Sei sulla pagina 1di 1

 

Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animali [1] Tutti gli uomini che ambiscono ad essere superiori agli altri esseri animati, è


bus, summā ope niti decet, ne vitam silentio transeant velu opportuno che si sforzino con sommo impegno per non passare la vita senza far
ti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit parlare di sé come gli animali da gregge, che la natura plasmò piegati a
. Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi im terra e obbedienti al
perio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum di ventre. Ma ogni nostra capacità è collocata nell'animo e nel corpo: dell'animo usia
s, alterum cum beluis commune est. Quo mihi rectius videt mo il comando, del corpo piuttosto l'esecuzione; un elemento è per
ur ingeni quam virium opibus gloriam quaerere et, quonia noi comune con gli dei, l'altro con le bestie. Motivo per cui mi sembra più
m vita ipsa, quā fruimur, brevis est, memoriam nostri quam giusto cercare la gloria con i mezzi dell'ingegno che con quelli delle
maxume longam efficere. Nam divitiarum et formae gloria  forze e, poiché la vita stessa, di cui godiamo, è breve, rendere il ricordo di noi il
fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur. Sed  più possibile lungo. Infatti la gloria delle ricchezze e della
diu magnum inter mortalis certamen fuit, vine corporis an  bellezza è fuggevole e fragile, la virtù si mantiene gloriosa ed eterna. Ma a
virtute animi res militaris magis procederet. Nam et, prius q lungo ci fu tra i mortali una grande contesa, se l'attività militare ricevesse
uam incipias, consulto et, ubi consulueris, mature facto opu vantaggio più dalla forza fisica o dalla capacità della
s est. Ita utrumque per mente. Infatti c'è bisogno sia, prima che tu inizi, di riflettere, sia, una volta che tu
se indigens alterum alterius auxilio eget. abbia riflettuto, di agire al momento giusto. Così entrambi gli
[2] Igitur initio reges (nam in terris nomen imperi id primu elementi, manchevoli per conto proprio, hanno bisogno uno dell'aiuto dell'altro.
m fuit) divorsi pars ingenium, alii corpus exercebant: etiam  [2] Quindi all'inizio i re (infatti nel mondo fu quello il primo nome del
tum vita hominum sine cupiditate agitabatur; sua cuique sa potere) comportandosi diversamente esercitavano parte l'ingegno, altri il
tis placebant. Postea vero quam in Asiā Cyrus, in Graeciā La corpo: allora la vita degli uomini si svolgeva ancora senza avidità; a
cedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes s ciascuno piacevano sufficientemente i propri
ubigere, lubidinem dominandi causam belli habere, maxum beni. Ma dopo che in Asia Ciro, in Grecia gli Spartani e gli Ateniesi iniziarono a
am gloriam in maxumo imperio putare, tum demum pericul sottomettere città e popolazioni, a considerare motivo di guerra il capriccio del
o atque negotiis compertum dominare, a identificare la massima gloria nel massimo dominio, allora infine col
est in bello plurumum ingenium posse. Quod si regum atqu pericolo e con le situazioni si
e imperatorum animi virtus in pace ita ut in bello valeret, a comprese che in guerra moltisimo può l'ingegno. Che se la virtù dell'animo dei
equabilius atque constantius sese res humanae haberent n re e dei comandanti valesse in pace così come in guerra, le
eque aliud alio ferri neque mutari ac misceri omnia cernere situazioni umane si svolgerebbero in modo più giusto e più stabile né vedresti una
s. Nam imperium facile iis artibus retinetur, quibus initio pa cosa spostarsi da una parte un'altra da un'altra, né tutto cambiare ed essere
rtum est. Verum ubi pro labore desidia, pro continentiā et a sovvertito. Infatti il potere si mantiene facilmente con quelle arti con le
equitate lubido atque superbia invasere, fortuna simul cum  quali all'inizio è stato procurato. Ma una volta che si sono diffuse in luogo
moribus inmutatur. Ita imperium semper ad optumum della fatica l'inerzia, in luogo della moderazione e dell'equità la sfrenatezza e la
quemque a minus bono transfertur. Quae homines arant, n superbia, la fortuna cambia insieme con i costumi. Così il potere si
avigant, aedificant, virtuti omnia parent. Sed multi mortales trasferisce sempre dal meno capace a tutti i migliori. Le attività che gli
, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti p uomini svolgono quando arano, navigano, costruiscono, dipendono tutte dalla
eregrinantes transiere; quibus profecto contra naturam cor capacità. Ma molti mortali, dediti al ventre e al sonno, hanno trascorso la vita da
pus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemq ignoranti e incolti come viandanti; per loro certamente, contro natura, il
ue iuxta aestumo, quoniam de utrāque siletur. Verum enim corpo fu motivo di piacere, l'anima di peso. La loro vita e morte io le
vero is demum mihi vivere atque frui animā videtur, qui aliq considero allo stesso modo, poiché di entrambe si tace. Ma effettivamente a
uo negotio intentus praeclari facinoris aut artis bonae fama me sembra che viva infine e che sfrutti la mente colui che occupato in
m quaerit. Sed in magnā copiā rerum aliud alii natura iter o qualche attività cerca la fama di un'impresa gloriosa o di una
stendit. buona arte. Ma nella grande varietà di situazioni la natura mostra a
qualcuno un percorso, a qualcuno un altro.

[3] Pulchrum est bene facere rei publicae, etiam bene dicer [3] È bello agire bene per la vita pubblica, anche parlare bene è non fuori


e haud absurdum est; vel pace vel bello clarum fieri licet; et  luogo; sia in pace sia in guerra è possibile diventare famosi; sono
qui fecere et qui facta aliorum scripsere, multi laudantur. A lodati molti sia che agirono, sia che scrissero le imprese di altri. E a me in
c mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria sequitur sc verità, anche se una gloria per nulla pari segue il narratore e l'esecutore delle
riptorem et actorem rerum, tamen in imprese, tuttavia sembra particolarmente arduo scrivere le
primis arduum videtur res gestas scribere: primum, quod fa cose compiute: innanzitutto perché i fatti sono da eguagliare con le
cta dictis exaequanda sunt; dehinc, quia plerique, quae deli parole; poi perché i più, quei misfatti che tu abbia biasimato, li considerano cose
cta reprehenderis, malevolentiā et invidiā dicta putant, ubi  dette per malvolere e ostilità, quando (invece) tu
de magnā virtute atque gloriā bonorum memores, quae sib racconti della grande virtù e gloria delle persone valide, ciascuno accetta di buon
i quisque facilia factu putat, aequo grado le cose che ritiene per sé facili da farsi, al di sopra di quelle le considera alla
animo accipit, supra ea veluti ficta pro falsis ducit. Sed ego  stregua di false come cose inventate. Ma io da giovane all'inizio, come i
adulescentulus initio, sicuti plerique, studio ad rem più, sono stato indotto dalla passione alla vita politica e lì molte
publicam latus sum ibique mihi multa advorsa fuere. Nam p cose mi furono avverse. Infatti invece
ro pudore, pro abstinentiā, pro virtute audacia, largitio, ava del pudore, della moderazione, della virtù dominavano la spudoratezza, la
ritia vigebant. Quae tametsi animus aspernabatur insolens  corruzione, l'avidità. E anche se il mio animo, non avvezzo alle
malarum artium, tamen inter tanta vitia imbecilla aetas am cattive abitudini, disprezzava quei comportamenti, tuttavia in mezzo a vizi così
bitione corrupta tenebatur; ac me, cum ab reliquorum mali gravi la mia età immatura era mantenuta corrotta dall'ambizione; e, benchè io
s moribus dissentirem, nihilo dissentissi dai cattivi costumi degli altri, nondimeno il desiderio di
minus honoris cupido eādem, quā ceteros, famā atque invi successo mi comprometteva con la stessa fama e ostilità con cui (comprometteva)
diā vexabat. gli altri.
[4] Igitur ubi animus ex multis miseriis atque periculis requi [4] Dunque quando il mio animo fu al riparo da molte sventure e pericoli e io
evit et mihi reliquam aetatem a re publicā procul habenda decisi di dover tenere il resto
m decrevi, non fuit consilium socordiā atque desidiā bonu dell'esistenza lontano dalla realtà politica, non fu mia decisione sprecare la
m otium conterere neque vero agrum colundo aut venando  positiva libertà da impegni nella
servilibus officiis, intentum aetatem agere; sed, a quo incep viltà e nell'inattività né poi condurre l'esistenza intento a coltivare campagna o a
to studioque me ambitio mala detinuerat, eodem regressus  cacciare, impegni degni di schiavi; ma, ritornato al
statui res medesimo proposito e interesse dal quale la cattiva ambizione mi aveva tenuto
gestas populi Romani carptim, ut quaeque memoriā digna v lontano, decisi di scrivere le imprese del popolo romano settorialmente, a
idebantur, perscribere, eo magis, quod mihi a spe, metu, pa seconda che i singoli momenti sembravano degni di ricordo, tanto più che per
rtibus rei publicae animus liber erat. Igitur de Catilinae coni me l'animo era libero da speranza, paura, fazioni della
uratione, quam verissume potero, paucis absolvam; nam id  vita politica. Quindi sulla congiura di Catilina tratterò brevemente, quanto più
facinus in obiettivamente potrò; infatti quell'episodio io lo
primis ego memorabile existumo sceleris atque periculi nov ritengo particolarmente importante per l'eccezionalità del crimine e del
itate. De cuius hominis moribus pauca prius explananda su pericolo. Sui comportamenti di quest'uomo sono da spiegare poche
nt, quam initium narrandi faciam. cose prima che io affronti l'inizio del narrare.

L. Catilina, nato di nobile stirpe, fu di grande vigore d'animo e di membra, ma d'ingegno malvagio e vizioso. Fin dalla prima
giovinezza gli piacquero guerre intestine, stragi, rapine, discordie civili, e in esse spese tutta la sua gioventù. Il corpo
resistente alla fame, al gelo, alle veglie oltre ogni immaginazione. Animo temerario, subdolo, mutevole, simulatore e
dissimulatore di qualsivoglia cosa, avido dell'altrui, prodigo del suo, ardente nelle cupidigie, facile di parola, niente
saggezza. Spirito vasto, anelava sempre alle cose smisurate, al fantastico, all'immenso. Dopo la dominazione di L. Silla, era
stato invaso da una sfrenata cupidigia d'impadronirsi del potere, senza farsi scrupolo della scelta dei mezzi pur di procurarsi
il regno. Sempre di più, di giorno in giorno quell'animo fiero era agitato dalla povertà del patrimonio e dal rimorso dei
delitti, entrambi accresciuti dai vizi sopra ricordati. Lo incitavano, inoltre, i costumi d'una cittadinanza corrotta, tormentata
da due mali funesti e fra loro discordi, il lusso e l'avidità. L'argomento stesso sembra richiedere, poiché l'occasione mi ha
richiamato ai costumi della città, di riprendere le cose più da lontano, ed esporre in breve gli istituti degli avi in pace e in
guerra, in qual modo abbiano governato la repubblica, e quanto grande l'abbiano lasciata, e come con lenta decadenza il
più bello e il migliore degli Stati sia diventato il più sciagurato e corrotto.

Potrebbero piacerti anche