto che la sua
how is your acquaintance to be long sup- ammirazione per Pope non vada al di là di
ported, under such extraordinary dispatch quanto sia appropriato.2 Ma come farai ad
of every subject for discourse? You will alimentare ancora la vostra conoscenza,
soon have exhausted each favourite topic. dopo questo straordinario sperpero di ogni
Another meeting will suffice to explain his argomento di conversazione? Avrete pre-
sentiments on picturesque beauty, and sec- sto esaurito tutti i vostri soggetti preferiti.
ond marriages, and then you can have noth- Un altro incontro basterà per chiarire i suoi
ing farther to ask." - sentimenti sulle bellezze del pittoresco, e
su un secondo innamoramento,3 e allora
non avrai più nulla da chiedere."
"Elinor," cried Marianne, "is this fair? "Elinor", esclamò Marianne, "ti sembra
is this just? are my ideas so scanty? But I bello? ti sembra giusto? sono così povera

2 Gli scrittori citati sono William Cowper (1731-1800), Walter Scott (1771-1832) e Alexander Pope
(1688-1744). Il primo era uno degli scrittori preferiti di JA, come si legge nella biografia scritta dal
nipote (vedi, a pag. 17, la nota 2 al cap. 3). Scott era diventato famoso a partire dalla pubblicazione,
nel 1805, di The Lay of the Last Minstrel e quindi questa citazione è sicuramente successiva alla prima
stesura del romanzo, che risale al 1795. Pope era ormai un poeta fuori moda, e la frase riferita a lui fa
capire che l'ammirazione dovutagli era da considerare come una sorta di obbligo verso un classico.
3 L'originale "second marriage" va inteso non come "secondo matrimonio" ma come "innamorarsi una

seconda volta", argomento di cui parleranno il col. Brandon ed Elinor nel capitolo successivo.

63
Volume primo, capitolo 10

see what you mean. I have been too much di idee? Ma capisco che cosa intendi dire.
at my ease, too happy, too frank. I have Sono stata troppo spigliata, troppo allegra,
erred against every common-place notion troppo franca. Sono andata contro la no-
of decorum; I have been open and sincere zione comune del decoro; sono stata aperta
where I ought to have been reserved, spir- e sincera quando avrei dovuto essere riser-
itless, dull, and deceitful; - had I talked vata, seria, noiosa, e falsa; se avessi parlato
only of the weather and the roads, and had solo del tempo e dello stato delle strade e
I spoken only once in ten minutes, this re- avessi pronunciato solo qualche parola
proach would have been spared." ogni dieci minuti, questo rimprovero mi sa-
rebbe stato risparmiato."
"My love," said her mother, "you must "Tesoro mio", disse la madre, "non devi
not be offended with Elinor - she was only offenderti, Elinor stava solo scherzando.
in jest. I should scold her myself, if she L'avrei sgridata io stessa, se il suo deside-
were capable of wishing to check the de- rio fosse stato quello di frenare la gioia
light of your conversation with our new della tua conversazione con il nostro nuovo
friend." - Marianne was softened in a mo- amico." Marianne si addolcì immediata-
ment. mente.
Willoughby, on his side, gave every Willoughby, da parte sua, aveva dato
proof of his pleasure in their acquaintance, ampia prova del piacere di aver fatto la loro
which an evident wish of improving it conoscenza, con un evidente desiderio di
could offer. He came to them every day. To approfondirla. Andò a trovarle tutti i
inquire after Marianne was at first his ex- giorni. Chiedere di Marianne fu la scusa
cuse; but the encouragement of his recep- iniziale; ma l'incoraggiamento che rice-
tion, to which every day gave greater kind- veva per le sue visite, che ogni giorno cre-
ness, made such an excuse unnecessary be- sceva in gentilezza, rese inutile quella
fore it had ceased to be possible, by Mari- scusa prima che la perfetta guarigione di
anne's perfect recovery. She was confined Marianne la rendesse impossibile. Lei ri-
for some days to the house; but never had mase reclusa in casa per alcuni giorni; ma
any confinement been less irksome. mai reclusione era stata meno fastidiosa.
Willoughby was a young man of good abil- Willoughby era un giovanotto con molte
ities, quick imagination, lively spirits, and qualità, di pronta immaginazione, di spirito
open, affectionate manners. He was ex- vivace, e maniere cordiali e aperte. Era
actly formed to engage Marianne's heart, fatto apposta per conquistare il cuore di
for with all this, he joined not only a capti- Marianne, poiché a tutto questo, univa non
vating person, but a natural ardour of mind solo una figura affascinante, ma anche una
which was now roused and increased by naturale vivacità intellettuale, ora risve-
the example of her own, and which recom- gliata e accresciuta dall'esempio di lei, che
mended him to her affection beyond every lo raccomandava al suo affetto più di qua-
thing else. lunque altra cosa.
His society became gradually her most La sua compagnia divenne gradual-
exquisite enjoyment. They read, they talk- mente la più squisita delle gioie per lei.

64
Volume primo, capitolo 10

ed, they sang together; his musical talents Leggevano, chiacchieravano, cantavano
were considerable; and he read with all the insieme; le sue doti musicali erano consi-
sensibility and spirit which Edward had derevoli, e leggeva con tutta la sensibilità e
unfortunately wanted. lo spirito che sfortunatamente mancavano
a Edward.
In Mrs. Dashwood's estimation, he was L'opinione di Mrs. Dashwood era come
as faultless as in Marianne's; and Elinor quella di Marianne, ovvero che fosse privo
saw nothing to censure in him but a pro- di difetti; ed Elinor non vedeva in lui nulla
pensity, in which he strongly resembled da criticare se non una certa propensione,
and peculiarly delighted her sister, of say- che lo faceva somigliare molto alla sorella
ing too much what he thought on every oc- e che per quest'ultima era fonte di partico-
casion, without attention to persons or cir- lare piacere, a dire troppo quello che pen-
cumstances. In hastily forming and giving sava in ogni occasione, senza curarsi delle
his opinion of other people, in sacrificing persone e delle circostanze. Nel formarsi
general politeness to the enjoyment of un- ed esprimere rapidamente un'opinione su-
divided attention where his heart was en- gli altri, nel sacrificare la normale cortesia
gaged, and in slighting too easily the forms di fronte al piacere dell'interesse esclusivo
of worldly propriety, he displayed a want da parte di chi aveva occupato il suo cuore,
of caution which Elinor could not approve, e nel trascurare troppo facilmente le forme
in spite of all that he and Marianne could prescritte dalle convenienze sociali, dimo-
say in its support. strava una mancanza di prudenza che Eli-
nor non poteva approvare, nonostante
quello che lui e Marianne potessero dire in
proposito.
Marianne began now to perceive that Marianne cominciava ora ad accorgersi
the desperation which had seized her at six- che la disperazione che l'aveva colta a se-
teen and a half, of ever seeing a man who dici anni e mezzo, all'idea di non riuscire a
could satisfy her ideas of perfection, had trovare un uomo che potesse soddisfare i
been rash and unjustifiable. Willoughby suoi ideali di perfezione, era stata precipi-
was all that her fancy had delineated in that tosa e ingiustificata. Willoughby era tutto
unhappy hour and in every brighter period, ciò che la sua fantasia si era immaginata,
as capable of attaching her; and his behav- sia in quelle ore infelici che nei momenti
iour declared his wishes to be in that re- più allegri, come capace di attrarla; e su
spect as earnest, as his abilities were questo il comportamento di lui dimostrava
strong. il desiderio di essere tanto sincero quanto
grandi erano le sue qualità.
Her mother too, in whose mind not one Anche la madre, nella cui mente non si
speculative thought of their marriage had era affacciata nessuna ipotesi di matrimo-
been raised, by his prospect of riches, was nio, dovuta alla ricchezza di lui, fu portata
led before the end of a week to hope and prima della fine della settimana a sperarlo
expect it; and secretly to congratulate e ad aspettarselo; e si congratulava segreta-

65
Volume primo, capitolo 10

herself on having gained two such sons-in- mente con se stessa per aver guadagnato
law as Edward and Willoughby. due generi come Edward e Willoughby.
Colonel Brandon's partiality for Mari- La predilezione del Colonnello Bran-
anne, which had so early been discovered don per Marianne, scoperta così presto dai
by his friends, now first became percepti- suoi amici, divenne ora chiara per la prima
ble to Elinor, when it ceased to be noticed volta anche a Elinor, quando aveva smesso
by them. Their attention and wit were di essere notata da loro. L'attenzione e le
drawn off to his more fortunate rival; and battute furono spostate sul rivale più fortu-
the raillery which the other had incurred nato; e gli scherzi a cui gli altri si erano de-
before any partiality arose, was removed dicati prima che nascesse quella predile-
when his feelings began really to call for zione, cessarono quando lui cominciò a
the ridicule so justly annexed to sensibility. provare sensazioni tali da poter realmente
Elinor was obliged, though unwillingly, to suscitare quel ridicolo così giustamente
believe that the sentiments which Mrs. Jen- collegato al sentimentalismo. Elinor fu co-
nings had assigned him for her own satis- stretta, anche se a malincuore, a credere
faction, were now actually excited by her che i sentimenti attribuiti a lui da Mrs. Jen-
sister; and that however a general resem- nings solo per la propria soddisfazione,
blance of disposition between the parties adesso erano suscitati sul serio dalla so-
might forward the affection of Mr. rella; e che malgrado una generale somi-
Willoughby, an equally striking opposition glianza di temperamento potesse favorire
of character was no hindrance to the regard l'affetto di Mr. Willoughby, un altrettanto
of Colonel Brandon. She saw it with con- forte contrasto di carattere non era consi-
cern; for what could a silent man of five derato un ostacolo dal Colonnello Bran-
and thirty hope, when opposed to a very don. Guardava a tutto ciò con preoccupa-
lively one of five and twenty? and as she zione; poiché cosa avrebbe mai potuto spe-
could not even wish him successful, she rare un uomo taciturno di trentacinque
heartily wished him indifferent. She liked anni, se messo a confronto con un vivace
him - in spite of his gravity and reserve, she venticinquenne? e dato che non poteva au-
beheld in him an object of interest. His gurargli il successo, sperò con tutto il cuore
manners, though serious, were mild; and di vederlo indifferente. Lui le piaceva;
his reserve appeared rather the result of malgrado la gravità e la riservatezza, lo
some oppression of spirits, than of any nat- considerava degno d'interesse. I suoi modi,
ural gloominess of temper. Sir John had benché così seri, erano dolci; e la sua riser-
dropped hints of past injuries and disap- vatezza sembrava più la conseguenza di un
pointments, which justified her belief of qualche rovello interiore, che di un tempe-
his being an unfortunate man, and she re- ramento cupo per natura. Sir John aveva la-
garded him with respect and compassion. sciato cadere qualche allusione su dispia-
ceri e delusioni passate, che la giustifica-
vano nel crederlo un uomo sfortunato, e lei
lo considerava con rispetto e compassione.
Perhaps she pitied and esteemed him Forse lo compativa e lo stimava di più

66
Volume primo, capitolo 10

the more because he was slighted by perché era disprezzato da Willoughby e


Willoughby and Marianne, who, preju- Marianne, che, prevenuti nei suoi confronti
diced against him for being neither lively perché non era né giovane né brillante,
nor young, seemed resolved to undervalue sembravano determinati a sminuirne i me-
his merits. riti.
"Brandon is just the kind of man," said "Brandon è proprio il tipo d'uomo",
Willoughby one day, when they were talk- disse un giorno Willoughby, mentre parla-
ing of him together, "whom every body vano insieme di lui, "del quale tutti parlano
speaks well of, and nobody cares about; bene, e a cui nessuno presta attenzione; che
whom all are delighted to see, and nobody tutti sono contenti di vedere, e con cui nes-
remembers to talk to." suno si ricorda di parlare."
"That is exactly what I think of him," "È esattamente ciò che penso di lui",
cried Marianne. esclamò Marianne.
"Do not boast of it, however," said Eli- "Non vantatevene, però", disse Elinor,
nor, "for it is injustice in both of you. He is "perché è ingiusto da parte di tutti e due. È
highly esteemed by all the family at the molto stimato da tutta la famiglia di Barton
park, and I never see him myself without Park, e io stessa non l'ho mai incontrato
taking pains to converse with him." senza sforzarmi di parlare con lui."
"That he is patronised by you," replied "Il fatto di essere protetto da voi", re-
Willoughby, "is certainly in his favour; but plicò Willoughby, "va certamente a suo fa-
as for the esteem of the others, it is a re- vore; ma quanto alla stima degli altri, è in
proach in itself. Who would submit to the sé un rimprovero. Chi mai si abbasserebbe
indignity of being approved by such a all'indegnità di essere approvato da donne
woman as Lady Middleton and Mrs. Jen- come Lady Middleton o Mrs. Jennings, che
nings, that could command the indiffer- a chiunque altro ispirerebbero solo indiffe-
ence of any body else?" renza?"
"But perhaps the abuse of such people "Ma forse lo scherno di persone come
as yourself and Marianne, will make voi e Marianne, potrà compensare la stima
amends for the regard of Lady Middleton di Lady Middleton e della madre. Se le loro
and her mother. If their praise is censure, lodi diventano critiche, le vostre critiche
your censure may be praise, for they are diventano lodi, perché loro non sono più
not more undiscerning, than you are preju- prive di giudizio di quanto voi siate preve-
diced and unjust." nuti e ingiusti."
"In defence of your protegé you can "Per difendere il vostro protetto diven-
even be saucy." tate addirittura caustica."
"My protegé, as you call him, is a sen- "Il mio protetto, come lo chiamate voi,
sible man; and sense will always have at- è un uomo sensato; e il buonsenso per me
tractions for me. Yes, Marianne, even in a sarà sempre un'attrattiva. Sì, Marianne,
man between thirty and forty. He has seen persino in un uomo fra i trenta e i quaranta.
a great deal of the world; has been abroad, Ha visto un bel po' di mondo, è stato all'e-
has read, and has a thinking mind. I have stero, ha letto, e ha una mente riflessiva. È

67
Volume primo, capitolo 10

found him capable of giving me much in- stato in grado di fornirmi molte informa-
formation on various subjects, and he has zioni su vari argomenti, e ha sempre rispo-
always answered my inquiries with readi- sto alle mie domande con la sollecitudine
ness of good-breeding and good nature." che viene da buona educazione e bontà d'a-
nimo."
"That is to say," cried Marianne con- "Ovvero", esclamò Marianne sprez-
temptuously, "he has told you that in the zante, "ti ha detto che in India il clima è
East Indies the climate is hot, and the mos- torrido, e che le zanzare sono fastidiose."
quitoes are troublesome."
"He would have told me so, I doubt not, "Me lo avrebbe detto, non ne dubito, se
had I made any such inquiries, but they avessi fatto domande del genere, ma
happened to be points on which I had been guarda caso sono argomenti sui quali ero
previously informed." già informata."
"Perhaps," said Willoughby, "his ob- "Forse", disse Willoughby, "le sue os-
servations may have extended to the exist- servazioni si sono estese all'esistenza di na-
ence of nabobs, gold mohrs, and palan- babbi, monete d'oro coloniali, e palan-
quins." chini."
"I may venture to say that his observa- "Posso azzardarmi a dire che le sue os-
tions have stretched much further than your servazioni sono andate molto più in là della
candour. But why should you dislike him?" vostra ingenuità. Ma perché vi sta tanto an-
tipatico?"
"I do not dislike him. I consider him, on "Non mi sta antipatico. Lo considero, al
the contrary, as a very respectable man, contrario, un uomo molto rispettabile, di
who has every body's good word and no- cui tutti parlano bene e a cui nessuno presta
body's notice; who has more money than attenzione; che ha più soldi di quanti ne
he can spend, more time than he knows possa spendere, più tempo di quanto ne
how to employ, and two new coats every sappia impiegare, e due cappotti nuovi
year." ogni anno."
"Add to which," cried Marianne, "that "Aggiungi", esclamo Marianne, "che
he has neither genius, taste, nor spirit. That non ha né talento, né gusto, né spirito. Che
his understanding has no brilliancy, his non ha un'intelligenza brillante, nessun fer-
feelings no ardour, and his voice no expres- vore di sentimenti, e che la sua voce non ha
sion." espressività."
"You decide on his imperfections so "Vedo che decidete così in blocco sulle
much in the mass," replied Elinor, "and so sue imperfezioni", replicò Elinor, "e così
much on the strength of your own imagina- tanto sulla base della vostra immagina-
tion, that the commendation I am able to zione, che gli encomi che io sarei in grado
give of him is comparatively cold and in- di tributargli sembrerebbero in confronto
sipid. I can only pronounce him to be a sen- freddi e insipidi. Posso solo affermare che
sible man, well-bred, well-informed, of è un uomo assennato, beneducato, colto,
gentle address, and I believe possessing an dai modi garbati, e che ritengo possegga un

68
Volume primo, capitolo 10

amiable heart." cuore gentile."


"Miss Dashwood," cried Willoughby, "Miss Dashwood", esclamò Wil-
"you are now using me unkindly. You are loughby, "ora mi state trattando male. State
endeavouring to disarm me by reason, and facendo il possibile per disarmarmi usando
to convince me against my will. But it will la ragione, e per convincermi contro la mia
not do. You shall find me as stubborn as volontà. Ma non ci riuscirete. Vi accorge-
you can be artful. I have three unanswera- rete che io sono testardo quanto voi siete
ble reasons for disliking Colonel Brandon: abile. Ho tre irrefutabili ragioni per dete-
he has threatened me with rain when I stare il Colonnello Brandon: mi ha minac-
wanted it to be fine; he has found fault with ciato pioggia quando volevo bel tempo; ha
the hanging of my curricle, and I cannot trovato difetti nell'attacco del mio calesse,
persuade him to buy my brown mare. If it e non sono riuscito a convincerlo a com-
will be any satisfaction to you, however, to prare la mia cavalla baia. Se per voi può
be told, that I believe his character to be in essere di qualche soddisfazione, tuttavia,
other respects irreproachable, I am ready to sentirmi dire che per altri versi ritengo che
confess it. And in return for an acknowl- abbia un carattere irreprensibile, sono
edgment, which must give me some pain, pronto a confessarlo. E in cambio di un'am-
you cannot deny me the privilege of dislik- missione che mi costa certamente una qual-
ing him as much as ever." che sofferenza, non potete negarmi il privi-
legio di detestarlo come ho sempre fatto."

69
11

Little had Mrs. Dashwood or her daughters Mrs. Dashwood e le figlie non avrebbero
imagined, when they first came into Dev- mai immaginato, una volta arrivate nel De-
onshire, that so many engagements would vonshire, che in breve tempo avrebbero
arise to occupy their time as shortly pre- avuto così tanti impegni a tenerle occupate,
sented themselves, or that they should have o che avrebbero avuto inviti così frequenti
such frequent invitations and such constant e visite tanto numerose da lasciar loro ben
visitors as to leave them little leisure for se- poco tempo libero per occupazioni più se-
rious employment. Yet such was the case. rie. Eppure fu proprio così. Quando Ma-
When Marianne was recovered, the rianne si fu ristabilita, i progetti di diverti-
schemes of amusement at home and menti in casa e fuori, che Sir John aveva
abroad, which Sir John had been previ- programmato in precedenza, furono messi
ously forming, were put into execution. in atto. Cominciarono quindi i balli a Bar-
The private balls at the park then began; ton Park; e si organizzarono feste sul fiume
and parties on the water were made and ac- con la frequenza permessa da un ottobre
complished as often as a showery October piovoso. In tutti i ricevimenti di questo ge-
would allow. In every meeting of the kind nere era incluso Willoughby; e la disin-
Willoughby was included; and the ease and volta familiarità che li caratterizzava era
familiarity which naturally attended these esattamente ciò che ci voleva per accre-
parties were exactly calculated to give in- scere l'intimità della sua conoscenza con le
creasing intimacy to his acquaintance with Dashwood, per fornirgli l'opportunità di
the Dashwoods, to afford him opportunity osservare le qualità di Marianne, di dimo-
of witnessing the excellencies of Mari- strare una fervente ammirazione per lei, e
anne, of marking his animated admiration di ricevere, dal suo comportamento verso
of her, and of receiving, in her behaviour to di lui, la testimonianza più evidente del suo
himself, the most pointed assurance of her affetto.
affection.
Elinor could not be surprised at their at- Elinor non poteva stupirsi a quei segni
tachment. She only wished that it were less di affetto. Desiderava solo che fossero mo-
openly shewn; and once or twice did ven- strati meno apertamente; e una volta o due
ture to suggest the propriety of some self- si arrischiò a suggerire a Marianne l'oppor-
command to Marianne. But Marianne ab- tunità di un po' di autocontrollo. Ma Ma-
horred all concealment where no real dis- rianne detestava qualsiasi dissimulazione
grace could attend unreserve; and to aim at quando la spontaneità non poteva essere
the restraint of sentiments which were not fonte di disonore; e nascondere sentimenti
in themselves illaudable, appeared to her che in sé non erano indegni, non le sem-
not merely an unnecessary effort, but a dis- brava altro che uno sforzo non necessario,
graceful subjection of reason to common- se non una ignobile sottomissione dell'in-
place and mistaken notions. Willoughby telletto a idee convenzionali e sbagliate.

70
Volume primo, capitolo 11

thought the same; and their behaviour, at Willoughby la pensava allo stesso modo; e
all times, was an illustration of their opin- il loro comportamento, in ogni occasione,
ions. era una dimostrazione di quelle opinioni.
When he was present she had no eyes Quando lui era presente lei non aveva
for any one else. Every thing he did, was occhi per nessun altro. Tutto quello che fa-
right. Every thing he said, was clever. If ceva, era giusto. Tutto quello che diceva,
their evenings at the park were concluded era intelligente. Se le serate alla villa si
with cards, he cheated himself and all the concludevano con le carte, lui barava con-
rest of the party to get her a good hand. If tro se stesso e tutti gli altri per procurarle
dancing formed the amusement of the una buona mano. Se era il ballo a essere lo
night, they were partners for half the time; svago della serata, facevano coppia fissa
and when obliged to separate for a couple per quasi tutto il tempo; e se costretti a se-
of dances, were careful to stand together pararsi per un paio di giri, facevano il pos-
and scarcely spoke a word to any body sibile per restare insieme e raramente
else. Such conduct made them of course scambiavano una parola con qualcun altro.
most exceedingly laughed at; but ridicule Una condotta del genere li rese natural-
could not shame, and seemed hardly to pro- mente oggetto di scherzi; ma il ridicolo non
voke them. li imbarazzava, e sembrava che neanche se
ne accorgessero.
Mrs. Dashwood entered into all their Mrs. Dashwood si identificava nei loro
feelings with a warmth which left her no sentimenti con un fervore tale da non per-
inclination for checking this excessive dis- metterle nessun tentativo di esercitare un
play of them. To her it was but the natural controllo su quelle manifestazioni così ec-
consequence of a strong affection in a cessive. Per lei era solo la conseguenza na-
young and ardent mind. turale di un affetto profondo in una mente
giovane e ardente.
This was the season of happiness to Quella fu per Marianne la stagione
Marianne. Her heart was devoted to della felicità. Il suo cuore era solo per Wil-
Willoughby, and the fond attachment to loughby, e il tenero attaccamento a Nor-
Norland, which she brought with her from land, che aveva portato con sé dal Sussex,
Sussex, was more likely to be softened than si attenuò più di quanto in precedenza
she had thought it possible before, by the avesse ritenuto possibile, a causa dell'in-
charms which his society bestowed on her canto che la compagnia di lui donava alla
present home. sua nuova casa.
Elinor's happiness was not so great. Her La felicità di Elinor non era altrettanto
heart was not so much at ease, nor her sat- grande. Il suo cuore non era così sereno, né
isfaction in their amusements so pure. la sua soddisfazione negli svaghi così com-
They afforded her no companion that could pleta. Non le offrivano una compagnia che
make amends for what she had left behind, potesse compensare ciò che si era lasciata
nor that could teach her to think of Norland alle spalle, né che potesse indurla a pensare
with less regret than ever. Neither Lady a Norland con meno rimpianto di prima.

71
Volume primo, capitolo 11

Middleton nor Mrs. Jennings could supply Né Lady Middleton né Mrs. Jennings pote-
to her the conversation she missed; alt- vano procurarle le conversazioni di cui
hough the latter was an everlasting talker, sentiva la mancanza, benché quest'ultima
and from the first had regarded her with a fosse una chiacchierona instancabile, e sin
kindness which ensured her a large share dal primo momento l'avesse trattata con
of her discourse. She had already repeated una gentilezza tale da assicurarle buona
her own history to Elinor three or four parte dei suoi discorsi. Aveva già ripetuto
times; and had Elinor's memory been equal due o tre volte la sua storia a Elinor; e se la
to her means of improvement, she might memoria di Elinor fosse stata pari ai mezzi
have known very early in their acquaint- che le erano offerti per migliorarla,
ance, all the particulars of Mr. Jenning's avrebbe saputo sin dall'inizio della loro co-
last illness, and what he said to his wife a noscenza, tutti i particolari dell'ultima ma-
few minutes before he died. Lady Middle- lattia di Mr. Jennings, e ciò che aveva detto
ton was more agreeable than her mother, alla moglie qualche minuto prima di mo-
only in being more silent. Elinor needed lit- rire. Lady Middleton era più piacevole
tle observation to perceive that her reserve della madre, solo perché era più silenziosa.
was a mere calmness of manner with which A Elinor bastò poco per capire che la sua
sense had nothing to do. Towards her hus- riservatezza era solo un'indolenza che non
band and mother she was the same as to aveva nulla a che fare con il buonsenso.
them; and intimacy was therefore neither to Verso il marito e la madre si comportava
be looked for nor desired. She had nothing come con loro; e quindi non c'era né da cer-
to say one day that she had not said the day care né da desiderare una maggiore inti-
before. Her insipidity was invariable, for mità. Non aveva nulla da dire che non
even her spirits were always the same; and avesse già detto il giorno precedente. La
though she did not oppose the parties ar- sua insipienza era invariabile, perché an-
ranged by her husband, provided every che il suo umore era sempre lo stesso; e an-
thing were conducted in style and her two che se non si opponeva ai ricevimenti or-
eldest children attended her, she never ap- ganizzati dal marito, a condizione che tutto
peared to receive more enjoyment from fosse fatto con stile e che i due figli mag-
them, than she might have experienced in giori fossero con lei, non sembrava mai
sitting at home; - and so little did her pres- trarne più svago di quanto avrebbe potuto
ence add to the pleasure of the others, by averne restandosene sola a casa; e la sua
any share in their conversation, that they presenza aggiungeva talmente poco al pia-
were sometimes only reminded of her be- cere degli altri, con una sporadica parteci-
ing amongst them by her solicitude about pazione alla conversazione, che talvolta ci
her troublesome boys. si accorgeva della sua presenza solo per la
premura che riservava ai suoi fastidiosi ra-
gazzini.
In Colonel Brandon alone, of all her Solo nel Colonnello Brandon, fra tutte
new acquaintance, did Elinor find a person le nuove conoscenze, Elinor trovò una per-
who could in any degree claim the respect sona che potesse in qualche modo suscitare

72
Volume primo, capitolo 11

of abilities, excite the interest of friendship, rispetto per le sue qualità, far sorgere un in-
or give pleasure as a companion. teresse amichevole, o essere una piacevole
Willoughby was out of the question. Her compagnia. Willoughby era fuori que-
admiration and regard, even her sisterly re- stione. Aveva tutta la sua ammirazione e la
gard, was all his own; but he was a lover; sua stima, una stima anche fraterna; ma era
his attentions were wholly Marianne's, and un innamorato; le sue attenzioni erano tutte
a far less agreeable man might have been per Marianne, e un uomo di gran lunga
more generally pleasing. Colonel Brandon, meno simpatico sarebbe stato in definitiva
unfortunately for himself, had no such en- più piacevole. Il Colonnello Brandon, per
couragement to think only of Marianne, sua sfortuna, non era stato incoraggiato a
and in conversing with Elinor he found the pensare solo a Marianne, e nella conversa-
greatest consolation for the indifference of zione con Elinor trovò la consolazione
her sister. maggiore per l'indifferenza della sorella.
Elinor's compassion for him increased, La compassione di Elinor per lui
as she had reason to suspect that the misery crebbe, dato che aveva ragione di sospet-
of disappointed love had already been tare che la sofferenza per una delusione
known to him. This suspicion was given by d'amore gli fosse già nota. Questo sospetto
some words which accidently dropped era nato da qualche parola che lui si era la-
from him one evening at the park, when sciato sfuggire casualmente una sera alla
they were sitting down together by mutual villa, quando si erano seduti di comune ac-
consent, while the others were dancing. His cordo uno accanto all'altra, mentre gli altri
eyes were fixed on Marianne, and, after a ballavano. Lui aveva gli occhi fissi su Ma-
silence of some minutes, he said, with a rianne, e, dopo un silenzio di alcuni minuti,
faint smile, "Your sister, I understand, does disse, con un debole sorriso, "Vostra so-
not approve of second attachments." rella, da quanto ho capito, non approva un
secondo innamoramento."
"No," replied Elinor, "her opinions are "No", rispose Elinor, "ha idee del tutto
all romantic." romantiche."
"Or rather, as I believe, she considers "O piuttosto, come credo, la considera
them impossible to exist." una cosa impossibile."
"I believe she does. But how she con- "Credo di sì. Ma come possa pensarlo
trives it without reflecting on the character senza riflettere sul comportamento di no-
of her own father, who had himself two stro padre, che ebbe lui stesso due mogli,
wives, I know not. A few years however non lo so. Qualche anno tuttavia basterà a
will settle her opinions on the reasonable fissare le sue idee su fondamenta ragione-
basis of common sense and observation; voli di buonsenso ed esperienza; e allora
and then they may be more easy to define saranno più facili da definire e da giustifi-
and to justify than they now are, by any care di quanto non lo siano adesso, da
body but herself." chiunque non sia lei stessa."
"This will probably be the case," he re- "Probabilmente sarà così", rispose lui;
plied; "and yet there is something so "eppure c'è qualcosa di così amabile nei

73
Volume primo, capitolo 11

amiable in the prejudices of a young mind, pregiudizi di una mente giovane, che di-
that one is sorry to see them give way to spiace vederli scomparire a favore di opi-
the reception of more general opinions." nioni più convenzionali."
"I cannot agree with you there," said "Su questo non posso essere d'ac-
Elinor. "There are inconveniences attend- cordo", disse Elinor. "Ci sono degli incon-
ing such feelings as Marianne's, which all venienti nel coltivare sentimenti come
the charms of enthusiasm and ignorance of quelli di Marianne, che tutto l'incanto
the world cannot atone for. Her systems dell'entusiasmo e dell'ignoranza del mondo
have all the unfortunate tendency of setting non possono compensare. I suoi metodi
propriety at nought; and a better acquaint- hanno l'infelice tendenza a considerare
ance with the world is what I look forward nulla ogni convenienza; e una migliore co-
to as her greatest possible advantage." noscenza del mondo è ciò che aspetto con
ansia come il maggiore dei vantaggi per
lei."
After a short pause he resumed the con- Dopo una breve pausa egli riprese la
versation by saying - conversazione dicendo,
"Does your sister make no distinction "Vostra sorella non fa distinzioni nel
in her objections against a second attach- suo opporsi a un secondo innamoramento?
ment? or is it equally criminal in every è qualcosa di ugualmente criminale per
body? Are those who have been disap- tutti? Quelli che hanno subito una delu-
pointed in their first choice, whether from sione nella loro prima scelta, o per inco-
the inconstancy of its object, or the per- stanza dell'oggetto, o per circostanze av-
verseness of circumstances, to be equally verse, dovranno essere ugualmente indiffe-
indifferent during the rest of their lives?" renti per il resto della vita?"
"Upon my word, I am not acquainted "Parola mia, non sono così addentro
with the minutiae of her principles. I only alle minuzie dei suoi principi. So soltanto
know that I never yet heard her admit any che non l'ho mai sentita dire di ammettere
instance of a second attachment's being una qualche possibilità che un secondo in-
pardonable." namoramento sia perdonabile."
"This," said he, "cannot hold; but a "Questo", disse lui, "non può durare;
change, a total change of sentiments - No, ma un cambiamento, un cambiamento to-
no, do not desire it, - for when the romantic tale di sentimenti... no, no non lo si può au-
refinements of a young mind are obliged to spicare, perché quando le romantiche di-
give way, how frequently are they suc- stinzioni di una mente giovane sono co-
ceeded by such opinions as are but too strette a dileguarsi, sono spesso sostituite
common, and too dangerous! I speak from da opinioni fin troppo comuni, e troppo pe-
experience. I once knew a lady who in tem- ricolose! Parlo per esperienza. Una volta
per and mind greatly resembled your sister, conoscevo una signora che nel tempera-
who thought and judged like her, but who mento e nella mentalità era molto simile a
from an inforced change - from a series of vostra sorella, che pensava e giudicava
unfortunate circumstances" - Here he stopt come lei, ma che a causa di un cambiamen-

74
Volume primo, capitolo 11

suddenly; appeared to think that he had to forzato... di una serie di sfortunate circo-
said too much, and by his countenance stanze..." Qui si fermò improvvisamente,
gave rise to conjectures, which might not come se avesse detto troppo, e la sua
otherwise have entered Elinor's head. The espressione dava adito a congetture, che al-
lady would probably have passed without trimenti non sarebbero mai venute in mente
suspicion, had he not convinced Miss a Elinor. La signora in questione non
Dashwood that what concerned her ought avrebbe probabilmente destato sospetti, se
not to escape his lips. As it was, it required non si fosse convinta che ciò che la riguar-
but a slight effort of fancy to connect his dava non sarebbe dovuto sfuggire alle lab-
emotion with the tender recollection of past bra del colonnello. A quel punto, non ci vo-
regard. Elinor attempted no more. But Ma- leva un grande volo di fantasia per colle-
rianne, in her place, would not have done gare la sua emozione con il tenero ricordo
so little. The whole story would have been di un affetto del passato. Elinor non andò
speedily formed under her active imagina- oltre. Ma Marianne, al suo posto, non si sa-
tion; and every thing established in the rebbe limitata a così poco. L'intera storia
most melancholy order of disastrous love. sarebbe stata rapidamente plasmata dalla
sua fervida immaginazione, e tutto ricon-
dotto allo stato del più malinconico degli
amori sventurati.

75
12

As Elinor and Marianne were walking to- Il mattino dopo, mentre Elinor e Marianne
gether the next morning the latter commu- erano a passeggio insieme, quest'ultima co-
nicated a piece of news to her sister, which municò alla sorella una novità, che nono-
in spite of all that she knew before of Ma- stante tutto ciò che lei già sapeva circa l'im-
rianne's imprudence and want of thought, prudenza e la mancanza di criterio di Ma-
surprised her by its extravagant testimony rianne, la sorprese per essere la compiuta
of both. Marianne told her, with the great- dimostrazione di entrambe le cose. Ma-
est delight, that Willoughby had given her rianne le disse, con gioia incontenibile, che
a horse, one that he had bred himself on his Willoughby le aveva regalato un cavallo,
estate in Somersetshire, and which was ex- uno di quelli che aveva allevato personal-
actly calculated to carry a woman. Without mente nella sua tenuta del Somersetshire, e
considering that it was not in her mother's che era ritenuto perfetto per una donna.
plan to keep any horse, that if she were to Senza considerare che non era certo nei
alter her resolution in favour of this gift, progetti della madre tenere un cavallo, che
she must buy another for the servant, and se tale decisione fosse cambiata a favore di
keep a servant to ride it, and after all, build questo regalo, si sarebbe dovuto com-
a stable to receive them, she had accepted prarne un altro per un domestico, e assu-
the present without hesitation, and told her mere un domestico per cavalcarlo, e infine,
sister of it in raptures. costruire una stalla per tenerceli, aveva ac-
cettato il regalo senza alcuna esitazione, e
lo diceva alla sorella in tono estatico.
"He intends to send his groom into "Ha intenzione di mandare subito il suo
Somersetshire immediately for it," she stalliere a prenderlo nel Somersetshire",
added, "and when it arrives, we will ride aggiunse, "e quando sarà arrivato, andremo
every day. You shall share its use with me. tutti i giorni a cavallo. Tu lo dividerai con
Imagine to yourself, my dear Elinor, the me. Immagina, mia cara Elinor, la gioia di
delight of a gallop on some of these una galoppata tra queste colline."
downs."
Most unwilling was she to awaken Fu molto restia a risvegliarsi da quel so-
from such a dream of felicity, to compre- gno di felicità, a comprendere tutte le spia-
hend all the unhappy truths which attended cevoli verità connesse alla faccenda; e per
the affair; and for some time she refused to un po' si rifiutò di cedere. Per il domestico
submit to them. As to an additional servant, in più, la spesa sarebbe stata insignificante;
the expense would be a trifle; mama she era sicura che la mamma non avrebbe sol-
was sure would never object to it; and any levato obiezioni, visto che per lui sarebbe
horse would do for him; he might always andato bene un cavallo qualsiasi, e si po-
get one at the park; as to a stable, the mer- teva sempre prenderne uno da Barton Park;
est shed would be sufficient. Elinor then quanto alla stalla, sarebbe stato sufficiente

76
Volume primo, capitolo 12

ventured to doubt the propriety of her re- un semplice capanno. Elinor allora si az-
ceiving such a present from a man so little, zardò a mettere in dubbio l'opportunità di
or at least so lately known to her. This was accettare un regalo simile da un uomo che
too much. conosceva così poco, o almeno da così
poco tempo. Questo fu troppo.
"You are mistaken, Elinor," said she "Ti sbagli, Elinor", disse con fervore,
warmly, "in supposing I know very little of "nel supporre che io conosca pochissimo
Willoughby. I have not known him long in- Willoughby. È vero che non lo conosco da
deed, but I am much better acquainted with molto, ma su di lui ne so più di quanto sap-
him, than I am with any other creature in pia di qualsiasi altra persona al mondo,
the world, except yourself and mama. It is salvo te e la mamma. Non è il tempo o l'oc-
not time or opportunity that is to determine casione a determinare l'intimità; è solo il
intimacy; - it is disposition alone. Seven carattere. Per alcuni sette anni sarebbero
years would be insufficient to make some insufficienti per conoscersi l'un l'altro, per
people acquainted with each other, and altri sette giorni bastano e avanzano. Mi
seven days are more than enough for oth- sentirei colpevole di una sconvenienza
ers. I should hold myself guilty of greater maggiore se accettassi un cavallo da mio
impropriety in accepting a horse from my fratello, piuttosto che da Willoughby. Di
brother, than from Willoughby. Of John I John so molto poco, anche se abbiamo vis-
know very little, though we have lived to- suto insieme per anni; ma su Willoughby il
gether for years; but of Willoughby my mio giudizio si è formato da tempo."
judgment has long been formed."
Elinor thought it wisest to touch that Elinor reputò più saggio non insistere
point no more. She knew her sister's tem- su questo punto. Conosceva il tempera-
per. Opposition on so tender a subject mento della sorella. Opporsi a un argo-
would only attach her the more to her own mento così delicato avrebbe solo rinsaldato
opinion. But by an appeal to her affection le sue opinioni. Ma con un appello all'af-
for her mother, by representing the incon- fetto per la madre, mettendo in luce gli in-
veniences which that indulgent mother convenienti che una madre così indulgente
must draw on herself, if (as would probably si sarebbe accollata, se (come sembrava
be the case) she consented to this increase probabile) avesse acconsentito a quell'in-
of establishment, Marianne was shortly cremento delle spese domestiche, Ma-
subdued; and she promised not to tempt her rianne in breve tempo cedette, e promise di
mother to such imprudent kindness by non indurre la madre a una bontà così im-
mentioning the offer, and to tell prudente parlandole dell'offerta ricevuta, e
Willoughby when she saw him next, that it di dire a Willoughby al prossimo incontro,
must be declined. che era doveroso rifiutarla.
She was faithful to her word; and when Mantenne la parola; e quando Wil-
Willoughby called at the cottage, the same loughby quello stesso giorno venne al cot-
day, Elinor heard her express her disap- tage, Elinor la sentì esprimergli a bassa
pointment to him in a low voice, on being voce la sua delusione, essendo costretta a

77
Volume primo, capitolo 12

obliged to forego the acceptance of his pre- rinunciare a quel dono. Nello stesso tempo
sent. The reasons for this alteration were at gli illustrò i motivi di quel cambiamento,
the same time related, and they were such che erano tali da rendere impossibile ogni
as to make further entreaty on his side im- ulteriore preghiera da parte di lui. Wil-
possible. His concern however was very loughby tuttavia mostrò uno sconcerto
apparent; and after expressing it with ear- molto evidente; e dopo averlo espresso
nestness, he added, in the same low voice - apertamente, aggiunse, anche lui a bassa
"But, Marianne, the horse is still yours, voce, "In ogni caso, Marianne, il cavallo è
though you cannot use it now. I shall keep sempre tuo, anche se ora non puoi usarlo.
it only till you can claim it. When you leave Lo terrò io solo fino a quando non sarai in
Barton to form your own establishment in grado di reclamarlo. Quando lascerai Bar-
a more lasting home, Queen Mab shall re- ton per avere una casa tutta tua, Queen
ceive you." Mab sarà lì ad accoglierti."1
This was all overheard by Miss Dash- Miss Dashwood aveva sentito tutto; e
wood; and in the whole of the sentence, in nell'insieme delle frasi, nel modo in cui le
his manner of pronouncing it, and in his ad- aveva pronunciate, e nel suo rivolgersi alla
dressing her sister by her christian name sorella dandole del tu, vide immediata-
alone, she instantly saw an intimacy so de- mente un'intimità così profonda, un signi-
cided, a meaning so direct, as marked a ficato così chiaro, da non lasciare dubbi
perfect agreement between them. From sulla perfetta intesa tra i due. Da quel mo-
that moment she doubted not of their being mento ebbe la certezza che fossero fidan-
engaged to each other; and the belief of it zati; e questa certezza non le creò altra sor-
created no other surprise, than that she, or presa se non quella che a lei, fra tutti gli
any of their friends, should be left by tem- altri, fosse stato permesso da caratteri così
pers so frank, to discover it by accident. franchi, di scoprirlo per caso.
Margaret related something to her the Il giorno dopo Margaret le riferì qual-
next day, which placed this matter in a still cosa che mise la questione in una luce an-
clearer light. Willoughby had spent the cora più chiara. Willoughby aveva tra-
preceding evening with them, and Marga- scorso la serata precedente con loro, e Mar-
ret, by being left some time in the parlour garet, essendo rimasta sola in salotto con
with only him and Marianne, had had op- lui e Marianne, aveva avuto l'opportunità
portunity for observations, which, with a di osservare qualcosa che, con aria piena di
most important face, she communicated to importanza, comunicò alla sorella mag-
her eldest sister, when they were next by giore, non appena si trovarono da sole.
themselves.
"Oh! Elinor," she cried, "I have such a "Oh! Elinor", esclamò, "sapessi che se-
secret to tell you about Marianne. I am sure greto ho da dirti su Marianne. Sono sicura

1 Il nome della cavalla è significativo; la regina Mab è citata da Mercuzio nel Romeo e Giulietta di
Shakespeare, nel monologo in cui parla con sbrigliata fantasia del sogno di Romeo, dicendo tra l'altro:
"E così la regina Mab galoppa notte dopo notte / nei cervelli degli amanti, e allora essi sognano
d'amore" (I, iv, 70-71).

78
Volume primo, capitolo 12

she will be married to Mr. Willoughby very che si sposerà prestissimo con Wil-
soon." loughby."
"You have said so," replied Elinor, "al- "Lo dici", rispose Elinor, "quasi tutti i
most every day since they first met on giorni da quando si sono incontrati la prima
High-church Down; and they had not volta sulla collina di High-Church; e si
known each other a week, I believe, before erano conosciuti da meno di una settimana,
you were certain that Marianne wore his credo, quando ti sei detta certa che Ma-
picture round her neck; but it turned out to rianne portasse al collo il suo ritratto; ma
be only the miniature of our great uncle." poi si è scoperto che si trattava solo della
miniatura del nostro prozio."
"But indeed this is quite another thing. "Ma no, questa è una cosa del tutto di-
I am sure they will be married very soon, versa. Sono sicura che si sposeranno pre-
for he has got a lock of her hair." stissimo, perché lui ha una ciocca dei suoi
capelli."
"Take care, Margaret. It may be only "Stai attenta, Margaret. Potrebbero es-
the hair of some great uncle of his." sere solo i capelli di un qualche prozio di
lui."
"But, indeed, Elinor, it is Marianne's. I "Ma no, Elinor, sono di Marianne. Ne
am almost sure it is, for I saw him cut it off. sono praticamente sicura, perché l'ho visto
Last night after tea, when you and mama tagliarli. Ieri sera dopo il tè, quando tu e
went out of the room, they were whispering mamma siete uscite dalla stanza, loro sta-
and talking together as fast as could be, and vano parlando a bisbigli più in fretta possi-
he seemed to be begging something of her, bile, e lui sembrava che stesse chiedendole
and presently he took up her scissars and qualcosa, e in quel momento Willoughby
cut off a long lock of her hair, for it was all ha preso le forbici di Marianne e le ha ta-
tumbled down her back; and he kissed it, gliato una lunga ciocca di capelli, che le
and folded it up in a piece of white paper, scendeva sulle spalle; e li ha baciati, ripie-
and put it into his pocket-book." gati in un pezzo di carta bianca e messi nel
portafoglio."
For such particulars, stated on such au- A particolari del genere, riportati con
thority, Elinor could not withhold her una tale autorità, Elinor non poteva non
credit; nor was she disposed to it, for the dare credito; né era propensa a farlo, poi-
circumstance was in perfect unison with ché l'accaduto era in perfetta assonanza
what she had heard and seen herself. con ciò che aveva visto e sentito lei stessa.
Margaret's sagacity was not always dis- La sagacia di Margaret non si dimo-
played in a way so satisfactory to her sister. strava sempre così soddisfacente per la so-
When Mrs. Jennings attacked her one rella. Quando Mrs. Jennings la prese di
evening at the park, to give the name of the mira una sera alla villa, per farle dire il
young man who was Elinor's particular fa- nome del giovanotto che Elinor aveva par-
vourite, which had been long a matter of ticolarmente a cuore, cosa che da tempo la
great curiosity to her, Margaret answered incuriosiva moltissimo, Margaret rispose

79
Volume primo, capitolo 12

by looking at her sister, and saying, "I must guardando la sorella, e dicendo, "Non devo
not tell, may I, Elinor?" dirlo, è vero, Elinor?"
This of course made every body laugh; Naturalmente ci fu uno scoppio d'ilarità
and Elinor tried to laugh too. But the effort da parte di tutti; e anche Elinor cercò di ri-
was painful. She was convinced that Mar- dere. Ma fu uno sforzo penoso. Era certa
garet had fixed on a person, whose name che Margaret avesse in mente una persona
she could not bear with composure to be- precisa, il cui nome non poteva sopportare,
come a standing joke with Mrs. Jennings. con la consueta compostezza, che diven-
tasse preda delle continue battute di Mrs.
Jennings.
Marianne felt for her most sincerely; Marianne era sinceramente dalla sua
but she did more harm than good to the parte; ma fece più male che bene alla
cause, by turning very red, and saying in an causa, girandosi tutta rossa, e apostrofando
angry manner to Margaret, con rabbia Margaret,
"Remember that whatever your conjec- "Ricordati che qualsiasi ipotesi tu possa
tures may be, you have no right to repeat aver fatto, non hai il diritto di riferirla."
them."
"I never had any conjectures about it," "Non ho mai fatto nessuna ipotesi", re-
replied Margaret; "it was you who told me plicò Margaret, "sei proprio tu che me ne
of it yourself." hai parlato."
This increased the mirth of the com- Queste parole aumentarono l'allegria
pany, and Margaret was eagerly pressed to generale, e Margaret fu incitata con forza a
say something more. dire qualcosa di più.
"Oh! pray, Miss Margaret, let us know "Oh! vi prego, Miss Margaret, raccon-
all about it," said Mrs. Jennings. "What is tateci tutto", disse Mrs. Jennings. "Come si
the gentleman's name?" chiama il gentiluomo?"
"I must not tell, ma'am. But I know very "Non posso dirlo, signora. Ma so benis-
well what it is; and I know where he is too." simo chi è; e so anche dove sta."
"Yes, yes, we can guess where he is; at "Sì, sì, dove sta possiamo immaginarlo;
his own house at Norland to be sure. He is di certo a casa sua a Norland. È il curato
the curate of the parish I dare say." della parrocchia presumo."
"No, that he is not. He is of no profes- "No, questo no. Non ha affatto una pro-
sion at all." fessione."
"Margaret," said Marianne with great "Margaret", disse Marianne infervo-
warmth, "you know that all this is an inven- rata, "sai che ti stai inventando tutto, e che
tion of your own, and that there is no such una persona simile non esiste."
person in existence." "Be', allora è morto di recente, Ma-
"Well, then he is lately dead, Marianne, rianne, perché sono sicura che un uomo si-
for I am sure there was such a man once, mile una volta c'è stato, e il suo nome co-
and his name begins with an F." mincia con una F."
Most grateful did Elinor feel to Lady Elinor provò un'enorme gratitudine per

80
Volume primo, capitolo 12

Middleton for observing at this moment, Lady Middleton, che in quel momento os-
"that it rained very hard", though she be- servò che "pioveva a dirotto", anche se
lieved the interruption to proceed less from pensò che l'interruzione fosse dovuta, più
any attention to her, than from her lady- che a un riguardo verso di lei, alla grande
ship's great dislike of all such inelegant antipatia di sua signoria per quelle prese in
subjects of raillery as delighted her hus- giro così poco eleganti che erano la delizia
band and mother. The idea however started del marito e della madre. Comunque l'idea
by her, was immediately pursued by Colo- partita da lei, fu immediatamente ripresa
nel Brandon, who was on every occasion dal Colonnello Brandon, che in ogni occa-
mindful of the feelings of others; and much sione era attento ai sentimenti degli altri;
was said on the subject of rain by both of ed entrambi proseguirono a lungo sul tema
them. Willoughby opened the piano-forte, della pioggia. Willoughby aprì il piano-
and asked Marianne to sit down to it; and forte, e chiese a Marianne di sedervisi; e in
thus amidst the various endeavours of dif- questo modo tra i vari sforzi di persone di-
ferent people to quit the topic, it fell to the verse per abbandonarlo, l'argomento fu la-
ground. But not so easily did Elinor re- sciato cadere. Ma Elinor non si riprese al-
cover from the alarm into which it had trettanto facilmente dall'agitazione in cui
thrown her. era stata gettata.
A party was formed this evening for go- Quella sera fu organizzato un gruppo
ing on the following day to see a very fine per recarsi il giorno successivo a vedere un
place about twelve miles from Barton, be- posto molto bello a circa dodici miglia da
longing to a brother-in-law of Colonel Barton, che apparteneva a un cognato del
Brandon, without whose interest it could Colonnello Brandon, senza il cui inter-
not be seen, as the proprietor, who was then vento non era possibile la visita, dato che il
abroad, had left strict orders on that head. proprietario, che era all'estero, aveva la-
The grounds were declared to be highly sciato ordini precisi in tal senso. Si diceva
beautiful, and Sir John, who was particu- che i giardini fossero bellissimi, e Sir John,
larly warm in their praise, might be al- che era particolarmente impegnato a elo-
lowed to be a tolerable judge, for he had giarli, poteva essere considerato un buon
formed parties to visit them, at least, twice giudice, poiché vi aveva organizzato visite
every summer for the last ten years. They almeno due volte ogni estate, negli ultimi
contained a noble piece of water; a sail on dieci anni. C'era un superbo specchio d'ac-
which was to a form a great part of the qua, dove una gita in barca avrebbe costi-
morning's amusement; cold provisions tuito il maggiore svago della mattinata; fu-
were to be taken, open carriages only to be rono preparati cibi freddi, si concordò di
employed, and every thing conducted in usare solo carrozze scoperte, e tutto fu sta-
the usual style of a complete party of pleas- bilito secondo le consuete modalità di una
ure. gita di piacere.
To some few of the company it ap- A qualche membro della comitiva sem-
peared rather a bold undertaking, consider- brava un'impresa piuttosto rischiosa, con-
ing the time of year, and that it had rained siderata la stagione, e la pioggia persistente

81
Volume primo, capitolo 12

every day for the last fortnight; - and Mrs. delle ultime due settimane; e Mrs. Dash-
Dashwood, who had already a cold, was wood, che aveva già preso un raffreddore,
persuaded by Elinor to stay at home. fu persuasa da Elinor a restare a casa.

82
13

Their intended excursion to Whitwell La prevista escursione a Whitwell ebbe un


turned out very differently from what Eli- esito molto diverso da quanto Elinor si era
nor had expected. She was prepared to be aspettata. Si era preparata a ritrovarsi fra-
wet through, fatigued, and frightened; but dicia, affaticata, e inquieta; ma le cose an-
the event was still more unfortunate, for darono ancora peggio, visto che non riusci-
they did not go at all. rono nemmeno a partire.
By ten o'clock the whole party were as- Alle dieci tutta la comitiva era riunita
sembled at the park, where they were to alla villa, dove fecero colazione. La matti-
breakfast. The morning was rather favour- nata si annunciava piuttosto favorevole,
able, though it had rained all night, as the nonostante avesse piovuto tutta la notte, vi-
clouds were then dispersing across the sky, sto che in cielo le nuvole si stavano disper-
and the sun frequently appeared. They dendo, e c'erano spesso sprazzi di sole.
were all in high spirits and good humour, Erano tutti eccitati e di buon umore, ansiosi
eager to be happy, and determined to sub- di sentirsi felici, e determinati a sopportare
mit to the greatest inconveniences and qualsiasi inconveniente e difficoltà piutto-
hardships rather than be otherwise. sto che rinunciare.
While they were at breakfast the letters Mentre erano a colazione fu portata la
were brought in. Among the rest there was posta. Tra le altre c'era una lettera per il Co-
one for Colonel Brandon; - he took it, lonnello Brandon; lui la prese, guardò l'in-
looked at the direction, changed colour, dirizzo, cambiò colore, e lasciò immediata-
and immediately left the room. mente la stanza.
"What is the matter with Brandon?" "Che succede a Brandon?" disse Sir
said Sir John. John.
Nobody could tell. Nessuno era in grado di dirlo.
"I hope he has had no bad news," said "Spero che non abbia ricevuto cattive
Lady Middleton. "It must be something ex- notizie", disse Lady Middleton. "Dev'es-
traordinary that could make Colonel Bran- sere qualcosa di straordinario per far ab-
don leave my breakfast table so suddenly." bandonare così all'improvviso la mia cola-
zione al Colonnello Brandon."
In about five minutes he returned. Dopo cinque minuti il colonnello tornò.
"No bad news, Colonel, I hope;" said "Nessuna cattiva notizia, spero, Colon-
Mrs. Jennings, as soon as he entered the nello", disse Mrs. Jennings, al suo rientro
room. nella stanza.
"None at all, ma'am, I thank you." "No, affatto, signora, vi ringrazio."
"Was it from Avignon? I hope it is not "Era da Avignone? spero non dica che
to say that your sister is worse." vostra sorella è peggiorata."
"No, ma'am. It came from town, and is "No, signora. Viene da Londra ed è
merely a letter of business." semplicemente una lettera d'affari."

83
Volume primo, capitolo 13

"But how came the hand to discompose "Ma come ha fatto la calligrafia a tur-
you so much, if it was only a letter of busi- barvi così tanto, se è solo una lettera d'af-
ness? Come, come, this won't do, Colonel; fari? Via, via, non può essere, Colonnello;
so let us hear the truth of it." perciò diteci la verità."
"My dear Madam," said Lady Middle- "Mia cara Madre", disse Lady Middle-
ton, "recollect what you are saying." ton, "state attenta a ciò che dite."
"Perhaps it is to tell you that your "Forse è per dirvi che vostra cugina
cousin Fanny is married?" said Mrs. Jen- Fanny si è sposata?" disse Mrs. Jennings,
nings, without attending to her daughter's senza curarsi del rimprovero della figlia.
reproof.
"No, indeed, it is not." "No, davvero, non si tratta di questo."
"Well, then, I know who it is from, "Be', allora, ho capito da chi viene, Co-
Colonel. And I hope she is well." lonnello. E spero che stia bene."
"Whom do you mean, ma'am?" said he, "Di chi state parlando, signora?" disse
colouring a little. lui, arrossendo un po'.
"Oh! you know who I mean." "Oh! sapete a chi mi riferisco."
"I am particularly sorry, ma'am," said "Mi dispiace davvero, signora", disse
he, addressing Lady Middleton, "that I lui, rivolgendosi a Lady Middleton, "di
should receive this letter today, for it is on aver ricevuto questa lettera proprio oggi,
business which requires my immediate at- perché si tratta di una faccenda che ri-
tendance in town." chiede la mia immediata presenza a Lon-
dra."
"In town!" cried Mrs. Jennings. "What "A Londra!" esclamò Mrs. Jennings.
can you have to do in town at this time of "Che cosa potete mai avere da fare a Lon-
year?" dra in questo periodo dell'anno?"
"My own loss is great," he continued, "Provo molto rammarico", proseguì lui,
"in being obliged to leave so agreeable a "a essere costretto a lasciare una compa-
party; but I am the more concerned, as I gnia così gradevole, ma sono ancora più
fear my presence is necessary to gain your turbato perché temo che la mia presenza sia
admittance at Whitwell." necessaria per consentirvi di avere accesso
a Whitwell."
What a blow upon them all was this! Che colpo fu per tutti loro!
"But if you write a note to the house- "Ma, Mr. Brandon, se scrivete un bi-
keeper, Mr. Brandon," said Marianne ea- glietto al custode", disse Marianne con
gerly, "will it not be sufficient?" foga, "non sarà sufficiente?"
He shook his head. Lui scosse il capo.
"We must go," said Sir John. -"It shall "Ma dobbiamo andarci", disse Sir John.
not be put off when we are so near it. You "Non è possibile rimandare ora che siamo
cannot go to town till to-morrow, Brandon, in procinto di partire. Non dovete andare in
that is all." città fino a domani, Brandon, questo è
tutto."

84
Volume primo, capitolo 13

"I wish it could be so easily settled. But "Vorrei che fosse così facile. Ma non è
it is not in my power to delay my journey in mio potere ritardare il viaggio nemmeno
for one day!" di un giorno!"
"If you would but let us know what "Se solo voleste metterci al corrente di
your business is," said Mrs. Jennings, "we quale affare si tratti", disse Mrs. Jennings,
might see whether it could be put off or "potremmo capire se è rimandabile o no."
not."
"You would not be six hours later," said "Non perdereste più di sei ore", disse
Willoughby, "if you were to defer your Willoughby, "se ritardate la partenza a
journey till our return." dopo il nostro ritorno."
"I cannot afford to lose one hour." - "Non posso permettermi di perderne
neanche una."
Elinor then heard Willoughby say in a Allora Elinor sentì Willoughby dire a
low voice to Marianne, "There are some bassa voce a Marianne, "Ci sono certe per-
people who cannot bear a party of pleasure. sone che non sopportano le gite di piacere.
Brandon is one of them. He was afraid of Brandon è una di queste. Immagino che ab-
catching cold I dare say, and invented this bia paura di buscarsi un raffreddore, e ab-
trick for getting out of it. I would lay fifty bia inventato questo trucco per scamparla.
guineas the letter was of his own writing." Ci scommetterei cinquanta ghinee che la
lettera se l'è scritta da solo."
"I have no doubt of it," replied Mari- "Non ho dubbi che sia così", rispose
anne. Marianne.
"There is no persuading you to change "Non c'è nulla che possa indurvi a cam-
your mind, Brandon, I know of old," said biare idea, Brandon, lo so da vecchia data,"
Sir John, "when once you are determined disse Sir John, "una volta che avete deciso
on any thing. But, however, I hope you will una qualsiasi cosa. Ma, tuttavia, spero che
think better of it. Consider, here are the two ci ripensiate. Guardate, ci sono le due si-
Miss Careys come over from Newton, the gnorine Carey venute da Newton, le tre si-
three Miss Dashwoods walked up from the gnorine Dashwood venute a piedi dal cot-
cottage, and Mr. Willoughby got up two tage, e Mr. Willoughby che si è alzato due
hours before his usual time, on purpose to ore prima del solito, proprio per andare a
go to Whitwell." Whitwell."
Colonel Brandon again repeated his Il Colonnello Brandon rinnovò il suo
sorrow at being the cause of disappointing dispiacere per essere la causa della delu-
the party; but at the same time declared it sione della comitiva, ma allo stesso tempo
to be unavoidable. affermò che era inevitabile.
"Well then, when will you come back "E va bene, ma quando tornerete?"
again?"
"I hope we shall see you at Barton," "Spero di vedervi a Barton", aggiunse
added her ladyship, "as soon as you can sua signoria, "non appena potrete lasciare
conveniently leave town; and we must put Londra; e rimanderemo la gita a Whitwell

85
Volume primo, capitolo 13

off the party to Whitwell till you return." fino al vostro ritorno."
"You are very obliging. But it is so un- "Siete molto gentile. Ma quando riu-
certain, when I may have it in my power to scirò a tornare è talmente incerto, che non
return, that I dare not engage for it at all." oso impegnarmi in alcun modo."
"Oh! he must and shall come back," " Oh! deve tornare e tornerà", esclamò
cried Sir John. "If he is not here by the end Sir John. "Se non sarà qui entro la fine della
of the week, I shall go after him." settimana, lo andrò a prendere io."
"Ay, so do, Sir John," cried Mrs. Jen- "Sì, così si fa, Sir John," esclamò Mrs.
nings, "and then perhaps you may find out Jennings, "e allora forse potrete scoprire di
what his business is." che cosa si tratta."
"I do not want to pry into other men's "Non voglio ficcare il naso negli affari
concerns. I suppose it is something he is degli altri. Immagino che sia qualcosa di
ashamed of." cui si vergogna."
Colonel Brandon's horses were an- Furono annunciati i cavalli del Colon-
nounced. nello Brandon.
"You do not go to town on horseback, "Non andrete a Londra a cavallo,
do you?" added Sir John. vero?" aggiunse Sir John.
"No. Only to Honiton. I shall then go "No. Solo fino a Honiton. Poi prenderò
post." la diligenza."
"Well, as you are resolved to go, I wish "Be', dato che avete deciso di andare, vi
you a good journey. But you had better auguro buon viaggio. Ma fareste meglio a
change your mind." cambiare idea."
"I assure you it is not in my power." "Vi assicuro che non mi è possibile."
He then took leave of the whole party. E così prese congedo da tutta la comi-
tiva.
"Is there no chance of my seeing you "Non c'è nessuna possibilità di vedere
and your sisters in town this winter, Miss voi e le vostre sorelle in città questo in-
Dashwood?" verno, Miss Dashwood?"
"I am afraid, none at all." "Temo proprio di no."
"Then I must bid you farewell for a "Allora devo dirvi addio per un periodo
longer time than I should wish to do." più lungo di quanto vorrei."
To Marianne, he merely bowed and A Marianne, fece solo un inchino e non
said nothing. disse nulla.
"Come, Colonel," said Mrs. Jennings, "Via, Colonnello", disse Mrs. Jennings,
"before you go, do let us know what you "prima di andarvene, diteci che cosa andate
are going about." a fare."
He wished her a good morning, and at- Lui le augurò una buona giornata e, ac-
tended by Sir John, left the room. compagnato da Sir John, lasciò la stanza.
The complaints and lamentations Le proteste e le lamentele che fino a
which politeness had hitherto restrained, quel momento erano state frenate dalla
now burst forth universally; and they all buona educazione, esplosero unanimemen-

86
Volume primo, capitolo 13

agreed again and again how provoking it te, e tutti si trovarono d'accordo nel ripe-
was to be so disappointed. tersi l'un l'altro quanto fosse seccante su-
bire una tale delusione.
"I can guess what his business is, how- "Comunque, posso immaginare di che
ever," said Mrs. Jennings exultingly. affare si tratti", disse Mrs. Jennings esul-
tante.
"Can you, ma'am?" said almost every "Davvero, signora?" dissero quasi tutti.
body.
"Yes; it is about Miss Williams, I am "Sì, riguarda Miss Williams, ne sono
sure." certa."
"And who is Miss Williams?" asked "E chi è Miss Williams?" chiese Ma-
Marianne. rianne.
"What! do not you know who Miss "Ma come! non sapete chi è Miss Wil-
Williams is? I am sure you must have heard liams? Sono certa che l'avete già sentita no-
of her before. She is a relation of the Colo- minare. È una parente del Colonnello, mia
nel's, my dear; a very near relation. We will cara, una parente molto stretta. Non diremo
not say how near, for fear of shocking the fino a che punto stretta, per paura di scan-
young ladies." Then lowering her voice a dalizzare le fanciulle." Poi abbassando un
little, she said to Elinor, "She is his natural po' la voce, disse a Elinor, "È la sua figlia
daughter." naturale."
"Indeed!" "Davvero!"
"Oh, yes; and as like him as she can "Oh, sì; ed è spiccicata a lui. Credo pro-
stare. I dare say the Colonel will leave her prio che il Colonnello le lascerà tutto il suo
all his fortune." patrimonio."
When Sir John returned, he joined most Quando Sir John rientrò, si unì col mas-
heartily in the general regret on so unfortu- simo fervore al rammarico generale per lo
nate an event; concluding however by ob- spiacevole contrattempo; tuttavia concluse
serving, that as they were all got together, osservando che, visto che erano tutti in-
they must do something by way of being sieme, dovevano fare qualcosa per diver-
happy; and after some consultation it was tirsi; e dopo essersi consultati furono d'ac-
agreed, that although happiness could only cordo che, sebbene il divertimento vero e
be enjoyed at Whitwell, they might procure proprio ci sarebbe stato solo a Whitwell,
a tolerable composure of mind by driving avrebbero potuto consolarsi in qualche
about the country. The carriages were then modo facendo un giro in carrozza per la
ordered; Willoughby's was first, and Mari- campagna. Furono perciò ordinate le vet-
anne never looked happier than when she ture; quella di Willoughby arrivò per
got into it. He drove through the park very prima, e Marianne non era mai sembrata
fast, and they were soon out of sight; and più felice di quando vi salì. Lui attraversò
nothing more of them was seen till their re- molto velocemente il parco, e presto fu-
turn, which did not happen till after the re- rono fuori di vista; e di loro non si seppe
turn of all the rest. They both seemed più nulla fino al ritorno, che non avvenne

87
Volume primo, capitolo 13

delighted with their drive, but said only in se non dopo quello degli altri. Sembravano
general terms that they had kept in the entrambi felicissimi della gita, ma dissero
lanes, while the others went on the downs. solo in termini generali che erano andati
per sentieri, mentre gli altri erano saliti
sulle colline.
It was settled that there should be a Fu stabilito che in serata ci sarebbe
dance in the evening, and that every body stato un ballo, e che l'intera giornata sa-
should be extremely merry all day long. rebbe passata per tutti in estrema allegria.
Some more of the Careys came to dinner, Qualcuno dei Carey venne per il pranzo, ed
and they had the pleasure of sitting down ebbero la gioia di essere quasi una ventina
nearly twenty to table, which Sir John ob- a tavola, il che rese Sir John estremamente
served with great contentment. soddisfatto. Willoughby prese posto come
Willoughby took his usual place between al solito tra le due maggiori delle Dash-
the two elder Miss Dashwoods. Mrs. Jen- wood. Mrs. Jennings si sedette a destra di
nings sat on Elinor's right hand; and they Elinor; e si erano appena seduti, quando si
had not been long seated, before she leant chinò dietro di lei e Willoughby, e disse a
behind her and Willoughby, and said to Marianne, abbastanza forte da essere udita
Marianne, loud enough for them both to da entrambi, "Vi ho scoperti nonostante
hear, "I have found you out in spite of all tutti i vostri trucchi. So dove avete passato
your tricks. I know where you spent the la mattinata."
morning."
Marianne coloured, and replied very Marianne arrossì, e replicò un po'
hastily, "Where, pray?" - troppo in fretta, "Dove, di grazia?"
"Did not you know," said Willoughby, "Non lo sapevate", disse Willoughby,
"that we had been out in my curricle?" "che siamo andati in giro col mio cales-
sino?"
"Yes, yes, Mr. Impudence, I know that "Sì, sì, signor Facciatosta, lo so benis-
very well, and I was determined to find out simo, ed ero decisa a scoprire dove eravate
where you had been to. - I hope you like stati. Spero che la vostra casa vi sia pia-
your house, Miss Marianne. It is a very ciuta, Miss Marianne. È molto grande lo
large one I know, and when I come to see so, e quando verrò a trovarvi, spero che
you, I hope you will have new-furnished it, avrete rinnovato l'arredamento, perché ne
for it wanted it very much, when I was aveva davvero bisogno, quando l'ho vista
there six years ago." sei anni fa."
Marianne turned away in great confu- Marianne si girò dall'altra parte molto
sion. Mrs. Jennings laughed heartily; and confusa. Mrs. Jennings rise di cuore; ed
Elinor found that in her resolution to know Elinor scoprì che essendo fermamente de-
where they had been, she had actually cisa a sapere dove erano stati, aveva in ef-
made her own woman enquire of Mr. fetti incaricato la sua cameriera di infor-
Willoughby's groom, and that she had by marsi dal valletto di Mr. Willoughby, e che
that method been informed that they had in questo modo aveva saputo che erano

88
Volume primo, capitolo 13

gone to Allenham, and spent a considera- andati ad Allenham, e ci erano rimasti un


ble time there in walking about the garden bel po' passeggiando in giardino e visi-
and going all over the house. tando tutta la casa.
Elinor could hardly believe this to be Elinor non riusciva a credere che fosse
true, as it seemed very unlikely that vero, dato che le sembrava molto improba-
Willoughby should propose, or Marianne bile che Willoughby avesse potuto pro-
consent, to enter the house while Mrs. porre, e Marianne accettare, di entrare in
Smith was in it, with whom Marianne had casa mentre c'era Mrs. Smith, con la quale
not the smallest acquaintance. Marianne non aveva mai fatto conoscenza.
As soon as they left the dining-room, Non appena uscite dalla sala da pranzo,
Elinor enquired of her about it; and great Elinor la interrogò al riguardo, e grande fu
was her surprise when she found that every la sua sorpresa quando scoprì come tutte le
circumstance related by Mrs. Jennings was circostanze riferite da Mrs. Jennings fos-
perfectly true. Marianne was quite angry sero assolutamente vere. Anzi, Marianne si
with her for doubting it. arrabbiò per il fatto che ne avesse dubitato.
"Why should you imagine, Elinor, that "Perché mai, Elinor, dovresti pensare
we did not go there, or that we did not see che non ci siamo andati, o che non abbiamo
the house? Is not it what you have often visitato la casa? Non è quello che hai
wished to do yourself?" spesso desiderato fare anche tu?"
"Yes, Marianne, but I would not go "Sì, Marianne, ma non ci sarei andata
while Mrs. Smith was there, and with no mentre Mrs. Smith era in casa, e senza altra
other companion than Mr. Willoughby." compagnia che Mr. Willoughby."
"Mr. Willoughby however is the only "Mr. Willoughby tuttavia è la sola per-
person who can have a right to shew that sona che abbia il diritto di far vedere quella
house; and as he went in an open carriage, casa; e dato che lui aveva un calessino, sa-
it was impossible to have any other com- rebbe stato impossibile avere altra compa-
panion. I never spent a pleasanter morning gnia. Non ho mai passato una mattinata più
in my life." piacevole in vita mia."
"I am afraid," replied Elinor, "that the "Temo", rispose Elinor, "che dalla pia-
pleasantness of an employment does not al- cevolezza di un'occupazione non sempre se
ways evince its propriety." ne evinca l'opportunità."
"On the contrary, nothing can be a "Al contrario, nulla può esserne una
stronger proof of it, Elinor; for if there had prova migliore, Elinor; perché se ci fosse
been any real impropriety in what I did, I stata una reale sconvenienza in ciò che ho
should have been sensible of it at the time, fatto, me ne sarei resa conto in quel mo-
for we always know when we are acting mento, poiché sappiamo sempre quando ci
wrong, and with such a conviction I could stiamo comportando in modo sbagliato, e
have had no pleasure." con una consapevolezza del genere non
avrei provato alcun piacere."
"But, my dear Marianne, as it has al- "Ma, mia cara Marianne, visto che ti ha
ready exposed you to some very imperti- già esposta a qualche osservazione imperti-

89
Volume primo, capitolo 13

nent remarks, do you not now begin to nente, non comici a dubitare della corret-
doubt the discretion of your own conduct?" tezza della tua condotta?"

"If the impertinent remarks of Mrs. Jen- "Se le osservazioni impertinenti di Mrs.
nings are to be the proof of impropriety in Jennings dovessero essere la prova di una
conduct, we are all offending every mo- condotta sconveniente, allora saremmo
ment of our lives. I value not her censure tutti colpevoli in ogni momento della no-
any more than I should do her commenda- stra vita. Non valuto il suo biasimo più di
tion. I am not sensible of having done any quanto faccia per i suoi elogi. Non mi sem-
thing wrong in walking over Mrs. Smith's bra di aver fatto nulla di sbagliato nel fare
grounds, or in seeing her house. They will una passeggiata nel parco di Mrs. Smith, o
one day be Mr. Willoughby's, and" . . . . nel visitare la sua casa. Un giorno saranno
di Mr. Willoughby, e..."
"If they were one day to be your own, "Se anche un giorno dovessero diven-
Marianne, you would not be justified in tare di tua proprietà, Marianne, ciò che hai
what you have done." fatto non avrebbe comunque giustifica-
zione."
She blushed at this hint; but it was even Marianne arrossì a questa allusione; ma
visibly gratifying to her; and after a ten ne era anche visibilmente gratificata; e
minutes' interval of earnest thought, she dopo una decina di minuti di serie rifles-
came to her sister again, and said with great sioni, tornò dalla sorella, e disse allegra-
good humour, "Perhaps, Elinor, it was ra- mente, "Forse, Elinor, è stato piuttosto av-
ther ill-judged in me to go to Allenham; but ventato da parte mia andare ad Allenham;
Mr. Willoughby wanted particularly to ma Mr. Willoughby ci teneva particolar-
shew me the place; and it is a charming mente a mostrami il posto; e ti assicuro che
house I assure you. - There is one remark- è una casa incantevole. C'è un salotto deci-
ably pretty sitting room up stairs; of a nice samente grazioso al piano di sopra, della
comfortable size for constant use, and with grandezza giusta per l'uso di tutti i giorni, e
modern furniture it would be delightful. It con un arredamento moderno sarebbe deli-
is a corner room, and has windows on two zioso. È una stanza d'angolo, con finestre
sides. On one side you look across the su due lati. Da un lato la veduta va da un
bowling-green, behind the house, to a campo di bocce, dietro la casa, a un bellis-
beautiful hanging wood, and on the other simo pendio boscoso, e dall'altro si affaccia
you have a view of the church and village, sulla chiesa e il villaggio, e, più oltre, su
and, beyond them, of those fine bold hills quelle belle colline ripide che abbiamo
that we have so often admired. I did not see tante volte ammirato. Non l'ho vista al me-
it to advantage, for nothing could be more glio, perché i mobili non potrebbero essere
forlorn than the furniture, - but if it were più malridotti, ma se fosse rimessa a
newly fitted up - a couple of hundred nuovo... un paio di centinaia di sterline,
pounds, Willoughby says, would make it dice Willoughby, la renderebbero una delle
one of the pleasantest summer-rooms in stanze più piacevoli d'Inghilterra per starci

90
Volume primo, capitolo 13

England." d'estate."
Could Elinor have listened to her with- Se Elinor avesse potuto starla a sentire
out interruption from the others, she would senza essere interrotta dagli altri, le
have described every room in the house avrebbe descritto ogni stanza della casa
with equal delight. con altrettanto entusiasmo.

91
14

The sudden termination of Colonel Bran- La brusca conclusione della visita del Co-
don's visit at the park, with his steadiness lonnello Brandon a Barton Park, insieme
in concealing its cause, filled the mind and alla sua fermezza nel nasconderne le cause,
raised the wonder of Mrs. Jennings for two riempì i pensieri e accrebbe la voglia di sa-
or three days; she was a great wonderer, as pere di Mrs. Jennings per due o tre giorni;
every one must be who takes a very lively era una grande impicciona, come chiunque
interest in all the comings and goings of all nutra un acceso interesse per tutti gli andi-
their acquaintance. She wondered with lit- rivieni dei propri conoscenti. Si doman-
tle intermission what could be the reason dava senza posa quale potesse esserne il
of it; was sure there must be some bad motivo; era certa che si trattasse di cattive
news, and thought over every kind of dis- notizie, e si lambiccava su ogni genere di
tress that could have befallen him, with a disgrazie potessero essergli capitate, con
fixed determination that he should not es- una tenace determinazione a non rispar-
cape them all. miargliene nessuna.
"Something very melancholy must be "Si deve trattare di qualcosa di molto
the matter, I am sure," said she. "I could see triste, ne sono certa", diceva. "Gliel'ho letto
it in his face. Poor man! I am afraid his cir- in faccia. Pover'uomo! Temo che sia in dif-
cumstances may be bad. The estate at ficili condizioni finanziarie. La tenuta di
Delaford was never reckoned more than Delaford non è mai stata valutata più di
two thousand a year, and his brother left duemila sterline l'anno, e il fratello ha la-
every thing sadly involved. I do think he sciato una situazione molto complicata.
must have been sent for about money mat- Penso che l'abbiano mandato a chiamare
ters, for what else can it be? I wonder per problemi di soldi, per che altro altri-
whether it is so. I would give any thing to menti? Mi chiedo se sia così. Darei qual-
know the truth of it. Perhaps it is about siasi cosa per sapere la verità. Forse si
Miss Williams - and, by the bye, I dare say tratta di Miss Williams e, a pensarci bene,
it is, because he looked so conscious when credo proprio di sì, perché quando ne ho
I mentioned her. May be she is ill in town; accennato mi è sembrato molto colpito.
nothing in the world more likely, for I have Forse è a Londra ammalata; nulla di più
a notion she is always rather sickly. I probabile, perché ho sentito dire che ha una
would lay any wager it is about Miss Wil- salute piuttosto cagionevole. Ci scommet-
liams. It is not so very likely he should be terei che si tratta di Miss Williams. Non è
distressed in his circumstances now, for he molto probabile che si trovi in difficoltà fi-
is a very prudent man, and to be sure must nanziarie ora, perché è un uomo molto pru-
have cleared the estate by this time. I won- dente, e si può esser certi che a questo
der what it can be! May be his sister is punto abbia sistemato i problemi della te-
worse at Avignon, and has sent for him nuta. Mi chiedo che cosa può essere! Forse
over. His setting off in such a hurry seems sua sorella, ad Avignone, è peggiorata, e

92
Volume primo, capitolo 14

very like it. Well, I wish him out of all his l'ha mandato a chiamare. Il fatto che sia
trouble with all my heart, and a good wife partito così in fretta lo rende molto proba-
into the bargain." bile. Be', gli auguro di cuore di riuscire a
risolvere tutti i suoi guai, e in più di trovarsi
una buona moglie."
So wondered, so talked Mrs. Jennings. Così fantasticava, così chiacchierava
Her opinion varying with every fresh con- Mrs. Jennings. Le sue opinioni cambia-
jecture, and all seeming equally probable vano a ogni nuova ipotesi, e l'ultima che le
as they arose. Elinor, though she felt really veniva in mente le sembrava probabile
interested in the welfare of Colonel Bran- quanto la precedente. Elinor, anche se pro-
don, could not bestow all the wonder on his vava un sincero interesse per la serenità del
going so suddenly away, which Mrs. Jen- Colonnello Brandon, non poteva conce-
nings was desirous of her feeling; for be- dere alla sua improvvisa partenza tutta la
sides that the circumstance did not in her curiosità che Mrs. Jennings pretendeva da
opinion justify such lasting amazement or lei; poiché al di là del fatto che quella cir-
variety of speculation, her wonder was oth- costanza non giustificasse secondo lei uno
erwise disposed of. It was engrossed by the stupore così duraturo e una tale varietà di
extraordinary silence of her sister and ipotesi, la sua voglia di sapere era rivolta a
Willoughby on the subject, which they qualcos'altro. Era assorbita dallo straordi-
must know to be peculiarly interesting to nario silenzio della sorella e di Willoughby
them all. As this silence continued, every su un argomento che, come essi dovevano
day made it appear more strange and more pur sapere, era di peculiare interesse per
incompatible with the disposition of both. tutti loro. Visto che quel silenzio conti-
Why they should not openly acknowledge nuava, ogni giorno lo rendeva più strano e
to her mother and herself, what their con- più incompatibile con il temperamento di
stant behaviour to each other declared to entrambi. Perché non dichiarassero aperta-
have taken place, Elinor could not imagine. mente, a sua madre e a lei, ciò che il loro
costante comportamento reciproco rendeva
palese, Elinor non riusciva a immaginarlo.
She could easily conceive that marriage Poteva facilmente comprendere come il
might not be immediately in their power; matrimonio non fosse possibile nell'imme-
for though Willoughby was independent, diato, poiché, sebbene Willoughby fosse
there was no reason to believe him rich. economicamente indipendente, non c'e-
His estate had been rated by Sir John at rano ragioni per ritenerlo ricco. La rendita
about six or seven hundred a year; but he della sua tenuta era stata valutata circa sei
lived at an expense to which that income o settecento sterline da Sir John, ma il suo
could hardly be equal, and he had himself tenore di vita era sicuramente al di sopra
often complained of his poverty. But for delle sue entrate, e infatti si era spesso la-
this strange kind of secrecy maintained by mentato della sua povertà. Ma su questa
them relative to their engagement, which in stranezza di mantenere il segreto sul loro
fact concealed nothing at all, she could not fidanzamento, che nei fatti non veniva

93
Volume primo, capitolo 14

account; and it was so wholly contradictory affatto nascosto, non riusciva a trovare una
to their general opinions and practice, that spiegazione; ed era così in contraddizione
a doubt sometimes entered her mind of con le loro idee e il loro modo di agire, che
their being really engaged, and this doubt talvolta le capitava di dubitare del fatto che
was enough to prevent her making any in- fossero effettivamente fidanzati, e questo
quiry of Marianne. dubbio bastava a impedirle di fare do-
mande a Marianne.
Nothing could be more expressive of Nulla poteva essere più eloquente del
attachment to them all, than Willoughby's comportamento di Willoughby, per
behaviour. To Marianne it had all the dis- esprimere l'affetto che aveva per tutte loro.
tinguishing tenderness which a lover's Verso Marianne aveva tutta la tenerezza
heart could give, and to the rest of the fam- che contraddistingue un cuore innamorato,
ily it was the affectionate attention of a son e per il resto della famiglia l'affettuosa
and a brother. The cottage seemed to be attenzione di un figlio e di un fratello. Il
considered and loved by him as his home; cottage era considerato, e amato, come
many more of his hours were spent there casa sua; ci passava molto più tempo che
than at Allenham; and if no general en- ad Allenham, e se non c'erano impegni
gagement collected them at the park, the comuni che li riunissero tutti alla villa, il
exercise which called him out in the morn- suo esercizio fisico mattutino si
ing was almost certain of ending there, concludeva quasi sempre lì, dove passava
where the rest of the day was spent by him- il resto del tempo accanto a Marianne, e al
self at the side of Marianne, and by his fa- suo pointer preferito accucciato ai piedi di
vourite pointer at her feet. lei.
One evening in particular, about a week Una sera in particolare, circa una setti-
after Colonel Brandon had left the country, mana dopo la partenza del Colonnello
his heart seemed more than usually open to Brandon, il suo cuore sembrava più del so-
every feeling of attachment to the objects lito incline a quei sentimenti di affetto per
around him; and on Mrs. Dashwood's hap- tutto ciò che lo circondava; e quando a
pening to mention her design of improving Mrs. Dashwood capitò di accennare ai suoi
the cottage in the spring, he warmly op- piani di migliorie per il cottage in prima-
posed every alteration of a place which af- vera, si oppose con calore a ogni modifica
fection had established as perfect with him. del luogo che l'amore gli faceva ritenere
perfetto.
"What!" he exclaimed - "Improve this "Ma come!", esclamò, "Migliorare que-
dear cottage! No. That I will never consent sto caro cottage? No. Questo non lo per-
to. Not a stone must be added to its walls, metterò mai. Non una pietra dev'essere ag-
not an inch to its size, if my feelings are giunta alle sue mura, non un centimetro
regarded." alle sue dimensioni, se i miei sentimenti
contano qualcosa."
"Do not be alarmed," said Miss Dash- "Non allarmatevi", disse Miss Dash-
wood, "nothing of the kind will be done; wood, "non sarà fatto nulla del genere;

94
Volume primo, capitolo 14

for my mother will never have money perché mia madre non avrà mai abbastanza
enough to attempt it." denaro per provarci."
"I am heartily glad of it," he cried. "Me ne rallegro di cuore", esclamò lui.
"May she always be poor, if she can em- "Possa sempre rimanere povera, se non po-
ploy her riches no better." trà impiegare meglio le sue ricchezze."
"Thank you, Willoughby. But you may "Vi ringrazio, Willoughby. Ma potete
be assured that I would not sacrifice one star certo che non sacrificherei mai l'attac-
sentiment of local attachment of yours, or camento per questo luogo che avete voi, o
of any one whom I loved, for all the im- chiunque altro di coloro che amo, per tutte
provements in the world. Depend upon it le migliorie del mondo. Contate pure sul
that whatever unemployed sum may re- fatto che qualunque somma mi rimanga,
main, when I make up my accounts in the quando farò i miei conti in primavera, pre-
spring, I would even rather lay it uselessly ferirei lasciarla inutilizzata piuttosto che
by than dispose of it in a manner so painful disporne in una maniera così penosa per
to you. But are you really so attached to voi. Ma siete davvero così affezionato a
this place as to see no defect in it?" questo posto da non vederci nemmeno un
difetto?"
"I am," said he. "To me it is faultless. "Sì", disse lui. "Per me è privo di difetti.
Nay, more, I consider it as the only form of Anzi, di più, lo considero il solo tipo di edi-
building in which happiness is attainable, ficio in cui può essere raggiunta la felicità,
and were I rich enough, I would instantly e se fossi abbastanza ricco, farei immedia-
pull Combe down, and build it up again in tamente demolire la casa di Combe, e la fa-
the exact plan of this cottage." rei ricostruire esattamente come questo
cottage."
"With dark narrow stairs and a kitchen "Con le scale strette e buie e una cucina
that smokes, I suppose," said Elinor. che fa fumo, immagino", disse Elinor.
"Yes," cried he in the same eager tone, "Sì", esclamò lui con la stessa foga, "in
"with all and every thing belonging to it; - tutto e per tutto com'è; in nulla di comodo
in no one convenience or inconvenience o di scomodo che lo riguarda, ci sarebbe il
about it, should the least variation be per- sia pur minimo e impercettibile cambia-
ceptible. Then, and then only, under such a mento. Allora, e solo allora, sotto un tetto
roof, I might perhaps be as happy at Combe come questo, potrei forse essere felice a
as I have been at Barton." Combe come lo sono stato a Barton."
"I flatter myself," replied Elinor, "that "Mi illudo", rispose Elinor, "che per-
even under the disadvantage of better sino con gli svantaggi di stanze più belle e
rooms and a broader staircase, you will scale più ampie, in futuro troverete la vo-
hereafter find your own house as faultless stra casa priva di difetti come ora fate con
as you now do this." questa."
"There certainly are circumstances," "Certo, ci sono circostanze", disse Wil-
said Willoughby, "which might greatly en- loughby, "che potrebbero rendermela
dear it to me; but this place will always molto cara; ma questo posto avrà sempre

95
Volume primo, capitolo 14

have one claim of my affection, which no un diritto sul mio affetto, che nessun altro
other can possibly share." potrà mai condividere."
Mrs. Dashwood looked with pleasure at Mrs. Dashwood guardò compiaciuta
Marianne, whose fine eyes were fixed so Marianne, i cui splendidi occhi erano fissi
expressively on Willoughby, as plainly de- su Willoughby con una tale espressività, da
noted how well she understood him. indicare con chiarezza quanto avesse com-
preso bene ciò che stava dicendo.
"How often did I wish," added he, "Quante volte mi sono augurato", ag-
"when I was at Allenham this time twelve- giunse lui, "quando un anno fa in questo
month, that Barton cottage were inhabited! periodo ero ad Allenham, che il cottage di
I never passed within view of it without ad- Barton fosse abitato! Non passavo mai a
miring its situation, and grieving that no distanza tale da vederlo senza ammirarne
one should live in it. How little did I then la posizione, e senza rammaricarmi che
think that the very first news I should hear non ci vivesse nessuno. Allora non imma-
from Mrs. Smith, when I next came into the ginavo minimamente che la prima notizia
country, would be that Barton cottage was datami da Mrs. Smith, quando sono tor-
taken: and I felt an immediate satisfaction nato, sarebbe stata che il cottage di Barton
and interest in the event, which nothing but era affittato: e l'evento suscitò immediata-
a kind of prescience of what happiness I mente in me un interesse e una soddisfa-
should experience from it, can account for. zione che nulla, se non una sorta di presen-
Must it not have been so, Marianne?" timento della felicità che ne avrei ricavato,
speaking to her in a lowered voice. Then potrebbe giustificare. Non può essere che
continuing his former tone, he said, "And così, vero Marianne?" rivolgendosi a lei
yet this house you would spoil, Mrs. Dash- con voce più bassa. Poi, col tono di voce
wood? You would rob it of its simplicity precedente, proseguì dicendo, "E voi vo-
by imaginary improvement! and this dear lete davvero rovinare questa casa, Mrs. Da-
parlour in which our acquaintance first be- shwood? Sarebbe come rubargli la sua
gan, and in which so many happy hours semplicità con migliorie solo illusorie! e
have been since spent by us together, you questo caro salottino in cui è iniziata la no-
would degrade to the condition of a com- stra conoscenza, e in cui abbiamo trascorso
mon entrance, and every body would be ea- insieme così tante ore felici, sarebbe degra-
ger to pass through the room which has dato alla condizione di un comune in-
hitherto contained within itself, more real gresso, e tutti non farebbero altro che attra-
accommodation and comfort than any versare una stanza che, fino adesso, ha rac-
other apartment of the handsomest dimen- chiuso in sé più comodità e serenità di
sions in the world could possibly afford." quanto qualsiasi altra, sia pure la più
grande e bella del mondo, possa essere in
grado di procurare."
Mrs. Dashwood again assured him that Mrs. Dashwood lo assicurò nuova-
no alteration of the kind should be at- mente che non sarebbe stata tentata nes-
tempted. suna modifica del genere.

96
Volume primo, capitolo 14

"You are a good woman," he warmly "Siete molto buona", replicò lui con
replied. "Your promise makes me easy. fervore. "La vostra promessa mi rasserena.
Extend it a little farther, and it will make Estendetela un po' più oltre, e mi renderete
me happy. Tell me that not only your house felice. Ditemi che non sarà solo la casa a
will remain the same, but that I shall ever restare la stessa, ma che troverò sempre voi
find you and yours as unchanged as your e le vostre figlie immutate come la vostra
dwelling; and that you will always con- dimora; e che mi tratterete sempre con la
sider me with the kindness which has made gentilezza che mi ha reso così caro tutto ciò
every thing belonging to you so dear to che vi appartiene."
me."
The promise was readily given, and La promessa fu subito concessa, e il
Willoughby's behaviour during the whole comportamento di Willoughby durante
of the evening declared at once his affec- l'intera serata proclamò allo stesso tempo il
tion and happiness. suo affetto e la sua felicità.
"Shall we see you to-morrow to din- "Vi rivedremo domani a pranzo?" disse
ner?" said Mrs. Dashwood when he was Mrs. Dashwood quando lui prese congedo.
leaving them. "I do not ask you to come in "Non vi chiedo di venire in mattinata, per-
the morning, for we must walk to the park, ché dobbiamo andare alla villa, a far visita
to call on Lady Middleton." a Lady Middleton."
He engaged to be with them by four Si impegnò a essere da loro alle quattro.
o'clock.

97
15

Mrs. Dashwood's visit to Lady Middleton La visita di Mrs. Dashwood a Lady Midd-
took place the next day, and two of her leton ebbe luogo il giorno successivo, in-
daughters went with her; but Marianne ex- sieme e due delle figlie, mentre Marianne
cused herself from being of the party under per non andare si scusò col pretesto di un
some trifling pretext of employment; and impegno non precisato; la madre, presu-
her mother, who concluded that a promise mendo che la sera prima Willoughby le
had been made by Willoughby the night avesse promesso di andare da lei mentre
before of calling on her while they were ab- loro erano assenti, non ebbe nulla da obiet-
sent, was perfectly satisfied with her re- tare a farla restare a casa.
maining at home.
On their return from the park they Al ritorno dalla villa trovarono il ca-
found Willoughby's curricle and servant in lesse e il domestico di Willoughby in attesa
waiting at the cottage, and Mrs. Dashwood davanti al cottage, e Mrs. Dashwood ebbe
was convinced that her conjecture had been la conferma che la sua ipotesi era stata
just. So far it was all as she had foreseen; esatta. Fin lì era tutto come aveva previsto;
but on entering the house she beheld what ma entrando in casa vide qualcosa che nes-
no foresight had taught her to expect. They suna previsione l'aveva preparata ad aspet-
were no sooner in the passage than Mari- tarsi. Erano appena nel corridoio quando
anne came hastily out of the parlour appar- Marianne si precipitò fuori dal salotto in un
ently in violent affliction, with her hand- evidente stato di violento turbamento, con
kerchief at her eyes; and without noticing il fazzoletto sugli occhi, e senza accorgersi
them ran up stairs. Surprised and alarmed di loro corse su per le scale. Sorprese e al-
they proceeded directly into the room she larmate entrarono subito nella stanza dalla
had just quitted, where they found only quale lei era appena uscita, dove trovarono
Willoughby, who was leaning against the solo Willoughby, che era appoggiato al ca-
mantel-piece with his back towards them. minetto volgendo loro le spalle. Al loro in-
He turned round on their coming in, and his gresso si girò, e la sua espressione mo-
countenance shewed that he strongly par- strava quanto condividesse l'emozione che
took of the emotion which overpowered aveva sopraffatto Marianne.
Marianne.
"Is any thing the matter with her?" cried "Che cosa è successo a mia figlia?"
Mrs. Dashwood as she entered -"is she ill?" esclamò Mrs. Dashwood non appena en-
trata, "si sente male?"
"I hope not," he replied, trying to look "Spero di no", replicò lui, cercando di
cheerful; and with a forced smile presently sembrare allegro, e con un sorriso forzato
added, "It is I who may rather expect to be aggiunse subito, "Sono io piuttosto che do-
ill - for I am now suffering under a very vrei sentirmi male, perché sono sotto il
heavy disappointment!" peso di una profonda delusione!"

98
Volume primo, capitolo 15

"Disappointment?" "Delusione?"
"Yes, for I am unable to keep my en- "Sì, perché non posso mantenere il mio
gagement with you. Mrs. Smith has this impegno con voi. Stamattina Mrs. Smith
morning exercised the privilege of riches ha esercitato il privilegio dei ricchi su un
upon a poor dependent cousin, by sending cugino povero che dipende da lei, mandan-
me on business to London. I have just re- domi a Londra per affari. Ho appena rice-
ceived my dispatches, and taken my fare- vuto i miei ordini, e preso congedo da Al-
wel of Allenham; and by way of exhilara- lenham; e per concludere in allegria vengo
tion I am now come to take my farewel of ora a prendere congedo da voi."
you."
"To London! - and are you going this "A Londra! E ci andate stamattina?"
morning?"
"Almost this moment." "Praticamente adesso."
"This is very unfortunate. But Mrs. "È una vera sfortuna. Ma non si può ne-
Smith must be obliged; - and her business gare un favore a Mrs. Smith; e spero i suoi
will not detain you from us long I hope." affari non vi tratterranno a lungo lontano
da noi."
He coloured as he replied, "You are Lui arrossì mentre rispondeva, "Siete
very kind, but I have no idea of returning molto gentile, ma non credo proprio di po-
into Devonshire immediately. My visits to ter tornare immediatamente nel Devon-
Mrs. Smith are never repeated within the shire. Le mie visite a Mrs. Smith non si ri-
twelvemonth." petono mai nel corso dell'anno."
"And is Mrs. Smith your only friend? Is "E Mrs. Smith è la vostra sola amica?
Allenham the only house in the neighbour- Allenham è la sola casa nei dintorni nella
hood to which you will be welcome? For quale sareste il benvenuto? Vergogna, Wil-
shame, Willoughby. Can you wait for an loughby. Dovete aspettare un invito per ve-
invitation here?" nire qui?"
His colour increased; and with his eyes Lui arrossì ancora di più, e con gli oc-
fixed on the ground he only replied, "You chi fissi al pavimento rispose soltanto,
are too good." "Siete troppo buona."
Mrs. Dashwood looked at Elinor with Mrs. Dashwood guardò sorpresa Eli-
surprise. Elinor felt equal amazement. For nor. Elinor provava lo stesso stupore. Per
a few moments every one was silent. Mrs. alcuni istanti rimasero tutti in silenzio.
Dashwood first spoke. Mrs. Dashwood parlò per prima.
"I have only to add, my dear "Mi rimane solo da aggiungere, mio
Willoughby, that at Barton cottage you will caro Willoughby, che al cottage di Barton
always be welcome; for I will not press you sarete sempre il benvenuto; non voglio in-
to return here immediately, because you sistere perché torniate immediatamente,
only can judge how far that might be pleas- perché solo voi potete giudicare quanto
ing to Mrs. Smith; and on this head I shall questo possa essere gradito a Mrs. Smith; e
be no more disposed to question your su questo punto non devo permettermi di

99
Volume primo, capitolo 15

judgment than to doubt your inclination." discutere il vostro giudizio più di quanto
possa dubitare dei vostri desideri."
"My engagements at present," replied "Al momento i miei impegni", replicò
Willoughby confusedly, "are of such a na- Willoughby confuso, "sono di natura tale...
ture - that - I dare not flatter myself" - che... non oso illudermi..."
He stopt. Mrs. Dashwood was too Tacque. Mrs. Dashwood era troppo
much astonished to speak, and another sbalordita per parlare; ci fu un'altra pausa.
pause succeeded. This was broken by Questa volta fu Willoughby a interrom-
Willoughby, who said with a faint smile, perla, dicendo con un pallido sorriso, "È
"It is folly to linger in this manner. I will sciocco indugiare in questo modo. Non
not torment myself any longer by remain- continuerò a tormentarmi restando tra
ing among friends whose society it is im- amici dei quali ora mi è impossibile godere
possible for me now to enjoy." la compagnia."
He then hastily took leave of them all Poi si congedò in fretta e uscì dalla
and left the room. They saw him step into stanza. Lo videro salire sul calesse, e un
his carriage, and in a minute it was out of minuto dopo era scomparso.
sight.
Mrs. Dashwood felt too much for Mrs. Dashwood era troppo emozionata
speech, and instantly quitted the parlour to per parlare, e lasciò all'istante il salotto per
give way in solitude to the concern and sfogare in solitudine la preoccupazione e il
alarm which this sudden departure occa- turbamento provocati da quella improvvisa
sioned. partenza.
Elinor's uneasiness was at least equal to L'inquietudine di Elinor era almeno
her mother's. She thought of what had just uguale a quella della madre. Rifletteva su
passed with anxiety and distrust. ciò che era appena accaduto con appren-
Willoughby's behaviour in taking leave of sione e diffidenza. Il comportamento di
them, his embarrassment, and affectation Willoughby nel prendere congedo, il suo
of cheerfulness and, above all, his unwill- imbarazzo, la forzata allegria e, soprat-
ingness to accept her mother's invitation, a tutto, la riluttanza ad accettare l'invito della
backwardness so unlike a lover, so unlike madre, una ritrosia così inverosimile per un
himself, greatly disturbed her. One mo- innamorato, così inverosimile in lui, la tur-
ment she feared that no serious design had bava enormemente. Un momento temeva
ever been formed on his side; and the next che da parte sua non ci fossero mai state
that some unfortunate quarrel had taken intenzioni serie, e il momento successivo
place between him and her sister; - the dis- che qualche malaugurato litigio avesse
tress in which Marianne had quitted the avuto luogo tra lui e la sorella; l'angoscia
room was such as a serious quarrel could con la quale Marianne era uscita dalla
most reasonably account for, though when stanza era tale che solo un serio litigio po-
she considered what Marianne's love for teva ragionevolmente giustificarla, anche
him was, a quarrel seemed almost impossi- se, considerando l'amore che Marianne
ble. provava per lui, un litigio sembrava quasi

100
Volume primo, capitolo 15

impossibile.
But whatever might be the particulars Ma quali che fossero i particolari della
of their separation, her sister's affliction loro separazione, il dolore della sorella era
was indubitable; and she thought with the indubitabile, e pensò con la compassione
tenderest compassion of that violent sor- più tenera alla violenta sofferenza alla
row which Marianne was in all probability quale Marianne si stava abbandonando non
not merely giving way to as a relief, but semplicemente per cercare sollievo, ma
feeding and encouraging as a duty. nutrendola e incoraggiandola come fosse
un dovere.
In about half an hour her mother re- Dopo quasi mezz'ora la madre tornò, e
turned, and though her eyes were red, her sebbene avesse gli occhi rossi, non appa-
countenance was not uncheerful. riva depressa.
"Our dear Willoughby is now some "Il nostro caro Willoughby ora è a qual-
miles from Barton, Elinor," said she, as she che miglio da Barton, Elinor", disse, seden-
sat down to work, "and with how heavy a dosi al suo lavoro, "e chissà con che cuore
heart does he travel?" pesante sta viaggiando!"
"It is all very strange. So suddenly to be "È tutto molto strano. Andarsene così
gone! It seems but the work of a moment. all'improvviso! Sembra tutto successo in
And last night he was with us so happy, so un attimo. E ieri sera non era qui con noi
cheerful, so affectionate? And now after così felice, così allegro, così affettuoso? E
only ten minutes notice - Gone too without ora con un preavviso di soli dieci minuti...
intending to return! - Something more than partito e senza alcuna intenzione di tor-
what he owned to us must have happened. nare! Dev'essere successo qualcosa di più
He did not speak, he did not behave like di quanto abbia ammesso con noi. Non ha
himself. You must have seen the difference parlato, non si è comportato come se fosse
as well as I. What can it be? Can they have lui. Tu devi aver notato la differenza
quarrelled? Why else should he have quanto me. Che sarà successo? Avranno li-
shewn such unwillingness to accept your tigato? Perché mai dovrebbe aver mostrato
invitation here?" - tanta riluttanza ad accettare il tuo invito?"
"It was not inclination that he wanted, "Non era il desiderio a mancargli, Eli-
Elinor; I could plainly see that. He had not nor; questo l'ho capito con chiarezza. Non
the power of accepting it. I have thought it era in grado di accettare. Ho ripensato a
all over I assure you, and I can perfectly tutto te l'assicuro, e posso spiegare perfet-
account for every thing that at first seemed tamente ciò che in un primo momento mi è
strange to me as well as to you." sembrato strano quanto lo è sembrato a te."
"Can you, indeed!" "Dici davvero?"
"Yes. I have explained it to myself in "Sì. Me lo sono spiegato in un modo
the most satisfactory way; - but you, Eli- molto soddisfacente: ma tu, Elinor, che ami
nor, who love to doubt where you can - it dubitare ogni volta che puoi, tu non ne sa-
will not satisfy you, I know; but you shall rai soddisfatta, lo so; ma non potrai dire
not talk me out of my trust in it. I am nulla che scuota la mia fiducia di essere nel

101
Volume primo, capitolo 15

persuaded that Mrs. Smith suspects his re- giusto. Sono convinta che Mrs. Smith so-
gard for Marianne, disapproves of it, (per- spetti il suo affetto per Marianne, lo disap-
haps because she has other views for him,) provi (forse perché ha altri progetti per lui),
and on that account is eager to get him e perciò sia ansiosa di mandarlo via; e che
away; - and that the business which she la faccenda che lo ha mandato a sbrigare,
sends him off to transact, is invented as an sia stata inventata come scusa per allonta-
excuse to dismiss him. This is what I be- narlo. Questo è quanto credo sia successo.
lieve to have happened. He is moreover Lui inoltre è consapevole del fatto che lei
aware that she does disapprove the connec- disapprova questo legame, non osa perciò
tion, he dares not therefore at present con- confessarle il suo fidanzamento con Ma-
fess to her his engagement with Marianne, rianne, e si sente obbligato, a causa della
and he feels himself obliged, from his de- sua situazione di dipendenza, ad assecon-
pendent situation, to give into her schemes, dare i suoi progetti, e ad allontanarsi per un
and absent himself from Devonshire for a po' dal Devonshire. Mi dirai, lo so, che può
while. You will tell me, I know, that this o non può essere andata così; ma non vo-
may or may not have happened; but I will glio ascoltare cavilli, a meno che tu non
listen to no cavil, unless you can point out possa dimostrare che ci sia un altro modo
any other method of understanding the af- altrettanto soddisfacente per capire l'acca-
fair as satisfactory at this. And now, Elinor, duto. E ora, Elinor, che hai da dire?"
what have you to say?"
"Nothing, for you have anticipated my "Nulla, perché hai anticipato la mia ri-
answer." sposta."
"Then you would have told me, that it "Quindi mi avresti detto che potrebbe o
might or might not have happened. Oh, Eli- non potrebbe essere andata così. Oh, Eli-
nor, how incomprehensible are your feel- nor, come sono incomprensibili i tuoi sen-
ings! You had rather take evil upon credit timenti! Preferisci dare credito al male
than good. You had rather look out for mis- piuttosto che al bene. Preferisci guardare
ery for Marianne and guilt for poor all'infelicità di Marianne e darne la colpa al
Willoughby, than an apology for the latter. povero Willoughby, piuttosto che trovare
You are resolved to think him blameable, una giustificazione per quest'ultimo. Sei
because he took leave of us with less affec- decisa a biasimarlo, perché ha preso con-
tion than his usual behaviour has shewn. gedo da noi con meno affetto di quanto ne
And is no allowance to be made for inad- avesse dimostrato col suo comportamento
vertence, or for spirits depressed by recent precedente. E non ci sono attenuanti per la
disappointment? Are no probabilities to be negligenza di uno spirito depresso da una
accepted, merely because they are not cer- delusione così recente? Non ci sono possi-
tainties? Is nothing due to the man whom bilità che possa essere accettata, se non al-
we have all such reason to love, and no rea- tro perché non vi sono certezze? Nulla è
son in the world to think ill of? To the pos- dovuto a un uomo che abbiamo tutte le ra-
sibility of motives unanswerable in them- gioni per amare, e nessuna ragione al
selves, though unavoidably secret for a mondo per pensarne male? Alla possibilità

102
Volume primo, capitolo 15

while? And, after all, what is it you suspect di motivi incontestabili in sé, anche se ine-
him of?" vitabilmente segreti per un po'? E, alla fin
fine, di che cosa lo sospetti?"
"I can hardly tell myself. - But suspi- "Non lo so nemmeno io. Ma sospettare
cion of something unpleasant is the inevi- qualcosa di spiacevole è l'inevitabile con-
table consequence of such an alteration as seguenza di un mutamento del quale siamo
we just witnessed in him. There is great state appena testimoni. C'è, tuttavia, molto
truth, however, in what you have now di vero nella tua esortazione circa le atte-
urged of the allowances which ought to be nuanti che devono essergli concesse, e io
made for him, and it is my wish to be can- desidero essere onesta nei miei giudizi su
did in my judgment of every body. chiunque. Willoughby può senza dubbio
Willoughby may undoubtedly have very avere ragioni da vendere per la sua con-
sufficient reasons for his conduct, and I dotta, e voglio sperare che ne abbia. Ma sa-
will hope that he has. But it would have rebbe stato molto più da Willoughby di-
been more like Willoughby to chiararle subito. La segretezza può essere
acknowledge them at once. Secrecy may opportuna, ma non posso fare a meno di
be advisable; but still I cannot help won- meravigliarmi che sia proprio lui a prati-
dering at its being practiced by him." carla."
"Do not blame him, however, for de- "Non biasimarlo, comunque, per disco-
parting from his character, where the devi- starsi dal suo carattere, se è un comporta-
ation is necessary. But you really do admit mento necessario. Ma davvero ammetti la
the justice of what I have said in his de- giustezza di ciò che ho detto in sua difesa?
fence? - I am happy - and he is acquitted." Ne sono felice, e lo considero assolto."
"Not entirely. It may be proper to con- "Non del tutto. Può essere opportuno
ceal their engagement (if they are engaged) nascondere il loro fidanzamento (sempre
from Mrs. Smith - and if that is the case, it che siano fidanzati) a Mrs. Smith, e se le
must be highly expedient for Willoughby cose stanno così, è un ottimo espediente da
to be but little in Devonshire at present. But parte di Willoughby restare al momento il
this is no excuse for their concealing it meno possibile nel Devonshire. Ma non è
from us." una scusa per nasconderlo a noi."
"Concealing it from us! my dear child, "Nasconderlo a noi! mia cara bambina,
do you accuse Willoughby and Marianne accusi di sotterfugi Willoughby e Ma-
of concealment? This is strange indeed, rianne? Questo è davvero strano, visto che
when your eyes have been reproaching i tuoi sguardi li hanno tutti i giorni rimpro-
them every day for incautiousness." verati per la loro imprudenza."
"I want no proof of their affection," "Non mi mancano prove del loro af-
said Elinor; "but of their engagement I do." fetto", disse Elinor, "ma del loro fidanza-
mento sì."
"I am perfectly satisfied of both." "Io sono perfettamente convinta di en-
trambe le cose."
"Yet not a syllable has been said to you "Eppure non ti è stata detta nemmeno

103
Volume primo, capitolo 15

on the subject, by either of them." una parola in proposito, da nessuno dei


due."
"I have not wanted syllables where ac- "Non ho bisogno di parole quando gli
tions have spoken so plainly. Has not his atti parlano così chiaramente. Non ha forse
behaviour to Marianne and to all of us, for il suo comportamento verso Marianne e
at least the last fortnight, declared that he verso tutte noi, almeno nelle ultime due
loved and considered her as his future wife, settimane, affermato che l'amava e la con-
and that he felt for us the attachment of the siderava la sua futura sposa, e che sentiva
nearest relation? Have we not perfectly un- per noi un attaccamento pari a quello dei
derstood each other? Has not my consent parenti più intimi? Non ci siamo perfetta-
been daily asked by his looks, his manner, mente compresi a vicenda? Non è stato il
his attentive and affectionate respect? My mio consenso richiesto tutti i giorni dai
Elinor, is it possible to doubt their engage- suoi sguardi, dai suoi modi, dal suo rispetto
ment? How could such a thought occur to così premuroso e affettuoso? Mia cara Eli-
you? How is it to be supposed that nor, è mai possibile dubitare di questo fi-
Willoughby, persuaded as he must be of danzamento? Come potrebbe venirci in
your sister's love, should leave her, and mente un pensiero simile? Come si può im-
leave her perhaps for months, without tell- maginare che Willoughby, convinto come
ing her of his affection; - that they should dev'essere dell'amore di tua sorella, si al-
part without a mutual exchange of confi- lontani da lei, e si allontani forse per mesi,
dence?" senza averle dichiarato il suo affetto; che si
separino senza un reciproco scambio di fi-
ducia?"
"I confess," replied Elinor, "that every "Confesso", replicò Elinor, "che tutte le
circumstance except one is in favour of circostanze tranne una sono in favore del
their engagement; but that one is the total loro fidanzamento; ma quell'unica circo-
silence of both on the subject, and with me stanza è il totale silenzio di entrambi
it almost outweighs every other." sull'argomento, e secondo me ha un peso
maggiore di ogni altra."
"How strange this is! You must think "Che strano! Devi avere davvero una
wretchedly indeed of Willoughby, if after pessima opinione di Willoughby, se dopo
all that has openly passed between them, tutto quello che è successo tra loro alla luce
you can doubt the nature of the terms on del sole, puoi dubitare della natura del rap-
which they are together. Has he been acting porto che li lega. Per tutto questo tempo lui
a part in his behaviour to your sister all this ha recitato una parte nel suo comporta-
time? Do you suppose him really indiffer- mento verso tua sorella? Pensi davvero che
ent to her?" lei gli sia del tutto indifferente?"
"No, I cannot think that. He must and "No, questo no. Deve amarla, e la ama,
does love her I am sure." di questo ne sono certa."
"But with a strange kind of tenderness, "Ma con uno strano genere di affetto, se
if he can leave her with such indifference, può abbandonarla con una tale indifferen-

104
Volume primo, capitolo 15

such carelessness of the future, as you at- za, un tale disinteresse per il futuro, come
tribute to him." quelli che tu gli attribuisci."
"You must remember, my dear mother, "Devi rammentare, mia cara madre, che
that I have never considered this matter as si tratta di una questione che io non ho mai
certain. I have had my doubts, I confess; considerato certa. Ho avuto dei dubbi, lo
but they are fainter than they were, and confesso; ma ora sono più vaghi rispetto a
they may soon be entirely done away. If we prima, e presto potranno essere del tutto fu-
find they correspond, every fear of mine gati. Se scopriremo che si scrivono, ogni
will be removed." mio timore verrà a cadere."1
"A mighty concession indeed! If you "Davvero una bella concessione! Se li
were to see them at the altar, you would vedessi all'altare, magari immagineresti
suppose they were going to be married. che si stiano sposando. Come sei severa!
Ungracious girl! But I require no such Ma io non ho bisogno di simili prove. A
proof. Nothing in my opinion has ever mio parere non è mai successo nulla che
passed to justify doubt; no secrecy has possa giustificare un dubbio; non c'è stato
been attempted; all has been uniformly nessun tentativo di segretezza; tutto è stato
open and unreserved. You cannot doubt sempre fatto alla luce del sole e in modo
your sister's wishes. It must be Willoughby spontaneo. Non puoi avere dubbi sui desi-
therefore whom you suspect. But why? Is deri di tua sorella. Quindi i tuoi sospetti
he not a man of honour and feeling? Has sono rivolti a Willoughby. Ma perché?
there been any inconsistency on his side to Non è un uomo d'onore e di buoni senti-
create alarm? can he be deceitful?" menti? Ci sono state stranezze da parte sua
che ti hanno messa in allarme? può essere
che sia un imbroglione?"
"I hope not, I believe not," cried Elinor. "Spero di no, credo di no", esclamò Eli-
"I love Willoughby, sincerely love him; nor. "Voglio bene a Willoughby, gli voglio
and suspicion of his integrity cannot be bene sinceramente; e sospettare della sua
more painful to yourself than to me. It has integrità non è più penoso per te che per
been involuntary, and I will not encourage me. È stato un sentimento involontario, e
it. I was startled, I confess, by the alteration non lo incoraggerò. Stamattina sono rima-
in his manners this morning; - he did not sta allibita, lo confesso, dal mutamento dei
speak like himself, and did not return your suoi modi; non parlava come se fosse dav-
kindness with any cordiality. But all this vero lui, e non ha accolto la tua gentilezza
may be explained by such a situation of his con la minima cordialità. Ma tutto questo
affairs as you have supposed. He had just può essere spiegato dalla situazione in cui
parted from my sister, had seen her leave si è trovato secondo le tue ipotesi. Si era
him in the greatest affliction; and if he felt appena separato da mia sorella, l'aveva vi-
obliged, from a fear of offending Mrs. sta allontanarsi profondamente addolorata,

1
Le ferree convenzioni dell'epoca prevedevano che una corrispondenza tra un uomo e una donna
potesse esserci solo dopo un fidanzamento, tanto che Elinor riterrebbe una prova concreta scoprire
che i due si scambiano lettere.

105
Volume primo, capitolo 15

Smith, to resist the temptation of returning e se si sentiva obbligato, per paura di of-
here soon, and yet aware that by declining fendere Mrs. Smith, a resistere alla tenta-
your invitation, by saying that he was go- zione di tornare presto, pur consapevole
ing away for some time, he should seem to che rifiutare il tuo invito, dire che stava an-
act an ungenerous, a suspicious part by our dando via per qualche tempo, sarebbe ap-
family, he might well be embarrassed and parso come recitare una parte ingenerosa,
disturbed. In such a case, a plain and open sospetta verso la nostra famiglia, poteva
avowal of his difficulties would have been bene sentirsi imbarazzato e turbato. In tal
more to his honour I think, as well as more caso, una piena e aperta ammissione delle
consistent with his general character; - but sue difficoltà credo sarebbe andata più a
I will not raise objections against any one's suo onore, oltre a essere più consona al suo
conduct on so illiberal a foundation, as a carattere; ma non voglio sollevare obie-
difference in judgment from myself, or a zioni nei confronti della condotta di qual-
deviation from what I may think right and cuno su basi così meschine, come una dif-
consistent." ferenza rispetto alle mie opinioni, o uno
scostamento da ciò che io possa ritenere
giusto e coerente."
"You speak very properly. Willoughby "Queste sono parole appropriate. Wil-
certainly does not deserve to be suspected. loughby non merita certamente di essere
Though we have not known him long, he is sospettato. Anche se noi non lo cono-
no stranger in this part of the world; and sciamo da tanto, non è uno sconosciuto da
who has ever spoken to his disadvantage? queste parti; e chi ha mai parlato male di
Had he been in a situation to act inde- lui? Se si fosse trovato nella situazione di
pendently and marry immediately, it might agire in modo indipendente e di potersi
have been odd that he should leave us with- sposare immediatamente, sarebbe stato
out acknowledging every thing to me at strano da parte sua lasciarci senza avermi
once: but this is not the case. It is an en- subito messa al corrente di tutto: ma non è
gagement in some respects not prosper- questo il caso. È un fidanzamento che sotto
ously begun, for their marriage must be at certi aspetti non è iniziato nel migliore dei
a very uncertain distance; and even se- modi, perché il matrimonio dev'essere ri-
crecy, as far as it can be observed, may mandato a una data molto incerta, e persino
now be very advisable." la segretezza, finché potrà essere mante-
nuta, in questo momento forse è molto op-
portuna."
They were interrupted by the entrance Furono interrotte dall'ingresso di Mar-
of Margaret; and Elinor was then at liberty garet, ed Elinor fu quindi libera di riflettere
to think over the representations of her sugli argomenti della madre, per ricono-
mother, to acknowledge the probability of scere la plausibilità di molti, e sperare nella
many, and hope for the justice of all. correttezza di tutti.
They saw nothing of Marianne till din- Non videro Marianne fino all'ora di
ner time, when she entered the room and pranzo, quando entrò nella stanza e prese

106
Volume primo, capitolo 15

took her place at the table without saying a posto in tavola senza dire una parola.
word. Her eyes were red and swollen; and Aveva gli occhi rossi e gonfi, e sembrava
it seemed as if her tears were even then re- trattenere a stento le lacrime. Evitò i loro
strained with difficulty. She avoided the sguardi, non riuscì né a mangiare né a par-
looks of them all, could neither eat nor lare, e dopo un po', quando la madre le
speak, and after some time, on her mother's strinse in silenzio la mano con tenera com-
silently pressing her hand with tender com- passione, la sua esigua riserva di forza fu
passion, her small degree of fortitude was interamente sopraffatta, scoppiò in lacrime
quite overcome, she burst into tears and left e lasciò la stanza.
the room.
This violent oppression of spirits con- Quel violento stato di oppressione durò
tinued the whole evening. She was without per l'intera serata. Marianne era completa-
any power, because she was without any mente priva di forza d'animo, poiché non
desire of command over herself. The aveva nessun desiderio di controllarsi. Il
slightest mention of any thing relative to minimo accenno a qualcosa che riguar-
Willoughby overpowered her in an instant; dasse Willoughby la sopraffaceva all'i-
and though her family were most anxiously stante; e benché tutte dimostrassero un'an-
attentive to her comfort, it was impossible siosa premura per non turbarla, fu impossi-
for them, if they spoke at all, to keep clear bile, qualsiasi cosa dicessero, evitare argo-
of every subject which her feelings con- menti che i suoi sentimenti non ricollegas-
nected with him. sero a lui.

107
16

Marianne would have thought herself very Marianne si sarebbe considerata veramente
inexcusable had she been able to sleep at imperdonabile se fosse riuscita a dormire
all the first night after parting from la prima notte dopo la separazione da Wil-
Willoughby. She would have been loughby. Si sarebbe vergognata di guar-
ashamed to look her family in the face the dare in faccia i suoi familiari il mattino
next morning, had she not risen from her dopo, se non si fosse alzata dal letto più bi-
bed in more need of repose than when she sognosa di riposo di quando ci era andata.
lay down in it. But the feelings which made Ma i sentimenti che avrebbero reso un di-
such composure a disgrace, left her in no sonore una simile compostezza, non le fe-
danger of incurring it. She was awake the cero rischiare di correre un pericolo del ge-
whole night, and she wept the greatest part nere. Rimase sveglia per tutta la notte, e
of it. She got up with a headache, was una- pianse per la maggior parte del tempo. Si
ble to talk, and unwilling to take any nour- alzò col mal di testa, incapace di parlare e
ishment; giving pain every moment to her di toccare cibo, suscitando continuamente
mother and sisters, and forbidding all at- la compassione della madre e delle sorelle,
tempt at consolation from either. Her sen- e impedendo a tutte loro di provare a con-
sibility was potent enough! solarla. Aveva davvero un grande sensibi-
lità!
When breakfast was over she walked Una volta finita la colazione uscì da
out by herself, and wandered about the vil- sola, e gironzolò per il villaggio di Allen-
lage of Allenham, indulging the recollec- ham, indulgendo ai ricordi delle gioie pas-
tion of past enjoyment and crying over the sate e piangendo sulle pene del presente
present reverse for the chief of the morn- per la maggior parte della mattinata.
ing.
The evening passed off in the equal in- La serata trascorse con lo stesso abban-
dulgence of feeling. She played over every dono ai sentimenti. Suonò continuamente
favourite song that she had been used to tutte le canzoni predilette che era solita
play to Willoughby, every air in which suonare a Willoughby, tutte le arie nelle
their voices had been oftenest joined, and quali le loro voci si erano spesso unite, e
sat at the instrument gazing on every line sedeva allo strumento con lo sguardo fisso
of music that he had written out for her, till a ogni rigo di musica che Willoughby
her heart was so heavy that no farther sad- aveva trascritto per lei, fino quando non si
ness could be gained; and this nourishment sentì il cuore talmente pesante da non poter
of grief was every day applied. She spent più aggiungere ulteriore tristezza; e questo
whole hours at the pianoforté alternately cibarsi di dolore proseguì ogni giorno. Pas-
singing and crying; her voice often totally sava ore e ore al pianoforte alternando il
suspended by her tears. In books too, as canto al pianto, e la voce era spesso total-
well as in music, she courted the misery mente soffocata dalle lacrime. Anche con i

108
Volume primo, capitolo 16

which a contrast between the past and pre- libri, come con la musica, si abbandonava
sent was certain of giving. She read noth- all'inevitabile tormento offerto dal contra-
ing but what they had been used to read to- sto tra passato e presente. Non leggeva al-
gether. tro se non quello che erano soliti leggere
insieme.
Such violence of affliction indeed Una sofferenza così acuta non poteva
could not be supported for ever; it sunk davvero essere sopportata per sempre; nel
within a few days into a calmer melan- giro di alcuni giorni si trasformò in una ma-
choly; but these employments, to which linconia più quieta; ma le occupazioni alle
she daily recurred, her solitary walks and quali si dedicava quotidianamente, le pas-
silent meditations, still produced occa- seggiate solitarie e le silenziose medita-
sional effusions of sorrow as lively as ever. zioni, talvolta provocavano ancora esplo-
sioni di dolore con la stessa violenza di
sempre.
No letter from Willoughby came; and Non arrivò nessuna lettera di Wil-
none seemed expected by Marianne. Her loughby; e Marianne sembrava non aspet-
mother was surprised, and Elinor again be- tarsele. La madre ne era sorpresa, ed Elinor
came uneasy. But Mrs. Dashwood could ricominciò a non sentirsi tranquilla. Ma
find explanations whenever she wanted Mrs. Dashwood quando ne aveva bisogno
them, which at least satisfied herself. riusciva sempre a trovare spiegazioni, che
per lo meno soddisfacevano lei.
"Remember, Elinor," said she, "how "Ricordati, Elinor", disse, "che molto
very often Sir John fetches our letters him- spesso è Sir John che va a ritirare e conse-
self from the post, and carries them to it. gnare le nostre lettere alla posta. Abbiamo
We have already agreed that secrecy may già convenuto sul fatto che la segretezza
be necessary, and we must acknowledge possa rivelarsi necessaria, e dobbiamo ri-
that it could not be maintained if their cor- conoscere che non potrebbe essere mante-
respondence were to pass through Sir nuta se la loro corrispondenza dovesse pas-
John's hands." sare per le mani di Sir John."
Elinor could not deny the truth of this, Elinor non poté negare questa verità, e
and she tried to find in it a motive sufficient cercò di trovarci un motivo sufficiente per
for their silence. But there was one method il loro silenzio. Ma c'era un metodo così di-
so direct, so simple, and in her opinion so retto, così semplice, e secondo lei così ido-
eligible of knowing the real state of the af- neo per conoscere lo stato reale del loro le-
fair, and of instantly removing all mystery, game, e per rimuovere all'istante ogni mi-
that she could not help suggesting it to her stero, che non poté fare a meno di sugge-
mother. rirlo alla madre.
"Why do you not ask Marianne at "Perché non chiedi subito a Marianne",
once," said she, "whether she is or she is disse, "se è o non è fidanzata con Wil-
not engaged to Willoughby? From you, her loughby? Se viene da te, sua madre, e da
mother, and so kind, so indulgent a mother, una madre così buona e indulgente, la

109
Volume primo, capitolo 16

the question could not give offence. It domanda non sarebbe certo un'offesa. Sa-
would be the natural result of your affec- rebbe la naturale conseguenza del tuo af-
tion for her. She used to be all unreserve, fetto. Lei è abituata a essere spontanea,
and to you more especially." specialmente con te."
"I would not ask such a question for the "Per nulla al mondo farei mai una do-
world. Supposing it possible that they are manda del genere. Ammettendo la possibi-
not engaged, what distress would not such lità che non siano fidanzati, pensa che tur-
an enquiry inflict! At any rate it would be bamento potrebbe causare una richiesta si-
most ungenerous. I should never deserve mile! A ogni modo sarebbe assolutamente
her confidence again, after forcing from meschina. Non meriterei più la sua confi-
her a confession of what is meant at present denza, dopo averla costretta a confessare
to be unacknowledged to any one. I know qualcosa che al momento deve restare sco-
Marianne's heart: I know that she dearly nosciuto a tutti. Conosco il cuore di Ma-
loves me, and that I shall not be the last to rianne. So che mi ama moltissimo, e che
whom the affair is made known, when cir- non sarò l'ultima a essere messa al corrente
cumstances make the revealment of it eli- della cosa, quando le circostanze rende-
gible. I would not attempt to force the con- ranno possibile rivelarla. Non voglio cer-
fidence of any one; of a child much less; care di forzare la confidenza di nessuno;
because a sense of duty would prevent the meno che mai di una figlia; perché il senso
denial which her wishes might direct." del dovere le impedirebbe quel rifiuto che
potrebbe invece essere nei suoi desideri."
Elinor thought this generosity over- Elinor riteneva eccessiva questa gene-
strained, considering her sister's youth, and rosità, considerando la giovane età della
urged the matter farther, but in vain; com- sorella, e provò a insistere, ma invano; il
mon sense, common care, common pru- normale buonsenso, la normale cautela, la
dence, were all sunk in Mrs. Dashwood's normale prudenza, scomparivano di fronte
romantic delicacy. alla romantica delicatezza di Mrs. Dash-
wood.
It was several days before Willough- Passarono diversi giorni prima che
by's name was mentioned before Marianne qualcuno della famiglia pronunciasse il
by any of her family; Sir John and Mrs. nome di Willoughby di fronte a Marianne;
Jennings, indeed, were not so nice; their Sir John e Mrs. Jennings, in realtà, non fu-
witticisms added pain to many a painful rono così discreti; le loro facezie aggiunge-
hour; - but one evening, Mrs. Dashwood, vano pena a ore già così tanto penose; ma
accidentally taking up a volume of Shake- una sera, Mrs. Dashwood, prendendo per
speare, exclaimed, caso un volume di Shakespeare, esclamò,
"We have never finished Hamlet, Mari- "Non abbiamo mai finito l'Amleto, Ma-
anne; our dear Willoughby went away be- rianne; il nostro caro Willoughby se n'è an-
fore we could get through it. We will put it dato prima che potessimo terminarlo. Lo
by, that when he comes again . . . . But it terremo da parte, così quando tornerà... Ma
may be months, perhaps, before that potrebbero passare mesi, forse, prima che

110
Volume primo, capitolo 16

happens." ciò accada."


"Months!" cried Marianne, with strong "Mesi!" gridò Marianne, col massimo
surprise. "No - nor many weeks." stupore. "No, non più di qualche setti-
mana."
Mrs. Dashwood was sorry for what she Mrs. Dashwood era dispiaciuta per
had said; but it gave Elinor pleasure, as it quanto aveva detto; ma Elinor ne fu con-
produced a reply from Marianne so expres- tenta, visto che da parte di Marianne aveva
sive of confidence in Willoughby and causato una riposta che esprimeva fiducia
knowledge of his intentions. e conoscenza delle intenzioni di Wil-
loughby.
One morning, about a week after his Una mattina, dopo circa una settimana
leaving the country, Marianne was pre- dalla partenza di lui, Marianne si convinse
vailed on to join her sisters in their usual a unirsi alle sorelle nella loro abituale pas-
walk, instead of wandering away by her- seggiata, invece di vagabondare da sola.
self. Hitherto she had carefully avoided Fino a quel momento aveva accuratamente
every companion in her rambles. If her sis- evitato qualsiasi compagnia nelle sue cam-
ters intended to walk on the downs, she di- minate. Se le sorelle avevano intenzione di
rectly stole away towards the lanes; if they salire su per le colline, lei subito si dile-
talked of the valley, she was as speedy in guava verso i sentieri; se parlavano della
climbing the hills, and could never be valle, era pronta ad arrampicarsi sulle col-
found when the others set off. But at length line, e quando le altre uscivano non si riu-
she was secured by the exertions of Elinor, sciva mai a trovarla. Ma alla fine fu cattu-
who greatly disapproved such continual se- rata dagli sforzi di Elinor, che disappro-
clusion. They walked along the road vava molto quel prolungato isolamento. Si
through the valley, and chiefly in silence, avviarono lungo la strada che attraversava
for Marianne's mind could not be con- la valle, quasi sempre in silenzio, perché
trolled, and Elinor, satisfied with gaining non era possibile dominare anche la mente
one point, would not then attempt more. di Marianne, ed Elinor, soddisfatta di aver
Beyond the entrance of the valley, where guadagnato almeno un punto, non voleva
the country, though still rich, was less wild in quel momento tentare di più. Oltre l'in-
and more open, a long stretch of the road gresso della valle, dove la campagna, an-
which they had travelled on first coming to che se ancora rigogliosa, era meno selvag-
Barton, lay before them; and on reaching gia e più aperta, un lungo tratto della strada
that point, they stopped to look around che avevano percorso venendo per la prima
them, and examine a prospect which volta a Barton si stendeva davanti a loro; e
formed the distance of their view from the una volta raggiunto quel punto, si ferma-
cottage, from a spot which they had never rono a guardarsi intorno, e a rimirare un
happened to reach in any of their walks be- paesaggio che già conoscevano a distanza
fore. dal cottage, da un posto che non gli era mai
capitato di raggiungere in nessuna delle
passeggiate precedenti.

111
Volume primo, capitolo 16

Amongst the objects in the scene, they Tra gli elementi della scena, ne scor-
soon discovered an animated one; it was a sero presto uno in movimento; era un uomo
man on horseback riding towards them. In a cavallo che si dirigeva verso di loro. In
a few minutes they could distinguish him pochi minuti riuscirono a distinguere che si
to be a gentleman; and in a moment after- trattava di un gentiluomo, e un attimo dopo
wards Marianne rapturously exclaimed, Marianne esclamò rapita,
"It is he; it is indeed; - I know it is!" - "È lui, è proprio lui... so che è lui!" E
And was hastening to meet him, when Eli- gli stava correndo incontro, quando Elinor
nor cried out, le gridò dietro,
"Indeed, Marianne, I think you are mis- "No, Marianne, credo che ti stia sba-
taken. It is not Willoughby. The person is gliando. Non è Willoughby. Non è alto ab-
not tall enough for him, and has not his bastanza per essere lui, e non ha il suo
air." aspetto."
"He has, he has," cried Marianne, "I am "Ce l'ha, ce l'ha", esclamò Marianne,
sure he has. His air, his coat, his horse. I "Ne sono certa. Il suo aspetto, il suo cap-
knew how soon he would come." potto, il suo cavallo. Lo sapevo che sarebbe
tornato presto."
She walked eagerly on as she spoke; Camminava impaziente mentre par-
and Elinor, to screen Marianne from par- lava, ed Elinor, per proteggerla dal ridi-
ticularity, as she felt almost certain of its colo, visto che era quasi certa che non fosse
not being Willoughby, quickened her pace Willoughby, affrettò il passo e si mantenne
and kept up with her. They were soon di fianco a lei. Furono presto a una trentina
within thirty yards of the gentleman. Mari- di metri dal gentiluomo. Marianne guardò
anne looked again; her heart sunk within di nuovo, sentì il cuore sprofondare e, vol-
her; and abruptly turning round, she was tandosi bruscamente, si stava affrettando a
hurrying back, when the voices of both her tornare indietro, quando sentì le voci delle
sisters were raised to detain her, a third, al- sorelle che le gridavano di aspettare, e una
most as well known as Willoughby's, terza, nota quasi quanto quella di Wil-
joined them in begging her to stop, and she loughby, che si univa alle prime due per
turned round with surprise to see and wel- pregarla di fermarsi, e allora si girò ed ebbe
come Edward Ferrars. la sorpresa di vedere e salutare Edward
Ferrars.
He was the only person in the world Era l'unica persona al mondo alla quale
who could at that moment be forgiven for in quel momento si poteva perdonare di
not being Willoughby; the only one who non essere Willoughby; l'unica che poteva
could have gained a smile from her; but she strapparle un sorriso; così soffocò le la-
dispersed her tears to smile on him, and in crime per rivolgergli un sorriso, e nella fe-
her sister's happiness forgot for a time her licità della sorella dimenticò per un po' la
own disappointment. sua delusione.
He dismounted, and giving his horse to Edward smontò da cavallo e, dopo
his servant, walked back with them to averlo affidato al servitore, tornò con loro

112
Volume primo, capitolo 16

Barton, whither he was purposely coming a Barton, dove aveva intenzione di recarsi
to visit them. per far loro visita.
He was welcomed by them all with Fu accolto con grande cordialità, spe-
great cordiality, but especially by Mari- cialmente da Marianne, che nel vederlo
anne, who showed more warmth of regard mostrò più calore della stessa Elinor. Per
in her reception of him than even Elinor Marianne, in verità, l'incontro tra Edward e
herself. To Marianne, indeed, the meeting la sorella non fu che il proseguimento di
between Edward and her sister was but a quell'inspiegabile freddezza che aveva no-
continuation of that unaccountable cold- tato nel loro reciproco comportamento a
ness which she had often observed at Nor- Norland. Da parte di Edward, in modo par-
land in their mutual behaviour. On Ed- ticolare, si notava la mancanza di tutto ciò
ward's side, more particularly, there was a che un innamorato avrebbe dovuto dire e
deficiency of all that a lover ought to look fare in un'occasione del genere. Era con-
and say on such an occasion. He was con- fuso, sembrava scarsamente sensibile al
fused, seemed scarcely sensible of pleasure piacere di vederle, non si dimostrava né
in seeing them, looked neither rapturous estasiato né allegro, diceva solo quel tanto
nor gay, said little but what was forced che gli era strappato dalle domande, e le
from him by questions, and distinguished sue manifestazioni di affetto verso Elinor
Elinor by no mark of affection. Marianne non si distinsero minimamente dalle altre.
saw and listened with increasing surprise. Marianne guardava e ascoltava con cre-
She began almost to feel a dislike of Ed- scente stupore. Cominciò quasi a provare
ward; and it ended, as every feeling must antipatia per Edward; e finì, come si con-
end with her, by carrying back her thoughts cludevano ormai tutte le sue sensazioni, col
to Willoughby, whose manners formed a tornare col pensiero a Willoughby, i cui
contrast sufficiently striking to those of his modi creavano un contrasto così evidente
brother elect. con quelli del fratello designato.
After a short silence which succeeded Dopo un breve silenzio seguito alla sor-
the first surprise and enquiries of meeting, presa e alle domande del primo momento,
Marianne asked Edward if he came directly Marianne chiese a Edward se venisse diret-
from London. No, he had been in Devon- tamente da Londra. No, era nel Devonshire
shire a fortnight. da un paio di settimane.
"A fortnight!" she repeated, surprised "Un paio di settimane!" ripeté lei, sor-
at his being so long in the same county with presa da quel lungo soggiorno nella stessa
Elinor without seeing her before. contea di Elinor senza cercare di vederla
prima.
He looked rather distressed as he Sembrò piuttosto turbato, quando ag-
added, that he had been staying with some giunse che era stato da alcuni amici vicino
friends near Plymouth. Plymouth.
"Have you been lately in Sussex?" said "Siete stato di recente nel Sussex?"
Elinor. disse Elinor.
"I was at Norland about a month ago." "Ero a Norland circa un mese fa."

113
Volume primo, capitolo 16

"And how does dear, dear Norland "E com'è la cara, cara Norland?" escla-
look?" cried Marianne. mò Marianne.
"Dear, dear Norland," said Elinor, "La cara, cara Norland", disse Elinor
"probably looks much as it always does at "probabilmente è come è sempre stata in
this time of the year. The woods and walks questo periodo dell'anno. I boschi e i sen-
thickly covered with dead leaves." tieri tutti coperti dalle foglie secche."
"Oh," cried Marianne, "with what "Oh", esclamò Marianne, "che sensa-
transporting sensation have I formerly seen zioni esaltanti avevo nel vederle cadere!
them fall! How have I delighted, as I Com'era delizioso, mentre passeggiavo,
walked, to see them driven in showers vederle spinte dal vento verso di me come
about me by the wind! What feelings have fossero pioggia! Che sensazioni mi ispira-
they, the season, the air altogether inspired! vano, insieme alla stagione, all'aria! Ora
Now there is no one to regard them. They nessuno ha più riguardo per loro. Sono solo
are seen only as a nuisance, swept hastily una seccatura, spazzate via velocemente, e
off, and driven as much as possible from nascoste il più possibile alla vista."
the sight."
"It is not every one," said Elinor, "who "Non tutti", disse Elinor, "hanno la tua
has your passion for dead leaves." passione per le foglie secche."
"No; my feelings are not often shared, "No; i miei sentimenti spesso non sono
not often understood. But sometimes they condivisi, né altrettanto spesso compresi.
are." - As she said this, she sunk into a rev- Ma talvolta lo sono." Mentre lo diceva, si
erie for a few moments; - but rousing her- immerse per qualche istante in un sogno a
self again, "Now, Edward," said she, call- occhi aperti; ma subito proseguì, "E ora,
ing his attention to the prospect, "here is Edward", disse, richiamando la sua atten-
Barton valley. Look up to it, and be tran- zione sul panorama, "ecco la valle di Bar-
quil if you can. Look at those hills! Did you ton. Ammiratela, e restate indifferente se
ever see their equals? To the left is Barton potete. Guardate quelle colline! Ne avete
park, amongst those woods and planta- mai viste di uguali? A sinistra c'è Barton
tions. You may see one end of the house. Park, tra quei boschi e quei campi. Potete
And there, beneath that farthest hill, which scorgere un'ala della casa. E là, sotto la col-
rises with such grandeur, is our cottage." lina più lontana, che si erge così impo-
nente, c'è il nostro cottage."
"It is a beautiful country," he replied; "È una bella campagna", rispose lui,
"but these bottoms must be dirty in winter." "ma questi fondovalle devono riempirsi di
fango in inverno."
"How can you think of dirt, with such "Come potete pensare al fango, con
objects before you?" cose del genere di fronte a voi?"
"Because," replied he, smiling, "among "Perché", rispose lui sorridendo, "tra le
the rest of the objects before me, I see a altre cose di fronte a me, vedo un sentiero
very dirty lane." molto polveroso."
"How strange!" said Marianne to "Che strano!" disse Marianne tra sé

114
Volume primo, capitolo 16

herself as she walked on. mentre proseguiva il cammino.


"Have you an agreeable neighbourhood "Avete dei vicini simpatici? I Middle-
here? Are the Middletons pleasant peo- ton sono gente piacevole?"
ple?"
"No, not all," answered Marianne; "we "No, per niente", rispose Marianne;
could not be more unfortunately situated." "non potremmo essere in una situazione
peggiore."
"Marianne," cried her sister, "how can "Marianne", esclamò la sorella, "come
you say so? How can you be so unjust? puoi parlare così? Come puoi essere così
They are a very respectable family, Mr. ingiusta? Sono una famiglia molto rispetta-
Ferrars; and towards us have behaved in bile, Mr. Ferrars, e verso di noi si sono
the friendliest manner. Have you forgot, comportati in modo estremamente amiche-
Marianne, how many pleasant days we vole. Hai dimenticato, Marianne, quante
have owed to them?" belle giornate dobbiamo loro?"
"No," said Marianne in a low voice, "No", disse Marianne a bassa voce, "né
"nor how many painful moments." quanti momenti penosi."
Elinor took no notice of this; and direct- Elinor non ci fece caso, e, rivolgendo la
ing her attention to their visitor, endeav- sua attenzione all'ospite, si sforzò di inta-
oured to support something like discourse volare con lui una qualche conversazione,
with him by talking of their present resi- parlando della loro residenza attuale, dei
dence, its conveniences, &c. extorting suoi vantaggi, e strappandogli di tanto in
from him occasional questions and re- tanto sporadiche domande e risposte. La
marks. His coldness and reserve mortified sua freddezza e il suo riserbo la mortifica-
her severely; she was vexed and half angry; vano molto; era contrariata e quasi in col-
but resolving to regulate her behaviour to lera; ma avendo deciso di regolare il suo
him by the past rather than the present, she comportamento con lui sulla base del pas-
avoided every appearance of resentment or sato piuttosto che del presente, evitò qual-
displeasure, and treated him as she thought siasi dimostrazione di risentimento o di-
he ought to be treated from the family con- spiacere, e lo trattò come riteneva che do-
nection. vesse essere trattato uno di famiglia.

115
17

Mrs. Dashwood was surprised only for a Nel vederlo Mrs. Dashwood rimase sor-
moment at seeing him; for his coming to presa solo per un istante, perché il suo ar-
Barton was, in her opinion, of all things the rivo a Barton, secondo lei, era la cosa più
most natural. Her joy and expression of re- naturale del mondo. La gioia e le espres-
gard long outlived her wonder. He received sioni di affetto superarono di molto lo stu-
the kindest welcome from her; and shy- pore. Edward ricevette da lei il più cordiale
ness, coldness, reserve could not stand benvenuto, e timidezza, freddezza, riserbo
against such a reception. They had begun non resistettero a una simile accoglienza.
to fail him before he entered the house, and Avevano iniziato a scemare in lui prima di
they were quite overcome by the captivat- entrare in casa, e furono del tutto sopraf-
ing manners of Mrs. Dashwood. Indeed a fatte dalle maniere accattivanti di Mrs. Da-
man could not very well be in love with ei- shwood. In effetti nessuno avrebbe potuto
ther of her daughters, without extending innamorarsi di una delle sue figlie, senza
the passion to her; and Elinor had the satis- estendere a lei tale passione; ed Elinor ebbe
faction of seeing him soon become more la soddisfazione di vederlo presto ridiven-
like himself. His affections seemed to re- tare se stesso. Il suo affetto verso tutte loro
animate towards them all, and his interest sembrò rianimarsi, e il suo interesse per il
in their welfare again became perceptible. loro benessere diventò nuovamente evi-
He was not in spirits, however; he praised dente. Tuttavia, non era di buonumore;
their house, admired its prospect, was at- fece lodi alla casa, ammirò il panorama, era
tentive, and kind; but still he was not in premuroso e gentile; eppure non era di
spirits. The whole family perceived it, and buonumore. L'intera famiglia lo capì, e
Mrs. Dashwood, attributing it to some Mrs. Dashwood, attribuendolo a una qual-
want of liberality in his mother, sat down che mancanza di liberalità da parte della
to table indignant against all selfish par- madre, si sedette a tavola indignata verso
ents. tutti i genitori egoisti.
"What are Mrs. Ferrars's views for you "Quali sono i progetti che Mrs. Ferrars
at present, Edward?" said she, when dinner ha per voi al momento, Edward?" disse,
was over and they had drawn round the quando il pranzo era terminato e si erano
fire; "are you still to be a great orator in seduti intorno al fuoco; "dovete ancora di-
spite of yourself?" ventare vostro malgrado un grande ora-
tore?"
"No. I hope my mother is now con- "No. Spero che mia madre si sia con-
vinced that I have no more talents than in- vinta che non ho né talento né inclinazione
clination for a public life!" per la vita pubblica!"
"But how is your fame to be estab- "Ma allora su cosa basare la vostra
lished? for famous you must be to satisfy fama? perché dovrete diventare famoso per
all your family; and with no inclination for soddisfare tutta la vostra famiglia; e senza

116
Volume primo, capitolo 17

expense, no affection for strangers, no pro- nessuna inclinazione per la vita dispen-
fession, and no assurance, you may find it diosa, nessuna simpatia per gli estranei,
a difficult matter." nessuna professione, e nessuna sicurezza,
potrebbe diventare una faccenda compli-
cata per voi."
"I shall not attempt it. I have no wish to "Non ci proverò nemmeno. Non ho
be distinguished; and have every reason to nessun desiderio di distinguermi; e ho tutti
hope I never shall. Thank Heaven! I cannot i motivi per sperare che non succederà mai.
be forced into genius and eloquence." Grazie al Cielo! Non posso essere costretto
al genio e all'eloquenza."
"You have no ambition, I well know. "Non avete ambizioni, lo so bene. I vo-
Your wishes are all moderate." stri desideri sono molto modesti."
"As moderate as those of the rest of the "Modesti come quelli del resto del
world, I believe. I wish as well as every mondo, credo. Così come chiunque altro
body else to be perfectly happy; but, like vorrei essere perfettamente felice, ma
every body else it must be in my own way. come chiunque altro voglio esserlo a modo
Greatness will not make me so." mio. La grandezza non mi darebbe quello
che cerco."
"Strange that it would!" cried Mari- "Strano se lo facesse!" esclamò Ma-
anne. "What have wealth or grandeur to do rianne. "Che cosa hanno a che fare la ric-
with happiness?" chezza o la grandezza con la felicità?"
"Grandeur has but little," said Elinor, "La grandezza poco", disse Elinor, "ma
"but wealth has much to do with it." la ricchezza ha molto a che fare con la feli-
cità."
"Elinor, for shame!" said Marianne, "Elinor, vergognati!" disse Marianne,
"money can only give happiness where "il denaro può dare la felicità solo quando
there is nothing else to give it. Beyond a non c'è altro a darla. Al di là della sussi-
competence, it can afford no real satisfac- stenza, non può apportare nessuna reale
tion, as far as mere self is concerned." soddisfazione, fino a quando è fine a se
stesso."
"Perhaps," said Elinor, smiling, "we "Forse", disse Elinor, sorridendo,
may come to the same point. Your compe- "stiamo dicendo la stessa cosa. La tua sus-
tence and my wealth are very much alike, I sistenza e la mia ricchezza sono molto si-
dare say; and without them, as the world mili, credo; e senza di loro, per come va ora
goes now, we shall both agree that every il mondo, ci troveremo d'accordo che man-
kind of external comfort must be wanting. cherebbe ogni genere di benessere este-
Your ideas are only more noble than mine. riore. Le tue idee sono solo più nobili delle
Come, what is your competence?" mie. Vediamo, a quanto ammonterebbe la
tua sussistenza?"
"About eighteen hundred or two thou- "Più o meno milleottocento, duemila
sand a year; not more than that." sterline l'anno, non più di questo."

117
Volume primo, capitolo 17

Elinor laughed. "Two thousand a year! Elinor scoppiò a ridere. "Duemila


One is my wealth! I guessed how it would l'anno! La mia ricchezza ammonta a mille!
end." Lo sapevo che sarebbe andata a finire
così."
"And yet two thousand a-year is a very "Eppure duemila l'anno è un'entrata
moderate income," said Marianne. "A fam- molto modesta", disse Marianne. "Una fa-
ily cannot well be maintained on a smaller. miglia non può vivere bene con un'entrata
I am sure I am not extravagant in my de- più bassa. Sono certa di non essere esage-
mands. A proper establishment of servants, rata nelle mie esigenze. Un appropriato nu-
a carriage, perhaps two, and hunters, can- mero di domestici, una carrozza, forse due,
not be supported on less." e cavalli da caccia, non potrebbero essere
mantenuti con meno."
Elinor smiled again, to hear her sister Elinor sorrise di nuovo, sentendo la so-
describing so accurately their future ex- rella descrivere così accuratamente le loro
penses at Combe Magna. spese future a Combe Magna.
"Hunters!" repeated Edward - "But "Cavalli da caccia!" replicò Edward.
why must you have hunters? Every body "Ma perché bisogna avere cavalli da cac-
does not hunt." cia? Non tutti vanno a caccia."
Marianne coloured as she replied, "But Marianne arrossì mentre rispondeva,
most people do." "Ma molti sì."
"I wish," said Margaret, striking out a "Vorrei", disse Margaret, aprendo un
novel thought, "that somebody would give nuovo fronte, "che qualcuno desse a tutti
us all a large fortune apiece!" noi un'enorme fortuna per ciascuno!"
"Oh that they would!" cried Marianne, "Oh, magari!" esclamò Marianne, con
her eyes sparkling with animation, and her gli occhi pieni di entusiasmo, e le guance
cheeks glowing with the delight of such in fiamme all'idea di quella immaginaria
imaginary happiness. felicità.
"We are all unanimous in that wish, I "È un desiderio che ci rende tutti una-
suppose," said Elinor, "in spite of the insuf- nimi, suppongo", disse Elinor, "a dispetto
ficiency of wealth." della vanità della ricchezza."
"Oh dear!" cried Margaret, "how happy "Oh, mio Dio" esclamò Margaret,
I should be! I wonder what I should do with "come sarei felice! Mi chiedo che cosa ne
it!" farei!"
Marianne looked as if she had no doubt Marianne sembrava non avere dubbi in
on that point. proposito.
"I should be puzzled to spend so large "Io stessa sarei in imbarazzo a dover
a fortune myself," said Mrs. Dashwood, "if spendere una grossa fortuna", disse Mrs.
my children were all to be rich without my Dashwood, "se le mie figlie fossero tutte
help." ricche senza aver bisogno del mio aiuto."
"You must begin your improvements "Potresti cominciare i lavori in casa",
on this house," observed Elinor, "and your osservò Elinor, "e i tuoi problemi sarebbe-

118
Volume primo, capitolo 17

difficulties will soon vanish." ro presto svaniti."


"What magnificent orders would travel "Che splendide ordinazioni arrivereb-
from this family to London," said Edward, bero a Londra da questa famiglia", disse
"in such an event! What a happy day for Edward, "in una simile eventualità! Che
booksellers, music-sellers, and print- giorni felici per librai, commercianti di
shops! You, Miss Dashwood, would give a musica, e negozi di stampe! Voi, Miss Da-
general commission for every new print of shwood, dareste ordine di mandarvi tutte le
merit to be sent you - and as for Marianne, nuove stampe di valore, e quanto a Ma-
I know her greatness of soul, there would rianne, conosco la sua grandezza d'animo,
not be music enough in London to content non ci sarebbe musica abbastanza a Londra
her. And books! - Thomson, Cowper, Scott per accontentarla. E libri!... Thomson,
- she would buy them all over and over Cowper, Scott... li comprerebbe tutti in
again: she would buy up every copy, I be- continuazione: ne comprerebbe tutte le co-
lieve, to prevent their falling into unworthy pie, credo, per impedire che cadano in
hands; and she would have every book that mani indegne; e vorrebbe avere ogni libro
tells her how to admire an old twisted tree. che le spieghi come ammirare un vecchio
Should not you, Marianne? Forgive me, if albero contorto. Non è vero, Marianne?
I am very saucy. But I was willing to shew Perdonatemi, se sono così sfacciato. Ma
you that I had not forgot our old disputes." volevo dimostrarvi di non aver dimenticato
le nostre vecchie discussioni."
"I love to be reminded of the past, Ed- "Mi piace che mi si ricordi il passato,
ward - whether it be melancholy or gay, I Edward; allegro o triste che sia, amo ram-
love to recall it - and you will never offend mentarlo; e non mi offenderete mai par-
me by talking of former times. You are lando dei vecchi tempi. Avete perfetta-
very right in supposing how my money mente ragione nell'immaginare come sa-
would be spent - some of it, at least - my rebbe speso il mio denaro - in parte, al-
loose cash would certainly be employed in meno - quello in contanti lo impiegherei si-
improving my collection of music and curamente per migliorare la mia collezione
books." di musica e libri."
"And the bulk of your fortune would be "E il grosso della vostra fortuna sarebbe
laid out in annuities on the authors or their destinato a vitalizi agli autori o ai loro
heirs." eredi."
"No, Edward, I should have something "No, Edward, lo impiegherei in un altro
else to do with it." modo."
"Perhaps then you would bestow it as a "Forse allora lo assegnereste come ri-
reward on that person who wrote the ablest compensa a chi scrivesse la difesa più con-
defence of your favorite maxim, that no vincente della vostra massima favorita, ov-
one can ever be in love more than once in vero che nessuno può innamorarsi più di
their life - for your opinion on that point is una volta nella vita, perché presumo che la
unchanged, I presume?" vostra opinione in proposito non sia cam-
biata."

119
Volume primo, capitolo 17

"Undoubtedly. At my time of life opin- "Senza dubbio. Alla mia età le convin-
ions are tolerably fixed. It is not likely that zioni sono piuttosto stabili. Non è proba-
I should now see or hear anything to bile che io veda o venga a sapere qualcosa
change them." capace di modificarle."
"Marianne is as steadfast as ever, you "Marianne, lo vedete, è risoluta come
see," said Elinor, "she is not at all altered." sempre", disse Elinor, "non è affatto cam-
biata."
"She is only grown a little more grave "È solo diventata un po' più seria di
than she was." prima."
"Nay, Edward," said Marianne, "you "Via, Edward", disse Marianne, "pro-
need not reproach me. You are not very prio voi mi rimproverate. Nemmeno voi
gay yourself." siete molto allegro."
"Why should you think so!" replied he, "Ma come vi è venuta questa idea!" ri-
with a sigh. "But gaiety never was a part of spose lui, con un sospiro. "Anche se l'alle-
my character." gria non ha mai fatto parte del mio carat-
tere."
"Nor do I think it a part of Marianne's," "Né credo di quello di Marianne", disse
said Elinor; "I should hardly call her a Elinor; "difficilmente la definirei una ra-
lively girl - she is very earnest, very eager gazza vivace; è molto sincera, molto entu-
in all she does - sometimes talks a great siasta in tutto ciò che fa, talvolta parla
deal and always with animation - but she is molto e sempre con fervore, ma in realtà
not often really merry." non è mai davvero allegra."
"I believe you are right," he replied, "Credo che abbiate ragione", replicò
"and yet I have always set her down as a lui, "eppure l'ho sempre ritenuta una ra-
lively girl." gazza vivace."
"I have frequently detected myself in "Mi sono spesso trovata a fare errori del
such kind of mistakes," said Elinor, "in a genere", disse Elinor, "a fraintendere com-
total misapprehension of character in some pletamente un carattere in qualcuno dei
point or other: fancying people so much suoi aspetti, immaginando che delle per-
more gay or grave, or ingenious or stupid sone fossero molto più allegre o serie, in-
than they really are, and I can hardly tell telligenti o sciocche di quanto fossero real-
why, or in what the deception originated. mente, e non saprei dire come, o perché,
Sometimes one is guided by what they say abbia avuto origine il malinteso. Talvolta
of themselves, and very frequently by what ci si lascia guidare da ciò che dicono di se
other people say of them, without giving stesse, e molto spesso da quello che gli altri
oneself time to deliberate and judge." dicono di loro, senza prendersi il tempo di
riflettere e giudicare."
"But I thought it was right, Elinor," said "Ma io credevo che fosse giusto, Eli-
Marianne, "to be guided wholly by the nor", disse Marianne, "lasciarsi guidare in-
opinion of other people. I thought our judg- teramente dall'opinione degli altri. Pensavo
ments were given us merely to be subser- che il nostro metro di giudizio ci servisse

120
Volume primo, capitolo 17

vient to those of neighbours. This has al- solo per adeguarci a quello di chi sta in-
ways been your doctrine, I am sure." torno a noi. È stata sempre questa la tua
dottrina, ne sono certa."
"No, Marianne, never. My doctrine has "No, Marianne, mai. La mia dottrina
never aimed at the subjection of the under- non ha mai avuto lo scopo di sottomettere
standing. All I have ever attempted to in- l'intelletto. Tutto ciò che ho sempre tentato
fluence has been the behaviour. You must di influenzare è stato il comportamento.
not confound my meaning. I am guilty, I Non devi confondere le mie intenzioni.
confess, of having often wished you to treat Sono colpevole, lo confesso, di aver spesso
our acquaintance in general with greater at- desiderato che tu trattassi le nostre cono-
tention; but when have I advised you to scenze con maggior riguardo, ma quando
adopt their sentiments or to conform to mai ti ho consigliato di far tuoi i loro senti-
their judgment in serious matters?" menti o di conformarti al loro giudizio
nelle questioni importanti?"
"You have not been able then to bring "Allora non siete stata capace di portare
your sister over to your plan of general ci- vostra sorella al vostro livello di cortesia
vility," said Edward to Elinor. "Do you generalizzata", disse Edward a Elinor.
gain no ground?" "Non avete guadagnato terreno?"
"Quite the contrary," replied Elinor, "Esattamente il contrario", rispose Eli-
looking expressively at Marianne. nor, lanciando un'occhiata significativa a
Marianne.
"My judgment," he returned, "is all on "La mia opinione sulla questione", re-
your side of the question; but I am afraid plicò lui, "è tutta dalla vostra parte, ma
my practice is much more on your sister's. temo che in pratica sia molto di più da
I never wish to offend, but I am so foolishly quella di vostra sorella. Non ho mai inten-
shy, that I often seem negligent, when I am zione di offendere nessuno, ma sono così
only kept back by my natural awkward- stupidamente timido che spesso sembro in-
ness. I have frequently thought that I must differente, quando sono solo trattenuto
have been intended by nature to be fond of dalla mia naturale goffaggine. Ho spesso
low company, I am so little at my ease pensato di essere portato per natura ad
among strangers of gentility!" amare la compagnia delle persone sem-
plici, mi sento così poco a mio agio con gli
estranei di nobili origini!"
"Marianne has not shyness to excuse "Marianne non ha nessuna timidezza
any inattention of hers," said Elinor. che possa giustificare le sue mancanze di
riguardo", disse Elinor.
"She knows her own worth too well for "Conosce troppo bene il proprio valore
false shame," replied Edward. "Shyness is per esibire una falsa modestia", replicò Ed-
only the effect of a sense of inferiority in ward. "La timidezza è in un modo o nell'al-
some way or other. If I could persuade my- tro solo l'effetto di un senso di inferiorità.
self that my manners were perfectly easy Se riuscissi a convincermi che i miei modi

121
Volume primo, capitolo 17

and graceful, I should not be shy." sono perfettamente disinvolti ed eleganti,


non sarei timido."
"But you would still be reserved," said "Ma sareste ancora troppo riservato",
Marianne, "and that is worse." disse Marianne, "ed è ancora peggio."
Edward stared - "Reserved! Am I re- Edward la fissò sorpreso; "Riservato!
served, Marianne?" Io sarei riservato, Marianne?"
"Yes, very." "Sì, molto."
"I do not understand you," replied he, "Non vi capisco", replicò lui, arros-
colouring. "Reserved! - how, in what man- sendo. "Riservato! come, in che modo?
ner? What am I to tell you? What can you Che devo dirvi? Che cosa ve lo fa pen-
suppose?" sare?"
Elinor looked surprised at his emotion, Elinor sembrava sorpresa dal suo turba-
but trying to laugh off the subject, she said mento, ma cercando di superare l'argo-
to him, "Do not you know my sister well mento con una risata, gli disse, "Non cono-
enough to understand what she means? Do scete abbastanza mia sorella per capire
not you know she calls every one reserved quello che intende dire? Non sapete che
who does not talk as fast, and admire what considera riservato chiunque non parli in
she admires as rapturously as herself?" fretta come lei, e non ammiri con lo stesso
entusiasmo ciò che ammira lei?"
Edward made no answer. His gravity Edward non rispose. Tornò a essere se-
and thoughtfulness returned on him in their rio e pensieroso come non mai, e rimase di-
fullest extent - and he sat for some time si- verso tempo in silenzio e avvilito.
lent and dull.

122
18

Elinor saw, with great uneasiness the low Elinor guardava con grande inquietudine
spirits of her friend. His visit afforded her all'umore depresso del suo amico. La sua
but a very partial satisfaction, while his visita le offrì una soddisfazione molto rela-
own enjoyment in it appeared so imperfect. tiva, visto che lui dimostrava una gioia così
It was evident that he was unhappy; she limitata. Che fosse infelice era evidente; lei
wished it were equally evident that he still avrebbe voluto che con altrettanta evidenza
distinguished her by the same affection si potesse distinguere quell'affetto che in
which once she had felt no doubt of inspir- passato era certa di aver suscitato; ma fino
ing; but hitherto the continuance of his a quel momento la continuità di quella pre-
preference seemed very uncertain; and the ferenza sembrava molto incerta, e la riser-
reservedness of his manner towards her vatezza della sua condotta verso di lei con-
contradicted one moment what a more an- traddiceva un momento dopo ciò che uno
imated look had intimated the preceding sguardo più acceso aveva suggerito il mo-
one. mento prima.
He joined her and Marianne in the Il mattino dopo raggiunse lei e Ma-
breakfast-room the next morning before rianne per la colazione prima che scendes-
the others were down; and Marianne, who sero le altre, e Marianne, che era sempre
was always eager to promote their happi- ansiosa di favorire la loro felicità il più pos-
ness as far as she could, soon left them to sibile, li lasciò subito soli. Ma prima di
themselves. But before she was half way aver percorso metà delle scale sentì aprirsi
up stairs she heard the parlour door open, la porta del salotto e, girandosi, rimase sba-
and, turning round, was astonished to see lordita nel vedere Edward uscirne.
Edward himself come out.
"I am going into the village to see my "Vado al villaggio a vedere i miei ca-
horses," said he, "as you are not yet ready valli", disse, "dato che non siete ancora
for breakfast; I shall be back again pres- pronte per la colazione. Torno fra poco."
ently."
Edward returned to them with fresh ad- Edward tornò con rinnovata ammira-
miration of the surrounding country; in his zione per la campagna circostante; nella
walk to the village, he had seen many parts sua passeggiata al villaggio, aveva visto
of the valley to advantage; and the village molti scorci della valle nella luce migliore,
itself, in a much higher situation than the e lo stesso villaggio, in una posizione
cottage, afforded a general view of the molto più alta del cottage, offriva una ve-
whole, which had exceedingly pleased duta generale dell'intero paesaggio, che gli
him. This was a subject which ensured Ma- era piaciuta moltissimo. Era un soggetto
rianne's attention, and she was beginning to che assicurava l'attenzione di Marianne, e
describe her own admiration of these lei aveva appena iniziato a descrivere la
scenes, and to question him more minutely propria ammirazione per quello spettacolo,

123
Volume primo, capitolo 18

on the objects that had particularly struck e a fargli domande più dettagliate su ciò
him, when Edward interrupted her by say- che lo aveva colpito in modo particolare,
ing, "You must not enquire too far, Mari- quando Edward la interruppe dicendo,
anne - remember I have no knowledge in "Non dovete indagare troppo Marianne...
the picturesque, and I shall offend you by ricordate che io non ho cognizioni del pit-
my ignorance and want of taste if we come toresco, e vi offenderei con la mia igno-
to particulars. I shall call hills steep, which ranza e la mia mancanza di gusto se scen-
ought to be bold; surfaces strange and un- dessimo nei particolari. Chiamerei ripide le
couth, which ought to be irregular and rug- colline che dovrebbero essere ardite; strane
ged; and distant objects out of sight, which e desolate le superfici che dovrebbero es-
ought only to be indistinct through the soft sere irregolari e aspre; e lontani e non visi-
medium of a hazy atmosphere. You must bili gli oggetti che dovrebbero essere solo
be satisfied with such admiration as I can confusi dietro il soffice schermo di un'at-
honestly give. I call it a very fine country - mosfera brumosa. Vi dovete accontentare
the hills are steep, the woods seem full of dell'ammirazione che riesco a esprimere
fine timber, and the valley looks comforta- con onestà. Posso definirla una bella cam-
ble and snug - with rich meadows and sev- pagna; le colline sono ripide, i boschi sem-
eral neat farm houses scattered here and brano pieni di legname pregiato, e la valle
there. It exactly answers my idea of a fine ha un aspetto rassicurante e accogliente,
country because it unites beauty with util- con campi rigogliosi e numerose linde fat-
ity - and I dare say it is a picturesque one torie sparse qua e là. Risponde esattamente
too, because you admire it; I can easily be- alla mia idea di una bella campagna perché
lieve it to be full of rocks and promonto- unisce la bellezza con l'utilità, e credo che
ries, grey moss and brush wood, but these sia anche pittoresca, visto che voi l'ammi-
are all lost on me. I know nothing of the rate; posso credere senza alcuna difficoltà
picturesque." che sia piena di rocce e promontori, mu-
schio grigiastro e boscaglie, ma sono cose
che con me vanno perdute. Non so nulla
del pittoresco."
"I am afraid it is but too true," said Ma- "Temo che sia fin troppo vero", disse
rianne; "but why should you boast of it?" Marianne; "ma perché dovreste vantar-
vene?"
"I suspect," said Elinor, "that to avoid "Ho il sospetto", disse Elinor, "che per
one kind of affectation, Edward here falls sfuggire a una forma di affettazione, Ed-
into another. Because he believes many ward qui cada in un'altra. Poiché è con-
people pretend to more admiration of the vinto che molta gente simuli per le bellezze
beauties of nature than they really feel, and della natura più ammirazione di quanta ne
is disgusted with such pretensions, he af- provi realmente, ed è infastidito da queste
fects greater indifference and less discrim- simulazioni, nel descriverle finge un'indif-
ination in viewing them himself than he ferenza maggiore e un acume minore di
possesses. He is fastidious and will have an quanto ne possegga in realtà. È schizzinoso

124
Volume primo, capitolo 18

affectation of his own." e vuole padroneggiare una finzione tutta


sua."
"It is very true," said Marianne, "that "È verissimo", disse Marianne, "che
admiration of landscape scenery is become l'ammirazione per i paesaggi sia diventata
a mere jargon. Every body pretends to feel un semplice luogo comune. Tutti preten-
and tries to describe with the taste and ele- dono di provarla e cercano di descriverla
gance of him who first defined what pictur- con il gusto e l'eleganza di colui che per
esque beauty was. I detest jargon of every primo definì che cosa fosse il pittoresco.1
kind, and sometimes I have kept my feel- Detesto i luoghi comuni di ogni genere, e
ings to myself, because I could find no lan- talvolta ho tenuto per me le mie emozioni,
guage to describe them in but what was perché non riuscivo a trovare le parole per
worn and hackneyed out of all sense and descriverle se non con concetti logori e
meaning." abusati privi di qualsiasi significato."
"I am convinced," said Edward, "that "Sono convinto", disse Edward, "che di
you really feel all the delight in a fine pro- fronte a un bel panorama proviate davvero
spect which you profess to feel. But, in re- tutto il piacere che professate di provare.
turn, your sister must allow me to feel no Ma, in compenso, vostra sorella deve con-
more than I profess. I like a fine prospect, cedermi di non provare nulla di più di
but not on picturesque principles. I do not quanto professi. Un bel panorama mi piace,
like crooked, twisted, blasted trees. I ad- ma non sulla base dei criteri del pittoresco.
mire them much more if they are tall, Non mi piacciono gli alberi curvi, contorti,
straight and flourishing. I do not like ru- rinsecchiti. Li ammiro molto di più se sono
ined, tattered cottages. I am not fond of net- alti, diritti e fiorenti. Non mi piacciono i
tles, or thistles, or heath blossoms. I have cottage in rovina, malridotti. Non sono
more pleasure in a snug farm-house than a amante delle ortiche, dei cardi, o dell'erica.
watch-tower - and a troop of tidy, happy Preferisco una comoda fattoria a una torre
villagers please me better than the finest di guardia; e una schiera di contadini lindi
banditti in the world." e felici mi piace di più dei più affascinanti
banditi del mondo."
Marianne looked with amazement at Marianne guardò Edward con stupore,
Edward, with compassion at her sister. Eli- e la sorella con compassione. Elinor si li-
nor only laughed. mitò a ridere.
The subject was continued no farther; L'argomento non ebbe seguito, e Ma-
and Marianne remained thoughtfully si- rianne rimase pensierosa e in silenzio, fin-
lent, till a new object suddenly engaged her ché un nuovo oggetto catturò improvvisa-

1 Marianne si riferisce sicuramente a William Gilpin, famosissimo all'epoca per i suoi libri sul
"pittoresco" in natura. Edward in effetti, come Elinor fa acutamente notare, dimostra, contrariamente
a quello che dice, una conoscenza abbastanza approfondita dell'argomento, visto che qui, come
nell'accenno al "vecchio albero contorto" del capitolo precedente, cita alcuni topoi dei libri di Gilpin
che erano diventati moneta corrente, e abusata come dice Marianne, nei discorsi di chi ammirando il
"pittoresco" seguiva in realtà soltanto una moda.

125
Volume primo, capitolo 18

attention. She was sitting by Edward, and mente la sua attenzione. Era seduta accanto
in taking his tea from Mrs. Dashwood, his a Edward, che, prendendo la tazza di tè da
hand passed so directly before her, as to Mrs. Dashwood, passò la mano proprio da-
make a ring, with a plait of hair in the cen- vanti a lei, tanto da rendere molto evidente
tre, very conspicuous on one of his fingers. un anello, con al centro una ciocca di ca-
pelli, che portava al dito.
"I never saw you wear a ring before, "Non vi avevo mai visto con un anello,
Edward," she cried. "Is that Fanny's hair? I Edward", esclamò. "Sono i capelli di
remember her promising to give you some. Fanny? Ricordo che vi aveva promesso di
But I should have thought her hair had been darvene una ciocca. Ma i suoi capelli li
darker." avrei detti più scuri."
Marianne spoke inconsiderately what Marianne aveva detto senza riflettere
she really felt - but when she saw how ciò che sentiva, ma quando vide l'imba-
much she had pained Edward, her own razzo che aveva causato a Edward, il turba-
vexation at her want of thought could not mento per la sua avventatezza non fu mi-
be surpassed by his. He coloured very nore di quello di lui. Lui arrossì violente-
deeply, and giving a momentary glance at mente, e lanciando una rapida occhiata a
Elinor, replied, "Yes; it is my sister's hair. Elinor, replicò, "Sì, sono i capelli di mia
The setting always casts a different shade sorella. Si sa che la montatura getta sempre
on it, you know." una sfumatura diversa su di essi."
Elinor had met his eye, and looked con- Elinor aveva ricambiato lo sguardo,
scious likewise. That the hair was her own, con altrettanta consapevolezza. Che i ca-
she instantaneously felt as well satisfied as pelli fossero i suoi, lo pensò immediata-
Marianne; the only difference in their con- mente al pari di Marianne; la sola diffe-
clusions was, that what Marianne consid- renza tra le loro conclusioni era che Ma-
ered as a free gift from her sister, Elinor rianne lo riteneva un dono fatto libera-
was conscious must have been procured by mente dalla sorella, mentre Elinor era con-
some theft or contrivance unknown to her- sapevole che doveva essere stato ottenuto
self. She was not in a humour, however, to con un qualche furto o stratagemma a lei
regard it as an affront, and affecting to take sconosciuto. Tuttavia non era dell'umore di
no notice of what passed, by instantly talk- considerarlo un'offesa, e fingendo di non
ing of something else, she internally re- aver sentito, deviò subito il discorso su
solved henceforward to catch every oppor- qualcos'altro e si ripromise da quel mo-
tunity of eyeing the hair and of satisfying mento in poi di cogliere ogni occasione per
herself, beyond all doubt, that it was ex- osservare quei capelli e convincersi, al di
actly the shade of her own. là di ogni dubbio, che la sfumatura fosse
quella dei suoi.
Edward's embarrassment lasted some L'imbarazzo di Edward si protrasse per
time, and it ended in an absence of mind qualche tempo, e si trasformò in una sva-
still more settled. He was particularly gatezza ancora più accentuata. Per tutta la
grave the whole morning. Marianne mattina fu particolarmente serio. Marianne

126
Volume primo, capitolo 18

severely censured herself for what she had si rimproverò severamente per ciò che
said; but her own forgiveness might have aveva detto, ma si sarebbe perdonata più
been more speedy, had she known how lit- rapidamente, se avesse saputo quanto poco
tle offence it had given her sister. ne era rimasta offesa la sorella.
Before the middle of the day, they were Prima di mezzogiorno, ricevettero la
visited by Sir John and Mrs. Jennings, who, visita di Sir John e Mrs. Jennings, che,
having heard of the arrival of a gentleman avendo saputo dell'arrivo al cottage di un
at the cottage, came to take a survey of the gentiluomo, erano venuti a dare un'oc-
guest. With the assistance of his mother-in- chiata all'ospite. Con l'aiuto della suocera,
law, Sir John was not long in discovering Sir John non ci mise molto a scoprire che
that the name of Ferrars began with an F. il nome di Ferrars cominciava con una F, e
and this prepared a future mine of raillery questo dava la stura a una miniera di future
against the devoted Elinor, which nothing battute verso la povera Elinor, che nulla se
but the newness of their acquaintance with non la troppo recente conoscenza di Ed-
Edward could have prevented from being ward avrebbe impedito di prorompere im-
immediately sprung. But, as it was, she mediatamente. Ma, nonostante questo, Eli-
only learned from some very significant nor riuscì a capire, da alcuni sguardi molto
looks, how far their penetration, founded significativi, fino a che punto la loro per-
on Margaret's instructions, extended. spicacia, basata sulle rivelazioni di Marga-
ret, fosse riuscita a spingersi.
Sir John never came to the Dashwoods Sir John non andava mai dalle Dash-
without either inviting them to dine at the wood senza invitarle a pranzo a Barton
park the next day, or to drink tea with them Park il giorno successivo, o a prendere il tè
that evening. On the present occasion, for nel pomeriggio. In quella occasione, per in-
the better entertainment of their visitor, to- trattenere meglio il loro ospite, al cui svago
wards whose amusement he felt himself si sentiva in obbligo di contribuire, volle
bound to contribute, he wished to engage invitarli per entrambe le cose.
them for both.
"You must drink tea with us to night," "Dovete prendere il tè da noi stasera",
said he, "for we shall be quite alone - and disse, "perché saremo completamente soli;
tomorrow you must absolutely dine with e domani dovete assolutamente pranzare
us, for we shall be a large party." da noi, perché saremo in numerosa compa-
gnia".
Mrs. Jennings enforced the necessity. Mrs Jennings rincarò la dose. "E chissà
"And who knows but you may raise a che non possa venir fuori un ballo", disse.
dance," said she. "And that will tempt you, "E questo dovrebbe tentarvi, Miss Ma-
Miss Marianne." rianne."
"A dance!" cried Marianne. "Impossi- "Un ballo!" esclamò Marianne. "Im-
ble! Who is to dance?" possibile! Chi c'è per ballare?"
"Who! why yourselves, and the Careys, "Chi! ma voi, e i Carey, e i Whitaker
and Whitakers to be sure. - What! you ovviamente. Ma come! credete che nessu-

127
Volume primo, capitolo 18

thought nobody could dance because a cer- no possa ballare perché una certa persona
tain person that shall be nameless is gone!" che non dev'essere nominata se n'è an-
data!"
"I wish with all my soul," cried Sir "Vorrei con tutta l'anima", esclamò Sir
John, "that Willoughby were among us John, "che Willoughby fosse di nuovo tra
again." noi."
This, and Marianne's blushing, gave Questo, e il rossore di Marianne, inso-
new suspicions to Edward. "And who is spettì Edward. "E chi è Willoughby?"
Willoughby?" said he, in a low voice, to disse, a bassa voce, a Miss Dashwood, se-
Miss Dashwood, by whom he was sitting. duta accanto a lui.
She gave him a brief reply. Marianne's Lei gli fornì una breve risposta. L'e-
countenance was more communicative. spressione di Marianne era più eloquente.
Edward saw enough to comprehend, not Edward aveva visto abbastanza per capire,
only the meaning of others, but such of non solo che cosa intendessero gli altri, ma
Marianne's expressions as had puzzled him anche alcune delle frasi di Marianne che
before; and when their visitors left them, he prima l'avevano reso perplesso; e quando
went immediately round her and said, in a gli Ospiti presero congedo, andò immedia-
whisper, "I have been guessing. Shall I tell tamente da lei e le disse, in un sussurro,
you my guess?" "Ho indovinato una cosa. Posso dirvi che
cosa?"
"What do you mean?" "Che cosa intendete?"
"Shall I tell you?" "Posso dirvela?"
"Certainly." "Certo."
"Well then; I guess that Mr. "Be' allora... ho indovinato che Mr.
Willoughby hunts." Willoughby va a caccia."
Marianne was surprised and confused, Marianne rimase sorpresa e confusa,
yet she could not help smiling at the quiet eppure non poté fare a meno di sorridere di
archness of his manner, and, after a mo- fronte alla tranquilla malizia di quei modi
ment's silence, said, e, dopo un istante di silenzio, disse,
"Oh, Edward! How can you? - But the "Oh, Edward! Come potete? Ma spero
time will come I hope . . . . I am sure you che un giorno... sono certa che vi piacerà."
will like him."
"I do not doubt it," replied he, rather "Non ne dubito", replicò lui, piuttosto
astonished at her earnestness and warmth; sbalordito da quella sincerità e da quel ca-
for had he not imagined it to be a joke for lore; perché se avesse immaginato che non
the good of her acquaintance in general, si era trattato di uno scherzo per divertire
founded only on a something or a nothing la compagnia, basato soltanto su quel poco
between Mr. Willoughby and herself, he o nulla che poteva esserci stato tra Wil-
would not have ventured to mention it. loughby e lei, non si sarebbe azzardato a
parlarne.

128
19

Edward remained a week at the cottage; he Edward rimase al cottage per una setti-
was earnestly pressed by Mrs. Dashwood mana; Mrs. Dashwood insistette calorosa-
to stay longer; but, as if he were bent only mente affinché restasse più a lungo, ma,
on self-mortification, he seemed resolved come se fosse votato a mortificarsi, lui ap-
to be gone when his enjoyment among his parve deciso ad andarsene quando la sua
friends was at the height. His spirits, during gioia di stare con le sue amiche era al cul-
the last two or three days, though still very mine. Il suo umore, negli ultimi due o tre
unequal, were greatly improved - he grew giorni, sebbene ancora molto incostante,
more and more partial to the house and en- era molto migliorato; era sempre più am-
virons - never spoke of going away without mirato dalla casa e dai dintorni, non par-
a sigh - declared his time to be wholly dis- lava mai di andarsene senza un sospiro, af-
engaged - even doubted to what place he fermava di non avere impegni di nessun
should go when he left them - but still, go genere, era persino indeciso su dove andare
he must. Never had any week passed so quando le avrebbe lasciate, eppure, doveva
quickly - he could hardly believe it to be andare. Mai una settimana era passata così
gone. He said so repeatedly; other things he in fretta; stentava a credere che fosse ter-
said too, which marked the turn of his feel- minata. E diceva ripetutamente tutto que-
ings and gave the lie to his actions. He had sto; e diceva anche altre cose, che sottoli-
no pleasure at Norland; he detested being neavano la direzione dei suoi sentimenti e
in town; but either to Norland or London, smentivano le sue azioni. Non provava
he must go. He valued their kindness be- nessun piacere a stare a Norland, detestava
yond any thing, and his greatest happiness Londra, ma sia a Norland che a Londra, do-
was in being with them. Yet, he must leave veva andarci per forza. Apprezzava la loro
them at the end of a week, in spite of their cortesia sopra ogni cosa, e la sua maggiore
wishes and his own, and without any re- felicità sarebbe stata rimanere con loro.
straint on his time. Eppure, doveva lasciarle alla fine della set-
timana, nonostante i loro e i suoi desideri,
e senza essere costretto da nulla.
Elinor placed all that was astonishing in Elinor attribuiva alla madre di lui tutta
this way of acting to his mother's account; la stranezza di questo modo di fare; e per
and it was happy for her that he had a lei fu una fortuna che lui avesse una madre
mother whose character was so imperfectly il cui carattere le era così poco noto, tanto
known to her, as to be the general excuse da poter diventare una scusa per tutte le ec-
for every thing strange on the part of her centricità del figlio. Tuttavia, delusa e irri-
son. Disappointed, however, and vexed as tata com'era, e talvolta contrariata da quel
she was, and sometimes displeased with mutevole comportamento verso di lei, era
his uncertain behaviour to herself, she was tutto sommato perfettamente disposta a
very well disposed on the whole to regard considerare il suo modo di fare con tutte le

129
Volume primo, capitolo 19

his actions with all the candid allowances caritatevoli attenuanti e le generose giusti-
and generous qualifications, which had ficazioni che con molta più fatica le erano
been rather more painfully extorted from state estorte dalla madre, nel caso di Wil-
her, for Willoughby's service, by her loughby. La mancanza di vivacità, di fran-
mother. His want of spirits, of openness, chezza, e di coerenza, erano in gran parte
and of consistency, were most usually at- attribuite alla mancanza d'indipendenza, e
tributed to his want of independence, and al fatto che conoscesse meglio di loro il ca-
his better knowledge of Mrs. Ferrars's dis- rattere e i progetti di Mrs. Ferrars. Allo
position and designs. The shortness of his stesso modo, la brevità della sua visita, la
visit, the steadiness of his purpose in leav- fermezza della decisione di andarsene,
ing them, originated in the same fettered erano causate da un carattere incline all'ob-
inclination, the same inevitable necessity bedienza, dall'inevitabile necessità di tem-
of temporising with his mother. The old poreggiare con la madre. L'antico e radi-
well established grievance of duty against cato dissidio tra dovere e desiderio, tra ge-
will, parent against child, was the cause of nitore e figlio, era la causa di tutto. Elinor
all. She would have been glad to know avrebbe tanto voluto sapere quando sareb-
when these difficulties were to cease, this bero cessate quelle difficoltà, appianati
opposition was to yield, - when Mrs. Fer- quei contrasti, quando Mrs. Ferrars si sa-
rars would be reformed, and her son be at rebbe ricreduta, e suo figlio restituito alla
liberty to be happy. But from such vain libertà di essere felice. Ma da questi vani
wishes, she was forced to turn for comfort desideri, era costretta a passare alla conso-
to the renewal of her confidence in Ed- lazione di una rinnovata fiducia nell'affetto
ward's affection, to the remembrance of di Edward, al ricordo di ogni segno di at-
every mark of regard in look or word which tenzione colto nei suoi sguardi e nelle sue
fell from him while at Barton, and above parole da quando era a Barton, e soprattutto
all to that flattering proof of it which he a quella lusinghiera prova che lui portava
constantly wore round his finger. costantemente al dito.
"I think, Edward," said Mrs. Dash- "Credo, Edward", disse Mrs. Dash-
wood, as they were at breakfast the last wood, mentre erano a colazione l'ultimo
morning, "you would be a happier man if giorno, "che sareste più felice con una pro-
you had any profession to engage your fessione a tenervi occupato e a fornirvi un
time and give an interest to your plans and interesse per i vostri progetti e le vostre
actions. Some inconvenience to your azioni. Certo, potrebbe risultarne qualche
friends, indeed, might result from it - you inconveniente per i vostri amici; non sare-
would not be able to give them so much of ste più in grado di donar loro così tanto del
your time. But (with a smile) you would be vostro tempo. Ma (con un sorriso) almeno
materially benefited in one particular at in un particolare ne trarreste un beneficio
least - you would know where to go when concreto: sapreste dove andare quando li
you left them." lasciate."
"I do assure you," he replied, "that I "Vi assicuro", replicò lui, "che ci ho
have long thought on this point, as you pensato a lungo, così come voi ci pensate

130
Volume primo, capitolo 19

think now. It has been, and is, and probably adesso. È stata, è, e probabilmente sarà
will always be a heavy misfortune to me, sempre una grande disgrazia per me, non
that I have had no necessary business to en- aver avuto necessità di far nulla che mi te-
gage me, no profession to give me employ- nesse occupato, nessuna professione che
ment, or afford me any thing like independ- mi desse un impegno a cui dedicarmi, o mi
ence. But unfortunately my own nicety, permettesse una qualche indipendenza. Ma
and the nicety of my friends, have made me sfortunatamente la mia incontentabilità, e
what I am, an idle, helpless being. We l'incontentabilità dei miei parenti, ha fatto
never could agree in our choice of a profes- di me quello che sono, un essere indolente,
sion. I always preferred the church, as I still inetto. Non ci siamo mai trovati d'accordo
do. But that was not smart enough for my sulla scelta di una professione. Io ho sem-
family. They recommended the army. That pre preferito la chiesa, e tuttora la preferi-
was a great deal too smart for me. sco. Ma non era abbastanza elegante per la
mia famiglia. Loro raccomandavano l'eser-
cito. Di gran lunga troppo elegante per me.
The law was allowed to be genteel enough; Alla giurisprudenza era concesso di essere
many young men, who had chambers in the abbastanza signorile; molti giovanotti, con
Temple, made a very good appearance in lo studio al Temple, facevano una bellis-
the first circles, and drove about town in sima figura nei circoli più esclusivi, e gira-
very knowing gigs. But I had no inclination vano per Londra su quei calessini tanto alla
for the law, even in this less abstruse study moda. Ma io non avevo nessuna inclina-
of it, which my family approved. zione per la giurisprudenza approvata dalla
mia famiglia, neanche per i meno astrusi
As for the navy, it had fashion on its side, degli studi necessari. Quanto alla marina,
but I was too old when the subject was first aveva a favore il fatto di essere di moda,
started to enter it - and, at length, as there ma ero troppo vecchio per entrarci quando
was no necessity for my having any profes- l'argomento fu sollevato per la prima volta;
sion at all, as I might be as dashing and ex- insomma, alla fine, visto che non c'era nes-
pensive without a red coat on my back as suna necessità per me di avere una qual-
with one, idleness was pronounced on the siasi professione, visto che potevo essere
whole to be most advantageous and hon- elegante e spendaccione anche senza una
ourable, and a young man of eighteen is not giacca rossa, l'ozio fu dichiarato nel com-
in general so earnestly bent on being busy plesso la scelta più vantaggiosa e onore-
as to resist the solicitations of his friends to vole, e un giovanotto di diciotto anni in ge-
do nothing. I was therefore entered at Ox- nere non è così ansiosamente propenso a
ford and have been properly idle ever cercarsi un lavoro da resistere alle solleci-
since." tazioni dei parenti a non far nulla. Sono
stato perciò iscritto a Oxford e da allora
sono adeguatamente in ozio."
"The consequence of which, I suppose, "La conseguenza di ciò, immagino,
will be," said Mrs. Dashwood, "since sarà", disse Mrs. Dashwood, "che siccome

131
Volume primo, capitolo 19

leisure has not promoted your own happi- la mancanza di un lavoro non ha favorito la
ness, that your sons will be brought up to vostra felicità, i vostri figli saranno educati
as many pursuits, employments, profes- ad avere tante occupazioni, impieghi, pro-
sions, and trades as Columella's." fessioni e commerci quanto quelli di Colu-
mella."1
"They will be brought up," said he, in a "Saranno educati", disse lui, con un
serious accent, "to be as unlike myself as is tono serio, "a essere diversi da me il più
possible. In feeling, in action, in condition, possibile. Nei sentimenti, negli atti, nei
in every thing." comportamenti, in tutto."
"Come, come; this is all an effusion of "Andiamo, andiamo; tutto ciò è dovuto
immediate want of spirits, Edward. You a un momento di depressione, Edward.
are in a melancholy humour, and fancy that Siete di umore malinconico, e vi immagi-
any one unlike yourself must be happy. But nate che tutti quelli diversi da voi siano fe-
remember that the pain of parting from lici. Ma ricordate che la pena di separarsi
friends will be felt by every body at times, dagli amici tocca a tutti, prima o poi, qual-
whatever be their education or state. Know siasi sia la loro educazione o la loro condi-
your own happiness. You want nothing but zione. Imparate a conoscere le cose buone
patience - or give it a more fascinating che avete. Non vi manca nulla se non la pa-
name, call it hope. Your mother will secure zienza... o se preferite un nome più affasci-
to you, in time, that independence you are nante, chiamatela speranza. Vostra madre,
so anxious for; it is her duty, and it will, it col tempo, vi garantirà quell'indipendenza
must ere long become her happiness to pre- che tanto bramate; è suo dovere, e fra non
vent your whole youth from being wasted molto sarà, dovrà essere felice di impedire
in discontent. How much may not a few che la vostra giovinezza sia sprecata nello
months do?" scontento. Che cosa non possono fare po-
chi mesi?"
"I think," replied Edward, "that I may "Credo", disse Edward, "di dover con-
defy many months to produce any good to tare molti mesi per vedere qualcosa di
me." buono per me."
This desponding turn of mind, though Questo scoraggiamento, benché non
it could not be communicated to Mrs. potesse essere condiviso da Mrs. Dash-
Dashwood, gave additional pain to them all wood, accresceva in tutte loro la pena della
in the parting, which shortly took place, separazione, che ebbe luogo di lì a breve, e
and left an uncomfortable impression on lasciò, specialmente nell'animo di Elinor,
Elinor's feelings especially, which required un'impressione di disagio che richiese no-
some trouble and time to subdue. But as it tevole fatica e tempo per essere superata.

1 In un racconto umoristico di Richard Graves: Columella; or, The Distressed Anchoret (1779), il
protagonista è descritto un po' come Edward descrive se stesso, e dopo il matrimonio decide di non
far subire ai figli la stessa sorte toccata a lui, incitandoli a intraprendere una professione. Il primo
avvocato, il secondo commerciante e il terzo che "univa nella sua persona le diverse professioni di
farmacista, chirurgo, ostetrico, ortopedico, dentista, birraio e commerciante di brandy."

132
Volume primo, capitolo 19

was her determination to subdue it, and to Ma dato che lei era determinata a superarla,
prevent herself from appearing to suffer e a impedire di mostrarsi più afflitta per la
more than what all her family suffered on sua partenza di quanto lo era stata tutta la
his going away, she did not adopt the famiglia, non adottò il metodo così giudi-
method so judiciously employed by Mari- ziosamente impiegato da Marianne, in
anne, on a similar occasion, to augment un'occasione simile, di accrescere e raffor-
and fix her sorrow, by seeking silence, sol- zare il dolore, cercando il silenzio, la soli-
itude and idleness. Their means were as tudine e l'inattività. I loro metodi erano di-
different as their objects, and equally versi quanto i loro obiettivi, e si conface-
suited to the advancement of each. vano allo stesso modo alle inclinazioni di
entrambe.
Elinor sat down to her drawing-table as Elinor sedette al tavolo da disegno non
soon as he was out of the house, busily em- appena lui fu uscito da casa, mettendosi
ployed herself the whole day, neither alacremente al lavoro per tutto il giorno,
sought nor avoided the mention of his non cercava né evitava di pronunciarne il
name, appeared to interest herself almost nome, si mostrò interessata quasi come
as much as ever in the general concerns of sempre alle comuni questioni casalinghe, e
the family, and if, by this conduct, she did se, con la sua condotta, non attenuò il suo
not lessen her own grief, it was at least pre- dolore, gli impedì almeno di crescere inu-
vented from unnecessary increase, and her tilmente, e alla madre e alle sorelle furono
mother and sisters were spared much solic- risparmiate molte premure nei suoi con-
itude on her account. fronti.
Such behaviour as this, so exactly the Un comportamento come questo, prati-
reverse of her own, appeared no more mer- camente l'opposto del suo, apparve a Ma-
itorious to Marianne, than her own had rianne non più meritorio di quanto le fosse
seemed faulty to her. The business of self- sembrato sbagliato il suo. La faccenda
command she settled very easily; - with dell'autocontrollo la sistemò con estrema
strong affections it was impossible, with facilità: un affetto intenso lo rendeva im-
calm ones it could have no merit. That her possibile, uno tiepido lo privava di valore.
sister's affections were calm, she dared not Che l'affetto della sorella fosse tiepido, non
deny, though she blushed to acknowledge osava negarlo, benché riconoscerlo la fa-
it; and of the strength of her own, she gave cesse arrossire; e della forza del suo, diede
a very striking proof, by still loving and re- una prova inconfutabile, continuando ad
specting that sister, in spite of this mortify- amare e rispettare quella sorella, nono-
ing conviction. stante questa mortificante convinzione.
Without shutting herself up from her Senza isolarsi dalla famiglia, né uscire
family, or leaving the house in determined di casa in caparbia solitudine per evitare
solitude to avoid them, or lying awake the tutte loro, né restare sveglia per tutta la
whole night to indulge meditation, Elinor notte per indulgere alla meditazione, Eli-
found every day afforded her leisure nor scoprì che ogni giorno le era concesso
enough to think of Edward, and of abbastanza tempo libero per pensare a

133
Volume primo, capitolo 19

Edward's behaviour, in every possible va- Edward, e al comportamento di Edward, in


riety which the different state of her spirits ogni possibile varietà che i diversi stati d'a-
at different times could produce; - with ten- nimo potevano produrre in tempi diversi;
derness, pity, approbation, censure, and con tenerezza, compassione, approva-
doubt. There were moments in abundance, zione, biasimo, e dubbio. C'erano momenti
when, if not by the absence of her mother in abbondanza, in cui, se non per l'assenza
and sisters, at least by the nature of their della madre e delle sorelle, almeno per la
employments, conversation was forbidden natura delle loro occupazioni, la conversa-
among them, and every effect of solitude zione tra di loro era impedita, e potevano
was produced. Her mind was inevitably at così riprodursi tutti gli effetti della solitu-
liberty; her thoughts could not be chained dine. La sua mente era comunque libera; i
elsewhere; and the past and the future, on a suoi pensieri non potevano essere costretti
subject so interesting, must be before her, altrove; e il passato e il futuro, su un argo-
must force her attention, and engross her mento così interessante, erano di fronte a
memory, her reflection, and her fancy. lei, catturavano la sua attenzione, e alimen-
tavano la sua memoria, le sue riflessioni, e
la sua fantasia.
From a reverie of this kind, as she sat at Da un sogno a occhi aperti del genere,
her drawing-table, she was roused one mentre sedeva al tavolo da disegno, fu di-
morning, soon after Edward's leaving stolta un mattino, subito dopo la partenza
them, by the arrival of company. She hap- di Edward, dall'arrivo di ospiti. Per caso
pened to be quite alone. The closing of the era completamente sola. Il richiudersi del
little gate, at the entrance of the green court cancelletto, all'entrata del piccolo giardino
in front of the house, drew her eyes to the di fronte alla casa, condusse il suo sguardo
window, and she saw a large party walking alla finestra, e vide un folto gruppo di per-
up to the door. Amongst them were Sir sone che si avvicinava alla porta. Tra di
John and Lady Middleton and Mrs. Jen- loro c'erano Sir John, Lady Middleton e
nings, but there were two others, a gentle- Mrs. Jennings, ma ce n'erano altre due, un
man and lady, who were quite unknown to gentiluomo e una signora, che le erano
her. She was sitting near the window, and completamente sconosciute. Era seduta vi-
as soon as Sir John perceived her, he left cino alla finestra, e non appena Sir John se
the rest of the party to the ceremony of ne accorse, lasciò al resto della compagnia
knocking at the door, and stepping across l'onere di bussare alla porta e, passando per
the turf, obliged her to open the casement il prato, la costrinse ad aprire i vetri per
to speak to him, though the space was so parlargli, anche se lo spazio tra la porta e la
short between the door and the window, as finestra era talmente esiguo, da rendere
to make it hardly possible to speak at one praticamente impossibile parlare a qual-
without being heard at the other. cuno senza essere sentito dagli altri.
"Well," said he, "we have brought you "Be'", disse lui, "vi abbiamo portato dei
some strangers. How do you like them?" forestieri. Vi piacciono?"
"Hush! they will hear you." "Piano! vi sentiranno."

134
Volume primo, capitolo 19

"Never mind if they do. It is only the "Non fa niente. Sono solo i Palmer.
Palmers. Charlotte is very pretty, I can tell Charlotte è molto graziosa, ve l'assicuro.
you. You may see her if you look this Potete vederla se guardate da quella parte."
way."
As Elinor was certain of seeing her in a Dato che Elinor era certa di vederla
couple of minutes, without taking that lib- dentro in un paio di minuti, senza prendersi
erty, she begged to be excused. quella libertà, lo pregò di scusarla.
"Where is Marianne? Has she run away "Dov'è Marianne? È scappata veden-
because we are come? I see her instrument doci arrivare? Vedo che il suo strumento è
is open." aperto."
"She is walking, I believe." "Credo sia a passeggio."
They were now joined by Mrs. Jen- In quel momento furono raggiunti da
nings, who had not patience enough to wait Mrs. Jennings, che non aveva abbastanza
till the door was opened before she told her pazienza da aspettare che la porta fosse
story. She came hallooing to the window, aperta per raccontare la sua storia. Si avvi-
"How do you do, my dear? How does Mrs. cinò alla finestra gridando, "Come state,
Dashwood do? And where are your sisters? mia cara? Come sta Mrs. Dashwood? E
What! all alone! you will be glad of a little dove sono le vostre sorelle? Ma come! tutta
company to sit with you. I have brought my sola! sarete contenta di un po' di compa-
other son and daughter to see you. Only gnia. Ho portato a trovarvi l'altra figlia e
think of their coming so suddenly! I l'altro genero. Solo a pensare a un arrivo
thought I heard a carriage last night, while così improvviso! Ieri sera credevo di aver
we were drinking our tea, but it never en- sentito una carrozza, mentre stavamo pren-
tered my head that it could be them. I dendo il tè, ma non mi sarebbe mai passato
thought of nothing but whether it might not per la testa che fossero loro. Non pensavo
be Colonel Brandon come back again; so I a nulla di più se non che potesse essere il
said to Sir John, I do think I hear a carriage; Colonnello Brandon che ritornava; così ho
perhaps it is Colonel Brandon come back detto a Sir John, «Credo di aver sentito una
again" - carrozza; forse è il Colonnello Brandon che
ritorna.»"
Elinor was obliged to turn from her, in Elinor fu costretta a voltarsi, nel bel
the middle of her story, to receive the rest mezzo del racconto, per ricevere gli altri
of the party; Lady Middleton introduced ospiti; Lady Middleton le presentò i due fo-
the two strangers; Mrs. Dashwood and restieri; nello stesso momento Mrs. Dash-
Margaret came down stairs at the same wood e Margaret erano scese, e tutti si ac-
time, and they all sat down to look at one comodarono scrutandosi a vicenda, mentre
another, while Mrs. Jennings continued her Mrs. Jennings proseguiva il racconto attra-
story as she walked through the passage versando il corridoio per entrare nel salot-
into the parlour, attended by Sir John. tino, accompagnata da Sir John.
Mrs. Palmer was several years younger Mrs. Palmer era di diversi anni più gio-
than Lady Middleton, and totally unlike vane di Lady Middleton, e totalmente

135
Volume primo, capitolo 19

her in every respect. She was short and diversa da lei sotto ogni punto di vista. Era
plump, had a very pretty face, and the fin- bassa e grassottella, con un volto molto
est expression of good humour in it that grazioso, che sprizzava buon umore da tutti
could possibly be. Her manners were by no i pori. I suoi modi non erano per nulla ele-
means so elegant as her sister's, but they ganti come quelli della sorella, ma risulta-
were much more prepossessing. She came vano molto più simpatici. Entrò con il sor-
in with a smile, smiled all the time of her riso sulle labbra, sorrise per tutto il tempo
visit, except when she laughed, and smiled della visita, salvo quando rideva, e se ne
when she went away. Her husband was a andò sorridendo. Il marito era un giova-
grave looking young man of five or six and notto di venticinque o ventisei anni, dall'a-
twenty, with an air of more fashion and spetto serio e con un'aria di maggiore ele-
sense than his wife, but of less willingness ganza e buonsenso rispetto alla moglie, ma
to please or be pleased. He entered the meno disposto a piacere o a farsi piacere
room with a look of self-consequence, gli altri. Entrò nella stanza con aria d'im-
slightly bowed to the ladies, without speak- portanza, si inchinò a malapena alle si-
ing a word, and, after briefly surveying gnore, senza dire una parola, e, dopo aver
them and their apartments, took up a news- brevemente soppesato loro e la casa, prese
paper from the table and continued to read un giornale dal tavolo e lo lesse per tutto il
it as long as he staid. tempo della visita.
Mrs. Palmer, on the contrary, who was Mrs. Palmer, al contrario, che era stata
strongly endowed by nature with a turn for dotata da madre natura di una forte predi-
being uniformly civil and happy, was sposizione a essere invariabilmente affa-
hardly seated before her admiration of the bile e contenta, si era appena seduta
parlour and every thing in it burst forth. quando proruppe in tutta la sua ammira-
zione per il salottino e per qualsiasi cosa
contenesse.
"Well! what a delightful room this is! I "Bello! che stanza deliziosa! Non ho
never saw anything so charming! Only mai visto nulla di così incantevole! Solo a
think, mama, how it is improved since I pensare, mamma, a quanto è migliorato da
was here last! I always thought it such a quando sono stata qui l'ultima volta! Ho
sweet place, ma'am! (turning to Mrs. Dash- sempre pensato che fosse un posto adora-
wood,) but you have made it so charming! bile, signora (voltandosi verso Mrs. Dash-
Only look, sister, how delightful every wood), ma voi l'avete reso così incante-
thing is! How I should like such a house for vole! Guarda, sorella, com'è tutto deli-
myself! Should not you, Mr. Palmer?" zioso! Come mi piacerebbe una casa come
questa! A voi no, Mr. Palmer?"
Mr. Palmer made her no answer, and Mr. Palmer non la degnò di una rispo-
did not even raise his eyes from the news- sta, e nemmeno alzò gli occhi dal giornale.
paper.
"Mr. Palmer does not hear me," said "Mr. Palmer non mi ascolta", disse lei,
she, laughing, "he never does sometimes. It ridendo, "non lo fa quasi mai. È così

136
Volume primo, capitolo 19

is so ridiculous!" buffo!"
This was quite a new idea to Mrs. Dash- Questo era un concetto del tutto nuovo
wood, she had never been used to find wit per Mrs. Dashwood; non era mai stata av-
in the inattention of any one, and could not vezza a trovare arguta la mancanza di ri-
help looking with surprise at them both. guardo di nessuno, e non poté fare a meno
di guardarli entrambi con stupore.
Mrs. Jennings, in the mean time, talked Mrs. Jennings, nello stesso tempo, con-
on as loud as she could, and continued her tinuava a chiacchierare con un tono di voce
account of their surprise, the evening be- più alto possibile, descrivendo la sua sor-
fore, on seeing their friends, without ceas- presa, la sera prima, nel vedere i suoi pa-
ing till every thing was told. Mrs. Palmer renti, senza smettere prima di aver raccon-
laughed heartily at the recollection of their tato tutto. Mrs. Palmer rideva di cuore al
astonishment, and every body agreed, two ricordo del suo sbalordimento, e tutti con-
or three times over, that it had been quite vennero, per almeno due o tre volte, che era
an agreeable surprise. stata proprio una bella improvvisata.
"You may believe how glad we all were "Potete immaginare quanto siamo stati
to see them," added Mrs. Jennings, leaning tutti contenti di vederli", aggiunse Mrs.
forward towards Elinor, and speaking in a Jennings, protendendosi verso Elinor, e
low voice as if she meant to be heard by no parlando a voce bassa come se non volesse
one else, though they were seated on dif- essere sentita dagli altri, benché fossero se-
ferent sides of the room; "but, however, I dute su due lati diversi della stanza; "ma,
can't help wishing they had not travelled tuttavia, avrei preferito che non avessero
quite so fast, nor made such a long journey viaggiato così in fretta, né facendo un giro
of it, for they came all round by London così lungo, infatti sono passati da Londra
upon account of some business, for you per via di certi affari, perché, voi capite
know (nodding significantly and pointing (annuendo significativamente e indicando
to her daughter) it was wrong in her situa- la figlia) è pericoloso nella sua situazione.
tion. I wanted her to stay at home and rest Stamattina volevo che rimanesse a casa a
this morning, but she would come with us; riposarsi, ma è voluta venire con noi; desi-
she longed so much to see you all!" derava così tanto conoscere tutte voi!"
Mrs. Palmer laughed, and said it would Mrs. Palmer rise, e disse che non le
not do her any harm. avrebbe fatto alcun male.
"She expects to be confined in Febru- "Si aspetta di partorire a febbraio", pro-
ary," continued Mrs. Jennings. seguì Mrs. Jennings.
Lady Middleton could no longer en- Lady Middleton non poteva più tolle-
dure such a conversation, and therefore ex- rare una simile conversazione, e perciò
erted herself to ask Mr. Palmer if there was fece uno sforzo per chiedere a Mr. Palmer
any news in the paper. se ci fosse qualcosa di nuovo sul giornale.
"No, none at all," he replied, and read "No, assolutamente nulla", rispose lui,
on. e continuò a leggere.
"Here comes Marianne," cried Sir John. "Ecco Marianne", gridò Sir John. "Ora,

137
Volume primo, capitolo 19

"Now, Palmer, you shall see a monstrous Palmer, vedrete una ragazza terribilmente
pretty girl." carina."
He immediately went into the passage, Andò immediatamente in corridoio,
opened the front door, and ushered her in aprì la porta, e la fece entrare. Mrs. Jen-
himself. Mrs. Jennings asked her, as soon nings le chiese, non appena entrata, se non
as she appeared, if she had not been to Al- fosse stata ad Allenham; e Mrs. Palmer rise
lenham; and Mrs. Palmer laughed so heart- talmente di cuore alla domanda, da rendere
ily at the question, as to shew she under- palese di averla capita. Mr. Palmer alzò lo
stood it. Mr. Palmer looked up on her en- sguardo mentre lei entrava nella stanza, la
tering the room, stared at her some fissò per qualche minuto, e poi tornò al suo
minutes, and then returned to his newspa- giornale. Nel frattempo lo sguardo di Mrs.
per. Mrs. Palmer's eye was now caught by Palmer era stato catturato dai disegni ap-
the drawings which hung round the room. pesi in giro per la stanza. Si alzò per esa-
She got up to examine them. minarli.
"Oh! dear, how beautiful these are! "Oh! mio Dio, come sono belli! Dav-
Well! how delightful! Do but look, mama, vero! che delizia! Date un'occhiata,
how sweet! I declare they are quite charm- mamma, che amore! Giuro che sono un
ing; I could look at them for ever." And vero incanto; potrei rimirarli per sempre."
then sitting down again, she very soon for- E poi rimettendosi a sedere, si dimenticò
got that there were any such things in the immediatamente della loro esistenza.
room.
When Lady Middleton rose to go away, Quando Lady Middleton si alzò per an-
Mr. Palmer rose also, laid down the news- darsene, si alzò anche Mr. Palmer, posò il
paper, stretched himself, and looked at giornale, si sgranchì, e si guardò intorno.
them all round.
"My love, have you been asleep?" said "Amore mio, hai dormito?" disse sua
his wife, laughing. moglie, ridendo.
He made her no answer; and only ob- Lui non rispose; osservò soltanto, dopo
served, after again examining the room, aver nuovamente esaminato la stanza, che
that it was very low pitched, and that the era molto bassa, e che il soffitto era storto.
ceiling was crooked. He then made his bow Poi fece un inchino e se ne andò con gli al-
and departed with the rest. tri.
Sir John had been very urgent with Sir John aveva molto insistito con tutte
them all to spend the next day at the park. loro affinché trascorressero il giorno suc-
Mrs. Dashwood, who did not chuse to dine cessivo alla villa. Mrs. Dashwood, che pre-
with them oftener than they dined at the feriva non pranzare da loro più spesso di
cottage, absolutely refused on her own ac- quanto loro pranzassero al cottage, da parte
count; her daughters might do as they sua rifiutò categoricamente; le figlie pote-
pleased. But they had no curiosity to see vano fare come volevano. Ma le sorelle
how Mr. and Mrs. Palmer ate their dinner, non avevano nessuna curiosità di veder
and no expectation of pleasure from them pranzare Mr. e Mrs. Palmer, e da loro non

138
Volume primo, capitolo 19

in any other way. They attempted, there- si aspettavano nessun genere di svago.
fore, likewise to excuse themselves; the Tentarono perciò, anche loro, di trovare
weather was uncertain and not likely to be una scusa; il tempo era incerto e non era
good. But Sir John would not be satisfied - probabile che migliorasse. Ma Sir John non
the carriage should be sent for them and volle darsi per vinto; Avrebbe mandato la
they must come. Lady Middleton too, carrozza e dovevano andare. Anche Lady
though she did not press their mother, Middleton, pur non insistendo con la ma-
pressed them. Mrs. Jennings and Mrs. dre, insistette con loro. Mrs. Jennings e
Palmer joined their entreaties, all seemed Mrs. Palmer si unirono alle preghiere, tutti
equally anxious to avoid a family party; sembravano ugualmente ansiosi di evitare
and the young ladies were obliged to yield. una riunione di famiglia, e le signorine fu-
rono costrette a cedere.
"Why should they ask us?" said Mari- "Perché hanno dovuto invitarci?" disse
anne, as soon as they were gone. "The rent Marianne, non appena se ne furono andati.
of this cottage is said to be low; but we "L'affitto di questo cottage è ritenuto
have it on very hard terms, if we are to dine basso, ma ci è stato concesso a caro prezzo,
at the park whenever any one is staying ei- se dobbiamo pranzare alla villa ogni volta
ther with them, or with us." che qualcuno è ospite da loro, o da noi."
"They mean no less to be civil and kind "Non intendono essere meno educati e
to us now," said Elinor, "by these frequent gentili verso di noi", disse Elinor, "con
invitations than by those which we re- questi inviti frequenti adesso, rispetto a
ceived from them a few weeks ago. The al- quanto lo fossero con quelli che ci face-
teration is not in them, if their parties are vano qualche settimana fa. Se i loro ricevi-
grown tedious and dull. We must look for menti sono diventati noiosi e insipidi, non
the change elsewhere." è perché siano cambiati loro. Il cambia-
mento dobbiamo cercarlo altrove."

139
20

As the Miss Dashwoods entered the draw- Il mattino dopo, mentre le Dashwood en-
ing-room of the park the next day, at one travano nel salotto della villa da una porta,
door, Mrs. Palmer came running in at the Mrs. Palmer entrò di corsa dall'altra, felice
other, looking as good humoured and e contenta come il giorno prima. Le prese
merry as before. She took them all most af- per mano in maniera molto affettuosa, e
fectionately by the hand, and expressed manifestò il suo grande piacere nel rive-
great delight in seeing them again. derle.
"I am so glad to see you!" said she, seat- "Sono così contenta di vedervi!" disse,
ing herself between Elinor and Marianne, sedendosi tra Elinor e Marianne, "perché è
"for it is so bad a day I was afraid you una giornata talmente brutta che temevo
might not come, which would be a shock- non riusciste a venire, il che sarebbe stato
ing thing, as we go away again tomorrow. terribile, dato che partiamo domani. Dob-
We must go, for the Westons come to us biamo andare, perché, sapete, i Weston
next week you know. It was quite a sudden vengono da noi la settimana prossima. La
thing our coming at all, and I knew nothing nostra venuta è stata una cosa proprio im-
of it till the carriage was coming to the provvisata, e io non ne sapevo nulla fino a
door, and then Mr. Palmer asked me if I quando non è arrivata la carrozza, e in quel
would go with him to Barton. He is so momento Mr. Palmer mi ha chiesto se vo-
droll! He never tells me any thing! I am so levo andare a Barton con lui. È così buffo!
sorry we cannot stay longer; however we Non mi dice mai niente! Mi dispiace così
shall meet again in town very soon, I tanto di non poter restare di più; comunque
hope." ci ritroveremo presto a Londra, spero."
They were obliged to put an end to such Le ragazze furono costrette a deludere
an expectation. tale aspettativa.
"Not go to town!" cried Mrs. Palmer, "Non andate a Londra!" esclamò Mrs.
with a laugh, "I shall be quite disappointed Palmer, con una risata, "rimarrò davvero
if you do not. I could get the nicest house delusa se non verrete. Posso procuravi la
in world for you, next door to our's, in Han- casa più graziosa del mondo, vicinissima
over-square. You must come, indeed. I am alla nostra, in Hanover-square. Dovete pro-
sure I shall be very happy to chaperon you prio venire. Vi assicuro che sarò felicis-
at any time till I am confined, if Mrs. Dash- sima di accompagnarvi in ogni momento
wood should not like to go into public." finché non sarò costretta a letto, se a Mrs.
Dashwood non piace andare in società.
They thanked her; but were obliged to La ringraziarono, ma erano costrette a
resist all her entreaties. resistere alle sue preghiere.
"Oh, my love," cried Mrs. Palmer to her "Oh, amore mio", esclamò Mrs. Palmer
husband, who just then entered the room - rivolta al marito, che era appena entrato
"you must help me to persuade the Miss nella stanza, "devi aiutarmi a persuadere le

140
Volume primo, capitolo 20

Dashwoods to go to town this winter." signorine Dashwood a venire a Londra


quest'inverno."
Her love made no answer; and after Il suo amore non rispose, e dopo un
slightly bowing to the ladies, began com- fuggevole inchino alle signore, cominciò a
plaining of the weather. lamentarsi del tempo.
"How horrid all this is!" said he. "Such "Com'è orribile tutto ciò!" disse. "Un
weather makes every thing and every body tempo simile rende disgustoso tutto e tutti.
disgusting. Dullness is as much produced La pioggia è una grande produttrice di
within doors as without, by rain. It makes noia, sia in casa che fuori. Si finisce col de-
one detest all one's acquaintance. What the testare tutte le proprie conoscenze. Ma per-
devil does Sir John mean by not having a ché diavolo Sir John non ha una sala da bi-
billiard room in his house? How few peo- liardo in casa? Sono davvero pochi a sa-
ple know what comfort is! Sir John is as pere quanto è comoda! Sir John è sciocco
stupid as the weather." come il tempo."
The rest of the company soon dropt in. Di lì a poco arrivò il resto della compa-
gnia.
"I am afraid, Miss Marianne," said Sir "Temo, Miss Marianne", disse Sir
John, "you have not been able to take your John, "che oggi non siate riuscita a fare la
usual walk to Allenham to-day." solita passeggiata ad Allenham."
Marianne looked very grave and said Marianne appariva serissima e non
nothing. disse nulla.
"Oh, don't be so sly before us," said "Oh, non fate la furba con noi", disse
Mrs. Palmer; "for we know all about it, I Mrs. Palmer; "sappiamo tutto della fac-
assure you; and I admire your taste very cenda, ve l'assicuro; e io ammiro moltis-
much, for I think he is extremely hand- simo il vostro gusto, perché credo che sia
some. We do not live a great way from him estremamente bello. Sapete, abitiamo a
in the country, you know. Not above ten non grande distanza da lui in campagna.
miles, I dare say." Non più di dieci miglia, credo."
"Much nearer thirty," said her husband. "Saranno quasi trenta", disse il marito.
"Ah, well! there is not much difference. "Ah, be'! non c'è molta differenza. Non
I never was at his house; but they say it is sono mai stata a casa sua, ma si dice che sia
a sweet pretty place." un posto graziosissimo."
"As vile a spot as I ever saw in my life," "Il posto più orribile che abbia mai vi-
said Mr. Palmer. sto in vita mia", disse Mr. Palmer.
Marianne remained perfectly silent, Marianne rimaneva in assoluto silen-
though her countenance betrayed her inter- zio, anche se il volto tradiva il suo interesse
est in what was said. per ciò che si diceva.
"Is it very ugly?" continued Mrs. "È molto brutto?" proseguì Mrs. Pal-
Palmer - "then it must be some other place mer, "allora suppongo che debba essere
that is so pretty I suppose." qualche altro posto a essere così grazioso."
When they were seated in the dining Quando si sedettero a tavola, Sir John

141
Volume primo, capitolo 20

room, Sir John observed with regret that notò con rammarico che in tutto erano solo
they were only eight all together. otto.
"My dear," said he to his lady, "it is "Mia cara", disse alla sua signora, "è
very provoking that we should be so few. molto seccante essere in così pochi. Perché
Why did not you ask the Gilberts to come non avete chiesto ai Gilbert di venire da noi
to us to-day?" oggi?"
"Did not I tell you, Sir John, when you "Non vi ho detto, Sir John, quando ne
spoke to me about it before, that it could stavate parlando con me poco fa, che non
not be done? They dined with us last." potevano venire? L'ultima volta hanno
pranzato da noi."
"You and I, Sir John," said Mrs. Jen- "Voi e io, Sir John", disse Mrs. Jen-
nings, "should not stand upon such cere- nings, "non ci faremmo caso a queste ceri-
mony." monie."
"Then you would be very ill-bred," "Allora sareste molto maleducata",
cried Mr. Palmer. esclamò Mr. Palmer.
"My love, you contradict every body," "Amore mio, tu contraddici tutti", disse
- said his wife with her usual laugh. "Do la moglie con la solita risata. "Sai che sei
you know that you are quite rude?" proprio sgarbato?"
"I did not know I contradicted any body "Non sapevo di aver contraddetto qual-
in calling your mother ill-bred." cuno chiamando maleducata tua madre."
"Aye, you may abuse me as you "Ma sì, potete offendermi quanto vo-
please," said the good-natured old lady, lete", disse bonariamente la vecchia si-
"you have taken Charlotte off my hands, gnora, "Avete preso Charlotte dalle mie
and cannot give her back again. So there I braccia, e non potete restituirla. Perciò il
have the whip hand of you." coltello dalla parte del manico ce l'ho io."
Charlotte laughed heartily to think that Charlotte rise di cuore al pensiero che
her husband could not get rid of her; and il marito non avrebbe potuto liberarsi di lei,
exultingly said, she did not care how cross e disse, esultante, che non le importava che
he was to her, as they must live together. It con lei fosse bisbetico, visto che dovevano
was impossible for any one to be more per forza vivere insieme. Era impossibile
thoroughly good-natured, or more deter- per chiunque essere più socievole, o più de-
mined to be happy than Mrs. Palmer. The terminata a essere contenta, di Mrs. Pal-
studied indifference, insolence, and dis- mer. La studiata indifferenza, l'insolenza e
content of her husband gave her no pain; il malumore del marito non le arrecavano
and when he scolded or abused her, she nessuna pena; e quando la rimproverava o
was highly diverted. la offendeva, si divertiva un mondo.
"Mr. Palmer is so droll!" said she, in a "Mr. Palmer è così buffo!" disse, sus-
whisper, to Elinor. "He is always out of hu- surrandolo a Elinor. "È sempre di cattivo
mour." umore."
Elinor was not inclined, after a little ob- Elinor non era propensa, dopo averlo
servation, to give him credit for being so osservato per un po', a crederlo così genui-

142
Volume primo, capitolo 20

genuinely and unaffectedly ill-natured or namente e spontaneamente bisbetico e ma-


ill-bred as he wished to appear. His temper leducato come sembrava. Il suo carattere
might perhaps be a little soured by finding, poteva forse essersi un po' inasprito nello
like many others of his sex, that through scoprire che, come molti altri del suo sesso,
some unaccountable bias in favour of a causa di una qualche inspiegabile incli-
beauty, he was the husband of a very silly nazione per la bellezza, era diventato il ma-
woman, - but she knew that this kind of rito di una donna molto sciocca;1 ma sa-
blunder was too common for any sensible peva che questo genere di errore era troppo
man to be lastingly hurt by it. - It was rather comune perché un uomo ragionevole ne re-
a wish of distinction she believed, which stasse ferito troppo a lungo. Era piuttosto
produced his contemptuous treatment of un desiderio di distinzione, secondo lei, a
every body, and his general abuse of every produrre quel comportamento sprezzante
thing before him. It was the desire of ap- verso tutti, e quel modo di svilire ogni cosa
pearing superior to other people. The mo- che avesse intorno. Era il desiderio di ap-
tive was too common to be wondered at; parire superiore agli altri. Il motivo era
but the means, however they might suc- troppo comune per meravigliarsene, ma i
ceed by establishing his superiority in ill- mezzi, benché potessero dimostrare la sua
breeding, were not likely to attach any one superiorità nella maleducazione, non erano
to him except his wife. certo adatti a renderlo simpatico a nessuno
salvo a sua moglie.
"Oh, my dear Miss Dashwood," said "Oh, mia cara Miss Dashwood", disse
Mrs. Palmer soon afterwards, "I have got Mrs. Palmer subito dopo, "ho un tale fa-
such a favour to ask of you and your sister. vore da chiedere a voi e a vostra sorella.
Will you come and spend some time at Volete venire a passare un po' di tempo a
Cleveland this Christmas? Now, pray do, - Cleveland per Natale? Su, vi prego... venite
and come while the Westons are with us. quando ci saranno i Weston. Non potete
You cannot think how happy I shall be! It immaginare quanto mi fareste felice! Sarà
will be quite delightful! - My love," apply- assolutamente delizioso! Amore mio", ri-
ing to her husband, "don't you long to have volgendosi al marito, "non desideri tanto
the Miss Dashwoods come to Cleveland?" avere le signorine Dashwood a Cleve-
land?"
"Certainly," - he replied, with a sneer - "Certamente", replicò lui, con un sog-
"I came into Devonshire with no other ghigno, "sono venuto nel Devonshire ap-
view." posta per questo."
"There now," - said his lady, "you see "Ecco", disse la sua signora, "come ve-
Mr. Palmer expects you; so you cannot re- dete Mr. Palmer vi aspetta, e perciò non po-
fuse to come." tete rifiutarvi di venire."
They both eagerly and resolutely de- Entrambe si affrettarono a declinare ri-
clined her invitation. solutamente l'invito.

1JA usa parole molto simili, riferite a Mr. Bennet, all'inizio del capitolo 42 (vol II, cap. 19) di Orgoglio
e pregiudizio.

143
Volume primo, capitolo 20

"But indeed you must and shall come. I "E invece dovete venire e verrete. Sono
am sure you will like it of all things. The sicura che vi piacerà moltissimo. Ci sa-
Westons will be with us, and it will be quite ranno i Weston, e sarà assolutamente deli-
delightful. You cannot think what a sweet zioso. Non potete immaginare che posto
place Cleveland is; and we are so gay now, adorabile sia Cleveland; e in questo pe-
for Mr. Palmer is always going about the riodo ci divertiamo tanto, perché Mr. Pal-
country canvassing against the election; mer è sempre in giro per la campagna elet-
and so many people came to dine with us torale, e a pranzo da noi viene così tanta
that I never saw before, it is quite charm- gente mai vista prima; è assolutamente in-
ing! But, poor fellow! it is very fatiguing to cantevole! Ma, poverino! per lui è molto
him! for he is forced to make every body faticoso! perché è costretto a farsi piacere
like him." da tutti."
Elinor could hardly keep her counte- Elinor riuscì a stento a mantenersi seria
nance as she assented to the hardship of mentre conveniva sulla difficoltà di un ob-
such an obligation. bligo del genere.
"How charming it will be," said Char- "Come sarà incantevole", disse Char-
lotte, "when he is in Parliament! - won't it? lotte, "quando sarà al Parlamento! non è
How I shall laugh! It will be so ridiculous vero? Che risate mi farò! Sarà così comico
to see all his letters directed to him with an vedere su tutte le sue lettere l'indirizzo con
M.P. - But do you know, he says, he will la parola Onorevole. Ma sapete una cosa?
never frank for me? He declares he won't. dice che non mi farà usare la franchigia po-
Don't you, Mr. Palmer?" stale. Giura che non lo farà. Vero, Mr. Pal-
mer?"2
Mr. Palmer took no notice of her. Mr. Palmer non le badò.
"He cannot bear writing, you know," "Sapete, non sopporta che si scriva",
she continued - "he says it is quite shock- proseguì lei, "dice che è una cosa assoluta-
ing." mente pessima."
"No," said he, "I never said any thing so "No", disse lui, "non ho mai detto nulla
irrational. Don't palm all your abuses of di così assurdo. Non attribuirmi tutti i tuoi
languages upon me." sproloqui."
"There now; you see how droll he is. "Ecco; vedete com'è buffo? Con lui è
This is always the way with him! Some- sempre così! Qualche volta non mi parla
times he won't speak to me for half a day per mezze giornate intere, e poi se ne viene
together, and then he comes out with some- fuori con qualcosa di così buffo, a propo-
thing so droll - all about any thing in the sito di qualsiasi cosa."
world."
She surprised Elinor very much as they Mentre tornavano in salotto Elinor ri-
returned into the drawing-room by asking mase molto sorpresa nel sentirsi chiedere

2
I membri del parlamento avevano diritto alla franchigia postale sulla corrispondenza e, naturalmente,
della cosa approfittavano amici e parenti; la stessa JA ne parla in alcune lettere (vedi, per esempio, la
lettera 92 del 14-15 ottobre 1816).

144
Volume primo, capitolo 20

her whether she did not like Mr. Palmer ex- da lei se Mr. Palmer non le piacesse mol-
cessively. tissimo.
"Certainly," said Elinor; "he seems "Certo", disse Elinor, "sembra molto
very agreeable." simpatico."
"Well - I am so glad you do. I thought "Be'... sono così contenta che la pen-
you would, he is so pleasant; and Mr. siate così. Me lo immaginavo, è talmente
Palmer is excessively pleased with you and cordiale; vi garantisco che Mr. Palmer am-
your sisters I can tell you, and you can't mira moltissimo voi e le vostre sorelle, e
think how disappointed he will be if you non avete idea di come resterebbe deluso
don't come to Cleveland. - I can't imagine se non veniste a Cleveland. Non riesco a
why you should object to it." immaginare perché non volete venire."
Elinor was again obliged to decline her Elinor fu di nuovo costretta a declinare
invitation; and by changing the subject, put l'invito e, cambiando argomento, pose fine
a stop to her entreaties. She thought it prob- alle sue preghiere. Riteneva probabile che
able that as they lived in the same county, vivendo nella stessa contea, Mrs. Palmer
Mrs. Palmer might be able to give some fosse in grado di darle qualche notizia più
more particular account of Willoughby's specifica sul carattere di Mr. Willoughby,
general character, than could be gathered rispetto a quelle scaturite da una cono-
from the Middletons' partial acquaintance scenza parziale come quella dei Middleton;
with him; and she was eager to gain from ed era ansiosa di saperne di più da chiun-
any one, such a confirmation of his merits que, visto che una conferma dei suoi meriti
as might remove the possibility of fear avrebbe potuto dissipare ogni possibile
from Marianne. She began by inquiring if preoccupazione per Marianne. Cominciò
they saw much of Mr. Willoughby at chiedendo se lo vedessero spesso a Cleve-
Cleveland, and whether they were inti- land, e se lo conoscessero bene.
mately acquainted with him.
"Oh dear, yes; I know him extremely "Oh, certo mia cara; lo conosco benis-
well," replied Mrs. Palmer - "Not that I simo", rispose Mrs. Palmer; "Per la verità
ever spoke to him indeed; but I have seen non gli ho mai parlato, ma a Londra l'ho
him for ever in town. Somehow or other I visto sempre. Per un motivo o per l'altro
never happened to be staying at Barton non mi è mai capitato di stare a Barton
while he was at Allenham. Mama saw him mentre lui era ad Allenham. Mamma una
here once before; - but I was with my uncle volta l'ha visto, ma io ero con mio zio a
at Weymouth. However, I dare say we Weymouth. Comunque, immagino che l'a-
should have seen a great deal of him in vremmo incontrato spessissimo nel Somer-
Somersetshire, if it had not happened very setshire, se non fosse che sfortunatamente
unluckily that we should never have been non siamo mai capitati insieme in campa-
in the country together. He is very little at gna. Lui sta molto poco a Combe, credo;
Combe, I believe; but if he were ever so ma anche se ci stesse di più, non penso che
much there, I do not think Mr. Palmer Mr. Palmer gli farebbe visita, perché, sa-
would visit him, for he is in the opposition pete, lui sta con l'opposizione, e inoltre è

145
Volume primo, capitolo 20

you know, and besides it is such a way off. così fuori mano. Lo so perché mi chiedete
I know why you inquire about him, very di lui, lo so benissimo; vostra sorella sta
well; your sister is to marry him. I am mon- per sposarlo. Ne sono terribilmente con-
strous glad of it, for then I shall have her tenta, sapete, perché allora sarà mia vi-
for a neighbour you know." cina."
"Upon my word," replied Elinor, "you "Parola mia", rispose Elinor, "voi ne sa-
know much more of the matter than I do, if pete molto di più di me sull'argomento, se
you have any reason to expect such a avete un qualche motivo per aspettarvi
match." un'unione del genere."
"Don't pretend to deny it, because you "Non provate a negarlo, perché lo sa-
know it is what every body talks of. I as- pete che ne parlano tutti. Vi assicuro che
sure you I heard of it in my way through l'ho sentito dire mentre passavo per Lon-
town." dra."
"My dear Mrs. Palmer!" "Mia cara Mrs. Palmer!"
"Upon my honour I did. - I met Colonel "Sul mio onore, è così. Ho incontrato il
Brandon Monday morning in Bond-street, Colonnello Brandon lunedì mattina a
just before we left town, and he told me of Bond-street, proprio prima di partire, e me
it directly." l'ha detto subito."
"You surprise me very much. Colonel "Mi sorprendete molto. Ve l'ha detto il
Brandon tell you of it! Surely you must be Colonnello Brandon! Di sicuro vi sba-
mistaken. To give such intelligence to a gliate. Dare una simile informazione a una
person who could not be interested in it, persona che non ne è in alcun modo inte-
even if it were true, is not what I should ex- ressata, anche se fosse vera, non è quanto
pect Colonel Brandon to do." mi aspetterei dal Colonnello Brandon."
"But I do assure you it was so, for all "Eppure vi assicuro che è proprio così,
that, and I will tell you how it happened. e vi dirò com'è andata. Quando l'abbiamo
When we met him, he turned back and incontrato, è tornato indietro e ha fatto una
walked with us; and so we began talking of passeggiata con noi; e così abbiamo comin-
my brother and sister, and one thing and ciato a chiacchierare di mio cognato e mia
another, and I said to him, 'So, Colonel, sorella, e del più e del meno, e io gli ho
there is a new family come to Barton cot- detto, «E così, Colonnello, ho saputo che
tage, I hear, and mama sends me word they c'è una nuova famiglia al cottage di Barton,
are very pretty, and that one of them is go- e la mamma mi ha scritto che sono molto
ing to be married to Mr. Willoughby of graziose, e che una di loro sta per sposarsi
Combe Magna. Is it true, pray? for of con Mr. Willoughby di Combe Magna. È
course you must know, as you have been in vero, no? perché naturalmente voi dovete
Devonshire so lately.'" saperlo, dato che siete stato nel Devonshire
così di recente.»"
"And what did the Colonel say?" "E che cosa ha detto il Colonnello?"
"Oh! - he did not say much; but he "Oh! non ha detto molto; ma sembrava
looked as if he knew it to be true, so from che lo sapesse benissimo, e così da quel

146
Volume primo, capitolo 20

that moment I set it down as certain. It will momento l'ho dato per certo. Di sicuro,
be quite delightful, I declare! When is it to sarà assolutamente delizioso! Quando
take place?" sarà?"
"Mr. Brandon was very well I hope?" "Mr. Brandon stava bene, spero."
"Oh! yes, quite well; and so full of your "Oh!, sì, benissimo; e così pieno di
praises, he did nothing but say fine things elogi per voi, non ha fatto altro che parlare
of you." bene di tutte voi."
"I am flattered by his commendation. "La sua approvazione mi lusinga. Sem-
He seems an excellent man; and I think him bra un uomo eccellente, e lo ritengo straor-
uncommonly pleasing." dinariamente piacevole."
"So do I. - He is such a charming man, "Anch'io. È un uomo talmente affasci-
that it is quite a pity he should be so grave nante, che è proprio un peccato che sia così
and so dull. Mama says he was in love with serio e noioso. La mamma dice che anche
your sister too. - I assure you it was a great lui si era innamorato di vostra sorella. Vi
compliment if he was, for he hardly ever assicuro che se lo era davvero si tratta di un
falls in love with any body." gran complimento, perché difficilmente si
innamora di qualcuno."
"Is Mr. Willoughby much known in "Mr. Willoughby è molto conosciuto
your part of Somersetshire?" said Elinor. dalle vostre parti, nel Somersetshire?"
disse Elinor.
"Oh! yes, extremely well; that is, I do "Oh! sì, benissimo; cioè, non credo che
not believe many people are acquainted lo conoscano in molti, perché Combe Ma-
with him, because Combe Magna is so far gna è così lontana; ma vi assicuro che tutti
off; but they all think him extremely agree- lo ritengono simpaticissimo. Nessuno è più
able I assure you. Nobody is more liked benvoluto di Mr. Willoughby, dovunque
than Mr. Willoughby wherever he goes, vada, ditelo a vostra sorella. È una ragazza
and so you may tell your sister. She is a terribilmente fortunata a prenderselo, sul
monstrous lucky girl to get him, upon my mio onore; non che lui non sia molto più
honour; not but that he is much more lucky fortunato a prendersi lei, perché è talmente
in getting her, because she is so very hand- bella e simpatica, che nulla può essere ab-
some and agreeable, that nothing can be bastanza per lei. Comunque non penso af-
good enough for her. However I don't think fatto che sia più bella di voi, ve l'assicuro;
her hardly at all handsomer than you, I as- credo che siate entrambe graziosissime, e
sure you; for I think you both excessively sono sicura che Mr. Palmer la pensa allo
pretty, and so does Mr. Palmer too I am stesso modo, anche se ieri sera non siamo
sure, though we could not get him to own riusciti a farglielo ammettere."
it last night."
Mrs. Palmer's information respecting Le informazioni di Mrs. Palmer circa
Willoughby was not very material; but any Willoughby non erano molto concrete; ma
testimony in his favour, however small, qualsiasi testimonianza a suo favore, ben-
was pleasing to her. ché minima, era la benvenuta per Elinor.

147
Volume primo, capitolo 20

"I am so glad we are got acquainted at "Sono così contenta di esserci final-
last," continued Charlotte. - "And now I mente conosciute", proseguì Charlotte. "E
hope we shall always be great friends. You ora spero che saremo sempre grandi ami-
can't think how much I longed to see you! che. Non potete immaginare quanto desi-
It is so delightful that you should live at the derassi di incontrarvi! È così bello che siate
cottage! Nothing can be like it, to be sure! venute al cottage! Non c'è nulla di meglio,
And I am so glad your sister is going to be statene certa! E sono così contenta che vo-
well married! I hope you will be a great stra sorella stia per sposarsi così bene!
deal at Combe Magna. It is a sweet place, Spero che starete un bel po' a Combe Ma-
by all accounts." gna. È un posto adorabile, sotto tutti i punti
di vista."
"You have been long acquainted with "Conoscete da molto il Colonnello
Colonel Brandon, have not you?" Brandon, non è vero?"
"Yes, a great while; ever since my sister "Sì, da tanto; da quando si è sposata
married. - He was a particular friend of Sir mia sorella. Era un amico intimo della fa-
John's. I believe," she added in a low voice, miglia di Sir John. Sono convinta", ag-
"he would have been very glad to have had giunse a bassa voce, "che sarebbe stato
me, if he could. Sir John and Lady Middle- molto felice di avere me, se avesse potuto.
ton wished it very much. But mama did not Sir John e Lady Middleton lo desideravano
think the match good enough for me, oth- moltissimo. Ma la mamma non pensava
erwise Sir John would have mentioned it to che per me fosse un buon matrimonio, al-
the Colonel, and we should have been mar- trimenti Sir John ne avrebbe parlato al Co-
ried immediately." lonnello, e ci saremmo sposati immediata-
mente."
"Did not Colonel Brandon know of Sir "Il Colonnello Brandon non sapeva
John's proposal to your mother before it della proposta di Sir John a vostra madre
was made? Had he never owned his affec- prima che fosse fatta? Non vi aveva mai
tion to yourself?" confessato il suo affetto?"
"Oh, no; but if mama had not objected "Oh, no; ma se la mamma non avesse
to it, I dare say he would have liked it of all avuto obiezioni, credo proprio che gli sa-
things. He had not seen me then above rebbe piaciuto più di ogni altra cosa. All'e-
twice, for it was before I left school. How- poca non mi aveva visto più di due volte,
ever I am much happier as I am. Mr. perché era prima che lasciassi la scuola.
Palmer is the kind of man I like." Comunque sono più felice così. Mr. Pal-
mer è proprio il tipo d'uomo che piace a
me."

148
21

The Palmers returned to Cleveland the next I Palmer tornarono a Cleveland il giorno
day, and the two families at Barton were successivo, e le due famiglie di Barton si
again left to entertain each other. But this ritrovarono a doversi nuovamente intratte-
did not last long; Elinor had hardly got nere a vicenda. Ma la cosa non durò a
their last visitors out of her head, had lungo; Elinor si era a malapena tolta di
hardly done wondering at Charlotte's being mente gli ultimi ospiti, aveva a malapena
so happy without a cause, at Mr. Palmer's smesso di meravigliarsi per la felicità im-
acting so simply, with good abilities, and at motivata di Charlotte, per il modo di agire
the strange unsuitableness which often ex- così sciocco di Mr. Palmer, che pure aveva
isted between husband and wife, before Sir delle qualità, e per la strana incompatibilità
John's and Mrs. Jennings's active zeal in che spesso esisteva tra moglie e marito,
the cause of society, procured her some quando lo zelo sempre in attività di Sir
other new acquaintance to see and observe. John e Mrs. Jennings, le procurò altre
nuove conoscenze da incontrare e osser-
vare.
In a morning's excursion to Exeter, they Durante un'escursione mattutina a Exe-
had met with two young ladies, whom Mrs. ter, si erano imbattuti in due signorine, con
Jennings had the satisfaction of discover- le quali Mrs. Jennings ebbe la soddisfa-
ing to be her relations, and this was enough zione di scoprirsi imparentata, e ciò bastò
for Sir John to invite them directly to the a Sir John per invitarle subito alla villa, non
park, as soon as their present engagements appena i loro impegni attuali a Exeter si
at Exeter were over. Their engagements at fossero esauriti. I loro impegni a Exeter
Exeter instantly gave way before such an svanirono all'istante di fronte a un simile
invitation, and Lady Middleton was invito, e, al ritorno di Sir John, Lady Midd-
thrown into no little alarm on the return of leton rimase non poco allarmata nel sentire
Sir John, by hearing that she was very soon che molto presto avrebbe ricevuto la visita
to receive a visit from two girls whom she di due ragazze che non aveva mai visto in
had never seen in her life, and of whose el- vita sua, e della cui eleganza, e persino di
egance, - whose tolerable gentility even, una sufficiente distinzione, non era in
she could have no proof; for the assurances grado di avere nessuna garanzia, poiché le
of her husband and mother on that subject assicurazioni in tal senso del marito e della
went for nothing at all. Their being her re- madre non contavano assolutamente nulla.
lations too made it so much the worse; and Anche il fatto di essere sue parenti non fa-
Mrs. Jennings's attempts at consolation ceva che peggiorare le cose, e i tentativi di
were therefore unfortunately founded, tranquillizzarla di Mrs. Jennings furono
when she advised her daughter not to care perciò piuttosto infelici, quando suggerì
about their being so fashionable; because alla figlia di non badare al fatto che non
they were all cousins and must put up with fossero così eleganti, perché erano tutti

149
Volume primo, capitolo 21

one another. As it was impossible however parenti e dovevano sostenersi a vicenda.


now to prevent their coming, Lady Middle- Tuttavia, vista l'impossibilità di impedire
ton resigned herself to the idea of it, with la loro venuta, Lady Middleton si rassegnò
all the philosophy of a well bred woman, all'idea, con tutta la filosofia di una donna
contenting herself with merely giving her beneducata, accontentandosi solo di rivol-
husband a gentle reprimand on the subject gere al marito una gentile reprimenda
five or six times every day. sull'argomento cinque o sei volte al giorno.
The young ladies arrived, their appear- Le signorine arrivarono, il loro aspetto
ance was by no means ungenteel or unfash- non era per niente volgare o inelegante.
ionable. Their dress was very smart, their Erano vestite all'ultima moda, avevano
manners very civil, they were delighted modi educati, erano deliziate dalla casa, e
with the house, and in raptures with the fur- in estasi per l'arredamento, e si scoprì che
niture, and they happened to be so doat- andavano talmente pazze per i bambini che
ingly fond of children that Lady Mid- la buona opinione di Lady Middleton era
dleton's good opinion was engaged in their conquistata prima che passasse un'ora dal
favour before they had been an hour at the loro arrivo a Barton Park. Affermò che
Park. She declared them to be very agreea- erano davvero due ragazze simpatiche, il
ble girls indeed, which for her ladyship was che per sua signoria equivaleva a un'ammi-
enthusiastic admiration. Sir John's confi- razione entusiastica. Un elogio così acceso
dence in his own judgment rose with this accrebbe la fiducia di Sir John nel proprio
animated praise, and he set off directly for giudizio, e così si recò immediatamente al
the cottage to tell the Miss Dashwoods of cottage per informare le signorine Dash-
the Miss Steeles' arrival, and to assure wood dell'arrivo delle signorine Steele, e
them of their being the sweetest girls in the per assicurarle di come fossero le più care
world. From such commendation as this, ragazze al mondo. Di un tale complimento,
however, there was not much to be learned; tuttavia, non c'era molto da fidarsi; Elinor
Elinor well knew that the sweetest girls in sapeva bene che le più care ragazze al
the world were to be met with in every part mondo si potevano incontrare in ogni parte
of England, under every possible variation dell'Inghilterra, in ogni possibile varia-
of form, face, temper, and understanding. zione di aspetto, lineamenti, carattere e in-
Sir John wanted the whole family to walk telligenza. Sir John voleva che l'intera fa-
to the Park directly and look at his guests. miglia andasse subito a Barton Park per ve-
Benevolent, philanthropic man! It was dere le sue ospiti. Che uomo benevolo, che
painful to him even to keep a third cousin filantropo! Per lui era una sofferenza tenere
to himself. per sé anche solo un cugino di terzo grado.
"Do come now," said he -"pray come - "Su, venite", diceva, "vi prego, venite;
you must come - I declare you shall come dovete venire. So che verrete. Non potete
- You can't think how you will like them. immaginare quanto vi piaceranno. Lucy è
Lucy is monstrous pretty, and so good hu- straordinariamente carina, e così allegra e
moured and agreeable! The children are all simpatica! I bambini già le stanno tutti ad-
hanging about her already, as if she was an dosso, come se fosse una conoscenza di

150
Volume primo, capitolo 21

old acquaintance. And they both long to vecchia data. E tutte e due desiderano tanto
see you of all things, for they have heard at conoscervi, perché a Exeter hanno sentito
Exeter that you are the most beautiful crea- dire che siete le più belle creature del
tures in the world; and I have told them it mondo, e io ho detto loro che è assoluta-
is all very true, and a great deal more. You mente vero, e ancora di più. Sono sicuro
will be delighted with them I am sure. They che rimarrete incantate da loro. Sono arri-
have brought the whole coach full of play- vate con la carrozza piena di giocattoli per
things for the children. How can you be so i bambini. Come potete essere così crudeli
cross as not to come? Why they are your da non venire? Perché, sapete, in un certo
cousins, you know, after a fashion. You are modo sono vostre cugine. Voi siete mie cu-
my cousins, and they are my wife's, so you gine, e loro lo sono di mia moglie, quindi
must be related." siete parenti."
But Sir John could not prevail. He Ma Sir John non riuscì ad averla vinta.
could only obtain a promise of their calling Ottenne soltanto la promessa di una visita
at the Park within a day or two, and then a Barton Park entro un giorno o due, e poi
left them in amazement at their indiffer- le lasciò sbalordito dalla loro indifferenza,
ence, to walk home and boast anew of their per tornare a casa e vantarne di nuovo le
attractions to the Miss Steeles, as he had attrattive alle signorine Steele, come aveva
been already boasting of the Miss Steeles già vantato quelle delle Steele a loro.
to them.
When their promised visit to the Park Quando ebbe luogo la visita promessa
and consequent introduction to these e la conseguente presentazione a quelle si-
young ladies took place, they found in the gnorine, le Dashwood non trovarono nulla
appearance of the eldest, who was nearly da ammirare nell'aspetto della maggiore,
thirty, with a very plain and not a sensible che era sulla trentina e aveva un viso ordi-
face, nothing to admire; but in the other, nario e poco intelligente; ma nell'altra, che
who was not more than two or three and non aveva più di ventidue o ventitré anni,
twenty, they acknowledged considerable riconobbero una notevole bellezza; aveva i
beauty; her features were pretty, and she lineamenti graziosi, occhi acuti e vivaci, e
had a sharp quick eye, and a smartness of un'aria di eleganza, che sebbene non rive-
air, which though it did not give actual el- lasse una vera raffinatezza o grazia, confe-
egance or grace, gave distinction to her riva distinzione alla sua persona. I modi
person. - Their manners were particularly erano particolarmente educati, e ben presto
civil, and Elinor soon allowed them credit Elinor attribuì loro un certo grado di buon-
for some kind of sense, when she saw with senso, quando vide con quali costanti e giu-
what constant and judicious attentions they diziose attenzioni si stavano rendendo sim-
were making themselves agreeable to Lady patiche a Lady Middleton. Andavano con-
Middleton. With her children they were in tinuamente in estasi per i bambini, decan-
continual raptures, extolling their beauty, tandone la bellezza, cercando di attirarne
courting their notice, and humouring their l'attenzione, e assecondandone i capricci; e
whims; and such of their time as could be il tempo che riuscivano a sottrarre alle

151
Volume primo, capitolo 21

spared from the importunate demands domande importune derivanti da questa ac-
which this politeness made on it, was spent condiscendenza, lo spendevano nell'ammi-
in admiration of whatever her ladyship was razione di qualsiasi cosa facesse sua signo-
doing, if she happened to be doing any ria, se capitava che facesse qualcosa, o nel
thing, or in taking patterns of some elegant copiare il modello di qualche nuovo abito
new dress, in which her appearance the day elegante, che il giorno prima le a-veva get-
before had thrown them into unceasing de- tate in una ininterrotta delizia al solo veder-
light. Fortunately for those who pay their glielo indosso. Fortunatamente per coloro
court through such foibles, a fond mother, che corteggiano il prossimo sfruttandone i
though, in pursuit of praise for her chil- punti deboli, una madre amorosa, sebbene,
dren, the most rapacious of human beings, nell'andare a caccia di lodi per i propri figli,
is likewise the most credulous; her de- si dimostri la più rapace delle creature, è
mands are exorbitant; but she will swallow allo stesso modo la più credulona; le sue
any thing; and the excessive affection and esigenze sono esorbitanti, ma si berrà tutto;
endurance of the Miss Steeles towards her e l'affetto esagerato e la sopportazione
offspring were viewed therefore by Lady delle signorine Steele verso la sua prole
Middleton without the smallest surprise or erano perciò visti da Lady Middleton senza
distrust. She saw with maternal compla- la minima sorpresa o diffidenza. Guardava
cency all the impertinent encroachments con compiacimento materno a tutte le im-
and mischievous tricks to which her cous- pertinenze e i tiri mancini ai quali le cugine
ins submitted. She saw their sashes untied, si sottomettevano. Vedeva fasce slacciate,
their hair pulled about their ears, their capelli tirati sulle orecchie, borse da lavoro
work-bags searched, and their knives and frugate, forbici e taglierine sottratte, e non
scissars stolen away, and felt no doubt of le sorgeva alcun dubbio sul fatto che fosse
its being a reciprocal enjoyment. It sug- un divertimento reciproco. Rimase anzi
gested no other surprise than that Elinor sorpresa che Elinor e Marianne se ne stes-
and Marianne should sit so composedly by, sero compostamente sedute, senza recla-
without claiming a share in what was pass- mare la loro parte in ciò che stava succe-
ing. dendo.
"John is in such spirits to-day!" said "John è così eccitato oggi!" disse, men-
she, on his taking Miss Steele's pocket tre il fazzoletto di Miss Steele veniva preso
handkerchief, and throwing it out of win- e buttato dalla finestra. "Ne combina di
dow - "He is full of monkey tricks." tutti i colori."
And soon afterwards, on the second E subito dopo, quando il secondo bam-
boy's violently pinching one of the same la- bino diede un violento pizzicotto a un dito
dy's fingers, she fondly observed, "How della medesima signora, osservò amore-
playful William is!" volmente, "Che giocherellone che è Wil-
liam!"
"And here is my sweet little An- "Ed ecco la mia cara Annamaria", ag-
namaria," she added, tenderly caressing a giunse, accarezzando teneramente una
little girl of three years old, who had not bambina di tre anni, che negli ultimi due

152
Volume primo, capitolo 21

made a noise for the last two minutes; minuti non aveva aperto bocca; "Ed è sem-
"And she is always so gentle and quiet - pre così buona e tranquilla. Non si è mai
Never was there such a quiet little thing!" vista una creatura così tranquilla!"
But unfortunately in bestowing these Ma sfortuna volle che, mentre dispen-
embraces, a pin in her ladyship's head dress sava quegli abbracci, una forcella dell'ac-
slightly scratching the child's neck, pro- conciatura di sua signoria graffiasse leg-
duced from this pattern of gentleness, such germente il collo della bimba, producendo,
violent screams, as could hardly be out- in quel modello di virtù, un urlo talmente
done by any creature professedly noisy. acuto che difficilmente una qualsiasi crea-
The mother's consternation was excessive; tura dichiaratamente chiassosa avrebbe
but it could not surpass the alarm of the fatto di meglio. La costernazione della ma-
Miss Steeles, and every thing was done by dre fu estrema, ma non riuscì a superare
all three, in so critical an emergency, which l'allarme delle signorine Steele, e tutto ciò
affection could suggest as likely to assuage che, in un'emergenza così critica, poteva
the agonies of the little sufferer. She was essere suggerito dall'affetto per alleviare il
seated in her mother's lap, covered with supplizio della piccola sofferente, fu ten-
kisses, her wound bathed with lavender- tato da tutte e tre. La madre se la mise in
water, by one of the Miss Steeles, who was grembo, fu coperta di baci, la ferita bagnata
on her knees to attend her, and her mouth con acqua di lavanda da una delle signorine
stuffed with sugar plums by the other. With Steele, che si era messa in ginocchio per
such a reward for her tears, the child was assisterla, mentre l'altra le riempiva la
too wise to cease crying. She still screamed bocca di caramelle. Con una tale ricom-
and sobbed lustily, kicked her two brothers pensa per le sue lacrime, la bimba era
for offering to touch her, and all their troppo saggia per smettere di piangere.
united soothings were ineffectual till Lady Continuò a gridare e a singhiozzare con
Middleton luckily remembering that in a forza, prese a calci i due fratelli che tenta-
scene of similar distress last week, some vano di toccarla, e tutti i loro tentativi ri-
apricot marmalade had been successfully sultarono inefficaci finché per fortuna
applied for a bruised temple, the same rem- Lady Middleton si ricordò che la settimana
edy was eagerly proposed for this unfortu- prima, in una scena di disperazione simile,
nate scratch, and a slight intermission of era stata applicata con successo una certa
screams in the young lady on hearing it, marmellata di albicocche su una tempia
gave them reason to hope that it would not contusa; lo stesso rimedio fu proposto an-
be rejected. - She was carried out of the siosamente per quello sciagurato graffio, e
room therefore in her mother's arms, in un lieve intervallo nelle urla della signorina
quest of this medicine, and as the two boys nel sentire ciò, diede ragione di sperare che
chose to follow, though earnestly entreated non sarebbe stato rifiutato. Fu quindi por-
by their mother to stay behind, the four tata via nelle braccia della madre, alla ri-
young ladies were left in a quietness which cerca di quella medicina, e dato che i due
the room had not known for many hours. ragazzini decisero di seguirla, anche se
esortati con forza dalla madre a restare

153
Volume primo, capitolo 21

dov'erano, le quattro signorine furono la-


sciate in una calma che la stanza non cono-
sceva da molte ore.
"Poor little creature!" said Miss Steele, "Povera creaturina!" disse Miss Steele,
as soon as they were gone. "It might have non appena furono usciti. "Poteva essere
been a very sad accident." un incidente molto serio."
"Yet I hardly know how," cried Mari- "Non vedo proprio come", esclamò
anne, "unless it had been under totally dif- Marianne, "a meno che non fosse successo
ferent circumstances. But this is the usual in circostanze totalmente diverse. Ma que-
way of heightening alarm, where there is sto è il solito modo di gonfiare le cose,
nothing to be alarmed at in reality." quando in realtà non c'è nulla di cui allar-
marsi."
"What a sweet woman Lady Middleton "Che dolcezza di donna è Lady Midd-
is!" said Lucy Steele. leton!" disse Lucy Steele.
Marianne was silent; it was impossible Marianne rimase zitta; le era impossi-
for her to say what she did not feel, how- bile dire ciò che non pensava, anche nelle
ever trivial the occasion; and upon Elinor occasioni più insignificanti; e quindi tutto
therefore the whole task of telling lies l'onere di dire bugie dettate dalla buona
when politeness required it, always fell. educazione ricadeva sempre su Elinor.
She did her best when thus called on, by Fece del suo meglio, quando fu interpel-
speaking of Lady Middleton with more lata, per parlare di Lady Middleton con più
warmth than she felt, though with far less calore di quanto ne provasse, benché di
than Miss Lucy. gran lunga minore di quello di Miss Lucy.
"And Sir John too," cried the elder sis- "E anche Sir John", esclamò la mag-
ter, "what a charming man he is!" giore, "che uomo incantevole!"
Here too, Miss Dashwood's commen- Anche in questo caso, l'elogio di Miss
dation, being only simple and just, came in Dashwood, semplice e circoscritto al giu-
without any eclat. She merely observed sto, non ebbe alcun successo. Si era limi-
that he was perfectly good humoured and tata a osservare come Sir John fosse cor-
friendly. diale e affabile.
"And what a charming little family they "E che famigliola incantevole hanno!
have! I never saw such fine children in my Non ho mai visto bambini così belli. Posso
life. - I declare I quite doat upon them al- dire che mi hanno già completamente con-
ready, and indeed I am always distractedly quistata, e in verità io ho sempre adorato i
fond of children." bambini."
"I should guess so," said Elinor with a "L'avrei indovinato", disse Elinor con
smile, "from what I have witnessed this un sorriso, "da ciò che ho visto stamattina."
morning."
"I have a notion," said Lucy, "you think "Ho il sospetto", disse Lucy, "che rite-
the little Middletons rather too much in- niate i piccoli Middleton un po' troppo vi-
dulged; perhaps they may be the outside of ziati; forse un po' lo sono; ma è così

154
Volume primo, capitolo 21

enough; but it is so natural in Lady Middle- naturale in Lady Middleton; e da parte mia,
ton; and for my part, I love to see children amo vedere bambini vivaci ed esuberanti;
full of life and spirits; I cannot bear them if non li sopporto se sono obbedienti e tran-
they are tame and quiet." quilli."
"I confess," replied Elinor, "that while "Confesso", replicò Elinor, "che
I am at Barton Park, I never think of tame quando sono a Barton Park, non penso mai
and quiet children with any abhorrence." con avversione a bambini obbedienti e
tranquilli."
A short pause succeeded this speech, A queste parole seguì una breve pausa,
which was first broken by Miss Steele, who rotta per prima da Miss Steele, che sem-
seemed very much disposed for conversa- brava molto ben disposta verso la conver-
tion, and who now said rather abruptly, sazione, e che disse piuttosto inaspettata-
"And how do you like Devonshire, Miss mente "E vi piace il Devonshire, Miss Da-
Dashwood? I suppose you were very sorry shwood? Immagino che vi sia dispiaciuto
to leave Sussex." molto lasciare il Sussex."
In some surprise at the familiarity of Un po' sorpresa dalla familiarità della
this question, or at least of the manner in domanda, o almeno dal modo in cui era
which it was spoken, Elinor replied that she stata posta, Elinor rispose di sì.
was.
"Norland is a prodigious beautiful "Norland è un posto incredibilmente
place, is not it?" added Miss Steele. bello, non è vero?" aggiunse Miss Steele.
"We have heard Sir John admire it ex- "Abbiamo sentito Sir John ammirarlo
cessively," said Lucy, who seemed to think con entusiasmo", disse Lucy, che sembrava
some apology necessary for the freedom of pensare fosse necessaria una qualche scusa
her sister. per l'impertinenza della sorella.
"I think every one must admire it," re- "Credo che tutti non possano fare a
plied Elinor, "who ever saw the place; meno di ammirarlo", replicò Elinor, "una
though it is not to be supposed that any one volta che l'abbiano visto; benché non è im-
can estimate its beauties as we do." maginabile che tutti possano apprezzarne
le bellezze come noi."
"And had you a great many smart "E c'erano un gran numero di beaux
beaux there? I suppose you have not so eleganti lì? Suppongo che non ce ne siano
many in this part of the world; for my part, così tanti in questa parte del mondo; da
I think they are a vast addition always." parte mia, credo che siano sempre una bella
aggiunta."
"But why should you think," said Lucy, "Ma perché dovresti pensare", disse
looking ashamed of her sister, "that there Lucy, mostrando di vergognarsi della so-
are not as many genteel young men in Dev- rella, "che nel Devonshire non ci siano al-
onshire as Sussex?" trettanti giovanotti distinti che nel Sussex!"
"Nay, my dear, I'm sure I don't pretend "Ma no, mia cara, non pretendo certo di
to say that there an't. I'm sure there's a vast dire che non ce ne siano. Sono certa che ci

155
Volume primo, capitolo 21

many smart beaux in Exeter; but you know, siano moltissimi beaux eleganti a Exeter;
how could I tell what smart beaux there ma sai, come farei a dire quanti beaux ele-
might be about Norland; and I was only ganti possano esserci a Norland; e temevo
afraid the Miss Dashwoods might find it solo che le signorine Dashwood potessero
dull at Barton, if they had not so many as annoiarsi a Barton, se non ne avessero
they used to have. But perhaps you young quanti erano abituate ad averne. Ma forse
ladies may not care about the beaux, and voi giovani non vi curate dei beaux, e state
had as lief be without them as with them. bene con o senza di loro. Da parte mia,
For my part, I think they are vastly agreea- credo che siano estremamente piacevoli, se
ble, provided they dress smart and behave vestiti con eleganza e con modi educati.
civil. But I can't bear to see them dirty and Ma non posso sopportare quelli trasandati
nasty. Now there's Mr. Rose at Exeter, a e scortesi. A Exeter c'è un certo Mr. Rose,
prodigious smart young man, quite a beau, un giovanotto enormemente elegante, pro-
clerk to Mr. Simpson, you know, and yet if prio un beau, un impiegato di Mr. Simpson,
you do but meet him of a morning, he is not sapete, eppure se vi capitasse di incontrarlo
fit to be seen. - I suppose your brother was di mattina, non lo degnereste di un'oc-
quite a beau, Miss Dashwood, before he chiata. Immagino, Miss Dashwood, che
married, as he was so rich?" vostro fratello fosse proprio un beau, prima
di sposarsi, visto che era così ricco."
"Upon my word," replied Elinor, "I "Parola mia", rispose Elinor, "non so
cannot tell you, for I do not perfectly com- dirvelo, perché non comprendo perfetta-
prehend the meaning of the word. But this mente il significato della parola. Ma posso
I can say, that if he ever was a beau before dirvi questo, che se mai è stato un beau
he married, he is one still for there is not prima di sposarsi, lo è ancora perché in lui
the smallest alteration in him." non c'è stato il minimo cambiamento."
"Oh! dear! one never thinks of married "Oh! mio Dio! degli uomini sposati non
men's being beaux - they have something si pensa mai che siano dei beaux... hanno
else to do." altro da fare."
"Lord! Anne," cried her sister, "you can "O Signore! Anne", esclamò la sorella,
talk of nothing but beaux; - you will make "non parli che di beaux; Miss Dashwood
Miss Dashwood believe you think of noth- crederà che non pensi ad altro." E poi, per
ing else." And then to turn the discourse, cambiare discorso, si mise a lodare la casa
she began admiring the house and the fur- e l'arredamento.
niture.
This specimen of the Miss Steeles was Questo assaggio delle signorine Steele
enough. The vulgar freedom and folly of fu sufficiente. La disinvoltura volgare e la
the eldest left her no recommendation, and stupidità della maggiore non facevano
as Elinor was not blinded by the beauty, or certo una buona impressione, e dato che
the shrewd look of the youngest, to her Elinor non era abbagliata dalla bellezza, o
want of real elegance and artlessness, she dall'aria furba della minore, da non vedere
left the house without any wish of knowing la mancanza di vera eleganza e naturalez-

156
Volume primo, capitolo 21

them better. za, lasciò la casa senza nessun desiderio di


conoscerle meglio.
Not so the Miss Steeles. - They came Non così le signorine Steele. Erano ar-
from Exeter, well provided with admira- rivate da Exeter ben provviste di ammira-
tion for the use of Sir John Middleton, his zione da dispensare a Sir John Middleton,
family, and all his relations, and no nig- alla sua famiglia, e a tutta la sua parentela,
gardly proportion was now dealt out to his e una non trascurabile porzione era ora as-
fair cousins, whom they declared to be the segnata alle sue belle cugine, che afferma-
most beautiful, elegant, accomplished and rono essere le più belle, eleganti, educate e
agreeable girls they had ever beheld, and simpatiche ragazze mai viste, e con le quali
with whom they were particularly anxious erano particolarmente ansiose di approfon-
to be better acquainted. - And to be better dire la conoscenza. E perciò ben presto Eli-
acquainted therefore, Elinor soon found nor si accorse che approfondire quella co-
was their inevitable lot, for as Sir John was noscenza era per loro un destino inevita-
entirely on the side of the Miss Steeles, bile, poiché dato che Sir John era intera-
their party would be too strong for opposi- mente a favore delle signorine Steele, il
tion, and that kind of intimacy must be sub- loro partito era troppo forte per opporvisi,
mitted to, which consists of sitting an hour e ci si doveva sottomettere a quel genere di
or two together in the same room almost intimità, che consiste nello stare seduti in-
every day. Sir John could do no more; but sieme un'ora o due nella stessa stanza quasi
he did not know that any more was re- ogni giorno. Sir John non poteva fare di
quired; to be together was, in his opinion, più; ma nemmeno si rendeva conto che po-
to be intimate, and while his continual tesse esserci qualcosa di più; stare insieme
schemes for their meeting were effectual, era, a parer suo, essere intimi, e dato che i
he had not a doubt of their being estab- suoi continui progetti per farle incontrare
lished friends. avevano successo, non aveva alcun dubbio
che si fosse instaurata una solida amicizia.
To do him justice, he did every thing in Per rendergli giustizia, c'è da dire che
his power to promote their unreserve, by faceva di tutto per promuovere la loro con-
making the Miss Steeles acquainted with fidenza, mettendo le signorine Steele a co-
whatever he knew or supposed of his cous- noscenza di qualsiasi cosa sapesse o imma-
ins' situations in the most delicate particu- ginasse circa la situazione delle cugine, an-
lars, - and Elinor had not seen them more che nei particolari più intimi, ed Elinor non
than twice, before the eldest of them le aveva viste più di due volte, quando la
wished her joy on her sister's having been maggiore si congratulò con lei per la for-
so lucky as to make a conquest of a very tuna della sorella nell'aver conquistato un
smart beau since she came to Barton. elegante beau non appena arrivata a Bar-
ton.
"'Twill be a fine thing to have her mar- "Sarà di certo una bella cosa vederla
ried so young to be sure," said she, "and I sposata così giovane", disse, "e ho sentito
hear he is quite a beau, and prodigious dire che è proprio un beau, ed estremamen-

157
Volume primo, capitolo 21

handsome. And I hope you may have as te bello. E spero che presto possiate avere
good luck yourself soon, - but perhaps you anche voi la stessa fortuna; ma forse avete
may have a friend in the corner already." già un amico nel cassetto."
Elinor could not suppose that Sir John Elinor non aveva motivo di supporre
would be more nice in proclaiming his sus- che Sir John avesse avuto più tatto di
picions of her regard for Edward, than he quanto ne aveva dimostrato verso Ma-
had been with respect to Marianne; indeed rianne, nell'esibire i suoi sospetti riguardo
it was rather his favourite joke of the two, a Edward; in effetti tra i due era proprio
as being somewhat newer and more con- quello il suo gioco favorito, dato che era
jectural; and since Edward's visit, they had più recente e più adatto a fare congetture; e
never dined together, without his drinking dalla visita di Edward, non avevano mai
to her best affections with so much signifi- pranzato insieme, senza un brindisi ai suoi
cancy and so many nods and winks, as to affetti più grandi, con tali sottintesi e così
excite general attention. The letter F - had tanti ammiccamenti e strizzate d'occhio, da
been likewise invariably brought forward, suscitare l'attenzione generale. Anche la
and found productive of such countless lettera F era stata invariabilmente citata, ed
jokes, that its character as the wittiest letter era stata fonte di così innumerevoli battute,
in the alphabet had been long established che la sua caratteristica di lettera più spiri-
with Elinor. tosa dell'alfabeto era ormai legata stabil-
mente a Elinor.
The Miss Steeles, as she expected, had Le signorine Steele, come si era aspet-
now all the benefit of these jokes, and in tata, erano adesso le beneficiarie di quegli
the eldest of them they raised a curiosity to scherzi, e nella maggiore fecero sorgere la
know the name of the gentleman alluded curiosità di conoscere il nome del signore
to, which, though often impertinently ex- a cui alludevano, che, anche se spesso
pressed, was perfectly of a piece with her espressa con impertinenza, era un perfetto
general inquisitiveness into the concerns of esempio della sua totale indiscrezione nei
their family. But Sir John did not sport long confronti della loro famiglia. Ma Sir John
with the curiosity which he delighted to non si trastullò a lungo con quella curiosità
raise, for he had at least as much pleasure che era felicissimo di suscitare, poiché nel
in telling the name, as Miss Steele had in dire quel nome provava almeno lo stesso
hearing it. piacere che Miss Steel avrebbe provato nel
sentirlo.
"His name is Ferrars," said he, in a very "Il suo nome è Ferrars", disse, in un
audible whisper; "but pray do not tell it, for sussurro udibilissimo; "ma vi prego di non
it's a great secret." dirlo, perché è un grande segreto."
"Ferrars!" repeated Miss Steele; "Mr. "Ferrars!" ripeté Miss Steele; "Mr. Fer-
Ferrars is the happy man, is he? What! your rars è il fortunato, è così? Caspita! il fra-
sister-in-law's brother, Miss Dashwood? a tello di vostra cognata, Miss Dashwood?
very agreeable young man to be sure; I un giovanotto molto simpatico, davvero; lo
know him very well." conosco molto bene."

158
Volume primo, capitolo 21

"How can you say so, Anne?" cried "Come puoi dire così, Anne?" esclamò
Lucy, who generally made an amendment Lucy, che in genere correggeva tutte le as-
to all her sister's assertions. "Though we serzioni della sorella. "Anche se lo ab-
have seen him once or twice at my uncle's, biamo visto una volta o due dallo zio, mi
it is rather too much to pretend to know sembra un po' troppo per pretendere di co-
him very well." noscerlo molto bene."
Elinor heard all this with attention and Elinor udì tutto questo con attenzione e
surprise. "And who was this uncle? Where sorpresa. E chi era quello zio? Dove vi-
did he live? How came they acquainted?" veva? Come si erano conosciuti? Avrebbe
She wished very much to have the subject tanto desiderato che proseguissero su
continued, though she did not chuse to join quell'argomento, anche se preferiva non
in it herself; but nothing more of it was essere coinvolta personalmente; ma non
said, and for the first time in her life, she venne detto altro, e per la prima volta in
thought Mrs. Jennings deficient either in vita sua, pensò che Mrs. Jennings man-
curiosity after petty information, or in a casse di curiosità per i pettegolezzi, o di
disposition to communicate it. The manner predisposizione a metterli in piazza. La
in which Miss Steele had spoken of Ed- maniera in cui Miss Steele aveva parlato di
ward, increased her curiosity; for it struck Edward, accrebbe la sua curiosità, poiché
her as being rather ill-natured, and sug- l'aveva colpita come qualcosa di alquanto
gested the suspicion of that lady's knowing, maligno, e le faceva nascere il sospetto che
or fancying herself to know something to quella signora sapesse, o si immaginasse di
his disadvantage. - But her curiosity was sapere, qualcosa di sfavorevole su di lui.
unavailing, for no farther notice was taken Ma la sua curiosità fu vana, perché Miss
of Mr. Ferrars's name by Miss Steele when Steele non badò più al nome di Mr. Ferrars
alluded to, or even openly mentioned by quando Sir John ne accennava, o addirit-
Sir John. tura lo menzionava apertamente.

159
22

Marianne, who had never much toleration Marianne, che non era mai stata molto tol-
for any thing like impertinence, vulgarity, lerante per tutto ciò che era impertinenza,
inferiority of parts, or even difference of volgarità, mancanza di qualità, o persino
taste from herself, was at this time particu- differenze di gusti rispetto ai suoi, era a
larly ill-disposed, from the state of her spir- quel punto particolarmente maldisposta,
its, to be pleased with the Miss Steeles, or dato il suo stato d'animo, a essere cordiale
to encourage their advances; and to the in- con le signorine Steele, o a incoraggiare i
variable coldness of her behaviour towards loro approcci; e all'immutabile freddezza
them, which checked every endeavour at del suo comportamento, che frenava ogni
intimacy on their side, Elinor principally tentativo di intimità da parte loro, Elinor at-
attributed that preference of herself which tribuì gran parte di quella preferenza per lei
soon became evident in the manners of che divenne presto evidente nell'atteggia-
both, but especially of Lucy, who missed mento di entrambe, in particolare di Lucy,
no opportunity of engaging her in conver- che non perdeva occasione per coinvol-
sation, or of striving to improve their ac- gerla in una conversazione, o per sforzarsi
quaintance by an easy and frank communi- di approfondire la loro conoscenza confi-
cation of her sentiments. dandole in maniera aperta e disinvolta i
propri sentimenti.
Lucy was naturally clever; her remarks Lucy era per natura intelligente; le sue
were often just and amusing; and as a com- osservazioni erano spesso giuste e diver-
panion for half an hour Elinor frequently tenti; e di solito, come compagna per una
found her agreeable; but her powers had re- mezzora, Elinor la trovava gradevole; ma
ceived no aid from education, she was ig- le sue qualità non erano state aiutate dall'e-
norant and illiterate, and her deficiency of ducazione, era ignorante e illetterata, e le
all mental improvement, her want of infor- sue deficienze in tutto ciò che riguardava
mation in the most common particulars, lo sviluppo dell'intelletto, la mancanza di
could not be concealed from Miss Dash- nozioni nelle cose più comuni, non pote-
wood, in spite of her constant endeavour to vano essere ignorate da Miss Dashwood,
appear to advantage. Elinor saw, and pitied nonostante i suoi continui sforzi di apparire
her for, the neglect of abilities which edu- migliore. Elinor vedeva, e per questo la
cation might have rendered so respectable; compativa, lo spreco di qualità che l'istru-
but she saw, with less tenderness of feel- zione avrebbe potuto rendere così rispetta-
ing, the thorough want of delicacy, of rec- bili; ma vedeva anche, con sentimenti
titude, and integrity of mind, which her at- meno teneri, la totale mancanza di delica-
tentions, her assiduities, her flatteries at the tezza, di rettitudine e di integrità morale,
Park betrayed; and she could have no last- rivelate dalle attenzioni, dalle premure,
ing satisfaction in the company of a person dalle adulazioni costantemente profuse a
who joined insincerity with ignorance; Barton Park; e non poteva ricavare un

160
Volume primo, capitolo 22

whose want of instruction prevented their piacere durevole dalla compagnia di una
meeting in conversation on terms of equal- persona che univa l'ipocrisia all'ignoranza,
ity, and whose conduct towards others, la cui mancanza di istruzione impediva una
made every shew of attention and defer- conversazione in termini di parità, e la cui
ence towards herself perfectly valueless. condotta verso gli altri toglieva qualsiasi
valore all'interesse e al rispetto mostrati a
lei.
"You will think my question an odd "Immagino che riterrete molto singo-
one, I dare say," said Lucy to her one day lare la mia domanda", le disse Lucy un
as they were walking together from the giorno mentre passeggiavano insieme dalla
park to the cottage - "but, pray, are you per- villa al cottage, "ma, vi prego, conoscete
sonally acquainted with your sister-in- personalmente la madre di vostra cognata,
law's mother, Mrs. Ferrars?" Mrs. Ferrars?"
Elinor did think the question a very odd Elinor la riteneva una domanda molto
one, and her countenance expressed it, as singolare, e la sua espressione lo dimo-
she answered that she had never seen Mrs. strava, mentre rispondeva di non avere mai
Ferrars. visto Mrs. Ferrars.
"Indeed!" replied Lucy; "I wonder at "Davvero?" replicò Lucy; "Ne sono
that, for I thought you must have seen her meravigliata, perché pensavo vi fosse capi-
at Norland sometimes. Then perhaps you tato di vederla qualche volta a Norland. Al-
cannot tell me what sort of a woman she lora forse non siete in grado di dirmi che
is?" tipo di donna sia?"
"No;" returned Elinor, cautious of giv- "No", rispose Elinor, attenta a non rive-
ing her real opinion of Edward's mother, lare la sua vera opinione sulla madre di Ed-
and not very desirous of satisfying what ward, e non molto incline a soddisfare
seemed impertinent curiosity - "I know quella che sembrava una curiosità imperti-
nothing of her." nente. "Non so nulla di lei."
"I am sure you think me very strange, "Sono certa che mi riteniate molto
for enquiring about her in such a way;" said strana, per aver chiesto di lei in questo
Lucy, eyeing Elinor attentively as she modo", disse Lucy, fissando attentamente
spoke; "but perhaps there may be reasons - Elinor mentre parlava; "ma forse potreb-
I wish I might venture; but however I hope bero esserci delle ragioni... vorrei tanto po-
you will do me the justice of believing that termi azzardare; tuttavia spero che mi ren-
I do not mean to be impertinent." derete giustizia credendo che non inten-
devo essere impertinente."
Elinor made her a civil reply, and they Elinor le diede una risposta educata, e
walked on for a few minutes in silence. It continuarono a camminare per qualche mi-
was broken by Lucy, who renewed the sub- nuto in silenzio. Lo ruppe Lucy, che riprese
ject again by saying, with some hesitation, l'argomento dicendo, con qualche esita-
zione,
"I cannot bear to have you think me "Non posso sopportare che mi riteniate

161
Volume primo, capitolo 22

impertinently curious. I am sure I would ra- curiosa in modo impertinente. Sono certa
ther do any thing in the world than be che preferirei qualsiasi cosa al mondo piut-
thought so by a person whose good opinion tosto che essere giudicata così da una per-
is so well worth having as yours. And I am sona la cui stima è tanto apprezzabile come
sure I should not have the smallest fear of la vostra. E sono certa che non avrei il mi-
trusting you; indeed I should be very glad nimo timore ad affidarmi a voi; sarei dav-
of your advice how to manage in such and vero lieta di avere un vostro consiglio su
uncomfortable situation as I am; but, how- come comportarmi in una situazione così
ever, there is no occasion to trouble you. I scomoda come la mia; ma, comunque, non
am sorry you do not happen to know Mrs. è il caso di disturbarvi. Mi dispiace che non
Ferrars." vi sia capitato di conoscere Mrs. Ferrars."
"I am sorry I do not," said Elinor, in "Mi dispiace dover dire di no", disse
great astonishment, "if it could be of any Elinor, molto meravigliata, "se poteva es-
use to you to know my opinion of her. But sere di qualche utilità per voi conoscere la
really, I never understood that you were at mia opinione su di lei. Ma, in realtà, non
all connected with that family, and there- avevo affatto capito che foste legata a
fore I am a little surprised, I confess, at so quella famiglia, e perciò sono rimasta un
serious an inquiry into her character." po' sorpresa, lo confesso, da una domanda
posta in modo così serio sul carattere di
Mrs. Ferrars."
"I dare say you are, and I am sure I do "Lo credo bene che lo siate, e certo non
not at all wonder at it. But if I dared tell you me ne stupisco. Ma se osassi dirvi tutto,
all, you would not be so much surprised. non sareste così sorpresa. Mrs. Ferrars non
Mrs. Ferrars is certainly nothing to me at è certamente nulla per me attualmente...
present - but the time may come - how soon ma potrebbe arrivare il momento... quando
it will come must depend upon herself - dipende solo da lei... in cui potremmo im-
when we may be very intimately con- parentarci molto intimamente."
nected."
She looked down as she said this, ami- Abbassò lo sguardo mentre lo diceva,
ably bashful, with only one side glance at con amabile ritrosia, limitandosi a dare una
her companion to observe its effect on her. mezza occhiata alla sua compagna per os-
servare l'effetto di quelle parole.
"Good heavens!" cried Elinor, "what do "Santo cielo!" esclamò Elinor, "che
you mean? Are you acquainted with Mr. cosa intendete dire? Conoscete Mr. Robert
Robert Ferrars? Can you be?" And she did Ferrars? Può essere?" E non si sentì gran-
not feel much delighted with the idea of ché rallegrata all'idea di una cognata del
such a sister-in-law. genere.
"No;" replied Lucy, "not to Mr. Robert "No", replicò Lucy, "non Mr. Robert
Ferrars - I never saw him in my life; but," Ferrars, non l'ho mai visto in vita mia, ma",
fixing her eyes upon Elinor, "to his eldest fissando lo sguardo su Elinor, "il fratello
brother." maggiore."

162
Volume primo, capitolo 22

What felt Elinor at that moment? Che cosa provò Elinor in quel mo-
Astonishment, that would have been as mento? Sbalordimento, che sarebbe stato
painful as it was strong, had not an imme- doloroso quanto profondo, se non ci fosse
diate disbelief of the assertion attended it. stata un'immediata incredulità verso
She turned towards Lucy in silent amaze- quell'affermazione. Si voltò verso Lucy
ment, unable to divine the reason or object con muto stupore, incapace di cogliere la
of such a declaration, and though her com- ragione o l'obiettivo di una dichiarazione
plexion varied, she stood firm in incredu- del genere, e sia pure cambiando colore, ri-
lity, and felt in no danger of an hysterical mase ferma nella propria incredulità, e non
fit, or a swoon. si sentì affatto minacciata da una crisi iste-
rica, o da uno svenimento.
"You may well be surprised," contin- "Avete ragione a essere sorpresa", pro-
ued Lucy; "for to be sure you could have seguì Lucy, "perché sicuramente non pote-
had no idea of it before; for I dare say he vate immaginarlo; presumo che lui non si
never dropped the smallest hint of it to you sia mai lasciato sfuggire il minimo accenno
or any of your family; because it was al- con voi o con qualcuno della vostra fami-
ways meant to be a great secret, and I am glia, poiché abbiamo sempre avuto inten-
sure has been faithfully kept so by me to zione di considerarlo un assoluto segreto, e
this hour. Not a soul of all my relations sono certa che da parte mia è stato accura-
know of it but Anne, and I never should tamente mantenuto fino a questo momento.
have mentioned it to you, if I had not felt Non c'è anima viva nella mia famiglia che
the greatest dependence in the world upon ne sia al corrente eccetto Anne, e non ve ne
your secrecy; and I really thought my be- avrei mai parlato, se non avessi provato la
haviour in asking so many questions about massima fiducia al mondo nella vostra di-
Mrs. Ferrars, must seem so odd, that it screzione; e in realtà mi sono resa conto
ought to be explained. And I do not think che il mio comportamento nel fare tutte
Mr. Ferrars can be displeased, when he quelle domande su Mrs. Ferrars, doveva
knows I have trusted you, because I know esservi sembrato talmente strano, da do-
he has the highest opinion in the world of vervi una spiegazione. E non credo che Mr.
all your family, and looks upon yourself Ferrars possa restarne dispiaciuto, quando
and the other Miss Dashwoods, quite as his saprà che mi sono fidata di voi, perché so
own sisters." - She paused. che ha la più alta stima al mondo per tutta
la vostra famiglia, e considera voi e le altre
signorine Dashwood delle vere sorelle." Si
interruppe.
Elinor for a few moments remained si- Elinor rimase qualche istante in silen-
lent. Her astonishment at what she heard zio. Il suo sbigottimento era tale che all'i-
was at first too great for words; but at nizio l'aveva lasciata senza parole; ma poi
length forcing herself to speak, and to si costrinse a parlare, a parlare con pru-
speak cautiously, she said, with calmness denza, e disse, con una calma che celava
of manner, which tolerably well concealed abbastanza bene la sorpresa e l'ansietà,

163
Volume primo, capitolo 22

her surprise and solicitude - "May I ask if "Posso chiedervi se il fidanzamento è di


your engagement is of long standing?" lunga data?"
"We have been engaged these four "Siamo fidanzati da quattro anni."
years."
"Four years!" "Quattro anni!"
"Yes." "Sì."
Elinor, though greatly shocked, still felt Elinor, sebbene molto scossa, si sentiva
unable to believe it. ancora incapace di crederlo.
"I did not know," said she, "that you "Fino all'altro giorno", disse, "non sa-
were even acquainted till the other day." pevo nemmeno che vi conosceste."
"Our acquaintance, however, is of "Eppure la nostra conoscenza risale a
many years date. He was under my uncle's molti anni fa. Sapete, è stato affidato a mio
care, you know, a considerable while." zio per un considerevole lasso di tempo."
"Your uncle!" "Vostro zio!"
"Yes; Mr. Pratt. Did you never hear "Sì; Mr. Pratt. Non lo avete mai sentito
him talk of Mr. Pratt?" parlare di Mr. Pratt?"
"I think I have," replied Elinor, with an "Penso di sì", rispose Elinor, con una
exertion of spirits, which increased with tensione nervosa che cresceva col crescere
her increase of emotion. dell'emozione.
"He was four years with my uncle, who "È rimasto quattro anni con mio zio,
lives at Longstaple, near Plymouth. It was che vive a Longstaple, vicino a Plymouth.
there our acquaintance begun, for my sister È là che ci siamo conosciuti, poiché mia
and me was often staying with my uncle, sorella e io stavamo spesso con lo zio, ed è
and it was there our engagement was là che ci siamo fidanzati, anche se era pas-
formed, though not till a year after he had sato un anno da quando non era più suo al-
quitted as a pupil; but he was almost al- lievo; ma anche dopo era quasi sempre da
ways with us afterwards. I was very unwill- noi. Io ero molto restia a impegnarmi,
ing to enter into it, as you may imagine, come potete immaginare, senza che la ma-
without the knowledge and approbation of dre lo sapesse e senza il suo consenso; ma
his mother; but I was too young and loved ero troppo giovane e troppo innamorata per
him too well to be so prudent as I ought to essere prudente come avrei dovuto. Anche
have been. - Though you do not know him se non ne sapete quanto me, Miss Dash-
so well as me, Miss Dashwood, you must wood, dovete averlo frequentato abba-
have seen enough of him to be sensible he stanza per riconoscere che è certamente in
is very capable of making a woman sin- grado di conquistare l'affetto sincero di una
cerely attached to him." donna."
"Certainly," answered Elinor, without "Sicuramente", rispose Elinor, senza
knowing what she said; but after a mo- sapere ciò che stava dicendo; ma dopo un
ment's reflection, she added with revived attimo di riflessione, aggiunse con rinno-
security of Edward's honour and love, and vata certezza dell'onore e dell'amore di Ed-
her companion's falsehood - "Engaged to ward, e della falsità della sua compagna,

164
Volume primo, capitolo 22

Mr. Edward Ferrars! - I confess myself so "Fidanzata con Mr. Edward Ferrars! Con-
totally surprised at what you tell me, that fesso di essere così assolutamente sorpresa
really - I beg your pardon; but surely there da ciò che mi dite... che davvero... scusa-
must be some mistake of person or name. temi, ma sicuramente ci dev'essere un er-
We cannot mean the same Mr. Ferrars." rore di persona o di nome. Non possiamo
intendere lo stesso Mr. Ferrars."
"We can mean no other," cried Lucy, "Non possiamo intendere nessun altro",
smiling. "Mr. Edward Ferrars, the eldest esclamò Lucy, sorridendo. "Mr. Edward
son of Mrs. Ferrars, of Park-street, and Ferrars, figlio maggiore di Mrs. Ferrars, di
brother of your sister-in-law, Mrs. John Park-street, e fratello di vostra cognata,
Dashwood, is the person I mean; you must Mrs. John Dashwood, è la persona di cui
allow that I am not likely to be deceived as sto parlando; dovete ammettere che non è
to the name of the man on who all my hap- probabile che io mi sbagli con il nome
piness depends." dell'uomo dal quale dipende tutta la mia fe-
licità."
"It is strange," replied Elinor, in a most "È strano", replicò Elinor, con dolorosa
painful perplexity, "that I should never perplessità, "che io non l'abbia mai sentito
have heard him even mention your name." nemmeno accennare al vostro nome."
"No; considering our situation, it was "No; considerando la nostra situazione,
not strange. Our first care has been to keep non è strano. La nostra prima preoccupa-
the matter secret. - You knew nothing of zione è stata quella di tenere la cosa se-
me, or my family, and, therefore there greta. Voi non conoscevate né me, né la
could be no occasion for ever mentioning mia famiglia, e, quindi, non poteva esserci
my name to you, and as he was always par- nessuna occasione per farvi il mio nome, e
ticularly afraid of his sister's suspecting dato che lui ha sempre temuto in modo par-
any thing, that was reason enough for his ticolare che la sorella sospettasse qualcosa,
not mentioning it." questa era una ragione sufficiente per non
farlo."
She was silent. - Elinor's security sunk; Rimase in silenzio. La sicurezza di Eli-
but her self-command did not sink with it. nor crollò; ma il suo autocontrollo non
crollò con essa.
"Four years you have been engaged," "Siete fidanzati da quattro anni", disse
said she with a firm voice. con voce ferma.
"Yes; and heaven knows how much "Sì; e lo sa il cielo quanto dovremo an-
longer we may have to wait. Poor Edward! cora aspettare. Povero Edward! È talmente
It puts him quite out of heart." Then taking scoraggiato." Poi tirando fuori dalla tasca
a small miniature from her pocket, she una piccola miniatura, aggiunse, "Per evi-
added, "To prevent the possibility of mis- tare ogni possibilità di errore, siate così
take, be so good as to look at this face. It gentile da osservare questo volto. Di certo
does not do him justice to be sure, but yet I non gli rende giustizia, eppure credo che
think you cannot be deceived as to the non possa lasciare dubbi su quale persona

165
Volume primo, capitolo 22

person it was drew for. - I have had it above vi sia raffigurata. Ce l'ho da tre anni."
these three years."
She put it into her hands as she spoke, Mentre parlava glielo mise in mano, e
and when Elinor saw the painting, what- quando Elinor vide l'immagine, qualsiasi
ever other doubts her fear of a too hasty de- altro dubbio potesse avere in mente a causa
cision, or her wish of detecting falsehood della paura di una decisione troppo affret-
might suffer to linger in her mind, she tata, o del desiderio di scoprire un falso,
could have none of its being Edward's face. non poté averne nessuno sul fatto che
She returned it almost instantly, acknowl- quello fosse il volto di Edward. Lo restituì
edging the likeness. quasi all'istante, riconoscendone la somi-
glianza.
"I have never been able," continued "Non sono mai stata in grado", proseguì
Lucy, "to give him my picture in return, Lucy, "di ricambiarlo con un mio ritratto,
which I am very much vexed at, for he has il che mi dispiace moltissimo, perché lui ha
been always so anxious to get it! But I am sempre desiderato tanto averlo! Ma ho de-
determined to sit for it the very first oppor- ciso di farmelo fare alla prima occasione."
tunity."
"You are quite in the right," replied Eli- "Avete perfettamente ragione", rispose
nor calmly. They then proceeded a few Elinor con calma. Poi fecero qualche passo
paces in silence. Lucy spoke first. in silenzio. Lucy parlò per prima.
"I am sure," said she, "I have no doubt "Sono certa", disse, "non ho un dubbio
in the world of your faithfully keeping this al mondo sulla vostra lealtà nel mantenere
secret, because you must know of what im- il segreto, perché capite quale importanza
portance it is to us, not to have it reach his abbia per noi che non arrivi alle orecchie
mother; for she would never approve of it, della madre, che, ne sono convinta, non da-
I dare say. I shall have no fortune, and I rebbe mai il suo consenso. Io non ho nes-
fancy she is an exceeding proud woman." suna dote, e immagino che lei sia una
donna estremamente orgogliosa."
"I certainly did not seek your confi- "Non sono stata certo io a cercare la vo-
dence," said Elinor; "but you do me no stra confidenza", disse Elinor, "ma non mi
more than justice in imagining that I may rendete altro che giustizia pensando che si
be depended on. Your secret is safe with possa fare affidamento su di me. Con me il
me; but pardon me if I express some sur- vostro segreto è al sicuro; ma perdonatemi
prise at so unnecessary a communication. se esprimo una certa sorpresa per una con-
You must at least have felt that my being fidenza niente affatto necessaria. Dovete
acquainted with it could not add to its almeno aver pensato che mettermene al
safety." corrente non avrebbe certo giovato alla se-
gretezza."
As she said this, she looked earnestly at Mentre lo diceva, guardò con ansia
Lucy, hoping to discover something in her Lucy, sperando di scoprire qualcosa nella
countenance; perhaps the falsehood of the sua espressione; forse la falsità di gran

166
Volume primo, capitolo 22

greatest part of what she had been saying; parte di ciò che aveva detto; ma l'espres-
but Lucy's countenance suffered no sione di Lucy non subì alcun cambiamento.
change.
"I was afraid you would think I was tak- "Temevo che pensaste che mi stavo
ing a great liberty with you," said she, "in prendendo una grande libertà con voi",
telling you all this. I have not known you disse, "nel dirvi tutto questo. Certo, non vi
long to be sure, personally at least, but I conosco da molto, almeno di persona, ma
have known you and all your family by de- conosco da tanto voi e la vostra famiglia
scription a great while; and as soon as I saw per quello che ho sentito dire; e non appena
you, I felt almost as if you was an old ac- vi ho vista, ho avuto come la sensazione
quaintance. Besides in the present case, I che foste una vecchia amica. E poi, nel
really thought some explanation was due to caso in questione, pensavo davvero che vi
you after my making such particular in- fosse dovuta qualche spiegazione per aver
quiries about Edward's mother; and I am so fatto domande così particolari sulla madre
unfortunate, that I have not a creature di Edward; e sono talmente sfortunata, da
whose advice I can ask. Anne is the only non avere nessuno a cui chiedere consiglio.
person that knows of it, and she has no Anne è la sola persona che sa, e non ha af-
judgment at all; indeed she does me a great fatto giudizio; a dire il vero mi fa più male
deal more harm than good, for I am in con- che bene, perché ho sempre paura che mi
stant fear of her betraying me. She does not tradisca. Non sa tenere a freno la lingua,
know how to hold her tongue, as you must come avrete capito, e di sicuro l'altro
perceive, and I am sure I was in the greatest giorno mi sono presa il peggiore spavento
fright in the world t'other day, when Ed- al mondo, quando Sir John ha pronunciato
ward's name was mentioned by Sir John, il nome di Edward, per paura che spiattel-
lest she should out with it all. You can't lasse tutto. Non potete immaginare quante
think how much I go through in my mind ne ho passate dentro di me. Mi meraviglio
from it altogether. I only wonder that I am solo di essere ancora viva dopo quello che
alive after what I have suffered for Ed- ho sofferto per amore di Edward in questi
ward's sake these last four years. Every ultimi quattro anni. Tutto così in bilico e
thing in such suspense and uncertainty; and incerto; e vederlo così di rado... è tanto se
seeing him so seldom - we can hardly meet ci incontriamo due volte l'anno. Sincera-
above twice a-year. I am sure I wonder my mente mi meraviglio che il cuore non mi si
heart is not quite broke." sia ancora spezzato."
Here she took out her handkerchief; but A questo punto tirò fuori il fazzoletto;
Elinor did not feel very compassionate. ma Elinor non si sentiva in vena di com-
passione.
"Sometimes," continued Lucy, after "Talvolta", proseguì Lucy, dopo essersi
wiping her eyes, "I think whether it would asciugata gli occhi, "penso se non sarebbe
not be better for us both, to break off the meglio per entrambi, rompere definitiva-
matter entirely." As she said this, she mente." Mentre lo diceva, guardò negli oc-
looked directly at her companion. "But chi la sua compagna. "Ma poi altre volte

167
Volume primo, capitolo 22

then at other times I have not resolution non ho abbastanza coraggio per farlo. Non
enough for it. - I cannot bear the thoughts posso sopportare il pensiero di renderlo
of making him so miserable, as I know the così infelice, perché so che cosa provoche-
very mention of such a thing would do. rebbe il solo accenno a una cosa del genere.
And on my own account too - so dear as he E anche da parte mia... caro come mi è...
is to me - I don't think I could be equal to non credo che riuscirei a sopportarlo. Che
it. What would you advise me to do in such cosa mi consigliate di fare in questo caso,
a case, Miss Dashwood? What would you Miss Dashwood? Voi che cosa fareste?"
do yourself?"
"Pardon me," replied Elinor, startled by "Perdonatemi", rispose Elinor, trasa-
the question; "but I can give you no advice lendo a quella domanda; "ma in circo-
under such circumstances. Your own judg- stanze del genere non posso darvi nessun
ment must direct you." consiglio. Dovete regolarvi secondo il vo-
stro giudizio."
"To be sure," continued Lucy, after a "Certo", proseguì Lucy, dopo qualche
few minutes silence on both sides, "his minuto di silenzio da entrambe le parti,
mother must provide for him sometime or "sua madre prima o poi dovrà provvedere a
other; but poor Edward is so cast down by lui; ma il povero Edward è così abbattuto!
it! Did you not think him dreadful low- Non l'avete trovato terribilmente depresso
spirited when he was at Barton? He was so quando è stato a Barton? Era così infelice
miserable when he left us at Longstaple, to quando ci ha lasciati a Longstaple, per ve-
go to you, that I was afraid you would think nire da voi, che temevo l'avreste ritenuto
him quite ill." seriamente ammalato."
"Did he come from your uncle's, then, "Veniva da casa di vostro zio, allora,
when he visited us?" quando ci è venuto a trovare?"
"Oh, yes; he had been staying a fort- "Oh, sì; era stato due settimane da noi.
night with us. Did you think he came di- Pensavate che venisse direttamente da
rectly from town?" Londra?"
"No," replied Elinor, most feelingly "No", rispose Elinor, molto sensibile a
sensible of every fresh circumstance in fa- ogni nuova circostanza in favore della sin-
vour of Lucy's veracity, "I remember he cerità di Lucy, "ricordo che ci disse di es-
told us, that he had been staying a fortnight sere stato due settimane da alcuni amici vi-
with some friends near Plymouth." She re- cino Plymouth." Si ricordò anche che in
membered too, her own surprise at the quel momento era rimasta sorpresa, dal
time, at his mentioning nothing farther of fatto che lui non avesse detto altro di quegli
those friends, at his total silence with re- amici, dal suo totale silenzio persino sul
spect even to their names. loro nome.
"Did not you think him sadly out of "Non l'avete trovato molto giù di mo-
spirits?" repeated Lucy. rale?" ripeté Lucy.
"We did indeed, particularly so when "In effetti lo era, in particolare appena
he first arrived." arrivato."

168
Volume primo, capitolo 22

"I begged him to exert himself for fear "Lo avevo pregato di tirarsi su per
you should suspect what was the matter; paura che sospettaste qualcosa; ma era così
but it made him so melancholy, not being triste, a non poter restare più di due setti-
able to stay more than a fortnight with us, mane da noi, e vedendomi così tanto com-
and seeing me so much affected. - Poor fel- mossa. Poverino! Temo che stia ancora
low! - I am afraid it is just the same with così, perché quando scrive si capisce che è
him now; for he writes in wretched spirits. molto giù di morale. Ho avuto sue notizie
I heard from him just before I left Exeter;" poco prima di lasciare Exeter"; tirò fuori
taking a letter from her pocket and care- una lettera dalla tasca e mostrò con noncu-
lessly shewing the direction to Elinor. ranza l'indirizzo a Elinor. "Conoscete la
"You know his hand, I dare say, a charm- sua calligrafia, immagino, è molto bella;
ing one it is; but that is not written so well ma questa non è scritta bene come al solito.
as usual. - He was tired, I dare say, for he Era stanco, immagino, perché aveva riem-
had just filled the sheet to me as full as pos- pito il foglio per me quanto più possibile."
sible."
Elinor saw that it was his hand, and she Elinor vide che era la sua calligrafia, e
could doubt no longer. The picture, she had non poté più avere dubbi. Il ritratto, si era
allowed herself to believe, might have been illusa di credere, poteva essere stato otte-
accidentally obtained; it might not have nuto per caso; avrebbe potuto non essere
been Edward's gift; but a correspondence un regalo di Edward; ma una corrispon-
between them by letter, could subsist only denza tra di loro, poteva esistere solo a se-
under a positive engagement, could be au- guito di un vero e proprio fidanzamento,
thorised by nothing else; for a few mo- non poteva essere giustificata da nient'al-
ments, she was almost overcome - her heart tro; per qualche istante, fu quasi sopraf-
sunk within her, and she could hardly fatta, il cuore le venne meno, e riuscì a
stand; but exertion was indispensably nec- stento a rimanere in piedi; ma uno sforzo
essary, and she struggled so resolutely era assolutamente necessario, e lei lottò
against the oppression of her feelings, that così risolutamente contro la tirannia dei
her success was speedy, and for the time sentimenti, che ebbe un rapido e, per il mo-
complete. mento, completo successo.
"Writing to each other," said Lucy, re- "Scriverci", disse Lucy, rimettendo in
turning the letter into her pocket, "is the tasca la lettera, "è il solo conforto che ab-
only comfort we have in such long separa- biamo in queste lunghe separazioni. Sì, io
tions. Yes, I have one other comfort in his ho un altro conforto nel suo ritratto; ma il
picture; but poor Edward has not even that. povero Edward non ha nemmeno quello.
If he had but my picture, he says he should Se avesse il mio ritratto, dice che sarebbe
be easy. I gave him a lock of my hair set in più sereno. Gli ho dato una ciocca dei miei
a ring when he was at Longstaple last, and capelli in un anello quando è stato l'ultima
that was some comfort to him, he said, but volta a Longstaple, e quello è il solo con-
not equal to a picture. Perhaps you might forto che ha, ha detto, ma non è come un
notice the ring when you saw him?" ritratto. Quando lo avete visto avete per

169
Volume primo, capitolo 22

caso notato l'anello?"


"I did;" said Elinor, with a composure "Sì", disse Elinor, con una padronanza
of voice, under which was concealed an della voce, dietro la quale era nascosta
emotion and distress beyond any thing she un'emozione e una sofferenza come mai ne
had ever felt before. She was mortified, aveva provate prima. Era mortificata, scon-
shocked, confounded. volta, confusa.
Fortunately for her, they had now Per sua fortuna, erano arrivate al cot-
reached the cottage, and the conversation tage, e la conversazione non poté prose-
could be continued no farther. After sitting guire oltre. Dopo essere rimasta con loro
with them a few minutes, the Miss Steeles pochi minuti, Miss Steele1 tornò a Barton
returned to the Park, and Elinor was then at Park, ed Elinor fu allora libera di riflettere
liberty to think and be wretched. e di lasciarsi andare alla disperazione.

1 Nell'originale si legge "the Miss Steeles returned to the Park" ovvero "le signorine Steele tornarono
a Barton Park", ma in tutto il capitolo non compare affatto Anne Steele e, anzi, il tenore della
conversazione tra Lucy ed Elinor ne esclude la presenza. Presumo perciò che si tratti di un errore e ho
tradotto al singolare, anche se, secondo le convenzioni dell'epoca, "Miss Steele", senza il nome
proprio, andrebbe in realtà riferito non a Lucy ma alla sorella maggiore.

170
Volume secondo

1 (23)

However small Elinor's general depend- Per quanto scarsa fosse in generale la fidu-
ence on Lucy's veracity might be, it was cia di Elinor nella sincerità di Lucy, in que-
impossible for her on serious reflection to sto caso un semplice ragionamento ren-
suspect it in the present case, where no deva impossibile qualsiasi sospetto, visto
temptation could be answerable to the folly che nessuna tentazione era in grado di giu-
of inventing a falsehood of such a descrip- stificare l'assurdità di inventare una men-
tion. What Lucy had asserted to be true, zogna del genere. Di ciò che Lucy aveva
therefore, Elinor could not, dared not asserito essere vero, quindi, Elinor non po-
longer doubt; supported as it was too on teva, non osava più dubitare; supportato
every side by such probabilities and proofs, com'era in ogni punto dalla verosimi-
and contradicted by nothing but her own glianza e da prove concrete, e non contrad-
wishes. Their opportunity of acquaintance detto da nulla se non dai propri desideri.
in the house of Mr. Pratt was a foundation L'occasione della conoscenza in casa di
for the rest, at once indisputable and alarm- Mr. Pratt era alla base di tutto il resto, una
ing; and Edward's visit near Plymouth, his verità indiscutibile e allo stesso tempo al-
melancholy state of mind, his dissatisfac- larmante; e la visita di Edward vicino Ply-
tion at his own prospects, his uncertain be- mouth, il suo stato d'animo malinconico,
haviour towards herself, the intimate l'insoddisfazione per i progetti futuri, l'in-
knowledge of the Miss Steeles as to Nor- certezza del suo comportamento verso di
land and their family connections, which lei, l'approfondita conoscenza da parte
had often surprised her, the picture, the let- delle signorine Steele di Norland e della
ter, the ring, formed altogether such a body loro famiglia, che spesso l'aveva stupita, il
of evidence, as overcame every fear of con- ritratto, la lettera, l'anello, costituivano nel
demning him unfairly, and established as a complesso un insieme di una tale evidenza,
fact, which no partiality could set aside, his da soffocare qualsiasi timore di condan-
ill-treatment of herself. - narlo ingiustamente, e rendevano un fatto
evidente, che nessuna parzialità poteva ac-
cantonare, la sua pessima condotta nei con-
Her resentment of such behaviour, her in- fronti di lei. Il suo risentimento per un
dignation at having been its dupe, for a comportamento del genere, l'indignazione
short time made her feel only for herself; per essere stata raggirata, per un breve pe-
but other ideas, other considerations, soon riodo la indussero a compatire solo se
arose. Had Edward been intentionally de- stessa; ma ben presto si affacciarono altre
ceiving her? Had he feigned a regard for idee, altre considerazioni. Edward l'aveva
her which he did not feel? Was his engage- ingannata intenzionalmente? Aveva simu-

171
Volume secondo, capitolo 1 (23)

ment to Lucy, an engagement of the heart? lato un affetto che non provava? Il fidanza-
No; whatever it might once have been, she mento con Lucy, era un fidanzamento che
could not believe it such at present. His af- coinvolgeva il suo cuore? No; quale che
fection was all her own. She could not be fosse stato un tempo, lei non poteva cre-
deceived in that. Her mother, sisters, dere che fosse ancora così. Il suo affetto era
Fanny, all had been conscious of his regard tutto per lei. In questo non poteva ingan-
for her at Norland; it was not an illusion of narsi. La madre, le sorelle, Fanny, tutte
her own vanity. erano state consapevoli dei sentimenti che
provava per lei a Norland; non era un'illu-
He certainly loved her. What a softener of sione dettata dalla vanità. Che l'amasse era
the heart was this persuasion! How much una certezza. Che sollievo per il suo cuore
could it not tempt her to forgive! He had fu questa convinzione! Come poteva non
been blameable, highly blameable, in re- indurla a perdonare? Era da biasimare,
maining at Norland after he first felt her in- molto da biasimare, per essere rimasto a
fluence over him to be more than it ought Norland dopo aver capito che l'influenza
to be. In that, he could not be defended; but esercitata da lei era andata molto al di là del
if he had injured her, how much more had dovuto. In questo, non poteva essere giu-
he injured himself; if her case were pitia- stificato; ma se l'aveva offesa, quanto più
ble, his was hopeless. His imprudence had aveva offeso se stesso; se lei era da compa-
made her miserable for a while; but it tire, lui era un caso disperato. La sua im-
seemed to have deprived himself of all prudenza l'avrebbe resa infelice per un
chance of ever being otherwise. She might pezzo, ma sembrava aver privato lui di
in time regain tranquillity; but he, what had qualsiasi possibilità di essere felice. Lei col
he to look forward to? Could he ever be tol- tempo avrebbe potuto ritrovare la tranquil-
erably happy with Lucy Steele; could he, lità; ma lui, che cosa aveva lui di fronte a
were his affection for herself out of the sé? Poteva mai trovare una parvenza di fe-
question, with his integrity, his delicacy, licità con Lucy Steele? Poteva, dato per
and well-informed mind, be satisfied with scontato l'affetto che provava per lei, con
a wife like her - illiterate, artful, and self- la sua integrità, la sua delicatezza, la sua
ish? cultura, accontentarsi di una moglie simile,
ignorante, furbetta ed egoista?
The youthful infatuation of nineteen L'infatuazione giovanile dei diciannove
would naturally blind him to every thing anni lo aveva ovviamente accecato su tutto
but her beauty and good nature; but the tranne la sua bellezza e il suo buon carat-
four succeeding years - years, which if ra- tere; ma i quattro anni successivi, anni che,
tionally spent, give such improvement to se spesi con giudizio, danno una spinta de-
the understanding, must have opened his cisiva all'intelletto, dovevano avergli
eyes to her defects of education, while the aperto gli occhi sui difetti della sua educa-
same period of time, spent on her side in zione, mentre lo stesso periodo di tempo,
inferior society and more frivolous pur- speso da Lucy frequentando persone di
suits, had perhaps robbed her of that grado inferiore e perseguendo occupazioni

172
Volume secondo, capitolo 1 (23)

simplicity, which might once have given frivole, le avevano probabilmente sottratto
an interesting character to her beauty. quella semplicità, che un tempo poteva
aver reso interessante la sua bellezza.
If in the supposition of his seeking to Se nell'ipotesi del suo desiderio di spo-
marry herself, his difficulties from his sare Elinor, le difficoltà da parte della ma-
mother had seemed great, how much dre erano sembrate grandi, quanto più
greater were they now likely to be, when grandi sarebbero probabilmente state
the object of his engagement was undoubt- adesso, quando l'oggetto del suo affetto era
edly inferior in connections, and probably indubbiamente inferiore in condizione so-
inferior in fortune to herself. These diffi- ciale, e presumibilmente inferiore nel pa-
culties, indeed, with an heart so alienated trimonio. Queste difficoltà, in un cuore
from Lucy, might not press very hard upon così allontanatosi da Lucy, potevano non
his patience; but melancholy was the state incidere più di tanto sulla sua capacità di
of the person, by whom the expectation of sopportazione; ma che malinconia per lo
family opposition and unkindness, could stato d'animo di una persona, doversi sen-
be felt as a relief! tire sollevata dall'opposizione e dall'ostilità
della propria famiglia!
As these considerations occurred to her Mentre queste considerazioni si rincor-
in painful succession, she wept for him, revano dolorosamente nel suo animo, pian-
more than for herself. Supported by the geva per lui, più che per se stessa. Sorretta
conviction of having done nothing to merit dalla convinzione di non aver fatto nulla
her present unhappiness, and consoled by per meritarsi l'infelicità di quel momento, e
the belief that Edward had done nothing to consolata dalla certezza che Edward non
forfeit her esteem, she thought she could avesse fatto nulla per perdere la sua stima,
even now, under the first smart of the riteneva che persino adesso, sottoposta al
heavy blow, command herself enough to primo impatto di quel colpo così violento.
guard every suspicion of the truth from her sarebbe stata capace di controllarsi abba-
mother and sisters. And so well was she stanza da evitare ogni sospetto della verità
able to answer her own expectations, that da parte della madre e delle sorelle. E fu
when she joined them at dinner only two talmente brava a corrispondere alle proprie
hours after she had first suffered the extinc- aspettative, che quando le raggiunse a
tion of all her dearest hopes, no one would pranzo solo due ore dopo aver sofferto la
have supposed from the appearance of the perdita di tutte le sue speranze più care,
sisters, that Elinor was mourning in secret nessuno avrebbe immaginato vedendo le
over obstacles which must divide her for due sorelle, che Elinor stesse piangendo in
ever from the object of her love, and that segreto sugli ostacoli che la dividevano or-
Marianne was internally dwelling on the mai per sempre dall'oggetto del suo amore,
perfections of a man, of whose whole heart e che Marianne indugiasse nel suo intimo
she felt thoroughly possessed, and whom sulla perfezione di un uomo, il cui cuore ri-
she expected to see in every carriage which teneva interamente suo, e che si aspettava
drove near their house. di vedere a ogni carrozza che passasse

173
Volume secondo, capitolo 1 (23)

accanto alla casa.


The necessity of concealing from her La necessità di nascondere alla madre e
mother and Marianne, what had been en- a Marianne ciò che le era stato svelato in
trusted in confidence to herself, though it via confidenziale, sebbene la obbligasse a
obliged her to unceasing exertion, was no uno sforzo incessante, non peggiorava l'an-
aggravation of Elinor's distress. On the goscia di Elinor. Al contrario, per lei era un
contrary it was a relief to her, to be spared sollievo potersi risparmiare di rivelare
the communication of what would give qualcosa che le avrebbe tanto addolorate, e
such affliction to them, and to be saved allo stesso tempo potersi risparmiare di
likewise from hearing that condemnation ascoltare la condanna di Edward, che sa-
of Edward, which would probably flow rebbe probabilmente scaturita dall'estremo
from the excess of their partial affection for affetto provato per lei, e che era più di
herself, and which was more than she felt quanto sentisse di poter sopportare.
equal to support.
From their counsel, or their conversa- Dai loro consigli, o dalla loro conversa-
tion she knew she could receive no assis- zione, sapeva di non poter ricavare nessun
tance, their tenderness and sorrow must aiuto; la loro tenerezza e il loro dolore si
add to her distress, while her self-com- sarebbero solo aggiunte alle sue soffe-
mand would neither receive encourage- renze, mentre il suo autocontrollo non sa-
ment from their example nor from their rebbe stato sostenuto né dal loro esempio
praise. She was stronger alone, and her né dai loro elogi. Si sentiva più forte da
own good sense so well supported her, that sola, e il suo buonsenso la sosteneva così
her firmness was as unshaken, her appear- bene, che la sua fermezza era talmente
ance of cheerfulness as invariable, as with salda, il comportamento così invariabil-
regrets so poignant and so fresh, it was pos- mente allegro, nonostante la ferita fosse
sible for them to be. così acuta e recente, da essere il massimo
possibile in quelle circostanze.
Much as she had suffered from her first Per quanto avesse sofferto durante la
conversation with Lucy on the subject, she prima conversazione con Lucy sull'argo-
soon felt an earnest wish of renewing it; mento, ebbe ben presto voglia di ripren-
and this for more reasons than one. She derla; e per più di una ragione. Voleva sen-
wanted to hear many particulars of their tirsi ripetere molti particolari del loro fi-
engagement repeated again, she wanted danzamento, voleva capire più chiara-
more clearly to understand what Lucy re- mente ciò che veramente Lucy provasse
ally felt for Edward, whether there were per Edward, se lei fosse stata totalmente
any sincerity in her declaration of tender sincera nel dichiarare il suo tenero affetto
regard for him, and she particularly wanted per lui, e in particolare voleva convincere
to convince Lucy, by her readiness to enter Lucy, facendosi vedere pronta a riprendere
on the matter again, and her calmness in l'argomento, e parlandone con tranquillità,
conversing on it, that she was no otherwise che non ne era interessata se non come
interested in it than as a friend, which she amica, poiché temeva moltissimo che

174
Volume secondo, capitolo 1 (23)

very much feared her involuntary agita- l'involontaria agitazione dimostrata nella
tion, in their morning discourse, must have conversazione di quella mattina, le avesse
left at least doubtful. That Lucy was dis- lasciato almeno qualche dubbio. Che Lucy
posed to be jealous of her, appeared very fosse propensa a essere gelosa di lei, sem-
probable; it was plain that Edward had al- brava molto probabile; era chiaro come Ed-
ways spoken highly in her praise, not ward avesse parlato di lei con la massima
merely from Lucy's assertion, but from her stima, non soltanto da ciò che aveva detto
venturing to trust her on so short a personal Lucy, ma per il fatto che si fosse arrischiata
acquaintance, with a secret so confessedly a fidarsi di una persona conosciuta così di
and evidently important. And even Sir recente, rivelando un segreto di importanza
John's joking intelligence must have had così dichiarata ed evidente. E persino aver
some weight. But indeed, while Elinor re- sentito le battute di Sir John aveva avuto il
mained so well assured within herself of suo peso. In effetti, mentre Elinor dentro di
being really beloved by Edward, it required sé restava saldamente convinta di essere
no other consideration of probabilities to amata veramente da Edward, non c'era bi-
make it natural that Lucy should be jeal- sogno di altre ipotesi per rendere naturale
ous; and that she was so, her very confi- che Lucy fosse gelosa; e che lo fosse, era
dence was a proof. What other reason for dimostrato proprio da quella confidenza.
the disclosure of the affair could there be, Quale altre ragioni avrebbero potuto es-
but that Elinor might be informed by it of serci per rivelare la faccenda, se non che
Lucy's superior claims on Edward, and be Elinor dovesse essere informata dei mag-
taught to avoid him in future? She had little giori diritti di Lucy su Edward, e indotta a
difficulty in understanding thus much of evitarlo in futuro? Non ebbe quindi diffi-
her rival's intentions, and while she was coltà a comprendere le intenzioni della ri-
firmly resolved to act by her as every prin- vale, e mentre era fermamente decisa ad
ciple of honour and honesty directed, to agire con lei secondo tutti i principi di
combat her own affection for Edward and onore e onestà, a combattere il proprio af-
to see him as little as possible; she could fetto per Edward e a considerarlo il meno
not deny herself the comfort of endeavour- possibile, non poteva negarsi la consola-
ing to convince Lucy that her heart was un- zione di sforzarsi di convincere Lucy che il
wounded. And as she could now have noth- suo cuore non era ferito. E dato che non po-
ing more painful to hear on the subject than teva ormai esserci nulla di più penoso da
had already been told, she did not mistrust ascoltare di quanto era già stato detto, non
her own ability of going through a repeti- aveva dubbi sulla propria capacità di af-
tion of particulars with composure. frontare con compostezza la ripetizione dei
particolari.
But it was not immediately that an op- Ma l'opportunità di farlo non si pre-
portunity of doing so could be com- sentò immediatamente, anche se Lucy era
manded, though Lucy was as well disposed ben disposta quanto lei ad approfittare di
as herself to take advantage of any that oc- qualsiasi occasione; il tempo spesso non
curred; for the weather was not often fine era abbastanza bello da permettere una

175
Volume secondo, capitolo 1 (23)

enough to allow of their joining in a walk, passeggiata insieme, in cui fosse possibile
where they might most easily separate con maggiore facilità separarsi dagli altri;
themselves from the others; and though e anche se si incontravano almeno una sera
they met at least every other evening either sì e una no sia alla villa che al cottage, in
at the park or cottage, and chiefly at the for- particolare nella prima, non era pensabile
mer, they could not be supposed to meet incontrarsi per il solo amore della conver-
for the sake of conversation. Such a sazione. Un'idea del genere non sarebbe
thought would never enter either Sir John mai passata per la testa né a Sir John né a
or Lady Middleton's head, and therefore Lady Middleton, e quindi il tempo da dedi-
very little leisure was ever given for a gen- care a una chiacchierata era sempre molto
eral chat, and none at all for particular dis- esiguo, e non ne restava affatto per discorsi
course. They met for the sake of eating, in privato. Si vedevano per mangiare, bere
drinking, and laughing together, playing at e divertirsi insieme, giocando a carte, agli
cards, or consequences, or any other game indovinelli,1 o a qualsiasi altro gioco che
that was sufficiently noisy. fosse sufficientemente rumoroso.
One or two meetings of this kind had Una o due riunioni del genere avevano
taken place, without affording Elinor any avuto luogo, senza offrire a Elinor nessuna
chance of engaging Lucy in private, when opportunità di appartarsi con Lucy, quando
Sir John called at the cottage one morning, una mattina Sir John fece visita al cottage,
to beg in the name of charity, that they pregandole di essere caritatevoli e di an-
would all dine with Lady Middleton that dare tutte a pranzo quel giorno da Lady
day, as he was obliged to attend the club at Middleton, visto che lui era costretto a re-
Exeter, and she would otherwise be quite carsi al suo club di Exeter, e la signora sa-
alone, except her mother and the two Miss rebbe perciò rimasta sola, salvo la madre e
Steeles. Elinor, who foresaw a fairer open- le due signorine Steele. Elinor, che, per ciò
ing for the point she had in view, in such a che aveva in mente, presagiva una mag-
party as this was likely to be, more at lib- giore facilità di realizzazione in un gruppo
erty among themselves under the tranquil come probabilmente sarebbe stato quello,
and well-bred direction of Lady Middleton con maggiore libertà di movimento sotto la
than when her husband united them to- tranquilla e beneducata direzione di Lady
gether in one noisy purpose, immediately Middleton piuttosto che quando erano riu-
accepted the invitation; Margaret, with her niti dal marito per fare chiasso, accettò im-
mother's permission, was equally compli- mediatamente l'invito; anche Margaret, col
ant, and Marianne, though always unwill- permesso della madre, accettò, e Marianne,
ing to join any of their parties, was per- sebbene sempre riluttante a unirsi a quelle
suaded by her mother, who could not bear riunioni, fu persuasa dalla madre, che non
to have her seclude herself from any riusciva più a sopportare di vederla preclu-
chance of amusement, to go likewise. dersi ogni possibilità di svago.

1
Il termine originale, "consequences", indica un gioco in cui i partecipanti cercano di indovinare le
"conseguenze" dell'incontro di un uomo e una donna, attraverso parole o fatti suggeriti via via dai
giocatori, uno all'insaputa dell'altro.

176
Volume secondo, capitolo 1 (23)

The young ladies went, and Lady Mid- Le ragazze andarono, e Lady Middle-
dleton was happily preserved from the ton fu felicemente preservata dalla terribile
frightful solitude which had threatened her. solitudine che l'aveva minacciata. La riu-
The insipidity of the meeting was exactly nione fu insignificante esattamente come
such as Elinor had expected; it produced Elinor si era aspettata; non produsse alcuna
not one novelty of thought or expression, novità né nel campo delle idee né in quello
and nothing could be less interesting than della parola, e nulla poteva essere meno in-
the whole of their discourse both in the din- teressante del complesso dei loro discorsi
ing parlour and drawing room: to the latter, sia in sala da pranzo che in salotto; in que-
the children accompanied them, and while st'ultimo, le accompagnarono i bambini, e
they remained there, she was too well con- mentre erano lì, Elinor vedeva fin troppo
vinced of the impossibility of engaging Lu- bene l'impossibilità di attirare l'attenzione
cy's attention to attempt it. They quitted it di Lucy anche solo per provare a farlo. I
only with the removal of the tea-things. bambini le lasciarono solo quando fu spa-
The card-table was then placed, and Elinor recchiata la tavola dopo il tè. Fu quindi si-
began to wonder at herself for having ever stemato il tavolo da gioco, ed Elinor co-
entertained a hope of finding time for con- minciò a meravigliarsi di aver potuto colti-
versation at the park. They all rose up in vare la speranza di trovare tempo per la
preparation for a round game. conversazione a Barton Park. Si alzarono
tutte preparandosi a una partita.
"I am glad," said Lady Middleton to "Sarei lieta", disse Lady Middleton a
Lucy, "you are not going to finish poor lit- Lucy, "se stasera evitaste di finire il cestino
tle Annamaria's basket this evening; for I per la povera Annamaria, poiché sono si-
am sure it must hurt your eyes to work fill- cura che vi farebbe male agli occhi lavo-
agree by candlelight. And we will make the rare la filigrana a lume di candela. E do-
dear little love some amends for her disap- mani daremo una qualche ricompensa alla
pointment to-morrow, and then I hope she piccolina per la delusione, e poi spero che
will not much mind it." non ci farà troppo caso."
This hint was enough, Lucy recollected L'allusione fu più che sufficiente, Lucy
herself instantly and replied, "Indeed you capì al volo e replicò, "Ma no, Lady Midd-
are very much mistaken, Lady Middleton; leton, vi state sbagliando; stavo solo aspet-
I am only waiting to know whether you can tando di sapere se siete in grado di giocare
make your party without me, or I should senza di me, altrimenti sarei già alla mia fi-
have been at my fillagree already. I would ligrana. Per nulla al mondo deluderei
not disappoint the little angel for all the quell'angioletto, e se mi volete al tavolo da
world, and if you want me at the card-table gioco, sono decisa a finire il cestino dopo
now, I am resolved to finish the basket af- cena."
ter supper."
"You are very good, I hope it won't hurt "Siete un tesoro, spero che non vi faccia
your eyes - will you ring the bell for some male agli occhi... volete suonare per

177
Volume secondo, capitolo 1 (23)

working candles? My poor little girl would qualche candela da lavoro?2 La mia povera
be sadly disappointed, I know, if the basket piccola sarebbe rimasta tristemente delusa,
was not finished to-morrow, for though I lo so, se il cestino non fosse stato finito per
told her it certainly would not, I am sure domani, perché anche se le avevo detto che
she depends upon having it done." di certo non lo sarebbe stato, sono sicura
che si aspetta di averlo."
Lucy directly drew her work table near Lucy tirò subito a sé il tavolo da lavoro
her and reseated herself with an alacrity e tornò a sedersi con una solerzia e un'alle-
and cheerfulness which seemed to infer gria da cui sembrava di capire che non co-
that she could taste no greater delight than noscesse delizia più grande di quella di fare
in making a fillagree basket for a spoilt un cestino a filigrana per una bambina vi-
child. ziata.
Lady Middleton proposed a rubber of Lady Middleton propose alle altre una
Casino to the others. No one made any ob- partita a Casino.3 Nessuno sollevò obie-
jection but Marianne, who, with her usual zione tranne Marianne, che, con l'usuale
inattention to the forms of general civility, noncuranza per le più elementari norme
exclaimed, "Your Ladyship will have the della cortesia, esclamò, "Vostra signoria
goodness to excuse me - you know I detest avrà la bontà di scusarmi... sapete quanto
cards. I shall go to the piano-forté; I have detesto giocare a carte. Andrò al piano-
not touched it since it was tuned." And forte; non lo tocco da quando è stato accor-
without farther ceremony, she turned away dato." E senza ulteriori cerimonie, si girò
and walked to the instrument. avviandosi allo strumento.
Lady Middleton looked as if she Lady Middleton sembrava come se
thanked heaven that she had never made so stesse ringraziando il cielo di non aver mai
rude a speech. fatto un discorso così sgarbato.
"Marianne can never keep long from "Sapete, signora, che Marianne non
that instrument you know, ma'am," said può restare a lungo lontana dallo stru-
Elinor, endeavouring to smooth away the mento", disse Elinor, cercando di addolcire
offence; "and I do not much wonder at it; l'offesa; "e non me ne meraviglio; perché è
for it is the very best toned piano-forté I il pianoforte col suono più bello che io ab-
ever heard." bia mai sentito."
The remaining five were now to draw Le cinque rimaste dovevano ora dare le
their cards. carte.
"Perhaps," continued Elinor, "if I "Forse", proseguì Elinor, "se toccasse a
should happen to cut out, I may be of some me restare fuori, potrei essere di qualche
use to Miss Lucy Steele, in rolling her pa- aiuto a Miss Lucy Steele, arrotolando la
pers for her, and there is so much still to be carta, e c'è ancora così tanto da fare per il

2 Le "working candles" erano in genere di cera, e più luminose delle candele di sego usate
comunemente.
3 Casino (o cassino, com'era nella prima edizione del 1811) era un gioco di carte che si svolgeva in

tre giri, con delle regole simili alla nostra "scopa".

178
Volume secondo, capitolo 1 (23)

done to the basket, that it must be impossi- cestino, che credo sia impossibile per lei la-
ble I think for her labour singly, to finish it vorarci da sola, e fare in tempo a finirlo per
this evening. I should like the work exceed- stasera. Mi piacerebbe molto lavorarci, se
ingly, if she would allow me a share in it." mi permetteste di unirmi a lei."
"Indeed I shall be very much obliged to "Vi sarei davvero molto obbligata per
you for your help," cried Lucy, "for I find l'aiuto", esclamò Lucy, "perché vedo che
there is more to be done to it than I thought c'è molto più da fare di quanto pensassi; e
there was; and it would be a shocking thing sarebbe veramente un disastro deludere la
to disappoint dear Annamaria after all." cara Annamaria."
"Oh! that would be terrible, indeed," "Oh! sarebbe davvero terribile", disse
said Miss Steele - "Dear little soul, how I Miss Steele. "Il caro tesoruccio, quanto le
do love her!" voglio bene!"
"You are very kind," said Lady Middle- "Siete molto gentile", disse Lady Midd-
ton to Elinor; "and as you really like the leton a Elinor; "e dato che vi piace tanto il
work, perhaps you will be as well pleased lavoro, forse sarete disposta a non rientrare
not to cut in till another rubber, or will you fino al prossimo giro, o volete giocare
take your chance now?" ora?"
Elinor joyfully profited by the first of Elinor approfittò con gioia della prima
these proposals, and thus by a little of that di queste proposte, e, con un minimo di
address, which Marianne could never con- quella diplomazia che Marianne non si sa-
descend to practise, gained her own end, rebbe mai abbassata a praticare, raggiunse
and pleased Lady Middleton at the same il suo scopo e, allo stesso tempo, fece pia-
time. Lucy made room for her with ready cere a Lady Middleton. Lucy le fece subito
attention, and the two fair rivals were thus posto, e le due belle rivali sedettero così
seated side by side at the same table, and fianco a fianco allo stesso tavolo, impe-
with the utmost harmony engaged in for- gnate con la massima armonia a mandare
warding the same work. The piano-forté, at avanti lo stesso lavoro. Il pianoforte, in-
which Marianne, wrapt up in her own mu- tenta al quale Marianne, assorbita dalla
sic and her own thoughts, had by this time musica e dai pensieri, aveva ormai dimen-
forgotten that any body was in the room be- ticato che nella stanza ci fosse qualcun al-
sides herself, was luckily so near them that tro oltre a lei, era per fortuna talmente vi-
Miss Dashwood now judged, she might cino a loro che Miss Dashwood fu certa di
safely, under the shelter of its noise, intro- poter introdurre tranquillamente, protetta
duce the interesting subject, without any da quel rumore, l'interessante argomento,
risk of being heard at the card-table. senza nessun rischio di essere udita dal ta-
volo da gioco.

179
2 (24)

In a firm, though cautious tone, Elinor thus Con un tono di voce fermo ma cauto, Eli-
began. nor cominciò così.
"I should be undeserving of the confi- "Non meriterei la confidenza della
dence you have honoured me with, if I felt quale mi avete onorata, se non sentissi il
no desire for its continuance, or no farther desiderio di farla proseguire, o non avessi
curiosity on its subject. I will not apologize ulteriori curiosità sull'argomento. Perciò
therefore for bringing it forward again." non mi scuserò per volerlo affrontare di
nuovo."
"Thank you," cried Lucy warmly, "for "Grazie", esclamò Lucy con calore,
breaking the ice; you have set my heart at "per aver rotto il ghiaccio; mi avete tran-
ease by it; for I was somehow or other quillizzata; perché temevo di avervi in
afraid I had offended you by what I told qualche modo offesa con ciò che vi ho
you that Monday." detto quel lunedì."
"Offended me! How could you suppose "Offesa! Come potete pensarlo? Crede-
so? Believe me," and Elinor spoke it with temi", ed Elinor lo disse con la massima
the truest sincerity, "nothing could be far- sincerità, "nulla avrebbe potuto essere più
ther from my intention, than to give you lontano dalle mie intenzioni, che darvi un'i-
such an idea. Could you have a motive for dea del genere. Potevate forse avere un mo-
the trust, that was not honourable and flat- tivo per la vostra fiducia, che non fosse
tering to me?" onorevole e lusinghiero per me?"
"And yet I do assure you," replied "Eppure vi assicuro", replicò Lucy, con
Lucy, her little sharp eyes full of meaning, gli occhietti acuti pieni di significato, "mi
"there seemed to me to be a coldness and era sembrato che nei vostri modi ci fosse
displeasure in your manner, that made me una freddezza e un disappunto, che mi ha
quite uncomfortable. I felt sure that you messa molto a disagio. Ero sicura che foste
was angry with me; and have been quarrel- in collera con me; e da allora non ho fatto
ling with myself ever since, for having took che rimproverarmi, per essermi presa la li-
such a liberty as to trouble you with my af- bertà di importunarvi con i miei problemi.
fairs. But I am very glad to find it was only Ma sono molto lieta di scoprire che erano
my own fancy, and that you really do not solo fantasie, e che in realtà non mi biasi-
blame me. If you knew what a consolation mate. Se sapeste che consolazione è stata
it was to me to relieve my heart speaking per me alleggerirmi il cuore parlando con
to you of what I am always thinking of voi di ciò che è sempre nei miei pensieri in
every moment of my life, your compassion ogni momento della mia vita, sono certa
would make you overlook every thing else che la compassione vi farebbe perdonare
I am sure." qualsiasi altra cosa."
"Indeed I can easily believe that it was "Posso comprendere senza difficoltà
a very great relief to you, to acknowledge che sia stato un grande sollievo per voi,

180
Volume secondo, capitolo 2 (24)

your situation to me, and be assured that mettermi al corrente della vostra situa-
you shall never have reason to repent it. zione, e state certa che non avrete mai ra-
Your case is a very unfortunate one; you gione di pentirvene. Il vostro è un caso
seem to me to be surrounded with difficul- davvero sfortunato; mi sembrate circondati
ties, and you will have need of all your mu- dalle difficoltà, e avrete bisogno di tutto il
tual affection to support you under them. vostro affetto reciproco per aiutarvi a sop-
Mr. Ferrars, I believe, is entirely dependent portarle. Mr. Ferrars, credo, dipende inte-
on his mother." ramente dalla madre."
"He has only two thousand pounds of "Ha soltanto duemila sterline di suo; sa-
his own; it would be madness to marry rebbe una follia sposarsi solo con questo,
upon that, though for my own part, I could sebbene da parte mia potrei rinunciare a
give up every prospect of more without a qualsiasi prospettiva migliore senza alcun
sigh. I have been always used to a very rimpianto. Sono stata sempre abituata a en-
small income, and could struggle with any trate molto esigue, e per lui potrei affron-
poverty for him; but I love him too well to tare qualsiasi povertà; ma lo amo troppo
be the selfish means of robbing him, per- per essere così egoista da privarlo, forse, di
haps, of all that his mother might give him tutto ciò che la madre potrebbe dargli se si
if he married to please her. We must wait, sposasse come piace a lei. Dobbiamo
it may be for many years. With almost aspettare, magari per molti anni. Con quasi
every other man in the world, it would be ogni altro uomo al mondo, sarebbe una
an alarming prospect; but Edward's affec- prospettiva allarmante; ma so che nulla può
tion and constancy nothing can deprive me privarmi dell'affetto e della costanza di Ed-
of I know." ward."
"That conviction must be every thing to "Questa convinzione dev'essere tutto
you; and he is undoubtedly supported by per voi; e lui è senza dubbio sorretto dalla
the same trust in your's. If the strength of stessa fiducia in voi. Se la forza del vostro
your reciprocal attachment had failed, as affetto reciproco fosse venuta meno, come
between many people, and under many cir- succede a molti, e in molte circostanze è
cumstances it naturally would during a four normale che accada nel corso di quattro
years' engagement, your situation would anni di fidanzamento, la vostra situazione
have been pitiable indeed." sarebbe stata veramente da compatire."
Lucy here looked up; but Elinor was Lucy a questo punto alzò lo sguardo;
careful in guarding her countenance from ma Elinor era estremamente attenta a evi-
every expression that could give her words tare che ogni espressione del volto potesse
a suspicious tendency. dare alle sue parole un significato sospetto.
"Edward's love for me," said Lucy, "has "L'amore di Edward per me", disse
been pretty well put to the test, by our long, Lucy, "è stato messo a dura prova, dalla
very long absence since we were first en- nostra lunga, lunghissima separazione sin
gaged, and it has stood the trial so well, that da quando ci siamo fidanzati, e ha retto
I should be unpardonable to doubt it now. così bene, che sarebbe imperdonabile da
I can safely say that he has never gave me parte mia dubitarne ora. Posso dire con

181
Volume secondo, capitolo 2 (24)

one moment's alarm on that account from sicurezza che sin dall'inizio non mi ha mai
the first." dato alcun motivo di allarme."
Elinor hardly knew whether to smile or Elinor non sapeva se sorridere o dolersi
sigh at this assertion. a questa affermazione.
Lucy went on. "I am rather of a jealous Lucy proseguì. "Per natura sono piutto-
temper too by nature, and from our differ- sto portata alla gelosia, e per le nostre di-
ent situations in life, from his being so verse condizioni di vita, per la sua condi-
much more in the world than me, and our zione sociale molto più alta della mia, e per
continual separation, I was enough in- la nostra continua separazione, ero abba-
clined for suspicion, to have found out the stanza incline al sospetto, tanto da poter
truth in an instant, if there had been the scoprire la verità in un istante, se ci fosse
slightest alteration in his behaviour to me stato un minimo cambiamento nel suo
when we met, or any lowness of spirits that comportamento verso di me quando ci in-
I could not account for, or if he had talked contravamo, o un qualche segno di umore
more of one lady than another, or seemed depresso che non potessi giustificare, o se
in any respect less happy at Longstaple lui avesse parlato più di una donna piutto-
than he used to be. I do not mean to say that sto che di un'altra, o fosse sembrato in
I am particularly observant or quick- qualche modo meno felice del solito a
sighted in general, but in such a case I am Longstaple. Non intendo dire di essere par-
sure I could not be deceived." ticolarmente osservatrice o acuta in gene-
rale, ma in un caso del genere sono certa
che non mi sarei potuta ingannare."
"All this," thought Elinor, "is very "Tutto ciò", pensò Elinor, "è molto
pretty; but it can impose upon neither of bello; ma non ci crede nessuna di noi due."
us."
"But what," said she after a short si- "Ma quali sono", disse dopo un breve
lence, "are your views? or have you none silenzio, "i vostri progetti? o non ne avete
but that of waiting for Mrs. Ferrars's death, nessuno se non aspettare la morte di Mrs.
which is a melancholy and shocking ex- Ferrars, il che sarebbe una soluzione
tremity? - Is her son determined to submit estrema molto triste e tragica? Il figlio pre-
to this, and to all the tediousness of the ferisce sottomettersi a questo, e a tutto il te-
many years of suspense in which it may in- dio dei molti anni di incertezza che potreb-
volve you, rather than run the risk of her bero aspettarvi, piuttosto che correre il ri-
displeasure for a while by owning the schio di darle un dispiacere temporaneo
truth?" confessando la verità?"
"If we could be certain that it would be "Se potessimo essere certi che sarebbe
only for a while! But Mrs. Ferrars is a very solo temporaneo! Ma Mrs. Ferrars è una
headstrong proud woman, and in her first donna molto testarda e orgogliosa, e in un
fit of anger upon hearing it, would very primo accesso d'ira nel venirlo a sapere,
likely secure every thing to Robert, and the molto probabilmente assicurerebbe tutto a
idea of that, for Edward's sake, frightens Robert, e questa idea, per amore di

182
Volume secondo, capitolo 2 (24)

away all my inclination for hasty Edward, scaccia via da me tutta la voglia di
measures." fare passi affrettati."
"And for your own sake too, or you are "E anche per amor vostro, altrimenti il
carrying your disinterestedness beyond vostro disinteresse sarebbe irragionevole."
reason."
Lucy looked at Elinor again, and was Lucy lanciò nuovamente uno sguardo a
silent. Elinor, e rimase in silenzio.
"Do you know Mr. Robert Ferrars?" "Conoscete Mr. Robert Ferrars?"
asked Elinor. chiese Elinor.
"Not at all - I never saw him; but I fancy "No, per niente, non l'ho mai visto; ma
he is very unlike his brother - silly and a immagino che sia molto diverso dal fra-
great coxcomb." tello, sciocco e un gran damerino."
"A great coxcomb!" repeated Miss "Un gran damerino!" ripeté Miss
Steele, whose ear had caught those words Steele, che aveva afferrato al volo quelle
by a sudden pause in Marianne's music. - parole a causa di un'improvvisa pausa nella
"Oh! they are talking of their favourite musica di Marianne. "Oh! immagino che
beaux, I dare say." stiano parlando dei loro beaux favoriti."
"No sister," cried Lucy, "you are mis- "No, sorella", esclamò Lucy, "ti stai
taken there, our favourite beaux are not sbagliando, i nostri beaux favoriti non sono
great coxcombs." dei gran damerini."
"I can answer for it that Miss Dash- "Posso confermare che quello di Miss
wood's is not," said Mrs. Jennings, laugh- Dashwood non lo è", disse Mrs. Jennings,
ing heartily; "for he is one of the modestest, ridendo di cuore; "perché è uno dei giova-
prettiest behaved young men I ever saw; notti più modesti ed educati che io abbia
but as for Lucy, she is such a sly little crea- mai visto; ma quanto a Lucy, è una tale fur-
ture, there is no finding out who she likes." betta, che non si riesce a scoprire chi le
piaccia."
"Oh," cried Miss Steele, looking signif- "Oh", esclamò Miss Steele, dando
icantly round at them, "I dare say Lucy's un'occhiata significativa a tutte, "posso
beau is quite as modest and pretty behaved dire che il beau di Lucy è modesto ed edu-
as Miss Dashwood's." cato esattamente quanto quello di Miss Da-
shwood."
Elinor blushed in spite of herself. Lucy Elinor arrossì suo malgrado. Lucy si
bit her lip, and looked angrily at her sister. morse le labbra, e guardò furibonda la so-
A mutual silence took place for some time. rella. Per un po' ci fu un silenzio generale.
Lucy first put an end to it by saying in a Lucy lo interruppe per prima dicendo a
lower tone, though Marianne was then giv- bassa voce, anche se Marianne stava for-
ing them the powerful protection of a very nendo loro la poderosa protezione di un
magnificent concerto - magnifico concerto,
"I will honestly tell you of one scheme "Vorrei parlarvi con sincerità di un pro-
which has lately come into my head, for getto che mi è venuto in mente da poco, per

183
Volume secondo, capitolo 2 (24)

bringing matters to bear; indeed I am smuovere le acque; in effetti sono obbli-


bound to let you into the secret, for you are gata a mettervi a parte del segreto, perché
a party concerned. I dare say you have seen siete coinvolta anche voi. Immagino che
enough of Edward to know that he would conosciate abbastanza Edward per sapere
prefer the church to every other profession; che preferirebbe la chiesa a ogni altra pro-
now my plan is that he should take orders fessione; il mio piano dunque è che prenda
as soon as he can, and then through your gli ordini il prima possibile, e poi con il vo-
interest, which I am sure you would be stro interessamento, che sono certa sarete
kind enough to use out of friendship for così gentile da offrire per l'amicizia che
him, and I hope out of some regard to me, avete per lui, e spero per quel po' di ri-
your brother might be persuaded to give guardo che avete per me, vostro fratello po-
him Norland living; which I understand is trebbe convincersi a dargli il beneficio di
a very good one, and the present incumbent Norland, che so essere molto buono, e con
not likely to live a great while. That would un titolare che probabilmente non ha an-
be enough for us to marry upon, and we cora molto da vivere. Per noi sarebbe ab-
might trust to time and chance for the rest." bastanza per sposarci, e potremmo per il re-
sto affidarci al tempo e alla sorte."
"I should always be happy," replied Eli- "Sarò sempre felice", rispose Elinor,
nor, "to shew any mark of my esteem and "di dimostrare in ogni modo la stima e l'a-
friendship for Mr. Ferrars; but do not you micizia che ho per Mr. Ferrars; ma non vi
perceive that my interest on such an occa- viene in mente che in questo caso il mio in-
sion would be perfectly unnecessary? He is teressamento sarebbe perfettamente inu-
brother to Mrs. John Dashwood - that must tile? Lui è il fratello di Mrs. John Dash-
be recommendation enough to her hus- wood... questo dovrebbe bastare per racco-
band." mandarlo al marito."
"But Mrs. John Dashwood would not "Ma Mrs. John Dashwood non appro-
much approve of Edward's going into or- verebbe se Edward prendesse i voti."
ders."
"Then I rather suspect that my interest "Allora ho il vago sospetto che il mio
would do very little." interessamento porterebbe a ben poco."
They were again silent for many Rimasero di nuovo in silenzio per di-
minutes. At length Lucy exclaimed with a versi minuti. Alla fine Lucy esclamò con
deep sigh, un profondo sospiro,
"I believe it would be the wisest way to "Credo che la scelta più saggia sarebbe
put an end to the business at once by dis- quella di porre fine alla faccenda una volta
solving the engagement. We seem so beset per tutte rompendo il fidanzamento. Ab-
with difficulties on every side, that though biamo la sensazione di essere circondati da
it would make us miserable for a time, we tante di quelle difficoltà, che sebbene per
should be happier perhaps in the end. But un po' la sentiremmo come una sventura,
you will not give me your advice, Miss forse alla fine saremmo più felici. Ma non
Dashwood?" volete darmi un consiglio, Miss Dash-

184
Volume secondo, capitolo 2 (24)

wood?"
"No;" answered Elinor, with a smile, "No"; rispose Elinor, con un sorriso che
which concealed very agitated feelings, nascondeva un animo molto agitato, "su un
"on such a subject I certainly will not. You argomento del genere non ve lo darò di
know very well that my opinion would certo. Sapete molto bene che la mia opi-
have no weight with you, unless it were on nione non avrebbe alcun peso per voi, a
the side of your wishes." meno che non assecondasse i vostri desi-
deri."
"Indeed you wrong me," replied Lucy "Mi fate davvero torto", replicò Lucy
with great solemnity; "I know nobody of con grande solennità; "non conosco nes-
whose judgment I think so highly as I do of suno il cui giudizio io stimi più del vostro;
yours; and I do really believe, that if you e credo davvero che se voi mi diceste, «Vi
was to say to me, 'I advise you by all means consiglio di rompere a tutti i costi il vostro
to put an end to your engagement with Ed- fidanzamento con Edward Ferrars, sarebbe
ward Ferrars, it will be more for the happi- molto meglio per la felicità di entrambi»,
ness of both of you,' I should resolve upon deciderei immediatamente in tal senso."
doing it immediately."
Elinor blushed for the insincerity of Ed- Elinor arrossì per l'insincerità della fu-
ward's future wife, and replied, "this com- tura moglie di Edward, e replicò, "questo
pliment would effectually frighten me complimento è un motivo in più per fre-
from giving any opinion on the subject had narmi dall'esprimere qualsiasi opinione
I formed one. It raises my influence much sull'argomento anche se ne avessi una.
too high; the power of dividing two people Porta la mia influenza ad altezze esagerate;
so tenderly attached is too much for an in- il potere di dividere due persone così tene-
different person." ramente unite è troppo per una persona
estranea."
"'Tis because you are an indifferent "È proprio perché siete un'estranea",
person," said Lucy, with some pique, and disse Lucy, un po' piccata, e mettendo un
laying a particular stress on those words, accento particolare in quelle parole, "che il
"that your judgment might justly have such vostro giudizio potrebbe a ragione avere un
weight with me. If you could be supposed tale peso per me. Se voi foste suscettibile
to be biased in any respect by your own di essere considerata in qualche modo par-
feelings, your opinion would not be worth ziale nei vostri sentimenti, la vostra opi-
having." nione non avrebbe valore."
Elinor thought it wisest to make no an- Elinor ritenne più saggio non rispon-
swer to this, lest they might provoke each dere, per paura di provocare uno sconve-
other to an unsuitable increase of ease and niente incremento di disinvoltura e fran-
unreserve; and was even partly determined chezza tra di loro; ed era quasi decisa a non
never to mention the subject again. An- parlare più di quell'argomento. La sua ri-
other pause therefore of many minutes' du- sposta fu perciò seguita da un'altra pausa di
ration, succeeded this speech, and Lucy diversi minuti, e fu Lucy a interromperla

185
Volume secondo, capitolo 2 (24)

was still the first to end it. per prima.


"Shall you be in town this winter, Miss "Sarete a Londra questo inverno, Miss
Dashwood?" said she with all her accus- Dashwood?" disse con tutta la sua abituale
tomary complacency. compiacenza.
"Certainly not." "Sicuramente no."
"I am sorry for that," returned the other, "Mi dispiace", ribatté l'altra, mentre le
while her eyes brightened at the infor- brillavano gli occhi a quella notizia, "mi
mation, "it would have gave me such pleas- avrebbe fatto molto piacere incontrarvi là!
ure to meet you there! But I dare say you Ma immagino che nonostante tutto ci an-
will go for all that. To be sure, your brother drete. Sicuramente vostro fratello e vostra
and sister will ask you to come to them." cognata vi chiederanno di andare da loro."
"It will not be in my power to accept "Se lo faranno non potrò accettare il
their invitation if they do." loro invito."
"How unlucky that is! I had quite de- "Che sfortuna! Ci contavo proprio di
pended upon meeting you there. Anne and incontrarvi là. Anne e io andremo alla fine
me are to go the latter end of January to di gennaio da alcuni parenti che da diversi
some relations who have been wanting us anni ci invitano ad andarli a trovare! Ma io
to visit them these several years! But I only vado solo allo scopo di vedere Edward.
go for the sake of seeing Edward. He will Sarà là a febbraio, altrimenti Londra non
be there in February, otherwise London avrebbe alcuna attrattiva per me; non ho lo
would have no charms for me; I have not stato d'animo adatto."
spirits for it."
Elinor was soon called to the card-table Elinor fu presto chiamata al tavolo da
by the conclusion of the first rubber, and gioco una volta concluso il primo giro, e
the confidential discourse of the two ladies quindi il discorso confidenziale delle due
was therefore at an end, to which both of signore si concluse, cosa alla quale en-
them submitted without any reluctance, for trambe si adattarono senza nessuna rilut-
nothing had been said on either side, to tanza, poiché da entrambe le parti non era
make them dislike each other less than they stato detto nulla che potesse attenuare la
had done before; and Elinor sat down to the preesistente antipatia reciproca; ed Elinor
card table with the melancholy persuasion si sedette al tavolo da gioco con la malin-
that Edward was not only without affection conica convinzione che Edward fosse non
for the person who was to be his wife; but solo privo di affetto verso la persona che
that he had not even the chance of being doveva diventare sua moglie, ma che non
tolerably happy in marriage, which sincere avesse nessuna possibilità di essere tollera-
affection on her side would have given, for bilmente felice nel matrimonio, una felicità
self-interest alone could induce a woman to che il sincero affetto da parte sua avrebbe
keep a man to an engagement, of which she potuto offrirgli, perché solo l'interesse po-
seemed so thoroughly aware that he was teva indurre una donna a tenere un uomo
weary. legato a un fidanzamento, del quale sem-
brava perfettamente consapevole di quanto

186
Volume secondo, capitolo 2 (24)

lui fosse stanco.


From this time the subject was never re- Da quel momento Elinor non sollevò
vived by Elinor, and when entered on by più l'argomento, e quando a toccarlo era
Lucy, who seldom missed an opportunity Lucy, che raramente si lasciava sfuggire
of introducing it, and was particularly care- l'occasione di introdurlo, ed era particolar-
ful to inform her confidante, of her happi- mente attenta a informare la sua confidente
ness whenever she received a letter from della felicità che provava ogni volta che ri-
Edward, it was treated by the former with ceveva una lettera da Edward, lo trattava
calmness and caution, and dismissed as con tranquillità e prudenza, e lo lasciava
soon as civility would allow; for she felt cadere non appena l'educazione lo permet-
such conversations to be an indulgence teva; perché sentiva che quelle conversa-
which Lucy did not deserve, and which zioni erano una gratificazione che Lucy
were dangerous to herself. non meritava, e che erano pericolose per
lei.
The visit of the Miss Steeles at Barton La visita delle signorine Steele a Barton
Park was lengthened far beyond what the Park si protrasse molto più a lungo di
first invitation implied. Their favour in- quanto fosse previsto dal primo invito. Il
creased, they could not be spared; Sir John favore verso di loro cresceva, non se ne po-
would not hear of their going; and in spite teva fare a meno; Sir John non voleva sen-
of their numerous and long arranged en- tir parlare della loro partenza; e nonostante
gagements in Exeter, in spite of the abso- i loro numerosi impegni di vecchia data a
lute necessity of their returning to fulfill Exeter, nonostante l'assoluta necessità di
them immediately, which was in full force tornare immediatamente per rispettarli,
at the end of every week, they were pre- cosa che veniva ripetuta con forza ogni set-
vailed on to stay nearly two months at the timana, furono costrette a restare per quasi
park, and to assist in the due celebration of due mesi, e a partecipare alle debite cele-
that festival which requires a more than or- brazioni di quella festività che, per ren-
dinary share of private balls and large din- derne manifesta l'importanza, richiede più
ners to proclaim its importance. dell'ordinario dosi massicce di balli privati
e grandi pranzi.

187
3 (25)

Though Mrs. Jennings was in the habit of Sebbene Mrs. Jennings fosse abituata a
spending a large portion of the year at the passare gran parte dell'anno a casa delle fi-
houses of her children and friends, she was glie o da amici, non era priva di una resi-
not without a settled habitation of her own. denza di sua proprietà. Dalla morte del ma-
Since the death of her husband, who had rito, che aveva esercitato con successo il
traded with success in a less elegant part of commercio in una parte meno elegante
the town, she had resided every winter in a della città, abitava tutti gli inverni in una
house in one of the streets near Portman- casa in una delle vie vicino a Portman-
square. Towards this home, she began on square. E a quella casa, iniziò a rivolgere i
the approach of January to turn her propri pensieri all'approssimarsi di gen-
thoughts, and thither she one day abruptly, naio, e là un giorno all'improvviso, e del
and very unexpectedly by them, asked the tutto inaspettatamente per loro, chiese alle
elder Miss Dashwood to accompany her. due signorine Dashwood più grandi di ac-
Elinor, without observing the varying com- compagnarla. Elinor, senza far caso al
plexion of her sister, and the animated look cambiamento di colore della sorella, e
which spoke no indifference to the plan, all'accendersi del suo sguardo, che mo-
immediately gave a grateful but absolute strava come quel progetto non le fosse af-
denial for both, in which she believed her- fatto indifferente, rispose immediatamente
self to be speaking their united inclina- con un cortese ma categorico diniego, cre-
tions. The reason alledged was their deter- dendo di esprimere una volontà comune a
mined resolution of not leaving their entrambe. Il motivo addotto era la ferma ri-
mother at that time of the year. Mrs. Jen- soluzione di non lasciare la madre in quel
nings received the refusal with some sur- periodo dell'anno. Mrs. Jennings accolse il
prize, and repeated her invitation immedi- rifiuto con una certa sorpresa, e reiterò im-
ately. mediatamente l'invito.
"Oh, Lord, I am sure your mother can "Oh, Signore, sono certa che vostra ma-
spare you very well, and I do beg you will dre può fare benissimo a meno di voi, e vi
favour me with your company, for I've prego di concedermi la vostra compagnia,
quite set my heart upon it. Don't fancy that perché ci tengo moltissimo. Non pensate di
you will be any inconvenience to me, for I potermi arrecare un qualche disturbo, per-
shan't put myself at all out of my way for ché non cambierò affatto le mie abitudini
you. It will only be sending Betty by the per voi. Si tratterà solo di mandare Betty
coach, and I hope I can afford that. We con la diligenza, e spero di potermelo per-
three shall be able to go very well in my mettere. Noi tre staremo benissimo nella
chaise; and when we are in town, if you do mia carrozza; e quando saremo in città, se
not like to go wherever I do, well and good, non vi andrà di fare quello che faccio io,
you may always go with one of my daugh- sarà lo stesso, potrete sempre andare con
ters. I am sure your mother will not object una delle mie figlie. Sono certa che vostra

188
Volume secondo, capitolo 3 (25)

to it; for I have had such good luck in get- madre non farà obiezioni; perché sono stata
ting my own children off my hands, that così fortunata nel sistemare le mie figlie,
she will think me a very fit person to have che mi riterrà una persona adattissima a
the charge of you; and if I don't get one of prendermi cura di voi; e se alla fine non
you at least well married before I have avrò trovato un buon marito ad almeno una
done with you, it shall not be my fault. I di voi, non sarà per colpa mia. Metterò una
shall speak a good word for you to all the buona parola per voi con tutti i giovanotti,
young men, you may depend upon it." potete contarci."
"I have a notion," said Sir John, "that "Ho l'impressione", disse Sir John, "che
Miss Marianne would not object to such a Miss Marianne non avrebbe obiezioni per
scheme, if her elder sister would come into un progetto del genere, se la sorella mag-
it. It is very hard indeed that she should not giore l'approvasse. È davvero molto triste
have a little pleasure, because Miss Dash- che non possa avere un piccolo piacere,
wood does not wish it. So I would advise perché Miss Dashwood non vuole. Perciò
you two, to set off for town, when you are consiglierei a voi due di andarvene in città,
tired of Barton, without saying a word to quando sarete stanche di Barton, senza dire
Miss Dashwood about it." una parola a Miss Dashwood."
"Nay," cried Mrs. Jennings, "I am sure "No", esclamò Mrs. Jennings, "sono
I shall be monstrous glad of Miss Mari- certa che sarei terribilmente lieta della
anne's company, whether Miss Dashwood compagnia di Miss Marianne, con o senza
will go or not, only the more the merrier Miss Dashwood, dico solo che più si è più
say I, and I thought it would be more com- ci si diverte, e immaginavo che per loro sa-
fortable for them to be together; because, if rebbe stato meglio essere insieme; perché,
they got tired of me, they might talk to one se si dovessero stancare di me, potrebbero
another, and laugh at my odd ways behind parlare tra loro, e ridermi dietro per le mie
my back. But one or the other, if not both stranezze. Ma o l'una o l'altra, se non tutte
of them, I must have. Lord bless me! how e due, devo averla. Dio mio! come potete
do you think I can live poking by myself, I pensare che possa vivere rigirandomi i pol-
who have been always used till this winter lici da sola, io che d'inverno sono stata
to have Charlotte with me. Come, Miss sempre abituata ad avere Charlotte con me.
Marianne, let us strike hands upon the bar- Andiamo, Miss Marianne, stringiamoci la
gain, and if Miss Dashwood will change mano e facciamo questo affare, e se tra
her mind by and bye, why so much the bet- poco Miss Dashwood cambiasse idea, al-
ter." lora tanto meglio."
"I thank you, ma'am, sincerely thank "Vi ringrazio, signora, vi ringrazio sin-
you," said Marianne, with warmth; "your ceramente", disse Marianne, con calore; "il
invitation has insured my gratitude for vostro invito vi ha assicurato la mia eterna
ever, and it would give me such happiness, gratitudine, e ne sarei talmente felice, quasi
yes almost the greatest happiness I am ca- la felicità più grande di cui io sia capace, se
pable of, to be able to accept it. But my potessi accettare. Ma mia madre, la mia ca-
mother, my dearest, kindest, mother, - I rissima, buonissima mamma... sento quan-

189
Volume secondo, capitolo 3 (25)

feel the justice of what Elinor has urged, to sia giusto ciò che ha detto Elinor, e se la
and if she were to be made less happy, less nostra assenza dovesse renderla meno fe-
comfortable by our absence - Oh! no, noth- lice, meno serena... Oh! no, nulla mi po-
ing should tempt me to leave her. It should trebbe indurre a lasciarla. Non può, non
not, must not be a struggle." deve esserci nessun conflitto."
Mrs. Jennings repeated her assurance Mrs. Jennings ribadì di essere sicura
that Mrs. Dashwood could spare them per- che Mrs. Dashwood avrebbe potuto fare
fectly well; and Elinor, who now under- benissimo a meno di loro; ed Elinor, che
stood her sister, and saw to what indiffer- ormai aveva capito la sorella, e si rendeva
ence to almost every thing else, she was conto a quale indifferenza per quasi ogni
carried by her eagerness to be with altra cosa, l'avesse condotta la sua bramo-
Willoughby again, made no farther direct sia di rivedere Willoughby, non fece altre
opposition to the plan, and merely referred obiezioni dirette al progetto, e si rimise
it to her mother's decision, from whom semplicemente alle decisioni della madre,
however she scarcely expected to receive dalla quale tuttavia si aspettava scarso sup-
any support in her endeavour to prevent a porto al suo tentativo di impedire una visita
visit, which she could not approve of for che non poteva approvare riguardo a Ma-
Marianne, and which on her own account rianne, e che da parte sua aveva specifiche
she had particular reasons to avoid. What- ragioni per evitare. Qualunque cosa Ma-
ever Marianne was desirous of, her mother rianne avesse desiderato, la madre sarebbe
would be eager to promote - she could not stata pronta a favorirla; non poteva aspet-
expect to influence the latter to cautious- tarsi di indurla alla cautela in una faccenda
ness of conduct in an affair, respecting rispetto alla quale non era mai stata capace
which she had never been able to inspire di farle sorgere dei dubbi; e non osava spie-
her with distrust; and she dared not explain garle le ragioni della sua riluttanza a recarsi
the motive of her own disinclination for a Londra. Che Marianne, esigente com'era,
going to London. That Marianne, fastidi- pienamente cosciente dei modi di Mrs. Jen-
ous as she was, thoroughly acquainted with nings, dai quali era invariabilmente disgu-
Mrs. Jennings' manners, and invariably stata, sorvolasse su qualsiasi inconveniente
disgusted by them, should overlook every del genere, non tenesse conto di tutto ciò
inconvenience of that kind, should disre- che avrebbe ferito i suoi sentimenti così ec-
gard whatever must be most wounding to citabili, pur di perseguire un unico scopo,
her irritable feelings, in her pursuit of one fu una prova così forte, così lampante
object, was such a proof, so strong, so full dell'importanza di quello scopo, che Eli-
of the importance of that object to her, as nor, nonostante tutto quello che era suc-
Elinor, in spite of all that had passed, was cesso, non era preparata a esserne testi-
not prepared to witness. mone.
On being informed of the invitation, Quando fu informata dell'invito, Mrs.
Mrs. Dashwood, persuaded that such an Dashwood, convinta che una gita del ge-
excursion would be productive of much nere sarebbe stata fonte di svago per en-
amusement to both her daughters, and trambe le figlie, e rendendosi conto di

190
Volume secondo, capitolo 3 (25)

perceiving through all her affectionate at- quanto il cuore di Marianne ne fosse at-
tention to herself, how much the heart of tratto, pur con tutta la sua affezionata atten-
Marianne was in it, would not hear of their zione verso di lei, non volle sentir parlare
declining the offer upon her account; in- di rifiuti dovuti a motivi che la riguardas-
sisted on their both accepting it directly, sero; insistette per far accettare subito en-
and then began to foresee with her usual trambe, e poi iniziò a pronosticare, con la
cheerfulness, a variety of advantages that solita gioiosità, una varietà di vantaggi che
would accrue to them all, from this separa- sarebbero derivati a tutte loro da quella se-
tion. parazione.
"I am delighted with the plan," she "È un progetto delizioso", esclamò, "è
cried, "it is exactly what I could wish. Mar- esattamente ciò che avrei potuto deside-
garet and I shall be as much benefited by it rare. Margaret e io se saremo beneficiate
as yourselves. When you and the Middle- quanto voi. Quando voi e i Middleton sa-
tons are gone, we shall go on so quietly and rete partiti, noi saremo così tranquille e fe-
happily together with our books and our lici con i nostri libri e la nostra musica!
music! You will find Margaret so im- Quando tornerete troverete Margaret così
proved when you come back again! I have migliorata! Ho anche un piccolo progetto
a little plan of alteration for your bedrooms per delle modifiche alle vostre camere da
too, which may now be performed without letto, che così potranno essere eseguite
any inconvenience to any one. It is very senza inconvenienti per nessuno. È giustis-
right that you should go to town; I would simo che andiate in città; secondo me tutte
have every young woman of your condi- le ragazze della vostra condizione sociale,
tion in life, acquainted with the manners dovrebbero conoscere le abitudini e gli
and amusements of London. You will be svaghi di Londra. Sarete affidate a una
under the care of a motherly good sort of donna buona e materna, sulla cui genti-
woman, of whose kindness to you I can lezza per voi non ho alcun dubbio. E con
have no doubt. And in all probability you tutta probabilità incontrerete vostro fra-
will see your brother, and whatever may be tello, e quali che siano i suoi difetti, o i di-
his faults, or the faults of his wife, when I fetti della moglie, se considero di chi è fi-
consider whose son he is, I cannot bear to glio, non posso sopportare di vedervi così
have you so wholly estranged from each totalmente estranei tra di voi."
other."
"Though with your usual anxiety for "Anche se con la tua solita ansia di ve-
our happiness," said Elinor, "you have derci felici", disse Elinor, "hai eliminato
been obviating every impediment to the ogni impedimento possibile a questo pro-
present scheme which occurred to you, getto, c'è ancora un'obiezione che, secondo
there is still one objection which, in my me, non può essere rimossa così facil-
opinion, cannot be so easily removed." mente."
Marianne's countenance sunk. Marianne diventò scura in volto.
"And what," said Mrs. Dashwood, "is "E che cosa", disse Mrs. Dashwood,
my dear prudent Elinor going to suggest? "sta per suggerire la mia cara e prudente

191
Volume secondo, capitolo 3 (25)

What formidable obstacle is she now to Elinor? Quale formidabile ostacolo sta ti-
bring forward? Do let me hear a word rando fuori? Non farmi sentire una parola
about the expense of it." sulla spesa."
"My objection is this; though I think "La mia obiezione eccola; anche se
very well of Mrs. Jennings's heart, she is penso tutto il bene possibile di Mrs. Jen-
not a woman whose society can afford us nings, non è una donna la cui compagnia
pleasure, or whose protection will give us possa procurarci piacere, o la cui prote-
consequence." zione possa conferirci alcuna distinzione
sociale."
"That is very true," replied her mother; "Questo è verissimo", replicò la madre;
"but of her society, separately from that of "ma della sua compagnia, a parte quella in
other people, you will scarcely have any- presenza di altri, ne avrete davvero ben
thing at all, and you will almost always ap- poca, e quasi sempre apparirete in pubblico
pear in public with Lady Middleton." con Lady Middleton."
"If Elinor is frightened away by her dis- "Se Elinor ha così tanta paura della sua
like of Mrs. Jennings," said Marianne, "at antipatia per Mrs. Jennings", disse Ma-
least it need not prevent my accepting her rianne, "non è necessario che questo impe-
invitation. I have no such scruples, and I disca a me di accettare il suo invito. Io non
am sure, I could put up with every unpleas- ho tutti questi scrupoli, e ne sono certa,
antness of that kind with very little effort." sarò in grado di sopportare con pochissimo
sforzo ogni spiacevolezza del genere."
Elinor could not help smiling at this Elinor non poté fare a meno di sorridere
display of indifference towards the man- a questa esibizione di indifferenza verso i
ners of a person, to whom she had often modi di una persona, verso la quale aveva
had difficulty in persuading Marianne to spesso avuto difficoltà a convincere Ma-
behave with tolerable politeness; and re- rianne a comportarsi con un minimo di
solved within herself, that if her sister per- educazione; e dentro di sé decise che, se la
sisted in going, she would go likewise, as sorella insisteva per andare, sarebbe andata
she did not think it proper that Marianne anche lei, visto che non riteneva opportuno
should be left to the sole guidance of her che Marianne fosse lasciata alla sola guida
own judgment, or that Mrs. Jennings del suo giudizio, o che Mrs. Jennings fosse
should be abandoned to the mercy of Ma- abbandonata alla mercé di Marianne come
rianne for all the comfort of her domestic unico conforto nelle ore passate in casa. A
hours. To this determination she was the questa decisione si rassegnò più facil-
more easily reconciled, by recollecting, mente, ricordandosi che Edward Ferrars,
that Edward Ferrars, by Lucy's account, come aveva detto Lucy, non sarebbe stato
was not to be in town before February; and in città fino a febbraio, e che la loro visita,
that their visit, without any unreasonable anche senza motivi per abbreviarla, si sa-
abridgement, might be previously finished. rebbe conclusa prima.
"I will have you both go," said Mrs. "Voglio che andiate entrambe", disse
Dashwood; "these objections are nonsensi- Mrs. Dashwood; "queste obiezioni sono

192
Volume secondo, capitolo 3 (25)

cal. You will have much pleasure in being prive di senso. Vi piacerà molto stare a
in London, and especially in being to- Londra, e specialmente starci insieme; e se
gether; and if Elinor would ever conde- Elinor si degnasse per una volta di pregu-
scend to anticipate enjoyment, she would stare un piacere, là potrebbe prevederne da
foresee it there from a variety of sources; varie fonti; potrebbe forse aspettarsene
she would perhaps expect some from im- qualcuno accrescendo la propria cono-
proving her acquaintance with her sister- scenza con la famiglia della cognata."
in-law's family."
Elinor had often wished for an oppor- Elinor aveva spesso desiderato un'op-
tunity of attempting to weaken her moth- portunità per tentare di affievolire la fidu-
er's dependence on the attachment of Ed- cia della madre nell'affetto che la legava a
ward and herself, that the shock might be Edward, affinché potesse essere attutito il
less when the whole truth were revealed, colpo una volta rivelata tutta la verità, e ora
and now on this attack, though almost di fronte a quell'attacco, sebbene le spe-
hopeless of success, she forced herself to ranze di successo fossero minime, si sforzò
begin her design by saying, as calmly as di iniziare a mettere in atto il suo disegno
she could, "I like Edward Ferrars very dicendo, con la maggiore calma possibile,
much, and shall always be glad to see him; "Edward Ferrars mi piace moltissimo, e
but as to the rest of the family, it is a matter sarò sempre lieta di vederlo; ma quanto al
of perfect indifference to me, whether I am resto della famiglia, per me è una questione
ever known to them or not." perfettamente indifferente, farne o non
farne la conoscenza."
Mrs. Dashwood smiled and said noth- Mrs. Dashwood sorrise e non disse
ing. Marianne lifted up her eyes in aston- nulla. Marianne alzò gli occhi stupita, ed
ishment, and Elinor conjectured that she Elinor pensò che avrebbe fatto meglio a te-
might as well have held her tongue. nere la bocca chiusa.
After very little farther discourse, it Dopo qualche altro breve discorso, alla
was finally settled that the invitation fine fu deciso che l'invito dovesse essere
should be fully accepted. Mrs. Jennings re- accettato integralmente. Mrs. Jennings ac-
ceived the information with a great deal of colse la notizia con grande gioia, e molte
joy, and many assurances of kindness and promesse di cortesia e premure; e il piacere
care; nor was it a matter of pleasure merely non si limitò soltanto a lei. Sir John ne fu
to her. Sir John was delighted; for to a man, deliziato; perché per un uomo, la cui preoc-
whose prevailing anxiety was the dread of cupazione prevalente era il terrore di re-
being alone, the acquisition of two, to the stare da solo, l'aggiunta di due, al numero
number of inhabitants in London, was degli abitanti di Londra, era pur sempre
something. Even Lady Middleton took the qualcosa. Persino Lady Middleton si prese
trouble of being delighted, which was put- la briga di essere deliziata, il che signifi-
ting herself rather out of her way; and as cava deviare alquanto dai suoi soliti binari;
for the Miss Steeles, especially Lucy, they quanto alle signorine Steele, specialmente
had never been so happy in their lives as Lucy, non erano mai state così felici in vita

193
Volume secondo, capitolo 3 (25)

this intelligence made them. loro quanto lo furono a quella notizia.


Elinor submitted to the arrangement Elinor si rassegnò a una soluzione che
which counteracted her wishes, with less andava contro la sua volontà, con meno ri-
reluctance than she had expected to feel. luttanza di quanto si fosse aspettata di pro-
With regard to herself, it was now a matter vare. Per quanto la riguardava, il fatto di
of unconcern whether she went to town or andare o non andare in città la lasciava or-
not, and when she saw her mother so thor- mai indifferente, e quando vide sua madre
oughly pleased with the plan, and her sister così pienamente soddisfatta del progetto, e
exhilarated by it in look, voice, and man- la sorella, euforica nello sguardo, nella
ner, restored to all her usual animation, and voce e nel modo di comportarsi, riportata
elevated to more than her usual gaiety, she alla sua usuale vivacità, e spronata a più
could not be dissatisfied with the cause, della sua usuale gioia di vivere, non poté
and would hardly allow herself to distrust essere insoddisfatta della causa, e non si
the consequence. concesse di diffidare delle conseguenze.
Marianne's joy was almost a degree be- La gioia di Marianne andava quasi al di
yond happiness, so great was the perturba- là della felicità, tanto grande era l'agita-
tion of her spirits and her impatience to be zione nell'animo e l'impazienza di andare.
gone. Her unwillingness to quit her mother La riluttanza a lasciare la madre era la sola
was her only restorative to calmness; and cosa che la mantenesse calma; e quando si
at the moment of parting her grief on that separarono il suo dolore fu smodato. La
score was excessive. Her mother's afflic- sofferenza della madre fu a malapena mi-
tion was hardly less, and Elinor was the nore, ed Elinor sembrava la sola delle tre a
only one of the three, who seemed to con- ritenere quella separazione come qualcosa
sider the separation as any thing short of di meno che eterna.
eternal.
Their departure took place in the first La partenza ebbe luogo nella prima set-
week in January. The Middletons were to timana di gennaio. I Middleton le avreb-
follow in about a week. The Miss Steeles bero seguite dopo circa una settimana. Le
kept their station at the park, and were to signorine Steele mantennero la loro posta-
quit it only with the rest of the family. zione a Barton Park, e l'abbandonarono
solo insieme al resto della famiglia.

194
4 (26)

Elinor could not find herself in the carriage Elinor non poteva ritrovarsi in carrozza con
with Mrs. Jennings, and beginning a jour- Mrs. Jennings, e cominciare un viaggio
ney to London under her protection, and as verso Londra sotto la sua protezione, come
her guest, without wondering at her own sua ospite, senza meravigliarsi della situa-
situation, so short had their acquaintance zione, data la conoscenza tanto recente con
with that lady been, so wholly unsuited quella signora, così totalmente diversa da
were they in age and disposition, and so loro in età e carattere, e considerate le tante
many had been her objections against such obiezioni a quella decisione da lei espresse
a measure only a few days before! But solo pochi giorni prima! Ma quelle obie-
these objections had all, with that happy ar- zioni erano state tutte, con quel felice ar-
dour of youth which Marianne and her dore giovanile condiviso da Marianne e
mother equally shared, been overcome or dalla madre, superate o ignorate, ed Elinor,
overlooked; and Elinor, in spite of every nonostante tutti gli sporadici dubbi sulla
occasional doubt of Willoughby's con- costanza di Willoughby, non poteva guar-
stancy, could not witness the rapture of de- dare all'estasi per le deliziose aspettative
lightful expectation which filled the whole che riempivano l'animo e facevano brillare
soul and beamed in the eyes of Marianne, gli occhi di Marianne, senza rendersi conto
without feeling how blank was her own di quanto fossero vuote le sue prospettive
prospect, how cheerless her own state of future, di quanto fosse triste in confronto il
mind in the comparison, and how gladly proprio stato d'animo, e di quanto sarebbe
she would engage in the solicitude of Ma- stata felice di essere anche lei preda
rianne's situation to have the same animat- dell'ansia di Marianne pur di avere lo
ing object in view, the same possibility of stesso incoraggiante obiettivo in vista, la
hope. A short, a very short time however stessa possibilità di sperare. Comunque ora
must now decide what Willoughby's inten- sarebbe bastato poco, pochissimo tempo
tions were; in all probability he was al- per capire quali fossero le intenzioni di
ready in town. Marianne's eagerness to be Willoughby; molto probabilmente lui era
gone declared her dependance on finding già in città. La smania di partire di Ma-
him there; and Elinor was resolved not rianne confermava la sua convinzione di
only upon gaining every new light as to his trovarlo là; ed Elinor era decisa non solo a
character which her own observation or the mettere in luce il più possibile il suo carat-
intelligence of others could give her, but tere attraverso le proprie osservazioni o le
likewise upon watching his behaviour to informazioni da parte di altri, ma anche
her sister with such zealous attention, as to studiandone il comportamento verso la so-
ascertain what he was and what he meant, rella con la massima attenzione, così da ac-
before many meetings had taken place. certare chi fosse e che intenzioni avesse,
Should the result of her observations be un- prima che avessero luogo troppi incontri.
favourable, she was determined at all Se i risultati delle sue osservazioni fossero

195
Volume secondo, capitolo 4 (26)

events to open the eyes of her sister; should stati sfavorevoli, era fermamente decisa ad
it be otherwise, her exertions would be of a aprire gli occhi alla sorella; altrimenti, i
different nature - she must then learn to suoi sforzi sarebbero stati di natura diversa;
avoid every selfish comparison, and banish avrebbe allora dovuto imparare a evitare
every regret which might lessen her satis- qualsiasi paragone egoistico, e a scacciare
faction in the happiness of Marianne. ogni rimpianto che potesse limitare la sua
soddisfazione per la felicità di Marianne.
They were three days on their journey, Stavano viaggiando da tre giorni,1 e il
and Marianne's behaviour as they travelled comportamento di Marianne durante il tra-
was a happy specimen of what future com- gitto era stato un perfetto esempio di quale
plaisance and companionableness to Mrs. cortesia ed espansività verso Mrs. Jennings
Jennings might be expected to be. She sat ci si potesse aspettare in futuro. Sedette in
in silence almost all the way, wrapt in her silenzio per quasi tutto il viaggio, assorta
own meditations, and scarcely ever volun- nei suoi pensieri, e quasi mai disse una pa-
tarily speaking, except when any object of rola di propria iniziativa, salvo quando una
picturesque beauty within their view drew qualche bellezza pittoresca del paesaggio
from her an exclamation of delight exclu- le strappava un'esclamazione di gioia ri-
sively addressed to her sister. To atone for volta esclusivamente alla sorella. Per rime-
this conduct therefore, Elinor took imme- diare a questa condotta perciò, Elinor as-
diate possession of the post of civility sunse immediatamente il ruolo di persona
which she had assigned herself, behaved civile che si era assegnata; si comportò con
with the greatest attention to Mrs. Jen- la massima attenzione verso Mrs. Jennings,
nings, talked with her, laughed with her, chiacchierò con lei, rise con lei, e la ascoltò
and listened to her whenever she could; per quanto poté; e Mrs. Jennings da parte
and Mrs. Jennings on her side treated them sua le trattò entrambe con tutta la genti-
both with all possible kindness, was solici- lezza possibile, si preoccupò in ogni occa-
tous on every occasion for their ease and sione di farle sentire a loro agio e di farle
enjoyment, and only disturbed that she divertire, e rimase turbata solo quando non
could not make them choose their own din- riuscì a far loro scegliere i pasti alla lo-
ners at the inn, nor extort a confession of canda, o a farsi confessare se preferissero
their preferring salmon to cod, or boiled il salmone al merluzzo, o il pollo lesso alle
fowls to veal cutlets. They reached town by cotolette di vitello. Arrivarono a Londra
three o'clock the third day, glad to be re- alle tre del terzo giorno, liete di essere libe-
leased, after such a journey, from the con- rate, dopo un viaggio del genere, dalla re-
finement of a carriage, and ready to enjoy clusione della carrozza, e pronte a gioire
all the luxury of a good fire. del lusso di un bel fuoco.
The house was handsome and hand- La casa era bella e ben arredata, e le si-
somely fitted up, and the young ladies were gnorine presero immediatamente possesso

1
JA colloca Barton vicino a Exeter, che dista da Londra circa 300 chilometri; dato che una carrozza
viaggiava a circa tredici chilometri l'ora, il tragitto richiedeva circa ventiquattro ore, ovvero tre giorni
viaggiando otto ore al giorno.

196
Volume secondo, capitolo 4 (26)

immediately put in possession of a very di una camera molto comoda. Era stata
comfortable apartment. It had formerly quella di Charlotte, e sulla mensola del ca-
been Charlotte's, and over the mantelpiece minetto era ancora appeso un paesaggio in
still hung a landscape in coloured silks of seta colorata fatto da lei, come prova di
her performance, in proof of her having aver trascorso sette anni in un'ottima
spent seven years at a great school in town scuola in città con un qualche risultato.
to some effect.
As dinner was not to be ready in less Dato che il pranzo non sarebbe stato
than two hours from their arrival, Elinor pronto in meno di due ore dal momento del
determined to employ the interval in writ- loro arrivo, Elinor decise di impiegare
ing to her mother, and sat down for that quell'intervallo scrivendo alla madre, e si
purpose. In a few moments Marianne did sedette a quello scopo. Pochi istanti dopo
the same. "I am writing home, Marianne," Marianne fece lo stesso. "Sto scrivendo io
said Elinor; "had not you better defer your a casa, Marianne", disse Elinor; "non è me-
letter for a day or two?" glio se aspetti un giorno o due per la tua
lettera?"
"I am not going to write to my mother," "Non sto scrivendo alla mamma", re-
replied Marianne hastily, and as if wishing plicò Marianne frettolosamente, e come se
to avoid any farther inquiry. Elinor said no volesse evitare ulteriori domande. Elinor
more; it immediately struck her that she non disse più nulla; si rese immediata-
must then be writing to Willoughby, and mente conto che stava quindi scrivendo a
the conclusion which as instantly followed Willoughby, e ne seguì quasi istantanea-
was, that however mysteriously they might mente una conclusione, ovvero che per
wish to conduct the affair, they must be en- quanto misteriosamente avessero deciso di
gaged. This conviction, though not entirely condurre la faccenda, dovevano essere fi-
satisfactory, gave her pleasure, and she danzati.2 Questa convinzione, anche se non
continued her letter with greater alacrity. completamente soddisfacente, le fece pia-
Marianne's was finished in a very few cere, e così continuò la sua lettera con mag-
minutes; in length it could be no more than giore solerzia. Marianne finì in pochissimi
a note; it was then folded up, sealed and di- minuti; non poteva essere più di un bi-
rected with eager rapidity. Elinor thought glietto; lo piegò, lo sigillò e scrisse l'indi-
she could distinguish a large W. in the di- rizzo con un'ansiosa rapidità. Elinor cre-
rection; and no sooner was it complete than deva di aver riconosciuto una grande W
Marianne, ringing the bell, requested the nell'indirizzo; e non appena quest'ultimo fu
footman who answered it, to get that letter completato Marianne, dopo aver suonato il
conveyed for her to the two-penny post. campanello, chiese al valletto che aveva ri-
This decided the matter at once. sposto alla chiamata di far mandare la let-
tera con la posta da due penny. Questo

2 Per il rapporto corrispondenza - fidanzamento vedi la nota al cap. 15.

197
Volume secondo, capitolo 4 (26)

chiarì definitivamente la questione.3


Her spirits still continued very high, but L'eccitazione di Marianne persisteva,
there was a flutter in them which prevented ma era talmente discontinua che la sorella
their giving much pleasure to her sister, non poteva trarne molto piacere, e l'agita-
and this agitation increased as the evening zione crebbe nel corso del pomeriggio. A
drew on. She could scarcely eat any dinner, pranzo non mangiò quasi nulla, e quando
and when they afterwards returned to the tornarono in salotto, sembrava ascoltare
drawing room, seemed anxiously listening con ansia ogni rumore di carrozza.
to the sound of every carriage.
It was a great satisfaction to Elinor that Per Elinor fu di grande conforto che
Mrs. Jennings, by being much engaged in Mrs. Jennings, molto impegnata in camera
her own room, could see little of what was sua, potesse vedere ben poco di ciò che
passing. The tea things were brought in, stava accadendo. Fu portato l'occorrente
and already had Marianne been disap- per il tè, e Marianne era già rimasta delusa
pointed more than once by a rap at a neigh- più di una volta da colpi bussati alle porte
bouring door, when a loud one was sud- vicine, quando improvvisamente si udì un
denly heard which could not be mistaken colpo più forte che non poteva far venire il
for one at any other house. Elinor felt se- dubbio che provenisse da un'altra casa. Eli-
cure of its announcing Willoughby's ap- nor si sentì sicura che annunciasse l'arrivo
proach, and Marianne starting up moved di Willoughby, e Marianne si alzò e si di-
towards the door. Every thing was silent; resse alla porta. Regnava il silenzio; non
this could not be borne many seconds, she potendo sopportare quell'incertezza per più
opened the door, advanced a few steps to- di qualche istante, aprì la porta, avanzò di
wards the stairs, and after listening half a qualche passo verso le scale, e dopo aver
minute, returned into the room in all the ag- ascoltato mezzo minuto tornò nella stanza
itation which a conviction of having heard con tutta la naturale agitazione provocata
him would naturally produce; in the extasy dalla certezza di averlo sentito; nell'estasi
of her feelings at that instant she could not di quell'istante non poté fare a meno di
help exclaiming, "Oh! Elinor, it is esclamare "Oh! Elinor, è Willoughby, è
Willoughby, indeed it is!" and seemed al- proprio lui!" e sembrava quasi pronta a get-
most ready to throw herself into his arms, tarsi tra le sue braccia, quando apparve il
when Colonel Brandon appeared. Colonnello Brandon.
It was too great a shock to be borne Era un colpo troppo grande per essere
with calmness, and she immediately left sopportato con calma, e Marianne lasciò
the room. Elinor was disappointed too; but immediatamente la stanza. Anche Elinor
at the same time her regard for Colonel era rimasta delusa; ma allo stesso tempo il
Brandon ensured his welcome with her, rispetto verso il Colonnello Brandon con-

3 Nel 1801 il costo della corrispondenza all'interno di Londra fu elevato da uno a due penny, mentre
per le lettere al di fuori della città il costo era più elevato; quindi il fatto che Marianne incarichi il
valletto di usare la posta da due penny è una conferma che la lettera è a un indirizzo di Londra, dove
l'unico destinatario poteva essere Willoughby.

198
Volume secondo, capitolo 4 (26)

and she felt particularly hurt that a man so sentì a quest'ultimo di essere accolto con
partial to her sister should perceive that she calore, e lei si sentì particolarmente ferita
experienced nothing but grief and disap- dal fatto che un uomo così attratto dalla so-
pointment in seeing him. She instantly saw rella dovesse percepire che lei stesse pro-
that it was not unnoticed by him, that he vando null'altro che pena e delusione nel
even observed Marianne as she quitted the vederlo. Si rese subito conto che la cosa
room, with such astonishment and concern, non gli era sfuggita, che anzi aveva fissato
as hardly left him the recollection of what Marianne mentre usciva dalla stanza, con
civility demanded towards herself. uno sbigottimento e un'ansia tali da fargli
dimenticare l'educazione dovuta nei con-
fronti di lei.
"Is your sister ill?" said he. "Vostra sorella sta male?" disse.
Elinor answered in some distress that Elinor rispose confusamente di sì, e poi
she was, and then talked of head-aches, parlò di mal di testa, depressione, ed
low spirits, and over fatigues; and of every estrema stanchezza; e di tutto ciò che in
thing to which she could decently attribute qualche modo poteva aver provocato il
her sister's behaviour. comportamento della sorella.
He heard her with the most earnest at- Lui la ascoltò con l'attenzione più sin-
tention, but seeming to recollect himself, cera, ma sembrò riprendersi, non toccò più
said no more on the subject, and began di- l'argomento, e cominciò subito a parlare
rectly to speak of his pleasure at seeing del piacere di vederle a Londra, facendo le
them in London, making the usual inquir- usuali domande circa il viaggio e gli amici
ies about their journey and the friends they che avevano lasciato.
had left behind.
In this calm kind of way, with very lit- Con questo tranquillo modo di fare, con
tle interest on either side, they continued to pochissimo interesse da entrambe le parti,
talk, both of them out of spirits, and the continuarono a chiacchierare, tutti e due
thoughts of both engaged elsewhere. Eli- avviliti e con il pensiero altrove. Elinor
nor wished very much to ask whether avrebbe desiderato molto chiedere se Wil-
Willoughby were then in town, but she was loughby fosse in città, ma temeva di farlo
afraid of giving him pain by any enquiry soffrire facendogli domande sul rivale; e
after his rival; and at length by way of say- alla fine pur di dire qualcosa, gli chiese se
ing something, she asked if he had been in fosse stato a Londra da quando si erano vi-
London ever since she had seen him last. sti l'ultima volta. "Sì", rispose lui, con un
"Yes," he replied, with some embarrass- qualche imbarazzo, "quasi sempre da al-
ment, "almost ever since; I have been once lora; sono stato una volta o due a Delaford
or twice at Delaford for a few days, but it per qualche giorno, ma non mi è mai stato
has never been in my power to return to possibile tornare a Barton."
Barton."
This, and the manner in which it was Queste parole, e il modo in cui furono
said, immediately brought back to her pronunciate, le fecero immediatamente

199
Volume secondo, capitolo 4 (26)

remembrance, all the circumstances of his ricordare tutte le circostanze della sua im-
quitting that place, with the uneasiness and provvisa partenza, con le perplessità e i so-
suspicions they had caused to Mrs. Jen- spetti che avevano suscitato in Mrs. Jen-
nings, and she was fearful that her question nings, ed ebbe timore che la sua domanda
had implied much more curiosity on the potesse implicare molta più curiosità di
subject than she had ever felt. quanta in effetti ne provasse.
Mrs. Jennings soon came in. "Oh! Poco dopo entrò Mrs. Jennings. "Oh!
Colonel," said she, with her usual noisy Colonnello", disse, con la solita rumorosa
cheerfulness, "I am monstrous glad to see allegria, "sono terribilmente lieta di ve-
you - sorry I could not come before - beg dervi, mi dispiace di non poter essere ve-
your pardon, but I have been forced to look nuta prima, vi prego di perdonarmi, ma
about me a little, and settle my matters; for sono stata costretta a occuparmi un po' di
it is a long while since I have been at home, me stessa, e a sistemare le mie faccende;
and you know one has always a world of perché è da molto che manco da casa, e sa-
little odd things to do after one has been pete che ci sono sempre una miriade di pic-
away for any time; and then I have had cole cose da fare dopo essere stati via per
Cartwright to settle with - Lord, I have qualche tempo; e poi dovevo mettermi
been as busy as a bee ever since dinner! d'accordo con Cartwright. Oh, Signore!
But pray, Colonel, how came you to con- sono stata indaffarata come un'ape da
jure out that I should be in town to-day?" quando abbiamo pranzato! Ma vi prego,
Colonnello, che cosa vi ha portato a preve-
dere che oggi sarei stata in città?"
"I had the pleasure of hearing it at Mr. "Ho avuto il piacere di saperlo a casa di
Palmer's, where I have been dining." Mr. Palmer, dove sono stato a pranzo."
"Oh! you did; well, and how do they all "Oh! ma certo; be', e come stanno tutti?
do at their house? How does Charlotte do? Come sta Charlotte? Scommetto che ormai
I warrant you she is a fine size by this ha raggiunto una bella stazza."
time."
"Mrs. Palmer appeared quite well, and "Mrs. Palmer sta benissimo, e mi ha in-
I am commissioned to tell you, that you caricato di dirvi che la vedrete sicuramente
will certainly see her to-morrow." domani."
"Aye, to be sure, I thought as much. "Sì, certo, me l'aspettavo. Be', Colon-
Well, Colonel, I have brought two young nello, come vedete, ho portato due signo-
ladies with me, you see - that is, you see rine con me... cioè, ora ne vedete solo una,
but one of them now, but there is another ma ce n'è un'altra da qualche parte. C'è an-
somewhere. Your friend Miss Marianne, che la vostra amica Marianne, il che non vi
too - which you will not be sorry to hear. I dispiacerà. Non so come vi regolerete voi
do not know what you and Mr. Willoughby e Mr. Willoughby con lei. Sì, è una bella
will do between you about her. Aye, it is a cosa essere giovani e belli. Proprio così!
fine thing to be young and handsome. Una volta ero giovane, ma non sono mai
Well! I was young once, but I never was stata bella; che sfortuna. Comunque, ho

200
Volume secondo, capitolo 4 (26)

very handsome - worse luck for me. How- avuto un ottimo marito, e non so che cosa
ever, I got a very good husband, and I don't una bellezza maggiore avrebbe potuto fare
know what the greatest beauty can do di più. Ah! pover'uomo! è morto da più di
more. Ah! poor man! he has been dead otto anni. Ma Colonnello, dove siete stato
these eight years and better. But Colonel, da quando ci siamo separati? E com'è an-
where have you been to since we parted? dato il vostro affare? Andiamo, andiamo,
And how does your business go on? Come, non ci sono segreti tra amici."
come, let's have no secrets among friends."
He replied with his accustomary mild- Lui rispose con la solita calma a tutte le
ness to all her inquiries, but without satis- domande, ma senza soddisfarla per nes-
fying her in any. Elinor now began to make suna. Elinor cominciò a servire il tè, e Ma-
the tea, and Marianne was obliged to ap- rianne fu costretta a ricomparire.
pear again.
After her entrance, Colonel Brandon Dopo la sua entrata, il Colonnello
became more thoughtful and silent than he Brandon divenne più pensoso e silenzioso
had been before, and Mrs. Jennings could che mai, e Mrs. Jennings non riuscì a con-
not prevail on him to stay long. No other vincerlo a restare. In serata non ci fu nes-
visitor appeared that evening, and the la- sun altro visitatore, e le signore furono una-
dies were unanimous in agreeing to go nimi nel decidere di andare a letto presto.
early to bed.
Marianne rose the next morning with La mattina dopo Marianne si alzò con
recovered spirits and happy looks. The dis- un ritrovato buonumore e un aspetto felice.
appointment of the evening before seemed La delusione del pomeriggio precedente
forgotten in the expectation of what was to sembrava dimenticata nell'attesa di quello
happen that day. They had not long fin- che sarebbe successo quel giorno. Non
ished their breakfast before Mrs. Palmer's avevano finito da molto la colazione
barouche stopt at the door, and in a few quando la carrozza di Mrs. Palmer si fermò
minutes she came laughing into the room; alla porta, e di lì a qualche minuto lei entrò
so delighted to see them all, that it was hard ridendo nella stanza; così deliziata nel ve-
to say whether she received most pleasure dere tutte loro, che era difficile dire se pro-
from meeting her mother or the Miss Dash- vasse più piacere nel ritrovare sua madre o
woods again. So surprised at their coming le signorine Dashwood. Era così sorpresa
to town, though it was what she had rather dal loro arrivo in città, sebbene fosse ciò
expected all along; so angry at their accept- che si era aspettata fin dall'inizio; così ar-
ing her mother's invitation after having de- rabbiata con loro per aver accettato l'invito
clined her own, though at the same time della madre dopo aver rifiutato il suo, seb-
she would never have forgiven them if they bene allo stesso tempo non le avrebbe mai
had not come! perdonate se non fossero venute!
"Mr. Palmer will be so happy to see "Mr. Palmer sarà così felice di ve-
you," said she; "what do you think he said dervi", disse; "che cosa pensate che abbia
when he heard of your coming with mama? detto quando ha saputo del vostro arrivo

201
Volume secondo, capitolo 4 (26)

I forget what it was now, but it was some- con mamma? Ora l'ho dimenticato, ma era
thing so droll!" qualcosa di talmente buffo!"
After an hour or two spent in what her Dopo un'ora o due passate in quella che
mother called comfortable chat, or in other la madre chiamava una bella chiacchierata,
words, in every variety of inquiry concern- o, in altre parole, in tutta la varietà di do-
ing all their acquaintance on Mrs. Jen- mande concernenti tutte le loro conoscenze
nings's side, and in laughter without cause da parte di Mrs. Jennings, e in risate senza
on Mrs. Palmer's, it was proposed by the motivo da parte di Mrs. Palmer, quest'ul-
latter that they should all accompany her to tima propose a tutte di accompagnarla in
some shops where she had business that alcuni negozi dove doveva andare in mat-
morning, to which Mrs. Jennings and Eli- tinata; Mrs. Jennings ed Elinor acconsenti-
nor readily consented, as having likewise rono subito, dato che anche loro dovevano
some purchases to make themselves; and fare delle spese, e Marianne, sebbene dap-
Marianne, though declining it at first, was prima avesse rifiutato, fu indotta anche lei
induced to go likewise. ad andare.
Wherever they went, she was evidently Ovunque andassero, lei era sempre
always on the watch. In Bond-street espe- chiaramente sul chi vive. Specialmente a
cially, where much of their business lay, Bond-street, dove era la maggior parte
her eyes were in constant inquiry; and in delle cose da sbrigare, i suoi occhi erano
whatever shop the party were engaged, her costantemente all'erta; e in qualunque ne-
mind was equally abstracted from every gozio fossero impegnate, la sua mente era
thing actually before them, from all that in- ugualmente lontana da qualsiasi cosa
terested and occupied the others. Restless avesse di fronte, da tutto ciò che interes-
and dissatisfied every where, her sister sava e occupava le altre. Irrequieta e scon-
could never obtain her opinion of any arti- tenta dappertutto, la sorella non riuscì ad
cle of purchase, however it might equally avere la sua opinione su nessun articolo da
concern them both; she received no pleas- comprare, anche quelli che concernevano
ure from anything; was only impatient to entrambe; nulla sembrava piacerle; era
be at home again, and could with difficulty solo impaziente di tornare a casa, e riusciva
govern her vexation at the tediousness of a stento a tenere sotto controllo l'irritazione
Mrs. Palmer, whose eye was caught by di fronte alle perdite di tempo di Mrs. Pal-
every thing pretty, expensive, or new; who mer, il cui sguardo era catturato da qual-
was wild to buy all, could determine on siasi cosa fosse grazioso, costoso, o nuovo;
none, and dawdled away her time in rap- che smaniava per comprare tutto, non sa-
ture and indecision. peva decidersi su nulla, e perdeva tempo
tra estasi e indecisione.
It was late in the morning before they Era tarda mattinata quando tornarono a
returned home; and no sooner had they en- casa; e non appena entrate Marianne volò
tered the house than Marianne flew eagerly ansiosa di sopra, e quando Elinor la seguì,
up stairs, and when Elinor followed, she la trovò che si allontanava dal tavolo con
found her turning from the table with a un'espressione afflitta, segno evidente che

202
Volume secondo, capitolo 4 (26)

sorrowful countenance, which declared sopra non c'era nulla di Willoughby.


that no Willoughby had been there.
"Has no letter been left here for me "Non è stata lasciata nessuna lettera da
since we went out?" said she to the foot- quando siamo uscite?" disse al valletto che
man who then entered with the parcels. She stava entrando con i pacchi. La risposta fu
was answered in the negative. "Are you negativa. "Ne siete proprio sicuro?" replicò
quite sure of it?" she replied. "Are you cer- lei. "Siete certo che nessun servitore, nes-
tain that no servant, no porter has left any sun fattorino abbia lasciato una lettera o un
letter or note?" biglietto?"
The man replied that none had. L'uomo rispose che nessuno aveva la-
sciato nulla.
"How very odd!" said she, in a low and "Che strano!" disse lei, con un tono di
disappointed voice, as she turned away to voce sommesso e deluso, mentre si girava
the window. verso la finestra.
"How odd indeed!" repeated Elinor "Davvero strano!" ripeté Elinor dentro
within herself, regarding her sister with un- di sé, guardando inquieta la sorella. "Se lei
easiness. "If she had not known him to be avesse saputo che non era in città non gli
in town she would not have written to him, avrebbe scritto, come ha fatto; avrebbe
as she did; she would have written to scritto a Combe Magna; e se lui è in città,
Combe Magna; and if he is in town, how com'è strano che non venga e nemmeno
odd that he should neither come nor write! scriva! Oh! mia cara madre, è stato davvero
Oh! my dear mother, you must be wrong in un errore il tuo, permettere che un impegno
permitting an engagement between a tra una figlia così giovane, e un uomo di
daughter so young, a man so little known, cui si sa così poco, fosse portato avanti in
to be carried on in so doubtful, so mysteri- un modo così ambiguo, così misterioso!
ous a manner! I long to inquire; and how Ho tanta voglia di fare domande; e come
will my interference be borne!" vorrei che la mia ingerenza fosse tolle-
rata!"
She determined after some considera- Dopo qualche riflessione, decise che se
tion, that if appearances continued many le cose fossero continuate in modo così
days longer, as unpleasant as they now spiacevole ancora per molti giorni, avrebbe
were, she would represent in the strongest rappresentato alla madre con la massima
manner to her mother the necessity of some fermezza la necessità di fare qualche do-
serious enquiry into the affair. manda seria circa la faccenda.
Mrs. Palmer and two elderly ladies of Mrs. Palmer e due vecchie signore ami-
Mrs. Jennings's intimate acquaintance, che intime di Mrs. Jennings, che aveva in-
whom she had met and invited in the morn- contrato e invitato nel corso della matti-
ing, dined with them. The former left them nata, pranzarono con loro. La prima le la-
soon after tea to fulfill her evening engage- sciò subito dopo il tè per adempiere ai suoi
ments; and Elinor was obliged to assist in impegni serali; ed Elinor fu costretta a con-
making a whist-table for the others. tribuire all'organizzazione di un tavolo di

203
Volume secondo, capitolo 4 (26)

Marianne was of no use on these occasions, whist per le altre. Marianne in queste occa-
as she would never learn the game; but sioni non era di nessuna utilità, dato che
though her time was therefore at her own non aveva mai imparato a giocare; ma ben-
disposal, the evening was by no means ché avesse tutto il tempo a sua disposi-
more productive of pleasure to her than to zione, il pomeriggio non fu assolutamente
Elinor, for it was spent in all the anxiety of più piacevole per lei che per Elinor, perché
expectation and the pain of disappoint- lo passò interamente nell'ansia dell'attesa e
ment. She sometimes endeavoured for a nella pena della delusione. Talvolta si sfor-
few minutes to read; but the book was soon zava di leggere per qualche minuto; ma il
thrown aside, and she returned to the more libro era presto messo da parte, e lei tor-
interesting employment of walking back- nava alla più interessante occupazione di
wards and forwards across the room, paus- camminare su e giù per la stanza, ferman-
ing for a moment whenever she came to the dosi per un attimo quando passava vicino a
window, in hopes of distinguishing the una finestra, nella speranza di distinguere
long-expected rap. il tanto atteso bussare alla porta.4

4 L'ansiosa impazienza di Marianne, che si protrae, qui e in seguito, per tutto il giorno, è giustificata
sia dalla speranza di vedere arrivare Willoughby in carne e ossa, sia da quella di ricevere una lettera
o un biglietto di risposta, dato che all'epoca il servizio postale era efficientissimo: a Londra la posta
veniva ritirata e consegnata sei volte al giorno, alle 8, alle 10, a mezzogiorno, alle 14, alle 16 e alle
19.

204
5 (27)

"If this open weather holds much longer," "Se il tempo mite dura ancora a lungo",
said Mrs. Jennings, when they met at disse Mrs. Jennings, quando si incontra-
breakfast the following morning, "Sir John rono per la colazione il mattino successivo,
will not like leaving Barton next week; 'tis "a Sir John non andrà di lasciare Barton la
a sad thing for sportsmen to lose a day's settimana prossima; per i cacciatori è triste
pleasure. Poor souls! I always pity them perdere anche una sola giornata di svago.
when they do; they seem to take it so much Poverini! Mi fanno sempre compassione
to heart." quando devono farlo; sembra che se la
prendano molto a cuore."
"That is true," cried Marianne in a "È vero", esclamò Marianne con voce
cheerful voice, and walking to the window allegra, e andando verso la finestra mentre
as she spoke, to examine the day. "I had not parlava, per controllare la giornata. "Non ci
thought of that. This weather will keep avevo pensato. Questo tempo tratterrà
many sportsmen in the country." molti cacciatori in campagna."
It was a lucky recollection, all her good Era stata una fortuna ricordarsene, e la
spirits were restored by it. "It is charming cosa le fece tornare tutto il suo buonumore.
weather for them indeed," she continued, "Per loro è davvero un tempo incantevole",
as she sat down to the breakfast table with proseguì, mentre si sedeva a colazione con
a happy countenance. "How much they un'espressione felice. "Quanto devono es-
must enjoy it! But" (with a little return of serne contenti! Ma" (con un lieve ritorno di
anxiety) "it cannot be expected to last long. ansietà) "non ci si può aspettare che duri a
At this time of the year, and after such a lungo. In questo periodo dell'anno, e dopo
series of rain, we shall certainly have very una tale quantità di pioggia, ne avremo cer-
little more of it. Frosts will soon set in, and tamente per poco. Presto verrà il gelo, e
in all probability with severity. In another con tutta probabilità anche molto rigido.
day or two perhaps; this extreme mildness Fra un giorno o due forse; questo tempo
can hardly last longer - nay, perhaps it may troppo mite non può più durare a lungo...
freeze to-night!" no, forse gelerà stanotte stessa!"
"At any rate," said Elinor, wishing to "In ogni caso", disse Elinor, col deside-
prevent Mrs. Jennings from seeing her sis- rio di impedire a Mrs. Jennings di leggere
ter's thoughts as clearly as she did, "I dare nei pensieri della sorella con la stessa chia-
say we shall have Sir John and Lady Mid- rezza con cui lo faceva lei, "immagino che
dleton in town by the end of next week." avremo Sir John e Lady Middleton in città
alla fine della settimana prossima."
"Aye, my dear, I'll warrant you we do. "Sì, mia cara, ve lo garantisco. Mary fa
Mary always has her own way." sempre a modo suo."
"And now," silently conjectured Elinor, "E ora", previde Elinor dentro di sé,
"she will write to Combe by this day's "scriverà a Combe con questo giro di

205
Volume secondo, capitolo 5 (27)

post." posta."
But if she did, the letter was written and Ma se lo fece, la lettera fu scritta e spe-
sent away with a privacy which eluded all dita con una riservatezza che eluse tutta la
her watchfulness to ascertain the fact. vigilanza tesa ad accertarlo. Qualunque
Whatever the truth of it might be, and far fosse la verità, e per quanto Elinor fosse
as Elinor was from feeling thorough con- ben lungi dal sentirsene pienamente soddi-
tentment about it, yet while she saw Mari- sfatta, mentre vedeva Marianne così su di
anne in spirits, she could not be very un- morale, non poté sentirsi troppo a disagio.
comfortable herself. And Marianne was in E Marianne era su di morale; felice della
spirits; happy in the mildness of the mitezza del tempo, e ancora più felice nel
weather, and still happier in her expecta- prevedere una gelata.
tion of a frost.
The morning was chiefly spent in leav- Gran parte della mattinata trascorse nel
ing cards at the houses of Mrs. Jennings's lasciare biglietti da visita nelle case delle
acquaintance to inform them of her being conoscenze di Mrs. Jennings per infor-
in town; and Marianne was all the time marle del suo arrivo in città; e Marianne fu
busy in observing the direction of the wind, per tutto il tempo occupata a osservare la
watching the variations of the sky and im- direzione del vento, a controllare le varia-
agining an alteration in the air. zioni del cielo e a immaginare cambia-
menti atmosferici.
"Don't you find it colder than it was in "Non trovi che faccia più freddo di que-
the morning, Elinor? There seems to me a sta mattina, Elinor? Mi sembra che ci sia
very decided difference. I can hardly keep una bella differenza. Non riesco a scal-
my hands warm even in my muff. It was darmi le mani nemmeno nel manicotto. Ieri
not so yesterday, I think. The clouds seem non era così, direi. Sembra che le nuvole si
parting too, the sun will be out in a mo- stiano aprendo, il sole uscirà a momenti; e
ment; and we shall have a clear afternoon." avremo un pomeriggio limpido."
Elinor was alternately diverted and Elinor alternava il divertimento alla
pained; but Marianne persevered, and saw pena; ma Marianne perseverava, e vedeva
every night in the brightness of the fire, and ogni sera nella vivacità del fuoco, e ogni
every morning in the appearance of the at- mattina nell'aspetto del cielo, i sintomi
mosphere, the certain symptoms of ap- certi del gelo in arrivo.
proaching frost.
The Miss Dashwoods had no greater Le signorine Dashwood non avevano
reason to be dissatisfied with Mrs. Jen- motivo di essere scontente dello stile di
nings's style of living, and set of acquaint- vita, e delle conoscenze, di Mrs. Jennings,
ance, than with her behaviour to them- né tantomeno del suo comportamento con
selves, which was invariably kind. Every loro, invariabilmente gentile. Tutte le in-
thing in her household arrangements was combenze domestiche erano condotte con
conducted on the most liberal plan, and ex- la massima liberalità, e salvo poche vec-
cepting a few old city friends, whom, to chie amiche londinesi, alle quali, con

206
Volume secondo, capitolo 5 (27)

Lady Middleton's regret, she had never rammarico da parte di Lady Middleton,
dropped, she visited no one, to whom an non aveva mai rinunciato, non faceva visita
introduction could at all discompose the a nessuno la cui presentazione potesse met-
feelings of her young companions. Pleased tere in imbarazzo le sue giovani compagne.
to find herself more comfortably situated in Compiaciuta di trovarsi in quanto a questo
that particular than she had expected, Eli- molto più a suo agio di quanto si fosse
nor was very willing to compound for the aspettata, Elinor era ben disposta ad adat-
want of much real enjoyment from any of tarsi alla mancanza di un reale diverti-
their evening parties, which, whether at mento nelle loro riunioni serali, che, sia in
home or abroad, formed only for cards, casa che fuori, si tenevano solo per giocare
could have little to amuse her. a carte, e potevano procurarle uno svago
molto limitato.
Colonel Brandon, who had a general Il Colonnello Brandon, che era un invi-
invitation to the house, was with them al- tato fisso, era con loro quasi tutti i giorni;
most every day; he came to look at Mari- veniva per osservare Marianne e chiacchie-
anne and talk to Elinor, who often derived rare con Elinor, che spesso ricavava più
more satisfaction from conversing with soddisfazione a conversare con lui che da
him than from any other daily occurrence, qualsiasi altra occupazione giornaliera, ma
but who saw at the same time with much che vedeva allo stesso tempo con molta an-
concern his continued regard for her sister. sia il suo continuo interesse per la sorella.
She feared it was a strengthening regard. It Temeva che quell'interesse si stesse conso-
grieved her to see the earnestness with lidando. L'addolorava vedere l'assiduità
which he often watched Marianne, and his con la quale spesso scrutava Marianne, e il
spirits were certainly worse than when at suo stato d'animo era di certo peggiore di
Barton. quanto fosse stato a Barton.
About a week after their arrival it be- Dopo circa una settimana dal loro ar-
came certain that Willoughby was also ar- rivo il fatto che fosse arrivato anche Wil-
rived. His card was on the table, when they loughby divenne cosa certa. Il suo biglietto
came in from the morning's drive. da visita era sul tavolo, quando tornarono
dalla passeggiata mattutina in carrozza.
"Good God!" cried Marianne, "he has "Buon Dio!" esclamò Marianne, "è
been here while we were out." Elinor, re- stato qui mentre eravamo fuori." Elinor,
joiced to be assured of his being in London, rinfrancata dalla certezza di saperlo a Lon-
now ventured to say, "depend upon it he dra, si arrischiò a dire, "di certo tornerà do-
will call again to-morrow." But Marianne mani." Ma Marianne sembrava che nem-
seemed hardly to hear her, and on Mrs. Jen- meno l'ascoltasse, e all'ingresso di Mrs.
ning's entrance, escaped with the precious Jennings, fuggì via con il prezioso bi-
card. glietto.
This event, while it raised the spirits of Questo fatto, mentre aveva risollevato
Elinor, restored to those of her sister, all, lo stato d'animo di Elinor, aveva riportato
and more than all, their former agitation. in quello della sorella tutta, anzi più che

207
Volume secondo, capitolo 5 (27)

From this moment her mind was never tutta, la precedente agitazione. Da quel mo-
quiet; the expectation of seeing him every mento non fu più tranquilla; l'attesa di ve-
hour of the day, made her unfit for any- derlo in ogni ora del giorno, la rese inca-
thing. She insisted on being left behind, the pace di qualsiasi altra cosa. Il mattino
next morning, when the others went out. dopo, insistette per essere lasciata a casa,
quando le altre uscirono.
Elinor's thoughts were full of what I pensieri di Elinor erano tutti per ciò
might be passing in Berkeley-street during che poteva essere avvenuto a Berkeley-
their absence; but a moment's glance at her street durante la loro assenza; ma al ritorno
sister when they returned was enough to in- una fuggevole occhiata alla sorella bastò a
form her, that Willoughby had paid no sec- farle capire che non c'era stata una seconda
ond visit there. A note was just then visita di Willoughby. Proprio in quel mo-
brought in, and laid on the table. mento era stato consegnato un biglietto,
che fu messo sul tavolo.
"For me!" cried Marianne, stepping "Per me!" esclamò Marianne, dirigen-
hastily forward. dosi subito là.
"No, ma'am, for my mistress." "No, signora, per la mia padrona."
But Marianne, not convinced, took it Ma Marianne, non convinta, lo prese
instantly up. immediatamente.
"It is indeed for Mrs. Jennings; how "È proprio per Mrs. Jennings; che sec-
provoking!" catura!"
"You are expecting a letter, then?" said "Stai aspettando una lettera, allora?"
Elinor, unable to be longer silent. disse Elinor, incapace di restare ancora in
silenzio.
"Yes, a little - not much." "Sì, un po'... non molto."
After a short pause. "You have no con- Seguì una breve pausa. "Non ti fidi di
fidence in me, Marianne." me, Marianne."
"Nay, Elinor, this reproach from you - "E no, Elinor, questo rimprovero pro-
you who have confidence in no one!" prio da te; tu che non ti fidi di nessuno!"
"Me!" returned Elinor in some confu- "Io!" replicò Elinor alquanto confusa;
sion; "indeed, Marianne, I have nothing to "io, Marianne, non ho davvero niente da
tell." dire."
"Nor I," answered Marianne with en- "Nemmeno io", rispose Marianne con
ergy, "our situations then are alike. We forza, "la nostra situazione perciò è uguale.
have neither of us any thing to tell; you, be- Nessuna di noi ha niente da dire; tu, perché
cause you do not communicate, and I, be- non parli, e io, perché non nascondo nulla."
cause I conceal nothing."
Elinor, distressed by this charge of re- Elinor, colpita da quell'accusa di riser-
serve in herself, which she was not at lib- vatezza diretta a lei, che non era libera di
erty to do away, knew not how, under such rigettare, non sapeva, in tali circostanze,
circumstances, to press for greater come insistere con Marianne affinché si

208
Volume secondo, capitolo 5 (27)

openness in Marianne. aprisse di più.


Mrs. Jennings soon appeared, and the Presto apparve Mrs. Jennings, e quando
note being given her, she read it aloud. It le fu consegnato il biglietto lo lesse a voce
was from Lady Middleton, announcing alta. Era di Lady Middleton, che annun-
their arrival in Conduit-street the night be- ciava il loro arrivo a Conduit-street la sera
fore, and requesting the company of her prima, e chiedeva la compagnia della ma-
mother and cousins the following evening. dre e delle cugine per la sera seguente. Al-
Business on Sir John's part, and a violent cuni affari da parte di Sir John, e un forte
cold on her own, prevented their calling in raffreddore da parte sua, impedivano loro
Berkeley-street. The invitation was ac- di far visita a Berkeley-street. L'invito fu
cepted; but when the hour of appointment accettato; ma quando si approssimò l'ora
drew near, necessary as it was in common dell'appuntamento, necessario com'era per
civility to Mrs. Jennings, that they should pura educazione verso Mrs. Jennings, che
both attend her on such a visit, Elinor had entrambe la accompagnassero in una visita
some difficulty in persuading her sister to del genere, Elinor ebbe qualche difficoltà a
go, for still she had seen nothing of convincere la sorella ad andare, poiché non
Willoughby; and therefore was not more aveva ancora saputo nulla di Willoughby e,
indisposed for amusement abroad, than un- quindi, era maldisposta a divertimenti fuori
willing to run the risk of his calling again casa, quanto era riluttante a correre il ri-
in her absence. schio di una sua visita mentre lei era as-
sente.
Elinor found, when the evening was Elinor scoprì, una volta finita la serata,
over, that disposition is not materially al- che il carattere non subisce cambiamenti
tered by a change of abode, for although sostanziali a causa di un cambio di abita-
scarcely settled in town, Sir John had con- zione, poiché per quanto fosse da poco in
trived to collect around him, nearly twenty città, Sir John era riuscito a raccogliere in-
young people, and to amuse them with a torno a sé una ventina di giovani, e a fornir
ball. This was an affair, however, of which loro lo svago di un ballo. Una cosa, tutta-
Lady Middleton did not approve. In the via, non approvata da Lady Middleton. In
country, an unpremeditated dance was campagna, un ballo improvvisato era tran-
very allowable; but in London, where the quillamente permesso; ma a Londra, dove
reputation of elegance was more important una elegante reputazione era più impor-
and less easily attained, it was risking too tante e si otteneva con meno facilità, era
much for the gratification of a few girls, to toppo rischioso, per gratificare qualche ra-
have it known that Lady Middleton had gazza, far sapere che Lady Middleton
given a small dance of eight or nine couple, aveva dato un piccolo ballo da otto o nove
with two violins, and a mere side-board coppie, con due violini, e un semplice buf-
collation. fet.
Mr. and Mrs. Palmer were of the party; Mr. e Mrs. Palmer erano della compa-
from the former, whom they had not seen gnia; da parte del primo, che non avevano
before since their arrival in town, as he was mai visto dal loro arrivo in città, dato che

209
Volume secondo, capitolo 5 (27)

careful to avoid the appearance of any at- era attento a evitare di mostrare una qual-
tention to his mother-in-law, and therefore siasi attenzione alla suocera, e quindi non
never came near her, they received no mark le si avvicinava mai, non ebbero alcun se-
of recognition on their entrance. He looked gno di riconoscimento al loro ingresso. Le
at them slightly, without seeming to know guardò di sfuggita, come se non sapesse chi
who they were, and merely nodded to Mrs. fossero, e fece solo un cenno col capo a
Jennings from the other side of the room. Mrs. Jennings dall'altro capo della stanza.
Marianne gave one glance round the apart- Appena entrata, Marianne diede un'oc-
ment as she entered: it was enough, he was chiata intorno: fu abbastanza, lui non c'era;
not there - and she sat down, equally ill- così si sedette, maldisposta sia ad acco-
disposed to receive or communicate pleas- gliere che a esternare qualsiasi piacere. Era
ure. After they had been assembled about quasi un'ora che erano riuniti, quando Mr.
an hour, Mr. Palmer sauntered towards the Palmer si avviò verso le signorine Dash-
Miss Dashwoods to express his surprise on wood per esprimere la sua sorpresa nel ve-
seeing them in town, though Colonel Bran- derle in città, nonostante il Colonnello
don had been first informed of their arrival Brandon fosse stato informato del loro ar-
at his house, and he had himself said some- rivo in casa sua, e lui stesso avesse detto
thing very droll on hearing that they were qualcosa di molto buffo nel sentire che sa-
to come. rebbero arrivate.
"I thought you were both in Devon- "Credevo che foste entrambe nel De-
shire," said he. vonshire", disse.
"Did you?" replied Elinor. "Davvero?" rispose Elinor.
"When do you go back again?" "Quando ve ne andrete?"
"I do not know." And thus ended their "Non lo so." E qui finì la conversa-
discourse. zione.
Never had Marianne been so unwilling Mai Marianne era stata così riluttante a
to dance in her life, as she was that even- ballare, come lo era stata quella sera; e mai
ing, and never so much fatigued by the ex- così affaticata da quell'esercizio. Se ne la-
ercise. She complained of it as they re- mentò quando tornarono a Berkeley-street.
turned to Berkeley-street.
"Aye, aye," said Mrs. Jennings, "we "Sì, sì", disse Mrs. Jennings, "ne cono-
know the reason of all that very well; if a sciamo perfettamente il motivo; se ci fosse
certain person who shall be nameless, had stata una certa persona, che non dev'essere
been there, you would not have been a bit nominata, non vi sareste minimamente
tired: and to say the truth it was not very stancata; e a dire la verità non è stato molto
pretty of him not to give you the meeting carino da parte sua non concedervi la sua
when he was invited." compagnia, visto che era stato invitato."
"Invited!" cried Marianne. "Invitato!" esclamò Marianne.
"So my daughter Middleton told me, "Così mi ha detto mia figlia Middleton,
for it seems Sir John met him somewhere perché sembra che Sir John l'abbia incon-
in the street this morning." Marianne said trato stamattina da qualche parte." Marian-

210
Volume secondo, capitolo 5 (27)

no more, but looked exceedingly hurt. Im- ne non disse più nulla, ma sembrava estre-
patient in this situation to be doing some- mamente ferita. Impaziente di fare qual-
thing that might lead to her sister's relief, cosa che potesse dare un qualche sollievo
Elinor resolved to write the next morning alla sorella in quella situazione, Elinor de-
to her mother, and hoped by awakening her cise di scrivere il mattino dopo alla madre,
fears for the health of Marianne, to procure sperando di farle sorgere timori sulla salute
those inquiries which had been so long de- di Marianne, allo scopo di indurla a quelle
layed; and she was still more eagerly bent indagini che erano state troppo a lungo ri-
on this measure by perceiving after break- mandate; e fu ancora più impaziente di ri-
fast on the morrow, that Marianne was correre a quella misura rendendosi conto,
again writing to Willoughby, for she could l'indomani dopo la colazione, che Ma-
not suppose it to be to any other person. rianne stava di nuovo scrivendo a Wil-
loughby, poiché non poteva supporre che
stesse scrivendo a qualcun altro.
About the middle of the day, Mrs. Jen- Verso la metà della giornata, Mrs. Jen-
nings went out by herself on business, and nings uscì da sola per affari, ed Elinor co-
Elinor began her letter directly, while Ma- minciò subito la sua lettera, mentre Ma-
rianne, too restless for employment, too rianne, troppo inquieta per fare qualcosa,
anxious for conversation, walked from one troppo ansiosa per conversare, passava da
window to the other, or sat down by the fire una finestra all'altra, o sedeva accanto al
in melancholy meditation. Elinor was very fuoco in malinconiche meditazioni. Elinor
earnest in her application to her mother, re- fu molto pressante nella sua richiesta alla
lating all that had passed, her suspicions of madre, raccontandole tutto quello che era
Willoughby's inconstancy, urging her by successo, i suoi sospetti sull'incostanza di
every plea of duty and affection to demand Willoughby, esortandola, in nome del do-
from Marianne, an account of her real situ- vere e dell'affetto, a chiedere conto a Ma-
ation with respect to him. rianne di come stessero veramente le cose
tra di loro.
Her letter was scarcely finished, when Aveva appena finito la lettera, quando
a rap foretold a visitor, and Colonel Bran- un bussare alla porta annunciò una visita, e
don was announced. Marianne, who had fu introdotto il Colonnello Brandon. Ma-
seen him from the window, and who hated rianne, che lo aveva visto dalla finestra, e
company of any kind, left the room before che non sopportava nessun genere di com-
he entered it. He looked more than usually pagnia, lasciò la stanza prima che lui en-
grave, and though expressing satisfaction trasse. Il colonnello sembrava più serio del
at finding Miss Dashwood alone, as if he solito, e nonostante avesse espresso la sua
had somewhat in particular to tell her, sat soddisfazione nel trovare Miss Dashwood
for some time without saying a word. Eli- da sola, come se avesse qualcosa di perso-
nor, persuaded that he had some communi- nale da dirle, rimase seduto per qualche
cation to make in which her sister was con- tempo senza dire una parola. Elinor, con-
cerned, impatiently expected its opening. vinta che avesse qualche comunicazione da

211
Volume secondo, capitolo 5 (27)

farle riguardo alla sorella, aspettava impa-


It was not the first time of her feeling the ziente che cominciasse. Non era la prima
same kind of conviction; for more than volta che provava un'impressione del ge-
once before, beginning with the observa- nere; perché più di una volta in precedenza,
tion of "your sister looks unwell to-day," or iniziando con un'osservazione come "vo-
"your sister seems out of spirits," he had stra sorella ha l'aria di non stare bene oggi",
appeared on the point, either of disclosing, oppure "sembra che vostra sorella sia di
or of inquiring, something particular about cattivo umore", era sembrato sul punto di
her. After a pause of several minutes, their svelare, o di chiedere, qualcosa di specifico
silence was broken, by his asking her in a su di lei. Dopo una pausa di diversi minuti,
voice of some agitation, when he was to lui ruppe il silenzio chiedendole, con voce
congratulate her on the acquisition of a agitata, quando si sarebbe dovuto congra-
brother? Elinor was not prepared for such tulare con lei per l'acquisizione di un co-
a question, and having no answer ready, gnato. Elinor non era preparata a una do-
was obliged to adopt the simple and com- manda del genere, e, non avendo nessuna
mon expedient, of asking what he meant? risposta pronta, fu costretta ad adottare l'e-
He tried to smile as he replied, "your sis- spediente più semplice e comune, chieden-
ter's engagement to Mr. Willoughby is very dogli che cosa avesse inteso dire. Lui cercò
generally known." di sorridere mentre replicava, "il fidanza-
mento di vostra sorella con Mr. Wil-
loughby è risaputo da tutti."
"It cannot be generally known," re- "Non può essere risaputo da tutti", ri-
turned Elinor, "for her own family do not spose Elinor, "visto che la sua stessa fami-
know it." glia non ne sa nulla."
He looked surprised and said, "I beg Apparve sorpreso e disse, "vi prego di
your pardon, I am afraid my inquiry has scusarmi, temo che la mia domanda sia
been impertinent; but I had not supposed stata indiscreta; ma non immaginavo che
any secrecy intended, as they openly corre- fosse un segreto, visto che si scrivono aper-
spond, and their marriage is universally tamente, e che del loro matrimonio si parla
talked of." dappertutto."
"How can that be? By whom can you "Come può essere? Da chi ne avete sen-
have heard it mentioned?" tito parlare?"
"By many - by some of whom you "Da molti, da alcuni che non conoscete,
know nothing, by others with whom you da altri con i quali siete molto intima, Mrs.
are most intimate, Mrs. Jennings, Mrs. Jennings, Mrs. Palmer, e i Middleton. Ma
Palmer, and the Middletons. But still I non ci avrei ancora creduto, poiché forse
might not have believed it, for where the quando la mente è riluttante a essere con-
mind is perhaps rather unwilling to be con- vinta, trova sempre qualcosa a sostegno dei
vinced, it will always find something to propri dubbi, se, quando il cameriere oggi
support its doubts, if I had not, when the mi ha fatto entrare, non gli avessi visto per
servant let me in to-day, accidentally seen caso in mano una lettera, indirizzata a Mr.

212
Volume secondo, capitolo 5 (27)

a letter in his hand, directed to Mr. Willoughby con la calligrafia di vostra so-
Willoughby in your sister's writing. I came rella. Sono venuto a chiedere, ma ne ero
to inquire, but I was convinced before I convinto prima di fare la domanda. È tutto
could ask the question. Is every thing fi- stabilito definitivamente? È impossibile
nally settled? Is it impossible to -? But I poter...? Ma non ho nessun diritto, e non
have no right, and I could have no chance avrei nessuna possibilità di successo. Scu-
of succeeding. Excuse me, Miss Dash- satemi, Miss Dashwood. Credo di aver
wood. I believe I have been wrong in say- sbagliato a dire così tanto, ma non so che
ing so much, but I hardly know what to do, cosa fare, e ho la massima fiducia nella vo-
and on your prudence I have the strongest stra discrezione. Ditemi che ormai è tutto
dependence. Tell me that it is all absolutely assolutamente deciso, che qualsiasi tenta-
resolved on, that any attempt, that in short tivo... che in breve fingere, se fingere è
concealment, if concealment be possible, is possibile, è tutto ciò che resta da fare."
all that remains."
These words, which conveyed to Elinor Queste parole, che per Elinor furono
a direct avowal of his love for her sister, un'ammissione diretta del suo amore per la
affected her very much. She was not imme- sorella, la colpirono moltissimo. Non fu
diately able to say anything, and even when subito in grado di dire qualcosa, e anche
her spirits were recovered, she debated for quando si fu ripresa, rimase incerta per
a short time, on the answer it would be qualche istante, sulla risposta più appro-
most proper to give. The real state of things priata da dare. Di come stessero effettiva-
between Willoughby and her sister was so mente le cose tra Willoughby e la sorella
little known to herself, that in endeavour- ne sapeva talmente poco che, nel tentativo
ing to explain it, she might be as liable to di spiegarlo, poteva rischiare di dire troppo
say too much as too little. Yet as she was o troppo poco. Per quanto fosse convinta
convinced that Marianne's affection for che l'affetto di Marianne per Willoughby
Willoughby, could leave no hope of Colo- non lasciasse nessuna speranza al successo
nel Brandon's success, whatever the event del Colonnello Brandon, qualunque po-
of that affection might be, and at the same tesse essere l'esito di quell'affetto, e allo
time wished to shield her conduct from stesso tempo desiderasse proteggerla dalle
censure, she thought it most prudent and critiche, ritenne più prudente e gentile,
kind, after some consideration, to say more dopo qualche riflessione, dire di più di
than she really knew or believed. She quanto in realtà sapesse o credesse. Rico-
acknowledged, therefore, that though she nobbe, quindi, che sebbene non l'avessero
had never been informed by themselves of mai messa al corrente dei termini del loro
the terms on which they stood with each rapporto, non nutriva alcun dubbio sul loro
other, of their mutual affection she had no affetto reciproco, e che non era sorpresa di
doubt, and of their correspondence she was sentir dire che si scrivessero.
not astonished to hear.
He listened to her with silent attention, Lui l'ascoltò con muta attenzione, e
and on her ceasing to speak, rose directly quando finì di parlare, si alzò subito dalla

213
Volume secondo, capitolo 5 (27)

from his seat, and after saying in a voice of sedia, e dopo aver detto con voce emozio-
emotion, "to your sister I wish all imagina- nata, "a vostra sorella auguro tutto la feli-
ble happiness; to Willoughby that he may cità immaginabile; a Willoughby che possa
endeavour to deserve her," - took leave, tentare di meritarla", prese congedo, e se ne
and went away. andò.
Elinor derived no comfortable feelings A Elinor questa conversazione non ar-
from this conversation, to lessen the uneas- recò nessun conforto, utile ad attenuare la
iness of her mind on other points; she was sua inquietudine su altri punti della fac-
left, on the contrary, with a melancholy im- cenda; rimase, al contrario, con la malinco-
pression of Colonel Brandon's unhappi- nica impressione dell'infelicità del Colon-
ness, and was prevented even from wishing nello Brandon, e le fu impedito persino di
it removed, by her anxiety for the very desiderare di vederla rimossa, dall'ansia
event that must confirm it. per l'evento concreto che doveva confer-
marla.

214
6 (28)

Nothing occurred during the next three or Nei successivi tre o quattro giorni non ac-
four days, to make Elinor regret what she cadde nulla che facesse rimpiangere a Eli-
had done, in applying to her mother; for nor ciò che aveva fatto, rivolgendosi alla
Willoughby neither came nor wrote. They madre, poiché Willoughby non venne né
were engaged about the end of that time to scrisse. Verso la fine di quel lasso di tempo
attend Lady Middleton to a party, from si erano impegnate ad accompagnare Lady
which Mrs. Jennings was kept away by the Middleton a un ricevimento, dal quale Mrs.
indisposition of her youngest daughter; and Jennings fu esclusa a causa di una indispo-
for this party, Marianne, wholly dispirited, sizione della figlia minore; e per questo ri-
careless of her appearance, and seeming cevimento, Marianne, completamente giù
equally indifferent whether she went or di morale, incurante del proprio aspetto, e
staid, prepared, without one look of hope, ugualmente indifferente ad andare o a re-
or one expression of pleasure. She sat by stare, si preparò senza un barlume di spe-
the drawing-room fire after tea, till the mo- ranza, o la minima espressione di piacere.
ment of Lady Middleton's arrival, without Rimase seduta in salotto dopo il tè, fino al
once stirring from her seat, or altering her momento dell'arrivo di Lady Middleton,
attitude, lost in her own thoughts, and in- senza muoversi dalla sedia, o cambiare po-
sensible of her sister's presence; and when sizione, persa nei propri pensieri, e insen-
at last they were told that Lady Middleton sibile alla presenza della sorella; e quando
waited for them at the door, she started as alla fine furono avvisate che Lady Middle-
if she had forgotten that any one was ex- ton le aspettava alla porta, sobbalzò come
pected. se avesse dimenticato che erano in attesa.
They arrived in due time at the place of Arrivarono puntuali a destinazione, e
destination, and as soon as the string of car- non appena la fila di carrozze prima di loro
riages before them would allow, alighted, lo permise, scesero, salirono le scale, sen-
ascended the stairs, heard their names an- tirono i loro nomi annunciati a voce alta da
nounced from one landing-place to another un pianerottolo all'altro, ed entrarono in un
in an audible voice, and entered a room salone splendidamente illuminato, pieno
splendidly lit up, quite full of company, zeppo di gente, e insopportabilmente
and insufferably hot. When they had paid caldo. Dopo aver pagato il loro tributo alla
their tribute of politeness by curtseying to cortesia con una riverenza alla padrona di
the lady of the house, they were permitted casa, furono libere di mescolarsi alla folla,
to mingle in the crowd, and take their share e ricevere la loro dose di caldo e di scomo-
of the heat and inconvenience, to which dità, che il loro arrivo aveva indubbia-
their arrival must necessarily add. After mente contribuito ad accrescere. Dopo un
some time spent in saying little or doing po' di tempo passato a dire poco e a fare
less, Lady Middleton sat down to Casino, ancora meno, Lady Middleton sedette a un
and as Marianne was not in spirits for tavolo di Casino, e dato che Marianne non

215
Volume secondo, capitolo 6 (28)

moving about, she and Elinor luckily suc- era dell'umore di muoversi, lei ed Elinor
ceeding to chairs, placed themselves at no trovarono per fortuna due sedie, collocate
great distance from the table. a non troppa distanza dal tavolo da gioco.
They had not remained in this manner Non erano rimaste lì a lungo, quando
long, before Elinor perceived Willoughby, Elinor si accorse di Willoughby, in piedi a
standing within a few yards of them, in ear- pochi metri da loro, impegnato in una fitta
nest conversation with a very fashionable conversazione con una giovane donna
looking young woman. She soon caught molto elegante. Incrociò subito il suo
his eye, and he immediately bowed, but sguardo, e lui fece immediatamente un in-
without attempting to speak to her, or to chino, ma senza cercare di parlarle, o di av-
approach Marianne, though he could not vicinarsi a Marianne, benché non potesse
but see her; and then continued his dis- non averla vista; e quindi proseguì la con-
course with the same lady. Elinor turned versazione con quella signora. Elinor si
involuntarily to Marianne, to see whether it girò involontariamente verso Marianne,
could be unobserved by her. At that mo- per vedere se la cosa le fosse sfuggita. In
ment she first perceived him, and her quell'istante lei lo vide, e con il volto che le
whole countenance glowing with sudden brillava di gioia improvvisa, avrebbe vo-
delight, she would have moved towards luto andargli immediatamente incontro, se
him instantly, had not her sister caught la sorella non l'avesse trattenuta.
hold of her.
"Good heavens!" she exclaimed, "he is "Santo cielo", esclamò, "è qui... lui è
there - he is there - Oh! why does he not qui... Oh! perché non mi guarda? perché
look at me? why cannot I speak to him?" non posso parlargli?"
"Pray, pray be composed," cried Elinor, "Ti prego, ti prego, ricomponiti",
"and do not betray what you feel to every esclamò Elinor, "e non rivelare a tutti i tuoi
body present. Perhaps he has not observed sentimenti. Forse non si è ancora accorto di
you yet." te."
This however was more than she could Ma era tuttavia più di quanto potesse
believe herself; and to be composed at such credere lei stessa; e restare impassibile in
a moment was not only beyond the reach un momento come quello era non solo al di
of Marianne, it was beyond her wish. She là della portata di Marianne, ma al di là dei
sat in an agony of impatience, which af- suoi desideri. Rimase seduta in un'angoscia
fected every feature. impaziente, che le si leggeva in ogni tratto
del volto.
At last he turned round again, and re- Alla fine lui si girò di nuovo, e le
garded them both; she started up, and pro- guardò entrambe; lei balzò in piedi, e pro-
nouncing his name in a tone of affection, nunciando il suo nome con tono affettuoso,
held out her hand to him. He approached, gli porse la mano. Lui si avvicinò, e rivol-
and addressing himself rather to Elinor gendosi più a Elinor che a Marianne, come
than Marianne, as if wishing to avoid her se volesse evitarne lo sguardo, e fosse de-
eye, and determined not to observe her ciso a non notarne l'atteggiamento, si

216
Volume secondo, capitolo 6 (28)

attitude, inquired in a hurried manner after informò frettolosamente di Mrs. Dash-


Mrs. Dashwood, and asked how long they wood, e chiese da quanto fossero in città.
had been in town. Elinor was robbed of all Elinor perse tutta la sua presenza di spirito
presence of mind by such an address, and di fronte a un comportamento del genere, e
was unable to say a word. But the feelings fu incapace di dire una parola. Ma i senti-
of her sister were instantly expressed. Her menti della sorella si rivelarono all'istante.
face was crimsoned over, and she ex- Il volto avvampò, ed esclamò con un tono
claimed in a voice of the greatest emotion, di voce che tradiva una fortissima emo-
"Good God! Willoughby, what is the zione, "Buon Dio! Willoughby, che signi-
meaning of this? Have you not received my fica tutto questo? Non avete ricevuto le mie
letters? Will you not shake hands with lettere? Non volete nemmeno stringermi la
me?" mano?"
He could not then avoid it, but her Lui non poté evitarlo; ma quel tocco
touch seemed painful to him, and he held sembrò essergli penoso, e le tenne la mano
her hand only for a moment. During all this solo per un istante. Durante tutto questo
time he was evidently struggling for com- tempo si stava evidentemente sforzando di
posure. Elinor watched his countenance restare impassibile. Elinor lo osservava in
and saw its expression becoming more volto e vide la sua espressione diventare
tranquil. After a moment's pause, he spoke più tranquilla. Dopo un momento di pausa,
with calmness. lui parlò con calma.
"I did myself the honour of calling in "Ho avuto l'onore di far visita a Berke-
Berkeley-street last Tuesday, and very ley-street martedì scorso, e sono rimasto
much regretted that I was not fortunate molto rammaricato di non aver avuto la
enough to find yourselves and Mrs. Jen- fortuna di trovare voi e Mrs. Jennings in
nings at home. My card was not lost, I casa. Spero che il mio biglietto da visita
hope." non sia andato perduto."
"But have you not received my notes?" "Ma non avete ricevuto i miei bi-
cried Marianne in the wildest anxiety. glietti?" gridò Marianne in preda a una vio-
"Here is some mistake I am sure - some lentissima angoscia. "Sono certa che ci
dreadful mistake. What can be the meaning dev'essere un equivoco... un qualche terri-
of it? Tell me, Willoughby; for heaven's bile equivoco. Che senso ha tutto questo?
sake tell me, what is the matter?" Ditemelo, Willoughby; per amor del cielo,
ditemi, che cosa è successo?"
He made no reply; his complexion Lui non rispose; cambiò colore e tradì
changed and all his embarrassment re- di nuovo tutto il suo imbarazzo; ma come
turned; but as if, on catching the eye of the se, cogliendo lo sguardo della giovane
young lady with whom he had been previ- donna con la quale stava parlando in prece-
ously talking, he felt the necessity of in- denza, avvertisse la necessità di uno sforzo
stant exertion, he recovered himself again, immediato, si riprese di nuovo, e dopo aver
and after saying, "Yes, I had the pleasure detto "Sì, ho avuto il piacere di ricevere la
of receiving the information of your arrival notizia del vostro arrivo in città, che siete

217
Volume secondo, capitolo 6 (28)

in town, which you were so good as to send stata così cortese da inviarmi", si voltò con
me," turned hastily away with a slight bow un lieve inchino e raggiunse la sua amica.
and joined his friend.
Marianne, now looking dreadfully Marianne, che ora appariva terribil-
white, and unable to stand, sunk into her mente pallida, e incapace di reggersi in
chair, and Elinor, expecting every moment piedi, si abbandonò sulla sedia, ed Elinor,
to see her faint, tried to screen her from the aspettandosi di vederla svenire da un mo-
observation of others, while reviving her mento all'altro, cercò di nasconderla agli
with lavender water. sguardi dei presenti, mentre la rianimava
con l'acqua di lavanda.
"Go to him, Elinor," she cried, as soon "Vai da lui, Elinor", esclamò Marianne,
as she could speak, "and force him to come non appena riuscì a parlare, "e costringilo
to me. Tell him I must see him again - must a venire da me. Digli che devo vederlo an-
speak to him instantly. - I cannot rest - I cora... devo parlargli immediatamente.
shall not have a moment's peace till this is Non posso restare tranquilla... non avrò un
explained - some dreadful misapprehen- momento di pace finché non sarà tutto
sion or other. - Oh go to him this moment." chiarito... un qualche terribile malinteso o
qualcos'altro. Oh, vai subito da lui."
"How can that be done? No, my dearest "Com'è possibile fare una cosa del ge-
Marianne, you must wait. This is not the nere? No, mia carissima Marianne, devi
place for explanations. Wait only till to- aspettare, non è questo il luogo per avere
morrow." chiarimenti. Aspetta solo fino a domani."
With difficulty however could she pre- Tuttavia non fu senza difficoltà che riu-
vent her from following him herself; and to scì a impedirle di seguirlo lei stessa; e a
persuade her to check her agitation, to wait, convincerla a controllare l'agitazione, ad
at least, with the appearance of composure, aspettare, almeno, con un'apparenza di pa-
till she might speak to him with more pri- dronanza di sé, fino a quando fosse in
vacy and more effect, was impossible; for grado di parlargli con più riservatezza e più
Marianne continued incessantly to give efficacia, poiché Marianne continuava
way in a low voice to the misery of her senza sosta ad abbandonarsi a bassa voce
feelings, by exclamations of wretchedness. all'angoscia dei suoi sentimenti, con
In a short time Elinor saw Willoughby quit espressioni di disperazione assoluta. Poco
the room by the door towards the staircase, dopo Elinor vide Willoughby lasciare il sa-
and telling Marianne that he was gone, lone dalla porta verso le scale, e dicendo a
urged the impossibility of speaking to him Marianne che se n'era andato, sottolineò
again that evening, as a fresh argument for l'impossibilità di parlargli ancora per
her to be calm. She instantly begged her quella sera, usandolo come argomento per
sister would entreat Lady Middleton to calmarla. Lei la pregò all'istante di suppli-
take them home, as she was too miserable care Lady Middleton di riportarle a casa,
to stay a minute longer. poiché era troppo angosciata per restare an-
che un minuto di più.

218
Volume secondo, capitolo 6 (28)

Lady Middleton, though in the middle Lady Middleton, benché nel mezzo di
of a rubber, on being informed that Mari- una partita, una volta informata che Ma-
anne was unwell, was too polite to object rianne non si sentiva bene, era troppo edu-
for a moment to her wish of going away, cata per opporsi anche solo un momento, al
and making over her cards to a friend, they suo desiderio di andarsene, e, dopo aver
departed as soon as the carriage could be dato le sue carte a un'amica, partirono non
found. Scarcely a word was spoken during appena la carrozza fu rintracciata. Durante
their return to Berkeley-street. Marianne il ritorno a Berkeley-street fu pronunciata
was in a silent agony, too much oppressed a malapena qualche parola. Marianne era
even for tears; but as Mrs. Jennings was chiusa in un angosciato silenzio, troppo op-
luckily not come home, they could go di- pressa persino per piangere; ma dato che
rectly to their own room, where hartshorn per fortuna Mrs. Jennings non era ancora in
restored her a little to herself. She was soon casa, poterono recarsi subito in camera
undressed and in bed, and as she seemed loro, dove con i sali Marianne riuscì a ri-
desirous of being alone, her sister then left prendersi un po'. Si spogliò subito e andò a
her, and while she waited the return of Mrs. letto, e visto che sembrava voler restare da
Jennings, had leisure enough for thinking sola, la sorella la lasciò, e mentre aspettava
over the past. il ritorno di Mrs. Jennings, ebbe il tempo
sufficiente per riflettere sull'accaduto.
That some kind of engagement had Sul fatto che un qualche genere di im-
subsisted between Willoughby and Mari- pegno fosse esistito tra Willoughby e Ma-
anne she could not doubt; and that rianne non poteva avere dubbi; e che Wil-
Willoughby was weary of it, seemed loughby se ne fosse stancato, le sembrava
equally clear; for however Marianne might ugualmente chiaro, poiché nonostante Ma-
still feed her own wishes, she could not at- rianne potesse ancora nutrire speranze, lei
tribute such behaviour to mistake or mis- non poteva attribuire un tale comporta-
apprehension of any kind. Nothing but a mento a un equivoco o a un malinteso di
thorough change of sentiment could ac- nessun genere. Nulla se non un totale capo-
count for it. Her indignation would have volgimento di sentimenti poteva spiegarlo.
been still stronger than it was, had she not La sua indignazione sarebbe stata ancora
witnessed that embarrassment which maggiore di quanto già lo era, se non fosse
seemed to speak a consciousness of his stata testimone di quell'imbarazzo che
own misconduct, and prevented her from sembrava tradire la consapevolezza di una
believing him so unprincipled as to have condotta indegna, e le impediva di ritenerlo
been sporting with the affections of her sis- talmente privo di scrupoli da essersi preso
ter from the first, without any design that fin dall'inizio gioco della sorella, senza al-
would bear investigation. Absence might cuna intenzione degna di rispetto. La lon-
have weakened his regard, and conven- tananza aveva probabilmente mitigato il
ience might have determined him to over- suo affetto, e la convenienza poteva averlo
come it, but that such a regard had formerly spinto a rinunciarvi, ma dell'esistenza di un
existed she could not bring herself to tale affetto in passato non poteva essere

219
Volume secondo, capitolo 6 (28)

doubt. indotta a dubitarne.


As for Marianne, on the pangs which so Quanto a Marianne, alla sofferenza che
unhappy a meeting must already have un incontro così disgraziato le aveva già
given her, and on those still more severe procurato, e a quella ancora più grave che
which might await her in its probable con- l'avrebbe probabilmente aspettata in se-
sequence, she could not reflect without the guito, non poteva pensarci senza la più pro-
deepest concern. Her own situation gained fonda delle preoccupazioni. La sua stessa
in the comparison; for while she could es- situazione sembrava migliore al confronto;
teem Edward as much as ever, however poiché fino a quando lei fosse stata in
they might be divided in future, her mind grado di stimare Edward come prima, an-
might be always supported. But every cir- che se in futuro sarebbero stati divisi, il suo
cumstance that could embitter such an evil animo avrebbe sempre avuto un sostegno.
seemed uniting to heighten the misery of Invece tutte le circostanze che potevano
Marianne in a final separation from inasprire quella sventura sembravano
Willoughby - in an immediate and irrecon- unirsi per accrescere la sofferenza di Ma-
cilable rupture with him. rianne fino alla definitiva separazione da
Willoughby, fino a una immediata e irrecu-
perabile rottura con lui.

220
7 (29)

Before the house-maid had lit their fire the Il giorno dopo, prima che la cameriera
next day, or the sun gained any power over avesse acceso il fuoco, o che il sole fosse
a cold, gloomy morning in January, Mari- stato capace di vincere una fredda, cupa
anne, only half dressed, was kneeling giornata di gennaio, Marianne, ancora
against one of the window-seats for the quasi svestita, era inginocchiata davanti a
sake of all the little light she could com- uno dei sedili della finestra per cogliere
mand from it, and writing as fast as a con- tutta l'esigua luce che poteva ricavarne, e
tinual flow of tears would permit her. In scriveva con la rapidità che le era concessa
this situation, Elinor, roused from sleep by da un incessante flusso di lacrime. In
her agitation and sobs, first perceived her; quell'atteggiamento la vide Elinor, risve-
and after observing her for a few moments gliata dall'agitazione e dai singhiozzi della
with silent anxiety, said, in a tone of the sorella; e dopo averla osservata per qualche
most considerate gentleness, istante con silenziosa preoccupazione,
disse, in un tono di premurosa dolcezza,
"Marianne, may I ask-?" - "Marianne, posso chiederti...?"
"No, Elinor," she replied, "ask nothing; "No, Elinor", rispose lei, "non chiedere
you will soon know all." nulla; presto saprai tutto."
The sort of desperate calmness with La calma disperata con la quale furono
which this was said, lasted no longer than dette quelle parole, non durò più a lungo
while she spoke, and was immediately fol- del tempo necessario a pronunciarle, e fu
lowed by a return of the same excessive af- immediatamente seguita dal ripetersi della
fliction. It was some minutes before she stessa smodata sofferenza. Passarono di-
could go on with her letter, and the fre- versi minuti prima che potesse proseguire
quent bursts of grief which still obliged con la lettera, e i frequenti spasmi di dolore
her, at intervals, to withhold her pen, were che la costringevano, a intervalli, a fermare
proofs enough of her feeling how more la penna, erano prove bastanti dei suoi sen-
than probable it was that she was writing timenti e del fatto più che probabile che
for the last time to Willoughby. stesse scrivendo per l'ultima volta a Wil-
loughby.
Elinor paid her every quiet and unob- Elinor le rivolse tutte le attenzioni più
trusive attention in her power; and she quiete e discrete di cui era capace; e
would have tried to sooth and tranquilize avrebbe cercato di consolarla e tranquilliz-
her still more, had not Marianne entreated zarla ancora di più, se Marianne non l'a-
her, with all the eagerness of the most nerv- vesse implorata, con tutta l'impazienza di
ous irritability, not to speak to her for the nervi tesi all'estremo, di non parlarle per
world. In such circumstances, it was better nessuna ragione al mondo. In tali circo-
for both that they should not be long to- stanze, era meglio per tutte e due non re-
gether; and the restless state of Marianne's stare insieme troppo a lungo; e l'irrequie-

221
Volume secondo, capitolo 7 (29)

mind not only prevented her from remain- tezza del suo stato d'animo non solo impedì
ing in the room a moment after she was a Marianne di restare nella stanza subito
dressed, but requiring at once solitude and dopo essersi vestita, ma, essendo allo
continual change of place, made her wan- stesso tempo bramosa di solitudine e inca-
der about the house till breakfast time, pace di stare ferma, fece sì che vagasse in
avoiding the sight of every body. giro per casa fino all'ora della colazione,
evitando la vista di chiunque.
At breakfast she neither ate, nor at- A colazione non mangiò, né tentò di
tempted to eat any thing; and Elinor's at- mangiare nulla; e gli sforzi di Elinor furono
tention was then all employed, not in urg- tutti rivolti non a insistere con lei, a pre-
ing her, not in pitying her, nor in appearing garla, a compatirla, a mostrarle il suo af-
to regard her, but in endeavouring to en- fetto, ma a cercare di attrarre su di sé tutta
gage Mrs. Jenning's notice entirely to her- l'attenzione di Mrs. Jennings.
self.
As this was a favourite meal with Mrs. Dato che quello era il pasto preferito di
Jennings, it lasted a considerable time, and Mrs. Jennings, durava un tempo considere-
they were just setting themselves, after it, vole, e si erano appena sedute, dopo aver
round the common working table, when a finito, intorno al tavolo da lavoro comune,
letter was delivered to Marianne, which quando fu consegnata una lettera a Ma-
she eagerly caught from the servant, and, rianne, che lei afferrò con impazienza dalle
turning of a death-like paleness, instantly mani del domestico, e, pallida come una
ran out of the room. Elinor, who saw as morta, uscì all'istante dalla stanza. Elinor,
plainly by this, as if she had seen the direc- che da quel comportamento aveva subito
tion, that it must come from Willoughby, capito, come se avesse letto la provenienza,
felt immediately such a sickness at heart as che doveva venire da Willoughby, sentì
made her hardly able to hold up her head, immediatamente una tale stretta al cuore da
and sat in such a general tremour as made renderla quasi incapace di alzare la testa, e
her fear it impossible to escape Mrs. Jen- rimase seduta con un tale tremore in tutto
ning's notice. That good lady, however, il corpo da farle temere di non riuscire a
saw only that Marianne had received a let- sfuggire all'attenzione di Mrs. Jennings. La
ter from Willoughby, which appeared to buona signora, tuttavia, vide soltanto che
her a very good joke, and which she treated Marianne aveva ricevuto una lettera da
accordingly, by hoping, with a laugh, that Willoughby, il che gli sembrava un ottimo
she would find it to her liking. Of Elinor's argomento per i suoi scherzi, e come tale la
distress, she was too busily employed in considerò, esprimendo, con una risata, la
measuring lengths of worsted for her rug, speranza che la trovasse di suo gradimento.
to see any thing at all; and calmly continu- Quanto all'agitazione di Elinor, era troppo
ing her talk, as soon as Marianne disap- occupata a misurare la lunghezza dei fili
peared, she said, per il suo copriletto, per accorgersene; e
continuando tranquillamente a chiacchie-
rare, non appena sparita Marianne, disse,

222
Volume secondo, capitolo 7 (29)

"Upon my word I never saw a young "Parola mia non ho mai visto in vita
woman so desperately in love in my life! mia una ragazza così disperatamente inna-
My girls were nothing to her, and yet they morata! Le mie figlie non erano nulla al
used to be foolish enough; but as for Miss confronto, eppure di sciocchezze ne com-
Marianne, she is quite an altered creature. binavano abbastanza; ma quanto a Miss
I hope, from the bottom of my heart, he Marianne, è completamente fuori di sé.
won't keep her waiting much longer, for it Spero, dal profondo del cuore, che lui non
is quite grievous to see her look so ill and la faccia aspettare troppo a lungo, perché fa
forlorn. Pray, when are they to be mar- davvero male vederla così sciupata e infe-
ried?" lice. Vi prego, quando si sposeranno?"
Elinor, though never less disposed to Elinor, benché non fosse mai stata
speak than at that moment, obliged herself meno disposta a parlare come in quel mo-
to answer such an attack as this, and, there- mento, si sentì costretta a rispondere a un
fore, trying to smile, replied, "And have attacco come quello, e, quindi, cercando di
you really, Ma'am, talked yourself into a sorridere, replicò, "E a forza di parlarne vi
persuasion of my sister's being engaged to siete davvero convinta, Signora, che mia
Mr. Willoughby? I thought it had been only sorella sia fidanzata con Mr. Willoughby?
a joke, but so serious a question seems to Pensavo che fosse soltanto un gioco, ma
imply more; and I must beg, therefore, that una domanda così seria sembra intendere
you will not deceive yourself any longer. I di più; e devo pregarvi, perciò, di non in-
do assure you that nothing would surprise gannarvi oltre. Vi assicuro che nulla mi
me more than to hear of their being going sorprenderebbe di più di sapere che stiano
to be married." per sposarsi."
"For shame, for shame, Miss Dash- "Vergogna, vergogna, Miss Dash-
wood! how can you talk so! Don't we all wood! come potete parlare così! Forse non
know that it must be a match, that they sappiamo tutti che dev'esserci un matrimo-
were over head and ears in love with each nio, che si sono innamorati follemente
other from the first moment they met? Did l'uno dell'altra dal primo momento in cui si
not I see them together in Devonshire sono incontrati? Forse che non li ho visti
every day, and all day long; and did not I insieme nel Devonshire tutti i giorni, e per
know that your sister came to town with me tutto il giorno? e non ho capito che vostra
on purpose to buy wedding clothes? Come, sorella è venuta in città con me per com-
come, this won't do. Because you are so sly prare il guardaroba per le nozze? Andiamo,
about it yourself, you think nobody else has andiamo, così non va bene. Poiché voi siete
any senses; but it is no such thing, I can tell così riservata sull'argomento, credete che
you, for it has been known all over town gli altri non abbiano occhi per vedere; ma
this ever so long. I tell every body of it and non è così, ve lo dico io, perché la cosa è
so does Charlotte." risaputa da tempo in tutta la città. Io lo dico
a tutti e così fa Charlotte."
"Indeed, Ma'am," said Elinor, very se- "In verità, Signora", disse Elinor, con
riously, "you are mistaken. Indeed, you are molta serietà, "vi state sbagliando. E dav-

223
Volume secondo, capitolo 7 (29)

doing a very unkind thing in spreading the vero, state facendo qualcosa di molto scor-
report, and you will find that you have, tese a diffondere questa notizia, e vedrete
though you will not believe me now." che è così, anche se adesso non volete cre-
dermi."
Mrs. Jennings laughed again, but Eli- Mrs. Jennings si fece di nuovo una ri-
nor had not spirits to say more, and eager sata, ma Elinor non ebbe il coraggio di dire
at all events to know what Willoughby had di più, e ansiosa di sapere ciò che aveva
written, hurried away to their room, where, scritto Willoughby, si affrettò in camera
on opening the door, she saw Marianne loro, dove, aprendo la porta, vide Marianne
stretched on the bed, almost choked by sdraiata sul letto, quasi soffocata dal do-
grief, one letter in her hand, and two or lore, una lettera in mano, e altre due o tre
three others laying by her. Elinor drew accanto. Elinor si avvicinò, ma senza dire
near, but without saying a word; and seat- una parola; si sedette sul letto, le prese la
ing herself on the bed, took her hand, mano, la baciò con affetto più volte, e poi
kissed her affectionately several times, and si abbandonò a un pianto dirotto, che dap-
then gave way to a burst of tears, which at prima fu a malapena meno violento di
first was scarcely less violent than Mari- quello di Marianne. Quest'ultima, benché
anne's. The latter, though unable to speak, incapace di parlare, sembrò rendersi conto
seemed to feel all the tenderness of this be- di tutta la tenerezza di quel comporta-
haviour, and after some time thus spent in mento, e dopo un breve lasso di tempo pas-
joint affliction, she put all the letters into sato in una afflizione condivisa, mise le let-
Elinor's hands; and then covering her face tere in mano a Elinor; e poi si coprì il volto
with her handkerchief, almost screamed col fazzoletto, quasi gridando di dolore.
with agony. Elinor, who knew that such Elinor, che sapeva come una pena del ge-
grief, shocking as it was to witness it, must nere, per quanto fosse sconvolgente a ve-
have its course, watched by her till this ex- derla, doveva seguire il suo corso, le stette
cess of suffering had somewhat spent it- accanto finché quell'accesso di sofferenza
self, and then turning eagerly to Willough- si fu in qualche modo esaurito, e poi, vol-
by's letter, read as follows: gendosi impaziente alla lettera di Wil-
loughby, lesse quanto segue:

Bond Street, January. Bond Street, gennaio.


MY DEAR MADAM, Mia cara Signora,
I have just had the honour of receiving Ho appena avuto l'onore di ricevere la
your letter, for which I beg to return my vostra lettera, per la quale vi prego di ac-
sincere acknowledgments. I am much con- cettare i miei sentiti ringraziamenti. Sono
cerned to find there was any thing in my molto spiacente di scoprire che ieri sera c'è
behaviour last night that did not meet your stato qualcosa nel mio comportamento che
approbation; and though I am quite at a loss non ha incontrato la vostra approvazione; e
to discover in what point I could be so un- nonostante io sia del tutto incapace di ca-
fortunate as to offend you, I entreat your pire in che cosa possa aver avuto la sfortu-

224
Volume secondo, capitolo 7 (29)

forgiveness of what I can assure you to na di offendervi, imploro il vostro perdono


have been perfectly unintentional. I shall per ciò che vi posso assicurare è stato fatto
never reflect on my former acquaintance in modo assolutamente involontario. Non
with your family in Devonshire without the ripenserò mai al periodo in cui ho cono-
most grateful pleasure, and flatter myself it sciuto la vostra famiglia nel Devonshire
will not be broken by any mistake or mis- senza il più riconoscente dei piaceri, e mi
apprehension of my actions. My esteem for lusingo di credere che tale amicizia non
your whole family is very sincere; but if I sarà mai spezzata da errori da parte mia o
have been so unfortunate as to give rise to da malintesi riguardo al mio comporta-
a belief of more than I felt, or meant to ex- mento. La stima che nutro per tutta la vo-
press, I shall reproach myself for not hav- stra famiglia è molto sincera; ma se ho
ing been more guarded in my professions avuto la sfortuna di far credere più di
of that esteem. That I should ever have quanto sentissi, o intendessi esprimere,
meant more you will allow to be impossi- biasimo me stesso per non essere stato più
ble, when you understand that my affec- cauto nel manifestare una tale stima. Mi
tions have been long engaged elsewhere, concederete come sia impossibile che io
and it will not be many weeks, I believe, abbia mai inteso di più, quando saprete che
before this engagement is fulfilled. It is il mio affetto era da tempo impegnato al-
with great regret that I obey your com- trove, e che non passeranno molte setti-
mands in returning the letters, with which I mane, così credo, prima che questo impe-
have been honoured from you, and the lock gno arrivi a compimento. È con grande
of hair, which you so obligingly bestowed rammarico che obbedisco ai vostri ordini di
on me. restituire le lettere, che avevo avuto l'onore
I am, dear Madam, di ricevere da voi, e la ciocca di capelli, che
Your most obedient siete stata così cortese di concedermi.
humble servant, Sono, cara Signora,
JOHN WILLOUGHBY. Il vostro devotissimo
umile servo,
John Willoughby.

With what indignation such a letter as Con quale indignazione una lettera del
this must be read by Miss Dashwood, may genere dovesse essere letta da Miss Dash-
be imagined. Though aware, before she be- wood, si può immaginare. Benché consa-
gan it, that it must bring a confession of his pevole, prima di iniziarla, che dovesse con-
inconstancy, and confirm their separation durre a una confessione della sua inco-
for ever, she was not aware that such lan- stanza, e a confermare per sempre la loro
guage could be suffered to announce it! nor separazione, non poteva sapere che sa-
could she have supposed Willoughby capa- rebbe stato usato un simile linguaggio per
ble of departing so far from the appearance annunciarla! né poteva supporre Wil-
of every honourable and delicate feeling - loughby capace di discostarsi tanto da ogni
so far from the common decorum of a forma di sentimenti onorevoli e delicati,

225
Volume secondo, capitolo 7 (29)

gentleman, as to send a letter so impu- così tanto dal comune decoro di un genti-
dently cruel: a letter which, instead of luomo, da inviare una lettera così sfaccia-
bringing with his desire of a release any tamente crudele: una lettera che, invece di
professions of regret, acknowledged no accompagnare il suo desiderio di disimpe-
breach of faith, denied all peculiar affec- gno con espressioni di rimpianto, non rico-
tion whatever - a letter of which every line nosceva alcuna pecca, e negava del tutto un
was an insult, and which proclaimed its affetto di qualsivoglia natura; una lettera
writer to be deep in hardened villainy. nella quale ogni rigo era un insulto, e che
proclamava colui che l'aveva scritta come
il più incallito dei mascalzoni.
She paused over it for some time with Ci si soffermò per diverso tempo con
indignant astonishment; then read it again indignato stupore; poi la rilesse più volte;
and again; but every perusal only served to ma ogni rilettura serviva solo ad accrescere
increase her abhorrence of the man, and so la ripugnanza per quell'uomo, e i suoi sen-
bitter were her feelings against him, that timenti contro di lui erano talmente acuti,
she dared not trust herself to speak, lest she che non si fidava di parlare, per paura di
might wound Marianne still deeper by ferire ancora più profondamente Marianne
treating their disengagement, not as a loss considerando la rottura non come una per-
to her of any possible good but as an escape dita per lei di ogni bene possibile, ma come
from the worst and most irremediable of all una salvezza dal peggiore e più irrimedia-
evils, a connection, for life, with an unprin- bile di tutti i mali, un'unione, per tutta la
cipled man, as a deliverance the most real, vita, con un uomo senza principi, come
a blessing the most important. un'autentica liberazione, una vera benedi-
zione.
In her earnest meditations on the con- Intenta a una seria riflessione sul conte-
tents of the letter, on the depravity of that nuto della lettera, sulla depravazione della
mind which could dictate it, and, probably, mente che l'aveva dettata, e, probabil-
on the very different mind of a very differ- mente, sulla mente di una persona molto
ent person, who had no other connection diversa, che non aveva altro collegamento
whatever with the affair than what her con quella faccenda di quello che il suo
heart gave him with every thing that cuore gli attribuiva in tutto ciò che acca-
passed, Elinor forgot the immediate dis- deva, Elinor dimenticò l'immediato dolore
tress of her sister, forgot that she had three della sorella, dimenticò che in grembo
letters on her lap yet unread, and so entirely aveva ancora tre lettere da leggere, e di-
forgot how long she had been in the room, menticò a tal punto da quanto tempo fosse
that when on hearing a carriage drive up to in quella stanza, che quando, sentendo ar-
the door, she went to the window to see rivare una carrozza, andò alla finestra per
who could be coming so unreasonably vedere chi potesse arrivare talmente di
early, she was all astonishment to perceive buonora, restò estremamente stupita nel
Mrs. Jennings's chariot, which she knew vedere il calesse di Mrs. Jennings, che sa-
had not been ordered till one. Determined peva non era stato ordinato prima dell'una.

226
Volume secondo, capitolo 7 (29)

not to quit Marianne, though hopeless of Decisa a non lasciare Marianne, anche se
contributing, at present, to her ease, she con nessuna speranza di contribuire per il
hurried away to excuse herself from attend- momento a rasserenarla, corse via per scu-
ing Mrs. Jennings, on account of her sister sarsi con Mrs. Jennings di non poterla ac-
being indisposed. Mrs. Jennings, with a compagnare, a causa di una indisposizione
thoroughly good-humoured concern for its della sorella. Mrs. Jennings, con tutto il di-
cause, admitted the excuse most readily, vertito interessamento per la causa di
and Elinor, after seeing her safe off, re- quell'indisposizione, accolse subito le
turned to Marianne, whom she found at- scuse, ed Elinor, dopo averla vista partire
tempting to rise from the bed, and whom sana a salva, tornò da Marianne, che trovò
she reached just in time to prevent her from mentre cercava di alzarsi dal letto, arri-
falling on the floor, faint and giddy from a vando giusto in tempo per impedirle di ca-
long want of proper rest and food; for it dere a terra, sfiancata e in preda alle verti-
was many days since she had any appetite, gini per la prolungata mancanza di riposo e
and many nights since she had really slept; di cibo; perché erano molti giorni che non
and now, when her mind was no longer aveva affatto appetito, e molte notti da
supported by the fever of suspense, the quando era riuscita davvero a dormire; e
consequence of all this was felt in an ach- ora, con la mente non più sostenuta dal fer-
ing head, a weakened stomach, and a gen- vore dell'attesa, la conseguenza di tutto
eral nervous faintness. A glass of wine, questo si manifestava con mal di testa, de-
which Elinor procured for her directly, bolezza di stomaco, e una generale spossa-
made her more comfortable, and she was at tezza. Un bicchiere di vino, procuratole su-
last able to express some sense of her kind- bito da Elinor, la fece sentire un po' meglio,
ness, by saying, e le permise di esprimere una qualche rico-
noscenza per la sua bontà, facendole dire,
"Poor Elinor! how unhappy I make "Povera Elinor! come ti rendo infe-
you!" lice!"
"I only wish," replied her sister, "there "Vorrei soltanto", replicò la sorella,
were any thing I could do, which might be "poter fare qualcosa per esserti di con-
of comfort to you." forto."
This, as every thing else would have Questo, come qualsiasi altra cosa, fu
been, was too much for Marianne, who troppo per Marianne, che poté solo escla-
could only exclaim, in the anguish of her mare, col cuore pieno d'angoscia, "Oh! Eli-
heart, "Oh! Elinor, I am miserable indeed," nor, sono davvero disperata", prima che la
before her voice was entirely lost in sobs. voce fosse interamente sommersa dai sin-
ghiozzi.
Elinor could no longer witness this tor- Elinor non poté più assistere in silenzio
rent of unresisted grief in silence. a quell'ondata di dolore incontrollabile.
"Exert yourself, dear Marianne," she "Coraggio, cara Marianne", esclamò,
cried, "if you would not kill yourself and "se non vuoi uccidere te stessa e tutti quelli
all who love you. Think of your mother; che ti vogliono bene. Pensa a tua madre;

227
Volume secondo, capitolo 7 (29)

think of her misery while you suffer; for pensa al suo dolore quando tu soffri; ti devi
her sake you must exert yourself." fare coraggio per amor suo."
"I cannot, I cannot," cried Marianne; "Non posso, non posso", gridò Ma-
"leave me, leave me, if I distress you; leave rianne; "lasciami, lasciami, se ti addoloro;
me, hate me, forget me! but do not torture lasciami, odiami, dimenticati di me! ma
me so. Oh! how easy for those who have non torturarmi così. Oh! com'è facile per
no sorrow of their own to talk of exertion! quelli che non provano nessuna sofferenza
Happy, happy Elinor, you cannot have an parlare di coraggio! Felice, felice Elinor, tu
idea of what I suffer." non puoi avere idea di quanto soffro."
"Do you call me happy, Marianne? Ah! "Chiami me felice, Marianne? Ah! se tu
if you knew! - And can you believe me to sapessi! Come puoi credermi felice mentre
be so, while I see you so wretched!" ti vedo così disperata!"
"Forgive me, forgive me," throwing her "Perdonami, perdonami", buttandole le
arms round her sister's neck; "I know you braccia al collo; "So quello che provi per
feel for me; I know what a heart you have; me; conosco il tuo cuore, ma tu sei... devi
but yet you are - you must be happy; Ed- essere felice; Edward ti ama... che cosa...
ward loves you - what, oh! what can do oh! che cosa può toglierti una felicità come
away such happiness as that?" questa?"
"Many, many circumstances," said Eli- "Molte, molte circostanze", disse Eli-
nor, solemnly. nor, con solennità.
"No, no, no," cried Marianne wildly, "No, no, no", gridò Marianne fuori di
"he loves you, and only you. You can have sé, "lui ama te, solo te. Tu puoi non sof-
no grief." frire."
"I can have no pleasure while I see you "Non posso provare alcun piacere men-
in this state." tre ti vedo in questo stato."
"And you will never see me otherwise. "E non mi vedrai mai più altrimenti. La
Mine is a misery which nothing can do mia è una sventura che nulla potrà cancel-
away." lare."
"You must not talk so, Marianne. Have "Non devi parlare così, Marianne. Non
you no comforts? no friends? Is your loss hai nessun conforto? nessuno che ti voglia
such as leaves no opening for consolation? bene? La tua perdita è tale da non lasciare
Much as you suffer now, think of what you nessuno spiraglio alla consolazione? Per
would have suffered if the discovery of his quanto tu possa soffrire ora, pensa a quanto
character had been delayed to a later period avresti sofferto se avessi scoperto il suo ca-
- if your engagement had been carried on rattere più tardi, se il vostro fidanzamento
for months and months, as it might have si fosse prolungato per mesi e mesi, come
been, before he chose to put an end to it. sarebbe potuto accadere, prima che lui de-
Every additional day of unhappy confi- cidesse di romperlo. Ogni giorno in più di
dence, on your side, would have made the fiducia malriposta, da parte tua, avrebbe
blow more dreadful." reso il colpo più terribile."
"Engagement!" cried Marianne, "there "Fidanzamento!", esclamò Marianne,

228
Volume secondo, capitolo 7 (29)

has been no engagement." "non c'è stato nessun fidanzamento."


"No engagement!" "Nessun fidanzamento?"
"No, he is not so unworthy as you be- "No, non è così indegno come credi.
lieve him. He has broken no faith with me." Con me non ha mancato a nessuna parola."
"But he told you that he loved you." "Ma ti ha detto che ti amava."
"Yes - no - never absolutely. It was "Sì... no... mai completamente. Era
every day implied, but never professedly sempre implicito, ma mai dichiarato uffi-
declared. Sometimes I thought it had been cialmente. Talvolta l'ho pensato... ma non
- but it never was." è stato mai così."
"Yet you wrote to him?" - "E ciò nonostante gli scrivevi?"
"Yes - could that be wrong after all that "Sì... che cosa c'era di sbagliato dopo
had passed? - But I cannot talk." tutto quello che era successo? Ma non
Elinor said no more, and turning again posso parlarne."
to the three letters which now raised a Elinor non disse più nulla, e guardando
much stronger curiosity than before, di- le tre lettere che ora destavano in lei una
rectly ran over the contents of all. The first, curiosità maggiore di prima, ne lesse rapi-
which was what her sister had sent him on damente il contenuto. La prima, che era
their arrival in town, was to this effect. quella che la sorella aveva spedito al loro
arrivo in città, era di questo tenore.

Berkeley Street, January. Berkeley Street, gennaio.


How surprised you will be, Willough- Sarete sorpreso, Willoughby, nel rice-
by, on receiving this; and I think you will vere questa lettera; e credo che proverete
feel something more than surprise, when qualcosa di più della sorpresa, quando sa-
you know that I am in town. An oppor- prete che siamo in città. L'opportunità di
tunity of coming hither, though with Mrs. venire, anche se con Mrs. Jennings, era una
Jennings, was a temptation we could not tentazione a cui non potevamo resistere.
resist. I wish you may receive this in time Mi auguro che la riceviate in tempo per ve-
to come here to-night, but I will not depend nire stasera, ma non ci conto. A ogni modo
on it. At any rate I shall expect you to-mor- vi aspetterò domani. Per il momento,
row. For the present, adieu. adieu.
M.D. M.D.

Her second note, which had been writ- Il secondo biglietto, che era stato scritto
ten on the morning after the dance at the il mattino dopo il ballo dai Middleton, era
Middletons', was in these words: - in questi termini:

"I cannot express my disappointment in "Non so esprimere il mio dispiacere per


having missed you the day before yester- la delusione di non esserci stata l'altro ieri,
day, nor my astonishment at not having re- né il mio stupore per non aver ricevuto nes-
ceived any answer to a note which I sent suna risposta al biglietto che vi avevo

229
Volume secondo, capitolo 7 (29)

you above a week ago. I have been expect- mandato una settimana fa. Ho aspettato di
ing to hear from you, and still more to see avere vostre notizie, e ancor più di vedervi,
you, every hour of the day. Pray call again ogni minuto del giorno. Vi prego di tornare
as soon as possible, and explain the reason non appena vi sarà possibile, e di spiegarmi
of my having expected this in vain. You il motivo per cui vi ho atteso invano. La
had better come earlier another time, be- prossima volta sarebbe meglio se veniste
cause we are generally out by one. We più presto, perché generalmente all'una
were last night at Lady Middleton's, where siamo fuori. Ieri sera eravamo da Lady
there was a dance. I have been told that you Middleton, dove c'è stato un ballo. Ho sa-
were asked to be of the party. But could it puto che eravate stato invitato. Ma può es-
be so? You must be very much altered in- sere? Dovete davvero essere molto cam-
deed since we parted, if that could be the biato da quando ci siamo separati, se è
case, and you not there. But I will not sup- vero, e voi non c'eravate. Ma non voglio
pose this possible, and I hope very soon to immaginare che sia possibile, e spero di ri-
receive your personal assurance of its be- cevere molto presto le vostre personali as-
ing otherwise." sicurazioni sul fatto che sia andata altri-
M.D. menti."
M.D.

The contents of her last note to him Il contenuto dell'ultimo biglietto era il
were these: - seguente:

"What am I to imagine, Willoughby, by "Che cosa devo pensare, Willoughby,


your behaviour last night? Again I demand del vostro comportamento di ieri sera? Vi
an explanation of it. I was prepared to meet chiedo di nuovo spiegazioni in proposito.
you with the pleasure which our separation Naturalmente mi ero preparata a incontravi
naturally produced, with the familiarity con il piacere alimentato dalla nostra sepa-
which our intimacy at Barton appeared to razione, con la familiarità che mi sembrava
me to justify. I was repulsed indeed! I have potesse essere giustificata dalla nostra inti-
passed a wretched night in endeavouring to mità a Barton. In realtà sono stata respinta!
excuse a conduct which can scarcely be Ho passato una notte orribile sforzandomi
called less than insulting; but though I have di giustificare una condotta che può a
not yet been able to form any reasonable stento essere definita meno che oltrag-
apology for your behaviour, I am perfectly giosa; ma anche se ancora non sono stata in
ready to hear your justification of it. You grado di trovare una scusa ragionevole per
have perhaps been misinformed, or pur- il vostro comportamento, sono assoluta-
posely deceived, in something concerning mente pronta ad ascoltare le vostre giusti-
me, which may have lowered me in your ficazioni. Forse siete stato male informato,
opinion. Tell me what it is, explain the o volutamente ingannato, in qualcosa che
grounds on which you acted, and I shall be mi riguarda, che può aver fatto scadere la
satisfied, in being able to satisfy you. vostra stima verso di me. Ditemi che cosa

230
Volume secondo, capitolo 7 (29)

è successo, spiegatemi che cosa c'è dietro


ciò che avete fatto, e sarò soddisfatta,
quando sarò in grado di soddisfare voi. Sa-
It would grieve me indeed to be obliged to rei davvero addolorata se fossi costretta a
think ill of you; but if I am to do it, if I am pensare male di voi; ma se dovessi farlo, se
to learn that you are not what we have hith- dovessi venire a sapere che non siete ciò
erto believed you, that your regard for us che finora avevo creduto, che la vostra
all was insincere, that your behaviour to me stima per noi tutte era insincera, che il vo-
was intended only to deceive, let it be told stro comportamento verso di me mirava
as soon as possible. My feelings are at pre- solo a ingannarmi, fate che ciò venga detto
sent in a state of dreadful indecision; I wish il più presto possibile. In questo momento
to acquit you, but certainty on either side sono in uno stato di terribile indecisione.
will be ease to what I now suffer. If your Vorrei assolvervi, ma qualunque certezza
sentiments are no longer what they were, di segno diverso sarebbe un sollievo in
you will return my notes, and the lock of confronto a ciò che sto soffrendo ora. Se i
my hair which is in your possession." vostri sentimenti non sono più quelli che
M.D. erano, rimandatemi i miei biglietti, e la
ciocca di capelli che è in vostro possesso."
M.D.

That such letters, so full of affection Che tali lettere, così piene di affetto e
and confidence, could have been so an- fiducia, avessero ricevuto una tale risposta,
swered, Elinor, for Willoughby's sake, Elinor, per il bene di Willoughby, non
would have been unwilling to believe. But avrebbe voluto crederlo. Ma la condanna
her condemnation of him did not blind her verso di lui non le impediva di vedere la
to the impropriety of their having been sconvenienza di averle scritte; e si ramma-
written at all; and she was silently grieving ricava in silenzio dell'imprudenza che si
over the imprudence which had hazarded era avventurata a fornire tali prove di non
such unsolicited proofs of tenderness, not richiesta tenerezza, non giustificate da
warranted by anything preceding, and most nulla avvenuto in precedenza, e censurabili
severely condemned by the event, when molto severamente alla luce degli eventi,
Marianne, perceiving that she had finished quando Marianne, essendosi resa conto che
the letters, observed to her that they con- la sorella aveva finito di leggerle, osservò
tained nothing but what any one would che non contenevano nulla di più di quanto
have written in the same situation. chiunque avrebbe scritto nella medesima
situazione.
"I felt myself," she added, "to be as sol- "Io mi sentivo", aggiunse, "di essere so-
emnly engaged to him, as if the strictest le- lennemente impegnata con lui, come se ci
gal covenant had bound us to each other." fosse stato il più rigido patto legale a le-
garci l'uno all'altra."
"I can believe it," said Elinor; "but "Non ho difficoltà a crederlo", disse

231
Volume secondo, capitolo 7 (29)

unfortunately he did not feel the same." Elinor, "ma sfortunatamente per lui non era
lo stesso."
"He did feel the same, Elinor - for "Era lo stesso per lui, Elinor; per setti-
weeks and weeks he felt it. I know he did. mane e settimane è stato così. Lo so. Qua-
Whatever may have changed him now, lunque cosa l'abbia fatto cambiare adesso
(and nothing but the blackest art employed (e nulla se non il più orribile degli incante-
against me can have done it,) I was once as simi contro di me può averlo provocato) io
dear to him as my own soul could wish. un tempo gli ero cara quanto il mio animo
This lock of hair, which now he can so potesse desiderare. Questa ciocca di ca-
readily give up, was begged of me with the pelli, che ora è così pronto a restituire, mi
most earnest supplication. Had you seen è stata chiesta con le suppliche più ardenti.
his look, his manner, had you heard his Se tu avessi visto il suo sguardo, i suoi
voice at that moment! Have you forgot the modi, se avessi udito la sua voce in quel
last evening of our being together at Bar- momento! Hai dimenticato l'ultima sera
ton? The morning that we parted too! che siamo stati insieme a Barton? E il mat-
When he told me that it might be many tino in cui ci siamo separati! Quando mi
weeks before we met again - his distress - disse che sarebbero passate molte setti-
can I ever forget his distress?" mane prima di rivederci... la sua angoscia...
potrò mai dimenticare la sua angoscia?"
For a moment or two she could say no Per un istante o due non riuscì a dire al-
more; but when this emotion had passed tro; ma una volta passata l'emozione, ag-
away, she added, in a firmer tone, giunse, con un tono più fermo,
"Elinor, I have been cruelly used; but "Elinor, sono stata trattata crudelmente;
not by Willoughby." ma non da Willoughby."
"Dearest Marianne, who but himself? "Carissima Marianne, da chi se non da
By whom can he have been instigated?" lui? Da chi può essere stato istigato?"
"By all the world, rather than by his "Da tutto il mondo, ma non dal suo
own heart. I could rather believe every cuore. Potrei credere di più che tutte le per-
creature of my acquaintance leagued to- sone che conosco si siano alleate per farmi
gether to ruin me in his opinion, than be- scadere dalla sua stima, piuttosto che cre-
lieve his nature capable of such cruelty. derlo capace di una simile crudeltà. In-
This woman of whom he writes - whoever somma, questa donna di cui scrive... chiun-
she be - or any one, in short, but your own que essa sia... o qualcun altro, salvo te,
dear self, mama, and Edward, may have cara, la mamma, e Edward, può essere stato
been so barbarous to bely me. Beyond you così barbaro da calunniarmi. Oltre a voi tre,
three, is there a creature in the world whom c'è una creatura al mondo che non potrei
I would not rather suspect of evil than sospettare di malvagità più di Willoughby,
Willoughby, whose heart I know so well?" il cui cuore conosco così bene?"
Elinor would not contend, and only re- Elinor non voleva discutere, e replicò
plied, "Whoever may have been so detest- soltanto, "Chiunque possa essere stato tuo
ably your enemy, let them be cheated of nemico in modo così abominevole, fa' che

232
Volume secondo, capitolo 7 (29)

their malignant triumph, my dear sister, by sia defraudato del suo maligno trionfo, mia
seeing how nobly the consciousness of cara sorella, vedendo come il tuo animo è
your own innocence and good intentions sostenuto dalla consapevolezza della tua
supports your spirits. It is a reasonable and innocenza e delle tue buone intenzioni. Un
laudable pride which resists such malevo- orgoglio che contrasti una simile malvagità
lence." è ragionevole e lodevole."
"No, no," cried Marianne, "misery such "No, no", gridò Marianne, "sventure
as mine has no pride. I care not who knows come la mia non hanno orgoglio. Non
that I am wretched. The triumph of seeing m'importa chi viene a sapere quanto sono
me so may be open to all the world. Elinor, disperata. Il trionfo di vedermi così lo con-
Elinor, they who suffer little may be proud cedo a tutto il mondo. Elinor, Elinor, quelli
and independent as they like - may resist che soffrono poco possono essere orgo-
insult, or return mortification - but I can- gliosi e indipendenti quanto vogliono; pos-
not. I must feel - I must be wretched - and sono resistere alle offese, e ricambiare le
they are welcome to enjoy the conscious- mortificazioni; ma io non posso. Devo sen-
ness of it that can." tirmi... devo essere disperata... e quelli che
vogliono goderne siano benvenuti."
"But for my mother's sake and mine" - "Ma per amore della mamma e mio..."
"I would do more than for my own. But "Farei di più che per me stessa. Ma mo-
to appear happy when I am so miserable - strarmi felice quando sono così disperata...
Oh! who can require it?" Oh! chi può pretenderlo?"
Again they were both silent. Elinor was Rimasero di nuovo in silenzio. Elinor
employed in walking thoughtfully from the era impegnata a camminare pensosamente
fire to the window, from the window to the dal caminetto alla finestra, dalla finestra al
fire, without knowing that she received caminetto, senza percepire il caldo
warmth from one, or discerning objects dell'uno, né vedere nulla attraverso l'altra;
through the other; and Marianne, seated at e Marianne, seduta ai piedi del letto, con la
the foot of the bed, with her head leaning testa appoggiata a una delle colonne, prese
against one of its posts, again took up di nuovo la lettera di Willoughby, e, dopo
Willoughby's letter, and, after shuddering aver trasalito a ogni frase, esclamò,
over every sentence, exclaimed -
"It is too much! Oh! Willoughby, "È troppo! Oh! Willoughby, Wil-
Willoughby, could this be yours! Cruel, loughby, possono essere tue queste parole?
cruel - nothing can acquit you. Elinor, Crudele, crudele... nulla può assolverti.
nothing can. Whatever he might have Elinor, nulla può. Qualunque cosa abbia
heard against me - ought he not to have sentito di me... non avrebbe dovuto sospen-
suspended his belief? ought he not to have dere il giudizio? non avrebbe dovuto dir-
told me of it, to have given me the power melo, darmi la possibilità di spiegarmi?
of clearing myself? 'The lock of hair, (re- «La ciocca di capelli (leggendo dalla let-
peating it from the letter,) which you so tera) che siete stata così cortese di conce-
obligingly bestowed on me' - That is dermi». Questo è imperdonabile. Willou-

233
Volume secondo, capitolo 7 (29)

unpardonable. Willoughby, where was ghby, dov'era il tuo cuore, quando hai
your heart, when you wrote those words? scritto queste parole? Oh! che barbara in-
Oh! barbarously insolent! - Elinor, can he solenza! Elinor, può essere giustificato?"
be justified?"
"No, Marianne, in no possible way." "No, Marianne, in nessun modo."
"And yet this woman - who knows "E quella donna... chissà quali sono
what her art may have been? - how long it state le sue arti? quanto le abbia premedi-
may have been premeditated, and how tate, e come le avrà ben congegnate! Chi è?
deeply contrived by her! - Who is she? - Chi può essere? Quando mai l'ho sentito
Who can she be? - Whom did I ever hear parlare di qualche donna di sua conoscenza
him talk of as young and attractive among come giovane e attraente? Oh! nessuna,
his female acquaintance? - Oh! no one, no nessuna... lui mi parlava solo di me."
one - he talked to me only of myself."
Another pause ensued; Marianne was Seguì un'altra pausa; Marianne era
greatly agitated, and it ended thus. molto agitata, e la cosa finì così.
"Elinor, I must go home. I must go and "Elinor, devo tornare a casa, Devo an-
comfort mama. Cannot we be gone to-mor- dare e consolare la mamma. Non possiamo
row?" partire domani?"
"To-morrow, Marianne!" "Domani? Marianne!"
"Yes, why should I stay here? I came "Sì, perché restare? Sono venuta solo
only for Willoughby's sake - and now who per Willoughby, e ormai a chi importa di
cares for me? Who regards me?" me? Chi si cura di me?"
"It would be impossible to go to-mor- "Andare domani sarebbe impossibile.
row. We owe Mrs. Jennings much more A Mrs. Jennings dobbiamo più che la cor-
than civility; and civility of the commonest tesia; e la più elementare delle cortesie ci
kind must prevent such a hasty removal as impedisce una partenza frettolosa come
that." questa."
"Well then, another day or two, per- "Be', allora un altro giorno o due, forse;
haps; but I cannot stay here long, I cannot ma non posso restare a lungo, non posso
stay to endure the questions and remarks of restare a sorbirmi le domande e le osserva-
all these people. The Middletons and Palm- zioni di tutta questa gente. I Middleton e i
ers - how am I to bear their pity? The pity Palmer... come posso sopportare la loro
of such a woman as Lady Middleton! Oh! compassione? La compassione di una
what would he say to that!" donna come Lady Middleton! Oh! che cosa
ne direbbe lui!"
Elinor advised her to lie down again, Elinor le consigliò di sdraiarsi di nuovo, e
and for a moment she did so; but no atti- per un momento lei lo fece; ma nulla po-
tude could give her ease; and in restless teva darle sollievo; e in una irrequieta sof-
pain of mind and body she moved from one ferenza fisica e mentale si spostava da una
posture to another, till growing more and posizione all'altra, fino a quando, diventata
more hysterical, her sister could with sempre più isterica, la sorella riuscì solo

234
Volume secondo, capitolo 7 (29)

difficulty keep her on the bed at all, and for con difficoltà a trattenerla a letto, e per
some time was fearful of being constrained qualche tempo ebbe paura di essere co-
to call for assistance. Some lavender drops, stretta a chiedere aiuto. Alcune gocce di la-
however, which she was at length per- vanda, tuttavia, che finalmente si lasciò
suaded to take, were of use; and from that persuadere a prendere, si rivelarono utili; e
time till Mrs. Jennings returned, she con- da quel momento fino al ritorno di Mrs.
tinued on the bed quiet and motionless. Jennings, continuò a restare calma e immo-
bile a letto.

235
8 (30)

Mrs. Jennings came immediately to their Al suo ritorno Mrs. Jennings andò imme-
room on her return, and without waiting to diatamente nella loro stanza, e senza aspet-
have her request of admittance answered, tare risposta alla sua richiesta di permesso,
opened the door and walked in with a look aprì la porta ed entrò con un'aria di sincera
of real concern. preoccupazione.
"How do you do my dear?" - said she in "Come state mia cara?", disse con un
a voice of great compassion to Marianne, tono di grande compassione a Marianne,
who turned away her face without attempt- che si voltò dall'altra parte senza nemmeno
ing to answer. tentare di rispondere.
"How is she, Miss Dashwood? - Poor "Come sta, Miss Dashwood? Poverina!
thing! she looks very bad. - No wonder. sembra che stia malissimo. Non c'è da me-
Aye, it is but too true. He is to be married ravigliarsi. E sì, è proprio vero. Si sposerà
very soon - a good-for-nothing fellow! I presto... che razza di buono a nulla! Una
have no patience with him. Mrs. Taylor persona insopportabile. Me l'ha detto Mrs.
told me of it half an hour ago, and she was Taylor mezzora fa, e a lei lo aveva detto
told it by a particular friend of Miss Grey un'amica intima proprio di Miss Grey, al-
herself, else I am sure I should not have be- trimenti sono sicura che non ci avrei cre-
lieved it; and I was almost ready to sink as duto; e mi sono quasi sentita mancare. Be',
it was. Well, said I, all I can say is, that if le ho detto, tutto quello che posso dire è
this be true, he has used a young lady of my che, se è vero, ha trattato in modo abomi-
acquaintance abominably ill, and I wish nevole una signorina di mia conoscenza, e
with all my soul his wife may plague his mi auguro con tutto il cuore che la moglie
heart out. And so I shall always say, my gli faccia passare le pene dell'inferno. E
dear, you may depend on it. I have no no- così ripeterò sempre, mia cara, potete con-
tion of men's going on in this way; and if tarci. Non ho mai saputo di uomo che si sia
ever I meet him again, I will give him such comportato in una maniera simile; e se do-
a dressing as he has not had this many a vessi incontrarlo, gli darò una tale lavata di
day. But there is one comfort, my dear capo come non ne ha avute da un pezzo.
Miss Marianne; he is not the only young Ma una consolazione c'è, mia cara Miss
man in the world worth having; and with Marianne; non è il solo giovanotto al
your pretty face you will never want admir- mondo degno di nota; e col vostro visino
ers. Well, poor thing! I won't disturb her grazioso non vi mancheranno mai gli am-
any longer, for she had better have her cry miratori. Ma, poverina! Non voglio distur-
out at once and have done with. The Parrys barla oltre, perché è meglio che si faccia un
and Sandersons luckily are coming to- bel pianto una volta per tutte e poi non ci
night you know, and that will amuse her." pensi più. Per fortuna, come sapete, stasera
verranno i Parry e i Sanderson, e questo la
distrarrà."

236
Volume secondo, capitolo 8 (30)

She then went away, walking on tiptoe Uscì camminando in punta di piedi,
out of the room, as if she supposed her come se pensasse che il dolore della sua
young friend's affliction could be increased giovane amica potesse essere accentuato
by noise. dal rumore.
Marianne, to the surprise of her sister, Marianne, con sorpresa della sorella,
determined on dining with them. Elinor decise di pranzare con loro. Elinor stessa le
even advised her against it. But "no, she aveva consigliato di non farlo. Ma no, vo-
would go down; she could bear it very leva scendere; l'avrebbe sopportato benis-
well, and the bustle about her would be simo, e ci sarebbero state meno chiac-
less." Elinor, pleased to have her governed chiere. Elinor, lieta che ciò le avesse dato
for a moment by such a motive, though be- motivo di controllarsi almeno per un po',
lieving it hardly possible that she could sit anche se le riusciva difficile credere che
out the dinner, said no more; and adjusting potesse sedersi a tavola, non disse più
her dress for her as well as she could, while nulla, e aggiustandole il vestito alla me-
Marianne still remained on the bed, was glio, mentre Marianne era ancora a letto, fu
ready to assist her into the dining room as in grado di accompagnarla in sala da
soon as they were summoned to it. pranzo non appena furono chiamate.
When there, though looking most Una volta là, benché avesse un pessimo
wretchedly, she ate more and was calmer aspetto, mangiò di più e si mostrò più
than her sister had expected. Had she tried calma di quanto la sorella avesse sperato.
to speak, or had she been conscious of half Se avesse provato a chiacchierare, o si
Mrs. Jennings's well-meant but ill-judged fosse resa conto della metà delle attenzioni
attentions to her, this calmness could not che Mrs. Jennings le rivolgeva con inten-
have been maintained; but not a syllable zioni buone ma senza molto criterio, non
escaped her lips; and the abstraction of her sarebbe stata in grado di mantenere la
thoughts preserved her in ignorance of calma; ma dalle sue labbra non uscì una pa-
every thing that was passing before her. rola; e l'essere assorta nei propri pensieri le
permise di ignorare tutto ciò che le stava
succedendo intorno.
Elinor, who did justice to Mrs. Jen- Elinor, che si sentiva in dovere di ren-
nings's kindness, though its effusions were dere giustizia alla gentilezza di Mrs. Jen-
often distressing, and sometimes almost ri- nings, benché le sue effusioni fossero
diculous, made her those acknowledg- spesso inopportune, e talvolta quasi ridi-
ments, and returned her those civilities, cole, le mostrò quella riconoscenza, e ri-
which her sister could not make or return cambiò quelle cortesie, che la sorella non
for herself. Their good friend saw that Ma- era in grado né di mostrare né di ricam-
rianne was unhappy, and felt that every biare. La loro buona amica vedeva Ma-
thing was due to her which might make her rianne infelice, e si sentiva di dover fare
at all less so. She treated her therefore, with tutto ciò che poteva per farla star meglio.
all the indulgent fondness of a parent to- La trattò, quindi, con tutto l'indulgente af-
wards a favourite child on the last day of fetto di una madre verso la figlia prediletta

237
Volume secondo, capitolo 8 (30)

its holidays. Marianne was to have the best l'ultimo giorno di vacanza. Marianne do-
place by the fire, was to be tempted to eat veva avere il posto migliore accanto al
by every delicacy in the house, and to be fuoco, doveva essere tentata con ogni pre-
amused by the relation of all the news of libatezza in casa, e distratta con il reso-
the day. Had not Elinor, in the sad counte- conto di tutte le notizie del giorno. Se Eli-
nance of her sister, seen a check to all nor non avesse avuto, nel volto triste della
mirth, she could have been entertained by sorella, un freno all'allegria, si sarebbe di-
Mrs. Jennings's endeavours to cure a disap- vertita di fronte agli sforzi di Mrs. Jennings
pointment in love, by a variety of sweet- di curare una delusione d'amore con un as-
meats and olives, and a good fire. As soon, sortimento di dolciumi, olive e un bel
however, as the consciousness of all this fuoco. Non appena, però, Marianne fu co-
was forced by continual repetition on Ma- stretta dalla continua ripetizione a rendersi
rianne, she could stay no longer. With a conto di tutto questo, non fu più in grado di
hasty exclamation of Misery, and a sign to restare. Con una rapida esclamazione di
her sister not to follow her, she directly got dolore, e un cenno alla sorella affinché non
up and hurried out of the room. la seguisse, si alzò all'improvviso e corse
fuori della stanza.
"Poor soul!" cried Mrs. Jennings, as "Povera creatura!" esclamò Mrs. Jen-
soon as she was gone, "how it grieves me nings, non appena fu uscita, "che pena ve-
to see her! And I declare if she is not gone derla così! E se n'è andata senza nemmeno
away without finishing her wine! And the finire il vino! E neanche le ciliege passite!
dried cherries too! Lord! nothing seems to Signore! nulla sembra farle piacere. Lo
do her any good. I am sure if I knew of any giuro, se sapessi di qualcosa che le va, la
thing she would like, I would send all over manderei a cercare in tutta la città. Be', per
the town for it. Well, it is the oddest thing me è la cosa più assurda, che un uomo
to me, that a man should use such a pretty possa trattare così male una ragazza tanto
girl so ill! But when there is plenty of carina! Ma quando da una parte si è pieni
money on one side, and next to none on the di soldi, e dall'altra se ne è quasi del tutto
other, Lord bless you! they care no more privi, il Signore ci benedica! a queste cose
about such things! -" non ci fa più caso nessuno!"
"The lady then - Miss Grey I think you "Allora la signora - mi sembra l'abbiate
called her - is very rich?" chiamata Miss Grey - è molto ricca?"
"Fifty thousand pounds, my dear. Did "Cinquantamila sterline, mia cara. Non
you ever see her? a smart, stylish girl they l'avete mai vista? è considerata una ragazza
say, but not handsome. I remember her elegante e alla moda, ma non bella. Ri-
aunt very well, Biddy Henshawe; she mar- cordo molto bene la zia, Biddy Henshawe;
ried a very wealthy man. But the family are si sposò con un uomo molto ricco. Ma tutta
all rich together. Fifty thousand pounds! la famiglia è ricca. Cinquantamila sterline!
and by all accounts it wo'nt come before it's e da quel che dicono tutti non poteva arri-
wanted; for they say he is all to pieces. No vare in un momento migliore, perché si
wonder! dashing about with his curricle dice che lui sia in bolletta. Non c'è da

238
Volume secondo, capitolo 8 (30)

and hunters! Well, it don't signify talking, meravigliarsi! sempre in giro con calesse e
but when a young man, be who he will, cavalli da caccia! Be', non c'è bisogno di
comes and makes love to a pretty girl, and dirlo, ma quando un giovanotto, chiunque
promises marriage, he has no business to sia, si innamora di una ragazza carina, e
fly off from his word only because he promette di sposarla, non può davvero
grows poor, and a richer girl is ready to mancare alla parola data solo perché è di-
have him. Why don't he, in such a case, sell ventato povero, e c'è una ragazza ricca
his horses, let his house, turn off his serv- pronta a prenderselo. Perché mai, in un
ants, and make a thorough reform at once? caso del genere, non vende i cavalli, non
I warrant you, Miss Marianne would have affitta la casa, non licenzia i servitori, e non
been ready to wait till matters came round. si dà subito da fare? Ve lo garantisco, Miss
But that won't do now-a-days; nothing in Marianne sarebbe stata pronta ad aspettare
the way of pleasure can ever be given up finché la faccenda non si fosse sistemata.
by the young men of this age." Ma oggigiorno non si fa così; i giovanotti
di questi tempi non rinunciano a nulla."
"Do you know what kind of a girl Miss "Sapete che genere di ragazza è Miss
Grey is? Is she said to be amiable?" Grey? È considerata simpatica?"
"I never heard any harm of her; indeed "Non ho mai sentito parlar male di lei;
I hardly ever heard her mentioned; except anzi, a malapena l'ho mai sentita nominare;
that Mrs. Taylor did say this morning, that a parte quello che ne ha detto Mrs. Taylor
one day Miss Walker hinted to her, that she stamattina, ossia che un giorno Miss Wal-
believed Mr. and Mrs. Ellison would not be ker le ha fatto capire di credere che a Mr. e
sorry to have Miss Grey married, for she a Mrs. Ellison non sarebbe dispiaciuto ve-
and Mrs. Ellison could never agree." - derla sposata, perché lei e Mrs. Ellison non
sono mai andate d'accordo."
"And who are the Ellisons?" "E chi sono gli Ellison?"
"Her guardians, my dear. But now she "I suoi tutori, mia cara. Ma ora lei ha
is of age and may choose for herself; and a un'età che le permette di scegliere da sola;
pretty choice she has made! - What now," e bella scelta che ha fatto! E adesso", dopo
after pausing a moment - "your poor sister un attimo di pausa, "la vostra povera so-
is gone to her own room I suppose to moan rella è andata nella sua stanza suppongo a
by herself. Is there nothing one can get to piangere da sola. Non c'è nulla che possa
comfort her? Poor dear, it seems quite cruel darle conforto? Povera cara, sembra pro-
to let her be alone. Well, by-and-by we prio una crudeltà lasciarla da sola. Be', fra
shall have a few friends, and that will poco avremo qualche ospite, e questo la di-
amuse her a little. What shall we play at? strarrà un pochino. A che cosa possiamo
She hates whist I know; but is there no giocare? So che detesta il whist; ma non c'è
round game she cares for?" qualche gioco che la interessa?"
"Dear Ma'am, this kindness is quite un- "Cara Signora, è una gentilezza inutile.
necessary. Marianne I dare say will not Credo proprio che per questa sera Ma-
leave her room again this evening. I shall rianne resterà in camera sua. Se posso la

239
Volume secondo, capitolo 8 (30)

persuade her if I can to go early to bed, for convincerò ad andare a letto presto, perché
I am sure she wants rest." sono certa che abbia bisogno di riposo."
"Aye, I believe that will be best for her. "Sì, credo che per lei sia la cosa mi-
Let her name her own supper, and go to gliore. Lasciamole scegliere la cena, e
bed. Lord! no wonder she has been looking mandiamola a letto. Signore! non c'è da
so bad and so cast down this last week or meravigliarsi che nell'ultima settimana o
two, for this matter I suppose has been due sembrasse così sciupata e abbattuta,
hanging over her head as long as that. And perché suppongo che la faccenda le pen-
so the letter that came to-day finished it! desse sul capo da tempo. E così la lettera
Poor soul! I am sure if I had had a notion arrivata oggi ha messo fine a tutto! Povera
of it, I would not have joked her about it creatura! Certo che se l'avessi capito, non
for all my money. But then you know, how ci avrei scherzato su per tutto l'oro del
should I guess such a thing? I made sure of mondo. Ma in quel momento, voi capite,
its being nothing but a common love letter, come avrei potuto immaginarlo? Ero certa
and you know young people like to be che fosse una normale lettera d'amore, e si
laughed at about them. Lord! how con- sa che ai giovani piace essere presi in giro
cerned Sir John and my daughters will be per queste cose. Signore! Quanto ne sa-
when they hear it! If I had my senses about ranno dispiaciuti Sir John e le mie figlie
me I might have called in Conduit-street in quando lo sapranno! Se avessi avuto la te-
my way home, and told them of it. But I sta di farlo al mio ritorno sarei andata a
shall see them tomorrow." Conduit-street, e glielo avrei detto io. Ma li
vedrò domani."
"It would be unnecessary I am sure, for "Sono sicura che non sarà necessario
you to caution Mrs. Palmer and Sir John dirvi di mettere in guardia Mrs. Palmer e
against ever naming Mr. Willoughby, or Sir John dal nominare Mr. Willoughby, o
making the slightest allusion to what has fare anche la minima allusione alla fac-
passed, before my sister. Their own good- cenda, di fronte a mia sorella. La loro bontà
nature must point out to them the real cru- basterà a renderli consapevoli della cru-
elty of appearing to know any thing about deltà di mostrare di essere a conoscenza di
it when she is present; and the less that may tutto quando è presente lei; e meno se ne
ever be said to myself on the subject, the parla, più saranno risparmiati anche i miei
more my feelings will be spared, as you my sentimenti, come voi cara signora senz'al-
dear madam will easily believe." tro capirete."
"Oh! Lord! yes, that I do indeed. It must "Oh! Signore! sì, certo che capisco. Per
be terrible for you to hear it talked of; and voi dev'essere terribile sentirne parlare; e
as for your sister, I am sure I would not quanto a vostra sorella, vi assicuro non le
mention a word about it to her for the direi una parola sull'argomento per tutto
world. You saw I did not all dinner time. l'oro del mondo. Avete visto che non l'ho
No more would Sir John nor my daughters, fatto per tutto il pranzo. E non lo faranno
for they are all very thoughtful and consid- né Sir John né le mie figlie, perché sono
erate; especially if I give them a hint, as I tutti molto premurosi e pieni di riguardi;

240
Volume secondo, capitolo 8 (30)

certainly will. For my part, I think the less specialmente se li metterò sull'avviso,
that is said about such things, the better, the come certamente farò. Da parte mia, penso
sooner 'tis blown over and forgot. And che di queste cose meno se ne parla, meglio
what good does talking ever do you è, e più presto cadono nel dimenticatoio. E
know?" poi, lo sapete, che bene può mai fare a par-
larne?"
"In this affair it can only do harm; more "In questa faccenda potrebbe fare solo
so perhaps than in many cases of a similar del male; forse più che in molti casi simili,
kind, for it has been attended by circum- perché si è svolta in circostanze che, per
stances which, for the sake of every one salvaguardare tutti quelli che ne sono stati
concerned in it, make it unfit to become the coinvolti, sarebbe inappropriato diventino
public conversation. I must do this justice di pubblico dominio. In questo devo ren-
to Mr. Willoughby - he has broken no pos- dere giustizia a Mr. Willoughby; non ha
itive engagement with my sister." rotto nessun impegno concreto con mia so-
rella."
"Law, my dear! Don't pretend to defend "Andiamo, mia cara! Non pretenderete
him. No positive engagement indeed! after di difenderlo. Nessun impegno concreto,
taking her all over Allenham House, and figuriamoci! dopo averle fatto visitare Al-
fixing on the very rooms they were to live lenham House da cima a fondo, e aver sta-
in hereafter!" bilito le stanze esatte dove avrebbero vis-
suto!"
Elinor, for her sister's sake, could not Elinor, per amore della sorella, non in-
press the subject farther, and she hoped it sistette oltre, e sperò che lei non insistesse
was not required of her for Willoughby's; per riguardo a Willoughby, perché se
since, though Marianne might lose much, dall'emergere della pura verità Marianne
he could gain very little by the enforcement avrebbe avuto molto da perdere, lui
of the real truth. After a short silence on avrebbe avuto ben poco da guadagnare.
both sides, Mrs. Jennings, with all her nat- Dopo un breve silenzio da parte di tutte e
ural hilarity, burst forth again. due, Mrs. Jennings, con tutta la sua natu-
rale allegria, se ne uscì di nuovo.
"Well, my dear, 'tis a true saying about "Be', mia cara, è vero che non tutto il
an ill wind, for it will be all the better for male vien per nuocere, visto che le cose si
Colonel Brandon. He will have her at last; mettono bene per il Colonnello Brandon.
aye, that he will. Mind me, now, if they an't Alla fine l'avrà; sì che l'avrà. Vedrete, a
married by Midsummer. Lord! how he'll questo punto, se entro l'estate non saranno
chuckle over this news! I hope he will sposati. Signore! come gongolerà tra sé a
come to-night. It will be all to one a better questa notizia! Spero che stasera venga.
match for your sister. Two thousand a year Per vostra sorella sarà senza dubbio un ma-
without debt or drawback - except the little trimonio migliore. Duemila l'anno senza
lovechild, indeed; aye, I had forgot her; but debiti o altri oneri, salvo la piccola figlia
she may be 'prenticed out at a small cost, dell'amore, a dire il vero; sì, l'avevo dimen-

241
Volume secondo, capitolo 8 (30)

and then what does it signify? Delaford is ticata; ma la si potrà sistemare con poco, e
a nice place, I can tell you; exactly what I poi che importanza ha? Delaford è un bel
call a nice old fashioned place, full of com- posto, posso garantirvelo; esattamente
forts and conveniences; quite shut in with quello che io chiamo un posto bello e
great garden walls that are covered with the all'antica, pieno di comodità e di vantaggi;
best fruit-trees in the country: and such a con un giardino completamente chiuso da
mulberry tree in one corner! Lord! how un grande muro di cinta nascosto dai mi-
Charlotte and I did stuff the only time we gliori alberi da frutta del circondario, e con
were there! Then, there is a dove-cote, un gelso che è una bellezza in un angolo!
some delightful stewponds, and a very Signore! come ci siamo abbuffate Char-
pretty canal; and every thing, in short, that lotte e io la sola volta che ci siamo state! E
one could wish for; and, moreover, it is poi, c'è una colombaia, dei deliziosi la-
close to the church, and only a quarter of a ghetti col pesce fresco, e un graziosissimo
mile from the turnpike-road, so 'tis never canale; e, in breve, ogni ben di dio che si
dull, for if you only go and sit up in an old possa desiderare; e, in più, è vicino alla
yew arbour behind the house, you may see chiesa, e a solo un quarto di miglio dalla
all the carriages that pass along. Oh! 'tis a strada, così non ci si annoia mai, perché ba-
nice place! A butcher hard by in the vil- sta andare a sedersi sotto una vecchia siepe
lage, and the parsonage-house within a di tasso dietro la casa, per vedere tutte le
stone's throw. To my fancy, a thousand carrozze che ci passano. Oh! è un bel po-
times prettier than Barton Park, where they sto! Un macellaio vicinissimo nel villag-
are forced to send three miles for their gio, e la canonica a un tiro di schioppo. Per
meat, and have not a neighbour nearer than come la vedo io, mille volte meglio di Bar-
your mother. Well, I shall spirit up the ton Park, dove si è costretti a far fare la
Colonel as soon as I can. One shoulder of spesa a tre miglia, e non c'è nessuno che
mutton, you know, drives another down. If abiti più vicino di vostra madre. Be', non
we can but put Willoughby out of her appena mi sarà possibile tirerò su di morale
head!" il Colonnello. Lo sapete, chiodo scaccia
chiodo, Se solo potessimo toglierle dalla
testa Willoughby!"
"Aye, if we can do that, Ma'am," said "E sì, se potessimo far questo, Si-
Elinor, "we shall do very well with or with- gnora", disse Elinor, "sarebbe una gran
out Colonel Brandon." And then rising, she bella cosa con o senza Colonnello Bran-
went away to join Marianne, whom she don." E poi si alzò e uscì per raggiungere
found, as she expected, in her own room, Marianne, che trovò, come si era aspettata,
leaning, in silent misery, over the small re- nella sua stanza, china, in un dolore silen-
mains of a fire, which, till Elinor's en- zioso, sui pochi resti di un fuoco, che, fino
trance, had been her only light. all'ingresso di Elinor, era stato la sua unica
luce.
"You had better leave me," was all the "Avresti fatto meglio a lasciarmi sola",
notice that her sister received from her. fu tutto ciò che la sorella ottenne da lei.

242
Volume secondo, capitolo 8 (30)

"I will leave you," said Elinor, "if you "Ti lascerò sola", disse Elinor "se an-
will go to bed." But this, from the momen- drai a letto." Ma lei, resa in quel momento
tary perverseness of impatient suffering, insofferente dal suo dolore, dapprima ri-
she at first refused to do. Her sister's ear- fiutò. La persuasione ferma, anche se affet-
nest, though gentle persuasion, however, tuosa, della sorella, la convinse tuttavia ad
soon softened her to compliance, and Eli- acconsentire, ed Elinor la vide posare la te-
nor saw her lay her aching head on the pil- sta dolente sul cuscino, e prima di lasciarla
low, and saw her, as she hoped, in a way to la vide, come sperava, sul punto di abban-
get some quiet rest before she left her. donarsi a un sonno tranquillo.
In the drawing-room, whither she then In salotto, dove poi si era accomodata,
repaired, she was soon joined by Mrs. Jen- fu presto raggiunta da Mrs. Jennings, con
nings, with a wine-glass, full of something, in mano un bicchiere pieno di qualcosa.
in her hand.
"My dear," said she, entering, "I have "Mia cara", disse, entrando, "mi sono
just recollected that I have some of the fin- appena ricordata di avere in casa un po' di
est old Constantia wine in the house, that un vecchio vino di Constantia,1 della mi-
ever was tasted, so I have brought a glass gliore qualità mai assaggiata, così ne ho
of it for your sister. My poor husband! how portato un bicchiere per vostra sorella. Il
fond he was of it! Whenever he had a touch mio povero marito! quanto gli piaceva!
of his old colicky gout, he said it did him Ogni volta che avvertiva i sintomi di una
more good than any thing else in the world. colica dovuta alla sua vecchia gotta, diceva
Do take it to your sister." che gli faceva meglio di qualsiasi altra cosa
al mondo. Portatelo a vostra sorella."
"Dear Ma'am," replied Elinor, smiling "Cara Signora", rispose Elinor, sorri-
at the difference of the complaints for dendo alla diversità di disturbi per i quali
which it was recommended, "how good era raccomandato quel vino, "come siete
you are! But I have just left Marianne in buona! Ma ho appena lasciato Marianne a
bed, and, I hope, almost asleep; and as I letto, e, spero, quasi addormentata; e poi-
think nothing will be of so much service to ché credo che nulla possa esserle più utile
her as rest, if you will give me leave, I will del riposo, se mi permettete, lo berrò io
drink the wine myself." stessa."
Mrs. Jennings, though regretting that Mrs. Jennings, anche se si rammaricava
she had not been five minutes earlier, was di non essere arrivata cinque minuti prima,
satisfied with the compromise; and Elinor, si ritenne soddisfatta da quel compro-
as she swallowed the chief of it, reflected messo, ed Elinor, mentre ne mandava giù
that, though its good effects on a colicky la maggior parte, pensò che, sebbene gli ef-
gout were, at present, of little importance fetti benefici per una colica da gotta fos-
to her, its healing powers on a disappointed sero, al momento, poco importanti per lei,
heart might be as reasonably tried on her- le virtù curative per un cuore deluso pote-
self as on her sister. vano ragionevolmente essere sperimentate
1 Un vino dolce pregiato, prodotto vicino a Città del Capo, in Sudafrica.

243
Volume secondo, capitolo 8 (30)

su di lei quanto su sua sorella.


Colonel Brandon came in while the Il Colonnello Brandon arrivò mentre
party were at tea, and by his manner of gli altri stavano prendendo il tè, e dal suo
looking round the room for Marianne, Eli- modo di guardarsi intorno alla ricerca di
nor immediately fancied that he neither ex- Marianne, Elinor immaginò immediata-
pected, nor wished to see her there, and, in mente che non si aspettava, né desiderava
short, that he was already aware of what vederla lì, e, in breve, che era già informato
occasioned her absence. Mrs. Jennings was del motivo della sua assenza. Mrs. Jen-
not struck by the same thought; for, soon nings non la pensava allo stesso modo, poi-
after his entrance, she walked across the ché, subito dopo essere entrata, attraversò
room to the tea-table where Elinor pre- la stanza fino al tavolo da tè dove Elinor
sided, and whispered - "The Colonel looks faceva gli onori di casa, e sussurrò, "Il Co-
as grave as ever you see. He knows nothing lonnello sembra più serio che mai. Non ne
of it; do tell him, my dear." sa nulla; diteglielo, mia cara."
He shortly afterwards drew a chair Subito dopo lui si sedette accanto a lei,
close to her's, and, with a look which per- e, con uno sguardo che le fece capire con
fectly assured her of his good information, assoluta certezza di come fosse ben infor-
inquired after her sister. mato, chiese della sorella.
"Marianne is not well," said she. "She "Marianne non sta bene", disse lei. "È
has been indisposed all day, and we have stata indisposta per tutto il giorno, e l'ab-
persuaded her to go to bed." biamo convinta ad andare a letto."
"Perhaps, then," he hesitatingly replied, "Forse, allora", rispose lui esitando,
"what I heard this morning may be - there "ciò che ho sentito stamattina può essere...
may be more truth in it than I could believe può essere più vero di quanto avessi rite-
possible at first." nuto possibile in un primo momento."
"What did you hear?" "Che cosa avete sentito?"
"That a gentleman, whom I had reason "Che un gentiluomo, che avevo ragione
to think - in short, that a man, whom I knew di credere... in breve, che un uomo, che sa-
to be engaged - but how shall I tell you? If pevo essere fidanzato... ma come dirvelo?
you know it already, as surely you must, I Se già lo sapete, come sono certo che sia,
may be spared." mi può essere risparmiato."
"You mean," answered Elinor, with "Volete dire", rispose Elinor, con calma
forced calmness, "Mr. Willoughby's mar- forzata, "il matrimonio di Mr. Willoughby
riage with Miss Grey. Yes, we do know it con Miss Grey. Sì, sappiamo tutto. Questa
all. This seems to have been a day of gen- sembra sia stata una giornata di chiarimenti
eral elucidation, for this very morning first generali, visto che noi l'abbiamo scoperto
unfolded it to us. Mr. Willoughby is un- proprio stamattina. Mr. Willoughby è im-
fathomable! Where did you hear it?" perscrutabile! Dove l'avete sentito dire?"
"In a stationer's shop in Pall Mall, "In una cartoleria di Pall Mall, dove
where I had business. Two ladies were avevo delle cose da fare. Due signore sta-
waiting for their carriage, and one of them vano aspettando la carrozza, e una di loro

244
Volume secondo, capitolo 8 (30)

was giving the other an account of the in- stava informando l'altra del prossimo ma-
tended match, in a voice so little attempting trimonio, con un tono di voce ben poco at-
concealment, that it was impossible for me tento a non farsi sentire, tanto che è stato
not to hear all. The name of Willoughby, impossibile per me non sentire tutto. Il
John Willoughby, frequently repeated, first nome di Willoughby, John Willoughby, ri-
caught my attention, and what followed petuto di frequente, è stata la prima cosa
was a positive assertion that every thing che ha attirato la mia attenzione, e ciò che
was now finally settled respecting his mar- è seguito era una precisa affermazione
riage with Miss Grey - it was no longer to circa il fatto che era ormai tutto stabilito ri-
be a secret - it would take place even within guardo al suo matrimonio con Miss Grey,
a few weeks, with many particulars of che non doveva più essere un segreto, che
preparations and other matters. One thing, avrebbe avuto luogo entro poche setti-
especially, I remember, because it served mane, con molti particolari sui preparativi
to identify the man still more: - as soon as e su altre questioni. Una cosa, in partico-
the ceremony was over, they were to go to lare, rammento, perché mi era servita a
Combe Magna, his seat in Somersetshire. identificare ancora meglio l'uomo: non ap-
My astonishment! - but it would be impos- pena finita la cerimonia, sarebbero andati a
sible to describe what I felt. The communi- Combe Magna, la sua proprietà nel Somer-
cative lady I learnt, on inquiry, for I stayed set-shire. Il mio stupore! ma sarebbe im-
in the shop till they were gone, was a Mrs. possibile descrivere ciò che provavo. Ho
Ellison, and that, as I have been since in- appreso, chiedendo nel negozio dove ero
formed, is the name of Miss Grey's guard- rimasto quando sono andate via, che la si-
ian." gnora così comunicativa era una certa Mrs.
Ellison, e che, come ho saputo dopo, il
nome corrisponde a quello della tutrice di
Miss Grey."
"It is. But have you likewise heard that "È così. Ma avete anche sentito che
Miss Grey has fifty thousand pounds? In Miss Grey ha cinquantamila sterline? In
that, if in any thing, we may find an expla- questo, se non altro, possiamo trovare una
nation." spiegazione."
"It may be so; but Willoughby is capa- "Può essere; ma Willoughby è capace...
ble - at least I think" - he stopped a mo- almeno credo", si fermò un istante; poi ag-
ment; then added in a voice which seemed giunse in un tono di voce che sembrava
to distrust itself, "And your sister - how did privo di fiducia in se stesso, "E vostra so-
she -" rella... come sta?"
"Her sufferings have been very severe. "La sua sofferenza è stata grandissima.
I have only to hope that they may be pro- Spero soltanto che possa essere proporzio-
portionately short. It has been, it is a most nalmente breve. È stato, è un dolore molto
cruel affliction. Till yesterday, I believe, violento. Fino a ieri, credo, non dubitava
she never doubted his regard; and even del suo affetto; e persino adesso, forse...
now, perhaps - but I am almost convinced ma io sono quasi convinta che lui non abbia

245
Volume secondo, capitolo 8 (30)

that he never was really attached to her. He mai provato un vero affetto per lei. È stato
has been very deceitful! and, in some molto disonesto! e il suo, per certi aspetti,
points, there seems a hardness of heart sembra essere un cuore crudele."
about him."
"Ah!" said Colonel Brandon, "there is, "Ah!" disse il Colonnello Brandon, "sì,
indeed! But your sister does not - I think è vero! Ma vostra sorella non... credo che
you said so - she does not consider it quite abbiate detto così... non la pensa come
as you do?" voi?"
"You know her disposition, and may "Conoscete il suo carattere, e potete im-
believe how eagerly she would still justify maginare con quanto fervore lo giustifiche-
him if she could." rebbe se potesse."
He made no answer; and soon after- Lui non rispose; e subito dopo, dato che
wards, by the removal of the tea-things, il tavolo da tè era stato sparecchiato, ed
and the arrangement of the card parties, the erano stati organizzati i gruppi per giocare
subject was necessarily dropped. Mrs. Jen- a carte, l'argomento fu necessariamente la-
nings, who had watched them with pleas- sciato cadere. Mrs. Jennings, che li aveva
ure while they were talking, and who ex- osservati compiaciuta mentre stavano par-
pected to see the effect of Miss Dash- lando, e che si era aspettata di vedere, a se-
wood's communication, in such an instan- guito della comunicazione di Miss Dash-
taneous gaiety on Colonel Brandon's side, wood, un'istantanea allegria da parte del
as might have become a man in the bloom Colonnello Brandon, come se fosse ridi-
of youth, of hope and happiness, saw him, ventato un uomo nel fiore della giovinezza,
with amazement, remain the whole even- pieno di speranze e felicità, lo vide, con
ing more serious and thoughtful than usual. grande stupore, restare per l'intera serata
più serio e pensieroso del solito.

246
9 (31)

From a night of more sleep than she had Dopo una notte di sonno più lunga di
expected, Marianne awoke the next morn- quanto si fosse aspettata, Marianne si sve-
ing to the same consciousness of misery in gliò il mattino successivo nello stesso stato
which she had closed her eyes. di sofferenza in cui aveva chiuso gli occhi.
Elinor encouraged her as much as pos- Elinor la incoraggiò il più possibile a
sible to talk of what she felt; and before parlare di ciò che provava; e prima che
breakfast was ready, they had gone through fosse pronta la colazione, avevano svisce-
the subject again and again; with the same rato ripetutamente l'argomento; con le
steady conviction and affectionate counsel stesse ferme convinzioni e affettuosi con-
on Elinor's side, the same impetuous feel- sigli da parte di Elinor, e gli stessi impe-
ings and varying opinions on Marianne's, tuosi sentimenti e mutamenti di opinione
as before. Sometimes she could believe da parte di Marianne, esattamente come
Willoughby to be as unfortunate and as in- prima. Talvolta era indotta a credere Wil-
nocent as herself, and at others, lost every loughby infelice e innocente quanto lei, e
consolation in the impossibility of acquit- altre volte, rinunciava a qualsivoglia con-
ting him. At one moment she was abso- solazione nell'impossibilità di assolverlo.
lutely indifferent to the observation of all Un momento era assolutamente indiffe-
the world, at another she would seclude rente alle opinioni del mondo intero, un al-
herself from it for ever, and at a third could tro voleva isolarsene per sempre, e un altro
resist it with energy. In one thing, however, ancora era pronta a resistergli con forza. In
she was uniform, when it came to the point, una cosa, tuttavia, restava costante, quando
in avoiding, where it was possible, the si veniva al punto, nell'evitare, per quanto
presence of Mrs. Jennings, and in a deter- possibile, la presenza di Mrs. Jennings, e
mined silence when obliged to endure it. nell'osservare un risoluto silenzio quando
Her heart was hardened against the belief era obbligata a sopportarla. Il suo cuore si
of Mrs. Jennings's entering into her sor- rifiutava ostinatamente di credere che Mrs.
rows with any compassion. Jennings provasse per il suo dolore una
qualche partecipazione.
"No, no, no, it cannot be," she cried; "No, no, no, non può essere", gridava,
"she cannot feel. Her kindness is not sym- "non può provarla. La sua gentilezza non è
pathy; her good-nature is not tenderness. compassione; la sua cordialità non è tene-
All that she wants is gossip, and she only rezza. Tutto ciò che le interessa è il pette-
likes me now because I supply it." golezzo, e ora ha simpatia per me solo per-
ché glielo fornisco."
Elinor had not needed this to be assured Elinor non aveva bisogno di queste pa-
of the injustice to which her sister was of- role per convincersi di quanto la sorella
ten led in her opinion of others, by the irri- fosse portata a essere ingiusta verso gli al-
table refinement of her own mind, and the tri, a causa della suscettibile delicatezza del

247
Volume secondo, capitolo 9 (31)

too great importance placed by her on the suo animo, e della troppa importanza che
delicacies of a strong sensibility, and the attribuiva sia alle finezze di una profonda
graces of a polished manner. Like half the sensibilità, sia alle sottigliezze di un com-
rest of the world, if more than half there be portamento raffinato. Come la metà del re-
that are clever and good, Marianne, with sto del mondo, se ce n'è una metà a essere
excellent abilities and an excellent disposi- intelligente e buona, Marianne, con eccel-
tion, was neither reasonable nor candid. lenti qualità e un'indole altrettanto eccel-
She expected from other people the same lente, non era né ragionevole né impar-
opinions and feelings as her own, and she ziale. Dagli altri si aspettava le stesse opi-
judged of their motives by the immediate nioni e gli stessi sentimenti che le erano
effect of their actions on herself. Thus a propri, e ne giudicava le ragioni per l'ef-
circumstance occurred, while the sisters fetto immediato che provocavano nei suoi
were together in their own room after confronti. Per questo motivo un fatto, ac-
breakfast, which sunk the heart of Mrs. caduto mentre le sorelle erano in camera
Jennings still lower in her estimation; be- loro dopo colazione, fece cadere ancora più
cause, through her own weakness, it in basso l'opinione che aveva dei senti-
chanced to prove a source of fresh pain to menti di Mrs. Jennings; infatti, a causa
herself, though Mrs. Jennings was gov- della sua fragilità, fu indotta a sperimentare
erned in it by an impulse of the utmost una nuova fonte di sofferenza, benché Mrs.
goodwill. Jennings fosse spinta da un impulso dettato
dalla massima benevolenza.
With a letter in her out-stretched hand, Con una lettera nella mano tesa, e un
and countenance gaily smiling, from the volto atteggiato a un sorriso gioioso, nella
persuasion of bringing comfort, she en- convinzione di recare conforto, Mrs. Jen-
tered their room, saying, nings entrò nella stanza, dicendo,
"Now, my dear, I bring you something "Ecco, mia cara, vi porto qualcosa che
that I am sure will do you good." sono certa vi farà bene."
Marianne heard enough. In one mo- Marianne aveva sentito abbastanza. In
ment her imagination placed before her a un attimo la sua immaginazione le mise da-
letter from Willoughby, full of tenderness vanti una lettera di Willoughby, piena di te-
and contrition, explanatory of all that had nerezza e rimorso, che spiegava tutto l'ac-
passed, satisfactory, convincing; and in- caduto, in modo adeguato, convincente; e
stantly followed by Willoughby himself, seguita immediatamente dopo dallo stesso
rushing eagerly into the room to inforce, at Willoughby, che si precipitava con ardore
her feet, by the eloquence of his eyes, the nella stanza per rafforzare, con l'eloquenza
assurances of his letter. The work of one del suo sguardo, le rassicurazioni della let-
moment was destroyed by the next. The tera. Il lavorio di un istante fu distrutto da
hand writing of her mother, never till then quello seguente. La calligrafia della madre,
unwelcome, was before her; and, in the mai fino a quel momento così sgradita, era
acuteness of the disappointment which fol- di fronte a lei; e, nell'intensità della delu-
lowed such an extasy of more than hope, sione che seguiva un'estasi tale da essere

248
Volume secondo, capitolo 9 (31)

she felt as if, till that instant, she had never più di una speranza, si sentì come se, fino
suffered. a quell'istante, non avesse mai sofferto.
The cruelty of Mrs. Jennings no lan- Nemmeno le parole che sarebbe stata in
guage, within her reach in her moments of grado di pronunciare nei momenti di più
happiest eloquence, could have expressed; fulgida eloquenza, sarebbero riuscite a de-
and now she could reproach her only by the scrivere la crudeltà di Mrs. Jennings; e riu-
tears which streamed from her eyes with scì a rimproverarla solo con le lacrime che
passionate violence - a reproach, however, le sgorgarono dagli occhi con appassionata
so entirely lost on its object, that after violenza; un rimprovero, tuttavia, così in-
many expressions of pity, she withdrew, teramente sprecato, che la destinataria,
still referring her to the letter for comfort. dopo molte espressioni di compatimento,
But the letter, when she was calm enough si ritirò parlando ancora della consolazione
to read it, brought little comfort. dovuta alla lettera. Ma la lettera, quando fu
Willoughby filled every page. Her mother, calma abbastanza da leggerla, recava ben
still confident of their engagement, and re- poca consolazione. Willoughby riempiva
lying as warmly as ever on his constancy, tutte le pagine. La madre, ancora certa del
had only been roused by Elinor's applica- loro fidanzamento, e fiduciosa con lo
tion, to intreat from Marianne greater stesso calore di sempre nella costanza di
openness towards them both; and this, with lui, era stata solo indotta dall'insistenza di
such tenderness towards her, such affec- Elinor, a supplicare Marianne di essere più
tion for Willoughby, and such a conviction aperta con loro due; e questo insieme a una
of their future happiness in each other, that tale tenerezza verso di lei, a un tale affetto
she wept with agony through the whole of verso Willoughby, e a una tale certezza
it. circa la reciproca felicità futura, che Ma-
rianne si straziò nel pianto dall'inizio alla
fine.
All her impatience to be at home again Allora si riaffacciò tutta la sua impa-
now returned; her mother was dearer to her zienza di tornare a casa; la madre le era più
than ever; dearer through the very excess cara che mai; più cara proprio per l'eccesso
of her mistaken confidence in Willoughby, della sua fiducia mal riposta in Wil-
and she was wildly urgent to be gone. Eli- loughby; ed era freneticamente impaziente
nor, unable herself to determine whether it di partire. Elinor, incapace di decidere se
were better for Marianne to be in London per Marianne fosse meglio stare a Londra
or at Barton, offered no counsel of her own o a Barton, non offrì altro consiglio che
except of patience till their mother's wishes quello di pazientare fino a quando non fos-
could be known; and at length she obtained sero riuscite a conoscere i desideri della
her sister's consent to wait for that madre; e alla fine ottenne dalla sorella il
knowledge. consenso ad aspettare quella notizia.
Mrs. Jennings left them earlier than Mrs. Jennings le lasciò più presto del
usual; for she could not be easy till the solito, poiché non riusciva a trovare pace
Middletons and Palmers were able to finché i Middleton e i Palmer non fossero

249
Volume secondo, capitolo 9 (31)

grieve as much as herself; and positively stati in grado di affliggersi quanto lei; e ri-
refusing Elinor's offered attendance, went fiutando con decisione l'offerta di Elinor di
out alone for the rest of the morning. Eli- accompagnarla, uscì da sola per il resto
nor, with a very heavy heart, aware of the della mattinata. Elinor, con il cuore pe-
pain she was going to communicate, and sante, consapevole della pena che stava per
perceiving by Marianne's letter how ill she comunicare, e accorgendosi dalla lettera a
had succeeded in laying any foundation for Marianne quanto poco successo avesse
it, then sat down to write her mother an ac- avuto nel prepararne una qualche avvisa-
count of what had passed, and entreat her glia, sedette per scrivere alla madre un re-
directions for the future; while Marianne, soconto di quanto era successo, e per pre-
who came into the drawing-room on Mrs. garla di dar loro le sue direttive per il fu-
Jennings's going away, remained fixed at turo, mentre Marianne, arrivata in salotto
the table where Elinor wrote, watching the quando era uscita Mrs. Jennings, rimaneva
advancement of her pen, grieving over her immobile al tavolo dove Elinor scriveva,
for the hardship of such a task, and griev- osservando l'avanzamento della penna,
ing still more fondly over its effect on her rammaricandosi con lei per la difficoltà di
mother. un compito del genere, e rammaricandosi
ancora di più per gli effetti che avrebbe
avuto sulla madre.
In this manner they had continued Così proseguirono per circa un quarto
about a quarter of an hour, when Marianne, d'ora, quando Marianne, i cui nervi non riu-
whose nerves could not then bear any sud- scivano a sopportare un rumore improv-
den noise, was startled by a rap at the door. viso, sobbalzò a un colpo alla porta.
"Who can this be?" cried Elinor. "So "Chi può essere?" esclamò Elinor. "Per
early too! I thought we had been safe." giunta così presto! Credevo che fossimo al
Marianne moved to the window - sicuro."
"It is Colonel Brandon!" said she, with Marianne si avvicinò alla finestra.
vexation. "We are never safe from him." "È il Colonnello Brandon!" disse, con-
trariata. "Non saremo mai al sicuro da lui."
"He will not come in, as Mrs. Jennings "Non entrerà, visto che Mrs. Jennings
is from home." non è in casa."
"I will not trust to that," retreating to "Su questo non ci conterei", battendo in
her own room. "A man who has nothing to ritirata verso la sua stanza. "Un uomo che
do with his own time has no conscience in non sa come impiegare il proprio tempo
his intrusion on that of others." non è consapevole di invadere quello degli
altri."
The event proved her conjecture right, Il seguito confermò la sua supposi-
though it was founded on injustice and er- zione, per quanto ingiuste e sbagliate ne
ror; for Colonel Brandon did come in; and fossero le basi; perché il Colonnello Bran-
Elinor, who was convinced that solicitude don entrò, ed Elinor, convinta che a por-
for Marianne brought him thither, and who tarlo là fosse stata la sollecitudine per

250
Volume secondo, capitolo 9 (31)

saw that solicitude in his disturbed and Marianne, e vedendo quella sollecitudine
melancholy look, and in his anxious nel suo sguardo turbato e malinconico, e
though brief inquiry after her, could not nell'ansia con cui ne chiese brevemente no-
forgive her sister for esteeming him so tizia, non poté perdonare la sorella per la
lightly. scarsa stima che mostrava verso di lui.
"I met Mrs. Jennings in Bond-street," "Ho incontrato Mrs. Jennings a Bond-
said he, after the first salutation, "and she street", disse, dopo i primi convenevoli,
encouraged me to come on; and I was the "ed è lei che mi ha incoraggiato a venire; e
more easily encouraged, because I thought ho accettato l'incoraggiamento con più fa-
it probable that I might find you alone, cilità, in quanto pensavo di trovarvi proba-
which I was very desirous of doing. My ob- bilmente da sola, com'era mio vivo deside-
ject - my wish - my sole wish in desiring it rio che fosse. Il mio scopo... il mio deside-
- I hope, I believe it is - is to be a means of rio... il mio unico desiderio... spero, credo
giving comfort; - no, I must not say com- che sia... è di essere un mezzo per recare
fort - not present comfort - but conviction, conforto; no, non devo dire conforto... non
lasting conviction to your sister's mind. My conforto immediato... ma convincimento,
regard for her, for yourself, for your un durevole convincimento per l'animo di
mother - will you allow me to prove it, by vostra sorella. Per il mio rispetto per lei,
relating some circumstances, which noth- per voi, per vostra madre, mi concederete
ing but a very sincere regard - nothing but di dimostrarlo, di riferire alcune circo-
an earnest desire of being useful - I think I stanze, che nulla se non un rispetto vera-
am justified - though where so many hours mente sincero... nulla se non un fervido de-
have been spent in convincing myself that siderio di rendermi utile... credo possa giu-
I am right, is there not some reason to fear stificarmi... nonostante abbia trascorso così
I may be wrong?" He stopped. tante ore a convincermi di essere nel giu-
sto, non c'è una qualche ragione per temere
che io possa essere in errore?" Si fermò.
"I understand you," said Elinor. "You "Capisco", disse Elinor. "Avete qual-
have something to tell me of Mr. cosa da dirmi su Willoughby, che chiarirà
Willoughby, that will open his character ulteriormente il suo carattere. Parlarne sarà
farther. Your telling it will be the greatest la più grande prova di amicizia che pos-
act of friendship that can be shewn Mari- siate dimostrare per Marianne. Vi assicuro
anne. My gratitude will be insured immedi- subito la mia gratitudine per qualsiasi in-
ately by any information tending to that formazione che tenda a questo scopo, e la
end, and her's must be gained by it in time. sua verrà col tempo. Vi prego, vi prego di-
Pray, pray let me hear it." temi."
"You shall; and, to be brief, when I "Certo; e, per essere breve, quando lo
quitted Barton last October, - but this will scorso ottobre lasciai Barton... ma questo
give you no idea - I must go farther back. non basterà a darvi un'idea... devo tornare
You will find me a very awkward narrator, più indietro. Mi giudicherete un pessimo
Miss Dashwood; I hardly know where to narratore, Miss Dashwood; non so proprio

251
Volume secondo, capitolo 9 (31)

begin. A short account of myself, I believe, da dove cominciare. Dire qualcosa su di


will be necessary, and it shall be a short me, credo sia necessario, e sarò molto
one. On such a subject," sighing heavily, "I breve. Su un tale argomento", con un so-
can have little temptation to be diffuse." spiro profondo, "ho ben poche tentazioni di
dilungarmi."
He stopt a moment for recollection, and Si fermò un momento per riordinare le
then, with another sigh, went on. idee, e poi, con un altro sospiro, proseguì.
"You have probably entirely forgotten "Voi probabilmente avete completa-
a conversation - (it is not to be supposed mente dimenticato una conversazione (non
that it could make any impression on you) c'è ragione di supporre che possa aver cat-
- a conversation between us one evening at turato la vostra attenzione), una conversa-
Barton Park - it was the evening of a dance zione che abbiamo avuto una sera a Barton
- in which I alluded to a lady I had once Park... era la sera di un ballo... in cui allusi
known, as resembling, in some measure, a una signora che un tempo conoscevo, tro-
your sister Marianne." vando, in qualche misura, una somiglianza
con vostra sorella Marianne."
"Indeed," answered Elinor, "I have not "Ma no", rispose Elinor, "non l'ho di-
forgotten it." He looked pleased by this re- menticata." Lui sembrò compiaciuto che se
membrance, and added, ne ricordasse, e aggiunse,
"If I am not deceived by the uncer- "Se l'incertezza, la parzialità di un te-
tainty, the partiality of tender recollection, nero ricordo non m'inganna, c'è una fortis-
there is a very strong resemblance between sima somiglianza tra di loro, sia nel fisico
them, as well in mind as person. The same che nell'animo. Lo stesso cuore ardente, lo
warmth of heart, the same eagerness of stesso fervore nell'immaginazione e nello
fancy and spirits. This lady was one of my spirito. Questa signora era una delle mie
nearest relations, an orphan from her in- parenti più strette, un'orfana fin dall'infan-
fancy, and under the guardianship of my zia, e affidata alla tutela di mio padre. Ave-
father. Our ages were nearly the same, and vamo quasi la stessa età, e fin dai nostri
from our earliest years we were playfel- primi anni fummo compagni di gioco e
lows and friends. I cannot remember the amici. Non riesco a ricordarmi un tempo in
time when I did not love Eliza; and my af- cui non fossi innamorato di Eliza; e il mio
fection for her, as we grew up, was such, as affetto per lei, mentre diventavamo adulti,
perhaps, judging from my present forlorn era tale che forse, giudicando dalla mia at-
and cheerless gravity, you might think me tuale serietà desolata e priva di allegria, po-
incapable of having ever felt. Her's, for me, treste credermi incapace di averlo mai pro-
was, I believe, fervent as the attachment of vato. Il suo, per me, era, credo, ardente
your sister to Mr. Willoughby, and it was, come l'attaccamento di vostra sorella per
though from a different cause, no less un- Willoughby, e fu, benché per ragioni di-
fortunate. At seventeen, she was lost to me verse, non meno sfortunato. A diciassette
for ever. She was married - married against anni, la persi per sempre. Fu costretta a
her inclination to my brother. Her fortune sposare... a sposare contro la sua volontà,

252
Volume secondo, capitolo 9 (31)

was large, and our family estate much en- mio fratello. Aveva una fortuna considere-
cumbered. And this, I fear, is all that can be vole, e il patrimonio della nostra famiglia
said for the conduct of one, who was at era in gran parte ipotecato. E questo, temo,
once her uncle and guardian. My brother sia tutto ciò che si può dire della condotta
did not deserve her; he did not even love di qualcuno che era, allo stesso tempo, zio
her. I had hoped that her regard for me e tutore. Mio fratello non la meritava; non
would support her under any difficulty, and l'ha mai amata. Io avevo sperato che l'af-
for some time it did; but at last the misery fetto per me potesse assisterla in ogni dif-
of her situation, for she experienced great ficoltà, e per qualche tempo fu così; ma alla
unkindness, overcame all her resolution, fine l'infelicità della sua situazione, poiché
and though she had promised me that noth- sopportò gravi crudeltà, fu più forte della
ing - but how blindly I relate! I have never sua fermezza, e sebbene mi avesse pro-
told you how this was brought on. messo che nulla... ma che racconto disordi-
nato è il mio! Non vi ho ancora detto come
We were within a few hours of eloping to- arrivammo a questo. Mancavano poche ore
gether for Scotland. The treachery, or the alla nostra fuga in Scozia. La slealtà, o la
folly, of my cousin's maid betrayed us. I stupidità, della cameriera di mia cugina ci
was banished to the house of a relation far tradì. Io fui bandito e mandato a casa di un
distant, and she was allowed no liberty, no lontano parente, e a lei non fu permessa
society, no amusement, till my father's nessuna libertà, nessuna compagnia, nes-
point was gained. I had depended on her suno svago, finché mio padre non rag-
fortitude too far, and the blow was a severe giunse lo scopo. Avevo contato troppo
one - but had her marriage been happy, so sulla sua forza d'animo, e il colpo fu terri-
young as I then was, a few months must bile; ma se il suo matrimonio si fosse rive-
have reconciled me to it, or at least I should lato felice, giovane com'ero, nel giro di
not have now to lament it. This however qualche mese mi sarei rassegnato, o al-
was not the case. My brother had no regard meno non avrei da dolermene adesso. Ma
for her; his pleasures were not what they non fu così. Mio fratello non aveva alcun
ought to have been, and from the first he rispetto per lei; la sua soddisfazione non
treated her unkindly. The consequence of era come avrebbe dovuto essere, e fin
this, upon a mind so young, so lively, so dall'inizio la trattò in malo modo. La con-
inexperienced as Mrs. Brandon's, was but seguenza, su una mente così giovane, così
too natural. vivace, così priva di esperienza come
quella di Mrs. Brandon, fu anche troppo
She resigned herself at first to all the mis- naturale. Dapprima si rassegnò a tutta la
ery of her situation; and happy had it been miseria della situazione; e sarebbe stata
if she had not lived to overcome those re- una fortuna se non fosse vissuta solo per
grets which the remembrance of me occa- superare i rimpianti suscitati dal mio ri-
sioned. But can we wonder that with such cordo. Ma chi, con un marito del genere a
a husband to provoke inconstancy, and provocarne l'incostanza, e senza un amico
without a friend to advise or restrain her, che la consigliasse o la frenasse (perché

253
Volume secondo, capitolo 9 (31)

(for my father lived only a few months af- mio padre visse solo per pochi mesi dopo
ter their marriage, and I was with my regi- il matrimonio, e io ero col mio reggimento
ment in the East Indies) she should fall? nelle Indie orientali), potrebbe meravi-
Had I remained in England, perhaps - but I gliarsi del suo cedimento? Se fossi rimasto
meant to promote the happiness of both by in Inghilterra, forse... ma il mio intento era
removing from her for years, and for that di promuovere la felicità di entrambi an-
purpose had procured my exchange. The dandomene per alcuni anni, e a quello
shock which her marriage had given me," scopo mi ero procurato l'ingaggio. Il colpo
he continued, in a voice of great agitation, infertomi dal suo matrimonio", proseguì,
"was of trifling weight - was nothing - to con voce molto agitata, "fu un'inezia... non
what I felt when I heard, about two years fu nulla... rispetto a quello che provai, dopo
afterwards, of her divorce. It was that circa due anni, venendo a conoscenza del
which threw this gloom, - even now the suo divorzio. È stato quello a gettarmi in
recollection of what I suffered -" questa desolazione, persino ora il ricordo
di quello che ho sofferto..."
He could say no more, and rising hast- Non riuscì a dire di più, e alzatosi in
ily walked for a few minutes about the fretta camminò per qualche minuto per la
room. Elinor, affected by his relation, and stanza. Elinor, commossa dal racconto, e
still more by his distress, could not speak. ancora di più dalla sua angoscia, non era in
He saw her concern, and coming to her, grado di parlare. Lui notò il suo turba-
took her hand, pressed it, and kissed it with mento, le si avvicinò, le prese la mano,
grateful respect. A few minutes more of si- gliela strinse, e la baciò con rispettosa gra-
lent exertion enabled him to proceed with titudine. Qualche minuto di sforzi silen-
composure. ziosi lo mise in grado di proseguire con
compostezza.
"It was nearly three years after this un- "Passarono circa tre anni da quell'infe-
happy period before I returned to England. lice evento prima che io tornassi in Inghil-
My first care, when I did arrive, was of terra. Il mio primo pensiero, una volta arri-
course to seek for her; but the search was vato, fu naturalmente cercarla; ma la ri-
as fruitless as it was melancholy. I could cerca fu inutile quanto triste. Non riuscii a
not trace her beyond her first seducer, and trovarne le tracce al di là del suo primo se-
there was every reason to fear that she had duttore, e c'erano tutte le ragioni per temere
removed from him only to sink deeper in a che l'avesse lasciato solo per sprofondare
life of sin. Her legal allowance was not ad- ancora di più in una vita di peccato. La ren-
equate to her fortune, nor sufficient for her dita assegnatale dalla legge non era ade-
comfortable maintenance, and I learnt guata alle sue esigenze, né sufficiente a ga-
from my brother that the power of receiv- rantirle un'esistenza confortevole, e seppi
ing it had been made over some months be- da mio fratello che il diritto di incassarla
fore to another person. He imagined, and era stato trasferito alcuni mesi prima a
calmly could he imagine it, that her extrav- un'altra persona. Lui immaginava, e riu-
agance and consequent distress had obli- sciva a immaginarlo in tutta tranquillità,

254
Volume secondo, capitolo 9 (31)

ged her to dispose of it for some immediate che la sua prodigalità e il bisogno che ne
relief. At last, however, and after I had seguiva l'avesse costretta a cederla per un
been six months in England, I did find her. qualche aiuto immediato. Alla fine, tutta-
Regard for a former servant of my own, via, e dopo sei mesi che ero in Inghilterra,
who had since fallen into misfortune, car- riuscii a trovarla. La premura per un mio
ried me to visit him in a spunging-house, vecchio domestico, che da allora era ca-
where he was confined for debt; and there, duto in disgrazia, mi portò a fargli visita in
the same house, under a similar confine- una casa di reclusione, dove era rinchiuso
ment, was my unfortunate sister. So altered per debiti; e là, nello stesso posto, in una
- so faded - worn down by acute suffering situazione analoga, c'era la mia sventurata
of every kind! hardly could I believe the cognata. Così cambiata... così spenta...
melancholy and sickly figure before me, to consumata da terribili sofferenze di ogni
be the remains of the lovely, blooming, genere! a stento riuscii a credere che quella
healthful girl, on whom I had once doated. figura triste e malata di fronte a me, fosse
What I endured in so beholding her - but I ciò che restava della ragazza bella, fio-
have no right to wound your feelings by at- rente, piena di salute, che un tempo avevo
tempting to describe it - I have pained you amato alla follia. Quello che provai nel ve-
too much already. That she was, to all ap- derla così... ma non ho il diritto di ferire i
pearance, in the last stage of a consump- vostri sentimenti tentando di descriverlo...
tion, was - yes, in such a situation it was vi ho già fin troppo angosciata. Che fosse,
my greatest comfort. Life could do nothing con tutta evidenza, all'ultimo stadio di con-
for her, beyond giving time for a better sunzione, fu... sì, in una situazione del ge-
preparation for death; and that was given. I nere fu il mio maggior conforto. La vita
saw her placed in comfortable lodgings, non poteva fare più nulla per lei, al di là di
and under proper attendants; I visited her permetterle di prepararsi in modo migliore
every day during the rest of her short life; I alla morte; e questo le fu concesso. La vidi
was with her in her last moments." sistemata in un alloggio confortevole, e
con un'assistenza adeguata; le feci visita
ogni giorno durante il resto della sua breve
vita; ero con lei negli ultimi istanti."
Again he stopped to recover himself; Si fermò di nuovo per riprendersi; ed
and Elinor spoke her feelings in an excla- Elinor espresse i propri sentimenti con
mation of tender concern, at the fate of his un'esclamazione di tenera partecipazione
unfortunate friend. per il triste destino della sua sventurata
amica.
"Your sister, I hope, cannot be of- "Vostra sorella, spero, non si offen-
fended," said he, "by the resemblance I derà", disse, "per la somiglianza che ho
have fancied between her and my poor dis- creduto di cogliere tra lei e la mia povera e
graced relation. Their fates, their fortunes disgraziata parente. Il loro destino, la loro
cannot be the same; and had the natural sorte non possono essere gli stessi; e se la
sweet disposition of the one been guarded naturale dolcezza dell'indole dell'una fosse

255
Volume secondo, capitolo 9 (31)

by a firmer mind, or a happier marriage, stata protetta da una maggiore fermezza


she might have been all that you will live d'animo, o da un matrimonio più felice,
to see the other be. But to what does all this avrebbe potuto avere tutto ciò che, vedrete,
lead? I seem to have been distressing you avrà l'altra. Ma a che cosa conduce tutto
for nothing. Ah! Miss Dashwood - a sub- questo? Sembra come se vi avessi turbata
ject such as this - untouched for fourteen per nulla. Ah! Miss Dashwood... un argo-
years - it is dangerous to handle it at all! I mento come questo... non toccato per quat-
will be more collected - more concise. She tordici anni... è così pericoloso da maneg-
left to my care her only child, a little girl, giare! Voglio essere più breve, più conciso.
the offspring of her first guilty connection, Eliza mi affidò la sua unica figlia, una
who was then about three years old. She bambina, il frutto della sua prima colpe-
loved the child, and had always kept it with vole relazione, che allora aveva circa tre
her. It was a valued, a precious trust to me; anni. Amava la figlia, e l'aveva sempre te-
and gladly would I have discharged it in the nuta con sé. Per me era un grande atto di
strictest sense, by watching over her edu- fiducia, prezioso; e l'avrei volentieri adem-
cation myself, had the nature of our situa- piuto nel modo più rigoroso, occupandomi
tions allowed it; but I had no family, no personalmente della sua educazione, se la
home; and my little Eliza was therefore natura della nostra situazione me l'avesse
placed at school. I saw her there whenever permesso; ma non avevo famiglia, non
I could, and after the death of my brother, avevo casa; e la piccola Eliza fu perciò af-
(which happened about five years ago, and fidata a una scuola. La vedevo ogni volta
which left to me the possession of the fam- che mi fosse possibile, e dopo la morte di
ily property,) she frequently visited me at mio fratello (che avvenne circa cinque anni
Delaford. I called her a distant relation; but dopo, e che mi lasciò erede delle proprietà
I am well aware that I have in general been della famiglia) venne a farmi visita di fre-
suspected of a much nearer connection quente. Dicevo che era una lontana pa-
with her. It is now three years ago (she had rente; ma so benissimo che tutti sospetta-
just reached her fourteenth year,) that I re- vano una relazione molto più stretta con
moved her from school, to place her under lei. Tre anni fa (al compimento dei quattor-
the care of a very respectable woman, re- dici anni) la tolsi da scuola, per affidarla a
siding in Dorsetshire, who had the charge una donna molto rispettabile, nel Dorse-
of four or five other girls of about the same tshire, che si prendeva cura di quattro o
time of life; and for two years I had every cinque ragazze più o meno della stessa età;
reason to be pleased with her situation. But e per due anni ho avuto tutte le ragioni per
last February, almost a twelvemonth back, considerarmi soddisfatto della sua sistema-
she suddenly disappeared. I had allowed zione. Ma lo scorso febbraio, quasi un anno
her, (imprudently, as it has since turned fa, scomparve improvvisamente. Le avevo
out,) at her earnest desire, to go to Bath permesso (imprudentemente, come poi si
with one of her young friends, who was at- rivelò), per suo ardente desiderio, di andare
tending her father there for his health. I a Bath con una delle sue giovani amiche,
knew him to be a very good sort of man, che accompagnava là il padre per motivi di

256
Volume secondo, capitolo 9 (31)

and I thought well of his daughter - better salute. Lo conoscevo come uomo perbene,
than she deserved, for, with a most obsti- e avevo una buona opinione della figlia...
nate and ill-judged secrecy, she would tell migliore di quanto meritasse, perché, con
nothing, would give no clue, though she un riserbo ostinato e stupido, la ragazza
certainly knew all. He, her father, a well- non volle dire nulla, non rivelò nessun in-
meaning, but not a quick-sighted man, dizio, anche se certamente sapeva tutto.
could really, I believe, give no information; Lui, il padre, un uomo ben intenzionato,
for he had been generally confined to the ma non certo perspicace, non era in grado
house, while the girls were ranging over realmente, credo, di fornirmi nessuna in-
the town and making what acquaintance formazione, poiché era rimasto general-
they chose; and he tried to convince me, as mente confinato in casa, mentre le ragazze
thoroughly as he was convinced himself, of se ne andavano in giro in città facendo le
his daughter's being entirely unconcerned conoscenze che preferivano; e cercò di
in the business. In short, I could learn noth- convincermi, com'era convinto lui stesso,
ing but that she was gone; all the rest, for che la figlia fosse completamente all'o-
eight long months, was left to conjecture. scuro della faccenda. In breve, non riuscii
What I thought, what I feared, may be im- ad avere altre notizie oltre al fatto che era
agined; and what I suffered too." scappata; tutto il resto, per otto lunghi
mesi, restò nel campo delle ipotesi. I miei
pensieri, le mie paure, si possono immagi-
nare; e anche ciò che ho sofferto."
"Good heavens!" cried Elinor, "could it "Santo cielo!" esclamò Elinor, "poteva
be - could Willoughby!" - essere... poteva essere Willoughby!"
"The first news that reached me of her," "Le prime notizie di lei che mi arriva-
he continued, "came in a letter from her- rono", proseguì lui, "erano in una sua let-
self, last October. It was forwarded to me tera, lo scorso ottobre. Mi era stata inoltrata
from Delaford, and I received it on the very da Delaford, e la ricevetti il giorno in cui
morning of our intended party to Whitwell; avevamo deciso di fare la gita a Whitwell;
and this was the reason of my leaving Bar- e questa è stata la ragione della mia par-
ton so suddenly, which I am sure must at tenza così improvvisa da Barton, che ne
the time have appeared strange to every sono certo dovette apparire a tutti molto
body, and which I believe gave offence to strana, e che credo abbia offeso qualcuno.
some. Little did Mr. Willoughby imagine, Presumo che Mr. Willoughby non immagi-
I suppose, when his looks censured me for nasse, quando i suoi sguardi mi rimprove-
incivility in breaking up the party, that I ravano per la maleducazione di mandare a
was called away to the relief of one, whom monte la gita, che ero stato chiamato al-
he had made poor and miserable; but had trove per aiutare una persona che lui stesso
he known it, what would it have availed? aveva reso infelice e sventurata; ma se l'a-
Would he have been less gay or less happy vesse saputo, a che sarebbe servito? Sa-
in the smiles of your sister? No, he had al- rebbe stato meno allegro o meno felice nel
ready done that, which no man who can dispensare sorrisi a vostra sorella? No,

257
Volume secondo, capitolo 9 (31)

feel for another, would do. He had left the aveva già fatto ciò che nessun uomo, ca-
girl whose youth and innocence he had se- pace di provare sentimenti verso gli altri,
duced, in a situation of the utmost distress, avrebbe mai fatto. Aveva lasciato una ra-
with no creditable home, no help, no gazza, la cui giovinezza e innocenza erano
friends, ignorant of his address! He had left state sedotte da lui, in una situazione di
her promising to return; he neither re- estrema disperazione, senza una casa di-
turned, nor wrote, nor relieved her." gnitosa, senza nessuna speranza, né amici,
ignara di dove trovarlo! L'aveva lasciata
promettendole di tornare; non tornò, né
scrisse, né la soccorse."
"This is beyond every thing!" ex- "Questo va al di là di ogni immagina-
claimed Elinor. zione!" esclamò Elinor.
"His character is now before you; ex- "Ora il suo carattere è di fronte a voi;
pensive, dissipated, and worse than both. spendaccione, dissipato, e ancora peggio.
Knowing all this, as I have now known it Sapendo tutto questo, come lo sapevo or-
many weeks, guess what I must have felt mai da molte settimane, immaginate che
on seeing your sister as fond of him as ever, cosa devo aver provato vedendo vostra so-
and on being assured that she was to marry rella innamorata di lui come prima, e con
him; guess what I must have felt for all la certezza che stesse per sposarlo; imma-
your sakes. When I came to you last week ginate che cosa devo aver provato per tutte
and found you alone, I came determined to voi. Quando sono venuto la settimana
know the truth; though irresolute what to scorsa e vi ho trovata da sola, ero deciso a
do when it was known. My behaviour must sapere la verità; nonostante fossi indeciso
have seemed strange to you then; but now sul da farsi quando l'avessi saputa. Il mio
you will comprehend it. To suffer you all comportamento deve esservi sembrato
to be so deceived; to see your sister - but strano in quel momento; ma ora potete
what could I do? I had no hope of interfer- comprenderlo. Sapervi tutte così ingan-
ing with success; and sometimes I thought nate; vedere vostra sorella... ma che cosa
your sister's influence might yet reclaim potevo fare? Non avevo nessuna speranza
him. But now, after such dishonorable us- che il mio intervento potesse avere suc-
age, who can tell what were his designs on cesso; e talvolta ho pensato che l'influenza
her. Whatever they may have been, how- di vostra sorella potesse redimerlo. Ma ora,
ever, she may now, and hereafter doubtless dopo un trattamento così disonorevole, chi
will, turn with gratitude towards her own può dire quali fossero i suoi piani con lei.
condition, when she compares it with that Quali che fossero, comunque, lei ora può,
of my poor Eliza, when she considers the e da qui in avanti certamente potrà, guar-
wretched and hopeless situation of this dare con gratitudine alla propria condi-
poor girl, and pictures her to herself, with zione, se la confronta con quella della mia
an affection for him so strong, still as povera Eliza, se considera la situazione di-
strong as her own, and with a mind tor- sgraziata e senza speranza di quella povera
mented by self-reproach, which must ragazza, e prova a immaginarsela, con un

258
Volume secondo, capitolo 9 (31)

attend her through life. Surely this compar- affetto così forte per lui, ancora forte come
ison must have its use with her. She will il suo, e con l'animo tormentato dal ri-
feel her own sufferings to be nothing. They morso, che l'accompagnerà per tutta la vita.
proceed from no misconduct, and can bring Sicuramente il confronto le sarà utile. Si
no disgrace. On the contrary, every friend accorgerà che le sue sofferenze sono nulla,
must be made still more her friend by them. perché non derivano da una cattiva con-
Concern for her unhappiness, and respect dotta, e non possono causare nessun diso-
for her fortitude under it, must strengthen nore. Al contrario, ogni amico le sarà an-
every attachment. Use your own discre- cora più amico per questo. Il dispiacere per
tion, however, in communicating to her la sua infelicità, e il rispetto per la sua forza
what I have told you. You must know best d'animo nel sopportarla, rafforzeranno
what will be its effect; but had I not seri- ogni tipo di affetto. Comunque, fate a vo-
ously, and from my heart believed it might stra discrezione nell'informarla delle cose
be of service, might lessen her regrets, I che vi ho detto. Sapete meglio di me l'ef-
would not have suffered myself to trouble fetto che avranno; ma se non avessi creduto
you with this account of my family afflic- seriamente, e con tutto il cuore, che potesse
tions, with a recital which may seem to essere utile, che potesse alleviare i suoi
have been intended to raise myself at the rimpianti, non mi sarei permesso di impor-
expense of others." tunarvi con la storia delle mie disgrazie fa-
miliari, con un racconto che poteva sem-
brare inteso a esaltare me stesso a spese di
altri."
Elinor's thanks followed this speech A questo discorso seguirono i fervidi
with grateful earnestness; attended too ringraziamenti di Elinor; accompagnati an-
with the assurance of her expecting mate- che dall'assicurazione che lei stessa si
rial advantage to Marianne, from the com- aspettava un concreto vantaggio per Ma-
munication of what had passed. rianne, da ciò che era stato detto.
"I have been more pained," said she, "Sono rimasta più addolorata", disse,
"by her endeavors to acquit him than by all "dai suoi tentativi di giustificarlo che da
the rest; for it irritates her mind more than tutto il resto; è qualcosa che mi irrita più di
the most perfect conviction of his un- quanto possa fare l'assoluta convinzione
worthiness can do. Now, though at first she circa la sua indegnità. Adesso, anche se
will suffer much, I am sure she will soon dapprima ne soffrirà molto, sono certa che
become easier. Have you," she continued, presto ne sarà sollevata. Avete mai visto
after a short silence, "ever seen Mr. Willoughby", proseguì, dopo un breve si-
Willoughby since you left him at Barton?" lenzio, "da quando l'avete lasciato a Bar-
ton?"
"Yes," he replied gravely, "once I have. "Sì", rispose lui serio, "una volta. Un
One meeting was unavoidable." incontro era inevitabile."
Elinor, startled by his manner, looked Elinor, colpita dal suo modo di parlare,
at him anxiously, saying, lo guardò con ansia, dicendo,

259
Volume secondo, capitolo 9 (31)

"What? have you met him to -" "Che cosa? l'avete incontrato per..."
"I could meet him in no other way. "Non potevo incontrarlo in nessun altro
Eliza had confessed to me, though most re- modo. Eliza mi aveva confessato, anche se
luctantly, the name of her lover; and when con riluttanza, il nome del suo amante; e
he returned to town, which was within a quando è tornato in città, un paio di setti-
fortnight after myself, we met by appoint- mane dopo di me, ci siamo dati appunta-
ment, he to defend, I to punish his conduct. mento, lui per difendere, io per punire la
We returned unwounded, and the meeting, sua condotta. Siamo tornati illesi, e l'incon-
therefore, never got abroad." tro, perciò, non è diventato di dominio pub-
blico."
Elinor sighed over the fancied neces- Elinor sospirò per quell'assurda neces-
sity of this; but to a man and a soldier, she sità; ma di fronte a un uomo e a un soldato,
presumed not to censure it. ritenne opportuno non biasimarla.
"Such," said Colonel Brandon, after a "Questa", disse il Colonnello Brandon,
pause, "has been the unhappy resemblance dopo una pausa, "è stata l'infelice affinità
between the fate of mother and daughter! tra la sorte della madre e della figlia! e il
and so imperfectly have I discharged my modo imperfetto con cui ho adempiuto alla
trust!" fiducia riposta in me!"
"Is she still in town?" "Lei è ancora in città?"
"No; as soon as she recovered from her "No; non appena si è ristabilita, dato
lying-in, for I found her near her delivery, che l'ho trovata vicina al parto, ho portato
I removed her and her child into the coun- lei e il bambino in campagna, e là è rima-
try, and there she remains." sta."
Recollecting, soon afterwards, that he Rendendosi conto, subito dopo, che
was probably dividing Elinor from her sis- stava probabilmente tenendo lontana Eli-
ter, he put an end to his visit, receiving nor dalla sorella, mise fine alla visita, rice-
from her again the same grateful acknowl- vendo di nuovo le stesse attestazioni di gra-
edgments, and leaving her full of compas- titudine, e lasciandola piena di compas-
sion and esteem for him. sione e stima nei suoi confronti.

260
10 (32)

When the particulars of this conversation Quando i particolari di questa conversa-


were repeated by Miss Dashwood to her zione furono riferiti da Miss Dashwood
sister, as they very soon were, the effect on alla sorella, il che avvenne subito, l'effetto
her was not entirely such as the former had su di lei non fu esattamente quello che la
hoped to see. Not that Marianne appeared prima aveva sperato di vedere. Non che
to distrust the truth of any part of it, for she Marianne sembrasse negare la veridicità di
listened to it all with the most steady and qualche particolare, perché ascoltò con
submissive attention, made neither objec- un'attenzione costante e remissiva, non
tion nor remark, attempted no vindication fece né obiezioni né osservazioni, non
of Willoughby, and seemed to shew by her tentò affatto di giustificare Willoughby, e
tears that she felt it to be impossible. But sembrava mostrare con le sue lacrime
though this behaviour assured Elinor that come ritenesse impossibile farlo. Ma anche
the conviction of this guilt was carried se questo comportamento rafforzava Eli-
home to her mind, though she saw with sat- nor nella convinzione che la colpevolezza
isfaction the effect of it, in her no longer di lui le si fosse ormai ben fissata in mente,
avoiding Colonel Brandon when he called, anche se ne vedeva con soddisfazione gli
in her speaking to him, even voluntarily effetti, nel non evitare più il Colonnello
speaking, with a kind of compassionate re- Brandon in occasione delle sue visite, nel
spect, and though she saw her spirits less suo parlare con lui, un parlare persino
violently irritated than before, she did not spontaneo, con una sorta di compassione-
see her less wretched. vole rispetto, e anche se vedeva il suo stato
d'animo meno violentemente eccitato di
prima, non poté arrivare a vederla meno in-
Her mind did become settled, but it was felice. La sua mente si era stabilizzata, ma
settled in a gloomy dejection. She felt the stabilizzata in una cupa depressione. Era
loss of Willoughby's character yet more colpita dalle rivelazioni sul carattere di
heavily than she had felt the loss of his Willoughby anche più profondamente di
heart; his seduction and desertion of Miss quanto fosse stata colpita da quelle sul suo
Williams, the misery of that poor girl, and cuore; la seduzione e l'abbandono di Miss
the doubt of what his designs might once Williams, la sventura di quella povera ra-
have been on herself, preyed altogether so gazza, e il dubbio su quali potessero essere
much on her spirits, that she could not state a suo tempo le sue intenzioni su lei
bring herself to speak of what she felt even stessa, gravavano in modo così opprimente
to Elinor; and brooding over her sorrows in sul suo stato d'animo, che non riusciva a
silence, gave more pain to her sister than costringersi a parlare di ciò che provava
could have been communicated by the nemmeno a Elinor; e covando in silenzio il
most open and most frequent confession of proprio dolore, procurava alla sorella più
them. pena di quanta ne avrebbe potuta esprimere

261
Volume secondo, capitolo 10 (32)

confessandolo più spesso e senza remore.


To give the feelings or the language of Dar conto dei sentimenti e delle parole
Mrs. Dashwood on receiving and answer- di Mrs. Dashwood, nel ricevere e nel ri-
ing Elinor's letter, would be only to give a spondere alla lettera di Elinor, sarebbe solo
repetition of what her daughters had al- una ripetizione di ciò che le figlie avevano
ready felt and said; of a disappointment già provato e detto; una delusione non
hardly less painful than Marianne's, and an meno dolorosa di quella di Marianne, e
indignation even greater than Elinor's. un'indignazione persino più grande di
Long letters from her, quickly succeeding quella di Elinor. Da lei arrivarono lunghe
each other, arrived to tell all that she suf- lettere, a distanza ravvicinata una dall'altra,
fered and thought; to express her anxious per dire ciò che soffriva e pensava; per
solicitude for Marianne, and entreat she esprimere la sua ansiosa sollecitudine per
would bear up with fortitude under this Marianne, e implorarla di sopportare con
misfortune. Bad indeed must the nature of forza d'animo la sua sventura. Davvero
Marianne's affliction be, when her mother grave doveva essere la natura del dolore di
could talk of fortitude! mortifying and hu- Marianne, se sua madre poteva parlare di
miliating must be the origin of those re- forza d'animo! doveva essere mortificante
grets, which she could wish her not to in- e umiliante l'origine di quei rimpianti, nei
dulge! quali lei desiderava che non indulgesse!
Against the interest of her own individ- Andando contro il suo stesso interesse
ual comfort, Mrs. Dashwood had deter- di tranquillità personale, Mrs. Dashwood
mined that it would be better for Marianne aveva deciso che per Marianne sarebbe
to be anywhere, at that time, than at Barton, stato meglio essere ovunque, in quel mo-
where every thing within her view would mento, tranne che a Barton, dove tutto in-
be bringing back the past in the strongest torno a lei le avrebbe rammentato il passato
and most afflicting manner, by constantly nel modo più violento e penoso, metten-
placing Willoughby before her, such as she dola costantemente di fronte a Willoughby,
had always seen him there. She recom- così come l'aveva sempre visto là. Racco-
mended it to her daughters, therefore, by mandò perciò alle figlie di non abbreviare
all means not to shorten their visit to Mrs. in nessun modo la loro visita a Mrs. Jen-
Jennings; the length of which, though nings, la durata della quale, sebbene mai
never exactly fixed, had been expected by stabilita con precisione, era stata conside-
all to comprise at least five or six weeks. A rata da tutti di almeno cinque o sei setti-
variety of occupations, of objects, and of mane. Una varietà di occupazioni, di impe-
company, which could not be procured at gni e di compagnie, che non era possibile
Barton, would be inevitable there, and procurarsi a Barton, là ci sarebbero stati
might yet, she hoped, cheat Marianne, at senz'altro, e avrebbero anche potuto in-
times, into some interest beyond herself, durre Marianne, così sperava, ad avere
and even into some amusement, much as qualche interesse al di là di se stessa, e per-
the ideas of both might now be spurned by sino qualche divertimento, per quanto lei
her. potesse ora respingere con disprezzo l'idea

262
Volume secondo, capitolo 10 (32)

di entrambe le cose.
From all danger of seeing Willoughby Dal pericolo di rivedere Willoughby, la
again, her mother considered her to be at madre la riteneva al sicuro in città quanto
least equally safe in town as in the country, lo sarebbe stata in campagna, dato che lui
since his acquaintance must now be sarebbe stato bandito da tutti coloro che si
dropped by all who called themselves her proclamavano amici della figlia. Nulla di
friends. Design could never bring them in volontario poteva farli incontrare; nessuna
each other's way: negligence could never disattenzione poteva esporli a una sor-
leave them exposed to a surprise; and presa; e le possibilità erano meno favore-
chance had less in its favour in the croud of voli nella folla di Londra piuttosto che
London than even in the retirement of Bar- nell'isolamento di Barton, dove avrebbe
ton, where it might force him before her potuto trovarselo di fronte mentre faceva la
while paying that visit at Allenham on his visita d'obbligo a Allenham a seguito del
marriage, which Mrs. Dashwood, from matrimonio, cosa che Mrs. Dashwood, che
foreseeing at first as a probable event, had dapprima l'aveva considerata una probabi-
brought herself to expect as a certain one. lità, riteneva ora una certezza.
She had yet another reason for wishing Aveva anche un altro motivo per desi-
her children to remain where they were; a derare che le figlie restassero dov'erano:
letter from her son-in-law had told her that una lettera del figliastro l'aveva informata
he and his wife were to be in town before che lui e la moglie sarebbero stati in città
the middle of February, and she judged it prima della metà di febbraio, e riteneva
right that they should sometimes see their giusto che qualche volta vedessero il fra-
brother. tello.
Marianne had promised to be guided by Marianne aveva promesso di farsi gui-
her mother's opinion, and she submitted to dare dall'opinione della madre, e quindi
it therefore without opposition, though it l'accettò senza opporsi, anche se si rivelava
proved perfectly different from what she diametralmente opposta a ciò che deside-
wished and expected, though she felt it to rava e si aspettava, anche se la riteneva del
be entirely wrong, formed on mistaken tutto sbagliata, fondata su basi erronee,
grounds, and that by requiring her longer poiché chiedendole di prolungare la per-
continuance in London it deprived her of manenza a Londra la privava dell'unico
the only possible alleviation of her wretch- possibile sollievo alla sua infelicità, la con-
edness, the personal sympathy of her fortante presenza della madre, e la condan-
mother, and doomed her to such society nava a una compagnia e ad ambienti che le
and such scenes as must prevent her ever avrebbero impedito di avere un attimo di
knowing a moment's rest. pace.
But it was a matter of great consolation Ma per Elinor era motivo di grande
to her, that what brought evil to herself consolazione il fatto che un male per lei
would bring good to her sister; and Elinor, avrebbe portato del bene alla sorella, e,
on the other hand, suspecting that it would d'altra parte, sospettando che non sarebbe
not be in her power to avoid Edward stato in suo potere evitare del tutto Edward,

263
Volume secondo, capitolo 10 (32)

entirely, comforted herself by thinking, si consolava pensando che, sebbene il pro-


that though their longer stay would there- lungamento del soggiorno avrebbe ostaco-
fore militate against her own happiness, it lato la propria felicità, per Marianne sa-
would be better for Marianne than an im- rebbe stato meglio di un immediato ritorno
mediate return into Devonshire. nel Devonshire.
Her carefulness in guarding her sister La sua premura nel salvaguardare la so-
from ever hearing Willoughby's name rella dal sentire anche solo accennare al
mentioned, was not thrown away. Mari- nome di Willoughby non fu sprecata. Ma-
anne, though without knowing it herself, rianne, benché senza esserne consapevole,
reaped all its advantage; for neither Mrs. ne trasse tutti i vantaggi, poiché né Mrs.
Jennings, nor Sir John, nor even Mrs. Jennings, né Sir John, e nemmeno la stessa
Palmer herself, ever spoke of him before Mrs. Palmer, ne parlarono mai di fronte a
her. Elinor wished that the same forbear- lei. Elinor si era augurata che lo stesso ri-
ance could have extended towards herself, guardo fosse esteso a lei stessa, ma fu im-
but that was impossible, and she was possibile, e fu costretta ad ascoltare giorno
obliged to listen day after day to the indig- dopo giorno l'indignazione di tutti loro.
nation of them all.
Sir John, could not have thought it pos- Sir John non l'avrebbe creduto possi-
sible. "A man of whom he had always had bile. Un uomo del quale aveva sempre
such reason to think well! Such a good-na- avuto tutte le ragioni per pensare bene!
tured fellow! He did not believe there was Una persona così simpatica! Non credeva
a bolder rider in England! It was an unac- che ci fosse un cavaliere più audace in tutta
countable business. He wished him at the l'Inghilterra! Era una faccenda inspiega-
devil with all his heart. He would not speak bile. Lo mandava al diavolo con tutto il
another word to him, meet him where he cuore. Se per caso l'avesse incontrato, non
might, for all the world! No, not if it were gli avrebbe rivolto la parola per nulla la
to be by the side of Barton covert, and they mondo! No, neanche se si fossero ritrovati
were kept waiting for two hours together. fianco a fianco in qualche bosco di Barton,
Such a scoundrel of a fellow! such a deceit- e fossero stati costretti ad aspettare insieme
ful dog! It was only the last time they met per due ore. Che mascalzone! che essere
that he had offered him one of Folly's pup- spregevole! E pensare che l'ultima volta
pies! and this was the end of it!" che si erano incontrati gli aveva offerto uno
dei cuccioli di Folly! e questa era la ricom-
pensa!
Mrs. Palmer, in her way, was equally Mrs. Palmer, a modo suo, era altret-
angry. "She was determined to drop his ac- tanto in collera. Era determinata a troncare
quaintance immediately, and she was very immediatamente ogni rapporto con lui, ed
thankful that she had never been ac- era grata alla sorte per non averlo mai co-
quainted with him at all. She wished with nosciuto. Avrebbe voluto con tutto il cuore
all her heart Combe Magna was not so near che Combe Magna non fosse così vicina a
Cleveland; but it did not signify, for it was Cleveland, ma non significava nulla,

264
Volume secondo, capitolo 10 (32)

a great deal too far off to visit; she hated poiché era troppo fuori mano per una vi-
him so much that she was resolved never sita; lo detestava così tanto che aveva de-
to mention his name again, and she should ciso di non menzionarne più il nome, e
tell everybody she saw, how good-for- avrebbe detto a tutti quelli che conosceva
nothing he was." che buono a nulla fosse.
The rest of Mrs. Palmer's sympathy Il resto della solidarietà di Mrs. Palmer
was shewn in procuring all the particulars si palesò nel procurarsi tutti i particolari
in her power of the approaching marriage, possibili sull'imminente matrimonio, e
and communicating them to Elinor. She nell'informarne Elinor. Fu presto in grado
could soon tell at what coachmaker's the di dire da quale fabbricante fosse in costru-
new carriage was building, by what painter zione la nuova carrozza, quale pittore
Mr. Willoughby's portrait was drawn, and stesse facendo il ritratto a Mr. Willoughby,
at what warehouse Miss Grey's clothes e in quale negozio si potessero vedere gli
might be seen. abiti di Miss Grey.
The calm and polite unconcern of Lady La calma ed educata indifferenza di
Middleton on the occasion was a happy re- Lady Middleton sulla questione fu un gra-
lief to Elinor's spirits, oppressed as they of- dito sollievo per lo stato d'animo di Elinor,
ten were by the clamorous kindness of the oppresso com'era di continuo dalla rumo-
others. It was a great comfort to her, to be rosa gentilezza degli altri. Per lei fu un
sure of exciting no interest in one person at grande conforto essere certa di non susci-
least among their circle of friends: a great tare nessun interesse almeno in una per-
comfort to know that there was one who sona nella sua cerchia di amicizie; un
would meet her without feeling any curios- grande conforto sapere che ce ne fosse una
ity after particulars, or any anxiety for her che l'avrebbe incontrata senza provare nes-
sister's health. suna curiosità circa i particolari, o nessuna
ansia per la salute della sorella.
Every qualification is raised at times, Ogni qualità a volte può essere innal-
by the circumstances of the moment, to zata, dalle circostanze del momento, al di
more than its real value; and she was some- sopra del suo valore reale; e lei era talvolta
times worried down by officious condo- così stremata da quelle invadenti premure
lence to rate good-breeding as more indis- da stimare la buona educazione più indi-
pensable to comfort than good-nature. spensabile dei buoni propositi per la pro-
pria serenità.
Lady Middleton expressed her sense of Lady Middleton esprimeva il proprio
the affair about once every day, or twice, if giudizio sulla questione più o meno una
the subject occurred very often, by saying, volta al giorno, o due, se l'argomento ricor-
"It is very shocking, indeed!" and by the reva più spesso, dicendo "È davvero terri-
means of this continual though gentle vent, bile!" e grazie a questo sfogo continuo ma
was able not only to see the Miss Dash- garbato, fu in grado non solo di incontrare
woods from the first without the smallest all'inizio le signorine Dashwood senza la
emotion, but very soon to see them without minima emozione, ma ben presto di

265
Volume secondo, capitolo 10 (32)

recollecting a word of the matter; and hav- incontrarle senza nemmeno accennare a
ing thus supported the dignity of her own una parola sull'argomento; e avendo così
sex, and spoken her decided censure of sostenuto la dignità del proprio sesso, ed
what was wrong in the other, she thought espresso la sua decisa condanna per ciò che
herself at liberty to attend to the interest of di sbagliato c'era nell'altro, si ritenne libera
her own assemblies, and therefore deter- di guardare all'interesse dei suoi ricevi-
mined (though rather against the opinion of menti, e quindi decise (anche se in contra-
Sir John) that as Mrs. Willoughby would at sto con l'opinione di Sir John), dato che
once be a woman of elegance and fortune, Mrs. Willoughby sarebbe stata una donna
to leave her card with her as soon as she ricca ed elegante, di lasciarle il suo bi-
married. glietto da visita non appena si fosse spo-
sata.
Colonel Brandon's delicate, unobtru- Le delicate e discrete domande del Co-
sive enquiries were never unwelcome to lonnello Brandon non furono mai sgradite
Miss Dashwood. He had abundantly a Miss Dashwood. Si era ampiamente gua-
earned the privilege of intimate discussion dagnato il privilegio di discutere intima-
of her sister's disappointment, by the mente della delusione della sorella, con l'a-
friendly zeal with which he had endeav- michevole zelo con il quale aveva fatto il
oured to soften it, and they always con- possibile per alleviarlo, e tra di loro parla-
versed with confidence. His chief reward vano sempre con molta confidenza. La
for the painful exertion of disclosing past principale ricompensa, per il suo penoso
sorrows and present humiliations, was sforzo di rivelare i dolori del passato e le
given in the pitying eye with which Mari- umiliazioni del presente, era lo sguardo
anne sometimes observed him, and the compassionevole con il quale Marianne
gentleness of her voice whenever (though talvolta lo osservava, e la gentilezza della
it did not often happen) she was obliged, or sua voce ogniqualvolta (anche se non suc-
could oblige herself to speak to him. These cedeva spesso) era costretta, o si costrin-
assured him that his exertion had produced geva, a parlare con lui. Questo lo rassicu-
an increase of good-will towards himself, rava circa il fatto che i suoi sforzi avevano
and these gave Elinor hopes of its being prodotto un incremento di buona volontà
farther augmented hereafter; but Mrs. Jen- verso di lui, e sempre questo dava a Elinor
nings, who knew nothing of all this, who la speranza che in seguito quella buona vo-
knew only that the Colonel continued as lontà sarebbe aumentata; ma Mrs. Jen-
grave as ever, and that she could neither nings, che era all'oscuro di tutto ciò, che sa-
prevail on him to make the offer himself, peva soltanto che il colonnello continuava
nor commission her to make it for him, be- a essere serio come sempre, e che non po-
gan, at the end of two days, to think that, teva né convincerlo a fare lui stesso una
instead of Midsummer, they would not be proposta, né ad affidarle l'incarico di farla
married till Michaelmas, and by the end of per lui, iniziò, dopo due giorni, a pensare
a week that it would not be a match at all. che, invece della metà dell'estate, non si sa-
The good understanding between the rebbero sposati prima di San Michele, e

266
Volume secondo, capitolo 10 (32)

Colonel and Miss Dashwood seemed ra- alla fine della settimana che non ci sarebbe
ther to declare that the honours of the mul- stato nessun matrimonio. L'ottima intesa
berry-tree, the canal, and the yew arbour, tra il colonnello e Miss Dashwood sem-
would all be made over to her; and Mrs. brava piuttosto indicare che gli onori del
Jennings had for some time ceased to think gelso, del canale e della siepe di tasso sa-
at all of Mr. Ferrars. rebbero toccati a lei; e Mrs. Jennings per
qualche tempo smise completamente di
pensare a Mr. Ferrars.
Early in February, within a fortnight Ai primi di febbraio, un paio di setti-
from the receipt of Willoughby's letter, Eli- mane dopo la lettera di Willoughby, Elinor
nor had the painful office of informing her ebbe il penoso compito di informare la so-
sister that he was married. She had taken rella che si era sposato. Ebbe cura di darle
care to have the intelligence conveyed to lei stessa la notizia, non appena si seppe
herself, as soon as it was known that the che la cerimonia era stata celebrata, poiché
ceremony was over, as she was desirous non voleva che Marianne lo sapesse dai
that Marianne should not receive the first giornali, che la vedeva esaminare avida-
notice of it from the public papers, which mente ogni mattina.
she saw her eagerly examining every
morning.
She received the news with resolute Lei apprese la notizia con risoluta com-
composure; made no observation on it, and postezza; non fece nessun commento, e in
at first shed no tears; but after a short time un primo momento non versò una lacrima;
they would burst out, and for the rest of the ma dopo un po' le scesero copiose, e per il
day, she was in a state hardly less pitiable resto della giornata rimase in uno stato non
than when she first learnt to expect the meno penoso di quando aveva saputo per
event. la prima volta di doversi aspettare quell'e-
vento.
The Willoughbys left town as soon as I Willoughby lasciarono la città non ap-
they were married; and Elinor now hoped, pena sposati, ed Elinor sperava ora, dato
as there could be no danger of her seeing che non c'era più pericolo di vedere né
either of them, to prevail on her sister, who l'uno né l'altra, di convincere la sorella, che
had never yet left the house since the blow non era mai stata fuori di casa da quando il
first fell, to go out again by degrees as she colpo si era abbattuto su di lei, a ricomin-
had done before. ciare pian piano a uscire come prima.
About this time, the two Miss Steeles, All'incirca in quel periodo, le due si-
lately arrived at their cousin's house in gnorine Steele, arrivate di recente a casa
Bartlett's Buildings, Holburn, presented del cugino nei Bartlett's Buildings, a Hol-
themselves again before their more grand burn, si ripresentarono dai loro parenti al-
relations in Conduit and Berkeley-street; tolocati di Conduit e Berkeley-street; e
and were welcomed by them all with great vennero accolte con grande cordialità.
cordiality.

267
Volume secondo, capitolo 10 (32)

Elinor only was sorry to see them. Solo a Elinor non fece piacere vederle.
Their presence always gave her pain, and La loro presenza le era sempre penosa, e
she hardly knew how to make a very gra- non sapeva come ricambiare con garbo la
cious return to the overpowering delight of gioia esagerata di Lucy nel trovarla ancora
Lucy in finding her still in town. in città.
"I should have been quite disappointed "Sarei rimasta proprio delusa se non vi
if I had not found you here still," said she avessi trovato ancora qui", disse ripetuta-
repeatedly, with a strong emphasis on the mente, sottolineando con forza la parola.
word. "But I always thought I should. I was "Ma ho sempre pensato che sarebbe stato
almost sure you would not leave London così. Ero quasi certa che non avreste la-
yet awhile; though you told me, you know, sciato Londra ancora per un po'; anche se a
at Barton, that you should not stay above a Barton mi avevate detto, lo sapete, che non
month. But I thought, at the time, that you sareste restata più di un mese. Ma allora
would most likely change your mind when pensai che, molto probabilmente, avreste
it came to the point. It would have been cambiato idea quando sarebbe venuto il
such a great pity to have went away before momento. Sarebbe stato un vero peccato se
your brother and sister came. And now to ve ne foste andata prima dell'arrivo di vo-
be sure you will be in no hurry to be gone. stro fratello e di vostra cognata. E ora di
I am amazingly glad you did not keep to certo non avrete fretta di partire. Sono
your word." straordinariamente lieta che non abbiate te-
nuto fede alla vostra parola."
Elinor perfectly understood her, and Elinor la comprese perfettamente, e fu
was forced to use all her self-command to costretta a usare tutto il suo autocontrollo
make it appear that she did not. per dare a vedere che non fosse così.
"Well, my dear," said Mrs. Jennings, "Allora, mia cara", disse Mrs. Jennings,
"and how did you travel?" "e come avete viaggiato?"
"Not in the stage, I assure you," replied "Non in diligenza, potete starne certa",
Miss Steele, with quick exultation; "we rispose Miss Steele, con un impeto d'esul-
came post all the way and had a very smart tanza: "abbiamo fatto tutto il viaggio in
beau to attend us. Dr. Davies was coming carrozza e siamo state accompagnate da un
to town, and so we thought we'd join him beau molto elegante. Il Dr. Davies doveva
in a post-chaise; and he behaved very gen- venire in città, e così abbiamo pensato di
teelly, and paid ten or twelve shillings unirci a lui in una carrozza a noleggio; si è
more than we did." comportato con molta galanteria, e ha pa-
gato dieci o dodici scellini più di noi."
"Oh, oh!" cried Mrs. Jennings; "very "Oh, oh!" esclamò Mrs. Jennings;
pretty, indeed! and the Doctor is a single "davvero molto carino! e il dottore è sca-
man, I warrant you." polo, ci scommetto."
"There now," said Miss Steele, affect- "Ecco", disse Miss Steele, con un sor-
edly simpering, "everybody laughs at me riso lezioso, "tutti mi prendono in giro per
so about the Doctor, and I cannot think il dottore, e non riesco a capire perché. I

268
Volume secondo, capitolo 10 (32)

why. My cousins say they are sure I have miei cugini dicono di essere certi che io ab-
made a conquest; but for my part I declare bia fatto una conquista; ma da parte mia
I never think about him from one hour's giuro di non avere mai pensato a lui nem-
end to another. 'Lord! here comes your meno per un istante. «Cielo! ecco che ar-
beau, Nancy,' my cousin said t'other day, riva il tuo beau, Nancy», ha detto l'altro
when she saw him crossing the street to the giorno mia cugina, quando l'ha visto attra-
house. My beau, indeed! said I - I cannot versare la strada davanti casa. Il mio beau,
think who you mean. The Doctor is no ma figurati! ho detto io, non riesco a imma-
beau of mine." ginare che cosa intendi dire. Il dottore non
è il mio beau."
"Aye, aye, that is very pretty talking - "Sì, sì, parlate bene voi, ma non è così;
but it won't do - the Doctor is the man, I è il dottore il fortunato, si capisce."
see."
"No, indeed!" replied her cousin, with "No, davvero!" replicò la cugina, con
affected earnestness, "and I beg you will affettata sincerità, "e vi prego di smentirlo,
contradict it, if you ever hear it talked of." se mai ne sentite parlare."
Mrs. Jennings directly gave her the Mrs. Jennings le diede subito la rassi-
gratifying assurance that she certainly curante gratificazione che di certo non l'a-
would not, and Miss Steele was made com- vrebbe fatto, e Miss Steele ne fu piena-
pletely happy. mente soddisfatta.
"I suppose you will go and stay with "Suppongo che andrete a stare con vo-
your brother and sister, Miss Dashwood, stro fratello e vostra cognata, Miss Dash-
when they come to town," said Lucy, re- wood, quando arriveranno in città", disse
turning, after a cessation of hostile hints, to Lucy, ritornando alla carica, dopo una tre-
the charge. gua dalle sue allusioni ostili.
"No, I do not think we shall." "No, non credo che lo faremo."
"Oh, yes, I dare say you will." "Oh sì, credo proprio che ci andrete."
Elinor would not humour her by farther Elinor preferì non darle la soddisfa-
opposition. zione di altri dinieghi.
"What a charming thing it is that Mrs. "Che bello che Mrs. Dashwood possa
Dashwood can spare you both for so long fare a meno di voi due per tutto questo
a time together!" tempo!"
"Long a time, indeed!" interposed Mrs. "Tutto questo tempo, ma come!" s'in-
Jennings. "Why, their visit is but just be- tromise Mrs. Jennings. "Se la visita è ap-
gun!" pena cominciata!"
Lucy was silenced. Lucy rimase in silenzio.
"I am sorry we cannot see your sister, "Mi dispiace di non poter vedere vostra
Miss Dashwood," said Miss Steele. "I am sorella, Miss Dashwood", disse Miss
sorry she is not well;" for Marianne had left Steele. "mi dispiace che non stia bene"; in-
the room on their arrival. fatti Marianne al loro arrivo aveva lasciato
la stanza.

269
Volume secondo, capitolo 10 (32)

"You are very good. My sister will be "Siete molto gentile. Mia sorella sarà
equally sorry to miss the pleasure of seeing ugualmente dispiaciuta di non aver avuto il
you; but she has been very much plagued piacere di vedervi; ma ultimamente è stata
lately with nervous head-aches, which afflitta da un mal di testa di natura nervosa,
make her unfit for company or conversa- che l'ha resa incapace di stare in compagnia
tion." o fare conversazione."
"Oh, dear, that is a great pity! but such "Oh, cara, che peccato! ma vecchie
old friends as Lucy and me! - I think she amiche come Lucy e io! credo che noi po-
might see us; and I am sure we would not trebbe vederci; e vi assicuro che non di-
speak a word." remmo una parola."
Elinor, with great civility, declined the Elinor, con estrema cortesia, declinò la
proposal. Her sister was perhaps laid down proposta. La sorella forse era a letto, o in
upon the bed, or in her dressing gown, and vestaglia, e quindi non era in grado di rag-
therefore not able to come to them. giungerle.
"Oh, if that's all," cried Miss Steele, "Oh, se è solo per questo", esclamò
"we can just as well go and see her." Miss Steele, "possiamo benissimo andare
noi da lei."
Elinor began to find this impertinence Elinor cominciava a ritenere che una
too much for her temper; but she was saved tale sfacciataggine fosse un po' troppo per
the trouble of checking it, by Lucy's sharp il suo carattere; ma le fu risparmiato l'onere
reprimand, which now, as on many occa- di contenersi da una brusca reprimenda di
sions, though it did not give much sweet- Lucy, che in quel momento, come in molte
ness to the manners of one sister, was of altre occasioni, sebbene non conferisse
advantage in governing those of the other. molta dolcezza alle maniere di una sorella,
aveva il vantaggio di porre un freno a
quelle dell'altra.

270
11 (33)

After some opposition, Marianne yielded Dopo essersi opposta per un po', Marianne
to her sister's entreaties, and consented to cedette alle preghiere della sorella, e una
go out with her and Mrs. Jennings one mattina acconsentì a uscire con lei e Mrs.
morning for half an hour. She expressly Jennings per una mezzora. Mise in modo
conditioned, however, for paying no visits, esplicito, però, la condizione di non fare vi-
and would do no more than accompany site, e di non fare di più che accompagnarle
them to Gray's in Sackville-street, where da Gray a Sackville-street,1 dove Elinor
Elinor was carrying on a negotiation for the doveva trattare lo scambio di alcuni gioielli
exchange of a few old-fashioned jewels of fuori moda della madre.
her mother.
When they stopped at the door, Mrs. Una volta arrivate al negozio, Mrs. Jen-
Jennings recollected that there was a lady nings si ricordò che, dall'altro lato della
at the other end of the street, on whom she strada, c'era una signora che doveva andare
ought to call; and as she had no business at a trovare; e dato che non aveva nulla da
Gray's, it was resolved, that while her fare da Gray, fu deciso che mentre le sue
young friends transacted their's, she should giovani amiche avrebbero sbrigato la fac-
pay her visit and return for them. cenda, lei avrebbe fatto la sua visita e poi
sarebbe tornata a prenderle.
On ascending the stairs, the Miss Dash- Salendo le scale, le signorine Dash-
woods found so many people before them wood trovarono nel negozio così tanta
in the room, that there was not a person at gente prima di loro che non c'era nemmeno
liberty to attend to their orders; and they una persona disponibile per servirle; fu-
were obliged to wait. All that could be rono perciò costrette ad aspettare. Non
done was, to sit down at that end of the c'era altro da fare, se non sedersi all'estre-
counter which seemed to promise the mità del bancone che sembrava promettere
quickest succession; one gentleman only di liberarsi più in fretta; là c'era solo un
was standing there, and it is probable that gentiluomo, ed è probabile che Elinor nu-
Elinor was not without hope of exciting his trisse qualche speranza di risvegliare la sua
politeness to a quicker dispatch. But the cortesia per un disbrigo più rapido. Ma la
correctness of his eye, and the delicacy of precisione del suo sguardo, e la raffina-
his taste, proved to be beyond his polite- tezza del suo buongusto, si dimostrarono
ness. He was giving orders for a toothpick- superiori alla sua cortesia. Aveva chiesto
case for himself, and till its size, shape, and un astuccio per stuzzicadenti, e finché non
ornaments were determined, all of which, furono decise dimensioni, forma e decora-
after examining and debating for a quarter zioni, tutte dopo un esame e una discussio-

1 La gioielleria Gray, al n. 41 di Sackville Street, rimase aperta dal 1798 al 1825 ed era frequentata da
tutto il mondo alla moda londinese.

271
Volume secondo, capitolo 11 (33)

of an hour over every toothpick-case in the ne di un quarto d'ora su ogni astuccio per
shop, were finally arranged by his own in- stuzzicadenti nel negozio, e si arrivò final-
ventive fancy, he had no leisure to bestow mente a soddisfare la sua fervida fantasia,
any other attention on the two ladies, than egli non ebbe modo di concedere altra at-
what was comprised in three or four very tenzione alle due signore all'infuori di
broad stares; a kind of notice which served quella contenuta in tre o quattro occhiate
to imprint on Elinor the remembrance of a molto lunghe e insistenti; un genere di con-
person and face, of strong, natural, sterling siderazione che servì a Elinor per impri-
insignificance, though adorned in the first mersi nella mente una persona e una faccia
style of fashion. decisamente, spontaneamente e genuina-
mente insignificanti, benché acconciate
all'ultima moda.
Marianne was spared from the trouble- A Marianne furono risparmiati i fasti-
some feelings of contempt and resentment, diosi sentimenti di disprezzo e risenti-
on this impertinent examination of their mento per quell'impertinente esame del
features, and on the puppyism of his man- loro aspetto, e per la fatua leziosaggine dei
ner in deciding on all the different horrors modi nel decidere fra tutti i diversi orrori
of the different toothpick-cases presented dei diversi astucci da stuzzicadenti offerti
to his inspection, by remaining uncon- all'esame di quel signore, visto che non se
scious of it all; for she was as well able to ne accorse affatto; era infatti tanto capace
collect her thoughts within herself, and be di isolarsi nei propri pensieri, quanto di
as ignorant of what was passing around ignorare ciò che le succedeva intorno, nel
her, in Mr. Gray's shop, as in her own bed- negozio di Mr. Gray come nella sua camera
room. da letto.
At last the affair was decided. The Alla fine la questione fu risolta. L'avo-
ivory, the gold, and the pearls, all received rio, l'oro e le perle, tutto si trovò al posto
their appointment, and the gentleman hav- giusto, e il gentiluomo, avendo stabilito
ing named the last day on which his exist- l'ultimo giorno in cui la sua esistenza
ence could be continued without the pos- avrebbe potuto proseguire senza il pos-
session of the toothpick-case, drew on his sesso dell'astuccio per stuzzicadenti, si
gloves with leisurely care, and bestowing mise i guanti con cura meticolosa, e conce-
another glance on the Miss Dashwoods, dendo un'altra occhiata alle signorine Da-
but such a one as seemed rather to demand shwood, ma un'occhiata che sembrava più
than express admiration, walked off with a chiedere che esprimere ammirazione, se ne
happy air of real conceit and affected indif- andò con aria beata di sincera presunzione
ference. e affettata indifferenza.
Elinor lost no time in bringing her busi- Elinor non perse tempo nel condurre la
ness forward, and was on the point of con- propria faccenda, ed era sul punto di con-
cluding it, when another gentleman pre- cluderla, quando un altro gentiluomo le si
sented himself at her side. She turned her mise vicino. Volse lo sguardo verso il suo
eyes towards his face, and found him with volto, e scoprì con una certa sorpresa che

272
Volume secondo, capitolo 11 (33)

some surprise to be her brother. era il fratello.


Their affection and pleasure in meet- L'affetto e il piacere nell'incontrarsi, fu-
ing, was just enough to make a very cred- rono quanto bastava per fare un'ottima im-
itable appearance in Mr. Gray's shop. John pressione nel negozio di Mr. Gray. John
Dashwood was really far from being sorry Dashwood era ben lungi dall'essere dispia-
to see his sisters again; it rather gave them ciuto di rivedere le sorelle; ciò le rese sod-
satisfaction; and his inquiries after their disfatte; e si informò della madre con ri-
mother were respectful and attentive. spetto e sollecitudine.
Elinor found that he and Fanny had Elinor scoprì che lui e Fanny erano in
been in town two days. città da due giorni.
"I wished very much to call upon you "Ieri avrei proprio voluto venirvi a tro-
yesterday," said he, "but it was impossible, vare", disse, "ma è stato impossibile, per-
for we were obliged to take Harry to see the ché sono stato costretto a portare Harry a
wild beasts at Exeter Exchange: and we vedere gli animali all'Exeter Exchange,2 e
spent the rest of the day with Mrs. Ferrars. il resto della giornata l'abbiamo passato
Harry was vastly pleased. This morning I con Mrs. Ferrars. Ad Harry è piaciuto enor-
had fully intended to call on you, if I could memente. Questa mattina ero fermamente
possibly find a spare half hour, but one has deciso a farvi visita, se mi fosse stato pos-
always so much to do on first coming to sibile trovare una mezzora, ma si ha sem-
town. I am come here to bespeak Fanny a pre così tanto da fare quando si arriva in
seal. But to-morrow I think I shall certainly città. Sono venuto qui per ordinare un si-
be able to call in Berkeley-street, and be in- gillo per Fanny. Ma domani credo che sarò
troduced to your friend Mrs. Jennings. I sicuramente in grado di far visita a Berke-
understand she is a woman of very good ley-street, e di essere presentato alla vostra
fortune. And the Middletons too, you must amica Mrs. Jennings. Ho saputo che è una
introduce me to them. As my mother-in- donna molto ricca. E anche i Middleton,
law's relations, I shall be happy to show devi presentarmi anche a loro. In quanto
them every respect. They are excellent amici della mia matrigna, sarò felice di
neighbours to you in the country, I under- porgere loro i miei rispetti. Ho saputo che
stand." sono amici eccellenti per voi in campa-
gna."
"Excellent indeed. Their attention to "Davvero eccellenti. La loro attenzione
our comfort, their friendliness in every par- per farci sentire a nostro agio, la cordialità
ticular, is more than I can express." in ogni particolare, sono più di quanto io
"I am extremely glad to hear it, upon possa esprimere."
my word; extremely glad indeed. But so it "Sono estremamente lieto di sentirlo,
ought to be; they are people of large for- parola mia; davvero estremamente lieto.
tune, they are related to you, and every Ma è ovvio che sia così; sono persone

2
L'Exeter Exchange era un vecchio, e molto poco elegante, gruppo di negozi nello Strand, con al
piano di sopra un serraglio con tigri e leoni. Sicuramente qui JA voleva sottolineare ironicamente il
contrasto tra l'affettata eleganza di John e Fanny e i loro comportamenti concreti.

273
Volume secondo, capitolo 11 (33)

civility and accommodation that can serve molto ricche, sono imparentate con voi, e
to make your situation pleasant, might be ci si può ragionevolmente aspettare ogni
reasonably expected. And so you are most cortesia e premura che possa servire a ren-
comfortably settled in your little cottage dere piacevole la vostra situazione. E così
and want for nothing! Edward brought us a siete sistemate con ogni comodità nel vo-
most charming account of the place; the stro piccolo cottage e non vi manca nulla!
most complete thing of its kind, he said, Edward ci ha fornito una descrizione in-
that ever was, and you all seemed to enjoy cantevole del posto; nel suo genere, il mi-
it beyond any thing. It was a great satisfac- gliore che ci possa essere, ha detto, e tutte
tion to us to hear it, I assure you." voi sembrate apprezzarlo più di qualsiasi
altro. Per noi saperlo è stata una grande
soddisfazione, te l'assicuro."
Elinor did feel a little ashamed of her Elinor si vergognò un po' per suo fra-
brother; and was not sorry to be spared the tello; e non le dispiacque che le fosse ri-
necessity of answering him, by the arrival sparmiata la necessità di rispondergli, a
of Mrs. Jennings's servant, who came to causa dell'arrivo del domestico di Mrs. Jen-
tell her that his mistress waited for them at nings, che veniva a dirle che la sua padrona
the door. le aspettava alla porta.
Mr. Dashwood attended them down Mr. Dashwood le accompagnò giù per
stairs, was introduced to Mrs. Jennings at le scale, fu presentato a Mrs. Jennings allo
the door of her carriage, and repeating his sportello della carrozza e, rinnovando la
hope of being able to call on them the next speranza di essere in grado di far loro visita
day, took leave. il giorno dopo, prese congedo.
His visit was duly paid. He came with La visita fu debitamente onorata. Ar-
a pretence at an apology from their sister- rivò con una finta scusa da parte della mo-
in-law, for not coming too; "but she was so glie, per non essere venuta, ma era così
much engaged with her mother, that really tanto impegnata con la madre, che davvero
she had no leisure for going any where." non aveva tempo per andare da nessuna
parte.
Mrs. Jennings, however, assured him Mrs. Jennings, tuttavia, lo rassicurò su-
directly, that she should not stand upon cer- bito: non c'era bisogno di tante cerimonie,
emony, for they were all cousins, or some- erano tutti cugini, o qualcosa di simile, e
thing like it, and she should certainly wait certamente sarebbe andata molto presto lei
on Mrs. John Dashwood very soon, and a far visita a Mrs. Dashwood, portandole le
bring her sisters to see her. His manners to cognate. I modi di John verso di loro fu-
them, though calm, were perfectly kind; to rono, sebbene pacati, perfettamente gentili;
Mrs. Jennings, most attentively civil; and verso Mrs. Jennings, premurosamente cor-
on Colonel Brandon's coming in soon after tesi; e al Colonnello Brandon, arrivato su-
himself, he eyed him with a curiosity bito dopo di lui, guardò con una curiosità
which seemed to say, that he only wanted che sembrava voler dire di stare aspettando
to know him to be rich, to be equally civil solo di sapere se fosse ricco, per essere

274
Volume secondo, capitolo 11 (33)

to him. ugualmente cortese con lui.


After staying with them half an hour, he Dopo essere rimasto per una mezzora,
asked Elinor to walk with him to Conduit- chiese a Elinor di accompagnarlo a Con-
street, and introduce him to Sir John and duit-street, e di presentarlo a Sir John e a
Lady Middleton. The weather was remark- Lady Middleton. Il tempo era straordina-
ably fine, and she readily consented. As riamente bello, e lei acconsentì subito. Non
soon as they were out of the house, his en- appena usciti, cominciarono le domande.
quiries began.
"Who is Colonel Brandon? Is he a man "Chi è il Colonnello Brandon? È
of fortune?" ricco?"
"Yes; he has very good property in "Sì; ha un'ottima proprietà nel Dorse-
Dorsetshire." tshire."
"I am glad of it. He seems a most gen- "Ne sono lieto. Sembra un vero genti-
tlemanlike man; and I think, Elinor, I may luomo; e credo, Elinor, di potermi congra-
congratulate you on the prospect of a very tulare con te circa la prospettiva di una si-
respectable establishment in life." stemazione molto rispettabile."
"Me, brother! what do you mean?" "Con me, fratello! che cosa intendi
dire?"
"He likes you. I observed him nar- "Gli piaci. L'ho osservato con atten-
rowly, and am convinced of it. What is the zione, e me ne sono convinto. A quanto
amount of his fortune?" ammonta il suo patrimonio?"
"I believe about two thousand a-year." "Credo circa duemila l'anno."
"Two thousand a-year;" and then work- "Duemila l'anno", e poi, arrivando al
ing himself up to a pitch of enthusiastic culmine della sua entusiastica generosità,
generosity, he added, "Elinor, I wish, with aggiunse, "Elinor, vorrei, con tutto il cuore,
all my heart, it were twice as much, for che fosse due volte tanto, per il tuo bene."
your sake."
"Indeed I believe you," replied Elinor; "Ti credo senz'altro", rispose Elinor;
"but I am very sure that Colonel Brandon "ma sono sicurissima che il Colonnello
has not the smallest wish of marrying me." Brandon non abbia la minima voglia di
sposare me."
"You are mistaken, Elinor; you are very "Ti sbagli, Elinor; ti sbagli di grosso.
much mistaken. A very little trouble on Te lo puoi assicurare con una fatica mi-
your side secures him. Perhaps just at pre- nima. Forse al momento potrebbe essere
sent he may be undecided; the smallness of indeciso; l'esiguità dei tuoi mezzi potrebbe
your fortune may make him hang back; his farlo esitare; i suoi amici potrebbero consi-
friends may all advise him against it. But gliarlo altrimenti. Ma qualcuna di quelle
some of those little attentions and encour- piccole attenzioni, di quegli incoraggia-
agements which ladies can so easily give, menti che le signore sanno porgere così
will fix him, in spite of himself. And there bene, lo faranno decidere, suo malgrado. E
can be no reason why you should not try non c'è nessuna ragione per cui tu non

275
Volume secondo, capitolo 11 (33)

for him. It is not to be supposed that any debba tentare. Non c'è nulla che possa far
prior attachment on your side - in short, supporre un affetto precedente da parte
you know as to an attachment of that kind, tua... in breve, sai bene come un affetto di
it is quite out of the question, the objections quel genere, è del tutto fuori discussione,
are insurmountable - you have too much gli ostacoli sono insormontabili... hai
sense not to see all that. Colonel Brandon troppo buonsenso per non capirlo. Il Co-
must be the man; and no civility shall be lonnello Brandon dev'essere il fortunato; e
wanting on my part, to make him pleased da parte mia non gli farò mancare nessuna
with you and your family. It is a match that di quelle cortesie che possano rendergli
must give universal satisfaction. In short, it gradite te e la tua famiglia. È un'unione che
is a kind of thing that" - lowering his voice renderà tutti soddisfatti. In breve, è quel
to an important whisper - "will be exceed- genere di cosa che..." abbassando la voce
ingly welcome to all parties." Recollecting fino a un pomposo mormorio "sarà estre-
himself, however, he added, "That is, I mamente gradita a tutte le parti in causa."
mean to say - your friends are all truly anx- Riprendendosi, poi, aggiunse, "Ecco, vo-
ious to see you well settled; Fanny particu- levo dire... i tuoi parenti sono tutti sincera-
larly, for she has your interest very much at mente ansiosi di vederti ben sistemata;
heart, I assure you. And her mother too, Fanny in particolare, poiché ha molto a
Mrs. Ferrars, a very good-natured woman, cuore i tuoi interessi, te l'assicuro. E anche
I am sure it would give her great pleasure; sua madre, Mrs. Ferrars, un'ottima donna,
she said as much the other day." sono certo che le farebbe molto piacere; ne
ha parlato anche l'altro giorno."
Elinor would not vouchsafe any an- Elinor non lo degnò di una risposta.
swer.
"It would be something remarkable "Sarebbe davvero qualcosa degno di
now," he continued, "something droll, if nota", proseguì, "qualcosa di buffo, se
Fanny should have a brother and I a sister Fanny avesse un fratello e io una sorella si-
settling at the same time. And yet it is not stemati nello stesso periodo. Eppure non è
very unlikely." affatto improbabile."
"Is Mr. Edward Ferrars," said Elinor, "Mr. Edward Ferrars", disse Elinor con
with resolution, "going to be married?" voce ferma, "sta per sposarsi?"
"It is not actually settled, but there is "In effetti non c'è niente di deciso, ma
such a thing in agitation. He has a most ex- qualcosa si muove. Lui ha una madre dav-
cellent mother. Mrs. Ferrars, with the ut- vero eccezionale. Mrs. Ferrars, con la mas-
most liberality, will come forward, and set- sima generosità, gli verrà incontro, e gli
tle on him a thousand a year, if the match passerà mille sterline l'anno, se il matrimo-
takes place. The lady is the Hon. Miss Mor- nio si farà. La prescelta è la nobile Miss
ton, only daughter of the late Lord Morton, Morton, unica figlia del fu Lord Morton,
with thirty thousand pounds. A very desir- con trentamila sterline. Un'unione alta-
able connection on both sides, and I have mente desiderabile da entrambe le parti, e
not a doubt of its taking place in time. A non ho alcun dubbio che a suo tempo si

276
Volume secondo, capitolo 11 (33)

thousand a-year is a great deal for a mother farà. Mille l'anno è una grossa somma da
to give away, to make over for ever; but sborsare per una madre, da cedere per sem-
Mrs. Ferrars has a noble spirit. To give you pre; ma Mrs. Ferrars ha uno spirito nobile.
another instance of her liberality: - The Per darti un altro esempio della sua gene-
other day, as soon as we came to town, rosità: l'altro giorno, non appena arrivati in
aware that money could not be very plenty città, rendendosi conto che in questo mo-
with us just now, she put bank-notes into mento non abbiamo certo abbondanza di
Fanny's hands to the amount of two hun- denaro, ha messo in mano a Fanny alcune
dred pounds. And extremely acceptable it banconote per un ammontare di duecento
is, for we must live at a great expense while sterline. E le abbiamo estremamente gra-
we are here." dite, poiché stare qui ci costa moltissimo."
He paused for her assent and compas- Si fermò aspettando assenso e compas-
sion; and she forced herself to say, sione; e lei si costrinse a dire,
"Your expenses both in town and coun- "Le spese, sia in città che in campagna,
try must certainly be considerable, but your devono di sicuro essere considerevoli, ma
income is a large one." avete una bella rendita."
"Not so large, I dare say, as many peo- "Non così grande, posso dire, come im-
ple suppose. I do not mean to complain, maginano molti. Non voglio certo lamen-
however; it is undoubtedly a comfortable tarmi, comunque; senza dubbio è una ren-
one, and I hope will in time be better. The dita soddisfacente, e spero che in futuro
enclosure of Norland Common, now carry- sarà migliore. La recinzione delle terre di
ing on, is a most serious drain. And then I Norland, che ora è in corso, è un bel sa-
have made a little purchase within this half lasso. E poi ho fatto un piccolo acquisto in
year; East Kingham Farm, you must re- questi sei mesi; la fattoria di East Kingham,
member the place, where old Gibson used ti ricorderai il posto, dove viveva il vecchio
to live. The land was so very desirable for Gibson. La terra era molto desiderabile per
me in every respect, so immediately ad- me da ogni punto di vista, così immediata-
joining my own property, that I felt it my mente confinante con la mia proprietà che
duty to buy it. I could not have answered it ho sentito come un dovere comprarla. Non
to my conscience to let it fall into any other sarei stato a posto con la coscienza se l'a-
hands. A man must pay for his conven- vessi fatta cadere in mano ad altri. L'utilità
ience; and it has cost me a vast deal of si paga; e mi è costata un bel po' di soldi."
money."
"More than you think it really and in- "Più di quanto pensi che fosse il suo va-
trinsically worth." lore intrinseco?"
"Why, I hope not that. I might have sold "Be', spero proprio di no. Avrei potuto
it again the next day, for more than I gave: venderla il giorno dopo, per più di quanto
but with regard to the purchase-money, I l'ho pagata; ma quanto ai soldi per com-
might have been very unfortunate indeed; prarla, avrei potuto davvero avere dei
for the stocks were at that time so low, that grossi problemi; perché in quel momento
if I had not happened to have the necessary le azioni erano talmente calate, che se non

277
Volume secondo, capitolo 11 (33)

sum in my banker's hands, I must have sold avessi avuto la somma necessaria in banca,
out to very great loss." avrei dovuto vendere con una perdita
enorme."
Elinor could only smile. Elinor poté solo sorridere.
"Other great and inevitable expenses "Anche quando siamo arrivati a Nor-
too we have had on first coming to Nor- land abbiamo avuto spese rilevanti e inevi-
land. Our respected father, as you well tabili. Il nostro stimato padre, come sai
know, bequeathed all the Stanhill effects bene, ha lasciato a tua madre tutti i beni di
that remained at Norland (and very valua- Stanhill rimasti a Norland, che erano di
ble they were) to your mother. Far be it grande valore. Lungi da me lamentarmi
from me to repine at his doing so; he had delle sue decisioni; aveva indubbiamente il
an undoubted right to dispose of his own diritto di disporre come voleva delle sue
property as he chose. But, in consequence proprietà. Ma, a seguito di ciò, siamo stati
of it, we have been obliged to make large costretti a fare notevoli acquisti di bianche-
purchases of linen, china, &c. to supply the ria, porcellane ecc., per rimpiazzare quello
place of what was taken away. You may che era stato portato via. Puoi immaginare,
guess, after all these expenses, how very dopo queste spese, quanto dobbiamo es-
far we must be from being rich, and how sere lontani dall'essere ricchi, e quanto sia
acceptable Mrs. Ferrars's kindness is." ben accetta la gentilezza di Mrs. Ferrars."
"Certainly," said Elinor; "and assisted "Certo", disse Elinor; "e assistiti dalla
by her liberality, I hope you may yet live to sua generosità, spero che siate ancora in
be in easy circumstances." grado di vivere agiatamente."
"Another year or two may do much to- "Un altro anno o due e ci saremo molto
wards it," he gravely replied; "but however vicini", replicò lui gravemente; "ma co-
there is still a great deal to be done. There munque ci sono ancora un bel po' di cose
is not a stone laid of Fanny's greenhouse, da fare. Per la serra di Fanny non è stata
and nothing but the plan of the flower-gar- posata nemmeno una pietra, e per il giar-
den marked out." dino c'è solo il progetto."
"Where is the green-house to be?" "Dove sarà messa la serra?"
"Upon the knoll behind the house. The "Sulla collinetta dietro la casa. I vecchi
old walnut trees are all come down to make alberi di noce sono stati abbattuti per farle
room for it. It will be a very fine object posto. Sarà molto bella a vedersi da molte
from many parts of the park, and the parti del parco, e il giardino in discesa
flower-garden will slope down just before lungo il pendio comincerà da lì, e sarà ve-
it, and be exceedingly pretty. We have ramente grazioso. L'abbiamo ripulito di
cleared away all the old thorns that grew in tutti i vecchi rovi che crescevano a chiazze
patches over the brow." sul ciglio."
Elinor kept her concern and her censure Elinor tenne per sé il suo turbamento e
to herself; and was very thankful that Ma- il suo biasimo, e fu molto sollevata che non
rianne was not present, to share the provo- fosse presente Marianne, a condividere
cation. quella provocazione.

278
Volume secondo, capitolo 11 (33)

Having now said enough to make his Avendo ormai detto abbastanza per sot-
poverty clear, and to do away the necessity tolineare la sua povertà, e per evitare la ne-
of buying a pair of ear-rings for each of his cessità di comprare un paio di orecchini per
sisters, in his next visit at Gray's, his ciascuna delle sorelle, nella sua prossima
thoughts took a cheerfuller turn, and he be- visita da Gray, i suoi pensieri presero una
gan to congratulate Elinor on having such direzione più allegra, e cominciò a congra-
a friend as Mrs. Jennings. tularsi con Elinor per avere un'amica come
Mrs. Jennings.
"She seems a most valuable woman in- "Sembra proprio una donna con note-
deed. - Her house, her style of living, all voli mezzi. La casa, lo stile di vita, tutto fa
bespeak an exceeding good income; and it trasparire un'ottima rendita; ed è una cono-
is an acquaintance that has not only been of scenza che non solo vi è stata molto utile
great use to you hitherto, but in the end fino adesso, ma che alla fine condurrà a
may prove materially advantageous. - Her vantaggi concreti. Il fatto di avervi invitate
inviting you to town is certainly a vast in città parla certamente a vostro favore; e,
thing in your favour; and indeed, it speaks in verità, rivela senza dubbio un interesse
altogether so great a regard for you, that in così grande per voi, che molto probabil-
all probability when she dies you will not mente quando morirà non sarete dimenti-
be forgotten. - She must have a great deal cate. Deve avere molto da lasciare."
to leave." "Suppongo invece che non abbia pro-
"Nothing at all, I should rather suppose; prio nulla; perché ha solo l'appannaggio
for she has only her jointure, which will de- vedovile, che spetterà alle figlie."
scend to her children." "Ma non è immaginabile che viva al di
"But it is not to be imagined that she sopra delle sue entrate. Poche persone ra-
lives up to her income. Few people of com- gionevoli lo farebbero; e sarà in grado di
mon prudence will do that; and whatever disporre di tutti i suoi risparmi."
she saves, she will be able to dispose of." "E non credi più probabile che li lasci
"And do you not think it more likely alle sue figlie, piuttosto che a noi?"
that she should leave it to her daughters, "Le sue figlie hanno fatto entrambe ot-
than to us?" timi matrimoni, e quindi non vedo la ne-
"Her daughters are both exceedingly cessità di un suo intervento ulteriore. In-
well married, and therefore I cannot per- vece, secondo me, il suo interessamento
ceive the necessity of her remembering per voi, e il fatto che vi tratti in modo così
them farther. Whereas, in my opinion, by gentile, vi ha concesso una sorta di diritto
her taking so much notice of you, and treat- ad aspettarvi qualcosa da lei in futuro, cosa
ing you in this kind of way, she has given che una donna coscienziosa non trascure-
you a sort of claim on her future consider- rebbe. Nulla può apparire più gentile del
ation, which a conscientious woman would suo comportamento; e non può fare tutto
not disregard. Nothing can be kinder than questo senza essere consapevole delle
her behaviour; and she can hardly do all aspettative che suscita."
this, without being aware of the expecta- "Ma non ne suscita nessuna nelle

279
Volume secondo, capitolo 11 (33)

tion it raises." dirette interessate. Davvero, fratello, la tua


"But she raises none in those most con- premura per il nostro benessere e la nostra
cerned. Indeed, brother, your anxiety for prosperità ti porta troppo lontano."
our welfare and prosperity carries you too "Sì, è vero", disse lui, come se ripren-
far." desse il controllo, "la gente ha poco, molto
"Why to be sure," said he, seeming to poco in suo potere. Ma, mia cara Elinor,
recollect himself, "people have little, have che cosa sta succedendo a Marianne? sem-
very little in their power. But, my dear Eli- bra non stare affatto bene, ha perso il suo
nor, what is the matter with Marianne? - colorito, ed è diventata molto magra. Sta
she looks very unwell, has lost her colour, male?"
and is grown quite thin. Is she ill?"
"She is not well, she has had a nervous "Non sta bene, ha avuto un disturbo
complaint on her for several weeks." nervoso per diverse settimane."
"I am sorry for that. At her time of life, "Mi dispiace. Alla sua età, qualsiasi
any thing of an illness destroys the bloom malattia distrugge per sempre il fiore della
for ever! Her's has been a very short one! gioventù! La sua è stata molto breve! Lo
She was as handsome a girl last September, scorso settembre era una ragazza bella
as any I ever saw; and as likely to attract come non ne avevo mai viste; e del genere
the men. There was something in her style adatto ad attrarre gli uomini. C'era qual-
of beauty, to please them particularly. I re- cosa nel suo tipo di bellezza, che a loro
member Fanny used to say that she would piace in modo particolare. Rammento che
marry sooner and better than you did; not Fanny diceva sempre che si sarebbe spo-
but what she is exceedingly fond of you, sata prima e meglio di te; non che non sia
but so it happened to strike her. She will be estremamente affezionata a te, ma riteneva
mistaken, however. I question whether che fosse così. Comunque, si sbagliava. Mi
Marianne now, will marry a man worth chiedo se Marianne, ormai, potrà sposarsi
more than five or six hundred a-year, at the con un uomo che vale più di cinque o sei-
utmost, and I am very much deceived if cento sterline l'anno, al massimo, e sarei
you do not do better. Dorsetshire! I know molto sorpreso se tu non facessi di meglio.
very little of Dorsetshire; but, my dear Eli- Dorsetshire! Conosco molto poco il Dorse-
nor, I shall be exceedingly glad to know tshire; ma, mia cara Elinor, sarò estrema-
more of it; and I think I can answer for your mente lieto di conoscerlo meglio; e penso
having Fanny and myself among the earli- di poterti garantire che Fanny e io saremo i
est and best pleased of your visitors." primi e i più felici tra chi vi farà visita."
Elinor tried very seriously to convince Elinor cercò molto seriamente di con-
him that there was no likelihood of her vincerlo di come il suo matrimonio con il
marrying Colonel Brandon; but it was an Colonnello Brandon non fosse affatto ve-
expectation of too much pleasure to him- rosimile; ma per lui era una prospettiva
self to be relinquished, and he was really troppo piacevole per rinunciarci, ed era fer-
resolved on seeking an intimacy with that mamente deciso a sviluppare l'amicizia con
gentleman, and promoting the marriage by quel gentiluomo, e a promuovere il matri-

280
Volume secondo, capitolo 11 (33)

every possible attention. He had just com- monio con tutte le possibili attenzioni. Pro-
punction enough for having done nothing vava un certo rimorso per non aver fatto
for his sisters himself, to be exceedingly nulla per le sorelle, abbastanza per essere
anxious that everybody else should do a estremamente ansioso che altri facessero
great deal; and an offer from Colonel Bran- molto; e una proposta di matrimonio del
don, or a legacy from Mrs. Jennings, was Colonnello Brandon, o un'eredità da parte
the easiest means of atoning for his own di Mrs. Jennings, erano i sistemi più co-
neglect. modi per rimediare alla sua negligenza.
They were lucky enough to find Lady Ebbero la fortuna di trovare Lady
Middleton at home, and Sir John came in Middleton a casa, e Sir John arrivò prima
before their visit ended. Abundance of ci- della fine della visita. Da tutte le parti ci fu
vilities passed on all sides. Sir John was abbondanza di cortesie. Sir John era pronto
ready to like anybody, and though Mr. a farsi piacere chiunque, e benché Mr. Da-
Dashwood did not seem to know much shwood non sembrasse saperne molto di
about horses, he soon set him down as a cavalli, lo giudicò presto un tipo molto
very good-natured fellow: while Lady simpatico, mentre Lady Middleton aveva
Middleton saw enough of fashion in his ap- visto un'eleganza sufficiente a farle rite-
pearance, to think his acquaintance worth nere che valesse la pena conoscerlo; e Mr.
having; and Mr. Dashwood went away de- Dashwood se ne andò deliziato da en-
lighted with both. trambi.
"I shall have a charming account to "Avrò un incantevole resoconto da for-
carry to Fanny," said he, as he walked back nire a Fanny", disse, mentre tornava indie-
with his sister. "Lady Middleton is really a tro con la sorella. "Lady Middleton è dav-
most elegant woman! Such a woman as I vero una donna molto elegante! Una donna
am sure Fanny will be glad to know. And che sono certo Fanny sarà lietissima di co-
Mrs. Jennings too, an exceedingly well-be- noscere. E anche Mrs. Jennings, una donna
haved woman, though not so elegant as her estremamente beneducata, anche se non
daughter. Your sister need not have any così elegante come la figlia. Tua cognata
scruple even of visiting her, which, to say non avrà nessuno scrupolo nemmeno a far
the truth, has been a little the case, and very visita a lei, uno scrupolo che, a dire la ve-
naturally; for we only knew that Mrs. Jen- rità, un po' c'era stato, ed era più che natu-
nings was the widow of a man who had got rale; perché sapevamo solo che Mrs. Jen-
all his money in a low way; and Fanny and nings era la vedova di un uomo che aveva
Mrs. Ferrars were both strongly prepos- fatto tutti i suoi soldi in maniera volgare; e
sessed that neither she nor her daughters Fanny e Mrs. Ferrars erano entrambe molto
were such kind of women as Fanny would preoccupate che né lei né le figlie fossero
like to associate with. But now I can carry quel genere di donne che a Fanny avrebbe
her a most satisfactory account of both." fatto piacere vedere associate a lei. Ma ora
posso fornirle un resoconto più che soddi-
sfacente di entrambe."

281
12 (34)

Mrs. John Dashwood had so much confi- Mrs. John Dashwood aveva una tale fidu-
dence in her husband's judgment that she cia nel giudizio del marito che il giorno im-
waited the very next day both on Mrs. Jen- mediatamente successivo fece visita a Mrs.
nings and her daughter; and her confidence Jennings e alla figlia; e la sua fiducia fu ri-
was rewarded by finding even the former, pagata nello scoprire che persino la prima,
even the woman with whom her sisters persino la donna presso la quale stavano le
were staying, by no means unworthy her cognate, non era affatto indegna della sua
notice; and as for Lady Middleton, she attenzione; e quanto a Lady Middleton, la
found her one of the most charming trovò una delle donne più incantevoli del
women in the world! mondo!
Lady Middleton was equally pleased Lady Middleton fu ugualmente soddi-
with Mrs. Dashwood. There was a kind of sfatta di Mrs. Dashwood. C'era una sorta di
cold hearted selfishness on both sides, freddo egoismo da entrambe le parti, che le
which mutually attracted them; and they attraeva reciprocamente; e simpatizzarono
sympathised with each other in an insipid l'una con l'altra sulla base di una insipida
propriety of demeanor, and a general want proprietà di comportamento e di una gene-
of understanding. rale mancanza di acume.
The same manners however, which rec- Tuttavia, le stesse maniere che racco-
ommended Mrs. John Dashwood to the mandavano Mrs. John Dashwood alla
good opinion of Lady Middleton did not buona opinione di Lady Middleton non si
suit the fancy of Mrs. Jennings, and to her addicevano ai gusti di Mrs. Jennings, e a lei
she appeared nothing more than a little sembrò nulla di più di una donnetta altez-
proud-looking woman of uncordial ad- zosa con modi antipatici, che incontrava le
dress, who met her husband's sisters with- sorelle del marito senza il minimo affetto,
out any affection, and almost without hav- e quasi senza avere nulla da dir loro; per il
ing any thing to say to them; for of the quarto d'ora concesso a Berkeley-street se
quarter of an hour bestowed on Berkeley- ne stette almeno sette minuti e mezzo in si-
street, she sat at least seven minutes and a lenzio.
half in silence.
Elinor wanted very much to know, Elinor voleva tanto sapere, anche se
though she did not chuse to ask, whether preferiva non chiederlo, se Edward fosse in
Edward was then in town; but nothing città; ma nulla avrebbe indotto Fanny a
would have induced Fanny voluntarily to menzionare volontariamente il suo nome di
mention his name before her, till able to tell fronte a lei, fino a quando non fosse stata
her that his marriage with Miss Morton in grado di dirle che il matrimonio con
was resolved on, or till her husband's ex- Miss Morton era ormai cosa fatta, o fino a
pectations on Colonel Brandon were an- quando fossero andate a buon fine le aspet-
swered; because she believed them still so tative del marito circa il Colonnello

282
Volume secondo, capitolo 12 (34)

very much attached to each other, that they Brandon, poiché li riteneva ancora tal-
could not be too sedulously divided in mente attratti l'uno all'altra, che gli assidui
word and deed on every occasion. The in- tentativi di tenerli separati con le parole e i
telligence however, which she would not fatti non sembravano mai troppi. Tuttavia,
give, soon flowed from another quarter. l'informazione che lei non voleva dare, sca-
Lucy came very shortly to claim Elinor's turì presto da un'altra parte. Lucy non ci
compassion on being unable to see Ed- mise molto a reclamare la compassione di
ward, though he had arrived in town with Elinor per non essere in grado di vedere
Mr. and Mrs. Dashwood. He dared not Edward, anche se era arrivato in città con
come to Bartlett's Buildings for fear of de- Mr. e Mrs. Dashwood. Lui non osava re-
tection, and though their mutual impa- carsi ai Bartlett's Buildings per paura di es-
tience to meet, was not to be told, they sere scoperto, e per quanto fosse impossi-
could do nothing at present but write. bile esprimere la mutua impazienza di ve-
dersi, al momento non potevano fare altro
che scriversi.
Edward assured them himself of his be- Edward le rese certe egli stesso della
ing in town, within a very short time, by sua presenza in città, entro breve tempo,
twice calling in Berkeley-street. Twice was passando due volte a Berkeley-street. Per
his card found on the table, when they re- due volte trovarono sul tavolo il suo bi-
turned from their morning's engagements. glietto da visita, quando tornarono dai loro
Elinor was pleased that he had called; and impegni mattutini. A Elinor fece piacere
still more pleased that she had missed him. che fosse passato; e ancora più piacere che
non le avesse trovate.
The Dashwoods were so prodigiously I Dashwood erano stati così prodigiosa-
delighted with the Middletons, that, though mente incantati dai Middleton che, seb-
not much in the habit of giving any thing, bene non fosse loro abitudine offrire alcun-
they determined to give them - a dinner; ché, decisero di offrire loro... un pranzo; e
and soon after their acquaintance began, non appena fatta conoscenza, li invitarono
invited them to dine in Harley-street, a pranzare a Harley-street, dove avevano
where they had taken a very good house for preso una casa molto bella per tre mesi. Fu-
three months. Their sisters and Mrs. Jen- rono invitate anche le sorelle e Mrs. Jen-
nings were invited likewise, and John nings, e John Dashwood ebbe cura di assi-
Dashwood was careful to secure Colonel curarsi il Colonnello Brandon, che, sempre
Brandon, who, always glad to be where the lieto di essere dove erano le signorine Da-
Miss Dashwoods were, received his eager shwood, accolse la premurosa cortesia con
civilities with some surprise, but much un po' di sorpresa e con un ben maggiore
more pleasure. They were to meet Mrs. piacere. Avrebbero incontrato Mrs. Fer-
Ferrars; but Elinor could not learn whether rars; ma Elinor non riuscì a sapere se i figli
her sons were to be of the party. The ex- sarebbero stati della compagnia. La previ-
pectation of seeing her, however, was sione di vedere lei, tuttavia, bastava a ren-
enough to make her interested in the enga- dere interessante quell'impegno; perché

283
Volume secondo, capitolo 12 (34)

gement; for though she could now meet sebbene fosse ora in grado di incontrare la
Edward's mother without that strong anxi- madre di Edward senza tutta l'ansia che una
ety which had once promised to attend volta avrebbe accompagnato quella pre-
such an introduction, though she could sentazione, sebbene fosse in grado di ve-
now see her with perfect indifference as to derla restando perfettamente indifferente
her opinion of herself, her desire of being all'opinione che si sarebbe fatta di lei, il suo
in company with Mrs. Ferrars, her curios- desiderio di essere in compagnia di Mrs.
ity to know what she was like, was as lively Ferrars, insieme alla curiosità di sapere
as ever. come fosse, era più vivo che mai.
The interest with which she thus antic- L'interesse con il quale si aspettava
ipated the party, was soon afterwards in- quella serata fu presto ulteriormente accre-
creased, more powerfully than pleasantly, sciuto, più nell'intensità che nel piacere,
by her hearing that the Miss Steeles were dal venire a sapere che ci sarebbero state
also to be at it. anche le signorine Steele.
So well had they recommended them- Erano riuscite così bene a ottenere l'ap-
selves to Lady Middleton, so agreeable had provazione di Lady Middleton, le loro pre-
their assiduities made them to her, that mure le avevano rese così gradite, che seb-
though Lucy was certainly not so elegant, bene Lucy non fosse certamente così ele-
and her sister not even genteel, she was as gante, e la sorella nemmeno distinta, la si-
ready as Sir John to ask them to spend a gnora fu pronta quanto Sir John a invitarle
week or two in Conduit-street; and it hap- a passare una settimana o due a Conduit-
pened to be particularly convenient to the street; e fu particolarmente opportuno per
Miss Steeles, as soon as the Dashwoods' le signorine Steele, non appena si seppe
invitation was known, that their visit dell'invito dei Dashwood, che quella visita
should begin a few days before the party cominciasse qualche giorno prima della
took place. data del ricevimento.
Their claims to the notice of Mrs. John La pretesa di suscitare l'attenzione di
Dashwood, as the nieces of the gentleman Mrs. Dashwood, come nipoti del genti-
who for many years had had the care of her luomo che per molti anni si era preso cura
brother, might not have done much, how- del fratello, non avrebbe potuto far molto,
ever, towards procuring them seats at her infatti, per procurarsi un invito alla sua ta-
table; but as Lady Middleton's guests they vola; ma come ospiti di Lady Middleton
must be welcome; and Lucy, who had long sarebbero state le benvenute; e Lucy, che
wanted to be personally known to the fam- da tanto desiderava conoscere personal-
ily, to have a nearer view of their charac- mente la famiglia, per avere un punto di vi-
ters and her own difficulties, and to have sta più ravvicinato sul loro carattere e sugli
an opportunity of endeavouring to please scogli da superare da parte sua, e per avere
them, had seldom been happier in her life l'opportunità di fare il possibile per ren-
than she was on receiving Mrs. John Dash- dersi loro gradita, non era mai stata più fe-
wood's card. lice in vita sua di quando ricevette l'invito
di Mrs. John Dashwood.

284
Volume secondo, capitolo 12 (34)

On Elinor its effect was very different. Su Elinor l'effetto fu molto diverso. Co-
She began immediately to determine that minciò immediatamente a dirsi che Ed-
Edward who lived with his mother, must be ward, vivendo con la madre, doveva per
asked as his mother was, to a party given forza essere invitato a un ricevimento dato
by his sister; and to see him for the first dalla sorella; e vederlo per la prima volta
time after all that passed, in the company dopo tutto ciò che era accaduto, in compa-
of Lucy! - she hardly knew how she could gnia di Lucy! non sapeva proprio come riu-
bear it! scire a sopportarlo!
These apprehensions perhaps were not Queste apprensioni forse non erano
founded entirely on reason, and certainly fondate interamente sulla ragione, e di
not at all on truth. They were relieved how- certo niente affatto sulla verità. Furono tut-
ever, not by her own recollection but by the tavia alleviate non dalla sua forza d'animo
good will of Lucy, who believed herself to ma dalla buona volontà di Lucy, che cre-
be inflicting a severe disappointment when deva di infliggerle una grande delusione di-
she told her that Edward certainly would cendole che martedì Edward non sarebbe
not be in Harley-street on Tuesday, and sicuramente stato a Harley-street, e spe-
even hoped to be carrying the pain still far- rava anche di accrescere ulteriormente la
ther by persuading her, that he was kept sua pena, persuadendola che lui si sarebbe
away by the extreme affection for herself, tenuto lontano a causa del grande affetto
which he could not conceal when they che provava per lei, affetto che non era ca-
were together. pace di nascondere quando erano insieme.
The important Tuesday came that was Arrivò dunque il fatidico martedì che
to introduce the two young ladies to this avrebbe fatto conoscere alle due signorine
formidable mother-in-law. quella formidabile suocera.
"Pity me, dear Miss Dashwood!" said "Abbiate compassione di me, cara Miss
Lucy, as they walked up the stairs together Dashwood!" disse Lucy, mentre salivano
- for the Middletons arrived so directly af- le scale insieme, poiché i Middleton erano
ter Mrs. Jennings, that they all followed the arrivati a distanza così ravvicinata da Mrs.
servant at the same time - "There is nobody Jennings che si trovarono tutti al seguito
here but you, that can feel for me. - I de- del domestico nello stesso momento. "Non
clare I can hardly stand. Good gracious! - c'è nessuno qui, se non voi, che possa ca-
In a moment I shall see the person that all pirmi. Vi giuro che non so come faccio a
my happiness depends on - that is to be my restare in piedi. Dio mio! Fra un attimo ve-
mother!" - drò la persona dalla quale dipende tutta la
mia felicità... quella che diventerà mia suo-
cera!"
Elinor could have given her immediate Elinor avrebbe potuto fornirle un im-
relief by suggesting the possibility of its mediato sollievo suggerendo la possibilità
being Miss Morton's mother, rather than che colei che stavano per vedere diventasse
her own, whom they were about to behold; la suocera di Miss Morton, anziché la sua;
but instead of doing that, she assured her, ma invece di farlo, le assicurò, e con

285
Volume secondo, capitolo 12 (34)

and with great sincerity, that she did pity grande sincerità, che provava compassione
her, - to the utter amazement of Lucy, who, per lei, con grande sbalordimento di Lucy,
though really uncomfortable herself, hoped che, sebbene non si sentisse affatto tran-
at least to be an object of irrepressible envy quilla lei stessa, sperava almeno di essere
to Elinor. oggetto di un'irrefrenabile invidia da parte
di Elinor.
Mrs. Ferrars was a little, thin woman, Mrs. Ferrars era una donna piccola e
upright, even to formality, in her figure, magra, rigida, fino alla cerimoniosità, nella
and serious, even to sourness, in her aspect. figura, e seria, fino all'acidità, nell'aspetto.
Her complexion was sallow; and her fea- Aveva una carnagione giallastra, i linea-
tures small, without beauty, and naturally menti minuti, senza bellezza e, per natura,
without expression; but a lucky contraction senza espressione; ma una provvidenziale
of the brow had rescued her countenance fronte aggrottata salvava l'espressione del
from the disgrace of insipidity, by giving it volto dalla disgrazia dell'apparire insignifi-
the strong characters of pride and ill nature. cante, donandole una forte caratterizza-
She was not a woman of many words: for, zione di superbia e antipatia. Non era una
unlike people in general, she proportioned donna di molte parole, poiché, a differenza
them to the number of her ideas; and of the della maggior parte della gente, quelle che
few syllables that did escape her, not one pronunciava erano proporzionate alle sue
fell to the share of Miss Dashwood, whom idee, e delle poche sillabe che le sfuggi-
she eyed with the spirited determination of rono, nemmeno una fu rivolta a Miss Da-
disliking her at all events. shwood, alla quale guardava con l'animosa
determinazione di detestarla a tutti i costi.
Elinor could not now be made unhappy Ora Elinor non poteva essere resa infe-
by this behaviour. - A few months ago it lice da quel comportamento. Pochi mesi
would have hurt her exceedingly; but it prima ne sarebbe stata enormemente ferita;
was not in Mrs. Ferrars's power to distress ma ora non era in potere di Mrs. Ferrars
her by it now; - and the difference of her turbarla in alcun modo; e la differenza dei
manners to the Miss Steeles, a difference suoi modi verso le signorine Steele, una
which seemed purposely made to humble differenza che sembrava fatta apposta per
her more, only amused her. She could not umiliarla di più, non fece altro che diver-
but smile to see the graciousness of both tirla. Non poteva non sorridere nel vedere
mother and daughter towards the very per- la gentilezza di madre e figlia dirigersi pro-
son - for Lucy was particularly distin- prio verso quella persona, perché era Lucy
guished - whom of all others, had they a esserne l'oggetto in modo particolare,
known as much as she did, they would che, più di tutte le altre, se avessero saputo
have been most anxious to mortify; while ciò che sapeva lei, sarebbero state ansiose
she herself, who had comparatively no di mortificare; mentre lei, che al confronto
power to wound them, sat pointedly non aveva nessuna possibilità di ferirle, era
slighted by both. But while she smiled at a di proposito sdegnata da entrambe. Ma
graciousness so misapplied, she could not mentre sorrideva a una gentilezza così mal

286
Volume secondo, capitolo 12 (34)

reflect on the mean-spirited folly from diretta, non poteva non riflettere sulla me-
which it sprung, nor observe the studied at- schina follia da cui traeva alimento, né os-
tentions with which the Miss Steeles servare le studiate attenzioni con le quali le
courted its continuance, without thor- signorine Steele cercavano di alimentarla,
oughly despising them all four. senza provare un profondo disprezzo per
tutte e quattro.
Lucy was all exultation on being so Lucy era tutta esultante per essere ono-
honorably distinguished; and Miss Steele rata in modo così particolare; e a Miss
wanted only to be teazed about Dr. Davies Steele mancava soltanto di essere stuzzi-
to be perfectly happy. cata riguardo al Dr. Davies per essere per-
fettamente felice.
The dinner was a grand one, the serv- Il pranzo fu grandioso, i domestici
ants were numerous, and every thing be- erano numerosi, e tutto rivelava l'inclina-
spoke the Mistress's inclination for shew, zione della padrona di casa per le appa-
and the Master's ability to support it. In renze, e l'abilità del marito nel sostenerla.
spite of the improvements and additions Nonostante le migliorie e le aggiunte che
which were making to the Norland estate, erano in corso nella tenuta di Norland, e
and in spite of its owner having once been nonostante il suo proprietario fosse andato
within some thousand pounds of being vicino una volta a essere costretto, per al-
obliged to sell out at a loss, nothing gave cune migliaia di sterline, a vendere in per-
any symptom of that indigence which he dita, nulla rivelava segni di quell'indigenza
had tried to infer from it; - no poverty of che lui aveva cercato di farne derivare; non
any kind, except of conversation, appeared c'era traccia di alcuna povertà, salvo nella
- but there, the deficiency was considera- conversazione, ma là la deficienza era con-
ble. John Dashwood had not much to say siderevole. John Dashwood di per sé non
for himself that was worth hearing, and his aveva molto da dire che valesse la pena di
wife had still less. But there was no pecu- essere ascoltato, e la moglie ancora meno.
liar disgrace in this; for it was very much Ma non c'era nessuna peculiarità in questo,
the case with the chief of their visitors, who poiché era una cosa comune a gran parte
almost all laboured under one or other of degli ospiti, quasi tutti intenti a una o all'al-
these disqualifications for being agreeable tra di queste incapacità per rendersi piace-
- Want of sense, either natural or improved voli: mancanza di buonsenso, naturale o
- want of elegance - want of spirits - or coltivata, mancanza di eleganza, mancanza
want of temper. di spirito o mancanza di carattere.
When the ladies withdrew to the draw- Quando dopo il pranzo le signore si ri-
ing-room after dinner, this poverty was tirarono nel salotto, questa carenza divenne
particularly evident, for the gentlemen had particolarmente evidente, perché i signori
supplied the discourse with some variety - avevano fornito al discorso una qualche va-
the variety of politics, inclosing land, and rietà - la politica, come recintare le terre e
breaking horses - but then it was all over; come domare i cavalli - ma ora non c'era
and one subject only engaged the ladies till più nulla; e solo un argomento impegnò le

287
Volume secondo, capitolo 12 (34)

coffee came in, which was the comparative signore fino all'arrivo del caffè, ovvero
heights of Harry Dashwood, and Lady confrontare l'altezza di Harry Dashwood
Middleton's second son William, who were con quella di William, il secondo figlio di
nearly of the same age. Lady Middleton, che erano suppergiù della
stessa età.
Had both the children been there, the Se ci fossero stati entrambi i bambini
affair might have been determined too eas- sarebbe stato troppo facile dirimere la fac-
ily by measuring them at once; but as Harry cenda, mettendoli uno accanto all'altro; ma
only was present, it was all conjectural as- dato che c'era solo Harry, da entrambe le
sertion on both sides; and every body had parti ci furono tutte affermazioni ipoteti-
a right to be equally positive in their opin- che; e ognuno aveva il diritto di essere
ion, and to repeat it over and over again as ugualmente certo della propria opinione, e
often as they liked. di ripeterla a piacere all'infinito.
The parties stood thus: Le parti erano così distribuite.
The two mothers, though each really Le due madri, benché in realtà en-
convinced that her own son was the tallest, trambe convinte che il proprio figlio fosse
politely decided in favour of the other. il più alto, decisero gentilmente a favore
dell'altro.
The two grandmothers, with not less Le due nonne, con non meno parzialità,
partiality, but more sincerity, were equally ma più sincerità, erano ugualmente zelanti
earnest in support of their own descendant. nel sostenere il proprio discendente.
Lucy, who was hardly less anxious to Lucy, che non era meno ansiosa di pia-
please one parent than the other, thought cere a una madre piuttosto che all'altra,
the boys were both remarkably tall for their pensava che i ragazzi fossero entrambi ec-
age, and could not conceive that there cezionalmente alti per la loro età, e non riu-
could be the smallest difference in the sciva a concepire che ci fosse la benché mi-
world between them; and Miss Steele, with nima differenza al mondo tra di loro; e
yet greater address gave it, as fast as she Miss Steele, con ancora più eloquenza,
could, in favour of each. dava la vittoria all'uno o all'altro con la
maggiore rapidità possibile.
Elinor, having once delivered her opin- Elinor, dopo aver dato la sua opinione
ion on William's side, by which she of- a favore di William, il che offese ancora di
fended Mrs. Ferrars and Fanny still more, più Mrs. Ferrars e Fanny, non vide la ne-
did not see the necessity of enforcing it by cessità di rafforzarla con ulteriori afferma-
any farther assertion; and Marianne, when zioni; e Marianne, quando le fu chiesto il
called on for her's, offended them all, by suo parere, li offese tutti, dichiarando che
declaring that she had no opinion to give, non aveva nessuna opinione da fornire,
as she had never thought about it. dato che non ci aveva mai fatto caso.
Before her removing from Norland, Prima di partire da Norland, Elinor
Elinor had painted a very pretty pair of aveva dipinto un paio di paraventi molto
screens for her sister-in-law, which being graziosi per la cognata, che ora, appena

288
Volume secondo, capitolo 12 (34)

now just mounted and brought home, orna- montati e portati a casa, ornavano il salotto;
mented her present drawing room; and e questi paraventi, che avevano catturato
these screens, catching the eye of John l'attenzione di John Dashwood mentre se-
Dashwood on his following the other gen- guiva nella stanza gli altri signori, furono
tlemen into the room, were officiously offerti con zelante premura all'ammira-
handed by him to Colonel Brandon for his zione del Colonnello Brandon.
admiration.
"These are done by my eldest sister," "Li ha fatti la mia sorella più grande",
said he; "and you, as a man of taste, will, I disse; "e a voi, come uomo di buongusto,
dare say, be pleased with them. I do not credo proprio che piaceranno. Non so se vi
know whether you have ever happened to è mai capitato di vedere qualcuna delle sue
see any of her performances before, but she creazioni, ma tutti reputano che disegni in
is in general reckoned to draw extremely modo eccellente."
well."
The Colonel, though disclaiming all Il colonnello, pur respingendo ogni pre-
pretensions to connoisseurship, warmly tesa di essere un conoscitore, ammirò calo-
admired the screens, as he would have rosamente i paraventi, come avrebbe fatto
done any thing painted by Miss Dashwood; per qualsiasi cosa dipinta da Miss Dash-
and on the curiosity of the others being of wood; ed essendosi naturalmente risve-
course excited, they were handed round for gliata la curiosità degli altri, i paraventi fu-
general inspection. Mrs. Ferrars, not aware rono fatti girare per farli osservare a tutti.
of their being Elinor's work, particularly Mrs. Ferrars in particolare, non sapendo
requested to look at them; and after they che fossero opera di Elinor, chiese di ve-
had received gratifying testimony of Lady derli; e dopo aver ricevuto una soddisfa-
Middletons's approbation, Fanny presented cente testimonianza dell'approvazione di
them to her mother, considerately inform- Lady Middleton, Fanny li presentò alla ma-
ing her, at the same time, that they were dre, informandola con cautela, nel con-
done by Miss Dashwood. tempo, che erano stati fatti da Elinor.
"Hum" - said Mrs. Ferrars - "very "Mmh", disse Mrs. Ferrars, "molto gra-
pretty," - and without regarding them at all, ziosi", e senza nemmeno guardarli, li resti-
returned them to her daughter. tuì alla figlia.
Perhaps Fanny thought for a moment Forse Fanny pensò per un istante che la
that her mother had been quite rude madre fosse stata un po' troppo sgarbata,
enough, - for, colouring a little, she imme- poiché arrossendo un po', disse immediata-
diately said, mente,
"They are very pretty, ma'am - an't "Sono molto graziosi, signora, non è
they?" But then again, the dread of having vero?" Ma poi fu probabilmente assalita
been too civil, too encouraging herself, dalla paura di essere stata troppo educata,
probably came over her, for she presently troppo incoraggiante, visto che aggiunse
added, subito,
"Do you not think they are something "Non pensate che ci sia qualcosa dello

289
Volume secondo, capitolo 12 (34)

in Miss Morton's style of painting, ma'am? stile di pittura di Miss Morton, signora? Lei
- She does paint most delightfully! - How dipinge in modo così delizioso! Che ma-
beautifully her last landscape is done!" gnificenza era il suo ultimo paesaggio!"
"Beautifully indeed! But she does "Davvero magnifico! Ma lei fa tutto
every thing well." bene."
Marianne could not bear this. - She was Marianne non poté sopportarlo. Era già
already greatly displeased with Mrs. Fer- molto contrariata con Mrs. Ferrars, e una
rars; and such ill-timed praise of another, lode così inopportuna verso un'altra, a
at Elinor's expense, though she had not any spese di Elinor, anche se non sapeva nulla
notion of what was principally meant by it, del suo vero significato, la spinse a dire im-
provoked her immediately to say with mediatamente con calore,
warmth, "Questa ammirazione è davvero cu-
"This is admiration of a very particular riosa! chi è Miss Morton per noi? chi la co-
kind! - what is Miss Morton to us? - who nosce, a chi importa di lei? è di Elinor che
knows, or who cares, for her? - it is Elinor stiamo parlando."
of whom we think and speak." E così dicendo, prese i paraventi dalle
And so saying, she took the screens out mani della cognata, per ammirarli lei nel
of her sister-in-law's hands, to admire them modo in cui dovevano essere ammirati.
herself as they ought to be admired. Mrs. Ferrars parve estremamente in
Mrs. Ferrars looked exceedingly angry, collera, e irrigidendosi più che mai, replicò
and drawing herself up more stiffly than con questa aspra filippica, "Miss Morton è
ever, pronounced in retort this bitter philip- la figlia di Lord Morton."
pic, "Miss Morton is Lord Morton's daugh- Anche Fanny sembrava molto in col-
ter." lera, e il marito tutto intimorito dall'audacia
Fanny looked very angry too, and her della sorella. Elinor fu più ferita dal calore
husband was all in a fright at his sister's au- di Marianne che da colei che l'aveva pro-
dacity. Elinor was much more hurt by Ma- vocato; ma gli occhi del Colonnello Bran-
rianne's warmth, than she had been by what don, che si erano fissati su Marianne, pro-
produced it; but Colonel Brandon's eyes, as clamavano che lui aveva colto solo quello
they were fixed on Marianne, declared that che c'era di ammirevole in quel gesto, un
he noticed only what was amiable in it, the cuore affezionato che non poteva soppor-
affectionate heart which could not bear to tare di vedere una sorella offesa anche per
see a sister slighted in the smallest point. una cosa da nulla.
Ma i sentimenti di Marianne non si fer-
Marianne's feelings did not stop here. marono lì. La fredda insolenza di tutto il
The cold insolence of Mrs. Ferrars's gen- comportamento di Mrs. Ferrars nei con-
eral behaviour to her sister, seemed, to her, fronti della sorella, le sembrava foriera per
to foretell such difficulties and distresses to Elinor di difficoltà e pene alle quali il suo
Elinor, as her own wounded heart taught cuore ferito aveva insegnato a pensare con
her to think of with horror; and urged by a orrore, e spinta da un profondo impulso di
strong impulse of affectionate sensibility, tenera sensibilità, si spostò, dopo un istan-

290
Volume secondo, capitolo 12 (34)

she moved, after a moment, to her sister's te, verso la sedia della sorella, e mettendole
chair, and putting one arm round her neck, un braccio intorno al collo, e poggiando
and one cheek close to her's, said in a low, una guancia sulla sua, disse a voce bassa,
but eager, voice, ma ardente,
"Dear, dear Elinor, don't mind them. "Cara, cara Elinor, non badare a loro.
Don't let them make you unhappy." Non permettergli di renderti infelice."
She could say no more; her spirits were Non riuscì a dire di più; il suo stato d'a-
quite overcome, and hiding her face on Eli- nimo era ormai sopraffatto, e, nascondendo
nor's shoulder, she burst into tears. - Every il volto dietro le spalle di Elinor, scoppiò in
body's attention was called, and almost lacrime. L'attenzione di tutti ne fu attratta,
every body was concerned. - Colonel Bran- e quasi tutti ne furono colpiti. Il Colonnello
don rose up and went to them without Brandon si alzò e andò verso di loro senza
knowing what he did. - Mrs. Jennings, with sapere che cosa stesse facendo. Mrs. Jen-
a very intelligent "Ah! poor dear," imme- nings, con un molto comprensivo "Ah! po-
diately gave her, her salts; and Sir John felt vera cara", le diede immediatamente i suoi
so desperately enraged against the author sali; e Sir John si sentì così furiosamente in
of this nervous distress, that he instantly collera con il responsabile di quella crisi di
changed his seat to one close by Lucy nervi, che cambiò all'istante sedia per una
Steele, and gave her, in a whisper, a brief vicino a Lucy Steele, e le fece, sussur-
account of the whole shocking affair. rando, un breve resoconto di tutta quella
faccenda così sconvolgente.
In a few minutes, however, Marianne In pochi minuti, tuttavia, Marianne si
was recovered enough to put an end to the riprese abbastanza da mettere fine a
bustle, and sit down among the rest; though quell'andirivieni, e sedersi in mezzo agli al-
her spirits retained the impression of what tri, anche se il suo animo conservò per tutta
had passed, the whole evening. la serata l'impressione di quello che era
successo.
"Poor Marianne!" said her brother to "Povera Marianne!" disse il fratello al
Colonel Brandon in a low voice, as soon as Colonnello Brandon a bassa voce, non ap-
he could secure his attention, - "She has not pena riuscì ad attirare la sua attenzione,
such good health as her sister, - she is very "non ha la salute della sorella, soffre molto
nervous, - she has not Elinor's constitution; di nervi, non ha la costituzione di Elinor; e
- and one must allow that there is some- bisogna ammettere che è qualcosa di molto
thing very trying to a young woman who duro da sopportare, per una giovane donna
has been a beauty, in the loss of her per- che è stata una bellezza, la perdita delle sue
sonal attractions. You would not think it attrattive personali. Forse non ci crederete,
perhaps, but Marianne was remarkably ma Marianne era notevolmente bella fino
handsome a few months ago; quite as a qualche mese fa; bella quasi quanto Eli-
handsome as Elinor. - Now you see it is all nor. Ora come vedete la sua bellezza è sva-
gone." nita."

291
13 (35)

Elinor's curiosity to see Mrs. Ferrars was La curiosità di Elinor di vedere Mrs. Fer-
satisfied. - She had found in her every thing rars era soddisfatta. In lei aveva ricono-
that could tend to make a farther connec- sciuto tutto ciò che poteva rendere indesi-
tion between the families undesirable. - derabile un'ulteriore parentela tra le due fa-
She had seen enough of her pride, her miglie. Quello che aveva visto circa il suo
meanness, and her determined prejudice orgoglio, la sua meschinità, il radicato pre-
against herself, to comprehend all the dif- giudizio contro di lei, era bastato a farle
ficulties that must have perplexed the en- comprendere tutte le difficoltà che avreb-
gagement, and retarded the marriage, of bero reso complicato il fidanzamento, e ri-
Edward and herself, had he been otherwise tardato il matrimonio, tra lei e Edward, an-
free; - and she had seen almost enough to che se lui fosse stato libero; e aveva quasi
be thankful for her own sake, that one visto abbastanza per ringraziare il cielo che
greater obstacle preserved her from suffer- un ostacolo più grande l'avesse preservata
ing under any other of Mrs. Ferrars's crea- dall'essere soggetta a qualsiasi altro volere
tion, preserved her from all dependence di Mrs. Ferrars, preservata dall'essere total-
upon her caprice, or any solicitude for her mente dipendente dai suoi capricci, o da
good opinion. Or at least, if she did not qualsiasi ansia per conquistare la sua stima.
bring herself quite to rejoice in Edward's O almeno, anche se non era arrivata al
being fettered to Lucy, she determined, that punto di rallegrarsi del fatto che Edward
had Lucy been more amiable, she ought to fosse così strettamente legato a Lucy,
have rejoiced. avrebbe potuto rallegrarsene, se Lucy
fosse stata più simpatica.
She wondered that Lucy's spirits could Si meravigliava di come il morale di
be so very much elevated by the civility of Lucy potesse aver avuto una tale spinta
Mrs. Ferrars; - that her interest and her van- verso l'alto dalla cortesia di Mrs. Ferrars;
ity should so very much blind her, as to di come l'interesse e la vanità l'accecassero
make the attention which seemed only paid a tal punto, che attenzioni chiaramente do-
her because she was not Elinor, appear a vute solo al fatto che non fosse Elinor, le
compliment to herself - or to allow her to apparissero come un complimento fatto a
derive encouragement from a preference lei, o che fosse capace di trarre incoraggia-
only given her, because her real situation mento da una preferenza accordatale solo
was unknown. But that it was so, had not perché la sua situazione era sconosciuta.
only been declared by Lucy's eyes at the Ma che fosse così, non era solo stato con-
time, but was declared over again the next fermato dagli sguardi di Lucy in quei mo-
morning more openly, for at her particular menti, ma riconfermato più apertamente il
desire, Lady Middleton set her down in mattino dopo, poiché a seguito di una sua
Berkeley-street on the chance of seeing richiesta particolare, Lady Middleton l'a-
Elinor alone, to tell her how happy she was. veva mandata a Berkeley-street con la spe-

292
Volume secondo, capitolo 13 (35)

ranza di trovare Elinor da sola, per dirle


quanto fosse felice.
The chance proved a lucky one, for a La speranza si rivelò fondata, poiché un
message from Mrs. Palmer soon after she messaggio di Mrs. Palmer subito dopo il
arrived, carried Mrs. Jennings away. suo arrivo, portò Mrs. Jennings fuori di
casa.
"My dear friend," cried Lucy as soon as "Mia cara amica", esclamò Lucy non
they were by themselves, "I come to talk to appena furono sole, "sono venuta a dirvi
you of my happiness. Could any thing be quanto sono felice. Che cosa potrebbe es-
so flattering as Mrs. Ferrars's way of treat- serci di più lusinghiero del modo in cui ieri
ing me yesterday? So exceeding affable as mi ha trattata Mrs. Ferrars? È stata così ec-
she was! - You know how I dreaded the cezionalmente affabile! Sapete quanto
thoughts of seeing her; - but the very mo- fossi terrorizzata al pensiero di vederla; ma
ment I was introduced, there was such an nel momento stesso in cui le sono stata pre-
affability in her behaviour as really should sentata, c'è stata una tale affabilità nel suo
seem to say, she had quite took a fancy to comportamento da far davvero sembrare
me. Now was not it so? - You saw it all; che provasse simpatia per me. Non è stato
and was not you quite struck with it?" così? Avete visto tutto; non ne siete stata
colpita?"
"She was certainly very civil to you." "È stata certamente molto cortese con
voi."
"Civil! - Did you see nothing but only "Cortese! Non avete visto altro che cor-
civility? - I saw a vast deal more. Such tesia? Io ho visto molto di più. Tanta gen-
kindness as fell to the share of nobody but tilezza dedicata a nessun altro che a me!
me! - No pride, no hauteur, and your sister Nessuna superbia, nessuna alterigia, e vo-
just the same - all sweetness and affabil- stra cognata lo stesso, tutta dolcezza e af-
ity!" fabilità!"
Elinor wished to talk of something else, Elinor avrebbe voluto parlare d'altro,
but Lucy still pressed her to own that she ma Lucy continuava a insistere per farle
had reason for her happiness; and Elinor ammettere che c'erano tutti i motivi per es-
was obliged to go on. - sere felice; ed Elinor fu costretta a prose-
guire.
"Undoubtedly, if they had known your "Senza dubbio, se avesse saputo del vo-
engagement," said she, "nothing could be stro fidanzamento", disse, "nulla sarebbe
more flattering than their treatment of you; stato più lusinghiero del modo in cui vi ha
- but as that was not the case" - trattata; ma dato che non era così..."
"I guessed you would say so" - replied "Immaginavo che avreste detto que-
Lucy quickly - "but there was no reason in sto", replicò subito Lucy, "ma non c'era
the world why Mrs. Ferrars should seem to nessuna ragione al mondo per cui Mrs. Fer-
like me, if she did not, and her liking me is rars dovesse mostrare che le piaccio, se non
every thing. You shan't talk me out of my fosse stato così, e il fatto che le piaccia per

293
Volume secondo, capitolo 13 (35)

satisfaction. I am sure it will all end well, me è tutto. Non riuscirete a privarmi della
and there will be no difficulties at all, to mia soddisfazione. Sono sicura che finirà
what I used to think. Mrs. Ferrars is a tutto bene, e che non ci saranno affatto
charming woman, and so is your sister. quelle difficoltà a cui pensavo. Mrs. Fer-
They are both delightful women indeed! - rars è una donna incantevole, e lo stesso
I wonder I should never hear you say how vostra cognata. Sono entrambe donne dav-
agreeable Mrs. Dashwood was!" vero incantevoli! Mi meraviglio di non
avervi mai sentito dire quanto fosse simpa-
tica Mrs. Dashwood!"
To this, Elinor had no answer to make, A questo, Elinor non aveva nulla da ri-
and did not attempt any. spondere, e non tentò nemmeno di farlo.
"Are you ill, Miss Dashwood? - you "Non state bene, Miss Dashwood?
seem low - you don't speak; - sure you an't sembrate depressa... non dite una parola; di
well." certo non vi sentite bene."
"I never was in better health." "Non sono mai stata meglio."
"I am glad of it with all my heart, but "Ne sono lieta con tutto il cuore, ma
really you did not look it. I should be sorry davvero non sembra. Mi dispiacerebbe sa-
to have you ill; you, that have been the pervi malata; voi, che siete stata il conforto
greatest comfort to me in the world! - più grande che abbia avuto al mondo! Lo
Heaven knows what I should have done sa il cielo che cosa avrei fatto senza la vo-
without your friendship." - stra amicizia."
Elinor tried to make a civil answer, Elinor cercò di dare una risposta cor-
though doubting her own success. But it tese, anche se dubitava di poterci riuscire.
seemed to satisfy Lucy, for she directly re- Ma Lucy sembrò soddisfatta, visto che re-
plied, plicò subito,
"Indeed I am perfectly convinced of "Sono davvero profondamente con-
your regard for me, and next to Edward's vinta del riguardo che avete per me, e dopo
love, it is the greatest comfort I have. - l'amore di Edward, è il conforto maggiore
Poor Edward! - But now, there is one good che ho. Povero Edward! Ma adesso, una
thing, we shall be able to meet, and meet cosa buona c'è, potremo incontrarci, e in-
pretty often, for Lady Middleton's de- contrarci abbastanza spesso, poiché Lady
lighted with Mrs. Dashwood, so we shall Middleton è incantata da Mrs. Dashwood,
be a good deal in Harley-street, I dare say, e così immagino staremo un bel po' a Har-
and Edward spends half his time with his ley-street, e Edward passa la metà del suo
sister - besides, Lady Middleton and Mrs. tempo con la sorella; inoltre, Lady Middle-
Ferrars will visit now; - and Mrs. Ferrars ton e Mrs. Ferrars ora si faranno visita, e
and your sister were both so good to say Mrs. Ferrars e vostra cognata sono state
more than once, they should always be glad così buone da dire, più di una volta, che sa-
to see me. - They are such charming ranno sempre liete di vedermi. Sono donne
women! - I am sure if ever you tell your talmente incantevoli! Sono certa che se vi
sister what I think of her, you cannot speak capitasse di parlare con vostra cognata di

294
Volume secondo, capitolo 13 (35)

too high." ciò che penso di lei, non potreste mai dire
abbastanza."
But Elinor would not give her any en- Ma Elinor non aveva nessuna inten-
couragement to hope that she should tell zione di incoraggiare la speranza che lei ne
her sister. Lucy continued. avrebbe parlato alla cognata. Lucy prose-
guì.
"I am sure I should have seen it in a mo- "Sono certa che me ne sarei accorta su-
ment, if Mrs. Ferrars had took a dislike to bito, se Mrs. Ferrars mi avesse preso in an-
me. If she had only made me a formal tipatia. Se, per esempio, mi avesse dedicato
courtsey, for instance, without saying a solo una cortesia formale, senza dire una
word, and never after had took any notice parola, e non si fosse più curata di me, e
of me, and never looked at me in a pleasant non mi avesse mai guardato con simpatia...
way - you know what I mean, - if I had sapete che cosa intendo dire, se fossi stata
been treated in that forbidding sort of way, trattata in modo ostile, avrei perso ogni
I should have gave it all up in despair. I speranza. Non avrei potuto sopportarlo.
could not have stood it. For where she does Perché so che se prova antipatia, la prova
dislike, I know it is most violent." sempre in modo molto violento."
Elinor was prevented from making any A Elinor fu impedito di formulare una
reply to this civil triumph, by the door's be- riposta a questo educato trionfo, poiché la
ing thrown open, the servant's announcing porta fu aperta, il domestico annunciò Mr.
Mr. Ferrars, and Edward's immediately Ferrars e subito dopo entrò Edward.
walking in. Fu un momento molto imbarazzante; e
It was a very awkward moment; and the l'espressione di ciascuno di loro lo rese evi-
countenance of each shewed that it was so. dente. Si guardarono tutti con aria estrema-
They all looked exceedingly foolish; and mente sciocca; e Edward sembrava avere
Edward seemed to have as great an inclina- una gran voglia di riprendere la via della
tion to walk out of the room again, as to porta, piuttosto che farsi avanti. Si era ma-
advance farther into it. The very circum- terializzata, nella forma più spiacevole,
stance, in its unpleasantest form, which proprio quella circostanza che ognuno di
they would each have been most anxious to loro sarebbe stato molto ansioso di evitare.
avoid, had fallen on them - They were not Non solo erano tutti e tre insieme, ma erano
only all three together, but were together insieme senza avere il sollievo di un'altra
without the relief of any other person. The persona. Le signore furono le prime a ri-
ladies recovered themselves first. It was prendersi. Non era compito di Lucy farsi
not Lucy's business to put herself forward, avanti, e doveva anche essere mantenuta
and the appearance of secrecy must still be l'apparenza del segreto. Lei perciò poté
kept up. She could therefore only look her mostrare la sua tenerezza solo con lo
tenderness, and after slightly addressing sguardo, e dopo un fuggevole saluto, non
him, said no more. disse altro.
But Elinor had more to do; and so anx- Ma Elinor doveva fare di più; ed era
ious was she, for his sake and her own, to così ansiosa di farlo bene, per riguardo a lui

295
Volume secondo, capitolo 13 (35)

do it well, that she forced herself, after a e a se stessa, che si costrinse, dopo aver
moment's recollection, to welcome him, speso un istante a riprendersi, a dargli il
with a look and manner that were almost benvenuto, con uno sguardo e un modo di
easy, and almost open; and another strug- fare quasi disinvolti, e quasi spontanei; e
gle, another effort still improved them. She un'altra lotta, un ulteriore sforzo li rese an-
would not allow the presence of Lucy, nor cora più accettabili. Non voleva permettere
the consciousness of some injustice to- che la presenza di Lucy, o la consapevo-
wards herself, to deter her from saying that lezza di una qualche ingiustizia verso lei
she was happy to see him, and that she had stessa, la trattenesse dal dire quanto fosse
very much regretted being from home, felice di rivederlo, e quanto fosse dispia-
when he called before in Berkeley-street. ciuta di non essere stata in casa, quando lui
She would not be frightened from paying era venuto a far visita a Berkeley-street.
him those attentions which, as a friend and Non voleva che gli occhi attenti di Lucy,
almost a relation, were his due, by the ob- che subito avvertì risolutamente puntati su
servant eyes of Lucy, though she soon per- di lei, la intimorissero mentre gli dedicava
ceived them to be narrowly watching her. quelle attenzioni che, come amico e quasi
parente, gli erano dovute.
Her manners gave some re-assurance to I suoi modi rassicurarono un po' Ed-
Edward, and he had courage enough to sit ward, che riuscì a trovare il coraggio di se-
down; but his embarrassment still ex- dersi; ma il suo imbarazzo era ancora di
ceeded that of the ladies in a proportion, gran lunga maggiore di quello delle si-
which the case rendered reasonable, gnore, in una misura che la circostanza ren-
though his sex might make it rare; for his deva ragionevole, anche se rara nel suo
heart had not the indifference of Lucy's, sesso; perché il suo cuore non aveva l'in-
nor could his conscience have quite the differenza di quello di Lucy, né la sua co-
ease of Elinor's. scienza la serenità di quella di Elinor.
Lucy, with a demure and settled air, Lucy, con aria modesta e compunta,
seemed determined to make no contribu- sembrava decisa a non offrire nessun con-
tion to the comfort of the others, and would tributo per mettere gli altri a proprio agio,
not say a word; and almost every thing that e a non dire nemmeno una parola; e quasi
was said, proceeded from Elinor, who was tutto quello che fu detto, veniva da Elinor,
obliged to volunteer all the information che fu costretta a fornire spontaneamente
about her mother's health, their coming to tutte le informazioni circa la salute della
town, &c. which Edward ought to have in- madre, il loro arrivo in città e così via, che
quired about, but never did. Edward avrebbe dovuto chiedere, e non
aveva chiesto.
Her exertions did not stop here; for she I suoi sforzi non finirono qui; poiché
soon afterwards felt herself so heroically subito dopo si sentì così eroica da decidere,
disposed as to determine, under pretence of con il pretesto di andare a chiamare Ma-
fetching Marianne, to leave the others by rianne, di lasciarli soli, e così fece, e lo fece
themselves: and she really did it, and that nella maniera più generosa, dato che si

296
Volume secondo, capitolo 13 (35)

in the handsomest manner, for she loitered attardò per diversi minuti sul pianerottolo,
away several minutes on the landing-place, con una forza d'animo della specie più no-
with the most high-minded fortitude, be- bile, prima di recarsi dalla sorella. Una
fore she went to her sister. When that was volta fatto, tuttavia, per Edward arrivò il
once done, however, it was time for the momento di chiudere con l'estasi, perché la
raptures of Edward to cease; for Mari- gioia fece precipitare immediatamente Ma-
anne's joy hurried her into the drawing- rianne in salotto. Il piacere di vederlo fu
room immediately. Her pleasure in seeing come ogni altro suo sentimento, intenso in
him was like every other of her feelings, se stesso, e intensamente espresso. Gli
strong in itself, and strongly spoken. She andò incontro tendendogli una mano an-
met him with a hand that would be taken, siosa di essere stretta, e con una voce che
and a voice that expressed the affection of esprimeva l'affetto di una sorella.
a sister. "Caro Edward!" esclamò, "questo è un
"Dear Edward!" she cried, "this is a momento di grande felicità! È quasi una ri-
moment of great happiness! -This would compensa per tutto il resto!"
almost make amends for every thing!" Edward cercò di ricambiare degna-
Edward tried to return her kindness as mente la gentilezza, ma davanti a simili te-
it deserved, but before such witnesses he stimoni non osava dire la metà di quanto
dared not say half what he really felt. realmente provasse. Si rimisero tutti a se-
Again they all sat down, and for a moment dere, e per un istante o due tutti rimasero in
or two all were silent; while Marianne was silenzio, mentre Marianne li guardava con
looking with the most speaking tenderness, indicibile tenerezza, a volte rivolgendosi a
sometimes at Edward and sometimes at Edward e a volte a Elinor, rimpiangendo
Elinor, regretting only that their delight in solo che la loro reciproca gioia fosse fre-
each other should be checked by Lucy's un- nata dalla sgradita presenza di Lucy. Ed-
welcome presence. Edward was the first to ward fu il primo a parlare, e fu per notare
speak, and it was to notice Marianne's al- il cambiamento nell'aspetto di Marianne,
tered looks, and express his fear of her not esprimendo il timore che non avesse tro-
finding London agree with her. vato Londra di suo gradimento.
"Oh, don't think of me!" she replied, "Oh, non pensate a me" rispose lei, con
with spirited earnestness, though her eyes focosa sincerità, anche se gli occhi si riem-
were filled with tears as she spoke, "don't pirono di lacrime mentre lo diceva, "non
think of my health. Elinor is well, you see. pensate alla mia salute. Elinor sta bene, lo
That must be enough for us both." vedete. Questo deve bastare a entrambi."
This remark was not calculated to make Una simile affermazione non era molto
Edward or Elinor more easy, nor to concil- adatta a mettere a proprio agio Edward o
iate the good will of Lucy, who looked up Elinor, né ad accattivarsi la benevolenza di
at Marianne with no very benignant ex- Lucy, che alzò lo sguardo su Marianne con
pression. espressione non molto benigna.
"Do you like London?" said Edward, "Vi piace Londra?" disse Edward, bra-
willing to say any thing that might introdu- moso di dire qualsiasi cosa che potesse

297
Volume secondo, capitolo 13 (35)

ce another subject. introdurre un altro argomento.


"Not at all. I expected much pleasure in "Per niente. Mi aspettavo molto piacere
it, but I have found none. The sight of you, venendo, ma non ne ho trovato nessuno.
Edward, is the only comfort it has afforded; Vedervi, Edward, è la sola consolazione
and thank Heaven! you are what you al- che mi è stata concessa; e, grazie al cielo,
ways were!" voi siete sempre lo stesso!"
She paused - no one spoke. Tacque; nessuno fiatò.
"I think, Elinor," she presently added, "Credo, Elinor", aggiunse subito dopo,
"we must employ Edward to take care of us "che dovremmo chiedere a Edward di
in our return to Barton. In a week or two, I prendersi cura di noi per il ritorno a Barton.
suppose, we shall be going; and, I trust, Ed- In una settimana o due, immagino, ce ne
ward will not be very unwilling to accept andremo, e, spero, Edward non sarà rilut-
the charge." tante ad accettare il compito."
Poor Edward muttered something, but Il povero Edward mormorò qualcosa,
what it was, nobody knew, not even him- ma che cosa fosse, non lo capì nessuno,
self. But Marianne, who saw his agitation, nemmeno lui. Ma Marianne, che aveva no-
and could easily trace it to whatever cause tato la sua agitazione, e ne poteva far risa-
best pleased herself, was perfectly satis- lire la causa a qualunque cosa le fosse più
fied, and soon talked of something else. gradita, fu completamente soddisfatta, e
subito parlò d'altro.
"We spent such a day, Edward, in Har- "Ieri abbiamo passato una tale giornata
ley-street yesterday! So dull, so wretchedly a Harley-street, Edward! Così noiosa, così
dull! - But I have much to say to you on tremendamente noiosa! Ma su questo ho
that head, which cannot be said now." molte cose da dirvi, che non posso dire
adesso."
And with this admirable discretion did E con questa ammirabile discrezione ri-
she defer the assurance of her finding their mandò la descrizione di come avesse tro-
mutual relatives more disagreeable than vato più sgradevoli che mai i comuni pa-
ever, and of her being particularly dis- renti, e del particolare disgusto verso la
gusted with his mother, till they were more madre, a quando fossero stati da soli.
in private.
"But why were you not there, Edward? "Ma perché non c'eravate, Edward?
- Why did you not come?" Perché non siete venuto?"
"I was engaged elsewhere." "Ero impegnato altrove."
"Engaged! But what was that, when "Impegnato! Ma a fare che cosa,
such friends were to be met?" quando c'erano amici simili da incon-
trare?"
"Perhaps, Miss Marianne," cried Lucy, "Forse, Miss Marianne", esclamò
eager to take some revenge on her, "you Lucy, ansiosa di prendersi una qualche ri-
think young men never stand upon engage- vincita su di lei, "credete che i giovanotti
ments, if they have no mind to keep them, non tengano fede agli impegni, se non

298
Volume secondo, capitolo 13 (35)

little as well as great." hanno voglia di mantenerli, piccoli o


grandi che siano."
Elinor was very angry, but Marianne Elinor era infuriata, ma Marianne sem-
seemed entirely insensible of the sting; for brò assolutamente insensibile alla stoccata,
she calmly replied, poiché replicò con calma,
"Not so, indeed; for, seriously speak- "No, davvero; perché, parlando seria-
ing, I am very sure that conscience only mente, sono sicurissima che solo la co-
kept Edward from Harley-street. And I re- scienza abbia tenuto Edward lontano da
ally believe he has the most delicate con- Harley-street. E credo veramente che egli
science in the world; the most scrupulous abbia la coscienza più delicata del mondo,
in performing every engagement however la più scrupolosa nell'adempiere a ogni im-
minute, and however it may make against pegno per quanto minimo, per quanto
his interest or pleasure. He is the most fear- possa essere contro il suo interesse e il suo
ful of giving pain, of wounding expecta- piacere. Di tutti quelli che conosco, è la
tion, and the most incapable of being self- persona più timorosa di arrecare pena, o di
ish, of any body I ever saw. Edward, it is deludere le aspettative, e il più incapace di
so and I will say it. What! are you never to essere egoista. Edward, è così, e voglio
hear yourself praised! - Then, you must be dirlo. Ma come! non volete sentirvi elo-
no friend of mine; for those who will ac- giato? Allora, non dovete essermi amico;
cept of my love and esteem, must submit to perché quelli che accettano il mio affetto e
my open commendation." la mia stima, devono sottomettersi alle mie
lodi sincere."
The nature of her commendation, in the Tuttavia, in questo caso, la natura delle
present case, however, happened to be par- sue lodi si rivelava particolarmente inade-
ticularly ill-suited to the feelings of two guata ai sentimenti di due terzi del suo pub-
thirds of her auditors, and was so very un- blico, ed erano così poco entusiasmanti per
exhilarating to Edward, that he very soon Edward, che lui si alzò subito per andar-
got up to go away. sene.
"Going so soon!" said Marianne; "my "Andate via così presto!" disse Ma-
dear Edward, this must not be." rianne; "mio caro Edward, non può essere."
And drawing him a little aside, she E tiratolo un po' in disparte, gli sussurrò
whispered her persuasion that Lucy could di essere convinta che Lucy non sarebbe ri-
not stay much longer. But even this encour- masta a lungo. Ma anche quell'incoraggia-
agement failed, for he would go; and Lucy, mento non servì a nulla, perché lui voleva
who would have outstaid him had his visit andar via; e Lucy, che si sarebbe trattenuta
lasted two hours, soon afterwards went più di lui anche se la visita fosse durata due
away. ore, se ne andò subito dopo.
"What can bring her here so often?" "Che cosa la porta qui così spesso?"
said Marianne, on her leaving them. disse Marianne, una volta che le ebbe la-
"Could she not see that we wanted her sciate. "Non capiva che se ne sarebbe do-
gone! - how teazing to Edward!" vuta andare! che seccatura per Edward!"

299
Volume secondo, capitolo 13 (35)

"Why so? - we were all his friends; and "E perché mai? siamo tutte sue amiche;
Lucy has been the longest known to him of e Lucy è quella che lo conosce da più
any. It is but natural that he should like to tempo di chiunque altro. È naturale che gli
see her as well as ourselves." facesse piacere vedere lei quanto noi."
Marianne looked at her steadily, and Marianne la guardò fissa, e disse, "Lo
said, "You know, Elinor, that this is a kind sai, Elinor, questo è un modo di parlare che
of talking which I cannot bear. If you only non sopporto. Se speri soltanto che le tue
hope to have your assertion contradicted, affermazioni vengano contraddette, come
as I must suppose to be the case, you ought presumo che sia, devi rammentare che sa-
to recollect that I am the last person in the rei l'ultima persona al mondo a farlo. Non
world to do it. I cannot descend to be mi abbasso a propinare rassicurazioni,
tricked out of assurances, that are not really delle quali non c'è nessun bisogno."
wanted." Poi lasciò la stanza; ed Elinor non osò
She then left the room; and Elinor dared seguirla per dire altro, perché legata
not follow her to say more, for bound as com'era a Lucy dalla promessa di segre-
she was by her promise of secrecy to Lucy, tezza, non era in grado di rivelare informa-
she could give no information that would zioni che fossero convincenti per Ma-
convince Marianne; and painful as the con- rianne; e per quanto penose fossero le con-
sequences of her still continuing in an error seguenze di farla perseverare nell'errore,
might be, she was obliged to submit to it. era costretta a subirle. Tutto ciò che poteva
All that she could hope, was that Edward sperare, era che Edward non esponesse lei
would not often expose her or himself to o se stesso all'angoscia di ascoltare gli af-
the distress of hearing Marianne's mistaken fettuosi errori di Marianne, né alla ripeti-
warmth, nor to the repetition of any other zione di nessun'altra parte di quella pena
part of the pain that had attended their re- che aveva contraddistinto il loro recente in-
cent meeting - and this she had every rea- contro, e questo aveva tutte le ragioni per
son to expect. aspettarselo.

300
14 (36)

Within a few days after this meeting, the Pochi giorni dopo quell'incontro, i giornali
newspapers announced to the world, that annunciarono al mondo che la consorte di
the Lady of Thomas Palmer, Esq. was Thomas Palmer, Gentiluomo, aveva felice-
safely delivered of a son and heir; a very mente dato alla luce un figlio e un erede;
interesting and satisfactory paragraph, at un trafiletto molto interessante e soddisfa-
least to all those intimate connections who cente, almeno per i parenti più stretti che lo
knew it before. sapevano già.
This event, highly important to Mrs. L'evento, di grande importanza per la
Jennings's happiness, produced a tempo- felicità di Mrs. Jennings, produsse una
rary alteration in the disposal of her time, temporanea modifica nella distribuzione
and influenced, in a like degree, the en- del suo tempo, e influenzò, in pari grado,
gagements of her young friends; for as she gli impegni delle sue giovani amiche, poi-
wished to be as much as possible with ché, desiderando stare il più possibile con
Charlotte, she went thither every morning Charlotte, la signora andava da lei tutte le
as soon as she was dressed and did not re- mattine non appena vestita e non tornava
turn till late in the evening; and the Miss fino al tardo pomeriggio; e le signorine Da-
Dashwoods, at the particular request of the shwood, su particolare richiesta dei Midd-
Middletons, spent the whole of every day leton, passavano l'intera giornata a Con-
in Conduit-street. For their own comfort, duit-street. Loro avrebbero trovato più co-
they would much rather have remained, at modo restare, almeno il mattino, in casa di
least all the morning, in Mrs. Jennings's Mrs. Jennings, ma non era una cosa sulla
house; but it was not a thing to be urged quale poter insistere contro i desideri di
against the wishes of everybody. Their tutti. Dedicarono perciò tutto il loro tempo
hours were therefore made over to Lady a Lady Middleton e alle signorine Steele,
Middleton and the two Miss Steeles, by dalle quali la loro compagnia era in realtà
whom their company was in fact as little tanto poco apprezzata, quanto apertamente
valued, as it was professedly sought. ricercata.
They had too much sense to be desira- Le Dashwood erano troppo intelligenti
ble companions to the former; and by the per essere considerate dalla prima una
latter they were considered with a jealous compagnia desiderabile, e dalle altre erano
eye, as intruding on their ground, and shar- guardate con occhio geloso, come intruse
ing the kindness which they wanted to mo- nel loro territorio, e partecipi di quella cor-
nopolize. Though nothing could be more tesia che volevano monopolizzare. Seb-
polite than Lady Middleton's behaviour to bene nulla potesse essere più educato del
Elinor and Marianne, she did not really like comportamento di Lady Middleton verso
them at all. Because they neither flattered Elinor e Marianne, in realtà non le erano
herself nor her children, she could not be- affatto simpatiche. Poiché non adulavano
lieve them good-natured; and because they né lei né i suoi figli, non poteva credere

301
Volume secondo, capitolo 14 (36)

were fond of reading, she fancied them sa- nella loro buona indole; e poiché erano
tirical; perhaps without exactly knowing amanti della lettura, s'immaginava che
what it was to be satirical; but that did not avessero uno spirito satirico, forse senza
signify. It was censure in common use, and sapere esattamente che cosa significasse
easily given. avere uno spirito satirico; ma questo non
significava nulla. Nell'uso comune era una
nota di biasimo, affibbiata con molta faci-
lità.
Their presence was a restraint both on La loro presenza era un ostacolo sia per
her and on Lucy. It checked the idleness of lei che per Lucy. Un freno all'indolenza
one, and the business of the other. Lady della prima, e alle faccende dell'altra. Lady
Middleton was ashamed of doing nothing Middleton si vergognava di stare senza far
before them, and the flattery which Lucy niente di fronte a loro, e le adulazioni che
was proud to think of and administer at in precedenza Lucy era orgogliosa di esco-
other times, she feared they would despise gitare e di gestire, ora temeva che avreb-
her for offering. Miss Steele was the least bero suscitato il loro disprezzo. Miss Steele
discomposed of the three, by their pres- era la meno turbata delle tre dalla loro pre-
ence; and it was in their power to reconcile senza; e avrebbero potuto rendergliela
her to it entirely. Would either of them only completamente accettabile. Se solo le
have given her a full and minute account of avessero fornito un pieno e minuzioso re-
the whole affair between Marianne and Mr. soconto dell'intera faccenda tra Marianne e
Willoughby, she would have thought her- Mr. Willoughby, si sarebbe ritenuta ampia-
self amply rewarded for the sacrifice of the mente ripagata del sacrificio del posto mi-
best place by the fire after dinner, which gliore accanto al fuoco dopo pranzo, che
their arrival occasioned. But this concilia- era stato provocato dal loro arrivo. Ma que-
tion was not granted; for though she often sto appagamento non fu concesso; perché
threw out expressions of pity for her sister sebbene con Elinor gettasse qua e là
to Elinor, and more than once dropt a re- espressioni di compatimento verso la so-
flection on the inconstancy of beaux before rella, e più di una volta avesse lasciato ca-
Marianne, no effect was produced, but a dere davanti a Marianne una riflessione
look of indifference from the former, or of sull'incostanza dei beaux, la cosa non pro-
disgust in the latter. An effort even yet dusse alcun effetto, se non uno sguardo in-
lighter might have made her their friend. differente da parte della prima, o disgustato
Would they only have laughed at her about da parte dell'altra. Avrebbero potuto far-
the Doctor! But so little were they, any sela amica con uno sforzo ancora più mo-
more than the others, inclined to oblige her, desto. Sarebbe bastato prenderla in giro ri-
that if Sir John dined from home, she might guardo al dottore! Ma loro, ancora più delle
spend a whole day without hearing any altre, erano così poco disposte a darle retta
other raillery on the subject, than what she che, se Sir John pranzava fuori, poteva
was kind enough to bestow on herself. stare un'intera giornata senza sentire nem-
meno una battuta sull'argomento, se non

302
Volume secondo, capitolo 14 (36)

quelle che era abbastanza gentile di farsi da


sola.
All these jealousies and discontents, Tutte queste gelosie e questo scontento,
however, were so totally unsuspected by tuttavia, erano completamente insospettate
Mrs. Jennings, that she thought it a delight- da Mrs. Jennings, che riteneva fosse una
ful thing for the girls to be together; and cosa deliziosa per le ragazze essere in-
generally congratulated her young friends sieme; e tutte le sere era solita congratu-
every night, on having escaped the com- larsi con le sue giovani amiche per aver
pany of a stupid old woman so long. She evitato così a lungo la compagnia di una
joined them sometimes at Sir John's, and stupida vecchia. Talvolta si univa a loro da
sometimes at her own house; but wherever Sir John, e talvolta a casa sua; ma ovunque
it was, she always came in excellent spirits, fosse, arrivava sempre di ottimo umore,
full of delight and importance, attributing piena di contentezza e con aria d'impor-
Charlotte's well doing to her own care, and tanza, attribuendo la buona salute di Char-
ready to give so exact, so minute a detail of lotte alle sue cure, e pronta a fornire detta-
her situation, as only Miss Steele had curi- gli così precisi e minuziosi sulla situazione
osity enough to desire. One thing did dis- della figlia, che solo Miss Steele aveva cu-
turb her; and of that she made her daily riosità sufficiente per sollecitare. Una cosa
complaint. Mr. Palmer maintained the però la disturbava, e se ne lagnava tutti i
common, but unfatherly opinion among his giorni. Mr. Palmer persisteva nella co-
sex, of all infants being alike; and though mune, ma poco paterna, opinione del suo
she could plainly perceive at different sesso, che tutti i neonati fossero simili; e
times, the most striking resemblance be- sebbene lei potesse chiaramente ricono-
tween this baby and every one of his rela- scere, in momenti diversi, la più stretta so-
tions on both sides, there was no convinc- miglianza tra il bambino e tutti i parenti da
ing his father of it; no persuading him to entrambe le parti, non c'era verso di con-
believe that it was not exactly like every vincerne il padre, né di persuaderlo a cre-
other baby of the same age; nor could he dere che non fosse esattamente come ogni
even be brought to acknowledge the simple altro bambino della stessa età, e nemmeno
proposition of its being the finest child in a indurlo ad accettare la semplice afferma-
the world. zione che fosse il bambino più bello del
mondo.
I come now to the relation of a misfor- Mi accingo ora a raccontare una disgra-
tune, which about this time befell Mrs. zia, che all'incirca in quel periodo si ab-
John Dashwood. It so happened that while batté su Mrs. John Dashwood. Accadde
her two sisters with Mrs. Jennings were che mentre le sue due cognate con Mrs.
first calling on her in Harley-street, another Jennings stavano facendo la loro prima vi-
of her acquaintance had dropt in - a circum- sita a Harley-street, capitò un'altra delle
stance in itself not apparently likely to pro- sue conoscenze, una circostanza che, di per
duce evil to her. But while the imaginations sé, non sembrava poter produrre alcun
of other people will carry them away to male. Ma finché gli altri si faranno trasci-

303
Volume secondo, capitolo 14 (36)

form wrong judgments of our conduct, and nare dall'immaginazione per formarsi un
to decide on it by slight appearances, one's giudizio sbagliato sulla nostra condotta, e
happiness must in some measure be always per decidere sulla base di labili apparenze,
at the mercy of chance. In the present in- la nostra felicità sarà in qualche misura
stance, this last-arrived lady allowed her sempre alla mercé del caso. Nel caso in
fancy so far to outrun truth and probability, questione, l'ultima arrivata permise alla sua
that on merely hearing the name of the fantasia di andare oltre la verità e la proba-
Miss Dashwoods, and understanding them bilità, visto che al solo sentire il nome delle
to be Mr. Dashwood's sisters, she immedi- signorine Dashwood, e rendendosi conto
ately concluded them to be staying in Har- che erano le sorelle di Mr. Dashwood, con-
ley-street; and this misconstruction pro- cluse immediatamente che stessero a Har-
duced within a day or two afterwards, cards ley-street; e l'equivoco produsse, in un
of invitation for them as well as for their giorno o due, biglietti d'invito, per loro così
brother and sister, to a small musical party come per il fratello e la cognata, a un pic-
at her house. The consequence of which colo ricevimento musicale a casa sua. La
was, that Mrs. John Dashwood was obliged conseguenza fu che Mrs. Dashwood fu co-
to submit not only to the exceedingly great stretta non solo a sottoporsi all'enorme in-
inconvenience of sending her carriage for conveniente di mandare la carrozza per le
the Miss Dashwoods; but, what was still signorine Dashwood, ma, ancora peggio,
worse, must be subject to all the unpleas- dovette subire tutto il fastidio di dover fin-
antness of appearing to treat them with at- gere di trattarle con premura: e chi poteva
tention: and who could tell that they might dire che non si aspettassero di uscire con
not expect to go out with her a second lei una seconda volta? È vero che conser-
time? The power of disappointing them, it vava sempre il potere di deluderle, ma non
was true, must always be her's. But that bastava, perché quando le persone sono de-
was not enough; for when people are deter- cise a seguire una linea di condotta che ri-
mined on a mode of conduct which they conoscono come sbagliata, si sentono of-
know to be wrong, they feel injured by the fese se qualcuno si aspetta qualcosa di me-
expectation of any thing better from them. glio da loro.
Marianne had now been brought by de- Ormai Marianne si era talmente abi-
grees, so much into the habit of going out tuata, poco alla volta, a uscire ogni giorno,
every day, that it was become a matter of che andar fuori o meno le era diventato in-
indifference to her, whether she went or differente, e si preparava in maniera tran-
not: and she prepared quietly and mechan- quilla e meccanica a tutti gli impegni serali,
ically for every evening's engagement, benché da nessuno si aspettasse il minimo
though without expecting the smallest svago, e molto spesso senza sapere, fino
amusement from any, and very often with- all'ultimo momento, dove l'avrebbero por-
out knowing, till the last moment, where it tata.
was to take her.
To her dress and appearance she was Era diventata talmente indifferente
grown so perfectly indifferent, as not to all'aspetto e all'abbigliamento, da non con-

304
Volume secondo, capitolo 14 (36)

bestow half the consideration on it, during cedere loro, nel corso della sua toilette, la
the whole of her toilette, which it received metà della considerazione che, una volta
from Miss Steele in the first five minutes pronta, ricevevano da Miss Steele nei primi
of their being together, when it was fin- cinque minuti in cui si trovavano insieme.
ished. Nothing escaped her minute obser- Nulla sfuggiva al suo minuzioso esame e
vation and general curiosity; she saw every alla sua universale curiosità; osservava
thing, and asked every thing; was never tutto, e chiedeva tutto; non trovava pace
easy till she knew the price of every part of finché non aveva saputo il prezzo di ogni
Marianne's dress; could have guessed the capo dell'abbigliamento di Marianne;
number of her gowns altogether with better avrebbe potuto calcolare il numero com-
judgment than Marianne herself, and was plessivo dei suoi vestiti con una esattezza
not without hopes of finding out before maggiore della stessa Marianne, e non di-
they parted, how much her washing cost sperava di scoprire, prima che si separas-
per week, and how much she had every sero, quanto le costasse ogni settimana la
year to spend upon herself. The imperti- lavanderia, e quanto avesse da spendere
nence of these kind of scrutinies, moreo- ogni anno per se stessa. L'insolenza di que-
ver, was generally concluded with a com- sta sorta di esame, inoltre, si concludeva
pliment, which though meant as its dou- generalmente con un complimento, che no-
ceur, was considered by Marianne as the nostante fosse inteso come un omaggio, era
greatest impertinence of all; for after un- considerato da Marianne come l'insolenza
dergoing an examination into the value and più grande di tutte, poiché, dopo aver su-
make of her gown, the colour of her shoes, bito un esame sul valore e sulla fattura del
and the arrangement of her hair, she was suo abito, il colore delle scarpe e l'accon-
almost sure of being told that upon "her ciatura dei capelli, era quasi sicura di sen-
word she looked vastly smart, and she tirsi dire: "parola mia, siete estremamente
dared to say she would make a great many elegante, e mi sento di dire che farete tan-
conquests." tissime conquiste."
With such encouragement as this, was Con un incoraggiamento del genere, fu
she dismissed on the present occasion to affidata in questo caso alla carrozza del fra-
her brother's carriage; which they were tello, dove salirono cinque minuti dopo che
ready to enter five minutes after it stopped era arrivata, una puntualità non molto gra-
at the door, a punctuality not very agreea- dita da parte della cognata, che le aveva
ble to their sister-in-law, who had preceded precedute in casa della sua conoscente, e
them to the house of her acquaintance, and sperava in un qualche ritardo da parte loro
was there hoping for some delay on their che potesse arrecare disturbo a lei o al suo
part that might inconvenience either her- cocchiere.
self or her coachman.
The events of this evening were not Gli eventi della serata non furono molto
very remarkable. The party, like other mu- degni di nota. Il ricevimento, come tutti i
sical parties, comprehended a great many ricevimenti musicali, comprendeva un
people who had real taste for the perfor- gran numero di persone realmente interes-

305
Volume secondo, capitolo 14 (36)

mance, and a great many more who had sate all'esibizione, e un numero molto mag-
none at all; and the performers themselves giore che non lo erano affatto, e i musicisti
were, as usual, in their own estimation, and erano, come al solito, sia a giudizio di loro
that of their immediate friends, the first pri- stessi che dei loro amici intimi, i maggiori
vate performers in England. musicisti dilettanti d'Inghilterra.
As Elinor was neither musical, nor af- Dato che Elinor non era né amante della
fecting to be so, she made no scruple of musica, né interessata a fingersi tale, non si
turning away her eyes from the grand pian- fece scrupolo di distogliere lo sguardo dal
oforté, whenever it suited her, and unre- pianoforte a coda ogniqualvolta ne avesse
strained even by the presence of a harp, and voglia, e non frenata nemmeno dalla pre-
a violoncello, would fix them at pleasure senza di un'arpa, e di un violoncello, lo di-
on any other object in the room. In one of rigeva a piacere verso ogni altro punto
these excursive glances she perceived della sala. In una di queste occhiate saltua-
among a group of young men, the very he, rie notò, in mezzo a un gruppo di giova-
who had given them a lecture on toothpick- notti, la stessa persona che davanti a loro
cases at Gray's. She perceived him soon af- aveva tenuto una conferenza sugli astucci
terwards looking at herself, and speaking da stuzzicadenti da Gray. Subito dopo notò
familiarly to her brother; and had just de- che la stava osservando, mentre parlava fa-
termined to find out his name from the lat- miliarmente con il fratello, e aveva appena
ter, when they both came towards her, and deciso di scoprirne il nome per mezzo di
Mr. Dashwood introduced him to her as quest'ultimo, quando entrambi si diressero
Mr. Robert Ferrars. verso di lei, e Mr. Dashwood glielo pre-
sentò come Mr. Robert Ferrars.
He addressed her with easy civility, and Lui le si rivolse con disinvolta cortesia,
twisted his head into a bow which assured e torse il capo in un inchino che la rese
her as plainly as words could have done, certa, con la stessa evidenza che avrebbero
that he was exactly the coxcomb she had avuto le parole, di come fosse esattamente
heard him described to be by Lucy. Happy il damerino che aveva sentito descrivere da
had it been for her, if her regard for Edward Lucy. Sarebbe stato molto meglio per lei,
had depended less on his own merit, than se la sua stima per Edward fosse dipesa
on the merit of his nearest relations! For meno dai suoi meriti, che dai meriti dei
then his brother's bow must have given the suoi parenti più stretti! Perché in quel mo-
finishing stroke to what the ill-humour of mento l'inchino del fratello avrebbe dato il
his mother and sister would have begun. colpo finale a ciò che la perfidia della ma-
But while she wondered at the difference dre e della sorella avevano cominciato. Ma
of the two young men, she did not find that mentre si meravigliava per la differenza tra
the emptiness of conceit of the one, put her i due giovani, si rese conto che la vuota va-
at all out of charity with the modesty and nità dell'uno non avrebbe affatto svilito la
worth of the other. Why they were differ- modestia e il valore dell'altro. Il perché fos-
ent, Robert exclaimed to her himself in the sero diversi, glielo spiegò lo stesso Robert
course of a quarter of an hour's conversa- nel corso di un quarto d'ora di conversazio-

306
Volume secondo, capitolo 14 (36)

tion; for, talking of his brother, and lament- ne; infatti, parlando del fratello, e lamen-
ing the extreme gaucherie which he really tandone l'estrema gaucherie che, ne era
believed kept him from mixing in proper convinto, gli impediva di frequentare la so-
society, he candidly and generously at- cietà che conta, l'attribuì, con candida ge-
tributed it much less to any natural defi- nerosità, non tanto a qualche deficienza na-
ciency, than to the misfortune of a private turale, quanto alla disgrazia di un'educa-
education; while he himself, though prob- zione privata, mentre lui, benché probabil-
ably without any particular, any material mente senza alcuna particolare o concreta
superiority by nature, merely from the ad- superiorità naturale, solo attraverso il van-
vantage of a public school, was as well fit- taggio di essere stato in un college, era in
ted to mix in the world as any other man. grado di frequentare il bel mondo come
chiunque altro.
"Upon my soul," he added, "I believe it "Parola mia", aggiunse, "credo che non
is nothing more; and so I often tell my ci sia nulla di più; e lo dico spesso a mia
mother, when she is grieving about it. 'My madre, quando lei se ne lamenta. «Mia cara
dear Madam,' I always say to her, 'you Signora», le dico sempre, «dovete farvene
must make yourself easy. The evil is now una ragione. Ormai il male è irreparabile, e
irremediable, and it has been entirely your si deve interamente a ciò che avete fatto.
own doing. Why would you be persuaded Perché mai vi siete fatta persuadere da mio
by my uncle, Sir Robert, against your own zio, Sir Robert, contro la vostra stessa opi-
judgment, to place Edward under private nione, ad affidare Edward a un insegnante
tuition, at the most critical time of his life? privato, nell'età più critica della vita? Se
If you had only sent him to Westminster as solo l'aveste mandato a Westminster come
well as myself, instead of sending him to me, invece di mandarlo da Mr. Pratt, tutto
Mr. Pratt's, all this would have been pre- ciò si sarebbe potuto evitare.» Questo è il
vented.' This is the way in which I always modo in cui io considero la faccenda, e mia
consider the matter, and my mother is per- madre si è perfettamente convinta del suo
fectly convinced of her error." errore."
Elinor would not oppose his opinion, Elinor non contrastò quella opinione,
because, whatever might be her general es- poiché, qualunque fosse la sua stima in ge-
timation of the advantage of a public nerale dei vantaggi di un college, non riu-
school, she could not think of Edward's sciva a pensare con alcuna soddisfazione al
abode in Mr. Pratt's family, with any satis- soggiorno di Edward presso la famiglia di
faction. Mr. Pratt.
"You reside in Devonshire, I think," - "Vivete nel Devonshire, credo", fu l'os-
was his next observation, "in a cottage near servazione successiva, "in un cottage vi-
Dawlish." cino a Dawlish."
Elinor set him right as to its situation; Elinor lo corresse riguardo all'ubica-
and it seemed rather surprising to him that zione del cottage, e lui rimase piuttosto sor-
anybody could live in Devonshire, without preso dal fatto che qualcuno potesse abitare
living near Dawlish. He bestowed his nel Devonshire, senza abitare vicino a

307
Volume secondo, capitolo 14 (36)

hearty approbation however on their spe- Dawlish. Tuttavia concesse la sua piena
cies of house. approvazione circa il tipo di casa.
"For my own part," said he, "I am ex- "Da parte mia", disse, "amo moltissimo
cessively fond of a cottage; there is always i cottage; sono sempre così comodi, così
so much comfort, so much elegance about eleganti. E lo giuro, se avessi denaro da
them. And I protest, if I had any money to spendere, comprerei un po' di terra e ne co-
spare, I should buy a little land and build struirei uno io stesso, a breve distanza da
one myself, within a short distance of Lon- Londra, in modo di poterci andare quando
don, where I might drive myself down at voglio, portarci qualche amico e stare alle-
any time, and collect a few friends about gri. Consiglio a tutti coloro che vogliono
me, and be happy. I advise every body who costruire, di costruirsi un cottage. L'altro
is going to build, to build a cottage. My giorno è venuto a trovarmi il mio amico
friend Lord Courtland came to me the other Lord Courtland per chiedermi un consi-
day on purpose to ask my advice, and laid glio, e mi ha fatto vedere tre progetti di-
before me three different plans of versi di Bonomi.1 Dovevo decidere io
Bonomi's. I was to decide on the best of quale fosse il migliore. «Mio caro Court-
them. 'My dear Courtland,' said I, immedi- land», gli dissi, buttandoli immediata-
ately throwing them all into the fire, 'do not mente tutti nel fuoco, «non sceglietene nes-
adopt either of them, but by all means build suno, ma fatevi a tutti i costi costruire un
a cottage.' And that I fancy, will be the end cottage.» E penso proprio che andrà a finire
of it. così."
"Some people imagine that there can be "Qualcuno immagina che in un cottage
no accommodations, no space in a cottage; non ci siano né comodità, né spazio, ma è
but this is all a mistake. I was last month at completamente sbagliato. Il mese scorso
my friend Elliott's, near Dartford. Lady El- ero dal mio amico Elliot, vicino a Dartford.
liott wished to give a dance. 'But how can Lady Elliot voleva dare un ballo. «Ma
it be done?' said she; 'my dear Ferrars, do come facciamo?» disse, «mio caro Ferrars,
tell me how it is to be managed. There is ditemi voi come organizzarlo. Non c'è una
not a room in this cottage that will hold ten sola stanza in questo cottage capace di con-
couple, and where can the supper be?' I im- tenere dieci coppie, e dove mettersi per la
mediately saw that there could be no diffi- cena?» Io mi resi subito conto che non ci
culty in it, so I said, 'My dear Lady Elliott, sarebbero state difficoltà, così le dissi,
do not be uneasy. The dining parlour will «Mia cara Lady Elliot, non vi preoccupate.
admit eighteen couple with ease; card-ta- In sala da pranzo ci staranno benissimo di-
bles may be placed in the drawing-room; ciotto coppie; i tavoli da gioco possono es-
the library may be open for tea and other sere piazzati in salotto; per il tè e gli altri

1 Joseph (Giuseppe) Bonomi (1739-1808) era un architetto italiano che lavorò dal 1767 in Inghilterra.
Naturalmente non costruiva cottage, ma in genere dimore di campagna molto costose. JA vide almeno
tre delle sue opere: Laverstoke Park, vicino a Steventon, costruita per la famiglia Portal negli anni
1796-99; Eastwell Park, nel Kent, residenza dei Finch-Hatton, e Sandling Park, sempre nel Kent, dove
i Deedes affidarono a Bonomi alcune aggiunte alla casa già esistente.

308
Volume secondo, capitolo 14 (36)

refreshments; and let the supper be set out rinfreschi si può aprire la biblioteca; e fate
in the saloon.' Lady Elliott was delighted preparare la cena nel salone.» Lady Elliot
with the thought. We measured the dining- rimase incantata dalle mie idee. Misu-
room, and found it would hold exactly rammo la sala da pranzo, e scoprimmo che
eighteen couple, and the affair was ar- poteva contenere esattamente diciotto cop-
ranged precisely after my plan. So that, in pie, e la faccenda fu sistemata seguendo
fact, you see, if people do but know how to alla lettera il mio progetto. Perciò, come
set about it, every comfort may be as well vedete, se solo la gente sapesse organiz-
enjoyed in a cottage as in the most spacious zarsi, si potrebbero avere tutte le comodità
dwelling." in un cottage come nella dimora più spa-
ziosa."
Elinor agreed to it all, for she did not Elinor concordò su tutto, poiché non ri-
think he deserved the compliment of ra- tenne che meritasse l'omaggio di un'oppo-
tional opposition. sizione razionale.
As John Dashwood had no more pleas- Dato che John Dashwood non traeva
ure in music than his eldest sister, his mind dalla musica maggior piacere della sorella,
was equally at liberty to fix on any thing la sua mente era ugualmente libera di dedi-
else; and a thought struck him during the carsi ad altro; e nel corso della serata fu
evening, which he communicated to his colpito da un pensiero che, una volta tor-
wife, for her approbation, when they got nati a casa, sottopose all'approvazione
home. The consideration of Mrs. Den- della moglie. Una riflessione sull'errore
nison's mistake, in supposing his sisters che aveva fatto Mrs. Dennison, suppo-
their guests, had suggested the propriety of nendo che le sorelle fossero loro ospiti,
their being really invited to become such, aveva suggerito l'opportunità di invitarle
while Mrs. Jenning's engagements kept her davvero a essere tali, mentre gli impegni di
from home. The expense would be noth- Mrs. Jennings la trattenevano fuori casa.
ing, the inconvenience not more; and it was La spesa sarebbe stata irrisoria, il fastidio
altogether an attention, which the delicacy non di più; e tutto sommato sarebbe stata
of his conscience pointed out to be requi- una premura che la delicatezza della sua
site to its complete enfranchisement from coscienza indicava come requisito per
his promise to his father. Fanny was star- adempiere completamente alla promessa
tled at the proposal. fatta al padre. Fanny rimase sbigottita dalla
proposta.
"I do not see how it can be done," said "Non vedo come si possa fare", disse,
she, "without affronting Lady Middleton, "senza offendere Lady Middleton, visto
for they spend every day with her; other- che le tue sorelle stanno tutti i giorni da lei;
wise I should be exceedingly glad to do it. in caso contrario sarei estremamente lieta
You know I am always ready to pay them di farlo. Sai che sono sempre pronta a de-
any attention in my power, as my taking dicare loro tutte le premure possibili, come
them out this evening shews. But they are dimostra il fatto di averle portate fuori sta-
Lady Middleton's visitors. How can I ask sera. Ma sono ospiti di Lady Middleton.

309
Volume secondo, capitolo 14 (36)

them away from her?" Come posso portargliele via?"


Her husband, but with great humility, Il marito, pur con grande umiltà, non
did not see the force of her objection. trovava l'obiezione molto valida. "Hanno
"They had already spent a week in this già passato una settimana in questo modo a
manner in Conduit-street, and Lady Mid- Conduit-street, e Lady Middleton non può
dleton could not be displeased at their giv- certo dispiacersi se esse dedicano lo stesso
ing the same number of days to such near numero di giorni a parenti così stretti."
relations."
Fanny paused a moment, and then, with Fanny tacque per un istante, e poi, rin-
fresh vigor, said, vigorita, disse,
"My love, I would ask them with all my "Amore mio, le inviterei con tutto il
heart, if it was in my power. But I had just cuore, se mi fosse possibile. Ma mi ero ap-
settled within myself to ask the Miss pena decisa a invitare le signorine Steele a
Steeles to spend a few days with us. They passare qualche giorno da noi. Sono molto
are very well behaved, good kind of girls; beneducate, delle ottime ragazze, e credo
and I think the attention is due to them, as che meritino questa attenzione, dato che lo
their uncle did so very well by Edward. We zio si è comportato così bene con Edward.
can ask your sisters some other year, you Di certo, le tue sorelle potremmo invitarle
know; but the Miss Steeles may not be in l'anno prossimo, mentre le signorine Steele
town any more. I am sure you will like potrebbero non venire più a Londra. Sono
them; indeed, you do like them, you know, sicura che ti piaceranno, e, in realtà, lo sai
very much already, and so does my mother; anche tu che già ti piacciono moltissimo, e
and they are such favourites with Harry!" così a mia madre; e Harry ha una tale pre-
dilezione per loro!"
Mr. Dashwood was convinced. He saw Mr. Dashwood si convinse. Riconobbe
the necessity of inviting the Miss Steeles la necessità di invitare immediatamente le
immediately, and his conscience was paci- signorine Steele, e la sua coscienza fu taci-
fied by the resolution of inviting his sisters tata dalla decisione di invitare le sorelle un
another year; at the same time, however, altro anno; allo stesso tempo, tuttavia, ebbe
slyly suspecting that another year would l'astuto sospetto che un altro anno avrebbe
make the invitation needless, by bringing reso inutile l'invito, dato che Elinor sarebbe
Elinor to town as Colonel Brandon's wife, venuta in città come moglie del Colonnello
and Marianne as their visitor. Brandon, e Marianne sarebbe stata loro
ospite.
Fanny, rejoicing in her escape, and Fanny, esultante per lo scampato peri-
proud of the ready wit that had procured it, colo, e fiera della sua presenza di spirito
wrote the next morning to Lucy, to request nell'evitarlo, scrisse il mattino dopo a
her company and her sister's, for some Lucy, chiedendole la compagnia sua e
days, in Harley-street, as soon as Lady della sorella per qualche giorno a Harley-
Middleton could spare them. This was street, non appena Lady Middleton avesse
enough to make Lucy really and reasona- potuto fare a meno di loro. Fu abbastanza

310
Volume secondo, capitolo 14 (36)

bly happy. Mrs. Dashwood seemed actu- per rendere Lucy concretamente felice, e a
ally working for her, herself; cherishing all ragione. Mrs. Dashwood sembrava stesse
her hopes, and promoting all her views! di fatto lavorando per lei, nutrendo tutte le
Such an opportunity of being with Edward sue speranze, e promuovendo i suoi propo-
and his family was, above all things, the siti! Una simile opportunità di stare con
most material to her interest, and such an Edward e la sua famiglia era, fra tutte le
invitation the most gratifying to her feel- cose possibili, la più tangibile per i suoi
ings! It was an advantage that could not be scopi, e un invito del genere il più gratifi-
too gratefully acknowledged, nor too cante per i suoi sentimenti! Era un vantag-
speedily made use of; and the visit to Lady gio per il quale la gratitudine non poteva
Middleton, which had not before had any mai essere troppa, né mai troppo rapida la
precise limits, was instantly discovered to facoltà di sfruttarlo; e così si scoprì che la
have been always meant to end in two days' durata della visita a Lady Middleton, che
time. fino a quel momento non aveva avuto li-
miti precisi, era stata sempre intesa come
conclusa di lì a due giorni.
When the note was shewn to Elinor, as Quando il biglietto fu mostrato a Eli-
it was within ten minutes after its arrival, it nor, il che avvenne entro dieci minuti
gave her, for the first time, some share in dall'arrivo, la costrinse, per la prima volta,
the expectations of Lucy; for such a mark a condividere in qualche modo le aspetta-
of uncommon kindness, vouchsafed on so tive di Lucy; perché un tale segno di inu-
short an acquaintance, seemed to declare suale gentilezza, concesso a una cono-
that the good will towards her arose from scenza così recente, sembrava proclamare
something more than merely malice che la benevolenza nei riguardi dell'altra
against herself; and might be brought, by era diventata qualcosa di più che mera cat-
time and address, to do every thing that tiveria verso di lei, e avrebbe potuto sfo-
Lucy wished. Her flattery had already sub- ciare, col tempo e con diplomazia, in tutto
dued the pride of Lady Middleton, and ciò che desiderava Lucy. Le sue adulazioni
made an entry into the close heart of Mrs. avevano già domato l'orgoglio di Lady
John Dashwood; and these were effects Middleton, e aperto un varco nel cuore di
that laid open the probability of greater. pietra di Mrs. John Dashwood, e questi
erano effetti che lasciavano aperta la possi-
bilità di andare ben oltre.
The Miss Steeles removed to Harley- Le signorine Steele si trasferirono a
street, and all that reached Elinor of their Harley-street, e tutto ciò che arrivava a Eli-
influence there, strengthened her expecta- nor sulla loro influenza là, rafforzava le sue
tion of the event. Sir John, who called on previsioni. Sir John, che passò da loro più
them more than once, brought home such di una volta, fornì descrizioni tali del fa-
accounts of the favour they were in, as vore di cui godevano da impressionare
must be universally striking. Mrs. Dash- chiunque. Mrs. Dashwood non era mai ri-
wood had never been so much pleased with masta così incantata da nessuna ragazza in

311
Volume secondo, capitolo 14 (36)

any young women in her life, as she was vita sua, come da loro; aveva regalato a en-
with them; had given each of them a needle trambe un porta aghi, fatto da qualche emi-
book, made by some emigrant; called Lucy grante; chiamava Lucy col nome di batte-
by her christian name; and did not know simo e temeva che non sarebbe mai riuscita
whether she should ever be able to part a separarsi da loro.
with them.

312
Volume terzo

1 (37)

Mrs. Palmer was so well at the end of a Dopo un paio di settimane, Mrs. Palmer
fortnight, that her mother felt it no longer stava talmente bene che la madre non ri-
necessary to give up the whole of her time tenne più necessario dedicarle tutto il suo
to her; and contenting herself with visiting tempo, e accontentandosi di farle visita una
her once or twice a day, returned from that o due volte al giorno, tornò, passato quel
period to her own home, and her own hab- periodo, alla sua casa, e alle sue consuete
its, in which she found the Miss Dash- occupazioni, e trovò le signorine Dash-
woods very ready to resume their former wood prontissime a condividerle come
share. prima.
About the third or fourth morning after All'incirca la terza o quarta mattina
their being thus resettled in Berkeley- dopo il loro ritorno a Berkeley-street, Mrs.
street, Mrs. Jennings on returning from her Jennings, tornando da una delle sue con-
ordinary visit to Mrs. Palmer, entered the suete visite a Mrs. Palmer, entrò in salotto,
drawing-room, where Elinor was sitting by dove Elinor era seduta da sola, con una tale
herself, with an air of such hurrying im- aria di impaziente importanza da prepa-
portance as prepared her to hear something rarla a sentire qualcosa di straordinario, e,
wonderful; and giving her time only to dandole solo il tempo di formulare quell'i-
form that idea, began directly to justify it dea, cominciò subito a spiegarsi dicendo,
by saying,
"Lord! my dear Miss Dashwood! have "Oh, Signore! mia cara Miss Dash-
you heard the news?" wood! avete sentito la notizia?"
"No, ma'am. What is it?" "No, signora. Di che si tratta?"
"Something so strange! But you shall "Una cosa così strana! Ma dovete stare
hear it all. - When I got to Mr. Palmer's, I a sentire tutto. Quando sono arrivata da
found Charlotte quite in a fuss about the Mrs. Palmer, ho trovato Charlotte tutta agi-
child. She was sure it was very ill - it cried, tata per il bambino. Era sicura che stesse
and fretted, and was all over pimples. So I male; gridava, piagnucolava, ed era pieno
looked at it directly, and, 'Lord! my dear,' di bollicine. Allora gli ho dato subito
says I, 'it is nothing in the world, but the un'occhiata e le ho detto, «Oh, Signore!
red gum;' and nurse said just the same. But mia cara, non è nulla, solo un po' di sfogo»,
Charlotte, she would not be satisfied, so e la bambinaia diceva esattamente lo
Mr. Donavan was sent for; and luckily he stesso. Ma Charlotte non era convinta, e
happened to just come in from Harley- così è stato mandato a chiamare Mr. Dono-
street, so he stepped over directly, and as van; fortunatamente stava giusto tornando
soon as ever he saw the child, he said just da una visita a Harley-street, così è salito

313
Volume terzo, capitolo 1 (37)

as we did, that it was nothing in the world subito, e non appena ha visto il bambino ha
but the red gum, and then Charlotte was detto la stessa cosa, cioè che non era altro
easy. And so, just as he was going away che un po' di sfogo, e allora Charlotte si è
again, it came into my head, I am sure I do tranquillizzata. E così, proprio mentre
not know how I happened to think of it but stava per andare via, mi è venuto in mente,
it came into my head to ask him if there sono sicura di non sapere come mi è capi-
was any news. So upon that, he smirked, tato di pensarci ma mi è venuto in mente di
and simpered, and looked grave, and domandargli se ci fosse qualche novità. A
seemed to know something or other, and at quel punto, ha fatto un sorrisetto, e una
last he said in a whisper, 'For fear any un- smorfia, ha assunto un'aria grave, e sem-
pleasant report should reach the young la- brava saperne molto di più, e alla fine ha
dies under your care as to their sister's in- detto in un sussurro, «Per paura che qual-
disposition, I think it advisable to say, that che notizia spiacevole sulla salute della co-
I believe there is no great reason for alarm; gnata raggiunga le signorine che sono con
I hope Mrs. Dashwood will do very well.'" voi, credo sia consigliabile dire che non ri-
tengo ci sia nessun serio motivo di allarme;
confido che Mrs. Dashwood si riprenderà
presto.»"
"What! is Fanny ill?" "Che cosa! Fanny sta male?"
"That is exactly what I said, my dear. "Esattamente quello che ho detto io,
'Lord!' says I, 'is Mrs. Dashwood ill?' So mia cara. «Oh, Signore, Mrs. Dashwood
then it all came out; and the long and the sta male?» E allora è venuto tutto fuori; e
short of the matter, by all I can learn, seems l'intera faccenda, da quanto ho capito, è
to be this. Mr. Edward Ferrars, the very messa così. Mr. Edward Ferrars, proprio il
young man I used to joke with you about giovanotto per il quale vi prendevo in giro
(but however, as it turns out, I am mon- (comunque, da quello che è venuto fuori,
strous glad there never was any thing in it), sono ben contenta che non ci fosse niente
Mr. Edward Ferrars, it seems, has been en- di vero), Mr. Edward Ferrars, sembra, è fi-
gaged above this twelvemonth to my danzato da un anno con mia cugina Lucy!
cousin Lucy! - There's for you, my dear! - Proprio così, mia cara! E nessuno ne sa-
And not a creature knowing a syllable of peva un'acca salvo Nancy! L'avreste mai
the matter except Nancy! - Could you have creduto possibile? Non c'è da meravigliarsi
believed such a thing possible? - There is che si piacciano, ma che la faccenda sia
no great wonder in their liking one another; stata portata così avanti tra di loro, senza
but that matters should be brought so for- che nessuno lo sospettasse! Questo è pro-
ward between them, and nobody suspect it! prio strano! Non mi è mai successo di ve-
That is strange! - I never happened to see derli insieme, altrimenti sono sicura che
them together, or I am sure I should have me ne sarei subito accorta. Be', la cosa è
found it out directly. Well, and so this was stata mantenuta nel più assoluto segreto,
kept a great secret, for fear of Mrs. Ferrars, per paura di Mrs. Ferrars, e né lei, né vostro
and neither she nor your brother or sister fratello, né vostra cognata sospettavano

314
Volume terzo, capitolo 1 (37)

suspected a word of the matter; - till this nulla; finché stamattina, la povera Nancy,
very morning, poor Nancy, who, you che, lo sapete, è una creatura piena di
know, is a well-meaning creature, but no buone intenzioni, ma non certo una cima,
conjurer, popt it all out. 'Lord!' thinks she ha spiattellato tutto. «Oh, Signore» si è
to herself, 'they are all so fond of Lucy, to detta, «sono tutti così affezionati a Lucy,
be sure they will make no difficulty about che di certo non solleveranno obiezioni» e
it;' and so, away she went to your sister, così, è andata da vostra cognata, seduta
who was sitting all alone at her carpet- tutta sola a ricamare un tappeto, senza mi-
work, little suspecting what was to come - nimamente sospettare ciò che sarebbe ac-
for she had just been saying to your caduto, visto che, solo cinque minuti
brother, only five minutes before, that she prima, stava giusto dicendo a vostro fra-
thought to make a match between Edward tello che stava pensando di combinare un
and some Lord's daughter or other, I forget matrimonio tra Edward e una qualche figlia
who. So you may think what a blow it was di Lord, non ricordo quale. Perciò potete
to all her vanity and pride. She fell into vi- immaginare che colpo è stato per tutta la
olent hysterics immediately, with such sua vanità e il suo orgoglio. È stata imme-
screams as reached your brother's ears, as diatamente colta da una crisi isterica, con
he was sitting in his own dressing-room urla tali da giungere all'orecchio di vostro
down stairs, thinking about writing a letter fratello, che era nel suo spogliatoio al piano
to his steward in the country. So up he flew di sotto, con l'intenzione di scrivere una
directly, and a terrible scene took place, for lettera al suo amministratore in campagna.
Lucy was come to them by that time, little È subito volato di sopra, e c'è stata una
dreaming what was going on. scena terribile, perché in quel momento è
arrivata Lucy, senza nemmeno sognarsi ciò
Poor soul! I pity her. And I must say, I che stava accadendo. Poverina! Lei mi fa
think she was used very hardly; for your davvero pena. E devo dirlo, credo che sia
sister scolded like any fury, and soon drove stata trattata molto male: perché vostra co-
her into a fainting fit. Nancy, she fell upon gnata strillava come una furia, e le ha pro-
her knees, and cried bitterly; and your curato immediatamente uno svenimento.
brother, he walked about the room, and Nancy è caduta in ginocchio, e piangeva
said he did not know what to do. Mrs. disperata, e vostro fratello girava per la
Dashwood declared they should not stay a stanza, senza sapere che cosa fare. Mrs.
minute longer in the house, and your Dashwood ha detto che non dovevano re-
brother was forced to go down upon his stare un minuto di più in casa sua, e vostro
knees too, to persuade her to let them stay fratello è stato costretto anche lui a mettersi
till they had packed up their clothes. Then in ginocchio, per convincerla a farle restare
she fell into hysterics again, and he was so finché non avessero fatto i bagagli. Allora
frightened that he would send for Mr. Do- lei è stata colta di nuovo da una crisi iste-
navan, and Mr. Donavan found the house rica, e lui si è messo talmente paura che ha
in all this uproar. mandato a chiamare Mr. Donovan, e Mr.
Donovan si è ritrovato in tutto quel trambu-

315
Volume terzo, capitolo 1 (37)

The carriage was at the door ready to take sto. La carrozza era pronta per portare via
my poor cousins away, and they were just le mie povere cugine, e loro ci stavano giu-
stepping in as he came off; poor Lucy in sto salendo quando lui è uscito; la povera
such a condition, he says, she could hardly Lucy, ha detto, era in uno stato tale che riu-
walk; and Nancy, she was almost as bad. I sciva a malapena a camminare; e Nancy,
declare, I have no patience with your sister; lei era quasi nello stesso stato. Devo dirlo,
and I hope, with all my heart, it will be a vostra cognata non la sopporto, e spero,
match in spite of her. Lord! what a taking con tutto il cuore, che a dispetto di lei il
poor Mr. Edward will be in when he hears matrimonio si faccia. Oh, Signore! chissà
of it! To have his love used so scornfully! come la prenderà il povero Mr. Edward
for they say he is monstrous fond of her, as quando lo saprà! Il suo amore così disprez-
well he may. I should not wonder, if he was zato! perché si dice che sia terribilmente
to be in the greatest passion! - and Mr. Do- innamorato di lei, ed è probabile. Non mi
navan thinks just the same. meraviglierei se si lasciasse andare alla più
cupa disperazione! e Mr. Donovan la pensa
He and I had a great deal of talk about it; allo stesso modo. Lui e io ne abbiamo par-
and the best of all is, that he is gone back lato un bel po'; e la cosa più bella di tutte è
again to Harley-street, that he may be che è tornato a Harley-street, per essere nei
within call when Mrs. Ferrars is told of it, paraggi quando lo diranno a Mrs. Ferrars,
for she was sent for as soon as ever my che è stata mandata a chiamare non appena
cousins left the house, for your sister was le mie cugine hanno lasciato la casa, perché
sure she would be in hysterics too; and so vostra cognata era sicura che anche lei sa-
she may, for what I care. I have no pity for rebbe stata colta da una crisi isterica; che le
either of them. I have no notion of people's venga pure, per quanto me ne importa. Non
making such a to-do about money and provo alcuna pena per nessuna delle due.
greatness. Non ho mai conosciuto persone che si
diano tanto da fare per soldi e manie di
There is no reason on earth why Mr. Ed- grandezza. Non c'è nessun motivo al
ward and Lucy should not marry; for I am mondo per il quale Edward e Lucy non
sure Mrs. Ferrars may afford to do very debbano sposarsi, poiché sono certa che
well by her son, and though Lucy has next Mrs. Ferrars può permettersi di trattare ot-
to nothing herself, she knows better than timamente il figlio, e benché Lucy non ab-
any body how to make the most of every bia quasi nulla, sa meglio di chiunque altro
thing; I dare say, if Mrs. Ferrars would only come ricavare il meglio da qualsiasi cosa;
allow him five hundred a-year, she would credo proprio che, se Mrs. Ferrars gli con-
make as good an appearance with it as any cedesse solo cinquecento sterline l'anno,
body else would with eight. Lord! how lei saprebbe farle fruttare come chiunque
snug they might live in such another cot- altro farebbe con ottocento. Oh, Signore!
tage as yours - or a little bigger - with two potrebbero vivere comodamente in un cot-
maids, and two men; and I believe I could tage simile al vostro, o un pochino più
help them to a housemaid, for my Betty has grande, con due cameriere, e due domesti-

316
Volume terzo, capitolo 1 (37)

a sister out of place, that would fit them ex- ci; e credo che potrei dargli una mano per
actly." una cameriera, perché la mia Betty ha una
sorella a spasso, che per loro sarebbe per-
fetta."
Here Mrs. Jennings ceased, and as Eli- A questo punto Mrs. Jennings tacque, e
nor had had time enough to collect her siccome Elinor aveva avuto tutto il tempo
thoughts, she was able to give such an an- per riordinare le idee, fu in grado di dare
swer, and make such observations, as the quelle risposte, e fare quelle osservazioni,
subject might naturally be supposed to pro- che potessero sembrare le più naturali in
duce. Happy to find that she was not sus- quella circostanza. Felice di scoprire come
pected of any extraordinary interest in it; non ci fosse alcun sospetto di un suo parti-
that Mrs. Jennings (as she had of late often colare interesse sull'argomento, che Mrs.
hoped might be the case) had ceased to im- Jennings (come di recente aveva spesso
agine her at all attached to Edward; and sperato) avesse smesso del tutto di imma-
happy above all the rest, in the absence of ginare una sua attrazione per Edward, e,
Marianne, she felt very well able to speak soprattutto, felice dell'assenza di Ma-
of the affair without embarrassment, and to rianne, si sentiva perfettamente in grado di
give her judgment, as she believed, with parlare della faccenda senza imbarazzo, e
impartiality on the conduct of every one di fornire con imparzialità, ne era convinta,
concerned in it. il proprio giudizio su tutti quelli che ne
erano coinvolti.
She could hardly determine what her Le risultava difficile determinare quali
own expectation of its event really was; fossero in realtà le sue aspettative rispetto
though she earnestly tried to drive away the a questo evento; sebbene cercasse sincera-
notion of its being possible to end other- mente di allontanare l'idea che, alla fine,
wise at last, than in the marriage of Edward fosse possibile una soluzione diversa dal
and Lucy. What Mrs. Ferrars would say matrimonio di Edward e Lucy. Era ansiosa
and do, though there could not be a doubt di sapere che cosa avrebbe fatto e detto
of its nature, she was anxious to hear; and Mrs. Ferrars, anche se non potevano es-
still more anxious to know how Edward serci dubbi in proposito; ed era ancora più
would conduct himself. For him she felt ansiosa di scoprire quale sarebbe stato il
much compassion; - for Lucy very little - comportamento di Edward. Per lui provava
and it cost her some pains to procure that molta compassione; per Lucy molto poca,
little; - for the rest of the party none at all. e anche quella poca le costava una certa fa-
tica; per il resto della compagnia non ne
provava affatto.
As Mrs. Jennings could talk on no other Dato che Mrs. Jennings non riusciva a
subject, Elinor soon saw the necessity of parlare d'altro, Elinor si rese subito conto
preparing Marianne for its discussion. No della necessità di preparare Marianne. Non
time was to be lost in undeceiving her, in c'era tempo da perdere, bisognava disillu-
making her acquainted with the real truth, derla, farle sapere la verità, e sforzarsi di

317
Volume terzo, capitolo 1 (37)

and in endeavouring to bring her to hear it renderla capace di sentirne parlare da altri
talked of by others, without betraying that senza tradire il turbamento che provava per
she felt any uneasiness for her sister, or any la sorella, o il risentimento nei confronti di
resentment against Edward. Edward.
Elinor's office was a painful one. - She L'incarico di Elinor era penoso. Stava
was going to remove what she really be- per cancellare ciò che lei sapeva essere l'u-
lieved to be her sister's chief consolation, - nica consolazione per la sorella, stava per
to give such particulars of Edward as she fornirle particolari su Edward che temeva
feared would ruin him for ever in her good avrebbero distrutto per sempre la stima che
opinion, - and to make Marianne, by a re- aveva per lui, e che avrebbero fatto rivivere
semblance in their situations, which to her ancora una volta a Marianne, per la somi-
fancy would seem strong, feel all her own glianza delle loro situazioni, che alla sua
disappointment over again. But unwel- fantasia sarebbe sembrata molto forte, tutta
come as such a task must be, it was neces- la delusione precedente. Ma per quanto il
sary to be done, and Elinor therefore has- compito fosse spiacevole, doveva essere
tened to perform it. portato a termine, e quindi Elinor si affrettò
a eseguirlo.
She was very far from wishing to dwell Era ben lungi dal voler indugiare sui
on her own feelings, or to represent herself propri sentimenti, o dal farsi vedere molto
as suffering much, any otherwise than as addolorata, se non altro perché il proprio
the self-command she had practised since autocontrollo, che aveva praticato sin dalla
her first knowledge of Edward's engage- prima volta in cui aveva saputo del fidan-
ment, might suggest a hint of what was zamento di Edward, avrebbe potuto far in-
practicable to Marianne. Her narration was travedere a Marianne ciò che sarebbe stato
clear and simple; and though it could not utile anche per lei. Il suo racconto fu chiaro
be given without emotion, it was not ac- e semplice, e benché non potesse nascon-
companied by violent agitation, nor impet- dere l'emozione, non fu accompagnato né
uous grief. - That belonged rather to the da violenta agitazione, né da un dolore im-
hearer, for Marianne listened with horror, petuoso. Queste emozioni appartenevano
and cried excessively. Elinor was to be the piuttosto alla spettatrice, poiché Marianne
comforter of others in her own distresses, ascoltò con orrore e pianse a profusione.
no less than in theirs; and all the comfort Elinor era costretta a confortare gli altri per
that could be given by assurances of her i propri dolori, non meno che per i loro; e
own composure of mind, and a very earnest offrì subito tutta la consolazione che po-
vindication of Edward from every charge teva fornire, dando rassicurazioni circa la
but of imprudence, was readily offered. propria serenità d'animo, e una fervida as-
soluzione a Edward per ogni accusa salvo
quella dell'imprudenza.
But Marianne for some time would Ma Marianne per qualche tempo non
give credit to neither. Edward seemed a diede ascolto né all'una né all'altra cosa.
second Willoughby; and acknowledging as Edward sembrava un secondo Willoughby;

318
Volume terzo, capitolo 1 (37)

Elinor did, that she had loved him most e sapendo, come aveva ammesso Elinor,
sincerely, could she feel less than herself! che lei lo aveva amato con tutta sincerità,
As for Lucy Steele, she considered her so come avrebbe potuto soffrire meno di lei
totally unamiable, so absolutely incapable stessa! Quanto a Lucy Steele, la conside-
of attaching a sensible man, that she could rava così totalmente detestabile, così asso-
not be persuaded at first to believe, and af- lutamente incapace di attrarre un uomo
terwards to pardon, any former affection of sensibile, che all'inizio non riuscì a convin-
Edward for her. cersi a credere, e in seguito a perdonare, un
qualsiasi affetto precedente per lei da parte
She would not even admit it to have been di Edward. Non voleva nemmeno ammet-
natural; and Elinor left her to be convinced tere che fosse stato naturale, ed Elinor ri-
that it was so, by that which only could nunciò a convincerla che fosse così, perché
convince her, a better knowledge of man- l'unica cosa che avrebbe potuto convin-
kind. cerla era una migliore conoscenza del ge-
nere umano.
Her first communication had reached Dapprima il racconto non era andato al
no farther than to state the fact of the en- di là del dato di fatto del fidanzamento, e
gagement, and the length of time it had ex- della sua lunga durata. A quel punto i sen-
isted. - Marianne's feelings had then bro- timenti di Marianne erano esplosi, e ave-
ken in, and put an end to all regularity of vano messo fine a tutta la precisione dei
detail; and for some time all that could be particolari; e per un po' fu possibile solo
done was to soothe her distress, lessen her placare la sua angoscia, mitigare la sua agi-
alarms, and combat her resentment. The tazione e combattere il suo risentimento.
first question on her side, which led to far- La prima domanda da parte sua, che con-
ther particulars, was, dusse a ulteriori particolari, fu,
"How long has this been known to you, "Da quanto tempo lo sapevi, Elinor? lui
Elinor? has he written to you?" ti ha scritto?"
"I have known it these four months. "Lo sapevo da quattro mesi. Quando
When Lucy first came to Barton-park last Lucy venne per la prima volta a Barton
November, she told me in confidence of Park lo scorso novembre, mi confidò il suo
her engagement." fidanzamento."
At these words, Marianne's eyes ex- A quelle parole, lo sguardo di Marianne
pressed the astonishment, which her lips espresse tutto lo stupore che le sue labbra
could not utter. After a pause of wonder, non riuscivano a pronunciare. Dopo una
she exclaimed, pausa di sbalordimento, esclamò,
"Four months! - Have you known of "Quattro mesi! Lo sapevi da quattro
this four months?" mesi?"
Elinor confirmed it. Elinor lo confermò.
"What! - while attending me in all my "Ma come! mentre mi assistevi in tutta
misery, has this been on your heart? - and I la mia disperazione, avevi questo nel
have reproached you for being happy!" - cuore? e io che ti rimproveravo la tua feli-

319
Volume terzo, capitolo 1 (37)

cità!"
"It was not fit that you should then "Allora non era il caso che tu sapessi di
know how much I was the reverse!" - come fosse il contrario!"
"Four months!" - cried Marianne again. "Quattro mesi!, esclamò di nuovo Ma-
- "So calm! - so cheerful! - how have you rianne. "Così calma! così allegra! come hai
been supported?" - fatto a sopportarlo?"
"By feeling that I was doing my duty. - "Sentivo di stare facendo il mio dovere.
My promise to Lucy, obliged me to be se- La mia promessa a Lucy mi obbligava al
cret. I owed it to her, therefore, to avoid segreto. Glielo dovevo, quindi, per evitare
giving any hint of the truth; and I owed it anche il minimo accenno alla verità; e lo
to my family and friends, not to create in dovevo alla mia famiglia e ai miei amici,
them a solicitude about me, which it could per non suscitare in loro una preoccupa-
not be in my power to satisfy." zione, che non era in mio potere cancel-
lare."
Marianne seemed much struck. - Marianne sembrava molto colpita.
"I have very often wished to undeceive "Ho desiderato molto spesso di disillu-
yourself and my mother," added Elinor; dere te e la mamma", aggiunse Elinor, "e
"and once or twice I have attempted it; - but una volta o due ci ho provato; ma senza tra-
without betraying my trust, I never could dire la mia promessa, non sarei riuscita a
have convinced you." convincervi."
"Four months! - and yet you loved "Quattro mesi! eppure lo amavi!"
him!" -
"Yes. But I did not love only him; - and "Sì. Ma non amavo solo lui; e dato che
while the comfort of others was dear to me, mi era cara la serenità degli altri, ero lieta
I was glad to spare them from knowing di risparmiare loro la consapevolezza di
how much I felt. Now, I can think and quello che stavo provando. Ora, posso pen-
speak of it with little emotion. I would not sarci e parlarne senza troppa emozione.
have you suffer on my account; for I assure Non voglio che tu soffra a causa mia, per-
you I no longer suffer materially myself. I ché ti assicuro che io stessa sostanzial-
have many things to support me. I am not mente non soffro più. Ho molte cose che
conscious of having provoked the disap- mi sostengono. Sono consapevole di non
pointment by any imprudence of my own, aver provocato questa delusione con una
and I have borne it as much as possible qualche imprudenza da parte mia, e l'ho
without spreading it farther. I acquit Ed- sopportata, per quanto possibile, senza dif-
ward of essential misconduct. I wish him fonderla oltre. Assolvo Edward dall'accusa
very happy; and I am so sure of his always di cattiva condotta. Desidero che sia molto
doing his duty, that though now he may felice, e sono certa che abbia sempre fatto
harbour some regret, in the end he must be- il suo dovere, che nonostante ora possa nu-
come so. Lucy does not want sense, and trire qualche rimpianto, alla fine lo sarà. A
that is the foundation on which every thing Lucy non manca il buonsenso, e questa è la
good may be built. - And after all, Marian- base su cui costruire ogni cosa. E dopo

320
Volume terzo, capitolo 1 (37)

ne, after all that is bewitching in the idea of tutto, Marianne, per quanto sia seducente
a single and constant attachment, and all l'idea di un amore unico ed eterno, e per
that can be said of one's happiness depend- quanto si possa dire circa il fatto che la fe-
ing entirely on any particular person, it is licità dipenda interamente da una singola
not meant - it is not fit - it is not possible persona, non significa... non è giusto... non
that it should be so. - Edward will marry è possibile che sia così. Edward sposerà
Lucy; he will marry a woman superior in Lucy; sposerà una donna che è superiore
person and understanding to half her sex; come persona e come intelligenza alla me-
and time and habit will teach him to forget dia del suo sesso; e il tempo e l'abitudine
that he ever thought another superior to gli insegneranno a dimenticare di aver rite-
her." - nuto un'altra superiore a lei."
"If such is your way of thinking," said "Se è così che la pensi", disse Ma-
Marianne, "if the loss of what is most val- rianne, "se la perdita di ciò che è di più pre-
ued is so easily to be made up by some- zioso è così facilmente rimpiazzabile da
thing else, your resolution, your self-com- qualcos'altro, la tua forza d'animo, il tuo
mand, are, perhaps, a little less to be won- autocontrollo, sono, forse, un po' meno
dered at. - They are brought more within straordinari. Sono più alla portata della mia
my comprehension." comprensione."
"I understand you. - You do not sup- "Ti capisco. Immagini che io non abbia
pose that I have ever felt much. - For four mai provato un granché. Per quattro mesi,
months, Marianne, I have had all this hang- Marianne, ho avuto tutto questo ben fisso
ing on my mind, without being at liberty to in mente, senza essere libera di parlarne a
speak of it to a single creature; knowing nessuno; sapendo che prima o poi saperlo
that it would make you and my mother avrebbe reso te e la mamma profonda-
most unhappy whenever it were explained mente infelici, ma impossibilitata a prepa-
to you, yet unable to prepare you for it in rarvi anche minimamente al colpo. Mi era
the least. - It was told me, - it was in a man- stato detto... in qualche maniera mi era
ner forced on me by the very person her- stato imposto proprio dalla persona il cui
self, whose prior engagement ruined all my legame precedente mandava in rovina tutte
prospects; and told me, as I thought, with le mie speranze; e detto, come credo, con
triumph. - This person's suspicions, there- un senso di trionfo. Dovevo, perciò, con-
fore, I have had to oppose, by endeavour- trastare i sospetti di questa persona, sfor-
ing to appear indifferent where I have been zandomi di mostrarmi indifferente in qual-
most deeply interested; - and it has not cosa che mi toccava nel più profondo
been only once; - I have had her hopes and dell'anima; e non è successo una volta sola;
exultation to listen to again and again. - I ho dovuto ascoltare le sue speranze e la sua
have known myself to be divided from Ed- esultanza più e più volte. Ho saputo di do-
ward for ever, without hearing one circum- vermi separare per sempre da Edward,
stance that could make me less desire the senza apprendere nessuna circostanza che
connection. - Nothing has proved him un- potesse farmi desiderare di meno quell'u-
worthy; nor has any thing declared him nione. Nulla dimostrava la sua indegnità,

321
Volume terzo, capitolo 1 (37)

indifferent to me. - I have had to contend non c'era niente che proclamasse la sua in-
against the unkindness of his sister, and the differenza per me. Ho dovuto contrastare la
insolence of his mother; and have suffered scortesia della sorella, e l'insolenza della
the punishment of an attachment, without madre; e ho sofferto le pene di un affetto,
enjoying its advantages. - And all this has senza goderne i vantaggi. E tutto ciò è an-
been going on at a time, when, as you know dato avanti in un periodo in cui, come sai
too well, it has not been my only unhappi- fin troppo bene, non era questa la mia sola
ness. - If you can think me capable of ever infelicità. Se puoi credermi capace di un
feeling - surely you may suppose that I qualche sentimento, ora puoi immaginare
have suffered now. The composure of mind quello che ho sofferto. La forza d'animo
with which I have brought myself at pre- con cui sono arrivata adesso a considerare
sent to consider the matter, the consolation l'argomento, le consolazioni che mi sono
that I have been willing to admit, have been imposta di accettare, sono state l'effetto di
the effect of constant and painful exertion; un esercizio costante e doloroso, non sono
- they did not spring up of themselves; - spuntate da sole, non erano già lì dal prin-
they did not occur to relieve my spirits at cipio ad alleviare il mio animo. No, Ma-
first - No, Marianne. - Then, if I had not rianne. In quel momento, se non fossi stata
been bound to silence, perhaps nothing obbligata al silenzio, forse nulla mi
could have kept me entirely - not even what avrebbe trattenuta interamente, nemmeno
I owed to my dearest friends - from openly ciò che dovevo alle persone più care, dal
shewing that I was very unhappy." - mostrare apertamente come fossi davvero
infelice."
Marianne was quite subdued. - Marianne era completamente sopraf-
fatta.
"Oh! Elinor," she cried, "you have "Oh! Elinor", esclamò, "mi hai fatto
made me hate myself for ever. - How bar- odiare me stessa per sempre. Come sono
barous have I been to you! - you, who have stata barbara con te! tu, che sei stata il mio
been my only comfort, who have borne solo conforto, che mi hai sorretta in tutta la
with me in all my misery, who have mia sventura, che sembravi solo soffrire
seemed to be only suffering for me! - Is this per me! È questa la mia gratitudine? È que-
my gratitude! - Is this the only return I can sta la sola ricompensa che so darti? Poiché
make you? - Because your merit cries out il tuo merito è un grido d'accusa verso il
upon myself, I have been trying to do it mio, ho cercato di cancellarlo."
away." Le carezze più tenere seguirono a que-
The tenderest caresses followed this sta confessione. Nello stato d'animo in cui
confession. In such a frame of mind as she si trovava ora, Elinor non ebbe difficoltà a
was now in, Elinor had no difficulty in ob- ottenere da lei qualsiasi promessa le chie-
taining from her whatever promise she re- desse; e dietro sua richiesta, Marianne
quired; and at her request, Marianne en- s'impegnò a non parlare mai con nessuno
gaged never to speak of the affair to any della faccenda mostrando la sia pur minima
one with the least appearance of bitterness; asprezza, a incontrare Lucy senza tradire il

322
Volume terzo, capitolo 1 (37)

- to meet Lucy without betraying the small- più piccolo aumento di antipatia verso di
est increase of dislike to her; - and even to lei, e persino a vedere lo stesso Edward. se
see Edward himself, if chance should bring la sorte li avesse fatti incontrare, senza al-
them together, without any diminution of cuna diminuzione della sua abituale cor-
her usual cordiality. - These were great dialità. Erano grandi concessioni; ma
concessions; - but where Marianne felt that quando Marianne sentiva di aver fatto un
she had injured, no reparation could be too torto, nessuna riparazione le sembrava
much for her to make. troppo.
She performed her promise of being Mantenne in modo ammirevole la pro-
discreet, to admiration. - She attended to all messa di essere discreta. Assistette a tutto
that Mrs. Jennings had to say upon the sub- quello che Mrs. Jennings aveva da dire
ject, with an unchanging complexion, dis- sull'argomento, senza cambiare colore, non
sented from her in nothing, and was heard dissentì in nulla, e la si sentì dire per tre
three times to say, "Yes, ma'am." - She lis- volte, "Sì, signora." Ascoltò le sue lodi di
tened to her praise of Lucy with only mov- Lucy limitandosi a passare da una sedia
ing from one chair to another, and when all'altra, e quando Mrs. Jennings parlò
Mrs. Jennings talked of Edward's affection, dell'affetto di Edward, ciò le costò soltanto
it cost her only a spasm in her throat. - Such un attacco di tosse. Tali progressi sulla via
advances towards heroism in her sister, dell'eroismo da parte della sorella, fecero
made Elinor feel equal to any thing herself. sentire anche Elinor all'altezza di qualsiasi
cosa.
The next morning brought a farther trial Il mattino successivo ci fu un'ulteriore
of it, in a visit from their brother, who came prova di eroismo, con la visita del fratello,
with a most serious aspect to talk over the arrivato con aria estremamente grave per
dreadful affair, and bring them news of his parlare della terribile faccenda, e per portar
wife. loro notizie della moglie.
"You have heard, I suppose," said he "Avrete saputo, immagino", disse con
with great solemnity, as soon as he was grande solennità, non appena seduto, "della
seated, "of the very shocking discovery sorprendente scoperta che ha avuto luogo
that took place under our roof yesterday." ieri sotto il nostro tetto."
They all looked their assent; it seemed Tutte assentirono con lo sguardo; sem-
too awful a moment for speech. brava un momento troppo solenne per par-
lare.
"Your sister," he continued, "has suf- "Vostra cognata", proseguì, "ha sof-
fered dreadfully. Mrs. Ferrars too - in short ferto terribilmente. Anche Mrs. Ferrars...
it has been a scene of such complicated dis- in breve, è stata una scena difficile e dolo-
tress - but I will hope that the storm may be rosa... ma voglio sperare che la tempesta
weathered without our being any of us passerà senza che nessuno di noi ne resti
quite overcome. Poor Fanny! she was in sopraffatto. Povera Fanny! per tutto ieri ha
hysterics all yesterday. But I would not avuto delle crisi isteriche. Ma non voglio
alarm you too much. Donavan says there is allarmarvi troppo. Donovan dice che non

323
Volume terzo, capitolo 1 (37)

nothing materially to be apprehended; her c'è nulla di concreto da temere; ha una


constitution is a good one, and her resolu- buona costituzione, e la sua fermezza può
tion equal to any thing. She has borne it all, far fronte a qualsiasi cosa. Ha sopportato
with the fortitude of an angel! She says she tutto con la forza d'animo di un angelo!
never shall think well of anybody again; Dice che d'ora in poi non si fiderà più di
and one cannot wonder at it, after being so nessuno; e non c'è da meravigliarsi, dopo
deceived! - meeting with such ingratitude, essere stata ingannata in questo modo! Tro-
where so much kindness had been shewn, varsi di fronte a una simile ingratitudine,
so much confidence had been placed! It dopo tutta la gentilezza che aveva dimo-
was quite out of the benevolence of her strato, tutta la confidenza che aveva con-
heart, that she had asked these young cesso! Era stato per la generosità del suo
women to her house; merely because she cuore, che aveva invitato in casa quelle si-
thought they deserved some attention, gnorine; solo perché credeva che meritas-
were harmless, well-behaved girls, and sero qualche premura, che fossero ragazze
would be pleasant companions; for other- innocue, beneducate, e sarebbero state una
wise we both wished very much to have in- piacevole compagnia; perché altrimenti
vited you and Marianne to be with us, entrambi avremmo desiderato molto invi-
while your kind friend there, was attending tare te e Marianne, mentre la vostra cortese
her daughter. And now to be so rewarded! amica era occupata con la figlia. E ora es-
'I wish, with all my heart,' says poor Fanny sere ricompensata in questo modo! «Avrei
in her affectionate way, 'that we had asked voluto, con tutto il cuore», dice la povera
your sisters instead of them.'" Fanny con quel suo modo affettuoso, «che
avessimo invitato le tue sorelle invece di
loro.»"
Here he stopped to be thanked; which Qui si fermò per essere ringraziato; una
being done, he went on. volta fatto, proseguì.
"What poor Mrs. Ferrars suffered, "Quello che ha sofferto la povera Mrs.
when first Fanny broke it to her, is not to Ferrars, quando Fanny le ha dato la notizia,
be described. While she with the truest af- non può essere descritto. Mentre lei, con
fection had been planning a most eligible l'affetto più sincero, stava progettando per
connection for him, was it to be supposed lui un'unione sommamente vantaggiosa,
that he could be all the time secretly en- chi avrebbe mai immaginato che nello
gaged to another person! - such a suspicion stesso tempo lui fosse segretamente fidan-
could never have entered her head! If she zato con un'altra! un sospetto del genere
suspected any prepossession elsewhere, it non le sarebbe mai venuto in mente! Se po-
could not be in that quarter. 'There, to be teva esserci il sospetto di una qualsiasi pre-
sure,' said she, 'I might have thought my- dilezione altrove, non era certo in quella
self safe.' She was quite in an agony. direzione. «Da quella parte, è certo», ha
detto, «mi sarei potuta sentire al sicuro.»
We consulted together, however, as to Era davvero angosciata. Comunque, ci
what should be done, and at last she deter- siamo consultati su ciò che doveva essere

324
Volume terzo, capitolo 1 (37)

mined to send for Edward. He came. But I fatto, e alla fine ha deciso di mandare a
am sorry to relate what ensued. All that chiamare Edward. È venuto. Ma sono di-
Mrs. Ferrars could say to make him put an spiaciuto nel riferirvi il seguito. Tutto ciò
end to the engagement, assisted too as you che Mrs. Ferrars è stata capace di dirgli per
may well suppose by my arguments, and mettere fine al fidanzamento, assistita,
Fanny's entreaties, was of no avail. Duty, come potete immaginare, dai miei ragiona-
affection, every thing was disregarded. I menti, e dalle suppliche di Fanny, non ha
never thought Edward so stubborn, so un- avuto esito. Dovere, affetto, tutto è stato ri-
feeling before. His mother explained to gettato. Non avevo mai ritenuto Edward
him her liberal designs, in case of his mar- così cocciuto, così insensibile. La madre
rying Miss Morton; told him she would set- gli ha spiegato i suoi generosi progetti, nel
tle on him the Norfolk estate, which, clear caso si fosse sposato con Miss Morton; gli
of land-tax, brings in a good thousand a- ha detto che gli avrebbe intestato la tenuta
year; offered even, when matters grew des- di Norfolk, che, al netto delle tasse, rende
perate, to make it twelve hundred; and in buone mille sterline l'anno; si è persino of-
opposition to this, if he still persisted in this ferta, quando la situazione stava diven-
low connection, represented to him the cer- tando disperata, di aumentare la rendita a
tain penury that must attend the match. mille e duecento; e all'opposto, se ancora
avesse insistito in questa unione degra-
dante, gli ha esposto la miseria che avrebbe
His own two thousand pounds she pro- certamente accompagnato quel matrimo-
tested should be his all; she would never nio. Ha affermato che le duemila sterline
see him again; and so far would she be del suo sarebbero state tutto; lei non l'a-
from affording him the smallest assistance, vrebbe mai più voluto vedere; ed era tal-
that if he were to enter into any profession mente lontana dall'idea di accordargli il
with a view of better support, she would do benché minimo aiuto, che se avesse intra-
all in her power to prevent him advancing preso una qualsiasi professione con lo
in it." scopo di procurarsi un'entrata migliore, lei
avrebbe fatto tutto ciò che era in suo potere
Here Marianne, in an ecstasy of indig- per impedirglielo."
nation, clapped her hands together, and A questo punto Marianne, in un impeto
cried, "Gracious God! can this be possi- di indignazione, batté le mani ed esclamò,
ble!" "Buon Dio! com'è possibile!"
"Well may you wonder, Marianne," re-
plied her brother, "at the obstinacy which "Fai bene a meravigliarti, Marianne",
could resist such arguments as these. Your replicò il fratello, "di un'ostinazione capace
exclamation is very natural." di resistere ad argomenti come questi. La
Marianne was going to retort, but she tua sorpresa è molto naturale."
remembered her promises, and forbore. Marianne stava per ribattere, ma si ri-
"All this, however," he continued, "was cordò della promessa, e ne fece a meno.
urged in vain. Edward said very little; but "Tutte queste esortazioni, comunque",

325
Volume terzo, capitolo 1 (37)

what he did say, was in the most deter- proseguì lui, "sono state inutili. Edward ha
mined manner. Nothing should prevail on detto molto poco, ma lo ha detto in modo
him to give up his engagement. He would assolutamente deciso. Nulla avrebbe po-
stand to it, cost him what it might." tuto convincerlo a rompere il fidanza-
mento. Avrebbe mantenuto la parola a ogni
"Then," cried Mrs. Jennings with blunt costo."
sincerity, no longer able to be silent, "he "Allora", esclamò Mrs. Jennings con
has acted like an honest man! I beg your schietta sincerità, incapace di restare an-
pardon, Mr. Dashwood, but if he had done cora in silenzio, "ha agito come un uomo
otherwise, I should have thought him a ras- onesto! Vi chiedo scusa, Mr. Dashwood,
cal. I have some little concern in the busi- ma se avesse fatto altrimenti, l'avrei rite-
ness, as well as yourself, for Lucy Steele is nuto un farabutto. Ho un qualche minimo
my cousin, and I believe there is not a bet- interesse nella faccenda, così come voi,
ter kind of girl in the world, nor one who perché Lucy Steele è mia cugina, e credo
more deserves a good husband." che al mondo non ci sia una ragazza mi-
gliore, né nessuna che meriti più di lei un
John Dashwood was greatly aston- buon marito."
ished; but his nature was calm, not open to John Dashwood rimase sbalordito; ma
provocation, and he never wished to offend era calmo per natura, non soggetto alle pro-
anybody, especially anybody of good for- vocazioni, e non avrebbe mai voluto offen-
tune. He therefore replied without any re- dere nessuno, specialmente qualcuno con
sentment, un buon patrimonio. Rispose perciò senza
"I would by no means speak disrespect- nessun risentimento,
fully of any relation of your's, madam. "Non volevo assolutamente parlare in
Miss Lucy Steele is, I dare say, a very de- modo irrispettoso di una vostra parente, si-
serving young woman, but in the present gnora. Miss Lucy Steele è, ne sono con-
case you know, the connection must be im- vinto, una signorina molto degna, ma in
possible. And to have entered into a secret questo caso, capite, l'unione sarebbe im-
engagement with a young man under her possibile. Ed essersi impegnata in un fidan-
uncle's care, the son of a woman especially zamento segreto con un giovanotto affidato
of such very large fortune as Mrs. Ferrars, alle cure dello zio, soprattutto il figlio di
is perhaps altogether a little extraordinary. una donna con una fortuna molto conside-
In short, I do not mean to reflect upon the revole come Mrs. Ferrars, è forse, tutto
behaviour of any person whom you have a sommato, un po' fuori dal comune. In
regard for, Mrs. Jennings. We all wish her breve, non ho intenzione di mettere in di-
extremely happy; and Mrs. Ferrars's con- scussione il comportamento di nessuno di
duct throughout the whole, has been such coloro ai quali tenete, Mrs. Jennings. Tutti
as every conscientious, good mother, in ci auguriamo che sia estremamente felice;
like circumstances, would adopt. It has e, tutto considerato, la condotta di Mrs.
been dignified and liberal. Edward has Ferrars è stata quella che ogni madre buona
drawn his own lot, and I fear it will be a e coscienziosa avrebbe adottato in circo-

326
Volume terzo, capitolo 1 (37)

bad one." stanze simili. È stata piena di dignità e ge-


nerosa. Edward ha scelto il proprio destino,
Marianne sighed out her similar appre- e temo che sarà un brutto destino."
hension; and Elinor's heart wrung for the Marianne espresse con un sospiro un ti-
feelings of Edward, while braving his more simile, e a Elinor si strinse il cuore
mother's threats, for a woman who could pensando ai sentimenti di Edward, mentre
not reward him. affrontava le minacce della madre per una
donna che non avrebbe mai potuto ripa-
"Well, sir," said Mrs. Jennings, "and garlo.
how did it end?" "Be', signore", disse Mrs. Jennings, "e
"I am sorry to say, ma'am, in a most un- come è andata a finire?"
happy rupture: - Edward is dismissed for "Mi dispiace dirlo, signora, ma con una
ever from his mother's notice. He left her penosa rottura: Edward è bandito per sem-
house yesterday, but where he is gone or pre da ogni contatto con la madre. Ha la-
whether he is still in town, I do not know; sciato la casa ieri, ma dove sia andato o se
for we of course can make no inquiry." sia ancora in città, non lo so, poiché noi na-
turalmente non possiamo certo chiedere in-
"Poor young man! - and what is to be- formazioni."
come of him?" "Povero giovanotto! e che ne sarà di
"What, indeed, ma'am! It is a melan- lui?"
choly consideration. Born to the prospect "Che ne sarà davvero, signora! È una
of such affluence! I cannot conceive a sit- triste osservazione. Nato con la prospettiva
uation more deplorable. The interest of two di una simile ricchezza! Non posso conce-
thousand pounds - how can a man live on pire una situazione più deplorevole. L'inte-
it? - and when to that is added the recollec- resse di duemila sterline... come fa un
tion, that he might, but for his own folly, uomo a viverci? e se ci aggiungiamo il pen-
within three months have been in the re- siero che entro tre mesi avrebbe potuto, se
ceipt of two thousand, five hundred a-year non fosse stato per la sua follia, entrare in
(for Miss Morton has thirty thousand possesso di duemila e cinquecento sterline
pounds,) I cannot picture to myself a more l'anno (perché Miss Morton ha trentamila
wretched condition. We must all feel for sterline), non riesco proprio a raffigurami
him; and the more so, because it is totally una condizione peggiore. Dobbiamo tutti
out of our power to assist him." compiangerlo, tanto più perché è total-
mente fuori dalla nostra portata prestargli
"Poor young man!" cried Mrs. Jen- aiuto."
nings, "I am sure he should be very wel- "Povero giovanotto!" esclamò Mrs.
come to bed and board at my house; and so Jennings, "di certo a casa mia sarebbe il
I would tell him if I could see him. It is not benvenuto e troverebbe vitto e alloggio; e
fit that he should be living about at his own glielo direi se lo vedessi. Non è il caso che
charge now, at lodgings and taverns." ora si metta a vivere a sue spese, in stanze
Elinor's heart thanked her for such d'affitto o locande."

327
Volume terzo, capitolo 1 (37)

kindness towards Edward, though she Il cuore di Elinor la ringraziò per quella
could not forbear smiling at the form of it. gentilezza nei confronti di Edward, anche
se non poté fare a meno di sorridere per
"If he would only have done as well by come era stata espressa.
himself," said John Dashwood, "as all his "Se solo avesse fatto per se stesso",
friends were disposed to do by him, he disse John Dashwood, "quello che tutti i
might now have been in his proper situa- suoi amici erano disposti a fare per lui, si
tion, and would have wanted for nothing. sarebbe trovato in una situazione decorosa,
But as it is, it must be out of anybody's e non avrebbe avuto bisogno di nulla. Ma
power to assist him. And there is one thing per come stanno le cose, nessuno sarà in
more preparing against him, which must be grado di aiutarlo. E c'è un'altra cosa che sta
worse than all - his mother has determined, per essere fatta contro di lui, che sarà la
with a very natural kind of spirit, to settle peggiore di tutte. Sua madre ha deciso,
that estate upon Robert immediately, com'era naturale visto il suo stato d'animo,
which might have been Edward's, on di intestare immediatamente a Robert
proper conditions. I left her this morning quella tenuta che, in condizioni normali,
with her lawyer, talking over the business." sarebbe stata di Edward. Stamattina l'ho la-
sciata con il suo avvocato, a discutere della
"Well!" said Mrs. Jennings, "that is her faccenda."
revenge. Everybody has a way of their "Be'!" disse Mrs. Jennings, "ecco la sua
own. But I don't think mine would be, to vendetta. Ognuno fa a modo suo. Ma non
make one son independent, because an- credo che sarebbe stato il mio, rendere un
other had plagued me." figlio indipendente perché un altro mi ha
Marianne got up, and walked about the fatto soffrire."
room. Marianne si alzò, e si mise a passeg-
"Can any thing be more galling to the giare per la stanza.
spirit of a man," continued John, "than to "Cosa può esserci di più brutto per un
see his younger brother in possession of an uomo", proseguì John, "di vedere il fratello
estate which might have been his own? minore in possesso di una proprietà che
Poor Edward! I feel for him sincerely." avrebbe dovuto essere sua? Povero Ed-
A few minutes more spent in the same ward! Lo compatisco sinceramente."
kind of effusion, concluded his visit; and Alcuni minuti, passati in effusioni dello
with repeated assurances to his sisters that stesso genere, posero fine alla visita; e con
he really believed there was no material ripetute assicurazioni alle sorelle di essere
danger in Fanny's indisposition, and that certo che non ci fosse nessun pericolo con-
they need not therefore be very uneasy creto nell'indisposizione di Fanny, e che
about it, he went away; leaving the three perciò non dovevano preoccuparsene più
ladies unanimous in their sentiments on the di tanto, se ne andò, lasciando le tre donne
present occasion, as far at least as it re- unanimi nei loro sentimenti circa l'acca-
garded Mrs. Ferrars's conduct, the Dash- duto, almeno per quanto riguardava la con-
woods' and Edward's. dotta di Mrs. Ferrars, dei Dashwood e di

328
Volume terzo, capitolo 1 (37)

Marianne's indignation burst forth as Edward.


soon as he quitted the room; and as her ve- L'indignazione di Marianne esplose
hemence made reserve impossible in Eli- non appena lui lasciò la stanza; e dato che
nor, and unnecessary in Mrs. Jennings, la sua veemenza rendeva impossibile il ri-
they all joined in a very spirited critique serbo di Elinor, e non necessario quello di
upon the party. Mrs. Jennings, si unirono tutte in una fo-
cosa critica di tutta la compagnia.

329
2 (38)

Mrs. Jennings was very warm in her praise Mrs. Jennings fu molto calorosa nel lodare
of Edward's conduct, but only Elinor and la condotta di Edward, ma solo Elinor e
Marianne understood its true merit. They Marianne si resero conto del suo valore
only knew how little he had had to tempt reale. Solo loro sapevano quanto poco ci
him to be disobedient, and how small was fosse stato a tentarlo di disobbedire, e
the consolation, beyond the consciousness quanto fosse esigua la consolazione che, al
of doing right, that could remain to him in di là della consapevolezza di aver agito nel
the loss of friends and fortune. Elinor glo- giusto, gli restava per la perdita di parenti
ried in his integrity; and Marianne forgave e patrimonio. Elinor era fiera della sua in-
all his offences in compassion for his pun- tegrità, e per Marianne ogni colpa fu assor-
ishment. But though confidence between bita dalla compassione per la sua puni-
them was, by this public discovery, re- zione. Ma anche se, attraverso quella rive-
stored to its proper state, it was not a sub- lazione pubblica, la loro confidenza reci-
ject on which either of them were fond of proca era stata ricondotta alla normalità,
dwelling when alone. Elinor avoided it era un argomento sul quale nessuna delle
upon principle, as tending to fix still more due amava soffermarsi quando erano sole.
upon her thoughts, by the too warm, too Elinor lo evitava per principio, poiché ten-
positive assurances of Marianne, that be- deva a fissare ancora di più i suoi pensieri,
lief of Edward's continued affection for a causa delle troppo calorose e ottimistiche
herself which she rather wished to do assicurazioni di Marianne, sulla convin-
away; and Marianne's courage soon failed zione che l'affetto di Edward per lei fosse
her, in trying to converse upon a topic ancora vivo, convinzione che avrebbe piut-
which always left her more dissatisfied tosto desiderato allontanare; e a Marianne
with herself than ever, by the comparison mancò presto il coraggio di provare a par-
it necessarily produced between Elinor's lare di qualcosa che la rendeva sempre più
conduct and her own. insoddisfatta di se stessa, a causa dell'ine-
vitabile paragone che provocava tra la con-
dotta di Elinor e la sua.
She felt all the force of that compari- Avvertiva tutta la forza di quel para-
son; but not as her sister had hoped, to urge gone, ma non, come aveva sperato la so-
her to exertion now; she felt it with all the rella, come stimolo a compiere uno sforzo;
pain of continual self-reproach, regretted lo avvertiva con tutta la sofferenza di un
most bitterly that she had never exerted continuo senso di colpa, come il più aspro
herself before; but it brought only the tor- dei rimorsi per non essersi mai sforzata
ture of penitence, without the hope of prima; ma ciò provocava solo la tortura
amendment. Her mind was so much weak- della penitenza, senza la speranza del rav-
ened that she still fancied present exertion vedimento. Il suo animo era talmente sfian-
impossible, and therefore it only dispirited cato da ritenere al momento impossibile

330
Volume terzo, capitolo 2 (38)

her more. qualsiasi sforzo, e quindi il solo effetto era


di demoralizzarla ancora di più.
Nothing new was heard by them, for a Per un giorno o due non seppero nulla
day or two afterwards, of affairs in Harley- di nuovo delle vicende a Harley-street, o ai
street, or Bartlett's Buildings. But though Bartlett's Buildings. Ma nonostante fossero
so much of the matter was known to them già ampiamente informate sulla faccenda,
already, that Mrs. Jennings might have had tanto che a Mrs. Jennings non mancava il
enough to do in spreading that knowledge modo di divulgarla ampiamente in giro,
farther, without seeking after more, she had senza cercare altri particolari, quest'ultima
resolved from the first to pay a visit of aveva deciso fin dall'inizio di fare non ap-
comfort and inquiry to her cousins as soon pena possibile una visita alle cugine, sia
as she could; and nothing but the hindrance per consolare che per indagare, e nulla se
of more visitors than usual, had prevented non l'intralcio di visitatori più numerosi del
her going to them within that time. solito, le avrebbe impedito di andare da
loro in quel lasso di tempo.
The third day succeeding their know- Il terzo giorno successivo alla rivela-
ledge of the particulars, was so fine, so zione di tutta la storia, era una domenica
beautiful a Sunday as to draw many to così mite, così bella, da attirare molti ai
Kensington Gardens, though it was only Kensington Gardens, anche se era solo la
the second week in March. Mrs. Jennings seconda settimana di marzo. Mrs. Jennings
and Elinor were of the number; but Mari- ed Elinor erano tra loro, ma Marianne, che
anne, who knew that the Willoughbys were sapeva del ritorno in città dei Willoughby,
again in town, and had a constant dread of e aveva il costante terrore di incontrarli,
meeting them, chose rather to stay at home, preferì restare a casa, piuttosto che avven-
than venture into so public a place. turarsi in un luogo così frequentato.
An intimate acquaintance of Mrs. Jen- Un'amica intima di Mrs. Jennings si unì
nings joined them soon after they entered a loro non appena entrate nei giardini, e a
the Gardens, and Elinor was not sorry that Elinor non dispiacque che le accompa-
by her continuing with them, and engaging gnasse, accaparrandosi tutta la conversa-
all Mrs. Jennings's conversation, she was zione di Mrs. Jennings, lasciandola tran-
herself left to quiet reflection. She saw quilla con i propri pensieri. Non c'era trac-
nothing of the Willoughbys, nothing of Ed- cia dei Willoughby, né di Edward, e per un
ward, and for some time nothing of any- po' di nessuno che potesse per qualche ra-
body who could by any chance whether gione, triste o lieta, interessarla. Ma alla
grave or gay, be interesting to her. But at fine si trovò, con una certa sorpresa, a es-
last she found herself with some surprise, sere avvicinata da Miss Steele, che, anche
accosted by Miss Steele, who, though se con un'aria piuttosto timorosa, espresse
looking rather shy, expressed great satis- la sua grande soddisfazione nell'averla in-
faction in meeting them, and on receiving contrata e, incoraggiata dalla particolare
encouragement from the particular kind- gentilezza di Mrs. Jennings, abbandonò
ness of Mrs. Jennings, left her own party momentaneamente il suo gruppo per unirsi

331
Volume terzo, capitolo 2 (38)

for a short time, to join their's. Mrs. Jen- al loro. Mrs. Jennings sussurrò immediata-
nings immediately whispered to Elinor, mente a Elinor,
"Get it all out of her, my dear. She will "Tiratele fuori tutto, mia cara. Vi dirà
tell you any thing if you ask. You see I can- qualsiasi cosa le chiediate. Vedete che non
not leave Mrs. Clarke." posso lasciare Mrs. Clarke."
It was lucky, however, for Mrs. Jen- Fu una fortuna, comunque, per la curio-
nings's curiosity and Elinor's too, that she sità di Mrs. Jennings e anche per quella di
would tell any thing without being asked, Elinor, che lei fosse disposta a dire tutto
for nothing would otherwise have been senza essere interrogata, perché altrimenti
learnt. non si sarebbe saputo nulla.
"I am so glad to meet you;" said Miss "Sono così contenta di avervi incon-
Steele, taking her familiarly by the arm - trata", disse Miss Steele, prendendola fa-
"for I wanted to see you of all things in the miliarmente sottobraccio, "perché volevo
world." And then lowering her voice, "I vedervi più di qualsiasi cosa al mondo." E
suppose Mrs. Jennings has heard all about poi abbassando la voce, "suppongo che
it. Is she angry?" Mrs. Jennings sappia tutto. È arrabbiata?"
"Not at all, I believe, with you." "Con voi, credo proprio di no."
"That is a good thing. And Lady Mid- "Meno male. E Lady Middleton, lei è
dleton, is she angry?" arrabbiata?"
"I cannot suppose it possible that she "Non riesco a immaginare come po-
should." trebbe esserlo."
"I am monstrous glad of it. Good gra- "Ne sono terribilmente contenta. Santo
cious! I have had such a time of it! I never cielo! Ho passato certi momenti! In vita
saw Lucy in such a rage in my life. She mia non avevo mai visto Lucy così infu-
vowed at first she would never trim me up riata. All'inizio aveva giurato che non mi
a new bonnet, nor do any thing else for me avrebbe mai più sistemato un cappellino
again, so long as she lived; but now she is nuovo, né avrebbe fatto più nulla per me
quite come to, and we are as good friends per tutta la vita; ma adesso è tutto a posto,
as ever. Look, she made me this bow to my e siamo in buoni rapporti come prima.
hat, and put in the feather last night. There Guardate, mi ha fatto questo fiocco per il
now, you are going to laugh at me too. But cappello, e ieri sera ci ha messo una piuma.
why should not I wear pink ribbons? I do Ecco, ora anche voi riderete di me. Ma per-
not care if it is the Doctor's favourite col- ché non dovrei portare dei nastri rosa? Non
our. I am sure, for my part, I should never è perché è il colore preferito dal dottore. Da
have known he did like it better than any parte mia, ne sono sicura, non avrei mai sa-
other colour, if he had not happened to say puto che a lui piace più di qualsiasi altro
so. My cousins have been so plaguing me! colore, se non gli fosse capitato di dirlo. I
- I declare sometimes I do not know which miei cugini mi hanno talmente tormentata!
way to look before them." Giuro che talvolta davanti a loro non so da
che parte guardare."
She had wandered away to a subject on Si era avventurata in un argomento sul

332
Volume terzo, capitolo 2 (38)

which Elinor had nothing to say, and there- quale Elinor non aveva nulla da dire, e
fore soon judged it expedient to find her quindi giudicò opportuno riprendere il
way back again to the first. primo.
"Well, but Miss Dashwood," speaking "Be', Miss Dashwood", con un'espres-
triumphantly, "people may say what they sione di trionfo, "la gente può dire ciò che
chuse about Mr. Ferrars's declaring he vuole sul fatto che Mr. Ferrars abbia di-
would not have Lucy, for it's no such a chiarato di non volere più Lucy, perché
thing I can tell you; and it's quite a shame posso garantirvi che non è così; ed è pro-
for such ill-natured reports to be spread prio una vergogna che vengano sparse voci
abroad. Whatever Lucy might think about tanto maligne. Qualsiasi cosa Lucy potesse
it herself, you know, it was no business of pensare sulla faccenda, sapete, non è affar
other people to set it down for certain." loro darlo per certo."
"I never heard anything of the kind "Finora non ho mai sentito accennare a
hinted at before, I assure you," said Elinor. nulla del genere, ve l'assicuro", disse Eli-
nor.
"Oh, did not you? But it was said, I "Ah, davvero? Ma l'hanno detto, lo so
know, very well, and by more than one; for bene, e più d'uno; perché Miss Godby ha
Miss Godby told Miss Sparks, that nobody detto a Miss Sparks che nessuna persona di
in their senses could expect Mr. Ferrars to buonsenso poteva aspettarsi che Mr. Fer-
give up a woman like Miss Morton, with rars rinunciasse a una donna come Miss
thirty thousand pounds to her fortune, for Morton, con trentamila sterline del suo, per
Lucy Steele that had nothing at all; and I Lucy Steele che non ha niente; e l'ho saputo
had it from Miss Sparks myself. And be- io stessa da Miss Sparks. E oltre a questo,
sides that, my cousin Richard said himself, mio cugino Richard ha detto che quando si
that when it came to the point, he was fosse arrivati al dunque, temeva che Mr.
afraid Mr. Ferrars would be off; and when Ferrars sarebbe sparito; e quando Edward
Edward did not come near us for three non si è fatto vivo per tre giorni, io stessa
days, I could not tell what to think myself; non sapevo cosa pensare, e credo che in
and I believe in my heart Lucy gave it up fondo anche Lucy l'avesse dato per di-
all for lost; for we came away from your sperso, visto che siamo venute via da casa
brother's Wednesday, and we saw nothing di vostro fratello mercoledì, non l'abbiamo
of him not all Thursday, Friday, and Satur- visto per niente per tutto giovedì, venerdì e
day, and did not know what was become sabato, e non sapevamo che ne era stato di
with him. Once Lucy thought to write to lui. Una volta Lucy ha pensato di scriver-
him, but then her spirit rose against that. gli, ma poi il suo animo si è ribellato. Co-
However this morning he came just as we munque, stamattina è arrivato proprio
came home from church; and then it all quando siamo tornate a casa dalla chiesa, e
came out, how he had been sent for allora è saltato fuori tutto, di come merco-
Wednesday to Harley-street, and been ledì sia stato mandato a chiamare da Har-
talked to by his mother and all of them, and ley-street e abbia parlato con la madre e gli
how he had declared before them all that he altri, e di come abbia giurato di fronte a

333
Volume terzo, capitolo 2 (38)

loved nobody but Lucy, and nobody but tutti loro di non amare nessuna tranne
Lucy would he have. And how he had been Lucy, e di non volere nessuna tranne Lucy.
so worried by what passed, that as soon as E di come fosse rimasto turbato dall'acca-
he had went away from his mother's house, duto, e, una volta uscito da casa della ma-
he had got upon his horse, and rid into the dre, fosse montato a cavallo, girando senza
country, some where or other; and how he meta per la campagna; e di come sia stato
had staid about at an inn all Thursday and in una locanda per tutto giovedì e venerdì,
Friday, on purpose to get the better of it. col proposito di superare il colpo. E dopo
And after thinking it all over and over averci pensato e ripensato, ha detto, gli era
again, he said, it seemed to him as if, now sembrato che, ora che non aveva più un pa-
he had no fortune, and no nothing at all, it trimonio, né altro, sarebbe stato ingiusto
would be quite unkind to keep her on to the tenerla legata al fidanzamento, perché per
engagement, because it must be for her lei sarebbe stato solo un danno, visto che
loss, for he had nothing but two thousand lui non aveva altro che duemila sterline, e
pounds, and no hope of any thing else; and nessuna speranza di qualsiasi cosa d'altro;
if he was to go into orders, as he had some e se avesse preso gli ordini, come pensava
thoughts, he could get nothing but a cu- di fare, non avrebbe potuto avere nulla di
racy, and how was they to live upon that? - più di una curazia, e come avrebbero po-
He could not bear to think of her doing no tuto vivere di quella?1 Non poteva soppor-
better, and so he begged, if she had the tare il pensiero di non offrirle nulla di me-
least mind for it, to put an end to the matter glio, e così l'ha pregata, se aveva il minimo
directly, and leave him to shift for himself. dubbio in proposito, di mettere fine subito
I heard him say all this as plain as could a tutto, e di lasciarlo a cavarsela da solo.
possibly be. And it was entirely for her L'ho sentito dire tutto questo nella maniera
sake, and upon her account, that he said a più chiara possibile. Ed era unicamente per
word about being off, and not upon his amor suo, e per il suo interesse, che parlava
own. I will take my oath he never dropt a di troncare, e non per il proprio. Posso giu-
syllable of being tired of her, or of wishing rare che non gli è scappata nemmeno una
to marry Miss Morton, or anything like it. sillaba sul fatto che fosse stanco di lei, o
But, to be sure, Lucy would not give ear to che desiderasse sposare Miss Morton, o
such kind of talking; so she told him di- cose del genere. Ma, vi assicuro, Lucy non
rectly (with a great deal about sweet and ha voluto sentire nulla di tutto questo; gli
love, you know, and all that - ha detto subito (con un bel po' di cose tipo,
come potete immaginare, tesoro, amore e
Oh, la! one can't repeat such kind of things così via. Ma, insomma! quelle cose che
you know) - she told him directly, she had non si possono ripetere, lo sapete), gli ha
not the least mind in the world to be off, for detto subito che non aveva la minima in-
she could live with him upon a trifle, and tenzione di troncare, che avrebbe potuto vi-
how little so ever he might have, she vere con lui con pochissimo, e che per

1Il curato era il grado più basso della gerarchia dei pastori anglicani; non aveva diritto a nessuna delle
entrate provenienti dalle decime, che invece spettavano ai due gradi superiori: "vicar" e "rector".

334
Volume terzo, capitolo 2 (38)

should be very glad to have it all, you quanto poco lui avrebbe avuto, lei sarebbe
know, or something of the kind. So then he stata felicissima di tutto, avete capito, o
was monstrous happy, and talked on some qualcosa del genere. A quel punto lui era
time about what they should do, and they terribilmente contento, e per un po' hanno
agreed he should take orders directly, and parlato sul da farsi, e si sono trovati d'ac-
they must wait to be married till he got a cordo che lui avrebbe subito preso gli or-
living. And just then I could not hear any dini, e avrebbero aspettato un beneficio ec-
more, for my cousin called from below to clesiastico per sposarsi. E proprio in quel
tell me Mrs. Richardson was come in her momento non ho potuto sentire altro, per-
coach, and would take one of us to Ken- ché mia cugina mi ha chiamata dal piano di
sington Gardens; so I was forced to go into sotto per dirmi che c'era Mrs. Richardson
the room and interrupt them, to ask Lucy if in carrozza, e voleva portare una di noi ai
she would like to go, but she did not care Kensington Gardens; così sono stata co-
to leave Edward; so I just run up stairs and stretta a entrare nella stanza e a interrom-
put on a pair of silk stockings, and came off perli, per chiedere a Lucy se le sarebbe pia-
with the Richardsons." ciuto andarci, ma lei non intendeva lasciare
Edward; così sono salita di sopra per met-
termi un paio di calze di seta e sono uscita
con i Richardson."
"I do not understand what you mean by "Non capisco che cosa intendiate con
interrupting them," said Elinor; "you were interromperli", disse Elinor; "eravate tutti
all in the same room together, were not insieme nella stanza, no?"
you?"
"No, indeed, not us. La! Miss Dash- "No, certo che no. Insomma! Miss Da-
wood, do you think people make love when shwood, credete che la gente amoreggi
any body else is by? Oh, for shame! - To quando c'è qualcun altro nei paraggi? Oh,
be sure you must know better than that. per piacere! Di certo lo sapete meglio di
(Laughing affectedly.) - No, no; they were tutti (ridendo ostentatamente). No, no; loro
shut up in the drawing-room together, and erano chiusi in salotto, e io ho sentito tutto
all I heard was only by listening at the origliando alla porta."
door."
"How!" cried Elinor; "have you been "Come!" esclamò Elinor, "mi avete rac-
repeating to me what you only learnt your- contato ciò che avete sentito origliando alla
self by listening at the door? I am sorry I porta? Mi dispiace di non averlo saputo
did not know it before; for I certainly prima, altrimenti non vi avrei permesso di
would not have suffered you to give me fornirmi i particolari di una conversazione
particulars of a conversation which you che voi stessa non dovevate conoscere.
ought not to have known yourself. How Come avete potuto comportarvi in modo
could you behave so unfairly by your sis- così scorretto con vostra sorella?"
ter?"
"Oh, la! there is nothing in that. I only "Oh, insomma! in questo non c'è nulla

335
Volume terzo, capitolo 2 (38)

stood at the door, and heard what I could. di male. Sono solo rimasta dietro la porta,
And I am sure Lucy would have done just e ho sentito quello che ho potuto. E sono
the same by me; for a year or two back, sicura che Lucy avrebbe fatto lo stesso con
when Martha Sharpe and I had so many se- me; perché un anno o due fa, quando Mar-
crets together, she never made any bones tha Sharpe e io avevamo un sacco di se-
of hiding in a closet, or behind a chimney- greti, lei non s'è fatta scrupolo di nascon-
board, on purpose to hear what we said." dersi in un ripostiglio, o dietro al paravento
del camino, allo scopo di sentire quello che
dicevamo."
Elinor tried to talk of something else; Elinor cercò di parlare d'altro, ma Miss
but Miss Steele could not be kept beyond a Steele non poteva essere distratta più di un
couple of minutes, from what was upper- paio di minuti da ciò che le premeva di più.
most in her mind.
"Edward talks of going to Oxford "Edward parla di andare presto a Ox-
soon," said she; "but now he is lodging at ford", disse, "ma ora alloggia al numero...
No. —, Pall Mall. What an ill-natured di Pall Mall. Che donna maligna è la ma-
woman his mother is, an't she? And your dre, non è vero? E vostro fratello e vostra
brother and sister were not very kind! cognata non sono stati molto cortesi! Co-
However, I shan't say anything against munque, a voi non dirò nulla contro di loro,
them to you; and to be sure they did send e per la verità ci hanno mandate a casa con
us home in their own chariot, which was la loro carrozza, il che è stato più di quanto
more than I looked for. And for my part, I mi sarei aspettata. E da parte mia ero terro-
was all in a fright for fear your sister should rizzata all'idea che vostra sorella ci chie-
ask us for the huswifes she had gave us a desse i porta aghi che ci aveva regalato un
day or two before; but however nothing giorno o due prima; ma comunque non se
was said about them, and I took care to ne è parlato, e io ho avuto cura di tenere
keep mine out of sight. Edward have got ben nascosto il mio. Edward dice di avere
some business at Oxford, he says; so he qualche affare da sbrigare a Oxford, così
must go there for a time; and after that, as deve andarci per un po', e dopo, non appena
soon as he can light upon a Bishop, he will gli capiterà sottomano un Vescovo, pren-
be ordained. I wonder what curacy he will derà gli ordini. Mi chiedo quale curazia
get! - Good gracious! (giggling as she prenderà! - Santo cielo! (facendo una risa-
spoke) I'd lay my life I know what my tina) ci scommetterei la testa su quello che
cousins will say, when they hear of it. They diranno i miei cugini, quando lo sapranno.
will tell me I should write to the Doctor, to Mi diranno che dovrei scrivere al dottore,
get Edward the curacy of his new living. I per far avere a Edward la curazia del suo
know they will; but I am sure I would not nuovo beneficio ecclesiastico. So che lo di-
do such a thing for all the world. - «'La!» I ranno, ma sono sicura che non farei una
shall say directly, «I wonder how you cosa del genere per tutto l'oro del mondo.
could think of such a thing? I write to the «Insomma!» dirò subito, «mi domando
Doctor, indeed!»" come possiate pensare una cosa del genere.

336
Volume terzo, capitolo 2 (38)

Io scrivere al dottore, ma per piacere!»"


"Well," said Elinor, "it is a comfort to "Be'", disse Elinor, "è consolante essere
be prepared against the worst. You have preparati al peggio. Avete la risposta già
got your answer ready." pronta."
Miss Steele was going to reply on the Miss Steele stava replicando sullo
same subject, but the approach of her own stesso argomento, ma l'avvicinarsi del suo
party made another more necessary. gruppo ne rese un altro più urgente.
"Oh, la! here come the Richardsons. I "Oh! ecco i Richardson. Avevo un
had a vast deal more to say to you, but I sacco di altre cose da dirvi, ma non posso
must not stay away from them not any abbandonarli troppo a lungo. Vi assicuro
longer. I assure you they are very genteel che sono persone molto distinte. Lui ha
people. He makes a monstrous deal of fatto un sacco di soldi, e hanno una car-
money, and they keep their own coach. I rozza loro. Non ho tempo di parlare con
have not time to speak to Mrs. Jennings Mrs. Jennings, ma vi prego di dirle che
about it myself, but pray tell her I am quite sono felicissima di sapere che non è arrab-
happy to hear she is not in anger against us, biata con noi, e a Lady Middleton lo stesso;
and Lady Middleton the same; and if any e se dovesse succedere qualcosa che faccia
thing should happen to take you and your andar via voi e vostra sorella, e Mrs. Jen-
sister away, and Mrs. Jennings should want nings avesse bisogno di compagnia, sono
company, I am sure we should be very glad sicura che saremo molto contente di andare
to come and stay with her for as long a time a stare da lei per tutto il tempo che vuole.
as she likes. I suppose Lady Middleton Suppongo che Lady Middleton non ci invi-
won't ask us any more this bout. Good bye; terà più per questa stagione. Arrivederci;
I am sorry Miss Marianne was not here. mi dispiace che Miss Marianne non sia qui.
Remember me kindly to her. La! if you Datele cortesemente i miei saluti. Caspita!
have not got your spotted muslin on! - I se non vi siete messa la vostra mussolina a
wonder you was not afraid of its being pois! Mi chiedevo se non avevate paura
torn." che si strappasse."
Such was her parting concern; for after Questa fu la sua preoccupazione nel
this, she had time only to pay her farewell congedarsi, perché dopo ebbe solo il tempo
compliments to Mrs. Jennings, before her di porgere i suoi omaggi di commiato a
company was claimed by Mrs. Richardson; Mrs. Jennings, prima che Mrs. Richardson
and Elinor was left in possession of reclamasse la sua compagnia; ed Elinor fu
knowledge which might feed her powers of lasciata in possesso di informazioni che per
reflection some time, though she had learnt un po' avrebbero alimentato le sue capacità
very little more than what had been already di riflessione, anche se aveva appreso po-
foreseen and foreplanned in her own mind. chissimo di più di quanto avesse già previ-
Edward's marriage with Lucy was as sto e intuito dentro di sé. Il matrimonio di
firmly determined on, and the time of its Edward con Lucy era risolutamente deciso,
taking place remained as absolutely uncer- e la data in cui avrebbe avuto luogo restava
tain, as she had concluded it would be; - assolutamente incerta, proprio come lei

337
Volume terzo, capitolo 2 (38)

every thing depended, exactly after her ex- aveva arguito che sarebbe stato; tutto di-
pectation, on his getting that preferment, of pendeva, esattamente come si era aspettata,
which, at present, there seemed not the dall'ottenimento di quell'incarico ecclesia-
smallest chance. stico, per il quale, al momento, sembrava
non ci fosse la minima possibilità.
As soon as they returned to the car- Non appena tornate alla carrozza, Mrs.
riage, Mrs. Jennings was eager for infor- Jennings era impaziente di avere informa-
mation; but as Elinor wished to spread as zioni, ma dato che Elinor desiderava divul-
little as possible intelligence that had in the gare il meno possibile cose che in massima
first place been so unfairly obtained, she parte erano state apprese in modo così
confined herself to the brief repetition of scorretto, si limitò a un breve resoconto su
such simple particulars, as she felt assured quei semplici particolari che, ne era certa,
that Lucy, for the sake of her own conse- la stessa Lucy avrebbe scelto di rendere
quence, would chuse to have known. The noti per il suo buon nome. La prosecuzione
continuance of their engagement, and the del fidanzamento, e i mezzi che avrebbero
means that were able to be taken for pro- permesso di portarlo a conclusione, fu tutto
moting its end, was all her communication; ciò che riferì, e la cosa produsse da parte di
and this produced from Mrs. Jennings the Mrs. Jennings la seguente naturale osser-
following natural remark. vazione.
"Wait for his having a living! - aye, we "Aspettare di avere un beneficio eccle-
all know how that will end; - they will wait siastico! sì, lo sappiamo tutti come vanno a
a twelvemonth, and finding no good comes finire queste cose; aspetteranno un annetto,
of it, will set down upon a curacy of fifty e una volta capito che non arriverà nulla di
pounds a-year, with the interest of his two buono, si accontenteranno di una curazia
thousand pounds, and what little matter da cinquanta sterline l'anno, con gli inte-
Mr. Steele and Mr. Pratt can give her. - ressi delle sue duemila sterline e con quel
Then they will have a child every year! and poco che potranno dare a lei Mr. Steele e
Lord help 'em! how poor they will be! - I Mr. Pratt. Poi avranno un figlio all'anno! e
must see what I can give them towards fur- Dio li aiuti! come saranno poveri! Vedrò
nishing their house. Two maids and two cosa posso fare per aiutarli ad arredare la
men indeed! - as I talked of t'other day. - casa. E poi due cameriere e due domestici!
No, no, they must get a stout girl of all come ho detto l'altro giorno. No, no,
works. - Betty's sister would never do for avranno bisogno di una ragazza robusta
them now." tuttofare. La sorella di Betty ora non fa al
caso loro."
The next morning brought Elinor a let- Il mattino seguente la posta di città
ter by the two-penny post from Lucy her- portò a Elinor una lettera di Lucy. Diceva
self. It was as follows: quanto segue:

Bartlett's Building, March. Bartlett's Building, marzo.


I hope my dear Miss Dashwood will Spero mia cara Miss Dashwood che

338
Volume terzo, capitolo 2 (38)

excuse the liberty I take of writing to her; scuserete la libertà che mi prendo scriven-
but I know your friendship for me will dovi, ma so che per la vostra amicizia verso
make you pleased to hear such a good ac- di me vi farà piacere ricevere buone notizie
count of myself and my dear Edward, after di me e del mio caro Edward, dopo tutti i
all the troubles we have went through problemi che abbiamo avuto di recente;
lately, therefore will make no more apolo- perciò non mi scuserò oltre, ma proseguirò
gies, but proceed to say that, thank God! dicendo che, grazie a Dio! anche se ab-
though we have suffered dreadfully, we are biamo sofferto terribilmente, ora stiamo
both quite well now, and as happy as we entrambi benissimo, e felici come lo sa-
must always be in one another's love. We remo sempre per il nostro amore reciproco.
have had great trials, and great persecu- Abbiamo dovuto superare enormi prove,
tions, but however, at the same time, grate- ed enormi persecuzioni, ma ciononostante,
fully acknowledge many friends, yourself allo stesso tempo, siamo stati gratificati da
not the least among them, whose great molti amici, non ultima voi tra di loro, la
kindness I shall always thankfully remem- cui enorme gentilezza sarà da me ricordata
ber, as will Edward too, who I have told of con riconoscenza, come anche da Edward,
it. I am sure you will be glad to hear, as al quale ne ho parlato. Sono sicura che sa-
likewise dear Mrs. Jennings, I spent two rete lieta di sapere, così come la cara Mrs.
happy hours with him yesterday afternoon, Jennings, che ieri pomeriggio ho trascorso
he would not hear of our parting, though due ore felici con lui, che lui non vuole sen-
earnestly did I, as I thought my duty re- tir parlare di separazione, anche se con
quired, urge him to it for prudence sake, tutta sincerità, come pensavo fosse mio do-
and would have parted for ever on the spot, vere, l'ho pregato di farlo, in nome della
would he consent to it; but he said it should prudenza, e avrei accettato di separarmi
never be, he did not regard his mother's an- immediatamente e per sempre, se lui
ger, while he could have my affections; our avesse acconsentito; ma ha detto che non
prospects are not very bright, to be sure, l'avrebbe mai fatto, che non gli importava
but we must wait, and hope for the best; he nulla della collera della madre, se poteva
will be ordained shortly; and should it ever avere il mio affetto; le nostre prospettive
be in your power to recommend him to any non sono molto brillanti, certo, ma sa-
body that has a living to bestow, am very premo aspettare, e sperare per il meglio; a
sure you will not forget us, and dear Mrs. breve prenderà gli ordini, e se mai fosse in
Jennings too, trust she will speak a good vostro potere di raccomandarlo a qualcuno
word for us to Sir John, or Mr. Palmer, or che ha un beneficio ecclesiastico a disposi-
any friend that may be able to assist us. - zione, sono certissima che non ci dimenti-
cherete, e anche la cara Mrs. Jennings, con-
fido che metterà una buona parola con Sir
John, o Mr. Palmer, o con qualsiasi amico
Poor Anne was much to blame for what she che possa darci una mano. La povera Anne
did, but she did it for the best, so I say noth- è molto da biasimare per ciò che ha fatto,
ing; hope Mrs. Jennings won't think it too ma lo ha fatto a fin di bene, e perciò non

339
Volume terzo, capitolo 2 (38)

much trouble to give us a call, should she dico nulla; spero che Mrs. Jennings non
come this way any morning, 'twould be a considererà un fastidio troppo gravoso ve-
great kindness, and my cousins would be nirci a trovare, se dovesse capitare da que-
proud to know her. - ste parti; sarebbe un'enorme cortesia, e i
miei cugini sarebbero onorati di cono-
My paper reminds me to conclude, and scerla. Il foglio mi rammenta che devo con-
begging to be most gratefully and respect- cludere,2 e pregandovi di ricordarmi a Mrs.
fully remembered to her, and to Sir John, Jennings con la massima gratitudine e ri-
and Lady Middleton, and the dear children, spetto, così come a Sir John, a Lady Midd-
when you chance to see them, and love to leton e ai cari bambini, quando avrete oc-
Miss Marianne, casione di vederli, e di trasmettere saluti af-
I am, &c. &c. fettuosi a Miss Marianne,
sono, ecc., ecc.

As soon as Elinor had finished it, she Non appena Elinor ebbe finito la let-
performed what she concluded to be its tera, fece quello che aveva capito fosse il
writer's real design, by placing it in the reale intento della scrivente, mettendola in
hands of Mrs. Jennings, who read it aloud mano a Mrs. Jennings, che la lesse ad alta
with many comments of satisfaction and voce con molti commenti soddisfatti ed
praise. elogiativi.
"Very well indeed! - how prettily she "Davvero molto bella! con che grazia
writes! - aye, that was quite proper to let scrive! sì, è stato proprio un bel gesto la-
him be off if he would. That was just like sciarlo libero, se voleva. È proprio da
Lucy. - Poor soul! I wish I could get him a Lucy. Poverina! Vorrei con tutto il cuore
living with all my heart. - She calls me dear potergli procurare un beneficio ecclesia-
Mrs. Jennings, you see. She is a good- stico. Vedete, mi chiama la cara Mrs. Jen-
hearted girl as ever lived. - Very well upon nings. È la ragazza più buona che sia mai
my word. That sentence is very prettily esistita. Davvero bella, parola mia. Questa
turned. Yes, yes, I will go and see her, sure frase è costruita con tale eleganza. Sì, sì,
enough. How attentive she is, to think of andrò a trovarla, di sicuro. Com'è stata at-
every body! - Thank you, my dear, for tenta, a ricordarsi di tutti! Grazie, mia cara,
shewing it me. It is as pretty a letter as ever per avermela mostrata. È la lettera più gra-
I saw, and does Lucy's head and heart great ziosa che abbia mai visto, e fa molto onore
credit." alla mente e al cuore di Lucy.

2Una frase fatta, che JA aveva usato, in senso ironico, in uno dei suoi "Juvenilia", Amelia Webster,
dove la terza e la quinta lettera contengono una sola frase, seguita, rispettivamente, da: "Ho mille cose
da dirti, ma il foglio mi permette solo di aggiungere che sono la tua affez. Amica" e "Ho molte altre
cose di cui informarti; ma il Foglio mi rammenta che devo concludere; e credimi la sempre tua ecc."

340
3 (39)

The Miss Dashwoods had now been rather Le signorine Dashwood erano ormai da più
more than two months in town, and Mari- di due mesi in città, e l'impazienza di an-
anne's impatience to be gone increased darsene di Marianne cresceva ogni giorno.
every day. She sighed for the air, the lib- Agognava l'aria, la libertà, la quiete della
erty, the quiet of the country; and fancied campagna; e s'immaginava che se c'era un
that if any place could give her ease, Bar- posto capace di rasserenarla, questo era
ton must do it. Elinor was hardly less anx- Barton. Elinor non era meno ansiosa di lei
ious than herself for their removal, and di partire, e solo meno propensa a farlo im-
only so much less bent on its being effected mediatamente, dato che era consapevole
immediately, as that she was conscious of delle difficoltà di un viaggio così lungo,
the difficulties of so long a journey, which cosa che Marianne non poteva convincersi
Marianne could not be brought to a riconoscere. Cominciò, tuttavia, a rivol-
acknowledge. She began, however, seri- gere seriamente i propri pensieri alla sua
ously to turn her thoughts towards its ac- realizzazione, e aveva già accennato ai suoi
complishment, and had already mentioned desideri alla padrona di casa, che vi si op-
their wishes to their kind hostess, who re- poneva con tutta l'eloquenza della sua
sisted them with all the eloquence of her bontà, quando fu suggerito un progetto,
good-will, when a plan was suggested, che, pur tenendole lontane da casa ancora
which, though detaining them from home per qualche settimana, apparve tutto som-
yet a few weeks longer, appeared to Elinor mato a Elinor molto più conveniente di
altogether much more eligible than any qualsiasi altro. I Palmer si sarebbero trasfe-
other. The Palmers were to remove to riti a Cleveland verso la fine di marzo, per
Cleveland about the end of March, for the le feste pasquali, e Mrs. Jennings, insieme
Easter holidays; and Mrs. Jennings, with alle sue due amiche, ricevette da Charlotte
both her friends, received a very warm in- un invito molto caloroso ad andare con
vitation from Charlotte to go with them. loro. Di per sé, questo non sarebbe bastato
This would not, in itself, have been suffi- alla sensibilità di Miss Dashwood, ma fu
cient for the delicacy of Miss Dashwood; - rafforzato con una tale sincera cortesia
but it was inforced with so much real po- dallo stesso Mr. Palmer, da indurla, in-
liteness by Mr. Palmer himself, as, joined sieme al tangibile cambiamento dei suoi
to the very great amendment of his man- modi verso di loro da quando si era saputo
ners towards them since her sister had been delle sofferenze della sorella, ad accettarlo
known to be unhappy, induced her to ac- con piacere.
cept it with pleasure.
When she told Marianne what she had Quando disse a Marianne ciò che aveva
done, however, her first reply was not very fatto, tuttavia, la sua prima risposta non fu
auspicious. certo di buon auspicio.
"Cleveland!" - she cried, with great "Cleveland!", esclamò, tutta agitata.

341
Volume terzo, capitolo 3 (39)

agitation. "No, I cannot go to Cleveland." - "No, non posso andare a Cleveland."


"You forget," said Elinor gently, "that "Dimentichi", disse Elinor delicata-
its situation is not . . . . that it is not in the mente, "che non è situata... che non è nelle
neighbourhood of . . . ." vicinanze di..."
"But it is in Somersetshire. - I cannot "Ma è nel Somersetshire. Non posso
go into Somersetshire. - There, where I andare nel Somersetshire. Là, dove non ve-
looked forward to going . . . No, Elinor, devo l'ora di andare... No, Elinor, non puoi
you cannot expect me to go there." aspettarti che io ci venga."
Elinor would not argue upon the propri- Elinor non voleva discutere sull'oppor-
ety of overcoming such feelings; - she only tunità di vincere quei sentimenti; si sforzò
endeavoured to counteract them by work- soltanto di neutralizzarli facendo leva su
ing on others; - and represented it, there- altri; la presentò, quindi, come una solu-
fore, as a measure which would fix the time zione che avrebbe fissato il momento del
of her returning to that dear mother, whom ritorno dalla loro cara madre, che lei desi-
she so much wished to see, in a more eligi- derava tanto rivedere, nel modo più conve-
ble, more comfortable manner, than any niente e più comodo di quanto si potesse
other plan could do, and perhaps without ottenere con qualsiasi altro progetto, e
any greater delay. From Cleveland, which forse senza nessun ulteriore ritardo. Da
was within a few miles of Bristol, the dis- Cleveland, che era a poche miglia da Bri-
tance to Barton was not beyond one day, stol, Barton non era più distante di una
though a long day's journey; and their giornata di viaggio, anche se si trattava di
mother's servant might easily come there to una giornata piena; la madre avrebbe po-
attend them down; and as there could be no tuto facilmente mandare un domestico per
occasion of their staying above a week at accompagnarle, e dato che non c'era nessun
Cleveland, they might now be at home in motivo per restare più di una settimana a
little more than three weeks' time. As Ma- Cleveland, avrebbero potuto essere a casa
rianne's affection for her mother was sin- in poco più di tre settimane. Dato che l'af-
cere, it must triumph, with little difficulty, fetto di Marianne per la madre era sincero,
over the imaginary evils she had started. non poteva non trionfare, senza troppa dif-
ficoltà, sui mali immaginari paventati all'i-
nizio.
Mrs. Jennings was so far from being Mrs. Jennings era ben lungi dall'essere
weary of her guest, that she pressed them stanca delle sue ospiti, tanto che insistette
very earnestly to return with her again from con molto ardore per farle tornare con lei
Cleveland. Elinor was grateful for the at- da Cleveland. Elinor le fu grata per la pre-
tention, but it could not alter her design; mura, ma il progetto non poteva essere mo-
and their mother's concurrence being read- dificato, e avendo presto ricevuto l'appro-
ily gained, every thing relative to their re- vazione della madre, tutto ciò che riguar-
turn was arranged as far as it could be; - dava il loro ritorno fu sistemato nel mi-
and Marianne found some relief in drawing gliore dei modi, e Marianne trovò un qual-
up a statement of the hours, that were yet che sollievo nel contare le ore che ancora

342
Volume terzo, capitolo 3 (39)

to divide her from Barton. la dividevano da Barton.


"Ah! Colonel, I do not know what you "Ah! Colonnello, non so che cosa fa-
and I shall do without the Miss Dash- remo voi e io senza le signorine Dash-
woods;" - was Mrs. Jennings's address to wood", fu ciò che disse Mrs. Jennings
him when he first called on her, after their quando lui andò a trovarla per la prima
leaving her was settled - "for they are quite volta dopo le decisioni circa la partenza,
resolved upon going home from the Palm- "perché sono fermamente decise a tornare
ers; - and how forlorn we shall be, when I a casa dopo i Palmer, e che desolazione,
come back! - Lord! we shall sit and gape at quando tornerò! Oh, Signore! staremo se-
one another as dull as two cats." duti a sbadigliarci in faccia annoiati come
due gatti."
Perhaps Mrs. Jennings was in hopes, by Forse Mrs. Jennings sperava, con que-
this vigorous sketch of their future ennui, sto vigoroso schizzo della loro noia futura,
to provoke him to make that offer, which di provocare quella dichiarazione che gli
might give himself an escape from it; - and avrebbe permesso di sfuggire a una pro-
if so, she had soon afterwards good reason spettiva del genere; e se era così, lei ebbe
to think her object gained; for, on Elinor's subito dopo buone ragioni per credere di
moving to the window to take more expe- aver colpito nel segno, perché, quando Eli-
ditiously the dimensions of a print, which nor si spostò verso la finestra per prendere
she was going to copy for her friend, he fol- più agevolmente le misure di una stampa,
lowed her to it with a look of particular che si stava accingendo a copiare per l'a-
meaning, and conversed with her there for mica, lui la seguì con uno sguardo partico-
several minutes. The effect of his discourse larmente significativo, e conversò con lei
on the lady too, could not escape her obser- per diversi minuti. Anche l'effetto di quel
vation, for though she was too honourable discorso sulla signorina non sfuggì alla sua
to listen, and had even changed her seat, on osservazione, perché sebbene fosse troppo
purpose that she might not hear, to one onesta per origliare, e avesse persino cam-
close by the piano forté on which Marianne biato il proprio posto, allo scopo di non po-
was playing, she could not keep herself ter ascoltare, con uno vicino al pianoforte
from seeing that Elinor changed colour, at- sul quale Marianne stava suonando, non
tended with agitation, and was too intent on poté impedirsi di vedere che Elinor aveva
what he said, to pursue her employment. - cambiato colore, era agitata, ed era troppo
Still farther in confirmation of her hopes, attenta a ciò che lui diceva, per dedicarsi
in the interval of Marianne's turning from alla sua occupazione. A ulteriore conferma
one lesson to another, some words of the delle sue speranze, nell'intervallo in cui
Colonel's inevitably reached her ear, in Marianne passò da un pezzo all'altro, le
which he seemed to be apologizing for the giunsero inevitabilmente all'orecchio al-
badness of his house. This set the matter cune parole del colonnello, con le quali
beyond a doubt. She wondered indeed at sembrava si stesse scusando per il cattivo
his thinking it necessary to do so; - but sup- stato della sua casa. Questo mise fine a
posed it to be the proper etiquette. What ogni dubbio. In verità si meravigliò del

343
Volume terzo, capitolo 3 (39)

Elinor said in reply she could not distin- fatto che ritenesse necessario farlo, ma im-
guish, but judged from the motion of her maginò che fosse una questione di eti-
lips that she did not think that any material chetta. Ciò che Elinor aveva detto in rispo-
objection; - and Mrs. Jennings commended sta non riuscì a distinguerlo, ma dal movi-
her in her heart for being so honest. They mento delle labbra giudicò che lei non la
then talked on for a few minutes longer ritenesse un'obiezione di un qualche peso;
without her catching a syllable, when an- e Mrs. Jennings la lodò in cuor suo per es-
other lucky stop in Marianne's perfor- sere così onesta. Continuarono quindi a
mance brought her these words in the parlare per qualche minuto senza che lei
Colonel's calm voice, riuscisse a cogliere una sillaba, finché
un'altra pausa propizia nell'esecuzione di
Marianne le portò queste parole nella voce
calma del colonnello,
"I am afraid it cannot take place very "Temo che non si potrà fare molto pre-
soon." sto."
Astonished and shocked at so unlover- Stupita e sconvolta da parole così poco
like a speech, she was almost ready to cry da innamorato, era quasi sul punto di escla-
out, "Lord! what should hinder it?" - but mare, "Oh, Signore! che cosa può impe-
checking her desire, confined herself to dirlo?" ma frenando quella voglia, si ac-
this silent ejaculation. contentò di questa silenziosa esclama-
zione.
"This is very strange! - sure he need not "È davvero strano! di sicuro non ha bi-
wait to be older." sogno di aspettare di essere più vecchio."
This delay on the Colonel's side, how- Questo differimento da parte del colon-
ever, did not seem to offend or mortify his nello, tuttavia, non sembrava aver minima-
fair companion in the least, for on their mente offeso o mortificato la sua bella
breaking up the conference soon after- compagna, perché mentre subito dopo sta-
wards, and moving different ways, Mrs. vano mettendo fine al colloquio, e si sta-
Jennings very plainly heard Elinor say, and vano allontanando l'uno dall'altra, Mrs.
with a voice which shewed her to feel what Jennings sentì molto chiaramente Elinor
she said, dire, con una voce che rivelava la sincerità
di quanto stesse dicendo,
"I shall always think myself very much "Mi riterrò sempre molto obbligata
obliged to you." verso di voi."
Mrs. Jennings was delighted with her Mrs. Jennings fu deliziata da quella
gratitude, and only wondered, that after gratitudine, e si meravigliò solo di come,
hearing such a sentence, the Colonel dopo aver udito una frase del genere, il co-
should be able to take leave of them, as he lonnello fosse in grado di prendere con-
immediately did, with the utmost sang- gedo da loro, come fece immediatamente,
froid, and go away without making her any con il massimo sangue freddo, e di andar-
reply! - She had not thought her old friend sene senza neanche una risposta! Non

344
Volume terzo, capitolo 3 (39)

could have made so indifferent a suitor. avrebbe mai ritenuto il suo vecchio amico
un corteggiatore tanto indifferente.
What had really passed between them Che cosa si erano realmente detti era di
was to this effect. questo tenore.
"I have heard," said he, with great com- "Ho saputo", disse lui, con grande com-
passion, "of the injustice your friend Mr. passione, "dell'ingiustizia patita dal vostro
Ferrars has suffered from his family; for if amico Mr. Ferrars da parte della sua fami-
I understand the matter right, he has been glia; se ho capito bene, lo hanno completa-
entirely cast off by them for persevering in mente bandito poiché perseverava nel suo
his engagement with a very deserving fidanzamento con una signorina molto de-
young woman. - Have I been rightly in- gna. Sono stato informato bene? È così?"
formed? - Is it so?" -
Elinor told him that it was. Elinor gli disse di sì.
"The cruelty, the impolitic cruelty," - "La crudeltà, l'incauta crudeltà", re-
he replied, with great feeling - "of dividing, plicò lui, con grande emozione, "di sepa-
or attempting to divide, two young people rare, o tentare di separare, due giovani che
long attached to each other, is terrible - si amavano da tempo, è terribile. Mrs. Fer-
Mrs. Ferrars does not know what she may rars non sa quello che sta facendo, a cosa
be doing - what she may drive her son to. I può indurre suo figlio. Ho visto Mr. Ferrars
have seen Mr. Ferrars two or three times in due o tre volte a Harley-street, e mi è pia-
Harley-street, and am much pleased with ciuto molto. Non è un giovanotto con il
him. He is not a young man with whom one quale si può diventare amici intimi in breve
can be intimately acquainted in a short tempo, ma l'ho conosciuto abbastanza per
time, but I have seen enough of him to wish augurargli ogni bene per come è lui, e
him well for his own sake, and as a friend come amico vostro, glielo auguro ancora di
of yours, I wish it still more. I understand più. Ho capito che intende prendere gli or-
that he intends to take orders. Will you be dini. Volete essere così buona da dirgli che
so good as to tell him that the living of il beneficio di Delaford, che si è liberato
Delaford, now just vacant, as I am in- proprio adesso, come sono stato informato
formed by this day's post, is his, if he think dalla posta di oggi, è suo, se lo ritiene de-
it worth his acceptance - but that, perhaps, gno di lui? ma questo, forse, nelle sfortu-
so unfortunately circumstanced as he is nate circostanze in cui si trova adesso, sa-
now, it may be nonsense to appear to rebbe sciocco metterlo in dubbio, vorrei
doubt, I only wish it were more valuable. - solo che avesse un valore maggiore. È una
It is a rectory, but a small one; the late in- rettoria, ma piccola; l'ultimo titolare,
cumbent, I believe, did not make more than credo, non ne ricavava più di 200 sterline
200l. per annum, and though it is certainly annue, e sebbene sia certamente suscetti-
capable of improvement, I fear, not to such bile di miglioramento, temo non fino a una
an amount as to afford him a very comfort- somma tale da permettergli un'entrata
able income. Such as it is, however, my molto soddisfacente. Comunque sia, il mio
pleasure in presenting him to it, will be piacere nell'offrirglielo sarà grandissimo.

345
Volume terzo, capitolo 3 (39)

very great. Pray assure him of it." Vi prego di assicurargli che è così."
Elinor's astonishment at this commis- Lo stupore di Elinor per questo incarico
sion could hardly have been greater, had non poteva essere maggiore, neanche se il
the Colonel been really making her an offer colonnello le avesse davvero chiesto la sua
of his hand. The preferment, which only mano. La nomina, che solo due giorni
two days before she had considered as prima aveva ritenuto irraggiungibile per
hopeless for Edward, was already provided Edward, era già pronta per consentirgli di
to enable him to marry; - and she, of all sposarsi; e lei, fra tutte le persone al
people in the world, was fixed on to bestow mondo, era incaricata di offrirgliela! La
it! - Her emotion was such as Mrs. Jen- sua emozione era pari a quella che Mrs.
nings had attributed to a very different Jennings avrebbe attribuito a tutt'altra
cause; - but whatever minor feelings less causa; ma qualunque sentimento seconda-
pure, less pleasing, might have a share in rio, meno puro, meno piacevole, contri-
that emotion, her esteem for the general be- buisse a quella emozione, la sua stima per
nevolence, and her gratitude for the partic- la nobile generosità, e la gratitudine per la
ular friendship, which together prompted particolare amicizia, che insieme avevano
Colonel Brandon to this act, were strongly indotto il Colonnello Brandon a quell'atto,
felt, and warmly expressed. She thanked furono sentite con forza ed espresse con ca-
him for it with all her heart, spoke of Ed- lore. Lo ringraziò con tutto il cuore, parlò
ward's principles and disposition with that dei principi e dell'indole di Edward con le
praise which she knew them to deserve; lodi che sapeva quanto meritassero, e pro-
and promised to undertake the commission mise di adempiere l'incarico con piacere, se
with pleasure, if it were really his wish to fosse stato davvero suo desiderio affidare
put off so agreeable an office to another. un compito così gradevole a un altro. Ma
But at the same time, she could not help allo stesso tempo, non poteva fare a meno
thinking that no one could so well perform di pensare che nessuno l'avrebbe fatto me-
it as himself. It was an office in short, from glio di lui. In breve, era un compito dal
which, unwilling to give Edward the pain quale, riluttante a dare a Edward la pena di
of receiving an obligation from her, she essere in obbligo verso di lei, sarebbe stata
would have been very glad to be spared molto lieta di essere esonerata; ma il Co-
herself; - but Colonel Brandon, on motives lonnello Brandon, rifiutando per motivi di
of equal delicacy, declining it likewise, still pari delicatezza, sembrava così desideroso
seemed so desirous of its being given di fare quell'offerta tramite lei, che Elinor
through her means, that she would not on non avrebbe in nessun caso fatto ulteriori
any account make farther opposition. Ed- opposizioni. Edward, a quanto sapeva, era
ward, she believed, was still in town, and ancora in città, e per fortuna aveva saputo
fortunately she had heard his address from il suo indirizzo da Miss Steele. Poteva per-
Miss Steele. She could undertake therefore ciò impegnarsi a informarlo nel corso di
to inform him of it, in the course of the day. quella stessa giornata. Dopo questa deci-
After this had been settled, Colonel Bran- sione, il Colonnello Brandon cominciò a
don began to talk of his own advantage in parlare dei vantaggi che avrebbe ricavato

346
Volume terzo, capitolo 3 (39)

securing so respectable and agreeable a nell'assicurarsi un vicino così rispettabile e


neighbour, and then it was that he men- simpatico, e fu allora che menzionò con
tioned with regret, that the house was small rammarico che la casa era piccola e mal-
and indifferent; - an evil which Elinor, as messa; un inconveniente che Elinor, come
Mrs. Jennings had supposed her to do, aveva immaginato Mrs. Jennings, ritenne
made very light of, at least as far as re- di minimizzare, almeno per quanto riguar-
garded its size. dava le dimensioni.
"The smallness of the house," said she, "Immagino che la piccolezza della
"I cannot imagine any inconvenience to casa", disse, "per loro non sarà un inconve-
them, for it will be in proportion to their niente, poiché sarà proporzionata alla fa-
family and income." miglia1 e alle entrate.
By which the Colonel was surprised to Da queste parole il colonnello fu sor-
find that she was considering Mr. Ferrars's preso di scoprire che lei considerava il ma-
marriage as the certain consequence of the trimonio di Mr. Ferrars come la conse-
presentation; for he did not suppose it pos- guenza naturale dell'offerta; lui invece non
sible that Delaford living could supply riteneva possibile che il beneficio di Dela-
such an income, as any body in his style of ford potesse assicurare un'entrata tale, da
life would venture to settle on - and he said indurre qualcuno con il suo tenore di vita a
so. sistemarcisi, e così disse.
"This little rectory can do no more than "Questa piccola rettoria non può che
make Mr. Ferrars comfortable as a bache- permettere a Mr. Ferrars una confortevole
lor; it cannot enable him to marry. I am vita da scapolo; non può consentirgli di
sorry to say that my patronage ends with sposarsi. Mi dispiace dire che il mio soste-
this; and my interest is hardly more exten- gno finisce qui, e il mio interessamento non
sive. If, however, by an unforeseen chance va molto oltre. Se, tuttavia, per un caso im-
it should be in my power to serve him far- previsto mi fosse possibile offrirgli ancora
ther, I must think very differently of him i miei servigi, dovrei giudicarlo in modo
from what I now do, if I am not as ready to molto diverso da come lo giudico adesso,
be useful to him then, as I sincerely wish I per non essere pronto ad essergli utile al-
could be at present. What I am now doing lora, come desidero di poterlo essere in
indeed, seems nothing at all, since it can questo momento. Per la verità ciò che sto
advance him so little towards what must be facendo adesso sembra ben poca cosa, dal
his principal, his only object of happiness. momento che può avvicinarlo così poco a
His marriage must still be a distant good; - ciò che è certamente il principale, l'unico
at least, I am afraid it cannot take place obiettivo per la sua felicità. Il suo matrimo-
very soon. -" nio è ancora molto lontano; o almeno, temo
che non si potrà fare molto presto."
Such was the sentence which, when Questa era la frase che, male interpre-
misunderstood, so justly offended the deli- tata, aveva così giustamente offeso i deli-
cate feelings of Mrs. Jennings; but after cati sentimenti di Mrs. Jennings; ma dopo
1 Qui con "family" si intende la famiglia in senso stretto e i domestici.

347
Volume terzo, capitolo 3 (39)

this narration of what really passed be- aver narrato ciò che davvero si erano detti
tween Colonel Brandon and Elinor, while il Colonnello Brandon ed Elinor, mentre
they stood at the window, the gratitude ex- erano alla finestra, la gratitudine espressa
pressed by the latter on their parting, may da quest'ultima quando si erano separati
perhaps appear in general, not less reason- può forse apparire, tutto considerato, non
ably excited, nor less properly worded than meno ragionevolmente provocata, né meno
if it had arisen from an offer of marriage. appropriatamente formulata di quella che
sarebbe scaturita da un'offerta di matrimo-
nio.

348
4 (40)

"Well, Miss Dashwood," said Mrs. Jen- "Be', Miss Dashwood", disse Mrs. Jen-
nings, sagaciously smiling, as soon as the nings, con un sorriso furbo, non appena il
gentleman had withdrawn, "I do not ask gentiluomo si fu allontanato, "non vi
you what the Colonel has been saying to chiedo ciò che vi ha detto il colonnello,
you; for though, upon my honour, I tried to perché sebbene, sul mio onore, abbia cer-
keep out of hearing, I could not help catch- cato di non ascoltare, non ho potuto fare a
ing enough to understand his business. And meno di cogliere abbastanza per capire le
I assure you I never was better pleased in sue intenzioni. E vi assicuro che in vita mia
my life, and I wish you joy of it with all my non sono mai stata più contenta, e vi au-
heart." guro ogni bene con tutto il cuore."
"Thank you, ma'am," said Elinor. "It is "Grazie, signora", disse Elinor. "La
a matter of great joy to me; and I feel the cosa è motivo di grande gioia per me, e
goodness of Colonel Brandon most sensi- provo il massimo apprezzamento per la
bly. There are not many men who would bontà del Colonnello Brandon. Non sono
act as he has done. Few people who have molti gli uomini che avrebbero agito come
so compassionate an heart! I never was ha fatto lui. Poche persone hanno un cuore
more astonished in my life." così generoso! Non sono mai rimasta più
"Lord! my dear, you are very modest. I meravigliata in tutta la mia vita."
an't the least astonished at it in the world, "Oh, Signore! mia cara, siete troppo
for I have often thought of late, there was modesta. Io non mi sono affatto meravi-
nothing more likely to happen." gliata, perché ultimamente ho spesso pen-
sato che non ci fosse nulla di più probabile
di ciò che è accaduto."
"You judged from your knowledge of "Voi giudicate in base alla vostra cono-
the Colonel's general benevolence; but at scenza della nobile generosità del colon-
least you could not foresee that the oppor- nello; ma in ogni caso non potevate preve-
tunity would so very soon occur." dere che l'occasione si presentasse così
presto."
"Opportunity!" repeated Mrs. Jennings "Occasione!" ripeté Mrs. Jennings.
-"Oh! as to that, when a man has once made "Oh! quanto a questo, una volta che un
up his mind to such a thing, somehow or uomo si è messo in testa una cosa del ge-
other he will soon find an opportunity. nere, in un modo o nell'altro troverà presto
Well, my dear, I wish you joy of it again un'occasione. Be', mia cara, vi auguro di
and again; and if ever there was a happy nuovo ogni bene; e se mai c'è una coppia
couple in the world, I think I shall soon felice al mondo, credo che saprò presto
know where to look for them." dove cercarla."
"You mean to go to Delaford after them "Suppongo che abbiate intenzione di
I suppose," said Elinor, with a faint smile. andarla a cercare a Delaford", disse Elinor,

349
Volume terzo, capitolo 4 (40)

con un debole sorriso.


"Aye, my dear, that I do, indeed. And "Sì, mia cara, che lo farò, di sicuro. E
as to the house being a bad one, I do not quanto alla casa malmessa, non so che cosa
know what the Colonel would be at, for it volesse dire il colonnello, poiché non ne ho
is as good a one as ever I saw." mai viste di migliori."
"He spoke of its being out of repair." "Lui ha detto che ha bisogno di ripara-
zioni."
"Well, and whose fault is that? why "Be', e di chi è la colpa? perché non la
don't he repair it? - who should do it but ripara? chi dovrebbe farlo se non lui
himself?" stesso?"
They were interrupted by the servant's Furono interrotte dall'arrivo del dome-
coming in, to announce the carriage being stico, che annunciava l'arrivo della car-
at the door; and Mrs. Jennings immediately rozza, e Mrs. Jennings preparandosi imme-
preparing to go, said - diatamente a uscire, disse,
"Well, my dear, I must be gone before "Be', mia cara, devo andare prima di
I have had half my talk out. But, however, aver detto la metà di quello che avrei vo-
we may have it all over in the evening, for luto. Ma, tuttavia, potremo sviscerare tutto
we shall be quite alone. I do not ask you to nel pomeriggio, perché saremo completa-
go with me, for I dare say your mind is too mente sole. Non vi chiedo di venire con
full of the matter to care for company; and me, perché credo proprio che la vostra
besides, you must long to tell your sister all mente sia troppo piena di questa cosa per
about it." volere compagnia, e inoltre, sarete impa-
ziente di dirlo a vostra sorella."
Marianne had left the room before the Marianne aveva lasciato la stanza
conversation began. prima che iniziasse la conversazione.
"Certainly, ma'am, I shall tell Marianne "Certo, signora, ne parlerò a Marianne,
of it; but I shall not mention it at present to ma per il momento non ne farò parola con
any body else." nessun altro."
"Oh! very well," said Mrs. Jennings ra- "Oh! benissimo", disse Mrs. Jennings
ther disappointed. "Then you would not piuttosto delusa. "Allora non volete che lo
have me tell it to Lucy, for I think of going dica a Lucy, perché penso di andare fino a
as far as Holborn to-day." Holborn oggi."
"No, ma'am, not even Lucy if you "No, signora, nemmeno a Lucy per fa-
please. One day's delay will not be very vore. Un giorno di ritardo non farà una
material; and till I have written to Mr. Fer- grande differenza; e finché non avrò scritto
rars, I think it ought not to be mentioned to a Mr. Ferrars, credo che non se ne debba
any body else. I shall do that directly. It is parlare con nessun altro. E questo lo farò
of importance that no time should be lost subito. È importante che con lui non si
with him, for he will of course have much perda tempo, perché naturalmente avrà
to do relative to his ordination." molto da fare riguardo alla sua ordina-
zione."

350
Volume terzo, capitolo 4 (40)

This speech at first puzzled Mrs. Jen- Da principio queste parole lasciarono
nings exceedingly. Why Mr. Ferrars was to Mrs. Jennings estremamente perplessa. Il
be written to about it in such a hurry, she perché si dovesse scrivere con tanta fretta
could not immediately comprehend. A few a Mr. Ferrars, non riuscì a comprenderlo
moments' reflection, however, produced a immediatamente. Qualche momento di ri-
very happy idea, and she exclaimed; - flessione, tuttavia, le fece balenare un'idea
molto felice, ed esclamò,
"Oh, ho! - I understand you. Mr. Ferrars "Oh, sì! ho capito. Sarà Mr. Ferrars.
is to be the man. Well, so much the better Be', tanto meglio per lui. Sì, certo, deve
for him. Aye, to be sure, he must be or- sbrigarsi a prendere gli ordini; sono molto
dained in readiness; and I am very glad to contenta di scoprire che le cose sono così
find things are so forward between you. avanti tra di voi. Ma, mia cara, non è un po'
But, my dear, is not this rather out of char- insolito? Non dovrebbe essere il colonnello
acter? Should not the Colonel write him- a scrivere? di certo, è lui la persona giusta."
self? - sure, he is the proper person." Elinor non aveva afferrato l'inizio del
Elinor did not quite understand the be- discorso di Mrs. Jennings, né riteneva che
ginning of Mrs. Jennings's speech, neither fosse necessario approfondirlo, e quindi re-
did she think it worth inquiring into; and plicò solo alla conclusione.
therefore only replied to its conclusion. "Il Colonnello Brandon è un uomo tal-
"Colonel Brandon is so delicate a man, mente delicato, che preferisce sia un altro
that he rather wished any one to announce ad annunciare le sue intenzioni a Mr. Fer-
his intentions to Mr. Ferrars than himself." rars."
"And so you are forced to do it. Well, "E così siete stata costretta a farlo voi.
that is an odd kind of delicacy! However, I Be', questo è uno strano modo di essere de-
will not disturb you (seeing her preparing licati! Comunque, non voglio disturbarvi
to write.) You know your own concerns (vedendo che si stava preparando a scri-
best. So good by, my dear. I have not heard vere). Sulle questioni che vi riguardano ne
of any thing to please me so well since sapete molto di più voi. Allora arrivederci,
Charlotte was brought to bed." mia cara. Non ho saputo nulla di più piace-
vole da quando Charlotte ha avuto il bam-
bino."
And away she went; but returning again E si avviò, ma tornò un istante dopo,
in a moment,
"I have just been thinking of Betty's sis- "Stavo giusto pensando alla sorella di
ter, my dear. I should be very glad to get Betty, mia cara. Sarei molto lieta di procu-
her so good a mistress. But whether she rarle una padrona così buona. Ma se sia
would do for a lady's maid, I am sure I can't adatta a fare da cameriera personale, non lo
tell. She is an excellent housemaid, and so proprio. È una domestica eccellente, e
works very well at her needle. However, sa lavorare benissimo con l'ago. Tuttavia, a
you will think of all that at your leisure." tutto questo potete pensarci con calma."
"Certainly, ma'am," replied Elinor, not "Certo, signora", rispose Elinor, senza

351
Volume terzo, capitolo 4 (40)

hearing much of what she said, and more aver ascoltato molto di ciò che aveva detto,
anxious to be alone, than to be mistress of ansiosa com'era di restare sola, più che di
the subject. approfondire l'argomento.
How she should begin - how she should Come iniziare, come si dovesse espri-
express herself in her note to Edward, was mere nel biglietto a Edward, era in quel
now all her concern. The particular circum- momento tutto ciò che la preoccupava. La
stances between them made a difficulty of situazione particolare che c'era tra di loro
that which to any other person would have rendeva difficile ciò che per chiunque altro
been the easiest thing in the world; but she sarebbe stata la cosa più facile del mondo;
equally feared to say too much or too little, lei invece temeva allo stesso modo di dire
and sat deliberating over her paper, with troppo o troppo poco, e si sedette a riflet-
the pen in her hand, till broken in on by the tere davanti al foglio, con la penna in
entrance of Edward himself. mano, finché non fu interrotta dall'ingresso
di Edward in persona.
He had met Mrs. Jennings at the door Mentre stava per lasciare il suo bi-
in her way to the carriage, as he came to glietto di commiato, aveva incontrato Mrs.
leave his farewell card; and she, after apol- Jennings che si avviava alla carrozza, e lei,
ogising for not returning herself, had dopo essersi scusata di non poter tornare
obliged him to enter, by saying that Miss indietro, l'aveva costretto a entrare, dicen-
Dashwood was above, and wanted to speak dogli che Miss Dashwood era di sopra, e
with him on very particular business. voleva parlare con lui di una questione
molto particolare.
Elinor had just been congratulating her- Elinor aveva appena gioito dentro di sé,
self, in the midst of her perplexity, that nel bel mezzo della sua incertezza, poiché
however difficult it might be to express per quanto potesse essere difficile espri-
herself properly by letter, it was at least mersi in modo appropriato per lettera, sa-
preferable to giving the information by rebbe stato in fin dei conti preferibile ri-
word of mouth, when her visitor entered, to spetto al fornire quella notizia a voce,
force her upon this greatest exertion of all. quando entrò il visitatore, costringendola
Her astonishment and confusion were very allo sforzo più grande di tutti. Al suo im-
great on his so sudden appearance. She had provviso apparire lo stupore e la confu-
not seen him before since his engagement sione furono grandissimi. Non l'aveva mai
became public, and therefore not since his incontrato da quando il suo fidanzamento
knowing her to be acquainted with it; era diventato di dominio pubblico, e quindi
which, with the consciousness of what she da quando lui aveva saputo che ne era a co-
had been thinking of, and what she had to noscenza; il che, con la consapevolezza di
tell him, made her feel particularly uncom- ciò che ne pensava e di ciò che doveva dir-
fortable for some minutes. He too was gli, la fece sentire per diversi minuti parti-
much distressed, and they sat down to- colarmente a disagio. Anche lui era molto
gether in a most promising state of embar- turbato, e si sedettero entrambi in uno stato
rassment. - Whether he had asked her che prometteva il massimo dell'imbarazzo.

352
Volume terzo, capitolo 4 (40)

pardon for his intrusion on first coming Lui non riusciva a ricordare se, entrando
into the room, he could not recollect; but nella stanza, le avesse chiesto scusa per
determining to be on the safe side, he made quell'intrusione, ma deciso a mettersi co-
his apology in form as soon as he could say munque al sicuro, fece quelle scuse formali
any thing, after taking a chair. non appena fu in grado di parlare, dopo es-
sersi seduto.
"Mrs. Jennings told me," said he, "that "Mrs. Jennings mi ha informato", disse,
you wished to speak with me, at least I un- "che desideravate parlarmi, o almeno così
derstood her so - or I certainly should not ho capito, altrimenti non vi avrei importu-
have intruded on you in such a manner; nato in questo modo; anche se allo stesso
though at the same time, I should have tempo, mi sarebbe estremamente dispia-
been extremely sorry to leave London ciuto lasciare Londra senza salutare voi e
without seeing you and your sister; espe- vostra sorella, soprattutto perché quasi cer-
cially as it will most likely be some time - tamente per diverso tempo... è improbabile
it is not probable that I should soon have che possa avere a breve il piacere di incon-
the pleasure of meeting you again. I go to travi di nuovo. Domani vado a Oxford."
Oxford to-morrow." "Comunque, non ve ne sareste andato",
"You would not have gone, however," disse Elinor riprendendosi, e decisa a por-
said Elinor recovering herself, and deter- tare a termine il più presto possibile ciò che
mined to get over what she so much le metteva tanta paura, "senza i nostri mi-
dreaded as soon as possible, "without re- gliori auguri, anche se non fossimo state in
ceiving our good wishes, even if we had grado di farveli di persona. Mrs. Jennings
not been able to give them in person. Mrs. era perfettamente nel giusto in ciò che vi ha
Jennings was quite right in what she said. I detto. C'è qualcosa di importante di cui
have something of consequence to inform devo informarvi, qualcosa che ero in pro-
you of, which I was on the point of com- cinto di comunicarvi per iscritto. Sono
municating by paper. I am charged with a stata incaricata di un compito molto grade-
most agreeable office, (breathing rather vole (e qui il respiro si fece più affannoso).
faster than usual as she spoke.) Colonel Il Colonnello Brandon, che era qui solo
Brandon, who was here only ten minutes dieci minuti fa, mi ha chiesto, essendo al
ago, has desired me to say that, understand- corrente della vostra intenzione di prendere
ing you mean to take orders, he has great gli ordini, di dirvi che ha il grande piacere
pleasure in offering you the living of di offrivi il beneficio di Delaford, che si è
Delaford, now just vacant, and only wishes appena liberato, e avrebbe solo desiderato
it were more valuable. Allow me to con- che fosse più di valore. Permettetemi di
gratulate you on having so respectable and congratularmi con voi per avere un amico
well-judging a friend, and to join in his così rispettabile e così abile nel giudicare,
wish that the living - it is about two hun- e di unirmi al suo desiderio che il beneficio
dred a-year - were much more considera- - di circa duecento sterline l'anno - fosse
ble, and such as might better enable you to molto più cospicuo, e tale da consentirvi...
- as might be more than a temporary da poter essere più di una sistemazione

353
Volume terzo, capitolo 4 (40)

accommodation to yourself - such in short, temporanea... tale, in breve, da poter sod-


as might establish all your views of happi- disfare tutte le vostre prospettive di feli-
ness." cità."
What Edward felt, as he could not say Quello che provò Edward, visto che lui
it himself, it cannot be expected that any stesso non era in grado di esprimerlo, non
one else should say for him. He looked all ci si può aspettare che lo esprima qualcun
the astonishment which such unexpected, altro al posto suo. In lui era visibile tutto lo
such unthought - of information could not stupore che una notizia così inaspettata,
fail of exciting; but he said only these two così inimmaginabile non poteva non pro-
words, vocare; ma disse solo queste tre parole,
"Colonel Brandon!" "Il Colonnello Brandon!"
"Yes," continued Elinor, gathering "Sì", proseguì Elinor, più risoluta ora
more resolution, as some of the worst was che il peggio era passato, "il Colonnello
over, "Colonel Brandon means it as a testi- Brandon la intende come una testimo-
mony of his concern for what has lately nianza della sua partecipazione per quanto
passed - for the cruel situation in which the è successo ultimamente, per la crudele si-
unjustifiable conduct of your family has tuazione in cui vi ha messo l'ingiustifica-
placed you - a concern which I am sure bile condotta della vostra famiglia; una
Marianne, myself, and all your friends, partecipazione che, ne sono certa, Ma-
must share; and likewise as a proof of his rianne, io stessa e tutti i vostri amici, con-
high esteem for your general character, and dividono; e anche come una prova della
his particular approbation of your behav- grande stima che nutre per il vostro carat-
iour on the present occasion." tere, e della sua particolare approvazione
per il vostro comportamento in questa oc-
casione."
"Colonel Brandon give me a living! - "Il Colonnello Brandon offre a me un
Can it be possible?" beneficio! Com'è possibile?"
"The unkindness of your own relations "È la meschinità dei vostri parenti a
has made you astonished to find friendship farvi stupire di trovare amicizia altrove."
any where."
"No," replied he, with sudden con- "No", replicò lui, con subitanea consa-
sciousness, "not to find it in you; for I can- pevolezza, "non di trovarla in voi; perché
not be ignorant that to you, to your good- non posso ignorare che è a voi, alla vostra
ness I owe it all. - I feel it - I would express bontà che devo tutto questo. Lo sento...
it if I could - but, as you well know, I am vorrei poterlo esprimere... ma, come ben
no orator." sapete, non sono un oratore."
"You are very much mistaken. I do as- "Vi sbagliate completamente. Vi assi-
sure you that you owe it entirely, at least curo che lo dovete interamente, almeno
almost entirely, to your own merit, and quasi interamente, ai vostri meriti, e al fatto
Colonel Brandon's discernment of it. I have che il Colonnello Brandon abbia saputo ri-
had no hand in it. I did not even know, till conoscerli. Io non ho avuto alcuna voce in

354
Volume terzo, capitolo 4 (40)

I understood his design, that the living was capitolo. Non sapevo nemmeno, finché
vacant; nor had it ever occurred to me that non sono venuta a conoscenza del suo pro-
he might have had such a living in his gift. getto, che il beneficio si fosse liberato; né
As a friend of mine, of my family, he may, mi era mai passato per la testa che potesse
perhaps - indeed I know he has, still greater avere un tale beneficio a sua disposizione.
pleasure in bestowing it; but, upon my Come mio amico, della mia famiglia, può
word, you owe nothing to my solicitation." avere, forse... anzi so che ha, ancora più
piacere nel concederlo; ma, parola mia,
non dovete nulla al mio interessamento."
Truth obliged her to acknowledge some La verità la obbligò a riconoscere di
small share in the action, but she was at the aver avuto una sia pur piccola parte in
same time so unwilling to appear as the quanto era successo, ma allo stesso tempo
benefactress of Edward, that she acknowl- era così restia ad apparire come la benefat-
edged it with hesitation; which probably trice di Edward, che esitò a riconoscerlo,
contributed to fix that suspicion in his mind cosa che probabilmente rafforzò in lui quel
which had recently entered it. For a short sospetto che aveva da poco occupato la sua
time he sat deep in thought, after Elinor mente. Dopo che Elinor aveva smesso di
had ceased to speak; - at last, and as if it parlare, lui rimase per un po' immerso nei
were rather an effort, he said, suoi pensieri; alla fine, e come se gli co-
stasse uno sforzo, disse,
"Colonel Brandon seems a man of great "Il Colonnello Brandon sembra un
worth and respectability. I have always uomo di grande valore e molto rispettabile.
heard him spoken of as such, and your Ne ho sempre sentito parlare in questi ter-
brother I know esteems him highly. He is mini, e so che vostro fratello lo stima mol-
undoubtedly a sensible man, and in his tissimo. Senza dubbio è un uomo di buon-
manners perfectly the gentleman." senso, e ha modi da perfetto gentiluomo."
"Indeed," replied Elinor, "I believe that "In verità", rispose Elinor, "credo che,
you will find him, on farther acquaintance, conoscendolo meglio, scoprirete che è
all that you have heard him to be, and as esattamente come lo avete sentito descri-
you will be such very near neighbours, (for vere, e dato che abiterete vicinissimi (poi-
I understand the parsonage is almost close ché da quanto ho capito la canonica è quasi
to the mansion-house,) it is particularly im- adiacente alla casa padronale), è particolar-
portant that he should be all this." mente importante che lo sia."
Edward made no answer; but when she Edward non rispose; ma quando lei
had turned away her head, gave her a look voltò la testa, le rivolse uno sguardo così
so serious, so earnest, so uncheerful, as serio, così profondo, così triste, che sem-
seemed to say, that he might hereafter wish brava esprimere il desiderio di una distanza
the distance between the parsonage and the molto maggiore tra la canonica e la casa
mansion-house much greater. padronale.
"Colonel Brandon, I think, lodges in St. "Il Colonnello Brandon credo alloggi a
James's-street," said he, soon afterwards, St. James-street", disse, subito dopo, alzan-

355
Volume terzo, capitolo 4 (40)

rising from his chair. dosi.


Elinor told him the number of the Elinor gli fornì il numero civico della
house. casa.
"I must hurry away then, to give him "Allora devo affrettarmi a porgergli
those thanks which you will not allow me quei ringraziamenti che non mi consentite
to give you; to assure him that he has made di rivolgere a voi, e ad assicurargli di come
me a very - an exceedingly happy man." mi abbia reso un uomo molto... estrema-
mente felice."
Elinor did not offer to detain him; and Elinor non cercò di trattenerlo, e si se-
they parted, with a very earnest assurance pararono con la più sincera assicurazione
on her side of her unceasing good wishes da parte di lei di infiniti auguri per la sua
for his happiness in every change of situa- felicità in qualsiasi situazione si fosse tro-
tion that might befal him; on his, with ra- vato; da parte di lui, più con un tentativo di
ther an attempt to return the same good ricambiare la stessa benevolenza, che con
will, than the power of expressing it. la capacità di esprimerla.
"When I see him again," said Elinor to "Quando lo rivedrò", disse Elinor tra
herself, as the door shut him out, "I shall sé, mentre la porta si chiudeva dietro di lui,
see him the husband of Lucy." "sarà il marito di Lucy."
And with this pleasing anticipation, she E con questa piacevole prospettiva, si
sat down to re-consider the past, recall the sedette a riesaminare il passato, a rammen-
words and endeavour to comprehend all tare le parole e a sforzarsi di comprendere
the feelings of Edward; and, of course, to tutti i sentimenti di Edward; e, natural-
reflect on her own with discontent. mente, a riflettere amaramente sui suoi.
When Mrs. Jennings came home, Quando Mrs. Jennings tornò a casa,
though she returned from seeing people sebbene venisse dall'aver fatto visita a per-
whom she had never seen before, and of sone che non aveva mai visto prima, e delle
whom therefore she must have a great deal quali aveva perciò un bel po' da raccontare,
to say, her mind was so much more occu- la sua mente era così tanto occupata
pied by the important secret in her posses- dall'importante segreto in suo possesso, ri-
sion, than by anything else, that she re- spetto a qualsiasi altra cosa, che lo riprese
verted to it again as soon as Elinor ap- non appena apparve Elinor.
peared. "Be', mia cara", esclamò, "vi ho man-
"Well, my dear," she cried, "I sent you dato il giovanotto. Non ho fatto bene? E
up to the young man. Did not I do right? - suppongo che non abbiate avuto grosse dif-
And I suppose you had no great difficulty - ficoltà. L'avete forse trovato restio ad ac-
You did not find him very unwilling to ac- cettare la vostra proposta?"
cept your proposal?" "No, signora; questo era molto impro-
"No, ma'am; that was not very likely." babile."
"Well, and how soon will he be ready? "Be', e quando sarà pronto? Perché
- For it seems all to depend upon that." sembra che dipenda tutto da questo."
"Really," said Elinor, "I know so little A dire il vero", disse Elinor, "so tal-

356
Volume terzo, capitolo 4 (40)

of these kind of forms, that I can hardly mente poco di questo genere di formalità
even conjecture as to the time, or the prep- che non sono nemmeno in grado di ipotiz-
aration necessary; but I suppose two or zare dei tempi, o il tipo di preparazione ne-
three months will complete his ordination." cessaria; ma suppongo che in due o tre
mesi possa ottenere l'ordinazione."
"Two or three months!" cried Mrs. Jen- "Due o tre mesi!" esclamò Mrs. Jen-
nings; "Lord! my dear, how calmly you nings; "Oh, Signore! mia cara, ma come ne
talk of it; and can the Colonel wait two or parlate con calma; e il Colonnello, disposto
three months! Lord bless me! - I am sure it ad aspettare due o tre mesi! Buon Dio!
would put me quite out of patience! - And sono sicura che io non avrei certo questa
though one would be very glad to do a pazienza! E per quanto si possa essere feli-
kindness by poor Mr. Ferrars, I do think it cissimi di fare una gentilezza al povero Mr.
is not worth while to wait two or three Ferrars, credo che non sia il caso di aspet-
months for him. Sure, somebody else tare due o tre mesi a causa sua. Di certo si
might be found that would do as well; può trovare qualcun altro che sappia farlo
somebody that is in orders already." altrettanto bene; qualcuno che abbia già
preso gli ordini."
"My dear ma'am," said Elinor, "what "Mia cara signora", disse Elinor, "come
can you be thinking of? - Why, Colonel potete pensare una cosa del genere? In-
Brandon's only object is to be of use to Mr. somma, l'unico scopo del Colonnello Bran-
Ferrars." don è di essere utile a Mr. Ferrars."
"Lord bless you, my dear! - Sure you do "Buon Dio, mia cara! Non vorrete mica
not mean to persuade me that the Colonel farmi credere che il colonnello vi sposi
only marries you for the sake of giving ten solo per poter dare dieci ghinee a Mr. Fer-
guineas to Mr. Ferrars!" rars!"
The deception could not continue after L'equivoco non poteva certo continuare
this; and an explanation immediately took dopo queste parole; e ci fu immediata-
place, by which both gained considerable mente una spiegazione, che sul momento
amusement for the moment, without any provocò un considerevole divertimento per
material loss of happiness to either, for entrambe, senza nessuna concreta delu-
Mrs. Jennings only exchanged one form of sione per tutte e due, poiché Mrs. Jennings
delight for another, and still without for- si limitò a trasformare una forma di gioia
feiting her expectation of the first. in un'altra, e senza rinunciare alle sue
aspettative riguardo alla prima.
"Aye, aye, the parsonage is but a small "Sì, sì, la canonica è piccola", disse,
one," said she, after the first ebullition of una volta sbollite la sorpresa e la soddisfa-
surprise and satisfaction was over, "and zione del primo momento, "e molto proba-
very likely may be out of repair; but to hear bilmente può avere bisogno di riparazioni;
a man apologising, as I thought, for a house ma sentire un uomo scusarsi, come pen-
that to my knowledge has five sitting savo, per una casa che a quanto ne so ha
rooms on the ground-floor, and I think the cinque salotti a pianterreno e, come credo

357
Volume terzo, capitolo 4 (40)

housekeeper told me, could make up fif- mi abbia detto la governante, può contare
teen beds! - and to you too, that had been su quindici camere da letto! e poi con voi,
used to live in Barton cottage! - It seemed che siete abituata a vivere a Barton Cot-
quite ridiculous. But, my dear, we must tage! Sembrava proprio ridicolo. Ma, mia
touch up the Colonel to do something to the cara, dobbiamo spingere il colonnello a
parsonage, and make it comfortable for fare qualcosa per la canonica, e a renderla
them, before Lucy goes to it." comoda per loro, prima che ci vada Lucy."
"But Colonel Brandon does not seem to "Ma il Colonnello Brandon non sembra
have any idea of the living's being enough pensare che il beneficio sia sufficiente a
to allow them to marry." permettere loro di sposarsi."
"The Colonel is a ninny, my dear; be- "Il colonnello è uno sciocco, mia cara;
cause he has two thousand a-year himself, per il fatto di disporre di duemila sterline
he thinks that nobody else can marry on l'anno, crede che nessuno possa sposarsi
less. Take my word for it, that, if I am alive, con meno. Vi do la mia parola che, se sarò
I shall be paying a visit at Delaford Parson- viva, farò visita alla canonica di Delaford
age before Michaelmas; and I am sure I prima di San Michele; e non ci andrei di
sha'nt go if Lucy an't there." certo se non ci fosse Lucy."
Elinor was quite of her opinion, as to Elinor era della stessa opinione, quanto
the probability of their not waiting for any alla probabilità che i due non aspettassero
thing more. altro.

358
5 (41)

Edward, having carried his thanks to Colo- Edward, dopo essersi recato con i suoi rin-
nel Brandon, proceeded with his happiness graziamenti dal Colonnello Brandon, si av-
to Lucy; and such was the excess of it by viò con la sua felicità da Lucy; e quando
the time he reached Bartlett's Buildings, arrivò ai Bartlett Buildings ne era talmente
that she was able to assure Mrs. Jennings, ben fornito da permettere a Lucy di assicu-
who called on her again the next day with rare a Mrs. Jennings, tornata il giorno dopo
her congratulations, that she had never per farle le sue congratulazioni, che in vita
seen him in such spirits before in her life. sua non lo aveva mai visto così di buon
umore.
Her own happiness, and her own spir- La felicità, e il buon umore, di Lucy
its, were at least very certain; and she erano a dir poco molto evidenti, e si unì con
joined Mrs. Jennings most heartily in her molto calore a Mrs. Jennings nell'aspettarsi
expectation of their being all comfortably di trovare una sistemazione perfetta nella
together in Delaford Parsonage before canonica di Delaford prima di San Mi-
Michaelmas. So far was she, at the same chele. Allo stesso tempo, era talmente lon-
time, from any backwardness to give Eli- tana dall'essere restia a concedere a Elinor
nor that credit which Edward would give lo stesso credito concessole da Edward,
her, that she spoke of her friendship for che parlò della sua amicizia per loro due
them both with the most grateful warmth, con calorosa gratitudine, fu pronta a sen-
was ready to own all their obligation to her, tirsi estremamente obbligata verso di lei, e
and openly declared that no exertion for dichiarò apertamente che nessuno sforzo
their good on Miss Dashwood's part, either per il loro bene da parte di Miss Dashwood,
present or future, would ever surprise her, presente o futuro, l'avrebbe sorpresa, poi-
for she believed her capable of doing any- ché la considerava capace di fare qualsiasi
thing in the world for those she really val- cosa al mondo per ciò che le stava davvero
ued. As for Colonel Brandon, she was not a cuore. Quanto al Colonnello Brandon,
only ready to worship him as a saint, but non solo era pronta a venerarlo come un
was moreover truly anxious that he should santo, ma sinceramente ansiosa di vederlo
be treated as one in all worldly concerns; trattato come tale in tutte le questioni ter-
anxious that his tythes should be raised to rene, ansiosa che le sue decime rendessero
the utmost; and secretly resolved to avail al massimo, e intimamente decisa ad ap-
herself, at Delaford, as far as she possibly profittare il più possibile, a Delaford, della
could, of his servants, his carriage, his sua servitù, della sua carrozza, delle sue
cows, and his poultry. mucche e dei suoi polli.
It was now above a week since John Era passata ormai più di una settimana
Dashwood had called in Berkeley-street, dalla visita di John Dashwood a Berkeley-
and as since that time no notice had been street e, non avendo da allora più chiesto
taken by them of his wife's indisposition, notizie circa l'indisposizione della moglie,

359
Volume terzo, capitolo 5 (41)

beyond one verbal enquiry, Elinor began to salvo una richiesta a voce, Elinor cominciò
feel it necessary to pay her a visit. - This a ritenere necessario farle visita. Era un ob-
was an obligation, however, which not bligo, tuttavia, che non solo andava contro
only opposed her own inclination, but le sue stesse inclinazioni, ma che non era
which had not the assistance of any encour- sorretto da nessun incoraggiamento da
agement from her companions. Marianne, parte delle sue compagne. Marianne, non
not contented with absolutely refusing to paga del suo assoluto rifiuto di andarci, in-
go herself, was very urgent to prevent her sistette molto per impedire alla sorella di
sister's going at all; and Mrs. Jennings, farlo; e Mrs. Jennings, sebbene la sua car-
though her carriage was always at Elinor's rozza fosse sempre a disposizione di Eli-
service, so very much disliked Mrs. John nor, provava una tale avversione per Mrs.
Dashwood, that not even her curiosity to John Dashwood, che nemmeno la curiosità
see how she looked after the late discovery, di vedere come stava dopo la recente sco-
nor her strong desire to affront her by tak- perta, né il forte desiderio di affrontarla
ing Edward's part, could overcome her un- prendendo le parti di Edward, riuscirono a
willingness to be in her company again. vincere la sua riluttanza a ritrovarsi in sua
The consequence was, that Elinor set out compagnia. Di conseguenza, Elinor uscì da
by herself to pay a visit, for which no one sola per quella visita, che nessuno aveva
could really have less inclination, and to meno voglia di fare, consapevole di correre
run the risk of a tête-a-tête with a woman, il rischio di ritrovarsi tête-à-tête con una
whom neither of the others had so much donna che nessuno più di lei aveva così
reason to dislike. tante ragioni per detestare.
Mrs. Dashwood was denied; but before Mrs. Dashwood non riceveva, ma
the carriage could turn from the house, her prima che la carrozza si allontanasse, uscì
husband accidentally came out. He ex- per caso il marito che, esprimendo il suo
pressed great pleasure in meeting Elinor, grande piacere nell'incontrare Elinor, le
told her that he had been just going to call disse che era appunto in procinto di far vi-
in Berkeley-street, and, assuring her that sita a Berkeley-street e, assicurandole che
Fanny would be very glad to see her, in- Fanny sarebbe stata felicissima di vederla,
vited her to come in. la invitò a entrare.
They walked up stairs into the drawing- Salirono in salotto. Non c'era nessuno.
room. - Nobody was there. "Fanny è in camera sua, suppongo",
"Fanny is in her own room, I suppose," disse lui, "andrò subito da lei, perché sono
said he: - "I will go to her presently, for I certo che non avrà la minima obiezione al
am sure she will not have the least objec- mondo a vedere te. Davvero lontanissima
tion in the world to seeing you. - Very far dall'averne. Specialmente adesso non pos-
from it, indeed. Now especially there can- sono essercene... anche se per te e Ma-
not be - but however, you and Marianne rianne ha comunque sempre avuto una
were always great favourites. - Why would grande predilezione. Perché Marianne non
not Marianne come?" - è venuta?"
Elinor made what excuse she could for Elinor si inventò una scusa qualsiasi.

360
Volume terzo, capitolo 5 (41)

her. "Non mi dispiace vederti da sola", ri-


"I am not sorry to see you alone," he re- spose lui, "perché ho un sacco di cose da
plied, "for I have a good deal to say to you. dirti. Questa storia del beneficio del Colon-
This living of Colonel Brandon's - can it be nello Brandon... è proprio vera? l'ha dav-
true? - has he really given it to Edward? - I vero concesso a Edward? L'ho saputo ieri
heard it yesterday by chance, and was com- per caso, e stavo venendo da te allo scopo
ing to you on purpose to enquire farther di avere maggiori informazioni sulla fac-
about it." cenda."
"It is perfectly true. - Colonel Brandon "È assolutamente vero. Il Colonnello
has given the living of Delaford to Ed- Brandon ha concesso il beneficio di Dela-
ward." ford a Edward."
"Really! - Well, this is very astonish- "Veramente! Be', è davvero sorpren-
ing! - no relationship! - no connection be- dente! nessuna relazione, nessuna paren-
tween them! - and now that livings fetch tela tra di loro! e proprio ora che i benefici
such a price! - what was the value of this?" spuntano certi prezzi!... qual è il valore di
questo?"
"About two hundred a year." "Circa duecento sterline l'anno".
"Very well - and for the next presenta- "Molto bene... e per la successione di
tion to a living of that value - supposing the un beneficio del genere... supponendo che
late incumbent to have been old and sickly, l'ultimo titolare fosse vecchio e malato, e
and likely to vacate it soon - he might have probabilmente prossimo a lasciarlo li-
got I dare say - fourteen hundred pounds. bero... immagino che avrebbe potuto rica-
And how came he not to have settled that varne... mille e quattrocento sterline. E
matter before this person's death? - Now in- come mai non ha sistemato la faccenda
deed it would be too late to sell it, but a prima che morisse questa persona? Adesso
man of Colonel Brandon's sense! - in effetti sarebbe troppo tardi per ven-
derla,1 ma un uomo col buonsenso del Co-
I wonder he should be so improvident in a lonnello! Mi chiedo come abbia potuto es-
point of such common, such natural, con- sere così imprevidente in una faccenda così
cern! - Well, I am convinced that there is a comune e naturale! Be', mi sono convinto
vast deal of inconsistency in almost every del fatto che ci sia una vasta dose di incoe-
human character. I suppose, however - on renza nel carattere di quasi tutti gli esseri
recollection - that the case may probably be umani. Suppongo, tuttavia... ripensando-

1 I benefici ecclesiastici non potevano essere venduti dopo la morte del titolare, in quanto un tale
commercio di incarichi "sacri" era considerato simonia. Ma, come spesso accade, la scappatoia c'era,
ed era universalmente praticata (non a caso John Dashwood la considera "una faccenda così comune
e naturale"). Infatti, la vendita del beneficio, sotto forma di "promessa", era consentita mentre il
titolare era ancora in vita. Il valore, perciò, era commisurato all'età del pastore in attività, un po' come
nelle vendite immobiliari della "nuda proprietà". Di questo sistema ne aveva beneficiato anche il rev.
Austen, dato che lo zio Francis aveva comprato per lui i benefici di Deane e di Ashe, in attesa della
morte, o dell'eventuale rinuncia, dei titolari.

361
Volume terzo, capitolo 5 (41)

this. Edward is only to hold the living till ci... che le cose probabilmente siano in
the person to whom the Colonel has really questi termini: Edward terrà il beneficio
sold the presentation, is old enough to take fino a quando la persona alla quale il co-
it. - Aye, aye, that is the fact, depend upon lonnello ha realmente venduto la nomina
it." avrà raggiunto l'età per prenderne pos-
sesso. Sì, sì, dev'essere così, ci puoi con-
tare."
Elinor contradicted it, however, very Elinor, però, lo contraddisse con molta
positively; and by relating that she had her- decisione, mettendolo al corrente di come
self been employed in conveying the offer fosse stata proprio lei a essere incaricata di
from Colonel Brandon to Edward, and comunicare l'offerta del Colonnello Bran-
therefore must understand the terms on don a Edward, e quindi conoscesse perfet-
which it was given, obliged him to submit tamente i termini con i quali era stata elar-
to her authority. gita, costringendolo a sottostare alla sua
autorità.
"It is truly astonishing!" - he cried, after "È davvero sorprendente!", esclamò
hearing what she said - "what could be the lui, dopo aver sentito quelle parole, "che
Colonel's motive?" motivo poteva avere il Colonnello Bran-
don?"
"A very simple one - to be of use to Mr. "Uno semplicissimo... essere utile a
Ferrars." Mr. Ferrars."
"Well, well; whatever Colonel Brandon "Bene, bene; qualunque sia il motivo
may be, Edward is a very lucky man! - You del Colonnello Brandon, Edward è un
will not mention the matter to Fanny, how- uomo molto fortunato! Comunque, non
ever, for though I have broke it to her, and menzionare la faccenda a Fanny, perché
she bears it vastly well, - she will not like sebbene gliel'abbia spiegata io, e lei l'abbia
to hear it much talked of." presa molto bene, non le fa piacere sentirne
parlare più di tanto."
Elinor had some difficulty here to re- A questo punto Elinor ebbe qualche
frain from observing, that she thought difficoltà a trattenersi dall'osservare di
Fanny might have borne with composure, come ritenesse Fanny capacissima di sop-
an acquisition of wealth to her brother, by portare con compostezza un'acquisizione
which neither she nor her child could be di beni parte del fratello, dalla quale non
possibly impoverished. derivasse un impoverimento per lei o per il
figlio.
"Mrs. Ferrars," added he, lowering his "Mrs. Ferrars", aggiunse lui, abbas-
voice to the tone becoming so important a sando la voce fino a un tono appropriato a
subject, "knows nothing about it at present, un argomento così importante, "al mo-
and I believe it will be best to keep it en- mento non ne sa nulla, e credo sia meglio
tirely concealed from her as long as may tenerglielo completamente nascosto il più
be. - When the marriage takes place, I fear possibile. Quando avrà luogo il matrimo-

362
Volume terzo, capitolo 5 (41)

she must hear of it all." nio, temo che dovrà essere informata di
tutto."
"But why should such precaution be "Ma perché usare una precauzione del
used? - Though it is not to be supposed that genere? Anche se non è immaginabile che
Mrs. Ferrars can have the smallest satisfac- Mrs. Ferrars possa trarre la minima soddi-
tion in knowing that her son has money sfazione sapendo che il figlio abbia denaro
enough to live upon, - for that must be sufficiente per vivere - perché questo è as-
quite out of the question; yet why, upon her solutamente fuori discussione - perché
late behaviour, is she supposed to feel at quindi, visto il suo recente comportamento,
all? - She has done with her son, she has si deve pensare che gliene importi qual-
cast him off for ever, and has made all cosa? Con il figlio ha chiuso, lo ha ripu-
those over whom she had any influence, diato per sempre, e ha fatto sì che fosse ri-
cast him off likewise. Surely, after doing pudiato da tutti coloro verso i quali lei
so, she cannot be imagined liable to any aveva una qualche influenza. Sicuramente,
impression of sorrow or of joy on his ac- dopo aver agito così, non è pensabile che
count - she cannot be interested in any provi qualche sentimento di pena o di gioia
thing that befalls him. - She would not be riguardo a lui, non può interessarle nulla di
so weak as to throw away the comfort of a ciò che gli succede. Non sarà certo così
child, and yet retain the anxiety of a par- sciocca da gettar via il conforto di un figlio
ent!" e tenersi l'ansia di una madre!"
"Ah! Elinor," said John, "your reason- "Ah! Elinor", disse John, "il tuo ragio-
ing is very good, but it is founded on igno- namento è ottimo, ma è basato sull'igno-
rance of human nature. When Edward's un- ranza della natura umana. Quando avrà
happy match takes place, depend upon it luogo l'infausto matrimonio di Edward, la
his mother will feel as much as if she had madre ne sarà colpita come se non avesse
never discarded him; and, therefore every mai tagliato i ponti con lui e, perciò, ogni
circumstance that may accelerate that circostanza che possa accelerare quel terri-
dreadful event, must be concealed from her bile evento le deve essere nascosta il più
as much as possible. Mrs. Ferrars can never possibile. Mrs. Ferrars non potrà mai di-
forget that Edward is her son." menticare che Edward è suo figlio."
"You surprise me; I should think it "Mi sorprendi; ritenevo che a questo
must nearly have escaped her memory by punto l'avesse quasi rimosso dalla sua me-
this time." moria."
"You wrong her exceedingly. Mrs. Fer- "Le fai davvero torto. Mrs. Ferrars è
rars is one of the most affectionate mothers una delle madri più affettuose del mondo."
in the world."
Elinor was silent. Elinor rimase in silenzio.
"We think now," - said Mr. Dashwood, "Adesso stiamo pensando", disse Mr.
after a short pause, "of Robert's marrying Dashwood, dopo una breve pausa, "di far
Miss Morton." sposare Miss Morton a Robert."
Elinor, smiling at the grave and decisi- Elinor, sorridendo di fronte al tono gra-

363
Volume terzo, capitolo 5 (41)

ve importance of her brother's tone, calmly ve e pieno d'importanza del fratello, replicò
replied, con calma,
"The lady, I suppose, has no choice in "La signorina, presumo, non ha nes-
the affair." suna possibilità di scelta nella faccenda."
"Choice! - how do you mean?" - "Scelta! che cosa intendi dire?"
"I only mean that I suppose, from your "Intendo dire che presumo, dal tuo
manner of speaking, it must be the same to modo di parlare, che per Miss Morton sia
Miss Morton whether she marry Edward or lo stesso sposare Edward o Robert."
Robert."
"Certainly, there can be no difference; "Certo, che differenza potrebbe esserci;
for Robert will now to all intents and pur- Robert d'ora in poi sarà considerato il pri-
poses be considered as the eldest son; - and mogenito a tutti gli effetti; e quanto al re-
as to any thing else, they are both very sto, sono entrambi giovanotti molto simpa-
agreeable young men: I do not know that tici: nessuno dei due mi sembra superiore
one is superior to the other." all'altro."
Elinor said no more, and John was also Elinor non disse altro, e anche John ri-
for a short time silent. - His reflections mase per un po' in silenzio. Le sue rifles-
ended thus. sioni si conclusero così.
"Of one thing, my dear sister," kindly "Di una cosa, mia cara sorella", pren-
taking her hand, and speaking in an awful dendole delicatamente la mano, e parlando
whisper, -"I may assure you; - and I will do con un sussurro pieno di solennità, "posso
it, because I know it must gratify you. I assicurarti; e voglio farlo perché so che per
have good reason to think - indeed I have te sarà gratificante. Ho buone ragioni per
it from the best authority, or I should not pensare... in verità le traggo dalla fonte più
repeat it, for otherwise it would be very autorevole, altrimenti non le avrei ripor-
wrong to say any thing about it - but I have tate, perché in caso contrario sarebbe un
it from the very best authority - not that I grosso errore parlarne... ma le ho tratte
ever precisely heard Mrs. Ferrars say it her- dalla fonte più autorevole... non che abbia
self - but her daughter did, and I have it mai esattamente sentito Mrs. Ferrars
from her - That in short, whatever objec- dirlo... ma la figlia lo ha detto, e le traggo
tions there might be against a certain - a da lei. Per farla breve, qualsiasi obiezione
certain connection - you understand me - it potesse esserci circa una certa... una certa
would have been far preferable to her, it unione... tu mi comprendi... per lei sarebbe
would not have given her half the vexation stata di gran lunga preferibile... non le
that this does. I was exceedingly pleased to avrebbe procurato nemmeno la metà dei di-
hear that Mrs. Ferrars considered it in that spiaceri di questa. Mi ha fatto enorme-
light - a very gratifying circumstance you mente piacere sentire che Mrs. Ferrars
know to us all. vede le cose in questa luce, una circostanza
molto gratificante per tutti noi come puoi
'It would have been beyond comparison,' immaginare. «Sarebbe stato senza con-
she said, 'the least evil of the two, and she fronto alcuno», ha detto, «il male minore

364
Volume terzo, capitolo 5 (41)

would be glad to compound now for noth- tra i due» e ora sarebbe lieta di acconsen-
ing worse.' But however, all that is quite tire pur di evitare il peggio. Purtroppo però,
out of the question - not to be thought of or tutto questo è fuori discussione, non è il
mentioned - as to any attachment you know caso di parlarne, dato che quel certo affetto
- it never could be - all that is gone by. But di cui sai... non avrebbe mai potuto es-
I thought I would just tell you of this, be- sere... ormai è tutto finito. Ma ho pensato
cause I knew how much it must please you. che sarebbe stato giusto dirtelo, perché sa-
Not that you have any reason to regret, my pevo quanto ti avrebbe fatto piacere. Non
dear Elinor. There is no doubt of your do- che tu abbia qualcosa da rimpiangere, mia
ing exceedingly well - quite as well, or bet- cara Elinor. Non c'è dubbio che tu sia estre-
ter, perhaps, all things considered. Has mamente ben messa... altrettanto bene,
Colonel Brandon been with you lately?" anzi meglio, forse, tutto considerato. Il Co-
lonnello Brandon è stato da voi ultima-
mente?"
Elinor had heard enough, if not to grat- Elinor aveva sentito a sufficienza, se
ify her vanity, and raise her self-im- non per gratificare la sua vanità, e accre-
portance, to agitate her nerves and fill her scere il suo amor proprio, per innervosirla
mind; - and she was therefore glad to be e occuparle la mente; fu quindi lieta di ri-
spared from the necessity of saying much sparmiarsi la necessità di rispondere, e il ri-
in reply herself, and from the danger of schio di dover ancora ascoltare il fratello, a
hearing any thing more from her brother, causa dell'arrivo di Mr. Robert Ferrars.
by the entrance of Mr. Robert Ferrars. Af- Dopo alcuni convenevoli, John Dashwood,
ter a few moments' chat, John Dashwood, ricordandosi che Fanny non era ancora
recollecting that Fanny was yet unin- stata informata della presenza della co-
formed of her sister's being there, quitted gnata, lasciò la stanza per andare a cer-
the room in quest of her; and Elinor was carla, ed Elinor fu lasciata ad ampliare la
left to improve her acquaintance with Rob- sua conoscenza con Robert, che, per l'alle-
ert, who, by the gay unconcern, the happy gra noncuranza, il soddisfatto autocompia-
self-complacency of his manner while en- cimento delle sue maniere nel godere di
joying so unfair a division of his mother's una distribuzione così ingiusta dell'affetto
love and liberality, to the prejudice of his e della generosità della madre, a danno del
banished brother, earned only by his own fratello ripudiato, guadagnata solo a causa
dissipated course of life, and that brother's della propria esistenza dissipata, e dell'in-
integrity, was confirming her most unfa- tegrità del fratello, confermò in Elinor la
vourable opinion of his head and heart. pessima opinione che aveva della sua intel-
ligenza e del suo animo.
They had scarcely been two minutes by Erano rimasti da soli da nemmeno due
themselves, before he began to speak of minuti, quando lui cominciò a parlare di
Edward; for he too had heard of the living, Edward, poiché anche lui aveva saputo del
and was very inquisitive on the subject. beneficio, e aveva molte cose da chiedere.
Elinor repeated the particulars of it, as she Elinor ripeté i particolari, così come li

365
Volume terzo, capitolo 5 (41)

had given them to John; and their effect on aveva spiegati a John, e l'effetto su Robert,
Robert, though very different, was not less anche se molto diverso, fu non meno sor-
striking than it had been on him. He prendente di quanto lo fosse stato sul
laughed most immoderately. The idea of primo. Si mise a ridere a crepapelle. L'idea
Edward's being a clergyman, and living in che Edward diventasse un pastore, e an-
a small parsonage-house, diverted him be- dasse a vivere in una canonica, lo divertiva
yond measure; - and when to that was oltre misura; e quando a questo si aggiunse
added the fanciful imagery of Edward la bizzarra immagine di Edward che reci-
reading prayers in a white surplice, and tava preghiere in cotta bianca, e affiggeva
publishing the banns of marriage between le pubblicazioni di matrimonio tra John
John Smith and Mary Brown, he could Smith e Mary Brown, non poté concepire
conceive nothing more ridiculous. nulla di più ridicolo.
Elinor, while she waited in silence and Elinor, mentre ascoltava, in silenzio e
immovable gravity, the conclusion of such con impassibile serietà, la conclusione di
folly, could not restrain her eyes from be- una tale stravaganza, non riuscì a impedire
ing fixed on him with a look that spoke all ai suoi occhi di restare fissi su di lui con
the contempt it excited. It was a look, how- uno sguardo che conteneva tutto il di-
ever, very well bestowed, for it relieved her sprezzo che provava. Fu, tuttavia, uno
own feelings, and gave no intelligence to sguardo ben congegnato, poiché attenuò le
him. He was recalled from wit to wisdom, emozioni di lei e non rivelò nulla a lui. Ro-
not by any reproof of her's, but by his own bert fu riportato dal divertimento alla sag-
sensibility. gezza non dal biasimo di quello sguardo,
ma dalla propria sensibilità.
"We may treat it as a joke," said he, at "Possiamo consideralo uno scherzo",
last, recovering from the affected laugh disse, alla fine, riprendendosi da quelle ri-
which had considerably lengthened out the sate affettate che avevano considerevol-
genuine gaiety of the moment -" but upon mente allungato la genuina allegria dell'i-
my soul, it is a most serious business. Poor nizio, "ma, sul mio onore, è una faccenda
Edward! he is ruined for ever. I am ex- estremamente seria. Povero Edward! è ro-
tremely sorry for it - for I know him to be vinato per sempre. Ne sono estremamente
a very good-hearted creature; as well- dispiaciuto, perché so che è una persona
meaning a fellow perhaps, as any in the con un cuore grande così, un ragazzo in
world. You must not judge of him, Miss buona fede come non ce ne sono al mondo.
Dashwood, from your slight acquaintance. Non dovete giudicarlo, Miss Dashwood,
- Poor Edward! - His manners are certainly dalla vostra conoscenza superficiale. Po-
not the happiest in nature. - But we are not vero Edward! I suoi modi non sono certo
all born, you know, with the same powers, tra i più felici. Ma, lo sapete, non nasciamo
- the same address. - Poor fellow! - to see tutti con le stesse qualità, le stesse caratte-
him in a circle of strangers! - to be sure it ristiche. Poveraccio! vederlo in una cerchia
was pitiable enough! - but upon my soul, I di estranei! c'è proprio da compiangerlo!
believe he has as good a heart as any in the ma, sul mio onore, credo che abbia il cuore

366
Volume terzo, capitolo 5 (41)

kingdom; and I declare and protest to you I più grande del regno; e vi giuro che non
never was so shocked in my life, as when sono mai rimasto scosso in vita mia come
it all burst forth. I could not believe it. - My quando è saltato fuori tutto. Non riuscivo a
mother was the first person who told me of crederci. Mia madre è stata la prima a dir-
it; and I, feeling myself called on to act melo, e io, sentendomi chiamato ad agire
with resolution, immediately said to her, con decisione, le ho detto subito, «Mia cara
'My dear madam, I do not know what you signora, non so che cosa abbiate intenzione
may intend to do on the occasion, but as for di fare adesso, ma per quanto mi riguarda,
myself, I must say, that if Edward does devo dire che, se Edward dovesse sposare
marry this young woman, I never will see questa signorina, io non vorrò più ve-
him again.' That was what I said immedi- derlo.» Questo è quanto ho detto subito;
ately, - I was most uncommonly shocked, ero davvero sbalordito! Povero Edward! si
indeed! - Poor Edward! - he has done for è completamente rovinato con le sue stesse
himself completely - shut himself out for mani, si è tagliato fuori per sempre da tutta
ever from all decent society! - but, as I di- la società che conta! ma, come ho detto con
rectly said to my mother, I am not in the franchezza a mia madre, la cosa non mi ha
least surprised at it; from his style of edu- minimamente sorpreso; non ci si poteva
cation it was always to be expected. My aspettare altro dal tipo di educazione che
poor mother was half frantic." ha ricevuto. La mia povera madre era quasi
fuori di sé."
"Have you ever seen the lady?" "Avete mai visto la signorina?"
"Yes; once, while she was staying in "Sì; una volta, mentre era in questa
this house, I happened to drop in for ten casa, mi è capitato di passare per una de-
minutes; and I saw quite enough of her. cina di minuti, e quanto ho visto di lei mi è
The merest awkward country girl, without bastato. La classica ragazzotta di campa-
style, or elegance, and almost without gna, senza stile o eleganza, e quasi senza
beauty. - I remember her perfectly. Just the bellezza. Me la ricordo perfettamente. Pro-
kind of girl I should suppose likely to cap- prio il genere di ragazza che avrei immagi-
tivate poor Edward. I offered immediately, nato capace di attrarre il povero Edward.
as soon as my mother related the affair to Mi sono immediatamente offerto, non ap-
me, to talk to him myself, and dissuade him pena mia madre mi ha messo al corrente
from the match; but it was too late then, I della faccenda, di parlargli io stesso, e di
found, to do any thing, for unluckily, I was dissuaderlo da quell'unione; ma ho sco-
not in the way at first, and knew nothing of perto che ormai era troppo tardi per fare
it till after the breach had taken place, when qualcosa, visto che, sfortunatamente, all'i-
it was not for me, you know, to interfere. nizio non ero presente, e non ne ho saputo
nulla se non a rottura avvenuta, quando,
come potete immaginare, non ero più in
But had I been informed of it a few hours grado di intromettermi. Ma se ne fossi stato
earlier - I think it is most probable - that informato qualche ora prima, credo che
something might have been hit on. I con tutta probabilità qualcosa si sarebbe

367
Volume terzo, capitolo 5 (41)

certainly should have represented it to Ed- potuto fare. Avrei sicuramente presentato
ward in a very strong light. 'My dear fel- la faccenda a Edward in maniera molto
low,' I should have said, 'consider what you chiara. «Mio caro ragazzo», gli avrei detto,
are doing. You are making a most disgrace- «considera quello che stai facendo. Ti stai
ful connection, and such a one as your fam- impegnando in un'unione assolutamente
ily are unanimous in disapproving.' I can- vergognosa, e tale che la tua famiglia è
not help thinking, in short, that means unanime nel disapprovarla.» Per farla
might have been found. But now it is all too breve, non posso fare a meno di pensare
late. He must be starved, you know; - that che i mezzi si sarebbero trovati. Ma ora è
is certain; absolutely starved." davvero troppo tardi. Morirà di fame, lo sa-
pete; questo è sicuro; morirà letteralmente
di fame."
He had just settled this point with great Aveva appena messo in chiaro questo
composure, when the entrance of Mrs. punto con grande compostezza, quando
John Dashwood put an end to the subject. l'ingresso di Mrs. John Dashwood mise
But though she never spoke of it out of her fine all'argomento. Ma sebbene lei non ne
own family, Elinor could see its influence parlasse mai al di fuori della cerchia fami-
on her mind, in the something like confu- liare, Elinor poté osservarne l'effetto sul
sion of countenance with which she en- suo animo, dal volto che esprimeva un
tered, and an attempt at cordiality in her be- certo imbarazzo quando entrò, e da un ten-
haviour to herself. She even proceeded so tativo di cordialità nel comportamento
far as to be concerned to find that Elinor verso di lei. Arrivò persino al punto di
and her sister were so soon to leave town, preoccuparsi quando scoprì che Elinor e la
as she had hoped to see more of them; - an sorella avrebbero presto lasciato la città,
exertion in which her husband, who at- dato che aveva sperato di vederle ancora;
tended her into the room, and hung enam- uno sforzo in cui il marito, che l'aveva ac-
oured over her accents, seemed to distin- compagnata nella stanza, e pendeva amo-
guish every thing that was most affection- revolmente dalle sue labbra, sembrò rico-
ate and graceful. noscere tutto ciò che vi era di più affettuoso
e gentile.

368
6 (42)

One other short call in Harley-street, in Un'altra breve visita a Harley-street, du-
which Elinor received her brother's con- rante la quale Elinor ricevette le congratu-
gratulations on their travelling so far to- lazioni del fratello perché avrebbero fatto
wards Barton without any expense, and on un tragitto così lungo verso Barton senza
Colonel Brandon's being to follow them to alcuna spesa, e perché il Colonnello Bran-
Cleveland in a day or two, completed the don le avrebbe raggiunte a Cleveland dopo
intercourse of the brother and sisters in un giorno o due, completarono i rapporti in
town; - and a faint invitation from Fanny, città tra fratello e sorelle; e un fiacco invito
to come to Norland whenever it should di Fanny ad andare a Norland, qualora
happen to be in their way, which of all fosse capitato loro di passare da quelle
things was the most unlikely to occur, with parti, il che di tutte le cose era la più im-
a more warm, though less public, assur- probabile, insieme a una più calorosa, an-
ance, from John to Elinor, of the prompti- che se meno pubblica, assicurazione di
tude with which he should come to see her John a Elinor sulla sollecitudine con cui sa-
at Delaford, was all that foretold any meet- rebbe andato a trovarla a Delaford, furono
ing in the country. le sole previsioni di un eventuale incontro
in campagna.
It amused her to observe that all her La divertiva notare come tutti i suoi
friends seemed determined to send her to amici sembrassero decisi a mandarla a De-
Delaford; - a place, in which, of all others, laford; l'ultimo posto che, tra tutti gli altri,
she would now least chuse to visit, or wish in quel momento avrebbe scelto per una vi-
to reside; for not only was it considered as sita, o in cui avrebbe desiderato vivere,
her future home by her brother and Mrs. poiché non solo era considerato come la
Jennings, but even Lucy, when they parted, sua futura casa dal fratello e da Mrs. Jen-
gave her a pressing invitation to visit her nings, ma persino Lucy, quando si separa-
there. rono, aveva insistito perché l'andasse a tro-
vare là.
Very early in April, and tolerably early In uno dei primissimi giorni di aprile, e
in the day, the two parties from Hanover- quasi nelle prime ore della giornata, i due
square and Berkeley-street set out from gruppi in partenza da Hanover-square e da
their respective homes, to meet, by ap- Berkeley-street lasciarono le rispettive abi-
pointment, on the road. For the conven- tazioni, d'accordo per incontrarsi lungo la
ience of Charlotte and her child, they were strada. Per la comodità di Charlotte e del
to be more than two days on their journey, bambino, avevano programmato un viag-
and Mr. Palmer, travelling more expedi- gio di più di due giorni, e Mr. Palmer, viag-
tiously with Colonel Brandon, was to join giando più speditamente con il Colonnello
them at Cleveland soon after their arrival. Brandon, le avrebbe raggiunte a Cleveland
subito dopo il loro arrivo.

369
Volume terzo, capitolo 6 (42)

Marianne, few as had been her hours of Marianne, pur se poche erano state le
comfort in London, and eager as she had ore di serenità a Londra, e ansiosa com'era
long been to quit it, could not, when it da tempo di andarsene, non poté, quando
came to the point, bid adieu to the house in venne il momento, dire addio alla casa in
which she had for the last time enjoyed cui aveva per l'ultima volta nutrito quelle
those hopes, and that confidence, in speranze, e quella fiducia, nei confronti di
Willoughby, which were now extinguished Willoughby, che ora erano finite per sem-
for ever, without great pain. Nor could she pre, senza provare un forte dolore. Né poté
leave the place in which Willoughby re- lasciare il luogo in cui Willoughby sarebbe
mained, busy in new engagements, and rimasto, intento a nuovi impegni, e a nuovi
new schemes, in which she could have no progetti, nei quali lei non aveva parte al-
share, without shedding many tears. cuna, senza versare molte lacrime.
Elinor's satisfaction at the moment of La soddisfazione di Elinor nel mo-
removal, was more positive. She had no mento della partenza era più positiva. Non
such object for her lingering thoughts to fix aveva nessun oggetto sul quale i suoi pen-
on, she left no creature behind, from whom sieri potessero indugiare, non si lasciava
it would give her a moment's regret to be nessuno alle spalle, nessuno che avrebbe
divided for ever, she was pleased to be free potuto suscitare in lei un momento di rim-
herself from the persecution of Lucy's pianto per essersene separata per sempre,
friendship, she was grateful for bringing era felice di essersi liberata dalla persecu-
her sister away unseen by Willoughby zione dell'amicizia di Lucy, contenta di
since his marriage, and she looked forward portar via la sorella senza che avesse in-
with hope to what a few months of tran- contrato Willoughby dopo il matrimonio, e
quility at Barton might do towards restor- guardava al futuro con la speranza di ciò
ing Marianne's peace of mind, and con- che alcuni mesi di tranquillità a Barton
firming her own. avrebbero fatto per ristabilire la serenità di
Marianne, e per rafforzare la sua.
Their journey was safely performed. Il viaggio fu compiuto senza inconve-
The second day brought them into the cher- nienti. Il secondo giorno le condusse nell'a-
ished, or the prohibited, county of Somer- gognata, o proibita, contea del Somerset,
set, for as such was it dwelt on by turns in poiché tale era stata di volta in volta
Marianne's imagination; and in the fore- nell'immaginazione di Marianne; e il mat-
noon of the third they drove up to Cleve- tino del terzo giorno furono a Cleveland.
land.
Cleveland was a spacious, modern- Cleveland era una casa spaziosa e mo-
built house, situated on a sloping lawn. It derna, situata su un verde pendio. Non
had no park, but the pleasure-grounds were aveva parco, ma i giardini erano discreta-
tolerably extensive; and like every other mente estesi; e come ogni altro posto della
place of the same degree of importance, it stessa importanza, aveva il suo arioso bo-
had its open shrubbery, and closer wood schetto, e un sentiero alberato; una strada
walk, a road of smooth gravel winding di ghiaia che si snodava tra le aiuole

370
Volume terzo, capitolo 6 (42)

round a plantation, led to the front, the conduceva all'ingresso, il prato era punteg-
lawn was dotted over with timber, the giato da alberi di alto fusto, la casa era pro-
house itself was under the guardianship of tetta da abeti, alberi di sorbo e acacie, che,
the fir, the mountain-ash, and the acacia, inframmezzati da alti pioppi, formavano
and a thick screen of them altogether, in- un fitto schermo e nascondevano i locali di
terspersed with tall Lombardy poplars, servizio.
shut out the offices. Marianne entrò in casa con il cuore
Marianne entered the house with a pieno d'emozione per la consapevolezza di
heart swelling with emotion from the con- essere a sole ottanta miglia da Barton, e a
sciousness of being only eighty miles from nemmeno trenta da Combe Magna; e prima
Barton, and not thirty from Combe Magna; di essere rimasta cinque minuti tra quelle
and before she had been five minutes mura, mentre gli altri erano intenti ad aiu-
within its walls, while the others were bus- tare Charlotte a presentare il bimbo alla go-
ily helping Charlotte to show her child to vernante, ne uscì di nuovo, dileguandosi tra
the housekeeper, she quitted it again, steal- i sentieri attraverso le siepi, che proprio al-
ing away through the winding shrubberies, lora cominciavano a mostrare la loro bel-
now just beginning to be in beauty, to gain lezza, per raggiungere una lontana colli-
a distant eminence; where, from its Gre- netta con un tempietto greco, da dove il suo
cian temple, her eye, wandering over a sguardo, vagando in un ampio spazio di
wide tract of country to the south-east, campagna verso sud-est, poteva tenera-
could fondly rest on the farthest ridge of mente soffermarsi sugli orli lontani delle
hills in the horizon, and fancy that from colline all'orizzonte, e immaginare che
their summits Combe Magna might be dalle loro cime si potesse vedere Combe
seen. Magna.
In such moments of precious, invalua- In quei momenti di preziosa, inestima-
ble misery, she rejoiced in tears of agony bile sofferenza, si rallegrò con lacrime di
to be at Cleveland; and as she returned by dolore per essere a Cleveland; e dato che
a different circuit to the house, feeling all tornò nella casa per un tragitto diverso, per-
the happy privilege of country liberty, of cepì tutto il felice privilegio della campa-
wandering from place to place in free and gna di essere libera di vagabondare da
luxurious solitude, she resolved to spend luogo a luogo in totale e voluttuosa solitu-
almost every hour of every day while she dine, e decise di passare quasi ogni ora di
remained with the Palmers, in the indul- tutti i giorni che sarebbe rimasta dai Pal-
gence of such solitary rambles. mer, indulgendo in quelle solitarie passeg-
giate.
She returned just in time to join the oth- Tornò giusto in tempo per unirsi agli al-
ers as they quitted the house, on an excur- tri, che stavano uscendo per un giro negli
sion through its more immediate premises; immediati dintorni, e il resto della matti-
and the rest of the morning was easily nata trascorse velocemente, gironzolando
whiled away, in lounging round the kitchen nell'orto, esaminando i boccioli sulle mura
garden, examining the bloom upon its e ascoltando le lamentele del giardiniere

371
Volume terzo, capitolo 6 (42)

walls, and listening to the gardener's per le malattie delle piante, bighellonando
lamentations upon blights, - in dawdling nella serra, dove la perdita delle sue piante
through the green-house, where the loss of preferite, male esposte e rovinate dalle ge-
her favourite plants, unwarily exposed, and late tardive, suscitò l'ilarità di Charlotte,
nipped by the lingering frost, raised the che, visitando il pollaio, trovò una nuova
laughter of Charlotte, - and in visiting her fonte di divertimento nelle speranze deluse
poultry-yard, where, in the disappointed della guardiana per l'abbandono delle co-
hopes of her dairy-maid, by hens forsaking vate da parte delle galline, i furti delle volpi
their nests, or being stolen by a fox, or in o il decesso repentino di una promettente
the rapid decease of a promising young nidiata.
brood, she found fresh sources of merri-
ment.
The morning was fine and dry, and Ma- La mattinata era bella e asciutta, e Ma-
rianne, in her plan of employment abroad, rianne, nel suo progetto di dedicarsi all'aria
had not calculated for any change of aperta, non aveva calcolato i cambiamenti
weather during their stay at Cleveland. del tempo durante il soggiorno a Cleve-
With great surprise therefore, did she find land. Con grande sorpresa, quindi, si vide
herself prevented by a settled rain from go- costretta da una pioggia insistente a rinun-
ing out again after dinner. She had de- ciare a uscire dopo il pranzo. Aveva con-
pended on a twilight walk to the Grecian tato su una passeggiata al crepuscolo fino
temple, and perhaps all over the grounds, al tempietto greco, e forse ancora più in là
and an evening merely cold or damp would nei campi, e un pomeriggio semplicemente
not have deterred her from it; but an heavy freddo o umido non l'avrebbe certo dis-
and settled rain even she could not fancy suasa; ma persino lei non poteva ritenere
dry or pleasant weather for walking. una pioggia forte e insistente un tempo
asciutto o adatto per una passeggiata.
Their party was small, and the hours La compagnia era limitata, e le ore pas-
passed quietly away. Mrs. Palmer had her savano quiete. Mrs. Palmer aveva il bam-
child, and Mrs. Jennings her carpet-work; bino, e Mrs. Jennings il tappeto da rica-
they talked of the friends they had left be- mare; parlarono degli amici lasciati in città,
hind, arranged Lady Middleton's engage- organizzarono gli impegni di Lady Midd-
ments, and wondered whether Mr. Palmer leton, e si chiesero se quella sera Mr. Pal-
and Colonel Brandon would get farther mer e il Colonnello Brandon sarebbero ar-
than Reading that night. Elinor, however rivati oltre Reading. Elinor, nonostante
little concerned in it, joined in their dis- fosse poco interessata, si unì ai loro di-
course; and Marianne, who had the knack scorsi, e Marianne, che aveva il talento di
of finding her way in every house to the li- scovare in ogni casa la direzione per la bi-
brary, however it might be avoided by the blioteca, anche quando era trascurata
family in general, soon procured herself a dall'intera famiglia, si procurò ben presto
book. un libro.
Nothing was wanting on Mrs. Palmer's Da parte di Mrs. Palmer nulla faceva

372
Volume terzo, capitolo 6 (42)

side that constant and friendly good-hu- mancare quello che un costante e amiche-
mour could do, to make them feel them- vole buonumore era in grado di fare affin-
selves welcome. The openness and hearti- ché si sentissero le benvenute. La sponta-
ness of her manner, more than atoned for neità e la cordialità dei suoi modi, compen-
that want of recollection and elegance, savano ampiamente la mancanza di com-
which made her often deficient in the postezza e di eleganza, che la rendevano
forms of politeness; her kindness, recom- spesso carente nelle formalità dell'educa-
mended by so pretty a face, was engaging; zione; la sua gentilezza, accentuata da un
her folly, though evident, was not disgust- viso così grazioso, era accattivante; la sua
ing, because it was not conceited; and Eli- stupidità, per quanto evidente, non era fa-
nor could have forgiven every thing but her stidiosa, perché era priva di presunzione;
laugh. ed Elinor avrebbe potuto perdonare tutto
tranne le sue risate.
The two gentlemen arrived the next day I due gentiluomini arrivarono il giorno
to a very late dinner, affording a pleasant successivo per un pranzo molto tardivo,
enlargement of the party, and a very wel- producendo un piacevole ampliamento
come variety to their conversation, which a della compagnia e una graditissima varietà
long morning of the same continued rain nella conversazione, che una lunga matti-
had reduced very low. nata piovosa aveva ridotto ai minimi ter-
mini.
Elinor had seen so little of Mr. Palmer, Elinor aveva visto così poco Mr. Pal-
and in that little had seen so much variety mer, e in quel poco aveva notato così tanta
in his address to her sister and herself, that varietà di comportamenti verso la sorella e
she knew not what to expect to find him in lei stessa, che non sapeva che cosa aspet-
his own family. She found him, however, tarsi osservandolo nella sua cerchia fami-
perfectly the gentleman in his behaviour to liare. Lo trovò, tuttavia, un perfetto genti-
all his visitors, and only occasionally rude luomo nel comportamento verso tutti gli
to his wife and her mother; she found him ospiti, e solo occasionalmente sgarbato con
very capable of being a pleasant compan- la moglie e la suocera; scoprì come fosse in
ion, and only prevented from being so al- grado di essere un compagno piacevole, e
ways, by too great an aptitude to fancy trattenuto dall'esserlo sempre solo dalla
himself as much superior to people in gen- troppa predisposizione a credersi tanto su-
eral, as he must feel himself to be to Mrs. periore alla gente in generale, quanto do-
Jennings and Charlotte. For the rest of his veva sentirsi di esserlo nei confronti di
character and habits, they were marked, as Mrs. Jennings e di Charlotte. Per il resto, il
far as Elinor could perceive, with no traits carattere e le abitudini erano contraddi-
at all unusual in his sex and time of life. He stinti, per quanto Elinor potesse giudicare,
was nice in his eating, uncertain in his da tratti in nessun modo inusuali nelle per-
hours; fond of his child, though affecting to sone del suo sesso e della sua età. Gli pia-
slight it; and idled away the mornings at ceva mangiare, era incurante degli orari,
billiards, which ought to have been era affezionato al figlio, anche se fingeva

373
Volume terzo, capitolo 6 (42)

devoted to business. She liked him, how- che gli fosse indifferente, e sprecava al bi-
ever, upon the whole much better than she liardo le mattinate che avrebbe dovuto de-
had expected, and in her heart was not dicare agli affari. Tutto sommato, comun-
sorry that she could like him no more; - not que, le piaceva più di quanto si fosse aspet-
sorry to be driven by the observation of his tata, e in cuor suo non si rammaricava che
Epicurism, his selfishness, and his conceit, non le piacesse di più, né le dispiaceva di
to rest with complacency on the remem- essere portata, nell'osservarne l'epicurei-
brance of Edward's generous temper, sim- smo, l'egoismo e la presunzione, a indu-
ple taste, and diffident feelings. giare nel ricordo del temperamento gene-
roso, dei gusti semplici e dei sentimenti in-
sicuri di Edward.
Of Edward, or at least of some of his Su Edward, o almeno su alcuni dei suoi
concerns, she now received intelligence problemi, ricevette informazioni dal Co-
from Colonel Brandon, who had been into lonnello Brandon, che era stato di recente
Dorsetshire lately; and who, treating her at nel Dorsetshire e che, considerandola un'a-
once as the disinterested friend of Mr. Fer- mica disinteressata di Mr. Ferrars e la cor-
rars, and the kind confidante of himself, tese confidente dei propri pensieri, le parlò
talked to her a great deal of the Parsonage molto della canonica di Delaford, descri-
at Delaford, described its deficiencies, and vendone le carenze, e informandola di
told her what he meant to do himself to- quello che aveva intenzione di fare per eli-
wards removing them. - His behaviour to minarle. Il suo comportamento verso di lei
her in this, as well as in every other partic- su questo argomento, come in ogni altro
ular, his open pleasure in meeting her after particolare, il suo evidente piacere di rive-
an absence of only ten days, his readiness derla dopo soli dieci giorni, la disponibilità
to converse with her, and his deference for a chiacchierare con lei, e il rispetto che
her opinion, might very well justify Mrs. aveva delle sue opinioni, potevano ampia-
Jennings's persuasion of his attachment, mente giustificare le convinzioni di Mrs.
and would have been enough, perhaps, had Jennings sui suoi sentimenti, e forse anche
not Elinor still, as from the first, believed a Elinor sarebbe bastato per sospettare la
Marianne his real favourite, to make her stessa cosa, se non avesse avuto la convin-
suspect it herself. But as it was, such a no- zione, fin dal primo momento, che la pre-
tion had scarcely ever entered her head, ex- ferita fosse Marianne. Ma dato che era
cept by Mrs. Jennings's suggestion; and she così, un'idea del genere non le sarebbe mai
could not help believing herself the nicest passata per la testa, se non gliel'avesse sug-
observer of the two; - she watched his eyes, gerita Mrs. Jennings; e non poteva fare a
while Mrs. Jennings thought only of his be- meno di ritenersi la migliore osservatrice
haviour; - and while his looks of anxious delle due; lei era attenta ai suoi occhi, men-
solicitude on Marianne's feeling, in her tre Mrs. Jennings pensava solo al compor-
head and throat, the beginning of an heavy tamento; e se l'ansiosa sollecitudine dei
cold, because unexpressed by words, en- suoi sguardi per il fatto che Marianne sen-
tirely escaped the latter lady's observation; tisse, in testa e in gola, l'inizio di un brutto

374
Volume terzo, capitolo 6 (42)

- she could discover in them the quick feel- raffreddore, non essendo espressa a parole
ings, and needless alarm of a lover. sfuggiva completamente all'osservazione
della signora, lei era in grado di ricono-
scere in quegli sguardi le apprensioni e gli
eccessivi allarmi di un innamorato.
Two delightful twilight walks on the Due deliziose passeggiate al crepuscolo
third and fourth evenings of her being il terzo e il quarto giorno del suo sog-
there, not merely on the dry gravel of the giorno, non semplicemente sulla ghiaia
shrubbery, but all over the grounds, and es- asciutta dei vialetti, ma tutto intorno ai
pecially in the most distant parts of them, campi, e specialmente nella parte più lon-
where there was something more of wild- tana di essi, dove erano più selvatici, dove
ness than in the rest, where the trees were gli alberi erano più vecchi, e l'erba più alta
the oldest, and the grass was the longest e bagnata, avevano - insieme all'ancor più
and wettest, had - assisted by the still grave imprudenza di sedersi a tavola con le
greater imprudence of sitting in her wet scarpe e le calze bagnate - procurato a Ma-
shoes and stockings - given Marianne a rianne un raffreddore talmente violento
cold so violent as, though for a day or two che, sebbene minimizzato o negato per un
trifled with or denied, would force itself by giorno o due, si impose, per il suo aggra-
increasing ailments on the concern of every varsi, all'attenzione di tutti, compresa lei
body, and the notice of herself. Prescrip- stessa. Le prescrizioni piovvero da tutte le
tions poured in from all quarters, and as parti e, come al solito, furono tutte rifiutate.
usual, were all declined. Though heavy and Anche se oppressa e febbricitante, con i
feverish, with a pain in her limbs, a cough, polmoni indolenziti, la tosse e il mal di
and a sore throat, a good night's rest was to gola, pretendeva di potersi rimettere inte-
cure her entirely; and it was with difficulty ramente con una buona notte di sonno, ed
that Elinor prevailed on her, when she went Elinor riuscì con difficoltà a convincerla,
to bed, to try one or two of the simplest of quando si mise a letto, a provare uno o due
the remedies. dei rimedi più semplici.

375
7 (43)

Marianne got up the next morning at her Il giorno dopo Marianne si alzò alla solita
usual time; to every inquiry replied that she ora; a tutte le domande rispose di sentirsi
was better, and tried to prove herself so, by meglio, e cercò di dimostrare che fosse
engaging in her accustomary employ- così, dedicandosi alle sue abituali occupa-
ments. But a day spent in sitting shivering zioni. Ma una giornata passata a rabbrivi-
over the fire with a book in her hand, which dire davanti al fuoco con un libro in mano,
she was unable to read, or in lying, weary che non riusciva a leggere, o distesa, stanca
and languid, on a sofa, did not speak much e apatica, su un divano, non deponeva certo
in favour of her amendment; and when, at a favore di un miglioramento; e quando,
last, she went early to bed, more and more alla fine, andò a letto presto, sempre più in-
indisposed, Colonel Brandon was only disposta, il Colonnello Brandon si stupì
astonished at her sister's composure, who, molto della tranquillità della sorella, che,
though attending and nursing her the whole pur avendola assistita e curata per tutto il
day, against Marianne's inclination, and giorno, contro il volere di Marianne, e co-
forcing proper medicines on her at night, stretta a prendere le medicine del caso in
trusted, like Marianne, to the certainty and serata, era fiduciosa, come Marianne, della
efficacy of sleep, and felt no real alarm. certezza e dell'efficacia del sonno, e non
nutriva nessun timore concreto.
A very restless and feverish night, how- Una notte molto agitata e con la febbre,
ever, disappointed the expectation of both; tuttavia, deluse le aspettative di entrambe;
and when Marianne, after persisting in ris- e quando Marianne, dopo aver insistito per
ing, confessed herself unable to sit up, and alzarsi, ammise di non riuscire a stare in
returned voluntarily to her bed, Elinor was piedi, e tornò volontariamente a letto, Eli-
very ready to adopt Mrs. Jennings's advice, nor si affrettò a seguire il consiglio di Mrs.
of sending for the Palmers' apothecary. Jennings di mandare a chiamare il farmaci-
sta dei Palmer.
He came, examined his patient, and Questi arrivò, esaminò la paziente, e
though encouraging Miss Dashwood to ex- pur incoraggiando Miss Dashwood a spe-
pect that a very few days would restore her rare che la sorella si sarebbe rimessa in po-
sister to health, yet, by pronouncing her chissimi giorni, disse che il disturbo era di
disorder to have a putrid tendency, and al- natura contagiosa e si lasciò sfuggire la pa-
lowing the word "infection" to pass his rola "infezione", mettendo immediata-
lips, gave instant alarm to Mrs. Palmer, on mente in allarme Mrs. Palmer a causa del
her baby's account. Mrs. Jennings, who had bambino. Mrs. Jennings, che fin dall'inizio
been inclined from the first to think Mari- era stata propensa a credere il disturbo di
anne's complaint more serious than Elinor, Marianne più serio di quanto facesse Eli-
now looked very grave on Mr. Harris's re- nor, si fece molto seria alle parole di Mr.
port, and confirming Charlotte's fears and Harris, e giustificando le paure e la cautela

376
Volume terzo, capitolo 7 (43)

caution, urged the necessity of her imme- di Charlotte, insistette sulla necessità che si
diate removal with her infant; and Mr. allontanasse immediatamente con il
Palmer, though treating their apprehen- bimbo; e Mr. Palmer, anche se considerava
sions as idle, found the anxiety and impor- superflui quei timori, si rese conto che l'an-
tunity of his wife too great to be withstood. sia e l'insistenza della moglie erano troppo
Her departure therefore was fixed on; and, grandi per opporvisi. La partenza fu quindi
within an hour after Mr. Harris's arrival, decisa e, entro un'ora dall'arrivo di Mr.
she set off, with her little boy and his nurse, Harris, lei partì, con il bambino e la balia,
for the house of a near relation of Mr. per andare a casa di un parente stretto di
Palmer's, who lived a few miles on the Mr. Palmer, che abitava a qualche miglio
other side of Bath; whither her husband oltre Bath, dove il marito promise, a se-
promised, at her earnest entreaty, to join guito delle sue fervide suppliche, di rag-
her in a day or two; and whither she was giungerla in un giorno o due, e dove lei vo-
almost equally urgent with her mother to leva, quasi con altrettanta insistenza, essere
accompany her. Mrs. Jennings, however, accompagnata dalla madre. Mrs. Jennings,
with a kindness of heart which made Elinor però, con una gentilezza d'animo che la
really love her, declared her resolution of fece davvero amare da Elinor, fu irremovi-
not stirring from Cleveland as long as Ma- bile nella decisione di non volersi muovere
rianne remained ill, and of endeavouring, da Cleveland fino a quando Marianne fosse
by her own attentive care, to supply to her ammalata, e di tentare, prendendosi amore-
the place of the mother she had taken her volmente cura di lei, di fare le veci della
from; and Elinor found her on every occa- madre a cui l'aveva tolta; ed Elinor trovò in
sion a most willing and active helpmate, lei in ogni occasione la compagna più vo-
desirous to share in all her fatigues, and of- lenterosa e attiva, desiderosa di condivi-
ten by her better experience in nursing, of dere tutte le sue fatiche, e spesso concreta-
material use. mente utile per la sua maggiore esperienza
nel fare da infermiera.
Poor Marianne, languid and low from La povera Marianne, apatica e spossata
the nature of her malady, and feeling her- per la natura della sua malattia, e senten-
self universally ill, could no longer hope dosi totalmente inferma, non poteva ancora
that to-morrow would find her recovered; sperare che l'indomani si sarebbe ripresa; e
and the idea of what to-morrow would l'idea di ciò che sarebbe dovuto succedere
have produced, but for this unlucky illness, quel domani, se non fosse stato per quella
made every ailment more severe; for on sfortunata indisposizione, rendeva peg-
that day they were to have begun their jour- giore qualsiasi malanno; perché in quel
ney home; and, attended the whole way by giorno avrebbero dovuto cominciare il
a servant of Mrs. Jennings, were to have viaggio di ritorno a casa e, accompagnate
taken their mother by surprise on the fol- per tutto il tragitto da un domestico di Mrs.
lowing forenoon. The little she said, was Jennings, contavano nella mattinata del
all in lamentation of this inevitable delay; giorno seguente di fare una sorpresa alla
though Elinor tried to raise her spirits, and madre. Le poche parole che pronunciò,

377
Volume terzo, capitolo 7 (43)

make her believe, as she then really be- furono tutte per rammaricarsi di quel ri-
lieved herself, that it would be a very short tardo, anche se Elinor cercò di tirarla un po'
one. su, e le fece credere, come lei stessa ancora
credeva davvero, che sarebbe stato un ri-
tardo molto breve.
The next day produced little or no alter- Il giorno seguente produsse cambia-
ation in the state of the patient; she cer- menti minimi, o forse nulli, nello stato
tainly was not better, and except that there della paziente; di certo non stava meglio e,
was no amendment, did not appear worse. salvo l'assenza di un miglioramento, non
Their party was now farther reduced; for sembrava peggiorata. La compagnia si ri-
Mr. Palmer, though very unwilling to go, dusse ulteriormente, poiché Mr. Palmer,
as well from real humanity and good-na- sebbene molto restio ad andarsene per sin-
ture, as from a dislike of appearing to be cera umanità e bontà d'animo, ma anche
frightened away by his wife, was per- per non apparire troppo timoroso della mo-
suaded at last by Colonel Brandon to per- glie, fu alla fine convinto dal Colonnello
form his promise of following her; and Brandon a tener fede alla sua promessa di
while he was preparing to go, Colonel seguirla; e mentre si stava preparando alla
Brandon himself, with a much greater ex- partenza, lo stesso Colonnello Brandon,
ertion, began to talk of going likewise. - con uno sforzo di gran lunga maggiore, co-
Here, however, the kindness of Mrs. Jen- minciò anche lui a parlare di andarsene. A
nings interposed most acceptably; for to quel punto, però, la gentilezza di Mrs. Jen-
send the Colonel away while his love was nings si intromise nel modo più opportuno;
in so much uneasiness on her sister's ac- perché mandar via il colonnello mentre la
count, would be to deprive them both, she sua amata era così tanto inquieta per le sorti
thought, of every comfort; and therefore della sorella le avrebbe private entrambe,
telling him at once that his stay at Cleve- riteneva, di qualsiasi conforto; e perciò, di-
land was necessary to herself, that she cendogli che la sua permanenza a Cleve-
should want him to play at piquet of an land le era necessaria, che le sarebbe man-
evening, while Miss Dashwood was above cato nella partita serale a picchetto, mentre
with her sister, &c. she urged him so Miss Dashwood era di sopra con la sorella,
strongly to remain, that he, who was grati- ecc., ecc., insistette talmente affinché re-
fying the first wish of his own heart by a stasse che lui, accettando di fare ciò che era
compliance, could not long even affect to stato il suo primo desiderio, non poté con-
demur; especially as Mrs. Jennings's en- tinuare a fingere di esitare, specialmente
treaty was warmly seconded by Mr. perché le preghiere di Mrs. Jennings fu-
Palmer, who seemed to feel a relief to him- rono calorosamente assecondate da Mr.
self, in leaving behind him a person so well Palmer, che sembrava sollevato nel la-
able to assist or advise Miss Dashwood in sciarsi alle spalle una persona così capace
any emergence. di assistere o consigliare Miss Dashwood
in qualsiasi emergenza.
Marianne was of course kept in Marianne fu naturalmente tenuta

378
Volume terzo, capitolo 7 (43)

ignorance of all these arrangements. She all'oscuro di tutte queste decisioni. Non sa-
knew not that she had been the means of peva di essere stata la causa dell'allontana-
sending the owners of Cleveland away, in mento dei padroni di casa da Cleveland,
about seven days from the time of their ar- dopo circa sette giorni dal loro arrivo. Non
rival. It gave her no surprise that she saw fu affatto sorpresa di non vedere Mrs. Pal-
nothing of Mrs. Palmer; and as it gave her mer e, dato che la cosa non la interessava
likewise no concern, she never mentioned minimamente, non menzionò mai il suo
her name. nome.
Two days passed away from the time of Erano passati due giorni dalla partenza
Mr. Palmer's departure, and her situation di Mr. Palmer, e la sua situazione continuò,
continued, with little variation, the same. con minimi cambiamenti, a restare la
Mr. Harris, who attended her every day, stessa. Mr. Harris, che la veniva a visitare
still talked boldly of a speedy recovery, and tutti i giorni, parlava ancora baldanzosa-
Miss Dashwood was equally sanguine; but mente di una pronta guarigione, e Miss Da-
the expectation of the others was by no shwood era ugualmente ottimista; ma le
means so cheerful. Mrs. Jennings had de- previsioni degli altri non erano per niente
termined very early in the seizure that Ma- così allegre. Mrs. Jennings si era convinta
rianne would never get over it, and Colonel fin dall'inizio che Marianne non ce l'a-
Brandon, who was chiefly of use in listen- vrebbe fatta, e il Colonnello Brandon, che
ing to Mrs. Jennings's forebodings, was not era soprattutto utile per stare a sentire i fo-
in a state of mind to resist their influence. schi presagi di Mrs. Jennings, non era nello
He tried to reason himself out of fears, stato d'animo adatto a non farsi influenzare
which the different judgment of the apoth- da essi. Cercava di ragionare per liberarsi
ecary seemed to render absurd; but the da quelle paure, che il giudizio opposto del
many hours of each day in which he was farmacista sembrava rendere assurde; ma
left entirely alone, were but too favourable le tante ore della giornata in cui restava
for the admission of every melancholy completamente solo, erano troppo favore-
idea, and he could not expel from his mind voli al sorgere di tutte le idee più malinco-
the persuasion that he should see Marianne niche, e non riusciva a liberare la mente
no more. dalla convinzione che non avrebbe più ri-
visto Marianne.
On the morning of the third day how- Il mattino del terzo giorno, tuttavia, le
ever, the gloomy anticipations of both were fosche previsioni di entrambi furono quasi
almost done away; for when Mr. Harris ar- spazzate via, poiché, non appena arrivato,
rived, he declared his patient materially Mr. Harris affermò che la paziente stava
better. Her pulse was much stronger, and decisamente meglio. Il polso era molto più
every symptom more favourable than on forte, e tutti i sintomi erano più favorevoli
the preceding visit. Elinor, confirmed in rispetto alla visita precedente. Elinor, che
every pleasant hope, was all cheerfulness; vedeva confermate tutte le sue speranze,
rejoicing that in her letters to her mother, era tutta contenta, e gioiva per aver seguito,
she had pursued her own judgment rather nelle lettere alla madre, il proprio giudizio

379
Volume terzo, capitolo 7 (43)

than her friend's, in making very light of anziché quello dei suoi amici, facendo ap-
the indisposition which delayed them at parire molto lieve l'indisposizione che
Cleveland; and almost fixing on the time aveva ritardato la loro partenza da Cleve-
when Marianne would be able to travel. land; ed era quasi sul punto di stabilire
quando Marianne sarebbe stata in grado di
viaggiare.
But the day did not close so auspi- Ma la giornata non si concluse così fa-
ciously as it began. - Towards the evening, vorevolmente come era cominciata. Verso
Marianne became ill again, growing more sera, Marianne ebbe una ricaduta, diven-
heavy, restless, and uncomfortable than be- tando più oppressa, agitata e sofferente di
fore. Her sister, however, still sanguine, prima. La sorella, tuttavia, ancora ottimi-
was willing to attribute the change to noth- sta, era propensa ad attribuire il cambia-
ing more than the fatigue of having sat up mento a nulla di più di essersi dovuta alzare
to have her bed made; and carefully admin- per permettere di rifare il letto, e dopo
istering the cordials prescribed, saw her averle somministrato con cura i cordiali
with satisfaction sink at last into a slumber, prescritti, la vide con soddisfazione spro-
from which she expected the most benefi- fondare nel sonno, dal quale si aspettava
cial effects. Her sleep, though not so quiet effetti altamente positivi. Il suo sonno, an-
as Elinor wished to see it, lasted a consid- che se non così tranquillo come Elinor
erable time; and anxious to observe the re- avrebbe desiderato, ebbe una durata consi-
sult of it herself, she resolved to sit with her derevole, e ansiosa di constatarne i risultati
during the whole of it. Mrs. Jennings, di persona, decise di restare seduta accanto
knowing nothing of any change in the pa- a lei per tutto il tempo. Mrs. Jennings, non
tient, went unusually early to bed; her sapendo nulla di quel cambiamento nella
maid, who was one of the principal nurses, paziente, andò a letto insolitamente presto;
was recreating herself in the housekeeper's la sua cameriera, che era la migliore a fare
room, and Elinor remained alone with Ma- l'infermiera, riposava nella stanza della go-
rianne. vernante, ed Elinor rimase da sola con Ma-
rianne.
The repose of the latter became more Il riposo di quest'ultima divenne sem-
and more disturbed; and her sister, who pre più agitato, e la sorella, che controllava
watched with unremitting attention her con estrema attenzione i suoi continui cam-
continual change of posture, and heard the biamenti di posizione, e sentiva i frequenti
frequent but inarticulate sounds of com- e indistinti lamenti che le salivano alle lab-
plaint which passed her lips, was almost bra, avrebbe quasi desiderato svegliarla da
wishing to rouse her from so painful a un sonno così penoso, quando Marianne,
slumber, when Marianne, suddenly awak- svegliata all'improvviso da un qualche ru-
ened by some accidental noise in the house, more accidentale nella casa, si tirò su di
started hastily up, and with feverish wild- scatto, e con furia febbricitante gridò,
ness, cried out -
"Is mama coming? -" "Mamma è arrivata?"

380
Volume terzo, capitolo 7 (43)

"Not yet," replied the other, concealing "Non ancora", rispose l'altra, nascon-
her terror, and assisting Marianne to lie dendo il suo terrore, e aiutando Marianne a
down again, "but she will be here, I hope, rimettersi giù, "ma credo che sarà qui a mo-
before it is long. It is a great way, you menti. C'è molta strada, lo sai, da qui a Bar-
know, from hence to Barton." ton."
"But she must not go round by Lon- "Ma non deve passare da Londra",
don," cried Marianne, in the same hurried gridò Marianne, nella stessa maniera con-
manner, "I shall never see her, if she goes citata, "non la vedrò mai più, se va a Lon-
by London." dra."
Elinor perceived with alarm that she Elinor, allarmata, si accorse che non era
was not quite herself, and while attempting in sé, e mentre tentava di calmarla, le sentì
to sooth her, eagerly felt her pulse. It was ansiosamente il polso. Era più debole e ve-
lower and quicker than ever! and Mari- loce che mai! e dato che Marianne conti-
anne, still talking wildly of mama, her nuava a farneticare della mamma, l'allarme
alarm increased so rapidly, as to determine crebbe così rapidamente da farla decidere
her on sending instantly for Mr. Harris, and di mandare immediatamente a chiamare
dispatching a messenger to Barton for her Mr. Harris, e di inviare subito qualcuno a
mother. To consult with Colonel Brandon Barton con un messaggio per la madre. L'i-
on the best means of effecting the latter, dea di consultare il Colonnello Brandon sul
was a thought which immediately followed mezzo migliore per inoltrare il messaggio,
the resolution of its performance; and as seguì immediatamente la decisione di man-
soon she had rung up the maid to take her darlo; e non appena ebbe suonato alla ca-
place by her sister, she hastened down to meriera per farsi sostituire accanto alla so-
the drawing-room, where she knew he was rella, si precipitò di sotto in salotto, dove
generally to be found at a much later hour sapeva che l'avrebbe trovato anche in
than the present. un'ora più avanzata di quella.
It was no time for hesitation. Her fears Non c'era tempo per le esitazioni: le sue
and her difficulties were immediately be- paure e le sue difficoltà gli furono imme-
fore him. Her fears, he had no courage, no diatamente esposte. Lui non aveva né il co-
confidence to attempt the removal of; - he raggio, né abbastanza fiducia per allonta-
listened to them in silent despondence; - nare le sue paure, ma le difficoltà furono
but her difficulties were instantly obviated, superate all'istante, perché con una pron-
for with a readiness that seemed to speak tezza tale da far pensare che la situazione e
the occasion, and the service pre-arranged l'intervento fossero già stati previsti, si of-
in his mind, he offered himself as the mes- frì di andare lui stesso a prendere Mrs. Da-
senger who should fetch Mrs. Dashwood. shwood. Elinor non fece nessuna resi-
Elinor made no resistance that was not eas- stenza che non fosse facilmente superabile.
ily overcome. She thanked him with brief, Lo ringraziò con poche parole, ma con una
though fervent gratitude, and while he fervente riconoscenza, e mentre lui man-
went to hurry off his servant with a mes- dava di fretta un suo domestico con un
sage to Mr. Harris, and an order for post- messaggio per Mr. Harris, e un ordine per

381
Volume terzo, capitolo 7 (43)

horses directly, she wrote a few lines to her avere subito i cavalli di posta, lei scrisse
mother. due righe per la madre.
The comfort of such a friend at that mo- Il conforto di avere in quei momenti un
ment as Colonel Brandon - or such a com- amico come il Colonnello Brandon, un ac-
panion for her mother, - how gratefully was compagnatore come lui per la madre, con
it felt! - a companion whose judgment quale gratitudine fu accolto! Un accompa-
would guide, whose attendance must re- gnatore il cui discernimento l'avrebbe gui-
lieve, and whose friendship might soothe data, la cui presenza l'avrebbe sollevata, la
her! - as far as the shock of such a sum- cui amicizia l'avrebbe potuta tranquilliz-
mons could be lessened to her, his pres- zare! Per quanto il colpo di una notizia del
ence, his manners, his assistance, would genere potesse essere attenuato, la sua pre-
lessen it. senza, i suoi modi, la sua assistenza, l'a-
vrebbe attenuato.
He, meanwhile, whatever he might Lui, nel frattempo, qualsiasi cosa po-
feel, acted with all the firmness of a col- tesse provare, agì con tutta la freddezza di
lected mind, made every necessary ar- una mente lucida, organizzò tutto il neces-
rangement with the utmost dispatch, and sario con la massima rapidità, e calcolò con
calculated with exactness the time in which esattezza il tempo in cui ci si poteva aspet-
she might look for his return. Not a mo- tare il suo ritorno. Non un momento andò
ment was lost in delay of any kind. The perduto in ritardi di qualsiasi genere. Arri-
horses arrived, even before they were ex- varono i cavalli, persino prima del previsto,
pected, and Colonel Brandon only pressing e il Colonnello Brandon, stringendo sem-
her hand with a look of solemnity, and a plicemente la mano a Elinor con aria so-
few words spoken too low to reach her ear, lenne, e con poche parole pronunciate a
hurried into the carriage. It was then about voce troppo bassa per giungerle all'orec-
twelve o'clock, and she returned to her sis- chio, si affrettò in carrozza. Era quasi mez-
ter's apartment to wait for the arrival of the zanotte, ed Elinor tornò nella stanza della
apothecary, and to watch by her the rest of sorella per aspettare l'arrivo del farmacista,
the night. It was a night of almost equal e per vegliare su di lei per il resto della not-
suffering to both. Hour after hour passed tata. Fu una notte di sofferenza quasi
away in sleepless pain and delirium on Ma- uguale per entrambe. Le ore passarono in
rianne's side, and in the most cruel anxiety una pena insonne e nel delirio da parte di
on Elinor's, before Mr. Harris appeared. Marianne, e nell'ansia più terribile per Eli-
Her apprehensions once raised, paid by nor, prima dell'arrivo di Mr. Harris. Essen-
their excess for all her former security; and dosi risvegliate le sue apprensioni, pagava
the servant who sat up with her, for she con il loro eccesso tutta la sicurezza prece-
would not allow Mrs. Jennings to be called, dente, e la domestica che vegliava insieme
only tortured her more, by hints of what her a lei, poiché non aveva permesso che fosse
mistress had always thought. chiamata Mrs. Jennings, non faceva che
torturarla ancora di più, con allusioni a ciò
che la sua padrona aveva sempre pensato.

382
Volume terzo, capitolo 7 (43)

Marianne's ideas were still, at intervals, La mente di Marianne era ancora, a in-
fixed incoherently on her mother, and tervalli, fissa in modo incoerente sulla ma-
whenever she mentioned her name, it gave dre, e ogniqualvolta ne menzionava il
a pang to the heart of poor Elinor, who, re- nome, era una stretta al cuore per la povera
proaching herself for having trifled with so Elinor, che, rimproverandosi di aver mini-
many days of illness, and wretched for mizzato tutti quei giorni di malattia, e
some immediate relief, fancied that all re- senza più speranza in un immediato sol-
lief might soon be in vain, that every thing lievo, immaginava che qualsiasi tentativo
had been delayed too long, and pictured to fosse ormai inutile, che tutto fosse stato ri-
herself her suffering mother arriving too mandato troppo a lungo, e si raffigurava la
late to see this darling child, or to see her madre affranta che arrivava troppo tardi
rational. per vedere la figlia tanto amata, o per ve-
derla ancora in sé.
She was on the point of sending again Era sul punto di mandare di nuovo a
for Mr. Harris, or if he could not come, for chiamare Mr. Harris, o, se lui non poteva
some other advice, when the former - but venire, per chiedere il parere di qualcun al-
not till after five o'clock - arrived. His opin- tro, quando il farmacista - ma non prima
ion, however, made some little amends for delle cinque - arrivò. Il suo parere, tuttavia,
his delay, for though acknowledging a very lo fece in parte perdonare del ritardo, per-
unexpected and unpleasant alteration in his ché sia pur riconoscendo un cambiamento
patient, he would not allow the danger to inaspettato e negativo nella sua paziente,
be material, and talked of the relief which non volle ammettere che ci fosse un rischio
a fresh mode of treatment must procure, concreto, e parlò del sollievo che avrebbe
with a confidence which, in a lesser degree, potuto procurare un recente ritrovato, con
was communicated to Elinor. He promised una fiducia che, in misura minore, si tra-
to call again in the course of three or four smise a Elinor. Promise di tornare nel giro
hours, and left both the patient and her anx- di tre o quattro ore, e lasciò la paziente e la
ious attendant more composed than he had sua ansiosa compagna più calme di come
found them. le aveva trovate.
With strong concern, and with many re- Con molto dispiacere, e con molti rim-
proaches for not being called to their aid, proveri per non essere stata chiamata in
did Mrs. Jennings hear in the morning of loro aiuto, Mrs. Jennings apprese in matti-
what had passed. Her former apprehen- nata ciò che era successo. Le sue preoccu-
sions, now with greater reason restored, pazioni precedenti, ora a maggior ragione
left her no doubt of the event; and though rinnovate, non le lasciarono dubbi sugli
trying to speak comfort to Elinor, her con- eventi, e anche se cercò di trasmettere con-
viction of her sister's danger would not al- forto a Elinor, le sue convinzioni sul peri-
low her to offer the comfort of hope. Her colo che correva la sorella non le permisero
heart was really grieved. The rapid decay, di offrire il conforto della speranza. Era
the early death of a girl so young, so lovely davvero profondamente addolorata. Il ra-
as Marianne, must have struck a less pido declino, la prematura morte di una

383
Volume terzo, capitolo 7 (43)

interested person with concern. On Mrs. ragazza così giovane, così incantevole
Jennings's compassion she had other come Marianne, avrebbero colpito anche
claims. She had been for three months her una persona meno vicina. Per la compas-
companion, was still under her care, and sione di Mrs. Jennings lei aveva ben altri
she was known to have been greatly in- diritti. Era stata per tre mesi in sua compa-
jured, and long unhappy. The distress of gnia, era ancora affidata alle sue cure, e si
her sister too, particularly a favourite, was sapeva di come fosse stata gravemente of-
before her; - and as for their mother, when fesa, e a lungo infelice. E inoltre si trovava
Mrs. Jennings considered that Marianne di fronte al dolore della sorella, la sua fa-
might probably be to her what Charlotte vorita; e quanto alla loro madre, quando
was to herself, her sympathy in her suffer- Mrs. Jennings considerava che Marianne
ings was very sincere. era probabilmente per lei ciò che Charlotte
era per lei stessa, la partecipazione alla sua
sofferenza era davvero sincera.
Mr. Harris was punctual in his second Mr. Harris fu puntuale nella sua se-
visit; - but he came to be disappointed in conda visita; ma le speranze prodotte dalla
his hopes of what the last would produce. prima andarono deluse. Le sue medicine
His medicines had failed; - the fever was avevano fallito, la febbre non era dimi-
unabated; and Marianne only more quiet - nuita, e Marianne era solo più tranquilla -
not more herself - remained in a heavy stu- non certo più lucida - e rimaneva in un pro-
por. Elinor, catching all, and more than all, fondo torpore. Elinor, ricacciata in un mo-
his fears in a moment, proposed to call in mento in tutte le sue paure, e anzi più che
further advice. But he judged it unneces- in tutte, propose di chiedere un altro parere.
sary; he had still something more to try, Ma lui lo riteneva inutile; aveva ancora
some fresh application, of whose success qualcosa da tentare, un qualche nuovo ri-
he was almost as confident as the last, and trovato, del cui successo era fiducioso
his visit concluded with encouraging assur- quasi quanto lo era stato per l'altro, e la vi-
ances which reached the ear, but could not sita si concluse con incoraggianti rassicu-
enter the heart, of Miss Dashwood. She razioni che arrivarono all'orecchio di Miss
was calm, except when she thought of her Dashwood, ma non riuscirono a entrarle
mother; but she was almost hopeless; and nel cuore. Era calma, salvo quando pen-
in this state she continued till noon, sava alla madre; ma era quasi senza spe-
scarcely stirring from her sister's bed, her ranza; e in questo stato continuò fino a
thoughts wandering from one image of mezzogiorno, senza quasi mai muoversi
grief, one suffering friend to another, and dal letto della sorella, con i pensieri che va-
her spirits oppressed to the utmost by the gavano da un'immagine di dolore a un'al-
conversation of Mrs. Jennings, who scru- tra, da un amico sofferente a un altro, e con
pled not to attribute the severity and danger l'animo oppresso oltre ogni dire dalle pa-
of this attack, to the many weeks of previ- role di Mrs. Jennings, che non si era fatta
ous indisposition which Marianne's disap- scrupolo di attribuire la gravità e il pericolo
pointment had brought on. Elinor felt all di quell'attacco alle molte settimane di

384
Volume terzo, capitolo 7 (43)

the reasonableness of the idea, and it gave sofferenza che l'avevano preceduto, dovute
fresh misery to her reflections. alla delusione subita da Marianne. Elinor si
rendeva conto di tutta la ragionevolezza di
quell'idea, e ciò alimentava di nuova soffe-
renza le sue riflessioni.
About noon, however, she began - but Verso mezzogiorno, tuttavia, cominciò
with a caution - a dread of disappointment, - ma con cautela, con il terrore di una delu-
which for some time kept her silent, even sione che per qualche tempo la tenne in si-
to her friend - to fancy, to hope she could lenzio, persino con la sua amica - a imma-
perceive a slight amendment in her sister's ginare, a sperare di aver percepito un leg-
pulse; - she waited, watched, and examined gero miglioramento nel polso della sorella;
it again and again; - and at last, with an ag- aspettò, osservò, e lo esaminò più di una
itation more difficult to bury under exterior volta; e alla fine, con un'agitazione che, ri-
calmness, than all her foregoing distress, spetto a tutte le angosce precedenti, era an-
ventured to communicate her hopes. cora più difficile da celare dietro a una
calma esteriore, si arrischiò a rivelare le
Mrs. Jennings, though forced, on examina- sue speranze. Mrs. Jennings, sebbene co-
tion, to acknowledge a temporary revival, stretta, da un attento esame, a riconoscere
tried to keep her young friend from indulg- una temporanea ripresa, cercò di trattenere
ing a thought of its continuance; - and Eli- la sua giovane amica dall'indulgere al pen-
nor, conning over every injunction of dis- siero che potesse durare, ed Elinor, che
trust, told herself likewise not to hope. But aveva imparato a diffidare di tutto, si co-
it was too late. Hope had already entered; strinse a farlo anche con la speranza. Ma
and feeling all its anxious flutter, she bent era troppo tardi. La speranza si era già fatta
over her sister to watch - she hardly knew largo, e sentendone tutto l'ansioso palpi-
for what. Half an hour passed away, and tare, si chinò sulla sorella per vedere... non
the favourable symptom yet blessed her. sapeva nemmeno lei che cosa. Trascorse
Others even arose to confirm it. Her breath, una mezzora, e i sintomi favorevoli ancora
her skin, her lips, all flattered Elinor with aleggiavano su di lei. Ce n'erano persino
signs of amendment, and Marianne fixed altri a confermare i primi. Il respiro, il co-
her eyes on her with a rational, though lan- lorito, le labbra, tutto induceva Elinor a ve-
guid, gaze. Anxiety and hope now op- dere segni di miglioramento, e Marianne la
pressed her in equal degrees, and left her fissò in volto con uno sguardo consape-
no moment of tranquillity till the arrival of vole, anche se sfinito. Ora ansia e speranza
Mr. Harris at four o'clock; - when his as- la opprimevano allo stesso modo, e non le
surances, his felicitations on a recovery in lasciarono un momento di pace fino all'ar-
her sister even surpassing his expectation, rivo di Mr. Harris alle quattro, quando le
gave her confidence, comfort, and tears of sue rassicurazioni, le sue felicitazioni per
joy. una ripresa che andava al di là delle sue
aspettative, le donarono fiducia, conforto e
lacrime di gioia.

385
Volume terzo, capitolo 7 (43)

Marianne was in every respect materi- Marianne stava sotto ogni aspetto con-
ally better, and he declared her entirely out cretamente meglio, e Mr. Harris la dichiarò
of danger. Mrs. Jennings, perhaps satisfied completamente fuori pericolo. Mrs. Jen-
with the partial justification of her forebod- nings, forse appagata dal fatto che le sue
ings which had been found in their late previsioni avevano trovato giustificazione
alarm, allowed herself to trust in his judg- nell'ultimo allarme, si concesse di fidarsi
ment, and admitted with unfeigned joy, del suo parere, e ammise con gioia ge-
and soon with unequivocal cheerfulness, nuina, e presto con inequivocabile allegria,
the probability of an entire recovery. la possibilità di una completa guarigione.
Elinor could not be cheerful. Her joy Elinor non poteva essere allegra. La sua
was of a different kind, and led to anything gioia era di genere diverso, e la portava a
rather than to gaiety. Marianne restored to tutto meno che all'allegria. Il ritorno di Ma-
life, health, friends, and to her doating rianne alla vita, alla salute, agli amici e
mother, was an idea to fill her heart with all'amore della madre, era un pensiero che
sensations of exquisite comfort, and ex- le riempiva il cuore con sensazioni di squi-
pand it in fervent gratitude; - but it led to sito sollievo, e si espandeva in fervida gra-
no outward demonstrations of joy, no titudine; ma non la portava a esternare né
words, no smiles. All within Elinor's breast segni di gioia, né parole, né sorrisi. Il petto
was satisfaction, silent and strong. di Elinor era colmo di soddisfazione, pro-
fonda e silenziosa.
She continued by the side of her sister, Continuò a restare accanto alla sorella,
with little intermission the whole after- con brevi intervalli, per tutto il pomeriggio,
noon, calming every fear, satisfying every calmando ogni paura, soddisfacendo ogni
inquiry of her enfeebled spirits, supplying richiesta del suo spirito debilitato, fornen-
every succour, and watching almost every dole ogni assistenza, e controllando quasi
look and every breath. The possibility of a ogni sguardo e ogni respiro. In qualche mo-
relapse would of course, in some moments, mento, naturalmente, il pensiero della pos-
occur to remind her of what anxiety was - sibilità di una ricaduta le rammentava tutta
but when she saw, on her frequent and mi- l'angoscia passata, ma quando vide, dopo
nute examination, that every symptom of frequenti e minuziosi esami, che continua-
recovery continued, and saw Marianne at vano tutti i sintomi della ripresa, e alle sei
six o'clock sink into a quiet, steady, and to vide Marianne sprofondare in un sonno
all appearance comfortable, sleep, she si- calmo, regolare, e, per quanto si potesse
lenced every doubt. vedere, ristoratore, mise a tacere ogni dub-
bio.
The time was now drawing on, when Ormai si avvicinava il momento in cui
Colonel Brandon might be expected back. ci si poteva aspettare il ritorno del Colon-
At ten o'clock, she trusted, or at least not nello Brandon. Alle dieci, aveva calcolato,
much later, her mother would be relieved o comunque non molto più tardi, la madre
from the dreadful suspense in which she si sarebbe liberata dalla terribile incertezza
must now be travelling towards them. The che l'aveva certamente accompagnata nel

386
Volume terzo, capitolo 7 (43)

Colonel, too! - perhaps scarcely less an ob- viaggio verso di loro. E anche il colon-
ject of pity! - Oh! - how slow was the pro- nello! forse non meno da compiangere!
gress of time which yet kept them in igno- Oh! com'era lento lo scorrere del tempo
rance! che li teneva ancora nell'ignoranza!
At seven o'clock, leaving Marianne still Alle sette, dopo aver lasciato Marianne
sweetly asleep, she joined Mrs. Jennings in ancora serenamente addormentata, rag-
the drawing-room to tea. Of breakfast she giunse Mrs. Jennings in salotto per il tè. A
had been kept by her fears, and of dinner colazione non aveva mangiato molto a
by their sudden reverse, from eating much; causa delle sue paure, e a pranzo a causa
- and the present refreshment, therefore, dalla loro subitanea trasformazione, e per-
with such feelings of content as she ciò, in quel momento, uno spuntino accom-
brought to it, was particularly welcome. pagnato da quei sentimenti di contentezza
Mrs. Jennings would have persuaded her at era particolarmente benvenuto. Mrs. Jen-
its conclusion to take some rest before her nings avrebbe voluto convincerla, una
mother's arrival, and allow her to take her volta finito, a prendersi qualche momento
place by Marianne; but Elinor had no sense di riposo prima dell'arrivo della madre, e a
of fatigue, no capability of sleep at that mo- permettere che lei prendesse il suo posto
ment about her, and she was not to be kept accanto a Marianne; ma Elinor in quel mo-
away from her sister an unnecessary in- mento non provava alcun senso di stan-
stant. Mrs. Jennings therefore attending her chezza, né aveva voglia di dormire, e non
up stairs into the sick chamber, to satisfy voleva restare lontana dalla sorella un mo-
herself that all continued right, left her mento più del necessario. Mrs. Jennings
there again to her charge and her thoughts, perciò, dopo averla accompagnata di sopra
and retired to her own room to write letters nella camera della malata, per accertarsi
and sleep. che tutto proseguisse bene, la lasciò lì al
suo compito e alle sue riflessioni, e si ritirò
nella sua stanza a scrivere lettere e a dor-
mire.
The night was cold and stormy. The La notte era fredda e tempestosa. Il
wind roared round the house, and the rain vento ululava intorno alla casa, e la pioggia
beat against the windows; but Elinor, all batteva contro le finestre; ma Elinor, colma
happiness within, regarded it not. Mari- di felicità, non ci fece nemmeno caso. Ma-
anne slept through every blast; and the rianne dormiva a dispetto di tutti i tuoni, e
travellers - they had a rich reward in store, i viaggiatori... avevano in serbo una ricca
for every present inconvenience. ricompensa per tutti gli attuali disagi.
The clock struck eight. Had it been ten, L'orologio batté le otto. Se fossero state
Elinor would have been convinced that at le dieci, Elinor si sarebbe convinta di aver
that moment she heard a carriage driving sentito in quel momento una carrozza av-
up to the house; and so strong was the per- vicinarsi alla casa; e talmente forte era la
suasion that she did, in spite of the almost persuasione di averla sentita, nonostante la
impossibility of their being already come, quasi impossibilità che fossero già arrivati,

387
Volume terzo, capitolo 7 (43)

that she moved into the adjoining dressing- che si spostò nello spogliatoio adiacente e
closet and opened a window shutter, to be aprì una finestra, per accertarsi se fosse
satisfied of the truth. She instantly saw that vero. Vide immediatamente che l'udito non
her ears had not deceived her. The flaring l'aveva ingannata. Si vedeva chiaramente
lamps of a carriage were immediately in la luce tremolante di una carrozza. In
view. By their uncertain light she thought quella luce incerta le parve di poter distin-
she could discern it to be drawn by four guere che era trainata da quattro cavalli, e
horses; and this, while it told the excess of questo, mentre indicava l'estrema angoscia
her poor mother's alarm, gave some expla- della sua povera madre, rendeva anche
nation to such unexpected rapidity. chiara quell'inaspettata rapidità.
Never in her life had Elinor found it so Mai in vita sua Elinor aveva trovato
difficult to be calm, as at that moment. The così difficile mantenere la calma, come in
knowledge of what her mother must be quel momento. La consapevolezza di ciò
feeling as the carriage stopt at the door, - of che la madre stesse provando mentre la
her doubt - her dread - perhaps her despair! carrozza si fermava alla porta... dei suoi
- and of what she had to tell! - with such dubbi... del suo spavento... forse della sua
knowledge it was impossible to be calm. disperazione! ... e di ciò che lei aveva da
All that remained to be done was to be dirle! Sapendo questo era impossibile ri-
speedy; and therefore staying only till she manere calma. Tutto ciò che restava da fare
could leave Mrs. Jennings's maid with her era affrettarsi, e quindi, aspettando solo
sister, she hurried down stairs. fino a quando non poté lasciare la came-
riera di Mrs. Jennings con la sorella, si pre-
cipitò al piano di sotto.
The bustle in the vestibule, as she Il trambusto nel vestibolo, mentre attra-
passed along an inner lobby, assured her versava un corridoio interno, le diede la
that they were already in the house. She certezza che fossero già in casa. Corse in
rushed to the drawing-room, - she entered salotto... entrò... e vide soltanto Wil-
it, - and saw only Willoughby. loughby.

388
8 (44)

Elinor, starting back with a look of horror Elinor, indietreggiando inorridita al ve-
at the sight of him, obeyed the first impulse derlo, obbedì al primo impulso del cuore
of her heart in turning instantly to quit the voltandosi all'istante per lasciare la stanza,
room, and her hand was already on the e aveva già la mano sulla maniglia, quando
lock, when its action was suspended by his il suo gesto fu bloccato dal rapido avvici-
hastily advancing, and saying, in a voice narsi di lui, che diceva, con una voce più di
rather of command than supplication, comando che di supplica,
"Miss Dashwood, for half an hour - for "Miss Dashwood, per mezzora... per
ten minutes - I entreat you to stay." dieci minuti... vi supplico di restare."
"No, sir," she replied with firmness, "I "No, signore", replicò lei con fermezza,
shall not stay. Your business cannot be "non resterò. Quello che avete da fare non
with me. The servants, I suppose, forgot to può essere con me. I domestici, suppongo,
tell you that Mr. Palmer was not in the si sono dimenticati di dirvi che Mr. Palmer
house." non è in casa."
"Had they told me," he cried with vehe- "Anche se mi avessero detto", esclamò
mence, "that Mr. Palmer and all his rela- lui con veemenza, "che Mr. Palmer e tutti i
tions were at the devil, it would not have suoi parenti erano all'inferno, non mi
turned me from the door. My business is avrebbero spostato dalla porta. Quello che
with you, and only you." devo fare riguarda voi, e solo voi."
"With me!" - in the utmost amazement "Me!", col massimo sbalordimento,
- "well, sir - be quick - and if you can - less "be', signore, siate breve, e se potete, meno
violent." violento."
"Sit down, and I will be both." "Sedetevi, e sarò entrambe le cose."
She hesitated; she knew not what to do. Lei esitava; non sapeva che cosa fare.
The possibility of Colonel Brandon's arriv- Le venne in mente la possibilità che arri-
ing and finding her there, came across her. vasse il Colonnello Brandon e lo trovasse
But she had promised to hear him, and her lì. Ma aveva promesso di ascoltarlo, ed era
curiosity no less than her honor was en- in gioco la sua curiosità non meno del suo
gaged. After a moment's recollection, onore. Dopo un attimo di riflessione, per-
therefore, concluding that prudence re- ciò, rendendosi conto che la prudenza ri-
quired dispatch, and that her acquiescence chiedeva rapidità, e che l'arrendevolezza
would best promote it, she walked silently sarebbe stato il modo migliore per favo-
towards the table, and sat down. He took rirla, si diresse in silenzio verso il tavolo, e
the opposite chair, and for half a minute not si sedette. Lui prese la sedia di fronte, e per
a word was said by either. mezzo minuto nessuno dei due disse una
parola.
"Pray be quick, sir," - said Elinor impa- "Vi prego di essere breve, signore",
tiently - "I have no time to spare." disse Elinor con impazienza, "non ho tem-

389
Volume terzo, capitolo 8 (44)

po da perdere."
He was sitting in an attitude of deep Lui era immerso in una profonda medi-
meditation, and seemed not to hear her. tazione, e sembrò non averla sentita.
"Your sister," said he, with abruptness, "Vostra sorella", disse bruscamente un
a moment afterwards - "is out of danger. I momento dopo, "è fuori pericolo. Me l'ha
heard it from the servant. God be praised! detto il domestico. Dio sia lodato! Ma è
- But is it true? - is it really true?" vero? è proprio vero?"
Elinor would not speak. He repeated Elinor non voleva parlare. Lui ripeté la
the inquiry with yet greater eagerness. domanda con un impeto ancora maggiore.
"For God's sake tell me, is she out of "Per l'amor di Dio, ditemelo, è fuori pe-
danger, or is she not?" ricolo, o no?"
"We hope she is." "Lo speriamo."
He rose up, and walked across the Lui si alzò, e cominciò a camminare su
room. e giù per la stanza.
"Had I known as much half an hour ago "Se l'avessi saputo solo mezzora fa. Ma
- But since I am here" - speaking with a dato che sono qui", disse con una vivacità
forced vivacity as he returned to his seat - forzata mentre tornava a sedersi, "che
"what does it signify? - For once, Miss senso ha? Per una volta, Miss Dashwood,
Dashwood - it will be the last time, perhaps sarà l'ultima, forse, cerchiamo di essere al-
- let us be cheerful together. - I am in a fine legri. Sono dell'umore giusto per gioire.
mood for gaiety. - Tell me honestly" - a Ditemi onestamente", un profondo rossore
deeper glow overspreading his cheeks - gli si diffuse in viso, "mi credete più un ma-
"do you think me most a knave or a fool?" scalzone o uno stupido?"
Elinor looked at him with greater aston- Elinor lo guardò più che mai sbalordita.
ishment than ever. She began to think that Cominciava a pensare che avesse bevuto;
he must be in liquor; - the strangeness of la stranezza di una visita del genere, e di
such a visit, and of such manners, seemed modi simili, non sembrava spiegabile altri-
no otherwise intelligible; and with this im- menti; e con questa impressione si alzò im-
pression she immediately rose, saying, mediatamente, dicendo,
"Mr. Willoughby, I advise you at pre- "Mr. Willoughby, vi consiglio di tor-
sent to return to Combe. - I am not at lei- nare subito a Combe. Non ho il tempo di
sure to remain with you longer. - Whatever restare con voi a lungo. Qualsiasi cosa ab-
your business may be with me, will it be biate da dirmi, sarà meglio ripensarci e par-
better recollected and explained to-mor- larne domani."
row." "Vi capisco", replicò lui, con un sorriso
"I understand you," he replied, with an espressivo, e una voce perfettamente
expressive smile, and a voice perfectly calma; "sì, sono davvero ubriaco. Una
calm; "yes, I am very drunk. - A pint of pinta di birra con manzo freddo a Marlbo-
porter with my cold beef at Marlborough rough è bastata a sopraffarmi."
was enough to over-set me."
"At Marlborough!" - cried Elinor, more "A Marlborough!", esclamò Elinor,

390
Volume terzo, capitolo 8 (44)

and more at a loss to understand what he sempre più incapace di capire dove volesse
would be at. andare a parare.
"Yes - I left London this morning at "Sì, ho lasciato Londra stamattina alle
eight o'clock, and the only ten minutes I otto, e i soli dieci minuti che da quel mo-
have spent out of my chaise since that time mento ho passato fuori dalla carrozza sono
procured me a nuncheon at Marlborough." serviti per uno spuntino a Marlborough."
The steadiness of his manner, and the La calma dei suoi modi, e ciò che tra-
intelligence of his eye as he spoke, con- spariva dagli occhi mentre parlava, con-
vincing Elinor, that whatever other unpar- vinse Elinor che qualunque altra imperdo-
donable folly might bring him to Cleve- nabile follia lo avesse spinto a venire a Cle-
land, he was not brought there by intoxica- veland, non era lì per l'ubriachezza, e, dopo
tion, she said, after a moment's recollec- un attimo di riflessione, disse,
tion,
"Mr. Willoughby, you ought to feel, "Mr. Willoughby, dovete rendervi
and I certainly do - that after what has conto, come sicuramente faccio io, che
passed - your coming here in this manner, dopo quello che è successo, venire qui in
and forcing yourself upon my notice, re- questo modo, e imporvi alla mia atten-
quires a very particular excuse. - What is it, zione, richiede una giustificazione molto
that you mean by it?" - particolare. Qual è, che intenzioni avete?"
"I mean," - said he, with serious energy "Ho intenzione", disse lui, serio e con
- "if I can, to make you hate me one degree forza, "se posso, di farmi odiare da voi un
less than you do now. I mean to offer some po' meno di quanto non lo facciate adesso.
kind of explanation, some kind of apology, Ho intenzione di offrirvi un qualche genere
for the past; to open my whole heart to you, di spiegazione, di scusa, per il passato; di
and by convincing you, that though I have aprirmi completamente con voi, e di con-
been always a blockhead, I have not been vincervi che per quanto io sia sempre stato
always a rascal, to obtain something like una testa dura, non sono stato sempre una
forgiveness from Ma - from your sister." canaglia, così da ottenere qualcosa di si-
mile al perdono da parte di Ma... di vostra
sorella."
"Is this the real reason of your com- "È questo il vero motivo della vostra
ing?" venuta?"
"Upon my soul it is," - was his answer, "Sull'anima mia, sì", fu la sua risposta,
with a warmth which brought all the for- con un calore che le riportò in mente tutto
mer Willoughby to her remembrance, and il Willoughby di una volta, e contro la sua
in spite of herself made her think him sin- volontà glielo fece ritenere sincero.
cere.
"If that is all, you may be satisfied al- "Se questo è tutto, potete già ritenervi
ready, - for Marianne does - she has long soddisfatto, perché Marianne vi ha, e da
forgiven you." tempo, perdonato."
"Has she!" - he cried, in the same eager "Mi ha perdonato!", esclamò lui, con lo

391
Volume terzo, capitolo 8 (44)

tone. - "Then she has forgiven me before stesso ardore. "Allora lo ha fatto prima di
she ought to have done it. But she shall for- quanto avrebbe dovuto. Ma mi perdonerà
give me again, and on more reasonable di nuovo, e su basi più ragionevoli. Adesso
grounds. - Now will you listen to me?" volete ascoltarmi?"
Elinor bowed her assent. Elinor assentì con un cenno del capo.
"I do not know," said he, after a pause "Non so", disse, dopo una pausa di
of expectation on her side, and thoughtful- aspettativa da parte di lei, e di riflessione
ness on his own, - "how you may have ac- da parte di lui, "come voi abbiate spiegato
counted for my behaviour to your sister, or il mio comportamento con vostra sorella, o
what diabolical motive you may have im- quale diabolico motivo mi abbiate attri-
puted to me - Perhaps you will hardly think buito. Forse per voi sarà difficile giudi-
the better of me, - it is worth the trial how- carmi migliore, comunque vale la pena di
ever, and you shall hear every thing. When tentare, e saprete tutto. I primi tempi in cui
I first became intimate in your family, I had divenni intimo della vostra famiglia, non
no other intention, no other view in the ac- avevo altra intenzione, altro scopo in
quaintance than to pass my time pleasantly quella conoscenza che trascorrere piace-
while I was obliged to remain in Devon- volmente il mio tempo mentre ero costretto
shire, more pleasantly than I had ever done a restare nel Devonshire, più piacevol-
before. Your sister's lovely person and in- mente di quanto avessi mai fatto prima. Il
teresting manners could not but please me; fascino e i modi accattivanti di vostra so-
and her behaviour to me almost from the rella non potevano non piacermi, e il suo
first, was of a kind - It is astonishing, when comportamento verso di me, fin dal primo
I reflect on what it was, and what she was, momento, era così... È incredibile, quando
that my heart should have been so insensi- rifletto su com'era il suo comportamento, e
ble! - But at first I must confess, my vanity su com'era lei, che il mio cuore sia rimasto
only was elevated by it. Careless of her così insensibile! Ma all'inizio, devo con-
happiness, thinking only of my own fessarlo, fu solo la mia vanità a esserne
amusement, giving way to feelings which I esaltata. Incurante della sua felicità, pen-
had always been too much in the habit of sando solo al mio divertimento, abbando-
indulging, I endeavoured, by every means nandomi a sentimenti a cui ero sempre
in my power, to make myself pleasing to stato troppo abituato a indulgere, cercavo,
her, without any design of returning her af- con ogni mezzo a mia disposizione, di pia-
fection." cerle, senza nessuna intenzione di ricam-
biare il suo affetto."
Miss Dashwood, at this point, turning Miss Dashwood, a quel punto, rivol-
her eyes on him with the most angry con- gendogli uno sguardo pieno di collera e di-
tempt, stopped him, by saying, sprezzo, lo fermò, dicendo,
"It is hardly worth while, Mr. "Non vale la pena, Mr. Willoughby,
Willoughby, for you to relate, or for me to che voi raccontiate, o che io stia a sentire,
listen any longer. Such a beginning as this più oltre. Un tale inizio non può avere nes-
cannot be followed by any thing. - Do not sun seguito. Non fatemi soffrire ascoltando

392
Volume terzo, capitolo 8 (44)

let me be pained by hearing any thing more altro su questo argomento."


on the subject." "Insisto affinché ascoltiate tutto", re-
"I insist on you hearing the whole of it," plicò lui. "Non ho mai avuto larghezza di
he replied, "My fortune was never large, mezzi, e ho sempre speso troppo, sempre
and I had always been expensive, always in abituato come sono stato a frequentare per-
the habit of associating with people of bet- sone con entrate superiori alle mie. Ogni
ter income than myself. Every year since anno passato dalla mia maggiore età, o an-
my coming of age, or even before, I be- che prima, ne sono convinto, aggiungeva
lieve, had added to my debts; and though qualcosa ai miei debiti; e anche se la morte
the death of my old cousin, Mrs. Smith, della mia vecchia cugina, Mrs. Smith, me
was to set me free; yet that event being un- ne avrebbe liberato, era un evento incerto,
certain, and possibly far distant, it had been probabilmente molto lontano, e quindi per
for some time my intention to re-establish qualche tempo la mia intenzione era stata
my circumstances by marrying a woman of quella di rimettere in sesto la mia posizione
fortune. To attach myself to your sister, sposando una donna ricca. Un legame con
therefore, was not a thing to be thought of; vostra sorella, perciò, era fuori discus-
- and with a meanness, selfishness, cruelty sione; e con una meschinità, un egoismo,
- which no indignant, no contemptuous una crudeltà... che nessuno sguardo indi-
look, even of yours, Miss Dashwood, can gnato o sprezzante, persino il vostro, Miss
ever reprobate too much - I was acting in Dashwood, potrebbe mai condannare ab-
this manner, trying to engage her regard, bastanza... mi comportavo in questo modo,
without a thought of returning it. - But one cercando di suscitare la sua stima, senza
thing may be said for me, even in that hor- nessuna intenzione di ricambiarla. Ma una
rid state of selfish vanity, I did not know cosa si può dire a mio favore, persino in
the extent of the injury I meditated, be- quell'orrendo stato di egoistica vanità, non
cause I did not then know what it was to mi rendevo conto dell'enormità della ferita
love. But have I ever known it? - Well may che meditavo di infliggere, perché allora
it be doubted; for, had I really loved, could non sapevo che cosa significasse amare.
I have sacrificed my feelings to vanity, to Ma l'ho mai saputo? Se ne può dubitare,
avarice? - or, what is more, could I have perché, se avessi realmente amato, avrei
sacrificed her's? - But I have done it. To potuto sacrificare i miei sentimenti alla va-
avoid a comparative poverty, which her af- nità, all'avidità? o, ancora peggio, avrei po-
fection and her society would have de- tuto sacrificare i suoi? Ma l'ho fatto. Per
prived of all its horrors, I have, by raising evitare una relativa povertà, che il suo af-
myself to affluence, lost every thing that fetto e la sua vicinanza avrebbero spogliato
could make it a blessing." di tutti i suoi orrori, ho perso, per raggiun-
gere la ricchezza, tutto ciò che avrebbe po-
tuto renderla una benedizione."
"You did then," said Elinor, a little sof- "Allora", disse Elinor, un po' ammorbi-
tened, "believe yourself at one time at- dita, "c'è stato un tempo in cui avete cre-
tached to her?" duto di volerle bene?"

393
Volume terzo, capitolo 8 (44)

"To have resisted such attractions, to "Resistere a un tale fascino, respingere


have withstood such tenderness! - Is there una tale tenerezza! quale uomo al mondo
a man on earth who could have done it! - avrebbe potuto farlo! Sì, mi sono trovato, a
Yes, I found myself, by insensible degrees, poco a poco, a essere sinceramente inna-
sincerely fond of her; and the happiest morato di lei; e le ore più felici della mia
hours of my life were what I spent with her vita sono state quelle che ho trascorso con
when I felt my intentions were strictly hon- lei quando sentivo che le mie intenzioni
ourable, and my feelings blameless. Even erano assolutamente onorevoli, e i miei
then, however, when fully determined on sentimenti irreprensibili. Persino allora,
paying my addresses to her, I allowed my- tuttavia, una volta fermamente determinato
self most improperly to put off, from day a dichiararmi con lei, ho permesso a me
to day, the moment of doing it, from an un- stesso in modo molto sconveniente di ri-
willingness to enter into an engagement mandare, giorno dopo giorno, il momento
while my circumstances were so greatly di farlo, riluttante a impegnarmi mentre la
embarrassed. I will not reason here - nor mia situazione era così complicata. Non
will I stop for you to expatiate on the ab- voglio discutere ora, né voglio soffer-
surdity, and the worse than absurdity, of marmi a dissertare con voi sull'assurdità,
scrupling to engage my faith where my peggio ancora che l'assurdità, di esitare a
honour was already bound. The event has impegnare la mia fede quando il mio onore
proved, that I was a cunning fool, provid- era già tenuto a farlo. I fatti hanno dimo-
ing with great circumspection for a possi- strato che ero uno sciocco calcolatore, che
ble opportunity of making myself con- mi stavo preparando con grande cautela
temptible and wretched for ever. At last, alla possibile opportunità di rendermi spre-
however, my resolution was taken, and I gevole e infelice per sempre. Alla fine, tut-
had determined, as soon as I could engage tavia, presi la mia decisione, e decisi, non
her alone, to justify the attentions I had so appena l'avessi trovata da sola, di giustifi-
invariably paid her, and openly assure her care le attenzioni che le avevo con tanta co-
of an affection which I had already taken stanza tributato, e di confermarle aperta-
such pains to display. But in the interim - mente un affetto che mi ero già preso tanta
in the interim of the very few hours that cura di dimostrare. Ma nel frattempo, in
were to pass, before I could have an oppor- quell'intervallo di pochissime ore che do-
tunity of speaking with her in private - a vevano passare prima che avessi l'opportu-
circumstance occurred - an unlucky cir- nità di parlarle in privato, si verificò una
cumstance, to ruin all my resolution, and circostanza... una malaugurata circostanza,
with it all my comfort. A discovery took che mise fine a tutta la mia fermezza, e con
place," - here he hesitated and looked essa a tutta la mia felicità. Ci fu una sco-
down. - "Mrs. Smith had somehow or other perta..." qui lui esitò e abbassò lo sguardo.
been informed, I imagine by some distant "Mrs. Smith era stata in qualche modo in-
relation, whose interest it was to deprive formata, immagino da qualche lontano pa-
me of her favour, of an affair, a connection rente il cui interesse era di privarmi dei
- but I need not explain myself farther," he suoi favori, di una faccenda, di un legame...

394
Volume terzo, capitolo 8 (44)

added, looking at her with an heightened ma non c'è bisogno che vada oltre..." ag-
colour and an enquiring eye, - "your partic- giunse, scrutandola con il volto in fiamme
ular intimacy - you have probably heard e uno sguardo indagatore, "la vostra parti-
the whole story long ago." colare intimità... avete probabilmente sa-
puto da tempo l'intera storia."
"I have," returned Elinor, colouring "Sì", rispose Elinor, arrossendo allo
likewise and hardening her heart anew stesso modo e irrigidendosi di nuovo verso
against any compassion for him, "I have qualsiasi compassione per lui, "ho saputo
heard it all. And how you will explain tutto. E in che modo giustificherete tutta la
away any part of your guilt in that dreadful vostra colpa in una faccenda così terribile,
business, I confess is beyond my compre- confesso che va al di là della mia compren-
hension." sione."
"Remember," cried Willoughby, "from "Ricordatevi", esclamò Willoughby,
whom you received the account. Could it "da chi l'avete saputo. Poteva essere impar-
be an impartial one? I acknowledge that ziale? Riconosco che avrei dovuto rispet-
her situation and her character ought to tare la sua condizione e la sua reputazione.
have been respected by me. I do not mean Non intendo giustificarmi, ma allo stesso
to justify myself, but at the same time can- tempo non posso lasciarvi credere che io
not leave you to suppose that I have noth- non abbia nulla da dire... che per il fatto di
ing to urge - that because she was injured essere stata offesa lei fosse irreprensibile, e
she was irreproachable, and because I was che dato che io sono stato un libertino, lei
a libertine, she must be a saint. If the vio- debba essere una santa. Se la violenza della
lence of her passions, the weakness of her sua passione, la debolezza del suo giudi-
understanding - I do not mean, however, to zio... non intendo, comunque, difendere
defend myself. Her affection for me de- me stesso. Il suo affetto per me meritava un
served better treatment, and I often, with trattamento migliore, e spesso, con un forte
great self-reproach, recall the tenderness senso di colpa, rammento quella tenerezza
which, for a very short time, had the power che, per un brevissimo periodo, fu capace
of creating any return. I wish - I heartily di far sì che la ricambiassi. Vorrei... vorrei
wish it had never been. But I have injured con tutto il cuore che non fosse mai suc-
more than herself; and I have injured one, cesso. Ma ho offeso più che solo lei, ho of-
whose affection for me - (may I say it?) feso una persona il cui affetto per me
was scarcely less warm than her's; and (posso dirlo?) non era meno ardente del
whose mind - Oh! how infinitely superior!" suo, e la cui mente... Oh! quanto infinita-
mente superiore!"
"Your indifference, however, towards "Tuttavia la vostra indifferenza verso
that unfortunate girl - I must say it, un- quella sventurata ragazza... devo dirlo, per
pleasant to me as the discussion of such a quanto possa essere spiacevole per me una
subject may well be - your indifference is discussione su un tale argomento... la vo-
no apology for your cruel neglect of her. stra indifferenza non scusa la crudele ne-
Do not think yourself excused by any gligenza verso di lei. Non crediate di essere

395
Volume terzo, capitolo 8 (44)

weakness, any natural defect of under- scusato da una qualche debolezza, una
standing on her side, in the wanton cruelty qualche innata deficienza di giudizio da
so evident on yours. You must have parte sua, per l'ingiustificabile e così evi-
known, that while you were enjoying your- dente crudeltà da parte vostra. Dovevate
self in Devonshire pursuing fresh schemes, sapere che mentre vi stavate divertendo nel
always gay, always happy, she was re- Devonshire perseguendo nuovi progetti,
duced to the extremest indigence." sempre allegro, sempre felice, lei era ri-
dotta a un'estrema indigenza."
"But, upon my soul, I did not know it," "Ma, sul mio onore, non lo sapevo", re-
he warmly replied; "I did not recollect that plicò lui con ardore; "non ricordavo di aver
I had omitted to give her my direction; and trascurato di darle il mio indirizzo; e il
common sense might have told her how to buonsenso avrebbe dovuto suggerirle
find it out." come trovarlo."
"Well, sir, and what said Mrs. Smith?" "Comunque, signore, che cosa vi disse
Mrs. Smith?"
"She taxed me with the offence at once, "Mi accusò subito di quell'offesa, e po-
and my confusion may be guessed. The pu- tete immaginare la mia confusione. La pu-
rity of her life, the formality of her notions, rezza della sua vita, il formalismo delle sue
her ignorance of the world - every thing idee, la sua ignoranza del mondo... tutto era
was against me. The matter itself I could contro di me. Non potevo certo negare il
not deny, and vain was every endeavour to fatto, e tutti i miei sforzi per minimizzarlo
soften it. She was previously disposed, I furono inutili. Era già predisposta, ne sono
believe, to doubt the morality of my con- convinto, a dubitare della mia condotta in
duct in general, and was moreover discon- generale, e per di più era scontenta della
tented with the very little attention, the poca attenzione, della piccolissima parte
very little portion of my time that I had be- del mio tempo, che le avevo dedicato du-
stowed on her, in my present visit. In short, rante quella visita. In breve, finì con una
it ended in a total breach. By one measure rottura totale. Solo una cosa avrebbe potuto
I might have saved myself. In the height of salvarmi. Dall'alto della sua moralità, po-
her morality, good woman! she offered to vera donna! si offrì di perdonare il passato,
forgive the past, if I would marry Eliza. se avessi sposato Eliza. Non era certo pos-
That could not be - and I was formally dis- sibile, e fui formalmente congedato dal suo
missed from her favour and her house. The favore e dalla sua casa. La notte che seguì
night following this affair - I was to go the questa scena - dovevo andarmene il mat-
next morning - was spent by me in deliber- tino dopo - la passai a riflettere su quale sa-
ating on what my future conduct should be. rebbe stata la mia condotta futura. La lotta
The struggle was great - but it ended too fu dura, ma si concluse in fretta. Il mio af-
soon. My affection for Marianne, my thor- fetto per Marianne, la mia assoluta convin-
ough conviction of her attachment to me - zione del suo attaccamento per me, tutto
it was all insufficient to outweigh that questo non bastò per vincere il terrore della
dread of poverty, or get the better of those povertà, o per avere la meglio su quelle

396
Volume terzo, capitolo 8 (44)

false ideas of the necessity of riches, which false idee sulla necessità di essere ricchi,
I was naturally inclined to feel, and expen- verso le quali ero propenso per natura, e
sive society had increased. I had reason to che le compagnie facoltose avevano incre-
believe myself secure of my present wife, mentato. Avevo ragione di credermi sicuro
if I chose to address her, and I persuaded della mia attuale moglie, se avessi scelto di
myself to think that nothing else in com- rivolgermi a lei, e mi convinsi a pensare
mon prudence remained for me to do. A che secondo la normale prudenza non ci
heavy scene however awaited me, before I fosse nient'altro da fare. Tuttavia mi atten-
could leave Devonshire; - I was engaged to deva una scena molto penosa, prima di po-
dine with you on that very day; some apol- ter lasciare il Devonshire; proprio quel
ogy was therefore necessary for my break- giorno mi ero impegnato a pranzare con
ing the engagement. But whether I should voi; era perciò necessario presentare una
write this apology, or deliver it in person, qualche scusa per aver disatteso quell'im-
was a point of long debate. To see Mari- pegno. Ma se tali scuse andassero fatte per
anne, I felt would be dreadful, and I even iscritto o di persona, fu un punto che mi la-
doubted whether I could see her again and sciò a lungo indeciso. Vedere Marianne mi
keep to my resolution. In that point, how- sembrava terribile, e dubitavo persino di
ever, I undervalued my own magnanimity, riuscire a rivederla mantenendo salda la
as the event declared; for I went, I saw her, mia decisione. In questo, tuttavia, avevo
and saw her miserable, and left her miser- sottovalutato la mia forza d'animo, come
able - and left her hoping never to see her gli eventi hanno dimostrato; perché venni,
again." la vidi, la vidi infelice, e infelice la lasciai...
e la lasciai sperando di non rivederla mai
più."
"Why did you call, Mr. Willoughby?" "Perché veniste, Mr. Willoughby?"
said Elinor, reproachfully; "a note would disse Elinor, con aria di rimprovero, "un bi-
have answered every purpose. - Why was glietto sarebbe bastato. Perché fu necessa-
it necessary to call?" rio venire?"
"It was necessary to my own pride. I "Fu necessario al mio orgoglio. Non
could not bear to leave the country in a riuscivo a sopportare di andarmene in un
manner that might lead you, or the rest of modo che avrebbe portato voi, e il resto del
the neighbourhood, to suspect any part of vicinato, a sospettare qualcosa di ciò che
what had really passed between Mrs. Smith era veramente successo tra Mrs. Smith e
and myself - and I resolved therefore on me, e quindi decisi di venire al cottage,
calling at the cottage, in my way to Honi- sulla strada per Honiton. Vedere vostra so-
ton. The sight of your dear sister, however, rella, però, fu davvero terribile; e a peggio-
was really dreadful; and to heighten the rare le cose, la trovai da sola. Voi eravate
matter, I found her alone. You were all tutte andate non so dove. L'avevo lasciata
gone I do not know where. I had left her solo la sera prima, così completamente,
only the evening before, so fully, so firmly così fermamente deciso dentro di me a fare
resolved within myself on doing right! A ciò che era giusto! Ancora poche ore e

397
Volume terzo, capitolo 8 (44)

few hours were to have engaged her to me l'avrei legata a me per sempre; e ricordo il
for ever; and I remember how happy, how mio stato d'animo felice, gioioso, mentre
gay were my spirits, as I walked from the tornavo a Allenham dal cottage, soddi-
cottage to Allenham, satisfied with myself, sfatto con me stesso, contento di tutti! Ma
delighted with every body! But in this, our stavolta, nel nostro ultimo colloquio da
last interview of friendship, I approached amici, mi avvicinai a lei con un senso di
her with a sense of guilt that almost took colpa che quasi mi privava della capacità
from me the power of dissembling. Her di dissimularlo. Il suo dolore, la sua delu-
sorrow, her disappointment, her deep re- sione, il suo profondo rimpianto, quando le
gret, when I told her that I was obliged to dissi che ero costretto a lasciare immedia-
leave Devonshire so immediately - I never tamente il Devonshire... non li dimenti-
shall forget it - united too with such reli- cherò mai, uniti come erano a una tale fi-
ance, such confidence in me! - Oh, God! - ducia, a una tale speranza in me! Oh, Dio!
what a hard-hearted rascal I was!" che spietato farabutto sono stato!"
They were both silent for a few mo- Rimasero entrambi in silenzio per qual-
ments. Elinor first spoke. che momento. Elinor parlò per prima.
"Did you tell her that you should soon "Le avete detto che sareste tornato pre-
return?" sto?"
"I do not know what I told her," he re- "Non so che cosa le dissi", rispose lui,
plied, impatiently; "less than was due to the con impazienza; "meno di quanto il passato
past, beyond a doubt, and in all likelihood avrebbe meritato, senza dubbio, e probabil-
much more than was justified by the future. mente molto di più di quanto fosse giusti-
I cannot think of it. - It won't do. - Then ficato dal futuro. Non posso pensarci. Non
came your dear mother to torture me far- voglio. Poi arrivò la vostra cara madre a
ther, with all her kindness and confidence. torturarmi ancora di più, con tutta la sua
Thank Heaven! it did torture me. I was gentilezza e la sua fiducia. Grazie al cielo,
miserable. Miss Dashwood, you cannot questo mi torturò. Ero disperato. Miss Da-
have an idea of the comfort it gives me to shwood, non avete idea del conforto che mi
look back on my own misery. I owe such a dà ripensare alla mia infelicità. Provo un
grudge to myself for the stupid, rascally tale rancore verso me stesso per la stupida,
folly of my own heart, that all my past suf- ignobile follia del mio cuore, che tutte le
ferings under it are only triumph and exul- sofferenze passate ora sono solo trionfo ed
tation to me now. Well, I went, left all that esultanza per me. Insomma, me ne andai,
I loved, and went to those to whom, at best, lasciai tutto ciò che amavo, e andai da co-
I was only indifferent. My journey to town loro che, al massimo, mi erano solo indif-
- travelling with my own horses, and there- ferenti. Il mio viaggio verso Londra... da
fore so tediously - no creature to speak to - solo nella mia carrozza, e perciò così
my own reflections so cheerful - when I noioso... nessuno con cui parlare... le mie
looked forward everything so inviting! - riflessioni così allegre... quando guardavo
when I looked back at Barton, the picture avanti tutto così invitante! quando guar-
so soothing! - oh, it was a blessed journey!" davo indietro a Barton, un'immagine così

398
Volume terzo, capitolo 8 (44)

rassicurante! oh, è stato davvero un bel


viaggio!"
He stopt. Tacque.
"Well, sir," said Elinor, who, though "Be', signore", disse Elinor, che lo
pitying him, grew impatient for his depar- compativa ma era anche impaziente che se
ture, "and this is all?" ne andasse, "e questo è tutto?"
"All! - no, - have you forgot what "Tutto! no, avete dimenticato quello
passed in town? - That infamous letter - che è successo a Londra? Quella lettera in-
Did she shew it you?" fame. Ve l'ha mostrata?"
"Yes, I saw every note that passed." "Sì, ho visto tutti i biglietti che si sono
succeduti."
"When the first of hers reached me, (as "Quando mi è arrivato il primo (mi è ar-
it immediately did, for I was in town the rivato immediatamente, perché sono stato
whole time,) what I felt is - in the common in città per tutto il tempo), quello che pro-
phrase, not to be expressed; in a more sim- vai... per usare un eufemismo, non si può
ple one - perhaps too simple to raise any esprimere a parole; più semplicemente...
emotion - my feelings were very, very forse con parole troppo semplici per susci-
painful. - Every line, every word was - in tare una qualsiasi emozione... i miei senti-
the hackneyed metaphor which their dear menti furono molto, molto dolorosi. Ogni
writer, were she here, would forbid - a dag- rigo, ogni parola era... per usare una meta-
ger to my heart. To know that Marianne fora abusata che la cara autrice, se fosse
was in town was - in the same language - a qui, mi proibirebbe... una pugnalata al
thunderbolt. - Thunderbolts and daggers! - cuore. Sapere che Marianne era in città fu...
what a reproof would she have given me! - nello stesso linguaggio... un fulmine a ciel
her taste, her opinions - I believe they are sereno. Fulmini e pugnali! che rimproveri
better known to me than my own, - and I mi avrebbe fatto! i suoi gusti, i suoi giu-
am sure they are dearer." dizi... credo di conoscerli meglio dei miei,
e di certo mi sono più cari."
Elinor's heart, which had undergone Il cuore di Elinor, che nel corso di
many changes in the course of this extraor- quello straordinario colloquio aveva subito
dinary conversation, was now softened molte oscillazioni, adesso si era di nuovo
again; - yet she felt it her duty to check ammorbidito; eppure sentiva di dover fre-
such ideas in her companion as the last. nare quel genere di idee nel suo interlocu-
tore.
"This is not right, Mr. Willoughby. - "Questo non è giusto, Mr. Willoughby.
Remember that you are married. Relate Ricordatevi che siete un uomo sposato. Ri-
only what in your conscience you think ferite solo quello che in coscienza ritenete
necessary for me to hear." necessario che io ascolti."
"Marianne's note, by assuring me that I "Il biglietto di Marianne, assicuran-
was still as dear to her as in former days, domi di come le fossi ancora caro come nel
that in spite of the many, many weeks we passato, di come nonostante le molte,

399
Volume terzo, capitolo 8 (44)

had been separated, she was as constant in moltissime settimane in cui eravamo stati
her own feelings, and as full of faith in the separati, lei fosse rimasta costante nei suoi
constancy of mine as ever, awakened all sentimenti, e di come fosse ancora piena di
my remorse. I say awakened, because time fiducia nella costanza dei miei, risvegliò
and London, business and dissipation, had tutti i miei rimorsi. Dico risvegliò, perché
in some measure quieted it, and I had been il tempo passato e Londra, gli impegni e i
growing a fine hardened villain, fancying bagordi, li avevano in qualche misura ac-
myself indifferent to her, and chusing to cantonati, e stavo diventando una canaglia
fancy that she too must have become indif- incallita, immaginandomi indifferente a
ferent to me; talking to myself of our past lei, e preferendo immaginare che anche lei
attachment as a mere idle, trifling, busi- fosse diventata indifferente nei miei con-
ness, shrugging up my shoulders in proof fronti; pensavo al nostro passato affetto
of its being so, and silencing every re- come a un ozioso passatempo, con un'al-
proach, overcoming every scruple, by se- zata di spalle a riprova che fosse così, e
cretly saying now and then, 'I shall be mettendo a tacere ogni biasimo, superando
heartily glad to hear she is well married.' - ogni scrupolo, dicendomi di tanto in tanto,
But this note made me know myself better. «sarò veramente contento di sapere che ha
fatto un buon matrimonio.» Ma quel bi-
glietto mi rese più consapevole di me
I felt that she was infinitely dearer to me stesso. Capii che lei mi era più cara di qual-
than any other woman in the world, and siasi altra donna al mondo, e che l'avevo
that I was using her infamously. But every- trattata in modo infame. Ma ormai tra Miss
thing was then just settled between Miss Grey e me era tutto stabilito. Tirarsi indie-
Grey and me. To retreat was impossible. tro era impossibile. Tutto quello che do-
All that I had to do, was to avoid you both. vevo fare era di evitarvi entrambe. Non
I sent no answer to Marianne, intending by mandai nessuna risposta a Marianne, con
that means to preserve myself from her far- l'intenzione di sottrarmi a ulteriori comuni-
ther notice; and for some time I was even cazioni da parte sua; e per qualche tempo
determined not to call in Berkeley-street; - decisi anche di non far visita a Berkeley-
but at last, judging it wiser to affect the air street; ma alla fine, giudicando più saggio
of a cool, common acquaintance than any- fingere che fosse una conoscenza comune
thing else, I watched you all safely out of e banale come qualsiasi altra, una mattina
the house one morning, and left my name." vi spiai finché non usciste tutte, e lasciai il
mio biglietto."
"Watched us out of the house!" "Spiavate le nostre uscite!"
"Even so. You would be surprised to "Proprio così. Sareste sorpresa sapendo
hear how often I watched you, how often I quante volte vi ho spiate, quante volte sono
was on the point of falling in with you. I stato sul punto di imbattermi in voi. Sono
have entered many a shop to avoid your entrato in molti negozi per evitare di essere
sight, as the carriage drove by. Lodging as visto, mentre si avvicinava la carrozza.
I did in Bond-street, there was hardly a day Stando a Bond-street, non c'è stato pratica-

400
Volume terzo, capitolo 8 (44)

in which I did not catch a glimpse of one or mente giorno in cui non abbia intravisto
other of you; and nothing but the most con- l'una o l'altra; e nulla se non la costante at-
stant watchfulness on my side, a most in- tenzione da parte mia, il perdurante e im-
variably prevailing desire to keep out of mutabile desiderio di tenermi lontano da
your sight, could have separated us so long. voi, avrebbe potuto tenerci separati così a
I avoided the Middletons as much as pos- lungo. Evitavo il più possibile i Middleton,
sible, as well as everybody else who was così come chiunque altro che potesse es-
likely to prove an acquaintance in com- sere considerato una conoscenza comune.
mon. Not aware of their being in town, Tuttavia, ignaro che loro fossero in città,
however, I blundered on Sir John, I be- mi imbattei in Sir John, credo il giorno del
lieve, the first day of his coming, and the suo arrivo, e il giorno dopo la mia visita a
day after I had called at Mrs. Jennings's. He casa di Mrs. Jennings. Lui mi invitò a un
asked me to a party, a dance at his house in ricevimento, un ballo a casa sua in serata.
the evening. - Had he not told me as an in- Se anche non mi avesse detto, per invo-
ducement that you and your sister were to gliarmi, che ci sareste state anche voi e vo-
be there, I should have felt it too certain a stra sorella, l'avrei ritenuto un fatto troppo
thing, to trust myself near him. The next certo per arrischiarmi ad andare. Il mattino
morning brought another short note from successivo arrivò un altro biglietto di Ma-
Marianne - still affectionate, open, artless, rianne, ancora affettuoso, aperto, sponta-
confiding - everything that could make my neo, fiducioso... tutto quello che poteva
conduct most hateful. I could not answer it. rendere la mia condotta più odiosa. Non
I tried - but could not frame a sentence. But riuscii a rispondere. Tentai... ma non fui in
I thought of her, I believe, every moment grado di mettere insieme una frase. Tutta-
of the day. If you can pity me, Miss Dash- via pensai a lei, credo, in ogni momento di
wood, pity my situation as it was then. quella giornata. Se riuscite ad avere pietà
With my head and heart full of your sister, di me, Miss Dashwood, fatelo per la mia
I was forced to play the happy lover to an- situazione di allora. Con la testa e il cuore
other woman! - colmi di vostra sorella, ero costretto a reci-
tare la parte dell'innamorato felice con
Those three or four weeks were worse than un'altra donna! Quelle tre o quattro setti-
all. Well, at last, as I need not tell you, you mane sono state le peggiori di tutte. Co-
were forced on me; and what a sweet figure munque, alla fine, non ho bisogno di rac-
I cut! - what an evening of agony it was! - contarvelo, mi fu imposta la vostra pre-
Marianne, beautiful as an angel on one senza, e che bella figura feci! che angoscia
side, calling me Willoughby in such a tone! quella sera! Da una parte Marianne, bella
- Oh, God! - holding out her hand to me, come un angelo, che mi chiamava Wil-
asking me for an explanation with those loughby con quel tono di voce! Oh, Dio!
bewitching eyes fixed in such speaking so- che mi offriva la mano, chiedendomi una
licitude on my face! - and Sophia, jealous spiegazione con quegli occhi seducenti che
as the devil on the other hand, looking all mi fissavano in volto con un'ansia così elo-
that was - Well, it does not signify; it is quente! e dall'altra Sophia, gelosa come un

401
Volume terzo, capitolo 8 (44)

over now. - Such an evening! - I ran away demonio, che osservava tutto. Be', non ha
from you all as soon as I could; but not be- più importanza, ormai è passato. Che se-
fore I had seen Marianne's sweet face as rata! Scappai via non appena possibile, ma
white as death. - That was the last, last look non prima di aver visto il dolce volto di
I ever had of her; - the last manner in which Marianne bianco come fosse morta. Quella
she appeared to me. è stata l'ultima, l'ultima immagine che ho
avuto di lei; lo stato in cui l'ho vista per l'ul-
It was a horrid sight! - yet when I thought tima volta. Fu una visione orribile! eppure
of her to-day as really dying, it was a kind quando oggi pensavo a lei davvero in punto
of comfort to me to imagine that I knew ex- di morte, è stata una sorta di consolazione
actly how she would appear to those, who immaginare che sapevo esattamente come
saw her last in this world. She was before sarebbe apparsa, a quelli che l'avrebbero
me, constantly before me, as I travelled, in vista per l'ultima volta in questo mondo.
the same look and hue." Era di fronte a me, continuamente di fronte
a me, mentre viaggiavo, con lo stesso
aspetto e lo stesso pallore."
A short pause of mutual thoughtfulness Seguì una breve pausa di riflessione da
succeeded. Willoughby first rousing him- parte di tutti e due. Willoughby si riprese
self, broke it thus: per primo, e la interruppe così:
"Well, let me make haste and be gone. "Be', devo affrettarmi e andare. Vostra
Your sister is certainly better, certainly out sorella sta davvero meglio, è davvero fuori
of danger?" pericolo?"
"We are assured of it." "Ci hanno assicurato di sì."
"Your poor mother, too! - doting on "La vostra povera madre, anche! che
Marianne." adora Marianne."
"But the letter, Mr. Willoughby, your "Ma la lettera, Mr. Willoughby, la vo-
own letter; have you anything to say about stra lettera; non avete nulla da dire in pro-
that?" posito?"
"Yes, yes, that in particular. Your sister "Sì, sì, quella in particolare. Vostra so-
wrote to me again, you know, the very next rella mi aveva scritto di nuovo, lo sapete, il
morning. You saw what she said. I was mattino dopo. Avete visto quello che di-
breakfasting at the Ellisons, - and her letter, ceva. Io stavo facendo colazione dagli El-
with some others, was brought to me there lison, e la lettera, con alcune altre, mi fu
from my lodgings. It happened to catch So- recapitata là da casa mia. Accadde che cat-
phia's eye before it caught mine - and its turò lo sguardo di Sophia prima di catturare
size, the elegance of the paper, the hand- il mio, e il formato, l'eleganza della carta,
writing altogether, immediately gave her a la calligrafia soprattutto, la misero imme-
suspicion. Some vague report had reached diatamente in sospetto. In precedenza
her before of my attachment to some young aveva avuto qualche vaga notizia di una
lady in Devonshire, and what had passed mia simpatia per una ragazza del Devon-
within her observation the preceding even- shire, e quello che era successo davanti ai

402
Volume terzo, capitolo 8 (44)

ing had marked who the young lady was, suoi occhi la sera precedente aveva chiarito
and made her more jealous than ever. Af- chi fosse la ragazza, e l'aveva resa più ge-
fecting that air of playfulness, therefore, losa che mai. Fingendo un'aria scherzosa,
which is delightful in a woman one loves, perciò, che è deliziosa nella donna che si
she opened the letter directly, and read its ama, aprì subito la lettera, e ne lesse il con-
contents. She was well paid for her impu- tenuto. Fu ben ripagata per la sua sfaccia-
dence. She read what made her wretched. taggine. Lesse ciò che la rese infelice. La
Her wretchedness I could have borne, but sua infelicità l'avrei sopportata, ma la sua
her passion - her malice - At all events it collera... la sua malignità. Andava in ogni
must be appeased. And in short - what do caso placata. E in breve... che cosa ne pen-
you think of my wife's style of letter-writ- sate dello stile epistolare di mia moglie?
ing? - delicate - tender - truly feminine - delicato... tenero... davvero femminile...
was it not?" non è vero?"
"Your wife! - The letter was in your "Vostra moglie! La lettera era nella vo-
own hand-writing." stra calligrafia."
"Yes, but I had only the credit of ser- "Sì, ma ho avuto solo il privilegio di co-
vilely copying such sentences as I was piare servilmente le sue frasi e di vergo-
ashamed to put my name to. The original gnarmi di averle sottoscritte. L'originale
was all her own - her own happy thoughts era tutto suo, suoi i pensieri delicati e lo
and gentle diction. But what could I do! - stile garbato. Ma che potevo fare? eravamo
we were engaged, every thing in prepara- fidanzati, tutti i preparativi in corso, la data
tion, the day almost fixed - But I am talking quasi stabilita. Ma sto parlando come un
like a fool. Preparation! - day! - In honest idiota. Preparativi! data! Per dirla onesta-
words, her money was necessary to me, mente, mi era necessario il suo denaro, e in
and in a situation like mine, any thing was una situazione come la mia, si doveva fare
to be done to prevent a rupture. And after di tutto per impedire una rottura. E dopo
all, what did it signify to my character in tutto, che importanza aveva, per l'opinione
the opinion of Marianne and her friends, in di Marianne e dei suoi amici sulla mia re-
what language my answer was couched? - putazione, il linguaggio con il quale era sti-
It must have been only to one end. My lata la mia risposta? Serviva solo a uno
business was to declare myself a scoundrel, scopo. Il mio compito era di dichiararmi un
and whether I did it with a bow or a bluster farabutto, e farlo con un inchino o con vol-
was of little importance. - 'I am ruined for garità aveva ben poca importanza. «Sono
ever in their opinion - said I to myself - I rovinato per sempre nella loro stima - mi
am shut out for ever from their society, dicevo - sono bandito per sempre dalla loro
they already think me an unprincipled fel- compagnia, già mi ritengono un individuo
low, this letter will only make them think senza principi, questa lettera li porterà solo
me a blackguard one.' Such were my rea- a ritenermi un mascalzone.» Tali erano le
sonings, as, in a sort of desperate careless- mie riflessioni, mentre, in una sorta di di-
ness, I copied my wife's words, and parted sperata noncuranza, copiavo le parole di
with the last relics of Marianne. Her three mia moglie, e mi separavo dagli ultimi

403
Volume terzo, capitolo 8 (44)

notes - unluckily they were all in my ricordi di Marianne. I suoi tre biglietti -
pocket-book, or I should have denied their sfortunatamente erano nel mio portafogli,
existence, and hoarded them for ever - I altrimenti ne avrei negato l'esistenza, e li
was forced to put them up, and could not avrei serbati per sempre - fui costretto a ti-
even kiss them. And the lock of hair - that rarli fuori, e non potei nemmeno baciarli. E
too I had always carried about me in the la ciocca dei suoi capelli - anch'essa sem-
same pocket-book, which was now pre con me nello stesso portafogli, che ora
searched by Madam with the most ingrati- era frugato dalla Signora con untuosa ag-
ating virulence, - the dear lock - all, every gressività - la cara ciocca... tutto, ogni ri-
memento was torn from me." cordo mi veniva strappato."
"You are very wrong, Mr. Willoughby, "Vi sbagliate di grosso, Mr. Wil-
very blamable," said Elinor, while her loughby, meritate un severo biasimo",
voice, in spite of herself, betrayed her com- disse Elinor, mentre la voce, a sua insaputa,
passionate emotion; "you ought not to tradiva la compassione; "non dovete par-
speak in this way, either of Mrs. lare in questo modo, né di Mrs. Wil-
Willoughby or my sister. You had made loughby né di mia sorella. Avete fatto la
your own choice. It was not forced on you. vostra scelta. Nessuno vi ha costretto. Vo-
Your wife has a claim to your politeness, stra moglie ha diritto, almeno, alla vostra
to your respect, at least. She must be at- gentilezza, al vostro rispetto. Deve provare
tached to you, or she would not have mar- affetto per voi, altrimenti non vi avrebbe
ried you. To treat her with unkindness, to sposato. Trattarla sgarbatamente, parlarne
speak of her slightingly is no atonement to con disprezzo non è una riparazione verso
Marianne - nor can I suppose it a relief to Marianne, né, suppongo, un sollievo per la
your own conscience." vostra coscienza."
"Do not talk to me of my wife," said he "Non parlatemi di mia moglie", disse
with a heavy sigh. - "She does not deserve lui con un profondo sospiro. "Non merita
your compassion. - She knew I had no re- la vostra compassione. Quando ci siamo
gard for her when we married. - Well, mar- sposati sapeva che non avevo nessuna
ried we were, and came down to Combe stima di lei. Comunque, ci siamo sposati,
Magna to be happy, and afterwards re- siamo andati a Combe Magna per essere
turned to town to be gay. - And now do you felici, e poi siamo tornati a Londra per es-
pity me, Miss Dashwood? - or have I said sere allegri. E ora avete compassione di
all this to no purpose? - Am I - be it only me, Miss Dashwood? oppure ho detto tutto
one degree - am I less guilty in your opin- questo per nulla? Sono... sia pure di pochis-
ion than I was before? - My intentions were simo... sono meno colpevole di prima ai
not always wrong. Have I explained away vostri occhi? Le mie intenzioni non sono
any part of my guilt?" state sempre cattive. Ho giustificato al-
meno parte delle mie colpe?"
"Yes, you have certainly removed "Sì, certamente ne avete cancellata
something - a little. - You have proved qualcuna... poche. Vi siete dimostrato,
yourself, on the whole, less faulty than I tutto sommato, meno colpevole di quanto

404
Volume terzo, capitolo 8 (44)

had believed you. You have proved your avessi creduto. Avete dimostrato che il vo-
heart less wicked, much less wicked. But I stro cuore è meno malvagio, molto meno
hardly know - the misery that you have in- malvagio. Ma non so proprio... la soffe-
flicted - I hardly know what could have renza che avete inflitto... non so proprio
made it worse." come avrebbe potuto essere peggiore."
"Will you repeat to your sister when "Riporterete a vostra sorella, quando si
she is recovered, what I have been telling sarà ristabilita, quello che vi ho detto? Fate
you? - Let me be a little lightened too in her sì che la sua opinione su di me possa mi-
opinion as well as in yours. You tell me gliorare un po', così come la vostra. Mi
that she has forgiven me already. Let me be avete detto che mi ha già perdonato. Con-
able to fancy that a better knowledge of my sentitemi di immaginare che conoscendo
heart, and of my present feelings, will draw meglio il mio cuore, e i miei attuali senti-
from her a more spontaneous, more natu- menti, nasca in lei un perdono più sponta-
ral, more gentle, less dignified, for- neo, più naturale, più delicato, e meno so-
giveness. Tell her of my misery and my lenne. Parlatele della mia infelicità e della
penitence - tell her that my heart was never mia penitenza... ditele che il mio cuore non
inconstant to her, and if you will, that at è mai stato incostante verso di lei, e se vo-
this moment she is dearer to me than ever." lete, che adesso mi è più cara che mai."
"I will tell her all that is necessary to "Le dirò tutto quello che sarà necessa-
what may comparatively be called, your rio a quella che, in un certo senso, si può
justification. But you have not explained to chiamare la vostra giustificazione. Ma non
me the particular reason of your coming mi avete spiegato la ragione precisa per cui
now, nor how you heard of her illness." siete venuto adesso, né come avete saputo
della sua malattia."
"Last night, in Drury-lane lobby, I ran "Ieri sera, nell'atrio del Drury Lane, mi
against Sir John Middleton, and when he sono imbattuto in Sir John Middleton, e
saw who I was - for the first time these two quando mi ha riconosciuto - per la prima
months - he spoke to me. - That he had cut volta in questi due mesi - mi ha rivolto la
me ever since my marriage, I had seen parola. Che mi avesse sempre evitato dal
without surprise or resentment. Now, how- giorno del mio matrimonio, me n'ero ac-
ever, his good-natured, honest, stupid soul, corto senza sorpresa o risentimento. In quel
full of indignation against me, and concern momento, tuttavia, il suo animo bonario,
for your sister, could not resist the tempta- onesto, un po' stupido, pieno di indigna-
tion of telling me what he knew ought to - zione verso di me, e preoccupazione per
though probably he did not think it would - vostra sorella, non è riuscito a resistere alla
vex me horridly. - tentazione di dirmi ciò che sapeva avrebbe
dovuto tormentarmi orribilmente, anche se
As bluntly as he could speak it, therefore, forse non lo riteneva probabile. Nel modo
he told me that Marianne Dashwood was più diretto possibile, perciò, mi ha detto
dying of a putrid fever at Cleveland - a let- che Marianne Dashwood stava morendo
ter that morning received from Mrs. per una febbre infettiva a Cleveland; una

405
Volume terzo, capitolo 8 (44)

Jennings declared her danger most immi- lettera di Mrs. Jennings ricevuta quella
nent - the Palmers are all gone off in a mattina parlava di imminente pericolo di
fright, &c. - I was too much shocked to be vita; i Palmer se n'erano andati impauriti, e
able to pass myself off as insensible even così via; sono rimasto talmente sconvolto
to the undiscerning Sir John. che non sono riuscito a farmi credere indif-
ferente nemmeno da una persona così poco
His heart was softened in seeing mine suf- perspicace come Sir John. Il suo cuore si è
fer; and so much of his ill-will was done addolcito vedendo la sofferenza del mio, e
away, that when we parted, he almost molto del suo rancore è stato spazzato via,
shook me by the hand while he reminded tanto che, quando ci siamo salutati, mi ha
me of an old promise about a pointer dato una vigorosa stretta di mano mentre
puppy. What I felt on hearing that your sis- mi ricordava una vecchia promessa circa
ter was dying - and dying too, believing me un cucciolo di pointer. Che cosa ho provato
the greatest villain upon earth, scorning, sentendo che vostra sorella stesse mo-
hating me in her latest moments - for how rendo... e morendo, oltretutto, credendomi
could I tell what horrid projects might not il peggior farabutto sulla faccia della terra,
have been imputed? disprezzandomi, odiandomi nei suoi ultimi
istanti... perché come potevo sapere di
quali orribili piani non fossi stato accu-
One person I was sure would represent me sato? Una persona in particolare, ne sono
as capable of anything - What I felt was certo, mi avrebbe descritto come capace di
dreadful! - My resolution was soon made, qualsiasi cosa. Ciò che provai fu spaven-
and at eight o'clock this morning I was in toso! Mi decisi immediatamente, e alle otto
my carriage. Now you know all." di stamattina ero nella mia carrozza. Ora
sapete tutto."
Elinor made no answer. Her thoughts Elinor non rispose. I suoi pensieri erano
were silently fixed on the irreparable injury rivolti in silenzio al danno irreparabile che
which too early an independence and its un'indipendenza troppo precoce, e le con-
consequent habits of idleness, dissipation, seguenti abitudini all'ozio, alla vita disso-
and luxury, had made in the mind, the char- luta, e al lusso, avevano prodotto sulla
acter, the happiness, of a man who, to mente, il carattere, la felicità, di un uomo
every advantage of person and talents, che a tutti i vantaggi del fisico e dell'inge-
united a disposition naturally open and gno, univa una naturale inclinazione alla
honest, and a feeling, affectionate temper. spontaneità e all'onestà, e un tempera-
The world had made him extravagant and mento affettuoso e sensibile. Il mondo lo
vain - Extravagance and vanity had made aveva reso prodigo e vanitoso. La prodiga-
him cold-hearted and selfish. Vanity, while lità e la vanità lo avevano reso freddo ed
seeking its own guilty triumph at the ex- egoista. La vanità, cercando il proprio col-
pense of another, had involved him in a pevole trionfo a spese di un'altra persona,
real attachment, which extravagance, or at lo aveva coinvolto in un affetto sincero,
least its offspring, necessity, had required che la prodigalità, o almeno un suo

406
Volume terzo, capitolo 8 (44)

to be sacrificed. Each faulty propensity in prodotto, la necessità, aveva imposto di sa-


leading him to evil, had led him likewise to crificare. Ciascuna delle sue cattive incli-
punishment. nazioni, facendolo propendere per il male,
lo aveva condotto allo stesso modo verso la
The attachment, from which against hon- punizione. Quell'affetto, dal quale, contro
our, against feeling, against every better in- l'onore, contro i sentimenti, contro ogni in-
terest he had outwardly torn himself, now, teresse più nobile, si era apparentemente
when no longer allowable, governed every distaccato, ora, quando ormai non era più
thought; and the connection, for the sake of lecito, dominava ogni suo pensiero; e
which he had, with little scruple, left her quell'unione, per la quale aveva, con pochi
sister to misery, was likely to prove a scrupoli, ridotto la sorella alla dispera-
source of unhappiness to himself of a far zione, si sarebbe probabilmente dimostrata
more incurable nature. From a reverie of per lui una fonte di infelicità di natura an-
this kind she was recalled at the end of cora più incurabile. Da una fantasticheria
some minutes by Willoughby, who, rous- di questo genere fu risvegliata dopo pochi
ing himself from a reverie at least equally minuti da Willoughby, che, emerso anche
painful, started up in preparation for going, lui da una fantasticheria almeno altrettanto
and said, dolorosa, si stava accingendo a prepararsi
a partire, e disse,
"There is no use in staying here; I must "È inutile che rimanga qui; devo andar-
be off." mene."
"Are you going back to town?" "Tornate a Londra?"
"No - to Combe Magna. I have business "No, a Combe Magna. Ho degli affari
there; from thence to town in a day or two. da sbrigare; da lì andrò a Londra tra un
Good bye." giorno o due. Addio."
He held out his hand. She could not re- Gli tese la mano. Lei non poté rifiutare
fuse to give him her's; - he pressed it with di dargli la sua, e lui la strinse con affetto.
affection. "E voi mi giudicate un po' meglio ri-
"And you do think something better of spetto a prima?", disse lui, lasciandole la
me than you did?" - said he, letting it fall, mano, e appoggiandosi alla mensola del
and leaning against the mantel-piece as if camino come se si fosse dimenticato di
forgetting he was to go. stare per andarsene.
Elinor assured him that she did; - that Elinor lo assicurò che era così: che lo
she forgave, pitied, wished him well - was perdonava, che provava compassione per
even interested in his happiness - and lui, che gli augurava ogni bene; che era
added some gentle counsel as to the behav- persino interessata alla sua felicità, e ag-
iour most likely to promote it. His answer giunse qualche garbato consiglio circa il
was not very encouraging. comportamento più appropriato per favo-
rirla. La sua risposta non fu molto incorag-
giante.
"As to that," said he, "I must rub "Quanto a questo," disse, "devo tirare

407
Volume terzo, capitolo 8 (44)

through the world as well as I can. Domes- avanti meglio che posso. La felicità dome-
tic happiness is out of the question. If, how- stica è fuori discussione. Se, tuttavia, mi
ever, I am allowed to think that you and sarà concesso di pensare che voi e la vostra
yours feel an interest in my fate and ac- famiglia proviate interesse per la mia sorte
tions, it may be the means - it may put me e le mie azioni, potrà essere il mezzo... po-
on my guard - at least, it may be something trà mettermi in guardia... sarà almeno qual-
to live for. Marianne to be sure is lost to me cosa per cui vivere. Marianne è certo persa
for ever. Were I even by any blessed per sempre. Anche se una qualche fortu-
chance at liberty again" - nata occasione mi rendesse di nuovo li-
bero..."
Elinor stopped him with a reproof. Elinor lo fermò con un rimprovero.
"Well," - he replied - "once more good "Be'", replicò lui, "ancora una volta ad-
bye. I shall now go away and live in dread dio. Ora me ne andrò e vivrò nel terrore di
of one event." un evento."
"What do you mean?" "Che intendete dire?"
"Your sister's marriage." "Il matrimonio di vostra sorella."
"You are very wrong. She can never be "Vi sbagliate di grosso. Per voi non po-
more lost to you than she is now." trà mai essere più perduta di quanto lo sia
adesso."
"But she will be gained by some one "Ma sarà di qualcun altro. E se questo
else. And if that some one should be the qualcuno dovesse essere proprio colui che,
very he whom, of all others, I could least rispetto a chiunque altro, potrei sopportare
bear - But I will not stay to rob myself of di meno... Ma non voglio privarmi di tutta
all your compassionate good-will, by la vostra misericordiosa benevolenza, mo-
shewing that where I have most injured I strandovi che là dove ho offeso di più sono
can least forgive. Good bye, - God bless meno disposto a perdonare. Addio, che Dio
you!" vi benedica!"
And with these words, he almost ran E con queste parole, quasi scappò via
out of the room. dalla stanza.

408
9 (45)

Elinor, for some time after he left her, for Elinor, per un po' di tempo dopo che lui l'a-
some time even after the sound of his car- veva lasciata, persino per un po' di tempo
riage had died away, remained too much dopo che era svanito il rumore della car-
oppressed by a crowd of ideas, widely dif- rozza, rimase talmente presa da un affol-
fering in themselves, but of which sadness larsi di pensieri, di natura diversissima tra
was the general result, to think even of her di loro, ma il cui risultato finale era comun-
sister. que la tristezza, da non pensare nemmeno
alla sorella.
Willoughby, he, whom only half an Willoughby, lui, che solo mezzora
hour ago she had abhorred as the most prima aveva aborrito come il più indegno
worthless of men, Willoughby, in spite of degli uomini, Willoughby, nonostante tutte
all his faults, excited a degree of commis- le sue colpe, le suscitava un tale senso di
eration for the sufferings produced by commiserazione per le sofferenze che esse
them, which made her think of him as now avevano prodotto, che la facevano pensare
separated for ever from her family, with a a lui, ormai separato per sempre dalla sua
tenderness, a regret, rather in proportion, as famiglia, con una tenerezza, un rammarico,
she soon acknowledged within herself - to proporzionati, come presto riconobbe den-
his wishes than to his merits. She felt that tro di sé, più ai suoi desideri che ai suoi me-
his influence over her mind was heightened riti. Sentiva che l'influenza di lui sul pro-
by circumstances which ought not in rea- prio animo era stata accentuata da circo-
son to have weight; by that person of un- stanze che non avrebbero dovuto ragione-
common attraction, that open, affectionate, volmente pesare; quel fascino non comune,
and lively manner which it was no merit to quelle maniere aperte, affettuose e bril-
possess; and by that still ardent love for lanti, che non era un merito possedere; e
Marianne, which it was not even innocent quell'amore ancora ardente per Marianne,
to indulge. But she felt that it was so, long, sul quale non era affatto giusto indulgere.
long before she could feel his influence Ma la percepì in questa forma, molto,
less. molto a lungo prima di poter attenuare
quella influenza.
When at last she returned to the uncon- Quando infine tornò dall'ignara Ma-
scious Marianne, she found her just awak- rianne, la trovò appena sveglia, ristorata da
ing, refreshed by so long and sweet a sleep un sonno così lungo e tranquillo da andare
to the extent of her hopes. Elinor's heart oltre le sue aspettative. Il cuore di Elinor
was full. The past, the present, the future, era colmo. Il passato, il presente, il futuro,
Willoughby's visit, Marianne's safety, and la visita di Willoughby, Marianne in salvo,
her mother's expected arrival, threw her al- e l'atteso arrivo della madre, la gettarono in
together into an agitation of spirits which una tale agitazione che fece sparire ogni
kept off every indication of fatigue, and traccia di fatica, e le fece solo sorgere il

409
Volume terzo, capitolo 9 (45)

made her only fearful of betraying herself timore di tradirsi con la sorella. Comun-
to her sister. Short was the time, however, que, quel timore fu molto breve, perché en-
in which that fear could affect her, for tro mezzora dalla partenza di Willoughby,
within half an hour after Willoughby's fu di nuovo richiamata al piano di sotto dal
leaving the house, she was again called rumore di un'altra carrozza. Ansiosa di ri-
down stairs by the sound of another car- sparmiare alla madre ogni inutile momento
riage. - Eager to save her mother from di terribile incertezza, corse immediata-
every unnecessary moment's horrible sus- mente all'ingresso, e arrivò alla porta giu-
pense, she ran immediately into the hall, sto in tempo per accoglierla e sostenerla
and reached the outward door just in time mentre entrava.
to receive and support her as she entered it. Mrs. Dashwood, il cui terrore nell'ap-
Mrs. Dashwood, whose terror as they prossimarsi alla casa l'aveva quasi convinta
drew near the house had produced almost che Marianne non ci fosse più, non aveva
the conviction of Marianne's being no la forza di chiedere di lei, né la forza di ri-
more, had no voice to inquire after her, no volgersi a Elinor; ma lei, senza aspettare né
voice even for Elinor; but she, waiting nei- saluti né domande, le diede all'istante la
ther for salutation nor inquiry, instantly lieta notizia, e la madre, apprendendola con
gave the joyful relief; - and her mother, tutto il consueto ardore, fu in un attimo so-
catching it with all her usual warmth, was praffatta dalla felicità quanto lo era stata
in a moment as much overcome by her hap- prima dalla paura. Fu accompagnata in sa-
piness, as she had been before by her fears. lotto dalla figlia e dall'amico, e là, scio-
She was supported into the drawing-room gliendosi in lacrime di gioia, anche se an-
between her daughter and her friend; - and cora incapace di parlare, abbracciò ripetu-
there, shedding tears of joy, though still un- tamente Elinor, staccandosi da lei a inter-
able to speak, embraced Elinor again and valli per stringere la mano al Colonnello
again, turning from her at intervals to press Brandon, con uno sguardo che rivelava a
Colonel Brandon's hand, with a look which un tempo la sua gratitudine, e la sua cer-
spoke at once her gratitude, and her con- tezza che lui condividesse la gioia di quel
viction of his sharing with herself in the momento. Lui, tuttavia, la condivise in un
bliss of the moment. He shared it, however, silenzio persino maggiore di quello di lei.
in a silence even greater than her own. Non appena Mrs. Dashwood si fu ri-
As soon as Mrs. Dashwood had recov- presa, il suo primo desiderio fu di vedere
ered herself, to see Marianne was her first Marianne, e dopo due minuti era con la sua
desire; and in two minutes she was with her amata bambina, resa più cara che mai dalla
beloved child, rendered dearer to her than lontananza, dall'infelicità e dal pericolo. La
ever by absence, unhappiness, and danger. gioia di Elinor, quando vide che cosa pro-
Elinor's delight, as she saw what each felt vavano entrambe nel rivedersi, fu frenata
in the meeting, was only checked by an ap- solo dall'ansia di non sottrarre a Marianne
prehension of its robbing Marianne of far- un riposo ulteriore; ma Mrs. Dashwood sa-
ther sleep; - but Mrs. Dashwood could be peva essere calma, sapeva essere persino
calm, could be even prudent, when the life prudente, quando era in gioco la vita di una

410
Volume terzo, capitolo 9 (45)

of a child was at stake, and Marianne, sat- figlia, e Marianne, paga di avere la madre
isfied in knowing her mother was near her, vicina, e consapevole di essere troppo de-
and conscious of being too weak for con- bole per parlare, si sottomise di buon grado
versation, submitted readily to the silence alla tranquillità e al silenzio prescritti da
and quiet prescribed by every nurse around tutte le infermiere che aveva intorno. Mrs.
her. Mrs. Dashwood would sit up with her Dashwood volle restare con lei tutta la
all night, and Elinor, in compliance with notte, ed Elinor, arrendendosi alle suppli-
her mother's entreaty, went to bed. But the che della madre, andò a letto. Ma il riposo
rest, which one night entirely sleepless, and che una notte interamente insonne, e le
many hours of the most wearing anxiety molte ore passate logorandosi nell'ansia,
seemed to make requisite, was kept off by sembravano rendere indispensabile, era
irritation of spirits. Willoughby, "poor impedito dal suo animo agitato. Wil-
Willoughby," as she now allowed herself loughby, "il povero Willoughby", come or-
to call him, was constantly in her thoughts; mai si concedeva di chiamarlo, era costan-
she would not but have heard his vindica- temente nei suoi pensieri; non avrebbe vo-
tion for the world, and now blamed, now luto affatto aver ascoltato le sue giustifica-
acquitted herself for having judged him so zioni, e un momento si biasimava, un altro
harshly before. But her promise of relating si assolveva per averlo giudicato così
it to her sister was invariably painful. She aspramente nel passato. Ma la promessa di
dreaded the performance of it, dreaded parlarne alla sorella era inevitabilmente pe-
what its effect on Marianne might be; nosa. Tremava pensando a quella scena,
doubted whether after such an explanation tremava per l'effetto che avrebbe potuto
she could ever be happy with another; and avere su Marianne; dubitava se dopo una
for a moment wished Willoughby a wid- spiegazione del genere lei potesse essere
ower. Then, remembering Colonel Bran- mai felice con un altro, e per un istante si
don, reproved herself, felt that to his suf- augurò un Willoughby vedovo. Poi, ricor-
ferings and his constancy far more than to dandosi del Colonnello Brandon, si rim-
his rival's, the reward of her sister was due, proverò, rendendosi conto che era alle sue
and wished any thing rather than Mrs. sofferenze e alla sua costanza, molto di più
Willoughby's death. che a quelle del suo rivale, che era dovuta
la ricompensa di avere la sorella, e si au-
gurò tutto tranne la morte di Mrs. Wil-
loughby.
The shock of Colonel Brandon's errand Il colpo del messaggio portato dal Co-
at Barton had been much softened to Mrs. lonnello Brandon a Barton era stato molto
Dashwood by her own previous alarm; for attutito per Mrs. Dashwood dal fatto che
so great was her uneasiness about Mari- fosse già in stato di allarme, poiché la sua
anne, that she had already determined to set inquietudine circa Marianne era talmente
out for Cleveland on that very day, without grande che si era già decisa a partire per
waiting for any further intelligence, and Cleveland quello stesso giorno, senza
had so far settled her journey before his aspettare ulteriori informazioni, e il viag-

411
Volume terzo, capitolo 9 (45)

arrival, that the Careys were then expected gio era stato ormai organizzato prima del
every moment to fetch Margaret away, as suo arrivo, tanto che i Carey erano aspettati
her mother was unwilling to take her where a momenti per portare via Margaret, dato
there might be infection. che la madre era restia a condurla dove po-
teva esserci un'infezione.
Marianne continued to mend every day, Marianne continuava a migliorare
and the brilliant cheerfulness of Mrs. Dash- giorno dopo giorno, e la vivace allegria
wood's looks and spirits proved her to be, dell'aspetto e dell'umore di Mrs. Dashwood
as she repeatedly declared herself, one of provavano, come lei stessa dichiarava in
the happiest women in the world. Elinor continuazione, che era una delle donne più
could not hear the declaration, nor witness felici al mondo. Elinor non poteva ascol-
its proofs without sometimes wondering tare quell'affermazione, né essere testi-
whether her mother ever recollected Ed- mone di quelle prove, senza talvolta do-
ward. But Mrs. Dashwood, trusting to the mandarsi se la madre si ricordasse mai di
temperate account of her own disappoint- Edward. Ma Mrs. Dashwood, fidandosi del
ment which Elinor had sent her, was led pacato resoconto della propria delusione
away by the exuberance of her joy to think mandatole da Elinor, era portata dall'esu-
only of what would increase it. Marianne beranza della sua gioia a pensare solo a ciò
was restored to her from a danger in which, che avrebbe potuto incrementarla. Ma-
as she now began to feel, her own mistaken rianne le era stata restituita da un pericolo
judgment in encouraging the unfortunate in cui, come ormai cominciava a rendersi
attachment to Willoughby, had contributed conto, aveva contribuito a metterla lei
to place her; - and in her recovery she had stessa, con la sua erronea valutazione
yet another source of joy unthought of by nell'incoraggiare quel disgraziato affetto
Elinor. It was thus imparted to her, as soon per Willoughby; e in quella guarigione
as any opportunity of private conference aveva un'ulteriore fonte di gioia, insospet-
between them occurred. tata da Elinor. Le fu rivelata in questo
modo, non appena ci fu l'opportunità di
parlare da sole.
"At last we are alone. My Elinor, you "Finalmente siamo sole. Elinor mia,
do not yet know all my happiness. Colonel non conosci ancora tutta la mia felicità. Il
Brandon loves Marianne. He has told me Colonnello Brandon ama Marianne. Me
so himself." l'ha detto lui stesso."
Her daughter, feeling by turns both La figlia, sentendosi insieme lieta e af-
pleased and pained, surprised and not sur- flitta, sorpresa e non sorpresa, era tutta
prised, was all silent attention. muta attenzione.
"You are never like me, dear Elinor, or "Tu non sei mai come me, cara Elinor,
I should wonder at your composure now. altrimenti ora dovrei meravigliarmi della
Had I sat down to wish for any possible tua compostezza. Se mai avessi pensato di
good to my family, I should have fixed on augurarmi un qualche possibile bene per la
Colonel Brandon's marrying one of you as mia famiglia, avrei scelto il matrimonio del

412
Volume terzo, capitolo 9 (45)

the object most desirable. And I believe Colonnello Brandon con una di voi come
Marianne will be the most happy with him obiettivo più desiderabile. E credo che
of the two." delle due Marianne sarà la più felice con
lui."
Elinor was half inclined to ask her rea- Elinor era quasi tentata di chiederle per
son for thinking so, because satisfied that quale motivo la pensasse così, poiché era
none founded on an impartial considera- convinta che non potesse esserci nessun
tion of their age, characters, or feelings, fondamento basato su considerazioni im-
could be given; - but her mother must al- parziali circa l'età, il carattere o i senti-
ways be carried away by her imagination menti; ma la madre, in ogni argomento di
on any interesting subject, and therefore in- suo interesse, era sempre trascinata dalla
stead of an inquiry, she passed it off with a propria immaginazione, e quindi invece di
smile. fare quella domanda, sorvolò sulla cosa
con un sorriso.
"He opened his whole heart to me yes- "Ieri, durante il viaggio, mi ha aperto
terday as we travelled. It came out quite completamente il suo cuore. È stato qual-
unawares, quite undesignedly. I, you may cosa del tutto inaspettato, assolutamente
well believe, could talk of nothing but my spontaneo. Io, puoi ben immaginarlo, non
child; - he could not conceal his distress; I riuscivo a parlare di nulla se non della mia
saw that it equalled my own, and he per- bambina; lui non riusciva a nascondere la
haps, thinking that mere friendship, as the sua angoscia; vedevo che era uguale alla
world now goes, would not justify so warm mia, e lui forse, pensando che una semplice
a sympathy - or rather, not thinking at all, I amicizia, per come va oggi il mondo, non
suppose - giving way to irresistible feel- avrebbe giustificato tanto calore, o magari,
ings, made me acquainted with his earnest, non pensando affatto, immagino, trasci-
tender, constant, affection for Marianne. nato da sentimenti irresistibili, mi ha rive-
He has loved her, my Elinor, ever since the lato il suo affetto sincero, tenero, costante,
first moment of seeing her." per Marianne. L'ha amata, Elinor mia, dal
primo momento che l'ha vista."
Here, however, Elinor perceived, - not Qui, tuttavia, Elinor percepì non il lin-
the language, not the professions of Colo- guaggio, non le espressioni del Colonnello
nel Brandon, but the natural embellish- Brandon, ma i naturali abbellimenti della
ments of her mother's active fancy, which fervida fantasia della madre, che model-
fashioned every thing delightful to her, as lava a suo gusto tutto ciò che le era gradito.
it chose. "Il suo affetto per lei supera infinita-
"His regard for her, infinitely surpas- mente qualsiasi cosa Willoughby abbia
sing anything that Willoughby ever felt or mai provato o simulato, tanto più ardente,
feigned, as much more warm, as more sin- quanto più sincero o costante - o in qual-
cere or constant - which ever we are to call siasi altro modo vogliamo chiamarlo - ha
it - has subsisted through all the knowledge resistito alla completa consapevolezza
of dear Marianne's unhappy prepossession della disgraziata predilezione della cara

413
Volume terzo, capitolo 9 (45)

for that worthless young man! - and with- Marianne per quel giovanotto indegno! e
out selfishness - without encouraging a senza egoismo, senza l'incoraggiamento di
hope! - could he have seen her happy with una speranza! se avesse potuto vederla fe-
another - Such a noble mind! - such open- lice con un altro... che animo nobile! che
ness, such sincerity! - no one can be de- lealtà, che sincerità! nessuno si può ingan-
ceived in him." nare sul suo conto."
"Colonel Brandon's character," said "La reputazione del Colonnello Bran-
Elinor, "as an excellent man, is well estab- don come uomo eccellente", disse Elinor,
lished." "è ben nota."
"I know it is" - replied her mother seri- "Lo so", replicò la madre con serietà,
ously, "or after such a warning, I should be "altrimenti dopo una tale lezione, io sarei
the last to encourage such affection, or l'ultima a incoraggiare un affetto del ge-
even to be pleased by it. But his coming for nere, o anche a esserne compiaciuta. Ma
me as he did, with such active, such ready venire da me come ha fatto, con un'amici-
friendship, is enough to prove him one of zia così partecipe, così pronta, basta a di-
the worthiest of men." mostrare come sia il più degno degli uo-
mini."
"His character, however," answered "La sua reputazione, comunque", ri-
Elinor, "does not rest on one act of kind- spose Elinor, "non è basata su un unico atto
ness, to which his affection for Marianne, di cortesia, verso il quale il suo affetto per
were humanity out of the case, would have Marianne, senza considerare il senso di
prompted him. To Mrs. Jennings, to the umanità, avrebbe potuto indurlo. Mrs. Jen-
Middletons, he has been long and inti- nings e i Middleton lo conoscono da tanto
mately known; they equally love and re- e intimamente; lo amano e lo rispettano; e
spect him; and even my own knowledge of anche la conoscenza che ho io di lui, seb-
him, though lately acquired, is very consid- bene recente, è degna di considerazione; e
erable; and so highly do I value and esteem lo apprezzo e lo stimo così tanto, che se
him, that if Marianne can be happy with Marianne può essere felice con lui, sarò
him, I shall be as ready as yourself to think pronta come te a ritenere questa parentela
our connection the greatest blessing to us la più grande benedizione del mondo per
in the world. What answer did you give noi. Che risposta gli hai dato? Gli hai per-
him? - Did you allow him to hope?" messo di sperare?"
"Oh! my love, I could not then talk of "Oh! tesoro mio, allora non potevo par-
hope to him or to myself. Marianne might lare di speranza né per lui né per me stessa.
at that moment be dying. But he did not ask Marianne in quel momento poteva essere
for hope or encouragement. His was an in- in punto di morte. Ma lui non ha chiesto né
voluntary confidence, an irrepressible effu- speranza né incoraggiamento. La sua è
sion to a soothing friend - not an applica- stata una confidenza involontaria, un irre-
tion to a parent. Yet after a time I did say, frenabile sfogo con un'amica capace di
for at first I was quite overcome - that if she consolarlo, non la richiesta a un genitore.
lived, as I trusted she might, my greatest Tuttavia, dopo un po', perché dapprima ero

414
Volume terzo, capitolo 9 (45)

happiness would lie in promoting their completamente sopraffatta, ho detto che se


marriage; and since our arrival, since our lei fosse sopravvissuta, come confidavo, la
delightful security I have repeated it to him mia più grande felicità sarebbe stata quella
more fully, have given him every encour- di favorire il loro matrimonio, e dopo il no-
agement in my power. Time, a very little stro arrivo, dopo la gioiosa sicurezza,
time, I tell him, will do everything; - Mari- gliel'ho ripetuto con più forza, gli ho dato
anne's heart is not to be wasted for ever on tutto l'incoraggiamento che mi era possi-
such a man as Willoughby. - His own mer- bile. Il tempo, un tempo molto breve, gli ho
its must soon secure it." detto, sistemerà tutto; il cuore di Marianne
non sarà rovinato per sempre da un uomo
come Willoughby. Le sue qualità se lo as-
sicureranno presto."
"To judge from the Colonel's spirits, "A giudicare dall'umore del colonnello,
however, you have not yet made him però, non sei riuscita a renderlo altrettanto
equally sanguine." ottimista."
"No. - He thinks Marianne's affection "No. Pensa che l'affetto di Marianne sia
too deeply rooted for any change in it under radicato troppo profondamente per poter
a great length of time, and even supposing pensare a un mutamento, anche in tempi
her heart again free, is too diffident of him- lunghi, e anche supponendo che il suo
self to believe, that with such a difference cuore sia di nuovo libero, ha troppa poca
of age and disposition, he could ever attach fiducia in se stesso per credere che con una
her. There, however he is quite mistaken. tale differenza di età e di temperamento
His age is only so much beyond her's, as to possa mai conquistarla. Qui, comunque,
be an advantage, as to make his character sbaglia di grosso. La sua età è così tanto
and principles fixed; - and his disposition, superiore da essere solo un vantaggio, dato
I am well convinced, is exactly the very che ne ha consolidato il carattere e i prin-
one to make your sister happy. And his per- cipi; e il suo temperamento, ne sono con-
son, his manners too, are all in his favour. vintissima, è esattamente quello che ci
My partiality does not blind me; he cer- vuole per rendere felice tua sorella. E an-
tainly is not so handsome as Willoughby - che l'aspetto, i modi, sono a suo favore. La
but at the same time, there is something mia predilezione non mi rende cieca; non è
much more pleasing in his countenance. - certo bello come Willoughby, ma allo
There was always a something, - if you re- stesso tempo, c'è qualcosa di molto più pia-
member, - in Willoughby's eyes at times, cevole nella sua fisionomia. Se ti ricordi,
which I did not like." c'è stato sempre qualcosa nello sguardo di
Willoughby che a volte non mi piaceva."
Elinor could not remember it; - but her Elinor non se ne ricordava; ma la ma-
mother, without waiting for her assent, dre, senza aspettare il suo assenso, prose-
continued, guì,
"And his manners, the Colonel's man- "E i suoi modi, i modi del Colonnello
ners are not only more pleasing to me than per me sono non soltanto più piacevoli di

415
Volume terzo, capitolo 9 (45)

Willoughby's ever were, but they are of a quanto lo siano mai stati quelli di Wil-
kind I well know to be more solidly attach- loughby, ma sono di quel genere che, ne
ing to Marianne. Their gentleness, their sono convinta, riusciranno di più a susci-
genuine attention to other people, and their tare l'affetto duraturo di Marianne. La gen-
manly unstudied simplicity is much more tilezza, la genuina attenzione per gli altri e
accordant with her real disposition, than la semplicità virile e spontanea sono molto
the liveliness - often artificial, and often ill- più adatti alle reali inclinazioni di Ma-
timed of the other. I am very sure myself, rianne della vivacità, spesso artificiale, e
that had Willoughby turned out as really spesso inopportuna, dell'altro. Sono asso-
amiable, as he has proved himself the con- lutamente certa che se Willoughby si fosse
trary, Marianne would yet never have been rivelato veramente degno di essere amato,
so happy with him, as she will be with quanto ha dimostrato il contrario, Ma-
Colonel Brandon." rianne non sarebbe mai stata così felice con
lui come lo sarà con il Colonnello Bran-
don."
She paused. - Her daughter could not Si interruppe. La figlia non poteva es-
quite agree with her, but her dissent was sere del tutto d'accordo con lei, ma il dis-
not heard, and therefore gave no offence. senso non venne espresso, e perciò non ar-
recò offesa.
"At Delaford, she will be within an easy "A Delaford, sarà a breve distanza da
distance of me," added Mrs. Dashwood, me", aggiunse Mrs. Dashwood, "anche se
"even if I remain at Barton; and in all prob- restassi a Barton; e con tutta probabilità,
ability, - for I hear it is a large village, - in- poiché ho saputo che è un paese piuttosto
deed there certainly must be some small grande, di certo dovrà esserci qualche ca-
house or cottage close by, that would suit setta o cottage lì vicino, che farà al caso no-
us quite as well as our present situation." stro come la sistemazione attuale."
Poor Elinor! - here was a new scheme Povera Elinor! ecco un nuovo progetto
for getting her to Delaford! - but her spirit per portarla a Delaford! ma il suo animo
was stubborn. era saldo.
"His fortune too! - for at my time of life "E il suo patrimonio, poi! perché alla
you know, everybody cares about that; - mia età, lo sai, tutti badano a questo; e an-
and though I neither know, nor desire to che se non so, né voglio saperlo, a quanto
know, what it really is, I am sure it must be ammonti realmente, sono certa che debba
a good one." essere considerevole."
Here they were interrupted by the en- Qui furono interrotte dall'ingresso di
trance of a third person, and Elinor with- una terza persona, ed Elinor si ritirò a ri-
drew to think it all over in private, to wish pensare a tutto in privato, ad augurare il
success to her friend, and yet in wishing it, successo all'amico, e pur augurandosi ciò,
to feel a pang for Willoughby. a provare una stretta al cuore per Wil-
loughby.

416
10 (46)

Marianne's illness, though weakening in its La malattia di Marianne, per quanto debili-
kind, had not been long enough to make tante in sé, non era durata abbastanza a
her recovery slow; and with youth, natural lungo da rendere lenta la ripresa, che, con
strength, and her mother's presence in aid, la naturale energia della gioventù, e l'aiuto
it proceeded so smoothly as to enable her della presenza della madre, procedette
to remove within four days after the arrival tanto speditamente da permetterle, dopo
of the latter, into Mrs. Palmer's dressing- quattro giorni dall'arrivo di quest'ultima, di
room. When there, at her own particular re- spostarsi nel salottino di Mrs. Palmer. Una
quest, for she was impatient to pour forth volta là, dietro sua particolare richiesta,
her thanks to him for fetching her mother, poiché era impaziente di porgergli i suoi
Colonel Brandon was invited to visit her. ringraziamenti per essere andato a pren-
dere la madre, il Colonnello Brandon fu in-
vitato a farle visita.
His emotion on entering the room, in La sua emozione nell'entrare nella
seeing her altered looks, and in receiving stanza, nel vederla così alterata nell'a-
the pale hand which she immediately held spetto, e nello stringere la pallida mano che
out to him, was such, as, in Elinor's conjec- lei gli porse immediatamente, fu tale che,
ture, must arise from something more than secondo Elinor, doveva nascere da qual-
his affection for Marianne, or the con- cosa di più dell'affetto per Marianne, o
sciousness of its being known to others; dalla consapevolezza che gli altri ne fos-
and she soon discovered in his melancholy sero a conoscenza; e presto scoprì nel suo
eye and varying complexion as he looked sguardo malinconico e nel suo pallore
at her sister, the probable recurrence of mentre guardava la sorella, il probabile
many past scenes of misery to his mind, riaffiorare di molte dolorose scene del pas-
brought back by that resemblance between sato, riportate alla memoria da una somi-
Marianne and Eliza already acknowledged, glianza tra Marianne e Eliza già ricono-
and now strengthened by the hollow eye, sciuta, e ora rafforzata dagli occhi incavati,
the sickly skin, the posture of reclining dalla pelle diafana, dalla debolezza di quel
weakness, and the warm acknowledgment corpo disteso, e dal calore dei ringrazia-
of peculiar obligation. menti per un debito particolare.
Mrs. Dashwood, not less watchful of Mrs. Dashwood, non meno attenta
what passed than her daughter, but with a della figlia a ciò che accadeva, ma con uno
mind very differently influenced, and stato d'animo molto diverso, e perciò in-
therefore watching to very different effect, tenta a cogliere effetti molto diversi, non
saw nothing in the Colonel's behaviour but vide nulla nel comportamento del colon-
what arose from the most simple and self- nello se non ciò che derivava dalle emo-
evident sensations, while in the actions and zioni più semplici ed evidenti, mentre i ge-
words of Marianne she persuaded herself sti e le parole di Marianne la convinsero a

417
Volume terzo, capitolo 10 (46)

to think that something more than gratitude pensare che fosse già comparso qualcosa di
already dawned. più della gratitudine.
At the end of another day or two, Mari- Dopo un altro paio di giorni, dato che
anne growing visibly stronger every twelve Marianne riacquistava visibilmente forza
hours, Mrs. Dashwood, urged equally by nell'arco di una giornata, Mrs. Dashwood,
her own and her daughter's wishes, began spinta dai desideri propri e da quelli della
to talk of removing to Barton. On her figlia, cominciò a parlare della partenza per
measures depended those of her two Barton. Dalle sue decisioni dipendevano
friends; Mrs. Jennings could not quit quelle dei suoi due amici; Mrs. Jennings
Cleveland during the Dashwoods' stay; and non intendeva lasciare Cleveland durante
Colonel Brandon was soon brought, by la permanenza delle Dashwood, e il Colon-
their united request, to consider his own nello Brandon fu presto indotto, dalle loro
abode there as equally determinate, if not comuni richieste, a considerare altrettanto
equally indispensable. At his and Mrs. Jen- ovvio, se non altrettanto indispensabile,
nings's united request in return, Mrs. Dash- trattenersi là. La comune richiesta sua e di
wood was prevailed on to accept the use of Mrs. Jennings circa il ritorno, convinse
his carriage on her journey back, for the Mrs. Dashwood ad accettare di usare per il
better accommodation of her sick child; viaggio la sua carrozza, per una maggiore
and the Colonel, at the joint invitation of comodità della figlia malata; e il colon-
Mrs. Dashwood and Mrs. Jennings, whose nello, di fronte all'invito congiunto di Mrs.
active good-nature made her friendly and Dashwood e Mrs. Jennings, la cui attiva
hospitable for other people as well as her- bontà d'animo la rendeva cordiale e ospi-
self, engaged with pleasure to redeem it by tale per conto di altri come per se stessa, si
a visit at the cottage, in the course of a few impegnò a venirla a riprendere facendo vi-
weeks. sita al cottage, nell'arco di qualche setti-
mana.
The day of separation and departure ar- Venne il giorno della separazione e
rived; and Marianne, after taking so partic- della partenza, e Marianne, dopo aver
ular and lengthened a leave of Mrs. Jen- preso congedo da Mrs. Jennings in modo
nings, one so earnestly grateful, so full of così particolare e prolungato, un modo così
respect and kind wishes as seemed due to sinceramente grato, così pieno di rispetto e
her own heart from a secret acknowledg- desiderio di essere gentile da sembrare un
ment of past inattention, and bidding Colo- dovere sentito nell'intimo per la segreta
nel Brandon farewell with a cordiality of a consapevolezza della passata indifferenza,
friend, was carefully assisted by him into e aver detto addio al Colonnello Brandon
the carriage, of which he seemed anxious con la cordialità di un'amica, fu premuro-
that she should engross at least half. Mrs. samente accompagnata da quest'ultimo alla
Dashwood and Elinor then followed, and carrozza, della quale sembrava ansioso far-
the others were left by themselves, to talk gliene occupare almeno la metà. Poi sali-
of the travellers, and feel their own dull- rono Mrs. Dashwood ed Elinor, e gli altri
ness, till Mrs. Jennings was summoned to rimasero da soli, a parlare delle viaggiatri-

418
Volume terzo, capitolo 10 (46)

her chaise to take comfort in the gossip of ci, e ad annoiarsi, fino a quando Mrs. Jen-
her maid for the loss of her two young nings non fu chiamata alla sua carrozza a
companions; and Colonel Brandon imme- consolarsi con i pettegolezzi della came-
diately afterwards took his solitary way to riera della perdita delle due giovani ami-
Delaford. che, e il Colonnello Brandon subito dopo
non si avviò nella sua strada solitaria verso
Delaford.
The Dashwoods were two days on the Le Dashwood rimasero in viaggio per
road, and Marianne bore her journey on due giorni, entrambi sopportati da Ma-
both, without essential fatigue. Every thing rianne senza eccessiva fatica. Tutto ciò che
that the most zealous affection, the most l'affetto più zelante, le attenzioni più pre-
solicitous care could do to render her com- murose potevano fare per metterla a suo
fortable, was the office of each watchful agio, fu messo in atto da entrambe le vigili
companion, and each found their reward in compagne, e tutte e due ricevettero la loro
her bodily ease, and her calmness of spirits. ricompensa nella sua tranquillità, fisica e
To Elinor, the observation of the latter was morale. A Elinor fece particolarmente pia-
particularly grateful. She, who had seen her cere notare quest'ultima. Lei, che l'aveva
week after week so constantly suffering, vista continuare a soffrire settimana dopo
oppressed by anguish of heart which she settimana, oppressa da un'angoscia che non
had neither courage to speak of, nor forti- aveva né il coraggio di esternare, né la
tude to conceal, now saw with a joy, which forza di nascondere, ora vedeva, con una
no other could equally share, an apparent gioia che nessun altro poteva condividere
composure of mind, which, in being the re- con la stessa intensità, un'apparente sere-
sult as she trusted of serious reflection, nità d'animo che, essendo il risultato, come
must eventually lead her to contentment confidava, di serie riflessioni, doveva alla
and cheerfulness. fine condurla all'appagamento e alla gioia.
As they approached Barton, indeed, Per la verità, mentre si avvicinavano a
and entered on scenes, of which every field Barton, e si inoltravano in scenari in cui
and every tree brought some peculiar, ogni campo e ogni albero riportavano alla
some painful recollection, she grew silent mente qualche ricordo particolare e dolo-
and thoughtful, and turning away her face roso, lei divenne silenziosa e pensierosa, e,
from their notice, sat earnestly gazing con il volto girato per non farsi vedere, ri-
through the window. But here, Elinor mase fissa a guardare dal finestrino. Ma
could neither wonder nor blame; and when qui, Elinor non poteva né meravigliarsi né
she saw, as she assisted Marianne from the biasimare; e quando vide, mentre aiutava
carriage, that she had been crying, she saw Marianne a scendere dalla carrozza, che
only an emotion too natural in itself to raise aveva pianto, vide solo un'emozione
anything less tender than pity, and in its un- troppo naturale in sé per suscitare qualcosa
obtrusiveness entitled to praise. In the di meno tenero della compassione, e che
whole of her subsequent manner, she nella sua discrezione non meritava altro
traced the direction of a mind awakened to che un elogio. In tutto il suo

419
Volume terzo, capitolo 10 (46)

reasonable exertion; for no sooner had they comportamento successivo, ravvisò il per-
entered their common sitting-room, than corso di un animo risvegliato alla ragione-
Marianne turned her eyes around it with a volezza, poiché non appena entrate in sa-
look of resolute firmness, as if determined lotto, Marianne si girò intorno con uno
at once to accustom herself to the sight of sguardo fermo e risoluto, come se fosse de-
every object with which the remembrance terminata ad abituarsi subito alla vista di
of Willoughby could be connected. - She ogni oggetto connesso al ricordo di Wil-
said little, but every sentence aimed at loughby. Parlò poco, ma ogni frase mirava
cheerfulness, and though a sigh sometimes all'allegria, e anche se gli scappò qualche
escaped her, it never passed away without sospiro, non avvenne mai senza l'ammenda
the atonement of a smile. After dinner she di un sorriso. Dopo il pranzo volle provare
would try her piano-forte. She went to it; il pianoforte. Vi si sedette, ma lo spartito
but the music on which her eye first rested sul quale le cadde all'inizio lo sguardo, pro-
was an opera, procured for her by curatole da Willoughby, comprendeva al-
Willoughby, containing some of their fa- cuni dei loro duetti favoriti, e aveva sul
vourite duets, and bearing on its outward frontespizio il suo nome vergato con la cal-
leaf her own name in his hand-writing. - ligrafia di lui. Era troppo. Scosse la testa,
That would not do. - She shook her head, mise da parte la musica, e dopo aver sfio-
put the music aside, and after running over rato i tasti per un minuto, si lamentò della
the keys for a minute, complained of fee- debolezza delle dita, e richiuse lo stru-
bleness in her fingers, and closed the in- mento, dichiarando però nel contempo, con
strument again; declaring however with fermezza, che in futuro si sarebbe eserci-
firmness as she did so, that she should in tata molto.
future practice much. Il mattino dopo non produsse alcuna di-
The next morning produced no abate- minuzione di questi felici sintomi. Al con-
ment in these happy symptoms. On the trario, con il corpo e la mente rafforzati in
contrary, with a mind and body alike egual misura dal riposo, appariva e si espri-
strengthened by rest, she looked and spoke meva con uno spirito più spontaneo, pregu-
with more genuine spirit, anticipating the stando il piacere del ritorno di Margaret, e
pleasure of Margaret's return, and talking parlando della cara cerchia familiare che
of the dear family party which would then stava per essere ricostituita, dei loro impe-
be restored, of their mutual pursuits and gni comuni e della gioia nello stare in-
cheerful society as the only happiness sieme, come della sola felicità degna di es-
worth a wish. sere vissuta.
"When the weather is settled, and I "Quando il tempo si sarà rimesso, e io
have recovered my strength," said she, "we avrò recuperato le energie", disse, "faremo
will take long walks together every day. tutti i giorni lunghe passeggiate insieme.
We will walk to the farm at the edge of the Andremo alla fattoria sull'orlo della col-
down, and see how the children go on; we lina, a vedere come stanno i bambini; an-
will walk to Sir John's new plantations at dremo nei nuovi campi di Sir John a Barton
Barton Cross, and the Abbeyland; and we Cross, e nei terreni dell'abbazia; e dobbia-

420
Volume terzo, capitolo 10 (46)

will often go the old ruins of the Priory, and mo andare spesso alle vecchie rovine del
try to trace its foundations as far as we are priorato, per cercare le tracce delle fonda-
told they once reached. I know we shall be menta fin dove ci hanno detto che arriva-
happy. I know the summer will pass hap- vano un tempo. So che saremo felici. So
pily away. I mean never to be later in rising che l'estate trascorrerà allegramente. Non
than six, and from that time till dinner I ho intenzione di alzarmi più tardi delle sei,
shall divide every moment between music e da quel momento fino al pranzo mi divi-
and reading. I have formed my plan, and derò tra musica e lettura. Ho fatto i miei
am determined to enter on a course of seri- piani, e sono decisa a intraprendere un se-
ous study. Our own library is too well rio corso di studi. La nostra biblioteca la
known to me, to be resorted to for anything conosco troppo bene, per farvi ricorso al di
beyond mere amusement. But there are là del semplice svago. Ma a Barton Park ci
many works well worth reading, at the sono molte opere che meritano di essere
Park; and there are others of more modern lette, e ce ne sono altre più recenti che so
production which I know I can borrow of di poter chiedere in prestito al Colonnello
Colonel Brandon. By reading only six Brandon. Leggendo solo sei ore al giorno,
hours a-day, I shall gain in the course of a nell'arco di un anno acquisirò molta di
twelve-month a great deal of instruction quella cultura di cui ora sento la man-
which I now feel myself to want." canza."
Elinor honoured her for a plan which Elinor le rese onore per un progetto con
originated so nobly as this; though smiling intenti così nobili, anche se sorrise nel ve-
to see the same eager fancy which had been dere la stessa fervida fantasia che l'aveva
leading her to the extreme of languid indo- condotta a uno stato di languida indolenza
lence and selfish repining, now at work in e a egoistiche lamentele, ora al lavoro
introducing excess into a scheme of such nell'ideare eccessi in un programma di im-
rational employment and virtuous self- pegni così razionali e di tale virtuosa auto-
controul. Her smile however changed to a disciplina. Il suo sorriso tuttavia si tramutò
sigh when she remembered that promise to in un sospiro quando si ricordò che la pro-
Willoughby was yet unfulfilled, and feared messa fatta a Willoughby era ancora non
she had that to communicate which might mantenuta, ed ebbe paura che ciò che
again unsettle the mind of Marianne, and aveva da comunicarle potesse di nuovo tur-
ruin at least for a time this fair prospect of bare l'animo di Marianne, e, almeno per
busy tranquillity. Willing therefore to de- qualche tempo, rovinare quelle felici pro-
lay the evil hour, she resolved to wait till spettive di operosa tranquillità. Volendo
her sister's health were more secure before perciò rimandare quel momento funesto,
she appointed it. But the resolution was decise di aspettare finché la salute della so-
made only to be broken. rella non fosse più salda per portarlo a
compimento. Ma fu una decisione presa
per essere infranta.
Marianne had been two or three days at Marianne era rimasta due o tre giorni in
home, before the weather was fine enough casa, prima che il tempo fosse abbastanza

421
Volume terzo, capitolo 10 (46)

for an invalid like herself to venture out. bello per permettere di avventurarsi all'a-
But at last a soft, genial morning appeared; perto a un'invalida come lei. Ma finalmente
such as might tempt the daughter's wishes arrivò una mattinata bella e mite, tale da
and the mother's confidence; and Mari- poter tentare i desideri della figlia e la fidu-
anne, leaning on Elinor's arm, was author- cia della madre, e Marianne, sorreggendosi
ised to walk as long as she could without al braccio di Elinor, fu autorizzata a fare
fatigue, in the lane before the house. una passeggiata nel sentiero di fronte alla
casa per quanto le fosse possibile senza
stancarsi.
The sisters set out at a pace, slow as the Le sorelle si avviarono al passo lento ri-
feebleness of Marianne in an exercise hith- chiesto dalla debolezza di Marianne in un
erto untried since her illness required; - and esercizio non più praticato dall'epoca della
they had advanced only so far beyond the malattia, ed erano arrivate solo quel tanto
house as to admit a full view of the hill, the oltre la casa da permettere di vedere com-
important hill behind, when pausing with pletamente la collina, la collina principale
her eyes turned towards it, Marianne sul retro, quando, fermandosi con lo
calmly said, sguardo rivolto in quella direzione, Ma-
rianne disse con calma,
"There, exactly there," - pointing with "Là, esattamente là", indicando con una
one hand, "on that projecting mound, - mano, "su quel rialzo sporgente, là sono ca-
there I fell; and there I first saw duta, e là ho visto per la prima volta Wil-
Willoughby." loughby."
Her voice sunk with the word, but pres- La voce le si affievolì a quella parola,
ently reviving she added, ma riprendendosi subito aggiunse,
"I am thankful to find that I can look "Sono contenta di scoprire che posso
with so little pain on the spot! - shall we guardare a quel punto con così poca pena!
ever talk on that subject, Elinor?" - hesitat- lo affronteremo questo argomento, Eli-
ingly it was said. - "Or will it be wrong? - nor?" disse in modo esitante. "O sarebbe
I can talk of it now, I hope, as I ought to sbagliato? Ora potrei riuscire, spero, a par-
do." - larne come dovrei."
Elinor tenderly invited her to be open. Elinor la invitò teneramente ad aprirsi.
"As for regret," said Marianne, "I have "Quanto al rimpianto", disse Marianne,
done with that, as far as he is concerned. I "con quello ho chiuso, per quanto riguarda
do not mean to talk to you of what my feel- lui. Non ho intenzione di parlarti di quali
ings have been for him, but what they are siano stati i miei sentimenti verso di lui, ma
now. - At present, if I could be satisfied on di quali siano adesso. In questo momento,
one point, if I could be allowed to think that se potessi essere soddisfatta su un punto, se
he was not always acting a part, not always mi fosse consentito di pensare che lui non
deceiving me; - but above all, if I could be ha sempre recitato una parte, non mi ha
assured that he never was so very wicked sempre ingannata, ma soprattutto se po-
as my fears have sometimes fancied him, tessi essere certa che non è mai stato

422
Volume terzo, capitolo 10 (46)

since the story of that unfortunate girl" - davvero malvagio come i miei timori
l'hanno talvolta immaginato, dopo la storia
di quella sventurata ragazza..."
She stopt. - Elinor joyfully treasured Si fermò. Elinor fece tesoro con gioia
her words as she answered, di quelle parole mentre rispondeva,
"If you could be assured of that, you "Se potessi essere certa di questo, ri-
think you should be easy." tieni che saresti più serena."
"Yes. My peace of mind is doubly in- "Sì. La tranquillità della mia anima ne
volved in it; - for not only is it horrible to è doppiamente coinvolta; perché non solo
suspect a person, who has been what he has è orribile sospettare una persona, che è
been to me, of such designs, - but what stata quello che lui è stato per me, di inten-
must it make me appear to myself? - What zioni simili, ma che cosa devo pensare di
in a situation like mine, but a most shame- me stessa? Che cosa, in una situazione
fully unguarded affection could expose me come la mia, se non un affetto vergognosa-
to" - mente imprudente avrebbe potuto espormi
a..."
"How then," asked her sister, "would "Allora", chiese la sorella, "come ti
you account for his behaviour?" spieghi il suo comportamento?"
"I would suppose him, - Oh, how gladly "Vorrei immaginarlo... Oh, come sarei
would I suppose him, only fickle, very, lieta di immaginarlo solo incostante,
very fickle." molto, molto incostante."
Elinor said no more. She was debating Elinor non disse più nulla. Era combat-
within herself on the eligibility of begin- tuta sull'opportunità di cominciare subito la
ning her story directly, or postponing it till sua storia, o di rimandarla finché Marianne
Marianne were in stronger health; - and stesse meglio; e continuarono lentamente
they crept on for a few minutes in silence. per qualche minuto in silenzio.
"I am not wishing him too much good," "Non gli faccio certo un augurio troppo
said Marianne at last with a sigh, "when I buono", disse Marianne alla fine con un so-
wish his secret reflections may be no more spiro, "se gli auguro che le sue riflessioni
unpleasant than my own. He will suffer intime non siano più spiacevoli delle mie.
enough in them." Già così ne soffrirà abbastanza."
"Do you compare your conduct with "Paragoni la tua condotta alla sua?"
his?" "No. La paragono con quella che
"No. I compare it with what it ought to avrebbe dovuto essere; la paragono con la
have been; I compare it with yours." tua."
"Our situations have borne little resem- "Le nostre situazioni hanno ben poche
blance." somiglianze."
"They have borne more than our con- "Si somigliano più della nostra con-
duct. - Do not, my dearest Elinor, let your dotta. Non far sì, mia carissima Elinor, che
kindness defend what I know your judg- la tua bontà difenda ciò che, lo so, è con-
ment must censure. My illness has made dannato dal tuo giudizio. La mia malattia

423
Volume terzo, capitolo 10 (46)

me think - It has given me leisure and mi ha fatto pensare... mi ha dato il tempo e


calmness for serious recollection. Long be- la calma per ripensarci seriamente. Molto
fore I was enough recovered to talk, I was prima che fossi migliorata abbastanza da
perfectly able to reflect. I considered the poter parlare, ero perfettamente in grado di
past: I saw in my own behaviour since the riflettere. Ho meditato sul passato, ho visto
beginning of our acquaintance with him nel mio comportamento, fin dall'inizio
last autumn, nothing but a series of impru- della nostra conoscenza con lui lo scorso
dence towards myself, and want of kind- autunno, null'altro che una serie di impru-
ness to others. I saw that my own feelings denze verso me stessa, e di mancanza di
had prepared my sufferings, and that my considerazione per gli altri. Ho visto che i
want of fortitude under them had almost miei sentimenti hanno provocato le mie
led me to the grave. My illness, I well sofferenze, e che la mancanza di forza d'a-
knew, had been entirely brought on by my- nimo nell'affrontarle mi ha quasi condotto
self by such negligence of my own health, alla tomba. La mia malattia, lo so bene, è
as I had felt even at the time to be wrong. stata provocata interamente da me, dalla
Had I died, - it would have been self-de- noncuranza per la mia salute, un errore di
struction. I did not know my danger till the cui mi resi conto persino allora. Se fossi
danger was removed; but with such feel- morta, sarebbe stato un suicidio. Non mi
ings as these reflections gave me, I wonder sono resa conto del pericolo finché il peri-
at my recovery, - wonder that the very ea- colo non è cessato; ma con i sentimenti su-
gerness of my desire to live, to have time scitati da quelle riflessioni, mi meraviglio
for atonement to my God, and to you all, della mia guarigione, mi meraviglio che lo
did not kill me at once. stesso mio desiderio di vivere, di avere il
tempo per riconciliarmi con Dio, e con voi
Had I died, - in what peculiar misery tutti, non mi abbia ucciso subito. Se fossi
should I have left you, my nurse, my morta, in quale estrema sofferenza ti avrei
friend, my sister! - You, who had seen all lasciata, la mia infermiera, la mia amica,
the fretful selfishness of my latter days; mia sorella! Tu, che avevi assistito a tutto
who had known all the murmurings of my lo scontroso egoismo dei miei ultimi
heart! - How should I have lived in your giorni; che avevi conosciuto tutte le lamen-
remembrance! - My mother too! How tele del mio cuore! Come sarei vissuta nel
could you have consoled her! - I cannot ex- tuo ricordo! E la mamma anche! Come
press my own abhorrence of myself. avresti potuto consolarla! Non riesco a
Whenever I looked towards the past, I saw esprimere l'orrore che ho di me stessa.
some duty neglected, or some failing in- Ogni volta che guardavo al passato, vedevo
dulged. Every body seemed injured by me. doveri trascurati, debolezze assecondate.
The kindness, the unceasing kindness of Mi sembrava di aver offeso tutti. La genti-
Mrs. Jennings, I had repaid with ungrateful lezza, l'incessante gentilezza di Mrs. Jen-
contempt. To the Middletons, the Palmers, nings, l'avevo ripagata con ingrato di-
the Steeles, to every common acquaintance sprezzo. Con i Middleton, i Palmer, le
even, I had been insolent and unjust; with Steele, persino con tutte le comuni cono-

424
Volume terzo, capitolo 10 (46)

a heart hardened against their merits, and a scenze, ero stata insolente e ingiusta, con il
temper irritated by their very attention. - To cuore indurito di fronte ai loro meriti, e l'u-
John, to Fanny, - yes, even to them, little as more irritato dalle loro attenzioni. A John,
they deserve, I had given less than their a Fanny, sì, persino a loro, per quel poco
due. But you, - you above all, above my che meritano, ho dato meno di quanto avrei
mother, had been wronged by me. I, and dovuto. Ma è a te, più di tutti, più della
only I, knew your heart and its sorrows; mamma, che ho fatto torto. Io, e solo io,
yet, to what did it influence me? - not to conoscevo il tuo cuore e le tue sofferenze,
any compassion that could benefit you or eppure come hanno influito su di me? con
myself. - Your example was before me; but nessuna compassione che potesse fare del
to what avail? - Was I more considerate of bene a te o a me stessa. Avevo di fronte il
you and your comfort? Did I imitate your tuo esempio, ma a che cosa è servito? Sono
forbearance, or lessen your restraints, by stata più sollecita verso di te e verso la tua
taking any part in those offices of general serenità? Ho forse imitato la tua pazienza,
complaisance or particular gratitude which o alleviato i tuoi doveri, prendendo parte a
you had hitherto been left to discharge quegli obblighi di normale cortesia o parti-
alone? - No; - not less when I knew you to colare gratitudine che sei stata fin qui la-
be unhappy, than when I had believed you sciata da sola ad assolvere? No, non meno
at ease, did I turn away from every exertion quando sapevo che eri infelice, di quando
of duty or friendship; scarcely allowing ti credevo serena, ho voltato le spalle a
sorrow to exist but with me, regretting only ogni sforzo di dovere o di amicizia, senza
that heart which had deserted and wronged nemmeno pensare all'esistenza di dolori
me, and leaving you, for whom I professed che non fossero i miei, rimpiangendo sol-
an unbounded affection, to be miserable tanto quel cuore che mi aveva abbandonata
for my sake." e offesa, e lasciando te, per la quale profes-
savo un affetto sconfinato, infelice per
causa mia."
Here ceased the rapid flow of her self- Qui si fermò il rapido flusso del suo ri-
reproving spirit; and Elinor, impatient to morso, ed Elinor, impaziente di alleviarlo,
soothe, though too honest to flatter, gave sebbene troppo onesta per blandirla, le of-
her instantly that praise and support which frì all'istante il plauso e il sostegno così
her frankness and her contrition so well de- meritati dalla sua franchezza e dal suo pen-
served. Marianne pressed her hand and re- timento. Marianne le prese la mano e ri-
plied, spose,
"You are very good. - The future must "Sei tanto buona. Il futuro mi metterà
be my proof. I have laid down my plan, and alla prova. Ho fatto i miei piani, e se sarò
if I am capable of adhering to it - my feel- capace di seguirli saprò governare i miei
ings shall be governed and my temper im- sentimenti e migliorare il mio carattere.
proved. They shall no longer worry others, Non faranno più torto agli altri, non tortu-
nor torture myself. I shall now live solely reranno più me stessa. Ora vivrò solo per la
for my family. You, my mother, and mia famiglia. D'ora in poi, per me, tu, la

425
Volume terzo, capitolo 10 (46)

Margaret, must henceforth be all the world mamma e Margaret sarete tutto il mondo;
to me; you will share my affections entirely il mio affetto sarà diviso interamente tra di
between you. From you, from my home, I voi. Non avrò più il minimo stimolo di al-
shall never again have the smallest incite- lontanarmi da voi, dalla mia famiglia, e se
ment to move; and if I do mix in other so- mi unirò ad altre compagnie sarà solo per
ciety it will be only to shew that my spirit mostrare che il mio animo è mortificato, il
is humbled, my heart amended, and that I mio cuore è cambiato, e che sono in grado
can practise the civilities, the lesser duties di praticare quelle forme di cortesia, i mi-
of life, with gentleness, and forbearance. nuti doveri della vita, con gentilezza e pa-
As for Willoughby - to say that I shall soon zienza. Quanto a Willoughby... dire che lo
or that I shall ever forget him, would be dimenticherò presto, o che non lo dimenti-
idle. His remembrance can be overcome by cherò mai, sarebbe inutile. Il suo ricordo
no change of circumstances or opinions. non potrà essere cancellato da nessun cam-
But it shall be regulated, it shall be checked biamento di circostanze o di opinioni. Ma
by religion, by reason, by constant employ- sarà controllato, sarà tenuto a bada dalla re-
ment." ligione, dalla ragione, dall'impegno co-
stante."
She paused - and added in a low voice, Si fermò, e aggiunse a bassa voce, "Se
"If I could but know his heart, everything solo potessi conoscere il suo cuore, tutto
would become easy." sarebbe più facile."
Elinor, who had now been for some Elinor, che per qualche tempo era stata
time reflecting on the propriety or impro- in dubbio sull'opportunità o l'inopportunità
priety of speedily hazarding her narration, di azzardare senza indugio il suo racconto,
without feeling at all nearer decision than senza sentirsi affatto più vicina di prima a
at first, heard this; and perceiving that as una decisione, ascoltando queste parole, e
reflection did nothing, resolution must do intuendo che se la riflessione non aveva
all, soon found herself leading to the fact. portato a nulla, la risolutezza avrebbe siste-
mato tutto, si trovò presto indotta ad agire.
She managed the recital, as she hoped, Affrontò il racconto con accortezza,
with address; prepared her anxious listener come aveva sperato; preparò con cautela la
with caution; related simply and honestly sua ansiosa ascoltatrice; riferì con sempli-
the chief points on which Willoughby cità e onestà i punti principali sui quali
grounded his apology; did justice to his re- Willoughby aveva basato le sue giustifica-
pentance, and softened only his protesta- zioni; rese giustizia al suo pentimento, e at-
tions of present regard. Marianne said not tenuò solo le sue asserzioni sull'affetto del
a word. - She trembled, her eyes were fixed presente. Marianne non disse una parola.
on the ground, and her lips became whiter Tremava, lo sguardo fisso al suolo, e le lab-
than even sickness had left them. A thou- bra ancora più pallide di come gliele aveva
sand inquiries sprung up from her heart, lasciate la malattia. Mille domande le sgor-
but she dared not urge one. She caught gavano dal cuore, ma non osò pronun-
every syllable with panting eagerness; her ciarne nemmeno una. Si impossessò di

426
Volume terzo, capitolo 10 (46)

hand, unknowingly to herself, closely ogni sillaba con affannosa bramosia; la sua
pressed her sister's, and tears covered her mano, inconsapevolmente, stringeva con
cheeks. forza quella della sorella, e le lacrime le ri-
gavano le guance.
Elinor, dreading her being tired, led her Elinor, temendo che fosse stanca, la
towards home; and till they reached the condusse verso casa, e finché non raggiun-
door of the cottage, easily conjecturing sero la porta del cottage, immaginando fa-
what her curiosity must be though no ques- cilmente quali fossero le sue curiosità, an-
tion was suffered to speak it, talked of che se nessuna domanda le aveva messe in
nothing but Willoughby, and their conver- luce, non parlò d'altro che di Willoughby,
sation together; and was carefully minute e del loro colloquio; e fu accuratamente
in every particular of speech and look, minuziosa su ogni particolare dei suoi di-
where minuteness could be safely in- scorsi e del suo aspetto, fin dove fosse sag-
dulged. As soon as they entered the house, gio indulgere nella minuziosità. Non ap-
Marianne with a kiss of gratitude and these pena entrate in casa, Marianne, con un ba-
two words just articulate through her tears, cio di gratitudine e queste tre parole pro-
"Tell mama," withdrew from her sister and nunciate tra le lacrime, "Dillo a mamma",
walked slowly up stairs. Elinor would not si allontanò dalla sorella e salì lentamente
attempt to disturb a solitude so reasonable le scale. Elinor non intendeva disturbare
as what she now sought; and with a mind una solitudine ragionevole come quella che
anxiously pre-arranging its result, and a la sorella cercava in quel momento, e con
resolution of reviving the subject again, la mente in ansia per prevederne il risul-
should Marianne fail to do it, she turned tato, e la decisione di riprendere l'argo-
into the parlour to fulfil her parting injunc- mento, se non l'avesse fatto Marianne, si
tion. avviò in salotto per adempiere l'ordine im-
partitole quando si erano separate.

427
11 (47)

Mrs. Dashwood did not hear unmoved the Mrs. Dashwood non ascoltò senza emo-
vindication of her former favourite. She re- zione la difesa del suo precedente benia-
joiced in his being cleared from some part mino. Si rallegrò per il chiarimento di al-
of his imputed guilt; - she was sorry for cune parti delle colpe a lui imputate; fu di-
him; - she wished him happy. But the feel- spiaciuta per lui; si augurò che fosse felice.
ings of the past could not be recalled. - Ma i sentimenti del passato non potevano
Nothing could restore him with a faith un- tornare. Nulla poteva restituirlo a Ma-
broken - a character unblemished, to Mari- rianne con una fede intatta, un carattere
anne. Nothing could do away the senza macchia. Nulla poteva spazzar via la
knowledge of what the latter had suffered consapevolezza di ciò che quest'ultima
through his means, nor remove the guilt of aveva sofferto per il suo comportamento,
his conduct towards Eliza. Nothing could né cancellare la colpa della sua condotta
replace him, therefore, in her former es- verso Eliza. Nulla poteva perciò fargli ri-
teem, nor injure the interests of Colonel guadagnare la stima precedente, né dan-
Brandon. neggiare gli interessi del Colonnello Bran-
don.
Had Mrs. Dashwood, like her daughter, Se Mrs. Dashwood, come la figlia,
heard Willoughby's story from himself - avesse ascoltato la storia di Willoughby da
had she witnessed his distress, and been lui stesso, se fosse stata testimone della sua
under the influence of his countenance and angoscia, e avesse subito l'influenza del
his manner, it is probable that her compas- suo volto e dei suoi modi, è probabile che
sion would have been greater. But it was la sua compassione sarebbe stata più
neither in Elinor's power, nor in her wish, grande. Ma Elinor non era in grado, né lo
to rouse such feelings in another, by her re- desiderava, di suscitare in altri, con le sue
tailed explanation, as had at first been dettagliate spiegazioni, quei sentimenti che
called forth in herself. Reflection had given all'inizio erano nati in lei. La riflessione
calmness to her judgment, and sobered her aveva dato tranquillità alle sue capacità di
own opinion of Willoughby's deserts; - she giudizio, e attenuato l'opinione su ciò che
wished, therefore, to declare only the sim- meritava Willoughby; voleva, perciò, af-
ple truth, and lay open such facts as were fermare solo la semplice verità, ed esporre
really due to his character, without any em- i fatti così come era realmente dovuto al ca-
bellishment of tenderness to lead the fancy rattere di lui, senza nessun tenero abbelli-
astray. mento a sviare la fantasia.
In the evening, when they were all three In serata, quando si trovarono tutte e tre
together, Marianne began voluntarily to insieme, Marianne cominciò spontanea-
speak of him again; - but that it was not mente a parlare nuovamente di lui; ma che
without an effort, the restless, unquiet non fosse senza sforzo era chiaramente ri-
thoughtfulness in which she had been for velato dall'agitata e inquieta pensosità,

428
Volume terzo, capitolo 11 (47)

some time previously sitting - her rising nella quale era rimasta per qualche tempo
colour, as she spoke - and her unsteady prima di sedersi, dal crescente rossore,
voice, plainly shewed. mentre parlava, e dalla sua voce malferma.
"I wish to assure you both," said she, "Voglio assicurare a entrambe", disse,
"that I see every thing - as you can desire "che vedo ogni cosa... come potete deside-
me to do." rare che faccia."
Mrs. Dashwood would have inter- Mrs. Dashwood l'avrebbe interrotta
rupted her instantly with soothing tender- all'istante con consolante tenerezza, se Eli-
ness, had not Elinor, who really wished to nor, che desiderava davvero ascoltare l'o-
hear her sister's unbiassed opinion, by an pinione obiettiva della sorella, non le
eager sign, engaged her silence. Marianne avesse chiesto il silenzio con un segno im-
slowly continued - paziente. Marianne proseguì lentamente,
"It is a great relief to me - what Elinor "Per me è un grande sollievo quello che
told me this morning - I have now heard Elinor mi ha detto stamattina; ora ho sa-
exactly what I wished to hear." - For some puto esattamente quello che desideravo sa-
moments her voice was lost; but recovering pere." Per qualche istante le mancò la voce,
herself, she added, and with greater calm- ma, riprendendosi, aggiunse, e con mag-
ness than before - "I am now perfectly sat- giore calma di prima, "ora sono perfetta-
isfied, I wish for no change. I never could mente soddisfatta, non desidero altro. Non
have been happy with him, after knowing, avrei mai potuto essere felice con lui, dopo
as sooner or later I must have known, all aver saputo, e prima o poi l'avrei saputo,
this. - I should have had no confidence, no tutto questo. Non avrei avuto nessuna fidu-
esteem. Nothing could have done it away cia, nessuna stima. Nulla l'avrebbe potuto
to my feelings." cancellare dal mio animo."
"I know it - I know it," cried her "Lo capisco, lo capisco", esclamò la
mother. "Happy with a man of libertine madre. "Felice con un libertino! Con qual-
practices! - With one who so injured the cuno che ha distrutto la pace del più caro
peace of the dearest of our friends, and the dei nostri amici, e del migliore degli uo-
best of men! - No - my Marianne has not a mini! No, il cuore della mia Marianne non
heart to be made happy with such a man! - poteva essere felice con un uomo del ge-
Her conscience, her sensitive conscience, nere! La sua coscienza, la sua coscienza
would have felt all that the conscience of così sensibile, avrebbe provato tutto ciò
her husband ought to have felt." che avrebbe dovuto provare la coscienza
Marianne sighed, and repeated - "I wish del marito."
for no change." Marianne sospirò, e ripeté, "non desi-
"You consider the matter," said Elinor, dero altro."
"exactly as a good mind and a sound un- "Giudichi la cosa", disse Elinor, "esat-
derstanding must consider it; and I dare tamente come deve giudicarla una mente
say, you perceive, as well as myself, not sana e un'intelligenza solida; e credo pro-
only in this, but in many other circum- prio che tu avverta, come me, non solo in
stances, reason enough to be convinced questa, ma in molte altre circostanze,

429
Volume terzo, capitolo 11 (47)

that your marriage must have involved you ragioni bastanti per convincerti che il ma-
in many certain troubles and disappoint- trimonio ti avrebbe coinvolta con certezza
ments, in which you would have been in mille problemi e delusioni, nei quali sa-
poorly supported by an affection, on his resti stata scarsamente sostenuta da un af-
side, much less certain. Had you married, fetto molto meno certo, da parte sua. Se ti
you must have been always poor. His ex- fossi sposata, saresti stata sempre povera.
pensiveness is acknowledged even by him- La sua prodigalità è riconosciuta persino da
self, and his whole conduct declares that lui stesso, e tutta la sua condotta dimostra
self-denial is a word hardly understood by che per lui la rinuncia è una parola incom-
him. His demands and your inexperience prensibile. Le sue esigenze, insieme alla
together on a small, very small income, tua inesperienza di una rendita esigua,
must have brought on distresses which molto esigua, avrebbero provocato una
would not be the less grievous to you, from pena che non sarebbe stata meno dolorosa
having been entirely unknown and un- per te, per il fatto di non averla mai cono-
thought of before. Your sense of honour sciuta e prevista prima. Il tuo senso dell'o-
and honesty would have led you, I know, nore e dell'onestà ti avrebbe condotta, lo
when aware of your situation, to attempt all so, una volta consapevole della situazione,
the economy that would appear to you pos- a tentare ogni possibile economia, e, forse,
sible; and, perhaps, as long as your frugal- finché la tua frugalità avesse limitato solo
ity retrenched only on your own comfort, il tuo benessere, saresti riuscita a praticarla,
you might have been suffered to practice it, ma al di là di questo... e quanto poco il
but beyond that - and how little could the massimo delle tue sole capacità avrebbero
utmost of your single management do to arginato la rovina iniziata prima del matri-
stop the ruin which had begun before your monio? Al di là di questo, se ti fossi sfor-
marriage? - Beyond that, had you endeav- zata, nei limiti della ragionevolezza, di ri-
oured, however reasonably, to abridge his durre i suoi svaghi, non c'era da temere che
enjoyments, is it not to be feared, that in- invece di convincere sentimenti così egoi-
stead of prevailing on feelings so selfish to sti ad acconsentire, avresti diminuito la tua
consent to it, you would have lessened your influenza sul suo animo, e gli avresti fatto
own influence on his heart, and made him rimpiangere di essersi fatto coinvolgere in
regret the connection which had involved tali difficoltà?"
him in such difficulties?" Le labbra di Marianne tremavano, e lei
Marianne's lips quivered, and she re- ripeté la parola "Egoista?" in un tono di
peated the word "Selfish?" in a tone that voce che significava, "credi davvero che
implied - "do you really think him selfish?" sia egoista?"
"The whole of his behaviour," replied "Tutto il suo comportamento", replicò
Elinor, "from the beginning to the end of Elinor, "dall'inizio alla fine della faccenda,
the affair, has been grounded on selfish- è stato basato sull'egoismo. È stato l'egoi-
ness. It was selfishness which first made smo che al principio l'ha portato a giocare
him sport with your affections; which af- con il tuo affetto, che poi, quando anche il
terwards, when his own were engaged, suo fu coinvolto, gli ha fatto ritardare di

430
Volume terzo, capitolo 11 (47)

made him delay the confession of it, and confessarlo, e che alla fine l'ha condotto
which finally carried him from Barton. His via da Barton. Il suo divertimento, o il suo
own enjoyment, or his own ease, was, in benessere, sono stati, in ogni particolare, i
every particular, his ruling principle." suoi principi predominanti."
"It is very true. My happiness never was "È verissimo. La mia felicità non è mai
his object." stata il suo scopo."
"At present," continued Elinor, "he re- "In questo momento", proseguì Elinor,
grets what he has done. And why does he "si rammarica per ciò che ha fatto. E perché
regret it? - Because he finds it has not an- se ne rammarica? Perché scopre che non
swered towards himself. It has not made era quello che si aspettava. Che non l'ha
him happy. His circumstances are now un- reso felice. La sua situazione finanziaria
embarrassed - he suffers from no evil of ora è al sicuro, non ha problemi di quel ge-
that kind; and he thinks only that he has nere, e pensa solo di aver sposato una
married a woman of a less amiable temper donna con un carattere meno amabile del
than yourself. But does it thence follow tuo. Ma se invece avesse sposato te, sa-
that had he married you, he would have rebbe stato felice? Gli inconvenienti sareb-
been happy? - The inconveniences would bero stati diversi. Avrebbe avuto problemi
have been different. He would then have finanziari che, dato che sono stati eliminati,
suffered under the pecuniary distresses ora considera insignificanti. Avrebbe avuto
which, because they are removed, he now una moglie del cui carattere non si sarebbe
reckons as nothing. He would have had a potuto lamentare, ma si sarebbe trovato
wife of whose temper he could make no sempre in ristrettezze, sempre povero; e
complaint, but he would have been always probabilmente avrebbe presto imparato a
necessitous - always poor; and probably valutare le innumerevoli comodità di una
would soon have learned to rank the innu- proprietà libera da vincoli e di una buona
merable comforts of a clear estate and good rendita come qualcosa di molto più impor-
income as of far more importance, even to tante, molto più persino della felicità do-
domestic happiness, than the mere temper mestica, del mero carattere di una moglie."
of a wife." "Su questo non ho alcun dubbio", disse
"I have not a doubt of it," said Mari- Marianne; "e non ho nulla da rimpian-
anne; "and I have nothing to regret - noth- gere... nulla se non la mia follia."
ing but my own folly." "Di' piuttosto l'imprudenza di tua ma-
"Rather say your mother's imprudence, dre, bambina mia", disse Mrs. Dashwood;
my child," said Mrs. Dashwood; "she must "è lei che ne deve rispondere."
be answerable." Marianne non le permise di proseguire,
Marianne would not let her proceed; - ed Elinor, soddisfatta dall'ammissione dei
and Elinor, satisfied that each felt their own propri errori da parte di entrambe, voleva
error, wished to avoid any survey of the evitare qualsiasi rievocazione del passato
past that might weaken her sister's spirits; che potesse abbattere lo spirito della so-
she therefore, pursuing the first subject, rella; riprendendo perciò il primo argo-
immediately continued, mento, proseguì subito,

431
Volume terzo, capitolo 11 (47)

"One observation may, I think, be fairly "Una considerazione, credo, può co-
drawn from the whole of the story - that all munque essere tratta dall'intera vicenda,
Willoughby's difficulties have arisen from che le difficoltà di Willoughby abbiano
the first offence against virtue, in his be- avuto origine dalla prima offesa alla virtù,
haviour to Eliza Williams. That crime has dal suo comportamento con Eliza Wil-
been the origin of every lesser one, and of liams. Quel crimine è stato alla base di ogni
all his present discontents." altro di minore importanza, e di tutta la sua
Marianne assented most feelingly to insoddisfazione attuale."
the remark; and her mother was led by it to L'osservazione fu approvata con molto
an enumeration of Colonel Brandon's inju- calore da Marianne, e indusse la madre a
ries and merits, warm as friendship and de- fare l'elenco delle offese patite dal Colon-
sign could unitedly dictate. Her daughter nello Brandon e dei suoi meriti, con un ca-
did not look, however, as if much of it were lore dettato insieme dall'amicizia e dai suoi
heard by her. progetti.
Elinor, according to her expectation, Nei due o tre giorni che seguirono Eli-
saw on the two or three following days, nor, come si era aspettata, vide che il mi-
that Marianne did not continue to gain glioramento di Marianne non procedeva
strength as she had done; but while her res- spedito come prima; ma finché le sue riso-
olution was unsubdued, and she still tried luzioni restavano inalterate, e lei appariva
to appear cheerful and easy, her sister allegra e serena, la sorella poteva confidare
could safely trust to the effect of time upon con certezza sugli effetti del trascorrere del
her health. tempo sulla sua salute.
Margaret returned, and the family were Margaret tornò, e la famiglia era di
again all restored to each other, again qui- nuovo riunita, di nuovo tranquillamente si-
etly settled at the cottage, and if not pursu- stemata nel cottage, e anche se non si dedi-
ing their usual studies with quite so much cavano agli usuali studi con lo stesso vi-
vigour as when they first came to Barton, gore di quando erano arrivate per la prima
at least planning a vigorous prosecution of volta a Barton, almeno ne progettavano un
them in future. vigoroso proseguimento in futuro.
Elinor grew impatient for some tidings In Elinor cresceva l'impazienza di
of Edward. She had heard nothing of him avere notizie di Edward. Non aveva saputo
since her leaving London, nothing new of nulla di lui da quando aveva lasciato Lon-
his plans, nothing certain even of his pre- dra, nulla di nuovo sui suoi progetti, nulla
sent abode. Some letters had passed be- persino sulla sua attuale residenza. C'erano
tween her and her brother, in consequence state alcune lettere tra lei e suo fratello, a
of Marianne's illness; and in the first of seguito della malattia di Marianne, e nella
John's, there had been this sentence: - "We prima di quelle di John c'era stata questa
know nothing of our unfortunate Edward, frase: "Non sappiamo nulla del nostro sfor-
and can make no enquiries on so prohibited tunato Edward, e non possiamo informarci
a subject, but conclude him to be still at su un argomento così proibito, ma presu-
Oxford;" which was all the intelligence of miamo che sia ancora a Oxford"; e queste

432
Volume terzo, capitolo 11 (47)

Edward afforded her by the correspond- erano tutte le informazioni su Edward di-
ence, for his name was not even mentioned sponibili in quella corrispondenza, perché
in any of the succeeding letters. She was il suo nome non era mai stato menzionato
not doomed, however, to be long in igno- in nessuna delle lettere successive. Non era
rance of his measures. destinata, tuttavia, a restare a lungo ignara
delle sue decisioni.
Their man-servant had been sent one Una mattina avevano mandato il dome-
morning to Exeter on business; and when, stico a Exeter per alcune faccende, e
as he waited at table, he had satisfied the quando, mentre serviva a tavola, ebbe sod-
inquiries of his mistress as to the event of disfatto le richieste della sua padrona
his errand, this was his voluntary commu- sull'esito delle commissioni, fu questa la
nication - sua spontanea comunicazione,
"I suppose you know, ma'am, that Mr. "Immagino sappiate, signora, che Mr.
Ferrars is married." Ferrars si è sposato."
Marianne gave a violent start, fixed her Marianne sobbalzò violentemente,
eyes upon Elinor, saw her turning pale, and fissò lo sguardo su Elinor, la vide sbian-
fell back in her chair in hysterics. Mrs. care, e ricadde sulla sedia in preda a una
Dashwood, whose eyes, as she answered crisi di nervi. Mrs. Dashwood, il cui
the servant's inquiry, had intuitively taken sguardo, mentre rispondeva alla domanda
the same direction, was shocked to per- del domestico, aveva istintivamente preso
ceive by Elinor's countenance how much la stessa direzione, rimase sconvolta nel
she really suffered, and a moment after- vedere dall'espressione di Elinor quanto
wards, alike distressed by Marianne's situ- realmente soffrisse, e un momento dopo, in
ation, knew not on which child to bestow pena allo stesso modo per la situazione di
her principal attention. Marianne, non sapeva a quale figlia conce-
dere le attenzioni maggiori.
The servant, who saw only that Miss Il domestico, che aveva visto soltanto
Marianne was taken ill, had sense enough che Miss Marianne si sentiva male, ebbe
to call one of the maids, who, with Mrs. abbastanza buonsenso da chiamare una
Dashwood's assistance, supported her into delle cameriere, che, con l'aiuto di Mrs.
the other room. By that time, Marianne was Dashwood, la sostenne fino all'altra stanza.
rather better, and her mother leaving her to A quel punto, Marianne si sentiva molto
the care of Margaret and the maid, returned meglio, e la madre, lasciandola alle cure di
to Elinor, who, though still much disor- Margaret e della cameriera, tornò da Eli-
dered, had so far recovered the use of her nor, che, sebbene ancora scossa, aveva re-
reason and voice as to be just beginning an cuperato l'uso della ragione e della parola
inquiry of Thomas, as to the source of his al punto di aver giusto iniziato a chiedere a
intelligence. Mrs. Dashwood immediately Thomas la fonte di quella notizia. Mrs. Da-
took all that trouble on herself; and Elinor shwood assunse immediatamente su di sé
had the benefit of the information without quell'onere, ed Elinor ebbe il beneficio
the exertion of seeking it. dell'informazione senza lo sforzo di cercar-

433
Volume terzo, capitolo 11 (47)

la.
"Who told you that Mr. Ferrars was "Chi vi ha detto che Mr. Ferrars si è
married, Thomas?" sposato, Thomas?"
"I see Mr. Ferrars myself, ma'am, this "Ho visto io stesso Mr. Ferrars, signora,
morning in Exeter, and his lady too, Miss stamattina a Exeter, e anche la sua signora,
Steele as was. They was stopping in a Miss Steele in persona. Erano fermi in car-
chaise at the door of the New London Inn, rozza davanti alla New London Inn, mentre
as I went there with a message from Sally ci ero andato con un messaggio da parte di
at the Park to her brother, who is one of the Sally di Barton Park per suo fratello, che è
post-boys. I happened to look up as I went uno dei postiglioni. Ho alzato gli occhi per
by the chaise, and so I see directly it was caso mentre passavo vicino alla carrozza, e
the youngest Miss Steele; so I took off my così ho visto subito che era la più giovane
hat, and she knew me and called to me, and delle signorine Steele; così mi sono levato
inquired after you, ma'am, and the young il cappello, e lei mi ha riconosciuto e mi ha
ladies, especially Miss Marianne, and bid chiamato, e ha chiesto di voi, signora, e
me I should give her compliments and Mr. delle signorine, specialmente di Miss Ma-
Ferrars's, their best compliments and ser- rianne, e mi ha incaricato di porgervi gli
vice, and how sorry they was they had not omaggi suoi e di Mr. Ferrars, i loro migliori
time to come on and see you, but they was omaggi e ossequi, e di dirvi com'era spia-
in a great hurry to go forwards, for they cente che non avessero tempo di venire a
was going further down for a little while, trovarvi, ma avevano molta fretta di prose-
but however, when they come back, they'd guire, perché stavano andando più lontano
make sure to come and see you." per un po' di tempo, ma che comunque, una
volta tornati, sarebbero certo venuti a tro-
varvi."
"But did she tell you she was married, "Ma ve l'ha detto lei che si era sposata,
Thomas?" Thomas?"
"Yes, ma'am. She smiled, and said how "Sì, signora. Ha fatto un sorriso, e mi
she had changed her name since she was in ha detto che da quando era stata da queste
these parts. She was always a very affable parti aveva cambiato nome. È stata sempre
and free-spoken young lady, and very civil una signorina molto affabile e aperta, e
behaved. So, I made free to wish her joy." molto gentile. Così, mi sono preso la li-
bertà di augurarle ogni bene."
"Was Mr. Ferrars in the carriage with "Mr. Ferrars era in carrozza con lei?"
her?" "Sì, signora, l'ho visto mentre si tirava
"Yes, ma'am, I just see him leaning indietro, ma non mi ha guardato; non è mai
back in it, but he did not look up; - he never stato un gentiluomo di molte parole."
was a gentleman much for talking." Il cuore di Elinor poté facilmente spie-
Elinor's heart could easily account for garsi perché non si fosse fatto avanti; e
his not putting himself forward; and Mrs. Mrs. Dashwood si diede probabilmente la
Dashwood probably found the same stessa spiegazione.

434
Volume terzo, capitolo 11 (47)

explanation. "Non c'era nessun altro nella car-


"Was there no one else in the carriage?" rozza?"
"No, ma'am, only they two." "No, signora, soltanto loro due."
"Do you know where they came from?" "Sapete da dove venivano?"
"They come straight from town, as "Venivano direttamente da Londra,
Miss Lucy - Mrs. Ferrars told me." come mi ha detto Miss Lucy... Mrs. Fer-
rars."
"And are they going farther westward?" "Ed erano diretti a ovest?"
"Yes, ma'am - but not to bide long. "Sì, signora, ma non per fermarsi a
They will soon be back again, and then lungo. Torneranno presto, e allora di certo
they'd be sure and call here." verranno a fare una visita qui."
Mrs. Dashwood now looked at her Mrs. Dashwood ora guardava la figlia,
daughter; but Elinor knew better than to ma Elinor ne sapeva più di lei per aspettarsi
expect them. She recognised the whole of che venissero. Riconobbe tutta Lucy in
Lucy in the message, and was very confi- quel messaggio, ed era praticamente certa
dent that Edward would never come near che Edward non sarebbe mai venuto da
them. She observed, in a low voice, to her loro. Osservò a bassa voce, rivolta alla ma-
mother, that they were probably going dre, che probabilmente erano diretti da Mr.
down to Mr. Pratt's, near Plymouth. Pratt, vicino a Plymouth.
Thomas's intelligence seemed over. Le informazioni di Thomas sembra-
Elinor looked as if she wished to hear vano esaurite. Elinor pareva desiderare di
more. saperne di più.
"Did you see them off, before you came "Li avete visti partire, prima di andare
away?" via?"
"No, ma'am - the horses were just com- "No, signora, stavano giusto portando i
ing out, but I could not bide any longer; I cavalli, ma io non potevo fermarmi di più;
was afraid of being late." temevo di essere in ritardo."
"Did Mrs. Ferrars look well?" "Mrs. Ferrars sembrava stare bene?"
"Yes, ma'am, she said how she was "Sì, signora, ha detto di stare benis-
very well; and to my mind she was always simo, e secondo me è stata sempre una si-
a very handsome young lady - and she gnorina molto bella, e sembrava proprio
seemed vastly contented." contenta."
Mrs. Dashwood could think of no other Mrs. Dashwood non riuscì a pensare ad
question, and Thomas and the table-cloth, altre domande, e Thomas e la tovaglia, en-
now alike needless, were soon afterwards trambi ormai inutili, furono subito conge-
dismissed. Marianne had already sent to dati. Marianne aveva già mandato a dire
say that she should eat nothing more. Mrs. che non avrebbe mangiato altro. Sia Mrs.
Dashwood's and Elinor's appetites were Dashwood che Elinor avevano perso l'ap-
equally lost, and Margaret might think her- petito, e Margaret poteva ritenere di averla
self very well off, that with so much uneas- scampata bene, visto che con così tante vi-
iness as both her sisters had lately cissitudini patite di recente da entrambe le

435
Volume terzo, capitolo 11 (47)

experienced, so much reason as they had sorelle, con tanti motivi che avevano
often had to be careless of their meals, she spesso avuto di trascurare i pasti, non era
had never been obliged to go without her mai stata costretta a saltare il pranzo prima
dinner before. di allora.
When the dessert and the wine were ar- Quando fu servito il dessert e il vino, e
ranged, and Mrs. Dashwood and Elinor Mrs. Dashwood ed Elinor furono lasciate
were left by themselves, they remained da sole, restarono a lungo entrambe pensie-
long together in a similarity of thoughtful- rose e in silenzio. Mrs. Dashwood temeva
ness and silence. Mrs. Dashwood feared to di arrischiarsi in qualche osservazione, e
hazard any remark, and ventured not to of- non si azzardava a offrire consolazione. Si
fer consolation. She now found that she rendeva conto in quel momento di avere
had erred in relying on Elinor's representa- sbagliato nel fare assegnamento sull'imma-
tion of herself; and justly concluded that gine che Elinor aveva dato di sé; e concluse
every thing had been expressly softened at giustamente che a suo tempo era stato tutto
the time, to spare her from an increase of volontariamente attenuato, per rispar-
unhappiness, suffering as she then had suf- miarle un'ulteriore fonte di infelicità, visto
fered for Marianne. She found that she had ciò che allora stava soffrendo per Ma-
been misled by the careful, the considerate rianne. Scoprì di essere stata fuorviata da-
attention of her daughter, to think the at- gli scrupoli, dall'attenta premura della fi-
tachment, which once she had so well un- glia, nel pensare che quell'affetto, del quale
derstood, much slighter in reality, than she una volta si era resa conto così bene, fosse
had been wont to believe, or than it was in realtà molto più superficiale di quanto
now proved to be. She feared that under era stata portata a credere, o di quanto fosse
this persuasion she had been unjust, inat- invece evidente adesso. Temeva che per ef-
tentive, nay, almost unkind, to her Elinor; - fetto di quella convinzione fosse stata in-
that Marianne's affliction, because more giusta, negligente, anzi, quasi crudele, con
acknowledged, more immediately before la sua Elinor; che la sofferenza di Ma-
her, had too much engrossed her tender- rianne, solo perché più ostentata, più im-
ness, and led her away to forget that in Eli- mediatamente visibile, avesse accresciuto
nor she might have a daughter suffering al- troppo la sua tenerezza, e l'avesse trasci-
most as much, certainly with less self- nata a dimenticare che in Elinor aveva una
provocation, and greater fortitude. figlia che soffriva quasi altrettanto, di si-
curo con meno responsabilità, e con più
forza d'animo.

436
12 (48)

Elinor now found the difference between Elinor ora scopriva la differenza tra l'aspet-
the expectation of an unpleasant event, tarsi un evento spiacevole, per quanto se ne
however certain the mind may be told to possa essere ragionevolmente certi, e la
consider it, and certainty itself. She now certezza vera e propria. Ora scopriva che, a
found, that in spite of herself, she had al- dispetto di se stessa, aveva sempre colti-
ways admitted a hope, while Edward re- vato la speranza, finché Edward fosse ri-
mained single, that something would occur masto scapolo, che accadesse qualcosa per
to prevent his marrying Lucy; that some impedire il suo matrimonio con Lucy; che
resolution of his own, some mediation of qualche sua decisione, qualche intervento
friends, or some more eligible opportunity di amici, o qualche più idonea opportunità
of establishment for the lady, would arise di sistemazione per la signora, sarebbe
to assist the happiness of all. But he was emersa per promuovere la felicità di tutti.
now married; and she condemned her heart Ma ormai era sposato, e lei rimproverò il
for the lurking flattery, which so much suo cuore per quella celata illusione, che
heightened the pain of the intelligence. rendeva tanto maggiore la pena dell'intel-
letto.
That he should be married soon, before Che si fosse sposato così presto, prima
(as she imagined) he could be in orders, (come immaginava) di aver preso gli or-
and consequently before he could be in dini, e perciò prima di poter entrare in pos-
possession of the living, surprised her a lit- sesso del beneficio, dapprima la sorprese
tle at first. But she soon saw how likely it un po'. Ma presto si rese conto di come
was that Lucy, in her self-provident care, fosse probabile che Lucy, così attenta ai
in her haste to secure him, should overlook propri interessi, nella fretta di assicurar-
every thing but the risk of delay. They were selo, avesse tralasciato tutto tranne che i ri-
married, married in town, and now has- schi di un ritardo. Erano sposati, sposati a
tening down to her uncle's. What had Ed- Londra, e ora si affrettavano a far visita
ward felt on being within four miles from allo zio. Che cosa doveva aver provato Ed-
Barton, on seeing her mother's servant, on ward nell'essere a meno di quattro miglia
hearing Lucy's message! da Barton, nel vedere il domestico di sua
madre, nel sentire il messaggio di Lucy!
They would soon, she supposed, be set- Presto, immaginava, si sarebbero siste-
tled at Delaford. - Delaford, - that place in mati a Delaford. Delaford... quel luogo
which so much conspired to give her an in- verso il quale così tanti cospiravano per
terest; which she wished to be acquainted renderglielo interessante, che si era augu-
with, and yet desired to avoid. She saw rata di conoscere, eppure desiderava evi-
them in an instant in their parsonage- tare. Li vide per un istante nella canonica;
house; saw in Lucy, the active, contriving vide in Lucy l'attiva e indaffarata organiz-
manager, uniting at once a desire of smart zatrice, che univa al desiderio di un'appa-

437
Volume terzo, capitolo 12 (48)

appearance, with the utmost frugality, and renza elegante la massima frugalità, e si
ashamed to be suspected of half her eco- vergognava di essere sospettata della metà
nomical practices; - pursuing her own in- delle economie praticate; per la quale ogni
terest in every thought, courting the favour pensiero era volto a perseguire il proprio
of Colonel Brandon, of Mrs. Jennings, and interesse, coltivando il favore del Colon-
of every wealthy friend. In Edward, - she nello Brandon, di Mrs. Jennings e di tutti
knew not what she saw, nor what she gli amici facoltosi. In Edward... non sapeva
wished to see; - happy or unhappy, - noth- che cosa vedere, né che cosa desiderasse
ing pleased her; she turned away her head vedere; felice o infelice... nulla le procu-
from every sketch of him. rava piacere; distolse la mente da ogni im-
magine di lui.
Elinor flattered herself that some one of Elinor sperava che qualcuna delle loro
their connections in London would write to conoscenze di Londra avrebbe scritto per
them to announce the event, and give far- annunciare l'evento, e fornire ulteriori par-
ther particulars, - but day after day passed ticolari, ma i giorni trascorsero, e non por-
off, and brought no letter, no tidings. tarono nessuna lettera, nessuna notizia.
Though uncertain that any one were to Anche se era certa che nessuno fosse da
blame, she found fault with every absent biasimare, trovò colpevole ogni amico lon-
friend. They were all thoughtless or indo- tano. Erano tutti trascurati o indolenti.
lent. "Quando scrivi al Colonnello Brandon,
"When do you write to Colonel Bran- mamma?" fu una domanda dettata dall'an-
don, ma'am?" was an inquiry which sprung sia che succedesse qualcosa.
from the impatience of her mind to have "Gli ho scritto, tesoro mio, la settimana
something going on. scorsa, e mi aspetto più di vederlo che di
"I wrote to him, my love, last week, and avere sue notizie. Ho insistito con calore
rather expect to see, than to hear from him per farlo venire, e non mi sorprenderei di
again. I earnestly pressed his coming to us, vederlo arrivare oggi o domani, o uno di
and should not be surprised to see him walk questi giorni."
in to-day or to-morrow, or any day." Era già qualcosa, qualcosa da aspettare
This was gaining something, some- con impazienza. Il Colonnello Brandon do-
thing to look forward to. Colonel Brandon veva avere qualche informazione da for-
must have some information to give. nire.
Scarcely had she so determined it, Era appena arrivata a questa conclu-
when the figure of a man on horseback sione, quando la figura di un uomo a ca-
drew her eyes to the window. He stopt at vallo attirò il suo sguardo alla finestra. Si
their gate. It was a gentleman, it was Colo- era fermato al cancello. Era un gentiluomo,
nel Brandon himself. Now she could hear era il Colonnello Brandon in persona. Ora
more; and she trembled in expectation of it. ne avrebbe saputo di più, e fremeva nell'at-
But - it was not Colonel Brandon - neither tesa. Ma... non era il Colonnello Brandon...
his air - nor his height. Were it possible, né il suo aspetto... né la sua statura. Se
she should say it must be Edward. She fosse stato possibile, avrebbe detto che si

438
Volume terzo, capitolo 12 (48)

looked again. He had just dismounted; - trattava di Edward. Guardò di nuovo. Era
she could not be mistaken; - it was Edward. appena smontato... non poteva sbagliarsi...
She moved away and sat down. "He comes era Edward. Si allontanò e sedette. "Viene
from Mr. Pratt's purposely to see us. I will da casa di Mr. Pratt apposta per vederci.
be calm; I will be mistress of myself." Voglio restare calma; voglio restare pa-
drona di me stessa."
In a moment she perceived that the oth- In un istante si rese conto che anche le
ers were likewise aware of the mistake. She altre si erano accorte dell'errore. Vide la
saw her mother and Marianne change col- madre e Marianne cambiare di colore; vide
our; saw them look at herself, and whisper che la guardavano, e si bisbigliavano qual-
a few sentences to each other. She would cosa l'una con l'altra. Avrebbe dato il
have given the world to be able to speak - mondo intero per essere capace di parlare,
and to make them understand that she per far capire loro quanto sperava che con
hoped no coolness, no slight, would appear lui si comportassero senza nessuna fred-
in their behaviour to him; - but she had no dezza, nessuna mancanza di rispetto; ma la
utterance, and was obliged to leave all to voce non le uscì, e fu costretta a lasciare
their own discretion. tutto alla loro discrezione.
Not a syllable passed aloud. They all Non una sillaba fu pronunciata. Aspet-
waited in silence for the appearance of tarono tutte in silenzio che apparisse il vi-
their visitor. His footsteps were heard sitatore. Si sentirono i passi sulla ghiaia;
along the gravel path; in a moment he was dopo un istante fu all'ingresso; e dopo un
in the passage; and in another, he was be- altro, era di fronte a loro.
fore them. La sua espressione, una volta entrato
His countenance, as he entered the nella stanza, non era troppo felice, nem-
room, was not too happy, even for Elinor. meno per Elinor. Era pallido per l'agita-
His complexion was white with agitation, zione, e sembrava come aver paura dell'ac-
and he looked as if fearful of his reception, coglienza, consapevole di non meritare
and conscious that he merited no kind one. nessuna cortesia. Mrs. Dashwood, tuttavia,
Mrs. Dashwood, however, conforming, as conformandosi, come sperava, ai desideri
she trusted, to the wishes of that daughter, della figlia, dalla quale aveva intenzione
by whom she then meant in the warmth of dal profondo del cuore di farsi guidare da
her heart to be guided in everything, met allora in poi, lo accolse con uno sguardo di
with a look of forced complacency, gave forzato compiacimento, gli diede la mano,
him her hand, and wished him joy. e gli fece le sue congratulazioni.
He coloured, and stammered out an un- Lui arrossì, e farfugliò una risposta in-
intelligible reply. Elinor's lips had moved comprensibile. Le labbra di Elinor si erano
with her mother's, and, when the moment mosse insieme a quelle della madre, e, una
of action was over, she wished that she had volta terminato il momento di agire, desi-
shaken hands with him too. But it was then derò di avergli anche lei stretto la mano.
too late, and with a countenance meaning Ma ormai era troppo tardi, e con un'espres-
to be open, she sat down again and talked sione che voleva essere aperta, si rimise a

439
Volume terzo, capitolo 12 (48)

of the weather. sedere e parlò del tempo.


Marianne had retreated as much as pos- Marianne si era messa il più possibile
sible out of sight, to conceal her distress; in disparte, per nascondere il suo turba-
and Margaret, understanding some part, mento; e Margaret, capendo qualcosa, ma
but not the whole, of the case, thought it non tutto, della faccenda, pensò fosse suo
incumbent on her to be dignified, and dovere mostrare dignità, e perciò prese una
therefore took a seat as far from him as she sedia il più possibile lontana da lui, e man-
could, and maintained a strict silence. tenne uno stretto silenzio.
When Elinor had ceased to rejoice in Quando Elinor ebbe terminato di ralle-
the dryness of the season, a very awful grarsi per la stagione asciutta, seguì una
pause took place. It was put an end to by terribile pausa. Vi pose termine Mrs. Dash-
Mrs. Dashwood, who felt obliged to hope wood, che si sentì obbligata a sperare che
that he had left Mrs. Ferrars very well. In a lui avesse lasciato Mrs. Ferrars in buona
hurried manner, he replied in the affirma- salute. Lui replicò frettolosamente in modo
tive. affermativo.
Another pause. Un'altra pausa.
Elinor, resolving to exert herself, Elinor, decidendo di compiere uno
though fearing the sound of her own voice, sforzo, anche se temeva il suono della pro-
now said, pria voce, disse,
"Is Mrs. Ferrars at Longstaple?" "Mrs. Ferrars è a Longstaple?"
"At Longstaple!" he replied, with an air "A Longstaple!" replicò lui, con un'aria
of surprise. - "No, my mother is in town." sorpresa. "No, mia madre è a Londra."
"I meant," said Elinor, taking up some "Intendevo chiedere", disse Elinor,
work from the table, "to inquire for Mrs. prendendo un lavoro qualsiasi dal tavolo,
Edward Ferrars." "di Mrs. Edward Ferrars."
She dared not look up; - but her mother Non osava alzare lo sguardo, ma gli oc-
and Marianne both turned their eyes on chi della madre e di Marianne si fissarono
him. He coloured, seemed perplexed, insieme verso di lui. Lui arrossì, sembrò
looked doubtingly, and after some hesita- perplesso, in dubbio, e dopo qualche esita-
tion, said, zione, disse,
"Perhaps you mean - my brother - you "Forse intendete... mio fratello... inten-
mean Mrs. - Mrs. Robert Ferrars." dete Mrs... Mrs. Robert Ferrars."
"Mrs. Robert Ferrars!" - was repeated "Mrs. Robert Ferrars!" ripeterono in-
by Marianne and her mother, in an accent sieme Marianne e la madre, col tono del
of the utmost amazement; - and though Eli- massimo stupore; e benché Elinor non
nor could not speak, even her eyes were fosse in grado di parlare, anche i suoi occhi
fixed on him with the same impatient won- erano fissi su di lui con la stessa impaziente
der. He rose from his seat and walked to meraviglia. Lui si alzò e si avviò verso la
the window, apparently from not knowing finestra, apparentemente perché non sa-
what to do; took up a pair of scissors that peva che cosa fare; prese un paio di forbici
lay there, and while spoiling both them and dal tavolo, e mentre le rovinava insieme al

440
Volume terzo, capitolo 12 (48)

their sheath by cutting the latter to pieces fodero facendo a pezzetti quest'ultimo
as he spoke, said, in a hurried voice, mentre parlava, disse, con voce affannata,
"Perhaps you do not know - you may "Forse non sapete... potreste non aver
not have heard that my brother is lately saputo che mio fratello si è sposato di re-
married to - to the youngest - to Miss Lucy cente con... la più giovane... con Miss Lucy
Steele." Steele."
His words were echoed with unspeaka- Tutte fecero eco alle sue parole con in-
ble astonishment by all but Elinor, who sat dicibile sorpresa tranne Elinor, che sedeva
with her head leaning over her work, in a col capo chino sul lavoro, in uno stato di
state of such agitation as made her hardly agitazione tale da renderla quasi incapace
know where she was. di capire dove si trovasse.
"Yes," said he, "they were married last "Sì", disse lui, "si sono sposati la setti-
week, and are now at Dawlish." mana scorsa, e ora sono a Dawlish."
Elinor could sit it no longer. She almost Elinor non riuscì più a restare seduta.
ran out of the room, and as soon as the door Quasi si precipitò fuori della stanza, e non
was closed, burst into tears of joy, which at appena chiusa la porta, scoppiò in lacrime
first she thought would never cease. Ed- di gioia, che all'inizio pensò non dovessero
ward, who had till then looked any where, finire mai. Edward, che fino a quel mo-
rather than at her, saw her hurry away, and mento aveva guardato dappertutto, meno
perhaps saw - or even heard, her emotion; che verso di lei, la vide scappare via, e
for immediately afterwards he fell into a forse vide, o persino udì, la sua emozione,
reverie, which no remarks, no inquiries, no perché immediatamente dopo cadde preda
affectionate address of Mrs. Dashwood di una sorta di sogno a occhi aperti, che
could penetrate, and at last, without saying nessuna osservazione, nessuna domanda,
a word, quitted the room, and walked out nessuna parola affettuosa di Mrs. Dash-
towards the village - leaving the others in wood riuscì a violare, e alla fine, senza dire
the greatest astonishment and perplexity on una parola, lasciò la stanza, e s'incamminò
a change in his situation, so wonderful and verso il villaggio, lasciando le altre stupite
so sudden; - a perplexity which they had no e perplesse al massimo grado per quel cam-
means of lessening but by their own con- biamento nella sua situazione, così stupe-
jectures. facente e improvviso; una perplessità che
non avevano alcun modo di attenuare se
non facendo ipotesi tra di loro.

441
13 (49)

Unaccountable, however, as the circum- Per quanto le circostanze della liberazione


stances of his release might appear to the di Edward fossero inesplicabili per l'intera
whole family, it was certain that Edward famiglia, era certo che Edward fosse li-
was free; and to what purpose that freedom bero; e a quale scopo dovesse essere impie-
would be employed was easily pre-deter- gata quella libertà era facilmente prevedi-
mined by all; - for after experiencing the bile da tutti; perché dopo aver sperimentato
blessings of one imprudent engagement, le gioie di un fidanzamento imprudente,
contracted without his mother's consent, as contratto senza il consenso della madre,
he had already done for more than four come aveva già fatto per più di quattro
years, nothing less could be expected of anni, nulla di meno ci si poteva aspettare
him in the failure of that, than the immedi- da lui una volta fallito quello, dell'imme-
ate contraction of another. diato inizio di un altro.
His errand at Barton, in fact, was a sim- Il suo scopo a Barton, infatti, era ovvio.
ple one. It was only to ask Elinor to marry Era soltanto quello di chiedere a Elinor di
him; - and considering that he was not al- sposarlo; e considerando che lui non era
together inexperienced in such a question, del tutto privo di esperienza in una que-
it might be strange that he should feel so stione del genere, poteva sembrare strano
uncomfortable in the present case as he re- che si sentisse così a disagio nella situa-
ally did, so much in need of encouragement zione presente, come in effetti era, e che
and fresh air. avesse tanto bisogno di incoraggiamento e
di aria fresca.
How soon he had walked himself into Tuttavia, quanto ci volle a trovare la so-
the proper resolution, however, how soon luzione giusta, quanto l'opportunità di met-
an opportunity of exercising it occurred, in terla in pratica, in che modo si espresse, e
what manner he expressed himself, and come fu accolto, non c'è bisogno di raccon-
how he was received, need not be particu- tarlo nei particolari. Solo una cosa va detta,
larly told. This only need be said; - that che quando si misero a tavola alle quattro,
when they all sat down to table at four circa tre ore dopo il suo arrivo, si era assi-
o'clock, about three hours after his arrival, curato la sua signora, aveva ottenuto il con-
he had secured his lady, engaged her moth- senso della madre, ed era non solo nell'e-
er's consent, and was not only in the raptur- statico ruolo dell'innamorato, ma, con tutti
ous profession of the lover, but, in the real- i crismi della ragione e della verità, uno dei
ity of reason and truth, one of the happiest più felici tra gli uomini. La sua situazione
of men. His situation indeed was more than in effetti andava al di là di una normale
commonly joyful. He had more than the or- gioia. Aveva avuto più dell'ordinario
dinary triumph of accepted love to swell trionfo di un amore accettato a riempirgli il
his heart, and raise his spirits. He was re- cuore, e a sollevargli lo spirito. Si era libe-
leased without any reproach to himself, rato, senza doversi muovere alcun rimpro-

442
Volume terzo, capitolo 13 (49)

from an entanglement which had long vero, da una trappola che aveva a lungo de-
formed his misery, from a woman whom terminato la sua infelicità, da una donna
he had long ceased to love; - and elevated che da tempo aveva cessato di amare, e su-
at once to that security with another, which bito dopo aveva raggiunto con un'altra
he must have thought of almost with des- quella sicurezza alla quale doveva aver
pair, as soon as he had learnt to consider it pensato quasi senza speranza, non appena
with desire. He was brought, not from iniziato a considerarla con desiderio. Era
doubt or suspense, but from misery to hap- stato condotto alla felicità non dal dubbio
piness; - and the change was openly spoken o dall'incertezza, ma dall'infelicità; e di
in such a genuine, flowing, grateful cheer- quel mutamento parlava apertamente con
fulness, as his friends had never witnessed una gioia così genuina, prorompente, grata,
in him before. mai vista prima in lui dalle sue amiche.
His heart was now open to Elinor, all Ormai il suo cuore era aperto a Elinor,
its weaknesses, all its errors confessed, and tutte le debolezze, gli errori, confessati, e il
his first boyish attachment to Lucy treated suo primo, giovanile affetto per Lucy trat-
with all the philosophic dignity of twenty- tato con tutta la filosofica dignità dei ven-
four. tiquattro anni.
"It was a foolish, idle inclination on my "È stata una predilezione sciocca e fu-
side," said he, "the consequence of igno- tile da parte mia", disse, "la conseguenza
rance of the world - and want of employ- dell'ignoranza del mondo, e della man-
ment. Had my mother given me some ac- canza di impegni. Se mia madre mi avesse
tive profession when I was removed at dato qualcosa da fare quando a diciotto
eighteen from the care of Mr. Pratt, I think anni fui sottratto alle cure di Mr. Pratt,
- nay, I am sure, it would never have hap- credo... anzi, ne sono certo, non sarebbe
pened; for though I left Longstaple with mai successo; perché sebbene avessi la-
what I thought, at the time, a most uncon- sciato Longstaple con quella che ritenevo,
querable preference for his niece, yet had I a quel tempo, un'invincibile predilezione
then had any pursuit, any object to engage per sua nipote, se allora avessi avuto qual-
my time and keep me at a distance from her cosa da perseguire, un qualsiasi obiettivo
for a few months, I should very soon have per occupare il mio tempo e tenermi a di-
outgrown the fancied attachment, espe- stanza da lei per qualche mese, avrei molto
cially by mixing more with the world, as in presto superato quell'affetto immaginario,
such case I must have done. But instead of specialmente mescolandomi di più al
having anything to do, instead of having mondo, come sarei stato costretto a fare in
any profession chosen for me, or being al- quel caso. Ma invece di avere qualcosa da
lowed to chuse any myself, I returned fare, invece di avere una professione scelta
home to be completely idle; and for the per me, o la possibilità di scegliermene
first twelvemonth afterwards I had not una, tornai a casa per restare completa-
even the nominal employment, which be- mente in ozio, e per i successivi dodici
longing to the university would have given mesi non ebbi nemmeno l'occupazione
me, for I was not entered at Oxford till I simbolica di frequentare l'università,

443
Volume terzo, capitolo 13 (49)

was nineteen. I had therefore nothing in the poiché non mi sono iscritto a Oxford fino a
world to do, but to fancy myself in love; diciannove anni. Non avevo quindi assolu-
and as my mother did not make my home tamente nulla da fare, se non immaginarmi
in every respect comfortable, as I had no innamorato; e dato che mia madre non mi
friend, no companion in my brother, and rendeva la mia casa gradevole da nessun
disliked new acquaintance, it was not un- punto di vista, dato che in mio fratello non
natural for me to be very often at Longsta- avevo né un amico, né un compagno, e che
ple, where I always felt myself at home, non amavo fare nuove conoscenze, per me
and was always sure of a welcome; and ac- non era affatto strano essere molto spesso
cordingly I spent the greatest part of my a Longstaple, dove mi sentivo sempre a
time there from eighteen to nineteen: Lucy casa, ed ero sempre sicuro di essere il ben-
appeared everything that was amiable and venuto; di conseguenza, passai là gran
obliging. She was pretty too - at least I parte del mio tempo dai diciotto ai dician-
thought so then, and I had seen so little of nove anni; Lucy mi appariva come tutto ciò
other women, that I could make no com- che fosse amabile e gentile. Era anche gra-
parisons, and see no defects. Considering ziosa... almeno la ritenevo tale allora, e sa-
everything, therefore, I hope, foolish as our pevo così poco delle altre donne, che non
engagement was, foolish as it has since in ero in grado di fare confronti, e non vedevo
every way been proved, it was not at the nessun difetto. Tutto considerato, quindi,
time an unnatural, or an inexcusable piece per quanto fosse sciocco il nostro fidanza-
of folly." mento, sciocco come poi è stato ampia-
mente provato, spero che a quel tempo non
potesse essere ritenuto un innaturale, o un
imperdonabile atto di follia."
The change which a few hours had Il cambiamento che in poche ore era av-
wrought in the minds and the happiness of venuto nell'animo e nella felicità delle Da-
the Dashwoods, was such - so great - as shwood era tale, talmente enorme, da pro-
promised them all, the satisfaction of a mettere a tutte loro la soddisfazione di una
sleepless night. Mrs. Dashwood, too happy notte insonne. Mrs. Dashwood, troppo fe-
to be comfortable, knew not how to love lice per restare tranquilla, non sapeva come
Edward, nor praise Elinor enough, how to esprimere a sufficienza l'affetto per Ed-
be enough thankful for his release without ward o le lodi per Elinor, come essere suf-
wounding his delicacy, nor how at once to ficientemente grata per la liberazione di lui
give them leisure for unrestrained conver- senza ferirne la delicatezza, né come dar
sation together, and yet enjoy, as she loro modo di conversare liberamente da
wished, the sight and society of both. soli, e insieme godere, come desiderava,
della vista e della compagnia di entrambi.
Marianne could speak her happiness Marianne poteva esprimere la sua feli-
only by tears. Comparisons would occur - cità solo con le lacrime. Emergevano para-
regrets would arise; - and her joy, though goni, si riaffacciavano rimpianti; e la sua
sincere as her love for her sister, was of a gioia, sebbene sincera come lo era l'amore

444
Volume terzo, capitolo 13 (49)

kind to give her neither spirits nor lan- per la sorella, era di un genere da non con-
guage. cederle né vivacità né eloquenza.
But Elinor - how are her feelings to be Ma Elinor... come descrivere i suoi sen-
described? - From the moment of learning timenti? Dal momento in cui aveva saputo
that Lucy was married to another, that Ed- che Lucy era sposata a un altro, che Ed-
ward was free, to the moment of his justi- ward era libero, al momento in cui lui
fying the hopes which had so instantly fol- aveva giustificato le speranze che erano
lowed, she was everything by turns but sorte così istantaneamente, fu di volta in
tranquil. But when the second moment had volta tutto tranne che tranquilla. Ma
passed, when she found every doubt, every quando il secondo momento fu passato,
solicitude removed, compared her situation una volta scoperto di aver cancellato ogni
with what so lately it had been, - saw him dubbio, ogni ansia, paragonò la propria si-
honourably released from his former en- tuazione con quella di poco tempo prima,
gagement, saw him instantly profiting by lo vide libero con onore dal suo precedente
the release, to address herself and declare fidanzamento, lo vide approfittare imme-
an affection as tender, as constant as she diatamente di quella libertà, per rivolgersi
had ever supposed it to be, - she was op- a lei e dichiarare un affetto tanto tenero e
pressed, she was overcome by her own fe- costante così come lei lo aveva sempre im-
licity; - and happily disposed as is the hu- maginato, e fu schiacciata, fu sopraffatta
man mind to be easily familiarized with dalla felicità; e per quanto la mente umana
any change for the better, it required sev- sia felicemente predisposta ad adattarsi fa-
eral hours to give sedateness to her spirits, cilmente a ogni cambiamento positivo, ci
or any degree of tranquillity to her heart. vollero diverse ore per riportare alla calma
il suo spirito, e dare un certo grado di tran-
quillità al suo cuore.
Edward was now fixed at the cottage at La permanenza di Edward al cottage
least for a week; - for whatever other era ormai stabilita per almeno una setti-
claims might be made on him, it was im- mana, poiché qualunque altra cosa lo recla-
possible that less than a week should be masse, sarebbe stato impossibile dedicare
given up to the enjoyment of Elinor's com- meno di una settimana alla gioia della com-
pany, or suffice to say half that was to be pagnia di Elinor, appena sufficiente per
said of the past, the present, and the future; dire la metà di ciò che doveva essere detto
- for though a very few hours spent in the riguardo al passato, al presente e al futuro;
hard labour of incessant talking will dis- poiché sebbene sarebbe bastata appena
patch more subjects than can really be in qualche ora di dura fatica per smaltire più
common between any two rational crea- argomenti di quanti se ne possano trovare
tures, yet with lovers it is different. Be- in comune tra due creature raziocinanti, per
tween them no subject is finished, no com- gli innamorati è diverso. Tra di loro nessun
munication is even made, till it has been argomento si esaurisce, nessuna comunica-
made at least twenty times over. zione è mai conclusa, fino a quando non se
ne è parlato almeno venti volte.

445
Volume terzo, capitolo 13 (49)

Lucy's marriage, the unceasing and rea- Il matrimonio di Lucy, l'incessante e ra-
sonable wonder among them all, formed of gionevole stupore di tutte loro, fu natural-
course one of the earliest discussions of the mente oggetto delle prime discussioni tra i
lovers; - and Elinor's particular knowledge due innamorati; e la conoscenza particolare
of each party made it appear to her in every che Elinor aveva delle due parti in causa
view, as one of the most extraordinary and glielo fece apparire, da ogni punto di vista,
unaccountable circumstances she had ever come una delle più straordinarie e inspie-
heard. How they could be thrown together, gabili circostanze di cui avesse mai sentito
and by what attraction Robert could be parlare. Concepire come si fossero trovati
drawn on to marry a girl, of whose beauty insieme, e quale attrazione avesse agito in
she had herself heard him speak without Robert, nello sposare una ragazza della cui
any admiration, - a girl too already engaged bellezza lo aveva sentito lei stessa parlare
to his brother, and on whose account that senza alcuna ammirazione, una ragazza poi
brother had been thrown off by his family già fidanzata con il fratello, e per la quale
- it was beyond her comprehension to make quel fratello era stato scacciato dalla fami-
out. To her own heart it was a delightful glia, andava al di là della sua compren-
affair, to her imagination it was even a ri- sione. Per il suo cuore era una faccenda de-
diculous one, but to her reason, her judg- liziosa, per la sua immaginazione era per-
ment, it was completely a puzzle. sino ridicola, ma per la sua ragione, per il
suo giudizio, era un completo enigma.
Edward could only attempt an explana- Edward poté solo tentare una spiega-
tion by supposing, that perhaps, at first ac- zione, supponendo che, forse, in un primo
cidentally meeting, the vanity of the one incontro casuale, la vanità dell'uno fosse
had been so worked on by the flattery of stata talmente condizionata dall'adulazione
the other, as to lead by degrees to all the dell'altra, da portare per gradi a tutto il re-
rest. Elinor remembered what Robert had sto. Elinor ricordava ciò che Robert le
told her in Harley-street, of his opinion of aveva detto a Harley-street, la sua opinione
what his own mediation in his brother's af- su ciò che la sua mediazione nella faccenda
fairs might have done, if applied to in time. del fratello avrebbe potuto fare, se eserci-
She repeated it to Edward. tata in tempo. Lo riferì a Edward.
"That was exactly like Robert," - was "Questo era proprio da Robert", fu il
his immediate observation. - "And that," he suo immediato commento. "E questo", ag-
presently added, "might perhaps be in his giunse subito, "poteva forse passargli per
head when the acquaintance between them la testa quando l'ha conosciuta per la prima
first began. And Lucy perhaps at first volta. E Lucy forse dapprima aveva pen-
might think only of procuring his good of- sato solo a procurarsi i suoi buoni uffici in
fices in my favour. Other designs might af- mio favore. Altri progetti potrebbero es-
terward arise." sere nati in seguito."
How long it had been carrying on be- Da quanto tempo andasse avanti tra di
tween them, however, he was equally at a loro, comunque, era altrettanto incapace di
loss with herself to make out; for at dirlo, perché a Oxford, dove aveva preferi-

446
Volume terzo, capitolo 13 (49)

Oxford, where he had remained by choice to restare da quando aveva lasciato Londra,
ever since his quitting London, he had had non aveva nessun mezzo se non lei stessa
no means of hearing of her but from her- per avere notizie, e le sue lettere fino all'ul-
self, and her letters to the very last were timo non erano state né meno frequenti, né
neither less frequent, nor less affectionate meno affezionate del solito. Nemmeno il
than usual. Not the smallest suspicion, minimo sospetto, perciò, era mai sorto a
therefore, had ever occurred to prepare him prepararlo a quello che era seguito; e
for what followed; - and when at last it quando alla fine gli era stato rivelato da una
burst on him in a letter from Lucy herself, lettera della stessa Lucy, era stato per qual-
he had been for some time, he believed, che tempo, così credeva, mezzo stordito tra
half stupified between the wonder, the hor- lo stupore, l'orrore e la gioia per quella li-
ror, and the joy of such a deliverance. He berazione. Mise la lettera nelle mani di Eli-
put the letter into Elinor's hands. nor.

"Dear Sir, "Egregio Signore,


Being very sure I have long lost your Essendo sicurissima di avere da tempo
affections, I have thought myself at liberty perso il vostro affetto, mi sono ritenuta li-
to bestow my own on another, and have no bera di concedere il mio a un altro, e non
doubt of being as happy with him as I once ho dubbi di essere felice con lui come una
used to think I might be with you; but I volta ero avvezza a pensare di poter essere
scorn to accept a hand while the heart was con voi; ma mi rifiuto con sdegno di accet-
another's. Sincerely wish you happy in tare una mano mentre il cuore era di un'al-
your choice, and it shall not be my fault if tra. Vi auguro sinceramente di essere felice
we are not always good friends, as our near nella vostra scelta, e non sarà colpa mia se
relationship now makes proper. I can non saremo sempre buoni amici, come la
safely say I owe you no ill-will, and am nostra nuova parentela ora rende oppor-
sure you will be too generous to do us any tuno. Posso dire in tutta tranquillità che non
ill offices. Your brother has gained my af- vi serbo rancore, e sono sicura che voi siete
fections entirely, and as we could not live troppo generoso per farci del male. Vostro
without one another, we are just returned fratello ha conquistato completamente il
from the altar, and are now on our way to mio affetto, e dato che non possiamo vivere
Dawlish for a few weeks, which place your l'uno senza l'altra, siamo appena tornati
dear brother has great curiosity to see, but dall'altare, e ora siamo diretti per qualche
thought I would first trouble you with these settimana a Dawlish, un posto che il vostro
few lines, and shall always remain, caro fratello ha una grande curiosità di ve-
Your sincere well-wisher, friend, and dere, ma ho pensato di dovervi prima di-
sister, sturbare con queste poche righe, e sarò
Lucy Ferrars. sempre,
Con sinceri auguri, la vostra amica e
cognata,
Lucy Ferrars.

447
Volume terzo, capitolo 13 (49)

I have burnt all your letters, and will re- Ho bruciato tutte le vostre lettere, e vi
turn your picture the first opportunity. restituirò il vostro ritratto alla prima occa-
Please to destroy my scrawls - but the ring sione, Vi prego di distruggere i miei scara-
with my hair you are very welcome to bocchi, ma l'anello con la ciocca potete be-
keep." nissimo tenerlo."
Elinor read and returned it without any Elinor la lesse e la restituì senza nessun
comment. commento.
"I will not ask your opinion of it as a "Non chiedo il vostro parere sul modo
composition," said Edward. - "For worlds di scrivere", disse Edward. "In passato non
would not I have had a letter of her's seen avrei voluto per tutto l'oro del mondo che
by you in former days. - In a sister it is bad una sua lettera fosse vista da voi. È brutto
enough, but in a wife! - how I have blushed abbastanza per una cognata, ma per una
over the pages of her writing! - and I be- moglie! come arrossivo su quelle pagine
lieve I may say that since the first half year scritte da lei! e credo di poter dire che dai
of our foolish - business - this is the only primi mesi del nostro sciocco... affare, que-
letter I ever received from her, of which the sta è la sola lettera che ho ricevuto da lei,
substance made me any amends for the de- nella quale la sostanza mi conceda una
fect of the style." qualche ricompensa per i difetti nello
stile."
"However it may have come about," "Comunque sia andata", disse Elinor,
said Elinor, after a pause, - "they are cer- dopo una pausa, "sono sicuramente sposati.
tainly married. And your mother has E vostra madre si è procurata la più appro-
brought on herself a most appropriate pun- priata delle punizioni. L'indipendenza con-
ishment. The independence she settled on cessa a Robert, a causa del risentimento
Robert, through resentment against you, contro di voi, l'ha messo nella condizione
has put it in his power to make his own di poter scegliere come voleva, e di fatto,
choice; and she has actually been bribing si è comprata un figlio con mille sterline
one son with a thousand a-year, to do the l'anno, per fargli fare proprio la cosa per la
very deed which she disinherited the other quale aveva diseredato l'altro per avere in-
for intending to do. She will hardly be less tenzione di farla. Suppongo che difficil-
hurt, I suppose, by Robert's marrying Lucy, mente sarà meno offesa dal matrimonio di
than she would have been by your marry- Robert con Lucy, di quanto lo sarebbe stata
ing her." del vostro matrimonio con lei."
"She will be more hurt by it, for Robert "Ne sarà maggiormente offesa, perché
always was her favourite. - She will be Robert è stato sempre il suo preferito. Ne
more hurt by it, and on the same principle sarà maggiormente offesa, e per la stessa
will forgive him much sooner." ragione dimenticherà molto prima."
In what state the affair stood at present Quale fosse lo stato dei loro rapporti al
between them, Edward knew not, for no momento, Edward non lo sapeva, poiché
communication with any of his family had nessuno della famiglia aveva provato a
yet been attempted by him. He had quitted mettersi in contatto con lui. Lui aveva

448
Volume terzo, capitolo 13 (49)

Oxford within four and twenty hours after lasciato Oxford ventiquattr'ore dopo aver
Lucy's letter arrived, and with only one ob- ricevuto la lettera di Lucy, e con un solo
ject before him, the nearest road to Barton, obiettivo in mente, la strada più veloce per
had had no leisure to form any scheme of Barton, non aveva avuto tempo di formu-
conduct, with which that road did not hold lare alcun piano di condotta, che non fosse
the most intimate connection. He could do intimamente connesso con quella strada.
nothing till he were assured of his fate with Non era in grado di fare nulla fino a quando
Miss Dashwood; and by his rapidity in non avesse avuto certezze sulla sua sorte
seeking that fate, it is to be supposed, in con Miss Dashwood; e dalla sua rapidità
spite of the jealousy with which he had nell'andare in cerca di quella sorte, si deve
once thought of Colonel Brandon, in spite supporre che, tutto sommato, nonostante la
of the modesty with which he rated his own gelosia con cui aveva a volte pensato al Co-
deserts, and the politeness with which he lonnello Brandon, nonostante la modestia
talked of his doubts, he did not, upon the con cui valutava i propri meriti, e il garbo
whole, expect a very cruel reception. It was con cui parlava dei propri dubbi, non si
his business, however, to say that he did, aspettasse un'accoglienza molto crudele.
and he said it very prettily. What he might Era suo dovere, tuttavia, dire ciò che aveva
say on the subject a twelvemonth after, detto, e lo fece con molta eleganza. Ciò che
must be referred to the imagination of hus- avrebbe detto sull'argomento un anno
bands and wives. dopo, dev'essere lasciato all'immagina-
zione di mariti e mogli.
That Lucy had certainly meant to de- Che Lucy avesse sicuramente avuto
ceive, to go off with a flourish of malice l'intenzione di ingannare, di andarsene con
against him in her message by Thomas, un gesto maligno nei confronti di lui con
was perfectly clear to Elinor; and Edward quel messaggio affidato a Thomas, era per-
himself, now thoroughly enlightened on fettamente chiaro a Elinor, e anche Ed-
her character, had no scruple in believing ward, ormai del tutto illuminato sul suo ca-
her capable of the utmost meanness of rattere, non ebbe scrupoli nel crederla ca-
wanton ill-nature. Though his eyes had pace delle peggiori bassezze di un'indole
been long opened, even before his ac- volutamente malevola. Sebbene avesse da
quaintance with Elinor began, to her igno- tempo aperto gli occhi, anche prima di co-
rance and a want of liberality in some of noscere Elinor, sulla sua ignoranza e sulla
her opinions - they had been equally im- sua mancanza di generosità in diverse opi-
puted, by him, to her want of education; nioni che aveva espresso, le aveva impu-
and till her last letter reached him, he had tate alla mancanza di istruzione; e fino a
always believed her to be a well-disposed, quando non ricevette l'ultima lettera, l'a-
good-hearted girl, and thoroughly attached veva sempre ritenuta una ragazza bendi-
to himself. Nothing but such a persuasion sposta, di buon cuore, e completamente le-
could have prevented his putting an end to gata a lui. Nulla se non questa certezza gli
an engagement, which, long before the dis- avrebbe impedito di mettere fine al fidan-
covery of it laid him open to his mother's zamento, che, molto prima di essere sco-

449
Volume terzo, capitolo 13 (49)

anger, had been a continual source of dis- perto e provocare l'ira della madre, era
quiet and regret to him. stato per lui una fonte continua di inquietu-
dine e rimpianto.
"I thought it my duty," said he, "inde- "Ritenevo che fosse mio dovere", disse,
pendent of my feelings, to give her the op- "indipendentemente dai miei sentimenti,
tion of continuing the engagement or not, affidare a lei la scelta di continuare o no il
when I was renounced by my mother, and fidanzamento, una volta ripudiato da mia
stood to all appearance without a friend in madre, e rimasto, a quanto sembrava, senza
the world to assist me. In such a situation un amico al mondo per aiutarmi. In una si-
as that, where there seemed nothing to tuazione simile, in cui sembrava non ci
tempt the avarice or the vanity of any living fosse nulla a tentare l'avidità o la vanità di
creature, how could I suppose, when she so ogni creatura vivente, come potevo sup-
earnestly, so warmly insisted on sharing porre, quando lei con tale sincerità, con
my fate, whatever it might be, that any tanto calore insistette per condividere la
thing but the most disinterested affection mia sorte, qualunque fosse, che a spingerla
was her inducement? And even now, I can- non fosse altro che un affetto sincero? E
not comprehend on what motive she acted, persino adesso, non riesco a capire perché
or what fancied advantage it could be to agì così, o quali immaginari vantaggi po-
her, to be fettered to a man for whom she tessero esserci per lei, nel legarsi a un
had not the smallest regard, and who had uomo verso il quale non aveva il minimo
only two thousand pounds in the world. interesse, e che aveva solo duemila ster-
She could not foresee that Colonel Bran- line. Non poteva certo prevedere che il Co-
don would give me a living." lonnello Brandon mi avrebbe concesso un
beneficio."
"No, but she might suppose that some- "No, ma poteva supporre che sarebbe
thing would occur in your favour; that your successo qualcosa a vostro favore; che la
own family might in time relent. And at vostra famiglia col tempo avrebbe ceduto.
any rate, she lost nothing by continuing the E a ogni modo, continuando il fidanza-
engagement, for she has proved that it fet- mento non perdeva nulla, poiché i fatti
tered neither her inclination nor her ac- hanno dimostrato che non ha frenato né le
tions. The connection was certainly a re- sue inclinazioni né i suoi atti. L'unione era
spectable one, and probably gained her certamente rispettabile, e probabilmente
consideration among her friends; and, if avrebbe accresciuto la sua importanza tra
nothing more advantageous occurred, it gli amici; e, se non fosse successo nulla di
would be better for her to marry you than più vantaggioso, per lei sarebbe stato me-
be single." glio sposare voi che restare nubile."
Edward was of course immediately Naturalmente Edward si convinse su-
convinced that nothing could have been bito che nulla sarebbe stato più naturale
more natural than Lucy's conduct, nor della condotta di Lucy, né più evidente dei
more self-evident than the motive of it. motivi che l'avevano determinata.
Elinor scolded him, harshly as ladies Elinor lo rimproverò, aspramente come

450
Volume terzo, capitolo 13 (49)

always scold the imprudence which com- le signore rimproverano sempre l'impru-
pliments themselves, for having spent so denza che rende loro omaggio, per aver
much time with them at Norland, when he passato così tanto tempo a Norland,
must have felt his own inconstancy. quando doveva aver intuito la propria inco-
stanza.
"Your behaviour was certainly very "Il vostro comportamento è stato sicu-
wrong," said she, "because - to say nothing ramente molto scorretto", disse, "poiché...
of my own conviction, our relations were senza parlare di quello che pensavo io, i
all led away by it to fancy and expect what, nostri parenti furono tutti indotti a immagi-
as you were then situated, could never be." nare e ad aspettarsi quello che, per com'era
allora la vostra situazione, non sarebbe
mai potuto avvenire."
He could only plead an ignorance of his Lui poté solo invocare di essere stato
own heart, and a mistaken confidence in ignaro del proprio cuore, e di aver nutrito
the force of his engagement. una fiducia sbagliata nella forza del suo fi-
danzamento.
"I was simple enough to think, that be- "Ero abbastanza stupido da pensare
cause my faith was plighted to another, che, poiché la mia fede era impegnata con
there could be no danger in my being with un'altra, non potesse esserci alcun pericolo
you; and that the consciousness of my en- a stare con voi, e che la consapevolezza del
gagement was to keep my heart as safe and mio fidanzamento bastasse a tenere il mio
sacred as my honour. I felt that I admired cuore al sicuro e inviolabile come il mio
you, but I told myself it was only friend- onore. Sentivo di ammirarvi, ma mi dicevo
ship; and till I began to make comparisons che era solo amicizia; e finché non ho co-
between yourself and Lucy, I did not know minciato a fare paragoni tra voi e Lucy,
how far I was got. After that, I suppose, I non sapevo fino a che punto mi ero spinto.
was wrong in remaining so much in Sus- Dopodiché, suppongo di essere stato scor-
sex, and the arguments with which I recon- retto rimanendo così tanto nel Sussex, e gli
ciled myself to the expediency of it, were argomenti con i quali mi riconciliavo con
no better than these: - The danger is my quell'opportunismo, non erano migliori di
own; I am doing no injury to anybody but questi: il pericolo è solo mio, non sto of-
myself." fendendo nessuno tranne me stesso."
Elinor smiled, and shook her head. Elinor sorrise, e scosse la testa.
Edward heard with pleasure of Colonel Edward sentì con piacere che il Colon-
Brandon's being expected at the Cottage, as nello Brandon era atteso al Cottage, dato
he really wished not only to be better ac- che desiderava davvero non solo cono-
quainted with him, but to have an oppor- scerlo meglio, ma anche avere l'opportu-
tunity of convincing him that he no longer nità di convincerlo di non essere più risen-
resented his giving him the living of tito per avergli concesso il beneficio di De-
Delaford - "Which, at present," said he, laford, "Perché, al momento", disse, "dopo
"after thanks so ungraciously delivered as i ringraziamenti così sgarbati fatti in

451
Volume terzo, capitolo 13 (49)

mine were on the occasion, he must think I quell'occasione, deve ritenere che non lo
have never forgiven him for offering." perdonerò mai per quell'offerta."
Now he felt astonished himself that he Ora lui stesso era stupito di non essere
had never yet been to the place. But so little ancora mai stato sul posto. Ma così scarso
interest had he taken in the matter, that he era l'interesse che aveva tributato alla fac-
owed all his knowledge of the house, gar- cenda, che doveva tutta la sua conoscenza
den, and glebe, extent of the parish, condi- della casa, del giardino, delle terre, dell'e-
tion of the land, and rate of the tithes, to stensione della parrocchia, delle condizioni
Elinor herself, who had heard so much of it del terreno, e dell'ammontare delle decime,
from Colonel Brandon, and heard it with so alla stessa Elinor, che ne aveva sentito par-
much attention, as to be entirely mistress of lare così tanto dal Colonnello Brandon, e
the subject. aveva ascoltato con così tanta attenzione,
da essere assolutamente padrona dell'argo-
mento.
One question after this only remained Dopo questo restava una sola questione
undecided between them, one difficulty irrisolta tra di loro, solo una difficoltà da
only was to be overcome. They were superare. Erano uniti da un reciproco af-
brought together by mutual affection, with fetto, con la più calorosa approvazione de-
the warmest approbation of their real gli amici veri, l'intima conoscenza l'uno
friends, their intimate knowledge of each dell'altra sembrava rendere certa la loro fe-
other seemed to make their happiness cer- licità... e avevano solo bisogno di qualcosa
tain - and they only wanted something to per vivere. Edward aveva duemila sterline
live upon. Edward had two thousand ed Elinor mille, il che, con il beneficio di
pounds, and Elinor one, which, with Delaford, era tutto ciò che potevano consi-
Delaford living, was all that they could call derare loro, poiché era impossibile che
their own; for it was impossible that Mrs. Mrs. Dashwood fosse in grado di contri-
Dashwood should advance anything, and buire con qualcosa, e nessuno di loro due
they were neither of them quite enough in era talmente innamorato da pensare che
love to think that three hundred and fifty trecentocinquanta sterline l'anno sarebbero
pounds a-year would supply them with the bastate per vivere con i normali agi della
comforts of life. vita.
Edward was not entirely without hopes Edward non era del tutto privo di spe-
of some favourable change in his mother ranza su un qualche cambiamento favore-
towards him; and on that he rested for the vole della madre verso di lui, e su questo si
residue of their income. But Elinor had no basava per il resto delle loro entrate. Ma
such dependence; for since Edward would Elinor non ci faceva affidamento, perché
still be unable to marry Miss Morton, and visto che Edward sarebbe stato ancora
his chusing herself had been spoken of in nell'impossibilità di sposare Miss Morton,
Mrs. Ferrars's flattering language as only a e che il fatto di aver scelto lei era stato
lesser evil than his chusing Lucy Steele, commentato nel lusinghiero linguaggio di
she feared that Robert's offence would Mrs. Ferrars solo come un male minore

452
Volume terzo, capitolo 13 (49)

serve no other purpose than to enrich rispetto alla scelta di Lucy Steele, temeva
Fanny. che l'offesa di Robert non sarebbe servita
ad altro che ad arricchire Fanny.
About four days after Edward's arrival Dopo quattro giorni dall'arrivo di Ed-
Colonel Brandon appeared, to complete ward apparve il Colonnello Brandon, a
Mrs. Dashwood's satisfaction, and to give completare la soddisfazione di Mrs. Dash-
her the dignity of having, for the first time wood, e a darle, per la prima volta da
since her living at Barton, more company quando vivevano a Barton, la dignità di
with her than her house would hold. Ed- avere più ospiti di quanti ne potesse conte-
ward was allowed to retain the privilege of nere la casa. A Edward fu concesso di man-
first comer, and Colonel Brandon therefore tenere il privilegio del primo arrivato, e
walked every night to his old quarters at the quindi il Colonnello Brandon si recava
Park; from whence he usually returned in tutte le sere al suo vecchio alloggio a Bar-
the morning, early enough to interrupt the ton Park, dal quale tornava di solito in mat-
lovers' first tête-à-tête before breakfast. tinata, presto abbastanza per interrompere
il primo tête-à-tête degli innamorati prima
di colazione.
A three weeks' residence at Delaford, Le tre settimane passate a Delaford,
where, in his evening hours at least, he had dove, almeno durante le sue serate, aveva
little to do but to calculate the dispropor- avuto ben poco da fare se non calcolare la
tion between thirty-six and seventeen, sproporzione fra trentasei e diciassette, lo
brought him to Barton in a temper of mind portarono a Barton in uno stato d'animo
which needed all the improvement in Ma- che aveva bisogno di tutto il migliora-
rianne's looks, all the kindness of her wel- mento nell'aspetto di Marianne, di tutta la
come, and all the encouragement of her gentilezza della sua accoglienza, e di tutto
mother's language, to make it cheerful. l'incoraggiamento delle parole della madre,
Among such friends, however, and such per renderlo allegro. In mezzo a quegli
flattery, he did revive. No rumour of Lucy's amici, però, e con tali lusinghe, si rianimò.
marriage had yet reached him; - he knew Nessuna voce sul matrimonio di Lucy l'a-
nothing of what had passed; and the first veva raggiunto; non sapeva nulla di quello
hours of his visit were consequently spent che era successo; e le prime ore della sua
in hearing and in wondering. Every thing visita le passò quindi ad ascoltare e a me-
was explained to him by Mrs. Dashwood, ravigliarsi. Gli fu spiegato tutto da Mrs.
and he found fresh reason to rejoice in what Dashwood, ed egli trovò rinnovate ragioni
he had done for Mr. Ferrars, since eventu- per rallegrarsi di ciò che aveva fatto per
ally it promoted the interest of Elinor. Mr. Ferrars, dato che aveva favorito l'inte-
resse di Elinor.
It would be needless to say, that the È inutile dire che nei gentiluomini si
gentlemen advanced in the good opinion of rafforzò la buona opinione che avevano
each other, as they advanced in each other's l'uno dell'altro, mentre si rafforzava la re-
acquaintance, for it could not be otherwise. ciproca conoscenza, poiché non poteva

453
Volume terzo, capitolo 13 (49)

Their resemblance in good principles and essere altrimenti. Le loro affinità nei buoni
good sense, in disposition and manner of principi e nel buonsenso, nel tempera-
thinking, would probably have been suffi- mento e nel modo di pensare, sarebbero
cient to unite them in friendship, without probabilmente state sufficienti a cementare
any other attraction; but their being in love quell'amicizia, senza altri motivi; ma il loro
with two sisters, and two sisters fond of ruolo di innamorati di due sorelle, e di due
each other, made that mutual regard inevi- sorelle così affezionate l'una all'altra, rese
table and immediate, which might other- inevitabile e immediata quella stima reci-
wise have waited the effect of time and proca, che altrimenti avrebbe dovuto aspet-
judgment. tare gli effetti del tempo e del giudizio.
The letters from town, which a few Le lettere da Londra, che qualche
days before would have made every nerve giorno prima avrebbero fatto vibrare ogni
in Elinor's body thrill with transport, now fibra di Elinor, ora arrivavano per essere
arrived to be read with less emotion that lette con meno emozione che ilarità. Mrs.
mirth. Mrs. Jennings wrote to tell the won- Jennings scrisse per raccontare quello
derful tale, to vent her honest indignation straordinario evento, per dare sfogo alla
against the jilting girl, and pour forth her sua onesta indignazione verso quella ra-
compassion towards poor Mr. Edward, gazza infedele, e per riversare la sua com-
who, she was sure, had quite doted upon passione sul povero Edward, che, ne era si-
the worthless hussey, and was now, by all cura, aveva amato alla follia quell'indegna
accounts, almost broken-hearted, at Ox- svergognata, e adesso era, a quanto si di-
ford. - "I do think," she continued, "nothing ceva, a Oxford con il cuore spezzato. "Non
was ever carried on so sly; for it was but credo", proseguiva, "che nulla sia mai stato
two days before Lucy called and sat a cou- condotto in modo così scaltro, perché solo
ple of hours with me. Not a soul suspected due giorni prima Lucy era venuta a tro-
anything of the matter, not even Nancy, varmi e aveva passato un paio d'ore con
who, poor soul! came crying to me the day me. Nessuno sospettava nulla, nemmeno
after, in a great fright for fear of Mrs. Fer- Nancy, che, poverina! il giorno dopo è ve-
rars, as well as not knowing how to get to nuta da me piangendo, spaventatissima per
Plymouth; for Lucy it seems borrowed all paura di Mrs. Ferrars, e anche perché non
her money before she went off to be mar- sapeva come raggiungere Plymouth, in
ried, on purpose we suppose to make a quanto sembra che Lucy si fosse fatta pre-
show with, and poor Nancy had not seven stare tutti i suoi soldi prima di andare a spo-
shillings in the world; - so I was very glad sarsi, supponiamo allo scopo di sfoggiare
to give her five guineas to take her down to un po', e alla povera Nancy non era rimasto
Exeter, where she thinks of staying three or un soldo; così sono stata molto lieta di
four weeks with Mrs. Burgess, in hopes, as darle cinque ghinee per andare a Exeter,
I tell her, to fall in with the Doctor again. dove pensa di restare tre o quattro setti-
And I must say that Lucy's crossness not to mane con Mrs. Burgess, nella speranza,
take her along with them in the chaise is come le ho detto io, di imbattersi di nuovo
worse than all. Poor Mr. Edward! I cannot nel Dottore. E devo dire che la perfidia di

454
Volume terzo, capitolo 13 (49)

get him out of my head, but you must send Lucy di non portarla con loro in carrozza è
for him to Barton, and Miss Marianne must la peggiore di tutte. Povero Mr. Edward!
try to comfort him." Non posso togliermelo dalla testa, ma do-
vete invitarlo a Barton, e Miss Marianne
deve cercare di consolarlo."
Mr. Dashwood's strains were more sol- Gli accenti di Mr. Dashwood erano più
emn. Mrs. Ferrars was the most unfortu- solenni. Mrs. Ferrars era la più disgraziata
nate of women - poor Fanny had suffered delle donne, la sensibilità della povera
agonies of sensibility - and he considered Fanny aveva sofferto terribilmente, e lui
the existence of each, under such a blow, considerava con grata meraviglia l'esi-
with grateful wonder. Robert's offence was stenza in vita di entrambe, dopo un tale
unpardonable, but Lucy's was infinitely colpo. L'offesa di Robert era imperdona-
worse. Neither of them were ever again to bile, ma quella di Lucy era infinitamente
be mentioned to Mrs. Ferrars; and even, if peggiore. Nessuno dei due doveva essere
she might hereafter be induced to forgive mai più menzionato a Mrs. Ferrars, e anche
her son, his wife should never be acknowl- se, in futuro, si fosse persuasa a perdonare
edged as her daughter, nor be permitted to suo figlio, la moglie non sarebbe stata mai
appear in her presence. The secrecy with riconosciuta come nuora, né le sarebbe mai
which every thing had been carried on be- stato permesso di comparire alla sua pre-
tween them, was rationally treated as enor- senza. La segretezza con cui ogni cosa era
mously heightening the crime, because, stata portata avanti tra di loro, era a ragione
had any suspicion of it occurred to the oth- trattata come un'enorme aggravante del cri-
ers, proper measures would have been mine, poiché, se fosse sorto un qualche so-
taken to prevent the marriage; and he spetto, sarebbero state prese misure appro-
called on Elinor to join with him in regret- priate per impedire il matrimonio; e faceva
ting that Lucy's engagement with Edward appello a Elinor affinché si unisse a lui nel
had not rather been fulfilled, than that she rimpiangere che il fidanzamento di Lucy
should thus be the means of spreading mis- con Edward non fosse andato a buon fine,
ery farther in the family. - He thus contin- invece di riversare in questo modo ulteriore
ued: infelicità sulla famiglia. Proseguiva così:
"Mrs. Ferrars has never yet mentioned "Mrs. Ferrars non ha ancora mai men-
Edward's name, which does not surprise zionato il nome di Edward, il che non ci
us; but, to our great astonishment, not a line sorprende; ma, con nostro grande stupore,
has been received from him on the occa- in questa occasione non abbiamo ricevuto
sion. Perhaps, however, he is kept silent by nemmeno un rigo da lui. Forse, tuttavia, è
his fear of offending, and I shall, therefore, restato in silenzio per paura di offendere, e,
give him a hint, by a line to Oxford, that his quindi, gli manderò qualche riga a Oxford,
sister and I both think a letter of proper per accennargli che sua sorella e io rite-
submission from him addressed perhaps to niamo che una lettera di appropriata sotto-
Fanny, and by her shewn to her mother, missione da parte sua indirizzata forse a
might not be taken amiss; for we all know Fanny, e da lei mostrata alla madre, potreb-

455
Volume terzo, capitolo 13 (49)

the tenderness of Mrs. Ferrars's heart, and be non essere inopportuna, poiché cono-
that she wishes for nothing so much as to sciamo la tenerezza del cuore di Mrs. Fer-
be on good terms with her children." rars, e come non desideri altro che essere
in buoni rapporti con i figli."
This paragraph was of some im- Questo paragrafo ebbe una qualche im-
portance to the prospects and conduct of portanza per le prospettive e la condotta di
Edward. It determined him to attempt a Edward. Lo fece decidere a tentare una ri-
reconciliation, though not exactly in the conciliazione, sebbene non esattamente nei
manner pointed out by their brother and termini indicati dal cognato e dalla sorella.
sister. "Una lettera di appropriata sottomis-
"A letter of proper submission!" re- sione!" ripeté; "vorrebbero che implorassi
peated he; "would they have me beg my il perdono di mia madre per l'ingratitudine
mother's pardon for Robert's ingratitude to di Robert verso di lei, e per la mancanza di
her, and breach of honour to me? - I can onore verso di me? Non intendo sottomet-
make no submission - I am grown neither termi. Non sono diventato né umile né pen-
humble nor penitent by what has passed. - tito per quello che è successo. Sono diven-
I am grown very happy; but that would not tato molto felice; ma questo non ha impor-
interest. - I know of no submission that is tanza. Non vedo nessuna sottomissione che
proper for me to make." sia appropriata da parte mia."
"You may certainly ask to be forgiven," "Potete sicuramente chiedere di essere
said Elinor, "because you have offended; - perdonato", disse Elinor, "perché avete of-
and I should think you might now venture feso; e ritengo che ora possiate arrischiarvi
so far as to profess some concern for hav- fino al punto di dichiarare un qualche di-
ing ever formed the engagement which spiacere per aver contratto il fidanzamento
drew on you your mother's anger." che ha provocato l'ira di vostra madre."
He agreed that he might. Lui si trovò d'accordo.
"And when she has forgiven you, per- "E quando vi avrà perdonato, forse po-
haps a little humility may be convenient trebbe essere conveniente un piccolo atto
while acknowledging a second engage- di umiltà nell'informarla di un secondo fi-
ment, almost as imprudent in her eyes, as danzamento, quasi altrettanto imprudente,
the first." ai suoi occhi, del primo."
He had nothing to urge against it, but Lui non ebbe nulla da obiettare, ma re-
still resisted the idea of a letter of proper sisteva ancora all'idea di una lettera di ap-
submission; and therefore, to make it easier propriata sottomissione; e quindi, per ren-
to him, as he declared a much greater will- dergli la cosa più facile, dato che aveva af-
ingness to make mean concessions by fermato di essere molto più disposto a fare
word of mouth than on paper, it was re- modeste concessioni a parole che per
solved that, instead of writing to Fanny, he iscritto, fu deciso che, invece di scrivere a
should go to London, and personally in- Fanny, sarebbe andato a Londra, e avrebbe
treat her good offices in his favour. - "And personalmente invocato i buoni uffici di lei
if they really do interest themselves," said in suo favore. "E se davvero hanno interes-

456
Volume terzo, capitolo 13 (49)

Marianne, in her new character of candour, se", disse Marianne, nella sua nuova dispo-
"in bringing about a reconciliation, I shall sizione al candore, "a favorire una riconci-
think that even John and Fanny are not en- liazione, penserò che persino John e Fanny
tirely without merit." non siano del tutto senza meriti."
After a visit on Colonel Brandon's side Dopo una visita di soli tre o quattro
of only three or four days, the two gentle- giorni da parte del Colonnello Brandon, i
men quitted Barton together. - They were due gentiluomini lasciarono insieme Bar-
to go immediately to Delaford, that Ed- ton. Sarebbero andati immediatamente a
ward might have some personal knowledge Delaford, affinché Edward potesse avere
of his future home, and assist his patron una qualche conoscenza personale della
and friend in deciding on what improve- sua futura casa, e potesse aiutare il suo pro-
ments were needed to it; and from thence, tettore e amico a decidere quali migliorie
after staying there a couple of nights, he fossero necessarie; e da lì, dopo essere ri-
was to proceed on his journey to town. masto un paio di notti, avrebbe proseguito
il suo viaggio verso Londra.

457
14 (50)

After a proper resistance on the part of Dopo un'appropriata resistenza da parte di


Mrs. Ferrars, just so violent and so steady Mrs. Ferrars, violenta e ferma quanto ba-
as to preserve her from that reproach which stava per preservarla da quell'onta nella
she always seemed fearful of incurring, the quale sembrava aver sempre paura di in-
reproach of being too amiable, Edward was correre, l'onta di essere troppo amabile,
admitted to her presence, and pronounced Edward fu ammesso alla sua presenza, e
to be again her son. proclamato di nuovo suo figlio.
Her family had of late been exceed- La famiglia della signora era stata di re-
ingly fluctuating. For many years of her cente assai fluttuante. Per molti anni aveva
life she had had two sons; but the crime and avuto due figli; ma il crimine e la cancella-
annihilation of Edward a few weeks ago, zione di Edward qualche settimana prima,
had robbed her of one; the similar annihi- l'aveva derubata di uno; l'analoga cancella-
lation of Robert had left her for a fortnight zione di Robert l'aveva lasciata per un paio
without any; and now, by the resuscitation di settimane senza nessuno; e ora, con la
of Edward, she had one again. resurrezione di Edward, ne aveva di nuovo
uno.
In spite of his being allowed once more Nonostante gli fosse stato concesso an-
to live, however, he did not feel the contin- cora una volta di vivere, però, lui non rite-
uance of his existence secure, till he had re- neva certa la continuazione della propria
vealed his present engagement; for the esistenza, fino a quando non avesse rive-
publication of that circumstance, he feared, lato il fidanzamento attuale, poiché temeva
might give a sudden turn to his constitu- che rendere pubblica quella circostanza
tion, and carry him off as rapidly as before. avrebbe comportato un subitaneo capovol-
With apprehensive caution therefore it was gimento di quella ricomposizione, ripor-
revealed, and he was listened to with unex- tandolo rapidamente al punto di prima. Fu
pected calmness. Mrs. Ferrars at first rea- perciò con timorosa prudenza che lo rivelò,
sonably endeavoured to dissuade him from e fu ascoltato con una calma inaspettata.
marrying Miss Dashwood, by every argu- Dapprima Mrs. Ferrars cercò di dissua-
ment in her power; - told him, that in Miss derlo dal matrimonio con Miss Dashwood,
Morton he would have a woman of higher con tutti gli argomenti ragionevoli in suo
rank and larger fortune; - and enforced the possesso; gli disse che in Miss Morton
assertion, by observing that Miss Morton avrebbe trovato una donna di rango più alto
was the daughter of a nobleman with thirty e fortuna maggiore, e rafforzò l'asserzione
thousand pounds, while Miss Dashwood osservando che Miss Morton era figlia di
was only the daughter of a private gentle- un nobile e aveva trentamila sterline, men-
man with no more than three; but when she tre Miss Dashwood era solo figlia di un
found that, though perfectly admitting the semplice gentiluomo e non ne aveva che
truth of her representation, he was by no tremila; ma quando si rese conto che lui,

458
Volume terzo, capitolo 14 (50)

means inclined to be guided by it, she pur ammettendo l'assoluta verità della sua
judged it wisest, from the experience of the descrizione, non era minimamente incline
past, to submit - and therefore, after such a farsi guidare da essa, giudicò, vista l'e-
an ungracious delay as she owed to her sperienza del passato, più saggio cedere, e
own dignity, and as served to prevent every quindi, dopo lo scortese indugio che do-
suspicion of good-will, she issued her de- veva alla propria dignità, e che sarebbe ser-
cree of consent to the marriage of Edward vito a impedire qualsiasi sospetto di bene-
and Elinor. volenza, licenziò il suo decreto di consenso
al matrimonio di Edward ed Elinor.
What she would engage to do towards Doveva poi essere esaminato ciò che
augmenting their income, was next to be poteva impegnarsi a fare per accrescere le
considered; and here it plainly appeared, loro entrate; e qui apparve chiaramente
that though Edward was now her only son, che, sebbene Edward fosse ora il suo unico
he was by no means her eldest; for while figlio, non era in alcun modo il primoge-
Robert was inevitably endowed with a nito, perché mentre a Robert erano state or-
thousand pounds a-year, not the smallest mai ineluttabilmente assegnate mille ster-
objection was made against Edward's tak- line l'anno, non ci fu la minima obiezione
ing orders for the sake of two hundred and circa il fatto che Edward prendesse gli or-
fifty at the utmost; nor was any thing prom- dini allo scopo di procurarsene al massimo
ised either for the present or in future, be- duecentocinquanta; né ci sarebbe stata al-
yond the ten thousand pounds, which had cuna promessa per il presente o il futuro, al
been given with Fanny. di là delle diecimila sterline che erano già
state date a Fanny.
It was as much, however, as was de- Per Edward ed Elinor era comunque
sired, and more than was expected by Ed- quanto desiderato, e più di quanto si aspet-
ward and Elinor; and Mrs. Ferrars herself, tassero; e Mrs. Ferrars, nel suo accampare
by her shuffling excuses, seemed the only scuse, sembrava la sola persona stupita di
person surprised at her not giving more. non poter dare di più.1
With an income quite sufficient to their Assicuratisi così entrate ampiamente
wants thus secured to them, they had noth- sufficienti ai loro bisogni, non avevano al-
ing to wait for after Edward was in posses- tro da aspettare, dopo che Edward fosse

1 Le diecimila sterline concesse da Mrs. Ferrars corrispondevano a una rendita di circa 500 sterline
l'anno che, aggiunte alle 350 di cui la coppia già disponeva (200 del beneficio di Delaford, 100 dalle
2000 sterline di Edward e 50 dalle 1000 di Elinor) sarebbero ampiamente bastate a "vivere con i
normali agi della vita" citati nel capitolo precedente. In più c'era da considerare che a Elinor spettava,
alla morte della madre, un terzo del patrimonio di quest'ultima (ovvero un terzo di 7000 sterline), il
che avrebbe comportato un'ulteriore entrata di oltre 100 sterline l'anno. Probabilmente non è un caso
che la cifra complessiva sia praticamente quella indicata da Elinor nel cap. 17, nella sua discussione
con Marianne circa, appunto, le entrate necessarie a una coppia per vivere in modo agiato (mille
sterline l'anno). Per fare un paragone con la vita reale dell'epoca, il fratello maggiore di JA, James, si
sposò con Anne Matthew nel 1791 potendo contare su una rendita di 300 sterline l'anno.

459
Volume terzo, capitolo 14 (50)

sion of the living, but the readiness of the entrato in possesso del beneficio, che la di-
house, to which Colonel Brandon, with an sponibilità della casa, nella quale il Colon-
eager desire for the accommodation of Eli- nello Brandon, con l'ardente desiderio di
nor, was making considerable improve- renderla accogliente per Elinor, stava fa-
ments; and after waiting some time for cendo fare considerevoli migliorie; e dopo
their completion, after experiencing, as averne aspettato per diverso tempo il com-
usual, a thousand disappointments and de- pletamento, dopo aver sperimentato, come
lays, from the unaccountable dilatoriness al solito, le mille delusioni e i mille ritardi
of the workmen, Elinor, as usual, broke dovuti all'inesplicabile lentezza degli ope-
through the first positive resolution of not rai, Elinor, come al solito, rinunciò alla
marrying till every thing was ready, and the prima ferma decisione di non sposarsi fin-
ceremony took place in Barton church ché tutto non fosse pronto, e la cerimonia
early in the autumn. ebbe luogo nella chiesa di Barton all'inizio
dell'autunno.
The first month after their marriage was I primi mesi di matrimonio li passarono
spent with their friend at the Mansion- con il loro amico nella casa padronale, da
house; from whence they could superin- dove potevano sovrintendere ai progressi
tend the progress of the Parsonage, and di- della canonica, e dirigere tutto a loro piaci-
rect every thing as they liked on the spot; - mento sul posto; potevano scegliere la
could chuse papers, project shrubberies, carta da parati, progettare sentieri tra le
and invent a sweep. Mrs. Jennings's proph- siepi e inventarsi un viale d'ingresso ser-
ecies, though rather jumbled together, were peggiante. Le profezie di Mrs. Jennings,
chiefly fulfilled; for she was able to visit per quanto piuttosto confuse, si erano so-
Edward and his wife in their Parsonage by stanzialmente avverate, poiché fu in grado
Michaelmas, and she found in Elinor and di far visita a Edward e alla moglie nella
her husband, as she really believed, one of loro canonica a San Michele, e trovò in Eli-
the happiest couples in the world. They had nor e il marito, come si era aspettata, una
in fact nothing to wish for, but the marriage delle coppie più felici del mondo. Non ave-
of Colonel Brandon and Marianne, and ra- vano infatti nulla da desiderare, se non il
ther better pasturage for their cows. matrimonio del Colonnello Brandon con
Marianne, e un pascolo un pochino mi-
gliore per le loro mucche.
They were visited on their first settling Non appena sistemati ricevettero le vi-
by almost all their relations and friends. site di quasi tutti i loro parenti e amici. Mrs.
Mrs. Ferrars came to inspect the happiness Ferrars venne a ispezionare la felicità che
which she was almost ashamed of having quasi si vergognava di aver autorizzato, e
authorised; and even the Dashwoods were persino i Dashwood si accollarono la spesa
at the expense of a journey from Sussex to di un viaggio dal Sussex per rendere loro
do them honour. omaggio.
"I will not say that I am disappointed, "Non voglio dire di essere deluso, mia
my dear sister," said John, as they were cara sorella", disse John, mentre un matti-

460
Volume terzo, capitolo 14 (50)

walking together one morning before the no passeggiavano insieme davanti ai can-
gates of Delaford House, "that would be celli di Delaford House, "questo sarebbe
saying too much, for certainly you have troppo, poiché sicuramente sei stata una
been one of the most fortunate young delle signorine più fortunate del mondo,
women in the world, as it is. But, I confess, per come stanno le cose. Ma, lo confesso,
it would give me great pleasure to call mi avrebbe fatto molto piacere poter chia-
Colonel Brandon brother. His property mare cognato il Colonnello Brandon. La
here, his place, his house, every thing is in sua proprietà qui, il posto, la casa, tutto
such respectable and excellent condition! - così rispettabile e in eccellenti condizioni!
and his woods! - I have not seen such tim- e i suoi boschi! Non ho mai visto in tutto il
ber any where in Dorsetshire, as there is Dorsetshire boschi da legname come quelli
now standing in Delaford Hanger! - And che ci sono nei pendii di Delaford! E anche
though, perhaps, Marianne may not seem se, forse, Marianne può non sembrare la
exactly the person to attract him - yet I persona più adatta ad attirare la sua atten-
think it would altogether be advisable for zione... penso comunque che sarebbe tutto
you to have them now frequently staying sommato consigliabile farla stare spesso da
with you, for as Colonel Brandon seems a voi, perché dato che il Colonnello Brandon
great deal at home, nobody can tell what sembra un tipo molto casalingo, nessuno
may happen - for, when people are much può dire che cosa può succedere... poiché,
thrown together, and see little of anybody quando le persone si trovano spesso in-
else - and it will always be in your power sieme, e hanno poche occasioni di vedere
to set her off to advantage, and so forth; - altri... e sarà sempre possibile per te met-
in short, you may as well give her a chance terla in una luce positiva... e così via; in-
- You understand me." - somma, potresti concederle una possibi-
lità... tu mi capisci."
But though Mrs. Ferrars did come to Anche se Mrs. Ferrars andò a trovarli,
see them, and always treated them with the e li trattò sempre con una decente parvenza
make-believe of decent affection, they di affetto, non furono mai insultati dal suo
were never insulted by her real favour and reale favore e dalla sua preferenza. Quella
preference. That was due to the folly of era dovuta alla stupidità di Robert, e all'a-
Robert, and the cunning of his wife; and it stuzia di sua moglie, che se la guadagna-
was earned by them before many months rono prima che passassero molti mesi. L'e-
had passed away. The selfish sagacity of goistico acume di Lucy, che aveva dap-
the latter, which had at first drawn Robert prima messo nei guai Robert, fu lo stru-
into the scrape, was the principal instru- mento principale per risolverglieli, poiché
ment of his deliverance from it; for her re- la rispettosa umiltà di lei, le assidue pre-
spectful humility, assiduous attentions, and mure e le continue adulazioni, non appena
endless flatteries, as soon as the smallest le fu offerta la possibilità di esercitarle, ri-
opening was given for their exercise, rec- conciliarono Mrs. Ferrars con la scelta del
onciled Mrs. Ferrars to his choice, and re- figlio, e lo reintegrarono completamente
established him completely in her favour. nel suo favore.

461
Volume terzo, capitolo 14 (50)

The whole of Lucy's behaviour in the Tutto il comportamento di Lucy nella


affair, and the prosperity which crowned it, faccenda, e il successo con cui fu coronato,
therefore, may be held forth as a most en- può essere considerato quindi un esempio
couraging instance of what an earnest, an molto incoraggiante di che cosa possa fare
unceasing attention to self-interest, how- una profonda e incessante attenzione ai
ever its progress may be apparently ob- propri interessi, per quanto i progressi in tal
structed, will do in securing every ad- senso possano essere apparentemente osta-
vantage of fortune, with no other sacrifice colati, nell'assicurarsi tutti i vantaggi della
than that of time and conscience. When fortuna, con nessun altro sacrificio oltre al
Robert first sought her acquaintance, and tempo e alla coscienza. Quando Robert
privately visited her in Bartlett's Buildings, all'inizio aveva cercato di conoscerla, e le
it was only with the view imputed to him aveva fatto visita di nascosto a Bartlett
by his brother. He merely meant to per- Buildings, era solo allo scopo attribuitogli
suade her to give up the engagement; and dal fratello. Intendeva soltanto persuaderla
as there could be nothing to overcome but a rompere il fidanzamento; e visto che non
the affection of both, he naturally expected poteva esserci nulla da superare se non l'af-
that one or two interviews would settle the fetto tra due persone, si aspettava ovvia-
matter. In that point, however, and that mente che uno o due colloqui avrebbero si-
only, he erred; - for though Lucy soon gave stemato la faccenda. Su quel punto, però, e
him hopes that his eloquence would con- solo su quello, si sbagliava; poiché sebbene
vince her in time, another visit, another Lucy lo fece presto sperare che la sua elo-
conversation, was always wanted to pro- quenza l'avrebbe col tempo convinta, c'era
duce this conviction. sempre la necessità di un'altra visita, di
un'altra conversazione, per indurla a questa
Some doubts always lingered in her mind convinzione. Quando si separavano nella
when they parted, which could only be re- mente di lei permaneva sempre qualche
moved by another half hour's discourse dubbio, che poteva essere rimosso solo con
with himself. His attendance was by this un'altra chiacchierata di mezzora con lui.
means secured, and the rest followed in In questo modo si assicurò la sua presenza,
course. Instead of talking of Edward, they e il resto venne di conseguenza. Invece di
came gradually to talk only of Robert, - a parlare di Edward, arrivarono gradual-
subject on which he had always more to mente a parlare solo di Robert, un argo-
say than on any other, and in which she mento sul quale lui aveva sempre più da
soon betrayed an interest even equal to his dire rispetto a qualsiasi altro, e per il quale
own; and in short, it became speedily evi- lei presto tradì un interesse pari perfino al
dent to both, that he had entirely sup- suo; e in breve, divenne rapidamente evi-
planted his brother. He was proud of his dente a entrambi come lui avesse comple-
conquest, proud of tricking Edward, and tamente soppiantato il fratello. Robert era
very proud of marrying privately without fiero della sua conquista, fiero di prendersi
his mother's consent. gioco di Edward, e molto fiero di sposarsi
di nascosto senza il consenso della madre.

462
Volume terzo, capitolo 14 (50)

What immediately followed is known. Ciò che seguì subito dopo è noto. Trascor-
They passed some months in great happi- sero alcuni mesi di grande felicità a Daw-
ness at Dawlish; for she had many relations lish, poiché lei aveva molti parenti e vec-
and old acquaintances to cut - and he drew chie conoscenze da evitare, mentre lui di-
several plans for magnificent cottages; - segnava parecchi progetti per dei magnifici
and from thence returning to town, pro- cottage; e da lì tornarono a Londra, e otten-
cured the forgiveness of Mrs. Ferrars, by nero il perdono di Mrs. Ferrars con il sem-
the simple expedient of asking it, which, at plice espediente, adottato su istigazione di
Lucy's instigation, was adopted. The for- Lucy, di chiederlo. Dapprima in verità il
giveness, at first, indeed, as was reasona- perdono, com'era ragionevole aspettarsi,
ble, comprehended only Robert; and Lucy, comprendeva solo Robert, e Lucy, che non
who had owed his mother no duty, and aveva avuto alcun dovere nei confronti
therefore could have transgressed none, della madre di lui, e quindi non poteva
still remained some weeks longer unpar- averne trasgredito nessuno, rimase ancora
doned. But perseverance in humility of per qualche settimana priva di quel per-
conduct and messages, in self-condemna- dono. Ma la perseveranza nell'essere umile
tion for Robert's offence, and gratitude for sia nei comportamenti che nei messaggi,
the unkindness she was treated with, pro- l'assumere su di sé la colpa per l'offesa di
cured her in time the haughty notice which Robert, e la gratitudine per la crudeltà con
overcame her by its graciousness, and led la quale veniva trattata, le procurarono col
soon afterwards, by rapid degrees, to the tempo una boriosa attenzione che la in-
highest state of affection and influence. cantò per la sua condiscendenza, e con-
Lucy became as necessary to Mrs. Ferrars, dusse subito dopo, con rapida progres-
as either Robert or Fanny; and while Ed- sione, al più alto grado di affetto e di in-
ward was never cordially forgiven for hav- fluenza. Lucy divenne necessaria a Mrs.
ing once intended to marry her, and Elinor, Ferrars come Robert o Fanny, e mentre Ed-
though superior to her in fortune and birth, ward non fu mai sinceramente perdonato
was spoken of as an intruder, she was in per avere una volta espresso l'intenzione di
every thing considered, and always openly sposarla, ed Elinor, sebbene superiore per
acknowledged, to be a favourite child. patrimonio e nascita, era definita un'in-
They settled in town, received very liberal trusa, lei era considerata in tutto e per tutto,
assistance from Mrs. Ferrars, were on the e sempre apertamente riconosciuta, come
best terms imaginable with the Dash- una figlia. Si erano sistemati a Londra, ri-
woods; and setting aside the jealousies and cevevano aiuti molto generosi da Mrs. Fer-
ill-will continually subsisting between rars, i rapporti con i Dashwood erano i mi-
Fanny and Lucy, in which their husbands gliori immaginabili, e lasciando da parte le
of course took a part, as well as the fre- gelosie e le malignità che continuavano a
quent domestic disagreements between esistere tra Fanny e Lucy, nelle quali i ma-
Robert and Lucy themselves, nothing riti giocavano naturalmente un ruolo, così
could exceed the harmony in which they all come le frequenti divergenze domestiche
lived together. tra Robert e Lucy, nulla superava l'armonia

463
Volume terzo, capitolo 14 (50)

nella quale tutti loro vivevano insieme.


What Edward had done to forfeit the Scoprire che cosa avesse fatto Edward
right of eldest son, might have puzzled per perdere i suoi diritti di primogenito, per
many people to find out; and what Robert molti sarebbe stato un enigma; e che cosa
had done to succeed to it, might have puz- avesse fatto Robert per subentrare in quei
zled them still more. It was an arrange- diritti, sarebbe stato un enigma ancora
ment, however, justified in its effects, if not maggiore. Tuttavia, era un accomoda-
in its cause; for nothing ever appeared in mento giustificato dai suoi effetti, se non
Robert's style of living or of talking to give dalle sue cause, poiché nulla nello stile di
a suspicion of his regretting the extent of vita di Robert o nei suoi discorsi poteva far
his income, as either leaving his brother too sospettare un suo rammarico per la lar-
little, or bringing himself too much; - and ghezza delle sue entrate, e nemmeno per
if Edward might be judged from the ready aver lasciato troppo poco al fratello, o per
discharge of his duties in every particular, essersi accaparrato troppo per sé; e se Ed-
from an increasing attachment to his wife ward fosse stato giudicato dal pronto
and his home, and from the regular cheer- adempimento dei propri doveri in ogni par-
fulness of his spirits, he might be supposed ticolare, dal crescente attaccamento alla
no less contented with his lot, no less free moglie e alla casa, e dall'umore costante-
from every wish of an exchange. mente allegro, lo si poteva supporre non
meno soddisfatto della sua sorte, non meno
libero da qualsiasi desiderio di cambia-
mento.
Elinor's marriage divided her as little Il matrimonio divise tanto poco Elinor
from her family as could well be contrived, dalla sua famiglia quanto può essere facil-
without rendering the cottage at Barton en- mente immaginato, senza rendere il cot-
tirely useless, for her mother and sisters tage a Barton completamente inutile, poi-
spent much more than half their time with ché la madre e le sorelle passavano con lei
her. Mrs. Dashwood was acting on motives più della metà del loro tempo. Mrs. Dash-
of policy as well as pleasure in the fre- wood agiva per motivi tattici oltre che per
quency of her visits at Delaford; for her il piacere delle frequenti visite a Delaford,
wish of bringing Marianne and Colonel poiché il suo desiderio di unire Marianne al
Brandon together was hardly less earnest, Colonnello Brandon era non meno vivo,
though rather more liberal than what John sebbene alquanto più generoso, di quello
had expressed. It was now her darling ob- espresso da John. In quel momento era il
ject. Precious as was the company of her suo obiettivo prediletto. Preziosa com'era
daughter to her, she desired nothing so per lei la compagnia della figlia, non desi-
much as to give up its constant enjoyment derava nulla di più che cederne il costante
to her valued friend; and to see Marianne godimento al suo stimato amico; e vedere
settled at the mansion-house was equally Marianne sistemata nella casa padronale
the wish of Edward and Elinor. They each era anche il desiderio di Edward ed Elinor.
felt his sorrows, and their own obligations, Conoscevano entrambi le sofferenze del

464
Volume terzo, capitolo 14 (50)

and Marianne, by general consent, was to colonnello, e i loro obblighi verso di lui, e
be the reward of all. Marianne, per opinione unanime, doveva
essere la ricompensa di tutto.
With such a confederacy against her - Con una tale alleanza contro di lei, con
with a knowledge so intimate of his good- una conoscenza così profonda della bontà
ness - with a conviction of his fond attach- di lui, con la convinzione del suo ardente
ment to herself, which at last, though long affetto verso di lei, che alla fine, sebbene
after it was observable to everybody else - molto dopo che tutti se ne erano accorti, si
burst on her - what could she do? impose anche a lei... che cosa avrebbe po-
tuto fare?
Marianne Dashwood was born to an ex- Marianne Dashwood era nata con un
traordinary fate. She was born to discover destino straordinario. Era nata per scoprire
the falsehood of her own opinions, and to la falsità delle proprie opinioni, e per con-
counteract, by her conduct, her most fa- traddire, con la sua condotta, le sue mas-
vourite maxims. She was born to overcome sime favorite. Era nata per superare un af-
an affection formed so late in life as at sev- fetto nato a un'età così avanzata come i di-
enteen, and with no sentiment superior to ciassette anni, e con nessun sentimento su-
strong esteem and lively friendship, volun- periore a una profonda stima e a una viva
tarily to give her hand to another! - and that amicizia, per concedere volontariamente la
other, a man who had suffered no less than sua mano a un altro! e quale altro, un uomo
herself under the event of a former attach- che aveva sofferto non meno di lei per un
ment, whom, two years before, she had amore precedente, che solo due anni prima
considered too old to be married, - and who aveva considerato troppo vecchio per spo-
still sought the constitutional safe-guard of sarsi, e che ancora aveva bisogno della sa-
a flannel waistcoat! lutare protezione di un panciotto di fla-
nella!
But so it was. Instead of falling a sacri- Ma fu proprio così. Invece di immolarsi
fice to an irresistible passion, as once she a una passione irresistibile, come una volta
had fondly flattered herself with expecting, si era ingenuamente illusa di aspettarsi, in-
- instead of remaining even for ever with vece di restare per sempre con la madre, e
her mother, and finding her only pleasures cercare solo i piaceri dell'isolamento e
in retirement and study, as afterwards in dello studio, come aveva deciso in seguito
her more calm and sober judgment she had con un più calmo e sobrio discernimento,
determined on, - she found herself at nine- si trovò, a diciannove anni, a cedere a un
teen, submitting to new attachments, enter- secondo affetto, ad assumere nuovi doveri,
ing on new duties, placed in a new home, a sistemata in una nuova casa, moglie, pa-
wife, the mistress of a family, and the pa- drona di casa, signora di un villaggio.
troness of a village. Il Colonnello Brandon adesso era fe-
Colonel Brandon was now as happy, as lice, come tutti quelli che lo amavano cre-
all those who best loved him, believed he devano che meritasse di essere; in Ma-
deserved to be; - in Marianne he was con- rianne trovò consolazione per tutte le soffe-

465
Volume terzo, capitolo 14 (50)

soled for every past affliction; - her regard renze passate; la sua stima e la sua compa-
and her society restored his mind to anima- gnia gli riportarono l'animo alla vita, e lo
tion, and his spirits to cheerfulness; and spirito all'allegria; e che Marianne trovasse
that Marianne found her own happiness in la propria felicità nel nutrire quella di lui,
forming his, was equally the persuasion era in egual misura la certezza e la delizia
and delight of each observing friend. Mari- di tutti gli amici più attenti. Marianne non
anne could never love by halves; and her avrebbe mai potuto amare a metà; e di-
whole heart became, in time, as much de- venne con tutto il cuore, col tempo, devota
voted to her husband, as it had once been al marito come lo era stata una volta a Wil-
to Willoughby. loughby.
Willoughby could not hear of her mar- Willoughby non poteva aver saputo del
riage without a pang; and his punishment matrimonio senza una fitta al cuore; e la
was soon afterwards complete in the vol- sua punizione fu subito dopo completa con
untary forgiveness of Mrs. Smith, who, by lo spontaneo perdono di Mrs. Smith, che,
stating his marriage with a woman of char- affermando che il suo matrimonio con una
acter, as the source of her clemency, gave donna di carattere era stato alla base della
him reason for believing that had he be- sua clemenza, gli diede ragione di credere
haved with honour towards Marianne, he che se si fosse comportato con onore verso
might at once have been happy and rich. Marianne, avrebbe potuto essere sia felice
That his repentance of misconduct, which che ricco. Che il pentimento per la cattiva
thus brought its own punishment, was sin- condotta che aveva provocato la sua puni-
cere, need not be doubted; - nor that he zione fosse sincero, non c'è motivo per du-
long thought of Colonel Brandon with bitarne; né che a lungo pensò al Colonnello
envy, and of Marianne with regret. But that Brandon con invidia, e a Marianne con
he was for ever inconsolable, that he fled rimpianto. Ma che restasse per sempre in-
from society, or contracted an habitual consolabile, che rifuggisse dalla società, o
gloom of temper, or died of a broken heart, che diventasse di temperamento depresso,
must not be depended on - for he did nei- o che morisse di crepacuore, non ci si deve
ther. He lived to exert, and frequently to contare... perché non fece nulla di tutto
enjoy himself. His wife was not always out questo. Visse facendosi forza, e spesso si
of humour, nor his home always uncom- divertì. Sua moglie non era sempre di cat-
fortable; and in his breed of horses and tivo umore, né la sua casa sempre invivi-
dogs, and in sporting of every kind, he bile; e allevando cavalli e cani, e facendo
found no inconsiderable degree of domes- sport di ogni genere, trovò una felicità do-
tic felicity. mestica di grado non trascurabile.
For Marianne, however - in spite of his Per Marianne, tuttavia, nonostante la
incivility in surviving her loss - he always scortesia di sopravvivere alla sua perdita,
retained that decided regard which inter- mantenne sempre quell'innegabile ri-
ested him in everything that befell her, and guardo che lo portava a interessarsi di tutto
made her his secret standard of perfection ciò che le succedeva, e ne fece il suo se-
in woman; - and many a rising beauty greto modello di perfezione in una donna;

466
Volume terzo, capitolo 14 (50)

would be slighted by him in after-days as e in seguito avrebbe trattato con indiffe-


bearing no comparison with Mrs. Brandon. renza molte bellezze in boccio perché non
reggevano il paragone con Mrs. Brandon.
Mrs. Dashwood was prudent enough to Mrs. Dashwood fu abbastanza prudente
remain at the cottage, without attempting a da rimanere nel cottage, senza tentare di
removal to Delaford; and fortunately for trasferirsi a Delaford; e fortunatamente per
Sir John and Mrs. Jennings, when Mari- Sir John e Mrs. Jennings, quando fu loro
anne was taken from them, Margaret had tolta Marianne, Margaret aveva raggiunto
reached an age highly suitable for dancing, un'età perfettamente adeguata al ballo, e
and not very ineligible for being supposed non troppo inadatta a supporre che avesse
to have a lover. un innamorato.
Between Barton and Delaford, there Tra Barton e Delaford ci fu quella co-
was that constant communication which stante comunicazione dettata in modo na-
strong family affection would naturally turale dal forte affetto familiare; e tra i me-
dictate; - and among the merits and the riti e i motivi di gioia di Elinor e Marianne,
happiness of Elinor and Marianne, let it not non dev'essere considerato come il meno
be ranked as the least considerable, that importante che, sebbene sorelle, e vivendo
though sisters, and living almost within quasi l'una sotto gli occhi dell'altra, riusci-
sight of each other, they could live without rono a vivere senza screzi, e senza provo-
disagreement between themselves, or pro- care freddezza tra i loro mariti.
ducing coolness between their husbands.

467
Personaggi

Betty, cameriera di Mrs. Jennings (II-3/25: Si tratterà solo di mandare Betty con la dili-
genza).
Colonnello Brandon, di Delaford, Dorsetshire;
35 anni (I-7/7: visto che era ormai dalla parte sbagliata dei trentacinque anni);
2000 sterline l'anno (II-8/30: Duemila l'anno senza debiti o altri oneri);
sposa Marianne Dashwood.
Fanny, cugina del col. Brandon (I-13/13: Forse è per dirvi che vostra cugina Fanny si è
sposata?).
Mrs. Burgess, di Exeter; amica di Anne (Nancy) Steele (III-13/49: dove pensa di restare
tre o quattro settimane con Mrs. Burgess).
I Carey, vicini dei Middleton (I-13/13: Guardate, ci sono le due signorine Carey venute
da Newton).
Cartwright, della servitù di Mrs. Jennings? (II-4/26: e poi dovevo mettermi d'accordo con
Cartwright).
Mrs. Clarke, amica di Mrs. Jennings (III-2/38: Vedete che non posso lasciare Mrs.
Clarke).
Lord Courtland, amico di Robert Ferrars (II-14/36: L'altro giorno è venuto a trovarmi il
mio amico Lord Courtland per chiedermi un consiglio).
Mr. Dashwood, di Norland Park, nel Sussex; celibe;
muore nel primo capitolo (I-1/1: Il vecchio gentiluomo morì);
4000 sterline l'anno (I-1/1: La prospettiva di quattromila sterline all'anno, in aggiunta
alle sue attuali entrate).
Henry Dashwood, di Stanhill; un figlio con la prima moglie: John; tre figlie con la se-
conda: Elinor, Marianne e Margaret; nipote ed erede di Mr. Dashwood;
muore nel primo capitolo (I-1/1: Ma la fortuna, che era stata così lenta ad arrivare, fu
sua solo per un anno);
lascia un patrimonio di 10000 sterline (I-1/1: e diecimila sterline, inclusi gli ultimi
legati, furono tutto ciò che rimase alla vedova e alle figlie).
Mrs. Dashwood, seconda moglie e poi vedova di Henry Dashwood;
40 anni (I-8/8: la mia vita si sia protratta fino alla veneranda età di quarant'anni);
nessun patrimonio (I-1/1: La madre non possedeva nulla);
7000 sterline alla morte del marito più le 3000 delle figlie (I-1/1: e diecimila sterline,
inclusi gli ultimi legati, furono tutto ciò che rimase alla vedova e alle figlie).
Elinor Dashwood, figlia di secondo letto di Henry Dashwood;
19 anni (I-1/1: anche se a soli diciannove anni);
dote di 1000 sterline (I-1/1: come segno del suo affetto per le tre ragazze, lasciò loro
mille sterline a testa);
sposa Edward Ferrars.

468
Personaggi

Marianne Dashwood, figlia di secondo letto di Henry Dashwood;


16 anni (I-3/3: Ricordati, tesoro mio, che non hai ancora diciassette anni);
dote di 1000 sterline (I-1/1: come segno del suo affetto per le tre ragazze, lasciò loro
mille sterline a testa);
sposa il col. Brandon.
Margaret Dashwood, figlia di secondo letto di Henry Dashwood;
13 anni (I-1/1: non prometteva, a tredici anni,);
dote di 1000 sterline (I-1/1: come segno del suo affetto per le tre ragazze, lasciò loro
mille sterline a testa).
John Dashwood, unico figlio di primo letto di Henry Dashwood; marito di Fanny Ferrars;
un figlio: Harry.
Fanny [Ferrars] Dashwood, moglie di John Dashwood; sorella di Edward e Robert Fer-
rars;
patrimonio di 10000 sterline (III-14/50: al di là delle diecimila sterline che erano già
state date a Fanny).
Harry Dashwood, figlio di John Dashwood;
4 anni (I-1/1: un bambino di quattro anni).
Dr. Davies, piace ad Anne Steele (II-10/32: Il Dr. Davies doveva venire in città, e così ab-
biamo pensato di unirci a lui).
Mrs. Dennison, conoscente della famiglia di John Dashwood (II-14/36: Una riflessione
sull'errore che aveva fatto Mrs. Dennison).
Mr. Donovan, farmacista di Londra (III-1/37: Ma Charlotte non era convinta, e così è
stato mandato a chiamare Mr. Donovan).
Sir e Lady Elliott, amici di Robert Ferrars (II-14/36: Il mese scorso ero dal mio amico El-
liot, vicino a Dartford. Lady Elliot voleva dare un ballo).
Mr. e Mrs. Ellison, tutori di Miss Grey (II-8/30: le ha fatto capire di credere che a Mr. e a
Mrs. Ellison non sarebbe dispiaciuto vederla sposata).
Mrs. Ferrars, di Park Street, madre di Edward, Robert e Fanny Ferrars.
Edward Ferrars
23 anni (II-1/23: L'infatuazione giovanile dei diciannove anni lo aveva ovviamente
accecato su tutto tranne la sua bellezza e il suo buon carattere; ma i quattro anni suc-
cessivi);
2000 sterline di patrimonio (II-2/24: Ha soltanto duemila sterline di suo);
poi 10000 sterline (III-14/50: né ci sarebbe stata alcuna promessa per il presente o il
futuro, al di là delle diecimila sterline che erano già state date a Fanny.);
sposa Elinor Dashwood.
Robert Ferrars
1000 sterline l'anno (III-14/50: a Robert erano state ormai ineluttabilmente assegnate
mille sterline l'anno);
sposa Lucy Steele.
Sir Robert, zio dei Ferrars (II-14/36: Perché mai vi siete fatta persuadere da mio zio, Sir

469
Personaggi

Robert).
I Gilbert, vicini dei Middleton (I-20/20: Perché non avete chiesto ai Gilbert di venire da
noi oggi?).
Old Gibson, proprietario di una fattoria vicino a Norland Park(II-11/33: dove viveva il
vecchio Gibson).
Miss Godby, conoscente di Mrs. Sparks (III-2/38: perché Miss Godby ha detto a Miss
Sparks).
Sophia Grey
50000 sterline di patrimonio (II-8/30: Cinquantamila sterline, mia cara);
sposa John Willoughby.
Mr. Harris, farmacista di Cleveland (III-7/43: si affrettò a seguire il consiglio di Mrs.
Jennings di mandare a chiamare il farmacista dei Palmer [...] si fece molto seria alle
parole di Mr. Harris,).
Biddy Henshawe, zia di Miss Grey (II-8/30: Ricordo molto bene la zia, Biddy Hen-
shawe).
Mrs. Jennings, vedova; madre di Mary [Jennings] Middleton e Charlotte [Jennings]
Palmer.
Sir John Middleton, di Barton Park, Devonshire; parente di Mrs. Dashwood;
quattro figli: John, William, Annamaria e un quarto del quale non si fa il nome (I-7/7:
con l'arrivo dei suoi quattro rumorosi bambini).
Mary [Jennings] Middleton, moglie di Sir John Middleton;
26/27 anni (I-6/6: Lady Middleton non aveva più di ventisei o ventisette anni).
John Middleton, figlio di Sir John Middleton;
6 anni (I-6/6: il figlio maggiore, un bel bambino di circa sei anni).
William Middleton, figlio di Sir John Middleton (I-21/21: Che giocherellone che è Wil-
liam!).
Annamaria Middleton, figlia di Sir John Middleton;
3 anni (I-21/21: Ed ecco la mia cara Annamaria, aggiunse, accarezzando teneramente
una bambina di tre anni).
Miss Morton, unica figlia di Lord Morton; Mrs. Ferrars la vorrebbe come moglie del fi-
glio Edward;
30000 sterline di patrimonio (II-11/33: la nobile Miss Morton, unica figlia del fu
Lord Morton, con trentamila sterline).
Thomas Palmer, di Cleveland, Somerset; marito di Charlotte [Jennings] Palmer;
25/26 anni (I-19/19: Il marito era un giovanotto di venticinque o ventisei anni).
Charlotte [Jennings] Palmer, moglie di Thomas Palmer e sorella di Lady Middleton;
circa vent'anni (I-19/19: Mrs. Palmer era di diversi anni più giovane di Lady Middle-
ton).
I Parry, amici di Mrs. Jennings (II-8/30: stasera verranno i Parry e i Sanderson).
Mr. Pratt, di Longstaple; zio di Anne e Lucy Steele; Edward Ferrars era stato quattro
anni da lui a studiare (I-22/22: È rimasto quattro anni con mio zio, che vive a

470
Personaggi

Longstaple, vicino a Plymouth).


Mrs. Richardson, conoscente delle sorelle Steele (III-2/38: per dirmi che c'era Mrs. Ri-
chardson in carrozza).
Mr. Rose, di Exeter, citato come esempio di "beau" da Anne (Nancy) Steele (I-21/21: A
Exeter c'è un certo Mr. Rose, un giovanotto enormemente elegante, proprio un beau).
Sally, domestica a Barton Park (III-11/47: ci ero andato con un messaggio da parte di
Sally di Barton Park per suo fratello).
I Sanderson, amici di Mrs. Jennings (II-8/30: stasera verranno i Parry e i Sanderson).
Martha Sharpe, amica di Anne (Nancy) Steele (III-2/38: quando Martha Sharpe e io ave-
vamo un sacco di segreti).
Mr. Simpson, di Exeter, datore di lavoro di Mr. Rose (I-21/21: un impiegato di Mr. Simp-
son).
Mrs. Smith, di Allenham Court, Devonshire; parente di John Willoughby (I-9/9: quando
era in visita alla vecchia signora di Allenham Court, con la quale era imparentato).
Miss Sparks, conoscente delle sorelle Steele (III-2/38: perché Miss Godby ha detto a
Miss Sparks).
Mr. Steele, padre di Anne e Lucy (III-2/38: con quel poco che potranno dare a lei Mr.
Steele e Mr. Pratt).
Anne (Nancy) Steele (I-21/21: O Signore! Anne, esclamò la sorella) (III-13/49: Nessuno
sospettava nulla, nemmeno Nancy);
circa 30 anni (I-21/21: non trovarono nulla da ammirare nell'aspetto della maggiore,
che era sulla trentina).
Lucy Steele
22/23 anni (I-21/21: ma nell'altra, che non aveva più di ventidue o ventitré anni, rico-
nobbero una notevole bellezza);
fidanzata con Edward Ferrars, sposa poi il fratello Robert.
Richard, cugino di Anne e Lucy Steele (III-2/38: E oltre a questo, mio cugino Richard ha
detto).
Mrs. Taylor amica di Mrs. Jennings (II-8/30: Me l'ha detto Mrs. Taylor mezzora fa).
Thomas, domestico delle Dashwood (III-11/47: Chi vi ha detto che Mr. Ferrars si è spo-
sato, Thomas?).
Miss Walker, amica di Mrs. Taylor (II-8/30: ossia che un giorno Miss Walker le ha fatto
capire).
I Weston, amici dei Palmer (I-20/20: i Weston vengono da noi la settimana prossima).
I Whitaker, vicini dei Middleton (I-18/18: Chi! ma voi, e i Carey, e i Whitaker ovvia-
mente).
Eliza Williams, cugina e innamorata del col. Brandon, del quale sposa il fratello; divor-
zia; muore quattordici anni prima dei tempi del romanzo e lascia una figlia illegittima
che si chiama come lei.
Eliza Williams, figlia illegittima di Eliza Williams; sedotta da John Willoughby;
17 anni (II-9/31: un argomento come questo... non toccato per quattordici anni... [...]

471
Personaggi

Eliza mi affidò la sua unica figlia, una bambina, il frutto della sua prima colpevole
relazione, che allora aveva circa tre anni).
John Willoughby, di Combe Magna, Somerset;
25 anni (I-10/10: messo a confronto con un vivace venticinquenne?);
sposa Sophia Grey.

472
Cronologia del romanzo

La cronologia è basata su quella ricostruita nell'edizione curata da David M. Shapard: The


Annotated Sense and Sensibility, Anchor Books, New York, 2011. Il numero tra parentesi
è quello del capitolo in cui si svolge o è raccontata l'azione, nella numerazione continua.
Non essendoci nel romanzo una datazione precisa, l'Anno 1 deve intendersi come quello in
cui inizia l'azione principale, a partire dal momento in cui muore Henry Dashwood, mentre
gli anni degli antefatti sono dedotti da indicazioni in gran parte approssimative nel testo, e
vanno perciò considerati come se fossero preceduti da "circa".

Anno -19

Eliza è costretta a sposare il fratello del col. Brandon (31).

Anno -17

Divorzio di Eliza; nascita della figlia Eliza (31).

Anno -14

Il col. Brandon torna in Inghilterra e inizia le ricerche di Eliza (31).

Anno -13½

Il col. Brandon trova Eliza, che muore, e da quel momento si occupa della figlia (31).

Anno -11½

Muore la sorella del vecchio Mr. Dashwood; Henry Dashwood e la moglie si trasferiscono
a Norland (1).

Anno -9

Edward va a studiare da Mr. Pratt (22).

Anno -5

Muore il fratello del col. Brandon (31); Edward termina gli studi presso Mr. Pratt (22).

473
Cronologia

Anno -4

Edward si fidanza con Lucy (22) e si iscrive a Oxford (49).

Anno -2½

Il col. Brandon ritira Eliza dalla scuola e la affida a una signora nel Dorsetshire (31).

Anno -1½

Muore il vecchio Mr. Dashwood (1).

Anno 1

Feb. Eliza scompare a Bath (31).


Feb./mar. Muore Henry Dashwood (1); Mr. e Mrs. John Dashwood prendono possesso di
Norland (1); Edward arriva a Norland, e nei mesi successivi nasce l'amore non di-
chiarato tra lui ed Elinor (3-4).
Fine ago./inizio set. Le Dashwood partono da Norland dirette a Barton (5).
Primi giorni di set. Le Dashwood arrivano a Barton (6).
Il giorno dopo Sir John fa visita alle Dashwood nel Barton Cottage (6).
Il giorno dopo Lady Middleton in visita alle Dashwood (6).
Il giorno dopo Le Dashwood a pranzo dai Middleton; Mrs. Jennings arriva dai Middleton
(7).
Seconda metà di set. Marianne si sloga la caviglia ed è soccorsa da Willoughby; Sir John
fa visita alle Dashwood (9).
Il giorno dopo Willoughby fa visita alle Dashwood (10).
Fine set. Willoughby fa visita tutti i giorni alle Dashwood (10).
Ott. Sir John organizza diverse feste a Barton Park (11).
Prima metà di ott. Il col. Brandon riceve una lettera e parte improvvisamente (13); Ed-
ward fa visita a Lucy dallo zio (16).
Seconda metà di ott. Mrs. Smith affronta Willoughby in merito alle notizie che ha avuto
sulla sua relazione con Eliza (44).
Il giorno dopo Willoughby lascia improvvisamente Barton (15).
Fine ott. Duello tra il col. Brandon e Willoughby (31); Edward arriva al Barton Cottage
(16).
Una settimana dopo Edward parte da Barton (19).
Inizio nov. I Palmer arrivano a Barton (19).
Il giorno dopo I Middleton e i Palmer in visita al Barton Cottage (19).
Il giorno dopo Le Dashwood a Barton Park (20).
Il giorno dopo I Palmer lasciano Barton (21).

474
Cronologia

Metà nov. Le Steele a Barton Park (21).


Poco dopo Lucy rivela a Elinor il suo fidanzamento con Edward (22).
Fine dic. Mrs. Jennings invita Elinor e Marianne a Londra (25).

Anno 2

Prima settimana di gen. Mrs. Jennings parte per Londra con Elinor e Marianne (25).
Tre giorni dopo Arrivo a Londra; Marianne scrive a Willoughby (26)
Seconda settimana di gen. Le Steele lasciano Barton (25)
Metà gen. Willoughby passa a casa di Mrs. Jennings e lascia il suo biglietto da visita; i
Middleton arrivano a Londra (27).
Due giorni dopo Serata nella casa di Londra dei Middleton (27).
Il giorno dopo Marianne scrive a Willoughby ed Elinor alla madre (27).
Seconda metà di gen. Le Dashwood vanno a una festa e incontrano Willoughby (28).
Il giorno dopo Marianne scrive per la terza volta a Willoughby e riceve una sua risposta
(29); Mrs. Jennings sente parlare del fidanzamento di Willoughby (30).
Il giorno dopo Arriva una lettera di Mrs. Dashwood; il col. Brandon racconta la sua storia
a Elinor (31).
Inizio feb. Matrimonio di Willoughby; le Steele arrivano a Londra (32); John e Fanny Da-
shwood arrivano a Londra (33).
Il giorno dopo John e Fanny portano il figlio all'Exeter Exchange (33).
Il giorno dopo Elinor incontra John da Gray (33).
Il giorno dopo John in visita a casa di Mrs. Jennings (33).
Il giorno dopo Fanny fa visita a Mrs. Jennings e ai Middleton (34).
Prima metà di feb. Edward fa visita due volte a casa di Mrs. Jennings; John e Fanny invi-
tano a pranzo i Middleton (34).
Metà feb. Le Steele vanno a stare dai Middleton; pranzo a casa di John e Fanny alla pre-
senza di Mrs. Ferrars (34).
Il giorno dopo Lucy va a trovare Elinor e poco dopo arriva anche Edward (35).
Seconda metà di feb. Nasce il figlio dei Palmer; Fanny è costretta a invitare le Dashwood
a una serata musicale (36).
Il giorno dopo Fanny invita le Steele a stare in casa sua (36).
Fine feb. Mrs. Jennings passa le sue giornate con la figlia, ed Elinor e Marianne dai Midd-
leton (36).
Inizio mar.: mercoledì Miss Steele rivela a Fanny il fidanzamento della sorella con Ed-
ward (37).
Giovedì John informa le sorelle e Mrs. Jennings del fidanzamento di Edward (37).
Giovedì/venerdì Edward lascia Londra (38).
Domenica Edward vede Lucy e i due confermano il loro fidanzamento (38).
Lunedì Elinor riceve una lettera da Lucy (38).
Metà mar. Elinor e Marianne progettano di tornare a casa; il col. Brandon informa Elinor

475
Cronologia

della sua intenzione di offrire il beneficio ecclesiastico di Delaford a Edward (39);


Elinor informa Edward dell'offerta del colonnello (40).
Il giorno dopo Mrs. Jennings fa visita a Lucy (41).
Seconda metà di mar. Elinor fa visita al fratello (41).
Primi giorni di apr. Elinor, Marianne, Mrs. Jennings e Mrs. Palmer lasciano Londra per
Cleveland, casa dei Palmer (42).
Due giorni dopo Arrivo a Cleveland (42).
Il giorno dopo Arrivo a Cleveland di Mr. Palmer e del col. Brandon (42).
Nei due giorni successivi Marianne fa due passeggiate pomeridiane (42).
Il giorno dopo Marianne ha una forte infreddatura (42).
Il giorno dopo Le condizioni di Marianne peggiorano (43).
Il giorno dopo Il farmacista visita Marianne e parla di una febbre infettiva; Mrs. Palmer
lascia Cleveland portando con sé il figlio (43).
Il giorno dopo Mr. Palmer raggiunge la moglie (43).
Nei due giorni successivi Le condizioni di Marianne sono stazionarie (43).
Il giorno dopo Marianne sembra star meglio, ma poi peggiora; il col. Brandon va a pren-
dere Mrs. Dashwood a Barton (43); Sir John riceve una lettera di Mrs. Jennings che
lo informa delle condizioni di Marianne, della quale in seguito parlerà a Willoughby
(44).
Il giorno dopo Marianne inizia a migliorare (43); Willoughby arriva a Cleveland e ha un
colloquio con Elinor (43-44); il col. Brandon e Mrs. Dashwood arrivano a Cleveland
(45).
Seconda metà di apr. Marianne è in grado di alzarsi (46).
Fine apr. Le Dashwood lasciano Cleveland per tornare a casa (46).
Inizio mag. Elinor viene a conoscenza del matrimonio di Lucy (47); Edward parte da Ox-
ford (49).
Prima metà di mag. Edward arriva a Barton, informa le Dashwood che Lucy si è sposata
con il fratello e chiede a Elinor di sposarlo (48-49).
Metà mag. Il col. Brandon arriva a Barton (49).
Fine mag. Edward e il col. Brandon si recano a Delaford; Edward parte per Londra (49);
la madre di Edward acconsente al matrimonio con Elinor (50).
Seconda metà di ago. Matrimonio di Elinor e Edward (50).
Fine set. Elinor e Edward si trasferiscono nella canonica di Delaford (50).
Entro fine anno Mrs. Ferrars perdona Robert e Lucy (50).

Anno 3

Entro la fine dell'anno Si sposano Marianne e il col. Brandon (50).

476
Due recensioni del 1812

Ragione e sentimento, romanzo,


3 voll. Di autrice anonima.
Londra, Egerton, 1811.

("Critical Review", quarta serie,


febbraio 1812, pp. 149-57)

Chi ama leggere romanzi può avere solo un'idea molto vaga delle difficoltà che sperimen-
tiamo noi recensori nel trovare parole diverse per fornire il nostro giudizio su questo tipo di
opere. I numerosi romanzi che si presentano continuamente alla nostra attenzione sono così
simili nella sostanza, nello stile e nell'ampiezza, che, dopo aver letto le prime tre pagine,
siamo in grado con pochissima difficoltà non solo di capire come andranno a finire, ma di
intuire i vari avvenimenti che si verificheranno, le difficoltà e i pericoli che ne deriveranno,
con tutte le contrarietà, i complicati conflitti, ecc. ecc. che sono così assolutamente necessari
per creare un romanzo alla moda.
Non siamo nemici dei romanzi o di chi scrive romanzi, ma ci rammarichiamo del fatto
che, in questa molteplicità di opere, ce ne siano così poche degne di un qualsiasi particolare
encomio. Un romanzo elegante e ben scritto è un passatempo gradevole quanto una com-
media elegante, dal quale possono derivare sia svago che insegnamento. Ragione e senti-
mento è uno tra i pochi che possono rivendicare questo giusto elogio. È ben scritto, i perso-
naggi sono della buona società, ritratti al naturale e sostenuti con giudizio. Gli eventi sono
probabili, estremamente piacevoli e interessanti; il finale è proprio quello che potrebbe de-
siderare il lettore, e il tutto è lungo al punto giusto per interessare senza affaticare. Ciò va a
onore della scrittrice, che dimostra una profonda conoscenza dei caratteri, e riesce ad amal-
gamare una buona dose di buonsenso all'argomento leggero dell'opera.
La trama potrebbe essere ritenuta insignificante da quei lettori di romanzi che sono
all'insaziabile ricerca di qualcosa di nuovo. Ma gli eccellenti insegnamenti che emergono,
e gli utili principi morali che possono derivare da un'attenta lettura, sono requisiti talmente
essenziali che la mancanza di novità può essere in questo caso facilmente superata. I perso-
naggi di Elinor e Marianne sono messi in contrasto molto bene; la prima possiede grande
buonsenso, unito a una appropriata quantità di sentimento; la seconda una pari porzione
del buonsenso che rende la sorella così degna di stima, ma allo stesso tempo unisce ad esso
uno smodato livello di sentimento che la rende infelice in ogni occasione, anche la più in-
significante, e disturba chiunque le stia intorno. La cauta prudenza di John Dashwood e la
bontà d'animo di Sir John Middleton, la volubile dissolutezza di Willoughby, e la salda
sensibilità del Colonnello Brandon, sono tutte ugualmente ben concepite e ben realizzate.
Forniremo solo un piccolo abbozzo di un'opera che ci è piaciuta molto.

477
Critical Review, febbraio 1812

La famiglia Dashwood è formata da una madre e da tre figlie, che conosciamo in occa-
sione della morte del padre, la cui residenza era a Norland Park, nel Sussex. Mr. Dashwood
non aveva ereditato la proprietà da tempo sufficiente per risparmiare molto per le sue tre
ragazze, e alla sua morte essa è destinata al suo unico figlio, avuto da un precedente matri-
monio. A questo figlio (sposato con una donna ricca), Mr. Dashwood, dal suo letto di morte,
raccomanda con la massima insistenza di assistere economicamente la matrigna e le sorelle.
Mr. J. Dashwood promette di fare tutto il possibile per il loro benessere. Questo giovanotto
è descritto come quella che di solito viene chiamata una persona degna di rispetto; in pra-
tica, si comporta in modo appropriato nel disbrigo dei suoi normali doveri, va dove va la
corrente, ed è molto attento a cogliere le buone occasioni. Le sue decisioni a favore della
madre e delle sorelle, la cui esecuzione è rimandata fino all'arrivo della moglie, una donna
egoista e di vedute ristrette, si risolvono naturalmente in un nulla di fatto, e Mrs. Dashwood
e le figlie non traggono nessun vantaggio dalle buone intenzioni di questo congiunto.
Mrs. Dashwood, la madre di queste figlie, ha un carattere ardente, che la condurrebbe a
un comportamento molto impulsivo, se non fosse in qualche modo attenuato da un'indole
buona e da un animo affettuoso. Elinor, la figlia maggiore, è dotata di un solido discerni-
mento e di una fredda capacità di giudizio, di un temperamento amabile, con sentimenti
forti, che sa come governare. Le qualità di Marianne sono pari a quelle di Elinor: è sensibile
e intelligente, ma così terribilmente impetuosa in tutte le sue gioie e in tutti i suoi dolori da
non sapere che cos'è la moderazione. È generosa, amabile, interessante, tutto fuorché pru-
dente. I suoi sentimenti sono tutti estremi.
Il lettore potrà formarsi un giudizio sui caratteri di Mrs. Dashwood e di Marianne da
quello che segue. Alla morte di Mr. Dashwood,

Elinor guardava con preoccupazione all'eccessiva sensibilità della sorella, ma per Mrs.
Dashwood era qualcosa da apprezzare e da tenere caro. Madre e figlia si incoraggiavano a
vicenda nella violenza del loro dolore. Il tormento della sofferenza che all'inizio le aveva
sopraffatte, era volutamente rinnovato, cercato, ricreato giorno dopo giorno. Si abbandona-
vano completamente al loro dolore, cercando di accrescerne la violenza in ogni modo pos-
sibile, ed erano risolutamente contrarie persino ad ammettere una consolazione futura. An-
che Elinor era profondamente afflitta, ma ciò nonostante riusciva a lottare, a darsi da fare.
Si consultava con il fratello, ricevette la cognata al suo arrivo, comportandosi con lei con le
dovute attenzioni, e si sforzò di scuotere la madre a fare altrettanto, incoraggiandola a un'a-
naloga sopportazione.1

Così è messa in luce la differenza tra Ragione e Sentimento. Citeremo un altro brano
sull'argomento dell'amore, e allora i nostri cari lettori si formeranno un'idea abbastanza
buona di ciò che manca alla persona e ai sentimenti di un innamorato per poter piacere a
una romantica entusiasta come Marianne Dashwood, e temiamo che ce ne siano troppe
come lei, ma senza la sua eleganza e il suo buonsenso, che giocano con i loro sentimenti e
1 Dal cap. 1, pag. 12.

478
Critical Review, febbraio 1812

la loro felicità fino a perdere la seconda, e a rendere i primi assolutamente ridicoli e disprez-
zabili.
Marianne e la madre stanno parlando di un gentiluomo innamorato di Elinor: la madre
le chiede se lei disapprova la scelta della sorella.

"Forse", disse Marianne, "sono un po' sorpresa. Edward è davvero simpatico, e provo
molta tenerezza per lui. Ma... non è il genere di giovanotto... gli manca qualcosa... ha un
aspetto che non colpisce; non ha nessuna di quelle qualità che mi aspetterei in un uomo
capace di conquistare mia sorella. I suoi occhi non hanno quello spirito, quel fuoco, che
rivela allo stesso tempo virtù e intelligenza. E oltretutto, mamma, temo che non abbia dav-
vero gusto. La musica sembra attrarlo ben poco, e anche se ammira moltissimo i disegni di
Elinor, non è l'ammirazione di una persona che ne capisca il valore. È evidente, nonostante
il continuo interesse che mostra quando lei disegna, che in realtà non sa nulla di questa
materia. Ammira come un innamorato, non come un intenditore. Per soddisfare me, queste
due caratteristiche devono essere unite. Non potrei essere felice con un uomo il cui gusto
non coincidesse sotto tutti i punti di vista con il mio. Deve condividere tutte le mie emo-
zioni; gli stessi libri, la stessa musica devono incantarci entrambi. Oh! mamma, com'è stata
fiacca, com'è stata banale la maniera in cui Edward ha letto ieri sera! Ho patito molto per
mia sorella. Eppure lei l'ha sopportata con molta compostezza, sembrava non accorgersene.
Sono riuscita a stento a restare seduta. Sentire quei bellissimi versi che spesso mi hanno
fatto quasi impazzire, pronunciati con una tale impenetrabile calma, con una così orribile
indifferenza!"
"Avrebbe certamente reso più giustizia a una prosa semplice ed elegante. In quel mo-
mento l'ho pensato, ma tu hai voluto dargli Cowper."
"Ma come mamma, se non riesce a scuoterlo nemmeno Cowper! Però bisogna ammet-
tere che i gusti possono essere diversi. Elinor non ha le mie stesse emozioni, e quindi può
passarci sopra, ed essere felice con lui. Ma mi avrebbe spezzato il cuore, se fossi stata io ad
amarlo, sentirlo leggere con così poco sentimento. Mamma, più conosco il mondo, più mi
convinco che non incontrerò mai un uomo di cui mi possa innamorare. Sono così esigente!
Dovrebbe avere tutte le virtù di Edward, ma la figura e i modi dovrebbero impreziosire la
sua bontà con ogni possibile incanto." 2
Tali sono gli argomenti di questa sincera entusiasta alla saggia età di diciassette anni.
Questo innamorato della sorella, al quale Marianne ritiene che manchi così tanto per ren-
derlo ben accetto a lei, è dotato di buonsenso, bontà, e di tutte le qualità che rendono un
uomo amabile, tranne il fatto di non leggere Cowper e non fare salti mortali per la violenza
dei propri sentimenti. Aveva anche un altro difetto. Riteneva che una persona potesse inna-
morarsi più di una volta nella sua vita, cosa che Marianne considerava assolutamente im-
possibile; e poi non provava nessuna attrazione per le foglie morte, che suscitavano le sen-
sazioni più esaltanti nel cuore di Marianne. A un certo punto lei esclama: "Com'era deli-
zioso, mentre passeggiavo, vederle (le foglie morte) spinte dal vento verso di me come
2 Dal cap. 3, pag. 21.

479
Critical Review, febbraio 1812

fossero pioggia! Che sensazioni mi ispiravano, insieme alla stagione, all'aria!" 3 Inoltre, il
gentiluomo non aveva nessuna cognizione del pittoresco, che Marianne considerava un in-
grediente indispensabile in un innamorato e in un marito. Chiamava ripide le colline, che
dovrebbero essere ardite, "strane e desolate le superfici che dovrebbero essere irregolari e
aspre; e lontani e non visibili gli oggetti che dovrebbero essere solo confusi dietro il soffice
schermo di un'atmosfera brumosa."4 Nel gergo degli scenari naturali, l'innamorato di Elinor
era un semplice ignorante; dava alle cose, agli oggetti e alle persone, il loro nome appro-
priato, un crimine che non si poteva far finta di non vedere.
Mrs. Dashwood si stabilisce con le figlie nel Devonshire, in una casa di proprietà di Sir
John Middleton, un parente, che è un gioviale gentiluomo di campagna e un accanito cac-
ciatore. Sa conversare alla perfezione di cavalli, e possiede un'approfondita conoscenza
delle qualità dei cani e di come si governa una muta da caccia; non è mai contento se la sua
casa non è piena di gente, ed è instancabile nel promuovere lo svago e organizzare piacevoli
feste per i giovani. La sua signora è una donna alla moda, bella e insulsa, che si vanta
dell'eleganza della sua persona, della sua tavola e della sua organizzazione domestica. Tra
le premure di questa famiglia e la compagnia che trovano a Barton Park (la residenza di Sir
John), Mrs. Dashwood e le figlie ritrovano l'allegria, e, in breve tempo, la nostra bella Eroina
del Sentimento incontra un gentiluomo, che rispecchia esattamente la sua idea di perfezione.
Mr. Willoughby è dotato di una virile bellezza, di grazia non comune, di una galanteria
di prim'ordine e di modi affascinanti. In breve, Marianne e Willoughby sono straordinaria-
mente simili. Sono ugualmente entusiasti, ugualmente romantici. Le qualità del romanzo
emergono principalmente nel ritrarre l'amore di Marianne e Willoughby, e alle fanciulle
viene fornita un'eccellente lezione sulla necessità di mettere a freno quei violenti sentimenti
che troppo spesso conducono all'infelicità, e provocano sempre fastidio e ridicolo. Per gio-
vanotti che ritengono doveroso giocare con l'amore di una giovane donna, la vicenda non
sarà di minore utilità, dato che dimostra a forti tinte come sia folle e criminale divertirsi con
i sentimenti di persone che la loro condotta tende a ferire e a rendere infelici. Tale è la
condotta di Willoughby, dopo essersi assicurato l'affetto di Marianne; dopo essersi, fin dove
gli è possibile, innamorato di lei e aver dato a lei e alla sua famiglia ogni motivo di ritenere
il suo amore onorevole e solido, trova inopportuno, per le sue difficoltà economiche, spo-
sare una ragazza che ha come dote solo bellezza, buonsenso, istruzione, e un cuore che
splende dell'affetto più ardente. La lascia facendole credere un prossimo ritorno, ma subito
dopo sposa una donna per denaro, per poter continuare a godere di quei lussi ai quali in cuor
suo non se la sente di rinunciare.
Il sentimento di Marianne è senza limiti. Viene resa infelice, e per il suo temperamento
così particolare, quella infelicità è smodatamente goduta, mentre Elinor, che ha le sue dif-
ficoltà da fronteggiare e i suoi sentimenti da contenere, ha il compito penoso di sforzarsi di
alleviare il dolore della sorella, che mette talmente a dura prova la propria salute, da trovarsi
ben presto sull'orlo della tomba. La pazienza e la tenerezza di Elinor durante la lunga

3 Dal cap. 16, pag. 84.


4 Dal cap. 18, pag. 91.

480
Critical Review, febbraio 1812

malattia della sorella, e la rivelazione di come abbia resistito in maniera così esemplare alle
delusioni e alle umiliazioni che ha dovuto sopportare, incidono profondamente nell'animo
di Marianne. La malattia produce riflessione, e il suo buonsenso alla lunga prevale sul sen-
timento. Dopo un po' di tempo, sposa un uomo molto amabile, che l'ha amata a lungo, e al
quale, nel parossismo del suo delirio di sentimento, non poteva nemmeno sopportare di
pensare, per la davvero saggia ragione che aveva trentacinque anni, e di conseguenza, viste
le idee di Marianne sull'amore, aveva superato qualsiasi sensazione di quel genere. Secondo
lei, in quel periodo della vita, un uomo, all'età avanzata di trentacinque anni, non poteva
avere nulla a che fare con il matrimonio. Marianne capisce tutta la fallacia di questa assur-
dità, e diventa una buona moglie per questo vecchio gentiluomo di trentacinque anni, nono-
stante egli avesse affermato di avere la necessità di indossare un panciotto di flanella per
prevenire un dolore reumatico a una spalla.
Abbiamo detto che Mr. Dashwood, dal suo letto di morte, aveva chiesto al figlio di fare
qualcosa per il benessere economico della sua vedova e delle figlie, cosa che lui aveva pro-
messo. E la sua prima intenzione era stata quella di regalare mille sterline a ciascuna di loro.
Ma dato che questa nobile intenzione venne meno col tempo, citiamo il brano che segue,
per mostrare ai nostri lettori che cosa succede quando si procrastina la generosità, insieme
a un esempio di tête-à-tête matrimoniale. Mr. Dashwood informa la moglie delle sue buone
intenzioni nei confronti delle sorelle, ma lei è sbalordita all'idea di separarsi da una somma
così considerevole, sebbene nuoti nell'abbondanza.
[...]5

5Segue un lungo brano dal cap. 2, dalle parole: "È stata l'ultima richiesta di mio padre" fino alla fine
del capitolo.

481
Ragione e sentimento. Romanzo:
in tre volumi. Di autrice anonima.
12mo, Egerton, 1811.

("British Critic", maggio 1812, xxxix, p. 527)

Diamo un giudizio così favorevole di questa prova che rinunciamo con qualche riluttanza a
inserirla tra gli articoli principali, ma le pubblicazioni a stampa sono talmente continue e
abbondanti da richiedere tutti i nostri sforzi per cercare di tenere il passo con esse.
Lo scopo dell'opera è mostrare gli effetti sulla vita di un discreto e tranquillo buonsenso
da una parte, e di una esagerata ed eccessiva sensibilità dall'altra. I personaggi sono delineati
felicemente e portati avanti in modo ammirevole. Il lettore è messo di fronte a due sorelle,
con situazioni simili quanto a educazione e talenti, ed esposte a prove analoghe, ma una di
loro, con un assennato sforzo di prudenza e giudizio affronta con fermezza, e supera con
successo, ciò che sprofonda l'altra in un abisso di afflizione, dolore e delusione. Un'intima
conoscenza della vita e del carattere femminile è esemplificata nei vari personaggi e avve-
nimenti che sono presentati, e nulla può essere più felicemente delineato del ritratto del
fratello maggiore, che, chiamato dal padre morente ad assistere la madre e le sorelle, dap-
prima decide di dare alle sorelle mille sterline a testa, ma poi, dopo qualche riflessione, e
un colloquio con la amabile moglie, si persuade che il dono occasionale di pesce e caccia-
gione sarà conforme alle reali intenzioni del padre, e soddisferà ogni obbligo dettato dal
dovere. Non meno eccellente è il ritratto della giovane donna di sentimenti eccessivamente
acuti, che s'innamora immediatamente e con violenza di un bellimbusto, senza ascoltare i
giudiziosi ammonimenti dell'assennata sorella, convinta che sia impossibile per un uomo
essere incostante, falso e traditore. Non vogliamo, tuttavia, trattenere più a lungo le nostre
lettrici, se non per assicurar loro che possono sfogliare questi volumi non solo con soddi-
sfazione ma con concreti vantaggi, poiché possono apprendervi, se vogliono, molte ragio-
nevoli e salutari massime per il comportamento nella vita, esemplificate in una narrazione
molto piacevole e fonte di svago. C'è qualche confusione nella genealogia del primo capi-
tolo, e il lettore si ritrova in qualche modo perplesso tra sorellastre, cugini e via dicendo;
forse, poi, il gioviale baronetto, che non può essere felice se non ha la casa piena di gente,
è un po' sopra le righe, ma per questi difetti veniali c'è un'ampia compensazione.

482
Indice

Introduzione 3

Ragione e sentimento
Volume I 7
Volume II 171
Volume III 313

Personaggi 468

Cronologia del romanzo 473

Due recensioni del 1812


Critical Review, febbraio 477
British Critic, maggio 482

Potrebbero piacerti anche