Sei sulla pagina 1di 25

Les Arts Florissants

William Christie Un jardin litalienne


Airs, cantates
& madrigaux

FRANZ LISZT

ADRIANO BANCHIERI (1568-1634)


1 | Gi che ridotti siamo Tutti 152 ALESSANDRO STRADELLA
Extr. : Il Zabaione musicale, inventione boscareccia (Primo libro de madrigali a cinque voci, 1604) 10 | Recitativo Bench ascritto non sia dAmore nellAccademia (Disinganno) JTW 515
Aria Si guardi dai dardi dAmor (Disinganno) JTW
ORAZIO VECCHI (1550-1605) Recitativo Unito il Disinganno a la Ragione (Amore) CV
2 | Fate silentio (Lhumore musicale) Tutti 338 Madrigal Dotto Maestro Amore Tutti
Extr. : Le Veglie di Siena, overo i varii humori della musica moderna, Extr. : Amanti, ol, ol, Accademia dAmore
Seconda Parte delle Veglie : Proemio a sei [Cantate] a 3 voci, 2 soprani, alto, tenore e basso

ALESSANDRO STRADELLA (1639-1682) DOMENICO CIMAROSA (1749-1801)
3 | Sinfonia [Allegro] 244 11 | V, che matta, maledetta! (Doralba, Merlina, Gerlindo, Grisobolo) LMC, LD, NS, RD 413
Coro Amanti, ol, ol (Bellezza, Cortesia, Amore, Un Accademico, Laltro Accademico) Tutti Extr. : LImpresario in angustie, farsa in due atti, Acte I, sc.1
Recitativo Hor non sia chi paventi (Amore) CV
Duo Damore allinvito (Bellezza, Cortesia) LMC, LD JOSEPH HAYDN (1732-1809)
Ritornello 12 | Recitativo Donne belle! (Don Pelagio) NS 853
Recitativo Chi rese delirante (Bellezza) LMC Recitativo accompagnato Che mai far deggio? (Don Pelagio) NS
Extr. : Amanti, ol, ol, Accademia dAmore Aria Io sposar lempio tiranno (Don Pelagio) NS
[Cantate] a 3 voci, 2 soprani, alto, tenore e basso Recitativo Che dici? (Don Pelagio, Gasparina, Apollonia) LMC, LD, NS
Recitativo accompagnato Sposo! (Don Pelagio, Gasparina, Apollonia) LMC, LD, NS
GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759) Extr. : La Canterina (Hob.XXVIII:2), Acte I
4 | Ah stigie larve, ah scelerati spettri! (Orlando) CV 722
Extr. : Orlando (HWV 31), Acte II, sc.11 DOMENICO SARRO (1679-1744)
13 | Arie Recitar una miseria! (Dorina) LD 907
GIACHES DE WERT (1535-1596) Recitativo Aspetto un impresario forastiero (Dorina, Nibbio) LD, JTW
5 | Queste non son pi lagrime Tutti 344 Recitativo Nibbio mi chiamo (Dorina, Nibbio) LD, JTW
Extr. : Quinto libro de madrigali a cinque voci
Recitativo Ma vuol chio parta (Dorina, Nibbio) LD, JTW
Aria Amor prepara (Dorina, Nibbio) LD, JTW
ANTONIO VIVALDI (1678-1741) Extr. : LImpresario delle Canarie, Intermezzi I & II
6 | Ah sleale, ah spergiura (Orlando) RD 545
Extr. : Orlando furioso (RV Anh.84), Acte II, sc.15 JOSEPH HAYDN
14 | Quartetto Scellerata! mancatrice! traditrice! LMC, LD, NS, RD 336
GEORGE FRIDERIC HANDEL (Apollonia, Gasparina, Don Pelagio, Don Ettore)
7 | Lascia la spina, cogli la rosa (Piacere) LMC 611 Extr. : La Canterina (Hob.XXVIII:2), Acte I
Extr. : Il Trionfo del Tempo e del Disinganno (HWV 46a), Partie 2
15 | Finale Son confuso e stupefatto Tutti 249
ANTONIO VIVALDI (Angelica, Eurilla, Alcina, Medoro, Orlando, Rodomonte, Pasquale)
8 | Gelosia, tu gi rendi lalma mia (Cajo Silio) LD 256 Extr. : Orlando paladino, (Hob.XXVIII:11)
Extr. : Ottone in villa (RV 729), Acte I, sc.11
ditions musicales :
ANTONIO VIVALDI Les Arts Florissants (Pascal Duc) (1-5, 7-12, 14, 15)
9 | Care pupille (Mitridate) NS 628 Bernardo Ticci Edizioni, 2012 (6)
Extr. : La Virt trionfante dellamore, e dellodio, overo Il Tigrane (RV 740), Acte II, sc.4 Gabriele Catalucci, 1992 (13)

Les Arts Florissants
William Christie


Les Arts Florissants, orchestre
William Christie, direction musicale

Soprano Luca Martn-Cartn (LMC)


Mezzo-soprano Lea Desandre (LD)
Contre-tnor Carlo Vistoli (CV)
Tnor Nicholas Scott (NS)
Baryton Renato Dolcini (RD)
Basse John Taylor Ward (JTW)

Violon solo Florence Malgoire
Violons Myriam Gevers, Christophe Robert, Isabel Serrano, Tami Troman,
Catherine Girard, Paul-Marie Beauny, Sophie Gevers-Demoures, Emmanuel Resche
Altos Galina Zinchenko, Deirdre Dowling, Simon Heyerick
Violoncelles Alix Verzier (basse continue), Elena Andreyev, Damien Launay
Contrebasses Jonathan Cable (basse continue), Joseph Carver
Fltes traversires Serge Saitta, Charles Zebley
Hautbois Pier Luigi Fabretti, Michel Henry
Basson Claude Wassmer
Clavecin Benot Hartoin (basse continue)
Conseillre linguistique Rita de Letteriis

3 tracks
plages cd
Un jardin litalienne, septime dition du Jardin des Voix Aprs plusieurs ditions panachant toutes les musiques dEurope, puis deux autres se
concentrant exclusivement sur des uvres en langue franaise, le temps tait venu,
pour cette 7e dition du Jardin des Voix, de nous tourner vers la langue qui a donn naissance lopra et qui
Ce disque est lenregistrement live dun concert prsent au Melbourne devait aussi devenir la langue maternelle des plus grands chanteurs de lpoque : litalien.
Recital Centre (Australie) dans le cadre de la septime dition du
Pour ce faire, la tentation tait grande de ne choisir que des compositeurs de nationalit italienne, mais cela
Jardin des Voix, acadmie lance en 2002 par Les Arts Florissants pour
aurait t sans compter que la langue de Dante rgnait en matre sur la musique de lpoque et dpassait
promouvoir les jeunes talents.
largement les frontires de la pninsule : si litalien tait la langue de Monteverdi et de ses matres Crmone
Formateurs universellement reconnus et infatigables dcouvreurs de et Mantoue, il inspira aussi Handel Rome comme Londres, et Mozart Salzbourg comme Vienne.
talents, William Christie et Paul Agnew nous donnent entendre Unjardin litalienne propose dexplorer la richesse de cette langue musicale par excellence, depuis la
six chanteurs parmi les plus prometteurs de la scne internationale et naissance de la musique baroque, avec des compositeurs comme de Wert, Vecchi et Banchieri en passant par
jusqualors inconnus du grand public. Ces artistes ont t auditionns Stradella, o la voix soliste est dj bien tablie, jusqu la maturit des voix lyriques chez Handel et Vivaldi,
et recruts parmi prs de 200 candidats. Dans le cadre de lAcadmie le Rococo avec Cimarosa et enfin la priode classique avec Haydn et Mozart.
du Jardin des Voix qui, jusquen 2017, a t accueillie par le thtre
de Caen et dont la premire fait dsormais louverture du Festival Dans Le programme souvre avec un madrigal extrait dIl Zabaione musicale de Banchieri, o les six voix se
les jardins de William Christie Thir en Vende (PaysdelaLoire) , rpondent dans un premier tutti vocal. Une fois constitu ce groupe de chanteurs, les uvres de Stradella et
les chanteurs ont bnfici dune formation intensive et personnalise Vecchi donnent ensuite entendre lun des lments fondateurs de lesthtique baroque : laffect, qui pourrait
dispense par William Christie et Paul Agnew, ainsi que par la chanteuse tre dfini comme la couleur motionnelle du texte, donnant son caractre la musique. La pice de Vecchi
et metteuse en scne Sophie Daneman et des spcialistes de la voix et de exige que nous mettions en concurrence les diverses motions et humeurs en musique, et Stradella, par la voix
la scne. Le Jardin des Voix offre galement ces jeunes talents loccasion de lAmour, met au dfi les chanteurs dtre, par le pouvoir de leur chant, les champions des diffrents tats
deffectuer avec Les Arts Florissants une grande tourne internationale les motionnels. Ainsi la premire partie de ce disque est-elle un voyage travers la puissance propre la musique
menant dans les plus prestigieuses salles dEurope et des tats-Unis, et de dcrire et amplifier les motions. Amour, haine, jalousie, dception, colre sont tour tour exprims dans
souvent galement de Russie ou dExtrme-Orient, dans un programme lOrlando Furioso, qui est probablement le texte qui a eu le plus dinfluence lpoque et sur lequel reposent
que William Christie et Paul Agnew ont taill sur mesure en fonction les extraits de Handel, de Wert et Vivaldi, prsents ici.
des voix et des personnalits de chacun. Une fois cette tourneacheve, Si la premire partie de ce disque met en avant les pouvoirs expressifs du premier Baroque, la seconde explore
la plupart des solistes du Jardin des Voix se retrouvent laffiche des avec lgret des uvres plus tardives dont les musiciens deviennent eux-mmes le sujet. Dans LImpresario
concerts et des spectacles des Arts Florissants ainsi que des autres grandes in angustie de Cimarosa, un compositeur anxieux se lance dans lcriture dun opra qui puisse correspondre
formations du monde musical. exactement mais en vain aux exigences de ses divas. Dans luvre suivante, un extrait de La Canterina o
se rvle la veine comique de Haydn, le jeune compositeur (la basse) tente de sduire linnocente soprano avec
ses arias damour crits comme il le prtend expressment pour elle. Puis survient limprsario (le tnor),
avec Sarro et sa critique cinglante de ceux qui se servent de la musique pour gagner de largent. Son ambition
est de devenir lagent de notre jeune mezzo-soprano, dont il est tomb amoureux, et de la rendre (et lui par l
mme) riche et clbre. Face la fureur de ces prtendants, quelques notes de Mozart (chantes par le baryton)
suffisent calmer ces ambitieuses divas dont les curs changeants fondent sous le charme de cette musique
si mlodieuse. Le disque sachve avec Porpora et lOrlando paladino de Haydn tout est bien qui finit bien.
Notre voyage musical nous a non seulement fait traverser toute lEurope et deux sicles de musique, mais
aussi explorer une riche palette dmotions, depuis le stade exprimental de la musique dramatique de la fin

du xvie sicle jusqu la plnitude du xviiie sicle. Ayant mis lpreuve le talent et les qualits de nos jeunes
laurats, ce programme conduit lauditeur, nous lesprons, dans Un jardin litalienne tout en mlodie,
harmonie et humour.

WILLIAM CHRISTIE et PAUL AGNEW

4 franais tracks
plages cd
Bndictin et organiste, Adriano Banchieri joue un rle important dans la
vie musicale Bologne, o il est co-fondateur de lAccademia dei
Floridi, acadmie dont Monteverdi est fait membre honoraire lors de sa visite en 1620. Auteur de prcieux
Il Trionfo del Tempo e del Disinganno (Le Triomphe du Temps et de la Dsillusion), le premier oratorio de Handel
genre proche de lopra dans sa forme est une uvre ambitieuse et lun des chefs-duvre de sa priode
italienne, plus prcisment de son sjour Rome, o ses pairs sappellent Arcangelo Corelli et Domenico Scarlatti,
traits, compositeur de musique dglise aussi bien que de musique profane, il est surtout connu pour ses joyeuses son rival comme virtuose du clavier. La musique de Lascia la spina (Laisse lpine, et cueille la rose) [7] est si
comdies madrigalesques, courtes pices rcratives, mises en musique dans le style du madrigal. crite comme belle que la pice se mtamorphosera quatre ans plus tard en lun des airs les plus clbres de Handel, Lascia chio
introduction lune de celles-ci Il Zabaione musicale: inventione boscareccia*, tire de son Premier Livre de pianga, dans lopra Rinaldo, reprsent en 1711.
madrigaux cinq voix de 1604 Gi che ridotti siamo (Maintenant que nous sommes runis) [plage1] Gelosia, tu gi rendi lalma mia [8], o Caio crie sa jalousie et sa douleur, est tir du premier de la centaine
annonce en musique les diffrentes voix que nous allons entendre au cours de cet enregistrement. dopras que composa Antonio Vivaldi, Ottone in villa, donn Vicence en 1713. La Virt trionfante dellAmore
galement dans les ordres et auteur duvres sacres et profanes, Orazio Vecchi est le compositeur de la plus e dellOdio fut reprsent Rome en 1724. Dans Care pupille [9], lexpressivit traduit magnifiquement le
clbre des comdies madrigalesques, LAmfiparnaso (Venise, 1597). En 1604 il publie Le Veglie di Siena, des veilles pouvoir suprme des yeux aimants. Ces deux airs explorent la jalousie avec une brillance et une virtuosit vocales
qui parodient les soires de la clbre Accademia degli Intronati de Sienne. Dans lextrait de cette composition tonnantes.
que nous entendons ici, il sagit dun concours entre les vegliatori (veilleurs), qui doivent chercher capter les La seconde partie du programme prsente des compositions du xviiie sicle sur le thme de la critique humoristique
diffrentes humeurs de la musique moderne [2]. Lorsquil compose cette uvre, Vecchi est employ la cour de la pratique musicale de lpoque, dont il existe de nombreux exemples. Les titres des pices de Domenico
de Cesare dEste Modne. En vogue la fin de la Renaissance, la comdie madrigalesque existe paralllement Cimarosa, LImpresario in angustie [11], et de Domenico Sarro, LImpresario delle Canarie [13], rvlent la facult
aux exprimentations lies au dramma per musica qui donneront bientt naissance aux premiers opras florentins, dautodrision du genre lyrique. cette poque en Italie, limpresario est le directeur dune entreprise thtrale,
puis au clbre Orfeo de Monteverdi (1607). Elle est donc souvent considre comme prcurseur de lopra et dont la fonction est de monter un ou plusieurs opras dans un thtre donn.
reprsente aussi lultime phase, au xvie sicle, de la musique polyphonique vocale profane italienne.
Dans lopra bouffe de Cimarosa [11], limprsario se trouve dans lembarras (in angustie) et la malhonntet
Avec Alessandro Stradella [3 et 10], quelque trois quarts de sicle plus tard, la texture polyphonique a dj de ces messieurs habituelle lpoque fait lobjet dune satire. Pendant que le compositeur, Don Gelindo
cd la place lmancipation de la voix soliste, libre de rpondre au texte avec sensibilit, couleur et virtuosit (tnor), tente tant bien que mal dcrire sa musique, assis une table, deux sopranes, Merlina et Doralba, venues
fondes sur laccompagnement de la basse continue. Dsormais des sinfonias instrumentales sont insres entre les respectivement pour les rles de prima donna giocosa et de prima donna seria, essaient dimposer leurs volonts
numros vocaux. Le dbut lent de celle qui sert de prface la cantate Amanti, ol, ol (LAccademia damore) limprsario, Don Cristobolo (basse), empchant ainsi Gelindo de se concentrer
est impressionnant. Le texte chant reprsente une sorte de dispute platonicienne sur la nature de lAmour, o les
participants incarnent la Beaut, la Courtoisie, etc., et sont mis au dfi de dfendre diffrentes motions. Cr Naples en 1786, LImpresario in angustie est lune des uvres les plus influentes de Cimarosa. Goethe
entreprend de la faire reprsenter en Allemagne Weimar dans une traduction allemande de sa plume, en y
Les histoires damour ont fait la (mauvaise) rputation de ce compositeur dont lexistence ft mouvemente et adjoignant des extraits du singspiel de Mozart, Der Schauspieldirektor (LImpresario) de 1786. Haydn la monte
haute en couleurs. Mais Stradella est surtout important nos yeux pour la place minente quil occupe parmi les Eszterhza en 1790.
matres du xviie sicle. On en sait peu sur sa carrire, sinon quil entre en 1664 dans le cercle des favoris de la reine
Christine de Sude Rome, o il simpose sur la scne musicale. Les nombreux opras de Joseph Haydn, reprsents pour le prince Esterhzy, sont pour la plupart dentre
eux crits en italien. La Canterina (La Diva) [12 & 14], cre Eszterhza et reprise Pressburg (aujourdhui
Lamour qui rend fou. Voici le sujet abord ensuite par nos comdiens-chanteurs: thme incarn lpoque Bratislava) en 1767, est la premire de ses uvres lyriques qui nous soit parvenue intacte. Il sagit dun intermezzo
baroque par la folie du chevalier Roland, telle quelle est dpeinte dans le pome pique de lArioste, Orlando in musica en deux actes, conu pour tre interprt entre les actes dun opra plus long. Dans La Canterina, la
Furioso (Roland furieux). Publi pour la premire fois en 1516, ce pome, lun des sommets littraires de la jeune cantatrice Gasparina encourage deux soupirants la fois: Don Ettore, fils dun riche drapier (baryton) et
Renaissance italienne, est rest une source riche dinspiration pour les compositeurs tout au long des priodes Don Pelagio, son matre de chant (tnor). Ce dernier compose son intention un air romantique o il exprime
baroque et classique. LArioste conoit son chef-duvre comme une suite de lOrlando innamorato (Roland ses sentiments envers elle. Plus loin, dans le quatuor, les deux femmes, Gasparina et sa mre Apollonia, rpondent
amoureux), crit quelques annes auparavant par Matteo Maria Boiardo; il reprend lhistoire au moment o le la colre des amants rivaux. Lorsque finalement le double jeu de Gasparina est dcouvert, elle menace de se
hros, follement amoureux dune princesse dOrient, commence perdre la raison. suicider, puis svanouit. Les amants se repentent de leur colre et la comblent de cadeaux. Les extraits choisis ici
La composition la plus ancienne sur ce thme prsente ici est le madrigal Queste non son pi lagrime (Ce ne sont parodient dlicieusement les conventions du rcitatif et de lair qui taient en vigueur dans lopera seria italien.
plus des larmes) [5] de Giaches de Wert. Roland se lamente avec des larmes qui ne sont plus des larmes, mais LImpresario delle Canarie [13], mis en musique par le Napolitain Domenico Sarro, est la seule uvre comique
de lhumeur vitale, que le feu intrieur fait sortir par la voie des yeux. Wert est un compositeur flamand qui crite par Mtastase sans doute le pote dont le style et les conceptions dramatiques ont le plus profondment
passe lessentiel de sa carrire en Italie, notamment la cour des Gonzague Mantoue. Avant tout compositeur de marqu lhistoire de lopra. En deux parties, cet intermezzo a t reprsent Naples en 1724. Limprsario
madrigaux, il a exerc une influence considrable sur le jeune Monteverdi. Nibbio (basse) souhaitant devenir lagent voire plus encore, cherche (en vain) convaincre la cantatrice Dorina
Mais avant dentendre Giaches de Wert, allons voir comment lun des plus grands compositeurs dramatiques, (contralto) daccepter un engagement pourle clbre thtre qui a t difi aux les Canaries. Elle lui chante
Handel, relve le dfi de reprsenter la folie de Roland [4]. Comme Vivaldi [6] il voque le moment o Roland un rcitatif dramatique, et il lui propose dinterprter un air de sa composition. En esprant se dbarrasser de
perd la raison. Dans leurs scnes de folie respectives ces deux compositeurs bousculent le schma baroque habituel lui, Dorina pose ses conditions: toujours des premiers rles, des livrets crits par des amis, et en plus de ses
(un rcitatif dramatique exposant la situation, puis un air explorant un affetto, une motion). Pour Handel, le honoraires des glaces, du caf, du chocolat volont, et au moins deux cadeaux par semaine!
cerveau du hros ne peut maintenir longtemps le cap. Dans son imagination, Roland descend aux Enfers; la Dans lopra italien, mme sil est srieux, voire tragique, tout doit se rsoudre dans une fin heureuse. Ce qui
musique prsente successivement un rcitatif, une plainte sur une basse obstine, un air de forme rondo, et est le cas ici. Pour ce dernier morceau, nous nous trouvons au thtre du palais construit Fertd en Hongrie
enfin un air du sommeil qui suit au plus prs le droulement du texte, sur un accompagnement aux sonorits par le prince Nicolas Esterhzy. L, en 1782, est cr lOrlando paladino [15], qui est accueilli lpoque dj
mystrieuses. Orlando de Handel est cr Londres en 1733, avec le clbre castrat alto Senesino dans le rle-titre. comme le meilleur ouvrage lyrique de Haydn. Dans ce drame la fois hroque, tragique et comique, il donne sa
Avant Handel, dans la scne de folie Ah sleale, ah spergiura, extrait dOrlando furioso, opra reprsent Venise en vision bouffonne du mythe chevaleresque inspir de LArioste. Lextrait que nous entendons ici se situe la fin de
1714, Antonio Vivaldi est all plus loin encore, avec des changements brusques, imprvisibles, traduisant les ides luvre: Angelica, croyant que Medoro, lhomme quelle aime, est mort, cherche mourir son tour; mais la
incohrentes du hros. Le fait que la musique soit confie une voix de basse rend efficace sa faon dexploiter les magicienne Alcina arrive avec la nouvelle quil est guri de ses blessures. la fin tous se retrouvent runis devant
extrmes du registre vocal. le paladin Roland, quelque peu confus et stupfait. Tout est bien qui finit bien!

* [Note de la traductrice] Le zabaione tait lorigine un reconstituant, un roboratif, destin aux personnes convalescentes. Le titre David Garrett
IlZabaione musicale indiquerait donc une pice qui stimule, qui remonte par sa musique. Le sous-titre Inventione boscareccia se rfre au fait Traduction: Mary Pardoe
que luvre est compose de scnes pastorales stylises.

5 franais tracks
plages cd
In an Italian garden, the seventh edition of Le Jardin des Voix after several editions devoted to music from all over Europe, then two focusing exclusively on
works in French, the time had come, we felt, to turn to the language in which opera was
born and that was also to become the mother tongue of the greatest singers of the time Italian.
This concert was recorded live at the Melbourne Recital Centre in For this 7th edition of Le Jardin des Voix, it would have been tempting to turn exclusively to Italian composers.
Australia within the framework of the seventh edition of Le Jardin des But that would have meant ignoring the fact that the language of Dante was not confined to Italy. Indeed, it was
Voix, the Academy launched by Les Arts Florissants in 2002 as a showcase the dominant language of music at that time. It was the language of Monteverdi and his teachers in Cremona
for young talent. and Mantua, and it inspired Handel in Rome and London, and Mozart in Salzburg and Vienna. Inan Italian
William Christie and Paul Agnew, the co-directors of the Academy, are Garden is therefore an exploration of the richness of this most musical of languages, from the birth of Baroque
well known as fine teachers and indefatigable talent-spotters. Here they music, with composers such as De Wert, Vecchi and Banchieri, through the establishment of the solo protagonist
present six promising young singers, hitherto unknown to the general in Stradella, to the mature operatic voices of Handel and Vivaldi, then Rococo with Cimarosa, and finally the
public, who were auditioned and recruited from among almost two Classical period with Haydn and Mozart.
hundred candidates. During the Academy, hosted until 2017 by the Our programme opens with a comic madrigal by Banchieri Gi che ridotti siamo, from Il Zabaione musicale
Thtre de Caen, they received intensive personalised training from a team bringing together the six voices. Once the singers are assembled, the works of Stradella and Vecchi introduce one
of eminent specialists, including the co-directors and the singer and stage of the fundamental elements in the Baroque aesthetic: the affect. The affect could be described as the emotional
director Sophie Daneman. The Academy takes place over two weeks, and colour of the text, which determines the character of the music. The piece by Vecchi represents a competition
then goes on tour with a programme tailored by William Christie and Paul between the various emotions and humours in music, and Stradella, through the voice of Amore, challenges the
Agnew to suit the voices and personalities of the young soloists. The tour singers to champion different emotional states in their singing. This first part of our concert illustrates, therefore,
takes in major venues, in Europe and the United States, but also elsewhere the power of music to describe and amplify the emotions. Love, hatred, jealousy, disenchantment and wrath
(Russia, the Far East, Australia). The first performance now opens the are expressed by turns in Orlando furioso, probably the most influential text of that period. De Werts madrigal
Festival Dans les jardins de WilliamChristie at Thir in Vende (Pays- Queste non son pi lagrime borrows lines from Ariostos masterpiece, while Handels Orlando and Vivaldis
de-la-Loire). After the tour, a large majority of the young singers go on Orlando furioso, excerpts from which are presented here, both take inspiration from it.
to take part in the productions of Les Arts Florissants and other eminent
music ensembles. If the first part of our recording describes the expressive powers of early Baroque, the second part is a lighthearted
exploration of later works, with musicians themselves as the subject. In Cimarosas LImpresario in angustie, we
find an anxious composer vainly attempting to write an opera that meets his divas exacting demands. In the
Translation: Marie Pardoe following piece, an excerpt from Haydns comic opera La Canterina, the young composer (bass) attempts to
seduce the innocent soprano with amorous arias written (he claims) expressly for her. Enter the impresario (tenor)
of Sarros L'impresario delle Canarie, a scathing critique of those who use music for lucrative ends. His ambition,
having fallen in love with our young mezzo-soprano, is to become her agent, thereby bringing her (and, of course,
himself ) fame and fortune. To the fury of these suitors, it takes only a few notes of Mozart (sung by the newly
arrived baritone) to calm our ambitious divas, whose fickle hearts are melted by the charm of such melodious
music. Our recording ends with Porpora, then Haydns Orlando paladino alls well that ends well!
Our musical journey has taken us all over Europe, through two centuries of music. We have explored a
rich palette of emotions, from the experimental stage in dramatic music of the late sixteenth century to
the fruitfulness of the eighteenth century. Having tested the skills and talents of our young singers, this
programme, we hope, has led the listener to An Italian Garden full of melody, harmony and humour.

William Christie and Paul Agnew


Translation: Mary Pardoe

6 english tracks
plages cd
words and music, a madrigal introduces each of the voice types to be heard in this entertainment. Handels Il Trionfo del Tempo e del Disinganno (7) is an ambitious product of his postgraduate years in Italy,
With It is a gathering song, from the charmingly titled The Musical Zabaione, a sylvan piece (track 1) making music in Rome as a peer with Corelli and Domenico Scarlatti, his rival as a keyboard virtuoso. This
(zabaione, an egg-flip with wine, was used as a tonic, a restorative). Adriano Banchieri composed this madrigal is Handels first oratorio (1707), but the bounds of oratorio and opera were fluid. Handels work explores the
comedy, the name for a short play set to music as a string of madrigal-like songs, on secular themes and for several conflicting influences on Beauty of Pleasure, Good Counsel, and Time (Beauty rejects pleasure, this time).
voices holding equal parts. Banchieri wrote a number of such works this one is from his First Book of Madrigals The words go Sharp thorns despising, / Cull fragrant roses. The music is so good that Handel used it again
for five voices (1604). We will soon hear another example of the madrigal comedy genre, by the composer of for Lascia chio pianga in his opera Rinaldo (1711) one of his best-known arias. Ottone in villa (Otho in
the most famous one of all, LAmfiparnaso of Vecchi. The popularity of the genre was contemporary with the the country Vicenza, 1713) (8) was Vivaldis first of nearly 100 operas. His Virtue triumphing over Love and
theorising and experimenting with drama in music that soon produced the first great opera, Monteverdis Orfeo Hate was composed for Rome, 1724. The point of these two arias is the sense of the words, exploring jealousy
(1607). Adriano Banchieri, a Benedictine monk, was associated with the formation in Bologna of the Accademia with amazing vocal brilliance and virtuosity. In Care pupille (9), expressivity limns the reigning power of
dei Floridi, visited by Monteverdi in 1620. lovingeyes.
Vecchi, like Banchieri, was in holy orders, and composed both sacred and secular music. When the music of his There is much eighteenth-century precedent for the conceit underlying the second part of this disc
we hear was written he was in the service of the Este court in Modena. Vecchis madrigal comedies are sometimes alighthearted examination of how music was practised at the time. The very titles of two of the pieces, by
regarded as precursors of opera, but may also be seen as the final stage of sixteenth-century polyphony. Cimarosa (11) and Sarro (13), show opera poking fun at itself. Impresario is the Italian name for the manager
Vecchis famous LAmfiparnaso has a later companion in Le Veglie di Siena (2), of 1604. The title means The of an opera season. Usually he was engaged to provide a service, to put on an opera or series of operas, in a
night games of Siena, parodying the meetings of Sienas Accademia degli intronati. This excerpt is from a playful given opera house. In Cimarosas farsa, the Impresario in Angustie (11) is in distress (in dire straits). The
contest between the vegliatori (the participants in the night games), each concerned with one of the various frequent dishonesty of these gentlemen is satirised here this one goes broke, leaving the singers stranded. The
humours [temperaments] of modern music. All join to show that love can have a musical temperament. opening quartet introduces the composer (tenor), trying to write his music, but distracted by two sopranos,
Affairs of love made Alessandro Stradella (3) famous, notorious in fact. A composer from the birth of the who have come for the roles of prima donna giocosa and prima donna seria, each trying to impose her will on
Baroque, his personality leaps out of the pages of history textbooks. His name was remembered when most music the impresario (bass).
of his time was neglected. Apart from his being a favourite of Queen Christina of Sweden, from 1664, when she Cimarosas impresario piece was influential. It was first staged at Naples in 1786; Goethe translated it for the
was living in Rome, little is known of Stradella except his music, which doesnt disappoint those drawn to it by his theatre at Weimar, adding to it parts of Mozarts Der Schauspieldirektor (German for Impresario), and Haydn
sensational reputation. Very striking is the slow beginning of the instrumental sinfonia. produced it at Eszterhza in 1790. The majority of Joseph Haydns many operas, mostly composed for the
With Stradella (3-10), the polyphonic texture has given way to the emancipation of the solo voice, free to respond theatre at Eszterhza, are to Italian texts. La Canterina (The Songstress) (12-14) is Haydns earliest extant comic
to the text with feeling, colour and virtuosity, grounded in the thorough bass accompaniment. Instruments now opera, first staged at Eszterhza in 1766, then in Pressburg (modern Bratislava) in 1767. Itis an intermezzo,
play a part on their own, in sinfonias interspersing the vocal numbers. In Stradellas cantata Amanti, ol ol (Hey, designed to be performed between the acts of a longer opera. In La Canterina the young singer Gasparina is
hey there, Lovers, an Academy of Love), the text is a sort of Platonic dispute on the nature of love, the disputants encouraging two lovers at once, one of them her singing master, a tenor. He composes a romantic aria for her,
representing Beauty, Courtesy and the like. Each singer is challenged to champion different emotions. putting his feelings into it. In the quartet heard later, the two women, Gasparina and her mother Apollonia
respond to the anger of the rival lovers (the other is Don Ettore, a baritone). When eventually Gasparinas
Next the actor-singers set out to show how love can drive you mad. The Baroque locus classicus for this was the double dealing is found out, she threatens to commit suicide and faints. The lovers repent of their anger and
madness of the knight Orlando (Roland) in the epic poem by Ludovico Ariosto, Orlando furioso (meaning: shower gifts on her. The excerpts chosen delightfully parody the recitative and aria conventions of serious
Roland angry, furious, raging, and in the context, mainly, mad). The poem was published in 1516, and is one Italian opera.
of the literary summits of the Italian Renaissance. As we will experience, it remained a fruitful source for music
through the Baroque and Classical eras. Another critique of the business of music comes from Domenico Sarro (13) whose impresario comes from
the Canary Islands, and is a bass. The text of this two-part intermezzo is by the most prolific librettist of
Ariosto continues the story begun by his predecessor Boiardo, of Orlando in love, from near the point where love all, Pietro Metastasio, his only attempt at comedy. Naples composer Sarro was the first to set it, in 1724.
makes the heros mind give way, and he shows the signs of madness. The earliest musical treatment offered here is
a madrigal (5), setting words where Ariosto has Orlando lamenting with tears which are not real, because natural In Sarros intermezzo the impresario wants to become the singer Dorinas agent, and more. She demonstrates in
moisture has been dried up by ceaseless sorrow. What appear to be tears are a vital humor, which inner fire causes an aria what she can do, and he offers to write her something even more suitable, trying to persuade her to accept
to come out by way of the eyes. an engagement for the famous theatre he has built in the Canary Islands. For her part, she insists her contract
must stipulate only leading roles, and ice cream, coffee, chocolate etc. on demand, all in addition to her fee.
The composer of this madrigal, Giaches de Wert (1535-1596), wasa Flemish-born musician based in Italy, and
especially associated with the Gonzaga court in Mantua. His influence on the young Monteverdi was considerable. In Italian Baroque opera, no matter how serious and tragic, a lieto fine a happy ending was mandatory.
Before hearing Werts madrigal setting, we will experience how one of the greatest dramatic composers Handel (4), And so it is here. The boundaries of this musical language were widespread, and this discs ending is found east
rises to the opportunity of Orlandos madness. Both Handel and Vivaldi (6) illustrate the cracking of Orlandos of Vienna, at an opera house built by Haydns princely employer at his palace of Eszterhza, in the Hungarian
mind. They disrupt, in their Mad Scenes, the usual Baroque pattern (dramatic recitative, exposing the situation, marshes. The year is 1782, the drama is part heroic, part comic, and quite a long way after Orlando. Here
followed by a formal aria exploring one affect or emotion). For Handel it is as though, Orlando being mad, his madness is given an occasionally comic dimension. Some judge Haydns Orlando paladino (15) his most
brain cannot hold its course for long. In imagination he journeys to the underworld, and the music alternates successful opera. At its end, Angelica, believing Medoro, the man she loves, dead, seeks to die in her turn, but
between recitative, a lament over a ground bass, a rondo aria, and finally a through-composed slumber aria over the sorceress Alcina comes with news that his wounds have healed, and all are reunited, in front of a somewhat
a mysterious-sounding accompaniment. Handels opera was composed for London in 1733, the title role being bewildered Orlando. Alls well that ends well.
intended for the famous alto castrato Senesino.
Vivaldi, in his Orlando for Venice (1714) (6) goes even further than Handel in jumping almost jerkily from idea DAVID GARRETT
to unrelated idea, following the heros incoherent fancies. Having the music sung by a bass emphasizes Vivaldis
telling exploitation of extremes of vocal range.

7 english tracks
plages cd
In einem italienischen Garten,
die siebte Ausgabe von Le Jardin des Voix
Nachdem wir in mehreren Projekten Musik aus ganz Europa erkundet und uns
sodann zweimal ausschlielich mit franzsischen Werken befasst hatten,
hielten wir die Zeit fr gekommen, uns der Sprache zuzuwenden, in der die Oper geboren wurde und die auch
die Sprache der grten Snger der Zeit war italienisch.
Dieses Konzert wurde live am Melbourne Recital Centre in Australien Fr diese siebte Ausgabe von Le Jardin des Voix waren wir versucht, uns ausschlielich italienischen
aufgenommen, im Rahmen der siebten Ausgabe von Le Jardin des Voix, Komponisten zu widmen. Doch das htte bedeutet, den Umstand zu ignorieren, dass die Sprache Dantes nicht
der im Jahr 2002 von Les Arts Florissants als Forum fr junge Talente auf Italien beschrnkt war. Tatschlich war dies seinerzeit die vorherrschende Musiksprache. Es war die Sprache
ins Leben gerufenen Akademie. William Christie und Paul Agnew, die Monteverdis und seiner Lehrmeister in Cremona und Mantua, sie inspirierte Hndel in Rom und London
die Akademie gemeinsam leiten, haben sich auch als ausgezeichnete sowie Mozart in Salzburg und Wien. Le Jardin lItalienne ist daher eine Erkundung der Reichtmer dieser
Pdagogen und unermdliche Talentsucher einen Namen gemacht. Hier musikalischsten aller Sprachen, von der Geburtsstunde der Barockmusik mit Komponisten wie De Wert, Vecchi
prsentieren sie sechs der ffentlichkeit bisher noch nicht bekannte und Banchieri ber die Etablierung des solistischen Protagonisten bei Stradella bis zu den reifen Opernstimmen
vielversprechende junge Snger und Sngerinnen, die aus einer Schar bei Hndel und Vivaldi, sodann dem Rokoko mit Cimarosa und schlielich der klassischen Epoche mit Haydn
von fast zweihundert Kandidaten ausgewhlt und engagiert wurden. und Mozart.
Whrend der Akademie, deren Gastgeber bis 2017 das Thtre de
Unser Programm beginnt mit einem komischen Madrigal von Banchieri Gi che ridotti siamo, aus
Caen war, erhielten sie intensiven Einzelunterricht von einem Team
IlZabaione musicale , das zunchst die sechs beteiligten Stimmen vorstellt. Nachdem die Snger versammelt
eminenter Spezialisten, darunter auch die beiden Direktoren und die
sind, fhren die Werke von Stradella und Vecchi eines der fundamentalen Elemente in der sthetik des Barock
Sngerin und Bhnenregisseurin Sophie Daneman. Die Akademie
ein den Affekt. Man knnte den Affekt als die emotionale Frbung des Texts beschreiben, die den Charakter
dauert zwei Wochen und geht dann auf Tournee mit einem Programm,
der Musik bestimmt. Das Stck von Vecchi stellt einen Wettstreit zwischen den verschiedenen Emotionen und
das William Christie und Paul Agnew mit Blick auf die Stimmen und
Stimmungen in der Musik dar, whrend Stradella mit der Stimme des Amor die Snger herausfordert, in
Persnlichkeiten der jungen Solisten auswhlen. Die Tournee fhrt die
ihrem Gesang unterschiedliche Gefhlslagen zu favorisieren. Dieser erste Teil unseres Konzerts illustriert mithin
Musiker an zentrale Veranstaltungsorte in Europa und den Vereinigten
die Macht der Musik, die Emotionen darzustellen und zu vertiefen. Liebe, Hass, Eifersucht, Ernchterung und
Staaten, bezieht aber auch die Podien anderer Lnder ein (Russland, den
Zorn finden jeweils Ausdruck in Orlando furioso, dem wohl einflussreichsten Text dieser Epoche. De Werts
Fernen Osten, Australien ). Die erste Auffhrung erffnet nun das
Madrigal Queste non son pi lagrime entlehnt Zeilen aus diesem Meisterwerk von Ariosto, und auch Hndels
Festival Dans les jardins de William Christie in Thir in der Vende
Orlando und Vivaldis Orlando furioso die hier ebenfalls in Auszgen vertreten sind lieen sich von diesem
(Pays-de-la-Loire). Im Anschluss an die Tournee wird die Mehrzahl
Epos inspirieren.
der jungen Snger in den Produktionen von Les Arts Florissants und
anderen herausragenden Musikensembles mitwirken. Whrend der erste Teil unserer Einspielung die Ausdruckskrfte des Frhbarock veranschaulicht, handelt es
sich bei dem zweiten um eine heitere Erkundung spterer Werke, die die Musiker selbst zum Thema machen.
In Cimarosas LImpresario in angustie treffen wir auf einen eifrig-bemhten Komponisten, der sich vergeblich
bersetzung: Stephanie Wollny an einer Oper versucht, die den berhhten Ansprchen seiner Diven gengt. Im anschlieenden Stck, einem
Auszug aus Haydns komischer Oper La Canterina, versucht der junge Komponist (Bass), die unschuldige
Sopranistin mit Liebesarien zu verfhren, die er (wie er behauptet) eigens fr sie geschrieben hat. Nun tritt der
Impresario (Tenor) aus Sarros LImpresario delle Canarie auf, ein scharfer Kritiker all derer, die sich der Musik
fr lukrative Zwecke bedienen. Nachdem er sich in unsere junge Mezzosopranistin verliebt hat, trachtet er
danach, ihr Agent zu werden und auf diesem Wege ihr (und natrlich auch sich selbst) zu Ruhm und Wohlstand
zu verhelfen. Zum rger dieser Galane bedarf es nur einiger Tne der Musik Mozarts (vorgetragen von dem
frisch eingetroffenen Bariton), um unsere ambitionierten Diven zu beruhigen, deren unbestndige Herzen unter
dem Charme solch melodiser Musik dahinschmelzen. Unsere Einspielung endet mit Porpora, gefolgt von
Haydns Orlando paladino Ende gut, alles gut!
Unsere musikalische Reise hat uns durch ganz Europa gefhrt und durch zwei Jahrhunderte der Musik. Wir
haben eine reichbestckte Palette von Emotionen erkundet, vom experimentellen Stadium der dramatischen
Musik des spten 16. bis zur erfllenden Reife des 18. Jahrhunderts. Nachdem unsere jungen Snger ihre
Fhigkeiten und Talente in diesem Programm unter Beweis stellen konnten, hoffen wir, dass die Hrer sich in
einen italienischen Garten voller Melodie, Harmonie und Stimmung entfhren lassen.

William Christie und Paul Agnew


bersetzung: Stephanie Wollny

8 deutsch tracks
plages cd
Am Anfang unseres Programms steht ein Madrigal, das in Worten und Musik die Stimmlagen vorstellt,
die in dieser Unterhaltung zu Gehr gebracht werden. Es handelt sich um ein Rekrutierungslied
aus dem reizvoll benannten Il Zabaione musicale, inventione boscareccia (Die Musikalische Zabaione, ein
Der Komponist dieses Madrigals, Giaches de Wert (15351596), war ein aus Flamen gebrtiger Musiker, der sich
in Italien niedergelassen hatte und speziell mit dem Hof der Gonzaga in Mantua assoziiert wird. Sein Einfluss auf
den jungen Monteverdi war erheblich. Bevor wir de Werts Madrigal hren, erfahren wir, wie einer der grten
Waldstck; track1) (eine Zabaione ist ein Dessert mit Eiern und Wein, das als Tonikum, als Strkungsmittel dramatischen Komponisten Hndel (4) den Wahnsinn des Orlando musikalisch umsetzt. Sowohl Hndel als
gereicht wurde). Adriano Banchieri komponierte diese Madrigalkomdie, ein kurzes Bhnenstck, das er auch Vivaldi (6) konzentrieren sich auf den Augenblick, wo Orlando den Verstand verliert. In ihren Wahnsinns-
als eine Serie von madrigalartigen Liedern ber weltliche Themen fr mehrere in gleichem Mae beanspruchte Szenen unterbrechen sie das bliche barocke Muster (ein dramatisches Rezitativ schildert die gegebene Situation,
Stimmen vertonte. Banchieri hat eine ganze Reihe solcher Stcke in Musik gesetzt; dieses hier stammt aus seinem anschlieend erkundet eine frmliche Arie einen Affekt bzw. eine bestimmte Gefhlsregung). Fr Hndel ist es, als
Ersten Madrigalbuch fr fnf Stimmen (1604). Bald werden wir ein weiteres Beispiel der Madrigalkomdie knne Orlandos Verstand, nachdem er dem Wahnsinn verfallen ist, nicht lange seine Richtung wahren. In seiner
hren, aus der Feder des Komponisten, der das berhmteste Werk dieser Gattung LAmfiparnaso geschrieben Einbildung begibt er sich in die Unterwelt, und die Musik wechselt zwischen einem Rezitativ, einem Lamento ber
hat: Orazio Vecchi. Die Beliebtheit der Madrigalkomdie fiel in eine Zeit, in der die theoretische Beschftigung einem ostinaten Bass, einer Arie in Rondoform und schlielich einer durchkomponierten Schlummerarie ber einer
und das Experimentieren mit dem musikalischen Drama schon bald die erste groe Oper hervorbrachte, mysteris klingenden Begleitung. Hndels Oper entstand 1733 fr eine Londoner Auffhrung, die Titelrolle war fr
Monteverdis Orfeo (1607). Der Benediktinermnch Adriano Banchieri war Mitglied der in Bologna den berhmten Alt-Kastraten Senesino bestimmt.
angesiedelten Accademia dei Floridi, der Monteverdi im Jahr 1620 einen Besuch abstattete. Vivaldi geht in seinem 1714 fr Venedig komponierten Orlando (6) noch weiter als Hndel: Mit seinen ausgesprochen
Wie Banchieri hatte auch Vecchi die Priesterweihe empfangen und komponierte sowohl geistliche als auch sprunghaften Wechseln von einem musikalischen Gedanken zum vllig anders gearteten nchsten ahmt er die
weltliche Musik. Als das hier zu Gehr gebrachte Stck entstand, stand er in Diensten des Este-Hofes in unzusammenhngenden Wahnideen des Helden nach. Indem er die Musik von einem Bass vortragen lsst, betont
Modena. Vecchis Madrigalkomdien werden gelegentlich als Vorlufer der Oper betrachtet, man kann in ihnen Vivaldi der Komponist diese bewusste Erkundung stimmlicher Extreme.
aber auch das Sptstadium der Polyphonie des 16. Jahrhunderts sehen. Hndels Il Trionfo del Tempo e del Disinganno (7) ist ein ambitioniertes Resultat seiner weiterfhrenden Studien
Zu Vecchis berhmtem LAmfiparnaso gibt es ein spteres Schwesterwerk, Le Veglie di Siena (2) aus dem Jahr in Italien; in Rom musizierte er mit seinen ebenbrtigen Kollegen Corelli und vor allem Domenico Scarlatti,
1604. Der Titel bedeutet Die sptabendlichen Feste in Siena und parodiert die Zusammenknfte der Sieneser der zugleich sein Rivale als Tastenvirtuose war. Dies ist Hndels erstes Oratorium (1707), allerdings waren
Accademia degli intronati. Der hier zu Gehr gebrachte Ausschnitt schildert einen spielerischen Wettstreit die Grenzen von Oratorium und Oper flieend. Hndels Werk erkundet die widerstreitenden Einflsse
zwischen den vegliatori (Wachenden), von denen ein jeder sich mit einer der verschiedenen Stimmungen des Vergngens, des Guten Rates und der Zeit auf die Schnheit (dieses Mal weist die Schnheit das
[Temperamente] in der modernen Musik befasst. Alle Beteiligten vereinen sich, um zu zeigen, dass die Liebe Vergngenzurck).
ein musikalisches Temperament haben kann. Die Worte lauten: Lass die Dornen, pflcke die duftende Rose. Die Musik ist so gut, dass Hndel sie erneut in
Es waren Liebesaffren, die Alessandro Stradella (3) berhmt, ja berchtigt machten. Dieser Komponist aus der seiner Oper Rinaldo (1711) fr Lascia chio pianga verwandte eine seiner bekanntesten Arien. Ottone in villa
Frhzeit des Barock springt einem aus den Geschichtsbchern geradezu entgegen. An seinen Namen erinnerte (Otho auf dem Lande Vicenza 1713) (8) war die erste von Vivaldis annhernd hundert Opern. Sein Triumph
man sich noch, als die meiste Musik aus seiner Zeit bereits vergessen war. Abgesehen von dem Umstand, dass er der Tugend ber Liebe und Hass schrieb er 1724 fr Rom. Der Sinn dieser beiden Arien liegt in der Bedeutung
ein Gnstling Knigin Christinas von Schweden war, seit sie sich 1664 in Rom niedergelassen hatte, wissen wir der Worte, die die Eifersucht mit erstaunlicher stimmlicher Brillanz und Virtuositt erkunden. In Care pupille
nicht viel ber Stradella; wir kennen vor allem seine Musik, die seiner berragenden Reputation alle Ehre macht. (9) wird die berwltigende Macht der liebenden Blicke mit groer Expressivitt geschildert.
Besonders bemerkenswert ist der langsame Anfang der instrumentalen Sinfonia. Im 18. Jahrhundert gab es zahlreiche Beispiele fr den Concetto, auf dem der zweite Teil dieser CD basiert
Mit Stradella (3-10) war die Polyphonie der Emanzipation der Solostimme gewichen, die ber die Freiheit eine heitere Studie darber, wie in dieser Zeit Musik gemacht wurde. Schon die Titel der beiden Werke von
verfgt, den Text mit Emotionen, Klangfarben und Virtuositt umzusetzen, und deren Grundlage die Cimarosa (11) und Sarro (13) zeigen, wie die Oper sich ber sich selber lustig macht. Impresario ist der
Generalbassbegleitung ist. Die Instrumente haben jetzt ihre eigenstndige Rolle in Sinfonien, die zwischen die italienische Begriff fr den Manager, der eine Opernsaison zu verantworten hat. Er wurde gewhnlich engagiert,
Vokalnummern eingestreut sind. In Stradellas Kantate Amanti, ol ol (Merkt auf, ihr Liebenden, eine Akademie um an einem bestimmten Opernhaus eine Oper oder eine Reihe von Opern auf die Bhne zu bringen. In
der Liebe) ist der Text eine Art platonischer Disput ber die Natur der Liebe, wobei die Disputanten die Schnheit, Cimarosas farsa ist der Impresario in Angustie (11) in Bedrngnis. Die bliche Unredlichkeit dieser Herren wird
die Hflichkeit und dergleichen verkrpern. Jeder Snger ist gefragt, einen anderen Affekt zu favorisieren. in diesem Werk satirisch aufgegriffen das hier beschriebene Exemplar geht bankrott und berlsst die Snger
Als nchstes machen die Schauspieler-Snger sich daran, zu zeigen, wie die Liebe einen in den Wahnsinn treiben ihrem Schicksal. Das zu Beginn stehende Quartett prsentiert den Komponisten (Tenor), der zu komponieren
kann. Der barocke locus classicus hierfr war der Wahnsinn des Ritters Orlando (Roland) in dem epischen Gedicht versucht, jedoch von zwei Sopranistinnen abgelenkt wird, die sich fr die Rolle der prima donna giocosa und
von Ludovico Ariosto, Orlando furioso (was bedeutet: der rgerliche, wtende, rasende und im gegebenen Kontext vor der prima donna seria interessieren und beide versuchen, dem Impresario (Bass) ihren Willen aufzuzwingen.
allem wahnsinnige Roland). Das Gedicht wurde 1516 verffentlicht und bildet einen der literarischen Hhepunkte Cimarosas Impresario-Stck hatte einigen Einfluss. Es wurde zuerst 1786 in Neapel inszeniert; Goethe
der italienischen Renaissance. Wie wir sehen werden, galt es auch noch in der ra des Barock und der Klassik als bersetzte es fr das Weimarer Theater und ergnzte es durch einige Teile aus Mozarts Der Schauspieldirektor;
fruchtbare Vorlage fr Vertonungen. und Haydn inszenierte es 1790 in Eszterhza. Die meisten von Haydns zahlreichen Opern, die er vor allem
Ariosto setzt die von seinem Vorlufer Boiardo begonnene Geschichte des verliebten Orlando ungefhr ab der fr das Theater in Eszterhza schrieb, basieren auf italienischen Texten. La Canterina (die Sngerin) (1214)
Stelle fort, wo der Held seinen Verstand verliert und Anzeichen des Wahnsinns zeigt. Die frheste hier gebotene ist Haydns frheste erhaltene komische Oper; sie wurde zuerst 1766 in Eszterhza und anschlieend 1767 in
musikalische Umsetzung dieses Stoffes ist ein Madrigal (5) auf Ariostos Worte, in denen dieser schildert, wie Pressburg (dem heutigen Bratislava) aufgefhrt. Es handelt sich um ein Intermezzo, war mithin als Einlage
Orlando in seinem Wehklagen keine echten Trnen vergiet, weil sein fortwhrender Kummer diese ausgetrocknet zwischen den Akten einer lngeren Oper gedacht. In La Canterina macht die junge Sngerin Gasparina
hat. Bei den vermeintlichen Trnen handelt es sich um einen lebenswichtigen Krpersaft, den ein inneres Feuer aus gleichzeitig zwei Galanen Hoffnung; der eine ist ihr Gesangslehrer, ein Tenor. Er komponiert eine romantische
den Augen treibt. Arie fr sie, in die er alle seine Gefhle legt. In dem spter zu hrenden Quartett reagieren die beiden Frauen
Gasparina und ihre Mutter Apollonia auf die Verrgerung der beiden Rivalen (der andere ist Don Ettore,
ein Bariton). Als Gasparinas Unaufrichtigkeit schlielich ans Licht kommt, droht sie sich umzubringen und
fllt in Ohnmacht. Die Galane bereuen ihren rger und berhufen sie mit Geschenken. Die hier zu Gehr
gebrachten Ausschnitte parodieren auf reizvolle Weise die aus der ernsthaften italienischen Oper vertrauten
Gepflogenheiten von Rezitativ und Arie.

9 deutsch tracks
plages cd
Eine weitere Kritik des Musikgeschfts stammt von Domenico Sarro (13), dessen Impresario, ein Bassist,
von den Kanarischen Inseln stammt. Den Text dieses zweiteiligen Intermezzos lieferte der produktivste aller
Librettisten, Pietro Metastasio; dies ist seine einzige komische Oper. Der Neapolitaner Sarro war der erste
Komponist, der dieses Libretto vertonte (1724). In Sarros Intermezzo bietet der Impresario der Sngerin Dorina
seine Dienste als Agent und mehr an. Sie demonstriert in einer Arie ihre Fhigkeiten und er schlgt vor, etwas
Passenderes fr sie zu schreiben; gleichzeitig versucht er, sie zu berreden, ein Engagement an dem berhmten
Theater anzunehmen, das er auf den Kanarischen Inseln erbaut hat. Sie wiederum besteht auf einem Vertrag,
der ihr nur groe Rollen zusichert, auerdem verlangt sie zustzlich zu ihrem Honorar noch Eiscreme, Kaffee,
Schokolade usw.
In der italienischen Barockoper war ganz gleich wie ernsthaft oder tragisch sich die Handlung gestaltete ein
lieto fine, ein Happy End, obligatorisch. Und so ist es auch hier. Die Grenzen dieser musikalischen Sprache waren
weit gefasst und das Abschlussstck dieser CD findet sich stlich von Wien, in einem von Haydns frstlichem
Dienstherrn in Schloss Eszterhza im ungarischen Marschland errichteten Opernhaus. Wir schreiben das Jahr
1782, das Drama ist teils heroisch, teils komisch und wir haben seit Orlando einen weiten Weg zurckgelegt. Hier
haftet dem Wahnsinn gelegentlich eine komische Dimension an. Einige Kritiker halten Orlando paladino(15)
fr Haydns gelungenste Oper. Am Schluss des Werks glaubt Angelica, dass der von ihr geliebte Medoro tot ist,
und sucht ebenfalls den Tod, doch die Hexe Alcina bringt die Nachricht, dass seine Wunden verheilt sind; nun
sind alle wieder vereint, in ihrer Mitte ein etwas verwirrter Orlando. Ende gut, alles gut.

David Garrett
bersetzung: Stephanie Wollny

10 deutsch tracks
plages cd
Adriano Banchieri 1 | Adriano Banchieri Adriano Banchieri Adriano Banchieri
Maintenant que nous sommes runis, Gi che ridotti siamo, Now that we are gathered together Nun, da wir alle versammelt sind,
chantons tous joyeusement, tutti allegri cantiamo let us sing joyfully. Lasst uns frhlich singen.
Qui fait la partie de soprano ? Chi fa il soprano? Who shall be the soprano? Wer soll den Sopran bernehmen?
Moi, je la sais. Io che lo tengo in mano Me, I know the part. Ich, ich kenne die Partie.
Le contralto ? Questo contralto? The contralto? Die Altstimme?
Me voici, jarrive. Ecco de fuori salto Here I am. Hier bin ich.
Voici le tnor ! Ecco il tenore! Heres the tenor! Hier ist der Tenor!
Vous pour notre plaisir. Voi per nostramore You? How wonderful! Du? Wunderbar!
Qui chantera le fausset ? Chi canter il falsetto? Who will sing the falsetto? Wer singt Falsett?
Jaurai plaisir le chanter. Sio il canto, avr diletto Id be delighted. Es wre mir eine Freude.
Il nous reste la basse. Ci resta il basso That leaves the bass. Bleibt noch der Bass.
Je la chanterai pour mamuser. Io il canter per spasso Ill sing for the fun of it. Den Spa mach ich mir.
Maintenant que nous sommes runis dans ce concertato, Hor concertati, per recreazione, Now lets enjoy ourselves and Nun wollen wir uns amsieren und
amusons-nous savourer ce doux Sabayon. gustiamo questo dolce Zabaione. taste this sweet zabaione. von dieser sen Zabaione kosten.

Orazio Vecchi 2 | Orazio Vecchi Orazio Vecchi Orazio Vecchi
Lhumeur musicale Lhumore musicale The musical humour Die musikalische Stimmung

(Le prince introduit un nouveau jeu (Un novo gioco il Prencipe introduce (The prince introduces a new game (Der Frst stellt ein neues Spiel
des humeurs de la Musique Moderne De gli humor de la Musica Moderna of the humours of Modern Music ber die Stimmungen der modernen Musik vor,
qui rjouit et tonne autrui.) Chaltri diletto, e meraviglia induce.) which marvels and delights.) das Verwunderung und Entzcken auslst.)

Veuillez faire silence Fate silentio, Please be silent. Bitte seid still.
car je veux vous proposer un jeu. Chio vuo proporvun gioco. I wish to propose a game. Ich mchte ein Spiel vorschlagen.
Voil qu point nomm Ecco a punto ninvita Look, the crackling fire Schaut, das knisternde Feuer
le feu crpitant nous y invite. Il crepitante foco, invites us! ldt uns ein!
Nous allons passer une soire formidable. E vegghia non fu mai la pi compita. It is going to be the best of evenings. Das wird ein ausgezeichneter Abend.
Maintenant que les musiciens les plus estims Hor che son qui adunati Now that the most esteemed of musicians Nun da die hochgeschtzten Musiker
sont ici runis, Musici i pi pregiati, are gathered here, hier versammelt sind,
il faudrait que cette soire Fia ben che questa sera this evening sollten wir diesen Abend
soit entirement consacre au chant, Tutta si doni al canto, should be devoted entirely to song, ganz dem Gesang widmen,
ds que vous serez prts. Quando per fien di cantar contenti. as soon as you are ready. sobald ihr bereit seid.
Mais dans quel style chanterons-nous, Ma quale stile canterem noi, But in what style should we sing Doch in welchem Stil sollen wir singen,
pour ne pas vous dplaire? Che non vi paia vile? that wont displease you? dass er euch nicht missfllt?
Car il y a autant de personnes que davis. Ch quanti capi siam, tanti pareri For there are so many different opinions here. Denn es sind hier so viele unterschiedliche Meinungen
Et les ides se dcouvriront E meglio anco a la prova And ideas come to light Und es tauchen so viel mehr Ideen auf, [vertreten.
mieux encore lors de la joute. Scopriransi pensieri. all the more during a debate. wenn es eine Debatte gibt.
Nous allons donc inventer un jeu, Hor s dunque, da i vostri dispiaceri So lets invent a game, Lasst uns also ein Spiel erfinden,
issu de vos avis contraires: Questo gioco trarremo : born out of your torments: das sich aus euren Qualen ergibt:
celui dentre vous qui suscitera Che chi di voi pi dester gli affetti The one who Derjenige, der
le plus dmotions en vous Col suo lodato modo moves us the most uns am tiefsten anrhrt,
sera rcompens dune gloire ternelle. Quellhavr premio di memoria eterna, shall be rewarded with eternal glory. Soll mit ewigem Ruhm belohnt werden.
Et nous pourrons lappeler: E lo potrem chiamare : And we could call the game: Und wir knnten das Spiel nennen:
Les humeurs de la musique moderne. Gli humori della musica moderna. The humours of modern music. Die Stimmungen der modernen Musik.
Gardez donc les yeux ouverts, Hor vi destate, So keep your eyes open Haltet also die Augen offen,
car cest un jeu aussi surprenant Ch un gioco spiritoso, because the game is as surprising denn das Spiel ist so berraschend
que factieux. Non men che curioso. as it is high-spirited. wie es ausgelassen ist.
coutez attentivement Voi ascoltat intenti Listen attentively Hrt aufmerksam zu,
le style vari de ces musiques. Il vario stile de nostri concenti. to the various styles of music. hier sind die verschiedenen Musikstile.

Alessandro Stradella 3 | Alessandro Stradella Alessandro Stradella Alessandro Stradella

Chur cinq voix Coro a Cinque Voci Chorus of five voices Chor fr fnf Stimmen
Beaut, Courtoisie, Amour, un Acadmicien, Bellezza, Cortesia, Amore, Un Accademico, Beauty, Courtesy, Love, one Academician, Schnheit, Hflichkeit, Liebe, ein Akademiker,
lautre Acadmicien Laltro Accademico the other Academician ein zweiter Akademiker
Amants, hol, hol, Amanti, ol, ol, Lovers, ho! Merkt auf, ihr Liebenden!
crons lAcadmie nella reggia dAmore In the kingdom of Love Im Knigreich der Liebe
des chants potiques di poesie canore let us establish the Academy lasst uns die Akademie
au sein du royaume dAmour. lAccademia si f. of poetic song. des dichterischen Liedes errichten.

11 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ
Amour Amore Love Liebe
Que nul ne craigne Hor non sia chi paventi Let no one fear Niemand frchte
lire mordante du dieu au carquois, del faretrato dio lire severe, the biting anger of the bequivered god, den bissigen Zorn des pfeilbewehrten Gottes,
car mon trait fatal rdige mais ne blesse pas. chil mio dardo fatal scrive e non fere; for my fatal dart writes but does not wound. denn mein tdlicher Pfeil schreibt, doch er verwundet nicht.
Si je dominais donc le cur de chaque amant quindi in temuto trono If my rule once struck fear Wenn meine Herrschaft einmal Furcht ausgelst hat
sous ce rgne redout, se il cor signoreggiai dogni amatore, in the heart of every lover, im Herzen eines jeden Liebenden,
je suis maintenant le prince dune Acadmie rudite hor di dotta Accademia il prence io sono; I am now the prince of a learned Academy so bin ich jetzt der Frst einer gelehrten Akademie
et cette domination ne doit n tal dominio in lui and my domination und meine Dominanz
tonner personne stupor rechi ad altrui, should astonish no one, sollte niemanden verwundern,
car larcher aux yeux bands poich il bendato arciero for the blindfolded archer denn der Bogenschtze mit den verbundenen Augen
maintient aussi son emprise sur les esprits les plus clairs. degl ingegni pi saggi anche ha limpero. also holds sway over the most enlightened minds. setzt sich selbst bei den aufgeklrtesten Geistern durch.

Duo Due Duo Duo
Beaut et Courtoisie Bellezza & Cortesia Beauty and Courtesy Schnheit und Hflichkeit
Sur linvitation dAmour, DAmore all invito At Loves invitation, Auf Einladung der Liebe
que les lvres rudites coll armi de carmi let learned lips lasst die gelehrten Lippen
joutent et guerroient gareggi, guerreggi joust and spar miteinander wetteifern und streiten.
avec larme des vers il labro erudito, using poetry as their weapon, Die Dichtkunst sei ihre Waffe,
et que dans cette palestre savante e in dotta palestra for in this erudite combat denn in dieser gelehrten Schlacht
la langue, et non la main, mne la guerre. sia guerriera la lingua e non la destra. tongues and not fists will wage war. wird mit Zungen und nicht mit Fusten gekmpft.

Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ
Beaut Bellezza Beauty Schnheit
Quest-ce qui a rendu fou Chi rese delirante What drove the courageous Paladin Orlando Was trieb den wehrhaften Paladin Orlando
le paladin courageux Roland? il franco Paladino, il forte Orlando? to madness? in den Wahnsinn?
Le visage dAnglique. DAngelica il sembiante. The face of Angelica. Das Antlitz von Angelica.

Georg Friedrich Haendel 4 | George Frideric Handel George Frideric Handel Georg Friedrich Hndel

Roland Orlando Orlando Orlando
Ah, ombres du Styx ! Ah stigie larve! Ah, shades of the Styx! Ah, ihr Schatten des Styx!
Ah, spectres infmes, Ah scelerati spettri, Ah, evil spectres Ah, bse Gespenster.
qui dissimulez la femme perfide, Che la perfida donna ora ascondete, who conceal the faithless woman, die das treulose Weib verstecken,
pourquoi ne la livrez-vous pas Perch al mio amor offeso why wont you relinquish her warum liefert ihr sie nicht aus
mon amour offens, ma juste fureur? Al mio giusto furor non la rendete? to my slighted love, and my righteous fury? an meine verratene Liebe und meinen berechtigten Zorn?

Je suis misrable et mpris ! Ah misero e schernito, Ah, I am mocked and miserable! Ah, ich bin verspottet und jmmerlich!
Lingrate ma tu ! Lingrata gimha ucciso! Her thankless hand has killed me! Ihre undankbare Hand hat mich umgebracht!
Mon me ma quitt. Sono lo spirto mio da me diviso, I am a spirit divided from myself, Ich bin ein Geist, der sich von mir selbst losgelst hat,
Je veux que mon ombre descende Sono unombra, e qual ombra adesso iovoglio A shade that longs to sink ein Schatten, der sich danach sehnt,
dans le royaume du chagrin. Varcar la gine regni del cordoglio! into the gloomy realms of woe! in die dsteren Tiefen des Leides hinab zu sinken!
Voici la barque du Styx. Ecco la stigiabarca, There is the Stygian ferry. In spite of Charon, Da ist die stygische Barke. Dem Charon trotzend
En dpit de Charon Di Carontea dispetto I ride the waves, the black waves. Setze ich ber die Wellen, die schwarzen Wellen.
je traverse les eaux noires. Gi solco londe nere, ecco diPluto Here are Plutos smoking gates, Hier sind Plutos rauchende Tore
Voici le trne de Pluton et le toit de flammes. Le affumicate soglie e larso letto! And the roof of flames! und das Dach aus Flammen!

Cerbre aboie Gi latra Cerbero, Cerberus howls already, Cerberus heult bereits auf,
et dj E gi dellErebo and all the hideous Furies und all die grsslichen Furien
toutes les horribles furies Ogni terribile of Hell der Hlle umringen mich.
de lErbe Squallida furia turn around me.
massaillent. Sen viene a me!

Mais la furie qui seule minfligea cette torture, o est-elle ? Ma la furia, che sol mi di martoro, But the Fury that torments me most, Doch die Furie, die mich am meisten qult,
Voici Medoro. Dov? Questo Medoro! where is he? Its Medoro! wo ist sie? Das ist Medoro!
Je le vois fuir au bras de Proserpine. A Proserpina in braccio He is fleeing in Proserpinas arms, Er flieht in Proserpinas Arme,
Je cours len arracher. Vedo che fugge, or a strapparla io corro. I wrest her from him. ich entreie sie ihm

Ah ! Proserpine pleure ? Ah! Proserpina piange? Ah! Proserpina weeps? Ah! Proserpina weint?
Ma fureur saffaiblit Vien meno il mio furore, My fury abates if there are still Mein Zorn schwindet, wenn es selbst
si mme aux enfers lon pleure damour ! Se si piange allinferno anco damore! those in Hell who cry out of love! in der Hlle noch solche gibt, die vor Liebe weinen!

12 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Beaux yeux, non, ne pleurez pas, Vaghe pupille, n, non piangete, n, No, lovely eyes, dont weep, Nein, liebliche Augen, weinet nicht,
car au royaume des larmes Che del pianto ancor nel regno for even in this realm of tears denn selbst in diesem Reich der Trnen
la piti peut tre veille en chacun. Pu in ognun destar piet; pity may be awakened in all. kann noch jeder zu Mitleid gerhrt werden.
Beaux yeux, non, ne pleurez pas. Vaghe pupille, n, non piangete n, No, lovely eyes, do not weep, Nein, liebliche Augen, weinet nicht,
Mais si, beaux yeux, pleurez, Ma s, pupille, s, piangete, s but yes, lovely eyes, weep, und ja, liebliche Augen, so weinet doch,
car sourd votre enchantement Che sordo al vostro incanto for impervious to your enchantment denn ungerhrt von eurem Zauber
mon cur est dairain Ho un core dadamanto, my heart is made of bronze ist mein Herz aus Bronze gegossen
et ma fureur ne sapaise pas, non. N calma il mio furor, n, and my fury does not abate. und mein Zorn schwindet nicht.
Mais si, beaux yeux, pleurez. Ma s, pupille, s, piangete, s. Yes, lovely eyes, weep for ever. Ja, liebliche Augen, weinet ewiglich.

Giaches de Wert 5 | Giaches de Wert Giaches de Wert Giaches de Wert



Ce ne sont plus des larmes Queste non son pi lagrime, che fuore These are no longer tears Das sind keine Trnen mehr,
que mes yeux si abondamment rpandent. Stillo da glocchi con s larga vena. that my eyes so abundantly shed. die meine Augen so berreichlich vergieen.
Mes larmes nont pas remplac ma souffrance. Non suppliron le lagrime al dolore: My tears did not suffice my suffering. Meine Trnen haben meinem Leid nicht gengt.
Elles ont cess lorsque ma souffrance en tait peine Finir, cha mezzera il dolor a pena. They ceased when my grief was but half-done. Sie versiegten, als mein Kummer nicht halb gestillt war.
Attise par la flamme, mon tre mme [ la moiti. Dal foco spinto hor il vital humore Kindled by the fire within, my very being Entzndet vom inneren Feuer flieht mein Dasein selbst
schappe par cette voie qui mne Fugge per quella via cha glocchi mena; escapes along the paths that lead to my eyes, ber die Bahnen, die zu meinem Auge fhren,
aux yeux et cest celle-ci qui se dverse et supprimera Ed quel che si versa, e trarr insieme flooding out and accompanying Fliet hinaus und begleitet
et la douleur et la vie lheure dernire. E l dolor e la vita allhore estreme. my sorrows and my life to their final hour. meinen Kummer und mein Leben zu ihrer letzten Stunde.


Antonio Vivaldi 6 | Antonio Vivaldi Antonio Vivaldi Antonio Vivaldi

Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ


Roland Orlando Orlando Orlando
Ah dloyale, ah perfide, Ah sleale, ah spergiura, Oh disloyal, oh perfidious, ungrateful, faithless woman, O treubrchiges, o perfides, undankbares, treuloses Weib,
femme ingrate, infidle, tratre cur ! Donna ingrata, infedel, cor traditore! treacherous heart! verrterisches Herz!
Je viens touffer ton ardeur dinfme origine, Del tuo mal nato ardore I have come to extinguish your wicked passion Ich bin gekommen, deine verruchte Leidenschaft auszulschen
ciel! Que lis-je! Las, pauvre de moi! Vengo a smorzar... o ciel! Che leggo! Ahi lasso! Oh heavens! What do I read! Alas! o Himmel! Was lese ich! Ach!
(En suivant Anglique, il voit et lit cette inscription) (Nel seguire Angelica vede e legge liscrizione) (Following Angelica, he sees the inscription and reads it) (Er folgt Angelica, erblickt die Inschrift und liest sie)
QuAnglique et Mdor vivent toujours amoureux, amants Vivan sempre amorosi May Angelica and Medoro live lovingly Mgen Angelica und Medoro liebevoll vereint leben
et poux. Angelica e Medoro, amanti e sposi. as lovers and spouses for ever. wie Liebende und Ehegefhrten ewiglich.
(Surpris, il sarrte, puis) (Fermasi attonito, poi) (Taken aback, he stops, then) (Fassungslos hlt er inne, dann )
Anglique et Mdor, amants et poux ? Angelica e Medoro, amanti e sposi? Angelica and Medoro, lovers and spouses? Angelica und Medoro, Liebende und Eheleute?
Cest l la hache qui, Questa, questa la scure Here is the axe Das ist die Axt,
hlas, tranche mes esprances. Aim chil capo tronca alla mia spene. that alas puts paid to my hopes. die meine Hoffnungen zerschlgt.
Ma bien-aime, celle de Mdor? Di Medoro il mio bene? Does my beloved belong to Medoro? Gehrt meine Geliebte Medoro an?
Rpandez-vous, larmes, Sgorgate o lagrime Flow, O tears, Fliet, meine Trnen,
en fontaines et ruisseaux ! A fonti, a rivi! flow in fountains and streams! Werdet zu Quellen und Bchen!
Non, cela ne suffit pas, en torrents, en fleuves, en mers! N ch poco, a torrenti, a fiumi, a mari! No, that is not enough: in torrents, in rivers, in seas! Nein, das ist nicht genug zu Sturzbchen, Flssen, Meeren!
Roland brle! Quel Roland! Eh! Roland est mort! Arde Orlando! Che Orlando? Eh! Orlando morto! Orlando burns! Which Orlando? Orlando is dead! Orlando brennt! Welcher Orlando? Orlando ist tot!
Sa trs ingrate femme la tu. La sua donna ingratissima lha ucciso; His most ungrateful lady has killed him; Seine hchst undankbare Herrin hat ihn umgebracht;
Je suis son esprit spar de lui-mme Io son lo spirto suo da lui diviso, I am his spirit separated from him Ich bin sein Geist nur, von ihm getrennt,
et je suis, avec mon ombre, qui avance seule, E son con lombra mia, che sola avanza, and, with my shade which advances alone, und mit meinem Schatten, der alleine weiterschreitet,
un exemple pour celui qui place son esprance dans lamour. Esempio a chi in amor pone speranza. an example for those who place their hope in love. ein Beispiel fr die, die ihre Hoffnung auf die Liebe setzen.
(Il est sur le point de partir et aprs avoir vu le laurier grav par (Va per partire e visto lalloro segnato da Angelica (As he leaves, he sees the laurel tree. (Indem er sich entfernt, sieht er den Lorbeerbaum.
Anglique. Il sarrte et lit) si ferma e legge) He stops to read the words carved on it by Angelica) Er hlt inne, um die von Angelica eingeritzten Worte zu lesen)
Cest ici quAnglique fut lpouse de Mdor. Angelica qui fu sposa a Medoro. Here Angelica married Medoro. Hier hat Angelica sich mit Medoro vermhlt.
Qui a grav ce laurier ? Chi segn questalloro? Who engraved this on this laurel tree? Wer hat das in diesen Lorbeerbaum geritzt?
Cest ma tyrannique qui, de sa main, le traa, Lo verg di sua man la mia tiranna, My tyrant wrote it with her own hand, Meine Tyrannin schrieb es mit ihrer eigenen Hand
elle y imprima mon martyre de sa main. Vimpresse di sua mano il mio martoro. and in doing so she carved my agony. und ritzte damit meine Qualen ein.
Amants et poux! dieux! pouse de Mdor! Amanti, e sposi! Oh Dei! Sposa a Medoro! Lovers and spouses! Oh Gods! Medoros wife! Liebende und Vermhlte! O ihr Gtter! Medoros Weib!
Vengeance, oui, vengeance contre lamour! Vendetta, s vendetta incontro amore! Vengeance, yes, vengeance against love! Rache, ja Rache an der Liebe!
Jen ai trouv le moyen: pour le chasser de moi-mme, je Or nho trovato il modo: Now I have found the means: Nun habe ich das Mittel gefunden:
marracherai le cur. Per cacciarmel dal sen trarrommi il core. To chase it from within me, I will tear out my heart. Um sie aus mir zu vertreiben, werde ich mir das Herz ausreien.

Arioso Arioso Arioso Arioso
Je rejette heaume et haubert, Io ti getto elmo ed usbergo, I cast you off, helmet and hauberk, Ich streife euch ab, Helm und Haubert,
allez terre, armure, cotte de maille. Ite o piastre, o maglie al suolo. O armour, O chain mail, fall to the ground. o Rstung, o Kettenhemd, fallet zu Boden.

13 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ
Allg, je trouverai mon repos. Trover alleggerito il mio riposo. My sleep will be all the lighter. Umso leichter wird mein Schlaf sein,
(Il voit le myrte grav par Mdor et lit) (Vede il mirto segnato da Medoro e legge) (He sees Medoros inscription on the myrtle and reads it) (Er erblickt Medoros Inschrift auf der Myrte und liest sie)
Cest ici que Mdor fut lpoux dAnglique. Medoro qui dAngelica fu sposo. Here, Medoro married Angelica. Hier hat Medoro sich mit Angelica vermhlt.
Myrte orgueilleux, A te, mirto orgoglioso, And you, proud myrtle, Und dich, stolze Myrte,
je veux tabattre, te fracasser Vuo sfrondarti, schiantarti I intend to chop you down, dich werde ich fllen,
jusqu la dernire branche Sino allultimo bronco, hack you to the last branch bis auf den letzten Zweig werde ich dich zerhacken
et arracher les racines de ton tronc. Ed estirpar dalle radici il tronco. and tear the roots from your trunk. und dir die Wurzeln vom Stamm abtrennen.

Air Aria Aria Aria
Jai cent ailes sur le dos, Ho cento vanni al tergo, I have a hundred wings on my back, Ich habe hundert Flgel auf dem Rcken,
jai deux cents yeux au front, Ho duecentocchi in fronte, I have two hundred eyes on my brow, ich habe zweihundert Augen unter der Braue,
et dans la fureur qui habite mon tre E nel furor chho in sen and the fury that lives within me und die mir innewohnende Emprung
cest avec mille curs au moins Madiro almeno almen gives me the wrath verleiht mir den Zorn
que je suis courrouc. Con mille cuori. of at least a thousand hearts. von mindesten tausend Herzen.
Je mlve au-dessus de ces ailes, Sovra que vanni io mergo, I soar on high with those wings, Ich steige auf in die Hhe mit diesen Flgeln,
je vole du vallon au mont, Volo dal piano al monte, I fly from valley to mountain, Ich fliege von Tal zu Berg,
je tourne ces yeux tout alentour, Quelle pupille io giro, I turn those eyes in all directions, Ich wende diese Augen in smtliche Richtungen,
je soupire avec tous les curs, Con tutti i cuor sospiro, and with all those hearts, I sigh, und mit all diesen Herzen seufze ich,
yeux, ailes, fureur, curs, martyre! Occhi, vanni, furor, cuori, oh martoro! Eyes, wings, fury, hearts, oh agony! Augen, Flgel, Zorn, Herzen, o Agonie!
Amants et poux! Ici, pouse de Mdor! Amanti e sposi! Qui sposa a Medoro! Lovers and spouses! Medoros wife! Liebende und Gatten! Medoros Weib!


Georg Friedrich Haendel 7 | George Frideric Handel George Frideric Handel Georg Friedrich Hndel

Aria Aria Aria Aria


Laisse lpine et cueille la rose. Lascia la spina, cogli la rosa Leave the thorn and pluck the rose. Lass die Dornen, pflcke die Rose;
Tu cherches te faire mal. tu vai cercando il tuo dolor. You are seeking your own sorrow. du bist auf der Suche nach deinem eigenen Schmerz.

Les cheveux dargent que cache la main Canuta brina per mano ascosa An unseen hand brings old age Eine unsichtbare Hand bringt das Alter,
se montrent quand le cur ne sy attend pas. giunger quando nol crede il cor. just when your heart does not expect it. wenn es dein Herz nicht erwartet.

Antonio Vivaldi 8 | Antonio Vivaldi Antonio Vivaldi Antonio Vivaldi

Cajo Silio Cajo Silio Cajo Silio Cajo Silio


Jalousie, Gelosia, Jealousy, Eifersucht,
tu rends mon me tu gi rendi lalma mia you make my soul du peinigst meine Seele
bien pire que lenfer. Dellinferno assai peggior. far worse than any hell. viel schlimmer als jede Hlle.
Mais si je ne me venge pas avant, Ma se pria la vendetta io non far, But let not my cruel and merciless Doch lass meine grausamen und erbarmungslosen
ne me tue pas, Non muccidere, no, no, suffering kill me, Leiden mich nicht umbringen,
ma cruelle et impitoyable souffrance. Mio crudele aspro dolor. before I have had my revenge. bevor ich mich gercht habe.

Antonio Vivaldi 9 | Antonio Vivaldi Antonio Vivaldi Antonio Vivaldi



Mitridate Mitridate Mitridate Mitridate
Chres pupilles, Care pupille, Dearest eyes, Liebste Augen,
vous tes, entre mille, Tr mille e mille you alone, ihr allein
seules dignes Degne voi siete, among thousands unter tausenden
de rgner. sol di regnar. are worthy to reign. seid es wert zu herrschen.
Selon votre gr, Come vi piace Depending on your mood, Abhngig von eurer Stimmung
faites-vous aimer con egual face you make yourself loved erwirkt ihr euch die Liebe
dun gal flambeau damor e sdegno with equal torrents mit gleichen Strmen
damour et de courroux. vi fate amar. of love and wrath. von Liebe und Zorn.

14 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Alessandro Stradella 10 | Alessandro Stradella Alessandro Stradella Alessandro Stradella

Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ


Dsillusion Disinganno Disenchantment Ernchterung
Bien que la Dsillusion Bench ascritto non sia Even though Disenchantment Auch wenn die Ernchterung
ne soit pas recense dans lAcadmie dAmour, dAmor nellAccademia il Disinganno, is not enrolled in Loves Academy, nicht an der Akademie der Liebe studiert,
quil me soit pourtant permis pur lecito mi fia may I still be allowed sollte es mir doch erlaubt sein,
de jouer un scherzo musical recitare uno scherzo musicale to play a musical scherzo ein musikalisches scherzo zu spielen,
o je blme larc et le trait dAmour. in cui biasmo dAmor larco e lo strale. in which I denounce Loves bow and arrow. in dem ich den Pfeil und den Bogen der Liebe verurteile.

Air concertant avec le Concerto grosso Aria concertata con il Concerto grosso Aria Concertata with the Concerto Grosso Aria Concertata mit dem Concerto Grosso
Dsillusion Disinganno Disenchantment Ernchterung
Que se garde des traits dAmour Si guardi dai dardi dAmor Beware of Loves darts Htet euch vor den Pfeilen der Liebe
celui qui dsirait jouir avec bonheur chi felice desia di goder those who wish to enjoy wenn ihr das Glck
dune joie agrable, dun doux plaisir, cara gioia, soave piacer, happiness and sweet pleasures und se Vergngungen von
sans lombre dune angoisse et dun chagrin. senzunombra daffanno e dolor. untroubled by anguish and grief. Seelenpein und Kummer frei genieen wollt.
Elles sont releves avec un amer poison Son condite damaro velen The arrows of the blindfolded boy Die Pfeile des Knaben mit den verbundenen Augen
les blessures que provoque en un cur le ferite chimprime in un sen are tipped with a bitter poison sind in bitteres Gift getaucht,
la flche du bambin aux yeux bands, la saetta del cieco fanciul, that will wound the heart. das das Herz verwundet.
qui se livre des jeux enjous e dei pianti che versan glamanti And in the face of lovers tears Und im Angesicht der Trnenflut der Liebenden
devant les larmes verses par les amants ei si prende giocondi trastul, he abandons himself to his impish games. treibt er seine schelmischen Spiele.
et qui, seul, se rjouit du chagrin des curs. e sol gode che peni ogni cor. His sole pleasure is to pain all hearts. Sein einziges Vergngen ist es, allen Herzen wehzutun.

Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ


Amour Amore Love Liebe
La Dsillusion tant unie la Raison, Unito il Disinganno a la Ragione When Disenchantment and Reason unite, Wenn sich Ernchterung und Vernunft vereinen,
elle soppose toujours aux tudes dAmour. a gli studi dAmor sempre soppone. they always oppose Loves lessons. widersetzen sie sich stets den Lehren der Liebe.
Mais pour couper le fil de nouveaux excs, Ma per troncare il filo a nuovi eccessi, But to prevent any new excesses, Um aber weitere Exzesse zu verhindern,
mettons fin ces joutes potiques di poetiche gare al fin si giunga, let us cease our poetic sparring Wollen wir von unserem poetischen Wetteifern ablassen
et que lAcadmie soit suspendue. e lAccademia cessi. and let the Academy be suspended. und die Akademie suspendieren.
Mais avant que ne se spare Ma pria che si disgiunga Before we dissolve this amiable gathering, Bevor wir diese freundschaftliche Zusammenkunft
cette amicale assemble, quest adunanza amica, let us sing a madrigal together. auflsen,
entonnons ensemble un madrigal. unitamente un Madrigal si dica. Lasst uns noch gemeinsam ein Madrigal singen.

Madrigal Madrigale Madrigal Madrigal


Amour est un Matre Savant Dotto Maestro Amore Love is a skilful teacher Die Liebe ist ein guter Lehrmeister,
qui instruit chaque cur, con scaltra disciplina who schools every heart, der jedes Herz erzieht
qui endoctrine chaque me erudisce ogni core, and trains every soul und jede Seele schult
par une discipline ruse. ognanima addottrina. with cunning discipline. mit hinterlistiger Strenge.
On a donc lhabitude dapprendre Quindi apprender si suole And thus we grow accustomed to studying Und so gewhnen wir uns daran,
la posie lcole dAmour la poesia nellamorose scuole, poetry in the school of Love in der Schule der Liebe die Dichtkunst zu studieren
et on le fait en adorant un beau visage. e simpara adorando un bel sembiante. and adoring a beautiful face as we do so. und whrenddessen ein schnes Antlitz zu bewundern.
Nest pas un bon pote celui qui nest pas amant. Buon poeta non chi non amante. For he who is not a lover cannot be a good poet. Denn wer kein guter Liebhaber ist, kann auch kein guter
Dichter sein.

Domenico Cimarosa 11 | Domenico Cimarosa Domenico Cimarosa Domenico Cimarosa



Cristobolo Cristobolo Cristobolo Cristobolo
Voyez-moi a, quelle maudite folle, V, che matta maledetta, Damn that foolish woman, Verdammt sei dieses trichte Weib,
qui nentend jamais raison ; che non sente mai ragione; she never listens to reason; Sie hrt nie auf die Vernunft;
Sa tte, que diable, la sua testa, cospettone, the devil take her, her obstinacy der Teufel soll sie holen, ihr Starrsinn
me retourne la cervelle. mi fa il cranio gi voltar. sets my head spinning. macht mich schwindlig.

Merlina Merlina Merlina Merlina


Je lai dit et nen dmords pas: Io lho detto e non mi sposto: Ive told you and I stand by my words: Ich habe es euch gesagt und ich bleibe bei meinem Wort:
je veux chanter lair et le duo, Voglio laria, vo il duetto, I want to sing the aria and the duet, Ich will die Arie und das Duett singen,
je veux faire partie du quatuor voglio entrare nel quartetto, I want to be a part of the quartet ich will in dem Quartett mitwirken
et il ny a pas rpliquer. e non sha da replicar. and Ill hear no buts! und ich dulde kein Aber!

15 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Gelindo Gelindo Gelindo Gelindo
(Gelindo chantonne en marquant les temps tout en lisant ce (Gelindo, canticchia portandosi il tempo mentre legge (Gelindo sings and marks the tempo of what he has written) (Gelindo singt und schlgt den Takt zu dem, was er
quil a crit.) quello che ha scritto.) Ta ta tarara ri ri ri ri ra geschrieben hat)
T t tarara ri ri ri ri r t t tarara ri ri ri ri r la lara Ta ta tarara ri ri ri ri ra
l lara l lar la lara

Doralba Doralba Doralba Doralba


Moi qui suis la prima donna Io, che son la prima donna, Im the prima donna Ich bin die prima donna,
ainsi que vous mavez engage, come lei mha scritturata, just as you engaged me, als solche habt ihr mich engagiert,
je veux lair, mais cest oblig, voglio laria, ma obbligata, I want the aria, accompanied ich will die Arie, begleitet
avec le basson et le hautbois. col fagotto, e lobo. by the bassoon and oboe. von Fagott und Oboe.

Gelindo Gelindo Gelindo Gelindo


Lair lair lair lair Lera, lera Lera, lera

Merlina Merlina Merlina Merlina


Rien ne sert de vous inquiter, Lei non serve che sinquieti, Theres no point grumbling or scowling Es ntzt nichts, zu murren oder finster zu blicken
de marmonner et de grimacer, che borbotti, e arricci il naso, or getting into a fury, oder sich aufzuregen,
je veux une robe en satin voglio labito di raso I want a satin robe ich will eine Robe aus Satin
avec des rubans foison. con bordure in quantit. with an abundance of ribbons. mit einer Flle von Bndern.

Cristobolo Cristobolo Cristobolo Cristobolo
Oui, madame, ne vous emportez pas, S, signora, non si scaldi, Yes, madam, now dont get carried away, Ja, Madame, nun bertreibt es nicht
on pourvoira tout. ogni cosa si far. we will see to everything. wir werden uns um alles kmmern.
Je prvois dj le malheur Io prevedo gi il malanno I already anticipate the calamity Ich sehe die Katastrophe schon kommen,
qui doit causer ma ruine. che mi deve inabissar. which will be my ruin. die mich ruinieren wird.

Doralba et Merlina Doralba & Merlina Doralba and Merlina Doralba and Merlina
Je me plais esprer que limprsario Mi lusingo che in questanno I hope that the impresario Ich hoffe, dass der Impresario
sera ruin cette anne. limpresario fallir. will be ruined this year. sich dieses Jahr ruiniert.

Gelindo Gelindo Gelindo Gelindo
Lair... Lair... Laira... Laira...
Mais diable, partez ! Ma cospetto, andate via! For heavens sake, away with you! Du lieber Himmel, fort mit euch!
Quel est ce chahut? Questo chiasso che cos? What is all that noise? Was soll all dieser Lrm?
Doralba Doralba Doralba Doralba
Je me plais esprer que limprsario Mi lusingo che in questanno I hope that the impresario Ich hoffe, dass der Impresario
sera ruin cette anne. limpresario fallir, will be ruined this year. sich dieses Jahr ruiniert.
Je veux une robe en satin, voglio labito di raso I want a satin robe, Ich will eine Robe aus Satin,
et il ny a pas rpliquer. e non sha da replicar. and Ill hear no buts! und ich dulde kein Aber!

Merlina Merlina Merlina Merlina
Je ne cde pas qui que ce soit. Io non cedo a chi che sia, I dont give in to anyone. Ich beuge mich niemandem.
Je me plais esprer que limprsario mi lusingo che in questanno I like to hope that the impresario Ich hege die Hoffnung, dass der Impresario
sera ruin cette anne. limpresario fallir, will be ruined this year. sich dieses Jahr ruiniert.
Je veux des faits et non des paroles, Io vo fatti e non parole I want deeds not words, Ich erwarte Taten und nicht Worte
et il ny a pas rpliquer. e non sha da replicar. and Ill hear no buts! und ich dulde kein Aber!

Gelindo Gelindo Gelindo Gelindo
Lune crie et lautre trpigne, Una grida e laltra sbatte, One bawls and the other stamps her feet Die eine plrrt und die andere stampft mit dem Fu auf,
pour dranger ma musique per turbarmi larmonia, to upset my harmony um meine Harmonie zu stren,
et moi je rature et rature encore ed io qu la sinfonia and I just keep on correcting und ich fahre einfach mit
ma symphonie. sta a cassare e ricassar. my overture. dem Korrigieren meiner Sinfonie fort.
Quand il y a du vacarme, Quandoi strepiti si fanno, In the midst of such a racket, Bei einem solchen Spektakel
on ne peut plus travailler. non si pu pi studiar. one can no longer work. kann man nicht mehr arbeiten.

Cristobolo Cristobolo Cristobolo Cristobolo
Sa tte, que diable, La sua testa, cospettone, The devil take her, her obstinacy Der Teufel soll sie holen, ihr Starrsinn
me retourne la cervelle. mi fa il cranio gi voltare. sets my head spinning. macht mich schwindlig.
Je prvois dj le malheur Io prevedo gi il malanno I already anticipate the calamity Ich sehe die Katastrophe schon kommen,
qui doit causer ma ruine. che mi deve inabissar, which will be my ruin. die mich ruinieren wird.
Oui, madame, ne vous emportez pas, s, signora, non si scaldi, Yes, madam, now dont get carried away, Ja, Madame, nun bertreibt es nicht,
on pourvoira tout. ogni cosa si far. we will see to everything. wir werden uns um alles kmmern.

16 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Merlina Merlina Merlina Merlina
Je veux faire partie du quatuor! Voglio entrare nel quartetto! I want to be a part of the quartet! Ich will in dem Quartett mitwirken!

Doralba Doralba Doralba Doralba
Je veux faire partie du duo. Voglio entrare nel duetto, I want to be part of the duet. Ich will in dem Duett mitwirken.

Gelindo Gelindo Gelindo Gelindo
Ta ti to ti ta ta ta ta ta ta ti to ti ta ta ta Ta ti to ti ta ta ta Ta ti to ti ta ta ta

Cristobolo Cristobolo Cristobolo Cristobolo
Vous en ferez partie! Centrer! You will be part of it! Ihr werdet darin mitwirken!

Merlina Merlina Merlina Merlina
Mais on dirait que vous grimacez? Ma mi par che arricci il naso? But anyone would think you were grimacing. Aber jeder wrde glauben, ihr machtet eine Grimasse.

Cristobolo Cristobolo Cristobolo Cristobolo
Vous en ferez partie! Centrer! You will be part of it! Ihr werdet darin mitwirken!

Gelindo Gelindo Gelindo Gelindo
Mais que diable, quavez-vous? Ma cospetto, cosa avete? For heavens sake, whats wrong with you? Du lieber Himmel, was ist los mit euch?
Quel est ce chahut? questo chiasso che cos? What a racket! Was fr ein Lrm!

Doralba Doralba Doralba Doralba
Je me plais esprer que limprsario Mi lusingo che in questanno I like to hope that the impresario Ich hoffe, dass der Impresario
sera ruin cette anne. limpresario fallir, will be ruined this year. sich dieses Jahr ruiniert.
Je veux lair, mais cest oblig, voglio laria, ma obbligata, I want the aria, accompanied Ich will die Arie, begleitet
avec le basson et le hautbois, col fagotto e lobo, by the bassoon and oboe, von Fagott und Oboe,
et il ny a pas rpliquer. e non sha da replicar. and Ill hear no buts! und ich dulde kein Aber!

Merlina Merlina Merlina Merlina
Je me plais esprer que limprsario Mi lusingo che in questanno I like to hope that the impresario Ich hoffe, dass der Impresario
sera ruin cette anne. limpresario fallir, will be ruined this year. sich dieses Jahr ruiniert.
Je veux lair, je veux le duo, voglio laria, vo il duetto, I want the aria, I want the duet, Ich will die Arie, ich will das Duett,
je veux faire partie du quatuor voglio entrare nel quartetto I want to be a part of the quartet ich will in dem Quartett mitwirken
et il ny a pas rpliquer. e non sha da replicar, and Ill hear no buts! und ich dulde kein Aber!
Je veux une robe en satin voglio labito di raso I want a satin robe ich will eine Robe aus Satin
avec des rubans foison. con bordure in quantit. with an abundance of ribbons. mit einer Flle von Bndern.

Gelindo Gelindo Gelindo Gelindo
Lair, Lair, Laira, Laira,
mais que diable, quavez-vous? Ma cospetto cosavete, For heavens sake, whats wrong with you? Du lieber Himmel, was ist los mit euch?
mais que diable, partez! ma cospetto, andate via! For heavens sake, away with you! Du lieber Himmel, fort mit euch!
Quel est ce chahut? Questo chiasso che cos? What is that racket? Was soll all dieser Lrm?
Quand il y a du vacarme, Quandoi strepiti si fanno, In the midst of such a racket, Bei einem solchen Spektakel
on ne peut plus travailler. non si pu pi studiar, one can no longer work. kann man nicht mehr arbeiten.
Partez, Andate via, Away with you, Fort mit euch,
on ne peut plus travailler. non si pu pi studiar. one can no longer work. man kann nicht mehr arbeiten.

Cristobolo Cristobolo Cristobolo Cristobolo
Je prvois dj le malheur Io prevedo gi il malanno I already anticipate the calamity Ich sehe die Katastrophe schon kommen,
qui va causer ma ruine. che mi deve inabissar, which will be my ruin. die mich ruinieren wird.
Madame, ne vous emportez pas, mia signora, non si scaldi, Madam, dont get carried away, Madame, nun bertreibt es nicht
on pourvoira tout. ogni cosa si far. we will see to everything. wir werden uns um alles kmmern.

Joseph Haydn 12 | Joseph Haydn Joseph Haydn .Joseph Haydn



Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ
Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Belles dames ! Donne belle! Fair ladies! Werte Damen!
Approchez-vous et coutez un peu cet air Accostati ed ascolta un po quest aria Come closer and listen to the aria Kommt nher und lauscht der Arie,
que jai crit cette nuit. Chho scritta questa notte; that I wrote last night; die ich gestern Abend geschrieben habe;

17 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Vois, cest en do, la, sol, r, tierce majeure, Vedi, in Do, La, Sol, Re, terza maggiore, See, its in Do, La, Sol, Re, major third. Seht, sie ist in Do, La, Sol, Re, groe Terz.
avec les cors qui font leur entre renforcs par les sourdines. Con li corni che entrano e rinforzano The horns begin, reinforced by the mutes. Die Hrner beginnen, verstrkt von den Dmpfern.
Oh, cette partie pour hautbois solo ! con le sordine. Oh, quest uscite a solo Oh, this section is for solo oboe! O, dieser Abschnitt ist fr Solo-Oboe!
coute un peu ce rcitatif ! doboe! Senti un pol recitativo! Just listen to some of this recitative! Hrt euch nur etwas von diesem Rezitativ an!

Rcitatif accompagn Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Accompagnato-Rezitativ
Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Que dois-je donc faire ? Mon poux ! Che mai far deggio? Sposo! What should I do? Dear husband! Was soll ich tun? Liebster Gatte!
Te verrai-je exsangue? Cette me expirera-t-elle? Ti vedr esangue? e spirerai quellalma? Must I see you bled white? Must your beloved soul expire? Muss ich deine blutleere Blsse sehen? Muss deine geliebte Seele
Fermeras-tu ces yeux, ces doux yeux? E chiuderai quei lumi, Must you close your eyes, those gentle eyes? Musst du deine Augen schlieen, diese sanften Augen? [verlschen?
Vous allez affronter le tyran ! Oh, ciel ! quei dolci lumi? Ite al tiranno! Oh, Dio! Youre going to face the tyrant! Oh, heavens! Du wirst dem Tyrannen entgegentreten! O Himmel!
Moi, appartenir un autre, ne plus tre tienne ? Io, daltri e non pi tua? Che far deggio? Must I belong to another, no longer be yours? Muss ich einem anderen angehren, nicht lnger die deine sein?
Que faire ? What should I do? Was soll ich tun?

Aria Aria Aria Aria
Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Moi, pouser le cruel tyran ? Io sposar lempio tiranno? Me, marry the cruel tyrant? Ich soll den grausamen Tyrannen ehelichen?
Moi, contempler mon poux mort ? Io mirar lo sposo estinto? Me, gaze upon my dead husband? Ich soll meinen toten Gemahl anschauen?
Que vas-tu faire, cur infortun ? Che farai, misero cor? What are you to do, wretched heart? Was wirst du tun, jammervolles Herz?

Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ
Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Quest-ce que tu en dis ? Che dici? What do you think? Was meint ihr?

Gasparina Gasparina Gasparina Gasparina
Merveilleux ! Viva! Bravo! Bravo!

Apollonia Apollonia Apollonia Apollonia


Bravo, maestro ! Bravo, signor Maestro! Bravo, maestro! Bravo, Maestro!

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Allez ! ( Gasparina) Chante mes cts ! Via! (A Gasparina) Canta appresso a me! Come on! (to Gasparina) Sing along with me! Nun kommt! (zu Gasparina) Lass uns gemeinsam singen!

Rcitatif accompagn Recitativo accompagnato Accompanied Recitative Accompagnato-Rezitativ
et Rcitatif avec basse continue e Recitativo secco and Recitative with Basso Continuo und Rezitativ mit Basso continuo
Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina
Que dois-je donc faire ! Che mai far deggio! What should I do! Was soll ich tun!
Mon poux ! Sposo! Dear husband! Liebster Gatte!

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Tout doux ! Dolce, dolce! Gently! Gently! Sachte! Sachte!

Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina
Te verrai-je exsangue ? Ti vedr esangue? Will I see you bled white? Muss ich deine blutleere Blsse sehen?

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Tiens... Tieni... Here... Hier...

Apollonia Apollonia Apollonia Apollonia
Exsangue comme a. Esangue fa cos. Bled white Its done like this. Blutleere Blsse! So wird es gemacht.

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Dame, tricote ! Ne ten mle pas ! Gnora, fa calze! Non timpacciar! Madam, back to your knitting! Dont interfere! Madame, bleibt bei eurer Strickarbeit! Mischt euch nicht ein!

Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina
Et cette me expirera ? E spirerai quellalma? Must your beloved soul expire? Muss deine geliebte Seele verlschen?

Apollonia Apollonia Apollonia Apollonia
Expirer, ouvre la bouche ! Spirare, apri la bocca! Breathe out, open your mouth! Atmet aus, ffnet euren Mund!
Et cette me expirera ? E spirerai quellalma? Must your beloved soul expire? Muss deine geliebte Seele verlschen?

18 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Don Pelagio ( Gasparina) Don Pelagio (A Gasparina) Don Pelagio (to Gasparina) Don Pelagio (zu Gasparina)
Tu vois, la peste soit-elle ! Vedi, che vituperio! See what a pest she is! Seht ihr, was fr eine Plage sie ist!

Gasparina Gasparina Gasparina Gasparina
Supportez-la, maestro. Vous la connaissez ! Soffritela, Maestro. La sapete! Put up with her, maestro. You know whats shes like! Findet euch mit ihr ab, Maestro. Ihr wisst doch, wie sie ist!

Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina Don Pelagio, Gasparina
Et tu fermeras ces yeux, ces doux yeux ! E chiuderai quei lumi, quei dolci lumi! And you will close those eyes, those gentle eyes! Und du wirst diese Augen schlieen, diese sanften Augen!

Don Pelagio (en la regardant) Don Pelagio (Guardandola) Don Pelagio (Gazing at them) Don Pelagio (betrachtet sie)
Ah, ces doux yeux ! Ah, quei dolci lumi! Ah, those gentle eyes! Ah, diese sanften Augen!

Gasparina Gasparina Gasparina Gasparina
Ces doux yeux ! Quei dolci lumi! Those gentle eyes! Diese sanften Augen!

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Tes doux yeux ! Dolci lumi tuoi! Your gentle eyes! Eure sanften Augen!

Gasparina Gasparina Gasparina Gasparina
Tes a ny est pas. Tuoi non vi sta. There is no Your. Da ist kein Eure.

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Je parle de toi ! Parlo di te! Im talking about you! Ich rede von Euch!

Apollonia Apollonia Apollonia Apollonia
Il faut tes yeux, a fait plus charmant, tu ne crois pas ? Ci vuole lumi tuoi fa pi grazia, tu non capisci? It should be your eyes, its more charming, dont you see? Es sollte deine Augen heien, das ist reizvoller, findet Ihr nicht?
Voil : Et tu fermeras ces doux yeux Ecco: E chiuderai quellalma There: And you will close that soul Da: und du wirst diese Seele schlieen
Et cette me expirera! E spirerai quei lumi! and you will expire those eyes! und du wirst diese Augen verlschen!
Vive le maestro! Viva il signor Maestro! Long live the maestro! Lang lebe der Maestro!

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
( mi-voix Gasparina) (Sottovoce a Gasparina) (In a low voice to Gasparina) (mit leiser Stimme zu Gasparina)
Quelle langue infecte ! Fais partir la madame ! Quella fetente bocca! Fa partire la gnora! What vulgar language! Make her ladyship leave! Was fr eine vulgre Sprache! Schickt ihre Ladyschaft weg!

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio


Allez, partons, car il est tard. Via, partiamo, ch tardi. Come on, lets go. Its late. Kommt, lasst uns gehen. Es ist spt.

Gasparina Gasparina Gasparina Gasparina
Vous partez ? Ve nandate? Youre leaving? Ihr geht?

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Oui, ma chre enfant. S, figlia cara mia. Yes, my dear child. Ja, mein liebes Kind.
( part) (Fra s) (aside) (beiseite)
Vois un peu, quelles illades ! Vedi, chocchiate! Just look: what glances! Schaut nur, was fr Blicke!


Domenico Sarro 13 | Domenico Sarro Domenico Sarro Domenico Sarro

Second Intermde (extrait) Intermezzo Secondo (extract) Second Intermezzo (extract) Zweites Intermezzo (Auszug)

Aria Aria Aria Aria
Dorina Dorina Dorina Dorina
Jouer ! Jouer est un malheur, Recitar! recitar una miseria Performing! Performing is torture, Auffhrungen! Auffhrungen sind eine Tortur,
que ce soit la partie buffa ou seria ! Parte buffa o parte seria! whether it be comedy or tragedy! Sei es Komdie oder Tragdie!
L, un galant sinquite L sinquieta un cicisbeo Over here, a suitor worries Hier sorgt sich ein Galan um einen Handschuh oder einen
pour un gant ou une mouche, Per un guanto o per un neo, over a glove or a beauty spot, Schnheitsfleck,
ici, un prcieux naime pas Qua dispiace a un delicato Over there, a prig dort kann ein Pedant
un habit mal coup. Il vestito mal tagliato: cannot abide a poorly cut suit. sich nicht mit einem schlecht geschnittenen Anzug abfinden.
Lun dit: je suis abasourdi; Uno dice: Mi stordisce; One says: Im dumbfounded; Einer sagt: Ich bin sprachlos;
et lautre: quand cela va-t-il finir? Laltro: Quando la finisce? the other asks: when is it going to end? der andere fragt: Wann ist es vorbei?
Quand, quand? Quando, quando? When, when? Wann, wann?
Et au mieux lun de mes matres E nel meglio in un cantone, And at best, one of my masters Und im besten Fall hat einer meiner Meister

19 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
samuse murmurer Decidendo, un mio padrone has nothing better to do than babble nichts Besseres zu tun als in einer Ecke
dans un coin. Si diverte a mormorar. in a corner. vor sich hin zu stammeln.

Premier Intermde (extraits) Intermezzo Primo (extracts) First Intermezzo (extracts) Erstes Intermezzo (Auszge)

Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ
Dorina Dorina Dorina Dorina
Jattends un imprsario tranger Aspetto un impresario forastiero, Im expecting a foreign impresario. Ich erwarte einen Impresario aus dem Ausland.
et entre-temps je vais revoir des cantates. E intanto io rivedr qualche cantata. Ill look over some cantatas. Ich schau mir einige Kantaten an.
(les femmes sen vont) (partono le donne) (The women leave) (Die Frauen gehen ab)
Celle-ci est trop difficile: Questa troppo difficile: This one is too difficult: Diese hier ist zu schwierig:
elle a t compose par un Ancien, Questa dautore antico, It was composed by an Old School composer, Sie wurde von einem Komponisten der Alten Schule verfasst,
sans trmolos, trilles et appoggiatures, Senza tremuli, trilli e appoggiature, without tremolos, trills and appoggiatura, ohne Tremoli, Triller und Vorschlge,
trop contraire lcole des Modernes, Troppo contraria alla moderna scuola, quite the contrary to the Modern School, genau das Gegenteil der modernen Schule,
qui agrmente dornements chaque mot. Che adorna di passaggi ogni parola. who embellish every word with ornamentation. die jedes Wort mit Verzierungen versieht.
Celle-ci au hasard est Qui vient? Faites-le entrer. Questa al caso... Chi vien? Fatelo entrare. This one at random is Whos coming? Show him in. Diese willkrlich herausgegriffene ist Wer kommt da? Fhrt ihn here

(voyant venir une des deux femmes qui ensuite entre) (vedendo venire una delle due donne, che poi se nentra) (seeing one of the two women who then enters) (sieht eine der beiden Frauen und kommt herein)
Ce serait bien que jaille sa rencontre. Sar ben chio lo vada ad incontrare. It would be better if I went to meet him. Es wre besser, wenn ich ihm entgegenginge.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Madame Dorina, je me rsigne Mia Signora Dorina, al suo gran merito Madam Dorina, Madame Dorina,
profondment devant votre grand mrite. Profondissimamente io mi rassegno. I bow before one of such great merit. Ich verneige mich vor solch groen Verdiensten.

Dorina Dorina Dorina Dorina
Je suis votre trs humble servante, Son sua serva umilissima, I am your most humble servant, Ich bin ihre bescheidene Dienerin.
(je ne me rpands pas en plus de compliments.) (E a maggior complimento io non mimpegno.) (And I wont be offering any more compliments.) (Und ich werde keine weiteren Komplimente machen.)

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio


Je mappelle Nibbio, Nibbio mi chiamo, My name is Nibbio, Mein Name ist Nibbio,
Canarien de nationalit, Canario di nazione, A Canarian by nationality, Ich stamme von den Kanaren
et votre serviteur de mtier. E suo buon servitor di professione. and at your disposal. Und stehe zu eurer Verfgung.

Dorina Dorina Dorina Dorina


Vous... tes trs obligeant. Ella... molto obbligante. You... are most kind. Sie... sind zu freundlich.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Je ne fais que mon devoir. Io faccio il mio dovere. I am but duty-bound. Ich erflle nur meine Pflicht.
Vous devez donc savoir Deve dunque sapere Obviously you must be aware Es ist euch natrlich bewusst,
quun clbre thtre Che un teatro famoso that a famous theatre dass auf den Kanarischen Inseln
a t difi aux les Canaries. Nellisole Canarie stato eretto. has been built in the Canary Islands. ein berhmtes Theater errichtet wurde.
Lobjet de ma venue Io vengo a solo oggetto The reason for my coming here Der Grund meines Kommens ist,
est den monter la troupe. Di far la compagnia; is to assemble the troupe. dass ich das Ensemble zusammenstellen muss.
Et en particulier vous, chre madame, Ed in particolar Vossignoria And you in particular, dear lady, Und vor allem ihr, verehrte Madame,
devrez nous obliger de votre prsence, Ci dovr favorir, quando non sdegni must oblige us with your presence, msst uns mit eurer Gegenwart beehren,
si vous ne repoussez pas notre offre. La nostra offerta. if you dont reject our offer. sofern ihr das Angebot nicht ablehnt.

Dorina Dorina Dorina Dorina
Jai quatre... ou cinq engagements ; Ho quattro... o cinque impegni; I have four... or five engagements; Ich habe vier... oder fnf Engagements;
mais je veillerai collaborer avec vous, si vous maccordez Ma vedr di servirla, ove maccordi but Ill be sure to collaborate with you, aber ich werde sicherlich mit euch zusammenarbeiten,
des honoraires confortables et dcents. Un onorario comodo e decente. if you grant me a fair and comfortable salary. wenn ihr mir ein faires und kommodes Gehalt zusichert.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Je suis diffrent Io sono differente I am unlike Ich unterscheide mich
des autres imprsarios. Da tutti glimpresari, other impresarios. von anderen Impresarios.
Et je dpense mon argent poignes. E precipito a sacchi i miei denari. I spend my money by the fistful. Ich gebe mein Geld mit vollen Hnden aus.

Dorina Dorina Dorina Dorina
Donc notre contrat Dunque il nostro contratto Then there should be no problem Dann sollte es bei der Unterzeichnung
va pouvoir tre conclu. Conchiuder si potr. signing our contract. des Vertrags keine Probleme geben.
Cependant, il reste une difficult. Una difficolt per mi resta. And yet, one problem remains. Ein Problem gibt es allerdings doch.

20 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Laquelle, madame ? Qual , Signora? And what would that be, my dear lady? Und was wre das, meine liebe Madame?

Dorina Dorina Dorina Dorina
Voil : questa: Well: Nun:
je ne connais pas la langue de ce pays Io la lingua non so di quel paese, I dont know the language of your country Mir ist eure Landessprache nicht gelufig
et on ne me comprendra pas. E non mintenderanno. and they wont understand me. und man wird mich nicht verstehen.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Eh ! Ne vous tourmentez pas. Eh! non si prenda affanno. Oh dont torment yourself! O, bekmmert euch nicht!
Le livret ne doit pas tre compris. Il libretto non deve esser capito; The libretto isnt intended to be understood. Das Libretto soll gar nicht verstanden werden.
Le got est raffin Il gusto ripulito, Its refined in taste, Es ist von ausgezeichnetem Geschmack,
et on ne prte pas attention cela: E non si bada a questo: no one pays heed to it. niemand kmmert sich darum.
chantez bien et ne vous inquitez pas du reste. Si canti bene, e non importi il resto. Just sing well and dont worry about the rest. Singt nur recht schn und schert euch nicht um den Rest.

Dorina Dorina Dorina Dorina
Pour les airs, je suis daccord avec vous, Nellarie io son con lei, For the arias, I agree with you, Was die Arien betrifft, stimme ich euch zu,
mais les rcitatifs, cest autre chose. Ma ne recitativi unaltra cosa. but the recitatives, thats a different matter. aber die Rezitative sind eine andere Sache.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Au contraire, vous pourrez les chanter Anzi in questi potr On the contrary, you could sing them Im Gegenteil, die knnt ihr
dans la langue qui vous plat Cantar con quella lingua che le pare, in any language you please, in jeder beliebigen Sprache singen,
car, comme vous le savez, Ch allor, comElla sa, because, as you well know, denn ihr wissen ja,
le public aime bien bavarder ces moments-l. Per solito ludienza ha da ciarlare. the audience like to chat during those moments. dass das Publikum whrenddessen gerne plaudert.

Dorina Dorina Dorina Dorina
Si cest ainsi, a va. Com cos, va bene. If thats how it is, very well. Wenn das so ist, ausgezeichnet.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Vous pouvez donc mnoncer librement Or le sue pretensioni Then you may express Dann drft ihr eure Forderungen
vos exigences. Liberamente palesar mi pu. your requirements freely. offen aussprechen.

Dorina Dorina Dorina Dorina
Jy pense... et puis javiserai. Voglio pensarvi... e poi risolver. Ill think them over and then Ill notify you. Ich werde darber nachdenken... und euch dann Bescheid geben.

Rcitatif Recitativo Recitative Rezitativ
Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Mais voulez-vous que je men aille Ma vuol chio parta But do you wish me to leave Aber wollt ihr mich gehen lassen,
sans que vous mayez fait couter une cantate? Senza farmi sentire una cantata? without listening to a cantata? ohne einer Kantate gelauscht zu haben?

Dorina Dorina Dorina Dorina
Je suis si enrhume Son tanto raffreddata Ive got a terrible cold Ich habe eine schreckliche Erkltung...

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio


Eh ! a na pas dimportance : Eh! non importa: Oh, that doesnt matter! O das macht nichts!
pour un seul air, Per dir unaria sola You dont need much breath Ihr bentigt nicht viel Atem
il ne faut pas beaucoup de souffle. Non bisogna gran fiato. for a single aria! fr eine einzige Arie!

Dorina Dorina Dorina Dorina
Le clavecin est dsaccord. Il cembalo scordato. The harpsichord is out of tune. Das Cembalo ist nicht gestimmt.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Cela ne vous causera pas un grand prjudice. Questo non le far gran pregiudizio. That wont be too detrimental. Das ist nicht weiter schlimm.

Dorina Dorina Dorina Dorina
Je ne me suis pas chauff la voix. Non sono in esercizio. I havent warmed up my voice. Ich habe mich nicht warmgesungen.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Ici vous chantez pour le plaisir. Qui canta per suo spasso. Here, you sing for the pleasure of it. Hier, singt einfach so zum Vergngen.

21 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Dorina Dorina Dorina Dorina
Il ny a personne pour la basse continue. Non v chi suoni il basso. Theres no one for the basso continuo. Da ist niemand fr den Basso continuo.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Vous ne voulez pas jouer vous-mme Da s non vuol sonare You dont want to play yourself because Ihr wollt nicht selber spielen, weil
pour ne pas me faire profiter de votre talent. Per non farmi goder la sua virt. you dont want me to appreciate your talent. ihr nicht wollt, dass ich eure Begabung goutiere.

Dorina Dorina Dorina Dorina
Vous vous moquez de moi. Ella mi vuol burlare. Youre making fun of me. Ihr macht euch ber mich lustig.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Eh ! Je vous en prie. (Je nen peux plus). Eh! favorisca. (Io non ne posso pi). I beg of you. (I cant take any more). Ich flehe euch an. (Mehr ertrage ich nicht).

Dorina Dorina Dorina Dorina
Je vais jouer pour vous obliger Soner per servirla; Ill perform to oblige you Ich singe, um euch entgegenzukommen,
mais que cela reste en toute confidence. Ma resti in confidenza. but it has to be our little secret. aber das muss unser kleines Geheimnis bleiben.

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Nen doutez pas, madame. Non dubiti, Signora. Dont you worry, my dear lady. Bekmmert euch nicht, meine liebe Dame.
(Oh quelle patience!) (Oh che pazienza!) (Oh what patience it takes!) (O was fr eine Geduld man braucht!)

Aria Aria Aria Aria
Dorina Dorina Dorina Dorina
Amour prpare Amor prepara Love prepare Amor bereite...

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
(Oh charmant !) (Oh cara!) (How charming!) (Wie bezaubernd!)

Dorina Dorina Dorina Dorina
Mes chanes Le mie catene My chains Meine Ketten...

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
(Oh bien !) (Oh bene!) (Oh marvellous!) (O wunderbar!)

Dorina Dorina Dorina Dorina
Car je veux perdre Chio voglio perdere Since I wish to lose Da ich meine Freiheit
ma libert! La libert! my freedom! verlieren mchte!

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Beau trille en vrit! Bel trillo in verit! A fine trill indeed! Wirklich ein ausgezeichneter Triller!
Quelle douce appoggiature! Che dolce appoggiatura! What a delightful appoggiatura! Was fr ein entzckender Vorschlag!
Cest un miracle, cest un phnomne de la nature. un miracolo, un mostro di natura. Its a miracle, a phenomenon of nature. Es ist ein Wunder, ein Phnomen der Natur.

Dorina Dorina Dorina Dorina
Tu memprisonnes Tu mimprigiona You imprison me Du nimmst mich gefangen...

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio


Oh bravo ! Oh buona! Oh bravo! O bravo!

Dorina Dorina Dorina Dorina
Dpourvue de liens Di lacci priva Without bonds Ohne Fesseln...

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Vivat ! Evviva! Bravo! Bravo!

Dorina Dorina Dorina Dorina
Non, car mon me No, che pi vivere No, for my soul Nein, denn meine Seele
ne saurait vivre davantage! Lalma non sa! cannot live any longer! kann nicht lnger leben!

Nibbio Nibbio Nibbio Nibbio
Reprise depuis le dbut, de grce. Da capo, in carit. Again, from the beginning, I beg you. Noch einmal von vorne, ich flehe euch an.

22 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Joseph Haydn 14 | Joseph Haydn Joseph Haydn Joseph Haydn

Quatuor Quartetetto Quartet Quartet


Apollonia, Gasparina, Don Pelagio, Don Ettore Apollonia, Gasparina, Don Pelagio, Don Ettore Apollonia, Gasparina, Don Pelagio, Don Ettore Apollonia, Gasparina, Don Pelagio, Don Ettore
Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Sclrate ! dloyale ! tratresse ! Scellerata! mancatrice! traditrice! Wicked, disloyal, treacherous women! Boshafte, treulose, verrterische Frauen!
Je veux le crier sur les toits : Vo gridar dalli balconi: I want to shout it from the rooftops: Ich mcht es von den Dchern rufen:
Matres, ces femmes Queste donne, miei padroni, Gentlemen, these women Meine Herren, diese Frauen
sont fausses et assassines ! Il suffit de dire : Sono false ed assassine! Basta dir: are deceitful and cruel! Suffice it to say: sind hinterlistig und grausam! Es gengt zu sagen,
Ce sont des chanteuses", sachez-le de moi ! Son canterine", imparatelo da me! and hear it from me Theyre singers! und von mir zu hren: Sie sind Sngerinnen!

Apollonia Apollonia Apollonia Apollonia
Ne criez pas ! Quel malheur ! Non gridate! Che sventura! Dont cry out! What ill fate! Schreiet nicht! Was fr ein Unglck!
cause du tourment et de la peur... Per laffanno e la paura... Out of torment and fear... Aus Schmerz und Angst

Gasparina Gasparina Gasparina Gasparina
Par piti ! Quelle catastrophe ! Per pietate! Chaccidente! For pitys sake! What a disaster! Um Himmels Willen! Was fr ein Desaster!
... je peine me soutenir. ... io mi reggo appena in pi. ...I can barely stand. ... Ich kann kaum stehen.

Don Ettore Don Ettore Don Ettore Don Ettore
Monsieur, vous nallez pas la tuer pour si peu ! Signor mio, lei luccida che poch. Sir, would you kill her for so little? Sir, wrdet ihr sie fr so wenig umbringen?

Apollonia (sarcastiquement) Apollonia (sarcastica) Apollonia(sarcastically) Apollonia (sarkastisch)
Nous nous jetons vos pieds. Ci buttiamo a piedi vostri. We throw ourselves at your feet. Wir werfen uns euch zu Fen.

Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio Don Pelagio
Loin de moi, ingrate personne ! Lungi, lungi, gente ingrata! Away with you, ungrateful woman! Hinfort, undankbares Weib!
Tu dois tre punie ! Castigata hai da restar! You must be punished! Ihr msst bestraft werden!

Don Ettore ( Gasparina) Don Ettore (A Gasparina) Don Ettore (to Gasparina) Don Ettore (zu Gasparina)
Mon uvre, mes diamants, chut ! La mia tela, i miei diamanti, zi! My work, my diamonds, hush! Meine Arbeit, meine Diamanten, still!
Ces larmes ne servent rien ? Non servon questi pianti? Theres no point in crying like that. Es besteht kein Grund, so zu weinen.
Je vais te faire jeter en prison ? Or ti faccio carcerar? Ill have you thrown in prison. Ich werde euch ins Gefngnis werfen lassen.

Gasparina, Apollonia Gasparina, Apollonia Gasparina, Apollonia Gasparina, Apollonia
Quelle catastrophe... Quel malheur... cause du tourment... Chaccidente... Che sventura... Per laffanno... What a disaster... What an ordeal... Out of torment... Welch ein Desaster Welche Tortur Aus Agonie


Joseph Haydn 15 | Joseph Haydn Joseph Haydn Joseph Haydn

Roland Orlando Orlando Orlando
Je suis confus et stupfait. Son confuso e stupefatto. I am confused and astounded. Ich bin verwirrt und erstaunt.
Belles dames, je proteste, Donne belle, vel protesto, Fair ladies, I protest when I see Meine Damen, ich protestiere, wenn ich sehe,
en voyant que lhomme serait fou Nel veder che luom sia matto, that a man may become mad dass ein Mann seinen Verstand verlieren kann
cause de votre cruaut. Per la vostra crudelt. because of your cruelty. durch eure Grausamkeit.

Tutti Tutti All Alle


Si vous voulez tre heureux, Se volete esser felici, If you wish to be happy, Wenn du glcklich sein willst,
ne cessez daimer qui vous aime Riamate ognor chi vama never cease loving him who adores you hre nie auf, den zu lieben, der dich anbetet
avec candeur, sans artifices, Con candor senzartifici, with candour, and without pretence, aufrichtig und ohne Tuschung,
et votre cur sera combl. E contento il cor sar. and your heart will be fulfilled. dann wird dein Herz erfllt sein.

Eurilla Eurilla Eurilla Eurilla
Et pourtant on en conclut toujours E pur sempre in conclusione And yet we always conclude Und doch kommen wir immer zu der Erkenntnis,
que les oiselets ont, en amour, Che in amore gli augelletti that in love, fledglings dass in Liebesdingen Grnschnbel
plus raison que nous Di noi abbian pi ragione possess more reason and more humanity mehr Vernunft und Menschlichkeit besitzen
et davantage dhumanit. E maggiore umanit. than we do. als wir.

23 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
Tutti Tutti All Alle
Si vous voulez tre heureux, etc. Se volete esser felici, etc. If you wish to be happy, etc. Wenn du glcklich sein willst, etc.

Rodomonte Rodomonte Rodomonte Rodomonte
Je nai vu en Barbarie Niuna tigre n pantera Never in the whole of Barbaria Nie habe ich in der gesamten Barbarei
ni tigresse ni panthre Non ho visto in Barbaria, have I seen a tigress or a panther eine Tigerin oder einen Panther gesehen,
tre rigoureuse en amour Che in amor fosse severa who was rigorous in love die in der Liebe streng waren
et ne pas ressentir de piti. N sentisse almen piet. and who did not feel pity. und kein Mitleid empfanden.

Tutti Tutti All Alle
Si vous voulez tre heureux, etc. Se volete esser felici, etc. If you wish to be happy, etc. Wenn du glcklich sein willst, etc.

Alcina Alcina Alcina Alcina
Donc que chacun soit combl Dunque ognun contento sia Let everyone be fulfilled Mge ein jeder Erfllung finden,
de jouir dune paisible quitude Di goder tranquillo in pace, profiting from peace and tranquillity, von Frieden und Ruhe profitieren,
et chacun vivra heureux E in virt della magia let everyone live in happiness mge ein jeder im Glck leben
grce la magie. Ciascun lieto sen vivr. thanks to magic. Dank der Magie.

Tutti Tutti All Alle
Si vous voulez tre heureux, etc. Se volete esser felici, etc. If you wish to be happy, etc. Wenn du glcklich sein willst, etc.

Medoro Medoro Medoro Medoro
Si je suis rest constant en amour, Se in amor serbai costanza, If I have remained constant in love, Wenn ich in der Liebe bestndig blieb,
cest cause de lamour. Fu lamor di ci cagione; it is thanks to love. so ist dies der Liebe zu danken.
Mon amour vainc et dpasse Il mio amor vince ed avanza My love conquers and rises above Meine Liebe siegt und erhebt sich
la fidlit mme. Fin la stessa fedelt. fidelity itself. selbst ber die Treue.

Tutti Tutti Tutti Tutti
Si vous voulez tre heureux, etc. Se volete esser felici, etc. If you wish to be happy, etc. Wenn du glcklich sein willst, etc.

Angelica Angelica Angelica Angelica
La colombe enseigne les baisers, La colomba insegna i baci, The dove teaches us kisses, Die Taube lehrt uns das Kssen
et la fidle tourterelle E la fida Tortorella and the faithful turtledove und die treue Turteltaube
nous montre la fidlit Negli affetti suoi tenaci shows us fidelity unterweist uns in der Treue
dans ses sentiments permanents. Mostra a noi la fedelt. in its enduring sentiments. mit ihren bestndigen Empfindungen.

Tous Tutti All Alle
Si vous voulez tre heureux, etc. Se volete esser felici, etc. If you wish to be happy, etc. Wenn du glcklich sein willst, etc.

Translation: Thomas and Neel bersetzung: Stephanie Wollny


Traduction: Thomas and Neel

24 textes chants sung texts die gesungenen texte tracks


plages cd
harmonia mundi musique s.a.s.
Mdiaple Saint-Czaire, F-13200 Arles P 2017
Enregistrement public les 9 et 10 mars 2015, Melbourne Recital Centre, Australie
Direction artistique, montage et mastering : Haig Burnell
Prise de son : Nicolas Mierisch
Les Arts Florissants et harmonia mundi pour les textes et les traductions
Page 1 : Dtail du jardin de Bomarzo, Italie, printemps 1994,
Justin Creedy Smith / akg-images
Maquette Atelier harmonia mundi

Les Arts Florissants sont soutenus par le Ministre de la Culture et de la Communication,


le Dpartement de la Vende et la Rgion Pays-de-Loire.
Depuis 2015 ils sont accueillis en rsidence la Philharmonie de Paris.
La Selz Foundation, American Friends of Les Arts Florissants
et Crdit Agricole Corporate & Investment Bank sont Grands Mcnes

www.arts-florissants.com

www.harmoniamundi.com

HMM 902265