Sei sulla pagina 1di 27

photo Marco Borggreve

La Risonanza
yetzabel arias fernndez, soprano (let delloro)
martn oro, alto (la virt)
sergio foresti, bass (la senna)
Yanina Yacubsohn, Hlne Mourot, oboes
Isabel Lehmann, Thera de Clerck, recorders
Carlo Lazzaroni, Silvia Colli, Renata Spotti, Elena Tel, violins i
Mauro Lopes, Ulrike Slowik, Giacomo Trevisani, violins ii
Livia Baldi, Elena Confortini, violas
Caterina DellAgnello, Claudia Poz, cellos
Davide Nava, double bass

Fabio Bonizzoni, harpsichord & direction

Recorded in Saint Michel en Thirache (France) in June 2011

Engineered and edited by Adriaan Verstijnen
Produced by Tini Mathot
Executive producer & editorial director: Carlos Cster
Editorial assistance: Mara Daz
Design: Valentn Iglesias

2012 note 1 music gmbh

Ricerca musicologica realizzata grazie al contributo di Fondazione Cariplo

Antonio Vivaldi (1678-1741)
20 Aria (la senna): Lalta lor gloria immortale 4:19
La Senna festeggiante 21 Recitativo (let delloro, la virt, la senna): O, di qual melodia 0:53
Serenata a tre, rv 693. Venezia, 1726 22 Coro (let delloro, la virt, la senna): Di queste selve venite o Numi 4:17

Seconda parte
Prima parte
23 Ouverture [Adagio Presto Allegro molto] 3:25
1-3 Sinfonia [Allegro Andante molto Allegro molto] 6:04
24 Recitativo (la senna): Ma gi chunito in schiera 1:04
4 Coro (let delloro, la virt, la senna): Della Senna in su le sponde 1:33
25 Aria (la senna): Piet, dolcezza, fanno il suo volto 5:04
5 Recitativo (let delloro): Io, che raminga errante 1:03
26 Recitativo (let delloro, la virt): Non si ritardi 0:54
6 Aria (let delloro): Se qui pace talor 4:12
27 Aria (la virt): Stelle, con vostra pace 3:07
7 Recitativo (la virt): Anchio raminga errando 0:34
28 Recitativo (la senna, let delloro, la virt): Vedrete in questeroe 1:06
8 Aria (la virt): In questonde 3:12
29 Duetto (let delloro, la virt): Io qui provo un s caro diletto / Qui nel seno ho s tenero affetto 2:56
9 Recitativo (la senna): Illustri amiche 0:37
30 Recitativo (let delloro): Quanto felici siete 0:51
10 Aria (la senna): Qui nel profondo del cupo fondo 3:31
31 Aria (let delloro): Giace languente 2:51
11 Recitativo (let delloro, la virt): S, s, gi che tu brami 1:08
32 Recitativo (la virt): Quanto felici siete 0:29
12 Duetto (let delloro, la virt): Godrem fra noi la pace 1:21
33 Aria (la virt): Cos sol nellaurora 3:52
13 Recitativo (la senna, la virt, let delloro): Tutto muor, tutto manca 1:14
34 Recitativo (la senna, la virt, let delloro): Ma giunti eccone innante 0:35
14 Aria (la virt): Vaga perla, bench sia dellaurora bianca figlia 3:03
35 Aria (let delloro): Non fu mai pi vista in soglio 4:14
15 Recitativo (let delloro): Tal di me parlo ancora 0:48
36 Recitativo (let delloro): Per tributarti ancella 0:34
16 Aria (let delloro): Al mio seno 3:58
37 Coro (let delloro, la virt, la senna): Il destino, la sorte, il fato 1:30
17 Recitativo (la virt, let delloro): Della ferrea stagion 0:49
18 Duetto (let delloro, la virt): Qui per darci amabil pace / Per goder lantica pace 2:08 A cura di Alessandro Borin
19 Recitativo (la senna): Ma rimirate, amiche 0:47 Edizione critica dellIstituto Italiano A. Vivaldi della Fondazione G. Cini di Venezia e CASA RICORDI, Milano

performers, or even both, might find themselves

under the skies. Unlike operas, which were per-
formed on several nights and could be revived in
other seasons and in different locations, serenatas
were generally occasional works in the strictest
sense of that term: they were performed once, and
then, their purpose accomplished, usually forgotten,
unless the composer chose to recycle some of their
material. Serenatas usually formed the centrepiece of
Antonio Vivaldi an elaborate festa commemorating some significant
and welcome event in the life of a prominent person
La Senna festeggiante or family, such as a birth, a birthday, a name-day, a
wedding, a visit by a high-ranking person or a peace
treaty. The texts for such works were normally writ-
Three surviving Vivaldi works belong to a highly ten in extreme haste by a local poet and instantly set
interesting secular vocal genre, widely cultivated in to music by a local composer. In Venice and else-
the late seventeenth century and most of the eigh- where in Italy there was theoretically a legal obliga-
teenth century, commonly known as the serenata. tion to publish the libretto following its approval by
The alternative description of this kind of work as a the censors, but pressure of time and the extra
dramatic cantata (or cantata tout court) explains its expense entailed seem to have caused this require-
essential nature. It is a vocal work (hence cantata) ment often to be ignored which may be the reason
and is dramatic, in eighteenth-century terms, by why no librettos have survived for a high proportion
virtue of being structured as a dialogue between two of serenata texts, which therefore have today to be
or more named characters. laboriously reconstructed from the words fitted
The term serenata is derived not from sera underneath the notes of the score.
(evening), which is a false etymology, but from sereno It is conventional for a serenata text directly or
(a clear sky, particularly at night), and this word indirectly to mention, often in the last passage of
reflects the fact that such works were commonly per- recitative, the name of the person or institution
formed not in theatres, complete with costumes, sponsoring the performance that is, the commis-
Ludovico Ughi, Iconografica rappresentazione della inclita citt di Venezia. scenery and stage machinery, but in improvised, less sioner of the work and also the person and event
Copper engraving, 1729. formal surroundings where either the audience or the honoured by its performance. Serenatas usually call

6 7
English English

for between two and six solo singers and an orchestra was probably for this day in 1726 that Vivaldi com- The libretto devised by Lalli adopts an extreme- ventionally indicated by the phrase alla francese in
made up of strings and continuo, sometimes aug- posed La Senna festeggiante. The year of composition ly common framework for serenata texts that one Italian scores of the time), we find typically French
mented by wind instruments; to have a separate cho- is easy to establish, at any rate, from the characteris- may term the quest. Two allegorical characters, melodic and harmonic inflections and the aping of a
rus is a rarity. Their plots nearly always take the form tics of the paper used for the manuscript, which was LEt delloro (The Golden Age) and La Virt French-style overture in the Ouvertur (Giovanni
of a quietly civilised conversation among the dramatis copied out by the composers father, Giovanni (Virtue), wander through a desolate landscape in Battista Vivaldis spelling) opening the second part.
personae rather than a sequence of action-packed Battista Vivaldi (with a few autograph insertions), search of their lost happiness. They are greeted by La Ironically, the fugue forming the long central section
events. Whereas the operas of the same period and from the pattern of textual concordances, liter- Senna (The Seine), who promises to lead them to the of this movement is a cleverly disguised paraphrase
exhibit a clear hierarchy among the singers, reflected ary and musical, that link the serenata to both earlier object of their search, and the mood lightens from of a passage from a terzetto by Antonio Lotti pub-
with great precision in the number of arias allotted to and later works. Almost a year previously, on 12 that point up to the end of the first part. In the sec- lished in a collection of 1705: the tell-tale sign that
each character, serenatas tend to be conceived in a September 1725, Vivaldi had written a shorter, two- ond part they at last behold the French monarch, to this is not a purpose-written section is that the open-
more egalitarian spirit. The arias are grouped instead voice serenata (rv 687) for Languet celebrating the whom they offer fulsome compliments and prayers. ing fugal entries rise from the bass upwards instead of
into a series of rounds, during which each character wedding of the youthful Louis xv to the Polish Unfortunately, two folios containing a large part of falling from the first violin downwards, as they would
sings exactly one aria; the order in which the singers princess Maria Leszczynska. In 1726 there was a spe- the final recitative, in which (as already explained) have done in a genuinely Lullian overture. The first
present their arias is varied from round to round in cial reason to produce a more elaborate work, one the context of the celebration would certainly have aria for La Senna in the second part, Piet, dolcezza,
order to lend variety. Like oratorios, longer serenatas more overtly paying homage to the French nation in been described, are missing from the manuscript of even alludes to French music in a purely visual way by
are customarily divided into two parts of roughly addition to its monarch: the visit of Cardinal Pietro the serenata in the Biblioteca Nazionale Universi- being notated in 3/2 metre rather than the (for Vivaldi)
equal length (during such intermissions the hosts Ottoboni, the famous patron of the arts resident in taria, Turin, so there has to be a pragmatic reconstruc- more usual 3/4. The most French-inspired of the arias
plied their invited guests with refreshments). Rome. A member of the Venetian patriciate, tion of this short but vital section in any modern per- is Al mio seno il pargoletto, for LEt delloro, which
Ottoboni had earlier fallen foul of the Republics laws formance. The reconstruction offered in the present exhibits to perfection the classic French quality of ten-
5 by accepting a position at the Vatican as Protector of recording, running from Per tributarti ancella to se dresse, in association with characteristic minuet
the Affairs of France, and for several years had been nel Caos primier pria non si sciolga, borrows both rhythms. However, most of the work, including the
La Senna festeggiante is the fruit of a close relationship banished from his native city. His triumphant return some words and some music from Vivaldis 1725 sere- whole of the recitative, remains resolutely Italianate
that Vivaldi enjoyed between 1724 and 1729 with the in 1726, marked by a multitude of musical events, set nata. This solution can at least claim, unlike some ear- in style: this primary allegiance is underlined by plac-
French ambassador to Venice, Jacques-Vincent the seal on the normalization of diplomatic relations lier attempts, to contain no non-Vivaldian material. ing a three-movement Italian sinfonia, a pendant to
Languet, comte de Gergy. Like other foreign diplo- between Venice and France. So on this occasion the In setting this text, Vivaldi chose to pay a per- the French overture, at the head of the first part.
matic representatives in Venice, whose social life was librettist, Domenico Lalli (a frequent collaborator of sonal homage to Louis and the French nation by Vivaldi sought maximum musical variety within
very restricted on account of a law that prevented Vivaldi), and the composer were effectively paying introducing, from time to time, significant and clear- the limitations inherent in the genre. The three voic-
Venetian patricians from frequenting them except by tribute to three people: Languet (as host), Louis (as ly audible elements of the French style (as he had not es soprano, alto and bass are well contrasted. The
special permission, the French ambassadors liked, on French monarch, on his name-day) and Ottoboni (as done in his earlier serenata for the ambassador and identity of the original singers is not known, but the
25 August (their sovereigns name-day, the feast of St distinguished visitor and symbol of reconciliation does hardly anywhere else in his surviving music). bass must have been an artist of exceptional vocal
Louis), to hold a festa commemorating the event. It between Venice and France). Besides the use of aggressively dotted rhythms (con- agility. Probably at Vivaldis behest, Lalli framed the

8 9
English English

first part with choruses (the second borrowed from extended to movements where it is not specifically then he had departed on a visit to Austria and
an earlier serenata text he had written) and ended the indicated. While it is true that ad libitum doubling Bohemia. Soon after Vivaldis return Languet was
second part with another chorus, this time adapted was widely used in Vivaldis day, it should always be recalled from Venice, and contact between the two
from the closing chorus of a serenata, Il Fenice, that introduced with great discretion. After all, there was men evidently faded. So La Senna festeggiante is the
he had written only shortly before in Ottobonis hon- no obligation to keep wind players continuously main testimony to an important episode in Vivaldis
our. Vivaldi simply used the principal singers as cho- occupied, as one already knows from perusing his career, and is also a reflection of the high reputation
rus for the first two ensembles, but added a part for operatic scores. he earned in France following the publication, in
tenor in the final ensemble, observing in the score: 1725, of Le quattro stagioni. Not for nothing did the
Sarebbe molto bene far cantare questa parte ma 5 Mercure de France term him, in October 1725, le plus
per non necessario (It would be very good to habile compositeur qui soit Venise (the ablest
have this part sung; however, it is not necessary). Where does La Senna festeggiante stand in Vivaldis composer in Venice).
The reason for the sudden expansion to four parts oeuvre? The frequency with which it has been
was that the music for this imposing final movement, revived in modern times, even though no critical edi- Michael Talbot
written in the style of a chaconne (another French- tion of it has yet been commercially published, testi-
inspired gesture), was mostly borrowed from the fies to a recognition of its high musical value. This
chorus ending Vivaldis opera Giustino (1724). There elevated status may appear a little surprising in view
are also two duets, both for the upper voices: of the number of borrowings it contains (only a few
Godrem fra noi la pace is paraphrased from a duet of which have been remarked on here), but Vivaldi,
in the 1725 serenata, while Qui per darci amabil like Handel, was a discriminating and skilful borrow-
pace takes the form of a delicious aria a due, where er more motivated to extend the life of his best music
LEt delloro and La Virt first sing separately (in the than merely to save himself time or effort. Leaving
tonic and dominant, respectively) and only then, with aside the operas, La Senna festeggiante is by a wide
thrilling effect, unite their voices. margin his most ambitious and memorable secular
Vivaldi is less adventurous with the instrumen- vocal work to have survived, a worthy counterpart to
tal scoring. Oboes and recorders are used as strumenti his oratorio Juditha triumphans.
di rinforzo in the choruses, but there are no exotic Vivaldis service to Languet did not end there.
obbligato instruments appearing anywhere in the In 1727 he wrote for the ambassador a serenata and a
arias. There are hints in the score that the composer Te Deum to mark the birth of twin princesses to
was not personally present at the performance, Louis xv. However, he missed the opportunity to
which could explain his caution. In the present write a serenata for the birth of a Dauphin in late
recording the use of wind instruments has not been 1729 (the task was entrusted to Albinoni), since by

10 11
Franais Franais

moins formel, o le public ou les interprtes, parfois nage et lvnement que lon clbrait. Linterprta- aux patriciens vnitiens de les frquenter sans autori-
les deux, taient en plein air. Contrairement aux op- tion des serenate demandait gnralement un nombre sation spciale, les ambassadeurs de France aimaient,
ras, que lon donnait plusieurs fois de suite, avec des de voix solistes compris entre deux et six, et un le 25 aot, donner une festa commmorant la Saint-
reprises possibles dune saison lautre et dans des orchestre cordes et continuo, parfois renforc par Louis. Et ce fut probablement loccasion de la fte
lieux diffrents, les serenate taient en gnral des des vents ; un chur supplmentaire constituait une de 1726 que Vivaldi crivit La Senna festeggiante.
uvres de circonstance dans le sens strict du raret. La trame prenait presque toujours la forme Lanne de la composition est en tout cas facile ta-
terme : on les interprtait une seule fois, puis ayant dune conversation calme et civilise entre les drama- blir partir des caractristiques du papier utilis pour
rempli leur fonction, on les oubliait moins que le tis personae plutt que de suivre une srie dactions le manuscrit copi par le pre du compositeur,
compositeur nen recycle une partie. Les serenate aux nombreux rebondissements. Tandis que dans Giovanni Battista Vivaldi (avec quelques insertions
occupait gnralement le centre dune festa raffine lopra de la mme poque, on constate une hirar- autographes) et du modle des concordances tex-
Antonio Vivaldi commmorant quelque vnement marquant et chie vidente entre les voix, reflte avec une grande tuelles, littraires et musicales, reliant la serenata aux
bienvenu de la vie dun personnage ou dune famille prcision par le nombre darias confies chaque per- uvres prcdentes et aux suivantes. Presque un an
La Senna festeggiante de renom naissance, anniversaire, fte onomas- sonnage, la serenata semble conue dans un esprit plus auparavant, le 12 septembre 1725, Vivaldi avait crit
tique, mariage , la visite dune personnalit de haut galitaire. Les arias y sont au contraire regroupes une serenata (rv 687) deux voix, plus courte, pour
rang ou un trait de paix. Les textes de ces uvres dans une srie de rounds , o chaque personnage Languet afin de clbrer le mariage du jeune Louis xv
Parmi les uvres de Vivaldi ayant survcues, trois taient normalement crits en toute hte par un chante exactement une aria ; lordre dans lequel les et de la princesse polonaise Marie Leszczynska. Puis
appartiennent un genre vocal profane du plus haut pote local et instantanment mis en musique par un chanteurs prsentent leurs arias varie dun round en 1726, la visite Venise du cardinal Pietro
intrt, trs en vogue la fin du xviie sicle et durant compositeur, lui aussi, local. Venise et partout ail- lautre afin dintroduire une diversit. Comme les Ottoboni, le clbre mcne qui vivait Rome, four-
la plupart du xviiie, couramment dnomm serenata. leurs en Italie, il existait une obligation, thorique- oratorios, les serenate les plus longues se divisent habi- nit loccasion particulire dune uvre plus labore,
La description alternative cantate dramatique (ou ment lgale, de publier le livret une fois approuv par tuellement en deux parties dune dure peu prs avec un hommage plus vident la nation franaise et
cantate tout court) donne une ide de son carac- la censure, mais quon ignorait souvent tant donn semblable (et durant les pauses, les htes offraient son roi. Membre du patriciat vnitien, Ottoboni
tre. Il sagit dune uvre vocale ( cantate , donc) lurgence des prparatifs et les dpenses supplmen- des rafrachissements aux invits). avait t banni plusieurs annes de sa ville natale pour
qui est, dans le sens que lui donne le xviiie sicle, dra- taires ce qui pourrait expliquer la perte dune avoir enfreint les lois de la Rpublique en acceptant
matique, cest--dire structure comme un dialogue grande proportion de livrets crits pour les serenate, et 5 le poste de Protecteur des Affaires de France au
entre au moins deux personnages ayant un nom. quil faut aujourdhui reconstruire laborieusement Vatican. Son retour triomphal en 1726, accompagn
Serenata ne provient pas de sera (soir), une fausse partir des mots situs sous les notes de la partition. La Senna festeggiante est le fruit dune relation troite par une multitude dvnements musicaux, scella la
tymologie, mais de sereno ([qui a donn en franais, Suivant les conventions, le texte dune serenata qui stablit de 1724 1729 entre Vivaldi et lambassa- normalisation des relations diplomatiques entre
serein ] un ciel clair, particulirement la nuit), et ce mentionnait, directement ou non, et souvent dans le deur de France Venise, Jacques-Vincent Languet, Venise et la France. Donc cette occasion, le libret-
mot rappelle que ces uvres ne se jouaient gnrale- dernier passage du rcitatif, le nom du personnage ou comte de Gergy. Comme les autres diplomates tran- tiste, Domenico Lalli (collaborateur habituel de
ment pas dans des thtres, avec costumes, dcor et de linstitution ayant financ le spectacle cest-- gers reprsentant leurs pays Venise, dont la vie Vivaldi), et le compositeur rendirent tribut trois
machines, mais dans un environnement improvis, dire, le commanditaire de luvre et aussi le person- sociale tait trs contrle puisquune loi interdisait personnalits : Languet (lhte), Louis (le roi de

12 13
Franais Franais

France, le jour de son onomastique) et Ottoboni (dis- France en introduisant, de temps en temps, dune dbut de luvre, dune sinfonia italienne en trois Vivaldi est moins aventureux dans lorchestra-
tingu visiteur et symbole de rconciliation entre faon signifiante et claire certains lments de style mouvements, faisant pendant louverture franaise. tion : les hautbois et les fltes sont utiliss comme
Venise et la France). franais (absents de la serenata antrieure pour lam- Vivaldi rechercha le maximum de varit musi- strumenti di rinforzo dans les churs, mais aucun ins-
Le livret conu par Lalli adopte une structure bassadeur et trs rarement employs dans sa musique cale dans les limites inhrentes au genre. Les trois trument exotique obbligato napparat dans les arias.
extrmement commune aux textes des serenate que ayant survcue). En plus de lusage des rythmes agres- voix soprano, alto et basse forment un bon La partition suggre que le compositeur ntait pas
lon pourrait dfinir comme la qute . Deux person- sivement points (indiqus conventionnellement par contraste. Nous ignorons lidentit des premiers prsent la cration de luvre, ce qui pourrait expli-
nages allgoriques, LEt delloro (Lge dOr) et La un alla francese dans les partitions italiennes de interprtes mais la basse devait tre un artiste dune quer sa prudence. Dans cet enregistrement, lusage
Virt (La Vertu), vaguent dans un paysage dsol la lpoque), nous trouvons des inflexions mlodiques et agilit vocale exceptionnelle. Probablement la des vents ne stend pas aux mouvements o ils ne
recherche de leur bonheur perdu. Ils sont accueillis harmoniques typiquement franaises et limitation demande de Vivaldi, Lalli encadra la premire partie sont pas spcifiquement indiqus. Il est vrai que le
avec bienveillance par La Senna (La Seine), qui promet dune ouverture de style franais dans lOuvertur dans des churs (dont le second fut emprunt au fait de doubler les instruments ad libitum tait une
de les conduire auprs de lobjet de leur recherche, et (selon lorthographie de Giovanni Battista Vivaldi) au texte dune serenata antrieure) et termina la pratique courante lpoque, mais on doit toujours
le climat se pare dune lgret qui crot jusqu la fin dbut de la deuxime partie. Ironiquement, la fugue deuxime partie de mme en adaptant le chur en user avec grande discrtion. Aprs tout, il ny avait
de la premire partie. Dans la seconde partie, ils peu- formant la longue section centrale de ce mouvement conclusif dune autre serenata, Il Fenice, rcemment aucune obligation doccuper continuellement les
vent enfin contempler le roi de France, auquel ils est une paraphrase habilement dguise dun passage crite en honneur de Ottoboni. Vivaldi utilisa les joueurs dinstruments vent, selon ce que nous pou-
offrent des prires et des compliments dmesurs. dun terzetto de Antonio Lotti publi dans un recueil solistes pour les deux premiers churs, mais ajouta vons dduire de lexamen attentif des partitions op-
Malheureusement, deux folios contenant une grande de 1705 et cest son criture qui prouve que cette sec- une partie de tnor dans le dernier, avec lannotation : ratiques de Vivaldi.
parte du rcitatif final o (nous lavons mentionn) tion na pas t compose pour La Senna : en effet, Sarebbe molto bene far cantare questa parte ma per non
le contexte de la clbration devait tre certainement dans leur exposition, les voix de la fugue slvent necessario ( Il conviendrait de faire chanter cette par- 5
dcrit manquent dans le manuscrit de la serenata depuis la basse au lieu de descendre partir du pre- tie, mais ce nest pas indispensable ). Cette soudaine
conserv la Biblioteca Nazionale Universitaria de mier violon, selon le style authentique de louverture expansion quatre voix se devait ce que la musique de Quelle est la place de La Senna festeggiante dans lu-
Turin ; il a donc fallu procder une reconstruction lullienne. La premire aria confie La Seine dans la limposant mouvement final, dans le style dune cha- vre de Vivaldi ? La frquence avec laquelle luvre a
pragmatique de cette section courte mais essentielle seconde partie, Piet, dolcezza , voque aussi la conne (autre geste dinspiration franaise), provenait t rejoue lpoque moderne, bien quaucune di-
pour toute interprtation moderne. La reconstruction musique franaise dune faon purement visuelle par pour la plupart du chur conclusif dun opra de tion nait t publie commercialement, tmoigne de
effectue pour cet enregistrement, allant de Per tribu- sa notation en 3/2 au lieu du 3/4 plus habituel (pour Vivaldi, Giustino (1724). Nous trouvons aussi deux duos la reconnaissance de sa grande valeur musicale. Ce
tarti ancella se nel Caos primier pria non si sciolga , Vivaldi). crite pour LEt delloro, Al mio seno il par- pour les voix aigus : Godrem fra noi la pace est la para- statut lev peut surprendre quelque peu tant donn
emprunte quelques mots et quelques mesures la sere- goletto est laria dinspiration la plus franaise et phrase dun duo de la serenata de 1725, tandis que Qui le nombre demprunts qui nourrissent luvre (dont
nata que Vivaldi composa en 1725. Cette solution a au rvle la perfection la tendresse classique franaise, per darci amabil pace prend la forme dune dlicieuse nous navons cit quun petit nombre), mais Vivaldi,
moins lavantage, contrairement aux tentatives ant- associe aux rythmes caractristiques du menuet. aria a due, o LEt delloro et La Virt commencent comme Haendel, tait un emprunteur expert et
rieures, de nemployer que du matriau vivaldien. Cependant, le style de la plupart de luvre, y compris par chanter sparment (dans la tonique et la domi- attentif, plus motiv pour prolonger la vie de sa meil-
En mettant en musique le livret, Vivaldi choisit tout le rcitatif, demeure rsolument italien : cette nante, respectivement) puis seulement alors, unissent leure musique que pour conomiser son temps ou ses
de rendre un hommage personnel Louis et la allgeance principale est souligne par la position, au leur voix dans un effet saisissant. efforts. Sans parler des opras, La Senna festeggiante

14 15

est, de loin, son uvre profane la plus ambitieuse et gefhrt wurden, sondern in einem weniger formellen,
mmorable de toutes celles qui ont survcues, dune improvisierten Umfeld, wobei sich entweder die
valeur gale celle de son oratorio Juditha triumphans. Zuschauer oder die Ausfhrenden oder sogar beide
La collaboration de Vivaldi et de Languet ne prit unter freiem Himmel befinden konnten. Anders als
pas fin avec La Senna. En 1727, la demande de lam- eine Oper, die an mehreren Abenden aufgefhrt
bassadeur, Vivaldi crivit une serenata et un Te Deum wurde und in einer anderen Saison oder an einem
pour la naissance des filles jumelles de Louis xv mais anderen Ort wieder aufgenommen werden konnte,
tant en voyage en Autriche, il ne put composer une war die serenata meist ein Gelegenheitswerk im enge-
serenata pour la naissance du dauphin, la fin de 1729 Antonio Vivaldi ren Sinne: Sie wurde ein einziges Mal aufgefhrt, und
(la commande chut Albinoni). Peu de temps aprs sobald sie ihren Zweck erfllt hatte, geriet sie bli-
le retour de Vivaldi, Languet fut rappel en France et La Senna festeggiante cherweise in Vergessenheit, es sei denn, der Kompo-
les deux hommes cessrent alors dtre en contact. La nist recycelte Teile des Materials fr weitere Werke.
Senna festeggiante est donc le principal tmoignage Eine serenata war gewhnlich das Herzstck einer auf-
dun pisode important de la carrire de Vivaldi, et Drei Werke, die aus der Feder Antonio Vivaldis ber- wndigen festa zur Feier eines wichtigen und erfreuli-
reflte aussi la grande renomme du compositeur en liefert sind, gehren zu einer hchst interessanten chen Ereignisses im Leben einer bedeutenden Person
France aprs la publication, en 1725, des Le quattro sta- Gattung der weltlichen Vokalmusik, die im spten 17. oder Familie, wie etwa eine Geburt, ein Geburts- oder
gioni. Ce nest donc pas par hasard si le Mercure de und ber weite Strecken des 18. Jahrhunderts verbrei- Namenstag, eine Hochzeit, der Besuch einer Persn-
France, en octobre 1725, le cite comme tant le plus tet war und als serenata bekannt ist. Alternativ werden lichkeit von Rang oder ein Friedensabkommen. Die
habile compositeur qui soit Venise . diese Werke auch als dramatische Kantate oder Texte solcher Werke wurden hufig in extremer Eile
auch nur knapp als cantata bezeichnet, was das Wesen von lokalen Dichtern verfasst und sofort von einem
Michael Talbot der Gattung treffend beschreibt. Es handelt sich um ebenfalls lokalen Komponisten vertont. In Venedig
Traduction : Pierre lie Mamou Vokalwerke (daher cantata), die nach dem Verstnd- und in anderen italienischen Stdten gab es theore-
nis des 18. Jahrhunderts dramatisch sind, da sie als tisch die gesetzliche Verpflichtung, das Libretto nach
Dialog zwischen mindestens zwei namentlich ge- der Genehmigung durch die Zensur zu verffentli-
nannten Figuren konzipiert sind. chen, aber aufgrund des Zeitdrucks und der zustzli-
Der Begriff serenata ist nicht von sera (Abend) chen Kosten wurde diese Auflage offenbar hufig
abgeleitet, was etymologisch falsch wre, sondern von nicht beachtet. Darin liegt wohl der Grund dafr, dass
sereno (ein klarer, heiterer Himmel, besonders nachts). fr einen groen Teil der serenata-Texte keine Libretti
Diese Bezeichnung spiegelt die Tatsache wider, dass berliefert sind, welche also heute mhselig aus den
diese Werke blicherweise nicht mit Bhnenbild, Worten rekonstruiert werden mssen, die den Noten
Kostmen und Bhnenmaschinerie in Theatern auf- der Partitur unterlegt sind.

16 17
Deutsch Deutsch

Es ist blich, dass im Text einer serenata direkt La Senna festeggiante entstand aufgrund der engen Werk, das eine offensichtliche Hommage an die schen Monarchen, dem sie berschwnglich Ehre
oder indirekt (hufig im letzten Rezitativ) auf den Verbindung, die von 1724 bis 1729 zwischen Vivaldi gesamte franzsische Nation und ihren Monarchen erweisen und ihn anbeten. Leider sind die beiden
Namen der Person oder Institution Bezug genom- und Jacques-Vincent Languet, dem Grafen von Gergy darstellte: Der Anlass war der Besuch des Kardinals Folios mit groen Teilen des letzten Rezitativs nicht
men wird, die die Auffhrung finanziell ermglicht bestand, der sich als franzsischer Botschafter in Pietro Ottoboni, dem berhmten Kunstfrderer aus in der Handschrift der serenata in der Biblioteca
also auf den Auftraggeber des Werkes. Auerdem Venedig aufhielt. Sein soziales Leben war wie das der Rom. Der venezianische Patrizier Ottoboni war mit Nazionale Universitaria in Turin mit berliefert. Wie
werden hufig der Name der Person und der Anlass diplomatischen Reprsentanten anderer Lnder auch den Gesetzen der Republik in Konflikt geraten, als er oben bereits ausgefhrt, wre in diesem Rezitativ
erwhnt, die mit dieser Auffhrung geehrt werden sehr stark durch ein Gesetz eingeschrnkt, das es die Ernennung zum Protektor der franzsischen sicher der Anlass der Feier genauer erlutert worden;
sollen. Eine serenata ist gewhnlich fr zwei bis sechs venezianischen Patriziern untersagte, diese zu fre- Krone beim Heiligen Stuhl annahm; aus diesem da dieser kurze, aber wesentliche Abschnitt (zwi-
Solo-Snger und ein Orchester aus Streichern und quentieren, es sei denn, sie verfgten ber eine Son- Grund durfte er seine Vaterstadt mehrere Jahre lang schen Per tributarti ancella und se nel Caos pri-
Continuo geschrieben, das manchmal um Blasinstru- dergenehmigung. Der franzsische Botschafter rich- nicht betreten. Seine triumphale Rckkehr im Jahr mier pria non si sciolga) fehlt, muss man in jeder
mente erweitert wird; sehr selten wird ein separater tete am 25. August 1726, dem Namenstag des franzsi- 1726, zu der zahlreiche musikalische Auffhrungen modernen Auffhrung eine pragmatische Rekon-
Chor eingesetzt. Die Handlung spielt sich fast immer schen Herrschers und dem Fest des Heiligen Ludwig, stattfanden, besiegelte die Normalisierung der diplo- struktion vornehmen. Die Rekonstruktion in der
in Form einer ruhigen und gebildeten Konversation eine festa zur Feier dieses Ereignisses aus. Vivaldi matischen Beziehungen zwischen Venedig und vorliegenden Aufnahme verwendet sowohl Text als
zwischen den Figuren und nicht als eine Folge rasan- schrieb La Senna festeggiante wahrscheinlich fr diesen Frankreich. So erwiesen der Librettist Domenico auch Musik aus Vivaldis serenata von 1725. Diese
ter Ereignisse ab. Whrend in den Opern dieser Zeit Anlass. Das Jahr der Komposition ist jedenfalls auf- Lalli (mit dem Vivaldi hufig zusammenarbeitete) Lsung kann anders als manch frhere Versuche
eine eindeutige Hierarchie unter den Sngern festzu- grund der Besonderheiten des Papiers leicht festzu- und der Komponist zu diesem Anlass gleich drei zumindest fr sich in Anspruch nehmen, ausschlie-
stellen ist, die sich mit groer Przision an der stellen, das fr das Manuskript verwendet wurde. Es Personen die Ehre: dem Gastgeber Languet, dem lich Material aus der Hand des Komponisten einzu-
Anzahl der Arien festmachen lsst, die den jeweiligen wurde von Giovanni Battista Vivaldi, dem Vater des Monarchen Ludwig xv. und Kardinal Ottoboni, dem setzen.
Figuren zugewiesen werden, herrscht in der serenata Komponisten kopiert (mit einigen handschriftlichen bedeutenden Gast und Symbol der Vershnung zwi- Bei seiner Vertonung des Textes erwies Vivaldi
eher Gleichberechtigung. Die Arien werden in Form Anmerkungen aus Vivaldis eigener Hand). Auerdem schen Venedig und Frankreich. Ludwig xv. und dem franzsischen Volk auch
eines Reigens angeordnet, wobei jeder Snger in erschliet sich der Zeitpunkt der Komposition aus In Lallis Libretto orientiert sich die Handlung dadurch die Ehre, dass er gelegentlich ganz offen-
jeder Runde genau eine Arie zu singen hat. Die literarischen und musikalischen Textkonkordanzen, an einem fr serenata-Texte sehr gebruchlichen sichtliche und deutlich hrbare Elemente des franz-
Reihenfolge, in der die Snger auftreten, ndert sich die die serenata sowohl mit frheren als auch mit sp- Erzhlstruktur, der sogenannten Heldenreise. Zwei sischen Stils einstreute (was er in seiner frheren sere-
jedes Mal, um Abwechslung zu garantieren. Wie teren Werken in Beziehung setzen. allegorische Figuren, LEt delloro (das Goldene nata fr den franzsischen Botschafter nicht getan
Oratorien werden lngere serenate oft in zwei Teile Fast ein Jahr zuvor, am 12. September 1725, hatte Zeitalter) und La Virt (die Tugend), wandern auf der hatte und auch in seinen anderen berlieferten
von ungefhr gleicher Lnge aufgeteilt, und whrend Vivaldi eine krzere serenata (rv 687) fr zwei Suche nach ihrem verlorenen Glck durch eine Werken so gut wie nirgendwo tut). Neben dem
der Pausen reichten die Gastgeber ihren geladenen Singstimmen geschrieben, die ebenfalls fr Languet Einde. La Senna (der Fluss Seine) grt sie und ver- Gebrauch aggressiver punktierter Rhythmen (die in
Gsten diverse Erfrischungen. bestimmt war und zur Feier der Hochzeit zwischen spricht ihnen, sie zum Ziel ihrer Suche zu fhren, und italienischen Partituren dieser Zeit meist mit dem
dem jungen Ludwig xv. und der polnischen Prinzes- von diesem Augenblick an hellt sich die Stimmung Ausdruck alla francese bezeichnet werden) finden wir
5 sin Maria Leszczynska entstanden war. Im Jahr 1726 bis zum Ende des ersten Teils immer weiter auf. Im melodische und harmonische Wendungen, die fr
bestand ein besonderer Grund fr ein kunstvolleres zweiten Teil erblicken sie schlielich den franzsi- den franzsischen Stil typisch sind, sowie die

18 19
Deutsch Deutsch

Nachahmung einer franzsischen Ouvertre im Snger die Urauffhrung bestritten, aber der Bassist in den Arien tauchen exotische obligate Instrumente rigstes und bemerkenswertestes weltliches Werk
Erffnungssatz des zweiten Teils, den Giovanni muss ein Snger mit einer auerordentlich bewegli- auf. In der Partitur gibt es Hinweise darauf, dass der und bildet ein wrdiges Pendant zu seinem Oratori-
Battista Vivaldi mit Ouvertur berschreibt. Ein ironi- chen Stimme gewesen sein. Lalli umrahmte den ers- Komponist bei der Auffhrung nicht persnlich um Juditha triumphans.
sches Detail liegt darin, dass die Fuge, die den ausge- ten Teil mit Chren, eventuell auf Vivaldis Anregung anwesend war, was diese Zurckhaltung erklren Mit diesem Werk war Vivaldis Dienst bei
dehnten Mittelteil des Satzes bildet, die geschickt hin, wobei der zweite einen serenata-Text zitiert, den knnte. In der vorliegenden Aufnahme wurden die Languet nicht beendet. Im Jahr 1727 schrieb er eine
verschleierte Paraphrase eines Terzetts von Antonio er frher geschrieben hatte. Auch der zweite Teil Blasinstrumente nur dort eingesetzt, wo es in der serenata und ein Te Deum fr den Botschafter, um die
Lotti darstellt, das in einer Sammlung aus dem Jahr endet mit einem Chor, der seinerseits eine Bearbei- Partitur ausdrcklich verlangt wird. Es ist zwar rich- Geburt der Zwillingstchter Ludwigs xv. zu feiern.
1705 verffentlicht wurde. Dass diese Passage nicht tung des Schlusschors aus der serenata Il Fenice ist, die tig, dass zu Vivaldis Zeit einzelne Stimmen sehr hu- Leider verpasste er die Gelegenheit, auch zur Geburt
zufllig so geschrieben ist, wird daran klar, dass die Lalli kurz zuvor zu Ottobonis Ehren verfasst hatte. fig ad libitum verdoppelt wurden, aber dennoch sollte des Dauphin im Sptjahr 1729 eine serenata zu kom-
Fugeneinstze des Satzbeginns vom Bass aus nach Vivaldi setzte in den beiden ersten Ensembles einfach man dies nur mit sehr viel Umsicht tun. Es gibt jeden- ponieren (die Aufgabe wurde Albinoni anvertraut), da
oben steigen statt von der ersten Violine her nach die Solisten als Chor ein, aber im Schlusschor fgte er falls keinen Grund dafr, die Blser durchgngig ein- er sich zu diesem Zeitpunkt in sterreich und
unten zu bewegen, wie es in einer echten Lully- noch eine Tenorstimme hinzu und merkte in der zusetzen, wie man bei der Durchsicht seiner Opern- Bhmen aufhielt. Bald nach seiner Rckkehr wurde
Ouvertre der Fall wre. Die erste Arie des zweiten Partitur an: Sarebbe molto bene far cantare questa partituren unschwer feststellen kann. Languet aus Venedig abberufen, und der Kontakt
Teils aus La Senna, Piet, dolcezza, nimmt sogar parte ma per non necessario (Es wre sehr gut, zwischen den beiden Mnnern brach offensichtlich
durch ihre Notation im 3/2-Takt rein optisch Bezug auch diese Stimme singen zu lassen, aber es ist nicht 5 ab. So bildet La Senna festeggiante das bedeutendste
auf franzsische Musik, denn fr Vivaldi wre die unbedingt ntig). Der Grund fr diese pltzliche Zeugnis fr einen wichtigen Abschnitt in Vivaldis
Verwendung des 3/4-Metrums charakteristischer. Erweiterung hin zur Vierstimmigkeit liegt darin, dass Welchen Rang nimmt La Senna festeggiante in Karriere; das Werk spiegelt die hohe Wertschtzung
Am deutlichsten vom franzsischen Stil inspiriert ist die Musik fr diesen eindrucksvollen Schlusssatz Vivaldis Schaffen ein? Der hohe musikalische Wert wider, die Vivaldi nach der Verffentlichung der Vier
die Arie Al mio seno il pargoletto (LEt delloro), (geschrieben im Stil einer Chaconne, einem weiteren dieser serenata wird schon dadurch bezeugt, wie hu- Jahreszeiten (1725) in Frankreich genoss. Nicht
die die typisch franzsische Eigenschaft der tendresse franzsisch inspirierten Satztypus) aus dem Schluss- fig das Werk in modernen Zeiten wiederbelebt umsonst wurde er im Mercure de France im Oktober
in Vollendung aufweist, gepaart mit den bezeichnen- chor von Vivaldis Oper Giustino (1724) stammt. wurde, obwohl noch nicht einmal eine kritische 1725 als der fhigste Komponist in Venedig (le plus
den Menuett-Rhythmen. Dennoch steht der grte Auerdem gibt es noch zwei Duette der Oberstim- Ausgabe im Handel erhltlich ist. Dieser herausra- habile compositeur qui soit Venise) bezeichnet.
Teil des Werkes einschlielich smtlicher Reziative men: Godrem fra noi la pace stammt aus einem gende Stellenwert mag angesichts der zahlreichen
eindeutig im italienischen Stil: Diese Loyalitt wird Duett der serenata von 1725 und in Qui per darci ama- Zitate (die hier gar nicht vollstndig genannt wur- Michael Talbot
noch dadurch unterstrichen, dass Vivaldi eine drei- bil pace, einer wunderbaren aria a due, singen LEt den) berraschend scheinen, aber wie Hndel war bersetzung: Susanne Lowien
teilige sinfonia, das Gegenstck zur franzsischen delloro und La Virt zunchst einzeln (jeweils in der auch Vivaldi anspruchsvoll und geschickt beim
Ouvertre, an den Beginn des ersten Teils setzt. Tonika bzw. auf der Dominante), um schlielich ihre Wiederverwerten von musikalischem Material, und
Vivaldi strebte nach mglichst groer musikali- Stimmen mit einem hinreienden Effekt zu vereinen. ihm lag mehr daran, die Lebensdauer seiner besten
scher Abwechslung innerhalb der Gattungsgrenzen Bei der Behandlung der Instrumente ist Vivaldi Werke zu verlngern als sich selbst Zeit oder Arbeit
der serenata. Die drei Stimmen (Sopran, Alt und Bass) weniger khn. Oboen und Blockflten werden in den zu sparen. Wenn man die Opern einmal beiseite
kontrastieren deutlich. Es ist nicht bekannt, welche Chren zur Verstrkung eingesetzt, aber nirgendwo lsst, ist La Senna festeggiante bei Weitem sein schwie-

20 21
Espaol Espaol

diferencia de las peras, que se representaban varias entre dos y seis voces solistas, y una orquesta de cuer- de agosto, da de San Luis. Y fue probablemente para
veces seguidas, y podan repetirse en otras tempora- das y continuo, a veces reforzada por vientos; en raras la fiesta de 1726 cuando Vivaldi escribi La Senna fes-
das y en otros lugares, las serenate solan ser obras de ocasiones, poda incluir un coro suplementario. La teggiante. En cualquier caso, se puede fcilmente
circunstancia en el sentido estricto del trmino: se trama privilegiaba casi siempre la forma de una con- deducir el ao de la composicin a partir de las carac-
interpretaban una sola vez y, habiendo cumplido con versacin apacible y civilizada entre los dramatis perso- tersticas del papel utilizado para el manuscrito
su funcin, caan en el olvido a no ser que el compo- nae, ms que una secuencia de mucha accin. copiado por el padre del compositor, Giovanni
sitor reciclara parte de su material. Las serenate solan Mientras la pera de la misma poca revela una clara Battista Vivaldi (con algunas inserciones autgrafas)
ocupar el centro de una festa refinada para conmemo- jerarqua entre las voces, reflejada con gran precisin y del modelo de las concordancias textuales, literarias
rar algn importante y dichoso acontecimiento de la por el nmero de arias confiadas a cada personaje, la y musicales, que conectan esta obra con las obras pre-
Antonio Vivaldi vida de un personaje o de una familia de renombre serenata tiende a una concepcin ms igualitaria. Sus cedentes y siguientes. Casi un ao antes, el 12 de sep-
nacimiento, cumpleaos, onomstica, boda, la visi- arias se agrupan en cambio segn unas series de tiembre de 1725, Vivaldi haba escrito una serenata (rv
La Senna festeggiante ta de una personalidad de alto rango o un tratado de asaltos, en los que cada personaje canta exacta- 687) a dos voces, ms corta, para Languet, a fin de
paz. Los textos de estas obras generalmente escritos mente una aria; y el orden que siguen los cantantes al celebrar la boda del joven Luis xv con la princesa
a toda prisa por un poeta local eran instantneamen- presentar sus arias vara de un asalto a otro para polaca Marie Leszczynska. Luego, en 1726, la visita a
Entre las obras de Vivaldi que han sobrevivido, tres te puestos en msica por un compositor, l tambin, introducir una cierta diversidad. Como los oratorios, Venecia del cardenal Pietro Ottoboni, el clebre
pertenecen a un interesantsimo gnero vocal profa- local. En Venecia y en toda Italia exista la obligacin las serenate ms largas se dividen habitualmente en mecenas que viva en Roma, le permiti a Vivaldi
no, en boga a finales del siglo xvii y durante la mayor legal, al menos tericamente, de publicar el libreto dos partes de una duracin ms o menos igual (y componer una obra ms elaborada, con un homenaje
parte del xviii, habitualmente denominado serenata. una vez aprobado por la censura, pero se la ignoraba a durante las pausas, los huspedes solan ofrecer ms evidente a la nacin francesa y a su rey. Miembro
La descripcin alternativa, cantata dramtica (o menudo debido a la falta de tiempo y a los gastos refrescos a sus invitados). del patriciado veneciano, Ottoboni haba violado las
simplemente cantata) da una idea de su esencia. Se suplementarios lo que podra explicar la prdida de leyes de la Repblica al aceptar el puesto de Protector
trata pues de una obra vocal (por tanto cantata) y, una gran proporcin de libretos escritos para las sere- 5 de los Asuntos de Francia en el Vaticano, y fue por
en el sentido del siglo xviii, dramtica, es decir, nate, que hoy hemos de reconstruir laboriosamente a ello desterrado durante aos lejos de su ciudad natal.
estructurada como un dilogo entre al menos dos partir de las palabras situadas debajo de las notas de La Senna festeggiante es el fruto de la relacin estrecha Su retorno triunfal en 1726, acompaado por una
personajes. la partitura. que mantuvieron, de 1724 a 1729, Vivaldi y el embaja- multitud de eventos musicales, sell la normalizacin
Serenata no proviene de sera (atardecer o noche), Siguiendo las convenciones, el texto de una sere- dor de Francia en Venecia, Jacques-Vincent Languet, de las relaciones diplomticas entre Venecia y
una falsa etimologa, sino de sereno (cielo claro, parti- nata mencionaba, directamente o no, y a menudo en conde de Gergy. Como los dems diplomticos Francia. Para la ocasin, el libretista, Domenico Lalli
cularmente de noche); la palabra recuerda pues que la ltima pgina de recitativo, el nombre del persona- extranjeros que representaban a su pas en Venecia y (colaborador habitual de Vivaldi), y el compositor rin-
estas obras no solan representarse en teatros con tra- je o de la institucin que haba financiado el espect- cuya vida social estaba bajo frreo control una ley les dieron de hecho tributo a tres personalidades:
jes, decorado y mquinas sino en un entorno improvi- culo o sea, que haba encargado la obra y tambin la prohiba frecuentar a los patricios sin autorizacin Languet (el anfitrin), Luis (el rey de Francia, el da de
sado, menos formal, en el que el pblico o los intr- personalidad o el acontecimiento que se celebraba. particular, los embajadores de Francia gustaban de su onomstica) y Ottoboni (distinguido visitante y
pretes, a veces ambos, se encontraban al aire libre. A La interpretacin de las serenate exiga normalmente dar una festa para la onomstica de su soberano, el 25 smbolo de reconciliacin entre Venecia y Francia).

22 23
Espaol Espaol

El libreto concebido por Lalli adopta una estruc- muy raramente utilizados en su msica que sobrevi- Vivaldi busc la mxima variedad musical den- instrumento extico obbligato en las arias. La partitu-
tura que encontramos muy frecuentemente en los tex- vi). Adems de un uso agresivo de los ritmos con tro de los lmites inherentes al gnero. Las tres voces ra sugiere que el compositor no estuvo presente para
tos de las serenate y que podramos definir como la puntillo (indicados convencionalmente por un alla soprano, alto, bajo estn bien contrastadas. el estreno de la obra, lo que podra explicar su pru-
busca. Dos personajes alegricos, LEt delloro (La francese en las partituras italianas de la poca), Ignoramos el nombre de los primeros intrpretes dencia. En esta grabacin, el uso de los vientos no se
Edad de Oro) y La Virt (La Virtud), vagan en un pai- encontramos inflexiones meldicas y armnicas tpi- pero el bajo deba ser un artista con una agilidad vocal extiende a los movimientos que no lo indican expre-
saje desolado en pos de su felicidad perdida. La Senna camente francesas y la imitacin de una obertura de excepcional. Siguiendo probablemente los requisitos samente. Bien es verdad que doblar los instrumentos
(El Sena) los acoge con benevolencia y promete llevar- estilo francs en la Ouvertur (segn la ortografa de de Vivaldi, Lalli enmarca la primera parte por coros ad libitum era una prctica corriente en la poca, pero
los ante el objeto de su bsqueda, y el clima se impreg- Giovanni Battista Vivaldi) al inicio de la segunda (el segundo proviene del texto de una de sus anterio- hemos de recurrir a ella siempre con gran discrecin.
na de una ligereza que aumenta hasta el final de la pri- parte. Irnicamente, la fuga que forma la larga sec- res serenate) y acaba la segunda parte de la misma De hecho, no exista obligacin ninguna de solicitar
mera parte. En la segunda parte, pueden finalmente cin central de este movimiento es una parfrasis manera adaptando el coro conclusivo de una serenata, continuamente a los instrumentistas de viento, segn
contemplar al rey de Francia, al que ofrecen desmedi- hbilmente disfrazada de un pasaje de un terzetto de Il Fenice, recin escrita en honor a Ottoboni. Vivaldi lo que se deduce del examen cuidadoso de las partitu-
das alabanzas y oraciones. Desgraciadamente, dos Antonio Lotti publicado en una recopilacin de 1705 utiliza los solistas en los dos primeros coros pero ras opersticas de Vivaldi.
folios que contenan una gran parte del recitativo final y la escritura misma es la que demuestra que esta sec- aade una parte de tenor en el ltimo, con la anota-
en el que (lo hemos mencionado) se describe segura- cin no fue compuesta para La Senna: en efecto, en cin: Sarebbe molto bene far cantare questa parte ma per 5
mente el contexto de la celebracin faltan en el su exposicin, las voces de la fuga suben a partir del non necessario (Convendra cantar esta parte, pero
manuscrito de la serenata conservado en la Biblioteca bajo en vez de descender desde el primer violn, no es indispensable). Sbita expansin a cuatro Qu sitio ocupa La Senna festeggiante en la obra de
Nazionale Universitaria de Turn; tuvimos por tanto segn el estilo autntico de la obertura lulliana. La voces, pues la msica del imponente movimiento Vivaldi? La frecuencia de las representaciones de la
que proceder a una reconstruccin pragmtica de esta primera aria de La Senna en la segunda parte, Piet, final, en el estilo de una chacona (otro gesto de ins- obra en la poca moderna, a pesar de la falta de una
seccin corta pero esencial para toda interpretacin dolcezza, evoca tambin la msica francesa de un piracin francesa), proviene en su mayor parte del edicin publicada comercialmente, demuestra el
moderna. La reconstruccin efectuada para esta gra- modo puramente visual en cuanto a su notacin en coro conclusivo de una pera de Vivaldi, Giustino reconocimiento de su gran valor musical. Este eleva-
bacin, desde Per tributarti ancella hasta se nel Caos 3/2 en vez del 3/4 ms habitual (para Vivaldi). Al mio (1724). Encontramos tambin dos dos para las voces do estatus puede sorprender algo, considerando el
primier pria non si sciolga, reutiliza algunas palabras y seno il pargoletto, escrita para LEt delloro, es el aria agudas: Godrem fra noi la pace parafrasea un do de nmero de prstamos (solo unos pocos fueron cita-
notas de la serenata que Vivaldi compuso en 1725. Esta de inspiracin ms francesa y revela a la perfeccin la la serenata de 1725, mientras Qui per darci amabil pace dos aqu) que nutren la obra, pero Vivaldi, como
solucin, al contrario de otras tentativas anteriores, ternura clsica francesa, asociada a los ritmos carac- toma la forma de una deliciosa aria a due, en la que Haendel, recurri a citas y auto-citas de una manera
tiene por lo menos la ventaja de no emplear sino mate- tersticos del menuet. Sin embargo, el estilo de la LEt delloro y La Virt empiezan por cantar separa- tan experta como aguda; el uso de estas citas le moti-
rial vivaldiano. mayor parte de la obra, incluido todo el recitativo, damente (en la tnica y la dominante, respectiva- vaba para prolongar la vida de su mejor msica, ms
Al poner msica al libreto, Vivaldi decide rendir sigue siendo decididamente italiano: esta principal mente), y solo despus unen sus voces en un efecto que para ahorrarse tiempo o esfuerzo. Dejando de
un homenaje personal a Luis y a Francia, al introdu- observancia viene realzada por la posicin, al princi- sobrecogedor. lado las peras, La Senna festeggiante es, con mucho, su
cir de vez en cuando elementos de estilo francs pio de la obra, de una sinfonia italiana en tres movi- Menos atrevimiento muestra Vivaldi en su obra profana ms ambiciosa y memorable entre las
audibles de manera clara y significativa (ausentes en mientos, en contraposicin a la Ouvertur francesa de orquestacin: utiliza los oboes y las flautas como stru- que sobrevivieron y alcanza el nivel de su oratorio
la serenata anterior compuesta para el embajador y la segunda parte. menti di rinforzo en los coros, pero no emplea ningn Juditha triumphans.

24 25

La colaboracin entre Vivaldi y Languet no ter-

min con La Senna. En 1727, a instancias del embaja-
dor, Vivaldi escribi una serenata y un Te Deum para el
nacimiento de las hijas gemelas de Luis xv pero,
estando de viaje en Austria y Bohemia, no pudo com-
poner una serenata para el nacimiento del delfn a
finales de 1729 (y el encargo recay en Albinoni). Poco
tiempo tras el regreso de Vivaldi, Languet fue llama-
do a Francia y se interrumpi el contacto entre
ambos. La Senna festeggiante es por tanto el principal
testimonio de un importante episodio de la carrera
de Vivaldi, y refleja tambin el gran renombre del
compositor en Francia tras la publicacin, en 1725, de
Le quattro stagioni. No se trata pues de una casualidad
si el Mercure de France, en octubre de 1725, lo cita
como el compositor ms hbil de toda Venecia.

Michael Talbot Yetzabel Arias Fernndez Martn Oro Sergio Foresti

Traduccin: Pedro Elas

26 27
La Senna festeggiante La Senna festeggiante La Senna festeggiante
prima parte
Sinfonia Sinfonia Sinfonia Sinfonia
[1-3] Allegro Andante molto Allegro molto Allegro Andante molto Allegro molto Allegro Andante molto Allegro molto Allegro Andante molto Allegro molto

Coro Chorus Chur Chor

[4] Della Senna in su le sponde, Arise from the waters of the Seine, De la Seine, sortez des ondes, Aus den Wellen der Seine, ihr Nymphen,
fuor dellonde, o Ninfe, uscite oh Nymphs, and make your way amongst us Nymphes, et sur ses rives, steigt an die Gestade,
e festanti qui venite and, on its festive banks, en fte, venez ici und kommt voll Heiterkeit hierher,
fra di noi liete a goder. rejoice in jubilation. parmi nous pour vous rjouir dans la liesse. um ausgelassen mit uns zu feiern.
Se fra vostre illustri arene If, on your illustrious sands Si seuls vos sables illustres Wenn eure gepriesenen Strnde,
s ripiene di diletto so rich in delights si riches en dlices so voll Entzckens, der einzige Ort sind,
sol vha pace il bel ricetto, is the noble refuge for peace, sont pour la paix le beau refuge, an dem der Frieden seine schne Zuflucht findet,
qui la reggia del piacer. here there is the palace of pleasure. ici est le palais du plaisir. so ist hier der Palast der Freude.

Recitativo e Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
[5] Io che raminga errante il pi movea I, who was roaming aimlessly Moi, qui vague en errant, me mouvant Ich, die ich als Flchtling
sol per spiagge deserte, only among forsaken beaches, seulement parmi les plages dsertes, einzig an wsten Ufern, in schroffen Hgeln
per erti colli e solitarii lidi, on steep foothills and upon solitary shores, les collines escarpes et les rivages solitaires, und durch einsame Buchten wanderte,
di mia cara innocenza e bel riposo day or night bewailing the fatal loss pleurant toute heure la perte fatale und immerzu den schrecklichen Verlust
la perdita fatal piangendo ognora, of my cherished innocence and of sweet repose, de ma chre innocence et du beau repos, meiner sen Unschuld und meiner schnen Ruhe beklagte
ecco alfin pur ritrovo here on these shores am I at last recapturing voici que je retrouve enfin siehe, nun endlich finde ich
dopo tanto soffrir, miserie e pene that peace which had deserted me aprs avoir souffert tant de maux et de peines, nach so viel Leid, Unglck und Qualen
la perduta mia pace in queste arene. through so many evils and afflictions. ma paix perdue sur ces sables. meinen verlorenen Frieden an diesen Ufern wieder.

[6] Se qui pace talor vo cercando, If sometimes, when I am seeking peace here, Si je recherche parfois la paix ici, Wenn ich hier bisweilen Frieden suche,
lusignuol che sen vola cantando the nightingale flying overhead singing, le rossignol qui senvole en chantant so hlt die umherfliegende Nachtigall
ferma il volo e risponde anchei: pace. interrupts its flight and also replies with, peace. suspend son vol et rpond lui aussi : paix. in ihrem Fluge ein und antwortet: Frieden.
Ma se altrove la pace richiamo, But if I am seeking it elsewhere, Mais si cest ailleurs que je la rclame, Doch wenn ich anderswo nach Frieden suche,
dentro il nido o pur sopra il ramo, the nightingale, from within its nest or perched on a branch, dans son nid ou sur une branche, so lauscht die Nachtigall in ihrem Nest
lusignuolo mascolta ma tace. hears me, yet stays silent. le rossignol mcoute mais se tait. oder auf einem Ast, aber sie schweigt.

28 29
Recitativo e Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

[7] Anchio raminga errando, I too, roaming aimlessly, found Moi aussi, je vague en errant, Auch ich eilte rastlos umher,
perch trovai su questi lidi impressa my own image left printed on these shores parce quayant trouv sur ces rives imprime doch da ich an diesen Gestaden
(pi chin altri non vidi) (which in other places I have not seen). (que je nai vue en aucune autre) den Abdruck meines Bildes fand
limmagin mia, lasciando Thus, I have ceased in my search mon image, jai cess (was ich andernorts noch niemals sah),
daltronde ricercar pi bel ricetto, of a more attractive refuge elsewhere. de rechercher un plus beau refuge ailleurs, hrte ich auf, anderswo nach einer besseren Zuflucht
quivi arrestando il piede So, with my course stopped, alors cessant la marche zu suchen und lie mich hier nieder,
pomposa alzai deglonor miei la sede. I have built a sumptuous seat in my honour. jrigeais avec pompe le sige de mon honneur. um einen erhabenen Sitz fr meine Ehren zu errichten.

[8] In questonde, che feconde Within these waves, more powerful Dans ces ondes, si fcondes Diese Wellen, die mehr Ehren bereiten
son di glorie pi che dacque, in glory than in waters, de gloire plus que deaux, als sie Wasser fhren,
nobil stanza io elessi ancor. I, too, have chosen, my noble resting place. jai choisi, moi aussi, ma noble demeure. erwhlte auch ich zu meiner noblen Bleibe.

Qui sol provo, qui sol trovo It is here alone that I feel, that are to be found Ici seulement jprouve, ici seulement je trouve Ich finde und fhle nur hier
le delitie mie pi care, the dearest delights for me, mes dlices les plus chers, meine geliebtesten Freuden
il pi bel del mio splendor. the summit of my grandeur. lapoge de ma splendeur. und meinen schnsten Glanz.

Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

La Senna The Seine La Seine Die Seine

[9] Illustri amiche, o quanto Illustrious friends, oh, it is with such intensity, Illustres amis, avec quelle intensit, Erlauchte Freundinnen, oh wie glcklich breite ich
col mio tenero amor lieto vabbraccio from my tender and joyous love that I clasp you to me; de mon tendre, de mon joyeux amour je vous embrasse meine Arme aus, um euch mit zrtlicher Liebe
e raddoppiando amplessi al sen vi stringo! redoubling those embraces, I hold you against my breast! et redoublant dtreintes, contre mon sein je vous serre ! und mit doppelten Umarmungen an meine Brust zu drcken!
Gi che sotto il mio ciel sempre provaste Since under our skies you have always found Puisque sous mon ciel vous avez toujours trouv Da ihr unter meinem Himmel immer eine glckliche Zuflucht,
lieta stanza, dolcesca, aer sereno, a felicitous resting place, nourishing sweetness, a serene air, un sjour heureux, une douce nourriture, un air serein, erquickende Nahrung und linde Lfte gefunden habt,
seguasi il bel costume, may this happy custom continue ever on, que se maintienne cette belle coutume, lasst diese liebe Gewohnheit andauern,
se della Senna in sul famoso lido so that the Seines famous banks will ainsi sur les fameuses rives de la Seine, denn an den berhmten Ufern der Seine
sempre avrete di glorie il nobil nido. always delight in this home for glories. jouissez toujours du noble nid de gloires. sollt ihr immer eine edle Zuflucht der Ehren finden.

[10] Qui nel profondo And here, down at the bottom Ici dans la profondeur Hier in der Tiefe
del cupo fondo of the dark depths du sombre fond des finsteren Wassers,
di questo ondoso of my dank de mon humide in meinem wogenden,
mio nido algoso nest of reeds, nid dalgues, algenbedeckten Nest

30 31
per noi le Ninfe the nymphs are pour nous les Nymphes sind die Nymphen
son tutte amor. fully-devoted to us. sont tout amour. reine Liebe zu uns.
E uscendo fuori And when rising Et en sortant Und wenn sie aufsteigen
dai dolci umori from its sweet humours, des douces humeurs aus den sen Wassern,
spesso cantando in song, souvent en chantant dann singen sie oft,
van celebrando they often glorify, elles clbrent um den erhabenen Glanz
del vostro nome the high magnificence de votre nom eurer Namen
lalto splendor. of your name. la haute splendeur. zu feiern.

Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
[11] S, s, gi che tu brami Yes, indeed, since you desire me so much to continue Oui, oui, puisque tu dsires tant Ja, ja, da du wnschst,
chin queste sponde ad albergar prosiegua, to tarry on these river banks, que sur ces rives je continue demeurer, ich mge noch lnger an diesen Gestaden weilen,
quivi mi rimarr per fin chil sole, I will rest here for as long as the sun, je resterai ici jusqu ce que le soleil, werde ich so lange bleiben, als die Sonne,
cinto di raggio lucido e giocondo, girded with bright and radiant beams, ceint de rayons clairs et radieux, im Kranz ihrer funkelnden und frhlichen Strahlen,
feconder con sua virtude il mondo. will make the world fertile by his virtue. fconde de sa vertu le monde. die Welt mit ihrer Tugend nhrt.

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

Ed io che lorme tue sieguo fedele, Since Heaven has decided that you accompany me Et moi qui suis tes traces fidlement, Und ich, die ich deinen Fustapfen treu folgte,
gi che per mia compagna il Ciel telesse, I will follow your trail faithfully, puisque le Ciel ta choisi pour maccompagner werde meine Sohlen auf immer hier verwurzeln,
qui avr le piante eternamente impresse. I will for evermore place the marks here of my feet. jimprimerai ici ternellement les plantes de mes pieds. da der Himmel dich zu meiner Begleiterin auserkoren hat.

LEt dellOro, La Virt The Golden Age, Virtue Lge dOr, La Vertu Das Goldene Zeitalter, Die Tugend
[12] Godrem fra noi la pace Together we will rejoice in the peace Nous jouirons entre nous de la paix Wir werden uns an unserem Frieden ergtzen,
che tanto io bramo ognor, for which, day or night, I so constantly yearn, que je dsire tant intensment toute heure, den ich immer so sehr erstrebe
e il ben che tanto piace and from our love we will secure et nous aurons de notre amour und durch unsere Liebe
avrem del nostro amor. the goodness which so much pleases us. le bien qui nous plat tant. werden wir die ersehnte Seligkeit erlangen.
Dellinnocenza cara Our heart will rejoice in gladness De la chre innocence Unsere Herzen werden sich
godr contento il cor, from that dear innocence, le cur jouira avec bonheur, an unserer teuren Unschuld erfreuen,
n pi di sorte avara and will not suffer the harshness any longer et ne devra plus souffrir la rigueur und sie werden nimmermehr
soffrir dovr il rigor. of a wretched fortune. du sort avare. die Hrte eines grausamen Schicksals erleiden.

32 33
Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

La Senna The Seine La Seine Die Seine

[13] Tutto muor, tutto manca; All must die, all must fail; but the genius Tout meurt, tout manque ; Alles stirbt und alles welkt,
ma da bei fregi tuoi eterno il lume. of your fair features is eternal. mais de tes beaux traits, la lumire est ternelle. aber das Licht eurer Anmut ist ewig.

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
ver, ma pur del mio That is true, yet even the brilliance Cest vrai, mais mme lclat Das ist wohl war, doch selbst
era gi estinto il raggio of my light would have become extinguished de ma lumire se serait teint mein Schein wre schon erloschen,
se tu nol raccendevi. if you had not rekindled it. si tu ne lavais pas raviv. httest du ihn nicht wieder entzndet.

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

E il mio valore As for my worth, Et ma valeur, Und meine Tapferkeit
se qui non savvivava, if I had not arrived here, si je ntais pas arriv ici, lge gewiss in bser Starre,
in vil letargo affatto sen giacea, it would be wholly transformed into base lethargy, se serait entirement transforme en vile lthargie, wre ich nicht hier hergekommen,
e sol sudia per qualche nero speco only its sad echo being heard et seul son triste cho se serait entendu und nur ihr trauriges Echo
solinga rimbombarne afflitta uneco. ringing in some sombre, abandoned cavern. retentir dans une caverne sombre et dserte. htte in einer dsteren, den Hhle widergehallt.

[14] Vaga perla, bench sia Even though the beautiful pearl La belle perle, bien quelle soit Eine schne Perle, sei sie auch
dellaurora bianca figlia, is the fair daughter of the dawn, de laurore la blanche fille, die schne Tochter der Morgenrte,
chiusa in sen duna conchiglia when deep inside a shell, enferme au sein dune coquille, kann ihre Makellosigkeit nicht zeigen,
suo candor mostrar non sa. it cannot demonstrate its innocence. ne saurait montrer sa candeur. solange sie in einer Muschel eingeschlossen ist.
Cos ancor, se non si scopre Thus also, if virtue may not reveal itself Ainsi encore, si la vertu ne se rvle Wenn die Tugend sich nicht
la virt con nobil opre, by a noble deed, par une uvre noble, durch edle Werke erweist,
non ha vanto il suo valore, such bravery yields no praise sans louange est sa valeur, kann sie sich ihres Wertes nicht rhmen
resta inutile belt. and becomes but a needless beauty. elle devient une beaut inutile. und bleibt eine vergebliche Schnheit.

Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Recitativo ed Aria

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
[15] Tal di me parlo ancora; This is how I wish to speak further; Cest ainsi que de moi je parle encore ; Auch ich spreche fr mich:
donde saria limmagin mia how would my image have comment mon image Wie htte mein Bildnis
s rediviva al mondo come alive in the world once more aurait-elle revcu dans le monde in der Welt wiederbelebt werden sollen,
se il sol di questo ciel con la possanza if the sun in this sky did not hand back to me si le soleil de ce ciel avec la puissance htte mich nicht die Sonne dieses Himmels
del suo real splendor non mi rendea by the power of its royal splendour de sa splendeur royale ne me rendait mit der Macht ihres kniglichen Glanzes

34 35
ci che da tanti secoli that for which I lament, weighed down ce que depuis tant de sicles wieder zu dem gemacht, dem ich so viele Jahrhunderte
colma damaro duol mesta piangea? by bitter pain across the centuries? je pleure, triste et sature dune douleur amre ? voll bitterer Pein nachweinte?

[16] Al mio seno il pargoletto At my breast, I will feed, mon sein, jalimenterai An meiner Brust werde ich
quivi almen con labbra intatte on milk alone, the little child uniquement de lait le bambin das Kindchen nur mit Milch nhren,
sol di latte io ciber. whose lips remain pure. dont les lvres sont encore pures. das mit seinen unbefleckten Lippen saugt.
E con spirto sol sincero, And with a spirit strictly sincere, Et avec un esprit absolument sincre, Und voller Gelassenheit,
non con torbido pensiero, without a troubled mind, sans une pense trouble, ohne qulende Gedanken
solo in pace il nutrir. I will nourish him only by peace. je le nourrirai seulement en paix. werde ich es in Frieden stillen.

Recitativo e Duetto Recitative and Duet Rcitatif et Duetto Rezitativ und Duett

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

[17] Della ferrea stagion lacuta asprezza The aggressive bitterness of the Iron Age L o srige le trophe de lge dOr, Man kann die bittere Hrte
ove dellAurea Et salza il trofeo needs no longer to be feared, lpret aige de lge de Fer des Eisernen Zeitalters nicht lnger frchten,
pi temer non si pu. where the trophy of the Golden Age stands erected. nest plus craindre. wo das Goldene Zeitalter seine Trophe aufstellt.

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
Gi che Virtude ancor Since Virtue yet continues to reside here with me Puisque la Vertu encore Da die Tugend schon auf so edlem Grund
in s nobil terren meco sannida, in such noble terrain, en un si noble terrain fait avec moi son nid, ihr Nest mit mir baut,
sempre in pi bel soggiorno we will always enjoy pleasing air and joyful days, nous jouirons toujours dans le plus beau des sjours werden wir uns an dieser schnsten Bleibe
godremo aura soave e lieto giorno. in such a beautiful resting place. dun air suave et de joyeux jours. immer an lauen Lften und glcklichen Tagen erfreuen.

[18] Qui per darci amabil pace Here, to give us an agreeable peace Ici, pour nous donner une paix aimable Hier scheint die Sonne immer hell,
sempre chiaro il sol riluce, the sun is glowing ever brighter, le soleil luit toujours avec clat, um uns lieblichen Frieden zu geben,
e con Iride festante and with a jubilant Iris et avec Iris en fte und mit leuchtenden Augen
ne laddita in varia luce. he indicates it us thus in changing lights. nous lindique dans une lumire varie. zeigt sie ihn uns in wechselndem Licht.

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

Per goder lantica pace To enjoy the old peace Pour jouir de lantique paix Um uns am alten Frieden zu erfreuen
questo ciel m scorta e duce, this Heaven accompanies and guides me, ce ciel mest escorte et guide, ist der Himmel mein Fhrer und Begleiter,
e qui liride cangiante and here, the iridescent rainbow et ici, larc-en-ciel iris und hier sagt sein wechselvolles Auge
mel predice in varia luce. foretells it for me in varying lights. me le prdit dans une lumire varie. ihn uns in wechselndem Licht vorher.

36 37
Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

La Senna The Seine La Seine Die Seine

[19] Ma rimirate, amiche, But look on, my friends, Mais regardez encore, mes amis, Aber seht, ihr Freunde,
lo stuol de bianchi cigni, the flock of white swans, la nue des cygnes blancs, den Schwarm weier Schwne,
delle mie rive abitator famosi, extolled inhabitants of my banks, clbres habitants de mes rives, berhmte Bewohner meiner Ufer,
chintorno a noi sen van volando. O come taking wing around us. O how qui autour de nous senvolent. comme die ber uns fliegen. Oh, wie sehr wollen sie
cercan con dotto stile in dolci canti they seek, in the learned style of their sweet songs, ils cherchent, dans le style savant de leurs doux chants, in sen Liedern auf gelehrte Weise
alzar sul ciel di vostre glorie i vanti. to elevate the praises to your glory up to the heavens. lever au ciel les louanges de votre gloire. den Ruhm eurer Ehre zum Himmel emporsteigen lassen.

[20] Lalta lor gloria immortale Their lofty immortal glory Leur haute gloire immortelle Ihre hohe, unsterbliche Ehre
su le nubi innalza il volo takes its flight high above the clouds au-dessus des nuages prend son vol erhebt ihren Flug ber die Wolken
e temer non sa tempesta. and is fearful of no storm. sans craindre la tempte. und frchtet kein Unwetter.
Anzi tanto in alto sale Thus, so high does it rise, Ainsi, elle monte si haut Sie steigt so hoch,
choffuscando i rai del sole that it obscures the very rays of the sun, quelle obscurcit les rayons du soleil dass sie die Strahlen der Sonne verdunkelt
in suo cambio ella poi resta. taking their place. et prend sa place. und ihren Platz einnimmt.

Recitativo e Coro Recitative and Chorus Rcitatif et Chur Rezitativ und Chor

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
[21] O di qual melodia non anchintesa Oh, from what unheard of music, de quelle mlodie encore inoue, Oh, mit welch nie zuvor gehrten Melodien
questi canori cigni empion le sfere col canto lor! these melodious swans fill the spheres with their singing! ces cygnes chanteurs comblent les sphres de leur chant ! fllen diese Schwne die Sphren mit ihrem Gesang!

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

Con lor soavi accenti With their dulcet notes Avec leurs tons suaves Bei ihren sen Klngen
rendono immoti infin nellaria i venti. they bring even the winds in the air to a halt. ils immobilisent jusquaux vents dans lair. hren selbst die Winde auf, die Lfte zu bewegen.

La Senna The Seine La Seine Die Seine

Ma qui assise anchun poco But sit here yet a little while more, Mais assis ici encore un peu, Aber lasst uns hier noch ein wenig verweilen
sattendon laltre schiere let us await the others, attendons les autres groupes und auf eine andere Schar harren,
di boscareccie de, silvestri numi goddesses from the woods, sylvan gods des desses des bois, des dieux sylvestres auf die Gottheiten der Forste und Haine
dalle selve vicine, acci dintorno coming from forests nearby, in order that all around us venant des forts voisines, afin que tout autour aus den nahen Wldern, sodass wir um uns herum
soda fra liete danze, may be heard, in joyful dancing, sentende, entre les danses joyeuses, ihr ausgelassenes Tanzen hren.
cinto di verde allor le bionde chiome, with green laurel encircling blonde curls, le vert laurier ceignant les boucles blondes, Grner Lorbeer ist in ihr blondes Haar geflochten,
dellAurea Et sempre famoso il nome. the ever-celebrated name of the Golden Age. le nom toujours clbre de lge dOr. der Name des Goldenen Zeitalters wird ewig gerhmt.

38 39
[22] Di queste selve Out from these forests, De ces forts Kommt, ihr Gtter,
venite, O Numi. come forth, o gods. venez, Dieux. aus diesen Wldern.

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
Correte, o Naiadi, Run, O Naiads. Venez en courant, Naades, Lauft, ihr Najaden,
da vostri fiumi. from your rivers. de vos fleuves aus euren Flssen.

La Virt Virtue La Vertu DIE TUGEND

Scendete, Oreadi Descend, Oreads, Descendez, Orades Steigt hinab, ihr Oreaden,
daglalti monti. from your high mountains. des hautes montagnes. von den hohen Bergen.

Coro Chorus Chur Chor

E voi, Nape, And you, Napeae, Et vous, Napes, Und ihr Napeen,
lasciate i fonti leave your meadow springs laissez les sources verlasst die Quellen
e qui venite and come here et venez ici und kommt hierher,
liete a goder/danzar. making merry / dancing in jubilation. pour jouir/danser en liesse. um euch zu freuen / zu tanzen.

La Senna The Seine La Seine Die Seine

Irsuti Satiri, Hirsute Satyrs, Hirsutes Satyres, Ihr behaarten Satyrn,
saltate celeri, spring up swiftly. sautez avec clrit, springt geschwind herbei.

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
correte rapidi, Run rapidly, fauns courez rapidement, Lauft rasch herbei,
Fauni con naccheri, with your cymbals. Faunes, avec vos crotales, ihr Faune mit euren Trommeln.

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

perch si celebri In order to celebrate afin de clbrer Und lasst uns gemeinsam
il nostro giubilo. in our festivities. notre jubilation. unseren Jubel feiern.

Coro Chorus Chur Chor

S, non ritardasi Come, without delay, Allons, sans retard Lauft, lauft herbei,
Correte, correte, hurry, hurry, courez, courez, bleibt nicht zurck,
chognun vattende for all are awaiting you chacun vous attend denn wir warten alle auf euch,
per festeggiar. so that the festival may commence. pour que la fte commence. um zu feiern.

40 41
seconda parte

Ouverture Ouverture Ouverture Ouverture

[23] Adagio Presto Allegro molto Adagio Presto Allegro molto Adagio Presto Allegro molto Adagio Presto Allegro molto

Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

La Senna The Seine La Seine Die Seine

[24] Ma gi chunito in schiera Though since I see such a fine ensemble Mais puisque je vois un si bel ensemble Aber da ich nun eine so schne Schar
veggo un drappel s vago, il primo oggetto gathered here, let our first object runi ici, que notre premier objet hier vereint sehe, sei unser erstes Anliegen,
siasi il girne col dove risiede be to take ourselves where resides, soit de nous rendre l o rside, uns dorthin zu wenden,
in ricco soglio assiso sat upon a rich throne, assis sur un riche trne, wo auf einem prchtigen Throne
lastro maggior che della Gallia il lume. that greatest star who is the light of France. lastre majeur qui est la lumire de France. der prchtigste Stern, das Licht Galliens sitzt.
Ivi giunti, lomaggio Together there, let us renew the homage L, ensemble, renouvelons lhommage Einmal dort angekommen, wollen wir ihm aufs Neue
di nostra f gli si rinnovi. O come of our faith in him. Oh, how de notre foi en lui. comme unsere Ehrerbietung erweisen und ihm Treue geloben.
dal suo giovin sembiante uscir si vede we see rising from his young face, de son jeune visage, lon voit surgir Oh, wie man auf seinem jugendlichen Antlitz
scintillante quel raggio, those sparkling rays which, en scintillant ce rayon jenes Strahlen erblickt,
cha nullaltro secondo inferior to no other, qui, nul autre infrieur, das nicht seinesgleichen hat
umilia il mare e fa tremare il mondo. calm the sea and make the world tremble. calme la mer et fait trembler le monde. und vor dem das Meer erstarrt und die Erde erzittert.

[25] Piet, dolcezza Mercifulness and sweetness Pit, douceur Gte und Sanftmut
fanno il suo volto; fashion his face; faonnent son visage ; zeigt sein Gesicht,
virt, grandezza virtue and grandeur vertu, grandeur Tugend und Gromut
fanno il suo cor. shape his heart. faonnent son cur. bestimmen sein Herz.
Del bel pensiero His noble thinking De sa belle pense In seinen hehren Gedanken
giustizia duce, is guided by Justice, la justice est le guide, herrscht die Gerechtigkeit,
che del suo impero which makes itself qui de son empire die den Glanz
fassi splendor. the splendour of his empire. fait la splendeur. seiner Herrschaft bildet.

Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
[26] Non si ritardi. A veder quel si corra Do not tarry. Let us hasten to see Ne tardons pas. Courons voir Lasst uns nicht lnger zgern, lasst uns eilen,
la di cui sacra fronte him whose sacred brow is girdled celui dont le front sacr um den zu sehen, dessen heilige Stirn
cinge di pi corone alto diadema; by a high diadem of many crowns; est ceint dun haut diadme de nombreuses couronnes ; unter dem hohen Diadem mehrerer Kronen erstrahlt.

42 43
e con offrirle il nostro umil servaggio and in offering unto him our humble service et en lui offrant notre humble service Und indem wir ihm unsere untertnigen Dienste anbieten,
f se gli giuri in replicato omaggio. let us swear our faith to him in repeated homage. jurons notre foi en lui en un hommage rpt. wollen wir ihm immer wieder Treue schwren.

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

Sinoltri il passo. Ecco col gi veggo Let us make our advance. I can already see Avanons nos pas. Voila, je vois dj Lasst uns schneller gehen. Seht, dort erblicke ich schon
il bel ricco edificio ove risiede there the fine and rich edifice in which he resides, le bel et riche difice o il rside den schnen, prchtigen Palast, in dem er
sopra leccelso soglio. Oh, qual tramanda atop his eminent throne. How this regal roof sur le trne minent. Oh, ce toit royal auf dem erhabensten Throne herrscht.
quel real tetto ancora conveys such a noble splendour transmet une si noble splendeur, Oh, wie sogar das knigliche Dach
un tal nobil splendor, chin vano oggetto that even in any shallow heart it arouses quil veille dans un cur vide in so edlem Glanze erstrahlt, dass es berall
sveglia tema ed amor, gioia e rispetto! terror and love, joy and respect! frayeur et amour, joie et respect ! Ehrfurcht und Liebe, Freude und Achtung hervorruft!

[27] Stelle, con vostra pace Celestial bodies, with your peace toiles, avec votre paix, Ihr Sterne mit eurem Frieden,
di quel vostro splendor I am no longer in love je ne suis plus amoureuse euren Glanz
non son pi amante. with your brilliance. de votre splendeur. liebe ich nicht lnger.
Con pi lucente face With a radiance yet more brilliant Avec un clat plus tincelant Mit noch leuchtenderem Antlitz
oscura il bel candor the great sovereign le grand souverain verdunkelt der groe Herrscher
il gran regnante. dims your fine candour. obscurcit votre belle candeur. euer schnes Strahlen.

Recitativo e Duetto Recitative and Duet Rcitatif et Duetto Rezitativ und Duett

La Senna The Seine La Seine Die Seine

[28] Vedrete in questo eroe, In this hero who governs France, Vous verrez dans ce hros, Bei diesem Helden, der ber Gallien herrscht
che Gallia regge e tutto il mondo onora, and whom all the world honours, qui gouverne la France et que tout le monde honore, und den die ganze Welt verehrt,
meraviglie non mai pi viste ancora. you will see marvels never before seen. des merveilles jamais vues encore. werdet ihr Wunder sehen, die ihr nie zuvor erblickt habt.

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
Senza giammai vederle Without ever having seen them, Sans les avoir jamais vues Ohne ihn jemals zu sehen,
le sanno ancor de pi remoti lidi the remotest lands from the furthest shores les contres inconnues wissen das auch die entferntesten Gestade
lincognite contrade, are acquainted with such marvels, des rivages les plus lointains les connaissent, und die unbekanntesten Gefilde,
se il sol chil ciel per ogni intorno ei gira since the sun, as it turns round the sky, et si le soleil qui tourne tout autour du ciel denn die Sonne, die ihn hier erblickt,
le narra altrui perch qui sol le mira. speaks of them to others, as only he sees them here. en parle aux autres, cest quil ne les voit quici. machte es allen kund, wenn sie sich am Himmel dreht.

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

Quindi ogni dotto inchiostro Thus, each famous writer Donc, chaque illustre crivain Daher berichtet jede gelehrte Feder
di s strani portenti ognor favella speaks of such strange wonders without cease, parle sans cesse de ces si tranges prodiges ohne Unterlass von diesen erstaunlichen Wundern

44 45
e un picciol orbe un s bel suolo appella. naming such a fine country as a little world. et appelle ce si beau pays un petit globe. und nennt sein schnes Land eine ganze Welt im Kleinen.

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
[29] Io qui provo s caro diletto I am experiencing such a dear delight, Jprouve ici un si cher dlice Hier empfinde ich ein solches Entzcken,
che mi fa per dolcezza languir. causing me to languish from gentleness. quil me fait languir de douceur. dass es mich vor lauter Ergtzen schmerzt.
Lalta gioia s cara cho in petto Such a strong joy beating in my breast La haute joie si chre qui bat dans mon sein Die bergroe Freude in meiner Brust
piacer e pur sembra martir. is pleasure pure; yet feels like agony. est pur plaisir et pourtant semble un martyre. ist lauter Wonne und gleicht doch Pein.

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

Qui nel seno ho s tenero affetto Here I feel such a dear delight Ici je sens dans mon sein un si tendre sentiment Tief in meinem Busen fhle ich so zarte Zuneigung,
che mi fa per contento languir. that it makes me wilt from sheer happiness. quil me fait languir de bonheur. dass das Glck mich leiden macht.
La dolcezza che mentra nel petto the sweetness which enters in my breast La douceur qui entre dans mon cur Die Se, die in meine Brust dringt,
l un godere che sembra morir. is a pleasure resembling death itself. est une jouissance qui ressemble la mort. ruft eine Freude hervor, die sich wie Sterben anfhlt.

Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
[30] Quanto felici siete, O fortune-blessed and sun-drenched shores, Que vous tes heureuses, Wie glcklich seid ihr,
o spiagge avventurose, o spiagge apriche, may you be happy, plages fortunes, plages ensoleilles, ihr heiteren und sonnigen Gestade,
se rivedervi lice, since once more you can see, de pouvoir revoir, wenn ihr, dank eures Gottes,
merc del vostro nume, thanks to your protecting god, grce votre dieu, in seinem schnen irdischen Antlitz
nel bel volto terreno unite assieme the most select virtues, dans le beau visage terrestre sunir den erlesensten Samen aller Tugenden
dogni virtute il pi trascelto seme. united together in his fine worldly face. les vertus les plus choisies. wiedersehen knnt.

[31] Giace languente, Overshadowed Destiny Il git en languissant, In festen Banden

sen sta piangente, lies down languishing et se tient en pleurant, liegt das besiegte
fra rie ritorte and tearfully is sat dans des liens retors, Schicksal klagend,
vinta la sorte shackled in chains, le sort domin es steht weinend
dinnanzi il trono in front of the throne devant le trne vor dem Thron
del mio gran re. of my great king. de mon grand roi. meines groen Knigs.
E sospirando And while sighing Et en soupirant Und seufzend
si va lagnando he complains il se plaint beklagt es,
chil sol valore that it is only the valour que seule la valeur dass die Tapferkeit
dun s gran core of such a great heart dun si grand cur eines so groen Herzens
prigion lo fe. which is making him prisoner. en fait un prisonnier. es zum Gefangenen macht.

46 47
Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

[32] Quanto felici siete, O fortune-blessed and sun-drenched shores, Que vous tes heureuses, Wie glcklich seid ihr,
o spiagge avventurose, o spiagge apriche, may you be happy, plages fortunes, plages ensoleilles, ihr heiteren und sonnigen Gestade,
se rivedervi lice, since once more you can see, de pouvoir revoir, wenn ihr, dank eures Gottes,
merc del vostro nume, thanks to your protecting god, grce votre dieu, in seinem schnen irdischen Antlitz
nel bel volto terreno unite assieme the most select virtues, dans le beau visage terrestre sunir den erlesensten Samen aller Tugenden
dogni virtute il pi trascelto seme. united together in his fine worldly face. les vertus les plus choisies. wiedersehen knnt.

[33] Cos sol nellaurora, The graceful flowers unfold their beauty Ainsi, au moment prcis o laurore So zeigen nur in der Morgenrte,
allora chil cielo indora, only at that precise moment dore le ciel, wenn der Himmel golden erglnzt,
spiegan la lor belt vezzosi i fiori. when the dawn is gilding the heavens. les fleurs gracieuses dploient leur beaut. die holden Blumen ihr Antlitz.
E il sol cos vedrai And so you will see the sun Et tu verras ainsi le soleil Und so wirst du auch die Sonne sehen,
con suoi lucenti rai with his radiant beams avec ses rayons lumineux mit ihren leuchtenden Strahlen,
fra glastri comparir pien di splendori. appear amongst the stars, full of grandeur. apparaitre parmi les astres, plein de splendeurs. wie sie zwischen den Sternen voller Glanz aufgeht.

Recitativo ed Aria Recitative and Aria Rcitatif et Aria Rezitativ und Arie

La Senna The Seine La Seine Die Seine

[34] Ma giunti eccone innante We have now arrived before him, Mais nous voici arrivs devant lui Aber nun sind wir zu ihm gelangt,
dovei spirando e maestate e amore at that place where, exuding majesty and love, l o, exhalant majest et amour, wo er Hoheit und Liebe verstrmt
luminoso risplende. he shines forth with brilliance. il resplendit avec clat. und strahlend erglnzt.

La Virt Virtue La Vertu Die Tugend

O come assieme Oh, how do beauty and majesty comme sunissent O wie in seinem jugendlichen Antlitz
nel giovanil sembiante unisce a gara vying with each other, dans le jeune visage, pour y rivaliser, Schnheit und Majestt
bellezza e maestade! unite in his young face! la beaut et la majest ! um die Wette strahlen!

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
A simil vista Towards this sight cette vue Bei einem solchen Anblick
sento un soave affetto I feel a sweet sentiment je sens un doux sentiment fhle ich, wie se Wrme und
di tenero piacer colmarmi il petto. of tender pleasure filling my breast. de tendre plaisir combler mon sein. zrtliches Entzcken meine Brust erfllen.

48 49
[35] Non fu mai pi vista in soglio Never before has one seen Nont jamais t vues sur un trne, Auf keinem Thron hat man je
n piet pi maestosa devotion more magisterial pit plus majestueuse erhabenere Gnade
n pi nobil maest. sat upon a throne. ni plus noble majest. oder edlere Hoheit gesehen.
Tal non fu nel Campidoglio, There was never anything of such like in the Capitol, Il ny eut rien de tel au Capitole, Einen solchen Anblick gab es auf dem Kapitol nie,
tal non lebbe il Greco impero nor anything in the Greek Empire ni rien de tel dans lempire grec und auch nicht im griechischen Imperium,
n legual pi si vedr. and it will never be seen again. et on nen verra jamais lgal. nie hat man seinesgleichen gesehen.

Recitativo e Coro Recitative and Chorus Rcitatif et Chur Rezitativ und Chor

LEt dellOro The Golden Age Lge dOr Das Goldene Zeitalter
[36] Per tributarti ancella Forever will you see the Golden Age, Ton serviteur te devant tribut, Das Goldene Zeitalter sollst du sehen,
lAurea Etade vedrai, as your servant before you paying tribute, tu verras lge dOr, das dir wie eine Magd Tribut zollt
che in te ripone la speme di sua face; for in you rests the hope of its light; car en toi repose lespoir de sa lumire ; und seine Hoffnungen auf dich setzt.
e qui per sempre teco vivr; il mio nome and I will dwell here with you forever; let my name et je vivrai ici avec toi pour toujours ; que mon nom Und hier werde ich auf immer fr dich leben;
viva ne figli tuoi, viva in eterno, live within your children, let it live eternally, vive dans tes enfants, quil vive ternellement, mein Name lebe in deinen Kindern, lebe auf ewig,
e non vi sia chil tolga and let no one carry it away et que personne ne lemporte und keiner sei, der ihn Dir entreie,
se nel Caos primier pria non si sciolga. unless first should primordial descend and ensue. moins de se dissoudre auparavant dans le Chaos primordial. es sein denn, alles fiele in das Chaos des Ursprungs zurck.

Coro Chorus Chur Chor

[37] Il destin, la sorte e il fato, Let destiny, fortune and fate, Que le destin, le sort et la fatalit, Die Gesetze des Glckes und des Schicksals
prenda leggi dal tuo cor. learn their laws in your heart, apprennent leurs lois de ton cur. sollen fr dein Herz nicht mehr gelten.
Sii tu sempre in pace amato be you ever loving of peace Sois toujours aim en paix Mgest du im Frieden immer geliebt werden
ed in guerra paventato and fearful of war, et craint en guerre und im Krieg gefrchtet
per amor, per maest, for your love, for your majesty, pour ton amour, pour ta majest, wegen deiner Liebe, deiner Hoheit,
per giustizia e per valor. for your justice and for your valour. pour ta justice et pour ta valeur. deiner Gerechtigkeit und deiner Tapferkeit.

translation: Mark Wiggins traduction : Pierre lie Mamou bersetzung: Susanne Lowien

50 51
Le festival de labbaye de Saint-Michel en Thirache
(Dpartement de lAisne France)

Cr en 1987 dans le cadre dune action dpartementale de dveloppement musical soutenue par le Conseil
gnral de lAisne avec ladama (Association pour le Dveloppement des Activits Musicales dans lAisne),
le festival de labbaye de Saint-Michel en Thirache, prs de la frontire belge, a t inspir par le potentiel
artistique du site en cours de rhabilitation et en particulier par la prsence de lorgue historique de
Jean Boizard (1714), entirement restaur. Les qualits acoustiques de lglise, lidentit architecturale de
labbaye et le prestige de lorgue ayant conserv lessentiel de sa tuyauterie dorigine ont orient de faon
naturelle les programmes vers le rpertoire baroque. Le festival anime le site abbatial chaque t en juin et
juillet, le dimanche uniquement, la faveur de journes thmatiques offrant deux ou trois concerts donns
par les solistes et les ensembles vocaux ou instrumentaux les plus rputs.

Paralllement, une vritable politique discographique accompagne rgulirement le festival dans trois
directions principales : coproductions denregistrements lis aux programmes ou aux artistes invits
pendant la saison, accueil de productions extrieures bnficiant des atouts artistiques et logistiques du
site abbatial, et enfin codition de la collection Tempraments. Cre en 1995 par Radio France et le
Conseil gnral de lAisne partir des initiatives menes autour de linstrument de labbaye, celle-ci est
dvolue aux plus beaux orgues franais et europens travers des programmes leur associant chanteurs
et instrumentistes.

Fabio Bonizzoni et son ensemble La Risonanza sont invits au festival chaque anne depuis 2004, pour
poursuivre un cycle consacr aux cantates italiennes de Handel, tant au concert quau disque. Fabio Bonizzoni
encadre paralllement au cours de lanne un atelier pdagogique dpartemental de musique ancienne, en
liaison avec les conservatoires et coles de musique de lAisne. Diffrents concerts lorgue et au clavecin
compltent cette action sinscrivant dans une rsidence de cet artiste soutenue par le Conseil gnral de
lAisne et le Ministre de la Culture et de la Communication (drac de Picardie).

52 53
La Risonanza on Glossa

Antonio Vivaldi Le Cantate per il Cardinal Ottoboni

Opera Arias Georg Friedrich Haendel
with R.Invernizzi with R. Milanesi & S. Vitale
Glossa gcd 922901 Glossa gcd 921523. italian cantatas iii

Alessandro Scarlatti Aminta e Fillide

Serenate a Filli Georg Friedrich Haendel
with E. Galli, Y. Arias Fernndez & M. Oro with M. G. Schiavo & N. Rial
Glossa gcd 921511 Glossa gcd 921524. italian cantatas iv

Andr Campra Clori, Tirsi e Fileno

Gli Strali dAmore Georg Friedrich Haendel
with R. Invernizzi, C. Auvity & S. Vitale with R. Invernizzi, Y. Arias Fernndez & R. Basso
Glossa gcd 921512 Glossa gcd 921525. italian cantatas v edition produced by:
glossa music s.l.
Jean-Baptiste Lully Olinto Pastore Timoteo Padrs, 31
Ballets & rcits italiens Georg Friedrich Haendel E-28200 San Lorenzo de El Escorial
with E. Galli, Y. Arias Fernndez & S. True with R. Invernizzi, Y. Arias Fernndez & R. Basso /
Glossa gcd 921509 Glossa gcd 921526. italian cantatas vi
Handel in Italy Apollo e Dafne note 1 music gmbh
Arias from Italian Cantatas Georg Friedrich Haendel Carl-Benz-Strae, 1
with R.Invernizzi with R. Invernizzi, T. Bauer & F. Zanasi D-69115 Heidelberg
Glossa gcd p10002. 2 cds Glossa gcd 921527. italian cantatas vii /