Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2013 9:59:40
ANALI
Gazi Husrev-begove biblioteke
Knjiga XXXIII
Izdavač
Gazi Husrev-begova biblioteka
Glavni i odgovorni urednik
Mustafa Jahić
Sekretar redakcije
Hamza Lavić
Lektura i korektura
Fatima Zimić
Tehnički urednik
Faruk Špilja
Priprema
GHB
Štampa
“Nedib” - Sarajevo
Knjiga XXXIII
Članovi redakcije:
Ismet BUŠATLIĆ, Kerima FILAN,
Aladin HUSIĆ, Mustafa JAHIĆ,
Adnan KADRIĆ, Fikret KARČIĆ,
Osman LAVIĆ, Enes PELIDIJA,
Haso POPARA i Asim ZUBČEVIĆ
Sarajevo, 2012.
94(497.6):930.22
Azra Gadžo-Kasumović
Sažetak
Ključne riječi: Ejalet Bosna, osmanski valija, vojna i civilna uprava, do-
djela timara, vezirov arpaluk, posredovanje u diplomaciji, Dubrovačka repu-
blika, dokumenti valije, diplomatika, valijini zamjenici, funkcije
Uvod
Osmanske valije u Bosni uvijek su bili predmet posebnog interesiranja.1
konkretnu funkciju valije u Bosanskom ejaletu, a ne ulaziti u opću definiciju bilo kojeg
valije u bilo kojem ejaletu.
2 Spisak bosanskih vezira u RS 2, Nacionalna i univerzitetska biblioteka, Sarajevo; A.
Knežević, Carsko-turski namjestnici u Bosni-Ercegovini (godine 1463–1878), Senj,
1887; Salih Sidki Hadžihuseinović Muvekkit, Povijest Bosne, Sarajevo, 1999; Enveri
Kadić, Hronika, GHB, 28 svezaka u rukopisu; Safvet-beg Bašagić-Redžepašić (Mirza
Safvet), Kratka uputa u prošlost Bosne i Hercegovine (1463–1850), Sarajevo, Vlastita
naklada 1990; djela, knjiga II, Sarajevo 1985, str. 159; H. Kreševljaković i M. Korkut,
Travnik u prošlosti 1464–1878, Travnik, 1961; H. Kreševljaković, Saraji ili dvori bosan-
skih namjesnika (1463–1878), Naše starine, sv. III, 1955, Sarajevo, 1956; B. Zlatar,
Prijemi na dvoru bosanskih namjesnika u Sarajevu, Islamska misao XII/1990, broj 139;
M. Udovičić, Travnik u vrijeme vezira, Taravnik, 1973; Alija Bejtić, Podaci za kulturnu
povijest vezirskog grada Travnika, Naše starine II, Sarajevo, 1954; Hamdija Kapidžić,
Jedna bujrultija bosanskog vezira Sefer-paše, Gajret, Sarajevo, 1940, broj 5, godina
XXI, maj, str. 93; Hamdija Kapidžić, Manji prilozi istoriji odnosa Bosne i Dubrovnika u
XVIII vijeku, Gajret, Sarajevo 1940, broj 1–2, godina XXI, januar – februar, str. 15–16;
Mihovil Mandić, Vezirski grad Travnik nekada i sada, Zagreb, 1931; Enes Pelidija,
Pohodi bosanskih paša na Crnu Goru od 1706. do 1714. godine, Prilozi Instituta za
istoriju, god. XVI, br. 17, Sarajevo, 1980; M. Mujezinović, Epigrafika (zadužbine nekih
vezira); Yuzo Nagata, Muhsin-zade Mehmed-Pasa ve Ayanlik Muessesi, Study of lan-
guages and cultures of Asia and Africa, Monograph series no 6, Tokyo, 1976: Azra i Ismet
Kasumović, Bosanski vezir Muhsin-zade Mehmed-paša i njegove zadužbine, Zbornik
radova, Zavičajni muzej, Travnik, 1990; Ferdo Šišić, Bosna i Hercegovina za vezirovanja
Omer-paše Latasa (1850–1852), Beograd, 1938; Muhamed A. Mujić, Stav livanjskog
kapetana Firdusa prema pokretu Husejin-bega Gradaščevića i sultanovoj politici, POF,
III–IV, 1952/53, Sarajevo, 1953; Hamid Hadžibegić, Odnos Crne Gore prema osmanskoj
državi polovinom VXIII vijeka, POF, III–IV, 1952/53, Sarajevo, 1953, str. 485; Manji pri-
lozi istoriji odnosa Bosne i Dubrovnika u XVIII vijeku, Gajret, 1940, Sarajevo, broj 1–2,
godina XXI, str. 15–16; Ahmed S. Aličić, Pokret za autonomiju Bosne od 1831. do 1832.
godine, Sarajevo, 1996; Vesna Miović, Dubrovačka republika u spisima namjesnika
Bosanskog ejaleta i Hercegovačkog sandžaka, Dubrovnik, 2008; Enes Pelidija, Bosanski
ejalet od Karlovačkog do Požarevačkog mira 1699–1718, Sarajevo, 1989; Banjalučki boj
iz 1737, uzroci i posljedice, 2003; Svi drugi radovi navedenog autora u kojima se iznose
događaji iz historije Bosne u osmanskom periodu koji su obavezno uključivali angažman
valija, a koje ovdje nije moguće navesti.
3 Mehmed Spaho, Gazi Husrev-beg, Islamska dionička štamparija, Sarajevo, 1906; Safvet-
beg Bašagić, Gazi Husrev-beg, Sarajevo, 1907, 215 str.; Gliša Elezović, Gazi Husrevbeg,
Sarajevo, 1906; Ćiro Truhelka, Gazi Husrevbeg, Sarajevo, 1912; Kreševljaković, Gazi
Husrev beg, kalendar Napredak br. XX/1931, str. 101–113, Sarajevo, 1931; Hazim
Akmadžić, Gazi Husrev-beg, Sarajevo, 2005; Behija Zlatar, Gazi Husrev-beg, Sarajevo,
2010.
4 Rešad Kadić, Gazi Husrev-beg poema, Sarajevo, 1966; Nikola Buconjić, Gazi Husarev-
beg, njegov život i rad opjevan po poznatim povjesničarima: dr. Safvet-begu Bašagiću,
dr. Ćiri Truhelki, akademiku Hamdiji Kreševljakoviću, Mostar, 1941; Adnan Kadrić,
Muradnama Derviš-paše Bajezidagića, Sarajevo, 2008; Dušan Baranin, Mehmed-paša
Sokolović, Beograd, 1967; Ahmed Refik, Mehmed-paša Sokolović, Zenica/Tuzla, 2010.
(prijevod originala pod naslovom Altinay Sokolu) i druga djela.
5 Gliša Elezović, Skopski Isakovići i Paša-Jigit beg, Glasnik Skopskog naučnog društva,
knj. XI, Skoplje, 1932, str.159–168; Adem Handžić, Pisma Ahmed-paše Dugalića dubro-
vačkom knezu i vlasteli, POF, III–IV, 1952/53, Sarajevo, 1953, str. 415; Adem Handžić,
Bosanski namjesnik Hekim-oglu Ali-paša, POF, V, 1954/55, Sarajevo, 1955, str. 135;
Alija Bejtić, Bosanski namjesnik Mehmed-paša Kukavica i njegove zadužbine u Bosni,
(1752–1756. i 1757–1760), POF, VI–VII, 1956/57, Sarajevo, 1958, str. 77–115; Hamdija
Kapidžić, Ali-paša Rizvanbegović i njegovo doba, Sarajevo, 2001; Hajrudin Ćurić, Ali-
paša Rizvanbegović-Stočević: hercegovački vezir; H. Kreševljaković, Husein kapetan
Gradaščević – Zmaj od Bosne, Izabrana djela IV, Sarajevo, 1991, str. 23; Adem Handžić,
Bosanski namjesnik Hekim-oglu paša, POF, V, 1954/55, Sarajevo, 1955.
6 Galib Šljivo, Omer-paša Latas u Bosni i Hercegovini: 1850–1852, Sarajevo, 1977.
7 Hazim Šabanović, Vojno uređenje Bosne od 1463. god. do kraja XVI stoljeća, GDI BiH,
XI, 1960, Sarajevo, 1961.
Nazivi i titule
Valija predstavlja zvanični naziv za sultanovog namjesnika koji se nalazio
na čelu jednog ejaleta. Taj se naziv redovno koristi od početka 18. stoljeća.
Na dokumentima koje je valija potpisivao, kao što su njegova pisma ili šukke,
potpisivao se kao vȃli-i eyȃlet-i Bosna.9 Sultan ga je oslovljavao u fermanima
...hȃlȃ Bosna vȃlisi ve seraskeri vezîrim... paşa edȃmaLlȃhu Teʻȃla iclȃlehu...
To znači da je u jednom obraćanju fermanom sultan za njega koristio naj-
manje tri naziva: valija, serasker i paša, a nekada i serdari-ekrem, pošto su
valije nekada na ovu funkciju dolazile s položaja velikog vezira. Valije su
oslovljavani i općim nazivom mutesarrıf, koji je označavao općenito upravi-
telja, lice koje upravlja određenim državnim poslovima te u tom smislu koristi
i odgovarajuće prihode koje mu je država propisala. U takve funkcije spada,
naprimjer, funkcija sandžakbega, mulle, kadije kadiluka, a kada se odnosi na
valiju, termin mutesarrif označava upravitelja ejaleta. Kao vojno lice valija
je mogao biti imenovan kao serdar i serasker, što ga je označavalo vrhovnim
zapovjednikom vojnih operacija za koje je po sultanovom naređenju bio
određivan. Sultan se u svojim naredbama valiji koji je imao titulu vezira
obraćao sljedećim riječima: Düstȗr-i mükerrem müşîr-i müfehham nizȃmüʼl-
ȃlem müddebir-i umȗriʼ-l cumhȗri biʼl-fikriʼs-sȃkib mütemmim-i mehȃmmiʼl-
enʻȃm biʼr-reʼyiʼs-sȃʼib mümehhid-i bünyȃn-i devleti veʼl-ikbȃl müşeyyid-i
erkȃniʼs-saʻȃdet veʼl-iclȃl el-mahfȗfu bi-sunȗfiʼl- avȃtifiʼl-melikiʼl-ȃla hȃlȃ
Bosna vȃlisi olan vezîrim... paşa... što znači: “Plemeniti velikodostojniče,
ostao. Tugove i zastavu umrlih vraćali su državi. Zastava velikog vezira bila
je zelena, a vezira i beglerbega crvena.16 Kod Osmanlija tug je bio oznaka
čina i znak kojim se ukazivalo na vojnu funkciju vladara, vezira, beglerbe-
ga, sandžakbega i drugih.17 Padišah je imao sedam tugova, veliki vezir pet,
drugi veziri imali su po tri tuga, beglerbezi po dva, a sandžakbezi i mirlive
po jedan.18 Za svaki tug postojala su i određena povećanja u primanjima.
Kada su veziri, beglerbezi, defterdari i mulle, kao glavni kadije u ejaletima,
dolazili da izraze zahvalu sultanu, bili su dužni određenim službenicima na
dvoru dati bahšiš.19 Iznos bahšiša bio je određen zakonom. Koliko je položaj
u ejaletima bio značajan govori podatak da su do početka 17. stoljeća i prin-
čevi dolazili na položaj sultana s položaja u ejaletima.20 Sultani su valijama
i seraskerima upućivali fermane ukrašene njihovim vlastoručnim potpisima,
koji su se nazivali hatt-ı hümȃyȗn, povodom unapređenja u nekom njihovu
postupku važnom za državu (hatt-ı hümȃyȗnla müveşşah). Berat dodjeljivan
veziru i valiji nazivao se i menšura i određivan je kao “berat-ı saʻȃdet ȃyȃt ve
menşȗr-ı meserret gȃyȃt.”21 U beratu se navodilo mjesto i naziv službe, plaća
i prihodi, ime osobe kojoj se izdaje te razlog zbog kojeg se daje.
Riječ vȃli znači vladar, namjesnik, guverner, a dolazi od arapskog glagola
walȃ u značenju biti blizu, biti neposredno uz, slijediti, dolaziti (neposredno)
iza.22 Osoba birana za valiju nosila je titulu vezir. Riječ vezir znači zastupnik
vladara, a izvedena je od arapskog glagola wazara, što znači ponijeti, nositi
težak teret, biti vezir, pobijediti.23 Uz titulu vezir išao je i naziv paša24, koji se
davao vezirima i drugim vojnim i civilnim službenicima na visokim državnim
položajima. Termin vezir nije sinonim za termin valija. Neko može imati titulu
vezira, a da nema funkciju valije. Vezir je titula koja se davala brojnim službe-
nicima na dvoru, među kojim je bio i beglerbeg. Sandžakbeg u Bosni postao
je beglerbeg nad sedam sandžaka 1580. godine kada je bosanski sandžak,
osnovan 1463. godine, bio izdvojen iz Rumelijskog beglerbegluka i kada je
34 Naprimjer, Ahmed-paši Dugaliću (koji je 1598. i 1604. godine bio bosanski beglerbeg)
bio je dodijeljen, kao ćehaji bosanskog beglerbega, jedan dio prihoda od dubrovačke soli
kao plaća ili kao dodatak na plaću. Vidjeti: Adem Handžić, nav. dj., str. 417–419.
35 Vesna Miović, Dubrovačka republika u spisima namjesnika Bosanskog ejaleta i
Hercegovačkog sandžaka, Dubrovnik, 2008, str. 129. i 131.
36 GHB, A–4039/TO: Ferman izdat u Jedrenama, datiran sredinom safera 1111/između 8. i
17. augusta 1699. godine i upućen valiji koji kao arpaluk uživa Hercegovački sandžak i
kadiji izdat na osnovu arzuhala koji su Porti uputili spahije janičari, raja i ostali stanovnici
iz tri sela u nahiji Sokol, koji su izjavili da daju ušure i ostale hakove i rusume po kanunu
Bosanski ejalet kao svoj arpaluk sve dok je bio na položaju velikog vezira, a
umjesto njega upravljao je njegov kajmakam. Kada je bio smijenjen s mjesta
u Bosanskom ejaletu, dodijeljen mu je Solun kao arpaluk.44 Iz te je prakse
jasno zašto spomenute valije ne možemo nazivati bosanskim, već osmanskim
valijama, jer su samo kratko vrijeme bili angažirani i u Bosni. Često nisu ni
dolazili ili su dolazili vrlo kratko, a poslove su vodili njihovi kajmakami.
Valija je djelovao i kretao se na nivou carstva, a ne na nivou ejaleta.
Valija angažiran u Bosni bio je ne samo vojskovođa najvišeg ranga
u Bosni i administrativno-upravno lice nego je istovremeno, kada je bilo
potrebno, bivao postavljan i kao serasker drugih područja na kojima su se
vodile ratne operacije, kao što je područje Hadžioglu Pazara i Karasua, gdje
se vodio rat s Rusijom.45 Dagistanlija Ali-paša dva puta je bio postavljan na
navedena područja kao serasker, 1773. i 1774. godine.46 Valijama angažira-
nim u Bosanskom ejaletu dodjeljivani su i drugi sandžaci na kojima se nisu
vodile ratne operacije u vidu arpaluka, kao što su Solun i Kavala47, Nikopolje
i drugi.48
49 GHB, A–1022/TO.
50 GHB, A–4297/TO.
51 GHB, sidžil 9, str. 137; sidžil 18, str. 66; sidžil 9, str. 78 i drugi sidžili.
52 GHB, A–1001/TO, A–1844/TO.
53 GHB, sidžil 18, str. 148 i drugi sidžili.
54 GHB, sidžil 9, str. 78 i 131. i drugi sidžili.
55 GHB, sidžil 10, str. 27.
56 GHB, A–293/TO.
57 GHB, A–1054/TO: Bujuruldija datirana 17. zul-kade 1178/8. maja 1765. godine.
58 GHB, A–1054/TO.
59 GHB, sidžil 9, str. 101.
60 GHB, A–975/TO: Troškovnik izdataka za doček paše u Sarajevu datiran 14. šabana
1189/10. oktobra 1775. godine.
61 GHB, sidžil iz 1177. godine, str. 21. i 22.
62 GHB, sidžil 8, str. 12.
63 GHB, sidžil 5, str. 45: ...Dergȃh-i muallȃm kapıcıbaşılarından müşȃr ileyhi kapıkethüdası
olan iftihȃrü᾽l-emȃcid ve᾽l-ekȃrim mȋr Affan dȃme mecduhu arzıhȃliyle istid‘ȃyı etmeğin
vech-i meşrūh üzere fermȃnım olmağın...
64 Mehmet Ipširli, Uređenje u pokrajinama, u Historija Osmanske države i civilizacije,
Sarajevo, 2004, str. 285.
65 Serturnai-aga ili turnadžibaša.
66 GHB, A–1062/TO.
67 GHB, sidžil 9, str. 10.
68 GHB, A–1795/TO, A–1001/TO, A–1844/TO; sidžil 18, str. 148.
82 Kethüdȃ-yı Ali, kȃymakȃm-ı Bosna. Vidjeti: GHB, sidžil 15, str. 28.
83 GHB, sidžil 18, str. 73; A–932/TO, A–933/TO, A–935/TO.
84 Nedatirana kratka tezkira ćehaje bosanskog valije (kethüdȃ-yı vȃli-i Bosna) upućena
kadijama, ajanima vilajeta i poslovnim ljudima na putu od Novog Pazara do Travnika
kojom ih obavještava o tome da se šalju stvari i ljudi sadašnjeg bosanskog kajmakama
katiba Divana (hȃlȃ Bosna kȃymakȃmı kȃtib-i Divȃn) te da im se osiguraju konaci i da
im se da hrane koliko je dovoljno.
85 GHB, A–4383/TO.
II
Dužnosti valije
Valija je bio, s jedne strane, najviši vojni zapovjednik u pokrajini a, s dru-
ge strane, administrativno-upravno lice s najširim ovlastima u upravi. Sultan
je na valiju prenosio ukupnost svojih funkcija tako da je on bio njegov zastu-
pnik na nivou ejaleta, gdje je upravljao svim državnim poslovima, i vojnim
i civilnim. Ovdje se može govoriti o međusobnoj povezanosti vojnog i civil-
nog sektora kojim je valija upravljao po ovlasti sultana. Primaran je bio vojni
sektor i vojna uprava. Stoga u bujuruldijama, koje je valija izdavao, pri kraju
90 GHB, sidžil 15, str. 34: ...Bosna kȃymakȃm ağaya ve Sarȃy mutesellim ağaya hitȃben...
91 GHB, A–1035/TO, A–1034/TO, A–1042/TO.
92 Avdo Sućeska, “Mjesto mutesellima u lokalnoj upravi do tanzimata”, u: Godišnjak
Pravnog fakulteta, VII, 1959.
98 GHB, A–122/TO: Naprimjer, kada je bila u pitanju gradnja mosta, kadija bi to obrazlagao
rječima da je most potreban kao “mjesto prolaza za muslimane i za gazije, vjernike u
jednoga Boga” (“memerr-i muslimîne ve guzȃt-ı muvahhidîne”).
99 GHB, A–2859/TO.
100 GHB, A–122/TO
101 GHB, Svi sidžili sarajevskog suda; Malijje defteri iz 1125/1713, GHB, preveo Polimac.
102 Husejin-kapetan Gradaščević jednom bujuruldijom dozvoljava zaimu Hasanu da može ići
na hadž. Vidjeti: GHB, A–4560/TO.
103 Usporedi Muhimme defteri, OIS, Sarajevo, 1985, preveo Ešref Kovačević.
104 Bosanski namjesnik serasker Mustafa-paša Čelić je prilikom opsade Sinja odlučio, zbog
obavještenja da su putevi nepodesni za prijevoz teške artiljerije, ostaviti najveći dio
topova i drugog teškog naoružanja u Livnu, što se kasnije pokazalo velikim propustom.
Vidjeti: Enes Pelidija, Pokušaj osvajanja Sinja od strane osmanske vojske 1715. godine,
Sinj, 1989, str. 168.
105 Enes Pelidija, Pohodi bosanskih paša na Crnu Goru, Prilozi instituta za istoriju, XVI,
broj 17, Sarajevo, 1980, str. 101–127.
106 Vidjeti ferman kojim se naređuje da valija ide u rat u Iran. Sidžil tešanjskog kadiluka
(1740–1752), str. 79, preveo Polimac.
107 Zbirka bujuruldija u GHB: A–1008/TO, A–1108/TO, A–1119/TO, A–1043/TO, A–1061/
TO, A–1094/TO, A–1144/TO, A–1145/TO; bujuruldije iz sarajevskih sidžila.
nost i efikasnost njegova rada. Divan Bosne bio je najviša instanca vojnog
suda. Članovi odžaka privođeni su pred navedeni sud posredstvom kulukčija
vojne policije. Svi koji su se na bilo koji način ogriješili o zakon, a posebno
vojna lica i državni službenici koji su, također, bili u rangu povlaštene vojne
klase, privođeni su na taj visoki vojni sud posredovanjem osmanskog mulle, a
ako se radilo o članovima odžaka, uz mullu i posredovanjem janičarskog age
zabita i preko mubašira kojeg bi njih dvojica postavili.125
Koordinirano djelovanje upravne i sudske vlasti čiji je nadzor bio u nad-
ležnosti osmanskog valije potvrđuju brojni arzuhali, molbe i žalbe, kojima su
se oštećene strane obraćale valiji da zaštiti njihovo pravo, i brojne bujuruldije
kao odgovor na te molbe.126 Valija je imao velike kompetencije u pogledu iz-
vršavanja kazni i drugih sudskih predmeta. Imao je obavezu da štiti principe
pravednosti i odgovornosti prema raji za koje je delegiran ispred sultana kao
njegov zastupnik u Ejaletu. Obaveza mu je bila da štiti Šerijat i kanun.127 Va-
liji, ustvari, nikada nije bila oduzeta mogućnost uvida i nadzora nad sudskim
aktivnostima, pogotovo kada se radilo o slučajevima koji su se odnosili na
vojna lica. Po izričitoj sultanovoj naredbi kadije nisu mogli primati arzuhale
nefera i donositi kojekakva rješenja i odluke bez odobrenja i saglasnosti vali-
je.128 U okviru obaveze valije da brine za javni red i sigurnost među vojnim i
civilnim stanovništvom bilo je mjera predvođenja okrivljenih pred Bosanski
divan, koji je predstavljao najviši vojni sud u Ejaletu. O svim sporovima koje
nisu mogli riješiti područni kadije ili koji su izlazili iz okvira njihovih kompe-
tencija odlučivao je valija. U tom smislu područni kadije su mu slali izvještaje
u vidu zapisnika koji su se odnosili na dati slučaj.129 Kad bi valiji stigla pred-
stavka o problematičnom slučaju, on bi na osnovu navedene informacije nala-
gao kadiji da provede istragu i slučaj ispita. Valija je intervenirao u pitanjima
područne nadležnosti pojedinih kadiluka, ukoliko bi dolazilo do spora o tome
koji kadija obavlja sudske poslove na kojem području.130 U sidžilima postoje
svjedočanstva da je valija predsjedavao sudskom vijeću (meclis-i şer‘i nebevȋ)
131 GHB, TD 24 (Tešanjski sidžil), preveo Polimac, str. 61: O tome izvještaj šalje vojni
kadija u tešanjskoj tvrđavi Mehmed Gulšeni.
132 GHB, TD 24, str. 27. i 40, preveo Polimac.
133 Isto, str. 27, 28. i 63.
134 GHB, A–1862/TO: Ferman izdat u Konstantinijji, datiran 7. safera 1188/19. aprila 1774.
godine upućen ajanu Trebinjcu mir Hasan Osmanpašiću kojim se postavlja, na prijedlog
bosanskog valije Ali-paše i izvještaja glavnog defterdara Derviš Muhammeda, za bosan-
skog defterdara na mjesto umrlog Sejjida Muhammeda s danom 7. safera 1188/19. aprila
1774. godine.
se službeniku radilo, bio je samo čin uvođenja u dužnost tog državnog služ-
benika. On je imao ovlasti da bujuruldijom uvodi u dužnost neke državne
službenike, osobito one koji su bili angažirani u poslovima lokalne sigurnosti
te je tako vršio postavljenja mutesellima, zabita i kadilučkih ajana. Kod nižih
državnih službenika mogao je samostalno vršiti odabir i postavljenje, ali kad
je bio u pitanju mutesellim za Bosnu, koji je u potpunosti preuzimao valijine
nadležnosti do njegova dolaska, postavljenje je fermanom uređivao sultan, a
valija je samo izdavao bujuruldiju kojom se sultanovo naređenje potvrđivalo.135
U fermanima u kojim se izvještava o postavljenju valije govori se o tome da
je njegova dužnost da čuva mir i sigurnost stanovništva te da čuva stabilnost
u pokrajini. Tako se stječe utisak da je valija angažiran prije svega u civilnom
sektoru. U fermanima o njegovu postavljenju ne spominje se njegov vojni
angažman. Međutim, briga o miru i zaštiti stanovništva te obezbjeđivanje
njegove sigurnosti podrazumijevala je i vojni angažman, kako u suzbijanju
odmetnika i hajduka koji su često bili ubačeni sa strane ili su podsticani da
destabiliziraju pokrajinu tako i u vođenju operacija širih razmjera i izvan gra-
nica Ejaleta.
Ovdje treba napomenuti da su u sidžile bili bilježeni samo fermani o va-
lijinom postavljenju, a berati dodjeljivani u ruke valije nisu bili registrirani u
sidžile.
mata ili timara), tj. u mogućnost pobiranja prihoda s navedenog posjeda izda-
vanjem zapečaćene timarske tezkire koja se izdavala iz bosanske defterhane
ili prijenosnog pisma (tahvil mektubu) o prenošenju prava korištenja139 koja su
izdavana iz vezirske kancelarije na osnovu ilama ćehaje u defteru, timarskog
defterdara i timarskog tezkiredžije Bosanskog ejaleta.140 To prijenosno tahvil
pismo izdavalo se kao privremena dozvola za korištenje timara s rokom od
šest mjeseci, a imalo je iste navode kao i valijin berat o dodjeli timara. Ustvari,
izdavanje timarskog tahvil pisma prethodilo je izdavanju timarskog valijinog
berata. To je bila procedura, a potom se to timarsko tahvil pismo moralo zami-
jeniti izdavanjem tezkire. Timarska ili beratska tezkira prethodila je izdavanju
sultanskog timarskog berata. Izdavanju timarske tezkire mirimirana prethodi-
la je nekada ranije izdata sultanska naredba o dodjeli timara i ustanovljavanju
odžakluka na timar ili zeamet. Valija je, po upražnjenju timara, mogao na
osnovu uvida u ruznamče deftere, koji su se čuvali u bosanskoj defterhani, i na
osnovu bilješki na margini izdavati privremeni berat na korištenje, tzv. tezki-
resiz timara do 5.999 akči. Navodi se da je to pravo dato beglerbezima nakon
1530. godine.141 Postoji i navod da je deset godina od vlasti Kanunija donesen
zakon da beglerbezi dodjeljuju tezkiresiz timare bez dozvole centra.142 Ovdje
nije precizirano kojim beglerbezima. S obzirom na činjenicu da je Bosanski
sandžak, kao i ostali sandžaci, bio vezan za Budimski ejalet to je budimski
paša kao beglerbeg mogao izdavati berate i za timarlije u Bosanskom sandža-
ku. Na osnovu nekih dokumenata vidi se da je budimski beglerbeg imao velike
nadležnosti u Bosanskom sandžaku i nakon što je ovaj podignut na rang ejale-
ta 1580. godine. Međutim, izgleda da je ipak paša ili beglerbeg u Bosanskom
ejaletu imao pravo dodjeljivati berate za timarnike na području Ejaleta od po-
četka njegova osnivanja. Na to upućuje najstariji sačuvani valijin berat izdat
u Banjoj Luci i datiran 993/1585. godine.143 Drugi poznati najstariji sačuvani
valijin berat datiran je 1047/1637. godine i također je izdat u Banjoj Luci.144
Do pada Budima 1686. godine kompetencije dodjeljivanja berata u Rumeliji,
vjerovatno, i dalje uz beglerbega u Bosni, mogli su imati osmanski beglerbezi
145 Evlija Čelebija, Sejahatnama, Carigrad, 1318, VI, str. 225. Prema F. Spaho, nav. dj., str.
68.
146 Ludwig Fekete, Turkische Schriften aus dem Archive des Palatins Nikolaus Esterhazy,
1606–1645, Budapest, 1932, str. 46. i 257, prema Fehim Spaho, nav. dj., str. 71.
147 Posljednji sačuvani originalni valijin berat u zbirci Biblioteke datiran je 1835. godine:
GHB, A–4855/TO–274.
zorom valije i na njoj je bio valijin mali okrugli pečat. U tezkiri su se opširno
navodili razlozi gubitka timara.156 Za spahiju je bilo bitno da se za njega zala-
žu i da za njega svjedoče zaim i timarlije spahije, njegovi saborci. Svjedočenje
spahija nije bio samo običan čin solidarnosti i podrške koju su oni pokazivali
jedan prema drugom. To je bila, prije svega, obaveza koju je Porta nametala
propisom prema kojem je za dodjelu tezkire, berata a time i prava na korište-
nje timara bilo nužno svjedočenje jednog zaima i dvojice, a nekada i deseteri-
ce, timarnika iz istog sandžaka. Nakon što bi se njegovi navodi provjerili uvi-
dom u ruznamče deftere, tj. deftere dnevnih registracija u kojim se pratilo
stanje i promjene oko državnih lena, iz bosanske defterhane i uz svjedočenje
zaima i najmanje dvojice drugih timarnika ponovo mu se dodjeljivalo pravo
na korištenje prihoda s izgubljenog timara. Valija ili kajmakam valije u Saraj-
bosni nalagao je mulli da spahija ponovo preuzme svoje prihode koji mu pri-
padaju od vremena novog prenošenja prava na korištenje prihoda, tj. nakon
tahvila. Valijinoj ili kajmakamovoj naredbi, osim arzuhala spahije, mogao je
prethoditi i mahzar u kojem su se drugi timarnici zalagali za pravo navedenog
spahije te svojim svjedočenjem potvrđivali njegovu podobnost, ispravnost i
ranije odžakluk pravo.157 Promjene u dodjeli timara bile su veoma česte osobi-
to u vrijeme intenzivnih vojnih operacija. U tom smislu indikativan je slučaj
timara od 4.000 akči u selu Podgradina u vezi s kojim su iz logora Šumna
bosanskom valiji i veziru Osman-paši, seraskeru na prostoru Silistre, bila upu-
ćena dva sultanska fermana, jedan datiran 16. rebiul-evvela 1187/8. juna 1773,
a drugi u posljednjoj dekadi rebiul-evvela 1187/između 12. i 21. juna 1773.
godine s naredbom da se dodijeli navedeni timar u selu Podgradina nekom
Aliji, sinu Mehmeda. Obrazloženje je bilo da su ranija četiri korisnika, koji su
zajednički koristili timar (ber vechi iştirak), napustili službu.158 Uslijedilo je
izdavanje valijinog berata izdatog na polju Silistre 20. džumadel-ahira
1187/18. septembra 1773. godine.159 Tek nakon toga poslata je kratka valijina
bujuruldija, datirana 28. džumadel-ahira 1187/16. septembra 1773. godine,
upućena kajmakam-agi Bosne i sarajevskom mutesellim-agi, kojom je nare-
dio da podnosioci arzuhala, koji su izgubili timar, svoj timar ponovo preuz-
mu.160 Iz navedenog slučaja vidi se da je valija vratio timar onima koji su ga
po sultanovoj naredbi izgubili. Sultani su nastojali ograničiti samovolju valija
u izdavanju berata te su u tom smislu morali balansirati između davanja kom-
petencija valijama i oštrih upozorenja da se ne narušava sistem i da se poštuju
III
161 GHB, sidžil 19, str. 31–33: Ferman datiran sredinom šabana 1191/između 12. i 21.
novembra 1777. godine i upućen mullama na srednjem krilu Rumelijskog ejaleta, kadija-
ma kadiluka i hakimima te ostalim kadijama i naibima u kojem se navodi učestala praksa
narušavanja sistema prilikom dodjele timara i zeameta i u kojem se iznose pravila koja
treba poštovati prilikom dodjele timara i zeameta.
162 Ni u jednom od tri najstarija sačuvana sidžila sarajevskog šerijatskog suda iz 1551/52,
1556/57. i 1565/66. godine nema ubilježenih bujuruldija. Tri najstarije bujuruldije saču-
vane u originalu u GHB odnose se na 1108/1696. i 1115/1703. godinu: GHB, A–1852/
TO: Bujuruldija datirana 3. džumadel-ahira 1115/14. oktobra 1703. godine kojom se
šejhu Ahmedu daje gedik timar od 3.600 akči sastavljen od tri timara u Sutjesci u brod-
skoj nahiji koja su bila prazna; A–2588/TO: Bujuruldija datirana 26. ševvala 1114/15.
marta 1703. godine Sejfullah-paše kojom se naređuje zamjeniku kapetana u Novom da
preuzme i čuva tvrđavu Novi i otoke u rijeci Uni koje će po ugovoru Austro-Ugarska
monarhija isprazniti i predati turskoj državi.
163 Mala je vjerovatnoća da će se u budućnosti naći još pojedinačnih neregistriranih dokume-
nata.
168 Gliša Elezović, Turski spomenici, knj. I, sv. 1: 1348–1520, Beograd, 1940, str. 1204;
Turski spomenici, knj. I, sv. 2, 178 faksimila s kratkim sadržajem na francuskom iz vre-
mena 1348–1776, Beograd, 1952, str. 615; Gliša Elezović, Iz posmrtnih rukopisa Ahmed
Dževdet-paše, POF, II, 1951, Sarajevo, 1952; H. Kreševljaković, Dževdet-pašina pisma
o Bosni iz 1864. godine, Izabrana djela IV, Sarajevo, 1991, str. 49; Muhamed Mujić,
Jedna bujuruldija Husein-bega Gradaščevića, POF, II, 1951, Sarajevo, 1952, str. 259;
M. Tayyib Gӧkbilgin, Sokollu Mehmed Paşaʼnın bir Talimati ve 1572. tarihinde Bosna
ile alakadar birkaç vesika, POF, broj VI–VII, 1956/57, Sarajevo, 1958; Adem Handžić,
Pisma Ahmed-paše Dugalića dubrovačkom knezu i vlasteli, POF, broj III–IV, 1952/53,
Sarajevo, 1953, str. 195; Sejfudin Fehmi Kemura, Prvi srpski ustanak pod Karađorđem,
Sarajevo, 1916; Nedim Filipović, Tri bujuruldije Numan-paše Ćuprilića, Kalendar
Gajreta za 1941. godinu, str. 203–226; Hamdija Kapidžić, Jedna bujuruntija bosanskog
vezira Sefer-paše, Gajret, Sarajevo, 1940, broj 5, XXI, str, 93; Hatidža Čar, Jedna buju-
ruldija bosanskog namjesnika Jegen Mehmed-paše iz 1743. godine, POF, sv. 27, 1977,
Sarajevo, 1979, str. 283–286; Vesna Miović, nav. dj.
169 GHB, A–920/TO.
170 GHB, sidžil 5, str. 20.
171 GHB, A–3558/TO; sidžil 18, str. 181.
172 Vidjeti: Hazim Šabanović, Turski dokumenti u Bosni iz druge polovine XV stoljeća,
Sarajevo, 1949, poseban otisak iz “Istorisko-pravnog zbornika”, sv. 2, str. 183. Postoji
mogućnost da se broj 7 može pročitati kao 4. U tom slučaju radilo bi se o godini
846/1442.
173 GHB, A–4308/TO, A–1003/TO, A–1012/TO, A–4559/TO, A–4561/TO.
174 GHB, A–2461/TO; A–4031/TO.
175 Abdülkadir Ӧzcan, Osmanlı askeri teşkilati, Osmanlı devleti ve medeniyeti tarihi,
Istanbul, 1994, str. 352. i 353.
176 GHB, A–4031/TO: “...ilami mȗcebince Abdül Kȃdir kaydından ve mütevvefȃ el-hȃcı
Hasan fevti tahvîlinden kendüye tevcîh olunmak emr olunup.”
177 GHB, A–1117/TO; 2461/TO, 1626/TO, 3557/TO, 4855/TO–274; sidžil 15, str. 34; sidžil
49, str. 56; sidžil 15, str. 34.
Timarske tezkire
Timarske ili beratske tezkire (berat tezkiresi) dokumenti su čije je izda-
vanje bilo preduvjet za izdavanje sultanovog berata. U našoj literaturi valijini
berati pogrešno su određivani kao tezkire, a timarska tahvil pisma kao timar-
ske tezkire.185 Timarska tezkira je dokument u kojem su se navodili podaci
o vojnom lenu koji su provjeravani u malim dnevnicima, tzv. ruznamče def-
terima. Ruznamče defteri čuvali su se u bosanskoj defterhani. Ti su podaci i
promjene prijenosa nadležnosti na pravo korištenja timara, podaci o tahvilu
timara registrirani i provjeravani u bosanskoj defterhani, a potom su se sla-
li na Portu gdje je postojao odsjek carske državne kancelarije zvani tahvil
kalemi. U toj su se kancelariji registrirali timarski tahvili, tj. prijenosi prava
korištenja timara s jednog na drugog uživaoca. Tezkira je izdavana uz zna-
nje valije i njegov potpis, odnosno pečat koji je stavljan iznad teksta tezkire
i uz znanje i potpis timarskog defterdara čiji se potpis bilježio na poleđini
tezkire. Nekada je tezkiru izdavao njegov kajmakam s titulom miri-miran pa
se tada nazivala tezkire-i mîr-i mȋrȃn186, a kad je potpisivao valija, stajalo je
samo tezkire. Na poleđini tezkire redovno su se bilježili i podaci o izvrše-
noj mobilizaciji (yoklama) timarnika ili zaima. Ako se na sudu vodio spor
oko korištenja prihoda s timara, tada su se u sidžil registrirali svi dokumenti
relevantni za to pitanje, a to su bili: arzuhal spahije, kratka valijina ili kaj-
makamova bujuruldija izdata na arzuhal i tezkira u kojoj je sporno pitanje
oko upotrebe timarskih prihoda detaljno obrazlagano i izdato od bosanske
defterhane na zahtjev zainteresirane strane.187 Spahija, odnosno timarnik ili
zaim upućivao je arzuhal valiji.188 Valija ili njegov kajmakam su na osnovu
podataka iz ruznamče deftera iz bosanske timarske defterhane davali odobre-
nje spahiji da preuzme svoje prihode od dana tahvila i to se, u slučaju spora,
registriralo na sudu. Pošto se u 18. stoljeću bila ustalila praksa da se rotacija
timara obavlja samo putem timarskih tezkira i timarskih tahvil pisama izdava-
ni su fermani kojima se zabranjivalo da spahije preuzimaju prihode s timara
i zeameta dok uz tahvil i tezkire ne osiguraju i berate ili njihove ovjerene
primjerke (suret). Ukoliko to ne urade na vrijeme, naređivalo se da se berati
dodijele drugima koji to zaslužuju.189 Na sudu nije bilo važeće timarsko ta-
hvil pismo, nego samo timarska tezkira koja je sadržavala precizne izvode iz
timarske defterhane. I tezkira se, kao i tahvil pismo, ispisivala kırma divani
pismom uz navode iz defterhane upisane sijakatom iznad tezkire. Na vrhu
HU!193
Nȃhiye-i Korȃy ve Böğürdelen der livȃ-yı Izvornik zeʻȃmet be nam-i Sȃlih
veledeş an tahvîl-i AbduLlȃh pedereş ki alîl olduğundan hisse-yi zeʻȃmet
yazısından ferȃgat ve bȃ-hüsn-i rızȃ kasr-ı yed kerde ve livȃ-yı Izvornik
alȃyının üçüncü bölüğünde beşinci çetesinde on dördüncü nefer kayd şude
ve Mehmed nefer kayd şude ki livȃ-yı mezbȗr alȃyın ve alȃyının üçüncü
bölüğünde beşinci çetesinde on üçüncü nefer olmak üzere ibkȃ ve tevcîh şude
Karye-i Dragolofça194 tȃbiʻ Korȃy
Usorska195 tȃbiʻ Böğürdelen
22150
Merkȗm Mehmedʼin başka tezkiresi vardır196
11075
11075
Desno iznad teksta stoji okrugli mali pečat u kojem piše Mehmed Vecîhî.
Iftihȃruʼl-ümerȃ-yı mükerremîn livȃ-yı Izvornik tîmȃrlı süvȃri-i redîf-
i mensȗre mîr-alȃyı seyyid Ibrȃhîm Edhem beğ zîde ikbȃluhu Dîvȃn-ı
Bosnaʼya arz gönderüp bȃ-irȃde-yi aliyye eyȃlet-i Bosnaʼnın müteferrikalık
gedik tîmȃrları süvȃri-i redîf-i mensȗreye tahvîli icȃb eylediğinden Izvornik
sancȃğında Korȃy ve Böğürdelen nȃhiyelerinde Dragalofça ve Usorska nȃm
karyeler ve gayriden yığrmı iki bin yüz elli akçe yazu ile defter-i Bosnaʼnın
198 Enes Pelidija, O učešću Bosanaca u tursko-perzijskom ratu 1727. godine, POF, 40, 1990,
Sarajevo, 1990, str. 338.
199 Vidjeti: Iz izvještaja valije u Basbakanlik Arsivi u kojem je ubilježeno od katiba o kojem
se predmetu radi, potom izvještaj velikog vezira i kratka naredba sultana s vlastoručnim
potpisom kojom se nalaže unapređenje spomenutog valije, HAT–00136–05585–00001:
Sažetak izvještaja koji su stigli od njegove ekselencije srećnog Husrev-paše, mog pleme-
nitog vezira, sadašnjeg bosanskog valije.
2. šabana 1221/15. oktobra 1806. godine
Moj veziru, neka se pomogne molbama mog vezira Husrev-paše i neka mu se napišu
dopisi koji sadrže ukrase.
Kratak sadržaj dopisa bosanskog valije Husrev-paše:
Caru je na znanje da su još od ranije i kasnije za spomenutog Husrev-pašu pisane
preporuke. Na temelju carske volje što god je predočeno za izvršenje (tih) pitanja na
temelju sažetka koji je predočen, u skladu sa carskom voljom, skrenut će se pažnja na
pročelje (uvode) koji sadrže ukrase i odgovor koji će se napisati.
Valijina kaima
Naziv kaima dolazi od arapske riječi qȃʼim koja može označavati da nešto
stoji, tj. dolazi umjesto nečeg. Tako kaima, kao vrsta dokumenta, dolazi umje-
sto arize ili umjesto tezkire. Kaima označava službene dopise i naredbe koje
su s višeg nivoa slate na niži nivo. Bilježile su se na papiru dugog formata.
Ponekad, ovisno o sadržaju i vrsti naredbe, mogle su biti registrirane u sidžile
iako njihovo registriranje nije bilo obavezno kao što je bilo obavezno regi-
striranje fermana, berata i bujuruldija te se, stoga, u sidžilima rijetko susreću.
Devlet-i aliyye Moskov keferesi musȃlaha (müsȃlaha) eylediği tebşîriyle
hȃlȃ Bosna vȃlisi devletlü Muhammed Hüsrev paşȃ efendimiz hazretleri
tarafından vȃrid olan kȃʼime-i ȃsifȃneleri ayniyle kayd olunmuştur.
Kaima počinje izrazima učtivosti karakterističnim za pisma: Seʻȃdetlü
semȃhatlü mevvedetlü birȃder-i aʻzam efendi sutȗde-şiyem hazretleri, a po-
tom se prelazi na pitanje koje se obrazlaže opširno, naprimjer: Bu defa ordu-yı
hümȃyȗn nusret-makrȗn...
Nakon iskazivanja poruke ili preporuke ili čak blažeg oblika nared-
be, naprimjer, ...işbu mujde-i musȃleha (müsȃlaha) tebşîri zuhȗrunda top
ve tüfenk şenliği ederek tarafımızdan izhȃr-ı surȗr ve şȃdumȃniye riʻȃyet
kılınmış olmakla cenȃb-ı seʻȃdetleri dahi biʼl-cümle ulemȃ-yı kirȃm ve agavȃt
ve vücȗh-i beldeye haberi mezkȗreyi ifȃdeye himmet ve bu meserret-i azîm
ve cümleye mahz-ı hayr ve bereket olmakla medîne-i Sarȃyʼda dahi cemîʻi
ümmet-i Muhammedʼe iʻlȃn ve işȃʻa zımnında top ve tüfenk şenliği ettirilme-
sine mübȃderet..., završava rječima poput ...mübȃderet buyurmaları meʼmulü
vesîle-i hulȗs-i mehabbetim olmuştur bi-mennihi Teʻȃla vusȗlunda ber vech-i
muharrer himmet buyurmaları meʼmul-ü hȃlisȃnemizdir fi 7 B sene 1222.
Mehall-i hatm-ı sagîr devletlü Muhammed Hüsrev paşȃ vȃli-i Bosna
Vasala ileynȃ fi 9 B202
Valijina šukka
Mübahat Kütükoğlu definira šukku kao vrstu dokumenta koji se upotre-
bljavao za prepisku između provincije i centra ili između dvaju mjesta u pro-
vinciji.203 Šukka je vrsta tezkire kojom se neko opominje da učini ili ne učini
nešto. Postoje razne vrste šukka o kojima ovom prilikom nećemo govoriti.
Ovdje ćemo govoriti samo o šukki valije. Šukke se, kao ni pisma valije, nisu
bilježile u sidžile te se stoga može reći da su i šukke i pisma bile jedna vrsta
poluzvaničnih službenih dokumenata čiji se sadržaj mogao odnositi na pitanja
o državnim, ali i o privatnim poslovima i interesima. Svoju šukku valija je
204 GHB, A–2244/TO: Šukka datirana 15. rebiul-evvela 1267/18. januara 1851. godine
Muhammeda Hajruddina, bosanskog valije, kojom se dopušta da svaki trgovac može
prodavati kahvu, ali da u svakom mjestu treba uspostaviti pržionicu i izdati je na licitaciji
u zakup pod uvjetom da prženu kahvu može prodavati za četiri groša skuplje po jednoj
oki.
205 Usporedi Mübahat Kütükoğlu, nav. dj., str. 233.
Summary
28-74(497.6Tuzla)"1644/1645"(094)
Nihad Dostović
Sažetak
Prijevod dokumenta
Uzoru kadija i sudaca, izvoru rječitosti, gospodinu kadiji Dviju Tuzli –
neka mu se njegova vrlina uveća! – kada stigne uzvišeno vladarsko pismeno
neka je znano sljedeće: budući da si ti poslao pismo kako u selu po imenu
Miričina, koje je područno tvom kadiluku, ima mnogo muslimana, ali da u
spomenutom selu nema časne džamije te da su prisiljeni uvijek u zimskim
danima te za obavljanje džuma-namaza kao i namaza za dva bajrama ići u
udaljenu časnu džamiju koja se nalazi u drugom selu, te budući da oni na taj
način doživljavaju svakojake teškoće, te da oni potrebuju u izrazitoj mjeri
1 Prema smislu, trebalo bi da ova ligatura glasi ili edāvāt ili edā-yi.
2 U originalu: ﺍﺨﺘﻳﺎﺝ ﻠﺮﻱ.
3 U orig.: tahvīr (?).
Analiza dokumenta
U Tuzlanskom sidžilu za 1054–55. hidžretsku godinu zaveden je pri-
jepis fermana sultana Ibrahima (vladao 1640–1648)6 u vezi s pretvaranjem
mesdžida u selu Miričina u tuzlanskom kraju u džamiju (cum‘a cāmi‘[i]),
odnosno u muslimansku bogomolju u kojoj će se obavljati džuma-namaz te
namazi za dva bajrama, u kojoj će postojati propovjedaonica (minber) s koje
će se izgovarati vazovi (ẖuṭbe) u ime vladajućeg sultana, kako nalažu propisi
hanefijskog mezheba. Dokument je veoma značajan jer pokazuje kompletnu
proceduru prelaska jednog mesdžida u status džamije. Važnost dokumenta
leži i u tome što se iz njegova teksta jasno vidi da su džuma-namaz džami-
je mogle biti podizane i u selima, a ne samo u gradskim naseljima. No, da
bi se dokument shvatio ne samo u okviru lokalne historije, nego i historije
Bosanskog ejaleta u 16. i 17. stoljeću te historije širenja islama i islamskih
institucija u Bosni, potrebno je nešto reći o samom selu Miričina i o kraju u
kojem se ono nalazi.
Selo Miričina danas se nalazi u općini Gračanica, na njezinoj istočnoj
strani, prema Lukavcu. Selo je smješteno na obalama rijeke Spreče i njezi-
nih pritoka. U osmanskom periodu selo je pripadalo Zvorničkom sandžaku
4 Sintagma cum‘aya ṣālih ise može se prevesti i kao: “ako je mjesto podobno za obavljanje
džuma-namaza”, ali je takav prijevod manje vjerovatan.
5 17–26. 5. 1644. godine
6 O njegovoj vladavini vidjeti: İsmail Hakkı Uzunçarşılı, Osmanlı tarihi, III/1/II, Selim’in
tahta çıkışından 1699 Karlofça andlaşmasına kadar, Türk Tarih Kurumu, Ankara, 2003,
na više mjesta.
7 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, Svjetlost, Sarajevo, 1975, str. 27–40;
Jelena Mrgić, Severna Bosna 13–16. vek, Istorijski institut, Beograd, 2008.
8 Adem Handžić, nav. dj., str. 107. Up. Istanbul, Başbakanlık Osmanlı Arşivi (BOA), Tapu
Tahrir Defterleri, № 405, fol. 53–56.
9 Ibid, str. 55.
10 Ibid, str. 56–57.
11 Dva prva popisa Zvorničkog sandžaka (iz 1519. i 1533. godine), priredio Adem Handžić,
Građa, Knjiga XXVII, Odjeljenje društvenih nauka, knjiga 22, Akademija nauka i umjet-
nosti Bosne i Hercegovine, Srpska Akademija nauka i umetnosti, Sarajevo, 1986, str. 154.
Još o nahiji Smoluća vidjeti: nav. dj., str. 103, 104, 147, 154, 200–202. i 204–208.
12 U ovom radu prihvaćeno je kao relevantno mišljenje najvećeg stručnjaka za historiju bal-
kanskih Vlaha u srednjem vijeku Ivana Božića. Prema Božiću, balkanski Vlasi zadržali
su svoj poseban etnički karakter najmanje do kraja 16. stoljeća. Up. Ivan Božić, poglavlja
u djelu Istorija Crne Gore, II/2, Istorijski institut, Titograd, 1970.
21 Emilije Laszowski, Monumenta Habsburgica, II, JAZU, Zagreb, 1916, na više mjesta;
Vladislav Skarić, “Porijeklo pravoslavnog naroda u sjeverozapadnoj Bosni”, u: Glasnik
Zemaljskog Muzeja, XXX, 1918, str. 219–266; Risto Jeremić, “O poreklu stanovništva
tuzlanske oblasti”, u: Godišnjak geografskog društva, sv. VII–VIII, 1922, str. 141–157;
fra. Dominik Mandić, Etnička povijest Bosne i Hercegovine, Hrvatski pontifikalni povi-
jesni institut, Rim, 1967, na više mjesta; Adem Handžić, O islamizaciji u sjeveroistočnoj
Bosni u XV i XVI vijeku.
22 Adem Handžić, O islamizaciji u sjeveroistočnoj Bosni u XV i XVI vijeku, str. 18.
23 Ibid, str. 20.
24 Ibid, str. 21–22; Nedim Filipović, Islamizacija u Bosni i Hercegovini, Centar za kulturu,
Tešanj, 2005.
nom, koja je mogla biti i apsolutna, a sigurno su neka naselja bila isključivo
muslimanska.
Međutim, kako analizirani dokumenti jasno pokazuju, u nekim selima,
kakvo je Miričina, uprkos većini muslimanskog stanovništva nisu postojale
razvijenije islamske vjerske institucije, kao što su džamije i medrese, dok vje-
rovatno u nekim selima nisu postojale ni osnovne vjerske kulturnoobrazovne
institucije, kao što su mesdžidi i mektebi. Do sredine 17. stoljeća stanovništvo
Miričine počelo je osjećati tu situaciju kao težak problem, a u tome je našlo
i podršku države i njezinih centralnih i lokalnih vlasti. U selu se pojavila
potreba i spremnost da se izgradi mesdžid i da se za njega zatraži zvanično
prevođenje u status džuma-namaz džamije. Radilo se o kompliciranom i
hijerarhijski strukturiranom procesu u potpunosti vidljivom iz dokumenta
koji objavljujem. U nastavku rada analiziram podatke tog dokumenta u vezi
s pretvaranjem mesdžida u Miričini u džamiju.
Dokument je ferman sultana Ibrahima, izdat krajem maja 1644. godine.
Iako je dokument ferman, on nije sastavljen na divanu u Istanbulu, nego u
kancelariji Budimskog beglerbega. Beglerbeg od Jedrena i Sofije, odnosno
paša od Rumelije, te beglerbeg od Budima, odnosno paša od Unđurovine, bili
su dva najznačajnija namjesnika u Rumeliji, s rangom vezira. Kao takvi oni
su imali pravo izdavati fermane na osnovu sultanskih vlastoručnih pisama
(ḫaṭṭ-i Hümāyūn).31 Budimski beglerbeg je često bio viši autoritet ne samo
za sandžakbegove Smederevskog i Zvorničkog sandžaka nego i za beglerbe-
gove Bosanskog ejaleta.32 Osim toga, Zvornički sandžak je bio važan izvor
prihoda iz kojih su isplaćivane plaće tvrđavskih posada po osmanskoj krajini
u Ugarskoj, odakle su regrutirane spahije i članovi drugih vojnih odreda na
službi u Ugarskoj, zatim je to bio i kraj odakle su odlazili ljudi na specijalne
službe i kuluke (npr. cereẖōr) po ugarskim gradovima i tvrđavama itd. Ovo
se odnosilo i na kadiluk Dvije Tuzle kao sastavni dio Zvorničkog sandžaka.33
37 Gülrü Necipoğlu, The Age of Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str.
56, citira dokument Selima II iz 1570. u kojem se spominje izraz icāzet-i Hümāyūn. Up.
BOA, Mühimme Defterleri, XIV, İstanbul, str. 430, № 609, 22 Cumādā-’l-ūlā 978. H.
38 O diplomatičkim vrstama haṭṭ-ı Hümāyūn i fermān: Mübahat S. Kütükoğlu, Osmanlı
belgelerinin dili, Kubbealtı Akademisi ve San’at vakfı, İstanbul, 1994.
39 O tome, osim Pečevijina svjedočanstva citiranog u napomeni 36, još vidjeti: Abdülkadir
Özcan, “Fâtih’in teşkilât kanunnâmesi ve nizam-ı âlem için kardeş katli meselesi”,
u: İÜEF Tarih Dergisi, XXIII, 1982, str. 7–56; Mübahat S. Kütükoğlu, “Lütfi Paşa
Âsafnâmesi”, u: Prof. dr. Bekir Kütükoğlu’na Armağan, İÜEF Tarih Araştırma Merkezi,
İstanbul, 1991, str. 49–99, posebno na str. 62–63, 67–68. i 77; Halil İnalcık, “Suleyman
the Lawgiver and Ottoman Law”, u: Archivum Ottomanicum, I, 1969, str. 105–138; Halil
İnalcık, “Comments on ‘Sultanism’: Max Weber’s Typification of the Ottoman Polity”, u:
Princeton Papers in Near Eastern Studies, I, 1992, str. 49–72; Pál Fodor, “State, Imperial
Council, Grand Vizier: Change in the Ottoman Ruling Elite and the Formation of the
Grand Vizieral Telhīs”, u: Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, XLVII,
1994, str. 67–85; Pál Fodor, “The Grand Vizieral Telhis: A Study in the Ottoman Central
Administration 1566–1656”, u: Archivum Ottomanicum, XV, 1997, str. 137–188.
40 O tome govori gotovo svaki spis iz osmanske političke i društvene teorije pa bi navođenje
specifičnih mjesta ne samo zauzelo previše mjesta, nego bi bilo i izlišno. Radi se o općem
mjestu osmanske misli.
platiti taksu kada mu je izdat ferman na Budimskom divanu, ali je isto tako
sigurno da je i ozvaničenje arza u sudnici kadije Dviju Tuzli podrazumijevalo
i plaćanje potrebne takse. Međutim, u nedostatku izvora ne možemo utvrditi
da li je tu taksu platio vakif Muharem-baša ili muslimansko stanovništvo sela
Miričine kao zajednica vjernika.
U dokumentu za prevođenje mesdžida u Miričini koji je uvakufio Muha-
rem-baša navedeni su sljedeći razlozi:
a) muslimansko stanovništvo sela Miričine je brojno (Miriçina nām
ḳaryede müslimānlar kesīr olup);
b) usljed nedostatka džamije u Miričini, stanovništvo je prisiljeno kla-
njati džuma-namaz i bajram-namaze u džamiji drugog udaljenog sela, pa čak i
u zimsko doba (eyyām-i şitā’ ve edāt-i ṣalāt-i cum‘a ve ‘īdeyn içün ba‘īd olan
āẖar ḳaryede vāḳi‘ cāmi‘-i şerīfe varup gelmekde);
c) zbog toga muslimansko stanovništvo Miričine stalno doživljava
velike teškoće prilikom nastojanja da redovno obavlja namaze u bogomolji
(küllī ‘üsret çeküp);
d) sve to pokazuje da muslimansko stanovništvo Miričine ima veliku
potrebu da mu se dozvoli da posjeduje džuma-namaz džamiju u svom selu (bir
cāmi‘-i şerīfe eşedd iḥtiyācları olmaġla).
Slični razlozi spominju se u brojnim sačuvanim sultanskim dozvolama
za podizanje novih džamija i za pretvaranje postojećih mesdžida u džamije. I
osmanski dokumenti drugih diplomatičkih vrsta u vezi s tom problematikom
(valijske bujuruldije, valijska pisma, kadijska pisma, zvanične predstavke,
privatne predstavke, vakufname itd.) navode iste ili slične razloge.44 U gotovo
borivo utvrdila da je graditelj Ali-pašine džamije u Sarajevu bio neki mimar Ferhad, sin
Abdullahov, koji je poslat u Sarajevo 1559. godine da gradi Ali-pašinu džamiju. On je, s
velikom vjerovatnoćom, mogao biti graditelj i sarajevske Ferhadije. Troškovi izgradnje
Ali-pašine džamije u Sarajevu iznosili su 432.997 akči. Up. Gülrü Necipoğlu, The Age of
Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str. 562. i 565–566. Kako je odavno
utvrđeno u sekundarnoj literaturi da patronim Abdullah obično označava nemuslimansko
porijeklo osobe, te kako je također utvrđeno da je u 16. stoljeću najveći broj umjetnika
i zanatlija koji su radili za Visoku portu bio nalažen među adžemioglanima – dječacima
uzetim u devširmu, može se pretpostaviti, ali ne i definitivno dokazati, da je mimar
Ferhad bio našeg nemuslimanskog porijekla. Poznavanje bosanskog jezika sigurno mu
je olakšavalo nadgledanje graditeljskih radova jer se također zna da su u mnogim rado-
vima na monumentalnim arhitektonskim građevinama iz 16. stoljeća u Bosni učestvovali
domaći zidari i drugi majstori. Definitivan odgovor na pitanje o porijeklu mimara Ferhada
mogla bi pružiti buduća istraživanja osmanske arhivske građe. O Ali-pašinoj džamiji
u Sarajevu vidjeti: Andrej Andrejević, Islamska monumentalna umetnost XVI veka u
Jugoslaviji, Balkanološki institut SANU, Beograd, 1984, str. 50; Behija Zlatar, Zlatno
doba Sarajeva (XVI stoljeće), Svjetlost, Sarajevo, 1996, str. 181–182. i 233.
44 Gülrü Necipoğlu, The Age of Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str. 57,
citira Istanbul, Topkapı Sarayı Müzesi Arşivi, E. 463/1, napisan Zīl-hicce 962. H.
51 Muhamed A. Mujić, Sidžil mostarskog kadije iz 1632–34. godine, Prva književna komu-
na, Mostar, 1987, na više mjesta.
52 Toma Popović, “Trgovci muslimani u balkanskoj spoljnoj trgovini u XVI veku”, Istorijski
časopis, XXXIII, 1986, str. 72. i dalje.
53 Konstantin Mihajlović iz Ostrovice, Janičarove uspomene ili turska hronika, preveo
Đorđe Živanović, Spomenik SAN, CVII, SAN, Beograd, 1959; Hazim Šabanović,
Krajište Isa-bega Ishakovića, Sarajevo, Orijentalni institut, 1964, na više mjesta; Hamid
Hadžibegić i drugi, Oblast Brankovića – opširni katastarski popis iz 1455. godine, I–II,
Orijentalni institut, Sarajevo, 1972, na više mjesta; Ahmed S. Aličić, Opširni popis san-
džaka vilajeta Hercegovine, Orijentalni institut, Sarajevo, 1985, na više mjesta; Adem
Handžić i drugi, Opširni popis Bosanskog sandžaka iz 1604. godine, I/1–3, Orijentalni
institut, Sarajevo, 2000, na više mjesta; Ahmed S. Aličić, Sumarni popis Bosanskog san-
džaka iz 1468–69. godine, Islamski kulturni centar, Mostar, 2008, na više mjesta.
54 Konstantin Mihajlović iz Ostrovice, Janičarove uspomene ili turska hronika, preveo
Đorđe Živanović.
55 Hazim Šabanović, “Vojno uređenje Bosne od 1463. do kraja XVI stoljeća”, u: Godišnjak
Društva istoričara Bosne i Hercegovine, XI, 1960, str. 173–224; Claudia Römer,
Osmanische Festungsbesatzungen in Ungarn zur Zeit Murad III, na više mjesta; Gisela
Procházka-Eisl und Claudia Römer, Osmanische Beamtenschreinben und Privatbriefe
aus der Zeit Süleymans des Prächtigen aus dem Haus-, Hof- und Staatsarchiv zu Wien,
ÖAW, Wien, 2007.
porodice, njihov utjecaj na lokalnu sredinu postajao je sve veći. Zato što su
bili plaćani u gotovini, oni su se mogli mnogo lakše uključiti u stvaranje
zemljišnih posjeda i privredni život, nego muslimani iz drugih društvenih
grupa, uključujući i spahije čiji su godišnji prihodi samo djelimično, a pone-
kad nikako, bili u gotovini. Tokom 18. i 19. stoljeća pretežan dio političkog i
privrednog života u Bosni protekao je u znaku janjičara.56
Kada se svi ovi historijski fenomeni uzmu u obzir, moguće je pretpostaviti
da je vakif mesdžida u Miričini Muharem-baša pripadao eliti lokalne musli-
manske zajednice. Izgradnja i uvakufljenje džamije bili su za njega simbo-
lička potvrda njegova statusa i u lokalnoj zajednici i šire. Također je moguće
pretpostaviti da je Muharem-baša pripadao lokalnoj eliti zemljoposjednika te
da nije bio nastanjen u nekom većem naselju, nego baš u Miričini. To se može
zaključiti iz činjenice da je njegova zadužbina bila lokalni mesdžid koji je
on s velikim nastojanjima i uz velike žrtve uspio uzdignuti na nivo džamije.
Bilo bi potpuno nelogično pretpostaviti da bi neko nastanjen u nekom većem
naselju uložio toliko truda baš oko ustanovljenja prve džamije u jednom selu.
Ovom analizom motivi Muharem-baše kao vakifa da se mesdžid koji
je podigao prevede na viši rang džamije postali su nam, barem djelimično,
jasniji. No, Muharem-baša je bio samo jedna strana u ovoj priči. Logično
se postavlja pitanje da li je država imala ikakav specifičan interes da podrži
pretvaranje jednog seoskog mesdžida u džamiju? Nadalje, ukoliko je država
imala takav neki motiv, moramo se upitati zašto je došlo do takvog razvoja?
Da bi se na ta pitanja odgovorilo pravilno, neizbježno je osvrnuti se na mje-
sto džamije, odnosno mesdžida kao prostora duhovne i socijalne aktivnosti u
Osmanskoj državi.
Osmanska država je od najranijih vremena pridavala poseban značaj
džamijama, kako džuma-namaz džamijama tako i mesdžidima, kao vjerskim,
dobrotvornim i društvenim ustanovama s visokim simboličkim i socijalnim
kapitalom.57 Za Osmansku državu podjednako su bile važne i džamije i
mesdžidi, u skladu s utvrđenom islamskom tradicijom.58 Zato se ne može
reći da su za Osmansku državu bile važnije džamije od običnih mesdžida, što
potvrđuju analize umjetničkog dometa i društvenog značaja mnogih mesdži-
63 Gülrü Necipoğlu, The Age of Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str. 48,
citira İstanbul, Başbakanlık Osmanlı Arşivi, Ali Emirî Tasnifi, Kânûnî, № 6, datiran eva-
hir Receb 953/16–25. septembar 1546. Up. Aydoğan Demir, Kanunî Sultan Süleyman’nın
terki salât edenlerler ilgili fermanı.
64 Halil İnalcık “State and ideology under sultan Süleyman I”, u: The Middle East and the
Balkans under the Ottoman Empire: essays in economy and society, str. 70–94; Feridun
M. Emecen, İmparatorluk çağının Osmanlı sultanları-I- Bayezid (II), Yavuz-Kanûnî,
TDV İSAM, İstanbul, 2011, str. 124–146.
65 Gülrü Necipoğlu, The Age of Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str. 48.
66 O tome: Bekir Kütükoğlu, Osmanlı-İran siyasî münasebetleri, İstanbul Fetih Cemiyeti,
İstanbul, 1962; Faruk Sümer, Safavî Devleti’nin kurluşu ve gelişmesinde Anadolu
Türkler’inin rölü, TTK, Ankara, 1976; M. Fahrettin Kırzıoğlu, Osmanlı’ların Kafkas
ellerini fethi (1451–1590), TTK, Ankara, 1976.
67 O tome: Kathryn Babayan, “Sufis dervishes and mullas: the controversy over spiritual and
temporal dominion in seventeenth-century Iran”, u: Safavid Persia, ed. Charles Melville,
I. B. Tauris, London, 1996, str. 117–38, posebno na str. 128–129; Andrew J. Newman,
“Fayd al-Kashani and the Rejection of the clergy/state alliance: Friday prayer as politics
in the Safavid period”, u: The most learned of the Shi‘a: the institution of marja‘ taqlid,
ed. Linda S. Wallbridge, Oxford University Press, Oxford, 2001, str. 34–52.
68 Feridun M. Emecen, İmparatorluk çağının Osmanlı sultanları-I- Bayezid (II), Yavuz-
Kanûnî, str. 117.
69 Naṣūhü’s-Silāhī (Maṭrākçī), Beyān-ı menāzil-i sefer-i ‘Irāḳeyn-i sulṭān Süleymān H̱ ān,
haz. prof. dr. Hüseyin G. Yurdaydın, TTK, Ankara, 1976, str. 241–269. i 282–284, i
minijature 41b, 44a, 49a, 49b, 50a, 50b, 51a, 51b, 52a, 54b, 55a, 55b, 56a, 56b, 60b, 61a
i 66b,
70 O safavidskoj propagandi među seoskim stanovništvom Anadolije, Rumelije i Bosne
u 16. stoljeću i o ulozi heterodoksnog sufizma u tim duhovno-političkim kretanjima:
Hanna Sohrweider, “Die Sieg der Safaviden in Persien und seine Rückwirkungen auf die
Schiiten Anatoliens im XVI. Jahrhundert”, u: Der Islam, XLI, 1965, str. 95–223; Nedim
Filipović, Princ Musa i šejh Bedreddin, str. 610–687.
71 Gülrü Necipoğlu, The Age of Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str. 48.
72 Ertuğrul M. Düzdağ, Şeyhü’l-islam Ebu Suûd Efendi fetvaları ışığında 16. asır Türk
hayatı, Enderun Kitabevi, İstanbul, 1972, str. 59–62, 73–76; Gülrü Necipoğlu, The Age
of Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str. 48–49.
73 Gülrü Necipoğlu, The Age of Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str.
48–49.
74 Adem Handžić, “Jedan savremeni dokument o šejhu Hamzi iz Orlovića”, u: Prilozi za
orijentalnu filologiju, XVIII–XIX, 1968–69, str. 205–215. Handžić je utvrdio da ovaj
šejh Hamza nije identičan s vođom hamzevijskog tarikata. S druge strane, srodnička
veza između starijeg šejha Hamze i poznatog šejha Hamza Balija više je nego vjerovatna.
Najprije će biti da je šejh Hamza Bali, pogubljen u Istanbulu zbog heterodoksnih učenja,
bio unuk šejha Hamze iz Orlovića koji je u Orlovićima podigao poznatu zaviju.
Türk Tarihi Kurumu Kongresi bildiriler, II, TTK, Ankara, 1981, str. 1265–1274; Baber
Johansen, “The all-embracing town and its mosques: al-miṣr al-jāmi‘”, str. 143–144.
82 Ibrāhīm al-Ḥalabī, Multaḳā al-abḥur, çev. Meḥmed Mevḳūfātī (u. 1640), I, haz. Ahmed
Davudoğlu, İstanbul, 1990, str. 254–256. i 260–261; Up. Gülrü Necipoğlu, The Age of
Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str. 55.
83 Adem Handžić, “O formiranju nekih gradskih naselja u Bosni u XVI stoljeću (uloga drža-
ve i vakufa)”, str. 136, 138–140. i 167; Alija Bejtić “Knežina i knežinska nahija u historiji
i likovnom stvaralaštvu”, u: Prilozi za orijentalnu filologiju, XXVI, 1976, str. 43–77.
84 Baber Johansen, The all-embracing town and its mosques: al-miṣr al-jāmi‘, str. 144–145;
Gülrü Necipoğlu, The Age of Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str.
56–57.
85 Gülrü Necipoğlu, The Age of Sinan. Architectural Culture in the Ottoman Empire, str.
56–57.
86 Michael A. Cook, Population pressure in Anatolia 1450–1600, Oxford University Press,
1972.
87 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku; Adem Handžić, “O društvenoj struk-
turi stanovništva u Bosni početkom XVII stoljeća”, u: Prilozi za orijentalnu filologiju,
XXXII–XXXIII, 1982–83.
II
88 U orig. H̱ alīfe.
89 U orig. H̱ alīfe.
90 U orig. H̱ alīfe.
91 Može se čitati i kao bâ-cem‘uhüm.
92 U orig. şer‘î enverde.
93 U orig. ḥusûmetümüz.
/25 taḥḳīḳ ėdicek mā vaḳa‘a bi’ṭ-ṭaleb ketb ü terḳīm ve yed-i ṭālibe /26 vaż‘
u teslīm olundı ki lede’l-ḥācce94 ibrāz ėdüp iḥticāc /27 ėdine cerā ẓālike ve
ḥurrire fī evāsiṭ-i Şevvālü’l-mükerrem li-sene-’i mezbūre.
Şuhūdü’l-hāl:
1. Mufaẖẖam ez-Zu‘emā el-Hācc Muṣṭafā Bėg,
2. Dīger el-Ḥācc Muṣṭafā Beg,
3. Yaḥyā Bėg ez-Za‘īm,
4. Haydar Āġā ez-Za‘īm,
5. ‘Alī Beg ibn-i Muṣṭafā Çavuş,
6. Aḥmed Beg ibn-i ‘Abbās Bėg,
7. Muḥammed Beg ibn-i Mīr-Alāy,
8. İbrāhīm Beg ibn-i Mīr-Livā ‘Osmān Bėg,
9. Muḥarrem Efendi el-H̱ aṭīb95,
10. Aḥmed Çelebī el-Mütevellī,
11. Murād Çavuş,
12. Ẕǖlfiḳār Beşe,
13. Emrüllāh Çelebī tābi‘-i Behrāmzāde,
14. Memī Āġā,
15. Aḥmed Efendī ibn-i el-Ḥācc Muṣṭafā Efendī,
16. Dīger Muḥammed Efendī,
17. el-Ḥācc Yūsuf,
18. el-Ḥācc Muṣṭafā Bėg,
19. el-Ḥācc Yūsuf Efendī,
20. Rıżvān el-Muḥżır, ‘Osmān el-Muḥżır,
21. ‘Ömer el-Muḥżır.
Prijevod dokumenta
Ovo je zapis: stanovnici kasabe Brčko područne kadiluku Gornja i Donja
Tuzla96 po imenu vaiz Muhamed-efendija, Halil-efendija, Zulfikar-halifa,
Omer-halifa, hadži Ahmed, Husejn-baša, Memi-halifa, Ibrahim-baša, Musta-
fa-baša, drugi Mustafa-baša, kajjim97 Nasuh, Muhamed, sin Omerov, majstor98
Muhamed, Husejn, sin hadži Šabanov, Redžeb, sin Abdullahov, bešlija99 Der-
viš, Muhamed, sin Mustafa-hodžin i Muhamed, sin Ahmed-age Dizdara, kao
i cjelokupno ostalo stanovništvo spomenute kasabe izjavilo je te potvrdilo i
94 U orig. lede’l-ḥāṣṣa.
95 U orig. el-Ḥaṭīb
96 U orig. Memleḥateyn.
97 Podvornik džamije ili mesdžida.
98 U orig. Usta.
99 Pripadnik vojnog roda plaćanog dnevnicom od pet akči.
18. Hadži-Jusuf,
19. Hadži-Mustafa-beg,
20. Hadži-Jusuf-efendija,
21. Rizvan, muhzir,
22. Osman, muhzir,
23. Omer, muhzir.
Analiza dokumenta
Drugi dokument upisan u Tuzlanski sidžil koji zbog višestrukog značaja
želim integralno objaviti i komentirati u ovom radu jeste hudždžet (ḥüccet)
u vezi sa zemljišnim sporom oko erazi-mirije u selu Brka ili Breka u bli-
zini Brčkog, u Gračaničkom kadiluku. Dokument je zaista važan. Prvo, on
osvjetljava značajne promjene u klasičnom osmanskom agrarnom sistemu u
Bosanskom ejaletu u periodu 1593–1645. godine i pokazuje da se one nisu
svodile na širenje ustanove odžakluk-timara. Ovaj izvor, kao i ostala brojna
građa iz Tuzlanskog sidžila iz 1644–45. godine te iz nešto ranijeg Mostarskog
sidžila iz 1632–34. godine, potvrđuje opravdanost teze Vladislava Skarića i
Nedima Filipovića o mnogo ranijem porijeklu čiflučenja u Bosni nego što je
to bio slučaj s Beogradskim pašalukom.100 Glavni predmet tog procesa bila
je zemlja u posjedu i plodouživanju nižih muslimanskih slojeva, sitnih spa-
hija i seljaka koja nije prelazila u ruke jedino moćnih porodica najkrupnijih
spahija – zaima koji su uživali povlastice odžakluka, nego i u ruke bogatijih
građana, pretežno pripadnika lokalnih formacija janjičarskog reda (bos. baša,
osm. beşe) te uleme, o čemu će biti još riječi u samoj analizi ovog dokumenta.
Drugo, sam dokument daje vrlo značajne nove podatke o ključnom periodu
razvoja kasabe Brčko, koja za razliku od mnogih drugih mjesta u Bosanskom
ejaletu, svoj puni razvoj doživljava u prvoj polovini 17. stoljeća, u razdoblju
između osmansko-habsburškog mira u Žitvatoroku, 1606. godine, i početka
osmansko-mletačkog Kandijskog rata, 1646. godine. Treće, lista svjedoka u
ovom privatno-pravnom sudsko-notarskom dokumentu, tj. “svjedoci čina”
(osm. şuhūdu-’l-ḥāl), sadrži isto tako vrijedne podatke za historiju Tuzle u
prvoj polovini 17. stoljeća. U nastavku slijedi detaljnija analiza navedenih
triju aspekata koji čine ovaj dokument važnim historijskim izvorom.
100 Vladislav Skarić, “Popis bosanskih spahija iz 1123. (1711) godine”, u: Glasnik Zemaljskog
muzeja, Društvene nauke, XLII/2, 1930, str. 1–99; Nedim Filipović, “Odžakluk timari u
Bosni i Hercegovini”, u: Prilozi za orijentalnu filologiju, V, 1955, str. 255, 261–264. i
269–273; Nedim Filipović, “Bosna i Hercegovina”, u: Historija naroda Jugoslavije, II,
priredili Branislav Đurđev – Bogo Grafenauer – Jorjo Tadić, Školska knjiga, Zagreb,
1960, str. 137–143; Nedim Filipović, “Bosanski Pašaluk”, u: nav. dj., str. 585–587. i
591–594.
101 Vančo Boškov “Die hüccet – Urkunde – diplomatische Analyse”, u: Studia turcologica
memoriae Alexii Bombaci dicata, Instituto universitario orientale, Napoli, 1982, str.
79–87; Ahmet Akgündüz “Şer’iye sicilleri ve Osmanlı hukukunda adliye teşkilâtının
yapısı ve fonksyonları”, u: Şer’iye sicilleri. Osmanlı hukukunda adliye teşkilâtının yapısı
ve fonksyonları. Şer’iye sicillerin toplu kataloğu, nşr. Ahmet Akgündüz, I, Istanbul, 1988,
Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı yayınları, Krş.; İsmail Hakkı Uzunçarşılı, Osmanlı
Devletinin İlmiye Teşkilâtı, TTK, Ankara, 1965, str. 108.
102 Muhamed Hadžijahić, “Sarajevska muafnama”, u: Godišnjak Društva istoričara Bosne
i Hercegovine, XIV, 1963, str. 87–119; Adem Handžić, “Značaj muafijeta u razvitku
gradskih naselja u Bosni u XVI vijeku”, u: Jugoslovenski istorijski časopis, 1–2, 1974,
str. 60–69; Dušanka Bojanić-Lukač i Suzana Đorđević, “Razvoj lokalne gradske upra-
ve na Balkanu od XV do XIX veka”, u: Gradska kultura na Balkanu (XV–XIX vek),
I, Balkanološki institut SANU, Beograd, 1984, str. 59–84; Behija Zlatar, Zlatno doba
Sarajeva XVI stoljeće, str. 119–123.
103 Adem Handžić, “Zvornik u drugoj polovini XV i u XVI vijeku”, u: Godišnjak Društva
istoričara Bosne i Hercegovine, XVIII, 1970, str. 152, citira Istanbul, BOA, MMV, №
sin Jusuf-age, ne može biti pobliže identificiran, ali se iz aginske titule nje-
gova oca može zaključiti da je bio sin ili nekog višeg janjičarskog oficira ili
višeg oficira nekog drugog vojnog roda, ponajprije džindija (cindī, cündī)
koji su bili rašireni u tuzlanskom kraju i cijelom Zvorničkom sandžaku.104
Protivna strana bili su stanovnici kasabe Brčko kao pravno lice, kao što sam
već napomenuo.
Dvojica zaima nastupili su u ovom sporu, zapravo vanparničnom postup-
ku, i u svoje ime i u ime raje s dijela svoga velikog timara, odnosno zijame-
ta.105 Interesantno je da su oni taj zijamet uživali zajednički (müşterek), ali
taj zijamet, po svoj prilici, nije bio odžakluk (ber-vech-i ocaḳlıḳ), odnosno
posjed u porodici, jer bi se tako nešto izričito navelo u dokumentu. Velik
broj zijameta po cijelom Carstvu, koji nisu potpadali pod odžakluk, bili su
zajednički uživani u kompliciranim aranžmanima.106 Također je interesantna
logika teritorijalnih ingerencija u vanparničnom postupku, onoliko koliko
se može suditi po ovom dokumentu. Selo Brka (Breka?) u kome se nalazila
sporna erazi-mirija pripadalo je Gračaničkom kadiluku, iako se očito nalazilo
u blizini kasabe Brčko (ḳażā-’i Ġrādçānīçe mużāfātından Breḳa (Brḳa?) nām
ḳarye), dok je kasaba Brčko pripadala kadiluku Dviju Tuzli, odnosno kadilu-
ku Gornja i Donja Tuzla (Memleḥateyn). Ali, sudsko-notarska isprava, odno-
sno hudždžet o vanparničnom postupku nije sastavljen u sudnici gračaničkog
kadije, nego u sudnici kadije Dviju Tuzli, odnosno Gornje i Donje Tuzle.
20159, fol. 11; radi se o rūznāmçe defteru bosanskog māl defterdāra iz 1605. i 1606.
godine. Što se tiče Handžićeve tvrdnje da je taj upis dokaz da su sandžakbezi Zvorničkog
sandžaka, još od kraja 16. stoljeća sjedili u Tuzli, a ne u Zvorniku, ona se ne bi mogla
održati samo na temelju ovog upisa. Naime, Mehmed-beg se u tom upisu spominje kao
bivši sandžakbeg, a ne onaj koji je na dužnosti. Prema tome, mjesto gdje se on tada nala-
zio nije imalo veze s njegovom dužnošću. On je, vrlo lahko, mogao stanovati u Tuzli, jer
su mu posjedi bili blizu i jer je Tuzla bila urbano razvijenije mjesto od Zvornika. Osim
toga, ni aktivni sandžakbeg ne bi bio sklon da u njegovoj neposrednoj blizini obitava
bivši sandžakbeg. Isto je mišljenje sigurno imala i iskusna osmanska birokratija. Na
kraju, pitanje da li su sandžakbezi Zvorničkog sandžaka sjedili u Tuzli krajem 16.stoljeća
ostaje i dalje otvoreno.
104 O džindijama vidjeti: Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 75–77.
105 Iako se u dokumentu njihov posjed spominje kao timar, jasno je iz njihovih titula i titula
njihovih očeva da se tu radilo o zijametima i zaimima. Svaki zijamet je timar, pravno
gledano, ali nije svaki timar zijamet. O tome da su zijameti u istim dokumentima nazivani
jednom timar, a drugi put zijamet vidjeti: Vladislav Skarić, Popis bosanskih spahija iz
1123. (1711) godine, str. 6–9.
106 O tome vidjeti: Géza Dávid, “Assigning a zi’amet in the 16th century: Revenue limits
and office-holding”, u: Armağan. Festschrift für Andreas Tietze, hgg. Ingeborg Baldauf
und Suraiya Faroqhi unter Mitwirkung von Rudolf Veselẏ, Enigma Corporation, Praha,
1994, str. 47–57. U ovoj studiji utvrđeno je da su hasovi pojedinih sandžakbega i drugih
viših službenika Osmanskog carstva u 16. stoljeću mogli biti sastavljani od dijelova u
različitim i, često, teritorijalno udaljenim zijametima.
Prema našem dokumentu, ponovit ću, Brčko je u to doba pripadalo tom kadi-
luku, a za barem jednog od dvojice oštećenih, tj. za Mustafa-bega, sina mirli-
ve Mehmed-bega, moguće je pretpostaviti da je bio stanovnik istog kadiluka,
jer mu je i otac još 1606. godine bio zabilježen kao stanovnik Gornje Tuzle.
Očito je nadležnost sudsko-notarskih organa u ovom slučaju utvrđena prema
kriteriju gdje zainteresirane strane u postupku žive, a ne gdje se nalaze sporne
strane. Također je interesantno, i to treba ponoviti, da se iz ovog dokumenta
vidi kako su dva zaima zastupali svoju raju, starodrevne plodouživaoce erazi-
mirije njihova zijameta, ali raja kao takva ne pojavljuje se u ovom dokumentu
kao samostalna oštećena strana. Iz dokumenta nije jasno da li je to bilo zato
što je raja opunomoćila svoje zaime za to ili, pak, zato što se smatralo da raja
nije vlasna nikakve uloge u ovakvom sporu.
Stanovnici kasabe Brčko kao pravno lice odustali su od svojih zahtjeva
i priznali su da su dva zaima u pravu kada su stanovnike kasabe Brčko kao
pravno lice optuživali da su vršili ometanje njihova erazi-mirijskog posjeda te
uznemiravali njihovu raju koja je plodouživala miriju navedenih dvaju zaima
u ataru sela Brka. Oni su to ometanje vršili tvrdeći da mirija na tom zijametu
jeste zapravo čiflučki posjed i to čiflučki posjed nekih Husejina i Nasuha. Za
te zemlje kasabalije Brčkog tvrdile su u nekim drugim prilikama, da su sami
izjavili u hudždžetu, da su one bile zajedničko ispasište stanovnika Brčkog. S
druge strane, u istom hudždžetu utvrđeno je, a to su svojom izjavom potvrdili
i sami stanovnici Brčkog, da je raja na spomenutom zajedničkom zijametu
u selu Brka plodouživala te zemlje već šezdeset godina, a da se niko tome
nije suprotstavio niti je tom njihovu plodouživanju pravio ikakve smetnje
(mezbūrānuň tīmārı olan ḳarye-’i Breḳa (Brḳa) re‘āyāsinüň altmış yıldan
berü bilā-nizā‘ taṣarruflarında olan yerlerine gāh çiftlik-i Hüseyin [ve]
Naṣūḥ nāmiyle gāh mer‘āmüzdür deyü bilā-vech daẖl u nizā‘ ėtmiş idük). Već
sama činjenica da su stanovnici Brčkog za njihovo uplitanje u posjed erazi-
mirije u selu Brka iznosili dva potpuno oprečna stava o navodnom istinskom
karakteru tih zemalja, prvi put tvrdeći da su bile čifluci dvaju pojedinaca, a
drugi put da se radi o zajedničkom ispasištu stanovnika Brčkog, unosi veliku
dozu sumnje u takve tvrdnje. Reklo bi se da su stanovnici Brčkog u ovom
slučaju bili uzurpatori, a ne dva moćna zaima. Drugi važan podatak jeste
stav hudždžeta o tome da je raja spomenutog sela kontinuirano nastavala
selo Brku u posljednjih šezdeset godina u odnosu na datum isprave, dakle od
otprilike 1575. godine.
Ovaj slučaj svjedoči o borbi za obradivu zemlju koja se vodila, već
tako rano, u onim dijelovima Rumelije i Bosanskog ejaleta koji su bili blizu
riječnih komunikacija. Takve zemlje bile su izrazito profitabilne u odnosu na
one dijelove Carstva koji su bili udaljeni od riječnih komunikacija te su bili
upućeni na transport tovarnim životinjama i zaprežnim kolima. Agrarni kra-
jevi Bosanskog ejaleta proizvodili su robu koja je bila tzv. roba velike težine,
a male cijene (žitarice, voće, povrće itd.). Trgovina takvom robom bila je
isplativa samo ako se odvijala pomorskim i riječnim saobraćajem, a troškovi
njezina karavanskog transporta mogli su se ozbiljno smanjiti ukoliko se ta
tranzitna karavanska trgovina mogla kombinirati s riječnim ili morskim sao-
braćajem. Brčanski kraj bio je plodan, a nalazio se u neposrednoj blizini rije-
ke Save, dok je Brčanska skela bila jedna od najvažnijih luka u donjem toku
Save, od Lijevče polja pa do utoka Save u Dunav kod Beograda. Dunavom su
lađe iz Brčkog bile povezane i sa sistemom međuregionalne i međunarodne
riječne plovidbe tokovima rijeka Drave, Tise, Save i Dunava.107
Usljed svega toga, investiranje u obradivu zemlju koja se nalazila u
relativnoj blizini skele Brčko bilo je poželjan vid investicije. A investirati u
zemlju u Osmanskom carstvu u prvoj polovini 17. stoljeća mogli su samo oni
koji su posjedovali dovoljnu količinu gotovine. Spahije to nisu bile, pa čak
ni zaimi, jer je dobar dio njihovih zemljišnih renti njima isplaćivan u naturi.
Cijena poljoprivrednih proizvoda u Osmanskom carstvu bila je relativno
niska, dok su cijene transporta bile znatne. Zato za spahije nije bilo rentabilno
da sami organiziraju odvoz agrarnih proizvoda na pazare i sajmove u Osman-
skom carstvu, pa ni na taj način nisu bili u stanju doći do velikih količina
potrebne im gotovine. Investirati u zemlju mogli su oni koji su imali rela-
tivno visoke redovne prihode u gotovini, a to su bili pripadnici nekih vojnih
rodova, naprimjer janjičari ili ulema i trgovci. Zato njih susrećemo u brojnim
dokumentima iz ovog perioda kako pokušavaju i nerijetko uspijevaju da se
ubace između spahije i rajetina kupovinom prava tapije. U slučaju pokušaja
uzurpacije zemalja u selu Brka interesantno je to da su se stanovnici kasabe
Brčko odvažili pokušati ugroziti agrarna prava i interese dvaju moćnih zaima.
Iako u tome stanovnici Brčkog nisu uspjeli, i njihov neuspjeli pokušaj govori
mnogo. Drugi izvori iz tog perioda kazuju nam da spahije nisu bile svemoćne
te da su čifluk-sahibije često uskraćivali da im plaćaju agrarne rente na koje
su se obavezivali prilikom kupovine prava tapije.108
U slučaju koji tretira dokument koji objavljujem vidimo da su i najviše
spahije, odnosno zaimi bili predmet uplitanja u posjed. U sporu oko zemalja
107 O tome vidjeti: Adem Handžić, “Stari grad Novi na Savi”, u: Godišnjak Društva
istoričara Bosne i Hercegovine, XIV, 1964, str. 239–251; Adem Handžić, “Izgradnja
lađa kod Novog na Savi u XVI vijeku”, u: Prilozi za orijentalnu filologiju, XXII–XXIII,
1972–73, str. 83–132; Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 233, 247,
270. i 333.
108 Sidžil Mostarskog kadije 1632–34, prev., uv. i bilj. Muhamed A. Mujić, Prva književna
komuna, Mostar, 1987, str. 95–96/270 (broj iza kose crte označava redni broj dokumenta
u izdanju). Čifluk sahibija Omer-beg iz Mostara uporno je odbijao plaćati resm-i čift
(pristojbu na baštinu) spahiji Mehmedu iz sela Cim kod Mostara, te je došlo do sudskog
spora.
u selu Brka bit će prije da je pobijedio njihov ugled nego njihova finansijska
moć. Dokumenti Tuzlanskog sidžila iz 1644–45. godine, kao i dokumenti
nešto ranijeg Mostarskog sidžila iz 1632–34. godine donose velik broj poda-
taka o transakcijama pravom tapije, ali i s vremena na vrijeme spominju
termine čifluk (çiftliḳ) i čifčija (çiftçi).109 Kao što se moglo i očekivati glavni
kupci prava tapije i utemeljitelji novih čifluka bili su bogatiji stanovnici grad-
skih naselja, osobe koje su raspolagale većim količinama gotovine, kao što
su oficiri i pripadnici plaćenih vojnih redova, ulema i trgovci. Može se reći
da podaci iz Tuzlanskog i Mostarskog sidžila potvrđuju da čifluci u Bosni
nisu nastajali samo preklapanjem odžakluk-timara i čifluka110, nego su u
Bosanskom ejaletu postojali i čifluci koji su u potpunosti odgovarali po svom
porijeklu čiflucima u nekim drugim dijelovima Rumelije, kao što je Vardarska
dolina.111 Osim preklapanja spahiluka sa čiflukom kao prvog vida čiflučenja
u Bosanskom ejaletu, čifluci su nastajali na barem još tri načina: prvo, kla-
sičnom kupovinom prava tapije od trećeg lica, tzv. “zainteresirane strane”
(aṣḥāb-i ‘alāḳa); drugo, oživljavanjem napuštenih i poljoprivredno zaparlo-
ženih zemalja (şenlendürme, iḥyā-yi mevāt), što je princip agrarnih propisa
šerijatskog prava; treće, običnom protivpravnom uzurpacijom. Ti su fenomeni
uočeni kao generalna odlika nastanka čifluka u Osmanskom carstvu112, pa bi
trebalo u svjetlu tih rezultata biti oprezniji prilikom insistiranja na gotovo
posve specifičnom i drugdje u Osmanskom carstvu nepostojećem tipu navod-
nog bosanskog čiflučenja. Izgleda da je u sporu oko zemalja u selu Brka bilo
109 Sidžil Mostarskog kadije 1632–34, prev., uv. i bilj. Muhamed A. Mujić, Prva književna
komuna, Mostar, 1987, str. 30/46, 31/48, 51/130, 53/138, 64/174, 64–65/175, 69/186,
79/215, 84/236, 95–96/270, 103/290, 110–111/316, 126/362, 127/367, 137–138/404–406,
174/497, 192/567, 198–199/589 i 222–223/652. Ovi dokumenti navode gradske janjičare
kao najčešće kupce prava tapije i stvaraoce novih čifluka. Njih slijede ulema i trgovci kao
dvije druge grupe. Sličnu situaciju pruža građa najranijeg sačuvanog Tuzlanskog sidžila,
o čemu ću detaljno govoriti na drugom mjestu.
110 Avdo Sućeska, “O nastanku čiflika u našim zemljama”, u: Godišnjak Društva istoričara
Bosne i Hercegovine, XVI, 1965, str. 48–50, 55–56. Sućeskina teza da je glavni vid
čiflučenja bio prelaz spahijskog tasarrufa u čifluk koji je provodio sam spahija u svjetlu
ovih izvora ne bi se mogao apsolutizirati, pa čak ni održati. Pogledi Vladislava Skarića
i Nedima Filipovića na isto pitanje, a koji ističu ulogu gradskih elita (janjičari, ulema,
trgovci) u tom procesu izgleda da su bliži istini. U tom smislu treba se prisjetiti Jukićeve
izreke da je većina čifluka u Bosni nastala tako što su “veliki Turci izjeli male Turke”. Uz
svu islamofobiju koju ova rečenica sadrži, ona nosi i zrnce istine.
111 Bruce McGowan, Economic life in Ottoman Europe: taxation, trade and the struggle for
land, 1600–1800, Cambridge University Press, Cambridge, New York, 1981.
112 Halil İnalcık, “The Emergence of Big Farms, Çiftliks: State, Landlords, and Tenants”,
u: Studies in Ottoman Social and Economic History, Variorum Reprints, London, 1985,
str. 105–126; Bilgehan Pamuk, “XVII. Yüzyılda Bir Şenlendirme (İhyâ) Uygulaması:
Mormoc Köyü’nün İmarı (Kelkit)”, u: Bilig, XXXVI, Kış 2006, str. 227–241.
113 O ovim danas izobičajenim imenima Brčkog vidjeti: Živko Crnogorčević, Memoari,
priredio Milenko S. Filipović, Građa, XIV, ANUBiH, Sarajevo, 1966, na više mjesta.
114 Die Landwirtschaft in Bosnien und der Hercegovina, Regierung für Bosnien und die
Hercegovina, Sarajevo, 1899, str. 185. Prema ovom visokopouzdanom izvoru 12 šlji-
varskih srezova sjeverne Bosne bili su: Donja Tuzla, Zvornik, Bijeljina, Brčko, Orašje,
Gradačac, Gračanica, Maglaj, Žepče, Tešanj, Derventa i Prnjavor. Up. Adem Handžić,
Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 348.
126 Ivo Mažuran, “Turska osvajanja u Slavoniji”, u: Osječki zbornik, VI, 1958, str. 93–134.
127 O kući Jahjapašića i Gazi Mehmed-begu: Dušanka Bojanić, “Požarevac u XVI veku i
Bali-beg Jahjapašić”, u: Istorijski časopis, XXXII, 1985–86, str. 49–77.
128 O Gazi Husrev-begu od Bosne vidjeti: Behija Zlatar, Gazi Husrev-beg, Orijentalni insti-
tut, Sarajevo, 2010.
129 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 73; citira İstanbul, BOA, TTD,
No. 260, Opširni defter Zvorničkog sandžaka iz 1548. godine; Istanbul, BOA, TTD, No.
259, Sumarni defter Zvroničkog sanadžaka (derdest) iz 1548. godine.
130 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 68.
131 Ibid, str. 47, bilješka 22 u kojoj se daje potpuna lista tih popisa.
132 Istanbul, BOA, TTD, No. 259, fol. 114/1–2.
133 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str.74.
134 Ibid, str. 318
135 O tom poluvojnom redu vidjeti: Cengiz Orhonlu, Osmanlı İmparatorluğunda Derbend
Teşkilatı, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi yayınları, İstanbul, 1967.
136 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 106, 128, 130, 134. i dalje.
137 Adem Handžić, “Uvoz soli u Bosnu u XVI vijeku”, u: Prilozi za orijentalnu filologiju, X–
XI, 1960–61, str. 144; Adem Handžić, “Stari grad Novi na Savi”, str. 244, citira Istanbul,
BOA, TTD, No 260; Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 247.
138 Ljiljana Ševo, “Grobljanska cjelina – Cincarsko groblje u Bijeloj – Kalajdžijama, u
Brčkom” (www.kons.gov.ba, pristupljeno 19. 12. 2012). Ševo se poziva na Dušana
Ristića, Brčko – stari srpski trgovci u Brčkom, Brčko, 2003, str. 59.
139 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 333.
140 Stariji bosanski izraz za riječni prijelaz – skelu; brod je doslovan prijevod osmanskog
ma‘ber.
141 Adem Handžić, Stari grad Novi na Savi, str. 244.
142 Nenad Filipović, “Rudnici i kovnice novca u Rumeliji i Bosni krajem XVI i u prvoj
polovini XVII stoljeća”, u: Balcanica, XX, 1989, str. 243–259.
143 Adem Handžić, “Grad Šabac i njegova nahija u prvoj polovini XVI vijeka”, u: Članci i
građa za kulturnu istoriju Istočne Bosne, VI, 1960, str. 93–152.
144 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 227, citira Istanbul, BOA, TTD
No 395; Sumarni defter Zvorničkog sandžaka iz 1568–70. godine, Istanbul BOA, MMV,
No 654; Opširni popis mukata u Rumeliji oko 1568. godine, fol. 230–232; Istanbul BOA,
TTD, No 743; Opširni defter Zvorničkog sandžaka do 1600–04. godine, fol. 50–51.
145 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 131–132.
146 Ibid, str. 146.
147 Ibid, str. 144.
148 Ibid, str. 161, citira, Istanbul, OBA, TTD, No 743, fol. 337.
149 Adem Handžić, O formiranju nekih gradskih naselja u Bosni u XVI stoljeću (uloga drža-
ve i vakufa), XV, 1975, str. 134; Behija Zlatar, Zlatno doba Sarajeva (XVI stoljeće), str.
181–182. i 233.
150 Adem Handžić, Tuzla i njena okolina u XVI vijeku, str. 161.
151 Ibid.
152 Ibid.
153 Ibid, str. 198, citira, Istanbul, BOA, Mühimme defterleri, III, dok. br. 496; IV, dok. br.
399.
155 O tome vidjeti: Suraiya Faroqhi, Hacılar ve Sultanlar: Osmanlı döneminde Hac, 1517–
1638, çev. Gül Çağlı Güven, Tarih Vakfı yurt yayınları, Istanbul, 1995.
156 Sidžil Mostarskog kadije 1632–34, prev., uv. i bilj. Muhamed A. Mujić, str. 126/362. O
izrazu lutor: nav. dj., str. 275, bilj. 224.
157 Hamdija Kreševljaković, Esnafi i obrti u Bosni i Hercegovini (1463–1878), priredili Avdo
Sućeska i Enes Pelidija.
158 O toj službi u džamijama u Bosni u 15. i 16. stoljeću vidjeti: Lejla Gazić, Vakufname iz
Bosne i Hercegovine (XV i XVI vijek), Orijentalni institut, Sarajevo, 1985.
159 O tituli ẖavāce kao terminu za prekomorske veletrgovce i finansijere: Nedim Filipović,
“Nekoliko dokumenata o trgovini za vrijeme turske vladavine u našim zemljama”, u:
Prilozi za orijentalnu filologiju, II, 1951, str. 70–73. i 76–77; Halil İnalcık, “The Ottoman
economic mind and the aspects of the Ottoman economy”, in: Studies in the economic
history of the Middle East, ed. by Michael A. Cook, Oxford University Press, London,
1970, str. 207–218.
160 Nedim Filipović, “Nekoliko dokumenata o trgovini za vrijeme turske vladavine u našim
zemljama”, str. 78, dok. br. 6, napisan 15–25. juna 1617. U tom dokumentu navodi se da
je neki Ahmed-baša iz Foče, čovjek nekog Hadži Husejna Širmerdzadea također iz Foče,
putovao, kao trgovački agent spomenutog Hadži Husejna, s 36 tovara kozje i goveđe
štavljene kože od Dubrovnika do Ankone. Jasno je da se radi o janjičaru uključenom u
međunarodnu pomorsku trgovinu.
161 O tome vidjeti: Claude Cahen‚“A propos des shuhūd”‚ u: Studia Islamica, XXXI, 1971,
str. 71–79.
162 O izrazu çelebi vidjeti: Marcel Erdal, “Çelebi and some early Turkish names for the
Moslem God”, in: Asian and African Studies, XVI/3, 1983, 407–416.
163 O tome vidjeti: Fehim Nametak, “Traktat o izrazu čelebi Hasan Kafije Pruščaka i kasnija
upotreba te riječi”, u: Anali Gazi Husrevbegove biblioteke, II–III, 1974, str. 33–40.
Summary
164 Rifaat Ali Abou elHaj, “The Ottoman Vezir and Paşa households 1683–1703: A prelimi-
nary report”, u: Journal of the American Oriental Society, XCIV/4, 1974, str. 438–447;
Rašid Hajdarević, Defteri sarajevskog saračkog esnafa 1726–1823‚ Historijski arhiv
Sarajeva‚ Sarajevo‚ 1998.
165 Adem Handžić‚ Tuzla i njena okolina u XVI vijeku‚ str. 157‚ 176–177. i 236.
061.27:[28-747:347.2(497.6 Sarajevo)“16“
Haso Popara
Sažetak
I Uvod
Iako su o historiji Sarajeva pod osmanskom vlašću (1463–1878) domaći i
strani istraživači do sada objavili brojne knjige, studije, naučne radove i struč-
ne članke, sa sigurnošću se može tvrditi da ona još ni iz daleka nije dovoljno
istražena i da su mnoge ličnosti, uključujući i osnivače velikih vakufa, kao
1 U originalu na turskom jeziku piše Meddibesar-zade ()ﻣ ّﺪ ﺑﺼﺮ ﺯﺍﺩﻩ. U većini dosadašnjih
radova ovo je prezime prevođeno kao Medbesarović. Sejfudin Kemura nudi i prijevod
prezimena u značenju dalekovidac. Budući da se ne slažemo ni s ovakvim čitanjem ni
s ponuđenim značenjem ovoga prezimena, navodimo sljedeće objašnjenje. Prezime se
sastoji od triju riječi; dviju arapskih i jedne perzijske. Prva riječ Meddi ( ) َﻣ ﱢﺪpredstavlja
imperativ za drugo lice jednine muškog roda glagola madda-yamuddu-maddun (- َﻳ ُﻤ ﱡﺪ- َﻣ ﱠﺪ
) َﻣ ﱞﺪu značenju: pruži, baci, upravi (pogled), a druga riječ basar (َﺼﺮ َ )ﺑznači: vid, pogled.
Ove dvije riječi zajedno (َﺼﺮ َ ) َﻣ ﱢﺪ ﺑdaju značenje: pogledaj, baci pogled, vidi! Da je to bio
nečiji nadimak, a kasnije i prezime, najbolje se vidi iz treće riječi zade ()ﺯﺍﺩَﻩ َ perzijskog
porijekla u značenju: dijete, potomak Meddibesara, tj. Meddibesarević. Iz ovoga
prezimena ne može se nikako izvesti značenje dalekovid ili dalekovidac jer bi u tom
slučaju prezime moralo glasiti Be‘idulbesar-zade (َﺼﺮ َﺯﺍﺩَﻩ َ ) َﺑ ِﻌﻴ ُﺪ ﺍﻟﺒ, umjesto Meddibesar-
zade (َﺼﺮ َﺯﺍﺩَﻩَ ) َﻣ ﱢﺪ ﺑ.
2 Na nepouzdanost Kemurinih radova još davno je ukazao Hazim Šabanović u svome radu
pod naslovom Turski diplomatički izvori za istoriju naših naroda riječima: “Kemura
spada među prve naše radnike na izdavanju turskih spomenika. Ali pristupajući ovome
poslu bez ikakve metodološke i naučne spreme, njegovi radovi obiluju mnogim krupnim
manama i nedostacima. On je često pogrešno čitao dokumenta, mijenjao njihov pravopis,
prevodio i suviše slobodno, često sasvim pogrešno. Datume je vrlo često pogrešno pro-
računavao, stoga njegove radove treba često provjeriti. Ali ipak, Kemura je u svoje doba
objavio onako kako je umio i mogao veliki broj turskih dokumenata koji predstavljaju
zlatnu istorijsku građu, pa njegov rad stoga, pored svih svojih nedostataka, koji lako
padaju u oči ne samo orijentalisti, nego i svakom radniku, ipak zaslužuje priznanje i biće
upotrebljavan sve dotle, dok se ne izvrši njegova revizija.” (Vidjeti: Hazim Šabanović,
Prilozi za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih naroda pod turskom vladavinom
I, Sarajevo, 1950, str. 142).
3 Šejh Sejfudin Kemura, Sarajevske džamije i druge javne zgrade turske dobi, Sarajevo,
1913, str. 169–172.
4 Vidjeti: Enveri Kadić, Tarih-i Enveri, IV, str. 45–46 u rukopisu br. R–7304 u Gazi
Husrev-begovoj biblioteci. (Prilog 1).
5 Iz jednog sudskog dokumenta od 14. džumadel-uhraa 1102/15. marta 1691. godine vidi
se da je Sulejman-efendija, sin hadži Salihov, imam Ali-pašine džamije, došao na sud s
devet svjedoka iz Ali-pašine mahale i na osnovu njihova svjedočenja dokazao kako je
po naredbi bivšeg valije (Topal Gazi) Husein-paše i njegova mutesellima Džafer-age
pašin čokadar, bez ikakve sudske presude, došao i njegovu porodicu, dok je bio odsutan,
istjerao iz kuće, odnio mu prostirku, knjige, suđe i odjeću, a s njegova čiftluka u Zabrđu
opljačkao i odnio sve usjeve i hranu i otjerao mazge. Sulejman-efendija je predočio
spisak odnesenih stvari, zakleo se da istinu govori i zatražio da mu se opljačkane stvari
ili vrate ili nadoknadi njihova vrijednost. Tadašnji vršilac dužnosti sarajevskog kadije
Ahmed, sin hadži Huseinov, opunomoćio je spomenutog Hasana, sina Rizvanova, da
to on provede, što je ovaj i prihvatio (Vidjeti: Enveri Kadić, Tarih-i Enveri, V, str. 78 u
rukopisu br. R–7305 u Gazi Husrev-begovoj biblioteci).
skih prihoda i drugi došli su na časni šerijatski sud i svaki ponaosob izjavili:
‘Po važećoj vakufnami i ličnom očitovanju vakifa osnovica vakufa u gotovini
prvobitno je bila 1.296.000 akči.13 Prema vakufskim defterima, zahvaljujući
brizi i savjesnom upravljanju vakufom ranijih mutevelija, dobit vakufa uve-
ćana je za dodatnih 908.843 akče tako da sada, što naplativa što nenaplativa,
sredstva vakufa s osnovicom i oplođenom dobiti iznose ukupno 2.204.843
akče. Prema potpisanim i pečatom ovjerenim vakufskim defterima od toga
iznosa za 1.656.878 akči koje se nalaze kod povjerilaca postoje čvrsti zalozi
i sigurni jamci, tako da nakon izmirenja plata za sve službenike ostaje višak
od 360.878 akči.’”
U dokumentu se dalje kaže da su se svi službenici vakufa (murtezika) jed-
noglasno složili da se obrate sudu s molbom da se muteveliji vakufa Hasan-
na prevoj piše: (۱۱٤٥ “ )ﺍﻟﻤﺮﺣﻮﻡ ﻋﻴﺴﻰ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ﺃﻓﻨﺪﻱ ﺳﻨﻪUmrli Isa, sin Ali-efendijin. Godina
1145 (1732–33).” Izgleda da Mujezinović nije znao da je riječ o sarajevskom kadiji pa je
samo dodao: “Vjerovatno je ovaj Isa predak porodice Isevića.” Najbolji dokaz da je riječ
o sarajevskom kadiji jeste činjenica da je Isa-efendija na kraju jednog sudskog dokumen-
ta iz rebiul-ahira 1103/10. decembra 1692. – 7. januara 1693. godine, uz svoje ime Isa
i zvanje kadije, naveo i ime svoga oca Alije (ﻭﺃﻧﺎ ﺍﻟﻔﻘﻴﺮ ﺇﻟﻴﻪ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ ﻭﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﻴﺴﻰ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﻘﺎﺿﻲ
)ﺑﻤﺪﻳﻨﻪ ﺳﺮﺍﻯ ﺑﻮﺳﻨﻪ ﺍﻟﻤﺤﺮﻭﺳﻪ ﻋﻔﻰ ﻋﻨﻬﻤﺎ. Budući da se u našoj literaturi ovaj Isa-efendija često
zamjenjuje s Isa-efendijom, rodočelnikom sarajevske porodice Isevića, ovdje navodimo i
jednu bilješku Saliha Sidkija Hadžihuseinovića Muvekkita, koja se odnosi na spomenutu
porodicu (Vidjeti: Povijest Bosne I, str. 550), a u kojoj se kaže: “Potomak navedenog
Smail-efendije Isevića i danas, to jest 1295. godine (1878), živi u gradu Sarajevu, u Gazi
Mehmed-begovoj mahali, to je Ibrahim Emin-efendija Isević, sin Sulejman Nedžib-
efendije, sin Mehmed Emin-efendije, sina navedenog Ismail-efendije.” Na osnovu
navedenih podataka, pouzdano se može utvrditi da je spomenuti Ismail-efendija, sin
Sulejman-efendije, dugogodišnjeg mutevelije vakufa hadži Hasana Meddibesarevića,
unuk Isa-efendije, sarajevskog kadije, i praunuk Ali-efendije. Ovaj posljednji najvjero-
vatnije je potomak hadži Isa-efendije koji je nešto prije 1602. godine podigao džamiju
oko koje se formirala hadži Isaova mahala, u narodu poznata pod imenom Dugi sokak
(Vidjeti: Alija Bejtić, Ulice i trgovi Sarajeva, Sarajevo, 1973, str. 191–192).
13 U originalu na turskom jeziku stoji “dvanaest tovara i devedeset šest hiljada akči” (ﺍﻭﻥ
)ﺍﻳﻜﻲ ﻳﻮﻙ ﻁﻘﺴﺎﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﻴﻚ ﺍﻗﭽﻪ. Budući da jedan tovar odgovara iznosu od 100.000 akči
(Vidjeti: Hamdija Kreševljaković, Izabrana djela I, str. 20), mi smo radi boljeg pregleda
12 tovara pisali brojem 1.200.000. Koliko je to bio velik iznos najbolje se može vidjeti
poređenjem s gotovinom vakufa iz kojih su se izdržavale druge džamije u Sarajevu. Oni
su se po popisu iz 1604. godine kretali, najčešće od nekoliko desetaka hiljada do najviše
190.000 akči, koliki je bio gotovinski vakuf Ali-pašine džamije (Vidjeti: Opširni popis
Bosanskog sandžaka iz 1604. godine, sv. I/1, obradio: Adem Handžić, Sarajevo, 2000,
str. 13–90). Svakako treba imati na umu da je akča u međuvremenu devalvirala, tako da
je 1108/1696. godine novi kovani dukat (cedid ešrefi altin) imao prometnu vrijednost
300 akči ili 100 para ili 2,5 groša, prema kojima se u tri kategorije – 10 groša za bogate,
5 groša za srednje bogate i 2,5 groša za siromašne – naplaćivala džizja (Vidjeti: Hamid
Hadžibegić, “Džizja ili harač”, u: Prilozi za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih
naroda pod turskom vladavinom, III–IV, Sarajevo, 1953, str. 96).
14 Hudžet je sudska odluka, presuda, zvanična potvrda i pismena isprava koju je izdavao
kadija (Vidjeti: Abdulah Škaljić, Turcizmi u srpskohrvatskom-hrvatskosrpskom jeziku,
Izdavačko preduzeće Svjetlost, Sarajevo, 1973, str. 335).
15 Mustafa Halifa imao je kćerku Fatimu koja je bila udata za Mustafa-bega Pehlivanovića
(Pehlivan-zade) iz sela Velešića kod Sarajeva koji je otišao u Istanbul i tamo pred
Sinan-čaušom, sinom Mehmedovim iz Havadže Kemaluddinove mahale (Ćemaluše),
i Mehmedom, sinom Alijinim iz Hitri (Sulejmanove) mahale (Begovca), izjavio da
zauvijek pušta svoju ženu Fatimu. Pet godina poslije toga ona je na sud poslala svoga
opunomoćenika (vekila) Hasana, sina Mustafina, koji je uz svjedočenje navedenih svje-
doka 12. rebiul-ahira 1118/24. jula 1706. godine isposlovao hudžet o njezinu razvodu od
spomenutog Mustafa-bega Pehlivanovića.
16 Izgleda da je ovaj Osman bio brat Hasana, sina Rizvanova, mutevelije vakufa hadži
Hasana Meddibesarevića.
17 Vidjeti: Enveri Kadić, Tarih-i Enveri, IV, str. 207 u rukopisu br. R–7304 u Gazi Husrev-
begovoj biblioteci.
18 Iz ovoga se vidi da su se vakufskim sredstvima mogli koristiti i nemuslimani. Novčani
vakufi, kao što je ovaj, bili su najpogodniji put da izbjeglice iz Ugarske i Panonije, koje su
u Sarajevo počele doseljavati 1686. godine, nakon što su Turci izgubili Budim i Ugarsku,
dođu do gotovinskih sredstava za pokretanje trgovačkih poslova i zanatskih obrta. Oko
navedene godine u Sarajevo su se doselile cijele porodice muslimana Madžarevića,
Hiroša, Janjoša, Kološa i Požegija, pravoslavnih Budimlića i Jevreja Aškenaza.
19 Franačka mahala u narodu je poznata i pod imenom Latinluk. U njoj su u turskom periodu
stanovali najprije dubrovački trgovci i katolici, a kasnije pretežno pravoslavni. (Vidjeti:
Alija Bejtić, Ulice i trgovi Sarajeva, Sarajevo, 1973, str. 327)
20 Iz prvog dokumenta vidi se da je 1099/1688. godine Mehmed Čelebi, sin Mustafe
Čelebije, bio pisar hadži Hasanova vakufa, a Osman (Čelebi), sin Rizvanov, čistač pod-
vornik (kajjim) u hadži Hasanovoj džamiji.
21 Vidjeti: Enveri Kadić, Tarih-i Enveri, V, str. 108 u rukopisu br. R–7305 u Gazi Husrev-
begovoj biblioteci (Prilog 2).
22 Šejh Ferruhova mahala formirala se početkom 16. stoljeća oko džamije koju je sagradio
neki šejh Ferruh iznad Kovača u predjelu koji se i danas zove Abdesthana, po maloj
kućici s tekućom vodom koja je dotjecala iz posebnog rukavca potoka Mošćanice, a koji
je tuda proveo bosanski sandžakbeg Skender-paša na prijelazu 15. u 16. stoljeće. Defter
iz 1516. godine u njoj bilježi 70 kuća, 13 neoženjenih i jednu udovičku kuću. Ko je bio
ovaj šejh Ferruh nije poznato. Činjenica da je za službenike ove džamije uvakufio jednu
mezru u nahiji Višegrad Dobrun sam sultan Selim pokazuje da je bio neka istaknuta lič-
nost. Kasnije je šejh Ferruh tražio da se umjesto ove mezre uvakufi selo Striževo u okolici
Visokog, što mu je sultan i odobrio (Vidjeti opširnije: Alija Bejtić, Ulice i trgovi Sarajeva,
Sarajevo, 1973, str. 77, i Behija Zlatar, Gazi Husrev-beg, Sarajevo, 2010, str. 175–176).
23 S obzirom na to da su gotovo svi vakufski objekti u Sarajevu u provali Eugena Savojskog
1697. godine srušeni i izgorjeli, a njihova pokretna imovina opljačkana, vakuf ih nije
mogao obnoviti iz svojih sredstava. Isto tako, mnoge novčane pozajmice iz vakufske
imovine propale su jer ih dužnici kojima su propali dućani, roba i obrtna sredstva, nisu
mogli vratiti. Otuda iz ovog perioda i potječe tako mnogo sudskih hudžeta o stečaju
trgovaca i zanatlija. U nemogućnosti da zbog nedostatka gotovinskih sredstava obnove
vakufske objekte, mutevelije su često pribjegavale izdavanju zemljišta u dvostruki zakup
(idžaretejn). Taj se zakup sastojao u tome da zakupac vakufu unaprijed isplati veću
količinu novca (idžare muadždžele), uz obavezu da vakufu mjesečno ili godišnje plaća
još i simboličnu kiriju za iznajmljeno zemljište (idžare muedždžele). Ova vrsta izdavanja
vakufskog zemljišta u dvostruki zakup (idžaretejn) zasnivala se na šerijatskim propisima
prema kojima se vakufsko zemljište ni u kojem slučaju ne može otuđiti. Zakupac je imao
pravo sa zemljištem raspolagati kako on hoće. Na takvom zemljištu on je mogao podići
objekt koji je bio u njegovu vlasništvu, ali je zemljište na kojem je objekt podignut i
dalje bilo vlasništvo vakufa. Objekt je mogao prelaziti na njegove direktne potomke,
a uz prethodnu saglasnost mutevelije vakufa, mogao ga je i prodati, s tim što je novi
vlasnik objekta bio dužan u korist vakufa nastaviti plaćati idžaru muedždželu. U slučaju
izumiranja direktnih zakupčevih potomaka, i zemljište i objekt su, u skladu sa šerijatskim
propisima, ponovo dolazili u puno vlasništvo vakufa.
24 Iz dokumenta se ne vidi u koje je svrhe mutevelija vakufa Sulejman-efendija utrošio
sredstva dobijena na ime idžare muadždžele za iznajmljivanje zemljišta na kojima su
se nalazili spomenuti dućani u Šejh Ferruhovoj mahali. Može se pretpostaviti da su mu
ta sredstva bila neophodna za obnavljanje vakifove džamije i muallimhane u Küčük
Katibovoj mahali (Nadmlinima), koju, kako ćemo kasnije vidjeti, nije uspio obnoviti
sve do 1707. godine. Iz činjenice da je ovaj vakuf 1688. godine raspolagao gotovinom
od 2.204.843 akči, od kojih je iznos od 1.657.878 akči, uz čvst zalog i sigurne jamce,
bio kod povjerilaca, da je te godine iz viška vakufske dobiti od 360.878 akči tražena i
dobijena saglasnost od suda da se službenicima vakufa, mimo odredbi vakifa, povećaju
plaće i da ni deset godina poslije stradanja džamije u požaru iz 1697. godine, mutevelija
Sulejman-efendija iz vakufskih sredstava nije uspio završiti obnovu džamije, najbolje se
vidi koliko je ogromnu štetu pretrpio ovaj vakuf. Ništa bolja situacija nije bila ni s dru-
gim vakufima. U požaru 1697. godine izgorjeli su i svi dućani, hanovi i drugi vakufski
objekti oko Gazi Husrev-begove džamije i medrese. Iz više sudskih dokumenata vidi se
da ih Gazi Husrev-begov vakuf nije mogao obnoviti. Iz prijepisa jednog hudžeta sarajev-
skog kadije Ahmeda Lagiri-zadea od 24. džumadel-ahira 1121/31. augusta 1709. godine
(Vidjeti: Enveri Kadić, Tarih-i Enveri, V, str. 174–175) vidi se da je mutevelija Gazi
Husrev-begova vakufa Osman-aga izdao pod dvostruki zakup idžaretejn dvije lokacije
vakufskog zemljišta dimenzija 23 x 7 i 15 x 9 aršina ukupne površine 296 aršina2 Salihu
Ćurčiću koji je za njih na ime idžare muadždžele platio 70 groša i obavezao se da će na
ime zakupnine godišnje plačati 360 akči idžare muedždžele. On je na njima sagradio
han prije 29. augusta 1726. godine, kada je od istog vakufa zakupio još dvije lokacije i
platio 50 esedi groša na ime idžare muadždžele s obavezom da će mjesečno plaćati još 20
akči na ime idžare muedždžele. Prometna vrijednost 1 esedi groša tada je bila 240 akči.
Iz jednog ugovora koji je mutevelija Gazi Husrev-begova vakufa Mehmed-efendija 1.
muharrema 1139/29. augusta 1726. godine sklopio s braćom Mehmed-agom i Ahmed-
bašom vidi se da im je pod dvostruki zakup izdao zemljište površine 345 aršina (23x15)
pored sahat-kule na mjestu današnje imaretske zgrade (Vidjeti opširnije: Spomenica Gazi
Husrev-begove četiristogodišnjice, Sarajevo, 1932, str. 129, i Hamdija Kreševljaković,
Izabrana djela, III, Sarajevo, 1991, str. 320 i 325).
25 Ovaj hadži Hasan Meddibesarević ne smije se poistovjećivati s jednim drugim hadži
Hasanom iz Šejh Ferruhove mahale koji je 1. muharrema 1088/6. marta 1677. godine
u razne svrhe uvakufio 800.000, a ne 100.000 akči, kako stoji u prijevodu Abdulaha
Polimca. Da se radi o dvije različite osobe najbolje se može vidjeti po tome što je hadži
samo ova dva dućana u Šejh Ferruhovoj mahali, koja su izgorjela u požaru
prilikom provale Eugena Savojskog u Sarajevo 1697. godine, ili je bilo još
kakvih nekretnina: kuća, bašči, livada, šuma i sl., u nedostatku vakufname i
drugih dokumenata, može se samo nagađati. Također se ne može pouzdano
znati jesu li oba ova vakufa (u nekretninama i u gotovini) bila obuhvaćena
jednom vakufnamom ili su postojale dvije vakufname; jedna za nekretnine i
druga za gotovinu? Isto tako nameće se pitanje: ako je, kao što se iz prvog
dokumenta vidi, novčani vakuf bio namijenjen za izdržavanje službenika
vakifove džamije i muallimhane, za što su bili namijenjeni prihodi od vakufa
nekretnina? Odgovor na ovo pitanje pokušat ćemo dati u nastavku ovog rada.
Hasan Meddibesarević umro prije 1099/1688. godine, za razliku od drugog hadži Hasana,
sina Alijina, koji je 10. muharrema 1106/1. septembra 1694. godine izmijenio prvu
pismenu ispravu o uvakufljenju tako što je prvobitnom novčanom vakufu od 800.000
akči dodao novih 670.000 akči i neke dućane te predao na upravljanje muteveliji Kolanu
Mehmedu Havadži, koji je i pokrenuo spor proslijeđen u izvještaju Visokoj porti u kojem
na početku stoji:
ﺩﺭ ﺩﻭﻟﺖ ﻣﻜﻴﻨﻪ ﻣﻌﺮﻭﺽ ﺩﺍﻋﻲ ﻛﻤﺴﻨﻪ ﺑﻮﺩﺭﻛﻪ ﻣﺪﻳﻨﻪء ﺳﺮﺍﻳﺪﻩ ﺷﻴﺦ ﻓﺮّ ﺥ ﻣﺤﻠّﻪ ﺳﻲ ﺳﺎﻛﻨﻠﺮﻧﺪﻥ ﺍﻟﺤﺎﺝ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ
ﻧﺎﻡ ﻛﻤﺴﻨﻪ ﺳﻨﺔ ﺛﻤﺎﻥ ﻭﺛﻤﺎﻧﻴﻦ ﻭﺃﻟﻒ ﻣﺎﻩ ﻣﺤﺮّ ﻡ ﺍﻟﺤﺮﺍﻡ ﻏﺮّ ﻩ ﺳﻨﺪﻩ ﻛﻨﺪﻭ ﻣﺎﻝ ﻣﻜﺴﻮﺑﻨﺪﻥ ﺳﻜﺰ ﻛﺮّ ﻩ ﻳﻮﺯ ﺑﻴﯔ ﺍﻗﭽﻪ ﺋﻲ
ﺑﺮ ﻭﻗﻒ ﺻﺤﻴﺢ ﺍﻳﻠﻪ ﻭﻗﻒ ﻭﺣﺒﺲ ﻭﺗﺴﻠﻴﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺘﻮﻟّﻲ ﺍﻳﺪﻭﭗ ﻛﻪ ﻋﺰﻝ ﻭﻧﺼﺐ ﻭﺗﻐﻴﻴﺮ ﻭﺗﺤﻮﻳﻞ ﻭﺗﻜﺜﻴﺮ ﻭﺗﻨﺠﻴﺰ ﻳﺪﻧﺪﻩ
ّ ﺍﻭﻻﻥ ﻛﺘﺎﺏ ﻭﻗﻒ ﻣﺰﺑﻮﺭﺩﻩ ﻣﺴﻄﻮﺭ ﻭﻣﻘﻴّﺪ ﺍﻭﻟﻮﺏ ﻭﻣﺒﻠﻎ ﻣﺰﺑﻮﺭﺩﻥ ﺑﺮ ﻣﻘﺪﺍﺭﻱ ﺫﻣﻢ ﻣﺘﻔﺮّ ﻗﻪ ﺩﻩ ﺗﻠﻒ ﺍﻭﻟﻤﻐﻠﻪ ﺳﻨﻪ
ﺳﺖ
ﻭﻣﺎﺋﻪ ﻭﺃﻟﻒ ﻣﺎﻩ ﻣﺤﺮّ ﻡ ﺍﻟﺤﺮﺍﻣﯔ ﻳﻮﻡ ﻋﺎﺷﺮﻧﺪﻩ ﻛﺘﺎﺏ ﻭﻗﻒ ﻣﺰﺑﻮﺭﻱ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻭﺗﻐﻴﻴﺮ ﻭﻧﻘﻮﺩﺩﻥ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺮّ ﻩ ﻳﻮﺯ ﺑﻴﯔ ﻳﺘﻤﺶ
ﺩﻛﺎﻛﻴﻦ ﺩﺧﻲ ﻭﻗﻒ ﺻﺤﻴﺢ ﻣﺆﺑّﺪ ﻭﺣﺒﺲ ﺻﺮﻳﺢ ﻣﺨﻠّﺪ ﺍﻳﻠﻪ ﻭﻗﻒ ﻭﺣﺒﺲ ﻭﻣﺘﻮﻟّﻲ ﺍﺷﺒﻮ ّ ﺑﻴﯔ ﺍﻗﭽﻪ ﺍﻳﻠﻪ ﻋﻘﺎﺭﺍﺗﻨﺪﻥ ﺑﻌﺾ
...ﺭﺍﻓﻊ ﺭﻓﻌﻪء ﻧﺰﺍﻋﺖ ﻗﻮﻻﻥ ﻣﺤﻤﺪ ﺧﻮﺍﺟﻪ ﻳﺪﻳﻨﻪ ﺗﺴﻠﻴﻢ
26 Köse Halil-paša bio je valija u Bosni od džumadel-ulaa 1110/1698. do redžeba 1114/1702.
godine.
27 Vidjeti: Salih Sidki Hadžihuseinović Muvekkit, Povijest Bosne, 1 (u daljem tekstu:
Muvekkit...), str. 434, i Enveri Kadić, Tarih-i Enveri, V, str. 48 u rukopisu br. R–7305 u
Gazi Husrev-begovoj biblioteci.
)ﺟﺎﻣﻊ ﺍﻟﺤﺎﺝ ﺣﺴﻦ ﺩﺭ ﻣﺤﻠّﻪء ﻛﻮﭼﻚ ﻛﺎﺗﺐ ﺍﺳﺘﻴﻼء ﻛﻔﺮﻩ ﺩﻩ ﻣﺤﺘﺮﻕ ﺍﻭﻟﻮﺏ ﻣﺘﻮﻟّﻲ ﻭﻣﺮﺗﺰﻗﻪ ﺳﻲ ﻣﻌﺮﻓﺘﻴﻠﻪ ﺑﻨﺎﺳﻲ
(ﺷﺮﻭﻉ ﺍﻭﻟﻨﻤﺸﺪﺭ ﻭﻗﻒ ﻧﻘﻮﺩﺭﺭ
28 Vidjeti: Enveri Kadić, Tarih-i Enveri, V, str. 142 u rukopisu br. R–7305 u Gazi Husrev-
begovoj biblioteci. Iz ovog dokumenta vidi se da ni deset godina nakon spaljivanja
Sarajeva obnoviteljski radovi na džamijama nisu bili završeni.
sina Omerova, Mustafe, sina Husamova, Alije, sina Gazanferova, Omera, sina
Sulejmanova, Mustafe, sina Hasanova, Derviša, sina Huseinova, Sulejmana,
sina Hasanova, Šabana, sina Osmanova, Derviša, sina Ibrahimova, Mehmeda,
sina Mustafina, Huseina, sina Osmanova, Hasana, sina Mahmudova i dru-
gih i u njihovu prisustvu izjavio da je bivši mutevelija spomenutog vakufa
Đumišić (Sim-zade) Mehmed-efendija33 iz vakufskih sredstava 60.000 akči u
gotovini pozajmio Omer-begu Sinanbegoviću iz kasabe Čajniče u Hercego-
vačkom sandžaku, koji je u međuvremenu umro, ne vrativši spomenuti dug. U
hudžetu se dalje navodi da je mutevelija hadži Mahmud rekao da su, prilikom
uzimanja pozajmice, za njezino vraćanje jamčili spomenuti i drugi mještani
sela Kijevo, te da je zatražio da oni, kao jamci, sada vrate dug. Kada su ovi
to zanijekali, tvrdeći da o tome ništa ne znaju, od tužitelja je zatraženo da za
svoju tvrdnju pribavi dokaz, na što je on izjavio da drugog dokaza nema. U
hudžetu se dalje navodi da je od spomenutih stanovnika sela Kijeva zatraženo
da se zakunu, što su oni odbili, tražeći da se mutevelija hadži Mahmud zakune
Uzvišenim Allahom da umrli Omer-beg nije vratio dug, što je ovaj i učinio,
na osnovu čega je presuđeno da ovi vrate dug od 60.000 akči.
Kao što se vidi, ni u ovome dokumentu nema ništa što bi se moglo odno-
siti na Bakrbabinu džamiju na Atmejdanu. Uprkos tome, Kemura ovaj doku-
ment navodi kao dokaz da je ovu džamiju, koja je bila u ruševnom stanju,
obnovio hadži Mehmed Meddibesarević još i prije prodora Eugena Savojskog
u Sarajevo 1697. godine, te da je, nakon što su je mještani ponovo obnovili,
poslije stradanja u požaru 1697. godine, za nju uvakufio nekoliko hiljada akči
gotova novca. Osim ovim dokumentom, Kemura svoju tvrdnju potkrepljuje i
spomenutim Köse Halil-pašinim izvještajem iz 1112/1700. godine. Analizom
ovih dvaju dokumenata može se pouzdano utvrditi da nijedna od ovih Kemu-
rinih tvrdnji nije tačna.
U spomenutom Köse Halil-pašinu izvještaju doslovno stoji: “Nova dža-
mija u mahali Bakrbaba; za vrijeme provale nevjernika izgorjela; sada je
srušena”(ﺟﺎﻣﻊ ﺟﺪﻳﺪ ﺩﺭ ﻣﺤﻠّﻪء ﺑﺎﻗﺮ ﺑﺎﺑﺎ ﺍﺳﺘﻴﻼء ﻛﻔﺮﻩ ﺩﻩ ﻣﺤﺘﺮﻕ ﺍﻭﻟﻮﺏ ﺣﺎﻻ ﺧﺮﺍﺑﺪﺭ34).35
36 Nije dobro ni to što je svaki put riječ ibn (sin) prevodio prezimenom na ić, jer da je tako,
on bi se po svome ocu Aliji prezivao Alić, otac bi mu se po djedu Ibrahimu prezivao
Ibrahimović, djed Ibrahim po pradjedu Salihagi Salihagić, a pradjed po šukundjedu
Salihu Salihović, a nije tako jer su svi Kemure.
37 Vidjeti: Mehmed Mujezinović, Islamska epigrafika Bosne i Hercegovine, Knjiga I –
Sarajevo, Sarajevo, 1998, str. 354.
38 Ovo je dokaz da je hadži Mehmed Meddibesarević, sin hadži Hasana Meddibesarevića,
velikog sarajevskog dobrotvora koji je prije 1658. godine podigao svoju džamiju i
koji je u selu Osijek u džematu Butmir39 kod Sarajeva imao tapiju40 na mirij-
sku zemlju s oranicama i voćnjacima,41 na Šerijatskom sudu u Sarajevu vodila
i dobila spor protiv uzurpatora42 njezina prava na 1/4 tapije. Iz ovoga se vidi
da hadži Mehmed Meddibesarević iza sebe nije ostavio potomaka, jer da
jeste, po šerijatskim propisima njegovoj ženi ne bi pripala 1/4 već 1/8 njegove
ostavštine.43 U daljem tekstu dokumenta doslovno piše: “Kada je prije šest
godina umro spomenuti hadži Mehmed, iza sebe nije ostavio ni djece ni oca
ni brata” (ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻛﺘﺎﺑﺪﻥ ﺁﻟﺘﻲ ﺳﻨﻪ ﻣﻘ ّﺪﻡ ﻣﺬﻛﻮﺭ ﺍﻟﺤﺎﺝ ﻣﺤﻤﺪ ﻭﻓﺎﺕ ﺍﻳﻠﺪﻛﺪﻩ ﺃﻭﻻﺩﻱ ﻭﺑﺎﺑﺎ ﻭﺑﺮ ﻗﺮﻧﺪﺍﺷﻲ
)ﻗﺎﻟﻤﻴﻮﭗ. Prema tome, hadži Mehmed Meddibesarević umro je dvije godine
prije provale Eugena Savojskog u Sarajevo 1697. godine i nikako poslije
te godine nije mogao obnoviti džamiju niti za njezino izdržavanje uvakufiti
13.000 akči.
44 Vidjeti opširnije: Haso Popara – Fejnil Fajić, Katalog arapskih, turskih, perzijskih i
bosanskih rukopisa, svezak sedmi, London – Sarajevo, 1420/2000, kat. br. 4338, str.
124–125 (Prilog 4).
45 Iako je prepisivač naziv medrese u rukopisu br. R–7027 napisao kao Merdi Besar (ﻣﺪﺭﺳﻪء
)ﻣﺮﺩ ﺑﺼﺮ, a u rukopisu br. R–2005 Merdi Besan-zade ( )ﻣﺪﺭﺳﻪء ﻣﺮﺩ ﺑﺼﺎﻥ ﺯﺍﺩﻩočito je da se
radi o istoj medresi. Ovaj je naziv (prezime) u svim sudskim dokumentima napisan kao
Meddi Bezar-zade ()ﻣﺪ ﺑﺼﺮ ﺯﺍﺩﻩ, tj. Meddibesarević. Tako se na kraju jednog djela u ruko-
pisu br. R–1102 (Vidjeti list 294a) iz 1166/1752. godine, kao prepisivač, potpisao i neki
Muhamed, sin Muhamedov, Meddibesarević (ﺣﺮّ ﺭ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺍﻟﻌﺒﺪ ﺍﻟﺪﺍﻋﻲ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻩ ﻣﺤﻤّﺪ ﺑﻦ ﻣﺤﻤّﺪ
ّ
)ﺍﻟﺸﻬﻴﺮ ﺑﻤ ّﺪ ﺑﺼﺮ ﺯﺍﺩﻩ. Ovaj Muhamed sigurno nije sin hadži Mehmeda Meddibesarevića, jer,
kao što smo vidjeli, ovaj nije imao potomaka. O rukopisu R–1102 vidjeti opširnije: Kasim
Dobrača, Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa, svezak prvi, Sarajevo, 1963, br.
559/9, str. 430.
46 ّ ﻗﺪ ﻭﻗﻊ ﺍﻟﻔﺮﺍﻍ ﻣﻦ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨّﺴﺨﺔ
ﺍﻟﺸﺮﻳﻔﺔ ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ﺛﻤﺎﻥ ﻭﺗﺴﻌﻴﻦ ﻭﺃﻟﻒ ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﺟﻤﺎﺩﻯ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻓﻲ )ﺍﻝ( ﻳﻮﻡ ﺍﻟﺘّﺎﺳﻊ
ﺍﻟﻀﻌﻴﻒ ﺍﻟﻨّﺤﻴﻒ ﺍﻟﻔﻘﻴﺮ ﺇﻟﻰ ﺭﺣﻤﺔّ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ ﺻﻠﻮﺓ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ ﻭﺍﻟﻌﺸﺎء ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﻪء ﺳﺮﺍﻯ ﻓﻲ ﻣﺪﺭﺳﻪء ﻣﺮﺩ ﺑﺼﺮ ﻋﻦ ﻳﺪ
ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ﻋﺒﺪ ﷲ ﺑﻦ ﺃﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺫﻭ ﺍﻟﻔﻘﺎﺭ ﻋﻦ ﻗﺼﺒﻪء ژﭘﭽﻪ ﻏﻔﺮ ﷲ ﻟﻪ ﻭﻟﻮﺍﻟﺪﻳﻪ ﻭﺃﺣﺴﻦ ﺇﻟﻴﻬﻤﺎ ﻭﺇﻟﻴﻪ ﻭﻟﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ
.ﻭﺍﻟﻤﺆﻣﻨﺎﺕ
47 Vidjeti opširnije: Kasim Dobrača, Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa, svezak
drugi, Sarajevo, 1979, kat. br. 1250, str. 378.
48 – Suprug Salih, sin Omerov, iz kasabe Žepče. Njegov opunomoćenik Jakub-baša, sin
Hasanov. Supruga Fatima, kćerka Sulejmanova. Njen opunomoćenik Omer, sin Alijin. Na
osnovu svjedočenja Abdulaha, sina Alijina, i Selima, sina Mehmedova. Mehr-i muedžel:
3.000 (akči). Napisano u šabanu 1122/1710. godine. Svjedoci čina: Mehmed-efendija, sin
Nurullahov, Mehmed-beg Kahvedžija, Tiro Mustafa-beg i Husein Čelebi Muteveli-zade.
– Suprug Hasan, sin Huseinov. Njegov opunomoćenik Abdulkerim-spahija, sin Hasanov,
iz sela Bistrice. Supruga Amina, kćerka Salihova iz sela Bistrice. Njezin opunomoćenik
Omer, sin Ibrahimov. Na osnovu svjedočenja Ibrahima, sina Mustafina, i Redžepa, sina
Mustafina. Mehr-i muedžel 1.500 (akči). Napisano 1122/1710. godine. Svjedoci čina:
Osman Čelebi, sin Mustafa-efendije i Abdulah-efendija.
– Suprug Mustafa, sin Ibrahimov, iz kasabe Žepče. Njegov opunomoćenik hadži Ebu
Bekr, sin Selimov. Supruga Saliha, kćerka Ahmedova. Njezin opunomoćenik Husein
Čelebi, sin Ibrahimov. Na osnovu svjedočenja Ali-baše, sina Mahmudova, i Mahmuda,
sina Ibrahimova. Mehr-i muedžel 3.000 (akči). Napisano u ševvalu 1122/1710. godine.
Svjedoci čina: Osman-efendija, sin Mustafin i Halil.
– Suprug Mehmed, sin Sulejmanov. Njegov opunomoćenik Husein Čelebi, sin Ibrahimov.
Supruga Ismihana, kćerka Alijina. Njezin opunomoćenik Abdulkerim, sin Šahbazov. Na
osnovu svjedočenja Saliha, sina Osmanova, i Mehmed-baše, sina Ahmedova. Mehr-i
muedžel 3.200 (akči). Napisano u drugoj dekadi zul-kadeta 1122/1710. godine. Svjedoci
čina: Osman Čelebi, sin Mustafin i ... (nečitko).
49 Vidjeti opširnije: Haso Popara, Katalog arapskih, turskih, perzijskih i bosanskih rukopi-
sa, svezak sedmi, London – Sarajevo, 1422/2001, kat. br. 5333, str. 75–76.
50 Muid je bio pomoćnik muderrisa, suplent medrese (korepetitor) koji je pomagao učenici-
ma da što bolje i brže savladaju gradivo koje je predavao muderris, dakle, poput današ-
njeg asistenta koji na fakultetu studentima drži vježbe iz predavanja koja drži profesor.
51 Na margini lista 1b u rukopisu br. R–7027 nalazi se elipsasti pečat s natpisom “O
Gospodaru, uputi Abdiju na dobra djela! Godina 1089/1678” (ﺭﺏ ّ ﻋﻤﻞ ﭘﺎﻛﻪ
ّ ﻣﻮﻓﻖ ﺍﻭﻟﻪ ﻳﺎ
۱۰۸۹ )ﻋﺒﺪﻱ ﺳﻨﻪ. Ovo je, najvjerovatnije, pečat prepisivača Abdulaha, sina Ahmedova,
unuka Zulfikareva, u kojem se pod pseudonimom Abdi krije ime Abdulah. Činjenica da
na njegovu pečatu stoji godina 1089/1678. upućuje na to da je te godine stekao zvanje
muderrisa i dao izraditi svoj pečat. Izgleda da je spomenuti Abdulah, nakon što je izgorje-
la Meddibesarevićeva medresa, ostao bez posla u Sarajevu i da se preselio u rodno Žepče,
ponijevši sa sobom i ova tri rukopisa. S obzirom na to da se na posljednjem zaštitnom
listu u rukopisu br. R–2005 nalaze četiri zapisa o sklapanju brakova u kasabi Žepče iz
1122/1710. godine, moguće je da je te godine obavljao dužnost kadije ili naiba. Tome u
prilog ide i jedna bilješka iznad ovih zapisa u kojoj se kaže da 49.500 akči koje su kod
njega pripadaju nekom hadži Mustafi iz Zenice. Također, može se primijetiti da, iako su
napisani u Sarajevu, nijedan od ovih triju rukopisa u Gazi Husrev-begovu biblioteku nije
došao iz Sarajeva već po jedan iz Duvna, Travnika i Mostara.
52 Hudžet Sarajevskog suda od 16. safera 1116/21. maja 1704. godine o iznajmljivanju
zemljišta u požaru izgorjelih dućana u šejh Ferruhovoj mahali pod dvostruki zakup idža-
retejn nekom pekaru Mehmedu.
56 Vidjeti: Sidžil br. 27, str. 154–159. koji se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u
Sarajevu.
57 Kefilnama ili ćefilnama je popis sumnjivih stanovnika jedne varoši, sela ili kraja uz njiho-
vo međusobno jamčenje s ciljem održavanja reda i mira u kriznim danima te sprečavanja
izdaje ili pobune protiv vlasti. Postupak je provođen na osnovu bujuruldije koju je vezir
upućivao svome mutesellimu s naredbom da sa svojim ljudima u defter upiše sve muš-
karce starije od devetnaest godina s oznakom ko za koga jamči. Ovakav popis zvao se
kefilname defter. Povod za uzimanje ove kefilname od sarajevskih kršćana bio je rat koji
je 8. marta 1788. godine protiv Turske kao saveznik ruske carice Katarine II objavio car
Josip II.
58 Ajas-pašina mahala formirana je krajem 15. stoljeća oko džamije koju je 1477. godine
podigao bosanski sanžakbeg Ajas-beg na desnoj strani Miljacke, na mjestu današnjeg
hotela Central. Narodni naziv Kulukčije mahala dobila je ime po kulukčijama, tj. sablja-
rima koji su tu imali svoje radnje i u njima kovali sablje. Jedno vrijeme ova mahala
nazivala se i Ćumurijom po Ćumurijinu mostu, koji je tako prozvan, po svoj prilici, po
tome što su kovači sabljari u njegovoj blizini istresali otpatke drvenog ugljena, ćumura.
Odmah nakon okupacije 1878. godine austrougarska vlast je džamiju pretvorila u vojno
skladište, a nakon što je stradala u požaru, Vakufska je direkcija na tome mjestu, po pro-
jektu Josipa Vancaša, podigla Ajas-pašin dvor, današnji hotel Central. Ajas-pašin dvor
je završen i otvoren 6. maja 1897. godine (Vidjeti: Alija Bejtić, Ulice i trgovi Sarajeva,
Sarajevo, 1973, str. 33 i 393)
59 Vidjeti: Hamdija Kreševljaković, “Ćefilnama sarajevskih kršćana iz 1788. godine”, u:
Prilozi za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih naroda pod turskom vladavinom,
III–IV, Sarajevo, 1952–1953, str. 209.
60 Vidjeti: Alija Bejtić, Ulice i trgovi Sarajeva, Sarajevo, 1973, str. 99.
čikma koja se razvila u sastavu mahale Varoš. Spomenuti Besara tu je, po svoj
prilici, u 18. stoljeću podigao han poznat pod imenom Besarin han. Godine
1878. vlasnik hana bio je Jovo Besara, a poslije 1880. njegov sin Risto Besa-
rović koji ga je oko 1900. godine prodao Jevreju Salomu Ušćupliji. U martu
1923. godine han se srušio usljed snijega i dotrajalosti krovne konstrukcije,
ali je ubrzo obnovljen i prozvan Drinom. Pod tim imenom radio je sve do pred
rat (1992) kao ugostiteljski objekt s prenoćištem, kafanom i točionicom pića.
Također treba napomenuti da ni muslimanska porodica Basara ili Basarić,
porijeklom iz Stoca61 nema nikakve veze sa sarajevskom porodicom Meddi-
besarevića koja je odavno izumrla.62
Ovo je sve što smo o hadži Hasanu i hadži Mehmedu Meddibesareviću
i njihovim vakufima uspjeli pronaći. Svakako da ovim priča o ovoj dvojici
velikih sarajevskih dobrotvora iz 17. stoljeća nije zaokružena.
Summary
Prilog 1
Prilog 2 Prilog 3
Prilog 4
94(497.6)“15“ Sokolović F.
Elma Korić
Sažetak
1 Fernand Braudel, Sredozemlje i sredozemni svijet u doba Filipa II, 1. svezak, Zagreb,
1997, str. 200.
2 Grga Martić, Uvodna riječ u: Lepantska bitka 1571. godine (Lepantska bitka: udio hrvat-
skih pomoraca u lepantskoj bitki 1571. godine), Zadar, 1974, str. 8.
7 Ante Usmiani, “Sudbina zadarske galije predviđene za bitku kod Lepanta”, u: Lepantska
bitka 1571. godine (Lepantska bitka: udio hrvatskih pomoraca u lepantskoj bitki 1571.
godine), Zadar, 1974, str. 106.
8 Seid M. Traljić, “Tursko-mletačke granice u Dalmaciji u XVI i XVII stoljeću”, u: Radovi
Instituta Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti u Zadru, sv. XX, Zadar, 1973, str.
451. (dalje: S. Traljić, Tursko-mletačke granice).
9 Ismail Hakkı Uzunçarşılı, Osmanli Tarihi, III cilt, 2 kisim, TTK, Ankara, 1954, str. 24.
Jedan prijepis ahdname, sporazuma, od 14. zulkade 980/19. marta 1573. godine, nalazi se
u 21. knjizi Mühimme Deftera (dalje: MHM) u Başbakanlık Osmanlı Arşivi (dalje: BOA)
u Istanbulu. I Hammer o tome piše: “Tako je u martu 1573. godine došlo do posredovanja
oko razgraničenja na dalmatinskoj granici. Konzul Soranzo i Ferhad-paša od Bosne išli
su tamo kao povjerenici. Nakon duge natege oko sela što su pripadala Zadru, Šibeniku i
Zemuniku, Venecijanci su konačno dobili pedeset zadarskih i trideset šibeničkih.” Joseph
von Hammer, Historija Turskog/Osmanskog Carstva 2, prijevod Nerkez Smailagić,
Zagreb, 1979, str. 44.
10 Ferhad-beg nije nikada osvojio Trogir, ali jeste prostran teritorij u njegovu zaleđu.
16 Zemunik je pod osmansku vlast dospio tek krajem Kiparskog rata i nalazio se na području
koje je bilo veoma izloženo ratnim dejstvima. Status kasabe ovaj je grad dobio tek nakon
što je tadašnji kliški sandžakbeg Ferhad-beg Sokolović u njemu podigao džamiju. Nakon
toga dolazi do ubrzanog razvoja ovoga grada, te u 16. stoljeću Zemunik postaje “grad s naj-
većim brojem građana u dalmatinskom dijelu Krčkog sandžaka.” Kornelija Jurin-Starčević,
“Islamsko-osmanski gradovi dalmatinskog zaleđa: prilog istraživanju urbanog razvoja u 16.
i 17. stoljeću”, u: Radovi, vol. 38, Zavod za hrvatsku povijest, Zagreb, 2006, str. 124.
17 Pedani-Fabris, Maria Pia, I “Documenti turchi” dell’Archivio di Stato di Venezia.
Inventario della miscellanea, con l’edizione dei regesti di Alessio Bombaci, Istituto poli-
grafico Zecca dello Stato, Roma, 1994, str. 185. (dalje: M. P. Pedani, Documenti turchi).
185. Ovim problemom bavi se i Snježana Buzov u radu: “Vlaška sela, pašnjaci i čifluci:
krajolik osmanlijskog prigraničja u 16. i 17. stoljeću”, u: Triplex Confinium (1500–1800):
ekohistorija, Zagreb – Split, 2003. (dalje: S. Buzov: Vlaška sela).
18 M. P. Pedani, Documenti turchi, str. 186. i 187; M. Tayyib Gökbilgin, “Venedik Devlet
Arşivindeki Vesikalari Külliyatinda Kanuni Sultan Suleyman Devri Belgeleri”, u:
Belgeler, 2, TTK, Ankara, 1964, str. 180–181.
19 S. Traljić, Tursko-mletačke granice, str. 450.
20 Lala Mehmed-paša Sokolović imenjak je svog rođaka, velikog vezira. Odgojen je na
osmanskom dvoru, gdje je prvo stekao zvanje mirahora. Nakon toga, u više navrata,
obavljao je funkciju bosanskog sandžakbega s prekidima, od 1566. do 1573. godine.
Brat je poznatijeg Mustafa-paše, budimskog beglerbega, ubijenog 1578. godine. Bio je
veliki vezir od 1604. do smrti 1606. godine. Behija Zlatar, “O nekim muslimanskim feu-
dalnim porodicama u Bosni u XV i XVI stoljeću”, u: Prilozi Instituta za istoriju, 14–15,
Sarajevo, 1978, str. 117.
Summary
94(497.6):32“13/18“
Sedad Bešlija 94(497.6):28“13/18“
İSTİMÂLET U HISTORIJI
IBRAHIMA ALAJBEGOVIĆA PEČEVIJE
– Prilog izučavanju osmanske istimâlet politike –
Sažetak
Uvod
Uzroci uspona i slave Osmanske države na ljestvici svjetske povijesti bili
su česta tema mnogih historičara još od vremena vladavine osmanske dinastije
pa sve do danas. Na tom putu istraživanje mjera, metoda, sredstava, taktike
ili, modernim rječnikom kazano, političke strategije kojom su Osmanlije
uspostavljale pa potom učvršćivale i stabilizirale svoju vlast na određenom
prostoru, predstavlja nezaobilaznu tematiku. Jedan od mogućih metodološ-
kih pristupa izučavanju navedene problematike utvrđen je na osnovu analize
pojma istimâlet politika koji se javlja u izvorima i historiografijama osman-
skog perioda. Naime, navedena vrsta osmanske politike bila je zastupljena u
okviru osnovnih društvenih sfera kao što su politički kontekst, vojni sistem,
privredne prilike, kulturna postignuća i vjerski odnosi. Osim toga, treba napo-
menuti i to da je ova politika bila provođena kako prilikom prvih kontakata
Osmanlija s novim područjima kao i prilikom osvajanja određenih oblasti tako
i nakon što bi se osmanska vlast uspostavila na novoosvojenom prostoru.1
1 Opširnije o ovoj temi u bosanskom kontekstu vidjeti: Sedad Bešlija, Mjere i metode za
stabilizaciju osmanske vlasti u Bosni do kraja 16. stoljeća, Filozofski fakultet, Sarajevo,
2012, 203 str. (magistarski rad odbranjen 14. maja 2012. godine na Filozofskom fakultetu
u Sarajevu pod mentorstvom prof. dr. Enesa Pelidije). Navedeni magistarski rad rezultat
je završenog projekta u Institutu za istoriju u Sarajevu.
Historijsko značenje
U historiografskom kontekstu5, spomenuti termin nalazi se u zvaničnim
dokumentima osmanske administracije sve do posljednjih dana postojanja
Uzvišene (Visoke) Osmanske države (Devlet-i Ãliyye-i Osmaniyye).6 S druge
o BiH u razdoblju 1990–2000. Naučni skup (gl. ur. Enver Redžić), ANU BiH, Sarajevo,
2003, str. 60. (dalje: R. Smajić, Neki terminološki problemi...); F. Emedžen, Osmanska
politička historija – Od osnivanja do Kučuk Kajnardže, str. 25.
7 Vidjeti osmanske hronike ranog perioda kao što su: Aşık Paşazade (Tevârîh-i Alî Osmân,
pripremili Kemal Yavuz i M.A. Yekta Saraç, 2. izdanje, Istanbul, 2010, str. 299, 320. i
332); Dursun-beya (Târîh-i Ebü’l-feth, priredio: Mertol Tulum, Istanbul, 1977, str. 98);
Anonim Tevârîh-i Alî Osmân – od osnutka do 1487. godine (Obrada: Cihan Çimen,
Istanbul, 2006, str. 45, 57, 93, 103, 133. i 143. [neobjavljena magistarska radnja]);
Celalzâde Salih Çelebi, Tarih-i Sultan Süleyman (Obrada: Seyid Ali Topal, Ankara 2008,
str. 72, 165, 192, 200, 306, 307, 312, 335. [neobjavljena doktorska teza]); Sadettin Hodže
(Tacü’t-tevarih, Prvi tom, priredio Ismet Parmaksızoğlu, Ankara, 1979, str. 236); Selaniki
Mustafa efendije (Tarih-i Selaniki [971–1008/1563–1600], I i II tom, TTK, Ankara, 1999,
2. izdanje, str. 19, 108, 121, 256, 378. i 769) i druge. Napominjemo da se termin istimâlet
može naći samo u izdanjima u kojima nije izmijenjen izvorni tekst na osmanskom jeziku
(original, transkripcija i transliteracija) na kojem su hronike ili historije napisane. To nije
slučaj s izdanjima prilagođenim savremenom turskom jeziku niti s izdanjima u prijevodu
na bosanski jezik koja su nam bila dostupna.
8 Gelesi yıl Mora’ya ‘azın eyledi/Ol diyarı varuban feth eyledi/İstimâlet kıldı anda anlara/
Söyledi kamu sipâh u beglere’/Kim ki bir yoldaşlık ide ben görem/Ana ol dem bir ulu
sancak virem (İsmail Ünver, Ahmed Ridvan’in İskender Nâmesindeki Osmanli Tarihî /
Nusret-Nâme-i Osman/ Bölümü, Türkoloji Dergisi, VIII–1, Ankara, 1979, str. 369. i
370); Detaljnije: Abdurrahman Daş, Türkiye Selçuklulan Ve Osmanlı Dönemi Hakkında
Tarihi Kaynak Olarak Münşeat Mecmualannın Değerlendirilmesi, AÜIFD, XL V, sayı:
II, Ankara, 2004, str. 205–215.
9 Veysel Öz, Ferîdûn Bey’in Münşeât Mecmuası’nda Bulunan İstimâletnâmeler, T.C.
Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü İlahiyat Anabilim Dalı İslam Tarihi
Bilim Dalı, Istanbul, 2010, str. 53–60. (neobjavljeni magistarski rad) (dalje: Veysel Öz,
Ferîdûn Bey’in Münşeât Mecmuası’nda Bulunan İstimâletnâmeler); S obzirom na to da
se u domaćoj historiografiji, površno i usputno, nailazi na pojam müdâra u vezi s osman-
skom političkom praksom, donosimo nekoliko napomena u tom kontekstu kao i u defini-
ranju navedenog termina. Naime, u nekim izvorima, kao što su najstarije osmanske hroni-
ke, spominje se izraz müdâra. Ova riječ arapskog porijekla može imati sljedeća značenja:
prevariti, nadmudriti, ljubazno postupati prema, laskati, brinuti se o, obmanjivati, varati,
ulagivati se, uvrebati, pretvarati se pred, tajiti, skrivati, kriti, maskirati, neiskrenost, pri-
tvornost, pretvaranje, smijati se u lice, praviti se prijatelj, ljubaznost, druželjubivost i sl.
(detaljnije: Teufik Muftić, Arapsko-bosanski rječnik, Sarajevo, 2004, str. 438; Slavoljub
Đinđić et al., Türkçe-Sırpça sözlük, Ankara, 1997, str. 712. i drugi rječnici).
Müdâra se nekada javlja zajedno s terminom istimâlet, a nekada samostalno, kao i ostali
navedeni pojmovi. Nedim Filipović pojam müdâra definira kao “sračunato taktiziranje
podređeno uslovima momenta, ali u krajnjoj liniji određeno opštim ciljevima osmanske
politike.” Detaljnije: N. Filipović, Princ Musa i šejh Bedreddin, str. 171. i 172; Prema H.
İnalciku, müdâra označava nužnu saradnju pripadnika različitih vjera i rasa, u realnim
političko-ekonomskim okvirima, s ciljem njihova suživota. (Citirano prema: Türkler
Ansiklopedisi, 9. tom, Yeni Türkiye Yayınları, pripremili: Hasan Celal Güzel, Kemal
Çiçek, Salim Koca, Ankara, 2002. (uvodno poglavlje); Osim navedenog, i neki drugi
autori sa Zapada, poput Jozefa Matuza i Lajoša Fekete, u svojim su djelima spomenuli
izraz müdâra. Detaljnije: J. Matuz, Osmansko carstvo, prev. Nenad Moačanin, Zagreb,
1992, str. 58; L. Fekete, Osmanlı Türkleri ve Macarlar 1366–1699, TTK, Belleten,
XIII/52, Istanbul, 1949, str. 666–732; Svaki ranije navedeni termin zahtijeva posebno
istraživanje. Smatramo da svaki zasebno predstavlja samo jedan dio (ili jednu metodu) u
okviru cjelokupne osmanske istimâlet politike. Zapravo, kao što je i N. Filipović defini-
rao, müdâra je samo jedna vrsta taktike na putu ostvarenja strateškog cilja. I u ovom radu
smo, u nastavku, donijeli podatke o navedenom pojmu iz Pečevijine Historije.
10 Halime Doğru, Osmanlı Devleti’nin Rumeli’de Fetih ve İskan Siyaseti, str. 165–176;
Senad Hasanagić, Izvori osmanske tolerancije, Društvena istraživanja – Časopis Pravnog
fakulteta Univerziteta u Zenici, god. 1, br. 1, Zenica, 2007, str. 47–57.
11 Pojašnjavajući ovu i narednu rečenicu, ističemo da se termin istimâlet koristio i u susretu
s muslimanskim stanovništvom, u ovom slučaju u Anadoliji. Vidjeti: Ahmed Akgündüz,
Bilinmeyen Osmanlı, Istanbul, 1999, str. 134. i 138; Isto tako, pred osmansko-iranski rat
1577. godine poslate su istimâlet-name tamošnjim namjesnicima obećavajući im odža-
kluke ukoliko budu pokorni i služili Osmanskoj državi. Vidjeti: Orhan Kılıç, Ocaklık
Sancakların Osmanlı Hukukunda Ve İdarî Tatbikattaki Yeri, Fırat Üniversitesi Sosyal
Bilimler Dergisi (Journal of Social Science), c. 11, S. 1, Elazığ, Ocak, 2001, str. 265; U
Muhimme defteru br. 47 zabilježena je istimâlet-nama data stanovnicima Şirvana da bi
bili na strani Osmanlija pred osmanski pohod na Kızılbaşe u Iranu 9. juna 1582. godine.
(Podatak naveden prema: Osmanlı Devleti İle Azerbaycan Türk Hanlıkları Arasındaki
Münâsebetlere Dâir Arşiv Belgeleri [Karabağ-Şuşa, Nahçıvan, Bakü, Gence, Şirvan,
Şeki, Revan, Kuba, Hoy], 1575–1918, II, T.C. Başbakanlık Devlet Arşivleri Genel
Müdürlüğü Osmanlı Arşivi Daire Başkanlığı Yayın Nu: 9, Ankara, 1993, str. 5)
12 M. İlgürel, Osmanlı Devletinde İstimalet Siyaseti, str. 941–947; Isti, “İstimalet”, u: DİA,
XXIII tom, Istanbul, 2001, str. 362. (dalje: M. İlgürel, “İstimalet”); Haldun Eroğlu,
Osmanlının Rumeli’deki fetih startejileri, Prilozi za orijentalnu filologiju, 52. i 53,
Sarajevo, 2002/03, str. 191–211; Halil İnalcik, Osmanlı’da devlet, hukuk, adalet, str.
81; Isti, Adaletnameler, TTK-Belgeler, 11/3–4, Ankara, 1967, str. 54; Isti, Türkler ve
Balkanlar, u: BAL-TAM Türklük bilgisi, br. 3, Prizren, 2005, str. 29. i 30; İstimalet nije
ni diplomacija niti vanjska politika, ali je jasno da neki elementi tih dviju kategorija pred-
stavljaju dijelove osmanske istimâlet politike. O terminima diplomacija i vanjska politika
u Osmanskoj državi detaljnije: Mehmet İpşirli, “Osmansko državno uređenje – Uređenje
u centru”, u: Historija Osmanske države i civilizacije, I tom, priredio E. İhsanoğlu, prev.
Kerima Filan, Sarajevo, 2004, str. 237. (dalje: M. İpşirli, Osmansko državno uređenje
– Uređenje u centru); Mehmet Alaaddin Yalçinkaya, Kuruluştan Tanzimat’a Osmanlı
Diplomasi Tarihi Literatürü, Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, Cilt 1, Sayı 2, 2003,
str. 423–489.
13 M. İlgürel, “İstimalet”, str. 362; O istimâlet-namama u djelu Nusret-name Gelibolulu
Mustafa ‘Ali-ja vidjeti: H. Mustafa Eravcı, Mustafa ‘Ali’nin Nusret-namesi ve Onun
ışığında Yazarın Tarihçiliği, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Tarih
Bölümü Tarih Araştırmaları Dergisi, Cilt: 24 Sayı: 38, Ankara, 2005, str. 174.
14 A. Akgündüz – S. Öztürk, Bilinmeyen Osmanlı, Istanbul, 1999, str. 134. i 138.
15 M. İlgürel, “İstimalet”, str. 362.
16 Gotovo u svim slučajevima istimâlet-name su, a time i politika, oblikovani i vođeni od
vrha Osmanske države prema nižim državnim službenicima ili prvacima stanovništva,
odnosno stanovništvu.
17 Veysel Öz, Ferîdûn Bey’in Münşeât Mecmuası’nda Bulunan İstimâletnâmeler, str. 25–44.
18 Naprimjer, sačuvani su mnogi dokumenti u kojima se vidi razmjena poklona izme-
đu Dubrovčana i bosanskih namjesnika i drugih službenika tokom 15. i 16. stoljeća.
Detaljnije: Ćiro Truhelka, Tursko-slovjenski spomenici Dubrovačke arhive, Sarajevo,
1911, str. 324; Ljubomir Stojanović, Stare srpske povelje i pisma, knj. 1, Dubrovnik i
susedi njegovi, Drugi deo, Beograd, 1934, str. 281. i 384; Gliša Elezović, Turski spo-
menici I (1348–1520), SKA, Beograd, 1940, str. 73. i 74; Hazim Šabanović, “Bosanski
sandžakbeg Skender”, u: Istoriski glasnik, br. 1, god. 1955, Beograd, 1956, str. 11; Behija
Zlatar, Gazi Husrev-beg, Sarajevo, 2010, str. 28. i 53.
19 O svim ovim mjerama detaljnije: Veysel Öz, Ferîdûn Bey’in Münşeât Mecmuası’nda
Bulunan İstimâletnâmeler, str. 44–53; Osmansko poimanje vladavine temelji se na prin-
cipu elest bezmi, što znači da ljudi mogu biti pokorni samo Bogu, a svakome drugome
samo uvjetno. Vladari su smatrali da im je vlast podario Bog, a pravnici su davali tuma-
čenja da vlast pripada ljudima koji su Božiji namjesnici na Zemlji, da narod prenosi vlast
na vladara putem prisege (biat), da je vladar obavezan poštovati određene uvjete, a prije
svega pravdu; u suprotnom mu se oduzima vlast. Isto tako, osmansko poimanje društva
je islamsko, pozitivno i konstruktivno prema kojem su pravda, država, zakon (Šerijat),
vlast, vojska, materijalna sredstva i narod karike u ovom “krugu vlasti” i predstavljaju
temeljne oslonce strukture društva (detaljnije: Bahaeddin Yediyıldız, “Osmansko druš-
tvo – Struktura društva”, u: Historija Osmanske države i civilizacije, I tom, priredio
E. İhsanoglu, prevela Amina Šiljak-Jesenković, Sarajevo, 2004, str. 600. [dalje: B.
Yediyıldız, Osmansko društvo – Struktura društva]; Mehmet İpşirli, Osmansko državno
uređenje – Uređenje saraja, str. 161).
20 Veysel Öz, Ferîdûn Bey’in Münşeât Mecmuası’nda Bulunan İstimâletnâmeler, str. 44.
21 Da su i za Bosnu vezani osmanski dokumenti ove vrste vidi se iz primjera koji se
nalazi u Anonim Osmanlı Tarihi (1099–1116/1688–1704), priređivača Abdulkadira
Özcana, istina s kraja 17. stoljeća. U tekstu piše da su istimâlet-name poslate bosanskom
beglerbegu Topal Gazi Husein-paši (tokom 1689. godine), a koje su u vezi s povrat-
kom osmanskih podanika na stara prebivališta nakon što su od Habsburgovaca vraćene
neke tvrđave u toku Bečkog rata (1683–1699), a među njima i Zvornik (tj. današnji
Mali Zvornik, pripojen Srbiji 1875. godine). Iako se iz ovog podatka ne vidi, možda je
među tim stanovništvom bilo i 4.000 Zvorničana koji su se sklonili u Sarajevo nakon
pada Zvornika pod habsburške snage 25. septembra 1688. godine, a koji su se vratili u
Zvornik nakon povratka grada pod osmansku vlast 1. augusta 1689. godine. (Veysel Öz,
Ferîdûn Bey’in Münşeât Mecmuasi’nda Bulunan İstimâletnâmeler, str. 58; Salih Sidki
Hadžihuseinović Muvekkit, Povijest Bosne, I tom, Sarajevo, 1999, str. 407–411. (dalje:
S. S. Hadžihuseinović Muvekkit, Povijest Bosne); H. Kreševljaković, Izabrana djela,
II tom, str. 29) U navedenoj anonimnoj historiji stoji: “İzvornik kal‘asının Bosna vâlisi
Topal Hüseyin Paşa ondokuz gün muhâsaradan sonra feth edüp, içine muhâfız eyledüğü
müjdesi geldi. Şebeş, Lugoş, Modava ve Fethülislâm ve İrşeve Yeni Palanka ve Gorgofça
ve İhram ve Güğercinlik ol havâlîde olan re‘âyâ kadîmî yerlerine iskân etdirülüp cemi‘
tekâlîfden mu‘âf ve üç seneye değin haraç dahi alınmamak üzere istimâletnâmeler
gönderildi.” (istakao S. B.) (Citirano prema: Veysel Öz, Ferîdûn Bey’in Münşeât
Mecmuasi’nda Bulunan İstimâletnâmeler, str. 58)
22 Ovaj rad nema za cilj šire kazivati o Ibrahimu Alajbegoviću Pečeviji i njegovoj Historiji
koja obuhvata period od 1520. do 1640. godine. Detaljnije o tome, između ostalog:
Şerafettin Turan, “Peçevi” maddesi, MEB İslam Ansiklopedisi, 9. tom, Istanbul,
1945, str. 543–545; Amir Ljubović i Sulejman Grozdanić, Prozna književnost Bosne i
Hercegovine na orijentalnim jezicima, Sarajevo 1995, str. 145–148; Dino Mujadžević,
Ibrahim Pečevija (1574–1649) – Osmanski povjesničar Hrvatske i Bosne i Hercegovine
podrijetlom iz Pečuha, Scrinia slavonica, 9, Slavonski Brod, 2009, str. 379–394.
23 Naravno, u ovom radu se ne donose sva postojeća i moguća značenja termina istimâlet
niti se on navodi u svim kontekstima u kojima je upotrijebljen u navedenom historijskom
izvoru. Međutim, smatramo da su osnovna i suštinska značenja ona koja se iznose u ovom
radu. Osim toga, značenja u nekim drugim kontekstima minimalna su i zanemariva i plod
su generalne upotrebe značenja koja ima navedeni pojam.
24 O svim navedenim djelima više podataka u napomenama koje slijede.
25 U ovom se radu analizira i termin müdâra (vidjeti napomenu 9) kao jedna metoda u
okviru cjelokupne istimâlet politike. Javlja se na ukupno trinaest mjesta.
26 Tarîh-i Peçevî, 1, Matbaa-i Âmire, İstanbul, 1866, str. 14. (dalje: Tarîh-i Peçevî, 1; 2);
Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, Haz. Bekir Sıtkı Baykal, Ankara, 1992, str.
12. (dalje: Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1; 2); Ibrahim Alajbegović Pečevija,
Historija 1520–1576, I tom, predgovor, prijevod i bilješke Fehim Nametak, Sarajevo,
2000, str. 28. i 29. (dalje: Pečevija, Historija 1520–1576; 1576–1640)
27 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 15–17; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 12–14; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 29–31.
28 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 78; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 60. i 61; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 82.
29 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 92; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 72; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 94.
30 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 122; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 93; Bihter Gürışık,
Peçevî Tarihi (46b–80a Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), T.C. Marmara Üniversitesi
Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Türk Dili Ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Türk Dili Bilim
Dalı, Istanbul, 2005, str. 35. (neobjavljena magistarska radnja) (dalje: B. Gürışık, Peçevî
Tarihi [46–80a Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü])
31 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 127; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 97; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 123; B. Gürışık, Peçevî Tarihi (46–80a Metin, Dizin, Özel Adlar
Sözlüğü), str. 40.
32 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 148; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 111; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 138; B. Gürışık, Peçevî Tarihi (46–80a Metin, Dizin, Özel Adlar
Sözlüğü), str. 59.
33 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 173; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 128; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 156; B. Gürışık, Peçevî Tarihi (46–80a Metin, Dizin, Özel Adlar
Sözlüğü), str. 88.
34 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 176; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 130; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 159; B. Gürışık, Peçevî Tarihi (46–80a Metin, Dizin, Özel Adlar
Sözlüğü), str. 92.
35 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 202; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 148; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 180; B. Gürışık, Peçevî Tarihi (46–80a Metin, Dizin, Özel Adlar
38 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 342; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 243; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 286.
39 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 392; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 276; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 324.
40 Tarîh-i Peçevî, 1, str. 404; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 1, str. 284; Pečevija,
Historija 1520–1576, str. 332.
41 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 43; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 38; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 40; Kadir Akıllı, Peçevî Tarihi (184b–218a Metin, Dizin, Özel
Adlar Sözlüğü), T.C. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Türk Dili
Ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Türk Dili Bilim Dalı, Istanbul, 2008, str. 68. (neobjavljena
magistarska radnja) (dalje: K. Akıllı, Peçevî Tarihi [184b–218a Metin, Dizin, Özel Adlar
Sözlüğü])
42 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 65; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 59; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 58; K. Akıllı, Peçevî Tarihi (184b–218a Metin, Dizin, Özel
Adlar Sözlüğü), str. 92.
43 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 99; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 91; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 85.
44 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 103; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 94; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 87. i 88.
45 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 230; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 215; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 194; Beyhan Dinç, Peçevî Tarihi (250b–284a Metin, Dizin,
Özel Adlar Sözlüğü), T.C. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Türk
Dili Ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Türk Dili Bilim Dalı, Istanbul, 2005, str. 88. (neobjav-
ljena magistarska radnja) (dalje: B. Dinç, Peçevî Tarihi [250b–284a Metin, Dizin, Özel
Adlar Sözlüğü])
46 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 230; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 216; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 195; B. Dinç, Peçevî Tarihi (250b–284a Metin, Dizin, Özel
Adlar Sözlüğü), str. 89.
47 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 231; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 216. i 217;
Pečevija, Historija 1576–1640, str. 195; B. Dinç, Peçevî Tarihi (250b–284a Metin, Dizin,
Özel Adlar Sözlüğü), str. 89.
48 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 262. i 265; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 247. i 249;
Pečevija, Historija 1576–1640, str. 222. i 224; B. Dinç, Peçevî Tarihi (250b–284a Metin,
Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), str. 125. i 126.
49 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 270. i 277; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 254. i
261; Pečevija, Historija 1576–1640, str. 229. i 235; B. Dinç, Peçevî Tarihi (250b–284a
Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), str. 133; Melek Metin, Peçevî Tarihi Edisyon Kritiği
Bağdat Nüshası (284–317 Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), T.C. Marmara Üniversitesi
Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Türk Dili Ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Türk Dili Bilim
Dalı, Istanbul, 2006, str. 43. (neobjavljena magistarska radnja) (dalje: M. Metin, Peçevî
Tarihi Edisyon Kritiği Bağdat Nüshası [284–317 Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü])
50 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 276; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 259; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 234; M. Metin, Peçevî Tarihi Edisyon Kritiği Bağdat Nüshası
(284–317 Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), str. 42.
51 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 309. i 310; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 291;
Pečevija, Historija 1576–1640, str. 261. i 262; M. Metin, Peçevî Tarihi Edisyon Kritiği
Bağdat Nüshası (284–317 Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), str. 80.
52 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 337. i 338; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 316. i 317;
Pečevija, Historija 1576–1640, str. 284. i 285; M. Metin, Peçevî Tarihi Edisyon Kritiği
Bağdat Nüshası (284–317 Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), str. 109.
53 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 349–352; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 326–329;
Pečevija, Historija 1576–1640, str. 294–297; M. Metin, Peçevî Tarihi Edisyon Kritiği
Bağdat Nüshası (284–317 Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), str. 125. i 126.
54 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 364; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 340; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 308; M. Metin, Peçevî Tarihi Edisyon Kritiği Bağdat Nüshası
(284–317 Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), str. 139.
55 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 384. i 385; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 358. i 359;
Pečevija, Historija 1576–1640, str. 324. i 325; Zuhal Kayayurt, Peçevî Tarihi (317b–351a
Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), T.C. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları
Enstitüsü Türk Dili Ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Türk Dili Bilim Dalı, Istanbul, 2005, str.
24. i 25. (neobjavljena magistarska radnja) (dalje: Z. Kayayurt, Peçevî Tarihi [317b–351a
Metin, Dizin, Özel Adlar Sözlüğü])
56 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 401; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 376; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 340; Z. Kayayurt, Peçevî Tarihi (317b–351a Metin, Dizin, Özel
Adlar Sözlüğü), str. 41.
Zaključak
Povijest nas uči da je vlast mnogo starija, snažnija i opstojnija od politi-
ke i da ljudi mogu vladati stotinama godina bez politike, tj. silom, nasiljem
i manipulacijom. Neki će kazati da efikasnu i pozitivnu vlast vodi ispravna
politika dok onu vlast koja nema navedena svojstva vodi “goli” interes.
Dakle, svaka ispravna vlast je “politička” vlast.
U tom smislu, historijska pojava osmanskog bejluka, a kasnije države i
carstva, predstavlja neiscrpno polje naučnih istraživanja. Poseban dio istra-
živanja odnosi se na objašnjenje uzroka munjevitog razvoja, organiziranosti
i dugotrajnosti Osmanske države. U tom kontekstu, tragali smo za mjerama,
metodama, sredstvima i taktikom, odnosno modernim rječnikom, političkom
strategijom, kojima su Osmanlije osvajale, organizirale, a potom i stabilizira-
le svoju vlast na različitim geografskim tačkama.
Istraživanje je pokazalo da se većina navedenih elemenata mogu defini-
rati istimâlet politikom (politika pridobijanja naklonosti ili lojalnosti). Ovu
političku doktrinu preuzetu (ne doslovno) iz nekih prethodnih državnih orga-
nizacija na Istoku, Osmanlije su vješto prilagodile svojim potrebama i učinili
je prvom, odnosno vodećom opcijom u dodiru sa svim unutarnjim i vanjskim
faktorima bez obzira na bilo kakve različitosti.
Osnovnu relaciju u tom procesu označavao je odnos centralnih osmanskih
organa vlasti prema državnim službenicima, vojnoj strukturi i stanovništvu.
Također, pojam istimâlet se u izvorima osmanske provenijencije pojavljuje
i u korelaciji s nekim drugim terminima, poput termina müdâra. Smatramo
da takvi i slični pojmovi predstavljaju određene dijelove i nijanse cjelokupne
istimâlet politike.
57 Tarîh-i Peçevî, 2, str. 410; Peçevi Ibrahim Efendi, Peçevî Tarihi, 2, str. 384; Pečevija,
Historija 1576–1640, str. 347. i 348; Z. Kayayurt, Peçevî Tarihi (317b–351a Metin,
Dizin, Özel Adlar Sözlüğü), str. 50.
Summary
28-23-726.5 :929(497.6)
Nusret Kujraković
Sažetak
1. Uvod
Nemjerljiva je i neosporna važnost hifza/učenja Kur’ana napamet u životu
muslimana i muslimanki. To je ibadet najvišeg reda. O tome postoje mnogo-
brojni hadisi Muhammeda, a. s. Hafizi Kur’ana uživaju poseban ugled kod
muslimana. Njihova uloga u životu muslimanske zajednice vrlo je značajna.1
Istraživanje pitanja bosanskih hafiza od dolaska islama do danas izuzetno je
važno za proučavanje vjerskog naslijeđa muslimana u Bosni i Hercegovini.
Bitno je, također, za njihovu opću kulturnu historiju. O hafizima u Bosni i
Hercegovini objavljeni su mnogi vrijedni radovi. Iako najobimnija, studija
r. hafiza dr. Fadila Fazlića predstavlja svojevrstan sažetak svih dosadašnjih
radova o hafizima u Bosni i Hercegovini u posljednjih 150 godina. Ona je
poslužila kao dobar poticaj istraživačima da rade dodatna istraživanja, jer je
uočeno da objavljena literatura, zbog širine teme, dugog vremenskog isječka i
nedostupnosti izvora, nije obuhvatila sve hafize. Tako je nastao i ovaj rad, čiji
prvenstveni cilj nije da kompilira, nego da donese podatke o novim hafizima
koji su ostali izvan domašaja postojeće objavljene literaturne građe i da upot-
puni biografije hafiza o kojima je već u određenoj mjeri pisano.
1 O vrijednosti hifza Kur’ana vidjeti: dr. hfz. Halil Mehtić, Vrijednost učenja Kur’ana, IPF
u Zenici, Zenica, 2010. i dr. hfz. Safet Halilović, Hifz – učenje Kur’ana napamet, IPA u
Zenici, Zenica, 2003.
2. Hafizi u Gradačcu
Dželalejn napisao je glosu. Nije poznato gdje se nalazi. Iza sebe je ostavio
jedan rukopis Medžmu’u lata’if.9 Utemeljitelj je vlastite porodične biblioteke,
koja je neprekidno djelovala oko sto deset godina (1834–1944).10 On je prvi
poznati muderris Svirac medrese u Gradačcu. Muderisku dužnost obavljao
je pedeset godina. Na mjesto muftije u Gradačcu postavio ga je šejhul-islam
Muhammed Saduddin 1858. godine. Muftijsku dužnost vršio je dvadeset pet
godina, odnosno od 1858. do smrti 1883. godine.11 Bio je postavljen za tur-
bedara Revdai-mutahhere u Medini 1814. godine i za šejha nakšibendijskog
reda 1857/58. godine.12
Ženio se dva puta. Imao je tri sina i jednu kćerku. Sin Ahmed Hilmi bio je
od jedne, a Muhamed, Abdulkadir i Saima od druge žene. Njegova druga žena
bila je hadži Hanifa-hanuma, kćerka Atif-age Dizdara i umrla je 1891. godi-
ne.13 Dva njegova sina, Ahmed Hilmi i Muhamed, bili su muderrisi, imami i
hafizi, unuk Hasib hafiz, a praunuk Hazim doktor pravnih nauka. Njegov sin
Abdulkadir završio je Šerijatsku sudačku školu. Umro je veoma mlad 1901.
godine. Muftija Ahmed-ef. umro je 1883. godine i ukopan je u haremu Svi-
račke džamije u Gradačcu. Nije poznata lokacija njegova mezara.
nauke tri mjeseca.15 Poslije smrti svog oca, preuzeo je muderisku dužnost u
Svirac medresi koju je obavljao od 1883. do smrti 1934. godine. Imamsku
i hatibsku dužnost obavljao je u Sviračkoj i Husein-kapetanovoj džamiji u
Gradačcu. Biran je u najviša tijela Islamske zajednice: Hodžinsku izbornu
kuriju i Vakufsko povjerenstvo. Bio je potpredsjednik i član Šerijatskog suda
u Gradačcu.16 Poznavao je orijentalne jezike. Bio je izuzetno obrazovan,
dobar imam, hatib i vaiz. Krasila ga je blagost i gostoljubivost. Na savremen
način tumačio je islamske propise. Podržao je reformatorske ideje reisul-ule-
me Džemaludin-ef. Čauševića. Istakao se kao izuzetan domaćin i uspješan
privrednik. Smatran je duhovnim ocem Gradačca i okolice. Imao je dva sina:
Hasiba i Ahmeda Ragiba i četiri kćerke: Nesibu, Saimu, Ešrefu i Eminu.
Sva njegova djeca, osim Emine, umrla su prije njega. Sin Hasib završio je
medresu i hifz. Bavio se poljoprivredom i povremeno bio imam i mutevelija
Sviračke džamije. Hafiz Ahmed Hilmi-ef. živio je u današnjem prigradskom
naselju Vida I.
Hafiz Ahmed Hilmi-ef. umro je 11. februara 1934. godine i ukopan je u
haremu Sviračke džamije. Nadgrobni epitaf sastavio mu je njegov poštovalac
Salih-ef. Bašić. Na njemu je, uz ostalo, napisano: “Za svog života kod sva-
koga bio je poznat kao vrlo blag. U njegovoj okolini svijet je slijedio ovog
ispravnog čovjeka radi njegove riječi, koja je djelovala, a radi zdravih misli
i zdrave pameti njegove.” O poštovanom muderrisu svoje utiske i sjećanja
ostavili su Jusuf-ef. Bilajac, hafiz Abdulah-ef. Hodžić, Husejn-ef. Kavazović,
hafiz Zaim-ef. Huskanović i Mehmed-ef. Kavazović.17
18 Mahmut Traljić, nav. dj., str. 16; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 379; Ahmed Mehmedović, nav.
čl., str. 92; Fond vjerskih službenika. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
19 Podatke o hafizovoj djeci dobio sam u januaru 2012. godine od Zijahudinovog sina rhm.
Muhameda Muftića koji je umro 14. 4. 2012. godine. Zijahudin je imao petero djece:
Behiju, Sehiju, Ahmeda, Muhameda i Begzadu.
20 Podatke o hafizovoj djeci dobio sam 6. 10. 2011. godine od njegova unuka Ahmeda
Muftića, sina Asimovog.
21 Mahmut Traljić, nav. dj., str. 20; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 378; Ahmed Mehmedović,
nav. čl., str. 92. O doktoru Hazimu Muftiću vidjeti: Mahmut Traljić, nav. dj., str. 22–23;
Mahmut Traljić, Istaknuti Bošnjaci, El-Kalem, Sarajevo, 1998, str. 194–200 i Takvim,
1977, str. 212–216.
22 Mahmut Traljić, nav. dj., str. 20; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 379–380.
23 Spisak učenika Muradije od 20. 12. 1906. godinu. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice
Gradačac za 1906.
24 Fond vjerskih službenika. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Podatke o djeci
hafiza dobio sam od njegove unuke Sadike Sarajlić rođ. Džaferović (1931–2011) prili-
kom našeg razgovora 17. 6. 2008. godine. Njezina majka Paša bila je udata za Osmana
Džaferovića; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 285. Tu je naveden samo podatak da je Kovačević
bio muderris u Gradačcu.
zajednice Gradačac. Podatke o djeci hafiza dobio sam od njegova unuka Fahre 27. 3.
2006. godine.
33 Zapisnik sa sjednice Vakufskog povjerenstva u Gradačcu iz 1906. godine. Arhiva
Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. O političkim funkcijama hafiza Durakovića
vidjeti: Esad Duraković, nav. dj., str. 157, 160, 179, 277–279, 316, 320. i 322–323, a o
njegovim sinovima str. 323, 391, 406. i 409. U Fazlićevoj knjizi o hafizima pogrešno je
navedeno da je iz Gračanice. Vidjeti: Fadil Fazlić, nav. dj., str. 367.
34 Fadil Fazlić, nav. dj., str. 381–382. Treba napomenuti da hafiz Halil-ef. nije mogao biti,
kako se netačno spominje, prvi imam džamije u Jelovče Selu koja je tek napravljena
1922. godine, jer je umro 1900/01. godine. Računanje hidžretskih godina u godine nove
ere vidjeti: Zejnil Fajić, Tabelarni pregled hidžretskih godina preračunatih u godine
nove ere, Starješinstvo Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini, Hrvatskoj i Sloveniji,
Sarajevo, 1982, str. 110.
35 Osman Kavazović, “Hadži hafiz Ejjub ef. Kavazović”, u: Glasnik VIS-a, 1982, broj 3, str.
367–368. Fotografija hafiza Ejjub-ef. Kavazovića u Preporod, 1982, br. 7, str. 18; Fadil
Fazlić, nav. dj., str. 383.
36 Podatke o hafizovoj djeci dobio sam od njegova sina Ishak-ef. dana 11. 4. 2012. godine.
37 Vehid Ibrahimović, “Hafiz Muhibija Kavazović”, u: Preporod, 15. 9. 1986, broj 18/386,
str. 14; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 383–384.
38 Mehmed Malkoč, “Hafiska dova u Rakovčanima – Prijedor”, u: Glasnik Islamske vjerske
zajednice, 1957, br. 4–6, str. 270–272.
39 Ćazim M., “Merhum hafiz Muharem Čandić”, u: Preporod, br. 17/433, 1. 9. 1986, str. 14;
Fadil Fazlić, nav. dj., str. 384.
40 Hafiz Husejn Mujić, “Još jedan hafiz”, u: Glasnik VIS-a, godina XI/1960; br. 7–9, str.
395–396.
41 Ejjub Kavazović, “Hadži Husein ef. Mešanović”, u: Preporod, 15. 12. 1980. godine, br.
24/248, str. 18; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 380.
Hifz je položio 1937. godine pred komisijom u Tuzli. Hadž je obavio 1969.
godine. Sa suprugom Eminom imao je troje djece: Senahida, Fatimu i Seada,
po zanimanju doktora.42 Umro je u petak 23. oktobra 1998. godine pred samu
džumu namaz. Ukopan je u haremu Reuf-begove džamije u Gradačcu.43
42 Ovaj podatak o hafizovoj djeci dobio sam 22. 8. 2012. godine od njegove unuke Fahire
Bilajac.
43 Preporod, 2005, br. 24, str. 35; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 384–385.
44 Podatak o hafizovoj djeci dobio sam 22. 8. 2012. godine od njegove kćerke Memnune
Omeragić.
45 Fadil Fazlić, nav. dj., str. 411–412; Preporod, 1997, br. 5, str. 29; Anali GHB, knjiga
XXXII, 2011, str. 76.
46 Preporod, 1997, br. 10, str. 15. i Preporod, 2001, br. 20, str. 12; Fadil Fazlić, nav. dj., str.
385–388.
47 Preporod, 1998, br. 12, str. 7; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 389.
48 Kemal Nurkić, Izet Šabotić, Defter nekretnina Gradačac, JU Arhiv TK Tuzla, Tuzla,
2011, str. 39. i 66.
je troje djece: Raifa, Ragiba i Evliju. Iz drugog braka hafiz Emin je imao sino-
ve hafiza Hakkiju i malodobnog Rizu, koji je umro 3-4 godine poslije očeve
smrt (oko 1866), te kćerke Zuhru, koja je bila udata za Muju Kovačevića iz
Tarevaca kod Modriče (u. oko 1890), i Rabiju, koja je bila udata za Mustafa-
ef. Alića, šerijatskog službenika u Donjoj Tuzli. Hafiz Emin utemeljio je evla-
dijet vakuf. Osim za izdržavanje njegove djece, dio prihoda određen je i za
Sviračku džamiju. Vakuf se sastojao od jedne bašče šljivika u Zelinji Gornjoj
i dva dućana u čaršiji. Brat hafiza Emina Osman Mulaosmanović također je
bio hafiz. Hafiz Emin umro je 1862/63. godine. Ukopan je u haremu Sviračke
džamije.49
Islamske zajednice Gradačac. Ovaj podatak dobio sam od Sakiba Mulaosmanovića 25.
6. 2008. godine.
53 Ove podatke o hafizu Osmanu dobio sam od njegova praunuka Sakiba Mulaosmanovića
prilikom našeg razgovora 24. 6. 2012. godine.
54 Ove podatke o hafizu Junuzu dobio sam od Sakiba Mulaosmanovića prilikom našeg raz-
govora 24. 6. 2012.
55 Zapisnik sa sjednice Vakufskog povjerenstva u Gradačcu iz 1905. godine. Arhiva
Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Hafiz Hakkija je glavni izvor podataka o porodici
Mulaosmanović koji su navedeni u ovom zapisniku i ovom radu. O hafizu Hakkiji vidjeti:
Anali GHB, knjiga XXXII, 2011, str. 74
56 Opći birački spisak iz 1909. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Po
ovom spisku hafiz Hakkija 1909. godine imao je 53 godine. U biračkom spisku iz 1936.
godine navedeni su sljedeći Hadžihafizovići: Mustafa – obućar, Ragib – trgovac, Raif –
akcizer i Mehmedalija – radnik.
57 Sadik Šehić, nav. dj., str. 183.
58 Podatke o hafizu Nuriji dobio sam od njegove unuke Sedike Sarajlić, rođ. Džaferović,
kćerke hafizova sina Osmana, za vrijeme razgovora dana 17. 6. 2008. godine u njezinoj
porodičnoj kući. Rođena je 1931. godine, a umrla 2011. godine. Sedika je bila udata za
Pašana Sarajlića. S majčine strane, ona je i unuka muderrisa Kovačevića, jer je njezi-
na mati Paša muderrisova kćerka. Također, o hafizu Nuriji vidjeti: Anali GHB, knjiga
XXXII, 2011, str. 75.
59 Spisak učenika gračaničke medrese iz 1907. godine, broj 131. Arhiva Medžlisa Islamske
zajednice Gračanica; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 382.
60 Ove podatke o hafizu Husejnu dobio sam od Hanke Husić rođ. Trakić iz Biberova Polja
u petak 1. 6. 2012. godine. Hanka je rođena 1924. godine. Hafiz Husejn je daidža hafiza
Šemsudina i Husein-ef. Kavazovića iz Jelovče Sela, jer je njegova sestra Hanka bila udata
za njihova oca Ibrahima. Dio ovih podataka ranije je prenio Osman-ef. Kavazović od
hafiza Šemsudin-ef. Kavazovića.
69 Osobnik hafiza Husejna; Opći birački spisak iz 1909. godine; molba Džemala Avdića da
bude mujezin u Husejniji iz 1938. godine. On je naveo u svojoj molbi da je već četiri
godine mujezin (od 1934). Ulema-medžlis je odobrio da bude mujezin (dopis br. 5225/39
od 12. 7. 1939. godine); zapisnici sa sjednica Vakufskog povjerenstva u Gradačcu iz
1922. i 1930. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Moguće je da su se
Avdići ranije prezivali Sendići. Naime, u izvorima se navode dva prezimena, npr.: Mula
Bego Sendić-Avdić i Jusuf Sendić-Avdić (gasal i feraš Husejnije poslije Bege). U raz-
govoru sa Zlatom, unukom Mula Bege, dana 9. 8. 2008. godine, saznao sam da je Mula
Bego imao veoma lijep i prodoran glas da se mogao čuti na Mioničko brdo. Navela je da
je imao sinove: Ibrahima, Jusufa i Džemala. Ona je kćerka Ibrahima. Ukopan je u Sendića
mezarju. Vijest o njegovoj smrti objavljena je u Glasniku IVZ, 1934, br. 7, str. 248.
70 Fond vjerskih službenika. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
71 Dokument džematskog medžlisa Gradačac iz 1924. godine; Opći birački spisak iz 1909.
godine; Azbučni imenik džematskog medžlisa Gradačac, biračko mjesto II od 3. 12.
1936. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
77 Opći birački spisak iz 1909. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
78 Zapisnik sa sjednice Vakufskog povjerenstva u Gradačcu iz 1906. godine; Opći birački
spisak iz 1909. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
79 Kemal Nurkić, Izet Šabotić, nav. dj., str. 33.
80 Izjava hafiza Ahmeda Hilmi-ef. Muftića iz 1905. godine; Zapisnik sa sjednice Vakufskog
povjerenstva u Gradačcu od 29. 7. 1913. godine. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice
Gradačac. Njegov otac Mula Mustafa, sin Ibrahimov, umro je 1886. godine. Posjedovao
je kuću u Svircu. Osim hafiza Ahmeda, imao je i sina Hasana koji je imao kuću, štalu i
sušaru u Svircu. Vidjeti: Kemal Nurkić, Izet Šabotić, nav. dj., str. 33.
Hafiz Alija
Hafiz Alija živio je u gradačačkoj mahali Svirac. S njegovim imanjem
graničilo je imanje Hasana i Husejna, sinova Zekira Arnauta iz Svirca.86
Nema više podataka o ovom hafizu.
Hafiz Hasan
Hafiz Hasan je posjedovao kuću, štalu i hudžeru u mahali Čaršija u Gra-
dačcu. Imao je tri sina: Husejna, Ibrahima i Osmana.88 Nema više podataka
o ovom hafizu.
Hafiz Latif
Hafiz Latif živio je u gradskoj mahali Kala-mahalesi u Gradačcu. Tu je
posjedovao kuću, štalu i hambar.89 Nema više podataka o ovom hafizu.
3. Hafizi u Modriči
94 Popis članova džematskog medžlisa Modriča od 22. 6. 1909; Birački spisak iz 1909.
godine; Završni račun vakufa Gradaščevića za 1919. godinu. Arhiva Medžlisa Islamske
zajednice Gradačac.
95 Fadil Fazlić, nav. dj., str. 398.
96 Spisak učenika gračaničke medrese iz 1907. godine. Arhiva medžlisa Islamske zajednice
Gračanica. Vidjeti: Fadil Fazlić, nav. dj., str. 366.
97 Fond vjerskih službenika. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
98 Izjava Nezira Ganibegovića pred sudom u Modriči od 26. 4. 1960. godine u svrhu regu-
liranja staža i penzije hafiza Baltića. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
99 Fond vjerskih službenika. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac; Glasnik IVZ,
1934, br. 5–6, str. 275; Fadil Fazlić, nav. dj., str. 378.
100 Spisak učenika Murat-kapetanove medrese u Gradačcu iz 1906. godine. Arhiva Medžlisa
Islamske zajednice Gradačac.
101 Dokument dužnika vakufu Hadži Bećir-bega Gradaščevića od 1. 9. 1902. godine. Arhiva
Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
102 Zaključni račun Hadži Bećir-begova vakufa za 1930. godinu. Arhiva Medžlisa Islamske
zajednice Gradačac.
103 Popis članova džematskog medžlisa Modriča od 22. 6. 1909; Birački spisak iz 1909.
godine; Osobnici vjerskih službenika sastavljeni od 2. do 4. jula 1902. godine. Arhiva
Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
104 Po kazivanju njegove kćerke Munevire od 1. 8. 2008. godine, hafiz Muhamed je imao
sedmero djece: Šefketa, Ešrefu, Mujesiru, Muzafera, Envera, Muhidina i Muneviru.
Najpoznatiji među njima bio je Muhidin Spužić, prosvjetni radnik i direktor škole u
Modriči. Također, vidjeti: Fadil Fazlić, nav. dj., str. 230. i Takvim za 1977, str. 111.
114 Dopis Ulema-medžlisa u Sarajevu br. 1694/19 od 6. 11. 1919. godine. Arhiva Medžlisa
Islamske zajednice Gradačac.
115 Fadil Fazlić, nav. dj., str. 379.
116 Djelovodni protokol imamata Gradačac za 1939. godinu, redni broj 237.
117 Fond vjerskih službenika. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac. Podatke o
hafizovoj djeci dobio sam 23. 8. 2012. godine od njegova unuka Mirsada Srebrenikovića
Hafiz Alija
Hafiz Alija, sin Ibrahimov, doselio se u Bosanski Šamac iz Užica 1863.
godine. Kada se doselio, imao je 45 godina, šo znači da je rođen 1818. godine.
Imao je jednu magazu koja graniči s imanjem imama Mehmed-ef.122
koji živi i radi u Zagrebu, u Hrvatskoj. Podatak o službovanju hafizova sina Abdullah-ef.
dobio sam, također, od njegova sina Mirsada. U listu Pravda objavljena je informacija o
vjenčanju Abdullah-ef., muallima i mujezina u Bosanskom Šamcu, sa Zumretom, kćer-
kom Derviša Nezirović, dana 13. septembra 1936. godine. Vidjeti: Pravda, Sarajevo, 18.
9. 1936, br. 31, str. 10.
118 Fond vjerskih službenika. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac.
119 Dopis Kotarskog ureda kao Šerijatskog suda u Gradačcu br. 260 od 2. 3. 1891. godine.
Dopis Vakufskog povjerenstva u Gradačcu od 13. 3. 1897. godine. Arhiva Medžlisa
Islamske zajednice Gradačac.
120 Kemal Nurkić, Izet Šabotić, nav., dj., str. 63; Esad Tihić, Bosanski Šamac kroz historiju
od postanka naselja do završetka Drugog svjetskog rata, Sarajevo, 2005, str. 94.
121 Nišane su podigli njegov sin Namik i kćerka Meliha. Autor ovog rada posjeduje fotosni-
mak njegova mezara.
122 Kemal Nurkić, Izet Šabotić, nav., dj., str. 63–65.
Hafiz Abdulah
U prvobitnom popisu doseljenika u Bosanski Šamac nije bilo hafiza
Abdulaha. On se doselio kasnije, ali prije 1875. godine. Podatke o ovom
hafizu pruža nam defter nekretnina Gradačac iz 1875. godine.125
Hafiz Hamid
U prvobitnom popisu doseljenika u Bosanski Šamac nije bilo hafiza
Hamida. On se, zasigurno, doselio kasnije, ali prije 1875. godine. Podatke o
ovom hafizu pruža nam defter nekretnina Gradačac iz 1875. godine.126
Hafiz Husejn
U prvobitnom popisu doseljenika u Bosanski Šamac nije bilo hafiza
Husejna. On se, zasigurno, doselio kasnije, ali prije 1875. godine. Podatke o
ovom hafizu pruža nam defter nekretnina Gradačac iz 1875. godine.127
Hafiz Bego
U prvobitnom popisu doseljenika u Bosanski Šamac nije bilo hafiza Bege.
On se doselio kasnije, ali prije 1875. godine. Podatke o ovom hafizu pruža
nam defter nekretnina Gradačac iz 1875. godine.128
5. Hafizi u Odžaku
129 Prilikom snimanja starih nišana u spomenutom mezarju u augustu 2008. godine naišao
sam na njegovo ime.
130 Podatke o Ibrahimu dobio sam 7. 9. 2011. godine od njegova unuka Huseina Husike
Ismailovića, sina Huseinova, iz Odžaka.
131 Isti izvor.
132 Fond vjerskih službenika. Arhiva Medžlisa Islamske zajednice Gradačac; Fadil Fazlić,
nav. dj., str. 400.
6. Zaključak
1. U okviru predmeta ovog istraživanja, koje se odnosi na hafize u Gra-
dačcu, Modriči, Bosanskom Šamcu i Odžaku u posljednjih dvije stotine go-
dina, utvrđena je brojka od 108 hafiza koji su na razne načine bili povezani
sa spomenutim mjestima. Ta je činjenica utjecala na njihovo uvrštavanje u
ovaj rad. Hafizi su stekli različito obrazovanje – srednje ili visoko – i vršili
su razne profesionalne dužnosti. Među njima je bilo muftija, muderrisa, kadi-
ja, imama, hatiba, muallima, mujezina, trgovaca, zanatlija i poljoprivrednika.
Najveći broj hafiza završio je neku od gradačačkih medresa, uglavnom Svirac
medresu, a manji broj neku od medresa u Modriči, Odžaku, Sarajevu, Mostaru
ili Istanbulu. Od njih su četverica živi, dok su ostali davno preselili.
2. Svi navedeni hafizi spadali su u društvenu elitu svog vremena, s obzi-
rom na njihovo obrazovanje i utjecaj koji su zasigurno imali. Evidentna je nji-
hova vrlo značajna uloga i učešće u tadašnjem društvenom životu, a posebno
njihov doprinos vjersko-prosvjetnom i kulturnom životu zajednice.
3. Ovaj je rad prilog biografijama navedenih hafiza i istraživanju vjer-
skog i kulturnog naslijeđa muslimana Bošnjaka u Bosni i Hercegovini u pre-
ciziranom razdoblju. Rad može poslužiti kao poticaj za dodatne istraživačke
radnje, kako bi se otkrili novi hafizi koji, moguće, nisu navedeni u ovom radu.
Mada je dostupna izvorna građa za izradu ovog istraživanja izuzetno repre-
zentativna i referentna, uvijek postoji mogućnost otkrivanja novih izvora koji
bi mogli dati podatke o još nepoznatim hafizima. A njih sigurno ima.
Summary
929.55(497.6)
Mensur Malkić
Sažetak
Ovaj rad predstavlja analizu tariha hafiza Ćamila ef. Silajdžića na arapskom
jeziku, te odslikava tematiku i stilske posebnosti njegovih tariha. Hafiz Ćamil ef.
Silajdžić bio je muderris u Gazi Husrev-begovoj medresi i drugi imam Gazi Husrev-
begove džamije. Hafiz Ćamil ef. Silajdžić ostavio je dubok trag i u društvenom životu
i u odgojno-obrazovnom sistemu Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini. Osim
rada na polju kur’anskih nauka, odnosno kiraeta i tedžvida, hafiz Silajdžić ostavio je
veoma vrijedno književno blago u formi tariha. U ovom radu analizirane su stilske,
formalne i sadržajne osobenosti Silajdžićevih tariha. Također se daje uvid u objavlje-
ne i, što je vrednije, u neobjavljene tarihe hafiza Ćamila ef. Silajdžića. Poseban fokus
rada jeste analiza intertekstualnih veza Silajdžićevih tariha s kur’anskim tekstom.
Uvod
Izvorno, u arapskom jeziku, riječ tarih označava historiju, povijest, nad-
nevak, godinu, hroniku, ljetopis, datiranje... U korijenskom trileru iz kojeg je
derivirana ova imenica stoji ideja nečega što prolazi a za čim se čezne (e r ẖ
(kh); ereẖa yereẖu – čeznuti, osjećati.
Tarih ili hronogram, osim što je omiljena pjesnička vrsta u islamskim
književnostima, on je istovremeno i historijski dokument. To je zbog toga što
se brojni događaji opisuju stihovima, pri čemu posljednji stih skriva ili zbirom
brojčanih vrijednosti slova izražava broj godine kada se spomenuti događaj
desio.1 Tarih ponekad pomaže da razotkrijemo detalje određenog historijskog
događaja, starost nekog objekta, ili da identificiramo njegova autora.
Najbitniji stih u strukturi tariha jeste onaj u kome je sadržan datum o
kojem tarih govori. Tarih zahtijeva vještog i učenog pjesnika, koji treba
umjetnički transponirati put kojim će doći do željenog datuma. Postoji šest
1 Izet Mašić, Tarihi Muhameda Mašića (Enes Kujundžić, Tarih u književnom naslijeđu
Bošnjaka), Avicena, Sarajevo, 1977, str. 7.
1. Objavljeni tarihi
Hafiz Ćamil Silajdžić, posljednji bošnjački pjesnik tariha9, napisao je
blizu osamdeset tariha, najvećim dijelom sabranih u djelu Tarihi, koje je
6 Vidjeti: Salih Trako, “Kronogrami sarajevskog muftije Muhameda Šakira ef. Muidovića”,
u: Anali GHB, knjiga 1, Sarajevo, 1972, str. 49–65.
7 Hafiz Ćamil je spominjao da se s tarihom prvi put susreo u Gračanici kod Visokog 1934.
godine kada se gradila džamija u tom mjestu. Osman ef. Redžović pisao je tarih za tu
džamiju. Na zanimanje hafiza Ćamila za tarih, Osman ef. mu je objasnio šta tarih pred-
stavlja i šta se sve može ebdžed-hesabom kazati, a potom, ističe hafiz Ćamil: “Izdiktirao
mi je sve u stihu, godine rođenja i smrti, imena, trajanje života sve četverice imama u
fikhu (Ebu Hanife, Ibn Hanbela, Šafije i Malika). Ja sam bio zapanjen.” (Vidjeti: Enes
Durmišević, “Naš je vjernik dobar vjernik i plemenit čovjek” (razgovor s hadži hafizom
Kamilom ef. Silajdžićem), Islamska misao, XII/1990, br. 140, str. 11.
8 Kjamil Silajdžić, Tarihi, preveo Džemaludin Latić, Bosančica-print, Sarajevo, 2008, str.
5.
9 Na promociji knjige Tarihi hafiza Ćamila Silajdžića prof. dr. Džemaludin Latić, između
ostalog, rekao je: “Tarihi su zaista jedan od izraza bošnjačke duše”, te dodao: “koliko
ja znam, hafiz Ćamil je posljednji u nizu tih naših pisaca koji su na ovaj način izraža-
vali ono što nazivamo bošnjačkom dušom.” (Vidjeti: Aziz Kadribegović, “Rahmet duši
posljednjem bošnjačkom pjesniku tariha” /Promocija knjige Tarihi hadži hafiza Ćamila
ef. Silajdžića/, Preporod, 21/887, 1. novembar 2008, Sarajevo, str. 42)
nekoga za koga je smatrao da mu smrt treba zabilježiti na taj način – tarihom.” (Mahmud
Traljić, Merhum hadži hafiz Kjamil ef. Silajdžić, Šebi arus – Godišnjak Tarikatskog cen-
tra, Sarajevo, 1999, br. 19/20, str. 31)
16 Kjamil Silajdžić, Tarihi..., op. cit., str. 9.
17 Ibid, str. 18–19.
18 Ibid, str. 36–37.
19 Kao učenik medrese Senad Podojak počeo je učiti hifz pred hafizom Ćamilom, a učenje je
okončao godinu dana po završetku medrese, te hifz položio u aprilu 1986. godine. Hafiz
Ćamil bio je obradovan time što je mladi hafiz Senad Podojak istrajao uz njegovu pomoć
i podršku kao muhaffiza i uspješno okončao memoriranje Kur’an-i kerima. Tarihom za
hafisku dovu hafizu Senadu, kroz savjete i naputke koje mu kazuje i upućuje, iščitavamo
i životnu priču hafiza Ćamila iz koje jasno razaznajemo njegov životni moto i opredjelje-
nje. Na kraju tariha hafiz Ćamil “traži oprosta za njegov pozor” od mladića kojem ga je
izrekao, kao da se “pobojao” da mlada glava neće moći primiti sve te prijateljske savjete
kroz koje, nameće nam se utisak, hafiz Ćamil govori o sebi i svojoj sudbini.
20 Dr. Minka Memija, na promociji knjige Tarihi, govoreći o hafizu Ćamilu – pjesniku
tariha, između ostalog, rekla je: “Tarihi hafiza Silajdžića djelo su iskrenog vjernika koji
je u glavi imao Kur’an, pa je lahko njegovu misao prenosio u tarih i natapao ga ljepotom
i duhom islama. Pročitala sam na stotine tariha ali nikada nisam naišla na sličan sadržaj
kao što imaju dva tariha koja sam vidjela kod hafiza Silajdžića: to je Tarih posvećen
hafiskoj dovi Senada Podojka, kao i Tarih povodom 450. godišnjice Gazi Husrev-begove
džamije i njezine obnove.” (Vidjeti: Aziz Kadribegović, “Rahmet duši posljednjem boš-
njačkom pjesniku tariha” /promocija knjige Tarihi hadži hafiza Ćamila ef. Silajdžića/,
Preporod, 21/887, 1. novembar 2008, Sarajevo, str. 42)
2. Neobjavljeni tarihi
U ovom odjeljku prezentirat ćemo dvanaest novih tariha hafiza Ćamila ef.
Silajdžića koji nisu zabilježeni u knjizi Tarihi. Ovi se tarihi prvi put objavljuju
u ovakvoj formi i objedinjeni na jednom mjestu.
Nakon promocije djela Tarihi na kojoj je prof. dr. Lamija Hadžiosmano-
vić izjavila kako se nada da ima još tariha koje je sastavio hafiz Silajdžić koji
nisu pronađeni i uvršteni u to djelo, te apelirala na sve koji mogu pomoći da
se oni pronađu,21 kod nas se javila snažna želja i interes za pronalaženjem
neobjavljenih tariha hafiza Silajdžića. Naše zanimanje i “potraga” polučili su
rezultate: na mezarju Faletići pronašli smo i s nišana prepisali tarihe povodom
preseljenja na ahiret Alije Nametka, Halide Bakarević-Muharemagić, Abdu-
laha Skake i Almase Skake, na mezarju Bare s nišana smo prepisali tarihe
preseljenja prof. dr. Ahmeda ef. Smajlovića, Memnune Sokolović i Ismeta
Vatrenjaka. Tarih preseljenja Ahmeda Ediba Foče i tarih Behdžeti Fočo pre-
pisali smo iz izvornika tariha koji se nalaze kod njihova sina Asima. Zapisali
smo i tarihe koje smo pročitali na sarajevskim džamijama, na Kobiljoj Glavi
i Hitri Sulejman na Pajama, te na džamiji u Solakovićima kod Kiseljaka.
Citirajući u cijelosti pronađene tarihe, ponudit ćemo i prijevod nepreve-
denih tariha.
22 Džemat Kobilja Glava pripada Medžlisu Islamske zajednice Sarajevo. Tarih povodom
obnove džamije na Kobiljoj Glavi sastavio je hafiz Ćamil ef. Silajdžić (4. oktobra 1991),
kaligrafski ga je ispisao Hazim Numanagić, a preveo Vehbija ef. Makić. Tarih ukazuje na
1357/1938. godinu kada je, po dozvoli Ulema medžlisa, u dotadašnjem mektebu izgrađen
mihrab i minber, čime je mekteb pretvoren u mesdžid u kome su se od tada obavljali
namazi. Tek 1990. godine džemat Kobilja Glava dobio je džamiju s munarom. Ta je dža-
mija srušena (2. maja 1992) granatama sa srpskih agresorskih položaja. Nakon agresije,
obnovu džamije finansirali su džematlije Kobilje Glave i neke humanitarne organizacije
iz islamskog svijeta. Najveći vakif bio je Adil-beg Zulfikarpašić, iz čijih je sredstava ova
džamija dovršena, te je zbog toga dobila naziv Adil-begova džamija, a u tarih su umetnute
riječi: (.) ﺍﻧﺠﻰ ﻋﺎﺩﻝ ﺑﻴﻚ ﺫﻭﺍﻟﻔﻘﺎﺭﺑﺎﺷﻴﺘﺶ ﺑﺮﺣﻤﺘﻪ ﺍﻟﺬﻯ ﺗﻢ ﺑﻨﺎء ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﺴﺠﺪ ﺑﻨﻔﻘﺘﻪ. Milošću Svojom Allah
spasio Adil-bega Zulfikarpašića, koji je o svom trošku džamiju dao sagraditi. (Vidjeti:
Sadika i Osman Durić, Džemat Kobilja Glava, Sarajevo, 2010)
ﻫﻮ اﻟﺒﺎﻗﻰ
اﻟﻤﺮﺣﻮﻣﺔ
ﻣﺤﺎرﻣﺎﻏﻴﺞ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﺧﺎﻟﺪة
ﺑﻨﺖ ﻓﻬﻴﻢ اﻓﻨﺪى رﺋﻴﺲ اﻟﻌﻠﻤﺎء
ام ﺻﺎﻟﺤﺔ وﻟﻠﻪ اﻟﺤﺎﻣﺪة ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻰ ﻋﺎﺑﺪة زاﻫﺪة
ﻓﺎﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻣﻦ ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻰ اﻟﺪﻋﺎء
)واﻟﻮﻟﻰ( ﺑﺮﺣﻤﺘﻚ ﻳﺎ ﺧﺎﻟﺪة
١٤٠٧
On je Vječiti!
Merhuma hadži Halida Muharemagić,
kći Ibrahima-efendije, reisul-uleme.
Čestita majka i Allahu zahvalna,
bila je i pokorna i skromna.
Tarih je od Ćamila u dovi:
Nek ti se Allah smiluje, o Halida!
30 Hadži Almasa Skaka (1927–1986), supruga hadži Abdulaha Skake. Na njezinu nišanu
nalazi se i prijevod tariha.
31 Hadži Abdulah Skaka (1914–1998) nadživio je hafiza Ćamila Silajdžića. Hafiz Ćamil
mu je ranije, za života hadži Abdulaha, napisao tarih, što je naglasio riječima: Ćamil
ne zna (tarih) datum smrti, osim onima koji su umrli, i ne zna niko od ljudi – ko umire
a ko ostaje. Zbog toga na kraju tariha nije ponudio ajet, salavat, dovu ili riječ koja bi
ebdžed-hesabom iznosila datum preseljenja hadži Abdulaha Skake. Hadži hafiz Ćamil
ef. Silajdžić umro je 28. aprila 1997. godine, a hadži Abdulah Skaka 1418/1998. godine.
Na njegovu nišanu, uz tarih na arapskom, uklesan je i prijevod na bosanskom. (Vidjeti:
Ismet Kasumagić, Čovjek po kome se prepoznavala Baš-čaršija /Merhum hadži Abdulah
Skaka/, Preporod, 4/630, 15. februar 1998, Sarajevo, str. 28)
32 Hadži Ahmed-Edib Fočo (1923–2010), sin Vejsilov, iz Sarajeva. Bio je zlatar (kujundži-
ja) i džematlija Gazi Husrev-begove džamije u Sarajevu. Hafiz Ćamil mu je ranije (12.
aprila 1990), za života hadži Ahmed-Ediba, napisao tarih. Zbog toga na kraju tariha nije
ponudio ajet, salavat, dovu ili riječ koja bi ebdžed-hesabom iznosila datum preseljenja
hadžije Ahmeda-Ediba. Hadži hafiz Ćamil ef. Silajdžić umro je 28. aprila 1997. godine,
a hadži Ahmed-Edib Fočo 19. oktobra 2010. godine (11. zul-kadeta 1431. h. g.). Njegov
kabur nalazi se na mezarju Bare.
33 Behdžeta Fočo, kćerka Sejde i hadži Ademage Nanić iz Sarajeva, supruga hadži Ahmeda-
Ediba Foče. S obzirom na to da je ovaj tarih hfz. Ćamil Silajdžić pisao za njezina života
(12. aprila 1990), na kraju tariha nije ponudio ajet, salavat, dovu ili riječ koja bi ebdžed-
hesabom iznosila datum njezina preseljenja. Behdžet-hanuma živi u Sarajevu.
34 Jusuf Ramić, Obzorja arapsko-islamske književnosti, El-Kalem, Sarajevo, 1999, str. 49.
35 Kjamil Silajdžić, Tarihi..., op. cit., str. 155.
sura El-Ḥadīd, En-Neğm, En-Nāzi‘āt i El-Lejl. Ovaj se tarih tako čini moza-
ikom kur’anskih smjernica koje kazuju o prolaznosti ovog svijeta, Sudnjem
danu i milosti Gospodara, Koji Svoju dobrotu iskazuje vjernicima i na dunja-
luku i na ahiretu. Postoji još velik broj tariha u kojima se jasno aludira na
kur’anski tekst ili se, pak, kur’anske poruke prenose u metaforičnom smislu.
Hafiz Ćamil Silajdžić koristi se i metodom ponavljanja istih ajeta u
različitim tarihima. To je u književnosti poznato kao ponavljanje ili tekrar
(et-tekrār). Ovo stilsko ponavljanje ima svoju vrijednost, jer javljanjem u
različitim kontekstima, odnosno u ovom slučaju različitim tarihima, pokazuju
svoju višefunkcionalnost – isti tekst, ajet, na različite načine obogaćuje razli-
čite tarihe. Naravno, ponavljanje ili tekrar može biti potpuno ili djelimično,
odnosno, ponavljanje cijelih ajeta ili samo pojedinih riječi ili rečenica.36 Pot-
puni tekrar dešava se, naprimjer, u tarihu o izgradnji džamije u Semizovcu i
tarihu preseljenja Mustafe Mehića. Zanimljivo je kako hafiz Ćamil Silajdžić
upotrebljava kur’anski ajet iz sure El-Kalem da bi označio posebno svojstvo
blagoslovljenog prostora džamije u prvom slučaju, a u drugom primjeru, istim
kur’anskim ajetom autor nastoji iskazati visoke moralne kvalitete merhuma,
te ga istovremeno predstaviti uzorom za dolazeće generacije koje će slušati o
merhumu i čitati tarih posvećen njemu.
Sve navedeno nedvojbeno dokazuje da je hafiz Ćamil Silajdžić na pose-
ban način, a u skladu s muslimanskom književno-umjetničkom tradicijom
na turskom, arapskom i perzijskom jeziku, napisao velik broj tariha izuzetno
visoke umjetničke i estetičke vrijednosti što ga svakako čini jednim od naj-
boljih predstavnika ovog žanra u 20. stoljeću.
37 O tarihu u divanskoj književnosti vidjeti: Fehim Nametak, Divanska poezija XVI i XVII
stoljeća, Institut za književnost, Sarajevo, 1991.
38 Vidjeti: Jusuf Ramić, Arapska stilistika u svjetlu Kur’ana i hadisa Allahova Poslanika,
Fakultet islamskih nauka i El-Kalem, Sarajevo, 2004.
39 Vidjeti: Jusuf Ramić, Obzorja..., op. cit., str. 54–55.
40 Kjamil Silajdžić, Tarihi..., op. cit., str. 42.
Summary
821.163.4(497.6).09-1 Mostarac F.
811.222.1.09 Mostarac F.
Đenita Haverić 811.222.1'373
Sažetak
1. Uvod
1.1. Književno stvaralaštvo Bošnjaka na perzijskom jeziku
Tokom petstogodišnje vladavine Otomanske imperije u Bosni i Herce-
govini izučavala su se sva tri orijentalna jezika, i to turski, prije svega kao
službeni jezik i jezik administracije, arapski, prvenstveno kao jezik znanosti,
i perzijski jezik kao jezik književnosti, posebno poezije. Stoga je razumljivo
da su se bosanskohercegovački pisci ugledali na istaknute pisce i pjesnike
arapske, turske i perzijske literature, te da su iza sebe ostavili mnoga djela na
ovim orijentalnim jezicima. Do sada je registrirano više od 200 pisaca iz naših
krajeva koji su pisali na orijentalnim jezicima. Veoma je teško podijeliti pisce
prema jezicima na kojima su stvarali, jer je u to vrijeme bila uobičajena poja-
va da pisac piše najmanje na dva, a vrlo često i na sva tri orijentalna jezika.
1 Dželaluddin Rumi Mevlana rođen je 1207. godine na istoku Irana, u gradu Belhu.
Njegovo najpoznatije djelo, koje mu je osiguralo posebno mjesto u perzijskoj književ-
nosti, jeste Mesnevija, odnosno Masnawī-ye Mā‘nawī (Duhovna mesnevija). Spjev se
sastoji od šest knjiga s oko 27.000 stihova. Opisujući Mesneviju, mnogi je nazivaju
enciklopedijom sufizma, Biblijom sufizma, ili čak i “Kur’anom” na perzijskom jeziku
(Džaka, 1997: 324).
2 U perzijskoj književnosti Saʻdi Širazi (13. st.) i njegov Đulistan (Ružičnjak) postali su
uzor i ideal mnogim sljedbenicima njegove škole, koji su težili da oponašanjem postignu
barem približnu kvalitetu koju ima i njihov uzor. Ovo djelo spada u vrstu didaktičke
literature poznate pod nazivom pand ili andarz, a sastoji se od anegdota napisanih
rimovanom prozom s etičkim opservacijama i zaključcima u stihu. Saʻdijevo književno
stvaralaštvo na najbolji način oslikava veličinu klasične perzijske književnosti. Osim
spomenutog proznog djela Đulistan, iza sebe je ostavio i djelo Bustan (Voćnjak) pisano u
stihu.
3 Hafiz (14. st.) spada u red najvećih klasičnih perzijskih pjesnika ili, kako se obično veli,
on je “najsjajnija zvijezda među sedam zvijezda koje sijaju na nebu klasične perzijske
poezije, a u koje spadaju: Firdusi, Enveri, Nizami, Rumi, Saʻdi, Hafiz i Džami” (Džaka,
1997: 397).
4 Mevlana Nuruddin Abdurrahman Džami (15. st.) posljednji je veliki perzijski pjesnik
koji je pisao u stilu klasične tradicije Saʻdija, Nizamija i Hafiza. Napisao je mnoga djela
o teologiji, misticizmu, epistolografiji, literaturi i muzici. Osim spomenutog Beharistana
(Proljetna bašča), njegovo značajno djelo je Nafahāt‛ul – Uns (Dahovi bliskosti), koje je,
ustvari, bibliografski rječnik sufija.
tije spadaju: Hasan Zijai Mostarac, Tevekkuli Dede Sarajlija, Šejh Husejn
Lamekani, Zekerija Sukkeri, Muhamed Sarajlija Nerkesi, Ahmed-paša Der-
višpašić Sabuhi, Ahmed Rušdi Mehaf, Ali Zeki Kimjager, Mustafa Ledunni
Bošnjak, Ahmed Jusri, Hadži Mustafa Bošnjak Muhlisi, Ahmed Osman Šehdi
Hatim Bjelopoljak, Nabi Tuzlak (Tuzlevi) i Mehmed Rešid.
Ovdje je važno spomenuti i jednog od najvećih komentatora perzijskih
klasika, a to je Ahmed Sudi Bošnjak, koji je na turskom jeziku napisao čuve-
ne komentare Hafizova Divana, Saʻdijevih Đulistana i Bustana i Rumijeve
Mesnevije. Njegovi nezavisni, samouvjereni i originalni komentari Hafizova
Divana i Saʻdijeva Đulistana prevedeni su na perzijski jezik i naišli su na
odličan prijem kod iranskih naučnika.
5 Najstariji podatak o Fevzijinu životu pruža jedna njegova elegija (mersija) povodom
smrti poznatog mostarskog mevlevijskog šejha Mustafe Ejubovića Šejha Juje (1651–
1707), velikog i poznatog patriote svoga vremena. Po značaju i bogatstvu svojih djela
Šejh Jujo zauzima istaknuto mjesto u nizu bosanskohercegovačkih pisaca koji su pisali
na arapskom, turskom ili perzijskom jeziku. O njegovu životu i djelu vidjeti opširnije:
Hazim Šabanović, Književnost muslimana BiH na orijentalnim jezicima, Svjetlost,
Sarajevo, 1973, str. 390–410.
6 Derviški red mevlevija poznat je po svojoj pobožnosti, kao i posebnoj odjeći, sufijskoj
muzici i derviškom plesu (sama‛), koji je simbolični izraz kružnoga kretanja sfera i unu-
trašnji simbol kretanja duše, prouzrokovan vibracijama sufijske vatrene ljubavi prema
Bogu (Mostarac, 1973: 37).
7 Naš najveći pjesnik u osmansko-turskoj književnosti krajem 16. stoljeća bio je Mostarac
Derviš-paša Bajezidagić. Dragocjene podatke o njegovu pjesničkom stvaralaštvu daje
upravo Fevzija u svom Bulbulistanu, gdje navodi da je Derviš-paša, osim Divana na
turskom, napisao i kompletan Divan na perzijskom jeziku, te paralelu (naziru) Rumijevoj
Mesneviji, od koje je nakon dva toma odustao. O njegovu životu i književnom stvara-
laštvu vidjeti opširnije: Hazim Šabanović, Književnost muslimana BiH na orijentalnim
jezicima, Svjetlost, Sarajevo, 1973, str. 116–129.
8 Safvet-beg Bašagić prvi je kod nas pisao o Fevziji i njegovu stvaralaštvu u svojoj doktor-
skoj disertaciji pod naslovom Bošnjaci i Hercegovci u islamskoj književnosti, Preporod,
Sarajevo, 2007, str. 342–346.
9 9 Mehmed Handžić, Književni rad Bosansko-hercegovačkih muslimana, Sarajevo, 1934,
str. 64–65.
10 Hazim Šabanović, Književnost muslimana BiH na orijentalnim jezicima, Svjetlost,
Sarajevo, 1973, str. 449–452.
11 Milivoje Malić je o Fevziji Mostarcu napisao doktorsku disertaciju Bulbulistan du
Shaїkh Fewzi de Mostar, koju je 1935. godine odbranio u Parizu. Naime, on je preveo
Bulbulistan na francuski jezik i uz prijevod napisao studiju o životu i književnom djelu
Fevzije Mostarca.
12 Sedad Dizdarević je u svojoj magistarskoj radnji, koju je odbranio u Iranu, na sadržaj-
nom i strukturalnom planu povukao paralelu između Saʻdijeva Đulistana i Fevzijina
Bulbulistana, a njegova je magistarska radnja objavljena pod naslovom Az Golestān-e
Saʻdī tā Bolbolestān-a Fawzī (Od Sadijevog Đulistana do Fevzijevog Bulbulistana),
Entešārāt-e beynol’melalī-ye al-Hodā, Tehrān, 1384/2006.
Banje Luke 1737. godine13; četiri gazela14, jedna šarkija15, jedna rubaija
(četverostih)16, jedna elegija povodom smrti šejha Juje iz Mostara 1707.
godine, jedna munadžat-pjesma (hvalospjev, odnosno molitva Bogu) i devet
pobožnih pjesama (ilahija)17.
Fevzijini gazeli nastali su u prvoj fazi njegova literarnog stvaranja kada
gnostika još nije bila potpuno zahvatila njegov duh i stvaralaštvo. Tako
Džemal Ćehajić za Fevzijine gazele kaže da predstavljaju odjeke pjesniko-
va mladalačkog zanosa i oslikavaju njegovu novu i svježu ljubav (Ćehajić,
1998: 401). U njegovim kasnijim pjesmama dominira sufijska tematika, što je
naročito vidljivo u njegovoj elegiji napisanoj povodom smrti šejha Juje 1707.
godine i ilahijama koje odražavaju vjerski zanos pjesnika.
Šejh Fevzija bio je istinski sufija, što jasno pokazuje i svojim djelom i
načinom života. Njegovo cjelokupno književno stvaralaštvo nosi jak pečat
učenja Dželaluddina Rumija i njegova derviškog reda mevlevija, koji je imao
znatnog udjela u njegovanju i širenju perzijskog jezika i perzijske sufijske
književnosti kod nas.
1.3. Bulbulistan
Djelo koje je Fevziji Mostarcu donijelo slavu i po kome se pročuo jeste
Bulbulistan, u prijevodu Perivoj slavuja, koje je napisao ugledajući se na
djela slavnih perzijskih klasika i to u prvom redu na Saʻdijev Đulistan i Dža-
mijev Beharistan. To je jedino cjelovito prozno djelo na perzijskom jeziku
u ovome podneblju i predstavlja pečat književnog stvaralaštva Bošnjaka na
perzijskom jeziku.18
13 Sam Fevzija je učestvovao u poznatoj Bici pod Banjom Lukom 4. augusta 1737. godine,
u kojoj su Bosanci do nogu potukli austrijsku vojsku. Iz njegovih hronograma posvećenih
ovoj bici vidi se da je Fevzija smatrao ovu pobjedu izuzetno velikom i važnom (Mostarac,
1973: 8).
14 Gazel je najčešća forma lirske poezije. Sadrži od pet do dvanaest stihova koji imaju istu
rimu. U prvom stihu zvanom “matla‛” oba se polustiha jednako rimuju. Posljednji stih ili
“makta‛” sadrži pseudonim pjesnika. Perzijski pjesnici doveli su formu gazela do savr-
šenstva. Oni su pjevali o raznim sufijskim temama, kao što su ljubav i vino, ruža i slavuj,
ljepota i mladost i druge.
15 Šarkija (šarqiyya) je vrsta gazela koji ima drugačiju rimu, a sadrži 6 do 8 stihova. U
završnom stihu obično se ne navodi ime pjesnika. Šarkije su se pjevale uz pratnju muzike.
16 Rubaija (četverostih) je pjesma od četiri stiha koja ima epigramatski karakter i rimu /a
a b a/, rjeđe /a a a a/. Ova poetska forma tražila je savršenstvo forme, konciznost misli i
jasnoću. Perzijski pjesnik Omer Hajam najpoznatiji je pisac rubaija.
17 O životu i djelu Fevzije Mostarca vidjeti opširnije: Fevzi Mostarac, Bulbulistan, prijevod,
uvod, napomene i komentari Džemal Ćehajić, Svjetlost, Sarajevo, 1973, str. 7–34.
18 Osim Bulbulistana, koji zadovoljava sve strukturalne i sadržajne karakteristike jednog
djela, ovdje se treba spomenuti i jedna Poslanica na perzijskom jeziku, iako se ona ne
može smatrati cjelovitim djelom s obzirom na to da je riječ o jednom traktatu napisanom
na 6 folija. Naime, riječ je o Poslanici šejha Abdullaha ef. Bošnjaka, koju je 1034. god.
po Hidžri napisao na perzijskom jeziku, a čiji je naslov Serr-e yaqīn fī qoulihi Ta‘ālā:
Wa‘bud Rabbake ḥattā ya’tiyak al-yaqīn. (Tajna jamačnoga uvjerenja (yaqīna) protuma-
čena riječima Uzvišenog: Robuj Gospodaru svome sve dok ti jamačno uvjerenje (yaqīn)
nadođe). Više o spomenutoj Poslanici vidjeti: Mubina Moker, “Tajna jekina u svjetlu
gnostičkoga nauka šejha Bošnjaka”, u: Prilozi za orijentalnu filologiju, broj 60, Sarajevo,
2011, str. 209–220.
19 Više o stranim riječima u perzijskom jeziku vidjeti knjigu autora Mirsalīma (1382/2003)
Az wāže-ye bīgāne tā wāže-ye fārsī, Entešārāt-e Bāz, Tehrān.
20 Više o perzijskim riječima u stranim jezicima vidjeti knjigu autora Soltānīya (1994)
Wāžegān-e fārsī dar zabānhā-ye orūpāyī, Āwā-ye nūr, Tehrān
21 Srednjoperzijski jezik zvao se pahlevi jezikom i bio je u upotrebi od 3. stoljeća p. n. e. do
8. stoljeća n. e. Postojale su dvije varijante ovog jezika, a to su pahlevi eškani (parćanski
pahlevi jezik) i pahlevi sasani (sasanidski pahlevi jezik). Pismo je bilo aramejsko, što
znači semitskog porijekla, i zvalo se pahlevi pismo. U srednjojezičkoj epohi, osim pahlevi
jezika, bili su aktuelni i sljedeći jezici: sogdijski, harezmijski, skitski (sakski) i baktrijski
jezik. O razvoju perzijskog jezika kroz historiju vidjeti: Imamović, 2001, str. 47–66.
3. Arabizmi u Bulbulistanu
Djelo Bulbulistan obiluje arapskim rečenicama, sintagmama, riječima,
a u određenom broju primjera vidljiv je i utjecaj arapske gramatike na jezik
Bulbulistana, o čemu se govori u narednim poglavljima.
proze, koja počinje sredinom 12. stoljeća, a traje do 14. stoljeća.23 U mnogim
djelima koja datiraju iz ovog perioda značajna je upotreba velikog broja arap-
skih riječi. Najznamenitija djela tog vremena su Kelila i Dimna i Marzbanna-
ma, a zasigurno su najpoznatiji Saʻdijev Đulistan i Džamijev Beharistan u
kojima je zastupljen velik broj arapskih riječi. S obzirom na to da je Fevzija
bio pod njihovim utjecajem, sasvim je razumljivo da i on upotrebljava arap-
sku leksiku u značajnoj mjeri.
U ovom poglavlju obrazloženi su i pojašnjeni primjeri na arapskom jeziku
iz Bulbulistana.
Osim velikog broja arapskih riječi, koje se neće posebno navoditi, budući
da ih je zaista velik postotak, Fevzija je upotrebljavao određen broj arapskih
fraza i rečenica, i to uglavnom da bi upotpunio značenje rečenice na perzij-
skom jeziku.
Ilustracije radi poslužit će sljedeći primjeri, u kojima je prvo naveden
tekst na perzijskom jeziku, a zatim tekst na arapskom jeziku:
( ﺍﮔﺮ ﺗﻮ ﺑﺎﻭﺭ ﻧﻴﺎﻭﺭی ﺍﻧﻈﺮ ﺍﻟﻴﻪ48)24 – Ako ne vjeruješ, pogledaj u njega. (52)25
ﭘﺲ ﮔﻔﺖ ﮐﻨﻮﻥ ﺩﺍﻧﺴﺘﻢ.ﺍﻥ ﻣﺤﻤﺪﺍ ﻋﺒﺪﻩ ﻭ ﺭﺳﻮﻟﻪ ّ ﮔﻔﺖ ﺻﺪﻗﺖ ﺍﺷﻬﺪ ﺍﻥ ﻻ ﺍﻟﻪ ﺍﻻ ﺍﻟﻠﻪ ﻭ ﺍﺷﻬﺪ
(48).ﺣﻘﯽ ﻭ ﺣﻖ ﺑﺎ ﺷﻤﺎﺳﺖ ّ ﮐﻪ ﺷﻤﺎ ﺑﺮ
– Reče: Istinu si rekao. Vjerujem i svjedočim da nema Boga osim Allaha
i da je Muhammed njegov rob i poslanik. Zatim reče: Sada sam se uvjerio da
ste na pravom putu i da je istina s Vama. (52–53)
ﻓﺎﻧﻪ ﻳﻨﻈﺮ ﺑﻨﻮﺭ ﺍﻟﻠّﻪّ ( ﭘﻴﻐﻤﺒﺮ ﻣﯽ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍ ّﺗﻘﻮﺍ ﻓﺮﺍﺴﺔ ﺍﻟﻤﺆﻣﻦ48) – Vjerovjesnik
(Muhammed) rekao je:“Čuvajte se oštroumnosti vjernika, jer on gleda
Božanskim svjetlom.” (52)
ﭘﻴﺮ ﺑﻪ ﮔﺮﻳﺴﺘﻦ ﻭ ﻧﺎﻟﻴﺪﻥ ﻭ ﭼﺸﻢ ﻭ ﺭﻭی ﺑﻪ ﺧﺎک ﻧﺪﺍﻣﺖ ﻣﺎﻟﻴﺪﻥ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﮑﻠﻢ ﮐﺮﺩ ﺑﻪ ﺑﮕﻔﺘﻦ ﻻ ﺍﻟﻪ
ّ( ّﺍﻻ ﺍﻟﻠّﻪ ﻣﺤﻤّﺪ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﻪ53) – Starac poče da plače i da se kaje govoreći: “Nema
Boga osim Allaha. Muhammed je Božiji poslanik.” (56)
ﻅﻞ ﺫﻭ ﺍﻟﺠﻼﻟﯽ ّ ( ﺗﺮﺍ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪ66) – Tebe nazivaju sjenom Uzvišenog! (64)
ﺑﻪ ﻧﺎﻣﻪ ی ﻋﻮﻥ ﺁﮔﺎﻫﯽ ﺑﻪ ﻧﮕﻴﻦ ﻳﻬﺪﻱ ﻣﻦ ﻳﺸﺎء ﺍﻟﯽ ﺻﺮﺍﻁ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻣﻬﻤﻮﺭ ﻭ ﺩﺭ ﺑﺎﻻی ﺗﺮﻗﻴﻢ...
.( ﻧﺸﺎﻥ ﻭﺻﻮﻝ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻭ ﺍﺗﻘﻮﺍ ﻳﻮﻣﺎ ﺗﺮﺟﻌﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﯽ ﺍﻟﻠّﻪ110) – ...i pečatom na kojem je
napisano: “On upućuje na pravi put onoga koga hoće.” Iznad toga bilo je
napisano to što ukazuje na sjedinjenje: “Bojte se dana kada ćete se vratiti
Bogu.” (91)
Karakteristika sljedećih rečenica jeste da počinju tekstom na arapskom
jeziku, a zatim slijedi tekst na perzijskom jeziku:
...ﮐﻞ ﻣﺬﻣﻮﻡ ﻭ ﻣﺪﺧﻮﻝ ﻭ ﻫﺰﺍﺭﺍﻥ ﺳﺮﻭﺩ ّ ( ﻗ ّﺪﺱ ﺫﺍﺗﻪ ﻭ ﺗﻌﺎﻟﯽ ﺷﺄﻧﻪ ﻋﻦ39) – Neka je
Njegova uzvišenost i Njegovo biće daleko od svega što je nisko i prezreno.
Njemu hiljade mojih pjesama... (46)
. ﻭ ﻗﻨﺪﻳﻞ ﻓﻴﻮﺽ ﺫﻭ ﺍﻟﺠﻼﻟﯽ ﺩﺭ ﺑﻴﺖ ﺩﻝ ﺁﻭﻳﺨﺘﻪ... (49) – ..., a u potaji svoga srca
izvjesili su svjetiljku Božije milosti. (53)
U sljedećim primjerima uočavaju se rečenice na arapskom jeziku, koje
stoje samostalno, dakle, ne vežu se za rečenice na perzijskom jeziku:
.( ﻭﻋﻠﯽ ﺁﻟﻪ ﻭ ﺻﺤﺒﻪ ﺍﻟﻤﺘﻘﺪﺋﻴﻦ ﺍﻟﯽ ﺭﺳﻮﻡ ﻁﺮﻳﻘﺘﻪ ﻭ ﺷﺮﻳﻌﺘﻪ40) – (Oni pjevaju) o
njegovoj familiji i drugovima koji su prvi slijedili načela njegova puta i vje-
rozakona. (46)
ﺍﻋ ّﺰﻩ ﺍﻟﻠﻪ ﺗﻌﺎﻟﯽ ﻓﯽ ﺍﻟ ّﺪﺍﺭﻳﻦ ﻭ ﺣﻔﻈﻪ ﻋﻦ ﺍﻟﻐﻤﻮﻡ ﻭ ﺍﻻﺿﺮﺍﺭ ﻭ ﺍﻻﮐﺪﺍﺭ ﻁﻮّ ﻝ ﺍﻟﻠّﻪ ﺗﻌﺎﻟﯽ ﻋﻤﺮﻩ ﻭ
.ﺄﺳﻒ ّ ( ﻋﻤﺮ ﺍﻭﻻﺩﻩ ﻓﯽ ﺣﻤﺎﺕ ﺣﺒّﻪ ﻭ ﺷﻔﻘﺘﻪ ﻭ ﻋﺼﻤﻪ ﺍﻟﻠّﻪ ﺗﻌﺎﻟﯽ ﻋﻤّﺎ ﻳﻔﻀﻴﻪ ﺍﻟﯽ ﺍﻟﺘﻠﻬّ ﻒ ﻭ ﺍﻟ ّﺘ42)
– Neka mu Uzvišeni Bog podari pomoć na oba svijeta, sačuva ga od tuge i
nesreće. Neka njemu i njegovoj djeci podari dug život u okrilju Svoje ljubavi
i milosti. Neka ga sačuva od onoga što vodi u pohotu i žalost. (47)
Najveći broj arapskih rečenica u tekstu Bulbulistana odnosi se na citate
iz Sakralnog teksta.26 Naime, zastupljen je jedan broj ajeta iz Kur’ana i veći
broj hadisa Muhammeda, a. s. Ovdje je, ustvari, riječ o citatnoj kulturi, s obzi-
rom na činjenicu da je stilska figura eqtebās, odnosno citiranje iz Kur’ana i
( ﺩﻭﺍی ﺍﻫﻞ ﻓﺎﻗﻪ ﺟﺰﻁﺒﻴﺒﺎﻥ ﺍﻭﻟﯽ ﺍﻻﺑﺼﺎﺭ ﻧﺒﺎﺷﺪ ﺍﺯﺩﻳﮕﺮ ﺁﻳﻴﻦ ﺣﮑﻤﺖ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ80)
Lijek za siromašne i bijedne dolazi jedino od liječnika vidovitih.
Ne od drugoga. Takav je zakon mudrosti. (73)
Još neke sintagme ovog tipa spominju se u Bulbulistanu, kao što su:
59) – )ﺑﺰﻡ ﺍﻭﻟﯽ ﺍﻻﺑﺼﺎﺭdruštvo vidovitih (60)
60) – )ﮐﺎﺳﻪ ی ﺻﻠﺼﺎﻝzdjela od pečene gline (61)
112–111) – )ﺩﻳّﺎﻥ ﻳﻮﻡ ﺍﻟ ّﺪﻳﻦSudnji dan (91)
( ﺑﺎﺩ ﻋﻮﻥ ﻋﻄﺎی ﺩﻳّﺎﻥ44) – Neka mu svakog časa stiže pomoć i nagrada Boži-
ja. (49)
4. Turcizmi u Bulbulistanu
4.1. Turska leksika
Poznato je da je Fevzija osim perzijskog jezika dobro vladao i turskim, pa
nas stoga ne čudi njegovo navođenje jedne cijele pjesme na turskom osman-
skom jeziku u Bulbulistanu:
ﻋﺠﺐ ﺑﻠﺴﻢ ﻧﻪ ﻣﻘﺼﻮﺩﻩ ﺍﻳﺮﺷﺪک ﺑﻮﻳﻠﻪ ﺑﻴﻐﻢ ﺳﻴﻦ ﺷﻬﺎ ﺑﻮ ﺩﻫﺮﻓﺎﻧﯽ ﻧﮏ ﻧﻪ ﺳﻴﻨﻪ ﺑﻮﻳﻠﻪ ّﺧﺮﻡ ﺳﻴﻦ
ﻳﺎ ﺍﺳﮑﻨﺪﺭ ﻳﺎ ﻓﻐﻔﻮﺭ ﻭ ﻳﺎ ﺧﺎﻗﺎﻥ ﻭ ﻳﺎ ﺭﺳﺘﻢ ﺳﻴﻦ ﺯﻣﺎﻧﮏ ﺧﺴﺮﻭی ﺍﻭﻟﺪک ﻁﻮﺗﺎﻟﻢ ﺷﺎﻩ ﻋﺎﻟﻢ ﺳﻴﻦ
ﮐﻞ ﺷﯽ ﻫﺎﻟﮏ ﺍﻣﺮﻳﻨﻪ ﺍﻋﻠﻢ ﺳﻴﻦ ّ ﻳﺎ ﺿﺤّ ﺎک ﻭ ﻓﺮﻳﺪﻭﻥ ﺳﻴﻦ ﻳﺎ ﺑﻬﻤﻦ ﺳﻦ ﻳﺎ ﺧﻮﺩ ﺟﻢ ﺳﻴﻦ ﺑﻴﻠﻮﺭ ﺳﻴﻦ
30 Ponudila sam svoj prijevod, a Ćehajićev glasi: Budi moj najiskreniji drug. (91)
ﺗﮑﺒّﺮ ﻟﮏ ﺧﺪﺍﻳﻪ ﻳﺎﺭ ﺍﺷﻮﺭ ﺳﻦ ﻧﺴﻞ ﺁﺩﻡ ﺳﻴﻦ ﺍﺻﯽ ﻋﺎﻗﺒﺖ ﺩﺳﺘﻪ ﺍﺟﻞ ﮔﻴﺮﺩ ﮐﺪﻩ ﺍﺑﮑﻢ ﺳﻴﻦ
ّ ﻧﻪ
31
( ﻭﺟﻮﺩک ﺁﮐﻠﻪ ﺍی ﻏﺎﻓﻞ ﮐﻪ ﺑﺮ ﻗﻄﺮﻩ ﻣﻨﯽ ﺩﻥ ﺳﻴﻦ78–77)
Care! Šta je to što te veseli na ovom prolaznom svijetu?
Čudno! Želio bih znati do kog si cilja stigao da si tako bezbrižan?
Pretpostavimo da si Husrou (našeg) vremena, vladar svijeta,
ili Aleksandar, ili sin neba (kineski car), ili Hakan, ili si Rustam,
ili Dahhak, ili Feridun, ili Behmen, ili Džem.
Ti znaš bolje nego iko drugi da ti podliježeš Božijoj odredbi “Sve je pro-
lazno”.
Kad najzad dođe smrt, tada si nijem.
Veličina pripada Bogu, ti si od Ademova potomstva.
Nemarni čovječe! Znaj da je tvoje tijelo nastalo od jedne kaplje sperme.
(71–72)
5. Zaključak
Na osnovu leksike koju je koristio u Bulbulistanu, može se zaključiti da
je Fevzija dobro vladao ne samo perzijskim jezikom nego i arapskim i tur-
skim. Nakon sprovedene leksičke analize teksta primjećuje se da Bulbulistan
obiluje arapskim rečenicama, sintagmama i riječima, a u određenom broju
primjera vidljiv je i utjecaj arapske gramatike na jezik Bulbulistana. Najveći
broj arapskih rečenica u tekstu odnosi se na kur’anske ajete i hadise, koji se
prvenstveno navode radi potkrepljivanja prethodnog sadržaja, ali, u nekim
slučajevima, i da bi samo upotpunili rečenicu. Također, jedna od Fevzijinih
stilskih osobenosti jeste pravljenje atributivnih sintagmi, koje se sastoje od
imenice perzijskog ili arapskog porijekla i složenice iz Kur’ana u funkciji
atributa.
S obzirom na to da je Fevzija bio pod utjecajem Saʻdijeva Đulistana i
Džamijeva Beharistana, u kojima je zastupljen velik broj arapskih riječi i
citata koji se odnose na kur’anske ajete i hadise, sasvim je razumljivo da i on
poseže za upotrebom arapske leksike i citata iz Sakralnog teksta.
Poznato je da je Fevzija osim perzijskog jezika dobro vladao i turskim, pa
nas stoga ne čudi njegovo navođenje jedne cijele pjesme na turskom osman-
skom jeziku u Bulbulistanu. U nekim primjerima vidljiv je i utjecaj gramatike
turskog jezika, što se prvenstveno primjećuje na morfološkom planu.
Na kraju, može se reći da leksika stranog porijekla u Bulbulistanu, odno-
sno upotreba arabizama i turcizama, ima evokativnu vrijednost, da dočarava
Summary
Sažetak
Predmet ovog rada jeste Tahmis Abdulaha Salahudina Uššakija Bošnjaka na al-
Busirijevu poemu Qaṣīda al-Burda. U radu nastojimo, sa stilističkog i književnoteo-
rijskog aspekta, analizirati odnos al-Busirijevih stihova kao prototeksta i Uššakijevih
stihova kao metateksta. S poetičkog i estetičkog aspekta promatramo međusobni
odnos ovih dvaju tekstova. Naime, pjesnici pripadaju različitim i udaljenim epoha-
ma – al-Busiri 13. stoljeću i arapskoj književnosti, a Uššaki 18. stoljeću i turskoj
književnosti. Tu su se očekivali značajni istraživački rezultati, s obzirom na ogroman
vremenski raspon između dvaju autora i s obzirom na dug put i iskustvo tradicije od
13. stoljeća u arapskoj književnosti (al-Busiri) do 18. stoljeća u turskoj književnosti
(Uššaki).
1 Ovaj rad predstavlja dio istraživanja rađenih u sklopu redovnog projekta na Orijentalnom
institutu u Sarajevu, te dio magistarskog rada koji nosi naslov Tahmis Abdulaha
Salahudina Uššakija Bošnjaka na al-Busirijevu poemu Qaṣida Burda, odbranjenog na
Filozofskom fakultetu u Sarajevu 17. 10. 2011. godine.
u domenu jezika i stila – da pokaže kako je u stanju isti motiv u istoj formi
opjevati bogatijim jezikom i upotrebom drukčijih stilskih figura. Pjesnik u
ovom slučaju najčešće ima zadate norme koje mora realizirati na temelju
svoje poetičke učenosti i virtuoznosti.2 Abdulah Salahudin Uššaki Bošnjak3
svoju poemu piše kao metapjesmu na poznatu pjesmu pohvalnicu poslaniku
Muhammedu, a. s., Qaṣīda al-Burdu, koju je spjevao poznati pjesnik i sufija
Muhammed al-Busiri. Al-Busirijeva poema Qaṣīda al-Burda ima 162 bejta
(324 stiha), dok Uššakijev Tahmis, zajedno s al-Busirijevim stihovima, ima
785 stihova. Ova je poema spjevana u basit metru. Al-Busirijeva poema
rimuje se na konsonant mīm, po shemi / a a / b a / c a / d a / i tako dalje, pa
se poema zove i Mimija (mīmiyya). Uššaki odlučuje da svoja tri stiha, koja
dodaje na dva al-Busirijeva, rimuje na konsonant kojim se završava prvi
polustih al-Busirijeve poeme, i to čini sve do kraja svog Tahmisa. Na ovaj
način razbija se monorimnost i nestrofičnost al-Busirijeve poeme i uvodi se
strofično strukturiranje, pri čemu svaka strofa ima svoju rimu – rima u jednoj
strofi Tahmisa koja ima pet stihova sada izgleda ovako /a a a a b/. Nadalje,
stihovi se ne pišu u (drevnoj) formi polustihova u horizontali, već u formi
vertikalnog nizanja stihova.
Uššakijev Tahmis prati i njegov prijevod na turski jezik – paralelno i
horizontalno – što izuzetno usložnjava formu i obogaćuje poetiku intertekstu-
alnosti Tahmisa. Radi se o veoma značajnoj metatekstualnoj operaciji koja se
javlja onda kada se unutar teksta (u našem slučaju paralelno s tekstom) kon-
stituira vidljiv tekst-kod (prijevod), pa je onda sam tekst, ustvari, organiziran
kao “dvotekst”, tj. sastoji se od teksta i njegova komentara.
Jedna od uočljivijih osobenosti Uššakijevog Tahmisa, već u prvom kon-
nat vrednovanja. Ovaj momenat može imati karakter suglasnosti ili polemike
s tekstom prethodnikom: manifestna suglasnost s predloškom je plagijat, a
krajnje negativan odnos prema tekstu njegovo je uništenje, odnosno regula-
cija (editio purificata).7 Uššaki uspostavlja vezu s poemom koja se smatra
jednom od najljepših, ako ne i najljepšom, i svakako najpoznatijom poemom
spjevanom u pohvalu Poslanika, a. s. Ova poema predstavlja više nego
relevantan i dovoljno poznat tekst na koji je čast pozivati se, a još veća čast
imitirati ga i proširivati. Stoga je Uššakijev odnos prema al-Busirijevoj poemi
odnos pun poštovanja i uvažavanja, odnosno konvencionalan.
Dijaloška pozicija Uššakija koji je subjekt metateksta eksplicitno je
izražena i izražava se afirmativnim odnosom prema prototekstu. Afirma-
tivno nadovezivanje polazi od stava stilistike određenog pojmom izražajne
afirmativnosti, homologije izraza, koja ukazuje na stilsku korespondentnost
prototeksta i metateksta.8 Uššakijev metatekst razvija sve strukturne osobine
prototeksta, jer je ovaj svojom temom i svojim sistemom izražajnih sredstava
zadao subjektu metateksta niz pravila njihove upotrebe i niz vlastitih kodova.
Karakter Uššakijeve pozicije subjekta metateksta ogleda se u dijelektičkom
odnosu modaliteta međutekstovnog nadovezivanja koji se u teoriji metatek-
stualnosti nazivaju metatekstualnim operacijama.9 Uššaki intertekstualnu
vezu uspostavlja s obzirom na pretpostavljeni ideal, odnosno već postojeći
poetički uzor, što je u njegovu slučaju al-Busirijeva Qaṣīda al-Burda. Uššaki
i sam pripada konvencionalnom razdoblju – razdoblju u kojem se vjeruje da
postoji idealan stih i idealna kompozicija, te da nije nemoguće doseći i ideal-
nu društvenu ulogu književnosti. Ako se uzmu u obzir vremenski i prostorni
momenti u metatekstualnom nadovezivanju, onda je riječ o semiotičkom
(znakovnom) aspektu. Semiotički aspekt označava čuvanje razlika koje nasta-
ju prilikom različite realizacije vremenskih i prostornih svojstava odgovaraju-
će kulture u komunikativnim pomacima i komunikativnoj situaciji.10 Kod uzi-
manja vremenske dimenzije kao polazišta za razmatranje odnosa Uššakijevih
stihova kao metateksta i al-Busirijevih kao prototeksta, važnu ulogu igra tzv.
“međuvremenski faktor”, koji je vododijelnica između nastanka djela i njego-
ve prvobitne komunikacije i metakomunikacije. Uššakijeva poema nastaje po
principu komunikacije savremenog (samo u odnosu na al-Busirijevu poemu)
i historijskog djela.
Na svom putu Uššaki, u prvom planu, eksplicitnim citiranjem referira
na najpoznatiju poemu koja je ikad spjevana u pohvalu Poslanika, a. s., al-
11 Ka‘b ibn Zuhayr pjesnik je koji se naročito rugao Poslaniku, a. s., u svojim pjesmama i
bio jedan od najglasnijih u poetskom obračunu s muslimanskim pjesnicima. Nakon što je
čuo da ga je Muhammed, a. s., stavio izvan zakona, pokajao se i spjevao jednu od najljep-
ših pohvalnica Muhammedu, a. s., u kojoj se žarko izvinjava za svoje prijašnje postupke.
12 QBB, 29. bejt. Iako Uššakijev Tahmis, baš kao i arapska kasida općenito, nije numeriran
niti ima strofe, zbog karaktera poeme, ali i lakšeg referiranja na nju, morali smo je podije-
liti na strofe i staviti numeraciju. Također smo, da bismo napravili razliku između stihova
jednog i drugog pjesnika, al-Busirijeve stihove dodatno markirali (istakli boldom). Inače,
i u izvorniku Uššaki markira al-Busirijeve stihove tako što ih navodi u crvenoj boji. U
daljnjem izlaganju koristit ćemo se skraćenicom TQB za Tahmis kao kompletnu poemu.
Ukoliko budemo navodili al-Busirijeve stihove izdvojene iz Tahmisa koristit ćemo
skraćenicu QBB – Qaṣīda al-Burda od al-Busirija i u tom ih slučaju nećemo posebno
markirati.
13 Predanja navode da je al-Busirija Poslanik, a. s., u snu ogrnuo svojim plaštom, te da je
ozdravio nakon što se probudio.
14 QBB, 136. bejt.
lirski sadržaj oblikovao u novo umjetničko djelo. Ambicije ovog novog djela
nadilaze podražavalački odnos, a određene su kao ambicije prvenstveno dija-
loške (da li i takmičarske?) naravi. Dakle, u Tahmisu, Uššaki s al-Busirijem
dvostruko komunicira: na jednoj strani pjesnik izražava snažan doživljaj
određenog “predmeta” lirske pjesme (predmet pjevanja je Poslanik, a. s., ali
i stanje pjesnika) i tako situira svoju poemu kao autentično lirsko pjesnič-
ko djelo, dok se na drugoj strani intenzivira dijaloški odnos prema drugom
autentičnom pjesničkom djelu koje je također predmet poetskog pristupa.
Organizirajući svoj Tahmis kao autentično pjesničko djelo, Uššaki u isti mah
potpuno svjesno i s ciljem demonstrira kako se utvrđenim zakonima pjesnič-
kog stvaralaštva mogu stvarati bolja ili barem jednako dobra književna djela,
upotrebom istih poetskih sredstava na zadatu lirsku temu. Uššaki uspostav-
ljajući neposredan odnos s al-Busirijevom poemom, pjesmom koja je već
situirana u sistemu vrijednosti, namjerno i ulaganjem maksimalnih napora
nastoji svjesno izvršiti prevrednovanje u uspostavljenom sistemu vrijednosti,
odnosno u zatečenoj književnoj tradiciji.
Ovdje treba reći nešto i o takmičarskom odnosu karakterističnom za
pjesnike žanra tahmisa, ovaj put u kontekstu odnosa Uššakija i al-Busirija.
Sami karakter, ali i tematika Tahmisa, te sufijski svjetonazor dvojice pje-
snika, ne dopušta nikakvo, čak ni u aluziji, unižavanje drugoga ili isticanje
vlastitog ega. Zato u kontekstu Tahmisa i ne možemo govoriti o takmičenju
u pravom smislu riječi, gdje postoji pobjednik i pobijeđeni. Uššaki, doista,
nastoji maksimalno pokazati koliko je upućen u tradiciju i koliko vlada tehni-
kom poetskog stvaranja, ali nikada na štetu al-Busirija. Zato je Uššaki, osim
teškoća koje zadaje sami žanr tahmisa (ista tema, metar, rima itd.), imao i
tu teškoću da u isto vrijeme pokaže svoju originalnost i upućenost, pa čak i
superiornost, ali da ne zasjeni potpuno al-Busirija. Između ovih dvaju autora
veoma je dug period, i tu je Uššaki u prednosti, jer ima priliku upoznati se sa
znanjima i dostignućima nastalim poslije al-Busirija i potom ih vješto utkati
u svoju poemu. Zbog toga Uššaki, sasvim logično, i nadvisuje al-Busirija, ali
nikada snažno naglašavajući svoju vještinu i upućenost. To i nije stvarni cilj
poeme; cilj je da se zadobije naklonost Poslanika, a. s., a naposljetku i njegov
zagovor te oprost od Allaha.
Dobar primjer koji ide u prilog navedenoj tvrdnji i pokazuje koliki je
majstor Uššaki, jeste njegovo uvođenje novog konteksta u stihovima, ali tek
u aluziji, nikako eksplicite, čime bi naglasio svoju širinu i sposobnost i tako
nadvisio al-Busirija. Često je potrebno biti veoma dobro upućen u sadržaj
Kur’ana da bi se shvatilo da se radi o kur’anskom kontekstu koji uvodi Ušša-
ki za razliku od al-Busirija koji ostaje na razini historijskih podataka. Zato nas
odnos Uššakija i al-Busirija podsjeća na odnos učenika koji je nadvisio uči-
telja ili murida koji je dosegao više stepene na putu Spoznaje od svoga šejha,
26 Vidjeti: Jirži Levi, Umjetnost prevođenja, Svjetlost, Sarajevo, 1982, preveo i pogovor
napisao Bogdan L. Dabić, str. 19.
27 Radivoje Konstantinović, “O prevođenju poezije”, u: Teorija i poetika prevođenja, zbor-
nik radova, priredio Ljubiša Raić, Prosveta, Beograd, 1981, str. 126.
Nema tog hvalitelja koji bazar svojstava njegovih opisati uspio je.
Kol’ko god ogrtač hvalitelja dug i širok bio,
Blagodat Božanskih darova nikad nije obuhvatio.
Uporedimo li stihove na arapskom i turskom vidjet ćemo da su poetske
slike upotrebljene u stihovima na turskom ljepše, a stilska sredstva komplek-
snija i efektnija. Zbog toga su u ovom slučaju stihovi na turskom sadržaj-
niji. Naime, nasuprot genitivnoj vezi sunce svih Zbilja ( )ﺷﻤﺲ اﻟﺤﻘﺎﻳﻖUššaki
uvodi proširenu genitivnu vezu sunce u česticama Zbilja ()ﺷﻤﺲ ذرات ﺣﻘﺎﻳﻖ. Na
ovaj način Uššaki uljepšava poetsku sliku iz prvog stiha te proširuje njezin
semantički opseg. Prema ovom stihu, Poslanik, a. s., predstavlja svjetlost
koja dopire do najsitnijih dijelova (čestica) Božanske Zbilje, što upućuje na
Poslanikov, a. s., krajnji stupanj spoznaje Boga i njegovo obitavanje u Božan-
skoj prisutnosti. Ovo je vrlo efektna poetska slika kojom Uššaki dodatno
objašnjava stihove na arapskom jeziku. Na osnovu ovoga možemo zaključiti
da je odnos Uššakijevih stihova na arapskom i turskom jeziku sličan njego-
vu odnosu prema al-Busirijevim stihovima, odnosno da se i u ovom slučaju
ostvaruju slične metatekstualne operacije.
Zanimljiv Uššakijev postupak koji oneobičava, razbija monotoniju stro-
fe i efektno djeluje na recipijenta jeste i njegovo uvođenje metafore bazar
svojstava njegovih ()ﺑﺎزار أوﺻﺎﻓﻦ, čime vrlo slikovito ukazuje na brojnost Posla-
nikovih, a. s., osobina koje hvalitelj ne može obuhvatiti. U istom stihu na
arapskom jeziku umjesto metafore Uššaki upotrebljava jednostavnu hiperbo-
lu (Čak i dobar opisivač da ga opiše nesposoban je). Stih na turskom tako
izgleda mnogo efektniji zbog toga što osim naglašenog izraza postoji i meta-
forički transfer. Na isti način Uššaki postupa i prilikom prevođenja al-Busiri-
jeva bejta. Nasuprot al-Busirijeve jednostavne i jasne tvrdnje Neka se ne nada
hvalitelj da ga valjano može pohvaliti, / Sve vrline i karakter plemenite ćudi
ne možeš opisati, Uššaki stihove na turskom ponovo obogaćuje metaforom i
kaže: Kol’ko god ogrtač hvalitelja dug i širok bio, / Blagodat Božanskih daro-
va nikad nije obuhvatio. Uššakijevo istinsko poetsko majstorstvo i njegova
poetska sloboda ovdje trijumfiraju. Naime, Uššaki uspijeva ostati potpuno
vjeran smislu i značenju al-Busirijevih stihova, dok istovremeno uvodi nove
vrlo efektne poetske slike. Tako Uššaki recipijenta ostavlja u blagom čuđenju,
ali mu priskrbljuje i istinsko uživanje u poeziji.
Navodeći u svom umjetničkom djelu i prijevod na turski, Uššaki čitaocu
nudi interpretaciju poeme napisane na arapskom jeziku i tako uspijeva osi-
gurati dojam o poetičkoj i ideološkoj ispravnosti svoje poeme. Piscu se tako
osigurava poetički dignitet, a čitaocu se nudi ključ za lakše razumijevanje.29
29 Ovo je često onda kada se u opticaju nalazi više različitih poetika, ili onda kada je knji-
ževnost izložena velikoj društvenoj pažnji, pa zato svaka kriva interpretacija može imati
***
Nakon detaljne analize Uššakijeve poeme i uvida u njegovo umjetničko
organiziranje Tahmisa, dolazimo do zaključka da bi njegov način citiranja
tuđeg teksta mogao pripadati i ilustrativnom i iluminativnom tipu citatnosti,
pa ovaj njegov postupak možemo uvjetno nazvati ilustrativno-iluminativnim
tipom citatnosti. Naime, ukoliko neki tekst citira tuđi tekst tako da imitira
njegov smisao, ako su citati u sistemu vlastitog teksta po svom položaju
važniji od vlastitih dijelova, ako u sistemu kulture postoji stroga hijerarhija
vrijednosti, pa se kulturna tradicija i tuđi tekstovi uopće shvataju kao riznica,
ako se citirani autor zajedno sa svojim tekstom orijentira na čitatelja i njegovo
konvencionalno znanje i ako tekst u cjelini svih svojih semiotičkih relacija
obavlja funkciju tuđeg podteksta, onda se radi o ilustrativnom tipu citatnosti.
U suprotnom, kada citirani tekst kreira novi i neočekivan smisao, uzimaju-
ći tuđi tekst i njegove citate kao povod za stvaranje vlastitih nepredvidivih
značenja, kada je položaj citata unutar vlastitog teksta nebitan i kada vlastiti
tekst vodi ravnopravan dijalog i orijentira se na autorovo originalno iskustvo,
pa sebe želi prezentirati i potvrditi kao bolji od dotadašnjih tekstova, onda
govorimo o iluminativnom tipu citatnosti.33
Obratimo li pažnju na značajke ovih dvaju tipova citatnosti, vidjet ćemo
da se u Uššakijevu djelu, u jednom smislu, ostvaruje ponešto od obaju ovih
tipova. Uššaki nesumnjivo pripada kulturi u kojoj postoji stroga hijerarhija
vrijednosti. On preuzima poetski model čiji smisao i formu imitira i slijedi,
svoj tekst potvrđuje upravo pozivanjem na poetski model već vrednovan u
sistemu orijentalno-islamske književnosti, kulturu doista poima kao riznicu
iz koje je čast i obaveza crpjeti, orijentira se na konvencionalno znanje reci-
pijenta i, naposljetku, u velikoj mjeri, ne baš u potpunosti, obavlja funkciju
tuđeg podteksta (al-Busirijeve poeme). Zbog svega ovoga njegova poema
pripada ilustrativnom tipu citatnosti.
Međutim, činjenica je i to da Uššaki ne smatra da njegov tekst nije važan
ili da je al-Busirijeva poema važnija od poeme koja će nastati, pozivajući
se na nju i citirajući njezine stihove. On, doista, pokazuje vrlo visok stepen
Summary
821.222.1.09=163.4*3
Mubina Moker
Sažetak
Ključne riječi: šejh Kaimija, šejh Attar, ljubav, ‘ešq, ljubavna bol, sejri-
suluk, uvejsija
Uvod
Šejh Hasan Kaimija, poznat kao Kaimi Baba, jedna je od ličnosti koje su
obilježile drugu polovinu 17. st. u bosanskohercegovačkoj kulturnoj povijesti.
O intelektualno-duhovnoj snazi njegove ličnosti i moralnim vrlinama koje su
ga krasile svjedoče riječi iz pera Ekremov Munir Šahinovića:
“Krajem XVII vijeka (...) izdiže se jedna gigantska figura, pojava jednog
iskrenog narodnog borca, tribuna, književnika i pjesnika, čovjeka kod kojeg
je socijalni osjećaj razvijen bio do konačnih granica i kad nikakva žrtva, pa
i sam život nije bila preskupa u borbi za socijalno dobro svoje sredine. To je
bio skroman čovjek, koji nije niti u jednoj prilici zauzimao nikakav politički
položaj u turskoj upravi, koji nije težio nikakvoj vojnoj ili političkoj slavi
iako je po svojoj duhovnoj vrsnoći mogao postati prvi među prvima; i nada-
lje: (...) njegov dom je uvijek bio širom otvoren svakom putniku, bez razlike
vjere i stališa. Mnogo je cijenio i oko sebe okupljao mudre i pobožne ljude,
te pjesnike a u simahani održavao je često predavanja sa područja vjerskih i
svjetovnih znanosti.”1
1 Munir Šahinović, “Šejh Hasan Kaimija, narodni tribun iz Bosne i hrvatski pjesnik iz XVII
st.”, u: Narod, I/1933, br. 30.
2 Vidjeti: Jasna Šamić, “Hasan Kaimi Baba: Život i djelo”, u: Treći program Radio
Sarajeva, br. 47, str. 427–434; Jasna Šamić, “Kaimijina kasida na -ari iz njegovog djela
Vāridāt”, u: POF, br. 35, Orijentalni institut, Sarajevo, 1986, str. 51–89; Jasna Šamić,
“Kaimi, Bosanski pjesnik, mistik, iz 17. vijeka – Uvodna kasida Divana”, u: Treći pro-
gram Radio Sarajeva, br. 24, str. 518–524.
3 Vidjeti: Fehim Nametak, Pregled književnog stvaranja bosanskohercegovačkih muslima-
na na turskom jeziku, El-Kalem, Sarajevo, 1989, str. 122.
4 Muhamed Hadžijahić, Hasan Kaimija i njegovo turbe na Kuli u Zvorniku, Zvornik, 1966.
5 Jasna Šamić Varidat je označila kao Divan II; vidjeti: Jasna Šamić, “Kaimijina kasida na
-ari iz njegovog djela Vāridāt”, str. 51 i 52.
6 Džifr ( )ﻋﻠﻢ ﺟﻔﺮje znanost u kojoj se na temelju slova arapskoga alfabeta mogu razumjeti
budući događaji. Naziva se još znanost o slovima ()ﻋﻠﻢ ﺣﺮﻭﻑ. Začetnik ove znanosti je
hazreti Alija. Na temelju znanosti o slovima hazreti Alija je nagovijestio događaje koji
popularna sve do kraja 19. st. o čemu svjedoči više od stotinu rukopisa s nje-
govim pjesmama. Većina autora koji su pisali o šejhu Kaimiji saglasni su da
je on u odnosu na savremenike slab pjesnik, te da mu pjesme nemaju značajnu
poetsku vrijednost. Ali, ipak treba imati u vidu da je vladao pravilima orijen-
talne poetike koja je uzimana kao jedan od glavnih kriterija kod ocjenjivanja
poetske vrijednosti.7 Također je bio izuzetan poznavalac Kur’ana, hadisa kao
i sufijske literature, što je jasno zamjetljivo u njegovoj poeziji koja obiluje
osebujnom sufijskom simbolikom.
što uspijeva i tako visoko seže?! Allahov je to dar, koji On daje kome hoće!”13
Prof. Kadkanī navodi duhovni niz (silsilu) kojom se šejh Attar duhovno vezu-
je za Ebu Seida Ebul-Hajra (Abū Sa‘īd Abol-Xeyr)14, što ide u prilog rečenoj
tvrdnji.15 Izuzmemo li Tezkiru evlija u kojoj je donesen njegov životopis, ime
Ebu Seida Ebul-Hajra je uz ime Bajezida Bistamija (Bāyazīd Bestāmī) među
najčešće spominjanim imenima šejhova Attarovih poetskih djela.16 O velikom
duhovnom utjecaju koji je na ličnost šejha Attara imao Ebu Seid Ebul-Hajr
svjedoče i ovi stihovi:
Od Ebu Seidova daha dolazi
sreća koju trena ovog ćutim.
Od snage duha njegova
udisajem svakim sreću nenadanu ćutim.
Svoje srce nurom njegova bića
blagom zemljane posude ove ćutim.
Kad’ himmetom njegovim sebe ostavih
sebe gospodarem srca svoga ćutim.17
Pretpostavka da je šejh Attar bio uvejsija privukla je moju pažnju stoga
što pjesnik Mula Muhtari u odi pohvalnici koju je izrekao šejhu Kaimiji nje-
govo ime donosi uz ime Uvejsa Karanija.
Šah derviša pokrajine Jemena
Zaljubljenik poslanika Muhammeda
Bješe Uvejs al-Karani
Za života, ogrtač mu sličio ćefinu
18 Prijevod stihova prof. Saliha Trake i prof. Lamije Hadžiosmanović cit. prema: Fehim
Nametak, Divanska književnost Bošnjaka, Orijentalni institut, Sarajevo, 1997, str. 52–53.
19 Poznatu izreku Mensura Halladža “Ene-l Haqq” Jasna Šamić prevela je: “Ja sam Bog.”
Smatrala sam da je prijevod neadekvatan, te sam izraz Haqq prevela u njegovu doslov-
nome značenju.
20 Cit. prema: Jasna Šamić, Kaimijina kasida na -ari, stih 17, str. 64.
Ko jastva ne odrekne se
ašk šta je spoznat’ neće [...]
Sve što Attar zbori o tajni aška
znaj sigurno da uzdarje Boga je
‘Attare, tajnu aška kako u riječi pretočiti?
Jer riječima tajna aška ne može se obujmiti
Dana onog kada ime aška ponio sam;
okove imena i ugleda strgao sam [...]
Zuhda i dobrog glasa sramim se
ja, onaj Attar, vinopija žestoki sam21
Ašk za Tobom utkan u dušu mi je
Šta je pakao il’ raj tamo gdje ašk je22
Središnje mjesto i u šejh Kaimijinom poimanju života i svijeta zauzima
gnostička ljubav (‘ešq). Ljubav je životvorna snaga, sveprisutna a nevidljiva,
na čijem strujanju opstoji kosmos i čovjek kao njegovo središte. Hod stazom
ljubavi prirodna je čovjekova potreba, prirođena njegovu biću, stoga što je u
ezelu (prapočetku) u njegovu dušu utisnut pečat Božanske ljubavi. Duša koja
je ispila ponuđeni ezelski gutljaj život na ovome svijetu proživjet će u nasto-
janju da iznova oživi eho zavjetnih riječi s početka stvaranja:
Pomoću Njegove ljubavi sve ovo živi,
nešto vidljivo, a drugo skriveno.
Da ne dođe ljubav Gospodara,
cijeli ovaj kosmos ne bi ni postojao.23
Tako je rečeno: kome je gutljaj ponuđen,
još više je dobio, jer Njega je stalno prizivao.24
Za šejha Kaimiju ljubav je, dakle, inicirajući poticaj za stupanje na stazu
sejrisuluka. Ozbiljenje ove ljubavi vodi stazom predanoga robovanja. Ali, da
bi čovjek prosegnuo u istinsko značenje robovanja, koje se u sufijskoj lite-
raturi smatra najuzvišenijom duhovnom postajom i konačnicom duhovnog
putovanja jer se kroz robovanje ozbiljuje suština stvaranja, kako je naznačeno
u kur’anskom ajetu: “A Ja sam stvorio i džine i ljude samo da Meni robuju
i da se samo Meni klanjaju”25, on neprekidno treba ulagati napor da cijelim
svojim bićem i životom, iz trena u tren, posvjedočuje da je sluga Božiji.
4. Ljubavna bol
Kazala sam da je ljubav (‘ešq) temeljna i sveprožimajuća odrednica i šejh
Attarova i šejh Kaimijina gnostičkoga svjetonazora. Možda bi bilo prikladnije
ovu ljubav nazvati ljubavnom boli, jer je bol njezina određujuća značajka.
Stoga su za šejha Kaimiju ljubav i bol istoznačne riječi; bol je naličje ili drugo
lice ljubavi. Bol ne dolazi izvana, ulaganjem duhovnih pregnuća. Sjedinjena
je s ljubavlju i utisnuta u čovjekovo biće, baš kao i ljubav. Stoga je bol, ili
bolje reći ljubavna bol, iznutarnja alhemija koja svojom žestinom novaka na
sufijskoj stazi inicira da se otisne u duhovnu potragu, a iniciranoga duhovno-
ga putnika preobražava u istinskoga junaka.
U kog je ova ljubav ušla, gospodine, u njem se i nemir svio,
od tog sukoba lud je postao, na stranca i prijatelja zaboravio.
26 Kaimi, Divan, str. 22a; cit. prema: Džemal Ćehajić, Derviški redovi..., str. 145.
27 Cit. prema: Jasna Šamić, Kaimijina kasida na -ari, stihovi 31–33, str. 65; stih 37, str. 66.
28 ‘Attār, Tazkerat al-ouliyā, be tashīh wa tahšiye R. Nicholson, Tehrān: Entešārāt-e Asātīr,
2000/1379, pp. 71.
29 ‘Attār, Manteqot-teyr, pp. 214: 3210–11; pp. 267: 4494.
30 ‘Attār, Mosībatnāme, be ehtemām wa tashīh N. Wesāl, Tehrān: Entešārāt-e Zawwār, 1380
(2001), pp. 259.
31 Kaimi, Divan, str. 22a; cit. prema: Džemal Ćehajić, Derviški redovi..., str. 143.
32 Cit. prema: Jasna Šamić, Kaimijina kasida na -ari, stih 14, str. 64; stih 19, str. 65.
33 ‘Attār, Mosībatnāme, pp. 355.
34 Spoznaja ezoterijskog, odnosno nebeskog jastva predstavlja središte Sohrawardījeve
teozofske epistemologije. Naznake ovoga nauka nalazimo i kod Nadžmoddina Kubrāa,
Ejnol-Qozāt Hamadānīja, Rūzbehān Baqlī Širāzīja i drugih.
35 Cit. prema: Jasna Šamić, Kaimijina kasida na -ari, stih 55, str. 67, stih 174, str. 74.
36 Kaimi, Divan, str. 9b; cit. prema: Džemal Ćehajić, Derviški redovi..., str. 142.
37 Ibid, str. 141.
38 Cit. prema: Jasna Šamić, Kaimijina kasida na -ari, stihovi 20, 23, 27. i 28, str. 65.
39 Kaimi, Divan, str. 9b; cit. prema: Džemal Ćehajić, Derviški redovi..., str. 142.
40 Detalje Bājazīdova duhovnoga uzdignuća Attār donosi u Tezkiri evlijā; vidjeti: ‘Attār,
Tazkerat al-ouliyā (“Me‘rāǧ-e šeyxBāyazīd, qoddes-ellāhu rūhahu al-‘azīz ”), pp. 251–
255.
prevaljuje put dug devedeset hiljada godina, nakon čega dobija dozvolu da
pristupi Božanskome prijestolju – Aršu. Ali, kamo god bi Bājazīd pogledao,
vidio bi samo Bājazīda, odnosno vlastitu svjetlosnu supstancu koja je dolazila
od njega. A kada zaziva Stvoritelja da potrga veo Tajne, iza vela se pojavljuje
niko drugi do Bājazīd:
Ovako reče ono Sunce islama
što zablista iz grumena zemlje Bistama.
Ja prevalih s ovu i s onu stranu vremena
tri puta trideset hiljada godina putâ.
Kad pristup do Arša dadoše mi
opet tamo dođe Bajezid mi.
Zavapih: Bože, veo nek’ digne se
iza vela Bajezid pojavi se.41
Bājazīd, dakle, u ogledalu vlastitoga srca kontemplira svoje zbiljsko
jastvo čija je bit identična Božanskoj, dosežući postaju samoponištenja
(fanā). “Reče (Bājazīd): Išao sam od Boga ka Bogu dok me nije pozvao iz
mene samoga (moje nutrine): ‘O ti, koji si Ja!’; tj. stigao sam do postaje samo-
poništenja u odnosu na Boga.”42
Dok god jastvo tu je, širk javlja se,
kad dvojnost pojavi se, jednoća gubi se.
Ti u Njemu kad gubiš se, to jednoća je,
a kad sasvim utoneš, jedinost potpuna je.43
Potrebno je naglasiti da je metafizičko iskušavanje samoponištenja ini-
cirano Božanskim poticajem u kojem čovjekova volja nema nikakva udjela,
što potvrđuju ove riječi Sultana Veleda: “Ako kažu: ‘Ti vidiš Allaha ili Ga ne
vidiš’, moj odgovor je, ‘Sam od sebe (vlastitom voljom) ne vidim Ga’, jer
(On je kazao) ‘Nećeš me moći vidjeti’.44 Ali kada On sebe pokaže, kako da
Ga ne vidim.”45
Ako ovu Sultan Veledovu misao pretočimo u stihove šejha Kaimije, ona
bi glasila: Istina se spoznaje pomoću Istine.
Ko god stvarno gleda Istinu okom Istine, jedino je on može spoznati.
Spoznaj Istinu pomoću Istine, jer jedino Istina zna svoje vlastito biće.
Videći svoj vlastiti lik, pazi da ne izađeš na krivi put.46
U svom srcu nađi predah ugodan, ti koji si viđen u Njemu kroz Njega,
ni naprijed, ni nazad, ni desno ni lijevo, ni gore ni dolje, nema Njega.
Oni što na svijet jedinstveni dođoše, Istina s Istinom postaše,
gore visoko se digoše i mošus tatarski udisaše.
U mističku šetnju je krenuo zahvaljujuć’ blagosti Skrivenog,
čovječe, ne smatraj ove riječi uludim, i prijekora dostojnim!47
Ovi šejh Kaimijini stihovi predstavljaju refleksiju potpuno istoznačnoga
Attarova stajališta sadržanog u riječima da duhovna staza vodi od Boga ka
Bogu.
Ebu Ali Tusi pitao je Mir Kariza da li je duhovno putovanje kretanje od
Boga ka robu ili obratno, od roba ka Bogu? A ovaj odgovara da je to putova-
nje od Boga ka Bogu jer osim Njega ne postoji ništa drugo:
Reče: put od Boga robu nit’ obratan je
taj put, znaj sigurno, od Boga Bogu je.
Samo “Dost”48 postoji, zar osim Njega išta je
pa kad “Dost” hakikat je, put od Njega Njemu je.
Samo On postoji, drugi kad bi i bio
putnik taj opet od Njega Njemu bi hrlio.49
Kada putnik duhovne staze prođe samospoznajni put od potiranja prize-
mnoga jastva i povratka ezoterijskome Jastvu do samoponištenja u odnosu na
Boga, kroz iščeznuće vlastitoga bića dosegnut će postaju vječnosti i u činu
mističnoga sjedinjenja spoznati suštinu čistoga robovanja dosežući razinu
ma‘šūqa.
Od roba svog samo siromaštvo50 traži, sva vasiona od Njega je,
onaj što je nestajanje postigao, bogatstvo vječnosti je stekao.
Osvoji zemlju svog tijela, iziđi iz sebe samog i ponovo sebi dođi,
sav nestani i opet se pojavi, izrasti; na glavu ahmediju stavi!51
Kad stekneš ugled, cijeli svijet će tvoj rob postati,
kad pocijepaš veo (s lica), ko te čuje pred tobom će ničice pasti.52
Na postaji vječnosti u mikrokosmičkim svjetovima čovjekova zbiljskoga
bića očituje se samo jedna Istina. Duhovne plodove proživljenoga metafizič-
kog iskustva potpunog uranjanja u kontempliranje Božije zbilje šejh Kaimija
47 Cit. prema: Jasna Šamić, Kaimijina kasida na -ari, stih 5, str. 64; stih 25, str. 65; stih 165,
str. 73.
48 Bog, Apsolutna Istina Koja je jedina dostojna istinske ljubavi (‘ešq).
49 ‘Attār, Mosībatnāme, pp. 360.
50 U prijevodu Jasne Šamić umjesto “siromaštvo” stoji “bijeda”. Ovdje je riječ o postaji
duhovnog siromaštva – faqr.
51 Cit. prema: Jasna Šamić, Kaimijina kasida na -ari, stih 36, str. 66; stih 17, str. 64; stih
155, str. 73.
52 Ibid, stih 46, str. 66.
Summary
53 Ibid, stih 124, str. 70; stihovi 124, 136. i 137, str. 71; stihovi 172. i 173, str. 74; stih 166,
str. 73.
821.163.4(497.6).09
Alen Kalajdžija
Sažetak
1. Uvodne napomene
Bosanska alhamijado literatura predstavlja poseban oblik književnojezič-
kog stvaralaštva na bosanskom jeziku, kojem je donekle prilagođen arebički
grafijski sistem. Treba napomenuti i ograditi se od svojevrsne naučne misti-
fikacije pojma alhamijado, koji se proširuje i na terminološko određenje,
po kojem se jedna nemala književnojezička tradicija određuje po karakteru
pisma, a ne npr. po karakteru kulturnohistorijske naravi, umjetničke vrijed-
nosti, poetičkog obrasca ili po kakvom drugom kriteriju. Uprkos tome, ovaj
termin, zbog svoje raširenosti, zauzima značajno mjesto u naučnom diskursu
te opstoji kao konstanta i zaslužuje pažnju znanosti kao takve.
Alhamijado literarna tradicija može se podijeliti i prema jezičkom, pre-
ciznije kazano sociolingvističkom kriteriju na predstandardnu i standardnu.
Predstandardna obuhvaća kompletno stvaralaštvo do kraja 19. st., tj. do vre-
2.1. Proza
Prozni tekstovi u najširem smislu riječi, bez obzira na opus stvaralaštva,
mogu se podijeliti na sljedeće grupe, unutar kojih se pojedinačno može govo-
riti o dodatnim vrstama i podvrstama: a) kratki prozni tekstovi, unutar kojih
se izdvajaju 1. pripovijesti i 2. hićaje; b) magijski tekstovi, unutar kojih se
izdvajaju također dva podtipa tekstova: 1. ljekaruše i 2. egzorcistički tekstovi;
c) katehetski tekstovi; d) ljetopisi; g) prijevod kur’anskog teksta. Prozni tek-
stovi u dosadašnjim naučnim opservacijama alhamijado pismenosti manje su
zastupljeni i u odnosu na poeziju. Razlog za to treba najprije tražiti u činjenici
da je poetsko stvaralaštvo bilo šire i raznovrsnije, posebno ako se ima u vidu
kontekst orijentalne kulture unutar koje je razvijan ovaj bosanski književni
produkt, jer je poetski diskurs dominantna crta orijentalne kulture uopće, pa
tako i bosanske u osmanskom peridu. Osim toga, istraživačima su prvotno
“zapadala za oči” poetska ostvarenja, ali savremena nauka sve više prepoznaje
značaj proznih alhamijado ostvarenja.
Kratki prozni tekstovi prema sadržajnom stajalištu mogu se podijeliti na
hićaje i pripovijesti. U hićaje spadaju tekstovi s filozofski i didaktički orijenti-
ranim pričama, npr. Priča o Musa pejgamberu (Nametak, 1981: 285), a pripo-
vijesti se uglavnom odnose na stare priče o određenim događajima realnog ili
irealnoga karaktera, npr. Šejtannama, koja potječe još iz 17. ili 18. st. (Name-
tak, 1981: 304). U vezi s ovdje datom kategorijom, treba napomenuti da ovi
tekstovi nerijetko predstavljaju i prijevode koji obuhvaćaju prozne tekstove
preuzete iz nekog “orijentalnog jezika”, kao što je to npr. prijevod Kur’ana
Sejida Zenunovića iz Koraja spočetka 20 st. ili kakva je već spomenuta Šej-
tannama, koja je posredno prevedena s turskog a porijeklom je arapska, ali to
mogu biti i prijevodi poetskih ostvarenja s nekog drugog jezika, kao što je to
Busirijeva poema Kaside-i burda, koju je preveo Halil Hrle iz Stoca 1868, a
koja je kasnije transliterirana i objavljena u Sarajevu (2008).
Magijski tekstovi slabije su sačuvani. Među njima se može govoriti o
egzorcističkim tekstovima, kakav je npr. Molitva za istjerivanje đavola iz
čovjeka (Nametak, 1981: 294–303) i ljekarušama, kakva se npr. navodi kod
Nametka (1981: 284). Navedeni tekstovi također se najčešće pojavljuju kao
prijevodi na bosanski jezik. Zbog takve svoje prirode ističe se činjenica da u
sebi sadrže značajan obim orijentalizama, koji imaju karakter terminološkog
instrumentarija. Kako su posrijedi uglavnom nešto mlađi tekstovi, jer nasta-
ju u 19 st., ističe se činjenica da se kao takvi, posebno s njihova leksičkog
inventara, uključuju u manirski markirane tekstove u kojima je jako frekven-
tna upotreba orijentalnih leksema. Zapravo, ova vrsta tekstova uključuje se
u markirane diskurse u kojima je dominantna upotreba orijentalne leksike
poduprta navedenim leksičkim manirom (up. Kalajdžija, 2011). Na taj način,
magijski tekstovi, s leksičkog stanovišta, snažno korespondiraju s katehet-
skim tekstovima, a ono što ih povezuje jeste činjenica da ti tekstovi nerijetko
predstavljaju prijevode s drugih jezika, što je inače osobena leksička crta i
ostalih vrsta pa i poetskih koji su nastali kao prijevodi.
Katehetski tekstovi, kako je već napomenuto, u jezičkom smislu domi-
nantno su “opterećeni” orijentalizmima kao načinom markiranja teksta, a
sadržajno se odnose na knjige čiji je primarni cilj vjerska obuka i obrazova-
nje, za što poseban status u 19. st. uživaju ilmihali. Zanimljivo je da do 19.
st. ne postoje sačuvani dokumenti koji bi se mogli predstaviti kao ilmihali
pisani na bosanskom jeziku. Ta činjenica govori o tome da je vjerska pouka
bila izvođena na osnovu turskih udžbenika, što upućuje na zaključak da uči-
teljski posao nije bio nimalo lahak, ali je s druge strane zanimljivo i to kako se
islam širio među stanovništvom Bosne. Prema tome, pojava ilmihala u 19 st.
među Bošnjacima predstavlja zaokret u širenju preporodnih ideja u kojima se
insistira na uvođenju bosanskog jezika. Među takvim produktima treba istaći
do danas najstariji poznati bosanski rukopisni ilmihal Abulvehaba Ilhamije
spočetka 19 st., iako je sačuvan njegov nešto mlađi rukopisni prijepis nastao
petnaestak godina nakon autorove smrti (Kemura, 1975). Drugi i s jezičkog i
prosvjetiteljskog stanovišta još značajniji jeste ilmihal Sehletul-vusul Omera
Hume iz sredine 19 st., koji je povodom 130. godišnjice od njegove smrti
transliteriran i štampan u Mostaru (up. Humo, 2010), bivši ujedno prvi štam-
pani bosanski ilmihal 1865. u Istanbulu,4 uz drugo štampano izdanje iz 1875.
godine u Sarajevu. Poznato je da postoje i rukopisne verzije Humina ilmihala
koje su po porijeklu starije od godine kada je udžbenik prvi put štampan (up.
Humo, 2010: 8), što upućuje na raširenost ove knjige prije širenja arebičkog
štamparstva. Među ilmihalima iz vremena standardizacije pojavljuje se Bida-
jetul-inas Sejfullah-ef. Prohe iz Konjica iz 1915, koji je štampan na arebici, a
kasnije je 1932. objavljen kao drugo izdanje, da bi i 1942. bio publiciran na
latinici, te naposljetku ponovo štampan na latinici s još nekim radovima ovog
autora (up. Proho, 2009). Među posljednjim katehetskim arebičkim tekstovi-
ma izdvaja se Fikhul-ibadat Muhameda Seida Serdarevića, štampan 1941. u
Sarajevu, a kasnije transliteriran latinicom za potrebe učenika medrese.
U ljetopise se izdvaja samo do danas jedini poznati Ljetopis Mula Musta-
fe Bašeskije (up. Mujezinović, 1997), pisan u drugoj polovici 18. st. u Sara-
jevu. Treba istaći da se ova vrsta može samo uvjetno uzeti zbog toga što ovaj
ljetopis nije pisan kao integralan bosanski tekst, već ga je Bašeskija pisao na
osmanskom turskom jeziku. Međutim, zbog građe zabilježene na bosanskom
jeziku, posebno onomastičke, koja se prvenstveno odnosi na bošnjačke antro-
ponime, ova se vrsta izdvaja posebno.
U alhamijado diskursu sačuvan je i jedan prijevod Kur’ana, koji je radio
hafiz Sejid Zenunović krajem 19. i početkom 20. st. Kasnije je ovaj prijevod
transliteriran i objavljen u Sarajevu, a njegovu transliteraciju obavio je Omer
Nakičević (2002). U vezi s ovim spomenikom posebno se ističe činjenica
da ovaj prijevod nije kompletan te da se odnosi na nešto više od 400 stra-
nica teksta, tj. ok 2/3 ukupnoga kur’anskog teksta. Kao takav, sa stanovišta
lingvističkih i širih filoloških i stilističkih istraživanja, interpretacija ovoga
spomenika sasvim je zadovoljavajuća i dostatna. Također, u prvi plan ovog
prijevoda ističe se veza s Ljubibratićevim prijevodom, zbog čega se smatra
da je Zenunović bio pod njegovim utjecajem.
2.2. Poezija
Poetski tekstovi također se prema različitim kriterijima mogu podijeliti
u nekoliko grupa s određenim podgrupama i podvrstama. Najprije, treba
istaći da se pri klasifikaciji poetske građe mogu primijeniti sljedeći kriteriji:
a) poetički kriterij – podrazumijeva način stilizacije stiha i strofe; b) kriterij
jednojezičnosti / višejezičnosti; c) kriterij prijevoda; d) kriterij dužine pjesme;
e) tematsko-sadržajni kriterij.
5 Pjesme Umihane Čuvidine uvršćuju se u kontekst usmenih pjesama iako postoji oprav-
dana sumnja u autentičnost jezičkog izraza, uvažavajaći prije svega činjenicu da njezine
pjesme uopće nisu sačuvane na arebičkom predlošku (up. Kalajdžija, 2005: 41–42).
6 Navedena pjesma ustvari predstavlja prijepis iz Hronike Muhameda Enverije Kadića iz
19. st.
7 Na ovu čuvenu pjesmu Bošnjaci su i ranije pjevali tahmise, što je slučaj s Abdullahom
Salahudinom Uššakijem Bošnjakom, koji je u 18. st. dao značajan doprinos osmanskoj
poeziji (up. Bajrić, 2011; Bajrić, 2011a)
8 Ovu kasidu još 1973. godine preveo je s komentarima i Hivzija Suljkić, imam iz Zvornika
(Dobrača, 1976: 9).
9 Međutim, autor prepisivač jeste Ahmed Subhi-zade, koji je živio u drugoj polovini 19. st.
1893. godine. Djelo je namijenjeno Turcima koji uče bosanski jezik, ali i
Bošnjacima koji uče turski. Gramatika je zanimljiva iz više razloga, posebno
na jezičkom planu, ali i s lingvističkog, prema kojem se može pratiti razvoj
lingvističke misli u bosnistici, oslanjajući se na tri godine mlađu Gramatiku
Frane Vuletića iz 1890. Dosadašnja istraživanja Bosanskog turskog učitelja
opskurna su i izuzetno rijetka, a među značajnijim treba istaći rad Adnana
Kadrića (2002), koji je ovo djelo, za potrebe svoga magistarskog rada, transli-
terirao na latinicu te obavio temeljna istraživanja u vezi s kontrastivnom lin-
gvističkom koncepcijom ovog udžbenika sa stanovišta turske nauke o jeziku,
ali i bosnistike. Pored ovoga djela, Ibrahim Berbić još ranije (1886) štampao
je i djelo Sa starom i novom jazijom bosanska elifnica, u kojem je iznio svoja
rješenja u primjeni upotrebe arebičkog pisma na bosanskom jeziku. Uz djelo
je štampao i jednu poemu u kojoj je primijenio navedene modele, a pjesmu
pod naslovom Manzuma transliterirao je i Adnan Kadrić (1999a), koji je,
također, u drugom radu objasnio temeljne paleografsko-grafološke osobine
ovoga pravopisnog priručnika (Kadrić, 1999).
2.5. Žurnalistika
Žurnalistika kao poseban oblik jezičkog stvaralaštva prisutan je u bosan-
skom alhamijado stvaralaštvu. Iako ova vrsta građe može integrirati već
gotovo sve pobrojane tipove, ovdje se žurnalistika izdvaja kao poseban vid
jezičkog stvaralaštva s vremenom širenja štamparstva, ali i prosvjete. Pod
ovim se podrazumijevaju štampani časopisi, žurnali, glasila i novine. Među
takvima najznačajnije mjesto zauzimaju Misbah, Muallim, Tarik i Fikh, koji
su izlazili koncem osmanske administracije i u doba Austro-Ugarske monar-
hije. Sedamdesetih i osamdesetih godina 20. st. u tadašnjem Institutu za jezik
i književnost u Sarajevu obavljen je projekt transliteracije prvih gore prvo-
navedenih triju časopisa, koji se sada čuvaju u Arhivu Bosne i Hercegovine.
Ova značajna građa još nije naučno obrađena niti monografski analizirana i
čeka svoje vrijeme.
3. Umjesto zaključka
Rezimirajući navedeno, ističe se zaključak da bosanska alhamijado
književnojezička tradicija predstavlja izuzetno važan i opsežan izvor za
proučavanje, s filološkog stanovišta posmatrano, ne samo historijskog razvo-
ja bosanskoga jezika, već i za izučavanje književnojezičkog diskursa ove
pismenosti koja se uklapa u predstandardne idiome. Alhamijado stvaralaštvo
istovremeno predstavlja značajnu građu koja se može iskoristiti i u drugim
naučnim disciplinama, posebno onim humanističkog usmjerenja, kao što su u
prvom redu književnohistorijske nauke, ali i historiografija, etnologija, antro-
Summary
811.512'255“1945/1992“
Sabina Bakšić
PREVOĐENJE I IDEOLOGIJA
(na primjerima prijevoda s turskog jezika
u periodu od 1945. do 1992.)
Sažetak
1. Uvod
“Prijevod je portal kroz koji se može doći do prošlosti.”
(Bassnett, 2007: 16)
Kako prijevodi o nekoj drugoj prošlosti mogu mnogo toga reći i o kon-
kretnoj prošlosti u kojoj su objavljivani, onda je ovdje riječ o portalu u por-
talu. Tačnije rečeno, analizirat će se prijevodi s turskog jezika, koji su se u
periodu od 1945. do 1992. godine pojavili na području bivše Jugoslavije (s
fokusom na tadašnju Socijalističku Republiku Bosnu i Hercegovinu). Pitanja
na koja će se pokušati odgovoriti jesu pitanja koja je već odavno postavila
historija prevođenja, a čiji odgovori, ili, barem, pokušaji odgovora mogu
osvijetliti postojanje upliva ideologije i politike u sam izbor prijevoda. Ove
je odgovore često moguće naći u predgovorima i pogovorima prevoditelja ili
urednika (Long, 2007: 64). Dakle, prvo pitanje postavljeno u ovom radu tiče
se kriterija izbora (pa čak i neizbora) književnoumjetničkih djela prevođenih
s turskog jezika u naznačenom periodu, poznatom kao period socijalizma.
Ince Memed (doslovno “Mali Memed”), što je, također, zanimljivo, preveden
kao Pobunjenik s Torosa (izostalo je vlastito ime – Memed) i za njega je pisac
predgovora Fehim Nametak ustvrdio da je imao velik odjek kod publike. U
istom se predgovoru kaže: “Po svemu tome pisac ovog romana je okarakteri-
ziran kao marksistički mislilac koji se iz aspekta te filozofije bori za pravdu.”
(Jašar Kemal, 1999: 430) U romanu se, naime, govori o “feudalnim agrarnim
odnosima i o socijalnim kretanjima koji su iz njih proistekli” (Jašar Kemal,
1999: 430). Mali Memed bori se zajedno sa svojim istomišljenicima protiv
age koji cijela sela drži u gotovo potpunom ropstvu. Ujedno je prisutna i
kritika religije kao i negativan odnos prema vjeri (koja će se iščitavati i u dru-
gim prevedenim djelima) često izraženi jednim klišeom u kojem se negativni
junak ne odvaja od tespiha.
Poznat je i vrlo prevođen pisac i Reşat Nuri Güntekin i to kao izraziti
predstavnik tzv. “nacionalne književnosti” (koja je zastupala povratak naci-
onalnim izvorima). Njegova djela, kao i djela ostalih pisaca tog perioda,
obilježava prisustvo didaktičkog elementa koji je među našim prevoditeljima
i određenim čitateljima imao snažan utjecaj i odziv. Prevoditeljica njego-
va romana Kad opada lišće (koji je do 1992. izlazio u nastavcima u listu
Muslimanski glas) Kerima Filan naglašava da je na njezin izbor ovog djela
najviše utjecao taj poučni element s moralnim predznakom. Prijevod, pak,
njegova drugog romana Grmuša, koji je, također, još 1924. godine izlazio u
nastavcima u novinama (preveo ga je Fehim Spaho), preštampan je kao knjiga
1962. godine. U svom predgovoru Fehim Nametak navodi da postoje opreč-
na mišljenja o ovom romanu. Neki ga smatraju običnom ljubavnom pričom,
bez veće literarne vrijednosti, dok drugi, “brojniji, opravdano smatraju da je
slikanjem prilika u Anadoliji, posebno stanja u prosvjeti, pisac dao izvanre-
dan doprinos poznavanju te malo poznate sredine” (Guntekin, 1999: 10). No,
Fehim Nametak, ipak, tvrdi da “slijede romani u kojima će također biti obilje
sladunjavosti i osjećajnosti...” (Guntekin, 1999: 11). Za samu Grmušu neki
su čitatelji izjavili da su je voljeli i čitali kao čednu ljubavnu priču. Možda
nije slučajno što je objavljena u Zabavnoj biblioteci. Uz to, ovaj je roman,
kao i drugi romani “nacionalne književnosti”, ukazivao na težak položaj žene
u društvu, tako da se osim toga što se radilo o poznatom piscu i, za neke, i
o estetskom kriteriju, iz više elemenata može razabrati i prisustvo ideoloških
motiva. Ponovo je prisutno negativno prikazivanje vjere (male su djevojčice
pokrivene, tužne i neraspoložene zbog vjeronauka na kojem im je učiteljica
ubijala svaku nadu u život, Guntekin, 1999: 160).
Prevođena su i djela najpoznatije turske spisateljice Halide Edib Adivar,
naprimjer, Rabija (1959, preveo Hamid Hadžibegić, ovdje je kod samog
naslova izvršena promjena, suprotnog pravca od one kod Pobunjenika s
Torosa, naslov na turskom glasi Sinekli Bakkal). Ljubinka Rajković prilič-
5. Prevođenje/neprevođenje kultura
Kulture nisu monolitne strukture, podsjeća Andre Lefevere, unutar njih
uvijek je prisutna tenzija među različitim grupama i pojedincima, koji bi da
utječu na razvoj te kulture na način koji se njima čini najboljim (Lefevere,
1992: 8). Situacija postaje zamršenijom kad se na jednom prostoru ne prepliću
samo interesi različitih grupa i pojedinaca, već se prepliću i same različite kul-
ture. Ovo bi, možda, bio najsažetiji opis bosanskohercegovačkog prostora na
kojem su se desili spomenuti prijevodi. Isti su prijevodi za pripadnike različi-
tih kultura, ili, pak, samo grupa mogli biti doživljeni kao nešto strano, egzotič-
no i orijentalno, ili, pak, kao nešto poznato i blisko. No, još je zanimljivije da
su obje ove skupine mogle pred nekim prijevodima doživjeti razočarenje jer
za one prve nije bilo (dovoljno) Orijenta kakvog su oni očekivali (kao svoje-
vrsnu zapadnu projekciju tih prostora, a koji, prema riječima Nazima Hikme-
ta, nije nikad niti će ikad postojati), dok je i za one druge tu bilo nedovoljno
Orijenta, ovaj put, onog u kojem su živjeli njihovi preci. Ti su preci živjeli na
području Osmanskog carstva, koje je bilo portal kroz koji je kultura tadašnjeg
islamsko-civilizacijskog kruga ulazila u ove krajeve. Neprevođenje određe-
nih turskih riječi koje su se u našem jeziku uvriježile kao turcizmi možda je
ponajbolji pokazatelj neproblematičnog prevođenja kultura, jer je riječi poput
čardaka, age, amidže, čorbe, tabana, šerbeta i drugih određeni krug čitatelja
raspoznavao kao poznate i domaće. Međutim, drugima su te riječi mogle biti
potpuno strane, pa Ljubinka Rajković Hamidu Hadžibegiću, prevoditelju
Rabije Halide Edip Adivar, prebacuje neprevođenje i neobjašnjavanje riječi
ben: “...retko će koji čitalac izvan Bosne i Makedonije znati da je to mladež”
(Rajković, 1968: 75). No, s druge strane, osim mnogobrojnih sličnosti, posto-
je i velike razlike između ovih dviju kultura. Neke je od njih moguće iščitavati
u samom jeziku, pogotovo kad se radi o pojavama prisutnim samo u turskoj
kulturi i kad prevoditelj i uz najbolju volju i umijeće ne može pronaći ade-
kvatan prijevodni ekvivalent. Prije svega, radi se o postojanju velikog broja
dobrih želja u turskom jeziku koje ukazuju na izražen kolektivizam u turskom
društvu i kulturi. No, kako kolektivistički duh nije prva odrednica društva na
ovim prostorima, i broj je dobrih želja izrazito mali i nedovoljan za prijevode
s turskog jezika. Stoga su tadašnji prevoditelji doslovno prevodili ove dobre
želje, što je često moglo proizvesti začudan efekt: “Umnožilo ti se!”; “Neka
sam kurban za tvoj nokat!” i slično. Još upečatljiviji primjer nepoznavanja
turske kulture predstavlja način na koji su neki turski pisci registrirani u našim
bibliotekama. Zbog neznanja da se kod imena, naprimjer, Jašara Kemala radi
o dvama imenima bez prezimena (njegovo je prezime rijetko poznato i tur-
skom čitatelju, a drugo ime – Kemal, ime je piščeva oca) on se u biblioteci
vodi kao Kemal, Jašar, kao da je Kemal piščevo prezime.
6. Zaključak
Čini se da se cijeli zaključak može izreći kroz nabrajanje paradoksa. Spe-
cifičan položaj i historija Bosne i Hercegovine, njezino paradoksalno pripa-
danje često suprotstavljenim civilizacijskim krugovima (a i sistemima) Istoka
i Zapada ponajviše su zaslužni za to. Stoga je moguće da su neki prijevodi s
turskog jezika određenim čitateljskim krugovima bili poznati i “domaći”, ali,
isto tako, strani i nepoznati. Paradoks je i to što ta poznatost i stranost nije
bila distribuirana samo među različitim društvenim čitateljskim krugovima,
nego se ona mogla naći spojena i u samo jednom čitatelju. Ako je on i bio
baštinik istog islamsko-civilizacijskog kruga, mogao je u prevedenim djelima
iščitati njemu nešto potpuno strano, jer su to bili prijevodi nacionalne književ-
nosti koji su govorili o specifičnim temama. Ove su, pak, teme najčešće bile
ideološki sukladne s tadašnjim socijalističkim sistemom, jer su se odnosile
na nacionalno oslobođenje, probleme seljaka i drugih “malih” ljudi, ili, pak,
na kritiziranje prakticiranja vjere. Kao takvi, ti su prijevodi, paradoksalno,
mogli biti bliži čitateljima drugačije (zapadne) provenijencije, a kod onih
drugih izazvati iznenađenje i čuđenje, možda, čak, i otpor. S druge strane,
kako roman nema dugu tradiciju u turskoj književnosti, prijevodi su se nekih
djela iskusnim čitateljima zapadne književnosti mogli činiti odviše naivnim.
Kako se, na koncu, u tom periodu, ponajviše stihijski prevodilo, dešavali su
se paradoksi da su se čitateljima nudila djela manje poznatih pisaca, dok su
im uskraćivani prijevodi svjetski poznatih autora. Možda je više zanimljivo i
indikativno nego što je paradoksalno to da je gotovo cijela bosanskohercego-
vačka baština ostala neprevedena s osmanskog jezika.
I na kraju, dužna sam još jednu napomenu koja bi se mogla nazvati i
(ideološkom?) ogradom. Iako je kod mnogih prijevoda ustanovljeno njihovo
sretno poklapanje s estetskim kriterijem, i makar se on mogao iščitati na
stranicama predgovora čije sam dijelove, upravo, zbog željene neutralnosti
citirala, možda sam učinila nepravdu što sam nekim prijevodima priključila i
ideološki kriterij. No, ako nema nevinih i neutralnih izbora, onda bi se i ovom
radu mogao pripisati određen “ideološki stav”. Ali to je tema za onog ko se
bude bavio ovim i ovome sličnim radovima.
Summary
Ocjene i prikazi
Mejra Softić
Hadžija Hadžiabdić
Posebnu notu ovoj knjizi daje odjeljak koji donosi fotografije dvojice
reisul-ulema, Ibrahima ef. Fejića i Sulejmana ef. Kemure, kao i njihovih
saradnika i prijatelja.
O kakvom je obimnom radu riječ svjedoči 805 fusnota u knjizi.
Recenzenti ove knjige bili su prof. dr. Ismet Bušatlić i prof. dr. Zijad
Šehić.
Knjiga Islamska zajednica u Bosni i Hercegovini za vrijeme avnojevske
Jugoslavije (1945–1953) popunila je jedan segment još nedovoljno istražene
historije Bosne i Hercegovine zbog čega je preporučujem široj naučnoj, struč-
noj i kulturnoj javnosti s područja Balkana.
Adnan Hadžiabdić
Uvod
Profesor emeritus Omer Ibrahimagić, koji je na Fakultetu političkih nauka
u Sarajevu proveo duže od 40 godina u svojstvu nastavnika na predmetima
Politički sistem Bosne i Hercegovine, ranije SFR Jugoslavije, i Osnove
države i prava, zasigurno je kompetentan i stručan znanstvenik da se bavi
političkom historijom Bosne i Hercegovine. Njegovu naučnu relevanciju i
akademsku educiranost potvrđuju 23 napisane knjige i stotine objavljenih
tekstova, eseja, komentara, prikaza i kritika. Dodatno, očita je i vrlo intenziv-
na njegova društvena angažiranost i proaktivno djelovanje spram događaja,
nikad reaktivno, kada’en, kada su svi generali “poslije bitke pametni”. Pisa-
njem o Bosni i Hercegovini bavi se duže od dvadeset godina (1992–2011),
od godine njezina međunarodnog priznanja, sve vrijeme njezina stradanja
pod agresijom Srbije, Hrvatske i Crne Gore, u vrijeme genocida u Srebrenici,
Dejtonskog sporazuma i tokom sedamnaest godina poslijedejtonskog mira.
U tom vremenu napisao je blizu dvije stotine dužih i kraćih radova, eseja,
komentara i nekoliko značajnih knjiga. Posljednja od njih jeste Bosanski iden-
titet i suverenitet, izdata u 2012. godini. Prema priznanju samog autora, u nju
je uvrstio one radove koji se tiču identiteta, integriteta i suvereniteta Bosne i
Hercegovine kao države i Bošnjaka kao naroda.
Nusret Kujraković
Ismet Bušatlić
ne pišu, kako pokazuje stih “Nemoj tudže žene gledat” (48), ili “Nemoj tako
vijek da prodžeš, / te da u grob tako dodžeš” (76). Tako, zapravo, generalno
gledajući, ć i đ obilježavaju se pomoću č i dž (voče, tudže). Ovdje treba istaći
da su transliteratori pisali ispravno – nećeš, tuđe, prođeš i sl., čime su, ustvari,
protegnuli pojam transliteracije na transkripciju.
Pisanje drugih suglasnika koji ne postoje u arapskom alfabetu urađeno
je po tradicionalnom načinu, najčešće preuzetim iz osmanskih, tj. turskih i
perzijskih spomenika. Tako se kod Šuševića usneni p obilježava grafemom
kojom se označava b, s tom razlikom da se dodaju tri tačke ispod slova – po
uzoru na perzijski sistem. Palatal ž, opet uglavnom ustaljeno u alhamijado
pismenosti, piše se pomoću slova z iznad kojeg se dodaju tri tačkice. Afrikata
c piše se pomoću harfa ha ispod kojeg se dodaju dvije tačkice. Palatali nj i
lj nemaju posebne oznake i oni se pišu slovima n i l, koji se u zavisnosti od
konteksta čitaju kao nj ili lj.
Refleksi jata u smislu njihove fonetske vrijednosti nisu dosljedni, pa pre-
vladava uglavnom ekavsko-ijekavska zamjena, shodno dijalekatskoj situaciji,
iako se povremeno može naići i na pokoji ikavizam, što ukazuje na relikte
ikavskog manira, mada se javljaju i neki drugi netipični sandžački oblici,
kao što je čuvanje skupine -hć- (puhći), tipične za istočnobosanske govore, a
odnosi se na prodor jezičkih crta preko literarnog izraza iz Bosne. Ova oso-
bina prisutna je i u usmenoj epici pa je u pitanju, očito, neki oblik bosanskog
literarnog izraza predstandardnog tipa. Međutim, ono što je zanimljivo sa sta-
novišta ortografije jeste pisanje refleksa jata. Izvjesno je da Šušević različite
zamjene jata piše nedvosmisleno, kada je jednosložna ili dvosložna – jasno
je vidljivo.
Pisanje vokala u Šuševićevu djelu urađeno je na dva načina: ili pomoću
harfova ili pomoću hareketa, a najčešće je rađeno kombinacijom ovih dvaju
principa. Vokal o, koji ne postoji u arapskom vokalizmu, pisan je po uzoru
na tradicionalna rješenja u alhamijado pismenosti: pomoću vava, s tim da
se nekada dodaje dijakritički znak iznad vava, a nekada ne, što je, zapravo,
nedosljedno, ali je moguće da se iz konteksta pročita o u odnosu na u, za
koji je i po arapskoj ortografiji vav korišten za oznaku ovoga vokala. Vokal
a obilježava se elifom, u zavisnosti od toga u kojoj je poziciji, što odgovara
također tradicionalnom načinu pisanja ovog vokala u bosanskim alhamijado
tekstovima. Vokal e bilježi se ili fethom ili harfom he, a vokal i označava se
ili kesrom ili pomoću slova ja.
Imajući u vidu navedene i ovdje uistinu šture podatke o arebičkoj grafiji
u Šuševićevu djelu, treba istaći nedostatak posebnog poglavlja u oglednom
dijelu studije u kojem je trebalo obrazložiti temeljna načela arebičke grafije i
ortografije. Također, zbog prilagođavanja nekih grafema savremenim potre-
bama, tačnije zbog nepostojanja adekvatnih latiničnih znakova za precizno
Alen Kalajdžija
OD OSMANLIJA DO EVROPLJANA
Wim Van Meurs & Alina Mungiu-Pippidi (eds), Ottomans into
Europeans: State and Institution-Building in South Eastern
Europe, Hurst & Company, London, 2010.
Hikmet Karčić
Azra Gadžo-Kasumović
FUNKCIJA OSMANSKOG VALIJE U BOSANSKOM
EJALETU I DOKUMENTI KOJE JE IZDAVAO ..................................... 5
The function of the Ottoman governor (vali) in the
Bosnian eyalet and the documents he issued ........................................... 58
Nihad Dostović
DVA DOKUMENTA IZ TUZLANSKOG SIDŽILA IZ
1054–55. H. G./1644–45. GODINE U GAZI HUSREV-
BEGOVOJ BIBLIOTECI ........................................................................ 59
Two documents from Tuzla sijjil from 1054–55/1644–45
kept in Gazi Husrev-beg Library ........................................................... 105
Haso Popara
NEKOLIKO NOVIH DOKUMENATA O VAKUFIMA VELIKIH
SARAJEVSKIH DOBROTVORA HADŽI HASANA I HADŽI
MEHMEDA MEDDIBESAREVIĆA IZ 17. STOLJEĆA ..................... 107
Several new documents about waqfs left by great Sarajevo
philanthropists hajj Hasan and hajj Mehmed Meddibesarević
in the 17th century ................................................................................. 128
Elma Korić
ULOGA FERHAD-BEGA SOKOLOVIĆA U UTVRĐIVANJU
GRANICA IZMEĐU OSMANSKOG CARSTVA I MLETAČKE
REPUBLIKE NAKON ZAVRŠETKA KIPARSKOG RATA
1573. GODINE ...................................................................................... 133
The role of Ferhad-beg Sokolović in establishing the border
between the Ottoman Empire and the Venetian Republic
after the Cyprus War in 1573 ................................................................. 143
Nusret Kujraković
DODATAK O HAFIZIMA U GRADAČCU, MODRIČI,
BOSANSKOM ŠAMCU I ODŽAKU ................................................... 167
Huffaz al-Qur’an in Gradačac, Modriča,
Bosanski Šamac and Odžak ................................................................... 204
Mensur Malkić
TARIHI HAFIZA ĆAMILA EF. SILAJDŽIĆA .................................... 205
Chronograms by Ćamil Silajdžić ........................................................... 225
Đenita Haverić
ARABIZMI I TURCIZMI U DJELU BULBULISTAN
FEVZIJE MOSTARCA ......................................................................... 227
Arabic and Turkish loanwords in Fevzi Mostarac’s Bulbulistan ........... 242
Berin Bajrić
KAD DVA GLASA JEDAN POSTANU – O FENOMENU
INTERTEKSTA U ORIJENTALNO-ISLAMSKOJ KNJIŽEVNOSTI
(Primjer Tahmisa Abdulaha Salahudina Uššakija Bošnjaka
na al-Busirijevu poemu Qaṣīda al-Burda)............................................. 243
When two voices become one: on the phenomenon
of intertext in Oriental-Islamic literature .............................................. 261
Mubina Moker
REFLEKSIJA ATTAROVA GNOSTIČKOGA NAUKA
U POEZIJI HASANA KAIMIJE ........................................................... 263
Reflections of Attar’s gnostic teachings in the
poetry of Hasan Kaimi .......................................................................... 276
Sabina Bakšić
PREVOĐENJE I IDEOLOGIJA (na primjerima prijevoda
s turskog jezika u periodu od 1945. do 1992.) ....................................... 291
Translation and ideology (illustrated with translations from the
Turkish language published in the period from 1945 to 1992).............. 300
Ocjene i prikazi