Sei sulla pagina 1di 483

Jane Austen

RAGIONE E SENTIMENTO

Traduzione di Giuseppe Ierolli


Testo originale a fronte
© 2010 Giuseppe Ierolli
per la traduzione

1ª ediz., dicembre 2010


2ª ediz., settembre 2011
3ª ediz., gennaio 2012

Ultima revisione: 21 novembre 2018

In questa versione con testo inglese a fronte ho inserito degli spazi tra i paragrafi rispetto
a quella con il solo testo italiano, per facilitare il confronto tra originale e traduzione.

In copertina: Marie-Victoire Lemoine, Ritratto di due sorelle (1790 ca.)

Titolo originale:
Sense and Sensibility

www.jausten.it
Introduzione

Ragione e sentimento (Sense and Sensibility) è stato il primo romanzo pubblicato di Jane
Austen, il 30 ottobre 1811, in tre volumi, al prezzo di 15 scellini e con, al posto del nome
dell'autore, l'indicazione: «By a Lady». L'editore era Thomas Egerton e la pubblicazione
avvenne con il sistema "su commissione", ovvero, in pratica, a spese dell'autore, che parte-
cipava alle spese di stampa e, ovviamente, ai profitti delle vendite, con una percentuale a
favore dell'editore che di solito era pari al 10%. L'altro iter di pubblicazione, la vendita dei
diritti (a parte il sistema della sottoscrizione, quest'ultimo usato però, in genere, da autori
già affermati), permetteva un introito immediato, ma escludeva completamente l'autore dai
profitti delle vendite. L'unica esperienza editoriale di JA risaliva al 1803, quando i diritti di
Susan (il romanzo poi pubblicato postumo con il titolo Northanger Abbey) furono venduti
a Benjamin Crosby per 10 sterline. Il libro non fu più pubblicato, tanto che JA chiese all'e-
ditore la restituzione del manoscritto, con una lettera del 1809 alla quale Crosby rispose
offrendosi di rivenderlo allo stesso prezzo di acquisto.
La scelta della pubblicazione "su commissione" si rivelò vantaggiosa, visto che per la
prima edizione JA ricevette 140 sterline, una somma molto più alta di quella che avrebbe
potuto avere per la vendita dei diritti, considerata soprattutto la sua veste di esordiente. La
tiratura della prima edizione è sconosciuta, ma è ragionevole presumere che fosse inferiore
alle mille copie, esaurite entro luglio 1813. Una seconda edizione fu pubblicata, sempre da
Egerton, il 29 ottobre di quell'anno, al prezzo di 18 scellini, stavolta con l'indicazione: «By
the Author of "Pride and Prejudice"» (Orgoglio e pregiudizio era stato pubblicato all'inizio
dell'anno e aveva avuto un certo successo). Non conosciamo la tiratura di questa seconda
edizione, ma sappiamo che fruttò all'autrice molto meno della prima: circa 62 sterline,
nell'arco di tre anni; l'ultimo pagamento risale infatti al marzo del 1817.
Ragione e sentimento fu anche il primo dei "romanzi canonici" a essere scritto, visto che
la prima stesura, in forma di romanzo epistolare e con il titolo Elinor and Marianne, risale
all'incirca al 1795. Di questa prima stesura non sappiamo praticamente nulla: i manoscritti
dei romanzi canonici, ivi comprese le prime stesure, sono tutti perduti, salvo i due capitoli
finali di Persuasione, poi parzialmente sostituiti nell'edizione definitiva.
L'epistolario austeniano contiene solo alcuni accenni al romanzo; particolarmente inte-
ressante è il primo, in una lettera a Cassandra del 25 aprile 1811, quindi sei mesi prima della
pubblicazione:

No davvero, non sono mai troppo occupata da non pensare a S&S. Non posso scor-
darmelo, più di quanto una madre possa scordarsi di allattare un figlio; e ti sono
molto grata per il tuo interessamento. Ho ricevuto due fogli da correggere, ma

3
l'ultimo ci conduce solo alla prima apparizione di W. 1 Mrs K.2 si rammarica in ma-
niera molto lusinghiera di dover aspettare fino a maggio, ma io a malapena spero che
esca a giugno. - Henry non lo trascura; ha sollecitato il Tipografo, e dice che lo vedrà
di nuovo domani. - Il lavoro non si fermerà durante la sua assenza, sarà mandato a
Eliza. Le Rendite restano quelle che erano, ma se posso cercherò di modificarle. 3 -
Sono molto compiaciuta dell'interesse di Mrs K. per il libro; e qualunque possa es-
serne l'esito per la stima che ha di me, vorrei sinceramente che la sua curiosità po-
tesse essere soddisfatta prima di quanto sia probabile al momento. Credo che le pia-
cerà la mia Elinor, ma non posso basarmi su null'altro.

Le parole iniziali sono molto simili a quelle che Jane Austen userà due anni dopo, il 29
gennaio 1813, per annunciare alla sorella l'arrivo della prima copia di Orgoglio e pregiudi-
zio: "Voglio dirti che ho avuto il mio adorato Bambino da Londra", mentre non sappiamo
chi o che cosa aveva suggerito all'autrice di modificare le rendite descritte nel libro, e nem-
meno se poi le rendite furono o meno cambiate.
La seconda menzione, di carattere finanziario, la troviamo in una lettera del 3 luglio
1813 al fratello Frank, in quel periodo di stanza con la sua nave nel Mar Baltico:

Sarai lieto di sapere che sono state vendute tutte le Copie di S.&S. e che ne ho rica-
vato 140 sterline - al di là dei diritti d'autore, se mai varranno qualcosa. - Al momento
quindi ho scritto per 250 sterline - il che serve solo a farmene desiderare di più.

Le 250 sterline comprendevano, oltre al ricavato del primo romanzo, anche l'importo
pagato da Egerton, 110 sterline, per i diritti di Orgoglio e pregiudizio, l'unico romanzo per
il quale JA vendette i diritti.
Il 25 settembre dello stesso anno, sempre in una lettera al fratello Frank, c'è la notizia
dell'intenzione di pubblicare una seconda edizione del romanzo: "Ci sarà una 2ª Edizione
di S.&S. Egerton la raccomanda.", che, come abbiamo visto, uscirà un mese dopo.
Ragione e sentimento è l'unico dei sei romanzi canonici in cui la protagonista femminile
è sdoppiata: Elinor e Marianne Dashwood sono entrambe eroine con pari dignità, e i due
sentimenti presenti nel titolo sono, almeno all'inizio del libro, attribuiti ciascuno a una delle
due sorelle, per poi man mano mescolarsi in entrambe. La circostanza di due sorelle prota-
goniste fece naturalmente pensare a un riferimento alla vita dell'autrice, tanto che nella sua
biografia della zia James Edward Austen-Leigh ritenne opportuno smentire ogni rapporto
tra finzione e realtà, probabilmente anche per non intaccare in alcun modo l'algido ritratto

1 Willoughby, che appare per la prima volta nel vol. I, cap. 9.


2 Catherine Knight, nata Knatchbull (1753-1812) vedova di Thomas Knight II. I due avevano adottato
Edward Austen, che erediterà dalla coppia i possedi-menti di Chawton e di Godmersham.
3
Nel romanzo il patrimonio che resta alla moglie e alle figlie dopo la morte di Mr Dashwood ammonta
a diecimila sterline (settemila lasciate da Mr Dashwood alla moglie e tremila dallo zio come eredità
alle figlie), corrispon-denti a una rendita annua di 400/500 sterline.

4
vittoriano della zia che emerge dal suo libro. Parlando delle due sorelle Austen il nipote
scrive infatti:

Non erano esattamente uguali. Cassandra era quella con il carattere più freddo e
quieto; era sempre prudente e assennata, ma con meno dimostrazioni esteriori e un
temperamento meno solare di Jane. In famiglia si diceva che "Cassandra aveva il
merito di avere il proprio temperamento sempre sotto controllo, ma Jane aveva la
fortuna di un temperamento che non aveva bisogno di essere controllato." Quando
fu pubblicato "Ragione e sentimento", qualcuno, che conosceva poco la famiglia,
ipotizzò che nelle due Miss Dashwood l'autrice avesse voluto ritrarre lei stessa e la
sorella, ma non poteva essere così. Il carattere di Cassandra poteva davvero rappre-
sentare il "buonsenso" di Elinor, ma quello di Jane aveva ben poco in comune con il
"sentimento" di Marianne. La giovane donna che, prima dei vent'anni, riusciva a
riconoscere così chiaramente i difetti di Marianne Dashwood, avrebbe potuto diffi-
cilmente essere lei stessa preda di quei difetti.4

Pochi mesi dopo la pubblicazione, uscirono due recensioni anonime; a febbraio 1812
sulla "Critical Review" e a maggio dello stesso anno sulla "British Critic". Furono entrambe
piuttosto positive, e tutte e due evidenziavano in particolare i meriti "morali" della vicenda
narrata:

La trama potrebbe essere ritenuta insignificante da quei lettori di romanzi che sono
all'insaziabile ricerca di qualcosa di nuovo. Ma gli eccellenti insegnamenti che emer-
gono, e gli utili principi morali che possono derivare da un'attenta lettura, sono re-
quisiti talmente essenziali che la mancanza di novità può essere in questo caso facil-
mente superata. I personaggi di Elinor e Marianne sono messi in contrasto molto
bene; la prima possiede grande buonsenso, unito a una appropriata quantità di senti-
mento; la seconda una pari porzione del buonsenso che rende la sorella così degna
di stima, ma allo stesso tempo unisce ad esso uno smodato livello di sentimento che
la rende infelice in ogni occasione, anche la più insignificante, e disturba chiunque
le stia intorno.5

Lo scopo dell'opera è mostrare gli effetti sulla vita di un discreto e tranquillo buon-
senso da una parte, e di una esagerata ed eccessiva sensibilità dall'altra. I personaggi
sono delineati felicemente e portati avanti in modo ammirevole. Il lettore è messo di
fronte a due sorelle, con situazioni simili quanto a educazione e talenti, ed esposte a
prove analoghe, ma una di loro, con un assennato sforzo di prudenza e giudizio

4 James Edward Austen-Leigh, Ricordo di Jane Austen, cap. I, traduzione di Giuseppe Ierolli su
jausten.it. Titolo originale: A Memoir of Jane Austen, Richard Bentley and Son, London, 1870.
5 "Critical Review", quarta serie, febbraio 1812, pp. 149-57. I testi completi delle due recensioni sono

in fondo a questo volume.

5
affronta con fermezza, e supera con successo, ciò che sprofonda l'altra in un abisso
di afflizione, dolore e delusione.6

senza però dimenticare le parti in cui l'autrice rivela la sua maestria nel tratteggiare alcuni
personaggi con il suo pennello finissimo intriso di ironico divertimento:

nulla può essere più felicemente delineato del ritratto del fratello maggiore, che,
chiamato dal padre morente ad assistere la madre e le sorelle, dapprima decide di
dare alle sorelle mille sterline a testa, ma poi, dopo qualche riflessione, e un collo-
quio con la amabile moglie, si persuade che il dono occasionale di pesce e caccia-
gione sarà conforme alle reali intenzioni del padre, e soddisferà ogni obbligo dettato
dal dovere.7

L'anonimo recensore della "British Critic" aveva quindi apprezzato molto il secondo capi-
tolo del romanzo, uno dei più belli scritti da Jane Austen, nel quale il progressivo scadere
di valore degli aiuti che John Dashwood ha in mente per la matrigna e le sorellastre dopo la
morte del padre, da tremila sterline a qualche piccola cortesia di tanto in tanto, è condotto
con una maestria che è pari soltanto al perfido e precisissimo ritratto della egoistica tacca-
gneria della moglie, abilissima nel far sembrare al marito che le considerazioni via via sug-
gerite da lei non siano altro che giudizi ragionevoli partoriti dalla mente di lui, come si legge
nel magistrale periodo finale, nel quale quel "decise" attribuito al marito sembra implicita-
mente accompagnato da una strizzata d'occhio al lettore:

"Tuo padre pensava solo a loro. E io ho proprio bisogno di dirlo, che non gli devi
nessuna particolare gratitudine, né attenzione ai suoi desideri, perché sappiamo fin
troppo bene che se avesse potuto, avrebbe lasciato quasi tutto a loro."
Questo argomento risultò irresistibile. Gli diede le certezze che prima gli manca-
vano; e, alla fine, decise che sarebbe stato assolutamente superfluo, per non dire
indecoroso, fare di più, per la vedova e le figlie del padre, di quei gesti di amichevole
cortesia indicati dalla moglie.

Visto che una introduzione dovrebbe accompagnare all'ingresso e non addentrarsi troppo
oltre, mi fermo qui, al secondo capitolo e quindi quasi sulla soglia, e lascio la parola alle
pagine austeniane, molto più interessanti di qualsiasi cosa possa aggiungere io:

La famiglia Dashwood si era da tempo stabilita nel Sussex. Avevano una vasta
tenuta...

6 "British Critic", maggio 1812, xxxix, p. 527.


7 Ibidem.

6
Volume primo

The family of Dashwood had long been La famiglia Dashwood si era da tempo sta-
settled in Sussex. Their estate was large, bilita nel Sussex. Avevano una vasta tenuta
and their residence was at Norland Park, in e risiedevano a Norland Park, al centro
the centre of their property, where, for della proprietà, dove, per molte genera-
many generations, they had lived in so re- zioni, avevano vissuto in maniera tanto ri-
spectable a manner, as to engage the gen- spettabile da meritarsi la stima generale dei
eral good opinion of their surrounding ac- conoscenti nel circondario. L'ultimo pro-
quaintance. The late owner of this estate prietario era uno scapolo, vissuto fino a
was a single man, who lived to a very ad- tarda età, che, per molti anni della sua vita,
vanced age, and who for many years of his aveva avuto nella sorella costante compa-
life, had a constant companion and house- gnia e cure domestiche. Ma la sua morte,
keeper in his sister. But her death, which avvenuta dieci anni prima di quella di lui,
happened ten years before his own, pro- aveva prodotto un grande cambiamento
duced a great alteration in his home; for to nella sua vita domestica; per sopperire alla
supply her loss, he invited and received perdita, aveva invitato e accolto in casa la
into his house the family of his nephew Mr. famiglia di suo nipote, Mr. Henry Dash-
Henry Dashwood, the legal inheritor of the wood, il legittimo erede della tenuta di
Norland estate, and the person to whom he Norland e colui al quale intendeva la-
intended to bequeath it. In the society of his sciarla. In compagnia del nipote, della mo-
nephew and niece, and their children, the glie e delle loro figlie, il vecchio genti-
old Gentleman's days were comfortably luomo trascorse serenamente i suoi giorni.
spent. His attachment to them all in- Il suo attaccamento verso tutti loro crebbe.
creased. The constant attention of Mr. and La costante attenzione ai suoi desideri da
Mrs. Henry Dashwood to his wishes, parte di Mr. e Mrs. Dashwood, che non
which proceeded not merely from interest, scaturiva soltanto dall'interesse ma da
but from goodness of heart, gave him every bontà di cuore, gli procurò tutto il benes-
degree of solid comfort which his age sere che la sua età potesse apprezzare, e
could receive; and the cheerfulness of the l'allegria delle bambine aggiunse una pia-
children added a relish to his existence. cevole attrattiva alla sua esistenza.
By a former marriage, Mr. Henry Dash- Da un precedente matrimonio, Mr.
wood had one son: by his present lady, Henry Dashwood aveva avuto un figlio;
three daughters. The son, a steady respect- dalla moglie attuale, tre figlie. Il figlio, un
able young man, was amply provided for giovane posato e rispettabile, aveva ampia-
by the fortune of his mother, which had mente goduto delle fortune della madre,
been large, and half of which devolved on che erano consistenti e delle quali la metà

7
Volume primo, capitolo 1

him on his coming of age. By his own mar- era stata trasferita a lui al raggiungimento
riage, likewise, which happened soon af- della maggiore età. Dal suo matrimonio,
terwards, he added to his wealth. To him inoltre, che avvenne subito dopo, ebbe
therefore the succession to the Norland es- un'aggiunta alle sue ricchezze. Per lui
tate was not so really important as to his quindi la successione della tenuta di Nor-
sisters; for their fortune, independent of land non era veramente importante come
what might arise to them from their father's per le sorelle, perché i loro mezzi, senza te-
inheriting that property, could be but small. ner conto di quello che sarebbe toccato loro
Their mother had nothing, and their father dall'eredità paterna di quella proprietà,
only seven thousand pounds in his own dis- erano molto scarsi. La madre non posse-
posal; for the remaining moiety of his first deva nulla, e il padre disponeva soltanto di
wife's fortune was also secured to her settemila sterline, poiché anche la restante
child, and he had only a life-interest in it. metà del patrimonio della prima moglie era
destinata al figlio, e lui godeva soltanto
dell'usufrutto.
The old Gentleman died; his will was Il vecchio gentiluomo morì, fu letto il
read, and like almost every other will, gave testamento, e come quasi ogni altro testa-
as much disappointment as pleasure. He mento, provocò in egual misura delusione
was neither so unjust, nor so ungrateful, as e soddisfazione. Egli non era stato né tanto
to leave his estate from his nephew; - but ingiusto né tanto ingrato da privare il ni-
he left it to him on such terms as destroyed pote del suo patrimonio, ma glielo aveva
half the value of the bequest. Mr. Dash- lasciato in termini tali da ridurre alla metà
wood had wished for it more for the sake il valore dell'eredità. Mr. Dashwood l'a-
of his wife and daughters than for himself veva desiderata più per il bene della moglie
or his son; - but to his son, and his son's e delle figlie che per se stesso o per il figlio,
son, a child of four years old, it was se- ma l'eredità era stata intestata al figlio, e al
cured, in such a way, as to leave to himself figlio del figlio, un bambino di quattro
no power of providing for those who were anni, in modo tale da non lasciargli alcun
most dear to him, and who most needed a potere per provvedere a coloro che gli sta-
provision, by any charge on the estate, or vano più a cuore, e che ne avevano più bi-
by any sale of its valuable woods. The sogno, né con un vincolo sulla proprietà, né
whole was tied up for the benefit of this con vendite di parte dei ricchi boschi. Il
child, who, in occasional visits with his fa- tutto era vincolato a beneficio di quel bam-
ther and mother at Norland, had so far bino che, nelle saltuarie visite a Norland
gained on the affections of his uncle, by con il padre e la madre, si era talmente gua-
such attractions as are by no means unusual dagnato l'affetto dello zio, con delle doti
in children of two or three years old; an im- non certo inusuali in un bambino di due o
perfect articulation, an earnest desire of tre anni: una dizione imperfetta, la pres-
having his own way, many cunning tricks, sante voglia di fare a modo proprio, molte
and a great deal of noise, as to outweigh all furbe moine, e un bel po' di rumore, da so-
the value of all the attention which, for vrastare il valore di tutte le attenzioni che,

8
Volume primo, capitolo 1

years, he had received from his niece and per anni, egli aveva ricevuto dalla nipote e
her daughters. He meant not to be unkind, dalle sue figlie. Ciò nonostante, non aveva
however, and, as a mark of his affection for voluto essere scortese, e, come segno del
the three girls, he left them a thousand suo affetto per le tre ragazze, lasciò loro
pounds a-piece. mille sterline a testa.
Mr. Dashwood's disappointment was, La delusione di Mr. Dashwood fu, all'i-
at first, severe; but his temper was cheerful nizio, profonda, ma il suo carattere era al-
and sanguine; and he might reasonably legro e ottimista, poteva ragionevolmente
hope to live many years, and by living eco- sperare di vivere per molti anni, e, facendo
nomically, lay by a considerable sum from economie, essere in grado di mettere da
the produce of an estate already large, and parte una somma considerevole dalle ren-
capable of almost immediate improve- dite della tenuta, già consistenti e con la
ment. But the fortune, which had been so possibilità di aumentare in breve tempo.
tardy in coming, was his only one twelve- Ma la fortuna, che era stata così lenta ad
month. He survived his uncle no longer; arrivare, fu sua solo per un anno. Non so-
and ten thousand pounds, including the late pravvisse a lungo allo zio, e diecimila ster-
legacies, was all that remained for his line, inclusi gli ultimi legati, furono tutto
widow and daughters. ciò che rimase alla vedova e alle figlie.
His son was sent for, as soon as his dan- Suo figlio fu mandato a chiamare non
ger was known, and to him Mr. Dashwood appena fu chiaro il pericolo, e a lui Mr. Da-
recommended, with all the strength and ur- shwood raccomandò, con tutta la forza e
gency which illness could command, the l'urgenza richieste dalla malattia, gli inte-
interest of his mother-in-law and sisters. ressi della matrigna e delle sorelle.
Mr. John Dashwood had not the strong Mr. John Dashwood non aveva i pro-
feelings of the rest of the family; but he fondi sentimenti del resto della famiglia,
was affected by a recommendation of such ma fu colpito da una raccomandazione di
a nature at such a time, and he promised to tale natura e in un tale momento, e promise
do every thing in his power to make them di fare tutto ciò che era in suo potere per
comfortable. His father was rendered easy assisterle. Suo padre si sentì sollevato da
by such an assurance, and Mr. John Dash- tali assicurazioni, e Mr. John Dashwood
wood had then leisure to consider how ebbe allora il tempo di riflettere su quanto
much there might prudently be in his sarebbe stato ragionevolmente in grado di
power to do for them. fare per loro.
He was not an ill-disposed young man, Non era un giovane maldisposto, a
unless to be rather cold hearted, and rather meno che essere piuttosto freddo ed egoi-
selfish, is to be ill disposed: but he was, in sta non significhi essere maldisposto; ma
general, well respected; for he conducted era, in generale, molto stimato, poiché si
himself with propriety in the discharge of comportava con proprietà nello svolgi-
his ordinary duties. Had he married a more mento dei suoi normali doveri. Se avesse
amiable woman, he might have been made sposato una donna più amabile, avrebbe
still more respectable than he was: - he potuto essere ancora più rispettabile di

9
Volume primo, capitolo 1

might even have been made amiable him- quanto già fosse, e sarebbe riuscito a di-
self; for he was very young when he mar- ventare amabile lui stesso, poiché era
ried, and very fond of his wife. But Mrs. molto giovane quando si era sposato e
John Dashwood was a strong caricature of molto innamorato della moglie. Ma Mrs.
himself;- more narrow-minded and selfish. John Dashwood era una marcata caricatura
del marito, di mente più ristretta e più egoi-
sta.
When he gave his promise to his father, Una volta fatta la promessa al padre,
he meditated within himself to increase the aveva progettato dentro di sé di incremen-
fortunes of his sisters by the present of a tare i loro mezzi con un regalo di mille ster-
thousand pounds a-piece. He then really line a testa. Aveva pensato che in effetti
thought himself equal to it. The prospect of fosse proporzionato alla sua situazione. La
four thousand a-year, in addition to his pre- prospettiva di quattromila sterline all'anno,
sent income, besides the remaining half of in aggiunta alle sue attuali entrate, oltre
his own mother's fortune, warmed his heart all'altra metà del capitale della madre ora
and made him feel capable of generosity. - in suo possesso, gli riscaldava il cuore, e lo
"Yes, he would give them three thousand faceva sentire capace di essere generoso.
pounds: it would be liberal and handsome! "Sì, avrebbe dato loro tremila sterline, sa-
It would be enough to make them com- rebbe stato un gesto bello e generoso! Sa-
pletely easy. Three thousand pounds! he rebbe bastato a farle sentire del tutto se-
could spare so considerable a sum with lit- rene. Tremila sterline! poteva fare a meno
tle inconvenience." - He thought of it all di una somma così considerevole con un
day long, and for many days successively, sacrificio minimo." Ci aveva pensato per
and he did not repent. tutto il giorno, e per molti giorni ancora, e
non si pentì.
No sooner was his father's funeral over, Non appena concluso il funerale del pa-
than Mrs. John Dashwood, without send- dre del marito, Mrs. John Dashwood, senza
ing any notice of her intention to her avvertire la suocera delle sue intenzioni,
mother-in-law, arrived with her child and arrivò con il figlio e la servitù. Nessuno po-
their attendants. No one could dispute her teva eccepire sul suo diritto di venire, la
right to come; the house was her husband's casa era del marito una volta morto il pa-
from the moment of his father's decease; dre, ma la mancanza di tatto della sua con-
but the indelicacy of her conduct was so dotta era così enorme, e nei confronti di
much the greater, and to a woman in Mrs. una donna nella situazione di Mrs. Dash-
Dashwood's situation, with only common wood, che il senso comune l'avrebbe rite-
feelings, must have been highly unpleas- nuta molto sgradevole; ma nella mente di
ing; - but in her mind there was a sense of quest'ultima c'era un senso dell'onore così
honour so keen, a generosity so romantic, acuto, una generosità così romantica, che
that any offence of the kind, by whomso- un'offesa del genere, da chiunque inferta o
ever given or received, was to her a source subita, era fonte di inesauribile disgusto.
of immoveable disgust. Mrs. John Dash- Mrs. John Dashwood non era mai stata

10
Volume primo, capitolo 1

wood had never been a favourite with any benvoluta da nessuno dei membri della fa-
of her husband's family; but she had had no miglia del marito, ma non aveva avuto nes-
opportunity, till the present, of shewing suna opportunità, fino a quel momento, di
them with how little attention to the com- manifestare con quanta poca attenzione nei
fort of other people she could act when oc- confronti della serenità degli altri potesse
casion required it. agire quando l'occasione lo richiedeva.
So acutely did Mrs. Dashwood feel this Mrs. Dashwood fu colpita in modo così
ungracious behaviour, and so earnestly did acuto da quello sgarbato comportamento, e
she despise her daughter-in-law for it, that, disprezzò tanto apertamente sua nuora per
on the arrival of the latter, she would have questo, che, all'arrivo di quest'ultima,
quitted the house for ever, had not the en- avrebbe lasciato per sempre la casa, se non
treaty of her eldest girl induced her first to fosse stato per le suppliche della figlia
reflect on the propriety of going, and her maggiore, che la indussero a riflettere
own tender love for all her three children sull'opportunità di andarsene, e per il te-
determined her afterwards to stay, and for nero amore verso le tre figlie, che la fece
their sakes avoid a breach with their decidere in seguito a restare, e a evitare per
brother. il loro bene una rottura con il fratello.
Elinor, this eldest daughter whose ad- Elinor, la figlia maggiore, il cui parere
vice was so effectual, possessed a strength era stato così efficace, possedeva una capa-
of understanding, and coolness of judg- cità di comprensione, e una freddezza di
ment, which qualified her, though only giudizio, che la qualificavano, anche se a
nineteen, to be the counsellor of her soli diciannove anni, a dare consigli alla
mother, and enabled her frequently to madre, e le davano la facoltà di contrap-
counteract, to the advantage of them all, porsi, con vantaggio per tutti, all'avventa-
that eagerness of mind in Mrs. Dashwood tezza di Mrs. Dashwood che conduceva ge-
which must generally have led to impru- neralmente all'imprudenza. Aveva un
dence. She had an excellent heart; - her dis- cuore eccellente, era affettuosa, e i suoi
position was affectionate, and her feelings sentimenti erano forti, ma lei sapeva come
were strong; but she knew how to govern governarli, una qualità che la madre do-
them: it was a knowledge which her veva ancora imparare, e che una delle sue
mother had yet to learn; and which one of sorelle era risoluta a non imparare mai.
her sisters had resolved never to be taught.
Marianne's abilities were, in many re- Le doti di Marianne erano, per molti
spects, quite equal to Elinor's. She was sen- aspetti, del tutto simili a quelle di Elinor.
sible and clever; but eager in every thing; Era sensibile e intelligente, ma impaziente
her sorrows, her joys, could have no mod- in tutto; le sue pene, le sue gioie, non pote-
eration. She was generous, amiable, inter- vano essere moderate. Era generosa, ama-
esting: she was every thing but prudent. bile, interessante, tutto meno che prudente.
The resemblance between her and her La somiglianza tra lei e la madre era straor-
mother was strikingly great. dinaria.
Elinor saw, with concern, the excess of Elinor guardava con preoccupazione

11
Volume primo, capitolo 1

her sister's sensibility; but by Mrs. Dash- all'eccessiva sensibilità della sorella, ma
wood it was valued and cherished. They per Mrs. Dashwood era qualcosa da ap-
encouraged each other now in the violence prezzare e da tenere caro. Madre e figlia si
of their affliction. The agony of grief incoraggiavano a vicenda nella violenza
which overpowered them at first, was vol- del loro dolore. Il tormento della soffe-
untarily renewed, was sought for, was cre- renza che all'inizio le aveva sopraffatte, era
ated again and again. They gave them- volutamente rinnovato, cercato, ricreato
selves up wholly to their sorrow, seeking giorno dopo giorno. Si abbandonavano
increase of wretchedness in every reflec- completamente al loro dolore, cercando di
tion that could afford it, and resolved accrescerne la violenza in ogni modo pos-
against ever admitting consolation in fu- sibile, ed erano risolutamente contrarie
ture. Elinor, too, was deeply afflicted; but persino ad ammettere una consolazione fu-
still she could struggle, she could exert her- tura. Anche Elinor era profondamente af-
self. She could consult with her brother, flitta, ma ciò nonostante riusciva a lottare,
could receive her sister-in-law on her arri- a darsi da fare. Si consultava con il fratello,
val, and treat her with proper attention; and ricevette la cognata al suo arrivo, compor-
could strive to rouse her mother to similar tandosi con lei con le dovute attenzioni, e
exertion, and encourage her to similar for- si sforzò di scuotere la madre a fare altret-
bearance. tanto, incoraggiandola a un'analoga sop-
portazione.
Margaret, the other sister, was a good- Margaret, la terza sorella, era una ra-
humored well-disposed girl; but as she had gazza sempre di buon umore e ben dispo-
already imbibed a good deal of Marianne's sta, ma dato che aveva già assimilato un
romance, without having much of her buon numero delle romanticherie di Ma-
sense, she did not, at thirteen, bid fair to rianne, senza avere il suo buon senso, non
equal her sisters at a more advanced period prometteva, a tredici anni, di riuscire a
of life. eguagliare le sorelle nel corso della sua vita
futura.

12
2

Mrs. John Dashwood now installed herself Mrs. John Dashwood si era ormai insediata
mistress of Norland; and her mother and da padrona a Norland; e la suocera e le co-
sisters-in-law were degraded to the condi- gnate erano state degradate alla condizione
tion of visitors. As such, however, they di ospiti. Come tali, tuttavia, erano trattate
were treated by her with quiet civility; and da lei con sobria cortesia, e dal marito con
by her husband with as much kindness as tutto l'affetto che egli poteva provare per
he could feel towards any body beyond chiunque non fosse lui stesso, la moglie o
himself, his wife, and their child. He really il loro bambino. In effetti insistette, con un
pressed them, with some earnestness, to certo ardore, affinché considerassero Nor-
consider Norland as their home; and, as no land come casa loro; e, visto che nessuna
plan appeared so eligible to Mrs. Dash- soluzione appariva tanto idonea a Mrs. Da-
wood as remaining there till she could ac- shwood come quella di restare fino a
commodate herself with a house in the quando non si fosse potuta sistemare in una
neighbourhood, his invitation was ac- casa nei dintorni, il suo invito fu accettato.
cepted.
A continuance in a place where every Restare in un luogo dove ogni cosa le
thing reminded her of former delight, was ricordava la passata felicità, era esatta-
exactly what suited her mind. In seasons of mente ciò che si addiceva al suo animo.
cheerfulness, no temper could be more Nei periodi di allegria, nessun carattere
cheerful than hers, or possess, in a greater avrebbe potuto essere più allegro del suo,
degree, that sanguine expectation of happi- o possedere, al massimo grado, quella otti-
ness which is happiness itself. But in sor- mistica aspettativa di felicità che è la feli-
row she must be equally carried away by cità stessa. Ma nel dolore era ugualmente
her fancy, and as far beyond consolation as trascinata dalla fantasia, e restia a ogni
in pleasure she was beyond alloy. consolazione come nel porre limiti alla
gioia.
Mrs. John Dashwood did not at all ap- Mrs. John Dashwood non approvava
prove of what her husband intended to do affatto ciò che il marito aveva intenzione di
for his sisters. To take three thousand fare per le sorelle. Sottrarre tremila sterline
pounds from the fortune of their dear little al patrimonio del loro caro piccolo,
boy, would be impoverishing him to the avrebbe significato impoverirlo terribil-
most dreadful degree. She begged him to mente. Lo pregò di ripensarci. Come
think again on the subject. How could he avrebbe potuto giustificare a se stesso il
answer it to himself to rob his child, and furto a suo figlio, e per di più al suo unico
his only child too, of so large a sum? And figlio, di una somma così consistente? E
what possible claim could the Miss Dash- quali diritti potevano accampare le signo-
woods, who were related to him only by rine Dashwood, che erano imparentate con
half blood, which she considered as no lui solo a metà, una parentela che lei consi-

13
Volume primo, capitolo 2

relationship at all, have on his generosity derava del tutto inesistente, nel contare
to so large an amount. It was very well sulla sua generosità per un ammontare così
known that no affection was ever supposed consistente. Era ampiamente risaputo che
to exist between the children of any man non poteva mai esserci nessun affetto tra i
by different marriages; and why was he to figli dei diversi matrimoni del padre; e per-
ruin himself, and their poor little Harry, by ché mai avrebbe dovuto rovinare se stesso,
giving away all his money to his half sis- e il povero, piccolo Henry, regalando tutto
ters? il suo denaro alle sorellastre?
"It was my father's last request to me," "È stata l'ultima richiesta di mio padre",
replied her husband, "that I should assist rispose il marito, "che io dovessi assistere
his widow and daughters." la sua vedova e le figlie."
"He did not know what he was talking "Credo proprio che non sapesse ciò che
of, I dare say; ten to one but he was light- stava dicendo; dieci a uno che in quel mo-
headed at the time. Had he been in his right mento fosse fuori di testa. Se fosse stato
senses, he could not have thought of such nelle sue piene facoltà, non gli sarebbe mai
a thing as begging you to give away half venuto in mente di chiederti una cosa si-
your fortune from your own child." mile: sottrarre a tuo figlio la metà dei tuoi
averi."
"He did not stipulate for any particular "Non ha stabilito una somma precisa,
sum, my dear Fanny; he only requested me, mia cara Fanny; mi ha solo chiesto, in ter-
in general terms, to assist them, and make mini generali, di assisterle, e di rendere la
their situation more comfortable than it loro situazione più agiata di quanto potesse
was in his power to do. Perhaps it would fare lui. Forse sarebbe stato meglio se
have been as well if he had left it wholly to avesse lasciato fare interamente a me. Non
myself. He could hardly suppose I should poteva certo pensare che le avrei abbando-
neglect them. But as he required the prom- nate. Ma dato che mi aveva chiesto una
ise, I could not do less than give it; at least promessa, non potevo non fargliela; al-
I thought so at the time. The promise, meno così ho ritenuto in quel momento. La
therefore, was given, and must be per- promessa, dunque, è stata fatta, e dev'es-
formed. Something must be done for them sere mantenuta. Qualcosa bisognerà fare
whenever they leave Norland and settle in per loro quando lasceranno Norland e si si-
a new home." stemeranno in una nuova casa."
"Well, then, let something be done for "Be', allora, si faccia qualcosa per loro;
them; but that something need not be three ma non c'è bisogno che questo qualcosa sia
thousand pounds. Consider," she added, tremila sterline. Considera", aggiunse,
"that when the money is once parted with, "che il denaro una volta uscito, non torna
it never can return. Your sisters will marry, mai più. Le tue sorelle si sposeranno, e sarà
and it will be gone for ever. If, indeed, it perso per sempre. Se, invece, potesse tor-
could be restored to our poor little boy -" nare al nostro povero piccolo..."
"Why, to be sure," said her husband, "In effetti, certo", disse suo marito,
very gravely, "that would make great diffe- molto solennemente, "così sarebbe molto

14
Volume primo, capitolo 2

rence. The time may come when Harry will diverso. Un giorno Harry potrebbe ramma-
regret that so large a sum was parted with. ricarsi di essere stato privato di una somma
If he should have a numerous family, for così consistente. Se dovesse avere una fa-
instance, it would be a very convenient ad- miglia numerosa, per esempio, sarebbe
dition." un'aggiunta molto utile."
"To be sure it would." "Certo che lo sarebbe."
"Perhaps, then, it would be better for all "Forse, allora, sarebbe meglio per tutti
parties, if the sum were diminished one se la somma fosse ridotta alla metà. Cin-
half. - Five hundred pounds would be a quecento sterline sarebbero un enorme in-
prodigious increase to their fortunes!" cremento per il loro patrimonio!"
"Oh! beyond any thing great! What "Oh! anche troppo grande! Quale fra-
brother on earth would do half so much for tello al mondo farebbe la metà di tanto per
his sisters, even if really his sisters! And as le sue sorelle, anche per delle vere sorelle!
it is - only half blood! - But you have such E visto che sono... solo sorellastre! Ma tu
a generous spirit!" hai un cuore talmente generoso!"
"I would not wish to do any thing "Non vorrei fare nulla di meschino", ri-
mean," he replied. "One had rather, on such spose lui. "È sempre meglio, in queste oc-
occasions, do too much than too little. No casioni, fare troppo che troppo poco. Nes-
one, at least, can think I have not done suno, almeno, potrà dire che non ho fatto
enough for them: even themselves, they abbastanza per loro: loro stesse, non po-
can hardly expect more." trebbero certo aspettarsi di più."
"There is no knowing what they may "Non si può sapere quanto si aspettino
expect," said the lady, "but we are not to loro", disse la signora, "ma noi non dob-
think of their expectations: the question is, biamo pensare alle loro aspettative: la que-
what you can afford to do." stione è che cosa ti puoi permettere di fare
tu."
"Certainly - and I think I may afford to "Certo, e credo di potermi permettere di
give them five hundred pounds a-piece. As dare loro cinquecento sterline a testa. Al
it is, without any addition of mine, they momento, senza aggiunte da parte mia, ri-
will each have about three thousand ceveranno circa tremila sterline alla morte
pounds on their mother's death - a very della madre... un patrimonio più che ade-
comfortable fortune for any young guato per qualsiasi giovane donna."
woman."
"To be sure it is; and, indeed, it strikes "Certo che lo è; e anzi, mi sorge il dub-
me that they can want no addition at all. bio che non abbiano affatto bisogno di ag-
They will have ten thousand pounds di- giunte. Avranno diecimila sterline da divi-
vided amongst them. If they marry, they dere tra di loro. Se si sposano, staranno cer-
will be sure of doing well, and if they do tamente meglio, e se non lo fanno, po-
not, they may all live very comfortably to- tranno vivere insieme molto comodamente
gether on the interest of ten thousand con l'interesse di diecimila sterline."
pounds."

15
Volume primo, capitolo 2

"That is very true, and, therefore, I do "È verissimo, e quindi, non so se, tutto
not know whether, upon the whole, it sommato, non sarebbe più consigliabile
would not be more advisable to do some- fare qualcosa per la madre finché sarà in
thing for their mother while she lives rather vita piuttosto che per loro, qualcosa come
than for them - something of the annuity un vitalizio voglio dire. Le mie sorelle ne
kind I mean. - My sisters would feel the trarrebbero vantaggio al pari di lei. Un cen-
good effects of it as well as herself. A hun- tinaio di sterline l'anno contribuirebbero a
dred a year would make them all perfectly una sistemazione perfetta per tutte e quat-
comfortable." tro."
His wife hesitated a little, however, in La moglie esitava un po', tuttavia, a
giving her consent to this plan. dare il consenso a quel progetto.
"To be sure," said she, "it is better than "Certo", disse "è meglio che separarsi
parting with fifteen hundred pounds at da mille e cinquecento sterline tutte in una
once. But then if Mrs. Dashwood should volta. Ma se poi Mrs. Dashwood dovesse
live fifteen years we shall be completely vivere ancora quindici anni saremmo com-
taken in." pletamente beffati."
"Fifteen years! my dear Fanny; her life "Quindici anni! mia cara Fanny; la sua
cannot be worth half that purchase." vita non durerà nemmeno la metà di quella
cifra."
"Certainly not; but if you observe, peo- "Certo che no; ma se ci fai caso, la
ple always live for ever when there is an gente vive sempre in eterno quando c'è un
annuity to be paid them; and she is very vitalizio di mezzo; e lei è molto robusta e
stout and healthy, and hardly forty. An an- in salute, e ha appena quarant'anni. Un vi-
nuity is a very serious business; it comes talizio è una faccenda molto seria; si ripro-
over and over every year, and there is no pone ogni anno, e non c'è modo di liberar-
getting rid of it. You are not aware of what sene. Non ti rendi conto di cosa stai per
you are doing. I have known a great deal of fare. Io ho sperimentato un bel po' dei pro-
the trouble of annuities; for my mother was blemi legati ai vitalizi, perché mia madre
clogged with the payment of three to old era tenuta a pagarne tre a vecchi domestici
superannuated servants by my father's will, a riposo a seguito del testamento di mio pa-
and it is amazing how disagreeable she dre, ed è sorprendente quanto ne fosse in-
found it. Twice every year these annuities fastidita. I vitalizi dovevano essere pagati
were to be paid; and then there was the due volte l'anno; e poi c'era il problema di
trouble of getting it to them; and then one farglieli avere; e poi uno di loro sembrava
of them was said to have died, and after- fosse morto, e dopo è andata a finire che
wards it turned out to be no such thing. My non era vero. Mia madre era proprio stufa.
mother was quite sick of it. Her income Le sue entrate non le appartenevano del
was not her own, she said, with such per- tutto, diceva, con quelle pretese perpetue;
petual claims on it; and it was the more un- ed era stato molto crudele da parte di mio
kind in my father, because, otherwise, the padre, perché, altrimenti, il denaro sarebbe
money would have been entirely at my stato interamente a disposizione di mia

16
Volume primo, capitolo 2

mother's disposal, without any restriction madre, senza nessuna restrizione. La cosa
whatever. It has given me such an abhor- mi ha provocato un tale orrore per i vitalizi,
rence of annuities, that I am sure I would che per nulla al mondo mi metterei nella
not pin myself down to the payment of one condizione di doverne pagare uno."
for all the world."
"It is certainly an unpleasant thing," re- "Certo, è una cosa spiacevole", replicò
plied Mr. Dashwood, "to have those kind Mr. Dashwood, "avere questo genere di
of yearly drains on one's income. One's for- stillicidio annuo delle proprie entrate. Il pa-
tune, as your mother justly says, is not trimonio, come giustamente dice tua ma-
one's own. To be tied down to the regular dre, non è più completamente tuo. Essere
payment of such a sum, on every rent day, vincolati al pagamento regolare di una
is by no means desirable: it takes away certa somma, a ogni scadenza stabilita,1
one's independence." non è per niente piacevole: ne va della pro-
pria indipendenza."
"Undoubtedly; and after all you have "Senza dubbio; e alla fine non ne rica-
no thanks for it. They think themselves se- verai nemmeno un grazie. Loro si sentono
cure, you do no more than what is ex- al sicuro, pensano che tu non faccia nulla
pected, and it raises no gratitude at all. If I di più di quanto sia dovuto, e la cosa non
were you, whatever I did should be done at susciterà nessuna gratitudine. Se fossi in te,
my own discretion entirely. I would not qualsiasi cosa facessi la farei a mia com-
bind myself to allow them any thing pleta discrezione. Non mi accollerei la con-
yearly. It may be very inconvenient some cessione di un beneficio annuo. In determi-
years to spare a hundred, or even fifty nati anni potrebbe essere molto scomodo
pounds from our own expenses." sottrarre cento, o persino cinquanta sterline
dal nostro bilancio."
"I believe you are right, my love; it will "Credo che tu abbia ragione, amore
be better that there should be no annuity in mio; a questo punto sarà meglio accanto-
the case; whatever I may give them occa- nare il vitalizio; quello che sarò in grado di
sionally will be of far greater assistance dare ogni tanto sarà di gran lunga più utile
than a yearly allowance, because they per il loro benessere di un sussidio annuale,
would only enlarge their style of living if perché sentirsi certe di entrate più conside-
they felt sure of a larger income, and would revoli le porterebbe solo a rendere più di-
not be sixpence the richer for it at the end spendioso il loro stile di vita, e alla fine
of the year. It will certainly be much the dell'anno non le renderebbe più ricche
best way. A present of fifty pounds, now nemmeno di un penny. Questa è certamen-

1 Qui JA scrive "on every rent day", chiamati più propriamente "quarter-days" perché indicavano i
giorni dell'anno, uno ogni trimestre, in cui si regolavano gli affitti o altre faccende finanziarie. I giorni
stabiliti erano: 25 marzo (Lady Day), 24 giugno (Midsummer), 29 settembre (Michaelmas) e 25
dicembre (Natale). Poco prima, però, Mrs. John Dashwood, parlando dei vitalizi a carico della madre,
aveva detto che venivano pagati "due volte l'anno" e non quattro, e, quindi, si deve presumere che le
quattro scadenze canoniche non fossero vincolanti in modo assoluto.

17
Volume primo, capitolo 2

and then, will prevent their ever being dis- te la strada migliore. Un regalo di cin-
tressed for money, and will, I think, be am- quanta sterline, di tanto in tanto, impedirà
ply discharging my promise to my father." che si trovino nel bisogno a causa del de-
naro, e, ritengo, sarà ampiamente adeguato
alla promessa fatta a mio padre."
"To be sure it will. Indeed, to say the "Certo che lo sarà. Anzi, a dire la verità,
truth, I am convinced within myself that in cuor mio sono convinta che tuo padre
your father had no idea of your giving them non avesse affatto in mente elargizioni in
any money at all. The assistance he thought denaro. L'aiuto a cui pensava, oserei dire,
of, I dare say, was only such as might be era solo quello che ci si potesse ragione-
reasonably expected of you; for instance, volmente aspettare da te; per esempio,
such as looking out for a comfortable small qualcosa come cercare per loro una casa
house for them, helping them to move their piccola e comoda, aiutarle a fare il trasloco,
things, and sending them presents of fish e mandargli in regalo del pesce o della cac-
and game, and so forth, whenever they are ciagione, a seconda delle stagioni. Ci
in season. I'll lay my life that he meant scommetterei la vita sul fatto che non in-
nothing farther; indeed, it would be very tendesse nulla di più; anzi, sarebbe molto
strange and unreasonable if he did. Do but strano e irragionevole se non fosse così.
consider, my dear Mr. Dashwood, how ex- Considera solo, mio caro Mr. Dashwood, a
cessively comfortable your mother-in-law come vivranno in tutta comodità la tua ma-
and her daughters may live on the interest trigna e le sue figlie con l'interesse di set-
of seven thousand pounds, besides the temila sterline, oltre alle mille sterline che
thousand pounds belonging to each of the appartengono a ciascuna delle ragazze, che
girls, which brings them in fifty pounds a- fruttano cinquanta sterline l'anno a testa, e,
year a-piece, and, of course, they will pay naturalmente, potranno servire a pagare
their mother for their board out of it. Alto- alla madre il loro mantenimento. Tutto
gether, they will have five hundred a-year sommato, potranno contare su un totale di
amongst them, and what on earth can four cinquecento sterline l'anno, e che cosa po-
women want for more than that? - They trebbero desiderare di più su questa terra
will live so cheap! Their housekeeping will quattro donne? Vivranno senza dover
be nothing at all. They will have no car- spendere troppo! La gestione della casa
riage, no horses, and hardly any servants; non costerà praticamente nulla. Non
they will keep no company, and can have avranno né carrozza, né cavalli, e a mala-
no expenses of any kind! Only conceive pena qualche persona di servizio; non da-
how comfortable they will be! Five hun- ranno ricevimenti, e non avranno spese di
dred a-year! I am sure I cannot imagine nessun genere! Pensa solo a come staranno
how they will spend half of it; and as to bene! Cinquecento sterline l'anno! Non rie-
your giving them more, it is quite absurd to sco proprio a immaginare come potrebbero
think of it. They will be much more able to spenderne la metà; e quanto a dovergliene
give you something." dare di più da parte tua, è completamente
assurdo solo a pensarlo. Saranno più in

18
Volume primo, capitolo 2

grado loro di dare qualcosa a te."


"Upon my word," said Mr. Dashwood, "Parola mia", disse Mr. Dashwood,
"I believe you are perfectly right. My fa- "credo che tu abbia perfettamente ragione.
ther certainly could mean nothing more by Mio padre non poteva certo intendere nulla
his request to me than what you say. I di più con la sua richiesta di quanto dici tu.
clearly understand it now, and I will Adesso lo vedo con chiarezza, e sarò rigo-
strictly fulfil my engagement by such acts rosamente fedele al mio impegno con
of assistance and kindness to them as you quell'aiuto e quei gesti di cortesia che hai
have described. When my mother removes descritto. Quando mia madre si trasferirà in
into another house my services shall be un'altra casa sarò pronto a offrirle i miei
readily given to accommodate her as far as servigi per quanto mi sarà possibile. In
I can. Some little present of furniture too quel momento sarebbe anche opportuno
may be acceptable then." farle qualche piccolo regalo di mobilia."
"Certainly," returned Mrs. John Dash- "Certo", rispose Mrs. John Dashwood.
wood. "But, however, one thing must be "Ma, comunque, una cosa dev'essere te-
considered. When your father and mother nuta presente. Quando tuo padre e tua ma-
moved to Norland, though the furniture of dre si sono trasferiti a Norland, benché la
Stanhill was sold, all the china, plate, and mobilia di Stanhill fosse stata venduta, fu
linen was saved, and is now left to your conservata tutta la porcellana, l'argenteria,
mother. Her house will therefore be almost e la biancheria, che ora sono rimaste a tua
completely fitted up as soon as she takes madre. La sua casa quindi sarà quasi com-
it." pletamente equipaggiata fin da quando ci si
sistemerà."
"That is a material consideration un- "Questa è senza dubbio una riflessione
doubtedly. A valuable legacy indeed! And sensata. Un lascito davvero di valore! E
yet some of the plate would have been a pensare che un po' di argenteria sarebbe
very pleasant addition to our own stock stata una comoda aggiunta a quella che ab-
here." biamo qui."
"Yes; and the set of breakfast china is "Sì, e il servizio da colazione di porcel-
twice as handsome as what belongs to this lana è due volte più bello di quello che c'è
house. A great deal too handsome, in my in questa casa. Un po' troppo bello, a mio
opinion, for any place they can ever afford parere, per qualsiasi posto in cui loro pos-
to live in. But, however, so it is. Your fa- sano permettersi di abitare. Ma, tuttavia,
ther thought only of them. And I must say così dev'essere. Tuo padre pensava solo a
this: that you owe no particular gratitude to loro. E io ho proprio bisogno di dirlo, che
him, nor attention to his wishes, for we non gli devi nessuna particolare gratitu-
very well know that if he could, he would dine, né attenzione ai suoi desideri, perché
have left almost every thing in the world to sappiamo fin troppo bene che se avesse po-
them." tuto, avrebbe lasciato quasi tutto a loro."
This argument was irresistible. It gave Questo argomento risultò irresistibile.
to his intentions whatever of decision was Gli diede le certezze che prima gli manca-

19
Volume primo, capitolo 2

wanting before; and he finally resolved, vano; e, alla fine, decise che sarebbe stato
that it would be absolutely unnecessary, if assolutamente superfluo, per non dire inde-
not highly indecorous, to do more for the coroso, fare di più, per la vedova e le figlie
widow and children of his father, than such del padre, di quei gesti di amichevole cor-
kind of neighbourly acts as his own wife tesia indicati dalla moglie.
pointed out.

20
3

Mrs. Dashwood remained at Norland sev- Mrs. Dashwood rimase a Norland per di-
eral months; not from any disinclination to versi mesi; non per la riluttanza a trasfe-
move when the sight of every well known rirsi, ora che la vista di tutti quei luoghi ben
spot ceased to raise the violent emotion conosciuti aveva cessato di suscitare la vio-
which it produced for a while; for when her lenta emozione prodotta per un po'; anzi,
spirits began to revive, and her mind be- da quando il suo spirito aveva cominciato
came capable of some other exertion than a riprendersi, e la mente era ridiventata ca-
that of heightening its affliction by melan- pace di qualche altra cosa oltre ad accen-
choly remembrances, she was impatient to tuare la pena con ricordi malinconici, era
be gone, and indefatigable in her inquiries impaziente di andarsene, e infaticabile
for a suitable dwelling in the neighbour- nella ricerca di una residenza adatta nelle
hood of Norland; for to remove far from vicinanze di Norland, poiché riteneva im-
that beloved spot was impossible. But she possibile allontanarsi troppo da quel luogo
could hear of no situation that at once an- così amato. Ma non riusciva a trovare nes-
swered her notions of comfort and ease, suna sistemazione che rispondesse alle sue
and suited the prudence of her eldest idee di benessere e comodità, e allo stesso
daughter, whose steadier judgment re- tempo fosse soddisfacente per la prudenza
jected several houses as too large for their della figlia maggiore, il cui fermo giudizio
income, which her mother would have ap- aveva respinto, perché troppo grandi per le
proved. loro entrate, diverse case che la madre
avrebbe approvato.
Mrs. Dashwood had been informed by Mrs. Dashwood era stata messa al cor-
her husband of the solemn promise on the rente dal marito della solenne promessa,
part of his son in their favour, which gave che aveva consolato i suoi ultimi pensieri
comfort to his last earthly reflections. She terreni, fatta dal figlio in loro favore. Lei
doubted the sincerity of this assurance no non dubitava della sincerità di queste assi-
more than he had doubted it himself, and curazioni così come non ne aveva dubitato
she thought of it for her daughters' sake il marito, e ci pensava con soddisfazione
with satisfaction, though as for herself she per amore verso le figlie, poiché per quanto
was persuaded that a much smaller provi- la riguardava era convinta che anche molto
sion than 7000l. would support her in af- meno di settemila sterline le sarebbero co-
fluence. For their brother's sake too, for the modamente bastate. Ne gioiva anche per il
sake of his own heart she rejoiced; and she loro fratello, per il bene del suo animo, e si
reproached herself for being unjust to his rimproverava per essere stata ingiusta in
merit before, in believing him incapable of precedenza verso di lui, credendolo inca-
generosity. His attentive behaviour to her- pace di generosità. Il suo comportamento
self and his sisters convinced her that their premuroso verso di lei e le sue figlie l'a-
welfare was dear to him, and, for a long veva persuasa che il loro benessere gli

21
Volume primo, capitolo 3

time, she firmly relied on the liberality of stesse a cuore, e, per molto tempo, credette
his intentions. fermamente alla liberalità delle sue inten-
zioni.
The contempt which she had, very Il disprezzo che provava per la nuora,
early in their acquaintance, felt for her sin da quando si erano conosciute, si era
daughter-in-law, was very much increased molto accentuato attraverso una maggiore
by the farther knowledge of her character, conoscenza del suo carattere, consentita
which half a year's residence in her family dai sei mesi di convivenza in famiglia; e
afforded; and perhaps in spite of every con- forse, nonostante il rispetto per la buona
sideration of politeness or maternal affec- educazione e, da parte sua, per l'affetto ma-
tion on the side of the former, the two la- terno, le due signore avrebbero ritenuto im-
dies might have found it impossible to have possibile convivere così a lungo, se non
lived together so long, had not a particular fosse capitata una particolare circostanza a
circumstance occurred to give still greater rendere ancora più desiderabile, secondo
eligibility, according to the opinions of l'opinione di Mrs. Dashwood, la perma-
Mrs. Dashwood, to her daughters' continu- nenza a Norland delle sue figlie.
ance at Norland.
This circumstance was a growing at- La circostanza era un crescente attacca-
tachment between her eldest girl and the mento tra la sua figlia maggiore e il fratello
brother of Mrs. John Dashwood, a gentle- di Mrs. John Dashwood, un giovanotto di-
manlike and pleasing young man, who was stinto e simpatico, che avevano avuto
introduced to their acquaintance soon after modo di conoscere subito dopo l'insedia-
his sister's establishment at Norland, and mento a Norland della sorella, e che da al-
who had since spent the greatest part of his lora aveva passato là gran parte del suo
time there. tempo.
Some mothers might have encouraged Alcune madri avrebbero incoraggiato
the intimacy from motives of interest, for quell'intimità per motivi d'interesse, poiché
Edward Ferrars was the eldest son of a man Edward Ferrars era il primogenito di un
who had died very rich; and some might uomo che era morto molto ricco; e altre l'a-
have repressed it from motives of pru- vrebbero repressa per motivi di prudenza,
dence, for, except a trifling sum, the whole poiché, salvo per una somma irrilevante,
of his fortune depended on the will of his tutte le sue fortune dipendevano dal volere
mother. But Mrs. Dashwood was alike un- della madre. Ma Mrs. Dashwood non era
influenced by either consideration. It was influenzata da nessuna di queste due consi-
enough for her that he appeared to be ami- derazioni. Per lei bastava la sua aria gar-
able, that he loved her daughter, and that bata, il fatto che amasse la figlia, e che Eli-
Elinor returned the partiality. It was con- nor ricambiasse questa predilezione. Era
trary to every doctrine of her's that differ- contro ogni suo principio che la differenza
ence of fortune should keep any couple di condizioni finanziarie potesse tenere se-
asunder who were attracted by resem- parata una coppia che era attratta dall'affi-
blance of disposition; and that Elinor's nità dei sentimenti; e che i meriti di Elinor

22
Volume primo, capitolo 3

merit should not be acknowledged by non fossero riconosciuti da tutti coloro che
every one who knew her, was to her com- la conoscevano, era qualcosa di inconcepi-
prehension impossible. bile per lei.
Edward Ferrars was not recommended Edward Ferrars non era assurto alla
to their good opinion by any peculiar loro stima per particolari doti nell'aspetto o
graces of person or address. He was not nel comportamento. Non era bello, e i suoi
handsome, and his manners required inti- modi avevano bisogno di una conoscenza
macy to make them pleasing. He was too intima per risultare piacevoli. Era troppo
diffident to do justice to himself; but when insicuro per rendere giustizia a se stesso;
his natural shyness was overcome, his be- ma quando riusciva a superare una conna-
haviour gave every indication of an open turata timidezza, il suo comportamento ri-
affectionate heart. His understanding was velava pienamente un cuore aperto e affet-
good, and his education had given it solid tuoso. La sua intelligenza, già buona di per
improvement. But he was neither fitted by sé, era stata saldamente valorizzata dall'I-
abilities nor disposition to answer the struzione. Ma non era dotato né di talenti
wishes of his mother and sister, who né di aspirazioni che potessero rispondere
longed to see him distinguished - as - they ai desideri della madre e della sorella, che
hardly knew what. They wanted him to desideravano ardentemente vederlo distin-
make a fine figure in the world in some guersi... come, non lo sapevano nemmeno
manner or other. His mother wished to in- loro. In una maniera o nell'altra volevano
terest him in political concerns, to get him che facesse bella figura nel mondo. La ma-
into parliament, or to see him connected dre desiderava che si interessasse di poli-
with some of the great men of the day. Mrs. tica, per entrare in parlamento, o per ve-
John Dashwood wished it likewise; but in derlo legato a qualcuno dei grandi perso-
the mean while, till one of these superior naggi del momento. Mrs. John Dashwood
blessings could be attained, it would have desiderava le stesse cose; ma nello stesso
quieted her ambition to see him driving a tempo, in attesa che fosse raggiunto uno di
barouche. But Edward had no turn for great questi portentosi traguardi, avrebbe messo
men or barouches. All his wishes centered da parte le sue ambizioni per vederlo al-
in domestic comfort and the quiet of pri- meno alla guida di un lussuoso calesse.1
vate life. Fortunately he had a younger Ma Edward non era portato né per i grandi
brother who was more promising. personaggi né per i calessi lussuosi. Tutti i
suoi desideri erano incentrati sulle como-
dità domestiche e la tranquillità della vita
privata. Fortunatamente aveva un fratello
minore che era più promettente.
Edward had been staying several weeks Edward era rimasto diverse settimane

1L'originale "barouche" è una carrozza, aperta e molto costosa, che all'epoca era usata soprattutto da
giovanotti in vena di correre e di sfoggiare le proprie ricchezze (ma anche Henry Austen aveva un
"barouche" e JA ne parla in una lettera a Cassandra del 24 maggio 1813 - n. 85). Se Edward fosse un
giovanotto dei giorni nostri, la sorella vorrebbe probabilmente vederlo alla guida di una Ferrari.

23
Volume primo, capitolo 3

in the house before he engaged much of con loro prima di attirare l'attenzione di
Mrs. Dashwood's attention; for she was, at Mrs. Dashwood, poiché, in quel periodo, il
that time, in such affliction as rendered her suo dolore era tale da renderla indifferente
careless of surrounding objects. She saw a ciò che la circondava. Si accorgeva sol-
only that he was quiet and unobtrusive, and tanto del fatto che era tranquillo e discreto,
she liked him for it. He did not disturb the e le piaceva per questo. Non disturbava
wretchedness of her mind by ill-timed con- l'infelicità del suo animo con conversazioni
versation. She was first called to observe inopportune. Fu indotta per la prima volta
and approve him farther, by a reflection a osservarlo con attenzione e a farsene
which Elinor chanced one day to make on un'opinione ancora migliore, da una ca-
the difference between him and his sister. suale riflessione di Elinor sulla diversità
It was a contrast which recommended him che c'era tra lui e la sorella. Era un con-
most forcibly to her mother. fronto che lo raccomandava fortemente
alla madre.
"It is enough," said she; "to say that he "Basta questo", disse, "basta affermare
is unlike Fanny is enough. It implies eve- che non somiglia a Fanny. Implica tutto ciò
rything amiable. I love him already." che è amabile. Gli voglio già bene."
"I think you will like him," said Elinor, "Credo che ti piacerà", disse Elinor,
"when you know more of him." "quando lo conoscerai meglio."
"Like him!" replied her mother with a "Piacermi!" rispose la madre con un
smile. "I feel no sentiment of approbation sorriso. "Io non provo sentimenti di appro-
inferior to love." vazione inferiori all'affetto."
"You may esteem him." "Potresti stimarlo."
"I have never yet known what it was to "Non ho mai capito che cosa separi la
separate esteem and love." stima dall'affetto."
Mrs. Dashwood now took pains to get Mrs. Dashwood a quel punto si dedicò
acquainted with him. Her manners were at- a conoscerlo meglio. I suoi modi erano cor-
taching and soon banished his reserve. She diali e presto scacciarono le sue riserve.
speedily comprehended all his merits; the Comprese rapidamente i suoi meriti; la cer-
persuasion of his regard for Elinor perhaps tezza del suo interesse per Elinor forse
assisted her penetration; but she really felt aiutò la sua analisi, ma si sentì davvero
assured of his worth: and even that quiet- certa dei suoi meriti, e persino quella paca-
ness of manner which militated against all tezza di modi, che si opponeva a tutte le sue
her established ideas of what a young idee radicate su come dovesse essere il
man's address ought to be, was no longer comportamento più appropriato per un gio-
uninteresting when she knew his heart to vanotto, non fu più considerata noiosa
be warm and his temper affectionate. quando si rese conto del suo cuore d'oro e
del suo carattere affettuoso.
No sooner did she perceive any symp- Non appena percepì un qualche segno
tom of love in his behaviour to Elinor, than di affetto nel comportamento verso Elinor,
she considered their serious attachment as considerò certo il suo attaccamento, e guar-

24
Volume primo, capitolo 3

certain, and looked forward to their mar- dò con impazienza al loro matrimonio
riage as rapidly approaching. come a qualcosa di molto vicino.
"In a few months, my dear Marianne," "In pochi mesi, mia cara Marianne",
said she, "Elinor will in all probability be disse, "Elinor sarà con ogni probabilità si-
settled for life. We shall miss her; but she stemata per sempre. Noi sentiremo la sua
will be happy." mancanza, ma lei sarà felice."
"Oh! mama, how shall we do without "Oh! mamma, come faremo senza di
her?" lei?"
"My love, it will be scarcely a separa- "Tesoro mio, non sarà certo una sepa-
tion. We shall live within a few miles of razione. Vivremo a poche miglia di di-
each other, and shall meet every day of our stanza, e ci vedremo tutti i giorni. Voi gua-
lives. You will gain a brother, a real, affec- dagnerete un fratello, un fratello vero, e af-
tionate brother. I have the highest opinion fettuoso. Ho la più alta opinione che si
in the world of Edward's heart. But you possa avere del cuore di Edward. Ma hai lo
look grave, Marianne; do you disapprove sguardo serio, Marianne; disapprovi la
your sister's choice?" scelta di tua sorella?"
"Perhaps," said Marianne, "I may con- "Forse", disse Marianne, "sono un po'
sider it with some surprise. Edward is very sorpresa. Edward è davvero simpatico, e
amiable, and I love him tenderly. But yet - provo molta tenerezza per lui. Ma...non è il
he is not the kind of young man - there is genere di giovanotto... gli manca qual-
something wanting - his figure is not strik- cosa... ha un aspetto che non colpisce; non
ing; it has none of that grace which I should ha nessuna di quelle qualità che mi aspet-
expect in the man who could seriously at- terei in un uomo capace di conquistare mia
tach my sister. His eyes want all that spirit, sorella. I suoi occhi non hanno quello spi-
that fire, which at once announce virtue rito, quel fuoco, che rivela allo stesso
and intelligence. And besides all this, I am tempo virtù e intelligenza. E oltretutto,
afraid, mama, he has no real taste. Music mamma, temo che non abbia davvero gu-
seems scarcely to attract him, and though sto. La musica sembra attrarlo ben poco, e
he admires Elinor's drawings very much, it anche se ammira moltissimo i disegni di
is not the admiration of a person who can Elinor, non è l'ammirazione di una persona
understand their worth. It is evident, in che ne capisca il valore. È evidente, nono-
spite of his frequent attention to her while stante il continuo interesse che mostra
she draws, that in fact he knows nothing of quando lei disegna, che in realtà non sa
the matter. He admires as a lover, not as a nulla di questa materia. Ammira come un
connoisseur. To satisfy me, those charac- innamorato, non come un intenditore. Per
ters must be united. I could not be happy soddisfare me, queste due caratteristiche
with a man whose taste did not in every devono essere unite. Non potrei essere fe-
point coincide with my own. He must enter lice con un uomo il cui gusto non coinci-
into all my feelings; the same books, the desse sotto tutti i punti di vista con il mio.
same music must charm us both. Oh! Deve condividere tutte le mie emozioni; gli
mama, how spiritless, how tame was stessi libri, la stessa musica devono incan-

25
Volume primo, capitolo 3

Edward's manner in reading to us last tarci entrambi. Oh! mamma, com'è stata
night! I felt for my sister most severely. fiacca, com'è stata banale la maniera in cui
Yet she bore it with so much composure, Edward ha letto ieri sera! Ho patito molto
she seemed scarcely to notice it. I could per mia sorella. Eppure lei l'ha sopportata
hardly keep my seat. To hear those beauti- con molta compostezza, sembrava non ac-
ful lines which have frequently almost corgersene. Sono riuscita a stento a restare
driven me wild, pronounced with such im- seduta. Sentire quei bellissimi versi che
penetrable calmness, such dreadful indif- spesso mi hanno fatto quasi impazzire, pro-
ference!" - nunciati con una tale impenetrabile calma,
con una così orribile indifferenza!"
"He would certainly have done more "Avrebbe certamente reso più giustizia
justice to simple and elegant prose. I a una prosa semplice ed elegante. In quel
thought so at the time; but you would give momento l'ho pensato, ma tu hai voluto
him Cowper." dargli Cowper."2
"Nay, mama, if he is not to be animated "Ma come mamma, se non riesce a
by Cowper! - but we must allow for differ- scuoterlo nemmeno Cowper! Però bisogna
ence of taste. Elinor has not my feelings, ammettere che i gusti possono essere di-
and therefore she may overlook it, and be versi. Elinor non ha le mie stesse emozioni,
happy with him. But it would have broke e quindi può passarci sopra, ed essere felice
my heart, had I loved him, to hear him read con lui. Ma mi avrebbe spezzato il cuore,
with so little sensibility. Mama, the more I se fossi stata io ad amarlo, sentirlo leggere
know of the world, the more am I con- con così poco sentimento. Mamma, più co-
vinced that I shall never see a man whom I nosco il mondo, più mi convinco che non
can really love. I require so much! He must incontrerò mai un uomo di cui mi possa in-
have all Edward's virtues, and his person namorare. Sono così esigente! Dovrebbe
and manners must ornament his goodness avere tutte le virtù di Edward, ma la figura
with every possible charm." e i modi dovrebbero impreziosire la sua
bontà con ogni possibile incanto."
"Remember, my love, that you are not "Ricordati, tesoro mio, che non hai an-
seventeen. It is yet too early in life to des- cora diciassette anni. È troppo presto per
pair of such a happiness. Why should you abdicare a una tale felicità. Perché dovresti
be less fortunate than your mother? In one essere meno fortunata di tua madre? Solo
circumstance only, my Marianne, may in una cosa, Marianne mia, possa il tuo de-
your destiny be different from her's!" stino essere diverso dal suo!"

2William Cowper (1731-1800) era un poeta molto apprezzato da JA. Il nipote James-Edward Austen-
Leigh, nella biografia della zia scrive: "Amongst her favourite writers, Johnson in prose, Crabbe in
verse, and Cowper in both, stood high." ("Tra i suoi scrittori preferiti spiccavano Johnson per la prosa,
Crabbe per la poesia e Cowper per entrambe.") Memoir of Jane Austen, Richard Bentley & Son,
London, 1872 [Third Edition], p. 84.

26
4

"What a pity it is, Elinor," said Marianne, "Che peccato, Elinor", disse Marianne,
"that Edward should have no taste for "che Edward non abbia nessun gusto per il
drawing." disegno."
"No taste for drawing," replied Elinor; "Nessun gusto per il disegno", ribatté
"why should you think so? He does not Elinor, "perché dici così? Lui non disegna,
draw himself, indeed, but he has great è vero, ma trae grande piacere nel guardare
pleasure in seeing the performances of le opere degli altri, e ti assicuro che non gli
other people, and I assure you he is by no manca affatto un gusto istintivo, anche se
means deficient in natural taste, though he non ha avuto l'opportunità di coltivarlo. Se
has not had opportunities of improving it. avesse avuto modo di studiare, credo che
Had he ever been in the way of learning, I avrebbe disegnato benissimo. Ha talmente
think he would have drawn very well. He poca fiducia nel suo giudizio in queste ma-
distrusts his own judgment in such matters terie, che è sempre restio a esprimere un'o-
so much, that he is always unwilling to pinione su qualsiasi dipinto; ma ha un gu-
give his opinion on any picture; but he has sto innato e genuino, che in genere lo porta
an innate propriety and simplicity of taste, a essere nel giusto."
which in general direct him perfectly
right."
Marianne was afraid of offending, and Marianne temeva di offenderla, e non
said no more on the subject; but the kind of disse più nulla sull'argomento; ma il genere
approbation which Elinor described as ex- di apprezzamento suscitato in lui dai dise-
cited in him by the drawings of other peo- gni degli altri che Elinor descriveva, era
ple, was very far from that rapturous de- molto lontano dalle estatiche delizie che, a
light, which, in her opinion, could alone be suo parere, erano le sole a poter essere
called taste. Yet, though smiling within chiamate gusto. Eppure, pur sorridendo
herself at the mistake, she honoured her dentro di sé per quel fraintendimento, rese
sister for that blind partiality to Edward omaggio alla sorella per quella cieca par-
which produced it. zialità verso Edward che lo aveva origi-
nato.
"I hope, Marianne," continued Elinor, "Spero, Marianne," proseguì Elinor,
"you do not consider him as deficient in "che tu non lo ritenga del tutto privo di gu-
general taste. Indeed, I think I may say that sto. In realtà, credo di poter dire che non
you cannot, for your behaviour to him is sia così, perché il tuo comportamento verso
perfectly cordial, and if that were your di lui è assolutamente cordiale, e se questa
opinion, I am sure you could never be civil fosse la tua opinione, sono certa che non
to him." potresti mai essere così garbata con lui."
Marianne hardly knew what to say. She Marianne non sapeva più che cosa dire.
would not wound the feelings of her sister Non voleva ferire in nessun modo i

27
Volume primo, capitolo 4

on any account, and yet to say what she did sentimenti della sorella, ma dire cose che
not believe was impossible. At length she non pensava le era impossibile. Alla fine
replied: replicò:
"Do not be offended, Elinor, if my "Non devi offenderti, Elinor, se le mie
praise of him is not in every thing equal to lodi non sono in tutto e per tutto coincidenti
your sense of his merits. I have not had so con le sensazioni che hai tu dei suoi meriti.
many opportunities of estimating the Non ho avuto le tue stesse opportunità di
minuter propensities of his mind, his incli- valutare nei minimi particolari le sue qua-
nations and tastes as you have; but I have lità più minute, le sue inclinazioni e i suoi
the highest opinion in the world of his gusti; ma ho la più alta opinione al mondo
goodness and sense. I think him every della sua bontà e del suo buonsenso. Di lui
thing that is worthy and amiable." penso tutto ciò che è degno e bello."
"I am sure," replied Elinor with a smile, "Sono certa", rispose Elinor con un sor-
"that his dearest friends could not be dis- riso, "che i suoi amici più cari non restereb-
satisfied with such commendation as that. bero delusi da un elogio come questo. Non
I do not perceive how you could express so come avresti potuto esprimerti con più
yourself more warmly." calore."
Marianne was rejoiced to find her sister Marianne si rallegrò nel vedere come
so easily pleased. sua sorella si accontentasse facilmente.
"Of his sense and his goodness," con- "Sul suo buonsenso e sulla sua bontà",
tinued Elinor, "no one can, I think, be in proseguì Elinor, "nessuno, penso, che ab-
doubt, who has seen him often enough to bia avuto modo di frequentarlo tanto
engage him in unreserved conversation. spesso da poter parlare con lui in modo
The excellence of his understanding and schietto, potrebbe avere dubbi. La superio-
his principles can be concealed only by that rità della sua intelligenza e dei suoi principi
shyness which too often keeps him silent. può restare nascosta solo da quella timi-
You know enough of him to do justice to dezza che troppo spesso lo fa restare in si-
his solid worth. But of his minuter propen- lenzio. Lo conosci abbastanza da rendere
sities, as you call them, you have from pe- giustizia alla solidità delle sue doti. Ma
culiar circumstances been kept more igno- quanto alle sue qualità più minute, come le
rant than myself. He and I have been at hai chiamate tu, alcune circostanze partico-
times thrown a good deal together, while lari hanno fatto sì che tu ne fossi meno a
you have been wholly engrossed on the conoscenza di me. Lui e io talvolta ci
most affectionate principle by my mother. siamo trovati a restare molto insieme, men-
I have seen a great deal of him, have stud- tre tu eri assorbita dal più affettuoso dei do-
ied his sentiments and heard his opinion on veri verso nostra madre. Ho appreso molto
subjects of literature and taste; and, upon di lui, ho studiato i suoi sentimenti e ascol-
the whole, I venture to pronounce that his tato le sue opinioni su argomenti di lettera-
mind is well-informed, his enjoyment of tura e arte; e, nel complesso, posso azzar-
books exceedingly great, his imagination darmi ad affermare che è al corrente di
lively, his observation just and correct, and molte cose, trae grandissimo piacere dalla

28
Volume primo, capitolo 4

his taste delicate and pure. His abilities in lettura, ha un'immaginazione vivace, le sue
every respect improve as much upon ac- osservazioni sono giuste e corrette e ha gu-
quaintance as his manners and person. At sti delicati e puri. Le sue qualità in ogni
first sight, his address is certainly not strik- campo, così come la sua persona e i suoi
ing; and his person can hardly be called modi, acquistano valore conoscendolo. A
handsome, till the expression of his eyes, prima vista, certo, il suo modo di fare non
which are uncommonly good, and the gen- colpisce; e fisicamente non può certo defi-
eral sweetness of his countenance, is per- nirsi bello, fino a quando non si percepisce
ceived. At present, I know him so well, that l'espressione dei suoi occhi, che sono inso-
I think him really handsome; or at least, al- litamente belli, e la generale dolcezza del
most so. What say you, Marianne?" volto. Al momento, lo conosco così bene,
che credo sia davvero bello; o, almeno,
quasi bello. Che cosa ne dici, Marianne?"
"I shall very soon think him handsome, "Presto lo riterrò bello, Elinor, se non
Elinor, if I do not now. When you tell me subito. Quando mi dirai di amarlo come un
to love him as a brother, I shall no more see fratello, non vedrò più imperfezioni sul suo
imperfection in his face, than I now do in volto, di quante ne veda adesso nel suo
his heart." cuore."
Elinor started at this declaration, and Elinor sussultò a questa dichiarazione,
was sorry for the warmth she had been be- e le dispiacque di aver lasciato trapelare
trayed into, in speaking of him. She felt tanto calore, parlando di lui. Si rendeva
that Edward stood very high in her opinion. conto di come Edward occupasse un posto
She believed the regard to be mutual; but molto alto nella sua stima. Riteneva che la
she required greater certainty of it to make considerazione fosse reciproca; ma per
Marianne's conviction of their attachment farle apprezzare la convinzione di Ma-
agreeable to her. She knew that what Ma- rianne circa il loro legame aveva bisogno
rianne and her mother conjectured one mo- di maggiori certezze. Sapeva che se Ma-
ment, they believed the next - that with rianne e la madre immaginavano qualcosa
them, to wish was to hope, and to hope was in un momento, quello dopo ci credevano;
to expect. She tried to explain the real state che per loro, desiderare significava spe-
of the case to her sister. rare, e sperare significava esserne certe.
Cercò di spiegare alla sorella come stessero
realmente le cose.
"I do not attempt to deny," said she, "Non cerco di negare", disse, "che ho
"that I think very highly of him - that I un'altissima opinione di lui, che lo stimo
greatly esteem, that I like him." moltissimo, che mi piace."
Marianne here burst forth with indigna- A questo punto Marianne esplose indi-
tion - gnata:
"Esteem him! Like him! Cold-hearted "Lo stimi! Ti piace! Elinor dal cuore di
Elinor! Oh! worse than cold-hearted! ghiaccio! Oh! peggio che dal cuore di
Ashamed of being otherwise. Use those ghiaccio! Ti vergogni di provare altro. Usa

29
Volume primo, capitolo 4

words again, and I will leave the room this ancora queste parole, e lascerò la stanza
moment." all'istante."
Elinor could not help laughing. Elinor non poté fare a meno di ridere.
"Excuse me," said she; "and be assured "Scusami", disse, "e posso assicurarti
that I meant no offence to you, by speak- che non avevo intenzione di offenderti,
ing, in so quiet a way, of my own feelings. parlando, in modo così pacato, dei miei
Believe them to be stronger than I have de- sentimenti. Puoi crederli più forti di quanto
clared; believe them, in short, to be such as abbia affermato; puoi crederli, insomma,
his merit, and the suspicion - the hope of grandi quanto i suoi meriti, e il sospetto...
his affection for me may warrant, without la speranza del suo affetto per me possono
imprudence or folly. But farther than this giustificarli, senza imprudenza o irraziona-
you must not believe. I am by no means as- lità. Ma non devi credere più in là di que-
sured of his regard for me. There are mo- sto. Non sono affatto sicura del suo inte-
ments when the extent of it seems doubtful; resse per me. Ci sono momenti in cui sem-
and till his sentiments are fully known, you bra incerto; e fino a quando i suoi senti-
cannot wonder at my wishing to avoid any menti non diventeranno assolutamente pa-
encouragement of my own partiality, by lesi, non devi meravigliarti del mio deside-
believing or calling it more than it is. In my rio di evitare ogni incoraggiamento alla
heart I feel little - scarcely any doubt of his mia parzialità, credendola o chiamandola
preference. But there are other points to be in modo diverso da quella che è. In cuor
considered besides his inclination. He is mio ho pochi dubbi... quasi nessuno sul suo
very far from being independent. What his interesse. Ma ci sono altre cose da conside-
mother really is we cannot know; but, from rare oltre alle sue inclinazioni. È ben lon-
Fanny's occasional mention of her conduct tano dall'essere indipendente. Non sap-
and opinions, we have never been disposed piamo come sia veramente la madre; ma,
to think her amiable; and I am very much dagli accenni occasionali di Fanny alla sua
mistaken if Edward is not himself aware condotta e alle sue opinioni, non siamo mai
that there would be many difficulties in his state indotte a ritenerla amabile; e mi sba-
way, if he were to wish to marry a woman glierei di grosso se pensassi che Edward
who had not either a great fortune or high stesso non fosse consapevole che trove-
rank." rebbe molti ostacoli sulla sua strada, se vo-
lesse sposare una donna che non ha né ric-
chezze né rango adeguato."
Marianne was astonished to find how Marianne rimase stupita nello scoprire
much the imagination of her mother and quanto l'immaginazione sua e della madre
herself had outstripped the truth. fosse andata al di là della verità.
"And you really are not engaged to "E allora in realtà non siete fidanzati!"
him!" said she. "Yet it certainly soon will disse. "Ma succederà presto, e da questo ri-
happen. But two advantages will proceed tardo deriveranno due vantaggi. Io non ti
from this delay. I shall not lose you so perderò tanto presto, e Edward avrà mag-
soon, and Edward will have greater giori opportunità di coltivare quel gusto

30
Volume primo, capitolo 4

opportunity of improving that natural taste istintivo per la tua occupazione favorita
for your favourite pursuit which must be so che è così indispensabile alla tua futura fe-
indispensably necessary to your future fe- licità. Oh! se dovesse sentirsi talmente sti-
licity. Oh! if he should be so far stimulated molato dalle tue doti da imparare lui stesso
by your genius as to learn to draw himself, a disegnare, sarebbe fantastico!"
how delightful it would be!" Elinor aveva dato alla sorella la sua opi-
Elinor had given her real opinion to her nione reale. Non poteva considerare la sua
sister. She could not consider her partiality parzialità per Edward in una luce così am-
for Edward in so prosperous a state as Ma- pia come quella creduta da Marianne. C'era
rianne had believed it. There was, at times, in lui, a volte, una mancanza di vivacità
a want of spirits about him which, if it did che, se non denotava indifferenza, trasmet-
not denote indifference, spoke of some- teva sensazioni quasi altrettanto sconfor-
thing almost as unpromising. A doubt of tanti. Un dubbio sui sentimenti di lei, sup-
her regard, supposing him to feel it, need ponendo che esistesse, lo avrebbe reso non
not give him more than inquietude. It più che inquieto. Non avrebbe prodotto
would not be likely to produce that dejec- quell'avvilimento che spesso lo accompa-
tion of mind which frequently attended gnava. Una causa più ragionevole poteva
him. A more reasonable cause might be essere la situazione di dipendenza che gli
found in the dependent situation which for- vietava di indulgere in quell'affetto. Lei sa-
bade the indulgence of his affection. She peva che il comportamento della madre
knew that his mother neither behaved to non gli permetteva né di sentirsi a suo agio
him so as to make his home comfortable at a casa sua, né di avere la certezza di potersi
present, nor to give him any assurance that formare da sé una famiglia, senza attenersi
he might form a home for himself, without strettamente alle sue vedute sul brillante
strictly attending to her views for his ag- avvenire del figlio. Sapendo queste cose,
grandizement. With such a knowledge as era impossibile per Elinor sentirsi tran-
this, it was impossible for Elinor to feel quilla in proposito. Era ben lungi dal con-
easy on the subject. She was far from de- tare su quei risultati della predilezione
pending on that result of his preference of verso di lei, che la madre e la sorella con-
her, which her mother and sister still con- sideravano ormai una certezza. Anzi, tanto
sidered as certain. Nay, the longer they più stavano insieme più incerta sembrava
were together the more doubtful seemed la natura del suo interesse; e talvolta, per
the nature of his regard; and sometimes, for qualche penoso momento, le sembrava
a few painful minutes, she believed it to be nulla di più di un'amicizia.
no more than friendship. Tuttavia, quali che fossero i limiti dei
But, whatever might really be its limits, sentimenti di lui, bastarono, quando se ne
it was enough, when perceived by his sis- rese conto, a mettere all'erta sua sorella, e
ter, to make her uneasy; and at the same allo stesso tempo (il che era ancora più fre-
time, (which was still more common,) to quente), a renderla sgarbata. Colse la prima
make her uncivil. She took the first oppor- occasione per affrontare l'argomento con la
tunity of affronting her mother-in-law on suocera, parlandole in modo così significa-

31
Volume primo, capitolo 4

the occasion, talking to her so expressively tivo delle grandi aspettative su suo fratello,
of her brother's great expectations, of Mrs. della ferma volontà di Mrs. Ferrars che en-
Ferrars's resolution that both her sons trambi i figli facessero un bel matrimonio,
should marry well, and of the danger at- e del pericolo che avrebbe corso qualsiasi
tending any young woman who attempted ragazza che avesse tentato di accalap-
to draw him in; that Mrs. Dashwood could piarlo, che Mrs. Dashwood non poté far
neither pretend to be unconscious, nor en- finta di non capire, né costringersi a restare
deavor to be calm. She gave her an answer calma. Le diede una risposta che sottoli-
which marked her contempt, and instantly neava il suo disprezzo, e lasciò immediata-
left the room, resolving that, whatever mente la stanza, decidendo che, quali fos-
might be the inconvenience or expense of sero i disagi e le spese di un trasferimento
so sudden a removal, her beloved Elinor improvviso, la sua amata Elinor non do-
should not be exposed another week to veva essere esposta nemmeno una setti-
such insinuations. mana di più a tali insinuazioni.
Era in questo stato d'animo, quando le
In this state of her spirits, a letter was fu consegnata una lettera, che conteneva
delivered to her from the post, which con- una proposta particolarmente tempestiva.
tained a proposal particularly well timed. It Era l'offerta di una piccola casa, a condi-
was the offer of a small house, on very easy zioni molto favorevoli, appartenente a un
terms, belonging to a relation of her own, a suo lontano parente, un ricco e distinto
gentleman of consequence and property in gentiluomo del Devonshire. La lettera era
Devonshire. The letter was from this gen- scritta da lui stesso, in tono sincero e ami-
tleman himself, and written in the true chevole. Aveva saputo che lei era alla ri-
spirit of friendly accommodation. He un- cerca di un alloggio, e sebbene la casa che
derstood that she was in need of a dwelling, le stava offrendo non fosse altro che un cot-
and though the house he now offered her tage, le assicurava che sarebbe stato fatto
was merely a cottage, he assured her that tutto ciò che lei avesse ritenuto necessario,
every thing should be done to it which she se la sistemazione le fosse stata gradita. In-
might think necessary, if the situation sisteva con calore, dopo averle fornito i
pleased her. He earnestly pressed her, after particolari della casa e del giardino, affin-
giving the particulars of the house and gar- ché si recasse con le figlie a Barton Park,
den, to come with her daughters to Barton la sua residenza, per giudicare di persona
Park, the place of his own residence, from se Barton Cottage, perché le due case erano
whence she might judge, herself, whether nella stessa parrocchia, potesse, con qual-
Barton Cottage, for the houses were in the siasi modifica, essere adatto a lei. Sem-
same parish, could, by any alteration, be brava davvero ansioso di fornirle una siste-
made comfortable to her. He seemed really mazione, e tutta la lettera era scritta in uno
anxious to accommodate them, and the stile così amichevole che non poteva non
whole of his letter was written in so piacere alla cugina, specialmente in un mo-
friendly a style as could not fail of giving mento in cui stava soffrendo il comporta-
pleasure to his cousin; more especially at a mento freddo e insensibile dei suoi parenti

32
Volume primo, capitolo 4

moment when she was suffering under the più intimi. Non aveva bisogno di prendere
cold and unfeeling behaviour of her nearer tempo per decidere o informarsi. La deci-
connections. She needed no time for delib- sione fu presa mentre ancora leggeva. La
eration or inquiry. Her resolution was posizione di Barton, in una contea così lon-
formed as she read. The situation of Bar- tana dal Sussex come il Devonshire, che,
ton, in a county so far distant from Sussex solo qualche ora prima, sarebbe stata suffi-
as Devonshire, which, but a few hours be- ciente a oscurare ogni possibile vantaggio
fore, would have been a sufficient objec- di quel luogo, diventò l'attrattiva maggiore.
tion to outweigh every possible advantage Lasciare i dintorni di Norland non era più
belonging to the place, was now its first un male; era oggetto di desiderio; era una
recommendation. To quit the neighbour- benedizione, in confronto alla sofferenza
hood of Norland was no longer an evil; it di continuare a essere ospite della nuora; e
was an object of desire; it was a blessing, andarsene per sempre da qual posto così
in comparison of the misery of continuing amato sarebbe stato meno penoso che abi-
her daughter-in-law's guest: and to remove tarci o andarci in visita mentre una donna
for ever from that beloved place would be simile ne era la padrona. Scrisse immedia-
less painful than to inhabit or visit it while tamente a Sir John Middleton per ringra-
such a woman was its mistress. She in- ziarlo della sua gentilezza e accettare la
stantly wrote Sir John Middleton her ac- proposta; e poi si affrettò a mostrare en-
knowledgment of his kindness, and her ac- trambe le lettere alle figlie, per essere si-
ceptance of his proposal; and then hastened cura della loro approvazione prima di spe-
to shew both letters to her daughters, that dire la risposta.
she might be secure of their approbation Elinor aveva sempre ritenuto che per
before her answer were sent. loro fosse più prudente sistemarsi a una
Elinor had always thought it would be certa distanza da Norland piuttosto che
more prudent for them to settle at some dis- nelle immediate vicinanze dei loro cono-
tance from Norland than immediately scenti attuali. Con questa opinione, perciò,
amongst their present acquaintance. On non sarebbe stata certo lei a opporsi all'in-
that head, therefore, it was not for her to tenzione della madre di trasferirsi nel De-
oppose her mother's intention of removing vonshire. La casa, poi, così come descritta
into Devonshire. The house, too, as de- da Sir John, era di dimensioni così mode-
scribed by Sir John, was on so simple a ste, e l'affitto così insolitamente moderato,
scale, and the rent so uncommonly moder- da non lasciarle alcun diritto di obiettare
ate, as to leave her no right of objection on per entrambi i punti; e quindi, benché non
either point; and, therefore, though it was fosse un progetto che potesse esercitare al-
not a plan which brought any charm to her cuna attrazione sulla sua fantasia, benché
fancy, though it was a removal from the vi- fosse un allontanamento da Norland mag-
cinity of Norland beyond her wishes, she giore di quanto avrebbe desiderato, non
made no attempt to dissuade her mother fece alcun tentativo di dissuadere la madre
from sending a letter of acquiescence. dallo spedire la lettera di consenso.

33
5

No sooner was her answer dispatched, than Non appena spedita la risposta, Mrs. Dash-
Mrs. Dashwood indulged herself in the wood si concesse il piacere di annunciare
pleasure of announcing to her son-in-law al figliastro e alla moglie che si era procu-
and his wife that she was provided with a rata una casa, e non li avrebbe più distur-
house, and should incommode them no bati se non fino a quando fosse tutto pronto
longer than till every thing were ready for per andarci a vivere. Accolsero la notizia
her inhabiting it. They heard her with sur- con stupore. Mrs. John Dashwood non
prise. Mrs. John Dashwood said nothing; disse nulla, ma il marito espresse educata-
but her husband civilly hoped that she mente la speranza che non si sarebbe siste-
would not be settled far from Norland. She mata lontana da Norland. Lei provò grande
had great satisfaction in replying that she soddisfazione nel rispondere che si accin-
was going into Devonshire. - Edward geva a trasferirsi nel Devonshire. Nel sen-
turned hastily towards her, on hearing this, tire ciò, Edward si voltò di scatto verso di
and, in a voice of surprise and concern, lei, e, con un tono di sorpresa e preoccupa-
which required no explanation to her, re- zione, che per Mrs. Dashwood non aveva
peated, "Devonshire! Are you, indeed, go- bisogno di spiegazioni, ripeté, "Devon-
ing there? So far from hence! And to what shire! Davvero vi trasferirete là? Così lon-
part of it?" She explained the situation. It tano! E in quale parte?" Lei gli spiegò la
was within four miles northward of Exeter. posizione. Era a circa quattro miglia a nord
"It is but a cottage," she continued, "but di Exeter.
I hope to see many of my friends in it. A "È solo un cottage", proseguì, "ma
room or two can easily be added; and if my spero di vederci molti dei miei amici. Po-
friends find no difficulty in travelling so far tranno essere facilmente aggiunte una
to see me, I am sure I will find none in ac- stanza o due; e se i miei amici non trove-
commodating them." ranno difficoltà nel viaggiare così tanto per
She concluded with a very kind invita- vedermi, sono certa che io non ne troverò
tion to Mr. and Mrs. John Dashwood to nessuna nell'ospitarli."
visit her at Barton; and to Edward she gave Concluse con un invito molto cortese a
one with still greater affection. Though her Mr. e Mrs. John Dashwood di andarla a tro-
late conversation with her daughter-in-law vare a Barton; e a Edward ne fece uno
had made her resolve on remaining at Nor- molto più affettuoso. Benché l'ultima con-
land no longer than was unavoidable, it had versazione con la nuora l'avesse fatta deci-
not produced the smallest effect on her in dere di non restare a Norland più a lungo di
that point to which it principally tended. To quanto sarebbe stato inevitabile, non aveva
separate Edward and Elinor was as far minimamente prodotto in lei quell'effetto
from being her object as ever; and she al quale era principalmente rivolta. Sepa-
wished to shew Mrs. John Dashwood by rare Edward ed Elinor era come prima ben
this pointed invitation to her brother, how lontano dalle sue intenzioni, e con quell'in-

34
Volume primo, capitolo 5

totally she disregarded her disapprobation vito diretto al fratello voleva dimostrare a
of the match. Mrs. John Dashwood quanto poco tenesse
Mr. John Dashwood told his mother conto della sua disapprovazione per quella
again and again how exceedingly sorry he unione.
was that she had taken a house at such a Mr. John Dashwood espresse ripetuta-
distance from Norland as to prevent his be- mente alla madre come fosse estrema-
ing of any service to her in removing her mente dispiaciuto che avesse preso una
furniture. He really felt conscientiously casa talmente distante da Norland da impe-
vexed on the occasion; for the very exer- dirgli di esserle di un qualche aiuto nel tra-
tion to which he had limited the perfor- sloco. Era davvero coscienziosamente con-
mance of his promise to his father was by trariato dalle circostanze, poiché quella si-
this arrangement rendered impracticable. - stemazione avrebbe reso impraticabile l'u-
The furniture was all sent round by water. nico sforzo al quale aveva limitato l'esau-
It chiefly consisted of household linen, dimento della promessa fatta al padre. I ba-
plate, china, and books, with a handsome gagli furono spediti via mare. Si trattava
pianoforte of Marianne's. Mrs. John Dash- soprattutto di biancheria per la casa, argen-
wood saw the packages depart with a sigh: teria, porcellane e libri, insieme al bel pia-
she could not help feeling it hard that as noforte di Marianne. Mrs. John Dashwood
Mrs. Dashwood's income would be so tri- osservò la partenza dei bauli con un so-
fling in comparison with their own, she spiro: non poteva fare a meno di rammari-
should have any handsome article of furni- carsi che con entrate così insignificanti in
ture. confronto alle loro, Mrs. Dashwood do-
Mrs. Dashwood took the house for a vesse possedere articoli così belli.
twelvemonth; it was ready furnished, and Mrs. Dashwood prese la casa per un
she might have immediate possession. No anno; era già ammobiliata, e poteva pren-
difficulty arose on either side in the agree- derne possesso immediatamente. Da en-
ment; and she waited only for the disposal trambe le parti non fu sollevata nessuna
of her effects at Norland, and to determine difficoltà nel decidere il contratto; e lei
her future household, before she set off for aspettava soltanto la vendita dei suoi beni
the west; and this, as she was exceedingly personali a Norland, e la decisione circa la
rapid in the performance of every thing that servitù necessaria, prima di mettersi in
interested her, was soon done. - The horses viaggio per l'ovest; e dato che era estrema-
which were left her by her husband, had mente rapida nell'eseguire ciò che le stava
been sold soon after his death, and an op- a cuore, tutto fu presto sistemato. I cavalli
portunity now offering of disposing of her che le erano stati lasciati dal marito, erano
carriage, she agreed to sell that likewise at stati venduti dopo la sua morte, e quando si
the earnest advice of her eldest daughter. presentò l'occasione di disfarsi della car-
For the comfort of her children, had she rozza, accettò di venderla seguendo il calo-
consulted only her own wishes, she would roso consiglio della figlia maggiore. Per la
have kept it; but the discretion of Elinor comodità delle figlie, se avesse seguito
prevailed. Her wisdom too limited the solo i propri desideri, l'avrebbe tenuta; ma

35
Volume primo, capitolo 5

number of their servants to three; two la prudenza di Elinor prevalse. Così come
maids and a man, with whom they were fu il suo buonsenso a limitare il numero dei
speedily provided from amongst those who servitori a tre: due ragazze e un uomo, che
had formed their establishment at Norland. furono scelti rapidamente tra coloro che
The man and one of the maids were erano stati al loro servizio a Norland.1
sent off immediately into Devonshire, to L'uomo e una delle due ragazze furono
prepare the house for their mistress's arri- immediatamente mandati nel Devonshire a
val; for as Lady Middleton was entirely un- preparare la casa per l'arrivo della loro pa-
known to Mrs. Dashwood, she preferred drona; dato che Lady Middleton le era
going directly to the cottage to being a vis- completamente sconosciuta, Mrs. Dash-
itor at Barton Park; and she relied so un- wood preferiva recarsi direttamente al cot-
doubtingly on Sir John's description of the tage piuttosto che essere ospite a Barton
house, as to feel no curiosity to examine it Park, e si fidava così ciecamente della de-
herself till she entered it as her own. Her scrizione della casa fatta da Sir John, da
eagerness to be gone from Norland was non provare nessuna curiosità di esami-
preserved from diminution by the evident narla prima di entrarne in possesso. La sua
satisfaction of her daughter-in-law in the impazienza di andarsene da Norland era
prospect of her removal; a satisfaction preservata dallo scemare dall'evidente sod-
which was but feebly attempted to be con- disfazione della nuora di fronte alla pro-
cealed under a cold invitation to her to de- spettiva del suo trasferimento; una soddi-
fer her departure. Now was the time when sfazione che si era tentato debolmente di
her son-in-law's promise to his father mascherare con un gelido invito a differire
might with particular propriety be fulfilled. la partenza. Adesso era giunto il momento
Since he had neglected to do it on first per il figliastro di mantenere doverosa-
coming to the estate, their quitting his mente la promessa fatta al padre. Dato che
house might be looked on as the most suit- aveva trascurato di farlo quando era giunto
able period for its accomplishment. But a Norland, il fatto che ora loro lasciassero
Mrs. Dashwood began shortly to give over la casa appariva il momento più adatto per
every hope of the kind, and to be con- farlo. Ma Mrs. Dashwood iniziò ben presto
vinced, from the general drift of his dis- ad abbandonare ogni speranza, e a convin-
course, that his assistance extended no far- cersi, dal tenore generale dei suoi discorsi,
ther than their maintenance for six months che l'aiuto non sarebbe andato al di là del
at Norland. He so frequently talked of the loro mantenimento a Norland per i sei mesi
increasing expenses of housekeeping, and trascorsi. Parlava così spesso dell'aumento
of the perpetual demands upon his purse, delle spese per la casa, e dei continui esbor-

1Tre servitori erano adeguati alle 500 sterline l'anno a disposizione delle Dashwood, come si legge in
The Complete Servant, di Samuel e Sarah Adams, pubblicato nel 1825 (pag. 5). Era il numero previsto
da JA quando fu deciso il trasferimento della famiglia a Bath (le entrate degli Austen sarebbero state
più o meno le stesse), come si legge nella lettera 29 del 3 gennaio 1801 alla sorella Cassandra:
"Progettiamo di tenere una Cuoca fissa, e una frivola giovane Domestica, con un posato Uomo di
mezza età, che possa incaricarsi del doppio ruolo di Marito della prima e spasimante della seconda."

36
Volume primo, capitolo 5

which a man of any consequence in the si ai quali era esposto oltre ogni immagina-
world was beyond calculation exposed to, zione un uomo nella sua posizione sociale,
that he seemed rather to stand in need of che sembrava aver bisogno lui di denaro
more money himself than to have any de- piuttosto che avere la minima intenzione di
sign of giving money away. privarsene.
In a very few weeks from the day which A pochissime settimane dall'arrivo a
brought Sir John Middleton's first letter to Norland della prima lettera di Sir John
Norland, every thing was so far settled in Middleton, tutto era sistemato nella loro
their future abode as to enable Mrs. Dash- futura dimora tanto da permettere a Mrs.
wood and her daughters to begin their jour- Dashwood e alle figlie di accingersi a par-
ney. tire.
Many were the tears shed by them in Molte furono le lacrime versate nell'ul-
their last adieus to a place so much be- timo addio a un luogo così amato. "Caro,
loved. "Dear, dear Norland!" said Mari- Caro Norland!" diceva Marianne, passeg-
anne, as she wandered alone before the giando da sola di fronte alla casa, l'ultima
house, on the last evening of their being sera del loro soggiorno; "quando smetterò
there; "when shall I cease to regret you! - di rimpiangerti? Quando imparerò a sen-
when learn to feel a home elsewhere! - Oh! tirmi a casa in un altro luogo? Oh! felice
happy house, could you know what I suffer dimora, se potessi sapere quanto soffro nel
in now viewing you from this spot, from guardarti da questo punto, da dove forse
whence perhaps I may view you no more! non potrò guardarti mai più! E voi, alberi
And you, ye well-known trees! - but you così familiari! No, voi andrete avanti lo
will continue the same. No leaf will decay stesso. Nemmeno una foglia appassirà per
because we are removed, nor any branch la nostra partenza, né un ramo inaridirà
become motionless although we can ob- perché noi non potremo più scorgervi! No,
serve you no longer! - No; you will con- voi andrete avanti lo stesso; inconsapevoli
tinue the same; unconscious of the pleasure del piacere e del rammarico che provocate,
or the regret you occasion, and insensible e insensibili a qualsiasi cambiamento in co-
of any change in those who walk under loro che passeggiano sotto la vostra ombra!
your shade! - But who will remain to enjoy you?" Ma chi rimarrà a godere di voi?"2

2 Questo finale sembra fare il verso a un malinconico sentimentalismo di maniera, e la fonte più
probabile è un passo da un libro ben conosciuto da JA: The Mysteries of Udolpho di Ann Radcliffe,
dove la protagonista, Emily St Aubert, pronuncia parole molto simili: "«Com'è delizioso il dolce
respiro di questi boschetti», si disse. «Questa scena incantevole! Quante volte la ricorderò
rimpiangendola, quando sarò lontana. Ahimè! Quali avvenimenti potranno verificarsi prima che io la
veda nuovamente? Oh, tranquille ombre felici! Scene delle mie gioie infantili, dell'affetto dei genitori
ormai persi per sempre! Perché mai devo lasciarvi? Nei vostri ritiri troverei ancora sicurezza e riposo.
Dolci ore della mia infanzia, ora devo lasciare perfino i vostri ultimi segni! Non mi rimarrà oggetto
alcuno che possa ravvivare le vostre impressioni!»" (Ann Radcliffe, I misteri di Udolpho, trad. di
Vittoria Sanna, Rizzoli, Milano, 2010, vol. I, cap. X, pagg. 198-99).

37
6

The first part of their journey was per- La prima parte del viaggio fu compiuta in
formed in too melancholy a disposition to uno stato d'animo troppo malinconico per
be otherwise than tedious and unpleasant. essere altro che noiosa e spiacevole. Ma
But as they drew towards the end of it, their quando se ne stava approssimando la fine,
interest in the appearance of a country l'interesse per l'aspetto del luogo dove
which they were to inhabit overcame their avrebbero vissuto ebbe la meglio sulla loro
dejection, and a view of Barton Valley as tristezza, e la vista di Barton Valley mentre
they entered it gave them cheerfulness. It cominciavano a percorrerla le mise di buon
was a pleasant fertile spot, well wooded, umore. Era un posto fertile e ameno, pieno
and rich in pasture. After winding along it di boschi, e ricco di pascoli. Dopo averne
for more than a mile, they reached their percorso più di un miglio, raggiunsero la
own house. A small green court was the casa. Un piccolo giardino era tutto quel che
whole of its demesne in front; and a neat c'era sul davanti; e vi si entrava da un gra-
wicket gate admitted them into it. zioso cancelletto.
As a house, Barton Cottage, though Come casa, Barton Cottage, sebbene
small, was comfortable and compact; but piccola, era comoda e ben suddivisa; ma
as a cottage it was defective, for the build- come cottage aveva qualche difetto, perché
ing was regular, the roof was tiled, the win- la costruzione era regolare, il tetto era a te-
dow shutters were not painted green, nor gole, le persiane non erano dipinte di verde
were the walls covered with honeysuckles. e le mura non erano rivestite di caprifogli. 1
A narrow passage led directly through the Uno stretto passaggio attraverso la casa
house into the garden behind. On each side conduceva direttamente nel giardino sul re-
of the entrance was a sitting room, about tro. In ciascun lato dell'ingresso c'era un sa-
sixteen feet square; and beyond them were lotto quadrato, di circa cinque metri di lato;
the offices and the stairs. Four bed-rooms e dietro i due salotti c'erano la cucina con
and two garrets formed the rest of the gli annessi e le scale. Quattro camere da
house. It had not been built many years and letto e due soffitte costituivano il resto
was in good repair. In comparison of Nor- della casa. Non era stata costruita da molti
land, it was poor and small indeed! -but the anni ed era in buone condizioni. In con-
tears which recollection called forth as they fronto a Norland, era davvero misera e pic-
entered the house were soon dried away. cola! ma le lacrime suscitate dai ricordi si
They were cheered by the joy of the serv- asciugarono presto dopo il loro ingresso in
ants on their arrival, and each for the sake casa. Furono rallegrate dalla gioia dei

1Qui JA gioca con la visione pittoresco-letteraria di un cottage di campagna, che, come si legge, per
esempio, in un romanzo dell'epoca, doveva essere "... un edificio irregolare e visibilmente antico, con
mura intonacate di bianco e il portico e le finestre ricoperte di piante rampicanti come gelsomini,
caprifogli ecc." (Elizabeth Pinchard, The Ward of Delamere, London, 1815, pagg. 117-18).

38
Volume primo, capitolo 6

of the others resolved to appear happy. It domestici per il loro arrivo, e ognuna per
was very early in September; the season amore delle altre decise di mostrarsi felice.
was fine, and from first seeing the place Era appena iniziato settembre; la stagione
under the advantage of good weather, they era bella, e a una prima occhiata al luogo
received an impression in its favour which con il vantaggio del bel tempo, ebbero
was of material service in recommending it un'impressione positiva che fu di concreto
to their lasting approbation. incoraggiamento per una durevole appro-
vazione.
The situation of the house was good. La posizione della casa era buona. Im-
High hills rose immediately behind, and at mediatamente dietro, e a non grande di-
no great distance on each side; some of stanza da entrambi i lati, si ergevano alte
which were open downs, the others culti- colline, alcune delle quali erano brulle, al-
vated and woody. The village of Barton tre coltivate e boscose. Il villaggio di Bar-
was chiefly on one of these hills, and ton era quasi tutto su una di queste colline,
formed a pleasant view from the cottage e costituiva un piacevole panorama dalle
windows. The prospect in front was more finestre del cottage. La veduta di fronte era
extensive; it commanded the whole of the più estesa; dominava l'intera vallata, e si
valley, and reached into the country be- spingeva fino alla campagna più in là. Le
yond. The hills which surrounded the cot- colline che circondavano il cottage chiude-
tage terminated the valley in that direction; vano la vallata in quella direzione; con un
under another name, and in another course, altro nome, e un andamento diverso, la
it branched out again between two of the valle riemergeva tra le due colline più ri-
steepest of them. pide.
With the size and furniture of the house Delle dimensioni e dell'arredamento
Mrs. Dashwood was upon the whole well della casa Mrs. Dashwood era tutto som-
satisfied; for though her former style of life mato soddisfatta, benché il tenore di vita a
rendered many additions to the latter indis- cui era abituata rendesse indispensabili al-
pensable, yet to add and improve was a de- cune aggiunte al mobilio; ma aggiungere e
light to her; and she had at this time ready migliorare per lei era una delizia, e in quel
money enough to supply all that was momento aveva a disposizione abbastanza
wanted of greater elegance to the apart- denaro per provvedere a ciò che mancava
ments. "As for the house itself, to be sure," per rendere le stanze più eleganti. "Quanto
said she, "it is too small for our family, but alla casa in sé", disse, "è troppo piccola per
we will make ourselves tolerably comfort- la nostra famiglia, ma per il momento ce la
able for the present, as it is too late in the faremo bastare, visto che la stagione è
year for improvements. Perhaps in the troppo avanzata per fare migliorie. Forse in
spring, if I have plenty of money, as I dare primavera, se come spero avrò il denaro,
say I shall, we may think about building. potremo pensare a costruire. Questi salotti
These parlors are both too small for such sono troppo piccoli per le comitive di amici
parties of our friends as I hope to see often che spero di vedere spesso riunite qui; ho
collected here; and I have some thoughts of una mezza idea di inglobare in uno il

39
Volume primo, capitolo 6

throwing the passage into one of them with corridoio e forse una parte dell'altro, e la-
perhaps a part of the other, and so leave the sciare quest'ultimo come ingresso; in que-
remainder of that other for an entrance; sto modo, con l'aggiunta di un nuovo sa-
this, with a new drawing-room which may lotto che si può fare con facilità, e una ca-
be easily added, and a bed-chamber and mera da letto e una soffitta di sopra, ne fa-
garret above, will make it a very snug little remo un piccolo cottage molto accogliente.
cottage. I could wish the stairs were hand- Avrei preferito delle belle scale. Ma non si
some. But one must not expect every thing; può avere tutto; anche se suppongo non sia
though I suppose it would be no difficult difficile allargarle. Vedrò di quanto denaro
matter to widen them. I shall see how much potrò disporre in primavera, e per le mi-
I am before-hand with the world in the gliorie ci regoleremo di conseguenza."
spring, and we will plan our improvements
accordingly."
In the mean time, till all these altera- Nel frattempo, fino a quando sarebbe
tions could be made from the savings of an stato possibile fare tutti questi cambia-
income of five hundred a-year by a woman menti risparmiando su un'entrata di cinque-
who never saved in her life, they were wise cento sterline da parte di una donna che
enough to be contented with the house as it non aveva mai risparmiato in vita sua, fu-
was; and each of them was busy in arrang- rono abbastanza sagge da farsi bastare la
ing their particular concerns, and endeav- casa così com'era; e ognuna di loro si dette
ouring, by placing around them their books da fare per sistemare i propri effetti perso-
and other possessions, to form themselves nali, e fece di tutto, circondandosi di libri e
a home. Marianne's pianoforte was un- oggetti cari, per sentirsi a casa. Il piano-
packed and properly disposed of; and Eli- forte di Marianne fu sballato e sistemato
nor's drawings were affixed to the walls of nel punto adatto; e i disegni di Elinor fu-
their sitting room. rono appesi alle pareti del salotto.
In such employments as these they Il giorno dopo erano intente a queste
were interrupted soon after breakfast the occupazioni quando furono interrotte su-
next day by the entrance of their landlord, bito dopo colazione dall'ingresso del loro
who called to welcome them to Barton, and padrone di casa, che veniva per dar loro il
to offer them every accommodation from benvenuto a Barton, e per offrire tutto ciò
his own house and garden in which their's che poteva esserci in casa sua e nel suo
might at present be deficient. Sir John Mid- giardino e di cui al momento sentissero la
dleton was a good looking man about forty. mancanza. Sir John Middleton era un
He had formerly visited at Stanhill, but it bell'uomo sulla quarantina. Era stato una
was too long for his young cousins to re- volta in visita a Stanhill, ma era passato
member him. His countenance was thor- troppo tempo perché le sue giovani cugine
oughly good-humoured; and his manners potessero ricordarlo. Il suo volto trasmet-
were as friendly as the style of his letter. teva allegria, e aveva modi amichevoli
Their arrival seemed to afford him real sat- come il tono della sua lettera. Il loro arrivo
isfaction, and their comfort to be an object sembrava procurargli una genuina soddi-

40
Volume primo, capitolo 6

of real solicitude to him. He said much of sfazione, e il loro benessere era oggetto di
his earnest desire of their living in the most una sincera sollecitudine da parte sua. Si
sociable terms with his family, and pressed dilungò sul suo vivo desiderio di vederle
them so cordially to dine at Barton Park partecipare con assiduità alla vita sociale
every day till they were better settled at della sua famiglia, e insistette in termini
home, that, though his entreaties were car- così cordiali per vederle a pranzo a Barton
ried to a point of perseverance beyond ci- Park tutti i giorni fino a quando non fossero
vility, they could not give offence. His meglio sistemate in casa loro, che, sebbene
kindness was not confined to words; for le sue preghiere fossero arrivate a un punto
within an hour after he left them, a large tale da oltrepassare la buona educazione,
basket full of garden stuff and fruit arrived non se la sentirono di offenderlo. La sua
from the park, which was followed before gentilezza non si limitò alle parole, poiché,
the end of the day by a present of game. He un'ora dopo che se n'era andato, un ampio
insisted moreover on conveying all their cesto pieno di frutta e verdura fu recapitato
letters to and from the post for them, and dalla villa, seguito prima di sera da un
would not be denied the satisfaction of omaggio di cacciagione. Aveva anche insi-
sending them his newspaper every day. stito per far loro da tramite per la consegna
e il ritiro della posta,2 e non volle che gli
fosse negata la soddisfazione di mandar
loro il suo giornale tutti i giorni.3
Lady Middleton had sent a very civil Lady Middleton aveva inviato tramite
message by him, denoting her intention of il marito un messaggio molto cortese,
waiting on Mrs. Dashwood as soon as she esprimendo l'intenzione di andare a trovare
could be assured that her visit would be no Mrs. Dashwood non appena potesse essere
inconvenience; and as this message was certa che la visita non avrebbe arrecato di-
answered by an invitation equally polite, sturbo; e dato che la risposta a questo mes-
her ladyship was introduced to them the saggio fu un invito altrettanto cortese, la
next day. presentazione di sua signoria avvenne il
giorno successivo.
They were, of course very anxious to Erano, naturalmente, molto ansiose di
see a person on whom so much of their conoscere una persona dalla quale sarebbe
comfort at Barton must depend; and the dipeso molto del loro benessere a Barton; e

2 La posta veniva recapitata a domicilio nelle città e nei centri abitati con un ufficio postale vero e
proprio, mentre in campagna la consegna e il ritiro venivano fatte in un locale pubblico, di solito una
locanda. A Steventon, per esempio, il servizio era svolto presso la "Wheat Sheaf", a due miglia dalla
canonica dove abitavano gli Austen. Un'offerta analoga, fatta con la stessa insistenza ma da un
personaggio con un carattere molto diverso da Sir John, è quella di Mrs. Elton a Jane Fairfax in Emma
(vol. 2, cap. 16[34]).
3
Far girare un quotidiano era un'abitudine piuttosto comune, visto che il prezzo, 6 pence, non era
indifferente per la maggior parte delle tasche dell'epoca. In Mansfield Park il padre di Fanny Price è
solito prendere il giornale in prestito da un vicino (vol. 3, cap. 7[38]).

41
Volume primo, capitolo 6

elegance of her appearance was favourable l'eleganza del suo aspetto fu all'altezza
to their wishes. Lady Middleton was not delle loro aspettative. Lady Middleton non
more than six or seven and twenty; her face aveva più di ventisei o ventisette anni;
was handsome, her figure tall and striking, aveva un bel viso, una figura alta e distinta,
and her address graceful. Her manners had e un modo di fare aggraziato. I suoi modi
all the elegance which her husband's avevano tutta l'eleganza che mancava al
wanted. But they would have been im- marito, ma sarebbero migliorati con al-
proved by some share of his frankness and meno una parte della schiettezza e del ca-
warmth; and her visit was long enough to lore di lui; e la visita fu abbastanza lunga
detract something from their first admira- da sminuire un po' l'ammirazione del primo
tion, by shewing that though perfectly momento, rivelando come, sebbene perfet-
well-bred, she was reserved, cold, and had tamente educata, fosse riservata, fredda, e
nothing to say for herself beyond the most non avesse nulla da dire al di là delle do-
common-place inquiry or remark. mande e delle osservazioni più ovvie.
Conversation however was not wanted, La conversazione tuttavia non languì,
for Sir John was very chatty, and Lady perché Sir John era un gran chiacchierone,
Middleton had taken the wise precaution of e Lady Middleton aveva preso la saggia
bringing with her their eldest child, a fine precauzione di portare con sé il figlio mag-
little boy about six years old, by which giore, un bel bambino di circa sei anni, la
means there was one subject always to be presenza del quale offrì sempre un argo-
recurred to by the ladies in case of extrem- mento a cui ricorrere da parte delle signore
ity, for they had to enquire his name and in caso di necessità, poiché ci si poteva in-
age, admire his beauty, and ask him ques- formare sul nome e sull'età, ammirarne la
tions which his mother answered for him, bellezza, e interrogarlo su questioni a cui la
while he hung about her and held down his madre rispondeva per lui, mentre il bam-
head, to the great surprise of her ladyship, bino le stava attaccato a capo chino, con
who wondered at his being so shy before grande stupore di sua signoria, che si me-
company as he could make noise enough at ravigliava di come fosse timido davanti
home. On every formal visit a child ought agli altri visto che a casa faceva tanto
to be of the party, by way of provision for chiasso. In ogni visita di cortesia ci do-
discourse. In the present case it took up ten vrebbe essere un bambino, per fornire ali-
minutes to determine whether the boy were mento alla conversazione. Nel caso in que-
most like his father or mother, and in what stione ci vollero dieci minuti per decidere
particular he resembled either, for of se il ragazzo somigliasse più al padre o alla
course every body differed, and every body madre, e in quali particolari la somiglianza
was astonished at the opinion of the others. fosse da attribuire all'uno o all'altra, poiché
naturalmente ognuno la pensava diversa-
mente, e ognuno si stupiva dell'opinione
degli altri.
An opportunity was soon to be given to Alle Dashwood fu subito data l'oppor-
the Dashwoods of debating on the rest of tunità di discutere a proposito degli altri

42
Volume primo, capitolo 6

the children, as Sir John would not leave bambini, dato che Sir John non se ne andò
the house without securing their promise of senza assicurarsi la loro promessa di pran-
dining at the park the next day. zare alla villa il giorno successivo.

43
7

Barton Park was about half a mile from the Barton Park era a circa mezzo miglio dal
cottage. The ladies had passed near it in cottage. Le signore ci erano passate vicino
their way along the valley, but it was mentre percorrevano la vallata, ma la vista
screened from their view at home by the da casa loro era impedita dalla sporgenza
projection of a hill. The house was large di una collina. La casa era ampia e bella, e
and handsome; and the Middletons lived in i Middleton avevano uno stile di vita ospi-
a style of equal hospitality and elegance. tale quanto elegante. Il primo era a benefi-
The former was for Sir John's gratification, cio di Sir John, il secondo a quello della sua
the latter for that of his lady. They were signora. Non erano praticamente mai privi
scarcely ever without some friends staying di amici in casa, e avevano ospiti di ogni
with them in the house, and they kept more genere più di qualunque altra famiglia nei
company of every kind than any other fam- dintorni. Ciò era necessario alla felicità di
ily in the neighbourhood. It was necessary entrambi; perché sebbene dissimili nel ca-
to the happiness of both; for however dis- rattere e nel comportamento esteriore, si
similar in temper and outward behaviour, rassomigliavano moltissimo per una totale
they strongly resembled each other in that mancanza di talento e di gusto che riduceva
total want of talent and taste which con- i loro interessi, al di là di quelli prodotti
fined their employments, unconnected dalla vita di società, a un ambito molto ri-
with such as society produced, within a stretto. Sir John era uno sportivo, Lady
very narrow compass. Sir John was a Middleton una madre. Lui andava a caccia
sportsman, Lady Middleton a mother. He e sparava, e lei coccolava i figli; e queste
hunted and shot, and she humoured her erano le loro uniche risorse. Lady Middle-
children; and these were their only re- ton aveva il vantaggio di poter viziare i fi-
sources. Lady Middleton had the ad- gli per tutto l'anno, mentre le occupazioni
vantage of being able to spoil her children personali di Sir John ne riempivano solo la
all the year round, while Sir John's inde- metà.1 I continui impegni in casa e fuori,
pendent employments were in existence tuttavia, supplivano a tutte le deficienze di
only half the time. Continual engagements temperamento e cultura; alimentavano il
at home and abroad, however, supplied all buonumore di Sir John, e tenevano in eser-
the deficiencies of nature and education; cizio le buone maniere della moglie.
supported the good spirits of Sir John, and
gave exercise to the good breeding of his
wife.
Lady Middleton piqued herself upon Lady Middleton si gloriava dell'ele-
the elegance of her table, and of all her ganza della sua tavola, e dell'intera condu-

1 La stagione della caccia, con periodi diversificati a seconda delle specie, cominciava il 12 agosto e
terminava con le ultime gelate di febbraio.

44
Volume primo, capitolo 7

domestic arrangements; and from this kind zione domestica; e questo genere di vanità
of vanity was her greatest enjoyment in any le forniva la gioia maggiore in tutti i loro
of their parties. But Sir John's satisfaction ricevimenti. Ma la soddisfazione di Sir
in society was much more real; he de- John nella vita di società era molto più con-
lighted in collecting about him more young creta; era deliziato nel riunire intorno a sé
people than his house would hold, and the più gente giovane di quanta potesse conte-
noisier they were the better was he pleased. nerne la sua casa, e più erano chiassosi più
He was a blessing to all the juvenile part of gli piacevano. Era una benedizione per
the neighbourhood, for in summer he was tutta la gioventù dei dintorni, perché in
for ever forming parties to eat cold ham estate dava ricevimenti all'aperto con pro-
and chicken out of doors, and in winter his sciutto e pollo freddo, e in inverno le sue
private balls were numerous enough for feste da ballo erano numerose quanto ba-
any young lady who was not suffering un- stava a ogni signorina che non soffrisse
der the insatiable appetite of fifteen. dell'insaziabile appetito dei quindici anni.
The arrival of a new family in the coun- Per lui l'arrivo nella zona di una nuova
try was always a matter of joy to him, and famiglia era sempre fonte di gioia, ed era
in every point of view he was charmed with incantato da ogni punto di vista dalle inqui-
the inhabitants he had now procured for his line che si era procurato per il cottage di
cottage at Barton. The Miss Dashwoods Barton. Le signorine Dashwood erano gio-
were young, pretty, and unaffected. It was vani, graziose, e spontanee. Era abbastanza
enough to secure his good opinion; for to per garantire la sua buona opinione; perché
be unaffected was all that a pretty girl essere spontanea era tutto ciò che serviva a
could want to make her mind as captivating ogni ragazza graziosa per rendere affasci-
as her person. The friendliness of his dis- nanti le proprie doti interiori ed esteriori.
position made him happy in accommodat- La cordialità del suo temperamento lo ren-
ing those, whose situation might be consid- deva felice di poter aiutare persone la cui
ered, in comparison with the past, as unfor- situazione, rispetto al passato, era così sfor-
tunate. In shewing kindness to his cousins tunata. Nel mostrare la sua gentilezza alle
therefore he had the real satisfaction of a cugine aveva perciò la concreta soddisfa-
good heart; and in settling a family of fe- zione di un uomo di buon cuore; e nel si-
males only in his cottage, he had all the sat- stemare una famiglia di donne sole nel suo
isfaction of a sportsman; for a sportsman, cottage, aveva tutta la soddisfazione dello
though he esteems only those of his sex sportivo; perché uno sportivo, sebbene
who are sportsmen likewise, is not often stimi soltanto quelli del suo sesso che siano
desirous of encouraging their taste by ad- sportivi come lui, spesso non desidera in-
mitting them to a residence within his own coraggiarne gli interessi permettendo loro
manor. di risiedere all'interno della sua proprietà.
Mrs. Dashwood and her daughters were Mrs. Dashwood e le figlie furono ac-
met at the door of the house by Sir John, colte sulla porta da Sir John, che diede loro
who welcomed them to Barton Park with il benvenuto a Barton Park con genuina
unaffected sincerity; and as he attended sincerità; e mentre le conduceva in salotto

45
Volume primo, capitolo 7

them to the drawing room repeated to the continuò a ripetere alle signorine il suo
young ladies the concern which the same rammarico sull'argomento che aveva già
subject had drawn from him the day before, trattato il giorno precedente, ovvero non
at being unable to get any smart young men essere stato capace di procurare nessun bel
to meet them. They would see, he said, giovanotto da presentare loro. Avrebbero
only one gentleman there besides himself; incontrato, disse, solo un gentiluomo oltre
a particular friend who was staying at the a lui stesso; un amico intimo che era ospite
park, but who was neither very young nor nella villa, ma che non era né molto gio-
very gay. He hoped they would all excuse vane né molto allegro. Sperava di essere
the smallness of the party, and could assure perdonato per l'esiguità della compagnia, e
them it should never happen so again. He poteva assicurare che non sarebbe più ac-
had been to several families that morning caduta una cosa del genere. In mattinata era
in hopes of procuring some addition to stato da diverse famiglie nella speranza di
their number, but it was moonlight and procurare una qualche aggiunta al loro nu-
every body was full of engagements. Luck- mero, ma c'era la luna e tutti erano pieni di
ily Lady Middleton's mother had arrived at impegni.2 Fortunatamente qualche ora
Barton within the last hour, and as she was prima era arrivata a Barton la madre di
a very cheerful agreeable woman, he hoped Lady Middleton, una donna molto allegra
the young ladies would not find it so very e simpatica, e lui sperava che le signorine
dull as they might imagine. The young la- non trovassero la serata così noiosa come
dies as well as their mother, were perfectly forse immaginavano. Le signorine, così
satisfied with having two entire strangers come la madre, erano pienamente soddi-
of the party, and wished for no more. sfatte della presenza di ben due scono-
sciuti, e non chiedevano di più.
Mrs. Jennings, Lady Middleton's mo- Mrs. Jennings, la madre di Lady Midd-
ther, was a good-humoured, merry, fat, el- leton, era una donna gioviale, allegra,
derly woman, who talked a great deal, grassa e anziana, che chiacchierava a più
seemed very happy, and rather vulgar. She non posso, sembrava molto felice, e piutto-
was full of jokes and laughter, and before sto ordinaria. Era tutto un ridere e scher-
dinner was over had said many witty things zare, e prima della fine del pranzo aveva
on the subject of lovers and husbands; fatto molte battute su innamorati e mariti;
hoped they had not left their hearts behind sperava che non avessero lasciato il cuore
them in Sussex, and pretended to see them nel Sussex, e pretendeva di averle viste ar-
blush whether they did or not. Marianne rossire, vero o no che fosse. Marianne ne
was vexed at it for her sister's sake, and fu infastidita per la sorella, e rivolgeva lo
turned her eyes towards Elinor to see how sguardo a Elinor per vedere come stesse
she bore these attacks, with an earnestness sopportando quegli attacchi, con un'insi-
which gave Elinor far more pain than could stenza che procurò a Elinor più pena di

2
I periodi di visibilità della luna erano quelli che, in mancanza di luci artificiali, consentivano di uscire
di casa più facilmente nelle ore di buio; quindi in quei giorni gli impegni sociali erano più fitti del
solito.

46
Volume primo, capitolo 7

arise from such common-place raillery as quanta potesse scaturirne dalle bonarie
Mrs. Jennings's. prese in giro di Mrs. Jennings.
Colonel Brandon, the friend of Sir Il Colonnello Brandon, l'amico di Sir
John, seemed no more adapted by resem- John, non sembrava più adatto, per il suo
blance of manner to be his friend, than modo di fare, a essere suo amico più di
Lady Middleton was to be his wife, or Mrs. quanto lo fosse Lady Middleton a essere
Jennings to be Lady Middleton's mother. sua moglie, o Mrs. Jennings la madre di
He was silent and grave. His appearance Lady Middleton. Era serio e silenzioso.
however was not unpleasing, in spite of his Non aveva tuttavia un'aria antipatica, no-
being in the opinion of Marianne and Mar- nostante agli occhi di Marianne e di Mar-
garet an absolute old bachelor, for he was garet apparisse solo come un vecchio sca-
on the wrong side of five and thirty; but polone, visto che era ormai dalla parte sba-
though his face was not handsome his gliata dei trentacinque anni; ma il suo viso,
countenance was sensible, and his address benché non bello, aveva un'espressione in-
was particularly gentlemanlike. tensa, e modi particolarmente distinti.
There was nothing in any of the party Nessuno dei presenti aveva nulla che lo
which could recommend them as compan- raccomandasse all'attenzione delle Dash-
ions to the Dashwoods; but the cold insi- wood; ma l'insulsa freddezza di Lady
pidity of Lady Middleton was so particu- Middleton era talmente sgradevole, che al
larly repulsive, that in comparison of it the confronto la serietà del Colonnello Bran-
gravity of Colonel Brandon, and even the don, e persino la chiassosa allegria di Sir
boisterous mirth of Sir John and his John e della suocera, diventavano interes-
mother-in-law was interesting. Lady Mid- santi. Il brio di Lady Middleton sembrò af-
dleton seemed to be roused to enjoyment fiorare solo dopo il pranzo con l'arrivo dei
only by the entrance of her four noisy chil- suoi quattro rumorosi bambini, che le si af-
dren after dinner, who pulled her about, follarono intorno, le strapparono i vestiti, e
tore her clothes, and put an end to every misero fine a qualsiasi discussione che non
kind of discourse except what related to li riguardasse.
themselves.
In the evening, as Marianne was dis- In serata, una volta scoperto il talento
covered to be musical, she was invited to musicale di Marianne, la invitarono a suo-
play. The instrument was unlocked, every nare. Lo strumento fu aperto, tutti si prepa-
body prepared to be charmed, and Mari- rarono a restare incantati, e Marianne, che
anne, who sang very well, at their request cantava molto bene, si lanciò nelle ro-
went through the chief of the songs which manze più belle che Lady Middleton aveva
Lady Middleton had brought into the fam- portato con sé al tempo del matrimonio, e
ily on her marriage, and which perhaps had che probabilmente da allora erano rimaste
lain ever since in the same position on the nella stessa posizione sul pianoforte, dato
pianoforté, for her ladyship had celebrated che sua signoria aveva celebrato quell'e-
that event by giving up music, although by vento rinunciando alla musica, sebbene a
her mother's account she had played extre- detta di sua madre sapesse suonare estre-

47
Volume primo, capitolo 7

mely well, and by her own was very fond mamente bene, e lei stessa si dichiarasse
of it. amante della musica.
Marianne's performance was highly ap- L'esibizione di Marianne fu molto ap-
plauded. Sir John was loud in his admira- plaudita. Sir John fu chiassoso nella sua
tion at the end of every song, and as loud ammirazione alla fine di ogni romanza,
in his conversation with the others while come era stato chiassoso nel conversare
every song lasted. Lady Middleton fre- con gli altri mentre ogni romanza veniva
quently called him to order, wondered how eseguita. Lady Middleton lo aveva fre-
any one's attention could be diverted from quentemente richiamato all'ordine, meravi-
music for a moment, and asked Marianne gliandosi di come si potesse distogliere
to sing a particular song which Marianne l'attenzione dalla musica anche per un solo
had just finished. Colonel Brandon alone, istante, e poi chiese a Marianne di cantare
of all the party, heard her without being in una particolare romanza che Marianne
raptures. He paid her only the compliment aveva appena concluso. Il Colonnello
of attention; and she felt a respect for him Brandon fu l'unico, fra tutti i presenti, ad
on the occasion, which the others had rea- ascoltarla senza andare in estasi. Le rese
sonably forfeited by their shameless want solo l'omaggio dell'attenzione; e lei provò,
of taste. His pleasure in music, though it in quell'occasione, un rispetto che gli altri
amounted not to that ecstatic delight which avevano ampiamente demeritato con la
alone could sympathize with her own, was loro vergognosa mancanza di gusto. Il pia-
estimable when contrasted against the hor- cere che lui provava per la musica, benché
rible insensibility of the others; and she non arrivasse a quell'estatico rapimento
was reasonable enough to allow that a man che era l'unico a poter competere con il
of five and thirty might well have outlived suo, diventava apprezzabile se paragonato
all acuteness of feeling and every exquisite alla spaventosa insensibilità degli altri; e
power of enjoyment. She was perfectly dis- lei era abbastanza ragionevole da ritenere
posed to make every allowance for the possibile che in un uomo di trentacinque
colonel's advanced state of life which hu- anni fosse ancora viva tutta l'intensità dei
manity required. sentimenti e la raffinata capacità di go-
derne. Era perfettamente disposta a fare
ogni concessione richiesta da un senso di
umanità all'età avanzata del colonnello.

48
8

Mrs. Jennings was a widow, with an ample Mrs. Jennings era una vedova con un co-
jointure. She had only two daughters, both spicuo appannaggio. Aveva solo due figlie,
of whom she had lived to see respectably era vissuta per vederle entrambe rispetta-
married, and she had now therefore noth- bilmente sposate, e quindi non aveva più
ing to do but to marry all the rest of the nulla da fare se non unire in matrimonio il
world. In the promotion of this object she resto del mondo. Nel perseguire questo
was zealously active, as far as her ability obiettivo era piena di zelo fin dove arriva-
reached; and missed no opportunity of pro- vano le sue capacità; e non perdeva occa-
jecting weddings among all the young peo- sione per progettare matrimoni fra tutta la
ple of her acquaintance. She was remarka- gioventù di sua conoscenza. Era estrema-
bly quick in the discovery of attachments, mente rapida nel cogliere ogni segno di in-
and had enjoyed the advantage of raising teresse, e godeva del vantaggio di saper su-
the blushes and the vanity of many a young scitare il rossore e la vanità di molte fan-
lady by insinuations of her power over ciulle alludendo al loro potere nei confronti
such a young man; and this kind of discern- di un particolare giovanotto; e questo ge-
ment enabled her soon after her arrival at nere di acume le consentì presto, dopo il
Barton decisively to pronounce that Colo- suo arrivo a Barton, di pronunciarsi decisa-
nel Brandon was very much in love with mente sul fatto che il Colonnello Brandon
Marianne Dashwood. She rather suspected fosse innamorato cotto di Marianne Dash-
it to be so, on the very first evening of their wood. In effetti l'aveva sospettato, fin dalla
being together, from his listening so atten- prima sera che li aveva visti insieme, dal
tively while she sang to them; and when the modo in cui lui ascoltava mentre lei can-
visit was returned by the Middletons' din- tava per loro; e quando la visita fu ricam-
ing at the cottage, the fact was ascertained biata con un pranzo dei Middleton al cot-
by his listening to her again. It must be so. tage, il sospetto divenne certezza perché
She was perfectly convinced of it. It would l'aveva di nuovo ascoltata in quel modo.
be an excellent match, for he was rich and Doveva essere così. Ne era perfettamente
she was handsome. Mrs. Jennings had been convinta. Sarebbe stata un'unione eccel-
anxious to see Colonel Brandon well mar- lente, perché lui era ricco e lei era bella.
ried, ever since her connection with Sir Mrs. Jennings era ansiosa di vedere il Co-
John first brought him to her knowledge; lonnello Brandon ben sistemato, sin da
and she was always anxious to get a good quando l'aveva conosciuto a seguito della
husband for every pretty girl. parentela con Sir John; ed era sempre an-
siosa di procurare un buon marito a ogni
ragazza carina.
The immediate advantage to herself Il vantaggio immediato per lei non era
was by no means inconsiderable, for it sup- affatto trascurabile, perché le forniva ma-
plied her with endless jokes against them teria per infinite battute ai danni di entram-

49
Volume primo, capitolo 8

both. At the park she laughed at the colo- bi. In villa prendeva in giro il colonnello, e
nel, and in the cottage at Marianne. To the al cottage Marianne. Al primo le sue burle
former her raillery was probably, as far as erano, finché riguardavano soltanto lui,
it regarded only himself, perfectly indiffer- perfettamente indifferenti; ma all'altra ri-
ent; but to the latter it was at first incom- sultarono all'inizio incomprensibili; e
prehensible; and when its object was un- quando ne capì le mire, le riuscì difficile
derstood, she hardly knew whether most to decidere se sarebbe stato meglio ridere a
laugh at its absurdity, or censure its imper- tali assurdità, o biasimarne l'impertinenza,
tinence, for she considered it as an unfeel- poiché le considerava crudeli verso l'età
ing reflection on the colonel's advanced avanzata del colonnello, e verso la sua tri-
years, and on his forlorn condition as an ste condizione di vecchio scapolo.
old bachelor.
Mrs. Dashwood, who could not think a Mrs. Dashwood, che non poteva certo
man five years younger than herself, so ex- considerare un uomo di cinque anni più
ceedingly ancient as he appeared to the giovane di lei così terribilmente anziano
youthful fancy of her daughter, ventured to come appariva alla giovane fantasia della
clear Mrs. Jennings from the probability of figlia, provò a liberare Mrs. Jennings
wishing to throw ridicule on his age. dall'accusa di voler mettere in ridicolo l'età
del colonnello.
"But at least, mama, you cannot deny "Ma almeno, mamma, non puoi negare
the absurdity of the accusation, though you l'assurdità della cosa, anche senza conside-
may not think it intentionally ill-natured. rarla intenzionalmente cattiva. Il Colon-
Colonel Brandon is certainly younger than nello Brandon è certamente più giovane di
Mrs. Jennings, but he is old enough to be Mrs. Jennings, ma è vecchio abbastanza da
my father; and if he were ever animated poter essere mio padre; e se mai sarà stato
enough to be in love, must have long out- vivace abbastanza da innamorarsi, deve
lived every sensation of the kind. It is too avere da tempo superato ogni velleità del
ridiculous! When is a man to be safe from genere. È troppo ridicolo! Quando mai un
such wit, if age and infirmity will not pro- uomo sarà al sicuro da scherzi simili, se
tect him?" nemmeno l'età e le infermità lo proteg-
gono?"
"Infirmity!" said Elinor, "do you call "Infermità!" disse Elinor, "il Colon-
Colonel Brandon infirm? I can easily sup- nello Brandon lo chiami un infermo? Posso
pose that his age may appear much greater tranquillamente immaginare che la sua età
to you than to my mother; but you can possa apparire molto più avanzata a te che
hardly deceive yourself as to his having the alla mamma, ma non puoi certo ingannarti
use of his limbs!" sul fatto che abbia l'uso delle gambe!"
"Did not you hear him complain of the "Ma non l'hai sentito lamentarsi dei
rheumatism? and is not that the commonest reumatismi? e non è forse questo il segno
infirmity of declining life?" più comune di una vita in declino?"
"My dearest child," said her mother, "Mia cara bambina", disse la madre

50
Volume primo, capitolo 8

laughing, "at this rate you must be in con- ridendo, "in questo caso devi vivere nel
tinual terror of my decay; and it must seem continuo terrore del mio declino; e deve
to you a miracle that my life has been ex- sembrarti un miracolo che la mia vita si sia
tended to the advanced age of forty." protratta fino alla veneranda età di qua-
rant'anni."
"Mama, you are not doing me justice. I "Mamma, non mi stai prendendo sul se-
know very well that Colonel Brandon is rio. So benissimo che il Colonnello Bran-
not old enough to make his friends yet ap- don non è così vecchio da rendere i suoi
prehensive of losing him in the course of amici timorosi di perderlo per cause natu-
nature. He may live twenty years longer. rali. È possibile che viva ancora per
But thirty-five has nothing to do with mat- vent'anni. Ma a trentacinque non si ha più
rimony." nulla a che fare col matrimonio."
"Perhaps," said Elinor, "thirty-five and "Forse", disse Elinor, "sarebbe meglio
seventeen had better not have any thing to che trentacinque e diciassette insieme non
do with matrimony together. But if there avessero nulla a che fare col matrimonio.
should by any chance happen to be a Ma se per caso ci fosse una donna nubile di
woman who is single at seven and twenty, ventisette, non credo che i trentacinque
I should not think Colonel Brandon's being anni del Colonnello Brandon farebbero
thirty-five any objection to his marrying sorgere la minima obiezione sulle loro
her." nozze."
"A woman of seven and twenty," said "Una donna di ventisette anni", disse
Marianne, after pausing a moment, "can Marianne, dopo una breve pausa, "non può
never hope to feel or inspire affection certo sperare di provare o suscitare ancora
again, and if her home be uncomfortable, sentimenti di affetto, e se non si trova bene
or her fortune small, I can suppose that she a casa sua, o ha scarsi mezzi, posso imma-
might bring herself to submit to the offices ginare che si adatti al compito di infer-
of a nurse, for the sake of the provision and miera, allo scopo di procurarsi l'agiatezza e
security of a wife. In his marrying such a la sicurezza di una moglie. Se sposasse una
woman therefore there would be nothing donna del genere quindi non ci sarebbe
unsuitable. It would be a compact of con- nulla da ridire. Sarebbe un patto di conve-
venience, and the world would be satisfied. nienza, e tutti ne sarebbero soddisfatti. Ai
In my eyes it would be no marriage at all, miei occhi non sarebbe affatto un matrimo-
but that would be nothing. To me it would nio, ma questo non significa nulla. Io lo
seem only a commercial exchange, in considererei solo uno scambio commer-
which each wished to be benefited at the ciale, dal quale ciascuno cerca di trarre pro-
expense of the other." fitto a spese dell'altro."
"It would be impossible, I know," re- "Sarebbe impossibile, lo so", replicò
plied Elinor, "to convince you that a Elinor, "convincerti che una donna di ven-
woman of seven and twenty could feel for tisette anni possa sentire per un uomo di
a man of thirty-five any thing near enough trentacinque qualcosa di abbastanza vicino
to love, to make him a desirable companion all'amore, tanto da renderlo un compagno

51
Volume primo, capitolo 8

to her. But I must object to your dooming desiderabile. Ma devo dissentire sulla tua
Colonel Brandon and his wife to the con- condanna del Colonnello Brandon e di sua
stant confinement of a sick chamber, moglie alla costante reclusione in una sorta
merely because he chanced to complain di infermeria, semplicemente perché a lui
yesterday (a very cold damp day) of a ieri (in una giornata molto fredda e umida)
slight rheumatic feel in one of his shoul- è capitato di lamentarsi di un lieve dolore
ders." reumatico alle spalle."
"But he talked of flannel waistcoats," "Ma ha parlato di panciotti di flanella",
said Marianne; "and with me a flannel disse Marianne; "e per me un panciotto di
waistcoat is invariably connected with flanella è invariabilmente collegato a do-
aches, cramps, rheumatisms, and every lori, crampi, reumatismi, e a tutti i malanni
species of ailment that can afflict the old che affliggono i vecchi e i deboli."
and the feeble."
"Had he been only in a violent fever, "Se avesse avuto un violento attacco di
you would not have despised him half so febbre, non l'avresti disprezzato così. Con-
much. Confess, Marianne, is not there fessalo, Marianne, non trovi qualcosa di in-
something interesting to you in the flushed teressante nelle guance arrossate, negli oc-
cheek, hollow eye, and quick pulse of a fe- chi infossati, e nelle pulsazioni veloci della
ver?" febbre?"
Soon after this, upon Elinor's leaving Subito dopo, una volta uscita Elinor
the room, "Mama," said Marianne, "I have dalla stanza, "Mamma", disse Marianne,
an alarm on the subject of illness which I "riguardo alle malattie ho una preoccupa-
cannot conceal from you. I am sure Edward zione che non posso nasconderti. Sono
Ferrars is not well. We have now been here certa che Edward Ferrars non stia bene.
almost a fortnight, and yet he does not Siamo qui da quasi due settimane, e non è
come. Nothing but real indisposition could ancora venuto. Nulla se non una grave in-
occasion this extraordinary delay. What disposizione può aver provocato un ritardo
else can detain him at Norland?" così straordinario. Cos'altro può trattenerlo
a Norland?"
"Had you any idea of his coming so "Avevi immaginato che venisse così
soon?" said Mrs. Dashwood. "I had none. presto?" disse Mrs. Dashwood. "Io no. Al
On the contrary, if I have felt any anxiety contrario, se ho avuto qualche preoccupa-
at all on the subject, it has been in recol- zione in proposito, è stata nel rammentare
lecting that he sometimes showed a want che ha mostrato una qualche mancanza di
of pleasure and readiness in accepting my entusiasmo e prontezza nell'accettare il
invitation, when I talked of his coming to mio invito, quando gli ho parlato di venire
Barton. Does Elinor expect him already?" a Barton. Elinor già lo aspetta?"
"I have never mentioned it to her, but "Non gliene ho mai accennato, ma è na-
of course she must." turale che sia così."
"I rather think you are mistaken, for "Invece credo che ti stia sbagliando,
when I was talking to her yesterday of perché mentre ieri le parlavo di prendere

52
Volume primo, capitolo 8

getting a new grate for the spare bedcham- un caminetto nuovo per la camera da letto
ber, she observed that there was no imme- degli ospiti, ha osservato che non c'era nes-
diate hurry for it, as it was not likely that suna fretta, visto che probabilmente per di-
the room would be wanted for some time." verso tempo la stanza non servirà."
"How strange this is! what can be the "Che strano! chissà che cosa significa! Ma
meaning of it! But the whole of their be- tutto il loro reciproco comportamento è
haviour to each other has been unaccount- stato inspiegabile! Com'è stato freddo,
able! How cold, how composed were their composto il loro ultimo addio! Com'è stata
last adieus! How languid their conversa- fiacca la conversazione tra loro l'ultima se-
tion the last evening of their being to- rata che hanno passato insieme! Nel suo
gether! In Edward's farewell there was no addio Edward non ha fatto distinzioni tra
distinction between Elinor and me: it was Elinor e me: per entrambe è stato il fervido
the good wishes of an affectionate brother augurio di un fratello. Nel corso dell'ultima
to both. Twice did I leave them purposely mattinata per due volte li ho lasciati soli di
together in the course of the last morning, proposito, e ogni volta lui mi ha inspiega-
and each time did he most unaccountably bilmente seguita fuori della stanza. Ed Eli-
follow me out of the room. And Elinor, in nor, nel lasciare Norland e Edward, non ha
quitting Norland and Edward, cried not as pianto come me. Persino adesso il suo au-
I did. Even now her self-command is invar- tocontrollo è inalterato. Quando mai è ab-
iable. When is she dejected or melancholy? battuta o malinconica? Quando mai cerca
When does she try to avoid society, or ap- di evitare la compagnia, o ne sembra stufa
pear restless and dissatisfied in it?" e insoddisfatta?"

53
9

The Dashwoods were now settled at Barton Le Dashwood si trovavano ormai abba-
with tolerable comfort to themselves. The stanza a loro agio a Barton. La casa e il
house and the garden, with all the objects giardino, con tutto ciò che c'era intorno,
surrounding them, were now become fa- erano ormai diventate cose familiari, e le
miliar, and the ordinary pursuits which had normali occupazioni che avevano donato a
given to Norland half its charms, were en- Norland buona parte del suo fascino, erano
gaged in again with far greater enjoyment state riprese con un piacere molto mag-
than Norland had been able to afford, since giore di quanto Norland fosse stato capace
the loss of their father. Sir John Middleton, di procurare, dopo la perdita del padre. Sir
who called on them every day for the first John Middleton, che le andò a trovare tutti
fortnight, and who was not in the habit of i giorni per le prime due settimane, e che
seeing much occupation at home, could not non era abituato a vedere molta attività in
conceal his amazement on finding them al- casa, non nascondeva il suo stupore nel tro-
ways employed. varle sempre impegnate.
Their visitors, except those from Bar- I visitatori, a parte quelli da Barton
ton Park, were not many; for, in spite of Sir Park, non erano numerosi, poiché, nono-
John's urgent entreaties that they would stante le insistenti preghiere di Sir John af-
mix more in the neighbourhood, and re- finché legassero di più con il vicinato, e le
peated assurances of his carriage being al- ripetute assicurazioni di come la sua car-
ways at their service, the independence of rozza fosse sempre a loro disposizione, lo
Mrs. Dashwood's spirit overcame the wish spirito d'indipendenza di Mrs. Dashwood
of society for her children; and she was res- superava il desiderio di compagnia per le
olute in declining to visit any family be- figlie, e la portò a respingere con decisione
yond the distance of a walk. There were but le proposte di far visita a qualsiasi famiglia
few who could be so classed; and it was not che fosse oltre la distanza di una passeg-
all of them that were attainable. About a giata. Ce n'erano ben poche che potessero
mile and a half from the cottage, along the essere classificate così, e di queste non
narrow winding valley of Allenham, which tutte erano abbordabili. A circa un miglio e
issued from that of Barton, as formerly de- mezzo dal cottage, lungo la stretta e ser-
scribed, the girls had, in one of their earli- peggiante valle di Allenham, che, come già
est walks, discovered an ancient respecta- detto, aveva origine da quella di Barton, le
ble looking mansion which, by reminding ragazze avevano scoperto, in una delle loro
them a little of Norland, interested their im- prime passeggiate, un'antica dimora di
agination and made them wish to be better aspetto signorile che, ricordando un po'
acquainted with it. But they learnt, on en- Norland, aveva eccitato la loro immagina-
quiry, that its possessor, an elderly lady of zione e le aveva rese desiderose di cono-
very good character, was unfortunately too scerla meglio. Ma appresero, dalle infor-
infirm to mix with the world, and never mazioni chieste, che la proprietaria, un'an-

54
Volume primo, capitolo 9

stirred from home. ziana signora molto amabile, era sfortuna-


tamente troppo inferma per cercare compa-
gnia, e non si muoveva mai da casa.
The whole country about them Tutta la campagna intorno abbondava
abounded in beautiful walks. The high di belle passeggiate. Le alte colline che le
downs which invited them from almost invitavano da quasi tutte le finestre del cot-
every window of the cottage to seek the ex- tage a cercare la gioia squisita dell'aria
quisite enjoyment of air on their summits, aperta delle loro cime, erano una felice al-
were a happy alternative when the dirt of ternativa quando il fango delle vallate sot-
the valleys beneath shut up their superior tostanti precludeva le loro superiori attrat-
beauties; and towards one of these hills did tive; e verso una di queste colline Marianne
Marianne and Margaret one memorable e Margaret diressero i loro passi in una me-
morning direct their steps, attracted by the morabile mattina, attratte da uno sprazzo di
partial sunshine of a showery sky, and un- sole in una giornata piovosa, e incapaci di
able longer to bear the confinement which sopportare più a lungo la reclusione provo-
the settled rain of the two preceding days cata dalla pioggia insistente dei due giorni
had occasioned. The weather was not precedenti. Il tempo non era abbastanza
tempting enough to draw the two others bello da invogliare le altre due ad abbando-
from their pencil and their book, in spite of nare la matita e il libro, nonostante Ma-
Marianne's declaration that the day would rianne avesse affermato che la giornata si
be lastingly fair, and that every threatening sarebbe mantenuta bella, e che tutte le nu-
cloud would be drawn off from their hills; vole minacciose sarebbero state spazzate
and the two girls set off together. via dalle loro colline; e così le due ragazze
si misero in cammino insieme.
They gaily ascended the downs, rejoic- Salirono allegramente per le alture,
ing in their own penetration at every gioendo della loro perspicacia a ogni
glimpse of blue sky; and when they caught squarcio d'azzurro; e quando sentirono sul
in their faces the animating gales of a high viso le stimolanti raffiche di un forte vento
south-westerly wind, they pitied the fears da sud-ovest, compatirono le paure che
which had prevented their mother and Eli- avevano impedito alla madre e a Elinor di
nor from sharing such delightful sensa- condividere una sensazione così deliziosa.
tions.
"Is there a felicity in the world," said "C'è una felicità al mondo", disse Ma-
Marianne, "superior to this? -Margaret, we rianne, "superiore a questa? Margaret,
will walk here at least two hours." cammineremo qui per almeno due ore."
Margaret agreed, and they pursued Margaret fu d'accordo, e proseguirono
their way against the wind, resisting it with a camminare controvento, resistendogli e
laughing delight for about twenty minutes ridendone felici per una ventina di minuti
longer, when suddenly the clouds united ancora, quando improvvisamente le nubi si
over their heads, and a driving rain set full addensarono sopra di loro, e una pioggia
in their face. - Chagrined and surprised, sferzante le colpì in viso. Mortificate e

55
Volume primo, capitolo 9

they were obliged, though unwillingly, to sorprese, furono costrette, anche se contro-
turn back, for no shelter was nearer than voglia, a tornare indietro, perché non c'era
their own house. One consolation however nessun riparo più vicino di casa loro. Re-
remained for them, to which the exigence stava tuttavia una consolazione, alla quale
of the moment gave more than usual pro- le esigenze del momento donavano un'ap-
priety; it was that of running with all pos- propriatezza che di solito non aveva, ov-
sible speed down the steep side of the hill vero quella di precipitarsi con tutta la velo-
which led immediately to their garden gate. cità possibile giù per la ripida fiancata della
collina che conduceva direttamente al can-
cello del loro giardino.
They set off. Marianne had at first the Si lanciarono. Marianne all'inizio era in
advantage, but a false step brought her sud- vantaggio, ma un passo falso la fece cadere
denly to the ground, and Margaret, unable improvvisamente a terra, e Margaret, im-
to stop herself to assist her, was involuntar- possibilitata a fermarsi per aiutarla, acce-
ily hurried along, and reached the bottom lerò involontariamente, e arrivò sana e
in safety. salva fino in fondo.
A gentleman carrying a gun, with two Un gentiluomo con un fucile, e due cani
pointers playing round him, was passing up da caccia che gli giocavano intorno, stava
the hill and within a few yards of Mari- salendo su per la collina a pochi metri da
anne, when her accident happened. He put Marianne, quando avvenne l'incidente.
down his gun and ran to her assistance. She Posò il fucile e corse in suo aiuto. Lei si era
had raised herself from the ground, but her sollevata da terra, ma il piede aveva preso
foot had been twisted in her fall, and she una storta nella caduta, e non era in grado
was scarcely able to stand. The gentleman di reggersi. Il gentiluomo offrì i suoi ser-
offered his services, and perceiving that vigi, e accorgendosi che la sua modestia le
her modesty declined what her situation impediva di accettare quello che la situa-
rendered necessary, took her up in his arms zione rendeva necessario, la prese tra le
without farther delay, and carried her down braccia senza ulteriore indugio, e la portò
the hill. Then passing through the garden, giù per la collina. Quindi passando attra-
the gate of which had been left open by verso il giardino, il cui cancello era stato
Margaret, he bore her directly into the lasciato aperto da Margaret, la portò diret-
house, whither Margaret was just arrived, tamente in casa, dopo che Margaret era ap-
and quitted not his hold till he had seated pena arrivata, e non abbandonò il suo far-
her in a chair in the parlour. dello finché non l'ebbe sistemata su una
poltrona del salotto.
Elinor and her mother rose up in Al loro ingresso Elinor e la madre bal-
amazement at their entrance, and while the zarono in piedi stupefatte, e mentre lo
eyes of both were fixed on him with an ev- sguardo di tutte e due era fisso su di lui con
ident wonder and a secret admiration una evidente meraviglia e una segreta am-
which equally sprung from his appearance, mirazione che nascevano entrambe dal suo
he apologized for his intrusion by relating aspetto, lui si scusò della sua intrusione

56
Volume primo, capitolo 9

its cause, in a manner so frank and so spiegandone le cause, con modi così
graceful, that his person, which was un- schietti e garbati, che la sua persona, di una
commonly handsome, received additional bellezza non comune, acquistò ulteriore fa-
charms from his voice and expression. Had scino dalla voce e dal modo di esprimersi.
he been even old, ugly, and vulgar, the Anche se fosse stato vecchio, brutto e vol-
gratitude and kindness of Mrs. Dashwood gare, la gratitudine e la cortesia di Mrs. Da-
would have been secured by any act of at- shwood sarebbe stata assicurata da qualun-
tention to her child; but the influence of que gesto di premura verso sua figlia; ma
youth, beauty, and elegance, gave an inter- l'influenza della gioventù, della bellezza e
est to the action which came home to her dell'eleganza, suscitò per quell'atto un inte-
feelings. resse che la colpì diritta al cuore.
She thanked him again and again; and, Lo ringraziò ripetutamente, e, con la
with a sweetness of address which always dolcezza che l'aveva sempre contraddi-
attended her, invited him to be seated. But stinta, lo invitò a sedersi. Ma lui rifiutò, in-
this he declined, as he was dirty and wet. fangato e bagnato com'era. Mrs. Dashwood
Mrs. Dashwood then begged to know to allora lo pregò di informarla a chi doveva
whom she was obliged. His name, he re- la sua gratitudine. Lui disse di chiamarsi
plied, was Willoughby, and his present Willoughby, e che al momento risiedeva ad
home was at Allenham, from whence he Allenham, da dove sperava che gli fosse
hoped she would allow him the honour of concesso l'onore di venirle a trovare l'indo-
calling to-morrow to enquire after Miss mani per avere notizie di Miss Dashwood.
Dashwood. The honour was readily L'onore fu prontamente concesso, e allora
granted, and he then departed, to make lui se ne andò, rendendosi ancora più inte-
himself still more interesting, in the midst ressante, nel bel mezzo di un furioso ac-
of a heavy rain. quazzone.
His manly beauty and more than com- La bellezza virile e il garbo non co-
mon gracefulness were instantly the theme mune diventarono all'istante oggetto
of general admiration, and the laugh which dell'ammirazione generale, e le battute
his gallantry raised against Marianne, re- verso Marianne provocate dalla galanteria
ceived particular spirit from his exterior at- che lui aveva dimostrato, acquistavano uno
tractions. - Marianne herself had seen less spirito particolare a causa delle sue attrat-
of his person that the rest, for the confusion tive fisiche. Marianne ne aveva potuto os-
which crimsoned over her face, on his lift- servare i tratti meno delle altre, perché
ing her up, had robbed her of the power of l'imbarazzo che le aveva imporporato il
regarding him after their entering the viso quando l'aveva sollevata, le aveva
house. But she had seen enough of him to tolto il coraggio di guardarlo dopo l'in-
join in all the admiration of the others, and gresso in casa. Ma aveva visto abbastanza
with an energy which always adorned her per unirsi all'ammirazione delle altre, con
praise. His person and air were equal to l'entusiasmo che accompagnava sempre le
what her fancy had ever drawn for the hero sue lodi. La persona e i modi erano uguali
of a favourite story; and in his carrying her a quelli che la sua fantasia aveva sempre

57
Volume primo, capitolo 9

into the house with so little previous for- immaginato per l'eroe delle sue storie pre-
mality, there was a rapidity of thought dilette; e in quel suo portarla in casa senza
which particularly recommended the ac- badare troppo a inutili formalità, c'era stata
tion to her. Every circumstance belonging una rapidità di decisione che glielo rendeva
to him was interesting. His name was good, particolarmente gradito. Ogni circostanza
his residence was in their favourite village, che lo riguardasse era diventata interes-
and she soon found out that of all manly sante. Aveva un bel nome, la casa in cui vi-
dresses a shooting-jacket was the most be- veva era nel loro villaggio preferito, e pre-
coming. Her imagination was busy, her re- sto scoprì che di tutti gli abiti maschili una
flections were pleasant, and the pain of a giacca da caccia era la più appropriata. La
sprained ankle was disregarded. sua immaginazione era tutta presa, i pen-
sieri deliziosi, e il dolore della caviglia slo-
gata ormai trascurabile.
Sir John called on them as soon as the Sir John le andò a trovare quella mat-
next interval of fair weather that morning tina non appena ci fu un intervallo di bel
allowed him to get out of doors; and Mari- tempo che gli permise di uscire di casa, e
anne's accident being related to him, he una volta informato dell'incidente di Ma-
was eagerly asked whether he knew any rianne, gli fu chiesto con impazienza se co-
gentleman of the name of Willoughby at noscesse un gentiluomo di Allenham il cui
Allenham. nome fosse Willoughby.
"Willoughby!" cried Sir John; "what, is "Willoughby!" esclamò Sir John, "ma
he in the country? That is good news how- guarda, è qui? è davvero una bella notizia;
ever; I will ride over to-morrow, and ask domani mi farò una cavalcata da lui, e gli
him to dinner on Thursday." chiederò di venire a pranzo giovedì."
"You know him then," said Mrs. Dash- "Allora lo conoscete", disse Mrs. Dash-
wood. wood.
"Know him! to be sure I do. Why, he is "Lo conosco? certo che lo conosco.
down here every year." Che diamine, viene qui tutti gli anni."
"And what sort of a young man is he?" "E che genere di giovanotto è?"
"As good a kind of fellow as ever lived, "L'individuo migliore che sia mai esi-
I assure you. A very decent shot, and there stito, ve l'assicuro. Una mira quasi perfetta,
is not a bolder rider in England." e non c'è cavallerizzo più ardito in tutta
l'Inghilterra."
"And is that all you can say for him?" "E questo è tutto ciò che sapete di lui?"
cried Marianne, indignantly. "But what are esclamò Marianne, con fare indignato. "Ma
his manners on more intimate acquaint- come si comporta quando lo si conosce più
ance? What his pursuits, his talents and ge- intimamente? Quali sono le sue occupa-
nius?" zioni, le sue qualità, i suoi interessi?"
Sir John was rather puzzled. Sir John era alquanto sconcertato.
"Upon my soul," said he, "I do not "In fede mia", disse, "non lo conosco
know much about him as to all that. But he così bene da sapere tutto questo. Ma è una

58
Volume primo, capitolo 9

is a pleasant, good humoured fellow, and persona piacevole, simpatica, e possiede la


has got the nicest little black bitch of a più bella femmina nera di pointer che io ab-
pointer I ever saw. Was she out with him bia mai visto. Oggi era con lui?"
to-day?"
But Marianne could no more satisfy Ma Marianne non era in grado di sod-
him as to the colour of Mr. Willoughby's disfarlo circa il colore dei pointer di Mr.
pointer, than he could describe to her the Willoughby, più di quanto fosse in grado
shades of his mind. lui di descriverle le sfumature della sua
mente.
"But who is he?" said Elinor. "Where "Ma chi è?", disse Elinor. "Da dove
does he come from? Has he a house at Al- viene? Ha una casa ad Allenham?"
lenham?"
On this point Sir John could give more Su questo punto Sir John poteva dare
certain intelligence; and he told them that informazioni più certe; e disse loro che Mr.
Mr. Willoughby had no property of his Willoughby non aveva proprietà sue nei
own in the country; that he resided there paraggi; che risiedeva là solo quando era in
only while he was visiting the old lady at visita alla vecchia signora di Allenham
Allenham Court, to whom he was related, Court, con la quale era imparentato, e le cui
and whose possessions he was to inherit; proprietà avrebbe ereditato; e aggiunse "Sì,
adding, "Yes, yes, he is very well worth sì, posso dirvi che è un eccellente partito da
catching, I can tell you, Miss Dashwood; accalappiare, Miss Dashwood; inoltre ha
he has a pretty little estate of his own in una piccola ma graziosa tenuta di sua
Somersetshire besides; and if I were you, I proprietà nel Somersetshire; se fossi in voi,
would not give him up to my younger sister non lo cederei alla mia sorella minore
in spite of all this tumbling down hills. nonostante tutto questo ruzzolare giù per le
Miss Marianne must not expect to have all colline. Miss Marianne non deve aspettarsi
the men to herself. Brandon will be jealous, di avere tutti gli uomini per sé. Brandon
if she does not take care." sarà geloso, se non sta attenta."
"I do not believe," said Mrs. Dash- "Non credo", disse Mrs. Dashwood,
wood, with a good humoured smile, "that con un sorriso bonario, "che Mr. Wil-
Mr. Willoughby will be incommoded by loughby sarà infastidito dagli sforzi di una
the attempts of either of my daughters to- delle mie figlie per, come dite voi, accalap-
wards what you call catching him. It is not piarlo. Non è un'attività a cui sono state
an employment to which they have been educate. Con noi gli uomini sono al sicuro,
brought up. Men are very safe with us, let anche se sono così ricchi. Comunque, sono
them be ever so rich. I am glad to find, lieta di scoprire, da ciò che dite, che è un
however, from what you say, that he is a giovanotto rispettabile, e una persona la cui
respectable young man, and one whose ac- conoscenza non sarà sconveniente."
quaintance will not be ineligible."
"He is as good a sort of fellow, I be- "Credo che sia la persona migliore al
lieve, as ever lived," repeated Sir John. "I mondo", ripeté Sir John. "Ricordo che l'ul-

59
Volume primo, capitolo 9

remember last Christmas, at a little hop at timo Natale, ai quattro salti fatti da noi, ha
the park, he danced from eight o'clock till ballato dalle otto di sera fino alle quattro
four, without once sitting down." del mattino senza sedersi nemmeno una
volta."
"Did he indeed?" cried Marianne with "Davvero?" esclamò Marianne con gli
sparkling eyes, "and with elegance, with occhi che le brillavano, "e con eleganza,
spirit?" con spirito?"
"Yes; and he was up again at eight to "Sì; e alle otto era di nuovo in piedi per
ride to covert." andare a caccia."
"That is what I like; that is what a "Ecco ciò che mi piace; è così che do-
young man ought to be. Whatever be his vrebbe essere un giovanotto. Qualunque
pursuits, his eagerness in them should cosa faccia, il suo entusiasmo non deve co-
know no moderation, and leave him no noscere moderazione, e non deve mai sen-
sense of fatigue." tire la fatica."
"Aye, aye, I see how it will be," said Sir "Sì, sì, lo so come andrà a finire", disse
John, "I see how it will be. You will be set- Sir John, "già me lo vedo. Gli metterete il
ting your cap at him now, and never think cappio al collo, e non penserete più al po-
of poor Brandon." vero Brandon."
"That is an expression, Sir John," said "Ecco un'espressione, Sir John", disse
Marianne, warmly, "which I particularly Marianne, accalorata, "che detesto in modo
dislike. I abhor every common-place particolare. Aborrisco tutte quelle frasi
phrase by which wit is intended; and 'set- fatte che sono considerate argute; e 'met-
ting one's cap at a man,' or 'making a con- tere il cappio al collo di un uomo', o 'fare
quest,' are the most odious of all. Their ten- una conquista' sono le più odiose di tutte.
dency is gross and illiberal; and if their Sono grossolane e meschine; e se idearle
construction could ever be deemed clever, può mai essere stato considerato intelli-
time has long ago destroyed all its ingenu- gente, da tanto tempo sono ormai destituite
ity." di qualsiasi valore."
Sir John did not much understand this Sir John non capì molto di questo rim-
reproof; but he laughed as heartily as if he provero; ma rise di cuore come se l'avesse
did, and then replied, capito, e poi replicò,
"Ay, you will make conquests enough, "Sì, credo proprio che di conquiste ne
I dare say, one way or other. Poor Brandon! farete un bel po', in un modo o nell'altro.
he is quite smitten already, and he is very Povero Brandon! è già completamente
well worth setting your cap at, I can tell cotto, e sarebbe perfetto per mettergli il
you, in spite of all this tumbling about and cappio al collo, lasciatevelo dire, nono-
spraining of ankles." stante tutto questo ruzzolare e slogarsi le
caviglie."

60
10

Marianne's preserver, as Margaret, with Il paladino1 di Marianne, come Margaret,


more elegance than precision, styled con più eleganza che precisione, aveva so-
Willoughby, called at the cottage early the prannominato Willoughby, si presentò al
next morning to make his personal inquir- cottage il mattino dopo di buonora per
ies. He was received by Mrs. Dashwood chiedere notizie di persona. Fu ricevuto da
with more than politeness; with a kindness Mrs. Dashwood con più della semplice
which Sir John's account of him and her cortesia; con una gentilezza suscitata sia
own gratitude prompted; and every thing dalle notizie fornite da Sir John che dalla
that passed during the visit, tended to as- propria gratitudine; e tutto ciò che accadde
sure him of the sense, elegance, mutual af- durante la visita, gli confermò il buon-
fection, and domestic comfort of the family senso, l'eleganza, il reciproco affetto, e la
to whom accident had now introduced him. serenità della famiglia che quell'incidente
Of their personal charms he had not re- gli aveva permesso di conoscere. Quanto al
quired a second interview to be convinced. fascino personale delle Dashwood non
ebbe bisogno di un secondo colloquio per
esserne convinto.
Miss Dashwood had a delicate com- Miss Dashwood aveva una carnagione
plexion, regular features, and a remarkably delicata, lineamenti regolari, e una figura
pretty figure. Marianne was still hand- estremamente graziosa. Marianne era an-
somer. Her form, though not so correct as cora più bella. Il fisico, benché non così ar-
her sister's, in having the advantage of monioso come quello della sorella, aveva il
height, was more striking; and her face was vantaggio della statura, e colpiva di più; e
so lovely, that when in the common cant of il volto era così delizioso che quando, con
praise, she was called a beautiful girl, truth un complimento che spesso era una frase
was less violently outraged than usually fatta, veniva definita una bellissima ragaz-

1 L'originale "preserver" può significare "salvatore" (saviour) ma anche "colui che preserva" (viene,
per esempio, usato per gli imbalsamatori) o "qualcosa che cura le ferite"; il termine viene definito
subito dopo "più elegante che preciso" in quanto la parte giocata da Willoughby nei confronti di
Marianne sarebbe stata definita più propriamente da "saviour". Mi sembra che "paladino", con la sua
connotazione cavalleresca, possa essere una traduzione accettabile. È anche probabile che qui JA
abbia giocato con un racconto molto popolare all'epoca: The Shipwreck (Il naufragio), apparso nel
supplemento del 1794 del Lady's Magazine, dove i personaggi hanno gli stessi nomi di S&S (Miss
Brandon è salvata dal naufragio da Mr. Willoughby) e dove si legge: "Her preserved appeared, and
announced himself to be Willoughby..." ("Apparve il suo salvatore, e si presentò come
Willoughby..."). Il curatore dell'edizione Cambridge, Edward Copeland, annota: «"Il salvatore di
Marianne" [Marianne's preserver], è una sorta di gioco privato, ma anche un indizio del rapporto di
JA con la letteratura popolare. Vecchie copie del Lady's Magazine erano ancora disponibili in edizioni
rilegate nelle biblioteche circolanti.»

61
Volume primo, capitolo 10

happens. Her skin was very brown, but, za, la verità veniva tradita molto meno di
from its transparency, her complexion was quando accade di solito. Aveva la pelle
uncommonly brilliant; her features were all molto bruna, ma con una trasparenza che
good; her smile was sweet and attractive; rendeva la carnagione straordinariamente
and in her eyes, which were very dark, luminosa; bei lineamenti, un sorriso dolce
there was a life, a spirit, an eagerness a attraente, e negli occhi, che erano molto
which could hardly be seen without de- scuri, c'era una vitalità, uno spirito, un ar-
light. From Willoughby their expression dore che rendeva difficile guardarli senza
was at first held back, by the embarrass- restarne incantati. All'inizio quello sguardo
ment which the remembrance of his assis- rimase nascosto a Willoughby, a causa
tance created. But when this passed away, dell'imbarazzo suscitato dal ricordo del suo
when her spirits became collected, when modo di prestarle aiuto. Ma quando l'imba-
she saw that to the perfect good-breeding razzo fu superato, quando si ritrovò pa-
of the gentleman, he united frankness and drona di sé, quando si accorse che alla per-
vivacity, and above all, when she heard fetta educazione da gentiluomo lui univa
him declare that of music and dancing he spontaneità e vivacità, e soprattutto,
was passionately fond, she gave him such quando lo sentì dichiarare che amava con
a look of approbation as secured the largest passione la musica e il ballo, gli rivolse un
share of his discourse to herself for the rest tale sguardo di approvazione da guada-
of his stay. gnare per sé larga parte della conversa-
zione per il resto della visita.
It was only necessary to mention any Bastò solo accennare a un qualche suo
favourite amusement to engage her to talk. divertimento prediletto per spingerla a par-
She could not be silent when such points lare. Non riusciva a restare in silenzio
were introduced, and she had neither shy- quando si cominciava a parlare di argo-
ness nor reserve in their discussion. They menti del genere, e in quella discussione
speedily discovered that their enjoyment of non si mostrò né timida né riservata. Sco-
dancing and music was mutual, and that it prirono rapidamente che il piacere del ballo
arose from a general conformity of judg- e della musica era reciproco, e che emer-
ment in all that related to either. Encour- geva da una complessiva identità di vedute
aged by this to a further examination of his in tutto ciò che riguardava entrambe le
opinions, she proceeded to question him on cose. Così, incoraggiata a sondare ulterior-
the subject of books; her favourite authors mente le sue opinioni, Marianne proseguì
were brought forward and dwelt upon with facendogli domande sui libri; rivelò quali
so rapturous a delight, that any young man erano i suoi autori preferiti e ci si soffermò
of five and twenty must have been insensi- con un entusiasmo così appassionato, che
ble indeed, not to become an immediate qualsiasi giovanotto di venticinque anni sa-
convert to the excellence of such works, rebbe stato davvero insensibile, a non con-
however disregarded before. Their taste vertirsi immediatamente all'eccellenza di
was strikingly alike. The same books, the quelle opere, per quanto le avesse trascu-
same passages were idolized by each - or if rate in precedenza. Il loro gusto era incredi-

62
Volume primo, capitolo 10

any difference appeared, any objection bilmente simile. Gli stessi libri, gli stessi
arose, it lasted no longer than till the force passaggi erano adorati da entrambi, e se ap-
of her arguments and the brightness of her pariva una qualche divergenza, se emer-
eyes could be displayed. He acquiesced in geva una qualsiasi obiezione, durava sol-
all her decisions, caught all her enthusi- tanto fino a quando non si imponeva la
asm; and long before his visit concluded, forza degli argomenti di lei e lo splendore
they conversed with the familiarity of a dei suoi occhi. Lui acconsentiva a ogni sua
long-established acquaintance. affermazione, catturato dal suo entusia-
smo; e prima che la visita si concludesse,
conversarono a lungo con la familiarità di
una conoscenza di vecchia data.
"Well, Marianne," said Elinor, as soon "Be', Marianne", disse Elinor, non ap-
as he had left them, "for one morning I pena se ne fu andato, "mi sembra che in
think you have done pretty well. You have una sola mattinata tu abbia fatto quasi
already ascertained Mr. Willoughby's tutto. Hai già accertato l'opinione di Mr.
opinion in almost every matter of im- Willoughby in quasi tutti gli argomenti di
portance. You know what he thinks of una certa importanza. Sai che cosa pensa di
Cowper and Scott; you are certain of his Cowper e di Scott; ti sei accertata della sua
estimating their beauties as he ought, and alta opinione sulle loro bellezze così
you have received every assurance of his com'era suo dovere, e hai avuto tutte le as-
admiring Pope no more than is proper. But sicurazioni possibili sul fatto che la sua
how is your acquaintance to be long sup- ammirazione per Pope non vada al di là di
ported, under such extraordinary dispatch quanto sia appropriato.2 Ma come farai ad
of every subject for discourse? You will alimentare ancora la vostra conoscenza,
soon have exhausted each favourite topic. dopo questo straordinario sperpero di ogni
Another meeting will suffice to explain his argomento di conversazione? Avrete pre-
sentiments on picturesque beauty, and sec- sto esaurito tutti i vostri soggetti preferiti.
ond marriages, and then you can have noth- Un altro incontro basterà per chiarire i suoi
ing farther to ask." - sentimenti sulle bellezze del pittoresco, e
su un secondo innamoramento,3 e allora
non avrai più nulla da chiedere."
"Elinor," cried Marianne, "is this fair? "Elinor", esclamò Marianne, "ti sembra
is this just? are my ideas so scanty? But I bello? ti sembra giusto? sono così povera

2 Gli scrittori citati sono William Cowper (1731-1800), Walter Scott (1771-1832) e Alexander Pope
(1688-1744). Il primo era uno degli scrittori preferiti di JA, come si legge nella biografia scritta dal
nipote (vedi, a pag. 17, la nota 2 al cap. 3). Scott era diventato famoso a partire dalla pubblicazione,
nel 1805, di The Lay of the Last Minstrel e quindi questa citazione è sicuramente successiva alla prima
stesura del romanzo, che risale al 1795. Pope era ormai un poeta fuori moda, e la frase riferita a lui fa
capire che l'ammirazione dovutagli era da considerare come una sorta di obbligo verso un classico.
3 L'originale "second marriage" va inteso non come "secondo matrimonio" ma come "innamorarsi una

seconda volta", argomento di cui parleranno il col. Brandon ed Elinor nel capitolo successivo.

63
Volume primo, capitolo 10

see what you mean. I have been too much di idee? Ma capisco che cosa intendi dire.
at my ease, too happy, too frank. I have Sono stata troppo spigliata, troppo allegra,
erred against every common-place notion troppo franca. Sono andata contro la no-
of decorum; I have been open and sincere zione comune del decoro; sono stata aperta
where I ought to have been reserved, spir- e sincera quando avrei dovuto essere riser-
itless, dull, and deceitful; - had I talked vata, seria, noiosa, e falsa; se avessi parlato
only of the weather and the roads, and had solo del tempo e dello stato delle strade e
I spoken only once in ten minutes, this re- avessi pronunciato solo qualche parola
proach would have been spared." ogni dieci minuti, questo rimprovero mi sa-
rebbe stato risparmiato."
"My love," said her mother, "you must "Tesoro mio", disse la madre, "non devi
not be offended with Elinor - she was only offenderti, Elinor stava solo scherzando.
in jest. I should scold her myself, if she L'avrei sgridata io stessa, se il suo deside-
were capable of wishing to check the de- rio fosse stato quello di frenare la gioia
light of your conversation with our new della tua conversazione con il nostro nuovo
friend." - Marianne was softened in a mo- amico." Marianne si addolcì immediata-
ment. mente.
Willoughby, on his side, gave every Willoughby, da parte sua, aveva dato
proof of his pleasure in their acquaintance, ampia prova del piacere di aver fatto la loro
which an evident wish of improving it conoscenza, con un evidente desiderio di
could offer. He came to them every day. To approfondirla. Andò a trovarle tutti i
inquire after Marianne was at first his ex- giorni. Chiedere di Marianne fu la scusa
cuse; but the encouragement of his recep- iniziale; ma l'incoraggiamento che rice-
tion, to which every day gave greater kind- veva per le sue visite, che ogni giorno cre-
ness, made such an excuse unnecessary be- sceva in gentilezza, rese inutile quella
fore it had ceased to be possible, by Mari- scusa prima che la perfetta guarigione di
anne's perfect recovery. She was confined Marianne la rendesse impossibile. Lei ri-
for some days to the house; but never had mase reclusa in casa per alcuni giorni; ma
any confinement been less irksome. mai reclusione era stata meno fastidiosa.
Willoughby was a young man of good abil- Willoughby era un giovanotto con molte
ities, quick imagination, lively spirits, and qualità, di pronta immaginazione, di spirito
open, affectionate manners. He was ex- vivace, e maniere cordiali e aperte. Era
actly formed to engage Marianne's heart, fatto apposta per conquistare il cuore di
for with all this, he joined not only a capti- Marianne, poiché a tutto questo, univa non
vating person, but a natural ardour of mind solo una figura affascinante, ma anche una
which was now roused and increased by naturale vivacità intellettuale, ora risve-
the example of her own, and which recom- gliata e accresciuta dall'esempio di lei, che
mended him to her affection beyond every lo raccomandava al suo affetto più di qua-
thing else. lunque altra cosa.
His society became gradually her most La sua compagnia divenne gradual-
exquisite enjoyment. They read, they talk- mente la più squisita delle gioie per lei.

64
Volume primo, capitolo 10

ed, they sang together; his musical talents Leggevano, chiacchieravano, cantavano
were considerable; and he read with all the insieme; le sue doti musicali erano consi-
sensibility and spirit which Edward had derevoli, e leggeva con tutta la sensibilità e
unfortunately wanted. lo spirito che sfortunatamente mancavano
a Edward.
In Mrs. Dashwood's estimation, he was L'opinione di Mrs. Dashwood era come
as faultless as in Marianne's; and Elinor quella di Marianne, ovvero che fosse privo
saw nothing to censure in him but a pro- di difetti; ed Elinor non vedeva in lui nulla
pensity, in which he strongly resembled da criticare se non una certa propensione,
and peculiarly delighted her sister, of say- che lo faceva somigliare molto alla sorella
ing too much what he thought on every oc- e che per quest'ultima era fonte di partico-
casion, without attention to persons or cir- lare piacere, a dire troppo quello che pen-
cumstances. In hastily forming and giving sava in ogni occasione, senza curarsi delle
his opinion of other people, in sacrificing persone e delle circostanze. Nel formarsi
general politeness to the enjoyment of un- ed esprimere rapidamente un'opinione su-
divided attention where his heart was en- gli altri, nel sacrificare la normale cortesia
gaged, and in slighting too easily the forms di fronte al piacere dell'interesse esclusivo
of worldly propriety, he displayed a want da parte di chi aveva occupato il suo cuore,
of caution which Elinor could not approve, e nel trascurare troppo facilmente le forme
in spite of all that he and Marianne could prescritte dalle convenienze sociali, dimo-
say in its support. strava una mancanza di prudenza che Eli-
nor non poteva approvare, nonostante
quello che lui e Marianne potessero dire in
proposito.
Marianne began now to perceive that Marianne cominciava ora ad accorgersi
the desperation which had seized her at six- che la disperazione che l'aveva colta a se-
teen and a half, of ever seeing a man who dici anni e mezzo, all'idea di non riuscire a
could satisfy her ideas of perfection, had trovare un uomo che potesse soddisfare i
been rash and unjustifiable. Willoughby suoi ideali di perfezione, era stata precipi-
was all that her fancy had delineated in that tosa e ingiustificata. Willoughby era tutto
unhappy hour and in every brighter period, ciò che la sua fantasia si era immaginata,
as capable of attaching her; and his behav- sia in quelle ore infelici che nei momenti
iour declared his wishes to be in that re- più allegri, come capace di attrarla; e su
spect as earnest, as his abilities were questo il comportamento di lui dimostrava
strong. il desiderio di essere tanto sincero quanto
grandi erano le sue qualità.
Her mother too, in whose mind not one Anche la madre, nella cui mente non si
speculative thought of their marriage had era affacciata nessuna ipotesi di matrimo-
been raised, by his prospect of riches, was nio, dovuta alla ricchezza di lui, fu portata
led before the end of a week to hope and prima della fine della settimana a sperarlo
expect it; and secretly to congratulate e ad aspettarselo; e si congratulava segreta-

65
Volume primo, capitolo 10

herself on having gained two such sons-in- mente con se stessa per aver guadagnato
law as Edward and Willoughby. due generi come Edward e Willoughby.
Colonel Brandon's partiality for Mari- La predilezione del Colonnello Bran-
anne, which had so early been discovered don per Marianne, scoperta così presto dai
by his friends, now first became percepti- suoi amici, divenne ora chiara per la prima
ble to Elinor, when it ceased to be noticed volta anche a Elinor, quando aveva smesso
by them. Their attention and wit were di essere notata da loro. L'attenzione e le
drawn off to his more fortunate rival; and battute furono spostate sul rivale più fortu-
the raillery which the other had incurred nato; e gli scherzi a cui gli altri si erano de-
before any partiality arose, was removed dicati prima che nascesse quella predile-
when his feelings began really to call for zione, cessarono quando lui cominciò a
the ridicule so justly annexed to sensibility. provare sensazioni tali da poter realmente
Elinor was obliged, though unwillingly, to suscitare quel ridicolo così giustamente
believe that the sentiments which Mrs. Jen- collegato al sentimentalismo. Elinor fu co-
nings had assigned him for her own satis- stretta, anche se a malincuore, a credere
faction, were now actually excited by her che i sentimenti attribuiti a lui da Mrs. Jen-
sister; and that however a general resem- nings solo per la propria soddisfazione,
blance of disposition between the parties adesso erano suscitati sul serio dalla so-
might forward the affection of Mr. rella; e che malgrado una generale somi-
Willoughby, an equally striking opposition glianza di temperamento potesse favorire
of character was no hindrance to the regard l'affetto di Mr. Willoughby, un altrettanto
of Colonel Brandon. She saw it with con- forte contrasto di carattere non era consi-
cern; for what could a silent man of five derato un ostacolo dal Colonnello Bran-
and thirty hope, when opposed to a very don. Guardava a tutto ciò con preoccupa-
lively one of five and twenty? and as she zione; poiché cosa avrebbe mai potuto spe-
could not even wish him successful, she rare un uomo taciturno di trentacinque
heartily wished him indifferent. She liked anni, se messo a confronto con un vivace
him - in spite of his gravity and reserve, she venticinquenne? e dato che non poteva au-
beheld in him an object of interest. His gurargli il successo, sperò con tutto il cuore
manners, though serious, were mild; and di vederlo indifferente. Lui le piaceva;
his reserve appeared rather the result of malgrado la gravità e la riservatezza, lo
some oppression of spirits, than of any nat- considerava degno d'interesse. I suoi modi,
ural gloominess of temper. Sir John had benché così seri, erano dolci; e la sua riser-
dropped hints of past injuries and disap- vatezza sembrava più la conseguenza di un
pointments, which justified her belief of qualche rovello interiore, che di un tempe-
his being an unfortunate man, and she re- ramento cupo per natura. Sir John aveva la-
garded him with respect and compassion. sciato cadere qualche allusione su dispia-
ceri e delusioni passate, che la giustifica-
vano nel crederlo un uomo sfortunato, e lei
lo considerava con rispetto e compassione.
Perhaps she pitied and esteemed him Forse lo compativa e lo stimava di più

66
Volume primo, capitolo 10

the more because he was slighted by perché era disprezzato da Willoughby e


Willoughby and Marianne, who, preju- Marianne, che, prevenuti nei suoi confronti
diced against him for being neither lively perché non era né giovane né brillante,
nor young, seemed resolved to undervalue sembravano determinati a sminuirne i me-
his merits. riti.
"Brandon is just the kind of man," said "Brandon è proprio il tipo d'uomo",
Willoughby one day, when they were talk- disse un giorno Willoughby, mentre parla-
ing of him together, "whom every body vano insieme di lui, "del quale tutti parlano
speaks well of, and nobody cares about; bene, e a cui nessuno presta attenzione; che
whom all are delighted to see, and nobody tutti sono contenti di vedere, e con cui nes-
remembers to talk to." suno si ricorda di parlare."
"That is exactly what I think of him," "È esattamente ciò che penso di lui",
cried Marianne. esclamò Marianne.
"Do not boast of it, however," said Eli- "Non vantatevene, però", disse Elinor,
nor, "for it is injustice in both of you. He is "perché è ingiusto da parte di tutti e due. È
highly esteemed by all the family at the molto stimato da tutta la famiglia di Barton
park, and I never see him myself without Park, e io stessa non l'ho mai incontrato
taking pains to converse with him." senza sforzarmi di parlare con lui."
"That he is patronised by you," replied "Il fatto di essere protetto da voi", re-
Willoughby, "is certainly in his favour; but plicò Willoughby, "va certamente a suo fa-
as for the esteem of the others, it is a re- vore; ma quanto alla stima degli altri, è in
proach in itself. Who would submit to the sé un rimprovero. Chi mai si abbasserebbe
indignity of being approved by such a all'indegnità di essere approvato da donne
woman as Lady Middleton and Mrs. Jen- come Lady Middleton o Mrs. Jennings, che
nings, that could command the indiffer- a chiunque altro ispirerebbero solo indiffe-
ence of any body else?" renza?"
"But perhaps the abuse of such people "Ma forse lo scherno di persone come
as yourself and Marianne, will make voi e Marianne, potrà compensare la stima
amends for the regard of Lady Middleton di Lady Middleton e della madre. Se le loro
and her mother. If their praise is censure, lodi diventano critiche, le vostre critiche
your censure may be praise, for they are diventano lodi, perché loro non sono più
not more undiscerning, than you are preju- prive di giudizio di quanto voi siate preve-
diced and unjust." nuti e ingiusti."
"In defence of your protegé you can "Per difendere il vostro protetto diven-
even be saucy." tate addirittura caustica."
"My protegé, as you call him, is a sen- "Il mio protetto, come lo chiamate voi,
sible man; and sense will always have at- è un uomo sensato; e il buonsenso per me
tractions for me. Yes, Marianne, even in a sarà sempre un'attrattiva. Sì, Marianne,
man between thirty and forty. He has seen persino in un uomo fra i trenta e i quaranta.
a great deal of the world; has been abroad, Ha visto un bel po' di mondo, è stato all'e-
has read, and has a thinking mind. I have stero, ha letto, e ha una mente riflessiva. È

67
Volume primo, capitolo 10

found him capable of giving me much in- stato in grado di fornirmi molte informa-
formation on various subjects, and he has zioni su vari argomenti, e ha sempre rispo-
always answered my inquiries with readi- sto alle mie domande con la sollecitudine
ness of good-breeding and good nature." che viene da buona educazione e bontà d'a-
nimo."
"That is to say," cried Marianne con- "Ovvero", esclamò Marianne sprez-
temptuously, "he has told you that in the zante, "ti ha detto che in India il clima è
East Indies the climate is hot, and the mos- torrido, e che le zanzare sono fastidiose."
quitoes are troublesome."
"He would have told me so, I doubt not, "Me lo avrebbe detto, non ne dubito, se
had I made any such inquiries, but they avessi fatto domande del genere, ma
happened to be points on which I had been guarda caso sono argomenti sui quali ero
previously informed." già informata."
"Perhaps," said Willoughby, "his ob- "Forse", disse Willoughby, "le sue os-
servations may have extended to the exist- servazioni si sono estese all'esistenza di na-
ence of nabobs, gold mohrs, and palan- babbi, monete d'oro coloniali, e palan-
quins." chini."
"I may venture to say that his observa- "Posso azzardarmi a dire che le sue os-
tions have stretched much further than your servazioni sono andate molto più in là della
candour. But why should you dislike him?" vostra ingenuità. Ma perché vi sta tanto an-
tipatico?"
"I do not dislike him. I consider him, on "Non mi sta antipatico. Lo considero, al
the contrary, as a very respectable man, contrario, un uomo molto rispettabile, di
who has every body's good word and no- cui tutti parlano bene e a cui nessuno presta
body's notice; who has more money than attenzione; che ha più soldi di quanti ne
he can spend, more time than he knows possa spendere, più tempo di quanto ne
how to employ, and two new coats every sappia impiegare, e due cappotti nuovi
year." ogni anno."
"Add to which," cried Marianne, "that "Aggiungi", esclamo Marianne, "che
he has neither genius, taste, nor spirit. That non ha né talento, né gusto, né spirito. Che
his understanding has no brilliancy, his non ha un'intelligenza brillante, nessun fer-
feelings no ardour, and his voice no expres- vore di sentimenti, e che la sua voce non ha
sion." espressività."
"You decide on his imperfections so "Vedo che decidete così in blocco sulle
much in the mass," replied Elinor, "and so sue imperfezioni", replicò Elinor, "e così
much on the strength of your own imagina- tanto sulla base della vostra immagina-
tion, that the commendation I am able to zione, che gli encomi che io sarei in grado
give of him is comparatively cold and in- di tributargli sembrerebbero in confronto
sipid. I can only pronounce him to be a sen- freddi e insipidi. Posso solo affermare che
sible man, well-bred, well-informed, of è un uomo assennato, beneducato, colto,
gentle address, and I believe possessing an dai modi garbati, e che ritengo possegga un

68
Volume primo, capitolo 10

amiable heart." cuore gentile."


"Miss Dashwood," cried Willoughby, "Miss Dashwood", esclamò Wil-
"you are now using me unkindly. You are loughby, "ora mi state trattando male. State
endeavouring to disarm me by reason, and facendo il possibile per disarmarmi usando
to convince me against my will. But it will la ragione, e per convincermi contro la mia
not do. You shall find me as stubborn as volontà. Ma non ci riuscirete. Vi accorge-
you can be artful. I have three unanswera- rete che io sono testardo quanto voi siete
ble reasons for disliking Colonel Brandon: abile. Ho tre irrefutabili ragioni per dete-
he has threatened me with rain when I stare il Colonnello Brandon: mi ha minac-
wanted it to be fine; he has found fault with ciato pioggia quando volevo bel tempo; ha
the hanging of my curricle, and I cannot trovato difetti nell'attacco del mio calesse,
persuade him to buy my brown mare. If it e non sono riuscito a convincerlo a com-
will be any satisfaction to you, however, to prare la mia cavalla baia. Se per voi può
be told, that I believe his character to be in essere di qualche soddisfazione, tuttavia,
other respects irreproachable, I am ready to sentirmi dire che per altri versi ritengo che
confess it. And in return for an acknowl- abbia un carattere irreprensibile, sono
edgment, which must give me some pain, pronto a confessarlo. E in cambio di un'am-
you cannot deny me the privilege of dislik- missione che mi costa certamente una qual-
ing him as much as ever." che sofferenza, non potete negarmi il privi-
legio di detestarlo come ho sempre fatto."

69
11

Little had Mrs. Dashwood or her daughters Mrs. Dashwood e le figlie non avrebbero
imagined, when they first came into Dev- mai immaginato, una volta arrivate nel De-
onshire, that so many engagements would vonshire, che in breve tempo avrebbero
arise to occupy their time as shortly pre- avuto così tanti impegni a tenerle occupate,
sented themselves, or that they should have o che avrebbero avuto inviti così frequenti
such frequent invitations and such constant e visite tanto numerose da lasciar loro ben
visitors as to leave them little leisure for se- poco tempo libero per occupazioni più se-
rious employment. Yet such was the case. rie. Eppure fu proprio così. Quando Ma-
When Marianne was recovered, the rianne si fu ristabilita, i progetti di diverti-
schemes of amusement at home and menti in casa e fuori, che Sir John aveva
abroad, which Sir John had been previ- programmato in precedenza, furono messi
ously forming, were put into execution. in atto. Cominciarono quindi i balli a Bar-
The private balls at the park then began; ton Park; e si organizzarono feste sul fiume
and parties on the water were made and ac- con la frequenza permessa da un ottobre
complished as often as a showery October piovoso. In tutti i ricevimenti di questo ge-
would allow. In every meeting of the kind nere era incluso Willoughby; e la disin-
Willoughby was included; and the ease and volta familiarità che li caratterizzava era
familiarity which naturally attended these esattamente ciò che ci voleva per accre-
parties were exactly calculated to give in- scere l'intimità della sua conoscenza con le
creasing intimacy to his acquaintance with Dashwood, per fornirgli l'opportunità di
the Dashwoods, to afford him opportunity osservare le qualità di Marianne, di dimo-
of witnessing the excellencies of Mari- strare una fervente ammirazione per lei, e
anne, of marking his animated admiration di ricevere, dal suo comportamento verso
of her, and of receiving, in her behaviour to di lui, la testimonianza più evidente del suo
himself, the most pointed assurance of her affetto.
affection.
Elinor could not be surprised at their at- Elinor non poteva stupirsi a quei segni
tachment. She only wished that it were less di affetto. Desiderava solo che fossero mo-
openly shewn; and once or twice did ven- strati meno apertamente; e una volta o due
ture to suggest the propriety of some self- si arrischiò a suggerire a Marianne l'oppor-
command to Marianne. But Marianne ab- tunità di un po' di autocontrollo. Ma Ma-
horred all concealment where no real dis- rianne detestava qualsiasi dissimulazione
grace could attend unreserve; and to aim at quando la spontaneità non poteva essere
the restraint of sentiments which were not fonte di disonore; e nascondere sentimenti
in themselves illaudable, appeared to her che in sé non erano indegni, non le sem-
not merely an unnecessary effort, but a dis- brava altro che uno sforzo non necessario,
graceful subjection of reason to common- se non una ignobile sottomissione dell'in-
place and mistaken notions. Willoughby telletto a idee convenzionali e sbagliate.

70
Volume primo, capitolo 11

thought the same; and their behaviour, at Willoughby la pensava allo stesso modo; e
all times, was an illustration of their opin- il loro comportamento, in ogni occasione,
ions. era una dimostrazione di quelle opinioni.
When he was present she had no eyes Quando lui era presente lei non aveva
for any one else. Every thing he did, was occhi per nessun altro. Tutto quello che fa-
right. Every thing he said, was clever. If ceva, era giusto. Tutto quello che diceva,
their evenings at the park were concluded era intelligente. Se le serate alla villa si
with cards, he cheated himself and all the concludevano con le carte, lui barava con-
rest of the party to get her a good hand. If tro se stesso e tutti gli altri per procurarle
dancing formed the amusement of the una buona mano. Se era il ballo a essere lo
night, they were partners for half the time; svago della serata, facevano coppia fissa
and when obliged to separate for a couple per quasi tutto il tempo; e se costretti a se-
of dances, were careful to stand together pararsi per un paio di giri, facevano il pos-
and scarcely spoke a word to any body sibile per restare insieme e raramente
else. Such conduct made them of course scambiavano una parola con qualcun altro.
most exceedingly laughed at; but ridicule Una condotta del genere li rese natural-
could not shame, and seemed hardly to pro- mente oggetto di scherzi; ma il ridicolo non
voke them. li imbarazzava, e sembrava che neanche se
ne accorgessero.
Mrs. Dashwood entered into all their Mrs. Dashwood si identificava nei loro
feelings with a warmth which left her no sentimenti con un fervore tale da non per-
inclination for checking this excessive dis- metterle nessun tentativo di esercitare un
play of them. To her it was but the natural controllo su quelle manifestazioni così ec-
consequence of a strong affection in a cessive. Per lei era solo la conseguenza na-
young and ardent mind. turale di un affetto profondo in una mente
giovane e ardente.
This was the season of happiness to Quella fu per Marianne la stagione
Marianne. Her heart was devoted to della felicità. Il suo cuore era solo per Wil-
Willoughby, and the fond attachment to loughby, e il tenero attaccamento a Nor-
Norland, which she brought with her from land, che aveva portato con sé dal Sussex,
Sussex, was more likely to be softened than si attenuò più di quanto in precedenza
she had thought it possible before, by the avesse ritenuto possibile, a causa dell'in-
charms which his society bestowed on her canto che la compagnia di lui donava alla
present home. sua nuova casa.
Elinor's happiness was not so great. Her La felicità di Elinor non era altrettanto
heart was not so much at ease, nor her sat- grande. Il suo cuore non era così sereno, né
isfaction in their amusements so pure. la sua soddisfazione negli svaghi così com-
They afforded her no companion that could pleta. Non le offrivano una compagnia che
make amends for what she had left behind, potesse compensare ciò che si era lasciata
nor that could teach her to think of Norland alle spalle, né che potesse indurla a pensare
with less regret than ever. Neither Lady a Norland con meno rimpianto di prima.

71
Volume primo, capitolo 11

Middleton nor Mrs. Jennings could supply Né Lady Middleton né Mrs. Jennings pote-
to her the conversation she missed; alt- vano procurarle le conversazioni di cui
hough the latter was an everlasting talker, sentiva la mancanza, benché quest'ultima
and from the first had regarded her with a fosse una chiacchierona instancabile, e sin
kindness which ensured her a large share dal primo momento l'avesse trattata con
of her discourse. She had already repeated una gentilezza tale da assicurarle buona
her own history to Elinor three or four parte dei suoi discorsi. Aveva già ripetuto
times; and had Elinor's memory been equal due o tre volte la sua storia a Elinor; e se la
to her means of improvement, she might memoria di Elinor fosse stata pari ai mezzi
have known very early in their acquaint- che le erano offerti per migliorarla,
ance, all the particulars of Mr. Jenning's avrebbe saputo sin dall'inizio della loro co-
last illness, and what he said to his wife a noscenza, tutti i particolari dell'ultima ma-
few minutes before he died. Lady Middle- lattia di Mr. Jennings, e ciò che aveva detto
ton was more agreeable than her mother, alla moglie qualche minuto prima di mo-
only in being more silent. Elinor needed lit- rire. Lady Middleton era più piacevole
tle observation to perceive that her reserve della madre, solo perché era più silenziosa.
was a mere calmness of manner with which A Elinor bastò poco per capire che la sua
sense had nothing to do. Towards her hus- riservatezza era solo un'indolenza che non
band and mother she was the same as to aveva nulla a che fare con il buonsenso.
them; and intimacy was therefore neither to Verso il marito e la madre si comportava
be looked for nor desired. She had nothing come con loro; e quindi non c'era né da cer-
to say one day that she had not said the day care né da desiderare una maggiore inti-
before. Her insipidity was invariable, for mità. Non aveva nulla da dire che non
even her spirits were always the same; and avesse già detto il giorno precedente. La
though she did not oppose the parties ar- sua insipienza era invariabile, perché an-
ranged by her husband, provided every che il suo umore era sempre lo stesso; e an-
thing were conducted in style and her two che se non si opponeva ai ricevimenti or-
eldest children attended her, she never ap- ganizzati dal marito, a condizione che tutto
peared to receive more enjoyment from fosse fatto con stile e che i due figli mag-
them, than she might have experienced in giori fossero con lei, non sembrava mai
sitting at home; - and so little did her pres- trarne più svago di quanto avrebbe potuto
ence add to the pleasure of the others, by averne restandosene sola a casa; e la sua
any share in their conversation, that they presenza aggiungeva talmente poco al pia-
were sometimes only reminded of her be- cere degli altri, con una sporadica parteci-
ing amongst them by her solicitude about pazione alla conversazione, che talvolta ci
her troublesome boys. si accorgeva della sua presenza solo per la
premura che riservava ai suoi fastidiosi ra-
gazzini.
In Colonel Brandon alone, of all her Solo nel Colonnello Brandon, fra tutte
new acquaintance, did Elinor find a person le nuove conoscenze, Elinor trovò una per-
who could in any degree claim the respect sona che potesse in qualche modo suscitare

72
Volume primo, capitolo 11

of abilities, excite the interest of friendship, rispetto per le sue qualità, far sorgere un in-
or give pleasure as a companion. teresse amichevole, o essere una piacevole
Willoughby was out of the question. Her compagnia. Willoughby era fuori que-
admiration and regard, even her sisterly re- stione. Aveva tutta la sua ammirazione e la
gard, was all his own; but he was a lover; sua stima, una stima anche fraterna; ma era
his attentions were wholly Marianne's, and un innamorato; le sue attenzioni erano tutte
a far less agreeable man might have been per Marianne, e un uomo di gran lunga
more generally pleasing. Colonel Brandon, meno simpatico sarebbe stato in definitiva
unfortunately for himself, had no such en- più piacevole. Il Colonnello Brandon, per
couragement to think only of Marianne, sua sfortuna, non era stato incoraggiato a
and in conversing with Elinor he found the pensare solo a Marianne, e nella conversa-
greatest consolation for the indifference of zione con Elinor trovò la consolazione
her sister. maggiore per l'indifferenza della sorella.
Elinor's compassion for him increased, La compassione di Elinor per lui
as she had reason to suspect that the misery crebbe, dato che aveva ragione di sospet-
of disappointed love had already been tare che la sofferenza per una delusione
known to him. This suspicion was given by d'amore gli fosse già nota. Questo sospetto
some words which accidently dropped era nato da qualche parola che lui si era la-
from him one evening at the park, when sciato sfuggire casualmente una sera alla
they were sitting down together by mutual villa, quando si erano seduti di comune ac-
consent, while the others were dancing. His cordo uno accanto all'altra, mentre gli altri
eyes were fixed on Marianne, and, after a ballavano. Lui aveva gli occhi fissi su Ma-
silence of some minutes, he said, with a rianne, e, dopo un silenzio di alcuni minuti,
faint smile, "Your sister, I understand, does disse, con un debole sorriso, "Vostra so-
not approve of second attachments." rella, da quanto ho capito, non approva un
secondo innamoramento."
"No," replied Elinor, "her opinions are "No", rispose Elinor, "ha idee del tutto
all romantic." romantiche."
"Or rather, as I believe, she considers "O piuttosto, come credo, la considera
them impossible to exist." una cosa impossibile."
"I believe she does. But how she con- "Credo di sì. Ma come possa pensarlo
trives it without reflecting on the character senza riflettere sul comportamento di no-
of her own father, who had himself two stro padre, che ebbe lui stesso due mogli,
wives, I know not. A few years however non lo so. Qualche anno tuttavia basterà a
will settle her opinions on the reasonable fissare le sue idee su fondamenta ragione-
basis of common sense and observation; voli di buonsenso ed esperienza; e allora
and then they may be more easy to define saranno più facili da definire e da giustifi-
and to justify than they now are, by any care di quanto non lo siano adesso, da
body but herself." chiunque non sia lei stessa."
"This will probably be the case," he re- "Probabilmente sarà così", rispose lui;
plied; "and yet there is something so "eppure c'è qualcosa di così amabile nei

73
Volume primo, capitolo 11

amiable in the prejudices of a young mind, pregiudizi di una mente giovane, che di-
that one is sorry to see them give way to spiace vederli scomparire a favore di opi-
the reception of more general opinions." nioni più convenzionali."
"I cannot agree with you there," said "Su questo non posso essere d'ac-
Elinor. "There are inconveniences attend- cordo", disse Elinor. "Ci sono degli incon-
ing such feelings as Marianne's, which all venienti nel coltivare sentimenti come
the charms of enthusiasm and ignorance of quelli di Marianne, che tutto l'incanto
the world cannot atone for. Her systems dell'entusiasmo e dell'ignoranza del mondo
have all the unfortunate tendency of setting non possono compensare. I suoi metodi
propriety at nought; and a better acquaint- hanno l'infelice tendenza a considerare
ance with the world is what I look forward nulla ogni convenienza; e una migliore co-
to as her greatest possible advantage." noscenza del mondo è ciò che aspetto con
ansia come il maggiore dei vantaggi per
lei."
After a short pause he resumed the con- Dopo una breve pausa egli riprese la
versation by saying - conversazione dicendo,
"Does your sister make no distinction "Vostra sorella non fa distinzioni nel
in her objections against a second attach- suo opporsi a un secondo innamoramento?
ment? or is it equally criminal in every è qualcosa di ugualmente criminale per
body? Are those who have been disap- tutti? Quelli che hanno subito una delu-
pointed in their first choice, whether from sione nella loro prima scelta, o per inco-
the inconstancy of its object, or the per- stanza dell'oggetto, o per circostanze av-
verseness of circumstances, to be equally verse, dovranno essere ugualmente indiffe-
indifferent during the rest of their lives?" renti per il resto della vita?"
"Upon my word, I am not acquainted "Parola mia, non sono così addentro
with the minutiae of her principles. I only alle minuzie dei suoi principi. So soltanto
know that I never yet heard her admit any che non l'ho mai sentita dire di ammettere
instance of a second attachment's being una qualche possibilità che un secondo in-
pardonable." namoramento sia perdonabile."
"This," said he, "cannot hold; but a "Questo", disse lui, "non può durare;
change, a total change of sentiments - No, ma un cambiamento, un cambiamento to-
no, do not desire it, - for when the romantic tale di sentimenti... no, no non lo si può au-
refinements of a young mind are obliged to spicare, perché quando le romantiche di-
give way, how frequently are they suc- stinzioni di una mente giovane sono co-
ceeded by such opinions as are but too strette a dileguarsi, sono spesso sostituite
common, and too dangerous! I speak from da opinioni fin troppo comuni, e troppo pe-
experience. I once knew a lady who in tem- ricolose! Parlo per esperienza. Una volta
per and mind greatly resembled your sister, conoscevo una signora che nel tempera-
who thought and judged like her, but who mento e nella mentalità era molto simile a
from an inforced change - from a series of vostra sorella, che pensava e giudicava
unfortunate circumstances" - Here he stopt come lei, ma che a causa di un cambiamen-

74
Volume primo, capitolo 11

suddenly; appeared to think that he had to forzato... di una serie di sfortunate circo-
said too much, and by his countenance stanze..." Qui si fermò improvvisamente,
gave rise to conjectures, which might not come se avesse detto troppo, e la sua
otherwise have entered Elinor's head. The espressione dava adito a congetture, che al-
lady would probably have passed without trimenti non sarebbero mai venute in mente
suspicion, had he not convinced Miss a Elinor. La signora in questione non
Dashwood that what concerned her ought avrebbe probabilmente destato sospetti, se
not to escape his lips. As it was, it required non si fosse convinta che ciò che la riguar-
but a slight effort of fancy to connect his dava non sarebbe dovuto sfuggire alle lab-
emotion with the tender recollection of past bra del colonnello. A quel punto, non ci vo-
regard. Elinor attempted no more. But Ma- leva un grande volo di fantasia per colle-
rianne, in her place, would not have done gare la sua emozione con il tenero ricordo
so little. The whole story would have been di un affetto del passato. Elinor non andò
speedily formed under her active imagina- oltre. Ma Marianne, al suo posto, non si sa-
tion; and every thing established in the rebbe limitata a così poco. L'intera storia
most melancholy order of disastrous love. sarebbe stata rapidamente plasmata dalla
sua fervida immaginazione, e tutto ricon-
dotto allo stato del più malinconico degli
amori sventurati.

75
12

As Elinor and Marianne were walking to- Il mattino dopo, mentre Elinor e Marianne
gether the next morning the latter commu- erano a passeggio insieme, quest'ultima co-
nicated a piece of news to her sister, which municò alla sorella una novità, che nono-
in spite of all that she knew before of Ma- stante tutto ciò che lei già sapeva circa l'im-
rianne's imprudence and want of thought, prudenza e la mancanza di criterio di Ma-
surprised her by its extravagant testimony rianne, la sorprese per essere la compiuta
of both. Marianne told her, with the great- dimostrazione di entrambe le cose. Ma-
est delight, that Willoughby had given her rianne le disse, con gioia incontenibile, che
a horse, one that he had bred himself on his Willoughby le aveva regalato un cavallo,
estate in Somersetshire, and which was ex- uno di quelli che aveva allevato personal-
actly calculated to carry a woman. Without mente nella sua tenuta del Somersetshire, e
considering that it was not in her mother's che era ritenuto perfetto per una donna.
plan to keep any horse, that if she were to Senza considerare che non era certo nei
alter her resolution in favour of this gift, progetti della madre tenere un cavallo, che
she must buy another for the servant, and se tale decisione fosse cambiata a favore di
keep a servant to ride it, and after all, build questo regalo, si sarebbe dovuto com-
a stable to receive them, she had accepted prarne un altro per un domestico, e assu-
the present without hesitation, and told her mere un domestico per cavalcarlo, e infine,
sister of it in raptures. costruire una stalla per tenerceli, aveva ac-
cettato il regalo senza alcuna esitazione, e
lo diceva alla sorella in tono estatico.
"He intends to send his groom into "Ha intenzione di mandare subito il suo
Somersetshire immediately for it," she stalliere a prenderlo nel Somersetshire",
added, "and when it arrives, we will ride aggiunse, "e quando sarà arrivato, andremo
every day. You shall share its use with me. tutti i giorni a cavallo. Tu lo dividerai con
Imagine to yourself, my dear Elinor, the me. Immagina, mia cara Elinor, la gioia di
delight of a gallop on some of these una galoppata tra queste colline."
downs."
Most unwilling was she to awaken Fu molto restia a risvegliarsi da quel so-
from such a dream of felicity, to compre- gno di felicità, a comprendere tutte le spia-
hend all the unhappy truths which attended cevoli verità connesse alla faccenda; e per
the affair; and for some time she refused to un po' si rifiutò di cedere. Per il domestico
submit to them. As to an additional servant, in più, la spesa sarebbe stata insignificante;
the expense would be a trifle; mama she era sicura che la mamma non avrebbe sol-
was sure would never object to it; and any levato obiezioni, visto che per lui sarebbe
horse would do for him; he might always andato bene un cavallo qualsiasi, e si po-
get one at the park; as to a stable, the mer- teva sempre prenderne uno da Barton Park;
est shed would be sufficient. Elinor then quanto alla stalla, sarebbe stato sufficiente

76
Volume primo, capitolo 12

ventured to doubt the propriety of her re- un semplice capanno. Elinor allora si az-
ceiving such a present from a man so little, zardò a mettere in dubbio l'opportunità di
or at least so lately known to her. This was accettare un regalo simile da un uomo che
too much. conosceva così poco, o almeno da così
poco tempo. Questo fu troppo.
"You are mistaken, Elinor," said she "Ti sbagli, Elinor", disse con fervore,
warmly, "in supposing I know very little of "nel supporre che io conosca pochissimo
Willoughby. I have not known him long in- Willoughby. È vero che non lo conosco da
deed, but I am much better acquainted with molto, ma su di lui ne so più di quanto sap-
him, than I am with any other creature in pia di qualsiasi altra persona al mondo,
the world, except yourself and mama. It is salvo te e la mamma. Non è il tempo o l'oc-
not time or opportunity that is to determine casione a determinare l'intimità; è solo il
intimacy; - it is disposition alone. Seven carattere. Per alcuni sette anni sarebbero
years would be insufficient to make some insufficienti per conoscersi l'un l'altro, per
people acquainted with each other, and altri sette giorni bastano e avanzano. Mi
seven days are more than enough for oth- sentirei colpevole di una sconvenienza
ers. I should hold myself guilty of greater maggiore se accettassi un cavallo da mio
impropriety in accepting a horse from my fratello, piuttosto che da Willoughby. Di
brother, than from Willoughby. Of John I John so molto poco, anche se abbiamo vis-
know very little, though we have lived to- suto insieme per anni; ma su Willoughby il
gether for years; but of Willoughby my mio giudizio si è formato da tempo."
judgment has long been formed."
Elinor thought it wisest to touch that Elinor reputò più saggio non insistere
point no more. She knew her sister's tem- su questo punto. Conosceva il tempera-
per. Opposition on so tender a subject mento della sorella. Opporsi a un argo-
would only attach her the more to her own mento così delicato avrebbe solo rinsaldato
opinion. But by an appeal to her affection le sue opinioni. Ma con un appello all'af-
for her mother, by representing the incon- fetto per la madre, mettendo in luce gli in-
veniences which that indulgent mother convenienti che una madre così indulgente
must draw on herself, if (as would probably si sarebbe accollata, se (come sembrava
be the case) she consented to this increase probabile) avesse acconsentito a quell'in-
of establishment, Marianne was shortly cremento delle spese domestiche, Ma-
subdued; and she promised not to tempt her rianne in breve tempo cedette, e promise di
mother to such imprudent kindness by non indurre la madre a una bontà così im-
mentioning the offer, and to tell prudente parlandole dell'offerta ricevuta, e
Willoughby when she saw him next, that it di dire a Willoughby al prossimo incontro,
must be declined. che era doveroso rifiutarla.
She was faithful to her word; and when Mantenne la parola; e quando Wil-
Willoughby called at the cottage, the same loughby quello stesso giorno venne al cot-
day, Elinor heard her express her disap- tage, Elinor la sentì esprimergli a bassa
pointment to him in a low voice, on being voce la sua delusione, essendo costretta a

77
Volume primo, capitolo 12

obliged to forego the acceptance of his pre- rinunciare a quel dono. Nello stesso tempo
sent. The reasons for this alteration were at gli illustrò i motivi di quel cambiamento,
the same time related, and they were such che erano tali da rendere impossibile ogni
as to make further entreaty on his side im- ulteriore preghiera da parte di lui. Wil-
possible. His concern however was very loughby tuttavia mostrò uno sconcerto
apparent; and after expressing it with ear- molto evidente; e dopo averlo espresso
nestness, he added, in the same low voice - apertamente, aggiunse, anche lui a bassa
"But, Marianne, the horse is still yours, voce, "In ogni caso, Marianne, il cavallo è
though you cannot use it now. I shall keep sempre tuo, anche se ora non puoi usarlo.
it only till you can claim it. When you leave Lo terrò io solo fino a quando non sarai in
Barton to form your own establishment in grado di reclamarlo. Quando lascerai Bar-
a more lasting home, Queen Mab shall re- ton per avere una casa tutta tua, Queen
ceive you." Mab sarà lì ad accoglierti."1
This was all overheard by Miss Dash- Miss Dashwood aveva sentito tutto; e
wood; and in the whole of the sentence, in nell'insieme delle frasi, nel modo in cui le
his manner of pronouncing it, and in his ad- aveva pronunciate, e nel suo rivolgersi alla
dressing her sister by her christian name sorella dandole del tu, vide immediata-
alone, she instantly saw an intimacy so de- mente un'intimità così profonda, un signi-
cided, a meaning so direct, as marked a ficato così chiaro, da non lasciare dubbi
perfect agreement between them. From sulla perfetta intesa tra i due. Da quel mo-
that moment she doubted not of their being mento ebbe la certezza che fossero fidan-
engaged to each other; and the belief of it zati; e questa certezza non le creò altra sor-
created no other surprise, than that she, or presa se non quella che a lei, fra tutti gli
any of their friends, should be left by tem- altri, fosse stato permesso da caratteri così
pers so frank, to discover it by accident. franchi, di scoprirlo per caso.
Margaret related something to her the Il giorno dopo Margaret le riferì qual-
next day, which placed this matter in a still cosa che mise la questione in una luce an-
clearer light. Willoughby had spent the cora più chiara. Willoughby aveva tra-
preceding evening with them, and Marga- scorso la serata precedente con loro, e Mar-
ret, by being left some time in the parlour garet, essendo rimasta sola in salotto con
with only him and Marianne, had had op- lui e Marianne, aveva avuto l'opportunità
portunity for observations, which, with a di osservare qualcosa che, con aria piena di
most important face, she communicated to importanza, comunicò alla sorella mag-
her eldest sister, when they were next by giore, non appena si trovarono da sole.
themselves.
"Oh! Elinor," she cried, "I have such a "Oh! Elinor", esclamò, "sapessi che se-
secret to tell you about Marianne. I am sure greto ho da dirti su Marianne. Sono sicura

1 Il nome della cavalla è significativo; la regina Mab è citata da Mercuzio nel Romeo e Giulietta di
Shakespeare, nel monologo in cui parla con sbrigliata fantasia del sogno di Romeo, dicendo tra l'altro:
"E così la regina Mab galoppa notte dopo notte / nei cervelli degli amanti, e allora essi sognano
d'amore" (I, iv, 70-71).

78
Volume primo, capitolo 12

she will be married to Mr. Willoughby very che si sposerà prestissimo con Wil-
soon." loughby."
"You have said so," replied Elinor, "al- "Lo dici", rispose Elinor, "quasi tutti i
most every day since they first met on giorni da quando si sono incontrati la prima
High-church Down; and they had not volta sulla collina di High-Church; e si
known each other a week, I believe, before erano conosciuti da meno di una settimana,
you were certain that Marianne wore his credo, quando ti sei detta certa che Ma-
picture round her neck; but it turned out to rianne portasse al collo il suo ritratto; ma
be only the miniature of our great uncle." poi si è scoperto che si trattava solo della
miniatura del nostro prozio."
"But indeed this is quite another thing. "Ma no, questa è una cosa del tutto di-
I am sure they will be married very soon, versa. Sono sicura che si sposeranno pre-
for he has got a lock of her hair." stissimo, perché lui ha una ciocca dei suoi
capelli."
"Take care, Margaret. It may be only "Stai attenta, Margaret. Potrebbero es-
the hair of some great uncle of his." sere solo i capelli di un qualche prozio di
lui."
"But, indeed, Elinor, it is Marianne's. I "Ma no, Elinor, sono di Marianne. Ne
am almost sure it is, for I saw him cut it off. sono praticamente sicura, perché l'ho visto
Last night after tea, when you and mama tagliarli. Ieri sera dopo il tè, quando tu e
went out of the room, they were whispering mamma siete uscite dalla stanza, loro sta-
and talking together as fast as could be, and vano parlando a bisbigli più in fretta possi-
he seemed to be begging something of her, bile, e lui sembrava che stesse chiedendole
and presently he took up her scissars and qualcosa, e in quel momento Willoughby
cut off a long lock of her hair, for it was all ha preso le forbici di Marianne e le ha ta-
tumbled down her back; and he kissed it, gliato una lunga ciocca di capelli, che le
and folded it up in a piece of white paper, scendeva sulle spalle; e li ha baciati, ripie-
and put it into his pocket-book." gati in un pezzo di carta bianca e messi nel
portafoglio."
For such particulars, stated on such au- A particolari del genere, riportati con
thority, Elinor could not withhold her una tale autorità, Elinor non poteva non
credit; nor was she disposed to it, for the dare credito; né era propensa a farlo, poi-
circumstance was in perfect unison with ché l'accaduto era in perfetta assonanza
what she had heard and seen herself. con ciò che aveva visto e sentito lei stessa.
Margaret's sagacity was not always dis- La sagacia di Margaret non si dimo-
played in a way so satisfactory to her sister. strava sempre così soddisfacente per la so-
When Mrs. Jennings attacked her one rella. Quando Mrs. Jennings la prese di
evening at the park, to give the name of the mira una sera alla villa, per farle dire il
young man who was Elinor's particular fa- nome del giovanotto che Elinor aveva par-
vourite, which had been long a matter of ticolarmente a cuore, cosa che da tempo la
great curiosity to her, Margaret answered incuriosiva moltissimo, Margaret rispose

79
Volume primo, capitolo 12

by looking at her sister, and saying, "I must guardando la sorella, e dicendo, "Non devo
not tell, may I, Elinor?" dirlo, è vero, Elinor?"
This of course made every body laugh; Naturalmente ci fu uno scoppio d'ilarità
and Elinor tried to laugh too. But the effort da parte di tutti; e anche Elinor cercò di ri-
was painful. She was convinced that Mar- dere. Ma fu uno sforzo penoso. Era certa
garet had fixed on a person, whose name che Margaret avesse in mente una persona
she could not bear with composure to be- precisa, il cui nome non poteva sopportare,
come a standing joke with Mrs. Jennings. con la consueta compostezza, che diven-
tasse preda delle continue battute di Mrs.
Jennings.
Marianne felt for her most sincerely; Marianne era sinceramente dalla sua
but she did more harm than good to the parte; ma fece più male che bene alla
cause, by turning very red, and saying in an causa, girandosi tutta rossa, e apostrofando
angry manner to Margaret, con rabbia Margaret,
"Remember that whatever your conjec- "Ricordati che qualsiasi ipotesi tu possa
tures may be, you have no right to repeat aver fatto, non hai il diritto di riferirla."
them."
"I never had any conjectures about it," "Non ho mai fatto nessuna ipotesi", re-
replied Margaret; "it was you who told me plicò Margaret, "sei proprio tu che me ne
of it yourself." hai parlato."
This increased the mirth of the com- Queste parole aumentarono l'allegria
pany, and Margaret was eagerly pressed to generale, e Margaret fu incitata con forza a
say something more. dire qualcosa di più.
"Oh! pray, Miss Margaret, let us know "Oh! vi prego, Miss Margaret, raccon-
all about it," said Mrs. Jennings. "What is tateci tutto", disse Mrs. Jennings. "Come si
the gentleman's name?" chiama il gentiluomo?"
"I must not tell, ma'am. But I know very "Non posso dirlo, signora. Ma so benis-
well what it is; and I know where he is too." simo chi è; e so anche dove sta."
"Yes, yes, we can guess where he is; at "Sì, sì, dove sta possiamo immaginarlo;
his own house at Norland to be sure. He is di certo a casa sua a Norland. È il curato
the curate of the parish I dare say." della parrocchia presumo."
"No, that he is not. He is of no profes- "No, questo no. Non ha affatto una pro-
sion at all." fessione."
"Margaret," said Marianne with great "Margaret", disse Marianne infervo-
warmth, "you know that all this is an inven- rata, "sai che ti stai inventando tutto, e che
tion of your own, and that there is no such una persona simile non esiste."
person in existence." "Be', allora è morto di recente, Ma-
"Well, then he is lately dead, Marianne, rianne, perché sono sicura che un uomo si-
for I am sure there was such a man once, mile una volta c'è stato, e il suo nome co-
and his name begins with an F." mincia con una F."
Most grateful did Elinor feel to Lady Elinor provò un'enorme gratitudine per

80
Volume primo, capitolo 12

Middleton for observing at this moment, Lady Middleton, che in quel momento os-
"that it rained very hard", though she be- servò che "pioveva a dirotto", anche se
lieved the interruption to proceed less from pensò che l'interruzione fosse dovuta, più
any attention to her, than from her lady- che a un riguardo verso di lei, alla grande
ship's great dislike of all such inelegant antipatia di sua signoria per quelle prese in
subjects of raillery as delighted her hus- giro così poco eleganti che erano la delizia
band and mother. The idea however started del marito e della madre. Comunque l'idea
by her, was immediately pursued by Colo- partita da lei, fu immediatamente ripresa
nel Brandon, who was on every occasion dal Colonnello Brandon, che in ogni occa-
mindful of the feelings of others; and much sione era attento ai sentimenti degli altri;
was said on the subject of rain by both of ed entrambi proseguirono a lungo sul tema
them. Willoughby opened the piano-forte, della pioggia. Willoughby aprì il piano-
and asked Marianne to sit down to it; and forte, e chiese a Marianne di sedervisi; e in
thus amidst the various endeavours of dif- questo modo tra i vari sforzi di persone di-
ferent people to quit the topic, it fell to the verse per abbandonarlo, l'argomento fu la-
ground. But not so easily did Elinor re- sciato cadere. Ma Elinor non si riprese al-
cover from the alarm into which it had trettanto facilmente dall'agitazione in cui
thrown her. era stata gettata.
A party was formed this evening for go- Quella sera fu organizzato un gruppo
ing on the following day to see a very fine per recarsi il giorno successivo a vedere un
place about twelve miles from Barton, be- posto molto bello a circa dodici miglia da
longing to a brother-in-law of Colonel Barton, che apparteneva a un cognato del
Brandon, without whose interest it could Colonnello Brandon, senza il cui inter-
not be seen, as the proprietor, who was then vento non era possibile la visita, dato che il
abroad, had left strict orders on that head. proprietario, che era all'estero, aveva la-
The grounds were declared to be highly sciato ordini precisi in tal senso. Si diceva
beautiful, and Sir John, who was particu- che i giardini fossero bellissimi, e Sir John,
larly warm in their praise, might be al- che era particolarmente impegnato a elo-
lowed to be a tolerable judge, for he had giarli, poteva essere considerato un buon
formed parties to visit them, at least, twice giudice, poiché vi aveva organizzato visite
every summer for the last ten years. They almeno due volte ogni estate, negli ultimi
contained a noble piece of water; a sail on dieci anni. C'era un superbo specchio d'ac-
which was to a form a great part of the qua, dove una gita in barca avrebbe costi-
morning's amusement; cold provisions tuito il maggiore svago della mattinata; fu-
were to be taken, open carriages only to be rono preparati cibi freddi, si concordò di
employed, and every thing conducted in usare solo carrozze scoperte, e tutto fu sta-
the usual style of a complete party of pleas- bilito secondo le consuete modalità di una
ure. gita di piacere.
To some few of the company it ap- A qualche membro della comitiva sem-
peared rather a bold undertaking, consider- brava un'impresa piuttosto rischiosa, con-
ing the time of year, and that it had rained siderata la stagione, e la pioggia persistente

81
Volume primo, capitolo 12

every day for the last fortnight; - and Mrs. delle ultime due settimane; e Mrs. Dash-
Dashwood, who had already a cold, was wood, che aveva già preso un raffreddore,
persuaded by Elinor to stay at home. fu persuasa da Elinor a restare a casa.

82
13

Their intended excursion to Whitwell La prevista escursione a Whitwell ebbe un


turned out very differently from what Eli- esito molto diverso da quanto Elinor si era
nor had expected. She was prepared to be aspettata. Si era preparata a ritrovarsi fra-
wet through, fatigued, and frightened; but dicia, affaticata, e inquieta; ma le cose an-
the event was still more unfortunate, for darono ancora peggio, visto che non riusci-
they did not go at all. rono nemmeno a partire.
By ten o'clock the whole party were as- Alle dieci tutta la comitiva era riunita
sembled at the park, where they were to alla villa, dove fecero colazione. La matti-
breakfast. The morning was rather favour- nata si annunciava piuttosto favorevole,
able, though it had rained all night, as the nonostante avesse piovuto tutta la notte, vi-
clouds were then dispersing across the sky, sto che in cielo le nuvole si stavano disper-
and the sun frequently appeared. They dendo, e c'erano spesso sprazzi di sole.
were all in high spirits and good humour, Erano tutti eccitati e di buon umore, ansiosi
eager to be happy, and determined to sub- di sentirsi felici, e determinati a sopportare
mit to the greatest inconveniences and qualsiasi inconveniente e difficoltà piutto-
hardships rather than be otherwise. sto che rinunciare.
While they were at breakfast the letters Mentre erano a colazione fu portata la
were brought in. Among the rest there was posta. Tra le altre c'era una lettera per il Co-
one for Colonel Brandon; - he took it, lonnello Brandon; lui la prese, guardò l'in-
looked at the direction, changed colour, dirizzo, cambiò colore, e lasciò immediata-
and immediately left the room. mente la stanza.
"What is the matter with Brandon?" "Che succede a Brandon?" disse Sir
said Sir John. John.
Nobody could tell. Nessuno era in grado di dirlo.
"I hope he has had no bad news," said "Spero che non abbia ricevuto cattive
Lady Middleton. "It must be something ex- notizie", disse Lady Middleton. "Dev'es-
traordinary that could make Colonel Bran- sere qualcosa di straordinario per far ab-
don leave my breakfast table so suddenly." bandonare così all'improvviso la mia cola-
zione al Colonnello Brandon."
In about five minutes he returned. Dopo cinque minuti il colonnello tornò.
"No bad news, Colonel, I hope;" said "Nessuna cattiva notizia, spero, Colon-
Mrs. Jennings, as soon as he entered the nello", disse Mrs. Jennings, al suo rientro
room. nella stanza.
"None at all, ma'am, I thank you." "No, affatto, signora, vi ringrazio."
"Was it from Avignon? I hope it is not "Era da Avignone? spero non dica che
to say that your sister is worse." vostra sorella è peggiorata."
"No, ma'am. It came from town, and is "No, signora. Viene da Londra ed è
merely a letter of business." semplicemente una lettera d'affari."

83
Volume primo, capitolo 13

"But how came the hand to discompose "Ma come ha fatto la calligrafia a tur-
you so much, if it was only a letter of busi- barvi così tanto, se è solo una lettera d'af-
ness? Come, come, this won't do, Colonel; fari? Via, via, non può essere, Colonnello;
so let us hear the truth of it." perciò diteci la verità."
"My dear Madam," said Lady Middle- "Mia cara Madre", disse Lady Middle-
ton, "recollect what you are saying." ton, "state attenta a ciò che dite."
"Perhaps it is to tell you that your "Forse è per dirvi che vostra cugina
cousin Fanny is married?" said Mrs. Jen- Fanny si è sposata?" disse Mrs. Jennings,
nings, without attending to her daughter's senza curarsi del rimprovero della figlia.
reproof.
"No, indeed, it is not." "No, davvero, non si tratta di questo."
"Well, then, I know who it is from, "Be', allora, ho capito da chi viene, Co-
Colonel. And I hope she is well." lonnello. E spero che stia bene."
"Whom do you mean, ma'am?" said he, "Di chi state parlando, signora?" disse
colouring a little. lui, arrossendo un po'.
"Oh! you know who I mean." "Oh! sapete a chi mi riferisco."
"I am particularly sorry, ma'am," said "Mi dispiace davvero, signora", disse
he, addressing Lady Middleton, "that I lui, rivolgendosi a Lady Middleton, "di
should receive this letter today, for it is on aver ricevuto questa lettera proprio oggi,
business which requires my immediate at- perché si tratta di una faccenda che ri-
tendance in town." chiede la mia immediata presenza a Lon-
dra."
"In town!" cried Mrs. Jennings. "What "A Londra!" esclamò Mrs. Jennings.
can you have to do in town at this time of "Che cosa potete mai avere da fare a Lon-
year?" dra in questo periodo dell'anno?"
"My own loss is great," he continued, "Provo molto rammarico", proseguì lui,
"in being obliged to leave so agreeable a "a essere costretto a lasciare una compa-
party; but I am the more concerned, as I gnia così gradevole, ma sono ancora più
fear my presence is necessary to gain your turbato perché temo che la mia presenza sia
admittance at Whitwell." necessaria per consentirvi di avere accesso
a Whitwell."
What a blow upon them all was this! Che colpo fu per tutti loro!
"But if you write a note to the house- "Ma, Mr. Brandon, se scrivete un bi-
keeper, Mr. Brandon," said Marianne ea- glietto al custode", disse Marianne con
gerly, "will it not be sufficient?" foga, "non sarà sufficiente?"
He shook his head. Lui scosse il capo.
"We must go," said Sir John. -"It shall "Ma dobbiamo andarci", disse Sir John.
not be put off when we are so near it. You "Non è possibile rimandare ora che siamo
cannot go to town till to-morrow, Brandon, in procinto di partire. Non dovete andare in
that is all." città fino a domani, Brandon, questo è
tutto."

84
Volume primo, capitolo 13

"I wish it could be so easily settled. But "Vorrei che fosse così facile. Ma non è
it is not in my power to delay my journey in mio potere ritardare il viaggio nemmeno
for one day!" di un giorno!"
"If you would but let us know what "Se solo voleste metterci al corrente di
your business is," said Mrs. Jennings, "we quale affare si tratti", disse Mrs. Jennings,
might see whether it could be put off or "potremmo capire se è rimandabile o no."
not."
"You would not be six hours later," said "Non perdereste più di sei ore", disse
Willoughby, "if you were to defer your Willoughby, "se ritardate la partenza a
journey till our return." dopo il nostro ritorno."
"I cannot afford to lose one hour." - "Non posso permettermi di perderne
neanche una."
Elinor then heard Willoughby say in a Allora Elinor sentì Willoughby dire a
low voice to Marianne, "There are some bassa voce a Marianne, "Ci sono certe per-
people who cannot bear a party of pleasure. sone che non sopportano le gite di piacere.
Brandon is one of them. He was afraid of Brandon è una di queste. Immagino che ab-
catching cold I dare say, and invented this bia paura di buscarsi un raffreddore, e ab-
trick for getting out of it. I would lay fifty bia inventato questo trucco per scamparla.
guineas the letter was of his own writing." Ci scommetterei cinquanta ghinee che la
lettera se l'è scritta da solo."
"I have no doubt of it," replied Mari- "Non ho dubbi che sia così", rispose
anne. Marianne.
"There is no persuading you to change "Non c'è nulla che possa indurvi a cam-
your mind, Brandon, I know of old," said biare idea, Brandon, lo so da vecchia data,"
Sir John, "when once you are determined disse Sir John, "una volta che avete deciso
on any thing. But, however, I hope you will una qualsiasi cosa. Ma, tuttavia, spero che
think better of it. Consider, here are the two ci ripensiate. Guardate, ci sono le due si-
Miss Careys come over from Newton, the gnorine Carey venute da Newton, le tre si-
three Miss Dashwoods walked up from the gnorine Dashwood venute a piedi dal cot-
cottage, and Mr. Willoughby got up two tage, e Mr. Willoughby che si è alzato due
hours before his usual time, on purpose to ore prima del solito, proprio per andare a
go to Whitwell." Whitwell."
Colonel Brandon again repeated his Il Colonnello Brandon rinnovò il suo
sorrow at being the cause of disappointing dispiacere per essere la causa della delu-
the party; but at the same time declared it sione della comitiva, ma allo stesso tempo
to be unavoidable. affermò che era inevitabile.
"Well then, when will you come back "E va bene, ma quando tornerete?"
again?"
"I hope we shall see you at Barton," "Spero di vedervi a Barton", aggiunse
added her ladyship, "as soon as you can sua signoria, "non appena potrete lasciare
conveniently leave town; and we must put Londra; e rimanderemo la gita a Whitwell

85
Volume primo, capitolo 13

off the party to Whitwell till you return." fino al vostro ritorno."
"You are very obliging. But it is so un- "Siete molto gentile. Ma quando riu-
certain, when I may have it in my power to scirò a tornare è talmente incerto, che non
return, that I dare not engage for it at all." oso impegnarmi in alcun modo."
"Oh! he must and shall come back," " Oh! deve tornare e tornerà", esclamò
cried Sir John. "If he is not here by the end Sir John. "Se non sarà qui entro la fine della
of the week, I shall go after him." settimana, lo andrò a prendere io."
"Ay, so do, Sir John," cried Mrs. Jen- "Sì, così si fa, Sir John," esclamò Mrs.
nings, "and then perhaps you may find out Jennings, "e allora forse potrete scoprire di
what his business is." che cosa si tratta."
"I do not want to pry into other men's "Non voglio ficcare il naso negli affari
concerns. I suppose it is something he is degli altri. Immagino che sia qualcosa di
ashamed of." cui si vergogna."
Colonel Brandon's horses were an- Furono annunciati i cavalli del Colon-
nounced. nello Brandon.
"You do not go to town on horseback, "Non andrete a Londra a cavallo,
do you?" added Sir John. vero?" aggiunse Sir John.
"No. Only to Honiton. I shall then go "No. Solo fino a Honiton. Poi prenderò
post." la diligenza."
"Well, as you are resolved to go, I wish "Be', dato che avete deciso di andare, vi
you a good journey. But you had better auguro buon viaggio. Ma fareste meglio a
change your mind." cambiare idea."
"I assure you it is not in my power." "Vi assicuro che non mi è possibile."
He then took leave of the whole party. E così prese congedo da tutta la comi-
tiva.
"Is there no chance of my seeing you "Non c'è nessuna possibilità di vedere
and your sisters in town this winter, Miss voi e le vostre sorelle in città questo in-
Dashwood?" verno, Miss Dashwood?"
"I am afraid, none at all." "Temo proprio di no."
"Then I must bid you farewell for a "Allora devo dirvi addio per un periodo
longer time than I should wish to do." più lungo di quanto vorrei."
To Marianne, he merely bowed and A Marianne, fece solo un inchino e non
said nothing. disse nulla.
"Come, Colonel," said Mrs. Jennings, "Via, Colonnello", disse Mrs. Jennings,
"before you go, do let us know what you "prima di andarvene, diteci che cosa andate
are going about." a fare."
He wished her a good morning, and at- Lui le augurò una buona giornata e, ac-
tended by Sir John, left the room. compagnato da Sir John, lasciò la stanza.
The complaints and lamentations Le proteste e le lamentele che fino a
which politeness had hitherto restrained, quel momento erano state frenate dalla
now burst forth universally; and they all buona educazione, esplosero unanimemen-

86
Volume primo, capitolo 13

agreed again and again how provoking it te, e tutti si trovarono d'accordo nel ripe-
was to be so disappointed. tersi l'un l'altro quanto fosse seccante su-
bire una tale delusione.
"I can guess what his business is, how- "Comunque, posso immaginare di che
ever," said Mrs. Jennings exultingly. affare si tratti", disse Mrs. Jennings esul-
tante.
"Can you, ma'am?" said almost every "Davvero, signora?" dissero quasi tutti.
body.
"Yes; it is about Miss Williams, I am "Sì, riguarda Miss Williams, ne sono
sure." certa."
"And who is Miss Williams?" asked "E chi è Miss Williams?" chiese Ma-
Marianne. rianne.
"What! do not you know who Miss "Ma come! non sapete chi è Miss Wil-
Williams is? I am sure you must have heard liams? Sono certa che l'avete già sentita no-
of her before. She is a relation of the Colo- minare. È una parente del Colonnello, mia
nel's, my dear; a very near relation. We will cara, una parente molto stretta. Non diremo
not say how near, for fear of shocking the fino a che punto stretta, per paura di scan-
young ladies." Then lowering her voice a dalizzare le fanciulle." Poi abbassando un
little, she said to Elinor, "She is his natural po' la voce, disse a Elinor, "È la sua figlia
daughter." naturale."
"Indeed!" "Davvero!"
"Oh, yes; and as like him as she can "Oh, sì; ed è spiccicata a lui. Credo pro-
stare. I dare say the Colonel will leave her prio che il Colonnello le lascerà tutto il suo
all his fortune." patrimonio."
When Sir John returned, he joined most Quando Sir John rientrò, si unì col mas-
heartily in the general regret on so unfortu- simo fervore al rammarico generale per lo
nate an event; concluding however by ob- spiacevole contrattempo; tuttavia concluse
serving, that as they were all got together, osservando che, visto che erano tutti in-
they must do something by way of being sieme, dovevano fare qualcosa per diver-
happy; and after some consultation it was tirsi; e dopo essersi consultati furono d'ac-
agreed, that although happiness could only cordo che, sebbene il divertimento vero e
be enjoyed at Whitwell, they might procure proprio ci sarebbe stato solo a Whitwell,
a tolerable composure of mind by driving avrebbero potuto consolarsi in qualche
about the country. The carriages were then modo facendo un giro in carrozza per la
ordered; Willoughby's was first, and Mari- campagna. Furono perciò ordinate le vet-
anne never looked happier than when she ture; quella di Willoughby arrivò per
got into it. He drove through the park very prima, e Marianne non era mai sembrata
fast, and they were soon out of sight; and più felice di quando vi salì. Lui attraversò
nothing more of them was seen till their re- molto velocemente il parco, e presto fu-
turn, which did not happen till after the re- rono fuori di vista; e di loro non si seppe
turn of all the rest. They both seemed più nulla fino al ritorno, che non avvenne

87
Volume primo, capitolo 13

delighted with their drive, but said only in se non dopo quello degli altri. Sembravano
general terms that they had kept in the entrambi felicissimi della gita, ma dissero
lanes, while the others went on the downs. solo in termini generali che erano andati
per sentieri, mentre gli altri erano saliti
sulle colline.
It was settled that there should be a Fu stabilito che in serata ci sarebbe
dance in the evening, and that every body stato un ballo, e che l'intera giornata sa-
should be extremely merry all day long. rebbe passata per tutti in estrema allegria.
Some more of the Careys came to dinner, Qualcuno dei Carey venne per il pranzo, ed
and they had the pleasure of sitting down ebbero la gioia di essere quasi una ventina
nearly twenty to table, which Sir John ob- a tavola, il che rese Sir John estremamente
served with great contentment. soddisfatto. Willoughby prese posto come
Willoughby took his usual place between al solito tra le due maggiori delle Dash-
the two elder Miss Dashwoods. Mrs. Jen- wood. Mrs. Jennings si sedette a destra di
nings sat on Elinor's right hand; and they Elinor; e si erano appena seduti, quando si
had not been long seated, before she leant chinò dietro di lei e Willoughby, e disse a
behind her and Willoughby, and said to Marianne, abbastanza forte da essere udita
Marianne, loud enough for them both to da entrambi, "Vi ho scoperti nonostante
hear, "I have found you out in spite of all tutti i vostri trucchi. So dove avete passato
your tricks. I know where you spent the la mattinata."
morning."
Marianne coloured, and replied very Marianne arrossì, e replicò un po'
hastily, "Where, pray?" - troppo in fretta, "Dove, di grazia?"
"Did not you know," said Willoughby, "Non lo sapevate", disse Willoughby,
"that we had been out in my curricle?" "che siamo andati in giro col mio cales-
sino?"
"Yes, yes, Mr. Impudence, I know that "Sì, sì, signor Facciatosta, lo so benis-
very well, and I was determined to find out simo, ed ero decisa a scoprire dove eravate
where you had been to. - I hope you like stati. Spero che la vostra casa vi sia pia-
your house, Miss Marianne. It is a very ciuta, Miss Marianne. È molto grande lo
large one I know, and when I come to see so, e quando verrò a trovarvi, spero che
you, I hope you will have new-furnished it, avrete rinnovato l'arredamento, perché ne
for it wanted it very much, when I was aveva davvero bisogno, quando l'ho vista
there six years ago." sei anni fa."
Marianne turned away in great confu- Marianne si girò dall'altra parte molto
sion. Mrs. Jennings laughed heartily; and confusa. Mrs. Jennings rise di cuore; ed
Elinor found that in her resolution to know Elinor scoprì che essendo fermamente de-
where they had been, she had actually cisa a sapere dove erano stati, aveva in ef-
made her own woman enquire of Mr. fetti incaricato la sua cameriera di infor-
Willoughby's groom, and that she had by marsi dal valletto di Mr. Willoughby, e che
that method been informed that they had in questo modo aveva saputo che erano

88
Volume primo, capitolo 13

gone to Allenham, and spent a considera- andati ad Allenham, e ci erano rimasti un


ble time there in walking about the garden bel po' passeggiando in giardino e visi-
and going all over the house. tando tutta la casa.
Elinor could hardly believe this to be Elinor non riusciva a credere che fosse
true, as it seemed very unlikely that vero, dato che le sembrava molto improba-
Willoughby should propose, or Marianne bile che Willoughby avesse potuto pro-
consent, to enter the house while Mrs. porre, e Marianne accettare, di entrare in
Smith was in it, with whom Marianne had casa mentre c'era Mrs. Smith, con la quale
not the smallest acquaintance. Marianne non aveva mai fatto conoscenza.
As soon as they left the dining-room, Non appena uscite dalla sala da pranzo,
Elinor enquired of her about it; and great Elinor la interrogò al riguardo, e grande fu
was her surprise when she found that every la sua sorpresa quando scoprì come tutte le
circumstance related by Mrs. Jennings was circostanze riferite da Mrs. Jennings fos-
perfectly true. Marianne was quite angry sero assolutamente vere. Anzi, Marianne si
with her for doubting it. arrabbiò per il fatto che ne avesse dubitato.
"Why should you imagine, Elinor, that "Perché mai, Elinor, dovresti pensare
we did not go there, or that we did not see che non ci siamo andati, o che non abbiamo
the house? Is not it what you have often visitato la casa? Non è quello che hai
wished to do yourself?" spesso desiderato fare anche tu?"
"Yes, Marianne, but I would not go "Sì, Marianne, ma non ci sarei andata
while Mrs. Smith was there, and with no mentre Mrs. Smith era in casa, e senza altra
other companion than Mr. Willoughby." compagnia che Mr. Willoughby."
"Mr. Willoughby however is the only "Mr. Willoughby tuttavia è la sola per-
person who can have a right to shew that sona che abbia il diritto di far vedere quella
house; and as he went in an open carriage, casa; e dato che lui aveva un calessino, sa-
it was impossible to have any other com- rebbe stato impossibile avere altra compa-
panion. I never spent a pleasanter morning gnia. Non ho mai passato una mattinata più
in my life." piacevole in vita mia."
"I am afraid," replied Elinor, "that the "Temo", rispose Elinor, "che dalla pia-
pleasantness of an employment does not al- cevolezza di un'occupazione non sempre se
ways evince its propriety." ne evinca l'opportunità."
"On the contrary, nothing can be a "Al contrario, nulla può esserne una
stronger proof of it, Elinor; for if there had prova migliore, Elinor; perché se ci fosse
been any real impropriety in what I did, I stata una reale sconvenienza in ciò che ho
should have been sensible of it at the time, fatto, me ne sarei resa conto in quel mo-
for we always know when we are acting mento, poiché sappiamo sempre quando ci
wrong, and with such a conviction I could stiamo comportando in modo sbagliato, e
have had no pleasure." con una consapevolezza del genere non
avrei provato alcun piacere."
"But, my dear Marianne, as it has al- "Ma, mia cara Marianne, visto che ti ha
ready exposed you to some very imperti- già esposta a qualche osservazione imperti-

89
Volume primo, capitolo 13

nent remarks, do you not now begin to nente, non comici a dubitare della corret-
doubt the discretion of your own conduct?" tezza della tua condotta?"

"If the impertinent remarks of Mrs. Jen- "Se le osservazioni impertinenti di Mrs.
nings are to be the proof of impropriety in Jennings dovessero essere la prova di una
conduct, we are all offending every mo- condotta sconveniente, allora saremmo
ment of our lives. I value not her censure tutti colpevoli in ogni momento della no-
any more than I should do her commenda- stra vita. Non valuto il suo biasimo più di
tion. I am not sensible of having done any quanto faccia per i suoi elogi. Non mi sem-
thing wrong in walking over Mrs. Smith's bra di aver fatto nulla di sbagliato nel fare
grounds, or in seeing her house. They will una passeggiata nel parco di Mrs. Smith, o
one day be Mr. Willoughby's, and" . . . . nel visitare la sua casa. Un giorno saranno
di Mr. Willoughby, e..."
"If they were one day to be your own, "Se anche un giorno dovessero diven-
Marianne, you would not be justified in tare di tua proprietà, Marianne, ciò che hai
what you have done." fatto non avrebbe comunque giustifica-
zione."
She blushed at this hint; but it was even Marianne arrossì a questa allusione; ma
visibly gratifying to her; and after a ten ne era anche visibilmente gratificata; e
minutes' interval of earnest thought, she dopo una decina di minuti di serie rifles-
came to her sister again, and said with great sioni, tornò dalla sorella, e disse allegra-
good humour, "Perhaps, Elinor, it was ra- mente, "Forse, Elinor, è stato piuttosto av-
ther ill-judged in me to go to Allenham; but ventato da parte mia andare ad Allenham;
Mr. Willoughby wanted particularly to ma Mr. Willoughby ci teneva particolar-
shew me the place; and it is a charming mente a mostrami il posto; e ti assicuro che
house I assure you. - There is one remark- è una casa incantevole. C'è un salotto deci-
ably pretty sitting room up stairs; of a nice samente grazioso al piano di sopra, della
comfortable size for constant use, and with grandezza giusta per l'uso di tutti i giorni, e
modern furniture it would be delightful. It con un arredamento moderno sarebbe deli-
is a corner room, and has windows on two zioso. È una stanza d'angolo, con finestre
sides. On one side you look across the su due lati. Da un lato la veduta va da un
bowling-green, behind the house, to a campo di bocce, dietro la casa, a un bellis-
beautiful hanging wood, and on the other simo pendio boscoso, e dall'altro si affaccia
you have a view of the church and village, sulla chiesa e il villaggio, e, più oltre, su
and, beyond them, of those fine bold hills quelle belle colline ripide che abbiamo
that we have so often admired. I did not see tante volte ammirato. Non l'ho vista al me-
it to advantage, for nothing could be more glio, perché i mobili non potrebbero essere
forlorn than the furniture, - but if it were più malridotti, ma se fosse rimessa a
newly fitted up - a couple of hundred nuovo... un paio di centinaia di sterline,
pounds, Willoughby says, would make it dice Willoughby, la renderebbero una delle
one of the pleasantest summer-rooms in stanze più piacevoli d'Inghilterra per starci

90
Volume primo, capitolo 13

England." d'estate."
Could Elinor have listened to her with- Se Elinor avesse potuto starla a sentire
out interruption from the others, she would senza essere interrotta dagli altri, le
have described every room in the house avrebbe descritto ogni stanza della casa
with equal delight. con altrettanto entusiasmo.

91
14

The sudden termination of Colonel Bran- La brusca conclusione della visita del Co-
don's visit at the park, with his steadiness lonnello Brandon a Barton Park, insieme
in concealing its cause, filled the mind and alla sua fermezza nel nasconderne le cause,
raised the wonder of Mrs. Jennings for two riempì i pensieri e accrebbe la voglia di sa-
or three days; she was a great wonderer, as pere di Mrs. Jennings per due o tre giorni;
every one must be who takes a very lively era una grande impicciona, come chiunque
interest in all the comings and goings of all nutra un acceso interesse per tutti gli andi-
their acquaintance. She wondered with lit- rivieni dei propri conoscenti. Si doman-
tle intermission what could be the reason dava senza posa quale potesse esserne il
of it; was sure there must be some bad motivo; era certa che si trattasse di cattive
news, and thought over every kind of dis- notizie, e si lambiccava su ogni genere di
tress that could have befallen him, with a disgrazie potessero essergli capitate, con
fixed determination that he should not es- una tenace determinazione a non rispar-
cape them all. miargliene nessuna.
"Something very melancholy must be "Si deve trattare di qualcosa di molto
the matter, I am sure," said she. "I could see triste, ne sono certa", diceva. "Gliel'ho letto
it in his face. Poor man! I am afraid his cir- in faccia. Pover'uomo! Temo che sia in dif-
cumstances may be bad. The estate at ficili condizioni finanziarie. La tenuta di
Delaford was never reckoned more than Delaford non è mai stata valutata più di
two thousand a year, and his brother left duemila sterline l'anno, e il fratello ha la-
every thing sadly involved. I do think he sciato una situazione molto complicata.
must have been sent for about money mat- Penso che l'abbiano mandato a chiamare
ters, for what else can it be? I wonder per problemi di soldi, per che altro altri-
whether it is so. I would give any thing to menti? Mi chiedo se sia così. Darei qual-
know the truth of it. Perhaps it is about siasi cosa per sapere la verità. Forse si
Miss Williams - and, by the bye, I dare say tratta di Miss Williams e, a pensarci bene,
it is, because he looked so conscious when credo proprio di sì, perché quando ne ho
I mentioned her. May be she is ill in town; accennato mi è sembrato molto colpito.
nothing in the world more likely, for I have Forse è a Londra ammalata; nulla di più
a notion she is always rather sickly. I probabile, perché ho sentito dire che ha una
would lay any wager it is about Miss Wil- salute piuttosto cagionevole. Ci scommet-
liams. It is not so very likely he should be terei che si tratta di Miss Williams. Non è
distressed in his circumstances now, for he molto probabile che si trovi in difficoltà fi-
is a very prudent man, and to be sure must nanziarie ora, perché è un uomo molto pru-
have cleared the estate by this time. I won- dente, e si può esser certi che a questo
der what it can be! May be his sister is punto abbia sistemato i problemi della te-
worse at Avignon, and has sent for him nuta. Mi chiedo che cosa può essere! Forse
over. His setting off in such a hurry seems sua sorella, ad Avignone, è peggiorata, e

92
Volume primo, capitolo 14

very like it. Well, I wish him out of all his l'ha mandato a chiamare. Il fatto che sia
trouble with all my heart, and a good wife partito così in fretta lo rende molto proba-
into the bargain." bile. Be', gli auguro di cuore di riuscire a
risolvere tutti i suoi guai, e in più di trovarsi
una buona moglie."
So wondered, so talked Mrs. Jennings. Così fantasticava, così chiacchierava
Her opinion varying with every fresh con- Mrs. Jennings. Le sue opinioni cambia-
jecture, and all seeming equally probable vano a ogni nuova ipotesi, e l'ultima che le
as they arose. Elinor, though she felt really veniva in mente le sembrava probabile
interested in the welfare of Colonel Bran- quanto la precedente. Elinor, anche se pro-
don, could not bestow all the wonder on his vava un sincero interesse per la serenità del
going so suddenly away, which Mrs. Jen- Colonnello Brandon, non poteva conce-
nings was desirous of her feeling; for be- dere alla sua improvvisa partenza tutta la
sides that the circumstance did not in her curiosità che Mrs. Jennings pretendeva da
opinion justify such lasting amazement or lei; poiché al di là del fatto che quella cir-
variety of speculation, her wonder was oth- costanza non giustificasse secondo lei uno
erwise disposed of. It was engrossed by the stupore così duraturo e una tale varietà di
extraordinary silence of her sister and ipotesi, la sua voglia di sapere era rivolta a
Willoughby on the subject, which they qualcos'altro. Era assorbita dallo straordi-
must know to be peculiarly interesting to nario silenzio della sorella e di Willoughby
them all. As this silence continued, every su un argomento che, come essi dovevano
day made it appear more strange and more pur sapere, era di peculiare interesse per
incompatible with the disposition of both. tutti loro. Visto che quel silenzio conti-
Why they should not openly acknowledge nuava, ogni giorno lo rendeva più strano e
to her mother and herself, what their con- più incompatibile con il temperamento di
stant behaviour to each other declared to entrambi. Perché non dichiarassero aperta-
have taken place, Elinor could not imagine. mente, a sua madre e a lei, ciò che il loro
costante comportamento reciproco rendeva
palese, Elinor non riusciva a immaginarlo.
She could easily conceive that marriage Poteva facilmente comprendere come il
might not be immediately in their power; matrimonio non fosse possibile nell'imme-
for though Willoughby was independent, diato, poiché, sebbene Willoughby fosse
there was no reason to believe him rich. economicamente indipendente, non c'e-
His estate had been rated by Sir John at rano ragioni per ritenerlo ricco. La rendita
about six or seven hundred a year; but he della sua tenuta era stata valutata circa sei
lived at an expense to which that income o settecento sterline da Sir John, ma il suo
could hardly be equal, and he had himself tenore di vita era sicuramente al di sopra
often complained of his poverty. But for delle sue entrate, e infatti si era spesso la-
this strange kind of secrecy maintained by mentato della sua povertà. Ma su questa
them relative to their engagement, which in stranezza di mantenere il segreto sul loro
fact concealed nothing at all, she could not fidanzamento, che nei fatti non veniva

93
Volume primo, capitolo 14

account; and it was so wholly contradictory affatto nascosto, non riusciva a trovare una
to their general opinions and practice, that spiegazione; ed era così in contraddizione
a doubt sometimes entered her mind of con le loro idee e il loro modo di agire, che
their being really engaged, and this doubt talvolta le capitava di dubitare del fatto che
was enough to prevent her making any in- fossero effettivamente fidanzati, e questo
quiry of Marianne. dubbio bastava a impedirle di fare do-
mande a Marianne.
Nothing could be more expressive of Nulla poteva essere più eloquente del
attachment to them all, than Willoughby's comportamento di Willoughby, per
behaviour. To Marianne it had all the dis- esprimere l'affetto che aveva per tutte loro.
tinguishing tenderness which a lover's Verso Marianne aveva tutta la tenerezza
heart could give, and to the rest of the fam- che contraddistingue un cuore innamorato,
ily it was the affectionate attention of a son e per il resto della famiglia l'affettuosa
and a brother. The cottage seemed to be attenzione di un figlio e di un fratello. Il
considered and loved by him as his home; cottage era considerato, e amato, come
many more of his hours were spent there casa sua; ci passava molto più tempo che
than at Allenham; and if no general en- ad Allenham, e se non c'erano impegni
gagement collected them at the park, the comuni che li riunissero tutti alla villa, il
exercise which called him out in the morn- suo esercizio fisico mattutino si
ing was almost certain of ending there, concludeva quasi sempre lì, dove passava
where the rest of the day was spent by him- il resto del tempo accanto a Marianne, e al
self at the side of Marianne, and by his fa- suo pointer preferito accucciato ai piedi di
vourite pointer at her feet. lei.
One evening in particular, about a week Una sera in particolare, circa una setti-
after Colonel Brandon had left the country, mana dopo la partenza del Colonnello
his heart seemed more than usually open to Brandon, il suo cuore sembrava più del so-
every feeling of attachment to the objects lito incline a quei sentimenti di affetto per
around him; and on Mrs. Dashwood's hap- tutto ciò che lo circondava; e quando a
pening to mention her design of improving Mrs. Dashwood capitò di accennare ai suoi
the cottage in the spring, he warmly op- piani di migliorie per il cottage in prima-
posed every alteration of a place which af- vera, si oppose con calore a ogni modifica
fection had established as perfect with him. del luogo che l'amore gli faceva ritenere
perfetto.
"What!" he exclaimed - "Improve this "Ma come!", esclamò, "Migliorare que-
dear cottage! No. That I will never consent sto caro cottage? No. Questo non lo per-
to. Not a stone must be added to its walls, metterò mai. Non una pietra dev'essere ag-
not an inch to its size, if my feelings are giunta alle sue mura, non un centimetro
regarded." alle sue dimensioni, se i miei sentimenti
contano qualcosa."
"Do not be alarmed," said Miss Dash- "Non allarmatevi", disse Miss Dash-
wood, "nothing of the kind will be done; wood, "non sarà fatto nulla del genere;

94
Volume primo, capitolo 14

for my mother will never have money perché mia madre non avrà mai abbastanza
enough to attempt it." denaro per provarci."
"I am heartily glad of it," he cried. "Me ne rallegro di cuore", esclamò lui.
"May she always be poor, if she can em- "Possa sempre rimanere povera, se non po-
ploy her riches no better." trà impiegare meglio le sue ricchezze."
"Thank you, Willoughby. But you may "Vi ringrazio, Willoughby. Ma potete
be assured that I would not sacrifice one star certo che non sacrificherei mai l'attac-
sentiment of local attachment of yours, or camento per questo luogo che avete voi, o
of any one whom I loved, for all the im- chiunque altro di coloro che amo, per tutte
provements in the world. Depend upon it le migliorie del mondo. Contate pure sul
that whatever unemployed sum may re- fatto che qualunque somma mi rimanga,
main, when I make up my accounts in the quando farò i miei conti in primavera, pre-
spring, I would even rather lay it uselessly ferirei lasciarla inutilizzata piuttosto che
by than dispose of it in a manner so painful disporne in una maniera così penosa per
to you. But are you really so attached to voi. Ma siete davvero così affezionato a
this place as to see no defect in it?" questo posto da non vederci nemmeno un
difetto?"
"I am," said he. "To me it is faultless. "Sì", disse lui. "Per me è privo di difetti.
Nay, more, I consider it as the only form of Anzi, di più, lo considero il solo tipo di edi-
building in which happiness is attainable, ficio in cui può essere raggiunta la felicità,
and were I rich enough, I would instantly e se fossi abbastanza ricco, farei immedia-
pull Combe down, and build it up again in tamente demolire la casa di Combe, e la fa-
the exact plan of this cottage." rei ricostruire esattamente come questo
cottage."
"With dark narrow stairs and a kitchen "Con le scale strette e buie e una cucina
that smokes, I suppose," said Elinor. che fa fumo, immagino", disse Elinor.
"Yes," cried he in the same eager tone, "Sì", esclamò lui con la stessa foga, "in
"with all and every thing belonging to it; - tutto e per tutto com'è; in nulla di comodo
in no one convenience or inconvenience o di scomodo che lo riguarda, ci sarebbe il
about it, should the least variation be per- sia pur minimo e impercettibile cambia-
ceptible. Then, and then only, under such a mento. Allora, e solo allora, sotto un tetto
roof, I might perhaps be as happy at Combe come questo, potrei forse essere felice a
as I have been at Barton." Combe come lo sono stato a Barton."
"I flatter myself," replied Elinor, "that "Mi illudo", rispose Elinor, "che per-
even under the disadvantage of better sino con gli svantaggi di stanze più belle e
rooms and a broader staircase, you will scale più ampie, in futuro troverete la vo-
hereafter find your own house as faultless stra casa priva di difetti come ora fate con
as you now do this." questa."
"There certainly are circumstances," "Certo, ci sono circostanze", disse Wil-
said Willoughby, "which might greatly en- loughby, "che potrebbero rendermela
dear it to me; but this place will always molto cara; ma questo posto avrà sempre

95
Volume primo, capitolo 14

have one claim of my affection, which no un diritto sul mio affetto, che nessun altro
other can possibly share." potrà mai condividere."
Mrs. Dashwood looked with pleasure at Mrs. Dashwood guardò compiaciuta
Marianne, whose fine eyes were fixed so Marianne, i cui splendidi occhi erano fissi
expressively on Willoughby, as plainly de- su Willoughby con una tale espressività, da
noted how well she understood him. indicare con chiarezza quanto avesse com-
preso bene ciò che stava dicendo.
"How often did I wish," added he, "Quante volte mi sono augurato", ag-
"when I was at Allenham this time twelve- giunse lui, "quando un anno fa in questo
month, that Barton cottage were inhabited! periodo ero ad Allenham, che il cottage di
I never passed within view of it without ad- Barton fosse abitato! Non passavo mai a
miring its situation, and grieving that no distanza tale da vederlo senza ammirarne
one should live in it. How little did I then la posizione, e senza rammaricarmi che
think that the very first news I should hear non ci vivesse nessuno. Allora non imma-
from Mrs. Smith, when I next came into the ginavo minimamente che la prima notizia
country, would be that Barton cottage was datami da Mrs. Smith, quando sono tor-
taken: and I felt an immediate satisfaction nato, sarebbe stata che il cottage di Barton
and interest in the event, which nothing but era affittato: e l'evento suscitò immediata-
a kind of prescience of what happiness I mente in me un interesse e una soddisfa-
should experience from it, can account for. zione che nulla, se non una sorta di presen-
Must it not have been so, Marianne?" timento della felicità che ne avrei ricavato,
speaking to her in a lowered voice. Then potrebbe giustificare. Non può essere che
continuing his former tone, he said, "And così, vero Marianne?" rivolgendosi a lei
yet this house you would spoil, Mrs. Dash- con voce più bassa. Poi, col tono di voce
wood? You would rob it of its simplicity precedente, proseguì dicendo, "E voi vo-
by imaginary improvement! and this dear lete davvero rovinare questa casa, Mrs. Da-
parlour in which our acquaintance first be- shwood? Sarebbe come rubargli la sua
gan, and in which so many happy hours semplicità con migliorie solo illusorie! e
have been since spent by us together, you questo caro salottino in cui è iniziata la no-
would degrade to the condition of a com- stra conoscenza, e in cui abbiamo trascorso
mon entrance, and every body would be ea- insieme così tante ore felici, sarebbe degra-
ger to pass through the room which has dato alla condizione di un comune in-
hitherto contained within itself, more real gresso, e tutti non farebbero altro che attra-
accommodation and comfort than any versare una stanza che, fino adesso, ha rac-
other apartment of the handsomest dimen- chiuso in sé più comodità e serenità di
sions in the world could possibly afford." quanto qualsiasi altra, sia pure la più
grande e bella del mondo, possa essere in
grado di procurare."
Mrs. Dashwood again assured him that Mrs. Dashwood lo assicurò nuova-
no alteration of the kind should be at- mente che non sarebbe stata tentata nes-
tempted. suna modifica del genere.

96
Volume primo, capitolo 14

"You are a good woman," he warmly "Siete molto buona", replicò lui con
replied. "Your promise makes me easy. fervore. "La vostra promessa mi rasserena.
Extend it a little farther, and it will make Estendetela un po' più oltre, e mi renderete
me happy. Tell me that not only your house felice. Ditemi che non sarà solo la casa a
will remain the same, but that I shall ever restare la stessa, ma che troverò sempre voi
find you and yours as unchanged as your e le vostre figlie immutate come la vostra
dwelling; and that you will always con- dimora; e che mi tratterete sempre con la
sider me with the kindness which has made gentilezza che mi ha reso così caro tutto ciò
every thing belonging to you so dear to che vi appartiene."
me."
The promise was readily given, and La promessa fu subito concessa, e il
Willoughby's behaviour during the whole comportamento di Willoughby durante
of the evening declared at once his affec- l'intera serata proclamò allo stesso tempo il
tion and happiness. suo affetto e la sua felicità.
"Shall we see you to-morrow to din- "Vi rivedremo domani a pranzo?" disse
ner?" said Mrs. Dashwood when he was Mrs. Dashwood quando lui prese congedo.
leaving them. "I do not ask you to come in "Non vi chiedo di venire in mattinata, per-
the morning, for we must walk to the park, ché dobbiamo andare alla villa, a far visita
to call on Lady Middleton." a Lady Middleton."
He engaged to be with them by four Si impegnò a essere da loro alle quattro.
o'clock.

97
15

Mrs. Dashwood's visit to Lady Middleton La visita di Mrs. Dashwood a Lady Midd-
took place the next day, and two of her leton ebbe luogo il giorno successivo, in-
daughters went with her; but Marianne ex- sieme e due delle figlie, mentre Marianne
cused herself from being of the party under per non andare si scusò col pretesto di un
some trifling pretext of employment; and impegno non precisato; la madre, presu-
her mother, who concluded that a promise mendo che la sera prima Willoughby le
had been made by Willoughby the night avesse promesso di andare da lei mentre
before of calling on her while they were ab- loro erano assenti, non ebbe nulla da obiet-
sent, was perfectly satisfied with her re- tare a farla restare a casa.
maining at home.
On their return from the park they Al ritorno dalla villa trovarono il ca-
found Willoughby's curricle and servant in lesse e il domestico di Willoughby in attesa
waiting at the cottage, and Mrs. Dashwood davanti al cottage, e Mrs. Dashwood ebbe
was convinced that her conjecture had been la conferma che la sua ipotesi era stata
just. So far it was all as she had foreseen; esatta. Fin lì era tutto come aveva previsto;
but on entering the house she beheld what ma entrando in casa vide qualcosa che nes-
no foresight had taught her to expect. They suna previsione l'aveva preparata ad aspet-
were no sooner in the passage than Mari- tarsi. Erano appena nel corridoio quando
anne came hastily out of the parlour appar- Marianne si precipitò fuori dal salotto in un
ently in violent affliction, with her hand- evidente stato di violento turbamento, con
kerchief at her eyes; and without noticing il fazzoletto sugli occhi, e senza accorgersi
them ran up stairs. Surprised and alarmed di loro corse su per le scale. Sorprese e al-
they proceeded directly into the room she larmate entrarono subito nella stanza dalla
had just quitted, where they found only quale lei era appena uscita, dove trovarono
Willoughby, who was leaning against the solo Willoughby, che era appoggiato al ca-
mantel-piece with his back towards them. minetto volgendo loro le spalle. Al loro in-
He turned round on their coming in, and his gresso si girò, e la sua espressione mo-
countenance shewed that he strongly par- strava quanto condividesse l'emozione che
took of the emotion which overpowered aveva sopraffatto Marianne.
Marianne.
"Is any thing the matter with her?" cried "Che cosa è successo a mia figlia?"
Mrs. Dashwood as she entered -"is she ill?" esclamò Mrs. Dashwood non appena en-
trata, "si sente male?"
"I hope not," he replied, trying to look "Spero di no", replicò lui, cercando di
cheerful; and with a forced smile presently sembrare allegro, e con un sorriso forzato
added, "It is I who may rather expect to be aggiunse subito, "Sono io piuttosto che do-
ill - for I am now suffering under a very vrei sentirmi male, perché sono sotto il
heavy disappointment!" peso di una profonda delusione!"

98
Volume primo, capitolo 15

"Disappointment?" "Delusione?"
"Yes, for I am unable to keep my en- "Sì, perché non posso mantenere il mio
gagement with you. Mrs. Smith has this impegno con voi. Stamattina Mrs. Smith
morning exercised the privilege of riches ha esercitato il privilegio dei ricchi su un
upon a poor dependent cousin, by sending cugino povero che dipende da lei, mandan-
me on business to London. I have just re- domi a Londra per affari. Ho appena rice-
ceived my dispatches, and taken my fare- vuto i miei ordini, e preso congedo da Al-
wel of Allenham; and by way of exhilara- lenham; e per concludere in allegria vengo
tion I am now come to take my farewel of ora a prendere congedo da voi."
you."
"To London! - and are you going this "A Londra! E ci andate stamattina?"
morning?"
"Almost this moment." "Praticamente adesso."
"This is very unfortunate. But Mrs. "È una vera sfortuna. Ma non si può ne-
Smith must be obliged; - and her business gare un favore a Mrs. Smith; e spero i suoi
will not detain you from us long I hope." affari non vi tratterranno a lungo lontano
da noi."
He coloured as he replied, "You are Lui arrossì mentre rispondeva, "Siete
very kind, but I have no idea of returning molto gentile, ma non credo proprio di po-
into Devonshire immediately. My visits to ter tornare immediatamente nel Devon-
Mrs. Smith are never repeated within the shire. Le mie visite a Mrs. Smith non si ri-
twelvemonth." petono mai nel corso dell'anno."
"And is Mrs. Smith your only friend? Is "E Mrs. Smith è la vostra sola amica?
Allenham the only house in the neighbour- Allenham è la sola casa nei dintorni nella
hood to which you will be welcome? For quale sareste il benvenuto? Vergogna, Wil-
shame, Willoughby. Can you wait for an loughby. Dovete aspettare un invito per ve-
invitation here?" nire qui?"
His colour increased; and with his eyes Lui arrossì ancora di più, e con gli oc-
fixed on the ground he only replied, "You chi fissi al pavimento rispose soltanto,
are too good." "Siete troppo buona."
Mrs. Dashwood looked at Elinor with Mrs. Dashwood guardò sorpresa Eli-
surprise. Elinor felt equal amazement. For nor. Elinor provava lo stesso stupore. Per
a few moments every one was silent. Mrs. alcuni istanti rimasero tutti in silenzio.
Dashwood first spoke. Mrs. Dashwood parlò per prima.
"I have only to add, my dear "Mi rimane solo da aggiungere, mio
Willoughby, that at Barton cottage you will caro Willoughby, che al cottage di Barton
always be welcome; for I will not press you sarete sempre il benvenuto; non voglio in-
to return here immediately, because you sistere perché torniate immediatamente,
only can judge how far that might be pleas- perché solo voi potete giudicare quanto
ing to Mrs. Smith; and on this head I shall questo possa essere gradito a Mrs. Smith; e
be no more disposed to question your su questo punto non devo permettermi di

99
Volume primo, capitolo 15

judgment than to doubt your inclination." discutere il vostro giudizio più di quanto
possa dubitare dei vostri desideri."
"My engagements at present," replied "Al momento i miei impegni", replicò
Willoughby confusedly, "are of such a na- Willoughby confuso, "sono di natura tale...
ture - that - I dare not flatter myself" - che... non oso illudermi..."
He stopt. Mrs. Dashwood was too Tacque. Mrs. Dashwood era troppo
much astonished to speak, and another sbalordita per parlare; ci fu un'altra pausa.
pause succeeded. This was broken by Questa volta fu Willoughby a interrom-
Willoughby, who said with a faint smile, perla, dicendo con un pallido sorriso, "È
"It is folly to linger in this manner. I will sciocco indugiare in questo modo. Non
not torment myself any longer by remain- continuerò a tormentarmi restando tra
ing among friends whose society it is im- amici dei quali ora mi è impossibile godere
possible for me now to enjoy." la compagnia."
He then hastily took leave of them all Poi si congedò in fretta e uscì dalla
and left the room. They saw him step into stanza. Lo videro salire sul calesse, e un
his carriage, and in a minute it was out of minuto dopo era scomparso.
sight.
Mrs. Dashwood felt too much for Mrs. Dashwood era troppo emozionata
speech, and instantly quitted the parlour to per parlare, e lasciò all'istante il salotto per
give way in solitude to the concern and sfogare in solitudine la preoccupazione e il
alarm which this sudden departure occa- turbamento provocati da quella improvvisa
sioned. partenza.
Elinor's uneasiness was at least equal to L'inquietudine di Elinor era almeno
her mother's. She thought of what had just uguale a quella della madre. Rifletteva su
passed with anxiety and distrust. ciò che era appena accaduto con appren-
Willoughby's behaviour in taking leave of sione e diffidenza. Il comportamento di
them, his embarrassment, and affectation Willoughby nel prendere congedo, il suo
of cheerfulness and, above all, his unwill- imbarazzo, la forzata allegria e, soprat-
ingness to accept her mother's invitation, a tutto, la riluttanza ad accettare l'invito della
backwardness so unlike a lover, so unlike madre, una ritrosia così inverosimile per un
himself, greatly disturbed her. One mo- innamorato, così inverosimile in lui, la tur-
ment she feared that no serious design had bava enormemente. Un momento temeva
ever been formed on his side; and the next che da parte sua non ci fossero mai state
that some unfortunate quarrel had taken intenzioni serie, e il momento successivo
place between him and her sister; - the dis- che qualche malaugurato litigio avesse
tress in which Marianne had quitted the avuto luogo tra lui e la sorella; l'angoscia
room was such as a serious quarrel could con la quale Marianne era uscita dalla
most reasonably account for, though when stanza era tale che solo un serio litigio po-
she considered what Marianne's love for teva ragionevolmente giustificarla, anche
him was, a quarrel seemed almost impossi- se, considerando l'amore che Marianne
ble. provava per lui, un litigio sembrava quasi

100
Volume primo, capitolo 15

impossibile.
But whatever might be the particulars Ma quali che fossero i particolari della
of their separation, her sister's affliction loro separazione, il dolore della sorella era
was indubitable; and she thought with the indubitabile, e pensò con la compassione
tenderest compassion of that violent sor- più tenera alla violenta sofferenza alla
row which Marianne was in all probability quale Marianne si stava abbandonando non
not merely giving way to as a relief, but semplicemente per cercare sollievo, ma
feeding and encouraging as a duty. nutrendola e incoraggiandola come fosse
un dovere.
In about half an hour her mother re- Dopo quasi mezz'ora la madre tornò, e
turned, and though her eyes were red, her sebbene avesse gli occhi rossi, non appa-
countenance was not uncheerful. riva depressa.
"Our dear Willoughby is now some "Il nostro caro Willoughby ora è a qual-
miles from Barton, Elinor," said she, as she che miglio da Barton, Elinor", disse, seden-
sat down to work, "and with how heavy a dosi al suo lavoro, "e chissà con che cuore
heart does he travel?" pesante sta viaggiando!"
"It is all very strange. So suddenly to be "È tutto molto strano. Andarsene così
gone! It seems but the work of a moment. all'improvviso! Sembra tutto successo in
And last night he was with us so happy, so un attimo. E ieri sera non era qui con noi
cheerful, so affectionate? And now after così felice, così allegro, così affettuoso? E
only ten minutes notice - Gone too without ora con un preavviso di soli dieci minuti...
intending to return! - Something more than partito e senza alcuna intenzione di tor-
what he owned to us must have happened. nare! Dev'essere successo qualcosa di più
He did not speak, he did not behave like di quanto abbia ammesso con noi. Non ha
himself. You must have seen the difference parlato, non si è comportato come se fosse
as well as I. What can it be? Can they have lui. Tu devi aver notato la differenza
quarrelled? Why else should he have quanto me. Che sarà successo? Avranno li-
shewn such unwillingness to accept your tigato? Perché mai dovrebbe aver mostrato
invitation here?" - tanta riluttanza ad accettare il tuo invito?"
"It was not inclination that he wanted, "Non era il desiderio a mancargli, Eli-
Elinor; I could plainly see that. He had not nor; questo l'ho capito con chiarezza. Non
the power of accepting it. I have thought it era in grado di accettare. Ho ripensato a
all over I assure you, and I can perfectly tutto te l'assicuro, e posso spiegare perfet-
account for every thing that at first seemed tamente ciò che in un primo momento mi è
strange to me as well as to you." sembrato strano quanto lo è sembrato a te."
"Can you, indeed!" "Dici davvero?"
"Yes. I have explained it to myself in "Sì. Me lo sono spiegato in un modo
the most satisfactory way; - but you, Eli- molto soddisfacente: ma tu, Elinor, che ami
nor, who love to doubt where you can - it dubitare ogni volta che puoi, tu non ne sa-
will not satisfy you, I know; but you shall rai soddisfatta, lo so; ma non potrai dire
not talk me out of my trust in it. I am nulla che scuota la mia fiducia di essere nel

101
Volume primo, capitolo 15

persuaded that Mrs. Smith suspects his re- giusto. Sono convinta che Mrs. Smith so-
gard for Marianne, disapproves of it, (per- spetti il suo affetto per Marianne, lo disap-
haps because she has other views for him,) provi (forse perché ha altri progetti per lui),
and on that account is eager to get him e perciò sia ansiosa di mandarlo via; e che
away; - and that the business which she la faccenda che lo ha mandato a sbrigare,
sends him off to transact, is invented as an sia stata inventata come scusa per allonta-
excuse to dismiss him. This is what I be- narlo. Questo è quanto credo sia successo.
lieve to have happened. He is moreover Lui inoltre è consapevole del fatto che lei
aware that she does disapprove the connec- disapprova questo legame, non osa perciò
tion, he dares not therefore at present con- confessarle il suo fidanzamento con Ma-
fess to her his engagement with Marianne, rianne, e si sente obbligato, a causa della
and he feels himself obliged, from his de- sua situazione di dipendenza, ad assecon-
pendent situation, to give into her schemes, dare i suoi progetti, e ad allontanarsi per un
and absent himself from Devonshire for a po' dal Devonshire. Mi dirai, lo so, che può
while. You will tell me, I know, that this o non può essere andata così; ma non vo-
may or may not have happened; but I will glio ascoltare cavilli, a meno che tu non
listen to no cavil, unless you can point out possa dimostrare che ci sia un altro modo
any other method of understanding the af- altrettanto soddisfacente per capire l'acca-
fair as satisfactory at this. And now, Elinor, duto. E ora, Elinor, che hai da dire?"
what have you to say?"
"Nothing, for you have anticipated my "Nulla, perché hai anticipato la mia ri-
answer." sposta."
"Then you would have told me, that it "Quindi mi avresti detto che potrebbe o
might or might not have happened. Oh, Eli- non potrebbe essere andata così. Oh, Eli-
nor, how incomprehensible are your feel- nor, come sono incomprensibili i tuoi sen-
ings! You had rather take evil upon credit timenti! Preferisci dare credito al male
than good. You had rather look out for mis- piuttosto che al bene. Preferisci guardare
ery for Marianne and guilt for poor all'infelicità di Marianne e darne la colpa al
Willoughby, than an apology for the latter. povero Willoughby, piuttosto che trovare
You are resolved to think him blameable, una giustificazione per quest'ultimo. Sei
because he took leave of us with less affec- decisa a biasimarlo, perché ha preso con-
tion than his usual behaviour has shewn. gedo da noi con meno affetto di quanto ne
And is no allowance to be made for inad- avesse dimostrato col suo comportamento
vertence, or for spirits depressed by recent precedente. E non ci sono attenuanti per la
disappointment? Are no probabilities to be negligenza di uno spirito depresso da una
accepted, merely because they are not cer- delusione così recente? Non ci sono possi-
tainties? Is nothing due to the man whom bilità che possa essere accettata, se non al-
we have all such reason to love, and no rea- tro perché non vi sono certezze? Nulla è
son in the world to think ill of? To the pos- dovuto a un uomo che abbiamo tutte le ra-
sibility of motives unanswerable in them- gioni per amare, e nessuna ragione al
selves, though unavoidably secret for a mondo per pensarne male? Alla possibilità

102
Volume primo, capitolo 15

while? And, after all, what is it you suspect di motivi incontestabili in sé, anche se ine-
him of?" vitabilmente segreti per un po'? E, alla fin
fine, di che cosa lo sospetti?"
"I can hardly tell myself. - But suspi- "Non lo so nemmeno io. Ma sospettare
cion of something unpleasant is the inevi- qualcosa di spiacevole è l'inevitabile con-
table consequence of such an alteration as seguenza di un mutamento del quale siamo
we just witnessed in him. There is great state appena testimoni. C'è, tuttavia, molto
truth, however, in what you have now di vero nella tua esortazione circa le atte-
urged of the allowances which ought to be nuanti che devono essergli concesse, e io
made for him, and it is my wish to be can- desidero essere onesta nei miei giudizi su
did in my judgment of every body. chiunque. Willoughby può senza dubbio
Willoughby may undoubtedly have very avere ragioni da vendere per la sua con-
sufficient reasons for his conduct, and I dotta, e voglio sperare che ne abbia. Ma sa-
will hope that he has. But it would have rebbe stato molto più da Willoughby di-
been more like Willoughby to chiararle subito. La segretezza può essere
acknowledge them at once. Secrecy may opportuna, ma non posso fare a meno di
be advisable; but still I cannot help won- meravigliarmi che sia proprio lui a prati-
dering at its being practiced by him." carla."
"Do not blame him, however, for de- "Non biasimarlo, comunque, per disco-
parting from his character, where the devi- starsi dal suo carattere, se è un comporta-
ation is necessary. But you really do admit mento necessario. Ma davvero ammetti la
the justice of what I have said in his de- giustezza di ciò che ho detto in sua difesa?
fence? - I am happy - and he is acquitted." Ne sono felice, e lo considero assolto."
"Not entirely. It may be proper to con- "Non del tutto. Può essere opportuno
ceal their engagement (if they are engaged) nascondere il loro fidanzamento (sempre
from Mrs. Smith - and if that is the case, it che siano fidanzati) a Mrs. Smith, e se le
must be highly expedient for Willoughby cose stanno così, è un ottimo espediente da
to be but little in Devonshire at present. But parte di Willoughby restare al momento il
this is no excuse for their concealing it meno possibile nel Devonshire. Ma non è
from us." una scusa per nasconderlo a noi."
"Concealing it from us! my dear child, "Nasconderlo a noi! mia cara bambina,
do you accuse Willoughby and Marianne accusi di sotterfugi Willoughby e Ma-
of concealment? This is strange indeed, rianne? Questo è davvero strano, visto che
when your eyes have been reproaching i tuoi sguardi li hanno tutti i giorni rimpro-
them every day for incautiousness." verati per la loro imprudenza."
"I want no proof of their affection," "Non mi mancano prove del loro af-
said Elinor; "but of their engagement I do." fetto", disse Elinor, "ma del loro fidanza-
mento sì."
"I am perfectly satisfied of both." "Io sono perfettamente convinta di en-
trambe le cose."
"Yet not a syllable has been said to you "Eppure non ti è stata detta nemmeno

103
Volume primo, capitolo 15

on the subject, by either of them." una parola in proposito, da nessuno dei


due."
"I have not wanted syllables where ac- "Non ho bisogno di parole quando gli
tions have spoken so plainly. Has not his atti parlano così chiaramente. Non ha forse
behaviour to Marianne and to all of us, for il suo comportamento verso Marianne e
at least the last fortnight, declared that he verso tutte noi, almeno nelle ultime due
loved and considered her as his future wife, settimane, affermato che l'amava e la con-
and that he felt for us the attachment of the siderava la sua futura sposa, e che sentiva
nearest relation? Have we not perfectly un- per noi un attaccamento pari a quello dei
derstood each other? Has not my consent parenti più intimi? Non ci siamo perfetta-
been daily asked by his looks, his manner, mente compresi a vicenda? Non è stato il
his attentive and affectionate respect? My mio consenso richiesto tutti i giorni dai
Elinor, is it possible to doubt their engage- suoi sguardi, dai suoi modi, dal suo rispetto
ment? How could such a thought occur to così premuroso e affettuoso? Mia cara Eli-
you? How is it to be supposed that nor, è mai possibile dubitare di questo fi-
Willoughby, persuaded as he must be of danzamento? Come potrebbe venirci in
your sister's love, should leave her, and mente un pensiero simile? Come si può im-
leave her perhaps for months, without tell- maginare che Willoughby, convinto come
ing her of his affection; - that they should dev'essere dell'amore di tua sorella, si al-
part without a mutual exchange of confi- lontani da lei, e si allontani forse per mesi,
dence?" senza averle dichiarato il suo affetto; che si
separino senza un reciproco scambio di fi-
ducia?"
"I confess," replied Elinor, "that every "Confesso", replicò Elinor, "che tutte le
circumstance except one is in favour of circostanze tranne una sono in favore del
their engagement; but that one is the total loro fidanzamento; ma quell'unica circo-
silence of both on the subject, and with me stanza è il totale silenzio di entrambi
it almost outweighs every other." sull'argomento, e secondo me ha un peso
maggiore di ogni altra."
"How strange this is! You must think "Che strano! Devi avere davvero una
wretchedly indeed of Willoughby, if after pessima opinione di Willoughby, se dopo
all that has openly passed between them, tutto quello che è successo tra loro alla luce
you can doubt the nature of the terms on del sole, puoi dubitare della natura del rap-
which they are together. Has he been acting porto che li lega. Per tutto questo tempo lui
a part in his behaviour to your sister all this ha recitato una parte nel suo comporta-
time? Do you suppose him really indiffer- mento verso tua sorella? Pensi davvero che
ent to her?" lei gli sia del tutto indifferente?"
"No, I cannot think that. He must and "No, questo no. Deve amarla, e la ama,
does love her I am sure." di questo ne sono certa."
"But with a strange kind of tenderness, "Ma con uno strano genere di affetto, se
if he can leave her with such indifference, può abbandonarla con una tale indifferen-

104
Volume primo, capitolo 15

such carelessness of the future, as you at- za, un tale disinteresse per il futuro, come
tribute to him." quelli che tu gli attribuisci."
"You must remember, my dear mother, "Devi rammentare, mia cara madre, che
that I have never considered this matter as si tratta di una questione che io non ho mai
certain. I have had my doubts, I confess; considerato certa. Ho avuto dei dubbi, lo
but they are fainter than they were, and confesso; ma ora sono più vaghi rispetto a
they may soon be entirely done away. If we prima, e presto potranno essere del tutto fu-
find they correspond, every fear of mine gati. Se scopriremo che si scrivono, ogni
will be removed." mio timore verrà a cadere."1
"A mighty concession indeed! If you "Davvero una bella concessione! Se li
were to see them at the altar, you would vedessi all'altare, magari immagineresti
suppose they were going to be married. che si stiano sposando. Come sei severa!
Ungracious girl! But I require no such Ma io non ho bisogno di simili prove. A
proof. Nothing in my opinion has ever mio parere non è mai successo nulla che
passed to justify doubt; no secrecy has possa giustificare un dubbio; non c'è stato
been attempted; all has been uniformly nessun tentativo di segretezza; tutto è stato
open and unreserved. You cannot doubt sempre fatto alla luce del sole e in modo
your sister's wishes. It must be Willoughby spontaneo. Non puoi avere dubbi sui desi-
therefore whom you suspect. But why? Is deri di tua sorella. Quindi i tuoi sospetti
he not a man of honour and feeling? Has sono rivolti a Willoughby. Ma perché?
there been any inconsistency on his side to Non è un uomo d'onore e di buoni senti-
create alarm? can he be deceitful?" menti? Ci sono state stranezze da parte sua
che ti hanno messa in allarme? può essere
che sia un imbroglione?"
"I hope not, I believe not," cried Elinor. "Spero di no, credo di no", esclamò Eli-
"I love Willoughby, sincerely love him; nor. "Voglio bene a Willoughby, gli voglio
and suspicion of his integrity cannot be bene sinceramente; e sospettare della sua
more painful to yourself than to me. It has integrità non è più penoso per te che per
been involuntary, and I will not encourage me. È stato un sentimento involontario, e
it. I was startled, I confess, by the alteration non lo incoraggerò. Stamattina sono rima-
in his manners this morning; - he did not sta allibita, lo confesso, dal mutamento dei
speak like himself, and did not return your suoi modi; non parlava come se fosse dav-
kindness with any cordiality. But all this vero lui, e non ha accolto la tua gentilezza
may be explained by such a situation of his con la minima cordialità. Ma tutto questo
affairs as you have supposed. He had just può essere spiegato dalla situazione in cui
parted from my sister, had seen her leave si è trovato secondo le tue ipotesi. Si era
him in the greatest affliction; and if he felt appena separato da mia sorella, l'aveva vi-
obliged, from a fear of offending Mrs. sta allontanarsi profondamente addolorata,

1
Le ferree convenzioni dell'epoca prevedevano che una corrispondenza tra un uomo e una donna
potesse esserci solo dopo un fidanzamento, tanto che Elinor riterrebbe una prova concreta scoprire
che i due si scambiano lettere.

105
Volume primo, capitolo 15

Smith, to resist the temptation of returning e se si sentiva obbligato, per paura di of-
here soon, and yet aware that by declining fendere Mrs. Smith, a resistere alla tenta-
your invitation, by saying that he was go- zione di tornare presto, pur consapevole
ing away for some time, he should seem to che rifiutare il tuo invito, dire che stava an-
act an ungenerous, a suspicious part by our dando via per qualche tempo, sarebbe ap-
family, he might well be embarrassed and parso come recitare una parte ingenerosa,
disturbed. In such a case, a plain and open sospetta verso la nostra famiglia, poteva
avowal of his difficulties would have been bene sentirsi imbarazzato e turbato. In tal
more to his honour I think, as well as more caso, una piena e aperta ammissione delle
consistent with his general character; - but sue difficoltà credo sarebbe andata più a
I will not raise objections against any one's suo onore, oltre a essere più consona al suo
conduct on so illiberal a foundation, as a carattere; ma non voglio sollevare obie-
difference in judgment from myself, or a zioni nei confronti della condotta di qual-
deviation from what I may think right and cuno su basi così meschine, come una dif-
consistent." ferenza rispetto alle mie opinioni, o uno
scostamento da ciò che io possa ritenere
giusto e coerente."
"You speak very properly. Willoughby "Queste sono parole appropriate. Wil-
certainly does not deserve to be suspected. loughby non merita certamente di essere
Though we have not known him long, he is sospettato. Anche se noi non lo cono-
no stranger in this part of the world; and sciamo da tanto, non è uno sconosciuto da
who has ever spoken to his disadvantage? queste parti; e chi ha mai parlato male di
Had he been in a situation to act inde- lui? Se si fosse trovato nella situazione di
pendently and marry immediately, it might agire in modo indipendente e di potersi
have been odd that he should leave us with- sposare immediatamente, sarebbe stato
out acknowledging every thing to me at strano da parte sua lasciarci senza avermi
once: but this is not the case. It is an en- subito messa al corrente di tutto: ma non è
gagement in some respects not prosper- questo il caso. È un fidanzamento che sotto
ously begun, for their marriage must be at certi aspetti non è iniziato nel migliore dei
a very uncertain distance; and even se- modi, perché il matrimonio dev'essere ri-
crecy, as far as it can be observed, may mandato a una data molto incerta, e persino
now be very advisable." la segretezza, finché potrà essere mante-
nuta, in questo momento forse è molto op-
portuna."
They were interrupted by the entrance Furono interrotte dall'ingresso di Mar-
of Margaret; and Elinor was then at liberty garet, ed Elinor fu quindi libera di riflettere
to think over the representations of her sugli argomenti della madre, per ricono-
mother, to acknowledge the probability of scere la plausibilità di molti, e sperare nella
many, and hope for the justice of all. correttezza di tutti.
They saw nothing of Marianne till din- Non videro Marianne fino all'ora di
ner time, when she entered the room and pranzo, quando entrò nella stanza e prese

106
Volume primo, capitolo 15

took her place at the table without saying a posto in tavola senza dire una parola.
word. Her eyes were red and swollen; and Aveva gli occhi rossi e gonfi, e sembrava
it seemed as if her tears were even then re- trattenere a stento le lacrime. Evitò i loro
strained with difficulty. She avoided the sguardi, non riuscì né a mangiare né a par-
looks of them all, could neither eat nor lare, e dopo un po', quando la madre le
speak, and after some time, on her mother's strinse in silenzio la mano con tenera com-
silently pressing her hand with tender com- passione, la sua esigua riserva di forza fu
passion, her small degree of fortitude was interamente sopraffatta, scoppiò in lacrime
quite overcome, she burst into tears and left e lasciò la stanza.
the room.
This violent oppression of spirits con- Quel violento stato di oppressione durò
tinued the whole evening. She was without per l'intera serata. Marianne era completa-
any power, because she was without any mente priva di forza d'animo, poiché non
desire of command over herself. The aveva nessun desiderio di controllarsi. Il
slightest mention of any thing relative to minimo accenno a qualcosa che riguar-
Willoughby overpowered her in an instant; dasse Willoughby la sopraffaceva all'i-
and though her family were most anxiously stante; e benché tutte dimostrassero un'an-
attentive to her comfort, it was impossible siosa premura per non turbarla, fu impossi-
for them, if they spoke at all, to keep clear bile, qualsiasi cosa dicessero, evitare argo-
of every subject which her feelings con- menti che i suoi sentimenti non ricollegas-
nected with him. sero a lui.

107
16

Marianne would have thought herself very Marianne si sarebbe considerata veramente
inexcusable had she been able to sleep at imperdonabile se fosse riuscita a dormire
all the first night after parting from la prima notte dopo la separazione da Wil-
Willoughby. She would have been loughby. Si sarebbe vergognata di guar-
ashamed to look her family in the face the dare in faccia i suoi familiari il mattino
next morning, had she not risen from her dopo, se non si fosse alzata dal letto più bi-
bed in more need of repose than when she sognosa di riposo di quando ci era andata.
lay down in it. But the feelings which made Ma i sentimenti che avrebbero reso un di-
such composure a disgrace, left her in no sonore una simile compostezza, non le fe-
danger of incurring it. She was awake the cero rischiare di correre un pericolo del ge-
whole night, and she wept the greatest part nere. Rimase sveglia per tutta la notte, e
of it. She got up with a headache, was una- pianse per la maggior parte del tempo. Si
ble to talk, and unwilling to take any nour- alzò col mal di testa, incapace di parlare e
ishment; giving pain every moment to her di toccare cibo, suscitando continuamente
mother and sisters, and forbidding all at- la compassione della madre e delle sorelle,
tempt at consolation from either. Her sen- e impedendo a tutte loro di provare a con-
sibility was potent enough! solarla. Aveva davvero un grande sensibi-
lità!
When breakfast was over she walked Una volta finita la colazione uscì da
out by herself, and wandered about the vil- sola, e gironzolò per il villaggio di Allen-
lage of Allenham, indulging the recollec- ham, indulgendo ai ricordi delle gioie pas-
tion of past enjoyment and crying over the sate e piangendo sulle pene del presente
present reverse for the chief of the morn- per la maggior parte della mattinata.
ing.
The evening passed off in the equal in- La serata trascorse con lo stesso abban-
dulgence of feeling. She played over every dono ai sentimenti. Suonò continuamente
favourite song that she had been used to tutte le canzoni predilette che era solita
play to Willoughby, every air in which suonare a Willoughby, tutte le arie nelle
their voices had been oftenest joined, and quali le loro voci si erano spesso unite, e
sat at the instrument gazing on every line sedeva allo strumento con lo sguardo fisso
of music that he had written out for her, till a ogni rigo di musica che Willoughby
her heart was so heavy that no farther sad- aveva trascritto per lei, fino quando non si
ness could be gained; and this nourishment sentì il cuore talmente pesante da non poter
of grief was every day applied. She spent più aggiungere ulteriore tristezza; e questo
whole hours at the pianoforté alternately cibarsi di dolore proseguì ogni giorno. Pas-
singing and crying; her voice often totally sava ore e ore al pianoforte alternando il
suspended by her tears. In books too, as canto al pianto, e la voce era spesso total-
well as in music, she courted the misery mente soffocata dalle lacrime. Anche con i

108
Volume primo, capitolo 16

which a contrast between the past and pre- libri, come con la musica, si abbandonava
sent was certain of giving. She read noth- all'inevitabile tormento offerto dal contra-
ing but what they had been used to read to- sto tra passato e presente. Non leggeva al-
gether. tro se non quello che erano soliti leggere
insieme.
Such violence of affliction indeed Una sofferenza così acuta non poteva
could not be supported for ever; it sunk davvero essere sopportata per sempre; nel
within a few days into a calmer melan- giro di alcuni giorni si trasformò in una ma-
choly; but these employments, to which linconia più quieta; ma le occupazioni alle
she daily recurred, her solitary walks and quali si dedicava quotidianamente, le pas-
silent meditations, still produced occa- seggiate solitarie e le silenziose medita-
sional effusions of sorrow as lively as ever. zioni, talvolta provocavano ancora esplo-
sioni di dolore con la stessa violenza di
sempre.
No letter from Willoughby came; and Non arrivò nessuna lettera di Wil-
none seemed expected by Marianne. Her loughby; e Marianne sembrava non aspet-
mother was surprised, and Elinor again be- tarsele. La madre ne era sorpresa, ed Elinor
came uneasy. But Mrs. Dashwood could ricominciò a non sentirsi tranquilla. Ma
find explanations whenever she wanted Mrs. Dashwood quando ne aveva bisogno
them, which at least satisfied herself. riusciva sempre a trovare spiegazioni, che
per lo meno soddisfacevano lei.
"Remember, Elinor," said she, "how "Ricordati, Elinor", disse, "che molto
very often Sir John fetches our letters him- spesso è Sir John che va a ritirare e conse-
self from the post, and carries them to it. gnare le nostre lettere alla posta. Abbiamo
We have already agreed that secrecy may già convenuto sul fatto che la segretezza
be necessary, and we must acknowledge possa rivelarsi necessaria, e dobbiamo ri-
that it could not be maintained if their cor- conoscere che non potrebbe essere mante-
respondence were to pass through Sir nuta se la loro corrispondenza dovesse pas-
John's hands." sare per le mani di Sir John."
Elinor could not deny the truth of this, Elinor non poté negare questa verità, e
and she tried to find in it a motive sufficient cercò di trovarci un motivo sufficiente per
for their silence. But there was one method il loro silenzio. Ma c'era un metodo così di-
so direct, so simple, and in her opinion so retto, così semplice, e secondo lei così ido-
eligible of knowing the real state of the af- neo per conoscere lo stato reale del loro le-
fair, and of instantly removing all mystery, game, e per rimuovere all'istante ogni mi-
that she could not help suggesting it to her stero, che non poté fare a meno di sugge-
mother. rirlo alla madre.
"Why do you not ask Marianne at "Perché non chiedi subito a Marianne",
once," said she, "whether she is or she is disse, "se è o non è fidanzata con Wil-
not engaged to Willoughby? From you, her loughby? Se viene da te, sua madre, e da
mother, and so kind, so indulgent a mother, una madre così buona e indulgente, la

109
Volume primo, capitolo 16

the question could not give offence. It domanda non sarebbe certo un'offesa. Sa-
would be the natural result of your affec- rebbe la naturale conseguenza del tuo af-
tion for her. She used to be all unreserve, fetto. Lei è abituata a essere spontanea,
and to you more especially." specialmente con te."
"I would not ask such a question for the "Per nulla al mondo farei mai una do-
world. Supposing it possible that they are manda del genere. Ammettendo la possibi-
not engaged, what distress would not such lità che non siano fidanzati, pensa che tur-
an enquiry inflict! At any rate it would be bamento potrebbe causare una richiesta si-
most ungenerous. I should never deserve mile! A ogni modo sarebbe assolutamente
her confidence again, after forcing from meschina. Non meriterei più la sua confi-
her a confession of what is meant at present denza, dopo averla costretta a confessare
to be unacknowledged to any one. I know qualcosa che al momento deve restare sco-
Marianne's heart: I know that she dearly nosciuto a tutti. Conosco il cuore di Ma-
loves me, and that I shall not be the last to rianne. So che mi ama moltissimo, e che
whom the affair is made known, when cir- non sarò l'ultima a essere messa al corrente
cumstances make the revealment of it eli- della cosa, quando le circostanze rende-
gible. I would not attempt to force the con- ranno possibile rivelarla. Non voglio cer-
fidence of any one; of a child much less; care di forzare la confidenza di nessuno;
because a sense of duty would prevent the meno che mai di una figlia; perché il senso
denial which her wishes might direct." del dovere le impedirebbe quel rifiuto che
potrebbe invece essere nei suoi desideri."
Elinor thought this generosity over- Elinor riteneva eccessiva questa gene-
strained, considering her sister's youth, and rosità, considerando la giovane età della
urged the matter farther, but in vain; com- sorella, e provò a insistere, ma invano; il
mon sense, common care, common pru- normale buonsenso, la normale cautela, la
dence, were all sunk in Mrs. Dashwood's normale prudenza, scomparivano di fronte
romantic delicacy. alla romantica delicatezza di Mrs. Dash-
wood.
It was several days before Willough- Passarono diversi giorni prima che
by's name was mentioned before Marianne qualcuno della famiglia pronunciasse il
by any of her family; Sir John and Mrs. nome di Willoughby di fronte a Marianne;
Jennings, indeed, were not so nice; their Sir John e Mrs. Jennings, in realtà, non fu-
witticisms added pain to many a painful rono così discreti; le loro facezie aggiunge-
hour; - but one evening, Mrs. Dashwood, vano pena a ore già così tanto penose; ma
accidentally taking up a volume of Shake- una sera, Mrs. Dashwood, prendendo per
speare, exclaimed, caso un volume di Shakespeare, esclamò,
"We have never finished Hamlet, Mari- "Non abbiamo mai finito l'Amleto, Ma-
anne; our dear Willoughby went away be- rianne; il nostro caro Willoughby se n'è an-
fore we could get through it. We will put it dato prima che potessimo terminarlo. Lo
by, that when he comes again . . . . But it terremo da parte, così quando tornerà... Ma
may be months, perhaps, before that potrebbero passare mesi, forse, prima che

110
Volume primo, capitolo 16

happens." ciò accada."


"Months!" cried Marianne, with strong "Mesi!" gridò Marianne, col massimo
surprise. "No - nor many weeks." stupore. "No, non più di qualche setti-
mana."
Mrs. Dashwood was sorry for what she Mrs. Dashwood era dispiaciuta per
had said; but it gave Elinor pleasure, as it quanto aveva detto; ma Elinor ne fu con-
produced a reply from Marianne so expres- tenta, visto che da parte di Marianne aveva
sive of confidence in Willoughby and causato una riposta che esprimeva fiducia
knowledge of his intentions. e conoscenza delle intenzioni di Wil-
loughby.
One morning, about a week after his Una mattina, dopo circa una settimana
leaving the country, Marianne was pre- dalla partenza di lui, Marianne si convinse
vailed on to join her sisters in their usual a unirsi alle sorelle nella loro abituale pas-
walk, instead of wandering away by her- seggiata, invece di vagabondare da sola.
self. Hitherto she had carefully avoided Fino a quel momento aveva accuratamente
every companion in her rambles. If her sis- evitato qualsiasi compagnia nelle sue cam-
ters intended to walk on the downs, she di- minate. Se le sorelle avevano intenzione di
rectly stole away towards the lanes; if they salire su per le colline, lei subito si dile-
talked of the valley, she was as speedy in guava verso i sentieri; se parlavano della
climbing the hills, and could never be valle, era pronta ad arrampicarsi sulle col-
found when the others set off. But at length line, e quando le altre uscivano non si riu-
she was secured by the exertions of Elinor, sciva mai a trovarla. Ma alla fine fu cattu-
who greatly disapproved such continual se- rata dagli sforzi di Elinor, che disappro-
clusion. They walked along the road vava molto quel prolungato isolamento. Si
through the valley, and chiefly in silence, avviarono lungo la strada che attraversava
for Marianne's mind could not be con- la valle, quasi sempre in silenzio, perché
trolled, and Elinor, satisfied with gaining non era possibile dominare anche la mente
one point, would not then attempt more. di Marianne, ed Elinor, soddisfatta di aver
Beyond the entrance of the valley, where guadagnato almeno un punto, non voleva
the country, though still rich, was less wild in quel momento tentare di più. Oltre l'in-
and more open, a long stretch of the road gresso della valle, dove la campagna, an-
which they had travelled on first coming to che se ancora rigogliosa, era meno selvag-
Barton, lay before them; and on reaching gia e più aperta, un lungo tratto della strada
that point, they stopped to look around che avevano percorso venendo per la prima
them, and examine a prospect which volta a Barton si stendeva davanti a loro; e
formed the distance of their view from the una volta raggiunto quel punto, si ferma-
cottage, from a spot which they had never rono a guardarsi intorno, e a rimirare un
happened to reach in any of their walks be- paesaggio che già conoscevano a distanza
fore. dal cottage, da un posto che non gli era mai
capitato di raggiungere in nessuna delle
passeggiate precedenti.

111
Volume primo, capitolo 16

Amongst the objects in the scene, they Tra gli elementi della scena, ne scor-
soon discovered an animated one; it was a sero presto uno in movimento; era un uomo
man on horseback riding towards them. In a cavallo che si dirigeva verso di loro. In
a few minutes they could distinguish him pochi minuti riuscirono a distinguere che si
to be a gentleman; and in a moment after- trattava di un gentiluomo, e un attimo dopo
wards Marianne rapturously exclaimed, Marianne esclamò rapita,
"It is he; it is indeed; - I know it is!" - "È lui, è proprio lui... so che è lui!" E
And was hastening to meet him, when Eli- gli stava correndo incontro, quando Elinor
nor cried out, le gridò dietro,
"Indeed, Marianne, I think you are mis- "No, Marianne, credo che ti stia sba-
taken. It is not Willoughby. The person is gliando. Non è Willoughby. Non è alto ab-
not tall enough for him, and has not his bastanza per essere lui, e non ha il suo
air." aspetto."
"He has, he has," cried Marianne, "I am "Ce l'ha, ce l'ha", esclamò Marianne,
sure he has. His air, his coat, his horse. I "Ne sono certa. Il suo aspetto, il suo cap-
knew how soon he would come." potto, il suo cavallo. Lo sapevo che sarebbe
tornato presto."
She walked eagerly on as she spoke; Camminava impaziente mentre par-
and Elinor, to screen Marianne from par- lava, ed Elinor, per proteggerla dal ridi-
ticularity, as she felt almost certain of its colo, visto che era quasi certa che non fosse
not being Willoughby, quickened her pace Willoughby, affrettò il passo e si mantenne
and kept up with her. They were soon di fianco a lei. Furono presto a una trentina
within thirty yards of the gentleman. Mari- di metri dal gentiluomo. Marianne guardò
anne looked again; her heart sunk within di nuovo, sentì il cuore sprofondare e, vol-
her; and abruptly turning round, she was tandosi bruscamente, si stava affrettando a
hurrying back, when the voices of both her tornare indietro, quando sentì le voci delle
sisters were raised to detain her, a third, al- sorelle che le gridavano di aspettare, e una
most as well known as Willoughby's, terza, nota quasi quanto quella di Wil-
joined them in begging her to stop, and she loughby, che si univa alle prime due per
turned round with surprise to see and wel- pregarla di fermarsi, e allora si girò ed ebbe
come Edward Ferrars. la sorpresa di vedere e salutare Edward
Ferrars.
He was the only person in the world Era l'unica persona al mondo alla quale
who could at that moment be forgiven for in quel momento si poteva perdonare di
not being Willoughby; the only one who non essere Willoughby; l'unica che poteva
could have gained a smile from her; but she strapparle un sorriso; così soffocò le la-
dispersed her tears to smile on him, and in crime per rivolgergli un sorriso, e nella fe-
her sister's happiness forgot for a time her licità della sorella dimenticò per un po' la
own disappointment. sua delusione.
He dismounted, and giving his horse to Edward smontò da cavallo e, dopo
his servant, walked back with them to averlo affidato al servitore, tornò con loro

112
Volume primo, capitolo 16

Barton, whither he was purposely coming a Barton, dove aveva intenzione di recarsi
to visit them. per far loro visita.
He was welcomed by them all with Fu accolto con grande cordialità, spe-
great cordiality, but especially by Mari- cialmente da Marianne, che nel vederlo
anne, who showed more warmth of regard mostrò più calore della stessa Elinor. Per
in her reception of him than even Elinor Marianne, in verità, l'incontro tra Edward e
herself. To Marianne, indeed, the meeting la sorella non fu che il proseguimento di
between Edward and her sister was but a quell'inspiegabile freddezza che aveva no-
continuation of that unaccountable cold- tato nel loro reciproco comportamento a
ness which she had often observed at Nor- Norland. Da parte di Edward, in modo par-
land in their mutual behaviour. On Ed- ticolare, si notava la mancanza di tutto ciò
ward's side, more particularly, there was a che un innamorato avrebbe dovuto dire e
deficiency of all that a lover ought to look fare in un'occasione del genere. Era con-
and say on such an occasion. He was con- fuso, sembrava scarsamente sensibile al
fused, seemed scarcely sensible of pleasure piacere di vederle, non si dimostrava né
in seeing them, looked neither rapturous estasiato né allegro, diceva solo quel tanto
nor gay, said little but what was forced che gli era strappato dalle domande, e le
from him by questions, and distinguished sue manifestazioni di affetto verso Elinor
Elinor by no mark of affection. Marianne non si distinsero minimamente dalle altre.
saw and listened with increasing surprise. Marianne guardava e ascoltava con cre-
She began almost to feel a dislike of Ed- scente stupore. Cominciò quasi a provare
ward; and it ended, as every feeling must antipatia per Edward; e finì, come si con-
end with her, by carrying back her thoughts cludevano ormai tutte le sue sensazioni, col
to Willoughby, whose manners formed a tornare col pensiero a Willoughby, i cui
contrast sufficiently striking to those of his modi creavano un contrasto così evidente
brother elect. con quelli del fratello designato.
After a short silence which succeeded Dopo un breve silenzio seguito alla sor-
the first surprise and enquiries of meeting, presa e alle domande del primo momento,
Marianne asked Edward if he came directly Marianne chiese a Edward se venisse diret-
from London. No, he had been in Devon- tamente da Londra. No, era nel Devonshire
shire a fortnight. da un paio di settimane.
"A fortnight!" she repeated, surprised "Un paio di settimane!" ripeté lei, sor-
at his being so long in the same county with presa da quel lungo soggiorno nella stessa
Elinor without seeing her before. contea di Elinor senza cercare di vederla
prima.
He looked rather distressed as he Sembrò piuttosto turbato, quando ag-
added, that he had been staying with some giunse che era stato da alcuni amici vicino
friends near Plymouth. Plymouth.
"Have you been lately in Sussex?" said "Siete stato di recente nel Sussex?"
Elinor. disse Elinor.
"I was at Norland about a month ago." "Ero a Norland circa un mese fa."

113
Volume primo, capitolo 16

"And how does dear, dear Norland "E com'è la cara, cara Norland?" escla-
look?" cried Marianne. mò Marianne.
"Dear, dear Norland," said Elinor, "La cara, cara Norland", disse Elinor
"probably looks much as it always does at "probabilmente è come è sempre stata in
this time of the year. The woods and walks questo periodo dell'anno. I boschi e i sen-
thickly covered with dead leaves." tieri tutti coperti dalle foglie secche."
"Oh," cried Marianne, "with what "Oh", esclamò Marianne, "che sensa-
transporting sensation have I formerly seen zioni esaltanti avevo nel vederle cadere!
them fall! How have I delighted, as I Com'era delizioso, mentre passeggiavo,
walked, to see them driven in showers vederle spinte dal vento verso di me come
about me by the wind! What feelings have fossero pioggia! Che sensazioni mi ispira-
they, the season, the air altogether inspired! vano, insieme alla stagione, all'aria! Ora
Now there is no one to regard them. They nessuno ha più riguardo per loro. Sono solo
are seen only as a nuisance, swept hastily una seccatura, spazzate via velocemente, e
off, and driven as much as possible from nascoste il più possibile alla vista."
the sight."
"It is not every one," said Elinor, "who "Non tutti", disse Elinor, "hanno la tua
has your passion for dead leaves." passione per le foglie secche."
"No; my feelings are not often shared, "No; i miei sentimenti spesso non sono
not often understood. But sometimes they condivisi, né altrettanto spesso compresi.
are." - As she said this, she sunk into a rev- Ma talvolta lo sono." Mentre lo diceva, si
erie for a few moments; - but rousing her- immerse per qualche istante in un sogno a
self again, "Now, Edward," said she, call- occhi aperti; ma subito proseguì, "E ora,
ing his attention to the prospect, "here is Edward", disse, richiamando la sua atten-
Barton valley. Look up to it, and be tran- zione sul panorama, "ecco la valle di Bar-
quil if you can. Look at those hills! Did you ton. Ammiratela, e restate indifferente se
ever see their equals? To the left is Barton potete. Guardate quelle colline! Ne avete
park, amongst those woods and planta- mai viste di uguali? A sinistra c'è Barton
tions. You may see one end of the house. Park, tra quei boschi e quei campi. Potete
And there, beneath that farthest hill, which scorgere un'ala della casa. E là, sotto la col-
rises with such grandeur, is our cottage." lina più lontana, che si erge così impo-
nente, c'è il nostro cottage."
"It is a beautiful country," he replied; "È una bella campagna", rispose lui,
"but these bottoms must be dirty in winter." "ma questi fondovalle devono riempirsi di
fango in inverno."
"How can you think of dirt, with such "Come potete pensare al fango, con
objects before you?" cose del genere di fronte a voi?"
"Because," replied he, smiling, "among "Perché", rispose lui sorridendo, "tra le
the rest of the objects before me, I see a altre cose di fronte a me, vedo un sentiero
very dirty lane." molto polveroso."
"How strange!" said Marianne to "Che strano!" disse Marianne tra sé

114
Volume primo, capitolo 16

herself as she walked on. mentre proseguiva il cammino.


"Have you an agreeable neighbourhood "Avete dei vicini simpatici? I Middle-
here? Are the Middletons pleasant peo- ton sono gente piacevole?"
ple?"
"No, not all," answered Marianne; "we "No, per niente", rispose Marianne;
could not be more unfortunately situated." "non potremmo essere in una situazione
peggiore."
"Marianne," cried her sister, "how can "Marianne", esclamò la sorella, "come
you say so? How can you be so unjust? puoi parlare così? Come puoi essere così
They are a very respectable family, Mr. ingiusta? Sono una famiglia molto rispetta-
Ferrars; and towards us have behaved in bile, Mr. Ferrars, e verso di noi si sono
the friendliest manner. Have you forgot, comportati in modo estremamente amiche-
Marianne, how many pleasant days we vole. Hai dimenticato, Marianne, quante
have owed to them?" belle giornate dobbiamo loro?"
"No," said Marianne in a low voice, "No", disse Marianne a bassa voce, "né
"nor how many painful moments." quanti momenti penosi."
Elinor took no notice of this; and direct- Elinor non ci fece caso, e, rivolgendo la
ing her attention to their visitor, endeav- sua attenzione all'ospite, si sforzò di inta-
oured to support something like discourse volare con lui una qualche conversazione,
with him by talking of their present resi- parlando della loro residenza attuale, dei
dence, its conveniences, &c. extorting suoi vantaggi, e strappandogli di tanto in
from him occasional questions and re- tanto sporadiche domande e risposte. La
marks. His coldness and reserve mortified sua freddezza e il suo riserbo la mortifica-
her severely; she was vexed and half angry; vano molto; era contrariata e quasi in col-
but resolving to regulate her behaviour to lera; ma avendo deciso di regolare il suo
him by the past rather than the present, she comportamento con lui sulla base del pas-
avoided every appearance of resentment or sato piuttosto che del presente, evitò qual-
displeasure, and treated him as she thought siasi dimostrazione di risentimento o di-
he ought to be treated from the family con- spiacere, e lo trattò come riteneva che do-
nection. vesse essere trattato uno di famiglia.

115
17

Mrs. Dashwood was surprised only for a Nel vederlo Mrs. Dashwood rimase sor-
moment at seeing him; for his coming to presa solo per un istante, perché il suo ar-
Barton was, in her opinion, of all things the rivo a Barton, secondo lei, era la cosa più
most natural. Her joy and expression of re- naturale del mondo. La gioia e le espres-
gard long outlived her wonder. He received sioni di affetto superarono di molto lo stu-
the kindest welcome from her; and shy- pore. Edward ricevette da lei il più cordiale
ness, coldness, reserve could not stand benvenuto, e timidezza, freddezza, riserbo
against such a reception. They had begun non resistettero a una simile accoglienza.
to fail him before he entered the house, and Avevano iniziato a scemare in lui prima di
they were quite overcome by the captivat- entrare in casa, e furono del tutto sopraf-
ing manners of Mrs. Dashwood. Indeed a fatte dalle maniere accattivanti di Mrs. Da-
man could not very well be in love with ei- shwood. In effetti nessuno avrebbe potuto
ther of her daughters, without extending innamorarsi di una delle sue figlie, senza
the passion to her; and Elinor had the satis- estendere a lei tale passione; ed Elinor ebbe
faction of seeing him soon become more la soddisfazione di vederlo presto ridiven-
like himself. His affections seemed to re- tare se stesso. Il suo affetto verso tutte loro
animate towards them all, and his interest sembrò rianimarsi, e il suo interesse per il
in their welfare again became perceptible. loro benessere diventò nuovamente evi-
He was not in spirits, however; he praised dente. Tuttavia, non era di buonumore;
their house, admired its prospect, was at- fece lodi alla casa, ammirò il panorama, era
tentive, and kind; but still he was not in premuroso e gentile; eppure non era di
spirits. The whole family perceived it, and buonumore. L'intera famiglia lo capì, e
Mrs. Dashwood, attributing it to some Mrs. Dashwood, attribuendolo a una qual-
want of liberality in his mother, sat down che mancanza di liberalità da parte della
to table indignant against all selfish par- madre, si sedette a tavola indignata verso
ents. tutti i genitori egoisti.
"What are Mrs. Ferrars's views for you "Quali sono i progetti che Mrs. Ferrars
at present, Edward?" said she, when dinner ha per voi al momento, Edward?" disse,
was over and they had drawn round the quando il pranzo era terminato e si erano
fire; "are you still to be a great orator in seduti intorno al fuoco; "dovete ancora di-
spite of yourself?" ventare vostro malgrado un grande ora-
tore?"
"No. I hope my mother is now con- "No. Spero che mia madre si sia con-
vinced that I have no more talents than in- vinta che non ho né talento né inclinazione
clination for a public life!" per la vita pubblica!"
"But how is your fame to be estab- "Ma allora su cosa basare la vostra
lished? for famous you must be to satisfy fama? perché dovrete diventare famoso per
all your family; and with no inclination for soddisfare tutta la vostra famiglia; e senza

116
Volume primo, capitolo 17

expense, no affection for strangers, no pro- nessuna inclinazione per la vita dispen-
fession, and no assurance, you may find it diosa, nessuna simpatia per gli estranei,
a difficult matter." nessuna professione, e nessuna sicurezza,
potrebbe diventare una faccenda compli-
cata per voi."
"I shall not attempt it. I have no wish to "Non ci proverò nemmeno. Non ho
be distinguished; and have every reason to nessun desiderio di distinguermi; e ho tutti
hope I never shall. Thank Heaven! I cannot i motivi per sperare che non succederà mai.
be forced into genius and eloquence." Grazie al Cielo! Non posso essere costretto
al genio e all'eloquenza."
"You have no ambition, I well know. "Non avete ambizioni, lo so bene. I vo-
Your wishes are all moderate." stri desideri sono molto modesti."
"As moderate as those of the rest of the "Modesti come quelli del resto del
world, I believe. I wish as well as every mondo, credo. Così come chiunque altro
body else to be perfectly happy; but, like vorrei essere perfettamente felice, ma
every body else it must be in my own way. come chiunque altro voglio esserlo a modo
Greatness will not make me so." mio. La grandezza non mi darebbe quello
che cerco."
"Strange that it would!" cried Mari- "Strano se lo facesse!" esclamò Ma-
anne. "What have wealth or grandeur to do rianne. "Che cosa hanno a che fare la ric-
with happiness?" chezza o la grandezza con la felicità?"
"Grandeur has but little," said Elinor, "La grandezza poco", disse Elinor, "ma
"but wealth has much to do with it." la ricchezza ha molto a che fare con la feli-
cità."
"Elinor, for shame!" said Marianne, "Elinor, vergognati!" disse Marianne,
"money can only give happiness where "il denaro può dare la felicità solo quando
there is nothing else to give it. Beyond a non c'è altro a darla. Al di là della sussi-
competence, it can afford no real satisfac- stenza, non può apportare nessuna reale
tion, as far as mere self is concerned." soddisfazione, fino a quando è fine a se
stesso."
"Perhaps," said Elinor, smiling, "we "Forse", disse Elinor, sorridendo,
may come to the same point. Your compe- "stiamo dicendo la stessa cosa. La tua sus-
tence and my wealth are very much alike, I sistenza e la mia ricchezza sono molto si-
dare say; and without them, as the world mili, credo; e senza di loro, per come va ora
goes now, we shall both agree that every il mondo, ci troveremo d'accordo che man-
kind of external comfort must be wanting. cherebbe ogni genere di benessere este-
Your ideas are only more noble than mine. riore. Le tue idee sono solo più nobili delle
Come, what is your competence?" mie. Vediamo, a quanto ammonterebbe la
tua sussistenza?"
"About eighteen hundred or two thou- "Più o meno milleottocento, duemila
sand a year; not more than that." sterline l'anno, non più di questo."

117
Volume primo, capitolo 17

Elinor laughed. "Two thousand a year! Elinor scoppiò a ridere. "Duemila


One is my wealth! I guessed how it would l'anno! La mia ricchezza ammonta a mille!
end." Lo sapevo che sarebbe andata a finire
così."
"And yet two thousand a-year is a very "Eppure duemila l'anno è un'entrata
moderate income," said Marianne. "A fam- molto modesta", disse Marianne. "Una fa-
ily cannot well be maintained on a smaller. miglia non può vivere bene con un'entrata
I am sure I am not extravagant in my de- più bassa. Sono certa di non essere esage-
mands. A proper establishment of servants, rata nelle mie esigenze. Un appropriato nu-
a carriage, perhaps two, and hunters, can- mero di domestici, una carrozza, forse due,
not be supported on less." e cavalli da caccia, non potrebbero essere
mantenuti con meno."
Elinor smiled again, to hear her sister Elinor sorrise di nuovo, sentendo la so-
describing so accurately their future ex- rella descrivere così accuratamente le loro
penses at Combe Magna. spese future a Combe Magna.
"Hunters!" repeated Edward - "But "Cavalli da caccia!" replicò Edward.
why must you have hunters? Every body "Ma perché bisogna avere cavalli da cac-
does not hunt." cia? Non tutti vanno a caccia."
Marianne coloured as she replied, "But Marianne arrossì mentre rispondeva,
most people do." "Ma molti sì."
"I wish," said Margaret, striking out a "Vorrei", disse Margaret, aprendo un
novel thought, "that somebody would give nuovo fronte, "che qualcuno desse a tutti
us all a large fortune apiece!" noi un'enorme fortuna per ciascuno!"
"Oh that they would!" cried Marianne, "Oh, magari!" esclamò Marianne, con
her eyes sparkling with animation, and her gli occhi pieni di entusiasmo, e le guance
cheeks glowing with the delight of such in fiamme all'idea di quella immaginaria
imaginary happiness. felicità.
"We are all unanimous in that wish, I "È un desiderio che ci rende tutti una-
suppose," said Elinor, "in spite of the insuf- nimi, suppongo", disse Elinor, "a dispetto
ficiency of wealth." della vanità della ricchezza."
"Oh dear!" cried Margaret, "how happy "Oh, mio Dio" esclamò Margaret,
I should be! I wonder what I should do with "come sarei felice! Mi chiedo che cosa ne
it!" farei!"
Marianne looked as if she had no doubt Marianne sembrava non avere dubbi in
on that point. proposito.
"I should be puzzled to spend so large "Io stessa sarei in imbarazzo a dover
a fortune myself," said Mrs. Dashwood, "if spendere una grossa fortuna", disse Mrs.
my children were all to be rich without my Dashwood, "se le mie figlie fossero tutte
help." ricche senza aver bisogno del mio aiuto."
"You must begin your improvements "Potresti cominciare i lavori in casa",
on this house," observed Elinor, "and your osservò Elinor, "e i tuoi problemi sarebbe-

118
Volume primo, capitolo 17

difficulties will soon vanish." ro presto svaniti."


"What magnificent orders would travel "Che splendide ordinazioni arrivereb-
from this family to London," said Edward, bero a Londra da questa famiglia", disse
"in such an event! What a happy day for Edward, "in una simile eventualità! Che
booksellers, music-sellers, and print- giorni felici per librai, commercianti di
shops! You, Miss Dashwood, would give a musica, e negozi di stampe! Voi, Miss Da-
general commission for every new print of shwood, dareste ordine di mandarvi tutte le
merit to be sent you - and as for Marianne, nuove stampe di valore, e quanto a Ma-
I know her greatness of soul, there would rianne, conosco la sua grandezza d'animo,
not be music enough in London to content non ci sarebbe musica abbastanza a Londra
her. And books! - Thomson, Cowper, Scott per accontentarla. E libri!... Thomson,
- she would buy them all over and over Cowper, Scott... li comprerebbe tutti in
again: she would buy up every copy, I be- continuazione: ne comprerebbe tutte le co-
lieve, to prevent their falling into unworthy pie, credo, per impedire che cadano in
hands; and she would have every book that mani indegne; e vorrebbe avere ogni libro
tells her how to admire an old twisted tree. che le spieghi come ammirare un vecchio
Should not you, Marianne? Forgive me, if albero contorto. Non è vero, Marianne?
I am very saucy. But I was willing to shew Perdonatemi, se sono così sfacciato. Ma
you that I had not forgot our old disputes." volevo dimostrarvi di non aver dimenticato
le nostre vecchie discussioni."
"I love to be reminded of the past, Ed- "Mi piace che mi si ricordi il passato,
ward - whether it be melancholy or gay, I Edward; allegro o triste che sia, amo ram-
love to recall it - and you will never offend mentarlo; e non mi offenderete mai par-
me by talking of former times. You are lando dei vecchi tempi. Avete perfetta-
very right in supposing how my money mente ragione nell'immaginare come sa-
would be spent - some of it, at least - my rebbe speso il mio denaro - in parte, al-
loose cash would certainly be employed in meno - quello in contanti lo impiegherei si-
improving my collection of music and curamente per migliorare la mia collezione
books." di musica e libri."
"And the bulk of your fortune would be "E il grosso della vostra fortuna sarebbe
laid out in annuities on the authors or their destinato a vitalizi agli autori o ai loro
heirs." eredi."
"No, Edward, I should have something "No, Edward, lo impiegherei in un altro
else to do with it." modo."
"Perhaps then you would bestow it as a "Forse allora lo assegnereste come ri-
reward on that person who wrote the ablest compensa a chi scrivesse la difesa più con-
defence of your favorite maxim, that no vincente della vostra massima favorita, ov-
one can ever be in love more than once in vero che nessuno può innamorarsi più di
their life - for your opinion on that point is una volta nella vita, perché presumo che la
unchanged, I presume?" vostra opinione in proposito non sia cam-
biata."

119
Volume primo, capitolo 17

"Undoubtedly. At my time of life opin- "Senza dubbio. Alla mia età le convin-
ions are tolerably fixed. It is not likely that zioni sono piuttosto stabili. Non è proba-
I should now see or hear anything to bile che io veda o venga a sapere qualcosa
change them." capace di modificarle."
"Marianne is as steadfast as ever, you "Marianne, lo vedete, è risoluta come
see," said Elinor, "she is not at all altered." sempre", disse Elinor, "non è affatto cam-
biata."
"She is only grown a little more grave "È solo diventata un po' più seria di
than she was." prima."
"Nay, Edward," said Marianne, "you "Via, Edward", disse Marianne, "pro-
need not reproach me. You are not very prio voi mi rimproverate. Nemmeno voi
gay yourself." siete molto allegro."
"Why should you think so!" replied he, "Ma come vi è venuta questa idea!" ri-
with a sigh. "But gaiety never was a part of spose lui, con un sospiro. "Anche se l'alle-
my character." gria non ha mai fatto parte del mio carat-
tere."
"Nor do I think it a part of Marianne's," "Né credo di quello di Marianne", disse
said Elinor; "I should hardly call her a Elinor; "difficilmente la definirei una ra-
lively girl - she is very earnest, very eager gazza vivace; è molto sincera, molto entu-
in all she does - sometimes talks a great siasta in tutto ciò che fa, talvolta parla
deal and always with animation - but she is molto e sempre con fervore, ma in realtà
not often really merry." non è mai davvero allegra."
"I believe you are right," he replied, "Credo che abbiate ragione", replicò
"and yet I have always set her down as a lui, "eppure l'ho sempre ritenuta una ra-
lively girl." gazza vivace."
"I have frequently detected myself in "Mi sono spesso trovata a fare errori del
such kind of mistakes," said Elinor, "in a genere", disse Elinor, "a fraintendere com-
total misapprehension of character in some pletamente un carattere in qualcuno dei
point or other: fancying people so much suoi aspetti, immaginando che delle per-
more gay or grave, or ingenious or stupid sone fossero molto più allegre o serie, in-
than they really are, and I can hardly tell telligenti o sciocche di quanto fossero real-
why, or in what the deception originated. mente, e non saprei dire come, o perché,
Sometimes one is guided by what they say abbia avuto origine il malinteso. Talvolta
of themselves, and very frequently by what ci si lascia guidare da ciò che dicono di se
other people say of them, without giving stesse, e molto spesso da quello che gli altri
oneself time to deliberate and judge." dicono di loro, senza prendersi il tempo di
riflettere e giudicare."
"But I thought it was right, Elinor," said "Ma io credevo che fosse giusto, Eli-
Marianne, "to be guided wholly by the nor", disse Marianne, "lasciarsi guidare in-
opinion of other people. I thought our judg- teramente dall'opinione degli altri. Pensavo
ments were given us merely to be subser- che il nostro metro di giudizio ci servisse

120
Volume primo, capitolo 17

vient to those of neighbours. This has al- solo per adeguarci a quello di chi sta in-
ways been your doctrine, I am sure." torno a noi. È stata sempre questa la tua
dottrina, ne sono certa."
"No, Marianne, never. My doctrine has "No, Marianne, mai. La mia dottrina
never aimed at the subjection of the under- non ha mai avuto lo scopo di sottomettere
standing. All I have ever attempted to in- l'intelletto. Tutto ciò che ho sempre tentato
fluence has been the behaviour. You must di influenzare è stato il comportamento.
not confound my meaning. I am guilty, I Non devi confondere le mie intenzioni.
confess, of having often wished you to treat Sono colpevole, lo confesso, di aver spesso
our acquaintance in general with greater at- desiderato che tu trattassi le nostre cono-
tention; but when have I advised you to scenze con maggior riguardo, ma quando
adopt their sentiments or to conform to mai ti ho consigliato di far tuoi i loro senti-
their judgment in serious matters?" menti o di conformarti al loro giudizio
nelle questioni importanti?"
"You have not been able then to bring "Allora non siete stata capace di portare
your sister over to your plan of general ci- vostra sorella al vostro livello di cortesia
vility," said Edward to Elinor. "Do you generalizzata", disse Edward a Elinor.
gain no ground?" "Non avete guadagnato terreno?"
"Quite the contrary," replied Elinor, "Esattamente il contrario", rispose Eli-
looking expressively at Marianne. nor, lanciando un'occhiata significativa a
Marianne.
"My judgment," he returned, "is all on "La mia opinione sulla questione", re-
your side of the question; but I am afraid plicò lui, "è tutta dalla vostra parte, ma
my practice is much more on your sister's. temo che in pratica sia molto di più da
I never wish to offend, but I am so foolishly quella di vostra sorella. Non ho mai inten-
shy, that I often seem negligent, when I am zione di offendere nessuno, ma sono così
only kept back by my natural awkward- stupidamente timido che spesso sembro in-
ness. I have frequently thought that I must differente, quando sono solo trattenuto
have been intended by nature to be fond of dalla mia naturale goffaggine. Ho spesso
low company, I am so little at my ease pensato di essere portato per natura ad
among strangers of gentility!" amare la compagnia delle persone sem-
plici, mi sento così poco a mio agio con gli
estranei di nobili origini!"
"Marianne has not shyness to excuse "Marianne non ha nessuna timidezza
any inattention of hers," said Elinor. che possa giustificare le sue mancanze di
riguardo", disse Elinor.
"She knows her own worth too well for "Conosce troppo bene il proprio valore
false shame," replied Edward. "Shyness is per esibire una falsa modestia", replicò Ed-
only the effect of a sense of inferiority in ward. "La timidezza è in un modo o nell'al-
some way or other. If I could persuade my- tro solo l'effetto di un senso di inferiorità.
self that my manners were perfectly easy Se riuscissi a convincermi che i miei modi

121
Volume primo, capitolo 17

and graceful, I should not be shy." sono perfettamente disinvolti ed eleganti,


non sarei timido."
"But you would still be reserved," said "Ma sareste ancora troppo riservato",
Marianne, "and that is worse." disse Marianne, "ed è ancora peggio."
Edward stared - "Reserved! Am I re- Edward la fissò sorpreso; "Riservato!
served, Marianne?" Io sarei riservato, Marianne?"
"Yes, very." "Sì, molto."
"I do not understand you," replied he, "Non vi capisco", replicò lui, arros-
colouring. "Reserved! - how, in what man- sendo. "Riservato! come, in che modo?
ner? What am I to tell you? What can you Che devo dirvi? Che cosa ve lo fa pen-
suppose?" sare?"
Elinor looked surprised at his emotion, Elinor sembrava sorpresa dal suo turba-
but trying to laugh off the subject, she said mento, ma cercando di superare l'argo-
to him, "Do not you know my sister well mento con una risata, gli disse, "Non cono-
enough to understand what she means? Do scete abbastanza mia sorella per capire
not you know she calls every one reserved quello che intende dire? Non sapete che
who does not talk as fast, and admire what considera riservato chiunque non parli in
she admires as rapturously as herself?" fretta come lei, e non ammiri con lo stesso
entusiasmo ciò che ammira lei?"
Edward made no answer. His gravity Edward non rispose. Tornò a essere se-
and thoughtfulness returned on him in their rio e pensieroso come non mai, e rimase di-
fullest extent - and he sat for some time si- verso tempo in silenzio e avvilito.
lent and dull.

122
18

Elinor saw, with great uneasiness the low Elinor guardava con grande inquietudine
spirits of her friend. His visit afforded her all'umore depresso del suo amico. La sua
but a very partial satisfaction, while his visita le offrì una soddisfazione molto rela-
own enjoyment in it appeared so imperfect. tiva, visto che lui dimostrava una gioia così
It was evident that he was unhappy; she limitata. Che fosse infelice era evidente; lei
wished it were equally evident that he still avrebbe voluto che con altrettanta evidenza
distinguished her by the same affection si potesse distinguere quell'affetto che in
which once she had felt no doubt of inspir- passato era certa di aver suscitato; ma fino
ing; but hitherto the continuance of his a quel momento la continuità di quella pre-
preference seemed very uncertain; and the ferenza sembrava molto incerta, e la riser-
reservedness of his manner towards her vatezza della sua condotta verso di lei con-
contradicted one moment what a more an- traddiceva un momento dopo ciò che uno
imated look had intimated the preceding sguardo più acceso aveva suggerito il mo-
one. mento prima.
He joined her and Marianne in the Il mattino dopo raggiunse lei e Ma-
breakfast-room the next morning before rianne per la colazione prima che scendes-
the others were down; and Marianne, who sero le altre, e Marianne, che era sempre
was always eager to promote their happi- ansiosa di favorire la loro felicità il più pos-
ness as far as she could, soon left them to sibile, li lasciò subito soli. Ma prima di
themselves. But before she was half way aver percorso metà delle scale sentì aprirsi
up stairs she heard the parlour door open, la porta del salotto e, girandosi, rimase sba-
and, turning round, was astonished to see lordita nel vedere Edward uscirne.
Edward himself come out.
"I am going into the village to see my "Vado al villaggio a vedere i miei ca-
horses," said he, "as you are not yet ready valli", disse, "dato che non siete ancora
for breakfast; I shall be back again pres- pronte per la colazione. Torno fra poco."
ently."
Edward returned to them with fresh ad- Edward tornò con rinnovata ammira-
miration of the surrounding country; in his zione per la campagna circostante; nella
walk to the village, he had seen many parts sua passeggiata al villaggio, aveva visto
of the valley to advantage; and the village molti scorci della valle nella luce migliore,
itself, in a much higher situation than the e lo stesso villaggio, in una posizione
cottage, afforded a general view of the molto più alta del cottage, offriva una ve-
whole, which had exceedingly pleased duta generale dell'intero paesaggio, che gli
him. This was a subject which ensured Ma- era piaciuta moltissimo. Era un soggetto
rianne's attention, and she was beginning to che assicurava l'attenzione di Marianne, e
describe her own admiration of these lei aveva appena iniziato a descrivere la
scenes, and to question him more minutely propria ammirazione per quello spettacolo,

123
Volume primo, capitolo 18

on the objects that had particularly struck e a fargli domande più dettagliate su ciò
him, when Edward interrupted her by say- che lo aveva colpito in modo particolare,
ing, "You must not enquire too far, Mari- quando Edward la interruppe dicendo,
anne - remember I have no knowledge in "Non dovete indagare troppo Marianne...
the picturesque, and I shall offend you by ricordate che io non ho cognizioni del pit-
my ignorance and want of taste if we come toresco, e vi offenderei con la mia igno-
to particulars. I shall call hills steep, which ranza e la mia mancanza di gusto se scen-
ought to be bold; surfaces strange and un- dessimo nei particolari. Chiamerei ripide le
couth, which ought to be irregular and rug- colline che dovrebbero essere ardite; strane
ged; and distant objects out of sight, which e desolate le superfici che dovrebbero es-
ought only to be indistinct through the soft sere irregolari e aspre; e lontani e non visi-
medium of a hazy atmosphere. You must bili gli oggetti che dovrebbero essere solo
be satisfied with such admiration as I can confusi dietro il soffice schermo di un'at-
honestly give. I call it a very fine country - mosfera brumosa. Vi dovete accontentare
the hills are steep, the woods seem full of dell'ammirazione che riesco a esprimere
fine timber, and the valley looks comforta- con onestà. Posso definirla una bella cam-
ble and snug - with rich meadows and sev- pagna; le colline sono ripide, i boschi sem-
eral neat farm houses scattered here and brano pieni di legname pregiato, e la valle
there. It exactly answers my idea of a fine ha un aspetto rassicurante e accogliente,
country because it unites beauty with util- con campi rigogliosi e numerose linde fat-
ity - and I dare say it is a picturesque one torie sparse qua e là. Risponde esattamente
too, because you admire it; I can easily be- alla mia idea di una bella campagna perché
lieve it to be full of rocks and promonto- unisce la bellezza con l'utilità, e credo che
ries, grey moss and brush wood, but these sia anche pittoresca, visto che voi l'ammi-
are all lost on me. I know nothing of the rate; posso credere senza alcuna difficoltà
picturesque." che sia piena di rocce e promontori, mu-
schio grigiastro e boscaglie, ma sono cose
che con me vanno perdute. Non so nulla
del pittoresco."
"I am afraid it is but too true," said Ma- "Temo che sia fin troppo vero", disse
rianne; "but why should you boast of it?" Marianne; "ma perché dovreste vantar-
vene?"
"I suspect," said Elinor, "that to avoid "Ho il sospetto", disse Elinor, "che per
one kind of affectation, Edward here falls sfuggire a una forma di affettazione, Ed-
into another. Because he believes many ward qui cada in un'altra. Poiché è con-
people pretend to more admiration of the vinto che molta gente simuli per le bellezze
beauties of nature than they really feel, and della natura più ammirazione di quanta ne
is disgusted with such pretensions, he af- provi realmente, ed è infastidito da queste
fects greater indifference and less discrim- simulazioni, nel descriverle finge un'indif-
ination in viewing them himself than he ferenza maggiore e un acume minore di
possesses. He is fastidious and will have an quanto ne possegga in realtà. È schizzinoso

124
Volume primo, capitolo 18

affectation of his own." e vuole padroneggiare una finzione tutta


sua."
"It is very true," said Marianne, "that "È verissimo", disse Marianne, "che
admiration of landscape scenery is become l'ammirazione per i paesaggi sia diventata
a mere jargon. Every body pretends to feel un semplice luogo comune. Tutti preten-
and tries to describe with the taste and ele- dono di provarla e cercano di descriverla
gance of him who first defined what pictur- con il gusto e l'eleganza di colui che per
esque beauty was. I detest jargon of every primo definì che cosa fosse il pittoresco.1
kind, and sometimes I have kept my feel- Detesto i luoghi comuni di ogni genere, e
ings to myself, because I could find no lan- talvolta ho tenuto per me le mie emozioni,
guage to describe them in but what was perché non riuscivo a trovare le parole per
worn and hackneyed out of all sense and descriverle se non con concetti logori e
meaning." abusati privi di qualsiasi significato."
"I am convinced," said Edward, "that "Sono convinto", disse Edward, "che di
you really feel all the delight in a fine pro- fronte a un bel panorama proviate davvero
spect which you profess to feel. But, in re- tutto il piacere che professate di provare.
turn, your sister must allow me to feel no Ma, in compenso, vostra sorella deve con-
more than I profess. I like a fine prospect, cedermi di non provare nulla di più di
but not on picturesque principles. I do not quanto professi. Un bel panorama mi piace,
like crooked, twisted, blasted trees. I ad- ma non sulla base dei criteri del pittoresco.
mire them much more if they are tall, Non mi piacciono gli alberi curvi, contorti,
straight and flourishing. I do not like ru- rinsecchiti. Li ammiro molto di più se sono
ined, tattered cottages. I am not fond of net- alti, diritti e fiorenti. Non mi piacciono i
tles, or thistles, or heath blossoms. I have cottage in rovina, malridotti. Non sono
more pleasure in a snug farm-house than a amante delle ortiche, dei cardi, o dell'erica.
watch-tower - and a troop of tidy, happy Preferisco una comoda fattoria a una torre
villagers please me better than the finest di guardia; e una schiera di contadini lindi
banditti in the world." e felici mi piace di più dei più affascinanti
banditi del mondo."
Marianne looked with amazement at Marianne guardò Edward con stupore,
Edward, with compassion at her sister. Eli- e la sorella con compassione. Elinor si li-
nor only laughed. mitò a ridere.
The subject was continued no farther; L'argomento non ebbe seguito, e Ma-
and Marianne remained thoughtfully si- rianne rimase pensierosa e in silenzio, fin-
lent, till a new object suddenly engaged her ché un nuovo oggetto catturò improvvisa-

1 Marianne si riferisce sicuramente a William Gilpin, famosissimo all'epoca per i suoi libri sul
"pittoresco" in natura. Edward in effetti, come Elinor fa acutamente notare, dimostra, contrariamente
a quello che dice, una conoscenza abbastanza approfondita dell'argomento, visto che qui, come
nell'accenno al "vecchio albero contorto" del capitolo precedente, cita alcuni topoi dei libri di Gilpin
che erano diventati moneta corrente, e abusata come dice Marianne, nei discorsi di chi ammirando il
"pittoresco" seguiva in realtà soltanto una moda.

125
Volume primo, capitolo 18

attention. She was sitting by Edward, and mente la sua attenzione. Era seduta accanto
in taking his tea from Mrs. Dashwood, his a Edward, che, prendendo la tazza di tè da
hand passed so directly before her, as to Mrs. Dashwood, passò la mano proprio da-
make a ring, with a plait of hair in the cen- vanti a lei, tanto da rendere molto evidente
tre, very conspicuous on one of his fingers. un anello, con al centro una ciocca di ca-
pelli, che portava al dito.
"I never saw you wear a ring before, "Non vi avevo mai visto con un anello,
Edward," she cried. "Is that Fanny's hair? I Edward", esclamò. "Sono i capelli di
remember her promising to give you some. Fanny? Ricordo che vi aveva promesso di
But I should have thought her hair had been darvene una ciocca. Ma i suoi capelli li
darker." avrei detti più scuri."
Marianne spoke inconsiderately what Marianne aveva detto senza riflettere
she really felt - but when she saw how ciò che sentiva, ma quando vide l'imba-
much she had pained Edward, her own razzo che aveva causato a Edward, il turba-
vexation at her want of thought could not mento per la sua avventatezza non fu mi-
be surpassed by his. He coloured very nore di quello di lui. Lui arrossì violente-
deeply, and giving a momentary glance at mente, e lanciando una rapida occhiata a
Elinor, replied, "Yes; it is my sister's hair. Elinor, replicò, "Sì, sono i capelli di mia
The setting always casts a different shade sorella. Si sa che la montatura getta sempre
on it, you know." una sfumatura diversa su di essi."
Elinor had met his eye, and looked con- Elinor aveva ricambiato lo sguardo,
scious likewise. That the hair was her own, con altrettanta consapevolezza. Che i ca-
she instantaneously felt as well satisfied as pelli fossero i suoi, lo pensò immediata-
Marianne; the only difference in their con- mente al pari di Marianne; la sola diffe-
clusions was, that what Marianne consid- renza tra le loro conclusioni era che Ma-
ered as a free gift from her sister, Elinor rianne lo riteneva un dono fatto libera-
was conscious must have been procured by mente dalla sorella, mentre Elinor era con-
some theft or contrivance unknown to her- sapevole che doveva essere stato ottenuto
self. She was not in a humour, however, to con un qualche furto o stratagemma a lei
regard it as an affront, and affecting to take sconosciuto. Tuttavia non era dell'umore di
no notice of what passed, by instantly talk- considerarlo un'offesa, e fingendo di non
ing of something else, she internally re- aver sentito, deviò subito il discorso su
solved henceforward to catch every oppor- qualcos'altro e si ripromise da quel mo-
tunity of eyeing the hair and of satisfying mento in poi di cogliere ogni occasione per
herself, beyond all doubt, that it was ex- osservare quei capelli e convincersi, al di
actly the shade of her own. là di ogni dubbio, che la sfumatura fosse
quella dei suoi.
Edward's embarrassment lasted some L'imbarazzo di Edward si protrasse per
time, and it ended in an absence of mind qualche tempo, e si trasformò in una sva-
still more settled. He was particularly gatezza ancora più accentuata. Per tutta la
grave the whole morning. Marianne mattina fu particolarmente serio. Marianne

126
Volume primo, capitolo 18

severely censured herself for what she had si rimproverò severamente per ciò che
said; but her own forgiveness might have aveva detto, ma si sarebbe perdonata più
been more speedy, had she known how lit- rapidamente, se avesse saputo quanto poco
tle offence it had given her sister. ne era rimasta offesa la sorella.
Before the middle of the day, they were Prima di mezzogiorno, ricevettero la
visited by Sir John and Mrs. Jennings, who, visita di Sir John e Mrs. Jennings, che,
having heard of the arrival of a gentleman avendo saputo dell'arrivo al cottage di un
at the cottage, came to take a survey of the gentiluomo, erano venuti a dare un'oc-
guest. With the assistance of his mother-in- chiata all'ospite. Con l'aiuto della suocera,
law, Sir John was not long in discovering Sir John non ci mise molto a scoprire che
that the name of Ferrars began with an F. il nome di Ferrars cominciava con una F, e
and this prepared a future mine of raillery questo dava la stura a una miniera di future
against the devoted Elinor, which nothing battute verso la povera Elinor, che nulla se
but the newness of their acquaintance with non la troppo recente conoscenza di Ed-
Edward could have prevented from being ward avrebbe impedito di prorompere im-
immediately sprung. But, as it was, she mediatamente. Ma, nonostante questo, Eli-
only learned from some very significant nor riuscì a capire, da alcuni sguardi molto
looks, how far their penetration, founded significativi, fino a che punto la loro per-
on Margaret's instructions, extended. spicacia, basata sulle rivelazioni di Marga-
ret, fosse riuscita a spingersi.
Sir John never came to the Dashwoods Sir John non andava mai dalle Dash-
without either inviting them to dine at the wood senza invitarle a pranzo a Barton
park the next day, or to drink tea with them Park il giorno successivo, o a prendere il tè
that evening. On the present occasion, for nel pomeriggio. In quella occasione, per in-
the better entertainment of their visitor, to- trattenere meglio il loro ospite, al cui svago
wards whose amusement he felt himself si sentiva in obbligo di contribuire, volle
bound to contribute, he wished to engage invitarli per entrambe le cose.
them for both.
"You must drink tea with us to night," "Dovete prendere il tè da noi stasera",
said he, "for we shall be quite alone - and disse, "perché saremo completamente soli;
tomorrow you must absolutely dine with e domani dovete assolutamente pranzare
us, for we shall be a large party." da noi, perché saremo in numerosa compa-
gnia".
Mrs. Jennings enforced the necessity. Mrs Jennings rincarò la dose. "E chissà
"And who knows but you may raise a che non possa venir fuori un ballo", disse.
dance," said she. "And that will tempt you, "E questo dovrebbe tentarvi, Miss Ma-
Miss Marianne." rianne."
"A dance!" cried Marianne. "Impossi- "Un ballo!" esclamò Marianne. "Im-
ble! Who is to dance?" possibile! Chi c'è per ballare?"
"Who! why yourselves, and the Careys, "Chi! ma voi, e i Carey, e i Whitaker
and Whitakers to be sure. - What! you ovviamente. Ma come! credete che nessu-

127
Volume primo, capitolo 18

thought nobody could dance because a cer- no possa ballare perché una certa persona
tain person that shall be nameless is gone!" che non dev'essere nominata se n'è an-
data!"
"I wish with all my soul," cried Sir "Vorrei con tutta l'anima", esclamò Sir
John, "that Willoughby were among us John, "che Willoughby fosse di nuovo tra
again." noi."
This, and Marianne's blushing, gave Questo, e il rossore di Marianne, inso-
new suspicions to Edward. "And who is spettì Edward. "E chi è Willoughby?"
Willoughby?" said he, in a low voice, to disse, a bassa voce, a Miss Dashwood, se-
Miss Dashwood, by whom he was sitting. duta accanto a lui.
She gave him a brief reply. Marianne's Lei gli fornì una breve risposta. L'e-
countenance was more communicative. spressione di Marianne era più eloquente.
Edward saw enough to comprehend, not Edward aveva visto abbastanza per capire,
only the meaning of others, but such of non solo che cosa intendessero gli altri, ma
Marianne's expressions as had puzzled him anche alcune delle frasi di Marianne che
before; and when their visitors left them, he prima l'avevano reso perplesso; e quando
went immediately round her and said, in a gli Ospiti presero congedo, andò immedia-
whisper, "I have been guessing. Shall I tell tamente da lei e le disse, in un sussurro,
you my guess?" "Ho indovinato una cosa. Posso dirvi che
cosa?"
"What do you mean?" "Che cosa intendete?"
"Shall I tell you?" "Posso dirvela?"
"Certainly." "Certo."
"Well then; I guess that Mr. "Be' allora... ho indovinato che Mr.
Willoughby hunts." Willoughby va a caccia."
Marianne was surprised and confused, Marianne rimase sorpresa e confusa,
yet she could not help smiling at the quiet eppure non poté fare a meno di sorridere di
archness of his manner, and, after a mo- fronte alla tranquilla malizia di quei modi
ment's silence, said, e, dopo un istante di silenzio, disse,
"Oh, Edward! How can you? - But the "Oh, Edward! Come potete? Ma spero
time will come I hope . . . . I am sure you che un giorno... sono certa che vi piacerà."
will like him."
"I do not doubt it," replied he, rather "Non ne dubito", replicò lui, piuttosto
astonished at her earnestness and warmth; sbalordito da quella sincerità e da quel ca-
for had he not imagined it to be a joke for lore; perché se avesse immaginato che non
the good of her acquaintance in general, si era trattato di uno scherzo per divertire
founded only on a something or a nothing la compagnia, basato soltanto su quel poco
between Mr. Willoughby and herself, he o nulla che poteva esserci stato tra Wil-
would not have ventured to mention it. loughby e lei, non si sarebbe azzardato a
parlarne.

128
19

Edward remained a week at the cottage; he Edward rimase al cottage per una setti-
was earnestly pressed by Mrs. Dashwood mana; Mrs. Dashwood insistette calorosa-
to stay longer; but, as if he were bent only mente affinché restasse più a lungo, ma,
on self-mortification, he seemed resolved come se fosse votato a mortificarsi, lui ap-
to be gone when his enjoyment among his parve deciso ad andarsene quando la sua
friends was at the height. His spirits, during gioia di stare con le sue amiche era al cul-
the last two or three days, though still very mine. Il suo umore, negli ultimi due o tre
unequal, were greatly improved - he grew giorni, sebbene ancora molto incostante,
more and more partial to the house and en- era molto migliorato; era sempre più am-
virons - never spoke of going away without mirato dalla casa e dai dintorni, non par-
a sigh - declared his time to be wholly dis- lava mai di andarsene senza un sospiro, af-
engaged - even doubted to what place he fermava di non avere impegni di nessun
should go when he left them - but still, go genere, era persino indeciso su dove andare
he must. Never had any week passed so quando le avrebbe lasciate, eppure, doveva
quickly - he could hardly believe it to be andare. Mai una settimana era passata così
gone. He said so repeatedly; other things he in fretta; stentava a credere che fosse ter-
said too, which marked the turn of his feel- minata. E diceva ripetutamente tutto que-
ings and gave the lie to his actions. He had sto; e diceva anche altre cose, che sottoli-
no pleasure at Norland; he detested being neavano la direzione dei suoi sentimenti e
in town; but either to Norland or London, smentivano le sue azioni. Non provava
he must go. He valued their kindness be- nessun piacere a stare a Norland, detestava
yond any thing, and his greatest happiness Londra, ma sia a Norland che a Londra, do-
was in being with them. Yet, he must leave veva andarci per forza. Apprezzava la loro
them at the end of a week, in spite of their cortesia sopra ogni cosa, e la sua maggiore
wishes and his own, and without any re- felicità sarebbe stata rimanere con loro.
straint on his time. Eppure, doveva lasciarle alla fine della set-
timana, nonostante i loro e i suoi desideri,
e senza essere costretto da nulla.
Elinor placed all that was astonishing in Elinor attribuiva alla madre di lui tutta
this way of acting to his mother's account; la stranezza di questo modo di fare; e per
and it was happy for her that he had a lei fu una fortuna che lui avesse una madre
mother whose character was so imperfectly il cui carattere le era così poco noto, tanto
known to her, as to be the general excuse da poter diventare una scusa per tutte le ec-
for every thing strange on the part of her centricità del figlio. Tuttavia, delusa e irri-
son. Disappointed, however, and vexed as tata com'era, e talvolta contrariata da quel
she was, and sometimes displeased with mutevole comportamento verso di lei, era
his uncertain behaviour to herself, she was tutto sommato perfettamente disposta a
very well disposed on the whole to regard considerare il suo modo di fare con tutte le

129
Volume primo, capitolo 19

his actions with all the candid allowances caritatevoli attenuanti e le generose giusti-
and generous qualifications, which had ficazioni che con molta più fatica le erano
been rather more painfully extorted from state estorte dalla madre, nel caso di Wil-
her, for Willoughby's service, by her loughby. La mancanza di vivacità, di fran-
mother. His want of spirits, of openness, chezza, e di coerenza, erano in gran parte
and of consistency, were most usually at- attribuite alla mancanza d'indipendenza, e
tributed to his want of independence, and al fatto che conoscesse meglio di loro il ca-
his better knowledge of Mrs. Ferrars's dis- rattere e i progetti di Mrs. Ferrars. Allo
position and designs. The shortness of his stesso modo, la brevità della sua visita, la
visit, the steadiness of his purpose in leav- fermezza della decisione di andarsene,
ing them, originated in the same fettered erano causate da un carattere incline all'ob-
inclination, the same inevitable necessity bedienza, dall'inevitabile necessità di tem-
of temporising with his mother. The old poreggiare con la madre. L'antico e radi-
well established grievance of duty against cato dissidio tra dovere e desiderio, tra ge-
will, parent against child, was the cause of nitore e figlio, era la causa di tutto. Elinor
all. She would have been glad to know avrebbe tanto voluto sapere quando sareb-
when these difficulties were to cease, this bero cessate quelle difficoltà, appianati
opposition was to yield, - when Mrs. Fer- quei contrasti, quando Mrs. Ferrars si sa-
rars would be reformed, and her son be at rebbe ricreduta, e suo figlio restituito alla
liberty to be happy. But from such vain libertà di essere felice. Ma da questi vani
wishes, she was forced to turn for comfort desideri, era costretta a passare alla conso-
to the renewal of her confidence in Ed- lazione di una rinnovata fiducia nell'affetto
ward's affection, to the remembrance of di Edward, al ricordo di ogni segno di at-
every mark of regard in look or word which tenzione colto nei suoi sguardi e nelle sue
fell from him while at Barton, and above parole da quando era a Barton, e soprattutto
all to that flattering proof of it which he a quella lusinghiera prova che lui portava
constantly wore round his finger. costantemente al dito.
"I think, Edward," said Mrs. Dash- "Credo, Edward", disse Mrs. Dash-
wood, as they were at breakfast the last wood, mentre erano a colazione l'ultimo
morning, "you would be a happier man if giorno, "che sareste più felice con una pro-
you had any profession to engage your fessione a tenervi occupato e a fornirvi un
time and give an interest to your plans and interesse per i vostri progetti e le vostre
actions. Some inconvenience to your azioni. Certo, potrebbe risultarne qualche
friends, indeed, might result from it - you inconveniente per i vostri amici; non sare-
would not be able to give them so much of ste più in grado di donar loro così tanto del
your time. But (with a smile) you would be vostro tempo. Ma (con un sorriso) almeno
materially benefited in one particular at in un particolare ne trarreste un beneficio
least - you would know where to go when concreto: sapreste dove andare quando li
you left them." lasciate."
"I do assure you," he replied, "that I "Vi assicuro", replicò lui, "che ci ho
have long thought on this point, as you pensato a lungo, così come voi ci pensate

130
Volume primo, capitolo 19

think now. It has been, and is, and probably adesso. È stata, è, e probabilmente sarà
will always be a heavy misfortune to me, sempre una grande disgrazia per me, non
that I have had no necessary business to en- aver avuto necessità di far nulla che mi te-
gage me, no profession to give me employ- nesse occupato, nessuna professione che
ment, or afford me any thing like independ- mi desse un impegno a cui dedicarmi, o mi
ence. But unfortunately my own nicety, permettesse una qualche indipendenza. Ma
and the nicety of my friends, have made me sfortunatamente la mia incontentabilità, e
what I am, an idle, helpless being. We l'incontentabilità dei miei parenti, ha fatto
never could agree in our choice of a profes- di me quello che sono, un essere indolente,
sion. I always preferred the church, as I still inetto. Non ci siamo mai trovati d'accordo
do. But that was not smart enough for my sulla scelta di una professione. Io ho sem-
family. They recommended the army. That pre preferito la chiesa, e tuttora la preferi-
was a great deal too smart for me. sco. Ma non era abbastanza elegante per la
mia famiglia. Loro raccomandavano l'eser-
cito. Di gran lunga troppo elegante per me.
The law was allowed to be genteel enough; Alla giurisprudenza era concesso di essere
many young men, who had chambers in the abbastanza signorile; molti giovanotti, con
Temple, made a very good appearance in lo studio al Temple, facevano una bellis-
the first circles, and drove about town in sima figura nei circoli più esclusivi, e gira-
very knowing gigs. But I had no inclination vano per Londra su quei calessini tanto alla
for the law, even in this less abstruse study moda. Ma io non avevo nessuna inclina-
of it, which my family approved. zione per la giurisprudenza approvata dalla
mia famiglia, neanche per i meno astrusi
As for the navy, it had fashion on its side, degli studi necessari. Quanto alla marina,
but I was too old when the subject was first aveva a favore il fatto di essere di moda,
started to enter it - and, at length, as there ma ero troppo vecchio per entrarci quando
was no necessity for my having any profes- l'argomento fu sollevato per la prima volta;
sion at all, as I might be as dashing and ex- insomma, alla fine, visto che non c'era nes-
pensive without a red coat on my back as suna necessità per me di avere una qual-
with one, idleness was pronounced on the siasi professione, visto che potevo essere
whole to be most advantageous and hon- elegante e spendaccione anche senza una
ourable, and a young man of eighteen is not giacca rossa, l'ozio fu dichiarato nel com-
in general so earnestly bent on being busy plesso la scelta più vantaggiosa e onore-
as to resist the solicitations of his friends to vole, e un giovanotto di diciotto anni in ge-
do nothing. I was therefore entered at Ox- nere non è così ansiosamente propenso a
ford and have been properly idle ever cercarsi un lavoro da resistere alle solleci-
since." tazioni dei parenti a non far nulla. Sono
stato perciò iscritto a Oxford e da allora
sono adeguatamente in ozio."
"The consequence of which, I suppose, "La conseguenza di ciò, immagino,
will be," said Mrs. Dashwood, "since sarà", disse Mrs. Dashwood, "che siccome

131
Volume primo, capitolo 19

leisure has not promoted your own happi- la mancanza di un lavoro non ha favorito la
ness, that your sons will be brought up to vostra felicità, i vostri figli saranno educati
as many pursuits, employments, profes- ad avere tante occupazioni, impieghi, pro-
sions, and trades as Columella's." fessioni e commerci quanto quelli di Colu-
mella."1
"They will be brought up," said he, in a "Saranno educati", disse lui, con un
serious accent, "to be as unlike myself as is tono serio, "a essere diversi da me il più
possible. In feeling, in action, in condition, possibile. Nei sentimenti, negli atti, nei
in every thing." comportamenti, in tutto."
"Come, come; this is all an effusion of "Andiamo, andiamo; tutto ciò è dovuto
immediate want of spirits, Edward. You a un momento di depressione, Edward.
are in a melancholy humour, and fancy that Siete di umore malinconico, e vi immagi-
any one unlike yourself must be happy. But nate che tutti quelli diversi da voi siano fe-
remember that the pain of parting from lici. Ma ricordate che la pena di separarsi
friends will be felt by every body at times, dagli amici tocca a tutti, prima o poi, qual-
whatever be their education or state. Know siasi sia la loro educazione o la loro condi-
your own happiness. You want nothing but zione. Imparate a conoscere le cose buone
patience - or give it a more fascinating che avete. Non vi manca nulla se non la pa-
name, call it hope. Your mother will secure zienza... o se preferite un nome più affasci-
to you, in time, that independence you are nante, chiamatela speranza. Vostra madre,
so anxious for; it is her duty, and it will, it col tempo, vi garantirà quell'indipendenza
must ere long become her happiness to pre- che tanto bramate; è suo dovere, e fra non
vent your whole youth from being wasted molto sarà, dovrà essere felice di impedire
in discontent. How much may not a few che la vostra giovinezza sia sprecata nello
months do?" scontento. Che cosa non possono fare po-
chi mesi?"
"I think," replied Edward, "that I may "Credo", disse Edward, "di dover con-
defy many months to produce any good to tare molti mesi per vedere qualcosa di
me." buono per me."
This desponding turn of mind, though Questo scoraggiamento, benché non
it could not be communicated to Mrs. potesse essere condiviso da Mrs. Dash-
Dashwood, gave additional pain to them all wood, accresceva in tutte loro la pena della
in the parting, which shortly took place, separazione, che ebbe luogo di lì a breve, e
and left an uncomfortable impression on lasciò, specialmente nell'animo di Elinor,
Elinor's feelings especially, which required un'impressione di disagio che richiese no-
some trouble and time to subdue. But as it tevole fatica e tempo per essere superata.

1 In un racconto umoristico di Richard Graves: Columella; or, The Distressed Anchoret (1779), il
protagonista è descritto un po' come Edward descrive se stesso, e dopo il matrimonio decide di non
far subire ai figli la stessa sorte toccata a lui, incitandoli a intraprendere una professione. Il primo
avvocato, il secondo commerciante e il terzo che "univa nella sua persona le diverse professioni di
farmacista, chirurgo, ostetrico, ortopedico, dentista, birraio e commerciante di brandy."

132
Volume primo, capitolo 19

was her determination to subdue it, and to Ma dato che lei era determinata a superarla,
prevent herself from appearing to suffer e a impedire di mostrarsi più afflitta per la
more than what all her family suffered on sua partenza di quanto lo era stata tutta la
his going away, she did not adopt the famiglia, non adottò il metodo così giudi-
method so judiciously employed by Mari- ziosamente impiegato da Marianne, in
anne, on a similar occasion, to augment un'occasione simile, di accrescere e raffor-
and fix her sorrow, by seeking silence, sol- zare il dolore, cercando il silenzio, la soli-
itude and idleness. Their means were as tudine e l'inattività. I loro metodi erano di-
different as their objects, and equally versi quanto i loro obiettivi, e si conface-
suited to the advancement of each. vano allo stesso modo alle inclinazioni di
entrambe.
Elinor sat down to her drawing-table as Elinor sedette al tavolo da disegno non
soon as he was out of the house, busily em- appena lui fu uscito da casa, mettendosi
ployed herself the whole day, neither alacremente al lavoro per tutto il giorno,
sought nor avoided the mention of his non cercava né evitava di pronunciarne il
name, appeared to interest herself almost nome, si mostrò interessata quasi come
as much as ever in the general concerns of sempre alle comuni questioni casalinghe, e
the family, and if, by this conduct, she did se, con la sua condotta, non attenuò il suo
not lessen her own grief, it was at least pre- dolore, gli impedì almeno di crescere inu-
vented from unnecessary increase, and her tilmente, e alla madre e alle sorelle furono
mother and sisters were spared much solic- risparmiate molte premure nei suoi con-
itude on her account. fronti.
Such behaviour as this, so exactly the Un comportamento come questo, prati-
reverse of her own, appeared no more mer- camente l'opposto del suo, apparve a Ma-
itorious to Marianne, than her own had rianne non più meritorio di quanto le fosse
seemed faulty to her. The business of self- sembrato sbagliato il suo. La faccenda
command she settled very easily; - with dell'autocontrollo la sistemò con estrema
strong affections it was impossible, with facilità: un affetto intenso lo rendeva im-
calm ones it could have no merit. That her possibile, uno tiepido lo privava di valore.
sister's affections were calm, she dared not Che l'affetto della sorella fosse tiepido, non
deny, though she blushed to acknowledge osava negarlo, benché riconoscerlo la fa-
it; and of the strength of her own, she gave cesse arrossire; e della forza del suo, diede
a very striking proof, by still loving and re- una prova inconfutabile, continuando ad
specting that sister, in spite of this mortify- amare e rispettare quella sorella, nono-
ing conviction. stante questa mortificante convinzione.
Without shutting herself up from her Senza isolarsi dalla famiglia, né uscire
family, or leaving the house in determined di casa in caparbia solitudine per evitare
solitude to avoid them, or lying awake the tutte loro, né restare sveglia per tutta la
whole night to indulge meditation, Elinor notte per indulgere alla meditazione, Eli-
found every day afforded her leisure nor scoprì che ogni giorno le era concesso
enough to think of Edward, and of abbastanza tempo libero per pensare a

133
Volume primo, capitolo 19

Edward's behaviour, in every possible va- Edward, e al comportamento di Edward, in


riety which the different state of her spirits ogni possibile varietà che i diversi stati d'a-
at different times could produce; - with ten- nimo potevano produrre in tempi diversi;
derness, pity, approbation, censure, and con tenerezza, compassione, approva-
doubt. There were moments in abundance, zione, biasimo, e dubbio. C'erano momenti
when, if not by the absence of her mother in abbondanza, in cui, se non per l'assenza
and sisters, at least by the nature of their della madre e delle sorelle, almeno per la
employments, conversation was forbidden natura delle loro occupazioni, la conversa-
among them, and every effect of solitude zione tra di loro era impedita, e potevano
was produced. Her mind was inevitably at così riprodursi tutti gli effetti della solitu-
liberty; her thoughts could not be chained dine. La sua mente era comunque libera; i
elsewhere; and the past and the future, on a suoi pensieri non potevano essere costretti
subject so interesting, must be before her, altrove; e il passato e il futuro, su un argo-
must force her attention, and engross her mento così interessante, erano di fronte a
memory, her reflection, and her fancy. lei, catturavano la sua attenzione, e alimen-
tavano la sua memoria, le sue riflessioni, e
la sua fantasia.
From a reverie of this kind, as she sat at Da un sogno a occhi aperti del genere,
her drawing-table, she was roused one mentre sedeva al tavolo da disegno, fu di-
morning, soon after Edward's leaving stolta un mattino, subito dopo la partenza
them, by the arrival of company. She hap- di Edward, dall'arrivo di ospiti. Per caso
pened to be quite alone. The closing of the era completamente sola. Il richiudersi del
little gate, at the entrance of the green court cancelletto, all'entrata del piccolo giardino
in front of the house, drew her eyes to the di fronte alla casa, condusse il suo sguardo
window, and she saw a large party walking alla finestra, e vide un folto gruppo di per-
up to the door. Amongst them were Sir sone che si avvicinava alla porta. Tra di
John and Lady Middleton and Mrs. Jen- loro c'erano Sir John, Lady Middleton e
nings, but there were two others, a gentle- Mrs. Jennings, ma ce n'erano altre due, un
man and lady, who were quite unknown to gentiluomo e una signora, che le erano
her. She was sitting near the window, and completamente sconosciute. Era seduta vi-
as soon as Sir John perceived her, he left cino alla finestra, e non appena Sir John se
the rest of the party to the ceremony of ne accorse, lasciò al resto della compagnia
knocking at the door, and stepping across l'onere di bussare alla porta e, passando per
the turf, obliged her to open the casement il prato, la costrinse ad aprire i vetri per
to speak to him, though the space was so parlargli, anche se lo spazio tra la porta e la
short between the door and the window, as finestra era talmente esiguo, da rendere
to make it hardly possible to speak at one praticamente impossibile parlare a qual-
without being heard at the other. cuno senza essere sentito dagli altri.
"Well," said he, "we have brought you "Be'", disse lui, "vi abbiamo portato dei
some strangers. How do you like them?" forestieri. Vi piacciono?"
"Hush! they will hear you." "Piano! vi sentiranno."

134
Volume primo, capitolo 19

"Never mind if they do. It is only the "Non fa niente. Sono solo i Palmer.
Palmers. Charlotte is very pretty, I can tell Charlotte è molto graziosa, ve l'assicuro.
you. You may see her if you look this Potete vederla se guardate da quella parte."
way."
As Elinor was certain of seeing her in a Dato che Elinor era certa di vederla
couple of minutes, without taking that lib- dentro in un paio di minuti, senza prendersi
erty, she begged to be excused. quella libertà, lo pregò di scusarla.
"Where is Marianne? Has she run away "Dov'è Marianne? È scappata veden-
because we are come? I see her instrument doci arrivare? Vedo che il suo strumento è
is open." aperto."
"She is walking, I believe." "Credo sia a passeggio."
They were now joined by Mrs. Jen- In quel momento furono raggiunti da
nings, who had not patience enough to wait Mrs. Jennings, che non aveva abbastanza
till the door was opened before she told her pazienza da aspettare che la porta fosse
story. She came hallooing to the window, aperta per raccontare la sua storia. Si avvi-
"How do you do, my dear? How does Mrs. cinò alla finestra gridando, "Come state,
Dashwood do? And where are your sisters? mia cara? Come sta Mrs. Dashwood? E
What! all alone! you will be glad of a little dove sono le vostre sorelle? Ma come! tutta
company to sit with you. I have brought my sola! sarete contenta di un po' di compa-
other son and daughter to see you. Only gnia. Ho portato a trovarvi l'altra figlia e
think of their coming so suddenly! I l'altro genero. Solo a pensare a un arrivo
thought I heard a carriage last night, while così improvviso! Ieri sera credevo di aver
we were drinking our tea, but it never en- sentito una carrozza, mentre stavamo pren-
tered my head that it could be them. I dendo il tè, ma non mi sarebbe mai passato
thought of nothing but whether it might not per la testa che fossero loro. Non pensavo
be Colonel Brandon come back again; so I a nulla di più se non che potesse essere il
said to Sir John, I do think I hear a carriage; Colonnello Brandon che ritornava; così ho
perhaps it is Colonel Brandon come back detto a Sir John, «Credo di aver sentito una
again" - carrozza; forse è il Colonnello Brandon che
ritorna.»"
Elinor was obliged to turn from her, in Elinor fu costretta a voltarsi, nel bel
the middle of her story, to receive the rest mezzo del racconto, per ricevere gli altri
of the party; Lady Middleton introduced ospiti; Lady Middleton le presentò i due fo-
the two strangers; Mrs. Dashwood and restieri; nello stesso momento Mrs. Dash-
Margaret came down stairs at the same wood e Margaret erano scese, e tutti si ac-
time, and they all sat down to look at one comodarono scrutandosi a vicenda, mentre
another, while Mrs. Jennings continued her Mrs. Jennings proseguiva il racconto attra-
story as she walked through the passage versando il corridoio per entrare nel salot-
into the parlour, attended by Sir John. tino, accompagnata da Sir John.
Mrs. Palmer was several years younger Mrs. Palmer era di diversi anni più gio-
than Lady Middleton, and totally unlike vane di Lady Middleton, e totalmente

135
Volume primo, capitolo 19

her in every respect. She was short and diversa da lei sotto ogni punto di vista. Era
plump, had a very pretty face, and the fin- bassa e grassottella, con un volto molto
est expression of good humour in it that grazioso, che sprizzava buon umore da tutti
could possibly be. Her manners were by no i pori. I suoi modi non erano per nulla ele-
means so elegant as her sister's, but they ganti come quelli della sorella, ma risulta-
were much more prepossessing. She came vano molto più simpatici. Entrò con il sor-
in with a smile, smiled all the time of her riso sulle labbra, sorrise per tutto il tempo
visit, except when she laughed, and smiled della visita, salvo quando rideva, e se ne
when she went away. Her husband was a andò sorridendo. Il marito era un giova-
grave looking young man of five or six and notto di venticinque o ventisei anni, dall'a-
twenty, with an air of more fashion and spetto serio e con un'aria di maggiore ele-
sense than his wife, but of less willingness ganza e buonsenso rispetto alla moglie, ma
to please or be pleased. He entered the meno disposto a piacere o a farsi piacere
room with a look of self-consequence, gli altri. Entrò nella stanza con aria d'im-
slightly bowed to the ladies, without speak- portanza, si inchinò a malapena alle si-
ing a word, and, after briefly surveying gnore, senza dire una parola, e, dopo aver
them and their apartments, took up a news- brevemente soppesato loro e la casa, prese
paper from the table and continued to read un giornale dal tavolo e lo lesse per tutto il
it as long as he staid. tempo della visita.
Mrs. Palmer, on the contrary, who was Mrs. Palmer, al contrario, che era stata
strongly endowed by nature with a turn for dotata da madre natura di una forte predi-
being uniformly civil and happy, was sposizione a essere invariabilmente affa-
hardly seated before her admiration of the bile e contenta, si era appena seduta
parlour and every thing in it burst forth. quando proruppe in tutta la sua ammira-
zione per il salottino e per qualsiasi cosa
contenesse.
"Well! what a delightful room this is! I "Bello! che stanza deliziosa! Non ho
never saw anything so charming! Only mai visto nulla di così incantevole! Solo a
think, mama, how it is improved since I pensare, mamma, a quanto è migliorato da
was here last! I always thought it such a quando sono stata qui l'ultima volta! Ho
sweet place, ma'am! (turning to Mrs. Dash- sempre pensato che fosse un posto adora-
wood,) but you have made it so charming! bile, signora (voltandosi verso Mrs. Dash-
Only look, sister, how delightful every wood), ma voi l'avete reso così incante-
thing is! How I should like such a house for vole! Guarda, sorella, com'è tutto deli-
myself! Should not you, Mr. Palmer?" zioso! Come mi piacerebbe una casa come
questa! A voi no, Mr. Palmer?"
Mr. Palmer made her no answer, and Mr. Palmer non la degnò di una rispo-
did not even raise his eyes from the news- sta, e nemmeno alzò gli occhi dal giornale.
paper.
"Mr. Palmer does not hear me," said "Mr. Palmer non mi ascolta", disse lei,
she, laughing, "he never does sometimes. It ridendo, "non lo fa quasi mai. È così

136
Volume primo, capitolo 19

is so ridiculous!" buffo!"
This was quite a new idea to Mrs. Dash- Questo era un concetto del tutto nuovo
wood, she had never been used to find wit per Mrs. Dashwood; non era mai stata av-
in the inattention of any one, and could not vezza a trovare arguta la mancanza di ri-
help looking with surprise at them both. guardo di nessuno, e non poté fare a meno
di guardarli entrambi con stupore.
Mrs. Jennings, in the mean time, talked Mrs. Jennings, nello stesso tempo, con-
on as loud as she could, and continued her tinuava a chiacchierare con un tono di voce
account of their surprise, the evening be- più alto possibile, descrivendo la sua sor-
fore, on seeing their friends, without ceas- presa, la sera prima, nel vedere i suoi pa-
ing till every thing was told. Mrs. Palmer renti, senza smettere prima di aver raccon-
laughed heartily at the recollection of their tato tutto. Mrs. Palmer rideva di cuore al
astonishment, and every body agreed, two ricordo del suo sbalordimento, e tutti con-
or three times over, that it had been quite vennero, per almeno due o tre volte, che era
an agreeable surprise. stata proprio una bella improvvisata.
"You may believe how glad we all were "Potete immaginare quanto siamo stati
to see them," added Mrs. Jennings, leaning tutti contenti di vederli", aggiunse Mrs.
forward towards Elinor, and speaking in a Jennings, protendendosi verso Elinor, e
low voice as if she meant to be heard by no parlando a voce bassa come se non volesse
one else, though they were seated on dif- essere sentita dagli altri, benché fossero se-
ferent sides of the room; "but, however, I dute su due lati diversi della stanza; "ma,
can't help wishing they had not travelled tuttavia, avrei preferito che non avessero
quite so fast, nor made such a long journey viaggiato così in fretta, né facendo un giro
of it, for they came all round by London così lungo, infatti sono passati da Londra
upon account of some business, for you per via di certi affari, perché, voi capite
know (nodding significantly and pointing (annuendo significativamente e indicando
to her daughter) it was wrong in her situa- la figlia) è pericoloso nella sua situazione.
tion. I wanted her to stay at home and rest Stamattina volevo che rimanesse a casa a
this morning, but she would come with us; riposarsi, ma è voluta venire con noi; desi-
she longed so much to see you all!" derava così tanto conoscere tutte voi!"
Mrs. Palmer laughed, and said it would Mrs. Palmer rise, e disse che non le
not do her any harm. avrebbe fatto alcun male.
"She expects to be confined in Febru- "Si aspetta di partorire a febbraio", pro-
ary," continued Mrs. Jennings. seguì Mrs. Jennings.
Lady Middleton could no longer en- Lady Middleton non poteva più tolle-
dure such a conversation, and therefore ex- rare una simile conversazione, e perciò
erted herself to ask Mr. Palmer if there was fece uno sforzo per chiedere a Mr. Palmer
any news in the paper. se ci fosse qualcosa di nuovo sul giornale.
"No, none at all," he replied, and read "No, assolutamente nulla", rispose lui,
on. e continuò a leggere.
"Here comes Marianne," cried Sir John. "Ecco Marianne", gridò Sir John. "Ora,

137
Volume primo, capitolo 19

"Now, Palmer, you shall see a monstrous Palmer, vedrete una ragazza terribilmente
pretty girl." carina."
He immediately went into the passage, Andò immediatamente in corridoio,
opened the front door, and ushered her in aprì la porta, e la fece entrare. Mrs. Jen-
himself. Mrs. Jennings asked her, as soon nings le chiese, non appena entrata, se non
as she appeared, if she had not been to Al- fosse stata ad Allenham; e Mrs. Palmer rise
lenham; and Mrs. Palmer laughed so heart- talmente di cuore alla domanda, da rendere
ily at the question, as to shew she under- palese di averla capita. Mr. Palmer alzò lo
stood it. Mr. Palmer looked up on her en- sguardo mentre lei entrava nella stanza, la
tering the room, stared at her some fissò per qualche minuto, e poi tornò al suo
minutes, and then returned to his newspa- giornale. Nel frattempo lo sguardo di Mrs.
per. Mrs. Palmer's eye was now caught by Palmer era stato catturato dai disegni ap-
the drawings which hung round the room. pesi in giro per la stanza. Si alzò per esa-
She got up to examine them. minarli.
"Oh! dear, how beautiful these are! "Oh! mio Dio, come sono belli! Dav-
Well! how delightful! Do but look, mama, vero! che delizia! Date un'occhiata,
how sweet! I declare they are quite charm- mamma, che amore! Giuro che sono un
ing; I could look at them for ever." And vero incanto; potrei rimirarli per sempre."
then sitting down again, she very soon for- E poi rimettendosi a sedere, si dimenticò
got that there were any such things in the immediatamente della loro esistenza.
room.
When Lady Middleton rose to go away, Quando Lady Middleton si alzò per an-
Mr. Palmer rose also, laid down the news- darsene, si alzò anche Mr. Palmer, posò il
paper, stretched himself, and looked at giornale, si sgranchì, e si guardò intorno.
them all round.
"My love, have you been asleep?" said "Amore mio, hai dormito?" disse sua
his wife, laughing. moglie, ridendo.
He made her no answer; and only ob- Lui non rispose; osservò soltanto, dopo
served, after again examining the room, aver nuovamente esaminato la stanza, che
that it was very low pitched, and that the era molto bassa, e che il soffitto era storto.
ceiling was crooked. He then made his bow Poi fece un inchino e se ne andò con gli al-
and departed with the rest. tri.
Sir John had been very urgent with Sir John aveva molto insistito con tutte
them all to spend the next day at the park. loro affinché trascorressero il giorno suc-
Mrs. Dashwood, who did not chuse to dine cessivo alla villa. Mrs. Dashwood, che pre-
with them oftener than they dined at the feriva non pranzare da loro più spesso di
cottage, absolutely refused on her own ac- quanto loro pranzassero al cottage, da parte
count; her daughters might do as they sua rifiutò categoricamente; le figlie pote-
pleased. But they had no curiosity to see vano fare come volevano. Ma le sorelle
how Mr. and Mrs. Palmer ate their dinner, non avevano nessuna curiosità di veder
and no expectation of pleasure from them pranzare Mr. e Mrs. Palmer, e da loro non

138
Volume primo, capitolo 19

in any other way. They attempted, there- si aspettavano nessun genere di svago.
fore, likewise to excuse themselves; the Tentarono perciò, anche loro, di trovare
weather was uncertain and not likely to be una scusa; il tempo era incerto e non era
good. But Sir John would not be satisfied - probabile che migliorasse. Ma Sir John non
the carriage should be sent for them and volle darsi per vinto; Avrebbe mandato la
they must come. Lady Middleton too, carrozza e dovevano andare. Anche Lady
though she did not press their mother, Middleton, pur non insistendo con la ma-
pressed them. Mrs. Jennings and Mrs. dre, insistette con loro. Mrs. Jennings e
Palmer joined their entreaties, all seemed Mrs. Palmer si unirono alle preghiere, tutti
equally anxious to avoid a family party; sembravano ugualmente ansiosi di evitare
and the young ladies were obliged to yield. una riunione di famiglia, e le signorine fu-
rono costrette a cedere.
"Why should they ask us?" said Mari- "Perché hanno dovuto invitarci?" disse
anne, as soon as they were gone. "The rent Marianne, non appena se ne furono andati.
of this cottage is said to be low; but we "L'affitto di questo cottage è ritenuto
have it on very hard terms, if we are to dine basso, ma ci è stato concesso a caro prezzo,
at the park whenever any one is staying ei- se dobbiamo pranzare alla villa ogni volta
ther with them, or with us." che qualcuno è ospite da loro, o da noi."
"They mean no less to be civil and kind "Non intendono essere meno educati e
to us now," said Elinor, "by these frequent gentili verso di noi", disse Elinor, "con
invitations than by those which we re- questi inviti frequenti adesso, rispetto a
ceived from them a few weeks ago. The al- quanto lo fossero con quelli che ci face-
teration is not in them, if their parties are vano qualche settimana fa. Se i loro ricevi-
grown tedious and dull. We must look for menti sono diventati noiosi e insipidi, non
the change elsewhere." è perché siano cambiati loro. Il cambia-
mento dobbiamo cercarlo altrove."

139
20

As the Miss Dashwoods entered the draw- Il mattino dopo, mentre le Dashwood en-
ing-room of the park the next day, at one travano nel salotto della villa da una porta,
door, Mrs. Palmer came running in at the Mrs. Palmer entrò di corsa dall'altra, felice
other, looking as good humoured and e contenta come il giorno prima. Le prese
merry as before. She took them all most af- per mano in maniera molto affettuosa, e
fectionately by the hand, and expressed manifestò il suo grande piacere nel rive-
great delight in seeing them again. derle.
"I am so glad to see you!" said she, seat- "Sono così contenta di vedervi!" disse,
ing herself between Elinor and Marianne, sedendosi tra Elinor e Marianne, "perché è
"for it is so bad a day I was afraid you una giornata talmente brutta che temevo
might not come, which would be a shock- non riusciste a venire, il che sarebbe stato
ing thing, as we go away again tomorrow. terribile, dato che partiamo domani. Dob-
We must go, for the Westons come to us biamo andare, perché, sapete, i Weston
next week you know. It was quite a sudden vengono da noi la settimana prossima. La
thing our coming at all, and I knew nothing nostra venuta è stata una cosa proprio im-
of it till the carriage was coming to the provvisata, e io non ne sapevo nulla fino a
door, and then Mr. Palmer asked me if I quando non è arrivata la carrozza, e in quel
would go with him to Barton. He is so momento Mr. Palmer mi ha chiesto se vo-
droll! He never tells me any thing! I am so levo andare a Barton con lui. È così buffo!
sorry we cannot stay longer; however we Non mi dice mai niente! Mi dispiace così
shall meet again in town very soon, I tanto di non poter restare di più; comunque
hope." ci ritroveremo presto a Londra, spero."
They were obliged to put an end to such Le ragazze furono costrette a deludere
an expectation. tale aspettativa.
"Not go to town!" cried Mrs. Palmer, "Non andate a Londra!" esclamò Mrs.
with a laugh, "I shall be quite disappointed Palmer, con una risata, "rimarrò davvero
if you do not. I could get the nicest house delusa se non verrete. Posso procuravi la
in world for you, next door to our's, in Han- casa più graziosa del mondo, vicinissima
over-square. You must come, indeed. I am alla nostra, in Hanover-square. Dovete pro-
sure I shall be very happy to chaperon you prio venire. Vi assicuro che sarò felicis-
at any time till I am confined, if Mrs. Dash- sima di accompagnarvi in ogni momento
wood should not like to go into public." finché non sarò costretta a letto, se a Mrs.
Dashwood non piace andare in società.
They thanked her; but were obliged to La ringraziarono, ma erano costrette a
resist all her entreaties. resistere alle sue preghiere.
"Oh, my love," cried Mrs. Palmer to her "Oh, amore mio", esclamò Mrs. Palmer
husband, who just then entered the room - rivolta al marito, che era appena entrato
"you must help me to persuade the Miss nella stanza, "devi aiutarmi a persuadere le

140
Volume primo, capitolo 20

Dashwoods to go to town this winter." signorine Dashwood a venire a Londra


quest'inverno."
Her love made no answer; and after Il suo amore non rispose, e dopo un
slightly bowing to the ladies, began com- fuggevole inchino alle signore, cominciò a
plaining of the weather. lamentarsi del tempo.
"How horrid all this is!" said he. "Such "Com'è orribile tutto ciò!" disse. "Un
weather makes every thing and every body tempo simile rende disgustoso tutto e tutti.
disgusting. Dullness is as much produced La pioggia è una grande produttrice di
within doors as without, by rain. It makes noia, sia in casa che fuori. Si finisce col de-
one detest all one's acquaintance. What the testare tutte le proprie conoscenze. Ma per-
devil does Sir John mean by not having a ché diavolo Sir John non ha una sala da bi-
billiard room in his house? How few peo- liardo in casa? Sono davvero pochi a sa-
ple know what comfort is! Sir John is as pere quanto è comoda! Sir John è sciocco
stupid as the weather." come il tempo."
The rest of the company soon dropt in. Di lì a poco arrivò il resto della compa-
gnia.
"I am afraid, Miss Marianne," said Sir "Temo, Miss Marianne", disse Sir
John, "you have not been able to take your John, "che oggi non siate riuscita a fare la
usual walk to Allenham to-day." solita passeggiata ad Allenham."
Marianne looked very grave and said Marianne appariva serissima e non
nothing. disse nulla.
"Oh, don't be so sly before us," said "Oh, non fate la furba con noi", disse
Mrs. Palmer; "for we know all about it, I Mrs. Palmer; "sappiamo tutto della fac-
assure you; and I admire your taste very cenda, ve l'assicuro; e io ammiro moltis-
much, for I think he is extremely hand- simo il vostro gusto, perché credo che sia
some. We do not live a great way from him estremamente bello. Sapete, abitiamo a
in the country, you know. Not above ten non grande distanza da lui in campagna.
miles, I dare say." Non più di dieci miglia, credo."
"Much nearer thirty," said her husband. "Saranno quasi trenta", disse il marito.
"Ah, well! there is not much difference. "Ah, be'! non c'è molta differenza. Non
I never was at his house; but they say it is sono mai stata a casa sua, ma si dice che sia
a sweet pretty place." un posto graziosissimo."
"As vile a spot as I ever saw in my life," "Il posto più orribile che abbia mai vi-
said Mr. Palmer. sto in vita mia", disse Mr. Palmer.
Marianne remained perfectly silent, Marianne rimaneva in assoluto silen-
though her countenance betrayed her inter- zio, anche se il volto tradiva il suo interesse
est in what was said. per ciò che si diceva.
"Is it very ugly?" continued Mrs. "È molto brutto?" proseguì Mrs. Pal-
Palmer - "then it must be some other place mer, "allora suppongo che debba essere
that is so pretty I suppose." qualche altro posto a essere così grazioso."
When they were seated in the dining Quando si sedettero a tavola, Sir John

141
Volume primo, capitolo 20

room, Sir John observed with regret that notò con rammarico che in tutto erano solo
they were only eight all together. otto.
"My dear," said he to his lady, "it is "Mia cara", disse alla sua signora, "è
very provoking that we should be so few. molto seccante essere in così pochi. Perché
Why did not you ask the Gilberts to come non avete chiesto ai Gilbert di venire da noi
to us to-day?" oggi?"
"Did not I tell you, Sir John, when you "Non vi ho detto, Sir John, quando ne
spoke to me about it before, that it could stavate parlando con me poco fa, che non
not be done? They dined with us last." potevano venire? L'ultima volta hanno
pranzato da noi."
"You and I, Sir John," said Mrs. Jen- "Voi e io, Sir John", disse Mrs. Jen-
nings, "should not stand upon such cere- nings, "non ci faremmo caso a queste ceri-
mony." monie."
"Then you would be very ill-bred," "Allora sareste molto maleducata",
cried Mr. Palmer. esclamò Mr. Palmer.
"My love, you contradict every body," "Amore mio, tu contraddici tutti", disse
- said his wife with her usual laugh. "Do la moglie con la solita risata. "Sai che sei
you know that you are quite rude?" proprio sgarbato?"
"I did not know I contradicted any body "Non sapevo di aver contraddetto qual-
in calling your mother ill-bred." cuno chiamando maleducata tua madre."
"Aye, you may abuse me as you "Ma sì, potete offendermi quanto vo-
please," said the good-natured old lady, lete", disse bonariamente la vecchia si-
"you have taken Charlotte off my hands, gnora, "Avete preso Charlotte dalle mie
and cannot give her back again. So there I braccia, e non potete restituirla. Perciò il
have the whip hand of you." coltello dalla parte del manico ce l'ho io."
Charlotte laughed heartily to think that Charlotte rise di cuore al pensiero che
her husband could not get rid of her; and il marito non avrebbe potuto liberarsi di lei,
exultingly said, she did not care how cross e disse, esultante, che non le importava che
he was to her, as they must live together. It con lei fosse bisbetico, visto che dovevano
was impossible for any one to be more per forza vivere insieme. Era impossibile
thoroughly good-natured, or more deter- per chiunque essere più socievole, o più de-
mined to be happy than Mrs. Palmer. The terminata a essere contenta, di Mrs. Pal-
studied indifference, insolence, and dis- mer. La studiata indifferenza, l'insolenza e
content of her husband gave her no pain; il malumore del marito non le arrecavano
and when he scolded or abused her, she nessuna pena; e quando la rimproverava o
was highly diverted. la offendeva, si divertiva un mondo.
"Mr. Palmer is so droll!" said she, in a "Mr. Palmer è così buffo!" disse, sus-
whisper, to Elinor. "He is always out of hu- surrandolo a Elinor. "È sempre di cattivo
mour." umore."
Elinor was not inclined, after a little ob- Elinor non era propensa, dopo averlo
servation, to give him credit for being so osservato per un po', a crederlo così genui-

142
Volume primo, capitolo 20

genuinely and unaffectedly ill-natured or namente e spontaneamente bisbetico e ma-


ill-bred as he wished to appear. His temper leducato come sembrava. Il suo carattere
might perhaps be a little soured by finding, poteva forse essersi un po' inasprito nello
like many others of his sex, that through scoprire che, come molti altri del suo sesso,
some unaccountable bias in favour of a causa di una qualche inspiegabile incli-
beauty, he was the husband of a very silly nazione per la bellezza, era diventato il ma-
woman, - but she knew that this kind of rito di una donna molto sciocca;1 ma sa-
blunder was too common for any sensible peva che questo genere di errore era troppo
man to be lastingly hurt by it. - It was rather comune perché un uomo ragionevole ne re-
a wish of distinction she believed, which stasse ferito troppo a lungo. Era piuttosto
produced his contemptuous treatment of un desiderio di distinzione, secondo lei, a
every body, and his general abuse of every produrre quel comportamento sprezzante
thing before him. It was the desire of ap- verso tutti, e quel modo di svilire ogni cosa
pearing superior to other people. The mo- che avesse intorno. Era il desiderio di ap-
tive was too common to be wondered at; parire superiore agli altri. Il motivo era
but the means, however they might suc- troppo comune per meravigliarsene, ma i
ceed by establishing his superiority in ill- mezzi, benché potessero dimostrare la sua
breeding, were not likely to attach any one superiorità nella maleducazione, non erano
to him except his wife. certo adatti a renderlo simpatico a nessuno
salvo a sua moglie.
"Oh, my dear Miss Dashwood," said "Oh, mia cara Miss Dashwood", disse
Mrs. Palmer soon afterwards, "I have got Mrs. Palmer subito dopo, "ho un tale fa-
such a favour to ask of you and your sister. vore da chiedere a voi e a vostra sorella.
Will you come and spend some time at Volete venire a passare un po' di tempo a
Cleveland this Christmas? Now, pray do, - Cleveland per Natale? Su, vi prego... venite
and come while the Westons are with us. quando ci saranno i Weston. Non potete
You cannot think how happy I shall be! It immaginare quanto mi fareste felice! Sarà
will be quite delightful! - My love," apply- assolutamente delizioso! Amore mio", ri-
ing to her husband, "don't you long to have volgendosi al marito, "non desideri tanto
the Miss Dashwoods come to Cleveland?" avere le signorine Dashwood a Cleve-
land?"
"Certainly," - he replied, with a sneer - "Certamente", replicò lui, con un sog-
"I came into Devonshire with no other ghigno, "sono venuto nel Devonshire ap-
view." posta per questo."
"There now," - said his lady, "you see "Ecco", disse la sua signora, "come ve-
Mr. Palmer expects you; so you cannot re- dete Mr. Palmer vi aspetta, e perciò non po-
fuse to come." tete rifiutarvi di venire."
They both eagerly and resolutely de- Entrambe si affrettarono a declinare ri-
clined her invitation. solutamente l'invito.

1JA usa parole molto simili, riferite a Mr. Bennet, all'inizio del capitolo 42 (vol II, cap. 19) di Orgoglio
e pregiudizio.

143
Volume primo, capitolo 20

"But indeed you must and shall come. I "E invece dovete venire e verrete. Sono
am sure you will like it of all things. The sicura che vi piacerà moltissimo. Ci sa-
Westons will be with us, and it will be quite ranno i Weston, e sarà assolutamente deli-
delightful. You cannot think what a sweet zioso. Non potete immaginare che posto
place Cleveland is; and we are so gay now, adorabile sia Cleveland; e in questo pe-
for Mr. Palmer is always going about the riodo ci divertiamo tanto, perché Mr. Pal-
country canvassing against the election; mer è sempre in giro per la campagna elet-
and so many people came to dine with us torale, e a pranzo da noi viene così tanta
that I never saw before, it is quite charm- gente mai vista prima; è assolutamente in-
ing! But, poor fellow! it is very fatiguing to cantevole! Ma, poverino! per lui è molto
him! for he is forced to make every body faticoso! perché è costretto a farsi piacere
like him." da tutti."
Elinor could hardly keep her counte- Elinor riuscì a stento a mantenersi seria
nance as she assented to the hardship of mentre conveniva sulla difficoltà di un ob-
such an obligation. bligo del genere.
"How charming it will be," said Char- "Come sarà incantevole", disse Char-
lotte, "when he is in Parliament! - won't it? lotte, "quando sarà al Parlamento! non è
How I shall laugh! It will be so ridiculous vero? Che risate mi farò! Sarà così comico
to see all his letters directed to him with an vedere su tutte le sue lettere l'indirizzo con
M.P. - But do you know, he says, he will la parola Onorevole. Ma sapete una cosa?
never frank for me? He declares he won't. dice che non mi farà usare la franchigia po-
Don't you, Mr. Palmer?" stale. Giura che non lo farà. Vero, Mr. Pal-
mer?"2
Mr. Palmer took no notice of her. Mr. Palmer non le badò.
"He cannot bear writing, you know," "Sapete, non sopporta che si scriva",
she continued - "he says it is quite shock- proseguì lei, "dice che è una cosa assoluta-
ing." mente pessima."
"No," said he, "I never said any thing so "No", disse lui, "non ho mai detto nulla
irrational. Don't palm all your abuses of di così assurdo. Non attribuirmi tutti i tuoi
languages upon me." sproloqui."
"There now; you see how droll he is. "Ecco; vedete com'è buffo? Con lui è
This is always the way with him! Some- sempre così! Qualche volta non mi parla
times he won't speak to me for half a day per mezze giornate intere, e poi se ne viene
together, and then he comes out with some- fuori con qualcosa di così buffo, a propo-
thing so droll - all about any thing in the sito di qualsiasi cosa."
world."
She surprised Elinor very much as they Mentre tornavano in salotto Elinor ri-
returned into the drawing-room by asking mase molto sorpresa nel sentirsi chiedere

2
I membri del parlamento avevano diritto alla franchigia postale sulla corrispondenza e, naturalmente,
della cosa approfittavano amici e parenti; la stessa JA ne parla in alcune lettere (vedi, per esempio, la
lettera 92 del 14-15 ottobre 1816).

144
Volume primo, capitolo 20

her whether she did not like Mr. Palmer ex- da lei se Mr. Palmer non le piacesse mol-
cessively. tissimo.
"Certainly," said Elinor; "he seems "Certo", disse Elinor, "sembra molto
very agreeable." simpatico."
"Well - I am so glad you do. I thought "Be'... sono così contenta che la pen-
you would, he is so pleasant; and Mr. siate così. Me lo immaginavo, è talmente
Palmer is excessively pleased with you and cordiale; vi garantisco che Mr. Palmer am-
your sisters I can tell you, and you can't mira moltissimo voi e le vostre sorelle, e
think how disappointed he will be if you non avete idea di come resterebbe deluso
don't come to Cleveland. - I can't imagine se non veniste a Cleveland. Non riesco a
why you should object to it." immaginare perché non volete venire."
Elinor was again obliged to decline her Elinor fu di nuovo costretta a declinare
invitation; and by changing the subject, put l'invito e, cambiando argomento, pose fine
a stop to her entreaties. She thought it prob- alle sue preghiere. Riteneva probabile che
able that as they lived in the same county, vivendo nella stessa contea, Mrs. Palmer
Mrs. Palmer might be able to give some fosse in grado di darle qualche notizia più
more particular account of Willoughby's specifica sul carattere di Mr. Willoughby,
general character, than could be gathered rispetto a quelle scaturite da una cono-
from the Middletons' partial acquaintance scenza parziale come quella dei Middleton;
with him; and she was eager to gain from ed era ansiosa di saperne di più da chiun-
any one, such a confirmation of his merits que, visto che una conferma dei suoi meriti
as might remove the possibility of fear avrebbe potuto dissipare ogni possibile
from Marianne. She began by inquiring if preoccupazione per Marianne. Cominciò
they saw much of Mr. Willoughby at chiedendo se lo vedessero spesso a Cleve-
Cleveland, and whether they were inti- land, e se lo conoscessero bene.
mately acquainted with him.
"Oh dear, yes; I know him extremely "Oh, certo mia cara; lo conosco benis-
well," replied Mrs. Palmer - "Not that I simo", rispose Mrs. Palmer; "Per la verità
ever spoke to him indeed; but I have seen non gli ho mai parlato, ma a Londra l'ho
him for ever in town. Somehow or other I visto sempre. Per un motivo o per l'altro
never happened to be staying at Barton non mi è mai capitato di stare a Barton
while he was at Allenham. Mama saw him mentre lui era ad Allenham. Mamma una
here once before; - but I was with my uncle volta l'ha visto, ma io ero con mio zio a
at Weymouth. However, I dare say we Weymouth. Comunque, immagino che l'a-
should have seen a great deal of him in vremmo incontrato spessissimo nel Somer-
Somersetshire, if it had not happened very setshire, se non fosse che sfortunatamente
unluckily that we should never have been non siamo mai capitati insieme in campa-
in the country together. He is very little at gna. Lui sta molto poco a Combe, credo;
Combe, I believe; but if he were ever so ma anche se ci stesse di più, non penso che
much there, I do not think Mr. Palmer Mr. Palmer gli farebbe visita, perché, sa-
would visit him, for he is in the opposition pete, lui sta con l'opposizione, e inoltre è

145
Volume primo, capitolo 20

you know, and besides it is such a way off. così fuori mano. Lo so perché mi chiedete
I know why you inquire about him, very di lui, lo so benissimo; vostra sorella sta
well; your sister is to marry him. I am mon- per sposarlo. Ne sono terribilmente con-
strous glad of it, for then I shall have her tenta, sapete, perché allora sarà mia vi-
for a neighbour you know." cina."
"Upon my word," replied Elinor, "you "Parola mia", rispose Elinor, "voi ne sa-
know much more of the matter than I do, if pete molto di più di me sull'argomento, se
you have any reason to expect such a avete un qualche motivo per aspettarvi
match." un'unione del genere."
"Don't pretend to deny it, because you "Non provate a negarlo, perché lo sa-
know it is what every body talks of. I as- pete che ne parlano tutti. Vi assicuro che
sure you I heard of it in my way through l'ho sentito dire mentre passavo per Lon-
town." dra."
"My dear Mrs. Palmer!" "Mia cara Mrs. Palmer!"
"Upon my honour I did. - I met Colonel "Sul mio onore, è così. Ho incontrato il
Brandon Monday morning in Bond-street, Colonnello Brandon lunedì mattina a
just before we left town, and he told me of Bond-street, proprio prima di partire, e me
it directly." l'ha detto subito."
"You surprise me very much. Colonel "Mi sorprendete molto. Ve l'ha detto il
Brandon tell you of it! Surely you must be Colonnello Brandon! Di sicuro vi sba-
mistaken. To give such intelligence to a gliate. Dare una simile informazione a una
person who could not be interested in it, persona che non ne è in alcun modo inte-
even if it were true, is not what I should ex- ressata, anche se fosse vera, non è quanto
pect Colonel Brandon to do." mi aspetterei dal Colonnello Brandon."
"But I do assure you it was so, for all "Eppure vi assicuro che è proprio così,
that, and I will tell you how it happened. e vi dirò com'è andata. Quando l'abbiamo
When we met him, he turned back and incontrato, è tornato indietro e ha fatto una
walked with us; and so we began talking of passeggiata con noi; e così abbiamo comin-
my brother and sister, and one thing and ciato a chiacchierare di mio cognato e mia
another, and I said to him, 'So, Colonel, sorella, e del più e del meno, e io gli ho
there is a new family come to Barton cot- detto, «E così, Colonnello, ho saputo che
tage, I hear, and mama sends me word they c'è una nuova famiglia al cottage di Barton,
are very pretty, and that one of them is go- e la mamma mi ha scritto che sono molto
ing to be married to Mr. Willoughby of graziose, e che una di loro sta per sposarsi
Combe Magna. Is it true, pray? for of con Mr. Willoughby di Combe Magna. È
course you must know, as you have been in vero, no? perché naturalmente voi dovete
Devonshire so lately.'" saperlo, dato che siete stato nel Devonshire
così di recente.»"
"And what did the Colonel say?" "E che cosa ha detto il Colonnello?"
"Oh! - he did not say much; but he "Oh! non ha detto molto; ma sembrava
looked as if he knew it to be true, so from che lo sapesse benissimo, e così da quel

146
Volume primo, capitolo 20

that moment I set it down as certain. It will momento l'ho dato per certo. Di sicuro,
be quite delightful, I declare! When is it to sarà assolutamente delizioso! Quando
take place?" sarà?"
"Mr. Brandon was very well I hope?" "Mr. Brandon stava bene, spero."
"Oh! yes, quite well; and so full of your "Oh!, sì, benissimo; e così pieno di
praises, he did nothing but say fine things elogi per voi, non ha fatto altro che parlare
of you." bene di tutte voi."
"I am flattered by his commendation. "La sua approvazione mi lusinga. Sem-
He seems an excellent man; and I think him bra un uomo eccellente, e lo ritengo straor-
uncommonly pleasing." dinariamente piacevole."
"So do I. - He is such a charming man, "Anch'io. È un uomo talmente affasci-
that it is quite a pity he should be so grave nante, che è proprio un peccato che sia così
and so dull. Mama says he was in love with serio e noioso. La mamma dice che anche
your sister too. - I assure you it was a great lui si era innamorato di vostra sorella. Vi
compliment if he was, for he hardly ever assicuro che se lo era davvero si tratta di un
falls in love with any body." gran complimento, perché difficilmente si
innamora di qualcuno."
"Is Mr. Willoughby much known in "Mr. Willoughby è molto conosciuto
your part of Somersetshire?" said Elinor. dalle vostre parti, nel Somersetshire?"
disse Elinor.
"Oh! yes, extremely well; that is, I do "Oh! sì, benissimo; cioè, non credo che
not believe many people are acquainted lo conoscano in molti, perché Combe Ma-
with him, because Combe Magna is so far gna è così lontana; ma vi assicuro che tutti
off; but they all think him extremely agree- lo ritengono simpaticissimo. Nessuno è più
able I assure you. Nobody is more liked benvoluto di Mr. Willoughby, dovunque
than Mr. Willoughby wherever he goes, vada, ditelo a vostra sorella. È una ragazza
and so you may tell your sister. She is a terribilmente fortunata a prenderselo, sul
monstrous lucky girl to get him, upon my mio onore; non che lui non sia molto più
honour; not but that he is much more lucky fortunato a prendersi lei, perché è talmente
in getting her, because she is so very hand- bella e simpatica, che nulla può essere ab-
some and agreeable, that nothing can be bastanza per lei. Comunque non penso af-
good enough for her. However I don't think fatto che sia più bella di voi, ve l'assicuro;
her hardly at all handsomer than you, I as- credo che siate entrambe graziosissime, e
sure you; for I think you both excessively sono sicura che Mr. Palmer la pensa allo
pretty, and so does Mr. Palmer too I am stesso modo, anche se ieri sera non siamo
sure, though we could not get him to own riusciti a farglielo ammettere."
it last night."
Mrs. Palmer's information respecting Le informazioni di Mrs. Palmer circa
Willoughby was not very material; but any Willoughby non erano molto concrete; ma
testimony in his favour, however small, qualsiasi testimonianza a suo favore, ben-
was pleasing to her. ché minima, era la benvenuta per Elinor.

147
Volume primo, capitolo 20

"I am so glad we are got acquainted at "Sono così contenta di esserci final-
last," continued Charlotte. - "And now I mente conosciute", proseguì Charlotte. "E
hope we shall always be great friends. You ora spero che saremo sempre grandi ami-
can't think how much I longed to see you! che. Non potete immaginare quanto desi-
It is so delightful that you should live at the derassi di incontrarvi! È così bello che siate
cottage! Nothing can be like it, to be sure! venute al cottage! Non c'è nulla di meglio,
And I am so glad your sister is going to be statene certa! E sono così contenta che vo-
well married! I hope you will be a great stra sorella stia per sposarsi così bene!
deal at Combe Magna. It is a sweet place, Spero che starete un bel po' a Combe Ma-
by all accounts." gna. È un posto adorabile, sotto tutti i punti
di vista."
"You have been long acquainted with "Conoscete da molto il Colonnello
Colonel Brandon, have not you?" Brandon, non è vero?"
"Yes, a great while; ever since my sister "Sì, da tanto; da quando si è sposata
married. - He was a particular friend of Sir mia sorella. Era un amico intimo della fa-
John's. I believe," she added in a low voice, miglia di Sir John. Sono convinta", ag-
"he would have been very glad to have had giunse a bassa voce, "che sarebbe stato
me, if he could. Sir John and Lady Middle- molto felice di avere me, se avesse potuto.
ton wished it very much. But mama did not Sir John e Lady Middleton lo desideravano
think the match good enough for me, oth- moltissimo. Ma la mamma non pensava
erwise Sir John would have mentioned it to che per me fosse un buon matrimonio, al-
the Colonel, and we should have been mar- trimenti Sir John ne avrebbe parlato al Co-
ried immediately." lonnello, e ci saremmo sposati immediata-
mente."
"Did not Colonel Brandon know of Sir "Il Colonnello Brandon non sapeva
John's proposal to your mother before it della proposta di Sir John a vostra madre
was made? Had he never owned his affec- prima che fosse fatta? Non vi aveva mai
tion to yourself?" confessato il suo affetto?"
"Oh, no; but if mama had not objected "Oh, no; ma se la mamma non avesse
to it, I dare say he would have liked it of all avuto obiezioni, credo proprio che gli sa-
things. He had not seen me then above rebbe piaciuto più di ogni altra cosa. All'e-
twice, for it was before I left school. How- poca non mi aveva visto più di due volte,
ever I am much happier as I am. Mr. perché era prima che lasciassi la scuola.
Palmer is the kind of man I like." Comunque sono più felice così. Mr. Pal-
mer è proprio il tipo d'uomo che piace a
me."

148
21

The Palmers returned to Cleveland the next I Palmer tornarono a Cleveland il giorno
day, and the two families at Barton were successivo, e le due famiglie di Barton si
again left to entertain each other. But this ritrovarono a doversi nuovamente intratte-
did not last long; Elinor had hardly got nere a vicenda. Ma la cosa non durò a
their last visitors out of her head, had lungo; Elinor si era a malapena tolta di
hardly done wondering at Charlotte's being mente gli ultimi ospiti, aveva a malapena
so happy without a cause, at Mr. Palmer's smesso di meravigliarsi per la felicità im-
acting so simply, with good abilities, and at motivata di Charlotte, per il modo di agire
the strange unsuitableness which often ex- così sciocco di Mr. Palmer, che pure aveva
isted between husband and wife, before Sir delle qualità, e per la strana incompatibilità
John's and Mrs. Jennings's active zeal in che spesso esisteva tra moglie e marito,
the cause of society, procured her some quando lo zelo sempre in attività di Sir
other new acquaintance to see and observe. John e Mrs. Jennings, le procurò altre
nuove conoscenze da incontrare e osser-
vare.
In a morning's excursion to Exeter, they Durante un'escursione mattutina a Exe-
had met with two young ladies, whom Mrs. ter, si erano imbattuti in due signorine, con
Jennings had the satisfaction of discover- le quali Mrs. Jennings ebbe la soddisfa-
ing to be her relations, and this was enough zione di scoprirsi imparentata, e ciò bastò
for Sir John to invite them directly to the a Sir John per invitarle subito alla villa, non
park, as soon as their present engagements appena i loro impegni attuali a Exeter si
at Exeter were over. Their engagements at fossero esauriti. I loro impegni a Exeter
Exeter instantly gave way before such an svanirono all'istante di fronte a un simile
invitation, and Lady Middleton was invito, e, al ritorno di Sir John, Lady Midd-
thrown into no little alarm on the return of leton rimase non poco allarmata nel sentire
Sir John, by hearing that she was very soon che molto presto avrebbe ricevuto la visita
to receive a visit from two girls whom she di due ragazze che non aveva mai visto in
had never seen in her life, and of whose el- vita sua, e della cui eleganza, e persino di
egance, - whose tolerable gentility even, una sufficiente distinzione, non era in
she could have no proof; for the assurances grado di avere nessuna garanzia, poiché le
of her husband and mother on that subject assicurazioni in tal senso del marito e della
went for nothing at all. Their being her re- madre non contavano assolutamente nulla.
lations too made it so much the worse; and Anche il fatto di essere sue parenti non fa-
Mrs. Jennings's attempts at consolation ceva che peggiorare le cose, e i tentativi di
were therefore unfortunately founded, tranquillizzarla di Mrs. Jennings furono
when she advised her daughter not to care perciò piuttosto infelici, quando suggerì
about their being so fashionable; because alla figlia di non badare al fatto che non
they were all cousins and must put up with fossero così eleganti, perché erano tutti

149
Volume primo, capitolo 21

one another. As it was impossible however parenti e dovevano sostenersi a vicenda.


now to prevent their coming, Lady Middle- Tuttavia, vista l'impossibilità di impedire
ton resigned herself to the idea of it, with la loro venuta, Lady Middleton si rassegnò
all the philosophy of a well bred woman, all'idea, con tutta la filosofia di una donna
contenting herself with merely giving her beneducata, accontentandosi solo di rivol-
husband a gentle reprimand on the subject gere al marito una gentile reprimenda
five or six times every day. sull'argomento cinque o sei volte al giorno.
The young ladies arrived, their appear- Le signorine arrivarono, il loro aspetto
ance was by no means ungenteel or unfash- non era per niente volgare o inelegante.
ionable. Their dress was very smart, their Erano vestite all'ultima moda, avevano
manners very civil, they were delighted modi educati, erano deliziate dalla casa, e
with the house, and in raptures with the fur- in estasi per l'arredamento, e si scoprì che
niture, and they happened to be so doat- andavano talmente pazze per i bambini che
ingly fond of children that Lady Mid- la buona opinione di Lady Middleton era
dleton's good opinion was engaged in their conquistata prima che passasse un'ora dal
favour before they had been an hour at the loro arrivo a Barton Park. Affermò che
Park. She declared them to be very agreea- erano davvero due ragazze simpatiche, il
ble girls indeed, which for her ladyship was che per sua signoria equivaleva a un'ammi-
enthusiastic admiration. Sir John's confi- razione entusiastica. Un elogio così acceso
dence in his own judgment rose with this accrebbe la fiducia di Sir John nel proprio
animated praise, and he set off directly for giudizio, e così si recò immediatamente al
the cottage to tell the Miss Dashwoods of cottage per informare le signorine Dash-
the Miss Steeles' arrival, and to assure wood dell'arrivo delle signorine Steele, e
them of their being the sweetest girls in the per assicurarle di come fossero le più care
world. From such commendation as this, ragazze al mondo. Di un tale complimento,
however, there was not much to be learned; tuttavia, non c'era molto da fidarsi; Elinor
Elinor well knew that the sweetest girls in sapeva bene che le più care ragazze al
the world were to be met with in every part mondo si potevano incontrare in ogni parte
of England, under every possible variation dell'Inghilterra, in ogni possibile varia-
of form, face, temper, and understanding. zione di aspetto, lineamenti, carattere e in-
Sir John wanted the whole family to walk telligenza. Sir John voleva che l'intera fa-
to the Park directly and look at his guests. miglia andasse subito a Barton Park per ve-
Benevolent, philanthropic man! It was dere le sue ospiti. Che uomo benevolo, che
painful to him even to keep a third cousin filantropo! Per lui era una sofferenza tenere
to himself. per sé anche solo un cugino di terzo grado.
"Do come now," said he -"pray come - "Su, venite", diceva, "vi prego, venite;
you must come - I declare you shall come dovete venire. So che verrete. Non potete
- You can't think how you will like them. immaginare quanto vi piaceranno. Lucy è
Lucy is monstrous pretty, and so good hu- straordinariamente carina, e così allegra e
moured and agreeable! The children are all simpatica! I bambini già le stanno tutti ad-
hanging about her already, as if she was an dosso, come se fosse una conoscenza di

150
Volume primo, capitolo 21

old acquaintance. And they both long to vecchia data. E tutte e due desiderano tanto
see you of all things, for they have heard at conoscervi, perché a Exeter hanno sentito
Exeter that you are the most beautiful crea- dire che siete le più belle creature del
tures in the world; and I have told them it mondo, e io ho detto loro che è assoluta-
is all very true, and a great deal more. You mente vero, e ancora di più. Sono sicuro
will be delighted with them I am sure. They che rimarrete incantate da loro. Sono arri-
have brought the whole coach full of play- vate con la carrozza piena di giocattoli per
things for the children. How can you be so i bambini. Come potete essere così crudeli
cross as not to come? Why they are your da non venire? Perché, sapete, in un certo
cousins, you know, after a fashion. You are modo sono vostre cugine. Voi siete mie cu-
my cousins, and they are my wife's, so you gine, e loro lo sono di mia moglie, quindi
must be related." siete parenti."
But Sir John could not prevail. He Ma Sir John non riuscì ad averla vinta.
could only obtain a promise of their calling Ottenne soltanto la promessa di una visita
at the Park within a day or two, and then a Barton Park entro un giorno o due, e poi
left them in amazement at their indiffer- le lasciò sbalordito dalla loro indifferenza,
ence, to walk home and boast anew of their per tornare a casa e vantarne di nuovo le
attractions to the Miss Steeles, as he had attrattive alle signorine Steele, come aveva
been already boasting of the Miss Steeles già vantato quelle delle Steele a loro.
to them.
When their promised visit to the Park Quando ebbe luogo la visita promessa
and consequent introduction to these e la conseguente presentazione a quelle si-
young ladies took place, they found in the gnorine, le Dashwood non trovarono nulla
appearance of the eldest, who was nearly da ammirare nell'aspetto della maggiore,
thirty, with a very plain and not a sensible che era sulla trentina e aveva un viso ordi-
face, nothing to admire; but in the other, nario e poco intelligente; ma nell'altra, che
who was not more than two or three and non aveva più di ventidue o ventitré anni,
twenty, they acknowledged considerable riconobbero una notevole bellezza; aveva i
beauty; her features were pretty, and she lineamenti graziosi, occhi acuti e vivaci, e
had a sharp quick eye, and a smartness of un'aria di eleganza, che sebbene non rive-
air, which though it did not give actual el- lasse una vera raffinatezza o grazia, confe-
egance or grace, gave distinction to her riva distinzione alla sua persona. I modi
person. - Their manners were particularly erano particolarmente educati, e ben presto
civil, and Elinor soon allowed them credit Elinor attribuì loro un certo grado di buon-
for some kind of sense, when she saw with senso, quando vide con quali costanti e giu-
what constant and judicious attentions they diziose attenzioni si stavano rendendo sim-
were making themselves agreeable to Lady patiche a Lady Middleton. Andavano con-
Middleton. With her children they were in tinuamente in estasi per i bambini, decan-
continual raptures, extolling their beauty, tandone la bellezza, cercando di attirarne
courting their notice, and humouring their l'attenzione, e assecondandone i capricci; e
whims; and such of their time as could be il tempo che riuscivano a sottrarre alle

151
Volume primo, capitolo 21

spared from the importunate demands domande importune derivanti da questa ac-
which this politeness made on it, was spent condiscendenza, lo spendevano nell'ammi-
in admiration of whatever her ladyship was razione di qualsiasi cosa facesse sua signo-
doing, if she happened to be doing any ria, se capitava che facesse qualcosa, o nel
thing, or in taking patterns of some elegant copiare il modello di qualche nuovo abito
new dress, in which her appearance the day elegante, che il giorno prima le a-veva get-
before had thrown them into unceasing de- tate in una ininterrotta delizia al solo veder-
light. Fortunately for those who pay their glielo indosso. Fortunatamente per coloro
court through such foibles, a fond mother, che corteggiano il prossimo sfruttandone i
though, in pursuit of praise for her chil- punti deboli, una madre amorosa, sebbene,
dren, the most rapacious of human beings, nell'andare a caccia di lodi per i propri figli,
is likewise the most credulous; her de- si dimostri la più rapace delle creature, è
mands are exorbitant; but she will swallow allo stesso modo la più credulona; le sue
any thing; and the excessive affection and esigenze sono esorbitanti, ma si berrà tutto;
endurance of the Miss Steeles towards her e l'affetto esagerato e la sopportazione
offspring were viewed therefore by Lady delle signorine Steele verso la sua prole
Middleton without the smallest surprise or erano perciò visti da Lady Middleton senza
distrust. She saw with maternal compla- la minima sorpresa o diffidenza. Guardava
cency all the impertinent encroachments con compiacimento materno a tutte le im-
and mischievous tricks to which her cous- pertinenze e i tiri mancini ai quali le cugine
ins submitted. She saw their sashes untied, si sottomettevano. Vedeva fasce slacciate,
their hair pulled about their ears, their capelli tirati sulle orecchie, borse da lavoro
work-bags searched, and their knives and frugate, forbici e taglierine sottratte, e non
scissars stolen away, and felt no doubt of le sorgeva alcun dubbio sul fatto che fosse
its being a reciprocal enjoyment. It sug- un divertimento reciproco. Rimase anzi
gested no other surprise than that Elinor sorpresa che Elinor e Marianne se ne stes-
and Marianne should sit so composedly by, sero compostamente sedute, senza recla-
without claiming a share in what was pass- mare la loro parte in ciò che stava succe-
ing. dendo.
"John is in such spirits to-day!" said "John è così eccitato oggi!" disse, men-
she, on his taking Miss Steele's pocket tre il fazzoletto di Miss Steele veniva preso
handkerchief, and throwing it out of win- e buttato dalla finestra. "Ne combina di
dow - "He is full of monkey tricks." tutti i colori."
And soon afterwards, on the second E subito dopo, quando il secondo bam-
boy's violently pinching one of the same la- bino diede un violento pizzicotto a un dito
dy's fingers, she fondly observed, "How della medesima signora, osservò amore-
playful William is!" volmente, "Che giocherellone che è Wil-
liam!"
"And here is my sweet little An- "Ed ecco la mia cara Annamaria", ag-
namaria," she added, tenderly caressing a giunse, accarezzando teneramente una
little girl of three years old, who had not bambina di tre anni, che negli ultimi due

152
Volume primo, capitolo 21

made a noise for the last two minutes; minuti non aveva aperto bocca; "Ed è sem-
"And she is always so gentle and quiet - pre così buona e tranquilla. Non si è mai
Never was there such a quiet little thing!" vista una creatura così tranquilla!"
But unfortunately in bestowing these Ma sfortuna volle che, mentre dispen-
embraces, a pin in her ladyship's head dress sava quegli abbracci, una forcella dell'ac-
slightly scratching the child's neck, pro- conciatura di sua signoria graffiasse leg-
duced from this pattern of gentleness, such germente il collo della bimba, producendo,
violent screams, as could hardly be out- in quel modello di virtù, un urlo talmente
done by any creature professedly noisy. acuto che difficilmente una qualsiasi crea-
The mother's consternation was excessive; tura dichiaratamente chiassosa avrebbe
but it could not surpass the alarm of the fatto di meglio. La costernazione della ma-
Miss Steeles, and every thing was done by dre fu estrema, ma non riuscì a superare
all three, in so critical an emergency, which l'allarme delle signorine Steele, e tutto ciò
affection could suggest as likely to assuage che, in un'emergenza così critica, poteva
the agonies of the little sufferer. She was essere suggerito dall'affetto per alleviare il
seated in her mother's lap, covered with supplizio della piccola sofferente, fu ten-
kisses, her wound bathed with lavender- tato da tutte e tre. La madre se la mise in
water, by one of the Miss Steeles, who was grembo, fu coperta di baci, la ferita bagnata
on her knees to attend her, and her mouth con acqua di lavanda da una delle signorine
stuffed with sugar plums by the other. With Steele, che si era messa in ginocchio per
such a reward for her tears, the child was assisterla, mentre l'altra le riempiva la
too wise to cease crying. She still screamed bocca di caramelle. Con una tale ricom-
and sobbed lustily, kicked her two brothers pensa per le sue lacrime, la bimba era
for offering to touch her, and all their troppo saggia per smettere di piangere.
united soothings were ineffectual till Lady Continuò a gridare e a singhiozzare con
Middleton luckily remembering that in a forza, prese a calci i due fratelli che tenta-
scene of similar distress last week, some vano di toccarla, e tutti i loro tentativi ri-
apricot marmalade had been successfully sultarono inefficaci finché per fortuna
applied for a bruised temple, the same rem- Lady Middleton si ricordò che la settimana
edy was eagerly proposed for this unfortu- prima, in una scena di disperazione simile,
nate scratch, and a slight intermission of era stata applicata con successo una certa
screams in the young lady on hearing it, marmellata di albicocche su una tempia
gave them reason to hope that it would not contusa; lo stesso rimedio fu proposto an-
be rejected. - She was carried out of the siosamente per quello sciagurato graffio, e
room therefore in her mother's arms, in un lieve intervallo nelle urla della signorina
quest of this medicine, and as the two boys nel sentire ciò, diede ragione di sperare che
chose to follow, though earnestly entreated non sarebbe stato rifiutato. Fu quindi por-
by their mother to stay behind, the four tata via nelle braccia della madre, alla ri-
young ladies were left in a quietness which cerca di quella medicina, e dato che i due
the room had not known for many hours. ragazzini decisero di seguirla, anche se
esortati con forza dalla madre a restare

153
Volume primo, capitolo 21

dov'erano, le quattro signorine furono la-


sciate in una calma che la stanza non cono-
sceva da molte ore.
"Poor little creature!" said Miss Steele, "Povera creaturina!" disse Miss Steele,
as soon as they were gone. "It might have non appena furono usciti. "Poteva essere
been a very sad accident." un incidente molto serio."
"Yet I hardly know how," cried Mari- "Non vedo proprio come", esclamò
anne, "unless it had been under totally dif- Marianne, "a meno che non fosse successo
ferent circumstances. But this is the usual in circostanze totalmente diverse. Ma que-
way of heightening alarm, where there is sto è il solito modo di gonfiare le cose,
nothing to be alarmed at in reality." quando in realtà non c'è nulla di cui allar-
marsi."
"What a sweet woman Lady Middleton "Che dolcezza di donna è Lady Midd-
is!" said Lucy Steele. leton!" disse Lucy Steele.
Marianne was silent; it was impossible Marianne rimase zitta; le era impossi-
for her to say what she did not feel, how- bile dire ciò che non pensava, anche nelle
ever trivial the occasion; and upon Elinor occasioni più insignificanti; e quindi tutto
therefore the whole task of telling lies l'onere di dire bugie dettate dalla buona
when politeness required it, always fell. educazione ricadeva sempre su Elinor.
She did her best when thus called on, by Fece del suo meglio, quando fu interpel-
speaking of Lady Middleton with more lata, per parlare di Lady Middleton con più
warmth than she felt, though with far less calore di quanto ne provasse, benché di
than Miss Lucy. gran lunga minore di quello di Miss Lucy.
"And Sir John too," cried the elder sis- "E anche Sir John", esclamò la mag-
ter, "what a charming man he is!" giore, "che uomo incantevole!"
Here too, Miss Dashwood's commen- Anche in questo caso, l'elogio di Miss
dation, being only simple and just, came in Dashwood, semplice e circoscritto al giu-
without any eclat. She merely observed sto, non ebbe alcun successo. Si era limi-
that he was perfectly good humoured and tata a osservare come Sir John fosse cor-
friendly. diale e affabile.
"And what a charming little family they "E che famigliola incantevole hanno!
have! I never saw such fine children in my Non ho mai visto bambini così belli. Posso
life. - I declare I quite doat upon them al- dire che mi hanno già completamente con-
ready, and indeed I am always distractedly quistata, e in verità io ho sempre adorato i
fond of children." bambini."
"I should guess so," said Elinor with a "L'avrei indovinato", disse Elinor con
smile, "from what I have witnessed this un sorriso, "da ciò che ho visto stamattina."
morning."
"I have a notion," said Lucy, "you think "Ho il sospetto", disse Lucy, "che rite-
the little Middletons rather too much in- niate i piccoli Middleton un po' troppo vi-
dulged; perhaps they may be the outside of ziati; forse un po' lo sono; ma è così

154
Volume primo, capitolo 21

enough; but it is so natural in Lady Middle- naturale in Lady Middleton; e da parte mia,
ton; and for my part, I love to see children amo vedere bambini vivaci ed esuberanti;
full of life and spirits; I cannot bear them if non li sopporto se sono obbedienti e tran-
they are tame and quiet." quilli."
"I confess," replied Elinor, "that while "Confesso", replicò Elinor, "che
I am at Barton Park, I never think of tame quando sono a Barton Park, non penso mai
and quiet children with any abhorrence." con avversione a bambini obbedienti e
tranquilli."
A short pause succeeded this speech, A queste parole seguì una breve pausa,
which was first broken by Miss Steele, who rotta per prima da Miss Steele, che sem-
seemed very much disposed for conversa- brava molto ben disposta verso la conver-
tion, and who now said rather abruptly, sazione, e che disse piuttosto inaspettata-
"And how do you like Devonshire, Miss mente "E vi piace il Devonshire, Miss Da-
Dashwood? I suppose you were very sorry shwood? Immagino che vi sia dispiaciuto
to leave Sussex." molto lasciare il Sussex."
In some surprise at the familiarity of Un po' sorpresa dalla familiarità della
this question, or at least of the manner in domanda, o almeno dal modo in cui era
which it was spoken, Elinor replied that she stata posta, Elinor rispose di sì.
was.
"Norland is a prodigious beautiful "Norland è un posto incredibilmente
place, is not it?" added Miss Steele. bello, non è vero?" aggiunse Miss Steele.
"We have heard Sir John admire it ex- "Abbiamo sentito Sir John ammirarlo
cessively," said Lucy, who seemed to think con entusiasmo", disse Lucy, che sembrava
some apology necessary for the freedom of pensare fosse necessaria una qualche scusa
her sister. per l'impertinenza della sorella.
"I think every one must admire it," re- "Credo che tutti non possano fare a
plied Elinor, "who ever saw the place; meno di ammirarlo", replicò Elinor, "una
though it is not to be supposed that any one volta che l'abbiano visto; benché non è im-
can estimate its beauties as we do." maginabile che tutti possano apprezzarne
le bellezze come noi."
"And had you a great many smart "E c'erano un gran numero di beaux
beaux there? I suppose you have not so eleganti lì? Suppongo che non ce ne siano
many in this part of the world; for my part, così tanti in questa parte del mondo; da
I think they are a vast addition always." parte mia, credo che siano sempre una bella
aggiunta."
"But why should you think," said Lucy, "Ma perché dovresti pensare", disse
looking ashamed of her sister, "that there Lucy, mostrando di vergognarsi della so-
are not as many genteel young men in Dev- rella, "che nel Devonshire non ci siano al-
onshire as Sussex?" trettanti giovanotti distinti che nel Sussex!"
"Nay, my dear, I'm sure I don't pretend "Ma no, mia cara, non pretendo certo di
to say that there an't. I'm sure there's a vast dire che non ce ne siano. Sono certa che ci

155
Volume primo, capitolo 21

many smart beaux in Exeter; but you know, siano moltissimi beaux eleganti a Exeter;
how could I tell what smart beaux there ma sai, come farei a dire quanti beaux ele-
might be about Norland; and I was only ganti possano esserci a Norland; e temevo
afraid the Miss Dashwoods might find it solo che le signorine Dashwood potessero
dull at Barton, if they had not so many as annoiarsi a Barton, se non ne avessero
they used to have. But perhaps you young quanti erano abituate ad averne. Ma forse
ladies may not care about the beaux, and voi giovani non vi curate dei beaux, e state
had as lief be without them as with them. bene con o senza di loro. Da parte mia,
For my part, I think they are vastly agreea- credo che siano estremamente piacevoli, se
ble, provided they dress smart and behave vestiti con eleganza e con modi educati.
civil. But I can't bear to see them dirty and Ma non posso sopportare quelli trasandati
nasty. Now there's Mr. Rose at Exeter, a e scortesi. A Exeter c'è un certo Mr. Rose,
prodigious smart young man, quite a beau, un giovanotto enormemente elegante, pro-
clerk to Mr. Simpson, you know, and yet if prio un beau, un impiegato di Mr. Simpson,
you do but meet him of a morning, he is not sapete, eppure se vi capitasse di incontrarlo
fit to be seen. - I suppose your brother was di mattina, non lo degnereste di un'oc-
quite a beau, Miss Dashwood, before he chiata. Immagino, Miss Dashwood, che
married, as he was so rich?" vostro fratello fosse proprio un beau, prima
di sposarsi, visto che era così ricco."
"Upon my word," replied Elinor, "I "Parola mia", rispose Elinor, "non so
cannot tell you, for I do not perfectly com- dirvelo, perché non comprendo perfetta-
prehend the meaning of the word. But this mente il significato della parola. Ma posso
I can say, that if he ever was a beau before dirvi questo, che se mai è stato un beau
he married, he is one still for there is not prima di sposarsi, lo è ancora perché in lui
the smallest alteration in him." non c'è stato il minimo cambiamento."
"Oh! dear! one never thinks of married "Oh! mio Dio! degli uomini sposati non
men's being beaux - they have something si pensa mai che siano dei beaux... hanno
else to do." altro da fare."
"Lord! Anne," cried her sister, "you can "O Signore! Anne", esclamò la sorella,
talk of nothing but beaux; - you will make "non parli che di beaux; Miss Dashwood
Miss Dashwood believe you think of noth- crederà che non pensi ad altro." E poi, per
ing else." And then to turn the discourse, cambiare discorso, si mise a lodare la casa
she began admiring the house and the fur- e l'arredamento.
niture.
This specimen of the Miss Steeles was Questo assaggio delle signorine Steele
enough. The vulgar freedom and folly of fu sufficiente. La disinvoltura volgare e la
the eldest left her no recommendation, and stupidità della maggiore non facevano
as Elinor was not blinded by the beauty, or certo una buona impressione, e dato che
the shrewd look of the youngest, to her Elinor non era abbagliata dalla bellezza, o
want of real elegance and artlessness, she dall'aria furba della minore, da non vedere
left the house without any wish of knowing la mancanza di vera eleganza e naturalez-

156
Volume primo, capitolo 21

them better. za, lasciò la casa senza nessun desiderio di


conoscerle meglio.
Not so the Miss Steeles. - They came Non così le signorine Steele. Erano ar-
from Exeter, well provided with admira- rivate da Exeter ben provviste di ammira-
tion for the use of Sir John Middleton, his zione da dispensare a Sir John Middleton,
family, and all his relations, and no nig- alla sua famiglia, e a tutta la sua parentela,
gardly proportion was now dealt out to his e una non trascurabile porzione era ora as-
fair cousins, whom they declared to be the segnata alle sue belle cugine, che afferma-
most beautiful, elegant, accomplished and rono essere le più belle, eleganti, educate e
agreeable girls they had ever beheld, and simpatiche ragazze mai viste, e con le quali
with whom they were particularly anxious erano particolarmente ansiose di approfon-
to be better acquainted. - And to be better dire la conoscenza. E perciò ben presto Eli-
acquainted therefore, Elinor soon found nor si accorse che approfondire quella co-
was their inevitable lot, for as Sir John was noscenza era per loro un destino inevita-
entirely on the side of the Miss Steeles, bile, poiché dato che Sir John era intera-
their party would be too strong for opposi- mente a favore delle signorine Steele, il
tion, and that kind of intimacy must be sub- loro partito era troppo forte per opporvisi,
mitted to, which consists of sitting an hour e ci si doveva sottomettere a quel genere di
or two together in the same room almost intimità, che consiste nello stare seduti in-
every day. Sir John could do no more; but sieme un'ora o due nella stessa stanza quasi
he did not know that any more was re- ogni giorno. Sir John non poteva fare di
quired; to be together was, in his opinion, più; ma nemmeno si rendeva conto che po-
to be intimate, and while his continual tesse esserci qualcosa di più; stare insieme
schemes for their meeting were effectual, era, a parer suo, essere intimi, e dato che i
he had not a doubt of their being estab- suoi continui progetti per farle incontrare
lished friends. avevano successo, non aveva alcun dubbio
che si fosse instaurata una solida amicizia.
To do him justice, he did every thing in Per rendergli giustizia, c'è da dire che
his power to promote their unreserve, by faceva di tutto per promuovere la loro con-
making the Miss Steeles acquainted with fidenza, mettendo le signorine Steele a co-
whatever he knew or supposed of his cous- noscenza di qualsiasi cosa sapesse o imma-
ins' situations in the most delicate particu- ginasse circa la situazione delle cugine, an-
lars, - and Elinor had not seen them more che nei particolari più intimi, ed Elinor non
than twice, before the eldest of them le aveva viste più di due volte, quando la
wished her joy on her sister's having been maggiore si congratulò con lei per la for-
so lucky as to make a conquest of a very tuna della sorella nell'aver conquistato un
smart beau since she came to Barton. elegante beau non appena arrivata a Bar-
ton.
"'Twill be a fine thing to have her mar- "Sarà di certo una bella cosa vederla
ried so young to be sure," said she, "and I sposata così giovane", disse, "e ho sentito
hear he is quite a beau, and prodigious dire che è proprio un beau, ed estremamen-

157
Volume primo, capitolo 21

handsome. And I hope you may have as te bello. E spero che presto possiate avere
good luck yourself soon, - but perhaps you anche voi la stessa fortuna; ma forse avete
may have a friend in the corner already." già un amico nel cassetto."
Elinor could not suppose that Sir John Elinor non aveva motivo di supporre
would be more nice in proclaiming his sus- che Sir John avesse avuto più tatto di
picions of her regard for Edward, than he quanto ne aveva dimostrato verso Ma-
had been with respect to Marianne; indeed rianne, nell'esibire i suoi sospetti riguardo
it was rather his favourite joke of the two, a Edward; in effetti tra i due era proprio
as being somewhat newer and more con- quello il suo gioco favorito, dato che era
jectural; and since Edward's visit, they had più recente e più adatto a fare congetture; e
never dined together, without his drinking dalla visita di Edward, non avevano mai
to her best affections with so much signifi- pranzato insieme, senza un brindisi ai suoi
cancy and so many nods and winks, as to affetti più grandi, con tali sottintesi e così
excite general attention. The letter F - had tanti ammiccamenti e strizzate d'occhio, da
been likewise invariably brought forward, suscitare l'attenzione generale. Anche la
and found productive of such countless lettera F era stata invariabilmente citata, ed
jokes, that its character as the wittiest letter era stata fonte di così innumerevoli battute,
in the alphabet had been long established che la sua caratteristica di lettera più spiri-
with Elinor. tosa dell'alfabeto era ormai legata stabil-
mente a Elinor.
The Miss Steeles, as she expected, had Le signorine Steele, come si era aspet-
now all the benefit of these jokes, and in tata, erano adesso le beneficiarie di quegli
the eldest of them they raised a curiosity to scherzi, e nella maggiore fecero sorgere la
know the name of the gentleman alluded curiosità di conoscere il nome del signore
to, which, though often impertinently ex- a cui alludevano, che, anche se spesso
pressed, was perfectly of a piece with her espressa con impertinenza, era un perfetto
general inquisitiveness into the concerns of esempio della sua totale indiscrezione nei
their family. But Sir John did not sport long confronti della loro famiglia. Ma Sir John
with the curiosity which he delighted to non si trastullò a lungo con quella curiosità
raise, for he had at least as much pleasure che era felicissimo di suscitare, poiché nel
in telling the name, as Miss Steele had in dire quel nome provava almeno lo stesso
hearing it. piacere che Miss Steel avrebbe provato nel
sentirlo.
"His name is Ferrars," said he, in a very "Il suo nome è Ferrars", disse, in un
audible whisper; "but pray do not tell it, for sussurro udibilissimo; "ma vi prego di non
it's a great secret." dirlo, perché è un grande segreto."
"Ferrars!" repeated Miss Steele; "Mr. "Ferrars!" ripeté Miss Steele; "Mr. Fer-
Ferrars is the happy man, is he? What! your rars è il fortunato, è così? Caspita! il fra-
sister-in-law's brother, Miss Dashwood? a tello di vostra cognata, Miss Dashwood?
very agreeable young man to be sure; I un giovanotto molto simpatico, davvero; lo
know him very well." conosco molto bene."

158
Volume primo, capitolo 21

"How can you say so, Anne?" cried "Come puoi dire così, Anne?" esclamò
Lucy, who generally made an amendment Lucy, che in genere correggeva tutte le as-
to all her sister's assertions. "Though we serzioni della sorella. "Anche se lo ab-
have seen him once or twice at my uncle's, biamo visto una volta o due dallo zio, mi
it is rather too much to pretend to know sembra un po' troppo per pretendere di co-
him very well." noscerlo molto bene."
Elinor heard all this with attention and Elinor udì tutto questo con attenzione e
surprise. "And who was this uncle? Where sorpresa. E chi era quello zio? Dove vi-
did he live? How came they acquainted?" veva? Come si erano conosciuti? Avrebbe
She wished very much to have the subject tanto desiderato che proseguissero su
continued, though she did not chuse to join quell'argomento, anche se preferiva non
in it herself; but nothing more of it was essere coinvolta personalmente; ma non
said, and for the first time in her life, she venne detto altro, e per la prima volta in
thought Mrs. Jennings deficient either in vita sua, pensò che Mrs. Jennings man-
curiosity after petty information, or in a casse di curiosità per i pettegolezzi, o di
disposition to communicate it. The manner predisposizione a metterli in piazza. La
in which Miss Steele had spoken of Ed- maniera in cui Miss Steele aveva parlato di
ward, increased her curiosity; for it struck Edward, accrebbe la sua curiosità, poiché
her as being rather ill-natured, and sug- l'aveva colpita come qualcosa di alquanto
gested the suspicion of that lady's knowing, maligno, e le faceva nascere il sospetto che
or fancying herself to know something to quella signora sapesse, o si immaginasse di
his disadvantage. - But her curiosity was sapere, qualcosa di sfavorevole su di lui.
unavailing, for no farther notice was taken Ma la sua curiosità fu vana, perché Miss
of Mr. Ferrars's name by Miss Steele when Steele non badò più al nome di Mr. Ferrars
alluded to, or even openly mentioned by quando Sir John ne accennava, o addirit-
Sir John. tura lo menzionava apertamente.

159
22

Marianne, who had never much toleration Marianne, che non era mai stata molto tol-
for any thing like impertinence, vulgarity, lerante per tutto ciò che era impertinenza,
inferiority of parts, or even difference of volgarità, mancanza di qualità, o persino
taste from herself, was at this time particu- differenze di gusti rispetto ai suoi, era a
larly ill-disposed, from the state of her spir- quel punto particolarmente maldisposta,
its, to be pleased with the Miss Steeles, or dato il suo stato d'animo, a essere cordiale
to encourage their advances; and to the in- con le signorine Steele, o a incoraggiare i
variable coldness of her behaviour towards loro approcci; e all'immutabile freddezza
them, which checked every endeavour at del suo comportamento, che frenava ogni
intimacy on their side, Elinor principally tentativo di intimità da parte loro, Elinor at-
attributed that preference of herself which tribuì gran parte di quella preferenza per lei
soon became evident in the manners of che divenne presto evidente nell'atteggia-
both, but especially of Lucy, who missed mento di entrambe, in particolare di Lucy,
no opportunity of engaging her in conver- che non perdeva occasione per coinvol-
sation, or of striving to improve their ac- gerla in una conversazione, o per sforzarsi
quaintance by an easy and frank communi- di approfondire la loro conoscenza confi-
cation of her sentiments. dandole in maniera aperta e disinvolta i
propri sentimenti.
Lucy was naturally clever; her remarks Lucy era per natura intelligente; le sue
were often just and amusing; and as a com- osservazioni erano spesso giuste e diver-
panion for half an hour Elinor frequently tenti; e di solito, come compagna per una
found her agreeable; but her powers had re- mezzora, Elinor la trovava gradevole; ma
ceived no aid from education, she was ig- le sue qualità non erano state aiutate dall'e-
norant and illiterate, and her deficiency of ducazione, era ignorante e illetterata, e le
all mental improvement, her want of infor- sue deficienze in tutto ciò che riguardava
mation in the most common particulars, lo sviluppo dell'intelletto, la mancanza di
could not be concealed from Miss Dash- nozioni nelle cose più comuni, non pote-
wood, in spite of her constant endeavour to vano essere ignorate da Miss Dashwood,
appear to advantage. Elinor saw, and pitied nonostante i suoi continui sforzi di apparire
her for, the neglect of abilities which edu- migliore. Elinor vedeva, e per questo la
cation might have rendered so respectable; compativa, lo spreco di qualità che l'istru-
but she saw, with less tenderness of feel- zione avrebbe potuto rendere così rispetta-
ing, the thorough want of delicacy, of rec- bili; ma vedeva anche, con sentimenti
titude, and integrity of mind, which her at- meno teneri, la totale mancanza di delica-
tentions, her assiduities, her flatteries at the tezza, di rettitudine e di integrità morale,
Park betrayed; and she could have no last- rivelate dalle attenzioni, dalle premure,
ing satisfaction in the company of a person dalle adulazioni costantemente profuse a
who joined insincerity with ignorance; Barton Park; e non poteva ricavare un

160
Volume primo, capitolo 22

whose want of instruction prevented their piacere durevole dalla compagnia di una
meeting in conversation on terms of equal- persona che univa l'ipocrisia all'ignoranza,
ity, and whose conduct towards others, la cui mancanza di istruzione impediva una
made every shew of attention and defer- conversazione in termini di parità, e la cui
ence towards herself perfectly valueless. condotta verso gli altri toglieva qualsiasi
valore all'interesse e al rispetto mostrati a
lei.
"You will think my question an odd "Immagino che riterrete molto singo-
one, I dare say," said Lucy to her one day lare la mia domanda", le disse Lucy un
as they were walking together from the giorno mentre passeggiavano insieme dalla
park to the cottage - "but, pray, are you per- villa al cottage, "ma, vi prego, conoscete
sonally acquainted with your sister-in- personalmente la madre di vostra cognata,
law's mother, Mrs. Ferrars?" Mrs. Ferrars?"
Elinor did think the question a very odd Elinor la riteneva una domanda molto
one, and her countenance expressed it, as singolare, e la sua espressione lo dimo-
she answered that she had never seen Mrs. strava, mentre rispondeva di non avere mai
Ferrars. visto Mrs. Ferrars.
"Indeed!" replied Lucy; "I wonder at "Davvero?" replicò Lucy; "Ne sono
that, for I thought you must have seen her meravigliata, perché pensavo vi fosse capi-
at Norland sometimes. Then perhaps you tato di vederla qualche volta a Norland. Al-
cannot tell me what sort of a woman she lora forse non siete in grado di dirmi che
is?" tipo di donna sia?"
"No;" returned Elinor, cautious of giv- "No", rispose Elinor, attenta a non rive-
ing her real opinion of Edward's mother, lare la sua vera opinione sulla madre di Ed-
and not very desirous of satisfying what ward, e non molto incline a soddisfare
seemed impertinent curiosity - "I know quella che sembrava una curiosità imperti-
nothing of her." nente. "Non so nulla di lei."
"I am sure you think me very strange, "Sono certa che mi riteniate molto
for enquiring about her in such a way;" said strana, per aver chiesto di lei in questo
Lucy, eyeing Elinor attentively as she modo", disse Lucy, fissando attentamente
spoke; "but perhaps there may be reasons - Elinor mentre parlava; "ma forse potreb-
I wish I might venture; but however I hope bero esserci delle ragioni... vorrei tanto po-
you will do me the justice of believing that termi azzardare; tuttavia spero che mi ren-
I do not mean to be impertinent." derete giustizia credendo che non inten-
devo essere impertinente."
Elinor made her a civil reply, and they Elinor le diede una risposta educata, e
walked on for a few minutes in silence. It continuarono a camminare per qualche mi-
was broken by Lucy, who renewed the sub- nuto in silenzio. Lo ruppe Lucy, che riprese
ject again by saying, with some hesitation, l'argomento dicendo, con qualche esita-
zione,
"I cannot bear to have you think me "Non posso sopportare che mi riteniate

161
Volume primo, capitolo 22

impertinently curious. I am sure I would ra- curiosa in modo impertinente. Sono certa
ther do any thing in the world than be che preferirei qualsiasi cosa al mondo piut-
thought so by a person whose good opinion tosto che essere giudicata così da una per-
is so well worth having as yours. And I am sona la cui stima è tanto apprezzabile come
sure I should not have the smallest fear of la vostra. E sono certa che non avrei il mi-
trusting you; indeed I should be very glad nimo timore ad affidarmi a voi; sarei dav-
of your advice how to manage in such and vero lieta di avere un vostro consiglio su
uncomfortable situation as I am; but, how- come comportarmi in una situazione così
ever, there is no occasion to trouble you. I scomoda come la mia; ma, comunque, non
am sorry you do not happen to know Mrs. è il caso di disturbarvi. Mi dispiace che non
Ferrars." vi sia capitato di conoscere Mrs. Ferrars."
"I am sorry I do not," said Elinor, in "Mi dispiace dover dire di no", disse
great astonishment, "if it could be of any Elinor, molto meravigliata, "se poteva es-
use to you to know my opinion of her. But sere di qualche utilità per voi conoscere la
really, I never understood that you were at mia opinione su di lei. Ma, in realtà, non
all connected with that family, and there- avevo affatto capito che foste legata a
fore I am a little surprised, I confess, at so quella famiglia, e perciò sono rimasta un
serious an inquiry into her character." po' sorpresa, lo confesso, da una domanda
posta in modo così serio sul carattere di
Mrs. Ferrars."
"I dare say you are, and I am sure I do "Lo credo bene che lo siate, e certo non
not at all wonder at it. But if I dared tell you me ne stupisco. Ma se osassi dirvi tutto,
all, you would not be so much surprised. non sareste così sorpresa. Mrs. Ferrars non
Mrs. Ferrars is certainly nothing to me at è certamente nulla per me attualmente...
present - but the time may come - how soon ma potrebbe arrivare il momento... quando
it will come must depend upon herself - dipende solo da lei... in cui potremmo im-
when we may be very intimately con- parentarci molto intimamente."
nected."
She looked down as she said this, ami- Abbassò lo sguardo mentre lo diceva,
ably bashful, with only one side glance at con amabile ritrosia, limitandosi a dare una
her companion to observe its effect on her. mezza occhiata alla sua compagna per os-
servare l'effetto di quelle parole.
"Good heavens!" cried Elinor, "what do "Santo cielo!" esclamò Elinor, "che
you mean? Are you acquainted with Mr. cosa intendete dire? Conoscete Mr. Robert
Robert Ferrars? Can you be?" And she did Ferrars? Può essere?" E non si sentì gran-
not feel much delighted with the idea of ché rallegrata all'idea di una cognata del
such a sister-in-law. genere.
"No;" replied Lucy, "not to Mr. Robert "No", replicò Lucy, "non Mr. Robert
Ferrars - I never saw him in my life; but," Ferrars, non l'ho mai visto in vita mia, ma",
fixing her eyes upon Elinor, "to his eldest fissando lo sguardo su Elinor, "il fratello
brother." maggiore."

162
Volume primo, capitolo 22

What felt Elinor at that moment? Che cosa provò Elinor in quel mo-
Astonishment, that would have been as mento? Sbalordimento, che sarebbe stato
painful as it was strong, had not an imme- doloroso quanto profondo, se non ci fosse
diate disbelief of the assertion attended it. stata un'immediata incredulità verso
She turned towards Lucy in silent amaze- quell'affermazione. Si voltò verso Lucy
ment, unable to divine the reason or object con muto stupore, incapace di cogliere la
of such a declaration, and though her com- ragione o l'obiettivo di una dichiarazione
plexion varied, she stood firm in incredu- del genere, e sia pure cambiando colore, ri-
lity, and felt in no danger of an hysterical mase ferma nella propria incredulità, e non
fit, or a swoon. si sentì affatto minacciata da una crisi iste-
rica, o da uno svenimento.
"You may well be surprised," contin- "Avete ragione a essere sorpresa", pro-
ued Lucy; "for to be sure you could have seguì Lucy, "perché sicuramente non pote-
had no idea of it before; for I dare say he vate immaginarlo; presumo che lui non si
never dropped the smallest hint of it to you sia mai lasciato sfuggire il minimo accenno
or any of your family; because it was al- con voi o con qualcuno della vostra fami-
ways meant to be a great secret, and I am glia, poiché abbiamo sempre avuto inten-
sure has been faithfully kept so by me to zione di considerarlo un assoluto segreto, e
this hour. Not a soul of all my relations sono certa che da parte mia è stato accura-
know of it but Anne, and I never should tamente mantenuto fino a questo momento.
have mentioned it to you, if I had not felt Non c'è anima viva nella mia famiglia che
the greatest dependence in the world upon ne sia al corrente eccetto Anne, e non ve ne
your secrecy; and I really thought my be- avrei mai parlato, se non avessi provato la
haviour in asking so many questions about massima fiducia al mondo nella vostra di-
Mrs. Ferrars, must seem so odd, that it screzione; e in realtà mi sono resa conto
ought to be explained. And I do not think che il mio comportamento nel fare tutte
Mr. Ferrars can be displeased, when he quelle domande su Mrs. Ferrars, doveva
knows I have trusted you, because I know esservi sembrato talmente strano, da do-
he has the highest opinion in the world of vervi una spiegazione. E non credo che Mr.
all your family, and looks upon yourself Ferrars possa restarne dispiaciuto, quando
and the other Miss Dashwoods, quite as his saprà che mi sono fidata di voi, perché so
own sisters." - She paused. che ha la più alta stima al mondo per tutta
la vostra famiglia, e considera voi e le altre
signorine Dashwood delle vere sorelle." Si
interruppe.
Elinor for a few moments remained si- Elinor rimase qualche istante in silen-
lent. Her astonishment at what she heard zio. Il suo sbigottimento era tale che all'i-
was at first too great for words; but at nizio l'aveva lasciata senza parole; ma poi
length forcing herself to speak, and to si costrinse a parlare, a parlare con pru-
speak cautiously, she said, with calmness denza, e disse, con una calma che celava
of manner, which tolerably well concealed abbastanza bene la sorpresa e l'ansietà,

163
Volume primo, capitolo 22

her surprise and solicitude - "May I ask if "Posso chiedervi se il fidanzamento è di


your engagement is of long standing?" lunga data?"
"We have been engaged these four "Siamo fidanzati da quattro anni."
years."
"Four years!" "Quattro anni!"
"Yes." "Sì."
Elinor, though greatly shocked, still felt Elinor, sebbene molto scossa, si sentiva
unable to believe it. ancora incapace di crederlo.
"I did not know," said she, "that you "Fino all'altro giorno", disse, "non sa-
were even acquainted till the other day." pevo nemmeno che vi conosceste."
"Our acquaintance, however, is of "Eppure la nostra conoscenza risale a
many years date. He was under my uncle's molti anni fa. Sapete, è stato affidato a mio
care, you know, a considerable while." zio per un considerevole lasso di tempo."
"Your uncle!" "Vostro zio!"
"Yes; Mr. Pratt. Did you never hear "Sì; Mr. Pratt. Non lo avete mai sentito
him talk of Mr. Pratt?" parlare di Mr. Pratt?"
"I think I have," replied Elinor, with an "Penso di sì", rispose Elinor, con una
exertion of spirits, which increased with tensione nervosa che cresceva col crescere
her increase of emotion. dell'emozione.
"He was four years with my uncle, who "È rimasto quattro anni con mio zio,
lives at Longstaple, near Plymouth. It was che vive a Longstaple, vicino a Plymouth.
there our acquaintance begun, for my sister È là che ci siamo conosciuti, poiché mia
and me was often staying with my uncle, sorella e io stavamo spesso con lo zio, ed è
and it was there our engagement was là che ci siamo fidanzati, anche se era pas-
formed, though not till a year after he had sato un anno da quando non era più suo al-
quitted as a pupil; but he was almost al- lievo; ma anche dopo era quasi sempre da
ways with us afterwards. I was very unwill- noi. Io ero molto restia a impegnarmi,
ing to enter into it, as you may imagine, come potete immaginare, senza che la ma-
without the knowledge and approbation of dre lo sapesse e senza il suo consenso; ma
his mother; but I was too young and loved ero troppo giovane e troppo innamorata per
him too well to be so prudent as I ought to essere prudente come avrei dovuto. Anche
have been. - Though you do not know him se non ne sapete quanto me, Miss Dash-
so well as me, Miss Dashwood, you must wood, dovete averlo frequentato abba-
have seen enough of him to be sensible he stanza per riconoscere che è certamente in
is very capable of making a woman sin- grado di conquistare l'affetto sincero di una
cerely attached to him." donna."
"Certainly," answered Elinor, without "Sicuramente", rispose Elinor, senza
knowing what she said; but after a mo- sapere ciò che stava dicendo; ma dopo un
ment's reflection, she added with revived attimo di riflessione, aggiunse con rinno-
security of Edward's honour and love, and vata certezza dell'onore e dell'amore di Ed-
her companion's falsehood - "Engaged to ward, e della falsità della sua compagna,

164
Volume primo, capitolo 22

Mr. Edward Ferrars! - I confess myself so "Fidanzata con Mr. Edward Ferrars! Con-
totally surprised at what you tell me, that fesso di essere così assolutamente sorpresa
really - I beg your pardon; but surely there da ciò che mi dite... che davvero... scusa-
must be some mistake of person or name. temi, ma sicuramente ci dev'essere un er-
We cannot mean the same Mr. Ferrars." rore di persona o di nome. Non possiamo
intendere lo stesso Mr. Ferrars."
"We can mean no other," cried Lucy, "Non possiamo intendere nessun altro",
smiling. "Mr. Edward Ferrars, the eldest esclamò Lucy, sorridendo. "Mr. Edward
son of Mrs. Ferrars, of Park-street, and Ferrars, figlio maggiore di Mrs. Ferrars, di
brother of your sister-in-law, Mrs. John Park-street, e fratello di vostra cognata,
Dashwood, is the person I mean; you must Mrs. John Dashwood, è la persona di cui
allow that I am not likely to be deceived as sto parlando; dovete ammettere che non è
to the name of the man on who all my hap- probabile che io mi sbagli con il nome
piness depends." dell'uomo dal quale dipende tutta la mia fe-
licità."
"It is strange," replied Elinor, in a most "È strano", replicò Elinor, con dolorosa
painful perplexity, "that I should never perplessità, "che io non l'abbia mai sentito
have heard him even mention your name." nemmeno accennare al vostro nome."
"No; considering our situation, it was "No; considerando la nostra situazione,
not strange. Our first care has been to keep non è strano. La nostra prima preoccupa-
the matter secret. - You knew nothing of zione è stata quella di tenere la cosa se-
me, or my family, and, therefore there greta. Voi non conoscevate né me, né la
could be no occasion for ever mentioning mia famiglia, e, quindi, non poteva esserci
my name to you, and as he was always par- nessuna occasione per farvi il mio nome, e
ticularly afraid of his sister's suspecting dato che lui ha sempre temuto in modo par-
any thing, that was reason enough for his ticolare che la sorella sospettasse qualcosa,
not mentioning it." questa era una ragione sufficiente per non
farlo."
She was silent. - Elinor's security sunk; Rimase in silenzio. La sicurezza di Eli-
but her self-command did not sink with it. nor crollò; ma il suo autocontrollo non
crollò con essa.
"Four years you have been engaged," "Siete fidanzati da quattro anni", disse
said she with a firm voice. con voce ferma.
"Yes; and heaven knows how much "Sì; e lo sa il cielo quanto dovremo an-
longer we may have to wait. Poor Edward! cora aspettare. Povero Edward! È talmente
It puts him quite out of heart." Then taking scoraggiato." Poi tirando fuori dalla tasca
a small miniature from her pocket, she una piccola miniatura, aggiunse, "Per evi-
added, "To prevent the possibility of mis- tare ogni possibilità di errore, siate così
take, be so good as to look at this face. It gentile da osservare questo volto. Di certo
does not do him justice to be sure, but yet I non gli rende giustizia, eppure credo che
think you cannot be deceived as to the non possa lasciare dubbi su quale persona

165
Volume primo, capitolo 22

person it was drew for. - I have had it above vi sia raffigurata. Ce l'ho da tre anni."
these three years."
She put it into her hands as she spoke, Mentre parlava glielo mise in mano, e
and when Elinor saw the painting, what- quando Elinor vide l'immagine, qualsiasi
ever other doubts her fear of a too hasty de- altro dubbio potesse avere in mente a causa
cision, or her wish of detecting falsehood della paura di una decisione troppo affret-
might suffer to linger in her mind, she tata, o del desiderio di scoprire un falso,
could have none of its being Edward's face. non poté averne nessuno sul fatto che
She returned it almost instantly, acknowl- quello fosse il volto di Edward. Lo restituì
edging the likeness. quasi all'istante, riconoscendone la somi-
glianza.
"I have never been able," continued "Non sono mai stata in grado", proseguì
Lucy, "to give him my picture in return, Lucy, "di ricambiarlo con un mio ritratto,
which I am very much vexed at, for he has il che mi dispiace moltissimo, perché lui ha
been always so anxious to get it! But I am sempre desiderato tanto averlo! Ma ho de-
determined to sit for it the very first oppor- ciso di farmelo fare alla prima occasione."
tunity."
"You are quite in the right," replied Eli- "Avete perfettamente ragione", rispose
nor calmly. They then proceeded a few Elinor con calma. Poi fecero qualche passo
paces in silence. Lucy spoke first. in silenzio. Lucy parlò per prima.
"I am sure," said she, "I have no doubt "Sono certa", disse, "non ho un dubbio
in the world of your faithfully keeping this al mondo sulla vostra lealtà nel mantenere
secret, because you must know of what im- il segreto, perché capite quale importanza
portance it is to us, not to have it reach his abbia per noi che non arrivi alle orecchie
mother; for she would never approve of it, della madre, che, ne sono convinta, non da-
I dare say. I shall have no fortune, and I rebbe mai il suo consenso. Io non ho nes-
fancy she is an exceeding proud woman." suna dote, e immagino che lei sia una
donna estremamente orgogliosa."
"I certainly did not seek your confi- "Non sono stata certo io a cercare la vo-
dence," said Elinor; "but you do me no stra confidenza", disse Elinor, "ma non mi
more than justice in imagining that I may rendete altro che giustizia pensando che si
be depended on. Your secret is safe with possa fare affidamento su di me. Con me il
me; but pardon me if I express some sur- vostro segreto è al sicuro; ma perdonatemi
prise at so unnecessary a communication. se esprimo una certa sorpresa per una con-
You must at least have felt that my being fidenza niente affatto necessaria. Dovete
acquainted with it could not add to its almeno aver pensato che mettermene al
safety." corrente non avrebbe certo giovato alla se-
gretezza."
As she said this, she looked earnestly at Mentre lo diceva, guardò con ansia
Lucy, hoping to discover something in her Lucy, sperando di scoprire qualcosa nella
countenance; perhaps the falsehood of the sua espressione; forse la falsità di gran

166
Volume primo, capitolo 22

greatest part of what she had been saying; parte di ciò che aveva detto; ma l'espres-
but Lucy's countenance suffered no sione di Lucy non subì alcun cambiamento.
change.
"I was afraid you would think I was tak- "Temevo che pensaste che mi stavo
ing a great liberty with you," said she, "in prendendo una grande libertà con voi",
telling you all this. I have not known you disse, "nel dirvi tutto questo. Certo, non vi
long to be sure, personally at least, but I conosco da molto, almeno di persona, ma
have known you and all your family by de- conosco da tanto voi e la vostra famiglia
scription a great while; and as soon as I saw per quello che ho sentito dire; e non appena
you, I felt almost as if you was an old ac- vi ho vista, ho avuto come la sensazione
quaintance. Besides in the present case, I che foste una vecchia amica. E poi, nel
really thought some explanation was due to caso in questione, pensavo davvero che vi
you after my making such particular in- fosse dovuta qualche spiegazione per aver
quiries about Edward's mother; and I am so fatto domande così particolari sulla madre
unfortunate, that I have not a creature di Edward; e sono talmente sfortunata, da
whose advice I can ask. Anne is the only non avere nessuno a cui chiedere consiglio.
person that knows of it, and she has no Anne è la sola persona che sa, e non ha af-
judgment at all; indeed she does me a great fatto giudizio; a dire il vero mi fa più male
deal more harm than good, for I am in con- che bene, perché ho sempre paura che mi
stant fear of her betraying me. She does not tradisca. Non sa tenere a freno la lingua,
know how to hold her tongue, as you must come avrete capito, e di sicuro l'altro
perceive, and I am sure I was in the greatest giorno mi sono presa il peggiore spavento
fright in the world t'other day, when Ed- al mondo, quando Sir John ha pronunciato
ward's name was mentioned by Sir John, il nome di Edward, per paura che spiattel-
lest she should out with it all. You can't lasse tutto. Non potete immaginare quante
think how much I go through in my mind ne ho passate dentro di me. Mi meraviglio
from it altogether. I only wonder that I am solo di essere ancora viva dopo quello che
alive after what I have suffered for Ed- ho sofferto per amore di Edward in questi
ward's sake these last four years. Every ultimi quattro anni. Tutto così in bilico e
thing in such suspense and uncertainty; and incerto; e vederlo così di rado... è tanto se
seeing him so seldom - we can hardly meet ci incontriamo due volte l'anno. Sincera-
above twice a-year. I am sure I wonder my mente mi meraviglio che il cuore non mi si
heart is not quite broke." sia ancora spezzato."
Here she took out her handkerchief; but A questo punto tirò fuori il fazzoletto;
Elinor did not feel very compassionate. ma Elinor non si sentiva in vena di com-
passione.
"Sometimes," continued Lucy, after "Talvolta", proseguì Lucy, dopo essersi
wiping her eyes, "I think whether it would asciugata gli occhi, "penso se non sarebbe
not be better for us both, to break off the meglio per entrambi, rompere definitiva-
matter entirely." As she said this, she mente." Mentre lo diceva, guardò negli oc-
looked directly at her companion. "But chi la sua compagna. "Ma poi altre volte

167
Volume primo, capitolo 22

then at other times I have not resolution non ho abbastanza coraggio per farlo. Non
enough for it. - I cannot bear the thoughts posso sopportare il pensiero di renderlo
of making him so miserable, as I know the così infelice, perché so che cosa provoche-
very mention of such a thing would do. rebbe il solo accenno a una cosa del genere.
And on my own account too - so dear as he E anche da parte mia... caro come mi è...
is to me - I don't think I could be equal to non credo che riuscirei a sopportarlo. Che
it. What would you advise me to do in such cosa mi consigliate di fare in questo caso,
a case, Miss Dashwood? What would you Miss Dashwood? Voi che cosa fareste?"
do yourself?"
"Pardon me," replied Elinor, startled by "Perdonatemi", rispose Elinor, trasa-
the question; "but I can give you no advice lendo a quella domanda; "ma in circo-
under such circumstances. Your own judg- stanze del genere non posso darvi nessun
ment must direct you." consiglio. Dovete regolarvi secondo il vo-
stro giudizio."
"To be sure," continued Lucy, after a "Certo", proseguì Lucy, dopo qualche
few minutes silence on both sides, "his minuto di silenzio da entrambe le parti,
mother must provide for him sometime or "sua madre prima o poi dovrà provvedere a
other; but poor Edward is so cast down by lui; ma il povero Edward è così abbattuto!
it! Did you not think him dreadful low- Non l'avete trovato terribilmente depresso
spirited when he was at Barton? He was so quando è stato a Barton? Era così infelice
miserable when he left us at Longstaple, to quando ci ha lasciati a Longstaple, per ve-
go to you, that I was afraid you would think nire da voi, che temevo l'avreste ritenuto
him quite ill." seriamente ammalato."
"Did he come from your uncle's, then, "Veniva da casa di vostro zio, allora,
when he visited us?" quando ci è venuto a trovare?"
"Oh, yes; he had been staying a fort- "Oh, sì; era stato due settimane da noi.
night with us. Did you think he came di- Pensavate che venisse direttamente da
rectly from town?" Londra?"
"No," replied Elinor, most feelingly "No", rispose Elinor, molto sensibile a
sensible of every fresh circumstance in fa- ogni nuova circostanza in favore della sin-
vour of Lucy's veracity, "I remember he cerità di Lucy, "ricordo che ci disse di es-
told us, that he had been staying a fortnight sere stato due settimane da alcuni amici vi-
with some friends near Plymouth." She re- cino Plymouth." Si ricordò anche che in
membered too, her own surprise at the quel momento era rimasta sorpresa, dal
time, at his mentioning nothing farther of fatto che lui non avesse detto altro di quegli
those friends, at his total silence with re- amici, dal suo totale silenzio persino sul
spect even to their names. loro nome.
"Did not you think him sadly out of "Non l'avete trovato molto giù di mo-
spirits?" repeated Lucy. rale?" ripeté Lucy.
"We did indeed, particularly so when "In effetti lo era, in particolare appena
he first arrived." arrivato."

168
Volume primo, capitolo 22

"I begged him to exert himself for fear "Lo avevo pregato di tirarsi su per
you should suspect what was the matter; paura che sospettaste qualcosa; ma era così
but it made him so melancholy, not being triste, a non poter restare più di due setti-
able to stay more than a fortnight with us, mane da noi, e vedendomi così tanto com-
and seeing me so much affected. - Poor fel- mossa. Poverino! Temo che stia ancora
low! - I am afraid it is just the same with così, perché quando scrive si capisce che è
him now; for he writes in wretched spirits. molto giù di morale. Ho avuto sue notizie
I heard from him just before I left Exeter;" poco prima di lasciare Exeter"; tirò fuori
taking a letter from her pocket and care- una lettera dalla tasca e mostrò con noncu-
lessly shewing the direction to Elinor. ranza l'indirizzo a Elinor. "Conoscete la
"You know his hand, I dare say, a charm- sua calligrafia, immagino, è molto bella;
ing one it is; but that is not written so well ma questa non è scritta bene come al solito.
as usual. - He was tired, I dare say, for he Era stanco, immagino, perché aveva riem-
had just filled the sheet to me as full as pos- pito il foglio per me quanto più possibile."
sible."
Elinor saw that it was his hand, and she Elinor vide che era la sua calligrafia, e
could doubt no longer. The picture, she had non poté più avere dubbi. Il ritratto, si era
allowed herself to believe, might have been illusa di credere, poteva essere stato otte-
accidentally obtained; it might not have nuto per caso; avrebbe potuto non essere
been Edward's gift; but a correspondence un regalo di Edward; ma una corrispon-
between them by letter, could subsist only denza tra di loro, poteva esistere solo a se-
under a positive engagement, could be au- guito di un vero e proprio fidanzamento,
thorised by nothing else; for a few mo- non poteva essere giustificata da nient'al-
ments, she was almost overcome - her heart tro; per qualche istante, fu quasi sopraf-
sunk within her, and she could hardly fatta, il cuore le venne meno, e riuscì a
stand; but exertion was indispensably nec- stento a rimanere in piedi; ma uno sforzo
essary, and she struggled so resolutely era assolutamente necessario, e lei lottò
against the oppression of her feelings, that così risolutamente contro la tirannia dei
her success was speedy, and for the time sentimenti, che ebbe un rapido e, per il mo-
complete. mento, completo successo.
"Writing to each other," said Lucy, re- "Scriverci", disse Lucy, rimettendo in
turning the letter into her pocket, "is the tasca la lettera, "è il solo conforto che ab-
only comfort we have in such long separa- biamo in queste lunghe separazioni. Sì, io
tions. Yes, I have one other comfort in his ho un altro conforto nel suo ritratto; ma il
picture; but poor Edward has not even that. povero Edward non ha nemmeno quello.
If he had but my picture, he says he should Se avesse il mio ritratto, dice che sarebbe
be easy. I gave him a lock of my hair set in più sereno. Gli ho dato una ciocca dei miei
a ring when he was at Longstaple last, and capelli in un anello quando è stato l'ultima
that was some comfort to him, he said, but volta a Longstaple, e quello è il solo con-
not equal to a picture. Perhaps you might forto che ha, ha detto, ma non è come un
notice the ring when you saw him?" ritratto. Quando lo avete visto avete per

169
Volume primo, capitolo 22

caso notato l'anello?"


"I did;" said Elinor, with a composure "Sì", disse Elinor, con una padronanza
of voice, under which was concealed an della voce, dietro la quale era nascosta
emotion and distress beyond any thing she un'emozione e una sofferenza come mai ne
had ever felt before. She was mortified, aveva provate prima. Era mortificata, scon-
shocked, confounded. volta, confusa.
Fortunately for her, they had now Per sua fortuna, erano arrivate al cot-
reached the cottage, and the conversation tage, e la conversazione non poté prose-
could be continued no farther. After sitting guire oltre. Dopo essere rimasta con loro
with them a few minutes, the Miss Steeles pochi minuti, Miss Steele1 tornò a Barton
returned to the Park, and Elinor was then at Park, ed Elinor fu allora libera di riflettere
liberty to think and be wretched. e di lasciarsi andare alla disperazione.

1 Nell'originale si legge "the Miss Steeles returned to the Park" ovvero "le signorine Steele tornarono
a Barton Park", ma in tutto il capitolo non compare affatto Anne Steele e, anzi, il tenore della
conversazione tra Lucy ed Elinor ne esclude la presenza. Presumo perciò che si tratti di un errore e ho
tradotto al singolare, anche se, secondo le convenzioni dell'epoca, "Miss Steele", senza il nome
proprio, andrebbe in realtà riferito non a Lucy ma alla sorella maggiore.

170
Volume secondo

1 (23)

However small Elinor's general depend- Per quanto scarsa fosse in generale la fidu-
ence on Lucy's veracity might be, it was cia di Elinor nella sincerità di Lucy, in que-
impossible for her on serious reflection to sto caso un semplice ragionamento ren-
suspect it in the present case, where no deva impossibile qualsiasi sospetto, visto
temptation could be answerable to the folly che nessuna tentazione era in grado di giu-
of inventing a falsehood of such a descrip- stificare l'assurdità di inventare una men-
tion. What Lucy had asserted to be true, zogna del genere. Di ciò che Lucy aveva
therefore, Elinor could not, dared not asserito essere vero, quindi, Elinor non po-
longer doubt; supported as it was too on teva, non osava più dubitare; supportato
every side by such probabilities and proofs, com'era in ogni punto dalla verosimi-
and contradicted by nothing but her own glianza e da prove concrete, e non contrad-
wishes. Their opportunity of acquaintance detto da nulla se non dai propri desideri.
in the house of Mr. Pratt was a foundation L'occasione della conoscenza in casa di
for the rest, at once indisputable and alarm- Mr. Pratt era alla base di tutto il resto, una
ing; and Edward's visit near Plymouth, his verità indiscutibile e allo stesso tempo al-
melancholy state of mind, his dissatisfac- larmante; e la visita di Edward vicino Ply-
tion at his own prospects, his uncertain be- mouth, il suo stato d'animo malinconico,
haviour towards herself, the intimate l'insoddisfazione per i progetti futuri, l'in-
knowledge of the Miss Steeles as to Nor- certezza del suo comportamento verso di
land and their family connections, which lei, l'approfondita conoscenza da parte
had often surprised her, the picture, the let- delle signorine Steele di Norland e della
ter, the ring, formed altogether such a body loro famiglia, che spesso l'aveva stupita, il
of evidence, as overcame every fear of con- ritratto, la lettera, l'anello, costituivano nel
demning him unfairly, and established as a complesso un insieme di una tale evidenza,
fact, which no partiality could set aside, his da soffocare qualsiasi timore di condan-
ill-treatment of herself. - narlo ingiustamente, e rendevano un fatto
evidente, che nessuna parzialità poteva ac-
cantonare, la sua pessima condotta nei con-
Her resentment of such behaviour, her in- fronti di lei. Il suo risentimento per un
dignation at having been its dupe, for a comportamento del genere, l'indignazione
short time made her feel only for herself; per essere stata raggirata, per un breve pe-
but other ideas, other considerations, soon riodo la indussero a compatire solo se
arose. Had Edward been intentionally de- stessa; ma ben presto si affacciarono altre
ceiving her? Had he feigned a regard for idee, altre considerazioni. Edward l'aveva
her which he did not feel? Was his engage- ingannata intenzionalmente? Aveva simu-

171
Volume secondo, capitolo 1 (23)

ment to Lucy, an engagement of the heart? lato un affetto che non provava? Il fidanza-
No; whatever it might once have been, she mento con Lucy, era un fidanzamento che
could not believe it such at present. His af- coinvolgeva il suo cuore? No; quale che
fection was all her own. She could not be fosse stato un tempo, lei non poteva cre-
deceived in that. Her mother, sisters, dere che fosse ancora così. Il suo affetto era
Fanny, all had been conscious of his regard tutto per lei. In questo non poteva ingan-
for her at Norland; it was not an illusion of narsi. La madre, le sorelle, Fanny, tutte
her own vanity. erano state consapevoli dei sentimenti che
provava per lei a Norland; non era un'illu-
He certainly loved her. What a softener of sione dettata dalla vanità. Che l'amasse era
the heart was this persuasion! How much una certezza. Che sollievo per il suo cuore
could it not tempt her to forgive! He had fu questa convinzione! Come poteva non
been blameable, highly blameable, in re- indurla a perdonare? Era da biasimare,
maining at Norland after he first felt her in- molto da biasimare, per essere rimasto a
fluence over him to be more than it ought Norland dopo aver capito che l'influenza
to be. In that, he could not be defended; but esercitata da lei era andata molto al di là del
if he had injured her, how much more had dovuto. In questo, non poteva essere giu-
he injured himself; if her case were pitia- stificato; ma se l'aveva offesa, quanto più
ble, his was hopeless. His imprudence had aveva offeso se stesso; se lei era da compa-
made her miserable for a while; but it tire, lui era un caso disperato. La sua im-
seemed to have deprived himself of all prudenza l'avrebbe resa infelice per un
chance of ever being otherwise. She might pezzo, ma sembrava aver privato lui di
in time regain tranquillity; but he, what had qualsiasi possibilità di essere felice. Lei col
he to look forward to? Could he ever be tol- tempo avrebbe potuto ritrovare la tranquil-
erably happy with Lucy Steele; could he, lità; ma lui, che cosa aveva lui di fronte a
were his affection for herself out of the sé? Poteva mai trovare una parvenza di fe-
question, with his integrity, his delicacy, licità con Lucy Steele? Poteva, dato per
and well-informed mind, be satisfied with scontato l'affetto che provava per lei, con
a wife like her - illiterate, artful, and self- la sua integrità, la sua delicatezza, la sua
ish? cultura, accontentarsi di una moglie simile,
ignorante, furbetta ed egoista?
The youthful infatuation of nineteen L'infatuazione giovanile dei diciannove
would naturally blind him to every thing anni lo aveva ovviamente accecato su tutto
but her beauty and good nature; but the tranne la sua bellezza e il suo buon carat-
four succeeding years - years, which if ra- tere; ma i quattro anni successivi, anni che,
tionally spent, give such improvement to se spesi con giudizio, danno una spinta de-
the understanding, must have opened his cisiva all'intelletto, dovevano avergli
eyes to her defects of education, while the aperto gli occhi sui difetti della sua educa-
same period of time, spent on her side in zione, mentre lo stesso periodo di tempo,
inferior society and more frivolous pur- speso da Lucy frequentando persone di
suits, had perhaps robbed her of that grado inferiore e perseguendo occupazioni

172
Volume secondo, capitolo 1 (23)

simplicity, which might once have given frivole, le avevano probabilmente sottratto
an interesting character to her beauty. quella semplicità, che un tempo poteva
aver reso interessante la sua bellezza.
If in the supposition of his seeking to Se nell'ipotesi del suo desiderio di spo-
marry herself, his difficulties from his sare Elinor, le difficoltà da parte della ma-
mother had seemed great, how much dre erano sembrate grandi, quanto più
greater were they now likely to be, when grandi sarebbero probabilmente state
the object of his engagement was undoubt- adesso, quando l'oggetto del suo affetto era
edly inferior in connections, and probably indubbiamente inferiore in condizione so-
inferior in fortune to herself. These diffi- ciale, e presumibilmente inferiore nel pa-
culties, indeed, with an heart so alienated trimonio. Queste difficoltà, in un cuore
from Lucy, might not press very hard upon così allontanatosi da Lucy, potevano non
his patience; but melancholy was the state incidere più di tanto sulla sua capacità di
of the person, by whom the expectation of sopportazione; ma che malinconia per lo
family opposition and unkindness, could stato d'animo di una persona, doversi sen-
be felt as a relief! tire sollevata dall'opposizione e dall'ostilità
della propria famiglia!
As these considerations occurred to her Mentre queste considerazioni si rincor-
in painful succession, she wept for him, revano dolorosamente nel suo animo, pian-
more than for herself. Supported by the geva per lui, più che per se stessa. Sorretta
conviction of having done nothing to merit dalla convinzione di non aver fatto nulla
her present unhappiness, and consoled by per meritarsi l'infelicità di quel momento, e
the belief that Edward had done nothing to consolata dalla certezza che Edward non
forfeit her esteem, she thought she could avesse fatto nulla per perdere la sua stima,
even now, under the first smart of the riteneva che persino adesso, sottoposta al
heavy blow, command herself enough to primo impatto di quel colpo così violento.
guard every suspicion of the truth from her sarebbe stata capace di controllarsi abba-
mother and sisters. And so well was she stanza da evitare ogni sospetto della verità
able to answer her own expectations, that da parte della madre e delle sorelle. E fu
when she joined them at dinner only two talmente brava a corrispondere alle proprie
hours after she had first suffered the extinc- aspettative, che quando le raggiunse a
tion of all her dearest hopes, no one would pranzo solo due ore dopo aver sofferto la
have supposed from the appearance of the perdita di tutte le sue speranze più care,
sisters, that Elinor was mourning in secret nessuno avrebbe immaginato vedendo le
over obstacles which must divide her for due sorelle, che Elinor stesse piangendo in
ever from the object of her love, and that segreto sugli ostacoli che la dividevano or-
Marianne was internally dwelling on the mai per sempre dall'oggetto del suo amore,
perfections of a man, of whose whole heart e che Marianne indugiasse nel suo intimo
she felt thoroughly possessed, and whom sulla perfezione di un uomo, il cui cuore ri-
she expected to see in every carriage which teneva interamente suo, e che si aspettava
drove near their house. di vedere a ogni carrozza che passasse

173
Volume secondo, capitolo 1 (23)

accanto alla casa.


The necessity of concealing from her La necessità di nascondere alla madre e
mother and Marianne, what had been en- a Marianne ciò che le era stato svelato in
trusted in confidence to herself, though it via confidenziale, sebbene la obbligasse a
obliged her to unceasing exertion, was no uno sforzo incessante, non peggiorava l'an-
aggravation of Elinor's distress. On the goscia di Elinor. Al contrario, per lei era un
contrary it was a relief to her, to be spared sollievo potersi risparmiare di rivelare
the communication of what would give qualcosa che le avrebbe tanto addolorate, e
such affliction to them, and to be saved allo stesso tempo potersi risparmiare di
likewise from hearing that condemnation ascoltare la condanna di Edward, che sa-
of Edward, which would probably flow rebbe probabilmente scaturita dall'estremo
from the excess of their partial affection for affetto provato per lei, e che era più di
herself, and which was more than she felt quanto sentisse di poter sopportare.
equal to support.
From their counsel, or their conversa- Dai loro consigli, o dalla loro conversa-
tion she knew she could receive no assis- zione, sapeva di non poter ricavare nessun
tance, their tenderness and sorrow must aiuto; la loro tenerezza e il loro dolore si
add to her distress, while her self-com- sarebbero solo aggiunte alle sue soffe-
mand would neither receive encourage- renze, mentre il suo autocontrollo non sa-
ment from their example nor from their rebbe stato sostenuto né dal loro esempio
praise. She was stronger alone, and her né dai loro elogi. Si sentiva più forte da
own good sense so well supported her, that sola, e il suo buonsenso la sosteneva così
her firmness was as unshaken, her appear- bene, che la sua fermezza era talmente
ance of cheerfulness as invariable, as with salda, il comportamento così invariabil-
regrets so poignant and so fresh, it was pos- mente allegro, nonostante la ferita fosse
sible for them to be. così acuta e recente, da essere il massimo
possibile in quelle circostanze.
Much as she had suffered from her first Per quanto avesse sofferto durante la
conversation with Lucy on the subject, she prima conversazione con Lucy sull'argo-
soon felt an earnest wish of renewing it; mento, ebbe ben presto voglia di ripren-
and this for more reasons than one. She derla; e per più di una ragione. Voleva sen-
wanted to hear many particulars of their tirsi ripetere molti particolari del loro fi-
engagement repeated again, she wanted danzamento, voleva capire più chiara-
more clearly to understand what Lucy re- mente ciò che veramente Lucy provasse
ally felt for Edward, whether there were per Edward, se lei fosse stata totalmente
any sincerity in her declaration of tender sincera nel dichiarare il suo tenero affetto
regard for him, and she particularly wanted per lui, e in particolare voleva convincere
to convince Lucy, by her readiness to enter Lucy, facendosi vedere pronta a riprendere
on the matter again, and her calmness in l'argomento, e parlandone con tranquillità,
conversing on it, that she was no otherwise che non ne era interessata se non come
interested in it than as a friend, which she amica, poiché temeva moltissimo che

174
Volume secondo, capitolo 1 (23)

very much feared her involuntary agita- l'involontaria agitazione dimostrata nella
tion, in their morning discourse, must have conversazione di quella mattina, le avesse
left at least doubtful. That Lucy was dis- lasciato almeno qualche dubbio. Che Lucy
posed to be jealous of her, appeared very fosse propensa a essere gelosa di lei, sem-
probable; it was plain that Edward had al- brava molto probabile; era chiaro come Ed-
ways spoken highly in her praise, not ward avesse parlato di lei con la massima
merely from Lucy's assertion, but from her stima, non soltanto da ciò che aveva detto
venturing to trust her on so short a personal Lucy, ma per il fatto che si fosse arrischiata
acquaintance, with a secret so confessedly a fidarsi di una persona conosciuta così di
and evidently important. And even Sir recente, rivelando un segreto di importanza
John's joking intelligence must have had così dichiarata ed evidente. E persino aver
some weight. But indeed, while Elinor re- sentito le battute di Sir John aveva avuto il
mained so well assured within herself of suo peso. In effetti, mentre Elinor dentro di
being really beloved by Edward, it required sé restava saldamente convinta di essere
no other consideration of probabilities to amata veramente da Edward, non c'era bi-
make it natural that Lucy should be jeal- sogno di altre ipotesi per rendere naturale
ous; and that she was so, her very confi- che Lucy fosse gelosa; e che lo fosse, era
dence was a proof. What other reason for dimostrato proprio da quella confidenza.
the disclosure of the affair could there be, Quale altre ragioni avrebbero potuto es-
but that Elinor might be informed by it of serci per rivelare la faccenda, se non che
Lucy's superior claims on Edward, and be Elinor dovesse essere informata dei mag-
taught to avoid him in future? She had little giori diritti di Lucy su Edward, e indotta a
difficulty in understanding thus much of evitarlo in futuro? Non ebbe quindi diffi-
her rival's intentions, and while she was coltà a comprendere le intenzioni della ri-
firmly resolved to act by her as every prin- vale, e mentre era fermamente decisa ad
ciple of honour and honesty directed, to agire con lei secondo tutti i principi di
combat her own affection for Edward and onore e onestà, a combattere il proprio af-
to see him as little as possible; she could fetto per Edward e a considerarlo il meno
not deny herself the comfort of endeavour- possibile, non poteva negarsi la consola-
ing to convince Lucy that her heart was un- zione di sforzarsi di convincere Lucy che il
wounded. And as she could now have noth- suo cuore non era ferito. E dato che non po-
ing more painful to hear on the subject than teva ormai esserci nulla di più penoso da
had already been told, she did not mistrust ascoltare di quanto era già stato detto, non
her own ability of going through a repeti- aveva dubbi sulla propria capacità di af-
tion of particulars with composure. frontare con compostezza la ripetizione dei
particolari.
But it was not immediately that an op- Ma l'opportunità di farlo non si pre-
portunity of doing so could be com- sentò immediatamente, anche se Lucy era
manded, though Lucy was as well disposed ben disposta quanto lei ad approfittare di
as herself to take advantage of any that oc- qualsiasi occasione; il tempo spesso non
curred; for the weather was not often fine era abbastanza bello da permettere una

175
Volume secondo, capitolo 1 (23)

enough to allow of their joining in a walk, passeggiata insieme, in cui fosse possibile
where they might most easily separate con maggiore facilità separarsi dagli altri;
themselves from the others; and though e anche se si incontravano almeno una sera
they met at least every other evening either sì e una no sia alla villa che al cottage, in
at the park or cottage, and chiefly at the for- particolare nella prima, non era pensabile
mer, they could not be supposed to meet incontrarsi per il solo amore della conver-
for the sake of conversation. Such a sazione. Un'idea del genere non sarebbe
thought would never enter either Sir John mai passata per la testa né a Sir John né a
or Lady Middleton's head, and therefore Lady Middleton, e quindi il tempo da dedi-
very little leisure was ever given for a gen- care a una chiacchierata era sempre molto
eral chat, and none at all for particular dis- esiguo, e non ne restava affatto per discorsi
course. They met for the sake of eating, in privato. Si vedevano per mangiare, bere
drinking, and laughing together, playing at e divertirsi insieme, giocando a carte, agli
cards, or consequences, or any other game indovinelli,1 o a qualsiasi altro gioco che
that was sufficiently noisy. fosse sufficientemente rumoroso.
One or two meetings of this kind had Una o due riunioni del genere avevano
taken place, without affording Elinor any avuto luogo, senza offrire a Elinor nessuna
chance of engaging Lucy in private, when opportunità di appartarsi con Lucy, quando
Sir John called at the cottage one morning, una mattina Sir John fece visita al cottage,
to beg in the name of charity, that they pregandole di essere caritatevoli e di an-
would all dine with Lady Middleton that dare tutte a pranzo quel giorno da Lady
day, as he was obliged to attend the club at Middleton, visto che lui era costretto a re-
Exeter, and she would otherwise be quite carsi al suo club di Exeter, e la signora sa-
alone, except her mother and the two Miss rebbe perciò rimasta sola, salvo la madre e
Steeles. Elinor, who foresaw a fairer open- le due signorine Steele. Elinor, che, per ciò
ing for the point she had in view, in such a che aveva in mente, presagiva una mag-
party as this was likely to be, more at lib- giore facilità di realizzazione in un gruppo
erty among themselves under the tranquil come probabilmente sarebbe stato quello,
and well-bred direction of Lady Middleton con maggiore libertà di movimento sotto la
than when her husband united them to- tranquilla e beneducata direzione di Lady
gether in one noisy purpose, immediately Middleton piuttosto che quando erano riu-
accepted the invitation; Margaret, with her niti dal marito per fare chiasso, accettò im-
mother's permission, was equally compli- mediatamente l'invito; anche Margaret, col
ant, and Marianne, though always unwill- permesso della madre, accettò, e Marianne,
ing to join any of their parties, was per- sebbene sempre riluttante a unirsi a quelle
suaded by her mother, who could not bear riunioni, fu persuasa dalla madre, che non
to have her seclude herself from any riusciva più a sopportare di vederla preclu-
chance of amusement, to go likewise. dersi ogni possibilità di svago.

1
Il termine originale, "consequences", indica un gioco in cui i partecipanti cercano di indovinare le
"conseguenze" dell'incontro di un uomo e una donna, attraverso parole o fatti suggeriti via via dai
giocatori, uno all'insaputa dell'altro.

176
Volume secondo, capitolo 1 (23)

The young ladies went, and Lady Mid- Le ragazze andarono, e Lady Middle-
dleton was happily preserved from the ton fu felicemente preservata dalla terribile
frightful solitude which had threatened her. solitudine che l'aveva minacciata. La riu-
The insipidity of the meeting was exactly nione fu insignificante esattamente come
such as Elinor had expected; it produced Elinor si era aspettata; non produsse alcuna
not one novelty of thought or expression, novità né nel campo delle idee né in quello
and nothing could be less interesting than della parola, e nulla poteva essere meno in-
the whole of their discourse both in the din- teressante del complesso dei loro discorsi
ing parlour and drawing room: to the latter, sia in sala da pranzo che in salotto; in que-
the children accompanied them, and while st'ultimo, le accompagnarono i bambini, e
they remained there, she was too well con- mentre erano lì, Elinor vedeva fin troppo
vinced of the impossibility of engaging Lu- bene l'impossibilità di attirare l'attenzione
cy's attention to attempt it. They quitted it di Lucy anche solo per provare a farlo. I
only with the removal of the tea-things. bambini le lasciarono solo quando fu spa-
The card-table was then placed, and Elinor recchiata la tavola dopo il tè. Fu quindi si-
began to wonder at herself for having ever stemato il tavolo da gioco, ed Elinor co-
entertained a hope of finding time for con- minciò a meravigliarsi di aver potuto colti-
versation at the park. They all rose up in vare la speranza di trovare tempo per la
preparation for a round game. conversazione a Barton Park. Si alzarono
tutte preparandosi a una partita.
"I am glad," said Lady Middleton to "Sarei lieta", disse Lady Middleton a
Lucy, "you are not going to finish poor lit- Lucy, "se stasera evitaste di finire il cestino
tle Annamaria's basket this evening; for I per la povera Annamaria, poiché sono si-
am sure it must hurt your eyes to work fill- cura che vi farebbe male agli occhi lavo-
agree by candlelight. And we will make the rare la filigrana a lume di candela. E do-
dear little love some amends for her disap- mani daremo una qualche ricompensa alla
pointment to-morrow, and then I hope she piccolina per la delusione, e poi spero che
will not much mind it." non ci farà troppo caso."
This hint was enough, Lucy recollected L'allusione fu più che sufficiente, Lucy
herself instantly and replied, "Indeed you capì al volo e replicò, "Ma no, Lady Midd-
are very much mistaken, Lady Middleton; leton, vi state sbagliando; stavo solo aspet-
I am only waiting to know whether you can tando di sapere se siete in grado di giocare
make your party without me, or I should senza di me, altrimenti sarei già alla mia fi-
have been at my fillagree already. I would ligrana. Per nulla al mondo deluderei
not disappoint the little angel for all the quell'angioletto, e se mi volete al tavolo da
world, and if you want me at the card-table gioco, sono decisa a finire il cestino dopo
now, I am resolved to finish the basket af- cena."
ter supper."
"You are very good, I hope it won't hurt "Siete un tesoro, spero che non vi faccia
your eyes - will you ring the bell for some male agli occhi... volete suonare per

177
Volume secondo, capitolo 1 (23)

working candles? My poor little girl would qualche candela da lavoro?2 La mia povera
be sadly disappointed, I know, if the basket piccola sarebbe rimasta tristemente delusa,
was not finished to-morrow, for though I lo so, se il cestino non fosse stato finito per
told her it certainly would not, I am sure domani, perché anche se le avevo detto che
she depends upon having it done." di certo non lo sarebbe stato, sono sicura
che si aspetta di averlo."
Lucy directly drew her work table near Lucy tirò subito a sé il tavolo da lavoro
her and reseated herself with an alacrity e tornò a sedersi con una solerzia e un'alle-
and cheerfulness which seemed to infer gria da cui sembrava di capire che non co-
that she could taste no greater delight than noscesse delizia più grande di quella di fare
in making a fillagree basket for a spoilt un cestino a filigrana per una bambina vi-
child. ziata.
Lady Middleton proposed a rubber of Lady Middleton propose alle altre una
Casino to the others. No one made any ob- partita a Casino.3 Nessuno sollevò obie-
jection but Marianne, who, with her usual zione tranne Marianne, che, con l'usuale
inattention to the forms of general civility, noncuranza per le più elementari norme
exclaimed, "Your Ladyship will have the della cortesia, esclamò, "Vostra signoria
goodness to excuse me - you know I detest avrà la bontà di scusarmi... sapete quanto
cards. I shall go to the piano-forté; I have detesto giocare a carte. Andrò al piano-
not touched it since it was tuned." And forte; non lo tocco da quando è stato accor-
without farther ceremony, she turned away dato." E senza ulteriori cerimonie, si girò
and walked to the instrument. avviandosi allo strumento.
Lady Middleton looked as if she Lady Middleton sembrava come se
thanked heaven that she had never made so stesse ringraziando il cielo di non aver mai
rude a speech. fatto un discorso così sgarbato.
"Marianne can never keep long from "Sapete, signora, che Marianne non
that instrument you know, ma'am," said può restare a lungo lontana dallo stru-
Elinor, endeavouring to smooth away the mento", disse Elinor, cercando di addolcire
offence; "and I do not much wonder at it; l'offesa; "e non me ne meraviglio; perché è
for it is the very best toned piano-forté I il pianoforte col suono più bello che io ab-
ever heard." bia mai sentito."
The remaining five were now to draw Le cinque rimaste dovevano ora dare le
their cards. carte.
"Perhaps," continued Elinor, "if I "Forse", proseguì Elinor, "se toccasse a
should happen to cut out, I may be of some me restare fuori, potrei essere di qualche
use to Miss Lucy Steele, in rolling her pa- aiuto a Miss Lucy Steele, arrotolando la
pers for her, and there is so much still to be carta, e c'è ancora così tanto da fare per il

2 Le "working candles" erano in genere di cera, e più luminose delle candele di sego usate
comunemente.
3 Casino (o cassino, com'era nella prima edizione del 1811) era un gioco di carte che si svolgeva in

tre giri, con delle regole simili alla nostra "scopa".

178
Volume secondo, capitolo 1 (23)

done to the basket, that it must be impossi- cestino, che credo sia impossibile per lei la-
ble I think for her labour singly, to finish it vorarci da sola, e fare in tempo a finirlo per
this evening. I should like the work exceed- stasera. Mi piacerebbe molto lavorarci, se
ingly, if she would allow me a share in it." mi permetteste di unirmi a lei."
"Indeed I shall be very much obliged to "Vi sarei davvero molto obbligata per
you for your help," cried Lucy, "for I find l'aiuto", esclamò Lucy, "perché vedo che
there is more to be done to it than I thought c'è molto più da fare di quanto pensassi; e
there was; and it would be a shocking thing sarebbe veramente un disastro deludere la
to disappoint dear Annamaria after all." cara Annamaria."
"Oh! that would be terrible, indeed," "Oh! sarebbe davvero terribile", disse
said Miss Steele - "Dear little soul, how I Miss Steele. "Il caro tesoruccio, quanto le
do love her!" voglio bene!"
"You are very kind," said Lady Middle- "Siete molto gentile", disse Lady Midd-
ton to Elinor; "and as you really like the leton a Elinor; "e dato che vi piace tanto il
work, perhaps you will be as well pleased lavoro, forse sarete disposta a non rientrare
not to cut in till another rubber, or will you fino al prossimo giro, o volete giocare
take your chance now?" ora?"
Elinor joyfully profited by the first of Elinor approfittò con gioia della prima
these proposals, and thus by a little of that di queste proposte, e, con un minimo di
address, which Marianne could never con- quella diplomazia che Marianne non si sa-
descend to practise, gained her own end, rebbe mai abbassata a praticare, raggiunse
and pleased Lady Middleton at the same il suo scopo e, allo stesso tempo, fece pia-
time. Lucy made room for her with ready cere a Lady Middleton. Lucy le fece subito
attention, and the two fair rivals were thus posto, e le due belle rivali sedettero così
seated side by side at the same table, and fianco a fianco allo stesso tavolo, impe-
with the utmost harmony engaged in for- gnate con la massima armonia a mandare
warding the same work. The piano-forté, at avanti lo stesso lavoro. Il pianoforte, in-
which Marianne, wrapt up in her own mu- tenta al quale Marianne, assorbita dalla
sic and her own thoughts, had by this time musica e dai pensieri, aveva ormai dimen-
forgotten that any body was in the room be- ticato che nella stanza ci fosse qualcun al-
sides herself, was luckily so near them that tro oltre a lei, era per fortuna talmente vi-
Miss Dashwood now judged, she might cino a loro che Miss Dashwood fu certa di
safely, under the shelter of its noise, intro- poter introdurre tranquillamente, protetta
duce the interesting subject, without any da quel rumore, l'interessante argomento,
risk of being heard at the card-table. senza nessun rischio di essere udita dal ta-
volo da gioco.

179
2 (24)

In a firm, though cautious tone, Elinor thus Con un tono di voce fermo ma cauto, Eli-
began. nor cominciò così.
"I should be undeserving of the confi- "Non meriterei la confidenza della
dence you have honoured me with, if I felt quale mi avete onorata, se non sentissi il
no desire for its continuance, or no farther desiderio di farla proseguire, o non avessi
curiosity on its subject. I will not apologize ulteriori curiosità sull'argomento. Perciò
therefore for bringing it forward again." non mi scuserò per volerlo affrontare di
nuovo."
"Thank you," cried Lucy warmly, "for "Grazie", esclamò Lucy con calore,
breaking the ice; you have set my heart at "per aver rotto il ghiaccio; mi avete tran-
ease by it; for I was somehow or other quillizzata; perché temevo di avervi in
afraid I had offended you by what I told qualche modo offesa con ciò che vi ho
you that Monday." detto quel lunedì."
"Offended me! How could you suppose "Offesa! Come potete pensarlo? Crede-
so? Believe me," and Elinor spoke it with temi", ed Elinor lo disse con la massima
the truest sincerity, "nothing could be far- sincerità, "nulla avrebbe potuto essere più
ther from my intention, than to give you lontano dalle mie intenzioni, che darvi un'i-
such an idea. Could you have a motive for dea del genere. Potevate forse avere un mo-
the trust, that was not honourable and flat- tivo per la vostra fiducia, che non fosse
tering to me?" onorevole e lusinghiero per me?"
"And yet I do assure you," replied "Eppure vi assicuro", replicò Lucy, con
Lucy, her little sharp eyes full of meaning, gli occhietti acuti pieni di significato, "mi
"there seemed to me to be a coldness and era sembrato che nei vostri modi ci fosse
displeasure in your manner, that made me una freddezza e un disappunto, che mi ha
quite uncomfortable. I felt sure that you messa molto a disagio. Ero sicura che foste
was angry with me; and have been quarrel- in collera con me; e da allora non ho fatto
ling with myself ever since, for having took che rimproverarmi, per essermi presa la li-
such a liberty as to trouble you with my af- bertà di importunarvi con i miei problemi.
fairs. But I am very glad to find it was only Ma sono molto lieta di scoprire che erano
my own fancy, and that you really do not solo fantasie, e che in realtà non mi biasi-
blame me. If you knew what a consolation mate. Se sapeste che consolazione è stata
it was to me to relieve my heart speaking per me alleggerirmi il cuore parlando con
to you of what I am always thinking of voi di ciò che è sempre nei miei pensieri in
every moment of my life, your compassion ogni momento della mia vita, sono certa
would make you overlook every thing else che la compassione vi farebbe perdonare
I am sure." qualsiasi altra cosa."
"Indeed I can easily believe that it was "Posso comprendere senza difficoltà
a very great relief to you, to acknowledge che sia stato un grande sollievo per voi,

180
Volume secondo, capitolo 2 (24)

your situation to me, and be assured that mettermi al corrente della vostra situa-
you shall never have reason to repent it. zione, e state certa che non avrete mai ra-
Your case is a very unfortunate one; you gione di pentirvene. Il vostro è un caso
seem to me to be surrounded with difficul- davvero sfortunato; mi sembrate circondati
ties, and you will have need of all your mu- dalle difficoltà, e avrete bisogno di tutto il
tual affection to support you under them. vostro affetto reciproco per aiutarvi a sop-
Mr. Ferrars, I believe, is entirely dependent portarle. Mr. Ferrars, credo, dipende inte-
on his mother." ramente dalla madre."
"He has only two thousand pounds of "Ha soltanto duemila sterline di suo; sa-
his own; it would be madness to marry rebbe una follia sposarsi solo con questo,
upon that, though for my own part, I could sebbene da parte mia potrei rinunciare a
give up every prospect of more without a qualsiasi prospettiva migliore senza alcun
sigh. I have been always used to a very rimpianto. Sono stata sempre abituata a en-
small income, and could struggle with any trate molto esigue, e per lui potrei affron-
poverty for him; but I love him too well to tare qualsiasi povertà; ma lo amo troppo
be the selfish means of robbing him, per- per essere così egoista da privarlo, forse, di
haps, of all that his mother might give him tutto ciò che la madre potrebbe dargli se si
if he married to please her. We must wait, sposasse come piace a lei. Dobbiamo
it may be for many years. With almost aspettare, magari per molti anni. Con quasi
every other man in the world, it would be ogni altro uomo al mondo, sarebbe una
an alarming prospect; but Edward's affec- prospettiva allarmante; ma so che nulla può
tion and constancy nothing can deprive me privarmi dell'affetto e della costanza di Ed-
of I know." ward."
"That conviction must be every thing to "Questa convinzione dev'essere tutto
you; and he is undoubtedly supported by per voi; e lui è senza dubbio sorretto dalla
the same trust in your's. If the strength of stessa fiducia in voi. Se la forza del vostro
your reciprocal attachment had failed, as affetto reciproco fosse venuta meno, come
between many people, and under many cir- succede a molti, e in molte circostanze è
cumstances it naturally would during a four normale che accada nel corso di quattro
years' engagement, your situation would anni di fidanzamento, la vostra situazione
have been pitiable indeed." sarebbe stata veramente da compatire."
Lucy here looked up; but Elinor was Lucy a questo punto alzò lo sguardo;
careful in guarding her countenance from ma Elinor era estremamente attenta a evi-
every expression that could give her words tare che ogni espressione del volto potesse
a suspicious tendency. dare alle sue parole un significato sospetto.
"Edward's love for me," said Lucy, "has "L'amore di Edward per me", disse
been pretty well put to the test, by our long, Lucy, "è stato messo a dura prova, dalla
very long absence since we were first en- nostra lunga, lunghissima separazione sin
gaged, and it has stood the trial so well, that da quando ci siamo fidanzati, e ha retto
I should be unpardonable to doubt it now. così bene, che sarebbe imperdonabile da
I can safely say that he has never gave me parte mia dubitarne ora. Posso dire con

181
Volume secondo, capitolo 2 (24)

one moment's alarm on that account from sicurezza che sin dall'inizio non mi ha mai
the first." dato alcun motivo di allarme."
Elinor hardly knew whether to smile or Elinor non sapeva se sorridere o dolersi
sigh at this assertion. a questa affermazione.
Lucy went on. "I am rather of a jealous Lucy proseguì. "Per natura sono piutto-
temper too by nature, and from our differ- sto portata alla gelosia, e per le nostre di-
ent situations in life, from his being so verse condizioni di vita, per la sua condi-
much more in the world than me, and our zione sociale molto più alta della mia, e per
continual separation, I was enough in- la nostra continua separazione, ero abba-
clined for suspicion, to have found out the stanza incline al sospetto, tanto da poter
truth in an instant, if there had been the scoprire la verità in un istante, se ci fosse
slightest alteration in his behaviour to me stato un minimo cambiamento nel suo
when we met, or any lowness of spirits that comportamento verso di me quando ci in-
I could not account for, or if he had talked contravamo, o un qualche segno di umore
more of one lady than another, or seemed depresso che non potessi giustificare, o se
in any respect less happy at Longstaple lui avesse parlato più di una donna piutto-
than he used to be. I do not mean to say that sto che di un'altra, o fosse sembrato in
I am particularly observant or quick- qualche modo meno felice del solito a
sighted in general, but in such a case I am Longstaple. Non intendo dire di essere par-
sure I could not be deceived." ticolarmente osservatrice o acuta in gene-
rale, ma in un caso del genere sono certa
che non mi sarei potuta ingannare."
"All this," thought Elinor, "is very "Tutto ciò", pensò Elinor, "è molto
pretty; but it can impose upon neither of bello; ma non ci crede nessuna di noi due."
us."
"But what," said she after a short si- "Ma quali sono", disse dopo un breve
lence, "are your views? or have you none silenzio, "i vostri progetti? o non ne avete
but that of waiting for Mrs. Ferrars's death, nessuno se non aspettare la morte di Mrs.
which is a melancholy and shocking ex- Ferrars, il che sarebbe una soluzione
tremity? - Is her son determined to submit estrema molto triste e tragica? Il figlio pre-
to this, and to all the tediousness of the ferisce sottomettersi a questo, e a tutto il te-
many years of suspense in which it may in- dio dei molti anni di incertezza che potreb-
volve you, rather than run the risk of her bero aspettarvi, piuttosto che correre il ri-
displeasure for a while by owning the schio di darle un dispiacere temporaneo
truth?" confessando la verità?"
"If we could be certain that it would be "Se potessimo essere certi che sarebbe
only for a while! But Mrs. Ferrars is a very solo temporaneo! Ma Mrs. Ferrars è una
headstrong proud woman, and in her first donna molto testarda e orgogliosa, e in un
fit of anger upon hearing it, would very primo accesso d'ira nel venirlo a sapere,
likely secure every thing to Robert, and the molto probabilmente assicurerebbe tutto a
idea of that, for Edward's sake, frightens Robert, e questa idea, per amore di

182
Volume secondo, capitolo 2 (24)

away all my inclination for hasty Edward, scaccia via da me tutta la voglia di
measures." fare passi affrettati."
"And for your own sake too, or you are "E anche per amor vostro, altrimenti il
carrying your disinterestedness beyond vostro disinteresse sarebbe irragionevole."
reason."
Lucy looked at Elinor again, and was Lucy lanciò nuovamente uno sguardo a
silent. Elinor, e rimase in silenzio.
"Do you know Mr. Robert Ferrars?" "Conoscete Mr. Robert Ferrars?"
asked Elinor. chiese Elinor.
"Not at all - I never saw him; but I fancy "No, per niente, non l'ho mai visto; ma
he is very unlike his brother - silly and a immagino che sia molto diverso dal fra-
great coxcomb." tello, sciocco e un gran damerino."
"A great coxcomb!" repeated Miss "Un gran damerino!" ripeté Miss
Steele, whose ear had caught those words Steele, che aveva afferrato al volo quelle
by a sudden pause in Marianne's music. - parole a causa di un'improvvisa pausa nella
"Oh! they are talking of their favourite musica di Marianne. "Oh! immagino che
beaux, I dare say." stiano parlando dei loro beaux favoriti."
"No sister," cried Lucy, "you are mis- "No, sorella", esclamò Lucy, "ti stai
taken there, our favourite beaux are not sbagliando, i nostri beaux favoriti non sono
great coxcombs." dei gran damerini."
"I can answer for it that Miss Dash- "Posso confermare che quello di Miss
wood's is not," said Mrs. Jennings, laugh- Dashwood non lo è", disse Mrs. Jennings,
ing heartily; "for he is one of the modestest, ridendo di cuore; "perché è uno dei giova-
prettiest behaved young men I ever saw; notti più modesti ed educati che io abbia
but as for Lucy, she is such a sly little crea- mai visto; ma quanto a Lucy, è una tale fur-
ture, there is no finding out who she likes." betta, che non si riesce a scoprire chi le
piaccia."
"Oh," cried Miss Steele, looking signif- "Oh", esclamò Miss Steele, dando
icantly round at them, "I dare say Lucy's un'occhiata significativa a tutte, "posso
beau is quite as modest and pretty behaved dire che il beau di Lucy è modesto ed edu-
as Miss Dashwood's." cato esattamente quanto quello di Miss Da-
shwood."
Elinor blushed in spite of herself. Lucy Elinor arrossì suo malgrado. Lucy si
bit her lip, and looked angrily at her sister. morse le labbra, e guardò furibonda la so-
A mutual silence took place for some time. rella. Per un po' ci fu un silenzio generale.
Lucy first put an end to it by saying in a Lucy lo interruppe per prima dicendo a
lower tone, though Marianne was then giv- bassa voce, anche se Marianne stava for-
ing them the powerful protection of a very nendo loro la poderosa protezione di un
magnificent concerto - magnifico concerto,
"I will honestly tell you of one scheme "Vorrei parlarvi con sincerità di un pro-
which has lately come into my head, for getto che mi è venuto in mente da poco, per

183
Volume secondo, capitolo 2 (24)

bringing matters to bear; indeed I am smuovere le acque; in effetti sono obbli-


bound to let you into the secret, for you are gata a mettervi a parte del segreto, perché
a party concerned. I dare say you have seen siete coinvolta anche voi. Immagino che
enough of Edward to know that he would conosciate abbastanza Edward per sapere
prefer the church to every other profession; che preferirebbe la chiesa a ogni altra pro-
now my plan is that he should take orders fessione; il mio piano dunque è che prenda
as soon as he can, and then through your gli ordini il prima possibile, e poi con il vo-
interest, which I am sure you would be stro interessamento, che sono certa sarete
kind enough to use out of friendship for così gentile da offrire per l'amicizia che
him, and I hope out of some regard to me, avete per lui, e spero per quel po' di ri-
your brother might be persuaded to give guardo che avete per me, vostro fratello po-
him Norland living; which I understand is trebbe convincersi a dargli il beneficio di
a very good one, and the present incumbent Norland, che so essere molto buono, e con
not likely to live a great while. That would un titolare che probabilmente non ha an-
be enough for us to marry upon, and we cora molto da vivere. Per noi sarebbe ab-
might trust to time and chance for the rest." bastanza per sposarci, e potremmo per il re-
sto affidarci al tempo e alla sorte."
"I should always be happy," replied Eli- "Sarò sempre felice", rispose Elinor,
nor, "to shew any mark of my esteem and "di dimostrare in ogni modo la stima e l'a-
friendship for Mr. Ferrars; but do not you micizia che ho per Mr. Ferrars; ma non vi
perceive that my interest on such an occa- viene in mente che in questo caso il mio in-
sion would be perfectly unnecessary? He is teressamento sarebbe perfettamente inu-
brother to Mrs. John Dashwood - that must tile? Lui è il fratello di Mrs. John Dash-
be recommendation enough to her hus- wood... questo dovrebbe bastare per racco-
band." mandarlo al marito."
"But Mrs. John Dashwood would not "Ma Mrs. John Dashwood non appro-
much approve of Edward's going into or- verebbe se Edward prendesse i voti."
ders."
"Then I rather suspect that my interest "Allora ho il vago sospetto che il mio
would do very little." interessamento porterebbe a ben poco."
They were again silent for many Rimasero di nuovo in silenzio per di-
minutes. At length Lucy exclaimed with a versi minuti. Alla fine Lucy esclamò con
deep sigh, un profondo sospiro,
"I believe it would be the wisest way to "Credo che la scelta più saggia sarebbe
put an end to the business at once by dis- quella di porre fine alla faccenda una volta
solving the engagement. We seem so beset per tutte rompendo il fidanzamento. Ab-
with difficulties on every side, that though biamo la sensazione di essere circondati da
it would make us miserable for a time, we tante di quelle difficoltà, che sebbene per
should be happier perhaps in the end. But un po' la sentiremmo come una sventura,
you will not give me your advice, Miss forse alla fine saremmo più felici. Ma non
Dashwood?" volete darmi un consiglio, Miss Dash-

184
Volume secondo, capitolo 2 (24)

wood?"
"No;" answered Elinor, with a smile, "No"; rispose Elinor, con un sorriso che
which concealed very agitated feelings, nascondeva un animo molto agitato, "su un
"on such a subject I certainly will not. You argomento del genere non ve lo darò di
know very well that my opinion would certo. Sapete molto bene che la mia opi-
have no weight with you, unless it were on nione non avrebbe alcun peso per voi, a
the side of your wishes." meno che non assecondasse i vostri desi-
deri."
"Indeed you wrong me," replied Lucy "Mi fate davvero torto", replicò Lucy
with great solemnity; "I know nobody of con grande solennità; "non conosco nes-
whose judgment I think so highly as I do of suno il cui giudizio io stimi più del vostro;
yours; and I do really believe, that if you e credo davvero che se voi mi diceste, «Vi
was to say to me, 'I advise you by all means consiglio di rompere a tutti i costi il vostro
to put an end to your engagement with Ed- fidanzamento con Edward Ferrars, sarebbe
ward Ferrars, it will be more for the happi- molto meglio per la felicità di entrambi»,
ness of both of you,' I should resolve upon deciderei immediatamente in tal senso."
doing it immediately."
Elinor blushed for the insincerity of Ed- Elinor arrossì per l'insincerità della fu-
ward's future wife, and replied, "this com- tura moglie di Edward, e replicò, "questo
pliment would effectually frighten me complimento è un motivo in più per fre-
from giving any opinion on the subject had narmi dall'esprimere qualsiasi opinione
I formed one. It raises my influence much sull'argomento anche se ne avessi una.
too high; the power of dividing two people Porta la mia influenza ad altezze esagerate;
so tenderly attached is too much for an in- il potere di dividere due persone così tene-
different person." ramente unite è troppo per una persona
estranea."
"'Tis because you are an indifferent "È proprio perché siete un'estranea",
person," said Lucy, with some pique, and disse Lucy, un po' piccata, e mettendo un
laying a particular stress on those words, accento particolare in quelle parole, "che il
"that your judgment might justly have such vostro giudizio potrebbe a ragione avere un
weight with me. If you could be supposed tale peso per me. Se voi foste suscettibile
to be biased in any respect by your own di essere considerata in qualche modo par-
feelings, your opinion would not be worth ziale nei vostri sentimenti, la vostra opi-
having." nione non avrebbe valore."
Elinor thought it wisest to make no an- Elinor ritenne più saggio non rispon-
swer to this, lest they might provoke each dere, per paura di provocare uno sconve-
other to an unsuitable increase of ease and niente incremento di disinvoltura e fran-
unreserve; and was even partly determined chezza tra di loro; ed era quasi decisa a non
never to mention the subject again. An- parlare più di quell'argomento. La sua ri-
other pause therefore of many minutes' du- sposta fu perciò seguita da un'altra pausa di
ration, succeeded this speech, and Lucy diversi minuti, e fu Lucy a interromperla

185
Volume secondo, capitolo 2 (24)

was still the first to end it. per prima.


"Shall you be in town this winter, Miss "Sarete a Londra questo inverno, Miss
Dashwood?" said she with all her accus- Dashwood?" disse con tutta la sua abituale
tomary complacency. compiacenza.
"Certainly not." "Sicuramente no."
"I am sorry for that," returned the other, "Mi dispiace", ribatté l'altra, mentre le
while her eyes brightened at the infor- brillavano gli occhi a quella notizia, "mi
mation, "it would have gave me such pleas- avrebbe fatto molto piacere incontrarvi là!
ure to meet you there! But I dare say you Ma immagino che nonostante tutto ci an-
will go for all that. To be sure, your brother drete. Sicuramente vostro fratello e vostra
and sister will ask you to come to them." cognata vi chiederanno di andare da loro."
"It will not be in my power to accept "Se lo faranno non potrò accettare il
their invitation if they do." loro invito."
"How unlucky that is! I had quite de- "Che sfortuna! Ci contavo proprio di
pended upon meeting you there. Anne and incontrarvi là. Anne e io andremo alla fine
me are to go the latter end of January to di gennaio da alcuni parenti che da diversi
some relations who have been wanting us anni ci invitano ad andarli a trovare! Ma io
to visit them these several years! But I only vado solo allo scopo di vedere Edward.
go for the sake of seeing Edward. He will Sarà là a febbraio, altrimenti Londra non
be there in February, otherwise London avrebbe alcuna attrattiva per me; non ho lo
would have no charms for me; I have not stato d'animo adatto."
spirits for it."
Elinor was soon called to the card-table Elinor fu presto chiamata al tavolo da
by the conclusion of the first rubber, and gioco una volta concluso il primo giro, e
the confidential discourse of the two ladies quindi il discorso confidenziale delle due
was therefore at an end, to which both of signore si concluse, cosa alla quale en-
them submitted without any reluctance, for trambe si adattarono senza nessuna rilut-
nothing had been said on either side, to tanza, poiché da entrambe le parti non era
make them dislike each other less than they stato detto nulla che potesse attenuare la
had done before; and Elinor sat down to the preesistente antipatia reciproca; ed Elinor
card table with the melancholy persuasion si sedette al tavolo da gioco con la malin-
that Edward was not only without affection conica convinzione che Edward fosse non
for the person who was to be his wife; but solo privo di affetto verso la persona che
that he had not even the chance of being doveva diventare sua moglie, ma che non
tolerably happy in marriage, which sincere avesse nessuna possibilità di essere tollera-
affection on her side would have given, for bilmente felice nel matrimonio, una felicità
self-interest alone could induce a woman to che il sincero affetto da parte sua avrebbe
keep a man to an engagement, of which she potuto offrirgli, perché solo l'interesse po-
seemed so thoroughly aware that he was teva indurre una donna a tenere un uomo
weary. legato a un fidanzamento, del quale sem-
brava perfettamente consapevole di quanto

186
Volume secondo, capitolo 2 (24)

lui fosse stanco.


From this time the subject was never re- Da quel momento Elinor non sollevò
vived by Elinor, and when entered on by più l'argomento, e quando a toccarlo era
Lucy, who seldom missed an opportunity Lucy, che raramente si lasciava sfuggire
of introducing it, and was particularly care- l'occasione di introdurlo, ed era particolar-
ful to inform her confidante, of her happi- mente attenta a informare la sua confidente
ness whenever she received a letter from della felicità che provava ogni volta che ri-
Edward, it was treated by the former with ceveva una lettera da Edward, lo trattava
calmness and caution, and dismissed as con tranquillità e prudenza, e lo lasciava
soon as civility would allow; for she felt cadere non appena l'educazione lo permet-
such conversations to be an indulgence teva; perché sentiva che quelle conversa-
which Lucy did not deserve, and which zioni erano una gratificazione che Lucy
were dangerous to herself. non meritava, e che erano pericolose per
lei.
The visit of the Miss Steeles at Barton La visita delle signorine Steele a Barton
Park was lengthened far beyond what the Park si protrasse molto più a lungo di
first invitation implied. Their favour in- quanto fosse previsto dal primo invito. Il
creased, they could not be spared; Sir John favore verso di loro cresceva, non se ne po-
would not hear of their going; and in spite teva fare a meno; Sir John non voleva sen-
of their numerous and long arranged en- tir parlare della loro partenza; e nonostante
gagements in Exeter, in spite of the abso- i loro numerosi impegni di vecchia data a
lute necessity of their returning to fulfill Exeter, nonostante l'assoluta necessità di
them immediately, which was in full force tornare immediatamente per rispettarli,
at the end of every week, they were pre- cosa che veniva ripetuta con forza ogni set-
vailed on to stay nearly two months at the timana, furono costrette a restare per quasi
park, and to assist in the due celebration of due mesi, e a partecipare alle debite cele-
that festival which requires a more than or- brazioni di quella festività che, per ren-
dinary share of private balls and large din- derne manifesta l'importanza, richiede più
ners to proclaim its importance. dell'ordinario dosi massicce di balli privati
e grandi pranzi.

187
3 (25)

Though Mrs. Jennings was in the habit of Sebbene Mrs. Jennings fosse abituata a
spending a large portion of the year at the passare gran parte dell'anno a casa delle fi-
houses of her children and friends, she was glie o da amici, non era priva di una resi-
not without a settled habitation of her own. denza di sua proprietà. Dalla morte del ma-
Since the death of her husband, who had rito, che aveva esercitato con successo il
traded with success in a less elegant part of commercio in una parte meno elegante
the town, she had resided every winter in a della città, abitava tutti gli inverni in una
house in one of the streets near Portman- casa in una delle vie vicino a Portman-
square. Towards this home, she began on square. E a quella casa, iniziò a rivolgere i
the approach of January to turn her propri pensieri all'approssimarsi di gen-
thoughts, and thither she one day abruptly, naio, e là un giorno all'improvviso, e del
and very unexpectedly by them, asked the tutto inaspettatamente per loro, chiese alle
elder Miss Dashwood to accompany her. due signorine Dashwood più grandi di ac-
Elinor, without observing the varying com- compagnarla. Elinor, senza far caso al
plexion of her sister, and the animated look cambiamento di colore della sorella, e
which spoke no indifference to the plan, all'accendersi del suo sguardo, che mo-
immediately gave a grateful but absolute strava come quel progetto non le fosse af-
denial for both, in which she believed her- fatto indifferente, rispose immediatamente
self to be speaking their united inclina- con un cortese ma categorico diniego, cre-
tions. The reason alledged was their deter- dendo di esprimere una volontà comune a
mined resolution of not leaving their entrambe. Il motivo addotto era la ferma ri-
mother at that time of the year. Mrs. Jen- soluzione di non lasciare la madre in quel
nings received the refusal with some sur- periodo dell'anno. Mrs. Jennings accolse il
prize, and repeated her invitation immedi- rifiuto con una certa sorpresa, e reiterò im-
ately. mediatamente l'invito.
"Oh, Lord, I am sure your mother can "Oh, Signore, sono certa che vostra ma-
spare you very well, and I do beg you will dre può fare benissimo a meno di voi, e vi
favour me with your company, for I've prego di concedermi la vostra compagnia,
quite set my heart upon it. Don't fancy that perché ci tengo moltissimo. Non pensate di
you will be any inconvenience to me, for I potermi arrecare un qualche disturbo, per-
shan't put myself at all out of my way for ché non cambierò affatto le mie abitudini
you. It will only be sending Betty by the per voi. Si tratterà solo di mandare Betty
coach, and I hope I can afford that. We con la diligenza, e spero di potermelo per-
three shall be able to go very well in my mettere. Noi tre staremo benissimo nella
chaise; and when we are in town, if you do mia carrozza; e quando saremo in città, se
not like to go wherever I do, well and good, non vi andrà di fare quello che faccio io,
you may always go with one of my daugh- sarà lo stesso, potrete sempre andare con
ters. I am sure your mother will not object una delle mie figlie. Sono certa che vostra

188
Volume secondo, capitolo 3 (25)

to it; for I have had such good luck in get- madre non farà obiezioni; perché sono stata
ting my own children off my hands, that così fortunata nel sistemare le mie figlie,
she will think me a very fit person to have che mi riterrà una persona adattissima a
the charge of you; and if I don't get one of prendermi cura di voi; e se alla fine non
you at least well married before I have avrò trovato un buon marito ad almeno una
done with you, it shall not be my fault. I di voi, non sarà per colpa mia. Metterò una
shall speak a good word for you to all the buona parola per voi con tutti i giovanotti,
young men, you may depend upon it." potete contarci."
"I have a notion," said Sir John, "that "Ho l'impressione", disse Sir John, "che
Miss Marianne would not object to such a Miss Marianne non avrebbe obiezioni per
scheme, if her elder sister would come into un progetto del genere, se la sorella mag-
it. It is very hard indeed that she should not giore l'approvasse. È davvero molto triste
have a little pleasure, because Miss Dash- che non possa avere un piccolo piacere,
wood does not wish it. So I would advise perché Miss Dashwood non vuole. Perciò
you two, to set off for town, when you are consiglierei a voi due di andarvene in città,
tired of Barton, without saying a word to quando sarete stanche di Barton, senza dire
Miss Dashwood about it." una parola a Miss Dashwood."
"Nay," cried Mrs. Jennings, "I am sure "No", esclamò Mrs. Jennings, "sono
I shall be monstrous glad of Miss Mari- certa che sarei terribilmente lieta della
anne's company, whether Miss Dashwood compagnia di Miss Marianne, con o senza
will go or not, only the more the merrier Miss Dashwood, dico solo che più si è più
say I, and I thought it would be more com- ci si diverte, e immaginavo che per loro sa-
fortable for them to be together; because, if rebbe stato meglio essere insieme; perché,
they got tired of me, they might talk to one se si dovessero stancare di me, potrebbero
another, and laugh at my odd ways behind parlare tra loro, e ridermi dietro per le mie
my back. But one or the other, if not both stranezze. Ma o l'una o l'altra, se non tutte
of them, I must have. Lord bless me! how e due, devo averla. Dio mio! come potete
do you think I can live poking by myself, I pensare che possa vivere rigirandomi i pol-
who have been always used till this winter lici da sola, io che d'inverno sono stata
to have Charlotte with me. Come, Miss sempre abituata ad avere Charlotte con me.
Marianne, let us strike hands upon the bar- Andiamo, Miss Marianne, stringiamoci la
gain, and if Miss Dashwood will change mano e facciamo questo affare, e se tra
her mind by and bye, why so much the bet- poco Miss Dashwood cambiasse idea, al-
ter." lora tanto meglio."
"I thank you, ma'am, sincerely thank "Vi ringrazio, signora, vi ringrazio sin-
you," said Marianne, with warmth; "your ceramente", disse Marianne, con calore; "il
invitation has insured my gratitude for vostro invito vi ha assicurato la mia eterna
ever, and it would give me such happiness, gratitudine, e ne sarei talmente felice, quasi
yes almost the greatest happiness I am ca- la felicità più grande di cui io sia capace, se
pable of, to be able to accept it. But my potessi accettare. Ma mia madre, la mia ca-
mother, my dearest, kindest, mother, - I rissima, buonissima mamma... sento quan-

189
Volume secondo, capitolo 3 (25)

feel the justice of what Elinor has urged, to sia giusto ciò che ha detto Elinor, e se la
and if she were to be made less happy, less nostra assenza dovesse renderla meno fe-
comfortable by our absence - Oh! no, noth- lice, meno serena... Oh! no, nulla mi po-
ing should tempt me to leave her. It should trebbe indurre a lasciarla. Non può, non
not, must not be a struggle." deve esserci nessun conflitto."
Mrs. Jennings repeated her assurance Mrs. Jennings ribadì di essere sicura
that Mrs. Dashwood could spare them per- che Mrs. Dashwood avrebbe potuto fare
fectly well; and Elinor, who now under- benissimo a meno di loro; ed Elinor, che
stood her sister, and saw to what indiffer- ormai aveva capito la sorella, e si rendeva
ence to almost every thing else, she was conto a quale indifferenza per quasi ogni
carried by her eagerness to be with altra cosa, l'avesse condotta la sua bramo-
Willoughby again, made no farther direct sia di rivedere Willoughby, non fece altre
opposition to the plan, and merely referred obiezioni dirette al progetto, e si rimise
it to her mother's decision, from whom semplicemente alle decisioni della madre,
however she scarcely expected to receive dalla quale tuttavia si aspettava scarso sup-
any support in her endeavour to prevent a porto al suo tentativo di impedire una visita
visit, which she could not approve of for che non poteva approvare riguardo a Ma-
Marianne, and which on her own account rianne, e che da parte sua aveva specifiche
she had particular reasons to avoid. What- ragioni per evitare. Qualunque cosa Ma-
ever Marianne was desirous of, her mother rianne avesse desiderato, la madre sarebbe
would be eager to promote - she could not stata pronta a favorirla; non poteva aspet-
expect to influence the latter to cautious- tarsi di indurla alla cautela in una faccenda
ness of conduct in an affair, respecting rispetto alla quale non era mai stata capace
which she had never been able to inspire di farle sorgere dei dubbi; e non osava spie-
her with distrust; and she dared not explain garle le ragioni della sua riluttanza a recarsi
the motive of her own disinclination for a Londra. Che Marianne, esigente com'era,
going to London. That Marianne, fastidi- pienamente cosciente dei modi di Mrs. Jen-
ous as she was, thoroughly acquainted with nings, dai quali era invariabilmente disgu-
Mrs. Jennings' manners, and invariably stata, sorvolasse su qualsiasi inconveniente
disgusted by them, should overlook every del genere, non tenesse conto di tutto ciò
inconvenience of that kind, should disre- che avrebbe ferito i suoi sentimenti così ec-
gard whatever must be most wounding to citabili, pur di perseguire un unico scopo,
her irritable feelings, in her pursuit of one fu una prova così forte, così lampante
object, was such a proof, so strong, so full dell'importanza di quello scopo, che Eli-
of the importance of that object to her, as nor, nonostante tutto quello che era suc-
Elinor, in spite of all that had passed, was cesso, non era preparata a esserne testi-
not prepared to witness. mone.
On being informed of the invitation, Quando fu informata dell'invito, Mrs.
Mrs. Dashwood, persuaded that such an Dashwood, convinta che una gita del ge-
excursion would be productive of much nere sarebbe stata fonte di svago per en-
amusement to both her daughters, and trambe le figlie, e rendendosi conto di

190
Volume secondo, capitolo 3 (25)

perceiving through all her affectionate at- quanto il cuore di Marianne ne fosse at-
tention to herself, how much the heart of tratto, pur con tutta la sua affezionata atten-
Marianne was in it, would not hear of their zione verso di lei, non volle sentir parlare
declining the offer upon her account; in- di rifiuti dovuti a motivi che la riguardas-
sisted on their both accepting it directly, sero; insistette per far accettare subito en-
and then began to foresee with her usual trambe, e poi iniziò a pronosticare, con la
cheerfulness, a variety of advantages that solita gioiosità, una varietà di vantaggi che
would accrue to them all, from this separa- sarebbero derivati a tutte loro da quella se-
tion. parazione.
"I am delighted with the plan," she "È un progetto delizioso", esclamò, "è
cried, "it is exactly what I could wish. Mar- esattamente ciò che avrei potuto deside-
garet and I shall be as much benefited by it rare. Margaret e io se saremo beneficiate
as yourselves. When you and the Middle- quanto voi. Quando voi e i Middleton sa-
tons are gone, we shall go on so quietly and rete partiti, noi saremo così tranquille e fe-
happily together with our books and our lici con i nostri libri e la nostra musica!
music! You will find Margaret so im- Quando tornerete troverete Margaret così
proved when you come back again! I have migliorata! Ho anche un piccolo progetto
a little plan of alteration for your bedrooms per delle modifiche alle vostre camere da
too, which may now be performed without letto, che così potranno essere eseguite
any inconvenience to any one. It is very senza inconvenienti per nessuno. È giustis-
right that you should go to town; I would simo che andiate in città; secondo me tutte
have every young woman of your condi- le ragazze della vostra condizione sociale,
tion in life, acquainted with the manners dovrebbero conoscere le abitudini e gli
and amusements of London. You will be svaghi di Londra. Sarete affidate a una
under the care of a motherly good sort of donna buona e materna, sulla cui genti-
woman, of whose kindness to you I can lezza per voi non ho alcun dubbio. E con
have no doubt. And in all probability you tutta probabilità incontrerete vostro fra-
will see your brother, and whatever may be tello, e quali che siano i suoi difetti, o i di-
his faults, or the faults of his wife, when I fetti della moglie, se considero di chi è fi-
consider whose son he is, I cannot bear to glio, non posso sopportare di vedervi così
have you so wholly estranged from each totalmente estranei tra di voi."
other."
"Though with your usual anxiety for "Anche se con la tua solita ansia di ve-
our happiness," said Elinor, "you have derci felici", disse Elinor, "hai eliminato
been obviating every impediment to the ogni impedimento possibile a questo pro-
present scheme which occurred to you, getto, c'è ancora un'obiezione che, secondo
there is still one objection which, in my me, non può essere rimossa così facil-
opinion, cannot be so easily removed." mente."
Marianne's countenance sunk. Marianne diventò scura in volto.
"And what," said Mrs. Dashwood, "is "E che cosa", disse Mrs. Dashwood,
my dear prudent Elinor going to suggest? "sta per suggerire la mia cara e prudente

191
Volume secondo, capitolo 3 (25)

What formidable obstacle is she now to Elinor? Quale formidabile ostacolo sta ti-
bring forward? Do let me hear a word rando fuori? Non farmi sentire una parola
about the expense of it." sulla spesa."
"My objection is this; though I think "La mia obiezione eccola; anche se
very well of Mrs. Jennings's heart, she is penso tutto il bene possibile di Mrs. Jen-
not a woman whose society can afford us nings, non è una donna la cui compagnia
pleasure, or whose protection will give us possa procurarci piacere, o la cui prote-
consequence." zione possa conferirci alcuna distinzione
sociale."
"That is very true," replied her mother; "Questo è verissimo", replicò la madre;
"but of her society, separately from that of "ma della sua compagnia, a parte quella in
other people, you will scarcely have any- presenza di altri, ne avrete davvero ben
thing at all, and you will almost always ap- poca, e quasi sempre apparirete in pubblico
pear in public with Lady Middleton." con Lady Middleton."
"If Elinor is frightened away by her dis- "Se Elinor ha così tanta paura della sua
like of Mrs. Jennings," said Marianne, "at antipatia per Mrs. Jennings", disse Ma-
least it need not prevent my accepting her rianne, "non è necessario che questo impe-
invitation. I have no such scruples, and I disca a me di accettare il suo invito. Io non
am sure, I could put up with every unpleas- ho tutti questi scrupoli, e ne sono certa,
antness of that kind with very little effort." sarò in grado di sopportare con pochissimo
sforzo ogni spiacevolezza del genere."
Elinor could not help smiling at this Elinor non poté fare a meno di sorridere
display of indifference towards the man- a questa esibizione di indifferenza verso i
ners of a person, to whom she had often modi di una persona, verso la quale aveva
had difficulty in persuading Marianne to spesso avuto difficoltà a convincere Ma-
behave with tolerable politeness; and re- rianne a comportarsi con un minimo di
solved within herself, that if her sister per- educazione; e dentro di sé decise che, se la
sisted in going, she would go likewise, as sorella insisteva per andare, sarebbe andata
she did not think it proper that Marianne anche lei, visto che non riteneva opportuno
should be left to the sole guidance of her che Marianne fosse lasciata alla sola guida
own judgment, or that Mrs. Jennings del suo giudizio, o che Mrs. Jennings fosse
should be abandoned to the mercy of Ma- abbandonata alla mercé di Marianne come
rianne for all the comfort of her domestic unico conforto nelle ore passate in casa. A
hours. To this determination she was the questa decisione si rassegnò più facil-
more easily reconciled, by recollecting, mente, ricordandosi che Edward Ferrars,
that Edward Ferrars, by Lucy's account, come aveva detto Lucy, non sarebbe stato
was not to be in town before February; and in città fino a febbraio, e che la loro visita,
that their visit, without any unreasonable anche senza motivi per abbreviarla, si sa-
abridgement, might be previously finished. rebbe conclusa prima.
"I will have you both go," said Mrs. "Voglio che andiate entrambe", disse
Dashwood; "these objections are nonsensi- Mrs. Dashwood; "queste obiezioni sono

192
Volume secondo, capitolo 3 (25)

cal. You will have much pleasure in being prive di senso. Vi piacerà molto stare a
in London, and especially in being to- Londra, e specialmente starci insieme; e se
gether; and if Elinor would ever conde- Elinor si degnasse per una volta di pregu-
scend to anticipate enjoyment, she would stare un piacere, là potrebbe prevederne da
foresee it there from a variety of sources; varie fonti; potrebbe forse aspettarsene
she would perhaps expect some from im- qualcuno accrescendo la propria cono-
proving her acquaintance with her sister- scenza con la famiglia della cognata."
in-law's family."
Elinor had often wished for an oppor- Elinor aveva spesso desiderato un'op-
tunity of attempting to weaken her moth- portunità per tentare di affievolire la fidu-
er's dependence on the attachment of Ed- cia della madre nell'affetto che la legava a
ward and herself, that the shock might be Edward, affinché potesse essere attutito il
less when the whole truth were revealed, colpo una volta rivelata tutta la verità, e ora
and now on this attack, though almost di fronte a quell'attacco, sebbene le spe-
hopeless of success, she forced herself to ranze di successo fossero minime, si sforzò
begin her design by saying, as calmly as di iniziare a mettere in atto il suo disegno
she could, "I like Edward Ferrars very dicendo, con la maggiore calma possibile,
much, and shall always be glad to see him; "Edward Ferrars mi piace moltissimo, e
but as to the rest of the family, it is a matter sarò sempre lieta di vederlo; ma quanto al
of perfect indifference to me, whether I am resto della famiglia, per me è una questione
ever known to them or not." perfettamente indifferente, farne o non
farne la conoscenza."
Mrs. Dashwood smiled and said noth- Mrs. Dashwood sorrise e non disse
ing. Marianne lifted up her eyes in aston- nulla. Marianne alzò gli occhi stupita, ed
ishment, and Elinor conjectured that she Elinor pensò che avrebbe fatto meglio a te-
might as well have held her tongue. nere la bocca chiusa.
After very little farther discourse, it Dopo qualche altro breve discorso, alla
was finally settled that the invitation fine fu deciso che l'invito dovesse essere
should be fully accepted. Mrs. Jennings re- accettato integralmente. Mrs. Jennings ac-
ceived the information with a great deal of colse la notizia con grande gioia, e molte
joy, and many assurances of kindness and promesse di cortesia e premure; e il piacere
care; nor was it a matter of pleasure merely non si limitò soltanto a lei. Sir John ne fu
to her. Sir John was delighted; for to a man, deliziato; perché per un uomo, la cui preoc-
whose prevailing anxiety was the dread of cupazione prevalente era il terrore di re-
being alone, the acquisition of two, to the stare da solo, l'aggiunta di due, al numero
number of inhabitants in London, was degli abitanti di Londra, era pur sempre
something. Even Lady Middleton took the qualcosa. Persino Lady Middleton si prese
trouble of being delighted, which was put- la briga di essere deliziata, il che signifi-
ting herself rather out of her way; and as cava deviare alquanto dai suoi soliti binari;
for the Miss Steeles, especially Lucy, they quanto alle signorine Steele, specialmente
had never been so happy in their lives as Lucy, non erano mai state così felici in vita

193
Volume secondo, capitolo 3 (25)

this intelligence made them. loro quanto lo furono a quella notizia.


Elinor submitted to the arrangement Elinor si rassegnò a una soluzione che
which counteracted her wishes, with less andava contro la sua volontà, con meno ri-
reluctance than she had expected to feel. luttanza di quanto si fosse aspettata di pro-
With regard to herself, it was now a matter vare. Per quanto la riguardava, il fatto di
of unconcern whether she went to town or andare o non andare in città la lasciava or-
not, and when she saw her mother so thor- mai indifferente, e quando vide sua madre
oughly pleased with the plan, and her sister così pienamente soddisfatta del progetto, e
exhilarated by it in look, voice, and man- la sorella, euforica nello sguardo, nella
ner, restored to all her usual animation, and voce e nel modo di comportarsi, riportata
elevated to more than her usual gaiety, she alla sua usuale vivacità, e spronata a più
could not be dissatisfied with the cause, della sua usuale gioia di vivere, non poté
and would hardly allow herself to distrust essere insoddisfatta della causa, e non si
the consequence. concesse di diffidare delle conseguenze.
Marianne's joy was almost a degree be- La gioia di Marianne andava quasi al di
yond happiness, so great was the perturba- là della felicità, tanto grande era l'agita-
tion of her spirits and her impatience to be zione nell'animo e l'impazienza di andare.
gone. Her unwillingness to quit her mother La riluttanza a lasciare la madre era la sola
was her only restorative to calmness; and cosa che la mantenesse calma; e quando si
at the moment of parting her grief on that separarono il suo dolore fu smodato. La
score was excessive. Her mother's afflic- sofferenza della madre fu a malapena mi-
tion was hardly less, and Elinor was the nore, ed Elinor sembrava la sola delle tre a
only one of the three, who seemed to con- ritenere quella separazione come qualcosa
sider the separation as any thing short of di meno che eterna.
eternal.
Their departure took place in the first La partenza ebbe luogo nella prima set-
week in January. The Middletons were to timana di gennaio. I Middleton le avreb-
follow in about a week. The Miss Steeles bero seguite dopo circa una settimana. Le
kept their station at the park, and were to signorine Steele mantennero la loro posta-
quit it only with the rest of the family. zione a Barton Park, e l'abbandonarono
solo insieme al resto della famiglia.

194
4 (26)

Elinor could not find herself in the carriage Elinor non poteva ritrovarsi in carrozza con
with Mrs. Jennings, and beginning a jour- Mrs. Jennings, e cominciare un viaggio
ney to London under her protection, and as verso Londra sotto la sua protezione, come
her guest, without wondering at her own sua ospite, senza meravigliarsi della situa-
situation, so short had their acquaintance zione, data la conoscenza tanto recente con
with that lady been, so wholly unsuited quella signora, così totalmente diversa da
were they in age and disposition, and so loro in età e carattere, e considerate le tante
many had been her objections against such obiezioni a quella decisione da lei espresse
a measure only a few days before! But solo pochi giorni prima! Ma quelle obie-
these objections had all, with that happy ar- zioni erano state tutte, con quel felice ar-
dour of youth which Marianne and her dore giovanile condiviso da Marianne e
mother equally shared, been overcome or dalla madre, superate o ignorate, ed Elinor,
overlooked; and Elinor, in spite of every nonostante tutti gli sporadici dubbi sulla
occasional doubt of Willoughby's con- costanza di Willoughby, non poteva guar-
stancy, could not witness the rapture of de- dare all'estasi per le deliziose aspettative
lightful expectation which filled the whole che riempivano l'animo e facevano brillare
soul and beamed in the eyes of Marianne, gli occhi di Marianne, senza rendersi conto
without feeling how blank was her own di quanto fossero vuote le sue prospettive
prospect, how cheerless her own state of future, di quanto fosse triste in confronto il
mind in the comparison, and how gladly proprio stato d'animo, e di quanto sarebbe
she would engage in the solicitude of Ma- stata felice di essere anche lei preda
rianne's situation to have the same animat- dell'ansia di Marianne pur di avere lo
ing object in view, the same possibility of stesso incoraggiante obiettivo in vista, la
hope. A short, a very short time however stessa possibilità di sperare. Comunque ora
must now decide what Willoughby's inten- sarebbe bastato poco, pochissimo tempo
tions were; in all probability he was al- per capire quali fossero le intenzioni di
ready in town. Marianne's eagerness to be Willoughby; molto probabilmente lui era
gone declared her dependance on finding già in città. La smania di partire di Ma-
him there; and Elinor was resolved not rianne confermava la sua convinzione di
only upon gaining every new light as to his trovarlo là; ed Elinor era decisa non solo a
character which her own observation or the mettere in luce il più possibile il suo carat-
intelligence of others could give her, but tere attraverso le proprie osservazioni o le
likewise upon watching his behaviour to informazioni da parte di altri, ma anche
her sister with such zealous attention, as to studiandone il comportamento verso la so-
ascertain what he was and what he meant, rella con la massima attenzione, così da ac-
before many meetings had taken place. certare chi fosse e che intenzioni avesse,
Should the result of her observations be un- prima che avessero luogo troppi incontri.
favourable, she was determined at all Se i risultati delle sue osservazioni fossero

195
Volume secondo, capitolo 4 (26)

events to open the eyes of her sister; should stati sfavorevoli, era fermamente decisa ad
it be otherwise, her exertions would be of a aprire gli occhi alla sorella; altrimenti, i
different nature - she must then learn to suoi sforzi sarebbero stati di natura diversa;
avoid every selfish comparison, and banish avrebbe allora dovuto imparare a evitare
every regret which might lessen her satis- qualsiasi paragone egoistico, e a scacciare
faction in the happiness of Marianne. ogni rimpianto che potesse limitare la sua
soddisfazione per la felicità di Marianne.
They were three days on their journey, Stavano viaggiando da tre giorni,1 e il
and Marianne's behaviour as they travelled comportamento di Marianne durante il tra-
was a happy specimen of what future com- gitto era stato un perfetto esempio di quale
plaisance and companionableness to Mrs. cortesia ed espansività verso Mrs. Jennings
Jennings might be expected to be. She sat ci si potesse aspettare in futuro. Sedette in
in silence almost all the way, wrapt in her silenzio per quasi tutto il viaggio, assorta
own meditations, and scarcely ever volun- nei suoi pensieri, e quasi mai disse una pa-
tarily speaking, except when any object of rola di propria iniziativa, salvo quando una
picturesque beauty within their view drew qualche bellezza pittoresca del paesaggio
from her an exclamation of delight exclu- le strappava un'esclamazione di gioia ri-
sively addressed to her sister. To atone for volta esclusivamente alla sorella. Per rime-
this conduct therefore, Elinor took imme- diare a questa condotta perciò, Elinor as-
diate possession of the post of civility sunse immediatamente il ruolo di persona
which she had assigned herself, behaved civile che si era assegnata; si comportò con
with the greatest attention to Mrs. Jen- la massima attenzione verso Mrs. Jennings,
nings, talked with her, laughed with her, chiacchierò con lei, rise con lei, e la ascoltò
and listened to her whenever she could; per quanto poté; e Mrs. Jennings da parte
and Mrs. Jennings on her side treated them sua le trattò entrambe con tutta la genti-
both with all possible kindness, was solici- lezza possibile, si preoccupò in ogni occa-
tous on every occasion for their ease and sione di farle sentire a loro agio e di farle
enjoyment, and only disturbed that she divertire, e rimase turbata solo quando non
could not make them choose their own din- riuscì a far loro scegliere i pasti alla lo-
ners at the inn, nor extort a confession of canda, o a farsi confessare se preferissero
their preferring salmon to cod, or boiled il salmone al merluzzo, o il pollo lesso alle
fowls to veal cutlets. They reached town by cotolette di vitello. Arrivarono a Londra
three o'clock the third day, glad to be re- alle tre del terzo giorno, liete di essere libe-
leased, after such a journey, from the con- rate, dopo un viaggio del genere, dalla re-
finement of a carriage, and ready to enjoy clusione della carrozza, e pronte a gioire
all the luxury of a good fire. del lusso di un bel fuoco.
The house was handsome and hand- La casa era bella e ben arredata, e le si-
somely fitted up, and the young ladies were gnorine presero immediatamente possesso

1
JA colloca Barton vicino a Exeter, che dista da Londra circa 300 chilometri; dato che una carrozza
viaggiava a circa tredici chilometri l'ora, il tragitto richiedeva circa ventiquattro ore, ovvero tre giorni
viaggiando otto ore al giorno.

196
Volume secondo, capitolo 4 (26)

immediately put in possession of a very di una camera molto comoda. Era stata
comfortable apartment. It had formerly quella di Charlotte, e sulla mensola del ca-
been Charlotte's, and over the mantelpiece minetto era ancora appeso un paesaggio in
still hung a landscape in coloured silks of seta colorata fatto da lei, come prova di
her performance, in proof of her having aver trascorso sette anni in un'ottima
spent seven years at a great school in town scuola in città con un qualche risultato.
to some effect.
As dinner was not to be ready in less Dato che il pranzo non sarebbe stato
than two hours from their arrival, Elinor pronto in meno di due ore dal momento del
determined to employ the interval in writ- loro arrivo, Elinor decise di impiegare
ing to her mother, and sat down for that quell'intervallo scrivendo alla madre, e si
purpose. In a few moments Marianne did sedette a quello scopo. Pochi istanti dopo
the same. "I am writing home, Marianne," Marianne fece lo stesso. "Sto scrivendo io
said Elinor; "had not you better defer your a casa, Marianne", disse Elinor; "non è me-
letter for a day or two?" glio se aspetti un giorno o due per la tua
lettera?"
"I am not going to write to my mother," "Non sto scrivendo alla mamma", re-
replied Marianne hastily, and as if wishing plicò Marianne frettolosamente, e come se
to avoid any farther inquiry. Elinor said no volesse evitare ulteriori domande. Elinor
more; it immediately struck her that she non disse più nulla; si rese immediata-
must then be writing to Willoughby, and mente conto che stava quindi scrivendo a
the conclusion which as instantly followed Willoughby, e ne seguì quasi istantanea-
was, that however mysteriously they might mente una conclusione, ovvero che per
wish to conduct the affair, they must be en- quanto misteriosamente avessero deciso di
gaged. This conviction, though not entirely condurre la faccenda, dovevano essere fi-
satisfactory, gave her pleasure, and she danzati.2 Questa convinzione, anche se non
continued her letter with greater alacrity. completamente soddisfacente, le fece pia-
Marianne's was finished in a very few cere, e così continuò la sua lettera con mag-
minutes; in length it could be no more than giore solerzia. Marianne finì in pochissimi
a note; it was then folded up, sealed and di- minuti; non poteva essere più di un bi-
rected with eager rapidity. Elinor thought glietto; lo piegò, lo sigillò e scrisse l'indi-
she could distinguish a large W. in the di- rizzo con un'ansiosa rapidità. Elinor cre-
rection; and no sooner was it complete than deva di aver riconosciuto una grande W
Marianne, ringing the bell, requested the nell'indirizzo; e non appena quest'ultimo fu
footman who answered it, to get that letter completato Marianne, dopo aver suonato il
conveyed for her to the two-penny post. campanello, chiese al valletto che aveva ri-
This decided the matter at once. sposto alla chiamata di far mandare la let-
tera con la posta da due penny. Questo

2 Per il rapporto corrispondenza - fidanzamento vedi la nota al cap. 15.

197
Volume secondo, capitolo 4 (26)

chiarì definitivamente la questione.3


Her spirits still continued very high, but L'eccitazione di Marianne persisteva,
there was a flutter in them which prevented ma era talmente discontinua che la sorella
their giving much pleasure to her sister, non poteva trarne molto piacere, e l'agita-
and this agitation increased as the evening zione crebbe nel corso del pomeriggio. A
drew on. She could scarcely eat any dinner, pranzo non mangiò quasi nulla, e quando
and when they afterwards returned to the tornarono in salotto, sembrava ascoltare
drawing room, seemed anxiously listening con ansia ogni rumore di carrozza.
to the sound of every carriage.
It was a great satisfaction to Elinor that Per Elinor fu di grande conforto che
Mrs. Jennings, by being much engaged in Mrs. Jennings, molto impegnata in camera
her own room, could see little of what was sua, potesse vedere ben poco di ciò che
passing. The tea things were brought in, stava accadendo. Fu portato l'occorrente
and already had Marianne been disap- per il tè, e Marianne era già rimasta delusa
pointed more than once by a rap at a neigh- più di una volta da colpi bussati alle porte
bouring door, when a loud one was sud- vicine, quando improvvisamente si udì un
denly heard which could not be mistaken colpo più forte che non poteva far venire il
for one at any other house. Elinor felt se- dubbio che provenisse da un'altra casa. Eli-
cure of its announcing Willoughby's ap- nor si sentì sicura che annunciasse l'arrivo
proach, and Marianne starting up moved di Willoughby, e Marianne si alzò e si di-
towards the door. Every thing was silent; resse alla porta. Regnava il silenzio; non
this could not be borne many seconds, she potendo sopportare quell'incertezza per più
opened the door, advanced a few steps to- di qualche istante, aprì la porta, avanzò di
wards the stairs, and after listening half a qualche passo verso le scale, e dopo aver
minute, returned into the room in all the ag- ascoltato mezzo minuto tornò nella stanza
itation which a conviction of having heard con tutta la naturale agitazione provocata
him would naturally produce; in the extasy dalla certezza di averlo sentito; nell'estasi
of her feelings at that instant she could not di quell'istante non poté fare a meno di
help exclaiming, "Oh! Elinor, it is esclamare "Oh! Elinor, è Willoughby, è
Willoughby, indeed it is!" and seemed al- proprio lui!" e sembrava quasi pronta a get-
most ready to throw herself into his arms, tarsi tra le sue braccia, quando apparve il
when Colonel Brandon appeared. Colonnello Brandon.
It was too great a shock to be borne Era un colpo troppo grande per essere
with calmness, and she immediately left sopportato con calma, e Marianne lasciò
the room. Elinor was disappointed too; but immediatamente la stanza. Anche Elinor
at the same time her regard for Colonel era rimasta delusa; ma allo stesso tempo il
Brandon ensured his welcome with her, rispetto verso il Colonnello Brandon con-

3 Nel 1801 il costo della corrispondenza all'interno di Londra fu elevato da uno a due penny, mentre
per le lettere al di fuori della città il costo era più elevato; quindi il fatto che Marianne incarichi il
valletto di usare la posta da due penny è una conferma che la lettera è a un indirizzo di Londra, dove
l'unico destinatario poteva essere Willoughby.

198
Volume secondo, capitolo 4 (26)

and she felt particularly hurt that a man so sentì a quest'ultimo di essere accolto con
partial to her sister should perceive that she calore, e lei si sentì particolarmente ferita
experienced nothing but grief and disap- dal fatto che un uomo così attratto dalla so-
pointment in seeing him. She instantly saw rella dovesse percepire che lei stesse pro-
that it was not unnoticed by him, that he vando null'altro che pena e delusione nel
even observed Marianne as she quitted the vederlo. Si rese subito conto che la cosa
room, with such astonishment and concern, non gli era sfuggita, che anzi aveva fissato
as hardly left him the recollection of what Marianne mentre usciva dalla stanza, con
civility demanded towards herself. uno sbigottimento e un'ansia tali da fargli
dimenticare l'educazione dovuta nei con-
fronti di lei.
"Is your sister ill?" said he. "Vostra sorella sta male?" disse.
Elinor answered in some distress that Elinor rispose confusamente di sì, e poi
she was, and then talked of head-aches, parlò di mal di testa, depressione, ed
low spirits, and over fatigues; and of every estrema stanchezza; e di tutto ciò che in
thing to which she could decently attribute qualche modo poteva aver provocato il
her sister's behaviour. comportamento della sorella.
He heard her with the most earnest at- Lui la ascoltò con l'attenzione più sin-
tention, but seeming to recollect himself, cera, ma sembrò riprendersi, non toccò più
said no more on the subject, and began di- l'argomento, e cominciò subito a parlare
rectly to speak of his pleasure at seeing del piacere di vederle a Londra, facendo le
them in London, making the usual inquir- usuali domande circa il viaggio e gli amici
ies about their journey and the friends they che avevano lasciato.
had left behind.
In this calm kind of way, with very lit- Con questo tranquillo modo di fare, con
tle interest on either side, they continued to pochissimo interesse da entrambe le parti,
talk, both of them out of spirits, and the continuarono a chiacchierare, tutti e due
thoughts of both engaged elsewhere. Eli- avviliti e con il pensiero altrove. Elinor
nor wished very much to ask whether avrebbe desiderato molto chiedere se Wil-
Willoughby were then in town, but she was loughby fosse in città, ma temeva di farlo
afraid of giving him pain by any enquiry soffrire facendogli domande sul rivale; e
after his rival; and at length by way of say- alla fine pur di dire qualcosa, gli chiese se
ing something, she asked if he had been in fosse stato a Londra da quando si erano vi-
London ever since she had seen him last. sti l'ultima volta. "Sì", rispose lui, con un
"Yes," he replied, with some embarrass- qualche imbarazzo, "quasi sempre da al-
ment, "almost ever since; I have been once lora; sono stato una volta o due a Delaford
or twice at Delaford for a few days, but it per qualche giorno, ma non mi è mai stato
has never been in my power to return to possibile tornare a Barton."
Barton."
This, and the manner in which it was Queste parole, e il modo in cui furono
said, immediately brought back to her pronunciate, le fecero immediatamente

199
Volume secondo, capitolo 4 (26)

remembrance, all the circumstances of his ricordare tutte le circostanze della sua im-
quitting that place, with the uneasiness and provvisa partenza, con le perplessità e i so-
suspicions they had caused to Mrs. Jen- spetti che avevano suscitato in Mrs. Jen-
nings, and she was fearful that her question nings, ed ebbe timore che la sua domanda
had implied much more curiosity on the potesse implicare molta più curiosità di
subject than she had ever felt. quanta in effetti ne provasse.
Mrs. Jennings soon came in. "Oh! Poco dopo entrò Mrs. Jennings. "Oh!
Colonel," said she, with her usual noisy Colonnello", disse, con la solita rumorosa
cheerfulness, "I am monstrous glad to see allegria, "sono terribilmente lieta di ve-
you - sorry I could not come before - beg dervi, mi dispiace di non poter essere ve-
your pardon, but I have been forced to look nuta prima, vi prego di perdonarmi, ma
about me a little, and settle my matters; for sono stata costretta a occuparmi un po' di
it is a long while since I have been at home, me stessa, e a sistemare le mie faccende;
and you know one has always a world of perché è da molto che manco da casa, e sa-
little odd things to do after one has been pete che ci sono sempre una miriade di pic-
away for any time; and then I have had cole cose da fare dopo essere stati via per
Cartwright to settle with - Lord, I have qualche tempo; e poi dovevo mettermi
been as busy as a bee ever since dinner! d'accordo con Cartwright. Oh, Signore!
But pray, Colonel, how came you to con- sono stata indaffarata come un'ape da
jure out that I should be in town to-day?" quando abbiamo pranzato! Ma vi prego,
Colonnello, che cosa vi ha portato a preve-
dere che oggi sarei stata in città?"
"I had the pleasure of hearing it at Mr. "Ho avuto il piacere di saperlo a casa di
Palmer's, where I have been dining." Mr. Palmer, dove sono stato a pranzo."
"Oh! you did; well, and how do they all "Oh! ma certo; be', e come stanno tutti?
do at their house? How does Charlotte do? Come sta Charlotte? Scommetto che ormai
I warrant you she is a fine size by this ha raggiunto una bella stazza."
time."
"Mrs. Palmer appeared quite well, and "Mrs. Palmer sta benissimo, e mi ha in-
I am commissioned to tell you, that you caricato di dirvi che la vedrete sicuramente
will certainly see her to-morrow." domani."
"Aye, to be sure, I thought as much. "Sì, certo, me l'aspettavo. Be', Colon-
Well, Colonel, I have brought two young nello, come vedete, ho portato due signo-
ladies with me, you see - that is, you see rine con me... cioè, ora ne vedete solo una,
but one of them now, but there is another ma ce n'è un'altra da qualche parte. C'è an-
somewhere. Your friend Miss Marianne, che la vostra amica Marianne, il che non vi
too - which you will not be sorry to hear. I dispiacerà. Non so come vi regolerete voi
do not know what you and Mr. Willoughby e Mr. Willoughby con lei. Sì, è una bella
will do between you about her. Aye, it is a cosa essere giovani e belli. Proprio così!
fine thing to be young and handsome. Una volta ero giovane, ma non sono mai
Well! I was young once, but I never was stata bella; che sfortuna. Comunque, ho

200
Volume secondo, capitolo 4 (26)

very handsome - worse luck for me. How- avuto un ottimo marito, e non so che cosa
ever, I got a very good husband, and I don't una bellezza maggiore avrebbe potuto fare
know what the greatest beauty can do di più. Ah! pover'uomo! è morto da più di
more. Ah! poor man! he has been dead otto anni. Ma Colonnello, dove siete stato
these eight years and better. But Colonel, da quando ci siamo separati? E com'è an-
where have you been to since we parted? dato il vostro affare? Andiamo, andiamo,
And how does your business go on? Come, non ci sono segreti tra amici."
come, let's have no secrets among friends."
He replied with his accustomary mild- Lui rispose con la solita calma a tutte le
ness to all her inquiries, but without satis- domande, ma senza soddisfarla per nes-
fying her in any. Elinor now began to make suna. Elinor cominciò a servire il tè, e Ma-
the tea, and Marianne was obliged to ap- rianne fu costretta a ricomparire.
pear again.
After her entrance, Colonel Brandon Dopo la sua entrata, il Colonnello
became more thoughtful and silent than he Brandon divenne più pensoso e silenzioso
had been before, and Mrs. Jennings could che mai, e Mrs. Jennings non riuscì a con-
not prevail on him to stay long. No other vincerlo a restare. In serata non ci fu nes-
visitor appeared that evening, and the la- sun altro visitatore, e le signore furono una-
dies were unanimous in agreeing to go nimi nel decidere di andare a letto presto.
early to bed.
Marianne rose the next morning with La mattina dopo Marianne si alzò con
recovered spirits and happy looks. The dis- un ritrovato buonumore e un aspetto felice.
appointment of the evening before seemed La delusione del pomeriggio precedente
forgotten in the expectation of what was to sembrava dimenticata nell'attesa di quello
happen that day. They had not long fin- che sarebbe successo quel giorno. Non
ished their breakfast before Mrs. Palmer's avevano finito da molto la colazione
barouche stopt at the door, and in a few quando la carrozza di Mrs. Palmer si fermò
minutes she came laughing into the room; alla porta, e di lì a qualche minuto lei entrò
so delighted to see them all, that it was hard ridendo nella stanza; così deliziata nel ve-
to say whether she received most pleasure dere tutte loro, che era difficile dire se pro-
from meeting her mother or the Miss Dash- vasse più piacere nel ritrovare sua madre o
woods again. So surprised at their coming le signorine Dashwood. Era così sorpresa
to town, though it was what she had rather dal loro arrivo in città, sebbene fosse ciò
expected all along; so angry at their accept- che si era aspettata fin dall'inizio; così ar-
ing her mother's invitation after having de- rabbiata con loro per aver accettato l'invito
clined her own, though at the same time della madre dopo aver rifiutato il suo, seb-
she would never have forgiven them if they bene allo stesso tempo non le avrebbe mai
had not come! perdonate se non fossero venute!
"Mr. Palmer will be so happy to see "Mr. Palmer sarà così felice di ve-
you," said she; "what do you think he said dervi", disse; "che cosa pensate che abbia
when he heard of your coming with mama? detto quando ha saputo del vostro arrivo

201
Volume secondo, capitolo 4 (26)

I forget what it was now, but it was some- con mamma? Ora l'ho dimenticato, ma era
thing so droll!" qualcosa di talmente buffo!"
After an hour or two spent in what her Dopo un'ora o due passate in quella che
mother called comfortable chat, or in other la madre chiamava una bella chiacchierata,
words, in every variety of inquiry concern- o, in altre parole, in tutta la varietà di do-
ing all their acquaintance on Mrs. Jen- mande concernenti tutte le loro conoscenze
nings's side, and in laughter without cause da parte di Mrs. Jennings, e in risate senza
on Mrs. Palmer's, it was proposed by the motivo da parte di Mrs. Palmer, quest'ul-
latter that they should all accompany her to tima propose a tutte di accompagnarla in
some shops where she had business that alcuni negozi dove doveva andare in mat-
morning, to which Mrs. Jennings and Eli- tinata; Mrs. Jennings ed Elinor acconsenti-
nor readily consented, as having likewise rono subito, dato che anche loro dovevano
some purchases to make themselves; and fare delle spese, e Marianne, sebbene dap-
Marianne, though declining it at first, was prima avesse rifiutato, fu indotta anche lei
induced to go likewise. ad andare.
Wherever they went, she was evidently Ovunque andassero, lei era sempre
always on the watch. In Bond-street espe- chiaramente sul chi vive. Specialmente a
cially, where much of their business lay, Bond-street, dove era la maggior parte
her eyes were in constant inquiry; and in delle cose da sbrigare, i suoi occhi erano
whatever shop the party were engaged, her costantemente all'erta; e in qualunque ne-
mind was equally abstracted from every gozio fossero impegnate, la sua mente era
thing actually before them, from all that in- ugualmente lontana da qualsiasi cosa
terested and occupied the others. Restless avesse di fronte, da tutto ciò che interes-
and dissatisfied every where, her sister sava e occupava le altre. Irrequieta e scon-
could never obtain her opinion of any arti- tenta dappertutto, la sorella non riuscì ad
cle of purchase, however it might equally avere la sua opinione su nessun articolo da
concern them both; she received no pleas- comprare, anche quelli che concernevano
ure from anything; was only impatient to entrambe; nulla sembrava piacerle; era
be at home again, and could with difficulty solo impaziente di tornare a casa, e riusciva
govern her vexation at the tediousness of a stento a tenere sotto controllo l'irritazione
Mrs. Palmer, whose eye was caught by di fronte alle perdite di tempo di Mrs. Pal-
every thing pretty, expensive, or new; who mer, il cui sguardo era catturato da qual-
was wild to buy all, could determine on siasi cosa fosse grazioso, costoso, o nuovo;
none, and dawdled away her time in rap- che smaniava per comprare tutto, non sa-
ture and indecision. peva decidersi su nulla, e perdeva tempo
tra estasi e indecisione.
It was late in the morning before they Era tarda mattinata quando tornarono a
returned home; and no sooner had they en- casa; e non appena entrate Marianne volò
tered the house than Marianne flew eagerly ansiosa di sopra, e quando Elinor la seguì,
up stairs, and when Elinor followed, she la trovò che si allontanava dal tavolo con
found her turning from the table with a un'espressione afflitta, segno evidente che

202
Volume secondo, capitolo 4 (26)

sorrowful countenance, which declared sopra non c'era nulla di Willoughby.


that no Willoughby had been there.
"Has no letter been left here for me "Non è stata lasciata nessuna lettera da
since we went out?" said she to the foot- quando siamo uscite?" disse al valletto che
man who then entered with the parcels. She stava entrando con i pacchi. La risposta fu
was answered in the negative. "Are you negativa. "Ne siete proprio sicuro?" replicò
quite sure of it?" she replied. "Are you cer- lei. "Siete certo che nessun servitore, nes-
tain that no servant, no porter has left any sun fattorino abbia lasciato una lettera o un
letter or note?" biglietto?"
The man replied that none had. L'uomo rispose che nessuno aveva la-
sciato nulla.
"How very odd!" said she, in a low and "Che strano!" disse lei, con un tono di
disappointed voice, as she turned away to voce sommesso e deluso, mentre si girava
the window. verso la finestra.
"How odd indeed!" repeated Elinor "Davvero strano!" ripeté Elinor dentro
within herself, regarding her sister with un- di sé, guardando inquieta la sorella. "Se lei
easiness. "If she had not known him to be avesse saputo che non era in città non gli
in town she would not have written to him, avrebbe scritto, come ha fatto; avrebbe
as she did; she would have written to scritto a Combe Magna; e se lui è in città,
Combe Magna; and if he is in town, how com'è strano che non venga e nemmeno
odd that he should neither come nor write! scriva! Oh! mia cara madre, è stato davvero
Oh! my dear mother, you must be wrong in un errore il tuo, permettere che un impegno
permitting an engagement between a tra una figlia così giovane, e un uomo di
daughter so young, a man so little known, cui si sa così poco, fosse portato avanti in
to be carried on in so doubtful, so mysteri- un modo così ambiguo, così misterioso!
ous a manner! I long to inquire; and how Ho tanta voglia di fare domande; e come
will my interference be borne!" vorrei che la mia ingerenza fosse tolle-
rata!"
She determined after some considera- Dopo qualche riflessione, decise che se
tion, that if appearances continued many le cose fossero continuate in modo così
days longer, as unpleasant as they now spiacevole ancora per molti giorni, avrebbe
were, she would represent in the strongest rappresentato alla madre con la massima
manner to her mother the necessity of some fermezza la necessità di fare qualche do-
serious enquiry into the affair. manda seria circa la faccenda.
Mrs. Palmer and two elderly ladies of Mrs. Palmer e due vecchie signore ami-
Mrs. Jennings's intimate acquaintance, che intime di Mrs. Jennings, che aveva in-
whom she had met and invited in the morn- contrato e invitato nel corso della matti-
ing, dined with them. The former left them nata, pranzarono con loro. La prima le la-
soon after tea to fulfill her evening engage- sciò subito dopo il tè per adempiere ai suoi
ments; and Elinor was obliged to assist in impegni serali; ed Elinor fu costretta a con-
making a whist-table for the others. tribuire all'organizzazione di un tavolo di

203
Volume secondo, capitolo 4 (26)

Marianne was of no use on these occasions, whist per le altre. Marianne in queste occa-
as she would never learn the game; but sioni non era di nessuna utilità, dato che
though her time was therefore at her own non aveva mai imparato a giocare; ma ben-
disposal, the evening was by no means ché avesse tutto il tempo a sua disposi-
more productive of pleasure to her than to zione, il pomeriggio non fu assolutamente
Elinor, for it was spent in all the anxiety of più piacevole per lei che per Elinor, perché
expectation and the pain of disappoint- lo passò interamente nell'ansia dell'attesa e
ment. She sometimes endeavoured for a nella pena della delusione. Talvolta si sfor-
few minutes to read; but the book was soon zava di leggere per qualche minuto; ma il
thrown aside, and she returned to the more libro era presto messo da parte, e lei tor-
interesting employment of walking back- nava alla più interessante occupazione di
wards and forwards across the room, paus- camminare su e giù per la stanza, ferman-
ing for a moment whenever she came to the dosi per un attimo quando passava vicino a
window, in hopes of distinguishing the una finestra, nella speranza di distinguere
long-expected rap. il tanto atteso bussare alla porta.4

4 L'ansiosa impazienza di Marianne, che si protrae, qui e in seguito, per tutto il giorno, è giustificata
sia dalla speranza di vedere arrivare Willoughby in carne e ossa, sia da quella di ricevere una lettera
o un biglietto di risposta, dato che all'epoca il servizio postale era efficientissimo: a Londra la posta
veniva ritirata e consegnata sei volte al giorno, alle 8, alle 10, a mezzogiorno, alle 14, alle 16 e alle
19.

204
5 (27)

"If this open weather holds much longer," "Se il tempo mite dura ancora a lungo",
said Mrs. Jennings, when they met at disse Mrs. Jennings, quando si incontra-
breakfast the following morning, "Sir John rono per la colazione il mattino successivo,
will not like leaving Barton next week; 'tis "a Sir John non andrà di lasciare Barton la
a sad thing for sportsmen to lose a day's settimana prossima; per i cacciatori è triste
pleasure. Poor souls! I always pity them perdere anche una sola giornata di svago.
when they do; they seem to take it so much Poverini! Mi fanno sempre compassione
to heart." quando devono farlo; sembra che se la
prendano molto a cuore."
"That is true," cried Marianne in a "È vero", esclamò Marianne con voce
cheerful voice, and walking to the window allegra, e andando verso la finestra mentre
as she spoke, to examine the day. "I had not parlava, per controllare la giornata. "Non ci
thought of that. This weather will keep avevo pensato. Questo tempo tratterrà
many sportsmen in the country." molti cacciatori in campagna."
It was a lucky recollection, all her good Era stata una fortuna ricordarsene, e la
spirits were restored by it. "It is charming cosa le fece tornare tutto il suo buonumore.
weather for them indeed," she continued, "Per loro è davvero un tempo incantevole",
as she sat down to the breakfast table with proseguì, mentre si sedeva a colazione con
a happy countenance. "How much they un'espressione felice. "Quanto devono es-
must enjoy it! But" (with a little return of serne contenti! Ma" (con un lieve ritorno di
anxiety) "it cannot be expected to last long. ansietà) "non ci si può aspettare che duri a
At this time of the year, and after such a lungo. In questo periodo dell'anno, e dopo
series of rain, we shall certainly have very una tale quantità di pioggia, ne avremo cer-
little more of it. Frosts will soon set in, and tamente per poco. Presto verrà il gelo, e
in all probability with severity. In another con tutta probabilità anche molto rigido.
day or two perhaps; this extreme mildness Fra un giorno o due forse; questo tempo
can hardly last longer - nay, perhaps it may troppo mite non può più durare a lungo...
freeze to-night!" no, forse gelerà stanotte stessa!"
"At any rate," said Elinor, wishing to "In ogni caso", disse Elinor, col deside-
prevent Mrs. Jennings from seeing her sis- rio di impedire a Mrs. Jennings di leggere
ter's thoughts as clearly as she did, "I dare nei pensieri della sorella con la stessa chia-
say we shall have Sir John and Lady Mid- rezza con cui lo faceva lei, "immagino che
dleton in town by the end of next week." avremo Sir John e Lady Middleton in città
alla fine della settimana prossima."
"Aye, my dear, I'll warrant you we do. "Sì, mia cara, ve lo garantisco. Mary fa
Mary always has her own way." sempre a modo suo."
"And now," silently conjectured Elinor, "E ora", previde Elinor dentro di sé,
"she will write to Combe by this day's "scriverà a Combe con questo giro di

205
Volume secondo, capitolo 5 (27)

post." posta."
But if she did, the letter was written and Ma se lo fece, la lettera fu scritta e spe-
sent away with a privacy which eluded all dita con una riservatezza che eluse tutta la
her watchfulness to ascertain the fact. vigilanza tesa ad accertarlo. Qualunque
Whatever the truth of it might be, and far fosse la verità, e per quanto Elinor fosse
as Elinor was from feeling thorough con- ben lungi dal sentirsene pienamente soddi-
tentment about it, yet while she saw Mari- sfatta, mentre vedeva Marianne così su di
anne in spirits, she could not be very un- morale, non poté sentirsi troppo a disagio.
comfortable herself. And Marianne was in E Marianne era su di morale; felice della
spirits; happy in the mildness of the mitezza del tempo, e ancora più felice nel
weather, and still happier in her expecta- prevedere una gelata.
tion of a frost.
The morning was chiefly spent in leav- Gran parte della mattinata trascorse nel
ing cards at the houses of Mrs. Jennings's lasciare biglietti da visita nelle case delle
acquaintance to inform them of her being conoscenze di Mrs. Jennings per infor-
in town; and Marianne was all the time marle del suo arrivo in città; e Marianne fu
busy in observing the direction of the wind, per tutto il tempo occupata a osservare la
watching the variations of the sky and im- direzione del vento, a controllare le varia-
agining an alteration in the air. zioni del cielo e a immaginare cambia-
menti atmosferici.
"Don't you find it colder than it was in "Non trovi che faccia più freddo di que-
the morning, Elinor? There seems to me a sta mattina, Elinor? Mi sembra che ci sia
very decided difference. I can hardly keep una bella differenza. Non riesco a scal-
my hands warm even in my muff. It was darmi le mani nemmeno nel manicotto. Ieri
not so yesterday, I think. The clouds seem non era così, direi. Sembra che le nuvole si
parting too, the sun will be out in a mo- stiano aprendo, il sole uscirà a momenti; e
ment; and we shall have a clear afternoon." avremo un pomeriggio limpido."
Elinor was alternately diverted and Elinor alternava il divertimento alla
pained; but Marianne persevered, and saw pena; ma Marianne perseverava, e vedeva
every night in the brightness of the fire, and ogni sera nella vivacità del fuoco, e ogni
every morning in the appearance of the at- mattina nell'aspetto del cielo, i sintomi
mosphere, the certain symptoms of ap- certi del gelo in arrivo.
proaching frost.
The Miss Dashwoods had no greater Le signorine Dashwood non avevano
reason to be dissatisfied with Mrs. Jen- motivo di essere scontente dello stile di
nings's style of living, and set of acquaint- vita, e delle conoscenze, di Mrs. Jennings,
ance, than with her behaviour to them- né tantomeno del suo comportamento con
selves, which was invariably kind. Every loro, invariabilmente gentile. Tutte le in-
thing in her household arrangements was combenze domestiche erano condotte con
conducted on the most liberal plan, and ex- la massima liberalità, e salvo poche vec-
cepting a few old city friends, whom, to chie amiche londinesi, alle quali, con

206
Volume secondo, capitolo 5 (27)

Lady Middleton's regret, she had never rammarico da parte di Lady Middleton,
dropped, she visited no one, to whom an non aveva mai rinunciato, non faceva visita
introduction could at all discompose the a nessuno la cui presentazione potesse met-
feelings of her young companions. Pleased tere in imbarazzo le sue giovani compagne.
to find herself more comfortably situated in Compiaciuta di trovarsi in quanto a questo
that particular than she had expected, Eli- molto più a suo agio di quanto si fosse
nor was very willing to compound for the aspettata, Elinor era ben disposta ad adat-
want of much real enjoyment from any of tarsi alla mancanza di un reale diverti-
their evening parties, which, whether at mento nelle loro riunioni serali, che, sia in
home or abroad, formed only for cards, casa che fuori, si tenevano solo per giocare
could have little to amuse her. a carte, e potevano procurarle uno svago
molto limitato.
Colonel Brandon, who had a general Il Colonnello Brandon, che era un invi-
invitation to the house, was with them al- tato fisso, era con loro quasi tutti i giorni;
most every day; he came to look at Mari- veniva per osservare Marianne e chiacchie-
anne and talk to Elinor, who often derived rare con Elinor, che spesso ricavava più
more satisfaction from conversing with soddisfazione a conversare con lui che da
him than from any other daily occurrence, qualsiasi altra occupazione giornaliera, ma
but who saw at the same time with much che vedeva allo stesso tempo con molta an-
concern his continued regard for her sister. sia il suo continuo interesse per la sorella.
She feared it was a strengthening regard. It Temeva che quell'interesse si stesse conso-
grieved her to see the earnestness with lidando. L'addolorava vedere l'assiduità
which he often watched Marianne, and his con la quale spesso scrutava Marianne, e il
spirits were certainly worse than when at suo stato d'animo era di certo peggiore di
Barton. quanto fosse stato a Barton.
About a week after their arrival it be- Dopo circa una settimana dal loro ar-
came certain that Willoughby was also ar- rivo il fatto che fosse arrivato anche Wil-
rived. His card was on the table, when they loughby divenne cosa certa. Il suo biglietto
came in from the morning's drive. da visita era sul tavolo, quando tornarono
dalla passeggiata mattutina in carrozza.
"Good God!" cried Marianne, "he has "Buon Dio!" esclamò Marianne, "è
been here while we were out." Elinor, re- stato qui mentre eravamo fuori." Elinor,
joiced to be assured of his being in London, rinfrancata dalla certezza di saperlo a Lon-
now ventured to say, "depend upon it he dra, si arrischiò a dire, "di certo tornerà do-
will call again to-morrow." But Marianne mani." Ma Marianne sembrava che nem-
seemed hardly to hear her, and on Mrs. Jen- meno l'ascoltasse, e all'ingresso di Mrs.
ning's entrance, escaped with the precious Jennings, fuggì via con il prezioso bi-
card. glietto.
This event, while it raised the spirits of Questo fatto, mentre aveva risollevato
Elinor, restored to those of her sister, all, lo stato d'animo di Elinor, aveva riportato
and more than all, their former agitation. in quello della sorella tutta, anzi più che

207
Volume secondo, capitolo 5 (27)

From this moment her mind was never tutta, la precedente agitazione. Da quel mo-
quiet; the expectation of seeing him every mento non fu più tranquilla; l'attesa di ve-
hour of the day, made her unfit for any- derlo in ogni ora del giorno, la rese inca-
thing. She insisted on being left behind, the pace di qualsiasi altra cosa. Il mattino
next morning, when the others went out. dopo, insistette per essere lasciata a casa,
quando le altre uscirono.
Elinor's thoughts were full of what I pensieri di Elinor erano tutti per ciò
might be passing in Berkeley-street during che poteva essere avvenuto a Berkeley-
their absence; but a moment's glance at her street durante la loro assenza; ma al ritorno
sister when they returned was enough to in- una fuggevole occhiata alla sorella bastò a
form her, that Willoughby had paid no sec- farle capire che non c'era stata una seconda
ond visit there. A note was just then visita di Willoughby. Proprio in quel mo-
brought in, and laid on the table. mento era stato consegnato un biglietto,
che fu messo sul tavolo.
"For me!" cried Marianne, stepping "Per me!" esclamò Marianne, dirigen-
hastily forward. dosi subito là.
"No, ma'am, for my mistress." "No, signora, per la mia padrona."
But Marianne, not convinced, took it Ma Marianne, non convinta, lo prese
instantly up. immediatamente.
"It is indeed for Mrs. Jennings; how "È proprio per Mrs. Jennings; che sec-
provoking!" catura!"
"You are expecting a letter, then?" said "Stai aspettando una lettera, allora?"
Elinor, unable to be longer silent. disse Elinor, incapace di restare ancora in
silenzio.
"Yes, a little - not much." "Sì, un po'... non molto."
After a short pause. "You have no con- Seguì una breve pausa. "Non ti fidi di
fidence in me, Marianne." me, Marianne."
"Nay, Elinor, this reproach from you - "E no, Elinor, questo rimprovero pro-
you who have confidence in no one!" prio da te; tu che non ti fidi di nessuno!"
"Me!" returned Elinor in some confu- "Io!" replicò Elinor alquanto confusa;
sion; "indeed, Marianne, I have nothing to "io, Marianne, non ho davvero niente da
tell." dire."
"Nor I," answered Marianne with en- "Nemmeno io", rispose Marianne con
ergy, "our situations then are alike. We forza, "la nostra situazione perciò è uguale.
have neither of us any thing to tell; you, be- Nessuna di noi ha niente da dire; tu, perché
cause you do not communicate, and I, be- non parli, e io, perché non nascondo nulla."
cause I conceal nothing."
Elinor, distressed by this charge of re- Elinor, colpita da quell'accusa di riser-
serve in herself, which she was not at lib- vatezza diretta a lei, che non era libera di
erty to do away, knew not how, under such rigettare, non sapeva, in tali circostanze,
circumstances, to press for greater come insistere con Marianne affinché si

208
Volume secondo, capitolo 5 (27)

openness in Marianne. aprisse di più.


Mrs. Jennings soon appeared, and the Presto apparve Mrs. Jennings, e quando
note being given her, she read it aloud. It le fu consegnato il biglietto lo lesse a voce
was from Lady Middleton, announcing alta. Era di Lady Middleton, che annun-
their arrival in Conduit-street the night be- ciava il loro arrivo a Conduit-street la sera
fore, and requesting the company of her prima, e chiedeva la compagnia della ma-
mother and cousins the following evening. dre e delle cugine per la sera seguente. Al-
Business on Sir John's part, and a violent cuni affari da parte di Sir John, e un forte
cold on her own, prevented their calling in raffreddore da parte sua, impedivano loro
Berkeley-street. The invitation was ac- di far visita a Berkeley-street. L'invito fu
cepted; but when the hour of appointment accettato; ma quando si approssimò l'ora
drew near, necessary as it was in common dell'appuntamento, necessario com'era per
civility to Mrs. Jennings, that they should pura educazione verso Mrs. Jennings, che
both attend her on such a visit, Elinor had entrambe la accompagnassero in una visita
some difficulty in persuading her sister to del genere, Elinor ebbe qualche difficoltà a
go, for still she had seen nothing of convincere la sorella ad andare, poiché non
Willoughby; and therefore was not more aveva ancora saputo nulla di Willoughby e,
indisposed for amusement abroad, than un- quindi, era maldisposta a divertimenti fuori
willing to run the risk of his calling again casa, quanto era riluttante a correre il ri-
in her absence. schio di una sua visita mentre lei era as-
sente.
Elinor found, when the evening was Elinor scoprì, una volta finita la serata,
over, that disposition is not materially al- che il carattere non subisce cambiamenti
tered by a change of abode, for although sostanziali a causa di un cambio di abita-
scarcely settled in town, Sir John had con- zione, poiché per quanto fosse da poco in
trived to collect around him, nearly twenty città, Sir John era riuscito a raccogliere in-
young people, and to amuse them with a torno a sé una ventina di giovani, e a fornir
ball. This was an affair, however, of which loro lo svago di un ballo. Una cosa, tutta-
Lady Middleton did not approve. In the via, non approvata da Lady Middleton. In
country, an unpremeditated dance was campagna, un ballo improvvisato era tran-
very allowable; but in London, where the quillamente permesso; ma a Londra, dove
reputation of elegance was more important una elegante reputazione era più impor-
and less easily attained, it was risking too tante e si otteneva con meno facilità, era
much for the gratification of a few girls, to toppo rischioso, per gratificare qualche ra-
have it known that Lady Middleton had gazza, far sapere che Lady Middleton
given a small dance of eight or nine couple, aveva dato un piccolo ballo da otto o nove
with two violins, and a mere side-board coppie, con due violini, e un semplice buf-
collation. fet.
Mr. and Mrs. Palmer were of the party; Mr. e Mrs. Palmer erano della compa-
from the former, whom they had not seen gnia; da parte del primo, che non avevano
before since their arrival in town, as he was mai visto dal loro arrivo in città, dato che

209
Volume secondo, capitolo 5 (27)

careful to avoid the appearance of any at- era attento a evitare di mostrare una qual-
tention to his mother-in-law, and therefore siasi attenzione alla suocera, e quindi non
never came near her, they received no mark le si avvicinava mai, non ebbero alcun se-
of recognition on their entrance. He looked gno di riconoscimento al loro ingresso. Le
at them slightly, without seeming to know guardò di sfuggita, come se non sapesse chi
who they were, and merely nodded to Mrs. fossero, e fece solo un cenno col capo a
Jennings from the other side of the room. Mrs. Jennings dall'altro capo della stanza.
Marianne gave one glance round the apart- Appena entrata, Marianne diede un'oc-
ment as she entered: it was enough, he was chiata intorno: fu abbastanza, lui non c'era;
not there - and she sat down, equally ill- così si sedette, maldisposta sia ad acco-
disposed to receive or communicate pleas- gliere che a esternare qualsiasi piacere. Era
ure. After they had been assembled about quasi un'ora che erano riuniti, quando Mr.
an hour, Mr. Palmer sauntered towards the Palmer si avviò verso le signorine Dash-
Miss Dashwoods to express his surprise on wood per esprimere la sua sorpresa nel ve-
seeing them in town, though Colonel Bran- derle in città, nonostante il Colonnello
don had been first informed of their arrival Brandon fosse stato informato del loro ar-
at his house, and he had himself said some- rivo in casa sua, e lui stesso avesse detto
thing very droll on hearing that they were qualcosa di molto buffo nel sentire che sa-
to come. rebbero arrivate.
"I thought you were both in Devon- "Credevo che foste entrambe nel De-
shire," said he. vonshire", disse.
"Did you?" replied Elinor. "Davvero?" rispose Elinor.
"When do you go back again?" "Quando ve ne andrete?"
"I do not know." And thus ended their "Non lo so." E qui finì la conversa-
discourse. zione.
Never had Marianne been so unwilling Mai Marianne era stata così riluttante a
to dance in her life, as she was that even- ballare, come lo era stata quella sera; e mai
ing, and never so much fatigued by the ex- così affaticata da quell'esercizio. Se ne la-
ercise. She complained of it as they re- mentò quando tornarono a Berkeley-street.
turned to Berkeley-street.
"Aye, aye," said Mrs. Jennings, "we "Sì, sì", disse Mrs. Jennings, "ne cono-
know the reason of all that very well; if a sciamo perfettamente il motivo; se ci fosse
certain person who shall be nameless, had stata una certa persona, che non dev'essere
been there, you would not have been a bit nominata, non vi sareste minimamente
tired: and to say the truth it was not very stancata; e a dire la verità non è stato molto
pretty of him not to give you the meeting carino da parte sua non concedervi la sua
when he was invited." compagnia, visto che era stato invitato."
"Invited!" cried Marianne. "Invitato!" esclamò Marianne.
"So my daughter Middleton told me, "Così mi ha detto mia figlia Middleton,
for it seems Sir John met him somewhere perché sembra che Sir John l'abbia incon-
in the street this morning." Marianne said trato stamattina da qualche parte." Marian-

210
Volume secondo, capitolo 5 (27)

no more, but looked exceedingly hurt. Im- ne non disse più nulla, ma sembrava estre-
patient in this situation to be doing some- mamente ferita. Impaziente di fare qual-
thing that might lead to her sister's relief, cosa che potesse dare un qualche sollievo
Elinor resolved to write the next morning alla sorella in quella situazione, Elinor de-
to her mother, and hoped by awakening her cise di scrivere il mattino dopo alla madre,
fears for the health of Marianne, to procure sperando di farle sorgere timori sulla salute
those inquiries which had been so long de- di Marianne, allo scopo di indurla a quelle
layed; and she was still more eagerly bent indagini che erano state troppo a lungo ri-
on this measure by perceiving after break- mandate; e fu ancora più impaziente di ri-
fast on the morrow, that Marianne was correre a quella misura rendendosi conto,
again writing to Willoughby, for she could l'indomani dopo la colazione, che Ma-
not suppose it to be to any other person. rianne stava di nuovo scrivendo a Wil-
loughby, poiché non poteva supporre che
stesse scrivendo a qualcun altro.
About the middle of the day, Mrs. Jen- Verso la metà della giornata, Mrs. Jen-
nings went out by herself on business, and nings uscì da sola per affari, ed Elinor co-
Elinor began her letter directly, while Ma- minciò subito la sua lettera, mentre Ma-
rianne, too restless for employment, too rianne, troppo inquieta per fare qualcosa,
anxious for conversation, walked from one troppo ansiosa per conversare, passava da
window to the other, or sat down by the fire una finestra all'altra, o sedeva accanto al
in melancholy meditation. Elinor was very fuoco in malinconiche meditazioni. Elinor
earnest in her application to her mother, re- fu molto pressante nella sua richiesta alla
lating all that had passed, her suspicions of madre, raccontandole tutto quello che era
Willoughby's inconstancy, urging her by successo, i suoi sospetti sull'incostanza di
every plea of duty and affection to demand Willoughby, esortandola, in nome del do-
from Marianne, an account of her real situ- vere e dell'affetto, a chiedere conto a Ma-
ation with respect to him. rianne di come stessero veramente le cose
tra di loro.
Her letter was scarcely finished, when Aveva appena finito la lettera, quando
a rap foretold a visitor, and Colonel Bran- un bussare alla porta annunciò una visita, e
don was announced. Marianne, who had fu introdotto il Colonnello Brandon. Ma-
seen him from the window, and who hated rianne, che lo aveva visto dalla finestra, e
company of any kind, left the room before che non sopportava nessun genere di com-
he entered it. He looked more than usually pagnia, lasciò la stanza prima che lui en-
grave, and though expressing satisfaction trasse. Il colonnello sembrava più serio del
at finding Miss Dashwood alone, as if he solito, e nonostante avesse espresso la sua
had somewhat in particular to tell her, sat soddisfazione nel trovare Miss Dashwood
for some time without saying a word. Eli- da sola, come se avesse qualcosa di perso-
nor, persuaded that he had some communi- nale da dirle, rimase seduto per qualche
cation to make in which her sister was con- tempo senza dire una parola. Elinor, con-
cerned, impatiently expected its opening. vinta che avesse qualche comunicazione da

211
Volume secondo, capitolo 5 (27)

farle riguardo alla sorella, aspettava impa-


It was not the first time of her feeling the ziente che cominciasse. Non era la prima
same kind of conviction; for more than volta che provava un'impressione del ge-
once before, beginning with the observa- nere; perché più di una volta in precedenza,
tion of "your sister looks unwell to-day," or iniziando con un'osservazione come "vo-
"your sister seems out of spirits," he had stra sorella ha l'aria di non stare bene oggi",
appeared on the point, either of disclosing, oppure "sembra che vostra sorella sia di
or of inquiring, something particular about cattivo umore", era sembrato sul punto di
her. After a pause of several minutes, their svelare, o di chiedere, qualcosa di specifico
silence was broken, by his asking her in a su di lei. Dopo una pausa di diversi minuti,
voice of some agitation, when he was to lui ruppe il silenzio chiedendole, con voce
congratulate her on the acquisition of a agitata, quando si sarebbe dovuto congra-
brother? Elinor was not prepared for such tulare con lei per l'acquisizione di un co-
a question, and having no answer ready, gnato. Elinor non era preparata a una do-
was obliged to adopt the simple and com- manda del genere, e, non avendo nessuna
mon expedient, of asking what he meant? risposta pronta, fu costretta ad adottare l'e-
He tried to smile as he replied, "your sis- spediente più semplice e comune, chieden-
ter's engagement to Mr. Willoughby is very dogli che cosa avesse inteso dire. Lui cercò
generally known." di sorridere mentre replicava, "il fidanza-
mento di vostra sorella con Mr. Wil-
loughby è risaputo da tutti."
"It cannot be generally known," re- "Non può essere risaputo da tutti", ri-
turned Elinor, "for her own family do not spose Elinor, "visto che la sua stessa fami-
know it." glia non ne sa nulla."
He looked surprised and said, "I beg Apparve sorpreso e disse, "vi prego di
your pardon, I am afraid my inquiry has scusarmi, temo che la mia domanda sia
been impertinent; but I had not supposed stata indiscreta; ma non immaginavo che
any secrecy intended, as they openly corre- fosse un segreto, visto che si scrivono aper-
spond, and their marriage is universally tamente, e che del loro matrimonio si parla
talked of." dappertutto."
"How can that be? By whom can you "Come può essere? Da chi ne avete sen-
have heard it mentioned?" tito parlare?"
"By many - by some of whom you "Da molti, da alcuni che non conoscete,
know nothing, by others with whom you da altri con i quali siete molto intima, Mrs.
are most intimate, Mrs. Jennings, Mrs. Jennings, Mrs. Palmer, e i Middleton. Ma
Palmer, and the Middletons. But still I non ci avrei ancora creduto, poiché forse
might not have believed it, for where the quando la mente è riluttante a essere con-
mind is perhaps rather unwilling to be con- vinta, trova sempre qualcosa a sostegno dei
vinced, it will always find something to propri dubbi, se, quando il cameriere oggi
support its doubts, if I had not, when the mi ha fatto entrare, non gli avessi visto per
servant let me in to-day, accidentally seen caso in mano una lettera, indirizzata a Mr.

212
Volume secondo, capitolo 5 (27)

a letter in his hand, directed to Mr. Willoughby con la calligrafia di vostra so-
Willoughby in your sister's writing. I came rella. Sono venuto a chiedere, ma ne ero
to inquire, but I was convinced before I convinto prima di fare la domanda. È tutto
could ask the question. Is every thing fi- stabilito definitivamente? È impossibile
nally settled? Is it impossible to -? But I poter...? Ma non ho nessun diritto, e non
have no right, and I could have no chance avrei nessuna possibilità di successo. Scu-
of succeeding. Excuse me, Miss Dash- satemi, Miss Dashwood. Credo di aver
wood. I believe I have been wrong in say- sbagliato a dire così tanto, ma non so che
ing so much, but I hardly know what to do, cosa fare, e ho la massima fiducia nella vo-
and on your prudence I have the strongest stra discrezione. Ditemi che ormai è tutto
dependence. Tell me that it is all absolutely assolutamente deciso, che qualsiasi tenta-
resolved on, that any attempt, that in short tivo... che in breve fingere, se fingere è
concealment, if concealment be possible, is possibile, è tutto ciò che resta da fare."
all that remains."
These words, which conveyed to Elinor Queste parole, che per Elinor furono
a direct avowal of his love for her sister, un'ammissione diretta del suo amore per la
affected her very much. She was not imme- sorella, la colpirono moltissimo. Non fu
diately able to say anything, and even when subito in grado di dire qualcosa, e anche
her spirits were recovered, she debated for quando si fu ripresa, rimase incerta per
a short time, on the answer it would be qualche istante, sulla risposta più appro-
most proper to give. The real state of things priata da dare. Di come stessero effettiva-
between Willoughby and her sister was so mente le cose tra Willoughby e la sorella
little known to herself, that in endeavour- ne sapeva talmente poco che, nel tentativo
ing to explain it, she might be as liable to di spiegarlo, poteva rischiare di dire troppo
say too much as too little. Yet as she was o troppo poco. Per quanto fosse convinta
convinced that Marianne's affection for che l'affetto di Marianne per Willoughby
Willoughby, could leave no hope of Colo- non lasciasse nessuna speranza al successo
nel Brandon's success, whatever the event del Colonnello Brandon, qualunque po-
of that affection might be, and at the same tesse essere l'esito di quell'affetto, e allo
time wished to shield her conduct from stesso tempo desiderasse proteggerla dalle
censure, she thought it most prudent and critiche, ritenne più prudente e gentile,
kind, after some consideration, to say more dopo qualche riflessione, dire di più di
than she really knew or believed. She quanto in realtà sapesse o credesse. Rico-
acknowledged, therefore, that though she nobbe, quindi, che sebbene non l'avessero
had never been informed by themselves of mai messa al corrente dei termini del loro
the terms on which they stood with each rapporto, non nutriva alcun dubbio sul loro
other, of their mutual affection she had no affetto reciproco, e che non era sorpresa di
doubt, and of their correspondence she was sentir dire che si scrivessero.
not astonished to hear.
He listened to her with silent attention, Lui l'ascoltò con muta attenzione, e
and on her ceasing to speak, rose directly quando finì di parlare, si alzò subito dalla

213
Volume secondo, capitolo 5 (27)

from his seat, and after saying in a voice of sedia, e dopo aver detto con voce emozio-
emotion, "to your sister I wish all imagina- nata, "a vostra sorella auguro tutto la feli-
ble happiness; to Willoughby that he may cità immaginabile; a Willoughby che possa
endeavour to deserve her," - took leave, tentare di meritarla", prese congedo, e se ne
and went away. andò.
Elinor derived no comfortable feelings A Elinor questa conversazione non ar-
from this conversation, to lessen the uneas- recò nessun conforto, utile ad attenuare la
iness of her mind on other points; she was sua inquietudine su altri punti della fac-
left, on the contrary, with a melancholy im- cenda; rimase, al contrario, con la malinco-
pression of Colonel Brandon's unhappi- nica impressione dell'infelicità del Colon-
ness, and was prevented even from wishing nello Brandon, e le fu impedito persino di
it removed, by her anxiety for the very desiderare di vederla rimossa, dall'ansia
event that must confirm it. per l'evento concreto che doveva confer-
marla.

214
6 (28)

Nothing occurred during the next three or Nei successivi tre o quattro giorni non ac-
four days, to make Elinor regret what she cadde nulla che facesse rimpiangere a Eli-
had done, in applying to her mother; for nor ciò che aveva fatto, rivolgendosi alla
Willoughby neither came nor wrote. They madre, poiché Willoughby non venne né
were engaged about the end of that time to scrisse. Verso la fine di quel lasso di tempo
attend Lady Middleton to a party, from si erano impegnate ad accompagnare Lady
which Mrs. Jennings was kept away by the Middleton a un ricevimento, dal quale Mrs.
indisposition of her youngest daughter; and Jennings fu esclusa a causa di una indispo-
for this party, Marianne, wholly dispirited, sizione della figlia minore; e per questo ri-
careless of her appearance, and seeming cevimento, Marianne, completamente giù
equally indifferent whether she went or di morale, incurante del proprio aspetto, e
staid, prepared, without one look of hope, ugualmente indifferente ad andare o a re-
or one expression of pleasure. She sat by stare, si preparò senza un barlume di spe-
the drawing-room fire after tea, till the mo- ranza, o la minima espressione di piacere.
ment of Lady Middleton's arrival, without Rimase seduta in salotto dopo il tè, fino al
once stirring from her seat, or altering her momento dell'arrivo di Lady Middleton,
attitude, lost in her own thoughts, and in- senza muoversi dalla sedia, o cambiare po-
sensible of her sister's presence; and when sizione, persa nei propri pensieri, e insen-
at last they were told that Lady Middleton sibile alla presenza della sorella; e quando
waited for them at the door, she started as alla fine furono avvisate che Lady Middle-
if she had forgotten that any one was ex- ton le aspettava alla porta, sobbalzò come
pected. se avesse dimenticato che erano in attesa.
They arrived in due time at the place of Arrivarono puntuali a destinazione, e
destination, and as soon as the string of car- non appena la fila di carrozze prima di loro
riages before them would allow, alighted, lo permise, scesero, salirono le scale, sen-
ascended the stairs, heard their names an- tirono i loro nomi annunciati a voce alta da
nounced from one landing-place to another un pianerottolo all'altro, ed entrarono in un
in an audible voice, and entered a room salone splendidamente illuminato, pieno
splendidly lit up, quite full of company, zeppo di gente, e insopportabilmente
and insufferably hot. When they had paid caldo. Dopo aver pagato il loro tributo alla
their tribute of politeness by curtseying to cortesia con una riverenza alla padrona di
the lady of the house, they were permitted casa, furono libere di mescolarsi alla folla,
to mingle in the crowd, and take their share e ricevere la loro dose di caldo e di scomo-
of the heat and inconvenience, to which dità, che il loro arrivo aveva indubbia-
their arrival must necessarily add. After mente contribuito ad accrescere. Dopo un
some time spent in saying little or doing po' di tempo passato a dire poco e a fare
less, Lady Middleton sat down to Casino, ancora meno, Lady Middleton sedette a un
and as Marianne was not in spirits for tavolo di Casino, e dato che Marianne non

215
Volume secondo, capitolo 6 (28)

moving about, she and Elinor luckily suc- era dell'umore di muoversi, lei ed Elinor
ceeding to chairs, placed themselves at no trovarono per fortuna due sedie, collocate
great distance from the table. a non troppa distanza dal tavolo da gioco.
They had not remained in this manner Non erano rimaste lì a lungo, quando
long, before Elinor perceived Willoughby, Elinor si accorse di Willoughby, in piedi a
standing within a few yards of them, in ear- pochi metri da loro, impegnato in una fitta
nest conversation with a very fashionable conversazione con una giovane donna
looking young woman. She soon caught molto elegante. Incrociò subito il suo
his eye, and he immediately bowed, but sguardo, e lui fece immediatamente un in-
without attempting to speak to her, or to chino, ma senza cercare di parlarle, o di av-
approach Marianne, though he could not vicinarsi a Marianne, benché non potesse
but see her; and then continued his dis- non averla vista; e quindi proseguì la con-
course with the same lady. Elinor turned versazione con quella signora. Elinor si
involuntarily to Marianne, to see whether it girò involontariamente verso Marianne,
could be unobserved by her. At that mo- per vedere se la cosa le fosse sfuggita. In
ment she first perceived him, and her quell'istante lei lo vide, e con il volto che le
whole countenance glowing with sudden brillava di gioia improvvisa, avrebbe vo-
delight, she would have moved towards luto andargli immediatamente incontro, se
him instantly, had not her sister caught la sorella non l'avesse trattenuta.
hold of her.
"Good heavens!" she exclaimed, "he is "Santo cielo", esclamò, "è qui... lui è
there - he is there - Oh! why does he not qui... Oh! perché non mi guarda? perché
look at me? why cannot I speak to him?" non posso parlargli?"
"Pray, pray be composed," cried Elinor, "Ti prego, ti prego, ricomponiti",
"and do not betray what you feel to every esclamò Elinor, "e non rivelare a tutti i tuoi
body present. Perhaps he has not observed sentimenti. Forse non si è ancora accorto di
you yet." te."
This however was more than she could Ma era tuttavia più di quanto potesse
believe herself; and to be composed at such credere lei stessa; e restare impassibile in
a moment was not only beyond the reach un momento come quello era non solo al di
of Marianne, it was beyond her wish. She là della portata di Marianne, ma al di là dei
sat in an agony of impatience, which af- suoi desideri. Rimase seduta in un'angoscia
fected every feature. impaziente, che le si leggeva in ogni tratto
del volto.
At last he turned round again, and re- Alla fine lui si girò di nuovo, e le
garded them both; she started up, and pro- guardò entrambe; lei balzò in piedi, e pro-
nouncing his name in a tone of affection, nunciando il suo nome con tono affettuoso,
held out her hand to him. He approached, gli porse la mano. Lui si avvicinò, e rivol-
and addressing himself rather to Elinor gendosi più a Elinor che a Marianne, come
than Marianne, as if wishing to avoid her se volesse evitarne lo sguardo, e fosse de-
eye, and determined not to observe her ciso a non notarne l'atteggiamento, si

216
Volume secondo, capitolo 6 (28)

attitude, inquired in a hurried manner after informò frettolosamente di Mrs. Dash-


Mrs. Dashwood, and asked how long they wood, e chiese da quanto fossero in città.
had been in town. Elinor was robbed of all Elinor perse tutta la sua presenza di spirito
presence of mind by such an address, and di fronte a un comportamento del genere, e
was unable to say a word. But the feelings fu incapace di dire una parola. Ma i senti-
of her sister were instantly expressed. Her menti della sorella si rivelarono all'istante.
face was crimsoned over, and she ex- Il volto avvampò, ed esclamò con un tono
claimed in a voice of the greatest emotion, di voce che tradiva una fortissima emo-
"Good God! Willoughby, what is the zione, "Buon Dio! Willoughby, che signi-
meaning of this? Have you not received my fica tutto questo? Non avete ricevuto le mie
letters? Will you not shake hands with lettere? Non volete nemmeno stringermi la
me?" mano?"
He could not then avoid it, but her Lui non poté evitarlo; ma quel tocco
touch seemed painful to him, and he held sembrò essergli penoso, e le tenne la mano
her hand only for a moment. During all this solo per un istante. Durante tutto questo
time he was evidently struggling for com- tempo si stava evidentemente sforzando di
posure. Elinor watched his countenance restare impassibile. Elinor lo osservava in
and saw its expression becoming more volto e vide la sua espressione diventare
tranquil. After a moment's pause, he spoke più tranquilla. Dopo un momento di pausa,
with calmness. lui parlò con calma.
"I did myself the honour of calling in "Ho avuto l'onore di far visita a Berke-
Berkeley-street last Tuesday, and very ley-street martedì scorso, e sono rimasto
much regretted that I was not fortunate molto rammaricato di non aver avuto la
enough to find yourselves and Mrs. Jen- fortuna di trovare voi e Mrs. Jennings in
nings at home. My card was not lost, I casa. Spero che il mio biglietto da visita
hope." non sia andato perduto."
"But have you not received my notes?" "Ma non avete ricevuto i miei bi-
cried Marianne in the wildest anxiety. glietti?" gridò Marianne in preda a una vio-
"Here is some mistake I am sure - some lentissima angoscia. "Sono certa che ci
dreadful mistake. What can be the meaning dev'essere un equivoco... un qualche terri-
of it? Tell me, Willoughby; for heaven's bile equivoco. Che senso ha tutto questo?
sake tell me, what is the matter?" Ditemelo, Willoughby; per amor del cielo,
ditemi, che cosa è successo?"
He made no reply; his complexion Lui non rispose; cambiò colore e tradì
changed and all his embarrassment re- di nuovo tutto il suo imbarazzo; ma come
turned; but as if, on catching the eye of the se, cogliendo lo sguardo della giovane
young lady with whom he had been previ- donna con la quale stava parlando in prece-
ously talking, he felt the necessity of in- denza, avvertisse la necessità di uno sforzo
stant exertion, he recovered himself again, immediato, si riprese di nuovo, e dopo aver
and after saying, "Yes, I had the pleasure detto "Sì, ho avuto il piacere di ricevere la
of receiving the information of your arrival notizia del vostro arrivo in città, che siete

217
Volume secondo, capitolo 6 (28)

in town, which you were so good as to send stata così cortese da inviarmi", si voltò con
me," turned hastily away with a slight bow un lieve inchino e raggiunse la sua amica.
and joined his friend.
Marianne, now looking dreadfully Marianne, che ora appariva terribil-
white, and unable to stand, sunk into her mente pallida, e incapace di reggersi in
chair, and Elinor, expecting every moment piedi, si abbandonò sulla sedia, ed Elinor,
to see her faint, tried to screen her from the aspettandosi di vederla svenire da un mo-
observation of others, while reviving her mento all'altro, cercò di nasconderla agli
with lavender water. sguardi dei presenti, mentre la rianimava
con l'acqua di lavanda.
"Go to him, Elinor," she cried, as soon "Vai da lui, Elinor", esclamò Marianne,
as she could speak, "and force him to come non appena riuscì a parlare, "e costringilo
to me. Tell him I must see him again - must a venire da me. Digli che devo vederlo an-
speak to him instantly. - I cannot rest - I cora... devo parlargli immediatamente.
shall not have a moment's peace till this is Non posso restare tranquilla... non avrò un
explained - some dreadful misapprehen- momento di pace finché non sarà tutto
sion or other. - Oh go to him this moment." chiarito... un qualche terribile malinteso o
qualcos'altro. Oh, vai subito da lui."
"How can that be done? No, my dearest "Com'è possibile fare una cosa del ge-
Marianne, you must wait. This is not the nere? No, mia carissima Marianne, devi
place for explanations. Wait only till to- aspettare, non è questo il luogo per avere
morrow." chiarimenti. Aspetta solo fino a domani."
With difficulty however could she pre- Tuttavia non fu senza difficoltà che riu-
vent her from following him herself; and to scì a impedirle di seguirlo lei stessa; e a
persuade her to check her agitation, to wait, convincerla a controllare l'agitazione, ad
at least, with the appearance of composure, aspettare, almeno, con un'apparenza di pa-
till she might speak to him with more pri- dronanza di sé, fino a quando fosse in
vacy and more effect, was impossible; for grado di parlargli con più riservatezza e più
Marianne continued incessantly to give efficacia, poiché Marianne continuava
way in a low voice to the misery of her senza sosta ad abbandonarsi a bassa voce
feelings, by exclamations of wretchedness. all'angoscia dei suoi sentimenti, con
In a short time Elinor saw Willoughby quit espressioni di disperazione assoluta. Poco
the room by the door towards the staircase, dopo Elinor vide Willoughby lasciare il sa-
and telling Marianne that he was gone, lone dalla porta verso le scale, e dicendo a
urged the impossibility of speaking to him Marianne che se n'era andato, sottolineò
again that evening, as a fresh argument for l'impossibilità di parlargli ancora per
her to be calm. She instantly begged her quella sera, usandolo come argomento per
sister would entreat Lady Middleton to calmarla. Lei la pregò all'istante di suppli-
take them home, as she was too miserable care Lady Middleton di riportarle a casa,
to stay a minute longer. poiché era troppo angosciata per restare an-
che un minuto di più.

218
Volume secondo, capitolo 6 (28)

Lady Middleton, though in the middle Lady Middleton, benché nel mezzo di
of a rubber, on being informed that Mari- una partita, una volta informata che Ma-
anne was unwell, was too polite to object rianne non si sentiva bene, era troppo edu-
for a moment to her wish of going away, cata per opporsi anche solo un momento, al
and making over her cards to a friend, they suo desiderio di andarsene, e, dopo aver
departed as soon as the carriage could be dato le sue carte a un'amica, partirono non
found. Scarcely a word was spoken during appena la carrozza fu rintracciata. Durante
their return to Berkeley-street. Marianne il ritorno a Berkeley-street fu pronunciata
was in a silent agony, too much oppressed a malapena qualche parola. Marianne era
even for tears; but as Mrs. Jennings was chiusa in un angosciato silenzio, troppo op-
luckily not come home, they could go di- pressa persino per piangere; ma dato che
rectly to their own room, where hartshorn per fortuna Mrs. Jennings non era ancora in
restored her a little to herself. She was soon casa, poterono recarsi subito in camera
undressed and in bed, and as she seemed loro, dove con i sali Marianne riuscì a ri-
desirous of being alone, her sister then left prendersi un po'. Si spogliò subito e andò a
her, and while she waited the return of Mrs. letto, e visto che sembrava voler restare da
Jennings, had leisure enough for thinking sola, la sorella la lasciò, e mentre aspettava
over the past. il ritorno di Mrs. Jennings, ebbe il tempo
sufficiente per riflettere sull'accaduto.
That some kind of engagement had Sul fatto che un qualche genere di im-
subsisted between Willoughby and Mari- pegno fosse esistito tra Willoughby e Ma-
anne she could not doubt; and that rianne non poteva avere dubbi; e che Wil-
Willoughby was weary of it, seemed loughby se ne fosse stancato, le sembrava
equally clear; for however Marianne might ugualmente chiaro, poiché nonostante Ma-
still feed her own wishes, she could not at- rianne potesse ancora nutrire speranze, lei
tribute such behaviour to mistake or mis- non poteva attribuire un tale comporta-
apprehension of any kind. Nothing but a mento a un equivoco o a un malinteso di
thorough change of sentiment could ac- nessun genere. Nulla se non un totale capo-
count for it. Her indignation would have volgimento di sentimenti poteva spiegarlo.
been still stronger than it was, had she not La sua indignazione sarebbe stata ancora
witnessed that embarrassment which maggiore di quanto già lo era, se non fosse
seemed to speak a consciousness of his stata testimone di quell'imbarazzo che
own misconduct, and prevented her from sembrava tradire la consapevolezza di una
believing him so unprincipled as to have condotta indegna, e le impediva di ritenerlo
been sporting with the affections of her sis- talmente privo di scrupoli da essersi preso
ter from the first, without any design that fin dall'inizio gioco della sorella, senza al-
would bear investigation. Absence might cuna intenzione degna di rispetto. La lon-
have weakened his regard, and conven- tananza aveva probabilmente mitigato il
ience might have determined him to over- suo affetto, e la convenienza poteva averlo
come it, but that such a regard had formerly spinto a rinunciarvi, ma dell'esistenza di un
existed she could not bring herself to tale affetto in passato non poteva essere

219
Volume secondo, capitolo 6 (28)

doubt. indotta a dubitarne.


As for Marianne, on the pangs which so Quanto a Marianne, alla sofferenza che
unhappy a meeting must already have un incontro così disgraziato le aveva già
given her, and on those still more severe procurato, e a quella ancora più grave che
which might await her in its probable con- l'avrebbe probabilmente aspettata in se-
sequence, she could not reflect without the guito, non poteva pensarci senza la più pro-
deepest concern. Her own situation gained fonda delle preoccupazioni. La sua stessa
in the comparison; for while she could es- situazione sembrava migliore al confronto;
teem Edward as much as ever, however poiché fino a quando lei fosse stata in
they might be divided in future, her mind grado di stimare Edward come prima, an-
might be always supported. But every cir- che se in futuro sarebbero stati divisi, il suo
cumstance that could embitter such an evil animo avrebbe sempre avuto un sostegno.
seemed uniting to heighten the misery of Invece tutte le circostanze che potevano
Marianne in a final separation from inasprire quella sventura sembravano
Willoughby - in an immediate and irrecon- unirsi per accrescere la sofferenza di Ma-
cilable rupture with him. rianne fino alla definitiva separazione da
Willoughby, fino a una immediata e irrecu-
perabile rottura con lui.

220
7 (29)

Before the house-maid had lit their fire the Il giorno dopo, prima che la cameriera
next day, or the sun gained any power over avesse acceso il fuoco, o che il sole fosse
a cold, gloomy morning in January, Mari- stato capace di vincere una fredda, cupa
anne, only half dressed, was kneeling giornata di gennaio, Marianne, ancora
against one of the window-seats for the quasi svestita, era inginocchiata davanti a
sake of all the little light she could com- uno dei sedili della finestra per cogliere
mand from it, and writing as fast as a con- tutta l'esigua luce che poteva ricavarne, e
tinual flow of tears would permit her. In scriveva con la rapidità che le era concessa
this situation, Elinor, roused from sleep by da un incessante flusso di lacrime. In
her agitation and sobs, first perceived her; quell'atteggiamento la vide Elinor, risve-
and after observing her for a few moments gliata dall'agitazione e dai singhiozzi della
with silent anxiety, said, in a tone of the sorella; e dopo averla osservata per qualche
most considerate gentleness, istante con silenziosa preoccupazione,
disse, in un tono di premurosa dolcezza,
"Marianne, may I ask-?" - "Marianne, posso chiederti...?"
"No, Elinor," she replied, "ask nothing; "No, Elinor", rispose lei, "non chiedere
you will soon know all." nulla; presto saprai tutto."
The sort of desperate calmness with La calma disperata con la quale furono
which this was said, lasted no longer than dette quelle parole, non durò più a lungo
while she spoke, and was immediately fol- del tempo necessario a pronunciarle, e fu
lowed by a return of the same excessive af- immediatamente seguita dal ripetersi della
fliction. It was some minutes before she stessa smodata sofferenza. Passarono di-
could go on with her letter, and the fre- versi minuti prima che potesse proseguire
quent bursts of grief which still obliged con la lettera, e i frequenti spasmi di dolore
her, at intervals, to withhold her pen, were che la costringevano, a intervalli, a fermare
proofs enough of her feeling how more la penna, erano prove bastanti dei suoi sen-
than probable it was that she was writing timenti e del fatto più che probabile che
for the last time to Willoughby. stesse scrivendo per l'ultima volta a Wil-
loughby.
Elinor paid her every quiet and unob- Elinor le rivolse tutte le attenzioni più
trusive attention in her power; and she quiete e discrete di cui era capace; e
would have tried to sooth and tranquilize avrebbe cercato di consolarla e tranquilliz-
her still more, had not Marianne entreated zarla ancora di più, se Marianne non l'a-
her, with all the eagerness of the most nerv- vesse implorata, con tutta l'impazienza di
ous irritability, not to speak to her for the nervi tesi all'estremo, di non parlarle per
world. In such circumstances, it was better nessuna ragione al mondo. In tali circo-
for both that they should not be long to- stanze, era meglio per tutte e due non re-
gether; and the restless state of Marianne's stare insieme troppo a lungo; e l'irrequie-

221
Volume secondo, capitolo 7 (29)

mind not only prevented her from remain- tezza del suo stato d'animo non solo impedì
ing in the room a moment after she was a Marianne di restare nella stanza subito
dressed, but requiring at once solitude and dopo essersi vestita, ma, essendo allo
continual change of place, made her wan- stesso tempo bramosa di solitudine e inca-
der about the house till breakfast time, pace di stare ferma, fece sì che vagasse in
avoiding the sight of every body. giro per casa fino all'ora della colazione,
evitando la vista di chiunque.
At breakfast she neither ate, nor at- A colazione non mangiò, né tentò di
tempted to eat any thing; and Elinor's at- mangiare nulla; e gli sforzi di Elinor furono
tention was then all employed, not in urg- tutti rivolti non a insistere con lei, a pre-
ing her, not in pitying her, nor in appearing garla, a compatirla, a mostrarle il suo af-
to regard her, but in endeavouring to en- fetto, ma a cercare di attrarre su di sé tutta
gage Mrs. Jenning's notice entirely to her- l'attenzione di Mrs. Jennings.
self.
As this was a favourite meal with Mrs. Dato che quello era il pasto preferito di
Jennings, it lasted a considerable time, and Mrs. Jennings, durava un tempo considere-
they were just setting themselves, after it, vole, e si erano appena sedute, dopo aver
round the common working table, when a finito, intorno al tavolo da lavoro comune,
letter was delivered to Marianne, which quando fu consegnata una lettera a Ma-
she eagerly caught from the servant, and, rianne, che lei afferrò con impazienza dalle
turning of a death-like paleness, instantly mani del domestico, e, pallida come una
ran out of the room. Elinor, who saw as morta, uscì all'istante dalla stanza. Elinor,
plainly by this, as if she had seen the direc- che da quel comportamento aveva subito
tion, that it must come from Willoughby, capito, come se avesse letto la provenienza,
felt immediately such a sickness at heart as che doveva venire da Willoughby, sentì
made her hardly able to hold up her head, immediatamente una tale stretta al cuore da
and sat in such a general tremour as made renderla quasi incapace di alzare la testa, e
her fear it impossible to escape Mrs. Jen- rimase seduta con un tale tremore in tutto
ning's notice. That good lady, however, il corpo da farle temere di non riuscire a
saw only that Marianne had received a let- sfuggire all'attenzione di Mrs. Jennings. La
ter from Willoughby, which appeared to buona signora, tuttavia, vide soltanto che
her a very good joke, and which she treated Marianne aveva ricevuto una lettera da
accordingly, by hoping, with a laugh, that Willoughby, il che gli sembrava un ottimo
she would find it to her liking. Of Elinor's argomento per i suoi scherzi, e come tale la
distress, she was too busily employed in considerò, esprimendo, con una risata, la
measuring lengths of worsted for her rug, speranza che la trovasse di suo gradimento.
to see any thing at all; and calmly continu- Quanto all'agitazione di Elinor, era troppo
ing her talk, as soon as Marianne disap- occupata a misurare la lunghezza dei fili
peared, she said, per il suo copriletto, per accorgersene; e
continuando tranquillamente a chiacchie-
rare, non appena sparita Marianne, disse,

222
Volume secondo, capitolo 7 (29)

"Upon my word I never saw a young "Parola mia non ho mai visto in vita
woman so desperately in love in my life! mia una ragazza così disperatamente inna-
My girls were nothing to her, and yet they morata! Le mie figlie non erano nulla al
used to be foolish enough; but as for Miss confronto, eppure di sciocchezze ne com-
Marianne, she is quite an altered creature. binavano abbastanza; ma quanto a Miss
I hope, from the bottom of my heart, he Marianne, è completamente fuori di sé.
won't keep her waiting much longer, for it Spero, dal profondo del cuore, che lui non
is quite grievous to see her look so ill and la faccia aspettare troppo a lungo, perché fa
forlorn. Pray, when are they to be mar- davvero male vederla così sciupata e infe-
ried?" lice. Vi prego, quando si sposeranno?"
Elinor, though never less disposed to Elinor, benché non fosse mai stata
speak than at that moment, obliged herself meno disposta a parlare come in quel mo-
to answer such an attack as this, and, there- mento, si sentì costretta a rispondere a un
fore, trying to smile, replied, "And have attacco come quello, e, quindi, cercando di
you really, Ma'am, talked yourself into a sorridere, replicò, "E a forza di parlarne vi
persuasion of my sister's being engaged to siete davvero convinta, Signora, che mia
Mr. Willoughby? I thought it had been only sorella sia fidanzata con Mr. Willoughby?
a joke, but so serious a question seems to Pensavo che fosse soltanto un gioco, ma
imply more; and I must beg, therefore, that una domanda così seria sembra intendere
you will not deceive yourself any longer. I di più; e devo pregarvi, perciò, di non in-
do assure you that nothing would surprise gannarvi oltre. Vi assicuro che nulla mi
me more than to hear of their being going sorprenderebbe di più di sapere che stiano
to be married." per sposarsi."
"For shame, for shame, Miss Dash- "Vergogna, vergogna, Miss Dash-
wood! how can you talk so! Don't we all wood! come potete parlare così! Forse non
know that it must be a match, that they sappiamo tutti che dev'esserci un matrimo-
were over head and ears in love with each nio, che si sono innamorati follemente
other from the first moment they met? Did l'uno dell'altra dal primo momento in cui si
not I see them together in Devonshire sono incontrati? Forse che non li ho visti
every day, and all day long; and did not I insieme nel Devonshire tutti i giorni, e per
know that your sister came to town with me tutto il giorno? e non ho capito che vostra
on purpose to buy wedding clothes? Come, sorella è venuta in città con me per com-
come, this won't do. Because you are so sly prare il guardaroba per le nozze? Andiamo,
about it yourself, you think nobody else has andiamo, così non va bene. Poiché voi siete
any senses; but it is no such thing, I can tell così riservata sull'argomento, credete che
you, for it has been known all over town gli altri non abbiano occhi per vedere; ma
this ever so long. I tell every body of it and non è così, ve lo dico io, perché la cosa è
so does Charlotte." risaputa da tempo in tutta la città. Io lo dico
a tutti e così fa Charlotte."
"Indeed, Ma'am," said Elinor, very se- "In verità, Signora", disse Elinor, con
riously, "you are mistaken. Indeed, you are molta serietà, "vi state sbagliando. E dav-

223
Volume secondo, capitolo 7 (29)

doing a very unkind thing in spreading the vero, state facendo qualcosa di molto scor-
report, and you will find that you have, tese a diffondere questa notizia, e vedrete
though you will not believe me now." che è così, anche se adesso non volete cre-
dermi."
Mrs. Jennings laughed again, but Eli- Mrs. Jennings si fece di nuovo una ri-
nor had not spirits to say more, and eager sata, ma Elinor non ebbe il coraggio di dire
at all events to know what Willoughby had di più, e ansiosa di sapere ciò che aveva
written, hurried away to their room, where, scritto Willoughby, si affrettò in camera
on opening the door, she saw Marianne loro, dove, aprendo la porta, vide Marianne
stretched on the bed, almost choked by sdraiata sul letto, quasi soffocata dal do-
grief, one letter in her hand, and two or lore, una lettera in mano, e altre due o tre
three others laying by her. Elinor drew accanto. Elinor si avvicinò, ma senza dire
near, but without saying a word; and seat- una parola; si sedette sul letto, le prese la
ing herself on the bed, took her hand, mano, la baciò con affetto più volte, e poi
kissed her affectionately several times, and si abbandonò a un pianto dirotto, che dap-
then gave way to a burst of tears, which at prima fu a malapena meno violento di
first was scarcely less violent than Mari- quello di Marianne. Quest'ultima, benché
anne's. The latter, though unable to speak, incapace di parlare, sembrò rendersi conto
seemed to feel all the tenderness of this be- di tutta la tenerezza di quel comporta-
haviour, and after some time thus spent in mento, e dopo un breve lasso di tempo pas-
joint affliction, she put all the letters into sato in una afflizione condivisa, mise le let-
Elinor's hands; and then covering her face tere in mano a Elinor; e poi si coprì il volto
with her handkerchief, almost screamed col fazzoletto, quasi gridando di dolore.
with agony. Elinor, who knew that such Elinor, che sapeva come una pena del ge-
grief, shocking as it was to witness it, must nere, per quanto fosse sconvolgente a ve-
have its course, watched by her till this ex- derla, doveva seguire il suo corso, le stette
cess of suffering had somewhat spent it- accanto finché quell'accesso di sofferenza
self, and then turning eagerly to Willough- si fu in qualche modo esaurito, e poi, vol-
by's letter, read as follows: gendosi impaziente alla lettera di Wil-
loughby, lesse quanto segue:

Bond Street, January. Bond Street, gennaio.


MY DEAR MADAM, Mia cara Signora,
I have just had the honour of receiving Ho appena avuto l'onore di ricevere la
your letter, for which I beg to return my vostra lettera, per la quale vi prego di ac-
sincere acknowledgments. I am much con- cettare i miei sentiti ringraziamenti. Sono
cerned to find there was any thing in my molto spiacente di scoprire che ieri sera c'è
behaviour last night that did not meet your stato qualcosa nel mio comportamento che
approbation; and though I am quite at a loss non ha incontrato la vostra approvazione; e
to discover in what point I could be so un- nonostante io sia del tutto incapace di ca-
fortunate as to offend you, I entreat your pire in che cosa possa aver avuto la sfortu-

224
Volume secondo, capitolo 7 (29)

forgiveness of what I can assure you to na di offendervi, imploro il vostro perdono


have been perfectly unintentional. I shall per ciò che vi posso assicurare è stato fatto
never reflect on my former acquaintance in modo assolutamente involontario. Non
with your family in Devonshire without the ripenserò mai al periodo in cui ho cono-
most grateful pleasure, and flatter myself it sciuto la vostra famiglia nel Devonshire
will not be broken by any mistake or mis- senza il più riconoscente dei piaceri, e mi
apprehension of my actions. My esteem for lusingo di credere che tale amicizia non
your whole family is very sincere; but if I sarà mai spezzata da errori da parte mia o
have been so unfortunate as to give rise to da malintesi riguardo al mio comporta-
a belief of more than I felt, or meant to ex- mento. La stima che nutro per tutta la vo-
press, I shall reproach myself for not hav- stra famiglia è molto sincera; ma se ho
ing been more guarded in my professions avuto la sfortuna di far credere più di
of that esteem. That I should ever have quanto sentissi, o intendessi esprimere,
meant more you will allow to be impossi- biasimo me stesso per non essere stato più
ble, when you understand that my affec- cauto nel manifestare una tale stima. Mi
tions have been long engaged elsewhere, concederete come sia impossibile che io
and it will not be many weeks, I believe, abbia mai inteso di più, quando saprete che
before this engagement is fulfilled. It is il mio affetto era da tempo impegnato al-
with great regret that I obey your com- trove, e che non passeranno molte setti-
mands in returning the letters, with which I mane, così credo, prima che questo impe-
have been honoured from you, and the lock gno arrivi a compimento. È con grande
of hair, which you so obligingly bestowed rammarico che obbedisco ai vostri ordini di
on me. restituire le lettere, che avevo avuto l'onore
I am, dear Madam, di ricevere da voi, e la ciocca di capelli, che
Your most obedient siete stata così cortese di concedermi.
humble servant, Sono, cara Signora,
JOHN WILLOUGHBY. Il vostro devotissimo
umile servo,
John Willoughby.

With what indignation such a letter as Con quale indignazione una lettera del
this must be read by Miss Dashwood, may genere dovesse essere letta da Miss Dash-
be imagined. Though aware, before she be- wood, si può immaginare. Benché consa-
gan it, that it must bring a confession of his pevole, prima di iniziarla, che dovesse con-
inconstancy, and confirm their separation durre a una confessione della sua inco-
for ever, she was not aware that such lan- stanza, e a confermare per sempre la loro
guage could be suffered to announce it! nor separazione, non poteva sapere che sa-
could she have supposed Willoughby capa- rebbe stato usato un simile linguaggio per
ble of departing so far from the appearance annunciarla! né poteva supporre Wil-
of every honourable and delicate feeling - loughby capace di discostarsi tanto da ogni
so far from the common decorum of a forma di sentimenti onorevoli e delicati,

225
Volume secondo, capitolo 7 (29)

gentleman, as to send a letter so impu- così tanto dal comune decoro di un genti-
dently cruel: a letter which, instead of luomo, da inviare una lettera così sfaccia-
bringing with his desire of a release any tamente crudele: una lettera che, invece di
professions of regret, acknowledged no accompagnare il suo desiderio di disimpe-
breach of faith, denied all peculiar affec- gno con espressioni di rimpianto, non rico-
tion whatever - a letter of which every line nosceva alcuna pecca, e negava del tutto un
was an insult, and which proclaimed its affetto di qualsivoglia natura; una lettera
writer to be deep in hardened villainy. nella quale ogni rigo era un insulto, e che
proclamava colui che l'aveva scritta come
il più incallito dei mascalzoni.
She paused over it for some time with Ci si soffermò per diverso tempo con
indignant astonishment; then read it again indignato stupore; poi la rilesse più volte;
and again; but every perusal only served to ma ogni rilettura serviva solo ad accrescere
increase her abhorrence of the man, and so la ripugnanza per quell'uomo, e i suoi sen-
bitter were her feelings against him, that timenti contro di lui erano talmente acuti,
she dared not trust herself to speak, lest she che non si fidava di parlare, per paura di
might wound Marianne still deeper by ferire ancora più profondamente Marianne
treating their disengagement, not as a loss considerando la rottura non come una per-
to her of any possible good but as an escape dita per lei di ogni bene possibile, ma come
from the worst and most irremediable of all una salvezza dal peggiore e più irrimedia-
evils, a connection, for life, with an unprin- bile di tutti i mali, un'unione, per tutta la
cipled man, as a deliverance the most real, vita, con un uomo senza principi, come
a blessing the most important. un'autentica liberazione, una vera benedi-
zione.
In her earnest meditations on the con- Intenta a una seria riflessione sul conte-
tents of the letter, on the depravity of that nuto della lettera, sulla depravazione della
mind which could dictate it, and, probably, mente che l'aveva dettata, e, probabil-
on the very different mind of a very differ- mente, sulla mente di una persona molto
ent person, who had no other connection diversa, che non aveva altro collegamento
whatever with the affair than what her con quella faccenda di quello che il suo
heart gave him with every thing that cuore gli attribuiva in tutto ciò che acca-
passed, Elinor forgot the immediate dis- deva, Elinor dimenticò l'immediato dolore
tress of her sister, forgot that she had three della sorella, dimenticò che in grembo
letters on her lap yet unread, and so entirely aveva ancora tre lettere da leggere, e di-
forgot how long she had been in the room, menticò a tal punto da quanto tempo fosse
that when on hearing a carriage drive up to in quella stanza, che quando, sentendo ar-
the door, she went to the window to see rivare una carrozza, andò alla finestra per
who could be coming so unreasonably vedere chi potesse arrivare talmente di
early, she was all astonishment to perceive buonora, restò estremamente stupita nel
Mrs. Jennings's chariot, which she knew vedere il calesse di Mrs. Jennings, che sa-
had not been ordered till one. Determined peva non era stato ordinato prima dell'una.

226
Volume secondo, capitolo 7 (29)

not to quit Marianne, though hopeless of Decisa a non lasciare Marianne, anche se
contributing, at present, to her ease, she con nessuna speranza di contribuire per il
hurried away to excuse herself from attend- momento a rasserenarla, corse via per scu-
ing Mrs. Jennings, on account of her sister sarsi con Mrs. Jennings di non poterla ac-
being indisposed. Mrs. Jennings, with a compagnare, a causa di una indisposizione
thoroughly good-humoured concern for its della sorella. Mrs. Jennings, con tutto il di-
cause, admitted the excuse most readily, vertito interessamento per la causa di
and Elinor, after seeing her safe off, re- quell'indisposizione, accolse subito le
turned to Marianne, whom she found at- scuse, ed Elinor, dopo averla vista partire
tempting to rise from the bed, and whom sana a salva, tornò da Marianne, che trovò
she reached just in time to prevent her from mentre cercava di alzarsi dal letto, arri-
falling on the floor, faint and giddy from a vando giusto in tempo per impedirle di ca-
long want of proper rest and food; for it dere a terra, sfiancata e in preda alle verti-
was many days since she had any appetite, gini per la prolungata mancanza di riposo e
and many nights since she had really slept; di cibo; perché erano molti giorni che non
and now, when her mind was no longer aveva affatto appetito, e molte notti da
supported by the fever of suspense, the quando era riuscita davvero a dormire; e
consequence of all this was felt in an ach- ora, con la mente non più sostenuta dal fer-
ing head, a weakened stomach, and a gen- vore dell'attesa, la conseguenza di tutto
eral nervous faintness. A glass of wine, questo si manifestava con mal di testa, de-
which Elinor procured for her directly, bolezza di stomaco, e una generale spossa-
made her more comfortable, and she was at tezza. Un bicchiere di vino, procuratole su-
last able to express some sense of her kind- bito da Elinor, la fece sentire un po' meglio,
ness, by saying, e le permise di esprimere una qualche rico-
noscenza per la sua bontà, facendole dire,
"Poor Elinor! how unhappy I make "Povera Elinor! come ti rendo infe-
you!" lice!"
"I only wish," replied her sister, "there "Vorrei soltanto", replicò la sorella,
were any thing I could do, which might be "poter fare qualcosa per esserti di con-
of comfort to you." forto."
This, as every thing else would have Questo, come qualsiasi altra cosa, fu
been, was too much for Marianne, who troppo per Marianne, che poté solo escla-
could only exclaim, in the anguish of her mare, col cuore pieno d'angoscia, "Oh! Eli-
heart, "Oh! Elinor, I am miserable indeed," nor, sono davvero disperata", prima che la
before her voice was entirely lost in sobs. voce fosse interamente sommersa dai sin-
ghiozzi.
Elinor could no longer witness this tor- Elinor non poté più assistere in silenzio
rent of unresisted grief in silence. a quell'ondata di dolore incontrollabile.
"Exert yourself, dear Marianne," she "Coraggio, cara Marianne", esclamò,
cried, "if you would not kill yourself and "se non vuoi uccidere te stessa e tutti quelli
all who love you. Think of your mother; che ti vogliono bene. Pensa a tua madre;

227
Volume secondo, capitolo 7 (29)

think of her misery while you suffer; for pensa al suo dolore quando tu soffri; ti devi
her sake you must exert yourself." fare coraggio per amor suo."
"I cannot, I cannot," cried Marianne; "Non posso, non posso", gridò Ma-
"leave me, leave me, if I distress you; leave rianne; "lasciami, lasciami, se ti addoloro;
me, hate me, forget me! but do not torture lasciami, odiami, dimenticati di me! ma
me so. Oh! how easy for those who have non torturarmi così. Oh! com'è facile per
no sorrow of their own to talk of exertion! quelli che non provano nessuna sofferenza
Happy, happy Elinor, you cannot have an parlare di coraggio! Felice, felice Elinor, tu
idea of what I suffer." non puoi avere idea di quanto soffro."
"Do you call me happy, Marianne? Ah! "Chiami me felice, Marianne? Ah! se tu
if you knew! - And can you believe me to sapessi! Come puoi credermi felice mentre
be so, while I see you so wretched!" ti vedo così disperata!"
"Forgive me, forgive me," throwing her "Perdonami, perdonami", buttandole le
arms round her sister's neck; "I know you braccia al collo; "So quello che provi per
feel for me; I know what a heart you have; me; conosco il tuo cuore, ma tu sei... devi
but yet you are - you must be happy; Ed- essere felice; Edward ti ama... che cosa...
ward loves you - what, oh! what can do oh! che cosa può toglierti una felicità come
away such happiness as that?" questa?"
"Many, many circumstances," said Eli- "Molte, molte circostanze", disse Eli-
nor, solemnly. nor, con solennità.
"No, no, no," cried Marianne wildly, "No, no, no", gridò Marianne fuori di
"he loves you, and only you. You can have sé, "lui ama te, solo te. Tu puoi non sof-
no grief." frire."
"I can have no pleasure while I see you "Non posso provare alcun piacere men-
in this state." tre ti vedo in questo stato."
"And you will never see me otherwise. "E non mi vedrai mai più altrimenti. La
Mine is a misery which nothing can do mia è una sventura che nulla potrà cancel-
away." lare."
"You must not talk so, Marianne. Have "Non devi parlare così, Marianne. Non
you no comforts? no friends? Is your loss hai nessun conforto? nessuno che ti voglia
such as leaves no opening for consolation? bene? La tua perdita è tale da non lasciare
Much as you suffer now, think of what you nessuno spiraglio alla consolazione? Per
would have suffered if the discovery of his quanto tu possa soffrire ora, pensa a quanto
character had been delayed to a later period avresti sofferto se avessi scoperto il suo ca-
- if your engagement had been carried on rattere più tardi, se il vostro fidanzamento
for months and months, as it might have si fosse prolungato per mesi e mesi, come
been, before he chose to put an end to it. sarebbe potuto accadere, prima che lui de-
Every additional day of unhappy confi- cidesse di romperlo. Ogni giorno in più di
dence, on your side, would have made the fiducia malriposta, da parte tua, avrebbe
blow more dreadful." reso il colpo più terribile."
"Engagement!" cried Marianne, "there "Fidanzamento!", esclamò Marianne,

228
Volume secondo, capitolo 7 (29)

has been no engagement." "non c'è stato nessun fidanzamento."


"No engagement!" "Nessun fidanzamento?"
"No, he is not so unworthy as you be- "No, non è così indegno come credi.
lieve him. He has broken no faith with me." Con me non ha mancato a nessuna parola."
"But he told you that he loved you." "Ma ti ha detto che ti amava."
"Yes - no - never absolutely. It was "Sì... no... mai completamente. Era
every day implied, but never professedly sempre implicito, ma mai dichiarato uffi-
declared. Sometimes I thought it had been cialmente. Talvolta l'ho pensato... ma non
- but it never was." è stato mai così."
"Yet you wrote to him?" - "E ciò nonostante gli scrivevi?"
"Yes - could that be wrong after all that "Sì... che cosa c'era di sbagliato dopo
had passed? - But I cannot talk." tutto quello che era successo? Ma non
Elinor said no more, and turning again posso parlarne."
to the three letters which now raised a Elinor non disse più nulla, e guardando
much stronger curiosity than before, di- le tre lettere che ora destavano in lei una
rectly ran over the contents of all. The first, curiosità maggiore di prima, ne lesse rapi-
which was what her sister had sent him on damente il contenuto. La prima, che era
their arrival in town, was to this effect. quella che la sorella aveva spedito al loro
arrivo in città, era di questo tenore.

Berkeley Street, January. Berkeley Street, gennaio.


How surprised you will be, Willough- Sarete sorpreso, Willoughby, nel rice-
by, on receiving this; and I think you will vere questa lettera; e credo che proverete
feel something more than surprise, when qualcosa di più della sorpresa, quando sa-
you know that I am in town. An oppor- prete che siamo in città. L'opportunità di
tunity of coming hither, though with Mrs. venire, anche se con Mrs. Jennings, era una
Jennings, was a temptation we could not tentazione a cui non potevamo resistere.
resist. I wish you may receive this in time Mi auguro che la riceviate in tempo per ve-
to come here to-night, but I will not depend nire stasera, ma non ci conto. A ogni modo
on it. At any rate I shall expect you to-mor- vi aspetterò domani. Per il momento,
row. For the present, adieu. adieu.
M.D. M.D.

Her second note, which had been writ- Il secondo biglietto, che era stato scritto
ten on the morning after the dance at the il mattino dopo il ballo dai Middleton, era
Middletons', was in these words: - in questi termini:

"I cannot express my disappointment in "Non so esprimere il mio dispiacere per


having missed you the day before yester- la delusione di non esserci stata l'altro ieri,
day, nor my astonishment at not having re- né il mio stupore per non aver ricevuto nes-
ceived any answer to a note which I sent suna risposta al biglietto che vi avevo

229
Volume secondo, capitolo 7 (29)

you above a week ago. I have been expect- mandato una settimana fa. Ho aspettato di
ing to hear from you, and still more to see avere vostre notizie, e ancor più di vedervi,
you, every hour of the day. Pray call again ogni minuto del giorno. Vi prego di tornare
as soon as possible, and explain the reason non appena vi sarà possibile, e di spiegarmi
of my having expected this in vain. You il motivo per cui vi ho atteso invano. La
had better come earlier another time, be- prossima volta sarebbe meglio se veniste
cause we are generally out by one. We più presto, perché generalmente all'una
were last night at Lady Middleton's, where siamo fuori. Ieri sera eravamo da Lady
there was a dance. I have been told that you Middleton, dove c'è stato un ballo. Ho sa-
were asked to be of the party. But could it puto che eravate stato invitato. Ma può es-
be so? You must be very much altered in- sere? Dovete davvero essere molto cam-
deed since we parted, if that could be the biato da quando ci siamo separati, se è
case, and you not there. But I will not sup- vero, e voi non c'eravate. Ma non voglio
pose this possible, and I hope very soon to immaginare che sia possibile, e spero di ri-
receive your personal assurance of its be- cevere molto presto le vostre personali as-
ing otherwise." sicurazioni sul fatto che sia andata altri-
M.D. menti."
M.D.

The contents of her last note to him Il contenuto dell'ultimo biglietto era il
were these: - seguente:

"What am I to imagine, Willoughby, by "Che cosa devo pensare, Willoughby,


your behaviour last night? Again I demand del vostro comportamento di ieri sera? Vi
an explanation of it. I was prepared to meet chiedo di nuovo spiegazioni in proposito.
you with the pleasure which our separation Naturalmente mi ero preparata a incontravi
naturally produced, with the familiarity con il piacere alimentato dalla nostra sepa-
which our intimacy at Barton appeared to razione, con la familiarità che mi sembrava
me to justify. I was repulsed indeed! I have potesse essere giustificata dalla nostra inti-
passed a wretched night in endeavouring to mità a Barton. In realtà sono stata respinta!
excuse a conduct which can scarcely be Ho passato una notte orribile sforzandomi
called less than insulting; but though I have di giustificare una condotta che può a
not yet been able to form any reasonable stento essere definita meno che oltrag-
apology for your behaviour, I am perfectly giosa; ma anche se ancora non sono stata in
ready to hear your justification of it. You grado di trovare una scusa ragionevole per
have perhaps been misinformed, or pur- il vostro comportamento, sono assoluta-
posely deceived, in something concerning mente pronta ad ascoltare le vostre giusti-
me, which may have lowered me in your ficazioni. Forse siete stato male informato,
opinion. Tell me what it is, explain the o volutamente ingannato, in qualcosa che
grounds on which you acted, and I shall be mi riguarda, che può aver fatto scadere la
satisfied, in being able to satisfy you. vostra stima verso di me. Ditemi che cosa

230
Volume secondo, capitolo 7 (29)

è successo, spiegatemi che cosa c'è dietro


ciò che avete fatto, e sarò soddisfatta,
quando sarò in grado di soddisfare voi. Sa-
It would grieve me indeed to be obliged to rei davvero addolorata se fossi costretta a
think ill of you; but if I am to do it, if I am pensare male di voi; ma se dovessi farlo, se
to learn that you are not what we have hith- dovessi venire a sapere che non siete ciò
erto believed you, that your regard for us che finora avevo creduto, che la vostra
all was insincere, that your behaviour to me stima per noi tutte era insincera, che il vo-
was intended only to deceive, let it be told stro comportamento verso di me mirava
as soon as possible. My feelings are at pre- solo a ingannarmi, fate che ciò venga detto
sent in a state of dreadful indecision; I wish il più presto possibile. In questo momento
to acquit you, but certainty on either side sono in uno stato di terribile indecisione.
will be ease to what I now suffer. If your Vorrei assolvervi, ma qualunque certezza
sentiments are no longer what they were, di segno diverso sarebbe un sollievo in
you will return my notes, and the lock of confronto a ciò che sto soffrendo ora. Se i
my hair which is in your possession." vostri sentimenti non sono più quelli che
M.D. erano, rimandatemi i miei biglietti, e la
ciocca di capelli che è in vostro possesso."
M.D.

That such letters, so full of affection Che tali lettere, così piene di affetto e
and confidence, could have been so an- fiducia, avessero ricevuto una tale risposta,
swered, Elinor, for Willoughby's sake, Elinor, per il bene di Willoughby, non
would have been unwilling to believe. But avrebbe voluto crederlo. Ma la condanna
her condemnation of him did not blind her verso di lui non le impediva di vedere la
to the impropriety of their having been sconvenienza di averle scritte; e si ramma-
written at all; and she was silently grieving ricava in silenzio dell'imprudenza che si
over the imprudence which had hazarded era avventurata a fornire tali prove di non
such unsolicited proofs of tenderness, not richiesta tenerezza, non giustificate da
warranted by anything preceding, and most nulla avvenuto in precedenza, e censurabili
severely condemned by the event, when molto severamente alla luce degli eventi,
Marianne, perceiving that she had finished quando Marianne, essendosi resa conto che
the letters, observed to her that they con- la sorella aveva finito di leggerle, osservò
tained nothing but what any one would che non contenevano nulla di più di quanto
have written in the same situation. chiunque avrebbe scritto nella medesima
situazione.
"I felt myself," she added, "to be as sol- "Io mi sentivo", aggiunse, "di essere so-
emnly engaged to him, as if the strictest le- lennemente impegnata con lui, come se ci
gal covenant had bound us to each other." fosse stato il più rigido patto legale a le-
garci l'uno all'altra."
"I can believe it," said Elinor; "but "Non ho difficoltà a crederlo", disse

231
Volume secondo, capitolo 7 (29)

unfortunately he did not feel the same." Elinor, "ma sfortunatamente per lui non era
lo stesso."
"He did feel the same, Elinor - for "Era lo stesso per lui, Elinor; per setti-
weeks and weeks he felt it. I know he did. mane e settimane è stato così. Lo so. Qua-
Whatever may have changed him now, lunque cosa l'abbia fatto cambiare adesso
(and nothing but the blackest art employed (e nulla se non il più orribile degli incante-
against me can have done it,) I was once as simi contro di me può averlo provocato) io
dear to him as my own soul could wish. un tempo gli ero cara quanto il mio animo
This lock of hair, which now he can so potesse desiderare. Questa ciocca di ca-
readily give up, was begged of me with the pelli, che ora è così pronto a restituire, mi
most earnest supplication. Had you seen è stata chiesta con le suppliche più ardenti.
his look, his manner, had you heard his Se tu avessi visto il suo sguardo, i suoi
voice at that moment! Have you forgot the modi, se avessi udito la sua voce in quel
last evening of our being together at Bar- momento! Hai dimenticato l'ultima sera
ton? The morning that we parted too! che siamo stati insieme a Barton? E il mat-
When he told me that it might be many tino in cui ci siamo separati! Quando mi
weeks before we met again - his distress - disse che sarebbero passate molte setti-
can I ever forget his distress?" mane prima di rivederci... la sua angoscia...
potrò mai dimenticare la sua angoscia?"
For a moment or two she could say no Per un istante o due non riuscì a dire al-
more; but when this emotion had passed tro; ma una volta passata l'emozione, ag-
away, she added, in a firmer tone, giunse, con un tono più fermo,
"Elinor, I have been cruelly used; but "Elinor, sono stata trattata crudelmente;
not by Willoughby." ma non da Willoughby."
"Dearest Marianne, who but himself? "Carissima Marianne, da chi se non da
By whom can he have been instigated?" lui? Da chi può essere stato istigato?"
"By all the world, rather than by his "Da tutto il mondo, ma non dal suo
own heart. I could rather believe every cuore. Potrei credere di più che tutte le per-
creature of my acquaintance leagued to- sone che conosco si siano alleate per farmi
gether to ruin me in his opinion, than be- scadere dalla sua stima, piuttosto che cre-
lieve his nature capable of such cruelty. derlo capace di una simile crudeltà. In-
This woman of whom he writes - whoever somma, questa donna di cui scrive... chiun-
she be - or any one, in short, but your own que essa sia... o qualcun altro, salvo te,
dear self, mama, and Edward, may have cara, la mamma, e Edward, può essere stato
been so barbarous to bely me. Beyond you così barbaro da calunniarmi. Oltre a voi tre,
three, is there a creature in the world whom c'è una creatura al mondo che non potrei
I would not rather suspect of evil than sospettare di malvagità più di Willoughby,
Willoughby, whose heart I know so well?" il cui cuore conosco così bene?"
Elinor would not contend, and only re- Elinor non voleva discutere, e replicò
plied, "Whoever may have been so detest- soltanto, "Chiunque possa essere stato tuo
ably your enemy, let them be cheated of nemico in modo così abominevole, fa' che

232
Volume secondo, capitolo 7 (29)

their malignant triumph, my dear sister, by sia defraudato del suo maligno trionfo, mia
seeing how nobly the consciousness of cara sorella, vedendo come il tuo animo è
your own innocence and good intentions sostenuto dalla consapevolezza della tua
supports your spirits. It is a reasonable and innocenza e delle tue buone intenzioni. Un
laudable pride which resists such malevo- orgoglio che contrasti una simile malvagità
lence." è ragionevole e lodevole."
"No, no," cried Marianne, "misery such "No, no", gridò Marianne, "sventure
as mine has no pride. I care not who knows come la mia non hanno orgoglio. Non
that I am wretched. The triumph of seeing m'importa chi viene a sapere quanto sono
me so may be open to all the world. Elinor, disperata. Il trionfo di vedermi così lo con-
Elinor, they who suffer little may be proud cedo a tutto il mondo. Elinor, Elinor, quelli
and independent as they like - may resist che soffrono poco possono essere orgo-
insult, or return mortification - but I can- gliosi e indipendenti quanto vogliono; pos-
not. I must feel - I must be wretched - and sono resistere alle offese, e ricambiare le
they are welcome to enjoy the conscious- mortificazioni; ma io non posso. Devo sen-
ness of it that can." tirmi... devo essere disperata... e quelli che
vogliono goderne siano benvenuti."
"But for my mother's sake and mine" - "Ma per amore della mamma e mio..."
"I would do more than for my own. But "Farei di più che per me stessa. Ma mo-
to appear happy when I am so miserable - strarmi felice quando sono così disperata...
Oh! who can require it?" Oh! chi può pretenderlo?"
Again they were both silent. Elinor was Rimasero di nuovo in silenzio. Elinor
employed in walking thoughtfully from the era impegnata a camminare pensosamente
fire to the window, from the window to the dal caminetto alla finestra, dalla finestra al
fire, without knowing that she received caminetto, senza percepire il caldo
warmth from one, or discerning objects dell'uno, né vedere nulla attraverso l'altra;
through the other; and Marianne, seated at e Marianne, seduta ai piedi del letto, con la
the foot of the bed, with her head leaning testa appoggiata a una delle colonne, prese
against one of its posts, again took up di nuovo la lettera di Willoughby, e, dopo
Willoughby's letter, and, after shuddering aver trasalito a ogni frase, esclamò,
over every sentence, exclaimed -
"It is too much! Oh! Willoughby, "È troppo! Oh! Willoughby, Wil-
Willoughby, could this be yours! Cruel, loughby, possono essere tue queste parole?
cruel - nothing can acquit you. Elinor, Crudele, crudele... nulla può assolverti.
nothing can. Whatever he might have Elinor, nulla può. Qualunque cosa abbia
heard against me - ought he not to have sentito di me... non avrebbe dovuto sospen-
suspended his belief? ought he not to have dere il giudizio? non avrebbe dovuto dir-
told me of it, to have given me the power melo, darmi la possibilità di spiegarmi?
of clearing myself? 'The lock of hair, (re- «La ciocca di capelli (leggendo dalla let-
peating it from the letter,) which you so tera) che siete stata così cortese di conce-
obligingly bestowed on me' - That is dermi». Questo è imperdonabile. Willou-

233
Volume secondo, capitolo 7 (29)

unpardonable. Willoughby, where was ghby, dov'era il tuo cuore, quando hai
your heart, when you wrote those words? scritto queste parole? Oh! che barbara in-
Oh! barbarously insolent! - Elinor, can he solenza! Elinor, può essere giustificato?"
be justified?"
"No, Marianne, in no possible way." "No, Marianne, in nessun modo."
"And yet this woman - who knows "E quella donna... chissà quali sono
what her art may have been? - how long it state le sue arti? quanto le abbia premedi-
may have been premeditated, and how tate, e come le avrà ben congegnate! Chi è?
deeply contrived by her! - Who is she? - Chi può essere? Quando mai l'ho sentito
Who can she be? - Whom did I ever hear parlare di qualche donna di sua conoscenza
him talk of as young and attractive among come giovane e attraente? Oh! nessuna,
his female acquaintance? - Oh! no one, no nessuna... lui mi parlava solo di me."
one - he talked to me only of myself."
Another pause ensued; Marianne was Seguì un'altra pausa; Marianne era
greatly agitated, and it ended thus. molto agitata, e la cosa finì così.
"Elinor, I must go home. I must go and "Elinor, devo tornare a casa, Devo an-
comfort mama. Cannot we be gone to-mor- dare e consolare la mamma. Non possiamo
row?" partire domani?"
"To-morrow, Marianne!" "Domani? Marianne!"
"Yes, why should I stay here? I came "Sì, perché restare? Sono venuta solo
only for Willoughby's sake - and now who per Willoughby, e ormai a chi importa di
cares for me? Who regards me?" me? Chi si cura di me?"
"It would be impossible to go to-mor- "Andare domani sarebbe impossibile.
row. We owe Mrs. Jennings much more A Mrs. Jennings dobbiamo più che la cor-
than civility; and civility of the commonest tesia; e la più elementare delle cortesie ci
kind must prevent such a hasty removal as impedisce una partenza frettolosa come
that." questa."
"Well then, another day or two, per- "Be', allora un altro giorno o due, forse;
haps; but I cannot stay here long, I cannot ma non posso restare a lungo, non posso
stay to endure the questions and remarks of restare a sorbirmi le domande e le osserva-
all these people. The Middletons and Palm- zioni di tutta questa gente. I Middleton e i
ers - how am I to bear their pity? The pity Palmer... come posso sopportare la loro
of such a woman as Lady Middleton! Oh! compassione? La compassione di una
what would he say to that!" donna come Lady Middleton! Oh! che cosa
ne direbbe lui!"
Elinor advised her to lie down again, Elinor le consigliò di sdraiarsi di nuovo, e
and for a moment she did so; but no atti- per un momento lei lo fece; ma nulla po-
tude could give her ease; and in restless teva darle sollievo; e in una irrequieta sof-
pain of mind and body she moved from one ferenza fisica e mentale si spostava da una
posture to another, till growing more and posizione all'altra, fino a quando, diventata
more hysterical, her sister could with sempre più isterica, la sorella riuscì solo

234
Volume secondo, capitolo 7 (29)

difficulty keep her on the bed at all, and for con difficoltà a trattenerla a letto, e per
some time was fearful of being constrained qualche tempo ebbe paura di essere co-
to call for assistance. Some lavender drops, stretta a chiedere aiuto. Alcune gocce di la-
however, which she was at length per- vanda, tuttavia, che finalmente si lasciò
suaded to take, were of use; and from that persuadere a prendere, si rivelarono utili; e
time till Mrs. Jennings returned, she con- da quel momento fino al ritorno di Mrs.
tinued on the bed quiet and motionless. Jennings, continuò a restare calma e immo-
bile a letto.

235
8 (30)

Mrs. Jennings came immediately to their Al suo ritorno Mrs. Jennings andò imme-
room on her return, and without waiting to diatamente nella loro stanza, e senza aspet-
have her request of admittance answered, tare risposta alla sua richiesta di permesso,
opened the door and walked in with a look aprì la porta ed entrò con un'aria di sincera
of real concern. preoccupazione.
"How do you do my dear?" - said she in "Come state mia cara?", disse con un
a voice of great compassion to Marianne, tono di grande compassione a Marianne,
who turned away her face without attempt- che si voltò dall'altra parte senza nemmeno
ing to answer. tentare di rispondere.
"How is she, Miss Dashwood? - Poor "Come sta, Miss Dashwood? Poverina!
thing! she looks very bad. - No wonder. sembra che stia malissimo. Non c'è da me-
Aye, it is but too true. He is to be married ravigliarsi. E sì, è proprio vero. Si sposerà
very soon - a good-for-nothing fellow! I presto... che razza di buono a nulla! Una
have no patience with him. Mrs. Taylor persona insopportabile. Me l'ha detto Mrs.
told me of it half an hour ago, and she was Taylor mezzora fa, e a lei lo aveva detto
told it by a particular friend of Miss Grey un'amica intima proprio di Miss Grey, al-
herself, else I am sure I should not have be- trimenti sono sicura che non ci avrei cre-
lieved it; and I was almost ready to sink as duto; e mi sono quasi sentita mancare. Be',
it was. Well, said I, all I can say is, that if le ho detto, tutto quello che posso dire è
this be true, he has used a young lady of my che, se è vero, ha trattato in modo abomi-
acquaintance abominably ill, and I wish nevole una signorina di mia conoscenza, e
with all my soul his wife may plague his mi auguro con tutto il cuore che la moglie
heart out. And so I shall always say, my gli faccia passare le pene dell'inferno. E
dear, you may depend on it. I have no no- così ripeterò sempre, mia cara, potete con-
tion of men's going on in this way; and if tarci. Non ho mai saputo di uomo che si sia
ever I meet him again, I will give him such comportato in una maniera simile; e se do-
a dressing as he has not had this many a vessi incontrarlo, gli darò una tale lavata di
day. But there is one comfort, my dear capo come non ne ha avute da un pezzo.
Miss Marianne; he is not the only young Ma una consolazione c'è, mia cara Miss
man in the world worth having; and with Marianne; non è il solo giovanotto al
your pretty face you will never want admir- mondo degno di nota; e col vostro visino
ers. Well, poor thing! I won't disturb her grazioso non vi mancheranno mai gli am-
any longer, for she had better have her cry miratori. Ma, poverina! Non voglio distur-
out at once and have done with. The Parrys barla oltre, perché è meglio che si faccia un
and Sandersons luckily are coming to- bel pianto una volta per tutte e poi non ci
night you know, and that will amuse her." pensi più. Per fortuna, come sapete, stasera
verranno i Parry e i Sanderson, e questo la
distrarrà."

236
Volume secondo, capitolo 8 (30)

She then went away, walking on tiptoe Uscì camminando in punta di piedi,
out of the room, as if she supposed her come se pensasse che il dolore della sua
young friend's affliction could be increased giovane amica potesse essere accentuato
by noise. dal rumore.
Marianne, to the surprise of her sister, Marianne, con sorpresa della sorella,
determined on dining with them. Elinor decise di pranzare con loro. Elinor stessa le
even advised her against it. But "no, she aveva consigliato di non farlo. Ma no, vo-
would go down; she could bear it very leva scendere; l'avrebbe sopportato benis-
well, and the bustle about her would be simo, e ci sarebbero state meno chiac-
less." Elinor, pleased to have her governed chiere. Elinor, lieta che ciò le avesse dato
for a moment by such a motive, though be- motivo di controllarsi almeno per un po',
lieving it hardly possible that she could sit anche se le riusciva difficile credere che
out the dinner, said no more; and adjusting potesse sedersi a tavola, non disse più
her dress for her as well as she could, while nulla, e aggiustandole il vestito alla me-
Marianne still remained on the bed, was glio, mentre Marianne era ancora a letto, fu
ready to assist her into the dining room as in grado di accompagnarla in sala da
soon as they were summoned to it. pranzo non appena furono chiamate.
When there, though looking most Una volta là, benché avesse un pessimo
wretchedly, she ate more and was calmer aspetto, mangiò di più e si mostrò più
than her sister had expected. Had she tried calma di quanto la sorella avesse sperato.
to speak, or had she been conscious of half Se avesse provato a chiacchierare, o si
Mrs. Jennings's well-meant but ill-judged fosse resa conto della metà delle attenzioni
attentions to her, this calmness could not che Mrs. Jennings le rivolgeva con inten-
have been maintained; but not a syllable zioni buone ma senza molto criterio, non
escaped her lips; and the abstraction of her sarebbe stata in grado di mantenere la
thoughts preserved her in ignorance of calma; ma dalle sue labbra non uscì una pa-
every thing that was passing before her. rola; e l'essere assorta nei propri pensieri le
permise di ignorare tutto ciò che le stava
succedendo intorno.
Elinor, who did justice to Mrs. Jen- Elinor, che si sentiva in dovere di ren-
nings's kindness, though its effusions were dere giustizia alla gentilezza di Mrs. Jen-
often distressing, and sometimes almost ri- nings, benché le sue effusioni fossero
diculous, made her those acknowledg- spesso inopportune, e talvolta quasi ridi-
ments, and returned her those civilities, cole, le mostrò quella riconoscenza, e ri-
which her sister could not make or return cambiò quelle cortesie, che la sorella non
for herself. Their good friend saw that Ma- era in grado né di mostrare né di ricam-
rianne was unhappy, and felt that every biare. La loro buona amica vedeva Ma-
thing was due to her which might make her rianne infelice, e si sentiva di dover fare
at all less so. She treated her therefore, with tutto ciò che poteva per farla star meglio.
all the indulgent fondness of a parent to- La trattò, quindi, con tutto l'indulgente af-
wards a favourite child on the last day of fetto di una madre verso la figlia prediletta

237
Volume secondo, capitolo 8 (30)

its holidays. Marianne was to have the best l'ultimo giorno di vacanza. Marianne do-
place by the fire, was to be tempted to eat veva avere il posto migliore accanto al
by every delicacy in the house, and to be fuoco, doveva essere tentata con ogni pre-
amused by the relation of all the news of libatezza in casa, e distratta con il reso-
the day. Had not Elinor, in the sad counte- conto di tutte le notizie del giorno. Se Eli-
nance of her sister, seen a check to all nor non avesse avuto, nel volto triste della
mirth, she could have been entertained by sorella, un freno all'allegria, si sarebbe di-
Mrs. Jennings's endeavours to cure a disap- vertita di fronte agli sforzi di Mrs. Jennings
pointment in love, by a variety of sweet- di curare una delusione d'amore con un as-
meats and olives, and a good fire. As soon, sortimento di dolciumi, olive e un bel
however, as the consciousness of all this fuoco. Non appena, però, Marianne fu co-
was forced by continual repetition on Ma- stretta dalla continua ripetizione a rendersi
rianne, she could stay no longer. With a conto di tutto questo, non fu più in grado di
hasty exclamation of Misery, and a sign to restare. Con una rapida esclamazione di
her sister not to follow her, she directly got dolore, e un cenno alla sorella affinché non
up and hurried out of the room. la seguisse, si alzò all'improvviso e corse
fuori della stanza.
"Poor soul!" cried Mrs. Jennings, as "Povera creatura!" esclamò Mrs. Jen-
soon as she was gone, "how it grieves me nings, non appena fu uscita, "che pena ve-
to see her! And I declare if she is not gone derla così! E se n'è andata senza nemmeno
away without finishing her wine! And the finire il vino! E neanche le ciliege passite!
dried cherries too! Lord! nothing seems to Signore! nulla sembra farle piacere. Lo
do her any good. I am sure if I knew of any giuro, se sapessi di qualcosa che le va, la
thing she would like, I would send all over manderei a cercare in tutta la città. Be', per
the town for it. Well, it is the oddest thing me è la cosa più assurda, che un uomo
to me, that a man should use such a pretty possa trattare così male una ragazza tanto
girl so ill! But when there is plenty of carina! Ma quando da una parte si è pieni
money on one side, and next to none on the di soldi, e dall'altra se ne è quasi del tutto
other, Lord bless you! they care no more privi, il Signore ci benedica! a queste cose
about such things! -" non ci fa più caso nessuno!"
"The lady then - Miss Grey I think you "Allora la signora - mi sembra l'abbiate
called her - is very rich?" chiamata Miss Grey - è molto ricca?"
"Fifty thousand pounds, my dear. Did "Cinquantamila sterline, mia cara. Non
you ever see her? a smart, stylish girl they l'avete mai vista? è considerata una ragazza
say, but not handsome. I remember her elegante e alla moda, ma non bella. Ri-
aunt very well, Biddy Henshawe; she mar- cordo molto bene la zia, Biddy Henshawe;
ried a very wealthy man. But the family are si sposò con un uomo molto ricco. Ma tutta
all rich together. Fifty thousand pounds! la famiglia è ricca. Cinquantamila sterline!
and by all accounts it wo'nt come before it's e da quel che dicono tutti non poteva arri-
wanted; for they say he is all to pieces. No vare in un momento migliore, perché si
wonder! dashing about with his curricle dice che lui sia in bolletta. Non c'è da

238
Volume secondo, capitolo 8 (30)

and hunters! Well, it don't signify talking, meravigliarsi! sempre in giro con calesse e
but when a young man, be who he will, cavalli da caccia! Be', non c'è bisogno di
comes and makes love to a pretty girl, and dirlo, ma quando un giovanotto, chiunque
promises marriage, he has no business to sia, si innamora di una ragazza carina, e
fly off from his word only because he promette di sposarla, non può davvero
grows poor, and a richer girl is ready to mancare alla parola data solo perché è di-
have him. Why don't he, in such a case, sell ventato povero, e c'è una ragazza ricca
his horses, let his house, turn off his serv- pronta a prenderselo. Perché mai, in un
ants, and make a thorough reform at once? caso del genere, non vende i cavalli, non
I warrant you, Miss Marianne would have affitta la casa, non licenzia i servitori, e non
been ready to wait till matters came round. si dà subito da fare? Ve lo garantisco, Miss
But that won't do now-a-days; nothing in Marianne sarebbe stata pronta ad aspettare
the way of pleasure can ever be given up finché la faccenda non si fosse sistemata.
by the young men of this age." Ma oggigiorno non si fa così; i giovanotti
di questi tempi non rinunciano a nulla."
"Do you know what kind of a girl Miss "Sapete che genere di ragazza è Miss
Grey is? Is she said to be amiable?" Grey? È considerata simpatica?"
"I never heard any harm of her; indeed "Non ho mai sentito parlar male di lei;
I hardly ever heard her mentioned; except anzi, a malapena l'ho mai sentita nominare;
that Mrs. Taylor did say this morning, that a parte quello che ne ha detto Mrs. Taylor
one day Miss Walker hinted to her, that she stamattina, ossia che un giorno Miss Wal-
believed Mr. and Mrs. Ellison would not be ker le ha fatto capire di credere che a Mr. e
sorry to have Miss Grey married, for she a Mrs. Ellison non sarebbe dispiaciuto ve-
and Mrs. Ellison could never agree." -