Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
L’incoronazione
di Poppea
RENÉ JACOBS
CONCERTO VOCALE
Danielle Borst Poppea
Guillemette Laurens Nerone
Jennifer Larmore Ottavia
Axel Köhler Ottone
Michael Schopper Seneca
Lena Lootens Drusilla
Dominique Visse Nutrice
Christoph Homberger Arnalta
Guy de Mey Lucano
Dominique Visse, Gerd Türk, Andreas Lebeda
Famigliari di Seneca
Gerd Türk Consolo
Andreas Lebeda Tribuno
Andreas Lebeda Littore
Guy de Mey Liberto Capitano
Christina Högman Valletto
María Cristina Kiehr Damigella
Guy de Mey,Gerd Türk Due Soldati
Gerd Türk, Mercurio
Regina Jakobi Pallade
Regina Jakobi Venere
Martina Bovet, Hanne Mari Ørbaek
Choro d’Amori
María Cristina Kiehr, Regina Jakobi
FRANZ LISZT
CD 1
1 | Sinfonia avanti il Prologo 1’55
2 | Prologo Fortuna, Virtù, Amore 7’55
Atto primo
3 | Scena 1 Ottone 7’52
4 | Scena 2 Ottone, due Soldati 3’23
5 | Scena 3 Poppea, Nerone 8’27
6 | Scena 4 Poppea, Arnalta 5’18
7 | Scena 5 Ottavia, Nutrice 10’26
8 | Scena 6 Seneca, Ottavia, Valletto 7’50
9 | Scene 7 e 8 Seneca, Pallade 4’26
10 | Scena 9 Nerone, Seneca 4’08
11 | Scena 10 Poppea, Nerone 10’49
CD 2
Atto primo
1 | Scena 11 Ottone, Poppea 6’47
2 | Scena 12 Ottone 2’20
3 | Scena 13 Drusilla, Ottone 5’31
Atto secondo
4 | Scena 1 Seneca, Mercurio 6’38
5 | Scena 2 Liberto Capitano, Seneca 4’20
6 | Scena 3 Seneca e i suoi Famigliari 5’51
[Scena 4]
7 | Scena 5 Valletto, Damigella 6’38
8 | Scena 6 Nerone, Lucano 7’34
[Scena 7]
9 | Scena 8 Ottone 3’35
10 | Scena 9 Ottavia, Ottone 4’11
11 | Scena 10 Drusilla, Valletto, Nutrice 5’05
12 | Scena 11 Ottone, Drusilla 4’22
13 | Scena 12 Poppea, Arnalta 6’56
14 | Scena 13 Amore 2’41
15 | Scena 14 Ottone, Amore, Poppea, Arnalta 4’41
CD 3
Atto terzo
1 | Scena 1 Drusilla 2’21
2 | Scena 2 Arnalta, Littore, Drusilla 1’00
3 | Scena 3 Arnalta, Nerone, Drusilla, Littore 3’57
4 | Scena 4 Ottone, Nerone, Drusilla 4’38
5 | Scena 5 Poppea, Nerone 7’37
6 | Scena 6 Arnalta 4’02
7 | Scena 7 Ottavia 4’19
8 | Scena 8 Nerone, Poppea 5’52
9 | L’Incoronazione. Consoli e Tribuni, Amore, Amorini, Venere 7’34
11 | Coro di Amori. “Or cantiamo giocondi” 1’21
12 | Duo Poppea/Nerone. “Pur ti miro” 4’18
tracks
plages cd
CD 1 CD 1 CD 1
1 | SINFONIA AVANTI IL PROLOGO SYMPHONIE AVANT LE PROLOGUE SINFONIA BEFORE THE PROLOGUE
La Fortuna, la Virtù ed Amor nell’aria Fortune, Vertu et Amour se disputent la Fortune, Virtue and Love contest their
contrastano di superiorità, e ne riceve la suprématie, et la victoire est accordée à supremacy in the heavens; victory is given to
preminenza Amore. Amour. Love.
Fo. Deh, nasconditi o Virtù, Fo Hé, va te cacher, Vertu, Fo. Pray, hide yourself, O Virtue,
già caduta in povertà, déjà tombée dans la pauvreté, already fallen into penury,
non creduta deità, déesse en qui l’on ne croit pas, discredited divinity,
nume ch’è senza tempio, divinité sans temple, deity without a temple,
diva senza devoti e senza altari, déité sans dévôts ni autels, goddess without devotees and altars,
textes chantés
dissipata, en déroute, routed,
disusata, obsolète, obsolete,
aborrita, détestée, execrated,
malgradita, indésirable, unwanted,
ed in mio paragon sempre schernita! et, comparée à moi, toujours méprisée ! and, compared with me, forever despised!
Già regina, or plebea, che per comprarti Jadis reine, maintenant plébéienne qui pour Once queen, now a beggar who to buy
gl’alimenti e le vesti nourriture et vêtement [s’acheter food and raiment
i privilegi e i titoli vendesti. a vendu ses privilèges et ses titres. have sold your privileges and your titles.
Ogni tuo professore, Tous tes serviteurs, All your followers,
se da me sta diviso, s’ils s’écartent de moi, if from me divided,
sembra un foco dipinto ressemblent à un feu peint resemble a painted fire
che né scalda, né splende; qui ne brûle ni ne brille, that neither burns nor blazes,
resta un calor sepolto ne laissant qu’une chaleur enfouie leaving a buried heat
in penuria di luce. qui manque de lumière. lacking light.
Chi professa virtù non speri mai Qui professe la Vertu ne peut jamais espérer Who follows virtue may never hope
di posseder ricchezza, o gloria alcuna, acquérir richesse ou gloire, to possess either riches or fame,
se protetto non è dalla Fortuna! s’il n’est pas protégé par Fortune ! if he is not protected by Fortune.
Vi. Deh, sommergiti, malnata, Ve. Va, sombre, basse de naissance, Vi. Go, submerge yourself, base wretch,
rea chimera delle genti vile trompeuse des hommes, vile deceiver of men,
fatta dea degl’imprudenti. fausse déesse des imprudents. false goddess of the imprudent.
Io son la vera scala Je suis la véritable échelle I am the true ladder
per cui natura al sommo ben ascende. qui peut mener l’humanité au sommet. by which mankind may climb to the summit.
Io son la tramontana Je suis l’étoile polaire I am the lodestar
che solo insegno agl’intelletti umani qui seule enseigne à l’esprit humain who alone teaches human intellect
l’arte del navigar verso l’Olimpo. l’art de naviguer vers l’Olympe. the art of steering towards Olympus.
Può dirsi, senza adulazione alcuna, On peut dire, sans vantardise, I may style myself, without any flattery,
il puro incorruttibil esser mio que mon être pur et incorruptible the same pure incorruptible being
termine convertibile con dio. est synonyme de Dieu. that inhabits the soul of gods.
Che ciò non si può dir di te, Fortuna. On ne peut pas en dire autant de toi, Fortune ! Which cannot be said of you, O Fortune.
5 prologue tracks
plages cd
• sung texts • l’incoronazione di poppea
Am. Che vi credete, o Dee, Am. Pour qui vous prenez-vous, ô Déesses, Lo. Who do you think you are, O goddesses,
divider fra di voi del mondo tutto de vous partager le monde entier, dividing among you the whole world,
la signoria e’l governo, sa souveraineté et sa domination, its sovereignty and its rule,
escludendone Amore, en excluant Amour, excluding Love,
nume ch’è d’ambe voi tanto maggiore? le Dieu qui vous est tellement supérieur ? the god who is so much greater than either of you?
Io le virtudi insegno, J’enseigne les vertus, I teach the virtues,
io le fortune domo; je régis les fortunes, I control Fortune,
questa bambina età ce garçon a this boy has
vince d’antichità vaincu depuis l’antiquité vanquished since antiquity
il Tempo e ogn’altro Dio: le Temps et tous les autres dieux : time and all other gods:
gemelli siam, l’Eternitade ed io. l’Éternité et moi, nous sommes jumeaux. Eternity and I are twins.
Riveritemi, Révérez-moi, Revere me,
adoratemi, adorez-moi, worship me,
e di vostro sovrano il nome datemi. et faites-de moi votre souverain. and name me your sovereign.
Fo. Uman non è, non è celeste core, Fo. Il n’est pas de cœur humain ou divin Fo. There is no human heart, nor divine
textes chantés
che contender ardisca con Amore. qui puisse prétendre combattre Amour. that may presume to contend with Love.
Am. Oggi in un sol certame, Am. Aujourd’hui même, dans une seule épreuve, Lo. Today in a single contest
l’un’ e l’altra di voi da me abbattuta, toutes deux, vaincues par moi, both of you, overthrown by me, will admit that the
dirà che’l mondo a’ cenni miei si muta. reconnaîtrez que le monde change sur un world changes at a nod from me.
[ordre de moi.
6 prologue tracks
plages cd
ATTO PRIMO ACTE I ACT ONE
Si muta la scena nel palazzo di Poppea. La scène est transportée au palais de Poppée. The scene changes to Poppaea’s palace
Ottone, due soldati della guardia di Nerone che Othon, deux soldats de la garde de Néron Otho, two sleeping soldiers of Nero’s guard
dormono endormis
Ottone amante di Poppea al schiarir dell alba Othon, l’amant de Poppée, se tient à l’aube Otho, the lover of Poppaea, is seen standing
visita l’albergo della sua amata esagerando devant la demeure de sa bien-aimée, exagérant outside the palace of his beloved at the break
le sue passioni amorose, e vedendo sa passion amoureuse, et, voyant dormir of dawn, venting his amorous passion; seeing
addormentate in strada le guardie di Nerone, dans la rue les gardes de Néron, qui repose Nero’s guards asleep in the street, while Nero
che in casa di Poppea dimora in contenti, paisiblement chez Poppée, il se lamente sur ses is happily asleep inside, he laments his woes.
compiange le sue miserie. malheurs.
textes chantés
Otto. E pur io torno qui qual linea al centro, Ot. Et je reviens encore, comme une ligne au centre, Ot. And still I return like a line to the centre,
qual foco a sfera e qual ruscello al mare, comme le feu au soleil, et le ruisseau à la mer, like fire to the sun and the stream to the
e se ben luce alcuna non m’appare, et même si aucune lumière ne m’apparaît, and though no light appears, [sea,
ah so ben io che sta ‘l mio sol qui dentro. ah ! je sais bien que mon soleil est enfermé ici. ah! I know well that my sun is within.
Apri un balcon, Poppea, Ouvre une fenêtre, Poppée, Open your window, Poppaea,
col bel viso in cui son le sorti mie, avec ce beau visage qui préside à mon destin, with your face that holds my destiny,
previeni, anima mia, precorri il die. viens, mon âme, devance le jour. precede, my soul, and outrun the day.
Sorgi, e disgombra omai Lève-toi, et dissipe maintenant Arise and dispel at last
da questo ciel caligini e tenebre la brume et les ténèbres du ciel from the sky this darkness and gloom,
con il beato aprir di tue palpebre. en ouvrant tes paupières ravissantes. with the ravishing opening of your eyelids.
Sogni, portate a volo Songes, emportez en vol Dreams, bear in flight
su l’ali vostre in dolce fantasia sur vos ailes en douce fantaisie upon your wings in sweet fancy
questi sospir alla diletta mia. ces soupirs à ma bien-aimée. these my sighs to my beloved.
Ma che veggio, infelice? Mais que vois-je, malheureux ? But what do I see, O unhappy one?
Non già fantasmi o pur notturne larve, Je ne rêve pas, ce ne sont pas des fantômes, These are no phantoms or nocturnal spirits,
son questi i servi di Nerone; ahi dunque ce sont les gardes de Néron ; hélas, these are Nero’s guards; ah, then,
agl’insensati venti maintenant dans les vents insensibles to the unfeeling winds
io diffondo i lamenti. je me répands en lamentations, I divulge my woes.
necessito le pietre a deplorarmi, je supplie les pierres de me plaindre, I beseech the stones to weep for me,
adoro questi marmi, j’adore ce marbre, I adore this marble,
amoreggio con lacrime un balcone, je pleure d’amour pour une fenêtre, I woo in tears a balcony,
e in grembo di Poppea dorme Nerone. et sur le sein de Poppée dort Néron. and on Poppaea’s bosom Nero sleeps.
Ha condotto costoro Il a chargé ses soldats He has directed his soldiers
per custodir se stesso dalle frodi. de le protéger des traîtres. to guard himself against traitors.
textes chantés
io di credula speme il seme sparsi, j’ai semé la graine de l’espoir crédule, I sowed the seed of credulous hope,
ma l’aria e ‘l cielo a’ danni miei rivolto... mais l’air et les cieux se sont tournés contre but the air and the heavens turned against
[moi... [me . . .
Due Soldati, che si risvegliano Deux soldats qui se réveillent Two soldiers who awake
Soldati di Nerone si svegliano, e da’ patimenti Les soldats de Néron se réveillent et, tout Nero’s soldiers awake and complain about the
sofferti in quella notte malediscono gl’amori di en se plaignant de cette nuit inconfortable, discomforts of the previous night, cursing the
Poppea e di Nerone, e mormorano della corte. maudissent les amours de Poppée et Néron, love of Poppaea and Nero, and gossiping about
et critiquent la cour. the court.
Otto ... Tempestò di ruine... Ot. ... Tempête dévastatrice... Ot. . . . overwhelmed with ruin . . .
Otto. ... il mio raccolto. Ot. ... que j’ai récoltée. Ot. . . . my harvest.
1.S. Chi va lì? 1. S. Qui va là ? 1. S. Who goes there?
1.S. Ohimè, ancor non è dì! 1. S. Hélas, ce n’est pas encore le jour ! 1. S. Alas, still the day has not come!
2.S. Camerata, che fai? 2. S. Camarade, que fais-tu ? 2. S. Comrade, what are you doing?
Par che parli sognando. Tu parles en dormant ? Talking in your sleep.
1.S. Sorgono pur dell’alba i primi rai. 1. S. Voici les premiers rayons de l’aube. 1. S. The first rays of dawn appear.
1.S. Non ho dormito in questa notte mai. 1. S. Je n’ai pas fermé l’œil de la nuit. 1. S. I haven’t slept a wink all night.
2.S. ...sù, risvegliati tosto, 2. S. ...debout, réveille-toi, 2. S. . . . up, wake up at once,
guardiamo il nostro posto. montons la garde. let us return to the guard.
1.S. Sia maledetto Amor, Poppea, Nerone, 1. S. Maudits soient Amour, Poppée, Néron, 1. S. A curse be on Love, Poppaea, Nero,
e roma, e la milizia: et Rome, et la milice, Rome and the army.
soddisfar io non posso alla pigrizia je ne peux me laisser aller à la paresse I cannot give way to idleness
un giorno, un’ora sola. un seul jour, une seule heure. for a day or even for a single hour.
textes chantés
ed egli non ci pensa, et il ne s’en soucie pas, and he gives it no thought;
la Pannonia dà all’armi, ei se ne ride, la Pannonie prend les armes, ça le fait rire, Pannonia takes up arms, and he only laughs,
così, per quanto veggio, ainsi, comme tu peux le voir, and thus, as you see,
l’impero se ne va di male in peggio. l’empire va de mal en pis. the empire goes from bad to worse.
1.S. Dì pur che il prence nostro ruba a tutti 1. S. Dis aussi que notre prince vole tout le monde 1. S. Say also that our prince robs everyone
per donar ad alcuni; pour donner à quelques-uns ; to reward a few;
l’innocenza va afflitta, les innocents souffrent, the innocent are suffering
e i scelerati stan sempre a man dritta. et les bandits ont les places d’honneur. and the villains are always in places of honour.
2.S. Sol del pedante Seneca si fida. 2. S. Il ne se fie qu’à Sénèque, son maître. 2. S. He trusts no one but Seneca, his teacher.
1.S. Non ridire ad alcun quel che diciamo. 1. S. Ne répète à personne ce que nous avons dit. 1. S. Don’t repeat to anyone what we’ve been saying.
nel fidarti va’ scaltro; Ne fais confiance à personne ; sois rusé Be careful whom you trust;
se gl’occhi non si fidan l’un dell’altro comme les yeux qui se méfient l’un de l’autre, Just as the eyes may mistrust one another,
e però nel guardar van sempre insieme. et pourtant regardent toujours ensemble. yet look outward always in unison.
A 2 À deux Together
Impariamo dagl’occhi Que nos yeux nous apprennent So let us learn from the eyes
a non trattar da sciocchi. à ne pas agir comme des sots. and not act like fools.
Poppea e Nerone escono al far del giorno Poppée et Néron apparaissent au point du Poppaea and Nero enter in the early light
amorosamente abbracciati, prendendo jour, amoureusement enlacés, et se font de of day, lovingly embracing, and take their
comiato l’uno dall’altro con tenerezze tendres adieux. leave from one another with affectionate
affettuose. tenderness.
Po. Signor, deh non partire, Po. Seigneur, de grâce, ne pars pas, Po. Lord, pray do not leave,
sostien che queste braccia laisse mes bras allow these arms
ti circondino il collo, entourer ton cou, to encircle your neck,
come le tue bellezze comme tes charmes as your charms
textes chantés
circondano il cor mio. entourent mon cœur. encircle my heart.
Ne. Poppea, lascia ch’io parta. Né. Poppée, laisse-moi partir. Ne. Poppaea, let me go.
Po. Signor, deh non partire. Po. Seigneur, non, ne pars pas. Po. Lord, pray do not go.
Appena spunta l’alba, e tu che sei L’aube point à peine, et toi Dawn has hardly broken and you who are
l’incarnato mio sole, qui incarnes mon soleil, the incarnation of the sun,
la mia palpabil luce ma lumière palpable, my palpable light,
e l’amoroso dì della mia vita, et le jour amoureux de ma vie, and the loving daylight of my life,
vuoi sì repente far da me partita? tu veux si vite partir loin de moi ? will you so suddenly part from me?
Deh non dir Hélas, ne parle pas Pray, do not speak
di partir, de partir, of parting:
che di voce sì amara a un solo accento, au son d’une parole si amère, at the bitter sound of that one word
ahi perir, ahi spirar quest’alma io sento. Je sens mon âme défaillir, expirer. ah! I feel my soul perishing, expiring.
Ne. La nobiltà de’ nascimenti tuoi Né. Ta noble naissance Ne. The nobility of your birth
non permette che Roma ne permet pas que Rome cannot permit Rome
sappia che siamo uniti, connaisse notre union to know that we are united,
in fin ch’Ottavia... avant qu’Octavie... until Octavia . . .
Ne. ... in fin ch’Ottavia non rimane esclusa... Né. ... avant qu’Octavie soit écartée.... Ne. . . . until Octavia has been excluded . . .
Ne. ... in fin ch’Ottavia non rimane esclusa Né. ... avant qu’Octavie soit écartée Ne. . . . until Octavia has been excluded
col repudio da me. par notre divorce. by divorce from me.
Po. Vanne, ben mio! Po. Va, mon amour. Po. Go then, my love.
Po. Signor, sempre mi vedi, Po. Seigneur, tu me regardes toujours, Po. My Lord, you see me always,
anzi mai non mi vedi, mais tu ne me vois pas, yet you never see me,
perché, s’è ver che nel tuo cor io sia, car s’il est vrai que je suis dans ton cœur, for if it is true that I be in your heart,
entro al tuo sen celata cachée en ton sein, hidden within your breast,
non posso da’ tuoi lumi esser mirata. tes yeux ne peuvent me voir. I cannot be beheld by your eyes.
Ne. Adorati miei rai, Né. Mes yeux adorés, Ne. O beloved eyes of my adored one,
deh restatevi omai! conservez-vous bien ! fare ye well!
Rimanti, o mia Poppea, Adieu, ô ma Poppée, Farewell, O my Poppaea,
cor, vezzo e luce mia... mon cœur, mon enchantement et ma lumière... my heart, enchantment and my light . . .
Po. Deh non dir Po. Hélas, ne parle pas Po. Pray, do not speak
textes chantés
di partir, de partir, of parting;
che di voce sì amara a un solo accento, au son d’une parole si amère, at the bitter sound of that one word,
ahi perir, ahi mancar quest’alma sento. je sens mon âme défaillir, expirer. ah! I feel my soul perishing, languishing.
Ne. ... Non temer, tu stai meco a tutte l’ore, Né. N’aie pas peur, tu seras avec moi à toute heure, Ne. . . . Fear not, you will be with me every hour,
splendor negl’occhi e Deità nel core. brillant dans mes yeux, déesse de mon cœur. shining in my eyes, a goddess in my heart.
Ne. ... Il cor dalle tue stelle Né. ... Mon cœur ne pourra jamais s’arracher Ne. . . . My heart from your stars
mai, mai non si disvelle;... à tes étoiles... will never be torn; . . .
Ne. ... Io non posso da te viver disgiunto, Né. Je ne peux vivre sans toi, Ne. . . . I cannot live separated from you
se non si smembra la unità dal punto. tout comme on ne peut diviser un point. no more than one could divide a mere speck.
Po. E me l’osserverai? Po. Et tu tiendras parole ? Po. And you will keep your promise?
Ne. E s’a te non verrò, tu a me verrai. Né. Et si je ne viens pas à toi, tu viendras à moi. Ne. If I come not to you, you will come to me.
Po. A dio, Nerone, a dio. Po. Adieu, Néron, adieu. Po. Farewell, Nero, farewell.
Ne. A dio, Poppea, ben mio. Né. Adieu, Poppée, mon trésor. Ne. Farewell, Poppaea, my treasure.
textes chantés
Poppea con Arnalta vecchia sua consigliera Poppée parle avec Arnalta, sa vieille Poppaea talks with Arnalta, her old confidante,
discorre della speranza sua alle grandezze; confidente, de ses ambitions ; Arnalta la of her hopes for greatness; Arnalta warns her
Arnalta la documenta e ammaestra a non conseille et l’avertit de ne pas se fier aux and instructs her not to put her trust in great
fidarsi tanto de’ grandi, né di confidar tanto grands de ce monde, ni à la Fortune. men or in Fortune.
nella Fortuna.
Po. Speranza, tu mi vai Po. Espoir, tu viens Po. Hope, you come to me
il cor accarezzando, caresser mon cœur, caressing my heart,
il genio lusingando, flatter mes désirs, delighting my desires,
e mi circondi intanto et tu me couvres, en vérité, and engird me so, indeed,
di regio sì, ma immaginario manto. d’un manteau royal, certes, mais imaginaire. with a royal but imagined mantle.
No, no, non temo, no, di noia alcuna, Non, non, je ne crains rien, No, no, I fear no harm,
per me guerreggia Amor e la Fortuna. Amour et Fortune combattent pour moi. Love and Fortune fight for me.
Ar. Ahi figlia, voglia il cielo, Ar. Ah, ma fille, veuille le ciel Ar. Ah, daughter, may heaven will it
che questi abbracciamenti que ces étreintes that these embraces
non sian un giorno i precipizi tuoi. ne causent jamais ta perte. should not one day be your downfall.
Po. No, no, non temo, no, di noia alcuna. Po. Non, non, je ne crains rien. Po. No, no, I fear no harm.
Ar. L’imperatrice Ottavia ha penetrati Ar. L’impératrice Octavie a percé à jour Ar. The empress Octavia has discovered
di Nerone gli amori, les amours de Néron, Nero’s love,
onde temo e pavento c’est pourquoi je crains et je redoute therefore I fear and tremble
ch’ogni giorno, ogni punto que chaque jour, chaque moment lest every day, every moment
sia di tua vita il giorno, il punto estremo. soit de ta vie le dernier jour, le dernie moment. be the last day, the last moment of your life.
Po. Per me guerreggia Amor e la Fortuna. Po. Amour et Fortune combattent pour moi. Po. Love and Fortune fight for me.
Po. No, no, non temo, no, di noia alcuna. Po. Non, non, je ne crains rien. Po. No, no, I fear no harm.
Ar. Mira, mira, Poppea, Ar. Regarde, regarde, Poppée, Ar. Look yonder, look, Poppaea,
dove il prato è più ameno e dilettoso, là où la prairie est la plus agréable et la where the meadow is most pleasing and
stassi il serpente ascoso. [plus attirante, [delightful,
Dei casi le vicende son funeste; là se tapit le serpent caché. there lurks the hidden serpent.
la calma è profezia delle tempeste. Les retournements du destin sont funestes, The twists of Fate may well bode ill,
textes chantés
le calme précède la tempête. and calm comes before the storm.
Po. No, no, non temo, no, di noia alcuna. Po. Non, non, je ne crains rien. Po. No, no, I fear no harm,
Per me guerreggia Amor e la Fortuna. Amour et Fortune combattent pour moi. Love and Fortune fight for me.
Ar. Ben sei pazza, se credi Ar. Tu es bien folle, si tu crois Ar. Then you are mad if you think
che ti possano far contenta e salva qu’un garçon aveugle et une femme chauve that a blind boy and a bald old woman
un garzon cieco ed una donna calva. pourraient te contenter et te protéger. could make you happy and safe.
Si muta la scena nella città di Roma La scène est transportée à Rome The scene changes to the city of Rome
Ottavia imperatrice esagera gl’affanni suoi con L’impératrice Octavie raconte ses malheurs à The empress Octavia tells her sorrows to her
la Nutrice, detestando i mancamenti di Nerone sa nourrice, condamnant les fautes de Néron, Nurse, condemning the faults of Nero, her
suo consorte. La Nutrice scherza seco sopra son époux. Pour la distraire de ses sombres husband. The Nurse jokes with her about
novelli amori per traviarla da’ cupi pensieri; pensées, la nourrice l’incite en plaisantant à taking new lovers to divert her from these
Ottavia resistendo costantemente persevera de nouvelles amours ; mais Octavie résiste dark thoughts; Octavia resists steadfastly and
nell’afflizioni. fermement et persévère dans son chagrin. perseveres in her affections.
textes chantés
Giove, ascoltami tu, Jupiter, écoute-moi, Jupiter, hearken to me,
se per punir Nerone si pour punir Néron if to punish Nero
fulmini tu non hai, tu n’as pas la foudre, you have no thunderbolts,
d’impotenza t’accuso, je t’accuse de faiblesse, I accuse you of weakness
d’ingiustizia t’incolpo; et d’injustice ; and of injustice;
ahi, trapasso tropp’oltre e me ne pento, hélas, je blasphème, et je m’en repens, ah, outrageous blasphemy, I repent it,
sopprimo e seppelisco j’étoufferai et ensevelirai I shall quell and bury
in taciturne angosce il mio tormento. ma peine en silence. in silent anguish all my torment.
Otta. O cielo, o ciel, deh, l’ira tua s’estingua, Oc. Ô ciel, ô ciel, hélas, apaise ta colère, Oc. O heaven, O heaven, extinguish your wrath,
non provi i tuoi rigori il fallo mio,... ne punis pas trop sévèrement ma faute... do not let you severity punish my sin . . .
Nu. Ottavia, o tu dell’universe genti No. Octavie, seule impératrice Nu. Octavia, O you of all mankind
unica imperatrice... de tous les peuples de l’univers... the only empress . . .
Otta ... Errò la superficie, il fondo è pio, Oc. ... l’apparence est pécheresse, mais le fond Oc. . . . Outwardly I erred, within I am pious,
innocente fu il cor, peccò la lingua. [est pieux, my heart was innocent, my tongue sinned.
mon cœur est innocent, seule ma langue a
[péché.
Nu. Di tua fida nutrice odi gli accenti. No. Écoute ce que dit ta fidèle nourrice. Nu. Listen to your faithful nurse’s words:
Se Neron perso ha l’ingegno, Si Néron a perdu l’esprit if Nero has sufficiently lost his reason
di Poppea ne’ godimenti, et goûte les charmes de Poppée, to take his pleasure with Poppaea,
scegli alcun, che di te degno choisis un homme digne de toi seek someone else, worthy of you, who
d’abbracciarti si contenti. qui serait heureux de t’étreindre. would take his pleasure in your embraces.
Se l’ingiuria a Neron tanto diletta, Si Néron aime tant l’infidélité, If Nero’s faithlessness delights him so,
abbi piacer tu ancor nel far vendetta. fais tien le plaisir de te venger. take your pleasure in revenge.
E se pur aspro rimorso Et même si le remords amer And even if harsh remorse
dell’onor t’arreca noia, trouble ton honneur, should trouble your honour,
Otta. No, mia cara nutrice: Oc. Non, ma chère nourrice, Oc. No, my dear nurse:
la donna assassinata dal marito la femme assassinée the lady slain by her husband’s
per adultere brame par l’infidélité de son mari lustful adultery
resta ingannata sì, ma non infame! est trahie, mais pas déshonorée ! remains betrayed but not dishonoured!
Per il contrario resta Au contraire On the contrary,
lo sposo inonorato, c’est le mari qui est déshonoré it is the husband who is dishonoured
se il letto marital gli vien macchiato. quand le lit conjugal est souillé. if the marriage bed is defiled.
Nu. Figlia e signora mia, tu non intendi No. Ma fille et ma maîtresse, tu n’as pas compris Nu. Daughter and my Lady, you do not understand
della vendetta il principale arcano. le principe mystérieux de la vengeance. the mysterious principle of vengeance.
L’offesa sopra il volto L’offense The insult
textes chantés
d’una sola guanciata d’un soufflet sur la joue of a single slap on the cheek
si vendica col ferro e con la morte. se venge par le fer et la mort. is avenged with steel and with death.
Chi ti punge nel senso, Celui qui blesse tes sentiments, He who outrages your feelings,
pungilo nell’onore, tu dois piétiner son honneur, strike at his honour,
se bene, a dirti il vero, bien que, en fait, in fact, to speak truly,
né pur così sarai ben vendicata; cela ne suffira pas à ta vengeance ; not even thus will you be properly avenged:
nel senso vivo te punge Nerone, Néron te blesse au plus profond, Nero has struck you to the quick,
e in lui sol pungerai l’opinione. et tu ne fais du tort qu’à sa réputation. but you only injure his reputation.
Fa riflesso al mio discorso, Réfléchis à mes paroles, Do, do reflect on my words,
ch’ogni duol ti sarà gioia. et ta douleur se changera en joie. that every woe may turn to joy.
Otta. Se non ci fosse né l’onor né Dio, Oc. S’il n’existait ni honneur ni Dieux, Oc. If there were neither honour nor gods,
sarei Nume a me stessa, e i falli miei je me ferais Déesse, et mes crimes, I should be a goddess myself and punish
con la mia stessa man castigherei, je les vengerais de ma propre main, my crimes with my own hand;
e però lunge dagli errori intanto mais loin de commettre ces fautes, but, meanwhile, far from such crimes,
divido il cor tra l’innocenza e ‘l pianto. mon cœur est partagé entre innocence et my heart is torn between innocence and tears.
[plaintes.
Seneca consola Ottavia ad esser costante. Sénèque console Octavie et l’encourage à Seneca consoles Octavia and tells her to be
Valletto paggio d’Ottavia per trattenimento rester fidèle. Valletto, le page de l’impératrice, steadfast. Valletto, Octavia’s page, to amuse
dell’imperatrice burla Seneca al quale Ottavia pour la distraire, se moque de Sénèque à qui the empress, makes fun of Seneca to whom
si raccomanda, e va a porger preghiere al elle se confie, puis elle va prier au temple. Octavia pays her respects and leaves to pray in
tempio. the temple.
Se. Ecco la sconsolata Sé. Voici la dame inconsolable, Se. See the disconsolate
donna assunta all’impero élevée au rang d’impératrice lady, raised to empress,
per patir il servaggio: o gloriosa pour souffrir comme esclave ; ô glorieuse the slave to woe: O glorious
textes chantés
da pochi ladri dì ci son rubati. nous est ravi par le temps voleur. by a few thieving days are stolen away.
Ma la virtù costante, Mais la ferme vertu But constant virtue
usa a bravar le stelle, il fato e il caso, qui défie les étoiles, le destin et le hasard employed to defy the stars, fate and chance,
giammai non vede occaso. ne faiblira jamais. will never falter.
Otta. Tu mi vai promettendo Oc. Tu viens m’offrir Oc. You come to me proffering
balsamo dal veleno, un remède de poison, balm from poison,
e glorie da’ tormenti; et une gloire de souffrances ; and glory from pain;
scusami, questi son, Seneca mio, excuse-moi, mais ce ne sont, mon cher forgive me, but these are, dear Seneca,
vanità speciose, que vanité spécieuse, [Sénèque, specious and vain,
studiati artifizi, que ruses tortueuses, sophistic artifices,
inutili rimedi a gl’infelici. remèdes impuissants contre le malheur. useless remedies against unhappiness.
Va. Madama, con tua pace, Va. Ma Dame, avec ta permission, Va. My Lady, by your leave,
io vo’ sfogar la stizza che mi move je laisserai éclater la colère qui me gagne I must vent the anger that
il filosofo astuto, il gabbagiove. devant ce philosophe astucieux, ce faux Jupiter. this crafty philosopher, this false Jupiter
M’accende pure a sdegno Il me rend bouillant de rage, He makes me burn with rage! [provokes.
questo miniator di bei concetti. ce misérable colporteur de maximes. This paltry peddler of wise saws!
Non posso star al segno, Je ne peux rester tranquille I cannot stand aside
mentre egli incanta altrui con aurei detti. pendant qu’il charme autrui par des paroles while he beguiles others with his golden words.
Queste del suo cervel mere invenzioni, [précieuses. These are mere inventions of his brain,
le vende per misteri, e son canzoni! Les pures inventions de son cerveau, sold as mysteries, but are utter nonsense!
Madama, il en fait des mystères, et ce n’est que du vent ! My Lady,
s’ei sternuta o sbadiglia, Ma Dame, . if he but sneezes or yawns
presume d’insegnar cose morali, s’il éternue ou bâille, he claims to be teaching something moral
e tanto l’assottiglia, il prétend donner des leçons de morale, and makes it so subtle
che moverebbe il riso a’ miei stivali. et il le fait si subtilement that it would move my boots to laughter!
qu’il ferait rire mes bottes.
textes chantés
Seneca fa considerazione sopra le grandezze Sénèque médite sur la grandeur éphémère Seneca considers the transitory grandeur
transitorie del mondo. du monde. of the world.
Se. Le porpore regali e imperatrici, Sé. Le pourpre des rois et des empereurs Se. The royal and imperial purple,
d’acute spine e triboli conteste est tissé d’épines acérées et d’épreuves, woven into raiment
sotto forma di veste, sous forme de vêtements of sharp thorns and tribulations,
sono il martirio a’ prencipi infelici; ils sont les tourments des malheureux princes ; is the torment of unhappy princes:
le corone eminenti leurs couronnes splendides their splendid crowns
servono solo a indiademar tormenti. ne font que parer leurs souffrances. only serve to adorn their sufferings.
Delle regie grandezze La grandeur des rois The greatness of royalty
si veggono le pompe e gli splendori, n’est faste et splendeur qu’en apparence, is but borrowed pomp and splendour,
ma stan sempre invisibili i dolori. mais la douleur demeure toujours cachée. but the pain remains always invisible.
Pallade in aria predice la morte a Seneca, Pallas annonce la mort de Sénèque et lui From the heavens Pallas Athena foretells the
promettendogli che, se doverà certo morire, promet que, quand son heure sera arrivée, death of Seneca, promising him that when the
glielo farà di novo intender per bocca di elle l’en avertira par Mercure car, étant un time comes for him to die she will inform him
Mercurio, e ciò per esser come uomo virtuoso homme de vertu, il lui est très cher ; Sénèque through the mouth of Mercury. This she will do
suo caro e diletto; venendo ringraziata l’en remercie chaleureusement. because he is a man of virtue and very dear to
sommamente da Seneca. her. She is fervently thanked by Seneca.
Pa. Seneca, io veggo in cielo infausti rai Pa. Sénèque, je vois dans le ciel de mauvais augures Pa. Seneca, I see ill omens in heaven
che minacciano te d’alte ruine; qui te menacent de destruction ; that threaten you with total destruction;
s’oggi verrà della tua vita il fine, si je vois aujourd’hui la fin de ta vie, if today I should see your life’s end,
pria da Mercurio avvisi certi avrai. Mercure te mettra plus sûrement en garde. you shall have more certain warning from
[Mercury.
Nerone con Seneca discorre, dicendo voler Néron discute avec Sénèque et lui dit qu’il veut Nero talks with Seneca saying that he will
adempire alle sue voglie. Seneca moralmente agir selon son bon plaisir. Sénèque s’efforce follow his own wishes. Seneca dissuades him
e politicamente gli risponde dissuadendolo, de l’en dissuader en faisant appel à son sens by appealing to moral and political reason.
Nerone si sdegna, e lo scaccia dalla sua moral et politique, mais Néron, dans un accès Nero is enraged and dismisses him from his
presenza. de colère, le chasse hors de sa vue. presence.
Ne. Son risoluto insomma, Né. En somme, je suis décidé, Ne. I am resolved at last,
textes chantés
o Seneca, o maestro, ô Sénèque, ô mon maître, O Seneca, my master,
di rimover Ottavia à démettre Octavie to remove Octavia
dal posto di consorte, de son rang d’épouse from the position of consort
e di sposar Poppea. et à épouser Poppée. and to marry Poppaea.
Se. Signor, nel fondo alla maggior dolcezza Sé. Seigneur, au fond du plus grand plaisir Se. My Lord, beneath the greatest pleasure
spesso giace nascosto il pentimento. se cache souvent le regret. repentance often lies concealed.
consiglier scellerato è ‘l sentimento, Le cœur est un mauvais conseiller Emotion is an evil counsellor
ch’odia le leggi e la ragion disprezza. qui déteste la loi et méprise la raison. that abhors laws and disdains reason.
Ne. La legge è per chi serve, e se vogl’io, Né. La loi est pour ceux qui servent et, si je le veux, Ne. The law is for those who serve. If I wish
posso abolir l’antica e indur le nove; je peux abolir l’ancienne et en établir de I can abolish the old and make new ones.
è partito l’imperio, è il ciel di Giove, [nouvelles ; The empire is divided, Jupiter reigns in heaven,
ma del mondo terren lo scettro è mio. l’empire est partagé : Jupiter règne au ciel, but of this earthly world the sceptre is mine.
mais en ce bas monde je suis seul maître.
Se. Sregolato voler non è volere, Sé. La volonté sans lois n’est pas de la volonté, Se. Intemperate will is no will,
ma (dirò con tua pace) egli è furore. mais (si tu me permets cette expression) but (permit me to say) it is madness.
[de la fureur.
Ne. La ragione è misura rigorosa Né. La raison est une mesure rigoureuse Ne. Reason is a strict measure
per chi ubbidisce e non per chi comanda. Pour ceux qui obéissent, pas pour ceux qui for those who obey, not for those who command.
[commandent.
Se. Anzi l’irragionevole comando Sé. Au contraire, car une règle déraisonnable Se. On the contrary, unreasoned rule
distrugge l’obbedienza. détruit l’obéissance. destroys obedience.
Ne. Lascia i discorsi, io voglio a modo mio. Né. Inutile de me faire la morale, je n’en ferai Ne. Stop the lectures, I want it my way.
[qu’à ma tête.
Se. Non irritar il popolo e Ì senato. Sé. Ne provoque pas le peuple et le sénat. Se. Do not provoke the people and the senate.
Ne. Trarrò la lingua a chi vorrà biasmarmi. Né. J’arracherai la langue à qui me critiquera. Ne. I shall pull out the tongue of anyone who
[censures me.
Se. Più muti che farai, più parleranno. Sé. Plus tu voudras les faire taire, plus ils Se. The more tongues you cut out, the more
[parleront. [they will talk.
Ne. Ottavia è infrigidita ed infeconda. Né. Octavie est froide et stérile. Ne. Octavia is frigid and barren.
Se. Chi ragione non ha cerca pretesti. Sé. Qui n’a pas de raisons d’agir cherche des Se. Who has no reason seeks excuses.
[prétextes.
Ne. A chi può ciò che vuol, ragion non manca. Né. A qui peut faire ce qu’il veut, les raisons Ne. He who can get what he wants lacks not reason.
[ne manquent pas.
textes chantés
Se. Manca la sicurezza all’opre ingiuste. Sé. Les actes injustes sont peu sûrs. Se. There is no safety in unjust deeds.
Ne. Sarà sempre più giusto il più potente. Né. La raison du plus fort est toujours la meilleure. Ne. The most just will always be the one who is
[most powerful.
Se. Ma chi non sa regnar sempre può meno. Sé. Mais qui ne sait pas régner perd peu à peu son Se. But he who knows not how to rule will always
[pouvoir. [grow weaker.
Ne. La forza è legge in pace e spada in guerra... Né. Force fait loi en temps de paix, sert d’épée en Ne. Strength and law in peace and the sword in
[temps de guerre... [war . . .
Se. La forza accende gl’odi e turba il sangue. Sé. La force attise la haine et échauffe les sangs. Se. Force enkindles hatred and stirs up the blood.
Ne. ... e bisogno non ha della ragione. Né. ... et il n’est nul besoin de raison. Ne. . . . and there is no need for reason.
Se. La ragione regge gl’uomini e gli Dei. Sé. La raison dirige hommes et Dieux. Se. Reason rules both men and the gods.
Ne. Tu mi sforzi allo sdegno; al tuo dispetto, Né. Tu me pousses à la colère ; malgré toi, Ne. You make me angry; in despite of you,
e del popol in onta, e del senato, et malgré le peuple et le sénat, and of the people, and the senate,
e d’Ottavia, e del cielo, e dell’abisso, et Octavie, et le ciel, et l’abîme, and Octavia, and heaven and hell,
siansi giuste od ingiuste le mie voglie, que mes désirs soient justes ou injustes, by my wish, just or unjust,
oggi, oggi Poppea sarà mia moglie! aujourd’hui, aujourd’hui Poppée sera ma today, today Poppaea will be my wife!
[femme !
Poppea con Nerone discorrono de’ contenti Poppée et Néron parlent de leur bonheur ; Poppaea and Nero speak of their
passati, restando Nerone preda delle Néron, sous le charme de la beauté de happiness. Nero, enslaved by Poppaea’s
bellezze di Poppea, promettendole volerla Poppée, promet de la faire impératrice. beauties, promises to make her empress.
crear imperatrice, e da Poppea venendo Celle-ci critique Sénèque, et Néron, sous Poppaea slanders Seneca. Nero decrees
messo in disgrazia di lui Seneca, Nerone le coup de la colère, le condamne à mort his death. (Poppaea pays homage to Love
adirato gli decreta la morte (Poppea fa (Poppée rend hommage à Amour pour for her exaltation to greatness). All of
voto ad Amore per l’esaltazione delle sue avoir exalté sa grandeur) ; Othon, à l’abri this is heard and seen by Otho aside.
grandezze), e da Ottone, che se ne sta in des regards, observe et écoute tout.
disparte, vien inteso ed osservato il tutto.
Po. Come dolci, signor, come soavi Po. Étaient-ils doux, seigneur, étaient-ils agréables, Po. How sweet, my Lord, how pleasing
riuscirono a te la notte andata durant la nuit passée, to you through this passing night
di questa bocca aurei i baci? les baisers de ma bouche ? were the kisses of my mouth?
textes chantés
Ne. Più cari i più mordaci. Né. Les plus délicieux étaient les plus ardents. Ne. The most delightful were the fiercest.
Po. Di questo seno aurei i pomi? Po. Et les pommes de mes seins ? Po. And the golden apples of my bosom?
Ne. Mertan le mamme tue più dolci nomi. Né. Ils méritent un nom plus doux. Ne. Your breasts deserve a sweeter name.
Po. Di queste braccia mie i dolci amplessi? Po. Et les douces étreintes de mes bras? Po. And the sweet embraces of my arms?
Ne. Idolo mio, deh in braccio ancor t’avessi! Né. Mon adorée, étais-je encore dans tes bras ! Ne. My love, if only I were in your arms again!
Poppea, respiro appena; Poppée, je respire à peine ; Poppaea, I hardly breathe:
miro le labbra tue, je regarde tes lèvres I gaze upon your lips
e mirando recupero con gl’occhi et leur vision ranime en moi and in gazing am enveloped
quello spirto infiammato le souvenir du feu by the memory of love’s flame
che nel baciarti, o cara, in te diffusi. que mes baisers ont enflammé en toi. that my own kisses kindled in your heart.
Non è, non è più in cielo il mio destino, Mon destin n’est plus écrit dans le ciel, No longer in heaven is my destiny,
ma sta dei labbri tuoi nel bel rubino. mais dans le beau rubis de tes lèvres. but here in the fair ruby of your lips.
Po. Signor, le tue parole son sì dolci, Po. Seigneur, tes paroles sont si douces Po. My Lord, your words are so sweet
ch’io nell’anima mia que dans mon âme that I, in my soul,
le ridico a me stessa, je me les répète, repeat them to myself
e l’interno ridirle je les répète tant so often that saying them
necessita al deliquio il cor amante. que cela fait fondre mon cœur amoureux. my loving heart needs must melt.
Come parole l’ odo, Je les entends comme des paroles, I hear them as words,
come baci io le godo; je les goûte comme des baisers ; I enjoy them as kisses;
son de’ tuoi cari detti le son de tes paroles chéries for the sound of your beloved words
i sensi sì soavi e sì vivaci, est si doux et passionnant is so sweet and so exciting
che, non contenti di blandir l’udito, que, non content de charmer mes oreilles, that, not contented to beguile my hearing,
mi passano al stampar sul cor i baci. il grave tes baisers dans mon cœur. they enter me to imprint your kisses on my
[heart.
textes chantés
Po. A speranze sublimi il cor innalzo Po. Mon cœur atteint cette espérance sublime Po. To such sublime hopes my heart rises
perché tu lo comandi, parce que tu lui commandes, since you command it,
e la modestia mia riceve vita; et ma modestie revient à la vie ; and my modesty receives new life;
ma troppo s’attraversa ed impedisce mais trop de choses font obstacle et empêchent but too much lies athwart and impedes
di sì regie promesse il fin sovrano. l’accomplissement des promesses royales. fulfilment of such royal promises.
Seneca, il tuo maestro, Sénèque, ton maître, Seneca, your mentor,
quello stoico sagace, ce stoïcien sagace, that wise stoic,
quel filosofo astuto, ce philosophe astucieux, that astute philosopher,
che sempre tenta persuader altrui qui toujours tente de persuader les autres who is ever trying to persuade others,
che il tuo scettro dipenda sol da lui... que ta royauté ne dépend que de lui... that your sceptre depends wholly on him . . .
Po. Che il tuo scettro dipenda sol da lui. Po. Que ta royauté ne dépend que de lui. Po. That your sceptre depends wholly on him.
Ne. Quel decrepito pazzo... Né. Ce fou décrépit... Ne. That doddering madman . . .
Ne. ... ha tanto ardire? Né. ... a cette audace ? Ne. . . . dares to go so far?
Ne. Olà, vada un di voi Né. Holà ! Que l’un de vous aille Ne. Holla! Go one of you there,
a seneca volando e imponga a lui voir Sénèque sur-le-champ, et lui annonce go to Seneca this instant and apprise him
che in questa sera ei mora. qu’il mourra ce soir même. that this very evening he dies.
vuo’ che da me l’arbitrio mio dipenda, Cette sentence vient de moi seul, This judgment issues from me alone,
non da’ concetti e da’ sofismi altrui; non des concepts et des sophismes d’un autre ; not from the ideas or wisdom of others;
rinnegherei per poco que ma force de caractère I would all but repudiate
la potenza dell’alma, s’io credessi serait faible si je permettais, my strength of character if I thought
che servilmente indegne de façon bassement indigne, de la soumettre that like some base slave
si movessero mai col moto d’altre. à l’influence d’autrui. it could ever be influenced by others.
Poppea, sta di buon core, Poppée, prends courage, Poppaea, be of good cheer,
oggi vedrai ciò che può far Amore. aujourd’hui tu verras ce que peut faire Amour. today you will see what Love can do.
Ottone con Poppea palesa le sue morte Othon révèle à Poppée ses espérances Otho admits to Poppaea his now dead hopes
speranze con lei, e da passione amorosa la amoureuses défuntes, et lui reproche sa for her, and reproaches her with her passion.
rinfaccia, Poppea si sdegna, e sprezzandolo passion. Poppée le dédaigne et le quitte avec Poppaea scorns him and contemptuously
parte dicendo esser soggetta a Nerone. mépris, lui disant qu’elle est à Néron. leaves him, telling him she belongs to Nero.
Otto. Ad altri tocca in sorte Ot. C’est le lot des autres Ot. It falls to the lot of others
ber il licor, e a me guardar il vaso; de boire la liqueur et le mien de contempler le to drink the wine, to mine but to look at the flask.
aperte son le porte les portes sont ouvertes [flacon, The doors are open
a Neron, ed Otton fuori è rimaso; à Néron, et Othon reste dehors ; to Nero, while Otho remains outside.
sied’egli a mensa a satollar sue brame, à table celui-ci rassasie son désir, He sits at table to satiate his appetites,
in amaro digiun mor’io di fame. dans l’amertume de la privation je me meurs in bitter fasting I die of hunger.
textes chantés
[de faim.
Po. Chi nasce sfortunato, Po. Qui naît malheureux Po. Who is born unfortunate
di se stesso si dolga e non d’altrui; ne peut blâmer que lui, non les autres ; has himself to blame, not others:
del tuo penoso stato de ton infortune, of your wretched state
aspra cagion, Otton, non son né fui; Othon, je ne suis ni ne fus la cause ; I am not, nor ever was the cause;
il destin getta i dadi e i punti attende: le destin jette les dés et compte les points : Fate casts the dice, then counts the score;
l’evento, o buono o reo, da lui dipende. le résultat, bon ou mauvais, dépend de lui. the outcome, whether good or bad, depends
[on him.
Otto. La messe sospirata Ot. La moisson convoitée Ot. The longed-for harvest
delle speranze mie, da’ miei desiri, de mes espérances, de mes désirs, of my hopes, of my desires,
in altra mano è andata, est tombée en d’autres mains, has fallen into other hands,
e non consente Amor che io più v’aspiri; et Amour refuse que je désire davantage ; and Love refuses me leave to aspire further.
Neron felice i dolci pomi tocca, l’heureux Néron goûte les douces pommes, Happy Nero tastes the sweet apples,
e solo il pianto a me bagna la bocca. et seules les larmes baignent ma bouche. and only tears moisten my mouth.
Po. A te le calve tempie, Po. La Fortune t’a donné des tempes chauves, Po. Fortune gave you her balding temples,
ad altri il crine la Fortuna diede; à un autre la chevelure ; to others she gave the tresses;
s’altri i desiri adempie, si les désirs des autres sont exaucés, if others’ wishes were gratified,
ebbe di te più fortunato il piede. c’est qu’ils sont plus fortunés que toi. they were more fortunate than you.
la disventura tua non è mia colpa, Je ne suis pas responsable de ton infortune, Your misfortune is not my fault,
te solo adunque e ‘l tuo destino incolpa. ne t’en prends donc qu’à toi et à ton destin. so blame only yourself and your fate.
Otto. Sperai che quel macigno, Ot. J’avais espéré que la pierre Ot. I had hoped that the hard rock,
bella Poppea, che ti circonda il core qui te sert de cœur, belle Poppée, fair Poppaea, that encases your heart,
fosse d’Amor benigno sois par l’Amour bienveillant would make Love kindly
intenerito a pro del mio dolore; attendrie à la vue de ma douleur, feel compassion for my pain,
or del tuo bianco sen la selce dura mais le dur rocher de ton sein blanc but the hard flint of that white breast
di mie morte speranze è sepoltura. est la sépulture de mes espérances défuntes. is the death of my hopes and their tomb.
Otto. E così l’ambizione Ot. C’est ainsi que l’ambition Ot. And thus ambition
sovra ogni vizio tien la monarchia? par-dessus tous les vices atteint la monarchie ? over all vices attains monarchy?
Po. Così la mia ragione Po. C’est ainsi que ma raison Po. Thus my reason
incolpa i tuoi capricci di pazzia. condamne tes caprices de fou. reproves your madman’s whims.
Otto. È questo del mio amor il guiderdone? Ot. Voilà donc la récompense de mon amour ? Ot. Is this the reward for my love?
Po. Modestia olà ! Non più, son di Nerone. Po. Holà, quelle modestie ! Ça suffit, je suis à Po. Modesty, indeed! No more; I am Nero's.
textes chantés
[Néron.
Ottone amante disperato imperversa con Othon, amoureux désespéré, enrage contre Otho, the desperate lover, rages against
l’animo contro Poppea. Poppée. Poppaea.
Otto. Otton, torna in te stesso, Ot. Othon, reprends tes esprits. Ot. Otho, come back to your senses;
il più imperfetto sesso Le sexe le plus imparfait the more imperfect sex
non ha per sua natura n’a, par nature, has, by her nature,
altro d’uman in sé che la figura. d’humain que l’apparence. nothing human but her shape.
Otton, torna in te stesso, Othon, reprends tes esprits. Otho, come back to your senses,
costei pensa al comando, e se ci arriva, Cette femme vise le pouvoir, et si elle y parvient, that woman seeks power, and if she succeeds
la mia vita è perduta! Ella temendo ma vie est ruinée ! Craignant my life is lost! She, fearing
che risappia nerone que Néron apprenne that Nero will learn
i miei passati amori, mon amour passé, of my former love,
ordirà insidie all’innocenza mia, elle cherchera à prendre au piège mon innocence, will plot to ensnare my innocence,
indurrà colla forza un che m’accusi forcera quelqu’un à m’accuser faussement will entice by force someone to accuse me
di lesa maestà, di fellonia. de haute trahison, de félonie ; of high treason, of felony:
la calunnia, da’ grandi favorita, la calomnie, favorite des grands, slander, favoured by the great,
distrugge agl’innocenti onor e vita. détruit l’honneur et la vie des innocents. destroys the honour and the life of the guiltless.
Vo’ prevenir costei Je veux m’en prévenir I must prevent her .
col ferro o col veneno, par le fer ou par le poison, with steel or with poison:
non mi vuo’ più nutrir il serpe in seno. je ne veux plus réchauffer un serpent sur mon . I will no longer nourish a snake at my bosom.
A questo, a questo fine Ton amour devait-il aboutir [sein. To this end, to this end,
dunque arrivar dovea à cette fin, à cette fin, did your love have to come
l’amor tuo, perfidissima Poppea? perfide Poppée ? at last, most perfidious Poppaea?
Ottone di già amante di Drusilla dama di corte, Othon, qui fut autrefois l’amant de Drusilla, Otho, the former lover of Drusilla, a lady of
vedendosi sprezzato da Poppea rinnova seco dame de la cour, maintenant rejeté par the court, now rejected by Poppaea, renews
gl’amori promettendole lealtà. Drusilla resta Poppée, revient à son amour pour Drusilla his love for Drusilla and swears fidelity to her.
consolata del ricuperato suo affetto, e fornisse et lui jure fidélité. Celle-ci se réjouit de cet Drusilla rejoices at her regained love, and so
l’atto primo. amour retrouvé, et c’est ainsi que le premier ends the first act.
acte prend fin.
Dr. Pur sempre con Poppea, Dr. Encore et toujours tu t’occupes Dr. Yet still with Poppaea
o con la lingua o col pensier discorri. de Poppée, en paroles ou en pensées. your tongue or your mind is dwelling.
Otto. Discacciato dal cor viene alla lingua, Ot. Chassé de mon cœur, il vient sur ma langue, Ot. Driven from my heart, she comes to my tongue,
e dalla lingua è consegnato al vento et de ma langue il est jeté au vent, and from my tongue is cast to the winds
il nome di colei le nom de celle the name of her
textes chantés
ch’infedele tradì gl’affetti miei. qui a perfidement trahi mes sentiments. who faithlessly betrayed my affections.
Dr. Il tribunal d’Amore Dr. Le tribunal d’Amour Dr. The court of Love
talor giustizia fa: rend quelquefois justice : sometimes does render justice:
di me non hai pietà, tu n’as pas eu pitié de moi, on me you had no mercy,
altri si ride, Otton, del tuo dolore. maintenant, Othon, d’autres rient de ton malheur. now, Otho, others laugh at your distress.
Otto. A te di quanto son, Ot. Tout ce que je suis, à toi, Ot. Whatever I am, to you,
bellissima donzella très belle demoiselle, most fair maiden,
or fo libero don; je le donne volontiers; I freely give;
ad altri mi ritolgo, me dégageant de toutes les autres, drawing back from all others,
e solo tuo sarò, Drusilla mia. je serai tout à toi, ma Drusilla, I shall be yours alone, my Drusilla.
Perdona, o Dio, perdona pardonnez, ô Dieux, pardonnez Forgive, O gods, forgive
il passato scortese mio costume; la malhonnêteté de ma conduite passée ; the discourtesy of my past conduct;
benché tu del mio error non mi riprenda, bien que tu ne me reproches pas mon erreur, although you do not reproach me for my error,
confesso i falli andati, je confesse les fautes que j’ai commises, I confess the sins I have committed;
eccoti l’alma mia, pronta all’emenda. voici mon âme, prête à se repentir. here is my soul, ready to make amends.
Fin ch’io vivrò, t’amerà sempre, o bella, Tant que je vivrai, je t’aimerai toujours, ô ma As long as I live I shall always love you, O fair
quest’alma che ti fu cruda e rubella; ce cœur qui te fut cruel et rebelle [belle, [one,
già, già pentita dall’error antico S’est repenti de ses erreurs passées ; this heart that was cruel to you and rebellious,
mi ti consacra omai servo ed amico. je me voue désormais à toi comme serviteur has now repented its former error;
[et ami. henceforth I devote myself to you as servant and
[friend.
Dr. Già l’oblio seppellì gl’andati amori? Dr. As-tu vraiment jeté aux oubliettes tes amours Dr. Have you truly buried in oblivion your
È ver, Otton, è ver, C’est vrai, Othon, c’est bien vrai [passées ? Is it true, Otho, is it true, [past loves?
ch’a questo fido cor il tuo s’unì? qu’à mon cœur fidèle s’unit le tien ? that to this my faithful heart yours is now united?
Otto. No, no, Drusilla, no. Ot. Non, non, Drusilla, non. Ot. No, no, Drusilla, no.
Dr. Otton, Otton, non so. Dr. Othon, Othon, je ne sais pas. Dr. Otho, Otho, I am not sure.
Otto. Teco non può mentir la fede mia. Ot. À toi, ma loyauté ne peut mentir. Ot. My faith could never lie to you.
Dr. E come in un momento? Dr. Et c’est venu d’un seul coup ? Dr. But how, all of a sudden?
Otto. Amor è foco, e subito s’accende. Ot. L’amour est un feu, il s’enflamme soudainement. Ot. Love is a fire and is suddenly enkindled.
textes chantés
Dr. Sì subite dolcezze Dr. D’une douceur si subite Dr. Such sudden sweetness
gode lieto il mio cor, ma non l’intende. mon cœur se réjouit, mais je ne la comprends fills my heart with joy, but I cannot grasp it.
M’ami, m’ami? Tu m’aimes, tu m’aimes ? [pas. Do you love me, do you love me?
Dr. Lieta men vado, Dr. Je m’en vais dans la joie : Dr. Joyfully I go now;
Otton, resta felice; Othon, sois heureux ; Otho, be happy;
m’indrizzo a riveder l’imperatrice. je suis priée de rejoindre l’Impératrice. I am bidden to go to the empress.
Otto. Le tempeste del cor tutte tranquilla: Ot. Elle apaise toutes les tempêtes de mon cœur : Ot. She calms all the storms in my heart:
d’altri Otton non sarà che di Drusilla; Othon ne sera à nulle autre que Drusilla ; Otho will belong only to Drusilla;
e pur al mio dispetto, iniquo Amore, et pourtant malgré moi, Amour pervers, and yet, in spite of myself, wicked Love,
Drusilla ho in bocca, ed ho Poppea nel core. je dis Drusilla, mais mon cœur pense Poppée. I have Drusilla on my lips and Poppaea in my heart.
Si muta la scena nella villa di Seneca La scène est transportée à la maison de The scene changes to Seneca’s villa.
Sénèque.
Mercurio in terra mandato da Pallade Pallas envoie Mercure sur terre pour annoncer Mercury, sent to earth by Pallas Athena,
annunzia a Seneca dover egli certo morire in à Sénèque qu’il devra certainement mourir le announces to Seneca that he must certainly
quel giorno, il quale, senza punto smarirsi jour même. Sans frémir devant l’horreur de la die on that very day. Without shrinking from
degl’orrori della morte, rende grazie al Cielo, mort, Sénèque rend grâce au ciel et Mercure, the horrors of death, Seneca renders thanks
e Mercurio dopo fatta l’ambasciata se ne vola ayant accompli sa mission, retourne au ciel. to heaven and Mercury, having delivered his
al Cielo. message, flies back to heaven.
textes chantés
Se. Solitudine amata, Sé. Chère solitude, Se. Beloved solitude,
eremo della mente, refuge de l’esprit refuge of the mind,
romitaggio a’ pensieri, et retraite de la pensée, retreat of thought,
elizie all’intelletto bienheureux séjour de l’intelligence, delight of the intellect,
che discorre e contempla qui peut faire ressortir et contempler that may dwell upon and contemplate
l’immagini celesti les célestes images the celestial images
sotto le forme ignobili e terrene, au-delà des formes terrestres ignobles, beneath the ignoble and earthly forms,
a te l’anima mia lieta sen viene, mon âme vient à toi en se réjouissant to you my rejoicing soul returns.
e lunge dalla corte, et s’éloigne de la cour And, far from the court
ch’insolente e superba qui met ma patience à l’épreuve that insolently and haughtily
fa della mia pazienza anotomia, avec insolence et arrogance, tries my patience,
qui tra le frondi e l’erbe, ici, dans l’herbe et sous le feuillage, here among the leafy branches and grass
m’assido in grembo della pace mia. je repose en paix. I repose in the bosom of peacefulness.
Me. Vero amico del Cielo, Me. Véritable ami du Ciel, Me. True friend of heaven,
appunto in questa solitaria chiostra c’est justement dans cet enclos solitaire it is precisely in this lonely precinct
visitarti volevo. que je voulais te visiter. that I wish to visit you.
Se. E quando, e quando mai Sé. Et comment, comment donc Se. And when, and when have I
le visite divine io meritai? ai-je mérité la visite d’un dieu ? ever deserved a visit from heaven?
Me. La sovrana virtù di cui sei pieno Me. La vertu souveraine dont tu es rempli Me. The sovereign virtue that fills you
deifica i mortali, déifie les mortels, deifies mortals,
e perciò son da te ben meritate et tu as bien mérité and thus you have well merited
le celesti ambasciate. ce message du ciel. this heavenly message.
Pallade a te mi manda, Pallas m’envoie vers toi Pallas has sent me to you
e ti annunzia vicina l’ultim’ora t’annoncer qu’elle est proche, la dernière heure to advise you that the last hour
di questa frale vita, de cette vie fragile of this frail life is close at hand,
e ‘l passaggio all’eterna ed infinita. et du passage à l’éternité et à l’infini. and the passage to eternity and infinity.
Me. Lieto dunque t’accingi Me. Heureux donc, prépare-toi Me. Gladly then prepare yourself
al celeste viaggio, au céleste voyage, for the heavenly voyage,
al sublime passaggio: au sublime passage : for the sublime passage;
t’insegnerò la strada, je te montrerai le chemin I shall show you the way
che ne conduce allo stellato polo; qui mène au pôle étoilé, that leads to the starry pole;
Seneca, or colà sù drizzo il mio volo. Sénèque, là mon vol est dirigé. Seneca, thither my flight is directed.
textes chantés
5 | SCENA SECONDA SCÈNE 2 SCENE 2
Seneca riceve da Liberto, Capitano della Un affranchi, capitaine de la Garde de Néron, Seneca receives from a freed slave, the
Guardia di Nerone, l’annunzio di morte annonce à Sénèque que Néron a décidé sa Captain of Nero’s Guard, the death sentence
d’ordine di Nerone; Seneca costante si prepara mort ; Sénèque se prépare paisiblement à decreed by Nero. Seneca steadfastly prepares
all’uscir di vita. quitter la vie. to leave this world.
Se. Amico, è già gran tempo Sé. Ami, depuis longtemps Se. Friend, for many years
ch’io porto il seno armato j’ai endurci mon cœur I have fortified my heart
contro i colpi del Fato. contre les coups du sort. against the blows of fate.
La notizia del secolo in cui vivo La connaissance du monde où je vis I am familiar with the world in which I live,
forastiera non giunge alla mia mente; n’est pas étrangère à mon esprit. the knowledge of it comes not as a
se mi arrechi la morte, Si tu m’apportes la mort, stranger to my mind; if you bring me death,
non mi chieder perdono: ne me demande pas pardon : do not ask me to pardon you:
rido, mentre mi rechi un sì bel dono. je ris de recevoir un si beau don. I laugh at being given so fair a gift.
Li. E come intendi tu, pria ch’io m’esprima? Ca. Et comment as-tu compris avant que je parle ? Ca. But how did you understand before I even spoke?
Se. La forma del tuo dir, e la persona Sé. La forme de ton discours et la personne Se. The manner of your speech and the person
ch’a me ti manda, son due contrassegni qui t’envoie sont deux signes who sent you are two indications,
minacciosi e crudeli menaçants et cruels menacing and cruel,
del mio fatal destino; de mon destin fatal ; of my fatal destiny;
già, già son indovino. déjà, déjà j’ai deviné. already, I have already guessed that.
Nerone a me t’invia Néron t’envoie Nero has sent you to me
a imponermi la morte. m’ordonner de mourir. with a sentence of death.
Li. Signor, indovinasti; Li. Seigneur, tu as bien deviné ; Li. Sir, you have guessed it;
mori, e mori felice, meurs, et meurs heureux, die, and die happily,
textes chantés
ché, come vanno i giorni et comme le jour vient and as the days come
all’impronto del sole au premier rayon du soleil at first sight of the sun
a marcarsi di luce, apportant la lumière, bringing light,
così alle tue scritture ainsi dans tes écrits so to your writings
verran per prender luce i scritti altrui. les hommes viendront chercher la lumière. others will come to borrow light.
Mori, e mori felice. Meurs, et meurs heureux. Die, and die happily.
Se. Vanne, vattene omai, Sé. Laisse-moi, va maintenant, Se. Leave me, go now,
e se parli a nerone avanti sera, et si tu parles à Néron avant ce soir, and if you speak to Nero before nightfall,
ch’io son morto e sepolto gli dirai. tu peux lui dire que je suis mort et enterré. you may tell him that I am dead and buried.
Seneca i suoi Famigliari Sénèque et ses familiers Seneca and his friends
Seneca consola i suoi famigliari, i quali lo Sénèque console ses familiers qui veulent Seneca consoles his household and friends
dissuadono a morire, e ordina a quelli di le dissuader de mourir et leur demande de who dissuade him from dying, and orders
prepara egli il bagno per ricever la morte. préparer le bain où il se donnera la mort. them to prepare the bath in which he will die.
Se. Amici, è giunta l’ora Sé. Amis, l’heure est venue Se. Friends, the hour has come
di praticare in fatti de mettre en pratique to put into practice
quella virtù che tanto celebrai. cette vertu que j’ai si souvent louée. that virtue I have so often praised.
Breve angoscia è la morte; La mort est une brève angoisse ; A brief anguish is death;
un sospir peregrino esce dal core, un soupir vagabond quitte le cœur a wandering sigh leaves the breast
ov’è stato molt’anni, où il est resté pendant des années where it had resided for so many years,
quasi in ospizio, come forastiero, comme dans une auberge, comme un étranger, as at an inn, like a stranger,
e se ne vola all’Olimpo, et il s’envole vers l’Olympe, and takes its flight to Olympus,
della felicità soggiorno vero. véritable séjour de délices. the true abode of happiness.
Se. Itene tutti a prepararmi il bagno, Sé. Laissez-moi tous, allez me préparer un bain, Se. Go, all of you, to prepare the bath,
che, se la vita corre car si la vie passe for if life runs .
come il rivo fluente, comme un fluide ruisseau, like a flowing stream,
in un tepido rivo dans un flot tiède in a warm stream
textes chantés
questo sangue innocente io vo’ che vada je veux que ce sang innocent s’écoule I want this innocent blood to flow
a imporporarmi del morir la strada. pour empourprer le chemin de la mort. to empurple the road to death.
Si muta la scena nella città di Roma La scène est transportée dans la ville de The scene changes to the city of Rome
Rome.
Valletto paggio e Damigella dell’imperatrice Le page et la demoiselle d’honneur de The page and the empress’s lady-in-waiting
scherzano amorosamente insieme. l’impératrice se livrent à un badinage amoureux. jest amorously with one another.
Va. Sento un certo non so che, Va. Je sens assurément un je ne sais quoi Va. I feel a certain something, I know not what,
che mi pizzica e diletta, qui me chatouille et me ravit, that tickles and delights me;
dimmi tu che cosa egli è, dis-moi ce que cela peut être, tell me what it could be,
damigella amorosetta. aimable demoiselle. you lovable girl.
Ti farei, ti direi, Je veux faire, je veux dire quelque chose, I want to do, I want to say something,
ma non so quel ch’io vorrei. mais je ne sais pas quoi. but I don’t know what it is that I want.
Se sto teco, il cor mi batte, Quand je suis avec toi, mon cœur palpite, When I’m with you my heart throbs,
se tu parti, io sto melenso, quand tu t’en vas, je reste comme un idiot, when you go I’m silly;
al tuo sen di vivo latte à ton sein blanc comme le lait of your milk-white bosom
sempre aspiro e sempre penso. sans cesse je pense et je rêve. I’m always thinking, always dreaming.
Ti farei, ti direi, Je veux faire, je veux dire quelque chose, I want to do, I want to say something,
ma non so quel ch’io vorrei. mais je ne sais pas quoi. but I don’t know what it is I want.
Da. Astutello, garzoncello, Da. Petit malin, petit compagnon, Da. You’re a crafty one, my fellow,
bamboleggia amor in te; Amour s’amuse avec toi ; Love is playing games with you;
se divieni amante, affé, qui tombe amoureux, c’est vrai, who falls in love, ’tis true,
perderai tosto il cervello. perd vite la tête. promptly loses his head.
Va. Dunque Amor così comincia? Va. C’est donc ainsi que l’Amour commence ? Va. So this is how Love begins?
È una cosa molto dolce? Existe-t-il chose plus douce ? Is it such a sweet thing?
Io darei per goder il tuo diletto Je te donnerai, pour ton plaisir, I’d give you for your pleasure
i cireggi, le pere ed il confetto. les cerises, les poires et les bonbons. cherries, pears and sweetmeats.
Ma se amaro divenisse Mais s’il devenait amer, But if it were to grow bitter,
questo miel che sì mi piace, ce miel qui me plaît tant, this honey that pleases me so,
l’addolciresti tu? l’adoucirais-tu ? would you sweeten it?
Dimmelo vita mia, dimmelo, dì! Dis-le moi, mon amour, dis-le, dis ! Tell me, my beloved, tell me, tell!
Da. S’a te piace così, l’addolcirei! Da. S’il te plaît tant que ça, je l’adoucirai ! Da. If it pleases you so, I’d sweeten it!
Va. Ma come poi faresti? Va. Mais comment donc feras-tu? Va. But then how would you do it?
Da. Che? Dunque non lo sai? Da. Quoi ? Tu ne le sais vraiment pas ? Da. What? You really do not know?
textes chantés
Va. Non so, cara, nol so. Va. Je ne sais pas, chérie, je ne sais pas. Va. I don’t know, my love, I don’t know.
Dimmi: come si fa? Dis-moi : comment cela se fait-il ? Tell me: how is it done?
Fa’ ch’io lo sappia espresso, Fais-le moi vite savoir, Let me know at once,
perché, se la superbia si ponesse parce que si la fierté devait se dresser entre because if pride were to rise between us
sul grave del sussiego, avec sa grave et raide dignité, [nous upright, worthy and steadfast,
io sappia raddolcirmi da me stesso! je saurais comment l’adoucir moi-même ! I’d know how to sweeten it myself!
Mi par che per adesso, Mais pour l’instant, je crois que It seems to me that for now
se mi dirai che m’ami, si tu me dis que tu m’aimes, if you would say you love me,
io mi contenterò. je m’en contenterai. I’d be contented.
Dimmelo dunque, o cara, Dis moi donc, ma chérie, Tell me then, O my love,
e se vivo mi vuoi, non dir di no. si tu me veux, et ne dis pas non. if you want me, and don’t say no.
Da. T’amo, caro Valletto, Da. Je t’aime, cher Valletto, Da. I love you, dear Valletto,
e nel mezzo del cor sempre t’avrò. et je te garderai toujours dans mon cœur. and shall always have you in my heart.
Va. Non vorrei, speme mia, starti nel core, Va. Je ne veux pas, mon espérance, rester dans ton Va. I don’t want merely to inhabit your heart, O my hope,
vorrei starti più in sù. je veux aller plus haut. [cœur, I want to be higher up.
Non so, se sia mia voglia, o saggia, o sciocca: Je ne sais pas si mon désir est sage ou fou : I don’t know if my desire is wise or foolish:
io vorrei che il mio cor facesse nido je veux que mon cœur fasse son nid I want my heart to make a nest
nelle fossette belle e delicate, dans tes belles fossettes, si délicates, in the pretty dainty dimples
che stan poco discoste alla tua bocca. près de ta bouche. that lie near your mouth.
Da. Se ti mordessi poi? Da. Et si elle te mordait ? Da. What if it were to bite you then?
Ti lagneresti in pianti tutto il dì. Tu te lamenterais toute la journée. You’d be moaning in tears all day long.
Va. Mordimi quanto sai! Va. Mords-moi autant que tu veux ! Va. Bite me as much as you want!
Mai non mi lagnerò; Je ne me plaindrai pas : I will not complain;
morditure sì dolci j’ai toujours souhaité such sweet bites
vorrei sempre goderle; me réjouir de si douces morsures ; I have always wanted to enjoy . . .
purché baciato sia da’ tuoi rubini, pourvu que je sois embrassé par tes rubis, Provided that I be kissed by your rubies,
mi mordan pur le perle. les perles peuvent bien me mordre. let the pearls bite me.
Nerone, intesa la morte di Seneca, canta Ayant appris la mort de Sénèque, Néron, en Nero, having heard of Seneca’s death, with
amorosamente con Lucano poeta suo compagnie du poète Lucain, son ami intime, Lucan, the poet and his intimate, sings
famigliare deliziando nell’amor di Poppea. se délecte de son amour pour Poppée. deliriously of his love for Poppaea.
Ne. Or che Seneca è morto, Né. Maintenant que Sénèque est mort, Ne. Now that Seneca is dead,
cantiam, cantiam, Lucano, chantons, chantons, Lucain, let us sing, let us sing, Lucan,
amorose canzoni des chansons d’amour songs of love
in lode di quel viso, en l’honneur de ce visage in praise of the face
che di sua mano Amor nel cor m’ha inciso. que de sa main Amour a gravé dans mon cœur. that with his own hand Love has engraved in
[my heart.
Lu. Cantiam, signor,... Lu. Chantons, seigneur... Lu. Let us sing, my lord . . .
textes chantés
A 2 ... cantiamo A2 ... chantons Ne. & Lu. . . . let us sing
di quel viso ridente, ce visage riant of that smiling face
che spira glorie ed influisce amori; qui respire la gloire et inspire l’amour ; that exhales glories and inspires love;
di quel viso beato, ce divin visage let us sing of that divine face
in cui l’idea d’Amor se stessa pose, qui reflète l’idéal d’Amour, in which Love’s own ideal dwells,
che seppe su le nevi qui s’élève au-dessus de la neige that rises in the snow (of her bosom)
con nova maraviglia par un nouveau miracle, with new wonder,
animar, incarnar la granatiglia. donne vie, incarne la grenade. gives life, incarnates the pomegranate.
Cantiam di quella bocca, Chantons cette bouche Let us sing of the mouth
a cui l’India e l’Arabia à qui l’Inde et l’Arabie to which India and Arabia
le perle consacrò, donò gli odori. ont donné leurs perles et offert leurs parfums. gave their pearls, offered their perfumes.
Bocca, ahi destin, che se ragiona o ride, La bouche, ah, destin, qui, en parlant ou en riant, The mouth that talking or laughing, ah fate,
con invisibil arme punge, e all’alma combat avec des armes invisibles et à l’âme with invisible weapons fights and to the soul
dona felicità, mentr’ella uccide. donne le bonheur, tandis qu’elle la tue, gives bliss while it kills,
Bocca che, se mi porge la bouche qui, offrant the mouth that, when it offers
lasciveggiando il tenero rubino, lascivement son tendre rubis, in abandon its tender ruby,
m’inebria il cor di nettare divino. enivre mon cœur de son divin nectar. intoxicates my heart with divine nectar.
Lu. Tu vai, signor, tu vai Lu. Tu cèdes, seigneur, tu cèdes Lu. You surrender, my lord, you surrender
nell’estasi d’amor deliciando, à l’extase des transports amoureux, to the bliss of love’s raptures,
e ti piovon dagl’occhi et tes yeux font pleuvoir and your eyes rain
stille di tenerezza, des gouttes de tendresse, drops of tenderness,
lacrime di dolcezza. des larmes de douceur. tears of sweetness.
Ottone s’adira contro a se medesimo delli Othon s’emporte contre lui-même à la pensée Otho rages against himself for the thoughts
pensieri avuti di voler offendere Poppea nel d’avoir voulu blesser Poppée et se satisfait de he had of injuring Poppaea and is contented to
disperato affetto della quale si contenta viver vivre en l’aimant sans espoir. live in hopeless passion for her.
soggetto.
Otto. I miei subiti sdegni, Ot. Comment ma colère soudaine Ot. How could my sudden fury
la politica mia già poco d’ora et un calcul politique ont-ils pu and political calculations
m’indussero a pensare me conduire à envisager ever lead me to think
textes chantés
d’uccidere Poppea? de tuer Poppée ? of killing Poppaea?
O mente maledetta, Oh, esprit maudit, O accursed mind,
perché se’ tu immortale, ond’io non posso pourquoi es-tu immortel, de sorte que je why are you immortal, that I cannot
svenarti e castigarti? te tuer et te punir ? [ne peux slaughter you, punish you?
Pensai, parlai d’ucciderti, mio bene? J’ai pensé, j’ai parlé de te tuer, mon amour ? I thought, I spoke of killing you, my love?
Il mio genio perverso, Mon esprit dément My demented spirit
rinnegati gl’affetti a renié l’affection repudiated the affection
che un tempo mi donasti, que tu m’as donnée pour un moment, that for a while you gave me,
piegò, cadé, proruppe a cédé, est tombé, s’est abaissé gave way, fell, broke down
in un pensier detestando e reo? à une pensée aussi répugnante et aussi vile ? in a thought so loathsome and so vile?
Cambiatemi quest’anima deforme, Changez cette âme monstrueuse, Change this monstrous soul,
datemi un altro spirto meno impuro, donnez-moi un esprit moins impur, give me another less impure spirit,
per pietà vostra, o Dei! par pitié, ô Dieux ! in your great mercy, O gods!
Sprezzami quanto sai, Méprise-moi autant que tu veux, Despise me as much as you wish,
odiami quanto puoi, hais-moi autant que tu peux, hate me as much as you can,
voglio esser clizia al sol degl’occhi tuoi. je veux être éclipsé par le soleil de tes yeux. I wish to be eclipsed by the sun of your eyes.
Amerò senza speme J’aimerai désespérément, I shall love without hope,
al dispetto del Fato, en dépit du Destin, in spite of fate,
fia mia delizia l’amarti disperato. mon plaisir est de t’aimer sans espoir. my pleasure being to love you in despair.
Blandirò i miei tormenti, Je chérirai mes tourments, I shall cherish my torments,
nati dal tuo bel volto, nés de ton beau visage, born of your lovely face,
sarò dannato, sì, ma in paradiso. je serai damné, oui, mais au paradis. I shall be damned, yes, but in paradise.
Ottavia imperatrice comanda ad Ottone L’impératrice Octavie ordonne à Othon de tuer The empress Octavia commands Otho to kill
che uccida Poppea sotto pena della sua Poppée, qui a provoqué son indignation, et lui Poppaea under pain of her indignation, and
indignazione, e che per sua salvezza si ponga conseille, pour plus de sûreté, de se déguiser for his own safety, to disguise himself as a
in abito femminile, Ottone tutto si contrista e en femme ; Othon est profondément accablé woman. Otho is deeply stricken and leaves in
parte confuso. et s’en va tout désemparé. confusion.
Otta. Tu, che dagli avi miei Oc. Toi qui de mes ancêtres Oc. You who from my forebears
avesti le grandezze, a reçu la noblesse, received your nobility,
se memoria conservi si tu as gardé en mémoire if you have preserved the memory
de’ benefici avuti, or dammi aita. ces bienfaits, viens maintenant à mon secours. of those benefits, help me now.
Otto. Maestade che prega Ot. Les requêtes d’une impératrice Ot. The requests of an empress
è destin che necessita: son pronto sont des ordres du destin : je suis prêt are the orders of destiny: I am ready
textes chantés
a ubbidirti, o Regina, à t’obéir, ô Reine, to obey you, O my Queen,
quando anco bisognasse même si cela voulait dire even though it require me
sacrificare a te la mia ruina. donner ma vie pour toi. to sacrifice my life to you.
Otta. Voglio che la tua spada Oc. Je veux que ton épée Oc. I desire that your sword
scriva gl’obblighi miei écrive ta reconnaissance write out your debts to me
col sangue di Poppea; vuo’ che l’uccida. avec le sang de Poppée ; je veux que tu la tues. with Poppaea’s blood; I want you to kill her.
Otto. Che uccida chi? Ot. Que je tue qui ? Ot. Kill whom?
Otto. Poppea? O ciel, o Dei, Ot. Poppée ? Ô ciel, ô Dieux, Ot. Poppaea? O heavens, O gods,
in questo punto estremo dans cette extrémité in this extremity,
ritoglietemi i giorni e i spirti miei. ôtez-moi la vie, et mon âme. take away my life and my soul!
Otta. Che mormori? Oc. Qu’as-tu à marmonner ? Oc. What are you muttering?
Otto. Fo voto alla Fortuna, Ot. Je prie la Fortune Ot. I am praying to Fortune
che mi doni attitudine a servirti. pour qu’elle me donne la force de te servir. to give me the ability to serve you.
Otta. E perché l’opra tua Oc. Et plus vite tu rempliras Oc. And the sooner your deed
quanto più presta sia tanto più grata, ta mission, plus ma reconnaissance sera is done, the greater will be my gratitude,
precipita gl’indugi. Hâte-toi donc de l’accomplir. [grande. so hasten to perform it.
Otto. Sì tosto ho da morir? Ot. Je dois donc mourir si tôt ? Ot. So soon then I must die?
Otta. Ma che frequenti Oc. Mais que signifient Oc. But what constant
soliloqui son questi? Ti protesta ces monologues perpétuels ? Je te certifie soliloquies are these? I declare to you
l’imperial mio sdegno que ma colère impériale, that my imperial rage will,
che, se non vai veloce al maggior segno, si tu ne fais pas au plus vite, if you do not go with the greatest speed,
pagherai la pigrizia con la testa. te fera payer ta paresse de ta tête. make you pay for your sloth with your head.
Otto. Dammi tempo, ond’io possa Ot. Donne-moi un peu de temps, que je puisse Ot. Give me time that I may
inferocir i sentimenti miei, endurcir mes sentiments, enkindle my feelings to fury,
disumanare il core... déshumaniser mon cœur... to make my heart inhuman . . .
Otta. Precipita gl’indugi. Oc. Hâte-toi de l’accomplir. Oc. Hasten to perform it.
Otto. Dammi tempo, ond’io possa Ot. Donne-moi un peu de temps, que je puisse Ot. Give me time that I may
imbarbarir la mano! rendre ma main cruelle ! make my hand cruel!
Otta. Se tu non m’ubbidisci, Oc. Si tu ne m’obéis pas, Oc. If you do not obey me
textes chantés
t’accuserò a Nerone, je t’accuserai devant Néron I shall denounce you to Nero,
che abbi voluto usarmi d’avoir voulu abuser de moi saying that you tried to force me
violenze inoneste, avec une violence malhonnête, with dishonest violence,
e farò sì che ti si stancheranno intorno et je ferai en sorte que tu subisses and in such a way that you will be put
il tormento e la morte in questo giorno. la torture et la mort le jour même. to torture and to death this very day.
Otto. Ad ubbidirti, imperatrice, io vado. Ot. Je vais, impératrice, t’obéir. Ot. To obey you, empress, I go.
O ciel, o Dei, in questo punto estremo Ô ciel, ô Dieux, dans cette extrémité, O heaven, O gods, in this extreme,
ritoglietemi i giorni, i spirti miei. ôtez-moi la vie, et mon âme. take away my life and my soul!
Drusilla vive consolata dalle promesse Drusilla se réjouit vivement des serments Drusilla rejoices, consoled by Otho’s promises,
amorose di Ottone, e Valletto scherza con la d’amour d’Othon, et Valletto plaisante la and Valletto makes fun of the Nurse for her
Nutrice sopra la sua vecchiaia. nourrice sur sa vieillesse. old age.
Dr. Felice cor mio, Dr. Mon cœur joyeux, Dr. O my happy heart,
festeggiami in seno, réjouis-toi dans mon sein, rejoicing in my breast,
dopo i nembi e gli orror, godrò il sereno. après les nuages et l’horreur, je goûterai after the clouds and the horror, I shall
Oggi spero ch’Ottone Aujourd’hui j’espère qu’Othon [la sérénité. today I hope that Otho [taste serenity;
mi riconfermi il suo promesso amore. me confirmera ses serments d’amour. will reconfirm his loving promise.
Felice cor mio, Mon cœur joyeux, O my happy heart,
festeggiami in seno, réjouis-toi dans mon sein, rejoice in my breast,
festeggiami nel sen, lieto mio core. réjouis-toi dans mon sein, mon cœur joyeux. rejoice in my breast, my blissful heart.
Nu. Tutto l’oro del mondo io pagherei. No. Je donnerais tout l’or du monde. Nu. All the gold in the world I’d pay.
L’invidia del ben d’altri, La jalousie de la joie d’autrui, The envy of other’s happiness,
l’odio di sé medesma, le dégoût de soi-même, the loathing of oneself,
la fiacchezza dell’alma, la lassitude de l’âme, the weariness of the soul,
l’infermità del senso, l’infirmité des sens the infirmity of the senses
sono quattro ingredienti, sont quatre ingrédients are four ingredients,
anzi quattro elementi ou plutôt quatre éléments or rather four elements
di questa miserabile vecchiezza, de cette maudite vieillesse, of wretched old age,
che canuta e tremante tremblante et blanchissante and the old trembling
dell’ossa proprie è un cimitero andante. elle est le cimetière ambulant de mes os. of my bones is a walking cemetery.
Dr. Non ti lagnar così, sei fresca ancora; Dr. Ne te lamente pas ainsi, tu es encore fraîche ; Dr. Do not complain like that, there is still life
non è il sol che tramonta, le soleil ne décline pas encore, the sun has not yet set, [in you;
se ben passata è la vermiglia aurora. même si tu as passé l’aurore de vermeil. even if your golden dawn has passed.
textes chantés
Nu. Il giorno femminil No. Le jour de la femme Nu. A woman’s life
trova la sera sua dal mezzodì. décline dès midi. reaches its evening at midday.
Dal mezzogiorno in là Dès la mi-journée, From midday on
sfiorisce la beltà; la beauté se fane ; our beauty fades.
col tempo si fa dolce le temps ramollit Time softens
il frutto acerbo e duro, le fruit vert et dur, the sour, hard fruit,
ma in ore guasto vien quel ch’è maturo. mais une fois mûr, il se gâte en quelques but once ripe, it spoils within a few hours.
Credetel pure a me, Mais croyez-moi, [heures. But believe me,
o giovinette fresche in sul mattin; ô jeunes filles aussi fraîches que le matin ; O young maidens fresh as morning,
primavera è l’età le printemps est l’âge springtime is the age
ch’Amor con voi si sta; où l’amour est avec vous ; when love walks alongside you;
non lasciate che passi ne laissez pas passer do not let pass green April and May:
il verde april o ‘l maggio: le vert avril ou mai : one perspires too much in July to undertake
si suda troppo in luglio a far viaggio. on transpire trop en juillet pour faire le voyage. the journey.
Va. Andiam ad Ottavia omai, Va. Allons maintenant voir Octavie, Va. Let us go now to Octavia,
signora nonna mia. madame ma grand-mère. my lady granny.
Nu. Ti darò una guanciata! No. Je te donnerai une gifle ! Nu. I’ll give you a smack!
Va. Venerabile antica! Va. Vénérable vieille ! Va. Venerable old woman!
Del buon Caronte idolatrata amica. Amie chérie de ce bon vieux Charon. Beloved friend of good old Charon!
Nu. Che sì, che sì, No. C’est ça, c’est ça, Nu. Is that so, is that so,
bugiardello insolente. insolent petit menteur ! insolent young liar!
Va. Andiam, che in te è passata Va. Allons maintenant, car tu as dépassé Va. Let us go now, for you midnight
la mezzanotte, nonché il mezzodì. minuit, et pas seulement midi. has already passed, no less than midday.
Ottone palesa a Drusilla dover egli uccider Othon révèle à Drusilla qu’il doit tuer Poppée Otho reveals to Drusilla that he must kill
Poppea per commissione d’Ottavia sur l’ordre de l’impératrice Octavie, et lui Poppaea at the empress Octavia’s order and
imperatrice, e chiede per andar sconosciuto demande de lui prêter ses vêtements pour se asks to borrow Drusilla’s garments so that he
all’impresa gl’abiti di lei, la quale promette déguiser ; Drusilla lui promet non seulement may do so in disguise. She agrees to give him
non meno gl’abiti che secretezza ed agiuto. ses habits, mais aussi le secret et son aide. not only her clothes but her silence and her
help as well.
Otto. Io non so dov’io vada; Ot. Je ne sais pas où je vais ; Ot. I know not where I go;
il palpitar del core mon cœur frémit my heart trembles
ed il moto del piè non van del pari. et mes pieds refusent de me porter. and my footsteps will not move.
L’aria, che m’entra in sen quando io L’air qui entre dans mon sein quand je respire The air that enters my breast when I breathe
trova il mio cor sì afflitto, [respiro, trouve mon cœur si affligé finds my heart so afflicted
ch’ella si cangia in subitaneo pianto; qu’il se change soudain en sanglots ; that it changes into sudden sobbing;
textes chantés
e così mentr’io peno, et pendant que je souffre ainsi, and while I suffer so,
l’aria per compassion mi piange in seno. l’air, par compassion, pleure dans mon sein. the air in compassion weeps in my breast.
Dr. E dove signor mio? Dr. Où vas-tu, mon seigneur ? Dr. Where are you going, sir?
Otto. Te sola cerco. Ot. Seulement te chercher. Ot. Only to seek you.
Dr. Eccomi a’ tuoi piaceri. Dr. Me voici pour te servir. Dr. Here I am at your service.
Otto. Drusilla, io vuo’ fidarti Ot. Drusilla, je veux te confier Ot. Drusilla, I want to entrust you with
un secreto gravissimo; prometti un secret des plus dangereux ; me promets-tu a most dangerous secret; will you promise
e silenzio e soccorso? silence et secours ? silence and help?
Dr. Ciò che del sangue mio, più che dell’oro, Dr. Si par mon sang ou mes biens Dr. If with my blood or with my worldly goods
può giovarti e servirti, je peux t’aider et te servir, I can assist and serve you,
è già tuo più che mio. ils sont déjà à toi plus qu’à moi. they are already more yours than mine.
Palesami il secreto, Révèle-moi ton secret, Reveal the secret,
che del silenzio poi et en gage de mon silence that of my silence then
ti do l’anima in pegno e la mia fede. je te donne mon âme et ma foi. I may give you my soul and my faith in pledge.
Otto. Non esser più gelosa di Poppea. Ot. Ne sois plus jalouse de Poppée. Ot. No longer be jealous of Poppaea.
Dr. Felice cor mio, Dr. Mon cœur joyeux, Dr. O my happy heart,
festeggiami in seno. réjouis-toi dans mon sein. rejoice in my breast.
Dr. Festeggiami in seno... Dr. Réjouis-toi dans mon sein... Dr. Rejoice in my breast . . .
Dr. E le vesti e le vene Dr. Je te donnerai volontiers Dr. Both my clothes and my life
io ti darò volentieri; et mes vêtements et ma vie ; I shall willingly give you;
ma circospetto va’, cauto procedi. mais sois prudent, fais attention. but be circumspect, proceed with caution.
Nel rimanente sappi Et n’oublie jamais And always remember
che le fortune e le ricchezze mie que ma fortune et mes richesses that my fortune and my riches
ti saran tributarie in ogni loco; seront toujours à ta disposition ; will be at your disposal at all times;
e proverai Drusilla et Drusilla se révélera and you shall find Drusilla
nobile amante e tale, une noble amante, a noble lover, such a one
che mai l’antica età non ebbe uguale. qui n’eut jamais d’égale. that was never equalled in ancient times.
Felice cor mio, Mon cœur joyeux, O my happy heart,
textes chantés
festeggiami in seno. réjouis-toi dans mon sein. rejoice in my breast.
Andiam pur, ch’io mi spoglio, Allons, que j’enlève mes vêtements Let us go, that I may undress
e di mia mano travestirti io voglio. et je veux te déguiser de mes propres mains. with my own hand and transform you.
Ma vuo’ saper da te più a dentro e a fondo Mais je veux que tu m’en apprennes davantage But I want to know from you more about
di così orrenda impresa la cagione. sur la cause de cette terrible action. the reason for this terrible enterprise.
Otto. Andiam, andiam omai, Ot. Allons, allons maintenant. Ot. Let us go, let us go now.
che con alto stupore il tutto udrai. Alors tu pourras tout entendre avec stupéfaction. Then you may in amazement hear all.
Si muta la scena nel giardino di Poppea. La scène est transportée dans le jardin de The scene changes to Poppaea’s garden.
Poppée.
Po. Or che Seneca è morto, Po. Maintenant que Sénèque est mort, Po. Now that Seneca is dead,
Amor ricorro a te, Amour, je fais appel à toi, Love, I return to you,
guida mia speme in porto, mène mon espérance à bon port, lead my hopes into port,
fammi sposa al mio Re. fais-moi épouser mon roi. make me the wife of my king.
Ar. Pur sempre sulle nozze Ar. Tu en reviens toujours Ar. Still harping on
canzoneggiando vai. à ce mariage. this marriage!
Po. Non dubitar, che meco Po. Ne doute pas que pour moi Po. Never doubt that to me
sarai sempre la stessa. tu seras toujours la même. you will always be the same.
E non fia mai che sia Et ne crains jamais qu’une autre And never fear that anyone else
altra che tu la secretaria mia. devienne ma confidente. will be my confidante.
textes chantés
Amor, ricorro a te, Amour, je fais appel à toi, Love, I return to you,
guida mia speme in porto, mène mon espérance à bon port, lead my hopes into port,
fammi sposa... fais-moi épouser... make me the wife . . .
Par che il sonno m’alletti Comment se fait-il que le sommeil m’incite How is it that slumber entices me
a chiuder gl’occhi alla quiete in grembo. à fermer tranquillement les yeux sur ma to close my eyes quietly in my bosom?
Qui nel giardin, o Arnalta, Ici, dans ce jardin, ô Arnalta, [poitrine ? Here in this garden, O Arnalta,
fammi apprestar del riposare il modo, prépare-moi un endroit pour me reposer, make me a place to rest,
ch’alla fresc’aria addormentarmi godo. car j’aimerais m’endormir à l’air frais. for I should enjoy going to sleep in the fresh air.
Ar. Adagiati, Poppea, Ar. Allonge-toi, Poppée, Ar. Lie down, Poppaea,
quietati, anima mia: repose en paix, chère âme : quietly rest, my dear soul:
sarai ben custodita. tu seras bien gardée. you shall be well guarded.
Oblivion soave Au suave oubli du sommeil To the sweet oblivion
i dolci sentimenti abandonne, ma fille, of sleep, my daughter,
in te, figlia, addormenti. tes tendres sentiments. let fly your tender thoughts.
Posatevi, occhi ladri; Reposez-vous, yeux voleurs, Rest, thieving eyes;
aperti deh, che fate, pourquoi rester ouverts why open at all
se chiusi ancor rubate? puisque, fermés, vous dérobez encore ? when closed you are still beguiling?
Poppea, rimanti in pace; Poppée, repose en paix ; Poppaea, rest in peace;
luci care e gradite, chers beaux yeux, dear, lovely eyes,
dormite omai, dormite. dormez maintenant, dormez. sleep now, sleep.
Amor scende dal Cielo mentre Poppea dorme Amour descend du ciel pendant le sommeil While Poppaea sleeps, Love comes down from
per impedirle la morte, e si nasconde vicino a de Poppée pour la protéger de la mort, et il se heaven to prevent her death and hides himself
lei. cache près d’elle. near her.
textes chantés
[étoiles.
Ottone, Amore, Poppea, Arnalta Othon, Amour, Poppée, Arnalta Otho, Love, Poppaea, Arnalta
Ottone travestito da Drusilla capita nel Othon, déguisé en Drusilla, entre dans le Otho, disguised as Drusilla, enters the garden
giardino dove sta addormentata Poppea jardin où Poppée est endormie afin de la where Poppaea is asleep in order to kill her,
per ucciderla, e Amor lo vieta. Poppea nel tuer, mais Amour l’en empêche. Poppée but Love prevents him. Poppaea awakens
fatto si sveglia, e inseguito Ottone creduto se réveille et Othon (que l’on confond and Otho (who is taken for Drusilla) escapes
Drusilla dalle serventi di Poppea fugge. avec Drusilla) s’enfuit, poursuivi par les pursued by Poppaea’s maids. Love declares
Amor, protestando voler oltre la difesa di servantes de Poppée. Amour déclare que, that having saved Poppaea he will crown
Poppea incoronarla in quel giorno imperatrice, ayant sauvé Poppée, il la fera couronner her empress that very day, and then flies
se ne vola al Cielo, e finisse l’Atto Secondo. impératrice le jour même ; puis il s’envole back to heaven. So ends the second act.
pour le ciel, et termine le deuxième acte.
textes chantés
ch’all’interesse suo, merta esser cieco. que son propre intérêt mérite d’être aveugle. than self-interest should be blinded;
Il fatto resta occulto, Le crime reste caché, crimes remain hidden,
la macchiata coscienza la conscience souillée the defiled conscience
si lava con l’oblio. se lave dans l’oubli. washes itself in forgetfulness.
Poppea, t’uccido; Poppée, je te tue ; Poppaea, I kill you;
Amor, rispetto: addio. Amour, je te dis adieu. Love, I bid you farewell, farewell.
Po. Drusilla, in questo modo Po. Drusilla, que fais-tu Po. Drusilla, what are you doing
con l’armi ignude in mano, une épée à la main with an unsheathed dagger in your hand,
mentre nel mio giardin dormo soletta? ici, dans mon jardin où je dors solitaire ? here in my garden as I sleep alone?
Ar. Accorrete, accorrete, Ar. Accourez, accourez, Ar. Help, quickly help,
o servi, o damigelle, servantes, demoiselles, O servants, maids,
inseguir Drusilla, dalli, dalli, suivez Drusilla, vite, vite. follow Drusilla, hurry,
tanto mostro a ferir non sia che falli. Ne laissez pas s’enfuir un tel monstre. do not let such a monster get away.
dalli, dalli! Vite, vite. Hurry, hurry.
Am. Ho difeso Poppea! Am. J’ai défendu Poppée ! Lo. I have defended Poppaea!
Vuo’ farla imperatrice. Et je la ferai impératrice. Now I shall make her empress.
Si muta la scena nella città di Roma La scène est transportée dans la ville de The scene changes to the city of Rome.
Rome.
Drusilla gioisce sperando di breve intender Drusilla se réjouit à l’idée d’apprendre bientôt Drusilla rejoices, hoping soon to hear of
la morte di Poppea sua rivale per goder la mort de Poppée, sa rivale, et de trouver le the death of Poppaea, her rival, and to find
degl’amori di Ottone. bonheur dans l’amour d’Othon. happiness in Otho’s love.
Dr. O felice Drusilla, che sper’io? Dr. Ô heureuse Drusilla, qu’espéré-je ? Dr. O happy Drusilla, what hopes are mine!
Corre adesso per me l’ora fatale, Elle approche, l’heure fatale Now approaches for me the fateful hour.
perirà, morirà la mia rivale, où périra, où mourra ma rivale, She will perish, she will die, my rival,
e Ottone finalmente sarà mio. et Othon sera enfin à moi. and Otho will at last be mine.
Se le mie vesti Si mes habits If my clothes
textes chantés
avran servito ont servi have served
a ben coprirlo, à bien le déguiser, to disguise him well,
con vostra pace, o Dei, avec votre permission, ô Dieux, by your leave, O gods,
adorar io vorrò gl’arnesi miei. j’adorerai mes vêtements. I shall worship my garments.
O felice Drusilla, o che sper’io? Ô heureuse Drusilla, oh, qu’espéré-je ? O happy Drusilla, what hopes are mine!
Arnalta nutrice di Poppea, con littore fa prender Arnalta, nourrice de Poppée, vient avec le licteur Arnalta, Poppaea’s nurse, with lictors comes
Drusilla, la quale si duole di sé medesima. arrêter Drusilla qui se lamente sur son sort. to seize Drusilla who bewails her fate.
Ar. Ecco la scellerata Ar. Voici la scélérate Ar. Here is the villainous woman
che, pensando occultarsi, qui, pensant se dissimuler, who, thinking to escape detection,
di vesti s’è mutata. a changé de vêtements. has changed into other clothes.
Dr. E qual peccato, qual pec... Dr. Et quel crime, quel cri... Dr. And what transgression, what trans . . .
Li. Fermati, morta sei. Li. Tais-toi, tu es morte. Li. Hold your tongue, you’re dead.
Dr. E qual peccato mi conduce a morte? Dr. Et quel crime me condamne à mort ? Dr. And what crime condemns me to death?
Li. Ancor t’infingi, sanguinaria indegna? Li. Tu simules encore, misérable assoiffée de Li. Still you pretend, bloodthirsty wretch?
A Poppea dormiente De Poppée endormie [sang ! As Poppaea lay sleeping
macchinasti la morte. tu complotais la mort. you planned to kill her.
Dr. Ahi caro amico, ahi sorte! Dr. Hélas, cher ami, hélas, destin ! Dr. Ah! Dear friend, ah fate!
Ahi mie vesti innocenti! Hélas, mes vêtements innocents ! Ah, my innocent garments!
Di me dolermi deggio, e non d’altrui; je dois me lamenter sur mon sort, non sur Now I must bewail my fate and not another’s;
credula troppo, e troppo incauta fui. [celui d’un autre ; I was too credulous, too rash.
j’ai été trop crédule, et trop imprudente.
textes chantés
sopra di lei scendeva il colpo crudo. le coup cruel se serait abattu sur elle. upon her the cruel blow would have fallen.
Ne. Onde tanto ardimento? E chi t’indusse Né. D’où te vient une telle hardiesse ? Et qui Ne. Wherefore this rashness? Who led you,
rubella al tradimento? rebelle, à la trahison ? [t’a amenée, rebel, to treason?
Dr. Innocente son io, Dr. Je suis innocente, Dr. I am innocent,
lo sa la mia coscienza, e lo sa Dio. ma conscience le sait, et les Dieux le savent. my conscience knows it, and the gods know it.
Ne. No, no, confessa omai, Né. Non, non, avoue maintenant : Ne. No, no, confess at once:
s’attendesti per odio, o se ti spinse tu as été poussée par la haine, ou par quelque you were driven by hatred, or by some
autoritade o l’oro al gran misfatto. personne de haut rang, ou par l’argent à ce person of high rank, or by money to this great
[crime. [crime.
Dr. Innocente son io, Dr. Je suis innocente, Dr. I am innocent,
lo sa la mia coscienza, e lo sa Dio. ma conscience le sait, et les Dieux le savent. my conscience knows it, and the gods know it.
Ne. Flagelli, funi, fochi Né. Fouets, cordes, feu, Ne. Whips, racks, fire,
cavino da costei arrachez-lui les noms extract from her
il mandante e i correi. de l’instigateur et des complices. the instigator and accomplices.
Dr. Misera me, più tosto Dr. Malheur à moi, la peur Dr. Woe is me! Lest
ch’un atroce tormento d’une torture atroce atrocious torture
che mi sforzi a dir quel, me force à dire force me to tell that
quel che tacer vorrei. ce que je veux taire, which I wish to remain unspoken,
Sopra me stessa tolgo je prends sur moi I myself take
la sentenza mortal e ‘l mancamento. la sentence de mort et la condamnation. the fatal sentence and the blame.
Ar. Che cinguetti, ribalda? Ar. Qu’as-tu à pleurnicher, drôlesse ? Ar. Why are you whimpering, you hussy?
Li. Che vaneggi, assassina? Li. Que radotes-tu, meurtrière ? Li. What are you raving about, murderess?
Ne. Che parli, traditrice? Né. Que dis-tu, traîtresse ? Ne. What are you saying, traitress?
textes chantés
e sul sepolcro mio et sur ma tombe and on my tomb,
mandino gl’occhi tuoi sol una volta laisse couler au moins une fois de tes yeux, let flow from your eyes but once,
dalle fonti del core des sources de ton cœur, from the wellspring of your heart
lacrime di pietà se non d’amore, des larmes de pitié sinon d’amour... tears of pity if not of love,
ch’io vado, fida amica e vera amante, Je m’en vais, amie véritable et amante fidèle, for I go, a faithful friend and a true lover,
fra i manigoldi irati vers le bourreau cruel, to the cruel hangman
a coprir col mio sangue i tuoi peccati. pour couvrir tes péchés de mon sang. to conceal your sins with my blood.
Ne. Che si tarda, o ministri! Né. Qu’attendez-vous, gardes ? Ne. Why are you waiting, you guards?
Con una atroce fine Par une fin atroce, With a terrible end
provi, provi costei elle subira, elle subira she will, she will suffer today
mille morti oggi mai, mille ruine! aujourd’hui mille morts, mille tourments ! a thousand deaths, a thousand torments!
.
4 | SCENA QUARTA SCÈNE 4 SCENE 4
Ottone, Nerone, Drusilla, Littori Othon, Néron, Drusilla, Licteurs Otho, Nero, Drusilla, Lictors
Ottone vedendo rea l’innocente Drusilla palesa Othon, voyant que l’innocente Drusilla a été Otho, seeing that the innocent Drusilla has
se medesimo colpevole del fatto confessando condamnée à sa place, avoue avoir essayé been condemned, confesses he is guilty of
aver voluto commettere il delitto per de tuer Poppée sur l’ordre de l’impératrice the crime, admitting that he tried to commit
commissione d’Ottavia imperatrice; Nerone Octavie. Néron lui accorde la vie sauve, mais le it under orders from the empress Octavia.
inteso ciò le salva la vita, dandoli l’esilio condamne à l’exil et le dépouille de sa fortune. Hearing this, Nero spares his life and
e spogliandolo di fortune, Drusilla chiede Drusilla demande à l’accompagner dans son condemns him to exile and the loss of his
in grazia d’andar in esilio seco e partono exil, et ils partent consolés. Néron répudie property. Drusilla begs to go with him and they
consolati; Nerone decreta il repudio d’Ottavia Octavie, et ordonne de l’exiler en la confiant, depart consoled. Nero decrees that Octavia
imperatrice, e che oltre all’ esilio sia posta in dans une barque, aux caprices des vents. shall be repudiated and sent into exile, placed
una barca nel mare a discrezione de’ venti. in a boat at the mercy of the winds.
Otto. No, no, questa sentenza Ot. Non, non, cette sentence Ot. No, no, let this sentence
cada sopra di me, che ne son degno. doit tomber sur moi qui la mérite. fall upon me who deserve it.
textes chantés
Dammi, signor, con la tua man la morte; Seigneur, tue-moi de ta main ; My lord, with your own hand kill me;
e se non vuoi che la tua mano adorni et si tu ne veux pas de ta main but if with your hand you will not adorn
di decoro il mio fine, honorer la fin de ma vie, with grace my death,
mentre della tua grazia io resto privo, au moins, puisque je n’ai pas droit à ton pardon, at least, since I am denied your pardon,
all’infelicità lasciami vivo. laisse-moi vivre dans le tourment. in torment let me live.
Ne. Vivi, ma va’ ne’ più remoti deserti Né. Vis, mais retire-toi dans le désert le plus éloigné, Ne. Live, but begone to the remotest desert,
di titoli spogliato, e di fortune, privé de tes titres et de ta fortune, deprived of your titles and your fortune,
e serva a te mendico e derelitto et deviens un mendiant, abandonné, and become a beggar, derelict,
di flagello e spelonca il tuo delitto. tourmenté jusque dans les cavernes par tormented in caves by your crime.
E tu, ch’ardisti tanto, Et toi, qui fus si courageuse, [ton crime. And you who were so courageous,
o nobile matrona, ô noble dame, O noble lady,
per ricoprir costui pour protéger cet homme in protecting this man
d’apportar salutifere bugie, par des mensonges dévoués, by offering unselfish lies,
vivi alla fama della mia clemenza, vis dans la lumière de ma clémence, live in the light of my mercy,
vivi alla gloria della tua fortezza, vis à la gloire de ton courage, live in the glory of your bravery,
e sia del sesso tuo nel secol nostro et sois pour notre génération le modèle révéré and in our time be the revered example
la tua costanza un adorabil mostro. de ton sexe et de la fidélité. of your sex and of constancy.
Dr. In esilio con lui, Dr. À m’exiler avec lui, Dr. In exile with him,
deh, signor mio, consenti consens, ô mon seigneur, pray, my lord, consent
ch’io tragga i giorni ridenti. pour que je passe des jours heureux. that I may spend my happy days.
Ne. Vanne, come ti piace. Né. Va donc comme tu le souhaites. Ne. Go then as you wish.
Otto. Signor, non son punito, anzi beato; Ot. Seigneur, je ne suis pas puni, mais béni ; Ot. My lord, I am not punished, but blessed;
le virtù di costei la vertu de celle-ci her virtue
sarà ricchezza e gloria ai giorni miei. sera la richesse et la gloire de mes jours. will be the riches and the glory of my days.
Ne. Delibero e risolvo Né. Je proclame et déclare Ne. I proclaim and resolve
con editto solenne par un édit solennel by solemn edict
il ripudio d’Ottavia, que je répudie Octavie, my repudiation of Octavia,
e con perpetuo esilio et je la condamne and to perpetual exile
di Roma io la prescrivo. à l’exil définitif de Rome. from Rome I order her.
Mandisi Ottavia al più vicino lido, Emmenez Octavie au port le plus proche, Take Octavia to the nearest harbour,
le s’appresti in momenti préparez-lui immédiatement immediately prepare for her
qualche spalmato legno, quelque bateau calfaté some caulked boat
e sia commessa al bersagliar de’ venti. et confiez-la au harcèlement des vents. and leave her to the mercy of the winds.
Convengo giustamente risentirmi. Ma colère est tout à fait justifiée. My anger is now fully justified.
Volate ad ubbidirmi. Hâtez-vous de m’obéir. Hasten to obey me.
textes chantés
5 | SCENA QUINTA SCÈNE 5 SCENE 5
Nerone giura a Poppea che sarà in quel giorno Néron jure à Poppée qu’elle sera sa femme le Nero swears to Poppaea that she will be his
sua sposa. jour même. wife that very day.
Po. Signor, oggi rinasco ai primi fiori Po. Seigneur, aujourd’hui je renais avec les Po. My lord, today I am reborn with the first
di questa nova vita! de cette vie nouvelle ! [premières fleurs of this new life! [flowers
Voglio che sian sospiri Je voudrais que ces soupirs I would that these sighs
che ti faccian sicuro t’assurent might assure you
che rinata per te languisco e moro, que, renaissante, je languis et meurs pour toi, that reborn, for you I languish and die,
e morendo e vivendo ognor t’adoro. et, morte ou vive, je t’adorerai toujours. and dying and living will forever adore you.
Ne. Non fu Drusilla, no, Né. Ce n’est pas Drusilla, non, Ne. It was not Drusilla, no,
ch’ucciderti tentò. qui a essayé de te tuer. who tried to kill you.
Po. Chi fu, chi fu il fellone? Po. Mais alors qui, qui est le traître ? Po. Who then, who then was the felon?
Ne. Il nostro amico Ottone. Né. Notre ami Othon. Ne. Our friend Otho.
Po. Egli da sé? Po. Lui, de son propre chef ? Po. He, on his own?
Ne. D’Ottavia fu il pensiero. Né. Sur une idée d’Octavie. Ne. From Octavia came the thought.
Po. Or hai giusta cagione Po. Alors tu as une bonne raison Po. Then you have good reason
di passar al ripudio. de la répudier. to repudiate her.
Ne. Oggi, come promisi, Né. Aujourd’hui, comme promis, Ne. Today, as I promised,
mia sposa tu sarai. tu seras ma femme. you shall be my wife.
Po. Idolo del cor mio, giunta è pur l’ora Po. Idole de mon cœur, le moment est venu Po. Idol of my heart, now the hour draws near
che del mio ben godrò. de me réjouir de mon amour. when I shall delight in my love.
A2 À deux Together
Non più s’interporrà noia o dimora. Plus rien ne nous sépare à présent. Nothing more shall come between us.
cor nel petto non ho: Je n’ai plus de cœur dans mon sein : I no longer have a heart in my breast:
mel rubasti, sì, sì, tu me l’as volé, oui, oui, you have stolen it from me,
dal cor me lo rapì tu m’as volé mon cœur you have stolen my heart from me
de’ tuo’ begl’occhi il lucido sereno, avec la lumière sereine de tes beaux yeux, with the serene light of your fair eyes,
per te, ben mio, non ho più core in seno. à cause de toi, mon amour, je n’ai plus de cœur through you, my beloved, I no longer have a
textes chantés
Stringerò tra le braccia innamorate [dans mon sein. [heart my breast.
chi mi trafisse, ohimè! Je te tiendrai dans mes bras amoureux, I shall hold you in my loving arms,
Non interrotte avrai l’ore beate, toi qui m’as transpercé, ô joie ! you who have transfixed me, oh joy!
se ben perduto in te, Les heures bénies n’ont pas de fin The blessed hours have no end
in te mi troverò, quand je me perds en toi ; when I am lost in you;
e tornerò a riperdermi, ben mio, en toi je me retrouverai in you I shall be found again
che sempre in te perduto mi troverò! et reviendrai me perdre encore, mon amour, and shall return to lose myself again,my love,
et que toujours je sois perdu en toi ! and always find myself lost in you!
Arnalta, nutrice e consigliera di Poppea, Arnalta, nourrice et conseillère de Poppée, Arnalta, Poppaea’s nurse and adviser,
gode in vedersi assunta al grado di confidente se réjouit d’être élevée au rang de confidente rejoices to see herself raised to the
d’una imperatrice, e giubila de’ suoi contenti. d’une impératrice, et jubile de bonheur. rank of confidante to an empress
and rejoices in her contentment.
Ar. Oggi sarà Poppea Ar. Aujourd’hui Poppée sera Ar. Today Poppaea will be
di Roma imperatrice; impératrice de Rome ; empress of Rome;
io, che son sua nutrice, moi, qui suis sa nourrice, I, who am her nurse,
ascenderò delle grandezze i gradi! monterai les marches de la grandeur ! shall ascend the steps of greatness!
No, no, col volgo io non m’abbasso più; Non, non, je ne m’abaisserai plus vers le No, I shall no longer debase myself to the
chi mi diede del “tu”, ceux qui me disaient “tu” [commun peuple ; those who called me ‘thou’ [common herd;
or con nova armonia maintenant avec une harmonie nouvelle now with new harmony
gorgheggierammi il “Vostra Signoria”. roucouleront en m’appelant “Votre Seigneurie”. will warble, addressing me as ‘Your Ladyship’.
Chi m’incontra per strada Celui qui me rencontrera dans la rue Whoever meets me in the street
mi dice: “Fresca Donna e bella ancora”, me dira : “Dame gracieuse et belle encore”. will say, ‘Gracious lady, and still beautiful’,
ed io pur so che sembro Même si je sais que je ressemble even though I know I look like
delle Sibille il leggendario antico; aux sibylles de l’ancienne légende ; the Sybils of ancient legend;
textes chantés
7 | SCENA SETTIMA SCÈNE 7 SCENE 7
Ottavia repudiata da Nerone, deposto l’abito Octavie, répudiée par Néron, se dévêt de ses Octavia, repudiated by Nero, divests
imperiale, parte sola, miseramente piangendo habits impériaux et part seule, misérable, se herself of her imperial raiment and
in abbandonare la patria ed i parenti. lamentant d’abandonner son pays et sa famille. leaves alone, miserably weeping at
abandoning her country and her family.
Otta. Addio Roma, addio patria, amici addio. Oc. Adieu Rome, adieu patrie, amis adieu. Oc. Farewell Rome, farewell my country,friends,
Innocente da voi partir conviene. Innocente, je dois vous quitter. Innocent, I must part from you. [farewell.
Vado a patir l’esilio in pianti amari, Je pars souffrir en exil d’une douleur amère, I go to suffer exile in bitter grief,
navigo disperata i sordi mari. je navigue sans espoir sur la mer sourde. despairing I sail the unheeding seas.
L’aria che d’ora in ora L’air qui d’heure en heure The air that from hour to hour
riceverà i miei fiati, recueillera mon souffle will receive my breaths
li porterà, per nome del cor mio, le portera, au nom de mon cœur, will bear them, in the name of my heart,
a veder, a baciar le patrie mura, voir et embrasser les murs de ma patrie. to behold, to kiss the walls of my native city.
ed io, starò solinga, Et moi, abandonnée dans la solitude, And I, left solitary,
alternando le mosse e i pianti, ai passi, alternant errance et pleurs sur le passé, alternating wandering and weeping for the past,
insegnando pietade ai freddi sassi. j’enseignerai la pitié aux froids rochers. shall teach pity to the cold rocks.
Deh, mirate oggi mai, perverse genti, Hélas, regardez maintenant, peuple cruel, Pray, see, O cruel people;
allontanarmi dagli amati lidi! emmenez-moi loin des rivages aimés ! how I retreat far from these beloved shores!
Ahi, sacrilego duolo, Ah, douleur sacrilège, Ah, blasphemous sorrow,
tu m’interdici il pianto tu m’interdis les larmes you forbid my tears
quando lascio la patria, quand je quitte mon pays, as I leave my country,
né stillar una lacrima poss’io, je ne peux verser une seule larme I cannot shed a tear
mentre dico ai parenti e a Roma: addio! alors que je dis adieu à ma famille et à Rome ! while bidding my kindred and Rome farewell!
Nerone, Poppea, Consoli, Tribuni, Amore, Néron, Poppée, Consuls, Tribuns, Amour, Nero, Poppaea, Consuls, Tribunes, Love,
Venere in Cielo, e Coro d’Amori Vénus au ciel, et Chœur d’Amours Venus in heaven, and Chorus of Cupids
Nerone solennemente assiste alla Néron assiste solennellement au Nero solemnly attends the CORONATION OF
CORONAZIONE DI POPPEA, la quale a COURONNEMENT DE POPPÉE qui, au nom du POPPEA who, in the name of the people and
nome del popolo e del senato romano vien peuple et du sénat romains, est couronnée par the senate of Rome, is crowned by the Consuls
indiademata da Consoli e Tribuni, Amor les Consuls et les Tribuns. Amour descend du and the Tribunes. Love descends from heaven
parimenti cala dal Cielo con Venere, Grazie ed ciel avec Vénus, les Grâces et les Amours, et with Venus, the Graces and Cupids, and
Amori, e medesimamente incorona Poppea couronne lui-même Poppée comme Déesse de himself crowns Poppaea as goddess of beauty
come Dea delle bellezze in terra, e fornisse la beauté sur la terre ; c’est ainsi que l’opéra on earth; and so ends the opera.
l’opera. se termine.
Ne. Ascendi, o mia diletta, Né. Élève-toi, ô ma bien-aimée, Ne. Ascend, O my delight,
textes chantés
della suprema altezza à la grandeur sublime, to the supreme summit,
all’apice sublime, à l’apogée suprême, to the sublime apex,
blandita dalle glorie entourée des gloires surrounded by glories
ch’ambiscono servirti come ancelle, qui veulent être tes servantes, that vie to serve you as handmaids,
acclamata dal mondo e dalle stelle; acclamée du monde et des étoiles ; acclaimed by the world and the stars;
scrivi del tuo trionfo inscris mon amour inscribe among the most precious trophies of your
tra’ più cari trofei, parmi les plus précieux trophées de ton adored Poppaea, my love for you. [triumph,
adorata Poppea, gl’affetti miei. Poppée adorée. [triomphe,
Po. La mia mente confusa, Po. Mon esprit confus, Po. My confused mind,
al non usato lume, à travers cette lumière inaccoutumée, through unaccustomed radiance,
quasi perde il costume, a presque perdu l’habitude, has almost lost the habit,
signor, di ringraziarti. Seigneur, de te remercier. my lord, of thanking you.
Ne. Per capirti negl’occhi Né. Pour se glisser dans tes yeux Ne. To contain itself in your eyes
il sol s’impicciolì, le soleil se fait tout petit, the sun shrinks himself,
per albergarti in seno pour habiter dans ton cœur to dwell in your breast,
l’alba dal ciel partì. l’aube a quitté le ciel. the dawn has left the sky.
Po. Da’ licenza al mio spirto, Po. Libère mon esprit Po. Permit my spirit
ch’esca dall’amoroso laberinto du labyrinthe amoureux to leave the amorous labyrinth
di tante lodi e tante, d’une telle louange, of so much praise,
e che s’umilii a te, come conviene, et laisse-le s’incliner humblement devant toi and let it humble itself before you, as is fitting,
mio re, mio sposo, mio signor, mio bene. [comme il convient, my king, my husband, my lord, my love.
mon roi, mon époux, mon seigneur, mon amour.
Ne. Ecco, vengono i consoli e i tribuni Né. Voici que viennent les consuls et les tribuns Ne. Here come the consuls and the tribunes
per riverirti, o cara. pour te rendre hommage, ma chérie. to pay you homage, O dear one.
textes chantés
Coro Chœur Chorus
Dall’ alto polo De ce pôle élevé From Arcturus on high
si veggan fiammeggiar raggi più vivi. viennent flamboyer des rayons plus brillants come flaming even brighter rays.
[encore.
Am. Madre, sia con tua pace, Am. Mère, avec ta permission, Lo. Mother, with your agreement,
tu in cielo sei Poppea, tu es Poppée dans le ciel, you in heaven be Poppaea,
questa è Venere in terra. elle est Vénus sur la terre. she is Venus on earth.
Ve. Io mi compiaccio, o figlio, Vé. Je suis heureuse, ô mon fils, Ve. I am gratified, O my son,
di quanto aggrada a te; de réaliser ton souhait ; to comply with your pleasure;
diasi pur a Poppea donne même à Poppée you may even confer on Poppaea
il titolo di Dea. le titre de Déesse. the title of goddess.
10 | Coro Chœur Chorus
Or cantiamo giocondi, Maintenant chantons joyeusement Now let us mirthfully sing,
in terra e in cielo sur terre et dans le ciel, on earth and in heaven
il gioir sovrabbonda. l’allégresse abonde. rejoicing abounds.
E in ogni clima, in ogni regione, Que toutes les latitudes, toutes les régions Let every climate, every region
si senta rimbombar “Poppea e Nerone”! fassent retentir le cri : “Poppée et Néron !” resoundingly cry ‘Poppaea and Nero’!
11 | Po. & Ne. Po. & Né. Po. & Ne.
Pur ti miro, pur ti godo, Je te regarde, je te veux, I gaze upon you, I desire you,
pur ti stringo, pur t’annodo; je t’étreins, je t’enchaîne, I embrace you, I enchain you;
più non peno, più non moro, plus de souffrance, plus de mort, no more grieving, no more dying,
o mia vita, o mio tesoro. ô ma vie, ô mon amour. O my life, O my beloved.
Io son tua, tuo son io, Je suis à toi, à toi je suis, I am yours, yours am I,
speme mia, dillo, dì. mon espérance, dis-le, dis. my hope, tell it, tell.
tu sei pur l’idolo mio, Tu es vraiment mon idole, You are truly my idol,
sì, mio ben, sì, mio cor, mia vita, sì. oui, mon amour, oui, mon cœur, ma vie, oui. yes, my love, yes, my heart, my life, yes.