Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
11-12/2013
NOVEM 13 B 20
benvenuto in citt. Venezia si appresta a festeggiare nei migliori dei modi il nuovo anno. Intanto noi abbiamo pensato di offrirti un'utile guida per scoprire tutte le curiosit sulla storia veneziana. E poi gli appuntamenti con l'arte, il teatro e la musica. Senza scordare il meglio della ristorazione e dei locali dove assaggiare vini e cocktails.
/ ER
DIR. RESPONSABILE: Giorgio Govi COORDINAMENTO DI EDIZIONE: Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.it) ART DIRECTION: Daniele Vian (daniele.vian@2night.it) IMPAGINAZIONE & GRAFICA: Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi, Riki Kontogianni HANNO COLLABORATO: Nicola Brillo, Rossella Neri, Maddalena Ganz, Mariagiovanna Bonesso TeXt translated bY: B2E Translations LLC FOTO COPERTINA: shutterstock.com STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)
DECEMBER
Buone vacanze!
Gentile turista,
Ve ve nezia nic e
/ DICEMBRE RE 3 - NOVEMB 201
Dear tourist,
welcome to the city. Venice is preparing to celebrate the new year in the best of ways. In the meantime, we have created a useful guide for you to discover all the curiosities of Venetian history- as well as events in the arts, theater and music. Without forgetting the best in dining and entertainment venues where you can taste wines and cocktails.
2venice un supplemento al 2night Magazine di Novembre 2013 testata reg. presso il Trib. di Venezia, n. 1444 del 13 Marzo 2003 pubblicato in Italia, 2night in 11 edizioni: Milano, Roma, Veneto, Puglia, Bologna, Bergamo/Brescia, Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo, Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.
anno V, num. 28, novembre-dicembre 2013
sommario index
06
C.d .Ca pite llo C.d .Ro ton C.d da .Le gna me
rolamo
Nov e
.De
Ca
Fo nd
no
ssia
Sacca S.Alvise
iR if
ne
uccin
. de le C ase
C.R ubin i
C.d
Fond
C.Malva s.
na
Cris
don
eS cu
Ma
Sc a Ve la m cc at hio .
C. Fo r
d. A se
C.G
Nu ov a
re
d. Fo r
llo
se
ter
C.lle
ng aS .Ca
Co
Tr C.lo ev isa ni
Corte Cendon
R.
nan
T.C
C.
en
C.
llo
ta
eM .
Campo S.Leonardo
C.P ego
lo
Ma
dd
d.
ale
Ca
na
na
ta
Campo S.Fosca
Co lon t ne te
ad Str
Ra c
due Pozz i
da m
lle Ve le
Rug a
Fo n
Rio Terra
Ca ll
lM e
Pa go ta
Sa li
ol o
R. Dr ag an
C. Cazza
Ruga Vec chia
Co
Rio
Co rn er
S. Si m
ar m
Fo n
Campo N.Sauro
Ca lle
Co
rt
de
iB
Ca
Salizada S.G.Grisostom o
l na
Corte Anatomia
ot te
Sa
Ca lle
Ruga Bella
C.llo Dario
Corte Amai
Ca
lle
dell
aL acc a
Ter
.de
lG a
ott
far o
o Ca lle
Campo S.Rocco
dei Pre
Ca
Sa lle
on
eri
a Riv
lle C.
de
lC
ar
bo
Campo S.Salvador
C.d.Fa va
Campo S.Silvestro
n Fo
ta d.
de
liza
da
S.L io
Calle
S.Tom
Campo S.Polo
Campo S.Aponal
lV
in
Campo S.Bartolomio
Sa
Shopping
Mua
Campo ei Tolentini
Rio
zzo
Ca
C. carmi nati
Ramo Campazzo
Campo S.Stin
lle
C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m pa ni sa ie Campiello h C n zzi i r b l A Do
liz
30
m bo
.C
Ri m
lo
eo
in a
F. O
d.
lio
Campo SS.Apostoli
Pi cc
pe
Fon
tto
C.llo d. Cason
Caff / Cafs
Calle Larga G.Gallina
C.llo Widmann
da me n
oc e
Ca ll
z.
ier
ni g
C.llo d. Isola
S. St ae
Sp
ez
ed e
Lis
C.
C.po S.Sofia
ta de i
llo
ta
Ca
de
Sq
C.
Campo Riello
Ca lle
Me n
lle
ri Ba
de
C.llo Stella
Fo n
St
Pr
le
ue
ti
ri
Nightlife
Campo SS.Giovanni e Paolo
Barb aria d. To le
Ponte di Rialto
Musei / Museums
Campo S.Marina
dic a
d.
iu
ell
ro
Cor
Sc a
li
is te P
gio
li
lz i
Campo S.Stae
Ristoranti / Restaurants
nti
ani
ed e
Ca va l
iasio di B Riva
C.C orr
C. La Pr rga iuli
Ai
Li
st
d Fon
io .d.F
Sp
ri
en
li
ta
Ca
ag
Pr
Campo S.Marcuola
iu
Corte Gallo
Rio No vo
24 30 42 42 46 49 50 58
ate rin a
Call
Fo n
d.S .C
Fos cari n
Ca
Ca
Te r
Le zz e
lle
do nar
Rio
Fo n
d.
Campo Abbazia
lle Lu
Rie
Ve n
Cas
ier
e eNuov
di
Co
Fo n
Bu
da
ric
rte
C.
eg
io
ina
Co
Ca
Ca
no
rte
Fon d
.Sa vor g
di
nn
ar
C.llo d. Scuole
G.N
me nta
Ve c
Ca
lle
ob be
a
lle
d.C
en
ta
o uov
C.l a .M le d
Fon
da
ch
Fo n
s.G
hio
C.
iov an
ve
C.
ne r
to
Call
ret
tin
rti
re
ni
te
me
C.
nta
Ca
da
ro
me
Br az zo
to
une
de
lla
C.M
da n
ad
C.l
Se
ns a
Fo n
d.M
.Pia ve
nta
ghe
ola
Fon mo dame n
Calle S.Girolamo
Fo n
C.l
ole
lo
d.C
C.Cap
.Rif
Fon
lvis
Campo e S.Alvise
Pia ve
rini
orm
Fon d
.Co
nta
ati
orm
ati Rio S. A
12
Or sin
da
14 06
Fo n
t.
me
ISO
elo
.O
Fon
lle
Corte Zappa
Lo
re
rto
Fon
d.d
ei
Mo
ri
Campo d.Mori
d.
G.
12
Co nt ar in i
ia
co
de
lla
rti
ise
14
te N ov e
C. M ut i
or
22
a
Fond. Grimani
24 22
Campo Gesuiti
Call eV enie r
n Fo d.
Ab
sen
ba zi a
n Fo po Ta d.
S.F eli ce
na
lle
ch et
di
lin
va uo aN
te
ov e
St d ra a N a ov
era
Lu a ng
Ospedale Civile
R rin nd. Ma Fo .M in ar
i fic re
C. de
iso ad ar lP
ti
Mappe / Maps
C.
Calle de la Casseleria
Borgoloco S.Lorenzo
fa
Campo S.Lorenzo
a Gi uf
C.lleS. Lor en
50
Campo S.Luca
Cal
Campo Manin
58
e ab iF de i br
. Saliz Zorzi
ll Ca
Calle d. Lion
ll va Ca i
ie ch ec Sp a d. ad Sp Me
d.
Pr
i et
ub
a er
F. Osmarin
Saliza dei Gr
Salizada
Lo sapevate che?
A cura di/ by NICOLA BRILLO
DOMANDA
QUESTION
Venezia ha
Venice has
116 islands 416 bridges 176 rii (roads) 170 bell towers
Venezia, citt ricca di storia, racchiude in s piccole e grandi curiosit. Andiamo alla scoperta. Nomi conosciuti o meno, che hanno fatto la storia della citt di Venezia: nizioleti, altane, arsenale, carnevale... Girando per Venezia vedrete cose che in nessun'altra citt vi capiter di ammirare. Alcune racchiudono anche storie curiose.
Venice, a city that is rich in history, contains many minor and major curiosities. Let's go discover them. Names which may or may not be known, and which contributed to the history of the city of Venice: nizioleti (Venetian road signs), altane (roof-covered terraces), arsenal, Carnival... When touring Venice, you will discover things that you will not be able to admire in any other city. Some also feature unusual stories.
DOMANDA
QUESTION
Il Campanile di San Marco misura 98,6 metri di altezza. Sulla sua sommit si erge un angelo dorato, le cui ali girevoli indicano su quale direzione soffia il vento a quella quota. Il campanile croll su s stesso il 14 luglio 1902, senza provocare alcuna vittima, venne ricostruito in meno di 10 anni "dov'era e com'era" ed inaugurato il 25 aprile del 1912, giorno della commemorazione di S. Marco, il patrono di Venezia. Si va su alla cella campanaria, da cui si gode un'incomparabile vista di Venezia, solo tramite ascensore.
St. Marks Campanile is 98.6 meters in height. It top is crowned by a golden angel whose wings specify the direction in which the wind is blowing at that height. The bell tower collapsed upon itself on 14 July 1902, without any casualties, and was reconstructed in less than 10 years "where and how it was, with an inauguration on 25 April of 1912, the day of celebration of St. Mark, the patron saint of Venice. It is only possible to reach the bell room from which an incomparable view of Venice can be enjoyed by elevator.
DOMANDA
QUESTION
L'Arsenale di Venezia The Arsenal of Venice viene citato in quale is cited in what literary opera? work?
RISPOSTA ANSWER
L'Arsenale di Venezia, la fabbrica della Serenissima, si estendeva su un'area di oltre 320.000 metri quadrati. A farvi visita nel 1321 fu Dante Alighieri, che lo cit su una terzina del canto dell'Inferno. Nel 1500 ci lavoravano ben 18.000 persone.
The Arsenal of Venice, the factory of Venice, extended across a surface area of more than 320,000 square meters. Dante Alighieri visited it in 1321, and cited it in a tercet of a canto from the "Inferno. In the year 1500, 18,000 people worked there.
DOMANDA
QUESTION
Perch le piazze Why are the piazzas si chiamano campi? called campi?
RISPOSTA ANSWER
Le piazze a Venezia si chiamano campi, perch anticamente erano adibiti a orti. I campi di fronte alle chiese venivano spesso usati come camposanti. Pi tardi in ogni campo vennero costruite delle vere da pozzo, dalle quali si poteva attingere l'acqua piovana, debitamente filtrata da strati di argilla.
The piazzas in Venice were originally called campi because in ancient times they were vegetable gardens. The campi in front of churches were often used as cemeteries. In later times, wellheads were built in each "campo" and were used to collect rain water after filtering it out from layers of clay.
DOMANDA
QUESTION
La toponomastica veneziana ha insegne tutte particolari. Si tratta dei nizioleti, termine veneziano che significa piccole lenzuola. Attaccati agli antichi palazzi indicano il nome delle calli o dei campi, il cui nome spesso racchiude la sua storia. Come ad esempio Sotoportego del Casin dei Nobili nel Sestiere di Dorsoduro, dove c'era un'antica sala da gioco aperta solo ai nobili, in cui le cortigiane si prostituivano. Oppure il Ponte delle Maravegie, sempre a Dorsoduro, dove viveva una famiglia con sette bellissime figlie. Ed infine Riva dei Sette Martiri nel Sestiere di Castello, dove nel 1944 i tedeschi per rappresaglia fucilarono sette uomini.
Venetian toponymy has very specific signs. These are the nizioleti, a Venetian term which means small sheets. When attached to ancient palazzi, they refer to names of calli or campi, and whose name often includes their history. For eg, "Sotoportego del Casin dei Nobili" in the Sestiere of Dorsoduro where there was an ancient game hall that was only open to nobles and where courtesans worked as prostitutes. Or the Ponte delle Maravegie, again in Dorsoduro, where a family with seven beautiful daughters lived. And final the Riva dei Sette Martiri in the Sestiere of Castello where, in 1944, the Germans executed seven men as a reprisal.
DOMANDA
QUESTION
Si tratta di terrazze in legno posizionate sopra i tetti degli edifici veneziani. Si dice che l'ispirazione sia stata presa da alcune abitazioni orientali. Venezia infatti con edifici alti molto umida e il sole al piano terreno presente solo per poco tempo. Quindi la costruzione delle altane permetteva di stendere i panni e ricevere il calore del sole.
They are terraces in wood that are positioned above the roofs of Venetian buildings. It is claimed that inspiration for their design was taken from certain Oriental homes. Venice, in fact, is very humid with tall buildings and the sun is only present for a short period of time on the ground floors. As a result, the construction of "altane" allowed washed clothes to be hung in order to be warmed by the sun's heat.
DID YOU KNOW THAT...? 9
DOMANDA
QUESTION
Perch a Venezia Why do chimneys i camini hanno quella in Venice have that particolare forma? particular form?
RISPOSTA ANSWER
Sono circa 7.000 i camini oggi attivi a Venezia, molti di meno rispetto al passato. Nel '500 risultavano essere ben 10.357. La forma a "tronco di cono" si deve al fatto che le case avevano i tetti ricoperti di paglia e sarebbe bastato poco per far scoppiare un incendio, vero incubo della citt lagunare. La particolare struttura invece non permetteva di far uscire le faville e a raffreddarle. Nel corso degli anni si provveduto anche ad abbellire i camini, decorandoli con colori caratteristici.
There are about 7,000 active chimneys in Venice at the moment, much less than in the past. In the 16th century, there were a total of 10,357. The form of a truncated cone was due to the fact that the homes had roofs that were covered in straw and could easily start a fire, a true nightmare for the city in the lagoon. This specific structure, on the other hand, did not allow the sparks to float outwards, and cooled them. Over time the chimneys were rendered more beautiful by decorating them in characteristic colors.
DOMANDA
QUESTION
Come si girava How did one move around di notte a Venezia? at night in Venice?
RISPOSTA ANSWER
Gli spostamenti notturni sono sempre stati difficoltosi a Venezia nel Medioevo, l'illuminazione era infatti molto ridotta. Ogni tanto si trovavano lumini ad olio e cos il governo della citt autorizz una nuova professione, i "codega". Queste persone avevano con s lampade alimentate a grasso animale. Il nome si
Travel at night was always difficult in Venice during the Middle Ages; lighting was very minimal, in fact. It was occasionally possible to find night lamps and therefore the government of the city authorized a new profession, the "codega". These individuals carried lamps which used animal fat as fuel. The name, in fact, refers
riferisce infatti alla codega (cotica di maiale), che bruciava. A pagamento accompagnavano le persone a destinazione. Nel 1732 Venezia fu illuminata con 835 "ferai" (lampioni pubblici), mentre lilluminazione elettrica arriv a Venezia nel 1887.
to the "codega" (pork rind) which burned. They accompanied individuals to destinations in exchange for payment. In 1732, Venice was illuminated with 835 ferai (public lamp posts) and electric lighting arrived in Venice in 1887.
DOMANDA
QUESTION
Quando nasce When did the tradition la tradizione delle of masks originate maschere a Venezia? in Venice?
RISPOSTA ANSWER
La tradizione della maschera veneziana antica e per trovare i primi artigiani che realizzavano maschere occorre andare alla fine del 1200. Le prime venivano realizzate con carta pesta, colla di farina, garze e colori. Nel corso dei secoli la tradizione prese piede e aumentarono le botteghe di maschere. Visto l'enorme successo nel 1600 il governo della Repubblica proib di indossare maschere al di fuori del carnevale, nei luoghi di culto e oltre certi orari. Vietato l'uso anche per le prostitute e i clienti dei casini. L'unica eccezione, tutelata dalla legge, era per la maschera Bauta. Veniva infatti concesso l'uso, specie tra le classi pi abbienti, a quanti intendevano celare la propria identit durante le diverse funzioni. Di colore bianco, unisex, era utilizzata assieme al tipico mantello e tricorno nero.
The tradition of Venetian masks is ancient; the first artisans which created masks can be traced back to the end of the 1200's. The first masks were created with paper mache, flour glue, gauzes and colors. Over the course of centuries, the tradition became consolidated and mask shops increased. Given their enormous success in 1600, the government of the Republic prohibited the wearing of masks except during the Carnival as well as in areas of worship and beyond certain hours. Their use was also prohibited for prostitutes and the customers of casinos. The only exception, which was protected by law, was the Bauta mask. It was, in fact, allowed for use - particularly amongst the more noble classes - when they intended to hide their identity during various events. Of white color, unisex, it was used together with the typical cloak and black tricorn.
11
12
Sacca S.Alvise
ine
COSE DA VEDERE
Fo nd
C.d .Ca pite llo .Ro ton C.d da .Le gna me
A VENEZIA
.De
iR if
iform ati
pucc
.Co
C.d .R
ett
tte
ni
Co rte
Tr C.lo ev C isaall ni e R i
Lu ng aS .Ca
R.Ter.Cristo C.Cris to
C.Preti
Fos c
Le zz e
lle
ta
Campo S.Fosca
Fo n
et
lice
d.S .C
Call eM .
Campo S.Leonardo
C.P ego
lo
Ma
dd
d.
ale
Ca
na
na
arin
Te r
Le zz e
lle
er
Ca
Ri
Fo n
d.
Fond. Grimani
Tr C.lo ev isa n
iov an
iov ere
Sc a Ve la m cc at hi o .
C.
sin
Mo
t C. into 2 re co t. C. rti Fo rn er
me
C.
nta
Ca
da
me
Br az zo
Fon
C.Malva s.
de
lla
C.M
da
ad
.O
C.l.
Se
ns a
Fo n
d.M
lle
Corte Zappa
Or
Lo re
rto
Pia ve
nta
une ghe
iro
Fo lam ndam o en
da
me
i oS .G
Calle S.Girolamo
Fo n
C.Ca
lvis
C.R ubin i
Campo e S.Alvise
C.ll oP iav e
nta
rini
C.d
Fon d
orm
ati Rio S. A
Ca
no ss
ian e
Fon
d.d
ei
ri
Campo d.Mori
Fo n
ISOLA DI MUR
d. G. Co nt
ar
in i
ia
d. Fo rn o
d. A se
C.G
Co rte
Nu ov a
ch
ter
C.lle
Fo nduove N Case am en te
Nu ov a
ell C o or
ter
ina
di
.2
Campo Abbazia
Lu ng aS .Ca
ric
Co rte
C.llo d. Scuole
ovo .Nu
C.l . le d
me
Ve c
Fon
da
ch
ut M C.
ina
nta
ia
de
lla
Fo n
da
Ve c
ise
C.
en
te
or
te
Ca
ch
Ra c
Pozz i
Rio Terra
Sa liz d. . Ri Ca S.S m lle ta pe St e tto ell M a oc en ig Ca o lle de llo Sq ue Ca ro Fon lle C da orn me ntaer de iM en dic an ti
C.llo Sqellini
Fre
C.
C. Albanesi
C. d. Rasse
C.po S.Gallo
Ca
lle
Fi
Salizada S.Samuele
ier i
Pia
C.po S.Samuele
C. Albanesi
d.
ub
C. d. Rasse
Fon d
Pr
i et
.de
d. Cason Il campanile di San Marco The bell of St Marks Widmtower ann C Campo ga Vecchi a La BasilicaRu di San Marco olomb Saint Marks Basilica is una poderosa torre is an imposing square de- Ospedale SS.Apostoli F. O C.llo Ruga C.llo lio o Campo Civile H un monumento unique a pianta quadrata, alta sign tower about 99metres Widmann for both its wealth ad. Casonper la N.Sauro Bellunico Campo Calle Larga Campo S.Giacomo Campo G.Gallina by a spire ricchezza della sua storia, of history and the magcirca high, crowned SS.Apostoli Campo 99 metri compresa la C. F. Ospedale O Ch dell'Orio l S.Maria Nova lio della Pescaria Corte ie Civile na Campo H and sa its faade della sua nificence of cuspide di coronamento, that was once a lighthouse Ca la maestosit C. Anatom ia Campo Campo S.M. S.Cassiano e Calle Larga rt Beccarie C. Battisti MaterDomini Campo G.Gallina In essence, it is a Co facciata e del suo interno, interior. anticamente faro dei for shipping. It was built Campo C. S.Maria Nova Campo d della Pescaria Campo .A o gworkshop, splendido laboratorio in cui Calle splendid where naviganti. Viene costruito in the 12th century on the S.Giacomo ne SS.Giovanni na C. Campo llo Beccarie CallC. Battisti del Scaleter e Paolo e d hanno operato per secoli great ItalianRaand European per la prima volta nel XII site of what was probably m ella .llo pa Campo Lac Campo ni a ri o ca sa Campo sul posto di una S.Giacomo grandi artisti italiani ed euartists worked through the secolo a watchtower and rebuilt Barbaria d. To SS.Giovanni Campiello Campo hie l Rialto C e Paolo Campo Albrizzi Ponte S.Marina on Ramo Il carattere ropei. bizantino centuries. Its Byzantine probabile torre di avvistain its current form early in Nuovo orte Amai eD S.Stin ll di Rialto a Campazzo C Barb Campo che la caratterizza appare Campo character appears particu-aria d. To mento e riedificato nella the 16th century with the Rio C. Lunga le Rialto Campo Ter Campo Campo Ponte nei S.M. Formosa soprattutto grandi mo- S.Marina larly on the great mosaics formainattuale ai primi del addition of a belfry and Tom Nuovo S.Aponal C S.Bartolomio S.Polo Calle dei di Rialto S. Ch .llo Sa Cavalli iov lV Campo li e zad ere che narrano le storie d con laggiunta di una saici illustrating St.C. Marks tales 500 withdithe copper coated so S.Maria aS Campo Formosa .ta .Lio Lunga ra S.Silvestro go nd Campo S.Giust. Campo porte S.M. Form RioTerr o Fo di San Marco, madei anche as well as of cella campanaria con la spire, topped with a sort Pa C.M Sotoscenes osathe Old Campo S.Bartolomio n neta ov n Vi Campo S.Francesco la Mado u o Sa de l i Frari b Campo ro N liza ar rivestita della Vigna e de gli episodi dellAntico ne and e del New Testament. cuspide in rame of rotating platform with S.Salvador d aS po ao is lC S.Maria Formosa Campo .ta .Lio lle S ad de Borgoloco r estro nd va Ca S.Rocco Fo Pa C.M vo Nuovo Testamento. sormontata da una specie a statue Ri S.Lorenzo Calle de la of the Archangel o n Sal Ca Campo u o .Sa n Casseleria Giustina b lle N Campo Gabriel, ar de S.Salvador di piattaforma girevole su which functioned C Campo Campo l i Pr Celestia eti de o c o l o g r o B . S.Tom C. Traghetto S.Lorenzo Saliz va cui viene posta la statua as a weathercock. Ca Ri S.Lorenzo Calle de la i Zorz C.lleS. Lor Campo Casseleria enzo Campo dellArcangelo Gabriele, S.Luca C.te Campo S.Benedetto . Campo Arsenale S.Angelo S.Pantalon Saliz i F. Osmarin con la funzione dindicare la Calle a d. Lion Calle della Manin et Calle degli Zorzi er Pr Campo C Foscari C. dei Furlani d. Mandola ub Avvocati Campo Fi S.Luca C. o direzione dei venti. Salizada S.Filippo rc le
ota C. Vis cig C. a Co Lar ga nt R .D ar ina rag an Pa g
rm
in
.C a
Fo n
Sa liz
iB ot
te ri
R. Dr ag an
C.po S.Sofia
n Lu ga
at
Salizada S.G.Grisostom o
delle
Salizada S.G.Grisostom o
ri
Ca l
le
de
Capp
uccine
C. carm ina
Calle
ti
Fon d
Pa g
C. Cazza
ota
am
C.llo
Ca
ott d eri Call Riva Procuratoria di San Marco, Procuratoria di San Marco, ni Campo e Ven isa ier te P San Marco, 328 Venezia. r S.Giovanni Campo o San Marco, 328 Venezia. C Decollato S.Stae Rio i Campo S. Zaccaria S. Zaccaria ar Barba Ter iB Campo S.Simeon Frutta de rol Riello ta Profeta Aperto Open from 8.00-19.00. Lis dalle 8-19. C. C.llo Ponte Sp ez C.Info: degli Scalzi Info: 041/2708311. d. Isola 041/2708311. ier llo Stella
due
me
da
gio
Rug a
Ve le
Fo n
lle
de
s i Bia
lle
C.llo
C.
en
le
S.Sofia
de
iu
Rio San Marco, 1 - Venezia. San Marco, 1 - Venezia. Barba Ter Frutta rol S. Zaccaria S. Zaccaria C.llo Aperto 9-18. Open from 09.00-18.00 Stella Info: 0412715911. Info: 0412715911. C.po
Ca
lle
io
C. La Pr rga iuli
na
ta
lice
Ra c
S.F e
di
Pozz i
da
te
due
me
Sp
ch
rin a
Campo Gesuiti
en
Ca ll de e la iB rg
Rug a
Fo n
Ve le
nta
Li
Ca
lle
d.d ov Fon e
ri .Fio
Ca
ag
nta
lle
d.S .C
ate
Fo n
S.F e
Call
st
C. La Pr rga iuli
lM e
li
lle
de
St
Pr
ro
de
le
lle
ue
Ca
Ca
llo
ta
Pr
de
li
iM e
lle
lle
Ca
Sq
C.
nd
ica
iu
ell
nti
C. carm ina
e Mu a
zzo
Fonteg
C.d.Fa va
Call
C.d.Fa va
le G orn e
a er
F. Osmarin
dei Greci
S an al.s to . nin
.d.A CC.po
Ca
e Giacomo
Piazza S.Marco
F.ta di
ta Erem ite
o Borg
hi d. Cerc
re Valla
eri
Campo S.Mois
va
Fond. d. Madonn
Campo S.Fantin
Campo S.Stefano
C.po S. Martino
Campo S.Zaccaria
e Moro
Piazza S.Marco
Campo S.Zaccaria
Riva degli Schiavoni
P.d. Paglia
Campo Carit
no
Ponte dell'Accademia
di Di o
Calle S. Francesco
Call e Mu azzo
ti
ut M C.
n Fo
N ov e
Ma
ba Ab d.
a sen
zi a
n Fo
lin
lle
ba Ab d.
Fo
zi a
n Fo d. po Ta lin
Fo n
Campo S.Marcuola
ENG
lo Co
e nn
tte
ate
rin a
Fo n
Campo Gesuiti
da
n Fo d. po Ta
C.C orr era
en
ad Str
te
Call
eV enie
Ca ll de e la iB r ott ga eri
ov e
co rd
va uo aN
ia
St d ra a N a ov
da
a ov
Ca
Ri
ar M R. rin nd. Ma Fo
in
hi
g Ru
O D.
re
i fic
g Ru
O D.
C.
de
i fic re
ad ar lP
C.
iso
is ad ar lP de
ll va Ca i
g Ru
fa uf Gi
lle C.
lle Ca
ga Ru
lli va Ca
de
C.
Gi
lle C.
ab iF
uf
d.
fa
lle Ca
Sp
i br
Sp
ec
i Fuseri Calle de
ch
a ad
de
C.
Me
e ed C.ll
ier
i br ab iF
d.
rce
ria
Sp
rie
Sp
ec
es lP
i Fuseri Calle de
ch
ad aria
z Pia
rie rce Me
trin
ta zet
tta zze
A VENEZIA
COSE DA VEDERE
13
ISOLA DI MURANO
rin i
.De
vis le s.G an Fo iov i nd Ca an Le amlle Co ni zz en d. rte C. e ta Ch La iov Ve S r . g Pr Fe er cc a Co iu liceet C hi li.d rte te a .F N or uo no Cal v l e a C. Ra Ca le foto from ickr by mitko_denev lle cc Pr h d S et iu ell ca eV ta li Ve la m ele cc at hi o .
iform ati
ta
Pia ve
en
une ghe
am
Lu ng aS .Ca
Calle S.Girolamo
C.ll oP iav e
ont
arin
C.d .R
ter
C.d
nd.C
Ca
da
.O
C.
Pozz i
Rug a
ter
C.lle
C. carm inati
Fenice
e all
Sa
on
P.d. Paglia
C.
Ri
lle
va
de
lC
ar
bo
Campo S.Salvador
C.d.Fa va
S.L io
Fond. d. Madonn a
er S.Gallo C S.Tom Ch .llo iov ere Campo l io ar S.Fantin Frut C. d. Campo dei RioTerr Frari atro
Fre ria zze
Calle re Valla
C. d. Rasse
C. Albanesi
Campo S.Polo
ta
S.Aponal
.ta
de
lV
in
S. Martino
liza da
Sa
S.M. Formosa
Call e Mu a
or Rio Te ov d eBVenezia. r San Marco, 1 San Marco, 1 Venezia. ia ov e arba Nu Frutta Case rol Fond. Ingresso per il pubblico: Porta Public entrance: Frumento, ier do r Camp Castello 5252 Venezia. Castello 5252 Venice. G r i m a o n i a R Fo C.llo Piazzetta eon Abbazia nd del Frumento, Piazzetta Sanio TS er S.L Rio Ter .d San Marco Ponte t elM la .C S. Zaccaria. Info: S. Zaccaria. Info: C.P an ad ego delle Guglie Campo a d MarcoS.Leonardo lo l C.po ale S. Zaccaria na 0412711411. Aperto: 10-18. 0412711411. Open: 10 amS.Sofia Open from 09.00-18.00 S. Zaccaria C.llo Campo Chiuso Fluned. 6 pm. Closed on Mondays. C.llo on S.Geremia Campo d.S Fo Widm ann ApertoCampo 9-18. d. Cason Info: 0412715911 .C nd S.Fosca ate am rin a Campo SS.Apostoli en te Info: 0412715911 Campo Ospedale et teQuerini Stampalia n Palazzo Querini Stampalia Palazzo Gesuiti io lon S.Marcuola Civile N H ov Co A masterpiece of Gothic Ca e Calle Larga lle donated was to the city by stato donato alla citt dal d la e Campo G.Gallina iB rg Campo Architecture, the Doges Capolavoro dellarte i a r o tte S.Maria Nova Count Giovanni in 1868. In .Fio conte Giovanni nel 1868. della Pescaria Call .d r i d n eV Fo enie gotica, il Palazzo Ducale si Palace is an accumulation C. Campo 1963 the ground floor and Nel 1963 il piano terra e il r carie C. Battisti iasio B struttura in una grandiosa of layer upon layer of i d Rio Terestaurati the gardens were restored giardino sono stati Riva Campo r Campo Bar ba Fr ani S.Giacomo Campo building work and ornastratificazione di elementi uttaro SS.Giovanni Pis by Carlo Scarpa. The intel rte da Carlo Scarpa. All'interno S.Giovanni Campo e Paolo Decollato mentation, comprising the costruttivi e ornamentali: S.Stae i Campo ospitata la biblioteca pi C.llo rior houses the most popuar Barb iB Ca m p o ar S.Simeon Campo dedalle S t e l l a original foundations, theia d. Tole antiche fondazioni Campo lar library of students of VeRiello ta Profeta Rialto frequentata degli studenti Ponte Lis S.Marina C.po C. C.llo Nuovo 14th/15th century strucallassetto tre-quattrocenSp nice and a museum (second S.Sofia di Rialto ez d. Isola a Venezia e un museo (al ier C.llo tesco dellinsieme, ai cospiture, sizeable Renaissance C.llo floor) with furniture and C. Cazz C. Lunga a secondo piano) con son arredi e Widmann d. Ca Campo S.Giust. Campo S.M. Form osa Co cui inserti rinascimentali, ai additions and opulent Campo paintings from eighteenth S.Bartolomio in Ruga Vec S.Francesco lo dipinti del Settecento veneSa chia lV SS.Apostoli m Campo F li e z Ospedale . della Vigna o ada b d O Mannerist details. The fastosi segni manieristici. century Venice as Ruga is S.Maria lio Campo Formosa ta S.o Civile Lio Has well ziano, raccolte di porcellane, ad d. r a l l e B n N.Sauro a Campo .M vo public entrance to Palazzo Fo P Calle Larga collections of porcelain, Lingresso per il pubblico di C o n Sal.San musicali, S.Giacomo Campo u strumenti monete, G.Gallina Giustina Campo bo Campo C N r Campo .C a dell'Orio la Porta S.Salvador l musical instruments, coins, S.Maria Nova Palazzo Ducale Campo hiDucale is through the della Pescaria lC Corte Celestia na es Campo de arazzi, modellini e disegni. Borgoloco S.Lorenzo a Ca C. Anatomia va Campo S.M. S.Cassiano e tapestries, models and Ri S.Lorenzo Campo Calle de la Frumento entrance which del Frumento, che si apre rt Beccarie C. Battisti MaterDomini C.lleS. Lor Ospita spesso mostre Casseleria enzo C. drawings. The venue also sotto il porticato della Campo d. is located under the portico C.te Campo Ag collettive, presentazioni . S.Giacomo ne Arsenale S.Angelo Calle SS.Giovannihosts exhibitions, Saliz frequently llo the 14th century Calle d. Lion i facciata trecentesca of del prospiScaleter Zorzfaade e Paolo Ra Campo le d di libri e laboratori d'arte C. dei Furlani m ella book presentations and art pa St. Marks Basin. S.Luca facing ciente il Bacino San Marco. Lac ni Salizada rco Barb c .A a per bambini. All'interno a aria Campo Campo C.d ies d. To dei Greci Campiello workshops for children. A Campo i F. Osmarin Ch a le ella Manin Rialto et Campo S un bookshop Albrizzi Pr on ber Ponte S.Marina ei. Ramo anche e una D l. ola Nuovo an a d. l.d i u Campo S.Stin bookshop and a caf can di Rialto to s. Sa ater Fi C. Calle Campazzo nin n S.Filippo ig le P l caffetteria. e Giacomo C.po also be found inside. Ca C.po Rio C. Lunga Campo T
ica C Tr nti.lo ev isa n
en
ta
ell
R.Ter.Cristo C.Cris to
St
ro
Le zz e
ue
nd
lle
Lu
Ve n
ng aS .Ca
Co
ric
rte
eg
io
ina
Co
nn
ar
C.llo d. Scuole
PaLaZZo DuCaLe
due
C.G
rte
Nu ov a
Call
d. A seo
ovo .Nu
eV enie
C. Fo r
PaLaZZo DuCaLe
lla
ise
lle Ca
Sq
Ve c
ch
ov e
C.
ne r
Ca
da
me
Br az zo
Fon
lle
Corte Zappa
Lo re
rto
Campo Gesuiti
d F. e od ndi Mo am ri en ENG te
C.
to re t. rti
Fon
tin
Campo d.Mori
Fo n
d.
G.
Co
co
nt
ar
in i
ia
photo A. Avezz
de
C.M
ad
C.l.
le
iR if
orm
Ca
on
.G
ssia ne
ta
Fo nd
no
.C
lle
C.Preti
iM e
ng
ota Pa g
me
Ca
R. Dr ag an
Fon
lice
S.F e
Ra c
ch
et ta
en
Ca
Salizada S.G.Grisostom o
da m
uccine
Rio Terra
de lle Ve le
C. La Pr rga iuli
de lM eg io
lle
Capp
Rug a
Fo n
due
Pozz i
ta
lle
Call
da
eM . Fo sc
llo
de
de
lle
nta
arin
Ca
delle
St
Pr
ro
Sa liz .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o
C. carm inati
de llo
lle
e Mu azzo Pa go ta
R. Dr ag an
rn e
in
d.
C.d.Fa va Sa liz .C ar m
Fo n
Ca
Bo tte
ri
Fonteg
Co
at i
lle
Call
Salizada S.G.Grisostom o
de i
Fon
da me n
Ca
ta
de iM en d
Calle
le
Ca lle
lle
Ca
Sq
C.
ue
ica nti
Ca
li
iu
ell
lle
le G orn e
Fon d
.de
zzo
Ri
ll Ca e
va
Calle de la Casseleria
C di Di o
Borgoloco S.Lorenzo
fa
Campo S.Lorenzo
C.lleS. Lor enzo
C Foscari
d C.
.P
re
u Fi
be
Delfina
ti
ra
Me
Grimana
Campo S.Pantalon
C.ll
C. del Forno
Campo S.Benedetto
Campo S.Luca
Calle
Campo Manin
Calle d. Lion
Salizada
Calle
delle
Fond.S.Anna
Capp
Ca
n Fo
lin
de
ba Ab d.
i
Fo n
d.M
n Fo
d.
C.
zi
po Ta
C. M ut i
C.l
. le d
n Fo
Ma
d.
Ab
sen
ba
zi
n Fo
d.
po Ta
lin
ad Str
va uo aN
St
d ra
f re O D. era a orr .C Cg Ru
a ov
i ic
C.
in
g Ru
Gi
uf
fa
Ca
g Ru
lle
i de
C.
O D.
d.
bb Fa
i fic re
ri
i Fuseri Calle de
C.
de
is ad ar lP
i
o
ll va Ca
a Gi uf
de ab iF i br
C.
Sp
rc
d. Sp ec ch ier
ad aria
14
BOB DYLAN
EveNtI
I precedenti cinque album di Bob Dylan, incluso il suo ultimo Tempest, sono stati universalmente acclamati come alcuni dei migliori della sua storica carriera, toccando nuove vette di successo commerciale e plauso della critica per lartista. Bob Dylan stato insignito della Presidential Medal of Freedom, la maggiore onorificenza civile degli Stati Uniti. Nel 2008, ha conseguito uno speciale premio Pulitzer per il suo profondo impatto sulla musica popolare e sulla cultura americana, contraddistinto da composizioni liriche di straordinaria potenza poetica. Ha inoltre ottenuto il French Commandeur des Arts et des Lettres nel 1990, lo Swedens Polar Music Award nel 2000 e svariati dottorati inclusi quelli delle University of St. Andrews e Princeton University, cos come numerose altre onorificenze. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 BOB DYLAN // The previous five albums of Bob Dylan, including his most recent Tempest, were universally acclaimed as some of the best of his
14 SeLeCted 2VeniCe Events
historic career, reaching new peaks of commercial success and critical acclaim for the artist. Bob Dylan was awarded the Presidential Medal of Freedom, the highest civilian award within the United States. In 2008, he attained a special Pulitzer prize for his "profound impact on popular music and American culture, distinguished by lyrical compositions of extraordinary poetic power. He also received the French Commandeur des Arts et des Lettres nel 1990, Swedens Polar Music Award in 2000 and a variety of doctorates, including those from the University of St. Andrews e Princeton University, in addition to numerous other awards. Padua - Gran Teatro GEOX, 9:15 pm, info: 049 8644888
8-9-10 NOVEMBRE/ NOVEMBER
le giornate di negozianti, impiegati pubblici, liberi professionisti, le categorie pi svariate, con aneddoti divertenti, episodi surreali, sfoghi disperati, altre volte veri e propri trattati filosofici e psicologici sullo studio del comportamento umano. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 CARLO&GIORGIO // As the authors and actors of their shows, Carlo & Giorgio (Carlo DAlpaos e Giorgio Pustetto) have, for more than 15 years, represented a unique phenomenon of intelligent and never vulgar comedy, capable of attracting a vast theater audience who identify with their characters, the virtues and vices of the world in which we live. The new show "Seen up close" (Visti da vicino) tells the story of shopkeepers, public employees, independent professionals, and the most varied type of workers, with exciting anecdotes, surreal episodes, desperate emotional venting, and sometimes actual philosophical and psychological treatises studying human behavior. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
9 NOVEMBRE / NOVEMBER
di Roberto Murolo al cui ricordo Arbore dedicher la prima parte del concerto. LOrchestra Italiana di Arbore composta da 15 grandi solisti e specialisti del proprio strumento: da Barbara Buonaito, solo voce, cori; Gianni Conte, solo voce, cori; Mariano Caiano, solo voce, chitarra acustica, cori; Gennaro Petrone, mandolino, solo voce; Salvatore Esposito, mandolino; Nunzio Reina, mandolino, solo voce; Michele Montefusco, chitarra classica e acustica, cori; Paolo Termini, chitarra classica e acustica, cori; Nicola Cantatore, chitarra elettrica e acustica, cori; Claudio Catalli, fisarmonica, cori; Massimo Volpe, piano, tastiere, cori; Massimo Cecchetti, basso elettrico e acustico, cori; Roberto Ciscognetti, batteria; Giovanni Imparato e Peppe Sannino, timbali, percussioni, cori. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 RENZO ARBORE // Following a four month suspension, the Italian tour of Renzo Arbore will resume, and will celebrate, at each stop, two important anniversaries: the twenty two years of life of the Italian Orchestra and the ten years since the death of Roberto Murolo; Arbore will dedicate the first part of the concert to his memory. The Italian Orchestra of Arbore is composed of 15 great soloists and specialists in their instruments: Barbara Buonaito, only vocals, chorus; Gianni Conte, only vocals, chorus; Mariano Caiano, only vocals, acoustic guitar, chorus; Gennaro
CARLO&GIORGIO
Autori e interpreti dei loro spettacoli, da oltre 15 anni Carlo & Giorgio (Carlo DAlpaos e Giorgio Pustetto) rappresentano un fenomeno unico di comicit intelligente, mai volgare, capace di portare a teatro un pubblico trasversale che nei loro personaggi riconosce se stesso, i vizi e le virt del mondo in cui viviamo. Il nuovo spettacolo Visti da vicino racconta
RENZO ARBORE
Dopo quattro mesi di interruzione riprende il tour italiano di Renzo Arbore che per loccasione festeggia, tappa per tappa, due importanti anniversari: i ventidue anni di vita dellOrchestra Italiana e i dieci anni dalla scomparsa
EveNtI
15
Petrone, mandolin, only vocals; Salvatore Esposito, mandolin; Nunzio Reina, mandolin, only vocals; Michele Montefusco, classic and acoustic guitar, chorus; Paolo Termini, classic and acoustic guitar, chorus; Nicola Cantatore, classic and acoustic guitar, chorus; Claudio Catalli, accordion, chorus; Massimo Volpe, piano, keyboard, chorus; Massimo Cecchetti, electric and acoustic bass, chorus; Roberto Ciscognetti, drums; Giovanni Imparato and Peppe Sannino, timbals, drums, chorus. Padua - Gran Teatro GEOX, 9:15 pm, info: 049 8644888
13-14-15-16-17 NOVEMBRE / NOVEMBER
L'assassinio di un amico, sognato dal protagonista Alberto Saporito, che poi lo crede realmente commesso dalla famiglia dei suoi vicini di casa, mette in moto oscuri meccanismi di sospetti e delazioni. Una folta compagnia di attori napoletani di diverse generazioni affiancher in scena Toni Servillo, a partire dal fratello Peppe, nel ruolo ci Carlo Saporito, il fratello del protagonista. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 LE VOCI DI DENTRO // After a long international tour of the Trilogia della villeggiatura of Goldoni, Toni Servillo returns to working on the Neapolitan dramaturgy and in particular on the beloved Eduardo, ten years after the success of Saturday, Sunday and Monday. "Le voci di dentro - explains Toni Servillo is the comedy where Eduardo, despite maintaining an atmosphere which is suspended between reality and illusion, stirs up the bad conscience of his characters with more determination and depth, with this spilling over to the audience itself. The assassination of a friend, dreamed by the protagonist Alberto Saporito, who then believes that it was truly committed by the family of his neighbors, triggers a series of obscure machinations of suspicions and delations. A thick group of Neapolitan actors from various generations will accompany Toni Servillo on stage, beginning with the brother Peppe who plays the character Carlo Saporito, the brother of the
tranne noi and 14 duets with the greatest artists of the Italian musical scene for the songs that marked the career of Max. Padua - Palafabris, 9:15 pm, info: 049 8644888
16 NOVEMBRE / NOVEMBER
MAX PEZZALI
A pochi giorni dallapertura delle prevendite, Max Pezzali ha fatto registrare numeri da record: per non deludere nessuno e per assicurare ai tantissimi fan la possibilit di vedere il bravissimo cantautore, levento previsto per il 16 novembre al Gran Teatro Geox stato spostato, solo nella location, al Palafabris di Padova. Max Pezzali da novembre porter il suo nuovo spettacolo dal vivo nei palasport delle principali citt italiane. Il nuovo album Max 20 contiene 5 inediti tra cui il primo singolo Luniverso tranne noi e 14 duetti con i pi grandi artisti della scena musicale italiana, nei brani che hanno segnato la carriera di Max. Padova - Palafabris, ore 21:15, info: 049 8644888 MAX PEZZALI // Just a few days before the opening of the pre-sales, Max Pezzali recorded record numbers: in order to not disappoint anyone and to ensure the many fans that they will have the possibility of seeing the great song writer, the event of November 16th in Gran Teatro Geox was moved - but just the location - to the Palafabris in Padua. As of November, Max Pezzali will bring his new show live to the palasport of the primary Italian cities. The new album "Max 20" contains five new songs - including the first single Luniverso
NEGRITA UNPLUGGED
LE VOCI DI DENTRO
Dopo la lunga tourne internazionale della Trilogia della villeggiatura di Goldoni, Toni Servillo torna alla lavoro sulla drammaturgia napoletana e in particolare all'amato Eduardo, a dieci anni di distanza dal successo di Sabato domenica e luned. "Le voci di dentro - spiega Toni Servillo - la commedia dove Eduardo, pur mantenendo un'atmosfera sospesa fra realt e illusione, rimesta con pi decisione e approfondimento nella cattiva coscienza dei suoi personaggi, e quindi dello stesso pubblico.
Ci che attende i fan dei Negrita sar uno spettacolo diverso e nuovo a partire dalla formazione pensata apposta per questo tour e dagli strumenti utilizzati (pianoforti, tastiere vintage, violoncello ), a definire atmosfere inedite, per una scaletta che attinge a tutto il repertorio della band: pezzi da tempo non suonati dal vivo, cavalli di battaglia sempre richiesti ad ogni apparizione, oltre ai brani dellultimo album Dannato Vivere. Un set di 2 ore, la cui scaletta top secret, che lascia intravedere una nuova dimensione, matura e consolidata, per questa storica band della musica italiana. Nellarco di oltre ventanni anni di carriera, i Negrita sono stati capaci di realizzare 8 dischi in studio, svariate raccolte, colonne sonore per il cinema (da Cos la vita a Tre Uomini e Una Gamba, di Aldo, Giovanni e Giacomo); di vendere centinaia di migliaia di dischi, di partecipare al Festival di Sanremo (2003), di conquistare importanti riconoscimenti
SeLeCted 2VeniCe Events 15
16
EveNtI
(dischi di platino e doro), di esibirsi in tutto il mondo dallAmerica Latina agli Stati Uniti, passando per la Cina senza mai tralasciare il loro impegno nel sociale, che li ha visti sostenere importanti campagne e Associazioni, da Amref ad Artisti uniti per lAbruzzo a Save The Children a Oxfam Italia. Venezia - Teatro Malibran, ore 21. Infoline: +39 0422 17 89 327 NEGRITA UNPLUGGED // The fans of Negrita will be presented with a different and new show, ranging from band formation which was specifically designed for this tour - and the utilized instruments (piano's, vintage keyboards, cello), created new atmospheres and with a list of songs which draws from the entire repertoire of the band: songs that have not been sung live for a long time, favorite pieces that are always requested at shows, and songs from the most recent album Dannato Vivere. A two-hour show, with a top secret list of songs and which could reveal a new facet mature and consolidated of this historic Italian band. Over the course of more than twenty years of musical career, the Negrita have been able to create 8 studio albums, a wide variety of collections, soundtracks for cinema (ranging from Cos la vita to Tre Uomini e Una Gamba, of Aldo, Giovanni and Giacomo); they have sold hundreds of thousands of albums, participated in the Festival di Sanremo (2003), attained important recognitions (platinum
16 SeLeCted 2VeniCe Events
and gold albums), and performed across the world, from Latin American to the United States, and passing through China - without ever abandoning their commitment to social causes with support for important campaigns and associations, such as Amref, United Artists for Abruzzo and Save The Children at Oxfam Italia. Venice - Teatro Malibran, 9 pm. Infoline: +39 0422 17 89 327
19 NOVEMBRE / NOVEMBER
sodalizi artistici, che includono nomi come Isobel Campbell, Greg Dulli, Queens of the Stone Age, Soulsavers e Moby. In realt i due si conoscono bene gi da qualche anno: Garwood ha suonato in due brani di Blues Funeral oltre ad aver aperto molti dei concerti del recente tour europeo di Lanegan. In Black Pudding la coppia d il meglio delle proprie qualit artistiche: dalle canzoni emerge lo spessore e il virtuosismo di Garwood alla chitarra, affiancato dallormai risaputo talento ed unicit della voce e delle liriche di Lanegan che danno vita ad un album a cavallo tra folk e blues cantautorale dei pi raffinati, minimali ed ipnotici. Mestre - Teatro Corso, ore 21. Infoline: +39 0422 17 89 327 MARK LANEGAN + DUKE GARWOOD // Following the success of the tour in 2012 in support of the Blues Funeral, the legendary Mark Lanegan again returns to thrill the Italian public with his unmistakable baritone voice but which this time is accompanied by the multi-instrumentalist Duke Garwood (who already worked with Wire, Kurt Vile, Savages amongst others), in support of their collaboration which resulted in the incredible album Black Pudding, published last May for Heavenly Recordings. The collaboration with Duke Garwood is just the most recent of the collaborations which marked the career of Mark Lanegan, and who is always open and available for artistic partnerships, including
those with celebrities such as Isobel Campbell, Greg Dulli, Queens of the Stone Age, Soulsavers and Moby. In reality, they both have known each other quite well for several years: Garwood played in two songs of the Blues Funeral in addition to having opened in many of the concerts of the most recent European tour of Lanegan. In Black Pudding the couple exhibited their top artistic qualities: the songs reveal the depth and virtuosity of Garwood with the guitar, accompanied by the now renowned talent and unique voice and lyrics of Lanegan which gave birth to an album that mixes folk and song-writing blues of the most refined, minimal and hypnotic variety. Mestre - Teatro Corso, 9 pm. Infoline: +39 0422 17 89 327
19 NOVEMBRE / NOVEMBER
Dopo il successo del tour nel 2012 a supporto di Blues Funeral, il leggendario Mark Lanegan torna ancora una volta ad emozionare il pubblico italiano con la sua inconfondibile voce baritonale, stavolta in coppia con il multi strumentista londinese Duke Garwood (che ha gi lavorato con Wire, Kurt Vile, Savages tra gli altri), a supporto della loro collaborazione sfociata nellincredibile album Black Pudding, pubblicato lo scorso maggio per Heavenly Recordings.Quella con Duke Garwood solo lultima di una serie di collaborazioni che hanno scandito la carriera di Mark Lanegan, sempre aperto e disponibile ai
GIOVANNI SOLLIMA
Giovanni Sollima nasce a Palermo da una famiglia di musicisti. Studia violoncello con Giovanni Perriera e Antonio Janigro e composizione con il padre Eliodoro Sollima e Milko Kelemen. Fin da giovanissimo collabora con musicisti quali Claudio Abbado, Giuseppe Sinopoli, Jrg Demus, Martha Argerich, Riccardo Muti, Yuri Bashmet, Katia e Marielle Labque, Ruggero
EveNtI
17
Raimondi, Bruno Canino, DJ Scanner, Victoria Mullova, Patti Smith, Philip Glass e Yo-Yo Ma. La sua attivit in veste di solista con orchestra e con diversi ensemble (tra i quali la Giovanni Sollima Band, da lui fondata a New York nel 1997) - si dispiega fra sedi ufficiali ed ambiti alternativi. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 GIOVANNI SOLLIMA // Giovanni Sollima was born in Palermo from a family of musicians. He studied cello with Giovanni Perriera and Antonio Janigro and composition with his father Eliodoro Sollima and Milko Kelemen. Ever since his youngest age, he has collaborated with musicians such as Claudio Abbado, Giuseppe Sinopoli, Jrg Demus, Martha Argerich, Riccardo Muti, Yuri Bashmet, Katia and Marielle Labque, Ruggero Raimondi, Bruno Canino, DJ Scanner, Victoria Mullova, Patti Smith, Philip Glass and Yo-Yo Ma. His activities as a solo singer with orchestra and with various groups (including the Giovanni Sollima Band, which he founded in New York in 1997) range across official and alternative venues. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
22 NOVEMBRE / NOVEMBER
occasione per sentire i brani che hanno regalato il successo alla giovane cantante salentina e gli inediti contenuti nel nuovo album Schiena. Il progetto discografico segna la rinascita di Emma che ha voluto dare unimpronta pi personale a questo lavoro. Non a caso Amami, il primo singolo estratto dallalbum, stato interamente composto, sia nella musica che nel testo, dalla talentuosa cantante. Le 46 tappe del precedente Sar libera Tour hanno gi incantato pi di 170.000 spettatori. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 EMMA // On November 22nd, the drive and grit of Emma Marrone will be presented at the Gran Teatro Geox of Padua where she will display her Schiena Tour. This live event will be un unforgettable opportunity to list to songs which brought success to the young singer from Salento as well as new songs contained in her new album Schiena. This new record marks the rebirth of Emma who wanted to give a more personal touch to this work. It is not a coincidence that Amami, the first single of the album, was entirely composed by the talented singer, both its music and text. The 46 stops of the previous Sar libera Tour have already enchanted more than 170,000 spectators. Padua - Gran Teatro GEOX, 9:15 pm, info: 049 8644888
GIUSEPPE GIACOBAZZI
for years, and who allows him to debut on stage. He decides to add a surname to his character and calls him Giacobazzi, like the popular Giacobazzi of wines. He begins to appear in private broadcasting stations. His character is successful and Pizzocchi wants him to be a permanent guest in his show, The Costipanzo Show. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
DICEMBRE / DECEMBER 3 DICEMBRE / DECEMBER
Esordisce nello spettacolo come conduttore radiofonico nel 1985 in una radio privata a Lavezzola. Il suo primo personaggio il tipico contadino romagnolo, il signor Giuseppe: semi-analfabeta, si diletta a comporre poesie. Nello stesso periodo conosce Maurizio Pagliari, alias Duilio Pizzocchi, attivo sulla scena bolognese da anni, che lo fa esordire sul palcoscenico. Decide di aggiungere al suo personaggio il cognome e sceglie Giacobazzi, come il popolare Giacobazzi dei vini. Comincia ad apparire sulle emittenti private. Il suo personaggio funziona e Pizzocchi lo vuole come ospite fisso nel suo spettacolo: Il Costipanzo Show. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 GIUSEPPE GIACOBAZZI // His debut in the entertainment industry was as a radio host in 1985 for private radio station in Lavezzola. His first character was the typical farmer from Emilia Romagna, Mr. Giuseppe: semi-illiterate, he enjoys writing poetry. In the same period he meets Maurizio Pagliari, alias Duilio Pizzocchi, who has been working in Bologna
ANDREA REBAUDENGO
EMMA
Il 22 novembre arriver al Gran Teatro Geox di Padova la carica e la grinta di Emma Marrone che porter in scena il suo Schiena Tour. Il live sar unimperdibile
The People United Will Never Be Defeated! probabilmente il pi famoso lavoro per pianoforte di Frederic Rzewski e consiste in trentasei variazioni basate sulla canzone cilena El Pueblo Unido Jams Ser Vencido! del compositore Sergio Ortega. Andrea Rebaudengo nato a Pesaro nel 1972 e ha studiato a Milano. Musicista dallattivit poliedrica, affianca alla carriera solistica unintensa collaborazione con la cantante Cristina Zavalloni, lensemble Sentieri selvaggi diretto da Carlo Boccadoro e numerosi gruppi da camera. Ha studiato pianoforte con Paolo Bordoni, Lazar Berman, Alexander Lonquich, Andrzej Jasinsky
SeLeCted 2VeniCe Events 17
18
EveNtI
e composizione con Danilo Lorenzini. Ha suonato per le pi importanti istituzioni concertistiche italiane, tra cui le Serate Musicali di Milano, lUnione Musicale di Torino, il Festival di Ravello, gli Amici della musica di Padova, il Festival Trieste Prima. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 ANDREA REBAUDENGO // The People United Will Never Be Defeated! is probably his most famous piano work of Frederic Rzewski which consists of 36 variations that are based on the Chilean song, El Pueblo Unido Jams Ser Vencido! of the composer Sergio Ortega. was born in Pesaro in 1972 and studied in Milan. A musician of versatile skill, he not only worked as a solo artist but also had intense collaborations with the singer Cristina Zavalloni, the group Sentieri selvaggi headed by Carlo Boccadoro and numerous chamber groups. He studied piano with Paolo Bordoni, Lazar Berman, Alexander Lonquich, Andrzej Jasinsky and composition with Danilo Lorenzini. He played for the most important Italian concert institutions, including Serate Musicali in Milan, the Musical Union of Turin, the Festival of Ravello, the Amici della musica of Padua, and the Festival Trieste Prima. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
Negli anni Trenta a Rimini, Pippo, il nostro moderno Arlecchino (Pierfrancesco Favino) ha appena perso il lavoro e si ritrova depresso, senza soldi e senza la possibilit di poter mangiare. Essendo ossessionato dal cibo disperato, comincia a cercare un nuovo mestiere e dopo vari tentativi accetta di lavorare contemporaneamente alle dipendenze di due diversi padroni, trovando cos il modo di raddoppiare il suo salario e i suoi pasti. Uno Rocco, un piccolo malvivente del Nord, ora a Rimini per riscuotere una notevole somma, dopo aver concluso un affare con Bartolo, padre della sua fidanzata Clarice; l'altro Lodovico, anch'egli noto malfattore. Essere al servizio di due padroni, significher per Pippo avere anche un doppio carico di lavoro; dovr ricordare quali ordini e da chi gli verranno impartiti. Dopo un po' di tempo, frequentando le due case, Pippo scoprir che in realt "Rocco", sotto mentite spoglie, non altro che la sua sorella gemella: Rachele. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230
SERVO PER DUE // In the 1930's in Rimini, Pippo, our modern Arlecchino (Pierfrancesco Favino) just lost his job and is depressed, without any money and no food to eat. Since he is obsessed with food, he begins to search for a new job and after various attempts accepts to work for two different employers, thereby managing to double his salary and his meals. One is Rocco, a small-town criminal in the North, who is now in Rimini to collect a significant sum after having completed a business deal with Bartolo, the father of his fiance Clarice; the other is Lodovico, also a well known criminal. Given that he works for two employers, Pippo also has a double work load; he must remember which orders he receives, and who imparts them. After some time spent in the two homes, Pippo will discover that, in reality, "Rocco" is actually disguised as his twin sister: Rachele. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
6 DICEMBRE / DECEMBER
promettenti artisti. Proprio per la sua label il guru dellelettronica di Bristol ha pubblicato il nuovo album False Idols. L'ultimo lavoro stato definito dalla critica un ritorno alla qualit degli esordi per Tricky, il suo miglior album degli ultimi dieci anni. I live di Tricky rappresentano il trait dunion tra la cultura dub, quella hip hop e post punk, in cui lanima nera dellartista si fonde con il melting pot culturale tipico delle grandi capitali internazionali. Marghera (Venezia) Cso Rivolta, ore 21,30. Infoline: +39 0422 17 89 327 TRICKY // The new start of Tricky, or as he prefers to say, a return to the past, when I made music with passion and not just to pay the rent. After the last two albums with Domino, Tricky has decided to take his career in his own hands and to establish his own recording company, the False Idols. False Idols was born as a subsidiary of the famous Berlin label, !K7, and will publish the works of Tricky as well as those of promising new artists. The guru of electronic music from Bristol has published his new album False Idols with this new label. His most recent work was defined by critics as a return to the quality of Trickys initial
TRICKY
Il nuovo inizio di Tricky, o come preferisce dire lui un ritorno al passato, quando facevo musica con passione e non semplicemente per pagare laffitto. Dopo gli ultimi due dischi con la Domino, Tricky ha deciso di riprendere in mano la propria carriera e fondare la sua etichetta discografica, la False Idols. La False Idols nasce come sussidiaria della celebre label berlinese !K7, e avr il compito di pubblicare i nuovi lavori di Tricky e dare spazio a
EveNtI
19
work and his best album of the last ten years. The live shows of Tricky are a fusion of dub, hip hop and post punk culture in which the black soul of the artist meets the cultural melting pot that is typical of large international capitals. Marghera (Venice) Cso Rivolta, 9.30 pm. Infoline: +39 0422 17 89 327
7 DICEMBRE / DECEMBER
MARIO BIONDI
In programma accanto ai suoi pi grandi successi, anche brani del suo ultimo album Sun, disco doro in Italia, pubblicato in tutta Europa, in Giappone e negli Usa. Ad accompagnarlo sul palco The Italian Jazz Players, la storica band composta da 11 elementi: Lorenzo Tucci alla batteria, Claudio Filippini al piano, Ciro Caravano alla tastiera, Marco Fadda alle percussioni, Tommaso Scannapieco al basso e contrabbasso, Michele Bianchi alla chitarra, Daniele Scannapieco al sax e al flauto, Gianfranco Campagnoli alla tromba, Roberto Schiano al trombone, Samantha Iorio e Moris Pradella ai cori. Come sempre grande atmosfera, suoni raffinati e una voce straordinaria, che fa di Biondi uno degli interpreti soul e jazz pi apprezzati a livello internazionale. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 MARIO BIONDI // Along with his most successful songs, there will also be singles from his new album Sun, a gold record in Italy, and marketed in all of
Europe, Japan and the US. He will be accompanied on stage by the The Italian Jazz Players, the historic band composed of nine members: Lorenzo Tucci on drums, Claudio Filippini with the piano, Ciro Caravano with keyboards, Marco Fadda with drums, Tommaso Scannapieco with bass and double bass, Michele Bianchi with guitar, Daniele Scannapieco with saxophone and flute, Gianfranco Campagnoli with the trumpet, Roberto Schiano with the trombone, Samantha Iorio and Moris Pradella as chorus. Padua - Gran Teatro GEOX, 9.15 pm, info: 049 8644888
11-12-13-14-15 DICEMBRE / DECEMBER
in gran parte formato da giovani), trasportandolo in un viaggio affascinante e tragico, attraverso le pieghe oscure dell'inconscio e nelle deformit congenite dellanimo umano. Traduzione e adattamento dello scrittore Vitaliano Trevisan. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 RIII Richard III // The great Shakespearian play, Richard III, whose protagonist is the cruel, ambitious, manipulating king who is also insecure, tormented, and fearful of loneliness. Alessandro Gassmann chooses a contemporary adaption and staging, full of anger and passion. Our Richard, with his violent fury, his ferocious desire for power, his homicidal folly, his diversity says Gassmann must strike the heart of the audience, enthralling and captivating todays public (which I hope will be mostly young people), transporting the viewer through a fascinating and tragic voyage through the obscure folds of the unconscious and the innate deformities of the human soul. Translation and adaption of the writer Vitaliano Trevisan. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
20 DICEMBRE / DECEMBER
Grande testo shakespeariano, Riccardo III, che ha per protagonista un re crudele, ambizioso, manipolatore, ma anche insicuro, tormentato, spaventato dalla solitudine. Alessandro Gassmann sceglie un adattamento e una messa in scena contemporanea, piena di rabbia e di passione. Il nostro Riccardo, col suo violento furore, la sua feroce brama di potere, la sua follia omicida, la sua diversit dice Gassmann - dovr colpire al cuore, emozionare e coinvolgere il pubblico di oggi (mi auguro
giovani comici Il Cabaret del Cabaret, il Premio Petrolini al concorso di Cabaret Bravo Grazie! di Courmayeur e il Festival del Cabaret Ugo Tognazzi nella categoria BIG. In quest'occasione vincitore anche del Premio Speciale della Giuria. Dal 2005 al 2010 ha condotto su Raitre Glob - l'Osceno del villaggio e da dicembre 2010 a dicembre 2011 in tourne con lo spettacolo Passata la tempesta? Nuovi lampi di ovviet, per la regia di Massimo Navone, scritto con Curzio Maltese, Andrea Zalone, Luca Bottura. Nel 2011 di nuovo guest star del programma comico di Canale 5 Zelig ed sempre su Canale 5 con la serie tv Non smettere di sognare regia di Roberto Burchielli. Nel 2012 torna a Zelig e conduce su Raitre il suo nuovo programma Glob Spread. Dal 24 gennaio in libreria con Pirla con me edito Mondadori. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041 3969220/3969230 ENRICO BERTOLINO Casta Away // The artistic career of Enrico Bertolino began between 1996 and 1997, the years in which he won the competition for young comedians, Il Cabaret del Cabaret, the Petrolini Award in the
20
EveNtI
competition Cabaret Bravo Grazie! in Courmayeur and the Festival del Cabaret Ugo Tognazzi within the BIG category. At the time he also won the Special Prize of the Jury. From 2005 to 2010 he hosted, on the Rai Tre channel, Globl'Osceno del villaggio" and from December 2010 to December 2011 he has been touring with the show, Passata la tempesta? Nuovi lampi di ovviet, directed by Massimo Navone, written with Curzio Maltese, Andrea Zalone, Luca Bottura. In 2011, he is the new guest star of the comedy program of Channel 5 Zelig as well as new TV series on the same channel, Never stop dreaming, directed by Roberto Burchielli. In 2012, he returned to Zelig and has been directing his new program Glob Spread on Raitre. As of January 24th, he published "Pirla con me" through Mondadori. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
20-21-22 DICEMBRE / DECEMBER
conosciuti del suo immenso repertorio e regaler al suo pubblico, prima di ogni esibizione, qualche piccolo aneddoto del suo passato condividendo cos le sue emozioni ed i suoi ricordi pi personali. Il nome del tour Dieci Dita vuole essere un richiamo alle dita delle mani, gli strumenti del suo lavoro, che suonano i tasti del pianoforte e toccano le corde della chitarra raccontando il suo straordinario percorso nel mondo della musica. Padova - Gran Teatro GEOX, ore 21:15, info: 049 8644888 CLAUDIO BAGLIONI // After the extraordinary success of the two previous editions, the "Ten Fingers Tour" of Claudio Baglioni also reaches Padua, at the Gran Teatro Geox, with a triple event that can not be missed. The songwriter will bring the magic of this innovative live show which has already been acclaimed by audiences and critics in the two previous editions. The songwriter will not only perform his greatest hits but also the less known songs of his vast repertoire, and will tell little anecdotes of his past to his audience before each performance, thereby sharing his emotions and his most personal memories. The name of the tour - Ten Fingers aims to recall the fingers of his hands, the "tools" of his work, which play the piano keys and touch the strings of the guitar in order to narrate his extraordinary journey in the musical world. Padua - Gran Teatro GEOX, 9.15 pm, info: 049 8644888
3969220/3969230 LO SCHIACCIANOCI // Directed by Anatoly Emelyanov, the " Royal Ballet of Moscow - the Crown of Russia " was founded by Emelyanov and by Anna Aleksidze in 1997. The corps de ballet includes dancers of great experience and artistic refinement from the top Russian theaters. The crown jewel of the company is the beautiful Julia Golitcina, former soloist of the Eifman Ballet. Over the years the company has toured England, Ireland, the United States, Thailand, China , Japan, Israel, Mexico, Sweden, Germany, France, Spain and Portugal, generating great international success. And for the first time in the history of Russian ballet, the Royal Ballet of Moscow completed a tour in East Africa, visiting countries such as Tanzania, Zambia and Kenya. Their artistic philosophy not only aims to stage the great classics of ballet but also to create a modern and more expansive repertoire that targets an increasingly wider and, at the same time, demanding audience. Mestre - Teatro Toniolo, 9 pm. Info: Tel. 041 3969220/3969230
LO SCHIACCIANOCI
CLAUDIO BAGLIONI
Dopo lo straordinario successo delle due edizioni precedenti, il Dieci Dita Tour di Claudio Baglioni arriva anche a Padova, al Gran Teatro Geox, per un triplo appuntamento davvero imperdibile. Il cantautore porter la magia di questo innovativo spettacolo live che ha gi raccolto, nelle due eduzioni precedenti, grandi apprezzamenti da parte di pubblico e critica. Il cantautore proporr, oltre ai suoi pi grandi successi, anche i brani meno
20 SeLeCted 2VeniCe Events
Diretta da Anatoly Emelyanov, il "Royal Ballet of Moscow - the Crown of Russia" stato fondato dallo stesso Emelyanov e da Anna Aleksidze nel 1997. Il Corpo di Ballo annovera tra le sue fila ballerini di grande esperienza e raffinatezza artistica, provenienti dai migliori teatri russi. Punta di diamante della compagnia la splendida toile Julia Golitcina, gi solista del Eifman Ballet. Nel corso degli anni la compagnia ha realizzato tourne in Inghilterra, Irlanda, Stati Uniti, Thailandia, Cina, Giappone, Israele, Messico, Svezia, Germania, Francia, Spagna e Portogallo, riscuotendo un grande successo internazionale. E per la prima volta nella storia del balletto russo, il Royal Ballet of Moscow ha effettuato una tourne nell'Africa orientale, visitando paesi come la Tanzania, lo Zambia e il Kenya. La loro filosofia artistica prevede non solo la messa in scena dei grandi classici del balletto, ma anche la creazione di un repertorio moderno di pi ampio respiro, rivolto ad un pubblico sempre pi vasto e al contempo esigente. Mestre - Teatro Toniolo, ore 21. Info: Tel. 041
22
mostre
Fino al 24 novembre
Fino al 24 novembre
HENRY HARGEAVES
Un evento che unisce fotografia e cucina d'alto livello. La mostra rappresenta un percorso di riflessione sul concetto di comfort food, inteso come cibo che d conforto. In esposizione: Deep Fried Gadgets e Band Riders e infine la celebre serie No Seconds. Hargreaves ha fotografato, dopo averli documentati e ricostruiti, gli ultimi piatti richiesti e consumati dai condannati a morte e i cibi chiesti dalle star nei loro camerini. Ma ha anche fotografato i concetti di cibo colorato, di calorie da bruciare fino alla follia della tecnologia fritta in padella.
CA' D'ORO
Strada Nova, 3932 - Venezia Info: 0415200345
Until November 24th
GALLERIE DELL'ACCADEMIA
Campo della Carit 30123 Venezia
Until December 1st
HENRY HARGEAVES
An event which combines photography and high-level cuisine. The exhibition serves as a reflection on the concept of comfort food, ie food which provides comfort. In exhibition: Deep Fried Gadgets and Band Riders and finally the celebrated series No Seconds. Hargreaves has photographed, after having documented and reconstructed them, the most recently requested dishes of convicts on death row as well as the foods requested by stars in their dressing rooms. But he also photographed concepts of colored food, calories to burn and even the folly of technology fried in a pan.
MOSTRE
23
Fino al 30 dicembre
RUDOLF STINGEL
Curata dall'artista stesso, con il coordinamento di Elena Geuna, la mostra si svilupper su tutta la superficie espositiva del palazzo, coinvolgendo atrio, primo e secondo piano. Sar la prima volta che lintero spazio del museo viene dedicato a un unico artista. Foto: Rudolf Stingel, Untitled (Franz West), olio su tela, 2011. Vista dell'installazione a Palazzo Grassi. Una selezione di oltre trenta dipinti, alcuni di propriet dellartista, altri provenienti dalla collezione Pinault e da altre collezioni internazionali.
PRIMA MATERIA
Presso la Franois Pinault Foundation.
Punta della Dogana, in occasione della Biennale, apre al pubblico la sua nuova esposizione Prima Materia, a cura di Caroline Bourgeois e Michael Govan. Lesposizione raccoglie un insieme di circa 80 opere, dal 1960 a oggi, realizzate da artisti della Collezione Pinault in un dialogo tra importanti movimenti storici e monografici.
I CADAVERI PLASTINATI
Plastinazione, processo di conservazione del corpo umano tramite la sostituzione dei liquidi con polimeri (macromolecole) di silicone, rendendo cos gli organi rigidi e privandoli del loro odore, ma mantenendo il colore dei tessuti inalterato. L'inventore di questo processo il tedesco Gunther von Hagens, autore della mostra del "Cadaveri Plastinati". Nulla di macabro ma di sicuro fonte di discussione e interesse.
PALAZZO GRASSI
Campo San Samuele, 3231 30124 - Venezia
Until December 30th
TROPICARIUM
Piazza Brescia 11, Lido Jesolo (VE)
November 2nd September 2014
RUDOLF STINGEL
Managed by the artist himself, with the coordination of Elena Geuna, the exhibition will cover the entire exhibition surface area of the palazzo, including the atrium, first and second floor. It will be the first time that the entire space of the museum is dedicated to a single artist. Photograph: Rudolf Stingel, Untitled (Franz West), oil on canvas, 2011. View of the exhibition in Palazzo Grassi. A selection of more than 30 paintings, some owned by the artist, others from the Pinault collection and others from international collections.
PRIMA MATERIA
Within the Franois Pinault Foundation.
Punta della Dogana, at the time of the Venice Biennial, opens to the public its new exhibition "Prima Materia", managed by Caroline Bourgeois and Michael Govan. The exhibition brings together circa 80 works from 1960 to todays date, created by artists of the Pinault Collection and as part of a conversation between important historical and monographical movements.
PLASTINATED CADAVERS
Plastination, the process of preserving the human body by replacing liquids with polymers (macromolecules) of silicon, thereby rendering the organs rigid and odorless, but maintaining the color of the tissues. The inventor of this process is the German Gunther von Hagens, creator of the exhibition "Plastinated Cadavers. Nothing macabre but certainly a source of discussion and interest.
EXHIBITIONS 23
24
ALBERGHI
A VENEZIA
Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 Venezia. 1 Vallaresso Tel: 041 5207022 Camera doppia da 370 Famoso albergo deluxe in stile contemporaneo, immerso in un contesto tipicamente veneziano, che si affaccia sulla chiesa barocca di Campo San Mois. L hotel Bauer offre una gamma di 109 camere, dalla camera Deluxe Double Room alla camera Suite. Lhotel caratterizzato da uno stile inconfondibile.
Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 Venezia. 1 Vallaresso Tel. 041 5207022 Double room from 370 This contemporary-style deluxe hotel, immersed in a typical Venetian setting, overlooks the Baroque church in Campo San Mois. The well-known Bauer Hotel offers a range of rooms, from Deluxe Double Rooms to Suites. Situated in Venice, this five star hotel is distinguished by its luxurious style.
Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Prestigiosa posizione sul Canal Grande per l'Hotel Gritti Palace, costruito nel 1525 come residenza del Doge Andrea Gritti: 91 camere esclusive, dotate di servizi allavanguardia, arredate con lampadari in vetro di Murano, tende cangianti, piastrelle in marmo e soffitti decorati in oro.
Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Hotel Gritti Palace, built as a residence in 1525 for Doge Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand Canal: 91 exclusive rooms, equipped with avant-garde services, furnished with Murano glass chandeliers, brilliantly coloured curtains, marble tiles and ceilings decorated in gold.
Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Camera da: 240 euro Un palazzo antico, affacciato sul Canal Grande, ornato di merletti e sontuosi dettagli architettonici. All'interno arredi eleganti e contemporanei, molto colorati e design futuristico.
Centurion Palace*****
Dorsoduro, 163 - Venezia. 25 Salute. Tel: 04134281 Rooms from: 240 euros An ancient palazzo overlooking the Grand Canal adorned with lace-like design and opulent architectural detail. The interior is elegant, contemporary and colourful, with a futuristic design.
Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com uno dei pi famosi hotel del mondo. Si compone di tre palazzi, uno del XIV secolo, per 225 camere e suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle quali con balcone affacciato sulla laguna. Il ricco dcor di antichit, vetri di Murano e magnifici arazzi, evoca la ricca tradizione culturale della citt.
Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com This is one of the most renowned hotels in the world. The hotel comprises three palaces, one that dates back to the 14th century, with 225 rooms and suites all equipped with modern comforts, many with a balcony overlooking the lagoon. The rich dcor, antiques, Murano glass and magnificent tapestries, conjure up the cultural traditions of the city.
24 HOTELS // In Venice
A VENEZIA
ALBERGHI
25
Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Direttamente sulla spiaggia del Lido di Venezia, lHotel Excelsior un capolavoro darchitettura in stile moresco ed ispirato ai grandi palazzi veneziani. Il piacere sottile di unire la bellezza della citt lagunare ad una visione privilegiata del Mare Adriatico. LExcelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a novembre. Per muoversi in tutta comodit, offre un servizio di motoscafo gratuito da e per il centro storico di Venezia e su prenotazione, propone un transfer da e per laeroporto Marco Polo.
Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Right on Venice Lido beach, a masterpiece of Venetian architecture: Hotel Excelsior. Its Moorish design recalls a fabulous Venetian Renaissance palace. The unmistakable fascination of Venice is combined with the gorgeous Adriatic Sea location. Excelsior welcomes its guests from March to November. Getting around is not a problem with our free shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from the Marco Polo Airport can be reserved on request.
ng
Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 Venezia. 18 Zitelle, Tel: 041 520 7022 Camera da 270 Il Palladio Hotel & Spa un gioiello di rara bellezza, incantevole palazzo, il cui progetto risale al 500 per mano del famoso architetto Andrea Palladio. Lalbergo situato sullisola della Giudecca di fronte al bacino di San Marco e offre la possibilit di rilassarvi con una variet di terapie benessere di prima qualit, come massaggi specializzati e trattamenti estetici.
Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 Venezia. 18 Zitelle, Tel. 041 520 7022 Rooms from 270 The Palladio Hotel & Spa, is a precious jewel of rare beauty, a charming palace designed in the 16th century by the famous architect Andrea Palladio. The hotel is situated on Giudecca island, facing St. Marks Basin and offers a variety of well-being therapies such as specialized massages and beauty treatments, helping you to relax and unwind.
Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Rooms from: 165 euros This old hotel was once a patrician residence. Palazzo SantAngelo offers a more subjective, personalized feel than bigger hotels with, however, all the luxuries and sophisticated touches youd expect. All rooms overlook the Grand Canal and have been furnished with Belle Epoque elegance.
Palazzo Sant'Angelo****
San Marco, 3878/b - 3488 Venezia. 26 S. Angelo Tel: 0412411452 Camera da: 165 euro Un albergo in un'antica residenza patrizia. All'interno un'atmosfera molto pi soggettiva e personalizzata rispetto a quella del grande albergo, senza per trascurarne i lussi e le ricercatezze. Le stanze, tutte affacciate sul Canal Grande, sono arredate in stile Belle Epoque.
Hotel Metropole*****
Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 Venezia. 17 S. Zaccaria Tel. 041 520 5044 Double rooms from 450 Venetian velvets, original furniture and oriental touches create a welcoming and luxurious environment. The dcor comprises musk greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight and relaxing music make the Metropole truly unique.
Riva degli Schiavoni, 4149 Venezia. 17 S. Zaccaria Tel: 041 520 5044 Camera doppia da 450 Ambienti lussuosi, velluti veneziani, mobili originali e tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi verdi, coralli, e tuttattorno un fragrante profumo che imprime nella memoria il fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono gli elementi che rendono latmosfera del Metropole davvero unica.
HOTELS // In Venice 25
26
ALBERGHI
A VENEZIA
Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 Venezia. 6 S. Zaccaria Tel: 041 5206644 Camera da 280 Lhotel situato nel centro storico di Venezia, a pochi passi da Piazza San Marco, in una splendida posizione sulla Riva degli Schiavoni, di fronte alla laguna veneta, da cui si pu godere unincantevole vista del bacino di San Marco e dellisola di San Giorgio. La posizione dellhotel permette di raggiungere facilmente le Mercerie e Via XXII Marzo su cui si affacciano le vetrine delle firme.
Savoia e Jolanda****
Riva degli Schiavoni, 4187 Venezia. 6 S. Zaccaria, Tel. 041 5206644 Rooms from 280 The hotel is situated in the historical centre of Venice, only a short walk from St Marks Square in the splendid setting along the Riva degli Shiavoni, in front of the Veneto lagoon. Amazing views of St. Marks Basin and St. Georges Island can been seen from here. Savoia e Jolanda Hotel is ideally situated within easy reach of the worlds finest shopping areas, Mercerie and Via XXXII Marzo.
Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) Venezia. 9 Vallaresso Tel: 0415205844 www.hotelflora.it Ospitato in un palazzo seicentesco, stato nel passato Scuola darte pittorica. un hotel ricco di atmosfera, tranquillit e comfort. Le sue 44 stanze, luna diversa dallaltra, sono arredate con cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono conto delle esigenze di una moderna clientela.
Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) Venezia. 9 Vallaresso. Tel: 041 5205844. www.hotelflora.it Housed in a 17th century building, this hotel was once an art school. With a rich atmosphere, Hotel Flora offers tranquillity and comfort. All 44 rooms, that each offer something a little different, have been furnished with great care by the owners, the Romanelli family, and meet the needs of their modern clientele.
Locanda Ca Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com In Strada Nuova, occupa il piano nobile di un antico palazzo veneziano del XV secolo. Al design moderno ed essenziale degli spazi comuni si contrappone larredamento in stile veneziano delle eleganti camere, dotate di ogni comfort, creando un impatto estetico estremamente raffinato e piacevole.
Locanda Ca Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com Located in Strada Nuova, the Locanda Ca Gottardi occupies the first floor of an ancient 15th century Venetian palace. Equipped with all necessary comforts, the Venetian-styled rooms are in stark contrast to the communal areas that are characterized by a modern essential design, creating an extremely refined and pleasing aesthetic impact.
Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Camera da: 255 euro Un albergo a quattro stelle nel cuore di Venezia. Non affacciato direttamente sul Canal Grande, ma su uno dei pittoreschi piccoli canali della citt, propone camere lussuose, arredate in stile veneziano con carta da parati di seta e vetri di Murano.
Palazzo Duodo****
S. Marco 1887, 1888 - Calle Minelli - Venezia. 27 Rialto. Tel: 0415203329 Rooms from: 255 euros A four-star hotel in the heart of Venice. Palazzo Duodo doesnt overlook the Grand Canal but the citys small, picturesque canals. The luxurious rooms have been decorated with Venetian style with silk wallpaper and Murano glass.
26 HOTELS // In Venice
A VENEZIA
ALBERGHI
27
Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Camera da: 135 euro A pochi passi da piazza San Marco un hotel a quattro stelle che mette una particolare attenzione sul servizio di conciergerie e sugli spazi comuni, lussuosi e confortevoli. Le camere e le suite sono tutte arredate in stile veneziano.
Palazzo Ruzzini****
Castello, 5866 - Venezia. 28 Rialto. Tel: 0412410447 Rooms from: 135 euros Only a short walk from St Marks Square, this four-star hotel pays special attention to their concierge service and the luxurious communal areas, providing guests with the utmost comfort. Rooms and suites have all been furnished in Venetian style.
Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 Venezia. 14 Salute Tel: 041 5203078 A due passi dalla Basilica della Salute, dodici stanze realizzate rispettando un dettagliato concetto di comfort. Terrazza in stile marocchino, Salotto dagli arredi provenienti da tutto il mondo, Sala al piano nobile in stile anni 50 e ricevimento con divani che sembrano sospesi.
ng
Dorsoduro 724, Ramo da Mula Venezia. 23 Salute Tel: 0412770262 Camera da 230 A due passi dalla collezione Guggenheim, questo B&B offre ospitalit fra design e arte. Sette stanze uniformi per stile e comfort ma ciascuna unica per soluzioni particolari come i mobili in weng e la scelta di oggetti e opere di rinomati artisti.
Via Doge Michiel, 48 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 13 0415260162 In the early 1900's this was the summer home to nobles from Eastern Europe - today it's a hotel that offers contemporary artists exhibition space. The classic contest and the avant garde design with furniture and accessories by famous designers work well together. All thirty rooms have been arranged with great attention to detail. There's a delightful garden as well as a large bar area that is suitable for holding meetings.
Via Sandro Gallo, 6 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 15 0415261316. Situated near the vaporettos (water buses), with a magnificent view of the lagoon and St Mark's square, Hotel Villa Laguna is the result of a thorough restoration of what was an ancient Hapsburg residence in the early 1900's. The 19 sunny suites are arranged into two comfortable bedrooms, all furnished in traditional Venetian style.
Ca Maria Adele
Dorsoduro, 111 Venezia. 14 Salute. Tel. 0415203078 Not far from the Basilica della Salute, 12 guest rooms which have been designed with comfort in mind. And there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room decorated with accessories from around the world, a 50s styled hall on the first floor where couches in the reception area seem to be suspended mid-air a place to escape and unwind.
HOTELS // In Venice 27
28
ALBERGHI
A VENEZIA
Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a Venezia. 22 S. Zaccaria Tel: 0412410956 Camera da 210 Costruito nel 1875 e completamente rinnovato nel 2005, lhotel una deliziosa struttura di tre piani situata a Campo San Zaccaria. Lhotel offre 30 camere arredate con gusto, nel tipico stile veneziano, la met delle quali affaccia su un luminoso Campo, dove si staglia limponente facciata della Chiesa di San Zaccaria, considerata un capolavoro del Rinascimento.
Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a Venezia. 22 S. Zaccaria Tel. 0412410956 Rooms from 210 The charming structure of the 3 floor hotel situated in Campo San Zaccaria was built in 1875 and thoroughly renovated in 2005. All 30 rooms in the hotel have been furnished with taste in typical Venetian style and half of the rooms look out onto the sunny Campo where the faade of the Chiesa di San Zaccaria, a Renaissance masterpiece, stands out. Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com The hotel is a renovated version of the historic C dei Barcaroli, a building of the 17th century characterised by its octagonal chimney-pots. The position of the hotel is one of its main advantages and makes it easy to venture on a trip to Venice or to the Venetian mainland.
Hotel Ala***
S. Marco, 2494 Venezia. 21 Giglio. Tel: 041 5206390. Camera da 120 Lalbergo una dimora del 500 che ha mantenuto intatto il suo stile veneziano. Lhotel offre una splendida terrazza panoramica, un internet point, una sala conferenze, un lounge bar ed un American bar. Lhotel Ala gode di uneccellente posizione suCampo Santa Maria del Giglio, piccola piazza molto suggestiva vicina al Canal Grande.
Hotel Ala***
S. Marco, 2494 Venezia. 21 Giglio. Tel. 041 5206390. Rooms from 120 The Venetian style of this 16th century residence been maintained intact. The hotel terrace offers splendid views and guests have access to an internet point, a conference hall, a lounge bar and an American bar. Hotel Ala is ideally situated in Campo Santa Maria del Giglio, a small delightful square near the Grand Canal.
C dei Barcaroli***
C dei Barcaroli***
Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio seicentesco caratterizzato da camini ottagonali. La posizione rappresenta un elemento di comodit per le escursioni o viaggi d'affari verso le principali destinazioni veneziane o dell'entroterra Veneto.
Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri Venezia. 24 S. Zaccaria Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com Only a few steps from St Mark's Square, this cosy three star, family-run hotel has recently been renovated with great care and refined taste. Rooms have been furnished in elegant 18th century Venetian style and are equipped with modern comforts enhanced by unique detail.
Hotel Noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri Venezia. 24 S. Zaccaria. Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com A pochi metri da Piazza San Marco, gestito da una classica gestione familiare, appena ristrutturato con particolare cura e raffinatezza, un accogliente e comodo 3 stelle. Dispone di stanze arredate in elegante stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort pi moderni ed arricchite di preziosi dettagli.
28 HOTELS // In Venice
ng
30
RISTORANTI
A VENEZIA
la tradizione veneziana. Il giardino con la pergola un vanto per lelegante locale, per latmosfera autentica che vi si respira. Elemento fondamentale, il vino, che pu contare su una cantina con oltre 1000 etichette da tutto il mondo.
Al Volto
San Marco, 4081 - Venice. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Opening hours: open daily from 11:30am to 3pm and from 6pm to 10pm. Located near Rialto Bridge and Cinema Rossini, Al Volto is ideal for an aperitif and cicchetti (bite-size tastes of the Venetian cuisine), with a traditional bacaro (local Venetian wine bar) atmosphere. The walls are covered in the many wine labels that accompany the Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish ink, tagliatelle alla busara (with scampi and a tomato sauce), sliced fish served with balsamic vinegar Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30 Hotel Danieli's restaurant, that underwent a renovation in 2009, is situated on the top floor of the palazzo. The Executive Chef, Gian Nicola Colucci prepares a range of gastronomic creations. The menu offers a variety of delicacies, from Venetian classics to traditional Mediterranean dishes and even exotic specialities from the Far East.
Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 15 e dalle 18 alle 22. Vicino al Ponte di Rialto e al Cinema Rossini, il locale per un aperitivo con cicchetti tipici e atmosfera da bacaro tradizionale. Alle pareti le molte etichette che compongono la carta dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina veneziana: spaghetti al nero di seppia, tagliatelle alla busara, tagliata di pesce all'aceto balsamico... Ristorante Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: 07-10:30, 12-15:30, 19-22:30 Il Ristorante dellHotel Danieli, rinnovato nel 2009, occupa l'ultimo piano del palazzo. I piatti proposti sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian Nicola Colucci. Il men presenta una variegata lista di prelibatezze, dalle classiche proposte veneziane a piatti tipici mediterranei, fino a specialit pi esotiche del lontano Oriente.
Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Opening hours: 12-15.30 e 19-23.30. Winner of international awards - Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina to name just a few. At Do Forni guests can enjoy both the classic Venetian restaurant and the Orient Express styled restaurant. The marina cuisine is combined with international gastronomical art influences.
Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Orario: 12-15.30 e 19-23.30. Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed altro ancora. Due le sale: una di stampo classico e un altro in stile Orient Express, i cui lussuosi arredi riproducono lallestimento del vagone ristorante del famoso treno. Cucina marinara, con influenze dell'arte della gastronomia internazionale.
30 RESTAURANTS // In Venice
ng
32
RISTORANTI
A VENEZIA
Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 07.3010.30; 12.30-14.30; 19.30-22. Rinomato per l'eccellente qualit gastronomica e l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The Westin Europa&Regina si affaccia sul Canal Grande, proponendo una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile chef Alberto Fol e della sua squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili men a particolare regime dietetico e men per bambini.
un punto di riferimento per i gourmet di tutto il mondo. Lo Chef Loris Indri coniuga la tradizione classica veneziana con pietanze pi ricercate. Prestigiosa carta dei vini e degli champagne.
Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Opening hours: 07.3010.30; 12.3014.30; 19.30-22. For a winning combination of fabulous flavours and inspiring water views look no further. Set on the Grand Canal Grand, The Westin Europa&Regina Restaurant offers its guests creative cuisine, innovative and flavoursome dishes made by the clever chef Alberto Fol and his team of talented cooks. Menus for special dietary requirements and for children are also available.
nation for gourmets from all over the world. Chef, Loris Indri, combines the traditions of classic Venetian fare with more elaborate dishes. The wine and champagne list also offers a rich selection of prestigious labels.
Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso mar. In Campo S. Angelo i fratelli Bravetti hanno dato nuova vita a una tipica osteria veneziana attraverso una sapiente miscela di tradizione e modernit. Qui trovate la valorizzazione dei prodotti tipici del territorio e buon vino.
Hostaria Galileo
Campo SantAngelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Times: open for lunch and dinner. Closed on Tue. In Campo S. Angelo the Bravetti brothers have given new life to what was once a typical Venetian osteria by wisely mixing tradition with modern design. Hostaria Galileo uses local produce and offers good quality wine.
Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Orario: 11 - 23 Piazza San Marco si trova alle sue spalle, ma non solo un ristorante dove sostare freneticamente durante una visita turistica. L'arredamento elegante, i bellissimi mosaici sulle pareti che raffigurano gli scorci pi suggestivi di Venezia, ma soprattutto le raffinate specialit culinarie, suggeriscono di godere appieno ed in tranquillit di una cena (o pranzo) per un'esperienza che coinvolge tutti i sensi.
Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm It may be located just behind St Marks Square, but this is certainly not the place for pit stop on a busy day of sightseeing. Elegant dcor, beautiful mosaics on the walls that have captured the most delightful glimpses of this incredible city, but above all refined culinary specialities that you can enjoy away from the hustle and bustle of the city for dinner (or lunch) an experience that will indulge all your senses.
Met
Sestiere Castello, 4149 Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415205044. Orario: aperto a pranzo e cena Dimora storica del 1500, lhotel ospita da sempre viaggiatori e turisti appartenenti allo star system e veneziani in cerca di mondanit. Il ristornate offre piatti di cucina tipica italiana, con un occhio di riguardo per le preparazioni a base di pesce. Da non perdere anche il rito del t.
Met
Sestiere Castello, 4149 Venezia. 9 S. Zaccaria Tel: 0415205044 Times: Open for lunch and in the mornings from 10.30. A historic residence dating back to 1500, the hotel has always hosted travellers, tourists and Venetians in search of the high society. The restaurant offers typical Italian cuisine paying special attention to tasty seafood dishes. Afternoon tea is an experience not to be missed.
Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Orario: pranzo: 12.00-15.00; cena: 19.30-22.30; snack al bar dalle 11.30 alle 24. Vanto del Londra Palace, il Do Leoni (quello inglese e quello di San Marco) aperto anche alla clientela che non soggiorna presso lHotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono
Ristorante Do Leoni
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Times: lunch: 12.00-15.00; dinner: 19.30-22.30; bar snacks from 11.30 to 24. Do Leoni, which renders homage to the symbols of England and Venice - the pride of the Londra Palace - opens its doors to outside guests too. Its cuisine and atmosphere make the restaurant a favourite desti-
32 RESTAURANTS // In Venice
ng
34
RISTORANTI
A VENEZIA
Birraria La Corte
San Polo 2168 Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tom. Orari: Aperto tutti i giorni dalle 12:00 alle 14:30 e dalle 18:00 alle 22:30. All'interno di magazzini cinquecenteschi con un bel plateatico di Campo San Polo. Le specialit sono la pizza e la pasta fatta in casa, la carne di bufalo mediterraneo, di sorana italiana, di fassona piemontese e di maiale nero di mora romagnola. E un'ottima selezione di birre artigianali, birre tedesche e dal Belgio e di Weizen, anche bio.
Birraria La Corte
San Polo 2168 Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tom. Opening hours: Open daily from 12 to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm. Located inside a 16th century warehouse with beautiful outdoor seating in Campo San Polo. Their specialties include pizza and pasta made in-house, Mediterranean buffalo meat, Italian Sorana beef, the Fassona Piedmontese beef and black pork made with blackberries from Romagna. Youll find an excellent choice of craft beers, German beers and Belgian beers including Weizen and organic beer.
eng
36
RISTORANTI
A VENEZIA
eng
38
RISTORANTI
A VENEZIA
Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Orario: 10-15.00 e 18-22. Nella zona pi ricca di locali, il mercato di Rialto, un'osteria giovane, con un bel look radical chic e un ottimo rapporto qualit prezzo. Piatti di pesce come le tagliatelle "ganasette" di coda di rospo, ma anche vegetariani come i ravioli di zucca in salsa di formaggio e noci. Dolci fatti in casa e tanti cicchetti cucinati freschi da accompagnare ad un bicchiere di prosecco per l'aperitivo.
Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Orario: 05:30 - 24. Chiuso marted. Antica osteria nata sul finire dell800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a sedere, pi una suggestiva ed elegante corte interna ed un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della Giudecca. Cucina casalinga di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone. Per un aperitivo, una cena informale, un dopocena con gli amici.
Cantina Do Spade
Sestiere S. Polo, 860 Venezia. 7 Rialto Mercato. Tel: 0415210583. Opening hours: 10am-3pm & 6pm10pm. Situated in the Rialto Market area bustling with bars and restaurants. This young, radical-chic osteria serves great value for money food. Expect seafood dishes such as the monkfish ganasette (cheek) tagliatelle and vegetarian dishes like pumpkin ravioli served with a cheese and walnut sauce. Sweet treats are all made in-house and, come aperitif time, an array of freshly prepared cicchetti can be enjoyed with a glass of prosecco.
Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Times: 05:3024. Closed on Tue. An ancient family-run osteria that has been open since the end of the 19th century. The restaurant can seat up to 50 guests plus more outdoors in the spacious courtyard and on the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked, traditional Venetian cuisine is served and creative cichetti (Venetian appetizers) line the bar counter. Just the place for an aperitif, an informal dinner or a late night drink with friends.
eng
A VENEZIA
RISTORANTI
39
Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 Venezia. 17 Ca' D'Oro Tel: 0415285324. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso il gioved e domenica mattina. Larredo del locale quello dell800 ed entrando si ha la sensazione che il tempo si sia fermato. Il pavimento il tipico veneziano e latmosfera quella delle affollate osterie veneziane. Tra le pietanze da provare le famose polpette che si accompagnano bene con il vino sfuso della casa, e i numerosi cicchetti.
Alla Vedova
Sestiere Cannaregio, 3912 Venezia. 17 Ca' D'Oro, Tel: 0415285324, Times: Open for lunch and dinner. Closed on Thu and Sun mornings. As you enter this 19th century furnished bar youll feel as if you have stepped back in time. Traditional Venetian flooring and a crowded atmosphere, typical of a Venetian osteria. Among the dishes to try are the famous meatballs, which are best accompanied with the house wine as well as many cichetti on offer.
San Polo 2925. 18 Rialto. Tel: 0412440060. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 12:30 alle 16:30 e dalle 16:30 alle 22:30. Stessa propriet del famoso Al Cason di mestre, gestito dalla famiglia Foltran dal 1967. La specialit il pesce, soprattutto crudo. Da provare anche alcune specialit come gli scampi saltati con vino bianco e rosmarino e i piatti tradizionali veneziani, come il baccal, i folpetti e un ottimo risotto di pesce. Un'ottima cantina e qualche proposta di carne completano il menu.
40
RISTORANTI
A VENEZIA
oca e tartufo), alle quali si possono abbinare vini di qualit da scegliere da una lunga lista (pi di 300 etichette).
Trattoria Favorita Ristorante del Buon Ricordo Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun e mar a pranzo. Gestito da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, fa parte dei 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Con il calore di una trattoria riconosciuto come uno dei ristoranti pi rinomati per la cucina di pesce, con ingredienti di stagione e dal territorio. Ampio plateatico per mangiare allaperto. Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Orario: 19-23. Chiuso gioved. Nella residenza depoca, sede dellimponente albergo Ausonia&Hungaria, un accogliente ristorante che si specializza in piatti di carne di altissima qualit, aperto anche alla clientela che non soggiorna presso lalbergo. Il men stagionale presenta prodotti della tradizione italiana e internazionale, come Fiorentina, Angus, Chianina dal gusto delicato e Kobe, tenero manzo giapponese. Il Maitre sempre pronto a consigliare il miglior abbinamento tra vino e cibo.
offers refined specialities (such as the tuna tartar with wasabi; sardines and scampi marinated in onions, vinegar, raisins and pine nuts; ravioli with goose meat and truffle), accompanied by a long list of quality wines (over 300 labels).
Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Orario 9-23. Ristorante tipico veneziano con cucina espressa e alcuni piatti originali come i bigoli al nero di seppia serviti con il baccal mantecato, la tartare di salmone e tonno, le vellutate di verdura con il pesce croccante. 50 etichette di vino in cantina e per l'aperitivo cicchetti preparati al momento.
Antico Pizzo
Sestiere San Polo, 814 Venezia. 17 Rialto. Tel.: 0415231575. Opening hours: 9 am 11 pm. Typical Venetian restaurant with express cuisine and a few original dishes such as bigoli pasta with sepia served with a whisked (mantecato) baccal, salmon and tuna tartare, vegetable creams with crunchy fish. Fifty wine labels in the cellar and, for the aperitif, Venetian cicchetti served on the spot.
Trattoria Favorita Ristorante del Buon Ricordo Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for lunch on Mon and Tue. Run by Luca Pradel and his wife Gabriella, this is one of the 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Whilst maintaining the warmth of a traditional trattoria, Favorita is considered one of the most renowned restaurants when it comes to the cuisine: traditional Venetian seafood specialities made with locally produced seasonal ingredients. Plenty of outdoor seating available. Toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Times: 19-23. Closed on Thu. A cozy restaurant located inside an ancient palace, home of the awesome Hotel Ausonia&Hungaria. Specialties include high quality meat dishes. The seasonal menu features traditional Italian and international products like Fiorentina, Angus, Chianina and Kobe the superlative beef from Japan. The Matre d' is there to recommend the best combination of food and wine. The restaurant is also opened to guests not staying in Hotel.
Algiubagi
Sestiere Cannaregio, 5039 Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084. Orario: 07.30-24. Per trovare un panorama sulla laguna romantico e misterioso. Il menu dellAlgiubagi gremito di raffinate specialit (come ad esempio tartare di tonno al wasabi, sarde e scampi in saor, ravioli al fossa con
Algiubagi
Sestiere Cannaregio, 5039 Venezia. 5 F.te Nove, Tel: 0415236084, Times: Open 7.30-24. Enjoy a magnificent view over the lagoon, romantic and at the same time shrouded in mystery. The menu
40 RESTAURANTS // In Venice
A VENEZIA
RISTORANTI
41
Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 26 Murano Navagero. Tel: 041739313 Cucina tipica veneziana nell'isola di Murano, con un ampio giardino estivo e una sala interna decorata con gli stucchi tipici della Serenissima. In tavola tanto pesce di stagione. Da provare l'antipasto Valmarana che tiene insieme tutti i piatti pi buoni e conosciuti della cucina lagunare: le sarde in saor, le cappesante gratinate, le cicale di mare e il baccal con la polenta. Tra i primi il risotto scampi e rucola e tra i secondi una specialit: il granchio pazzo al forno.
Trattoria Valmarana
Fondamenta Navagero 31 - Murano. 26 Murano Navagero. Tel: 041739313 Typical Venetian cuisine in the island of Murano, with an extensive summer garden and an internal room decorated with the typical stuccos of the Serenissima Republic. Dishes with extensive amounts of seasonal fish. The Valmarana appetizer must be tried since it combines all the tastiest and well known dishes of Venetian cuisine: sarde in saor, scallops au gratin, squill fish and baccal (stockfish) with polenta. First courses include prawn and rucola risotto while second dishes include a speciality: roasted "crazy" crab.
ng
42
caff
A VENEZIA
Caff Lavena
Piazza San Marco, 133/134 Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Orario: 9.30-23. Una delle pi rinomate botteghe da caff di Venezia fin dal 1750, membro dei Locali Storici dItalia, ai piedi della Torre dellOrologio, di fronte alla Basilica di San Marco. Punto dincontro di ospiti illustri, veneziani e turisti, presenta una ricca produzione di pasticceria e gelateria artigianali, oltre ad una vasta gamma di aperitivi e di cocktail della casa preparati dai barman A.I.B.E.S.
Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Orario: 06:45 20:30. Destate aperto fino alle 23:30. Storica gelateria conosciuta in particolare per il richiestissimo Gianduiotto, un trancio di gianduia affogato in un bicchiere di panna montata che ha gratificato i palati di intere generazioni. Antiche ricette si conservano tuttora nel laboratorio artigianale allinterno del bar, insieme alla cortesia di una volta, lelegante sala interna e la splendida terrazza che si affaccia sul Canale della Giudecca.
Caff Lavena
Piazza San Marco, 133/134 Venezia. 1 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Times: 9.30-23. One of Venice's most renowned coffee boutiques since 1750 and member of Locali Storici d'Italia, Caff Laverna is situated at the foot of the Clock Tower, facing St. Mark's Basilica. The meeting place for distinguished guests, Venetians and tourists alike, offers a rich choice of artisan pastries and ice-creams, a vast assortment of aperitifs and house cocktails mixed by barmen belonging to the Italian Barmen and Sommelier Association.
Gelateria Nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 2 Zattere. Tel: 0415225293. Opening hours: 06:45 20:30. Open till 23:30 in the summer. An historic ice-cream parlour renowned for its Gianduiottoice-cream: a slice of gianduia chocolate drowned in a cup of whipped cream that has pleased the palates of entire generations. The ice-cream is made in-house according to ancient recipes that have been preserved over the years - the same goes for the courtesy, the elegant hall and the splendid terrace that overlooks Giudecca Canal.
eng
44
caff
A VENEZIA
Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Orario:8-2. Bar storico in Piazza San Marco, con un'atmosfera lussuosa malgrado lo spazio ridotto. E' aperto tutto il giorno, anche per uno spuntino. La specialit del locale sono gli spritz: Aperol, Campari, Select o Cynar sempre mixati al prosecco di Valdobbiadene. Tutti i giorni dalle 18 aperitivo con finger food, cocktail e nel weekend anche dj set.
Harrys Bar
Sestiere San Marco 1323 Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415285777 Orario: aperto dalle 10:30 alle 23:00 tutti i giorni Nato intorno agli anni 20, fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di creare un bar in tutto e per tutto simile alle grandi hall degli alberghi internazionali. Dopo 90 anni lHarrys Bar diventato unistituzione come la qualit delle proposte.
Bar Al Campanile
Sestiere San Marco 310 Venice. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415221491. Opening hours: 8 pm -2 am. Historical bar in San Marco Square with a luxurious atmosphere despite the reduced space. It is open all day, even just for a snack. The specialty of the bar is the spritz: Aperol, Campari, Select or Cynar always mixed with the prosecco of Valdobbiadene. Everyday from 6 pm they offer an aperitif with finger food, cocktails as well as a dj set in the weekends.
Harrys Bar
Sestiere San Marco 1323 Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel. 0415285777 Times: 10:30-23 daily Harrys Bar was founded in the 20s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start had the intention to create a bar similar to the grand international hotels. 90 years later Harrys Bar has become a well-known historical bar offering an experience of pure quality.
Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415210544 Orario: aperto tutto il giorno Da oltre un secolo Rosa Salva rappresenta una delle migliori tradizioni di pasticceria in citt. La cura dei particolari e dei dettagli da sempre caratterizzano la loro produzione di dolci, in un ambiente particolare.
Marchini Time
Campo San Luca, 4589 Venezia. 5 S. Marco Vallaresso. Tel: 0412413087 Orario: tutti i giorni 7:3020:30. Indicato per soddisfare la voglia di caff e pasticcini o di aperitivo accompagnato da pizzette fresche ed altri snack. Un lungo bancone si estende per tutta lampiezza del locale e, non essendoci tavolini, permette soste per la consumazione.
Marchini Time
Campo San Luca, 4589 Venezia. 5 S. Marco Vallaresso, Tel. 0412413087 Times: open daily Satisfy your need for a coffee, a pastry or even an aperitif accompanied by fresh mini-pizzas or other tasty snacks. With no seating available you are invited to rest on the long counter which extends the entire breadth of the bar whilst you enjoy your drink with a bite to eat.
Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel. 0415210544 Times: open daily For over a century Rosa Salva has represented the best of the patisserie tradition in Venice. Great attention to detail has always been a defining characteristic in their production of sweets in a unique environment.
Caff Florian
S. Marco, 56 Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415205641 Orario: aperto tutto il giorno Inaugurato nel 1720 il pi antico caff italiano e si trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie Nuove in Piazza San Marco. Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi far rivivere unatmosfera unica.
Caff Florian
S. Marco, 56 Venezia. 3 S. Zaccaria, Tel. 041 5205641, Times: open daily Inaugurated in 1720, Caff Florian is the oldest caf in Italy, prestigiously situated under the Procuratie Nuove in St Marks Square. The clock seems to have stopped, recreating an atmosphere of past times.
44 CAFS // In Venice
A VENEZIA
caff
45
Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tom Tel: 0415237209. Orario: aperto tutto il giorno Per molti la migliore in citt: lunga e colorata la vetrina dove sono allineati pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono rigorosamente fatti a mano, e anche se la coda per un caff piuttosto lunga, per la colazione fortemente consigliato non perdersi un Krafen o un croissant.
Pasticceria Tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tom Tel. 0415237209 Times: open daily For many this is the best in the city with a colourful array of mini pastries and cold desserts on display. All sweet treats are homemade, and even though the queue for a coffee is rather long it will be worth the wait especially if you try a Krafen or a croissant.
ng
46
NIGHTLIFE
A VENEZIA
Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Orario: 12-23. Chiuso luned. Vicino al ponte dellAccademia, unatmosfera moderna e sofisticata per il bar del Ca Pisani Hotel, grazie al sapiente dosaggio di colori e materiali ed il tocco floreale dellopera La Rivista di Depero, riprodotta anche nel marmo policromo del pavimento. Per lestate, selezione di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e formaggi, insieme ad ottimi vini soprattutto veneti.
BaR \ BaCaRi
Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: dalle 9.15 all'1.15. Premio "Bar d'Italia" di Gambero Rosso, il bar dellHotel Danieli un ambiente elegante, dove i classici e pi famosi cocktail sono serviti accompagnati dalle prelibatezze del barman e da musica dal vivo. Aperto con orario continuato, offre snack informali, piatti freddi, cocktail d'autore e i classici aperitivi del Danieli, e si presta bene anche per il t pomeridiano.
Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.
Bar Tiepolo
San Marco, 2159 Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 10:3001. Punto di ritrovo sia per i veneziani che per i clienti dell'hotel, il Bar al piano terra del The Westin Europa & Regina accoglie i visitatori con un'atmosfera da salotto veneziano, allinsegna delleleganza e del relax. I suoi tavoli appartati offrono l'intimit e la tranquillit. Terrazza affacciata sul Canal Grande. In programma: pianobar, degustazioni.
Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Opening hours: 12pm-11pm. Closed on Mon. Close to Accademia Bridge, a modern and sophisticated air lingers in Ca'Pisani Hotel's bar all thanks to a wise dose of colours and a variety of materials topped with the floral touch - 'La Rivista', a work of art by Depero and the polychrome marble floors. In summer months enjoy a selection of snacks, Mediterranean pasta salads, cold cuts and cheese platters together with excellent wines (mainly from the Veneto).
BaR \ BaCaRi
Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Opening hours: from 9.15 to 1.15. Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel Danielis bar has an elegant environment where the most famous and classic drinks are served accompanied by tasty delicacies and live music. Open non-stop from morning till night, enjoy informal snacks, cold dishes, signature cocktails and classic Danieli aperitifs - also a great spot for afternoon tea.
Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 Venezia. 12 S. Tom. Tel: 3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02. Upon entering youll be met by a large bar counter serving a wide choice of bruschette, toasted sandwiches and tramezzini (small triangular crustless sandwiches). To your right is a cosy room where concerts are often held - mainly jazz concerts. Blues Cafe offers a good selection of drinks including German and Irish beers, cocktails and wine served by the glass.
Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant. lacusina@starwoodhotels. com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22. The Venetian tradition of stopping for a glass of wine with bite-size appetizers, can now be enjoyed at The Westin Europa & Regina hotel. Only a short walk from St Mark's Square this is the latest bacaro, located inside the La Cusina Restaurant, a relaxed meeting place open not only to clients but to anyone in the city.
Orario: 12.30-14.30 e 19-22. La tradizione di andar a ombre e cicchetti arrivata allhotel The Westin Europa & Regina, a due passi da Piazza San Marco, con un tocco d'innovazione. il nuovo spazio bacaro all'interno del Ristorante La Cusina, punto di ritrovo informale aperto non solo ai clienti dellhotel, ma a chiunque si trovi in citt.
Al Portego
Sestiere Castello, 6015 Venezia. 4 Rialto Tel: 0415229038. Orario: aperto da luned a sabato, 10.30-15 e 18-22. Piccola osteria molto caratteristica, meta ideale di un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i classici cicheti. Riccardo in cucina, Sebastiano al banco e Carlo ai tavoli propongono anche qualche piatto caldo: risotto di pesce, bigoli in salsa, fritto misto di pesce, fegato alla veneziana.
46 NIGHTLIFE // In Venice
Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 Venezia. 12 S. Tom Tel: 3482406444. Orario: Dal luned al venerd 10-02. Sabato e domenica 15-02. Entrando si viene accolti dal grande bancone, con una variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini, mentre a destra si apre la calda sala che ospita spesso concerti, in particolare di musica jazz. Ampia offerta dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di cocktail e vini alla mescita.
Bar Tiepolo
San Marco, 2159 Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 041 2400001. Times: 10:3001. Bar Tiepolo, a meeting point for Venetians and hotel guests alike is situated on the ground floor of The Westin Europa & Regina. The bar envelops guests in an elegant and mellow atmosphere of a Venetian salon. Tables are spaciously arranged for comfortable dining and the terrace overlooks the Grand Canal. The programme includes piano bar and tasting events.
Al Portego
Sestiere Castello, 6015 Venezia. 4 Rialto. Tel: 0415229038. Open: 10.30-15 and 18-22, Mon to Sat. Al Portego is an ideal location for a glass of wine accompanied by cicheti, of which there are a variety to choose from. Riccardo in the kitchen, Sebastiano at the counter and Carlo on the tables all recommend their hot dishes too: seafood risotto, bigoli in sauce, fried mixed seafood, liver Venetian style.
ng
48
NIGHTLIFE
A VENEZIA
Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Orario: Bar 11-01. Cucina: 11-24. Rock Shop: 10-23. La sede veneziana collocata vicino Piazza San Marco, in Bacino Orseolo, stazio delle gondole. 400 metri quadri di spazio, suddiviso tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti a sedere, denso di storia del rock, esaltato dal lampadario di Murano firmato Venini, larredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista sul Bacino.
Late Night
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times: Bar 1101. Kitchen: 1124. Rock Shop: 1023. Located right near St Marks Square, in the Orseolo Basin, the gondolas station. The 400m2 space unfolds over two floors (with the bar below and the restaurant above) and can seat up to 120 people. The setting is surrounded by the history of rock, set off by Venini chandeliers from Murano, furnishings, Venetian flooring and, of course, the view of St Marks Basin.
B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022. Orario: 18.30-03. Chiuso lun e mar. Ambiente raffinato ed esclusivo, dalle pareti di vetro dorato ed elementi darredo dellArlecchino, storico locale notturno sottomarino, emblema degli anni 70. Frequentato dai VIP di passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma, musica dal vivo e dj set.
B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022 Open: from 18.30 to 03.00. Closed Mon and Tue. From gilded glass walls, Harlequin furnishings and the historic night venue theme under the sea, this Lounge Bar, emblem of the 70s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar offers interesting drinks and spirits. On the programme is live music and a DJ on the weekend.
Pachuka
Viale Klinger Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Orario: Aperto tutti i giorni 9-02. Di giorno una spiaggia attrezzata con ombrelloni di paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del Lido. Al ristorante piatti di pesce e carne alla griglia sia a pranzo che a cena. Di notte si trasforma in una discoteca a cielo aperto con cene, feste a tema, mercatini, musica live e dj set.
Pachuka
Viale Klinger Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Opening hours: open daily 9am-2am. By day, a well equipped beach establishment with straw umbrellas and beach huts. The restaurant serves grilled seafood and meat for lunch and dinner. By night, Pachuka transforms into an open-air nightclub where you can enjoy dinners, themed parties, markets, live music and DJ sets.
Torino@notte
Campo San Luca, 459 Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Orario: Dalle 19 in poi. Chiuso dom e lun. Centro nevralgico della nightlife veneziana dove la musica regna sovrana. Dal jazz al reggae, dallhip hop al funky, esibizioni dal vivo ogni mercoled e dj set fino a tardi nel week-end, con incursioni live. Ottime birre alla spina e non, cocktail classici e stuzzichini fino a tardi.
Torino@notte
Campo San Luca, 459 Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Open: From 19.00 onwards. Closed Sun and Mon. This stands out as one of the top nightlife destinations in Venice where the music dominates. From jazz to reggae, from hip hop to funky, live music every Wednesday and a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and beer on tap as well as classic cocktails and appetizers served until late.
48 NIGHTLIFE // In Venice
A VENEZIA
MUSEI
49
Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il marted. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Caf, Audioguide. Sono due musei gestiti dalla fondazione del collezionista francese Franois Pinault che ha acquistato gli stabili e commissionato al celebre architetto Tadao Ando il restauro di Punta della Dogana inaugurata nel 2009. In entrambe le strutture si espongono opere di arte contemporanea per lo pi provenienti dalla collezione privata Pinault, con il biglietto cumulativo si risparmia molto.
Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesdays. Entrance fee: 15 euros, discounted rate 12 euros. All-inclusive ticket: 20 euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Caf, Audio guide. Two museums run by the foundation owned by Franois Pinault. The French collector bought the museums and commissioned the renowned architect Tadao Ando to renovate the Punta della Dogana, which was then inaugurated in 2009. Both buildings exhibit contemporary works of art, mainly from Pinaults private collection. Youll spend much when buying the all-inclusive ticket.
ng
Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Orario: 10:30 17:30. Chiusura luned e marted. Ingresso: euro 5; ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide. La Fondazione Bevilacqua La Masa luogo di eccellenza, punto di osservazione privilegiato delle esperienze artistiche pi interessanti, incubatore di progetti che coinvolgono la comunit artistica locale, ambito di mediazione con le realt nazionali e internazionali di qualit. Pensata e voluta per dare spazio alle ricerche artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa continua la sua missione dopo oltre un secolo di vita.
Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Opening hours: 10:30 17:30. Closed on Monday and Tuesday. Entrance fee: 5; concession 3. Facilities: Museum Shop, Audio guide. The Bevilacqua La Masa Foundation, which strives to be a place of excellence, is a privileged observation point for some of the most interesting artistic experiences, an incubator of projects that involve the local artistic community, and an environment that encourages the mediation between national and international realities of the highest standards. The Bevilacqua La Masa continues its mission to give space to young artistic research, as it has done for the last century.
50
SHOPPING
A VENEZIA
ARTIGIANATO
Antichit Guarinoni
San Polo, 2862 - Venezia. 1 San Tom. Tel: 0415224286 orario: Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 19. Chiuso domenica. Negozio di antiquariato e bottega di restauro attivo a Venezia dal 1920, con vasto assortimento di: mobili in stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere, cornici e collane esposti in un ambiente raffinato. Nella bottega di restauro una grande variet di oggetti vari e curiosi, recuperati da vecchie famiglie veneziane. Un angolo di Venezia da visitare e conoscere.
VizioVirt Cioccolateria
San Polo, 2898 Venezia. 3 San Tom. Info: 0412750149. Orari: 1019.30 Cioccolateria con laboratorio a vista. Bottega artigiana che realizza, con materie prime di alta qualit, una selezione di praline e tartufi classiche e stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand Cru, Dragees, cioccolata calda e per il periodo estivo deliziosi gelati.
CRAFTS
VizioVirt Cioccolateria
San Polo, 2898 Venezia. 3 San Tom. Info: 0412750149. Times: 10-19.30 A chocolate shop with its lab in view of customers. A craft shop that makes a selection of classic and extravagant pralines and truffles using high quality ingredients. Chocolate characters and Grand Cru bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer, delicious ice-cream too.
Antichit Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice. 1 San Tom. Tel: 0415224286. Opening hours: open daily from 9am to 1.30pm and from 2.30pm to 7pm. Closed Sundays. An antiques shop and restoration workshop that has been open in Venice since 1920, selling a wide range of 18th and 19th century furniture, collectibles, paintings, dressing tables, frames and necklaces all displayed in a refined environment. The restoration workshop holds a variety of interesting objects that were recovered from old Venetian families. This is a corner of Venice for you to explore.
Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tom. Tel: 0415221634 San Tom, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tom. Tel: 041717966 Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Orario: aperto tutto il giorno. Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua esposizione di maschere in cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana che risale al 1300. Inchiostro di china, foglia doro, tulle, macram, in una variet di stili, lavorazioni, colori e materiali per manifatture di altissima qualit. Inoltre, affascinanti costumi creati su modelli depoca, realizzati interamente a mano, da acquistare o noleggiare.
Atelier Marega
Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tom. Tel: 0415221634 San Tom, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tom. Tel: 041717966 Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Times: open all day. Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the 14th century; Atelier Marega is an elegant space with a display of papier-mch masks - situated right in the heart of Venice. Indian ink, gold foil, tulle, macram, in a range of styles, techniques, colours and materials are used for high quality manufacturing. Whats more, you can buy or even hire fascinating handmade period costumes.
Mazzon
San Polo, 2807 Venezia. 2 San Tom. Info: 0415203421. Orario: 1012:30 e 15:30-19:30. Chiuso dom. Laboratorio di pelletteria artigianale a conduzione familiare che, dal 1963, sotto la guida del maestro Pietro Mazzon, produce interamente a mano borse e accessori in pelle di alta qualit nei vari colori moda. Creare e ideare borse, per i Mazzon, unarte che non solo un mestiere ma anche, e prima di ogni altra cosa, una grande passione che con profondo orgoglio sono riuscito a tramandare alla mia famiglia (P. Mazzon). Lavora quasi esclusivamente su commissione (con tempi di attesa dellordine di venti giorni).
Mazzon
San Polo, 2807 Venezia. 2 San Tom. Info: 0415203421. Times: 1012:30 & 15:30-19:30. Closed on Sun. The family-run handicraft leather workshop has been managed by master Pietro Mazzon since 1963. High quality leather bags and accessories are handmade in a variety of colours and styles. Ideating and creating bags for Mazzon is an art - not only a job but, above anything else, a great passion that I have been able to pass on to my family with deep pride (P.Mazzon). The workshop produces items almost exclusively made-to-order, with an expected waiting period of about 20 days.
50 SHOPPING // In Venice
ng
52
SHOPPING
A VENEZIA
Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tom. Info: 041719073. Orario: 10-12:30 e 16:3019:30. Chiuso dom. Un raffinato negozio in cui Maria Teresa Laghi propone con successo unaccurata selezione di oggetti capaci di incantare attraverso la purezza dei materiali e delle forme. Ciotole e vasi in grs di Rina Menardi, unampia scelta di teiere in ghisa giapponesi, sciarpe dellatelier Chiara Pizzinato, quaderni rilegati con carta giapponese di Mariromei, oggetti di Covo, notebook nepalesi, sciarpe e collane indiane in seta di Neeru Kumar, gioielli di carta e alluminio di Opellaun viaggio sospeso tra oriente ed occidente.
li veneziani. Dal laboratorio, escono modelli nuovi che si rifanno alla tradizione e propongono nuove fantasie per il Carnevale Veneziano. Si eseguono dimostrazioni storico-pratiche.
Sabbie e Nebbie
San Polo, 2768 (Calle dei Nomboli) - Venezia. 4 San Tom. Info: 041719073. Times: 10-12:30 & 16:3019:30. Closed on Sun. An elegant shop where Maria Teresa Laghi has successfully put together a complete range of charming items created with natural materials. Stoneware bowls and vases by Rina Menardi, a wide choice of Japanese cast iron teapots, scarves from the Chiara Pizzinato atelier, exercise books with Japanese paper by Mariromei, items by Covo, Nepalese notebooks, Indian silk scarves and necklaces by Neeru Kumar, jewellery in paper and aluminium by Opella a true journey between East and West.
ques and decorations. New models stick to tradition on one hand and on the other offer imaginative creations for the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.
Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 041 5231191, Orario: 09:3019:30 Da un'esperienza ventennale e dalla passione per il vetro, nasce la collezione Suite di Renato Manzoni: calici e bicchieri soffiati a bocca e molati interamente a mano che si ispirano alle sontuose atmosfere di palazzo della citt lagunare, coniugando stile, eleganza e squisita fattura con un Italian style contemporaneo.
Ma.Re
Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 0415231191, Opening hours: 09:3019:30 The Suite di Renato Manzoni collection originated from 20 years of experience and a passion for glass: hand-blown glasses and cups, completely ground by hand, are inspired by the sumptuous ambience found in palaces around the lagoon city, combining style, elegance and exquisite workmanship with contemporary Italian style.
La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009. Orario: 9-18. I negozi La Perla, gestiti dalla famiglia Bon, si trovano nella via principale di Burano, vecchia isola di pescatori, famosa per i suoi pizzi e merletti. Ampia esposizione del merletto originale. Lavorazioni artigianali per arredo casa come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e asciugamani. Inoltre arazzi, tende, maschere, bigiotteria e vestiti da battesimo.
Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 Venezia. 12 S. Tom. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Orario: 10-13 e 15-19:30. Chiuso dom. Nella zona universitaria, pop all'ennesima potenza per il primo concept store di Venezia, dove i desideri si materializzano ancora prima di esprimerli. Gli abiti e le calzature si abbinano a linee di design per diventare stilista di se stesso. Da Twin-Set ad Agatha Ruiz De La Prada, fino a Elio Fiorucci: un tripudio di colori e forme che regalano un'esperienza di pace, ironia, armonia.
La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009, Opening hours: daily 09.00-18.00. La Perla, run by the Bon family - found in the main street on Burano island, the old fishermens island famous for its lace has an impressive display of original lace. Home furnishing handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels. And theres more, tapestries, curtains, masks, costume jewellery and christening gowns.
Elitre
Sestiere Dorsoduro 3949-3950 Venezia. 12 S. Tom. Tel: 0410990067. Sestiere Cannaregio 5665-6 Venezia. 12 Rialto. Tel: 0418778229. Times: 10:00 - 13:00 and 15:00 - 19:30. Closed on Sun. The first concept store in Venice is situated in the University area of the city. The shop is pop to the max, a place where desires materialize before they've even been expressed. Clothing and footwear are stylishly put together allowing you to become your very own stylist. From Twin-Set to Agatha Ruiz De La Prada, to Elio Fiorucci: the celebration of colours and shapes create a peaceful, ironic and harmonious feel.
Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Orario: 09:30 19:30 Dal 1995, laboratorio artigianale di maschere in cartapesta, oggetti teatrali e darredamento. Produzione propria con materiali, tecniche e decorazioni tradiziona-
Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Times: 09:3019:30 Open since 1995, creating papier mache masks, theatrical items and furnishings. All items are made in the workshop using traditional Venetian materials, techni-
52 SHOPPING // In Venice
ng
54
SHOPPING
A VENEZIA
ABBIGLIAMENTO
Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754 Orario: 10 - 19.00. Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Blumarine un marchio storico che si colloca a pieno titolo tra le maggiori firme della moda italiana. Nasce dallamore per il colore, la fantasia e la passione per il mare della stilista Anna Molinari. Oggi nel mondo sinonimo di uno stile femminile, romantico e sensuale.
Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Orario: lunsab 1013.30 e 1519.30, festivi 1518.30 Il concept store dove moda e design si fondono allinterno di un ambiente fatto di eleganza e relax. Il meglio della selezione delle collezioni Transit e Tandem donna e Transit uomo sono contornate da accessori e altri capi unici di designer selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia, a due passi da Piazza San Marco.
CLOTHES
Transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Times: MonSat 1013.30 & 1519.30, holidays 1518.30 A concept store where fashion and design come together in an elegant and relaxing environment. Find the best of Transit & Tandem womens wear & Transit mens wear as well as accessories and other unique designer items selected from all over the world. Transit Store can now also be found in Venice, only a short walk from St. Marks Square.
Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754. Times: 10-19. Boutique Blumarine is located in the heart of Venice only a short walk away from St Mark's Square. Blumarine is an historical brand that has a rightful place among the top Italian fashion brands. The brand, a result of stylist Anna Molinari's great love for colour, fantasy and her passion for the sea, is today synonymous with a style that's feminine, romantic and sensual throughout the world.
eng
A VENEZIA
SHOPPING
55
Hibiscus
S. Polo 1060 Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30 (Dom). Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti colori e taglie, per soddisfare il desiderio delle donne di anticipare le tendenze con linee esclusive dall'Italia e dall'estero. Gli indumenti sono scelti con particolare attenzione, con un occhio di riguardo gli artigiani locali, che usano materiali pregiati.
Hibiscus
S. Polo 1060 Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Times: 09.30-19.30 (MonSat) & 11-19.30 (Sun). The shop offers an eclectic range of clothing, a range of different colours and fits which satisfy a woman's need to anticipate trends with original and exclusive lines both from Italy and abroad. All garments are chosen with special care, favouring local artisans and using the highest quality fabrics.
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. Tel: 0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) Venezia. Tel: 0412960555 | Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Orario: 10 - 19.00. Dal 1977, tre fashion-stores interamente dedicati alle collezioni uomo, donna, bambino dei pi prestigiosi marchi. Si rivolge ad una clientela di lusso, che ricerca suggerimenti di stile sempre nuovo. Tra i clienti: Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage. Tra i marchi: Kenzo, Allegri, Ferr, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005, nuova apertura Coupole Glass con varie aziende del vetro di Murano con pezzi originali ed unici.
Castiglia Boutique
San Polo, 2102 Venezia. 13 S. Tom. Tel: 0415223373. Orario: 1019. Vicino a Campo San Polo, una boutique esclusiva, dedicata alla donna che ama disegnare la propria femminilit puntando, nel vestire, sulla comodit, la freschezza, loriginalit, la qualit dei tessuti, larte della tradizione artigianale. Articoli di La Bottega di Brunella (pura seta, crep satin, semitrasparenti) e Maril (abbigliamento tipico di Positano).
Castiglia Boutique
San Polo, 2102 Venezia. 13 S. Tom. Tel: 0415223373. Opening hours: 10am 7pm. Close to Campo San Polo, this exclusive boutique is for ladies who love to create their own feminine style focusing on comfort, fresh, original ideas, quality materials and the art of traditional crafts. Items from La Bottega in Brunella (pure silk, satin crape, semitransparent items...) and Maril (traditional Positano clothing) are also available.
Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 Venezia. 25 Rialto Tel: 0415285944. Orario: 10:00-13:00, 15:30-19:30 Negozio di culto. Fregi, angeli, leoni, materiali lavorati a mano per creare leffetto di pezzi unici e irripetibili, lultimo trend firmato Arnoldo&Battois. La collezione di prt--porter e accessori donna disegnata dai due stilisti veneziani, vincitori di importanti premi internazionali, realizzata rigorosamente a mano e comunica quellinnata passione per lartigianalit e la manualit che rende speciale a chi la indossa ogni singola creazione.
Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 Venezia. 25 Rialto. Tel: 0415285944. Opening hours: 10-13, 15:30-19:30 A cult shop. Decorations, angels, lions, hand crafted items, all original and one-off pieces - the Arnoldo&Battois brand is the latest craze. The ready-to-wear collection and women's accessories have been designed and rigorously carried out by hand, by two Venetian designers, winners of renowned international awards. Each creation conveys their innate passion for handicrafts and the work involved, making whoever wears them feel really special.
L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Orario: 10-19.30 Tutte le donne sanno che una bella borsa fatta a mano ed un vestito in cashmire o seta sono sinonimo di eleganza. Aggiungiamo occhiali da sole esclusivi, ed il risultato tutto quello che si pu trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei pi antichi negozi di ottica, rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie Marianna, che lo hanno trasformato in un raffinato atelier.
L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Times: 10-19.30 All girls know that a good handmade bag and a cashmere or silk dress are synonymous of elegance. For an optimum result add an exclusive pair of sun glasses, which you can find at L'Ottico Fabbricatore, one of the oldest Eyewear shops which was relaunched and elegantly restructured in 1989 by Francesco Lincetto and his wife Marianna.
SHOPPING // In Venice 55
56
Solo se...
SHOPPING
A VENEZIA
Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 19:30, domenica dalle 11 alle 19. Un negozio di abiti femminili che vende solo made in Italy e fa ricerca di piccole produzioni artigianali. Oltre agli abiti anche calzature, accessori e qualche complemento d'arredo (bellissime le papere di legno dall'Indonesia). Il tutto in un negozio decorato con gusto e con la proprietaria, Mirca, che sa guidare piacevolmente nello shopping.
Made in Italy, per creare una personalit in ogni donna, seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.
Solo se...
Dorsoduro 1057/e. 5 Accademia. Time schedule: Open every day from 10 to 19:30, Sunday from 11 to 19. A store of womens dresses which only sells Made in Italy and researches small handicraft productions. In addition to dresses, the store also sells footwear, accessories and some furnishing accessories (the wooden ducks from Indonesia are wonderful). All of the store is decorated with taste and the owner, Mirca, can pleasantly guide you through the shopping experience.
with the advice provided by Rossana and Eztuco, will bring out the personality in every woman.
ACCESSORI
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 Venezia. 15 Rialto. Tel: 0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom. Dal 1857 risiede nelle prestigiose mercerie San Salvador. Il gioiello Salvadori nasconde una lunga storia che parte dallacquisto della pietra sciolta nei paesi dorigine alla creazione delloggetto finito, realizzato completamente a mano nel proprio laboratorio. Salvadori concessionario ufficiale dei prestigiosi orologi: Rolex, Vacheron Constantin, Panerai e Tudor.
ACCESSORIES
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 Venezia. 15 Rialto Tel: 0415230609. Times: 10-19.30. Closed on Sun. Open since 1857, Salvadori is located in the prestigious San Salvador Mercerie. Each jewel has a long story to tell starting from the purchase of each individual stone direct from its place of origin, through to the finished piece carried out by hand in their workshop. Salvadori is an official dealer of prestigious watches: Rolex, Vacheron Constatin, Panerai and Tudor.
Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Orario: aperto tutto il giorno. Chiuso domenica. Lantico nome dei profumieri veneziani, I Muschieri, ben si sposa con le essenze selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico hanno la qualit e di nuovo linaspettata creativit dei nasi che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi incantevoli.
Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Opening hours: open daily. Closed on Sundays. The name of antique Venetian perfumeries, I Muschieri and essences selected by Rosa and Antonietta are a match made in heaven. Enchanting fragrances that have inherited quality from the past and a creative touch from the noses that have developed them.
Anatema
San Polo, 2603 Venezia. 16 S. Tom. Info: 0415242221, info@anatema. it. Orario: 10 14; 15 - 19. A due passi dalla Basilica dei Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole, borse e guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano. Lo stile, il colore (vastissima gamma), leleganza, la qualit (fibre naturali), loriginalit del prodotto artigianale
56 SHOPPING // In Venice
Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Orario: 1019:30. Elegante negozio dalle spiccate tonalit di rosa. Abbigliamento, accessori, borse in pelle fatti a mano, di produzione italiana e veneziana, per vestire ogni donna con estro, grazia ed originalit. Lunico rivenditore del marchio Paolo Casalini a Venezia.
Anatema
San Polo, 2603 Venezia. 16 S. Tom. Info: 041 5242221, info@anatema.it. Opening hours: 1014; 15-19. Only a short walk from the Basilica dei Frari lies this bright and colourful island of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts and Murano glass costume jewellery. With style, a wide range of colours, elegance and quality (natural fibres), these original Made in Italy craft products, together
Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 041 2412554. Times: 10 19:30. An elegant shop marked by striking tones of pink. Clothing, accessories and handmade leather bags, made in Venice and around Italy, that inspire women to dress with creativity, grace and original style. This is the only Paolo Casalini outlet in Venice.
ng
C.ll ed . As eo
al le
C. d. Fo r
Bu se llo
R. T.C
Co
C.
ta
Ri
Ve n
C
ier
Ca
Campo S.Leonardo
C.Pa glia C.Co ton
C.P ego
Te r
lo
Ma
d.
dd
d.
ale
Ca
na
na
Ca
Ca lle
lle
ag
Pr
Campo S.Marcuola
iu
Co
lon
ne
tte
Sp
li
Rio Terra
Ai
.S ca lz i
St az io S. ne Lu F ci F.S a S
Co
Pis rte
Fo nd
C.llo d. Isola
Sp
ez
ol o
Pa go
im eo n
rm in a
S. S
liz .C a
11
Fo n
Campo N.Sauro
ar
C.
Ca
n Fo
Vis
lle
da
Co
e rt
de
en
ta
.t Fond
Ca
iB ot
l na
Corte Anatomia
Sa
Ca
Ruga Bella
lle
bo
Co
Ruga Vecch ia
Co
R. Dr ag an
C. Cazza
Ri
er
ta
ier
Sa liz d. .S Ri .S m ta pe e tto M oc en ig o
Li
14 B i de sta
Ca lle
i ar
de lM eg io
Ca va l
Li st a
Pr
iu
li
7
Riva
o C.C
d Fon
.d.F
di
iori
li
ias di B
io
ani
Campo S.Stae
12
Campo Riello
C.
Campo S.Fosca
va uo aN ad Str
na
Le zz e
lle
on
o ard
Ri
Fo n
Fond. Grimani
Tr C.lo ev isa n
Corte Cendon
nan
C.
en
uove aseN
di
ell
Co
Fo n
da
ric
rti
or
rte
eg
io
25
ise
Co
nn
ar
C.llo d. Scuole
de
lla
C.po S.Sofia
Nu ov a
58
Ce re ria
lle
C. G
no
re a
rte
Fon d
.Sa vor g
di
G.N
me
nta
Ve c
Ca
lle
en
ta
o uov
C.ll na ase .M ed
Fon
da
ch
da
C. L arg a r op p
Fo nd .S .G io bb e
d.C h
Fo n
Sc a Ve la m cc at hi o .
s.G
iov
C. t C. int 2 co C. rti Fo rn er
C. d. Co lo
iov an
Call
e re
C.llo C Pesaro
ni
Mo
ri
d.Mori
Co
nt
ar
in i
ia
C. M i ut
a bb .A nd Fo
a zi
Campo Abbazia
. nd Fo p Ta
cc
lo
Pi
ti
rn
te
ri
ol in
St da ra N
a ov
16
ra rre
a ng Lu lle
F. O
lio
C SS.
o rin nd. Ma Fo
R. M in
Giardini Papadopoli
C.llo Dario
Corte Amai
Ca
lle
dell
aL acc a
Piazzale Roma
Ramo Campazzo
Rio Ter
Campo S.Stin
e all
C. Ch ie Campo sa Campo S.M. S.Cassiano MaterDomini C. d. Ag ne Calle llo del Scaleter Ra m 19 pa ni a s Campiello hie C Albrizzi on
len a To tini
17
C.
13
Campo S.Polo
re i fic
Ponte di Rialto
de ad ar lP
rica hi
S.Marco Cazziola Fond.ta
S.Tom
chielle
Fon d
nsieri
F Ri .ta d o No el vo
lG a
ott
far o
o Ca lle
Sa
e on
13 ri
n Fo
ta d.
de
lV
in
S.B
iso
R
C. lle
iva
de
lC
ar
bo
Cam S.Salv
Corte Gallo
Rio N ovo
dei
Pr12 eti 6
23 12 18
23
14
ll Ca
ll va Ca
menta
elle
ratie Procu
Rizzi
5 Campo 15 S.Luca
i Fuseri Calle de
e de
i br ab iF
ri ei Cere nta d
C.
Campo Manin
27
25
C.l
31
le l de
n Fo
d.
Br
i iat
Campo S.Margherita
arigo
a F.t
io
d.
So
cc
o ors
C.llo Sqellini
Salizada S.Samuele
4 3
C.po S.Samuele
Campo S.Stefano
11 Campo S.Angelo
C S.G
Fre
i str Pe
27
Campo S.Fantin Teatro La Fenice
il as
orgo
F.ta
Campo S.Sebastiano
B S.
F.ta Er emite
F.ta di
china
ini
isa n
lie
Te r Fo sc
Me
re
Tre v
ione Marittima
Zat te
Campo S. Trovaso
rav ig
ar
ndamenta Soranzo
C.
F.t a
Rio
gad in
Zat te
Bra
de ua iG rd
Fruta C. d.
riol
24 20
zze ria
C.lle
di S. Baseg io
i ian
11
Calle Lunga S.Barnaba
F.ta Rezzonico
Call
Campo S.Barnaba 22
hetto C. d. Trag
Ce C.lle d. rchieri
e Call
ga Avo
ria
Campo S.Maurizio
24
Campo S.Maria del Giglio
C.po Pisani
24
10
8 13 4 3
8 1
Nave
Calle Toletta
5 15 Campo Carit
Ponte dell'Accademia
21 5
Canal Grande
23 1 F.ta Venier 1 25 Calle S.Gregorio 14
o uer . Sq C. d
san
ti
Piscina S. Agnese
Campo S.Vio
Do
dei
Campo S.Agnese
re
Call
Fo n
na ate ri
da
en
d.S .C
Call e
Fo n
ate
rin a
Fo n
Campo Gesuiti
da
MUSEI/MUSEUMS 1 Peggy Guggenheim Collection 2 Bevilacqua La Masa 3 Punta della Dogana 4 Palazzo Grassi 5 Fondazione Querini Stampalia
m en te N ov e
5
Ca l de le la iB r ott ga eri
Rug a
Call
eV enie
CENTRI BENESSERE/ Well-beiNg CeNtres 2 Flora Fit Club 4 A.S.D. Altro Spazio - Pilates
ell
oS qu
ed ell
Ca ll
C. Albanesi
C. d. Rasse
RISTORANTI/rESTAURANTS 1 Antinoo's Lounge & Calle Larga Restaurant Campo G.Gallina 12 S.Maria Nova 2 Do Forni 3 Ristorante Antico Pignolo 4 Ristorante Terrazza Danieli Campo SS.Giovanni 5 Algiubagi e Paolo 6 Al Volto Barb 7 Cantina Do Spade aria d. To Campo le 8 Ristorante La Cusina S.Marina o 9 Met 4 C. Lunga 10 Ristorante Marciana Campo S.G iust Campo . S.M. Formosa 28 Bartolomio 11 S.Francesco Hostaria Galileo Sa Campo liza della Vigna Do Leoni o da 12 Ristorante s S.Maria Formosa S.L di io ra 13 Birraria La Corte Pa C.M vo Sal.San Giu mpo uo sti N 14 na Osteria Alba Nova Cam po vador Campo Celestia Borgoloco 15 Taverna S. Trovaso S.Lorenzo 15 S.Lorenzo Calle de la 10 16 Alla Vedova 5 C.lleS. Lo Casseleria renzo 8 C.te 17 Ristorante Antico Pizzo . S.Angelo Saliz Calle d. Lion i 18 Osteria Del Cason Zorz C. dei Furlani 19 Pizzeria Due Colonne co 18 Salizada .Ar C.d 23 Trattoria Pizzeria Da dei Greci F. Osmarin ti a 2 e r 23 S Pr ei. Roberto 23 be 3 an al.s d. l.d i Campo 10 Fiu to . Sa ater C. 10 nin n S.Filippo 23 Pig 25 Bentigodi di Chef lle a 9 20 e Giacomo C.po C C.po Domenico S. Martino Campo Gallo 24
Campo .Apostoli
Fon
C.llo d. Cason
C.llo Widmann
da
me
nta
de
iM en
Ca
C.llo Stella
lle
ero
St
dic
an
ALBERGHI/HOTELS 1 Hotel Bauer 3 Hotel Danieli 4 The Westin Europa & Regina 5 Gritti Palace 6 Savoia e Jolanda 7 Hotel Londra Palace 9 Hotel Flora 10 Novecento Boutique Hotel 11 Carlton on the Grand Canal 12 Locanda Ca' Gottardi 14 Ca Maria Adele 16 Hotel Luna Baglioni 17 Hotel Metropole 20 Al Ponte dei Sospiri 21 Hotel Ala 22 Villa Igea 23 Charming House DD724 24 Hotel Noemi 25 Centurion Palace 26 Palazzo Sant'Angelo 27 Palazzo Duodo 28 Palazzo Ruzzini
cAFF/CAFS 1 Caff Lavena 2 Gelateria Nico 3 Caff Florian 4 Harrys Bar 5 Marchini Time 6 Pasticceria Tonolo 7 Pasticceria Dal Mas 8 Serra dei giardini 9 Bar Al Campanile 10 Rosa Salva NIGHTLIFE 1 La Rivista 3 Chic..chetteria 4 Al Portego 8 B Bar Lounge 10 Bar Dandolo 11 Venice Jazz Club 12 Blues Cafe 13 Bar Tiepolo 14 Hard Rock Cafe 15 Torino@notte SHOPPING 1 Antichit Guarinoni 2 Mazzon Le Borse 3 VizioVirt Cioccolateria 4 Sabbie e Nebbie 5 Solo se... 6 Ma.Re 8 Il Canovaccio 12 Elitre 13 Castiglia Boutique 14 L'Ottico Fabbricatore 15 Salvadori 16 Anatema 20 Profumeria I Muschieri 22 Rosa Cipria 23 Atelier Marega 24 La Coupole 25 Arnoldo&Battois 26 Boutique Blumarine 27 Transit Store Arsenale 28 Hibiscus 31 Daniela Ghezzo - Atelier Segalin
Ca lle
Lu ng aS .C
due
Pozz i
M.
Salizada S.G.Grisostom o
ti
Ospedale Civile
Capp
uccin
delle
Calle
C. carm inati
e Mu azzo
C.d.Fav a
Fonteg
Call
C.TeDeum
Calle
S.Giu st
ina
14
Piazza S.Marco
3
7 17
P.d. Paglia
Ri va
16 4
Fond. d. Madonn
Bandiera e Moro
Fon d
.de
le G orn e
g Ru
uf Gi
fa
C.
d.
Sp
a Sp
i ier ch ec ria
Pia
Me
da
rce
rie
tta zze
Grimana
Delfina
Pedrocchi
ogana
de
c.
C.
Co
M ar
tir i
ne Sc hia vo na
iS
et
c.te Colonne
lon
te
Forner
Marcello Savesina
llare le Va
di Di o
sso
Calle S. Francesco
F.S.G
Via Garibaldi
Fond.
Ri va
60
5
Mulino Stucky
17 19
F.t a
S. B
iag
io
F.ta
GIUDECCA
dell eC onv ert ite
24 ta Pon
F.
a F.t
S.G
an iov6
ni
18
te
Pic
colo
F.ta
Co Gr rte an de
Pon t
a F.t
de
lle
Zit
elle
e Lo ng
o
F.ta S. Giaco mo
della F.ta
Ostello
Croc
e
Ca lle Mic
ALBERGHI/HOTELS 18 Hotel Palladio 19 Molino Stucky Hilton Venice CENTRI BENESSERE/ Well-beiNg CeNtres 5 Espace Spa
6
g lan he elo
Palladio Spa
ISOLA DI MURANO
Call l'Art e de
Fond. S.Lorenzo
nt er ie
Ponte S.Donato
Co
lle
Ca lle
de
igian o
2
ng a
26
Calle del Paradiso
n Fo
d.
ar .P
en
se
Fo n
d.
Ve n
ier
a iv
Lo
n Fo d. S.G e .d att iB
Fond. da Mula
uti
lle olo Ca sc o .F U
nd Fo
RISTORANTI/RESTAURANTS 26 Trattoria Valmarana COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Duomo di Murano Santi Maria e Donato 2 Museo del Vetro
en er .S a ell
61
San Nic ol
Via
Se
lva
Riv iera
rin o
Vi
20
e al
Um
t er
Kl
e ng
ipro Via C
Via Lepanto
Via P isan
Via
Via
M
i
in
Bra gad
oc
ni
no
Via Can
al
Via Lem
Via Piran
ro G allo
Via Lepanto
Via S and
Via
Da rd a
ne ll
Bem b
lo
Lu
el
ng
Vi
Ma rc
om ar e
Via
Istria
Ma
Vi
Via
rco
Le
n pa
16
Via
en
ig
Da rd an ell i
n V Via iale 15 Via S.M Dog2 1 22 .El eM ichi isabe Via el tta Enric13 o Via Pa Dan rtecip azio dolo
Ga llo
Via
dr
Via San
Lu
ng
om
ar e
D an
Gra
Scu t
Via
Ne
Via Z ara
gr
nu
ari
op
an
Per
Via
Via
on
nz
Pa
o ren
zo
sola di n Servolo
Eli
be sa
tta
Via
Tit
Vi
Du21 od o
ed
io
St
ra da
de
LIDO DI VENEZIA
llO
Via Ma
rco
sp
izi
Ma
Po lo
orfu Via C
i an Grim
Via
ALBERGHI/HOTELS 2 Grande Albergo Ausonia & Hungaria 8 Hotel Excelsior 13 Hotel Villa Pannonia 16 Villa Angelica 15 Hotel Villa Laguna CENTRI BENESSERE/ Well-beiNg CeNtres 1 Lanna Gaia c/o Grande
ad iC o
Ga llo
Ca nd
Via
o rin t
Ro
ia
Via
di
Via
Riv
Sa nd
Vi
Mo
ro
Via
A.
Em
Lu
ng om
ar e
Ma rco ni
Via
sin
ro
62
27
m ar
Str
Ma rce llo
ada
Co
Sa nM aur o
d Fon
rte
S. Mauro
enta am
Co
Via
Fon
da
di
ra
St
Mandracchio
Te rra
Cavanella
Fondam
no
enta d
ei A
va
ss
as
RISTORANTI/RESTAURANTS 27 Venissa SHOPPING 7 La Perla COSE DA VEDERE/THINGS TO SEE 1 Chiesa di San Martino Vescovo 2 Cappella di Santa Barbara 3 Il Museo del merletto 4 La statua di Baldassarre Galuppi
sin
Des
Fo
nd
nd am ame n en ta ta
Fo
S. Martino a destra
Via p lup Ga B.
tra
Giudecca
Piazza B. Galuppi
va no ti ra an er i S ta T e d en a va m ov Ri da an n rr Fo Te
o Ri
BURANO
1
de lP iz
Te r
Fo
zo
zz Pi
m nda
o
enta