Sei sulla pagina 1di 24

Lucia Di Lammermoor

di
Gaetano Donizetti
green text is that not in my copy of the CD
Index

Index 1
Personaggi: 1
PARTE PRIMA 1
1:1 Overture 1
1:2 Percorrete le spiagge vicine, Percorriamo 1
1:3 Tu sei turbato! 2
1:4 Cruda... funesta smania 3
1:5 Il tuo dubbio ormai certezza. 3
1:6 Come vinti da stanchezza 3
1:7 La pietade in suo favore 4
1:8 Introduzione 4
1:9 Ancor non giunse!... 4
1:10 Regnava nel silenzio 5
1:11 Egli luce a giorni miei, 5
Quando rapito in estasi 5
1:12 Lucia, perdona 5
1:13 Sulla tomba che rinserra Il tradito genitore, 6
1:14 Verranno a te sullaura 7

Atto Secondo 7
1:15 Atto Secondo Intro. 7
1:16 Lucia fra poco a te verr. 8
1:17 Appressati, Lucia. 8
Tape 1B 1:18 Il pallor funesto orrendo 8
1:19 Soffriva nel pianto... languiva nel dolore... 9
1:20 Se tradirmi tu potrai, 10
Al ben de tuoi qual vittima 11
2:1 Per te dimmenso giubilo 11
2:2 Dov Lucia? 11
2.3 Piange la madre estinta... 12
She weeps for her dead mother. 12
Ecco il tuo sposo... 12
2:4 Edgardo. 13
2:5 Chi mi frena in tal momento?... 13
2:6 Tallontana sciagurato... 13
2:7 Atto Terzo intro. 15

ATTO Terzo 15
Qui del padre ancor saggira 16
2:8 Di vivo giubilo sinnalzi un grido: 17
2:9 Cessi... ahi cessi quel contento... 17
2:10 Dalle stanze ove Lucia 17
Eccola! 18
2:11 Il dolce suono mi colp di sua voce!... 18
Sparsa di rose! 18
2:12 Ardon glincensi... splendono 18
2:13 Spargi d'amaro pianto Il mio terrestre velo, 19
2:14 Tombe degli avi miei, lultimo avanzo 20
2:15 Fra poco a me ricovero dar negletto avello... 20
2:16 Oh meschina! Oh caso orrendo! 20
2:17 Ove corri sventurato? 21
2:18 Tu che a Dio spiegasti lali, 21
dramma tragico in due parti di SALVATORE CAMMARANO

Personaggi:
Lord Enrico Asthon
Miss Lucia, di lui sorella
Sir Edgardo di Ravenswood
Lord Arturo Bucklaw
Raimondo Bidebent, educatore e confidente di Lucia
Alisa, damigella di Lucia
Normanno, capo degli armigeri di Ravenswood
Coro di donne e cavalieri, congiunti di Asthon, abitanti di Lammermoor
Paggi, armigeri, domestici di Asthon
Lavvenimento ha luogo in Iscozia,
parte nel castello di Ravenswood,
parte nella rovinata Torre di Wolferag
Lepoca rimonta al declinare del secolo XVI.
Translation by Evi Woolston
PARTE PRIMA
1:1 Overture
LA PARTENZA
SCENA I
Atrio nel castello di Ravenswood.
Normanno e Coro di abitanti del castello,
in arnese da caccia.

Part One
1:1 Overture
The departure
Scene 1
Hall in the castle of Ravenswood.
Normanno and a chorus of castle dwellers in hunting
costume

NORMANNO, CORO
1:2 Percorrete le spiagge vicine, Percorriamo
Della torre le vast rovine:
Cada il velo di s turpe mistero
Lo domanda... lo impone lonor.
Fia che splenda il terribile vero
Come lampo fra nubi dorror!
(il Coro parte rapidamente)
SCENA II
(Enrico savanza fieramente accigliato, Raimondo lo segue
mesto e silenzioso. Breve pausa)

NORMANNO, CHORUS
1:2 Cover the nearby sands
of the vast ruins of the tower.
Let the veil over such a dark mystery fall away .
Honour demands, decrees it.
Let the dreadful truth shine
Like lightening amidst clouds of horror.
The chorus leaves quickly
Scene 2
Enrico comes forward frowning haughtily,
Raimondo follows him sadly and silently - short pause

NORMANNO
1:3 Tu sei turbato!
(accostandosi rispettosamente ad Enrico)

NORMANNO
1:3 You are troubled!
approaching Enrico respectfully

ENRICO
E nho ben donde. Il sai:
Del mio destin si ottenebr la stella...
Intanto Edgardo... quel mortal nemico
Di mia prosapia, dalle sue rovine
Erge la fronte baldanzosa e ride!
Sola una mano raffermar mi puote
Nel vacillante mio poter...
Lucia osa respinger quella mano!...
Ah! suora non m colei!

ENRICO
I have good reason to be. You know it.
The star of my fate has so darkened.
Meanwhile Edgardo, that mortal enemy
of my lineage, from his ruin
Raises his bold head and laughs!
Only one hand can strengthen
my wavering power.
Lucia dares to reject that hand!
Ah! she is no sister of mine!

RAIMONDO
(in tuono di chi cerca di calmare laltrui collera)
Dolente Vergin,
che geme sullurna recente di cara madre,
al tal amo potria volger lo sguardo?
Ah! rispettiam quel core
Che per troppo dolor non sente amore.

RAIMONDO
in a conciliatory tone, trying to calm the other's anger
Could the sorrowful maid,
who weeps by the recent grave of her dear mother,
Turn her gaze on earthly love?
Ah Let us respect that heart which cannot feel love
Through excess of grief.

NORMANNO
Non sente amor! Lucia damore avvampa.

NORMANNO
Not feel love! Lucia burns with love.

ENRICO
Che favelli?...

ENRICO
What are you saying?

RAIMONDO
(Oh detto!)

RAIMONDO
(Oh, those words!)

NORMANNO
Mudite. Ella sen ga col, del parco
Nel solingo vial dove la madre
Giace sepolta: la sua fida Alisa

NORMANNO
Listen to me. She wandered there, down the park's
lonely path where her mother
lies buried: her faithful Alisa
2

Era al suo fianco... Impetuoso toro


Ecco su lor savventa...
Prive dogni soccorso,
Pende sovresse inevitabil morte!...
Quando per laere sibilar si sente
Un colpo, e al suol repente
Cade la belva.

Was by her side. Lo, a wild bull


charged them.
Without any help,
Inevitable death hung over them!
Then a shot could be heard whistling
Through the air and suddenly
brought the wild beast to the ground.

ENRICO
E chi vibr quel colpo?

ENRICO
And who fired that shot?

NORMANNO
Tal... che il suo nome ricopr dun velo.

NORMANNO
One whose name has been veiled.

ENRICO
Lucia forse?...

ENRICO
And Lucia?

NORMANNO
Lam.

NORMANNO
Loves him.

ENRICO
Dunque il rivide?

ENRICO
When did she see him again?

NORMANNO
Ogni alba.

NORMANNO
Every dawn.

ENRICO
E dove?

ENRICO
And were?

NORMANNO
In quel viale.

NORMANNO
By that path.

ENRICO
Io fremo!
N tu scovristi il seduttor?...

ENRICO
I tremble! Haven't you found out
who the seducer is?

NORMANNO
Sospetto Io nho soltanto.

NORMANNO
I have only a suspicion

ENRICO
Ah! parla.

ENRICO
Ah, speak!

NORMANNO
tuo nemico.

NORMANNO
It is your enemy.

RAIMONDO
(Oh ciel!...)

RAIMONDO
(Oh Heavens!)

NORMANNO
Tu lo detesti.

NORMANNO
You detest him.

ENRICO
Esser potrebbe!... Edgardo?

ENRICO
Could it be Edgardo?

RAIMONDO
Ah!...

RAIMONDO
Ah!

NORMANNO
Lo dicesti.

NORMANNO
You said it.

ENRICO
1:4 Cruda... funesta smania
Tu mhai destata in petto!...
troppo, troppo orribile
Questo fatal sospetto!
Mi fe gelare e fremere!...
Mi drizza in fronte il crin!
Colma di tanto obbrobrio
Chi suora mia nascea!
Pria che damor s perfido
(con terribile impulso di sdegno)
A me svelarti rea,
Se ti colpisse un fulmine,
Fora men rio destin.

ENRICO
1:4 A cruel, deadly clamour
have you awakened in my breast!
It is too, too horrible
This fatal suspicion!
My blood freezes and I tremble!
My hair stands on end!
Overwhelmed with such abomination
Which my sister awakens!
Rather than your guilt of such a treacherous love
with a terrible start of anger
Should be revealed to me
It would be a less terrible fate
If you were struck by lightening

NORMANNO

NORMANNO

Pietoso al tuo decoro Io fui con te crudel!

For the sake of your honour I was cruel to you!

RAIMONDO
(La tua clemenza imploro; Tu lo smentisci, o ciel.)
SCENA III
Coro di cacciatori, e detti.

RAIMONDO
I implore your mercy. Refute him, O heaven
Scene 3
Chorus of huntsmen

CORO
(accorrendo) (a Normanno)
1:5 Il tuo dubbio ormai certezza.

CHORUS
running up to Normanno
1:5 Your doubt is now a certainty

NORMANNO
(ad Enrico)
Odi tu?

NORMANNO
to Enrico
Do you hear?

ENRICO
Narrate.

ENRICO
Tell me.

RAIMONDO
(Oh giorno!)

RAIMONDO
Oh what a day!

CORO
1:6 Come vinti da stanchezza
Dopo lungo errar dintorno,
Noi posammo della torre
Nel vestibulo cadente:
Ecco tosto lo trascorre
Un uom pallido e tacente.
Quando appresso ei n venuto
Ravvisiam lo sconosciuto.
Ei su celere destriero
Sinvol dal nostro sguardo...
Ci fe noto un falconiero.
Il suo nome

CHORUS
1:6 When we were overcome by weariness
After long wanderings
We rested in the castle
In the crumbling hall.
Behold, soon a pale, silent man
Passed by it.
When he had come close
We recognised the stranger.
He, on a swift horse
hid from our gaze
A falconer told us
His name

ENRICO
E quale?

ENRICO
And what was it?

CORO
Edgardo.

CHORUS
Edgardo

ENRICO
Egli!... Oh rabbia che maccendi,
Contenerti un cuor non pu!

ENRICO
He! Oh No heart could contain
the fury that burns in me,

RAIMONDO
Ah! non credere...ah! sospendi...
Ella... Modi...

RAIMONDO
Ah dont' believe it, ah! wait a bit..
She... Listen to me.

ENRICO
Udir non vo.
1:7 La pietade in suo favore
Miti sensi invan ti detta...
Se mi parli di vendetta
Solo intender ti potr.
Sciagurati!... il mio furore
Gi su voi tremendo rugge...
Lempia fiamma che vi strugge
Io col sangue spegner.

ENRICO
I don't want to listen
1:7 Pity for her
Inspires you to mild feelings in vain.
Only if you speak to me of vengeance
Will I be able to hear you Villains! My fury
Already rages terribly against you.
The traitorous flame which consumes you
I will extinguished with blood

NORMANNO, CORO
Quellindegno al nuovo albore
Lira tua fuggir non pu.

NORMANNO, CHORUS
That unworthy one at dawn
will not be able to escape your fury.

RAIMONDO
(Ahi! qual nembo di terrore
Questa casa circond!)
(Enrico parte: tutti lo seguono.)
SCENA IV
1:8 Introduzione
Parco. Nel fondo della scena un fianco del castello,
con picciola porta praticabile.
Sul davanti la cos detta fontana della Sirena,
fontana altra volta coperta da un belledifizio,

RAIMONDO
Ah! What a cloud of terror surrounded
this house!
Enrico leaves: all follow him
Scene 4
1:8 introduction
A park. in the background one side of the castle with a little
stage door
In the foreground, the so called Siren fountain,
The other side of the fountain was once covered with a pretty
4

ornato di tutti i fregi della gotica architettura,


al presente dai rottami di questedifizio sol cinta.
Caduto n il tetto, rovinate le mura,
e la sorgente che zampilla si apre il varco
fra le pietre, e le macerie postele intorno,
formando indi un ruscello. sullimbrunire. Sorge la
luna.
Lucia ed Alisa
LUCIA
(Viene dal castello, seguita da Alisa: sono entrambe nella
massima agitazione. Ella si volge dintorno, come in cerca
di qualcuno; ma osservando la fontana, ritorce altrove lo
sguardo.)
1:9 Ancor non giunse!...
ALISA
Incauta!... a che mi traggi!...
Avventurarti, or che il fratel qui venne,
folle ardir.
LUCIA
Ben parli! Edgardo sappia
Qual ne minaccia orribile periglio...
ALISA
Perch dintorno il ciglio
Volgi atterrita?
LUCIA
Quella fonte mai
Senza tremar non veggo...
Ah! tu lo sai.
Un Ravenswood, ardendo
Di geloso furor, lamata donna
Col trafisse: linfelice cadde
Nellonda, ed ivi rimanea sepolta...
Mapparve lombra sua...
ALISA
Che intendo!...

edifice decorated with gothic friezes, .Only the debris of this


edifice surrounds it. The roof is fallen in and the walls
destroyed, and the fount, which jets up, makes its way
through the stones, and the debris around it forming a
stream - it is just getting dark. The moon is rising.
Lucia and Alisa
LUCIA
coming from the castle, followed by Alisa: both: both are
deeply troubled. She looks around as if seeming someone but
seeing the fountain turns her gaze away
1:9 Still not here!...
ALISA
Careless girl! What have you brought me to!
To venture here, now that your brother came here
It is foolish boldness.
LUCIA
Well said! Edgardo must know
That horrible danger threatens him.
ALISA
Why do you gaze around
So fearfully
LUCIA
I never see this fountain
without trembling.
Ah! You know it.
A Ravenswood, burning
With jealous fury, stabbed his lover there.
The poor creature fell into the water,
And there she remains buried.
Her shadow appeared to me.
ALISA
What do I hear!

LUCIA
Ascolta.
1:10 Regnava nel silenzio
Alta la notte e bruna...
Colpa la fonte un pallido
Raggio di tetra luna...
Quando sommesso un gemito
Fra laure udir si fe,
Ed ecco su quel margine
Lombra mostrarsi a me!
Qual di chi parla muoversi
Il labbro suo vedea,
E con la mano esanime
Chiamarmi a s parea.
Stette un momento immobile
Poi rapida sgombr,
E londa pria s limpida,
Di sangue rosseggi!

LUCIA
Listen
1:10 The night, far gone and dark
reigned in silence
The fountain was struck by the pale ray
Of a dismal moon
when a low groan was heard.
In the breeze,
And behold on that side,
The shade showed itself to me!
Her lips were seen to move
Like one who is speaking
And with a lifeless hand
She seemed to call me to her.
She stood motionless for a moment
then swiftly disappeared
The water, previously so dark
Became red with blood!

ALISA
Chiari, oh ciel! ben chiari e tristi
Nel tuo dir presagi intendo!
Ah! Lucia, Lucia desisti
Da un amor cos tremendo.

ALISA
Clear, Oh Heavens, very clear and sad
is the meaning of your prediction!
Ah Lucia, Lucia desist
from such a terrible love.

LUCIA
Io?... che parli!
Al cor che geme
Questo affetto sola speme...
Senza Edgardo non potrei

LUCIA
I? What are you saying!
To this mourning heart
This love is the only hope.
Without Edgardo I could not

Un istante respirar...
1:11 Egli luce a giorni miei,
E conforto al mio penar
Quando rapito in estasi
Del pi cocente amore,
Col favellar del core
Mi giura eterna fe;
Gli affanni miei dimentico,
Gioia diviene il pianto...
Parmi che a lui daccanto
Si schiuda il ciel per me!

Breathe for an instant


1:11 He is the light of my days,
And the comfort of my pain.
When delighted in the ecstasy
of the most scorching love,
With the language of the heart he swears
eternal faithfulness to me
I forget my troubles
And my tears become tears of joy.
When I am next to him
It seems that heaven opens for me!

ALISA
Giorni damaro pianto
Si apprestano per te!
Egli savanza...
La vicina soglia io cauta veglier.
(Rientra nel Castello.)
SCENA V

ALISA
Days of bitter tears for you
Draw closer!
He's coming.
I alone will carefully keep watch around us.
Goes back into the castle
Scene 5

EDGARDO
1:12 Lucia, perdona
Se ad ora inusitata
Io vederti chiedea: ragion possente
A ci mi trasse.
Pria che in ciel biancheggi
Lalba novella, dalle patrie sponde
Lungi sar.

EDGARDO
1:12 Lucia, forgive me
if at an unaccustomed hour
I ask to see you: a strong reason
causes me to do it.
Before the new dawn brightens
in the sky, I will be
Far from the shores of my home.

LUCIA
Che dici!...

LUCIA
What are you saying!

EDGARDO
Pe Franchi lidi amici
Sciolgo le vele: ivi trattar m dato
Le sorti della Scozia. Il mio congiunto,
Athol, riparator di mie sciagure,
A tanto onor minnalza.

EDGARDO
I set my sails for friendly French shores
There it has been granted to me
to treaty the fate of Scotland. My relation
Athol, helper in times of trouble
Raised me to this honour.

LUCIA
E me nel pianto abbandoni cos!

LUCIA
And you leave me thus in tears

EDGARDO
Pria di lasciarti
Asthon mi vegga... stender placato
A lui la destra, e la tua destra, pegno
Fra noi di pace, chieder.

EDGARDO
Rather than leave you
I would see Asthon.. I will offer him my hand
in peace, and will request
your right hand as a pledge of our peace.

LUCIA
Che ascolto!... Ah! no... rimanga nel silenzio avvolto
Per or larcano affetto...

LUCIA
What do I hear! Ah no! Keep our secret love
wrapped in silence for now.

EDGARDO
(con amarezza)
Intendo! Di mia stirpe
Il reo persecutore
Ancor pago non !
Mi tolse il padre... Il mio retaggio avito
Con trame inique musurp...
N basta? Che brama ancor? che chiede
Quel cor feroce e rio?
La mia perdita intera, il sangue mio?
Ei mi abborre...

EDGARDO
bitterly
I understand! The guilty persecutor
Of my lineage
Still isn't satiated!
He took my father from me. My birthright
he usurped with iniquitous plots.
Isn't that enough? What more does he want?
What does that false, angry heart desire?
My complete perdition, my blood?
He abhors me.

LUCIA
Ah! no...

LUCIA
Ah no!

EDGARDO
Mi abborre...
(con pi forza)

EDGARDO
Abhors me
more forcefully

LUCIA
Calma, oh ciel! quellira estrema.

LUCIA
Calm, oh Heavens that extreme anger.

EDGARDO
Fiamma ardente in sen mi scorre! Modi.

EDGARDO
An ardent flame flows through my breast! Listen.

LUCIA
Edgardo!...

LUCIA
Edgardo

EDGARDO
Modi, e trema.
1:13 Sulla tomba che rinserra Il tradito genitore,
Al tuo sangue eterna guerra
Io giurai nel mio furore:
Ma ti vidi...in cor mi nacque
Altro affetto, e lira tacque...
Pur quel voto non infranto...
Io potrei compirlo ancor!

EDGARDO
Listen to me and tremble
1:13 On the tomb which encloses my betrayed father,
I swore eternal war against your blood
In my fury.
But I saw youin my heart another love
was born, and the anger was silent.
Yet that vow is not broken.
I could still fulfil it.

LUCIA
Deh! ti placa...deh! ti frena...
Pu tradirne un solo accento!
Non ti basta la mia pena?
Vuoi chio mora di spavento?
Ceda, ceda ognaltro affetto;
Solo amor tinfiammi il petto...
Ah! il pi nobile, il pi santo
De tuoi voti un puro amor!

LUCIA
Heavens! Calm down. Alas! Control yourself.
One word can betray you!
Is my grief not enough for you?
Do you want me to die of terror?
Give up, give up every other passion
Let love alone inflame your breast.
Ah! the most noble, most holy
of your vows is a pure love!

EDGARDO
(con subita risoluzione)
Qui, di sposa eterna fede
Qui mi giura, al cielo innante.
Dio ci ascolta, Dio ci vede...
Tempio, ed ara un core amante;
Al tuo fato unisco il mio
(ponendo un anello in dito a Lucia)
Son tuo sposo.
Ne tempi a cui rimonta questo avvenimento, fu in Iscozia
comune credenza, che il violatore di un giuramento fatto
con certe cerimonie, soggiacesse in questa terra ad
unesemplare punizione celeste, quasi contemporanea
allatto dello spergiuro. Perci allora i giuramenti degli
amanti, lungi dal riguardarsi come cosa di lieve peso,
avevano per lo meno limportanza di un contratto di nozze.
La pi usitata di queste cerimonie era, che i due amanti
rompevano, e si partivano una moneta. Si sostituito il
cambio dellanello, come pi adatto alla scena.

EDGARDO
with sudden resolution
Here swear to me to be my faithful wife forever
Swear it before Heaven
God hears us, God sees.
Temple and altar are a loving heart
My fate is united to yours.
puts a ring on Lucia's finger
I am your spouse.
In the times in which this event takes place, there was in
Scotland a common belief that the breaker of an oath made
with certain ceremonies will be made an example of by
Heaven while on earth, almost like the law of perjury. For
this reason, then the oaths of the lovers, far from being
regarded as trivial, have at least as much importance as a
marriage contract. The most common of these ceremonies
was that the two lovers should break and divide a coin
between them. This is in place of a ring, as is more
adaptable to the stage.

LUCIA
E tua son io.
(porgendo a sua volta il proprio anello a Edgardo)
A miei voti amore invoco.

LUCIA
And I yours.
Handing in her turn, her own ring to Edgardo
I call upon love to witness my vows.

EDGARDO
A miei voti invoco il ciel.

EDGARDO
I call Heaven to witness my vows

LUCIA, EDGARDO
Porr fine al nostro foco
Sol di morte il freddo gel...

LUCIA, EDGARDO
Only the frozen cold of death
Will be able to put an end to our fire.

EDGARDO
Separarci omai conviene.

EDGARDO
For now it is necessary to separate.

LUCIA
Oh parola a me funesta!
Il mio cor con te ne viene.

LUCIA
Oh what sad words to me!
My heart goes with you.

EDGARDO
Il mio cor con te qui resta.

EDGARDO
My heart remains here with you.

LUCIA
Ah! talor del tuo pensiero
Venga un foglio messaggiero,

LUCIA
Ah, let your thoughts sometimes
come in a letter,

E la vita fuggitiva
Di speranza nudrir.

And I will nourish this fuggitive life


with hope.

EDGARDO
Io di te memoria viva
Sempre o cara, serber.

EDGARDO
I will always keep
A living memory of you.

LUCIA, EDGARDO
1:14 Verranno a te sullaura
I miei sospiri ardenti,
Udrai nel mar che mormora
Leco de miei lamenti...
Pensando chio di gemiti mi pasco, e di dolor.
Spargi una mesta lagrima su questo pegno allor.

LUCIA, EDGARDO
1:14 My ardent sighs will come to you
On the breeze,
You will hear in the murmuring sea
The echo of my laments.
Thinking that I nourish myself with groans and pain.
Shed a sad tear over this pledge.

EDGARDO
Io parto...

EDGARDO
I'm leaving.

LUCIA
Addio

LUCIA
Farewell

EDGARDO
Rammentati! Ne stringe il cielo!...

EDGARDO
Remember! Heaven binds us!

LUCIA
E amor.
(Edgardo parte; Lucia si ritira nel castello.)
Atto Secondo
1:15 Atto Secondo Intro.
IL CONTRATTO NUZIALE
SCENA I
Gabinetto negli appartamenti di Lord Asthon.
Enrico e Normanno.
(Enrico seduto presso un tavolino:
Normanno sopraggiunge.)

LUCIA
And love.
Edgardo leaves; Lucia retires to the castle
Act 2
Introduction to Scene 2
The marriage contract
Scene 1
An anti room in the apartments of Lord Asthon.
Enrico and Normanno
Enrico is seated at a table, Normanno arrives

NORMANNO
1:16 Lucia fra poco a te verr.

NORMANNO
1:16 Lucia will come to you soon.

ENRICO
Tremante laspetto.
A festeggiar le nozze illustri
Gi nel castello i nobili congiunti
Di mia famiglia accolsi; in breve Arturo
Qui volge...
(sorgendo agitatissimo)
E sella pertinace osasse
Dopporsi?...

ENRICO
I await her trembling.
I have already gathered together
The noble relations of our family
in the castle, to celebrate the illustrious match.
soon Arturo is coming
getting up in agitation
And what if she stubbornly dares
to oppose it?

NORMANNO
Non temer: la lunga assenza
Del tuo nemico, i fogli
Da noi rapiti, e la bugiarda nuova
Chegli saccese daltra fiamma, in core
Di Lucia spegneranno il cieco amore.

NORMANNO
Don't fear, the long absence
Of your enemy, the letters
seized by us, and the new lie
that he has fallen for someone else, will extinguish
The blind love in Lucia's heart.

ENRICO
Ella savanza!... Il simulato foglio
Normanno gli d un foglio
Porgimi, ed esci sulla via che tragge (
Alla citt regina Di Scozia;
e qui fra plausi, e liete grida
Conduci Arturo.
(Normanno esce.)

ENRICO
She's approaching. Give me the forged letter
Normanno gives him a letter
and go out on the way which leads
to the city of the Scottish queen,
And amidst applause and happy cries
bring Arturo here.
Normanno exits

SCENA II
Lucia e detto
(Lucia si arresta presso la soglia: la pallidezza del suo
volto, il guardo smarrito, e tutto in lei annunzia i patimenti
chella sofferse ed i primi sintomi dunalienazione mentale)
ENRICO
1:17 Appressati, Lucia.
(Lucia si avanza alcuni passi macchinalmente, e sempre
figgendo lo sguardo immobile negli occhi di Enrico)
Sperai pi lieta in questo d vederti,
In questo d, che dimeneo le faci
Si accendono per te.
Mi guardi, e taci!

Scene 2
Lucia and above
Lucia stops near the door, the pallor of her face and her
bewildered gaze are all indications of the suffering that she
is undergoing and the first symptoms of her mental
alienation.
ENRICO
1:17 Come closer, Lucia.
Lucia comes a few steps forward mechanically and still
staring fixedly into the eyes of Enrico.
I hoped to see you happier on a day like this
On this day when the marriage torches
Are lit for you.
You look at me and are silent!

LUCIA
Tape 1B 1:18 Il pallor funesto orrendo
Che ricopre il volto mio
Ti rimprovera tacendo
Il mio strazio... il mio dolor.
Perdonar ti possa Iddio
Linumano tuo rigor.

LUCIA
This horrible deadly pallor
That covers my face
Reproves you without my speaking.
My torment, my pain.
May God pardon you
For your inhuman strictness

ENRICO
A ragion mi fe spietato
Quel che tarse indegno affetto...
Ma si taccia del passato...
Tuo fratello io sono ancor.
Spenta lira nel mio petto
Spegni tu linsano amor.

ENRICO
With good reason I am pitiless
Since an unworthy passions burns in you
But no more about the past.
I am still your brother.
The anger in my breast is extinguished.
So extinguish your insane love.

LUCIA
La pietade tarda omai!...
Il mio fin di gi sappressa.

LUCIA
Your pity comes too late
My end is already close.

ENRICO
Viver lieta ancor potrai...

ENRICO
You could still live happily.

LUCIA
Lieta! e puoi tu dirlo a me?

LUCIA
Happy! And can you say that to me?

ENRICO
Nobil sposo...

ENRICO
A noble spouse

LUCIA
Cessa... ah! cessa.
Ad altruomo giurai la fe.

LUCIA
Stop! Ah, stop!
I swore fidelity to another man.

ENRICO
Nol potevi...
(iracondo)

ENRICO
You could not..
getting angry

LUCIA
Enrico!...

LUCIA
Enrico!

ENRICO
Or basti.
(raffrenandosi)
Questo foglio appien ti dice,
(porgendole il foglio, chebbe da Normanno)
Qual crudel, qual empio amasti.
Leggi

ENRICO
That's enough now.
restraining himself again,
This letter will explain fully,
giving her the letter that Normanno had given him.
What a cruel, false man you love.
Read.

LUCIA
Il core mi balz!
(legge: la sorpresa, ed il pi vivo affanno
si dipingono nel suo volto,
ed un tremito linveste dal capo alle piante)

LUCIA
My heart wavers!
She reads. Surprise and the strongest agitation is depicted in
her face, and she is seized by trembling from head to toe

ENRICO
Tu vacilli!...
(accorrendo in di lei soccorso.)

ENRICO
You are unsteady
Runs to her aid

LUCIA
Me infelice!... Ahi!... la folgore piomb!
1:19 Soffriva nel pianto... languiva nel dolore...
La speme... la vita riposi in un core...
Quel core infedele ad altra si di!...
Listante di morte giunto per me.

LUCIA
Woe is me! Alas! The lightening has struck!
1:19 I suffered in tears, I languished in pain
I entrusted my hope, my life, in one heart*
That unfaithful heart was given to another!
The moment of death has arrived for me.

ENRICO
Un folle ti accese, un perfido amore:
Tradisti il tuo sangue per vil seduttore
Ma degna dal cielo ne avesti merc:
Quel core infedele ad altra si di!
(si ascoltano echeggiare in lontananza
festivi suoni, e clamorose grida)

ENRICO
A madness inflames you, a false love
You betrayed your blood for a vile seducer.
But appreciate that you had grace from Heaven
That unfaithful heart was given to another!
in the distance could be heard the echo of sounds of
celebration and noisy shouts

LUCIA
Che fia!...

LUCIA
What's happening!

ENRICO
Suonar di giubbilo Senti la riva?

ENRICO
Do you hear the floods of rejoicing sound out?

LUCIA
Ebbene?

LUCIA
Well?

ENRICO
Giunge il tuo sposo.

ENRICO
Your husband is coming

LUCIA
Un brivido Mi corse per le vene!

LUCIA
A shiver runs through my veins!

ENRICO
A te sappresta il talamo...

ENRICO
The nuptial bed is prepared for you.

LUCIA
La tomba a me sappresta!

LUCIA
The tomb is prepared for me!

ENRICO
Ora fatale questa! Modi.

ENRICO
This is a fateful hour! Listen to me!

LUCIA
Ho sugli occhi un vel!

LUCIA
I have a veil over my eyes.

ENRICO
Spento Guglielmo; a Scozia comander Maria...
Prostrata nella polvere la parte chio seguia...

ENRICO
William is dead. Mary will command Scotland.
The party which I followed lies in the dust

LUCIA
Tremo!...

LUCIA
I tremble!

ENRICO
Dal precipizio Arturo pu sottrarmi: sol egli...

ENRICO
Only Arturo can pull me back from the precipice

LUCIA
Ed io?...

LUCIA
And I

ENRICO
Salvarmi Devi.

ENRICO
Must save me.

LUCIA
Ma!...

LUCIA
But..

ENRICO
Il devi.
(in atto di uscire)

ENRICO
You must do it
leaving

LUCIA
Oh ciel!..

LUCIA
Oh heavens!

10

ENRICO
(ritornando a Lucia,e con accento rapido, ma energico)
1:20 Se tradirmi tu potrai,
La mia sorte gi compita...
Tu minvoli onore, e vita;
Tu la scure appresti a me...
Ne tuoi sogni mi vedrai
Ombra irata e minacciosa!...
Quella scure sanguinosa
Star sempre innanzi a te!
LUCIA
(volgendo al cielo gli occhi gonfi di lagrime)
Tu che vedi il pianto mio...
Tu che leggi in questo core,
Se respinto il mio dolore
Come in terra in ciel non .
Tu mi togli, eterno Iddio,
Questa vita disperata...
Io son tanto sventurata,
Che la morte un ben per me!
(Enrico parte affrettatamente. Lucia si abbandona su duna
seggiola, ove resta qualche momento in silenzio;quindi
vedendo giungere Raimondo, gli sorge allincontro
ansiosissima.)
SCENA III
Raimondo, e detta.

ENRICO
returning to Lucia and with a fast but energetic voice
1:20 If you could betray me
My fate would already be sealed.
You steal honour and life from me
you bring the axe close to me
You will see me in your dreams
An angry and threatening shade!
That bloody axe
Will always be before you!
LUCIA
turning to Heaven eyes swollen with tears
You who see my tears,
You who can read my heart,
if my pain is not rejected
In heaven as it is on earth,
Take from me, Eternal God
This desperate life
I am so unfortunate,
That death is a blessing for me
Enrico leaves hastily. Lucia collapses on a chair where she
remains in silence for a few moments, then seeing Raimondo
arrive, rises to meet him in great anxiety
Scene 3
Raimondo and above

LUCIA
Ebben?

LUCIA
Well?

RAIMONDO
Di tua speranza lultimo raggio tramont!
Credei al tuo sospetto, che il fratel chiudesse
Tutte le strade, onde sul Franco suolo,
Alluomo che amar giurasti
Non giungesser tue nuove: io stesso un foglio
Da te vergato,
per secura mano recar gli feci... invano!
Tace mai sempre... Quel silenzio assai
Dinfedelt ti parla!

RAIMONDO
Your last ray of hope has faded
I believed your suspicion , that your brother closed
all the routes, on the French soil,
To the man who you swore to love.
so that your news might not reach him: I myself
had a letter, written by you,
brought to him by a safe hand. In vain!
He is still silent! That silence
speaks much to you of his infidelity

LUCIA
E me consigli?

LUCIA
And what do you advise me to do?

RAIMONDO
Di piegarti al destino.

RAIMONDO
Resign to fate.

LUCIA
E il giuramento?...

LUCIA
And the oath?

RAIMONDO
Tu pur vaneggi! I nuziali voti
Che il ministro di Dio non benedice
N il ciel, n il mondo riconosce.

RAIMONDO
You're talking nonsense! Marriage vows
Which a minister of God did not bless
Neither Heaven nor earth recognises.

LUCIA
Ah! cede persuasa la mente...
Ma sordo alla ragion resiste il core.

LUCIA
Ah! My minds persuades me to yield
But my heart resists, deaf to reason.

RAIMONDO
Vincerlo forza.

RAIMONDO
Master it by force.

LUCIA
Oh, sventurato amore!

LUCIA
Oh, unfortunate love!

RAIMONDO
Deh, tarrendi, o pi sciagure
Ti sovrastano infelice...
Per le tenere mie cure, per lestinta genitrice
Il periglio dun fratello
Ti commova; e cangi il cor...

RAIMONDO
Heavens, submit, or more disasters
Will overcome you, unhappy girl.
for my tender cares, for your dead father,
Let the danger to a brother
move you, and change your heart

11

O la madre nellavello fremer per te dorror.


LUCIA
Taci... taci: tu vincesti... Non son tanto snaturata.

Or your mother in her tomb will tremble at you in horror


LUCIA
Be silent, You win. I am not so unnatural!

RAIMONDO
Oh qual gioia in me tu desti!
Oh qual nube hai disgombrata!...
Al ben de tuoi qual vittima
Offri Lucia, te stessa; E tanto sacrifizio
Scritto nel ciel sar.
Se la piet degli uomini a te non fia concessa;
V un Dio, v un Dio,
che tergere Il pianto tuo sapr.

RAIMONDO
Oh what joy you awaken in me
Oh what clouds you have cleared away
For the good of your people
Sacrifice yourself, Lucia and a sacrifice like that
Will be written in Heaven.
If the mercy of men is not given to you,
There is a God, there is a God
Who will know how to dry your tears.

LUCIA
Guidami tu... tu reggimi.. Son fuori di me stessa!..
Lungo crudel supplizio La vita a me sar!
(Partono.)
SCENA IV
Magnifica sala, pomposamente ornata
pel ricevimento di Arturo. Nel fondo maestosa gradinata,
alla cui sommit una porta. Altre porte laterali. Enrico,
Arturo, Normanno, cavalieri e dame congiunti di Asthon,
paggi, armigeri, abitanti di Lammermoor, e domestici, tutti
inoltrandosi dal fondo.

LUCIA
Guide me, lead me. I am beside myself!
Life will be A long cruel torture to me
exit
Scene 4
A magnificent room, richly ornamented for the reception of
Arturo. In the background a majestic staircase at the top of
which is a door. Other doors to the side. Enrico, Arturo
Normanno, knights and ladies, the relations of Asthon,
pages, soldiers, inhabitants of Lammermoor and servants,
all come from the back

ENRICO, NORMANNO, CORO


2:1 Per te dimmenso giubilo
Tutto savviva intorno
Per te veggiam rinascere
Della speranza il giorno
Qui lamist ti guida,
Qui ti conduce amor,
Qual astro in notte infida
Qual riso nel dolor.

ENRICO, NORMANNO, CHORUS


2:1 Because of you everyone around
takes courage with great rejoicing.
Through you may we see
The day of hope reborn.
Hither friendship guides you,
Hither love leads you
Like a star in treacherous night
Like a smile in pain

ARTURO
Per poco fra le tenebre
Spar la vostra stella; Io la far risorgere
Pi fulgida e pi bella.
La man mi porgi Enrico...
Ti stringi a questo cor.
A te ne vengo amico,
Fratello e difensor.
2:2 Dov Lucia?

ARTURO
For a short while your star disappeared
into the shadows; I will make it rise again.
Brighter and more beautiful.
Give me your hand, Enrico
Embrace me.
I come to you as a friend ,
As a brother and defender.
2:2 Where is Lucia?

ENRICO
Qui giungere or la vedrem...
Se in lei soverchia la mestizia,
Maravigliar non dei.
Dal duolo oppressa e vinta
2.3 Piange la madre estinta...

ENRICO
We will see her arrive now
If she is oppressed by sadness
You must not be surprised.
Overwhelmed and vanquished by sorrow
She weeps for her dead mother.

ARTURO
M noto. Or solvi un dubbio:
Fama suon, chEdgardo
Sovressa temerario
Alzare os lo sguardo...

ARTURO
I know about that - now settle a doubt.
It was rumoured, that Edgardo
Recklessly dared
to raise his sights to her.

ENRICO
ver... quel folle ardia...

ENRICO
It is true. that madman dared..

NORMANNO, CORO
Savanza a te Lucia.
SCENA V
Lucia, Alisa, Raimondo e detti.

NORMANNO, CHORUS
Lucia is coming
Scene 5
Lucia, Alisa, Raimondo and above

ENRICO
(presentando Arturo a Lucia)
Ecco il tuo sposo...

ENRICO
Presenting Arturo to Lucia
2:3 Behold your husband...

12

(Lucia fa un movimento come per retrocedere)


Incauta!... Perder mi vuoi?
(sommessamente a Lucia)

Lucia makes a movement as if to draw back


Reckless girl! Do you want to ruin me?
quietly to Lucia

LUCIA
(Gran Dio).

LUCIA
Great God!

ARTURO
Ti piaccia i voti accogliere del tenero amor mio...

ARTURO
May it please you to accept my vows of tender love

ENRICO
(accostandosi ad un tavolino su cui il contratto nuziale, e
troncando destramente le parole ad Arturo)
Omai si compia il rito. Tappressa.
(ad Arturo)

ENRICO
approaches a small table on which is the marriage contract,
and neatly cutting off Arturo's words
Now may the ceremony be completed. Come closer.
(to Arturo)

ARTURO
Oh dolce invito!
(avvicinandosi ad Enrico che sottoscrive il contratto,
egli vi appone la sua firma. Intanto Raimondo, ed Alisa
conducono la tremebonda Lucia verso il tavolino.)

ARTURO
Oh sweet invitation!
coming closer to Enrico who signs the contract, he attaches
his signature. Meanwhile Raimondo and Alisa lead the
trembling Lucia towards the table.

LUCIA
(Io vado al sacrifizio!...)
RAIMONDO
(Reggi buon Dio lafflitta.)
ENRICO
Non esitar. Scrivi.
(piano a Lucia, e scagliandole furtive,
e tremende occhiate)

LUCIA
I go to the sacrifice!
RAIMONDO
(Good Lord, support the unhappy girl)
ENRICO
Don't hesitate.
(softly to Lucia and flinging her furtive and terrible glances)

LUCIA
(Me misera!...)
(piena di spavento, e quasi fuor di se medesima, segna
latto)
(La mia condanna ho scritta!)

LUCIA
Woe is me!
full of horror and almost out of her wits she, too signs the
document.
(I have written my condemnation!)

ENRICO
(Respiro!)

ENRICO
(I breathe again!)

LUCIA
(Io gelo e ardo! Io manco!...)
(Si ascolta dalla porta in fondo
lo strepito di persona, che indarno trattenuta,
si avanza precipitosa)

LUCIA
I freeze and burn! I feel faint!
In the background can be heard from the door, the din of
people, who, withheld in vain, come quickly forward.

TUTTI
Qual fragor!...
(la porta si spalanca)
Chi giunge?...
SCENA VI
Edgardo, alcuni servi, e detti.

TUTTI
What a clangour!
The door opens wide
Who has arrived?
Scene 6
Edgardo, servants and above

EDGARDO
2:4 Edgardo.
(Con voce e atteggiamento terribili.
Egli ravvolto in gran mantello da viaggio,
un cappello con lala tirata gi,
rende pi fosche le di lui sembianze
estenuate dal dolore.)

EDGARDO
2:4 Edgardo.
With a terrible voice and manner. He is wrapped in a large
travelling cloak, a hat with the brim pulled down, makes his
features darker, weakened with sorrow.
.

GLI ALTRI
Edgardo!...

GLI ALTRI
Edgardo!

LUCIA
Oh fulmine!...
(cade tramortita)

LUCIA
Oh lightening!
falls senseless

GLI ALTRI
Oh terror!...
(Lo scompiglio universale. Alisa, col soccorso di alcune
donne solleva Lucia, e ladagia su una seggiola.)

GLI ALTRI
Oh terror!
A general rumpus. Alisa with the help of some ladies, lifts
Lucia and lays her down carefully on a seat.)

13

EDGARDO
2:5 Chi mi frena in tal momento?...
Chi tronc dellire il corso?
Il suo duolo, il suo spavento
Son la prova dun rimorso!...
Ma, qual rosa inaridita,
Ella sta fra morte e vita!...
Io son vinto... son commosso...
Tamo, ingrata, tamo ancor! )

EDGARDO
2:5 Who would restrain me at a time like this?...
Who curtailed the flow of my anger?
Her pain, her terror
Are the proof of remorse!
But like a withered rose
She stands between death and life!
I am vanquished!. I am moved.
I love you, ungrateful girl, I still love you!

ENRICO
(Chi trattiene il mio furore,
E la man che al brando corse?
Della misera in favore
Nel mio petto un grido sorse!
il mio sangue! io lho tradita!
Ella sta fra morte e vita!...
Ah! che spegnere non posso
Un rimorso nel mio cor!)

ENRICO
Who holds back my anger
and the hand which flys to my sword?
The miserable girl causes a cry to arise
In my breast!
She is my blood! I betrayed her!
She stands between death and life!
Alas that I cannot extinguish
the remorse in my heart!

LUCIA
(Io sperai che a me la vita
(riavendosi)
Tronca avesse il mio spavento...
Ma la morte non maita...
Vivo ancor per mio tormento!
Da miei lumi cadde il velo...
Mi trad la terra e il cielo!...
Vorrei pianger, ma non posso...
Ah, mi manca il pianto ancor! )

LUCIA
I hope that my terror
coming to
has shortened my life
But death doesn't help me
I still live to my torment!
The veil falls from my eyes
Heaven and earth have betrayed me
I would like to cry but I cannot.
Ah even tears fail me!

ARTURO, RAIMONDO, ALISA, NORMANNO, CORO


(Qual terribile momento!...
Pi formar non so parole!...
Densa nube di spavento
Par che copra i rai del sole!
Come rosa inaridita
Ella sta fra morte e vita!...
Chi per lei non commosso
Ha di tigre in petto il cor.)

ARTURO, RAIMONDO, ALISA, NORMANNO,


CHORUS
What a terrible moment!
I cannot utter a word!
A dark cloud of terror
Seems to cover the sun's rays!
Like a withered rose
She stands between death and life!
Anyone who is not moved by her
Has a tiger's heart in his breast)

ENRICO, ARTURO, NORMANNO, CAVALIERI


2:6 Tallontana sciagurato...
O il tuo sangue fia versato...
(scagliandosi con le spade denudate
contro Edgardo)

ENRICO, ARTURO, NORMANNO, CAVALIERI


2:6 Go away, wretch
Or your blood will be spilt
They hurl forward with drawn swords against Edgardo

EDGARDO
(traendo anchegli la spada)
Morir, ma insiem col mio altro sangue scorrer.
RAIMONDO
(mettendosi in mezzo alle parti avversarie,
ed in tuono autorevole.)
Rispettate, o voi, di Dio la tremenda maest.
In suo nome io vel comando,
Deponete lira e il brando...
Pace pace! Egli abborrisce
Lomicida, e scritto sta:
Chi di ferro altrui ferisce,
Pur di ferro perir.
Tutti ripongono le spade. Un momento di silenzio.
ENRICO
(facendo qualche passo verso Edgardo,
e guardandolo biecamente di traverso)
Ravenswood in queste porte
Chi ti guida?
EDGARDO

EDGARDO
Also drawing out his sword
I will do, but along with mine, other blood will flow.
RAIMONDO
putting himself between the adversaries and in an
authoritative voice)
Respect, both of you, the great majesty of God.
In his name I command you,
to put down your anger and your sword.
Peace, peace, he abhors
murder and it is written
That he who kills another with the sword
Will die by the sword.
All put down their swords. A moment of silence.
ENRICO
Taking a few steps towards Edgardo and regarding him
askance sullenly
Ravenswood within these doors
Who brought you here?
EDGARDO
clearly

14

(altero)
La mia sorte, Il mio dritto... s;
Lucia la sua fede a me giur.

My fate, my right, yes,


Lucia pledged her troth to me.

RAIMONDO
Questo amor per sempre obblia; Ella daltri!...

RAIMONDO
Forget this love forever, she belongs to another.

EDGARDO
Daltri!... ah! no.

EDGARDO
Another! Ah, no!

RAIMONDO
Mira.
(gli presenta il contratto nuziale)

RAIMONDO
Behold.
presents the marriage contract to him

EDGARDO
dopo averlo rapidamente letto, e figgendo gli occhi in Lucia)
Tremi!... ti confondi! Son tue cifre?

EDGARDO
after quickly reading it and fixing his eyes on Lucia

(mostrando la di lei firma)


A me rispondi:
(con pi forza)
Son tue cifre?

You tremble! You are apprehensive! Is this your writing?


Shows her her signature
Answer me.
More forcefully
Is this your writing

LUCIA
(con voce simigliante ad un gemito)
S...

LUCIA
with a voice like a groan
Yes

EDGARDO
(soffocando la sua collera)
Riprendi Il tuo pegno, infido cor.
(le rende il di lei anello)
Il mio dammi.

EDGARDO
suppressing his anger
Take back your pledge, unfaithful heart.
Gives her back her ring
Give me mine.

LUCIA
Almen...

LUCIA
At least

EDGARDO
Lo rendi.
(Lo smarrimento di Lucia lascia divedere, che la mente
turbata della infelice intende appena ci che fa:quindi si
toglie tremando lanello dal dito, di cui Edgardo
simpadronisce sul momento.)

EDGARDO
Give it back
Lucia's bewilderment lets one perceive that the disturbed
mind of the unhappy girl hardly understands everything
which is happening as, trembling, she takes the ring from her
finger, which Edgardo immediately gets hold of.
You have betrayed Heaven and love!
losing his control over his repressed disdain, he throws the
ring, and stamps on it
Be accursed the moment
which made me love you
Evil lineage. In loathing, I must fly from you!
Ah! may the angry hand of God scatter you

Hai tradito il cielo, e amor!


(sciogliendo il freno del represso sdegno getta lanello, e lo
calpesta)
Maledetto sia listante
Che di te mi rese amante...
Stirpe iniqua... abbominata io dovea da te fuggir!...
Ah! di Dio la mano irata ti disperda...
ENRICO, ARTURO, NORMANNO, CAVALIERI
Insano ardir!... mi
Esci, fuggi il furor che accende ne
Solo un punto i suoi colpi sospende...
Ma fra poco pi atroce, pi fiero
Sul suo capo abborrito cadr...
S, la macchia doltraggio s nero
Col tuo sangue lavata sar.
EDGARDO
(gettando la spada, ed offrendo il petto a suoi nemici)
Trucidatemi, e pronubo al rito
Sia lo scempio dun core tradito...
Del mio sangue bagnata la soglia
Dolce vista per lempia sar!...
Calpestando lesangue mia spoglia
Allaltare pi lieta se ne andr!
LUCIA
(cadendo in ginocchio)
Dio lo salva... in s fiero momento
Duna misera ascolta laccento...

ENRICO, ARTURO, NORMANNO, CAVALIERI


Insane boldness!
Get out from here, flee the fury which burns
only one moment delays its blows.
But soon it will fall more appallingly, more fiercely
On his hated head
Yes, the stain of such a black outrage
Will be washed out with your blood.
EDGARDO
Throwing down his sword and offering his breast to his
enemies)
Slaughter me, and may the best man at the wedding
be the fool with a betrayed heart.
The ground bathed with my blood
will be a sweet sight for the false woman!
Trampling over my bloodless remains,
she will go more happily to the altar!
LUCIA
falling to her knees
God save him, in such a fierce moment

15

la prece dimmenso dolore


Che pi in terra speranza non ha...
E lestrema domanda del core,
Che sul labbro spirando mi sta!
RAIMONDO, ALISA, DAME
Infelice, tinvola... taffretta...
(a Edgardo)
I tuoi giorni... il suo stato rispetta.
Vivi... e forse il tuo duolo fia spento:
Tutto lieve alleterna piet.
Quante volte ad un solo tormento
Mille gioie succeder non fa!
(Raimondo sostiene Lucia,
in cui lambascia giunta allestremo:
Alisa, e le Dame son loro dintorno.
Gli altri incalzano Edgardo fin presso la soglia.
Intanto si abbassa la tela.)
2:7 Atto Terzo intro.
SCENA I
Salone terreno nella torre di Wolferag, adiacente al
vestibulo. Una tavola spoglia di ogni ornamento, e un
vecchio seggiolone ne formano tutto larredamento. Vi nel
fondo una porta che mette allesterno:essa fiancheggiata
da due finestroni che avendo infrante le invetriate, lasciano
scorgere gran parte delle rovine di detta torre, ed un lato
della medesima sporgente sul mare.
notte: il luogo viene debolmente illuminato da una smorta
lampada. Il cielo orrendamente nero; lampeggia, tuona, ed
i sibili del vento si mescono coi scrosci della pioggia.
(Edgardo seduto presso la tavola, immerso ne suoi
malinconici pensieri; dopo qualche istante si scuote, e
guardando attraverso delle finestre)
EDGARDO
Orrida questa notte
Come il destino mio!
(scoppia un fulmine)
S, tuona o cielo...
Imperversate o turbini... sconvolto
Sia lordine delle cose, e pera il mondo...
Io non mi inganno! scalpitar dappresso
Odo un destrier! Sarresta!
Chi mai nella tempesta fra le minacce e lire
Chi puote a me venirne?

hear the words of a miserable woman.


It is the prayer of immense pain
Which has no more hope on earth
And the last request of my heart
which rests on my dying lips!
RAIMONDO, ALISA, DAME
Unhappy girl, go away, hurry
to Edgardo
Respect her rank, live out your days
and perhaps your sorrow may be come to an end
All is joy to eternal piety.
How many times does not a single torment
Cause a thousand joys to follow.
Raimondo supports Lucia in whom anguish has reached its
height. Alisa and the ladies are around her. The others chase
Edgardo right up to the door. Meanwhile, the curtain falls
2:7 Act 3 intro.
Scene 1
A ground floor room near Wolferag castle, next to a hall. A
table, bare of all ornament and an large old chair form all
the furnishings. At the back is a door that leads to the
exterior. It is flanked by two windows which, having broken
panes, allow one to glimpse most of the ruins of the
aforementioned castle, and one side of the same leaning over
the sea.
It is night. The place is feebly lit by a dim lamp The sky is
horribly black; thunder, lightening and the howling wind
mingle with the falling of rain.
Edgardo is seated near the table immersed in his melancholy
thoughts, after a few moments he shakes himself and looking
through the windows:

ATTO Terzo
SCENA II

EDGARDO
This night is horrible
Like my fate!
Lightening flashes
Yes, thunder Oh heavens,
Rage, O storm, the order of things
is upset, and may the world die.
I don't deceive myself! I hear a horse
Pawing the ground nearby - it is stopping!
Who could come here to me
through danger and fury
of the storm.
ATTO Three
Scene 2

ENRICO
Io.
(Gettando il mantello, in cui era inviluppato)

ENRICO
I
throwing down the cloak in which he was wrapped

EDGARDO
Quale ardire!... Asthon!

EDGARDO
What boldness! Asthon!

ENRICO
S.

ENRICO
Yes!

EDGARDO
Fra queste mura
Osi offrirti al mio cospetto!

EDGARDO
Do you dare to show yourself
to me within these walls?

ENRICO
Io vi sto per tua sciagura.
Non venisti nel mio tetto?

ENRICO
I stand here for your downfall
Did you not come under my roof?

EDGARDO
Qui del padre ancor saggira
Lombra inulta... e par che frema!
Morte ognaura a te qui spira!

EDGARDO
Here the unavenged spirit of my father
still roams about and he seems to tremble!
Each breeze here breathes death for you!
16

Il terren per te qui trema!


Nel varcar la soglia orrenda
Ben dovresti palpitar.
Come un uom che vivo scenda
La sua tomba ad albergar!

The earth quakes for you!


In crossing the terrible threshold
You should truly pant with fear.
Like a man who, while still living
Goes down to dwell in his grave.

ENRICO
(con gioia feroce )
Fu condotta la sacro rito
Quindi al talamo Lucia.

ENRICO
with fierce joy
The sacred rite was conducted
Afterwards at the nuptial bed of Lucia

EDGARDO
(Ei pi squarcia il cor ferito!...
Oh tormento! oh gelosia! )

EDGARDO
He tears the wounded heart still further!
Oh torment! Oh jealousy!

ENRICO
Di letizia il mio soggiorno
E di plausi rimbombava;
Ma pi forte al cor dintorno La vendetta a me parlava!
Qui mi trassi... in mezzo ai venti
La sua voce udia tuttor;
E il furor degli elementi
Rispondeva al mio furor!

ENRICO
My abode resounds with joy
and acclamation,
But within my heart, revenge speaks even louder!
I brought myself here, in the middle of the wind
To hear his voice still,
And the fury of the elements
responds to my fury!

EDGARDO
Da me che brami?
(con altera impazienza)

EDGARDO
What do you want from me?
with lordly impatience

ENRICO
Ascoltami:
Onde punir loffesa,
De miei la spada vindice
Pende su te sospesa...
Chaltri ti spenga?
Ah! mai... Chi dee svenarti il sai!

ENRICO
Listen to me.
In order to punish the offence
to my people, my avenging sword
hangs suspended over you
Could another snuff you out?
Ah! never! you know who must cut your throat!

EDGARDO
So che al paterno cenere
Giurai strapparti il core.

EDGARDO
I know that to my father's ashes
I swore to tear out your heart.

ENRICO
Tu!...

ENRICO
You!

EDGARDO
Quando?
(con nobile disdegno)

EDGARDO
When?
with noble disdain

ENRICO
Al primo sorgere del mattutino albore.

ENRICO
At the first light of morning.

EDGARDO
Ove?

EDGARDO
Where?

ENRICO
Fra lurne gelide dei Ravenswood.

ENRICO
By the chill caskets of the Ravenswoods.

EDGARDO
Verr.

EDGARDO
I will come.

ENRICO
Ivi a restar preparati.

ENRICO
Prepare to remain there.

EDGARDO
Ivi... tuccider.
a2
O sole pi rapido a sorger tappresta...
Ti cinga di sangue ghirlanda funesta...
Cos tu rischiara lorribile gara
Dun odio mortale, dun cieco furor.
Far di nostralme atroce governo
Gridando vendetta, lo spirto dAverno...
(luragano al colmo)
Del tuono che mugge del nembo che rugge
Pi lira tremenda, che marde nel cor.

EDGARDO
There I will kill you.
O may the sun rise more quickly
gird you with a deadly garland of blood
Thus may it light upon you - the horrible contest
of mortal hatred, with a blind fury
Will make of our souls a dreadful government
Crying vengeance, the spirit of
The hurricane reaches its peak
the thunder which rumbles the rain cloud that roars
The anger which burns in my heart is greater than that

17

(Enrico parte: Edgardo si ritira)


SCENA III
Galleria del castello di Ravenswood,
vagamente illuminata per festeggiarvi
le nozze di Lucia. Dalle sale contigue
si ascolta la musica di liete danze.
Il fondo della scena ingombro di paggi
ed abitanti di Lammermoor del castello.
Sopraggiungono molti gruppi di Dame e Cavalieri
sfavillanti di gioia, si uniscono in crocchio
e cantano il seguente
CORO
2:8 Di vivo giubilo sinnalzi un grido:
Corra di Scozia per ogni lido;
E avverta i perfidi
Nostri nemici, che pi terribili,
Ne rende laura dalto favor;
Che a noi sorridono le stelle ancor.
SCENA IV
(Normanno traversa la scena
ed esce rapidamente)

Enrico leaves, Edgardo withdraws


Scene 3
A hall in Ravenswood castle, gracefully lit up to celebrate
the wedding of Lucia. From the adjacent room happy dance
music can be heard. The back of the stage is crammed with
pages and inhabitants of Lammermoor's castle. Many
groups of knights and ladies arrive, sparkling joyfully, group
into a circle and sing the following
CHORUS
2:8 Let a cry of lively joy ascend :
Hasten from Scotland from every shore;
And warn our perfidious enemies
That the breeze of high favour
renders us more terrible;
That the stars still smile on us
Scene 4
(Normanno crosses the stage and exits rapidly

RAIMONDO
(trafelato, ed avanzandosi a passi vacillanti)
2:9 Cessi... ahi cessi quel contento...

RAIMONDO
panting, and coming forward with unsteady steps
2:9 Stop, ah stop that pleasure

CORO
Sei cosparso di pallore!
.Ciel! Che rechi?

CHORUS
You are covered with pallor!
Heavens! What news do you bring?

RAIMONDO
Un fiero evento!

RAIMONDO
A violent event!

CORO
Tu ne agghiacci di terrore!

CHORUS
You freeze us with terror!

RAIMONDO
(accenna con mano che tutti lo circondino,
e dopo avere alquanto rinfrancato il respiro)
2:10 Dalle stanze ove Lucia
Trassi gi col suo consorte,
Un lamento... un grido uscia
Come duom vicino a morte!
Corsi ratto in quelle mura...
Ahi! terribile sciagura!
Steso Arturo al suol giaceva
Muto freddo insanguinato!...
E Lucia lacciar stringeva,
Che fu gi del trucidato!...
(tutti inorridiscono.)
Ella in me le luci affisse...
"Il mio sposo ov?" mi disse:
E nel volto suo pallente
Un sorriso balen! Infelice! della mente
La virtude a lei manc!

RAIMONDO
gesturing that all should surround him and having somewhat
recovered his breath
2:10 From the room to which I
brought Lucia with her husband ,
came a wail, a cry
As of a man close to death!
I ran swiftly into that room.
Alas, a terrible calamity!
Arturo lay stretched out on the ground
Silent, cold, bloody!
And Lucia clutched the knife
That had killed him!
All are horrified
She stared into my eyes
"Where is my husband?" she asked me:
And a smile flashed across her pale face.
Unhappy girl! her mental faculties
have failed her!

TUTTI
Oh! qual funesto avvenimento!...
Tutti ne ingombra cupo spavento!
Notte, ricopri la ria sventura
Col tenebroso tuo denso vel.
Ah! quella destra di sangue impura
Lira non chiami su noi del ciel.

TUTTI
Oh! what a lamentable thing to happen!
We are all full of dark horror!
Night, cover the dreadful misfortune
with your thick, shadowy veil.
Ah! For that right hand besmirched with blood
do not call down on us the anger of Heaven!

RAIMONDO
Eccola!
SCENA V
Lucia, Alisa e detti.
(Lucia in succinta e bianca veste: ha le chiome
scarmigliate, ed il suo volto, coperto da uno squallore di
morte, la rende simile ad uno spettro, anzich ad una

RAIMONDO
There she is!
Scene 5
Lucia, Alisa and above
Lucia is dressed in a simple, white dress; her hair is tousled,
and her face, covered with the gloom of death, making her
more like a ghost than a living creature.
18

creatura vivente. Il di lei sguardo impietrito, i moti convulsi,


e fino un sorriso malaugurato manifestano non solo una
spaventevole demenza, ma ben anco i segni di una vita, che
gi volge al suo termine.)

Her petrified gaze, convulsive words, and finally an illomened smile show not only a terrible madness but also the
signs of a life that is already drawing to its close.

CORO
(Oh giusto cielo! Par dalla tomba uscita!)

CHORUS
Oh merciful heavens! She looks as if she has come from the
tomb!

LUCIA
2:11 Il dolce suono mi colp di sua voce!...
Ah! quella voce
M qui nel cor discesa!...
Edgardo! Io ti son resa:
Fuggita io son da tuoi nemici... Un gelo
Mi serpeggia nel sen!... trema ogni fibra!...
Vacilla il pi!... Presso la fonte, meco
Tassidi alquanto... Ahim!...
Sorge il tremendo Fantasma e ne separa!...
Qui ricovriamci, Edgardo, a pi dellara...
Sparsa di rose!
... Unarmonia celeste
Di, non ascolti? Ah, linno suona di nozze!...
Il rito per noi, per noi sappresta!...
Oh me felice! Oh gioia che si sente,
e non si dice!
2:12 Ardon glincensi... splendono
Le sacre faci intorno!..Ecco il ministro!
Porgimi la destra.... Oh lieto giorno!
Alfin son tua, sei mio! A me ti dona un Dio...
Ogni piacer pi grato mi fia con te diviso
Del ciel clemente un riso la vita a noi sar!

LUCIA
The sweet sound of his voice strikes me
Ah! That voice
Descends here into my heart
Edgardo! I am restored to you.
I have fled from your enemies. Ice
snakes through my breast! Every part of me trembles!
My feet stumble! Sit down with me for a while,
near the fountain. Alas!
The dreadful phantom rises up and separates us!
Here let us take cover, Edgardo, at the foot of the altar
It is scattered with roses! Say, do you not hear
A heavenly harmony? Ah the marriage hymn sounds!
The ceremony is prepared for us, for us!
How happy I am! Oh a joy that is felt
and cannot be uttered.
The incense burns, the sacred torches
shine all around ! Look, there is the minister!
Give me your right hand. Oh happy day!
At last I am yours, you are mine! God gave you to me
Every pleasure is better to me when shared with you.
From a kindly heaven, life will be laughter for us.

RAIMONDO, ALISA e CORO


In s tremendo stato, di lei, signor, piet. i
(sporgendo le mani al cielo)
RAIMONDO
Savanza Enrico!...
SCENA VI

RAIMONDO, ALISA e CHORUS


Have pity on her Lord in her appalling state.
raising their hands to Heaven
RAIMONDO
Enrico is coming!
Scene 6

ENRICO
(accorrendo)
Ditemi: Vera latroce scena?

ENRICO
running up
Tell me, is the appalling scene real?

RAIMONDO
Vera, pur troppo!

RAIMONDO
Only too real!

ENRICO
Ah! perfida!... Ne avrai condegna pena...
(scagliandosi contro Lucia)

ENRICO
Ah traitor! You will be suitably punished for it.
hurling himself at Lucia

RAIMONDO, ALISA, CORO


Tarresta... Oh ciel!...

RAIMONDO, ALISA, CHORUS


Stop! Oh heavens!

RAIMONDO
Non vedi lo stato suo?

RAIMONDO
Don't you see what a state she is in?

LUCIA
Che chiedi?...
(sempre delirando)

LUCIA
What do you want?
still delirious

ENRICO
Oh qual pallor!
(fissando Lucia, che nellimpeto di collera
non aveva prima bene osservata)

ENRICO
Oh what pallor!
staring at Lucia who in the impetus of rage he had not
observed properly at first

19

LUCIA
Me misera!...

LUCIA
Woe is me!

RAIMONDO
Ha la ragion smarrita.

RAIMONDO
She has lost her reason.

ENRICO
Gran Dio!...

ENRICO
Great God!

RAIMONDO
Tremare, o barbaro, tu dei per la sua vita.

RAIMONDO
You should tremble for her life, O cruel man.

LUCIA
Non mi guardar s fiero...
Segnai quel foglio vero...
Nellira sua terribile
Calpesta, oh Dio! lanello!...
Mi maledice!... Ah! vittima
Fui dun crudel fratello,
Ma ognor tamai... lo giuro...
Chi mi nomasti? Arturo!
Ah! non fuggir... Perdono...

LUCIA
Don't look a me so fiercely.
I signed that paper, it is true In his dreadful anger, Oh God
he tramples on the ring!
He curses me! Ah! I am the victim
Of a cruel brother,
But I always loved you, I swear it.
Who did you appoint for me? Arturo!
Ah! don't flee. Forgive me.

GLI ALTRI
Qual notte di terror!

GLI ALTRI
What a night of terror!

LUCIA
Presso alla tomba io sono...
Odi una prece ancor.
Deh! tanto almen tarresta,
Chio spiri a te dappresso...
Gi dallaffanno oppresso
Gelido langue il cor!
Un palpito gli resta...
un palpito damor.
2:13 Spargi d'amaro pianto Il mio terrestre velo,
Mentre lass nel cielo io pregher per te...
Al giunger tuo soltanto
Fia bello il ciel per me!
(resta quasi priva di vita, fra le braccia di Alisa)

LUCIA
I am close to the grave
Hear one more prayer.
Alas! Let this at least stop you,
that I am breathing my last before you.
Now, oppressed by anguish
my icy heart fails!
One beat remains to it,
It is a beat of love.
2:13 Sprinkle with bitter tears my earthly veil,
while up there in Heaven I will pray for you.
Only when you arrive
will Heaven be beautiful for me!
she remains almost lifeless in arms of Alisa

RAIMONDO, ALISA, CORO


Omai frenare il pianto possibile non !

RAIMONDO, ALISA, CHORUS


Now it is impossible to restrain tears

ENRICO
(Vita di duol, di pianto
Serba il rimorso a me!)
Si tragga altrove... Alisa, Pietoso amico...
(a Raimondo)
Ah! voi la misera vegliate...
(Alisa e le Dame conducono altrove Lucia)
Io pi me stesso in me non trovo!...
(parte nella massima costernazione:
tutti lo seguono, tranne Raimondo e Normanno)

ENRICO
Remorse offers me
a life of mourning, of tears
Take her away, Alisa, merciful friend
To Raimondo
Ah! Watch over the poor girls
Alisa and the ladies lead Lucia away
I am beyond myself!
leaves in greatest consternation, all follow him, except
Raimondo and Normanno

RAIMONDO
Delator! gioisci dellopra tua.

RAIMONDO
Informer! Enjoy your work.

NORMANNO
Che parli?

NORMANNO
What are you saying?

RAIMONDO
S, dellincendio che divampa e strugge
Questa casa infelice hai tu destata
La primiera favilla.

RAIMONDO
Yes, you raised the first sparks
of the fire that flared up
and consumed this unhappy house.

NORMANNO
Io non credei...

NORMANNO
I didn't think

RAIMONDO
Tu del versato sangue, empio! tu sei
La ria cagion!... Quel sangue
Al ciel taccusa, e gi la man suprema

RAIMONDO
You, traitor, you are the dreadful cause
of spilt blood!
May that blood accuse you before Heaven,

20

Segna la tua sentenza...


Or vanne, e trema.
(Egli segue Lucia: Normanno esce per lopposto lato.)
SCENA VII
Parte esterna del Castello, con la porta praticabile:
un appartamento dello stesso ancora illuminato
internamente. In pi distanza una cappella: la via che vi
conduce sparsa delle tombe dei Ravenswood. Albeggia.

And already the Supreme hand signs your sentence.


Now go away, and tremble.
He follows Lucia, Normanno leaves by the opposite side)
Scene 7
Exterior of the castle with the entrance door: a room there,
is still lit from within. Further away, a chapel, the way to it
is scattered with the graves of the Ravenswood family It is dawning

EDGARDO
2:14 Tombe degli avi miei, lultimo avanzo
Duna stirpe infelice Deh! raccogliete voi.
Cess dellira Il breve foco... sul nemico acciaro
Abbandonar mi vo. Per me la vita
orrendo peso!... luniverso intero
un deserto per me senza Lucia!...
Di liete faci ancora splende il castello!
Ah! scarsa fu la notte
al tripudio!... Ingrata donna!
Mentrio mi struggo in disperato pianto,
Tu ridi, esulti accanto al felice consorte!
Tu delle gioie in seno, io... della morte!
2:15 Fra poco a me ricovero dar negletto avello...
Una pietosa lagrima
Non scender su quello!...
Fin degli estinti, ahi misero!
Manca il conforto a me!
Tu pur, tu pur dimentica
Quel marmo dispregiato:
Mai non passarvi, o barbara,
Del tuo consorte a lato...
Rispetta almen le ceneri di chi moria per te.
SCENA VIII
Abitanti di Lammermoor,
dal castello, e detto.

EDGARDO
2:14 Tombs of my forefathers, gather up
the final remnant, alas, of an unlucky lineage,
The brief fire of anger has ceased.
To the enemy's sword I would abandon myself,
Life, for me is a dreary weight! The whole universe
Is a desert to me without Lucia!
The castle still shines with festive lanterns
Ah! the night is scarcely long enough
for all that rejoicing! Thankless woman!
Whilst I pine in hopeless tears,
You laugh, rejoicing next to your happy spouse!
You with joy in your heart, I with death!
2:15 Before long, a neglected tomb will shelter me
A pitying tear
Will not fall upon that!
Until I am dead, ah, how unhappy I am!
I will have no comfort!
You too, forget
That despised marble:
But never pass by it, cruel girl
By the side of your husband.
At least respect the ashes of one who died for you.
Scene 8
Inhabitants of Lammermoor and the castle, above

CORO
2:16 Oh meschina! Oh caso orrendo!
Pi sperar non giova omai!...
Questo d che sta sorgendo
Tramontar tu non vedrai!

CHORUS
2:16 Oh wretched woman! Oh horrible affair!
Henceforth there is no more use in hoping.
This sun which is about to rise
You will never see set.

EDGARDO
Giusto cielo!... Ah! rispondete:
Di chi mai, di chi piangete?

EDGARDO
Merciful heavens! Ah! reply:
Whoever are you weeping for?

CORO
Di Lucia.

CHORUS
For Lucia

EDGARDO
Lucia diceste!
(esterrefatto)

EDGARDO
Lucia, you say!
terrified

CORO
S la misera sen muore
Fur le nozze a lei funeste...
Di ragion la trasse amore...
Savvicina allore estreme,
E te chiede... per te geme...

CHORUS
Yes the poor girl is dying
The wedding was fatal for her
Love took away her reason.
She approaches her final hour,
and is asking for you, groans for you.

EDGARDO
Ah! Lucia! Lucia!...
(si ode lo squillo lungo,
e monotono della campana de moribondi)

EDGARDO
Ah! Lucia! Lucia!
the long monotonous peal of the death knell can be heard

CORO
Rimbomba gi la squilla in suon di morte!
EDGARDO
Ahi!... quel suono al cor mi piomba!
decisa la mia sorte!...
Rivederla ancor voglio...

CHORUS
The peal of death is already resounding
EDGARDO
Alas! That sound falls onto my heart!
My fate is decided!
I want to see her again
See her again and afterwards

21

Rivederla e poscia...
(incamminandosi)
CORO
Oh Dio!...
(trattenendolo)
Qual trasporto sconsigliato!...
Ah desisti...ah! riedi in te...
(Edgardo si libera a viva forza, fa alcuni rapidi passi per
entrare nel castello, ed gi sulla soglia quando nesce
Raimondo)
SCENA ULTIMA

sets off
CHORUS
Oh God!
holding him back
What rash passion!
Ah desist. Ah! come to your senses.
Edgardo frees himself by pure force, takes several fast steps
to enter the castle and is already on the threshold when
Raimondo comes out
Final Scene

RAIMONDO
2:17 Ove corri sventurato?
Ella in terra pi non .

RAIMONDO
2:17 Where are you running to, unfortunate man?
She is no longer on earth.

EDGARDO
Lucia,

EDGARDO
Lucia

RAIMONDO
Sventurato

RAIMONDO
Unfortunate man

EDGARDO
in terra pi non ?
Ella dunque

EDGARDO
Is no longer on earth?
Then she is

RAIMONDO
In cielo!

RAIMONDO
In Heaven!

EDGARDO
Lucia pi non .

EDGARDO
Lucia is no more

CORO
Sventurato
(Edgardo si caccia disperatamente le mani fra capelli,
restando immobile in tale atteggiamento, colpito da
quellimmenso dolore che non ha favella. Lungo silenzio)

CHORUS
Unfortunate man
Edgardo tears his hair in desperation remaining motionless
in this pose struck by an immense unutterable pain.
A long silence.

EDGARDO
(scuotendosi)
2:18 Tu che a Dio spiegasti lali,
O bellalma innamorata,
Ti rivolgi a me placata...
Teco ascenda il tuo fedel.
Ah se lira dei mortali
Fece a noi s lunga guerra,
Se divisi fummo in terra,
Ne congiunga il Nume in ciel.
(trae rapidamente un pugnale e se lo immerge nel cuore)
Io ti seguo...
(tutti si avventano, ma troppo tardi per disarmarlo)

EDGARDO
rousing himself
2:18 You who have spread your wings to God
O beautiful loving soul
Turn back to me calmed
Your faithful one rises with you
Ah if the anger of mortals
made such long war with us,
If we were parted on earth,
May the Gods unite us in Heaven.
swiftly grasps a dagger and buries it in his heart.
I follow you
All fling themselves on him but too late to disarm him.

RAIMONDO
Forsennato!...

RAIMONDO
Lunatic!

CORO
Che facesti!...

CHORUS
What have you done!

RAIMONDO, CORO
Quale orror!

RAIMONDO, CHORUS
What horror!

CORO
Ahi tremendo!... ahi crudo fato!...

CHORUS
Alas how terrible! Alas cruel fate!

RAIMONDO
RAIMONDO
Dio, perdona un tanto error.
God, pardon such error.
(Prostrandosi, ed alzando le mani al cielo: tutti lo imitano:
Prostrating himself and lifting his hands to heaven. All
Edgardo spira.)
imitate him. Edgardo dies
v. intr. e, meno com., tr. [io ardisco, tu ardisci ecc. ; gener. non si usano la prima e la seconda pers. pl. del congiunt. pres. (ardiamo,
ardiate) e il part. pres. (ardente), per evitare confusioni con le forme del verbo ardere; aus. dell'intr. avere] aver coraggio, baldanza;
arrischiarsi, osare: non ardiva (di) parlare.
In general, the first and second person plural of the present subjunctvie isn't used (ardiamo, ardiate) and the present participle,
ardente, to avoid confusion with the verb ardere

22

23

there is a causal relationship between riposi (first person, past definite) and Soffriva and Languive which are third
person imperfect (thus the Because is implied) OR the phrase could mean "I was in mourning, languishing in pain when
I entrusted.
i
Abbi in s crudo stato di lei, signor, piet (originally)