Sei sulla pagina 1di 583

G RANDE LESSICO

DELL’
A N T I C O TESTAMENTO

A cura di
G . Jo h a n n e s B o tter w r c k e H elm er R in g g r e n

In collaborazione con
G e o r g e W . A n d e rso n , H e n ri C a z e lle s ,
D a v i d N. F r e e d m a n ,
Sh e m a r ja h u T a l m o n e G e r h a r d W a l l is

Edizione italiana a cura di


P ie r G io r g io B o rb o n e

Volume II

O'b'bì - f en

PAID EIA
Titolo originale delTopera
rbeologisckes Wòrterbucb zwm Alteri Testament
Ili Vcrbindung mit
G e o r g e W. A n d e r s o n , H e n r i C a z e l l e s , D a v id N. F r e e o m a n ,
S h e m a r ja h u T a l m o n und G e r h a r d W a l l i s
herausgegeben von
G . J o h a n n e s B o t t f .r w e c k und H e lm e r R i n g g r e n

All'edizione italiana del secondo volume


hanno collaborato come traduttori:

E Z IO B A C C H E T T A
V IN C E N Z O G A T T I
['R A N C O R O N C H I
P A T R IZ IA SCFU M BATA

is iìn 88.394.0648.4
Tutti i diritti sono riservati
© Verlag W. Kohlhammcr, Stuttgart 1977
© Paideia Editrice, Brescia 2.002.
PREMESSA

Il secondo volume del Grande Lessico dell’Antico Testamento, che pos­


siamo ora presentare ai nostri lettori, segue gli stessi criteri del primo.
Curatori e autori si sono sforzati, come in precedenza, di intendere la re­
ligione e la teologia dell*Antico Testamento tenendo conto il più fedel­
mente possibile, nelle varie voci, dell’ambiente circostante, e di spiegare il
contenuto storico-religioso e teologico dei lemmi.
Rispetto al primo volume del GLAT, venendo incontro a una reiterata
richiesta, abbiamo adottato solo di rado i caratteri ebraici per le parole e
le citazioni ebraiche, che di norma sono state traslitterate. Ci auguriamo,
con questo, di facilitare a molti lettori l’uso del lessico.
In questo secondo volume del G LA T non è stato ancora possibile far
ricorso ai Keilalphabetischen Texte aus Ugarit, editi a cura di O. Loretz,
M. Dietrich e J. Sanmartin (A O A T 24/1, 1976) con la nuova numerazione
dei testi ugaritici, che però sostituirà la vecchia a partire dal terzo volu­
me. Il reperimento dei testi secondo la vecchia e la nuova numerazione
sarà facilitato da una concordanza (pubblicata alla fine del secondo volu­
me e sulla copertina del primo fascicolo del terzo).
A tutti 1 recensori, per le loro critiche e i loro incoraggiamenti, che con­
sideriamo un contributo prezioso al Grande Lessico dell'Antico Testamen­
to, un grazie sentito.
Come per il primo volume, un particolare ringraziamento va ai nostri
consulenti, prof. Jan Bergman (Uppsala), prof. O. Loretz e M. Dietrich
(Mùnster), e del pari al prof. W. Frhr. von Soden (Miinster); inoltre ai
nostri assistenti Gunnel André (Uppsala), G. Giesen, I. Johag e soprat­
tutto a H.-J. Fabry (Bonn); infine alla casa editrice e, last not least, ai no­
stri autori.
Possa dunque anche questo volume contribuire alla ricerca veterotesta­
mentaria ed essere di valido aiuto a tutti quanti siano impegnati nelPin-
terpretazione, neirinsegnamento e nell'annuncio dell’Antico Testamento.

G. Jo h a n n e s B o t t e r w c k - H e lm er

Bonn-U ppsala, febbraio 1977.


AVVERTENZA
A L L 'E D IZ IO N E IT A L IA N A

Il secondo volume del Grande Lessico deli'Antico Testamento è la tradu­


zione integrale del volume corrispondente del Theologisches Wòrterbuch
zum Alien Testarnent. Diversamente da questo, e dall’edizione italiana del
volume primo, non comporta gli indici dei passi e analitico: per accelerar­
ne la pubblicazione, e d’altra parte in considerazione della scarsa utilità di
indici limitati ai singoli volumi, si è preferito rimandare gli indici parziali
di ogni tipo all’ultimo volume, il decimo, così come appaiono nel volume
decimo dell’edizione tedesca, dove l’indice dei passi e l’indice analitico ri­
guardano l'opera intera.
Nell’edizione italiana il voi. x conterrà anche l’indice di tutti 1 termini
ebraici discussi, in caratteri ebraici, oltre al medesimo indice in traslitte­
razione e in ordine alfabetico italiano, così da facilitare ulteriormente la
consultazione dell’opera. Ancora diversamente dal volume primo dell’edi­
zione italiana, per cercare di contenere i costi sempre più elevati di com­
posizione e stampa, e di conseguenza il prezzo di copertina, in questo e
nei volumi seguenti l’impaginazione riprende quella meno laboriosa del­
l’edizione tedesca: i margini di pagina sono ridotti, e il testo si presenta
privo di sottotitoli (ora elencati nei sommari delle singole voci) c senza le
note a piè di pagina in cui, nel volume primo, erano stati collocati i rinvii
alla letteratura primaria e secondaria, ora lasciati nel corpo del testo.
Ora che l’edizione italiana di quest’opera tanto impegnativa può ripren­
dere grazie all’apporto di forze rinnovate e alla preziosa collaborazione del
curatore, Pier Giorgio Borbone dell’Università di Pisa, l’editore si propo­
ne di portare a termine l’impresa in tempi relativamente rapidi, al ritmo di
un volume ogni dodici/diciotto mesi.
AUTORI
D E L L E V O C I C O N T E N U T E N E L V O L . II

D iretto ri
Botterweck, G.J., prof. dr. dr., Ringgren, H., prof, dr.,
Am Eichkamp 5,53 Bonn Dekanhuset, Box 511, 75120 Uppsala,
Svezia

Collaboratori
Ahlstròm, G.W., prof, dr., Eising, H., prof, dr.,
The University of Chicago, The Divinity Besselweg 12, 44 Munster
School, Chicago, 111. 60637, u sa Erlandsson, S., docente dr.,
André, G. Regins vag 5, 75440 Uppsala, Svezia
Flogstavàgen 47B, 75263 Uppsala, Svezia Fabry, H.-J., dr.,
Barth, Ch., prof, dr., Ippendorfer Allee 1 c, 53 Bonn 1
Auf der Steig 4, 65 Mainz Freedman, D.N., prof, dr.,
Baumann, A., pastore, 1520 Broadway,
Diakonisches Werk Wolfsburg Ann Arbor, Mich. 48104, u sa
Postfach 170, 318 Wolfsburg Fuhs, H.F., Akad. Oberrat dr. dr.,
Bcrgman, J., prof., Mathiaskirchplatz 7, 5 Kóln 51
Pumpgatan 2, 58252 Linkòping, Svezia Gamberoni, J., prof, dr.,
Bernhardt, K.-H., prof, dr., Kamp 6, 479 Paderborn
PSF 634, 1043 Berlin, d d r Gòrg, M., prof. dr. dr.,
Beyse, K.-M., dr., Gesamthochschulc Bamberg,
Sektion Theologie, Universitàt Halle, Feldkirchcnstrasse 21, 86 Bamberg
Universitàtsplatz 8/9,401 Halle/Saale, d d r Haag, H., prof, dr.,
Caquot, A., prof, dr., Denzenberghalde 16, 74 Tubingen
1, rue Monticelli, 75 Paris 14*, Francia Ilaldar, A., docente dr.,
Carlson, A., dr., Walling 1, 75224 Uppsala, .Svezia
Sysslomansgatan 31 A, 75223 Uppsala, Hamp, V., prof, dr.,
Svezia Karl-Theodor-Strasse 47/1, 8 Mùnchen 23
Cazelles, H., prof, dr., Hasel, G.F., prof, dr.,
21, rue d’Assas, 75270 Paris 6C, Francia Andrews University,
Clements, R.E., prof., Berrien Springs, Mich. 49104, u s a
Lecturer in Divinity, dr., Helfmeyer, F.J., dr.,
8 Brookfìeld Road, Coton, Venloer Strasse 601-603,
Cambridge CB 3 7 PT, Gran Bretagna A 1604, 5 Koln 30
Con rad, J., dr., Hentschke, R., prof, dr.,
Menckestrasse 26, 7022 Leipzig, d d r Teutonenstrasse 18, 1 Berlin 38
Dommershausen, W., prof, dr., Hesse, F., prof, dr.,
St. Annaspasse 33, 55 Trier-Olewig Nordstrasse 97 c, 4401 Albachten
X AUTORI DELLE VOCI

Hoffner, H.A., piof. dr., North, R., S.J., prof, dr.,


The University of Chicago, The Orientai Pontificio Istituto Biblico,
Insature* Chicago, III. 60637, USA Via della Pilotta 25, 00187 Roma, Italia
In der Smirtea, W.Th,, dr. M.A. Ottosson, M , docente dr.,
An der Heiden 6, 4055 Niederkriichten Ràntmastaivagen 32, 70227 Orebro, Svezia
Jacobs-Hornig, B.f dr., Preuss, H.D., prof, dr.,
An der Vogelrute 49,4401 Wolbeck Finkenstras.se 3, 8806 Neuendettelsau
Jepsen, A., prof, dr., Sanmartih-Ascaso, J.,
Billrotlistrasse 9, 22 Greifswald, d d r Altorientalisches Seminar,
Johnson, B., docente dr., Domplatz 23, 44 Miinster
Skolràdsvàgen 17, 22367 Lund, Svezia Scharbert, J., prof, dr.,
Kapdrud, A.S., prof, dr., PàhLstrasse 7, 8 Munchen 70
Rektorhaugen 15, Oslo 8, Norvegia Schmidt, W.H., prof, dr.,
ICedar-Kopfstein, B., dr., Fridtjol-Nansen-Strasse 31,
24, Oren Street, Haifa (Romema), Israele 2301 Raisdorf b. Kiel
Kellermann, D., dr., Schunck, K .D ., prof, dr.,
Hasenbuhlsteige 21, 74 Tiibingen Kòsterbecker Weg 5, 25 Rostock, d d r
Koch, K,, prof, dr., Seybold, K., prof, dr.,
Diekbarg 13 a, 2 Hamburg 66 Am Gartenheim 31, 23 Kiel Kronshagen
Krause, M., prof. dr. dr., Snijders, L.A., dr.,
Melcherstrasse 30, 44 Miinster Kerkepad 0.20, Beetsterzwaag, Paesi Bassi
Kutsch, E,, prof, dr., Steingrimsson, S.,
Schillerstrasse 23, 8521 Frauenaurach Blodstensviigen 13, 75244 Uppsala, Svezia
Lang, B., dr., Talmon, Sh., prof, dr.,
Maison Heinrich Heine, Hebrew University, Jerusalem, Israele
27 c , Bld.Jourdan, TengstrÒm, S., dr.,
75690 Paris 14°, Francia Skòldungagaten 49, 75335 Uppsala, Svezia
Lundbom, J., Tsevat, M., prof, dr.,
Andover Newton Theological School, 764 Red Bud Avenue,
Newton Centre, Mass. 02159, u sa Cincinnati, Ohio 45229, USA
Lutzmarm, H., dr., Wagner, S., prof, dr.,
Altorìeritalisches Seminar, Meusdorfer Strasse 5, 703 Leipzig, d d r
Domplatz 23, 44 Miinster Wallis, G., prof, dr.,
Mayer, G., prof, dr., Georg-Cantor-S trasse 22,
Am Sudhang 11, 65 Mainz-Drais 4020 Halle/Saale, d d r
Mosis, B., prof, dr., Warmulh, G., dr.,
HeidingfelderWeg42, 8833 Eichstatt Theol. Seminar der Christian-AJbrechts -
Miiller, H.-P,, prof, dr., Universitat Kiel,
Eichenweg 1,4401 Miinster-Roxel Ohlshausenstrasse 40-60, 23 Kiel
Mùnderlein, G., dr., Wiklander, B.,
Beethovenstrasse 48, 8662 Helmbrechts Bellmansgatan 22, 75428 Uppsala, Svezia
Negoita, A., prof, dr., Zohel, H.-J., prof, dr.,
St. Traian 204, Bucarest 20, Romania W.-Pieck-Allee 95, 22 Greifswald, d d r
INDICE DEL VOLUME II

Premessa.................... ............................................................................ vii

Avvertenza all’edizione italiana................................. .............................. Vili

Autori delle voci contenute nel voi. n ....................................................... ix

f r o l l i gillulim, gillulìm (Prcuss)............................. ......... .................. i

gillah, gibbeàh , gabbahat , qarah , q ere ah, qorhà , qarahat, gallab,


mòra, ta ‘ar, sdfdm, zdqdn, sé ‘dr: sa‘drd (Botterweck)................... 6

galal, gal (Miinderlein)................................................................ 23

gamal, gamul, g emul, g emula,tagmul (Seybold)............................. 27

gan (Jacobs-LIornig).................................................................... 39

X.ì ganab (Hamp)........................................................................ .. 45

gacalj go *al, W (F u h s)............................................................................ 52

‘<
2r, g f ‘ara, m zg cret (Caquot)................................................... 56

JDJ3 gefen (Hentschke)...................................................................... 61

n» goren (Mùnderlein)..................................................................... 72

gara' (Ringgren) .......................................................................... j6

una garas (Ringgren)........................................................................ 78

in dób (Caquot).............................................................................. 80

n in dibbà, z ebub (Fabry)................................................................... 82

pIH ddbaq, debeq, dàbéq (Wallis)...................................................... 91

dabar, dàbàr (Bergman, Lutzmann, Schmidt)............................... 96

"D I deber (M ayer)............................................................................ 144


INDICE DEL VOL. 11

d ebas (Caquot) .......................................................................................... 146

dag, daga (B o tterw eck ) .............................................................................. * 5°

ddgdn, ddgdn ( R in g g r e n ) ............................................................................ 1^9

dòd (Sanm artin A s c a s o ) .............................................................................. 163

dàwid, dàwid (C arlso n , R in g g re n )........................................................... 180

dòr (Frcedm an - L u n d b o m , B o t t e r w e c k ) ............................................. T94

dus, dajis, m cdusà (Fuhs) ............................................................................ 209

din ( H a m p ) ...................................................................................................... 214

dàkd\ dàkà, dók , dak, d q q , daq (Fuhs) ................................. ............. 222

dal, dàlal, dalla, zdlal (F ab ry) ................................................................... 237

delet , dal (B a u m a n n )..................................................................................... 262

darri (Bergm an - K c d a r - K o p fs t e in ) ......................................................... 267

dama, d 'm ù t ( P r e u s s ) ................................................................................... 286

dama n / dmm / dw m , dòmi, d emarna, damma, dumdrn, dùmijjà,


dàmà, basa, barai n , hèrès, heres ( B a u m a n n ) ...................................... 298

derór ( N o r t h ) ................................................................................................... 304

derek, dàrak , ìuq, bus, m esiila, halik, hdlikà , m a‘gàl, ndtib, n ctibà,
s'bìl, ’ órah (Bergm an, H ald ar - R in ggren , K o c h ) ............................... 309

darai, midras (W a g n e r)................................................................................. 335

dese’ (R in g g ren )............................................................................................... 353

dàsan , desen , ddsèn (N e g o ità - R in g g r e n ) ............................................. 355

bebel, babai (S eyb old ) ................................................................................. 358

bdgd, begeb, bàgùt, higgdjòn ( N e g o it a ) .................................................. 367

bddóm (F abry) .............................................................................................. 37i

badar ( W a r m u t h ) .......................................................................................... 382


INDICE DEL VOL. II sin

h iV , ’ ani, ’a n o k i (Fabry, Ringgren) ......................... 388

hod (W a rm u th )............................................................ 401

hazvwd, bowà (E rla n d s so n )...................................... 405

hój (Z o b e l)..................................................................... 408

hòn ( K u ts c h ) .................. ............................................, 415

hdjdh (Bergman, Ringgren, B ern h a rd t).................. 420

hèkdl (O tto s s o n ).......................................................... 435

hdlak, halìkà (H elfm eyer) ........................................ 443

bll 1 e 11, hillulim, t ebilia (Ringgren) ...................... 4Ó2

hll in , bòlèl, hòlèlòt, bólèlùt, tobold (Cazelles) . .. 470

bdmd, hdmón , bemjd, hdmulld (B au m an n )........... 473

hmm, bwm, m ehùmà (H .-P. M iille r)....................... 479


hdfak, hdfékà , mabpèkd (Seybold) ........................ 484

bar, gib‘à (T a lm o n )...................................................... 489

bdrag, bereg, bdrégd (Fuhs) ...................................... 514

hard, hdreh , hèrdjón, heròn (O tto ss o n ).................. 52 6

bdras, beres, bdrìsut, harisd (M u n d erlein )............. 530

z e’éb ( B o tte r w e c k )...................................................... 533

zdbah, zebab (Bergman, Ringgren, L a n g )............. 541

z ebul (G a m b e ro n i)...................................................... 566

zabab, barùs, ketem , segdr, paz (Kedar-Kopfstein) 568

zdhar, zóhar ( G o r g ) .................................................... 579


''rzudy zid, zéd , zddón (Scharbert)............................. 586

zùrjzdr (Sn ijders)......................................................... 593


FND1CE DEL VOL, I l

zajit (Ahlstròm)........................................................................... 6oo

zaka, zkk, zak (Negoità - Ringgren)......................................... 605

zàkar , zéker , zikkdrón, ’azkàrà (Eising)................................... 607

zdkar, z ckùr (neqèba ) (C lem ents)............................................. 631

zmmì z rmdm , zimmà , m ezimmà (Steingrimsson) .................. 6 37

zmr, zamir, zimra, mizmòr (B arth)........................................... 641

Zrtwd, z en ù m m ,zeriut, taznùt (Erlandsson).............................. 650

zdnah (Ringgren) . . . . ............................................................... 658

za am, za ‘am (W iklander)......................................................... 66o

za ‘af, za'éf, za ‘af (Ringgren)..................................................... 666

zà ‘acj) z eiàqa ?v.ì sa ‘aq, se ‘aqa (Hasel).................................. 667

zdqèn , zdqen> zìqnà , z equnìm (C onrad).................................. 679

z eróa (H elfnieyer)..................................................................... 691

zar ah, mizrdh (Ringgren)........................................................... 701

zdra\ zera‘ (Preuss)........................................................... .. 704

zaraq , mizrdq (A n d ré )............................................................... 728

babà’ (forma secondaria bàba), rnahàbè’, mahàbó’im , hebjòn


(W agner)..................................................................................... 732

hbl 1, hebel 1, hebel 11, hóbèl, hòbvlìm, hibbèl (F a b ry )............ 74i

babai H, hdból, hdbóld (H offner)............................................... 7 S°

hdbal m (Gamberoni) ............................................................... 7 S5

bbl iv, hebel (F abry)................................................................... 760

bdbar, hdbér (CazeJles) ............................................................. 764

bbs (Miinderlein)......................................................................... 770

hag, hgg (Kedar-Kopfstein)....................................................... 774


INDICE DEL VOL. i l XV

hdgar, hdgór, bagòr, bagòrà (B. J o h n s o n ) ................................................... 7$9


badai (Frecdm an, L u n d b o m ) .................................................................. . . 793
beder (M o s is )...................................................................................................... 800

hàdàs, bódes (N o rth ) ..................................................................................... 804

bug (S eyb old ) ................................................................................................... 827

hwh, bikabdwà (Preuss) .............................................................................. 831

hawwd (K a p e L r u d ).......................................................................................... 842

bui, mdhólyrnehóld ............................................................................... 84É

hot ( K a p e lr u d ) ................................................................................................... 85 t

homà, gadér (In der S m itte n ) ....................................................................... 854

bus ( W a g n e r ) ...................................................................................................... 859

bus, bis ( B e y s e ) ........................................ ........................................................ 869

bdzà, hòzeh , bdzòn, hdzót, hdznt, hizzdjòn, mabàzeh, mebe.zà


( J e p s e n ) ............................................................................................................... 871

hàzìr ( B o t t e r w e c k ) .............. ........................................................................... 88*

bdzaq, bazdq , bdzéq, hdzeq, hòzeq, bezqà , hozqd ( H e s s e ) ............... 897

bdtd’, bèt\ het'à , hdtd'à , battd’d , batta’t, batta’ (K o ch ) .................. 907

hìdà (H am p) . . . . . . ........................................................................................ 921

hdjà, baj, bajjim, bajjà, mibjd ( R in g g r e n ) ............................................... 926

bjl, hil, bìlà, balbald (B a u m a n n ).................................................................. 95°


bajil ( E i s i n g ) ...................................................................................................... 955

bèq ( A n d r é ) ........................................................................................................ 965

hdkd (Barth) ...................................................................................................... 968

bdkarn, bdkdm, bokmd, bokmòt (M ùller, K r a u s e ) ............................... 974


haldb, gcbinà, bem’d ( C a q u o t ) . ........................................................................
XVI INDICE DEL VOL. n

hèleb (M iin d erlein )..................................................................................... 1008

ih n heled, bòled, buldd , heled , heldaj (Beyse) ............................................ 10 15

hàldy bòli, bilia f a n i m (S e y b o ld )............................................................... 1017

hll i, bòi, hdlil (Dom mershausen) .......................................................... 1029

bbn baiai 11 (D o m m ersh au sen )....................................................................... 1039

hdlam, hàlòm (Bergman, O ttosson, B o tte rw e c k )............................... 1044

bàlafy balifà , belef, m ablefó t (TengstrÒm, F a b r y ) ............................... 1057

balas ( B a r t h ) ................................................................................................. 1061

balasajim, motnajim, jarék, kesel (H a m p )............................................. 1067

p ^ n halaq 1, hdldq, hèleq, halluq, belqà , hàlaqlaqqòt, mabl'qót


(S ch u n ck )....................................................................................................... 1071

p^n hdlaq 11, bèleq, belqà , hàluqqà, mahàlòqet( T s e v a t ) .......................... 1074

“1DTI bàmady hemed , hemdd , bàmudót, hemdàn , mabmàd , mahmnd


(Wallis) ........................................... . ................................................ .. 1080

HDn hetnà (Schunck) ...................................................... . ................................. 1092

n fin bamÒY (In der S m itten ).............................................................................. 1097

Sdh hamal, hemlà (Tsevat) ............................................................................. 1102

Q^n bmm, bórri, barn, bum , hammà , bammàn ( B e y s e ) ............................ 1105

D ttn hdmds (H . H a a g )......................................................................................... m i

j^DTl bmsybdmeSy bomes, bdmùs, hamis (D. K ellerm an n )........................... 1122

Supplemento alle sigle e abbreviazioni ................................................................. *567

Concordanza dei testi di Ras Shamra - U g a r i t ....................................................*$69


I gillùlìm (H.D. Preuss) (11,2) 2

ducono spesso gillùlìm con etStoXa, 2 volte con


D 'hìty gillùlìm (38eXuy[xon;a e solo in Ezech. 14,4 con è7rtT7]8eij-
(j.aaa oppure ÈvSupTjjJujna; soltanto in Ezech. 14,4
(0^ 4)gillùlìm con SiavoTjjxaTa e in Ezech. 23,30 con
p<na. Anche i testi di Qumran usano il termine
i. Attestazioni. - u. Etimologia. —m. Ambito d’impiego. (sempre al pi.: iQ S 2,11.17; 4>S5 iQ H 4,15.19;
C D 20,9; in testi corrotti: 1Q 22,1.7; 4QFI 1,17).
Bibl.: D. Baltzer, Ezecbiel und Deuterojesaja (BZAW
12i), 1971, 3. 9. 37 s. 80 ss. - W.W. Graf B audissi 11, Die
il. Il sostantivo è formato secondo lo schema
alttestamerulicbe Bezeichnung der Gótzen mit gillùlìm:
ZDMG 58 (1904) 395-425. -H .-U . Bocsche, Die Pole-
qattiiljqìttùl (Baudissin 405 s.; R. Meyer, Hebrai-
mik gegen die Verehrung anderer Gottbeiten nebenJah- sche Grammatik il, 31969, 30 s.). Per Baudissin
we im alien Israel, diss. Gotringen 1962, 104-120. - deriva dalla radice -» gli, ‘rotolare’ («rotolato» =
Chr.R. North, The Essence of Idolatry (Fs. O. Eissfeidt, blocco, ceppo = ceppi informi? Secondo Baudis­
BZAW77),*1961,151-160.-W. Paschen,i?ewund Un- sin, si tratterebbe in origine della denominazione
rein. Untersuchung tur bibltschen Wortgescbi-cbte: St delle pietre sacre, poi degli idoli). A questo pro­
ANT 24 (1970) 67. 119 ss. - H.D. Preuss, Verspoltung posito si dovrebbe ricordare gal 1 e l’ug. gl ‘vaso'
fremder Religione* im A.T. (BWANT 92), 1971,58. 137. (cft. anche l’ug, gli, U T nr. 581; l’acc. galàlu ri; it
156 s. 173. 281. - H.W. WoMjahwe und die Gòtter in
palm. ‘stele di pietra’, D ISO 50 e Baudissin 418­
der alttestamentlichen Prophetie: EvTh 29 (1969) 397­
423). Q uest’etimologia della parola non contribui­
416 - W. Zimmerli, BK xiu 149 s. - Id., Grundriss der
alttestamentlichen Theologie, 1972, 102 s. 183. sce però a una sua migliore comprensione, perciò
sembra più ragionevole pensare che il termine,
I. N ell’A.T. il sostantivo, che non è attestato al che compare senza una spiegazione ma vuole su­
di fuori della letteratura israelitico-giudaica, ap­ scitare associazioni negative e di scherno, sia una
pare sempre (eccettuato il sing. di Ecclus 30,18) al creazione artificiale, volutamente cacofonica, in­
plurale (con valore di nome astratto?). Esso ap­ tesa a richiamare per omeofonia e per analogia ->
partiene, come altri termini (-» ’élìlìm, -» siqqùsìm ’elìlìm e, soprattutto, l’espressione -> siqqùsim co­
e probabilmente anche -» teràfìm) al campo lessi­ niata da Osea (Hos. 9,10; cfr. Deut. 29,16). Si do­
cale della polemica contro gli idoli condotta con vrebbe allora pensare a un termine formato par­
l'arma dello scherno. In Deut. 29,16; Ezecb. 20,y tendo da gèl ‘sterco, escrementi1 (cfr. Ezecb, 4,12.
s.; 30,13 (dove con i L X X si deve leggere ’jljm in­ 15; altrimenti solo in Iob 20,7; inoltre gli il, ‘insu­
vece di ’ljljm) e 37,23 ricorre perciò anche accan­ diciarsi’ : Is. 9,4; 2 Sam. 20,12 e in testi di Q u m ­
to ai suddetti termini, gillùlìm si trova 48 volle nel- ran; anche gdlàl, ‘[pallottoline di] sterco’: 1 Reg.
l'A .T., di cui 39 in Ezechiele (6,4.5.6.9.13; 8,io; 14,10; Soph. 1,17; v. già il suggerimento di W. Ba-
14,3.4.5.6.7; 16,36; 18,6.12.15; 20,7.8.16.18.24.31. cher, ZAW 5 [1885! 140) e, quindi, al significato
39; 22,3.4; 23 >7 -3 °- 37 -39 -49 j 3<M3i 33 >-*5; 36,18.25; ‘esseri di sterco, idoli di merda’ (Nortli, Boesche,
37,23; 44,10.12); ancora 9 volte nel Deuteronomi- Zimmerli; Eichrodt, T liA T i 8 145. - W olff 407:
sta, ovvero nella letteratura che ha subito l’influ­ «dèi di merda»), per il quale ci si può richiamare,
enza deuteronomistica o è vicina a Ezechiele (Lev. proprio per Ezechiele, a gelelè ha’àdam (Ezech.
26,30; Deut. 29,16; / Reg. 15,12; 21,26; 2 Reg. 17, 4,12.15). L ’acc. gallù (un demone) è prestito su­
12; 21,11.21; 23,24; Ter. 50,2). Il termine compare merico e certo non riguarda il nostro discorso.
dunque a partire dal periodo immediatamente pre­ Per contro sarebbe concepibile un nesso con gul-
cedente l'esilio e in epoca esilica; sembra proveni­ lulu ‘commettere un'empietà’, gullultu ‘atto osti­
re - a motivo della frequente associazione con le, empietà’ e simili.
l’ «impurità» (v. sotto) - da ambienti sacerdotali
(di Gerusalemme?) e diventa il termine prevalen­ in. La gran quantità di attestazioni che si ri­
te per indicare le divinità straniere, tanto in Eze­ scontra in Ezechiele suggerisce che il termine sia
chiele quanto nella storiografia deuteronomistica stato coniato dal profeta stesso, e spiega quindi
(per Ezechiele cfr. anche -> siqqùsìm). N orth e perché l’analisi parta da lui. In Ezechiele il termi­
W olff si chiedono se gillùlìm non sia una creazio­ ne gillùlìm compare soprattutto negli oracoli pro­
ne lessicale di Ezechiele: l’obiezione che il profe­ batori (Erweisworte: Zimmerli) che annunciano il
ta già usi il termine senza spiegarlo non è decisi­ castigo e ne spiegano le ragioni, per dare un no
va, se il senso del neologismo poteva essere traspa­ me al peccato d'idolatria commesso da Israele, nel
rente per gli ascoltatori. passato e ancora nel presente dell’esilio. In Ezech.
I L X X (al riguardo cfr. Baudissin 396-405) tra­ 6,2-10.11-14 (oracoli probatori accompagnati da
3 (n , 3 ) g iLlùlim (H.D. Preuss) (n, 4 ) 4

un gesto simbolico che li introduce) Jhwh annun­ stra parimenti un torte colorito sacerdotale (per i
cia il giudizio. La punizione è in sostanza moti­ w . 3 cfr. -» bw’ ii.i), mostra quale grande signifi­
vata con l’apostasia praticata con i gillùlim (6,8 cato abbia per Ezechiele il tema degli idoli: l’ido­
io; cfr. 8,io; 16,36 come interpretazione successi­ latria è il peccato d’Israele. Chi - addirittura nel­
va e soprattutto i capp. 20 e 23) e si concretizzerà l’esilio - persiste in esso riceverà ineluttabilmente
con gli Israeliti che cadranno in terra ai piedi dei la parola di giudizio pronunciata da Jhwh in per­
«loro» idoli (cfr. 8,10: «idoli della casa d’Israele»; sona (14,7 ss.; cfr. 18,12) e verrà punito con la
così ancora in 18,6.15; cfr. 14,5) non più per ado­ morte, poiché l’idolatria porta in se stessa la pro­
rarli, ma perché colpiti a morte (6,4; cfr. 6,13. - pria condanna, quando si diventa vittime della
Per 6,5 [secondario] cfr. Lev. 26,30). Andranno sua maledizione (18,12; in proposito cfr. Preuss
in pezzi (Ezech. 6,6) gli stessi idoli ai quali pre­ 316). Jhwh chiama al ravvedimento, ad abbando­
stavano culto (6,13) e con i quali si erano abban­ nare gli idoli (14,6 ss.; cfr. 18,6.12.15). Il giusto
donati alla «prostituzione», praticando il loro cul­ non pratica l’idolatria (18,6.1 5), perciò può «vive­
to apostatico (6,9; cfr. 16,36; 23,37; anche 23,39; re» e vivrà. L ’elezione d’Israele prevedeva l’im­
inoltre già Hos. 2,7; 4,11-19; 9,1). Jhwh dimostre­ pegno a eliminare dal suo seno gli idoli dell’Egit­
rà l’impotenza di questi idoli mediante i propri to, fonte di impurità e null’altro (20,7; cfr. 23,30 e
Deut. 29,16 s.: idoli delle nazioni. - Ezech. 30,13
7/7
interventi nella storia (6,1-7: prima del 587 a.C.;
w . 8-10: dopo il 587?) e la conoscenza di Jhwh è secondario; per 'elilirri in quel passo -> 1). Ma
farà da contrasto alla loro fine {Ezech. 6,13). Il già allora Israele disubbidì e non si liberò degli
problema dell’idolatria attraversa dunque, oltre al idoli (così solo Ezechiele: 20,8; cfr. 44,10.12 [se­
cap. 6, anche i capp. (r6) 20 e 23 «come un filo condario] circa i leviti) e anche per questo Jhwh
rosso» (Wolff 406; per 20,23 cfr. però i LXX; ma non condusse nella terra il popolo al completo
poi 20,7.16.18). Inoltre in Ezech. 6,11-14 S1 ' n_ (20,18). L ’apostasia con gli idoli continuò anche
contra già la definizione, frequente in Ezechiele, nelle generazioni successive (20,18: «fino al gior­
dell’apostasia idolatrica come -> tò'ebà per Jhwh no d’oggi»: 20,31; per il testo v. Zimmerli, BK xin
(cfr. 8,9 s.; 18,12; 22,1-4). Questo termine — pre­ ad /.; anche 23,7), tanto che il castigo di Jhwh do­
sumibilmente di ambito cultuale - si trova parti­ vette ripetersi - questa volta sotto forma di di­
colarmente nel Deuteronomio, in Geremia e in spersione tra le nazioni (20,24; cfr. 22,3 s.; 23,49;
Ezechiele (sulla questione cfr. Preuss 156) come 36,18). Perciò (nell’appendice a Ezech. 20,1-31) la
definizione di forme di culto sincretistiche estra­ generazione dell’esilio viene invitata nuovamente
nee allo jahvismo, e in Ezechiele «riassume in sé a disfarsi degli idoli (20,39; cfr. 20,7), perché il
tutti i peccati calmali che rendono impuri» (Zim- nuovo esodo porterà una selezione ed essa, se con­
merli, BK xni 1 54). Che i gillulìm contengano già tinua a servire gli idoli (33,25), non riotterrà da
nel loro nome l’allusione a un tratto intrinseco di Jhwh il possesso del paese. In 23,7b e 23,30 (più
impurità (Zimmerli 150. 3ri; Boesche 120), de­ recente; cfr. Zimmerli, BK xm ) i gillùlim sono, in
notando così ciò che è alieno da Jhwh in assoluto, un certo senso, «i rappresentanti delle grandi po­
diano un nome concreto all’apostasia (perduran­ tenze politiche» (W olff 407).
te) da Jhwh e motivino in questo modo il castigo, Quando Ezechiele arriva a parlare del dono
viene sottolineato anche dal loro nesso, frequente del nuovo cuore e del nuovo spirito, per lui è ov­
in Ezechiele, con -» farne’ (20,7.18.31; 22,3 s.; 23, vio che a questo dono debba essere legata anche
7.30; 36,18.25; gli idoli sono l’impurità personifi­ una purificazione dal peccato dell’idolatria che
cata: 37,23; cfr. seqes in 8,10; 20,7 e anche gèl in 4, rende impuri (36,24-28). Il nuovo popolo non si
12.15; 11,18 è un’aggiunta; in proposito cfr. già contaminerà più con l'idolatria (37,23): sarà puro
Hos. 5,3; ìer. 2,23; cfr. Paschen 65-68). Il tempio (36,25) perché si sarà liberato dagli idoli (per que­
che è stato così contaminato {Ezech. 8,9 s.) verrà sti testi cfr. Baltzer 80-82).
ora abbandonato da Jhwh alla profanazione tota­ Anche nei brani che deridono gli idoli è tipico
le (9,7; cfr. 20,26 con riguardo a Israele). Oltre a l’accento mediante suffissi («i tuoi, i vostri, i lo­
questa accentuazione delPimpurità e della conta­ ro»), vale a dire si tratta di idoli che non hanno e
minazione, che fa pensare all’uifluenza sacerdota­ non possono avere niente a che fare con Jhwh e
le frequente in Ezechiele, è notevole la radicalità Io jahvismo {Ezech. 6,4-6.13; 14,3-7; 20,16.18.31.
con la quale nelle sue sintesi storiche il profeta 39; 22,4; 23,37.39.49; 33,25; 36,18.25; 37,23; 44,10;
insegna a leggere tutta la storia d’Israele nell’insie­ cfr. Deut. 29,16) e, nello stesso tempo, si identifi­
me come una contesa tra Jhwh e gli idoli (W olff cano in senso spregiativo gli idoli con le loro im­
406 s.). Anche il passo di Ezech. 14,1-11, che mo­ magini {Ezech. 6,4-6.9.13; 22,3 s.; 23,30.37.49; 30,
J (,l>5) gillah (G.J. Botterweck) ( u ,6 ) 6

j 3; 44,12), mentre Lev. 26,30; Ier. 50,2 e Ecclus


30,18 chiariscono che con il termine gillulim si in­
tendono le immagini degli idoli.
Vicino a Ezechiele si colloca Lev. 26,30 (cfr. 1133 gibbeah, n ilS i gabbahat, r n |5 qarah ,
Ezech. 6,5 [secondano]) perché con gillulim si H ip qéréàh >n rfl£ qorhà, n n *][3 qarahat,
riferisce (come Ezech. 6 ecc.) a idoli cananei nei
2 ^ gallàb , ITjfa mora, ta‘ar> safàm,
santuari sulle alture e ne parla ne] contesto di mi­
nacce di castigo e di profezie di annientamento, j $ z dqdn, se'àr, T T 0 sa am
considerandoli la causa di tali punizioni. 1 cada­
1. Etimologia, attestazioni, campo lessicale di apparte­
veri degli Israeliti verranno gettati su quelli degli nenza. - 1. Etimologia e attestazioni di glh. - 2. Campo
idoli (cfr. Ezech. 5,10 s.; poi Ps. 82,7; Ier. 16,18; lessicale. —a) gdzaz. - b) gara'. - c) kdsarn. - d) maral.
anche Ps. 106,28). Anche Deut. 29,16 s. si avvici­ - e) sdfà. - f) hiqqìf. - g) qarah, qèrèàh, qorhà, qdra-
na al messaggio di Ezechiele e della sua scuola, bat. - h) gabbahat, gibbéàb. - i) gallàb. - j) ta'ar. — k)
quando parla degli idoli delle nazioni (cfr. Ezech. mòra. - 1) se‘dr, sa'arà. - m) s'àfdm. - n) zdqàn. - 11. 11
23,30; v. sopra). De ut. 29,1 5-20 è un passo affine raglio dei capelli e della barba nell’A T . - 1, Notizie ge­
a 29,1-8, poiché si trarrà di una retrospettiva sto­ nerali. —2. Segno di ignominia e di disonore. —3. Usanze
rica che porta alla parenesi: Jhwh non perdonerà legate al lutto. - 4 . L'acconciatura dei nazirei. - 5. Pre­
scrizioni e divieti per i sacerdoti e la comunità. - 6. La
l’adorazione di questi idoli (cfr. 29,21-28; 30,17
lebbra e i riti di purificazione. - 7. Il rito prima del ma­
s.). Questo testo deuteronomistico dei primi tem­ trimonio con una prigioniera di guerra. - in. I LXX.
pi dell’esilio (così con L. Perlitt, Bundestheologie
im A.T. [W M A N T 36], 1969, 23-30) somiglia alla Bit»].: H. Bardtke, Haar, Haupthaar (BHHW ri, 1964,
riflessione deuteronomistica di 2 Reg. 17,12. A l­ 617 s.). - E. Beurlier, Cheveux (DB 11, 1899, 684-692).
tri testimoni dtr. (per questi cfr. anche W. Diet­ —J. Borker-Klahn,//«swrirac/tfen A. Archàologisch (RLA
iv, 1972, 1-12). - A. van den Born, Bart (Haag BL
rich, Prophetie und Geschichte [F R L A N T 108],
'1968, 169). - A. van deci Born, Haar (Haag BL "1968,
1972, 37. 44. 82, che li attribuisce allo strato dtr.- 649). - K. Budde, Das aItteslamendich<1 Nasiràat: Die
N ) si allineano a questi (/ Reg. 21,26; 2 Reg. 21, Christliche Welt 44 (1930) 675-681. - A. Biichler, Das
11.21: l’idolatria è uno dei motivi principali del Schneiden des Haares als Strafe der Ebebrecher bei den
giudizio), mentre 1 Reg. 15,12 e 2 Reg. 23,24 pre­ Semiten: WZKM 19 (1905) 91-138. - G. Dalman, AuS
sentano la valutazione dtr. dei provvedimenti di v, 1937 (261-267). 267-274. (332-335). 33S-339- - &
riforma che narrano dell’esemplare eliminazione Dussaud, Les origijies Cananéennes du iacrijice hraéli-
degli idoli. te, Paris *1941, 199-203. 264-267. —W. Eichrodt, Theo-
logie des A.T.s 1, *1968, 200-202. — W. Engelkemper,
In ler. 50,2 (alPinterno dei capp. 50 s., di da­
Bini und Haare in der Totentrauer bei den Hebraem:
tazione esihea) si proclama, insieme con la caduta BZ 7 (1909) 123-128. - F.C. Fensham, The Sbaving of
di Babilonia (-* bbl in ) e con la liberazione di Samson. A Note on Judges 16:19: The Evangelical
Israele, resa così possibile, anche la fine degli dei Quarterly 31 (1959) 97 s. - G. Fohrer, Geschichte der
di Babilonia (cfr. ìs. 46,1 s.; Ier. 51,44; inoltre israelìtischen Rehgion, 1969, 146 s. —ld., Bart (BHLTW
Baltzer 70); a questo proposito si noti che ler. 50, 1, 1.962, 200 ,s.). - Id., Scheren (BHHW in, 1966, 1690
2c prosegue in termini generali il v. 2b, più spe­ s.). - K. Galling, tìaartracbt (BRL, HAT 1/1, 1937,
cifico, ed è simile in questo a testi cui sono sfate 252-256). - G.B. Gray, The Nazinte: JThSt 1 (15)00)
aggiunte parole di scherno per gli idoli (al riguar­ 2oi-2ir. - H. Gressmann, Die Haartracht der Israeli-
ten (BZAW 34, 1920, 61-68). - P. Heinisch, Die Trau-
do cfr. Preuss 275).
ergebràucke bei den Israeliten (BZ xm/7-8, 1931). —J.
Secondo i testi di Qumran, sugli idolatri in­ Hetininger, Z/tr Frage dei Haaropfers bei den Semiten
combono la maledizione e il giudizio perché essi (Die Wiener Schule der Vòlkerkunde. Fs. ... des Insti-
si discostano dal!'interpretazione della Torà vi­ tutes fvir Vòlkerkunde an der Università! Wìen [1929­
gente nella comunità (iQ S 2,11.17; iQ H 4,19; C D 1954], ed. J. Haekel et al., Wicn 1956, 349-368). - M.
20,9), perciò occorre bandirli da essa, che aborre Jastrowjr., The «nazir» Legislation: JBL 33 (1914) 265­
gli idoli impuri (iQ S 4,5; cfr. i Q 22,1.7; 4QFI 285. E. Kutsch, «Trauerbràuche» und «Selbstmmd-
i, 16 s.; in proposito cfr. Paschen 119-121, dove si erungsriten» im A.T. (ThSt 78, Ziirich 1965, 25-42). -
discutono anche i tipici costrutti con glivl] che si A. Mau, PW in/i, 1897 = 1958, 30-34. - B. Meissner,
BuA 1, 1920, indice, s.v. «Bart, Haartracht». — E. Mey-
trovano in questi testi). Jhwh non può essere cer­
er, Sumerier und Semiten in Babylonien (ABAW Berlin
cato tra gli idoli (iQ H 4,15). 1906, passim). - H. Mòtefindt, Z«r Geschichte der
H .D . Preuss Barttracht tm alteri Orient, Leipzig 1923. - F. Nòt-
scher, Biblische Altertttmskunde (HSAT Ergànzungs-
band m, 1940), 62-64. - J. Olssner, Benennung und
7 (i V ) gillah (G.J. Botterweck) M 8

Funktion der Kòrperteile im hebrdiscben A.T. (diss. 1,16) si raderà il capo in segno di lutto (qàrab-
Leipzig i960). - J. Pedersen, Israel, tts Life and Cul­ gdzaz) e amplierà la tonsura (harhibi qorhàték)
ture {in/iv, Ktfbenhavn 1940 = 1947, 264-266). - J.B. fino a diventare calva come un avvoltoio. Secon­
Pritchard, ANEP, Princeton *1969, indice s.v. «Beard».
do Iob 1,20 Giobbe si strappò la sopravveste e si
- G. von Rad, Theologie des A.T.s I, 61969, 76-78. - II.
Salmanowicsch, Das Naziraat nach Ribel und Talmud, rase (gdzaz) il capo. - Tl senso di Nah. 1,12 è in­
Wilna 1951. - H. Schiifer, Von agyptischer Kumt, be- certo. - géz indica la tosatura delle pecore (Deut.
sonders der Zeichenkumt, Leipzig J1922. - P. Thom- 18,4; lob 31,20) e il taglio dell’erba (Am. 7,1; Ps.
sen, Haartracht C. Synen Paldstina (RLV v, 1926, 6­ 72,6); gizzà indica la tosatura, la lana (Iud. 6,37).
11). - E. Unger, Fremdvólker C. (RLV iv/i, 1926, 110­ - b) gara' (-* g r‘) viene usato in ler. 48,37; Is. 15,
116). - F. Vigouroux, Barbe (DB 1, 1895, 1450-1456). - 2 per il taglio e la spuntatura della barba. - c) ka-
2 . Weisman, bnzjrwt bmqr-tjfjsjh wsrsjh (The Biblical sam, ‘accorciare, spuntare’ è attestato soltanto in
Narante, its Type.s and Rnots): Tarbiz 36 (1966/67) Ezech. 44,20 (accorciare i capelli). - d) màrat vie­
207-220.
ne usato in Is. 50,6; Esdr. 9,3; Nehem. 13,25 per
indicare lo strappo dei capelli. - e) sdfd ricorre
1.1. N ell’A.T. la radice glh si incontra 18 volte nell’oracolo di minaccia di Is. 7,20 per indicare lo
al pi., 3 al pH. e 3 al hitp. (Lev. 13,33; N uìtì. 6,19; strappo della barba quale segno di ignominia c di
Gen. 41,14 cong.). Presumibilmente il significato disonore. - f) nqp, biqqìf, ‘ tirare tutto attorno in
del pi., ‘tosare’, denota il causare una condizione tondo’ si incontra nell’accezione ‘ radere in ton­
che viene, raffigurata mediante un ipotetico signi­ do, accorciare tutto attorno’ solo in Lev. 19,27,
ficato intransitivo ‘essere calvo’ della radice (così in un decalogo che proibisce certe antiche prati­
anche Jenni, Das hebr. Pi el., 1968, nr. 52): m. ebr. che cultuali, ora rinnegate perché considerate su­
e aram. targ. e galil. glh, come anche il tardo ebr. perstiziose: si tratta del divieto di tagliare in cer­
galldh, ‘tosato’; inoltre ar. galiha, 'essere calvo’, chio (hiqqif; cfr. Kutsch 26: tonsura circolare) il
aglah, ‘calvo, spelato, senza corna’ (Wchr, Arab. bordo della capigliatura (pe>at rò’s); cfr. Lev. 21,
Wb. 116), tigrè geelba, ‘essere calvo, radersi il ca­ 5: qrh, ‘fare una tonsura’. - g) qaràh, ‘radere a ze
po’, agg. ‘calvo, rasato a zero’, > ‘senza corna’ ro’ è attestato 2 volte al qal (Lev. 21,5; Mich.
(detto dei bovini), ‘con il capo disadorno’ (detto t,r6), 1 al nif. (ler. 16,6), 1 al hi/ (Ezech. 27,31), 1
delle donne), tigrina gwcelhajce ‘ radere il capo’ al hof. (Ezech. 29,18). Prescindendo dal divieto
(cfr. Littmann-Hofner, Tigre Wb. 560 s.; Leslau, per i sacerdoti di radersi il capo a zero (Lev. 21,
Contributions 15). Oggetto del taglio, della rasa­ 5), la rasatura totale del capo rientra tra i riti lega­
tura o delia tosatura (glh) sono 1 capelli (ro's: Num , ti al lutto, qèrèàb (cfr. E.Y. Kutscher, VTS 7 (1967)
6,9; Deut. 21,12; 2 Sam. 14,26; Is. 7,20; Ezech. 159) è la calvizie occipitale dove sono caduti i ca
44,20; Ind. 16,17 [incl.]), la chioma consacrata pelli (nirnrat: Lev. 13,40). In 2 Reg. 2,23 il termi­
(ró’só nizrò: Num. 8,r8; nizró: Num. 6,19) e i ne è usato per canzonare F.liseo. - qorhà (qorhd'\
riccioli del capo (mahlefót rò'sò: Iud. 16,19); Ezech. 27,31) è la rasatura dei capelli in segno di
inoltre tutti i peli del corpo (kol-s'e‘drò: Lev. 14,8; lutto (Am. 8,10; Is. 3,24; 15,2; 22,12; Mich. 1,16;
nell’aggiunta di 14,9 si specificano a parte la bar­ ler. 47,5; 48,37; Ezech. 7,18; 27,31). Secondo Deut.
ba e le sopracciglia), 1 peli pubici (s'c‘ar hdragld- 14,1 è vietata quale segno di lutto per un morto
jim : Is. 7,20), la barba (zdqàm Lev. 14,9; 21,5; 2 mentre in Lev. 21,5 è vietata in linea generale ai
Sam. 10,4 cfr. / Chron. 19,4; Is. 7,20; ler. 41,5), le sacerdoti, qàrahat indica 3 volte la zona calva die­
sopracciglia (gabbòt ’èndw: Lev. 14,9) e anche le tro la testa, la calvizie occipitale, dove sono cadu­
trecce del capo e della barba (netcq: Lev. 13,33). ti i capelli (nimrat) per eritema, lebbra o infezio
2. Al campo lessicale del taglio dei capelli o del­ ne (Lev. \^i(bis).^y, soltanto in Lev. 13,55 qà-
la barba appartengono: a) la radice gzz, attestata rabat denota il ‘retro’ di un indumento che mo­
in quasi tutte le lingue semitiche (accadico, ugari- stra una corrosione (lebbra). - h) Per contro gab-
tico, siriaco, arabo, antico sudarabico), che viene bahat designa la calvizie anteriore ovvero fronta­
usata in ebraico prevalentemente (10 volte) per la le, «quando il capo diventa calvo sul davanti» (Lev.
losatura delle pecore; in ls. 53,7 è riferita al servo 13,41), in Lev. 13,42(^75)43; soltanto in Lev. 13,
di Jhwh, «come un agnello davanti ai suoi tosa­ 55 indica la parte anteriore di un indumento, gib-
tori». Solo 3 volte si incontra gdzaz per indicare bèah, ‘calvo sulla fronte’ è attestato solo in Lev.
un rito funebre: in ler. 7,29 Israele (al ferri.) deve 13,41. - i) gallah, ‘barbiere’, è prestito dall’acc.
tagliarsi i capelli (nézer, che non è il diadema, cfr. galldbu, ‘barbiere’, gullubu, ‘tagliare’; la radice è
Rudolph H A T 1/12, 31968, 56) e intonare il la­ attestata anche nell’ug. glbm (PRU 2,207; secon­
mento funebre. Parimenti la figlia di Sion (Mich. do Aistleitner, WUS nr. 648, ‘tosatore’, secondo
9 (fI>9 ) gillab (G.J, Botterweck) (11,9) 10

altri un tipo di cereale) come anche in fen., aram. poli di datteri). Iud. 16,13 (dove si parla di mah-
galil. e sir. - In Ezecb. 5,1 il figlio d’uomo deve IJ ó t)non dimostra affatto che in Israele gli uo­
prendere una spada affilata (hereb baddà) per ra­ mini portassero trecce, perché potrebbe trattarsi
dere capelli e barba; in un inciso la spada viene anche di ciocche di capelli.
poi descritta come «rasoio dei barbieri» (taar Gli uomini portavano barba (zàqàn) e baffi
haggallàblm), per far stabilire un nesso con Is. 7, (sàfàm). La barba era considerata l'ornamento del-
20 (Zimmerii B K xiii/i, 128). — j) taar, ‘ rasoio’ Puomo, ed espressione di forza virile. DalPA.T.
(cfr. ‘ara, ‘denudare3) viene usato, eccetto che in non si può sapere con certezza se anche gli uomi­
ler. 36,23 (il coltellino per fare la puma al cala­ ni d’Israele portassero la barba a trecce alla ma­
mo), unicamente per radere i capelli e la barba niera assira (cfr. A O B 117,130; A N E P 439 ss.). -
(Is. 7,20; Ezecb. 5,1; Num. 6,5; 8,7; Ps. 52,4); inol­ Nel dare il bacio di saluto l’uno afferrava la barba
tre la'ar indica anche il fodero della spada (/ dell’altro, come avvenne nel fatale «bacio di G iu­
Sam. 17,51; 2 Sam. 2°>8; ler. 47,6; Ezecb. 21,8.9. da» dato da Ioab per ingannare Amasa (2 Sam.
10.35). - k) mora, ‘rasoio’ (Iud. 13,5; 16,17; 1 20,9). - Prima di venire ricevuto dal faraone per
Sam. 1,11) ricorre solo in relazione a persone con­ l’interpretazione del sogno, Giuseppe si fece ra­
sacrate a Dio (Sansone, Samuele) cui non è con­ dere (fgallah) e si cambiò d’abito (Gen. 41,14),
sentito tagliarsi i capelli. - 1) zàqàn, ‘barba’, atte­ attenendosi così a quella che era la prassi egizia­
stato in tutte le lingue semitiche, ricorre nelTA.T. na, specialmente in occasione di una udienza da­
19 volte: 5 in Lev.] 2 volte ciascuno in Is. e ler.] 1 vanti al faraone (cfr. H.J. Heyes, Bibel und Agyp-
in Ezecb.", 5 in / e 2 S a m 2 in Ps.; 1 ciascuno in ten, 1904, 225 ss.). Oltre alla semplice legatura
Esdr. e 1 Cbron. - m) s'afàm, ‘baffi’ s’incontra so­ dei capelli, le donne israelite conoscono anche ac­
lo in Lev. 13,45; Ezecb. 24,17.22; Mich. 3,7 e 2 conciature più elaborate. Così si racconta come
Sam. 19,29. - n) se'àr, ‘villosità, pelosità’, attesta­ Izebel (2 Reg. 9,30) si fosse truccala gli occhi col
to anche in accadico, medio ebraico, aramaico e belletto e si fosse acconciata (hétib) con cura i ca­
siriaco, compare 27 volte nellA .T , di cui 15 solo pelli per prendersi gioco di lehu; cfr. anche Iud.
in Lev. 12-13. sa*ara, ‘pelo’, è attestato 6 volte. 10,3. - N ell’annuncio del giudizio diretto contro
le superbe figlie di Sion (Is. 3,17.18-23.24) si tro­
11.1. 1 Semiti e gli Israeliti hanno generalmente va un elenco di articoli di moda, di ornamenti e
il pelo (s'e‘àr, sa ara) come anche i capelli (rò’s ) ne­ di cosmetici usati dalle donne, tra cui anche nastri
ri (sàhòr. Cant. 4,1; 5,11); il pelo fulvo, rossiccio per fermare i capelli (3,20: pe’èrìm, cfr. l’eg. pjr) e
(’admóni) era certamente più raro e veniva perciò turbanti (3,23: fnifót). A causa di questa moda
considerato particolarmente bello, ragion per cui per lo più straniera, e quindi pagana, le donne
viene espressamente menzionato in 1 Sam. 16,12 avranno in cambio di una sofisticata acconciatura
(cfr. 17,42) insieme con i «begli occhi» e la «bella con trecce o riccioli (ma'àseh miqseh) (cfr. Wild-
presenza» del giovane David. Il pelo bianco (la­ berger, BK x/i, 139) una lesta rasata (qorhà), e
bari), giallo oro oppure giallognolo (sàhòb) e sotti­ invece della bellezza la ‘vergogna’ (3,24).
le (dàq) era considerato sintomo di lebbra (Lev. 2. Secondo 2 Sam. 10,4 (cfr. 1 Cbron. 19,4)
13-14). La canizie (s'ébà) rende venerabili (Lev. Hanun, re degli Ammoniti, fece radere la barba
19,32; 2 Mach. 6,23). Una capigliatura lunga e ab­ (per metà, secondo una specificazione che manca
bondante era considerata l’ornamento dell’uomo, però nei L X X e in / Cbron.) agli inviati di David
e veniva tagliata e curata con olio o profumi. Per­ e tagliare a metà le loro vesti, all’altezza dei glu­
ciò nell'elogio della bellezza maschile di Ahsalom tei, prima di rimandarli indietro. Com e indica già
si mette in risalto particolare la sua folta capiglia il parallelismo (fgallah ’et basì z eqànàm - jikròt
tura (2 Sam. 14,26): «Quando si tagliava (si faceva 'et madwèbem bahèsi 'ad sctòtèhem), si tratta di
tagliare: j egallèàh) i capelli - era solito tagliarli un affronto e di un disonore arrecati alla delega­
(farli tagliare) di quando in quando, perché gli zione di David con chiaro intento provocatorio,
pesavano troppo, così che li doveva tagliare (w1- che verranno appunto considerati tali e di conse­
gill'hó) - si usava pesarli: 200 sicli secondo il pe­ guenza vendicati con una spedizione punitiva gui­
so regale». L ’abbondante capigliatura, dall’ecce­ data da Ioab e Abishai. Casi di rasatura della bar­
zionale peso di 200 (LXX: 100) sicli, pad a 2,280 ba vengono riferiti anche da Erodoto (2,121) per
kg (calcolando 1 siclo = 11,4 gr), simboleggia evi­ l’Egitto, e da Plutarco (Agesilaos 30) per Sparta.
dentemente in modo iperbolico la prestanza viri­ In segno di estrema offesa, vergogna e schiavi­
le del principe. Secondo Cant. 5,2.11 i riccioli (qe~ tù, Is. 7,20 minaccia il popolo, verosimilmente
wussòt) neri dell’amato sono come taltallìm (grap­ all’epoca della guerra siro-efraimita, annuncian­
1 1 (il, io) gillab (G.J. Botterweck) (i m i ) 12

dogli che Jhwh raderà (j egallah) il capo e il pube va o si accorciava la barba sul mento, si nascon­
con il rasoio (ta'ar) assoldato di là dell’Eufrate, e devano i baffi o ci si spargeva il capo di polvere o
porterà via (tispeh) anche la barba (zàqàn). Com e sabbia*
dimostra 2 Sam. 10,4, la rasatura della barba era Così Giobbe si strappò la sopravveste in segno
considerata disonorevole e vergognosa. Per que­ di cordoglio per la morte dei figli e la perdita di
sto era un trattamento riservato a schiavi e pri­ Lutti i su o i averi e si rase il capo (wajjàgoz ’et-
gionieri. L ’umiliazione e l’ignominia vengono ac­ ró’só: ifnh 1,20). Di Esdra si tramanda che alla
centuate ancor più dalla rasatura dei peli pubici. notizia dei matrimoni misti dei capi e dei sacer­
La rasatura non simboleggia semplicemente lo doti egli si sarebbe lacerate le vesti e strappati
sterminio e lo spopolamento del paese di Giuda, (màrat) capelli e barba (Esdr. 9,3).
ma allude con amara ironia a 2 Reg. 16,7 s.: con il Nei profeti le usanze relative al lutto vengono
rasoio delle truppe assire, assoldate da A haz con tramandate con sorprendente frequenza. Median­
un pesante tributo, il Signore compie l’umiliazio­ te un lamento funebre (Am. 8,9 s.; secondo H.W.
ne di Giuda che viene disonorato e reso schiavo, Wolff, BK xiv/2, 373 il testo va attribuito alla
come un uomo cui siano stati rasati capelli, barba scuola di Amos, ma è comunque precedente al
e peli pubici; egli prova così concretamente, in 733 a.C.) Jhwh annuncia la fine d’Israele, con la
tutta la sua amarezza, il contenuto della formula minaccia di trasformare le loro canzoni in lamen­
di sottomissione di Aiiaz: «Sono tuo schiavo e tazioni, di rivestirli di sacco invece che degli abiti
figli o» (cfr. Frz. Feldmann, Das Buch Jsaias, 1925, della festa e di fare una tonsura sulle loro teste
96 s.; H. Wildberger, B K x/i, 305 s.). (1ha'àlèti... qorhà). Quando gli Israeliti si diedero
L ’azione simbolica di Ezech. 5,1 ss. riprende alla pazza gioia per la ritirata delle truppe di Sen-
questo stato di umiliazione e schiavitù: il figlio nacherib, il profeta (Is. 22,12) ammonì: «Jhwh vi
d’uomo si passerà sul capo e sulla barba (a mo’ di chiama in questo giorno a piangere e a lamentare,
rasoio: ia‘ar haggallàbim) una spada affilata (be- a radervi il capo (lcqorhà) e a cingere il sacco».
reb badia), dividerà con una bilancia i peli e poi Nel lamento per la devastazione di Giuda, Mich.
ne brucerà un terzo con il fuoco, un terzo lo ta­ 1,16 esorta: «Fatti una tonsura e raditi (qorhiwa-
gliuzzerà con la spada e l’ultimo terzo lo spargerà gózzi) per i tuoi figli prediletti! Renditi calva
al vento. Il profeta simboleggia così, con il gesto (harhibi qorhàték) come un avvoltoio, essi sono
compiuto su di sé, il destino della capitale con­ perduti!». Secondo Mich. 3,7 i veggenti e gli in­
quistata: privato dell’onore e della libertà, raso a dovini verranno coperti di vergogna quando la ri
zero come uno schiavo o un prigioniero, Ezechie­ sposta di Dio non giungerà: allora «tutti quanti si
le rappresenta con un simbolismo realistico l’on­ copriranno i baffi (‘àtu 'al-safàm)». Anche Gere­
ta e l’asservimento della capitale e della sua popo­ mia conosce il rito funebre: in segno di lutto
lazione. In un ampliamento successivo (Zimmer- Israele (al fem.) deve tagliarsi la chioma consacra­
li, B K xiu/i, io2 ss.) ci si servirà ancora dei ca­ ta e gettarla via (7,29: gózzi nizrèk wehasliki) e
pelli tagliati del profeta per illustrare la sorte ri­ intonare i lamenti sulle alture, perché Jhwh ha ri­
servata agli abitanti di Gerusalemme: un terzo pudiato il proprio popolo. D ’altra parte (ler. 16,
perirà tra le fiamme che divorano la città, un ter­ 6) al tempo della grande catastrofe, quando mori­
zo cadrà trafitto dalla spada, il restante terzo ver­ ranno «grandi e piccoli)*, non si faranno lamenti,
rà disperso o condotto nella diaspora. né ci si scalfirà, né ci si farà una tonsura per loro
3. L ’A/V. tramanda numerose usanze con le (lo ’ jiqqàrèah lahem). Ier. 41,5 narra del pellegri­
quali, in Israele come presso i popoli circonvici­ naggio alla festa delle capanne degli ottanta Sa­
ni, si esprimeva il lutto per la morte di una per­ maritani i quali, in segno di lutto per la distruzio­
sona cara o in occasione di una sventura. Per il ne del tempio, si erano tagliati la barba (w ‘g«//e-
cordoglio ci si strappava le vesti, ci si levava i hè zaqàn), strappate le vesti e praticate delle scal­
sandali, si digiunava, ci si graffiava e si dava pieno fitture. Infine, anche secondo Ezech. 7,18 quando
sfogo, ad alta voce, a lamenti e a pianti (testimo­ il giorno di Jhwh colpirà tutti quanti con la spa­
nianze dei vari gesti in Heinisch; cfr. anche Kutsch da, la fame e la peste, essi indosseranno tutti gli
26. 38 s.). Tra queste cerimonie di cordoglio alcu abiti da lutto e si raderanno il capo (bckól rà’sè
ne riguardavano l’acconciatura dei capelli e della hem qorhà). A Ezechiele viene ordinato di non
barba: si scioglievano i capelli così che scendesse­ celebrare alcuna cerimonia funebre in occasione
ro giù Uberamente, si toglieva la fascia che tratte­ dell’improvvisa morte della moglie (24,17): non si
neva i capelli, si radeva una zona circolare sulla toglierà il turbante, non si coprirà i baffi e così
parte superiore del capo o sulla fronte, ci si rade­ via. Alla notizia della caduta di Gerusalemme gli
r 3 i 11’ 13-) gillah (G.J. Botterweck) (11,13) 14

esuli sono così spaventati che, tra l’altro, ometto­ sibile soltanto nel più ampio contesto ugaritico ed è
no le pratiche del lutto e non si nascondono i baf­ molto controverso in alcuni particolari. Oltre alla
fi {Ezech. 24,22). N ell’A.T. la rasatura del capo e traduzione da lui citata di J. Aistleitner, Myth. u.
Kult. Texte 17, cfr. ora le ben diverse interpretazioni
della barba - associato spesso alla veste di sacco e
di J. Gray, \TTS v, *1965, 62; J.C. de Moor, UF 1
a scalfitture, lamenti e pianti - non è affatto un ri­
(1969) 227 e A O A T 16 (1971) 190-193; T.L. Fenton,
to funebre Limitato al solo Israele: così, di fronte UF 1 (1969) 70). —Perla questione del sacrificio dei
alla devastazione delle loro città i Moabiti si reca­ capelli v. sotto, 111.4 relativamente a Num. 6,18, e
no in pellegrinaggio sulle alture del loro dio col anche il punto sulla ricerca fatto da J. Henninger.
capo rasato (qorhà), la barba tagliata (kol-zàqdn
geru à ) e cinti di sacco per celebrare il loro lutto 4. Il divieto di usare il rasoio e di tagliarsi i ca­
(Is. 15,2 ss.). In ler. 48,29-39 - un passo proba­ pelli assume un ruolo particolare ne) nazireato (-»
bilmente preso a prestito da Is. 15-16 - si parla ndzir). Dai tempi delle guerre contro i Filistei
anche di «incisioni (gedudót) su tutte le mani» (v. viene la nota storia di Sansone, il 'consacrato a
37). N ell’oracolo contro i Filistei (ler. 47,1-7), D io ’ (nezir ’ elàhtw. Iud. 13,5.7; '! quale
davanti alla devastazione e alla catastrofe Gaza era dotato di forza straordinaria (Iud. 16,17.19.28
avrà una tonsura (bd'à qorhà *el 'azzà), Ashdod e ss.) e le cui gesta belliche vengono presentate co­
i discendenti degli Anakiti si faranno incisioni me effetto dello spirito di Jhwh (Iud. 13,25; 15,6.
(47,5). Così nel lamento per la fine di Tiro (Ezech. 19; 15,14). In un’aggiunta (Iud. i3,5aa.b: B. Rich-
27,31) i marinai, cioè gli abitanti della città, raffi­ ter, BBB 18, 21966, 140 n. 92) Sansone viene clas­
gurata come una stupenda nave, grideranno ad sificato tra i liberatori o salvatori (lehòsia'), ben­
alta voce, «si spargeranno il capo di terriccio, si ché nazirei e liberatori non siano affatto la stessa
rotoleranno nella polvere, ... si faranno una ton­ cosa. Egli in persona svela il segreto della propria
sura (hìqrìbu qorhà) e cingono le vesti del lutto». forza a Dalila (Iud. 16,17): «Nessun rasoio mi è
Infine va ricordato Bar. 6,30 s.: nei templi degli passato sulla testa [secondo l’annuncio dell’ange­
dei «i sacerdoti si accoccolano in terra con abiti lo di Jhwh: 13,5], giacché sono un votato a Dio
strappati, con teste e barbe rasate e a capo sco­ sin dal grembo materno. Se venissi rasato (gal­
perto. Ululano e urlano davanti ai loro dei come laloti), la mia forza mi abbandonerebbe, divente­
alcuni fanno in occasione del banchetto funebre». rei debole e sarei come ogni (altro) uomo». Quan­
do le si addormentò sulle ginocchia, «lei chiamò
Non vi è unanimità sull’interpretazione e la pro­ uno e rase (wattegallah) i 7 riccioli (mahlcfòt) della
venienza di queste usanze funebri, ovvero di questi sua testa; allora la sua forza lo abbandonò» (Iud.
modi per manifestare il lutto. Far derivare questi riti
16,19: wajjdsar kóhó me'àlàw).
da determinate concezioni del destino dei morti, per
esprimere la cura per i defunti e il legame con loro o In fondo, ai fini dell’interpretazione è irrile­
per allontanare, invece, gli spiriti dei trapassati (cfr. vante se sia stata Dalila stessa a tagliare i riccioli o
la disamina in A. Bertholet, R G G 2 v, 1253-1257), se l’abbia fatto fare all’uomo che aveva chiamato
potrebbe essere una soluzione sensata, pensando che (wattegallah, forma causativa come sostiene F.C.
si tratterebbe di gesti ormai fossilizzati, o di resi­ Fensham 97 s.?) oppure se (secondo i L X X , cfr.
duati, il cui valore magico-superstizioso neH’A.T., e BH , BHS, ecc.) sia stato l’uomo in questione a
soprattutto nei profeti, non sarebbe comunque più farlo di propria iniziativa (si legga wajcgallah).
consapevolmente sentito. - Altri sottolineano in que­ Secondo la storia della nascita di Samuele, che ri­
sti riti l’aspetto del ravvedimento, della penitenza,
corda quella di Sansone in Iud. 13 (cfr. J. Hylan-
della macerazione e dell’umiliazione di sé, tutti atti
tesi a persuadere la divinità - che ha colpito l’uomo der, Der literarische Samuel-Saul-Komplex [1
con la disgrazia - a essere clemente e a riconciliarsi Sam i - i f j , Uppsala 1932, 31 ss.) Anna pronunciò
(cfr. W. Frankenberg, Israelitische und altarahische un voto (1 Sam. 1,11), dicendo che se avesse par­
Trauerbriiuche: PJ 2 (1906) 64-74;}. Frey, Tod, Se- torito il figlio maschio desiderato lo avrebbe con­
elenglaube und Seelenkult im alten Israel, 1898, 45 segnato (ntn) «a Jhwh per tutta la sua vita (kol-
ss. 80 ss.). - E. Kutsch cerca di classificare i riti le­ j emè hajjàw) e nessun rasoio (mòra) passerà sulla
gati aH’umiliazione di sé e alle usanze funebri nel­ sua testa». Secondo / Sam. 1,27 «egli sarà asse­
l'insieme più generale dei «riti di menomazione»
gnato a Jhwh (sà’ul l ejhwh) tutti i giorni, finché
(Minderungsriten): anche il cordoglio seguente a un
vivrà». Anche se nel caso di Samuele l’aspetto
decesso o a una disgrazia non sarebbe, in realtà, che
espressione di un «ridimensionamento», l’ammis­ della guerra di Jhwh non ha alcuna rilevanza, egli
sione «di essere piegato, di aver subito una meno­ viene comunque caratterizzato come un ‘consa­
mazione» (34 s.). (Kutsch 27 cita un parallelo da crato’ a vita e per il divieto di tagliarsi i capelli va
Ugarit, C T A 5 [1* AB.] vi 11-22: esso è compren­ classificato tra i nazirei. Pare che questo sia anche
• 5 (n.i+) gillah (G.J. Botterweck) (11,15) 16

il caso di Giuseppe, nelle benedizioni di Giacob­ analisi letteraria in D. Kellermann, BZAW 120,
be e di Mosè ( Gen. 49,26; Deut. 33,16 s.). Eviden­ 83-95). Nello strato più antico (6,2b-8), la proi­
temente si tratta di un’antica istituzione premo­ bizione di far passare un rasoio sul capo (ta'ar
narchica riguardante coloro che, dotati di un ca­ ló’-ja'àbdr ‘al rò’só) rappresenta probabilmente
risma divino, erano riservati a vita al servizio par­ il nucleo originario (A. Dillmann, K. Budde, D.
ticolare di Dio, in origine probabilmente in rela­ Kellermann). Il voto, originariamente valido per
zione alla guerra di Jhwh (Stade, Sellin, Eichrodt, tutta la vita, viene poi trasformato in temporaneo
von Rad, Fohrer e altri). mediante formulazioni del tipo «tutti i giorni del
Il divieto di usare il rasoio (mòra, usato solo suo voto» e simili, che ne prevedono un termine
per Sansone e Samuele; ta‘ar> oltre che in Num. (w . 4a.5aa.6a.8a); l’aspetto della temporaneità è
6,5 usato ancora in Num. 8,7 per i leviti, ricorre ulteriormente sottolineato dall’integrazione po­
poi ancora 2 volte) e di radere il capo (gillah) se­ sitiva di far crescere liberamente i capelli che scen­
gnala, insieme con i lunghi capelli ondulati, la con­ dono dal capo (gaddèl pera' sc‘ar ró’sò), perché il
dizione votiva di questi uomini riservati a Jhwh. nazireo è santo per Jhwh per tutto il tempo del
Il divieto del rasoio, che era certamente metalli­ suo ‘voto di consacrazione’ (hazzirò); si trova
co, potrebbe risalire a un antico tabù che vietava cioè nello stato di santità (qadós hù’ l ejhwh) per
di profanare ì capelli del consacrato con il metal­ la durata della sua consacrazione (’àser jazztr lc-
lo, giacché anche nel caso della circoncisione (Ex. jhwh oppure hazzirò l'jbwh): In Lev, 21,7b que­
4,25) e della rifinitura delle pietre dell’altare (Ex. sta condizione di santità caratterizza Io stato par­
20,25 e passim) è vietato l’impiego di strumenti di ticolare dei sacerdoti (cfr. Pedersen 266 s.).
metallo. Per i capelli che devono essere lasciati Il comandamento di lasciar crescere liberamen
crescere intonsi alcuni pensano a concezioni ma- te la chioma che scende dal capo (v. 5b(3) natu­
nistiche primitive, secondo le quali nei capelli si ralmente comporta che prima della condizione di
sarebbe celata l’energia vitale divina. Connessa ‘consacrazione’ i capelli fossero portati corti e
con le prescrizioni riguardanti l’astinenza, la lun­ venissero tagliati, mentre il divieto di passare un
ga capigliatura potrebbe essere stata un simbolo rasoio sul capo (v. 5a(3) presuppone di certo la
efficace per dimostrare la totale dedizione al ser­ naturale libera crescita della capigliatura, e im­
vizio di Jhwh per tutta la vita, simbolo che po­ pedisce o esclude per determinate ragioni il suo
trebbe poi essersi sviluppato in gesto dimostrati­ taglio.
vo di fedeltà all’antico jahvismo e di opposizione Oltre al divieto di tagliarsi i capelli vengono
a qualsiasi forma di canaanizzazione della fede, ancora citate, come regole dello stato del nazireo,
del culto e dei costumi (questa è, più o meno, la ovvero segni della ‘consacrazione’ e della ‘santi­
tesi di Sellin, von Rad, Fohrer e altri). Con il ta­ tà’, l’astinenza dal vino (e da bevande inebrianti:
glio dei capelli al nazireo consacrato veniva meno v. 3a) e il divieto della contaminazione con cada­
il carisma della consacrazione. Q uest’antica isti­ veri (v. 6b). Mentre l’astinenza dal vino ricorre
tuzione del nazireato venne poi a perdere d ’im­ anche in Am. 2,11 s. e luci. 13,4.7 (almeno per la
portanza con la monarchia, forse a causa dei nuo­ madre di Sansone), la proibizione della contami­
vi sistemi di difesa e di conduzione della guerra, nazione potrebbe essere un’aggiunta posteriore.
col ricorso alia coscrizione militare degli abili e Se un nazireo si contamina involontariamente
all’ impiego di truppe mercenarie (Fohrer). L ’isti­ con un morto, il nazireato, cioè lo stato di ‘con­
tuzione si sviluppò in un nazireato a tempo de­ sacrazione’ e ‘santità’, si estingue automatica­
terminato, con precise regole cerimoniali. In epo­ mente. Perciò nel giorno della sua purificazione
ca esilica, il passo dtr. di Am. 2,11 s. (cfr. W .H . (v. 9ba; quando sarà anche nuovamente consa­
Schmidt, ZAW 77 (1965) 180 ss.; H.W . Wolff, crato: v. n b ) egli dovrà «radere» (gillah: v. 9ba(3,
B K xiv/2, 172, 207) accusa Israele di avere indot­ cfr. v. 18) «la capigliatura consacrata» (rò’s nizrò)
to i nazirei a bere vino, facendoli così tradire il sulla quale «sta la consacrazione del suo Dio» (v.
loro voto, che ricordava l’epoca del deserto; del 7b), la quale ha subito la contaminazione, e ricon­
pari Israele avrebbe imposto ai profeti di non sacrarsi a Jhwh.
profetizzare. Jhwh ha suscitato ('àqìm) profeti e In aggiunte più recenti (Kellermann: w . 9b[i-
nazirei per offrire la salvezza a Israele. 11.13-21) il rituale della conclusione del nazireato
U n ’evoluzione e trasformazione dell’antico na­ viene regolamentato da una torà (w . 13-21): com­
zireato a vita si manifesta nella legge relativa al piuti i sacrifici prescritti, il nàzir dovrà radersi la
nazireato di Num. 6,1-21, che conserva ancora chioma consacrata (gillah ’et-ró’s nizrò) all’in­
tracce visibili di questo processo (cfr. l’accurata gresso della tenda di convegno e bruciare i capelli
17 (’ M 6 ) gillah (G.J. Botterweck) (11,17) '8

sul fuoco che arde sotto il zebah hasselàmim (sa­ perché il v. 28 vieta menomazioni fisiche a causa
crificio di comunione, o sacrifìcio del patto? -» di un cadavere (lànefes): potrebbe darsi che il
zbb) (v, 18); dopo che si sarà rasato la sua ‘consa­ taglio in tondo dei capelli e la storpiatura (o l’eli­
crazione' (’ahar hitgallehó ’et-nizró), il nazireato minazione) della barba fossero usanze idolatriche
sarà terminalo ed egli potrà riprendere a bere vi­ o pagane, come mangiare il sangue, praticare la
no (v. 20). Il gesto di bruciare i capelli consacrati divinazione ed evocare gli spiriti (v. 26).
(ró’s nizrò) nel fuoco del sacrifìcio di comunione Questo divieto ricorre anche, con una diversa
o di pace è stato talora interpretato come sacrifi­ terminologia e riferito ora ai sacerdoti, in Lev.
cio dei capei li, «evidentemente il residuo di un 21,5, nel secondo strato principale della legge di
sacrifìcio dei capelli - un tipo di sacrificio m ol­ santità (Elliger 178 ss.: Phz): «Essi non si faranno
to diffuso nell’antichità» (G.B. Gray, Numbers tonsure sulla parte posteriore del capo (ló’-jiqr1-
[ICC], Edinburgh 1912, 68). - Tuttavia R. Dus- hù qorhà bero ’$àm\ non si rovineranno il bordo
saud (Lei origines Cananéennes du sacrifice Is- della barba (p*'at z eqànàm ló' j egallehu) e non
raélite> Paris *1941, 202 s.) ha respinto l’idea che faranno incisioni sui loro corpi (ubtbesàràm ló’
il nazireo offra i capelli al posto della propria )isretu sardtet)y>. Secondo ElJiger (H A T 1/4, 281)
persona, facendo notare che l'intento era tutt’al- questo divieto imposto ai sacerdoti somiglia
tro: «Si tratta di uscire dallo stato di santità nel «molto a un’applicazione di 19,27 s.», cosicché in
quale il nazireo si è posto: questa santità ha la 19.27 s. avremmo probabilmente l'estensione ai
capigliatura come sede privilegiata e per liberar­ laici di una regola che storicamente valeva, in ori­
sene, per eliminarla, non si può ricorrere ad altro gine, soltanto per i sacerdoti (289). C 'è da chie­
mezzo che al fuoco del sacrificio, nel quale far dersi se con i diversi termini usati per indicare il
consumare i capelli. In questo modo il nazireo taglio dei capelli e della barba si voglia dire dav­
abbandona sì uno spirito vitale, ma si tratta di vero la medesima cosa, come suppone Elliger 261:
uno spirito particolare di santità, che egli sovrap­ hiqqif pr’at rò’y (19,27) è lo stesso di qàrah qorhà,
poneva al proprio» (cfr. anche M. N otb, A T D 7, bcró’s (21,5) e, d’altra parte, hishit ’èt p e’at z eqà-
1966, 82). Come, ad es., si bruciavano i resti degli nekà (19,27) è l’equivalente di gillah pe’at z eqà-
animali usati per il culto per proteggerli dalla nàm (21,$)? hiqqìf con p è’à per oggetto è attesta­
profanazione e da un uso improprio (Ex. 12,10; to solo in Lev. 19,27 mentre qàrah lo è, oltre che
29,34; Lev. 4,12, ecc.) così, alla fine del nazireato, in Lev. 21,5, anche in Mich. 1,16; Ier, 16,6; Ezech.
si bruciava anche «la capigliatura della sua consa­ 27,31; 29,18, e qorhà ricorre 9 volte nei profeti
crazione» sulla quale «sta la consacrazione del come segno di lutto. Perché mai in Lev. 19,27 non
suo Dio» (Nurn. 6,7b). Così il consacrato, il nazi­ si dice qàrah qorhà, se si voleva indicare il mede­
reo, con quest'atto che poneva fine allo stato di simo taglio di capelli vietato ai sacerdoti in 21,5?
consacrazione veniva sconsacrato e liberato dagli Si intendeva forse un taglio diverso? Lo stesso
obblighi del voto, e ritornava allo stato normale dubbio sorge a proposito della barba: perché in
della vita profana; un’operazione che è stata defi­ 19.27 si dice hishit e in 21,5 invece gillah, per cui
nita «rito di passaggio» (rìte de passage, A. van il verbo ‘rovinare’ (= accorciare?) risulta alquanto
Gennep, H. Lewy e altri; cfr. J. Henninger 259), strano? Infine si deve menzionare che in modo
5. N ei divieti e nelle istruzioni che riguardano esplicito, e nel contesto originale, il divieto di ra­
l'acconciatura dei capelli e della barba dei sacerdo­ dere i capelli e la barba non è caratterizzato come
ti e della comunità di Jhwh viene impiegata una usanza funebre: lànefes in 21,28 si riferisce solo
terminologia straordinariamente varia. Un deca­ alle incisioni; nell'interpolazione di 21,5 s. non si
logo (in origine etico-cultuale) che rivolge i suoi parla assolutamente dj un uso legate» al lutto; nel­
divieti alla comunità degli Israeliti apostrofandoli la normativa precedente (zi,ib -4 ) si vieta in ogni
con la 2a pers. pi. (Lev. 19), oltre a proibire di be­ caso ai sacerdoti di contaminarsi con morti.
re il sangue, di praticare la divinazione e di evo­ Il divieto della rasatura circolare laterale (htq~
care gli spiriti (v. 26), vieta anche di radersi rut- q i f f ’at ro's) richiama alla memoria Erodoto 3,8,
t’intorno il bordo della capigliatura (lo’ taqqifù dove si narra che gli Arabi, seguendo l’esempio
pe,at rò'ìekem\ di spuntarsi la barba sulle guance del loro dio Orotalt e per onorarlo, i capelli «se li
e sul mento (1<Y tashit 'et p rat z eqànèkà\ v. 27), di tagliano tuCt’intorno al capo, radendosi legger­
praticarsi incisioni (seret) sul corpo a motivo di mente le tempie» ( x c t p o v x a ! T c e p tT p ó ^ a X a TtepiJju-
un morto o di imprimersi un segno con il fuoco poùvTe<; xoù; xpoT«<pouQ ) oppure che i Maci della
(ketóbet qa'àqa*: v. 28). Non è affatto certo che Libia (Erodoto 4,175) si radono i capelli a mo’ di
anche il v. 27 riguardi un rito funebre, soltanto cresta, lasciando crescere la parte centrale dei ca­
i 9 ( 11, 1 7 ) gillah (G.J. Bottcrwcck) (11,18) 20

pelli e radendoli a zero sui due lati. los., Ap. i, occhi a causa di un morto (lo* tàsimù qorhd ben
173 definisce i Nabatei che si trovano presso il 'ènèkem Idmèt). H. Gressmann 62 lo spiega come
Mar Morto «ispidi e rasati in tondo attorno alla «il taglio di un triangolo sul bordo dei capelli del­
scriminatura» (aùyjiaXéot xopixpà<; xpoyox.oupa- la fronte» e ricorda la raffigurazione delle prefi­
&€<;). In ler. 9,25; 25,23; 49,32 gli Arabi, «quelli che sul sarcofago di Anchpechrod (ix sec. a.C.).
che abitano nel deserto», vengono chiamati «quel­ Il divieto delle incisioni e della rasatura della fron­
li che hanno il bordo (dei capelli) tagliato corto» te (v. 1) è comiesso con la proibizione di mangia­
(qesùsè pè'à). Sembra quindi naturale riconoscere re tò‘ébd (v. 3), alla quale seguono liste di animali
in Lev. 19,27 il divieto di un’acconciatura dei ca­ puri e impuri (w . 4-20) e infine il divieto di man­
pelli di origine pagana, che forse a causa delle im­ giare un animale morto per cause naairali (v. 21 a).
plicazioni religiose intrinseche (imitazione della La norma relativa all“ abominazione’ (v. 3) con­
divinità, sacrifìcio dei capelli e simili) era incom­ ferisce anche ai divieti precedenti circa le incisio­
patibile con il culto di Jhwh (cfr. Heinisch, Trau- ni e la rasatura sulla fronte una rilevanza partico­
ergebrduche 54 s.) e di conseguenza inaccettabile lare (cfr. Merendino, BBB 31, 1969, 84-94): inci­
per gli Israeliti. Questa interpretazione vale so­ sioni e rasatura sulla fronte erano inconciliabili
prattutto se abbiamo in Lev. 19,27 un divieto ri­ con il culto di Jhwh,
guardante in origine i sacerdoti, in seguito laiciz­ Secondo la disposizione di Ezech. 44,20 i sa­
zato ed esteso a tutti (cfr. Elliger 289). In questo cerdoti non dovranno radersi a zero 1 capelli (to’-
senso, allora, in Lev. 19,26-28 tutte le varie proi­ sdm lo’ j egallehu) né far crescere liberamente la
bizioni (bere il sangue, divinazione, evocazione, chioma (pera' lo’ j esallchu), ma spuntarsi i capelli
taglio alto a zero, incisioni, marchi a fuoco) costi­ in maniera ordinata (kasóm jiks'mù ’et-rd’sèkem).
tuiscono un insieme omogeneo di pratiche paga­ La diversità della terminologia rispetto a Lev. 19,
ne e superstiziose. 27; 21,5; Deut. 14,1 è notevole, dato che Ezech.
È invece dubbio che dietro al divieto di qdrah 7,18; 27,31 conosce anche qorhd, ma usa il termi­
qorhd ci sia una determinata acconciatura dei ca­ ne soltanto in relazione alle usanze funebri, men­
pelli pagana o straniera. Poiché si tratta di un di­ tre in 44,20 ricorre a gillah e a kdsam.
vieto rivolto ai sacerdoti, potrebbe anzi servire a Anche per quel che riguarda il taglio della bar­
differenziare e distinguere i sacerdoti dagli altri. ba si hanno diverse formulazioni. Lev. 19,27 vie­
II verbo gillah ‘radere’ compare nel Levitico sol­ ta di rovinare (o eliminare: hishit ’ètp e,at z eqdne-
tanto in Lev. 21,5, nel divieto di radere i bordi kd) il bordo della barba; Lev. 21,5 usa invece gil­
della barba (pe,at z*qàmm), e poi nei riti di pu­ lah. È impossibile dire con sicurezza se con i due
rificazione di 13,33; r4)8 s. Generalmente si tende verbi si voglia descrivere il medesimo taglio della
a mettere troppo in fretta la testa rasata e la rasa­ barba: potrebbe ragionevolmente trattarsi anche
tura a zero, che compaiono nel contesto di usan­ di tagli diversi. Così H. Gressmann 63 interpreta
ze funebri e legate al lutto, in relazione col divie­ Lev. 19,2-7: «Non vi raderete intorno alla barba
to di 21,5 per i sacerdoti e di 19,27 (esteso a tutti), del mento, né il labbro superiore né quello infe­
per farle poi derivare dal sacrificio preisiainico riore e neanche la barba sotto il mento», in modo
dei capelli sulle tombe dei defunti (Gray, Cooke, tale da lasciare soltanto una sorta di pizzo. Ma
recentemente Zimmerli [BK XI11/2, 1969, 1134 a questa lettura è forse troppo influenzata dall’ipo­
Ezech. 44,20] ed Elliger fH A T r/4, 1966, 261]; tesi sostenuta da E. Meyer, secondo la quale nelle
cfr. la ricapitolazione delle posizioni in Hennin- raffigurazioni egiziane dei popoli stranieri (al ri­
ger). Eppure si dovrebbe notare che Pg vieta ai guardo cfr. Mòtefìndt 25-28 eThom sen 6 s.) i be­
discendenti di Aronne (Lev. 10,6) e al sommo sa­ duini avrebbero costantemente i capelli tagliati
cerdote (Lev. 21,10) soltanto di lasciar scendere i corti, un corto pizzo e il labbro superiore liscio,
capelli sciolti (compatti?, scomposti?) giù dal ca­ cosa che non è dimostrabile in modo così sempli­
po (rd’sèkem ’al-tifra'ù). Probabilmente nell’A .T. ficato e generalizzato. N on si può dire con certez­
il divieto della rasatura del capo per i sacerdoti za se gillah p e,at z eqdnàm indichi l’accorciamen­
dipende dall’uso dei sacerdoti stranieri e pagani to della barba o la rasatura totale. N on si hanno
di portare il capo rasato, che è attestato per l’Egit­ norme che regolino la foggia dei baffi (sdfdm), né
to, ad es., fin dalla xvm dinastia (Sethe, À Z 57 per i sacerdoti né per gli Israeliti; solo nella legge
[1922] 24) e generalmente viene spiegato sulla ba­ relativa alla lebbra si prescrive che il malato si co­
se delle norme di purità (cfr. Bonnet, R À R 389). pra il sdfdm (Lev. 13,45).
Deut. 14,1 riporta il divieto di farsi incisioni 6. Nella normativa per il lebbroso di Lev. 13­
(lo1 titgàdldu) e di portare una zona rasata tra gli 14 la rasatura del capo e della barba viene regola­
a i (n ,iy ) gillah (G.J. Botterweck) (11,20) 2 2

ta caso per caso, secondo la diagnosi relativa (13, N ell’obbligo di radere i capelli alcuni vedono un
29-37,38 s.40-46), e prescrìtta in base ai riti di pu­ residuo di un originario sacrificio dei capelli, altri
rificazione connessi (v. 14). Stilando i criteri della una necessaria misura igienica cautelativa riguar­
diagnosi della lebbra (sàra'at) si parte dalla pre­ do alla scabbia o all’herpes. Kutsch 31 rifiuta que­
messa che 1 peli degli Israeliti siano di un colore sta spiegazione: ciò che è «impuro» apparterreb­
‘nero profondo’ (sàhòr), così che i peli diventati be alla sfera della «condizione inferiore»; median­
‘gialli’ (sahób) per la perdita del pigmento vanno te i riti prescritti il lebbroso «manifesta ritual­
considerati sintomo di questa malattia; lo stesso mente la propria impurità, cioè il proprio stato di
vale per i peli sottili (se‘àr ddq). Quando una in­ inferiorità».
festazione (nega1) di scabbia o di herpes (neteq) è Anche nel rito di purificazione e di esorcismo
più profonda della pelle e i peli diventano gialli e che subito segue (Lev. 14,1 ss.), nel quale colui che
sottili, allora il sacerdote dovrà dichiarare il sog­ è guarito dalla lebbra viene asperso con l’acqua di
getto impuro (timmè’); si tratta di tigna, lebbra purificazione e un uccello di purificazione (con il
della testa o della barba (w . 29-30). Quando, in bacillo patogeno della lebbra) viene liberato (cfr.
caso di infezione, non ci sono tutti i sintomi, ma Azazel nel rito del gran giorno dell’espiazione,
mancano solo i peli neri, il soggetto viene isolalo Lev. 16,10.20 ss.), il soggetto che è stato dichiara­
per 7 giorni: se T infestai ione non si espande e non to puro deve «lavare le proprie vesti, radersi tutti
ci sono gli altri sintomi (w . 31 s.), allora egli si ra­ i capelli e i peli e sciacquarsi con acqua» (v. 8); se­
derà (o verrà rasato: hitgallab), senza tuttavia ra­ condo il v. 9 egli si rade il settimo giorno «testa,
dersi (o farsi radere: j egallèab, v. 33) la zona con barba, sopracciglia e tutti i suoi peli...». H. Schnei-
l’herpes. Se dopo altri 7 giorni di isolamento non der (EB a Lev. 14,8 s.) spiega la rasatura con l’idea
compariranno sintomi negativi, allora il sacerdote che i peli del corpo sarebbero «un ricettacolo di
lo dichiarerà puro: il soggetto si cambierà gli abiti impurità», e quindi in occasione della purifica­
vestiri e sarà puro (v. 34). Ma se dopo che sarà zione avrebbero dovuto essere eliminati «in mo­
stato dichiarato puro la scabbia o l’herpes si espan­ do da permettere l’inizio di una ricrescita e. di una
deranno, non ci sarà più bisogno della presenza vita nuova e pura, cfr. Num. 6,9; Deut. 21,12».
del sintomo dei peli: si tratta di lebbra (v. 36). Altri ritengono che anche in questo caso ci si tro­
N ell’aggiunta redazionale (13,38 s.40-44.45 s.) vi davanti a un residuo di un originario sacrificio
si menziona anche (w . 40-44) della caduta totale di peli e capelli. Compiuti questi riti di purifica­
dei capelli (jimmàrèt ró’sd). C oloro che sono ‘cal­ zione, il guarito viene reinserito nella comunità
vi sul retro della testa’ (qéréah) e i 'calvi sul da­ umana.
vanti della testa’ (gibbéàh) sono tàhór. Solo se sul­ 7. Secondo le norme che regolano il matrimo­
la parte calva compare ‘un’eruzione bianca ten­ nio di un israelita con una prigioniera di guerra
dente al rosso’ si tratta di ‘lebbra scoppiata (sboc­ (Deut, 21,10-14), costei dovrà radersi il capo (gil-
ciata)’ (sàra'at pòrahat), così che il soggetto sarà lchà ró’sà), tagliarsi le unghie e deporre le vesti
sàrtia' e tàmé’. La calvizie frontale o occipitale da prigioniera; potrà piangere i genitori per un
non è un criterio di lebbra o di impurità. I capelli mese prima della consumazione del matrimonio.
del lebbroso devono essere lasciati sciolti (parità'), Queste cerimonie sono difficilmente spiegabili
i baffi (safàm) vanno coperti, il lebbroso deve gri­ con un rito legato al lutto; piuttosto si potrebbe
dare «impuro, impuro!», abitare appartato (ba­ scorgere in esse, come suggerisce H. Junker (EB,
daci jéseb) e alloggiare fuori dell’accampamento ad /.), un cambiamento dell’aspetto esteriore per
(mibus lammahàneb mòìàbò: w . 4J s.). I gesti simboleggiare così la nuova condizione di vita. È
che sono qui ingiunti (lacerarsi le vesti, lasciar però probabile che questa cerimonia di purifica­
scendere i capelli sciolti e coprirsi i baffi, ‘àta ‘al- zione per la prigioniera non sia che un’interpola-
safàm; cfr. Ezech. 24,17.22; Mich. 3,7) vengono zione (Steuernagel, Horst, Merendino), aggiunta
diversamente interpretati: secondo alcuni la ch io­ da una mano interessata a eliminare l’elemento
ma sciolta e il velamento della parte inferiore del straniero e pagano per prevenire il pericolo di
viso hanno lo scopo di rendere la persona irrico­ contagio o di infiltrazione di una religione stra
noscibile ai morti o agli spirili malvagi (cfr. M. niera nella casa israelita; cfr. Esdr. 9 s.; Nehem.
Noth, A T D 6, 1962, 90); per Elliger (H A T 1/4, 10,31; 13,23.
185) nascondendo i baffi, cioè la parte della barba
vicino alle labbra (safàm), si voleva al contempo 11 r. Nei LXX gillah viene tradotto 20 volte con
«impedire... agli spiriti di entrare attraverso le £upàv, che rende 4 volte anche qàrah; solo 3 volte
porte di ingresso principali, le vie respiratorie». (.2 Sam. 14,26) a gillah corrisponde xetpetv, che
23 (llj2 i) gulal (G. Miinderlein) (ii,22) 24

rende di prevalenza (14 volt e)gdzaz. A gdzaz cor­ recipiente panciuto (Gray 275). A ciò si ricollega
risponde 14 volte xeipeiv. gara‘ nell’accezione d’altra parte la radice libica ‘essere rotondo’ (tan­
‘radere la barba’ è tradotto variamente: <jupav (ler. to più che l’equivalente arabo significa ‘essere
48,37); >taTaTÉ^vetv (Is. 15,2). kdsam viene reso grande, sublime’; v. O . Ròssler, Der semitische
con xaX'j-TeLv. mdrat nell’accezione ‘strappare’ è Charakter der lybischen Sprache: ZA 50 (1952)
tradotto, 1 volta cadauno, con pà7ria-{jux, ti'XXeiv, 121-150. 132; per i paralleli etiopici cfr. W. Les-
(xaSapoùv. sdjd con la barba per oggetto (solo Is. lau, Contributions 15). L ’acc. galalu, che proba­
7,20} è tradotto con à^oupeiv. hiqqìf (nqp) nell’ac­ bilmente è collegato con geldl, il termine aramai-
cezione ‘radere in tondo’ è t c o i e ì v rn<rcnr)v (Lev. 17, co per ‘pietra, stele’, significa ‘ciottolo, quadrone’
27). qdrah: £upàv, hof <paAaxpó<;; qerèàh: 90X01- (A H w 273; al riguardo cfr. anche l’ebr. gal ‘ muc­
xpóc;; qorhd 7 volte ^aÀaxpojjxa, 2 volte |upàv, 1 chio di pietre’). Il nesso tra il verbo gli e il sostan­
volta £upir)cn.<;; qarahat è tradotto cpaXàxptD|Ji.a ov­ tivo gal rimane oscuro. Per B. Halper (ZÀS 30,
vero mt][Aa>v ‘filo dell’ordito, tessuto, intreccio’. 105-107) gli avrebbe due significati che andreb­
gabbahat: àvatpaXàvTtojxa o <paXàvTcop.a; gabba­ bero distinti, uno attivo e uno passivo. C iò che
hat nel senso di diritto di un indumento: xpóxT) scorre e rotola è l’onda, ciò che si forma rotolan­
‘filo della trama, tessuto, veste’ (Lev. 1},$$)■-gib- do insieme (nel caso dei sassi) è il mucchio di
béàh: làvacpàXavxot;. - gallab: xopeut;. ‘coltel­ pietre o di sassi. Ma in ebraico i due termini non
lo’ 5 volte Éjupóv; come ‘fodero della spada* xoXai- stanno mai insieme, e quindi non esiste un moti­
ót; o x o à e o c ; . mòra: 3 volle atSrjpoc;, 1 volta Supóv. vo per far derivare gal dal rotolare delle pietre
sé'dr. 23 volte $pt?;, 2 volte cad. Saauc e xpi'^^ia, (per Gilgai v. tuttavia Ios. 5,9). Probabilmente gal
1 volta Tpr^ivo^. sa ara: 7 volte -Spi'!;, s'dfam: 2 vol­ è un nome primario indipendente, che non ha
te crxójjLO, 1 volta cad. e nuora!;. zdqan: 18 niente a che fare con «rotolare».
volte TtfjjycjDv, 1 volta cpópuY^. NeU’A.T. gli è attestato 17 volte, di cui 10 al
G,J. Botterweck qal, 2 al mf.y 2 al hitp., 1 volta cad. al pu., hitp. e
pi. (inoltre ci sono circa 5 passi in cui è da conget­
turare).

ri. gli significa in primo luogo ‘rotolare, girare,


voltolare’ una pietra che chiude un p ozzo (Gen.
29,3.8.10) o un masso che ostruisce una caverna
^5 gal (Ios. 10,18), oppure pietre per costruire un altare
(/ Sam. 14,33). La sapienza riprende l’immagine
1. Etimologia, attestazioni. - il. Significato. - III. del rotolamento della pietra per raffigurare il nes­
‘Rotolare’ in senso teologico, rv. Mucchio di pietre, v. so tra atto e conseguenza (Prov. 16,27), suppo­
Onda.
nendo evidentemente che facendo rotolare una
Bibl.: G.J. Botterweck, Der Triliteralismus un Semiti- pietra si provocherà un danno ad altri.
schen, erldutert ari den Wurzeln GL, KL, KL (BBB 3, Al nif. il verbo significa ‘arrotolare’. Quando
1952, 32-36. 51 ss.). - J.P. Brown, The Mediterranean giungerà la fine, i cieli verranno riarrotolati come
Vocabulary of thè Vme: VT 19 (1969) 146-170. - M. il rotolo di un libro (Is. 34,4), oppure la vita
Dahood, Canaanite-Phoenician Influence m Qoheleth: umana verrà riavvolta come la tenda di un pasto­
Bibl 33 (19J2) 30-52. 191-221.- ld., Ugaritic-Hebrew re (Is. 38,12; cosi J. Begrich, Der Psalm des His-
Philology, Rome 196J. - J. Gray, The Legacy of Ca­
kia, 1926, Z7 s.).
naan (VTS j), Leiden ’ iyéj. - E. Taubler, BibLische
Studien, Die Epoche der Richter, 1958. Il significato fondamentale ‘rotondo’ della ra­
dice viene corroborato da una serie di sostantivi
1. In accadico il verbo significa ‘ rotolare’, ‘gira­ affini. Così gaigai denota la ruota: la ruota del
re’, ‘voltolare’. Si riferisce in primo luogo a un carro da guerra (Is. 5,28; ler . 47,3; Ezech. 23,24;
fiume che trascina una piena (cfr. Am. 5,24), poi Ps. 77,19), forse il sistema di ruote sotto i cheru­
anche al roteare (adirato) degli occhi (A H w 273). bini (Ezech. 10,2.6.13; cfr. Zimmerli, BK. xm
Nelle lingue semitiche la radice denota ciò che è 232), un tipo di cardo a forma di ruota (Is. 17,13;
tondo, che può rotolare. In ugaritico gl è un re­ Ps. 83,14) o la ruota per attingere al p ozzo (Eccl.
cipiente dal quale si bevono vino e miele (Brown 12,6; a meno che il nome non derivi in questo ca­
158; Gordon U T 380/581). L ’acc. gullu denota una so dall’acc. gulgullu e denoti il ‘secchio per attin­
scodella, una bacinella ovvero una coppetta d’oro gere l’acqua’; Dahood, Influence 216 s.; di parere
(A H w 297); come l’ebraico gulld può indicare un diverso è I I.W. Hertzberg, K A T 17/4, 208). Cfr.
* 5 (n ’ 2 3) galal (G. Munderlein) (11,24) 16

ancora g ulgolet ‘cranio’; gelìlìm ‘tondo, girevole’; di pietre’ (Taubler, 27-29; K.D . Schunck, Benja­
gelila ‘circuito, circondario’, galal ‘escremento5. min, 1963, 46 n. 165); è quindi un raddoppiamen­
Com e in accadico, ‘rotolare’ può essere riferito to di gl.
a un corso d’acqua impetuoso (Am. 5,24) oppure
a un acquazzone violento che travolge una casa iv. In Gen. 31 si descrive la formazione di un
(lob 20,28: cong. seguendo i L X X ; il T.M . ha ji- gal. Vengono raccolte delle pietre ( ’bnjm ) e con
gel). N e ll’uso traslato il verbo denota pericoli che esse si costruisce un gal. Il mucchio di pietre è, da
si avvicinano, nemici che fanno schiavi ( Gen. 43, un lato, il luogo dove le due parti contraenti con­
18) oppure demoni delle malattie (lob 30,14; cfr. sumano un pasto in comune (v. 46), dall’altro
G . Fohrer, K A T 16, 419). La massima distanza funge da testimone del patto (vv. 47 s.: eziologia
dal significato fondamentale nell’uso del verbo si di Gal-Ed; cfr. M. Ottosson, Gilead, Lund 1969,
riscontra quando è riferito a un indumento mili­ 22 ss. 36 ss.). Il passo ha una particolare impor­
tare macchiato di sangue (Is. 9,4) o a un morto tanza perché si è creduto di trovarvi il modello
che giace in una pozza di sangue (2 Sam. 20,12). profano della stipulazione del patto del Sinai (W.
In questi casi andrebbe tradotto ‘rotolarsi nel san­ Beyerlin, Entstehung und Herkunft der altesten
gue’, immagine molto appropriala pei descrivere Sinai Traditìoncn, 1961, 40 s.; di parere diverso è
le circostanze (TLP. Smith, The Books of Samuel L. Perlitt, Bundestheologie im A.T. [W M A N T
[IC C ] 369). K B L J suppone per questi due ultimi 36], 1969, 187 s.): il pasto consumato sul mucchio
esempi un gli il ‘insudiciare’, che ricorrerebbe di pietre sarebbe allora il modello del banchetto
anche in Ecclus 12,14. sul Sinai (£je. 24,9-11).
gl-bnjm designa un tumulo (Ios. 7,26; 8,29; 2
in. La sapienza consiglia all’uomo di ‘girare’, Sam. 18,17), il cumulo di pietre che viene eretto
cioè affidare, i suoi progetti a D io, giacché da lui sul cadavere (di un giustiziato). In lob 3,22 gal
dipende che abbiano esito positivo (Prov. 16,3). (T.M.: gjl) è usato da solo per denotare la tomba
La concezione del nesso sicuro tra l’agire e le sue che il disperato agogna (gjl è impossibile quale
conseguenze diventa problematica di fronte al sinonimo di qbr, così che si deve leggere gl nel­
successo degli empi (Ps. 37,7); quando, in questa l’accezione di ‘tomba’; Fohrer, K A T 16, 112; F.
situazione, si consiglia al devoto di rimettere i Horst, BK xvi/i, 38). gl designa altrimenti il muc­
propri disegni a Dio, cioè di confidare nel suo chio di pietre che resta di una città distrutta, sim­
aiuto (Pi. 37,5), quest’esortazione a perseverare boleggiando la devastazione totale (Is. 25,2; ler.
va corroborata dal riferimento all’imminente fine 9,10; 51,37; cfr. Detii. 13,17 tl). Le città in rovina
degli empi (v. 10). Infine la massima empirica può sono dimora dei demoni, alla pari del deserto, e la
diventare un argomento contro il devoto: gli si gente le evita (Is. 13,20 ss.). Esse divengono rifu­
ricorda di aver scaricalo su Dio la sua pena senza gio di sciacalli, luoghi deserti (ler. 9,10; 51,37).
che nulla sia cambiato. La fiducia dell’orante vie­ Jhwh dimostra di essere colui che domina la
ne ridicolizzata dai suoi nemici (Ps. 22,9). storia, permettendo che città fortificate divenga­
Anche Dio può essere il soggetto di gli. Egli no gl (2 Reg, 19,25; Is. 37,26), e vendica il proprio
viene pregato di rotolare via dall’orante l’ignomi­ popolo distruggendo le città dei nemici (ler. 51,
nia e il disprezzo (Ps. 119,22). Il toponimo Gilgal 37; Is. 25,2); ma può trasformare anche Gerusa­
viene spiegato ricordando che D io ha rotolato via lemme in un mucchio di macerie (ler. 9,10).
da Israele l’onta dell’Egitto (Ios. 5,9). Non è chia­ Anche gli altari di Gilgal diventeranno mucchi
ro come si debba interpolare questa spiegazione: di pietre (Hos. 12,12). Certamente si ha qui un
si riferisce forse alla vergogna della schiavitù, o a gioco di parole tra gal e Gilgal. Ma è difficile de­
quella dovuta all’mcirconcisione (agli occhi degli cidere con sicurezza se gl denoti il cumulo di ro­
Egiziani circoncisi?); probabilmente non ci è più vine o il mucchio di sassi che il contadino erige
possibile cogliere il vero significato (M. Noth, sui bordi del campo, con quelli che toglie dal ter­
H A T 7*, 25). Il nome Gilgal (per la posizione cfr. reno quando ara (Rudolph, K A T xm /i, 232; cfr.
M. Weippcrt, Die Landnahme der israelitischen qui 223 per la lezione dei L X X ‘x.eXojvai secondo
Stamme in der neneren wissenschaftlichen Dis- il sir. galli ebr. gli ‘ tartaruga’).
kussion [F R L A N T 92], 1967, 29 ss.) non significa
‘cerchio di pietre’, come spesso si è creduto (H.J, v. N ell’accezione ‘onda’ il termine è attestato
Kraus, Gilgal, ein Beitrag z«r Kultusgesckichte. soltanto al pi. (Cani. 4,12 legge gn\ Dahood, Philo-
Israeli: V T 1 [1951] 181-199; A. Kuschke, Gilgal: logy 54). I testi, prevalentemente recenti, fanno
R G G 3 li 1577 ss.), ma ‘ciottoli rotolati3, ‘mucchio ancora trasparire come in origine si attribuisse al
27 (n,2j) gamal (K. Seybold) (11,26) 28

mare e alle sue onde un potere mitico (O. Kaiser, molto ramificato e diffuso che ha quali significati
Die mytbische Bedeutung des Meeres in Àgypten, principali ‘rendere il contraccambio, ripagare, ri­
Ugant und Israel, 2196 2). Ma Jhwh è considerato sparmiare’ (A H w 275 s.). Per quanto riguarda le
colui che fa tacere le onde del mare (Ps. 107,29) e forme verbali, sono in parte specificate ulterior­
annienta Rahab (Ps. 89,10 s.); alla sua parola le mente soprattutto le sfumature di significato ‘ trat­
onde si placano (Iob 38,11). Egli ha posto al mare tare con gentilezza, essere cortese con qualcuno,
i suoi confi ni ed esso non può varcarli (Ier. 5,22). venire incontro’ e ‘avere cura di, risparmiare, sal­
D io non solo doma i marosi, ma li trasforma in vare’ - usate per uomini e divinità, molto spesso
suoi strumenti e li fa mugghiare (Ier. 31,35). nell’onomastica, nei rapporti commerciali, nel
Le onde del mare servono da metafora per la linguaggio delle preghiere (Oppenheim, 350 ss.:
potenza dei nemici (ler. 51,55) o per l’impetuosa ‘saldare, accreditare, condonare’; A H w , C A D 5,
avanzata di Dio contro Israele (Ezech. 26,3); pos­ 21 5.: ‘accordarsi’); quanto ai sostantivi gtmillu si­
sono esprimere la devastazione e lo sterminio (Ier. gnifica analogamente ‘gesto gentile fatto in con­
51,42) o rappresentare la salvezza che viene da Dio traccambio o per contraccambiare’, ‘un atto di
(& 48,18). gentilezza’, e gimiltu ‘gentilezza’; entrambi i so­
G. Miinderlein stantivi sono usati di frequente nelle locuzioni
sakànu g. elijina ‘essere gentile, cortese con qual­
cuno’, il primo con epésu, gamàln ‘fare del bene’,
e turru D, ‘ ripagare’; l ’ultimo inoltre con salàrnu
7D3gamal D ‘ compiere, rendere’ (Scharbert 210, 213). Alle
forme nominali con un t infisso (gitmalu), usate
gàmul, g em ùlyrÒìftJI g em ulàì per dei, uomini ed eroi, ma anche per piante e ani­
mali, è associato il significato ‘perfetto, completo’
tagrnùl
(A H w 294) e ‘pari, uguale’ («uguale», C A D j,
110 s.). - NelPambito linguistico semitico occi­
1.1. Attestazioni. - a) Il Vicino Oriente antico. - b)
L ’A.T. - 2. Etimologia. - 3. Significati. - 11.1. gdmalj
dentale la radice è attestata sporadicamente in al­
gdmiìl nel contesto delia crescita e deJla maturazione. - cuni dialetti aramaici con il significato ‘ripagare,
2. gdmaIlgcmUl come comportamento sociale. - a) Nel­ rendere’ - ‘beneficio’ (aram. giud. targumico), ‘be­
l'uso generale. - b) Nella riflessione sapienziale, c) neficare, essere gentile’ (aram. palesa, Kutscher,
Nei verdetti divini. - in. gamal^mul come azione di­ Ara.rna.ic Handbook 1 2), ‘ricompensare’, ‘fatto’
vina. - r. Nell'onomastica. - 2. Nei Salmi. - 3. Nei testi (sost.) (aram. sam., Ben-Hayyim, op. cit. 11 2), ‘pa­
profetici. - 4. Negli scritti di Qurnran. gare, ricompensare, rimunerare’ (sir. palesi.,
Bibl.: P.A.H. de Boer, Psalm CXXXl 2: VT 16 (1966) Black, op. cit. u 2), e anche in nomi propri nelle
287-292. - K.. Koch (ed.), Um das Pnnzip der Vergel- epigrafi nabatee e palmirene (BDB 168, K B L 2,
tung in Religion und Recht des A.T.s, 1972. - L. Kòh- non in D ISO , v. K B L 1). - L ’arabo conosce i
ler, Karma! - Jungkom: TliZ 2 (1946) 394 e al riguardo verbi gamala ‘raccogliere, radunare5 (più raro) e
JSS 1 (1956) 18. - L. Kopf, Arabiscbe Etymologien und gamula ‘essere bello’, in ‘essere amabile’, iv ‘agi­
Parallclen zum Bibelwónerbuch: VT 8 (1958) 168 s. - re bene’, vi ‘essere reciprocamente gentili’, con i
M. Noth, Die israelitischen Personenn/tmen im Rah- derivati più comuni (gamia ‘totalità, somma, in­
men der gemeinsemitischen Namengcbung (BWANT tero’; gamil ‘bello’, anche ‘gentilezza, favore,
ni 10, 1928 [r966], 35 s. 182, indice). - L. Oppenheim,
opera buona’, Kopf 168 s.); inoltre anche kamala
Lexikahscbe Untersuchungen zu den «kappadokischen»
Briefen: AfO 12 (1937-19^9) 350-354- - J- Pedersen, (con i derivati) nell’accezione ‘essere intero, com­
Israel 1-2, 394 s. 533. - G. Quell, Struktur und Sinn des pleto’ ( Wb. Klass. Arab. Spr. 1 318 ss.). - In tigrè
Psaltns i j i (Das feme und ruihe Wort, Fs. L. Rost, è attestato un ptc. att. gamia nel senso di (pianta)
BZAW 105, 1967, 173-185). - G. Sauer, gmlj anturi, er~ ‘dal fitto fogliame’, ‘ben sviluppata’, ‘col pelo fit­
weisen (THAT 1 426-428). —J. Scharbert, SLM im Al to’ (Tigre Wb. 567 a).
ten Testament (Lex tua verità*. Fs. H. Junker, 1961, b) N ell’A.T. sono attestati: il verbo al qal e al
209 229, spec. 217-2Z0). — K. Seybold, Zwei Berner-
nif., il ptc. pass, qal con valore di sostantivo, ga­
kungcn z h gmwlfgml: VT 22 (1972) 112-117). - JJ.
mbi, poi il nomen actionis formato con la vocale
Stamm, Die akkadiscbe Namengebung (MVÀG 44,
1939, indice). abbreviata nella prima sillaba, gemùl (< ga(u/i)~
mùl, BLe 473C, Meyer, Hebr. Gramm. ri 29; sing.
i.i.a) Formazioni nominali della radice gml si e pi.), in forma fem.; inoltre una formazione no­
trovano in diverse lingue semitiche. Il verbo ac- minale con t prefìsso (pi.), e anche nomi propri
cadico gamdlu è la base di un gruppo di termini (di persona: Gamlì'el - G emalli - Gàmùb, di luo­
i 9 (u >27 ) gamal (K. Seyboid) (11,28) 30

go: Bèt Gàmul). Fatta eccezione per due passi no - si dovrà partire dalla constatazione dell’esi­
(Num. 17,23; Is. 18,5), il verbo ha sempre una stenza di due campi semantici relativamente indi­
persona per soggetto e per oggetto; è costruito pendenti. Mentre il primo è chiaramente delimi­
con l’accusativo (talora col suffisso; anche col dop­ tato, il secondo è definito come «atto eticamente
pio accusativo), con l e e 'al; anche gli aggettivi e rilevante», o «azione di una persona che ha effetti
le apposizioni - spesso in associazione con slm al piacevoli o spiacevoli per un’altra» (Scharbert
pi. e sub al qal e hij. - si riferiscono sempre a una 220 n. 68) sulla base di una serie di elementi con­
persona soggetto dell'azione. È notevole che le testuali: il parallelismo con 'àsà (Iud. 9,16; ; Sam.
forme verbali passive (incluso gàmul), i due passi 24,18 ss.; Is. 3,11; Ps. 7,4 s.; 28,4; 103,10; Lam.
con soggetto (e oggetto) non personale e le forme 3,64), la costruzione con j'd è (Ind. 9,16; Is. 3,11;
qal che hanno bambini per oggetto si distinguano Prov. 12,14), i verbi di senso opposto sihèt (pi.
da tutti gli altri passi, costituendo un proprio in­ Deut. 32,5 s.) e ‘àkar (Prov. 11,17), i termini espli­
sieme semantico. cativi (accanto all’oggetto personale) tób(à) (1
2. Degni di nota sono gli stretti contatti, talora Sam. 24,18; Prov. 31,12) e rà‘(à) (Gen. 50,15.17; 1
anche le sovrapposizioni, nell’uso linguistico ac- Sam. 24,18; Is. 3,9; Ps. 7,5; Prov. 3,30; 31,12; cfr.
cadico ed ebraico, e l’elemento significante in­ iiQ P s* 3,7 - col. 24,6) e anche zó’ t (Deut. 32,6) e
transitivo dell’essere 'uguale, perfetto’ (acc.), del kól (Is. 63,7), e il termine paronomastico gemulà
‘bello, gentile’ ovvero ‘completo’ (ar.), del 'ben (2 Sam. 19,37;Ps. 137,8; iQ p H ab 12,3), infine l’in­
sviluppato’ (tigrè), del ‘maturare’ (? m. ebr.) che tegrazione nei costrutti con slm pi. (1 Sam. 24,20;
di volta in volta, in forma e rapporto diversi, Is. 59,18; 66,6; ler. 51,6.56; loel 4,4; Ps. 137,8;
supplisce all’uso transitivo nelle diverse lingue. Prov. 19,17) e sub qal e bif. (Gen. 50,15; loel 4,
Non è pertanto del tutto campata in aria l’ipotesi 4.7; Abd. 15 [qal]; Ps. 18,21.25 par.; 28,4; 94,2;
che in origine si trattasse di radici diverse (cfr. 116,12; Prov. 12,14; Lam. 3,64; 2 Chron. 32,25;
Zorell, Lexikon): per Pebr. gml e kml - dedotta cfr. iiQ P s 3 3,7). Nel contempo, da queste osser­
da una formazione nominale karmel iv (< kam- vazioni si evince che nei passi in questione l’ele­
mal, secondo Kohler 394 ovvero 18, KBL/) risul­ mento significante del ‘ripagare’, ‘contraccambia­
tante forse dalla dissimilazione mm > rm: ‘il gra re’ ovvero della ‘ rivalsa’, ‘ rimunerazione’, più o
no (giovane) che è appena diventato maturo’ (Lev. meno accentuato nella lessicografia, risulta dal
2,14; 23,14; 2 Reg, 4,42) e corroborata dall’ar. ka- contesto e non può essere ricavato dal significato
mala (cfr. Tigre Wb. 394) - , divenute omonime primario del verbo. Tuttavia, in determinati casi,
per convergenza fonetica (k > g , cfr. K B L 3 161) soprattutto i sostantivi possono presentarsi, co­
(la situazione è diversa in ar., ma cfr. il tigrè). me in accadico, nel contesto semantico di un ‘mo­
Questo spiegherebbe la formazione dei due di­ do di agire inteso come azione e reazione’ (Peder-
versi impieghi linguistici e dei due campi seman­ sen 394 s. 533; Seyboid 114 ss.). C iò spiega anche
tici (cfr. Seyboid). - N on sono dimostrabili perché i L X X , che di norma tengono i due insie­
(K B L 3) rapporti con la radice gmr morfologica­ mi semantici separati (fatta eccezione per Ps. 131,
mente affine — che talora è stata anche messa in 2), traducano rispeitivamente il verbo in circa la
relazione con l’ar. kamalu (A. Guillaume, Abr- metà dei casi in cui ricorre e, fatte poche eccezio­
Nahrain 1 [1959-60] 7, 21 ). ni, il sostantivo con àvxaTcoSt^óvai e àvTa7cóSop.a
3. Nella più recente lessicografia sono aumen­ o simili (Bùchsel, G L N T 11 1176 s.) (tra i passi
tate le perplessità circa la ricostruzione di un si­ teologicamente rilevanti: Ps. 18,20 par.; 103,2.10;
gnificato fondamentale semitico comune (ad es. 116,3; 119,17; Is- 35»4i 63,7; ler. 28,6; 51,6;
‘completare’, GesB, BD B [?]). Anche il tentativo loel 4>4b; 2 Chron. 32,25). Anche l’uso linguisti­
di ricondurre il verbo ebraico a un significato uni­ co ebraico più tardo manifesta uno sviluppo se­
tario (ad es. 'compiere, dimostrare’) non può far mantico.
dimenticare che al passivo e nell’uso attivo - con
un oggetto non personale - il verbo presenta il si­ li. 1. Usato con un soggetto femminile o al pas­
gnificato specifico di 'svezzare, portare a matura sivo il verbo denota, nell’ambito semantico ‘ma­
zioneJ, mentre nelle altre forme attive (e nei no­ dre e figlio’, l’inizio dello svezzamento (Is. 28,9)
mina actionis), quando è usato per significare ‘ren­ di un bambino dopo l’allattamento materno du­
dere, dimostrare, trattare pienamente o adeguata­ rato, secondo l’antica usanza orientale, circa tre
mente con ’, ha una più ampia valenza semantica. anni (2 Mach. 7,27; Meissner, BuA r, 391 s.; Er-
Perciò - confortati dal fatto che nelPA.T. i due man-Ranke,y4g_y/>r(7J 191 ss.; G.R. Driver, Fs. Du-
modi d ’uso non si incrociano né si sovrappongo­ pont-Sommer, 1971, 279 n. 4). Com e indicano il
31 (11,28) gamal (K. Seybold) (11,29) 32

triplice ‘ad e anche il ka’àser in / Sam. 1,22-24, e nomasia gemul o gemùla (2 Sam, 19,37; Ps■137,8;
il costrutto con jòm in Gen. 21,8, allo svezzamen­ cfr. iQ p H ab 12,3) o, a esprimere una valutazio­
to è associata l’idea di un termine: la fine della pri­ ne, tòbjra‘ insieme o separatamente (Gen. 50,15.
ma fase dell'infanzia. Secondo Gen. 21,8 (E), que­ 17; Pi. 7,5; Prov. 3,30; 1 Sam. 24,18; Prov. 31,12).
sta svolta viene celebrata con un banchetto (cfr. In questa maniera l’azione viene qualificata come
G. Pfeiffer, ZAW 84 [1972] 341 ss.); secondo Hos. importante ed «eticamente rilevante». Il primo
i,8 si crea in questo modo il posto per un altro fi­ uso è di particolare importanza per cogliere le sfu­
glio. Al tempo stesso lo svezzamento comporta mature di significato.
che il bimbo finisca di stare attaccato alla madre e Secondo 2 Sam. 19,37 l’anziano Barzillai rifiu­
venga mandato a giocare con altri bambini (Gen. ta l’invito a trascorrere il resto della vecchiaia alla
2.1,9), o a ricevere un’ulteriore educazione fuori di corte del re, offerta con la quale David voleva sde­
casa (1 Sam. 1,22 ss.). Questa pi assi è sottintesa an­ bitarsi per l’assistenza ricevuta durante la fuga (w .
che in 1 Reg. 1 1,2oap, quando si narra che lo svez­ 32 ss.), dicendo: «Perché il re mi dimostra (jigme-
zamento del figlio di Hadad, re degli ldumei, fu léni) questa gemulà?». Indubbiamente la propo­
curato non dalla madre naturale, ma dalla sorella, sta è vista come ricompensa e premio per l’aiuto
la moglie del faraone, «in seno alla famiglia del prestato dal ricco patriarca (cfr. i vv. 34 e 35); ma
faraone», dove rimase insieme con i figli del re è incerto che Barzillai voglia esprimere tale idea
(cfr. i LX X ; N oih, BK ix/i, 253; sulla questione mediante le parole usate nella sua educata doman­
Erman-Ranke 192 s.). - gàmul indica il bambino da, tanto più che egli nasconde i propri meriti
che ha già lasciato alle spalle la prima fase della proprio con il v. 37a, mentre li mette in dubbio
sua vita da jónèq (Is. 11,8; 28,9) e si apre al nuovo col v. 37b. Inoltre il verbo di per sé non contiene
stadio di vita giocando (Is. 11,8; Gen. 21,9), im­ l’idea della ‘ ricompensa’ (cfr. la chiara contrap­
parando (Is. 28,9 s.; 1 Sam. 1,22 ss.), andando in posizione tra actio [gml | e reaclio [slm/sub] in
giro sulle spalle della madre (Ps. 131,2; al riguar­ Ioti 4,4; v. sotto, 111.3; GesB e al riguardo K B L 3);
do Quell 178 ss.; A N E P 49) c non più portato alla luce poi di ler. 51,56 e soprattutto di Is. 59,18
come un fagotto iti un telo o in un sacco (per gà­ (pi., cfr. il sostantivo m. ebr .gemùleta ‘opera buo­
mul come nome proprio, 1 Ghron. 24,17, v. sotto, na’, che si ha anche nelTaram. giud. targumico; v.
in. 1; il toponimo Bèt Gdmul si trova in ler. 48, sotto, 111.3) il significato ‘ ricompensa’ è piuttosto
23). - In Num. 17,23 e Is. 18,5 ricorre l’accezione improbabile per g'rnulà. Conformemente all’acc.
certamente originaria del verbo kjgàmal ‘portare gimiltu ‘gentilezza’, ovvero gimillam gamàlu ‘fa­
a maturazione’ ovvero ‘maturare’ (v. sopra, 1.2): re del bene’ (A H w 288, 1 g), e alla tradizione me­
il bascone (di Aronne) mette gemme, fiori e infine dio-ebraica e giudeo-aramaica si dovrà pertanto
fa maturare mandorle (Num. 17,23). La procla­ di certo tradurre: «Perché il re mi fa questo favo­
mazione del giudizio di Is. 18,4 ss. mostra Jhwh re?», senza che per questo si parli esplicitamente
nella figura del viticoltore che attende con calma di ‘ricompensa’ o di ‘contraccambio’. Un con­
per mettersi all’opera «quando la fioritura sarà fronto dell’uso traslato in Prov. 11,17 e l s• 3>9
passata e gli acini verdi saranno diventati uva mostra come il verbo abbia un fondamentale sen­
matura» (il T.M. ha la forma intransitiva gomél, so positivo, come in accadico, perché l’aspetto ne­
che si riscontra altrove soltanto in Ecclus 14,18 gativo viene espresso con l’aggiunta di rd'à (Is.
con riferimento alle generazioni degli uomini nel­ 3,9), mentre per quello positivo (Prov. 11,17 Par_
l’antitesi gówéà‘ -gómèl; diversamente in iQ I s a ticipio) basta il verbo da solo (in Prov. 12,14; 19,
gmwl, KBL} giv'). 17 il senso è determinato dal contesto, come an­
2.a) N ell’ambito interpersonale il verbo è sem­ che in 2 Cbron. 20,11).
pre usato con persone per soggetto e per oggetto, I passi in cui tób e ra' esprimono una valuta­
a esprimere dunque il riferimento a rapporti per­ zione impongono a! verbo un’alternativa (aut aut),
sonali, Così il verbo designa il comportamento dei così che esso perde la neutralità caratteristica, ad
fratelli verso Giuseppe (Gen. 50,15.17), di Saul es., del verbo ‘àsa, e assume una rilevanza etica di
verso David (/ Sam. 24,18), del re verso colui che fondo, gàmal denota di conseguenza l’azione im­
10 ospita (.2 Sam. 19,37), del salmista verso il pros­ pegnativa, intenzionale e non casuale, nei con­
simo (Ps. 7,5; cfr. Prov. 3,30), della moglie verso fronti del prossimo che la sente e giudica buona e
11 marito (Prov. 31,12) e così via; si tratta quindi utile oppure dannosa e malvagia. Saul parafrasa la
di un modo di agire diretto e personale nel qua­ dichiarazione fatta in 1 Sam. 24,18 (’atta g1"matta­
dro di concreti rapporti sociali. È caratteristico rti hattóbà) parlando (vv. 19-20) di ‘bene fatto a
che quale secondo oggetto compaiano per paro­ lui (’élaj) e per lui (li)’ - e ciò all’interno di un
33 (n >3 °) gamal (K. Seybold)

rapporto d’inimicizia - , c si augura che tale com ­ sta a Jhwh ed egli lo ripagherà per la sua opera»
portamento riceva una retribuzione divina, men­ (Gemser, FIAT 16,76 s.: «Jhwh presta a colui che
tre reme che la propria condotta (gàmalti hdrà'à) ...»). Se in questo passo gemùl è posto in una di­
abbia conseguenze nefaste (vv. 21 s.). Un gamal mensione teologica in senso pienamente positivo,
ra{à) poteva, in quanto atto premeditato e c o ­ ciò vale per un altro verso in relazione a un brano
sciente (Gen. 50,20: hdsab rà‘à), portare a misure della storia di Giuseppe molto affine all’ottica sa­
giudiziarie nel caso in cui ci fossero reali elementi pienziale: Gen. 50,15 21 (E). Qui, oltre ad acco­
di prova (Prov. 3,30), o se in seguito a una falsa stare gàmal rà'à a pesa‘ e hàtd d e a collegarlo con
accusa l’imputato fosse stato costretto al giura­ sub h if , si rimonta al senso proprio della radice,
mento ordaheo d ’innocenza (Ps. 7,5; al riguardo sapendo, nello stesso tempo, che esso viene devia­
cfr. W. Beyerlin, Die Rettung der Bedràngten in to in altra direzione e trasformato dal divino hà~
den Feindpsalrncn der Einzelnen, F R L A N T 99, sab (G. von Rad, Weisheit in Israel, 257 s.). Q ue­
1970, 96 ss.). Una conciliazione extragiudiziaria, sta singolare interpretazione non ha però influen­
come quelle di Gen. 50,15 21 e / Sam, 24 (per il zato l’uso successivo di gàmal.
v. 18 cfr. H.B. Boecker, Redeformen des Rechts- c) L ’uso di gdmal/gemùl per indicare un’azione
lebens im Alten Testamenti W M A N T 14, *1970, responsabile, e pertanto valutabile e rimunerabi-
128 s.), consente di evitare siffatte conseguenze le, è particolarmente evidente in una serie di passi
(cfr. 1 ìQ P s 3 3,7 = col. 24,6: gmwlj br jsjb mmnj dove è attestata una costruzione con slm pi. o sub
djn h ’mt). qal, h if , la cui caratteristica dominante è la rap­
b) Verosimilmente la suddetta valutazione è do­ presentazione del giudizio di Dio. Un primo grup­
vuta all’influenza del pensiero sapienziale (Gen. po è formato da testi contenuti negli oracoli
50,15 ss.; / Sam. 24; Prov. 3,30; 31,12) sui temi profetici contro le nazioni (loel 4,4.7; Abd, 1 5;
dell’etica e del diritto (Prov. 3,30; Ps. 7,5; u Q P s a Ier. 51,6.56; Zs. 59,).Sb; nemici interni: Is. J9,i8a;
3,7; anche 1 Sam. 24,10 ss.), e certo questo vale 66,6) con l’aggiunta dei due ‘salmi di vendetta’ (Ps.
ancor più per quanto riguarda vari usi caratteri­ 94,2 e 137,8; un riflesso in 2 Cbron. 20,11), dove
stici del gruppo di termini, attestati prevalente­ si implora o si annuncia che ai nemici d’ Israele
mente nel libro dei Proverbi. Si spiega così la loro sarà resa la pariglia di quello che hanno fatto. In
applicazione a tipiche forme comportamentali al­ tutti questi passi l’elemento significante della ‘ri­
l’interno di precisi rapporti sociali (’éset bajil - munerazione’ nel senso di ‘ ripagare, ricompensa­
ha*al, ’adàm - dal, ’attà - rèa), e anche la codifi­ re, premiare, far pagare’ (Scharbert) non deriva
ca e la trasmissione di certe associazioni semanti­ da g'mùl, ma dai verbi reggenti (diversamente
che (gàmal ra ‘ - rasa1, gamal tób - hesed - saddiq, K B L 3). - Un secondo gruppo è costituito da testi
slm pi. - sub qal, hif. 'àsà nifi, paragoni con p rri> provenienti da salmi di lamentazione individuale
ecc.). Va attribuita alla riflessione sapienziale an­ (Ps. 28,4; iiQ P s 3 3,7; Lam. 3,64) i quali invoca­
che l’applicazione al rapporto dell’uomo con se no, in maniera del tutto analoga, un intervento di
stesso: «Chi è amorevole (’is hesed) fa del bene a Jhwh per il giudizio e la rimunerazione nella con­
se stesso, ma chi è crudele tornirà la propria car­ tesa con i nemici personali (cfr. Ps. 7,5; Prov. 3,
ne» (Prov. 11,17). Se questo proverbio (e Prov. 30). In tutti i casi, l’azione incriminata viene pre­
19,17) combacia con l ’espressione commerciale sentata come se rientrasse nella sfera degli inte­
paleoacc. awìl gimillin, un ‘uomo cortese fa il b e­ ressi diretti di Dio.
ne reciproco’ (Oppenheim 351 n. 21; C A D 5,75),
a esso come a Prov. 12,14 e a 3 *IQ s- soggiace ili. Riguardo all’impiego con D io come sogget
sempre l’idea dell’azione che determina il destino to sono da notare le seguenti particolarità: il nes­
nel senso della concezione sintetica della vita so frequente con ‘al(Ps. 13,6; 103,10; 116,7.12; 119,
(Fahlgren, Koch). Is. 3,8 s., usando la terminolo­ i j [1 iQ P sJ gni'wr}', 142,8; 2 Cbron . 32,25; cfr.
gia in senso traslato, definisce le parole e le azioni Ioel 4,4; cong. Pi. 57,3 b per gmr, cfr. i LX X ), che
dirette apertamente contro Jhwh un atto di auto­ mette in primo piano il momento della ‘protezio­
accusa e un’assurda autodistruzione. Il passo teo­ ne, del chinarsi su qualcuno, dell’intervenire e del-
logicamente più avanzato sulla linea di Prov. 11, l’impressionare, dell’ imposizione vincolante’ (G K
17; 12,14; 3,10 s. bProv. 19,17, in cui i rappor­ § U9aa-dd; Brockelmann, Synt. § n o , cfr. acc.
ti sociali e religiosi vengono a coincidere, attra­ gimillam sakànu elijma sèr); l’uso assoluto senza
verso l’ uso di concetti della vita commerciale ed un secondo oggetto, con l’eccezione caratteristica
economica (in maniera più differenziata di BW L di Is. 63,7 (kól, rab, tób)-, l’uso dei sostantivi al plu­
146 s., 326): «Chi si prende cura del povero pre rale (con kól in Ps. 103,2 T.M . e 116,12; Ier. 51,
35 (u»3 *) gamal (K. Seyboid) (n , 33 ) 36

56); la distribuzione delle attestazioni tra nomi di divina (Ps. 119,17: ‘abdckà), non sono persone
persona, salmi e alcuni passi dei libri profetici. comuni (sing. o pi.: Ps. 103,1 ss. 10), ma molto ve­
1. Dei tre nomi di persona costruiti con gml rosimilmente un re (Ps. 18) ovvero Israele in sen­
attestati nell’A.T.: Gàmùl (1 Chron. 24,17), G e- so collettivo, come comunità (bèt jis'rà’èl - ‘ammì
rnalli (Num. 13,12) e GamlVél (ben P cdàhsur: - bànim\ Is. 63,7 ss.). In questa luce un’afferma­
Num. 1,10; 2,20; 7,54.59; 10,23), solo l’ultimo è de­ zione come quella di 2 Chron. 32,25 (kigemtìl
terminabile con maggiore esattezza. Infatti, men­ \àlàw) appare una deliberata degradazione dell'al­
tre la forma del ptc. pass, qal, mai attestata altro­ tero re Ezechia (w . 25 s.: gàbah libbo), mentre in
ve nell’uso onomastico, va fatta derivare più ve­ loel 4,4 l’uso abnorme di ‘al riferito allo stesso
rosimilmente da gdmal ‘svezzare’, e la forma ab­ Jhwh fa trasparire chiaramente lo scherno per il
breviata G tmallì va probabilmente associata a comportamento grottesco dei popoli della costa
gàmul 'cammello’, il nome teoforo di GamlVèl il contro Giuda e Gerusalemme. La particolare ac­
Manassita (LX X e N .T. rajxaXiYjX) mostra una centuazione riscontrabile in questo tipo d’impie­
struttura tipicamente ebraica (IPN nr. 353), con go permette di dedurre che al gruppo terminolo­
un sostantivo derivato dal perfetto (e l’inserimen­ gico gàrnal soggiace comunemente il senso di un
to di una vocale di collegamento). Sul piano tipo­ agire sullo stesso piano e in maniera reciproca,
logico si tratta di un nome esprimente ringrazia­ come avviene normalmente tra persone di uguale
mento, ma per il carattere della documentazio­ grado che trattano da pari a pari (cfr. l’uso profa­
ne andrebbe classificato piuttosto tra i nomi che no con l’accusativo, più raramente con le, una vol­
esprimono una dichiarazione, in quanto intende ta con ‘al). Nei passi di rilevanza teologica questa
affermare e ricordare la benevolenza divina, che i situazione viene corretta e relativizzata mediante
genitori hanno provata concretamente con la na­ la costruzione con ‘al (ma cfr. i L X X e lo svilup­
scita del bimbo, gdmal designa qui in maniera ge­ po semantico più tardo). Caratteristico dell’im­
nerica l’intervento benevolo, diretto e concreto, piego linguistico religioso è inoltre l’uso assoluto,
della divinità nella vita della persona. Ulteriori de­ che non lascia spazio alcuno all’ambiguità rileva­
terminazioni di tale dichiarazione, soprattutto del­ bile nella sfera profana e considera il carattere qua­
l’elemento teoforo, si ricavano dal contesto del­ litativo dell’azione che ha per oggetto una perso­
l’arcaica lista di nomi di Num. 1,5-15 (Noth, A T D na come determinato dal soggetto divino, persino
7, 19 s.; dubbi al riguardo esprime U. Kellermann, nei casi in cui, come in Ps. 18,21 e 103,10, a essa
Die Priesterschrift von Numeri i 10 bis 1010, BZAW viene posto un criterio di misurazione mediante
120, 1970, 5 s., 155 ss.), dalla forma del nome del la particella k e: secondo Ps. 103,10 anche l’ azione
padre P edàhsur, dallo sfondo orientale antico di punitiva andrebbe indicata con gàmal (cfr. Is. 35,
molteplici formazioni accadiche composte con 4; ler. 51,56; v. sotto, 3). L ’uso dei sostantivi al
gml (Stamm 168. 190. 220, ecc.) e infine anche dai plurale, come anche le affermazioni complessive
paralleli veterotestamentari (v. sotto) riscontrabili (kol: Ps. 103,2; 116,12; Is. 6$yy) e la formulazione
nella poesia dei Salmi. ridondante di Is. 63,7, mostra che nelle afferma­
2. Volendo determinare il valore semantico di zioni religiose è insita una tendenza all’astrazione
gamal/g^miil/g^mùlàjtagmul con D io per sogget­ e a caricare ed espandere al massimo la dimen­
to, è opportuno partire dall’uso caratteristico dei sione emotiva che il verbo possiede già in origine.
termini. Salvo poche eccezioni, la singolare co­ La sfera d’impiego determina in maniera deci­
struzione con ‘al (anche nel caso di sostantivi: Ps. siva le sfumature di significato. Lasciando da par­
116,12; 2 Chron. 32,25) conferisce ai passi di rile­ te Is. 6},y, ma includendo i nomi formati con una
vanza teologica un particolare accento, in quanto componente teofora, gàrnal mdica sempre un av­
l’azione divina è associata all’idea pregnante di venimento verificatosi nella sfera personale di sin­
‘ciò che dall’alto viene su qualcuno’. Nella sfera goli individui, invocato o testimoniato come atto
profana tale associazione è attestato solo in una divino a essi personalmente diretto e compiuto
formulazione secondaria, applicata al comporta­ per loro: la salvezza dalla morte e la liberazione
mento degli Ammoniti e dei Moabiti, che «ven­ da un pericolo mortale (Ps. 13,6.4: pericolo costi­
gono su Giuda» in 2 Chron. 20,11 (cfr. v. 12). Per tuito da una malattia [?] e da nemici; 103.2f10J.3-
contro, nell’uso religioso costituiscono un’ecce­ 5: malattia e colpa; 116,7.12.3.8; pencolo mortale;
zione Ps. 18,21 par. e Is. 63,7, dove il verbo regge 119,17: ’ehjeh; 142,8.4.7: distretta causata dai ne­
l’accusativo: si tratta degli unici due passi in cui mici; 2 Chron. 32,25.24: malattia mortale; v. so­
coloro che stanno di fronte a D io, che non appa­ pra, 1). Is. 6-},,y s’inserisce appunto in questa cal­
iono tanto soggetti meramente passivi dell’azione da dimensione personale (v. 9) mediante il dop­
37 (n , 34) gamal (K. Seybold) (u , 35) 38

pio uso di gàmal con l’accusativo diretto. Nei sin­ inserisce un elemento di assurdità nella domanda
goli contesti, sempre quest’atto è in rapporto con alternativa, in quanto il livello comunicativo sta­
un gesto di ringraziamento o di contraccambio, bilito precedentemente cori gàmal e sillém gemul
nella forma di un rendimento di lode. Se ciò è im­ ne viene pregiudicato (per i w . 4bj}.7 e Abd. 15 v.
plicito e m actu (vv. 2 ss.2 5) per Ps. 18 par., in Ps. sopra, ri.ì.c). - Tra le parole che secondo Is. 35,4
13,6 (pcrf., 3a pers.) la frase col predicato gàmal devono essere rivolte agli «sgomenti» troviamo
serve da motivazione esplicita per annunciare un in un nesso immediato «la vendetta (nàqàm) ver­
canto di lode e in Ps. 142,8, in quanto parte della rà - azione (gcmul) di D io - egli stesso verrà ad
promessa di lode, costituisce la premessa dell’ese aiutarvi». In questo passo non è affatto certo, an­
cuzione del canto in seno alla comunità dei giusti zi nemmeno probabile, che si tratti di espressioni
(imperf., 2a pers.). Per Ps. 103 (v. 10: proposizio­ sinonime e che gtmùl significhi ‘retribuzione’
ne negativa), Ps. 116 e Is. 63,7 ss. questo aspetto (K B L3); piuttosto si vuole mettere drammatica­
risulta dalle formulazioni del contesto: non di­ mente in rilievo che proprio la vendetta nei con­
menticare (Ps. 103,2), richiamare alla memoria fronti di Edom sarà al contempo un atto salvifico
(Is. 63,7) e la risposta alla domanda: «Come ri- del D io che si manifesta personalmente. - Is.
cambiern (’àsib) a Jhwh rutti i suoi benefìci?» (Ps. 59,18a, un passo testualmente difficile (il secondo
116,13 ss.). Ps. 119,17 promette di «osservare la k ‘l che è privo di riferimenti va forse inteso in
parola» come ringraziamento per il dono di una senso distributivo; cfr. Targ.: probabilmente da
nuova vita, mentre 2 Chron. 32,25 critica Ezechia leggersi b ‘l alla luce di Is. 51,59), vuol certo dire
per non aver corrisposto al g'm&l ‘àlàw e non che quando Jhwh si manifesterà retribuirà cia­
«aver reso» (hèsib) grazie a Jhwh, Da ciò risulta scuno secondo i suoi meriti («come per ogni sin­
evidente che al giuppo terminologico è connesso gola opera compiuta, come per... egli pagherà,
ancora l’elemento dell’impegno a dimostrare rico­ l’ira ai suoi oppressori, quanto hanno fatto ai
noscenza, e che esso associa ed evoca almeno una suoi nemici»), cioè Ja sua ricompensa sarà calco­
idea dì reciproco scambio e contraccambio nel­ lata secondo lo ius tahnnis. A gfmulà nel senso di
l’ambito dei rapporti personali: in questo quadro ‘singola opera compiuta’ (fem.) - nel paragone
gàmal denota chi prende per primo l’iniziativa. metaforico della retribuzione (Scharbert 2z i s.) -
3. La domanda carica di rimprovero di Deut. fa da riscontro Inazione’ fatta, a sua volta distinta
32,6, all'inizio di un testo che è profetico pei la dal comportamento ispirato dalT'ira’. - Infine, per
forma e per la funzione (O. Eissfeldt, Das Lied ler. 51,56 sono possibili le seguenti letture: inter­
Moses DèHteronornìmn j2,i~4j und das Lehrge- pretare ’él gemulòt, come il v. 6 (ge?»«/), come se
dicht Asaphs Psalm 78, BSAW 104/5, 1958; G.E. fosse riferito alle azioni dei Babilonesi, che nella
Wright, The Lawsmt o f God: A Porm-Gntical sua onniscienza Dio registra e punisce; oppure
Study of Deuteronomy IsraeVs Prophetic Her- come un titolo onorifico, ‘D io delle opere (bene­
itage, Fs. J. Muilenburg, 1962, 26 ss.): «Potete fa vole)’, costruito analogamente al babilonese bel
re ciò a Jhwh?», usa gàmal per mettere in eviden­ gimilli (C A D ), riferito allora alle azioni salvifiche
za il fatto inconcepibile e contro natura (cfr. Is. di Jhwh di cui si è già avuta esperienza in passato
3,9; anche Ps. 7,5) di figli che si ribellano ai padri, e che ci si aspetta per il futuro. In entrambi i casi
e di creature che si rivoltano contro il loro crea­ l ’idea di ricompensa si basa comunque sul conte­
tore (vv. 5.15 ss.), accusando i destinatari della sto (sallérn j esallém) che pone, esso sì, in questa
domanda di vilipendio personale intenzionale. - prospettiva, indubbiamente dominante tanto nel
Il significato di gàmal/gFmùl è precisato nella v. 56 quanto nel v. 6, le azioni indicate con gemù-
maniera più chiara dall’uso che ne fa loel 4,4-8 lót. - Per gli oracoli profetici contro le nazioni v.
(v. sopra, 2.a; cfr. H.W. Wolff,/o<?/, BK xiv/2, 93 sopra, 11.2.C,
ss. e W. Rudolph, Wann wvrkte foel?, Das ferne 4. Negli scritti extracanonici di Qumran l’uso
undnahe Wort, Fs. Rost, 1967, 193-198; B. Reik- linguistico non sembra allontanarsi essenzialmen­
ke, foel und seine Zeit, Wort-Gebot-Glaube, Fs. te da quello dell’A T . Vi sono attestati il nesso
Eichrodt, A T h A N T 39, 1070, 133-141). Da un paronomastico (iQ p H ab 12,2 s.), il costrutto con
lato gàmal viene specificato chiaramente dalle lo­ rà‘à e simili (1Q M 6,6; i Q 37; cfr. i iQ P s 1 3,7 =
cuzioni sillém gemùl e hèsib gemul ‘ricompensa­ col. 24,6), la locuzione hésìblsiUém gcmul nel si­
re’ (w . 4 e 7), così da far emergere il significato gnificato ‘ricompensare un’azione, far pagare, ri­
fondamentale di azione «dovuta alla volontà pro­ pagare’ (iQ M 6,6; iQ p H ab 12,2 s.; rQS 2,6 s.;
pria del soggetto agente» (W olff 94; Scharbert 10,17 ss-i 4QpPs 37 4,9 s.). Degni di nota sono
2 i8); dall’altro lato la costruzione con ‘al (v. 4) l’uso teologico nel motto gmwl 7 in iQ M 4,12
39 (n,36) gan (B. Jacobs-Hornig) (11,37) 40

(cfr. Is. 35,4) e l’uso del plurale in iQ 36: gmwlj ni. Anche i santuari babilonesi erano di solito cir­
’mtk[h, in generale l’impiego frequente del plura­ condati da un giardino (BuA 1 201). Secondo le
le (iQ S 2,6 s.; i Q 36,28b; 6Q 16; 1 1 Q I V 3,7), la rappresentazioni sumeriche e babilonesi della cre­
costruzione con ‘al riferita agli ’ebjónim (iQ p H ab azione, il senso e il compito dell’esistenza umana
12,2 s.; cfr. 2 Chron. 20,11), senza che sia possibi­ consistevano «nel curare la crescita del campo col­
le identificare un restringimento semantico del si­ tivato degli dei» (G. Pettinato, Das altorient. Men-
gnificato più generale ‘fare, manifestare’ - ‘azio­ schenbild, A H A W 1971, 1, 25).
ne, atto’, nella direzione di ‘rimunerazione, retri­ A l re e al principe viene promessa, in senso
buzione’. figurato, la disponibilità di un «giardino dell’ab­
K. Seybold bondanza» (kiri nuhsi), se adoreranno il dio As-
sur e celebreranno la sua sacra festa dell’anno nuo­
vo (ZA 43 [1936] 18. 64, cfr. BuA 11142).
La mitologia sumerica narra del paese paradi­
\Ùgan siaco di Tilmun, dove non c’erano fiere che sbra­
nano né esistevano malattie. D opo che il dio Sole
1. Il Vicino Oriente antico. - 1. Mesopotamia - 2. Egit­ ebbe fatto scaturire l’acqua la terra divenne un
to. - 11. A.T. - 1. Diffusione. - 2. Uso profano. - 3. Tra­ giardino rigoglioso. Questo giardino produsse,
duzione di gan nei LXX, pardes. - 4. Concezioni del tra l’altro, otto erbe che Enki mangiò e che lo fe­
paradiso. - a) Geografia del paradiso. - b) gan, il giar­ cero ammalare (A N E T 3 37-41; al riguardo cfr. G.
dino di Dio. - c) Gen. 1. - d) Ezech. 28. Lambert - R, Tournay, R A 43 [1949] 10 J ss.).
Bibl.: A. Brock-Utne, Der Gottesgarten, cine verglei-
L ’eroe del racconto sumerico del diluvio, Ziu-
chende religionsgeschichtliche Studie (ANVAO 2,2), sudra, in quanto uomo divinizzato si trova a es­
1935.- E . Ebeling, Garten: RLA 3 (1959) 147-150. -J. sere trasportato insieme con la moglie su di un
de Fraine, Paradisus apud Sumeros?: Verbum Domini monte di Tilmun (A N E T 3 43 s.). Si vuole così
25 (1947) 161-171. - W. Fuss, Die sogenannte Paradies- indicare la misteriosa isola di là del fiume inferna­
erzdhlung: Aufhau, Herkunft und Bedeutung, 1968. - le; secondo l’epopea di Gilgamesh essa si trova là
H. Gressmann, Mythische Reste in der Paradieserzdh- dove sboccano i fiumi. Oggi si tende generalmen­
lung: ARW 10 (1907) 345-367. - E. Haag, Der Mensch te a identificare la terra di Tilmun con l’isola di
am Anfang (TrThSt 24), 1970. - S.N. Kramer, Die Bu­
Bahrain, nel golfo Persico, e con la regione co­
che na.ch dem Paradies. Dilmun und die Indus-Zivili-
sation: WZ Halle 12 (1963) 311-317. -J. Kroll, Elysium stiera a sud di essa (Kramer), ma è evidente che la
(Arbeitsgemeinschaft fiir Forschung des Landes Nord- raffigurazione è in sé meramente mitica.
rhein-Westfalen, Geisteswiss. 2, 1952, 7-35). - G. Petti­ Secondo Gilg. 9,5,48 ss. Gilgamesh arrivò in
nato, Untersuchungen zur neusumerischen Landwirt- un giardino mitico in riva al mare, dove gli alberi
schaft I, Napoli 1967, 27-37, ” E.A. Speiser, The Rwers producevano pietre preziose: era situato nel luo­
of Paradise (Fs. J, Friedrich, 1959, 473-485). - O.H. go dove abitava la locandiera Siduri-Sabitu. Tut­
Steck, Die Paradieserzdblung (BSt 60), 1971. — Th.C. tavia questo giardino non sembra coincidere con
Vriezen, Onderzoek naar de Paradijsvoorstelling bij de il luogo in cui cresceva l’erba della vita (Gilg. 11,
onde semietische volken, Wageningen 1937. - Cl. We-
304 ss.).
stermann, BK 1 283-306 (con ulteriore bibl.). - G. Wi-
dengren, The King and thè Tree o f Life in Ancient
V i sono testi sumerici in cui si parla del giardi­
Near Eastem Religion (UUÀ 1951: 4). no di un tempio nel quale cresce l’erba della vita
(Widengren 9 s.). Widengren associa questi dati
i.i.I n accadico ‘giardino’ si dice generalmente con la presenza di un albero kiskanu nel giardino
kiru (AH w 485; C A D 8,411 ss.); ricorrono inol­ del tempio di Endu, albero che «si estende sopra
tre anche mùsaru ‘aiuola, giardino’, e i prestiti l’Apsu» (Widengren 5 s.). È verosimile che il giar­
gannu (pi. ganniti; aram.) e pardésu (a. pers., v. dino del tempio abbia avuto un significato miti-
sotto, 11.3). I re della Mesopotamia raccontano co-simbolico, ma si deve comunque notare che in
dei loro giardini, nei quali avevano fatto piantare un caso si parla di un’erba e nell’altro di un albe­
alberi da frutta, cedri e altre piante (Meissner, ro; inoltre manca l’espressione «albero della vita»
BuA 1 201-212). Questi giardini venivano allestiti (H. Genge, A cO r 33 [1971] 321-334).
con arte e spesso raggiungevano quasi le dimen­ L ’epopea sumerica del re Enmerkar presenta
sioni di un parco. Sovrani assiri come Tiglat-pile- l’idea di una felice condizione ideale dei primor­
ser I, Assurnasirpal 11, Sargon 11 e Sennacherib di: una età nella quale non c’erano né serpenti o
fecero sì che la fama dell’arte di costruire giardini scorpioni né iene, leoni o lupi, e gli uomini lo­
del loro paese si estendesse ben oltre i suoi confi­ davano EnJil senza timore, a una voce (S.N. Kra-
4i (»=38) gan (B. Jàcobs-Hornig) (n>39) 4*

mer, The Sumerians 285; A. Falkenstein, C R R A 2 di un nome proprio; in 2 Reg. 21,18.26; 25,4; ler.
[1951] 16). . . . . . . 39,4; 52,7; Nehern. 3,15, in relazione al giardino
2. Parchi con giardini (eg. kln.w, più tardi klm del re. La similialdine di Is. 58,11 cita un gan rd-
[WbÀS v 106 s.] cfr. ebr. krm, -» gpn) di alberi e weh ‘giardino ricco di acque’, mentre quella di
fiori erano popolari nell’Egitto antico (Erman- Cant. 4,12 un gan ‘ giardino serrato’, simbo­
Ranke, Àgypten 203-211). In particolare, il giar­ lo dell’amata inaccessibile e inviolabile.
dino era considerato il luogo dell’amore: la poe­ Fin dai tempi più antichi la Palestina ha avuto
sia amorosa allude spesso all’ incontro tra i fiori molti giardini, e il re non era l’unico a disporne.
del giardino (Erman-Ranke 209 s.; A. Hermann, Dove c ’erano sorgenti o pozzi si era soliti pianta­
A Itdgypfische Liebesdichtung, 1959, 121). re un giardino, generalmente un orto. Soprattutto
Nel testo che accompagni la raffigurazione in estate avanzata, quando la terra si era inaridita,
(xviu din.) di un bel giardino, il proprietario espri­questi orti costituivano, per uomini e animali, ve­
me il desiderio di potere, una volta morto, «attra­ re oasi nel deserto. Il Cantico dei Cantici forni­
versare il giardino che sta a Occidente, prendere sce una descrizione particolareggiata dei giardini
il fresco sotto i suoi sicomori e contemplare i ebraici con la loro ricca vegetazione arborea (cfr.
suoi alberi grandi e belli» (Urk iv 73). Anche la Cant. 4,13-16). (Brock-Utne 8 ss. presenta una
concezione, diffusa in tutto l’Oriente antico, di istruttiva e minuziosa trattazione sui giardini pa­
un meraviglioso giardino come lontana dimora di lestinesi).
felicità presenta in Egitto, dove venne associata 3. I L X X hanno tradotto gan, quando indica il
all’idea del mondo dei morti, un’impronta parti­ giardino di Eden e il giardino di D io, con il ter­
colare. Nelle varie descrizioni, in parte contrad­ mine straniero TrapaSEtcroc II termine ebraico
dittorie, del paese dei morti si parla frequente­ corrispondente, pardes, ricorre nell’A.T. soltanto
mente di un campo nella parte nordorientale del in tre passi tardi (Cant. 4,13; Eccl. 2,5; Nehern. z,
cielo. È il fertile «campo dei cibi o delle offerte» 8). Questa parola è un prestito iranico (a. pers. pa-
(sht htp) ovvero campo di Earu («dei giunchi») ridaida, avest. pmridaéza, propriamente ‘recin­
(sht ìjrw), che è stato definito «la terra idealizzatazione’) e significa ‘giardino alberato, parco’ (cfr.
dell’aldilà del contadino egiziano» (R À R 161). Si il termine pardèsu attestato raramente nei testi
pensava che i defunti vi vivessero in sicurezza e babilonesi tardi, A H w 833), perciò ha il medesi­
nell’opulenza. Gli abbondanti prodotti di questi mo significato profano di gan. È solo con i LX X
campi celesti, ad es. il grano che vi cresceva alto, che il termine viene sottratto alla sfera profana e
servivano da nutrimento per i morti. Nel regno trasferito iri quella religiosa (di parere diverso è
insulare degli dei non mancavano certo giardini Westermann 287: esso esprimerebbe «le medesi­
ricchi di attrattive: è lecito presumerlo visto quan­ me idee che noi associamo al forestierismo para­
diso»). Con Girolamo il termine entrò nella V ul­
to piacevano agli Egiziani i fiori e i giardini (Kroll;
cfr. R À R 161 s.; R. Weill, Le champ de roseaux et gata, diventando così la denominazione corrente
le champ des offrandes dans la religion funéraire et del giardino di Dio (G L N T ix 577 s.). Questo si­
la religion générale, Études d’égyptologie 3, Paris gnificato religioso estremo non riguarda Gen. z,
8, ma rutti gli altri passi riflettono quella che si ri­
L ’idea di una felice età primordiale è attestata tiene l’ idea veterotestamentaria del paradiso.
anche in Egitto: essa è caratterizzata dal regno di 4>a) gan indica anche il primo giardino del mon­
Maat, ovvero del giusto ordine (S. Morenz, Àg. do, che secondo il racconto della creazione di J fu
R e l i g i o n , 8, 121 s.). piantato e sistemato da Jhwh stesso: Gen. 2,8 s.io
(?).i6; 3,1-3.8.10. Secondo Gen. 2,8 Jhwh ha pian­
11.1. N ell’ A.T. il sostantivo gan non ricorre tato questo giardino in -» ‘èden, letteralmente he-
con grande frequenza; lo s’incontra in scritti ben lèden miqqedem.. miqqedem è da intendere nel
precisi, cioè nella Genesi e nel Deuteronomio, nei senso di un’ indicazione topografica; quindi, se­
libri storici (/ Reg. e 2 Reg.), nei profeti Isaia, condo Gressmann, Eden sarebbe il nome proprio
Geremia, Ezechiele e Gioele e anche in alcuni di un paese situato a oriente di colui che parla,
scritti più recenti (Cantico dei Cantici, Lamenta­ cioè nel lontano Oriente. Per Westermann l’indi­
zioni e Neemia), cazione miqqedem sposta la scena dell’evento lon­
2. Un uso del tutto profano di gan si ha in tano, «in una distanza imprecisata» (BK 1 287).
Deut. 11,10 e in / Reg. 21,2, dove si parla di un Effettivamente qui non si ha più a che fare con
giardino di essenze o di un orto per le verdure idee storico-geografiche reali, benché risulti evi­
(gan hajjereq)', in 2 Reg. 9,27, dove forse si tratta dente che si pensava che il giardino fosse situato
43 (TI>4°) gdn (B. Jacobs-Hornig) M 44

in Mesopotamia, alle sorgenti del Tigri e dell’Eu- 17. 11 paradiso fa parte della creazione di Dio al
frate(cfr.2 Reg. 19,1 z\ls. 37,12). (Sulla questione centro della quale c’è l’uomo. In Gen. 2,9 l’inte­
cfr. Gressmann; egli sostiene la propria tesi del­ resse è certo concentrato ancora soprattutto sul
l'origine straniera, precisamente mesopotamica, giardino: D io fa crescere alberi nel giardino pa­
della geografìa del paradiso, basandosi in parte radisiaco. Non si deve poi trascurare l’allusione
sulla pericope non originaria dei fiumi del para­ al giardino di Dio; Gen. 3,8 si basa sull’idea ori­
diso [Gen. 2,10-14] nel complesso del racconto J ginaria che Dio abiti nel giardino del paradiso. Va
della creazione, e particolarmente sul v. 14, che quindi riconosciuto al giardino un certo valore
menziona il Tigri e l 'Eufrate). Per la ricerca più intrinseco, valore alimentato dalla sua bellezza e
recente il senso esatto di ‘ èden in Gen. 2,8 è al­ dal suo rapporto con Dio; questo valore autono­
trettanto oscuro e ambiguo di miqqedem : l’unico mo costituisce proprio la ragione per la quale si
cosa certa è che in Gen. 2,8 ‘èden è una mera de­ può parlare veramente, a partire da Gen. 2,9, di
nominazione geografica. Questo non vale per gli una concezione del paradiso. (In Gen. 2,8 si par­
altri passi in cui gan e 'èden ricorrono insieme, la invece semplicemente di un giardino situato a
come in Gen. 2,15; 3,23.24; Ezech. 36,35; loel 2,3. Oriente, in Eden, piantato pei provvedere al so­
Si presume che qui il nome della regione in cui stentamento dell’uomo). Inserita nella trama di
veniva localizzato il giardino sia stato trasferito al questa concezione del paradiso c’è l’idea dell’ini­
giardino stesso. Poiché Eden indicava evidente zio della storia dell’umanità. Il primo uomo (-*
mente una regione fertile, giardino di Eden non ’ dm) può vivere nel giardino del paradiso trovan­
può che significare un giardino pardcolarmente dovi il proprio nutrimento. La sua funzione con­
fertile. Q uest’idea di un giardino alberato bello e siste nel custodire e curare questo giardino. L ’ A.T.
irriguo si presentava con forza ancor maggiore non si immagina, quindi, il paradiso come luogo
nella mente dell’ebreo, il cui orecchio coglieva nel di beato godimento. È assolutamente necessario
nome del giardino il suono del termine ebr. ‘èden ribadire questo aspetto, perché ci sono stati ese­
'delizia’. geti che hanno considerato il v. ijb p un’aggiunta
b)grt«, il giardino primordiale, viene ad assu­ tarda, soltanto in base a un’errata o comunque non
mere un secondo significato del tutto specifico biblica concezione dell’uomo. (Per la questione
nella frase ‘giardino di Jhwh’ (Gen. 13,10), che cfr. Wes fermanti, BK 1 300, che contesta le posi­
Ezechiele trasforma in ‘giardino di D io ’ (Ezech. zioni di K. Budde e H. Gunkel, facendo notare a
31,8). ‘Giardino di D io’ può essere sinonimo di questo proposito che l’ idea comune del «beato
Eden (Ezech. 28,13; 31,9); ‘giardino di Jhwh’ ri­ godimento» nel paradiso è quella del Corano e di
corre in h. j 1,3 in parallelo con Eden. Esiodo, non della Bibbia). Il lavoro dell’uomo è
La definizione ‘giardino di D io’ mette in evi­ un incarico dato da Dio, non un servizio a lui re­
denza lo stretto nesso tra D io e il giardino pri­ so, ma non è correlato con Dio in senso mitico,
mordiale. Mentre, almeno in origine, il nome ‘giar­ perché viene all’uomo dall’ambiente nel quale è
dino di Eden’ derivava dalla località del giardino posto a vivere.
primevo, la definizione ‘giardino di D io’ si riferi­ Secondo Gen. 2 il rapporto dell’uomo con il
sce al giardiniere e proprietario del giardino. Alla suo creatore è determinato dallo spazio dato agli
base di questo nome sembra che vi siano antiche uomini (vv. 16.17). Questo comandamento divi­
concezioni cananaiche; infatti proprio una terra no determina il comportamento paradisiaco del­
fertile, irrigata da sorgenti naturali e ricca di ve­ l’uomo nei confronti del suo creatore. L ’uomo vi­
getazione arborea «era considerata fin dai tem­ ve nel paradiso in una comunanza tale con Dio
pi più remoti propriamente una terra di Ba'al» che lo porta a compiere semplicemente quanto è
(Gressmann 349). Quest’antica concezione cana­ volontà di Dio. Solo quando viola il comanda­
naica venne poi applicata a Jhwh. Mentre la geo­ mento l’uomo perde la dimensione paradisiaca
grafìa del paradiso mostra, come si è visto sopra, della propria esistenza. (A un’attenta analisi del
elementi che rimandano alla Mesopotamia, l’idea testo, il divieto dì Dio non si riferisce direttamen­
del giardino di Dio sembra piuttosto derivata da te all’ottenimento della conoscenza [da'at -> j d 'l
un’eredità cananaica. ma mira a preservare l’uomo dalla morte). Ma a
c )N e ll’A.T. non troviamo un’idea univoca del partire dalla sua espulsione dal paradiso l’uomo
paradiso. In Gen. 2 l’immagine del paradiso si sente la nostalgia per il paradiso perduto.
identifica con la descrizione della storia primor­ d) Il materiale, originariamente mitico, del la­
diale dell'umanità. La base dell’idea del paradiso mento funebre sul re di Tiro rimanda a situazio­
di Gen. z è costituita soprattutto dai vv. 9 e 15 ni preisraelitiche. Se si tiene conto dell’aggiunta di
45 (im i) gànab (V. Hamp) (11,42) 46

Ezech. 28,138, in Ezech. 28,11 ss. non si ha solo la bod {De thora in de tbora. Eeti Boek vati de tien gebo-
più antica concezione del giardino di Dio. La for­ den, ed. T. Delleman, Dalten 1963-1964, 11 56-88). - F .
ma più antica della tradizione è riconoscibile inol­ Horst, Der Diebstabl im A.T. (Fs. P. Kalxle, 1935 =
tre per il riferimento a un'unica figura umana,
Gottes Recht [ThB 12], 1961, 167-175). - B.S. Jackson,
Tbeft in Early Jewisb Law, Oxford 1972. - E. Nielsen,
l’uomo primordiale. Nonostante tutte le coinci­
Die zehn Gebote (Acta Theol. Danica 8), Kabenhavn
denze con la storia delle origini di J, che tuttavia 1965 (= SBT 2,7, London 1968). - A. Phillips, Ancient
parla di una prima coppia umana, esaminando i Israel's Criminal Law, Oxford 1970. - H. Preisker,
particolari è possibile cogliere tutta una serie di xXénTc» (GLNT v 571-580). - H. Graf Reventlow,
divergenze. Gebot und Predigt im Dekalog, 1962, 79-81. - H.
La descrizione del paradiso di Ezech. 28 parte Scliulz, Das Todesrecbt im A.T. Studien zur Recbts-
dalla montagna di D io (-> har, per la localizzazio­ form der Mot-Jumat-Sdtze (BZAW 114), 1969. - J.J.
Stamm - M.E. Andrew, The Ten Commandments in
ne del paradiso sulla montagna del mondo a nord,
Recent Research (SBT 2,2), London 1967, 101-107.
un'ubicazione che il nostro testo sembra presup
Bibl. particolare per l: G.R. Driver-Miles, The Baby-
porre, cfr. inoltre W. Zimmerli, B K xm 685).
lonian Laws, Oxford 1952/1955. - C.H. Gordon, N h z ì
Questo monte è la sublime dimora di Dio, il luo­ Tablets Relating to Theft: Or 5 (1936) 305-330. - I.M.
go dove risiede il cherubino clic la custodisce. Lurje, Studien zum altàgyptischen Recht (Deutsdì von
Come in Gen. 2 si distingue chiaramente tra crea­ Schafik Allam. Forsch. z. Ròm. Recht 30), Weimar
tore e creatura. L ’uomo, dalla cui vicinanza la di­ 1971. - M. San Nicolò, Diebstahl (RLA II 212-215, con
mora di D io viene di molto allontanata, è trasfe­ bibl.).
rito nel podere situato sul monte di Dio. La tarda
origine esilica di questi versetti sul re di Tiro si I. M olto più particolareggiato di quanto lo sia
manifesta con piena evidenza nell’attributo «san­ I’A.T., il diritto babilonese antico parla spesso nel
ta» aggiunto alla descrizione della montagna di C H di «furto», un termine che comprende anche
Dio. N e risulta, a differenza di Gen. 2, una sepa­ altri tipi di sottrazione e di appropriazione inde­
razione tra una sfera divino-celeste e una sfera bita (cfr. Ex, 22,8-14). La sottrazione di bambini
umano-terrena. viene punita con la pena capitale (§ 14). Furti gra­
L ’essere primordiale al quale viene paragonato vi, cioè quelli a danno dei beni del tempio o del
il re di Tiro è descritto minuziosamente in tutta re, sono parimenti puniti con la morte (§ 6). Un
la sua bellezza, e l’ immagine di questa figura re­ livello più recente (§ 8) prevede invece per questi
gale viene completata dalla menzione della sua casi un risarcimento 30 volte maggiore, mentre il
condotta ineccepibile nella sede di Dio. C iò che furto ai danni di un cittadino viene espiato con
in Gen. 2 è il presupposto sottinteso della perma­ un’ammenda 10 volte superiore. Se il ladro non è
nenza iniziale nel paradiso è qui messo in esplici­ in grado di risarcire il danno pagherà con la vita
ta evidenza, alla maniera di P. Il torto che il re di (così anche § 256). In età molto antica sembra che
Tiro compie successivamente lo porta alla caduta; qualsiasi furto di una certa consistenza, e anche il
Jhwh lo giudica e lo scaraventa dall’alto del mon­ furto con scasso, venissero puniti con la morte
te di D io giù sulla terra. Esecutore dell’espulsio­ (§§ 7.9-11.21.25). Il taglio delle mani era previsto
ne è il cherubino che qui, a differenza di Gen. 3, per l’appropriazione indebita di grano da semina
24, è uno solo. e mangime (§ 253), mentre le pene pecuniarie (§§
259 s.) indicano una prassi più tarda. Se un pasto­
B. Jacobs-Hormg
re ruba il bestiame affidatogli dovrà rendere il de­
cuplo (§ 265).
N el diritto assiro il furto (compiuto da una mo­
2 }| ganab glie) viene punito, in casi ben individuati, con la
morte (§ 3, A N E T 180), ma anche con il taglio di
I. Il diritto dell’Oriente antico. - li. Filologia. - 1. Dif­ orecchi e naso (§§ 4 s.); in altri casi con ammen­
fusione e significato. - 2. Uso nell’A.T. - 111. Attesta­ de, bastonature e lavoro forzato (A N E T 187). In
zioni in campo giuridico e storico. - 1. Rapimento di epoca più tarda (secc. vni/vn) si parla unicamen­
persone. - a) Decalogo e libro del patto. - b) Testi nar­ te di pene pecuniarie o di ammende in natura (San
rativi. - 2. Furto di cose, - a) Decalogo e libro del pat­ N icolò 214).
to. - b) Testi narrativi. - ìv. Uso etico e religioso. - 1.
Il diritto ittita elenca diverse possibilità di fur­
Testi tardi. - 2. Valutazione morale.
to, che sono punite tutte con pene pecuniarie e/o
Bibl.: A. Alt, Das Verbot des Diebstahls im Dekalog con ammende in natura (§§ 57 ss., A N E T 192­
(Kl. Schr. i 333-340). - T. Delleman, Het zevende ge- 194). Nel caso di furto di bestiame sì tiene conto
47 (n.43 ) ganab (V, Hamp) ( 13,44) 48

anche dell’età degli animali. Si fa frequente riferi­ riuolo», penetrato nel tedesco parlato - , distinto
mento all’attuale riduzione del jo % della quota dal ptc. gonéb - il ladro (in azione) (entrambi
del risarcimento, che in precedenza era molto al­ impiegati in Zach. 5,3 s.). Solo in Ex. 22,2 s. si ha
ta. Viene comminata la pena di morte solo per la l’espressione tecnica g^nébà ‘refurtiva’, ‘cosa ru­
sottrazione di una lancia di bronzo dal portale bata’ . Va certamente considerato in questo ambi­
della reggia (§ 126). I §§ 19-21 trattano del rapi to anche il nome proprio Genubat (i Reg. 11,20;
mento di uomini, valutato da diversi punti di vi­ K B L 5 191).
sta. Anche le norme di N u zi sono più umane del­
La forma verbale transitiva comune è il qal; il nif.
le amiche leggi babilonesi e di quelle assire (cfr.
passivo si ha solo in Ex. 22,11. Il pi. presenta la sfu­
Gordon 313).
matura risultativa (E. Jenni, Das bebr. Pi'el, 1968,
Per quanto riguarda i contenuti, la differenza 190 s.): ‘appropriarsi mediante il furto’ (KBL3): 2
fondamentale rispetto alle leggi dell’ A.T. consiste Sam. 15,6; ler. 23,30 in entrambi i casi l’uso è tra­
nella durezza notevolmente maggiore delle pene: slato: «Assalonne rubò il cuore degù Israeliti»; «i
in epoca antica non erano affatto rare né la pena profeti si rubano gli uni gli altri ie mie parole». Si ha
di morte né le mutilazioni, anche per il furto di poi il pur. Gen. 40,15 ed Ex. 22,6: ‘essere portato via
cose. Nonostante Palfinità sostanziale e formale, furtivamente’; Iob 4,12: ‘insinuarsi furtivamente ver­
non è verosimile che si abbia una dipendenza di­ so (’el)’ - essere portato di nascosto (GesB). Si ha il
hitp. solo in 2 Sam. 19,4: ‘togliersi di mezzo furtiva­
retta della legislazione veterotestamentaria, men­
mente’ = allontanarsi di soppiatto. In tutti questi ca­
tre si può parlare a ragione di una «comune cul­
si il significato fondamentale si è ancora conservato.
tura giuridica» (A. Alt, Die Urspriinge des israeh- Non e necessario presumere ulteriori derivazioni se­
tischen Rechts>Kl. Schr. 1 290), mantiche per analogia con l’arabo (L. Kopf, VT 8
In Egitto non si sono ritrovate raccolte di leg­ [1958] 169; 9 [1959] 250 s.). Tuttavia il campo seman­
gi, ma da relazioni risalenti al N.R- si evince che tico presenta uno spettro che si estende da ‘portare
nel caso di furto ai danni della proprietà privata via (furtivamente)’ a ‘imbrogliale’: Gen. 31,27: «Tu
la legge prevedeva, oltre la restituzione dei beni mi (’òti) hai ingannato». Affine è il nesso con lèb:
sottratti, anche un’ammenda nella misura di due «Hai ingannato il mio cuore» (Gen. 31,20.26; simil­
mente il pi. in 2 Sam. r$,6 (v. sopra). Quest’uso lin­
o tre volte il loro valore. Reato grave era conside­
guistico ha un parallelo nel greco «Aeteteiv (cfr.
rato la sottrazione di beni appartenenti al tempio: GesB; G L N T v 571); ‘di nascosto’ («furti
in questo caso la pena prevista era di 100 colpi vamente»): Tob. 1,18.
più una restituzione centupla. La pena per chi ru­
bava bestiame appartenente al tempio prevedeva L ’elemento della segretezza distingue il furto
il taglio del naso e degli orecchi e la schiaviti!. Il dalla rapina. Inoltre mollo spesso la rapina viene
saccheggio di tombe nella necropoli veniva puni­ compiuta da bande più o meno numerose, e in
to mediante la morte per impalamento (cfr. Lurje epoca antica riguarda gli allogeni (Jackson 6-14;
154-160). -» gzl; cfr. anche Ex. 3,22). Tuttavia la distinzione
non è rigida: «Ladri e briganti» sono spesso as­
11-1. La radice gnb è presente in quasi tutte le sociati: Abd. 5; Bar. 6,56; Io. 10,1.8. Anche il ver­
lingue semitiche (K B L 5 190), ma finora non è at­ bo -» làqah può talvolta significare rubare o rapi­
testata in ugaritico (cfr. tuttavia il nome proprio nare, ad cs. Ind. 17,2; 18,17 s-24i c^r- I°s- 7>1T;
bn gnb, C T A 93,7; 133,1,1; U T 598); in acc. ‘ru­ forse anche Gen. 6,2.
bare’ si dice saràqu, in ai", saraqa. Se dovesse esi­
stere un nesso con l’ar. ganb ‘Iato’, aram. e sir. 111.t.a) N el libro del patto - molto probabil­
gab(b\ il significato di base sarebbe ‘rimuovere, mente elohistico, ma dal punto di vista della sto­
tenere lontano (furtivamente)’ (così l’ar. ganaba). ria della tradizione risalente al tempo dei giudici
(Tuttavia ganb potrebbe anche essere un nome - il rapimento di una persona viene contemplato
primario, indipendente dalla radice gnb). In que­ (Ex. 2 t , i 6) in una norma dalla formulazione sicu­
st’accezione di base il verbo può non avere con­ ramente antica, che prevede la pena capitale (al
notazioni morali, ad es. Iob 21,18; 27,20: pula che riguardo cfr. soprattutto Schulz 36-40 e inoltre
il vento porta via; cfr. anche 2 Sam. 19,4.42; 21, G. Liedke, Gestalt und Bezeichnung at.licher
12; 2 Reg, 11,2. Rechtssdtze, W M A N T 39, 1971, 120-138); simile
2. N ell'A .T. la forma base ricorre 5 5 volte, pre­ è Deut. 24,7. Oggetto del rapimento è un libero
cisamente 36 volte come verbo, 17 (inoltre Ecclus cittadino di Israele (’«); considerare Ex. 21,16 in
5,14) come sostantivo: gannàb = il ladro (abitua­ origine limitato al solo rapimento di persone del­
le) - da qui viene il termine yiddish Canove «ma- la propria famiglia (Liedke 132 s.) appare eccessi­
+ ? ( IM S )
gànab (V. Hamp) (il,46) 50

vo. Rapire e vendere in questo modo è un reato 44,9; 2 Sam. 12,5), queste parole non rispecchia­
considerato molto prossimo all’ omicidio. no in alcun modo un’antica prassi giuridica. La
A partire da Alt molti esegeti suppongono che problematica relativa a Ex. 20,15.17 è stata già
anche il comandamento noto come settimo (otta­ trattata sopra. Particolarmente grave era conside­
vo), «non rubare» (Ex. 20,15 = Deut. 5,19) fosse rato, fin dai tempi più antichi, l’ abigeato. La
diretto in origine contro il rapimento, o furto di norma giuridica casistica di Ex. 22,1 riguarda la
persone. In effetti, nella breve omogenea terna prassi generale: «Se il ladro viene sorpreso duran­
«non uccidere, non commettere adulterio, non ru­ te l’ intrusione e viene colpito a morte, non sussi­
bare» le prime due norme appaiono chiaramente ste accusa di omicidio per l’uccisore». Dal v. 2a si
caratterizzate quali reati contro i diritti fonda­ evince che si sta contemplando il caso di un'in­
mentali della persona. Inoltre nella composizione trusione notturna: «Ma se il sole è già sorto, allo­
(più tarda) del decalogo completo l’impossessarsi ra egli è colpevole di omicidio». La differenza
della proprietà altrui, nella quale rientrano anche consiste nel maggiore grado di incertezza e peri­
moglie, schiavo e serva, viene considerato in un colosità legato alla situazione notturna, quando
articolo specifico a parte (Ex. 20,17; -» hmd). A di solito è anche più difficile avere aiuto, così che
dire il vero ci si aspetterebbe che fosse esplicita­ è lecito pensare a una legittima difesa dettata dal­
mente menzionato l’oggetto del verbo «rubare»; l'emergenza. Il v. 2I3 dispone: «Il ladro dovrà ri­
in realtà l’idea che il verbo gnb potrebbe aver si­ sarcire totalmente il danno. Se non possiede nul­
gnificato un tempo, nell’uso assoluto, ‘rubare u o­ la, potrà essere venduto a titolo di risarcimento
mini’ (A. Jepsen, ZAW 79 [1967] 294) va contro per quanto è stato rubato» (non dovrà, quindi,
l’etimologia e tutte le attestazioni. E del pari me­ essere giustiziato come nel C H ). Questa dispo­
ramente ipotetico che una volta al verbo seguisse sizione generale è preceduta da un’altra norma
come oggetto ’is o un termine simile. Cosi, in fin (Ex. 21,37): «Se uno ìuba un bue o una pecora e li
dei conti, l’ipotesi di A lt resta un’illazione basata macella o li vende, dovrà risarcire un bue con cin­
sul contesto e su Ex. 21,6, ma non certo provata que buoi e una pecora con quattro ovini» (si ha
con sicurezza (cfr. Jackson 148 s. e H U C A 42 «quattro» anche nell’esempio di 2 Sam. 12,6; cfr.
[1971] 198-207). Tuttavia la breve proibizione si A. Phillips, V T 16 [1966] 242-244). Il risarcimen­
prestava a una successiva più ampia lettura, ed è to come pena prevede un valore moltiplicato in
interessante che ancora l’esegesi rabbinica inter­ modo adeguato, e poiché un bue è ben più pre­
pretasse Ex. zo,i 5 nel senso del rapimento di per­ zioso di una pecora per esso si richiede un inden­
sone (Gottstein, ThZ 9 [1953] 394 s.; Petuchow- nizzo maggiore. La macellazione o la vendita de­
ski, V T 7 [1957] 397 s.; inoltre Jackson 148 n. 5). gli animali rubati costituisce la chiara prova del
b) Un chiaro esempio di rapimento di persona reato. Se invece l’animale è ancora vivo, nelle
è offerto dai testi narrativi con Giuseppe l’Egizio. mani del ladro, ed è ancora possibile che venga
In questa storia il pu. sopra ricordato (11.2) ‘alie­ restituito, allora sarà sufficiente un risarcimento
nato furtivamente’ (Gen. 40,15) richiama l’illegit­ doppio della refurtiva (Ex. 22,3). D. Daube (Von
tima ‘eliminazione’ di Giuseppe mediante la ven­ Ugarit bis Qumran, Fs. O . Eissfeldt, 1958, 33 s.)
dita ai Madianiti (Gen. 37,28). N el caso eccezio­ ritiene il v. 22,3 e anche la frase «o che sia trovato
nale del rapimento collettivo delle donne in Iud. nelle sue mani» di Ex. 21,16 siano ampliamenti
21,15-23 non viene usato il verbo ‘ rubare’ (sulla successivi; di parere diverso è M. N oth, A T D 5,
questione cfr. Boecker, Redefnrmen dea Rechts- 145.148, mentre Jackson 47 s. sceglie una posizio
lebens vm A.T., W M A N T 14, 1964, 36 v.). In 2 ne intermedia, non volendo escludere totalmente,
Sam. 19,42 la precipitosa ritirata di David viene per nessun periodo, che il mero possesso costi
definita una ‘sottrazione’ (rapimento); così in 2 tuisca una prova del furto. Il passo di Ex. 22,6-8
Reg. n ,2 (=2 Cbron. 22,11) viene chiamato an­ tratta nuovamente, in linea generale, del denaro o
che il trafugamento e nascondimento del principe di oggetti di valore portati in cas3 di terzi per es­
Ioaz. servi custoditi. Se viene rubato qualcosa di questi
2.a) Al contrario del diritto penale antico-babi­ beni e il ladro viene scoperto, dovrà restituire il
lonese, in Israele la pena di morte era prevista doppio (v. 6). Se il ladro rimane ignoto, il padro­
solo per il rapimento di persone. La massima pro­ ne di casa dovrà «entrare al cospetto di Dio» (v.
tezione legale era riservata alla persona, non alle 7), cioè probabilmente dichiarare con un giura­
cose (cfr. Phillips 141). Quando in testi narrati­ mento di discolpa di non aver sottratto lui quel
vi si invoca qualche volta la pena di morte, nel­ che manca (cfr. anche il giuramento di maledizio­
l’emozione di un discorso concitato (Gen. 31,32; ne nel caso di un furto non chiarito a Qumran,
5 i (">47 ) g i ‘a l( H.F. Fuhs) (n.47) S2

C D 9,11 s.). Più o meno lo stesso c stabilito al v. te alla vergogna e al ludibrio (ler. 2,26; 48,27; lob
8 per reati di ogni genere contro la proprietà (una 30,5; Prov. 6,30; Ecclus 5,14). È singolare che si
minuziosa analisi di Ex. 22,8 si trova in Knierim, parli della sua punizione soltanto in Prov. 6,31,
Die Hauptbegriffe fiir Sunde im A .T ., 21967, 143­ dove il linguaggio è comunque solo iperbolico e
174). U n ’altra procedura seguita nel caso di que­ gnomico («il settuplo», «tutti i suoi averi»). Sem­
rele di parte prevedeva la maledizione pubblica bra che nel caso di furti minori il risarcimento
del ladro ignoto: Iud. 17,2; Prov. 29,24; cfr. Lev. fosse lasciato alla discrezione del danneggiato e si
5,1. Mediante simili espedienti giuridici sussidiari chiudesse un occhio soprattutto quando il ladro
si rimettevano alla decisione del giudizio di Dio fosse stato un povero (Prov. 6,30; cfr. 30,9).
anche gli ordinari furti (/ Reg. 8,3 1 s.). 2. C he il furto sia un’ingiustizia è sentito dalla
b) I testi narrativi parlano talora del furto di coscienza morale di tutti gli uomini. N e ll’A.T. si
o g g e tti. Rachele ha sotLratLo i tcrafìm del padre ha, in più, che il furto è considerato un reato so­
(Gen. 31,19.30.32). I fratelli di Giuseppe v e n n e r o ciale contro la comunità familiare e nazionale, e
accusati di aver rubato un calice d ’argento (Gen. un peccato commesso contro D io stesso. D i con­
44,4 [L X X ].8). Ios. 7,11 racconta della sottrazio­ seguenza il verbo ngb ha quasi sempre una con­
ne di beni interdetti (-> hrm). Questo tipo di fur­ notazione etica negativa e non è mai usato quale
to dovette venire punito con la morte, non tanto predicato di Dio. N on si può rilevare né un al­
per il furto in sé quanto perché, a causa d e lla tra­ leggerimento né un inasprimento graduale del set­
sgressione di Acan, tutto quanto il popolo dive­ timo comandamento per quanto riguarda il furto
niva soggetto all’interdetto. Secondo Iud. 17,1-4 di cose e di persone, anche se l’evoluzione sociale
Mica aveva sottratto alla madre 1100 pezzi di ar­ e giuridica fa pensare, in generale, a un accresciu­
gento. Indotto dal giuramento di maledizione, egli to sforzo per garantire sicurezza e ordine, soprat­
confessò e le restituì la somma senza dover paga­ tutto nell’età monarchica (cfr. Jackson 151-153).
re, in quella faccenda interna a lla fa m ig lia , alcuna Contro il decadimento morale di ogni tipo hanno
ulteriore penale. Secondo 2 Sarti. 21,12 gli abitan­ lottato soprattutto i profeti. Ancora secondo Zach.
ti di Iabesh a v e v a n o «fatto sparire» furtivamente, 5,3 s., da Dio parte una «maledizione» che deva­
cioè portato via, le ossa di Saul. - Generosa e sta la casa del ladro e dello spergiuro. Soltanto la
umana è la norma secondo la quale mangiare sul «stoltezza» personificata può sostenere il princi­
posto uva di una vigna e grano di un campo altrui pio immorale che «l’acqua rubata è dolce e il pa­
n o n c o s tit u is c e furto (Deut. 23,25 s.). ne sottratto furtivamente sa di buono» (Prov. 9,
17), anche se la massima è usata come metafora
ìv. 1. A prescindere dalle disposizioni di legge e per tutte le manovre oscure, con particolare rife­
dagli esempi concreti, il verbo ‘rubare’ e in parti­ rimento all’ adulterio. Il furto non è un tema sul
colare il sostantivo ‘ladro’ vengono usati spesso quale si soffermi la dottrina sapienziale: ciascuno
per segnalare un modo di agire criminoso. In Hos. sa da solo quanto esso sia riprovevole.
4,2 si legge la serie «maledire, mentire, assassina­ V. Hamp
re, rubare, commettere adulterio»; simile è la se­
quenza di ler. 7,9: «rubare, uccidere, commettere
adulterio, giurare il falso...». Questi elenchi si ri
allacciano ai divieti del decalogo etico, per quan­ gd‘al
to non si possano considerare attestazioni della
forma definitiva di tutto il decalogo. In queste gó‘ ga‘al
esposizioni della corruzione dei costumi il verbo
‘rubare’ è usato probabilmente in un’accezione Etimologia. - 2. Attestazioni nell’A.T. - l i. Epigra­
t .i.
generica (cfr. W. Richter, Recht und Ethos: St fia.- 1. Iscrizioni aramaiche e cananaiche. - 2. Iscrizio­
A N T 15 [1966] 128 n. 23; diversa è l’opinione di ni sudarabichc. - m. NelPA.T. - 1. Il campo lessicale. -
Phillips 131); lo stesso vale per la serie di divieti 2. Le forme nif. e bif.] residui dell’uso originario. - 3.
della legge di santità (Lev. 19,11; cfr. anche Ps. La forma qal, un termine del linguaggio del patto.
50,18). L ’irruzione ùnprow isa dei nemici viene
Bibl.: J. Baith, Wurzeluntersuchungen zum hebrdiscben
paragonata ai ladri che vengono nella notte (ler. und aramdiscben Lexicon, 1902. - J. Blau, Il ber bomo-
49,9; Abd. 5; cfr. / Thess. 5,2; di notte anche in nyme und angeblicb bomonyme Wurzeln: VT 6 (1956)
lob 24,14). Isaia chiama le classi dirigenti di Ge 242-248. - R. Dussaud - Fr. Macler, Voyage archéologi-
rusalemme «sediziosi e complici di ladri» (1,23). que au Safà et dans le D/ebel ed-Drùz, Paris 1901. -
Il ladro collo sul fatto viene esposto pubblicamen­ Id., Mission dans les regions désertiques de la Syrie moy-
53 (rM 8) ga‘a l (H.F. Fuhs) (n,43) 54

enne, Paris 1903- - A. Guillaume, Hcbraic and Arabie sbdg‘l ’ (KAI 227 v. 6) e in due neopunichc di un Iqj
Lexicography 1: Abr-Nahrain 1 (1959)3-3 5--A .R . John­ bn g‘lgst (KAI 145, 34) e di un «cittadino di g l»
son, The Primary Meaning of Vg 7 : VTS 1 (1953) 66­ (KAI 140, 2).
77. - R. Kilian, Literarkritische und formgeschichtliche 2. In iscrizioni sudarabiche s’incontra il nome di
Untersuchung des Heiligkeitsgesetzes (BBB 19), 1963. - persona Gu'al oppure G i‘al (hadramutico e safaiti-
Th. NÒldeke, Beitrage zur semitischen Spracbwissen- co), cfr. Rhodokanakis, W ZKM 37 (1930) 295; Dus-
schaft, 1904. - H. Graf Revendow, Das Heiligkeitsge- saud-Macler 22b;Dussaud-Macler, Mission 551. 740;
s e t z formgescbicbtlich untersucht (WMANT 6), 1961. — Ryckmans 1 62. Infine g l è contenuto nel nome di
N. Rhodokanakis, Studien zur Lexikographie und luogo (saf.) Gu'alat e (sab.) Gaw‘al (Ryckmans 1 328,
Grammatik des Ahsiidarabischen 1 (SAW 178: 2), Wien che rimanda a Grohmann, Historisch-geographische
jy 15- - J' Scharbert, Fleisch, Geist und Seele im Penta- Bemerkungen zu Glaser 418-419, 1000, A, B).
teuch (SBS 19), 1966.
iii.i. A l campo lessicale di ga‘al appartengono
1.1. La radice g ‘l è attestata solo nelle lìngue
da un lato m r’ I, come denominativo di re ’i ‘fan­
semitiche occidentali, e anche qui manca in ge‘ez
go, sterco’ (Soph. 3,1 - K B L 2 secondo Gràtz) op­
e in ugaritico.
pure come forma collaterale di mar 11 (cfr. màrà
Il verbo ebr. g‘l è quasi certamente affine all’ar.
11 ‘pozza d’acqua non potabile’); inoltre swt 11
ga'ara ‘lasciare i propri escrementi’ (detto di ani­
‘disprezzare’ (cfr. sòt ‘accumulo di acqua’) e an­
mali) (Guillaume 8; W ehr 114, -> g V), mentre, al
che só’i ‘infangato’ (Zach. 3,3 s.; K B L 2 790). D al­
contrario, non lo è probabilmente con ga'ala ‘fa­
l’ altro t ‘ b, nel senso di ‘trattare come tó‘ ébà’ e
re’, ‘porre’, ‘mettere’; cfr. anche il tigrè ge'el
siqqas ‘aborrire in quanto ritualmente impuro’.
(Littmann-Hofner 594a). Risente dell’influenza
N el parallelismo il termine che di regola fa cop­
ebraica l’aram. giudaico ge<al, che al pa. significa
pia con gà‘al è mà’as -» m ’s (Lev. 26,15.43.44;
‘insudiciare’ (Levy, W T M 1, 350). Nei testi di
Ier. 14,19; Ecclus 31,16).
Qum ran s’incontra, oltre a g 7 , anche g Y (iQ M
2. Per ricavare il significato specifico di gàcal è
9,8; C D 12,16). Johnson 72 cerca di far derivare
opportuno partire dalle forme nif. e h if , dato che
questa forma da una radice comune ‘coprire’ >
in queste è ancora possibile intravedere residui
‘ricoprire di sporcizia’ e ‘proteggere’, ‘riscattare’
dell’uso originario. N ella cosiddetta Elegia del­
(-» g 7 ); con Blau 244 si deve tuttavia considerare
l’arco si dice (2 Sam. 1,21) che «lo scudo dei pro­
il suo tentativo fallito.
di» viene insozzato (nif). Il testo della parte fina­
2. N ell’A .T. il verbo gà'al è attestato 12 volte e
le di questa maledizione, che condanna il luogo
precisamente: a) 9 volte al qal: Lev. 26,11.15.30.
fatale all’eterna sterilità, è meerto, e di consegu­
43.44; Ezech. 16,45 (2 volte, con l’ acc.) - Ier. 14,
enza non è possibile capire con precisione se gli
19 e Zach. 11,8 (con b). La traduzione dei L X X
scudi dei caduti siano «lordi» del loro stesso san­
non è uniforme: nel Levitico troviamo izpoaoyjSi-
gue (Leimbach, Kittei e altri), o se «marciscono»
£<0 e (3SeXu(7CTO(xat (v. 11); in Geremia d^purrapai;
nella ruggine e nel fango perché ora giacciono
in Ezechiele dcTtaj'Séop.at e in Zaccaria é7rcjjpij0VT0
1 l ) ' intorno inutilizzati, senza ricevere le cure solite.
et: é|j.e.
In ogni caso non è necessario correggere il testo
b) 2 volte al nif: 2 Sam. 1,21 (i L X X traducono
leggendo nig’al (BH K ) e la traduzione di Hertz-
Tìpoaoxi^ojjLai); Ecclus 31,16, a meno che non lo si
berg (A T D 10, 192) «fu gettato via» non è esatta.
emendi (seguendo Peters, Charles e altri; nei L X X
In Iob 21,10 sembra chc si parli dcll’insudicia-
questo stico manca).
mento di una vacca quando viene coperta, ma il
c) 1 volta al hif : Iob 21,10 (i L X X traducono
testo è controverso: Kittei e altri lo emendano,
diversamente). Sostantivi derivati da gd‘al sono
Delitzsch pensa a un significato causativo della
gd‘al ‘disgusto’ (Ezech. 16,5; i L X X : e
forma hif. («neque efficit ut ejiciat», sottinteso
il nome predicativo G a ‘al (Ind. 9,26-41); cfr.
semen)’, cfr. anche D river IC C 184: «causeth not
N oth, IP N 230 n. 17 - di parere contrario è N ò l-
(thè cow) to loathe». In questo caso il parallelo di
deke 88). I L X X trascrivono VaaK', cfr. Giusep­
ga al è 'ibbar (pi.). Probabilmente il testo vuol
pe, Ant. : ruaÀYji; (Schlatter 38).
dire che il toro non sporca la vacca quando la co­
pre, cioè quando non fallisce la fecondazione; cfr.
ir. Al di fuori dell’Antico Testamento la radice g l
Fohrer, K A T x vi 337.
è attestata frequentemente, oltre i casi considerati
sopra (1.1), in nomi di persona c di luogo chc com­ 3. Infine il qal esprime ciò che si prova davanti
paiono nelle epigrafi ( K A I 11 277 riprendendo Noth, alla sporcizia e all’impurità: disgusto, ribrezzo,
IPN 230, e altri). repulsione. N elPA .T. g a a l ha perso quasi com­
r. In una iscrizione aramaica si parla di un [bb]l pletamente questo significato affettivo-intransiti-
55 (»M°) gà'ar (A, Caquot) (11,51) 56

vo: se ne individuano ancora tracce nel costrutto Se invece Israele seguirà le leggi di Jhwh e non le
che - prescindendo da Ezech. «6,45 - vede gà'al aborrirà, allora Jhwh dimorerà in mezzo a esso e
costantemente con -> nefes per soggetto (in quan­ a sua volta non lo aborrirà (Lev. 26,11), al con­
to sede delle sensazioni e della sensibilità; cfr. trario: «Camminerò in m ezzo a voi e sarò vostro
Scharbert, SBS 19, 68) e in quello con b e- in ler. D io e voi sarete mio popolo» (Lev. 16,11).
14,19 eZach. 11,8. N ell’ A.T. gà'al ha invece signi­ c) In questo uso gd‘al rientra dunque nel lessi­
ficato transitivo, nel senso di ‘considerare qual­ co del patto, comunque si debba intendere questo
cuno o qualcosa un escremento o sporcizia’, (vol­ termine, gà’al indica che il rapporto di b'rit, o di
garmente:) ‘ trattare qualcuno come una merda’. contratto, tra Jhwh e il suo popolo è minato fin
Di conseguenza il verbo ha un oggetto diretto. nel profondo. Il popolo ha trattato Jhwh e le sue
a) Israele reputa gli statuti e le leggi di Jhwh leggi come g‘l e in questo modo ha fatto sì che
sterco e fango (Lev. 26,43); aborre correndo die­ Jhwh trattasse a sua volta il popolo come g 7 .
tro ad altri dei e sacrificando sulle loro alture (Lev.
H.F. Fuhs
26,30 e passim). In questa accezione gà’al è sin­
golarmente vicino a t ‘b ‘ reputare una td’ ébà’ e
agli elenchi di casi di tó'èbà (ad es. Deut. 16,21­
17,1) che hanno la funzione di ostacolare, con la
loro forte tendenza anticananaica, il processo di g à 'a r
totale cananeizzazione della comunità dell’al­
leanza o del patto (berìt) di Jhwh; cfr. J. L ’Hour, rn itt g e‘arà, rn ytós m in erei
Les interdits To'eba dans le Deutéronome: RB 71
(1964) 481-503 e R.P. Merendino, BBB 31, 1969, 1.1. Etimologia. - 2. Attestazioni e significato. - ir. Uso
326-336 e altri. Invece di aborrire, secondo le leg­ profano. - 111. Uso religioso.
gi di Jhwh, le divinità del paese e i loro culti alla
Bibl.: P. Jouon, Notes de lexicographie bébraique: Bibl
stregua di escrementi e sudiciume, Israele tratta
6 (1925) 318-321. - U.C. Kee, The Terminology of
Jhwh e i suoi statuti come qualcosa che suscita Mark's Exorcìsm Storiar. NT Studies 14 (1968-L969)
ribrezzo. Ezechiele riprende quest’idea quando 232-246. - A.A. Macintosh, A Consideration of Heb-
rinfaccia a Gerusalemme c ai suoi abitanti la loro rew g‘r: VI’ 19 (1969) 471-479. - J. Pedcrsen, Der Eid
origine pagana, che essi, nonostante tutti gli sfor­ bei den Semiieri, 1914, 82. - S.C. Rcif, A Note ori g’r:
zi di Jhwh, non hanno mai veramente superata: VT 2r (1971) 241-244. - F.M. Seely, Note on G ’RH
«Sei figlia di tua madre che aborrì il marito e i with Especial Reference to Prov. rj:8: The Bible Trans-
figli; sei sorella delle tue sorelle che aborrirono i lator 10 (1959) 20-21. — P.J. van Zijl, A Discussion of
mariti e i figli» (Ezech. 16,45). M nesso con t'b e
thè Root ga'ar («rebuke») (Biblical Essays, Proceedings
of thè i2th Meeting of Die Outestdrnentiese Werkge-
tó'èbà sarebbe particolarmente evidente se fosse
meenskap in SuidAfrika, 1969, 56-63).
fondata la congettura che vorrebbe emendare ’ eg­
ra‘ in ’eg’al (Ezech. 5,11): cfr. Elliger, H A T 4, 377 1.1. L ’arabo classico conosce la radice g r nelle
n. 58 (diversamente Hitzig, Ewald, Cornili; Eich- più diverse modulazioni. Si incontra così gi’àr
rodt e Zimmerli mantengono la lezione ’ egra* -» ‘corda da fissare attorno alla vita per scendere in
gr‘ ): «Poiché hai contaminato il mio santuario un p ozzo’; suo derivato denominale è tuga” ara
con tutte le tue abominazioni (to'àbòuijik), anche ‘cingere un gi'àr’ . L ’arabo possiede inoltre un ver­
io ti aborrirò.. bo ga’ara ‘ lasciare i propri escrementi’, che in età
b) Da parte sua Jhwh tratterà il proprio popolo postclassica può assumere anche il significato
di conseguenza: devasterà le loro alture, abbatte­ ‘ urlare’. Nei dialetti arabi si forma poi un verbo
rà gli altari dei profumi, farà giacere i loro cada­ ga'ar con i significati ‘ruggire, belare, muggire’,
veri vicino ai cadaveri dei loro idoli e li aborrirà per indicare ì van versi degli animali; si incontra
(Lev. 26,30) «così come anche essi mi hanno poi anche in etiopico, nelle forme ga'ara/gé’èra
aborrito» (Zach. 11,8). Jhwh devasterà il paese di con i significati ‘singhiozzare, piangere, gridare
tal maniera che persino i nemici stessi d’Israele chiedendo aiuto’. In questi significati la radice
inorridiranno (Lev. 26,32) e disperderà il popolo corrisponde alla radice omofona g ’r che in arabo
tra i pagani (Lev. 26,33). Di fronte a quesLa con­ classico significa ora ‘belare, gridare’ ora ‘sgrida­
danna, che Jhwh effettivamente eseguì più tardi re qualcuno’. È molto problematico accettare una
sul suo popolo, proprio in quel modo, Geremia affinità delle due radici; inoltre non si può spiega­
lamenterà: «Hai dunque abbandonato del tutto re etimologicamente il passaggio dei significati da
fc*5 v(
Giuda, o nel tuo cuore aborri Sion?» (Ier. 14,19). g r a g r.
y (n > P )
gà'ar (A. Caquot) (n . 53) *8

Tra i dialetti aramaici, il sir. g*'ar presenta piùdeportati in Babilonia è sorpreso perché il sacer­
o meno i medesimi problemi dell’ebr. biblico g‘r dote Sofonia, che ha gettato il profeta in prigione,
(che talvolta rende), ma si trova anche un sost. non ha ‘gridato’ contro Geremia. C iò significa che
g“ artd ‘ lamento’; in aram. cristiano-palestinese Sofonia non ha sfogato la propria ira contro G e­
(siro-palestinese) si usa il verbo ge,ar per rendere remia, oppure che non ha alzato la propria voce
xpóteiv ‘gridare’, in Me. 9,24. contro di lui? I L X X , che nei primi due casi usa­
L ’uso ugaritico di g ‘r inerita attenzione. In un no ÈTUTipàv ‘ biasimare’, in ler. 29,27 traducono
testo di ippiatria (C T A 161,23) g*r indica una ma­ gà'ar con Xoi8opeiv ‘inveire’, confortando così la
lattia del cavallo, probabilmente la bolsaggine (ca­ prima interpretazione.
ratterizzata da un’anomala respirazione rumoro­ Anche il sost. ge‘àrà è ambiguo quando, con­
sa). Le altre attestazioni si trovano nei testi mito­ nesso con un nome o un suffisso possessivo, si ri­
ferisce a persone. Le immagini belliche di [s. 30,
logici. In RS 24,256 (Ugaritica v, 545 s.), n . 14 g ‘r
b esprime i rimproveri di un membro del consi­ 16 consentono di rendere ge‘àrà con ‘grido di
glio divino alle dee, accuse che vengono poi ripor­ guerra’ in entrambi i casi nel v. 17, ma non è
tate letteralmente. Nello stesso modo Ba'al biasi­ esclusa la possibilità di tradurre ‘minaccia’. Eccl.
ma in C T A 2 1 (ili AB B) 24 gli dei per la loro 7,5 contrappone lo sir degli stolti alla ge‘àrà del
viltà nei confronti di Jain, e in C T A 2 rv (ni AB saggio: se qui si sceglie di tradurre ge,drà 'rim­
A ) 28 Ba'al rimprovera Athtart affinché si vergo­ provero’, si dovrebbe intendere sir come ‘elogio’,
gni del suo comportamento. In questi tre testi g'r un’accezione piuttosto dubbia; basterebbe allora
denota il tono violento delle parole di rimprovero. rendere ge‘àrà con ‘ mugugno’ . Ad ogni modo si
2. In ebraico biblico il verbo gà'ar è attestatodeve prestare attenzione alle particolari sfumatu­
14 volte, sempre al qal. Viene costruito 10 volte re del termine nella letteratura sapienziale: due
con la prep. be- per indicare il destinatario dell’in­esempi in Proverbi mostrano che gc'àrà può be­
vettiva. Nei restanti 4 casi (Ps. 9,6; 68,31; 119,21; nissimo significare ‘invettiva’ oppure ‘biasimo’.
Mal. 2,3) il verbo è transitivo. Il sostantivo ge‘àrà In Prov. 13,1 gr‘àrà e musar ‘correzione’ stanno
ricorre 15 volte; è costruito per lo più con un gen. in parallelismo (il verbo sàma' è comune a en­
o un suffisso possessivo, per indicare il soggetto trambi gli emistichi) e Prov. 17,10 insegna che
agente. Solo 3 volte, nel libro dei Proverbi (13,1. una sola ge'àrà rivolta a un saggio è più efficace
8; 17,10), il termine è usato allo st. ass. L ’altro so­
di cento vergate assestate a uno stolto. Il terzo
stantivo derivato mig'eret si trova soltanto in passo di Proverbi è oscuro: se si sceglie di non
Deut. 28,20 (st. ass.). L ’etimologia porta a tradur­ emendare il testo, Prov. 13,8 appare come una
re, ma solo in prima battuta, gà'àr con ‘gridare’ e sentenza ellittica ed è difficile ricostruire il ragio­
ge'àrà con ‘grido’: ina solo il contesto può con­ namento dell’autore. Vanno rifiutate le spiegazio­
fermare e precisare questo significato. ni proposte da Rashi («il ricco può riscattarsi per
la vita eterna facendo l’elemosina, a condizione di
11. In tre passi il verbo gà'ar ha come soggetto non offendere il povero cui egli dona», oppure «a
una persona; a questo proposito risulta partico­ differenza del ricco, il povero non è in grado di
larmente prezioso Ruth 2,16, perché sembra ri­ evitare il male perché non conosce le minacce
flettere l’uso quotidiano. Boaz raccomanda ai mie della legge»). Gli esegeti moderni intendono la
titori di non «sgridare Rut» quando si unirà a lo­ contrapposizione tra ricco e povero nel senso che
ro per spigolare. Qui gà'ar significa allontanare il ricco deve pagare un riscatto, mentre il povero
più che rimproverare: con le loro grida i mietitori «non ode minacce», cioè non corre il pericolo di
intendono scacciare Rut più che rimproverarla venire preso prigioniero (cfr. Secly). Si potrebbe­
per quello che fa. La sfumatura del ‘rimprovero’ ro avanzare anche altre ipotesi, ad es. «il ricco si
è invece più chiaramente percepibile in Gen. 37, riscatta con il denaro, perché il povero (rapitore)
10, dove Giacobbe ‘grida contro’ Giuseppe per non sente il grido (del prigioniero)». Il testo è co­
condannare i suoi presuntuosi sogni di grandez­ munque troppo oscuro per poter servire a render
za. L ’affetto di Giacobbe per Giuseppe permette chiaro il significato del nostro termine.
di mitigare il significato di gà'ar in ‘rimprovera­
re’, ma non si può escludere che l’autore abbia HI. L ’uso religioso di g ‘r e g‘rb è concentrato
usato proprio questo verbo per sottolineare la du­ prevalentemente nella letteratura profetica e poe­
rezza del rimprovero. Gen. 37,10 è l’unico passo tica, dove questi termini hanno una forte conno­
che implica una chiara riprovazione morale. Ier. tazione antropopatica e indicano quasi sempre una
29,27 è più complicato: un profeta residente con i minacciosa manifestazione dell’ira divina. Q uan­
59 (ii»54) gd'ar (A, Caquot) 0M f)6o

do si dice che D io «grida» non si vuol certamente fuga gli aggressori (assiri), simboleggiati da caval­
parlare del suo sereno comportamento di giudice li e carri (come gli Egiziani di Ex. 15,1.21). In Ps.
che pronuncia una condanna: D io c visto piutto­ 80,17 si invoca la ge'drà divina contro un nemico
sto nelle vesti del feroce guerriero che adirato «ur­ che ha distrutto Gerusalemme. Qui la gc,arà vie­
la» per mettere in fuga i nemici; davanti a que­ ne ulteriormente specificata da pdnèkd ‘del tuo
st’immagine impallidiscono quelle di Dio nelle ve­ volto’, precisazione che allude alla natura concre­
sti di mite giudice e affettuoso educatore. I desti­ tamente efficace, e in quanto tale empirica, del fe­
natari dell'invettiva introdotta co n gd‘ar sono i va­ nomeno indicato mediante il nostro termine: il te­
ri nemici di Jhwh, tutto ciò che simboleggia il sto si riferisce più all’urlo o al soffio di Dio che
caos nella natura e la ribellione nella storia. all’aspetto minaccioso del suo volto. I ‘popoli’ in
Le acque e il mare rappresentano le potenze genere, che svaniranno di fronte all’onnipotenza
primordiali del caos che Jhwh dovette sottomet­ di Jhwh, sono l’oggetto del gd'ar divino in Ps. 9,6
tere, come anche il Ba‘al di Ugarit, per assicurare (cfr. Is. 17,13).
la stabilità dell’universo. 1 derivati di gd‘ar appa­ L ’ira di D io si scatena talora anche contro
iono spesso in allusioni poetiche alla vittoria che Israele. Is. 51,20 dice che «i figli di Gerusalem­
D io ha conseguito sulle acque: così in Ps. 18,16 (= me» sono stati colpiti dalla ge‘drd di Jhwh: il
2 Sam. 22,16), dove il parallelismo tra la getdrà di termine qui usato in parallelismo è hèmà 'ira’. La
Jhwh e «il soffio delle sue narici» dimostra come gc,ard è furente anche contro gli arroganti che
questo ‘urlare' c ‘sbuffare’ si riferisca a una dimo sono increduli nei confronti della parola di Dio,
strazione fisica dell’ira di Dio, e nulla abbia a che come afferma Ps. 119,21. Il tono sapienziale di Ps.
fare con i rimproveri. Le immagini delle ‘frecce’ e 119 non è una ragione sufficiente per attribuire
delle ‘folgori’ che completano il quadro fanno ca­ qui al verbo ga'ar quel significato attenuato
pire che la manifestazione della ge,drà non può ‘rimproverare’ che si può rilevare nelle attesta­
venire separata dai fenomeni temporaleschi. Q u e­ zioni profane dei Proverbi. Ugualmente si mi­
st’interpretazione viene confermata da Ps. 104,7 naccia Israele con la mig‘eret in caso di infedeltà
dove si ha il parallelismo tra ge‘drà e il 'tuono1. (Deut. 28,20); è difficile appurare con certezza il
N ell’epifania del giudizio universale (Is. 66,15), significato preciso di questo hapax legomenon,
dove il motivo di Ps. 18,16 viene trasformato in ma si noti che esso è associato a espressioni che
motivo escatologico, la gtldrd è associata all’im­ sorprendentemente vengono mantenute molto ge­
magine delle fiamme. Altrove la gctdra di D io è as­ neriche, cioè ml ’èrà ‘ maledizione’ e mehùmà
sociata all'invio di un (forte) vento, che può asciu­ ‘scompiglio’, per introdurre l’enumerazione suc­
gare il mare (Is. 50,2), Nah. 1,4 e Is. 50,2 stabili­ cessiva delle piaghe concrete. Dovrebbe quindi
scono entrambi un nesso tra la gCfdrà e l’uragano. trattarsi di un segno dell’ira di Jhwh, e non di un
La stretta relazione tra la ge‘drd di Jhwh e la tem­ semplice ‘ biasimo’. La traduzione dei LX X , ava
pesta appare ancora in una lezione marginale del Xtuatc; ‘devastazione’, sarebbe dunque meno pre­
ms. B della Geniza del Cairo e dei frammenti di cisa di quella di Aquila, èiriTip- qo-i^.
Masada relativi a Ecclus 43,13 (nel cui testo si leg­ gd'ar indica anche l’ostilità di jhwh verso altri
ge geburà): la ge‘drà di Jhwh fa grandinare e lam avversari occasionali. In Mal. 3,11 il verbo gd'ar
peggiare, mettendo in moto temporali cosmici. sembra significare che Jhwh respinge con il suo
Grazie al ben noto processo di storicizzazione, ‘urlo3il ‘divoratore’ (’ókél), la personificazione di
le immagini della lotta cosmica possono esprime­ una catastrofe agricola. Zach. 3,2 è il passo che
re il motivo della guerra di Jhwh contro i nemici sembra aver assicurato una certa sopravvivenza
del suo popolo. Il prototipo del nemico sono gli del verbo gd'ar nella letteratura successiva. Nella
Egiziani sconfitti al Mare dei Giunchi. In questa visione dell’insediamento celeste del sommo sa­
prospettiva, anche la «bestia nel giuncheto» di Ps. cerdote Giosuè, il profeta sente le parole dell’an­
68,31 (dove è l’oggetto di ga'ar) indica l’Egitto o gelo all’accusatore (sàtàn -» sin): «Jhwh ti rim­
un altro nemico storico cui vengono attribuite le provererà, hassdtdn». Nulla prova che l’autore
sembianze dell’Egitto. Ma questo versetto presen­ usi qui una formula esecratoria già corrente; in
ta un problema particolare: non è certo che qui il seguito il versetto è però diventato una formula
soggetto sia jhwh. Potrebbe trattarsi anche del re di scongiuro come dimostrano le allusioni in Iu-
terreno - chiamato ’èlóbìm - al quale il salmista si dae 9, bBer. j la e le citazioni di Zach. 3,2 nelle
rivolge (v. 29); in questo caso si avrebbe il trasfe­ coppe magiche con iscrizioni in aramaico giudai­
rimento di un predicato divino al re sacro. Per co (cfr. J.A. Montgomery, Aramaic Incantation
contro in Ps. 76,7 è la gf ‘drà di Jhwh che mette in Textsfrom Nippur, 1913, nrr. 3, 5, 16, 26). Negli
6i (11,56) gcfen (R. Hentschke) (11,57) 62

scritti di Qumran gà'ar ricorre in testi dove si ranke im Wald. Hes. jj,/-S:ThLZ 80(1955) ri9 s' - .l-
tratta dell’esorcizzazione di demoni: in iQ M Belim, àjjLTicXcx; (GLNT 1 925 5.). - R. Bultmann, Das
14,10 l’ebr. gà'ar ha per oggetto «gli spiriti deva­ Evangelium des Job. (MeyerK 11. Abt., '*1964) 406 ss. -
E. Busse, Der Wein ini Kult des A.T.s (FreibThSt 29,
statori»; in iQ ap G cn 20,28 si ha la forma pass,
1922). - G . Dalman, AuS iv, 1935, 291-416. - J. Dòller,
dell’aram. ge<ar con «lo spirito malvagio» come
Der Wcm in Bibel und Talmud: Bibl 4 (1923) 143-167.
soggetto (cfr. inoltre [Q H 9,11; iQ P h y l 4,6; 267-299, - G.R. Driver, Problemi of thè Hebrew Text
4Q M j ?;ge'àrà in iQ H 10,18). N el Talmud g'r è and Language (Fs. Niitscher BBB i, 1950, 46-61). -
usato in parafrasi di Zacb. 3,2. Non è impossibile O. Eissfeldt, Neue kcilalphahetiscbe Texte aus Ras-
che l’uso di ÈTitTifiriv nelle storie degli esorcismi Schamra-Ugarit (SDAW, Kl. fiir Sprache, Literatur
dei vangeli risalga a questo uso particolare di g'r und Kunst, 1965/66, 34 al nr. 489,1-10). J. Finkel, An
(Ree); cfr. anche Me. 4,39. Inteipretation of an Ugaritte Viticultural Poem (The
Josh. Starr Memorial Volume, New York City 1953, 42
Mal. 2,3 è una crux interpretum. I LX X presenta­ s.). - G. Fohrer, Wein, Weinberg (BHHW 3, 1966,
no un testo totalmente diverso dal T.M., in quanto 2149-2151). - V. Hehn, Ktthurpflanzen und Haustiere,
leggono godèa‘ ‘tagliente’ invece di gò'cr ‘grido’ e *1911 (risi. 1963). - P. Humbert, En marge du diction-
zeròà' ‘braccio’ invece di ssera1 ‘seme, stirpe’, così naire bébraique: ZAW 62 (1949/50) 200. — A. Jirku,
che qui ricompaiono i termini usati in 1 Sam. 2,31. Kanaanàiscbc Mytben und Epen aus Ras-Schamra -
La traduzione siriaca e il Targum tramandano fe­ Ugarit, 1962. - H. Kees, Kulturgeschichte des alten
delmente il T.M., intendono z r‘ nel senso di ‘semi­ Orienti I. Àgypten, HAW 111/1, 3,1, j 933, 50-52. - W.
nare’ e interpretano che Jhwh minacci il paese di ca­ Krenkel, Lexiknn der alten Welt, 1965, 3263-3266. - C.
restia, sfogando il suo furore sulla semente. Si otter­ Leonardi, Ampelos. Il simbolo della vite nelVarte paga­
rebbe una traduzione più consona alle comuni sfu­ na e paleocristiana (Ephemerides Liturgicae 36), Roma
mature di gà'ar supponendo che il profeta minacci 1947. - O. Loretz, Studien zur altbebràisdjen Poesie, i.
con l’ira divina i discendenti (zera') dei sacerdoti, Das allhebràiscbe Liebeslied (AOAT 14/1, 1971), 7. 19.
contro cui si scaglia il libro di Malachia. La prossi­ 52. 65. - 1. Lòw, Die aramdischen Pflanzennamen,
mità alla parola perei ‘letame’ porta inoltre a doman­ Wien Leipzig 1884 (- Hildeslieim 1967). - I . Low, Die
darsi se non si sia qui conservata, come significato Flora der Juden 1, 1928. - H.F. 1.nr/, Viticulture and
collaterale, un’eco del significato ‘lasciare il proprio Brewing in thè Ancient Orient, 1922. - M. Mansoor,
letame’ attestato dall’ar. gaara. Some Unguiuic Aspetti of thè Qumran Texts: JSS 3
{1958) 40-57. - J.B. Prttehard, Industry and Trade at
Se si tiene debitamente conto dell’etimologia e tìihlical Gibeon: BA 23 (i960) 23-29. - J F. Ross, Vine,
dell’uso profano (‘emettere un grido’) di gà'ar, vmeyard (LDB tv, 1962, 784-786). - L. Rost, Noah der
sembra che l’uso religioso di gà'ar e geiàrà sia in* Weinbauer (Fs. A. Alt, BHTh 16, 1953, 169-178). -
centrato nell’immagine delia voce terrificante e A.E. Ruediy, Die Pflanze und ihre Tede im biblisch
minacciosa di Jhwh, che ora si fa sentire nel tuo­ bebràischen Sprachgebrauch, 1942 (diss. Basel). - C.
Seltman, Wine in thè Ancient World, London 1957. -
no, e ora mette in fuga i vari nemici di Dio risuo­
H. Torczyncr, Dunkle Bibelstellen (BZAW 41, 1925,
nando come grido di guerra. 278). - V. Zapletal, Der Wein in der Bibel (BSt xx/i,
A. Caquot 1920, (03-106).

ì.r. Fin verso la fine del xix secolo l’opinione


che andava per la maggiore era che la cultura
15! &ef en della vite fosse nata nella regione a sud del Mar
Caspio, si fosse diffusa poi via via nel Vicino
1. La vite nell’Oriente antico. — 1. La viticoltura nel-
Oriente per giungere infine, grazie ai Fenici, in
l’Orience antico, in paiticolaie in Siria e Palestina. 2.
Grecia e in Italia (Hehn 65-95); oggi quest’idea è
Diffusione e significato della radice gpn nelle lingue
orientali antiche. — ir. La vite nell’uso linguistico profa soppiantata in larga misura dalla convinzione che
no dell’A.T. - 1. II significato concreto. - 2. La termi­ la viticoltura si sia sviluppata autonomamente in
nologia ebraica della viticoltura. - ili. La vite nel lin­ diverse zone del bacino del Mediterraneo. In
guaggio teologico dell’A.T. - t. Come segno della fer­ Egitto è possibile seguirne l’evoluzione risalendo
tilità di Canaan, della benedizione ovvero del castigo di fino all’età predinastica (iv mill. a.C.); tuttavia, a
Jliwh. - 2. Come simbolo d’Israele. causa delle sfavorevoli caratteristiche del terreno,
la sua diffusione vi rimase relativamente limitata:
Bibl.: K, Albrecht, Das Geschlecht. der bebr. lìaupt-
wòrler: ZAW t 6 (1896) ìoó s. - F . Altlieim - R. Stiehl, per lo più gli Egiziani erano costretti a sopraele­
Die Araber in der Alteri Welt lì, 1964, j 05-107. - L. vare artificialmente i loro vigneti per proteggerli
Anderlind, Die Rebe in Syrien, insbesondere in Palesti­ dalle inondazioni annuali. La menzione nell’A.T.
na: ZDPV 11 (1888) 160-177.-E . Baumann, Die Wein- (Num. 20,5) della vite come una delle tipiche cui-
63 (irlS8) gefen (R. Hentschke) (m,59)

ture deirEgirto corrisponde più alla concezione pressi di Amman) costituisca un indizio della col­
ideale israelitica del fertile territorio agricolo (cfr. tivazione della vite nella Transgiordania centrale.
sotto, 111.1 ) che alla situazione reale dell’Egitto Le fonti orientali antiche e veterotestamentarie
antico, dove il succo d’uva (Gen. 40,9 ss.) e il vi­ concordano dunque nel descrivere Canaan, dove
no erano sì molto apprezzati, ma non certo be­ Israele si è insediato nella seconda metà del 11
vande popolari e d ’uso quotidiano. Il terreno del­ mill. a.C., come sede di un’antichissima viticoltu­
la Mesopotamia meridionale era altrettanto sfa­ ra (Gen. 9,20; Num. 13,23 s.).
vorevole alla coltivazione della vite della campa­ 2. In accadico gapnu e la sua forma tardobabi-
gna egiziana. L'attestazione più antica della viti­ lonese gupnu ricorrono solo in testi neo- e tardo-
coltura in questa regione è costituita dal cilindro babilonesi, e anche in iscrizioni regali assire a par­
di Gudea (A xxvm , io s.23 s.), risalente al 2100 tire da Tiglat-pileser m (metà delFvm sec. a.C.)
a.C. circa. La vigna piantata nel giardino del tem­ (C A D 5,44 s.; A H w 281. 298). La comparsa rela­
pio, menzionata in quel documento, deve aver tivamente tarda di questi termini in accadico e la
avuto un significato legato al culto. Più favore­ loro diffusione in altre lingue semitiche rende ve­
voli alla coltivazione della vite erano le condizio­ rosimile l’ipotesi di una loro origine semitico
ni ambientali naturali nell’ Asia Minore, in Assiria occidentale (così C A D ). In accadico gajgupnu de­
e, soprattutto, in Siria-Palestina. Qui la viticoltu­ notano: 1. alberi in generale, soprattutto quelli del­
ra non solo raggiunse una grande importanza eco­ le foreste montane e come dimora degli uccelli.
nomica, ma ebbe anche una notevole influenza 2.a) Alberi da frutta e arbusti negli orti (acc. bit
sulla religione di questi paesi (uso rituale del vi­ g'sga-pan), tra cui anche la vite, b) gapnu seguito
no, estasi, libagioni di vino). Già all’epoca del- da una ulteriore specificazione, ad es. sa titti (fi­
l’A.R. la Siria e la Palestina erano note per le loro co), sa haràni (vite), serve per indicare i vari al­
eccellenti zone viticole (iscrizione tombale di beri o arbusti fruttiferi iti questione. Sulla base di
Unì, 1. 25, ad Abido, 2350 a.C. circa; A N E T 228; quest’uso linguistico e della frequente precedenza
A O T 81). Nel racconto dei suoi viaggi l’egiziano del determinativo per indicare alberi e oggetti di
Sinuhe (1950 a.C. circa) tesse le lodi dei ricchi vi­ legno (gii) si può supporre, con grande verosimi­
gneti della Palestina con parole altrettanto entu­ glianza, che in accadico gajgupnu denotassero in
siastiche di quelle usate da Thutmosi n i nei reso­ primo luogo piante con tronco e rami, e arbusti
conti delle sue campagne militari (1450 a.C. circa; d’ogni genere. Questo significato generico subì
A N E T 234-241; A O T 82-90; cfr. Gen. 27,28; poi in un ambito linguistico accadico non più in­
49,11 s.; Deut. 6,11; 8,8). A partire dal N.R. il vi­ dividuabile, né cronologicamente né geografica­
no fa parte dei prodotti più appetiti della Siria- mente, una specializzazione relativa agli alberi e
Palestina, importati in Egitto come bottino di agli arbusti da frutta coltivati. A quanto sembra,
guerra, tributo o mercanzia (altre testimonianze in accadico non si è avuta un’ulteriore limitazio­
in Lutz 22-26). Ai tempi dell’Oriente antico i ne semantica per indicare specificatamente la vite.
territori principali di coltivazione della vite in Si­ In ugaritico gpn ricorre con un duplice signifi
ria-Palestina erano il Libano (Hos. 14,8), la regio­ cato: 1. vite, forse anche vigna; i testi in questione
ne attorno a Chelbon (a nord di Damasco, F.7.ech. non permettono di decidere con certezza. Un te­
27,18), la zona meridionale e quella occidentale di sto giuntoci frammentario contiene un elenco di
Giuda (Gen. 49,11 s.; Ind. 14,5), in particolare i gruppi di persone che si fermano in diversi luo­
dintorni di Hebron (Num. 13,23 s.). Ma si pian­ ghi (PRU 5,103,7 = U T 2103,7; Eissfeldt 34) nel
tavano vigne anche nella pianura costiera della quale vengono menzionati, oltre a gente «nella
Filistea (ludi. 15,5), nella pianura di Saron e Izreel casa dei buoi», anche filatori, vasai e certi b.gpn,
(/ Reg. 21,1), vicino a Sichem (Ind. 9,27), a Silo un’espressione che potrebbe significare ‘nella vi­
(Ind. 21,20 s.) e a Gabaon, dove sono stati ritro­ gna’ come anche ‘alla vite’. Il nome del primo dei
vati vasti impianti di produzione e conservazione due messaggeri divini di Ba‘al che compaiono
del vino (v. Pritchard B A 23), e nell’oasi di ‘En- sempre insieme, gpn wJgr (C T A 4 [11 AB] vn 54;
Gedi (Cani 1,14), sulle rive del Mar Morto. In C T A 8 [11 A B var.], 6-7; C T A 5 [1* AB] 1 12
Transgiordania era rinomata per i suoi vigneti la ecc.), dovrebbe essere inteso come ‘vigna, vigne­
località di Sibma presso Hesbon, in Moab (ls. to’ piuttosto che ‘vite’, considerato che il nome
16,8 s.; ler. 48,32 s.). Per analogia con i numerosi del secondo messaggero è Jgr ‘campo irriguo’ (cfr.
toponimi composti con kerem (vigna) in Giuda, C M L 146; W US nr. 67, 686; U T Glossary nr. 69.
si può ritenere che anche il nome della città di 609), ma non è certo. 2. Il significato ‘finimenti
’àbél k eràmim (Ind. 11,33, probabilmente nei della sella, sella da soma’ per gli animali dome­
é j (il, 60) gefen (R. Hentschke) (11,61) 66

stici è chiaramente attestato in vari testi ugaritici indicante la vite è superato di molto dalla radice
(C T A 19 [1 D], 53: non è parallelo a Gen. 49,11, km (acc.) o krm (ar., ug., ebr.) usata spesso nel me­
contrariamente a U T Glossary nr. 609 e K B L 3 desimo significato (cfr. l’eg. ksn gn). A diffe­
s.v. gefen-, C T A 4 [11 AB] iv 5.7.10.T2), nei quali renza dì km/krm, raramente si usa gpn per indi­
gpn si trova in parallelismo sinonimico con smd care il terreno coltivato a vite, il frutto della vite o
(‘giogo, stanga’) e nqbnm ('bardatura da sella’ o i prodotti della sua lavorazione. Per quanto ri­
qualcosa del genere). Resta invece problematica guarda i testi religiosi, gpn nel significato di vite
la traduzione di gpn nel prontuario rituale relati­ ricorre solo raramente in ugaritico, con relativa
vo alla nascita degli dei sbr e slm (crepuscolo mat frequenza nell’A.T. e nella letteratura giudaica
tutino e crepuscolo serotino: C T A 23 [SS] 9.10. che ne dipende, e anche negli scritti dei mandei e
11), dato che sono possibili entrambi i significati dei sistemi gnostici affini, ma non nella letteratu­
(cfr. U T Glossary nr. 69, 609; G M L 120; L'Lnkel ra accadica e araba. A quanto pare la radice gpn è
42 s.; Jirlcu 81; W US nr. 685). Se si confrontano i entrata nella terminologia religiosa soltanto nella
significati della radice gpn in accadico e in ugari­ sua terra d’origine, l’ambito linguistico semitico-
tico li si può con grande verosimiglianza ricon­ occidentale e cananaico.
durre a uria comune idea di fondo, cioè quella di
un oggetto munito di rami, fusto o tralci che per 11.1. gefen ricorre nell’A .T . 55 volle, di cui solo
il resto può essere fatto in maniera molto diversa 3 nel significato generico ‘ pianta con viticci, ar­
(a fusto, con viticci, ramificato). A favore di que­ busto’ (cfr. 1.2). In Num. 6,4 e lud. 13,14 la vite,
st’ipotesi si può ricordare che in mandaico gupnà il cui frutto chi è votato a D io (nazireo) non può
denota la vite e qualsiasi rampicante in genere. gustare in alcuna forma, è detta gefen hajjajin.
(MdD 846; per il simbolismo della vite nei si­ L ’ulteriore specificazione mediante il gen. jajin
stemi mandaico-gnostici v. R. Macuch in Altheim/ ‘vino’ indica che il sostantivo gefen denota sol­
Stiehl, Die Araber... 2, 105-107; cfr. anche Behm, tanto l'arbusto, o la pianta con viticci in senso ge­
GLNT 1
975-976). In siriaco, aramaico e neo­ nerale. È dubbio che con gefen sàdeh (2 Reg.
ebraico gùfnà, gcfétta e gefen significano sì, in sé 4,39; testo?) si voglia indicare la «vite selvatica»,
e per sé, ‘ pianta di vite, vite, uva’, ma associate cioè la vite che cresce spontanea nei campi, come
con semer o ‘amar (‘cotone’) queste forme nomi­ ritengono i più (così recentemente anche K B L };
nali della radice gpn servono per denotare la pian­ ma cfr. Mai 3,ri). Il nome dei suoi frutti (paq-
ta del cotone, il che fa dedurre che a monte ci sia qn‘ót ‘coloquintide’), il modo in cui vengono pre­
un significato originario più generale (viticci, ar­ parati e gli effetti nocivi della loro ingestione sem­
busto). brano piuttosto indicare una pianta diversa. Nel
Il significato dei termini arabi gafn e gifn, sen­ significato di vite, corrente nell’A.T., gefen viene
za dubbio collegati etimologicamente alla radice spesso usato in parallelismo con soréq, soréqà
gpn, è molto diversificato. Essi non denotano sol­ (Gen. 49,11; h. t6,8; Ier. 2,zi cfr. Is. 5,2), risul­
tanto la vite, le sue parti e i suoi frutti, ogni gene­ tando così che queste espressioni si riferiscono al
re di pianta con viticci e un determinato tipo di tipo di vite che produce uva rosso chiaro. In
albero profumalo, ma anche il fodero della spada, Israele questo vitigno era ritenuto il più pregiato
la palpebra, le orbite degli occhi, la ciotola e la (zera‘ ’émet), e nell’uso traslato viene contrappo­
scodella e anche la superficie. 1 lessicografi arabi sto alla vite marcia (sari) e degenerata (nokrijjà)
considerano gafn e gifn espressioni tipiche yeme­ (Ier. 2,21). In elenchi di piante e di frutti coltivati,
nite, sinonime del termine arabo classico deno­ per rappresentare la fertilità del paesaggio agrico-
tante la vite, le sue parti e frutti, il vino e la vigna 1°, gefen viene usato come parallelo e sinonimo
(karrn). Essi cercano di ricondurre tutti i signifi­ di kerem ‘vigna’ (2 Reg. 18,31 s. = Is. 36,16 s.),
cati delle parole gafn e gifn alFipotetico significa­ 2. Com e per la maggior parte degli oggetti che
to base ‘vite e tutto ciò che le è connesso’, proce­ hanno una loro importanza nella vita quotidiana,
dimento che porta a spiegazioni nient’affatto l’ebraico biblico dispone di numerose espressioni
convincenti. Dovrebbe avere qualche fondamen­ specifiche per denotare le parti e i frutti della vite,
to la tradizione dell’origine sudarabica della radi­ la sua trasformazione e le attrezzature necessarie
ce gfn. Neppure è inverosimile un prestito dal- per curarla; il significato preciso di questi termini
Paccadico. Per questa via si è probabilmente non può essere sempre appurato con certezza
giunti alla suddetta varietà di significati in arabo. (Dalman, AuS IV 299 307. 319-335. 339-344; cfr.
Per frequenza delle attestazioni e anche per dif­ Dòller). La vite muta più volte di aspetto durante
fusione nelle lingue semitiche, gpn nell’accezione Panno: i pampini (‘àleh) appassiscono (nàbél: Is.
6 7 ( l i , 62) gefen (R. Hcntschke) (1.1,63) 68

34,4; ler. 8,13) e cadono a fine autunno (novem­ guenza, ai tempi dell’A.T., proprio come avviene
bre/dicembre); in primavera (aprile/maggio) la vi­ ancora oggi, dopo la fioritura le viti dovevano es­
te emette ( pdrah: Cant. 7,13; perah ‘gemma, fio­ sere alzate da terra con rami a forcella alti 0,5-1
re’: Is. 18,5) nuove foglie e fiori dal profumo in­ m per impedire che i grappoli marcissero. Tutta­
tenso (nes: Gen. 40,10; semudar. CanL 2,13.15; 7, via dovevano esser noti anche altri sistemi di col­
13). 1 grappoli (’eskól, più precisamente il raspo tivazione (ad alberello, a pergolato), come è sot­
ovvero il complesso di ramificazioni le cui cime tinteso dal tipico modo dire: «ognuno siede sotto
recano le bacche: Gen. 40,10; Num. 13,23 s.) co­ la propria vite e il proprio fico» (/ Reg. 5,5; Mich.
minciano a maturare (hibsil: Gen. 40,10) in luglio. 4,4; similmente Zach. 3,10). Poiché in questo mo­
L ’acino si chiama ‘èndb (Gen. 40,11; Num. 6,3), do di dire e anche in vari altri casi (Cant. 2,13;
che tuttavia può anche significare uva (Lev. 25,5; cfr. iti.i) la vite e il fico vengono menzionati in­
Dent. 32,32; ‘ eskol 'ànàbmv. Num. 13,23; cfr. ar. sieme, è presumibile che il metodo di coltivazio­
linab). L ’uva non matura veniva mangiata con par­ ne preferito fino ai nostri giorni dagli Arabi in
ticolare piacere (agresto e agrestino, bòser: ler. Palestina, quello di sposare la vite al fico sul qua­
31,29; Ezech. 18,2). Da questi due tipi di uva non le essa si arrampica, fosse seguito spesso anche
maturata si distingueva il più maturo grappolo nell’Israele antico. Per contro i sistemi di coltiva­
acerbo «pieno» (bòser gòmcl: Is. 18,5). Talora la zione impiegati da sempre in Egitto (con paletti
vite «soffocava» (hdmas\ lob 15,33; Lam. 2,6) la di sostegno, a spalliera, su pergolato ad archi) so­
maturazione del grappolo acerbo oppure produ­ no attestati per la Palestina soltanto a partire dal­
ceva chicchi «atrofici» (be'nsim: Is. 5,2.4, general­ l’età ellenistica. NellTsraele antico era considera­
mente tradotto erroneamente chicchi «marci»). A to segno di un’eccezionale fertilità il poter legare
seconda dell’esposizione e delle condizioni atmo­ senza preoccupazioni la cavalcatura a una vite
sferiche, i grappoli giungevano a piena matura­ (Gen. 49,11). L ’atto è singolare, anche perché in
zione in un periodo compreso tra luglio e novem­ Palestina il tronco della vite raggiunge normal­
bre. La vendemmia principale (basir; verbo basar: mente un diametro di 6-10 min: non solo non rie­
Lev. 26,5; Iud. 8,2; ler. 48,32; Mich. 7,1) avveniva sce a stare eretto senza un sostegno, certamente
generalmente Ln settembre/ottobre. Si chiudeva non può neppure essere usato per legarci una ca­
con una festa celebrata con allegria (hdlùlbn: Iud. va Ica ai ra.
9,27; hèddd: Is. 16,9 s.; cfr. Iud. 21,21 ; Is. 24,7-11;
32,12-16), che assumeva aspetti orgiastici presso i jii.i. N ell’A .T . la vite, i suoi frutti e anche i
Cananei e talora anche presso gli Israeliti. I grap­ generi voluttuari che se ne ricavano (mosto, vino
poli rimasti sulla pianta dopo la vendemmia prin­ -» jjn, gelatina d’uva, focaccine con uva), spesso
cipale, perché poco maturi o per sbaglio, veniva­ insieme con altri tipici prodotti agricoli, vengono
no racimolati ùi un secondo momento, alla ra valutali positivamente dal punto di vista teologi­
spollatura (‘ólclot: Iud. 8,2; Is. 24,13; ler. 6,9; co, come segni visibili della benedizione di Jhwh
Mich. 7,1), un’operazione che era comunque proi­ e della fertilità del paese abitato da Israele, che ne
bita dalla legge (Lev. 19,10; Deut. 24,21). Il ven­ è la conseguenza.
demmiatore (bósèr: ler. 6,9; 49,9; Abd. 5; mcbas- Particolarmente esplicito in questo è Gen. 49,
sèr: ler. 6,27?; kòrèm: loel 1, 11 s.) staccava il grap­ 11 s., dove la grande abbondanza di vino con la
polo con le mani (ler. 6,9; anche in raffigurazioni quale il territorio della tribù di Giuda è benedetto
egiziane). La prima attestazione dell’impiego del viene considerata, accanto alle capacità militari,
la falce per vendeimniare è in Apoc. 14,18. I col­ un pegno della sua elezione a regnare sulle tribù
telli da vendemmia (ynazmèròt: Is. 18,5; cfr. 2,4; d ’Israele. Qui la vite è il simbolo assoluto del be­
Mich. 4,3) venivano impiegati per togliere i tral­ nessere del paese. Ad ogni modo, quasi sempre in
ci superflui, la cosiddetta sfrondatura o potatura questo tipo di affermazioni la vite non e ricordata
(.zàmar, z àmir. Lev. 25,3 s.; Is. 5,6; Cant. 2,12; da sola, ma insieme cori altre piante coltivate o
così anche il calendario agricolo di Gezer I. 6, x/ con i loro frutti: quando ogni israelita potrà van­
ix sec. a.C.), una operazione che veniva eseguita tarsi di essere proprietario di una vite e di un fico
di regola prima e dopo la fioritura. Nelle regio­ (cfr. n .2) sarà stata raggiunta la condizione ideale
ni montuose le viti venivano piantate a terrazze, del possesso in sicurezza della terra (/ Reg. 5,5),
nelle pianure su terreno piano (cfr. Is. 5,1-7; che i profeti di nuovo proclamano come contenu­
krm. kerem). N ell’A.T. si dà per scontato, nella to della promessa (Mich. 4,4; Zach. 3,10). L ’invia­
maggior parte dei casi, che la vite si allarghi a ter­ to del re di Assiria cerca di rendere allettante per
ra (Ps. 80,10.12; ls. 16,8; ler. 48,32): di conse­ gli abitanti di Gerusalemme assediata la deporta­
69 (UM ) gefen (R. Hentschke) (11,65) 70

zione, promettendo che possederanno proprie vi­ un ordine diverso, non si può parlare di una for­
ti, piante di fico e cisterne (2 Reg. 18,31 = Is. 36, mula fissa. Gli elenchi dove compaiono «campo,
16). Siffatte enumerazioni di piante tipiche e altri o campo seminato a grano, vigna/fico e melogra­
prodotti agricoli di solilo sono costituite da due no, o palma da datteri (tdmàr), o ulivo» dovreb­
membri; se ne possono individuare quattro vari­ bero rappresentare un’associazione secondaria
a n t i: 1. la coppia di termini vite o vigna (kerem) e ampliata con le due prime formule binarie. Q ue­
albero di fico (te,ènà) è saldamente radicata, co­ sta forma integrata compare in Num. 20,5 (P);
me si può dimostrare, nell’uso linguistico rituale loel 1,11 s.; Ag. 2,19. Dovrebbe trattarsi di un
e quotidiano fin dall’vm sec. a.C.: Hos. 2,14 (for­ ampliamento secondario della seconda formula
mula di confessione); loel 1,7; 2,22 (testi liturgi­ sulla base della quarta anche nel caso di alcune
ci); Is. 34,4 (lamentazione); Mich. 4,4; Zach. 3,10 associazioni ternarie: Deut. 28,38-40; 1 Sam. 8,14
(oracoli profetici di salvezza); 1 Reg. 5,5; ler. 8, e Deut. 24,19-21 (inversione degli ultimi due ele­
13; Cant. 2,13; Ps. 105,33 e 78,47 (sicomori, en­ menti). Dalla libera combinazione di varie for­
trambi i salmi sono canti liturgici). Poiché si ha mule binarie sono nate associazioni che variano
un solo caso in cui insieme con questa coppia si spesso nella composizione e nell’ ordine degli ele­
nominino cisterne (2 Reg. 18,31 = Is. 36,16), si menti: ler. 32,15; 35,7 (case, seminati e vigne);
deve supporre che si tratti di un ampliamento se 35,9 (case, vigne e seminati); Nehem. 5,11 a (semi­
condario della formula binaria. N ell’associazione nati, vigne, ulivi e case); 9,25 (sette elementi);
«vite e fico» si rispecchia l’abitudine, diffusa in Deut. 8,8 (otto elementi) e ler. 5,17 (quattro cop­
epoca veterotestamentaria e oltre in Palestina, di pie di termini). Per riassumere, si può dire che
mettere le due piante a dimora molto vicine (v. so­ nell’Israele antico le formule binarie 1-3 vennero
pra, 11.2). 2. La coppia di termini campo (sadeh), usate parallelamente come sineddochi denotan­
o campo seminato a grano (zera‘ ) o pane (leherrì) ti la terra coltivata. Forse si sono formate già in
e vigna si riscontra già nel libro del patto (Ex. 22, epoca preisraelitico-cananaica, come sembrerebbe
4), in antiche narrazioni (Num. 16,14 J; 20,17; 2I> suggerire l’esistenza della coppia di divinità «Vite
22 E; 1 Sam. 8,15; 22,7; 2 Reg. 18,32 = Is. 36,17) e (o Vigna) e Campo (irriguo)» nel pantheon uga-
in oracoli profetici preesilici (Is. 32,12). Certi te­ ritico (v. sopra, 1.2). Anche gli egiziani Uni (r. 7)
sti postesilici si servono anch’essi di questa cop­ e Sinuhe (1. 81) usano o la coppia di parole «fichi
pia per designare la terra coltivata: Ps. 107,37 ( l i ­ e viti» o «fichi e uva» o quella «pane e vino» (Si­
turgia di ringraziamento); Mal. 3,11; Nehem. 5,4 nuhe, L 87) per descrivere l’abbondanza di C a­
s.; Zach. 8,12 (vite e frutto della terra); lob 24,6; naan. NelFA.T. si sente ancora un’ eco dell’uso
Prov. 31,16. Am. 9,13 presuppone tale associazio­ linguistico cultuale, nel paragone del giusto con
ne. 3. Anche la coppia «case e vigne» può rappre­ la vite feconda e dei figli con le talee dell’ulivo
sentare la prosperità della terra coltivata. Questa (Ps. 128,3), e dell’empio con una vite che «soffo­
formula è attestata a partire dallVm sec. a.C.: Am. ca» i grappoli acerbi, cioè non li fa maturare, e
5*1.1; 9,14 (città invece di case); Soph. i,i3 b; Ezech. con un ulivo che fa cadere i fiori a terra (lob 15,
28,26; Is. 65,21; Eccl. 2,4. 4. La coppia vite, o vi­ 33). Nella lamentazione di fs. 16,8 s. (= ler. 48,32
gna, e ulivo (zajit) è rara e ricorre prevalentemen­ s.) la vite di Sibma che si allungava a perdita d ’oc­
te in testi postesilici: Deut. 6,11; Ps. 128,3 (am­ chio e che Jhwh distrugge è usata come simbolo
maestramento e benedizione); Is. 24,13 (indiret­ della prosperità e della superbia di Moab. La
tamente); lob 15,33 (similitudine sapienziale). T e­ considerazione in cui è tenuta la vite con il suo
sti più antichi danno l’impressione di presuppor­ frutto sta anche alla base dei passi in cui se ne an­
re tale coppia, ma non sono chiari: Hos. 14,7 s. nuncia la distruzione, come segno del castigo di
(testo?); 2 Reg. 5,26 (aggiunta secondaria?). Si Jhwh : Hos. 2,14; Is. 7,23; 32,12; 34,4; 24,7.13; ler.
può quindi soltanto supporre che si tratti di un 5,17; Deut. 6,11; Ps. 105,33; 7 8>47 (cfr- Ex- %l Y
antico modo di dire ripreso dalla sfera del culto. 35 *
Per contro l’associazione «vite e melograno (rim- In una metafora che sfiora l’allegoria (Ezech.
món)», attestata solo in Cant. 6,11; 7,13, è certo 17,6.8) e in una spiegazione del lamento funebre
una libera formulazione della lirica amorosa. Elen­ (Ezech. 19,10 ss.) impreziosita con motivi delle
chi con tre o più elementi sono più rari e molto favole di piarne e animali, Ezechiele si serve della
più variabili della formula binaria. Il cosiddetto vite come immagine di Sedecia, ovvero della di­
apologo di Iotham (Iud. 9,8-13) nomina l’ulivo, il nastia davidica c della sventura che la colpisce.
fico e la vite. Poiché l’associazione di queste tre Quest’uso dell’immagine della vite è unico nel­
piante è attestata altrove solo da Abac. 3,17, e con l’A.T. e rappresenta probabilmente un’estensione
7[ goren (G , M iinderlem ) m & j) 72

del suo impiego simbolico riferito a Israele. L ’uso della vite (Ezech. t 5; v. Zimmerli, BK xiir 328).
traslato della vite nella poesia amorosa ( Cant. 2, In quest’ottica la vite appare altrettanto inutile
13; 6,2 cong.; 7,9.13) non c, nell’A .T ., diffuso degli altri rampicanti del bosco. Nonostante l’im­
quanto la metafora della vigna (kerem; cfr. Is. magine della vite subisca una sempre più netta
5,1-7; Cant. i,6; 8,11 s.; Is. 27,2 s.). Sempre nel­ inversione di significato nel corso della polemica
l’A.T., quando viene usata quale simbolo di ferti profetica, e nonostante la loro feroce critica del­
lità, di ricchezza e di grandezza, la vite viene chia­ l’abuso del vino (Hos. 4,11; Is. 28,7 s.; cfr. Gen.
ramente sottoposta al potere discrezionale di 9,20-27 J), la vite non è mai diventata un elemen­
Jhwh. Da questo si coglie in maniera palese la p o ­ to tipico dei culti di Canaan, come la prostituzio­
lemica contro i culti della fertilità di Canaan (cosi ne sacra. Di conseguenza né la viticoltura né l’uso
esplicitamente Hos. 2,14) e contro l’alta conside­ del vino vennero mai combattuti in linea di prin­
razione che le persone o il popolo nutrono per se cipio, né dai profeti né dalla legge. Solo la setta
stessi (Is. 16,8 s. = Ier. 48,32 s.; cfr. m a ). dei Recabiti li rifiutava radicalmente, alla pari di
2. Il paragone di Israele cori una vite che Jhwh tutta l’agricoltura, per inolivi religiosi (Ier. 35).
ha tolto dall’Egitto e trapiantato in Canaan, fa­
cendola crescere lì fino a diventare una pianta che R. Hentschke
riempie tutto il mondo, ha un palese significato
positivo nel lamento funebre del popolo di epoca
preesilica (del tempo di Giosia?) di Ps. 80,9-16.
Questa composizione attesta l’uso cultuale, e pro­ ger -4 gur
babilmente anche la provenienza della vite, quale
figura dell’elezione e della posizione privilegiata
d ’Israele. La metafora si fonda sulla preziosità del
frutto della vite (cfr. m .i e Zimmerli, BK xm a
n * goren
Ezech. 15,1 ss.). Polemizzando contro l’ arrogante
consapevolezza delPelezione ostentata da Israele,
l. Etimologia, attestazioni. —11. Significato. —ITI. Senso
i profeti stravolgono, con libertà poetica, l’imma­ trasla.to. - IV. Luogo di culto?
gine della vite: la vite lussureggiante diventa l’im­
magine della prosperità d’Israele in Canaan, dalla Bibl.: G.W. Alilstroni, Der Prophet Nathan und der
quale il popolo si fa sedurre fino partecipare ai Tempelbau: VT 11 (1961) 113-127. - Dalman, AuS ili
culti cananaici della fertilità, abbandonando così 67-139. - E. Fuchs, ( jt v t a f r i) (GLNT x t i 249-252). - J.
Gray, Teli El Fa/a hy Nahlus: A «Mother» in Ancient
il proprio D io (Hos. 10,1 s.; cfr. 9,10). Isaia (5,1­
Israel: PEQ 84 (1952) 110-113. - J. Gray, The Goren ai
7) ha presente il raccolto della vigna (kerem) quan­
thè City Gate: PEQ 85 (1953) 118-123. ~ H.H. Row-
do paragona Israele a una vigna che produce uva ley, The Mamage of Ruth (in: The Servant of thè Lord
assolutamente immangiabile (b e’usim); anche G e­ and other Essays on thè O.T., Oxford 21965, 169-194).
remia, quando paragona sé, ovvero Jhwh, a un - J. Schreiner, Sion-Jerusalem, Jahwes Kòmgssitz
vendemmiatore che gira per la vigna cercando in­ (StANT 7), 1963. - S. Smith, The Tbreshing Floor and
vano grappoli (Ier. 6,9; 8 , 1 3 ), sta pensando alla thè City Gate: PEQ 78 (1946) j 14. S. Smith, On thè
medesima scena. Va in direzione negativa anche il Meaning o f Goren: PEQ 85 (1953) 42-45. — H.-J. Stoe-
paragone d’Israele con un nobile vitigno che Jhwh be, Tenne, BHHW tu, 1966, T952. — A.J. Wensinck,
Some Semitic Rites of Mouming and Religion (Verhand.
ha piantato in Canaan, dove esso si è però imba­
d.K. Akad. van Wetensch. 18:1), Amsterdam 1917,1-12.
stardito del tutto (Ier. 2 , 2 1 ; cfr. i l i ) . - BRL 137 s.
Forse questa variante dell’immagine della vite
si è formata nelPambito della riflessione sapien­ 1. In ugaritico è attestato ripetutamente nel­
ziale sulla storia e sulla natura. L ’ipotesi è con­ le forme plurali gmm e grnt. Il significato ‘aia’,
fortala dalla metafora della vite di Sodoma, che cioè il luogo nel quale i cereali vengono raccolti e
produce grappoli velenosi e amari, con la quale si ammucchiati, si adatta bene al contesto di C T A
vuole illustrare la totale incapacità di conoscere e 14 (1 K) 112. 215 eviene sovente sostenuto (Aist-
la mancanza di salvezza delle nazioni (Deut. 32, leitner, W US 69; A. Jirku, Kanaanàische Mythen
32). Ancora più drastico di Geremia, Ezechiele und Epen aus Ras Schamra-Ugarit, 1962, 130;
trasforma il senso della metafora della vite in una Gordon, U T 622). grn serve anche da luogo nel
affermazione brutale e offensiva in quanto, «con quale amministrare la giustizia (C T A 17 [11 D] v
un improvviso spostamento del modo di vedere», 7; cfr. / Reg. 22,10; Gordon, ibid. ; diversamente
dirige lo sguardo non più sul frutto, ma sul legno S. Smith, P E Q 85 [1953] 43). L ’equivalente acca-
{u,68) góren (G. Munderlein) (IT,6S) 74

dico gurunnu indica un ‘mucchio’ di tributi o di vale a dire, naturalmente, del raccolto di grano
cad uti (C A D 5,142); il verbo relativo significa che il padrone ha raccolto sull’aia (Num. 15,20; 2
‘a ccu m u la re, accatastare1 pietre, tributi, orzo o Reg. 6,17).
cereali in genere (C A D 5,46 s.), ma qui non viene c) Usato con -> jqb (jeqeb)ygóren può indicare
p re so in considerazione perché la forma è pro­ l’insieme del raccolto o degli alimenti (Num. 18,
priamente qurunnu. Alla base della radice araba 27; Hos. 9,2; 2 Reg. 6,27). La fine della mietitura
c’è il significato ‘sbriciolare, frantumare’, così che viene celebrata con la festa delle capanne, quando
gurn può denotare un mortaio di pietra nel quale si raccoglie il prodotto del torchio e dell’aia (Deut.
vengono frantumati frutti o medicamenti, ma an­ 16,13). Ci si aspetta che nella futura età della sal­
che il posto dove si trebbia o si secca (Smith, P E Q vezza le aie siano piene e i torchi trabocchino di
85 [1953] 44 s.; Gray, P E Q 85 [1953] 121 sostiene olio e vino, cioè che non ci sia penuria di cibo
però che il termine arabo significhi anche ‘spiaz­ (Joel 2,24).
zo aperto’; P E Q 84 [1952] 115; WAV. Mùller, d ) góren ricorre anche per indicare luoghi pre­
ZAW 75 [1963] 308). In etiopico e in siriaco il cisi, come nel caso dell’ «aia degli spini», dove si
termine significa anche ‘luogo per trebbiare’ (H. celebrano i riti funebri per Giacobbe (góren hd-
Moller, Vergletchendes indogcrmanisch-scmiti- ’àtdd: Gen. 50,10 s.), e delP«aia di Nacon», dove
sebes Wórterbuch, *1970, 99 s.; W. Leslnu, Con- l’arca corre il rischio di rovesciarsi (goren ndkón:
tributions, 15). 2 Sam. 6,6; góren kìdón: 1 Chron. 13,9). Anche il
N ell’A.T. gdren ricorre 36 volle: di queste 7 ne­ toponimo Migron (1 Sam. 14,2; Is. 10,28) è con­
gli scritti profetici, 9 in quelli dtr. e 8 in quelli cro- nesso a góren e significa in origine «spiazzo per
nistici, 6 nel Pentateuco, 4 nel libro di Rut e 1 vol­ la trebbiatura» (cfr. M. Noth, Z D P V 73 [1957J 14
ta in Giobbe (ler. 2,25 è un errore di scrittura). s.; Z. Kallai-Kleinmann, 1EJ 6 [1956I 180 ss.; H.
Donner, Z D P V 84 [1968] 46-54).
n.a) góren è lo spiazzo dellfaia dove il grano vie­
ne trebbiato e spulato (Ruth 3,2). Prima della mie­ Hi. Le diverse attività che si svolgono sull’aia
titura l’aia viene pestata e indurita bene (ler. 51, possono diventare figura dell’azione di Dio nella
33) per renderla adatta alla trebbiatura. I covoni storia. La pula trasportata dal vento fuori dell’aia
vengono portati - eventualmente con un animale mediante la spulatura serve da immagine per il fu­
(Job 39,12) - sull’aia e ivi trebbiati (Hos. 10,11). Il gace passaggio e I3 rapida scomparsa degli empi e
grano trebbiato viene gettato in alto con il venti­ degli idoli, che non lascia tracce (Ps. 1,4; Hos. r3,
labro affinché la pula venga portata via dal vento 3). 1 nemici d’Israele verranno raccolti da Jhwh e
(Ps. 1,4). Per questa operazione si sceglieva di pre­ portati sull’aia come covoni (Mich. 4,12). Ma
ferenza la sera o la rione per le condizioni del ven­ Jhwh può anche chiamare Israele suo figlio del­
to, generalmente più favorevoli a quell’ora (Ruth l’aia (ben-gómt: il suffisso non è riferito solo a
3,2). Per evitare furti il proprietario passa la notte góren, ma a tutto quanto il costrutto), alludendo
sull’ aia, vicino al suo mucchio di grano (Ruth così al fatto che gli altri popoli hanno trebbiato
3,7). Per sfruttare meglio il vento le aie vengono su di lui (Is. 21,10). In maniera del tutto simile,
spesso ubicate sui fianchi o sulla cima di un colle; ler. 51,33 paragona Babilonia a un’aia che viene
non mancano tuttavia aie situate in basso, per rag­ duramente calpestata, preparandola così per il
giungere le quali si deve scendere (Ruth 3,6; cfr. tempo della mietitura. Non è però il «calpestare»
W. Rudolph, K A T xvii/1-3, 53). Alla fine della che rappresenta la disgrazia che coglierà Babilo­
mietitura si deve portare dall’aia una oblazione, si nia, ma piuttosto la successiva mietitura. Il testo
deve cioè pagare un tributo preso dal grano mie­ potrebbe essere letto nel senso che l’aia, cioè Ba­
tuto di fresco. N cll’A.T. questa legge è menzio­ bilonia, verrà coinvolta nella sofferenza al mo­
nata solo in Num. 15,20 e va distinta dall’obbligo mento della mietitura. Il passo diventa tuttavia
della decima che andava pagata sul torchio e sul­ subito chiaro se si suppone che il testo sia stato
l’aia (Num. 18,27.30). redatto in un’epoca in cui l’immagine della mieti
b)górew non denota soltanto il luogo della tura era già un’idea consolidata per indicare l’azio­
trebbiatura, ma può anche indicare il raccolto che ne punitrice di Dio, così che la preparazione alla
è stato ottenuto sull’aia. Quando veniva rilascia­ mietitura fu intesa come preparazione al giudizio
to, uno schiavo doveva ricevere qualcosa dell’aia (Mich. 4,12; loel 4,13; Is. 27,12; 63,3).
del suo padrone (Deut. 15,14; cfr. la normativa più
antica di Ex. 21,2-6, secondo la quale lo schiavo IV. Sulla base di alcuni testi biblici, s i è avanza­
doveva essere liberato senza alcuna ricompensa), ta l’ipotesi che esista nell’A .T. la consapevolezza
75 (rv %0 gara (H. Ringgren) (11,70) 76

che l’aia veniva usata dalle religioni dei popoli K A T xm /i, 175). Nella storia della costruzione
circonvicini come luogo di culto, góren denote- dell'altare eretto da David (.2 Sam. 24; 1 Chron.
rcbbe quindi da un lato l’aia per trebbiare, dall’al­ 21) si tratta dello [epòc; Xóyo? relativo al piazzale
tro un luogo di culto. Quest’ipotesi non è priva del tempio (Schreiner 57 ss.). Il narratore descri­
eli difficoltà, che G ray (PEQ 84 [1952] 112 5.; V T ve il luogo come un’aia del tutto comune, mai
2 [1952] 210 n. t) cerca di superare traducendo servita ad alcuno scopo di culto prima che David
gòren ‘spazio aperto1, uno spazio che sarebbe vi costruisse l’altare (il Cronista sottolinea ancor
stato disponibile per diversi usi, tra cui anche il più questo particolare con la scena di Ornan, che
culto. Ma una simile interpretazione non convin­ sta ancora trebbiando quando David arriva da
ce, perché góren è un termine troppo chiaramen­ lui: 1 Chron. 21,20).
te associato alla trebbiatura e alla spulatura, che L ’A.T. non contiene dunque nessun testo che
può significare, infine, il raccolto dell’aia (cfr. 11.b). permetta di concludere che gòren fosse un antico
Perciò si suggerisce anche di vedere nell’aia in sé luogo di culto. La continuità dei luoghi sacri, ben
un luogo di culto, cioè uno spazio dove oltre ai nota nella storia delle religioni, come anche l’ac­
riti legati alla mietitura si sarebbe celehrata tutta quisto dell’aia di Arauna, messo così in evidenza
una serie di altri atti di culto (Gray, PEQ 85 dalla narrazione (2 Sam. 24,21-24), rendono tut­
[1953] 120; Ahlstròm 115 s.). tavia ragionevole l’ipotesi che il tempio di Saio-
Se si analizzano i singoli passi citati a sostegno mone sia sorto su di un antico luogo di culto
della suddetta tesi, apparirà piuttosto dubbio che (Ahlstròm 117 ss.), che la tradizione chiama «aia
nell5A. T. si trovino ancora memorie delizia quale di Arauna». Ma le aie delle città erano di proprie­
antico luogo di culto. In 1 Reg. 22 (2 Chron. 18) i tà comune, perciò non è immaginabile che Arau­
profeti vengono consultati sull’aia presso la porta na fosse il proprietario dell’ai a presso Gerusa­
della città, una scena che non è in alcun modo le­ lemme. David potrebbe dunque avere comprato
gata a un luogo di culto (Gray, P E Q 85 [1953] da Arauna un antico luogo di culto gebuseo, per
121). Dietro gli avvenimenti del libro di Rut (cap. erigere lì il suo altare. Per le generazioni succes­
3) si vorrebbe presumere la prostituzione sacra sive non era accettabile l’idea che il tempio fosse
(Gray, P E Q 85 [1953] 120; M ay, JRAS [1939] 76 stato costruito sul sito di un antico luogo di culto
s.; contrario è Rowley, 189 n. 2); al narratore del­ pagano, e così si narrò che il piazzale del tempio
la storia un’idea del genere non passa neanche per era stato un luogo del tutto profano, proprio
la mente (cfr. Gen. 38). Il segno con d quale G e­ un’aia (H. Gressmann, Alteste Gescbichtsschrei-
deone cerca di conoscere la volontà di Dio {Ind. bung und Prophetie Israels, S A T 11/1, ^1921). Sup­
6,37) non è legato ad alcun santuario (Gen. 24,12­ ponendo che l’aia di Arauna si trovasse «vicino»
14; 1 Sam. 14,8-10; al riguardo cfr. Zimmerli, Got- (‘im: 2 Sam. 24,16) al luogo santo, che va immagi­
tes Offenbarung,T h B 19 , 21969,92 s.). In Gen. 50, nato sul punto più alto della zona (Noth, BK
10 e 2 Sam. 6,6 gòren è comiesso con un nome di ix/i, 108 s.), risulterebbe provata anche la natura
luogo: non è quindi possibile risalire con certezza profana dell’aia.
al significato di base. Inoltre, anche in questo ca­ G. Miinderlein
so c’è da chiedersi se gli avvenimenti siano legati
a un luogo di culto. Hos. 9,1 accusa Israele di ave­
re abbandonato infedelmente il suo D io e di aver
amato la mercede della prostituzione su ogni aia
di grano, ma ciò non significa necessariamente che
JPBgara:
le aie fossero luoghi di culto di divinità straniere
I. Etimologia. — II. L’uso nell’A.T. — 1. ‘Tosare'. — 2.
(H.W. W olff, B K xtv/i, 197 ss.). Quando Osea
‘Ridurre, accorciare’. —3. ‘Sottrarre’. - 4. Ecclus 51,15.
sviluppa un’ immagine positiva dei tempi antichi
del popolo, lo definisce una giovenca docile che r. La radice gr‘ ricorre in aramaico giudaico e
ama trebbiare (Hos. 10,11): una similitudine che in siriaco con il significato ‘tosare’; anche in su­
sarebbe impensabile se il profeta avesse conside­ darabico antico è attestato un gr‘ ‘tosare’ (Leslau,
rato l’aia un luogo nel quale Israele avrebbe tradi­ Contributions 16), con il quale è forse connesso
to Dio per gli dei stranieri. In Hos. 9,1 si dice che Par. taqarra‘a 'avere rasato la testa’ (K B L3). In
11 popolo ha atteso la ricompensa della sua apo­ medio ebraico e in aramaico giudaico si trova grf
stasia da Jhwh sulle aie del grano (e nei torchi, v. con i significati ‘ridurre’, ‘sottrarre’. Il significato
2). Ma il culto relativo non doveva affatto essere ipolelico di base dovrebbe essere ‘tagliare (via)’
celebrato necessariamente sulle aie (W. Rudolph, (cfr. E.F. Suteliffe, Bibl 30 [1949] So).
77 (1]>7 r> garas (H. Ringgren) (11,72)78

il.i- gr‘ è usato in ler. 48,37 e Is. 15,2 per indi­ Per contro lob 15,8 nega che l’uomo possa
care il taglio o l’accorciatura delia barba: la testa ‘strappare con la forza’ la sapienza (hokmà -»
rasata e la barba accorciata sono segni di lutto. In hkm) dal segreto consiglio di Dio. Q uest’allusio­
entrambi i casi si tratta della devastazione di Moab, ne al mito del primo uomo, che voleva impadro­
e il passo di Isaia (dove diversi mss. e i L X X leg­ nirsi della sapienza di Dio, inette così in rilievo
gono gdw‘h invece di grw'h) è presumibilmente l’inferiorità dell’uomo (v. H. Ringgren, Word and
alla base delle parole di Geremia. Controverso è Wisdom, Lund 1947, 90 s.). Affine è il passo di
Ezech. ij dove Zimmerli (BK xm ad /.) ritiene loh 36,27: Dio ‘solleva’ (pi.) a sé le goccioline di
che il verbo sia usato in modo assoluto e traduce: acqua e le versa sulla terra sotto forma di pioggia
«lo ‘raderò’ e il mio occhio non si lascerà contri­ (cfr. E.P. Sutcliffe, Bibl 30 [1949] 79 s.).
stare, anzi non proverò compassione» (per le pro­ Le figlie di Zelofcad usano il verbo in un’altra
poste di emendazione v. BK x i i i 98). In ogni caso accezione ancora (Num. 27,4): il nome del padre
dal contesto si evince che a motivo della profana­ non dovrà essere ‘eliminato’ dall’ambito della sua
zione del tempio Jhwh non avrà pietà, ma esegui­ famiglia solo perché non ha avuto figli maschi. Si
rà senza indugio la pena -» glh (gillah). presume quindi che secondo le regole in vigore
2. grc significa inoltre ‘ridurre, accorciare’. C o ­ fino a quel momento il suo nome (sém -» sm)
sì gli Egiziani si rifiutano di ‘ridurre’ il numero di avrebbe dovuto estinguersi in assenza di eredi
mattoni che gli Israeliti devono fabbricare (Ex. maschi. Num. 9,7 parla nuovamente di ‘esclusio­
5,8.19 qal; v. 11 nif.) e nel libro del patto è pre­ ne’ (nif.) di un impuro dal culto sacrificale.
scritto che l’uomo che si prende una seconda mo­ 4. gr‘ ha infine un uso del L u tto peculiare in un
glie non può ‘accorciare’ o ‘ridurre5 il sostenta­ frammento di Ecclus 51,15 trovato a Qumran, nel
mento, i rapporti sessuali e l’abbigliamento della quale si legge: «Anche quando il fiore cade (ga­
prima moglie (Ex. 21,10). A questo proposito, in ra1), quando l’uva matura...» (DJD 4, 80 ss.). Il te­
Ezech. 16,27 si legge c^e Dio ha ‘diminuito’ o ‘ri­ sto del frammento si allontana di molto dal testo
dotto’ la parte (il diritto, hoq) del popolo raffigu­ del Cairo e dalle traduzioni, ma ha conservato
rato quale sua moglie. Lev. 27,18 dispone una bene la struttura acrostica del salmo. Sembra che
‘detrazione’ da ciò che è stato consacrato a Jhwh. gara‘ sia usato qui in una forma intransitiva con
Nella medesima categoria rientra certamente an­ il significato di ‘toglier via’ clic c attestato anche in
che loh 15,4, dove Elifaz dice a Giobbe: «Tu di­ medio ebraico. - Per gr‘ cfr. A.J. Brawer (BethM
struggi (tàfér prr) il timore dì Dio e ‘diminui­ 13/2 [1968] 148 s.).
sci’ la venerazione (siha) di Dio», cioè egli nega a H. Ringgren
Dio la piena devozione che gli spetta. In questo
passo si potrebbe forse considerare anche la tra­
duzione ‘sottrai’.
3. In alcuni passi caratteristici g r‘ appare quale gdras
opposto di jsp ‘aggiungere’, quindi nei significato
di ‘ togliere via, sottrarre’. In questa categoria ri­ 1. Etimologia, attestazioni. - 2. Impiego. - 3. Nelle leggi.
entra per primo il comandamento deuteronoinico
che vieta di aggiungere o togliere alcunché ai co ­ 1. O ltre che in ebraico, un grs ‘scacciare’ si ri­
mandamenti di D io (Dcut. 4,2; 13,1). In ler. 26,2 scontra anche in aramaico giudaico (come presti­
si legge qualcosa di simile riguardo alla parola to biblico), in ugaritico (diverse attestazioni, v.
profetica: «Di’ tutte le parole che ti ho comanda­ W US ni*. 704) e in moabitico (K A I 181,19: «Allo­
te, non 'ometterne' neppure una». L ’autorità dei ra Karnosh lo [= il re d’Israele] cacciò via da da­
comandamenti o della parola di Dio è così grande vanti a me»). La presunta attestazione punica (CIS
che non vi si possono apportare cambiamenti. Con 1 144,2.7, v. Albright, B A S O R 83 [1941] 19) è in­
parole simili Qohelet mette in evidenza l’onnipo­ certa; K AI 46 e D ISO 285 leggono diversamente.
tenza di Dio: a ciò che Dio compie non è possibi­ Lontanamente affini potrebbero essere in soqotri
le aggiungere né togliere nulla (Eccl. 3,14). grs' ‘tirare* (Leslau, Contrihutvons 16), in arabo
In campo giuridico si ha il medesimo significa­ garasa ri ‘esporre al pubblico ludibrio’, gasara
to in Num. 36,3 s., dove si tratta di aggiungere o ‘abbandonare’ e zagara ‘scacciare’ (KBL-5). grs ri­
sottrarre una quota di eredità. - Di genere total­ corre in antico babilonese in una lettera di Mari
mente diverso è loh 36,7, dove Elihu osserva che (ARM ri 28,9,19) come forestierismo cananaico.
Dio non ‘distoglie’ il suo occhio dai giusti, ma dà In ebraico si ha inoltre un grs che significa
loro un posto d’onore. ‘smuovere, agitare’ (Is. 57,20; Am, 8,8), dai più
79 ( ii, 73 ) dòb (A. Caquot) (11.74) 80

considerato una variante semantica di grs ‘scac­ via dalla tua proprietà che tu ci hai data» (2 Chron.
ciare’. Blau (VT 6 [1956] 245 s.) pensa tuttavia 20,11) e invoca l’intervento divino.
che si tratti di una radice omonima diversa (così In Ezech. 31,11 il testo è dubbio (Zimmerli, BK
anche K B L 3). xin/2 749). L ’attuale T.M. dice che l’altezzoso
Il verbo ricorre al qal (8 volte), al nif. (3 volte), Egitto sarà riprovato o scacciato da Jhwh a causa
al pi. (33 volte) e al pu. (2 volte). della sua malvagità (secondo Driver, Bibl 19 [1938]
2. Il termine denota in primo luogo lo scaccia­ 178 s., grs andrebbe tradotto nel senso dell’arabo
re, il mandar via, senza che ci siano altre impli­ garasa ‘abbandonare al pubblico ludibrio’). Hos.
cazioni oltre la rottura di un legame esistente. 9,15 minaccia l'espulsione d’ Israele dal paese («la
Abramo caccia via Agar col figlio Ismaele (Gen. casa di Jhwh»). Mich. 2,9 accusa i ricchi di scac­
21,10); Zebul scaccia Gaal e i suoi fratelli da Si- ciare donne e bambini dalla loro casa. Soph. 2,4
chem (Ind. 9,41); il sacerdote Abimelec caccia via preannuncia la cacciata di Ashdod (se il testo va
da sé David che si finge pazzo (Ps. 34,1; cfr. / così letto).
Sam. 21,13 s.); Salomone depone Abiathar dalla 3. In ambito giuridico grs è usato 4 volte in P
sua carica (1 Reg. 2,27). (Lev. 21,7.14; 22,13; Num. 30,10) e 1 volta in Eze­
Il contesto conferisce al verbo sfumature parti­ chiele (44,22): si tratta sempre del ripudio di una
colari. Adamo ed Èva vengono scacciati dal pa­ donna da parte del marito (Elliger, H A T 1/4 289).
radiso (Gen. 3,24), esclusi dairoriginaria vicinan­
za di Dio e trasferiti nell’attuale esistenza umana. H. Ringgren
Caino viene scacciato dalla terra coltivata (Gen.
4,14) e deve vivere nel deserto, portandosi addos­
so la maledizione. David viene cacciato in esilio
(/ Sam. 26,19) e deve «servire altri dei», perché
non si trova più nel paese di Jhwh. Giona lamen­
ta ue| salmo: «Sono cacciato via, lontano dai tuoi
occhi*- (Ion. 2,5). 2*1 dob
Teologicamente rilevanti sono i passi in cui si
dice che Jhwh ha cacciato i popoli di Canaan per 1. Etimologia; presenza dell'orso. - 2. L’orso nell'A.T.
far spazio a Israele (£ x 23,28; 33,2 pi.; 34,1 r qal -
ogni volta l’elenco dei popoli è diverso — Ios. Bibl.: F.S. Bodenhcimer, The Animali of Palestine, Je-
rusalem 1935. - A. Caquot, Les quatte hétes et le «Fili
24,12.18; Deut. 33,27; Ps. 78,55). A questo pro­
d'Hornme»: Sera 17 (1967) 37-71- - J. Feliks, The An­
posito in Ex. 23,28 e Ios. 24,12 si fa riferimento
imai World of thè Bible, Tel Aviv 1962, 39.
alla sir'à, una parola che non va tradotta ‘calabro­
ni’, seguendo i L X X , ma che denota il panico chc i .L a denominazione dell’orso (usata indiffe­
Dio manda tra i nemici. Ex. 23,28-30 sottolinea la rentemente per indicare il maschio e la femmina)
lenta e graduale conquista del paese, mentre lud. è comune alle lingue semitiche occidentali: ebr.
2,3 dice che Jhwh non scaccerà i popoli a causa dób, aram. deb(b)à, ar. dubb, et. déb(b). L ’acca-
della disubbidienza degli Israeliti e lud. 6,9 ricor­ dico presenta una forma molto simile: dabù, dab-
da come Jhwh abbia cacciato i popoli da di fronte bu (cfr. B. Landsberger, Die Fauna des alten Me-
a Israele e gli abbia dato il paese, ma nonostante sopotamien, 1934, 82 s.; A H w 148 s.), che si alter­
ciò il popolo sia diventato disubbidiente. na col prestito sumerico asu (sum. as). Evidente­
Questo evento viene giudicato in una prospet­ mente ispirandosi al tabù del quale l’orso è porta­
tiva teologica, ad es. in Ps. 78,55, dove si constata tore in certe lingue indeuropee (germaniche e
che Dio ha scacciato i popoli (gòjim) e li ha dati baltico-slave), alcuni tentativi etimologici spiega­
in eredità al popolo d’ Israele, oppure in Ps. 80,9, no la parola come una denominazione metaforica
dove si dice la stessa cosa sotto metafora: «Espian­ dell’animale: Gesenius (cfr. Landsberger 80-83),
tasti una vite in Egitto, cacciasti via i popoli (gó- seguito da K LB e Ben Yehuda, accosta dob alla
firn), la piantasti lì». Così, secondo il Cronista, si radice del verbo ar. dabba ‘camminare lentamen­
esprime anche David nella sua preghiera conclu­ te’; P. Ilaupt (JAOS 32 [1912] 19 n. 1) lo fa deri­
siva (/ Cbron. 17,16 ss.): Israele è l’ unico popolo vare da un verbo che significa ‘bramire’ (cfr. Is.
che Dio abbia riscattato (-> pàda) per sé, «scac­ 59,11); M. Cohen (Essai comparatif sur le vocabu-
ciando i popoli (gójim)» (v. 21). Perciò Giosafat, laire et laphonétique du chamito-sémitique, Paris
aggredito dai popoli circostanti, dice a Dio: «Essi 1947, 153) suppone un possibile nesso con l’eg.
vogliono farci del male, vengono per mandarci db ‘ ippopotamo’: se così fosse, si avrebbe un im­
8 [ (11,75) dibbà (H.-J. Fabry) (11,76) 82

piego caratteristico delle lingue semitiche del ter­ l’aspetto terrificante della natura creata da Dio. Il
mine camitico-semitico che denota un grande ani­ quadro «paradisiaco» di Is. 11,7 rappresenta l’or­
male (cfr. già Ember, Z A 28, 1914, 303 n. 4). so carnivoro trasformato in un erbivoro che pa­
L ’esistenza dell’orso (ursus arctus syriacus) nel­ scola, insieme al leone, fianco a fianco con il bue.
l’ambito siro-palestinese è confermata fin dal­ Ricorre inoltre l’immagine dell’orso che brami­
l’epoca preistorica da resti ossei ritrovati negli sce, per rappresentare l’uomo abbandonato che
strati Levalloisiano e Mousteriano (Bodenheimer brontola (fs. 59,11). Nel testo greco di Ecclus 25,
z i s.). Le testimonianze iconografiche sono mol­ 17 la moglie litigiosa viene paragonata a un’orsa;
to scarse; su di un bassorilievo di Abusir si rico­ secondo il testo ebraico essa rende il volto del
nosce un orso legato con una corda attorno al marito «truce come quello di un orso».
collo, condotto da asiatici che portano tributi al L ’allegoria degli animali di Dan. 7,3-7 adotta
faraone Sahure (v dinastia) (Gressmann, A O B l’orso, che viene sempre considerato carnivoro,
nr. 36); l'identificazione con un orso di un anima­ come simbolo dell’impero dei Medi, mentre il leo­
le raffigurato sugli ortostati a Teli Halaf è con­ ne simboleggia quello babilonese, la pantera quel­
troversa (A. Moortgat, Teli Halaf, m Die Bild lo persiano e la belva anonima quello greco (cfr.
werke, 1955, 70 s.). Cfr. anche Hilzheimer, R L A A. Caquot, Sem 5 [1955] 5-13; inoltre M. Delcor,
1 398 s.; E.D. van Buren, The f auna of Ancient Le Livre de Daniel, Paris 1971, 143 ss. ). L ’origi­
Mesopotamia as Represented in Art (A nO r 18), ne di questo linguaggio figurato andrebbe ricer­
Roma 1939, 20-22; L. Keimer, Altdgyptische, grie- cata in un sistema d’identificazione dei paesi su
ch is c h -T Ò m is c h e und byzantisch-koptische Dar- base astrologica, paragonabile a quello di Teucro
stellnngen des syrischen Bàren: A fO 17 (1956) da Babilonia (11 sec. a.C.). Secondo Teucro, il do­
336-346. , . minio di una parte del mondo viene assegnata a
2. Le menzioni bibliche (Feliks 39) non sono un segno astrale che è simboleggiato da un ani­
numerose (12 attestazioni) e danno l’impressione male. N el sistema di Teucro l’orso domina sui ter­
di essere stereotipi letterari più che osservazioni ritori del nord, ai quali appartiene la Media (co­
zoologiche. L ’orso è soprattutto un animale fero­ me Babilonia al sud, la Persia all’est e la Grecia
ce, carnivoro e non addomesticabile, come il leo­ all’ovest). Se si vuole vedere nella quarta bestia di
ne, con il quale viene spesso associato, o come la Dan. 7 un’immagine dell’impero romano, l’orso
pantera, una belva che viene spesso nominata in­ viene a indicare la Persia: perciò il Talmud (bjo-
sieme con l’orso e il leone (fs. 11,6 s.; Hos. 13,7). ma 77a) dà al «principe dell’impero persiano» di
Come il leone, l’orso vive nelle foreste (ja ‘ar): Dan. 10,13 ^l nome di dohi*el.
dalla foresta escono infatti i due orsi che sbrana­ A. Caquot
no i bambini che hanno canzonato Eliseo (2 Reg.
2,24 - una fiaba per bambini). A quanto sembra
l’orso assale le greggi: da pastore, David strappa
dalle fauci «al leone e all’orso» le pecore che han­
n s n
T *
dibbà
no preso (/ Sam. 17,34-37; cfr. Ecclus 47,3 [«si fa­
ceva beffe de] leone e dell’orso» e non «giocava i q zebub
con il leone e l’orso»J e Ps. 151,3 nella traduzione
sir.). Lam. 3,10 paragona Jhwh a un orso che, co­ I. Etimologia. - 11.1. Terminologia extrabiblica: dinu «
me un leone, nascosto, aspetta in agguato la pre­ dababu. -2. beldababi - Bcelzebub. -111. 1 dati biblici.
da. In Am. 5,19 l’orso appare ancora più perico­ 1. Attestazioni. - z. Associazioni. - 3. Paralleli e sino­
nimi. —4. I LXX. - IV. 1. Denigrazione — Calunnia. - 2.
loso del leone: «sfuggire a un leone e incontrare
Complotto nemico. - 3. Diffamazione (P). - v. Qum­
un orso» equivale al nostro ‘cadere dalla padella
ran.
nella brace’ (in Am. 5,19 l’orso rappresenta il pe­
ricolo inevitabile del giorno di Jhwh). Tre volte Bibl.: W.F. Albright, Zabul Yam and Thàpit Nahar in
s’incontra lo stereotipo, usato anche dagli scritto­ thè Combat belween Baal and thè Sea: JPOS 16 (1936)
ri classici, del dolore e della ferocia dell’orsa pri­ 17-20. - H. Birkeland, Die Feinde des Jndividuufns in
der israelitischen Psalmenliteratur, Oslo 1933- - F.Ch.
vata dei suoi cuccioli, per descrivere l’ amarezza
Fensbam, A Possible Explanation of thè Name Baal-
di David (2 Sam. 17,8), l’ira di Dio (Hos. 13,8) o
Zebub of Ekion: ZAW 79 (1967) 361-364. - W. Foer-
una grave sventura (Prov. 17,12). Prov. 28,15 pa ster, BeeX^efiouX (G L N T 11 239-242).- L. Gaston, ThZ
ragona il sovrano malvagio a un orso affamato 18 (1962) 247-255. - R. Gordis, VT 5 (1955) 89, - B.
(e a un leone ruggente). Sap. 11,17 nomina l’orso Halper, ZAW 30 (1910) ro8. - E. Jenni, BHHW 175 s.
prima del leone e di mostri mitici, per illustrare — A. Kapelrud, Baal in thè Ras Sharnra- Texts, Koben-
3 11 77
8 ( = ) dibbà (H.-J. Fabry) (11,78) 84

havn 1952, 60. - J. Kohler - A. Ungriad, Assyrmbe condensati nell’ espressione bèl dabàbi ‘parte av­
Rechtiurkunden, 1913, 455-458. - P. Koschaker, Neue versa in un processo, nemico, avversario*.
keilscbriftlicbe Rechtsurkunden aus der El-Amama- Nelle lingue semitiche occidentali e meridio­
Zeit, 1928, 28-31. - J. Lòw, twbijw Nehem 6,19: ZAW
nali si è conservata quasi solo l’accezione deni­
33 (T9 r3) 154 s. Y. Muffs, Studies in thè Aramaic Legai gratoria; così in ar. dabub ‘calunniatore’ (Lane 1
Papyn from F.lepbantine (Studia er Documenta vttt),
Leiden 1969. - H. Petschow, Die neubabylormchen 3,841; ‘ uno che calunnia o spaila’; ’adabba ‘alà
Kaufformutare: Leipziger Rechtswissenschaftliche Stu- ‘spargere maldicenze’: Kopf, Arabesche Etymo-
dien i t 8 (1939) 2-31. - G. von Rad, Die Priestenchrift logien und Paratieleu: VT 8 [1958] 169). In aram.
ini Hexaleucb (BWANT rv/3, 1934,40 s.). - L. Ruppert, egiziano dbh è attestato unicamente nelle acce­
Die Josepbserzàblung der Genesis: StANT 11 ( 1965) 31 zioni giuridiche di ‘querela’, ‘processo’ (DISO
s. - M. San Nicolò, Die Scblussklauseln der altbabylo- 54); sinule il mand. dbh ‘accusare* (MdD ioib ),
niscbcn Kauf und Tauscbvertràge (Mùnchener Beitra l’aram. dl'babà ‘nemico’, debàhùtà ‘inimicizia’
ge zur Papyrusforschung u. antiken Rechcsgcschichte
(Dalman 90), m, ebr. dibbà ‘calunnia’, ‘donna
iv, 1922, 39-137). - M. San Nicolò, Beitràge zur Recbts-
malfamata*.
gescbicbte im Bereiche der keilscbriftlichen Recbts-
quellen, Oslo 1931.-M. San Nicolò -H . Petschow, Ba-
byloniscbe Rechtsurkunden aus dem 6. Jabrbunderl v. 11.1.1 termini accadici ricorrono frequente­
Chi. (ABAW Phil.-hist. Klasse N.F. ji, mente in atti legali, prevalentemente in quelli che
i960). - K.
Schwarzwaller, Die Feinde dea ìndividuums in den PsaT riguardano accordi sui passaggi di proprietà.
men, diss. Hamburg 1963. U. Skladny, Die àltesten Così uno dei contraenti può minacciare l’altro di
Spnicbsammlungen in Israel, 1962. - D. Sperling, The ricorrere al re o ai suoi funzionari querelandolo
Accadian Legai Termi dinu u dabàbu: ANES 1 (1968)
per mancato adempimento degli accordi (di-ib-
35-40. - R. Yaron, Introduction to thè Law of thè Ara­
b[i-su]... ina pàn qipi sa Esagita idahbub; cfr. sa
maic Papyri, Oxford 1961, 78-92, spec. 86,
dib bi-su ma pàn sarn bèltja adbubu: A B L 792,
6). D ’altra parte i termini ricorrono con una fre­
1. La forma base, che s'incontra molto raramen­ quenza decisamente superiore in contratti di ac­
te nell’ambito semitico occidentale e meridionale quisto o di permuta, qui nell’ ambito delle clauso­
(è attestata soltanto in ebraico, medio ebraico, le di impugnazione e di rinuncia (Kohler-Ung-
mandaico, aramaico talmudico, targumico ed egi­ nad, 455 ss.; San N icolò, Schlussklauseln 39-125;
ziano, arabo), ha la sua radice nel termine accadi- Beitràge 170; Petschow 2-31).
co (soprattutto neoassiro e tardobabilonese) dih-
Di regola un contratto del genere presenta questa
bu ‘ parola, discorso, resoconto, chiacchiera’, poi
struttura: 1. Nome dei contraenti. 2. Descrizione del­
anche 'avvenimento, cosa’; in ambito giuridico
l’oggetto del contratto. 3. Prezzo di acquisto o prez­
'processo, querela, contratto, accordo’ (C A D ni zo del bene dato in permuta. 4. Clausola di confer­
132 s.; A H w 168). A sua volta questo significato ma dell’acquisto: «A ha acquistato e ricevuto da B...
è collegato con l’antico babilonese dabàhum ‘di­ per tanti sicli d’argento». 5. Ricevuta: «L’argento è
scorso, chiacchiere, dettato (di un atto), contrat­ stato versato tutto, il bene (in parola) è comprato e
to, processo, querela, eccezione* (termine tecnico ricevuto». A questo punto il contratto di acquisto o
dinu dabàbu); in alcuni casi indica anche la ‘voce di permuta è, di per sé, concluso e legalmente effica­
animale’ inarticolata (C A D in 2 s.), spesso usato ce. Tuttavia, per maggiore precauzione (soprattutto
nei formulari più recenti) (Petschow 2), segue a
in senso peggiorativo di ‘ maldicenza, calunnia,
questo punto una 6. Clausola rescissoria con la qua­
parole altezzose, pettegolezzo’. C fr. anche dah
le i due contraenti dichiarano: tn-a-ru de e~nu da
bibu ‘calunniatore’, dàbibu ‘rappresentante in giu­ bàbu la-as-su «(in caso di) un ripensamento, non si
dizio’ (A H w 148). Alla base di tutti questi so­ darà luogo né a processo né a querela». Nei contrat­
stantivi c’è il verbo dabàbu, con un vastissimo ti di acquisto neoassiri soltanto la parte che vende
spettro semantico. Il suo significato base è ‘parla­ deve rinunciare a impugnare il contratto (Koschaker
re, narrare’, in parte sinonimo di atwùm, che si 31). Questa rinuncia può venire estesa ai parenti e ai
può presentare in maniera diversa a seconda del­ discendenti, come anche a terzi in genere, con la clau­
l’intenzione e delle circostanze. Può, partendo dal sola rescissoria: «Se uno si alza e impugna o fa im­
pugnare (idabbub, usadbab - a partire da Nabuco-
parlare normale (anche nelle preghiere), assumere
donosor sostituito con ragama) il contratto, costui
connotati intensivi come, da un lato, ‘dibattere,
dovrà risarcire 12 volte» (Petschow 30). Frequente­
protestare, accusare, querelare, processare’ e, dal­ mente si ricorre alla formulazione parallela con end
l’altro, anche ‘sussurrare, bisbigliare, calunniare, ‘modificare il contratto’, e paqàru ‘presentare una
cospirare, complottare’ (C A D ili 4 ss.; A H w 146­ querela reale’ (San Nicolò - Petschow 14; testi 8­
147), ‘tramare contro qualcuno’ (Birkeland 374), 12). Mediante queste clausole si privano di efficacia
85 ( 11, 79 ) dibbà (H.-J. Fabry) (il,So) 86

giuridica eventuali pretese avanzate in un secondo ABJ in 42-43), aram. sebibà ‘fiamma’, rilerendo
tempo. La medesima clausola di rinuncia appare in 10 così a una divinità del fuoco (Cassuto, Driver,
numerosi documenti pubblici di Elefantina (DISO J. Gray, Miller jr.} van den Born [in: Haag, BL
$4), nei quali ricorre la locuzione stereotipa djn
158], Albright, B A SO R 84, 14-17; più di recente
wdbb insieme con /’ ’khl ’gmk oppure V ’khl ’rsnkj
di nuovo Fcnsham, ZAW 79, 361-365). - 2. Altri
«non potrò più intentare una causa né presentare
querela» (AP 6,12; 14,7 e passim) (Muffs 30-37; r8i mettono il nome ‘originario’ Ba‘al z ebub in rela­
ss.). Anche qui la rinuncia può essere estesa a terzi ezione con l’ar. dubàb ‘mosche’ e vedono (con i
comportare penali (BMAP 10,12; AP 8,20; 9,13). LX X ) in questa divinità un ‘dio delle mosche’
L’inoppugnabilità del contratto in questione può ve­ (cfr. Zeus Apom yios) (Montgomery-Gehmann,
nire talvolta ulteriormente rafforzata con l’aggiunta IC C ; Klauser, R A C ; van den Born [in Haag, BL
della clausola con ’prn (AP 13,9.10; 20,18; 25,10), la 158]. - 3. Più verosimile è la tesi che il dio filisteo
quale stabilisce che lo status quo determinatosi con si chiamasse in origine b ‘l z b l *, in analogia con
la stipula del contratto è irrevocabile (Joiion, MUSJ
l’ug. zbl b ‘l ’rs (C T A 5 [1* AB] vi 10 ecc.; epiteto
18 [1934] 29 ss.; Yaron, Bibl 4r [i960] 269 ss.; Ya­
ron, The Law, 88 ss.). A Elefantina dbb è già di veri di b ‘l ’hjn; -» b ‘l voi. 1 1449 s.]; cfr. Zàbulon, [ze­
tato un termine tecnico così specifico da non appa­ be!; anche David, V T 1, 59 s.). Così il nome viene
rire mai al di fuori di queste clausole legali. Potreb­a significare « Ba'al è principe» (U T 8 ij; WUS
be esistere una linea diretta di evoluzione dall’acca- 878; Albright, JPOS 16,17; Kapelrud 60 s.; Tse­
dico attraverso l’aramaico egiziano fino ai papiri greci
vat, V T 4, 322; Jenni, B H H W 175 s.; Gaston,
egiziani, dove s’incontra la formula aveu Sixrjq xat T hZ 18 [1962] 247 ss.; Fohrer, Elia, *1968, 82 s.).
xpi'acw; (San Nicolò, Beitrage 170; Kutscher, JAOS La storia di Elia in 2 Reg. 1 è nettamente carat­
74 tT9 Hl 23° s.). terizzata dalla contrapposizione tra Jhwh e Ba‘al.
Partendo da questa considerazione è facilmente
2. A partire dal periodo medio babilonese negli comprensibile che l’autore, o un redattore succes­
atli pubblici accadici s’incontra il bel dabàbi sivo, abbia reso più netta quest’antitesi con una
(C A D n i 3 s.), che nei testi giuridici rappresenta deformazione peggiorativa del nome di Ba‘al,
la 'controparte processuale' (K AR 96,35 = BW L trasformandolo in ba‘al z cbHb. N on si può esclu­
144-147; B 1N 1 73,31). Qui egli svolge la funzio­ dere, a questo punto, un’ intenzionale contamina­
ne di ‘accusatore, pubblico ministero’; i testi non zione con l’idea del bèl dabàbi ‘nemico, calunnia­
specificano tuttavia quale sia la svia mansione uf­ tore, tessitore di intrighi’. L ’equivalenza termino­
ficiale. In testi neobabilonesi egli appare quale logica non presenta difficoltà, tanto più clic la spi-
‘nemico, calunniatore’; è istigatore delle contese rantizzazione di d in z è un fenomeno frequente,
(A B L 326,4) e dice il falso. Il suo comportamento attestato per dbb > zbb in B M A P 3,17 (Kutscher,
è il paradigma del comportamento ostile e danno­ JA O S 74, 235). Con questa deformazione l’auto­
so (C T 22,144,6). Il bèl dabàbi viene esplicita­ re/redattore afferma la propria posizione fedele a
mente distinto dagli ‘amici’ (bèlè tabù) (ABL Jhwh e opposta a Ba’al quando, mediante il cam­
3i6r 11) mentre, al contrario, viene associato con biamento di nome, apostrofa il B a‘al dell’oracolo
bel ikki ‘avversario’, bèl sirri ‘nemico’, bèl ridi chiamandolo il Nem ico per antonomasia, e con
‘persecutore’, bèl dim ‘accusatore’, bèl amati ‘ca­ questo lo sottrae a una possibile venerazione da
lunniatore, bèl egirrè ‘ tessitore di trame’ e bèl li- parte degli Israeliti.
tnutti ‘malvagio’ (G. Meier, Die assyrische Besch- Quest’epiteto era ancora ben noto ai tempi del
wórungssammlung Maqlu, 1937, 10. 14). Sta sul N .T. (cfr. i mandei e le varianti neotestamentarie
medesimo piano di bèl diktija ‘assassino* (A fO a Me. 3,22 parr.), ma nel frattempo l’idea del de­
18, 289. 1. 5). Fuori della Bibbia si riscontra anco­ mone calunniatore, accusatore e avversario era
ra nell’aram. ba‘al debàbà ‘nemico’ (Dalman 90; passata alla figura del -> stri (sàtàn) (cfr. F. Horst,
Zimmern, Fremd'wórtcr 24) e nel mand. bildbaba BK xrv/i 13 s.; N . e H.W. Schnaper, A Few Kind
(MdD 6ob). Words for thè Devii: JRelig Health 8,2 [1969J
Non è più possibile stabilire con certezza fino 107-122).
a che punto questo termine abbia influito sulla Probabilmente, come si sostiene in St..-B. 1 632,
deformazione del nome della divinità filistea Ba- 11 Beeà^e(3ouA del N .T. non va messo in relazione
‘al-Zebul in Ba‘al-Zebub (2 Reg, 1,2 ss.). Circa il con ba‘al zbl (2 Reg. 1). Questo nome è forse di
nesso tra i due nomi ci sono molti recenti tenta­ origine rabbinica e deriva da zàbal ‘concimare’,
tivi di spiegazione: 1. Partendo dal motivo del zibbul ‘letame’ (van den Born, B L 178). Se mai il
fuoco di 2 Reg. 1 il nome Ba‘al z ebub viene mes­ nome rappresentasse una ripresa della tradizione
so 111 relazione con l’oscuro ug. dbb (C T A 3 [v storica di ba'al z ebub> andrebbe forse interpreta­
8 7 (1 1 ,8 1 ) dibbà (H.-J. Fabry) (11,82) 88

to come peggiorativo ancor più netto e decisa­ kót ‘insensatezza’ (10,31.32), ràgan ‘calunniare’
mente più forte, che per la radice conservata si (26,20.22), ràqil ‘calunnia’ (11,13), ecc- quale pa­
avvicinerebbe di molto alla forma originaria uga- radigma dell’uso falso delle parole che, contraria­
ritica. Nella tradizione si potrebbe così indivi­ mente a quello del giusto (saggio), è tipico dello
duare la seguente successione: zbl (ug.) > z ebub stolto ( > k esìl) che con le sue ciance (10,8) dice
(2 Reg.) > z ebul (rabb., N .T.). Una diversa tesi è sciocchezze, provocando cosi discordia e violen­
stata sostenuta di recente da M. Limbeck, Beel- za (10,11). Questo concetto trova una formula­
zebul - eine urspriingliche Bezeichnung fiir Jesus? zione particolarmente pregnante in Prov. 10,18:
(Fs. K.H. Schelkle, 1973), 31-42. «Chi odia di nascosto è un bugiardo e chi diffon­
de dibbà è uno stolto». N on la stupidità quale
ili,i- N ell’A .T . dibbà ricorre 9 volte, delle qua­ difetto dell’intelletto, ma il comportamento etico
li 4 in P (Genesi e Numeri), 2 in Prov.7 1 cad. in e religioso sbagliato rende l’uomo un k esìl chc in
Geremia, Ezechiele e Salmi. Prov. 10-24 (diversamente in 25 ss.) è considerato
2. dibbà è usato quale compì, diretto di jàsà’ identico al rasa1 ‘colui che compie deliberatamen­
bif. (Num. 13,32; 14,36.37; Prov. 10,18) o di bó* te il male’ . In questi testi dibbà non denota dun­
bif. (Gen. 37,2); viceversa è anche oggetto di sà- que lo sparlare degli altri per ignoranza, ma le di­
ma‘ (ler. 20,10; Ps. 31,14). In P il termine è quali­ cerie studiate e intese a danneggiare il prossimo,
ficato 2 volte come ra‘à (Gen. 37,2; Num. 14,37). sulla verità o falsità delle quali non viene dappri­
Nella metà dei casi dibbd ricorre come nomen ma detto nulla, da cui la «diffamazione». L ’asso­
regens di uno st. cs. nel senso di gen. soggettivo: ciazione con sin’a e seqer suggerisce forse un
dibbat rabbim (ler. 20,10; Ps. 31,14) o dibbat càm contenuto di falsità di dibbà, così che il termine
(Ezech. 36,3); in P il costrutto è usato solo nel viene ad assumere il significato più preciso di «ca­
senso di gen. oggettivo: dibbat hà’àres (Num. lunnia». Similmente in Prov. 25,10 dibbà viene a
13,32 P A; 14,37 PB)> c^e corrisponde a dibbà ‘al significare il pettegolezzo nocivo di chi spiffera i
hà’àres (Num. 14,36 P A). Il soggetto relativo è segreti degli altri (gala sòd ’aher; cfr. Am. 3,7;
sempre l’uomo, o determinati uomini. Prov. 20,19). L ’avvertimento a non divulgare tali
3. Espressioni parallele e sinonimi sono: s ja t segreti viene giustificato con il nesso ira alto e ri­
lasòn ‘dicerie’ (Ezech. 36,3), ne’àsòt ‘invettive’ sultato, perché chi divulga sòd mieterà insulti e la
(Ezech. 35,12), siptè seqer ‘chiacchiere di labbra sua dibbà ricadrà (sub) su di lui, cioè egli divente­
menzognere' (Prov. 12,22), dàbàr ‘àtàq "parole rà il bersaglio della dibbà di altri e subirà perso­
insolenti’ (Ps. 31,19), ràkil ‘calunnia’ (Prov. 20, nalmente il danno che intendeva arrecare. Non si
19; Ps. 31,21 cong.), ràgan ‘calunniare’ (Prov. 26, può escludere che in questo passo dibbà signifi­
20.22), higgid ‘denunciare* (ler. 20,10). Un altro chi anche la frettolosa accusa giudiziaria (Ringg­
sinonimo è *tibbà ‘diceria’ (Nehem. 6,19 cong.; ren, A T D 16, 102; Hamp, EB ad /.), che in caso
K B L 3 352; Wagner, Aramaismen i n ; Gordis, V T di dimostrata innocenza del convenuto darà luo­
5, 89 s.; Rudolph, H A T 1/20 137 ss.). Questa con­ go a un’azione di riconvenzione per diffamazione.
gettura va però respinta per Hos. 14,3 (contro 2. Geremia usa questo termine in un passo
Wolff, B K x i v / i e Rudolph, K A T x t t t / t ad /.), delle sue confessioni (ler. 20,10), quando nel suo
giacché il T.M . offre (insieme coi LX X ) un senso lamento indica con esso gli intrighi dei suoi av­
accettabile. versari, che complottano c gli tendono insidie per
4. 1 L X X traducono il termine in diverse ma­ trovare un pretesto contro di lui (cfr. K A R 71 1.
niere: 4*óyo<; (3 volte) e 1 volta cad. xaTet/retv, Xoi- 27). A l contempo il passo offre un esempio, nella
òopla (che di solito rende rìb), óvetSierpa (di solito forma del discorso diretto, della dibbà che assu­
rende herpa), p7](j.aTa TrovEpà e, con ardita inter­ me l’aspetto della preparazione dell’accusa, por­
pretazione, excr-iacnc (Num. 13,32). tata avanti dalla controparte processuale in un’at­
mosfera di complotto: i nemici attaccano con pa­
IV. 1. Le attestazioni più antiche appartengono role di scherno il messaggio del profeta («terrore
alla sapienza dei Proverbi e risalgono tanto alla tutt’ intorno!»: 6,25; 20,3; 46,5; 49,29) e lo accusa­
prima età monarchica (Prov. 10,18) quanto alla no (higgid ‘denunciare’; cfr. 1 Sam. 27,11), decisi
più recente (Prov. 25,10) (Skladny 80 s.; di parere a vendicarsi di lui (làqah ncqdmà). Il passo è ca­
diverso è Eissfeldt, Eìnleitung, il quale tuttavia ratterizzato dall’ «odio mortale» (Weiser, A T D
ritiene possibile che in Proverbi sia stato raccolto 20/21, 172) dei molti, dei quali fanno persino
materiale preesilico). Qui dibbà appare insieme parte coloro che in passato erano stati amici del
con seqer ‘menzogna’ (Prov. 10,18; 12,22), tahpu- profeta. Il profeta sa comunque di essere protetto
89(11,82) dibbà (H.-J. Fabiy) (11,83)90

contro questa dibbà dall’aiuto di Jhwh, cosicché Redfort, A Study o f thè Biblical Story o f Joseph,
essa, alla fine, ricadrà sugli oppositori con loro VTS 20, 1970, 14 s.). A questo proposito, il verbo
scherno e vergogna (k'iimmà , v. 11; cfr. Prov. 25, hèbi non permette certo di postulare che G iu­
10: bisséd). Per le parole e le trame degli avversari seppe non abbia alcuna colpa per questa dibbà,
cfr. anche Ps. 41,6-8, dove ’àmar to' e hitfabés come, viceversa, il verbo hòsV (Num. 13,32; 14,
‘sussurrare’ ricorrono come sinonimi di dibbà. 36.37) non denota alcuna colpevolezza (contro
ler, 20,10 influenza forse Ps. 31,14, «un inno tar- Ruppert 31 s.). Tuttavia bébi’ può essere stato
doesilico» (Sellin-Fohrer, Einleitung), che pre­ scelto nel nostro passo per indicare, al contrario
senta molti punti di contatto con le confessioni di di hòsV, un singolo destinatario delle parole. P
Geremia (Kraus, BK xv/i, 248). Il termine paral­ scusa in qualche modo l’azione di Giuseppe fa­
lelo behissódàm (cong. con BHS) ‘parole segrete’ cendo notare, per ben due volte, la sua giovane età.
dei ‘molti’ (’òfbim e ródefìm, v. 15; -» 'jb) precisa J. Peck, Note on Genesis 37,2 and Joseph's Char-
in questo passo l’accezione in cui va inteso dibbà acter: ExpT 82 (1970/71) 342, cerca di scagionare
(Birkeland 197: ‘maldicenze’, qui le ‘parole di l’ azione di Giuseppe vedendo in dibbatam una
scherno e di esultanza dei nemici3) che il salmista «diffamazione» di Giuseppe dovuta ai fratelli:
rende al v. 19 con seqer e dàbàr ‘àtàq ‘parole in­ «Giuseppe fece presente a loro padre le loro ca­
solenti’, e ai v. 21 con ràkil (cong. con Kraus e al­ lunnie sul suo conto». Quest'interpretazione non
tri). Schwarzwàller 100 pensa che si tratti di ac­ trova però alcun sostegno nel testo. In Num. 13,
cuse false, sistematicamente ordite e diffuse. 32; 14,36.37 abbiamo un uso particolare di dibbà
L ’aspetto minaccioso della dibbà viene espresso in P, dato che dibbà non ha in questi casi come
con grande efficacia dal salmista quando nel pa­ bersaglio persone, ma bà’àres. Il racconto del ri­
rallelo del v. 5 paragona l’insidia dei suoi nemici a torno e del rapporto degli esploratori è conserva­
una rete (reset) che gli è stata tesa furtivamente to in diverse versioni. J introduce in Num. 13,273.
attorno. la sua narrazione, di tono positivo, con le parole
Il redattore che ha inserito in Ezech. 56 il v. 3 wajesappcrù wajjd'irfrU', simile è la versione deu-
(Zimmerli, B K xm/2, 858 d’accordo con H òl- teronomica di Deut. 1,2 5.$ wajjàsibù dabàr waj-
scher) descrive con dibbat ‘àm, nella quale Israele jó'm erù. P presenta, con «Il paese divora i suoi
è incappato (‘alà nif.), ciò che il profeta stesso abitanti», una descrizione negativa e terrificante
chiama (v. 2b) ‘ parole del nemico’ (’órner hà'ó- che evidentemente non corrispondeva alla situa­
jéb), parole che egli riprende, citandole, nella mo­ zióne effettiva, ma che fu falsata allo scopo di in­
tivazione dell’oracolo di salvezza: «Ali, ah! D e­ citare il popolo alla rivolta (Num. 14,36.37): dà­
vastazione eterna! È diventato nostra proprietà!» bàr venne così trasformato in dibbà, nel senso di
(Zimmerli). In questo passo dibbà non denota «notizia falsa», «diffamazione» diletta contro
primariamente, come potrebbe apparire a un l’oggetto della promessa e quindi contro il Dio,
primo sguardo, né le parole beffarde né la «gioia autore della promessa, una denigrazione cui Jhwh
maligna» (contro Birkeland 197) che lo stesso (?) risponde con la morte degli esploratori (Num.
redattore inserisce di propria iniziativa nei w . 4 e 14,37; Prov. 10,31) e con la minaccia della
j, ma la cospirazione delle nazioni ostili che stan­ estinzione del popolo nel deserto.
no tramando di impossessarsi definitivamente di
Israele, ora che è ridotto in rovina. Questa dibbà v. A Qumran viene ripresa l’idea della «diffa­
non trova Jhwh consenziente, giacché in essa si mazione» e del «complotto ostile». In tQ H 2,11
manifestano i sentimenti infami delle nazioni cir­ il salmista (il Maestro di Giustizia?) dice di essere
costanti che alla fine «porteranno esse stesse la diventato una dibbà «sulle labbra dei potenti»
loro infamia (kehrnmà)» (v. 7b). (bisepat 'àrisim). Egli è l’uomo che determina la
3. Il documento sacerdotale usa dibbà in una separazione degli spiriti altrui: per coloro che so­
duplice accezione. Così per P (al contrario di J e no eletti e si convertono egli è «guarigione» e se­
di E: gelosia) in Gen. 37,2 la ragione per cui G iu ­ gno (nès)\ per gli empi e i malvagi egli è invece
seppe rompe con i fratelli è wajjàbe dibbàtàyn oggetto di «scherno» (qeles) e di «canzonatura»
(von Rad, Priesterschrift 41). Qui dibbà può cer­ (neginà). Essi gli gettano addosso «fango e mel­
tamente significare ‘le malignità che circolavano ma» (Meier) (13). La ripetuta affermazione che «i
sul foro conto’, ‘maldicenze’ (von Rad, A T D 2/4, malvagi» lo «assalgono come acqua impetuosa»
91972, 284 ss.), ma Ìli base a quanto sì è visto fi­ (12 e 16) allude alla sua convinzione di essere og­
nora va preferita un’altra lettura: «Giuseppe fe­ getto di grande ostilità, che assume forma di ri­
ce arrivare a... calunnie sul loro conto» (dr. D.B. schio mortale con la dibbà dei potenti, con l’attac­
£ f (11,84) dabaq (G. Wallis) (11,85)92

co sistematico da parte dell’ortodossia di Gerusa­ Al contrario di -» bàsaq, che indica più decisa­
lemme (?). Com e mostra l’aggiunta ‘al ‘awon re- mente l’adesione intenzionale (Frankcii 36), «es­
sà'im (11), gli vengono imputati reati che non ha sere attaccato a qualcuno con amore» (G. Quell,
commessi. . G L N T 1 57), la radice dbq ha un carattere medio­
H.-J. Fabry passivo che è particolarmente adatto quando si
parla di oggetti o di materiali. I L X X , nel tradur­
re dàbaq, hanno cercato di esprimere questa ca­
ratteristica ricorrendo a due verbi raramente usa­
d ebir -> b'H bèkal ti nel greco profano, xoXXàco e TtpocrxoÀXàa), sem­
pre al medio o al pass. (19 e 11 volte rispetto a 3 e
2 volte all’attivo, di regola per rendere l’ebr. bif).
L ’ uso dei LX X corrisponde formalmente in tutto
dabaq all’impiego di questi verbi nel N .T. (Schmidt). O l­
tre a ciò i L X X usano per tradurre dàbaq altri 13
p i 17! debeq , dàbéq verbi, alcuni 1 sola volta.
2. Il significato probabilmente originario, limi­
1.1. Etimologia, significato. — 2. Impiego nell’A.T. —11, tato nella gamma semantica, di ‘aderire, essere
Uso traslato. - t. Nella sfera interpersonale. - 2. Nella attaccato, essere appiccicato’, è relativamente ra­
sfera dei sentimenti umani. - I I I . L ’impiego teologico. ro nell’uso linguistico biblico veterotestamenta­
- 1. Nell’ambito deuteronomico-dtr. - 2. Nella lettera­ rio. Questo significato denota l’aderire l’una al­
tura liturgica. l’altra delle zolle di terra bagnate (p u l o b 38,38),
Bibl.: H.J. Franken, The Mystical Commmion in thè la compattezza delle scaglie del coccodrillo (pn.t
Book of thè Psalms, Leiden 1954, 34-36.90-92. - E. Jen­ lob 41,9). .Analogamente il sostantivo segolato de­
ni, dbq (THAT 1, T97T, /13T-/132). —S. Liebermann, For- beq designa l’ attaccatura delle scaglie della coraz­
gottcn Meanings: Leshonenu 32/1 (1968) 89-102. 92-94. za (/ Reg. 22,34 = 2 Cbron. 18,33); c^r- BR L 416
- N. Lohfink, Das Hauptgebot. Eine Untersuchung li- s.) oppure l’attaccatura delle parti della statua di
terarischerEmleitungsfragen zu Deut. 5-11, Roma 1963, un idolo (Is. 41,7). Riferito a esseri viventi, dbq
79. - K.L, Schmidc, xoÀXàtrj, rtpoaxoXAati) (GLNT v
può indicare l’aderire dei pesci alla corazza del
7 J5-76o).
coccodrillo (Ezech. 29,4). Nella raffigurazione
i.i. La radice dbq, costruita con b e-, le-, 'el, ‘im, plastica di esseri viventi, i cherubini sul coperchio
‘ ahdrè (nell’A .T. ebr. 55 volte, nella parte aramai- dell’arca, il verbo viene usato perché le punte del­
ca 1 volta; i derivati dàbéq e debeq 3 volte cad.) le loro ali distese si con giungono (2 Cbrort. 3,12;
può essere riniracciata, oltre che per l’A.T., sol­ 1 Reg. 6,27 dice solo che si toccano senza essere
tanto nei dialetti semitici occidentali (ma cfr. et. attaccate -> nàga‘ ). Ma anche il perizoma aderen­
tabaqa con il medesimo significato: Leslau, Con- te sta appiccicato al corpo (ler. 13,11), così come
tnbutions 16), la spada forma un tutt’uno col pugno del guerrie­
ro (2 Sam. 23,10). Il verbo dàbaq non viene usato
Secondo H.Bauer(ZS 16(^935] 174-176.175 )dbq
per indicare un’ unione materiale o una fusione,
è una «forma riflessiva con t mascherata» da una ra­
dice riscontrabile nell’ar. baqija (‘restare’), con assi­
milazione della t alla b sonora di dbq. Sembra mi­ O .i. Il significato della radice ebr. dbq viene
gliore l’ipotesi sostenuta da S. Fraenkel {Die oram. usato in senso traslato nei passi in cui si tratta di
Fremdwòrter im Arabischen, Leiden 1886, 120-121) rapporti tra persone, che possono essere di natu­
che i termini arabi dibq, ddbùq, ddbuqa’ (''colla, vi­ ra tanto amichevole quanto ostile, a) I rapporti
schio’) siano prestiti dall’aramaico, mentre il verbo personali positivi vengono visti nell’attaccamento
dabiqa sarebbe denominativo. Secondo S. Lieber- del marito alla moglie (Gen. 2,24). Il desiderio di
mann dbq sarebbe connesso con l’aram. bdq (mand.
Sichem per Dina (Gen. 34,3 insieme con -» ’dbab)
ptk) che talora viene usato nel Talmud per tradurre
dàbaq. esprime in maniera ancora più forte l’aspetto
passionale dell’amore. Dan. 2,43 usa dbq (aram.)
Il verbo dàbaq è intransitivo in tutte le lingue per indicare un connubio. Q ui non si mette co­
semitiche occidentali: ‘attaccare insieme, incollare munque in evidenza l’aspetto dei rapporti ses­
insieme’ (riferito a cose o materiali di vario tipo, suali, come avviene nel N .T. con xoXXàaj (Mt.
generalmente fatti di sostanze diverse: H.J. Fran­ 19,5; Epb. 5,31 = Gen. 2,24 LX X ), ma piuttosto le
ken 34). Per l’ug.-acc. dabbnqH ‘congiungere’ cfr. vivaci simpatie erotiche o anche solo amichevoli.
von Soden, U F 1 (1969) 191. N on si tratta di un’unione di tipo sessuale, per­
93 t*1^ ) d à b a q (G, W allis) (11,87) 94

ché il verbo dàbaq può indicare il rapporto di lezione per la radice dbq, della quale si serve per'
due persone dello stesso sesso, oppure i rapporti descrivere i rapporti di Israele con D io inseren­
interpersonali in genere. Così Rut rimane attac­ dola nelle tipiche sequenze deuteronomico/deu-
cata alla suocera Naomi (Ruth 1,14), e poi ancora teronomistiche (Lohfink 73-80). A l primo posto
resta diligentemente insieme alle spigolatrici di per numero di presenze in queste sequenze ci so­
Boaz {Ruth 2,21), ma anche con i suoi braccianti no -» ‘àhad (Deut. 10,20), -» jàré' e nisba1 bisemo
(Ruth 2,8.23). Nella letteratura sapienziale si af­ (cfr. Deut. 10,20; 13,5). Deut. 11,22 vi aggiunge -»
fronta il tema del rapporto amichevole tra uomini ’àhab (cfr. Deut. 30,20); Deut. 13,4 passa ai verbi
(Prov. 18,24; par. -» ’dhab). b) Con intenzioni relativi all’osservanza della legge: osservare (-»
nicnt’affatto pacifiche Labano sta attaccato alle sàìnar) il suo comandamento (miswà), camminare
calcagna di Giacobbe per raggiungerlo (hif., Gen. sempre sulle sue vie (-> hàlak), seguire i passi di
31,23). In questo senso, infine, dàbaq è anche il Jhwh, ascoltare (-» sàma() la sua voce (qòl-); cfr.
termine tecnico per l’inseguimento militare rav­ Deut.. 30,20. (Altre combinazioni senza dbq in
vicinato (los, 23,12; lud. 18,22; 20,42.45; 1 Sam. Lohfink 64-72).
14,22; 31,2;^ Sam. 1,6; 20,2; 23,10; 1 Chron. 10, Il conciso discorso di Giosuè alle tribù della
2). La differenza sostanziale tra dàbaq e il sinoni­ Transgiordania, composto in perfetto stile deute-
mo ebr. -) radaf consiste molto probabilmente ronomistico, mostra le medesime caratteristiche.
nella maggior forza con cui il primo verbo do­ Si spiega che cosa comporti l’appartenere a Jhwh,
vrebbe denotare l’aspetto distruttivo dell’insegui­ nel senso che significa agire conformemente ai
mento ravvicinato. suoi comandamenti (miswà), seguire i suoi inse­
2. N ell’A .T. si ha un ulteriore approfondimen­ gnamenti (torà), amare (’àhab) Jhwh, camminare
to della radice dbq quando viene impiegata con in tutte le sue vie (hàlak, derek), servirlo con tut­
riferimento alla sfera dei sentimenti umani. La to il cuore (léb) e con tutto l’essere (nefes) (Ios.
poesia usa l’immagine della lingua che si incolla 22,5). Nel suo discorso di addio, Giosuè spiega dà­
al palato per esprimere la sofferenza (Lam. 4,4; baq in maniera analoga: Israele dovrà mostrarsi
Ps. 22,16; 137,6; lob 29,10); la carne (inaridita) di forte nel mantenere e fare tutto ciò che è scritto
un sofferente che si attacca alle ossa (Ps. 102,6) o nel libro degli insegnamenti di Mosè; non dovrà
le ossa che si incollano alla pelle (Job 19,20) espri­ allontanarsi (sur) da essi, ma restare invece attac­
mono pena. D ’altra parte colui che si lamenta de­ cato a Jhwh come ha fatto fino a quel momento
scrive la propria miseria dicendo di essere attac­ (23,6-8). ..........................
cato alla polvere (Ps. 119,25) o di aderire al suolo Con simili ammonimenti e divieti, che conten­
(Ps. 44,26). Altri mali che si attaccano agli uomi­ gono una serie di sinonimi e contrari di dàbaq, si
ni, o che D io fa aderire a loro, sono la malattia (2 esclude da allora in poi che il legame con Jhwh
Reg. 5,27), la peste (Deut. 28,21), il male in gene­ sia un tipo di unione che prescinde dalla volontà
re (Gen. 19,19), le piaghe in genere (Deut. 28,60), e dall’impegno totale, e lo si collega a una concre­
la maledizione (C D 1,17), la fame (ler. 42,16), tissima decisione per Jhwh e contro gli altri dei,
l’interdetto (Deut. 13,18) o qualsiasi altra cosa cioè a un comportamento cosciente che risponde
{lob 31,7). a una pretesa non assurda di ubbidienza al coman­
damento divino. Il Deuteronomio cerca di otte­
in. Considerato quanto si è detto finora, dà­ nere quest’ubbidienza senza imporre comanda­
baq si presta in modo particolare, nel significato menti e precetti, ma sforzandosi di indurre a ub­
originario quanto in quello traslato, a rappresen­ bidire ai comandamenti con il suo tipico linguag­
tare concezioni teologiche. Si è già accennato (v. gio, dalla ricca terminologia e dai toni omiletici,
sopra, H .2 ) c h e facendo uso di questa radice si che non rifugge dalle locuzioni sireolipate. «Nel
può minacciare che Jhwh colpirà con la peste Deuteronomio è stato fatto, per la prima volta,
(Deut. 28,21), con l’interdetto (Deut. 13,18), con uno sforzo di evidente ampiezza per inquadrare
le piaghe d’Egitto (Deut. 28,60). Ma con questo concettualmente il rapporto con Jhwh» (G. von
verbo è anche possibile che il devoto esprima la Rad, A T D 8, 60). Lohfink (79) ritiene comunque
sua unione con Jhwh; tipica del rapporto di Israe­ che in questo tipo di compilazioni dabaq non
le con Jhwh è la similitudine d i Geremia (ler. abbia un valore semantico rilevante. In ogni caso,
13,11), nella quale l’intimo legame di Israele con la Regola della Comunità di Qumran (iQ S 1,3-
Jhwh (hif.) è simboleggiato dall’aderenza del pe­ n ) contiene una serie di comandamenti che ri­
rizoma (qal) al corpo (v. sopra, 1.2). prende, nella forma e nella sostanza, lo stile deu-
1. Il Deuteronomio ha una particolare predi­ teronomico/deuteronomistico, e include nelle sue
95 C11*88) d à b a r (J. Bergman) (11,89) 96

argomentazioni di ampio respiro l'attaccamento centro del profondo salmo» (H.-J. Kraus, BK xv/
(dbq-, 5) in verità non direttamente a Jhwh stesso, 1, 444). Giustamente Kraus rifiuta di parlare di
ma a ogni sorta di buona condotta, all'esercizio spiritualizzazione e di vita mistica (G. von Rad,
della fedeltà ( 'émet), alla giustizia (fdàqà) e al di­ Gerechtigkeit und Leben in der Kultsprache der
ritto (mispàt), quale elemento irrinunciabile. È Psalmen, Fs. A. Bertholet, 1950, 418-437. 431 =
singolare che né nel Deuteronomio, né nella let­ Ges. St. 2, A.T ., 1958, 225-247. 240). Altrettanto
teratura deuronomistica, né altrove dàbaq sia usa­ fa Franken (35), che respinge l’idea di un assorbi
to per indicare un attributo di Jhwh: a lui appar­ mento mistico del salmista in Dio. C iò che l’oran­
tiene invece il hesed (v. sotto, 111.2; Ps. 63,43). te desidera esprimere non è un’esperienza mistica
Il Deuteronomista vede nella persona del re della vicinanza di Dio o dell’unione con Jhwh, ma
Ezechia un esempio luminoso di ubbidienza a Dio, la certezza di essere protetto grazie al suo impe­
del quale narra come sì sia tenuto stretto a Jhwh gno fondamentale di agire in soccorso. Questa
con una fiducia davvero completa, senza allonta­ consapevolezza del vincolo che lo tiene stretto a
narsi (sur) da lui, ma anzi osservando i comanda­ Jhwh e la sua promessa costituiscono per il sal­
menti che Jhwh aveva affidato a Mosè (2 Reg. 18, mista il pegno della sua sicurezza interiore con­
5-7). Provoca così ancor maggiore irritazione che tro gli oppressori. Tuttavia questo senso di pro­
un membro del popolo di Jhwh possa essere più tezione, che nei salmi è un motivo sempre ricor­
attaccato ad altre cose che a Jhwh stesso, e giunga rente (H. Ringgren, Psalmen, 1971, 63-74), va ben
infine a distaccarsi interiormente da lui. In questa oltre gli aspetti materiali c forensi, trasformando­
prospettiva il Deuteronomista imputa a colpa fon­ si nella gioia del devoto per il favore di Dio, che
damentale di Salomone l'aver non solo concesso rappresenta per lui, anche nelle difficoltà, il senso
nel suo regno diritto di culto ad altre divinità, ma e il contenuto della sua vita. Perciò il devoto evi­
di essersi poco alla volta anche lui in persona av­ ta la comunione con i malvagi e la malvagità (Ps.
vicinato a loro (dàbaq, bitta lèb ’ ahare), giungen­ 101,3).
do alla fine anche ad amarle (-> ’àhab; 1 Reg. 11, Anche se la radice dbq ha assunto accezioni di­
2) e preparando così la strada alla decadenza inte­ verse nei vari generi letterari, il significato origi­
riore ed esteriore del grande regno ebraico. nario medio-passivo si conserva anche nell’uso
2. L ’uso di dàbaq nell’innologia d'Israele non teologico, dato che lo stretto vincolo con D io vie­
si muove tanto nella sfera della decisione elica e ne espresso in tutti i passi, anche quando si tratta
teologica, quanto in quella della devozione e del­ di una decisione contro di lui. Il legame d ’Israele
l’esperienza religiosa. Così tutto il Ps, 63 medita o del devoto con Jhwh è un dato primario, la se­
attentamente su questo concetto, nella fiduciosa parazione da lui non può che essere un fatale pas­
consapevolezza di essere un seguace di Jhwh. so secondario. Il rapporto, sia pure tenue, del ter­
Jl salmista riflette su questo nella sua difficile si­ mine dbq con la sfera del sacro e del culto (cfr.
tuazione esterna, e quindi anche interiore (v. 10). Deut./Dtr.; Salmi; Ringgren, Psalmen, 22) per­
Date queste premesse, egli cerca (shr al pi.) Jhwh, mette forse di capire perché la profezia più anti­
la sua gola ha sete (-» sàma') di lui, il suo corpo ca, classica, non si sia servita di dbq. Soltanto G e­
langue come una terra arida senz’acqua. Egli lo remia, Ezechiele e il Deuteroisaia impiegano que
cerca con lo sguardo (-» bàzà) nel santuario, per sta radice, nel significato originario e in quello tra­
scorgere la sua potenza e la sua gloria. Questa co­ slato, per le loro affermazioni teologiche. Resta
munione con Jhwh trova infine espressione nel vo­ da chiarire perché proprio P (fatta eccezione per
to di lodare (-» billel, -» rinnen) Jhwh per tutta la Num. 36,7.9) non abbia più usato questa radice.
vita. Quando di notte, steso sul letto, medita e si
ricorda di lui, questo sentimento aumenta fino a G. Wallis
diventare la certezza che egli si sazierà (saba') di
lui, permettendogli infine di gioire all'ombra del­
le ali di Jhwh, nella ferma convinzione della sua T
dabar
~

liberazione. Una simile certezza della comunione


con D io si basa sulla fede nel hesed di Jhwh (v. ‘ID ‘1 ddbàr
r t
4a) e solo di riflesso sull’idea del patto (Franken
36). In questo modo si scopre che cosa rappresen­ I. Il V ic in o O rie n te an tico . - 1. E g itto . - a) O sse rv a z io n i
ti il riscontro di dàbaq sul versante divino: il he­ g e n e ra li. - b ) L e co sm o g o n ie . - c) I cesti fu n e ra ri. - d )
sed di Jhwh. «Questa mirabile alta considerazio­ L ’id e o lo g ia reg ale. - e) G li o r a c o li - 2. M e so p o ta m ia . -
ne della comunione con D io costituisce il vero II. L a ra d ic e . - 1. L ’e tim o lo g ia . - a) «E ssere d ie tr o » ? —
d abar (J. Bergman) (11,91)98
97 (u ’ 9 ° )

b ) « R o n z a le » ? — c) R a d ic e b iiitte ra ? - 2. L e a tte s ta z io ­ cia della parola di Z)zo: B ie tO r 8 (1 9 6 6 ) 3 - 1 0 . - W . J .


G er-
ni. —3. I d e r iv a ti. - 4. L e fo rm e v e rb a li. - i n . Il v e rb o . - b er, Die hebrdischen Verba denominativa, 18 9 6, sp ec.
1. L 'u s o co n le p re p o s iz io n i. - 2. L o c u z io n i. - 3. U r a p ­ 2 1 7 -2 3 0 . — G . G e rle m a n , Wort und Realitàt (F s. H .S .
p o rto tra dibber e ’amar. - 4. N e lla le tte ra tu ra p r o f e ti­ N y b e r g , 1954) 15 5-1 60 . - Id ., T H A T 1 ( 1 9 7 O 4 3 3 '4 4 3 -
ca. — a) L a ric e z io n e d e lla p a ro la . - b ) L a p r o c la m a z io - - K . G o u d ers, Dieprophetischen Berufungsberichte Mo­
oe _ c) L o c u z io n i. - 5. A p p lic a z io n e a D io . - a) F o r ­ ses, Isaias, Jeremias und Ezechiel (d iss. B o n n 1971),
m u le fisse . - b ) L e a tte s ta z io n i p r in c ip a li n e l P e n ta te u ­ sp ec. 2 2 0 ss. - A . G re in e r, Trois études bibliques. I. La
co, _ iv . Il so sta n tiv o . - 1. S ig n ific a to . - a) P a ro la . - b) Parole créatrice: L a R e v u e R é fo rm é e 19 (1 9 6 8 ) i - t 6 . -
C o sa . — c ) « Q u a lc o s a » . —2. I v e rb i co n dabar « p a r o la » O . G re th e r, Name und Wort Gottes im A.T. (B 7.AW
co m e o g g e tto . - a) P a rla re . - b ) S e n tire . - c) D is p r e z z a ­ 6 4 ), 1934, sp ec. 59 ss. - V . H a m p , Der Begriff « Wort»
re _ d ) F a re . - e) C o n fid a r e . - 3. N e lla te rm in o lo g ia in den aramiìiscben Bibelìibersetzungen, 1938. - J , H à -
g iu rid ic a . - 4. N e lla le tte r a tu r a s a p ie n z ia le . - 5. N e lla n e l, Das Erkennen Gottes bei den Scbriftpropbeten
le tte ra tu ra p ro fe tic a . - a) dàbdr co m e m a r c liio d is tin t i­ (B W A T 4 ) 1923, sp ec. 100 ss. - F . H à u s se rm a n n , Wort-
vo d e lla p ro fe z ia , b ) F o rm u le fisse . - v . P a r o la d i D io . empfang und Symbol in der Prophetie (B Z A W 58),
- 1. d’bar jhwh. - a) O c c o rre n z e . - b ) debar ( hà)’eld 1932. P. H e m isc h , Das «Wort» im A.T. und im alten
him■- c) L o c u z io n i. - 2. A lt r e c o s tr u z io n i. - 3. C a r a t­ Orient (B Z fr X , 7 .8), 1922. - Id ,, Tbeologie des A.T.s,
te ristic h e d e lla p a r o la d i D io . - 4 . 1 v e rb i ch e e s p r im o ­ 1940, 9 4 -9 9 . - J. H e m p e l, Wort Gottes und Schicksal
n o l ’a d e m p im e n to d e lla p a ro la . - a ) dabar c o m e o g g e t­ (F s. A . B e rtb o le t, 1950), 2 2 2 -2 3 2 . - P„ v a n Im sch o o t,
to. - b) dàbàr c o m e s o g g e tto . - 5. dabàr n el s ig n ific a to Wort (Gottes): B L ("196 8), 1 8 9 6 -1 8 9 9 . - Id ., Théologie
d i ‘o rd in e , c o m a n d a m e n to ’ . - a) T e rm in e te cn ico p e r i de l’A. T. 1, 1954, 20 0-2 07 . ~ E . J a c o b , Théologie de
c o m a n d a m e n ti a p o d ittic i? - b ) L 'u s o n e l D e u te ro n o ­ TA.T., *1968, 10 3-1 09 . - E . Je n n i, Das hebràische Pi'cl,
m io e n e lla le tte r a tu r a d e u te ro n o m ìs d c a . - 6. L e a t te ­ 1968, sp ec. 164 ss, — J . Je re m ia s , Die Vollmacht des
sta z io n i n ei S a lm i. - 7. S to ria e V ic in o O rie n te a n tic o . - Propheten im A.T.: E vT h 31 (1 9 7 1 ) 3 0 5 -3 2 2 . - O . K a i­
8. S eg n a li d i u n ’ip o s ta tiz z a z io n e . — a) N e i S a lm i. - b) ser, Wort der Propheten und Wort Gottes (Tradition
N ella le tte r a tu r a p ro fe tic a . und Situation. F s. A . W e ise r, 19 6 3 ), 7 5 - 9 2 . - C .A . K e l­
le r, Wort (B H H W i n , t 9 6 6 ), 2 1 8 2 -2 1 8 4 . ~ K o ch ,
B ib l.: P .R . A c k r o y d , The Vitality of thè Word of God Wort und F.mbeit des Schopfergott.es in Memphis und
in thè O.T.: A S T I 1 (1 9 6 2 ) 7 -2 3 . - B, A lb re k tso n , His- Jerusalem: Z T h K 62 (1 9 5 5 ) 2 5 1 -2 9 3 . - I. L a n d e , For-
tory and thè Gods, L u n d 1967, sp ec. 53 ss. - Id ,, Guds- melhafte Wendungen der Umgangssprache im A.T.,
ordet enhgt Gamia Testamentefr. T e o lo g in e n A ik a k a u s - 1949. - J/Z. L a u te rb a c h , Ih e Behef in thè Power of thè
k ir ja 72 (1 9 6 7 ) 5 7 -69 ). L . A lo n s o S c h ò k e l, The Inspired Word: H U C A 14 (1 9 3 9 ) 2 8 7 -3 0 2 . - F .J. L e e n h a rd t, La
Word, L o n d o n 1967, - Sprache Gotta und der Men- signification de la notion de parole dans la pensée chré-
schen, 1968. - R . A s tin g , Die Verkiindigung dea Wortes tienne: R H P h R 35 (1 9 5 5 ) 2 6 3 -2 7 3 . — G . L ie d k e , Ge-
im Urchristentum, 1939, spec. 6 ss. - D . B a ltz er, Eze­ stalt und Bczcichnung alttestamentlieher Rechtssdtze
chiel und Deuterojesaja (B Z A W 121) 1971, sp ec. lo o s ì. (W M A N T 39 ), 1971. - J . L in d b lo m , Die Vorstellung
- J. B a rr, The Semantics of Biblical Language, O x fo rd vom Sprecben Jahwes: Z A W 75 (1 9 6 3 ) 2 6 3 -2 8 8 . - N .
1961, = Bibelexegese und moderne Semantik, 1965, L o h fin k , Das Hauptgebot. Eine Untersuchung literari-
spec. t 33 ss. - Td., Hyp0sta.ti2a.ti0n of Linguistic Phe- scher Einleitungsfragen zu Dtn $-11 (A n B ib l 2 0 ), 1963.
nomena in Modem The.ological Interpretation: JS S 7 — E . L o k s e , Deus dixit: E v T h 25 (1 9 6 5 ) 5 6 7 -5 8 6 . -
(1 96 2) 85 -94 , sp ec. 88 ss. - P. B e n o it: R B 70 (1 9 6 3 ) 337 J.D .A . M a c n ic o l, Word and Deed in thè NT: S c o tJT li 5
ss. - K . B e y e r , Spruch und Predigt bei den vorexili- (1 9 5 2 ) 23 7 -2 4 8 = A u s tra lia n B ib l. R e v ie w 1 (1 9 5 1 ) 4 4 ­
schen Propheten (d iss. E rla n g e n 1933). - T . B o m an , 56. - D . M c C a r th y , Gottes Anwesenheit und das Wort
Das hebràische Denken im Vergleich mit dem gnechi- des Propheten: C o n c iliu m j !j 19 69jj 7 3 5 -7 4 1 . - J .L .
schen, *1968, sp ec. 45 ss. - G . B r a u lik , Bedeutungs- M c K e n z ie , The Word of God m thè 0 .71; T S 21 ( i9 6 0 )
nuancen der Audriicke fiìr Gesetz im deuteronomi- 18 3-2 06 — Myths and Realities, 1963, 3 7 -5 8 . - U . M a u ­
schen Sprachgcbauch: Z D M G S u p p l. 1 (1 9 6 9 ) 3 4 3 -3 4 4 . ser, Gottesbild und Menscbwerdung, 1971, sp ec. 83 ss.
Id ., Ausdriicke fiir Gesetz im Buch Deuteronomium: - F . M o n ta g n in i, Parola e realtà nella Bibbia: P a ro le d i
B ib l 51 (1 9 7 0 ) 39 -66 , sp ec. 45 ss. H . B ru n n e r, * Was V ita 10 (1 9 6 5 ) 337-345- — S. M o w in c k e l, «The Spira»
aus dem Munde Gottes geht»: V T 8 (1 9 5 8 ) 428 s. - F . and thè «Word» in thè Preexilic Reforming Prophets:
B u h l, Uber die Ausdriicke fiir: Ding, Sacbe u. d. im Se- J B L 53 (1 9 3 4 ) 19 9-227. - Id ., Det Gamie Testamente
mitischen (F s. V. T h o m se n , 1912, 3 0 -3 8 ). - R . B u lt- som Gitds Ord, O slo 1938, - The O.T. as Word of God,
m an n , Der Begriff des Wortes Gottes im NT (G la u b e n 1959, sp ec. 42 ss. —I d ., Die Erkenntnis Gottes bei den
u n d V erste h e n t, Éi9 6 6 ) , 2 6 8 -2 9 3 , sp ec. 268 ss. - I I . C a - alttestamenthchen Propheten, 19 41 . — Id ., Loven og de
z elles, Lai israélite: D B S v, 1957, 4 9 7 -5 3 0 . - ld ., D B S 8 termini i Ps. 119: N o T T 61 ( i9 6 0 ) 9 5 -1 5 9 , sp ec. i t i
v n , 1966, 751 ss. - V . C h r is tia n , Uber einige Verben des ss. - P .K .D , N cu m a n n , Das Watt, das gescbeben ist:
Sprechens: W Z K M 29 (1 9 1 5 ) 4 3 8 -4 4 4 . - A . D e is sle r, V T 23 (1 9 7 3 ) 171 -2 17. —O . P ro c k s c h , X éyw (G L N T vi
Psalm 119 (M T h S t 1/11, 1955). - W . D ie tric h , Prophe- 2 6 0 -2 8 2 ). - C . R a b in , B e th M id r 6 (1 9 6 1 ) 7 3 -7 6 . - R .
tie und Geschichte (F R I .A N T ro 8 ), 1972. - Z .W . F a lk , R e n d to rff, Geschichte und Wort im A.T.: E v T h 22
«Words of God» and «Judgments»: Studi in onore dì E. (1 9 6 2 ) 6 2 1 -6 4 9 . — E. R ep o , Der Begriff «R/fEMA» im
Volterra, v o i. v i, 1969, 15 5-159. - J . d e F ra in e , L’effica­ Biblisch-Gnecbischen r, 19 51 . - L . R ic h a rd , The Word
99 (Jh 9 2) d a b a r (J, Bergm an) (11,93)100

and thè Sacraments: J o u r n a l o f E c u m e n ic a l S tu d ie s 2 te (cfr. Pyr. 33 3 C , 2 0 4 7 ) , ma più spesso alle parole


(1 9 6 5 ) 2 3 4 -2 5 0 , sp ec. 244 ss. - G . R in a ld i, Alcuni ter­ divine contenute nei geroglifici, e finisce così per
mini ebraici relativi alla letteratura'. B ib l 4 0 (1 9 5 9 ) 26 7­ diventare u n tornirne tecnico per indicare l’ antica
289, sp ec. 271 ss. - A . R o b e rt, Logos ti. La Parole divi­
letteratura sacra, tramandata in scrittura gerogli­
ne dans VA.T,\ D B S v, 1957, 4 4 2 -4 6 5 . - W .R , R o e h rs ,
fica. Questo sviluppo del significato, caratteristi­
The Theology of thè word of God in thè O.T.: C o n c o r­
d ia T h e o lo g ic a l M o n th ly 32 (1 9 6 1 ) 2 6 1 -2 7 3 . ~ L . R o st,
co della cultura letteraria egiziana, deriva anche
Gesetz und Propheten: Studien zum Alten Testament dallo stretto rapporto che la ‘parola divina’ ha
(B W A N T i o i ) , 1974. - ld ., Bemerkungen zu d ib b e r: con il dio Thot, scriba degli dei e degli uom ini,
ih. - K .H . S c h e lk le , Wort Gottes (W o r t u n d S c h riit, definito il ‘signore delle parole divin e’ e così via
1966), sp cc. r i ss. - O . S c h illin g , Das Wort Gottes im (cfr. P. Boylan, Thoth, O xford 1 9 2 2 , 9 2 - 9 7 ) . Una
A.T.-. E rfu rte r T h S t 12 (1 9 6 2 ) 7 -2 6 . - W .H . S ch m id L, solenne annotazione rituale proclama: «Secondo
Die Schòpfungsgeschichte der Priersterschrift, ''1967, questo testo delle parole del dio, che Thot stesso
sp ec. 169 ss. - K . S c h w a r z w à lle r , Theologie oder Pha-
ha prodotto». Un'altra espressione caratteristica
nomenologie, 1966, sp ec. 130 ss. - L P . S e ie rs ta d , Die
è wd.t-mdw ‘comando" (WbÀS 1 3 9 6 ) , che illu­
Offcnbarungserlebnisse der Propheten Amos, Jesaja und
Jeremia, 11965, sp ec. 183 ss. - Id ., Wort Gottes: E K L stra bene la forza della parola nel pensiero egizia­
ili, 1959, 18 46 -1 8 4 8 . - A . S tro b e l, Wort Gottes und no, così com e il fatto che i verbi mdw ''parlare’ e
Mytbosim / L T .;C a th o lic a 1 7 (1 9 6 3 ) 1 8 0 - 1 9 6 .- C . S tu h l- wd ‘comandare’ — e i rispettivi sostantivi - si pre­
m u lle r, The Propbets and thè Word of God: Thomist sentano spesso in parallelism o. P er questa ragio­
28 (1 96 4) 13 3-1 73 . - Id ., Creative Redemption in Deu- ne, G. Maspero parla della «onnipotenza della pa­
tero-Isaiah (A n B ib l 4 3 ), 1970, sp ec. 169 ss. - A . S z c ru - rola» (RT 2 4 [ 1 9 0 1 J 1 6 8 - 1 7 3 ) , mentre S. Sauneron
d a , Das Wort Jahwes, 1921. - W . T h ie l, Die deuterono- ne mette in rilievo la forza cosmica creatrice (Les
mistische Redaktion von Jeremia 1-2$ (W M A N T 4 1 ), prètres de l'ancienne Egypte, Paris 1 9 5 7 , 1 2 3 ss.).
1972. - P . T ro a d e c , La Parole vivante et efficace: B ib le
D i questa poten za, die trasform a in ordini auto-
e t V ie c h rc tie n n e 11 (1 9 5 5 ) 57 -67 . - B . V a w te r, God
spoke: T h e W a y 7 (1 96 7) 17 1-179. - C . W e s te rm a n n , adempientisi le parole degli dei e dei re in parti­
B K 1/1, 52 ss. — W . Z im m e rli, Wort Gottes (R G G 3 v i), colare, ma anche quelle degli addetti al rito e de­
1809-1812. gli incantatori, si trova testimonianza soprattutto
P e r t: A . B a ru c q , Oracle et dwmisation (D B S v t i ) , nelle cosmogonie e nei testi funerari (v. sotto).
i9 6 0 , 7 5 2 -7 8 7 . - S .G .F . B ra n d o n , Creation Legends of mdw(.)t non sembra mai apparire come una per­
thè Ancient Ncar Easr, L o n d o n 1963. - L . D u r r , Die sonificazione, cosa invece attestata per wd quan­
Wertung des gottlichen Wortes im A. T. und im antiken to occorre isolatamente (Hornung, Amduat I I ,
Orient (M V À G 42/T), 1938. - F . E lle rm e ie r, Prophetie 2 3 ) . Nella forma di personificazione delia parola
in Metri und Israel, 1968- - G . L a n c z k o w s k i, Altàgypù- divina si incontrano comunemente I Iu (hw ‘enun­
scher Prophetismus, i9 6 0 (cfr. in o ltre H . B n in n e r ,
ciazion e, d etto’ ) e H ike (hkl ‘ in cantesim o’), di cui
T h L Z 87 (1 96 2) 585 s s.) - S. M o re n z , D L Z 83 (1 9 6 2 )
6 c i ss. - S. H c rrm a n n , O L Z 58 (1 9 6 3 ) 124 ss. - S. M o ­
si parlerà più avanti, nel p aragrafo relativo alle
ren z , Àgypùsche Religion (R d M 8), i9 6 0 . - A . M o re t, cosmogonie, in quanto devono la loro preminen­
Le Verhe créateur et révélaleur en Egypte: R H R 59 te posizione al legame con la parola del dio crea­
(1 9 0 9 ) 27 8-2 98 . - F. N ò ts c h e r, Prophetie im Umkreis tore.
des alten Israel: B Z N T , 10 (1 9 6 6 ) 16 1-1 97 . — H .W . Un altro termine che si trova di frequente c ts
Obbink, Die magische beteekenis van den naam in- ‘detto, affermazione, frase’ (WbÀS v 403), che vie­
zonderheid in het Oude Egypte, A m ste rd a m 1925. - L, ne usato per designare ogni tipo di enunciato (sen­
R a m lo t, Prophétisme 1/1. Propbétisme et politique en
tenza giudiziaria, massima sapienziale, proverbio,
Onent (D B S vm), 1970, 81 2-9 08 . - H . R in g g re n , Word
incantesimo). In epoca tarda lo si incontra nella
and Wisdom, L tn id 1947. - S. S a u n e ro n - J . Y o y o tte ,
La naissance du monde selon l’Egypte ancienne (S o u r- forma d i js (W bÀS v 521) e svolge una specifica
ces orieuLales 1), P a ris 1959, 17 ss. funzione, tra l’altro, nelle cosmogonie.
Anche i giochi di parole, quanto mai frequenti
I.i.a) Il termine egiziano più comune per ‘pa­ nei testi egiziani, sono una prova che nel pensiero
rola1 è mdw, usato successivamente nella forma egiziano parola e cosa coincidono (Morenz, Egyp-
mdw.t (WbÀS n 180 ss.). Frequente è il nesso dd tian Religion, 8 s.} Sauneron), ragion p er cui il tia­
mdw a segnalazione del discorso diretto: esso re un n o m e è di per sé un atto creativo, che tra­
introduce regolarmente le parole degli dei nelle sform a la parola in realtà. Q u e lla che p er noi può
scene rituali (dd mdw in N ‘parola del dio INF) e essere un’accidentale parentela acustica dischiu­
contraddistingue detti che vanno recitati. C on ­ deva agli egiziani una più profonda identità dì
sueta è inoltre l’espressione mdw-ntr ‘parola/pa­ sostanza, che essi proiettavan o nella co stru zio n e
role del dio’, che può riferirsi a parole pronuncia­ di formule stereotipe.
iq i (n ,94) d a b a r (J. Bergman) ( i ì , 95) 102

Molti insegnamenti sapienziali o morali, defini­ - so n o equiparati agli dei H o r o e T h o t. Si tratta di


ti ‘frasi di buone parole’, cioè ‘massime’, dimostra­ due fattori che distinguono nettam ente la dottrina
no in quale alta considerazione fossero temiti pa­ in questione da quella corrispondente della Bib­
role e discorsi in Egitto (L’ insegnamento di Ptah- bia ebraica. 2) La Teologia di Menfi occupa un po­
hotep 42). Quello del «giusto che tace» è consi­ sto a sé stante, in quanto sistema compiuto; nelle
derato un ideale (si ricordi a questo riguardo che numerose testimonianze della teologia di Ptah del
più di un quarto dei peccati elencati nel cap. 125 periodo più recente si possono Lrovare solo po­
del Libro dei morti è costituito da «peccati di pa­ che reminiscenze di questo testo. Per contro, gio­
rola»), ma una serie di sentenze mette in rilievo chi di p arole di ogn i genere e form u le di n om i, ri­
che c’è un tempo anche per parlare. «Sii abile a par­ conducibili alle dichiarazioni del dio creatore, ri­
lare, onde tu mantenga la superiorità», esorta Me- vestono un ruolo importante in un papiro tardo,
ri-ka-Ra, «poiché la lingua è la forza dell'uomo, contenente frammenti della Teologia di Menfi
parlare è più fruttuoso di qualunque battaglia». (Papiro demotico di Berlino 13603, v. Erichsen-
La storia del «Contadino eloquente», il cui eloquio Schott, ili Abbandlungen der Akademie der Wis-
«deliziò il cu ore di sua maestà più di qualunque senschaften, Mainz 1954, 7).
altra cosa sulla terra» (B 2 ,1 3 1 - 1 3 2 ) , è un ottimo Il testo della stele di Shabaka si con trap pon e
esempio del valore dei buoni discorsi. alla concezione eliopolitana delPattività creatrice
b) Nelle cosmogonie hanno spesso un ruolo de­ di Atum attraverso «il membro e la mano», o «il
terminante le dichiarazioni del dio creatore, e in seme e le dita». Ma in molti testi di provenienza
alcuni casi la parola si presenta come il puro po­ eliopolitana s’incontra una coppia di divinità, Hu
tere creativo, senza di cui nulla può esistere (Sau- e Sia, che, in quanto primogeniti di Atum , conten­
n e r o n - Y o y o t t e , 3 9 s.; Morenz, 1 7 2 ss.). Un posto dono a Shu e Tefnut la posizione di prima dualità
a sé occupa la cosiddetta Teologia della creazione al momento dell’origine del mondo (A. Gardiner,
di Menfi della stele di Shabaka, il cui archetipo P S B A 37 [1916] 43-54. 83-95; R in ggren 9-27;
viene datato alla v-vi dinastia (Morenz, 1 6 2 s.). Vi Bonnet R A R 318 ss. 715). Gli studiosi che hanno
si riscontra una dottrina evoluta, con radici teolo­ riconosciuto in Hu e Sia rispettivamente «la paro­
giche e scientifiche, imperniata sulla creazione per la divina» e «la conoscenza divina» (il che co­
mezzo della parola, o meglio per mezzo dell’azio­ stituisce un buon parallelo della coppia «lingua e
ne congiunta di cuore e lingua: «È il cuore che la­ cuore» della teologia di Ptah) hanno spesso pen­
scia trasparire ogni conoscenza, è la lingua che ri­ sato a una connessione tra i due sistemi: Gardiner
pete quanto è ideaLo dal cuore». Segue poi una dà a Eliopoli la priorità, mentre Bonnet, ad esem­
polemica contro la dottrina eliopolitana, secondo pio, ritiene probabile l’influenza contraria, ma è
la quale l’originario gruppo delle nove divinità anche possibile che sim ili idee siano sorte in d i­
(Enneade) era sorto dal membro e dalla m ano di versi luoghi indipendentemente. A d ogni modo,
Atum: «L’Enneade invero è i denti e le labbra di personificazioni come quelle di Hu e Sia godono
questa bocca che pronunciò i nomi di ogni cosa, di larga diffusione: non so lo A tu m e R a, ma an­
da cui sono usciti Shu e Tefnut che han generato che A m o n , Shu, H o r o , S ob ek e altre divinità ven­
l’Enneade... Venne in esistenza ogni parola divina gono munite di questi organi attivi di creazione e
(;mdw-ntr) per mezzo di quel che il cuore aveva nei testi funerari, come anche nell’ideologia rega­
pensato e che la lingua aveva ordinato». Varie ope­ le, si fa riferimento al loro potente intervento.
re del creatore vengono ripetutamente definite D i Hu tratta il testo dei sarcofagi 325 (C T iv
con l'espressione «per mezzo della parola», e alla 153 ss,), in titolato «Trasform arsi in H u » , che ter­
fine il testo afferma: «Così Ptah fu contento dopo mina con le parole (i56d-i57b): «Hu mi appar­
che ebbe creato ogni cosa e ogni parola divina». tiene. Ciò che io ho detto era il bene, che è uscito
Nella valutazione di questa dottrina sulla «crea­ dalia m ia bocca, e il bene che io d ico si realizza
zione per mezzo della parola», che considera quin­ conformemente. Io sono I Iu. (Io sono) il Signore
di le cose create come «parole di dio», si devono di Hu». Espressioni affini si incontrano nel cele­
tener presenti le seguenti osservazioni: 1) l’azione bre dialogo tra Ra e Osiride nel cap. 175 del Li­
di Ptah, che potrebbe a tutta prima apparire come bro dei morti (linee 40 ss.; v. H. Kees, Z À S 65
puramente spirituale, va nello stesso tempo intesa [1930] 74):
concretamente, in senso fisiologico (per una in­
terpretazione m ateriale dì «denti» e «labbra» v. Allora Osiride disse: «Ho fatto questo come enun­
Schott, Z A S 7 4 [ 1 9 4 9 ] 94-96). In o ltre, cuore e lin­ ciazione (hw) della mia bocca; come è buono un so­
gua - almeno secondo l’interpretazione di Junker vrano, nella cui bocca si trova l’enunciazione (hw)».
ro3 (n >9 6) d a b a r (J. Bergm an) ( ii ,9 7 ) * ° 4

Allora Ra disse: «Ecco il bene che è venuto a te dalla guente spiegazione (Urk vili nr. 142,3): «Egli
mia bocca: la tua primitiva (dimora) è venuta da lì, il predisse quello che doveva venire, che ricevette
suo nome deve rimanere tale per milioni e milioni subito esistenza, egli rese stabile (?) quello che
(di anni)».
con la sua voce aveva evocato». Ma anche l’Inno
L ’ultima frase dimostra come l’atto di nomina­ ad Amon di Leida contiene elementi peculiari che
re e quello di creare suino identici (qui si tratta di attestano l'importanza determinante della prima
una spiegazione etimologica di Eracleopoli come parola o dal primo suono al momento delle ori­
originaria dimora di Osiride). L ’assenza di for­ gini: «Egli fece starnazzare la sua voce, come il
mule corrispondenti relative a Sia fa pensare che ‘grande starnazzatore’ (Amon è così equiparato
il ruolo fondamentale fosse attribuito alla parola, all’uccello primordiale) ... Egli cominciò a parlare
come pure l’uso della sequenza Hu-Sia e non Sia- (mdw.t) nel mezzo del silenzio. Egli prese a gri­
Hu (come sarebbe fisiologicamente più naturale). dare mentre la terra era ancora nell’ inerzia. Il suo
Una figura ancora più importante di Hu è Hi- grido si sparse, quando non c ’era ancora nessun
ke ibki), che rappresenta in particolare l’aspetto altro» (4,5-8). Nella cosmogonia del tempio di
misterioso-magico insito nella parola (Gardiner, Esna (Sauneron, Esna v, 253 ss., spec. 268 s.), la
PSBA 37 [1915] 253-262; Ringgren 2.7-37; Bon­ cui particolare struttura è derivata dalle sette af­
net, R À R 301 ss.,cfr.435-439. 875-880; H. Te Vel- fermazioni (dj jsu>) della dea Neiih, si dice con­
de, JEO L 11 [1970] 175-186). Hike è al tempo cludendo (testo nr. 206,12-13):
stesso l’incantesimo, la forza magica e il potere Così le sette affermazioni uscirono dalla bocca
creativo. Il testo dei sarcofagi 261 (C I' 111 382 (di Neith) e divennero sette esseri divini, perché ciò
389), intitolato «Trasformarsi in Hike», contiene che lei ha pronunciato ha dato il loro nome (cioè
una dottrina particolareggiata su Hike, da cui ri­ l’esistenza) alle sette affermazioni, alla parola divina
prendiamo le frasi più importanti (per una tradu­ (mdw-ntr) e alla città di Sais.
zione del testo completo v. H. Kces, Religionsge-
schicbtlicbes Lesebuch. Àgypten, 2): La «creazione per mezzo della parola» non si
presenta mai del tutto separata da altri processi e
Io sono colui che l’unico Signore ha creato, prima attività, dato che nelle cosmogonie si manifesta lo
ancora che su questa terra sorgesse la dualità, quan­ «stile inclusivo» caratteristico degli Egiziani, il lo­
do egli mandò fuori il suo unico occhio e fu da solo ro amore per una «multiplicity of approaches» (-»
con ciò che venne fuori dalla sua bocca, quando i suoi
bara t. i ). N on si può negare una qualche affinità
milioni di Ka (bb... ks va interpretato come bkj) or­
con un atto di magia, basato sulla forza magica
ganizzarono la difesa dei suoi sudditi, quando egli
parlò (rnciw) con colui che è sorto insieme con lui, del nome: «Il dio concepisce i nomi delle cose e
ma quanto potente egli sarebbe stato se avesse fatto pronunciando quei nomi le fa diventare realtà.
valere l’enunciazione (bui) che è nella sua bocca! Io Egli non agisce dunque diversamente da come fa­
sono il figlio del creatore di tutto, io sono la prote­ rebbe un mago umano» (Bonnet, RÀR 866; cfr.
zione di tutto quello che l’unico Signore ha coman­ 615). Morenz (173) richiama giustamente l'atten­
dato (wd). Io sono colui che ha vivificato l’Ennea­ zione anche sul valore di un ordine «la cui esecu­
de... un venerabile dio, che parla (mdw) con la sua zione, per la coscienza dei sudditi di un regno ret­
bocca e mangia con la sua bocca... Tutto mi appar­
to da una monarchia divina, era automatica e ine­
tiene, da prima che voi sorgeste, o dei: voi foste gli
vitabile» .
ultimi venuti a formarsi. Io sono Hike.
c) La vasta letteratura funeraria egiziana è do­
Qui si tratta del diritto di primogenitura di H i­ minata, nella forma e nel contenuto, da «parole»
ke: gli sono subordinati non solo gli dei in gene­ 0 «massime». I testi citati nel paragrafo sulle co­
rale, ma anche tutte le coppie (Shu-Tefnut, Hu- smogonie appartengono per la maggior parte a
Sia, Cielo-Terra), in quanto sorte dopo di lui. In questo genere. La parola creatrice funziona qui
questo tipo di argomentazione è da notare la fun­ come parola apportatrice di vita. Il defunto desi­
zione attribuita ai termini «parlare», «comanda­ dera identificarsi con Hu e Hike. L ’atteggiamen­
re», «enunciazione». to rappresentato dal seguente testo delle piramidi
La teologia di Amon ha adottato i concetti di è tipico dei testi funerari: «O dei, non è Pepi che
Hu e Sia: Am on è il «Signore di Sia, sulla cui vi dice questo, è Hike che vi dice questo, o dei!».
bocca è Hu» (Inno ad Amon-Ra, Papiro di Bulaq 1 Testi delle Piramidi, come anche i Testi dei Sar­
nr. 17, Museo del Cairo, 4,5); «Sia è il suo cuore e cofagi e il Libro dei Morti, sono essenzialmente
Hu le sue labbra» (Inno ad Amon, Papiro di Lei­ raccolte di formule i! cui inizio, in quanto detti in­
da 350, 5,16). Un testo più tardo fornisce la se­ dipendenti, è normalmente mdicato con Pespres-
! 0 5 (11,98) d a b a r (H . Lutzm ann) (11,98) 106

sione dd mdw ‘parola da recitare’. Sui sarcofagi e del futuro re. Di Thutmosi n i si dice: «Un oraco­
nel Libro dei Morti questa formula spesso viene lo (tp.t-ri) di dio stesso, come una parola (mdw)
meglio precisata dall’aggiunta della frase: «di O si­ di Ra nel tempo delle origini, e Thot dà le parole
ris N . Egli dice:../. I cosiddetti capitoli del Libro alla scrittura’ (Urk iv 165,13-15). Questa formula
dei Morti contengono rubriche che cominciano pone l’accento sul fatto che nell’oracolo è ancora
con la formula stereotipa r i n... «formula per...». operante lo stesso potere creativo che a suo tem­
I libri che trattano dell’aldilà (l’Amduat, LI Libro po fece sorgere il mondo attraverso la parola. Il re­
delle Porte, il Libro delle Grotte, ecc.; v. le tradu­ sponso divino è spesso definito «comando» (wd)\
zioni in E. Hornung, Die dg. Unterweltbiicher, si veda ad es. l’ oracolo che si crede sia stato al­
1972) non presentano lo stesso carattere formula­ l’origine della celebre spedizione a Punt di Hat-
re, ma sono opere letterarie più unitarie. Anche shepsut: «un comando dell’A lto Seggio, un ora­
qui, tuttavia, i discorsi divini hanno un ruolo im­ colo (ndiv.t-ri) di dio stesso» (U rk iv 342,11-12;
portante (ad es. i primi due capitoli del Libro del cfr. inoltre 157,2; 565,12; 566,13 ecc.). È certo che
le Grotte sono composti interamente da discorsi parole, anche in forma scritta, venissero spesso
del dio Sole: Hornung, op. cit., 311-340). Durante pronunciate nei luoghi sede di oracoli, ma non è
la navigazione notturna del vascello del Sole at­ chiaro come ciò avvenisse e quale fosse in ciascun
traverso il regno dei morti esso ha a bordo natu­ caso la prassi oracolare (Blackman, JEA 11 [1925]
ralmente H u e Sia, e spesso anche Hike, che in­ 249-255; 12 [1926] 176-185; Bonnet, R À R 560­
sieme a Iside entra in azione proprio nel mezzo 564; Roeder, Kulte und Orakel im alteri Àgypten,
della notte (Amduat, settima ora). Due sono le i960, 191 272, con una traduzione tedesca di vari
parole particolarmente importanti relative a O si­ oracoli).
ride, con numerose varianti: la risoluta parola di }. Bergman
giudizio - «la grande e potente parola, che è usci­
ta dalla bocca di Thot in favore di Osiride» (Pyr. 2. La questione della ‘parola di dioJ nella M e­
1522-1523) - e «la grande parola, che H oro dice a sopotamia antica non va separata dallo sforzo
suo padre Osiride» (C T 1 298); cfr. Pyr. 1558), umano di venire in contatto con gli dei, nella con­
che fa parte del rituale di imbalsamazione. Poiché vinzione che fossero essi a determinare gli eventi
le espressioni pronunciate devono aiutare il defun­ della vita degli individui e delia comunità, e che si
to ad acquisire una nuova vita e uno statua divino potesse quindi riceverne informazioni in propo­
e devono proteggerlo da ogni genere di pericoli, sito. Ciò nonostante, stando al materiale esisten­
la garanzia dell’abilità oratoria è naturalmente di te, la parola degli dei - certamente corrente nella
interesse vitale nel regno dei morti (cfr. C T n 247­ mitologia - sembra aver avuto in realtà scarso pe­
248). so nella vita quotidiana. In relazione all’argomen­
d) N ell’ideologia regale la parola ha un ruolo to si possono menzionare i discorsi tra gli dei e
essenziale da vari punti di vista. I Testi delle Pira­ gli eroi nei poemi epici, che servono probabil­
midi e 1JAmduat, in quanto testi regali, ne illustra­ mente a mettere in evidenza la posizione partico­
no un aspetto. Secondo la leggenda della nascita, lare di questi ultimi. Ad esempio, Inanna parla a
era una dichiarazione divina a determinare già al Lugalbanda «come a suo figlio, il Signore di Sha-
momento del concepimento il nome del futuro ra» (C. Wilcke, Dan f.ugalbandaepos, diss. Heidel­
re, predicendone il dominio (Urk iv 221). Nelle berg 1969, 123 ss. 351 ss.); la madre divina di Gil-
scene della nascita di Mammisi entra in azione gamesh, Ninsun, interpreta per lui un sogno tra­
Ilike. Hu e Sia devono servire il re, come ben il­ ducendolo in parole (v. A.L. Oppenheim, The In-
lustra una starna di Sesostri l in cui, nella consue­ terpretation ofDreams, Philadelphia 1956, 246 s.).
ta immagine del trono che rappresenta l’«unione Le intenzioni e gli ordini degli dei venivano
delle due terre», appaiono Hu e Sia invece di H o ­ trasmessi principalmente attraverso segni, che po­
ro e Seth: come gli dei, il re ha a sua disposizione tevano essere di natura accidentale (come ad es. il
Hu e Sia (Ringgren 22). In quanto educato da comportamento degli ammali, certe peculiarità del
Thot, il re è versato nella «parola divina», ed es­ feto e della fisionomia) o provocati appositamen­
sendo l’unico legittimo esecutore dei riti viene te (ad es. tramite l’ispezione delle inLeriora, spe­
così descritto: «Di magnifica bocca e belle sen­ cialmente del fegato, e la divinazione praticata con
tenze (djjs ), che delizia gli dei con la sua voce» bacinelle o con l’incenso) (cfr. anche A .L. O p ­
(Junker, Pbilà I 64,12-13). penheim, Ancient Mesopotamia, Chicago 1964,
e) Riguardo ad alcuni re abbiamo notizia di un 206-227; Id., La Dimnation en Mésopotamie an­
detto oracolare che si pensa rappresenti la scelta cienne, C R R A 14, 1966). Per tradurre il messag­
i o 7 (il ,99 ) d à b a r (H . Lutzinann) (11,100) 108

gio divino in frasi concrete, il sacerdote interpre­ dio rende invalida la parola delle sue labbra» (Diirr
te degli ominct si serviva di lunghi inventari e am­ 578). Quello che un dio pronuncia, si realizza.
pie collezioni di segni e dei significati a essi con­ L ’atto di nominare una cosa la chiama all’essere
nessi, in ambito privato e pubblico (in questo ca­ (Dùrr 33). In En. El. iv, 19-26 Marduk distrugge
so relativi di solito al re). Quel clic colpisce, tut­ con la sua parola un abito e lo ricrea di nuovo
tavia, è che in accadico la parola declamata svolga (Dùrr 368). Infine, in molti inni la parola divina
un ruolo essenziale anche nella descrizione del si presenta come una forza cosmica che crea e di­
procedimento: si interroga e si chiede (salii) alla strugge (Dùrr 6 ss.; Ringgren 66 s.). Perciò di Sin
divinità (di solito Shamash e Adad) di fornire una si dice:
‘risposta certa, affermativa'. Per esempio: «Sha­
Quando la tua parola vaga in alto come un vento,
mash, grande signore, dammi a ciò che ti chiedo rende lussureggianti pascoli e abbeveratoi, | quando
una risposta sicura (affermativa)» (sa asallù ka la tua parola scende sulla terra, produce erba verde. |
arma i«ina apnl-anm) (G. Klauber, Politiseli reli­ La tua parola rende grassi la stalla e l'ovile, espande
giose Texte aus der Sargonidenzeìt, xn, 1913; v. gli esseri vivend, | la tua parola fa sorgere il diritto e
inoltre C A D 1, apàlu, A za 2’; d i ’, 3'). È però ve­ la giustizia, | così che gli uomini proclamano la retti­
ro che nell’esiguo materiale sumerico (v. A . Fai- tudine (Diirr 68).
kenstein, C R R A , 14,45-68) si mette in evidenza Di Enlil si dice:
solo la qualità della vittima sacrificale (mds-a su ì-
gfd mós-a-m ì-sa6t «Egli mise la mano nel l'ani­ La sua parola e un torrente impetuoso, contro cui
male sacrificale, il suo [esame dell’Janimale sacri­ non c'è resistenza. | La sua parola squarcia il cielo,
ficale fu positivo», ibid. 49), per quanto poco pri­ scuote la terra. | La sua parola distrugge la madre col
figlio come fossero canna. | La parola del Signore ab­
ma si legga: «Dinanzi alle parole di Ningirsu, egli
batte il canneto nel pieno della sua crescita (Dùrr 9).
inchinò la testa» (du^-du^-ga-^nin-gir-su-ka-sè
sag-sig ba-si-gar); in un altro passo, prima della Sul tema ‘parola, detto divino’ relativamente
descrizione dell’ispezione del sacrificio si legge: all’imposizione del nome, cfr., per i nomi sume­
«Le parole degli dei sono altamente stimate» rici, FI. Limet, L ’anthroponymie sumérienne, Pa­
(inim-dingir-re-e-ne nì-kal-kal-la-àm, ibid. 48). ris 1968, 230-234 (ad es. lnim-dba-ba6-zi «la pa­
È in questo contesto che vanno intese anche le rola di Baba è affidabile»); per i nomi accadici
numerose interpellanze che troviamo nelle tarde cfr., per il tipo Ikun-pi-ND «la promessa di N D
collezioni delle cosiddette Preghiere ‘a mano al­ si è avverata», Stamm, A N 146 s.; per il tipo ND-
zata’, in cui si richiede alla divinità «di pronun­ baldta-iqbi «ND ha pronunciato ‘vita’», AN 188
ciare bene, vita, benessere, di farli uscire dalla boc­ e 206; sul tipo Rabàt-awàt-ND «grande è la pa­
ca, di ‘porli’ sulle labbra»; ad es. «possano bocca rola di N D », AN 232-34; inoltre Dùrr 82 ss.
e lingua dire bene per me» (pu lisànu liqbiì da­ Ma nel Vicino Oriente antico le notizie di una
misti) (E. Ebeling, Die akkadische Gebetsserie comunicazione diretta tra un dio e gli uomini so­
'Handerhebimg\ 1953, 38,38); «possa benessere no piuttosto scarse. Apprendiamo dalla tradizio­
essere ‘posto’ sulle tue labbra» (ina saptè-ka lissa- ne sumerica che gli dei ordinano in sogno ai prin­
kin salàmu, 38,24); «possa vita venir fuori dalla cipi delle città di edificare un tempio, o promet­
tua bocca» (ina pi-ka Insù balàtu, 38,23; v. 18,35­ tono loro successo militare (v. Falkenstein, C R R A
37; 16,25 s > ic>3»i6; 109,22). Anche nel resto della 14, 56-64). Anche Nabonedo riferisce di un so­
letteratura si dice spesso che le proclamazioni ver­ gno in cui Marduk gli ha parlato (v. Oppenheim,
bali degli dei creano una realtà positiva o negativa Dreams, 250); una lettera neoassira racconta di
(v. su questo i nuovi dizionari, ad es. alle voci an- un sogno nel quale era intervenuto il dio Assur
nu ‘consenso, promessa', awàtmnjamàtu 'paro­ con un suo discorso (v. A N E T 3 45ob). Ma per lo
la', apàlu ‘rispondere’, malàku ‘dare un consi­ più i sogni si presentano come immagini, la cui
glio’, milku ‘consiglio', nabu ‘nominare, chiama­ decodificazione spetta allora all’interprete dei so­
re', pù ‘bocca, detto', qabu ‘parlare', qibu, qibltu gni (sabru)\ dall’Assiria ci è stata tramandata una
‘discorso, comando’, sii pi ‘affermazione, coman­ raccolta di interpretazioni di sogni, che introduce
do’, zakàru ‘parlare, nominare, denominare’, zik- il filtro determinante della magia anche per que­
m 'discorso, comando’). Molte sono le afferma­ sta modalità di discorso divino rivolto agli uomi­
zioni che mettono in rilievo la forza, la grandiosi­ ni (v. Oppenheim, Dreams, 256 ss.).
tà e la rilevanza della parola divina (Dùrr 53 ss.; A Mari (periodo antico-babilonese) e in Assi­
cfr, 56: «La sua parola è eminente, la sua parola ria abbiamo documentazione di discorsi divini,
non si lascia fermare»). Di Enlìl si dice: «Nessun paragonabili alla profezia in Israele (v. F. Eller-
i o 9 (i i , i o i ) dabar (W.H, Schm id t) (11,102) 110

m e ie r , Prophetie in Mari und Israel, 1 9 6 8 ). I n u n a Théologìc de PA.T., 103 s.; J .T . M ilik , B ib l 38


s e r ie d i le t t e r e t r o v a t e n e ll’ a r c h iv io d i M a r i s i in ­ (1 9 5 2 ) 2 5 2 n . 4 ; c fr. R e p o , 57 s s .; W . L e s la u , L a n -
f o r m a il r e s u lle d i c h ia r a z i o n i f a t t e d a v a r i e d i v i ­ g u a g e 2.5 (1 9 4 9 ) 3 1 6 e c c . D ie t r o a dbr s ta r e b b e l ’id e a
d i « u n m o v im e n to d in a m ic o e d e n e r g ic o in a v a n ti
n it à p e r b o c c a d i u o m in i o d o n n e c h ia m a t i dpil-
p a r te n d o d a l fo n d o » ( S e lliliin g 9 ). Il v e rb o è s ta to
(t)um, ‘c o lu i/ c o le i c h e r is p o n d e ’ , e muhhumj s p ie g a t o in m o d i d iv e r s i: « e s s e r e o c c u p a to c o n il da­
Hturn, u o m in i o d o n n e in q u a l c h e m o d o d o ta ti d i bar d i u n a c o s a , s v ilu p p a r e u n dabar» (P r o c k s c h 9 0 );
c a p a c it à e s t a t ic h e ; t r a c o s t o r o si in c o n t r a p e r ò a n ­ « m e t t e r e le p a r o le in m o v im e n to , fa r s ì c h e le p a r o le
c h e u n s e m p lic e r a g a z z o ( mhdrum) . I p r i m i e r a ­ s i s u c c e d a n o P u n a a ll’a lt r a » (G e s B 1 5 3 ); « m u o v e r e
n o p r o b a b ilm e n t e c o n n e s s i s t r e t t a m e n t e c o n u n in a v a n ti q u e llo c h e è d ie t r o ; il le s s e m a d e s c r iv e c o s ì
t e m p io . 1 te s t i n o n d a n n o u n ’ in f o r m a z io n e u n i­ in c e r to q u a l m o d o la f u n z io n e d e i p a r la r e » (B o m a n
v o c a s u lle p r e c is e c ir c o s t a n z e d e l l ’ e s p e r i e n z a d e l­ 5 2 ). I l tertium comparationis r is p e tt o a c u i a v v ie n e
u n m o v im e n to in a v a n ti è p e r ò u n p o s t u la t o , p e r c u i
la p a r o la d iv in a : si fa m e n z io n e d i s o g n i, v is io n i
q u e s te s p ie g a z io n i r is u lt a n o in s o d d is f a c e n t i o a r t if i­
e d e s t a s i. Q u a n t o a l c o n t e n u t o d e lle d i c h i a r a z i o ­
c io s e .
n i, s i t r a t t a d i q u e s t i o n i p r a t i c h e c o m e la c o s t r u ­
P e r c iò K B L 2 e a lt r i s u p p o n g o n o l ’e s is t e n z a d i d u e
z io n e d i e d if i c i e il c o m p o r t a m e n t o d a t e n e r e c o n
r a d ic i, e B a r r s o tto lin e a (c o n tr o T .F . T o r r a n c e in p a r ­
le p o p o l a z io n i s o t t o m e s s e o c o n i n e m ic i. A l r e s i
t ic o la r e ) c h e « q u e s t a ‘ p a r te p iù p r o f o n d a d e l s ig n if i­
p r o m e t t e s u c c e s s o s e s i a t t ie n e a lle i s t r u z i o n i i m ­ c a t o 5 è u n ’ in d ic a z io n e s e m a n t ic a c h e n o n è c o n c ilia ­
p a r t it e . È p o s s ib il e , c o m u n q u e , c h e n e l l ’a r c h iv io b ile c o n n e s s u n u s o d e ll’e b r a ic o dabar» , c io è « la c o n ­
d e l p a la z z o s i s ia n o p r e s e r v a t i s o lt a n t o g li o r a c o li n e s s io n e d i dìbber ‘ p a r la r e ’ c o n la r a d ic e d-b-r ‘d ie ­
r iv o l t i a l r e ( v . G . D o s s in , C R R A , 1 4 , 7 7 - 8 6 ; tr o ’ n o n è s ic u r a » {Semantica 1 3 4, 139; c fr. J S S 7
W .L . M o r a n , B ib l 5 0 [ 1 9 6 9 ] 1 5 - 5 6 ). N e l p e r io d o [1 9 6 2 ] 88 s s .). D i c o n s e g u e n z a K B L 2 e K B L J, o p p o ­
n e o a s s ir o s o n o le s a c e r d o t e s s e d i I s h t a r a d A r b e la n e n d o s i a G e s B , f o r m u la n o l ’ ip o te s i d i u n v e r b o s e ­
p a r a to dbr 1 pi. ‘v o lt a r e le s p a lle , g ir a r s i, c a c c ia r v ia ,
a t r a s m e t t e r e a l re. i c o m a n d i e le i s t r u z i o n i d e lla
p e r s e g u it a r e ’, pu. c o n v a lo r e p a s s iv o , hif ‘ s o g g io g a ­
d e a , t a lv o lt a p a r la n d o in p r im a p e r s o n a c o m e s u e
re , a s s o g g e t t a r e ’, c fr. a c c . dubbjppuru ( A H w 1473;
r a p p r e s e n ta n ti (c fr. A N E T 3 4 4 9 ). A n c h e A s s u r - C A D 3, 186 s s .), e a n c h e D I S O 55. In a g g iu n t a a lla
b a n ip a l n e p a r la p i ù v o lt e . b ib lio g r a f ìa c ita ta in K B L 3 2 0 1 r ig u a r d o a l i ’A .T . v .
È c o m u n q u e im p o r t a n t e c o n s t a t a r e c h e i n q u e ­ G .R . D r iv e r , jT h S t 35 ( 1 9 3 4 ) 3 8 2 ; H . J u n k e r , B Z A W
s t o m a t e r i a le , a d if f e r e n z a d e i d is c o r s i d e i p r o f e t i 66 ( 1 9 3 6) 171 s .; M . D a h o o d , T S 14 (1 9 5 3 ) 8 7 s .;
in I s r a e le , l ’o g g e t t o d e lla p a r o la n o n è m a i u n a t to B ib l 4 2 (1 9 6 1 ) 3 8 5 ; B ib l 45 (1 9 6 4 ) 4 0 1 ; J e n n i 2 3 1 ; J.
s t o r ic o d e lla d iv in it à , c o m e i n t e r p r e t a z io n e d e l B a r r , Comparative Philology and thè Text of thè
p a s s a t o o c o m e p ia n o p e r il f u t u r o . N o n v e n g o n o O.T., O x fo r d 1 9 6 8 , 3 2 4 . G . S c h m u t t e r m a y r (Psalm
rS und 2Sam 22. Studien zu einern Doppeltext: S t
n e p p u r e m a i m e n z io n a t e le e s ig e n z e e t ic h e d e lla
A N T 25 [1 9 7 1 ] 196 s .) si s p in g e a n c h e a d iv id e r e le
d iv in it à , c h e d e l r e s t o e r a n o b e n n o t e a i B a b ilo ­
a t t e s t a z io n i d u b b ie tra d u e u lt e r io r i r a d ic i, l ’u n a c o n
n e s i ( c f r . a d e s . le P r e g h ie r e ‘ a m a n o a l z a t a ’ s o p r a s ig n if ic a to d i ‘c a c c ia r v i a ’, l ’a lt r a c o n q u e llo d i ‘ t r a t ­
c it a t e , e s p e c ia lm e n t e la s e r ie d i in c a n t e s im i surpu ta re b r u t a lm e n t e , d is t r u g g e r e ’ .
[E . R e i n e r , Surpu, B A f O , 1 1 ]). I n f in e , in Prov. 2 1 ,2 8 a lc u n i s t u d io s i s o s p e tta n o
H. Lutzmmn
l ’ e s is te n z a d i u n a r a d ic e dbr in pi. ‘ a v e r e d is c e n d e n ­
t i’ (B . G e m s e r , H A T I/ r6, * 1 9 6 3 ,1 1 3 ; K B L 5 2 0 2 ; J e n
11.1. N e s s u n a e t i m o l o g ia d i dhr h a f in o r a m e o n -
n i 2 7 0 ).
t r a t o i l c o n s e n s o g e n e r a le .
a) O g n i s p ie g a z i o n e e t i m o l o g ic a d e lla r a d ic e b ) A c c o g l ie n d o a lc u n i p r e c e d e n t i t e n t a t i v i d i
dhr s i s c o n t r a c o n la d if f i c o l t à c h e a e s s a f a n n o s p ie g a z i o n e ( a d e s . G e r b e r 2 3 0 ) , K B L * 1 9 9 e K B L 3
c a p o , o lt r e a dàbdr ‘ p a r o la , c o s a ’ e dìhher ‘ p a r l a ­ 2 0 1 s o s t e n g o n o , c o n a lc u n e r is e r v e , c h e il s i g n i f i ­
r e ’, a lt r i le s s e m i d i s ig n i f ic a t o a s s a i v a r i o : -» dehir c a t o f o n d a m e n t a le d i dihber ‘ p a r la r e ’ p o te s s e e s ­
'c a m e r a in t e r n a , lu o g o s a n t is s im o ’ , dóber 'p a s c o ­ s e r e ‘r o n z a r e ’ , t r a t t a n d o s i q u i n d i d i u n a v o c e o n o ­
lo ’, dóberòt ‘z a tte ra ’, midbdr ‘ d e s e rto , ste p p a ’, m a t o p e ic a ( c f r . dL 'bòrà ‘ a p e ’ ). T u t t a v ia , in c o n s i­
e c c . G e n e r a lm e n t e s i f a r i s a l i r e l ’ u lt im o g r u p p o d i d e r a z io n e d e l l a q u a n t it à d i o c c o r r e n z e d i e n t r a m ­
v o c a b o li a u n a r a d ic e dhr ‘ e s s e r e d ie t r o ’ (c fr. l ’a r a ­ b i i g r u p p i d i p a r o le , a n c h e q u e s t a e t u n o l o g ia r i ­
bo dubr ‘s c h ie n a , p a r t e p o s t e r i o r e ’, dabara ‘v o l ­ s u lt a m o lt o in c e r t a .
ta r e la s c h i e n a ’ ). È p e r ò o g g e t t o d i d is c u s s i o n e s e
c ) G e r le m a n c e r c a u n a s o lu z io n e c o n u n n e s s o
an ch e dàbàr ‘p a r o la , c o s a ’ s ia d a c o n n e t t e r s i c o n
e t i m o l o g ic o t r a dhr e l’acc. dahdhu ‘p a r la r e in
q u e s t o s ig n if ic a t o o r ig in a r io .
g i u d iz io , in u n a c a u s a g i u r i d i c a ’ ( A H w 14 6 s .;
P e r q u e s t a r e la z io n e p r o p e n d o n o G e sB 15 3; C A D 3 ,2 - 1 4 ; -> dbh): « L ’ is o la m e n t o s e m a s i o l o g i ­
P r o c k s c h 9 0 ; G r e th e r 6 0 s s .; B o m a n 6 5 ; E . J a c o b , c o in c u i s i t r o v a il dbr d e l s e m . d i n o r d - o v e s t f a
I T I (11, 1 0 3 ) d a b a r (W .H . Schmidt) (1 1,104) 1 1 2

s u p p o r r e c h e s i t r a t t i d i u n a r a d ic e dbr s o lo in T H A T 1 4 3 4 s. r i p o r t a u n a s t a t is t ic a d e lle r i c o r ­
a p p a r e n z a , e c h e i v o c a b o li d o v r e b b e r o e s s e r e s o r ­ r e n z e d e l v e r b o e d e l s o s t a n t iv o .
ti per form azio n e analogica, m ediante la q u a l e un
N e ll’im p e r f e tt o pi, j edabber a b b ia m o fo r s e il r e s to
o r ig in a r io dbb s a r e b b e s t a t o a s s i m i la t o a ll a r a d ic e
d i u n e s tin to qal c o n v a lo r e d u r a t iv o o d i p r e s e n t e ­
’mr ‘ d i r e ’, s e m a s io lo g ic a m e n t e v i c in a e p a r z i a l ­ f u t u r o (c f r . R . M e y e r , F s. E is s f e ld t, B Z A W 77
m e n te s in o n im ia » ( T H A T 1 4 3 4 ) . S i p o t r e b b e f o r ­ [1 9 5 8 ] 1 1 8 -1 2 8 ; V T S 7 [ i9 6 0 ] 3 0 9 -3 1 7 ; Hebràische
s e a n d a r e o lt r e e p o s t u la r e in v i a p u r a m e n t e i p o ­ Grammatik 1, * 1 9 6 6 § 3 ,2 d ; 1 1 ,3i9 6 9 , § § 6 3 ,2 ; 7 0 ,ig ) .
t e t ic a u n r a d ic e bilittera o r ig in a r ia db, ch e si s a ­
r e b b e p o i a m p lia t a in v a r i o m o d o ( c f r . a n c h e ndb, P rescindendo da u n ’ attestazione d ell’ mf, c o ­
a r . 'grid are3, ebr. S ollecitare, agire vo lo n ta ria ­ stru tto (Ps. 5 1 ,6 ) e d a u n a d e l p ie . p a s s iv o (Prov.
m e n te ’; *db ‘ in v i t a r e a u n p a s t o ’ , K B L 5 1 1 ). 2 5 ,1 1 ) , i lqal d i dabdr s i p r e s e n t a s e m p r e (3 9 v o l­
te) al ptc. attivo.
S u l b ilit t e r is m o o r ig in a r io d e lle r a d ic i t r ilit t e r e
R ic o lle g a n d o s i a H .S . N y b e r g (Hebreisk Gram-
s e m itic h e c fr. ad es. A .S . M a r m a r d ji, La lexicogra-
matiky 1 9 5 2 , 2 2 1 ), G e r le m a n h a p r o p o s t o la s e g u e n ­
phie arabe à la lumière du bilittéralisme et de la pbi-
te d is t in z io n e : «II f r e q u e n t e p a r t ic ip io a t tiv o d e s ig n a
lologie sémitique, 1 9 3 7 (in p r o p o s it o F . R o s e n th a l,
c h i è s o lito e s e r c ita r e la p a r o la , c h i d ic e q u a lc o s a p e r
O r N S 8 [1 9 3 9 ] 1 4 8 -1 5 0 ); G .J, B o t t e r w e c k , Der Tri-
in c a r ic o r ic e v u to o a c a u s a d e lla s u a n a tu r a in t e r io ­
litensrnus im Semitischen, B B B 3, 1 9 5 2 ; W . v . S o -
r e ’ ( T H A T r, 4 3 6 ). S e c o n d o J e n n i (1 6 5 ), in v e c e , « la
d e n , Grundriss der akkadiscben Grammatik, 19 5 2 ,
d is t in z io n e n o n v a r ic e r c a t a s u l p ia n o d e lla s it u a z io ­
9 6 § 73 b ; S. M o s c a ti, An Introduction to thè Com­
n e in d e f in it a o d e f in it a , m a s u l p ia n o d e ll’ o g g e tto :
parative Grammar of thè Semitic Languages, 1 9 6 4 ,
l ’id e a d i a t t u a lit à è c ir c o s c r itt a a ll’ a z io n e e a l m o d o
72 ss.; T. B a r r , Comparative Pbilolosy and thè Text
g e n e r a le d i p a r la r e in q u a n t o ta le , s e n z a c h e v i s ia
of thè O.T,, 166 ss.
id e a d i u n ’ e s p r e s s io n e p r e c is a , m e n tr e il r is u lt a t o h a
s e m p r e in m e n te u n c o n te n u to p r e c is o , m e n z io n a to
2. L a radice dbr ricorre non so lo n e ll’ebraico o s o ttin te s o .,. Il qal s ig n if ic a ‘ e s p r im e r e (s u l m o m e n ­
b ib lic o , n e g li o s t r a c a d i L a c h is h e n e l l ’ i s c r iz io n e to o in t e n z io n a lm e n t e ) in m o d o g e n e r a le p a r o le p e n ­
d i S ilo e , m a a n c h e in f e n ic io - p u n ic o , c o m e v e r b o , s a te ’ , m e n tr e i l pi. s ig n if ic a ‘ e s p r im e r e in m o d o s p e ­
n e l s ig n if ic a t o d i ‘p a r l a r e ’ , e c o m e s o s t a n t iv o , in c if ic o p a r o le p e n s a t e ’ » .
q u e l lo d i ‘ p a r o la , c o s a ’ (c f r . Z .S . H a r r i s , A Gram­
mar of thè Pboenician Language, 1936, 95) e in dbr c in o lt r e a t t e s t a t o a lc u n e v o lt e a l nif., pu. e

aram aico d ’ im p e r o (D IS O 55; K A I in 6). In ara hitp. ( p t c .) .


m a ic o b ib lic o s i in c o n t r a s o lo u n ’ e s p r e s s io n e d e ­
r iv a t a dalla lingua cancelleresca cananaica (v. sot­ 111. N e ll’ am bito del generico senso di ‘parlare’,
to, iv .i.b ), ‘al dibrat, lett. ‘ sulla p aro la ’ (Dan. 2, il verb o dibber assume di vo lta in volta, a seco n ­
30; con ‘ad D a n 4,14). L a r a d ic e n o n si t r o v a p e r ò d a d e l c o n t e s t o , u l t e r i o r i s ig n i f ic a t i p iù c o n c r e t i e
c o l s ig n i f ic a t o d i ‘p a r la r e , p a r o l a ’ in u g a r i t i c o , o s p e c if ic i, c o m e ‘d o m a n d a r e ’ (Ex. 1 2 ,3 1 s .) , ‘ o r d i ­
a lm e n o n o n è c e r t o c h e s ia d o c u m e n t a t o ; c f r . g li n are, c o m a n d a re ’ (Gen. 1 2 ,4 ; Ex. 1 ,1 7 ; 2 3 ,2 2 ) , ‘ m i­
esempi in W h ita k e r 179. W I JS 724 m en zio n a i si­ n a c c ia r e ’ (Ex. 3 2 ,1 4 ; ler. 1 8 ,8 ), ‘im p e g n a r s i, p r o ­
g n i f ic a t i S e g u i r e , c e d e r e ’ e ‘p a s c o l o , t e r r e n o d a p a ­ m e t t e r e ’ (Gen. 1 8 ,1 9 ; 11 y1 s -j' Deut. 1 ,1 4 ; 6 ,3 ) o
sco lo 5, m entre U T 641 intende dbr com e n o m e di ‘r e c i t a r e ’ (Ind. 5 ,1 2 ; c f r . Ps. 1 8 ,1 ), e f o r s e a n c h e
lu o g o . C o m e o s s e r v a n e l s e g u i t o , «dbr n e l s e n s o ‘co m p o rre versi’ ( f Reg. 5 ,1 2 ).
d e ll'e b r a i c o dbr ‘c o s a , p a r o la " p u ò f o r s e v e d e r s i 1. I l v e r b o dibber è u s a t o d a s o lo (Gen. 1 8 ,5 .
in kl dbrm ( 1 0 2 2 , 7 [P R U i l , 2 2 , 7 ] ) ‘ t u t t e le c o s e 3 0 .3 2 ; Ex. 4 ,1 4 ; ls. 1,2 e c c .) o p p u r e in n e s s o c o n
= ogni cosa’ , ma il con testo è lacunoso» (I IT ). v a r ie p r e p o s iz i o n i (in p r o p o s it o c f r ., o lt r e a i le s ­
s ic i, l ’ e s a u r ie n t e t r a t t a z io n e d i G e r b e r 2 1 7 s s .) .
3 . O l t r e a l v e r b o e a l s o s t a n t iv o dbr, l ’e b r a ic o
b ib lic o p o s s ie d e a n c h e i r a r i s o s t a n t iv i d e r iv a t i L ’id e a d i ‘p a r la r e a, o c o n , u n a p e r s o n a ’ è r e s a
dibra (lob 5 ,8 ‘c a u s a g i u r i d i c a ’ ; 3 v o lt e n e lla fo r­ c o n v a r ie p r e p o s iz io n i: 'cl(Gen. 8 ,1 5 ; 1 2 ,4 ; 1 8 ,2 7 ; I9>
ma ‘al-dibrat; 1 vo lta ‘ al-dibràd ), dubberei (Deut, 14; 2 4 ,5 0 ; 4 1 ,1 7 ; Ex. 4 ,1 0 ; qal Gen. 1 6 ,1 3 ), ’et (Gen.
33,3 ‘p arola’; diversam ente I.L . Seligm ann, V T 14 17,3.22 s.; 23,8; 35,13 ss.; 41,9; 42,30), b*- {Num, 12,
[1964] 80: ‘d ietro a te’) e midbar, «probabilm ente 2.6.8; i Reg. 22,28; s p e c . 1 Sam. 25,39 ‘ c h ie d e r e in
n o n u n n o m e d i s t r u m e n t o (= b o c c a ) , m a d ’ a z i o ­
sp o sa’; qal Zach. 1 ,9 .1 4 e c c .; s u be- e bejad v . I ii.4 .a ) ,
l e- (Gen. 24,7; Iud. 14,7; / Reg. 2,19), ‘al ( - V ? ler.
ne ( - parlare)» (E. W u rd iw ein , H A T 1/18, 21969,
6 ,1 0 ; 2 6 ,2 ; n e l s ig n if ic a lo ‘ r ig u a r d o a ’ : 1 Reg. 2 ,1 9 ; 5,
5 1 , in a c c o r d o c o n K B L 2 4 9 5 ) . 13; c fr. Gen. 1 8 ,1 9 ; Hos. 7 ,1 3 ‘ r ig u a r d o a , c o n t r o ’ ?),
4 . N e l corpus b ib lic o il pi. d e i v e r b o dibber è d i ‘im (Gen. 3 1 ,2 4 .2 9 ; Ex. 1 9 ,9 ; 2 0 ,1 9 ; De ut. 5,4; Hos.
g r a n lu n g a p iù a t t e s t a t o d e l qal ( p iù d i 2 0 v o lt e ) ; r 2 ,5 ). dibber p u ò a n c h e e s s e r e u s a t o c o n lifné (Ex. 6,
H 3 (i i . i o j ) d a b a r (W .H . Schmidt) ( n , 1 0 6 ) 1 14

12), e in c a s i e c c e z io n a li p u ò a n c h e r e g g e r e u n s u f ­ re tta m e n te * s o n o in o p p o s iz io n e a dìbber kàzàb ‘d i ­


fis s o in v e c e d i u n a p r e p o s iz io n e (Gen, 3 7 ,4 ; c fr. Num. r e b u g ie ’ ( Soph. 3 ,1 3 ; Dan. 1 1 ,2 7 ; c fc- lud. 1 6 ,1 0 .1 3 ;
2 6 .3 ). I l ‘p a r la r e al p r o p r io c u o r e '» c io è a s e s te s s o , Hos. 7 ,1 3 ; Ps. 5,7; 5 8 ,4 ), dìbber seqer (Is. 5 9 ,3 ; Ier.
o v v e r o ‘ p e n s a r e ’ , s i e s p r im e c o n v a r ie p r e p o s iz io n i 9 ,4 ; 2 9 ,2 3 ; 4 3 ,2 ; c fr . 4 0 ,1 6 ; Ps. 6 3 ,1 2 ; 1 0 1 ,7 ), dìbber
(c fr. Ps. 15,2): V (Gen. 2 4 ,4 5 ), b‘- ( Eccl. 2 ,1 5 ), ‘al (1 sdw’ (Is. 5 9 ,4 ; Ezech. 1 3 ,8 ) ‘d ir e b u g ie , m e n z o g n e ’
Sam. 1 ,1 3 ) c *im (EccL 1 ,1 6 ). ( c lr . M .A . K lo p f e n s le in , Dìe Liige nacb dern A.T.,
19 64 , passim; J e n n i 168 s s .), e dìbber sdrd (Deut. 13,
dìbber be- s ig n if ic a in o lt r e ‘p a r la r e a i , r ig u a r d o a ’ 6 ; Ier. 2 8 ,1 6 ; 2 9 ,3 2 ; c fr. Is. 5 9 ,1 3 ) ‘p a r la r e d i r ib e llio ­
(1 Sam. 19,3 s .; Deut. 6 ,7 ; Ps. 1 1 9 ,4 6 ) e ‘ p a r la r e c o n ­ n e ’ (o ‘d ir e b u g ie m a le v o le ’; c f r . J . V a n d e r P lo e g ,
tr o ’ (Num, 1 2 ,1 .8 ; 2 1 ,5 .7 ; Ps. 5 0 ,2 0 ; 7 8 ,1 9 ; c fr. Ier O T S 5 [1 9 4 8 ] 142 s s .).
3 1 ,2 0 ). L a s te s s a p r e p o s iz io n e s i tr o v a a n c h e n e lle s e ­ A lt r e v o lt e dìbber mìspdt (2 Reg. 25,6), o dìbber
g u e n ti c o s t r u z io n i: dìbber be 'ozns ‘ p a r la r e a l l ’o r e c ­ mispdtim n e l te s to p a r a lle lo d i Ier. 5 2 ,9 ; c fr . 1 ,1 6 ; 4 ,
c h io d i q u a lc u n o ’, c io è in s u a p r e s e n z a , c o s ì c h e e g li 12; 3 9 ,5 , s ig n if ic a ‘p r o n u n c ia r e u n a s e n t e n z a , g iu d i
se n ta (Gen. 2 3 ,1 3 .1 6 ; Ex. 1 1 ,2 ; 1 Sam. 8 ,2 1 ), dìbber care* ( i l s ig n if ic a to è d iv e r s o in Ier. 1 2 ,1 : ‘d is c u te r e
b'ge’ut ‘ p a r la r e a lt e z z o s a m e n te , a r r o g a n t e m e n t e ’ (Ps. u n a c a u s a le g a le ’ ; c fr . IT .W . H e r t z b e r g , Z A W 41
1 7 ,1 0 ; c fr. 7 3 ,8 g'b), dìbber battcfilla ‘ p a r la r e in [1 9 2 3 ] 2 3 ; L ie d k e 83 , 8 6 ).
p r e g h ie r a ’ (Dan. 9 ,2 1 ), dìbber besem ‘ p a r la r e a n o m e
C o m e r is p o s t a p o s itiv a , a f f e r m a t iv a , c o m p a r e ta ­
d i q u a lc u n o , p e r o r d in e o m a n d a to d i q u a lc u n o ’ (Ex.
lo r a ken dibbartà ‘q u e llo c h e (le tt . c o m e ) tu d ic i è
5 ,2 3 ; Deut. iS ,2 o ; ler. 16, ró ; Dan. 9 ,6 ; c fr. H .A .
g iu s t o ’ (Ex. 1 0 ,2 9 ; c fr- Num. 2 7 ,7 ; 3 6 ,5 ), e p iù f r e ­
B r o n g e r s , Z A W 7 7 (1 9 6 5 ) 7 s. -> sm). q u e n t e m e n t e ‘àsa ka’àser dìbber ‘ f a r e c o m e h a d e t ­
to ’ (Gen. 1 8 ,5 ; 2 7 ,1 9 e c c .; c fr. L a n d e 6 3 ).
2. Il v e r b o dìbber a c q u i s t a u n s ig n i f ic a t o s p e c i­
f ic o in d e t e r m in a t e c o m b i n a z io n i ( c o n o g g e t t i, 3. Q u a l è la d if f e r e n z a t r a dìbber e -» ’ amar ?
a v v e r b i, e c c .) , c h e in a lc u n i c a s i s i c r is t a l l i z z a n o J e n n i (1 6 5 n . 1 9 2 ) f a q u e s t a d is t i n z i o n e : « A d if f e ­
in lo c u z io n i f is s e : r e n z a d e l r is u lt a t i v o dbr a l pi. ‘p r o n u n c ia r e d e ­
t e r m in a t e p a r o l e ’ , i n c u i l ’o g g e t t o è g i à im p lic it o ,
dìbber (tób) tóbà s ig n if ic a ‘ p a r la r e b e n e in fa v o r e
d i, in t e r c e d e r e p e r ’ (Ier. 1 8 ,2 0 ; c f r . Esth. 7 ,9 ; d iv e r ­ ’mr al qal ( p r e s e n t e ) ‘ d i r e ’ n e c e s s it a d i u n c o m ­
s a m e n te Num. 1 0 ,2 9 ; 1 Sam. 2 5 ,3 0 ; Ier. 3 2 ,4 2 : ‘ p r o ­ p le m e n t o , s o t t o f o r m a d i d is c o r s o d i r e t t o o in d i ­
m e tt e r e il b e n e ’) , s im ilm e n t e dìbber tóbót (2 Reg r e t t o » . Q u e s t a d is t i n z i o n e è s t a t a a p p r o f o n d i t a u l ­
25 ,2 8 - Ier. 5 2 ,3 2 ; 1 2 ,6 ) ‘ p a r la r e g e n t ilm e n t e ’, dìbber t e r io r m e n t e d a G e r le m a n : n e l c a s o d e l v e r b o ’mr
ra‘ ’ó tób (Gen. 2 4 ,5 0 ) ‘n o n p a r la r e n é b e n e n é m a le , ‘ d ir e , p a r l a r e ’ , s e m a n t ic a m e n t e a f f in e e in p a r t e
n o n d ir e n é sì n é n o , n o n s o lle v a r e o b ie z io n i’ , dib- s in o n im o , « q u e l l o c h e c o n t a è i l r if e r i m e n t o a l
ber mìttob ‘ad ra (Gen. 3 1 ,2 4 .2 9 ; c fr . 2 Sam. 1 3 ,2 2 ) c o n t e n u t o d i c iò c h e v ie n e d e t t o » , m e n t r e « c o n
‘ d ir e d a l b e n e a l m a le ’ , c io è ‘d ir e q u a lc o s a ’ (s u q u e ­
dbr pi. s i ìn d ic a a n z it u t t o l ’a t t o d e l p a r la r e , i l p r o ­
sto m e r is m o c fr . E . K ò n ig , Syntax, 1 8 9 7 , § § 91 s.;
n u n c ia r e p a r o le e f r a s i. M e n t r e ’mr e s ig e c h e il
A .M . H o n e y m a n , J B L 7T [1 9 5 2 ] n - 1 8 ; P. B o c c a c ­
c io , B ib l 33 [1 9 5 2 I 1 7 3 -1 9 0 ; H .A . B r o n g e r s , O T S 14 c o n t e n u t o d e l d is c o r s o s ia f o r n it o e s p l ic it a m e n t e
[1 9 6 5 ] 1 0 0 -1 1 4 ). dìbber sdlóm (Ier. 9 ,7 ; Ps. 3 5 ,2 0 ; qal ( c o m e d is c o r s o d ir e t t o ) o v e n g a c a r a t t e r i z z a t o s u f ­
Ps. 2 8 ,3 ; c fr. Ps. 12 2 ,8 ‘ a u g u r a r e la p a c e ’ ; a n c h e Ps. f ic ie n t e m e n t e d a l c o n t e s t o ( p e r c i ò ’mr n o n v ie n e
8 5 ,9 ; Zach. 9 ,1 0 ; Esth. 1 0 ,3 ) o dìbber l'sàlóm (Gen. u s a t o d a s o lo ) , dbr pi. p u ò s t a r e d a s o lo , s e n z a c h e
3 7 .4 ) s ig n if ic a n o ‘ p a r la r e b e n e v o lm e n te , g e n t ilm e n ­ v e n g a in d ic a t o c iò c h e s i c o m u n ic a ( a d e s . Gen.
t e ’ (c f r. W . E is e n b e is , Die Wurzel s lm im A.T.\ 2 4 ,1 5 ; Iob 1 ,1 6 ; 1 6 ,4 .6 ) » ( T H A T 1 4 3 5 s .) . P o s s i a ­
B Z A W 113 [1 9 6 9 ] 8 4 s. 157). dìbber ‘al leb ‘ p a r la r e m o f o r s e f o c a liz z a r e m e g lio q u e s t a d e f in iz io n e ,
al c u o r e 1 si u s a tr a f r a t e lli (Gen. 5 0 ,2 1 ), in s v a r ia te
c it a n d o s e m p lic e m e n t e a lc u n i e s e m p i:
s it u a z io n i (1 Sam. 1 ,1 3 ; 2 Sam. 1 9 ,8 ; 2 Chron. 3 0 ,2 2 ;
3 2 ,6 ), e d è t ip ic o d e l lin g u a g g io a m o r o s o , d o v e c a ­ Q u a n d o il « s e r v o d i A b r a m o » e n t r a in c a s a d i
r a t t e r iz z a il r a p p o r to d e ll’u o m o c o n la d o n n a (Gen L a b a n o (Gen, 2 4 ,3 2 s s . J ) , v i e n e in v i t a t o a p a r la r e
3 4 ,3 ; lud. 1 9 ,3 ; Ruth 2 ,1 3 ). O s e a (2 ,1 6 ) e il D e u te - c o s ì (v . 3 3 b ): « P a r l a (dabber)\»> m a il r a c c o n t o
r o is a ia (4 0 ,2 ) r ip r e n d o n o l ’e s p r e s s io n e p e r d e s c r iv e ­ d e l s e r v o è in t r o d o t t o d a wajjo’mer (v . 3 4 ; cfr. vv .
re il r a p p o r to c h e D io h a c o n il s u o p o p o lo (c fr. H . 3 9 s .) . I l r a c c o n t o d e l s e r v o c o n t ie n e u n m o n o l o ­
W . W o lf f, B K x iv / 1 2 , 51 ; J . V o llm e r , B Z A W 119 g o c o n v a r ie f r a s i in f o r m a d i d is c o r s o d ir e t t o , i n ­
[1 9 7 1 ] 8 7 n . 16 6). t r o d o t t e p a r im e n t i d a *amar ( v v . 4 2 - 4 4 ) ; m a q u a n ­
dìbber qdsòt h a il s ig n if ic a to o p p o s to , ‘ p a r la r e d u ­ d o e g li r ia s s u m e s in t e t ic a m e n t e i f a t t i, d ic e (v .
ra m e n te , s e v e r a m e n te ’ (Gen. 4 2 ,7 .3 0 ; c f r . 1 Sam. 20,
4 5 a ; c f r . v . 1 5 ): « N o n a v e v o a n c o r a f in it o d i p a r ­
10; 1 Reg. 1 2 ,1 3 ; dìbber ’emet (Ier. 9 ,4 ; Zach.
8 ,i6 ; c fr. 2 Reg, 2 2 ,1 6 ; Ier. 2 3 ,2 8 ; Ps. 1 5 ,2 ) ‘d ir e la
la r e (dìbber), c h e .. .» . L a c o n v e r s a z io n e s u c c e s s iv a
v e r it à ’, dìbber mìspdt (Is. 3 2 ,7 ) o p p u r e sedeq (Ps. 52, v ie n e a n c o r a in t r o d o t t a d a ’dmar (v . 4 5 b ). S i m i l ­
5; 5 8 ,2 ; c fr. Is. 4 5 ,1 9 ) ‘d ir e il g iu s t o ’ o dìbber mèsd- m e n t e , in Gen. 3 4 ,6 .8 .1 3 l ’in t e n z io n e d i p a r la r e è
rìm (Prov. 2 3 ,1 6 ; c fr . Is. 3 3 ,1 5 ; Prov. 1 6 ,1 3 ) ‘ p a r la r e in d ic a t a d a dìbber, m e n t r e ’amar in t r o d u c e n e c e s -
1 1 5 (11,107) d a b a r ( W .H . Schmidt) (11,108) i r 6

s a n a m e n t e il d is c o r s o s u c c e s s iv o (v . 8 .1 4 ). A l c o n ­ in t r o d u t t iv a wajjo’mer (-» ’àmar m . i . b ) , m a n o n il


t r a r io , le f r a s i d i u n d is c o r s o d ir e t t o , c it a t e a d e s . p iù g e n e r ic o wajedabber e c c ., si p u ò d if f ic ilm e n te
in Gen. 2 7 ,1 - 4 ; 2 9 ,4 - 8 o 39,7-9, s o n o in t r o d o t t e c o n c lu d e r e « c h e p e r il d o c u m e n to s a c e r d o ta le la
c r e a z io n e d e l m o n d o è c o m p a r a b ile a lle p a r o le g e ­
d a ’àmar, m a s o n o p o i t u t t e g lo b a lm e n t e r ia s s u n ­
n e r ic h e c h e D io r iv o lg e a ll'u o m o , e n o n a lle a z io n i
te c o n dibber (2 7 ,5 s .; 2 9 ,9 ; 3 9 ,1 0 ; c f r . 1 8 ,2 7 s s -
s a lv if ic h e , r ic c h e d i p a r o le , c h e si m a n if e s ta n o in
c h e s e g u e 1 8 ,2 3 - 2 6 ; Ex. 1 ,1 7 c h e s e g u e 1,1 j s .;
p r im o lu o g o n e lla s t ip u la z io n e d i p a t t i» (K o c h 2 8 2 ).
lud. 8 ,2 s .; 1 2 ,6 e c c .) . S ta d i f a t to , c o m u n q u e , c h e tu t t o r a m a n c a u n a r i­
dibber, a l c o n t r a r i o d i 'amar, h a s p e s s o a n c h e c e r c a c h e s e g u a l ’u s o di dibber e ’àmar n e llo s v ilu p ­
u n s ig n if ic a t o p iù a m p io e c o m p r e n s iv o : r ia s s u m e p o d ia c r o n ic o (c f r . o r a le o s s e r v a z io n i d i L . R o s t) .
c io è u n d is c o r s o , a l l 'i n i z i o o a ll a f in e , n e lla s u a
g lo b a lit à , e lo s i p u ò q u in d i t r a d u r r e c o n ‘ p a r la r e , 4. N e l l a l e t t e r a t u r a p r o f e t ic a il v e r b o dibber
t e n e r e u n a c o n v e r s a z io n e , d is c o r r e r e c o n ’ ( l o s t e s ­ d e s ig n a t a n t o la r ic e z io n e d e l l a p a r o la ( a ) q u a n t o
s o s o s t ie n e o r a L . R o s t , s e c o n d o il q u a le dibber la s u a p r o c la m a z io n e (b).
in d ic a p r in c ip a lm e n t e i l c h ia c c h ie r a r e , i l d is c u t e ­ a ) « I l le o n e r u g g i s c e , c h i n o n t e m e r à ? II S ig n o ­
r e , i l c o n v e r s a r e , i l p r o n u n c ia r e p a r o le , in c o n t r a p ­ r e J h w h p a r la , c h i n o n p r o f e t i z z e r à ? » (Am. 3 ,8 ;
p o s iz io n e a l d is c o r s o d ir e t t o ) . F u n z io n e a n a lo g a c f r . 1 Sam. 3 ,9 s . e c c .) . N e i t e s t i p r o f e t ic i « a u t e n ­
p o s s o n o a s s u m e r e a n c h e i l s o s t a n t iv o dàbàr o la t i c i » c o m e in q u e l li r e d a z io n a li , J h w h " p a r la 1
c o m b in a z io n e d i v e r b o e s o s t a n t iv o ( a d e s . Gen. (1dibber) ‘ c o n 5 ('et), V (’el) o p p u r e ( in p a r t e c o n
3 9 .1 9 ; 4 4 ,2 ; c f r . ler. 3 8 ,2 4 .2 7 debàrim o dàbàr lo s t e s s o s ig n i f ic a t o ) ‘ n e l ’ ( b e- ) p r o f e t a (Is. 8 ,5 ;
‘ c o n v e r s a z io n e ’). I n t a li c a s i, il c o n t e n u t o d e l d i ­ ler. 3 6 ,2 .4 ; Ezech. 2 ,1 s .8 ; 3 ,1 0 e c c .; c o n be< Hos.
s c o r s o s t e s s o n o n è e n u n c ia t o d a dibber (a d e s. 1 ,2 ; Abd. 2 ,1 ; Zach. 1,9 e c c .; v . H à n e l 1 0 8 s s .;
Ind. 1 4 ,7 ), m a è p r e s u p p o s t o , s u lla b a s e d i q u a n t o H .W . W olff, B K x i v / i , 21 9 6 5 , 1 2 s .; W . R u d o lp h ,
p r e c e d e o s e g u e ( a d e s . Gen. 2 7 ,5 s .) , o è in d ic a t o K A T x n r / i , 1 9 6 6 , 3 7 ). L ’ e s p r e s s io n e ‘p a r la r e
s o lo a p p r o s s im a t iv a m e n t e ( a d e s . Gen. 4 2 ,7 ; 1 (b'jad 1 Reg. 1 2 ,1 5 ; Is. 2 0 ,2 ; ler. 3 7 ,2 ; 5 0 ,
tr a m ite ’
Sam. 1 ,1 6 ). dibber q u i n d i h a b is o g n o d i e s s e r e i n ­ 1; Ezech. 3 8 ,1 7 ; c f r . Ex. 9 ,3 5 c o n 9 ,1 2 ; a n c h e Ag.
t e g r a t o d a u n a f o r m a v e r b a l e f in it a d i 'àmar (Gen. I ,1 ; Mal. 1 ,1 ; Hos. 12 ,1 1 e c c .) s e m b r a im p lic a r e
1 9 ,1 4 ; 3 2 ,2 0 s .; 4 3 ,1 9 s .; Deut. 2 0 ,2 s .8 ; Ezech. u n a c o n c e z io n e d e l p r o f e t a c o m e « s t r u m e n t o » o
1 4 ,4 e c c .) o d a l l ’in f in it o le’mór (Gen. 3 4 ,8 .2 0 ; 3 9 , p o r t a v o c e d i D io , c o n s i d e r a n d o q u i n d i la r i c e z i o ­
1 7 ; 4 1 ,9 ; 4 2 ,1 4 ; 5 0 ,4 ; Ex. 1 3 ,1 ; Deut. 1 ,6 ; lud. 9 ,1 ; n e e la t r a s m is s io n e d e lla p a r o la c o m e u n u n ic o
/ Reg. 1 2 ,3 .7 .9 s e c c .) , s e n o n è s e g u i t o d a u n d i ­ a t t o ( l o s t e s s o p e r dibber b e- : 2 Sam. 2 3 ,2 ; / Reg.
s c o r s o im p e r s o n a le (Ex. 6 ,1 1 ; 1 1 ,2 ; 1 4 ,2 .1 5 ; c f r . 2 2 ,2 8 ; c f r . a n c h e Is. 7 ,1 0 e c c .) . S i c o n t e s t a in v e c e
2 5 ,2 d i c o n t r o a 2 5 ,1 e c c .) . L a g e n e r i c it à d i s i g n i ­ c h e J h w h a b b ia p a r la t o a l « f a ls o » p r o f e t a (ler.
f ic a t o d i dibber s i m a n if e s t a f o r s e a n c h e n e l l a c o n ­ 1 4 ,1 4 ; 2 3 ,2 1 ; Ezech. 1 3 ,7 ; 2 2 ,2 8 ; c f r . Ier. 5 ,1 3 ).
t r a p p o s iz io n e tr a ‘p a r l a r e e f a r e ’ (Ezech. 1 7 ,2 4 b ) I n q u a n t o d is c o r s o o r a le , l a p r o c la m a z io n e
e c c .) o in e s p r e s s io n i q u a l i ‘ p a r la r e u n a l i n g u a ’ p r o f e t ic a p u ò a n c h e e s s e r e in d ic a t a d a dibber (Ier.
(Is. 1 9 ,1 8 ; c f r . 3 6 ,1 1 ; Nehern. 1 3 ,2 4 ) o 's a p e r p a r ­ 2 0 ,8 s .; 6 ,1 0 ; Ezech, 1 4 ,4 ; 2 0 ,3 .2 7 e c c .) . I l p r o f e t a
l a r e ’ (ler. 1 ,6 ), c h e si r if e r i s c o n o a l p a r l a r e in sé r ic e v e l ’ in c a r ic o d i « d i r e » q u a n t o J h w h h a o r d i ­
(c f r . lob 3 4 ,3 5 ; ler. 5 ,1 5 ; 4 4 ,2 5 , e c c .) . n a t o (Deut. 1 8 ,1 8 ; Ier. 1,7.17; 2 6 ,2 .8 ; Ezech. 3 ,1 ;
È v e r o c h e t a lv o lt a q u e s t a g e n e r i c it à s e m a n t ic a c f r . Ex. 7,1 s .; a n c h e Num. 2 2 ,2 0 .3 5 .3 8 ; 2 3 ,1 2 .2 6 ;
s i p e r d e , e dibber p u ò in t r o d u r r e tout court le 2 4 ,1 3 e c c .) , d i « p a r l a r e n e l n o m e d i J h w h » (Deut.
e s p r e s s io n i d i r e t t e d e l d is c o r s o s u c c e s s iv o (Gen. 1 8 ,1 9 ; Ier. 2 6 ,1 6 ; 4 4 ,1 6 ; c f r . 2 0 ,9 ) o a n c h e d i « d ir e
4 1 ,1 7 ; Ex. 3 2 ,7 ; 1 Reg. 1 2 ,1 0 ; 2 1 ,5 s .; 2 Reg. 1 ,3 .6 le p a r o l e » d i J h w h (Ier. 4 3 ,1 ; Ezech. 2 ,7 ; 3 ,4 ; 1 1 ,
s .9 - 1 3 .1 5 s .; Ezech. 4 0 ,4 ; c f r . Iud. 9 ,2 ; Is. 1 ,2 e c c .) ; 2 5 ; c f r . 3 3 ,3 0 s . e c c .) . « D i r a i c o s ì a l p r o f e t a : c h e
dibber e ’àmar p o s s o n o c o m p a r ir e a n c h e in p a ­ c o s a ti h a r is p o s t o J h w h ? C h e h a p a r la t o (dibber)
r a ll e lis m o s in o n im ic o (Is. 4 0 ,2 7 ; c f r . 4 5 ,1 9 ) . J h w h ? ’ (Ier. 2 3 ,3 7 .3 5 ) . “ C h i h a la m ia p a r o la , d ic a
la m ia p a r o la f e d e lm e n t e ! » (Ier. 2 3 ,2 8 ) ; v a le a d ir e
Q u a n to d e tt o m e tte in d is c u s s io n e la d is t in z io n e c h e l a p a r o la d i D io si t r o v a n e lla b o c c a d e l p r o ­
tr a dibber e ’àmar d e lin e a t a d a K o c h (Z T h K 6 2 , f e t a . M a e s s a in c o n t r a s p e s s o i l r if i u t o : q u e l l i a c u i
2 8 2 ) p e r il d o c u m e n to s a c e r d o ta le . U n d is c o r s o in ­
è r iv o l t a n o n v o g lio n o a s c o lt a r e c iò c h e D io d ic e
tr o d o tto d a 'àmar (Gen. 17,15 s s .) p u ò a n c h e e s s e re
r ia s s u n to s u c c e s s iv a m e n t e d a dibber (1 7 ,2 2 s .; c fr.
(Ier. 6 ,1 0 ; 7 ,1 3 ; 2 3 ,1 7 ; 3 5 ,1 4 .1 7 ; Is. 6 5 ,1 2 ; 6 6 ,4 ).
3 5 ,1 3 ss. c h e s e g u e 3 5 ,1 0 s.; a n c h e Ex. 6 ,9 .1 3 ) o p p u r e c ) S o p r a t t u t t o n e i t e s t i p r o f e t ic i , il v e r b o dib­
u n ’ a f f e r m a z io n e p u ò e s s e r e in t r o d o t t a d a dibber + ber è u s a t o a l l ’in t e r n o d i v a r i e locuzioni, p e r quan­
’àmar (Gen. 8 ,1 5 ; 1 7 ,3 ; 2 3 ,3 .8 .1 3 ; Ex. 6 ,2 .1 0 .1 2 .2 9 to q u e s t e s ia n o m e n o c o m u n i d i q u e l le c o n t e n e n ­
e c c .). D a l f a tto c h e in Gen. x si tr o v i s o lta n t o la v o c e ti ’àmar o ne’nm.
H 7 (u ,io 8 ) dàbar (W .H . Schm idt) (11,109)

L a fr a s e kì jhwh dibber ‘ p o ic h é J h w h ( i') h a d e tto r is c e a u n a p a r o la d iv in a p r o n u n c ia t a p r e c e d e n t e ­


( s t a b ilit o ) ' s i tr o v a d i s o lit o a lla fin e d e l l ’a n n u n c io (/ m e n te (Gen. Ex. 7 ,1 3 .2 2 ; 8 ,1 1 .1 5 ; 9>
1 2 ,4 ; 2 4 ,5 1 ;
Reg. 1 4 ,1 1 ; Is. 22,zy, 2 5 ,8 ; loel 4 ,8 ; Abd. 18; in t e g r a ­
1 2 .3 5 ; Num. 5>4 ; 1 7 , 5 ; 2 7 >2 3 ; Ier■ 2 7 , 1 35 c f r - Gert-
ta d a l n o m e d iv in o ’elohc jisrà’el in Is. 2 1 ,1 7 e un
1 7 ,2 3 ; 2 1 ,1 s .; Ex. 1 2 ,2 5 ; Num. 2 2 ,8 ; Deut. 1,
c o m p le m e n t o o g g e tt o in Is. 2 4 ,3 ). E ssa p u ò c o m u n ­
1 1 .2 3 ; 6 ,3 ; 1 0 ,9 ; 1 8 ,2 ; 2 7 ,3 ; ler. 4 0 ,3 ; d i M o s è Lev.
q u e tr o v a r s i a n c h e a l l ’ in iz io , s u b it o d o p o l ’ in v it o ad
a s c o lta r e la p a r o la d i D io (Is. 1 ,2 ) tr a m ite il p r o fe ta 1 0 ,5 ; Num. 1 7 ,1 2 ; d i B a la a m Num. 2 3 ,2 e c c .) .

( Ier: 13 .1 5)- 'àia. ka ’dser dibber (Gen. 2 1 ,1 ) o 'àsà 'et 'user


U g u a lm e n t e a lla f in e d e ll’a n n u n c io (Is. 1 ,2 0 ; 4 0 ,5 ; dibber (Gerì. 2 8 ,1 5 ; ^er- 5 l >12) in d ic a n o l ’a d e m ­
5 8 ,1 4 ; in t e g r a t a d a sebd’ót in Mich. 4 ,4 ; c fr. ler. 9,1 r) p im e n t o d e l l ’ a n n u n c io d iv in o d e l f u t u r o , c h e s i
s i in c o n tr a a n c h e la f o r m a e s p a n s a , kì pi jhwh dib­ t r a t t i d i u n a p r o m e s s a o d i u n a m in a c c ia . « F o r s e
ber. e n tr a m b e le f o r m u le si p o s s o n o d e f in ir e « d i c o n ­ e g li ( J h w h ) h a d e t t o ('dinar) s e n z a c h e f a c e s s e
f e r m a » . «L.3 lo r o f u n z io n e è s e m p r e la s te s s a : g a r a n ­
(‘àsà), o h a p a r la t o (dibber) s e n z a c h e m a n t e n e s s e
tir e c h e il d is c o r s o p r e c e d e n te o s e g u e n t e h a l ’a u t o r i­
(1beqim) ? » , d o m a n d a B a la a m (Num. 2 3 ,1 9 ; c f r . Is.
tà d i p a r o la d i D io , c h e s ia o m e n o e s p r e s s o n e lla f o r ­
4 6 ,1 1 ) . L a s t e s s a e s p r e s s io n e , o u n a s i m i l e ( dib-
m a d i o r a c o lo d i J h w h ; q u e s to s p ie g a l ’ in v e r s io n e
d e lla s t r u t t u r a n o r m a le d e lla fr a s e v e r b a le , a ffin c h é ber-àsà ) , p u ò e s s e r e u s a t a a n c h e p e r d e s c r iv e r e
l ’ e n f a s i c a d a s u l s o g g e t t o » (K . E llig e r , B K x i, 7 ; c fr. l ’o b b e d ie n z a d ’ I s r a e le a ll a p a r o la d i D io (Ex. 1 9 ,
H à n e l 3 0 s s .; W . D ie t r ic h 8 0 ). 8 ; 2 3 ,2 2 ; 2 4 ,3 .7 ; Num. 5 ,4 ; c f r . 1 4 ,3 5 ; Ezech. 1 7 ,2 4
L a f r a s e zeh hadddbàr ’dser dibber jhwb (Is. 16, e c c .; c f r . iv .2 .d ) .
13; 3 7 ,2 2 ; c f r . 3 8 ,7 ) p r o d u c e u n e ffe tto s o le n n e . P e r
ka’àser dibber jhwb (ler. 2 7 ,1 3 ) c fr . n i . 5 .a. T r a le v a r ie f o r m u le u s a te p e r in t r o d u r r e le le g g i
N e l lib r o d i E z e c h ie le s i tr o v a , c o n a lc u n e v a r ia ­ c u lt u a li (c fr. H . H o lz in g c r , Einleitung in den Hexa-
z io n i e s e m p r e c o m e f o r m u la c o n c lu s iv a , la d ic h ia ­ teiich, 18 93 , 3 4 9 ; R - R e n d t o r f f , Die Gesetze in der
r a z io n e in p r im a p e r s o n a ’ani jbwb dibbarti 'io , Priesterschrifty 1 9 5 4 , 6 7 s s .; a n c h e L. R o s t ) r ic o r r e
J h w h , ( l ’ )h o d e t t o ’, d ic h ia r a z io n e c h e r ie c h e g g ia la f r e q u e n t e m e n t e wajedabber, r if e r it a s e m p r e a lla p a ­
c o s id d e tt a f o r m u la d i a u t o p r e s e n t a z io n e ('arti jhwh r o la r iv o lt a d a J h w h a M o s è (Lev. 1 ,1 ; 4 ,1 ; 5 ,1 4 .2 0 ;
e c c .) (c fr. W . Z im m c r li, Gottes Offenbarung, 1 9 6 9 2, 1 7 ,1 ; Num. r , i e c c .), a M o s è e A r o n n e (Lev. 1 1 ,1 ;
17; B K x i u 4 0 ^ .9 8 s. 1 3 4 ). L a fr a s e r ic o r r e a u t o n o m a ­ 1 3 ,1 ; 1 4 ,3 3 ; I 5>1 \Num. 19 ,1 ) o a l s o lo A r o n n e (Lev.
m e n te (Ezech. 5 ,1 5 .1 7 ; 2 1 ,2 2 ; 3 0 ,1 2 ; 3 4 ,2 4 ), o c o n n e s ­ 1 0 ,8 ; Num. 18 ,8 ), m a a n c h e p e r in t r o d u r r e il d is c o r ­
sa a l c o n te s to tr a m ite kì (2 1 ,3 7 ; 2 ^»I 4> s e n z a il n o m e s o d i M o s è (Lev. r o ,i 2 ; Num. 3 0 ,2 ). S o p r a t t u t t o n el
di D io 2 3 ,3 4 ; z 6 >y> 28 ,io ; 3 9 ,5 ; c fr . 1 2 ,2 5 ; 1 3 ,7 ), s p e ­ D e u te r o n o m io q u e s ti p u ò p r e s e n t a r s i c o m e il b a n ­
c ia lm e n t e s e p r e c e d u ta d a u n ’ e s p r e s s io n e in c u i s i d i­ d it o r e d e g li s ta t u ti d iv in i (dibber Deut. 4 ,4 5 ; qal 5 ,1 ;
c h ia r a di c o n o s c e r e q u a lc o s a ( ‘ s a p e r e c h e ’ : 17 ,2 1 ; s u q u e s to v . L o h f in k 59 , 2 9 7 ; c fr. 8 6 s. e c c .).
3 7 ,1 4 , c o n a lt r e a g g iu n te : 5 ,1 3 ; 6 ,1 0 ). In u n a f o r m a p iù T a lo r a la f o r m u la in t r o d u t t iv a wajedabber jhwh
e s p a n s a la s te s s a e s p r e s s io n e s o tto lin e a l ’e f f ic a c ia d e l ’el... le’mòr fa d a p r e lu d io a u n a f o r m u la d i d e le g a o
p o te r e d e lla p a r o la : « I o , J h w h , ( l ’)h o d e tto e ( lo ) fa ­ d i c o n f e r im e n to d ’ in c a r ic o c o m e dabber ’eì... w e’à-
r ò (w^àsìtì)» (1 7 ,2 4 ; 2 2 ,1 4 ; & & c fr- 2 4 ,H i 37»>4i martà ’el... (Lev. 1,1 s .; 17,1 s .; 1 8 ,1 s .; 19,1 s .; 2 2 ,1 7
a n c h e Num. 1 4 ,3 5 ;/s. 4 6 ,1 r). s .; 2 3 ,1 s .9 s .; 2 5 ,1 s .; 27,1 s .; a l p lu r a le 15,1 s .; c fr.
c o n le’rnòr 4,1 s .; 6 ,1 7 s. e c c .; c f r . K . E llig e r , H A T
5. N e l l a B ib b ia e b r a ic a s i d ic e d i D io c h e « e g li 1/4, 22 3 s .), s o p r a ttu tt o n e l C o d ic e d i S a n t ità .
d ic e » (dibber) n e i p iù s v a r ia t i c o n t e s t i le t t e r a r i . D u e v o lt e (Ex. 1 6 ,2 3 ; Lev. 1 0 ,3 ) c o m p a r e , p r im a
« D i o p a r l a u n a v o lt a , a n c h e d u e v o lt e , ( m a ) l ’u o ­ d i u n a c it a z io n e , la f o r m u la e s p lic a t iv a hù’ ’àser dib­
m o n o n c i b a d a » (lob 3 3 ,1 4 ). F r a le t a n t e a t t e s t a ­ ber jhwh ‘ q u e s to è c iò (o in q u e s to è a d e m p iu t o c iò )
z io n i, o lt r e a q u e l le d e lla le t t e r a t u r a p r o f e t ic a (v . c h e J h w h h a d e t t o ’ , i l c u i s c o p o è d i s p ie g a r e u n a s p e ­
c if ic a c ir c o s t a n z a c o n u n o r a c o lo d iv in o (c f r . s im ili
111.4), s i p o s s o n o a n a li z z a r e a ) a lc u n e f o r m u le
d ic h ia r a z io n i in t e r p r e t a tiv e in Ex. 16 ,1 5 s. e c c .).
fisse e b ) p o c h i e s e m p i t r a t t i d a l P e n t a t e u c o .
In 2.ach. 2 ,2 -6 ,4 l ’ a n g e lo in t e r p r e t e p o r ta il tito lo
a) C o n dibber rd‘à ‘al v ie n e e n u n c ia t a la d e c i­
hammal’dk baddober bì « i l m e s s a g g e r o ( l ’ a n g e lo )
s io n e d iv in a d i f a r d e l m a le : ‘ in f li g g e r e il m a le , a n ­ c h e p a r la v a c o n m e » (c f r . Gen. 1 6 ,1 3 ).
n u n c ia r e la c a la m it à c o n t r o ’ (1 Reg. 2 2 ,2 3 ; ^er•
1 1 ,1 7 ; l 8 ,8 ; 1 9 ,1 5 ; 2 6 ,1 3 .1 9 ; c f r . 1 6 ,1 0 ; 3 5 ,1 7 ; c o n N e l l a p o le m ic a c o n t r o le i m m a g in i d iv in e o g li
’el 3 6 ,3 1 ; 4 0 ,2 ; a n a lo g a m e n t e 3 6 ,7 ; Ex. 3 2 ,1 4 ; lon. id o li s i a r g o m e n t a c h e peh Idhem w eló' j edabberu
3 ,1 0 ) , m e n t r e l ’ in t e n z io n e d iv in a d i s a lv a r e p u ò «essi h an n o u n a b o cca, m a n o n p a r l a n o » (Ps. 1 1 5 ,
dibber sdlóm (Ps. 8 5 ,9 ) o dib­
e s s e r e a n n u n c ia t a d a 5; 1 3 5 ,1 6 ; c f r . Ier. 1 0 ,5 ). A l l a lu c e d i q u e s t a c o n ­
ber tób (Num. 1 0 , 2 9 ; c f r . 1 Sam. 2 5 , 3 0 ; ler. 3 2 ,4 2 ). t r a p p o s iz io n e d iv e n t a t r a l ’ a lt r o c o m p r e n s ib ile la
L a f r a s e ka’àser dibber jhwh ‘ c o m e J h w h h a r a g io n e c h e s p in g e il D e u t e r o is a ia , p r o f e t a e s ilic o ,
d e t t o ( s t a b i l i t o , c o m a n d a t o , p r o m e s s o , m in a c c ia ­ a s o t t o l in e a r e e n e r g ic a m e n t e n e lle s u e d is p u t e c h e
t o ) ’ , c h e s i in c o n t r a c o n p ic c o le v a r i a z i o n i , s i r if e ­ J h w h p u ò p r e d ir e i l f u t u r o (Is. 4 5 ,1 9 ; 4 6 ,1 1 ; 4 8 ,
1 19 (n ,i io) d à b a r (W .H . Schmidt) (i i , i 1 1 ) 120

16 ; 5 2 ,6 e c c .; c f r . H .D . P r e u s s , Verspottung frem- peh ’el-peh ( b o c c a a b o c c a ) » , c io è a tu p e r t u , d i ­


der Religwnen im A.T. , B W A N T 9 2 , 1 9 7 1 , 23 s s ., Ier. 3 2 ,4 ; 3 4 ,3 ) ( c f r . F . N o t s c h e r ,
r e tta m e n te (c fr.
2 1 5 s s ., 2 5 1 s s .) : l 'a n n u n c io d i q u e l c h e s t a p e r a c ­ «Das Angesicht Gott.es schauen» nacb biblischer
c a d e r e è s e g n o e p r o v a d e lla p o t e n z a d i D io , s u lla und babylonischer Auffassung, 21 9 6 9 , 2 3 , 54 s .; J .
q u a le v a le la p e n a d i f o n d a r e la s p e r a n z a , a n c h e s e R e i n d l , Das Angesicht Gottes im Sprachgebrauch
s e m b r a c o n t r a d d i r e la r e a lt à c ir c o s t a n t e . del A.T.s, 1 9 7 0 ; L . P e r li t t , E v T h 31 [1 9 7 1 ] 5 9 2 s s .;
b) N e l d e s c r iv e r e i f e n o m e n i n a t u r a li c h e a c ­ W . H . S c h m id t , in F s . G . F r i e d r ic h , 1 9 7 3 , 2 8 s .) .
c o m p a g n a n o la t e o f a n ia , la p e r ic o p e d e l S in a i p iù
a n t ic a o s s e r v a s o lt a n t o , c a u t a m e n t e e q u i n d i a m ­ dàbàr in d ic a
r v .j.a ) t a n t o la s in g o la p a r o la (a d
b ig u a m e n t e , c h e « M o s è p a r lò , e D io r is p o s e be- es. lo' ‘ànà dàbàr ‘ n o n r is p o s e u n a p a r o l a ’, 2 Reg.
qòl (c o n u n a v o c e ) » (Ex. 1 9 ,1 9 ; p r o b a b ilm e n t e E ), 1 8 ,3 6 ) q u a n t o il d is c o r s o : dàbàr tòb ‘ u n a p a r o la
c h e p u ò s ig n i f ic a r e ‘n e l t u o n o ’ ( c f r . r e c e n t e m e n t e buona’ (Prov. 1 2 ,2 5 ) o u n d is c o r s o s o a v e ’ (Ps. 4 5 ,
H . S c h m id , Mose, 1 9 6 8 , 57 s .) , o p p u r e ‘c o n u r ia 2 ), debàrìm 'àhàdìm ‘ le s t e s s e p a r o le , c io è u n l i n ­
v o c e u d ib il e , c o m p r e n s ib ile ' ( c o s ì r e c e n t e m e n t e g u a g g io c o m u n e ’ (Gen. 1 1 ,1 ), dibré dàwid hà’a-
J e r e m ia s 3 0 8 ). S ia c o m e s ia , Deut. 4 ,3 3 in t e r p r e t a hdronim ‘ le u lt im e p a r o le d i D a v i d ' (2 Sam. 2 3 ,1 ) ,
la t r a d iz io n e u n iv o c a m e n t e n e l s e c o n d o s e n s o , berob dQbàrìm ‘ n e lla m o lt i t u d in e d e lle p a r o le , c io è
m e t t e n d o in t a l m o d o in r ili e v o l 'u n i c i t à d e l r a p ­ n e l m o lt o p a r l a r e ' (Prov. 1 0 ,1 9 ), d' bàrim ‘ c o n v e r ­
p o r t o t r a D io e il s u o p o p o lo : « H a m a i u n p o p o ­ s a z i o n e ’ (Ier. 3 8 ,2 4 ; s in g . 3 8 ,2 7 ) .
lo u d it o la v o c e d i D io c h e p a r la v a d i m e z z o a l 7is debàrìm è u n ‘ u o m o e lo q u e n t e 1 (Ex. 4 ,1 0 ;
f u o c o ? » (qòl ’elòhim mednbber; c f r . v . 12 qòl dc- d iv e r s a m e n t e 2 4 ,1 4 ) ; t r a l e b u o n e q u a l i t à c h e u n
bàrìm; anche Ezech. 1 0 ,5 ). A n a lo g o s ig n i f ic a t o g io v a n e d e v e p o s s e d e r e c ’è l ’e s s e r e nebòn dàbàr
a s s u m e l'a f f e r m a z io n e c h e J h w h « p a r l a d a l c ie lo » ‘ a b ile d i p a r o la ’ (1 Sam. 1 6 ,1 8 ; c f r . L . K .ó h le r, Der
(Ex. 2 0 ,2 2 ; c f r . Deut. 4 ,3 6 ; a n c h e Gen. 2 1 ,1 7 E , bebràisebe Menscby 1 9 5 3 , 19- 6 5 ).
e c c .) . S i t r a t t a f o r s e d i u n a c o r r e z io n e d e l l a p iù L o s t e s s o s ig n i f ic a t o s i r ic a v a a n c h e d a i n e s s i in
a n t ic a t r a d iz io n e s in a it ic a ( c f r . Ex. 1 9 ,1 7 e c c .) , r i ­ s t a t o c o s t r u t t o : debar seter ‘p a r o la s e g r e t a ’ (Iud.
s p e t t o a ll a q u a l e s i s o t t o l in e a m a g g io r m e n t e la t r a ­ 3 ,1 9 ) , dcbar s'efatajim ‘ m e r e p a r o le ’ (2 Reg. r 8 ,2 o
s c e n d e n z a d i Dio, c h e p u ò c o s ì d iv e n t a r e il f o n ­ = Is. 3 6 ,5 ) o ‘v a n e c ia n c e ’ (Prov. 1 4 ,2 3 ), debar se-
d a m e n t o d e l p r im o e d e l s e c o n d o c o m a n d a m e n t o qer ‘ d is c o r s o m e n z o g n e r o ’ (Prov. 1 3 ,5 ; c f r . 2 2 ,1 2 ;
(Ex. 2 0 ,2 3 ) . Il p r in c ip io « N e s s u n o v e d e m e e r i ­ 3 0 ,8 ; Ex. 5 ,9 ; 2 3 ,7 ; c f r . s o p r a , 111.2), dibrè ruàh
m a n e v iv o » (Ex. 3 3 ,2 0 ; c f r . 1 9 ,2 1 ; Ind. 1 3 ,2 2 ; Ier. ‘p a i o l e d i v e n t o ’ (Iob 1 6 ,3 ; c f r . 1 5 ,2 ), dibre hassè-
3 0 ,2 1 e c c .) , c h e s t a b il is c e u n a n e t t a d is t i n z i o n e t r a fe r ‘ le p a r o le , il c o n t e n u t o d e l l a l e t t e r a ’ (Is. 2 9 ,1 1;
D io e l ’u o m o , v ie n e e s t e s o t a lo r a a n c h e a l l ’ a s c o l­ Ier. 2 9 ,1 ).
to d e lla p a r o la d i D io : « m a n o n c i p a r li (dibber) C o m e il v e r b o (c f r . s o p r a , i n ) , a n c h e il s o s t a n ­
D io , c h e n o n a b b ia m o a m o r ir e » (Ex. 2 0 ,1 9 ; c ^r - t iv o dàbàr a c q u i s t a n e i v a r i c o n t e s t i u n s ig n i f ic a ­
Deut. 1 8 ,1 6 ; 5 ,5 .2 4 s .) . U n a t a le c o s c ie n z a d e lla to p iù s p e c if ic o r is p e t t o a q u e l lo g e n e r ic o d i ‘ p a ­
d is t a n z a t r a D io e l ’ u o m o p r e s u p p o n e l ’e s is t e n z a r o la , d is c o r s o 3: p e n s ie r o (Ezech. 3 8 ,1 0 ) , p r o m e s s a
d i u n m e d ia t o r e , p e r i l q u a l e q u e s t a n o r m a v ie n e (/ Reg. 2 ,4 ) , m in a c c ia (/ Reg. 1 2 ,1 5 ), in g iu n z io n e ,
tr a s c u r a ta e c h e d i c o n s e g u e n z a v ie n e a tr o v a rs i c o m a n d o (Gen. 2 4 ,3 3 ; Esth. 1 ,1 2 .1 9 ), p r e s c r i z i o ­
in u n a r e la z io n e e c c e z io n a le c o n D io : « J h w h p a r ­ n e (Esth. 9 ,3 1 ) , o r d in e (/ Reg. 1 3 ,1 ), p r e c e t t o (Ps.
la v a ( dibber) c o n M o s è f a c c ia a f a c c ia (pànìm ’el- 5 0 ,1 7 ; 1 1 9 ,5 7 ) , s u g g e r im e n t o , c o n s i g li o (Num. 3 1 ,
panini), c o m e u n u o m o p a r la c o n i l p r o p r io a m i­ 16] 2 Sam. 1 7 ,6 ), r ic h ie s t a , d e s id e r io (2 Sam. 1 4 ,1 5 ),
c o » (Ex. 3 3 ,1 1 ). A d ir e il v e r o , l ’o p in io n e s e c o n ­ n o t iz i a (Gen. 3 7 ,1 4 ) , e a n c h e c o m p o r t a m e n t o ,
d o la q u a l e pànìm b'pariìm dibber jhwh ’irnmà- r if i u t o (Esth. 1 ,1 7 ; c f r . a n c h e il p a s s o m o lt o c o n ­
kem, « J h w h p a r la v a c o n v o i f a c c ia a f a c c ia » (Deut. t r o v e r s o d i Iob 4 1 ,4 ) , e c c . M e n t r e la f r a s e debar...
5 ,4 ; c f r . Num. 1 4 ,1 4 ) s i r it r o v a a n c o r a in e p o c a hàjà ‘im ‘ r a g g i u n g e r e u n a c c o r d o , u n ’in t e s a c o n ’
p iù r e c e n t e ; m a il r ic o r d o d e l l ’ i m m e d ia t e z z a d e l ­ (2 Sam. 3 ,1 7 ; p i. 1 Reg. 1,7) « d e s c r i v e m a n if e s t a ­
l ’ in c o n t r o (Ex. 2 4 ,1 1 ) è p e r a lt r o v e r s o l im it a t o o m e n t e p e r ic o lo s e c o s p i r a z i o n i » ( M . N o t h , B K
a n n u lla t o d a ll a f ig u r a d i M o s è , c h e s t a « t r a J h w h t x / i, 1 9 6 8 , 1 6 ), dàbàr ’èn làhem ‘im s ig n i f ic a ‘ e s s i
e v o i p e r r i l e r i r v i la p a r o l a d i J h w h » (Deut. 5 ,5 ). n o n h a n n o a lc u n a r e la z io n e c o n ’ (Iud. 1 8 ,7 .2 8 ).
Num. 1 2 ,6 .8 g iu n g e p e r s in o a f o r m u la r e u n a c o n ­ ka’àser dibber
In a n a lo g ia c o n la f r a s e v e r b a l e
t r a p p o s iz io n e t r a M o s è e la p r o f e z ia , v a l o r i z z a n ­ s i t r o v a la c o s t r u z io n e n o m in a le kidebar ‘ s e c o n ­
d o in g iu s t a m e n t e i l p r im o a s c a p it o d e l l a s e c o n ­ d o , in c o n f o r m i t à c o n la p a r o la d i ’ ( c f r . Lev. 1 0 ,5
d a : c o n il p r o f e t a « io p a r lo ( s o lo ) in s o g n o » (ba- c o n 1 0 ,8 ; a n c h e Gen. 4 4 ,2 ; Num. 1 4 ,2 0 ; r Reg.
halóm ’àdabber bó), m e n t r e « c o n M o s è io p a r lo 1 2 ,2 4 ; ter- 3 2 ^ ; 1 Cbron. 1 5 ,1 5 e c c .) . kidebarekà
121 (II, H 2 ) d a b a r (W .H . Schmid t) (11,113) 122

‘s e c o n d o il tu o d e s id e r io ’ (Ex. 8 ,6 ; / Reg. 2 0 ,4 ) p u ò e s e g e ti (a d es. W . R u d o lp h , H A T 1/12, 1 9 6 8 3, 2 s.)


e s p r im e r e u n a r is p o s t a a f f e r m a t iv a . I n p a r t i c o la ­ in t e r p r e t a n o a n c h e dibrè jirmejàbù (Ier. 1 ,1 ; c fr. Ne­
re, ‘àsa ka’àserdibber ‘ f e c e c o m e a v e v a d e t t o 1 (c f r . hem. 1,1 e c c .) c o m e ‘ la s t o r ia d i G e r e m ia ’ (ler. 1 ,1 ;
c fr. Nehem. t , i e c c .); c o m u n q u e s ia , la s o p r a s c r it ta
r i i . 2 ) c o r r is p o n d e a ll a f r a s e p a r a l l e l a ‘àsa kidebar
dibrè ’àmós in t r o d u c e ‘ le parole d i A m o s ’ (c fr. iv .4 ) .
‘ f e c e s e c o n d o la p a r o la d i . . . ’ ( Gen. 4 7 ,3 0 ; Ex. 8 ,9 .
L a fr a s e 'ahar baddebàrìm ba’elleb ‘d o p o q u e s ti
2 7 ; i z i 355 3 2 )2 ^; Lev. 1 0 ,7 e c c .; c f r . L a n d e 6 6 s .).
e v e n t i’ (Gen. 15,1; 2 2 ,1 .2 0 ; 4 0 ,1 ; 4 8 ,1 ) s t a b ilis c e « u n a
b) dàbàr h a s p e s s o il s ig n i f ic a t o d i ‘ c o s a , f a c ­ c o n n e s s io n e g e n e r ic a c o n q u a n t o p r e c e d e » (O . K a i­
c e n d a 1 ( a d e s , in Prov. 1 1 ,1 3 ; T7 ,9 ; Eccl. 7 ,8 ) , S e ­ s e r , Z A W 7 0 [1 9 5 8 ] n o ) . C o m e il s in g o la r e , a n c h e il
c o n d o F . B n h l ( F s . T h o m s e n 3 0 ), c h e r im a n d a a d p lu r a le p u ò s ig n if ic a r e ‘ f a c c e n d a ’ (Los. 2 ,1 4 ; c fr. la
a n a lo g h i s v ilu p p i in a lt r e lin g u e s e m i t ic h e ( a d es. c o n tr o v e r s a a t t e s t a z io n e d i 1 Sam. 1 0 ,2 ; Ier. 5 ,2 8 ) e
a r a m . milla ‘ p a r o la * m a a n c h e 'c o s a ', Dan. 2,10 in 1 Reg. 6 ,3 8 a lc u n i s t u d io s i lo r e n d o n o c o n ‘le s u e
s s .) , « c o n c e t t i m o lt o v a s t i, e q u i n d i p r i v i d i c a r a t ­ p a r ti [d e l te m p io ]* (M . N o t h , B K ix / i, 9 7 , 128: ‘c o ­
se , a ffa r e , f a c c e n d a ’).
t e r is t ic h e c o n c r e t e , [ a p p a r t e n g o n o ] a i c o s t r u t t i lin ­
g u is t ic i p iù t a r d i» . E g li s i c h ie d e p e r c iò « s e q u e ­
wezeh debar « c o s ì sta la c o s a , p e r q u e l c h e r ig u a r ­
d a » ( Deut. 1 5 ,2 ; 1 9 ,4 ; 1 Reg. 9 ,1 5 ) in t e n d e « s p ie g a r e
s te p a r o le n o n p o s s a n o e s s e r e s t a t e a lm e n o in p a r ­
q u a le p r o c e d u r a s e g u ir e in d e te r m in a t e c ir c o s t a n z e »
t e p r e s e a p r e s t it o d a l lin g u a g g i o g iu r id ic o , d o v e (R .P . M e r e n d in o , Das deuteronomische Gesetz, B B B
d e s ig n a v a n o , p r o p r ia m e n t e p a r la n d o , u n a q u e s t i o ­ 3 1 , 19 69 , 1 0 7 s .). L a fr a s e s im ile we2.eh haddàbàr
n e t r a t t a t a in d ib a t t im e n t i l e g a li e i n a s s e m b le e ’àser (Ex. 2 9 ,1 ; Ios. 5 ,4 ; 1 Reg. 1 1 ,2 7 ; c fr . p i. Ex. 19 ,
p o p o l a r i» ( 3 3 ) . T u t t a v i a , n e l c a s o d i dàbàr, il s i­ 6 ), c h e v a tr a d o t t a « in q u e s to m o d o , p e r q u e s t a r a ­
g n if ic a t o g e n e r a le d i ‘ c o s a 5 è n e lla B ib b ia e b r a ic a g io n e » , e c o s ì v ia , s e r v e p a r im e n t i a in t r o d u r r e la d e ­
m o lt o d if f u s o , a n t ic o e d e s t r e m a m e n t e v a r ie g a t o , s c r iz io n e d e i p a r tic o la r i s p e c if ic i d i u n a s it u a z io n e .
e q u e s t o s i o p p o n e a l l ’ip o t e s i d i B u h l ( s u l l i n g u a g ­ S e c o n d o K . E llig e r , la f o r m a e s p a n s a zeh haddàbàr
g io g iu r id ic o c f r . TV.3).
’àser siwwa jhwh ‘q u e s to è c iò c h e J h w h h a c o m a n ­
d ato * (Ex. 1 6 ,1 6 .3 2 ; 3 5 ,4 ; Lev. 8 ,5 ; 9 ,6 ; 1 7 ,2 ; Num.
bid'bar ’ urijjà s ig n i f ic a ‘ n e lla f a c c e n d a d i U r i a ' 3 0 ,2 ; 3 6 ,6 ; c fr. p i. Ex. 3 5 ,x; a n c h e Lev. 8 ,3 6 ) s a r e b b e
(/ Reg. t s , j ; c f r . Num, 1 7 ,1 4 ; 2 5 ,1 8 ; d iv e r s a m e n t e « u n a d ic h ia r a z io n e in t r o d u t t iv a a t tr a v e r s o la q u a le
Num. 3 1 ,1 6 ; 2 Sam. 3 ,1 7 ). U g u a l e s ig n i f ic a t o s i h a M o s è r e s p in g e o g n i a r b it r a r ie t à , r ic o n d u c e n d o le
n o n s o lo in c o n g iu n z i o n e c o n n o m i p r o p r i, m a p r o p r ie a z io n i a ll’ e s p r e s s o o r d in e d i J h w h . Si p u ò
a n c h e c o n c o s e e c o n c e t t i: debar bamrnizbédh p r e s u m e r e c h e si tr a t t i d i u n a fo r m u la lim r g ic a r i­
‘q u e l lo c h e r ig u a r d a l ’ a l t a r e ’ (Num. 1 8 ,7 ), dL 'bar p r e s a d a lla p r a s s i c u lt u a le c o r r e n te , a p p lic a t a in m o ­
bammelukà ‘ r ig u a r d o a l r e g n o ’ (7 Sam, 1 0 ,1 6 ), d o v a r io c o m e incipit e s c lu s iv a m e n te n e i d iv e r s i
s t r a t i d i P » . L a f o r m u la « n o n è tip ic a d e lla le t t e r a t u ­
e c c . sóres dàbàr s ig n i f ic a ‘ la r a d ic e d e lla c o s a ’
r a g iu r id ic a , m a è r ip r e s a d a P g , d a d o v e è p o i p e n e ­
(Job 1 9 ,2 8 ), e péser dàbàr ^ 'in t e r p r e t a z io n e d e lla
tr a ta a n c h e n e g li s tr a t i p iù r e c e n ti d i P » ( H A T 1/4,
c o s a ’ o l*‘ in t e r p r e t a z io n e d e l l a fra s e * {Eccl. 8 ,1 ; 1 1 6 , 2 2 3 n . 16).
c f r . H .W . H e r t z b e r g , K A T x v n / 4 - 5 1 6 0 ; c f r . p .
C o m e ‘al-debar (Gen. 1 2 ,1 7 ; 2 0 ,1 1 .1 8 ; Ex. 8 ,8 ;
1 4 0 a 7 ,8 ). kàbed haddàbàr s ig n i f ic a : ‘i l c o m p it o Num. I 7 , i 4 ; 2 Sam. 1 8 ,5 ; Ps. 4 5 ,5 ; K A I 1 9 4 ,5 , u n a le t ­
è t r o p p o d i f f i c i l e ’ ( Ex. 1 8 ,1 S ). te r a d i L a c h is h ) e ‘al-dibrat (Eccl. 3 ,1 8 ; 7 ,1 4 ; 8 ,2 ; v.
M . D a h o o d , B ib l 33 [1 9 5 2 ] 4 7 s,; H .W . H e r t z b e r g ,
debar jòm bejomó ‘ la c o s a d i u n g io r n o n e l su o K A T x v i i , 4 - 5 ,1 0 1 , 15 2; c fr. l'e s p r e s s io n e in a r a m .
g io r n o ’ in d ic a c iò c h e è s t a b ilit o , o n e c e s s a r io , p e r b ib lic o in Dan. 2,2.0), a n c h e ‘al-aibré (2 Reg. 2 2 ,1 3 ;
u n d a to g io r n o (Lev. 2 3 ,3 7 ; 1 8 ,5 9 ; Esdr. 3,4; Ier. 7 ,2 2 ; 1 4 ,1 ; c fr. Deut. 4 ,2 1 ) s ig n if ic a ‘ n e lla q u e ­
Nehem. 1 1 ,2 3 ; I 2 >47>1 Chron. 1 6 ,3 7 ;^ Cbron. 8 ,1 4 ; s tio n e d i, r ig u a r d o a , p e r a m o r e d i, p e r c a u s a d i’; c fr.
3 1 ,1 6 ), in r if e r im e n t o ta n to a l c o m p ito , a l d o v e r e o ‘ al-dibratt (Ps. 1 1 0 ,4 ; B l.e 5 2(1k , 6 0 3 g ) 'a l l a m a n ie r a
al la v o r o p r e s c r it t i d i g io r n o in g io r n o (Ex. 5 ,1 3 .1 9 ), d i ’ . S i t r a tt a d i u n ’e s p r e s s io n e te c n ic a d e l lin g u a g g io
q u a n to a c iò c h e è q u o t id ia n a m e n t e n e c e s s a r io (Ex. d e lla c a n c e lle r ia c a n a n a ic a ( K B L 2 1 0 6 3 ; K B L 3 2 0 3 3 ).
1 6 ,4 ; 2 Reg. 2 5 ,3 0 = Ier. 5 2 ,3 4 ; Dan. 1 ,5 ). L 'a n a lo g a ‘àl~debar ’aser e s p r im e la m o t iv a z io n e : ‘ p e r c iò , p e r ­
lo c u z io n e debar sana besàna s ig n if ic a ‘ a n n o p e r a n ­ c h é ’ (Deut. 2 2 ,2 4 ; 2 3 ,5 ; c fr. c o n be- Ex. 18 ,1 1 e c c .).
n o , t u t t i g ii an n i* ( r Reg. 1 0 ,2 5 ).
I dibrè hajjàmim s o n o 'i f a t ti d e l g io r n o ’ , 'g l i a v ­ c ) dàbàr h a , in f in e , il s ig n i f ic a t o g e n e r i c o e n e u ­
v e n im e n ti q u o t id ia n i’, c h e , s e c o n d o 1 Reg. 1 4 ,1 9 .2 9 ; t r o d i ‘ q u a l c o s a ’ , t a n t o c h e i l s o s t a n t iv o s e m b r a
1 5 ,7 .2 3 .3 1 ; 1 6 ,5 .1 4 .2 0 .2 7 e c c ., v e n iv a n o r e g is t r a t i in
r i d o l t o a ll a f u n z io n e d i u n p r o n o m e in d e f in it o .
u n a c r o n a c a r e g a le (c f r . M . N o t h , Ùberlieferungsge-
schichtlicbe Studien, 1 9 6 7 3, 72 s s .; A . J e p s e n , Die I n q u e s t o s e n s o dàbàr r ic o r r e p e r ò r a r a m e n t e i s o ­
Quellen dei Kómgsbuches, 1 9 5 3 , 54 s s.). S i tr a t t a d i la t o , e lo s i t r o v a n o r m a lm e n t e in d e t e r m in a t i
a n n a li a n c h e n e l c a s o d e l sefer dibré sHomoh ‘ lib r o n e s s i: ‘àsa dàbàr ‘ f a r e q u a l c o s a ’ (Am. 3 ,7 ) , sìm
d e lle s to r ie d i S a lo m o n e ’ (1 Reg. 1 1 ,4 1 ; c fr. N o th , dàbàr bc- ‘ r im p r o v e r a r e q u a l c u n o p e r q u a lc o s a ,
Oberheferungsgeschichtliche Studien, 6 6 s .). A lc u n i im p u t a r e q u a l c o s a a q u a lc u n o * (/ Sam. 22,15), jés
123 (il, 1 J4 ) d a b a r (W .H . Schm idt) (J)>i1 5) r24

dàbàr ‘ c ’ è q u a lc o s a *(Eccl. 1 ,1 0 ), dabar ra‘ ‘ q u a l ­ Reg. 1 8 ,2 1 ; 2 Reg. 1 8 ,3 6 ; ler. 4 2 ,4 ; 4 4 ,2 0 ; Ps. 119,


c o s a d i c a t t iv o ’ (Deut. 1 7 ,1 ; c f r . 2 Reg. 4 ,4 1 ; a n ­ 42 ; cfr, Is. 5 0 ,4 ).
c h e Deut. 2 3 ,1 5 ‘erwat dàbàr ‘ q u a l c o s a d i in d e ­ b ) V e r b i d e l s e n t ir e , c h e in d ic a n o la p e r c e z io ­
c e n t e ’) , kol-dabàr ‘ t u t t o ’ (Num. 3 1 ,2 3 ) , kol-dà- sàma' ‘ s e n t ir e ’
n e , l ’i n t e l l i g i b i l i t à d e lia p a r o la : -»
bar tàmè’ 'q u a l c o s a d i im p u r o ’ (Lev. 5 ,2 ; c f r . Ex. (Ex. 3 3 ,4 ; Num. Am. 8 , 1 1 ; Ier. 2 3 ,1 8 .2 2 ; 2 9 ,
1 2 ,6 ;
2 2 ,8 ) , debar ma ‘ c iò c h e ’ (Num. 2 3 ,3 ; c f r . f r a s i in ­ 19; 3 6 ,1 1 ; 3 7 ,2 ; 4 3 ,2 ; Ezech. 3 ,1 7 ; 3 3 ,7 ; s u l c o s i d ­
t e r r o g a t iv e c o m e Ex. 1 8 ,1 4 ; Gen. 1 8 ,1 4 ), & dà- d e t t o ‘r ic h ia m o a l l ’ a t t e n z io n e ’ v . iv .5 .b ) , hiqsib
bàr ‘ n ie n t e ’ (Ex. 9 ,4 ; Deut. 2 2 ,2 6 ; 2 Reg. 2 0 ,1 3 . (-* qsb) ‘ a s c o lt a r e ’ (Ier. 6 ,1 9 ) , -» bàzà ‘v e d e r e ’ (Is.
1 5 .1 7 ; ler. 3 2 ,1 7 ), lo’ tób haddàbàr ‘q u e s t o n o n è 2 ,1 ; c f r . Am. 1 ,1 ; Mich. i , i ) , her’à (-> r ’h) ‘f a r v e ­
b u o n o ’ (Ex. 1 8 ,1 7 ; 1 Sam. 2 6 ,1 6 ; c f r . / Reg. 1 8 ,2 4 d e r e , m o s t r a r e ’ (Ier. 3 8 ,2 1 ; Ezech. 1 1 ,2 5 ); n e g a t i­
e c c .) , ’én dabar ‘ n o n h a im p o r t a n z a ’ , e c c . (Num. v a m e n t e : -> hàfak ‘ d is t o r e e r e ’ (fer. 2 3 ,3 6 ). I l ‘ r u ­
2 0 ,1 9 ; 1 Sam. 2 0 ,2 1 ), haddàbàr hazzeb ‘ q u e s t o ’ b a r e ’ la p a r o la (ginneb Ier. 2 3 ,3 0 ; pu. lob 4 ,1 2 ) d o ­
(Gen. 2 0 ,1 0 ; 2 2 ,1 6 ; Ex. 9 ,5 s .) , kaddàbàr hazzeb v e v a f o r s e in d ic a r e in o r ig in e s e m p lic e m e n t e la
‘ q u a lc o s a d e l g e n e r e , s i m i l e ’ (Gen. 1 8 ,2 5 ; 4 4 ,7 ; p i. s e g r e t e z z a d e l l a r iv e la z io n e , c h e s i in f il t r a c o m e
1 Sam. 2 ,2 3 ) . I l p lu r a l e p u ò a v e r e le s t e s s e v a r ie t à u n la d r o d u r a n t e la n o t t e , m a G e r e m ia u s a p o le ­
d i s ig n i f ic a t o , a d e s .: kol-haddcbàrìm ‘t u t t o ’ (Gen. m ic a m e n t e i l c o n c e t t o : i f a ls i p r o f e t i s i r u b a n o
2 0 ,8 ; 2 4 ,6 6 ) , drbàrìm tòbim ‘ q u a l c o s a d i b u o n o ’ l ’ u n l ’ a lt r o la p a r o la d i J h w h , d a l o r o s t e s s i i n v e n ­
(2 Cbron. 1 2 ,1 2 ; 1 9 ,3 ) e c c . t a t a ( c f r . R .J .Z . W e r b lo w s lc i, V T 6 [ 1 9 5 6 ] 105 s .) .
c ) V e r b i d e l d i s p r e z z a r e , c h e a t t e s t a n o il r if i u t o
C o n s id e r a n d o i m o lte p lic i u s i d i dàbàr, in b u o n a
p a r te s e m a n tic a m e n te a t t e n u a t i, s i d o v r e b b e r o p r e n ­ d e lla p a r o la : - » bàzà ‘d i s p r e z z a r e ’ (Num. 1 5 ,3 1 ),
d e r e c o n u n a c e r t a c a u t e la in t e r p r e t a z io n i p e r le q u a ­ -> mà’as ‘ r e s p in g e r e ’ (1 Sam. 1 5 ,2 3 .2 6 ; Ier. 8 ,9 ; Is.
li in e n tr a m b i i s ig n if ic a t i, ‘ p a r o la ’ e ‘ c o s a ’, s a r e b b e 3 0 ,1 2 ; c f r . 5 ,2 4 e c c .) .
c o n n e s s o « a l l ’ id e a d i dabar q u a s i s e n z a e c c e z io n i u n d ) V e r b i d e l f a r e , c h e d e s c r iv o n o l ’a d e m p im e n ­
e le m e n to s p ir it u a le ... Il dabar sì r e a liz z a q u a n d o s i h a to o la r e a l i z z a z i o n e d e lla p a r o la ( c f r . \ \ 4.a): -»
a c h e fa r e c o n q u a lc o s a su l p ia n o s p ir it u a le » ( G r e t h e r samar ‘ m a n t e n e r e ’ (Ex. 1 2 ,2 4 ; P s. I I 9 i I 7 - 5 7 -IO I>2
59 ). «dàbàr c o n s e r v a s e m p r e u n p o ’ l ’a s p e tt o d i a t t i­
Chron. 3 4 ,2 1 ; c f r . Deut. 3 3 ,9 e c c .) . dàbàr u n it o a
v ità e s p r e s s o d a l v e r b o » ( T H A T 1 4 3 7 ).
'àsa p u ò a v e r e v a r i s ig n i f ic a t i : ‘f a r e q u a lc o s a o f a ­
2. dàbàr ( s in g o la r e e p lu r a l e ) ‘ p a r o l a ’ c o s t i t u i ­ r e q u e s t o ’ (Ex. 1 ,1 8 ; 9 ,5 ) , ‘ a d e m p ie r e u n a p a r o la ’
s c e l ’o g g e tt o d i u n g r a n n u m e r o d i verbi, le c u i (Num. 22,20; Ps. 1 0 3 ,2 0 ), ‘ o s s e r v a r e i p r e c e t t i’ (Ex.
a t t e s t a z io n i s o n o q u i e le n c a t e s o lo in p a r t e e s e n 2 4 ,3 ) , ‘ s o d d is f a r e u n d e s id e r io ’ (Ex. 33,17; 2 Sam.
z a p r e t e s a d i c o m p l e t e z z a ; p e r c h ia r e z z a q u e s t i 1 4 ,1 5 ), ‘ m a n t e n e r e u n a p r o m e s s a ’ (Num. 3 2 ,2 0 ) e
v e r b i s a r a n n o s u d d iv i s i in g r u p p i: c o s ì v ia . Q u a n d o il t e r m in e dabàr n o n è d e f in it o
a ) V e r b i d e l p a r la r e e c c ., c h e e s p r im o n o la c o ­ in m o d o p iù p r e c is o , a v o lt e è d if f i c ile s t a b i l i r e se
m u n ic a z io n e , la t r a s m is s io n e o la r i p r o d u z i o n e c o n s e r v i il s u o s ig n i f ic a t o p r o p r io o s e s i v a d a
d e lla p a r o la : dibber ‘ p a r l a r e ’ (Gen. 2 0 ,8 ; Ex. 4 ,3 0 ; in t e s o i n s e n s o g e n e r ic o , c o m e ‘ q u a l c o s a ’ . I l m a n ­
2 0 ,1 ; Num. 1 1 ,2 4 ; 2 2 j7 - 2 0 .3 5 .3 8 ; ler. 3 0 ,2 .4 ; 4 3 ,1 ; c a t o a d e m p im e n t o d e lla p a r o la p u ò e s s e r e e s p r e s ­
lob 4 2 ,7 ; c f r . ILos. 1 0 ,4 ; Is. 5 8 ,1 3 ‘ t e n e r e d is c o r s i so d a hébél (- » hll) ‘ r e n d e r e in v a lid o , v i o l a r e ’
a v u o to , p a r la r e p e r p a r la r e ’; fs. 8 ,1 0 ‘ r a g g i u n g e r e (Num. 3 0 ,3 ).
u n ’ in t e s a , u n a c c o r d o ’;Gen. 2 4 ,3 3 ‘ p o r t a r e a t e r ­ e ) V e r b i d e l c o n f id a r e o s p e r a r e , c h e e s a lt a n o
m in e u n in c a r ic o ’ ), biggid (- » ngd) ‘ c o m u n ic a r e ’ l ’ a t t e n d i b i l i t à d e lla p a r o la ( c f r . Ps. 5 6 ,5 ; 1 0 6 ,1 2 ;
(Ex. 4 ,2 8 ; 1 9 ,9 ; Deut. 1 7 ,9 s .; 1 Sam. 1 0 ,1 6 ; .2 Sam. 1 1 9 ,4 2 .8 1 .1 1 4 .1 4 7 ; 1 3 0 ,5 ; m a a n c h e Is. 6 6 ,2 .5 ) .
1 ,4 ; Ps. 1 4 7 ,1 9 ) , sippèr (- » spr) ‘ r a c c o n t a r e ’ (Ex. 2 4 , 3. L a r a d ic e dbr s v o lg e a n c h e v a r ie f u n z io n i
3 ), ’àmar ‘ d i r e ’ (7 Sam. 8 ,1 0 ) , qara ’ (-> qr ’ ) ‘p r o ­ a n c h e n e l l ’ a m b it o d e l d ir it t o .
c la m a r e ’ (ler. 3 6 ,6 .8 ) , siwwà (-> swh) ‘ c o m a n d a r e ’ L a s c o p e r t a d i u n a t r a s g r e s s io n e c h e s i r i p e r ­
(Ex. 3 5 ,1 ,4 ) , slm ‘" e s p o r r e ’ (Ex. 1 9 ,7 ; s u lla c o s t r u ­ c u o t e s u lla c o m u n it à ( c o m e la d is t r u z i o n e d e l l ’ a l ­
z io n e simjnatan bef i c f r . iv .5 . b ) , katab (- » ktb) t a r e d i B a ‘ a l) f a s o r g e r e la d o m a n d a s u c h i s ia il
‘ s c r iv e r e ’ (Ex. 2 4 ,4 ; 3 4 ,1 .2 7 s .; Ier. 3 0 ,2 ) , hésìb (- » c o lp e v o le : mi'àsti haddàbàr hazzeh ‘ C h i h a fa tto
swb) c o n v a r i s ig n i f ic a t i , f r a i q u a l i ‘ f a r e u n r a p ­ q u e s t o ? ’ . I n s e g u i t o a d e b it a in v e s t ig a z i o n e il r e o
p o r t o ’ (Gen. 3 7 ,1 4 ; Num. 1 3 ,2 6 ; Ezech. 9 ,1 1 ; c f r . v ie n e id e n t if ic a t o c o n le p a r o le : G e d e o n e ‘àsa had­
Ex. 1 9 ,8 ), ‘ f a r s a p e r e , in f o r m a r e ’ (Num. 2 2 ,8 ; 1 dàbàr hazzeb (fud. 6 ,2 9 ). A f f in e a q u e s t a d e t e r ­
Reg. 1 2 ,6 .9 ) 0 ‘ r is p o n d e r e ’ (1 Sam. 1 7 ,3 0 ; 2 Sam. m in a z io n e d e l c o lp e v o le è a n c h e la c o s i d d e t t a f o r ­
3,1 x; Prov. 1 8 ,1 3 ; 2 4 ,2 6 ; Is. 4 1 ,2 8 ; c f r . lob 1 3 ,2 2 m u la d i in c r im in a z io n e (Beschuldigungsformel),
e c c .; v . W .L . H o l l a d a y , Tbe Root subb in thè u n a lo c u z io n e c h e s i in c o n t r a c o n le g g e r e v a r ia n ­
0 . 7"., 1 9 5 8 , 9 9 s .) , -» ‘ànà (- » ‘ nh) ‘r is p o n d e r e ’ (/ ti: ma haddàbàr (hàra‘) hazzeh (’àser) 'àsa ‘ Q u a ­
125 (iti,u fi) dabar (W .H . Schm idt) ( 1 1 ,1 1 7 ) 12 6

le a z io n e ( c a t t iv a ) è q u e sL a c h e tu / v o i lia i/ a v e t e f a l ­ Die altorientalische


u n a c o n g e t t u r a ; v . J . F ic h t n e r ,
co ?’ (Iud. 8 ,1 ;2 Sam. 1 2 ,2 1 ; Nehem. 2 ,1 9 ; 1 3 ,1 7 ; Weisbeit in ihrer israelit.-jud. Auspràgung, 1 9 3 3 ,
u g u a lm e n t e Ex. 1 ,1 8 ), s e g u it a d i s o lit o d a u n r a g ­ 8 6 s s .; E .G . B a u c k m a n n , Z A W 7 2 ( 1 9 6 0 ) 3 8 s .) .
g u a g l io s u l l e e s a t t e c ir c o s t a n z e d e l l ’ a v v e n im e n t o A lt r im e n t i, « l ’ i s t r u z i o n e d e l s a p ie n t e ... s a r e b b e
( c f r . L a n d e 9 9 s s .; H .J . B o e c k c r , Redeformen des q u i c o n s i d e r a t a c o m e d o t a t a d i a u t o r it à d iv in a , e
Recbtslebens im A.T. [ W M A N T 1 4 ], 2i 9 7 o , 2 0 , 2 6 c o in c id e n t e c o n la p a r o la d i D io » ( B . G e m s e r ,
s s . 66 s .; W . S c h o t t r o f f , Der altisraelìtische Flucb- H A T 1/16, 2 1 9 6 3 , 7 1 ) . L e p a r o le d e l s a p ie n t e s i
spruch [ W M A N T 3 0 ] , 1 9 6 9 , 7 8 s .) . I n s e g u i t o a c o n t r a p p o n g o n o a q u e l le d e l m a lv a g io o d e llo
in v e s t ig a z i o n e , le c ir c o s t a n z e o g g e t t o d e lla d i s p u ­ s t o lt o (Prov. 1 2 ,6 ; c f r . Eccl. 10,12 s s .; a n c h e Is. 3 2 ,
ta p o s s o n o v e n i r c o n f e r m a t e d a ll a f o r m u la nakón 4 .6 ) . S i m e t t e in g u a r d ia d a l p a r la r e p r o lis s o , p r e ­
haddàbàr ‘ la c o s a è e s a t t a , s t a e f f e t t iv a m e n t e c o s ì ’ c ip it o s o , a d u l a t o r io o f a ls o , e n e llo s t e s s o t e m p o
(Deut. 1 3 ,1 5 ; 1 7 ,4 ; cfr. F . H o rst, Gottes Rechi d a l l a f id u c i a in g iu s t if i c a t a n e lla p a r o la a l t r u i (Prov.
[T h B 1 2 ], 1 9 6 1 , 3 7 33). 1 0 ,1 9 ; t 3 t5 ; 1 8 ,8 .1 3 ; 22>12; 29>1 2 -
I n v e c e d e l s ig n i f ic a t o g e n e r ic o ‘ c o s a , f a c c e n d a ’ 19 s .; 3 0 ,8 ; c f r . 2 3 ,8 ; Eccl. 5,1 s.6; 6 ,1 1 ; 7 ,8 .2 1 ;
dàbàr a s s u m e s p e s s o q u e l lo p iù p r e c is o e s p e c i f i ­ 1 0 ,1 2 s s . 2 0 ). P e r c o n t r o , v ie n e e lo g ia t a l a p a r o la
c o d i ‘ d is p u t a , c a u s a ’ (Ex. 1 8 ,1 6 .2 2 .2 6 ; Deut. 1 ,1 7 ; d e t t a a p r o p o s it o : « Q u a n t ’ è b u o n a u n a p a r o la a l
1 9 ,1 5 ; Is. 29,21; p i. Ex. 1 8 ,1 9 ; 2 3>8; De ut. 1 6 ,1 9 ). m o m e n t o g i u s t o !» (Prov. 1 5 ,2 3 in c o n t r a s t o c o n
L a « f a c c e n d a d i lo r o d u e » (Ex. 2 2 ,8 ; c f r . r e c e n t e ­ 1 5 ,1 ). « U n a p a r o la d e t t a a s u o t e m p o è c o m e p o ­
m e n te B .S . J a c k s o n , Theft. in Early Jewish Laiv, m i d ’o r o in v a s i d ’ a r g e n t o » (Prov. 2 5 ,1 1 ; c f r . 1 2 ,
1 9 7 2 , 24 1 s .) è la c a u s a d e lle p a r t i, ha al debàrim 2 5 ; 1 8 ,4 ; 2 4 ,2 6 ; 2 7 ,1 1 ;Eccl. 1 2 ,1 0 s .; lob 1 5 ,3 ).
(Ex. 2 4 ,1 4 ) s ig n i f ic a ‘ c h i h a u n c a s o g i u r i d i c o 3, 5 .a ) I l t e r m in e dàbàr è i n p a r t i c o l a r m odo ca­
haddàbàr, ‘ la c o n t r o v e r s ia ’ , d iv e n t a n o ta e d i v u l ­ r a t t e r is t i c o e s p e c if ic o d e l l a p r o f e z ia . O l t r e a l l ’i n ­
g a t a (Ex. 2 ,1 4 s .). dL 'bar (ham)mispàt è la s e n t e n z a t e r c e s s io n e (Gen. 2 0 ,7 ; ler. 7 ,1 6 , e c c .) , c o m p i t o
(Deut. 1 7 ,9 ; 2 Cbron. 1 9 ,6 ), e dibber mispàt(im) s i p r o p r io d e l p r o f e t a è d i t r a s m e t t e r e la p a r o la d i
g n if ic a ‘ e m e t t e r e la s e n t e n z a ’ (v . s o p r a , i n . 2 ; L i e d - D io . C o m e l ’in s e g n a m e n t o g i u r i d i c o - r i t u a l e (torà
k e 8 3 ). I n Is. 4 1 ,1 dibber è u s a t o p e r c h ia m a r e in -» twrb) c a r a t t e r i z z a il s a c e r d o t e e il c o n s i g li o
g iu d iz io . S u dabàr n e l s e n s o d i ‘co m an d o ’ (Ex. (‘esà) i l s a p ie n t e , c o s ì la p a r o l a (dàbàr) c a r a t t e r i z ­
2 0 ,1 e c c .) v . V.5. z a i l p r o f e t a (ler. 1 8 ,1 8 . S u Zach. r ,6 ; 7 ,1 2 c f r . L .
4. dàbàr r ic o r r e a n c h e n e lla letteratura sapien­ R o s t). D a l p ro fe ta c i si a s p e tta q u in d i d i o tte n e r e
ziale, p e r q u a n t o la p a r o la n o n a b b ia in q u e s t ’ a m ­ in f o r m a z io n i: c o n s u l t a r e (daras -» drs; 1 Sam. 9 ,9 ;
b it o la s t e s s a im p o r t a n z a d i a l t r i t e r m in i p a r a ll e li. 2 Reg. 3 ,1 1 e c c .) D ìo a t t r a v e r s o il p r o f e t a s i g n i f i ­
L e r a c c o lle d i p r o v e r b i p o r t a n o la s o p r a s c r it t a : c a ‘c h ie d e r e u n a p a r o l a a l p r o f e t a ’ (1 Reg. 1 4 ,5 ;
p a r o le ( dibré) d e l s a p ie n t e (Prov. 22,17; c f f - 1 ,6 ; 2 2 ,5 ; c f r . Ter. 3 7 ,1 7 ; 3 8 ,1 4 ; 4 2 ,2 s s .; Am. 8 ,1 2 ; a n ­
Eccl. 9,16 s .; 1 2 ,1 1 ; 2Sam. 2 0 ,1 6 s .) , d i A g u r (Prov. c h e 2 Sam. 1 6 ,2 3 ). S i p a r la p e r c iò d ir e t t a m e n t e
3 0 .1 ), d i L e m u e l (Prov. 3 1 ,1 ) , d i Q o h e l e t (Eccl. d e l l a ‘ p a r o la d e l p r o f e t a ’ (debar nàbi ler. 2 8 ,9 ; p i.
1 .1 ); t r o v ia m o a n c h e : p a r o le d i G io b b e (lob 3 1 ,4 0 ) , / Reg. 2 2 ,1 3 ; Ier- 2 3 j i 6 ; c f r . Is. 4 4 ,2 6 ) .
di. G e r e m ia (ler. 5 1 ,6 4 ). P e r a n a lo g ia , a n c h e dibré C i si a c c o s t a a ll a p a r o la d e l p r o f e t a c o n la f i d u ­
Ìirmejàhtì in ler. 1,1 v a in t e s o n o n c o m e ‘ la s t o r ia c ia e la c o n v in z io n e c h e n o n s i t r a t t i d i u n a s u a
d i G e r e m ia ’ (v . s o p r a , i v . i . b ) , m a c o m e ‘le p a r o le in v e n z io n e p e r s o n a l e , m a d i u n a p a r o la d a lu i u d i ­
d i G e r e m ia ’ ( T h ie l 3 6 s s .) . L a f r a s e a f f in e c h e in ­ ta e r if e r i t a . È p r o p r io la r ic e z io n e d e lla p a r o la a
t r o d u c e i l l i b r o d i A m o s , dibré ’àmós, s e s i l a s c i a ­ c o s t it u ir e la g a r a n z ia d e l l ’a u t e n t ic a m is s i o n e p r o ­
n o d a p a r t e le s u c c e s s iv e in f o r m a z io n i r i g u a r d o a i f e t ic a (ler. 2 7 ,1 8 ; c f r . 2 3 ,1 8 .2 2 .2 8 s s .; 3 6 ,2 s s .; 3 7 ,
t e m p i, a i lu o g h i e a ll a s u a o c c u p a z io n e p o t r e b b e 1 7 e c c .) . « T r o v a t e le t u e p a r o le , io le h o m a n g i a ­
b e n d e r iv a r e d a q u e s t o r e t r o t e r r a s a p ie n z ia le ( H . t e » (ler. 1 5 ,1 6 ). L a p r o c la m a z io n e d e l l a s a lv e z z a
W . W o lf f , B K x iv / 2 , 1 4 9 e la b ib lio g r a f ia iv i c i ­ v ie n e c o n s i d e r a t a la ‘ b u o n a p a r o l a ’ d i J b w b (ler.
ta t a ) . ‘ P a r o l e ’ s o n o a n c h e le a m m o n i z io n i d e l p a ­ 2 9 ,1 0 ; c f r . Zach. 1 ,1 3 ). U n a p r o m e s s a d i G e r e m ia
d re (Prov. 4 ,4 .2 0 ) o l ’ in s e g n a m e n t o d e lla S a p ie n ­ p u ò e s s e r e c o n s i d e r a t a r e t r o s p e t t iv a m e n t e c o m e
z a p e r s o n if ic a t a ( 1 ,2 3 ) . N e l l i b r o d ei P ro v erb i ‘ p a r o la d i J h w h ’ (2 Cbron. 3 6 ,2 1 s .; c f r . Esdr. 1 ,1 ).
sem b ra ch e dàbàr ( a l s in g o la r e e s e n z a a r t ic o lo ) , D ’ a lt r a p a r t e , s i r im p r o v e r a a i « f a l s i » p r o f e t i d i
u n p a io d i v o lt e o tr e a l m a s s im o , s i d e b b a in t e n ­ s a lv e z z a d i r u b a r e le p a r o le d i J h w h (ler. 2 3 ,3 0 ) ,
d e r e c o m e p a r o la d i D io ( c f r . 3 0 ,5 s .) , a n c h e s e c h e il lo r o m e s s a g g io n o n v i e n e d a J h w h (ler.
n o n è e s p r e s s a m e n t e d e f in it a c o m e t a le : « C h i è 2 3 ,1 6 s .; Ezccb. 1 3 ,6 ; c f r . Deut. 1 8 ,2 0 e c c .) o p e r ­
a t t e n t o a l dàbàr t r o v a il b e n e , f e lic e è c o lu i c h e s in o d i v e n ir e d a lu i i n g a n n a t i (Ezech. 1 4 ,9 ). S i
c o n f id a in J h w h » ( 1 6 ,2 0 ; c f r . 1 3 ,1 3 ; 1 9 ,1 6 s e c o n d o e s o r t a c o s ì a n o n p r e s t a r f e d e a ll a p a r o la d e i p r ò -
127 (n, i t 9 ) dàbar (W .H . Schm idt) ( i f , I I t | ) [2S

fe t i d i m e n z o g n a (Ier, 2 3 ,1 6 ; 2 7 ,1 4 .1 6 ; c f r . 7 ,4 .8 ) , 5 ,1 ). P e r c e r t i v e r s i la f o r m u la è s t r e t t a m e n t e c o n ­
e n e llo s le s s o te m p o s i d e p lo r a c h e le p a r o le d e i n e s s a , d a u n p u n t o d i v is t a s in t a t t ic o , c o n l ’a c c u s a
« v e t i » p r o f e t i in c o n t r in o in c r e d u li t à , d u b b io (Ier. (Am. 4 ,1 ; Is. 1 ,1 0 ; 6 6 ,5 e c c .) . S e c o n d o J . L in d -
1 7 ,1 5 ; c f r . Ezech. 1 2 ,2 1 s s . e c c .) e d is u b b id ie n z a b lo m ( 2 8 3 ) , H . W i ld b e r g e r ( B K x / i, 9 ) e a lt r i, il
(Ier. 2 9 ,1 9 ; 3 7 ,2 ; 4 4 ,1 6 ; Ezech. 3 3 ,3 0 s .; c f r . Is. 3 0 , r ic h ia m o i n t r o d u c e u n in s e g n a m e n t o g iu r id ic o o
1 2 ; Ier. 6 ,1 9 ; 3 5 ,1 3 e c c .) . I l p r o f e t a s t e s s o p u ò t r o ­ u n d is c o r s o in t r ib u n a le .
v a r s i a s o f f r ir e a c a u s a d e lla p a r o la d i c u i h a r i c e ­ L ’in v it o a l l ’ a s c o lto p u ò e s s e r e r iv o lt o a s in g o li (/
v u to m a n d a to (Ier. 2 0 ,8 ; 2 3 ,9 ) . Reg.
2 2 ,1 9 ; 2 Reg. 2 0 ,1 6 = Is. 3 9 ,5 ; Am. 7 ,1 6 ; Ier. 22,
N e lla s t o r ia d e lla p r o f e z ia la p a r o la v a s e m p r e 2; 3 4 ,4 ; c fr. 2 8 ,7 ), a c e r ti g r u p p i (2 Reg. 7 ,1 ; Am. 4 ,1 ;
p iù im p o n e n d o s i s u a lt r i m e z z i d i r iv e la z io n e , Hos. 5,1; Is. 1 ,1 0 ; 7 ,1 3 ; 2 8 ,1 4 ; 6 6 ,5 ; Ier. 9 ,1 9 ; 2 1 ,1 1 ; 4 2 ,
c o m e i l s o g n o ( c f r . G r e t h e r 84 s s ., 9 7 s s . ; v . a n c h e 1 5 ; 4 4 ,2 4 ; Ezech. 13,2; 3 4 ,9 ) o a u n a c o m u n ità , c o m e
v .8 .b ) , e la s u a r ic e z io n e p r e n d e i l p o s t o d e lla p o s ­ il p o p o lo (Am. 3 ,1 ; 5 ,1 ; Hos. 4 ,1 ; Is. 1 ,1 0 ; Ier. 2 ,4 ; 7,
2 ; i o , r ; 1 7 ,2 0 ; 1 9 ,3 ; 2 9 ,2 0 ; 4 4 ,2 6 ; Ezech. 1 8 ,2 5 ; 37
s e s s io n e d a p a r t e d e llo s p i r i t o ( c f r . M o w i n c k e l ,
c fr. 2 5 ,3 ; Ier. 3 1 ,1 0 ), la c it t à (Is. 5 1 ,2 1 ; Ezech. 1 6 ,3 5 ),
J B L 5 3 ,1 9 9 s s .).
il p a e s e o la t e r r a (Ier. 6 ,1 9 ; 2 2 ,2 9 ; l' f r - Ezech. 6 ,3 ;
b) L a r e la z io n e t r a la p a r o la d i D io e q u e l l a d e l 2 1 ,3 ; 3 6 ,1 .4 ; v . W . Z im m e r li, B K x in / i, 3 6 0 ).
p r o f e t a t r o v a a n c h e e s p r e s s io n e in a lc u n e locuzio
ni fisse. v . i . a ) L a lo c u z io n e debar jhwh 'p a r o l a d i J h w h ’
S o g g e t t o d e lla f r a s e sim/ndtan dabàrjdcbàrim r ic o r r e n e lla B ib b ia e b r a ic a c ir c a 2 4 0 v o lt e ( c f r . la
befi è s e m p r e D io ( J h w h o E lo h im ) (Num. 2 2 ,3 8 ; s t a t is t ic a d a t a d a G r e t h e r 6 3 s s .; G e r le m a n , T H A T
2 3 ,5 .1 2 .1 6 E ? ) , a n c h e q u a n d o e s s a n o n fa p a r t e d e l ­ I, 4 3 9 ; S t u h l m i i l l e r , Deut-Is. 1 7 5 ). E s s a « in d ic a ,
l ’ o r a c o lo d iv in o e n u n c ia t o in p r im a p e r s o n a (Is. con p o ch e e c c e z io n i, s o lo un d e t e r m in a l o t ip o d i
5 1 ,1 6 ; 5 9 ,2 1 ; c o n nàtan Deul. 1 8 ,1 8 ; Ier. 1 ,9 ; 5, d is c o r s o d i v i n o » , c io è « l a p a r o l a d i J h w h d ir e t t a
14 ). T a l o r a , c o m u n q u e , q u e s t a f o r m u la è u s a t a a n ­ a l p r o f e t a o q u e l la c h e il p r o f e t a r iv o l g e a i s u o i
c h e p e r l ’ is t r u z i o n e d i u n a p e r s o n a d a p a r t e d i c o n t e m p o r a n e i c o m e p a r o la d i J h w h » . Q u e s t o s i ­
u n ’a lt r a , n e l q u a l c a s o s e r v e a p o r r e l ’ a c c e n t o s u l g n i f ic a c h e « dcbar jhwh è q u a s i s e m p r e u n t e r m i ­
la t r a s m is s io n e f e d e le d e l d is c o r s o (2 Sam. 1 4 ,3 ). n e t e c n ic o p e r la r iv e la z io n e p r o f e t ic a » ( G r e t h e r
I n Ex. 4 ,1 5 è M o s è c h e p a r la , e A r o n n e r ic e v e le 6 2 , 6 6 , 7 6 ).
s u e p a r o le ; e g li r is u lt a c o s ì s u b o r d in a t o a M o s è : è
q u e s t 'u l t im o a r iv e s t ir e u n r a n g o in u n c e r t o s e n S i p u ò d u n q u e c o m p r e n d e r e p e r c h é dehar jhwh
s o d iv in o , m e n t r e A r o n n e d e v e a c c o n t e n t a r s i d i c o m p a ia c o s ì r a r a m e n te n e l P e n t a te u c o (Gen. 1 5 ,1 .4 ;
e s s e r n e la b o c c a ( v . 1 6 ).
Ex. 9 ,2 0 s .; Num. 1 5 ,3 1 ; Deut. 5,5 è in c e r t o ) . S t r a n a ­
m e n te , c o m u n q u e , l ’ e s p r e s s io n e r ic o r r e s o lo d i ra d o
Il c o s i d d e t t o r ic h ia m o a l l ’ a t t e n z io n e (Aufmerk-
a n c h e tr a le p a r o le a u t e n tic h e d e i p r im i p r o fe ti s c r it ­
samkeitsruf) « A s c o lt a / t a t e la p a r o la d i J h w h ! »
t o r i, r is p e tt o a lle in t e s t a z io n i d e i lo r o lib r i (Hos. 1,1;
(c f r . G r e t h e r 6 9 ) t r a s f e r is c e a l l a p r o c la m a z io n e Mich. 1,1 e c c .) , a i p a s si r e d a z io n a li (c o m e Hos. 4 ,1 ),
p r o f e t ic a (c f r . Num. 1 2 ,6 ; Ps. 5 0 ,7 ; 8 1 ,9 ; a n c h e Am. a lle in f o r m a z io n i s u l p r o f e ta (Am. 7 ,1 6 ) o a g li o r a ­
3 ,1 3 ; 8 ,4 ; Mich. 6 ,2 ; Ier. 2 8 ,1 5 e c c .) l ’ in v i t o a l ­ c o li la c u i a u t e n tic it à è d is c u s s a (c o m e Am. 8,11 s.;
l ’ a s c o lt o c h e s i in c o n t r a n e l l ’is t r u z i o n e s a p i e n z i a ­ Is. 2,3 = Mich. 4 ,2 ); m a c fr. Is. i , i o e c c .
le (Prov. 1 ,8 ; 4 ,1 ; 5 ,7 ; 7 ,2 4 ; 8 ,3 2 ; Iob 3 4 ,2 .1 0 e c c .; In b a s e a lla f r e q u e n z a , C . S t u h lm u lle r h a tr a tt o la
c f r . H .W . W o lff., B K x i v / r , 1 2 2 s .; j . v o n L o e - c o n c lu s io n e c h e « il D e u te r o n o m is ta ... n o n h a in v e n ­
ta to l ’e s p r e s s io n e ..., m a p a r e c h e g li v a d a a t t r ib u it a
w e n c la u , E v T h 2 6 [ 1 9 6 6 ! 2 9 4 s s .) , p r im a d e l l ’i n ­
la r e s p o n s a b ilit à , d ir e t ta o m e n o , d e lla s u a p o p o la r i­
t o n a z io n e d i u n c a n t ic o (Gen. 4 ,2 3 ; lud. 5 ,3 ; 9 ,7 ;
tà n e lla le t t e r a t u r a e n e lla p r e d ic a z io n e p r o f e t ic a a
c fr. Lam. 1 ,1 8 ; 2 Sam. 2 0 ,1 7 ) 0 a n c h e n e l c u lt o
lu i c o n te m p o r a n e e e im m e d ia t a m e n t e s u c c e s s iv e »
(Deut. 6 ,4 ; 9,1 e c c .) . L ’ e s o r t a z io n e « A s c o lt a la (Deut-Is. 17 5).
p a r o la d i J h w h ! » s p e s s o - m a n o n s e m p r e (c f r . Is. L . K ò h le r h a r ic h ia m a t o l ’ a t te n z io n e s u l fa tto c h e
1 , 1 0 ) - n o n è l ’ in t r o d u z i o n e o r ig in a le d e lla p a r o la le p a r o le d e i p r o f e ti « n o n s o n o te s s e r e d i u n puzzle
p r o f e t ic a , m a u n 'i n t e r p o l a z i o n e r e d a z io n a le , c o n d a m e tt e r e in s ie m e , m a r e a ltà s t o r ic h e , a d e r e n ti al
lo s c o p o d i r ic h ia m a r e e n f a t ic a m e n t e l’ a t t e n z io n e te m p o e a llo s p a z io ... Q u e llo c h e i p r o f e ti h a n n o d a
s u lla p r o c la m a z io n e d i q u e i c h e s e g u e , p r e s e n t a li d ie h ia r a r e , è s e m p r e d e s ig n a t o c o m e la p a r o la d i J h w h
e m a i c o m e una p a r o la d i J h w h ; q u e s t ’u lf im a e s p r e s ­
d o lo c o m e p a r o l a d i D io (Hos. 4 ,1 ; Am. 3 ,1 ; 5 ,1 ;
s io n e p o tr e b b e in r e a lt à n o n r ic o r r e r e a f f a tto » (T h
7 ,1 6 ; Ier. 1 0 ,1 e c c .; c f r . Z A W 7 7 [ 1 9 6 5 ] 1 7 3 ; H .W .
A T+, 9 1 ; c fr. T h R 7 [1 9 3 5 I 2 5 7 ; a n c h e v o n R a d , T h
W o lf f , B K x iv / 1 2, 8 2 s .; B K x rv / 2 , 3 6 2 in c o n t r a ­ A T 5, 1 1 ,9 7 ).
s t o c o n 2 1 3 , 2 7 6 ; - K . v o n R a b e n a t i, W Z H a l l e j In v ia e c c e z io n a le , in 2 Cbron, 19,11 debar jhwh
( '9 5 5 / 5 6 ) 6 7 8 ) . M a n o n n e c e s s a r ia m e n t e a q u e s t o d e s ig n a ‘g li a f f a r i c h e c o n c e r n o n o J h w h ’; c fr. 1
a p p e llo s e g u e u n a p a r o la d i J h w h (v . p e r e s . Am. Chron. 2 6 ,3 2.
129 (li-12 0 ) dabar (W .H . Schmidt) (11,121) 130

b ) I n q u a l c h e te s t o a n t ic o dcbar (ha)’clóhìm in ­ Wirken, B Z A W 7 0 [ 1 9 4 1 ] 3 4 s s .) . L a f o r m u la s i


d ic a f o r s e u n o r a c o lo . p r e s e n t a in m o lt e p li c i v a r ia n t i, q u a l i w ajehìjhàjà
debar jhwh ’el o p p u r e baddàbàr ’àser hàjà ’el, e
I n Itid. 3 ,2 0 e i Sam. 9 ,2 7 io s c o p o è d i « d e s t a r e
la si t r o v a a n c h e c o n in t e g r a z i o n i , d i c a r a t t e r e ad
l ’a t te n z io n e d e ir a s c o lt a t o r e . D ie tr o la g e n e r ic it à d i
dbr ’lhjm si c e la q u a lc o s a d i m is te r io s o (c fr. dbr str e s . c r o n o lo g ic o . È n o t e v o le c h e i p r o f e t i s c r it t o r i
in lud. 3 ,1 9 ) In q u e s t i c a s i, p a r o la d i D io o d e tto p iù a n t ic h i - c o m e A m o s , O s e a , I s a ia , M ic h e a -
o r a c o la r e s o n o i s ig n if ic a t i p iù a d a t t i, r is p e tt o a q u e l­ n o n u s in o q u e s t a f o r m u la , c h e c o m p a r e in v e c e
lo p r o p r io d i dbr jhwh, c h e in d ic a in v e c e u n a s p e c i­ n e lla n a r r a t iv a s u l l a p r o f e z ia p r e c e d e n t e e s i in ­
fic a r iv e la z io n e , u n d e te r m in a t o o r d in e d i J h w h ... L a c o n t r a d i f r e q u e n t e s o p r a t t u t t o n e lla le t t e r a t u r a
p ro v a m ig lio r e c h e dbr ’lhjm n o n in d ic a la p a r o la d i p r o f e t ic a p iù t a r d a ( c i r c a 3 0 v o lt e in G e r e m ia : c f r .
u n a d iv in it à s p e c if ic a s i h a in lud. 3 ,2 0 , d o v e dbr H . W i l d b e r g e r , Jahwewort und prophetische Re-
’lhjm c u s a to r iv o lg e n d o s i a u n p a g a n o » (F . B a u m - de bei Jeremia, 1 9 4 2 , 19 s s .; T h ie l, 7 7 s .; N e u -
g a r t e l, Elohim ausserhalb des Pentateuch, 1 9 1 4 , 4 5 ;
m a n n ; 50 v o lt e in E z e c h ie le : c f r . W . Z im m e r li,
m a c fr. le o b ie z io n i d i G r e th e r 7 4 , 8 7 ). L a fr a s e r i­
volta a S a u l: « I o ti f a r ò u d ir e u n a p a r o la d i D io » ( r B K x i i i / i , 3 6 * , 3 8 * , 8 8 s s .) . C o s ì Z im m e r li r i e p i ­
Sam. 9 ,2 7 ) a p p a r e , n e ll’a m b ito d e lla s t r a t if ic a z io n e lo g a i d a t i r ile v a n t i r e l a t i v i a ll a d i s t r i b u z i o n e d e lla
n a r r a t iv a p iù a n tic a , c o m e l’ in t r o d u z io n e d e ll’a n ­ f o r m u la parola-evento'.
n u n c io d e l s e g n o (1 0 ,2 s s .) e n o n d e ll’u n z io n e (1 0 ,1 )
(c fr. L . S c h m id t , Menschlicher Erfolg und Jahwes « A l d i f u o r i d e ll’ a m b ito p r o f e tic o v e r o e p r o p r io
Initiative, W M A N T 3 8 ,1 9 7 0 , 71 s s.). ... si d e v o n o c o n f r o n t a r e Gen. 1 5 ,i j 1 Reg. 6 ,1 1 ; 1 8 ,
S e c o n d o 2 Sam. 1 6 ,2 3 , a l c o n s ig lio d i A c h itò fe l 31, L ’e s p r e s s io n e è s e n z a d u b b io r a d ic a t a n e l lin ­
v ie n e a t t r ib u it o lo s te s s o s t a t u t o d i u n a r is p o s ta r i­ g u a g g io p r o f e tic o , e in e f f e tti v ie n e u s a ta d i f r e q u e n ­
c e v u ta p e r c o n s u lt a z io n e d iv in a ( sa'al bidcbar hà- te s o p r a t t u t t o n e i r a c c o n ti p r o f e tic i d e l p r im o p e r io ­
’èlòhlm; c fr . C . W e s t e n n a n n , K u D 6 [ i 9 6 0 ] 13 ). d o m o n a r c h ic o , c h e s i r it ie n e s ia n o s ta t i t r a m a n d a ti
1 Reg. 12,12 ( n e lla s e z io n e p iù r e c e n te , w . 2 1 -2 4 ; a l l ’in t e m o d e i g r u p p i p r o f e t ic i (S a m u e le : 1 Sam. 1 5 ,
M . N o th , B K ix / i, 2 7 9 s .) in t r o d u c e la p a r o la d iv in a 10 ; N a ta n : 2 Sam. 7 ,4 = 1 Chron. 1 7 ,3 ; G a d : 2 Sam.
r iv o lta a l l ’u o m o d i D io , S e rn e ia , c o n la f o r m u la p iù 2 4 ,1 1 ; S e m e ia : 1 Reg. 1 2 ,2 2 = 2 Chron. 1 1 ,2 ; 1 2 ,7 ; il
c o m u n e (v . s o tto ) , m o d if ic a t a s o lo in p a r t e e p r o b a p r o f e ta d i B e te l: 1 Reg. 1 3 ,2 0 ; l e u : 1 Reg. 1 6 ,1 .(7 );
b ilm e n te o r ig in a r ia a l l ’in t e r n o d e l v e r s e tto : waj*hi E lia : 1 Reg. 1 7 ,2 .8 ; 1 8 ,1 ; 2 1 ,1 7 .2 8 ). E s s a è in v e c e a s ­
debar jhwh ’el. s e n te n e lle a u t e n tic h e p a r o le d e lla le t t e r a t u r a p r o f e ­
N e lla lo c u z io n e debar ’éldhìm (1 Chron. 17 ,3 ) il tic a p iù a n tic a . L a s i in c o n tr a s o lta n t o n e lle s o p r a ­
C r o n is t a h a s o s t it u it o , c o m e fa d e l r e s to f r e q u e n t e ­ s c r it t e r e d a z io n a li (Hos. 1,1; Soph. 1 ,1 ; a n c h e Ioel
m e n te , J h w h (2 Sam. 7 ,4 ) c o n ’éldhim. debar ’elóhim i , i ) e n e lle p a r ti n a r r a t iv e (Is. 3 8 ,4 =2 Reg. 2 0 ,4 ) d e i
r ic o r r e in f in e in 1 Chron, 2 6 ,3 2 n e l s e n s o d i ‘ a ffa ri lib r i p r o fe tic i p iù a n tic h i. A n c h e fra le 3 0 a t t e s t a z io ­
ch e c o n c e r n o n o D io ’. n i d e l lib r o d i G e r e m ia , u n a p a r te c o n s id e r e v o le s i
C o n l ’ e s p r e s s io n e in c o n s u e ta debar ’elohenù, 'p a ­ tr o v a in b r a n i s e c o n d a r i (4 6 ,1 ; 4 7 ,1 ; 4 9 ,3 4 ) o r ip r e s i
r o la d e l nostro D io ’ (Is. 4 0 ,8 ), il p r o fe ta e s ilic o m e tte (2 8 ,1 2 ; 2 9 ,3 0 e c c .) d a l c ir c o lo d e i d is c e p o li ( B a ­
in r ilie v o , n e l c o n te s to d e l s u o m e s s a g g io d i c o n s o ­ r u c h ? ). N o n si p u ò c o m u n q u e n o n r ic o n o s c e r e c h e
la z io n e , la r e la z io n e p a r t ic o la r e tr a D io e il s u o p o ­ è p r o p r io c o n G e r e m ia c h e la f o r m u la e n t r a n e lle p a ­
p o lo , c h e p e r m a n e a n c h e d o p o il g iu d iz io (c fr. Hos. r o le a u t e n tic h e d e l p r o f e ta (1 ,4 .1 1 .1 3 ; 2,1 e c c .) , p e r
1,9; 2 ,2 5 ; v .v .S .b ) . p o i tr o v a r e d im o r a s ta b ile in E z e c h ie le , A g g e o (Ag.
A n a lo g a m e n t e a debar jhwh v a p r o b a b ilm e n te in ­ 2,10.20; c fr. 1 ,1 .3 ; 2j ì ) e Z a c c a r ia (1 ,1 .7 ; 4 ^ i 6 ,9 ;
te r p r e t a ta a n c h e l ’ in s o lit a lo c u z io n e debar kol-hdzòn 7 ,1 4 .8 ; 8 ,1 ,1 8 ). P e r la s u a a t t e s t a z io n e in s c r itt i p iù
« q u e llo c h e d ic e o g n i v is io n e » (Ezech. 1 2 ,2 3 ; c fr. W . r e c e n ti c fr. lon. i , r ; 3 ,1 ; Dan. 9 ,2 .
Z im m e r li, B K x i i i / i , 2 7 4 , 2 7 7 ). P e r q u e l c h e r ig u a r d a il c o n te n u t o , si d e v e r ic o ­
n o s c e r e c h e q u e s ta f o r m u la tr a e o r ig in e d a u n a c o n ­
c ) V a n o t a t o c h e , n e lla s t r a g r a n d e m a g g io r a n z a c e z io n e g ià m o lto s v ilu p p a t a d e lla ‘p a r o la d i J h w h ’ ...
d e i c a s i, dtbar jhwh r i c o r r e in locuzioni p iù o L a ‘ p a r o la ’ n o n è p r o n u n c ia t a c o m e e s o r t a z io n e p e r
m e n o f ìs s e ( G r e t h e r 6 7 s s .) , c h e p o s s ia m o q u i c i­ s o n a le d i D io s te s s o in u n c o n f r o n t o d ir e t t o , m a è
ta r e s o lo in p a r t e ; c f r . a n c h e s o p r a , T V .j.b , r i g u a r ­ in t e s a q u a s i c o m e u n ’ e n tità o g g e t t iv a c o n u n p r o p r io
d o a l c o s id d e t t o r ic h ia m o a l l ’ a t t e n z io n e « A s c o l ­ p o te r e in s ito ... D ’a lt r a p a r te , n e lle a f f e r m a z io n i s u l-
l ’a d e m p ie r s i d e lla p a r o la d i J h w h è im p lic it o a n c h e
ta / a s c o lt a te l a p a r o l a d i J h w h ! » .
i l r if e r im e n t o a l c a r a t te r e e m in e n te m e n te s t o r ic o e
C i r c a la m e t à ( p i ù d i 1 1 0 ) d e lle o c c o r r e n z e c o m ­
a lla c a p a c it à d e lla p a r o la d iv in a d i d iv e n t a r e e v e u t o »
p le s s iv e d i dehar jhwh è a t t e s t a t a n e lla f o r m u la (B K x ir r / i, 8 9 ).
d e n o m in a t a parola-evento (Wortereignisformel), N e lle s u e v a r ie v e r s io n i, la f o r m u la è q u e lla ch e
u n c o s t r u t t o c o n dchar jhwh c o m e s o g g e t t o d e l im p r im e a lla m a g g io r p a r te d e lle s o p r a s c r it t e d e i l i ­
v e r b o -» hàjà (’el) ( c f r . il c o m p e n d io in G r e t h e r , b ri p r o f e tic i il lo r o c a r a t te r e d is t in t iv o , r a g io n p e r
6 7 s ., 7 3 ; v . a n c h e C . H . R a t s c h o w , Werden und c u i è d is c u s s a e s te s a m e n te n e i c o m m e n t a r i. P o ic h é
r 3 i (11,122) d a b a r (W .H . Schmidt) (11,122) 132

d e r iv a p e r lo p iù d a i c ir c o li d e u t e r o n o m is t ic i, a lc u n i fe ris c i le m ie p a r o le » (Ezech. 3 ,4 ), W . Z im m e r li s i
s tu d io s i nc h a n n o a r g u it o u n a r e d a z io n e e s itic a d e i c h ie d e se « n o n s ia r in t r a c c ia b ile l ’ in f lu e n z a d e lla
lib r i p r o f e tic i (c o s ì H .W . W o lf f , B K x iv / 1 2 , 2; c fr. J . f o r m u la t r a t t a d a l lin g u a g g io s te r e o tip o d e lle s c u o le
J e r c m ia s , Z A W 83 [1 9 7 1 ] 35 2 s .). Q u e s t ’id e a tr o v a p r o f e tic h e , p r e s e n te s e n z ’ a lt r o n e lle s t o r ie d id a t tic h e
p e r ò l ’o p p o s iz io n e d i W . R u d o lp h ( K A T x in / i, 3 5 ), p r o f e tic h e ... e a d a t ta t a in c o n f o r m ità a lle p a r o le d i
in b a se a lla p r e s e n z a d i a lt e s t a z io n i p r e d e u te r o n o - J h w h p r o n u n c ia te in p r im a p e r s o n a » , p e r c u i s i d o ­
m is tic h e (Gen. 1 5 ,1 ; / Sam. 1 5 ,1 0 ; 2 Sam. 7 ,4 ; 2 4 ,v i ; v r e b b e f o r s e t r a d u r r e : d ir e la p a r o la d i J h w h « n e lla
/ Reg. 6 , i r ; 1 3 ,2 0 ; 1 6 ,7 .3 4 ; 1 7 ,2 .8 ; 1 8 ,1 .3 1 ; 2 1 ,1 7 ; 2 m is s io n e p r o f e tic a , u f lìc ia h n e n t e » (B K x u i/ 1 ,1 1 ; c fr.
Reg. 2 0 ,4 ; a n c h e Ier. 1 ,4 .1 1 .1 3 e c c .). M a fra q u e s te 6 5 * ). U n ’e c o d i q u e s to lin g u a g g io s i p u ò a n c h e tr o ­
d o v r e m m o p r o b a b ilm e n te e s c lu d e r e Gen. 15,1 (O . v a re n e ll’a f f e r m a z io n e d i 2 Chron. 3 0 ,1 2 (c f r . 2 9 ,1 5 ;
K a is e r , Z A W 7 0 [1 9 5 8 ] n o ; L . P e r lit t , Bundestheo- / Chron. 15 ,1 5 L X X ) , c h e u n o r d in e r e g a le v e n iv a
logie ini A.T,, W M A N T 36, 1 9 6 9 , 7 0 ), e le a lt r e s o ­ im p a r t it o bidcbar jhwh ‘s e c o n d o la p a r o la d i J h w h ’,
n o o g g e tto d i c o n tr o v e r s ia : n e s s u n a a t t e s t a z io n e è r is u lt a n d o c o s ì in c o n s o n a n z a c o n e s s a . I n f in e , p e r
in e q u iv o c a b ilm e n te a n tic a . S i p u ò a llo r a r it e n e r e c h e Ps. 3 3 ,6 il c ie lo fu c r e a to bidKbar jhwh ‘a t tr a v e r s o la
« la p r e s e n z a d e lla f o r m u la n ei r a c c o n ti p r o f e t ic i d e l p a r o la d i J h w h ’ (c f r . a n c h e Ps. 17 ,4 ).
p r im o p e r io d o m o n a r c h ic o ... è ... p e r c iò d if f ic ile c h e
s ia o r ig in a r ia , e v a p iu t to s to s p ie g a t a c o m e f r u t to 2 . I l n e s s o ( in s t a t o c o s t r u t t o p lu r a l e ) dibrè
d e lla r e d a z io n e d e u t e r o n o m is t ic a » (G . F o h r e r , Elia, jhwh 'èlòhlm è m o lt o p iù r a r o ( 2 0 o c c o r r e n z e ) e
*19 68, J3 s .; m a c fr . il d u b b io d i O .H . S t e c k , Uber- m e n o s p e c if ic o (Ex. 4 ,2 8 e c c .; c f r . G r e t h e r 7 6 s s .) .
lieferung und Zeifgescbicbtc in den Elia-Erzàblun- E s s o p u ò r if e r i r s i a l l ’ a n n u n c io d e lle le g g i (Ex.
geti, W M A N T 2 6 , 1 9 6 8 , 41 s. n . 3. 21 n . 7 ; a n c o r a d i­ 2 4 ,3 s .; Esdr. 9 ,4 ) c o m e a n c h e a ll a p a r o la p r o f e t i­
v e r s a m e n te W . D ie tr ic h 71 s .). D ’ a lt r o n d e n o n e a n ­ c a (Ier. 3 6 ,4 .6 .8 .1 1 ; 3 7 ,2 ; 4 3 ,1 ; Ezech. 1 1 ,2 5 ).
c o r a s ta t o r is o lto in m o d o d e f in it iv o i l p r o b le m a d e l­
A l l ’in f u o r i d e i n e s s i a ll o s t a t o c o s t r u t t o , dabar
l ’a u t e n tic it à d e lla f o r m u la n e g li o r a c o li d i G e r e m ia
(c f r . le d is t in z io n i o p e r a te d a T h ie l 7 7 s .) ; c o n c iò c i
0 d'bàrìm s i r if e r is c o n o a D io in p iù d i 3 0 0 c a s i;
tr o v ia m o in o g n i c a s o in u n p e r io d o m o lto v ic in o a in c ir c a i t r e q u a r t i d i q u e s t i p a s s i il v o c a b o lo d e ­
q u e llo e s ilic o . S u lle p e c u lia r it à d e lla f o r m u la in A g ­ s ig n a la r iv e la z io n e p r o f e t ic a , p e r u n q u in t o s i r i ­
g e o e Z a c c a r ia c fr. W .A .M . B e u k e n , Haggai-Sacha- f e r is c e a l l a le g g e d i D io ( G r e t h e r 7 9 ; c f r . T H A T 1
rja r-8t S t u d ia S e m it ic a N e e r la n d ic a 1 0 (1 9 6 7 ) 138 ss. 4 4 0 ). _ _
347- 3. S p e s s o , m a s e n z a e c c e z io n e solo n e l p e r io d o
p iù t a r d o , la p a r o la di D io è c a r a t t e r i z z a t a d a
N e l l 'o p e r a s t o r ic a d e u t e r o n o m is t ic a l ’a d e m ­
q u a l it à s p e c if ic h e , dàbàr ( s in g . o p i.) p u ò e s s e r e
p im e n t o d e lla p a r o la d i D io a n n u n c ia t a d a l p r o f e ­
tòb ‘ b u o n a , p r o m e t t e n t e , c o n s o la n t e ’ (Ios. 2 1 ,4 5 ;
ta è s p e s s o r a t if ic a t o d a ll a f r a s e : kidebar jhwh 2 3 ,1 4 s .; / Reg. 8 ,5 6; Is. 3 9 ,8 ; ler. 2 9 ,1 0 ; 3 3 ,1 4 ;
’aser dibber bcjad hanndbi* « c o n f o r m e m e n t e a ll a
Zach. 1,135 c f r . 2 Sam, 7 ,2 8 ; 1 Reg. 1 2 ,7 ; 2 2 ,1 3 ;
p a r o la d i J h w h , c h e e g l i h a p r o n u n c ia t o t r a m i t e il Prov. 1 2 ,2 5 ;Ps. 4 5 ,2 ; a l c o n t r a r i o ra‘ ‘ c a t t iv a ’ in Ex.
p r o f e t a ...» (1 Reg. 1 4 ,1 8 ; 1 5 ,2 9 ; 1 6 ,1 2 .3 4 ;
3 3 ,4 ) , jdsdr ‘ r e t t a ’ (Ps. 3 3 ,4 ; c f r . 1 9 ,9 ; Nehem. 9 ,
cfr. 2 Sam. 2 4 ,1 9 ; 2 Reg. 1 ,1 7 ; 2 ,2 2 ; 4 ,4 4 e c c .) . M a
1 3 ), 'ernet ‘ v e r a ’ (2 Sam. 7 ,2 8 ; / Reg. 1 7 ,2 4 ; c f r .
d i n u o v o c i s i d o m a n d a , s e n z a c h e v i s ia r is p o s t a
Gen. 4 2 ,1 6 .2 0 ; 1 Reg. i o ,6 ; 2 2 ,1 6 ; Ier. 2 3 ,2 8 ; Ps.
u n a n im e , s e q u e s t a f o r m u la c o n c lu d e s s e in o r i g i ­ 1 1 9 ,4 3 .1 6 0 ; Prov. 2 2 ,2 1 ; Eccl. 1 2 ,1 0 ; 2 Chron. 9 ,5
n e i r a c c o n t i s u i p r o f e t i o d e b b a p iu t t o s t o e s s e r e
e c c .; c f r . s o p r a , t u . 2 ), ne'èmdn ‘ a f f id a b ile , s i c u r a ’
a t t r ib u i t a a ll a r e d a z io n e ( d e u t e r o n o m i s t ic a ) ( c f r .
(y Reg. 8 ,2 6 ; 1 Chron. 1 7 ,2 3 ; 2 Chron. 1 ,9 ; 6 ,1 7 ;
in p r o p o s it o A . J e p s e n , Die Quellen des Kónigs- c f r . Ps. 1 9 ,8 ; 9 3 ,5 e c c ,).
buches, 1 9 5 3 , 6 s s .; G . v o n R a d , Ges. St. 3 1 9 6 5 ,
4 . L a p a r o la c h e a n n u n c ia il f u t u r o è le g a t a a lla
19 2 s s .; O .H . S t e c k , E v'T 'h 2 7 [ 1 9 6 7 ] 5 4 7 n . 7; H .
s p e r a n z a c h e s i a v v e r i. Q u e s t ’a d e m p im e n t o o r e a ­
C h . S c h m it t , Elisa, 1 9 7 2 , 1 0 0 s. e c c .; W . D ie t r i c h
l i z z a z i o n e v ie n e e s p r e s s o m e d ia n t e i v e r b i p iù d i ­
88 ).
s p a r a t i ( c f r . S z e r u d a 2 4 s .; D i i r r 6 6 s s .) . I n q u e s t i
L ’e s p r e s s io n e bidebar jhwh è c a r a t t e r is t ic a d e l­ casi dàbàr c o m p a r e c o m e o g g e tto (a ) e c o m e s o g ­
la s t o r ia d e l l ’u o m o d i D io p r o v e n ie n t e d a G iu d a g e tto (b ).
(iReg. 13,1 3 .5 .9 .1 7 5 .3 2 ) .
a ) S e c o n d o S z e r u d a il n e s s o mille' dabar (-> mP;
Il n e s s o « c o m p a r e a n c h e in 1 Reg. 20 ,3 5 e ( p e r 1 Reg. 1 ,1 4 ; 2 ,2 7 ; 2 Chron. 3 6 ,2 1 ; c fr. 1 Reg. 8 ,1 5 .2 4
q u a n to d i d u b b ia a u t e n t ic it à ) in 1 Sam. 3 ,2 1 ; il be- c c c .) n a s c e d a ll’ id e a ch e la p a r o la « r a g g iu n g a la p r ò
d o v r e b b e e s s e r e in t e s o c o m e s tr u m e n ta le ( B r o c k e l- p r ia p ie n e z z a c o n l'a d e m p im e n to ; e s s a d e v e , p e r
m a n n , Synt. § 106 k ) , e c o n s e g u e n te m e n te la t r a d u ­ c o s ì d ir e , v e n ir c o m p le ta ta d a D io n e l s u o p ie n o
z io n e le t te r a le d o v r e b b e e s s e re : ‘ in v ir t ù d e lla p a r o la c o n t e n u t o » ( S z e r u d a 2 4 ); p e r c o n t r o , M . N o th in ­
d i D io ’ » (M . N o th , B K rx / i, 2 9 6 ). R ig u a r d o a ll 'i n ­ te n d e il n e s s o « n o n n el s e n s o d i ‘ r ie m p ir e d i c o n te ­
c a r ic o a f f id a to a E z e c h ie le , w edibbarta bidebàraj « r i ­ n u t o ’ o ‘ c o m p le t a r e ’, m a d i ‘ p o r t a r e a e f f e t to ’ » (B K
133 0 r>1 2 3 ) d à b a r (W .H . Schmidt) (11,124) 134

xx/i, 2 0 ; c fr. - » kdld). A n c h e ‘àia. dàbàr (v . iv .2 .d ) c a n o n e u n p r o f e t a c o m e il D e u t e r o is a ia , la c u i


p u ò s ig n if ic a r e « a t t u a r e la p a r o la » {Num. 2 2 ,2 0 ; Is. a s p e t t a t iv a d e l r e g n o d i D io i m m in e n t e (Is. 4 0 ,9 ;
3 8 ,7 ; ler. 1 ,1 2 ; c fr. Num. 2 3 ,1 9 ; Is. 2 8 ,6 ; Ezech. 12, 5 2 ,7 ) n o n s i è a d e m p iu t a , e n o n o s t a n t e c h e le c o n ­
28 e c c .).
d i z io n i d i v it a a l r it o r n o d a l l ’ e s ilio s ia n o r is u lt a t e
« L ’e s p r e s s io n e hqjm dbr è, fo r s e n o n e s c lu s iv a ­
b e n d iv e r s e d a c iò c h e a v e v a p r o m e s s o .
m en ce m a d i c e r to p r e f e r ib ilm e n t e , d e u t c r o n o m ic a -
d e iit e r o n o m is t ic a » (M. Noth, BK ix/i, 2 7 6 ; c fr. W.
5 .a ) S e c o n d o G r e t h e r dàbàr è « i l t e r m in e s p e ­
D ie tr ic h 7 7 s .) : Deut. 9 ,5 ; / Sam. 1,23 ; 2 Sam. 7 ,2 5 ; 1 c if ic o p e r i c o m a n d a m e n t i d e l l a le g g e e b r a ic a d e l
Reg. 2,4; 6 ,1 2 ; 8 ,2 o ; i 2 , i 5; Is. 4 4 ,2 6 ; Ier. 2 8 ,6 ; 2 9 ,1 0 ; P a t t o , c h e s t a a l l ’i n i z i o d e lla s t o r ia d e l p o p o lo .
3 3 ,1 4 ; Dan. 9 ,1 2 ; Nehem. 9 ,8 s .; 2 Chron. 6 , t o ; io , N e l p e r io d o c h e p r e c e d e il D e u t e r o n o m io i l t e r ­
15; pi. Ezech. 1 3 ,6 ; d i u o m in i: 1 Sam. 1 5 ,1 1 .1 3 ; Ier. m in e dàbàr s o lo r a r a m e n t e i n d ic a la r iv e la z io n e
3 4 ,1 8 ; Nehem. 5 ,1 3 ; a n c h e 2 Reg. 2 3 ,3 .2 4 ; hof. Ier. d e lla le g g e e a p p a r e s o lo a l p lu r a l e , in q u a n t o le
3 5 ,r 4 ; c fr. a n c o r a Num. 2 3 ,1 9 ; 1 Sam. 3 ,1 2 ; Ier. 11,5; l e g g i e r a n o c o s t it u it e d a u n a p l u r a l i t à d i p a r a g r a ­
Ps. 1 1 9 ,3 8 ecc. f i. Il t e r m in e s e r v e i n n a n z it u t t o p e r in d ic a r e le e s i ­
b ) C h e p a r o la ed e v e n to p o ssa .n u n u li a p p a r ir e g e n z e d e l d e c a lo g o » . « debàrim s o n o s o lo g li a n t i ­
d u e f e n o m e n i in d ip e n d e n ti, m a e s s e r e c o n s id e r a ti
c h i c o m a n d a m e n t i d e lla l e g i s l a z i o n e s i n a i t i c a , c h e
c o m e u n 'u n it à , è e v id e n te d a l fa tto c h e dàbàr c o m ­
r is a lg o n o a lla d ir e t t a r iv e la z io n e d iv in a , s u l l a c u i
p a re a n c h e c o m e s o g g e tt o , m e n tr e il s ig n if ic a to r i­
b a s e fu c o n c lu s o il p a t t o d i D io c o n il p o p o lo »
m a n e in v a r ia t o . L a p a r o la d u n q u e p u ò jàsa* ‘u s c ir e ’
(Gen. 2 4 ,5 0 ; c fr. Is. 2 ,3 ; 4 5 ,2 3 ; 5 5 ,1 1 ), bó’ (-> v o i. 1 ( G r e t h e r 8 0 s. 8 3 ).
1105 s.) ‘ a r r iv a r e ’ {Deut. r 8 ,2 2 ; los. 2 3 ,1 5 ; lud. 13, Q u e s t ’ o p in io n e in c o n t r a s e r ie o b i e z i o n i , n e i
1 2 .1 7 ; Ier. 1 7 J 5 ; 2 8 ,9 ; Ezech. 3 3 ,3 3 ; c fr. los. 2 1 ,4 5 ; 1 s u o i a s p e t t i s t o r ic i e le s s ic a li. È v e r o c h e n e i t e s t i
Sam. 9 ,6 ; Is. 5 ,1 9 ; 4 6 ,1 1 ; Abac. 2 ,3 e c c .) , hdjà (- » hjb) di Ex. 1 9 ,6 s s .; 2 0 ,1 ; 2 4 ,3 s .8 ; 3 4 ,1 .2 7 s . ( n o n t u t t i
‘s u c c e d e r e’ {Deut. 1 8 ,2 2 ;Is. 5 5 ,1 1 ; c fr . Ier. 3 2 ,2 4 ec c .; a t t r ib u i b i li a P ) s i f a r if e r i m e n t o a ll a p a r o la d i
s u lla c o s id d e tt a f o r m u la parola-evento c f r . v .i.c ) ,
D io in v a r ie f o r m e , m a q u e s t e a t t e s t a z io n i, c o n
kàlà ‘c o m p ie r s i’ (Esdr. i , r ; 2 Chron. 3 6 ,2 2 ), qum ‘ d u ­
o g n i p r o b a b ilit à , n o n a p p a r t e n g o n o a ll o s t r a t o p iù
r a r e , m a n t e n e r s i’ (Is. 8 ,1 0 ; 4 0 ,8 ; Ier. 4 4 ,2 8 s .) , rùs ‘ c o r ­
a n t ic o d e lla t r a d iz io n e s u l S in a i, s e b b e n e q u e s t o
r e r e ’ (Ps. 1 4 7 ,1 5 ), qàrà ‘c o lp ir e , in c o n t r a r e ’ (Num.
1 1 ,2 3 ), hìssìg ‘ r a g g iu n g e r e ’ (Zach. 1 ,6), nàfal ‘ c a d e r e ’ n o n p o s s a e s s e r e e s a u r ie n t e m e n t e d im o s t r a t o in
(Is. 9 ,7 ). q u e s ta sed e.
L a lo c u z io n e s e c o n d o la q u a le la p a r o la n o n p u ò
C f r , d i re c e n te L . P e r iit t , Bundestheologie im A.T.,
nàfal (’àrsà) 'c a d e r e (in t e r r a )’ (los. 2 1 ,4 5 ; 2 3 >T4; 1 19 6 9 , 1 5 6 ss. c o n r e la tiv a b ib lio g r a f ia ; a n c h e W .H .
Reg. 8 ,5 6 ; 2 Reg. i o , i o ; c fr . hif. 1 Sam. 3 ,1 9 ) « d e r iv a
S c h m id t , Alttestamentlicher Glauhe und seme Um-
p r o b a b ilm e n te d a ll’ im m a g in e d e lla s p ig a in f e r t ile c a ­
welt, 1 9 6 8 , 38 s s .; E . Z e n g e r , Die Sinaitheophanie:
d u t a in te r r a , o d a q u e lla d e lla r e te d e l c a c c ia to r e ,
F z B 3 (1 9 7 1 ), s p e c ia lm e n te p p . 109 s .; p e r u n ’ o p i­
c h e c a d e s e n z a a v e r c o lt o la p r e d a (Am. 3 ,5 ) » (D ù r r
n io n e d iv e r s a v . a d es. W - Z im m e r li, F s . E ic h r o d t ,
6 7 ). V ie n e im p ie g a to in q u e s to s e n s o a n c h e il v e rb o
1 9 7 0 , 1 7 1 -1 9 0 ; I d ., Grundriss der alttestamentlichen
sub ‘ r e v o c a r e ’ (Is. 4 5 ,2 3 ; 5 5 ,1 1 ; c fr. Ier. 4 ,2 8 ; hif.
Theologie, 19 7 2 , 3 9 ss.
Num. 2 3 ,2 0 ; Is. 4 3 ,1 3 ; Am. 1,3 e c c .).
A lt r i p a s s i s i p o tr e b b e r o c it a r e (c o m e Is. 3 1 ,2 ; Ier. N o n s e m b r a p o i p r o v a t a la t e s i, a n c h ’ e s s a s o ­
2 3 ,2 9 ; 5 1 ,1 2 ; Ps. 8 9 ,3 5 ; Lam. 2 ,1 7 ); a p r o p o s it o d e lla s t e n u t a c o n u n a c e r t a f r e q u e n z a (v . la b i b l i o g r a f ì a
lo c u z io n e kidebàr c fr. s o p r a , v .r .c . P e r c o n c lu d e r e
in L ie d k e 1 9 4 8) , p e r c u i debàrim s a r e b b e i l t e r m i­
s o m m a r ia m e n te , si p u ò d ir e c h e la p a r o la n o n è réq
n e t e c n ic o p e r il c o m a n d a m e n t o a p o d it t ic o (c f r .
'v u o t a ’ (Deut. 3?-,47) n é ‘ in f r u t t u o s a ’ (h 55,1 r ; c fr.
2 Sam. 1 ,2 2 ). a n c o r a .D e « f . 4 ,1 3 ; 5 ,2 2 ; 1 0 ,4 ;Ios. 2 4 , 2 6 ; Ps. 5 0 ,1 7 ).

M .L . M o r a n (B ib l 43 [1 9 6 2 ] 1 0 5 ) p e n s a p iu t to s to
I n g e n e r a le , n o n c ’è d u b b io c h e l ’ a d e m p im e n t o
c h e debàrìm in los. 2 4 ,2 6 s ig n if ic h i « ‘ c la u s o le ’ d e l
d e lla p a r o la s ia s p e s s o ( c f r . s p e c i a lm e n t e Num. t r a t t a t o » (c fr. awdté), e r im a n d a a 2 4 ,1 4 .
2 3 , 1 9 ) , m a n o n s e m p r e , il c r it e r io d e c is iv o e s u f f i­
c ie n t e d e lla s u a v e r i d ic it à , p r e s c i n d e n d o d a l f a tto L ’ e s p r e s s io n e s t e s s a « d i e c i p a r o le » d if f i c ilm e n ­
c h e , e s s e n d o a p p lic a b il e s o lo r e t r o s p e t t iv a m e n t e , t e è a n t ic a .
r is u lt a inutilizzabile n e lla s it u a z io n e d i c h i a s c o l­
ta . Ier. 2 8 ,8 s . ( d i v e r s a m e n t e d a Deut. 1 8 ,2 1 s .)
«dbrjm in tu tt i q u e s t i p a s s i è d a in t e n d e r e c o m e
‘p a r o le d i D io ’ . Q u e s to s ig n if ic a c h e dbrjm p u ò d e ­
a d o t t a il c r it e r io d e l l ’ a d e m p im e n t o s o lt a n t o p e r i
s ig n a r e i c o m a n d a m e n ti d e l p a tt o s o lo in q u a n t o
p ro fe ti d i s a lv e z z a , e Deut. 1 3 ,2 s s . s u b o r d in a il J h w h n e è c o n s id e r a to il d a t o r e . O r a , d a l m o m e n to
s e g n o o i l p r o d ig io d e l p r o f e t a a l r is p e t t o d e l c h e la te s i d i A lt n o n p e r m e tt e d i m a n te n e r e T‘ a u
p r im o c o m a n d a m e n t o , l ’ a d o r a z io n e d i J h w h s o lo . tc n t ic a c o n n e s s io n e c o n J h w h ’ d e lla f o r m a d e l c o ­
I n f in e , la B ib b ia e b r a ic a h a a c c o lt o n e l p r o p r io m a n d a m e n t o , il te r m in e dbr, c h e d o p o tu tt o a p p a r ­
d à b a r ( W .H , Schmidt) (11,126) 136
135 ( u $ * 5 )

tie n e p iù a lla p r o f e z ia , n o n p u ò n e a n c h e e s s e re il S u l l’u s o p iù ta r d o d i dàbàr n e l s e n s o d i ‘c o m a n ­


te r m in e te c n ic o o r ig in a r io p e r il c o m a n d a m e n t o » d a m e n to , le g g e ’ e c c . c fr. n e l d o c u m e n to s a c e r d o ta le
(c o s ì L ie d k e T94 s .). A . A lt s te s s o (Kl. Schr. l 323 n . a d e s . Ex. 1 6 ,1 6 .3 2 ; 2 9 ,1 ; 3 5 ,1 .4 ; Lev. 8 ,5 .3 6 e c c . (s u i
1) e E . G e r s t e n b e r g e r (Wesen and lìerkunft des m a te r ia le s te r e o tip o v. r v . i.b ) o Ps. 1 19 ( w . 9 .1 7 .5 7 .
’apodiktiscben Rechts’, W M A N T 2 0 , 1 9 6 5 , 7 7 n . 1) 1 3 0 .1 3 9 ), c o n la d ic h ia r a z io n e : « la tu a p a r o la è u n a
a v e v a n o e s p r e s s o in p r e c e d e n z a s im ili d u b b i. « G li la m p a d a al m io p ie d e » (v . 10 5 ).
u n ic i p a s s i c h e c it a n o e s p lic it a m e n t e le d ie c i p a r o le
s o n o Ex. 3 4 ,2 8 ; Deut. 4 ,1 3 ; 1 0 ,4 . P o ic h é Ex. 3 4 ,2 8 è 6. N e i S a lm i n o n si p a r l a s p e s s o d e lla p a r o la d i
in c e r to ... la p r im a te s t im o n ia n z a le t te r a r ia è d e u t e - D io ( c o n l ’ e c c e z io n e d i Ps. 1 1 9 : 18 v o lt e ; c f r .
r o n o m is t ic a » (E . G e r s t e n b e r g e r , a f e , 7 7 n . 1); c fr. L . D e is s l e r 83 s .) , m a lo s i f a in v a r i m o d i. I l dàbàr
P e r litt , Bundestbeologie, 2 2 9 s .; d iv e r s a m e n te W . o p e r a n e lla s t o r ia d e l p o p o lo (Ps. 1 0 5 ,8 .4 2 ; 1 0 6 ,1 2 .
B e y e r lin , Herkunft und Geschichte der àltesten Si-
2 4 ) c o m e n e lla v i t a d e g li in d iv id u i ( 5 6 ,5 .1 1 ; 1 3 0 ,5 ;
naitraditionen, 1 9 6 1 ,3 1 .6 3 s. 9 4 ; E . N ie ls e n , Die zebn
c f r . 5 1 ,6 ) e n e lla n a t u r a ( 3 3 ,6 ; 1 4 7 ,1 5 .1 8 ; 1 4 8 ,8 ; c f r .
Gebote, 1 9 6 5 , 2 7 s s.).
1 0 3 ,2 0 s .) , e p u ò a n c h e r i f e r i r s i a i c o m a n d a m e n t i
I n o lt r e i c o m a n d a m e n t i s o n o c h ia m a t i n o n s o ­ d iv in i ( 1 7 ,4 ; 5 0 ,1 7 ).
lo d'bàrim, m a a n c h e dibrè jhwh (Ex. 2 4 ,3 s . e c c .; V a q u i s p e c if ic a m e n t e m e n z io n a t o u n o s p e c i a ­
G r e t h e r 7 6 s .) , e t a lo r a a n c h e dcbar jhwh (Deut. le u s o d i dàbàr. J . B e g r ic h h a id e n t if ic a t o u n « o r a ­
5 ,5 ; 1 Chron. 1 5 ,1 5 e c c .; G r e t h e r 71 s .) . c o lo s a c e r d o t a le d i s a l v e z z a » , « c h e p r o m e t t e v a
b ) B r a u l i k h a a n a li z z a t o d i r e c e n t e l ’ u s o d i dà­ a l l ’ o r a n t e n e l n o m e d e l s u o d io c h e la p r e g h ie r a
bàr n e l D e u t e r o n o m io , g iu n g e n d o a lle s e g u e n t i e r a s t a t a a s c o lt a t a , e c h e ( n e l la m e n t o in d iv id u a le )
c o n c lu s io n i: « I debàrim in 4 ,1 0 .1 3 .3 6 ; 5 ,5 .2 2 ; 9 , v e n iv a d o p o il la m e n t o e l a p r e g h i e r a , e p r im a
1 0 ; 1 0 ,2 .4 d e s ig n a n o i l d e c a lo g o , dàbàr in 1 5 ,1 5 ; d e lla d ic h ia r a z i o n e d i. c e r t e z z a n e l l ’e s a u d im e n t o e
2 4 ,1 8 .2 2 e debàrim in 1 2 ,2 8 in d ic a n o le s in g o le d el v o to » (Das priesterliche Heilsorakel: Z A W 52
d is p o s iz i o n i c o n c r e t e , dàbàr i n 4 ,2 ; 1 3 ,1 ; 3 0 ,1 4 e [15 )34 ] 8 1 - 9 2 = Gesammelte Studi-eri zurn A.T . ,
debàrìm in 1 ,1 8 ; 6 ,6 ; r i , 18 in d ic a n o l ’ in t e r a ‘ l e g ­ 19 64 , 2 1 7 -2 3 1 , sp ec . 21 7; c fr. H . G u n k e l - J . B e g ­
g e ’ m o s a ic a , c io è la p a r t e p a r e n e t ic a e i r e la t iv i s i n ­ r ic h , Einleitung in die Psalmen, 1933, 246; an ch e
g o li c o m a n d a m e n t i. I n 2 8 ,1 4 debàrìm d e s ig n a C. W e s t e r m a n n , E v T h 2 4 [ 1 9 6 4 ] 3 5 5 - 3 7 3 ; Id -,
q u e s t a ‘ l e g g e ’, p r o b a b ilm e n t e in s ie m e a l d e c a lo ­ Forschung am A.T., T 9 6 4 , 1 1 7 s s .; J . S c h ù p p h a u s ,
g o » ( B ib l 5 1 , 4 9 ; c f r . a n c h e G r e t h e r 1 2 0 s s .; L o h - ThZ 27 [1 9 7 1 J 1 6 1 -1 8 1 ; A . S c h o o rs, V T S 24
f in k 5 4 s s .) . S e m b r a d u n q u e c h c i l D e u t e r o n o m io [1 :9 7 3 ] 3 2 s s .) . I n t r e s a lm i ( p a r t i d e i q u a l i p o s s o ­
n o n liv e lli in m o d o in d is t i n t o i v a r i t e r m in i p e r n o e s s e r e p iù r e c e n t i) s i f a r if e r im e n t o a q u e s t o
‘c o m a n d a m e n to ’ . o r a c o lo d i s a lv e z z a c o n i l t e r m in e dàbàr. L a s i­
t u a z io n e o r i g i n a r i a in c u i l ’o r a c o lo v e n iv a u s a t o è
S u i p a r a lle li d e lla c o s id d e tt a f o r m u la - t e s t o o fo r
m o lt o c h ia r a in Ps. 1 0 7 ,1 9 s . ( c f r . Sap. 1 6 ,1 2 ): i m a ­
m u la - c a n o n e (Deut. 4 ,2 ; a n c h e 1 3 ,1 ; Prov. 3 0 ,6 ; Apoc.
2 2 ,1 8 s.) n e lla le t t e r a t u r a d e l V ic in o O r ie n t e a n tic o la t i p r o s s im i a ll a m o r t e « g r i d a r o n o a J h w h n e lla
c lr . d i r e c e n te S . H e r r m a n n , F s. G . v o n R a d , 1 9 7 1 , lo r o a n g o s c ia ...; e g li m a n d ò la s u a p a r o la , e d e s s a
165 n . 2 4 , c o n r e la t iv a b ib lio g r a f ia . li g u a r ì » ( c f r , s o t t o , v .8 .a ) . I l s a lm o 1 1 9 , u n a s o r t a
d i a n t o l o g ia ( c f r . D e is s l e r ) , c o n t ie n e n o n s o lo la
S o p r a t t u t t o n e i t e s t i d e u t e r o n o m ic i- d e u t e r o n o -
d ic h ia r a z i o n e « l ’ a n im a m ia la n g u e in a t t e s a d e lla
m is t ic i e in q u e l l i p iù t a r d i, i c o m a n d a m e n t i s o n o
t u a s a lv e z z a , io s p e r o n e lla t u a p a r o la » (v . 8 1 ; c fr.
dàbàr a ll o
in d ic a t i d i p r e f e r e n z a d a n e s s i c o n
v . 7 4 .1 1 4 .1 4 7 ) , m a a n c h e l a p r e g h i e r a « d a m m i v i t a
s t a t o c o s t r u t t o p lu r a l e : dibrè habberìt (- » brjt)
s e c o n d o la tu a p a r o la » (v . 2 5 ; c f r . v . 3 7 ). N e l l a c o n ­
(Ex. 3 4 ,2 8 ; Deut. 2 8 ,6 9 ; z9$ [ c f r . v . 1 8 ]; 2 Reg. 2 3 , f e s s io n e d i f e d e d i Ps. 1 3 0 ,5 , « I o s p e r o n e lla s u a
3 ; Ier. 1 1 ,2 .6 .8 ; 2 Chron. 3 4 ,3 1 ) , dibrè hattórà p a r o l a » , l a s p e r a n z a n o n s i v o lg e p iù s p e c if ic a ­
(hazzo’t) (Deut. 1 7 ,1 9 ; 2 7 ,3 .8 .2 6 ; 2 8 ,5 8 ; 2 9 ,2 8 ; 3 1 , m e n t e a ll a lib e r a z i o n e d a u n a s it u a z io n e c o n c r e t a
1 2 .2 4 ; 3 2 ,4 6 ; Ios. 8 ,3 4 ; 2 Reg. 2 3 ,2 4 ; Nehem. 8 ,9 .
d i d i s t r e t t a ; dàbàr n o n è p iù la p a r o la s a lv i f ic a ,
1 3 ; 2 Chron. 3 4 ,1 9 ) , dibré (has)sefer (hattòràfhab-
m a « s o l o » q u e l la c h e p e r d o n a . N o n è n e p p u r e p iù
berìt)(2 Reg. 2 2 ,1 1 .1 3 .1 6 ;2 3 , z;2 Chron. 3 4 ,2 1 .3 0 ) . la p r o m e s s a d i e s a u d im e n t o d e l s a c e r d o t e ; p iu t t o ­
S o t t o l ’ im p u ls o d e l l a p r o f e z ia , l ’o p e r a s t o r ic a
sto , l’ o ra n te si d à d a sé. la r is p o s t a , c o n la p r o p r ia
d e u t e r o n o m is t ic a p r e s e n t a « l a s t o n a d ’I s r a e le c o ­
s p e r a n z a ( c f r . W .H . S c h m id t , T h Z 2 2 [ 1 9 6 6 ] 2 4 1 ­
m e u n a s t o r ia d e l l ’ e f f ic a c ia d e l l a p a r o la d i J h w h »
2 5 3 , s p e c . 2 4 8 s .) .
(G . v o n R a d , T h A T n 5 1 0 3 ; c f r . i6 3 5 5 s s .; Ges.
St. 19 2 s s .; G r e t h e r 12 8 s s .) : Ios. 2 1 ,4 5 ; 2 3 >r S> 1 S u lla b a s e d e l fa tto c h e dàbàr c a r a t t e r iz z a n o r m a l­
Sam. 1 ,2 7 ; 1 5 ,1 1 .1 3 ; 1 Reg. 2 ,4 .2 7 ; 6 ,1 2 ; 8 ,2 0 .5 6 m e n te il p r o f e ta (c fr. s o p r a , iv .5 .a ) , E . W u r t h w e in
ecc. h a « f a tt o r is a lir e il dbr d e s id e r a to e r ic e v u t o n e i
i 37 O M 27) d a b a r (W .H , Schmidt) (11,128) 138

S a lm i n o n a i s a c e r d o t i, m a a i p r o fe ti c u lt u a li» (F s. l e t t e r a t u r a d e l V ic in o O r i e n t e a n t ic o m o lt e t e s t i
W e is e r , 1 9 6 3 , 125 ss. = Wort und Existenz, 1970, m o n ia n z e s u lla p a r o la d iv in a , v i s t a c o m e « p o t e n ­
154 s s., s p e e . 1 5 7 ); h a p e r ò in c o n tr a t o l'o p p o s iz io n e
z a c o s m ic o - f is ic a » d a t r ic e e s o s t e n i t r ic e d e l l a v it a ,
d i J . J e r e m ia s (Kultprophetie und GenchtsverkUndi-
f o r z a c r e a t iv a , i r r e s i s t i b i l e , s t a b il e e ir r e v o c a b i le .
gung in der spàten Kónigszeit Israeli, W M A N T 35 ,
N e l l a s u a c r it ic a a G r e t h e r , s e c o n d o c u i le r e l i ­
19 70 , 1 5 9 ). C o m u n q u e si p u ò f o r s e v e d e r e il r if le s s o
d i q u e lla p r o m e s s a d i e s a u d im e n to a n c h e n el c o m p i g io n i d e l V ic in o O r ie n t e a n t ic o « n o n c o n o s c o n o
to a f f id a to a l S e r v o d i D io in Is. 5 0 ,4 , « r is p o n d e r e (? ) e n o n p o s s o n o c o n o s c e r e il c o n c e t t o d i p a r o la c o ­
u n a p a r o la (dàbàr) a llo s t a n c o » . m e p r in c ip io d e lla s t o r i a » ( 1 3 9 ; c f r . 1 4 4 ), A l b r e k t -
s o n (5 3 s s .) h a a d d o t t o u l t e r i o r i t e s t im o n ia n z e
7. I l D io d e i p a t r i a r c h i c g ià « u n D io a c u i c i s i s u l l ’a z io n e d e l l a p a r o la d iv in a n e lla s t o r ia . M a n c a
a f f id a in q u a n t o s i è s t a t i d a lu i c h ia m a t i. È u n t u t t a v ia , a d o g g i, u n o s t u d i o c h e c o m b in i la f o r ­
D io c h e dice a l l 'u o m o c h e e g li lo c o n d u c e » ( M . m u la z io n e s t o r ic a d e lla q u e s t i o n e ( G r e t h e r ) c o n
B u b er, Werke 11, 1 9 6 4 , 2 7 3 ) . C o m e p r o m e t t e a i q u e l la c o m p a r a t iv o - f e n o m e n o lo g ic a ( D i i r r ) , p r o ­
p a t r i a r c h i u n p r o s p e r o f u t u r o , e c io è p r o t e z io n e , c e d e n d o q u i n d i c o n u n a r i g o r o s a a n a li s i d i s t o r ia
d is c e n d e n z a e p o s s e s s o d e l p a e s e , c o s ì D io p r o ­ d e l l e f o r m e e d e lla t r a d iz io n e . S t a n d o c o s i le c o s e ,
m e tt e a M o s è , a l m o m e n t o d e lia s u a c h ia m a t a , la s i p o s s o n o s o lo m e t t e r e in e v i d e n z a l e s o m i g l i a n ­
lib e r a z i o n e d a l l 'E g i t t o (Ex. 3 ,7 s s .) . A n c h e la t r a ­ z e o f o r s e le u g u a g lia n z e , m a n o n i n d iv id u a r e c o n
d iz io n e d e l l ’ e s o d o v ie n e i n t e r p r e t a l a , p e r lo m e n o c e r t e z z a le d ip e n d e n z e ( e q u i n d i a n c h e le d if f e ­
s u c c e s s iv a m e n t e , a ll a lu c e d e l l a p r o m e s s a d iv in a . r e n z e ) . « L e c o n c e z io n i r e la t iv e a l p o t e r e c r e a t iv o
T u t t a v ia n o n c 'è a lc u n p a s s o , in q u e s t e t r a d iz io n i d e lla p a r o la d iv in a c h e c i r c o la v a n o n e l V ic in o
d e l P e n t a t e u c o , c u i i l c o n c e t t o d i « p a r o l a d i D io » O r ie n t e a n t ic o f u r o n o in I s r a e le t r a s f e r i t e a J h w h »
(debar jhwbf’èlòhìm) s ia a n c o r a t o fe rm a m e n te . ( H .J . K r a u s , B K x v 9 5 8 a Ps. 1 4 7 ,1 5 s s .; c f r . 2 6 3 s.
A t t e s t a z io n i c o m e Gen. 1 5 ,1 .4 ; Ex. 4 ,2 8 .3 0 ; 9 ,2 0 a Ps. 3 3 ,6 .9 ) . P e r c e r t i t e s t i t a le o p in io n e è p o s s i ­
s.;Num, 1 1 ,2 3 s -i t 4 j3 9 ì i 5 )3 i s o n o , se n o n ta rd e , b ile o p r o b a b ile , m a h a d if f i c ilm e n t e v a l i d i t à g e ­
c o m u n q u e n o n s ig n i f ic a t i v e , in q u a n t o n o n f a n n o n e r a le . S o r p r e n d e c h e i te s t i c h e m o s t r a n o c o n
p a r t e d e l n u c le o d e lla t r a d iz io n e m a d e lla c o r n ic e m a g g io r e e v i d e n z a r e la z io n i c o n c o n c e z io n i c a ­
(c f r . a n c h e G r e t h e r 8 5 ). N o n è n e p p u r e c e r t o c h e r a t t e r is t i c h e d e l l ’O r ie n t e a n t ic o c o m p a ia n o t u t t i
la p e r ic o p e d e l S in a i c o n o s c e s s e n e lla s u a f o r m a t a r d i n e lP A .T . (v . s o t t o , v .8 .b ) .
p iù a n t ic a il t e r m in e dàbàr ( c f r . so p ra , v .j.a ) . U n a
p a r o la d i D io , p r o n u n z i a t a p r im a d e g li e v e n t i p e r In Pi. 2 9 c p a r t ic o la r m e n t e s t r e t t a la r e la z io n e
c o n le c o n c e z io n i o r ie n t a li a n tic h e d e l d io d e lla te m ­
a n n u n c ia r e i l f u t u r o , h a u n a f u n z io n e i m p o r t a n t e
p e s ta , a n c h e s e il te s to e s a lta la ‘ v o c e ’ , qól, d i D io ,
a n c h e n e lla t r a d iz io n e d e lla g u e r r a d i J h w h , c h e
n o n la s u a p a r o la .
r is a le f o r s e a i p r im o r d i d e lla s t o r ia d 'I s r a e l e ( c f r .
Ex. 1 4 ,1 3 s s .) m a r ic e v e l a s u a p r im a e s p r e s s io n e È da osservare che l’accertamento del prestito
3I m o m e n t o d e ll'i n s e d ia m e n t o (Iud. 3 ,2 8 ; 7 ,9 .1 5 di concezioni straniere non comporta di per sé
e c c .) . A l l ’ e p o c a d e i g iu d ic i il t e r m in e dàbàr è a t ­ un giudizio negativo perché, comunque, le affer­
t e s t a t o o c c a s io n a lm e n t e in v a r ie e s p r e s s io n i ( los . mazioni in questione vanno intese ciascuna nel
3 ,9 ; Iud. 3 ,2 0 ; 1 Sam. 3 ,1 .7 ; 9 ,2 7 ; 1 5 ,1 .1 0 e c c .) , m a proprio contesto. Rimangono differenze caratte­
c o m p a r e e f f e t t iv a m e n t e a p a r t i r e d a l p e r io d o m o ­ ristiche, da un lato l’esclusività e l'aniconismo (che
n a r c h ic o , n e lla p r o f e z ia (1 Reg. 1 4 ,5 ; 2 2 ,5 s s . e c c .; implica la trascendenza di Dio, cioè la separazio­
c f r . r v .5 ; v . i ) . F o r s e n o n è u n c a s o c h e dàbàr r i­ ne netta tra Dio e il mondo), dall'altro la perce­
c o r r a g ià v a r ie v o lt e n e lla p e r ic o p e d i B a la a m zione storica del D io unico nell’A .T. (cfr. anche
{Num. 2 2 ,2 0 ,3 5 .3 8 e c c .) . Albrektson 1 1 5 ; Koch 2 8 9 ss.).
L e t r a d iz io n i f o n d a m e n t a li d e lla f e d e d ’I s r a e le 8. Dei molti testi sull *ipostatizzazione della, pa­
e r a n o d u n q u e g ià f o r m a t e , q u a n d o v e n n e in c o n ­ rola, raccolti innanzitutto da Grether (1 5 0 ss.), si
ta tto c o n le id e e r e lig io s e d e lle c i v i l t à d e l V ic in o possono citare solo g li esempi principali.
O r ie n t e a n t ic o . D iv e n t a p e r c iò c o m p r e n s ib ile c h e
S u l fe n o m e n o d e ll’ip o s t a t iz z a z io n e d e lia p a r o la
G r e t h e r (1 2 6 s s . 1 3 5 ; c f r . 1 4 4 ) p o s s a d e lin e a r e u n o d i D io c fr. a n c h e S z e r u d a 51 s s.; P . H e in is c h , Pcrso-
s v ilu p p o q u a s i d e l t u t t o in t e r n o a l l ’A n t ic o T e s t a ­ mfikationen und Hypostasen im A.T, und im Alten
m e n t o , c o n s i d e r a n d o « la r e la z io n e i n t e r n a t r a dà­ Orient, 1 9 2 1 ; D ù r r , 1 2 2 s .; H a m p , 1 2 9 s s .; R in g g r e n ,
bàr e la n a t u r a u n a c o n s e g u e n z a e s t r e m a d i id e e 1 5 7 ss.; D e is s le r , 2 9 7 s s .; G . P f e if f e r , Ursprung und
t ip ic a m e n t e e b r a ic h e » ( 1 3 9 ) . Wesen der Hypostasenvorstellungen im Judcntum,
1 9 6 7 , 72 s. ecc.
Q u e s t a o p in io n e r i s u l t a p iu t t o s t o u n ila t e r a le ,
d o p o c h e D iir r (v . s o p r a , 1 .2) h a r a c c o lt o d a ll a
139 (h . i *9) d a b a r (W .H . Schmidt) (11,130) 140

S e c o n d o D i i r r « n e l l ’ A n t ic o T e s t a m e n t o a p p a r e S i p o s s o n o t r o v a r e in d iz i d i u n a p e r s o n if ic a z io n e
g ià p ie n a m e n t e s v ilu p p a t o il c o n c e t t o d e lla ‘ p a r o ­ o ip o s t a t iz z a z io n e a n c h e in Ps. 1 1 9 ,8 9 ecc. D ’a lt r a
la d iv in a ’ c h e p r o c e d e d a ll a d iv in it à m a a g is c e in p a r te , s e c o n d o Ps. io$,io la p a r o la n o n f ig u r a d i p e r
s é c o m e m e s s a g g e r o d iv in o , m a n e c e s s ita d i e n tità c e ­
m o d o a u t o n o m o , m u o v e n d o s i n e l s u o c o r s o in
le s ti c h e a l tr a s m e tta n o .
s ile n z io e c o n s i c u r e z z a , c o m e t o s s e u n b r a n d e llo
d e lla d iv in it à , la t r ic e d e l suo p o t e r e , d a essa c h i a ­ b ) L ’ in e v i t a b il e g iu d iz io f u t u r o , c h e n o n c o n ­
r a m e n t e d is t i n t a m a t u t t a v ia a n c o r a a e s s a a p p a r ­ s e n t ir à p iù d i t r o v a r lo n e m m e n o a q u a n t i s o n o in
t e n e n t e , u n ’ ip o s t a s i n e l v e r o s e n s o d e lla p a r o la » c e r c a d i D io (Hos. 5 ,6), è d e s c r it t o , in u n o r a c o lo
(1 2 3 ; c it a t o d a R in g g r e n 1 5 7 ). N e l l ’ A .T . dàbàr d e l lib r o d i A m o s r ie la b o r a t o p o s t e r io r m e n t e , s e
p e r ò n o n a p p a r e a n c o r a c o m e u n a d iv in it à p iù o n o n d e l t u t t o s e c o n d a r io , c o m e u n a la m e in s a z i a ­
m e n o in d ip e n d e n t e , u n a f o r z a p e r s o n if ic a t a , « u n a b ile « d i a s c o lt a r e l a p a r o la d i J h w h (dibrè jhwh ;
s o s t a n z a n a t u r a le , t a n g ib il e » ( D i i r r 1 2 3 ); v i s o n o L X X s i n g . ) » . G li u o m in i p e r c o r r e r a n n o la t e r r a
s o lo g li i n i z i d i u n ’i p o s t a t iz z a z io n e ( m a c f r . Sap. in lu n g o e in la r g o « p e r c e r c a r e ( biqqès) la p a r o la
1 S , i ; s s .) , c h e s i t r o v a n o a ) n e i S a lm i e b ) n e lla d i J h w h (debar jhwh), m a n o n la t r o v e r a n n o »
le t t e r a t u r a p r o f e t ic a , in p a r t i c o la r e in G e r e m ia e (Am. 8 ,1 1 s .). I l r if e r i m e n t o è q u i a l p e lle g r in a g ­
n e l Deiìteroisaia. g io a u n s a n t u a r i o (c f r . Hos. 5 ,6 ; Am. 5 ,5 ; Zacb.
a) I n Ps. 1 0 7 ,2 0 « e g li m a n d ò la s u a p a r o la , c o n 8 ,2 1 s .) , o a ll a r ic e r c a d i D io p e r m e z z o d i u n
la q u a le l i g u a r ì » ( c f r . Sap. 1 6 ,1 2 ) e Ps. 1 4 7 ,1 5 p r o f e t a ( s o p r a , iv .5 .a ) ; m a la m in a c c ia , a s t r a t t a
CimràtÓ) s u l l a t e r r a , la
« e g li m a n d a il s u o o r a c o lo d a ll a s u a s it u a z io n e c o n c r e t a , è o r a t r a s f o r m a t a in
(dàbàr) c o r r e v e l o c i s s im a » ( c f r . v . 18
s u a p a r o la a s s io m a g e n e r a le : l ’ a s s e n z a d e l l a p a r o la d i D io
jis/ah debàrò) la p a r o la è « r a p p r e s e n t a t a n e lla f u n ­ n o n s o lo p r o d u c e , m a è g ià l a s it u a z io n e d e l g i u ­
z io n e d i u n m e s s a g g e r o d iv in o » ( D u r r 1 2 5 ). M e n ­ d iz i o a l q u a l e n o n ci s i p u ò s o t t r a r r e ( c f r . / Sam.
t r e la p r im a c it a z io n e , s u llo s f o n d o d e l l a p r o m e s ­ Mich. 3 ,6 ; Ezech.
2 8 ,1 5 s-J 7 ,2 6 ).
s a d i lib e r a z i o n e in u n a s it u a z io n e d if f i c ile ( c f r . dàbàr è s o g g e t t o d e lla Is. 9 ,7 : « I l S i ­
f r a s e in
s o p r a , v .6 ) , v e d e n e lla p a r o la u n o r a c o lo d i s a l v e z ­ g n o r e h a m a n d a t o u n a p a r o la (dàbàr) c o n t r o G ia ­
z a , Ps. 1 4 7 ,1 5 .i 8 a r ie n t r a n e lle a f f e r m a z io n i s u l ­ c o b b e , e d e s s a è c a d u t a s u I s r a e le » , f r a s e c h e s e r ­
l ’ a z io n e d i D io n e lla n a t u r a . A n c h e s e n o n v ie n e v e c o m e r ie p il o g o s t o r ic o .
d e t t o e s p l ic it a m e n t e n e l t e s t o (m a c f r . 1 Reg. 1 7 ,1
e c c .) , i f e n o m e n i n a t u r a li p o s s o n o e s s e r e in t e s i « Q u i si p a r la d i dbr in te r m in i s in g o la r m e n t e c o n ­
c o m e e f f e t t i d e lla p a r o la d i D io , c o s ic c h é « i l dà­ c r e ti: c a d e s u I s r a e le c o m e u n o g g e tt o e d ... è a ll'o p e ­
bàr a p p a r e c o m e il p r i n c ip io c r e a t iv o e f o r m a t iv o ra o r a n e lla s t o r ia d e l r e g n o d e l n o r d , in m o d o t r a g i­
c o e d is t r u t t iv o . L a tr a d u z io n e ‘p a r o la ’ r is u lt a in a ­
a n c h e n e lla r if l e s s io n e s u l l a n a t u r a » ( G r e t h c r 138
d e g u a ta , ta n to s c a r s a è l ’ a ffin ità d i c iò c h e q u i è in
s .) . P u r s e n z a a t t r ib u i r e a ll a p a r o la u n a p r o p r ia
q u e s tio n e c o n q u e l c h e n o i in t e n d ia m o c o n ‘p a r o la ’:
a u t o n o m ia , Ps. 3 3 ,6 d ic h ia r a , n o n s o lo r ig u a r d o a l n o n c ’è p r o p r io n u lla c h e in d ic h i c h e fo s se r iv o lta a
m a n t e n im e n t o d e l m o n d o m a a n c h e a lla s u a c r e a ­ q u a lc u n o , n é c i v ie n e d e tt o c h i l ’a b b ia p r o n u n c ia ta o
z io n e : « i c ie li f u r o n o f a t t i p e r m e z z o d e lla p a r o la q u a le f o s s e il s u o c o n te n u to . È in v ia ta e d è a ll’ o p e r a
di Jh w h (bidebar jhwh // b'riìàh piw)». q u e s to è t u t t o » (R e n d to r f f , 6 4 2 ; c fr . v o n R a d ,
T h A T 5i l , 9 9 ). S e m b r a p e r ò c h e dàbàr s ia u s a to in
C o n Ps. 1 4 7 ,1 9 si h a u n r e p e n tin o p a s s a g g io d a l q u e s to c a s o s o lo f o r m a lm e n te , « p e r la p r im a v o lta
dàbàr ch e g o v e r n a d ir e t ta m e n te la n a t u r a ai dcbàrim s e n z a r if e r im e n t o a u n o s p e c ific o c o n te n u t o , e d
( Q ; il K h a il s in g o la r e ), g li s t a n it i e le o r d in a n z e , e s c lu s iv a m e n te c o m e e le m e n to d o ta t o d i p o t e n z a »
c h e J h w h h a r iv e la t o a I s r a e le . « T a le a c c o s ta m e n to è ( G r e t h e r 1 0 4 ) p e rc h é , s e c o n d o il c o n te s to , è la p a ­
p o s s ib ile s o lo in q u a n t o l'id e a d i dabar h a g ià s u b i­ r o la d e l g iu d iz io — d i c e r t o p r o c la m a ta d a l p r o f e ta ,
to , in q u e s ti p a s s i r e la t iv a m e n t e ta r d i, u n t a le p r o ­ c fr. Hos. 6,5 - la c a u s a d e lla c a t a s t r o f e . S i p u ò q u in ­
c e s so d i ip o s t a t iz z a z io n e d a r if e r ir s i a l D io c h e s i r i­ d i d u b it a r e c h e s ia a d e g u a ta a l s ig n if ic a to d e l te s to la
v e la » (G r e t h e r 1 5 6 ). P e r H .J . K r a u s , in v e c e , « n e l s a l­ d e s c r iz io n e d i W ild b e r g e r p e r il q u a le « n o n si tr a tta
m o 147 n o n s ia m o d i f r o n te a u n c o n c e tto c o n t r a d ­ d i u n a p a r o la p o r ta t r ic e la t r ic e d i u n m e s s a g g io d a
d it t o r io o d u p lic e d i dbr. S i p u ò d ir e p iu t t o s t o c h e sentire, m a d i u n e v e n to d a percepire, u n a p a r o la c h e
I s r a e le h a r ic o n o s c iu to n e lla r iv e la z io n e d e i dbrjm il c re a la s to r ia e d à c o s ì f o r m a a l f u t u r o » (H . W i ld -
dbr c h e g o v e r n a la n a tu r a : in t e n d e il dbr c r e a t iv o n o n b e r g e r , B K x , 1 9 7 2 , 2 1 3 ). L ’o p in io n e d i G r e th e r , s e ­
in m o d o m it ic o - n a t u r a lis t ic o , m a in a n a lo g ia c o n la c o n d o c u i dàbàr « n o n è q u i u n a p a r o la p r o f e tic a d i
p a r o la s o v r a n a e le g is la t r ic e c o m u n ic a ta a l p o p o lo r iv e la z io n e ..., m a ... u n ’ e n tità a u t o n o m a , u n ’ip o s t a s i»
s c e lto » (B K xv/2, 9 5 8 ). A d o g n i m o d o , « n e i Ps. 147 (1 0 5 ; c fr. 1 5 3 ) e r a g ià s ta t a c o n te s ta t a d a D ù r r , p e r i l
tu tt e le d ic h ia r a z io n i s u ll’in v io d e l dbr c r e a t iv o s o n o q u a le « s i tr a t t a q u i d e lla p a r o la p r o f e tic a p r o c la m a ­
a n c o r a p ie n a m e n te a n c o r a te a lla m a e s tà s o v r a n a d e l t a » , n o n d i u n ’ip o s ta s i, in q u a n t o « m a n c a l ’ e le m e n to
s o g g e tto in v ia r n e , J h w h » ( ibid.). d i a z io n e p e r s o n a le » (1 2 4 c o n la n . 5; c fr , W ild b e r -
M i (iW -0 d à b a r (W .H . Schmid t) (11,132) 142

g e r 2 1 3 ; r e c e n te m e n te J . V o llm e r , B Z A W 119 [1 9 7 1 ] c o n t r a p p o n e l ’ a f f e r m a z io n e c h e « la p a r o la d e l n o ­
132); % . . . s t r o D io s u s s is t e in e t e r n o » (jdqùm l e‘òld?n, Is.
S i p u ò f o r s e tr o v a r e u n a r e m in is c e n z a d i Is. 9 ,7 4 0 ,8 ) , c io è r im a n e s t a b il e e d u r a t u r a n e l v e n ir m e ­
n e lla d is c u s s a in t r o d u z io n e d i Zach. 9 ,1 : « O r a c o lo .
n o d i o g n i c o s a , s i im p o n e n e i c o n f r o n t i d i u n a
L a p a r o la d i J h w h (massa’ debar jhwh) è n el p a e s e
r e a lt à d i in d o le b e n d iv e r s a e m e r it a q u i n d i f i d u ­
d i A d r a c , e D a m a s c o è il lu o g o d e l s u o r ip o s o » (c f r .
c ia r is p e t t o a ll 'a p p a r e n z a .
r e c e n te m e n te M . S a ib e , Sach 9-14: W M A N T 34
[1 9 6 9 ] 141 s .).
G. v o n R a d (T h A T 5n 2 5 3 ) d e f in is c e q u e s to c o ­
m e « u n p u n to d i v is t a g ià q u a s i g n o s t ic o » , in c u i la
Ier. 5 ,1 4 a t t e s t a e s p lic it a m e n t e c h e p a r o la d i
p a r o la d i D io « s i p o n e d a u n a p a r te c o m e l’ u n ic o
D io è la p r o c la m a z io n e p r o f e t ic a , c h e p a r t e c i p a
p r in c ip io c r e a t iv o , m e n tr e la s t o r ia c o n tu tt i i p o p o li
d e lla p o t e n z a d iv in a : « E c c o , io f a r ò in m o d o c h e s ta n n o d a l l ’a ltr a in q u a n t o r e g n o d e l tr a n s e u n t e » .
la m ia p a r o la s ia c o m e f u o c o n e lla t u a b o c c a , c h e L ’a f f e r m a z io n e n o n v a p e r ò in te s a in s e n s o a s s o lu to ,
q u e s t o p o p o lo s ia c o m e le g n o e c h e q u e l f u o c o lo m a in q u e llo c o n c r e to d e lla s it u a z io n e in c u i il
d i v o r i » . L a p a r o la d ì D io in b o c c a a l p r o f e t a n o n D e u te r o is a ia si tr o v a . C o m e la f o r m u la « p a r o la d e l
s o lo a n n u n c ia il g i u d iz io , m a lo p r o v o c a a n c h e . nostro D io » ( debar ’élobènu in v e c e d i d bar jhwh)
N e lla d is p u t a c o n i p r o f e t i s u o i a v v e r s a r i, G e ­ in d ic a e il c o n te s to s u g g e r is c e , dàbàr q u i n o n si r if e ­
ris c e in g e n e r a le a tu tt a la r iv e la z io n e p r o f e tic a , m a
r e m ia d is t i n g u e t r a i m e z z i d i r iv e la z io n e , c r i t i ­
in m o d o s p e c ific o a lla p r o m e s s a d i fin e d e ll’ e s ilio (4 0 ,
c a n d o il s o g n o r is p e t t o a ll a p a r o la e g iu n g e n d o ,
1 s s .) (c fr. r e c e n te m e n te K . E llig e r , B K x i / i , 12 6 s s .).
« f o r s e p e r la p r im a v o lt a in a s s o l u t o , a u n a d e f in i­
z io n e d e l l a p a r o la d i J h w h » . L a q u a le n o n è « p e r ò N e i v e r s e tti f in a li (Is. 5 5 ,6 s s .) , in c u i i l D e u t e ­
r ic e r c a t a p e r s e s t e s s a , m a h a u n a p u r a p u n t a p o ­ r o is a ia sem b ra r ib a d ir e s in t e t ic a m e n t e , an co ra
le m ic a » ( J e r e m ia s 3 1 9 ) : u n a v o lt a , il s u o m e s s a g g io , « l a p r o f e z ia c e r t o s i è
e s p r e s s a n e l m o d o p iù c o m p l e t o r ig u a r d o a l l a p a ­
« I l p r o f e ta , c h e h a u n s o g n o , r a c c o n ti il s o g n o .
r o la d i J h w h e i s u o i e f f e t t i...; le p r o s p e t t iv e s i
M a c o lu i c h e h a la m ia p a r o la ( debarì), r if e r is c a la
m ia p a r o la fe d e lm e n te . C h e h a c h e f a r e la p a g lia c o n e s t e n d o n o f in o a i lim it i d e l p e n s ie r o e f in o a i
il f r u m e n to ? - o r a c o lo d i J h w h . L a m ia p a r o la n o n è f o n d a m e n t i t e o l o g ic i» ( v o n R a d 5u 1 0 2 ). M a a n ­
fo rs e c o m e u n f u o c o , o r a c o lo d i J h w h , e c o m e un c h e q u i t r a s p a r e , d i n u o v o , F a m b ie n t a z io r ie e s ili-
m a r te llo , c h e s p e z z a la r o c c ia ? » (Ier. 2 3 ,2 8 s .). c a ; l ’ o p p o s iz io n e « i l m io p e n s ie r o - il v o s t r o
p e n s i e r o , la m ia v ì a - la v o s t r a v i a » ( 5 5 ,9 ) s ’i n t e n ­
L a f o r z a d e lla p a r o la , q u a le s i r iv e la n e lla s i m i ­
d e a i r i n t e r n o d e lla d is p u t a p o le m ic a o a p o lo g e t i­
lit u d in e , r ic o r d a l ’e s t r a n e it à c o n c u i G e r e m ia la
c a c o n tr o il m o d o d i v e d e r e la s itu a z io n e d ei
p e r c e p ì ( 1 5 ,1 6 ; 2 0 ,7 s s . e c c .) ; c o s ì s e m b r a c h e e g li
c o n t e m p o r a n e i (c f r . 4 0 ,2 7 ; 4 9 ,1 7 ; Ezech. 3 7 ,1 1 ).
« m e t t a in r ili e v o , n e l l 'e l a b o r a z i o n e t e o l o g ic a d e l ­
la p r o p r ia e s p e r i e n z a , ... i l c a r a t t e r e c o s t r it t iv o d e l ­ « C o m e la p io g g ia e la n e v e s c e n d o n o d a l c ie lo | e
la p a r o la d i J h w h » ( J e r e m ia s 3 1 9 ) . S i t r a t t a d u n ­ n o n v i r it o r n a n o J s e n z a a v e r a n n a f f ia t o la te r r a , |
q u e d i u n a r if l e s s io n e s u l l ’ a n n u n c io p r o f e t ic o , s e n z a a v e r la f e c o n d a ta e f a t ta g e r m o g lia r e , | a ffin c h é
v a le a d ir e c h e c o n t a li p a r o l e v ie n e s e m p li c e m e n ­ d ia s e m e al s e m in a to r e e p a n e d a m a n g ia r e , | c o s ì è
d e lla m ia p a r o la , | u s c ita d a lla m ia b o c c a : j e s sa n o n
te r e s o e s p l ic it o c iò c h e i p r o f e t i p r e c e d e n t i g ià
to r n a a m e a v u o t o , ] s e n z a a v e r c o m p iu to c iò c h e 10
a v e v a n o s p e r im e n t a t o (Am. 3 ,8 e c c .) . C o n G e r e ­
v o g lio | e c o n d o tto a b u o n f in e c iò p e r c u i l ’ h o m a n ­
m ia s i in t r o d u c e « l a r if l e s s io n e s u l s ig n if ic a t o d a t a » (Is. 5 5 ,r o s .).
d e lla p a r o la d i J h w h , e c o n u n a t a le in t e n s it à e
a m p ie z z a c h e s i p u ò p a r la r e d i u n a t e o lo g ia ‘ g e r e - I l v e r b o « f e c o n d a r e » , u s a t o p e r l a p io g g ia , p o ­
m ia c a ’ in p r o p o s it o » ( M a u s e r 8 3 ). A lt r i s t u d i o s i t r e b b e f a r p e n s a r e a i m it o d e l P a d r e C i e l o c h e s i
p r e f e r is c o n o p e r ò r is e r v a r e l ’e s p r e s s io n e « t e o l o ­ a c c o p p ia c o n la M a d r e T e r r a a t t r a v e r s o la p i o g ­
g ia d e lla p a r o la » a l D e u t e r o is a ia ( c f r . P r o c k s c h g ia , im m a g in a t a c o m e s e m e ; m a q u i a b b ia m o s e m ­
9 6 ; v o n R a d , T l i A T 5i i i o ^ . i o o 17. ! / ] , s . ; R e n d - p lic e m e n t e u n ’ im m a g in e c h e , in u n a s im ilit u d in e
t o r f f 6 4 3 ; a n c h e Z im m e r li, B K x i ii / i , 8 9 ; B a lt z e r (ka’aser... ken ‘ c o m e ... c o s ì’ ) , s e r v e a i l l u s t r a r e
1 1 7 s s . s u E z e c h ie le ) . l ’e f f ic a c ia d e l l a p a r o la ( c f r . Is. 4 5 ,2 3 lo’ jàsùb « n o n
D u e d i c h ia r a z i o n i s u l p o t e r e d e lla p a r o la d i v i ­ s a r à r e v o c a t a » ) . A d e s s a n o n v ie n e a t t r i b u i t o n e s ­
n a c o s t it u is c o n o in e f f e t t i la c o r n ic e (Is. 4 0 ,8 ; 5 5 , s u n p o t e r e n a t u r a le o m a g ic o , e i l p a s s o n o n s i
1 0 s .) d e l lib r o d i q u e s t o p r o f e t a e s ilic o . A l l a c a r if e r i s c e a lla p a r o la o g g e t t iv a t a , m a a q u e l l a p r o ­
d u c it à d e l p o t e r e u m a n o in g e n e r a le , e d i q u e l lo c la m a t a d a l p r o f e t a ( c f r . Is. 4 4 ,2 6 mèqirn debar
d e ll’ o p p r e s s o r e b a b ilo n e s e in p a r t i c o l a r e ( « o g n i ‘abdò). P e r c iò q u i , c o m e in Is. 9 ,7 ( c f r . Ps. 1 0 7 ,2 0 ;
c a r n e è c o m e l ’ e r b a » , Is. 4 0 ,6 s s .; c f r . 5 1 ,1 2 s .) , s i 1 4 7 ,1 8 ) , i l v e r b o sdlah ‘m a n d a re ’ (Ex. 3 ,1 0 ; Ind.
143 (n,i33) d e b e r (G , M ayer) 0 M 34) 144
6 ,1 4 ; Is. 6 ,8 ; 6 1 ,1 ; ler. 1 ,7 ; 1 4 ,1 4 ; 2 6 ,5 ; Ezech. 2,3 S u l la r e s a d i ddbàr n e i L X X si v e d a , o lt r e a
s . e c c .; c f r . Is. 4 2 ,1 9 ; 4 8 ,1 6 ) , p r e s o in p r e s t it o d a i P r o c k s c h 91 s . e R e p o , G . B e r t r a m , T h R i o ( 1 9 3 8 )
r a c c o n t i d i v o c a z io n e p r o f e t ic a , p u ò a n c h e a v e r e 1 5 2 s s .; p e r l ’a r a m a ic o v . H a m p ; s u l l a p r e s e n z a
p e r o g g e t t o la p a r o la . I n t a l m o d o e s s a a c q u is is c e s u c c e s s iv a d i dabar n e lla l e t t e r a t u r a t a lm u d ic a v .
q u a lc o s a d e l c a r a t t e r e d e l p r o f e t a s t e s s o e ( c o m e L a u te rb a c h .
in Ier. 2 3 ,2 9 ; Is. 4 0 ,8 ) d iv e n t a il s o g g e t t o d e l l a f r a ­ W.H. Schmidt
s e , c o s ic c h é s i p u ò p a r la r e d i u n a s u a a t t iv it à ( c f r .
v .4 .b ) , s e b b e n e n o n s ia ( a n c o r a ) c o n s i d e r a t a u n ’e n ­
t i t à c o n p r o p r ia s o s t a n z a o u n a f ig u r a m e d ia t r ic e
in d ip e n d e n t e p e r s o n if ic a t a , a c c a n t o o a l p o s t o d i TT I deber
» ■

D io (c f r . Is. 4 5 ,1 9 ; 4 8 ,3 e c c .) .
1. S ig n ific a to ed e tim o lo g ia . - li. I m p ie g o . - 1. L o sch em a
S e c o n d o D iir r (1 2 4 ), « la p a r o la è a n c o r a s o lta n t o in te rp re ta tiv o p ro fe tic o -d c u te ro n o m istic o - 2. Abac.
u n a p o te n z a im p e r s o n a le , p e r q u a n t o r e a le » , e B a lt - 3 . 5-
z c r (1 2 8 ) r it ie n e c h e « la p a io la s ia r a p p r e s e n t a ta c o ­
m e u n s o tto p o s to , in v ia to d a l s u o s ig n o r e a c o m p ie ­ B ib l.: K.. E llig e r, H A T 1/4, 36 7-377. - F .C . F en sh am ,
r e u n a m is s io n e » ; s im ilm e n t e P f e if f e r (7 2 ) s o s t ie n e Malediction and Benediction in Ancient Near Eastem
c h e e s sa è « c o m e q u a lc u n o c h e a g is c e c o n l ’a u t o r ità Vassai Treaties and thè 0 . Z A W 74 (1 9 6 2 ) 1-9. - Id .,
c o n f e r ita g li d a J h w h » . Common Trends in Cunei of thè Near Eastem Treaties
I n o ltr e Is. 5 5 ,6 ss. r ip r e n d e p r o b a b ilm e n te la p r o ­ and kudunu-imcn/p/OTi’JS Compared with Maledictions
m e s s a d i Ier. 2 9 ,1 0 s s ., c o s ic c h é la p a r o la d i J h w h ( dc- of Amos and Isaiah: Z A W 75 (1 9 6 3 ) 155-175. - D .R .
bari) in Is. 55,11 v a in t e r p r e t a t a c o m e la « p a r o la b u o ­ H ille r s , TreatyCurses and thè O.T. Prophets, R o m a
n a , c io è c o n s o la n t e e p r o m e t te n t e » (dcbàri hattóh, 1964. - M . N o th , Uberlieferungsgeschichte des Penta-
lei'. 2 9 ,1 0 ; c f r . W .H . S c h m id t , F s. W id e n g r e n r, 19 7 2 , teuch, 1948. —M . W e in fe ld , Deuteronomy and thè Deu-
135 s s.; B a lt z e r 1 1 7 s s ., r if e r it o a Ezech. 3 7 ,4 , d o v e la teronomic School, O x fo rd 1972. - H .W . W o lff, B K xiv/
p a r o la « a n n u n c ia la n u o v a c r e a z io n e d a p a r te d i 2, Z47-266.
J h w h , e c o n te m p o r a n e a m e n t e m e tte in m o to il p r o ­
c e s s o d e lla s u a r e a liz z a z io n e » ) .
I. deber d e n o t a u n ’e p id e m ia m o r t a le (Ier. 2 7 ,1 3 ;
Ezech. 3 3 ,2 7 , e c c .) c h e c o lp is c e u o m in i e a n im a li
C o m e in Is. 4 0 ,8 , a n c h e in Is. 5 5 ,1 0 s . ddbàr (Ezech. 9 ,3 ) , c o m e b e n in d ic a n o i l c a m ­
d o m e s t ic i
n o n è u n a « m a n i f e s t a z io n e q u a l s i a s i » , in d e f in it a e b io d a deber a màwet in Ier. 1 5 ,2 e la s is t e m a t i c a
p r iv a d i c o n t e n u t o , « d e l l a v o lo n t à e s p r e s s a d a t r a d u z i o n e c o n •Sava-ro i; d e i L X X ( f a t t a e c c e z io n e
D io ..,, il f a t t o r e d iv in o c h e p e r m e a l ’ in c e r a s t o r ia p e r Abac. 3 ,5 d o v e la t r a d u z io n e X ó yo c r im a n d a a l ­
e a n c h e la v it a d e lla n a t u r a » ( G r e t h e r 133 s .) , m a la le z io n e dabar), n e i p a s s i in c u i n o n h a n n o t r a ­
la p r o m e s s a d i l i b e r a z i o n e ( c f r . Is. 5 5 ,1 2 s .) . A n ­ la s c ia t o d e l a i t t o il t e r m in e . I d a t i b ib lic i n o n p e r ­
c h e in q u e s t i t e s t i la s it u a z io n e s t o r ic a , e q u i n d i la m e t t o n o d i id e n t if ic a r e c o n c e r t e z z a u n a s p e c if ic a
f u n z io n e r e a le d e lla p a r o la , s o n o s o lo a p p a r e n t e ­ m a la t t ia . Q u a n t o a l l ’ e t im o lo g ia , d i s o lit o s i c o l l e ­
m e n te s c o m p a r s e d ie t r o q u e l la d in a m ic a . ga deber c o n l ’acc. dibiru ‘ m a le , m a la n n o ’ ( A H w
i 6 8 b ) , u n n e s s o c h e C A D 3 , i 3 5 a c o n t e s t a . S o lo S .
S e c o n d o R . R e n d t o r f f , « è in d u b b io c h e si e s p r im a R . D r iv e r ( C M L 1 5 4 b ) p a r la d e l l ’ u g . dbr ‘ m o r t e ’ .
q u i la c o n c e z io n e d e lla p o te n z a d e lla p a r o la d iv in a In a ra b o si h an n o dabrah ‘ m a le ’ e dabarah ‘ p ia g a
c h e h a p a r a lle li in tu tt o il V ic in o O r ie n t e a n tic o . N o n (s u u n c a m m e llo ) ’ ; m a c f r . W e h r , Arab. Wb. 2 4 3 .
s i tr a tta q u in d i a f fa tto d i u n a c r e a z io n e o r ig in a le d e i
p r o f e ti, a l fin e d i e s p r im e r e la lo r o s p e c if ic a c o m ­
p r e n s io n e d e lla p a r o la d i D io » (6 4 3 ; c f r . B a lt z e r 132 I L I . U n u s o p r o f a n o d i deber n o n è a t t e s t a t o :
s .). M a s e / e r . 2 3 ,2 9 o / s. 5 5 ,1 0 s. si c o n f o r m a n o ai m o ­ la p e s t e , c o m e s i s u o le t r a d u r r e , è s e m p r e u n a p u ­
d e lli d e l V ic in o O r ie n t e a n tic o , r e s ta d a c h ie d e r s i ( c o ­ n iz io n e i n v i a t a d a D io p e r la d is u b b id ie n z a . E s s a
m e n e l c a s o d e lla p r o c la m a z io n e d e lla p a r o la c r e a t r i­ c o lp is c e il p o p o lo d ’ I s r a e le o p o p o l i s t r a n i e r i (Ex.
c e , v. s o p r a , v .7 ) p e r c h é q u e s te a t te s ta z io n i e m e r g a ­ 9 ,1 5 ; Ezech. 2 8 ,2 3 ) , g r u p p ' (Ier- 4 W - 2 2 ; 4 4 * 1 3 ) 0
n o c o s ì ta r d i n e lla le t t e r a t u r a p r o f e tic a . L e c o n c e ­ s in g o li (Ezech. 3 8 ,2 2 ) . C o n u n ’ im m a g in e q u a s i m i­
z io n i d e l V ic in o O r ie n t e a n tic o h a n n o a iu t a t o e v id e n ­ t o l o g ic a , s i d ic e c h e p r im a d i v e n ir s c a t e n a t a (c f r .
te m e n te i p r o f e ti a e n u n c ia r e le p r o p r ie e s p e r ie n z e , e
sillah in Ier. 2 4 ,1 0 ;Ezech. 1 4 , 1 9 ; ^ ! ^ . 4 ,1 0 ) d a D io
a q u a n to p a r e e s si p o te v a n o r ic o r r e r e a d a f f e r m a z io ­
ni d i s a p o r e m itic o o c o n c r e to s u lla p a r o la d iv in a c o ­
e s sa è s u a o s p ite (Abac, 3 ,5 ) ,
m e a g e n te in u n c e r to s e n s o a u t o n o m o s o lo n e l m o ­ P a r i m e n t i il t e r m in e n o n r ic o r r e m a i d a s o lo ,
m e n to in c u i r is u lt a v a c h ia r o d a l c o n te s to c h e a n d a ­ in a s e m p r e q u a l e e le m e n t o d i u n a s e r ie , o a lm e n o
v a n o r if e r it e a lla s to r ia e a l l ’u o m o , e q u in d i a v e v a n o d i u n p a r a ll e lis m o (Num. 1 4 ,1 2 ; Abac. 3 ,5 ) . Se­
a n c h e il c a r a t t e r e d i a p p e llo p e r s o n a le . quenze lunghe: le p ia g h e d 'E g i t t o : c o n t a m in a z io ­
145 (I1>I 3 S) d cbas (À . C aq u o t) (11,136) 146

n e d e l l e a c q u e , r a n e , in s e t t i, p e s t e , g r a n d in e , c a v a l ­ la t t i a , in o n d a z io n i, in s e t t i n o c iv i, c a v a lle t t e , a s s e n ­
le t t e , t e n e b r e (Ex. Ps. 7 8 ,
7 ,8 - 1 0 ,2 9 c o n 5 ,3 ; c f r . z a d i p io g g ia ., b a g n o d i s a n g u e e p e s t e ( c f r . K A J
(Ezech. 5,
5 0 ); p e s t e , c a r e s t ia , s p a d a , d is p e r s i o n e 2 2 2 A 14 s s .; D .J . W is e m a n , The Vassal-Treaties
1 2 ); f a m e , f ie r e , p e s t e , s a n g u e , s p a d a (Ezech. 5 ,1 7 ); o f Esarhaddon: I r a q 2 0 [ 1 9 5 8 ] 11. 4 1 8 s s .) . A d ir e
f a m e , f ie r e , s p a d a , p e s t e (Ezech. 1 4 ,1 2 - 2 3 ; c f r . Ier. il v e r o in W i s e m a n (11. 4 5 5 / 5 6 ) p e r « p e s t e » n o n s i
1 5 ,1 - 3 ) ; s p a d a , p e s t e , s a n g u e , g r a n d in e , f u o c o , z o l ­ h a u n t e r m in e d a lla r a d ic e dbr, m a la p a r o la mu­
f o (Ezech. 3 8 ,2 2 ) ; c a r e s t ia , s ic c it à , d a n n i a l r a c c o l ­ tami. N e llo s c h e m a e s p l ic a t i v o p r o f e t ic o - d e u t e -
to , c r o l l i , c a v a lle t t e , p e s t e , s p a d a (Am. 4 ,6 - 1 1 ) ; a s ­ r o n o m is t ic o q u e s t e s e r ie d i m a le d iz io n i v e n n e r o
s e n z a d i p io g g e , c a r e s t ia , p e s t e , d a n n i a l r a c c o lt o , a p p lic a t e a li a s it u a z io n e d i I s r a e le ; n o n c i s i s e r v ì
c a v a lle t t e , n e m ic i, s v e n t u r a , m a la t t ia (/ Reg. 8 ,3 6 ­ d i e s s e s o lo p e r i l l u s t r a r e il c a s t ig o d i J h w h , m a
4 0 , c u i v a n n o a s s o c ia t i 2 Chron. 6 ,2 4 s s .; 7 ,1 1 s s .; a n c h e p e r s v ilu p p a r e la s e r i e d i r a c c o n t i d e lle p i a ­
2 0 ,6 s s .) , m a la t t ia , n e m ic i, m a n c a n z a d i p io g g e , c a ­ g h e d ’ E g it t o c h e p o r t a n o a ll a P a s q u a ( N o t h , U P t
r e s t ia , f ie r e , s p a d a , p e s t e (Lev. 2 6 ,1 6 s s .) ; p e s t e , 7 0 s s .) e la d e s c r iz io n e d i u n ’ e p id e m ia i n v i a t a p e r
m a la t t ia , d a n n i a l r a c c o lt o , a s s e n z a d i p io g g ia , n e ­ p u n i r e D a v id (2 Sam. 2 4 ).
m ic i (Deut. 2 8 ,2 1 s s .) . Sequenze ternarie: sp ad a, 2. N e l l a d e s c r iz io n e d e lla v i s io n e d i Ab ac. 3,
f a m e , p e s t e (Ier. 1 4 ,1 2 ; 2 1 ,6 .7 .9 ; 2 4 >1 0 ; 2 7 >8 -I 3 J 2 9 > n e lla q u a le (v . 5) J h w h a p p a r e in c o m p a g n ia d e lla
1 7 .1 8 ; 3 2 ,2 4 ,3 6 ; 3 4 ,1 7 ; 3 8 ,2 ; 4 2 ,1 7 .2 2 ; 4 4 ,1 3 ; Ezech. p e s t e e d e lF e p id e m ia (resef), p r o n t o a ll a b a t t a ­
6 , 1 1 .T2; 7 ,1 5 ; 1 2 ,1 6 ; 2 Sam. 2 4 ,1 3 .1 5 = 1 Chron. g lia , a b b ia m o , c o m e in Ps. 8 9 ,1 5 , u n ’ e c o d e lla r a p ­
2 1 ,1 2 .1 4 ) ; g u e r r a , s v e n t u r a , p e s t e (Ier. 2 8 ,8 ) ; p e ­ p r e s e n t a z io n e d e lle d iv i n i t à d e l V ic in o O r ie n t e
s te , s a n g u e , s p a d a (Ezech, 2 8 ,2 3 ) ; s p a d a , f ie r e , p e ­ a n t ic o : a n c h e I s h t a r s i p r e s e n t a c o n i s u o i s a t e ll it i
s te (Ezech. 3 3 ,2 7 ) . D a q u e s t a p a n o r a m ic a s i e v i n ­ t u t t ’ in t o r n o (E . S c h r a d e r , Die Keilinschriften und
c e c h e le s e q u e n z e s i c o n c e n t r a n o n e lle s e z io n i das A.T., * 1 9 0 2 , 4 5 5 s .) . I n Hos. 1 3 ,1 4 s i d e v e p r o ­
p r o f e t ic h e e d e u t e r o n o m is t ic h e . E s s e s p e c if ic a n o b a b ilm e n t e le g g e r e deber in v e c e di dàbàr s u lla f a l­
il c a s t ig o d iv in o c h e - q u a n d o n o n s i t r a t t i d i s t r a ­ s a r ig a d i Abac. 3 ,5 .
n ie r i - c o n s e g u e a l l a v i o l a z io n e d e l p a t t o c o n D io . G. Mayer
T a lo r a s e g u o n o , c o m e u n a s o r t a d i c o m m e n t o , d e ­
t e r m in a t i v e r s e t t i o t e r m in i. U n e s e m p io e l o q u e n ­
te è o f f e r t o d a Ezech. 5 ,1 2 , c h e f u n g e d a s p i e g a z i o ­
n e d i Ezech. 5,1 s . L a c o n t r a d d i z i o n e c h e v ie n e c o ­
B t t 1] d ’ bas
s ì a c r e a r s i t r a la t e r n a d e l « t e s t o » e l a q u a t e r n a
d e l « c o m m e n t a r i o » v ie n e r is o lt a d a i L X X i n t r o ­ i E tim o lo g ia e s ig n ific a to . - 2. Im p ie g o . —a ) P ro fan o . —
b ) R e lig io so . - 3. Il « m ie le » co m e im m a g in e e sim b o lo .
d u c e n d o a n c h e n e l te s t o u n a s e r ie q u a t e r n a r ia .
L a s e r ie t e r n a r i a f a m e , p e s t e , s p a d a è c o lle g a t a B ib l.: L . A rm b r u s te r, Die Biene im Orient, Bibel und
c o n la f in e d e l r e g n o d i G iu d a n e l 5 8 7 a . C . e c o n i Biene: A rc h iv fiir B ie n e n k u n d e 13 (19 3 2 ) 1 - 4 3 . - F . B l o -
s u o i p o s t u m i d o lo r o s i , e d e s c r iv e la g u e r r a c o n le rne, Die Opfermaterie in Babylonien und Israel 1, R o ­
s u e c o n s e g u e n z e p iù t e r r i b i l i . S e le s i a c c o s t a la m a 19 3 4 , 298-304. — R . C h a u v in (e d .), Traité de biolo­
t r ia d e s p a d a , f ie r e , p e s t e d e l l ’ o r a c o lo d i g i u d i z i o gie de l'abeille. v: Histoire, ethnographie et folklore, P a ­
ris 1968, 38-60. - G . D alm a n , A u S rv, 382-388. - R .J.
d i E z e c h ie le ( 3 3 ,2 7 ) d ir e t t o , d o p o la c a d u t a d i G e ­
F o rb e s , Studies in Ancient Technology v, L e id e n '1 9 6 6 ,
r u s a le m m e , a c o lo r o c h e e r a n o r im a s t i in p a t r i a , e
8 0 -1 1 1 . —W . M ic h a e lis , G L N T v i 1493 -1 $02.
la s in t e s i d e l m e s s a g g io p r o f e t ic o g e n u in o n e i t e r ­
m in i d i G e r e m ia , « g u e r r a , s v e n t u r a e p e s t e » (Ier. 1. I l t e r m in e a p p a r t i e n e a l v o c a b o la r i o c o m u n e
2 8 ,8 ), s e m b r a lo g ic o c o n c lu d e r e c h e q u e s t e r i c a p i ­ d e lle lin g u e s e m i t ic h e . L ’ e b r . debas h a r is c o n t r o
t o la z io n i s i s ia n o f o r m a t e s e c o n d o il r ig id o s c h e ­ i n a r a m a ic o ( s ir . dèbsà, a r a m . g i u d a i c o dùbsà,
m a t r ip a r t it o s u l l a b a s e d e l l ’e s p e r ie n z a v i s s u t a e m and. dupsa), in a r a b o ( dibs) e in a lc u n i d ia l e t t i
d e lle s i t u a z i o n i d e l m o m e n t o . P e r c iò Le s e r i e l u n ­ d e l l ’ E t io p ia m e r id io n a le (g a fa t dèbsà, arg o b b a
g h e n o n c o s t it u ir e b b e r o u n a m p lia m e n t o d e lle s e ­ dims, h a r a r i d/is); l ’ a c c . dilpu ( A H w 1 7 3 ) è s o lo
r ie t e r n a r i e , m a q u e s t e u l t im e (e il p a r a ll e lis m o d e l- u n a v a r ia n t e f o r m a t a s i p e r m e t a t e s i. L a t r a d u z i o ­
T in t e r p o la z io n e d t r . i n Num. 1 4 ,1 2 ) n o n s a r e b b e ­ ne di dcbas c o n ‘ m ie le ’ , c h e r is a le a ll e v e r s io n i a n ­
r o in v e c e a lt r o c h e u n a s e le z io n e d a u n r e p e r t o r io t ic h e , q u i p u ò e s s e r e c o n s e r v a t a s o lo c o n la r is e r ­
d e l t ip o r a p p r e s e n t a t o d a ll e s e r ie p iù lu n g h e . Q u e ­ v a c h e s i t r a t t a d i u n a t r a d u z io n e c o n v e n z io n a le .
s t ’ ip o t e s i è c o r r o b o r a t a d a l l e t a v o le im p r e c a t o r i e S a r e b b e p iù c o n g r u o r e n d e r e debas c o n ‘m a t e r i a
d e i c ip p i d i c o n f in e d e l V ic in o O r i e n t e e d e i p a t t i d o lc e ’ , p o ic h é il t e r m in e n o n d o v r e b b e d e n o t a r e
d i v a s s a lla g g io , c h e p e r la r o t t u r a d e g li a c c o r d i m i­ u n ic a m e n t e il p r o d o t t o d e lle a p i. In e f f e t ti v a r ie
n a c c ia n o u n a s e q u e n z a f is s a : f a m e , s v e n t u r a , m a ­ r a g io n i c o n s i g li a n o u n c e r t o s c e t t ic is m o r ig u a r d o
H 7 (1M 37 ) d ebas (A . C a q u o t) (11,138) 148

a l l ’ id c n t if ic a z io n e d i debas c o n il m ie le , c h e v ie n e t u r a v ie n e a t t r ib u i t a a u n c e r t o S h a m a s h - r é s h - u s u r
d if e s a , t r a g li a l t r i , d a A r m b r u s t e r . ( M e i s s n e r , B u A 1 2 7 3 s .) . P e r q u a n t o r ig u a r d a
P e r p r im a c o s a , n e ll'e b r a ic o b ib lic o d^bas è as­ I s r a e le , l e p r im e t e s t im o n ia n z e c e r t e s i h a n n o n e l
s o c ia t o c o n p a r o le c h e p o t r e b b e r o e s s e r e u n a d e ­ la M is h n a e n e l T a lm u d . S a r e b b e im p r u d e n t e d e ­
n o m in a z io n e p iù s p e c if ic a d e l m ie le d 'a p i , c io è d u rre da Deut. 3 2 ,1 3 (c f r . Ps. 8 1 ,1 7 ) c h e s i r a c c o ­
ja ‘ar [Cant. 5 ,1 ), c h e è a f f in e a l l ’ e t . ma' ar ‘ m ie le ’ , g lie s s e m ie le s e lv a t ic o d a lle r o c c e . II « m i e le d i r o c ­
e nofet(Ps. 1 9 ,h ; Prov. 2 4 ,1 3 ; Cant. 4 , 1 1), c h e c o r ­ c i a » n o n è u n p r o d o t t o d a r a c c o g lie r e p iù d i q u a n ­
r is p o n d e a l l ’u g . nbt ‘ m i e l e ’, m a a n c h e a l l ’a c c . nubj t o lo s ia l ’ « o l i o d i s a s s o » c h e g li v ie n e a s s o c ia t o : il
ptu e a ll 'e t . nehèb ‘ a p e ’ . L ’ u n ic a r a g io n e p e r c u i le c a n t o d i M o s è im p ie g a u n ’ im m a g in e c h e c o n t r a p ­
v e r s io n i a n t ic h e t r a d u c o n o nòfet s p e s s o c o n ‘ f a ­ p o n e l a f lu i d it à d e i p r o d o t t i c o m m e s t i b ili a lla d u ­
v o ’ ( a n c h e la V g . r e n d e c o s ì ja'ar in Cant. 5 ,1 ) è r e z z a d e l m a t e r i a le c h e li p r o d u c e . S e c o n d o Lev.
f o r s e d e t t a t a d a l d e s id e r io d i f o r n ir e u n p a r a l l e l o 1,12,2 Chron, 3 1 ,5 si o f f r iv a n o (hiqrìb) p r im iz ie
a c c e t t a b ile a d'bas, c h e r e n d o n o c o n ‘ m ie le ’ . d i d'bas. P o ic h é s i o f f r o n o le p r i m i z i e d i q u a n t o
I n s e c o n d o lu o g o , l ’ a r . dibs n o n d e n o t a il m ie le l ’ u o m o p r o d u c e c o l p r o p r io la v o r o , B lo m e (3 0 3
d ’ap i (^asal), m a il s u c c o d ’ u v a c o n c e n t r a t o m e ­ s .) p e n s a a r a g io n e c h e in q u e s t i d u e p a s s i dlbas
d ia n t e b o llit u r a , p e r o t t e n e r e u n o s c ir o p p o d e n s o n o n p o s s a d e n o t a r e il m ie le s e lv a t ic o .
c o m e il m ie le . F in o a p o c o t e m p o f a q u e s t o p r o ­ 2 .a ) L ’A .T . n o n f o r n is c e c h e s c a r s e i n d ic a z i o n i
d o t t o v e n iv a e s p o r t a t o c o n g r a n d i c a r o v a n e d a lla c ir c a l ’ u s o d e l « m i e l e » . N o n p a r l a d e l s u o im p ie ­
P a l e s t in a in E g it t o . L ’a c c . dispu a v o lt e s i r if e r is c e g o t e r a p e u t ic o , c h e è n o t o in M e s o p o t a m ia ( t r a
a u n p r o d o t t o d o lc e c h e s i r ic a v a d a i d a t l e r i (disip l ’ a lt r o c o m e r im e d io p e r le m a la t t ie d e l l ’ o r e c c h io
suluppi). G iu s e p p e ra c c o n ta (Bell. 4 ,4 6 8 ) c h e a G e­ e d e l l ’ o c c h io ) e d è a t t e s t a t o a n c h e n e lla M is h n a e
r ic o s i p r o d u c e v a u n « m i e l e » d i b u o n a q u a l i t à o t ­ n e l T a lm u d . 1 Sam. 1 4 ,2 6 - 3 0 s i r if e r i s c e a lle p r ò
t e n u t o p ig ia n d o i d a t t e r i c o n i p ie d i. A r a g io n e p r ie t à e n e r g e t i c h e d e l debas, m a c iò v a le p e r t u t t e
l ’e b r a ic o p o s t b ib lic o d is t i n g u e t r a debas di api e le s o s t a n z e d o lc i. F o r s e i l p a s s o a ll u d e a n c h e a
dcbas d i d a t t e r i o fic h i. u n a p r o p r ie t à c u r a t iv a d e l m ie le d i a p i, r ic c o d i
In t e r z o lu o g o , i t e s t i d e l l ’A .T . n o n f o r n is c o n o v it a m in a A c h e è u n a n t i s c l e r o f t a lm ic o , n e l c a s o
d a t i p iù p r e c is i c ir c a la r e a le n a t u r a e p r o v e n ie n z a in c u i la f r a s e « a v e r e o c c h i l u m in o s i» s ig n i f ic h i
del dcbas. L ’ u n ic o p a s s o in c u i è c o n s i g li a b ile t r a ­ « v e d e r c i m e g l io » (v . 2 7 ).
d u r r e ‘ m ie le d ’ a p i ’ è Iud. 1 4 ,8 s ., in c u i v ie n e s p ie 11 debas è u n a lim e n t o s p e s s o u s a t o in s ie m e c o n
g a t o l ’ in d o v i n e l lo d i S a n s o n e ( v . 1 4 ), d o v e s i t r a t ­ c e r e a li e o lio , m a a n c h e c o n p r o d o t t i d e l la t t e .
ta e v id e n t e m e n t e eli u n p r o d o t t o d e lle a p i. M a c ’ è Ecclus 3 9 ,2 6 lo in c lu d e n e l l ’ e le n c o d e g li a r t ic o li d i
d a c h ie d e r s i s e q u i dcbas n o n a b b ia s o s t it u i t o la p a ­ p r im a r ia n e c e s s it à , e s s e n z ia li p e r la s o p r a v v iv e n ­
r o la ja ‘ar, c h e p e r m e t t e r e b b e u n g io c o d i p a r o le z a . Il m ie le è u n p r o d o t t o d e l l ’a g r i c o l t u r a p a le s t i
c o n il n o m e d e l le o n e ( ’arjèb). L a t e s t im o n ia n z a d i n ese (Gen. 4 3 ,1 1 ; Dent. 2 Reg. 1 8 ,3 2 ; Ezecb.
8 ,8 ;
1 Sam. 1 4 ,2 6 - 3 0 n o n è d e l t u t t o c h ia r a : in g e n e r e 1 6 ,1 3 ) e s e r v e p e r l ’ a li m e n t a z io n e (2 Sam. 1 7 ,2 9 ).
s i p r e s u p p o n e c h e il debas c h e G io n a t a r a c c o g lie S e n e p u ò f a r e u n a s c o r t a (Ier. 4 1 ,8 ) , p o r t a r l o in
c o n la p u n t a d e l b a s t o n e , m e n t r e v a g a s f in it o p e r d o n o (Gen. 4 3 ,1 1 ; 1 Reg. 1 4 ,3 ) e d e s p o r t a r lo c o ­
i b o s c h i, f o s s e m ie le d i a p i s e lv a t ic h e ; m a il t e r m i ­ m e m e r c a n z ia a T i r o (Ezecb. 2 7 ,1 7 ) .
ne j e,drà c h e p r e c e d e debas n e l v . 2 7 è u n bapax b) I l debas n o n h a u n im p ie g o c u l t u a l e o r e li
legomenon in c o m p r e n s ib il e , la c u i t r a d u z io n e c o r ­ g io s o . L ’u n ic o r if e r im e n t o in p r o p o s it o è n e g a t i ­
r e n t e c o n ‘f a v o d i m ie le ’ n o n è c e r t a . P o ic h é n e l vo: Lev. 2 ,1 1 e s c lu d e t a n t o il m ie le q u a n t o il lie v i­
r a c c o n t o n o n c o m p a io n o a p i, e il b a s t o n e d i c u i t o d a ll e o f f e r t e v e g e t a li c h e p o s s o n o e s s e r e b r u ­
G io n a t a s i s e r v e n o n s e m b r a a d a t t o a d a l l o n t a n a ­ c ia t e d a v a n t i a J h w h . A r m b r u s t e r , c o n s id e r a n d o
r e u n o s c ia m e d i a p i, s i p o t r e b b e p e n s a r e c h e il il dcbas u n p r o d o t t o d i a ll e v a m e n t o , s u p p o n e c h e
p r o d o t t o in d ic a t o c o n debas fosse u n e s s u d a t o d o l­ il m ie le p u r if i c a t o s o lo p a r z ia lm e n t e a v r e b b e
c e d i p a r a s s i t i d e lle p ia n t e . I n o g n i c a s o s i t r a t t a p o t u t o f a r f e r m e n t a r e la p a s t a a ll a q u a l e a n d a v a
d i u n p r o d o t t o s e lv a t ic o e n o n d i m ie le d i a p i a l ­ a g g i u n t o p e r p r e p a r a r e le f o c a c c e ; c f r . a n c h e M .
le v a t e . I n e p o c a b ib lic a 1’ a p ic o lt u r a n o n è a t t e s t a ­ N o t h , A T D , 9 i p 6 6 , 19; K . E ll ig e r , H A T 1/4, 4 6 .
ta c o n s ic u r e z z a in I s r a e le ( d i p a r e r e d iv e r s o s o n o Se p er debas si d o v e s s e in t e n d e r e lo s c ir o p p o
A rm b ru ste r e F. N ò ts c h e r, Bibl. Alteriumskun d ’ u v a , il d iv ie t o d i Lev. p o tre b b e fa r p e n s a re a l­
de., 1 9 4 0 , 4 2 ) , t u t t a v ia e s s a lo è in l ’ A s ia M m o r e l ’o f f e r t a p a g a n a d i p a n i o f o c a c c e d ’ u v a (Hos. 3 ,
g ià p r im a d e l x iv s e c . a . C . ( c o d ic e i t t it a § § 91 - 9 3 ) t ) . I n e n t r a m b i i c a s i il d iv ie t o r e la t iv o a l debas
e in E g it t o s in d a l n i m ill. a . C . ( W r e s z i n s k i , Atlas p o t r e b b e r a p p r e s e n t a r e u n a r e a z io n e a l l ’ u s o d i
i 3 7 8 ). I n M e s o p o t a m ia l ’ in t r o d u z i o n e d e l l ’a p ic o l­ « m i e l e » n e i c u lt i d e l l ’ O r ie n t e a n t ic o .
14- y ( i V 3 S) dàg (G.J. Botterw eck) (11,139)

N e l l ’ E g it t o a n t ic o s o n o n o t e o f f e r t e d i m ie le a l ­ « p a e s e d o v e s c o r r o n o la t t e e m ie le » n o n r ig u a r d a
le d iv in it à : a K a r n a k s i p o r t a v a a d A m o n - R a m ie ­ i p r o d o t t i a g r ic o li d e l p a e s e p i ù d e l n e t t a r e e d e l­
le , « le la c r i m e d i R a » . I t e s ù b a b ilo n e s i p r e s c r iv o ­ l ’ a m b r o s ia n e l c a s o d e i G r e c i: il la t t e e i l m ie le s a ­
n o l ’u s o d i « m i e l e » ( dìspu) i n r i t i d i p u r if i c a z io n e r e b b e r o c ib i d iv in i, p a r a d is ia c i . ( C f r . a n c h e H .
e u n ’ o f f e r t a d i m ie le n e i r i t i d i c o n s a c r a z i o n e e in G ressm an n , Der Messias: FRLAN T N .F . 26
o c c a s io n e d e l l a ri c o s t a i z io n e d i t e m p li , o lt r e c h e [1 9 2 9 ] 1 5 5 -1 5 8 ). P e r c o n tr o S . K ra u s s (Z D P V 32
n e i r iti d e l bit rimki. N e i r it u a li il dispu v ie n e [ 1 9 0 9 ] 1 5 1 - 1 6 4 ) v i s c o r s e u n p r e c is o r if e r i m e n t o
s p e s s o a s s o c ia t o a u n a m is c e la d i c e r e a li ( mirsn) e a i p r o d o t t i d e l l ’a ll e v a m e n t o b o v in o ( l a t t e ) e d e l­
a b u r r o ( hìmètu, c f r . e b r . hem’à). O f f e r t e d i m ie ­ l ’ a g r ic o lt u r a ( « m i e l e » d i u v a ) ; c f r . H . G r o s s , Die
le ( nbt) s o n o r ic o r d a t e a n c h e n e i t e s t i u g a r it ic i Idee des ewigen imd allgemeinen Weltjriedens im
( C T A 14 [ i K ] 1 7 2 , Ugaritica v 5 8 2 ). F o r s e in Alten Orient und im A.T,, 1 9 5 6 , 7 0 - 7 8 ; F . C . F e n -
Ezech. 1 6 ,1 9 s ' u n a m o rd a c e a llu s io n e a q u e s te s h a m , P E Q 9 8 [ 1 9 6 6 ] 1 6 6 $ .; H . W i l d b c r g e r , B K
u s a n z .e p a g a n e , q u a n d o s i r im p r o v e r a G e r u s a ­ x , 2 9 5 s . N e l f r a t t e m p o s i è s c o p e r t o c h e l’ A .T .
le m m e d i a v e r o f f e r t o a g li id o li f a r in a , « m i e l e » e n o n h a f a t t o a lt r o c h e r ip e t e r e , v a r ia n d o n e l e g ­
o lio , c h e J h w h a v e v a d o n a t o . F o r s e Io s t e s s o v a le g e r m e n t e la f o r m a , u n o s t e r e o t i p o d i o r ig in e c a ­
p e r il n o t o o r a c o lo d i Is. 7 ,1 5 , d o v e s i p a r l a d i de- n a n a ic a . N e l l ’ e p o p e a u g a r i t i c a d i B a 'a l ( C T A 6 [1
bas e d i b u r r o (hem’à) c o m e n u t r im e n t o d e l l ’ E m - A B ] n i 6 s .1 2 s .) E l s c o p r e c h e A J ija n B a 'a l v iv e
m a n u e le . Q u i le d u e p a r o le c o m p a io n o e c c e z io ­ q u a n d o s c o r g e in s o g n o c o m e « i l c ie lo f a c c ia p i o ­
n a lm e n t e s o lo in c o p p ia ( l ’ a lt r a a t t e s t a z io n e è in v e r e g r a s s o e i r u s c e lli t r a b o c c h in o d i m ie le (nbt)».
Iob 2 0 ,1 7 ) , r ic o r d a n d o c o s ì t a lm e n t e la c o p p ia L ’ e s p r e s s io n e « p a e s e c o n f iu m i d i la t t e e d i m ie ­
dispu u himètu d e l r it u a le a c c a d ic o c h e il p a s s o v a le » è d u n q u e u n a f o r m u la l e t t e r a r i a e r e d it a t a d i
in t e s o c o m e u n a v v e r t im e n t o p e r A h a z , i l q u a l e f a c ile c o m p r e n s io n e ( P lò g e r , B B B 2 6 , 9 1 : « t r a d i ­
e r a t e n t a t o d i s t r in g e r e u n p a t t o d i a ll e a n z a c o n z io n e o m ile t ic a » ) , c h e d e n o t a la f e r t ilit à d e i l u o ­
g li A s s ir i e d i in t r o d u r r e le l o r o p r a t ic h e . g h i. D a q u e s t a f o r m u la n o n s i è c o m u n q u e a u t o ­
3. L ’u s o m e t a f o r i c o d i deha$ d e r iv a d a l l e q u a l i ­ r iz z a t i a d e d u r r e u n o s f o n d o m it o l o g ic o c o n u n a
t à n a t u r a li d i u n p r o d o t t o c h e , q u a l u n q u e s ia e s a t ­ d e s c r iz io n e d e l « p a r a d i s o » , n é e s s a p u ò s e r v ir e a
t a m e n t e , è g r a d e v o le a l g u s t o e d e n e r g e t ic o . S i p a ­ p r e c is a r e il s ig n i f ic a t o d e l t e r m in e debas, c h e c o n ­
r a g o n a n o a e s s o le la b b r a d e l l ’ a m a t a ( Cant. 4 ,1 1 ) . tin u a p e r ta n to a e s se re c o n tr o v e r s o .
L ’ im m a g in e è s p e s s o u s a t a i n r if e r i m e n t o a p a r o le N e l l a le t t e r a t u r a g iu d a ic a p o s t b ib lic a s i t r o v a il
s o a v i e in c o r a g g ia n t i: d i u n a m ic o (Prov. 1 6 ,2 4 ), m o t iv o d e l « p a e s e d o v e s c o r r o n o la t t e e m ie le » ,
f o r s e d i u n a d u l a t o r e ( q u e s t o s e m b r a il s ig n i f ic a t o u n it o a l t e m a c la s s ic o d e l la t t e e d e l m ie le q u a li
d i Prov. 2 5 ,1 6 ; 2 7 ,7 ; c f r . Prov. 5 ,3 ) e , in f in e , le p a ­ c ib i p a r a d is ia c i e i n i z i a t i c i . N e l lib r o s la v o d i
r o le d i D io c h e s o n o « d o l c i » p e r i l d e v o t o (Ps. E noc (Hen. slav. 8 ,5 ) i q u a t t r o f iu m i d e l p a r a d is o
1 9 ,1 1 ; 1 1 9 ,1 0 3 ; c f r . Ezech, 3 ,3 ) . s i s o n o t r a s f o r m a t i in f iu m i d i miele, la t t e , o lio e
I n s ie m e c o n il la t t e (hàlàb) i l dcbas è s im b o lo v in o ( c f r . Corano 4 7 ,1 7 ) . I l p a r a g o n e d e l l a p a r o la
d e lla g r a n d e a b b o n d a n z a e f e r t i l i t à c h e j h w h d o ­ d i D io c o n il m ie le v ie n e c o lle g a t o a ll a d e s c r i z i o ­
n a a I s r a e le in P a l e s t in a . L a t e r r a p r o m e s s a è il n e d e lla m a n n a , c h e h a s a p o r e s im ile a l m ie le (Ex.
« p a e s e d o v e s c o r r o n o la t t e e m ie le » ('eres zàbdt 1 6 ,3 1 ), p e r f a r e d e l m ie le il s im b o lo d e l n u t r i m e n ­
hàlàb udcbas). Q u e s t a e s p r e s s io n e r ic o r r e p iù d i to s p i r i m a l e c h e d is c e n d e d a ll e d im o r e c e le s t i. S e ­
2 0 v o lt e in t e s t i c h e p a r la n o d e lla c o n q u is t a d e l condo Ios. As. 16 l ’ ill u m in a z io n e d i A s e n e t a v v ie ­
p a e s e ( J .G . P lò g e r , B B B 2 6 [ 1 9 6 7 ] 9 0 s .) . I l s i g n i ­ n e q u a n d o e s s a s c o p r e n e lla p r o p r ia c a m e r a c h i u ­
f ic a t o e s a t t o e l ’ o r ig in e d e lla f o r m u la s o n o s t a t i s a a c h ia v e u n f a v o d a l q u a l e e s c o n o a p i s o v r a n ­
d ib a t t u t i a lu n g o . I. G u id i ( R B 12 [1 9 0 3 J 2 4 1 - 2 4 4 ) n a t u r a li.
h a s o s t e n u t o , s u lla b a s e d i u n p a r a l l e l o p r e s e n t e
A. CaqHOt
n e lla p o e s ia p r e is la m ic a , la l e t t u r a « l a t t e con m ie ­
l e » , c io è la t t e d o lc if i c a t o , c o m e s im b o lo r i n f o r z a ­
to d e l l ’ a m e n it à d e i lu o g h i. S p e s s o s i è v o lu t o s c o r ­ dag
g e r e n e lla l o c u z io n e id e e « m i t o lo g ic h e » m o lt o a n ­
t ic h e , in v e c e c h e u n ’ in d ic a z i o n e r e la t iv a a i p r o ­
tm daga
d o t t i e f f e t t iv i d e l p a e s e . S e c o n d o I. B e n z i n g e r (He-
bràische Archaologie, 1 9 2 7 , 6 7 n . 1 ), c h e s v ilu p p a
1. Il V ic in o O rie n te a n tic o . - x. E g itto . — 2. M e s o p o ta -
u n ’id e a d i B . S t a d e (Z A W 2 2 [ 1 9 0 2 ] 3 2 1 - 3 2 4 , il m ia. —u .x . E tim o lo g ia . 2. A tte s ta z io n i n e ll’A .T . —3 . 1
q u a le a s u a v o lt a s i r ic h ia m a a H . U s e n e r , R h e i n i - L X X . - i l i . I r is u lt a ti d e ll’ esegesi. - 1. C la s s ific a z io n e
s c h e s M u s e u m 5 7 [ 1 9 0 2 ] 1 7 7 - 1 9 2 ) , l ’e s p r e s s io n e ittio lo g ic a , - 2. L a p esca. - A ttr e z z i d a p esca , re a li c fi­
i j i (lltt 4°) d à g ( G . j . B o iterw eck ) (11,141) 152

g u ra ti. - 3. I l le g am e d e l p e sce co n la c re a z io n e e il d e ­ s o tto s a le o e s s ic c a to e ra u n n o to b e n e d i e s p o r t a z io ­


stin o . 4. L ’ a b b o n d a n z a d i p e sc e c o m e b en e e sc a to lo n e. I l g r a s s o , le v is c e r e , la b ile , le lis c h e e a lt r e p a r ti
g ic o . - 5. G io n a e il ‘ g ra n d e p e sc e ’ . - 6. L ’im p ie g o d e lle v e n iv a n o la v o r a te p e r p r e p a r a r e u n g u e n t i m e d ic in a li
v iscere d i p esce n e lla m ag ia e n e lla m e d ic in a. e p r o d o tt i p e r c a p e lli e c ig lia .

B ib l.; F .S . B o d e n h e im e r, Animai and Man in Bible


L a p o s i z i o n e d e i p e s c i n e l c u lt o è m o lt o v a r ia .
Laudi (C o lle c tio n de T ra v a u x de l ’A c a d é m ie I n te rn a ­
tio n a le d ’H is to ir e d es S c ien ces 10, L e id e n i9 6 0 , 6 8 -7 2 ). F in d a i t e m p i p iù r e m o t i p r e s s o il p o p o lo s o n o
- H . B o n n e t, Fische, heilige (R À R 1 9 1 -1 9 4 ). - E .D . v an e s is t it i e v i d e n t e m e n t e c u lt i le g a t i a i p e s c i, c h e
B u re n , Fish-Offerings in Ancient Mesopotamia: Iraq 10 t u t t a v ia la r e lig io n e u f f i c ia le e v it ò , p e r c h é i p e s c i
(1 9 4 8 ) 101-12T. - Id ., The. Fauna of Ancient Mesopot- e r a n o c o n s i d e r a t i g e n e r a lm e n t e im p u r i: i t e s t i d e l­
amia as Represented in Art: A n O r 18 (1 9 3 9 ) 10 4-108; le p ir a m id i e v it a n o a d d i r i t t u r a d i u s a r e il s e g n o
c fr. an ch e Id ., A n O r 23 (1 9 4 5 ). - M . C iv il, The Home c h e in d ic a il p e s c e . I n e p o c a p iù r e c e n t e s i m o lt i­
of thè Fish, A New Sumeri/m Literary Composition: Iraq p lic a n o le t e s t im o n ia n z e d i c u lt i d e i p e s c i, l i m i t a ­
23 (1 9 6 1 ) 154 -17 5. - G . D a lm a n , A u S v i, 1939, 3 4 3 ­
te p e r ò p e r lo p iù a f ig u r e , b a r e e m u m m ie d i a n i­
370. - F . D u n k e l, D ie Fischerei am See Genesareth:
m a li s a c r i. N e l l a c a p it a le d is t r e t t u a le d i L a t o p o li
B ib l 5 (1 9 2 4 ) 3 7 5 -3 9 0 .- E . E b e l i n g - E .U n g e r - M . L am ­
b ert, Fisch, Fiscben, Fischerai) (R L A ili, 1957 1971, a l p e r s ic o d e l N i l o ( la t o s ) e r a d e d ic a t o u n c u lt o
6 6 -7 0 ). - J . E n g e m a n n , Fisch, Fischer, Fischfang (R A C p a r t i c o la r e , c h e l o c o lle g a v a c o n N e it h , la q u a l e a l
v i i, 1969, 9 J 9 1097). - H . F rc h e n , Fisch (B L J 48 1 ). m o m e n t o d e l l a c r e a z io n e d e l m o n d o a v r e b b e a s ­
M .G . G a illa r d , Recherches sur les poissons représentés s u n t o p e r u n a t t im o , n e ll’o c e a n o p r im o r d ia le , la
dans quelques tombeaux Égyptiens de l'Ancien Empire f o r m a d i u n la t o s p e r a t t r a v e r s a r e il Num (G a ­
( M 1F A O 51, 1923). - K . G a llin g , Fischfang (B R L 167 m e r - W a l l e r t 8 8 s .) . - N e lla s t e s s a lo c a li t à , m a s o ­
5.). - i. G a m e r-W a lle rt, Fische urid Fiscbkulte im Alten
p r a t t u t t o a O s s ir in c o , la c a p it a le d e l x r x d is t r e t t o
Àgypten (À g A b h 21, 1970). - E .R . G o o d e n o u g h , Jew-
d e l l 'A l t o E g ilt o , s i v e n e r a v a il lu c c io d e l N i l o
ish Symbols v - v i, Fish, Bread and Wme, N e w Y o r k
( o s s ir in c o ) , l’a n im a le s a c r o d i H a t h o r . In e p o c a
1956. - W . H e im p e l, Tierbilder in der sumeriscben Li-
teratur (S tu d ia P o h l 2, R o m a 1968). - O . K ain ló s./ o / w g r e c o - r o m a n a e s s o e b b e a d d i r i t t u r a u n p r o p r io
Legends (É tu d e s O rie n ta le s à la m e m o ire d e P . H ir s c h - t e m p io . S e c o n d o P lu t a r c o , l ’o s s ir i n c o è u n o d e i
le r , B u d ap est 1950, 4 1-6 1 ). - J.M . R o y , Le Poisson dans p e s c i c h e a v e v a n o m a n g ia t o il f a llo d i O s i r id e . -
la Bible (A c tu a lité s rn arin es 9/2, Q u é b e c 1968, 13-23). L a c a r p a d e l N i l o ( l e p id o t o s ) e r a s a c r a a ll a c o p p ia
- A . S a lo n e n , Die Fischerei, im alten Mesopotamien d iv in a Onnris e Mhjt, e r a v e n e r a t a a L e p id o t o n -
nach lumerisch-akkadischen QuelIeri. Eine lextkaliscbe p o li, d o v e è s t a l a t r o v a t a u n a c a p p e lla d i e t à s a i t i -
und kulturgeschicbtliche UntersHcbung (A n A c S c F e n B c a c o n n u m e r o s e f ig u r e in b r o n z o d e l p e s c e , - I
166, 1970). - S. S a rig , Bibliography of Fisbponds and
p esci Ani e Abdu s c o r t a n o e p r o t e g g o n o la b a r c a
Inland Waters in Israel (L im n o lo g o r u m c o n v e n tu s 17
in Isra el, T e l A v iv 1968). - J . S c h e ftc lo w itz , Das Fiscb- d e l S o le . E s s i s t a v a n o in u n r a p p o r t o p a r t i c o la r e
symbol in JudentHm und Chnstentum: A R W 14 (1 9 1 1 ) c o n R a , e t a lo r a v e n n e r o c o n s i d e r a t i s u e i n c a r n a ­
1-53. 3 2 1 -3 9 2 ). - W . vo n S o d e n , Fiscbgalle als Heilmit- z io n i. Abdu a v e v a a n c h e il c o m p it o d i d a r e l ’a l ­
telfiir Augem A fO 21 (1 9 6 6 ) 81 s. - D . S p e rb e r, Some la r m e a l l ’ a w i c i n a r s i d e l S e r p e n t e n e m ic o .
Obseruations of Fisberies in Roman Palestine: Z D M G I p e s c i e r a n o c o n s id e r a t i r it u a lm e n t e i m p u r i, in
118 (1 96 8) 2 6 5 -2 6 9 . - H .W . W o lff, Studien z um Jona-
q u a n t o « e s s e r i r ip u g n a n t i» . I s a c e r d o t i e v it a v a n o
bsich (B S t 4 7 , 1965).
d i m a n g ia r e p e s c e , s p e c ia lm e n t e p r im a d i d e t e r ­
1.1. Secondo Erman-Grapow (WbAS) e Ga- m in a t e c e r im o n ie . A n c h e p r in c ip i e r e s i a s t e n e ­
mer Wallert gli Egiziani conoscevano circa 50 v a n o , a q u a n t o s e m b r a , d a l m a n g ia r e p e s c e . F ia n ­
nomi di pesci di determinate specie e tipi, oltre a c h i, r e d e lla N u b i a , v ie t ò a i p r in c ip i d e l B a s s o E g it ­
denominazioni del genere pesce nell’insieme, tra t o d i e n t r a r e n e lla s u a r e g g ia p e r c h é e r a n o in c ir ­
le quali ad es. rrnw mhjt, tpw, tpyw. c o n c is i e m a n g ia v a n o p e s c e . D a l N .R . i n p o i s i
v ie t ò d i m a n g ia r e p e s c e in d e t e r m in a t i g io r n i d e l ­
G ià in epoca faraonica c’erano muggini, pesce per­
sico d i maree del Nilo, carpe, lucci del Nilo e altri pe­ l ’a n n o .
sci. La pesca con ami, reti, ceste, nasse e fiocine era L e m e n z io n i d i p e s c i q u a l e o f f e r t a p e r i d e f u n t i
una delle attività p iù antiche delle fasce più povere o p e r g li d e i s o n o r a r is s im e , m a c f r . g li o f f e r e n t i o
degli abitanti della valle del Nilo. In principio la pe­ p o r ta to r i d i p e s c i d e l m u se o d e l C a ir o (H . K ees,
sca con la fiocina era probabilmente riservata al re, Der Gòtterglaube im alten Àgypten, 1 9 4 1 , 6 4 ).
ma divenne più tardi lo sport degli aristocratici. Il
pesce - crudo, bollito, arrostito o essiccato - rappre­ N e lle c o n c e z io n i e g iz ia n e d e l l ’ o lt r e t o m b a i p e ­
sentava l’alimento principale. Talora i re premiava­ s c i e r a n o c o n s i d e r a t i p r o t e t t o r i d e i m o r t i, m a a n ­
no i funzionari facendo loro dono di pesce. Pesce e c h e g a r a n t i d e l r it o r n o in v i t a ; è a n c h e d o c u m e n ­
cereali costituivano la paga dei dipendenti. Il pesce t a t a la m e t a m o r f o s i d i u n d e f u n t o in p e s c e , c o s ì
153 (ili 142) d a g (G.J. B otterw eck) (11,143)

c h e p o t e s s e c o n t in u a r e a v ì v e r e n e l p e s c e ( c f r . G a - A r t e e d o c u m e n t i t i f f ic ia l i d e l l ’ e p o c a p r o t o d i ­
m e r - W a l l e r t 1 3 1 - 1 3 4 ) ; s i p o t e v a s f u g g ir e a i n u o v i n a s t ic a c o m e d e l p e r io d o a c c a d ic o a t t e s t a n o i s a ­
p e r ic o li r a p p r e s e n t a t i d a p e s c a t o r i e r e t i , s e s i c o ­ c r if i c i d i p e s c e , e m e n z io n a n o c o n g r a n d e f r e q u e n ­
n o s c e v a n o i l o r o n o m i e s i e r a g iu s t if i c a t i a l c o ­ z a p e s c i e p e s c a t o r i. I l p e s c e è s p e s s o u n a p o r t a t a
s p e t t o d i O s ir id e . d e l p a s t o r i t u a l e ; d u e p e s c i f o r m a n o lo s g a b e llo
1.2. O lt r e a l te r m in e g e n e r ic o p e r ‘ p e s c e ’ (s u m . d e i p ie d i d e lla d iv in it à m a s c h ile n e lla s c e n a d i u n a
ku[a], a c c . numi) in B a b ilo n ia si c o n o s c e v a n o n u m e ­ c o p p ia d iv in a s e d u t a s u l t r o n o c o s t it u it a , s e c o n d o
ro s i t ip i d i p e s c i: la c a r p a , arsuppu; la r o n d in e lla d i V a n B u r e n ( n o ) , d a l l a d e a c t o n ia N a n s h e e d a l s u o
m a r e , smunta; il r o m b o ( ? ) o l’a n g u illa ( ? ) , kuppu; io s p o s o . A lt r e o p e r e d ’ a r t e r a f f i g u r a n o s c e n e c o n
s to r io n e , singurm; la s a r d in a , uruttu, e c c . (c f r . E b e - p e r s o n e c h e p o r t a n o p e s c e ( V a n B u r e n 1 0 6 s .) .
lìn g 66; S a lo n e n , passim). I l p e s c e v e n iv a m a n g ia to V an B u re n p e n sa c h e si tr a tti c e rta m e n te d i u n r i­
c r u d o , b o llit o , a r r o s to , s o tto s a le , e s s ic c a to o c o n ­
to f u n e b r e , m a c f r . le r is e r v e d i E n g e m a n n . I p e ­
s e r v a to . In e p o c a a n t ic o - b a b ilo n e s e il d ir it t o d i p e ­
s c a t o r i c o s t it u is c o n o u n a c la s s e s o c i a le r is p e t t a t a
sc a e r a r is e r v a t o a lla c o r o n a o a i te m p li p r iv ile g ia t i. T
p e s c a to r i v e n iv a n o d iv is i in g r u p p i e r e g is t r a t i, r ic e ­ e s t im a t a : c h i s ì d im o s t r a g e n e r o s o e o s p i t a le c o n
v e v a n o u n s a la r io o u n a p a r c e lla d i te r r a . Il p e s c e lo r o r ic e v e r à c o p io s e b e n e d iz io n i ( V a n B u r e n 1 1 0
d 'a c q u a d o lc e v e n iv a p e s c a to c o n s te c c a t i d a p e s c a , s .) ; l ’ a t t e g g ia m e n t o c o n t r a r i o a t t ir a la p u n iz io n e
n a s s e e s p ie d i; i l p e sc e d i m a r e c o n r e ti, s p ie d i e a m i d e g li d e i ( G ii t e r b o c k , Z A 4 2 , 5 4 s s .) . D o p o il p e ­
(S a lo n e n 51 s s .); g li s c a v i a r c h e o lo g ic i h a n n o r ic u p e ­ r io d o a c c a d ic o le m e n z io n i d i o f f e r t e it t ic h e n e l ­
ra to a m i d i r a m e e z a v o r r e in a r g illa p e r le r e t i. P e r il l ’ a r t e e n e lla l e t t e r a t u r a d iv e n t a n o p i ù r a r e . U n p e ­
p e s c e n e ll’a r t e f ig u r a t iv a c fr . E .D . v a n B u r e n , The sce suhur v ie n e r ic o r d a t o t r a i d o n i d i n o z z e i n v i a ­
Fauna 1 0 4 -1 0 7 . t i d a G u d e a a lla d e a B a - b a . O f f e r t e d i p e s c e v e n ­
P a t r o n a d e l l a p e s c a e a m ic a d e i p e s c i e r a la d e a g o n o f a t t e a E n lil, a N a n s h e e a n c h e a I s h t a r e H a -
Nanse ( o Nazì, s e c o n d o u n ’ a lt r a le t t u r a ) ; p a t r o n o d a d . S i g i l l i a s s ir i m o s t r a n o m o t iv i a li m e n t a r i: il
d e i p e s c i e r a c o n s id e r a to a n c h e Haja. L a dea. Nan- p e s c e v ie n e p o r t a t o d a u n s e r v o o d a u n a d o r a t o ­
se v ie n e d e s c r it t a c o n l ’ id e o g r a m m a « c a s a d e l p e ­ r e a u n a f ig u r a s e d u t a s u d i u n t r o n o ; a v o lt e il
s c e » : r i v e s t i t a d i p e s c i d a l l a t e s t a a i p ie d i e c o n u n p e s c e è p o s t o s u d i u n t a v o lo o u n a lt a r e . N e l l a
p e s c e in m a n o c o m e s c e t t r o (Z A 4 7 , 2 1 0 ) . E r a m a g g io r p a r t e d e i c a s i la s u d d e t t a f ig u r a d o v r e b ­
u n a d e a d e i c o r s i d ’ a c q u a , m a n o n p e r q u e s t o it - b e r a f f i g u r a r e u n a d iv in it à ( s u s i g i l l i n e o b a b i lo n e ­
t ìm o r f a . - I l c e n t a u r o - p e s c e - u n p e s c e c o n il t o r ­ s i l a f ig u r a p u ò e s s e r e s o s t it u i t a d a s im b o li d i d i ­
s o e r e t t o d i u n d io b a r b u t o - f a p a s s a r e l ’ a c q u a v i n i t à ) . Q u a n d o il m o t iv o d e l p a s t o r ic o r r e s u b a s ­
d a l c ie lo a lla t e r r a , e v i e n e i n o lt r e r it e n u t o u n o s o r i l i e v i s e p o l c r a li s i t r a t t a s ic u r a m e n t e d i u n b a n ­
d e g li 11 m o s t r i c r e a t i d a Tiamat. c h e t t o f u n e b r e ( K la u s e r E n g e m a n n ) . S e c o n d o V a n
N e l l a r e lig io n e d i B a b ilo n ia s e m b r a c h e il p e ­ B u r e n 12 1 l ’ e tà d e g l i A c h e m e n i d i r a p p r e s e n t a il
s c e s ia s t a t o t a lo r a c o n s id e r a t o s im b o lo d e l l a v it a p e r io d o d i m a s s im a c o n s i d e r a z io n e d e l p e s c e q u a ­
e d e lla f e r t i l i t à , r a g io n p e r c u i a p p a r e s p e s s o r a f f i ­ le s im b o l o r e lig io s o . U n a t a v o le t t a d ’ a r g i l l a r it r o ­
g u r a t o s u a m u le t i ( v a n B u r e n , ■fish-Offeringi 102. v a ta a N i p p u r m o s t r a f a lc h i c h e e s t r a g g o n o d a l ­
1 0 6 ). D i s o lit o n e lla l e t t e r a t u r a s i p a r l a d i p e s c i s o ­ l ’ a c q u a u n g r o s s o p e s c e . L ’ a c q u a s im b o l e g g ia il
lo d i s f u g g it a ; f a n n o e c c e z io n e a lc u n i in n i a N a n - m o n d o d e g li in f e r i, d a l q u a l e g e r m o g lia o g n i v it a ;
s h e e i t e s t i c it a t i d a C i v i l r 54 ss. g li u c c e ll i s o n o r a f f i g u r a t i n e llo s t e s s o m o d o in
I p e s c i a v e v a n o g r a n d e im p o r t a n z a q u a l e o f f e r ­ c u i a p p a io n o d i s o lit o s u i r i l i e v i t o m b a li.
ta p e r g li d e i, c o m e s i p u ò d e d u r r e d a ll e e n o r m i C o m e in E g it t o , c o s ì a n c h e in M e s o p o t a m ia i
q u a n t it à d i r e s t i d i p e s c e e d a i d o c u m e n t i s u m e ­ p e s c i v e n iv a n o u t i l i z z a t i p e r la p r e p a r a z io n e d i
r ic i ( E b e lin g 6 7 ). N e l s u o s a g g io Fisb-Offerings, v a r i m e d ic a m e n t i ( B u A 11 3 0 8 s .; W . v o n S o d e n ,
E .D . v a n B u r e n h a e s a m in a t o e r a c c o lt o il m a t e ­ A f O 21 [ 1 9 6 6 ] 81 s .) , m a a n c h e p e r p r o t e g g e r e
r ia l e r e la t iv o a l l e o f f e r t e d i p e s c e e a i b a n c h e t t i a dai d e m o n i. Con i p esci era anche p o s s ib il e
b a s e d i p e s c e . A E r id u , il c e n t r o d e l c u lt o d i E n k i , e s e r c it a r e l a d iv in a z io n e . - N e l l ’ e m e r o lo g ia a s s ir a
n e lla z o n a d e l l ’ E a n n a d i U r u k e a L a g a s h , e a G ir - c ’ e r a n o d e t e r m in a t i g io r n i n e i q u a l i « n o n s i d o ­
s u s o n o s t a t i t r o v a t i m o lt i lu o g h i u s a t i p e r i s a c r i ­ v e v a m a n g ia r e p e s c e , a lt r im e n t i c i s i s a r e b b e a m ­
f ìc i, c o n in g e n t i q u a n t i t à d i r e s t i d ì p e s c e c h e t e - m a la t i» ( B u A it 2 7 9 ; R . L a b a t , Fiémerologies et
S t u n o m a n o d e l l ’u s a n z a d i s a c r if ic a r e p e s c e . A q u e ­ ménologìes d\Assui\ P a r i s 1 9 3 9 , 1 9 0 ),
s to p r o p o s it o V a n B u r e n ( 1 0 5 ) r ile v a il p a s s a g g io
d a l l ’o lo c a u s t o a l s a c r if ic i o p e r d e c o m p o s iz io n e , e IL I.dàg (Nehem. 1 3 ,1 6 : da’g ) , f e m . daga (c fr.
s u p p o n e p e r L a g a s h r it i d i t ip o c t o n io n e l c o n t e ­ T h . N ò ld e k e , Neuc Beitràge zur serri. Spracbwis-
s to d i r i t i d i s e p o lt u r a . sensebaft, 1 9 1 0 ,1 2 2 s .) 'p e s c e ’ , s ’ i n c o n t r a in s e m i ­
155 (il, 144) dàg ( G J . B o tterw cck) (u ,i45) M 6

t ic o a n t ic o s o lo n e ll’ u g . dg ‘ p e s c e , p e s c i ’: C T A 23 f u n z io n e d e U ’a m b it o in c u i v iv o n o , a c q u a - a r ia
( 8 8 ) 6 3 ; Ugaritica 5 .6 .1 5 ; P R U 5 ,1 ,2 .1 6 ; 5 ,4 ,1 2 ( c i e lo ) - t e r r a (Gen. 1 ), c f r . v o i. 1 1 0 5 9 s s . C f r . a n ­
(c f r . W h i t a k e r 1 7 9 ; U T 6 4 2 ; W U S 7 2 5 ) . P e r il r e ­ c h e l ’e n u m e r a z io n e d e g li a n im a li c h e o f f r ir o n o a
s to dàg è a t t e s t a t o in m . e b r . e n . e b r ., n e l s ig n i f i­ S a lo m o n e lo s p u n t o p e r i s u o i p r o v e r b i e in n i (1
c a t o d i ‘ g r a n d e p e s c e ’ , m e n t r e daga h a u n s i g n i f i ­ 3 >-
c a t o p iù c o lle t t iv o d i ‘ p ic c o li p e s c i 5 ( L e v y , W T M 2. L ’ A .T . d i r a d o p a r l a d e l l a p e s c a , e p e r lo p iù
3 7 5 ); c fr.dèget, S a m .M . 8 9 . F. d u b b io c h e e s is t a n e l lin g u a g g i o f ig u r a t o . A d o g n i m o d o c i t r a ­
u n n esso tra dàg e P a r . dagag. - L ’ e b r . dawwàg, m a n d a n u m e r o s i t e r m in i p e r a m i e r e t i.
p i. dawwàgìm ‘ p e s c a t o r i’ v a le t t o dajjàgim in Ier.
1 6 ,1 6 ; Ezech. 4 7 ,1 0 ; c f r . i Q H 5 ,8 ; c f r . u g . dgj ‘ p e ­ hakkà ‘ a m o ’, ‘ le n z a d a p e s c a ’ : Is. 1 9 ,8 ; Abac. 1 ,1 5 ;
s c a t o r e ’ C T A 3 ( v A B ) 6 ,1 0 ; C T A 4 (11 A B ) 2 ,3 1 ; Iob 4 0 ,2 5 , c h e s i ‘ la n c ia ’ o ‘ si tir a s u ’ . D e n o m in a z io ­
n i c e r to p iù p o e tic h e ( A u S v i 3 6 0 ) s o n o silsal dàgìm
C T A 4 (11 A B ) 4 ,3 ( W h i t a k e r 1 7 9 ; U T 6 4 2 ; W U S
( ? flàsal s im ili a g r ig lie ) ‘f io c in a d a p e s c a ’ (Iob
7 2 5 ). L ’e b r. dìg ‘p e sc a re (e s tra e n d o )’ (Ier. 1 6 ,1 6 )
4 0 ,3 1 ; la. 1 8 ,1 ); sukkà ‘p u n g o lo 7, ‘ a r p io n e ’ (Iob 4 0 ,
è c e r t o u n d e n o m in a t iv o d a dàg ‘ p e s c e ’; re s ta 3 1 ); silsal e sukkà n o n s o n o a d a t t i p e r c a t t u r a r e il
o s c u r o daga ‘ m o l t i p l i c a r s i ’ , ‘d iv e n t a r e n u m e r o s o ’ L e v ia ta n . A lt r i te r m in i p e r ‘ a m o ’ s o n o siròt {Arri. 4 ,
(Gen. 4 8 ,1 6 ) . P e r l ’i n t e r p r e t a z io n e e r r o n e a d i G i­ 2 ; Iob 4 0 ,3 1 ), bah, p i. hàhìm (Ezech. 2 9 ,4 ) e sèn (Am.
r o la m o c h e le g g e D a g o n c o m e dàg-òn -> dgwn.
4 .2 ). — L e p a r o le c h e in d ic a n o le r e ti d a p e s c a s o n o :
2. N e l l ’ A .T . dàg è a t t e s t a t o 18 v o lt e , d i c u i 15 hèrem ‘ r e te
a s t r a s c ic o ’ o ‘ r e te a m a n o ’ ( ? ) (Ezech. 26,
a l p i. L a f r a s e o lo g ia a n n o v e r a ‘p e s c i d e l m a r e ’ (8 5 .1 4 ; 3 2 ,3 ; Abac. 1 ,1 5 .1 7 , e c c .); mikmeret ‘ g ia c c h io ’
v o lt e ) , ‘p o r t a d e i p e s c i ’ (3 v o lt e ) e silsal dàgìm
{Is. 1 9 ,8 ; Abac. 1,15 s .) c h e s i ‘s te n d e ’ s u ll’a c q u a , si
‘ t ir a ’ e s i ‘ v u o t a ’ . Q u a n d o h a n n o f in it o d i p e s c a re
‘ f io c in a d a p e s c a * , daga h a 15 v o lt e u n s e n s o c o l ­
(dìg; ta lo r a a n c h e sud ‘ c a c c ia r e , d a r e la c a c c ia ’: Mich.
le t t iv o 'p e s c i ’ , e c c e t t o c h e in lon. 2 ,2 d o v e s i d e v e
7 .2 ) i p e s c a to r i (Ier. 1 6 ,1 6 : Q dajjàgim, K dawwà-
f o r s e le g g e r e haddàg ( c f r . T h . N ò ld e k e , Neue Bei- gim\ Ezech, 4 7 ,1 0 ) s p a n d o n o le re ti su d i ‘lu o g o
tràge 1 2 2 n . 3 ); q u a n t o a ll e f r a s i s i h a n n o , 2 v o lt e a s c iu t t o ’, mistàh o miitòàh (Ezech. 2 6 ,5 .1 4 ; 4 7 ,1 0 ).
c a d ., ‘ p e s c i d e l m a r e ’ e ‘ p e s c i d e l t u o N ilo * .
3. 1 L X X t r a d u c o n o dàg, dà’g, dàgà p r e v a le n ­ L ’ im p o r t a n z a d e lla p e s c a (dugà), d e l c o m m e r ­
t e m e n t e (2 4 v o lt e ) c o n s o lo n e l l i b r o d i G io ­ c io d e l p e s c e e d e l m e r c a t o it t ic o r is u lt a c h i a r a ­
n a s i h a 4 v o lt e KTjTo<;, c h e a lt r im e n t i v ie n e u s a t o m e n t e d a l f a t t o c h e u n a d e lle p o r t e d i G e r u s a ­
s o lo p e r r e n d e r eliwjàtàn, rahab e Lannìn. dag è le m m e s i c h ia m a v a sa*ar haddàgìm ‘ p o rta d e i p e ­
r e s o c o n Ìh|*x; s o lt a n t o in Num. 1 1 ,2 2 . P e r daw­ sci* (Nehem. 3 ,3 ; 1 2 ,3 9 ; , 3>1^ ; -? Chron. 3 3 ,1 4 ;
wàg/ dajjàg s i h a s e m p r e àXteu<;. I n T o b i a s i h a 14 Soph. 1 ,1 0 ). S i t r o v a v a p r o b a b ilm e n t e a l c e n tro
v o lt e tx & w ;. d e l m u r o s e t t e n t r io n a le e p e r m e t t e v a d i a c c e d e r e
a ll a c it t à n u o v a (Soph, 1 ,1 0 ). E v id e n t e m e n t e p r e s ­
m . i . L ’ A .T . n o n c o n o s c e u n a c la s s if ic a z io n e s o la ‘ p o r t a d e i p e s c i' c ’ e r a u n m e r c a t o i t t ic o , d o ­
z o o lo g ic a d e lle s p e c ie it t ic h e . Q u a n d o s i le g g e de- v e m e r c a n t i d i T i r o p r a t i c a v a n o - p e r s in o d i s a b a ­
gat/dcgè bajjàm n o n s i d e v e p e n s a r e e s c lu s iv a ­ to - u n f lo r id o c o m m e r c io d i p e s c e s a la t o ( c f r . T a -
m e n te a i ‘ p e s c i d e l m a r e ’ , m a a n c h e a i p e s c i d ’ a c ­ r ic h e a , ‘ il lu o g o d e lla s a l a m o i a ’ , s u l L a g o d i G e -
q u a d o lc e , a d e s . q u e l l i d e l M a r e d i K im ie r e t ( L a ­ n e z a r e t ) o e s s ic c a t o (2 Chron. 3 3 ,1 4 ). S e c o n d o
g o d i T ib e r ia d e ) ; c f r . Num. 3 4 ,1 1 ; los. 1 2 ,3 ; 1 3 ,2 7 ; Soph. 1 ,1 0 , a n c h e s u q u e s t i m e r c a n t i d i T ir o v e r ­
S à 7,aaca: Mt. 4 ,1 8 ; 1 5 ,2 8 , n o t o p e r fa s u a g r a n d e r à , c o n l ’ir r u z i o n e d e i n e m ic i d ’I s r a e le , la g r a n d e
a b b o n d a n z a d i p e s c e . - N e lle le g g i d i p u r it à d i r o v in a d a l l e c o llin e .
Lev. 1 1 ,9 - 1 2 ; Deut. 1 4 ,9 s . s i d is t i n g u o n o g li a n i ­ N e l l i n g u a g g i o f ig u r a t o d e l l ’ A .T . s i ir o v a n o a l ­
m a l i a c q u a t i c i c o n p in n e e s q u a m e d a q u e l li s e n z a c u n e im m a g in i p r e s e d a ll a p e s c a . C o s ì il m in a c ­
p in n e e s q u a m e : q u e s t i u l t i m i s o n o c o n s id e r a t i tà- c io s o o r a c o lo d i g iu d i z i o c o n t r o il f a r a o n e e g li
me ‘im p u r i’ (Deut. 1 4 ,1 0 ). Lev. 1 1 ,1 0 - 1 2 d i s t i n ­ a b it a n t i d e l l ’ E g it t o (Ezech. 2 9 ,4 ) p r e s e n t a l ’i m ­
g u e u lt e r io r m e n t e g li im p u r i in ‘p ic c o li a n im a li m a g in e g r o t t e s c a d i u ri m o s t r o a c q u a t ic o o d i u n
d e l l ’ a c q u a ’ e d ‘ e s s e r i v iv e n t i n e l l ’ a c q u a ’ , e li d e f i ­ c o c c o d r illo (-> tnjn, tannin = tannìm), n e lle c u i
n is c e p e r g iu n t a ‘ u n a b o m in io ’ ( seqes). È p o s s ib il e s c a g lie s i im p ig lia n o i p e s c i d e i r a m i d e l N i l o r e ­
c h e q u e s t a n o r m a e s t e n s iv a d ip e n d a d a l s o g g i o r ­ s t a n d o v i a p p e s i. J h w h t i r e r à f u o r i d a lF a c q u a d e l
n o d e l l ’ a u t o r e n e l l ’e s ilio , « d o v e il p e r ic o lo d i c o n ­ f iu m e il m o s t r o d e l N i l o c o n g li a m i (hahim)
t a m i n a z i o n e c o n g li a n im a li a c q u a t ic i n e i m o lt i c o n f ic c a t i n e lla m a n d ib o la , in s ie m e c o n t u t t i i p e ­
c a n a li d i B a b ilo n ia a v e v a u n r u o lo d e l t u t t o d i ­ s c i a t t a c c a t i a l l e s u e s c a g l ie , e l i g e t t e r à n e l d e s e r ­
v e r s o c h e in P a l e s t in a » ( E llig e r , H A T 1/4, 1 4 4 ). - to o in a p e r t a c a m p a g n a , d o v e f a r a n n o d a p a s t o
P e r la c la s s if ic a z io n e s a c e r d o t a le d e g li a n im a li in a lle f ie r e e a g li u c c e lli ( 2 9 ,4 .5 ) . I l m o s t r o a c q u a t i ­
i j 7 (1M 46) d a g (G.J. Botterw eck) ( 1 1 ,1 4 7 ) 158

c o o c o c c o d r illo r a p p r e s e n t a il f a r a o n e t i r a n n ic o , G l i a n im a li e i p e s c i c o n d iv id o n o i l d e s t in o d e l­
i p e s c i n e lle s u e s c a g lie s o n o g li a b it a n t i d e l l ’E g i t ­ l'u o m o : q u e s t o v i n c o lo s i m a n if e s t a n e l g iu d iz io
to , c o in v o lt i n e l d e s t in o d e l f a r a o n e ; in s e g u it o d i J h w h , q u a n d o D io in v ia u n a g r a n d e s ic c it à s u l
alla d e p o r t a z io n e d e i s u o i a b it a n t i ( c f r . v . 1 2 ) il p a e s e c o s i c h e v e n g o n o c o in v o lt i n e l d is a s t r o u o ­
p a e s e d iv e n t e r à u n d e s e r t o . m in i, a n im a li d e i c a m p i, u c c e ll i e p e s c i d e l m a r e
S e c o n d o Ier. 1 6 ,1 6 il g io r n o d e l c a s t ig o J h w h (Hos. 4 ,3 ) . N e l g io r n o d i J h w h u o m in i e b e s t ie , u c ­
fa r à v e n ir e s u G iu d a ‘m o lt i p e s c a t o r i ' e ‘ m o lti c e lli e p e s c i v e r r a n n o s t e r m in a t i ( Soph. 1 ,3 ) : g li
c a c c ia t o r i', c io è n e m ic i, c h c lo ‘ p e s c h e r a n n o ’ e a n im a li s o n o in s c in d ib ilm e n t e l e g a l i a ll a s o r t e e
‘c a c c e r a n n o ’ . - I n Abac. 1 , 1 4 - 1 7 g li u o m in i l a ­ a ll a p u n iz io n e d e i 'm a l v a g i 1. Q u a n d o G o g v ie n e
m e n t a n o c h e D io l i h a f a t t i d iv e n t a r e u n b r u lic h io a n n ie n t a t o (Ezech. 3 8 ,1 7 - 2 3 ) t u t t i q u a n t i, u o m in i
s e n z a u n a g u id a , c o m e i p e s c i n e l m a r e c h e i l n e ­ e a n im a li , s u b is c o n o le c o n s e g u e n z e d e l t r e m e n ­
m ic o c a t t u r a c o n ‘ a m o ’ ( hakkà), ‘ r e t e ’ ( hérem) e d o t e r r e m o t o (v . 2 0 ).
‘ g ia c c h io ’. ( mihmeret). Q u i i p e s c i s im b o l e g g ia n o 4 . Ezech. 4 7 ,9 .1 0 p a r l a d i u n a g r a n d e a b b o n ­
u o m in i e p o p o li s e n z a g u id a e o p p r e s s i, i p e s c a ­ d a n z a d ì p e s c e q u a l e d o n o e s c a t o lo g ic o d i J h w h :
t o r i s o n o i n e m ic i. - S e c o n d o Eccl. 9 ,1 2 l ’u o m o , d a lla s o r g e n t e d e l t e m p io s g o r g h e r à u n g r a n d e
c h e n o n c o n o s c e i t e m p i d e lla s u a s v e n t u r a , è s i ­ f iu m e c h e p o r t e r à o v u n q u e la s a lv e z z a . L e a c q u e
m ile a i p e s c i c h e s 'im p i g li a n o ‘ n e lla c a t t iv a r e t e ’, s a la t e d e l m a r e d iv e r r a n n o a c q u e d o lc i, n e lle q u a ­
bimesódd rdlà. - I l c u o r e d e l l a s e d u t t r ic e è s im ile l i n u o t e r a n n o ‘ m o lt i p e s c i '; s u e n t r a m b e le r iv e
a lla ‘ r e t e a s t r a s c ic o ’ , hdràmlm, p e r c h é sa co m e d e l M a r M o r t o , d a E n - G e d i f in o a E n - E g la i m , c i
a t t ir a r e a s é g li u o m in i (Eccl. 7 ,2 6 ) . I n segn o di s a r a n n o v i l l a g g i d i p e s c a t o r i e s p a z i a s c iu t t i d o v e
d is o n o r e , le d o n n e c h e c e r c a n o il p ia c e r e v e r r a n ­ a s c iu g a r e le r e t i. In q u e s t ’ e r a e s c a t o lo g ic a l a q u a n ­
n o t r a s c in a t e v ia c o n ‘ a m i ’ , sinnót, e ‘ le n z e ’, sìrót tità d i p e sc e d e l M a r M o r to d i u n te m p o n o n s a rà
dugd (Am. 4 ,2 ). in f e r io r e a q u e l la d e l ‘ g r a n d e m a r e ', il M e d i t e r r a ­
3. N e lla t e o l o g ia s a c e r d o t a le d e lla c r e a z io n e n e o .
l ’ u o m o r ic e v e il d o m in io (-» rdh) s u t u t t o il m o n ­ 5. Il r a c c o n t o d e l ‘ g r a n d e p e s c e ' c h e in g o iò G io ­
d o a n im a le , s u i p e s c i d e l m a r e , g li u c c e ll i d e l c ie lo n a e lo r is p u t ò a r iv a d o p o t r e g io r n i e t r e n o t t i
e g li a n im a li d e l l a t e r r a (Gen. 1 ,2 6 .2 8 ; c f r . Ps. 8 ,9 ). (Ion. 2 ,1 s . n ) n o n f o r n is c e a lc u n i n d i z i o t e s a t a l e
T u t t a v ia , s o lo c o n il r in n o v o d e lla b e n e d iz io n e , u t i l e a l l ’ id e n t if ic a z io n e z o o lo g ic a d e l l ’ a n im a le in
u n a v o lt a f in it o il d ilu v io , D io c o n c e d e a l l ’ u m a n i­ q u e s t io n e c o n u n a b a le n a , u n o s q u a lo o s im ili.
tà n o a c h ic a d i u s a r e p e s c i, u c c e ll i e a n im a li t e r r e ­ P r o b a b ilm e n t e l'a u t o r e s i s e r v ì, p e r l a s u a o p e r a
s t r i p e r n u t r ir s i , c o s ì c h e le è p e r m e s s o u c c id e r li d id a s c a li c a s a p ie n z ia le , d i u n a n t i c o r a c c o n t o m a ­
p e r p o t e r s i a li m e n t a r e (Gen. 9 ,2 ) . S e c o n d o la r i ­ r in a r o , d e l g e n e r e d i q u e l l i t r a m a n d a t i d a g e n e r a ­
s p o s t a s a p ie n z ia le d i G io b b e a Z o f a r t u t t e le c r e a ­ z io n i n e l p o r t o d i G ia f f a . L a r ic e r c a s u l l i b r o d i
t u r e , in c lu s i i p e s c i , t e s t im o n ia n o d e lla p o t e n z a e G io n a h a m e s s o in e v i d e n z a d iv e r s e f a s i d i u n a
d e lla s a p ie n z a d e l c r e a t o r e (Iob 1 2 ,8 ). - L a p o t e n ­ s t o r ia a n t e c e d e n t e d e l r a c c o n t o a t t u a l e . I n G io n a
z a c r e a t r ic e d i J h w h è c a p a c e (Is. 5 0 ,2 ) d i p r o s c i u ­ s a r e b b e s t a t o « s t o r i c i z z a t o e n e u t r a l i z z a t o , s o s t i­
g a r e p e r s in o il m a r e e i f iu m i, p r o v o c a n d o la m o r ­ t u e n d o G io n a a l S o le e a f f id a n d o a l ‘ g r a n d e p e ­
te d i t u t t i i p e s c i p e r m a n c a n z a d ’a c q u a . C f r . a n ­ s c e ' la p a r t e d e l m a r e » , u n m it o s o la r e n e l q u a l e il
che Ps. 1 0 7 ,3 3 . S o le v e n iv a i n g o ia t o d a l m a r e a o c c id e n t e e r i s p u n ­
In u n 'a g g i u n t a t a r d o e s i l i c a il d iv ie t o d i f a r s i im ­ t a v a p o i a o r ie n t e ( W o lf f 2 2 ). - A l t r i , b a s a n d o s i
m a g in i d i Deut 4 ,9 - 2 8 v ie n e c o m m e n t a t o c o n s u lla p e r m a n e n z a d i G io n a n e l v e n t r e d e l p e s c e ,
p r o ib iz io n i p iù s p e c if ic h e , tr a c u i q u e l l a r i g u a r ­ p r o p e n d o n o p e r u n m it o lu n a r e , e r ic o r d a n o , tr a
d a n t e « l 'i m m a g i n e d i q u a l s i a s i p e s c e n e ll'a c q u a l 'a l t r o , la d is c e s a d i ln a n n a a g li ìn f e r i. — P e r q u a n ­
s o t t o la t e r r a » : si v ie t a n o q u i n d i e m b le m i i t t i c i o to r ig u a r d a il ‘ g r a n d e p e s c e ', s i p e n s a a l m o s t r o
r a f f i g u r a z i o n i it t ic h e d i d i v in it à , c o m e u s a v a n o i m a r in o d i E r c o le e d i P e r s e o , c h e e n t r a n o n e l m o ­
p a g a n i. s t r o , lo u c c id o n o e d e s c o n o p o i a ll a lu c e . H .W .
N e l l ’E g it t o r ic c o d i p e s c e , d o v e a g l i I s r a e l i t i il W o lf f 2 4 v e d e p r o p r io n e lla le g g e n d a g r e c a « il
p e s c e v e n iv a d is t r i b u it o g r a t u i t a m e n t e (Num. il, p o n t e t r a il m it o s o la r e e il r a c c o n t o d i G io n a , in
5 J ) , u n a d e lle p ia g h e r ig u a r d a a n c h e i p e s c i: J h w h q u a n t o i l S o le s i è t r a s f o r m a t o n e ll’e r o e le g g e n d a ­
c o lp ì l ’a c q u a d e l N i l o c o s ì c h e i p e s c i m o r ir o n o , e r io c il m a r e n e l m o s t r o m a r in o » . - Q u e s t i e a lt r i
l 'a c q u a d e l f iu m e d iv e n n e m a le o d o r a n t e e c o n t a ­ m o t iv i d e l g e n e r e , c h e K a m ló s c it a in a g g i u n t a ,
m in a t a (Ex. 7 , 1 8 . 2 l a J ) . C o m e l e a lt r e p ia g h e , a n ­ p o tre b b e ro essere sta ti c o n o s c iu t i, in d iv e r s e
c h e la m o r ia d e i p e s c i s e r v e a d im o s t r a r e la s u p e ­ v e r s io n i, e a d d i r i t t u r a n a r r a t i d a l l a g e n t e d i m a r e
r io r it à d e l D io d 'I s r a e l e . a G ia f f a . N o n è in v e c e d im o s t r a b ile u n a d ip e n ­
r (ir ,1 4 8 ) dagan (H , R inggren) (n ,E 4 9 )160

d e n z a d ir e t t a . I l r a c c o n t o s e r v e a r e n d e r e v iv a c e e ( C T A 1 6 [11 K ] i n 1 3 ), d o v e il c o lt iv a t o r e d e l c a m ­
d r a m m a t ic a u n a s t o r ia s a p ie n z ia le a. f in e e d u c a t i­ p o s i r iv o l g e a c o lo r o c h e p r e p a r a n o il g r a n o (dgn)
v o , p e r in s e g n a r e l 'u n i v e r s a l i t à d e lla m is e r ic o r d ia p e r c h é s o n o f in it i p a n e , v in o e o lio . I n o lt r e dgn
d iv in a . L ’ o p e r a è d ir e t t a c o n t r o u n ’ « e s c a t o lo g i a r ic o r r e d iv e r s e v o lt e c o m e n o m e d iv in o ( D a g a n )
is r a e lo c e n t r i c a » ( M o l t m a n n ) o p a r c ic o la r i s t a r a p ­ (v . s o t t o , 2 ) .
p r e s e n t a t a , in m a n ie r a c r it ic a , d a l p e r s o n a g g io d e l L ’u n ic a a t t e s t a z io n e f e n ic ia è c o n t r o v e r s a . N e l ­
p r o f e t a G io n a . C f r . la b ib l. in H .W . W o lf f 1 2 7 e l ’ is c r iz io n e d i E s h m u n 'a z a r ( K A 1 1 4 ,1 9 ) si p a r la
O . K a m ló s 4 1 - 6 1 . P e r i r if e r i m e n t i a G io n a n e l di ’rst dgn ‘ t e r r e d e l g r a n o ' o ‘ t e r r e d e ! d io D a ­
N .T . (Mt. 1 2 ,4 0 .4 1 ; Le. 1 1 ,3 2 ) c f r . i c o m m e n t i r e ­ g o n ’ , c h e il « s i g n o r e d e i r e » h a d a t o . P o ic h é d a l
la t iv i e G L N T iv 1 2 3 9 - 1 2 4 8 . c o n t e s t o r i s u l t a c h e s i t r a t t a d e lla p ia n u r a c o s t ie r a
6. Secondo Tob. 6 ,2 - 9 ; 8 ,2 s .; 1 1 ,7 -1 3 le v i s c e r e d e lla P a le s t in a , d o v e D a g o n e r a p a r t i c o la r m e n t e
d i p e sc e s e rv o n o p e r e s o r c iz z a r e i d e m o n i e c o m e v e n e r a t o (v . s o t t o ) , è m o lt o p r o b a b ile c h e la l e t t u ­
m e d ic a m e n t o . A l g io v a n e T o b i a e r a e n t r a t o n e g li r a a d e g u a t a s ia la s e c o n d a ( c o s ì D I S O 5 5 ; A N E T
o c c h i u n e s c r e m e n t o c a ld o d i p a s s e r o , c o s ì c h e g li 5° 5)- . . .
s i e r a n o f o r m a t e m a c c h ie s u l l a c o r n e a (macula cor­ dgn è in o lt r e a t t e s t a t o in a r a m a ic o d ’ im p e r o d a
nea) ( 2 ,9 ) . I n s e g u i t o g li s p a lm a r o n o b ile d i p e s c e u n p a s s o n e lla s t o r ia d i A h iq a r ( 1 2 9 ) d o v e s i p a r la
s u g l i o c c h i, le m a c c h ie b ia n c h e s u lla c o r n e a s p a r i ­ d i « c e r e a li e g r a n o » . L e a t t e s t a z io n i in m e d io
r o n o e T o b i a t o r n ò a v e d e r e ( 1 1 ,9 ) . W . v o n S o d e n e b r a ic o c a r a m a ic o g iu d a ic o s o n o s ic u r a m e n t e d o ­
( A f O 21 [ 1 9 6 6 ] 81 s .) r ip o r t a c in q u e a t t e s t a z io n i v u t e a l i 'i n f l u e n z a b ib lic a .
a s s ir e d e l l ’u s o d e lla b ile d i p e s c e kuppù ( a n g u i l ­ Q u e s t i d a t i h a n n o d a t o c o r p o a l l ’ip o t e s i c h e dà­
la ? ) c o m e c o m p o n e n t e d i u n a p o m a t a o f t a lm ic a gan s ia c o lle g a t o c o n il n o m e d iv in o D a g a n - D a -
p e r u n a m a la t t ia d e g li o c c h i n o n a n c o r a p r e c is a la , g o n , o c h e a d d i r i t t u r a n e d e r iv i ( c o s ì W .F . A lb -
(sisitù) L im ita v a la c a p a ­
n e lla q u a le u n a ‘ p e l l i c o l a ’ r ig h t , Yahweb and thè Gods oj Canaan, L o n d o n
c it à v is iv a . - S e c o n d o Tob. 8 ,2 3, p e r s c a c c ia r e il 1 9 6 8 , 161 s .; c f r . G e s e i n ; D h o r m e 133 e K A 1 ,
d e m o n io la p r im a n o t t e d i n o z z e s i m e t t e v a n o c o m m . a 1 4 ,1 9 ). T a le o r ig in e è s o s t e n u t a a n c h e d a
c u o re e fe g a to d i u n p e sc e s u i c a rb o n i a rd e n ti d i D . N ie ls e n , Der dreieinige Gott n , 1, 1 9 -1 4 5 ; d a
u n b r u c ia p r o f u m i: s e n t e n d o q u e l l ’ o d o r e il d e m o ­ r if i u t a r e è in v e c e la s u a te s i d e lla d e r iv a z io n e d e l
n io s i d a v a a ll a f u g a . n o m e d e l d io d a l l ’ a r . dagn ‘c ie lo n u v o lo s o , p io g ­
G.J. Botterweck g i a ’ ( 1 4 1 ) . A l t r i s t u d i o s i ( W . v o n S o d e n , R G G 3 11
18 s .; F .J . M o n t a lb a n o ; M .J . D a h o o d , Ancient
Deities in Syria and Palestine [S tS e m i j , R o m a
1 9 5 8 , 7 8 s .) n o n r it e n g o n o c h e il n e s s o t r a D a g o n
1^*1 dàgan e dàgàn s ia c e r t o .
2. I l d io D a g a n è n o t o n e lle f o n t i a c c a d ic h e e
j'U'l dagon p a r t i c o la r m e n t e n e i te s t i d i M a r i. A U g a r i t il n o ­
m e d e l d io dgn è a t t e s t a t o p iù v o lt e n e i t e s t i, m a
1. E tim o lo g ia. - 1. Il d io D ag o n . - 3. dàgàn c o m e seg n o s t r a n a m e n t e s o lo n e lla lo c u z io n e « B a £a l, f i g lio d i
d e lla fe rtilità e co m e d o n o d i D io . - 4. C o m e p r im iz ia e D a g a n » : i t e s t i n o n p a r la n o m a i d i D a g a n i s o la t a ­
d ecim a.
m e n t e . P o ic h é d i s o lit o B a ‘ a l è c o n s i d e r a t o f ig lio
B ib l.: M . D e lc o r, Jahweh et Dagon'. V T 14 (1 9 6 4 ) 136­ d i E l, G e s e ( 1 0 7 ) s u p p o n e c h e D a g a n s ia « u n a
154. - E. D h o rm e , Les avatars du dica Dagon: R H R d iv in it à d e l g e n e r e d i E l» ; a l t r i r it e n g o n o c h e B a -
138 (1 91 0) 129-144. - J . F o n te n ro se , Dagon and El. ‘ a l a b b ia s o s t it u i t o D a g a n c o m e d io d e l l a f e r t ilit à ,
O rien s 10 (1 9 5 7 ) 2 7 7 -2 7 9 . - H . G ese, Die Religionen e p e r q u e s t a r a g io n e dgn v e r r e b b e d e t t o s u o p a ­
Altsynens (R d M 10,2), 107-113. - F .J. M o n ta lb a n o , d r e , c io è s u o p r e d e c e s s o r e . L e le t t e r e d i A m a r n a
Canaanite Dagon. Origin, Nature: C B Q 13 (1 9 5 1 ) 381 c o n s e r v a n o u n n o m e p r o p r io dagan-takala (G e s e
397. — M .J. M u ld e r , Kanaarutiscbe Goden in het O.T.,
1 0 7 ); v i s o n o i n o lt r e d u e s t e le u g a r it ic h e d e d ic a t e
D en H a a g 1965, 71 ss. - H . S c h m ò k e l, Dagan (R L A 2,
a D a g a n ( R . D u s s a u d , S y r i a 16 [ 1 9 3 5 ] 1 7 7 s s .; U T
9 9 ss.).
n r r . 6 9 e 7 0 ).
1.11 s o s t . dàgàn ‘ g r a n o , c e r e a l i ' s i r is c o n t r a u n i ­ I n F il o n e d i B ib lo D a g o n ( f o r m a f e n ic ia d e l
c a m e n t e in a m b it o c a n a n a ic o - a r a m a ic o . I n u g a r i- n o m e ) , p a d r e d ì D e m a r o » è lo s t e s s o c h e S it o n , il
t ic o si t r o v a dgn n e l t e s t o d i N i k k a l ( C T A 2 4 , 1 c a m p o d i g r a n o , e v ie n e c h ia m a t o Z e u s A r o t r i o
1 4 ), d o v e le K a t ir a t v e n g o n o p r e g a t e d i p r o v v e ­ p e r c h é s a r e b b e l'in v e n t o r e d e i c e r e a li e d e l l 5a r a ­
d e r e ( zd) a l b im b o c h e d e v e v e n ir e a lla lu c e e d i t r o ( G e s e 1 0 9 s .) . A n c h e q u i i l n e s s o c o n il g r a n o
d a r g li g r a n o (dgn), e n e l p o e m a e p ic o d i K e r e t è u n d a to c e rto .
i 6 i (11,150) dàgàn (H . Ringgren) (11,151) 162

N e l l ’ A .T , D a g o n v ie n e c it a t o a lc u n e v o lt e c o ­ 1 4 , 1 2 ,1 7 ; 1 4 ,2 3 ; 1 8 ,1 4 ; 2 8 ,5 1 ; 2 Chron. 3 1 ,5 ; 3 2 ,
m e d io d e i F il i s t e i . I n o c c a s io n e d i u n a f e s t a s a ­ 2 8 ; Nehem. 5 ,1 1 ; Ier. 3 1 ,1 2 ; Hos. 2 ,1 0 .2 4 ; ?oel i>
c r if i c a le a G a z a , c e le b r a t a d a i F il is t e i « i n o n o r e 1 0 ; 2 ,1 9 ; Ag. 1 ,1 1 ). Q u e s t a s e q u e n z a t e r n a r i a a p ­
d e l lo r o d io D a g o n » (Ind. 1 6 ,2 3 ), v ie n e c o n d o t t o p a r t i e n e c e r t a m e n t e « a l l a f o r m u lis t i c a d t r . » ( P lò -
S a n s o n e , i l q u a l e d im o s t r a a l l o r a l a p r o p r ia f o r z a g e r , B B B 2 6 , 1 7 2 ; W o lf f , B K x i x / i , 4 4 ) , m a n o n è
f a c e n d o c r o l l a r e l ’ e d if ic io s u d i sé e s u i F i l i s t e i iv i e s c lu s iv a m e n t e d e u t e r o n o m is t ic a , d a t o c h e s i t r a t ­
r a d u n a t i. C o n q u e s t o g e s t o s i d im o s t r a la s u p e r i o ­ t a d i u n e le n c o d e l t u t t o n a t u r a le d e i p r o d o t t i a g r i ­
r it à d e l D io d Jl s r a e l e s u D a g o n . L o s t e s s o v a le p e r c o li. E in c e r t o c h e s i p o s s a p a r l a r e c o n W o l f f d i
1 Sam. 5 ,1 - 7 : l ’im m a g in e d i D a g o n n e l t e m p io d i u n m o d e llo c a n a n a ic o , p e r c h é n e l t e s t o d i K e r e t
A s h d o d c a d e d u e v o lt e a t e r r a , d o p o c h e l ’a r c a d i dgn s i t r o v a a l d i f u o r i d e l l a s e r ie Ihm, jn, smn.
J h w h v i è s t a t a in t r o d o t t a . L a t e s t a e le m a n i d e lla A b b a s t a n z a f r e q u e n t e è a n c h e la s e q u e n z a b in a r ia
s t a t u a d e l d io s i s t a c c a r o n o « e n o n r im a s e c h e dà- « g r a n o e m o s t o » (Gen. 2 7 ,2 8 .3 7 ; Deut. 3 3 ,2 8 ; Hos.
g ó w » (v . 4 ) . Q u e s t ’ e s p r e s s io n e v e n n e in t e s a i n p a s ­ 2 ,1 1 ; 7 ,1 4 ; Zach. 9 ,1 7 ; Is. 6 2 ,8 ; Ps. 4 ,8 ; Lam. 2 ,1 2 ).
sa to n e l s e n s o c h e D a g o n s a r e b b e s ta to r a f f ig u r a ­ I n 2 Reg. 1 8 ,3Z = Is. 3 6 ,1 7 s i h a n n o e c c e z io n a l­
to in f o r m a d i p e s c e ( dàg) e c h e n e l c r o llo d e lla s t a ­ m e n t e t r e c o p p ie d i t e r m in i: g r a n o e v in o , p a n e e
tu a s o lo il c o r p o it t io m o r f o s a r e b b e r im a s t o i n t a t ­ v ig n e , u li v i e m ie le . ■
to ( D e lc o r 145)5 e g li s a r e b b e s t a t o d u n q u e s im ile L e a t t e s t a z io n i p iù a n t ic h e (Gen. 2 7 ,2 8 e Deut.
a lla d e a D e r k e t o e a O a n n e s , l ’u o m o - p e s c e b a b i­ 3 3 ,2 8 ) s o n o e n t r a m b e p o e t ic h e e s i r if e r i s c o n o t u t ­
lo n e s e . Q u e s t a in t e r p r e t a z io n e p r e s u p p o n e la l e ­ te e d u e a l g r a n o c o m e s e g n o d e l l a b e n e d iz io n e
z io n e dagò ‘ i l s u o p e s c e ’ in v e c e d i dàgón, ed è co ­ d iv in a . I s a c c o b e n e d ic e G ia c o b b e a u g u r a n d o g l i
m u n q u e m o lt o in c e r t a . - S e c o n d o F o n te n ro s e , « r u g i a d a d e l c ie lo , g r a s s o d e l l a t e r r a e g r a n o e m o ­
D a g o n v e n n e c o lle g a t o c o n dàg in u n s e c o n d o s t o in a b b o n d a n z a » . N e l q u a d r o u m ic o d e lla b e ­
t e m p o , p e r c h é e r a v e n e r a t o d a ll a p o p o l a z io n e m a ­ n e d iz io n e d i M o s è si le g g e c h e I s r a e le a b it a « in
r it t im a d i C a n a a n . u n p a e s e p ie n o d i g r a n o e d i m o s t o » , il c u i c ie lo
D a g o n v i e n e r ic o r d a t o c o m e d io d e i F il is t e i a n ­ « s t illa r u g ia d a » . In e n tr a m b i i c a s i si tr a tta d u n ­
c h e in 1 Chron. 1 0 ,1 0 , d o v e s i n a r r a c h e i F il i s t e i q u e d e lla s e q u e n z a b in a r ia ; è d a o s s e r v a r e c h e in
a v r e b b e r o d e c a p it a t o il c a d a v e r e d i S a u l e a p p e s o e n t r a m b i i p a s s i la r u g ia d a (- » tal) h a u n a p a rte
la te s t a n e l t e m p io d i D a g o n . / Sam. 3 1 ,8 - 1 0 p a r la im p o r t a n t e .
s o lo d e ll’a n n u n c io d e lla n o t iz ia « n e l t e m p io d e i Il g r a n o c o m e s e g n o d i f e r t i l i t à a p p a r e p o i in
lo r o i d o l i » (bèt ‘ asabbèhem) e d e lla d e p o s i z i o n e d iv e r s i n e s s i li n g u i s t i c i e id e o lo g ic i. I l D e u t e r o n o ­
d e lle a r m i d i S a u l n e l t e m p io d i A s t a r t e . D i u n m io , c o m e r ic o m p e n s a p e r l ’o s s e r v a n z a d e i c o ­
te m p io d i D a g o n a d A z o t o (= A s h d o d ) s ì p a r la m a n d a m e n t i, p r o m e t t e t r a l ’ a lt r o l ’a u m e n to di
a n c o r a in / Mach. 1 0 ,8 3 ; 1 x >4- I n o l t r e d u e l o c a l i ­ « g r a n o , m o s t o e o lio » (Deut.. 7 ,1 3 ; 1 1 ,1 4 ), m e n t r e
tà , N e l t e r r it o r io d i G iu d a ( Ios. 1 4 ,4 1 ) e d i A s h e r la d is u b b id ie n z a c o m p o r t e r à l a d i s t r u z i o n e d e g li
( Ios. 1 9 ,2 7 ), c o n s e r v a n o n e l lo r o n o m e , B e t - D a - s t e s s i p r o d o t t i p e r m a n o d e i n e m ic i (2 8 ,5 1 - v i c e ­
g o n , la m e m o r ia d e l l ’a d o r a z io n e d i D a g o n ; c f r . J . v e r s a , in Is. 6 2 ,8 D io d ic e c h e n o n d a r à p iù i l g r a ­
S im o n s , Geographical and Topographical Texts n o a i n e m ic i e il m o s t o a g li s t r a n ie r i ) . R a b s h a k e
of thè O.T., L e id e n 1 9 5 9 , § 3 3 2 . v u o l e a l l e t t a l e g li a b it a n t i d i G e r u s a le m m e p r ò
3. N e l l ’ A .T . dàgàn è a t t e s t a t o 4 0 v o lt e t a n t o in m e t t e n d o c h e il r e d i A s s i r i a li p o r t e r à in u n b u o n
te s t i n a r r a t iv i, le g a li e p r o f e t ic i q u a n t o in s a lm i. p a e s e d o v e ci s o n o « g r a n o e m o s t o , p a n e e v i g n e ­
L ’ o s s e r v a z io n e d i S p e is e r ( A B 1 a Gen. 2 7 ,2 8 ) c h e t i, u li v i e m ie le » (2 Keg. 1 8 ,3 2 = ls. 3 6 ,1 7 ) . I n ler.
dàgàn (c o m e tirós ‘m o s to * ) r ic o r r e r e b b e s o p r a t ­ 3 1 ,1 0 - 1 4 s i d e s c r iv e l a f e r t i l i t à d e l p a e s e d o p o il
t u t t o in c o n t e s t i r it u a li e p o e t ic i n o n è q u i n d i d e l r it o r n o d e g li I s r a e lit i d a ll a d is p e r s i o n e : t r a i b e n i
tu tt o e s a t t a . In p r im o lu o g o l ’a l t r o t e r m in e p e r ‘ c e ­ e le n c a t i c i s o n o g r a n o , m o s t o , o lio e g r e g g i n u m e ­
r e a li’ , seber, r i c o r r e n o n s o lo n e lla n a r r a t iv a(Gen. r o s e (v . 1 2 ). L 'o r a c o l o d i s a lv e z z a d i Ioel 2 ,1 9 s.
4 2 ,1 .2 .1 9 .2 6 ; 4 3 ,2 ; 4 4 ,2 ; 4 7 ,1 4 ) , m a a n c h e mAm. 8 , r e c it a : « V i m a n d e r ò g r a n o , v in o , o lio a f f in c h é v e
5 (e p r e c is a m e n t e in u n c o n t e s t o q u o t id ia n o n o r ­ n e p o s s ia t e s a z i a r e » . A n c h e in a l t r i p a s s i i l g r a n o
m a le ) e , c o n u n s f u m a t u r a r i t u a l e , in Nehem. ro , è c o lle g a t o a l l ’ id e a c h e n o n s i d o v r à t e m e r e p iù la
J 2 . I n s e c o n d o lu o g o dàgàn a p p a r e a n c h e in u n f a m e (a d e s . Nehem. 5 ,2 s .; Ezech. 3 6 ,2 9 ) . Ps. 4 ,8
c o n t e s t o d e l t u t t o p r o s a ic o , a d e s . in Nehem. 5 ,2 . a s s o c ia l ’ a b b o n d a n z a d i g r a n o a ll a g io ia e Zach.
J .io .ii. 9,17 d ic e c h e n e lla p r o s s im a e t à e s c a t o lo g ic a « i l
:* dagàn a p p a r e s p e s s o n e l l ’ A .T . in s e q u e n z e , la g r a n o f a r à c r e s c e r e i g io v a n i e il m o s t o le f a n c iu l­
p iù f r e q u e n t e d e lle q u a l i è « g r a n o , m o s t o e o lio » le » ( t e s t o d u b b io ) . Ps. 6 j , i o s o t t o l in e a c h e il. g r a ­
{dàgàn,tirós,jishàr:Num.. 1 8 ,1 2 .2 7 ; Deut. 7 ,1 3 ; r i , n o è u n d o n o d i D io . A n c h e in Ps. 7 8 ,2 4 la m a n n a
i 6y (11,152) d ó d (J. Sanmartln Ascaso) (1 1 ,15 3 ) 1 6 4

viene definita «grano dal cielo». Così pure, è un los Canlares (L o s L ib ro s S a g ra d o s x / i), M a d rid 1969. -
argomento chiave di Osea che sia Jhwh e non Ba- D .R . A p -T h o m a s, Saul’s «Linde»: V T 11 (1 9 6 1 ) 2 4 1­
fal colui che dona grano, mosto, olio, ecc. (Hos. 245. G . B u c c e lla ti, The Amorites of thè Ur III Penod,
N a p o li 1 9 6 6 . - ? . C e r s o y , L’apologue de la vigne: K B 8
2,10): di conseguenza egli ha anche il potere di
(1 8 9 9 ) 1 4 0 -1 4 9 .— E. E b e lin g , Aus den Keilschriften aus
riprendersi tutto ciò (2,11) e di donarlo nuova­
Assur rcligiósen Inhalts: M D O G 58 (1 9 1 7 ) 4 8 -5 0 . - Id .,
mente al popolo ristabilito (2,24; cfr. 14,8). Das H. L. im Lichte derassyrischen Forschitngen: Z D M G
Quest’idea trova espressione negativa nelle de­ 78 (1 9 2 4 ) L x v m - u u x .- A. F c u ille t, La formule d’appar-
scrizioni della sventura, quando la mancanza di lenarice mutuelle (li 16) et les interprétations divergen­
grano e di altri prodotti rappresenta il segno della tes du Cantique des Cantiques: R B 68 (1 9 6 1 ) 5-38. - A .
disgrazia e dell’ ira di Dio. «I depositi sono vuoti, F e u ille t, Einige sebeinbare Widerspriiche des H.L.: BZ
i granai cadono in rovina perché il grano si è sec­ N .F . 8 (1 9 6 4 ) 216 ss. - P. G a re lli, Les Assyriens eri Cap
catoi, recita loel 1,17, e in 1,10 si ha tutta intera
padoce, P a ris 1963. - I.J. G e lb , La lingua degli Amorih
(A A N L R v i l i : 13, 1958, 1 4 3 -1 6 4 ). - I.J. G elb et al.,
la sequenza ternaria: «I campi fanno cordoglio (->
Niizi Personal Names, C h ic a g o 1943. - G . G e rle n ia n ,
’dbal), il grano è distrutto, il mosto è andato a Das Hohelied (B K x v ill) , 1965. - J . G ra y , The Legacy
male, l’olio si asciuga». In Hos. 7,14 gli Israeliti of Canaan (V T S 5), *1965, - F . G rò n d a h l, Die Perso-
fanno cordoglio (si legga jtgddw [jitgodedù] ‘si nennamen der Textc aus Ugarit. (S tu d ia P o lii 1), R o m a
fanno incisioni' invece di jtgrrw) a motivo del 1967. - M . H e ld , A Faithful Lover in ari Old Babylon-
grano e del mosto: qui si ha certamente una remi­ mn Dialogue: J C S 15 (1 9 6 1 ) 1-26; 16 (1 9 6 2 ) 3 7 -3 9 . - A .
niscenza dei riti funebri del culto di Ba‘al per la H e rm a n n , Altdgyptische Liebesdichtung, 1959. - A .
morte della vegetazione. In Lam. 2,12 i bambini H o ffm arm , David, Namensdeutungznr Wesensdeutung
(B W A N T v/100), 1973. - A . Ja m m e , The Al-'lJqlah
affamati lamentano: «Dove possiamo avere grano
Texts, W a s h in g to n 1963. - D .F . T vinlaw , A Study of thè
e mosto?».
Personal Names in thè Accadian Texts from Ugarit,
4. Nelle leggi su primizie e decime il grano ap­ 1967 (m ic ro film ). - W .G . L a m b e rt, Divine Love Lyrics
pare come uno dei prodotti più importanti del­ from Babylon: JS S 4 (1 9 5 9 ) 1 - 1 5 . - H . L im e t , L'anthro-
l’agricoltura. Secondo Num. 18,12 le primizie di ponymie sumérienne dans les documenti de la j r dynas-
olio, mosto e grano spettano ai sacerdoti (cfr. 18, tie d'Ur, P a ris 1968. - O . L o re tz , Zum Problem des
27). Deal. 18,14 ha la medesima norma con la se­ Eros mi H.L.\ B Z N .F . 8 (1 9 6 4 ) 19 1-216. - Id ., Das alt-
quenza consueta (grano, mosto, olio). Secondo hcbràische Liebeslied. Studien zur althebr. Poesie 1
(A O A T 14/1), 1971. - T h J . M e e k , Canticles and thè
Deut. 12,17; ! 4)23 decime di grano, mosto e
Tammuz Cult. A JS L 39 (1922/23) 1-14. - Id ., Babylon-
olio non possono essere consumate a casa, ma de­
ian Paralleli to thè Song of Songs: J B L 43 (1 9 2 4 ) 2 4 5­
vono «essere mangiate ai cospetto di Jhwh». 252. - Ld., The Song of Songs and thè Fertility Cult
Quando Ezechia riordina le istituzioni di culto (2 (The Song of Songs: A Symposium, ed. W .H . Sch o ff,
Cbron. 31) si preoccupa anche del versamento P h ila d e lp h ia 1924). - Id., The Iterative Names in thè
delle decime di grano, mosto e olio (31,5); 32,28 Old Akk. Texts from Nuzi: R A 32 (1 9 3 5 ) 131-155. -
parla di camere destinate a conservare queste de­ W . M o ia n , ree. a G .W . A h ls trò m , Psalm 89: B ib l 42
cime. Delle decime di grano, mosto e olio si parla (1 9 6 1 ) 237 ss. - F . O h ly , Hobenliedstudien, 1958. - N .
ancora in Nehern. 10,40; 13,5.12: in occasione del P eters, Der jiingst. wiederaufgefundene hebr. Text des
rinnovo del patto ci si preoccupa che i leviti rice­ Buches Ecdesiasticus, 1902. —H . R a n k e , Early Babylon-
ian Personal Names from thè Published Tablets of thè
vano la parte che spetta loro.
socalled Hammurabi Dynasty, P h ila d e lp b ia 1905. - H .
H. Ringgren R in g g re n , Das Hohe Lied (A T D 16/2), T958. - H .H .
R o w le y , The Song of Songs: An Examination of Recenl
Theory: J R A S (1 9 3 8 ) 25 1-2 76 . - Id ., The Interpretation
ofthe Song of Songs (The Servant of thè Lord and Other
" i t i dód Essays on thè O.T., L o n d o n 19 52 , 1 8 7 - 2 3 4 ).- W . R u ­
d o lp h , Das Hohe Lied (K A T xvn/2, 19-62). - G .
1. E tim o lo g ia. - n . U so d e l te rm in e . - 1. Il s e m itic o R y c k m a n s , Les tioms propres sud-sémitiques, l- n , L o u ­
o rie n ta le . - z. Il s e m itic o o c c id e n ta le . - 3. L a B ib b ia . - vain 1934. —H . S c h m ò k e l, Zur kultischen Deutung des
a) I testi. - b ) L eg g e e a ffin i. —c ) P ro fe ti, s a p ie n z a . - d ) H.L.: Z A W 64 (1 9 5 2 ) 1 4 8 -1 5 5 .- H . S c h m ò k e l, Heilige
Il C a n tic o d e i C a n tic i. —i l i . Il s ig n ific a to . — 1. A c c e z io ­ Hachzeil und H.L, (A K .M 32/1), 1956. - A . S c h o tt, Zu
ne teo lo g ica. - 2. A c c e z io n e a n tro p o lo g ic a . meiner Vbersetzung des Giigarnes-Epos: Z A 42 (1 9 3 4 )
9 3 -1 4 3 . W . vo n S o d cn , Fin Zwiegespràch Hammura-
B ib l.: G .W . A h ls trò m , Psaltn 89, L u n d 1959. - W .F . bis mii einerFrau: Z A 49 (1 9 5 0 ) 151-194. Id ., Einealt-
A lb r ig h t, Northwest-Semitic Names in a List of Egyp- assyrische Beschwórung gegen die Dàmoriin Lamastu:
tian Slavcs from thè Eigbteenth Century B.C.: J A O S O rN S 25 (1 9 5 6 ) 14 1-1 48 . - J .J . S ta m m , Der Nume des
7 4 (1 95 4) 2 2 2 -2 3 3 . — 1 *. A lo n so S c h ó k e l, El Cantar de Kómgs David: V T S 7 ( i9 6 0 ) 16 5-183. - F .J. S te p h e n s,
lò j (11, 153 ) d ó d (J. Sanmartln Ascaso) (1 1 ,1 5 4 ) 1 6 6

Personal Nam.es frorn CuneiForm Inscriptions of Cap- a d e s . la d e s c r iz io n e d i T a s h m e t u , « d e a d e l l a g io ia


padocia, N e w H a v e n 1928, - K. T a llq u is t, Assyrian Per­ s e s s u a le (knzbu) e d eH ’ ‘ a m o r e ’ (u dadi)» ( B M S
sonal Names, H e ls in g fo rs 1914. - Id ., Akkadiscbe Gòt- 1,3 7 ; 3 3 ,3 0 ; v . S c h o t t , Z A 4 2 [ 1 9 3 4 ] 1 0 1 ) e i l c a n t o
terepitheta, H e ls in k i 1938. - L . W a te rm a n , dittdj in thè a m o r o s o « S o n o f a t t a p e r il tu o a m o r e » (ana dadì-
Song 0/ Songs: A JS L 35 (1 9 1 8 ) i o i - r i o . - W . W itte -
k in d t, Das H.L. und scine Beziebungen zutn Istaikull,
ka, K A R 1 5 8 , VII 1 1 ). L o s t e s s o v a le p e r Gilg. i ,

1926. 4 ,1 5 ( c f r . a n c h e 2 0 ) , d o v e il t e r m in e dàdù p o tre b ­


b e t u t t a v ia a v e r e il s ig n i f ic a t o s p e c if ic o d i ‘ g e n i t a ­
i. M o lt e s o n o le in c e r t e z z e c h e c ir c o n d a n o l i ’ : « I l s u o ‘ a m o r e ’ ( c o r p u l e n z a ? , dàdùìu) ti si a p ­
l ’e t i m o l o g ia d e l t e r m in e e b r . dód, p i. dòdim. È p o g g e r à a d d o s s o » (v . v o n S o d e n , O r N S 25 [ 1 9 5 6 ]
p o s s ib ile c h e s i t r a t t i d i u n a p a r o la in f a n t ile ( da- 1 4 6 ). Q u e s t o s ig n i f ic a t o è in v e c e c e r t o n e lla l o ­
d[n]) d e r iv a n t e d a ll a r ip e t iz io n e d e lla s illa b a da, c u z io n e « i l c o r p o (dàdùsa) d i l e i è d e n u d a t o »
co m e su c c e d e sp esso c o n n o m i d e n o ta n ti paren­ (v o n S o d e n , op. cit., 1 4 3 ), e f o r s e a n c h e n e l l ’ a lt r a
t e la . M o lt o p r o b a b ilm e n t e s i t r a t t a d i u n a f o r m a ­ « l a tu a a b b o n d a n z a (da-du-M-ka) è d o lc e » (B E
z io n e n o m in a le d e r iv a t a d a ll a r a d ic e wjjdd ‘a m a ­ 4 0 2 9 4 ,3 2 s. - M I O 1 2 ,4 8 ,9 .1 1 ; v . A H w 1 4 9 ).
r e ’ (-» jdd). L ’ in t e r r o g a t iv o s e 'wjjdd r is a lg a a s u a dàdu(m) r ic o r r e p iu t t o s t o s p e s s o a n c h e c o m e
v o lt a a u n t e r m in e in f a n t ile è d e s t in a t o a r e s t a r e c o m p o n e n t e d i n o m i p r o p r i d i p e r s o n a a c c a d ic i
a p e r t o (c f r . P h u r r i t ic o tat[t] 'a m o r e 5, G e lb 2 6 3 ), In q u e s t i c a s i, t u t t a v ia , il s ig n i f ic a t o p r e c is o n o n
c o m e p u r e la q u e s t io n e d e lla p o s s ib il e a f f i n i t à tr a p u ò e s s e r e s e m p r e in d iv id u a t o c o n c e r t e z z a . S i d e ­
dód e sjdad 'm a m m e l le ’ (c f r . l’ u g . td, W U S n r. v e p r o c e d e r e a l l ’ i n t e r p r e t a z io n e c o n la m a s s im a
28 4Z e a c c . dìdu, A l I w 1 6 9 .1 4 9 ) . p r u d e n z a , s o p r a t t u t t o p e r c h é in u n a m b it o l i n g u i ­
s t ic o c o s ì a m p io g e o g r a f ic a m e n t e e c o s ì e s t e s o s t o ­
11.1. N e l l a l e t t e r a t u r a a c c a d ic a il t e r m in e r ic o r ­ r ic a m e n t e è n e c e s s a r io s e m p r e t e n e r c o n t o d e l­
r e n e lla f o r m a dàdu(m) , c h c a l s in g . s ig n if ic a l ’o r ig in e e d e l c o lo r it o lo c a le .
‘ a m a t o ’, ‘ p r e d ile t t o , t e s o r o ’ , e d e n o t a u n a p e r s o n a
o g g e t t o d e l l ’ a m o r e . I l t e r m in e è u s a t o c o n r i f e r i ­ Il p r o b le m a d e ll’ u s o d i dadn(m) n e ll’ o n o m a s t ic a
m e n to a g li u o m in i, in q u a n t o c o n s i d e r a t i f i g l i d e lla a c c a d ic a è d e lla m a s s im a r ile v a n z a p e r in d iv id u a r e il
d iv in it à : « I l lo r o a m a t o p a d r e (<abu dadisa) A nu» s ig n if ic a to d i dwd n e ll’A .T .: d a ll’ e s is te n z a (c o n g e t ­
(A f K 1 ,2 1 , 11 3 ). I l s ig n if ic a t o è a t t e s t a t o m o lto tu r a ta in b a s e a ll’o n o m a s t ic a a c c a d ic a ) d i u n a d iv in i­
p r e s t o : g ià n e l l ’ a n t ic o a c c a d ic o il t e r m in e r ic o r r e tà Dudufi n e i p a n th e o n a c c a d ic o si è d e d o t t a l’ e s i­
s te n z a d e lla m e d e s im a d iv in it à n e ll’A .T ., c o s a c h e è
c o m e e p it e t o r e a le d i S h a r - k a l i - s h a r r i , « a m a t o f i­
s ta t a tu t t a v ia s o tto p o s ta a u n a c r it ic a s tr in g e n t e (v .
g lio (mar’um dadi) d i E n lil » ( B E 1 2 ,2 ) e in e t à a n ­
M o r a n , B ib l 4 2 , 2 3 9 ), Dadajh è g ià a t te s ta t o n e l­
t i c o - b a b ilo n e s e S a m s u ilu n a v ie n e c h ia m a t o « a m o ­ l ’ o n o m a s t ic a n e o s u m e r ic a . B e n c h é le te s t im o n ia n z e
re (dadi) d i S h a m a s h e A i a » ( C T 3 7 ,3 , n 6 3 ) , c o n le t te r a r ie p r e s e n t in o u n a f o r te m e s c o la n z a d i c le m e n ­
la v a r ia n t e tiaràm 'p r e d i l e t t o ’ e c o n l ’ e q u iv a le n t e ti s e m it ic o - o r ie n t a li, s e m it ic o - o c c id e n t a li e p r o p r ia ­
su m . ki-dg ‘ a m a t o ’ (v . S L 4 6 1 ,1 z o b ; R A 3 9 , 1942/ m e n te s u m e r ic i, si d e v e te n e r c o n to c h e , p e r q u a n io
4 4 , 5 s s .) . A n c h e n e lla c e r c h ia f a m i l i a r e dàdu(m) r ig u a r d a U r III, la d iv in it à a v e v a u n r u o lo im p o r t a n ­
‘a m a t o ’ è u s a t o c o m e u n a p p e lla t iv o g e n e r ic o p e r te (v ., ad e s ., i N P Da-da-HA.MA. 7 7 ., rc h e D a d a m i
in d ic a r e i d is c e n d e n t i: « P o s s a n o g li d e i s t e r m in a ­ d o n i fa v it a ’; L/i-^Dada, ‘u o m o d i D a d a ’, e c c .; p e r
u lt e r io r i te s t im o n ia n z e c fr. L im e t 1 4 9 ). L o s te s s o
r e i s u o i d is c e n d e n t i ( daddasu) » ( M D P 6 ,3 9 , v ii
v a le p e r Dudu. In s im ili c a s i, a d ir e il v e r o , n é Da­
2 7 ), o p iù p r e c is o : « I l m io p r o p r io f ig lio le t t o . .. il
da n é dDu-dn h a n n o a c h e f a r e c o n dód. Dada è s o ­
(dadita, V A B 4 ,6 2 , 111 n ) . L a g r a f ia
m io a m o r e » lo u n r a d d o p p ia m e n to d i da (v . S L 3 3 5 ,3 = a c c . idu
dadda d im o s t r a la n a t u r a d i v o c e in f a n t ile d i dwd. ‘ la t o ’; 1 5 = ac c . le'u ‘ f o r te ’) e d è a d d ir it t u r a g ià a t te ­
dàdu(rn) r i c o r r e a n c h e i n a c c e z io n e e ro L ic a , s ta to c o m e d iv in it à JDa ( N P A.BA.JDA) a F a r a . D e l
'a m a n t e , c o m p a g n o ’ , s o p r a t t u t t o n e l l ’ a m b it o d e l ­ re s to Dada h a p o i p e r s o b e n p r e s to la s u a f is io n o ­
la p o e s ia a m o r o s a . I n u n c a t a lo g o d i in n i d a t a b ile m ia a u to n o m a , v e n e n d o id e n t if ic a t o c o n le d iv in it à
a l 1 1 0 0 a . C . c ir c a s i in c o n t r a q u e s t o p r im o v e r s o a c c a d ic h e A d a d , N in u r t a e d E t a lla k (v . K . T a llq v is t ,
d i u n c a n t o : « T u s e i l ’ a m a t o , c o l u i c h e a m a , il n o ­ Akk. Gótterepitheta 2 7 8 ). D a l c a n to s u o Dudu, in ­
te r p r e t a to c o m e « c o n d o t t ie r o (muttarrn) d e g li d e i» ,
s tr o a m a n t e » (dàdim, K A R 158, v ti 29; v. an ch e
è d iv e n t a to u n e p ite to d i M a r d u k (v . T a llq v is t , op.
Lambert, J S S 4 [ 1 9 5 9 ] 6 ; i n o lt r e v o n S o d e n , Z A cit., 2 8 3 .4 9 1 ) .
4 9 [ 1 9 5 0 ] 1 5 1 - 1 9 4 ; H e ld , J C S 15 [ 1 9 6 1 ] 1 - 2 6 ; 16
N e l c a s o d i N P c o m e Su-da-da ( a t t e s t a z io n i in
[ 1 9 6 2 ] 3 7 s s .). Il p i. dadi’i è u s a t o c o s t a n t e m e n t e
L im e t 5 3 0 ) l’ in t e r p r e t a z io n e è in c e r t a , ta n to p iù c h e
tn q u e s t ’ a c c e z io n e e r o t ic a . I l s ig n i f ic a t o p u ò e s s e ­ p o s s o n o e s s e re le tti c o m e f o r m e s u m e r ic h e p u r e o
re a s t r a t t o , n e l s e n s o d i ‘a m a r e ’ , ‘ a m o r e ’, o p p u r e c o m e fo r m e m is te s u m e r ic o - a c c a d ic h e . C o s ì c i s i
c o n c r e t o : ‘a r t e a m a t o r i a , g o d im e n t o e r o t i c o ’ . V . tr o v a d a v a n t i a l p r o b le m a d i q u a n t o n e lP o n o m a s t i-
i 6? ( i M 55 ) d ó d (j. Sanmarrin Ascaso) (11,156)168

c a d i U r iti e m e r g a n o e le m e n ti s e m it ic o - o c c id e n t a li s e re a l m a s s im o u n a p p e lla t iv o , m a n o n il nome, d i


( a m o r r e i) ; è p r a tic a m e n t e c e r to , in f a t t i, c h e n o n tu tti u n d io . Il c h e s ig n if ic a c h e Sa p a r o la m a n tie n e il s u o
i N P c o m p o s ti c o n l ’e le m e n to dada/n c o n te n g a n o il s ig n if ic a t o d i f o n d o , ‘a m a to , p r e d ile t t o ’, e v ie n e q u in ­
n o m e d e lla d iv in ità s u m e r ic a . L e c o s e s ta n n o c o s ì d i u s a ta c o m e e p it e t o p e r u n a d e te r m in a t a , a n c h e se
p e i Da-dum-p. D I N G 1R ( a m o r r e o : *'DàdummpVèl, n o n m e g lio p r e c is a ta , f ig u r a . Q u e s t a f u n z io n e d i e p i­
‘ la p a r o la d i LI è il m io a m o r e ’ , B I N ix , 3 1 6 ,2 9 ) e te to , d e l re s to , n o n è a ffa tto lim it a t a a lle d iv in it à , ta n ­
Zu-da-dum (a m o r r e o : dti-dadum ‘e g li è l ’a m a t o ’ - to è v e r o c h e dàdu(m) è u s a to (v . S e u x 6 5 ) a n c h e p e r
o p p u r e dft-dàdim ‘ q u e llo d e ll’ a m a t o ’ ? - B I N rx, 3 8 8 , d e i s o v r a n i (v . s o p r a ). In q u e s to s e n s o dàdu(m) è
1 0 ; v . B u c c e lla ti 2 0 7 ), n e i q u a li l ’e le m e n to dàdum s o lo u n e p it e t o , d a u n la t o c o m e i p iù c o m u n i narà-
n o n in d ic a p iù la d iv in it à s u m e r ic a , m a è il s e m itic o mu(rn), ràrriu, ra'iirnnjrùmu ( ‘ a m a to , p r e f e r it o ’; te ­
‘ a m a to , p r e f e r it o ’ (v . s o p r a ) ; si t r a t t a a n z i, p e r la p r e ­ s t im o n ia n z e in T a llq v is t , Akk. Gotterepitbeta 1 6 6 s s .)
c is io n e , d e l p r e d ic a t o d i u n a p r o p o s iz io n e n o m in a le . o , d a l l ’a lt r o , c o m e i n o m i in d ic a n t i p a r e n te la : abu(m)
A n c h e n e l c a s o d e l N P a n t ic o - b a b ilo n e s e A-bu-da- ‘p a d r e ’ , ahu(m) ‘f r a t e llo ’, frdlu(m) ‘ f r a t e llo d a p a r te
di ( ‘ il p a d r e è il m io p r e f e r it o ’ , v. R a n k e 2 1 1 ) dadi è d i m a d r e ’ (v . H u f f m o n , A P N 154. 160. 19 4 ), i q u a li,
c h ia r a m e n te il p r e d ic a t o . A-ba- Da-di (a tt e s t a z io n i a l l ’o c c a s io n e , p o s s o n o s e r v ir e a n c h e d a e p it e t i d iv i­
in 1. G e lb , Glossary of Old Accadian, C h ic a g o 1 9 5 7 , n i, s e n z a p e r q u e s to e s se re n o m i d i d iv in ità .
1 0 4 ) è s o lo u n a v a r ia n te a n t ic o - a c c a d ic a d e l p r e c e ­
d e n te . A n c o r a u n a v o lt a n o n si t r a t t a d i u n e le m e n to 2. N e lla le t t e r a t u r a s e m i t ic a n o r d - o c c id e n t a l e
te o fo ro - n o n o s ta n te la d e te r m in a z io n e d iv in a — m a le a t t e s t a z io n i d i dwd s o n o r e la t iv a m e n t e s c a r s e ,
s o lta n t o d i u n n o m e s o p r a n n o m e (v . S ta m m , A N a d if f e r e n z a d e l l ’ o n o m a s t ic a . N e i te s t i le t t e r a r i d i
3 0 1 -3 0 5 ) c o n il q u a le v ie n e c h ia m a t o 'a m a t o d iv in o ’ U g a r it dd, p i. ddm ‘a m o r e / i’; in C T A 3 (v A B ) i n
ii p a r e n te d e f u n to e p o i d iv in iz z a t o . L o s te s s o d o ­
1 -4 v ie n e u s a t o d u e v o lt e i n p a r a ll e lis m o s in o n i­
v r e b b e v a le r e p e r i l N P p iù r e c e n te Da-di i-lu ( ‘il
m ic o c o n rJmt/jdfbbt. S p e s s o n o n v a n n o r ic e r c a ­
m io a m a to è d io ’, T ig l. A n n . r 5 2 ). L ’o n o m a s t ic a a n ­
tic o -a s s ir a p r e s e n ta l ’e le m e n to dàdu in c o s t r u t t i ip o - te in q u e s t i s in o n i m i s f u m a t u r e d iv e r s e ; l’ u g . dd
c o r is tic i, in n o m i a b b r e v ia ti n e i q u a li si c o n s e r v a s e m b r a c h e s ig n if ic h i p iu t t o s t o ‘ r e la z io n e s e s s u a ­
s o lta n t o u n a d e lle c o m p o n e n ti o r ig in a r ie : Da-da, l e ’ c h e n o n s e m p li c e ‘ a m i c i z i a ’ . C T A 3 , i l i 1 2 -1 4
Da-da-a(-a), Da-da-mrn, Da-tim, Da-ti-a, e c c . m o stra c h e dd a p p a r t i e n e a l lin g u a g g i o e r o t ic o d i
(t e s tim o n ia n z e in S te p h e n s 27 . 31 s s . 8 3 ; v. a n c h e G a ­ U g a r i t . Q u e s t o t e s t o , c h e r a p p r e s e n t a u n r it u a le
r e lli 1 2 8 -1 3 3 ). G ià a t t e s t it i in U r i n e in a n tic o b a b i­ d i f e r t ilit à , è c a r a t t e r iz z a t o d a f o r t i a l l u s i o n i e r o ­
lo n e s e ( Da-du-sa, ‘ s u o [d i I s h t a r ] a m a t o ’, O I P dd, c h e h a c o m e p a r a ll e li mlhmt ( v . G r a y ,
tic h e .
4 3 » 1 35?)j i N P d i q u e s t a tip o s o n o p a r tic o la r m e n t e
Legacy 4 5 n. 9 ) , slm e (’ rb)dòd, q u i s ig n i f ic a c h i a ­
fr e q u e n t i n e i t e r r it o r i a c c a d ic i d i c o n f in e : N u z i ( Da­
r a m e n t e ‘ a m a r e ( f a r e l ’a m o r e ) ’ . Il s ig n i f ic a t o e r o ­
da, Su-da-da, c fr. U r it i Zu-da-dum, e c c .), M a r i (Da-
da-tum, Da-da-ntim [c fr . l ’ a n tic o a s s ir o Da-da- t ic o è c o n f e r m a t o d a lle p a r o le Ikbd 'rsfsdm, «(d a ­
nìm\ Da-di-im [c fr . l ’a . a s s. Da-tim\, Da-di-ja, e c c .), r e l’ a m o r e ) d e n t r o i l s u o lo / d e i c a m p i» . N e lla l e t ­
U g a r it (v . s o tto , 11.2), ec c . G r a f ie c o m e q u e lle d i E A t e r a t u r a d e l l ’O r ie n t e a n t ic o il ‘ c a m p o ’ ( Sd) è s p e s ­
(Du-u-du, Du-ù-du: E A 164 passim; 1 6 7 ,2 8 ; 158 s o u n 'a l l u s i o n e p o e t ic a a l c o r p o f e m m in ile (v . s o t ­
passim) o d i N u z i (Du-u-du-a-bu-su: v . I .J. G e lb e t t o , l i . 3 - d ) ; c o s ì a n c h e a U g a r i t , d o v e la p o e s ia a m o ­
a l., Nuzi Personal Names, 1 6 1 . 3 0 3 ) m o s t r a n o c h e s i r o s a C T A 2 4 ( N K ) 2 3 r e c it a : « R e n d e r ò il s u o
tr a tta d e ll’e le m e n to s e m itic o dàjiliidu ‘a m a t o ’ e n o n , ‘c a m p o ’ (sd) u n a v ig n a , il c a m p o d e l s u o a m o r e
ad e s ., d e lle d iv in it à su m e r id ie Dadajn (v . a n c h e T h .
(sd ddh) u n f r u t t e t o » . N e l t e s t o s u c c it a t o d i C T A
J . M c e k , R A 32, 54). N e lle f o r m a z io n i ip o c o r is tic h e ,
3 , i l i 12 s s . dd s ig n i f ic a d u n q u e il c o m p im e n t o d e i
in o lt r e , d i r e g o la v ie n e tr a la s c ia to p r o p r io l ’ e le m e n ­
to re o fo ro , c o s ì c h e r e s ta s o lta n t o il p r e d ic a t o . M a r a p p o r t i a m o r o s i ( m e d ia n t e u n c o n g iu n g im e n t o
n e ll’o n o m a s tic a s e m . o r . u n a f ig u r a d iv in a c o n c r e ta s e s s u a le s im b o l e g g ia t o lit u r g ic a m e n t e - nsk slm)
n o ti p u ò f u n g e r e d a p r e d ic a t o . In u n c a s o c o m e , a d i r a l ’u m a n it à e la m a d r e t e r r a ( ’r s ), n e l l ’a m b it o d i
e s ., Dadu-Sin (U E T , 5 ,5 7 7 ,6 ), il d io S in è s e m p r e u n r i t u a l e d e l l a f e r t ilit à . I n U g a r i t i c a v 3 ,7 s . d o v e
s o g g e tto e dàdu, n o n o s t a n t e p r e c e d a , n o n p u ò c h e s i lo d a l Ma m o r e * d i B a ‘ a l ( p a r . ’hbt), dd h a il m e ­
e s se re p r e d ic a t o . L ’e le m e n to dadu(m) in p o s iz io n e d e s im o s ig n i f ic a t o e r o t i c o ‘ f a r e l ’ a m o r e ’ .
p r e d ic a t iv a n o n p u ò d u n q u e a s s o lu ta m e n te d e n o ta r e
u n a d iv in it à , ad e s . u n d io JDàdu. D iv e r s o è il c a s o L a p a r o la è b e n a tte s ta ta a n c h e n e ll’o n o m a s t ic a
q u a n d o q u e s to e le m e n to è s o g g e tt o (a d e s . a N u z i: u g a r it ic a c o n il s ig n if ic a to d i ‘ a m a t o ’ ( g r a f ia s illa b i­
Dùdu-Abu-su; a M a r i: Da-di-ha-du-un, A R M x v c a : Da-da; (Bin-)Da-de,-ja\ Da-di-ja; Da-di-ni; Du-
143; v i 7 3 ,7 ; c fr. G e lb 155, e c c .; A P N 18 r s .). L e a t ­ dii-nu, e c c .; g r a f ia a lf a b e tic a : ddj\ v . G r ò n d a h l 112 e
te s ta z io n i s o n o c o m u n q u e p iù r a r e . Q u i s i p o tr e b b e a n c h e K in la w 2 7 8 ); s i n o ti c o m u n q u e c h e e s s o r ic o r ­
p a r la r e ip o te t ic a m e n te d i u n a d iv in ità , m a m a n c a n o re s o lta n t o in f o r m e ip o c o r is t ic h e (c o m e p r e d ic a t o ) .
d o c u m e n ta z io n i s ic u r e d i u n a s im ile f ig u r a n e l p a n ­ N e ll’is c r iz io n e m o a b ita d i M e s h a dwd è , c o n
th e o n a c c a d ic o . S ta n d o al m a te r ia le fin q u i d is p o n i­ o g n i p r o b a b ilit à , u n e p it e t o d iv in o d i J h w h (K A I
b ile , dadn(m) in p o s iz io n e d i s o g g e tt o p o tr e b b e e s ­ 1 8 1 , i i s .; c fr. 17 s .; v. S . S e g e r t, A r O r 2 9 [1 9 6 1 ] 241
j 6$ (11,157) d ò d (J. Sanmartm Ascaso) (11,158) 170

e a n c h e A .H . v a ri Z y l, The Moabites, L e id e n 1 9 6 0 , s t o r i c i , 8 n e i p r o f e t i e n e i l i b r i s a p i e n z i a l i , il r e s t o
1 7 4 . 190)- _ \ (3 5 v o lt e ) t u t t o n e l C a n t ic o . V a a g g i u n t o Ecclus
D al p u n to d i v is t a s e m a n tic o i m a te r ia li a r a m a ic i
4 0 ,2 0 e b r . U n p r im o e s a m e (v . K B L 3 2 0 6 s .) r iv e ­
e a n t ic o - a r a b i, n o te v o lm e n t e p o s t e r io r i, s o n o im ­
la s u b it o c h e n e l l ’A .T . in dòd c o n f lu is c o n o d u e
p o r ta n ti in q u a n t o a t tc s ta n o tu tt i in e q u iv o c a b ilm e n ­
d iv e r s i s ig n i f ic a t i . U n o c o in c id e c o n l’ u s o a r a -
te il s ig n if ic a to ‘ z io ( p a t e r n o ) 5 d i dwd (p e r l ’ a r a m . v.
D I S O 55 s.: dd 1, dwd 1; p e r il s ir . dd' c fr . B r o c k e l- m a ic o e a n t i c o - s u d a r a b ic o : q u i dòd s ig n i f ic a ‘ z io
m a n n , Lex. Syr. 144), Dàd {dd) e la f o r m a fe m . Dd- ( p a t e r n o ) ’ ( L X X : àSeXcpòc; to u jta x p ó c : Lev. 2 5 ,4 9 ;
dat ( ddt) s o n o in o lt r e a t te s ta t i s p e s s o c o m e e p it e t i Ier. 3 9 ,7 s s .; auy-f'E vrjc: Lev. 2 0 ,2 0 ; o I x e ì o Arn. 6,
d iv in i d i n o n m e g lio p r e c is a te d iv in it à in N P te o f o r i 1 0 ). I l s e c o n d o c o r r is p o n d e a l s ig n i f ic a t o d e l t e r ­
d e lla r e g io n e a r a b a s e tt e n t r io n a le e m e r id io n a le . F o r ­ m in e n e g li a n t ic h i p o p o li s t a n z i a l i , c u lt u r a lm e n t e
m e p a r a lle le c o n *'mm ‘z io ’ r e n d o n o p r a tic a m e n t e p iù e v o lu t i, d e lla M e s o p o t a m ia e d e lla S ir i a : ‘ c a ­
c e r to il s ig n if ic a to d i dd, b e n c h é n o n si p o s s a d e l
r o , b e n ia m in o , a m a t o ’ ( L X X : àyaT rrjió c;: Is. 5 ,1 ).
tu tto e s c lu d e r e u n a tr a d u z io n e ‘a m ic o d e l p a d r e 1 o
Q u e s t o s ig n if ic a t o c o s t it u is c e il n u c le o s e m a n t ic o
‘d i II* p e r N P c o m e dd’b (s a b e o ) e dd'l (t h a m u d e n o ,
n e l le s s ic o a n t i c o - e b r a ic o ( c a n a n a ic o ) (v . il N P
v . r e c e n te m e n te J a m m e 3 6 ). C h e dd v a d a in t e r p r e t a ­
to c o m e e p it e t o e n o n c o m e n o m e d i d iv in it à e p r o ­ Dùdu in E A , s o p r a , 1.1; a n c h e W .F . A lb r ig h t ,
v a to d a l c o n f r o n t o f r a i n o m i: v . ddkrb ‘ lo z io è v ic i­ J A O S 7 4 , 2 2 9 ) , m e n t r e il s ig n i f ic a t o ‘z i o ’, a t t e s t a ­
n o ’ (s a b e o ), e krb’l, ’Ikbr ‘ ( i l d io ) Il è v ic in o ’ ; c fr. to s o lo n e l P e n t a t e u c o e n e lle t r a d iz io n i c h e n e
in o lt r e ntndd ( lih y a n it ic o ) e nt(n)b‘l. P e r i n o m i d ip e n d o n o , v a a s c r it t o a u n a f a s e l in g u is t i c a s u c ­
ip o c o r is tic i, dd e ddj, c o m e a n c h e p e r hjdd i l s ig n if i­ c e s s iv a .
c a to ‘ z io ’ è il p iù p r o b a b ile . P e r il fe m . Dàdal v. N P b) I l s ig n i f ic a t o ‘ z i o ’ e n o n q u e l lo g e n e r ic o d i
‘bdddt (t u t te le a t t e s t a z io n i in R y c k m a n s ) . ‘p a re n te ’ è c o n fe rm a to d a 1 Sam. 1 4 ,5 0 s . d o v e s i
R im a n e p o c o c h ia r o , in a tte s a d i m ig lio r i in f o r m a ­
d ic e c h e N e r è lo z io d i S a u l. E v id e n t e m e n t e il s i ­
z io n i c ir c a la s t r u t t u r a d e lfa f a m ig lia s e m itic a a r c a i­
c a , c o m e m a i a q u e s te p o p o la z io n i s ia v e n u t o in m e n ­
g n if ic a t o d i dòd n o n e r a a b b a s t a n z a c h ia r o s e il
te d i a t t r ib u ir e a u n a q u a ls ia s i d iv in it à , d ic ia m o a II, t e s t o s e n t e il b is o g n o d i p r e c is a r e s u b it o d o p o
l'e p it e t o d i ‘z io ’ . A n c h e lo s p o s ta m e n to s e m a n t ic o c h e K is h , i l p a d r e d ì S a u l, e N e r e r a n o f r a t e lli. 1
(v . K . B a ld in g e r , R e v u e d e lin g u is t iq u e r o m a n e 28 Chron. 2 7 ,3 2 c i p r e s e n t a u n c e r t o G io n a t a , a l t r i ­
[1 9 6 4 ] 2 4 9 -2 7 2 ) d e l te r m in e ‘ c a r o , a m a t o ’ a s ig n if i­ m e n t i s c o n o s c iu t o (v . R u d o lp h , H A T 1/21, 1 8 2 ),
c a re ‘ z io ’ p u ò e s s e r e in p a r te s p ie g a t o s o lo p e r v ia com e dòd dàwid ‘ z io d i D a v i d ’ ( n o n ‘p a r e n t e ’ o
ip o te tic a . Si d e v e p r e s u m e r e u n ’e v o lu z io n e d a u n a ‘ n i p o t e ’, v . E .L . C u r t i s , Chronicles, IC C 294) e
v o c e in f a n t ile o r ig in a r ia , ad e s . *dàdà ‘c a r o ’ , a u n a
s u o c o n s i g li e r e . S e m b r a d u n q u e c h e lo z io a b b ia
r a d ic e v e r b a le (wjj)dòd ‘a m a r e ’, d a lia q u a le s a r e b b e ­
u n a p o s i z i o n e e m in e n t e d i g u i d a s p i r i t u a l e d e l
ro d e r iv a ti i s o s t. dwd e jdd. S e si c o n s id e r a il r u o lo
c la n , s o p r a t t u t t o q u a n d o il p a d r e è m o r t o . I n q u e ­
im p o r ta n t e d i a s s is te n z a e d i a iu t o s v o lto d a llo z io
n e lla f a m ig lia s e m itic a , r is u lt a f a c ilm e n t e c o m p r e n ­ s t o c a s o lo z io o s u o f i g l i o (ben dòd ‘c u g i n o ’) d i ­
s ib ile c o m e si s ia a r r iv a t i a ‘ z io ’ (v . S ta m m , V T S 7, v e n t a n o a u t o m a t ic a m e n t e t u t o r i (’òmèn, c fr. acc.
174 s s.). D iv e r s i c o n d iz io n a m e n t i s o c io lo g ic i h a n n o ummann ‘ e s p e r t o ’, ‘ a r t i g i a n o ’ ) d e l l ’ o r f a n o , f a c e n ­
d e te r m in a t o in m a n ie r a p iù s p e c if ic a q u e s t ’e v o lu ­ d o le v e c i d e l d e f u n t o a i f in i le g a l i (Esth. 2 ,7 .1 5 ) .
z io n e . N e ll’a r e a s e m itic a o r ie n ta le e n o r d - o c c id e n ­ Q u e s t a u s a n z a d o v r e b b e a n c h e s p ie g a r e p e r c h é il
ta le il s ig n if ic a to si fe rm ò alfo s ta d io s e m a n t ic o di d e p o s t o r e J o j a k i n v e n g a s o s t it u i t o c o n lo z io M a t -
‘ c a ro , b e n ia m in o ’ . I n v e c e tr a le t r ib ù a r a m e e e a r a b e ,
ta n ia / S e d e c ia (2 Reg. 2 4 ,1 7 ) . A l l a lu c e d i 1 Sam.
d o v e i c o s tu m i r im a s e r o p iù a lu n g o c o n d iz io n a t i
1 0 ,1 3 - 1 6 è a n c h e m o lt o p r o b a b ile c h e c o m p e t e s s e
d al (s e m i) n o m a d is m o e i r a p p o r ti f a m ilia r i e r a n o p iù
a llo z io u n a c e r t a r e s p o n s a b ilit à p o l i t i c a . In q u e ­
r ig id i, p r e v a ls e il s ig n if ic a to ‘ z io ’ .
s t o c a s o (v . A p - T h o m a s , V T 1 1 , 2 4 1 - 2 4 5 ) si è a d ­
P e r t a n t o n o n è p o s s ib il e i n d i v i d u a r e in m a n ie ­ d i r i t t u r a p r o p o s t o c h e dòd s ig n i f ic h i ‘ c o m a n d a n ­
r a u n iv o c a l ’u s o d i dwd c o m e n o m e d iv in o n é te d e l p o s t o d i g u a r d i a ’, il s e n s o p iù a d a t t o a l
n e ll’ a r e a s e m i t ic a o r ie n t a le n é in q u e l l a o c c id e n t a - c o n t e s t o . P u r t r o p p o l a t r a d u z io n e a v a n z a t a d a
le 3 e n e a n c h e in q u e lla m e r id io n a le . N e i c a s i - d e ­ A p - T h o m a s n o n h a a s o s t e g n o n e a n c h e u n s o lo
c is a m e n t e r a r i - in c u i dwd a p p a r e q u a l e e le m e n ­ p a r a ll e lo , b ib lic o o e x t r a b ib lic o . Tl s ig n i f ic a t o ‘ p r o ­
to t e o f o r o in N P , f u n g e s e m p lic e m e n t e d a a p p e l­ c u r a t o r e , g o v e r n a t o r e ’ è e s t r e m a m e n t e im p r o b a ­
la t iv o d i u n ’ a lt r a d iv in it à . I n c o n c lu s io n e , s t a n d o b ile p e r i l dwd d e lla s t c le d i M c s h a (v . s o p r a ) ; c h e
a lle in f o r m a z io n i o g g i a d is p o s iz i o n e , n o n è a t t e ­ c o s a p o s s a m a i v o le r s ig n i f ic a r e u n c o m a n d a n t e
s ta t o a lc u n d io Dwd. d e l p o s t o d i g u a r d ia c o m e p r o p r ie t a r i o d i u n a v i ­
3 .a ) I l s o s t a n t iv o dòd ( d i f e t t iv o dod: Lev. 1 0 ,4 ; g n a in Is. 5,1 r e s t a u n m is t e r o ( A p - T h o m a s 2 4 5 ).
Esth. 2 ,1 5 ) , p i. dòdim, f e m . dòdo., c o m p a r e n e l A d o g n i m o d o t a le a c c e z io n e v a t e n u t a p r e s e n t e
T .M . 5 6 v o lt e , d i c u i 13 n e l P e n t a t e u c o e n e i lib r i nel caso d i 1 Sam. 1 0 ,1 3 s s -
i 7 i ( n , i 5? ) d ó d (J. Sanm aron A scaso) (rt,i6o) T72

L a g r a n d e r e s p o n s a b ilit à d e llo z io v e r s o la p a ­ s u a li. Lev. 2 0 ,2 0 p o n e a n c h e in q u e s t o a s p e t t o la


r e n t e la n e l l ’ a m b it o d e lla mispahà e b r a ic a d iv e n t a p e r s o n a d e llo z i o s o t t o la p r o t e z io n e d e lla le g g e .
c o n c r e t a s o p r a t t u t t o in c ir c o s t a n z e d if f i c ili. A lt r e c) N e i l i b r i p r o f e t ic i e s a p ie n z i a l i , c io è in te s t i
o c c a s io n i n e lle q u a l i e g li d e v e a g i r e c o m e s a lv a t o ­ p r e v a le n t e m e n t e p o e t ic i, dòd v ie n e u s a t o , a d if f e ­
r e d e lla f a m ig lia g li v e n g o n o o f f e r t e d a P , n e l l ’ a m ­ r e n z a d i q u a n t o a v v ie n e n e l P e n t a t e u c o e n e lle
b it o d e l d i r i t t o d i r is c a t t o {grulla, [-> g 7 ]) in c a s o t r a d i z i o n i a f f in i, n e l s e n s o d i ‘a m a t o ’ . I n q u e s t o si
d i s c h ia v it ù p e r d e b it i. I n c a s i p a r t i c o la r m e n t e g r a ­ r if l e t t o n o in d u b b ia m e n t e , n o n o s t a n t e t u t t i g li
v i v e n g o n o m e n z io n a t i e s p l ic it a m e n t e i p a r e n t i s f o r z i d e llo ja h v is m o o r t o d o s s o , g li u s i lin g u is t i c i
p iù p r o s s im i c u i c o m p e t e t a le d ir it t o : il f r a t e llo e e i m o d i d i p e n s a r e d e lla p o p o l a z io n e p r e m o s a ic a
« s u o z io o s u o c u g in o » (Lev. 2 5 , 4 8 s .: dòdo ’o e n o n m o s a ic a a n c o r a v iv i n e ll’ I s r a e le p r e e s i lic o .
ben dòdo). L a d is p o s iz i o n e s i in q u a d r a n e lla c o e ­ Il s in g . dód s ig n i f ic a ‘a m a to / a m a n te ’, c o m e n e l­
s io n e d e lla f a m ig lia e s t e s a ( mispahà) e b r a ic a : p e r ­ la le t t e r a t u r a s ir o - m e s o p o t a m i c a , c io è in s e n s o
s o n e e p a t r i m o n io v a n n o d if e s i e m a n t e n u t i in t a t ­ e r o t ic o . S i d e v e n o t a r e c h e , p r e s c in d e n d o d a l C a n ­
t i , e la r e s p o n s a b ilit à p e r q u e s t ’ in t e g r it à c a d e , d o ­ t i c o d e i C a n t i c i , c h e r a p p r e s e n t a u n a p a r t i c o la r it à
p o il p a d r e e i l f r a t e llo , s u llo z io e s u i s u o i f ig li a l l ’in t e r n o d e l l a l e t t e r a t u r a b ib lic a (v . s o t t o , i l . 3 .
c h e s o n o e f f e t t iv a m e n t e , n e lla c e r c h ia f a m ili a r e , d ) , il t e r m in e è a t t e s t a t o s o lo in Is. 5 ,1 : « V o g lio
‘ f r a t e l l i ’ (Lev. 2 5 , 2 5 : 'db). S e a i t e m p i d i G e r e m ia c a n t a r e il in io a m ic o ( lididi) , la c a n z o n e d e l m io
i l r is c a t t o f o s s e u n o b b lig o o s o lt a n t o u n d i r i t t o è ‘ a m a t o ’ (slrat dòdi) s u lla s u a v i g n a » . D a l c o n t e s t o
u n 'a lt r a q u e s t i o n e ; a d o g n i m o d o il p r o f e t a r i ­ d e l c a n t o d e lla v ig n a d o v r e b b e r i s u l t a r e p a le s e c h e
s p o n d e p o s i t iv a m e n t e a l l a r ic h ie s t a d e l c u g in o in q u e s t o c a s o ‘ a m a t o ’ v a in t e s o c o m e e p it e t o d i
(ben dód) C a m m e i a f f in c h é la p r o p r ie t à f a m ili a r e J h w h . S i t r a t t a d u n q u e d i u n e p it e t o d iv in o , u s a t o
d i A n a t o t r e s ti in t e g r a (Ier. 3 2 ,7 s s .). E q u a n d o le d a l p r o f e t a a n a lo g a m e n t e a l s u o p a r a ll e lo jàdìd.
f ig lie d i Z e lo f c a d , m o r t o s e n z a e r e d i m a s c h i, r e ­ E n t r a m b i i t e r m in i v e n g o n o u s a t i in s e n s o e r o t i ­
c la m a n o il lo r o d i r i t t o a l l ’e r e d it à , q u e s t a v ie n e lo ­ c o : e s s i r a f f i g u r a n o J h w h q u a l e in n a m o r a t o d e lla
ro co n cesso a c o n d iz io n e c h e s i s p o s in o con s u a d o n n a , I s r a e le , c h e q u i v ie n e a s u a v o lt a r a p ­
m e m b r i d e lla t r ib ù p a t e r n a . L a c o n d iz io n e v ie n e p r e s e n t a t a a ll e g o r ic a m e n t e c o n il b e n n o t o t o p o s
s o d d is f a t t a q u a n d o s p o s a n o i c u g in i (benè dòde- le t t e r a r i o d e lla v i g n a ( kerem).
bem)y r e s t a n d o n e l l ’ a m b it o d e lla mispahà.
Il p r o b le m a d i c o m e I s a ia p o te s s e u s a r e « u n a
I n c a s o d i m o r t e , la r e s p o n s a b ilit à d e llo z io si
e s p r e s s io n e c o s ì f a m ilia r e » (G .B . G r a y , Isaiah, I C C
e s te n d e a n c h e a l c a d a v e r e d e l p a r e n te d e fu n to .
82 ; a n c h e S t e in m a n n , Le prophète Isaie, P a ris 1950,
A r o n n e e i s u o i f ig li n o n p o s s o n o , in q u a n t o s a ­ 6 9 ) p e r il S a n t is s im o (c fr. Is. 6 ,1 - 8 ) ha d a to m o lto fi­
c e r d o t i, t o c c a r e i c a d a v e r i d i N a d a b e A b ih u p e r lo d a to r c e r e a g li e s e g e ti. P e r c iò d iv e r s i s t u d io s i (K .
n o n c o n t a m in a r s i c o n e s s i. P e r c iò M o s è in c a r ic a M a n i, K H C rx 52; H . S c h m o d t, Die grossen Pro-
M is h a e l e d E ls a f a n , f ig li d i U z i e l , z io p a t e r n o pheten, 1 9 2 3 ,4 0 e a lt r i) h a n n o le t to in Is. 5,1 , s e g u e n ­
(dòd) di A ro n n e (Ex. 6 ,1 8 .2 2 ) , d i p r o v v e d e r e a ll a d o P . C e r s o y (R B 8 [1 8 9 9 ] 4 0 - 4 9 ), sirat-dòdìm
s e p o lt u r a d e i lo r o p a r e n t i (’ahim). L ’u s a n z a v ie n e ‘c a n z o n e d ’a m o r e ’, p e r e v ita r e la fr a s e « c a n z o n e d e l
m io ‘a m a t o ’ » ( sirat-dódi). A lt r i (a d e s . R .B .Y . S c o t t,
c o n fe rm a ta d a Am. 6, 10. Il te s to è c o r r o tto e n o n
IB 5 ,1 9 7 ) p r o p o n g o n o u n s ig n if ic a to p iù s f u m a to p e r
è d i A m o s s t e s s o , m a il t e r m in e dód è c e rto d al
il dòd d e l T .M ., c o m e ‘ a m ic o ’ . M a Is. 5,1 p r e s e n t a
p u n t o d i v is t a c r it ic o t e s t u a le (i L X X t r a d u c o n o
u n te s to tr a s m e s s o in e c c e p ib ilm e n te d a l p u n t o d i v i­
in s e n s o la t o : ot oìitEtot [aÙTciiv]) e il s e n s o è c o m ­ s t a c r it ic o - t e s t u a le e n o n e s is te m o tiv o p e r a b b a n d o ­
p r e n s ib ile : p o ic h é in f a m ig lia s o n o m o r t i t u t t i, lo n a r e il T .M . I n o lt r e ‘ a m a to ’ v ie n e u s a to q u i d a l p r o ­
z io d e v e v e n ir e e p o r t a r v i a i c a d a v e r i. ( F o r s e s i f e t a in s e n s o d u p lic e : d a u n la to J h w h è il suo a m a to ,
d e v e le g g e r e ù f d f r ù « e c o s t r in s e r o [ lo z io a p o r in q u a n t o I s a ia n a r r a d i lu i e p a r la p r o f e tic a m e n t e
ta r e i c a d a v e r i f u o r i d a lla c a s a ] » in v e c e d e l T .M . p e r s u o m a n d a to ; d a ll’a lt r o J h w h è e ffe ttiv a m e n te
ùmesarefó « il s u o c r e m a to r e » ; v. re c e n te m e n te l’ « a m a n t e » n e l q u a d r o deH ’a lle g o r ia e r o tic a d e lla v i ­
g n a (c f r . a n c h e A . B c n tz e n , A f O 4 [1 9 2 7 ] 2 0 9 s .). A n ­
H .W . W o lf f , B K x iv / 2 , 3 2 4 s .) .
c h e la t r a d u z io n e ‘am ico * f a ls e r e b b e il s e n s o d e lla
In t u t t i q u e s t i p a s s i lo z io p a t e r n o r is a lt a c o m e
c o m p o s iz io n e d i Isa ia . In q u e s to c o n te s to , d u n q u e ,
p e r s o n a g g io r ile v a n t e d e l l a g r a n d e f a m ig lia e b r a i ­
dòd n e l s e n s o d i ‘ a m a t o ’ è in s o s t it u ib ile .
c a , in u n a p o s iz io n e c h e v a r ic o n d o t t a a l l ’ in f lu e n ­
z a d i u n p a s s a t o d i ( s e m i) n o m a d is m o . Q u e s t o r i ­ S i d e v e in o lt r e a g g i u n g e r e c h e n e l l ’o n o m a s t ic a
c o n o s c im e n t o t r o v a e s p r e s s io n e n e ll’ a m b it o d e lla is r a e lit a dód c o m e e p it e t o d iv in o è a t t e s t a t o p iu t ­
le g g e d i s a n t it à : t u t t a q u a n t a la mispahà d e v ’ e s s e ­ t o s t o b e n e . L e p e r p le s s it à d i N o t h ( I P N 7 9 ) p o s ­
re m a n te n u ta s a n a (Lev. 2 0 ,7 : qàdós) n e l s u o f o n ­ s o n o e s s e r e s u p e r a t e s e s i c o n s id e r a l a g ià m e n ­
d a m e n t o n a t u r a le e d if e s a d a c h i c o m p ie r e a t i s e s ­ z io n a t a d is t i n z i o n e t r a a p p e lla t iv o e n o m e (v . s o ­
i 73 (u ,ió i) d ò d (J. Sanmartm Ascaso) ( 1 1 ,16 2 ) 1 7 4

p r a , n . i ) . Q u a l e e le m e n t o t e o f o r o dwd v a p r e s o r e tz , Liebeslìed 6 1 ). In 2,16 e 6,3 i l g io v a n e v ie n e d e ­


in c o n s i d e r a z io n e p e r i s e g u e n t i N P : dodaj (*dd- s c r itt o a n c h e c o m e barò'eh bassósannim: q u i s i t r a t ­
dajy i p o c o r is t ic o , 'p r e d i l e t t o ’ : 1 Chron. 2 7 ,4 ) , dò­ ta t u tt a v ia d i u n ’ a p p o s iz io n e d i dòd e n o n d i u n q u a l­
c h e e p it e t o c o m e ‘ p a s t o r e ’ (s i n o ti la p r e s e n z a d e l-
do i^dàddhu ‘ e g li è il im o a m a t o / r a m a t o ’ : Ind.
T a r t i c o lo ).
10,1,2 Sam. 2 3 ,2 4 ; 1 Chron. 1 1 ,1 2 .2 6 ; 2 Sam. 2 3 ,9
[qeré])', dódihù (2 Chron. 2 0 ,3 7 : ddwhw [k.et.iv],
dóddwjdhu; [qere]\ m a v . A l b n g h t , J A O S 7 4 , 2 2 9 ) ; C o m e c i s i p u ò b e n im m a g in a r e , n e l C a n t ic o
in f in e ’eldad, ’élìdàd (Num. 1 1 ,2 6 ; 3 4 ,2 1 ) . S i d e v e d e i C a n t ic i il t e r m in e dód h a u n a f o r t e im p r o n t a
q u i n d i p r e s u m e r e c h e dòd c o m e e p it e t o d iv in o p e r e r o t ic a . N o n è u s a t o n e p p u r e u n a v o lt a s e n z a
f h w h o p p u r e p e r E l n o n f o s s e s c o n o s c iu t o n e a n ­ s u f f is s o , m a c o m p a r e s e m p r e n e lle f o r m e dòdi o
c h e a I s a ia . dódekd, dódd. N e l q u a d r o s in t a g m a t i c o d e l C a n ­
Il p i. dòdim v ie n e u s a t o c o s t a n t e m e n t e n e l s e n ­ tic o i s u f f is s i p o s s e s s i v i u n it i a l s o s t a n t iv o ( l e s s e ­
s o d i ‘ a m o r e ’ , p iù p r e c is a m e n t e d i ‘ r a p p o r t o a m o ­ m a ) dód f o r m a n o u n ’ u n i t à s e m a n t ic a c o m p ie t a -
r o s o f i s i c o ’ . C o s ì in Ezech. 1 6 ,8 d o v e l ’ e s p r e s s io ­ m e n t e n u o v a : e g li è P 'a i n a t o s u o ’ . A l c o n f r o n t o
n e ‘ te m p o d e l l ’ tim o r e ’ {''et dòdim) d e n o t a la m a ­ d e l i ’i n l e i i s i l à d i q u e s t o u s o p e r s o n a l iz z a t o d i dòd,

t u r it à s e s s u a le d e lla f a n c iu lla ( I s r a e le ) . Il t e r m in e t u t t o i l r e s t o n o n è c h e s c e n a e s im b o l o , i l l u m i n a ­

è u s a t o c o n lo s t e s s o s ig n if ic a t o in Ezech. 2 3 ,1 7 : z io n e e p u r a p r e s e n z a ( A l o n s o S c h ò k e l 1 5 ). dódd
la f a n c iu lla O h o l ib a s i c o n t a m in a a v e n d o r a p p o r ­ ‘ a m a t o s u o ’ è a t t e s t a t o u n a s o la v o lt a n e l c o r o d i
ti c o n i B a b ilo n e s i, v e n u t i p e r g ia c e r e c o n le i s u l Cant 8 ,5 ; dodekd ‘ a m a t o t u o ’ lo è in 5 ,9 ; 6 ,1 s u lle
‘ le t t o d e l l ’ a m o r e ’ ( miskab dòdim). I n Prov. 7 ,1 8 il la b b r a d e lle « f i g l i e d i G e r u s a le m m e » ; p e r il r e s t o
ra p p o rto s e s s u a le v ie n e d e s c r it t o p la s t i c a m e n t e r im a n e s o lt a n t o dòdi ‘ a m a t o m io ’ (2 4 v o lt e ) , d e t ­
c o m e « u b r i a c a r s i ( rdivà) d i dòdim», p a r . « i n e b r i ­ to d a ll a r a g a z z a : c o m e v o c a t iv o ( 2 ,8 .1 7 ; 7 ,1 2 .1 4 ;
arsi (hit/allés) l ’u n l ’ a lt r o c o n ’óhdbim)»: q u i do- 8 ,1 4 ) , c o m e o g g e t t o d i u n a d e s c r iz io n e ( q u a s i s e m ­

dim s ig n if ic a ‘ p ia c e r e a m o r o s o , v o lu t t à ’ ( c f r . Hos. p r e in u n p a r a g o n e : 1 ,1 3 .1 4 ; 2 ,3 .9 ; 5 j i 5*1^ ) 0 c o “


m e s e m p lic e , n a t u r a le d e n o m i n a z io n e .
8,9; Prov. 5,19)-
d) I l C a n t ic o d e i C a n t i c i è p o e s i a li r i c a ; il s u o L ’ a m a n t e v ie n e m e s s o in lu c e d a d u e d iv e r s i
v o c a b o la r io è d u n q u e d e t e r m in a t o d a l l a t e m a t ic a p u n t i d i v is t a : s i p a r la d i lu i a ll a 3* p e r s . ( d a p a r t e
e d a lla f o r m a d e l g e n e r e l e t t e r a r i o d e lla lir ic a d e lla r a g a z z a c o m e c o m p a g n a in n a m o r a t a , d e l c o ­
a m o ro sa . L a s o r p r e n d e n te fr e q u e n z a c o n la q u a le r o e d e lle f ig lie d i G e r u s a le m m e c o m e t e r z e e s t e r ­
s i u s a q u i dòd è d o v u t a , in p r im o lu o g o , a l g e n e r e n e a l r a p p o r t o a m o r o s o ) , o p p u r e v i e n e c o in v o lt o
le t t e r a r i o . I l s in g . dòd ‘a m a to / te so ro ’ d e n o ta c o ­ i n u n d ia l o g o d ir e t t o ( a p o s t r o f a t o c o n il t u ) . E n ­
s t a n t e m e n t e il r a g a z z o in n a m o r a t o . P e r c o n t r o e t r a m b i g li e s p e d ie n t i s t i l i s t i c i s o n o b e n n o t i n e lla
s in g o la r e c h e la r a g a z z a v e n g a c h ia m a t a in m o d i le t t e r a t u r a a m o r o s a e x t r a b ib lic a , e n o n h a n n o a l ­
d iv e r s i: ‘ c o m p a g n a ’ (ra‘jd: 1 ,9 .1 5 ; 2 ,2 .1 0 .1 3 ; 4 ,1 .7 ; t r a f u n z io n e c h e m o lt i p l ic a r e le p o s s ib il it à e s p r e s ­
5 ,2 ; 6 ,4 ) , ‘s p o s a ’ (kalld: 4 ,8 .9 .1 0 .1 1 .1 2 ) , ‘ s o r e lla s iv e d e l p o e t a . N e l l a d e s c r iz io n e lir i c a d i 5 , ( 9 ) . i o -
mia’ ( ’dhùti: 4 ,1 2 ) . N e lla p o e s i a a m o r o s a a n t i c o ­ 16, c h e p ro c e d e se c o n d o u n a s e q u e n z a d e tta ta d a l­
b a b ilo n e s e g li e p it e t i d e l l ’ a m a t o p r e s e n t a n o u n a l ’ a n a t o m ia , la r a g a z z a c a n t a i l s u o id e a l e d i v i r i l i t à
m a g g io r e v a r ie t à : mdrum ( ‘ f ig lio , p ic c o lo ’ ) e bè- p e r s o n if ic a t o d a l s u o a m a t o . A t a le s c o p o il p o e t a
lum ( ‘s ig n o r e ’ ) s o n o i p iù f r e q u e n t i (v . H e ld 1 - 1 6 ) , s c e g lie o g g e t t i p r e s i d a ll a n a t u r a o d a l l ’ a r t e c o m ­
ma si h a n n o a n c h e sarru ( ‘ r e ’: K A R v i i 2 8 . 5 0 ) e b in a n d o , a d e s ., la d e s c r iz io n e d i u n a s t a t u a c o n
l ’in e v i t a b il e libbi ( ‘ c u o r e m i o ’ : K A I l v i i 2 7 ). L a t e m i e s im b o li d e l l a p o e s i a a m o r o s a . S i t r a t t a d i
p o e s ia a m o r o s a e g iz ia n a r ic o r r e a g l i a p p e lla t iv i im m a g in i c h e s i d im o s t r a n o e v i d e n t e m e n t e t r a t t e
frnms ‘ a m ic o ’ ( a n c h e n e l s e n s o d i ‘ a m a t o ’ ) e s o ­ d a u n a s f e r a c a r ic a d i e r o t is m o . L o s t e s s o v a le p e r
p ra ttu tto sn, in s e n s o p r o p r io ‘ f r a t e l l o ’ m a n e lla g li a l t r i p a r a g o n i . L ’ im m a g in e d e lla « g a z z e l l a » o
p o e s ia a m o r o s a s e m p r e n e l s e n s o t r a s l a t o d i ‘ a m a ­ d e l « c e r b i a t t o » ( 2 ,9 .1 7 ; 8 ,1 4 ) t r a s m e t t e l ’ id e a d i
to ’ (v . H e r m a n n 7 5 - 7 8 ; a t t e s t a z io n i in W b À S i l i v e l o c i t à e d i f r e t t a , e r a p p r e s e n t a i l t e m a d e lla f a n ­
1 9 4 ; r v 1 5 0 s .). c iu l la in a t t e s a c h e d e s id e r a a r d e n t e m e n t e l'a m a t o
r * » ,. • • ( f o r m e in t e n s iv e in 2 ,8 : medallég ‘s a lt a n d o ’ , e mc-
O ltr e c h e dód, l’ in n a m o r a to d e l C a n t ic o v ie n e
qappés ‘ b a lz a n d o ’ ). P e r c o n t r o m 1 ,1 3 s . l ’ a m a n t e
c h ia m a to a n c h e ‘ r e ’ (melek), m a i p a s s i r e la t iv i s o n o
è « u n s a c c h e t t o d i m ir r a c h e p a s s a la n o t t e t r a i
«© spetti d a l p u n to d i v is t a c r it ic o - t e s t u a le : Cant. 1,4
§ u n ’a g g iu n t a , e 1,12 c 7 ,6 c s o n o g lo s s e c h e h a n n o s u o i s e n i » . Q u i l ’ id e a p r in c ip e è l ’ a b b a n d o n o n e l­
jfc to b a b ilm e n te s o s t it u it o u n dód o r ig in a r io . A lt r e t - l ’a m p le s s o , la t r a n q u i l l i t à d e l le t t o d ’a m o r e p r o ­
iftoito s e c o n d a r io è melek in 3 ,9 .1 1 , d o v e si è in t r o ­ f u m a t o , i l le n t o p a s s a r e d e lle o r e n o t t u r n e ( c f r .
d o t t o in a g g iu n t a a d d ir it t u r a « S a lo m o n e » (v . L o - K A R 1 5 8 , v i i 4 8 : « D o p o c h e h o d o r m it o in g r e m ­
i 75 £n,iÓ3) d ó d (J. Sanm artfn A s ca s o ) (11,16 4 ) 1 7 6

b o a l l ’a m a t o » ) . P e r le i il g io v a n e è « p iù m e r a v i­ ci* è a t t e s t a t o c o n s ic u r e z z a s o lo n e l m e d io e b r a i ­
g lio s o (dagul) d i d ie c im il a » ( y ,x o ) ; n e lla s u a v i r i l i ­ c o (v . J a s t r o w , Dict. Talm. 2 8 3 ; a n c h e so tto , a
t à s e m o l a t r i c e d i g io ia e g li è u n ic o , c o m e u n m a ­ Ecclus 4 0 ,2 0 ) , m e n t r e n e l c a n t ic o dódim s ig n if ic a
g n if ic o a lb e r o f r u t t if e r o (tappuàb ‘m e l o ’ ) lo è t r a i c o s t a n t e m e n t e « a m o r e » (v . R u d o lp h , K A T x v ti/
c o m u n i a lb e r i d e l b o s c o ( 2 ,3 ) . E g li è « b e l l o , a n z i 2, ad /.). I n o lt r e l ’ a s s o c ia z io n e d e i t e m i « b e r e » e
e c c it a n t e a l l ’a m o r e » (i,i<>: jafcb ’a f nd'im): p a r o le « f a r e l ’ a m o r e » è u n t e m a c o r r e n t e d e lla p o e s ia
c h e v a n n o in t e s e in p r im a i s t a n z a in s e n s o e r o t i c o a m o r o s a . C o s ì a n c h e in 1,4: « V o g lia m o in e b r ia r c i
e s e n s u a le , e s p r e s s io n i d i u n a f a n c iu l la a s s e t a t a d i d e l t u o a m o r e ( dódekà) p iù c h e d i v i n o » (s i le g g a
b e lle z z a . L e a ll u s i o n i f o r t e m e n t e e r o t i c h e d e l r a c ­ c o n B u d d e e R u d o lp h niskerà in v e c e d e l l ’ a lle g o -
c o n t o d e l s o g n o ( 5 ,2 - 8 ) - s i p e n s i a ll a m ir r a d e l v . r iz z a n te nazkirà ‘ v o g lia m o c e le b r a r e ’ d e l T .M .) ,
5 - n o n v a n n o tr a s c u ra te , an c h e se n o n si a c c e tta m e n t r e la r a g a z z a p a r a g o n a i b a c i d e l g io v a n e a lla
la p o s iz io n e d i H a lle r ( H A T t / i8 , ad /.) c h e s o ­ d o lc e z z a d e l p r o f u m o e d e l v i n o ( 1 ,2 ) , a n c h e q u e ­
s t ie n e l ’u s o m e t a f o r ic o d i jàd ( - ‘ p e n e ’) e d i hòr s t o u n t e m a b e n n o to d e lla lir i c a a m o r o s a ( a d e s .
(= ‘v a g in a ’) . G li in v i t i in s is t e n t i d e l g io v a n e a lla K A R 1 5 8 , v i i 1 8 , d o v e la r a g a z z a v ie n e c h ia m a t a
s u a r a g a z z a ( 2 ,1 0 ) , la s u a « v e n u t a n e l ‘ g i a r d i n o ’ » « d o lc e a m o r e ( ? ) » , lahanatu dasuptu, e I. n d o v e
(4 ,1 2 s s .) p e r m a n g ia r e i s u o i « f r u t t i d e l i z i o s i » l ’ a m o r e d iv e n t a « p r o f u m o d i c e d r i » , sammut eri-
( 4 ,1 6 ) o v v e r o p e r « p a s c o l a r v i » c « c o g lie - r e g i g l i » m. P e r l'u g . tb 'd o lc e ' v r W U S n r . i l i o ) . I l d e s i ­
( 6 ,2 ; c f r . 2,1 s .; 4 ,5 ; 7 ,3 ) , il s u o « b u s s a r e » e s t e n d e ­ d e r io d i g u s t a r e « le d o l c e z z e d e l l ’a m o r e » p o r la
r e « la m a n o » a t t r a v e r s o « i l b u c o d e l c h ia v is t e llo » s p e s s o g li in n a m o r a t i n e l « g i a r d i n o » , d o v e ( sàm:
( 5 ,2 s s .) s o n o p e r ò r a f f i g u r a z i o n i lir i c h e d e l l ’a m o ­ 7 ,1 3 ) le i d o n a a l g io v a n e i l s u o a m o r e . N e l s u o
r e c h e n o n h a n n o n ie n t e a c h e f a r e n é c o n u n a a s p e t t o p r o f a n o il g ia r d in o è la s c e n a id e a l e , c la s ­
d iv in iz z a z io n e d e lla s f e r a s e s s u a le , n é c o n i c o n ­ s ic a d e l l ’a m o r e n e lla p o e s ìa d e l l ’ O r ie n t e a n t ic o
c e t t i d i a c c o p p ia m e n t o e p r o c r e a z io n e , e v a n n o (in K A R 1 j 8 v i i , 2 8 l ’a m a n t e è il a-ri-d GIS.SAR ,
in t e s e n e l q u a d r o d e i t r a v e s t im e n t i l e t t e r a r i d e l « c o l u i c h e s c e n d e n e l g i a r d i n o » ; p e r il m o t iv o
« p a s i o r e » e d e l « g i a r d i n i e r e » (G . G e r le in a n , B K « a m o r e s o t t o g li a lb e r i» in E g it t o v. H e r m a n n
x v th , 6 0 s s .; H e r m a n n u 1 - 1 2 4 ; cf r - K A R v i i 3 5 : 121 s .) e im m a g in e d e l f a s c in o s e n s u a le d e lla r a ­
« O g ia r d in ie r e d e l g ia r d in o d 'a m o r e » ; 3 8 [-» gan]). g a z z a ( K A R 15 8 v i i , 2 6 : « g i a r d i n o d e l tu o f a s c i­
S o lt a n t o in q u e s t a p r o s p e t t iv a è p o s s ib il e c o m ­ n o » , GIS.SAR la-li~ka; l ’ im m a g in e h a s o lid e r a d i­
p r e n d e r e il s e n s o d e lla t r i p l i c e r ip e t iz io n e d e lla c i in C a n a a n : v . C T A 2 4 [N K _] 2 2 s .; h , 5,1 s .) . L o ­
f r a s e « i l m io a m a t o è m io e io s o n o s u a » ( 2 ,1 6 ; 6, c u z io n i d e l tip o « s c e n d e r e g iù n e l g i a r d i n o » , « v e ­
3; 7 ,1 1 ), c o n la q u a l e s i v u o le e s p r im e r e la r e c i­ n i r e n e l g i a r d i n o » , e c c . v a n n o d u n q u e in t e s e q u a li
p r o c a d e d iz io n e e il d e s id e r io d i e s is t e r e s o lo u n o a ll u s i o n i a d o p p io s e n s o d e l p o e t a , e a p p a r t e n g o ­
p e r l ’a lt r o . N o n o s t a n t e c iò si è m o lt o lo n t a n i d a n o a l p a t r i m o n io lin g u is t i c o g e n e r a le d e lla p o e s ia
u n a m o r e id e a l iz z a t o . I l s e n t im e n t o d i a p p a r t e ­ a m o r o s a d e l l ’ O r ie n t e a n t ic o . N e l l a c o r n ic e d e lla
n e n z a è p e r il g io v a n e u n v e r o , f o r t e d e s id e r io n a t u r a , f o n t e d e l l a b e lle z z a e m a n if e s t a z io n e d e lla
s e s s u a le ( t' sùqà: 7 ,1 1 ; c f r . Gen. 3 ,1 6 ) p e r la r a g a z ­ lib e r t à s e n z a in ib iz io n i, l ’ a m o r e s i in n a lz a f in o ai
z a c h e lo s e n t e . C o n l a s t e s s a c h i a r e z z a s i e v i d e n ­ lim it i d e lla g io ia e s t e t ic a : q u e s t o a m o r e è « b e l lo »
z ia il c a r a t t e r e p a r it e t ic o d i q u e s t o r a p p o r t o a m o ­ (v e rb o jdfà: 4 ,1 0 ) p r o p r io n e lla s u a s e n s u a l it à c h e
r o s o , c h e le p e r m e t t e d i c h ia m a r e i l r a g a z z o ‘ m io t e n d e a ll a f e li c i t à (4 ,1 1 ).
a m a t o ' ( v o c a t iv o ) . N e l C a n t ic o d e i C a n t i c i a b b i a ­ F in i s c o n o q u i tu t t e le a t t e s t a z io n i d i dód e
m o d u n q u e u n a p r e s e n t a z io n e lir i c a , s e n z a r is e r dódim n e l l ’A .T . S o r p r e n d e n t e è il d a t o p u r a m e n ­
v e m o r a lis t ic h e , d e l l ’ a m o r e f is ic o c h e n o n a n n u lla te s t a t is t ic o d e llo s c a r s o u s o n e l r e s t o d e l l ’ A .T . d e l
l ’ u n ic it à d e l l a p e r s o n a , m a a n z i le d à c o r p o . t e r m in e n e lla s u a a c c e z io n e e r o t i c a , r is p e t t o a lla
Il p i. ( dódim) s ig n i f ic a ‘ a m o r e ’ . I L X X h a n n o f r e q u e n z a d i t a le s ig n if ic a t o p r im a r io n e l C a n t ic o
c o lt o il t o n o e r o t ic o d e l t e s t o e b r a ic o , m a h a n n o d e i C a n t i c i . S e m b r a r a g io n e v o le d e d u r n e c h e dód
t r a d o t t o m a le il t e r m in e ( t r a n n e c h e i n 5,1 lo h a n ­ s ia s t a t o v i t t im a d i u n a s is t e m a t i c a e m in u z io s a
n o s e m p r e r e s o c o n (juxcttoi ‘ s e n i ’ [daddd’im]). C o ­ a z io n e d i p u l i z i a d e l t e s t o . I n t e r m in e s i è c o n s e r ­
s ì a n c h e S . in 4 ,1 0 ; 7 ,1 3 . N o n c ’è a lc u n m o t iv o v a t o s o lt a n t o in Is. 5,1 ( g r a z i e a l p a r a ll e lis m o c o n
p e r a b b a n d o n a r e il T .M . I l p a r a ll e lis m o c o n ré‘irn jàdìd e a l s u o s ig n if ic a t o c h ia r a m e n t e ja h v is t ic o ) e
‘a m ic i’ in 5,1 p o t r e b b e in d u r r e a c o n s i d e r a r e , in n e l C a n t i c o , n e l q u a le il t o n o e r o t ic o v e n n e b e n
q u e s t o c a s o , dódim u n v e r o p i. C o s ì h a n n o in t e s o p r e s t o a t t e n u a t o (v . iJ t i t o lo c a n o n ic o d e l l i b r o in
g ià i L X X (dc8eA<pot) e la V g ( carissimi) ; a n c h e , t r a 1,1 e le g lo s s e r if e r e n t e s i a l « r e » [ S a lo m o n e ] ) d a
g li a lt r i, S ie g f r ie d ( G H K ) e A a ld e r s ( C O T ad /.). u n a e v i d e n t e o p e r a d i c o r r e z io n e s e m a n t ic a e d i
M a l’u s o d i dòd a l p i. n e l s e n s o c o n c r e t o d i ‘ a m i ­ a ll e g o r iz z a z ìo n e . B a s t a c o n s i d e r a r e l ’ o n o m a s t ic a
177 (tr, i 6 j ) d ó d (J. Sanmartm Ascaso) ( n , 166) 178

is r a e lit a p e r a v e r e c o n f e r m a c h e il n o s t r o s o s t a n ­ c a z io n i d i M e e k , s e g u it o d a W it t e k in d t , R in g g r e n e
tiv o d e v e e s s e r e s t a t o u s a t o in I s r a e le , p r im a e d o ­ S c h m o k e l tr a g li a lt r i, m e n tr e R o w l e y , R u d o lp h , G e r -
p o l ’ e s ilio , c o n u n a f r e q u e n z a m a g g io r e d i q u e l la le m a n e L o r e t z la r e s p in s e r o . G li a r g o m e n t i p r in c i­
p a li d e ll’ in t e r p r e t a z io n e m it ic o - c u lt u a le s o n o i s e ­
r e g is t r a t a d a ll e c o n c o r d a n z e . C h e la s u a s c o m ­
g u e n te 1. i p a r a lle li le t t e r a r i t r a le lir ic h e a m o r o s e
p a r s a n o n s ia d o v u t a a m o r t e n a t u r a le , m a a u n
d e lla M e s o p o t a m ia , in t e s e f o n d a m e n ta lm e n te c o m e
in t e n z io n a l e e m ir a t o in t e r v e n t o s u l t e s t o , v ie n e
c a n ti lit u r g ic i, e il C a n t ic o ; 2. la p r e s e n z a n e ll’A .T .
c o n f e r m a t o p e r v ia i n d i r e t t a d a Ecclus 4 0 ,2 0 . d e l d io Dód, v e r s io n e e b r a ic a d i D u m u z i. N e l f r a t ­
te m p o il p r im o a r g o m e n t o s i è d im o s tr a t o in c o n s i­
Il te s to e b r a ic o a lla b a s e d i Ecclus 4 0 ,2 0 (c o d . B )
s te n te : la p o e s ia e r o tic a m e s o p o ta m ic a n o n h a in tu t­
le g g e ’abdbat dódim, i L X X h a n n o òcyónrfic, ao-
ti i c a s i, e d i c e r to n o n s e m p r e n é p r in c ip a lm e n te ,
ylaq. C o n s id e r a n d o il s e n s o p r o p r io d e ll’ e s p r e s s io n e c a r a t te r e r it u a le - lit u r g ic o . Q u a n d ’ a n c h e a lc u n i in iz i
e b r a ic a , è m a n if e s to c h e dòdìm n o n h a n ie n te a c h e
d i in n i d i K A R 158 (v . s o p r a , u u r) fo s s e r o s ta ti u s a ti
f a r e c o n la « s a p ie n z a » . S i t r a t t a d u n q u e d i u n a c o r ­
n e l c u lt o - il c h e n o n è p r o v a t o - , li si d e v e in t e n d e ­
r e z io n e t e n d e n z io s a (P e te r s 18 2) d e] te s to o r ig in a ­
re c o m e d e r iv a t i d a lle e s p r e s s io n i d e lla lir i c a a m o r o ­
r io . C e r t o v a d e tt o c h e il te s to e b r a ic o n o n è p r o p r io
s a p r o f a n a , e n o n v ic e v e r s a . I n o ltr e i p a r a lle li le t t e ­
c h ia r o ; Prov. 7 ,1 8 (v . s o p r a , 11.3.0) d im o s n -a c h e q u i
r a r i c o n s is to n o p e r lo p iù in te m i e m o tiv i c h e s o n o
dòdìm d o v r e b b e s ig n if ic a r e ‘ a m o r e fisico ". T u tt a v ia
1J c o s t r u t to ’ahdbat dòdìm d i p e r sé p r e s e n t a u n ’ a s ­
v iv i a n c o r a o g g i n e lla p o e s ia a m o r o s a . Il s e c o n d o
a r g o m e n to , c h e n e ll’ A .T . Dòd s a r e b b e s t a t o in o r i­
s o c ia z io n e s o s p e tta , e f o r s e 'ahabat d e v ’e s s e r e tr a ­
g in e u n n o m e o u n e p it e t o d e l d io d e lla v e g e t a z io n e
d o tto ‘p r o p e n s io n e , b r a m a ’, a m e n o c h e n o n s ia u n a
(v . r e c e n te m e n te a n c h e A h ls t r ò m 169 s s .), n o n è a f­
g lo s s a a dodhn. L a tr a d u z io n e ‘ a m o r e d e g li a m ic i’ è
fa tto c o n v in c e n te .
im p r o p o n ib ile , ta n to p iù c h e q u e s to s ig n if ic a t o d i dó-
dim è p iù r e c e n te e d e r a n o d is p o n ib ili a lt r i te rm in i N e l l ’ u n ic o c a s o in c u i dód e m a n if e s t a m e n t e
p iù c h ia r i (a d e s. 'dhìm, re‘im, e c c .).
u n a p p e lla t iv o d iv in o (ls . 5 ,1 ) s i t r a t t a s e n z a d u b ­
b io d i J h w h . Q u e s t o è a lm e n o i l s e n s o u lt im o d e l ­
ill.i. U n a d ir e t t a v a lu t a z i o n e t e o lo g ic a d e l Ler- l ’ a ll e g o r ia c o m e la e n u n c ia I s a ia . Q u a l o r a s i p e n ­
m in e dòd è p o s s ib il e s o lt a n t o s e s i s u p p o n e , s o ­ s a s s e a u n a s t o r ia p r e c e d e n t e d e l c a n t o d e lla v i ­
p r a t t u t t o n e l c a s o d e l C a n t ic o , c h e i l t e r m in e r a c ­ g n a, il su o Sitz im Leben p r e is a ia n o a n d r e b b e s p ie ­
c h iu d a u n s e c o n d o e p iù a lt o s ig n i f ic a t o . S e in ­ g a t o in t e r m in i s c h i e t t a m e n t e e r o t i c i ( c f r . B e n t -
v e c e lo s i c o n s i d e r a e s c lu s iv a m e n t e n e l q u a d r o d i z e n , s o p r a , 1 1 .3 .b ). N e l C a n t ic o d e i C a n t ic i dód è
u n a d e s c r iz io n e ( l i r i c a ) d i u n a m o r e p u r a m e n t e s e m p lic e m e n t e u n e p it e t o d e l g io v a n e i n n a m o r a ­
u m a n o , la s u a v a le n z a t e o l o g ic a p u ò e s s e r e c o n s i­ t o , c h e è q u a s i e n t r a t o n e lla c a t e g o r ia d e i N P . D a l
d e r a t a s e l o in d ir e t t a m e n t e . I l p r o b le m a s i p o n e i n p u n t o d i v i s t a t e m a t ic o i c a n t i d ’a m o r e , i n o r ig in e
q u e s t i p r e c is i t e r m in i: dòd, s o p r a ttu tto n e l C a n ti­ c e r t a m e n t e in d ip e n d e n t i t r a d i lo r o , s a r e b b e r o
c o , è u n ’ a f f e r m a z io n e c ir c a D io o c ir c a l ’u o m o ? s t a t i m a g a r i a d a t t i a l l ’ u s o n e lle l i t u r g i e d i f e r t i l i t à
S e s i t r a t t a d i u n ’ a f f e r m a z io n e t e o lo g ic a , n o n si d e i c u lt i n o n ja h v is t i ( a d e s . n e lla c e r c h ia d e g li
p u ò c h e in t e n d e r e la p a r o l a a lle g o r ic a m e n t e .
a d o r a t o r i d i I s h t a r - T a m m u z ) , m a è q u e s t a la s o r ­
te d i q u a l u n q u e lir i c a a m o r o s a ( c f r . l’ u s o m is t ic o
G ià m o lto p r e s to si r ic u r s e a l l ’in ie r p r e t a z io n e a l­
le g o r ic a . P e r l ’ e s e g e s i giudaica il dòd d e l C a n t ic o è d e i c a n t i p o p o la r i s p a g n o li f a t t o da G io v a n n i
D io , l ’ « a m a t o d i I s r a e le » ( Midr, r. Sir bas-Sirim a d e lla C r o c e ) . I l t e n t a t iv o d is p e r a t o d i S c h m o k e l
1,4). N e l M e d io e v o q u e s ta te n d e n z a te o lo g ic a fu s o ­ d i s c o p r i r e in dòd il d io T a m n x u z r ie n t r a tr a q u e l ­
s te n u ta d a R a s h i e d a I b n E z r a , m e n tr e a lt r i e s e g e ti le ip o t e s i c h e n e l C a n t ic o d e i C a n t i c i , p e r d i r l a
e b re i c e r c a r o n o u n a s p ie g a z io n e n e ll’ a m b ito f ilo s o ­ c o n R o w l e y ( J T h S 3 8 ,3 6 2 ) , « t r o v a n o q u e l lo c h e
fic o (dòd = voOt; TroiTjxixóq n e l s u o r a p p o r to c o n g li v i h a n n o m e s s o » . P e r q u a n t o r i g u a r d a l ’o n o m a ­
u o m in i). L o s te s s o v a ie p e r l ’e s e g e s i cristiana a n tic a
s t ic a e b r a ic a , il r i s u l t a t o è a n c o r a u n a v o l t a n e g a ­
e m e d ie v a le , a p a r t ir e d a O r ig e n e . L ’ e s e g e s i a lle g o r i­
t iv o . L ’ e le m e n t o dòd a p p a r e p r a t i c a m e n t e s o lo c o ­
ca v ie n e d if e s a a n c o r a o g g i d a F e u ille t e a lt r i.
m e r e s id u o i p o c o r is t ic o , v a le a d i r e q u a l e p r e d i ­
C iò c h e fu p e r il p a s s a to l ’a lle g o r ia è p e r i g io r n i
n o s t r i l ’e s e g e s i mitico-cultualc. Q u e s ta p o s iz io n e c a t o , i l c h e s a r e b b e im p o s s ib il e s e s i t r a t t a s s e d e l
s o s tie n e c h e il C a n t ic o d e i C a n t ic i s a r e b b e u n r e s i­ n o m e d i u n d io . I n o lt r e i l n o m e c o m p o s t o Dódi-
d u o le t t e r a r io d i a n tic h e lit u r g ie d e l C a p o d a n n o e b r a i­ hu (2 Chron. 2 0 ,3 7 ; v - s o p r a , 11.3.C) n o n s ig n i f ic a
c o , n e lle q u a li si c e le b r a v a n o le n o z z e d e l g io v a n e d io « I a h u è D ò d » ( c o s ì, a d e s ., M e e k , I B 5, 9 6 ) , b e n s ì
c o n u n a d e a . N e l C a n t ic o , d u n q u e , Dòd n o n s a r e b ­ « e g li è iJ m io p r e f e r it o » ( A l b r i g h t ) .
b e a lt r i c h e la v e r s io n e e b r a ic a d e l d io m e s o p o ta m i-
co D u m u z i/ T a m m u z , l ’ « a m a n t e - f r a t e llo » d i I s h ta r. U n te n ta tiv o e s tr e m o d i t r o v a r e n e ll’A .T . u n d io
A b b o z z a t a d a E b e lin g (Z D M G 78 [1 9 2 4 ] l x v i i i - Dòd si fa f o r te d i Am. 8 ,1 4 , d o v e c o n u n a c o n g e t t u ­
l x l x ) , la te s i si d if f u s e s o p r a ttu tt o g r a z ie a lle p u b b li­ ra si o tt ie n e la le z io n e « p e r il tu o d io , D a n ! p e r il tu o
] 79 (« .16 7 ) ddw id (A . Carlson) (11,16 8) 180

Dòd (T .M .: derek, drk, B H 3: le t t u r a p r o p o s t a : dòdc-


kà, ddk), B e r s a b e a !» . A f a v o r e d e lla c o n g e t tu r a s ta il TH
*T
dawìd
p a r a lle lis m o ’élòhèkà-dòdekà ( L X X : ó Seòe, uou).
M a a lla lu c e d e ll’u g . drk 'f o r z a , p o t e n z a ’ (v . W U S TH dàwìd
* T
7 9 2 ) n o n è n e c e s s a r io u n in t e r v e n to d e l g e n e r e , p o i­
c h é drk p o tr e b b e e s s e r e l ’ a p p e lla t iv o v o lu to . ( U n ’a l­
i . E tim o lo g ia d el n o m e. - 2. D av id n e lla s to rio g ra fia
t r a le z io n e v ie n e p r o p o s ta s.v. -) ddr).
d tr . - 3. D av id n ei S alm i. - 4. D a v id n ei p ro fe ti. - 5.
2. Il t e r m in e dòd v a q u i n d i v a lu t a t o u n ic a m e n ­ D av id n e ll’o p e ra d e l C ro n is ta .
te n e ll’a m b it o d e l dòd u m a n o , n e l s u o s ig n i f ic a t o B ib l.: G .W . A h ls trò m , Psalm 89, L u n d 1959. - Id ., Der
f o n d a m e n t a le d i 'a m a t o , a m o r e ’ e n e lla s u a a c c e ­ ProphetNathan und der Tempelbaw, V T 11 (1 9 6 1 ) 113­
z io n e s e c o n d a r ia d i ‘z i o ’ : d i p e r s é l a p a r o l a d e n o ­ 127. - S. A m s le r, David, roi et Messie, N c u c h a te l 1963.
t a r a p p o r t i in t e r p e r s o n a li p u r a m e n t e u m a n i. A - G . B c e r, Saul, David, Salomo, 1906. - G .J. B o tte r-
d if f e r e n z a d i ’ahàbà (-» ’hb), la c u i p o r t a t a s e ­ w e c k , Zur Eigenart der chronistiscben Davidsgeschich-
m a n t ic a è t a lo r a p iù a m p ia , il t ip o d i a m o r e i n d i ­
te: T h Q 136 (1 9 5 6 ) 40 2-4 35 . - W . B ra e g g e m a n , David
and bis Theologian: C B Q 30 (1 96 8) 1 5 6 - 1 8 1 .- Id ., The
c a t o c o n dòd è l ’ a m o r e s e s s u a le in s e n s o p r o p r io ,
Trusted Creature: C B Q 31 (1 9 6 9 ) 4 8 4 -4 9 8 . - Id ., On
a p r e s c in d e r e d a ll e c ir c o s t a n z e p iù s p e c if ic h e in
Trust and Freedom: In t 26 (1 9 7 2 ) 3 -19. - P .J. C a ld e r o ­
c u i si t r o v a n o g li a m a n t i. C o s ì , m e n t r e p e r E z e ­ n e, Dynastic Oracle and Suzerainty Treaty, 2 Sam 7,8­
c h ie le dòdìm d e n o t a il c o m m e r c i o p e c c a m in o s o e 16, M a n ila 1966. - A . C a q u o t, Les «gràces de David».
in f e d e le d e lla p r o s t it u t a I s r a e le , n e l C a n t ic o d e i A propos disdie ff/jb: S em 15 (1 9 6 5 ) 4 5 -5 9 . - R .A .
C a n t ic i il t e r m in e in d ic a l ’u n io n e d i u n r a g a z z o e C a r ls o n , David thè Chosen King. A Traditio-Historical
d i u n a r a g a z z a c h e v iv o n o s e n z a r is e r v e n é v e li il Approach to thè Second Book of Samuel, S to c k h o lm
lo r o p u r o e r e c ip r o c o s e n t im e n t o . I n q u e s t a s t o ­ 1964. - ld ., Profeten Amos och Davidsriket: R o B 25
(1 9 6 6 ) 57 -78 . - H . C a z e lle s , David’s Monarchy and thè
r i a l ’e r o s a p p a r e n e lla s u a f a t t u a l i t à d i e s p e r ie n z a
m e r a m e n t e u m a n a , a li e n a d a t o n i m o r a li e s o c i o ­
Gibeonite Claim (II Sam X X J 1-14): P E Q 87 (1 9 5 5 )
1 6 5 -1 7 5 . — Id ., La titulaturc du roi David (Mélanges
lo g ic i. A m o r e (dòdìm) e a m a n t i (dòd) v e n g o n o Bibhques A. Roberti P a ris 1 9 5 7 ,1 3 1 -1 3 6 ). - L . D e le k a t,
r a f f ig u r a t i c o n d is in v o lt u r a n e l lo r o a s p e t t o s e n ­ Tendenz und Theologie der David-Salomo-Erzahlung:
s u a le e c a n t a t i lir i c a m e n t e . N e a n c h e u n a s o la B Z A W 105 (1 9 6 7 ) 26 -36 . - L . D iirr, Ursprung und
v o lt a s i p a r la d i f e r t i l i t à , e t a n t o m e n o d i m a t r i ­ Ausbau der israelitisch-jUdischen I Ieilandserwartung,
m o n io : g li a m a n t i n o n v e n g o n o p r e s e n t a li n é c o ­ 1925, - O . E is s fe ld t, Dai Lied Moses Deut j2, 1-4 } und
m e f id a n z a t i n é c o m e c o n iu g i. I l p ia c e r e a m o r o s o das Lehrgedicht Asaphs Ps. 78 samt einer Analyse der
n o n v ie n e e s a lt a t o q u a l e d o n o d iv in o ; q u a l s i a s i Umgebung des Mosesliedes (B S A W 104: 5, 1958). - H .
G ese, Davidsbund und Zionsenvìiblung: Z T h K 61
a t m o s f e r a r e lig io s a è t o t a lm e n t e a s s e n t e ; n o n s i fa
(1 9 6 4 ) 10-26. - J .H . G ran b o ek , Die Geschichte vom
il m in im o a c c e n n o a D io e a l s u o r a p p o r t o c o n il
Aufstieg Davids, K ab en h av n 1 9 7 1 . - A .H .J. G u n n e w e g ,
p o p o lo . L ’a m o r e d i c u i s i p a r la s i c o m p ie e d e s a u ­
Sinaibund und Davidsbund: V T 10 ( i9 6 0 ) 33 5-3 41 . -
r is c e t u t t o n e lla p iù r a d ic a l e im m a n e n z a : s i e s p r i ­ E . H a m m e rsh a im b , Ezechiel’s View of thè Monarchy
m e in m a n ie r a p r o f a n a , v u o le e s s e r c a p it o n e lla (Studia Orientalia J. Pedersen, K e b e n h a v n 1953, 130­
s u a p r o f a n it à e n o n c e r c a m in im a m e n t e d i d a r e a 1 4 0). - A . H o ffm a n n , David. Namensdeutung zur We-
in t e n d e r e d i a v e r e u n s e n s o p iù p r o f o n d o e m i ­ sensdeutung (B W A N T 100), 1973. - W . K e lle rm a iin ,
s t e r io s o . N e l C a n t ic o d e i C a n t i c i l ’ a m o r e e d e s a ­ Der Amosscbluss als Stimme dcuternnomistischer Heils-
c r a li z z a t o , d e m it o l o g iz z a t o : n o n h a n é p r e m e s s e hoffnung: E v T h 2 9 (1 9 6 9 ) 160 183, - E. K u tsch , Die
n é c o n s e g u e n z e . P r o p r io q u e s t o a s p e t t o c o s t i t u i ­
Dynastie von Gottes Gnaden: Z T h K 58 (1 9 6 1 ) 137­
153. —J . M a u c h lin e , Implicit Signs of a Persistent Belief
s c e il n u c le o f o r t e d e l C a n t ic o . I n f a t t i l ’ e s p e r i e n ­
in thè Davidic Empire. V T 20 (1 9 7 0 ) 2 8 7 -3 0 3 . - D .J.
z a d e lla s e s s u a li t à n e lla s u a p r o f o n d it à s e n s u a l e c M c C a rc h y , 2 Samuel 7 and thè Structure of thè Deutero-
n u d a r a d ic a l it à s v ilu p p a , p a r t e n d o d a l l ’a m o r e t r a nomicHistory. J B L 84 (1 9 6 5 ) 1 3 1 - 1 3 8 .- R . M o s is, Theo­
u o m o e d o n n a , l ’ im m a g in e a d a t t a p e r il l u s t r a r e logie des chronistiscben Geschichtswerkes (FrdbThSt
q u a l s i a s i a lt r o s e n t im e n t o d i a p p a r t e n e n z a c h e d e ­ 92, 1073). - S. M o w in c k e l, Psalmenstudien 6. Die Psal-
t e r m in a la v i t a u m a n a . C o s ì , a d e s ., v a n n o in t e r ­ meniiberschriften (S N V A O 1924: 1). - M . N o th , David
p r e t a t i, d a u n la t o , i m i t i e le li t u r g i e d e lla f e r t ilit à und Israel in II Samuel 7 (Mélanges Btbliques A. Ro­
e , d a l l ’ a lt r o , l ’ im m a g in e d e lle m e t a f o r e d e l l a d iv i bert, P a r is 1957, 188-229). - J, P ed ersen , Israel, ìts Life
n it à q u a l e p a r t n e r s e s s u a le d i u n p o p o lo in f e d e le
and Culture ì- iv , K jaben h avn 1959. - G . vo n R ad , Die
Gescbicbtsauffassung des chronistiscben Werkes (B W A
(Ier. 3,1-5; Ezech. 1 6 ,1 - 6 3 ; 2 3 ,1 - 4 9 ; f/ o s. 1 - 3 , e c c .) .
NT 4 :3 ), 1930. — ld ., Der Anfang der Geschichtsschrei-
I n q u e s t o q u a d r o v a a n c h e in t e s o l ’ e p it e t o dòd r i ­ bung ini alten Israel: A rc h iv fiir Kulturg e sc h ic h te 32
f e r it o a J h w h i n Is. 5,1. (1 9 4 4 ) 12-42 = T h B 8 (1 9 5 8 ) 14 8-1 89 , sp ec. 15 9-188. -
J. Sanmartm Ascaso Id ., Theologie des A.T. i- n , *19 69.11 *1 96 8. - M . R ie h m ,
tRi 01,169) d à w id (A. CarIson) (11,170) 182

Der kòniglicbe Messias, 1968- - L . R o se, Die Ùberlicfe b o p iù t a r d o , c h e d o c u m e n t a n o l ’ im p o r t a n t e f u n ­


rung von der Thronnachfolge Davidi (B W A N T 3:6), z io n e s o c i o lo g ic a d e llo z i o n e lla s o c i e t à e b r a ic a a n ­
1926 = Das kleine Credo und andere Studiai zutn t ic a , in d u c o n o S t a m m a c o n c lu d e r e c h e Dàwid r i ­
A.T., 1965, 1 1 9 -2 5 3 .— L . S c h m id t, Menscblicber Eìfolg e n t r a tr a i « n o m i v i c a r i » , v a le a d i r e c h e « c h i p o r t a ­
und Jahwes Initiatìve (W M A N T 3 8 ), T970. — K . S e y -
v a t a le n o m e v e n iv a c o n s i d e r a t o d a c o lo r o c h e c o ­
b o ld , Das davidische Konìgtum im Zeugnis der Pro-
pbeten (F R L A N T 107), 1973. - J . J . S ta m m , Der Natne s ì lo c h ia m a v a n o l a n u o v a p e r s o n if ic a z io n e v i c a ­
des Konigs David: V T S 7 (1 9 7 0 ) 16 5-1 83 . - F . S to lz , r ia d i u n m e m b r o d e l l a f a m ig lia d e f u n t o » (V T S 7 ,
Strukturen und Figuren im Kult von Jerusalem (B Z A W 1 8 0 ; c f r . D .R . A p - T h o m a s , V T 11 [ 1 9 6 1 ] 241 s s .).
x j 8), 1970- —M . W e in fe ld , The Covenant of Grant in T a lv o lt a Dàwid v ie n e c o n s i d e r a t o u n a « v a r i a n ­
thè 0 . T. and in thè Ancient Near East: J A O S 9 0 (1 9 7 0 ) te » d i dód e t r a d o t t o ‘ z io d a p a r t e d i p a d r e ’ ( c o s ì
1 8 4 -2 0 3 .- M . W e in fe ld , Denteionomy and the Deutero- g ià G .B . G r a y , Studia in Hebrew Proper Names,
nomtc School-, L o n d o n 1972. - A . W eLser, Die Legiti- L o n d o n 1 8 9 6 , 8 3 ; N ò ld e k e e t a l.) . I l s ig n i f ic a t o
mation des Konigs David: V T 16 (1 9 6 6 ) 3 2 5 -3 5 4 . - t r a d iz io n a le d i ‘ p r e d ile t t o * è t u t t a v ia p iù v e r o s i­
R .N . W h y b r a y , The Sitccession Narrative: A Study of
m ile ( N o t h , P N 1 8 3 , 2 2 3 ; c o s ì a n c h e G e s e n iu s ,
II Samuel 9-20 and I Kings 1 and2 (S B T 2 :9 ), L o n d o n
1 9 6 8 .- G . W id e n g ie n , King and Ccrvenant: JS S 2 (1 9 5 7 ) S a y c e , K ò n ig e t a l.) , c o m e s e m b r a n o p r o v a r e i
1-32. - T . W illi, Die Cbroriik ah Auslegimg (F R L A N T n u m e r o s i N P d e r iv a n t i d a l l a r a d ic e jdd in e b r a ic o
106), 1972- - G .E . W rig h t, The Lawsuit of God (Is­ e u g a r it ic o , o lt r e a l s ig n i f ic a t o n o r m a le d i dàdu in
raeli PropbeticHeritage, F s. J. M u ile n b u rg , N e w Y o rk a c c a d ic o . A n c h e dàdànum e dàwidànum p o s s o n o
196.2, 39 ss ). e s s e r e in t e s i in q u e s t o s e n s o , in q u a n t o ip o c o r i-
s t ic i d i dàdu. È i m p o r t a n t e r ic o r d a r e c h e il f r a t e l ­
1. Il n o m e Dàwid (dwd, p iù t a r d i dwjd)
r i c o r ­ lo m in o r e r ic e v e s p e s s o i l n o m e d i ‘ p r e d i l e t t o ’
r e n e l l ’A .T . 7 9 0 v o lt e . C o m e i n o m i d e i p a t r i a r ­ ( c f r . C A D s.v. dàdu 2 b ), e n e ll’ A .T . il n o m e I e d i-
c h i, il n o m e Dàwid è le g a t o e s c lu s iv a m e n t e a d ia a t t r ib u i t o a S a lo m o n e r i f l e t t e t a le u s a n z a (2
D a v id , i l f o n d a t o r e d e lla d in a s t i a . L a t r a d i z i o n e Sam. 1 1 ,2 7 ; I 2 >2 4 *■)• Il p iù g io v a n e d e l l a t r ib ù d i
e p ic a d i 1-2 Sam. d à a l n o m e D a v id il s ig n i f ic a t o G ia c o b b e , B e n ia m in o , r ic e v e l ’ e p it e t o d i j edid
d i ‘ p r e d ile t t o " . D a v id è’ts kill’babó « u n u o m o s e ­ jhwh (Deut 3 3 ,1 2 ). D iv e n t a c o s ì c o m p r e n s ib ile
c o n d o il s u o (= d i J h w h ) c u o r e » (r Sam. 1 3 ,1 4 ); c o m e l ’ o t t a v o (/ Sam. 1 6 ,1 0 s .; 1 7 ,1 2 ; s e c o n d o 1
e g li v ie n e s c e lt o p e r c h é J h w h « g u a r d a il c u o r e * Chron. 2 ,1 3 - 1 6 il s e t t im o ) e p iù g io v a n e f ig lio d i
(1 6 ,8 ) e a l s u o e r e d e a l t r o n o v ie n e im p o s t o il n o ­ le s s e v e n g a c h ia m a t o Dàwid ‘p r e d i l e t t o ’ .
me j edidjà « b e n ia m in o d i J h w h » (2 Sam. 1 2 ,2 5 ; D a l p u n t o d i v is t a l i n g u is t i c o , il n o m e Dàwid
c f r . 1 2 ,2 4 : w ejhwh ’àbébò). C i ò s ig n i f ic a c h e la t r a ­ p u ò e s s e r e in t e s o c o m e u n ’ im it a z io n e d i jàdìd ( p e r
d iz io n e c o lle g a il n o m e Dàwid c o n l a r a d ic e jdd o m o f o n ia ) . A p p a r e m e n o v e r o s im ile c h e s i tr a t t i
‘a m a r e ’ e c o n l ’ e p it e t o -* dód, e , p e r r a g io n i ta n t o d e l p a rt. p ass, d i u n v e rb o dud ( G e s e n iu s , N o t h ) ,
lin g u is t i c h e q u a n t o s o s t a n z ia li, d o v r e b b e e s s e r e o che dód s i a s t a t o t r a s f o r m a t o in dàwid s e c o n d o
n e l g iu s t o . 11 r if e r im e n t o s b a g li a t o a l dàwidùm il m o d e llo d i màsiab (G re s s m a n n ) o d i nàiV ( W i t -
d e i t e s t i d i M a r i v a o r m a i r e g is t r a t o a p u r o t it o lo t e k in d t ) .
d i c u r io s it à (sì t r a t t a d i u n a v a r ia n t e d ì dabdu nel S e c o n d o la c o n c e z io n e s o p r a e s p o s t a , Dàwid
c o stru tto dabdà(m) dàku ‘in f lig g e r e u n a s c o n f it­ s a r e b b e il v e r o n o m e d e l f ig lio d i l e s s e . 1 t e n t a t iv i
t a '; c f r . H . T a d m o r , J N E S 17 [ 1 9 5 8 ] 1 2 9 -1 4 1 s .; d i c o n s id e r a r e Dàwid u n n o m e a t t r i b u i t o in u n
A H w 1 ,1 4 8 ). D a l p u n t o d i v is t a f o r m a le Dàwid è s e c o n d o te m p o ( B ò t t c h e r : a ll a c o r t e d i S a u l; C o o k :
a s s o c ia t o a dód ‘ p r e d i l e t t o ’, ‘ z io p a t e r n o ’ . In u g a - d o p o l a c o n q u is t a d i G e r u s a le m m e ) r e s t a n o s o lo
r it ic o s o n o a t t e s t a t e le f o r m e dd (*dàdu),jd (*jud- m e r e ip o t e s i, d o v u t e p e r u n v e r s o a ll e n o t iz i e c i r ­
du) ‘ a m o r e ’, e J’ a g g . jdd ( * jadidu ) , q u e s t ’ u lt im o c a E lc a n a n d i B e t le m m e c h e a v r e b b e u c c is o G o -
p r e s e n t e a n c h e c o m e n o m e p r o p r io ( c f r . a n c h e li a t (2 Sam. 2 1 ,1 9 ; 2 3 j 2 4 ^ ) e p e r l ’ a lt r o a l l ’ip o t e s i
mddb‘l). I n a m b it o a m o r r e o e a c c a d ic o i l t e r m in e d i u n d io d e lla f e r t i l i t à , D ó d , v e n e r a t o a G e r u s a ­
dàdu s ig n i f ic a ‘ a m a t o , c a r o ’ ( C A D 3 ,2 0 ; A H w le m m e a c c a n t o a J h w h (I . E n g n e ll, Studies in Di­
1 ,1 4 9 ). N e l c a s o d i a lc u n i n o m i p r o p r i si p o t r e b ­ vine Kmgship, U p p s a h 1 9 4 3 , 1 7 6 s .; A h ls t r ò m 183
be p r e f e r ir e t u t t a v ia la t r a d u z io n e ‘ z i o ’ ( S t a m m , s s .). N e l p r im o c a s o s i s u p p o n e c h e E lc a n a n - D a -
V T S 7 , 181 u n . 3 - 4 ; À . S jò b e r g , S E À 25 [ i 9 6 0 ] v id s ia u n n o m e d o p p io , a ll a s t r e g u a d i S a lo m o -
105 s s .). I l n o m e dàdànum e il n o m e dàwidànum , n e - I e d id ia , m a q u i l ’a n a lo g ia n o n e s is t e , in q u a n ­
p r o b a b ilm e n t e a f f in e ( T h . B a u e r , Die Ostkanaa- to q u e s t ’ u lt im o d o p p io n o m e è s p ie g a t o c h ia r a ­
naer 17; R . H a r r i s , J C S 9 [ 1 9 5 5 ] 7 9 n r . 1 9 :6 ) v e n ­ m e n t e ; in o lt r e E lc a n a n h a u n a p o s i z i o n e d e l t u t ­
g o n o p e r c iò in t e s i d a S t a m m n e l s e n s o d i ‘ p ic c o lo to in d ip e n d e n t e n e lla t r a d iz io n e , c o m e u n o « d e i
z io '. C o n f r o n t i c o n m a t e r ia le s u d a r a r a b ic o e a r a ­ T re n ta » (2 Sam. 2 3 , 2 4 ^ . N e l s e c o n d o c a s o , g li in ­
i 8 j ( i v 70) d a w id (A . Carlson) (11,171) 184

dód). L e
d i z i s o n o d if f i c ili d a i n t e r p r e t a r e ( ^ d e lla t e o l o g ia e d a l p e n s ie r o d t r . S i t r a t t a d i s o t ­
f o r m e n o m in a li ’eldàd (Num. 1 1 ,2 6 s .) e Dódihù t o l in e a r e il n e s s o in s c in d ib ile t r a la c a s a d i D a v id ,
(2 Chron. 2 0 ,3 7 ) m o s t r a n o c h e dod-dàd p o s s o n o il p o p o lo d ’ I s r a e le e la t e r r a p r o m e s s a . Q u e s t o
e s s e r e u s a t i , c o m e in a c c a d ic o , c o m e e p it e t o d iv i­ le g a m e a f f o n d a le r a d ic i n e lla v o lo n t à d i D io e h a
n o ( t u t t a v ia c f r . S jò b e r g , S F .À 2 5 , 1 0 6 s .) . L o s t e s ­ (Deut. 2 9 ,2 8 : w lhannigldt
c a r a t t e r e d i r iv e la z io n e
s o v a le c e r t a m e n t e p e r dwdh n e lla s t e le d i M e s h a lànù ulebànénu ‘ad-‘òlàm; c f r . 2 Sam. 7 ,2 7 : gàlìtà
(K A I 1 8 1 ,1 2 ). L ’e s p r e s s io n e Vdawid n e lle s o p r a ­ *et-òzen <abdekà lé’mòr bajit ’ebneh-l-làk). I l s o ­
s c r it t e d e i s a lm i e a n c h e l ’i n t e r p r e t a z io n e r it u a le lid o r a d ic a m e n t o d e lla f ig u r a d i D a v id in q u e s t o
d e l C a n t ic o d e i C a n t ic i h a n n o u n a f u n z io n e d e ­ c o m p le s s o t e o lo g ic o s p ie g a la s u a f u n z io n e p o s i
c is iv a n e l l ’ip o t e s i m o lt o c o n t r o v e r s a ( c f r . S t a m m , t iv a , in q u a n t o m o d e llo id e a l e , e a n c h e q u e l la t i­
V T S 7 , 1 7 2 s s .) d i u n d io d e lla f e r t i l i t à D ó d c o n il p o lo g i c a n e g a t iv a , n e lla s t o r io g r a f ia d t r .
q u a le s a r e b b e c o lle g a t o Dawid ( A h ls t r ò m 183 s s .) . D a l p u n t o d i v is t a d e lla c o m p o s iz io n e .2 Sam. 7
I n o lt r e il n o m e d e l l a f o r t e z z a s u l m o n t e S io n , *ir r ic a p it o la , g u a r d a n d o in r e t r o s p e t t iv a , il r is u lt a t o
dawid (2 Sam. 5 ,7 - 9 ) , d im o s t r a c h ia r a m e n t e c o ­ d e lla p r e c e d e n t e s t o r ia d i D a v id , p r e p a r a n d o a l
m e il f ig l i o d i l e s s e s i s ia c h ia m a t o D a v id g ià p r i ­ c o n t e m p o q u e l la s u c c e s s iv a . I l te m a d i f o n d o è la
m a d i c o n q u is t a r e G e r u s a le m m e ( c f r . 2 Sam. 12 , « b e n e d i z i o n e » (beràkà) c h c D a v id h a c o n s e g u it o
2 8 ). L a s p ie g a z io n e d e l n o m e Dawid s o s t e n u t a c o n g li a v v e n im e n t i d e s c r it t i u i 1 Sam. 16-2 Sani.
d a ll a t r a d iz io n e p u ò q u in d i e s s e r e c o n s id e r a ta 5 ( P e d e r s e n i - n 1 8 3 s s .) e c h e o r a g li v ie n e d o n a t a
q u e l la v a lid a . in m is u r a p ie n a , n e lla p r o m e s s a d i u n a d in a s t i a
2. L e t r a d iz io n i d o c u m e n t a t e in / Sam. 16 -1 e te rn a (2 Sam. 7 ,1 i b 1 6 ). S e c o n d o 2 Sam, 7 ,1 - 3 lo
Reg. 2 , c h e d e s c r iv o n o D a v id e i l p e r io d o d e l s u o s t a t o d i b e n e d iz io n e n e l q u a le D a v id si t r o v a fa
r e g n o , h a n n o u n a f u n z io n e c e n t r a l e , s u l p ia n o m a t u r a r e l ’ id e a d e lla c o s t r u z io n e d e l t e m p io . N e l ­
le t t e r a r i o e s u q u e l lo t e o l o g ic o , n e lla s t o r io g r a f ia la m a n ie r a in c u i il t e m a d e l bajit v ie n e f o r m u la t o
d e u t e r o n o m is t ic a . D a l p u n t o d i v is t a d e l l ’ a n a lis i in q u e s t ’ i n t r o d u z i o n e s i m a n if e s t a l ’a c c o r d o d e lla
le t t e r a r i a s i a c c e t t a g e n e r a lm e n t e la s u d d iv i s i o n e d e s c r iz io n e d t r . d i D a v id c o n la n a r r a z io n e p r e ­
p r o p o s t a d a R o s t , in u n ’e s p o s iz io n e d e l r a p p o r t o c e d e n t e ; a l c o n t e m p o s i in t r a v e d o n o le id e e g u id a
tr a S a u l e D a v id e u n a « s t o r ia d e lla s u c c e s s io n e a l d t r . c a r a t t e r is t ic h e , c h e p e r m e a n o la p r e s e n t a z io ­
t r o n o » . L a p r e c is a d e lim it a z io n e d e lla « s t o r i a d e l ­ n e . L.a t r a d iz io n e p iù a n t ic a t r a c c ia il q u a d r o d e l
l ’ a s c e s a d i D a v id » v a r ia d a u n o s t u d i o s o a l l ’a lt r o g io v a n e e r o e g u e r r ie r o (1 Sam. 1 6 ,1 8 ), c h e c o n
( N u b e !: 1 Sam. 1 6 - 2 Sam. 9 ; M ild e n b e r g e r : 1 l ’a iu t o d i J h w h (jhwh 'imrnó: 1 Sam. 1 6 ,1 8 ; 1 8 ,1 2 .
Sam. 1 3 -2 Sam. 7; G ran b cek : 1 Sam. 15 -2 Sam. 1 4 ,2 8 ; 2 0 ,1 3 ; c f r , 1 7 ,3 7 ; 2 Sam. 5 ,1 0 e G r e n b c e k
5 ). P e r q u a n t o r ig u a r d a la s t o r ia d e lla s u c c e s s io n e 7 9 s . 1 2 3 ) a s c e n d e d a lla p o v e r t à e d a l d is p r e z z o
a l t r o n o s i h a u n a m a g g io r e c o n v e r g e n z a : e s s a a b ­ ( 1 8 ,2 3 ) a Ua r ic c h e z z a e a l l ’ o n o r e . T u t t o c iò v ie n e
b r a c c ia 2 Sam. 9 -2 0 e / Reg. 1 -2 ( N o t h , v o n R a d , s in t e t iz z a t o in 2 Sam. 7 ,2 c o n l ’ e s p r e s s io n e p r e ­
W h y b r a y , m a c f r . t u t t a v ia F la n a g a n , J B L 91 [ 1 9 7 2 ] g n a n te bét ’aràzim ‘ c a s a d i c e d r i ’ , q u a le t e r m in e
1 7 2 s s .) . P a r t ic o la r m e n t e c o n t r o v e r s o è l ’ im p o r ­ d i c o n t r a s t o c o n ’òhel ‘ t e n d a ’ (/ Sam. 1 7 ,5 4 ). Q u e ­
ta n te b lo c c o d i 2 Sam. 7. N e lla s u a fo rm a p r e s e n ­ s t a f o r m u la z io n e d e lla beràkà v ie n e r a f f o r z a t a
te il c a p it o l o h a u n a c h ia r a im p r o n t a d t r . p e r q u a n ­ m e d ia n t e l ’ e s p r e s s io n e c a r a t t e r is t ic a ‘ r ip o s o d a i
to r ig u a r d a il le s s ic o (W e in le ld , Deuteronomy n e m ic i t u t t ’ i n t o r n o ’ (2 Sam. 7 , i b : wejhwh hèni-
3 2 0 s s .) , la c o m p o s iz io n e e il c o n t e n u t o ( W e ilh a u - àh-lò missàbib mikkol ’ójcbdw)\ è c o lle g a t a c o n
s e n , P e d e r s e n i l 2 3 5 s .; C a r l s o n , David 9 7 s s .; M e l ’id e a d t r . d e l l a c e n t r a l iz z a z io n e d e l c u lt o e r i ­
C a r t h y 131 s s .) . N e c o n s e g u e c h e m a t e r i a le c o m ­ c h ia m a u n ’ e r e d it à d e l te m p o d i G io s u è c h e a t t e n ­
p a r a t iv o c o m e , a d e s ., « l a n o v e lla e g iz ia n a d e l r e » d e il p r o p r io c o m p im e n t o c o n D a v id (c f r . Deut.
( H e r r m a n n , W Z L e ip z ig 3, 1 9 5 3 / 5 4 , 51 s s .) , r i s u l ­ 1 2 ,9 s .; 25,1 9, Ios. 1 ,1 3 .1 5 ; 2 1 ,4 2 ; 2 2 ,4 ; 2 3 ,1 ; v . s o t ­
ta m e n o r ile v a n t e d e i te s t i d e i p a t t i d i v a s s a lla g ­ t o ) . I l r a c c o n t o d e l t r a s f e r im e n t o d e l l ’a r c a (2 Sam.
g io , la c u i in f lu e n z a s u ! lin g u a g g i o e s u l p e n s ie ­ 6 ) , in s ie m e c o n 2 Sam. 7 , s e g u e l ’id e a d t r . f o n d a ­
r o d tr . è p r o v a t a ( C a ld e r o n e ; W e in f e ld , Deutero­ m e n t a le d e l l u o g o « c h e J h w h s c e g l i e r à » (Deut.
nomy 7 4 s s .). L a v a lu t a z i o n e d e lla f i g u r a d i D a v id 1 2 ,5 .1 1 .1 4 , e c c .; c f r . C a r l s o n 8 6 s s .) . L o s i n o t a ,
n e lla s t o r i o g r a f i a d t r . p u ò p e r t a n t o m u o v e r e d a 2 d a u n la t o , n e l li n g u a g g i o u s a t o s u b it o d o p o e , d a l ­
Sam. 7 , p o ic h é l ’ in t e r p r e t a z io n e d i D a v id p r im a e l ’ a lt r o , s o p r a t t u t t o d a l f a t t o c h e a l te m p o d i D a ­
d o p o d i q u e s t o c a p it o l o d ip e n d e d ir e t t a m e n t e d a v id la c o s t r u z io n e d e l t e m p io n o n e r a a f f a t t o a t ­
2 Sam. 7 , c h e p r e s e n t a u n a le t t u r a s in t e t ic a d e l t u a le ( c f r . 2 Sam. 12,20; P e d e r s e n i ii - i v 2 3 7 - 2 4 0 ;
r u o lo d i D a v id n e lla v it a d i I s r a e le in q u a n t o n a ­ C a r ls o n 22 1 s .) . T u t t a v ia l a s t o r io g r a f ia d t r . c e r c a
z io n e e p o p o lo d i D io . L a t e m a t ic a è p e r m e a t a in o g n i m o d o d i c o lle g a r e la c o s t r u z io n e d e l t e m ­
i 8 y ( 11,17 2 ) d a w id (A, Carlson) (0 ,17 3 3 18 6

p io g ià c o n D a v id , p e r s o t t o l in e a r e f in d a l l 'i n i z i o ( C a r ls o n 52 s s .) . A n c h e s e a D a v id è n e g a t o d i e d i­
l'e s c l u s i v i t à d i G e r u s a le m m e q u a le s e d e d e l c u lt o , f ic a r e il t e m p io , J h w h g li f a r à c o m u n q u e « u n g r a n ­
c o n f o r m e m e n t e a i r i n t e r p r e t a z i o n e d t r . d e lla s t o ­ de nom e» (2 Sam. 7 ,9 b: sérn gàdol). L ’e s p r e s s io ­
r ia . U r i t r a t t o i d e a l i z z a n t e s i m a t e r i a l i z z a a n c h e n e r if l e t t e la p o t e n z a p o lit ic a c h e D a v id r a g g i u n ­
n e l s o lle v a r e la q u e s t io n e d e l t e m p io g i à n e lla p r i ­ g e r à g r a z ie a lle s u e v i t t o r i o s e c a m p a g n e m ilit a r i
m a s t o r ia d i D a v id : q u e s t i p e r t a n t o s i s a r e b b e ( C a ld e r o n e 4 4 s s .) . I t e s t i d e i t r a t t a t i d e l l ’A s ia
p o s t o il p r o b le m a s u b it o d o p o la s u a d e c is iv a v i t ­ a n t e r i o r e n o m in a n o s p e s s o , o l i r e a l l a t e r r a , a n c h e
t o r ia s u i F il is t e i (2 Sam. 5 ,1 7 - 2 5 ) . L ’ in iz i a t i v a d i « l a c a s a » , c io è la d in a s t i a , q u a l e s e c o n d a p r o m e s ­
D a v id d i c o s t r u ir e u n t e m p io a J h w h v a v i s t a c o ­ s a im p o r t a n t e ( C a ld e r o n e 5 0 s s .; W e in f e ld 7 8 s .) .
m e u n t e n t a t iv o d t r . d i s f r u t t a r e la f ig u r a d i D a ­ N e l l a p e r ic o p e d i 2 Sam. 7 ,n b - i6 bajit r ic o r r e in
v id a i f in i d e lla p r o p r ia i n t e r p r e t a z io n e d e lla s t o ­ q u e s t ’a c c e z io n e , e la p r o m e s s a d e lla d in a s t i a v a le
r ia . D a l p u n t o d i v is t a le t t e r a r i o , 2 Sam. 7 ,i3 a co ­ « p e r l 'e t e r n i t à » (v . 16 : ‘ad-‘olàm). I n 2 Sam. 2 3 ,1 ­
s t it u is c e u n r i s c o n t r o a l v . y b ( C a s p a r i ; M o w in - 7 l ’e s p r e s s io n e ‘ad-‘ólàm (v . 5 ) r i g u a r d a il p a t t o
c k e l; N o t h 1 2 2 s s .) , m e n t r e l ’in t e r e s s e p r in c ip a le d i J h w h c o n D a v id . E v id e n t e m e n t e i l p a t t o d i D a ­
è le g a t o a l l ’ in t e r v e n t o d i J h w h . Tl r in v i o d e lla c o ­ v id è q u i d a in t e n d e r e c o m e « p a t t o d i d o n a z io ­
s t r u z io n e d e l t e m p io v ie n e p r e s e n t a t o c o n p a r o le n e » (grant covenant: W e i n f e l d , J A O S 9 0 , 1 8 4 s s .;
c h e s o t t o l u ie a iio c lu a r a m e i i L e il r ic o n o s c i m e n t o Deuteronomy 7 4 s s .; -> brjt v o i. 1 1 6 2 5 s s .) . T a le
d i J h w l i e la s u a p r e d ile z io n e p e r D a v id ( C a r ls o n in t e r p r e t a z io n e ap p are n a t u r a le a ll a lu c e d e lla
10 9 s s .: n o n s i è in p r e s e n z a d i u n a t e n d e n z a n o ­ c o in c id e n z a f o r m a le e s o s t a n z ia le c o n i l m a t e r ia le
m a d e o g e b u s e a a v v e r s a a ll a c o s t r u z io n e d e l t e m ­ c o m p a r a t iv o e x t r a b ib lic o . L a p r o m e s s a d e l l a d i ­
p io ) . n a s t i a v i e n e f a t t a p e r la c o n t in u a l e a l t à d i D a v id
C e r t o a D a v id n o n v ie n e c o n c e s s o d i c o s t r u ir e v e r s o J h w h , c o m e s o t t o l in e a n o in m a n ie r a s i g n i ­
il t e m p io , m a e g li r ic e v e I n v e c e (2 Sam. 7 ,9 b - n b ) f ic a t iv a i r e d a t t o r i d t r . (/ Reg. 3 ,3 .6 ; 8 ,2 5 ; 9 ,4 ;
i l c o m p it o d i p o r t a r e a t e r m in e il r u o lo a f f id a t o a 1 1 ,4 .6 .3 3 .3 8 , e c c .) . Q u e s t ’ id e a c o r r is p o n d e a l c o ­
G io s u è , a d e m p ie n d o c o s ì le p r o m e s s e f a t t e a i p a ­ s t a n t e r is a lt o d a t o a ll a l e a l t à e g i u s t i z i a d e l s e r v o
d r i. A l l u s i o n i a lle t r a d iz io n i d i À b r a m o (2 Sam. d i J h w h , D a v id , n e lla s t o r ia d e l l a s u a a s c e s a . Q u e ­
7 ,9 : c f r . Gen. 12,2; 2 Sam. 7,12: c fr. Gen. 1 5 ,4 ) s t o r is a lt o è o t t e n u t o c o n l a r i p e t i z i o n e d e lla f o r ­
m o s t r a n o q u i c o m e i r if e r i m e n t i s ia n o in t e n z i o ­ m u la ;/ » ^ ‘immò (1 Sam. 16,1 8 , e c c .) , m a s o p r a t ­
n a li. A m o t iv o d e lla f o r m a d t r . n e lla q u a l e 2 Sam. t u t t o s o t t o lin e a n d o c o m e D a v id a b b ia c o n s u lt a t o
7 c i è g iu n t o , r i s u l t a d if f i c ile d e c id e r e c o m e t a le l ’o r a c o lo d i J h w h a g li i n iz i e a l l a c o n c lu s io n e d e l ­
r a p p o r t o f o s s e d e f in it o in o r ig in e ( c f r . C le m e n t e l a p r o p r ia c a r r i e r a (/ Sam. 2 3 ,1 - 4 ; 2 Sam. 5 ,1 7 ­
4 7 s s .). In 2 Sam . 7 ,1 0 s . D a v id a p p a r e n e l r u o lo 2 5 ). Q u a l e t e r z o e le m e n t o e s s e n z ia le v a n n o r i c o r ­
d i u n s e c o n d o G io s u è , c h e s c o n f i g g e r à d e f in it iv a ­ d a t i il s u o t im o r e d i « s p a r g e r e s a n g u e in n o c e n t e »
m e n te i n e m ic i d ’ I s r a e le , p r o c u r a n d o c o s ì a l p o ­ e il m o d o in c u i D a v id p u n iv a s im ili d e l i t t i ( c f r . 1
p o lo r ip o s o n e lla t e r r a p r o m e s s a . L e c o n q u is t e Sam. 2 5 ,2 8 - 3 1 ) . L a f u n z io n e e p ic a d i 2 Sam. 7
d e l te m p o d i G io s u è (Ios. 1 1 ,1 7 ; I 2 >7 ) n o n c o r r i ­ n e l l in s ie m e d e l l ’ o p e r a s t o r i o g r a f i c a d tr. re n d e
s p o n d e v a n o a ll a p r o m e s s a f a t t a a d A b r a m o (Gen. o v v io c h e la p r o m e s s a d e lla d in a s t i a s i a s t a t a f o r ­
1 5 ,1 8 ); i n e m ic i f u r o n o s o t t o m e s s i a I s r a e le s o l­ m u la t a in t e r m in i i n c o n d iz io n a t i . P e r c o n t r o , il
ta n t o c o n D a v id , u n c o m p im e n t o c h e v i e n e d e ­ c a r a t t e r e c o n d iz io n a le v ie n e m e s s o in e v id e n z a
s c r it t o in 2 Sam. 7 , r o s . m e d ia n t e l ’ a ll u s i o n e a lla n e lle s e z io n i d t r . d e l l a s t o r ia d i S a lo m o n e (1 Reg.
c r o n a c a d e lle v i t t o r i e d i D a v id in 2 Sam. 8. I l p a s ­ 2 ,3 ; 8 ,2 5 ; 9 ,4 s s .) : a s s o lu t a m e n t e d e t e r m in a n t e è il
s o d i 2 Sam. 7 ,8 s . s o t t o l in e a , in r e t r o s p e t t iv a , la r a p p o r t o d e l r e c o n « l a le g g e d i M o s è » , c io è c o n
f u n z io n e d i D a v id in q u e s t o , e la s u a g l o r i f i c a z i o ­ il D e u t e r o n o m io . N e s s u n a m e r a v i g li a c h e c iò v e n ­
ne d e l n o m e d i J h w h p e r a v e r c o n d o tto v itto r io ­ g a s o t t o lin e a t o p a r t i c o la r m e n t e n e l c a s o d i S a io -
s a m e n t e la g u e r r a s a n t a . P a r t ic o la r m e n t e in t e r e s ­ m one (j Reg. 2 ,3 ; c f r . 2 Reg. 2 1 ,8 - 9 ) : s e c o n d o il
nàgìd (- » ngjd; W .
s a n te è l ’ im p ie g o d e l t e r m in e r e d a t t o r e d t r ., il d e c lin o d e l r e g n o d a v id ic o fu p r o ­
Die nàgìd-Formel. Eìn Beitrag zur Er-
R ie h t e r , v o c a t o d a ll a s u a a p o s t a s ia e d a l s u o s in c r e t is m o .
hellung des nagid-Problcms: B Z 9 [ 1 9 6 5 ] 7 1 - 8 4 ) L a le a l t à d i D a v id e l ’e le z io n e d e lla s u a c it t à f u r o ­
in 2 Sam. 7 ,8 e i l s u o u s o , in d ip e n d e n z a d a q u e ­ n o in v e c e i d u e f a t t o r i c h e s o s t e n n e r o , f in o a l c r o l ­
lito p a s s o , n e lla d e s c r iz io n e d e l l ’a s c e s a d i D a v id lo , il m u t i la t o r e g n o d i D a v id ( c f r . s o p r a e 2 Sam.
( S c h m id t 1 2 0 s s .) . È m a n if e s t o c h e , r if e r i t o a D a ­ 1 1 ,3 2 .3 6 ; 1 5 ,4 s .; 2 Reg. 8 ,1 9 ; v o n R a d , T h A T i 6
v id , i l t it o lo d i nàgid è s in o n i m o d i melek, ma è 3 53 s s .) .
S ta to s c e lt o p e r s o t t o l in e a r e l ’ a s s o l u t a le a lt à m o ­ È p r o b a b ile c h e n e lla s it u a z io n e d e l l ’ e s ilio , n e l­
s t r a t a s e m p r e d a D a v id s e c o n d o la r e d a z io n e d t r . la q u a l e n a c q u e l ’ o p e r a d t r ., l a p r o m e s s a d e l l ’ « e t e r ­
187(11,174) d à w id (H . Ringgren) ( 1 1 , 1 7 ; ) *88

n a » d u r a t a d e lla d in a s t i a {2 Sam. 7 ,1 6 ; d r . 2 2 ,5 ) c o lp is c a G e r u s a le m m e . Il n u m e r o d e lle s v e n t u r e ,


s ia s ta t a in t e r p r e t a t a c o m e u n a s p e r a n z a a t t u a l e d i t r e , n o n s o t t o l in e a t u t t a v ia s o lt a n t o q u e s t o t e o lo ­
t ip o m e s s ia n ic o . L o f a n n o c a p ir e la f o r m u la z io n e g a m e n e , m a a n c h e u n a c o n c e z io n e c u l t u a l e d i
di / Reg. 1 1 ,3 9 e l ’o s s e r v a z io n e c o n c lu s iv a d i 2 G e r u s a le m m e - S io n q u a le lu o g o d i c u lt o p r e s c e l­
Reg. 2 5 ,2 7 - 3 0 , c h e r ic o r d a c o m e J o j a k i n f o s s e s t a t o to . L e t r e s v e n t u r e , d i c u i la s t o r ia d i B e t s a b e a c o ­
g r a z ia t o (v o n R a d , T h A T i 6 3 5 ; ; C a r ls o n 263 s t it u is c e l ’ in t r o d u z i o n e , n o n v e n g o n o f e r m a t e p r i ­
s s .). F o r s e a n c h e la p r e g h i e r a d i 2 Sam. 7 ,1 8 - 1 9 v a m a c h e s ia s t a t a p r o n u n c ia t a la p r e g h i e r a s u l f u t u ­
in t e s a a ll a lu c e d e l l a s i t u a z i o n e d e l l ’ e s ilio . N e l l a ro p ia z z a l e d e l t e m p io e D a v id a b b ia e r e t t o u n a l­
c o n c e z io n e d c u t e r o n o m is t ic a Io s t r e t t o n e s s o c h c t a r e s u l l ’ a ia d i A r a u u a : u n ’ id e a t ip ic a m e n t e d t r .
u n is t e J h w h , il p o p o lo e la d i n a s t i a d i D a v id è u n (c f r . C a z e l le s 165 s s .) . A l c o n t e m p o r i s u l t a e v i d e n ­
e le m e n t o n e c e s s a r io p e r e s p r im e r e a p p ie n o la t e c h e la g e n e r a z io n e a l l a q u a l e è d ir e t t a la p r o ­
gran d ezza d i Jh w h . c la m a z io n e d t r . è s e n s ib il e a l l ’ a c c e n t u a z io n e d e lla
L a d e s c r iz io n e d t r . d i « D a v id s o t t o la b e n e d i­ m is e r ic o r d ia d i D io . Il le g a m e d e l n u m e r o tr e c o n
z io n e » in c o r n ic ia il r a c c o n t o d i « D a v id s o t t o la l ’ e p o c a e s ilic a s i d im o s t r a d a l l a f r e q u e n z a c o n c u i
m a le d iz io n e » (2 Sam. 1 8 - 2 4 ). S p e s s o n e lle t r a d i ­ r ic o r r e in E z e c h ie le e in G e r e m ia , o lt r e c h e n e lle
z io n i e p ic h e u n a s t o r ia d i a s c e s a e d e c lin o v ie n e L a m e n t a z io n i. C o n q u e s t a d e s c r iz io n e la f ig u r a
illu s t r a t a c o n u n o d e i s u o i p ic c h i ( c f r . le s t o r ie d i d i D a v id v ie n e a d a s s u m e r e u n s ig n i f ic a t o t i p o l o ­
S a n s o n e e S a u l) . P r o b a b ilm e n t e q u e s t o d u p lic e g ic o : c o m e la s e r ie d i d i s g r a z i e n e lla v it a d i D a v id
a s p e t t o v e n iv a e s p r e s s o n e lla n a r r a z io n e o r i g i n a ­ s i c h iu s e d e f in it iv a m e n t e c o n la p r e g h i e r a e il s a ­
r ia su D a v id . L ’e la b o r a z io n e d e u t e r o n o n u s t ic a c r if ì c io s u l f u t u r o s p a z io d e l t e m p io , c o s ì a n c h e la
d c lP e p is o d io d i B e t s a b e a h a t r a s f o r m a t o 2 Sam. g e n e r a z i o n e d e l l ’ e s ilio v e r r à s a lv a t a d a ll a d i s t r u ­
1 0 -1 2 n e lla p a r t e c e n t r a l e , s u l p ia n o le t t e r a r i o e z io n e m e d ia n t e l a c o n f e s s io n e d e i p e c c a t i, la c o n ­
t e o lo g ic o , d e l r a c c o n t o d i D a v id s o t t o la m a le d i­ v e r s io n e e la p r e g h i e r a in S io n - G e r u s a le m m e (c f r .
z io n e ( C a r ls o n 1 5 2 s s .; W e in f e ld 1 3 0 s .) . F o n d a ­
m e n t a le p e r la c o m p r e n s io n e d e l p a s s o è il p a r t i ­
' ^ 8 )- A. Carlson
c o la r e c h e la p u n iz io n e c h e D a v id s i a s s u m e è
s e t t u p lic e ( c o s ì i L X X ) , m e n t r e il T .M . d i 1 2 ,6 3. M e d ia n t e la s o p r a s c r it t a l*dàwid 73 s a lm i
(’arba'tajim ‘q u a d r u p l i c e ’) r a p p r e s e n t a u n a c o ­ v e n g o n o m e s s i in r e la z io n e c o n D a v id . Q u e s t a
s t r u z io n e s e c o n d a r i a c h e s i r i a l l a c c i a a Ex. 2 1 ,3 7 e s p r e s s io n e v e n n e in t e s a p e r lo p iù - e g ià m o lt o
( C a r ls o n 1 53 s .) . L a c o lp a d i D a v id v ie n e a c c e n ­ p r e s t o : v . p e r e s . Ps. 3 4 ,1 ; 51 ,1 s .; 5 2 ,1 s . - c o m e
t u a t a m e d ia n t e l ’o p p o s iz io n e p o v e r o r ic c o , c h e u n ’in d ic a z i o n e d e l l ’ a u t o r e . T a le o p in io n e è s t a t a
r e n d e il s u o g e s t o a n c o r p iù r ip r o v e v o le ( S im o n , p e r ò a n c h e c o n t e s t a t a ; c o s ì, a d e s ., M o w in c k e l
B ib l 4 8 [ 1 9 6 7 ] 2 2 6 s s .) . L a s u c c e s s iv a d e s c r iz io n e r it ie n e c h e l*dàwid d e b b a s i g n i f i c a r e ‘ p e r D a v i d ’,
d i D a v id s o t t o la m a le d iz io n e s i r ia n n o d a a ll a s e ­ c io è p e r i l r e (Pscdmensludien 6, 7 2 s s .) , m e n t r e
q u e n z a o r i g i n a r i a d e lla t r a d iz io n e , m a o lt r e a e s s a d o p o la s c o p e r t a d e i d o c u m e n t i u g a r it ic i m o lt i
a c c o g lie n e i c a p p . 2 1 - 2 4 a n c h e a lt r o m a t e r i a le d i h a n n o s t a b il it o u n p a r a g o n e c o n la s ig l a d i c a t a
o r ig in e d iv e r s a . In q u e s t o m o d o v e n g o n o c r e a t i lo g a z io n e lb‘ 1, Ikrt ‘ a p p a r t e n e n t e a l l ’e p o s d i B a -
n e i c a p p . 1 3 - 1 4 , o v v e r o 1 5 ,1 - 2 1 ,1 4 , d u e p e r io d i ‘ a l ’ o v v e r o ‘ a l l ’ e p o s d i K e r e t ’ , in t e n d e n d o q u in d i
s e t t e n n a li d i s v e n t u r a ( C a r ls o n 163 s s .) . I n o lt r e la l cdàwid n e l s e n s o d i ‘ a p p a r t e n e n t e a ll a r a c c o lt a d i
c o m b in a z io n e d t r . d e lla t r a d i z i o n e ill u s t r a u n a t r i ­ D a v id ’ ( K r a u s , B K x v , x x ) . C o m u n q u e s t ia n o le
p lic e s v e n t u r a p e r D a v id e il s u o p o p o lo : i c a p p . c o s e , è e v i d e n t e c h e d ie t r o q u e s t a in d ic a z i o n e si
1 5 -2 0 d e s c r iv o n o la d e v a s t a z io n e c o m p i u t a d a ll a t r o v a la t r a d iz io n e d i D a v id c o m e g r a n d e p o e t a e
s p a d a ( le g u e r r e ) ; in 2 1 ,1 - 1 4 s * n a r r a u n a c a r e s t ia c a n to re .
c h c t e r m in a c o n il s a c r if ìc i o d i s e t t e d is c e n d e n t i N e l l e a lt r e r ic o r r e n t i m e n z io n i d i D a v id v ie n e
d i S a u l; l ’u l t i m a d i s g r a z i a , d e s c r it t a n e l c a p . 2 4 , è q u a s i s e m p r e m e s s a in e v id e n z a la c o n t in u i t à t r a
la p e s t e c h e f a lc ia 7 0 0 0 0 u o m in i ( C a r ls o n 1 9 4 s s .). il f o n d a t o r e d e l l a d in a s t i a e il r e in c a r ic a . C o s ì,
L e tr e s v e n t u r e tr a le q u a li D a v id p u ò s c e g li e r e {2 a d e s ., n e l v o t o d i r in g r a z ia m e n t o d e l s a lm o r e a le
Sam. 2 4 ,1 2 - 1 4 ) r a g g i u n g o n o la m a s s im a in t e n s it à , 1 4 4 il v . i o r e c it a : « c o l u i c h e d o n a a i r e s a lv e z z a
seco n d o l ’ o p in io n e d o m in a n t e , n e lla tre m e n d a (tesua) e s a lv a ( pàsà) D a v id , s u o s e r v o » . « I n c i a ­
p ia g a d e lla p e s t e ( v o n R a d , ThA T r6 3 3 0 ) . M a t u t ­ s c u n o d e g li in t e r v e n t i s a lv i f ic i ( i n f a v o r e d e i r e
t a v ia è p iù p r o b a b ile c h e , n o n o s t a n t e t u t t o , q u e ­ d e lla d in a s t i a ) s i r if l e t t e il f a t t o f o n d a m e n t a le d e l ­
s t a d e s c r iz io n e v o g lia m e t t e r e in r is a lt o la m i s e r i ­ la s a lv e z z a d i D a v id » ( K r a u s , B K x v / 2 , 9 4 4 ) . D e
c o r d ia d i J h w h , p o ic h é la p e s t ile n z a v i e n e im p e ­ g n o d i n o t a è c h e D a v id v e n g a d e f in it o s e r v o d i
r io s a m e n t e f e r m a t a d a llo s t e s s o J h w h p r im a c h e J h w h . N e l v e r s e t t o c o n c lu s iv o ( v . 5 1 ) d i Ps. 18 il
i 8 9 ( n ,i76) d a io id (H. Ringgren) (11,177) r9 °

r in g r a z ia m e n t o v ie n e m o t iv a t o c o n le fìito L e il d i D a v id (v . 1) c o s t it u is c o n o il p r e s u p p o s t o p e r
hesed c h e J h w h h a d im o s t r a t o v e r s o il r e u n t o ; s u ­ l ’ im p lo r a z io n e a f a v o r e d e l l ’a t t u a l e r e (v . 1 0 ). C o r ­
b it o d o p o a p p a r e , q u a l e s in o n im o e s p l ic a t i v o d i n o e la m p a d a s im b o l e g g ia n o la s t a b il it à d e lla d i ­
« r e » , la f r a s e « D a v id c il s u o s e m e » : g li s t e s s i a t t i n a s t ia ( v . 1 7 ), c h e è e v id e n t e m e n t e r a p p r e s e n t a t a
s a lv if ic i r ig u a r d a n o q u i n d i i d is c e n d e n t i d i D a v id d a l r e i n c a r ic a .
q u a n t o lu i s t e s s o . (Ps. 1 2 2 ,$ p a r la d i t r o n i d e l g i u ­ A nche Ps. 8 9 a ll u d e a lla p r o f e z ia d i N a t a n (v v .
d iz io p e r la c a s a d i D a v id a G e r u s a le m m e , a l l u ­ 2 0 - 3 8 ) , c o m e s f o n d o a l l 'i n v o c a z i o n e d e l r e c h e s i
d e n d o c o s ì a ll a f u n z io n e d i g i u d ic e s p e t t a n t e a l r e ) . tro v a in u n a s it u a z io n e d is p e r a t a (v v . 3 9 -5 2 ).
I n t r e s a lm i (Ps. 7 8 , 1 3 2 c 8 9 ) il r u o lo d i D a v id L ’ o r a c o lo v i e n e c it a t o q u i in m a n ie r a p iù p a r t i c o ­
e la s u a im p o r t a n z a p e r il s o v r a n o r e g n a n t e v e n ­ la r e g g ia t a c h e in 2 Sam. 7 e r i g u a r d a il s o lo D a v id
g o n o t r a t t a t i p iù m in u z io s a m e n t e . Ps. 7 8 s p in g e e n o n , c o m e in 2 Sam. 7 , S a lo m o n e o , c o m e in Ps.
la s u a p a n o r a m ic a s t o r ic a f in o a D a v id ( w . 6 5 s s .) 1 3 2 , i d is c e n d e n t i d i D a v id . 11 r a p p o r t o p a d r e -
p r e s e n t a n d o lo q u a l e s e r v o e le t t o ( v e r b o bàhar) di f ig lio t r a J h w h e D a v id ( c io è i l r e ) v ie n e d e s c r it t o
jh w h (v- 7 0 ) , c h e D io s t a b i l i c o m e p a s t o r e d e l in m a n ie r a s im ile a 2 Sam. 7 ,1 4 , e la s t r e t t a c o n ­
p r o p r io p o p o lo (v . 7 2 ; c f r . 2 Sam. 7 ,8 ) . L ’e le z io n e d iz io n e p e r l ’e s is t e n z a d e l l a d in a s t i a c o in c id e c o n
d i D a v id è c o lle g a t a c o n l ’e le z io n e d i G iu d a e d e l 2 Sam. 7 : « S e i s u o i f i g li a b b a n d o n e r a n n o la m ia
M o n t e S io n ( a n c h e a l v . 6 8 s i u s a i l v e r b o bàhar) le g g e (s i n o t i la t e r m in o lo g ia d t r .: torà, mispat,
- a q u e s t o p r o p o s it o v i e n e s o r p r e n d e n t e m e n t e r i ­ hóq, miswà...) p u n ir ò c e r t o la lo r o t r a s g r e s s io n e
c o r d a t o c h e J h w h « h a r ip u d ia t o (ma'às, -> m*s) la c o n i l b a s t o n e ..., m a n o n d is t o g l i e r ò d a lo r o il m io
c a s a d i G iu s e p p e » (v . 6 7 ) e n o n h a e le t t o E f r a im . hesed» (Ps. 8 9 , 31 s .) . P r o b a b ilm e n t e q u e s t a p a r t i ­
S t r a n a m e n t e la m e n z io n e d e lla c o s t r u z io n e d e l c o la r e a c c e n t u a z io n e d e l hesed d ip e n d e d a ll a s i­
t e m p io ( v . 6 9 )precede la m e n z io n e d e l l ’e le z io n e d i t u a z io n e p a r t i c o la r e d e l s a lm o . Ps. 8 9 ,2 3 s . p r o ­
D a v id , c o s a c h e n o n r is p e t t a la s u c c e s s io n e s t o r i ­ m e t t e a n c h e v i t t o r i a s u i n e m ic i, u n e le m e n t o c h e
c a . A o g n i m o d o d in a s t i a e c it t à , o v v e r o t e m p io , n o n h a r is c o n t r o in 2 Sam. 7 . È c o n t r o v e r s o s e il
so n o q u i stre tta m e n te c o n g iu n t i: t r a d iz io n i di s a lm o s i r if e r i s c a a u n a d is f a t t a s t o r i c a ( c o m e in ­
D a v id e d i S io n s o n o in t r e c c i a t e t r a d i lo r o . P r o ­ t e n d o n o i p iù ) , o p p u r e a u n ’ u m i l i a z i o n e r it u a le
b a b ilm e n t e l ’ e le z io n e d e lla c it t à d i D io e l 'e l e z i o ­ d e l re (A .R . J o h n s o n , Sacrai Kmgship in Ancient
n e d i D a v id c o s t it u iv a n o il te m a c o m u n e d i u n a Israel, C a r d i f f 2 1 9 6 7 , 10^ s .; A h ls t r ò m ) . È c o m u n ­
s o le n n it à l i t u r g i c a , c h e e r a il Sitz im Leben del q u e c e r t o c h e la s p e r a n z a d e lla s t a b i l i t à e t e r n a
s a lm o ( K r a u s : « f e s t a r e a le d i S i o n » ; a l t r i : f e s t a d i d e lla d in a s t i a v e n iv a r ic o n d o t t a a l l ’ e le z io n e d i v i ­
C ap o d an n o , fe s ta d i in tr o n iz z a z io n e , fe s ta d e l p a t­ n a d i D a v i d , e a v e v a u n r u o lo im p o r t a n t e in s i t u a ­
to ; p e r Ps. 7 8 c f r . W r i g h t 3 9 s s .; E is s f e ld t 2 6 - 4 3 ) . z io n i c r it ic h e .
Ps. 1 3 2 t r a t t a q u a s i e s c lu s iv a m e n t e d i D a v id : si 4. I p r o fe ti n o n p re s e n ta n o u n a p o s iz io n e c o ­
r a c c o n t a d a p p r im a l ’ in t e n z io n e d i D a v id d i c o ­ m u n e r is p e t t o a lla f ig u r a d i D a v id . I n o l t r e c e r t e
s t r u ir e u n a d im o r a p e r D io , a ll u d e n d o a l t r a s f e ­ o c c a s io n a li c it a z io n i n o n h a n n o s e m p r e u n v a lo r e
r im e n t o d e l l ’ a r c a a G e r u s a le m m e ( w . 2 - 9 ) ; s e g u e id e o lo g ic o ; l ’ in f lu e n z a d e lla t r a d iz io n e d i D a v id è
p o i il s o le n n e g iu r a m e n t o d i J h w h d i c o n s e r v a r e p e r c e p ib ile a n c h e q u a n d o n o n s e n e f a e s p l i c i t a ­
p e r s e m p r e la d in a s t ia d a v id ic a (v v . 11 s .) - a q u e ­ m e n te il n o m e .
s to p u n t o s i c it a l ’o r a c o lo d i N a t a n (2 Sam. 7 ,1 2 ­ N e l lib r o d i A m o s si t r o v a n o s o lo d u e a c c e n n i
16 ). S i d e v e n o t a r e , a q u e s t o p r o p o s it o , c o m e c i s i a D a v i d , e s o n o e n t r a m b i p r o b a b ilm e n t e s e c o n ­
r if e r is c a n o n s o lo a l f ig lio d i D a v id , S a lo m o n e , d a r i. I n Am. 6 ,5 : « s i f a n n o s t r u m e n t i m u s ic a li
m a a t u t t a la s u a d is c e n d e n z a , e c o m e l a s t a b d it à c o m e D a v id » , kedàwid è v e r o s im ilm e n t e u n ’a g ­
d e lla d in a s t i a v e n g a f a t t a d ip e n d e r e d a ll a f e d e lt à g iu n t a ( c f r . kelè Dàwld in 2 Chron. 2 9 ,2 7 ; W o lf f ,
«1 p a t t o d e i r e . L a c o n d iz io n e v ie n e f a t t a q u i n d i B K x iv / 2 , 3 2 0 s .) . Am. 9 ,1 1 a n n u n c ia la p r o m e s s a
p e s a r e q u i m o lt o p iù s e v e r a m e n t e c h e ili 2 Sarti. d e lla r e s t a u r a z i o n e d e lla c a p a n n a d i D a v id c r o l l a ­
f c H s .: « ( n o n o s t a n t e t u t t o ) il m io hesed n o n s i a l ­ ta (sakkat Dàwid hannójelet). Q u e s t o p a s s o v ie
lo n t a n e r à d a l u i » . S i p a s s a p o i n u o v a m e n t e a p a r ­ n e g e n e r a lm e n t e c o n s i d e r a t o s p u r i o , p o ic h é s e m ­
i l e d e l l ’e le z io n e d i S io n (v v . 13 s .) : è p a le s e c o m e b r a p r e s u p p o r r e la c a d u t a d e l l a d in a s t i a d a v id ic a .
lo t r a d iz io n i s u D a v id c s u S io n s ia n o c o n g iu n t e , M a la s u a a u t e n t ic it à v ie n e d if e s a d a C a r l s o n , c h e
l i ' h a r 'im p r e s s io n e c h e il t e m p io c o s t it u is c a lo fa n o t a r e c o m e g li o r a c o li d i Am. 1 e 2 s ia n o d i ­
f e o p o d e l s a lm o e i v v . 7 s . f a n n o in t e n d e r e c h e r e t t i a ll e d iv e r s e p a r t i d e l l ’ a n t i c o r e g n o d i D a v id ,
JiW ca. h a a v u t o u r ia p a r t e im p o r t a n t e n e l r e la t iv o c o s ì c h e a n c h e la s p e r a n z a d i r e s t a u r a z i o n e d i
R itu a le ; n o n s e n z a r a g io n e 2 Chron. 6 ,4 1 s . c o lle g a q u e s t o r e g n o p o t r e b b e e s s e r e a u t e n t ic a ( C a r l s o n ,
& s a lm o c o n la c o n s a c r a z i o n e d e l t e m p io . I m e r it i R o R 2 5 , 7 7 s .) . I l b e n e s s e r e d e l l ’ e t à d e lla s a lv e z z a
t
I ? I (11,178) daw id (H . R inggren) (11,179) l 9 2

c o n t r a s t a c o n le p ia g h e c h e c o lp is c o n o i l r e g n o m ia s i a s p e t t a q u i n d i u n n u o v o r e d e lla s t ir p e d i
a p o sta ta d e l n o rd (Arri. 4 ,6 s s .) . D a v id , c h e c o n c r e t iz z e r à l ’ id e a l e d e l r e b u o n o e
O s e a n o m in a D a v id u n a v o lt a s o la , in Hos. 3 ,5 : g iu s t o . I n Ier. 33,15 ( s e c o n d a r io ) q u e s t a p r o m e s ­
« I f ig li d ’ I s r a e le r it o r n e r a n n o e c e r c h e r a n n o J h w h , s a v ie n e d is t o r t a e a p p lic a t a a u n a s e q u e n z a d i d a -
lo r o D io , e D a v id , lo r o r e » . T u t t a v ì a in q u e s t o v id id i. I n q u e s t o c o n t e s t o s i s o t t o l in e a c h e la d u ­
c a s o la s o la m e n z io n e d i D a v id o t u t t o q u a n t o il r a t a d e lla d in a s t i a a s s ic u r a l ’ e s is t e n z a d e l r e g n o
v e r s e t t o s o n o d a c o n s i d e r a r e u n 'a g g i u n t a g i u d a i ­ (33,17) e c h e il p a t t o s t r e t t o c o n D a v id n o n f in ir à
c a ( W o lf f , B K x i v / i , 7 0 s .; R u d o lp h , K A T x m / i , m a i (33,21). - L e p a r o le d i Ier. 30,9, c h e r i c o r d a ­
9 5 ). Q u i D a v id d e n o t a o il r e d a v id ic o o u n f u t u ­ n o Hos. 3,5, s o n o m o lt o p r o b a b ilm e n t e u n 'a g ­
r o D a v id r e d iv iv o . L ’ e s p r e s s io n e t o r n a in Ier. 3 0 ,9 . g iu n t a p o s t e r io r e ( R u d o lp h , H A T 1/12, 161).
I n I s a ia s i u n is c o n o - c o m e n e i s a lm i - t r a d i ­ A n c h e in E z e c h ie le s ’ in c o n t r a la s p e r a n z a d i
z io n e d a v id ic a e t r a d i z i o n e d i S io n (v o n R ad, u n n u o v o r e - q u i c h ia m a t o ndsT - c h e q u a le u n i ­
T liA T 11J 1 7 5 - 1 8 1 ) . L a p r o f e z ia d e l l ’ E m a n u e le (-» c o (-> ’hd, ’ehàd) p a s t o r e g o v e r n e r à il p o p o lo d i
’f , v o i. 1 9 9 5 s s .) v ie n e i n d i r i z z a t a e s p l ic it a m e n t e D io , n u o v a m e n t e r a c c o lt o e r i u n if ic a t o , v a le a d i ­
a ll a « c a s a d i D a v i d » (Is. 7 ,1 3 ) ; c o e r e n t e m e n t e , g ià re « il m io s e r v o D a v id » (Ezech. 34,23 s .) . C e r t o
n e lla s e z io n e n a r r a t iv a ( 7 ,2 ) c i s i r if e r i s c e a ll a d i ­ n o n s i t r a t t a d e l r it o r n o d i D a v id , m a s i p u ò p a r ­
n a s t ia p e r ic o la n t e c h ia m a n d o la « c a s a d i D a v i d » . la r e d i u n D a v id r e d iv iv o , in q u a n t o il p r in c ip e è
C o s ì a n c h e l ’ o r a c o lo d e l p r i n c i p e d i p a c e ( 9 ,1 - 6 ) c o n c e p it o c o m e u n s o v r a n o g iu s t o , s im ile a D a ­
s i r if e r is c e e s p r e s s a m e n t e a l « t r o n o d i D a v id e a l v id , c o m e s o t t o l in e a a n c h e l ’u s o d e l l ’ e p it e t o 'cbed
s u o r e g n o » (v . 6 ) . C o n c e t t i s i m i l i v e n g o n o e s p r e s ­ (-» ebd) ( c f r . Z im r n e r li, B K ad /.). L o s t e s s o c o n ­
si in 3 7 ,3 5 : J h w h p r o t e g g e r à G e r u s a le m m e d a l r e c e t t o v i e n e r ip e t u t o a n c o r a in Ezech. 37,24 s ., c o n
d i A s s ir i a e la s a lv e r à « p e r a m o r e d i m e s t e s s o e la d if f e r e n z a c h e q u i il n u o v o D a v id v ie n e d e t t o
d e l m io s e r v o D a v i d » . L a c it t à e le t t a v e r r à p e r ­ «re» (melek) (c f r . H a m m e r s h a im b 137 s .) .
ta n t o d if e s a d a D io , p e r c h é è la s e d e d e l l a d in a s t i a L ’ id e a d i D a v id s u b is c e u n a s in g o la r e d i s t o r ­
d a v id ic a , e s s a p a r im e n t i e le t t a . A n a lo g a m e n t e la s io n e in u n p a s s o d e l D e u t e r o is a ia . I n Is. 55,3 si
s t o r ia d e lla m a la t t ia d i E z e c h ia u n is c e la c it t à e la p r o m e t t e a t u t t o il p o p o lo ( s u f f . pì.làkem) u n n u o ­
d in a s t ia ( o v v e r o il r e ) : « C o s ì d ic e J h w h , D io d i v o e d e t e r n o p a t t o , d e f in it o p iù p r e c is a m e n t e c o ­
t u o p a d r e D a v id ...: A g g iu n g o a ll a d u r a t a d e lla t u a m e « le f e d e li m a n if e s t a z io n i d i hesed n e i c o n fro n ­
v i t a a n c o r a 15 a n n i, ti lib e r e r ò d a ll a m a n o d e l r e ti d i D a v i d » ( hasde Dawid hanne’èmànim). N e i
d i A s s u r e p r o te g g e r ò q u e s ta c it tà » (Is. 3 8 ,5 s .) . d u e. v e r s e t t i s u c c e s s iv i s i e la b o r a l ’ id e a , c o n c h ia r a
( L a p r o m e s s a d i u n s o v r a n o m e s s ia n ic o g iu s t o a ll u s i o n e a Ps. 18,44, c h e il p o p o lo r e g n e r à n e l
« c h e s ie d e r à s u l t r o n o n e lla t e n d a d i D a v id » [/s. m o n d o c o m e u n t e m p o r e g n ò D a v id . I l p o p o lo
i 6 , j ] è p r o b a b ilm e n t e s p u r ia ) . n e l s u o c o m p l e s s o , d u n q u e , r ic e v e l ’e r e d it à d i D a ­
P e r c o n t r o l ’ in v e t t i v a c o n t r o A r ie l (Is. 2 9 ,1 s s .) v id . ( C a q u o t 45 s s . in t e n d e hasdè Dàwid n e l sen ­
h a u n t o n o n e g a t iv o : c o m e D a v id u n a v o lt a « p i a n ­ s o d i « f e d e lt à d i D a v i d » ; la p r o m e s s a r ig u a r d e ­
tò l’ a c c a m p a m e n t o » (hdnà) a G e r u s a le m m e p e r r e b b e q u i n d i u n a r e a li z z a z i o n e d e l b u o n g o v e r n o
in s e d ia r v i s i , c o s ì J h w h p ia n t e r à o r a il s u o c a m p o d i D a v id . T u t t a v i a , c o n s i d e r a n d o c h e hasdè Da­
m ilit a r e c o n t r o la c i t t à e l e m u o v e r à g u e r r a . re)id è u n ’ a p p o s i z i o n e d e l p a t t o o f f e r t o d a J h w h , e
N e l lib r o d i G e r e m ia i l r e v ie n e d e f in it o s p e s s o p e r i l p a r a ll e lis m o c o n c e t t u a le c o n Ps. 89,50 [c f r .
« c o l u i c h e s ie d e s u l t r o n o d i D a v i d » . T a le d e f i n i ­ anche Ps. 18,51], v a p r e f e r it a l ’ in t e r p r e t a z io n e g e ­
z io n e a p p a r e c o m e a p o s t r o f e (Ier. 2 2 ,2 ; c f r . 2 9 ,1 6 : n e r a lm e n t e a c c e t t a t a ) .
« c o s ì d ic e J h w h d i c o l u i . . . » ) , m a p iù f r e q u e n t e ­ I n f in e Zach. 12,8.10 ( c f r . 12,12; 13,1) p a r la in
m e n te in a f f e r m a z io n i r ig u a r d a n t i i l re e il p o p o ­ t e r m in i e n t u s ia s t ic i d e lla r e s t a u r a z i o n e d e lla d i ­
lo : r e e p o p o lo s a r a n n o r ie m p it i d i e b b r e z z a (Ier. n a s t ia d a v i d i c a (bèt Dawid): n e lla f u t u r a e t à d e lla
1 3 ,1 3 ); s e a g ir e t e d e b it a m e n t e o v v e r o s e o s s e r v e ­ s a lv e z z a i c it t a d in i d e l r e g n o s a r a n n o c o m e D a ­
r e te il s a b a t o , il r e r e g n e r à in s i c u r e z z a ( 1 7 ,2 5 ; 2 2 , v id , e la d in a s t ia c o m e u n e s s e r e d iv in o (’élóhbn)
4 ). Q u e s t o im p ie g o n e u t r o d e l n o m e m o s t r a in d i ­ e u n mal'ak jhwh. ( S e c o n d o B . O t z e n , Deutero-
r e t t a m e n t e q u a l e im p o r t a n z a G e r e m ia a t t r ib u i s c a sacharja, K a b e n h a v n 1964, 173 s s . i l p a s s o fare b ­
a ll a d in a s t ia . D i c o n s e g u e n z a v ie n e c o n s i d e r a t o b e p e n s a r e a u n a lit u r g ia p e n it e n z ia l e il c u i c a r a t ­
u n c a s t ig o c h e n e s s u n d is c e n d e n t e d i J o ja q i m o d i t e r e e s p i a t o r io v e r r e b b e s u g g e r it o d a l l ’ a ll u s i o n e
J o j a k i n « s i e d e r à s u l t r o n o d i D a v id » ( 2 2 ,3 0 ; 3 6 , a l r it u a le r e g a le [ l a « p e r f o r a z i o n e » ] ; n e lla r i a n i ­
3 0 ). Q u e s t ’ a lt a s t im a s ’ in c o n t r a a n c h e n e l l ’ a f f e r ­ m a z io n e d e l r e è in c lu s a la r e s t a u r a z i o n e d e l p o ­
m a z io n e m e s s ia n ic a d i 2 3 ,5 s ., q u a n d o s i p r o m e t ­ p o lo e d e l l a n a z io n e ) .
te « a D a v id u n v e r o ( o g iu s t o ) g e r m o g l i o » . G e r e ­ 5. G ià il f a t t o c h e d e i 65 c a p it o l i d e i lib r i d e lle
193 0 r>l8 °) d ó r ( D .N . Freedm an - J. L und bom ) (1 1 ,1 8 1 ) 1 9 4

C r o n a c h e b e n 19 (j Chron. 1 1 - 2 9 ) s ia n o d e d ic a t i s i a ll u d e a l l ’o r a c o lo d i N a t a n , q u e s t i c o n c e t t i n o n
a ll a s t o r ia d i D a v id m o s t r a q u a l e i m p o r t a n z a il v e n g a n o e la b o r a t i c o e r e n t e m e n t e . In 1 Chron. 28,
C r o n is t a g li r ic o n o s c a . È e s t r e m a m e n t e in t e r e s ­ 6 - 8 D a v id s i r if e r i s c e a ll a p r o f e z ia d i N a t a n e d ic e
sante n o t a r e i p u n t i n e i q u a li il C r o n i s t a s i d i s t a c ­ c h e J h w h r e n d e r à s a ld o il r e g n o d i S a lo m o n e , se
c a d a l t e s t o s c r it t o d t r . c h e h a a d is p o s iz i o n e . q u e s t i a g ir à s e c o n d o i c o m a n d a m e n t i e le n o r m e
S a lt a s u b it o a l l ’o c c h io c o m e r a c c o n t i c h e p o n g o ­ d i le g g e ( miswòt, mispdtirn) - il s u o s u c c e s s o v i e ­
n o D a v id in c a t t iv a lu c e v e n g a n o o m e s s i, M a n c a ­ n e d u n q u e f a t t o d ip e n d e r e d a ll a s u a f e d e lt à a lla
n o c o s ì, p e r e s ., l a s t o r ia d i U r i a (2 Sam. 1 1 ) e le le g g e . I d e e s i m i l i s ’in c o n t r a n o n e l d is c o r s o d i S a ­
lo t t e p o lit ic h e in t e s t in e c o n A s s a l o n n e e S h e b a (2 lo m o n e p e r la c o n s a c r a z i o n e d e l t e m p io : l ’e s is t e n ­
Sam. 1 5 -1 8 e 2 0 ). I n o ltr e s o n o s ta t i t r a la s c ia ti tu t­ z a d e lla d in a s t i a d ip e n d e d a l c o m p o r t a m e n t o
ti g li a v v e n im e n t i r e la t iv i a lla g io v in e z z a d i D a ­ « c o n f o r m e a lla le g g e (torà)» d e i d is c e n d e n t i d i
v id . S t a n d o a lla s t o r i a c o s ì c o m e v ie n e r a c c o n t a t a D a v id (2 Chron. 6,16; m a c fr. 1 Reg. 8 ,2 5 d o v e
o r a , D a v id s a le s u l t r o n o d i t u t t o I s r a e le s u b it o n o n s i p a r la d e lla le g g e ) . I n q u e s t i p a s s i s i m a n i­
d o p o la m o r t e d i S a u l - n o n s i fa p a r o la d e l l a s u a fe s ta l ’a lt o v a lo r e a t t r ib u i t o a ll a le g g e t ip ic o d e l ­
lo t t a c o n I s h b a a l. I n 1 Chron. 2 2 - 2 9 l ’ in t e r e s s e s i l’ e t à p o s t e s i lic a .
c o n c e n t r a t u t t o s u l l ’ o r g a n i z z a z io n e d e i s a c e r d o t i M a l ’e le m e n t o d e c is a m e n t e n u o v o n e ll’ o p e r a
e s o p r a t t u t t o d e i le v it i, s u i p r e p a r a t i v i p e r la c o ­ d e l C r o n i s t a è u n a t e n d e n z a m e s s ia n ic a ( v o n R a d
s t r u z io n e d e l t e m p io e s u lle r e la t iv e is t r u z i o n i im ­ T26 ; F r e e d m a n ) . L a s p e r a n z a d e lla r e s t a u r a z i o n e
p a r t it e a S a lo m o n e . C o s ì D a v i d è d iv e n t a t o u n a d e lla c a s a r e a le v ie n e f a c il m e n t e c o lle g a t a c o l c o n ­
f ig u r a id e a l e c h e n o n s o lo h a f o n d a t o la d in a s t i a , c e tto d i hasdè Dàwid, il hesed d im o s t r a t o e p r o ­
m a h a p r e p a r a t o , c o n l ’a u t o r i z z a z i o n e d iv in a (/ m e s s o a D a v id , r ip r e n d e n d o f o r s e p a s s i c o m e Is.
Chron. 2 8 ,1 9 ; 2 Chron. 2 9 ,2 5 ) , l ’ e s s e n z ia l e p e r l a 5 5 ,3 ; Ps. 8 9 ,2 .3 .5 0 ( v o n R a d 1 2 6 ). L ’e s p r e s s io n e
c o s t r u z io n e d e l t e m p io , e c u r a t o t u t t a l ’o r g a n i z z a ­ s t e s s a a p p a r e in 2 Chron. 6 ,4 2 , a l l a f in e d e l d i ­
z io n e a t t in e n t e a l c u lt o . ( C o s ì a n c h e g li s t r u m e n t i s c o r s o d i S a lo m o n e a l l ’ i n a u g u r a z io n e d e l t e m p io
m u s ic a li s o n o kele Dànrìd [2 Chron. 2 9 ,2 5 ] o v v e ­ d o v e s i c it a Ps. 1 3 2 ,8 s . L a r ile v a n z a d e l p a t t o d i
ro kelè sir Dàwid ’ìs ha elòhim [Nehem. 1 2 ,3 6 ]) . D a v id p e r la c o n c e z io n e c r o n is t ic a d e l l a m o n a r ­
P e r r ic a v a r e l ’ im m a g in e d i D a v id n e lle C r o n a ­ c h ia e m e r g e p iù v o lt e . C o s ì in 2 Chron. 2 1 ,7 s i d i ­
c h e s o n o i m p o r t a n t i, in p r im o lu o g o , t r e v a r i a ­ c e c h e J h w h n o n d i s t r u g g e r à la c a s a d i D a v id p e r
z io n i a p p o r t a t e d a l C r o n i s t a a ll a p r o f e z ia d i N a ­ a m o r e d e l p a t t o d a lu i s t r e t t o c o n D a v id (2 Reg.
ta n (2 Sam. 7; 1 Chron. 1 7 ). D a p p r im a e g li c o n ­ 8 ,1 9 d ic e c h e J h w h n o n d i s t r u g g e r à G iu d a p e r
s e r v a la p r o m e s s a c h e J h w h s a r à u n p a d r e p e r il a m o r e d e l s u o s e r v o D a v id ) . S im il m e n t e in 2
r e , p o i t r a la s c ia le p a r o le c h e p a r la n o d e l p e c c a t o Chron. 1 3 ,5 s i d ic e c h e J h w h , c o n u n p a t t o d i s a ­
e d e lla p u n iz io n e d e l r e , p r o s e g u e n d o s u b it o c o n le , h a c o n c e s s o p e r s e m p r e a D a v id e a i s u o i f ig li
l ’ a s s i c u r a z io n e d e l c o s t a n t e hesed d iv in o (2 Sam. d i r e g n a r e s u I s r a e le . C o s ì i l « r e g n o d i J h w h » è
s .; 1 Chron. 17,13). Q u i n o n s i tr a tta d i u n a « n e l la m a n o ( hejad ) d e i f ig li d i D a v i d » , e i l r e g n o
s u c c e s s io n e e m p ir ic a d i s o v r a n i c o i lo r o p r e g i e a p o s t a t a d e l n o r d n o n è r iu s c it o a f a r n ie n t e c o n ­
d if e t t i, m a d i u n ’ im m a g in e id e a le c h e p o n e a lla t r o d i e s s o (2 Chron. 1 3 ,8 ). Q u e s t ’ a c c e n t u a z io n e
b a s e d e l r a p p o r t o d i J h w h c o n il r e u n ic a m e n t e la Chron. 7 ,1 8 , d o v e
d e l p a t t o è e v id e n t e a n c h e in 2
g r a z ia d iv in a ( v o n R a d 1 2 3 ). I n s e c o n d o lu o g o 2 il dibbarti d i 1 Reg. 9 ,5 è s t a t o t r a s f o r m a t o in
Sam. 7 ,1 2 p a r la d ir e t t a m e n t e d i S a lo m o n e , « c h e kàrattì. F o r s e a n c h e n e l c a m b ia m e n t o d i me‘al
s c a t u r i r à d a l t u o c o r p o » (’dser jèsè’ mvmmè‘èkà). kìssé' jisrà’èl in mósèl bejisrà*él., n e llo s t e s s o v e r ­
I l C r o n is t a d ic e in v e c e ’àler jihjeh mibbànéka, s e t t o , si c e la u n ’ a ll u s i o n e a l l ’ a f f e r m a z io n e m e s ­
p a r la n d o c o s ì d e lla d is c e n d e n z a d e i f ig li d i D a v id . s ia n ic a d i Mich. 5,1 ( v o n R a d 1 2 4 ).
I n q u e s t o m o d o la p r o m e s s a « v ie n e a m p lia t a f in o H. Ringgren
a in c lu d e r e u n f u t u r o m o lt o p iù lo n t a n o » ( v o n
R a d 1 2 4 ). I n t e r z o lu o g o , in f in e , 2 Sam. 7 ,1 6 l e g ­
g e : « L a tu a (= d i D a v i d ) c a s a e il tu o r e g n o d u r e ­
r a n n o » , m e n t r e / Chron. 17,14 d ic e : « L o p o r r ò
" ìli dór
s u lla m ia (= d i J h w h ) c a s a e s u l m io r e g n o » - d i
i . i E tim o lo g ia . - 2. A tte s ta z io n i. - 3. S ig n ific a ti. - n .
m o d o c h e i l r e g n o d e i d a v id id i v ie n e in n a lz a t o a l
dór n e ll’u so c o n c re to . - n i. L ’u so in co n te sto te o lo g i­
liv e llo d i t e o c r a z i a ( c f r . i n o lt r e « i l t r o n o d i J h w h » co . — 1. L ’assem b lea di J h w h . — 2. L ’ a d u n a n z a n e llo
o f r a s i s im ili in 1 Chron. 2 8 ,5 ; 2 9 ,2 3 ; 2 Chron. 9, sh eo l. — 3. L e g e n e ra z io n i e la c o n tin u ità s to ric a . — 4.
8; v o n R a d 1 2 5 ). G e n e ra z io n i c o rro tte . — L e g e n e ra z io n i e la d is c o n ti­
È t u t t a v ia s t r a n o c h e in a lt r i d u e c a s i n e i q u a li n u ità nel c u lto c n e l g iu d iz io .
19 5 ( n , i 8 2 ) d ò r (D .N . Frcedm an -J . L u n db om ) (11,183) 196

B ib l.: P .R . A c k r o y d , The Meaning of Hebrew dór Con- (1 , 1 6 4 ) e F r o n z a r o li (1 4 3 ) n e g a n o u n n e ss o d i du~


sidered: JS S 13 (1 9 6 8 ) 3 -1 0 . - W .F . A lb r ig h t, The Song ru(m) ‘c e r c h ia d e lle m u r a ’ , ‘m u r a d e lla c it t à ’, ‘ f o r t i­
of Deborah in thè Light of Archaeology: B A S O R 62 f ic a z io n e ’ , c o n dàrum, dàru(m) ‘d u r a t a ’ , ‘e t e r n it à ’ .
(1 9 3 6 ) 30. —I d ., Abram thè Hebrew: A New Archaeo- b ) I n a c c a d ic o s ’ in c o n tr a dàru(um\ s in d a l p e r io ­
logical Interprelation: B A S O R 163 (1 9 6 1 ) 50 s. - J . d o a n tic o a c c a d ic o , c o l s ig n if ic a to d i ‘ d u r a t a ’, ‘ e te r ­
B a rr, Biblical Words for Time, L o n d o n 1962. - J. B la u , n it à ’ ( A H w 1 ,1 6 4 ) , ‘ s e m p r e ’ , ‘c o n t in u a m e n t e ’ (C A D
On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages, Je - 3, r o 7 b - io 8 b ) ; istu dar ‘ d a s e m p r e ’, aria dar ‘p e r
ru sale m 1970, 101. - F . B u ch e!» y e v e Ì (G L N T 11 39 1­ s e m p r e ’, dar dùr o p p u r e una dar diir e dùr dar o v ­
393). - G .R . D riv e r, Linguistic and Textual Problemi. v e r o ana dùr dar o s im ili, ‘ p e r s e m p r e ’ (c f r . le a t te ­
Isaiah 40-66: JT h S c 36 (1 9 3 5 ) 3 9 6 -4 0 6 , sp ec. 4 0 3 . - L .R . s t a z io n i in C A D , A H w ) ; u g . ana dàri duri ‘ p e r s e m ­
F ish er, Ras Sharnra Parallels r (A n O r 49, 1972, in d ic e p re e in e t e r n o ’ ( P R U 3, i 6 i a , i 3 ; 1 6 9 ,7 e c c .). L ’ acc.
dr). - P. F r o n z a r o li, Studi sul lessico comune semitico: dàru(m), fe m . dàritu, ‘ d u r a t u r o ’, ‘ e t e r n o ’, ‘ in c e s s a n ­
A A N L R 20 (1 9 6 5 ) 143. 148. - G . G e rle m a n , dòr Gene­ te ’ è u s a t o c o m e a t t r ib u t o d i n o m i o p e n s ie r i, d i d e i
ration (T h A T 1, 1971, 4 4 3 -4 4 5 ). - C h . K ra h m a lk o v , Ps o te m p li, d e l r e g n o , d i u n a v it a ‘e t e r n a ’ , d e lla p r o te ­
22,28-^2: B ib l 50 (1 9 6 9 ) 3 8 9 -3 9 2 . - F . N e u b e rg , An z io n e d iv in a e s im ili ( C A D 3, n 5 b - n 8 a ) . S e c o n d o
Unrecogmzed Meaning in Hebrew DOR: J N F S 9 (19 5o) W . v o n S o d c n dàru(m) d e r iv a d a u n v e r b o darù(m)
21 5 -2 1 7 . - C . vo n O r d ii, Die hebràischen Synonyma ‘ d u r a r e (e t e r n a m e n t e ) ’, ch e a s u a v o lt a è fo r s e un d e ­
der Zeit und Ewigkeit, 1871, 3 4 -3 6 . - J .L . P a la c h e , Se- n o m in a le d a dàru(m) ‘d u r a t a ’, ‘ e t e r n it à ’ . C o m e dà-
mantic Notes on thè Hebrew Lexicon, L e id e n 1959, 21. ru(m) ‘d u r a t a ’, ‘ e t e r n it à ’, dàrù(m) ‘d u r a r e (in e t e r ­
- J . P e d e rse n , Israel i-I I , 4 9 0 s. - M.H. P o p e, El in thè n o )’ , e daru(m) ‘d u r e v o le ’ , ‘c o n t in u o ’ , ‘ e t e r n o ’, a n ­
Ugaritic Texts (V T S 2, 1955, 4 8 ). - D.W. 'I*hom as, A c h e dtirn(m) 11 s ig n if ic a ‘d u r a t a ’ , ‘ lu n g o la s s o d i te m ­
Consideration of Is. j j in thè Light of Recent Textual p o ’; istu dtirim ‘ d a lu n g o te m p o ’, dur unii o v v e r o
and Pbilological Study: E T L 4 4 (1 9 6 8 ) 7 9 -8 6 , sp ec. 84. ana dùr timi s ig n if ic a ‘ p e r tu tt i i g io r n i ( f u t u r i) ’, ‘ p e r
- W .A . Ward, Some Egypto-Semitic Roots: OrNS 31 s e m p r e ’, ana dur u pala ‘ p e r s e m p r e e se m p re * , dur
(1 96 2) 3 9 7 -4 1 2 , sp ec. 398 s. dàr(i) ‘ s e m p r e e in e te r n o ’ ( C A D 3, i9 7 b s.; A H w
i7 8 b ) . L ’a c c a d ic o c o n o s c e a n c h e u n s o st. dùm(m)
i.i.a ) ddr risale a un significato base ‘circolo, ‘ c e r c h ia d i m u r a ’, ‘ f o r t e z z a ’ e c c ., d iv e r s o d a l c a m p o
cerchio'. Secondo Albright (B A SO R 163, 50 s.) s e m a n tic o r e la t iv o a lla ‘d u r a t a ’, ‘ lu n g o la s s o d i te m ­
p o ’, ‘ e t e r n it à ’ d e lle b a s i dàruim), dàrù(m), diiru(m).
dór va spiegato con il più antico dahru (> dàru >
I n s e n s o tr a s la to dùr è u s a to a n c h e p e r in d ic a r e p a r ti
dòr) ‘giro in una gara di corsa’, ‘ciclo di tempo’,
d e l c o rp o : dur appi ‘g u a n c ia ’, dur ìibbi ‘d ia f r a m m a ’
‘età’; dóbér sarebbe l’‘auriga del carro da corsa’, (? ), dùr naglabi 'o s s o ilia c o ’ ( ? ) e c c . ( C A D 3, i9 z a -
mentre dahdrót significherebbe ‘corsa dei carri’ 19 73 ; A H w 17 8). D o v r e b b e r o r ie n t r a r e in q u e s to
(cfr. anche B A SO R 62 [1936] 30). dór ‘ tempo c o m p le s s o s e m a n tic o a n c h e dùru ‘ r e c in to d i c a n n e
della vita’ sarebbe un parallelo esatto di dàrum in a t to r n o a l l ’a d d ia c c io ’ ( A H w I 7 8 b ), ‘ in s e d ia m e n to
un’iscrizione di Shamshi-Adad 1 (xvm sec. a.C.) [d i p a s t o r i o n o m a d i] ’ ( C A D 3, i i 5 b ) . L ’ a. b a b . dà­
secondo la quale sono passati ‘sette darti' tra il rum ‘ g e n e r a z io n e ’, ‘ e t à ’ (d i 6 0 [ A H w ] o 7 0 [ C A D ]
sulum Akkadim e l’epoca dello scritto. Il sost. af­ a n n i) è u n p r e s t it o s e m itic o o c c id e n ta le ( A H w 1,
iÉ 4 b ; C A D 3 , n j b ) : c fr. e b r . dòr; u g . dr. In a c c a d i­
fine dùr assunse il significato ‘cerchio’ o ‘sfera’,
c o dàru(m)jdiiru(m) e (ana) dùr dar s o n o lim it a t i a
mentre dór si riferisce più specificamente a una
te s t i p o e tic i; in a lt r i d ia le t t i, tr a i c u i q u e lli d e ll’ E la m
‘cerchia di persone’, come, ad es., una comunità o e d i N u z i, a te s ti g iu r id ic i.
una generazione. Il verbo derivato sviluppò da c) L ’ u g . dr s ig n if ic a ( C T A 34 [ l ] 7; 32 [2 ] 17 .3 4 ;
qui i due significati ‘muoversi in circolo’ e ‘ap­ 30 [5 3 ] 2 ) ‘ a s s e m b le a ’ ( ‘ a s s e m b r a m e n to ’ , G o r d o n U T
partenere a una comunità’ (Neuberg). 6 9 7 ; N e u b e r g 1 2 5 ), m e n tre A is t le it n e r W U S 78 5 p re ­
f e r is c e l a t r a d u z io n e ‘ c a s a , d in a s t ia ’ p e r C T A 15 [ n i
"Anche P.R. Ackroyd sostiene lo sviluppo della K ] n i , 18 s .; 34 [1 ] 7 ; 32 [2 ] 2 .1 7 .2 5 .3 4 ; (c f r . a n c h e
radice dwr da ‘circolo’ (con un particolare riferi­ C T A 33 [5 ] 6 ; 1 4 0 [8 7 ] 1.6 ; P R U 2 ,1 0 5 ,3 ; C T A 54
mento alla ‘capanna circolare’) a ‘assemblea’ o ‘co­ [1 3 ] 16). dr Jl ‘ la f a m ig lia d i E l’ s ta in p a r a lle lo co n
munità’, ma mette in evidenza con l'esempio del­ ilm ‘ d e i’ (c f r. M . D a h o o d , B ib l 52 [1 9 7 1 ] 344 n . 2;
l’uso linguistico di dór come ‘generazione’ nell’A.T. L .R . F is h e r , Ras Sharnra Parallels 1 [ A n O r 4 9 , 1 9 7 2 ]
la diversa concezione delPappartenenza al gruppo, 1 1 2 ). C f r . a n c h e ’b // dr, C T A 32 (2 ) 2 5 , e b r . ’àb //
ad es. rispetto a bajit ‘la dimora e coloro che le sono dòr, Ps. 9 5 ,9 s., o p p u r e dòr jj ’àb, Iob 8 ,8 ; Ps. 4 9 ,2 0 .
associati’ (8); cfr. anche W.A. Ward, che ritiene pos­ P e r dr bn il // (m)pl)r(t), o v v e r o phr, C T A 15 (111 K )
sibile un nesso con l’eg. tr. Per contro GesB, KBL1'3, i n , 1 5 -1 9 ; c fr. Am. 8 ,1 4 dórvkà (c fr. F is h e r 1, 1 5 -1 4
C A D e A H w indicano due radici separate. Secondo [c o n b ib lio g r a f ia ] ) . C o m e l ’ e b r. dòr (wà)dòr, a n c h e
P. Fronzaroli (1 4 3 ) l’accadico accentua «la continui­ l ’ u g . dr dr s ig n if ic a ‘ d i g e n e r a z io n e in g e n e r a z io n e ’,
tà e la durata», mentre le lingue semitiche occidenta­ ‘p e r t u t t e le g e n e r a z io n i’ ( P r it c h a r d , A N E T * 1 9 6 9 ,
li indicano «la durata della vita di un gruppo di per­ 154 s .) , ‘ p e r s e m p r e e s e m p r e ’ (D r iv e r , C M L 6 4 s.)
sone, la generazione». C A D (3 , I07b-i08b), AH w o p p u r e ‘ e te r n a m e n te ’ (G o r d o n ). P e r (lm // dr dr,
197 (jt,3 84) < tó r(D .N . Freedman - J. Lundboin) (ir, 18 5) 198

CTA 4 (11 AB) ni, 7; 2 (in AB A) iv,io; 19 (1D) 154. e p o c a , e t à ’ (2 6 9 ), ferri, daura ‘ g ir o , c ic lo , p e r io d o 1
161 s. 167 s. cfr. ‘ólàm // dòr (wà)dòr, Ex. 3,15; Deat. e c c .; a g g . dami ‘p e r io d ic o , r ic o r r e n t e ’; dawwàr ‘ c h e
32,7; 34>IO I7> 5 1.8; Ps. 33,11; 85,6; Prov. 27,24 c o n t in u a a g ir a r e c o n im p e to ’ .
ecc., e anche dòr wadòr // le‘ólàm wa1ed, Ps. 45,18 (2 ) dàr ‘ c a s a , e d if ic io , d im o r a ’ e c c .; fe m . dàra ‘ a lo ­
(cfr. Fishcr 1, 294 s.). Il toponimo dr khtim, PRU n e (lu n a r e ), c e r c h io ’ (2 6 8 s .), dair (m o n a s te r o ) .
5,90,17 significa secondo Gordon UT 697 ‘dimora (3 ) dahr ‘ te m p o , te m p o lu n g o , in f in it o , e t e r n it à ’,
di sacerdoti5, come Far. dair ‘monastero', dar ‘resi­ ‘d e s t in o ’, a n c h e n e lle lo c u z io n i dahra ’d-dàhirina e
denza, città’, il sir. dàrtà ‘dimora’ e l’aram. dura' ila ’ahiri ’d-dahri: ‘ p e r tu tt a l ’e te r n ità , p e r s e m p r e ’
‘villaggio’. (c f r . a c c . ana dùr dar e u g . una dati duri).
d) La radice dr s’incontra anche nel fenicio-puni­ g ) I te r m in i e tio p ic i dar, dor ‘ e t à ’ s o n o s e c o n d o
co dr, col senso di ‘famiglia’, ‘ generazione’ (DISO L e s la u (Ethiopic and South Arabie Contributions to
60). Nella formula esecratoria dell’iscrizione di Ka- thè Hebr. Lexicon, B e r k e le y 1 9 5 8 , 16) p r e s t it i e b r a i­
ratepe (KAI 26 A, 111,19; c^r- anche Neuberg e M. c i; p e r il t ig r è dora ‘ g ir a r e ’ L e s la u r im a n d a a l l ’e b r.
Dahood, Ancient Deities in Syria and Palestine, in S. dòr:; c f r . a n c h e l ’a m a r . dero ‘ te m p o a d d ie t r o , p r im a ’ ,
Moscati [8d.J, Le antiche divinità semitiche, 1958, c h e in o r ig in e s ig n if ic a ‘la s s o d i te m p o ’, e il g e ‘e z
66) appare kl dr bn ’lm ‘l’intera famiglia (‘cerchia’: dar ‘g e n e r a z io n e ’ ( L e s la u , Hebrew Cognates in Am-
KAI ad l., ma nel glossario compare ‘stirpe, fami- haric, 1 9 6 9 , 3 8 ).
lia’) dei figli degli dei’ - cfr. l’ug. dr bn dm // mphrt 2. L ’ e b r . dor è a t te s ta t o 16 7 v o lt e (s e n z a Is. 3 8 ,
n i l - per indicare il gruppo delle divinità subordi­ t z ) , d i c u i 1 1 6 a l s in g ., 4 8 a l p i. f e m ., 3 a l p i. m a s c . Il
nate (KAI ad l.) citate alla fine dell’elenco degli dei s in g . dòr s ’ in c o n tr a n e i te s ti J E : Gen. 7 ,1 ; 15 ,1 5 ; Ex.
invocati per la maledizione - ‘Ba'al del cielo’, ‘El,
che ha creato la terra’ (7 qn ’rs) e il ‘dio sole dell’cter-
1,6; 3 ,1 5 (f o r m a r a d d o p p ia t a ) ; 1 7 ,1 6 (f o r m a r a d d o p ­
p ia t a ) ; Num. 3 2 ,1 3 ; n e l D e u te r o n o m io 10 v o lt e ( o p ­
nità’ (sms 'lm) — affinché estinguano (rnhh) il regno p u r e r i : Deut. 3 2 ,7 e u n a f o r m a r a d d o p p ia t a ) . - L a
del folle empio. La lettura della formula di scongiu­ lo c u z io n e ledòròt +■ s u f f is s o è a t te s ta t a s o lo in P 4 0
ro di Arslan Tash (KAI 27,12) wrb dr kl qdsm ‘e il v o lte , d i c u i 15 v o lt e n e lla f o r m u la , u s a t a p r e v a le n t e ­
più alto della stirpe di tutti i sand (tra le divinità del m e n te c o m e c o n c lu s io n e , huqqat ‘òlàm ledòròtékem
cielo e della terra)’ è «molto incerta» (KAI ri2, 45). ‘ s t a t u t o e te r n o [= p e r m a n e n t e m e n t e v a lid o ] p e r le
In iscrizioni tombali puniche ricorre la formula skr v o s tr e g e n e r a z io n i’, c fr. K . E llig e r , LLA T 1/4 5 0 ). -
dr’ l‘wlm rb 'memoria della sua famiglia in eterno, L e a t t e s ta z io n i d i dòr n e i lib r i p r o f e t ic i s o n o ta r d e :
al padre’ (KAI 128,2; 165,7 s- e JA n ; 10,1917, 30,3 Is. 3 4 ,1 0 .1 7 ; 7 v o lt e n e l D e u te r o e T r it o is a ia ; Is. 13,
s.). Si noti anche ‘l’unione che appartiene alle gene­ 2 0 (p o s t e s ilic o ) ; 5 v o lt e ( d i c u i 2 f o r m e r a d d o p p ia t e )
razioni che costruirono... il santuario’, hmzrh ’s Idrt in G io e le ; Ier. 2,31 ( g lo s s a ? c fr . D u h m , R u d o lp h ad
’sbn’ mqds... (KAI 145,1 e il commento 11,141; diver­ /.); Ier. 5 0 ,3 9 = Is. 1 3 ,2 0 (c f r . Ioel 2 ,2 ; 4 ,2 0 ); Ier. 7 ,2 9
samente J.-G. Février, Sem 6 [1956] 15-31, che pen­ (la f o n te C d i M o w in c k e l) . - F o r m e r a d d o p p ia t e in
sa a ‘dimora’, ‘tempio’, in analogia con il sir. dàrtà). c o m b in a z io n i d iv e r s e c o m p a io n o 3 6 v o lt e : le a t te ­
Il pun. drh, drt è incerto (DISO 60 ‘maison’ , Février s t a z io n i p iù a n tic h e d i middòr dòr o p p u r e Pdòr dòr
‘ sanctuaire’). - Incerto è anche mr dr (Février, RA s o n o Ex. 1 7 ,1 6 ( J ) o v v e r o 3 ,15 ( E ) . - N e i S a lm i si t r o ­
45 t 195£] I4^), cbe generalmente viene spiegato con v a Pdòr wàdòr 10 v o lt e , e 11 v o lt e s o n o p r e s e n ti
l’ebr, mar-deròr ‘mirra coagulata’ (Ex. 20,33), un_ v a r ia z io n i d e lla f o r m u la . 1 v o lt a c ia s c u n o in Lam.,
guemo molto denso (KJBL5221). Prov., Deut. 3 2 ,7 ; 4 v o lte in p r o m e s s e d i s a lv e z z a n e l
e) In aramaico d’impero i significati di dr, pi. cs. D e u te r o e T r it o is a ia ; 1 v o lta c ia s c u n o in Is. 3 4 ,1 0 , n e l
drj, sono incerti (Cowley, AP 26,20; ‘planche\ ‘file, l ’o r a c o lo c o n tr o B a b ilo n ia (Is. 1 3 ,2 0 = Ier. 5 0 ,3 9 ),
suite, génération'ì DISO 60) e dwrh (Cowley, AP n e ll’a v v e r tim e n t o a g u a r d a r s i d a i n e m ic i d i Ioel 2,2 e
79,2-4; ‘épaisseur’ ? DISO 56; diversamente LidzEph n e ll’a g g iu n ta d i 4 ,2 0 ; lo s te s s o in Esth. 9 ,2 8 .
II, 218: dwr + suff. 3a femminile singolare, ‘la circon­
ferenza, l’estensione, il perimetro [di un asse o di una (G.J. Botterweck)
tavolai’).
dar ‘generazione’ è attestato in aramaico biblico e 3 . N e l l ’A .T . dor h a i i s e g u e n t i s ig n i f ic a t i : a ) ‘ a s ­
samaritano (cfr. Ben Hayyim, Literary and Orai s e m b le a ’ d i p erso n e (N e u b e rg ) o ‘ c o m u n it à ’ ,
Tradition of Hebrew and Aramaic amongst thè Sa­ ‘ u n io n e , c o l le t t iv it à ’ . I n Ps. 1 4 ,5 a ll a c o m u n it à d e i
maritana 2, Jerusalem 1957,445) e in mandaico (MdD g iu s t i s i c o n t r a p p o n e q u e l l a d e g li e m p i. Ps. 7 3 ,1 5
]oob). p a r la d i u n dor d e i f ig li d i D io , c io è d e lla « c o m u ­
Brockelmann, Lex. Syr., traduce dar ‘abitare’; n it à d e i c r e d e n t i» ( W e is e r , A T D 1 5 , 7 i 9 6 6 , ad /.).
dairà 'domicihum'\ dàrtà 'atrium, aula’, *domus, do-
I n Ps. 2 4 ,6 s i p u ò in t e n d e r e la c o n t r o v e r s a e s p r e s ­
micilium’; ma per darà è attestato in siriaco anche il
s io n e zeh dor c o m e e p it e t o a r c a ic o d i J h w h , ‘ il
significato ‘aetas, saeculum’.
f) L’arabo distingue diverse radici: (1) dàra (ver­ S ig n o r e d e l l a c o m u n it à ’ , s im i l e a zeh sìnaj d i Iud.
bo di media w) ‘girare, muoversi in cerchio, essere 5,5 ( W .F . A I b r ig h t , B A S O R 6 2 [ 1 9 3 6 ] 3 0 ; M . D a ­
rotondo’ (Wehr, Arab. Wb. fiir die Schriftsprache hood, Psalms I/A .B, 1 9 6 5 , 151 s . t r a d u c e : « q u e llo
der Gegenwart, 4i968, 267), daur ‘giro, ciclo, fase, d e l l ’ e t e r n i t à » , r ic o ll e g a n d o s i a 7 d ‘lm ‘ E l, q u e l lo
199 ( n ì l 8 j ) d òr ( D .N . Freedm an - j . L u n d b om ) ( n , i S f > ) 200

d e l l ’e t e r n it à [ l ’e t e r n o ] ’ n e i r i s c r i z i o n e d e l S ìn a i p e r u n s e c o lo . P o ic h é n e l p e r io d o p iù r e c e n t e d i
[ F .M . C r o s s , H T h R 55 ( 1 9 6 2 ) 2 2 5 - 2 5 9 , s p e c . 2 3 8 I s r a e le ( d o p o il x s e c o lo ) il n u m e r o d e g li a n n i c a l­
s .] e aH’ a p p e lla t iv o d iv in o lòlàm [ F .M . C r o s s - c o la t i p e r u n a g e n e r a z i o n e s i r id u s s e , in g e n e r e si
D .N . F r e e d m a n , J B L 6 7 ( 1 9 4 8 ) 2 0 1 s .] ) . Ps. 4 9 ,2 0 r it ie n e c h e u n a g e n e r a z i o n e c o p r a i l la s s o d i t e m ­
p a r la d e l l ’ a s s e m b le a d e i p a d r i c h e h a n n o la lo r o p o c o m p r e s o t r a l a n a s c it a d i u n u o m o c q u e l l a d i
d im o r a n e llo s h e o l ( N e u b e r g 2 x 6 ) . - b ) ‘F a m ig lia .’ s u o f ig lio ( K B L 3 2 o $ ia). M a n o n è d e t t o c h e s ia c o ­
o ‘ p r o le , d is c e n d e n z a ’ : v . Is. 3 8 ,1 2 ( d i v e r s a m e n t e s ì: la g e n e r a z i o n e m a le d e t t a d e l d e s e r t o e r a q u e l la
K B L J 2 0 9 a , « a tte n d a m e n to , a b it a to » ); Ps. 1 1 2 ,3 e d e i v e n t e n n i e d e g l i u lt r a v e n t e n n i , c o s ì c h e u n a g e ­
Prov. 3 0 ,1 1 - 1 4 . - c ) 'G e n e r a z io n e , s t i r p e ’ è il s i ­ n e r a z io n e p o t r e b b e c o p r ir e l ’in t e r v a llo t r a i 2 0 e i
g n if ic a t o p iù c o m u n e d i dar e m e n o s p e c if ic o d i 6 0 a n n i.
‘ e t à ’ ; in q u e s t o s ig n i f ic a t o dòr d iv e n t a u n a m is u r a S i d e v e in o lt r e r ic o r d a r e c h e g li I s r a e lit i c o ­
o u n o s p a z io d i t e m p o . C o m e a l t r i p o p o li d e l m in c ia v a n o il c o m p u t o d e lle g e n e r a z i o n i n o n d a l
p a s s a lo , g li I s r a e l i t i n e l l ’ e p o c a p iù a n t i c a f r a z i o ­ p a d r e , b e n s ì d a l f ig lio . I f i g l i (bànim) s o n o la p r i ­
n a v a n o lu n g h i p e r io d i d i t e m p o i n u n it à m in o r i, m a g e n e r a z i o n e ; i n ip o t i ( benè bànim) la s e c o n d a ,
c o r r is p o n d e n t i a lla d u r a t a d e l l a v i t a d i u n a g e n e ­ s e g u i t a p o i d a ll a t e r z a ( sillésim) e d a ll a q u a r t a (rib-
r a z io n e . dór è u s a t o in q u e s t ’ a c c e z io n e in Gen. bè‘im) (Ex. 3 4 ,7 ) . C o s ì i p r o n ip o t i d i G iu s e p p e (i
1 5 ,1 6 ( W .F . A l b r i g h t , B A S O R 1 6 3 , 5 0 s .) . L e d i f ­ f ig li d i M a k i r ) s o n o la t e r z a g e n e r a z i o n e (Gen.
f ic o lt à s o r s e r o q u a n d o s i v o ll e c a lc o la r e i l v a lo r e 5 0 ,2 3 ), e Z a c c a r i a la q u a r t a g e n e r a z io n e d e lla f a ­
n u m e r ic o d i u n a g e n e r a z i o n e , e s i a t t r ib u ì a lle m ig lia d i l e h u d o p o I o a h a z , I o a s e G e r o b o a m o u
’arba' mé'òt d i Gen. 1 5 ,1 3 la d u r a l a d i 4 0 0 a n n i (2 Reg, 1 0 ,3 0 ; c fr- 1 5 ,1 2 ).
(4 g e n e r a z io n i d i 1 0 0 a n n i c ia s c u n a ) . L ’ e q u i v a le n ­ I n t e r m in i a n c o r a p iù g e n e r a li, u n a g e n e r a z i o ­
z a d i 4 0 0 a n n i p e r 4 g e n e r a z i o n i , c h e s t a a ll a b a s e n e è c o m p o s t a d a c o lo r o c h e , in u n d a t o p e r io d o ,
d i Gen. 1 5 ,1 3 , r a p p r e s e n t a in d u b b ia m e n t e u n v a ­ s o n o c o lle t t iv a m e n t e c o n t e m p o r a n e i (Gen. 6 ,9 ; 7 ,
lo r e f is s o a r t if ic ia l e a t t r ib u i t o a u n a g e n e r a z io n e . 1; Ex. r ,6 ; ler. 7 ,2 9 ; Is. 5 3 ,8 ). I n s e n s o p i ù i m p e r ­
s o n a le , dór p u ò s ig n i f ic a r e s e m p lic e m e n t e ‘ e p o c a ’
* D i r e c e n te N . L o h f in k , Die Landverbeissung
(dòrót ‘ òlàmìm ‘ g e n e r a z io n i d e i p r i m o r d i ’ : Is.
ah Eid, S B S 2 8 (1 9 6 7 ) 85 s. (c o n a b b o n d a n t e b ib lio ­
5 1 ,9 ; dòr ri’són 'l a g e n e r a z i o n e p r e c e d e n t e ’ : lob
g r a fia ) h a f o r m u la t o l ’ip o t e s i d e ll’e s is te n z a d i d u e
8 , 8 ).
d iv e r s e id e e d i dór: u n g r a n d e dòr d i c e n t ’ a n n i e u n
dór p iù b r e v e , d i t r e n t ’a n n i; s u lla b a s e d i q u e s ta te o ­ L a f r a s e f a t t a dór wàdor v ie n e u s a t a n e ll’ A .T .
r ia e g li c a lc o la i 4 0 0 a n n i d i Gen. 15 ,1 3 d a À b r a m o s o lit a m e n t e n e l s ig n i f ic a t o ‘d i g e n e r a z i o n e in g e ­
fin o a ll’ e s o d o d a ll’E g itt o , le q u a t tr o g e n e r a z io n i d e l n e r a z io n e ’ ; c o m e ‘ óldm, v i e n e s p e s s o t r a d o t t a ‘p e r
v. 16 d a ll’e s o d o fin o a lla c o n q u is t a d i G e r u s a le m m e s e m p r e ’ (P s. 1 0 ,6 ; loel 2 ,2 ) . E n t r a m b i i t e r m in i s i
a o p e ra d i D a v id . .^ (loel 4 ,2 0 ) e in q u e ­
t r o v a n o s p e s s o in p a r a ll e lis m o
(G.J. Botterweck)
s to c a s o ta n to ‘ólàm q u a n t o dòr p o s s o n o r if e r i r s i
s ia a l p a s s a t o s ia a l f u t u r o . N e i te s t i P le f o r m u le
T u t t a v ia , q u a n d o g li e v e n t i c o n t e m p o r a n e i v e n ­ s te r e o tip e ledòròtckem, Pdórdtàw c Pddrótàm
g o n o f is s a t i p e r i s c r it t o e n t r o u n la s s o d i te m p o h a n n o p a r im e n t i i l s ig n if ic a t o ‘p e r t u t t e le g e n e r a ­
m in o r e , a n c h e i v a lo r i n u m e r ic i t e n d o n o a d im i­ z i o n i ’ (l.ev. 2 5 ,3 0 ; Ex. 1 2 ,1 4 .4 2 ).
n u ir e . Num. 3 2 ,1 3 c o n c e d e a ll a g e n e r a z i o n e m a ­
le d e t t a d e lla p e r e g r i n a z io n e n e l d e s e r t o 4 0 a n n i il. A m o t iv o d e l l ’im p o r t a n z a o r i g i n a r i a d i b a s e
p e r e s t in g u e r s i. M a s e p r e n d ia m o in c o n s i d e r a z io ­ c h e n e llJA .T . v e n n e a t t r i b u i t a a u n a g e n e r a z i o n e
n e la s t o r ia d e i r e , e c c o c h e le 4 g e n e r a z i o n i d e lla in q u a n t o s u d d iv i s i o n e d e l c o r s o s t o r ic o d e l t e m ­
d in a s t i a d i l e h u h a n n o r e g n a t o p e r s o li 7 0 a n n i p o , a ll a f in e d e l l a v e c c h ia e a l s o r g e r e d e lla n u o v a
( 8 1 5 - 7 4 5 a .C .) . I n q u e s t o t ip o d i c o m p u t o la d u ­ g e n e r a z i o n e s i a s s o c iò l ’id e a d i u n a f r a t t u r a e u n
r a t a in a n n i d i u n a g e n e r a z i o n e è r id o t t a d r a s t i c a ­ c a m b ia m e n t o d i v a r ia n a t u r a . L a m o r t e p r o v o c a
m e n te (2 Reg. 1 0 ,3 0 ; c f r . 1 5 ,1 2 ). I n lob 4 2 ,1 6 la u n a r o t t u r a m e n t r e la v i t a - s o p r a t t u t t o u n a l u n g a
n o t iz i a c h e d o p o la g u a r ig io n e G io b b e v is s e a n ­ v i t a —d à s t a b i l i t à c c o n t in u i t à . I n Eccl. 1,4 s i le g g e
c o r a p e r 1 4 0 a n n i ( i L X X r i p o r t a n o 1 7 0 a n n i) e c h e « u n a g e n e r a z io n e v a , u n a n u o v a v i e n e » , m a
v id e a g e n e r a z i o n i è s c h e m a t ic a : d o p o la f in e d e l ­ q u e s t o p u n t o d i v is t a è d e c is a m e n t e i s o l a t o e n o n
la s u a d u r a p r o v a , g li a n n i d i G io b b e v e n n e r o è la n o r m a . L a m o r t e d i u n a g e n e r a z i o n e d à s e m ­
r a d d o p p ia t i ( s i r it e n e v a c h e la d u r a t a n o r m a le p r e lu o g o a u n t u r b a m e n t o c h e d a u n a p a r t e p r o ­
f o s s e d i 7 0 a n n i: c f r . Ps. 9 0 ,1 0 ; lub. 2 3 ,1 2 ) c o m e i v o c a t i m o r e , m a d a l l ’ a lt r a r a f f o r z a la f e d e c h e s o ­
su o i av eri (lob 4 2 ,1 0 .1 2 ; c f r . 1 ,3 ). S i r i c o r d i in o l ­ p r a v v iv e a l m u t a r e d e l te m p o .
t r e c h e E r o d o t o ( 2 ,1 4 2 ) c a lc o la v a t r e g e n e r a z io n i Il t i m o r e d e l c a m b ia m e n t o n o n e r a a f f a t t o im ­
201 { n , l 87) d ò r ( D .N . Freedm an - J. L und bom ) (11,18 8 ) 202

m o t iv a t o : p e r esem pio, p o c o d o p o la m o r t e d i t e n t i r ic c h i e t i r a n n ic i: p e r lo r o , la g i u s t i z i a a r r iv a
G iuseppe « e d e l l a s u a generazione», g li Israeliti s o lt a n t o c o n la m o r t e . I n v e r s e t t i m o lt o a r m o n io ­
vennero t r a t t a t i d a s c h ia v i q u a n d o s a lì sul t r o n o s i, c o n s t r o f e p a r a ll e le , i l s a lm is t a a ll u d e a dòr con
d i E g it t o u n n u o v o re c h c non a v e v a c o n o s c iu t o la d e s c r iz io n e d e llo s h e o l: là i lo r o c o r p i d is f a t t i
G iuseppe (Ex. 1 ,6 .8 ). re s te ra n n o nel dòr ( ‘ a s s e m b le a ’) d e i lo r o p a d r i l e-
U n a lu n g a v i t a e r a il f a t t o r e p r in c ip a le d e lla dòr wadòr ( ‘ d i g e n e r a z i o n e in g e n e r a z i o n e ’) ( w .
s t a b ilit à . C h i a v e s s e r a g g i u n t o u n a v e n e r a b il e e t à 1 2 .2 0 ).
a v r e b b e p o t u t o s u p e r a r e l ’a b is s o t r a le g e n e r a z i o ­ 3. S e g ià il p a s s a g g io d a u n a g e n e r a z i o n e a l l ’a l ­
n i. S e u n o v u o l d iv e n t a r s a g g io , d e v e in t e r r o g a r e i t r a n e lla v i t a d e l l ’u o m o p r o v o c a r o t t u r a e t u r b a ­
p a d r i, d ic o n o i s a g g i {Deut. 3 2 ,7 ; Iob 8 ,8 ). E s s i m e n t o , n o n c ’ è d a m e r a v i g li a r s i c h e i c u s t o d i d e l­
t r a s m e t t e r a n n o la s a p ie n z a e r e d it a t a , e t r a r r e t e i n ­ la f e d e s ia n o g iu s t a m e n t e p r e o c c u p a t i p e r q u e s t a
s e g n a m e n t o d a l t e s o r o d e lla lo r o e s p e r i e n z a . t r a n s iz io n e . In I s r a e le q u e s t i s u p r e m i c u s t o d i e r a ­
n o i s a c e r d o t i. D i c o n s e g u e n z a , è s o p r a t t u t t o in P
i n . 1. N e l p a n t h e o n c a n a n a ic o E l e r a il c a p o e n e i s a lm i c h c s i t r o v a l a m a g g i o r p a r t e d e i r i f e r i ­
s u p r e m o d i u n dòr d i d iv in it à m in o r i, c h e r i s i e d e ­ m e n t i a q u e s t a p r e o c c u p a z io n e p e r la s o p r a v v i­
v a n o in s ie m e c o n lu i in c ie lo . A l t e m p o d i A m o s v e n z a d e lla f e d e e il s u o r a f f o r z a m e n t o . L e lo c u ­
la r e lig io n e c a n a n a ic a e r a s a ld a m e n t e r a d ic a t a in z io n i s t e r e o t i p e dóròt e l edórótèkem ( - tam , - tàw)
I s r a e le , e il p r o f e t a d e n u n c ia c o lo r o c h e g iu r a n o p r o v e n g o n o n o t o r ia m e n t e d a P , l Edòr wadòr ap­
n e l n o m e d i q u e s t e d iv in it à s t r a n ie r e . I nAm. 8 ,1 4 p a r e r ip e t u t a m e n t e n e i s a lm i.
si t r o v a la f o r m u la d i g iu r a m e n t o whj drk b’r-sb' , a ) L ’im m u t a b i lit à d i J h w h : p r im a d i r iv e la r e
c h e v a t r a d o t t a « e p e r la v i t a d e ! t u o p a n t h e o n , o c h e J h w h e r a il s u o n o m e , D io n e e b b e m o lt i a lt r i
B e rsh e b a » (N e u b e r g 2 1 5 ), d o v e dòrekà s t a in p a ­ - a lc u n i d e i q u a l i c o in c id o n o c r o n o lo g ic a m e n t e
r a lle lo c o n ’elohinr, c f r . a n c h e P .R . A c k r o y d , J S S c o n le g e n e r a z i o n i d e i p a t r i a r c h i. C o n il n o m e
13 ( 1 9 6 8 ) 4 ; K A I 26, i n , 1 8 ; c o n t r a r i o è H .W . «Jh w h » sareb b e s ta to c o m p le t a m e n t e d iv e r s o ,
W o lf f , B K x iv / 2 3 7 2 . M a p o ic h é in Ps. 2 4 ,6 J h w h p e r c h é s a r e b b e r im a s t o Io s t e s s o « d i g e n e r a z i o n e
v ie n e c h ia m a t o 7.eh dòr dóresàw ‘S ig n o r e d e l l ’a s ­ in g e n e r a z i o n e » ( F.x. 3 ,1 5 ) . S i s e n t e l ’e c o d i q u e s t a
s e m b le a d i c o lo r o c h e lo c e r c a n o ’, e g li p o t r e b b e in v a r i a b i l i t à n e i s a lm i: n o n s o lo il s u o n o m e (Ps.
e s s e r e c o n s i d e r a t o c o m e in Ps. 2 9 ,1 il c a p o d e l 1 0 2 ,1 3 ; 1 3 5 ,1 3 ) , a n c h e i s u o i a n n i ( 1 0 2 ,2 5 ) , il s u o
l ’ a s s e m b le a d e g li d e i. In a l t r i c a s i, a d e s . in Ps. 14 , d e c r e t o d iv in o ( 3 3 ,1 1 ) e s o p r a t t u t t o il s u o r e g n o
4 e 7 3 ,1 5 , l ’a s s e m b le a ( c o m u n it à ) è c o m p o s t a d a i ( 1 4 5 ,1 3 ; 1 4 6 ,1 0 e a n c h e l ’a g g i u n t a in Lam. 5 ,1 9 )
d e v o t i c h e s i s o n o r iu n it i p e r a d o r a r lo . I n Ps. 14 s o p r a v v iv e r a n n o a t t r a v e r s o t u t t e le g e n e r a z i o n i .
si la n c ia n o in s u lt i c o n t r o la c la s s e d o m in a n t e e m ­ J h w h è a n c h e il r if u g io s u l q u a l e s i p u ò c o n t a r e d i
p ia c h e s f r u t t a i p o v e r i. Ps. 14 s i d if f e r e n z ia d i p o ­ g e n e r a z i o n e in g e n e r a z i o n e (Ps. 9 0 ,1 ) .
c h is s im o d a Ps. 5 3 , la c u i a f f e r m a z io n e p iù f o r t e , b ) L ’im m u t a b i lit à e la g u e r r a s a n t a : p e r s in o la
kì 'elohìm pizzar 'asmót hónak ‘ p o ic h é D io d i ­ g u e r r a s a n t a d i J h w h s u p e r a le g e n e r a z i o n i . D o p o
s p e r d e le o s s a d i c h i t i a s s e d i a ’ ( 5 3 ,6 ) , v ie n e p e r ò la d u r a lo t t a c h e I s r a e le c o n d u s s e v i t t o r i o s a m e n t e
m o d if ic a t a in kì 'elohìm b'dòr saddìq ‘p o ic h é D io c o n t r o la t r ib ù d e g li A m a le c it i, M o s è g iu r ò n e l
è n e ll’a s s e m b le a d e i g i u s t i ’ ( 1 4 ,5 ) . N e r i s u l t a l ’o p ­ n o m e d i J h w h g u e r r a e t e r n a a d A m a le k (Ex. 17,
p o s iz io n e t r a l ’ a s s e m b le a d e i g iu s t i e q u e l l a d e g li r 6 ) . A lla f in e d e lle p i ù i m p o r t a n t i g u e r r e d i c o n ­
e m p i, u n p a s s o n e lla d ir e z io n e d i Ps. 1. Ps. 7 3 ,1 5 q u is t a , la t e o lo g ia d i lud. 3 ,1 s s . g iu s t if i c a p iù t a r ­
d e s c r iv e il s a lm is t a c h e si la m e n t a d i f r o n t e a u n a d i la p e r d u r a n t e p r e s e n z a d e i n e m ic i d ’ I s r a e le n e l
c o m u n it à r iu n it a p e r il c u lt o : e g li n o n v u o le p e c ­ p a e s e , s o s t e n e n d o c h e e s s i s a r e b b e r o a n c o r a lì « s o ­
c a r e v e r s o il dar bànèkà p e r c h é h a c a p it o q u a l e lo a m o t iv o d e lle g e n e r a z i o n i d e g li I s r a e lit i , p e r
s ia la f in e d e g li e m p i ( w . 17 s .) . M a n o n s e m p r e la in s e g n a r e lo r o la g u e r r a » , c io è p e r le n u o v e g e n e ­
c o m u n it à d i J h w h v ie n e d e f in it a g iu s t a . A l l ’ i n t r o ­ r a z io n i c h e n o n a v e v a n o a n c o r a m a i c o m b a t t u t o .
d u z io n e r e d a z io n a le d i Ier. 2 , 3 r , haddòr ’atterri J h w h s t e s s o a v r e b b e la s c ia t o q u e s t e p o p o l a z io n i
re>A debar jhwh « e v o i, c o m u n it à , o s s e r v a t e la p a ­ n e l p a e s e p e r m e t t e r e p e r io d ic a m e n t e I s r a e le a ll a
r o la d i J h w h ! » , s e g u o n o v e r s e t t i d i r im p r o v e r o s i ­ p ro v a.
m ili a q u e l l i d e l d is c o r s o s u l t e m p io d i Ier. 7. c ) L ’ im m u t a b i lit à e i l c u lt o d i D io : in los. 22 i
Questo d im o s t r a a n c h e , d i c o n s e g u e n z a , c h c G e ­ R u b e l lit i, i G a d it i e la m e t à d e lla t r ib ù d i M a n a s s e
r e m ia h a p a r la t o a d a s c o lt a t o r i n e l t e m p io a lm e n o si p r e o c c u p a r o n o c h e i lo r o f ig li p o t e s s e r o v e n ir e
in u n ’a l t r a o c c a s io n e . e s c lu s i d a l s e r v iz io d i J h w h d a i d is c e n d e n t i d e lle
2. Ps.4 9 è u n s a lm o s a p ie n z ia le c h e r if l e t t e - tr ib ù d ’I s r a e le r im a s t e i n C i s g i o r d a n i a . P o ic h é s i
fo r s e u n p o ’ ir o n ic a m e n t e - s u l d e s t in o d e i p o ­ e r a n o in s e d ia t i in T r a n s g i o r d a n i a , c o m p r e n s ib il­
203 (11,189) d òr (D .N . Freedm an - J. L u n d b om ) (11,190) 204

m e n te te m e v a n o c h e g e n e r a z io n i f u tu r e p o te s s e r o a ll a m ille s im a g e n e r a z i o n e » . E p p u r e il v e r o e i m ­
c o n s id e r a r e il G io r d a n o c o m e c o n f in e (v . 2 5 ) d e l m u t a b ile p a t t o è q u e l l ’ in c o n d iz io n a t a p r o m e s s a
c u lt o d i J h w h . P e r e v i t a r lo e p e r m a n if e s t a r e la fa tta a N o è (Gen. 9 ,1 2 ; i « c o m a n d a m e n t i n o a c h i-
p r o p r ia a p p a r t e n e n z a a u n a s o l i d a r i e t à c u lt u a le c i » [ 9 ,1 - 7 ] s o n o p o s t i p r im a d e l p a t t o , s e p a r a t a ­
t r a t u t t e le t r ib ù d a p o c o lo c a l i z z a t a a S ilo , le tr i m e n t e e s e n z a c h e a b b ia n o p e r e s s o a lc u n v a lo r e
b ù t r a n s g io r d a n e e r e s s e r o u n a lt a r e q u a l e t e s t im o ­ c o n d iz io n a le ) , a d A b r a m o (Gen. 1 7 ,7 .9 ; Ps. 1 0 5 ,8
n ia n z a p e r le g e n e r a z i o n i f u t u r e (v v . 2 7 .2 8 ) . S i t e ­ = / Chron. 1 6 ,1 5 ) e a D a v id (Ps. 8 9 ,5 ). S i t r a t t a d i
m e v a c h e la lo r o c o n t in u i t à p o t e s s e a n d a r e p e r d u ­ u n p a t t o u n i l a t e r a l e , u n a p r o m e s s a e in im p e g n o
t a n e lla p r o s s im a g e n e r a z i o n e o in q u e l l a a n c o r a (-> brjt e d i r e c e n t e
d iv in o p e r t u t t e le g e n e r a z i o n i
s u c c e s s iv a ( c f r . la p o s i z i o n e s a c e r d o t a le c ir c a l a r e ­ E . K u t s c h , Verheissung undGesetz. Untersuchun-
in t e g r a z io n e d e l c o n f in e in Ezech. 4 7 ,1 8 ) . T u t t a ­ gen zurn sogenannten «Bund» im Alten Testa-
v ia la c o s t r u z io n e d e l l ’ a lt a r e d ie d e lu o g o a d a l c u ­ ment [B Z A W 1 3 1 , 1 9 7 3 ] ) . I l p a t t o d i J h w h s i f o n ­
n i e q u iv o c i, c o s ì c h e le t r ib ù t r a n s g io r d a n e f u r o ­ d a s u lla s u a « in c e s s a n t e b e n e v o le n z a » (hesed) e
n o c s o r la t e a f o r n ir e s p ie g a z i o n i in m e r it o a l l a l o ­ « f e d e lt à » (’emunà). A n c h e n e i s a lm i s i c o n f e r m a
r o in iz ia t iv a . E s p o s e r o le p r o p r ie r a g io n i e r ic e v e t ­ c h e hesed e d ’émùna d u r e r a n n o d i g e n e r a z io n e in
t e r o i l c o n s e n s o d e l s a c e r d o t e F in e e s , c h e g o d e v a g e n e r a z i o n e (Ps. 1 0 0 ,5 ; I I 9 »9 °)> P e r q u a n t o a v o l ­
d e lla s t im a d e lla g e n e r a z io n e p iù a n z ia n a a m o t i ­ t e l ’i r a d ì J h w h s p in g a i l s a lm is t a a p o r r e la d o ­
v o d e lla s u a g i u s t i z i a (Ps. 1 0 6 ,3 1 ; c f r . Num. 2 5 ). m a n d a r e t o r i c a , s e n o n p o s s a e s s e r v e r o a n c h e il
S i te m e v a a n c h e c h e le o p e r e m e r a v i g li o s e d i c o n tr a r io (Ps. 7 7 ,9 ; 8 5 ,6 ) .
J h w h p o t e s s e r o c a d e r e in o b lio . L a t r a d iz io n e d i ­ e) L ’ im m u t a b i lit à n e l s e r v iz io r e lig io s o : s e b b e ­
c e c h e d o p o la m o r t e d i G io s u è e la s c o m p a r s a n e la t r a d iz io n e P r im a n d i a l p a t t o c o m e p r o m e s ­
d e lla s u a g e n e r a z io n e « s o r s e d o p o d i l u i u n ’a lt r a s a d iv in a d a t a s e n z a c o n d iz io n i, c e r t o n o n m a n c a
g e n e r a z io n e (dòr ’ahèr) c h e n o n s a p e v a n ie n t e d i il m a t e r i a le le g a le s a c e r d o t a le r e la t iv o a l s e r v iz io
J h w h n é d e lle o p e r e c h e e g li a v e v a f a t t o p e r I s r a e ­ r e lig io s o . I d o v e r i d e l p o p o lo e r a n o n u m e r o s i, m a
le » (Iud. 2 ,1 0 ). I n q u e s t o m o d o v i e n e m e s s a in r i ­ lo e r a n o a n c o r p iù q u e l li c h e r ic a d e v a n o s u i s a ­
s a lt o l ’ im p o r t a n z a d e l l a m e m o r ia d e lle p a s s a t e c e r d o t i . L e r e la t iv e n o r m e d i le g g e s i t r o v a n o d a
o p e r e d i J h w h e d e lla lo r o t r a s m is s io n e d i g e n e r a ­ G e n e s i f in o a N u m e r i, d o v e le e s p r e s s io n i s t e r e o ­
z io n e in g e n e r a z io n e . E a n c o r a u n a v o lt a q u e s t a t ip e l edòràtèkemfVdórdtam c o m p a io n o n o n m e ­
t e o l o g ia è c o n t e n u t a n e g li in n i: u n a g e n e r a z i o n e n o d i 3 4 v o lt e . D a l p u n t o d i v i s t a s a c e r d o t a le è im ­
r a c c o n t e r à a l l ’ a l t r a le p o t e n t i o p e r e d i J h w h (Ps. p o r t a n t e c e le b r a r e le f e s t e d i g e n e r a z i o n e in g e n e ­
1 4 5 ,1 4 ; 2 2 ,3 1 ; 1 0 2 ,1 9 ). A i p a d r i n e v ie n e c o m a n ­ r a z io n e . I m p o r t a n t i a v v e n im e n t i d e l p a s s a t o - in
d a t a la t r a s m is s io n e a i f i g l i (Ps. 7 8 ,4 .6 ) , I n Ps. p r im o lu o g o l ’ e s o d o - p o s s o n o c o s ì c o n t in u a r e a
7 1 ,1 8 l ’o r a n t e im p lo r a a d d i r i t t u r a c h e g li s ia n o e s s e r m a n t e n u t i v iv i p e r le g e n e r a z i o n i s u c c e s s i­
c o n c e s s i u n a e tà v e n e r a b il e e c a p e lli c a n u t i, p e r v e , c h e v iv o n o a d is t a n z a d i m o lt o t e m p o d a q u e ­
p o t e r f a r c o n o s c e r e a ll e g e n e r a z i o n i f u t u r e l a p o ­ g li e v e n t i. L a c e le b r a z io n e d e lla f e s t a e r a q u a n t o
t e n z a d i J h w h . A n c h e la d e s c r i z i o n e d i S io n , la p iù p o s s ib il e a d e r e n t e a l l ’a v v e n im e n t o s t e s s o : c o ­
c it t à d i D io , d e v ’e s s e r e t r a m a n d a t a a l l e g e n e r a z i o ­ m e in E g it t o la n o t t e p r im a d e l l a f u g a e r a s t a t a
n i a v e n ir e (Ps. 4 8 ,1 8 ) . M a p u r t r o p p o J h w h è c o ­ u n a n o t t e d i v e g lia , c o s ì a n c h e la c e le b r a z io n e d e l­
s t r e t t o a n c h e a c o m p ie r e d e lle c o n d a n n e , c h e n o n la P a s q u a d e v e e s s e r e u n a n o t t e d i v e g lia « d ì g e ­
v e n g o n o r ic o r d a t e v o le n t ie r i; n o n o s t a n t e c iò a n ­ n e r a z io n e in g e n e r a z i o n e » (Ex. 1 2 ,4 2 ; eh*, a n c h e i
c h e il r ic o r d o d e l g i u d i z i o v a t r a s m e s s o a lle g e n e ­ v v . 1 4 .1 7 ). U n a s p ie g a z i o n e s im ile v a le a n c h e p e r
r a z io n i f u t u r e (Deut. 2 9 ,2 1 ; Ioel 1 ,3 ). la f e s t a d e lle c a p a n n e : la p e r m a n e n z a d i 7 g io r n i
C ’ è im m u t a b i lit à a n c h e n e l c u lt o : Ps. e n e lle c a p a n n e s e r v iv a a d le g a r e in f u n z io n e v i c a ­
8 9 ,2 c o n t e n g o n o p a r o le d i lo d e e r in g r a z ia m e n t o , r i a le g e n e r a z i o n i c o n l ’ e s o d o , q u a n d o J h w h a v e ­
c a n t a t e a J h w h d i g e n e r a z i o n e in g e n e r a z io n e . v a o r d in a t o a l p o p o lo d i v i v e r e in c a p a n n e (Lev.
d) L a c o n t in u i t à è u n a c o m p o n e n t e e s s e n z ia l e 2 3 ,4 1 .4 3 ) . [ C f r . a n c h e la p iù t a r d a t o r à d i P u r i m ,
d e l p a tt o : la p r o m e s s a d i J h w h a l p r o p r io p o p o lo in v ig o r e bekòl dòr wddòr (Esth. 9 ,2 8 ) ] . U n p o ’
v a le p e r t u t t e le g e n e r a z i o n i , n e l c a s o d e l p a tt o d e lla m a n n a d e i g io r n i d e lla p e r e g r i n a z io n e n e l
c o n d iz io n a le , il c u i r is p e t t o d ip e n d e d a l l ’a d e m ­ d e s e r t o e r a s t a t a c o n s e r v a t a , p e r p a s s a r l a a lle g e ­
p im e n t o d i d e t e r m in a t e c o n d iz io n i, e in q u e llo n e r a z io n i f u t u r e (Ex. 1 6 ,3 2 .3 3 ).
d e lla p r o m e s s a in c o n d iz io n a t a . De ut. 7 ,9 d ic e d e l Q u a n d o i l p o p o l o s i fu in s e d ia t o in C a n a a n ,
p a t t o m o s a ic o : « C o s ì s a p r a i c h e J h w h . . . m a n t ie n e d iv e n n e u n p o p o lo d i a g r ic o lt o r i la c u i v i t a c u l ­
il p a t t o e c o n s e r v a la b e n e v o le n z a c o n c o lo r o c h e m in a v a n e lla c e le b r a z io n e d e lla f e s t a d e l r a c c o lt o .
lo a m a n o e o s s e r v a n o i s u o i c o m a n d a m e n t i f in o I n q u e s t a c o m p le s s a f e s t iv it à c o n f lu iv a n o a n c h e ,
20^ (H,T5>l) d òr ( D .N . Freedm an - J. L und bom ) ( 1 1 ,19 2 ) 206

o lt r e a ll a f e s t a d e lle c a p a n n e , la f e s t a d e lle s e t t i ­ a n d a v a n o c o m p iu t e m a t t in a e s e r a . T o c c a v a i n o l ­
m a n e e il g io r n o d e l l ’e s p i a z io n e , p o ic h é i l p o p o lo t r e a i s a c e r d o t i a n c h e s u o n a r e le t r o m b e (Num.
d o v e v a o s s e rv a re a n c h e q u e s te d u e fe ste d i g e n e ­ 1 0 ,8 ). D i n a t u r a p iù p e r s o n a l e e r a n o le n o r m e r e ­
r a z io n e in g e n e r a z i o n e q u a l e s t a t u t o e t e r n a m e n t e la t iv e a ll a s a n t if i c a z io n e . N e s s u n d is c e n d e n t e d i
v a lid o (Lev. 2 3 ,1 4 ; Ex. 3 0 ,1 0 ). D u r a n t e q u e s t a s a c e r d o t e c h e p r e s e n t a s s e d if e t t i f is ic i (Lev. 21,
f e s ta c i s i r a d u n a v a . 11 g io r n o d eU Ja s s e m b lc a p e r 17) p o t e v a a s s u m e r e la c a r ic a s a c e r d o t a le , n é u n s a ­
la f e s t a d e lle s e t t im a n e ( P e n t e c o s t e ) e il g io r n o c e r d o t e r it u a lm e n t e im p u r o p o t e v a m e t t e r p ie d e
d e ll’e s p i a z io n e v e n iv a n o o s s e r v a t e c o m e i l s a b a ­ n e i lu o g h i c o n s a c r a t i (Lev. 2 2 ,3 ). P r i m a d i e n t r a r e
to , q u a n d o n o n e r a le c it o c o m p i e r e a lc u n la v o r o n e lla te n d a d e l c o n v e g n o 1 s a c e r d o t i d o v e v a n o l a ­
- a n c h e in q u e s t o c a s o la s u a o s s e r v a n z a v a le d i v a r s i m a n i e p ie d i; lo s t e s s o p r i m a d i o f f r ir e u n
g e n e r a z io n e i n g e n e r a z i o n e (Lev. 2 3 ,2 1 .3 1 ) . N a ­ s a c r if ic i o (Ex. 3 0 ,2 1 ). E s s i v e n iv a n o u n t i « c o n o lio
t u r a lm e n t e i s a c e r d o t i e r a n o p a r t i c o la r m e n t e a t ­ s a n t o d i g e n e r a z io n e in g e n e r a z i o n e » (Ex. 3 0 ,3 1 ) ,
te n t i a l l ’ o s s e r v a n z a d e l c o m a n d a m e n t o s a b b a t ic o , in s ie m e c o n le s u p p e l le t t ili e g li o g g e t t i d e l l ’ a r r e ­
e l ’im p o r t a n z a c h e a t t r ib u i v a n o a q u e s t o g io r n o d a m e n t o c o n s a c r a t i. I n s e r v iz io n o n p o t e v a n o b e ­
e r a d e l t u t t o s p r o p o r z io n a t a r is p e t t o a q u e l l a r i ­ r e n é v in o n é a lt r e b e v a n d e in e b r i a n t i (Lev. 1 0 ,9 ).
s e r v a t a a g li a l t r i c o m a n d a m e n t i. P e r lo r o il s a b a t o T u t t e q u e s t e n o r m e r e lig io s e d o v e v a n o e s s e r e t r a ­
e r a il s e g n o d e l p a t t o e t e r n o t r a J h w h e i l s u o p o ­ s m e s s e d i g e n e r a z io n e in g e n e r a z i o n e , e d a v v e r o
p o lo (Ex. 3 1 ,1 3 .1 6 ) . s i h a l ’ im p r e s s io n e c h e t u t t o i l corpus s a c e r d o t a le
I s a c e r d o t i f u n g e v a n o a n c h e d a c u s t o d i d e lla d e l T e t r a t e u c o f o s s e p e n s a t o c o m e u n a g u id a p e r
le g g e . Il p o p o lo a v e v a l ’o b b lig o d i c u c ir e n a p p e t u t t e le g e n e r a z i o n i . L a f o r m u la c o n c lu s iv a d i
a l l ’o r lo d e lle v e s t i p e r r ic o r d a r s i c o s t a n t e m e n t e , Num. 3 5 ,2 9 r e c it a , c o m e u n a r ic a p it o la z io n e : « C i ò
g r a z ie a e s s e , d e i c o m a n d a m e n t i d i J h w h (Num. (wehàjù ’élleh) v a r r à a n c h e p e r t u t t o il f u t u r o (lc-
i 5»3 8 )- . . . . . dòròtèkem) c o m e n o r m a g i u r i d i c a , in t u t t i i l u o ­
I s a c e r d o t i c o n t r o lla v a n o a n c h e g l i a t t i r it u a li g h i o v e d im o r e r e t e » .
d e l s a n t u a r i o . I l r it o d e lla c ir c o n c is io n e , c h e p e r f ) L a c o n t in u i t à n e lla b e n e d iz io n e d i J h w h v a
À b r a m o s ig n i f ic a v a il s e g n o d e l p a t t o c o n J h w h , o lt r e le g e n e r a z i o n i . Ps. 1 1 2 ,1 - 2 p a r la d e l l ’ u o m o
d iv e n n e p iù t a r d i u n c o m a n d a m e n t o p e r t u t t e le c h e te m e J h w h e p e r ta n to v ie n e b e n e d e tto a n c h e
fu tu r e g e n e r a z io n i (Gen. 1 7 ,1 2 ). L a c ir c o n c is io n e n e lla s u a f a m ig lia (dór) d o p o d ì lu i. U n a lu n g a v i ­
d i m a s s a o r d in a t a d a G io s u è d o p o il p a s s a g g io ta e r a u n o d e i s e g n i d e l l a b e n e d iz io n e d i J h w h .
del G io r d a n o era s ic u r a m e n t e s ta ta m o t iv a t a C o m e la c o n d iz io n e d i G io b b e fu r i s t a b i l i t a e i
d a ll’ in t e n z io n e d i in c lu d e r e n e l p a t t o la n u o v a s u o i a v e r i r a d d o p p ia t i, c o s ì fu r a d d o p p ia t o a n c h e
g e n e r a z io n e n a t a n e l d e s e r t o (Ios. 5 ,2 s s .). il n u m e r o d e i s u o i a n n i d i v i t a , c o m e s e g n o d e lla
I s a c e r d o t i s o v r in t e n d e v a n o a n c h e a t u t t o c iò b e n e d iz io n e d i J h w h (Iob 4 2 ,1 0 - 1 6 ) . P e r c iò e g li
c h e r ig u a r d a v a i s a c r if ic i c r u e n t i (Lev. 1 7 ,1 - 7 ) e p o t è a n c o r a v e d e r e a n c h e i f i g l i d e lla q u a r t a g e n e ­
a l l ’e s e c u z io n e d i v a r i a l t r i s a c r if ìc i (Num. 1 5 ), c h e r a z io n e . N e l s a lm o d i E z e c h ia i l r e d ic e : « L a m ia
v e n iv a n o o f f e r t i u n a g e n e r a z i o n e d o p o l ’a lt r a . P e r f a m ig lia (dòri) [ a l t r i t r a d u c o n o : c a s a , d im o r a ] è
q u e s t o s e r v iz io r ic e v e v a n o u n a p a r t e d e l c ib o e la s r a d ic a t a ( o p p u r e è s m o n t a t a , nissa‘) e d è m ig r a t a
d e c im a , c o m e t r ib u t o p e r p e t u o (hoq- òlàrrì) (Lev. lo n t a n o d a m e » (Is. 3 8 ,1 2 ; a l r i g u a r d o c f r . H .S .
6 ,1 1 ; 7 ,3 6 ; Nuyn. 1 8 ,2 3 ). B a d a v a n o a n c h e c h e n e s ­ N y b e r g , A S T I 9 [ 1 9 7 3 ] 9 0 s .) , c io è m i è s t a t a t o lt a
s u n o m a n g ia s s e i l g r a s s o o il s a n g u e d e g li a n im a li p r e m a t u r a m e n t e . E z e c h ia , c h e a v r à a v u t o s ì e n o
s a c r if ic a t i (Lev. 3 ,1 7 ) ; u n a d is p e n s a d e l l a n e c e s s i­ 4 0 a n n i, s i la m e n t a v a s e n z a d u b b io p e r c h é la m o r ­
tà d e lla p u r it à r i t u a l e p e r la c e le b r a z io n e d e lla P a ­ te l ’ a v r e b b e s o r p r e s o n e l f io r e d e g li a n n i (v . 1 0 ).
s q u a e r a p r e v is t a s o lo n e l c a s o c h e c i s i t r o v a s s e D o p o l a s u a g u a r ig io n e , r ic o r d a i f i g li c o n q u e s t e
lo n t a n o in v i a g g io (Num. 9 ,1 0 ; m a c f r . M . N o t h , p a r o le : « I l p a d r e f a r à c o n o s c e r e a i f i g l i la t u a f e ­
A T D 7 6 4 s .) . Il s a c e r d o z io e l ’u f f i c io s a c e r d o t a le d e lt à » (v . 1 9 ). L a s p e r a n z a d e l r e d i v i v e r e a lu n g o
e r a n o c o n s id e r a t e is t i t u z io n i p e r p e t u e (likhunnat r is u o n a a n c h e n e i s a lm i ( 6 1 ,7 ; 7 2 ,5 ) . I n Ps. 4 5 ,1 8
*ólam l cdór5tàm) (Ex. 4 0 ,1 5 ; c f r . a d e s . F in e e s , Ps. s i v u o le r e n d e r e n o t o bekàl-dór wàdòr a n c h e il
1 0 6 ,3 0 s .; Num. 2 5 ,7 s s , 1 3 ), c o n n o rm e ch c re g o ­ n o m e d i u n re b e n e d e tto d a Jh w h .
la v a n o la v it a d i u n s a c e r d o t e e d e s ig e v a n o o s s e r ­ g ) L a c o n t in u i t à r i s t a b i l i t a n e l D e u t e r o is a ia : i l
v a n z a r ig id a e in in t e r r o t t a . C ’ e r a n o , p e r e s e m p io , D e u t e r o is a ia p r e s u p p o n e u n a p r o f o n d a f r a t t u r a
le f a c c e n d e p r e v a le n t e m e n t e d o m e s t ic h e , c o m e a c ­ n e l p a t t o t r a J h w h e I s r a e le e q u in d i u n ’ i n t e r r u ­
c e n d e r e le la m p a d e e r if o r n ir l e d i o lio (Ex. 2 7 ,2 1 ; z io n e d e lla s u a c o n t in u i t à . M a e g li v e d e a l l ’ o r i z ­
Lev. 2 4 ,3 ), b r u c ia r e i p r o f u m i (Ex. 3 0 ,8 ) e l ’ o f f e r ­ z o n t e a n c h e u n n u o v o e s o d o , e q u e s t o g li o f f r e lo
ta d e l l ’o lo c a u s t o (Ex. 2 9 ,4 2 ): t u t t e m a n s io n i c h e s p u n t o p e r u n o s g u a r d o r e t r o s p e t t iv o a ll a s t o r ia
20 7 ( 11, 193 ) d ò r ( D .N . Freedm an - J. L u n db om ) ( 11, 194 ) 208

d e l p a s s a t o - a i t e m p i in c u i J h w h c o m p ì o p e r e l it i, g li E d o m it i e r a n o « f r a t e l l i » , m e n t r e lo s t a t o
p o t e n t i p e r le p a s s a t e g e n e r a z i o n i — e p e r u n c o n ­ p r iv i le g i a t o d e g li E g iz ia n i d ip e n d e v a d a ll a p e r m a ­
f r o n t o tr a il p a s s a t o e q u e s t a r e a lt à n u o v a c h e v e r ­ n e n z a t e m p o r a n e a d i I s r a e le in E g it t o (Deut. 23,
r à , p o ic h é f u J h w h s t e s s o c o lu i c h e « c h i a m ò le g e ­ 8- 3 )- _
n e r a z io n i f in d a l p r in c ip io » (Is. 4 1 ,4 ; p e r la s p ie b) S i h a u n a d is c o n t in u it à g e n e r a z i o n a l e a n c h e
g a z io n e c f r . K . E ll ig e r , B K x i 12 4 s .) . L ’ i n iz io fu a m o t iv o d i u n a c o n d a n n a , s o p r a t t u t t o s e q u e s t a
p e r I s r a e le il p r im o e s o d o , e d e s s o è , in u n c e r t o c o m p o r t a la m o r t e . T u t t a v ia s i c o n t in u a a v iv e r e
s e n s o , il p r o t o t ip o d e l s e c o n d o . M a i l p r o f e t a r i ­ n e lla v it a d e i p r o p r i f ig li, c o s ì c h e l ’ in t e r r u z io n e
s a le a n c o r p iù in d ie t r o - f in o a ll a c r e a z io n e d e l h a m in o r e r ile v a n z a s e s i h a u n a p r o le . In Ps.
m o n d o - e r ic h ia m a a ll a m e m o r i a i m it i p r i m o r ­ 1 0 9 ,1 3 l ’o p p r e s s o la n c ia la t e r r ib ile m a le d iz io n e :
d ia l i. Is. 5 1 ,9 s . u n is c e i d u e a v v e n im e n t i; s i in v o ­ « C h e i l s u o n o m e s i e s t in g u a g ià c o n la s e c o n d a
c a J h w h p e r c h é s i d e s t i c o m e « a i g io r n i d e i p r i­ g e n e r a z i o n e » . I m p r e c a z io n i n o n m e n o v io le n t e
m o r d i» (dórót ‘òlàmìm), q u a n d o f e c e a p e z z i R a - v e n g o n o i n d i r i z z a t e c o n t r o c it t à s t r a n ie r e ; a b b a n ­
h a b e f e c e s ì c h e i l M a r R o s s o s Ja s c iu g a s s e . Q u a n ­ d o n a r le p e r r u t t a P e t e r n it à a g li a n im a li s e lv a t ic i
d o il p o p o lo r i t o r n e r à in p a t r i a e le a n t ic h e c it t à s a ­ s ig n i f ic a a u g u r a r e lo r o u n a r o t t u r a p e r p e t u a c o n
r a n n o r ie d if ic a t e , la c o n t in u i t à c o n il p a s s a t o s a r à i l lo r o p a s s a t o . N o n d o v r a n n o p iù e s s e r e r ic o ­
r is t a b i lit a (Is. 5 8 ,1 2 ; 6 1 ,4 ) ; la r e d e n z io n e a ll o r a s t r u i t e n é g o d e r e d e lla f a m a p a s s a t a . M a le d i z i o n i
v a r r à « g e n e r a z io n e d o p o g e n e r a z i o n e » (Is. 5 1 ,8 ; s im ili f u r o n o s c a g l ia t e c o n t r o E d o m (Is. 3 4 ,1 0 .1 7 )
6 0 ,1 5 ). e B a b ilo n ia (Is. 1 3 ,2 0 ; ler. 5 0 ,3 9 ).
4 .a ) Prov. 3 0 ,1 1 - 1 4 p re sen ta q u a ttro esem p i T a lo r a J h w h c o n s i d e r a c o r r o t t a t u t t a q u a n t a
c o n s e c u t iv i di d is c e n d e n t i d e g e n e r i. P r o b a b il­ u n a g e n e r a z io n e , e d i c o n s e g u e n z a a d o tta u n a p u ­
m e n te s i t r a t t a d e lla s e c o n d a g e n e r a z i o n e d i u n a n iz io n e r a d ic a l e . N e l l a s t o r ia d e lle o r i g i n i è N o è
f a m ig lia , c h e le a r r e c a v e r g o g n a . I L X X t r a d u c o ­ P u n ic o g iu s t o t r o v a lo in u n a g e n e r a z io n e a l t r i ­
n o o p p o rtu n a m e n te dór c o n exyo vo v x ax ó v (c a t­ m e n ti t u t t a m a lv a g ia (Gen. 6 ,9 ; 7 ,1 ) . C o m e p u n i ­
t iv a d is c e n d e n z a ) . C a t t i v o d is c e n d e n t e è c h i m a ­ z io n e p e r la lo r o d is u b b id ie n z a , i G a d it i e i R u b e ­
le d ic e i g e n i t o r i ( 3 0 , 1 1 ), è p r e s u n t u o s o ( 3 0 ,1 2 ) , a r ­ llit i d o v e t t e r o p e r e g r i n a r e n e l d e s e r t o p e r 4 0 a n n i,
r o g a n t e ( 3 0 ,1 3 ) o s i s e r v e d e l l a p r o p r ia f o r z a v i t a ­ f in o a q u a n d o la g e n e r a z io n e f o s s e t o t a lm e n t e
le p e r d e p r e d a r e i p o v e r i ( 3 0 ,1 4 ) . In q u e s t o p a s s o , e s t in t a (Num. 3 2 ,1 3 ).Deut. 2 ,1 4 l im it a q u e s t ’e s t i n ­
s o p r a t t u t t o n e l p r im o v e r s e t t o , è d e g n a d i n o t a la z io n e a g li « u o m i n i a t d a l l a g u e r r a » . S i t r a t t a d i
s u p p o s iz io n e c h e g e n i t o r i p r o b i p o s s a n o a v e r d i ­ u n a g e n e r a z i o n e b e n n o ta n e lla s t o r ia d ’ I s r a e le : la
s c e n d e n t i p e r v e r s i. L a m e d e s im a id e a c o m p a r e a n ­ t r a d iz io n e d e lle lo r o g e s t a d iv e im e u n a c o m p o ­
c h e in E z e c h ie le , n e lla s u a d is p u t a s u lla r e s p o n s a ­ n e n te a b it u a le d e i c a n t i. Q u e s t a g e n e r a z i o n e è il
b i l i t à e la r e t r ib u z io n e i n d iv id u a le (Ezech. 18 ; c f r . t e m a p r in c ip a le d i Deut. 3 2 ( c f r . v v . 5 .2 0 ), e d i
W . Z im m e r li, B K xiii /i , 1 9 6 9 , 3 9 1 - 4 1 6 ) . O g n i g e ­ n u o v o s e n e r a c c o n t a iri Ps. 7 8 ,8 e 9 5 ,1 0 . M a a n ­
n e r a z io n e v a g iu d ic a t a s e c o n d o i p r o p r i m e r it i. c h e in q u e s t o c a s o , c o m e n e lla s t o r ia d i N o è , J h w h
b) N el Ps. 12 i l m is e r o a c c u s a la s o c i e t à d e p r a ­ s a lv a g u a r d ò u n a c e r t a c o n t in u i t à e p e r m is e a C a -
v a t a d e l s u o t e m p o : c o n u n ’ e v id e n t e ip e r b o le , il Icb e a G io s u è d i m e t t e r p ie d e in C a n a a n (Deut.
s a lm is t a i n v o c a la s a lv e z z a « d a q u e s t a g e n e r a z i o ­ 1 ,3 6 .3 8 ) . T r a i p r o f e t i, G e r e m ia è q u e l lo c h e r i p o r ­
n e » (v . 8 ) , n e lla q u a l e p ie t à e f e d e lt à s o n o s c o m ­ ta la t r a d i z i o n e d e l d e s e r t o . N e l s u o f a m o s o d i ­
p a r s e , m e n t r e p r o s p e r a n o m e n z o g n a e o p p r e s s io ­ s c o r s o a l t e m p io in v it a a f a r e c o r d o g l io e a i n t o ­
n e ( w . 2 -6 ). n a r e l a m e n t i , p e r c h é J h w h v o r r e b b e r ig e t t a r e la
5 .a) L a d is c o n t in u it à d e lle g e n e r a z i o n i h a e f ­ « g e n e r a z io n e d e lla s u a i r a » (7 ,2 9 )- A lc u n i d e i f e ­
f e t ti a n c h e s u l c u lt o : la le g is la z io n e d e u t e r o n o m i- d e li d i J h w h d e l l ’e p o c a , c o m e B a r u c (ler. 4 5 ,4 ) e d
c a v ie t a a d e t e r m in a t e p e r s o n e d i p a r t e c i p a r e a l­ E b e d - M e le c h (ler. 3 9 ,1 8 ), e r a n o g r a t i d i p o t e r
l ’ a s s e m b le a c u lt u a le (qahdl). I f ig li di u n io n i s c a m p a r e s a lv a n d o u n ic a m e n t e la p r o p r ia v it a .
p r o ib it e , in p a r t i c o la r e in c e s t u o s e ( mamzér), g li V e d ia m o in f in e a n c h e il s e r v o d i D io d i Is. 53,
A m m o n it i e i M o a b it i - c h e a lo r o v o lt a d is c e n ­ c h e s i d is t i n g u e n e lla s u a g e n e r a z i o n e ; m a p e r lu i
d o n o d a u n a s if f a t t a u n io n e d i L o t (Gen. 1 9 ,3 0 ­ n o n v i f u s a lv e z z a a lc u n a : d o v e t t e p a t i r e il c a s t i ­
3 8 ) - n o n p o s s o n o e n t r a r e n e lla c o m u n it à « n e a n ­ g o , m e n t r e n e s s u n o p e n s ò a l s u o dór (Is. 5 3 ,8 );
c h e a lla d e c im a g e n e r a z i o n e » (Deut. 2 3 ,3 .4 ) , il c h e p e r q u e s t o p a s s o si p r o p o n g o n o d iv e r s e t r a d u z io n i
e q u iv a le a d ir e « m a i e p o i m a i» ( s i n o t i q u i c o m e di dór. ‘ g e n e r a z i o n e ’, ‘la s s o d i t e m p o ’ , ‘ p r o g e n ie ’,
a l v . 4 dór ‘astri v e n g a a m p lia t o in ‘ad-'óldm). A g li ‘d e s t in o 5, ‘ s o r t e ’ ( L . K ò h le r , G .R . D r iv e r , O . K a i­
E d o m it i e a g li E g iz ia n i è c o n s e n t it a l ’ e n t r a t a n e lla s e r , D .W . T h o m a s e a lt r i) . C f r . G .R . D r iv e r , j T h S
c o m u n it à n e lla « t e r z a g e n e r a z i o n e » . P e r g li I s r a e 36 (1 9 3 5 ) 4 0 3 ; V . d e L e e u w , De Ebcd Jahweh-
z o ? ( i M 9 S) J « / ( I -L R Fuhs) (11,196) 210

Profetien, A s s e n 1 9 5 6 , 2 4 4 s .; O . K a i s e r , Der ko- s t a r e i c e r e a li , v a le a d i r e t r e b b ia r e . P e r e n t r a m b i i


mgliche Knecht, 1 9 5 9 ,1 1 2 ; C . W e s te rm a n n , A T D s ig n i f ic a t i s i h a n n o im p o r t a n t i p a r a l l e l i a c c a d ic i e
1 9 ,1 9 6 6 ,2 1 3 s .; D .W . T h o m a s , E T L 4 4 { 1 9 6 8 ) 8 4 . u g a r i t i c i , d i g r a n d e r ile v a n z a p e r l ’u s o e il s i g n i f i ­
c a t o d e l t e r m in e n e l l ’A .T .
D.N, Freedman - J. Lundhom
a ) P e r la t r e b b ia t u r a d i c e r e a li m e d ia n t e b u o i,
c o n o s e n z a t r e g g ia o tribola, c fr. C A D 3, 121;
AHw 1 6 8 . L ’ u s o f ig u r a t o r i c o r r e in u n t e s t o d i
m i dus S a lm a n a s s a r i n ( M o n o lit o , 1. 5 2 ): « C a l p e s t a i il
s u o p a e s e c o m e u n to ro s e lv a g g io » ; o p p u r e q u a n ­
dajisy medusà d o T i g k t - p i l e s e r i l i d ic e : « S t r i t o l a i N D c o m e c o n
u n a tr e g g ia » (P . R o s i, Die Keilschrifttexte Tiglat-
x .i. E tim o lo g ia . - 1. P a ra lle li e x tra b ib lic i. - 3. L ’A .T . - Pilesers III., 2 9 . 1 2 ).
11. ‘S c h ia c c ia re ’ . —x. U so lin g u is tic o g e n e ra le . - 2. Im m a ­ b ) N e l s ig n if ic a t o b a s e il v e r b o è u s a t o in u n
g in e p er in d ic a re lJan m en tam en L o di paesi e p o p o li. — t e s t o a p p a r t e n e n t e a l l ’e p ic a d i G ilg a m e s h : a lc u n e
in . ‘T re b b ia re ’ . — 1. N e lla v ita q u o tid ia n a . —2. E sp res­
a s in e c a lp e s t a n o i lo r o p ic c o li ( R . C . T h o m p s o n ,
sio n e p e r c ru d e li a tti d i g u e rra . — 3. I m m a g in e p e r lo
’l'he Epic of Gilgamish, O x f o r d 1 9 3 0 , 9 7 . 7 ) , e a n ­
ste rm in io d e i n e m ic i. 4. Isra e le co m e u n a «g io v e n ca
c h e in u n ’ e p ig r a f e d i A s s a r a d d o n : « S c h ia c c ia i s e r ­
ch e tre b b ia ».
p e n t i. ..» ( R . B o r g e r , A f O , s u p p l. 9 , 1 9 5 6 , § 7 6 1.
1 .1 . dws o v v e r o djs ( G e s B 1 4 6 ; K JB L } 2 0 9 ) è u n a 6 ) . I n t e s t i c h e r ic o r d a n o le g e s t a d i S e n n a c h e r ib
r a d ic e b ili t t e r a c o m u n e a t u t t e le lin g u e s e m it i s i r a c c o n t a c o m e s o ld a t i in f u g a , c e r c a n d o d i m e t ­
c h e , c o n u n a v o c a le lu n g a in p o s i z i o n e m e d ia n a . t e r s i in s a lv o , c a lp e s t a s s e r o i c o r p i d e i lo r o c o m ­
I n a c c a d ic o la s i in c o n t r a c o m e dicLlum o dasu m ilit o n i m o r t i o f e r i t i (D . L u c k e n b i l l , O I P li,
(c o n dìsu 1 e d e r iv a t i) ‘ p e s t a r e , t r e b b i a r e ’ ( C A D 4 7 ,2 9 ) . F r e q u e n t e m e n t e r ic o r r e p o i l ’u s o f ig u r a t o ,
3 , 1 2 1 ; A H w 1 6 8 ); d a q u i l ’ a r a m . dws e i l s u d a r a b . p e r in d ic a r e l ’ a n n ie n t a m e n t o d i p a e s i e p o p o l i ( c f r .
dws, a r . dàsa ( J . O b e r m a n n , Ugaritte Mythology, C A D 3 , 1 2 1 ; A H w 1 6 8 ) o a n c h e d i u n s o lo a v ­
N e w H a v e n 1 9 4 8 , 7 7 . 8 9 ) t u t t i c o l m e d e s im o s i­ v e r s a r io : a d e s e m p io , in u n t e s t o m it o l o g ic o u g a -
g n if ic a t o ; c f r . a n c h e i l t i g r è dawsasa ‘t r i t u r a r e ’ r it ic o E l p e r m e t t e a l l a d e a A n a t d i p u n ir e l ’e r o e
( L it l i n a n n - H ò f n e r 5 3 7 !? ), f o r s e a n c h e il t i g r i n a da- A q h a t d ic e n d o le : « C a l p e s t a t o , s ì, s c h i a c c i a l o s a r à
wàsa ‘r im e s c o l a r e ’ ( ? ) e l ’a m a r , dasa ‘ m a c in a r e 5 o c h i t i i n s i d i a » ( C T A 18 [ n i D ] 1 ,1 9 ; c f r . J . H a -
dassasa ‘ s f r e g a r e , l e v ig a r e ’ ( W . L e s la u , Hebrew s p e c k e r - N . L o h f in k , S c lio ia s t ik 3 6 [1 9 6 1 ] 3 6 3 ).
Cognat.es in Àmharic, 1 9 6 9 , 3 8 ). È b e n p o s s ib ile 3. N e l l ’ A .T . dws è a t t e s t a t o 1 7 v o lt e , e p r e c is a ­
c h e c i s ia u n ’ a f f in it à c o n l ’e g . ds ‘c o lt e l lo ( d i s e l­ m e n t e : a ) 13 v o lt e a l qai. Deut. 2 5 ,4 ; Iud. 8 ,7 .1 6
c e ) ’ e tls ‘ t a g li a r e a p e z z i , d iv id e r e t a g li a n d o ’ ( c o n g .) ; 2Reg. 1 3 ,7 ; Is. 2 8 ,2 8 ; 4 1 ,1 5 ; Ier. 5 0 ,1 1 ;
( W b A S 5, 4 8 6 e 2 3 6 ) , m a r e s t a c o m u n q u e in c e r t a . Hos. io,ii;A m . i,y,Mich. ^,iy,Abac. 3 ,1 2 ; Iob
C o n u n a c e r t a s i c u r e z z a s i p o t r à in v e c e f a r e r i f e ­ 1 5 ; 1 Chron. 2 1 ,2 0 . - b ) a l pu. ( p i e .) 1 v o lt a : Is.
r im e n t o a l l ’ u g . dt. ‘ p e s t a r e ’ ( W U S 8 0 3 ; D a h o o d , 2 1 ,1 0 . - c ) a l nif. 2 v o lt e : Is. 2 5 ,1 0 . - d ) a l hof.
Ugantic-Hebrew Philology 5 6 ), a l q u a l e fa i n ­ ( o p p u r e -q a l, B L 3 9 7 a ) 1 v o lt a : ls. 2 8 ,2 7 .
djt ( l ’a r . dtt
d u b b io r is c o n t r o l ’ a r . ‘ c o lp ir e c o n L a t r a d u z io n e d e i L X X è m o lt o d if f e r e n z i a t a :
f o r z a ’ è u n a m e r a v a r ia n t e d e lla s t e s s a r a d ic e ) . I n xaT araxT É co ‘ c a lp e s t a r e ’ (2 Reg. 1 3 ,7 ; Is. 2 5 ,1 0 bis;
v e r it à la r a d ic e u g a r i t i c a p r e s u p p o n e i l p r o t o s e ­ 2 8 ,2 8 ; lob 3 9 ,1 5 ) ; x a x a ^ a iv t i) ‘ g r a f f ia r e , d i l a n i a r e ’
m it ic o t, m e n t r e l ’ a r a m a ic o e l ’ a r a b o s e m b r a n o (Iud. 8 ,7 .1 6 ; Abac. 3 ,1 2 ) ; x a^ o u p éco ‘ a b b a t t e r e ’
r im a n d a r e a l p r o io s e m it ic o s c o m e u lt im a r a d i c a ­ (Is. 2 8 ,2 7 ) . - à À o a u i ‘ t r e b b i a r e ’ (Deut. 2 5 ,4 ; Is. 4 1 ,
le . P e r c iò K R L J 2 0 9 p r e s u p p o n e u n in c r o c io tr a 15; Mich. 4 ,1 3 ; 1 Chron. 2 1 ,2 0 ); re p e rii ‘ t a g li a r e a
u g . dt, a r . dtt e s u d a r a b . e a r . dàsa. P e r q u a n t o r i ­ p e z z i ’ (Am. 1 ,3 ). I L X X r e n d o n o nfdusà (Is. 2 1 ,
g u a r d a l ’a c c a d ic o , l'e b r a i c o e l ’u g a r i t i c o p u ò t r a t ­ t o ) c o n ò5 u v o jp ev o i e in Hos. 1 0 ,1 1 t r a d u c o n o à y a -
ta r s i d i u n 'u n i c a id e n t ic a r a d ic e . Tìàv vzìxoq. S i p u ò f o r s e c o n s i d e r a r e dajis ‘t r e b ­
2. Q u e s t ’ip o t e s i v ie n e a v v a lo r a t a d a l l a c o s t a n ­ b ia t u r a , te m p o d e l l a t r e b b i a t u r a ’ (Lev. 2 6 ,5 ) u n
z a , in t u t t e le l in g u e s e m it ic h e , d e l l ’e s t e n s io n e s e ­ d e r iv a t o ; c f r . J’ a r a m . dtsà, dejàsà e l’ a r . dòs ( D a l
m a n t ic a e d e l l ’ a m b it o d i a p p lic a z io n e d e l v e r b o . m a n , A u S 1 ,5 6 0 ; B H H W 3 5 5 ; K B L 3 2 1 2 ) , s e n o n
L ’ e le m e n t o d e llo s c h ia c c ia r e a l s u o lo , d e l c a lp e ­ si d e v e le g g e r l o s e m p lic e m e n t e c o m e irtf. c s . I
s t a r e , è o v u n q u e c o s t it u t iv o p e r il s u o s ig n i f ic a t o . L X X t r a d u c o n o ò àÀ0Y]TÓ<;.
Q u e s t o s ig n i f ic a t o b a s e è a n c o r a r ip e t u t a m e n t e
a t t e s t a t o . I n s e c o n d a is t a n z a , i l v e r b o d iv e n t a p o i a . I l s ig n i f ic a t o b a s e d i dus ‘ ( c a l ) p e s t a r e ’ n e l­
u n t e r m in e t e c n ic o a g r ic o lo , n e lP a c c e z io n e d i p e ­ l ’ A .T . è a n c o r a a t t e s t a t o in 3 o f o r s e 4 p a s s i.
21 T (UJC17) d&s (H .F . Fuhs) (11,198) 212

1. N e l p r im o d is c o r s o d i D io (Iob 3 8 ,1 - 4 0 ,5 ) g li s i f a n n o s e m p lic e m e n t e p a s s a r s o p r a b u o i (o
d e lla t e o f a n ia c h e c o n c lu d e il lib r o d i G io b b e (3 8 , a s in i) , in m o d o c h e c o n g li z o c c o li lib e r i n o il
1 - 4 2 ,6 ) , s i le g g e , t r a l ’ a lt r o , a p r o p o s it o d e lla f e m ­ c h ic c o d a l l ’ in v o l u c r o ( D a lm a n , A u S i n , 1 0 4 . 1 0 7 ).
m in a d e llo s t r u z z o , c h e J h w h n o n le h a d a t o c e r ­ S i t r a t t a d i u n la v o r o le g g e r o , c h e g li a n im a li c o m ­
v e llo , e q u in d i d e p o n e a c a s o le u o v a n e lla s a b b ia , p io n o v o le n t ie r i (Am. 1 0 ,1 1 ; Ier. 5 0 ,1 1 ), t a n t o p iù
s e n z a f a r e a t t e n z io n e , c o s ì c h e « g l i a n im a li d e lla c h e è v i e t a t o m e t t e r lo r o la m u s e r u o la d u r a n t e la
c a m p a g n a p o s s o n o s c h i a c c i a r l i » ( 3 9 ,1 5 ) . I l p a s s o tr e b b ia tu r a (Deut. 2 5 ,4 ; c f r . 1 Cor. 9 ,9 ) c o s ì c h e
p r e s e n t a v a r ie d if f i c o l t à t e s t u a li e f o r m a li, p e r c iò p o s s o n o m a n g ia r e i n d is t u r b a t i. G ià in e p o c a a n t i­
d iv e r s i e s e g e t i lo c o n s id e r a n o u n ’ i n t e r p o la z i o n e c a v e n n e r o p e r ò im p ie g a t i a t t r e z z i p a r t i c o la r i, t r a i­
p o s t e r io r e ( F o h r e r , K A T x v i 4 9 3 e a l t r i ) . 11 s e n s o n a t i d a b u o i o d a c a v a lli (Is. Am. 1,3 p a r la
2 8 ,2 8 ) .
è , p iù o m e n o , q u e s t o : n o n o s t a n t e la s t u p id i t à d i d i u n ’ a s s e r ic o p e r t a d i f e r r o (bàrusót habbarzel),
q u e s t o a n im a le , g ià p r o v e r b ia l e in O r ie n t e ( e n o n c h e f o r s e è g ià m e n z io n a t a in 2 Sam. 1 2 ,3 1 = 1
s o lo ) , n o n o s t a n t e l ’ in c u r ia c o n la q u a l e e s p o n e a l ­ Chron. 2 0 ,3 ; in Is. 4 1 ,1 5 il t e r m in e mòrag s i r if e ­
l'a n n ie n t a m e n t o la s u a p r o le , la s u a s p e c ie s i c o n ­ r is c e p r o b a b ilm e n t e a llo s t e s s o a t t r e z z o ( D a lm a n ,
s e r v a p e r c h é la s a p ie n z a d e l s u o c r e a t o r e n e h a A u S i l i , 8 2 - 8 4 . 1 1 4 ; B R L , c o ll. 138 s .; A O B , ta v .
c u r a e la p r e s e r v a d a l l ’e s t in z io n e . n r . 1 6 9 ); t u t t a v ia n e lF A .T . n o n è a t t e s t a t o l ’u s o d i
2. Is. 2 5 ,1 0 s i r if e r i s c e a u n a m b it o d e l t u t t o d i ­ u n a treggia ( c o m e s p e s s o s i t r a d u c e ) p e r t r e b b ia ­
v e r s o : s ì p a r la in f a t t i d e l l a p i g ia t u r a d e l l a p a g lia r e , m a d i s ic u r o Is. 2 8 ,2 7 5- d e s c r iv e u n a t t r e z z o
t r it a t a n e l le t a m e ( c f r . D a lm a n , A u S 11, 1 4 2 s .; n i , m o lt o s im ile a u n a t r e g g ia ( p e r c u i i L X X t r a d u ­
1 1 4 ) , u n im p a s t o c h e p r o b a b ilm e n t e v e n iv a u s a t o cono Is. 4 1 ,1 5 : « r u o t e d i u n c a r r o , c h e t r e b b ia n o ,
n e ll’ e c i l i z i a ( P r o c k s c h , K A T ix / i 3 2 1 ) . Q u e s t o n u o v e , a s e g a » ; c f r . D a lm a n , A u S r a , 8 8 s s .). P e r la
p r o c e d im e n t o s e r v e in Is. 2 5 , i o b - i 2 d a d r a s t ic a q u e s t i o n e n e l c o m p le s s o v . i n o lt r e la d e s c r iz io n e
m e t a f o r a p e r l ’ a n n ie n t a m e n t o d i M o a b . L a c it t à in D r iv e r , Joel and Amos, T h e C a m b r id g e B ib le ,
m o a b it a d i M a d m e n (c f r . Ier. 4 8 ,2 ) f o r n is c e s ic u 2 2 7 s.
r a m e n t e lo s p u n t o p e r q u e s t o o r a c o lo ( d i d iv e r s o C h e s i t r e b b i c o n b u o i o c h e s i im p ie g h i n o a t ­
p a r e r e è P r o c k s c h , K A T r x / i 3 2 1 ) c h e a n n u n c ia il t r e z z i p a r t i c o la r i, in o g n i c a s o la p ia n t a m ie t u t a
g iu d iz io d e f in it iv o c h e c o l p i r à M o a b a ll u d e n d o a v ie n e t a g li a t a , p e s t a t a e s c h ia c c ia t a . L ’ a s p e t t o v i o ­
madménà, i l ‘lu o g o d e l c o n c im e 5. Il c a r a t t e r e p o ­ le n t o d i q u e s t a a z io n e s e r v e d u n q u e f r e q u e n t e ­
c o d e c o r o s o d i q u e s t ’im m a g in e h a p r o v o c a t o v a r i m e n t e c o m e im m a g in e p e r l'a n n ie n t a m e n t o d e i n e ­
in t e r v e n t i s u l te s t o , d e l t u t t o a r b i t r a r i . L ’ in t e r o m ic i, o p e r d e s c r iv e r e a t r o c i a t t i d i g u e r r a .
o r a c o lo v ie n e p e r ò a r a g io n e c o n s i d e r a t o d a i p iù 2 . D i q u e s t i s i p a r la s ic u r a m e n t e in lud. 8 ,7 .1 6
u n ’ a g g iu n t a t a r d a a Is, 2 5 , 6 - i o a : n e lla d e s c r iz io n e s e n z a , iri v e r i t à , c h e s i s a p p ia c o n p r e c is io n e in
d e l c o n v it o e s c a t o lo g ic o , a l q u a l e J h w h h a i n v i t a ­ c h e s ia c o n s i s t it a la c r u d e le p u n iz io n e d e g l i a n ­
to tu tt i i p o p o li s u l m o n t e S io n , m a n c a v a , a g i u d i ­ z i a n i d i S u c c o t o r d in a t a d a G e d e o n e . D i s ic u r o
z io d i u n g lo s s a t o r e p iù t a r d o , u n d e t t o s p e c if ic o n o n s i t r a t t a d i a s s i d a t r e b b ia ( W . R u d o lp h , K A T
s u M o a b , i l n e m ic o s t o r ic o d i I s r a e le ( J . L in d - x in / 2 , 1 3 0 ; d iv e r s a m e n t e D a lm a n , A u S m , 114
b lo m , Die Jesaja-Apokalypse: LUÀ N .F . 34/3 c o n r if e r i m e n t o a W e t z s t e in , Z e it s c h r i f t f ù r E t h -
[ 1 9 3 8 ] 3 4 - 4 0 ; O . P lò g e r , Theokratie urici E scato­ n o lo g i e 5, 2 8 3 s s . e 2 Sam. 1 2 ,3 1 = 1 Chron. 2 0 ,3
logie, W M A N T 2 , 1 9 6 2 , 7 9 s .) . d o v e c o m u n q u e il t e s t o è c o r r o t t o ; c f r . W . R u ­
N o n s o lo M o a b , c o m e d e s id e r a v a i l t a r d o g l o s ­ d o lp h , H A T 1/21 ad /. e G .C . O ’ C e a l l a i g h , V T 12
s a t o r e , b e n s ì Io s t e s s o I s r a e le d o v e t t e s u b ir e i l d e ­ [1 9 6 2 ] 1 7 0 - 1 8 9 . C i s i d o v r à l im it a r e a d ir e , c o n
s t in o d i u n a n n ie n t a m e n t o ig n o m in io s o . P e r c iò il J . M . M y e r s : « N o n s a p p ia m o c h e c o s a s ig n if ic a s s e
p r o f e t a (Is. 2 1 ,1 0 ) s i r iv o l g e a l p r o p r i o p o p o lo t r e b b ia r e c o n s p i n e e r o v i, m a s i p u ò im m a g in a r e
« s t r it o l a t o e s c h i a c c ia t o » p e r d a r g l i c o r a g g io e c h e d e n o t a s s e u n a t o r t u r a m o r t a le » (I B 2 , 7 4 7 ) .
n u o v a s p e r a n z a , a n n u n c ia n d o g l i la d is t r u z i o n e to 3. Am. 1 ,3 -5 a n n u n c ia il c a s t ig o d i D a m a s c o
ta le d i B a b ilo n ia . c o n q u e s t a m o t iv a z io n e : « P e r c h é h a t r e b b ia t o G a -
la a d c o n a s s i d a t r e b b ia f e r r a t e » . C o n q u a le c r u ­
i n . A e c c e z io n e d i q u e s t i p o c h i p a s s i , n e l l ’ A .T . d e lt à g li A r a m e i c o n d u c e s s e r o le g u e r r e ( e n o n s o ­
dùs s ig n i f ic a ‘ t r e b b ia r e ’ . lo ) r i s u l t a d a 2 Reg. 8 ,1 2 . C i ò n o n o s t a n t e , l ’ e s p r e s ­
1. O r n a n è p r o p r i o in t e n t o a t r e b b ia r e i l g r a n o s io n e n o n v a p r e s a a ll a le t t e r a ( W . R u d o lp h , K A T
q u a n d o D a v id a r r iv a d a lu i , c o n l ’in t e n z io n e d i x m / 2 , 1 3 0 ) , m a c o m e im m a g in e d i u n t r a t t a m e n ­
c o m p r a r e la s u a a ia p e r c o s t r u i r e u n a lt a r e a J h w h to p a r t i c o la r m e n t e c r u d e le d e l p a e s e e d e lla p o ­
in s e g n o d i r ic o n c ili a z io n e ( i Chron. 2 1 ,2 0 ) . D i p o la z io n e ( c f r . a n c h e 2 Reg. 1 3 ,7 b ; Mich. 4 ,1 2 s .;
r e g o la p e r t r e b b ia r e s i s p a n d e il g r a n o s u l l ’ a ia e Is. 2 1 ,1 0 ) . A r a m v ie n e p u n it o d a J h w h p e r q u e s t o
213 (u,i$>9 ) d in (V. Harnp) (11,200) 214

s u o c o m p o r t a m e n t o d is u m a n o , e la p u n iz io n e è t e n z a v i e n e d e f in it iv a m e n t e s p e z z a t a , è u n a id e a
ir r e v o c a b i le (v . 3a ) . A d ir e il v e r o , n o n s i d e v e p e n ­ c o rre n te (Ps. 4 6 ,5 s s .; loel 4 ,1 2 ; Zach. 1 2 ,3 ; 1 4 ,2 ;
s a r e a u n in t e r v e n t o d ir e t t o d i J h w h , m a a u n a t ­ Ezech. 3 8 s .) c h e è p a r t i c o la r m e n t e p r o n u n c ia t a
ta c c o d e g li A s s ir i d a lu i v o lu t o . in I s a ia (1 7 ,1 2 s s .; 2 8 ,1 6 s s .; 2 9 ,1 s s , e c c .) . M a J h w h
N e l l ’in n o e s c a t o lo g ic o d i Abac. 3 ,3 - 1 5 in v e c e r a d u n a i p o p o li « c o m e c o v o n i s u l l ’ a ia » (Mich.
J h w h in p e r s o n a in t e r v ie n e in f a v o r e d e l s u o p o ­ 4 ,1 2 b ) p e r m o s t r a r e s u d i lo r o la p r o p r ia p o t e n z a .
p o lo o p p r e s s o e p e r il s u o u n t o , s c h i a c c ia n d o (v. E c o n u n ’ a n t i c ip a z io n e v i v id a d i q u e s t ’ a v v e n im e n ­
1 2 ) n e lla s u a ir a « i p o p o l i » , c o s ì c h e « i s u o i c a p i si t o e s c a t o lo g ic o , c h e p e r la c o m u n it à r i u n i t a n e l
d is p e r d o n o c o m e p u l a » (v . 1 4 ). Q u i è c h ia r is s im o c u lt o è g ià o r a u n p r e s e n t e , l ’ o r a c o lo d i D io c h e
c h e la c o n c r e t a p u n iz io n e d i B a b ilo n ia è in s e r it a i n i z i a a l v . 13 e s o r t a le f ig lie d i S io n a e s e g u i r e ,
n e i r o r i z z o n t e d e l g iu d i z i o e s c a t o lo g ic o d e i p o ­ q u a l i s t r u m e n t o p a r t i c o la r m e n t e a d a t t o e d e le t t o
p o li ( s i o s s e r v i il c a m b ia m e n t o d a « i p o p o l i» d e l (c fr. Hos. 1 0 ,1 r ) , il g iu d i z i o d i D io s u l l e n a z io n i.
v . 12 a « l a c a s a d e l l ’e m p io » d e l v . J 3 b ) , c o n c h ia r e M a a n c h e q u i , il s è n s o u lt im o d i q u e s t o g i u d iz io
r e m in is c e n z e d e l l a d e v a s t a z io n e d e l l ’E g it t o a l m o - f in a le n o n è l a v i t t o r i a e la f a m a d i I s r a e le , b e n s ì
ir ie n t o d e l l ’e s o d o d i I s r a e le (vv. 1 4 ^ 1 5 ). l’ o n o r e e la g lo r i f i c a z i o n e d i J h w h , a l q u a l e si s o t ­
S i è v o lu t o le g g e r e a n c h e Is. 4 1 ,1 5 n e llo s te s s o t o m e t t e r a n n o a lla f in e t u t t i i p o p o l i - I s r a è le c o m ­
s e n s o : « I o ti r e n d o u n a t r e g g i a d a t r e b b ia ... t r e b - p r e s o - r e n d e n d o g li o m a g g io c o m e S ig n o r e d i t u t ­
b ie r a i e s t r i t o l e r a i i m o n t i e r e n d e r a i le c o llin e t a la t e r r a . ( C f r . a n c h e H . G o t t h e b , Den tarsken-
p u l a » , c o m e s e I s r a e le a s s u r g e s s e a n u o v a p o t e n ­ de Kvie Mi. 4,11-13: D T T 2 6 [1 9 6 3 ] 167 1 7 1 ).
z a p o lit ic a p e r e s e g u i r e s u lle n a z io n i il c a s t ig o d i
H.F. Fuhs
J h w h , q u a l e s u o s t r u m e n t o . C e r t a m e n t e il D e u t e -
r o is a ia s i s e r v e d e lla m e t a f o r a t r a d i z i o n a l e d e lla
t r e b b ia t u r a p e r s ig n i f ic a r e l ’ a n n ie n t a m e n t o d e lle
p o t e n z e n e m ic h e , m a q u i - c o m e h a o s se rv a to
P"! din
g iu s t a m e n t e V o lz , K A T ix / 2 , 2 1 s. - i m o n t i e le
c o llin e n o n s o n o m e t a f o r e c h e in d ic a n o i p o p o li.
I. D iffu s io n e e s ig n ific a to . - 1. djn. - a) F u o r i d e lla B ib ­
I l s e n s o d e l l ’ o r a c o lo d i s a lv e z z a d i h. 4 1 ,1 4 - 1 6 è b ia. —b) N e ll’ A T . —1. S in o n im i. —3. D e riv a ti. - a ) daj-
u n a lt r o , c o m e d im o s t r a c h ia r a m e n t e u n c o n f r o n ­ jàn. - b ) màdón. - c) m'dinà. - d) N o m i p ro p ri. - n .
to c o n Is. 4 1 ,8 - 1 3 : J h w h r e n d e I s r a e le u n o s t r u ­ G iu d ic a re n e ll’ A .T . - 1. G iu d iz io te rre n o . - 2. D io g a i-
m e n to id o n e o , in g r a d o d i s u p e r a r e g li o s t a c o li d ica —a) l ’ in d iv id u o e il su o p o p o lo . - b) tu tti i p o p o li.
c h e g li s b a r r a n o la s t r a d a d e l r it o r n o in p a t r i a e a - 3. R ile v a n z a te o lo g ic a . - a ) 11 ra p p o rto D io - u o m o . -
The Meanmg of «Moun-
J h w h ( c f r . E .J . H a m lin , b ) Il g en ere le tte ra rio del 'd is c o rso d i g iu d iz io 1.
tains and Hills» in ha. 41,14-16: J N E S 12/3 [ 1 9 5 4 ] B ib l.: H .J. B o e c k e r, Redeformen des Recbtslebens im
1 8 5 -1 9 0 , e C l. W e s te rm a n n , A T D 19 , 6 2 -6 5 ). A.T. (W M A N T 14), 1964. - H . C a z e lle s , Loi ìsraclite,
4. L ’ im m a g in e d i I s r a e le q u a l e g io v e n c a c h e D B S v , 1957, 4 9 7 -5 3 0 . - A . G am p e r, Goti als Richter m
tr e b b ia n a s c e d a ll a t r a d iz io n e d e l l ’ e le z io n e , e s p r e s ­ Mesopotamicn and im A.T., 1966. B. G em ser, The.
s a d a O s e a c o n u n lin g u a g g i o m e t a f o r ic o o r ig in a ­ RÌB- or Controversy-Pattem in Hebrew Mentality:
le ( H . W . 'W o lf f , B K x ii i / i , 2 2 9 ) : E f r a im , d a lu n g o V T S 3 [1955I 12 0-137. - J . H a r v e y , Leplaidoyer prophé-
te m p o u n a « v a c c a o s t in a t a » (Hos. 4 ,1 6 ) , e r a s ta t o tique cantre Israel après la rupture de PalUance (S tu d ia
2 2 ), B ru g e s -M o n tre a l 1967. — I d ., Le «Rib-Pattern»,
u d te m p o u n a g io v e n c a a b it u a t a a t r e b b ia r e , c h e
réquhitoireprophétique sur la rupture de Palliarne: B ib l
f a c e v a v o le n t ie r i e d o c ilm e n t e q u e l le g g e r o la v o r o
43 [1 9 6 2 ] 17 2-1 96 . - V . H e rn tr ic h , xpivo) B . Il concetto
(Hos. 1 0 ,1 1 ) e p e r c iò e r a p a r s a a d a t t a a l p e s a n t e di m isp à t nell'A.T. (G L N T v 1 0 2 7 -1 0 5 2 ). - J . Je re m ia s ,
la v o r o n e i c a m p i, p o r t a n d o i l g io g o , f u o r i m e t a ­ Kultprophetie und Gericbtsverkundigung in der spdte-
fo ra : d o p o a v e r fa tto u n a b u o n a e s p e r ie n z a c o r ren Kónigszeit Israeli (W M A N T 35 ), 19 70 . - B . L a n d s -
I s r a e le n e i p r im i t e m p i, q u a n d o s i e r a d im o s t r a t o b erg e r, Die babyloniseben Termini fiir Gesetz und Recht
b u o n o e d o c ile , J h w h g li a f f id a , in u n a n u o v a fa s e (F s. P . K o sc h a k e r, L e id e n 19 3 9 ), 219. - G . L ie d k e , Ge-
d e l s u o s v ilu p p o , m a n s io n i s u p e r io r i c h ia m a n d o ­ stalt und Bezeichnung alttestamentlicher Rechtss'dtze
(W M A N T 39), 1971. - I.L . S e e lig m a n n , 7.ur Termino­
lo a e s s e r e s t r u m e n t o a t t iv o d e l s u o p ia n o d i s a l­
logie fiir das Genchts'uerfahren im Wortschatz des bi-
v e z z a ( W . R u d o lp h , K A T x i i i / i , 2 0 3 ) .
blischen Hebràiscb'. V T S 16 [1 9 6 7 ] 2 5 1 -2 7 8 . - E. v. W a l-
Q u e s t ’ id e a e n t r a p o i n e ll’ e s c a t o lo g ia - c o m e n e l
d o w , Der traditionsgeschicbtliche Hintergrund der pro-
caso d i Is. 4 1 ,1 5 (v . s o p r a ) , m a c o n u n a d iv e r s a a c ­ phetiseben Gericbtsreden (B Z A W 85 ), 1963. - E. W ù rth -
c e n t u a z io n e - e v ie n e e la b o r a t a d r a m m a t ic a m e n t e w e in , Der Ursprung der prophetischen Gerichtsrede:
in Mich. 4 ,9 - 1 3 . L ’im m a g in e d d l ’ a s s a lt o d e i p o p o ­ Z T h K 4 9 [1 9 5 2 ] 1-16 = Wort und Existenz, 1970, m -
li c o n t r o G e r u s a le m m e (v . 1 1 ), d o v e la lo r o p o ­ 126. _
21 ^ ( n ,2 0 l ) din (V. H am p) (11,202) 2 1 6

l.i.a ) L a b ase djn è p r e s e n t e in t u t t e le lin g u e (siptu. din a n d r e b b e in v e c e t r a d o t t o s ic u r a m e n t e


s e m it ic h e (c f r . i le s s ic i, s p e c . K B L 3 2 1 1 ) . I n a c c a ­ ‘ g iu d ic a t e l ’ a p p lic a z io n e d e lla g i u s t i z i a ’ ).
d ic o , a d e s ., dànu ( diànnm) s ig n i f ic a “g iu d ic a r e * * R e c e n te m e n te G erh ard L ie d k e (W M A N T
( A H w 1 6 7 s .) , dìnu ‘ s e n t e n z a ’ o ‘ v e r d e t t o ’ m a a n ­ 3 9 ,1 9 7 1 , 8 4 ; c f r . T H A T t, 4 4 6 s .) h a s o s t e n u t o c h e
c h e ‘ s t a t u t o g i u r i d i c o ’ , p o i ‘c a u s a g i u d i z i a r i a 5 e din d e n o ti p r e v a le n te m e n te « la s e n te n z a a u to r e ­
in f in e ‘ p r o c e s s o ’ ( A H w 1 ,1 7 1 s .) ; dajjànu s ig n if i­ v o le e v i n c o la n t e e m e s s a n e l p r o c e s s o » . 11 s o g ­
c a ‘ g iu d ic e ’ ( A H w 151)* A n c h e in u g a r it ic o dn è g e t t o c h e r e n d e g i u s t i z i a a l l ’ o p p r e s s o è , o lt r e D io ,
a t t e s t a t o c o m e v e r b o e c o m e s o s t a n t iv o : jdn dn un re (Ier. Ps. 7 2 ,2 ; Prov. 2 0 ,8 ; 3 1 ,5 .
2 1 ,1 2 ; 2 2 ,1 6 ;
’lmnt « E g li (DnJl) e b b e c u r a d e l g i u d i z i o (= d i ­ 8 .9 ) , il c a p o d i u n a t r ib ù (Gen. 4 9 ,1 6 ) o u n s o m
r it t o ) d e lle v e d o v e » ( W U S n r . 7 6 6 ; l a f i g u r a e t i ­ m o sa c e rd o te ( Zacb. 3 ,7 ). - P e r c o n t r o sàpat ( p e r
m o lo g ic a è t ip ic a in t u t t e le lin g u e ) . O l t r e a l s i ­ u n a r a s s e g n a d e l l a r ic e r c a v . L ie d k e , W M A N T
g n if ic a t o f o r e n s e c o m p a r e a n c h e dnt ‘ d is s id io , d i ­ 3 9 , 6 2 s .) d e s ig n a « l ’ a t t o c h e r is t a b i lis c e lo sàlòm
s a c c o r d o ’, in s e n s o p iù g e n e r a le ( W U S n r . 7 2 2 : t u r b a t o d i u n a c o m u n it à ... p e r c h i p a t is c e p e r l ’o r ­
wdbh dnt ‘ u n b a n c h e t t o d i d is a c c o r d o ’ ; c f r . in d in e s o v v e r t it o spt s u o n a c o m e ‘s a lv a r e , a i u t a r e a
p r o p o s it o Prov. 1 7 ,1 : zibhè-rìb). L ’ u s o m o lt o f r e ­ f a r v a le r e i p r o p r i d i r i t t i ’ - p e r c o lu i c h e h a p r o ­
q u e n t e n e lla l e t t e r a t u r a g iu r id ic a s u m e r ic a e a c c a - v o c a t o il s o v v e r t im e n t o , l ’a t t o d e llo spt d iv e n t a
d ic a (v . G a m p e r ) e le a t t e s t a z io n i in u g a r it ic o d i ­ u n c a s t ig o c h e b a n d is c e e a n n ie n t a » ( 7 3 ) . C o n il
m o s t r a n o c h e l ’im p ie g o f o r e n s e r i s a l e a l l ’e p o c a p iù r e p e r s o g g e t t o , ‘àsa mispàt kfdàqà ( p e r la t r a d i ­
a n t ic a , z io n e d e l l a f o r m u l a c f r . H .W . W o lf f , B K x i v / ì ,
b) N c l l ’A .T . ( e b r a i c o e a r a m a ic o ) djn è p r e s e n ­ 2 8 7 s .) s ig n i f ic a « l ’in s t a u r a z io n e e la d if e s a d e l l 'a u ­
te s o lo 25 v o lt e c o m e v e r b o : o l t r e c h e a l qal 1 s o ­ r a d i s a lv e z z a c h e c ir c o n d a u n a p e r s o n a » ( L ie d k e
la v o lt a a l nif. c o n v a lo r e r if le s s iv o r e c ip r o c o : « l i ­ 7 6 s.V . ,
t ig a v a n o t r a lo r o (= d is c u t e v a n o ) » (2 Sam, 1 9 ,1 0 ).
(GJ. Botterweck)
Li s o s t . din r ic o r r e 2 4 v o lt e . I l s ig n i f ic a t o b a s e d i
‘ g i u d i z i o ’ c o m p r e n d e t u t t i i s in g o li a t t i d e l l ’ a m ­ In Job 3 6 ,1 7 s ’ in c o n t r a l ’e s p r e s s io n e p le o n a s t i­
m in is t r a z io n e d e l l a g i u s t i z i a , c iv ile e a n c h e p e n a ­ ca din ùmispàt ‘g i u d i z i o e s e n t e n z a ’ , mispàt a s s u ­
le . I n Prov. 2 2 ,1 0 , d o v e s t a in p a r a ll e lis m o c o n mà- m e s p e s s o i l s e n s o d e l l a q u a l it à m o r a le d e l l a ‘ r e t ­
dòn ‘lit ig io ’ e qàlòn ‘ o lt r a g g io ’, din h a p erso q u a ­ t i t u d i n e ’, s o p r a t t u t t o n e lla f o r m u la ‘ g iu s t iz i a e r e t ­
s i d e l t u t t o il s ig n i f ic a t o g i u r i d i c o e s ig n i f ic a s o l­ t i t u d i n e ’ . A d if f e r e n z a d i din, c h e è s e m p r e u s a t o
t a n t o ‘ l it e ’ ( v . s o p r a , 2 Sam. 1 9 ,1 0 ). A n c h e n e lla a l s in g o la r e , i l p l u r a l e mìspàtim s ig n i f ic a ‘ n o r m e
m a s s im a d i Eccl. 6, 1 0 : « L ’u o m o n o n p u ò l it ig a r e g iu r id ic h e , d i s p o s i z i o n i ’ . Il t e r m in e rib h a p r e ­
c o n c h i è p iù f o r t e d i l u i » , 'g i u d i c a r e ’ s i è g i à c e r ­ s e n t i le p a r t i in l it e ( c f r . Ex. 2 1 ,1 8 ) e d e n o t a il d i ­
ta m e n t e t r a s f o r m a t o n e l p i ù la t o ‘ l i t i g a r e ’ ( c f r . v e r b io o l a d is p u t a n e l p r o c e s s o o p r im a d i e s s o ,
G e m se r 124 n . 4 ; p e r c o n tr o B o e c k e r 87 n. 7: « L a la lit e , m a a n c h e la c a u s a n e l s u o c o m p le s s o . S e ­
c o n d u z io n e d e l p r o c e s s o n e l s u o in s ie m e » ) . c o n d o H .W . W o l f f ( B K x iv / 1, 3 9 ) rib in d ic a « i l
2. N d l ’a c c e z io n e p i ù a m p ia d i " g iu d ic a r e ’, ‘f a r e d ib a t t im e n t o in t r ib u n a le ( c o s t r u it o c o n ‘im [/ / o s.]
g i u s t i z i a ’ e s im ili djn è q u a s i p r e c is o s in o n i m o d i 4 ,1 ; 1 2 ,3 ) e q u i n d i la c o n d u z io n e d e l p r o c e s s o
a lt r e r a d ic i, s o p r a t t u t t o -» spt e -> rib, c o m e s p e s ­ n e l l ’in s ie m e . I n s e n s o m e n o la t o e c o s t r u it o c o n
s o d im o s t r a il lo r o u s o n e i p a r a l l e l i s m i d e i p a s s i be i n d ic a d is c o r s i c h e c h ie d o n o c o n t o d i q u a lc o s a ,
c h e v e r r a n n o c o n s i d e r a t i q u i d i s e g u i t o . G ià in a g g r e d i s c o n o c o n r im p r o v e r i (Gen. 3 1 ,3 6 ; Iud.
u g a r it ic o dn e tpt r ic o r r o n o in p a r a l l e l o ( W U S n r . 6 ,3 2 ) , s o lle v a n o a c c u s e » . S p e s s o rib in d ic a l it i, r e ­
7 6 6 e n r . 2 9 2 1 ). M e n t r e n e lla le t t e r a t u r a a c c a d ic a c la m i e a c c u s e p r iv a t e , c o s a c h e in e f f e t ti c o r r i ­
p r e v a l e dinu(m) ( c f r . L a n d s b e r g e r 2 2 3 p e r dinum s p o n d e a l s u o im p ie g o o r ig in a r io , c h e n o n e r a a f ­
e siptum), n e l l ’ A .T . ( i n a m b it o s e m i t ic o o c c id e n ­ f a t t o d i a m b it o f o r e n s e ( S e e lig m a n n 2 5 6 ) . S i p u ò
t a le ) s i u s a m o lt o p i ù f r e q u e n t e m e n t e spt ( K B L 3: o s a r e r e c la m a r e o d is c u t e r e c o n D io , m a i g iu d i c a ­
qal 1 8 0 v o lt e ) . Q u e s t o v e r b o in d ic a in p r im o lu o ­ r e D io . In Deut. 1 7 ,8 s i r ie s c e a d is t i n g u e r e a f a t i­
g o l ’ a t t iv it à a r b i t r a l e , la d e c is io n e g iu r id ic a , m e n ­ c a tra mispàt ‘ d e c is io n e g i u r i d i c a ’ , din ‘c a s o g i u r i ­
tr e djn r im a n d a p i ù a l p r o c e s s o g i u d i z i a r i o f o r ­ d i c o ', rib ‘ v e r t e n z a ’ . M a n o n d ì r a d o , n e l p a r a ll e ­
m a le n e l s u o c o m p le s s o ; B o e c k e r (8 5 n . 7 ) e L ie d - lis m o s in o n i m i c o c o m e p u r e in a lt r i c a s i, è p r a t i ­
k e ( 8 4 ) in t e n d o n o p e r t a n t o din, n e lla s t r a g r a n d e c a m e n t e im p o s s ib il e in d iv id u a r e u n a d if f e r e n z a :
m a g g io r a n z a d e i c a s i, c o m e a t t iv it à d e l g iu d ic e , e c f r ., a d e s ., Ps. 1 4 0 ,1 3; din ‘ani mispàt ’ebjómm ‘ la
mispàt c o m e « g i u d i z i o e m e s s o d a l g iu d ic e » ( L ie d - g i u s t i z i a d e l l ’ a f f lit t o , il d ir it t o d e i p o v e r i’ . T u t t e e
k e 8 4 ). C o s ì in Ier. 2 1 ,1 2 dinu mispàt. s ig n i f ic a t r e le r a d ic i s o n o s t r e t t a m e n t e r iu n it e in / Sam.
‘e s e g u it e la s e n t e n z a ’ , ‘ a m m in is t r a t e la g i u s t i z i a ’ 2 4 ,1 6 ; Is. 3 ,1 3 s .; Ps. 9 ,5 . N e i t e s t i d i Q u m r a n din
217 ( l,*2° 3) din (V. Ham p) (11,204) 2 1 8

è usato in parallelo con mispat ( iQ H 17,9), rib bile, perciò, che non solo in Ezechiele ma anche
con mdnjm ( iQ H 13,23.35). I Targum e la Pe- nel libro di Daniele il nome rimandi a una figura
shitta rendono costantemente la radice spt del- leggendaria, senza che sia indispensabile l’ipotesi
l’A.T. con djn, riavvicinandosi così all'uso quasi di una qualche dipendenza da Ugarit; cfr. M. Del-
esclusivo di dànu in accadico. Per l’ aramaico pre­ cor, Le livre de Daniel (Sources Bibliques), Paris
cristiano cfr. E. Vogt, Lexicon Linguae Aramai- 1971,63 s.
cac..., Roma 1971,42 s.
3>a) Il termine dajjàn ‘giudice’, molto ben at­ 11.1. N el periodo nomadico antico la vertenza
te s t a t o già in accadico e poi in arabo, aramaico e giuridica era di competenza del capo del clan; più
siriaco, si trova nell*A.T. solo in / Sam. 24,16; Ps. tardi veniva trattata dagli anziani alla porta della
68,6 (riferito in entrambi i casi a Dio) e Esdr. 4,9; città, ma anche dal re, quale ultima istanza, e dai
7.2 j (i-11 aramaico), mentre Iob 19,29 è incerto. A l­ giudici da lui nominati a tale carica (per lo svol­
trimenti nell’A .T. prevale il frequentissimo sófet, gimento di un processo e per la terminologia fo ­
b) La p a r o la màdòn non conosce un uso foren­ rense cfr. Boecker e Gamper 195 ss.). In casi dub­
se e indica il litigio, la lite, il bisticcio in genere bi difficili era compito dei sacerdoti invocare un
(cfr. Seeligmann 256 s.). Il suo uso nell’A .T. è li­ giudizio di D io (Deut. 17,8). Quando in Zach. 3,
mitato quasi esclusivamente al libro dei Proverbi 7 si dice del sommo sacerdote Giosuè: «Tu giudi­
(14 volte su 17; par. a dm in Prov. 22,10; v. so­ cherai la mia casa», il contesto mostra che qui din
pra), ed è associata con rib in Prov. 15,18; Abac. non indica esclusivamente un’attività giudiziaria
1.3 e anche in iQ H 13,23.35 (v. sopra). Geremia ma anche, in senso più lato, la direzione e l’am­
è uomo di lite (rib) e di contesa (màdòn) per tutto ministrazione del tempio. Naturalmente i giudici
il paese (Ier. 15,10). Identico a màdòn e spesso erano sempre moralmente obbligati a procedere
confuso con esso nella tradizione testuale è mid- secondo giustizia e a proteggere particolarmente
jànìm ‘litigate continue’, attestato solo al pi. e pre­ chi fosse socialmente svantaggiato. Già in sume­
sente solo in Proverbi (10 volte), riferito per lo rico la protezione delle vedove e degli orfani è
più alla donna litigiosa. una formula tradizionale (Gamper 47). Perciò
c) mcdinà (cfr. C .C . Torrey, Medina and Polis: non di rado anche din da solo - un’altra analogia
HThR 17 [1924] 83 ss.) è in senso proprio la cir­ con sàfat ~ può significare, senza ulteriore specie
coscrizione giudiziaria, cioè la provincia, e nel li­ ficazione, ‘aiutare a far valere i diritti di qualcu­
bro di Ester è molto spesso il termine tecnico per no’, ovvero, come sostantivo, ‘giudizio (giusto)’,
le 127 sa trapie persiane; vale poi genericamente ‘giustizia’, ‘diritto’. Prov. 29,7: il giusto si preoc­
per ‘territorio’ e ‘ paese’ in testi recenti: Lam. 1,1; cupa della lite (= del diritto) degli umili. Prov.
Eccl. 5,7; Dan. 11,24; controversi sono Ezech. 19, 31,9; rendi giustizia (din) al misero e povero. Prov.
8 e Eccl. 2,8. Probabilmente in Dan. 2,48 s.; 3,1. 31,5.8: il diritto (la causa, la giustizia) per tutti i
12.30; Esdr. 7,16 (‘la provincia di Babilonia') non miseri. Ier. 5,28: gli empi non si preoccupano del­
ricorre ancora il significato più limitato di ‘città’ la giustizia (din lo’ dànu), dei diritto degli orfani
- sinonimo di ‘ir - che il termine assume in ara- (din jàtòm\ par. mispàt 'ebjónim). Ier. 22,16: G io­
maico e in siriaco (cfr. KBL-* 1092; E. Vogt, Lexi­ sia ebbe a cuore il diritto dei poveri (dàn din-
con Linguae Aramaicae, 1971, 97). ‘ani); v. 15: egli praticò diritto e giustizia, ler. 21,
d) Per quanto riguarda i nomi propri vanno ri­ 12: ogni mattina amministrate (giustamente) la
cordati Dina, Abidan, Dan e il frequente Daniele. giustizia (dinù mispàt, v. sopra, 1.2). Is. 10,2: per
S’incontra un nome simile in ugaritico, nella per­ scalzare gli umili dal giudizio (= dal loro diritto,
sona del re D nJl nel poema di Aqhat. 11 nome ac­ middin); par. e per frodarli del diritto (mispat).
cadico Dan(n)ilu potrebbe invece derivare da da- Ier. 30,13: nessuno segue la tua causa (’èn dan
nànu ‘ essere potente’ (bibl. in K B L 3 218 s.). Ma dinekà). Prov. 20,8: il trono di giudice del re (kis-
in Gen. 30,6 e 49,16 il nome Dan viene espressa­ se' din). Ps. 72,2.: il re ideale giudica (din) il tuo po­
mente messo in relazione con ‘giudicare’, e il pro­ polo con giustizia. Esth. 1,13: gli esperti di leggi e
feta Daniele dell’A.T. hn un particolare rapporto di diritto (jòde‘é dàt wàdin).
con il giudizio, specialmente nella storia di Su­ 2.a) N ell’A.T. e in genere nell’Oriente antico
sanna, mentre il DnA ugaritico rende giustizia a ricorre frequentemente l’affermazione che Dio
vedove e orfani (cfr. M. N oth, V T 1 [195ij 253). ‘giudica’ e, per l’esattezza, che non lo faccia mai
In Ezecb. 14,14.20 appare la figura di un giusto ingiustamente, anche se non si devono ignorare le
dei tempi delle origini, di nome Daniele, che in difficoltà e i dubbi di un Giobbe, di un Qohelet e
Ezech. 28,3 è un saggio esemplare. È molto proba di un Geremia. Per le nazioni pagane e per i pec­
219 Cn :2°5 ) db? (V . H a m p ) ( lf,Z O j) 2 2 0

catori la sua azione di giudice si risolve in puni­ ridica profana (così Gunkel, Begrich, W. Schmidt e
zione, per i suoi fedeli è protezione e assistenza altri), da un «atto giudiziario liturgico», nel quale
in giudizio. Si possono catalogare le attestazioni l’accusa veniva presentata «dagli addetti al culto che
agivano in nome di Jhwh» (ZThK [15] = Won und
(qui solo per din con sàfat, spesso paralleli): l’in­
Existenz 125). Analizzando forma e contenuto di al­
dividuo implora o riceve da D io giustizia: Gen. cune requisitorie profetiche (Hos. 4,1 s.; 12,3 s.; Is.
30,6;Ps. 9,5; 54,3 (par. ‘aiutami’); 140,13 (par. mìs- 3,13 s.; Mich. 6,1 ss.; Ier. 2,5 ss.; 25,30 ss.; Mal. 3,5)
pat). Vale la pena notare che rispetto all'indivi­ egli mostra che «la sorgente spirituale di queste re­
duo Dio appare solo quale giudice misericordio­ quisitorie [è l... la fede fondata sul patto» (ZThK [8]
so. Il suo popolo dJIsraele viene giudicato, certo = Wort und Existenz 118). Secondo questa sua con­
in maniera soccorrevole: Deut. 32,36; Ps. 135,14; cezione, non sarebbe possibile intendere appieno le
lob 35,14 (testo controverso), tuttavia punitiva: Is. parole profetiche con le quali Jhwh leva l’accusa per
3,13 s.; Ps. 50,4. bocca del profeta, se le si considerasse un’imitazione
della requisitoria profana. Una seconda fase d’inda­
b) Il suo giudizio riguarda le nazioni e tutta la gine su alcuni salmi che trattano dell’«apparizione
terra: Gen. 15,14; / Sam. 2,10; Ps. 7,9; 9,9; 76,9; di Jhwh per giudicare» (Ps. 76,11-13; 98,1-9; 76,8­
96,10; 110,6; lob 36,31 (testo controverso). Tipica 10; 50,1-7; 75 ecc.) induce Wiirthwein a ritenere che
di Daniele (7,10.22.26) è l’espressione ‘ebbe luo­ le requisitorie profetiche debbano avere la loro ori­
go il giudizio (celeste)’ (dina’ j etib). gine «nella rappresentazione Liturgica dì una scena
3.a) Mentre nella sfera sociale della vita urbana di giudizio» (ZThK [15] = Wort und Existenz 125).
La tesi dell'origine liturgica viene ripresa da A.HJ.
din denota concretamente un procedimento giu­
Gunneweg (Miindliche und schnftlicbe Tradiiion
diziario o, più raramente, una lite privata, può es­ der vorexiliseben PropbetenbUcher..., FRLANT 73,
sere riferito all’azione giudicatrice di Dio solo in 1959, 81 ss.; spec. 114 ss.; cfr. anche ZThK 57 [i960]
senso antropomorfico e metaforico, soprattutto 1-16).
quando si tratta in senso generale delle nazioni o La tesi di Wiirthwein ha però incontrato anche il
del mondo intero. La manifestazione di D io nella rifiuto deciso di F. Hcsse (ZAW 6j [1953] 45-53) e
teofania si configura, per così dire, come l’inter­ quello ancor più netto di H.W. Wolff (EvTh 15
vento di un giudice; il suo giudicare con giustizia 11955J 460 s.; EK xrv/i3 8r ss.), C. Westermann
e grazia e un tema privilegiato degli inni di lode e (Grundformen prnphetischer Rede, BEvTh 31 [i960]
di invocazione d’Israele (Gamper 221, ss.). L ’im­ 4i97i, 54-57), H J. Boecker (Redeformen des Rechts-
piego della terminologia forense dimostra quanto
lebem im A.T., 1964, spec. 91 ss. 156 ss.), J, Jeremias
(Kultprophetie und Gerichtsverkundigung 151 ss.) e
la relazione tra D io con l’uomo e viceversa fosse altri ancora. Secondo C. Westermami, i testi dei sal­
sentita come un rapporto personale. Se questo è mi che parlano di Jhwh che giudica non possono es­
vero già per le antiche popolazioni mesopotami- sere utilizzati per stabilire l’origine della requisitoria
che, ancor più vale per Israele, dove il patto con profetica, perché questi salmi non conterrebbero
Jhwh esprime un rapporto in certo qual modo propriamente alcuna accusa. Inoltre, Wiirthwein
giuridico (cfr. per un esame più approfondito considererebbe soltanto l’elemento dell’accusa, tra­
G L N T v 1029 ss. e Gamper 233 s.). Jhwh stesso e lasciando invece l’aspetto della condanna o dell’an­
la sua legge sono la norma fondamentale di ogni nuncio della pena. H.J. Boecker continua sulla linea
di Gunkel, secondo il quale la requisitoria di Jhwh è
prassi giuridica e di ogni comportamento sociale
un travestimento profedeo dell’invettiva (Scbeltre~
umano. Nessun re d ’Israele aveva la competenza de) (introduzioni a H. Schmidt, Die grossen Prophe-
e il potere di emanare di propria iniziativa leggi ten, SAT u/2, '*1923, l x i i i ) e fa derivare il genere let­
che andassero oltre le semplici misure ammini­ terario della cosiddetta invettiva dalla requisitoria,
strative. Persino Mosè non era stato che mediato­ ovvero dall’accusa processuale (92). «L’invettiva fìs­
re del diritto divino. sa la colpa, la minaccia (Drobwort) annuncia poi il
b) La letteratura esegetica più recente cerca di relativo castigo. L ’ordine di successione può essere
anche inverso» (Boecker 156). L ’unione di invettiva
stabilire, nel confronto delle diverse posizioni,
e minaccia, così caratteristica per i profeti (cfr. già
fino a che punto il genere letterario primario del-
H.W. Wolff, ZAW 52 [1934] r-22 = ThB 22, 9-35 e
r annuncio del gin di zio’ (Genchtsrede) profetico C. Westermann, Grundformen prophetischer Rede,
avesse il suo Sitz ini Leben originario nel diritto passim), per Boecker (157) ha «origine nella struttu­
profaro o, al contrario, nel culto del tempio, più ra della sentenza giudiziaria che è composta, nella
precisamente nella celebrazione drammatica della sua forma completa, dal giudizio e dalla determina­
festa del patto. zione della pena prevista per il reato m questione».
L ’identità tra attore e accusatore, ad es. in Is. 3,i4b-
E. Wiirthwein sostiene che le accuse dei profeti r 5, non sarebbe indizio di una situazione cultuale
controlsraele derivino, piuttosto che dalla prassi giu­ originaria, ma metterebbe semplicemente in eviden­
z z i ( n ,z o 6) d a k a ' (H .F. Fuhs) (11,207) r i2 -

za [90 s ) natura particolare dell’accusa, in cui ridiche profetiche degli adattamenti del formulario
compare, nei profeti, P«io» di Jhwh (Is. i,2b|3; 5,4; del patto alla situazione specifica della fedeltà a esso
ler. 2,1 ib; Is. 3,i4b). Quando invece, ad es. in Is. da parte del vassallo di fronte alla fedeltà del suo so­
5,11 - 13>l’ «invettiva» si presenta come parola del pro­ vrano. Le tribù della conquista avrebbero avuto di­
feta e la «minaccia», invece, come parola di Jhwh, il mestichezza con queste formule e le avrebbero ben
presupposto è, anche in questo caso, che Jhwh sia il presto riprese (Iud. 2,1-5; 1 Sam. 2,27-36) per indur­
vero giudice. La difficoltà provocata da questo ac­ re il popolo alla penitenza, al ravvedimento e al rin­
costamento è spiegata da Boeckcr (159), in questo novo del patto. j
d’accordo con H.W. Wolff (ZAW 52, 19 = ThB 22, (G.J. Botterweck)
31), con la «preoccupazione omiletico-pastorale» del
profeta, di rendere Fazione di Jhwh «accettabile al Sarà dunque opportuno assumere una posizio­
popolo» (Wolff): per questo in diversi passi il profe
ne intermedia, ritenendo che gli annunci di giu­
ta avrebbe abbandonato la lorma pura deli'«annun-
dizio si attenessero, quanto a forma e contenuto,
cio del giudizio» (Boecker 159).
Una posizione intermedia è sostenuta da E. von alle tradizioni religiose e, certo, anche alle cele­
Waldow, con la sua analisi basata sulla storia della brazioni liturgiche del patto. C iò non esclude che
tradizione: gli oracoli profetici di giudizio rappre­ la prassi giudiziaria profana e il relativo linguag­
senterebbero una concentrazione eterogenea di re­ gio forense, a loro volta non immuni dall’influen­
quisitorie (appello dell'attore, discorso dell’accusa za religiosa, abbiano costituito lo sfondo delle re­
davanti al tribunale), arringhe (appello del convenu­ quisitorie profetiche, e anzi, prima ancora, anche
to, arringa delPimputato o di un suo difensore) e pro­ della teologia stessa del patto. (Un buon riassun­
nunciamenti del giudice (9 11): lln genere letterario to della discussione si trova in H. Wildberger, BK
della «requisitoria profetica» o delP«annuncio pro­
x/i, 10 s. e Jeremias 151-154. —>rjb).
fetico del giudizio»- non sarebbe mai esistito. Se le
requisitorie profetiche seguono, per quanto riguar V. Hamp
da l’espressione e la forma, i modelli retorici dell’am­
ministrazione profana della giustizia alla porta delia
città presso la comunità giuridica ebraica, i profeti
fcOT dakaJ
devono aver avuto una ragione per riprendere i di­ T T

versi tipi di orazione giudiziaria. «Non si può af­


fatto supporre che solo dopo aver adottato i generi Hin dàkà, dók, ^ dak, ppH dqq, pT daq
retorici profani Jhwh appaia nei panni di una delle
figure previste dallo svolgimento di un processo as­ 1. Il c am p o le ssic a le ‘ p e sta re , s c h ia c c ia re ’ in e b ra ic o :
sumendo U ruolo di attore, di convenuto o di giudi­ fo rm e v e rb a li e n o m in a li, s in o n im i, n essi te rm in o lo g ic i,
ce» (li). La «concezione del patto di Jhwh con Israe­ a tte s ta z io n i. - 1. dk \ - z. dkh. - 3. dkk. - 4. dwk. - 5.
le, modulata in categorie giuridiche», consentì ai pro­ dqq. - n . E tim o lo g ia . - n i. U so e s ig n ific a to d i dqq e
feti di «imitare per i loro oracoli gli stili e i modelli dk' n e ll’A .T , - 1. Q u a d ro g e n e ra le . - 2. dqq. - a ) N e l-
retorici correnti nel linguaggio della prassi giudizia­ Puso lin g u is tic o q u o tid ia n o . - b ) M e ta fo ra p e r P an -
ria, e di collocare così il popolo in un ruolo che esso n ie n tam e n to d e i n e m ic i. - 3. dk'/h. - a ) Im m a g in e d e lla
stesso, in quanto popolo di Dio, si era assunto con v itto ria d i J h w h s u lle p o te n z e d e l C a o s . - b ) E s p re ss io ­
la propria colpevolezza (imputato) o arroganza (ac n e d e ll’o p p re ssio n e s o c ia le e d el tr a v is a m e n to d e l d ir it­
cusatore), e per il quale era ora chiamato a rendere to. - c) J h w h il s a lv a to re d i ch i è « s f in ito » . - d ) L a c o ­
conto» (42). Anche von Waldow respinge Pidea di m u n ità o p p re ssa, « m is e ra » e « s p o s s a ta » . - e) Il c u o re
un Sitz im Leben cultuale, di una liturgia inserita nel « in fr a n to » . — f) Il serv o so ffe re n te d i D io , lo « s fin ito »
culto nella quale officiassero profeti cultuali addetti dì Jh w h .
alla proclamazione del giudizio su Israele. Svilup­
pando la concezione che vedeva il fondamento della B ib l.: C h r . B a rth , Die Errettung vom Tode in den in-
requisitoria profetica nel diritto e nella teologia del dividuellen Klage- und Dankliedern, 1947. - E. B a u ­
patto, H. Huffmon (The Covenant Lawsuit in thè m an n , Strnkturuntersuchungen im Psalter 1: Z A W 6 :
Prophets: JBL 78 [1959] 285 295) intende le accuse di (1 9 4 5 -4 8 ), 1 3 1 -1 3 6 . - W . B e y e r lin , Die Rettung der Be-
Jhwh come imputazioni derivanti dalla violazione del dràngten in den Feindpsalmen der Einzelnen auf insti-
patto, e interpreta una parte degli annunci di giudi­ tutionelle Zusammenhdnge untersucht, 1970. — G .J.
zio dei profeti come proclamazioni del castigo con­ B o tte rw e c k , ’bjòn (v o i. 1 5 7 -88 ). - G .J. B o tte rw e c k ,
seguenti alle clausole del patto. Il riferimento stori­ Die soziale Krilik des Propheten Amos (F s. H ò ffn e r,
co alle opere salvifiche compiute da Jhwh in passato 1970, 3 9 -5 8 ). - S .T . B y in g to n , Hebrew Marginalia i l i :
a favore di Israele equivarrebbe a un prologo storico JB L 64 (1 9 4 5 ) 339-347. - F .M . C ro s s - D .N . F re e d m an ,
agli ar ticoli del patto, che andrebbe considerato il fon­ A Royal Song of Thanksgiving. J B L 72 (1 9 5 3 ) 16 ss.
damento dell’impianto accusatorio. Richiamandosi M . D a h o o d , Ugaritic-Hebrew Syntax and Style: U F 1
alla forma, al lessico e alla fraseologia, J. Harvey ve­ (1 9 6 9 ) 15 3 6 .—St. D a m a sk in o s, Il salmo f i come rifles­
de nello schema della lite (rìb) delle controversie giù so dell’annuncio profetico (F s. V e lla s , 1969, 2 2 6 -2 3 9 (in

i
22 Ì (lI ,Z 0 8 ) d à k à ’ (H .F . Fuhs) ( n f2 0 9 ) 2 *4

g re c o ]). - G .R . D riv e r, Problemi of Hebrew Verbal K . G a lli n g , Das Gemeindegesetz in Dt 2 j, F s.


System, E d in b u rg h 1936. - J .- B . D u m o rtie r, Un rituel B e r t h o le t , 1 9 5 0 , 1 7 6 s s .) . C o lp is c e la f r e q u e n z a
d’intronisation: le Ps. LXXIX 2-38: V T 22 (1 9 7 2 ) 176­ d e l l ’ u s o n e l T r i t o i s a i a (4 v o lt e ) , in G io b b e (6 v o l ­
196. - O . E issfeld t, Gott und Meer in der Bibel (F s.
t e ) e n e i S a lm i (6 v o lt e ) . N e l c o n t e s t o im m e d ia t o
P ed ersen , 1 9 5 8 ,7 6 84). - G . F o h re r, Stellvcrtrctung und
Schuldopfer in Jesaja $2,1j -j } ,i2 vor dem Hintergrung di dk’ s i t r o v a n o in p a r a ll e lo , v a le a d ir e c o m e f o r ­
des Alien Testaments und des Alten Orienti, in P . R ie - m e s in o n im e : btn ‘ s b r i c i o l a r e ’ (Is. 3 ,1 5 ; c f r . Num.
g er, e d ., Das Kreuz ]esu. Theologische Uberlegungen, 1 1,8 - E ), -> sbr ‘ s p e z z a r e , f r a n t u m a r e , s b r i c i o l a ­
1969, 7-31. - E .J. H a m liu , The Meaning of Mountains r e ' (Ps. 3 4 ,1 9 ; 5 1 ,1 9 ), -» nkh ‘ c o l p i r e ’ (Is. 5 3 ,4 -
and Hills in Is. 41,14-16: JN E S 13/3 (1 9 5 7 ). - J.G . n e l s e n s o d i f e r ir e m o r t a lm e n t e ; c f r . J . S c h a r b e n ,
H a r r is , Prophetic Oracles in thè Psalter, d iss. P rin c e to n Der Schmerz im A.T., B B B 8, 1 9 5 5 , 9 8 n . 3 9 ),
1970. - P . H u m b e rt, qinà cn hébreu bìblique (F s. B er- ng ‘ c o lp ir e , b a t t e r e ’ (Is. 5 3 ,4 ), -» hll 11 ( K B L ) =
th o le t, 1950, 2 5 9 -2 6 6 ). - O . K aise r, Die mythische Be- hll 1 ‘ p r o f a n a t o , d is o n o r a t o , d e t u r p a t o ’ (Is. 5 3 ,5 ;
deutung des Meeres in Àgypten, Ugant und Israel c f r . Ps. 8 9 ,1 0 ; H e r t l c ir i, Z A W 3 8 [ 1 9 1 9 - 2 0 ] 1 2 7 ;
(B Z A W 78, 1959). - O . K eel, Feinde und Gottesleug-
G u n k e l, Psalmen 3 9 0 s .) , ‘sq ‘s c h ia c c ia r e * (Ps.
ner, Studien zum Image der Widersacher in den Indi-
vidualpsalrnen (S B M , 1969). - C . v. L e e u w e n , Le déve- 7 2 .4 ) , -> ‘nb 11 ‘ o p p r im e r e , u m ili a r e 5 (Is. 5 3 ,4 ; Ps.
loppement du sens social en Israel avant Vere chrétien- 9 4 .5 ) , -> spi ‘ a b b a s s a r e , u m ili a r e ' (Is. 5 7 ,1 5 bis).
ne (S tu d ia S e m itic a N e e r la n d ic a t, 1955). — L .J . L ie b R ic o r r o n o le f o r m u le s t e r e o t ip e lèb nìdkà'im (Is.
re ic h , The Parable Taken from thè Farmers Labors in 5 7 ,1 5 - p a r . a ruàh sefàlim\ lèb (nisbar w e) nid-
Isaiah 28,23-29: T a r b iz 24 ( 1954*55) 1 2 6 -1 2 8 . - E. L i- keh (Ps. 5 1 ,1 9 - p a r . a ruàh nisbàrà) e dakke’è rù-
p in s k i, Le poème royal du Ps 89,1-3.20-38 (C a h . de la ah (Ps. 3 4 ,1 9 - p a r . a nisbcrè lèb). - I L X X t r a d u ­
R B 6 , 1967). —S. M o s c a ti, lì biconsonantismo nelle lin­ c o n o in m a n ie r a m o lt o d if f e r e n z ia t a : xaTtEtvoùv
gue semitiche: B ib lic a 28 (1 9 4 7 ) 11 3 -1 3 5 . - S. M o w in c - ( s e m p r e n e i S a l m i ) , rc a te iv , T i-tp a jax E iv , x a $ a i p e i v ,
k e l, Psalmenstudien u i , 1923, 34 ss. - G . v o n R ad ,
auv-cptPecv, (J.aX ax (^ e< 7 ^ at, x o X a p p ^ E a 'd a i, x c cx e iv ,
Erwagungen zu den Kònigspsalmen: Z A W 58 (1 9 4 0 -4 1 )
2 1 6 -2 2 2 . - E . R o la n d , Die Bedeutung der Erwdblungs- àSlXEÌV, àTt(J.à^EtV.
tradilionen Israelsfiir die Escatologie der aluestament 2. dkh è id e n t ic o a dk' ( K B L 3 2 1 2 ; p e r lo s v i­
lichen Propheten, d iss. H e id e lb e r g 1956, 2 1 6 ss. — H .H . b < te rz a ’ <
lu p p o d e lla r a d ic e d e b o le d i t e r z a
S c h m id t, Das Gebet des Angeklagten im Alten Testa- j, s i v e d a V . C h r i s t i a n , Untersuchungen zur
te rz a
ment (B Z A W 49 , 1928). - A . S c h o o rs, Arrièrefonds des Laut- und Formenlehre des Hebràischen: S A W
textes deutéroisaiens: O r ie n t a la L o v a n ie n s ia P e rio d ic a 2 2 8 / 2 [ 1 9 5 3 ] 101 s .; rn a f o r s e s i t r a t t a s o lo d i u n a
2 (1 9 7 1 ) 1 0 j- 1 3 5 . - H .- M . W e il, Exégèse d’Isaìe3,1-1$: v a r ia n t e o r t o g r a f ic a ) , dkh è a t t e s t a t o s o lo n e i S a l­
R B 49 (1 9 4 0 ) 76 -85 .
m i (6 v o lt e ) , e f o r s e a n c h e in Prov. 2 6 ,2 8 s e si p o ­
t e s s e ( c o s ì R in g g r e n , m a n o n G e m s e r c h e le g g e
I. Il c a m p o s e m a n t ic o « p e s t a r e , s c h i a c c ia r e > b'ijw) c o lle g a r e dkjw con dkj (Ps. 9 3 ,3 ; c f r . t Q S
f r a n t u m a r e ( K B L 3 2 1 2 ) > o p p r im e r e , m a l t r a t t a ­ 3 ,9 ) - i l t e s t o è in c e r t o . I d e r iv a t i s o n o dakkà (Ps.
r e » (G e s B 161 s .) è c o s t it u it o in e b r a ic o d a u n 1 0 ,1 0 : te s t o t u t t a v ia in c e r t o ; c f r . K r a u s , B K x v / i,
g r u p p o d i 4 o 5 f o r m e v e r b a l i: 76) = dakkà’ 1 (n o n i l , c o m e s u p p o n e K B L 1 2 1 2 )
1. Il v e r b o dk' è a t t e s t a t o 1 8 v o lt e : 2 in I s a ia , 2 e dkj (Ps. 9 3 ,3 ; i Q S 3 ,9 * p e r la f o r m a v. B L 5 7 7
n e l T r it o is a ia e in Ier.', 4 in Ps.; 6 v o lt e in Iob, h .i; c f r . f o r s e a n c h e il f e n ic io dkj [ L id z E p h 111
Prov., Lam., Ecclus. F o r m e n o m in a li d e r iv a t e s o ­ 1 0 9 ; D I S O 5 7 ] c h e è in v e r o m o lt o c o n t r o v e r s o ) .
n o dakkà ’ l ‘ a f f r a n t o , u m i l i a t o ’ (2 v o lt e n e l T r i t o ­ - I L X X t r a d u c o n o c o s t a n t e m e n t e T a r a i vo ùv; in
is a ia ; Ps. 3 4 ,1 9 ) - 's m i n u z z a t u r a > p o lv e r e > p a e ­ Ps. 9 ,3 0 " 1 0 ,1 0 T .M . ève^peuE iv; dkj (Ps. 9 3 ,3 )
s e d e i m o r t i ( ? ) ’ (Ps. 9 0 ,3 ; c f r . Gen. 3 ,1 9 ; H .W . n o n v ie n e t r a d o t t o .
H a u s s i g , Wòrterbuch der Mythologie 1, 1 9 6 5 , 3 . dak è la f o r m a n o m in a le d i u n ’ ip o t e t ic a r a ­
1 3 1 ) e dakkà' n in pesud'-dakkà* ‘ m u t i la t o p e r d ic e v e r b a l e dkk; è a t t e s t a t o 5 v o lt e : 4 n e i S a lm i, 1
s c h ia c c ia m e n t o (d e i t e s t ic o li) ’ (Deut. 2 3 ,2 ) . dk' e i n e l l ’ E c c le s ia s t ic o . S i d o v r à c o n s i d e r a r e c o n u n a
s u o i d e r iv a t i c o m p a io n o d u n q u e s o lt a n t o i n te s t i c e r t a r is e r v a la c o n g . dkkjm in v e c e d i drjm (Is.
p r o f e t ic i e p o e t ic i , e a n c h e q u i s o lo in t e s t i r e l a t i ­ 4 9 ,9 b ) p r o p o s t a d a D .W . T h o m a s , J T h S 19 f i 9 6 8 ]
v a m e n te r e c e n ti (e s ilic i- p o s te s ilic i) - fa tta e c c e ­ 2 0 3 s ., c h e d i c o n s e g u e n z a t r a d u c e : « p a s c o le r a n ­
z io n e p e r I s a ia (3 ,1 5 è s ic u r a m e n t e a n t ic o ; 1 9 ,1 0 è n o s u ( o g n i) s p ia n a t a s a b b io s a (sand-flat) ...». N e l
màsàl d i Prov.
in v e c e m o lt o c o n t r o v e r s o ) , l ’ a n t ic o c o n t e s t o im m e d ia t o d i dk(k) s ’ in c o n t r a n o c o m e
i l , 22 (c f r . A m e n e m o p e 4 ,4 - 5 ; A N E T 4 2 2 3 ) , Ps. f o r m e p a r a ll e le o s in o n i m i 'ànì (- » 'nj\ Ps. 1 0 ,1 2 ;
7 2 e 8 9 . U n ’ e c c e z io n e è c o s t it u it a d a dakkà' 11 jàtòm (->
7 4 ,2 1 ) , jtwm ; Ps. 1 0 ,1 8 ) e d 'ebjdn ( - »
(Deut. 2 3 ,1 ), t r a m a n d a t o a l l ’in t e r n o d i u n b r a n o ’bjwn; Ps. 7 4 ,2 1 ) . - I L X X t r a d u c o n o x a raiv ó < ;,
d i d ir it t o s a c r o j a h v is t a a n t ic o (Deut. 2^,1-% c f r . xeT aratva> u.É vo c, r é v r f c (Ps. 9 ,1 0 ).
22 5 (XI,2 io) (talea ’ (H .F. Fuhs) (11,211 ) 226

4 , dwk " p e s t a r e ’ è a t t e s t a t o 3 v o lt e : Num, n ,8 3 ,3 4 ) 's t r it o la r e ’ c h e , e d è in t e r e s s a n te , n e lla fo rm a


(E ); Iob 4 0 ,1 2 ( c o n g .) e in nfdòkà ‘ ( c iò in c u i D h a il s ig n if ic a to d e ll’ e b r . dwk: ina ursi tu, dak(-
q u a l c o s a v i e n p e s t a t o ) > m o r t a io ’ (Num. 1 1 ,8 ). - kak) ( R .C . T h o m p s o n , Assyrian Medicai Texts, O x ­
fo r d 1 9 2 3 , 2 4 ,3 .1 4 ). P r o b a b ilm e n te r ie n t r a n o in q u e ­
I L X X t r a d u c o n o Tpi'(kiv e ctyjtteiv (Iob).
sto c o n te s to a n c h e il tig r è dakdka (W . L e s la u , Con-
5. A q u e s t i q u a t t r o v e r b i v a a g g i u n t o m o lt o tnbutions 1 7 ) e l ’ a r. dakka ‘ (c a l)p e s ta r e , d e v a s ta re * .
p r o b a b ilm e n t e a n c h e dqq c o n i s u o i d e r iv a t i. U
dk’ e dkb h a n n o u n c o r r is p o n d e n t e n el s u d a r a b .
verbo dqq ‘ t r i t u r a r e > e s s e r m a c in a t o f in e > m a ­ dkw (A . J a m m c , Sabaean Inscriptions from Ma.hram
c i u l l a r e ’ è a t t e s t a l o 13 v o ll e , in E s o d o (2 v o lt e ) , Bilqis [Marib], B a ltim o r e 1 9 6 2 , 6 3 1 ,2 7 ; 6 6 5 ,1 7 .1 9 ) e
D e u t e r o n o m io (1 ), 2 S a m u e le ( 1 ) , 2 R e ( 2 ) , I s a ia p r o b a b ilm e n te n e ll’ u g . dkj: jjhd b‘l bn ’trt rbm jmhs
(3 ), M ic h e a ( i ) , C r o n a c h e ( 3 ) . L a f o r m a n o m in a le bktp dkjm jmhs bsmd ( C ’F A 6 [1 A B J 5 ,1 -3 ). dkj -
daq ‘p ia t t o , p ia n o , s o t t i le > f in o > t e n e r o ’ r ic o r r e u n e p ite to d iv in o ( D u m o r t ie r 18 0 n . 5) - è u n a f o r ­
14 v o lt e : G e n e s i ( 6 v o lt e ) , E s o d o ( 2 ) , L e v i t ic o ( 3 ) , m a n o m in a le d a u n v e r b o dk ‘ c o m p o r r e ’ : c fr. C T A
5 (1* A B ) 3 .8 ; C T A 6 (1 A B ) 5.3; C T A 160 (5 5 ) 5.7.
1 R e ( 1 ) , I s a ia ( 1 ) , D e u t e r o is a ia ( 1 ) . L ’ o r ig in e e il
9 .1 4 , e c c .
s ig n if ic a t o d i dòq (Is. 4 0 ,2 2 ) c o n t in u a n o a s f u g ­
g ir c i; g e n e r a lm e n t e lo s i t r a d u c e ‘ ( q u a lc o s a d i
s o t t ile ) > v e l o , o r g a n z a ’ ( K B L 3, c f r . i c o m m e n t a ­ n i . 1. D a u n o s g u a r d o d ’ in s ie m e a lle a t t e s t a ­
r i) . — I L X X t r a d u c o n o Xe7CTuvetv, x a T à x o itT E iv z io n i e a l l ’ u s o d e lle f o r m e v e r b a l i e n o m in a li d e l ­
(2 Chron. 1 5 ,1 6 ; 3 4 ,7 ) , m e n t r e daq è t r a d o t t o r e ­ la r a d ic e dkjdq n e l l ’A .T . s i o t t ie n e il q u a d r o s e ­
g o la r m e n t e d a X etctÓ c; e dòq c o n x a p à p a . g u e n te :
a) dq e d e r i v a t i r ic o r r o n o p r e v a le n t e m e n t e n e l
II. L ’ e t i m o l o g ia d i q u e s t i v e r b i, in p a r t i c o la r e P e n t a t e u c o e n e i l i b r i d i S a m u e le e d e i R e (= p a r .
la d e t e r m in a z i o n e d e i lo r o r a p p o r t i r e c ip r o c i, è in C r o n a c h e ) , p o c h e v o lt e n e lla le t t e r a t u r a p r o f e ­
e s t r e m a m e n t e p r o b le m a t ic a e g li s t u d i o s i s o n o tic a e q u i u n ic a m e n t e in I s a ia , n e l D e u t e r o is a ia e
t u t t ’a lt r o c h e u n a n im i. n e ll’ o r a c o lo is o la t o s u S io n d i Mich. 4 ,1 3 , p r o ­
b a b ilm e n t e in f lu e n z a t o d a l D e u t e r o is a ia ( c f r . T h .
C o n u n a c e r t a s ic u r e z z a dqq h a u n r is c o n tr o n e l- L e s k o w , Redaklionsgeschicbtliche Analyse von
l’ acc. daqqu o v v e r o duqququ ( C A D 3 ,1 9 0 ) - s e c o n ­ Micha i-y. Z A W 8 4 [ 1 9 7 2 ] 6 6 s .) , 1 s o la v o lt a
d o C A D 3 ,3 4 q u e s t ’u lt im o v a c o lle g a to c o n dakdku n e lla p o e s ia g n o m ic a e in n ic a , e p r e c is a m e n t e in 2
B (v . s o tto ) ; in o lt r e n e ll’u g . dqq ( C T A 3 4 ,1 ,1 5 ; C T A
Sam. 2 2 ,4 3 ( p ar< I 8»43)> in u n in n o d i r i n g r a ­
3 5 ,3 ,2 9 ; C T A 3 6 ,9 ,1 ,1 2 ; C T A a p p . n 15 ; C T A a p p .
z ia m e n t o i l c u i n u c le o r is a le a l l a p r im a e t à m o ­
n 32 e c c .), n e l p u n . dq (K A I 1 ,7 6 E 6 ) , f o r s e n e ll’ eg .
n a r c h ic a ( W .F . A lb r ig h c , Die Religion hraels im
dqq (W b À S 5 ,4 9 4 ), n e ll’a r . daqqa, n e l s o q o t r i dqq,
n e l m e h r i duqq e s h k h a u r i deqq (W . L e s la u , Lexi- Lichte der archdologischen Ausgrabungen, 1956,
que Soqotri, P a r is 19 3 8 , 13 3); n e ll’e t. daqqaqa ( D ill- 1 4 6 ; C r o s s - F r e e d m a n , J B L 7 2 [ 1 9 5 3 ] 16 s s . r i ­
m a n n 1 0 9 9 ); n e ll'a m a r , daqaqa e n el tig r e daqqa, c h ia m a n o l ’a t t e n z io n e s u p a r a l l e l i c a n a n a ic i) . Il
(L it t m a n n - H ò f n e r 5 2 5 ). È in t e r e s s a n te o s s e r v a r e t e r m in e s e m b r a s c o n o s c iu t o a l r e s t o d e lla l e t t e r a ­
c o m e l ’e b r . dqq a s s u m a in Ex. 3 0 ,3 6 ; Lev. 1 6 ,1 2 e Is. t u r a p o e t ic a . P e r c o n t r o è p r o p r io q u i c h e dk e
2 8 ,2 8 il s ig n if ic a to d i duk (v . s o tto ) ; c fr . a n c h e l’ a c c . d e r iv a t i s o n o p a r t i c o la r m e n t e f r e q u e n t i, s o p r a t ­
duqququ in and bullutisu U basano, SIM.GAM. tu tt o n e i S a lm i, d o v e si h a n n o 16 a t t e s t a z io n i s u l ­
GAM. ina abatti tudaq-qaq ( A M T 4 1 ,1 .3 6 ; c f r .
le c o m p le s s iv e 3 5 . A q u e s t o p r o p o s it o s i d e v e o s ­
C A D 3 ,1 9 0 ) e il p u n . dq i n K A I 1 7 6 B 5 s.
s e r v a r e c h e — f a t t a e c c e z io n e p e r Ps. 7 2 e 8 9 - si
diik ‘p e s t a r e (n e l m o r t a io ) ’ (K B L 3 2 0 7 s .) , s e c o n ­
t r a t t a d i s a lm i e s i l i c i- p o s t e s il ic i. A q u e s t o d a t o fa
d o A H w 152 è im p a r e n ta t o c o n l ’ a c c . dàku 0 duà-
ku, c h e ha tu t t a v ia u n d iv e r s o s ig n if ic a t o (c f r . C A D r is c o n t r o l ’ u s o s in g o la r m e n t e f r e q u e n t e d e l t e r ­
3 ,3 5 -4 5 ). S* d e v e p e r ta n t o p r e n d e r e in c o n s id e r a z io ­ m in e n e l T r it o is a ia ; p o s s ia m o q u i la s c ia r e d a p a r ­
n e u n n e s s o c o n l ’a c c . sàku o zàku ( C A D 3 ,4 3 ). te la q u e s t io n e s e i l T r i t o i s a i a r ip r e n d a in q u e s t o
L ’ e b r. mcdokd c o r r is p o n d e r e b b e a llo r a a l l ’ a c c . ma- c a s o f o r m u la z io n i lit u r g ic h e t r a d iz io n a li ( a d e s .
s(z)uktu; c fr . l’ a c c . madakku, c h e t u tt a v ia d e r iv a d a « il c u o r e a f f r a n t o » d i Is. 5 7 ,1 5 ), o p p u r e s e a b b ia
dakàku 1 o B (v . s o tto ) p iu t t o s t o c h e d a dàku (c fr. e g li s le s s o in f lu e n z a t o i l l i n g u a g g i o d e l c u lt o ( c f r .
C A D 3 ,4 3 ) e a ll’ a r . midakk. F o r s e è d a p r e n d e r e in
Ps. 5 1 ,1 9 ; p e r la q u e s t io n e c f r . E l l i g e r , B W A N T
c o n s id e r a z io n e a q u e s to p r o p o s it o a n c h e l ’a r . ddka
i v / 1 1 , 1 9 3 3 , 2 8 1 s .) . N e l l a p r o f e z ia a n t ic a s i t r o v a ­
's trito la re * .
n o s o lo 1 o f o r s e 2 a t t e s t a z io n i in I s a ia , p r e c i s a ­
dak è la f o r m a n o m in a le d i u n v e r b o ddkak n o n
a tte s ta to in e b r a ic o , e s e c o n d o K B L 3 2 1 2 s ig n if ic a
m e n t e in Is. 3 ,1 5 e 1 9 ,1 0 , s e c o n P r o c k s c h e a lt r i
‘o p p r e s s o , m is e r o ': c fr. l ’a r a m . dakdek ‘ a b b a tt u t o , si a t t r ib u i s c e a I s a ia l ’o r a c o lo c o n t r o l ’E g it t o (1 9 ,
u m ilia t o ’ e l ’ e t. dgdg ‘ m is e r o , m a g r o ’ . L ’ e b r . dak(k) 1 - 1 5 ), c o s a t u t t a v ia n ì e n t ’a f f a t t o p a c if ic a . S a lv o
c o r r is p o n d e a l l ’a c c . dakdku 1 ( A H w 1 5 1) o B ( C A D Num. 1 1 ,8 (E ) e Deal. 2 3 ,2 , il P e n t a t e u c o s e m b r a
227 ( n ,ii2 ) d a k à ’ (H .F . Fuhs) (11,213)

n o n c o n o s c e r e 1 t e r m in i e c o s ì e v id e n t e m e n t e a n ­ stesso tempo, il ponte semantico verso la forma


c h e le d u e g r a n d i o p e r e s t o r io g r a f ic h e , q u e l la d e u - verbale dqq. Q ui i rapporti tra soggetto e oggetto
t e r o n o m is t ic a e q u e l la c r o n is t ic a . si configurano in maniera notevolmente diversa:
b) U n o s g u a r d o a l c o n t e s t o n o m i n a le d e lle f o r ­ il soggetto è sì, di regola, anche qui un nome di
m e v e r b a li d i dk o d i dq p e r m e t t e d i c o g l ie r e la persona, ma appartiene invero a una cerchia al­
d if f e r e n z a s e m a n t ic a tr a dk’, dkh, dk(k), (d'wk) d a largata di persone senza una stretta relazione re­
u n la t o c dqq, dq, ( dwk) d a l l ’ a lt r o . I n f a t t i, s e in u n a ciproca: ad es. Mosè (Ex. 3 2 ,2 0 ; cfr. Deut. 9 ,2 1 ) , il
p r o p o s iz io n e u n f o r m a t iv o d i dk c o s t it u is c e il p r e ­ re come figura tipica di dominatore (2 Sani. 2 2 ,
d ic a t o v e r b a le , a ll o r a d i r e g o la c o m e s o g g e t t o s i 4 3 , par. Ps. 1 8 ,4 3 ), Giosia (2 Reg. 2 3 ,6 .1 5 , par. 2
t r o v a u n n o m e d i p e r s o n a c h e r ie n t r a in u n p ic c o ­ Chron. 3 4 ,4 .7 ) , Asa (2 Chron. 1 5 ,1 6 ) , il vermetto
lo c b e n d e lim it a t o g r u p p o , p r e c is a m e n t e j h w h Giacobbe e il verme Israele (Is. 4 1 ,1 5 ; al riguardo
(Ps. 4 4 ,2 0 ; 5 1 ,1 0 ; 8 9 ,1 1 : a p o s t r o f a t o a ll a 2 a p e r s .; cfr. v. Thexton, V T 2 [ 1 9 5 2 ] 8 1 - 8 3 ; Bcgrich, Dai
Iob 6 ,9 ; 3 4 ,2 5 ), il re q u a l e m a n d a t a r io d i J h w h priesterliche Heilsorakel, 8 7 ; Westermann, Struk-
(Ps. 7 2 ,4 ; c f r . Iob 4 0 ,1 2 ) o p p u r e , a l l ’o p p o s t o , i n e ­ tur und Geschichte der Klage ìm A.T., 2 8 4 ) , le f i­
m ic i (dc*l p o p o lo : Lam. 3 ,3 4 ; o d i u n in d iv id u o : glie di Sion (Mich. 4 ,1 3 ) , tuttavia neppure una so­
Ps. 1 4 3 ,3 ) ,1 s u p e r b i e g li e m p i (Ps. 9 4 ,5 ) , i c a p i d e l la volta Jhwh (ben diverso il caso di dk). Oggetto
p o p o lo c h e s i p o n g o n o q u a l i n e m ic i n e i c o n f r o n t i di dqq è, in primo luogo c prevalentemente, un
d e l p o p o lo s t e s s o (Is. 3 ,1 5 ; c f r . Mich. 2 ,8 ). U n ’a p ­ nome di cosa: cereali (Is. 2 8 ,2 8 ) , profumi da bru­
p a r e n t e e c c e z io n e s o n o g li a m ic i in lob 1 9 ,2 ; m a ciare (Ex. 3 0 ,3 6 ; Lev. 1 6 ,1 2 ), il vitello d’oro (Ex.
in q u e s t o c o n t e s t o e s s i v a n n o c o n s i d e r a t i, in u n 3 2 ,2 0 ; cfr. De ut. 9 ,2 1 ) , un'ashera (2 Reg. 2 3 ,6 .1 5 ,
c e r t o s e n s o , n e m ic i d e l s in g o lo . A n c h e c o m e par. 2 Chron. 3 4 ,4 .7 ) , monti c colline (Is. 4 1 ,1 5 ) .
c o m p ì, o g g e t t o s i t r o v a u n n o m e d i p e r s o n a , c h e Solo nell’uso traslato dqq può reggere come og­
g ià p e r le s u e c a r a t t e r is t ic h e n o m i n a li r a p p r e s e n ­ getto un nome di persona: i nemici (2 Sam. 2 2 ,4 3 ,
ta , c o m e a n c h e il n o m e d i p e rs o n a d e l s o g g e tto , par. Ps. 1 8 ,4 3 ) e molti popoli (Mich. 4 ,1 3 ) . Ma in
u n d e t e r m in a t o g r u p p o d i r if e r i m e n t o . Q u e s t o ogni caso i rapporti tra soggetto e oggetto non
g r u p p o c o r r e la t o c h e c o s t it u is c e il c o m p ì, o g g e t t o vengono definiti già dalle caratteristiche nomina­
v ie n e q u in d i p o s t o , m e d ia n t e le f o r m e d i dk, in li, ma solo dalla potenza proiettiva di dqq che po­
u n r a p p o r t o a f f a t t o c o n c r e t o s e m a n t ic a m e n t e d e ne, per vie selettive, in un determinato rapporto
t e r m in a b ile d a ll e c a r a t t e r is t ic h e d e lle f o r m e v e r ­ nomi diversi di persona e di cosa, che altrimenti
b a li d i dk: s i t r a t t a d e l p o p o lo (Is. 3 ,1 5 : c o n s u f f . coesistono senza alcuna relazione reciproca (ad
d i i 3 p e r s . s in g ., « m i o p o p o l o » ; Ps. 9 4 ,5 : c o n s u f f . es. «verme Giacobbe» e «montagne e colline»);
d i 2 3 p e r s . s in g . q u a l e s p e c i f ic a z io n e a f f e t t iv a d i nelle proposizioni con le forme di dk quale pre­
a p p a r t e n e n z a n e l la m e n t o c o lle t t iv o , « i l tu o p o ­ dicato verbale, invece, i nomi di persona fungenti
p o lo » ; Ps. 4 4 ,2 0 : i a p e r s . p i., « n o i » ; Lam. 3 ,3 4 ) , rispettivamente da soggetto e oggetto evidenzia­
d e t e r m in a t i g r u p p i a l l ’ in t e r n o d e l p o p o l o (Iob no già nelle loro caratteristiche nominali una gran
2 2 ,9 : v e d o v e e o r f a n i) , il s in g o lo in d iv id u o (Ps. de varietà di rapporti (ad es. «Jhwh» - «popolo»,
5 1 ,1 0 : « le m e m b r a » , pars prò tato ; c o s ì a n c h e Ps. o con suff. «mio popolo», «tuo popolo»), che ven­
1 4 3 ,3 : « l a m ia v i t a » ; Iob 6,9 ; 1 9 ,2 ) o p p u r e , a n t i t e ­ gono poi caratterizzati in maniera specifica nel
t ic a m e n t e , g li o p p r e s s o r i (Ps. 7 2 ,4 ) , g li e m p i (Iob caso concreto mediante le forme di dk.
3 4 ,2 5 ; 4 0 ,1 2 ) , R a h a b c o m e q u i n t e s s e n z a d e lle p o ­ c) Va aggiunta un’ulteriore osservazione: i co­
t e n z e d e m o n ic h e o s t ili a D io (Ps. 8 9 ,1 1 ; c f r . Ps. strutti verbali e nominali di dk hanno tutti, con
8 7 ,4 ; Is. 5 1 ,9 s .; Iob 9 ,1 3 ; 2 6 ,1 2 ; a l r ig u a r d o v . un’unica eccezione, perso il loro significato origi­
K r a u s , B K x v / 2 , 6 2 0 ; G u n k e l, Scbòpfitng und nario c generano adesso nel campo relazionale Dio
Chaos, 33 s s .) . È q u i n d i p o s s ib il e f is s a r e le s e ­ - popolo/singolo - nemici affermazioni di specifi­
g u e n t i r e la z io n i t r a s o g g e t t o e o g g e t t o c h e v e n g o ­ ca rilevanza teologica, mentre dq e derivati rap
n o , d i v o lt a in v o lt a , c a r a t t e r i z z a t e in m a n ie r a presentano in larga misura l’uso linguistico mate­
p a r t i c o la r e d a ll e f o r m e d i dk: n e m ic i -» p o p o lo / riale e concreto della vita quotidiana.
s in g o lo ; J h w h -» n e m ic i e , in f in e , J h w h ( t u ) -» p o ­ 2 .a ) C o s ì le v a c c h e c h e n e l s o g n o d e l f a r a o n e
p o lo / s in g o lo (n o i/ m e ). U n i c a e c c e z io n e è Num. (Gen. 4 1 ,1 - 5 7 ) d iv o r a n o le s e t t e m u c c h e b e lle c
1 1 ,8 (E), d o v e la c o r r e la z io n e è i r a u n s o g g e t t o g r a s s e s o n o d e f in it e daqqót, s o n o c io è s e c c h e , m a ­
p e r s o n a le ( l a g e n t e ) e u n o g g e t t o n o n p e r s o n a le c ile n t e , s f in it e t a n t o d a a v e r e ( 4 1 ,2 0 ) « u n a s p e t t o
( la m a n n a ) . Q u e s t o p a s s o è l ’ u n ic a p r o v a le t t e r a ­ m is e r o e b r u t t o » . V e n g o n o d e t t e daqqót a n c h e le
r ia r im a s t a d i u n o r i g i n a r i o u s o l in g u is t i c o c o n ­ s p ig h e c h e in g o ia n o p o i le s e t t e b e lle s p ig h e p ie n e
c r e t o e d if f u s o d i dk n e ll’ A .T . e c o s t it u is c e , n e llo e g o n f ie , s o n o c io è s e c c a t e d a l v e n t o o r ie n t a le ( 4 1 ,
2 29 ( i l , 2 1 4 ) d a k a 3 (H .F . Fuhs) (11,215) 230

6.1}.2 7 ) , lo s t e lo è s o t t i le e s e c c o , s e n z a f o r z a n é v e r e f in e ; c f r . Deul. 9 ,2 1 . C o n le s t e s s e p a r o l e 2
c o r p o , le s p ig h e v u o t e e s e n z a f r u t t o . Q u e s t o s o ­ Reg. 2 3 ,6 .1 5 , p a r . 2 Chron. 3 4 ,4 .7 , r a c c o n t a l a d i ­
g n o , c o m e a n c h e g l i a l t r i d e lla s t o r ia d i G iu s e p p e s t r u z io n e d e lP a s h e r a d i G e r u s a le m m e e d i q u e l la
(Gen. 3 7 ,5 - 1 0 ; 4 0 ) , n o n c o n t ie n e a lc u n s i m b o l i ­ d i B e t e l, in s ie m e c o n l ’ a lt a r e , a o p e r a d i G io s ia :
s m o p iù p r o f o n d o , a d e s . m it o l o g ic o - le v a c c h e e g li b r u c ia le a s h e r e e l ’ a lt a r e e n e r id u c e i r e s ti in
q u a l i a n im a li s a c r i a ll a d e a H a t h o r , q u a l i s im b o li p o lv e r e ; c f r . 2 Chron . 1 5 ,1 6 .
d e lla f e r t ilit à , e c c . L e v a c c h e e le s p ig h e v a n n o in ­ b) L a p e s t a t u r a d e lle s p e z i e n e l m o r t a io , s o p r a t ­
v e c e c o n s id e r a t e s im b o li c o n c r e t i e r a p p r e s e n t a ­ t u tt o p e r l ’ a s p e t t o v i o l e n t o d e l l ’ o p e r a z io n e , s e r v e
z io n i p r o le t t ic h e d i e v e n t i f u t u r i, e il s o g n o s t e s s o p o i d a im m a g in e p e r r a p p r e s e n t a r e l ’ a n n ie n t a m e n ­
v a v is t o , a d if f e r e n z a d e i v e r i s o g n i, c o m e u n « s o ­ to t o t a le e d e f in it iv o d e i n e m ic i. L ’ im m a g in e è c o r ­
g n o a r t e f a t t o » , in c u i l ’ o g g e t t o d e lla v i s io n e v ie n e r e n t e n e lla t r a d iz io n e , h a u n a lu n g a s t o r ia c h e r is a ­
f o r t e m e n t e s t i l i z z a t o e t r a s f e r i t o n e lla d im e n s io n e le m o lt o a d d ie t r o n e l l ’ e p o c a p r e i s r a e l i t i c a ( C r o s s -
Pb'ànomeno-
d e lla r a z io n a li t à ( v . V a n d e r L e e u w , F r e e d m a n , J B L 7 2 [ 1 9 5 3 ] 16 s s .) e d è d if f u s a in
logie der Religion, 5 2 8 ; J , B c r a r d , De la legende t u t t o l ’O r ie n t e a n t ic o . V ie n e v o le n t ie r i u n i t a a
greeque à la Bible. Phaéton et les sept vaches mai- u n ’a lt r a im m a g in e s im ile , c io è a l l a t r e b b ia t u r a d e l
gres: R H R 151 [ 1 9 5 7 ] 2 2 1 - 2 3 0 ) . g r a n o (- » dws): c f r . Is. 2 8 ,2 8 ; 2 9 ,5 ; 4 1 ,1 5 ; Mich. 4 ,
13. I n Is, 2 8 ,2 8 le d u e im m a g i n i s e m b r a n o s o v r a p
L a c o r r e z io n e d i daqqot (Gen. 4 1 ,3 .4 ) in raqqòt p o r s i. P r o c k s c h , K A T ix , 3 6 7 c o g l ie P i n c o n g r u -
(< rqq II ‘e s s e r e m a g r o ’ ) c o m e in 4 1 ,1 9 .2 0 .2 7 , p r o ­
e n z a e r ic o n o s c e g iu s t a m e n t e c h e dqq n o n è id e n ­
p o sta d a lla B H a n c o r a n e lla s u a p iù r e c e n te e d iz io ­
n e, n o n è o p p o r t u n a a lla lu c e d e ll’u g . dqt ‘ b e s tia m e
tic o a dws e c h e n o n h a s e n s o « p a r l a r e d i m a c in a ­
m in u to ’ ( C T A 4 [ir A B ] 1 4 2 ; c fr . D r iv e r , C M L 9 2 s. re p r im a d i t r e b b ia r e » . I n v e r o n o n c ’è a lc u n m o t i ­
e c c .). V ic e v e r s a si d o v r à p iu t to s to le g g e r e daqqòt v o p e r c o r r e g g e r e dqq in dws: q u i , c o m e in Is. 4 1 ,
a n c h e in 4 1 ,1 9 .2 0 .2 7 , c o n la m a g g io r a n z a d e i m s s ., i 15 e Mich. 4 ,1 3 , v e n g o n o a s s o c ia t e o p p u r e f a t t e
L X X , la v e r s io n e s ir ia c a e il T a r g u m , g ia c c h é s i t r a t ­ c o n f lu ir e u n a n e l l ’ a lt r a d u e d iv e r s e im m a g in i e d u e
ta d i u n e v id e n t e e r r o r e d i s c r it t u r a , c h e h a s o s t it u i­ d iv e r s e id e e ( T h e x t o n , V T 2 [ 1 9 5 2 ] 8 1 - 8 3 ; L i e b -
to la d c o n la r. r e ic h ) . U n Ja t t e s t a z io n e s ic u r a m e n t e m o lt o a n t ic a
d e ll’ u s o d i dqq c o m e im m a g in e p e r s ig n i f ic a r e
L a m a n n a (-> mn) c o n l a q u a l e J h w h n u t r e il
la n n i e n t a m e n t o d e i n e m ic i s i t r o v a n e l l ’ in n o d i
p o p o lo n e l d e s e r t o (Ex. 1 6 ,1 - 3 6 ; c f r . Num. 1 1 ,4
r in g r a z ia m e n t o , o c a n t o d i v i t t o r i a , d e l r e i n 2 Sam.
s s .) s e m b r a a g li I s r a e lit i u n q u a l c o s a d i « s o t t il e ,
2 2 , p a r . Ps. 18. C o n u n a p o t e n t e t e o f a n ia J h w h
f in e » ( 1 6 ,1 4 ) c h e r ic o p r e la t e r r a c o m e u n a c o lt r e
in t e r v ie n e (2 Sam. 2 2 ,8 - 1 6 ) , s a lv a l ’ o r a n t e , c h e si
d i b r in a .
d e f in is c e sadduj (v v . 2 1 s s .; a l r i g u a r d o c f r . K r a u s ,
P e r a p p u r a r e l ’ im p u r it à r it u a le p r o v o c a t a d a ll a B K x v / i, 1 4 6 s .) , d a ll a s u a g r a n d e d is t r e t t a e g li
« le b b r a » (-> sr‘t) i l s a c e r d o t e è t e n u t o a c o n t r o l l a ­ c o n c e d e u n a v i t t o r i a t o t a le s u i s u o i n e m ic i, r a p ­
r e la p ia g a s o s p e t t a f a c e n d o a t t e n z io n e a u n a s o t ­ p r e s e n t a t e q u i d a p o t e n z e s t r a n ie r e c h e o p p r im e ­
t ile p e lu r ia r o s s ic c i a la c u i p r e s e n z a è u n c h ia r o v a n o i l p o p o lo e il s u o r e e le t t o . G r a z ie a l l ’ i n t e r ­
s e g n o d e lla m a la t t ia . N e l l ’e le n c o d e i d if e t t i f is ic i v e n t o p o t e n t e d i J h w h e a ll a b e n e v o le n z a d e lla
c h e e s c lu d o n o d a l l a c a r ic a s a c e r d o t a le (Lev. 2 1 , s u a g r a z ia , l’ o r a n t e p u ò o r a d i r e d e i s u o i n e m ic i:
i8 b - 2 o ) s i t r o v a p o i, a c c a n t o a l g o b b o e a l l e b ­ « L i h o t r i t a t i c o m e p o lv e r e a l v e n t o , li h o c a lp e ­
b ro so , a n c h e u n daq: s i t r a t t a p r o b a b ilm e n t e d i s ta ti (’adaqqém) c o m e fa n g o s u lla s tr a d a » (2 Sam.
u n u o m o a f f e t t o d a c o n s u n z io n e o t is i, il c u i s t a t o 2 2 ,4 3 ?ÌÌ)-
e il c u i a s p e t t o r ic o r d a n o le v a c c h e m a c ile n t e d i Q u e s t ’im m a g in e , a s s o c ia t a a l l ’ a lt r a d e l l a t r e b ­
Gen. 4 1 . b ia t u r a , p e n e t r a p o i n e l l i n g u a g g i o d e i p r o f e t i,
P e r p r e p a r a r e i p r o f u m i d a b r u c ia r e s i p r e n d o ­ d o v e c o m p a r e m s ie m e c o n u n t e m a p r o v e n ie n t e
n o d iv e r s e s o s t a n z e d a l l ’ o d o r e g r a d e v o le c h e s o n o d a ll a t r a d iz io n e c u lt u a le : i l m o t iv o d e lla b a t t a g lia
p o i p e s t a t e - p r e s u m i b ilm e n t e in u n m o r t a io (c f r . d e i p o p o li ( c f r . Ps. 4 6 ,5 s s .; Ioel 4 ,1 2 ; Zach, 1 2 ,3 ;
Num. 8 ,1 1 ) - f in o a e s s e r e p o lv e r i z z a t e (Ex. 3 0 , 1 4 ,2 ; Ezech. 3 8 s .; in p r o p o s it o cfr. W a n k e , Die.
3 6 ), r id o t t e a u n a ‘ p o lv e r e f in e ’ (Is. 2 9 ,5 ) . Ex. 3 0 , Zionstheologie der Korachiten, B Z A W 9 7 , 1966,
3 4 - 3 8 c o n t ie n e l a r ic e t t a p e r i p r o f u m i r is e r v a t i a l 8 1 - 8 3 ) , C o s ì n e l b r a n o e s c a t o lo g ic o ( v v , 5 - 8 ) d e lla
c u lt o : u n a m is c e la d i s t o r a c e , o n ic e , g a lb a n o e in ­ m a le d iz io n e c o n t r o A r ie l (Is. 2 9 ,1 - 8 ) s i le g g e :
c e n s o in p a r t i u g u a li. N e i t r a t t a t i r a b b in ic i s o n o « L ’ e s e r c it o d e i t u o i n e m ic i d iv e n t e r à p o lv e r e s o t ­
c it a t e m is c e le c o m p o s t e d a f in o a 1 6 s o s t a n z e . tile (’dbdq daq) e p u la c h e s e n e v o la v i a . . . » (v . 5 ).
Secondo Ex. 3 2 ,2 0 M o s è p r e s e i l v i t e llo d ’ o r o , Mich. 4 ,1 1 - 1 3 r ip r e n d e q u e s t o m o t iv o , e l a b o r a n ­
lo b r u c iò e n e p e s t ò i r e s id u i f in o a f a r n e u n a p o l ­ d o lo u lt e r io r m e n t e s u lla f a l s a r i g a d i id e e p r o v e -
231 (11,216) ctdka (H .F . Fuhs) (11,217) 232

m e n t i d a ll a t r a d iz io n e d e l l ’e le z io n e , id e e c lic O s e a s s . 18 s .; c f r . Is. 5 3 ,3 ; Ps. 1 3 2 ), d a l l ’a lt r o n e l l ’o p e r a


h a e s p r e s s o c o n m e t a f o r e d i n u o v o g e n e r e (Hos. 4 , d e lla c r e a z io n e . L a t e r r a è c o n t in u a m e n t e s c o s s a
1 6 ; 1 0 ,1 1 ; c f r . H .W . W o lf f , B K x i i i / i , 1 9 6 1 , 2 2 9 ). e m in a c c ia t a n e lla s u a e s is t e n z a d a l l ’ in s o r g e r e d e i
L a p a r o la d i D io (v . 1 3 ) e s o r t a la f ig lia d i S io n , in f lu t t i d e l C a o s ( c f r . Ps. 4 6 ,3 s s .; 7 5 ,4 ; 9 6 ,1 0 ) . T u t t a
q u a n t o s t r u m e n t o d i J h w h p a r t i c o la r m e n t e i d o ­ la p o t e n z a d e v a s t a t r ic e d i q u e s t e f o r z e p r im ig e n ie
n e o e d e le t t o ( c f r . Hos. 1 0 ,1 1 ), a e s e g u i r e la c o n ­ s i e s p r im e n e l t e r m in e dòkjàm (Ps. 9 3 ,3 ) , c h e h a
d a n n a s u i p o p o li: « A l z a t i e t r e b b ia (-? dus), f ig lia u n in d u b b io r is c o n t r o n e l l ’u g . dkjm (c f r . C T A 6
d i S io n , ti m u n is c o d i c o r n a d i f e r r o e d i z o c c o li [1 A B ] v 1 - 3 ; D u m o r t ie r , 1 8 0 n , 5 ). Q u i c o m e in
d i b r o n z o a f f in c h é t r it u r i m o lt e n a z io n i (dqq hif.) Ps. 8 9 r ie c h e g g ia il m o t iv o m it o l o g ic o , d if f u s o in
. . .» . Il s e n s o d i q u e s t o c a s t ig o d e f in it iv o n o n è p e ­ t u t t o l ’ O r ie n t e a n t ic o , d e l l a lo t t a c o l d r a g o e c o n
rò - c o m e t a lo r a a c c a d e n e lle t r a d i z i o n i c u lt u a li — il C a o s ( G u n k e l, Schopfnng and Chaos, 106 s s .) .
il t r io n f o e la f a m a d i I s r a e le , m a u n ic a m e n t e la J h w h d im o s t r a la p r o p r ia p o t e n z a d o m a n d o il r i­
g lo r if ic a z io n e d i J h w h a l q u a l e t u t t i i p o p o l i - b e lle o c e a n o p r im o r d ia le ( 8 9 ,1 0 ) . R a h a b ( 8 9 ,1 1 ) è
I s r a e le c o m p r e s o - s i s o t t o m e t t o n o , a d o r a n d o lo i l m o s t r o p r im e v o ( c f r . Ps. 8 7 ,4 ; Is. 5 1 ,9 s .; lob 9,
c o m e S ig n o r e d i t u t t a la t e r r a . 1 3 ; 2 6 ,1 2 ) e a l c o n t e m p o la q u i n t e s s e n z a d e lle p o ­
S i è v o lu t o le g g e r e n e llo s t e s s o s e n s o a n c h e t e n z e n e m ic h e a v v e r s e a D io . A n n ie n t a n d o le t o ­
l ’ o r a c o lo d i s a lv e z z a d e l D e u t e r o is a ia in Is. 4 1 , t a lm e n t e - dk' r a f f o r z a t o q u i d a l p a r a g o n e keha
1 4 - 1 6. È v e r o c h e il D e u t e r o is a ia r ip r e n d e P im - lai ( c f r . G u n k e l, Psalmen, 3 8 6 s .; H e r t l e in , Z A W
m a g in e t r a d iz io n a le d eH ’ a n n ie n t a m e n t o d e i n e m i­ 38 [ 1 9 1 9 - 2 0 ] 1 2 7 ) e s p r im e lo s f in im e n t o p r o v o c a ­
c i s e g u e n d o la c o e r e n t e m e n t e q u a n t o a i v e r b i u s a ­ to d a f e r it e m o r t a l i c o m e in Is. 5 3 ,5 ; c f r . a n c h e Ps.
ti: « t r e b b ia r e ... s t r i t o l a r e .. . r e n d e r e p u l a » , m a s e 1 8 ,4 - J h w h d iv e n t a S ig n o r e d e l c ie lo e d e lla t e r r a ,
n e a llo n t a n a q u a n t o a l l ’o g g e t t o : a d e s ., d iv e r s a ­ e t r o n e g g ia n e l l ’ a lt o d e i c i e l i c o n a s s o lu t o s o v r a ­
m e n t e d a Is. 4 1 ,1 1 s s ., q u i n o n s i p a r la a f f a t t o d i n o p o t e r e s u lle v io le n t e f o r z e d e l C a o s (Ps. 9 3 ,4 ;
n e m ic i, b e n s ì d i « m o n t i e c o ll i n e » . G i à V o l z , K A T a l r i g u a r d o c f r . J . G r a y , V T 6 [ 1 9 5 6 ] 2 6 8 s s .; E is s
ix / 2 , 21 s. h a c o n s i d e r a t o g iu s t a m e n t e c h e « m o n t i f e ld t ; K a is e r ) .
e c o llin e » n o n r a p p r e s e n t a n o m e t a f o r ic a m e n t e i b) G ià l'a m m o n im e n t o s a p ie n z ia le d i Prov. 22,
n e m ic i, e c h e i l D e u t e r o is a ia h a v o lu t a m e n t e s t r a ­ 22 a p o s t r o f a g li a n z ia n i e i p r in c ip i n e lla lo r o f u n ­
n ia t o l ’im m a g in e t r a d iz io n a le s p o s t a n d o a lt r o v e z io n e d i t u t o r i d e l d ir it t o , e s o r t a n d o li a n o n d e ­
l ’a c c e n t o d e l m e s s a g g io , c o m e m o s t r a c h ia r a m e n ­ r u b a r e l ’u m ile (- » dal) (c fr. Ex. 2 2 ,2 1 s .2 3 .2 5 s .;
te u n c o n f r o n t o c o n 4 1 ,8 - 1 3 . U n a v o lu t a a l l u s i o ­ Lev. 1 9 ,1 3 ; Ezech, 1 8 ,7 s s . e c c .) e a n o n o p p r im e ­
n e a 4 0 ,4 n o n la s c ia p o i a lc u n d u b b io in p r o p o s i­ r e (dk’ pi.) i l m is e r o (-> ‘ani) q u a n d o s i r e c a a lla
to : J h w h r e n d e I s r a e le u n o s t r u m e n t o id o n e o , c a ­ p o r t a c e r c a n d o g i u s t i z i a (c f r . Ex. 2 3 ,1 - 9 .6 ; Deut.
p a c e d i s u p e r a r e t u t t i g li o s t a c o li, e r e t t i c e r t a m e n ­ 2 7 ,2 5 e c c .) . S e n z a d u b b io Prov. 2 2 ,2 2 s i r if e r is c e
te a n c h e d a i n e m ic i m a s o p r a t t u t t o d a I s r a e le s t e s ­ d ir e t t a m e n t e a u n a m a s s im a s a p ie n z ia le r iv o l t a ai
s o , p e r p o t e r r it o r n a r e in p a t r i a p r e s s o J h w h ( c f r . f u n z io n a r i, c o r r e n t e n e l l ’ O r ie n t e a n t ic o , d e l g e ­
H a m lin ; S c h o o r s ) . n e r e d i q u e l la t r a m a n d a t a n e lla s a p ie n z a e g iz ia n a
N o n c ’ è d u b b io c h e in q u e s t i t e s t i dqq s ia s i ­ d i A m e n e m o p e ( 4 ,4 - 5 ; A N E T 4223). Ps. 2 7 ,4
n o n im o d i dk’m
, su p eran d o c io è il li m i t e d e l l a c o n ­ e s o r t a il r e a t u t e la r e i d i r i t t i d e l m is e r o , a d a i u t a ­
c r e t e z z a d e l s u o u s o q u o t id ia n o , i n a lc u n i p a s s i r e il p o v e r o (’ebjdn -> ’bjwn) e a d a n n ie n t a r e (dk’)
dqq a t t in g e u n ’ im p o r t a n z a t e o l o g ic a c h e s o l i t a ­ c h iu n q u e li s f r u t t i o l i m in a c c i. I n f in e Ps. 7 2 ,2 .1 2 ­
m e n t e è a t t e s t a t a s o lt a n t o p e r dk’. In v e r i t à t a le 14 t r a c c ia u n r it r a t t o d e l s o v r a n o id e a le , c h e s i
r ile v a n z a è lim it a t a a p o c h i t e s t i e a l l ’u n ic o u s o t r a ­ p r e o c c u p a d e i p o v e r i e d e i d e b o li d e l p o p o lo l i ­
s la t o p e r s ig n i f ic a r e lo s t e r m in io d e i n e m ic i (m a b e r a n d o li d a l l ’ o p p r e s s io n e e d a ll a v i o l e n z a . M a la
c f r . Is. 4 0 ,1 5 e 4 1 ,1 5 ) . P e r t u t t o il r e s t o , la v a r ie ­ r e a l t à a p p a r e d e l t u t t o d iv e r s a . N e i p e r io d o m o ­
g a t a g a m m a d i a f f e r m a z io n i t e o l o g ic h e in q u e ­ n a r c h ic o la c la s s e s u p e r io r e d e i f u n z io n a r i r iu s c ì
s t ’ a m b it o s e m a n t ic o è p r o d o t t a d a dk’ e d ai su o i a d a p p r o p r ia r s i d i u n p o t e r e e c o n o m ic o s e m p r e
d e r iv a t i. p iù g r a n d e , a s p o g lia r e d e i l o r o f o n d i i c o n t a d in i
3 .a ) Ps, 8 9 ,1 1 p a r la d e l l ’ a n n ie n t a m e n t o d i p o ­ lib e r i e a d a s s o g g e t t a r s e li r id u c e n d o li in s c h ia v it ù
t e n z e o s t ili. Q u e s t o v e r s e t t o s i t r o v a in u n in n o p e r d e b it i ( p e r lo s f o n d o s t o r ic o e s o c io lo g ic o : A .
c h e c e le b r a i g r a n d i a t t i d i J h w h ( 8 9 ,2 - 1 9 ; c fr. Der Anteil des KònigtHms an der sozialen Ent-
A lt ,
K r a u s , B K x v / 2 , 6 1 6 ; p e r la c o m p o s iz io n e e c o n ­ wicklung in den Reìchen Israel und Juda - Kl.
c e z io n e t e o lo g ic a d i Ps. 8 9 c f r . M o w i n c k e l , 3 4 s s .; Schr. r i i , 1 9 5 9 , 3 4 8 - 3 7 2 ; H . D o n n e r , Die soziale
v o n R a d ) . 1 g r a n d i a t t i d i J h w h c o n s is t o n o , d a u n Botschaft der Propbeten im Lichte der Gesell-
la t o , n e l l ’ e le z io n e d e lla d in a s t i a d a v id ic a (v v . 3 schaftsordnung in Israel-, O r A n t . 2 [ 1 9 6 3 ] 2 2 9 -
233 (n ,2 iS ) d à k à ' (H .F. Fuhs) (11,218)234

2 4 5 ; G .J . B o t t e r w e c k , ’bjwn, v o i. 1 57 s s ., c o n r i c ­ ‘p o v e r o , m is e r o ’ . G u n k e l, Psalmen 3 8 , fa d e r iv a r e il
c a b ib lio g r a f ia ; G .J . B o t t e r w e c k , Soziale Kritik , te r m in e d a u n a r a d ic e hlk ‘p o v e r o , m is e r o ’ , c h e n o n
c o n u lt e r io r e b ib lio g r a f ia ) . D i f r o n t e a u n a s i t u a ­ è p e r ò m a i allesLata. P iù r e c e n te m e n te s i è p r o v a t o a
r is o lv e r e l ’e n ig m a c o n l ’ a r a b o halaka ( W a lle n s t e in ,
z io n e t a lm e n t e d e g e n e r a t a e in s o s t e n ib ile s ’ in -
Some Lexical Material in tbe Judean Scrolls: V T 4
f ia m r n a la c r it ic a s o c ia le d e i p r o f e t i, in p a r t i c o la r e
[1 9 5 4 ] 213 s .) < '•bilikkà’u (c f r . P e t e r s : O L Z 4 5 , 274
d i A m o s e M ic h e a , m a a n c h e d i I s a ia , fs. 3 ,1 3 - 1 5 , ss.) 'e s s e r e n e r o ’, d a c u i l ’ e b r. '•hlk ‘s c u r o , m is e r o ’
c h e n e i v v . 14 b - 15 r ip o r t a u n o r a c o lo d i J h w h f o r ­ (K B L 5 3 6 0 ), m a la c o s a n o n c o n v in c e a f f a t to . A n c o r
m u la t o c o m e u n a r e q u i s i t o r i a d a t r ib u n a le ( W i l d - m e n o c o n v in c e n te è K o m ló s , The Meaning of hl'jm-
b erg er, B K x/i, 1 3 1 ) , s i r if e r i s c e c h ia r a m e n t e a hlkh: J S S 2 (1 9 5 7 ) 2 4 3 -2 4 6 . R ic o lle g a n d o s i a W a l­
Prov. 2 2 ,2 2 a s s o c ia n d o v i c o n c e t t i r ip r e s i d a l c a n le n s te in , e g li c e r c a d i c h ia r ir e il s ig n if ic a t o d e l te r m i­
to d e lla v ig n a ( 5 ,1 - 7 ) . I n v e c e d i p r e n d e r s i p r e m u ­ n e in Ps. 10 a t tr a v e r s o l ’u s o c h e n e fa n n o i te s t i d i
r o s a c u r a d e lla v ig n a d i J h w h , la c a s a d ’I s r a e le Q u m r a n , d o v e p e r ò hèlkàn è s in o n im o d i resà’ìm
‘e m p i’ . S i h a l ’ im p r e s s io n e c h e g iu n g e r e a u n s ig n if i­
( 5 ,7 ) , le g u id e d e l p o p o lo l ’ h a n n o « b r u c a t a c o m ­
c a to c o m e 'm is e r o ’ p a r te n d o d a u n a ta le p r e m e s s a
p le t a m e n t e » ( 3 ,1 4 ; -> b'r 4 , v o i. 1 1 4 8 4 s .) . C o m e
sia u n 'im p r e s a p iu t t o s t o la b o r io s a . P r o b a b ilm e n te si
c a t t iv i p a s t o r i (Ier. 1 2 ,1 0 ), e s s i h a n n o r ie m p it o le r iu s c ir e b b e a f a r e u n p a s s o in a v a n ti r ic o n o s c e n d o
p r o p r ie c a s e c o n c iò c h e h a n n o r u b a t o a i p o v e r i. c h e le f o r m e hélka o bèlkà’ìm sono c o r r o tt e ; il t e n ­
L ’a s s o lu t a b r u t a l i t à e la t o t a le m a n c a n z a d i s c r u ­ ta tiv o d i r ic o s t r u z io n e d o v r e b b e q u in d i p r e n d e r e le
p o li r is a lt a n o in p a r o le c o m e q u e l le d i Mich. 2,1 m o s s e d a l c o n te s to p iù im m e d ia t o e da q u e llo p iù
ss.: Am. z,6.yz; 5 ,6 .1 0 e c c ., m a c f r . a n c h e Is. 5 , 8; a m p io . I n Ps. i o , i o a si ha p e r ò u n a f o r m a v e r b a le d i
1 0 ,2 . N o n m e n o e s p r e s s iv o e d e f f ic a c e è il l i n ­ dk\ tu t t a v ia il te s to è molto p r o b a b ilm e n t e c o r r o t ­
to. S e s i a c c e t ta l ’in t e r p r e t a z io n e d i G u n k e l, s e c o n ­
g u a g g io d i Is. 3 ,1 5 : e s s i s t r it o la n o i l p o p o l o c o m e
d o il q u a le Ps. 1 0 ,1 0 p a r la d e l d e s tin o d e g li o p p r e s s i
tr a le m a c in e d i u n m u lin o , e p e s t a n o i p o v e r i c o ­
c o s tr e tti a s u b ir e le v io le n z e d e g li e m p i, e s i a d o tt a
m e s i p e s t a n o le s p e z i e in u n m o r t a io . I n l i n g u a g ­
p e r c iò la s u a r ic o s t r u z io n e d e l te s t o , q u e s to d iv e n ta
g io m o d e r n o s i p o t r e b b e d ir e : il p o p o lo è f in it o il te n o r e d e l v . io a : « ( il g iu s t o ? ) v ie n e a b b a t t u t o ...» .
n e g li in g r a n a g g i d e i lo r o a r t i f i z i g iu r i d i c i , e i p o ­ In Ps. 1 0 ,1 2 .1 8 dak è p o s to in p a r a lle lo c o n ‘ànajìm
v e r i v e n g o n o m e s s i c o n le s p a lle a l m u r o d a l lo r o e jàtóm, m e n tr e in 10 ,1 4 e 8 bèlkà s i t r o v a in p a r a ll e ­
s t r a p o t e r e e c o n o m ic o . Ps. 9 4 l i c h ia m a r csà*Ìm (v . lis m o conjàtóm e nàqi. P a r t e n d o d a q u i si p o tr à p r e ­
3 ; -» r$ ‘ ) , gè’ìm (v . 2 ; -* g’h) e pò'ale ’àwen (v . 4 ; s u m e r e , c o n u n a c e r ta p r u d e n z a , c h e bèlkà e bèlkà-
-» ’wn), c h e c a lp e s t a n o il p o p o lo d i J h w h u c c i d e n ­ 'im r a p p r e s e n t in o fo r m e corrotte d i dk’jb, ta n t o c h e
d o v e d o v e e s t r a n ie r i e s t r o z z a n d o o r f a n i ( v v . 5 fo r s e in Ps. 1 0 ,8 .1 4 sarebbe m e g lio le g g e r e daka o
nidkà (c f r . fs. 5 3 ,1 0 ) e in i o , 10 nidka’tm (cfr. Is. 57,
s .) . O lt r e c h e d a ll o sfru tta m e n to e c o n o m ic o e
1 j ; Ecclus 11 ,5 ).
d a l l ’o p p r e s s io n e s o c i a le , il p o p o lo d i D io è l o g o ­
r a t o d a lla p e r v e r s io n e d e l d i r i t t o e. d a ll e in g iu s t e Q u e s ti « a f f r a n ti» , « m is e r i» , « in e r m i» , « u m ili» ,
c o n d a n n e a m o rte . « d e b o l i» e « p o v e r i » n o n c o s t it u is c o n o c e r t a m e n ­
c) Ps. 9 ,1 0 d e f in is c e dàk c h i è v i t t im a d i u n s i ­ te u n g r u p p o c h iu s o 111 s é , d i s ic u r o n o n u n p a r t i ­
m ile s f r u t t a m e n t o e d e l l a n e g a z i o n e d e lla g i u s t i ­ to n é u n a s e t t a (- » ’bjwn c o n b i b lio g r a f ia ) , m a s o ­
z ia . N e i s a lm i d i la m e n t a z i o n e in d i v i d u a l e il dàk n o p iu t t o s t o , c o m e o s s e r v a M o w i n c k e l , « c o l o r o
v ie n e m e s s o s u llo s t e s s o p ia n o d e l l ’ - » ‘ani ( 1 0 ,1 2 ; c h e e f f e t t iv a m e n t e s o f f r o n o » , le v i t t im e d e i lo r o
7 4 ,2 1 - in q u e s t o la m e n t o d e l p o p o l o s o n o r ip r e s i « n e m ic i » . S e c o n d o Ps. 1 4 3 ,3 è il n e m ic o (-» ’ójéb)
e le m e n t i d e lla la m e n t a z i o n e i n d i v i d u a l e ; c f r . c h e p e r s e g u it a l ’ o r a n t e e c a lp e s t a (dk’) a l s u o lo la
in o lt r e 9 ,1 9 ; 1 0 ,2 .9 ; T4> ^ 1 8 ,2 8 ; 6 8 ,1 1 ; 7 2 ,2 ; 7 4 ,1 9 s u a v i t a . I l n e m ic o è m u lt if o r m e , s i p r e s e n t a c o m e
e c c .) , d e l l ’ -> ’ebjón ( 7 4 ,2 1 : v . s o p r a ; c f r . 4 8 ,1 8 ; il p e r f id o o l ’e m p io (Ps. 9 ,6 .1 7 s ; 1 0 ,4 e c c .) , l ’ o d i a ­
7 0 ,6 ; 7 2 ,4 ; 8 6 ,1 ; 1 0 9 ,2 2 ) e d e llo -> jaium ( 1 0 ,1 8 ; to r e (Ps. 9 ,1 9 e c c .) , i l p e r s e c u t o r e (Ps. 3 5 ,3 ) e c o s ì
c f r . 1 0 ,1 4 ; 1 0 9 ,1 2 ). N e l c o n t e s t o im m e d ia t o e p iù v ia . P e r c a r a t t e r i z z a r l o e i l l u s t r a r n e la p e r i c o l o s i ­
a m p io a p p a r t e n g o n o a q u e s t o g r u p p o a n c h e i t e r ­ tà e i l c o m p o r t a m e n t o s u b d o lo s i r ic o r r e a im m a ­
m in i -jr ‘dnàw ( 9 ,1 3 ; 1 0 ,1 7 e c c .) , dal ( 4 1 ,2 ; 7 2 , g m i e id e e p r e s e d a l l ’ a m b it o d e l l a c a c c ia , d e lla
1 3 ; 8 2 ,3 s .) e bèlkà ( 1 0 ,8 .1 0 .1 4 ) . g u e r r a , d e l C a o s e d e l m o n d o ip o g e o . M u lt if o r m e
è a n c h e la s it u a z io n e c r it ic a n e lla q u a l e l ’o r a n t e
N e ll’A .T . hlkb s i tr o v a s o lta n t o in Ps. 1 0 ,8 .1 0
v ie n e a t r o v a r s i a m o t iv o d e i s u o i n e m ic i: s i m a n i­
( p l .) .i4 . A t u t t ’o g g i o r ig in e e s ig n if ic a to d e l te r m in e
f e s t a s o p r a t t u t t o c o n l ’a n g u s t ia e la m a la t t ia (Ps.
so n o in c e r ti. G ià i m a s o r e t i n o n lo c a p iv a n o p iù , e
lo v o c a liz z a r o n o d e l tu tt o a r t if ic ia lm e n t e c o m e bè- 4 0 ,1 3 ; 6 9 ,1 8 ; 1 0 9 ,2 2 e c c .) , la s o lit u d m e e la v i c i ­
lekd 'i l tu o e s e r c it o ’ (v . 8) o p p u r e bèl ka’im ‘ l ’e s e r ­ n a n z a d e lla m o r t e (Ps. 9 ,1 4 ; 8 6 ,1 3 e c c .) . P o ic h é
c ito d e g li s t a n c h i’ (v . 1 0 ). G e n e r a lm e n te si la s c ia la n o n c ’ è n e s s u n o c h e t u t e li il s u o d i r i t t o e n e s s u n o
le z io n e bèlkà e si r e n d e , su s u g g e r im e n to d e i L X X , c h e lo a iu t i n e lla d if f i c o l t à , p o ic h é i f a m i l i a r i p iù
23 5 (II,21?) d à k a (H .F . Fuhs) (11,220)236

s t r e t t i lo c o n s id e r a n o u n e s t r a n e o (Ps. 6 9 ,9 ) e d m u n it à s i r iv o l g e a J h w h f a c e n d o c o r d o g l io e i n ­
e g li s t e s s o a s p e t t a in v a n o u n a p a r o la d i c o n f o r t o v o c a n d o n e l ’ a iu t o . Q u e s t a c o m u n it à o p p r e s s a e
(Ps. 6 9 ,2 1 ), n e lla s u a d is t r e t t a e g li s i r iv o l g e a a n g o s c ia t a p e r i d u b b i c h e m in a c c ia n o la f e d e v e ­
J h w h , si r if u g ia c o m e t u t t i i p o v e r i c g li o p p r e s s i d e o r a se s te s s a c o m e i « p o v e r i» , « m is e r i» e « a f ­
n e l te m p io e p r e g a J h w h d i a iu t a r lo , d i in t e r v e n i­ f r a n t i» (Ps. 7 4 ,2 1 ) , p e r i q u a l i J h w h è u n a f o r te
r e c o n la s u a p o t e n z a c o n t r o i n e m ic i, d i a l l o n t a ­ ro c ca (Ps. 9 ,1 0 ) e u n a s ilo d i s a lv e z z a (Ps. 1 4 0 ,8 )
n a r e il p e r ic o lo . P r o p r io q u e s t o u n is c e tr a d i lo r o in t u t t i i t e m p i - c q u i n d i a n c h e in q u e l lo s p e c if i­
i p o v e r i, i m is e r i e g li a f f r a n t i: i l l o r o a p p e llo a c o m o m e n to .
J h w h e la c o n s a p e v o l e z z a c h e e g l i è l ’ u n ic o c h e e ) N e l l a r if l e s s io n e t e o lo g ic a d e lla p r o f e z ia e s i­
p o r t i a iu t o e lib e r a z i o n e - s a lv e z z a . Q u e s t a c o ­ li c a e p o s t e s i lic a , in p a r t i c o la r e n e l T r it o is a ia , l ’ id e a
s c ie n z a d i t u t t i i p o v e r i c g li o p p r e s s i, d i t u t t i i d e l l ’ a f f liz io n e v ie n e a d a s s u m e r e u n a n u o v a f is io ­
m is e r i c g li a f f l it t i d i o g n i e p o c a s i f o n d a s u lla n o m ia , c h e t r o v a p o i e s p r e s s io n e le t t e r a r i a n e lle
c e r t e z z a d e lla f e d e c h e J h w h è b e n ig n o (Ps. 8 6 ,5 ) la m e n ta z io n i (a d e s. Lam. 1 ,1 8 .2 0 ; 3 ,4 0 - 4 2 ; 4 ,2 2 ) ,
e b e n e v o lo (Ps. 9 ,1 4 ) , p ie n o d i m is e r ic o r d ia (Ps. m a s o p r a t t u t t o n e i s a lm i p e n it e n z ia li in d iv id u a li .
6 9 ,1 4 .1 7 ) e f e d e le (Ps. 8 6 ,1 5 ) , m a g n a n im o (Ps. L a s o f f e r e n z a d e l l ’u o m o - t a n t o d e l s in g o lo q u a n ­
8 6 .1 5 ) e g r a n d e m e n t e c o m p a s s io n e v o le (Ps. 6 9 ,1 7 ; t o d e l p o p o lo - c o n s is t e p r o p r ia m e n t e , in u lt im a
8 6 .1 5 ). P e r c iò J h w h è u n a s ilo d i s a lv e z z a (Ps. a n a li s i, n e lla s e p a r a z io n e ila D io . D a v a n t i a lla
1 4 0 ,8 ), la s p e r a n z a d e i m is e r i, c o lu i c h e n o n d i­ m in a c c ia d e i n e m ic i, a ll a m a la t t ia e a ll a p r o s s im it à
m e n t ic a i d e b o li (Ps. 9 ,1 3 .1 9 ) , u n a lo r t e z z a p e r g li d e l l a m o r t e l ’ u o m o s e n t e in t e n s a m e n t e e p r o f o n ­
a f f r a n t i (Ps. 9 ,1 0 : misgàh laddàk). d a m e n t e la l o n t a n a n z a e l ’a b b a n d o n o d i D io , e n e
d) C o n c e t t i e im m a g in i d e l la m e n t o in d iv id u a le v e d e la c a u s a n e l p e c c a t o , n e l p r o p r io p e c c a lo
e n t r a n o p o i, in s ie m e c o n a n t ic o m a t e r i a le t r a d i ­ v e r s o D io e g li u o m in i: q u e s t i p e c c a t i s t a n n o d i
z io n a le r e la t iv o a l c u lt o , n e g li in n i d i c o r d o g l io f r o n t e a i s u o i o c c h i in t u t t a e v id e n z a (Ps. 5 1 ,5 ;
c h e v e n iv a n o in t o n a t i in o c c a s io n e d e lle r ic o r r e n ­ c fr. Is. 5 9 ,1 2 ), p e s a n o s u d i lu i c o m e u n p e s a n t e
ti c e le b r a z io n i p e n it e n z ia l i e d i c o n t r iz i o n e d e lla f a r d e ll o (Ps. 3 8 ,5 ; c f r . Ps. 3 2 ), g li s o v r a s t a n o il c a ­
c o m u n it à e s ilic a e p o s t e s i lic a ( c f r . ler. 4 1 ,5 s s .; p o (Ps. 3 8 ,5 ) . L ’ o r a n t e v e d e il p e c c a t o in t r e c c ia t o
Zach, j y\ s s .; 8 ,1 8 s s .) . In q u e s t i in n i s i r is p e c c h ia ­ c o n le r a d ic i d e lla p r o p r ia e s is t e n z a (Ps. 5 1 ,8 ; c f r .
n o la c a t a s t r o f e d e l 5 8 7 a . C . e la s it u a z io n e s c o ­ Gen. ler. 1 7 ,9 ; lob 1 4 ,4 ; 1 5 ,1 4 3 .; 2 5 ,4 s s .; Ps.
r a g g ia n t e n e l p a e s e d o p o il r it o r n o d a l l ’ e s ilio . L a 1 4 3 ,2 ). O p p r e s s o e s c h ia c c ia t o d a l p e s o d e l p e c ­
c o m u n it à s i v e d e e s p o s t a , in e r m e e in d if e s a , a l ­ c a t o , l ’ o r a n t e si r iv o l g e a J h w h c o n u n a c o n f e s ­
l ’ a r b it r io d e i n e m ic i, c h e v e n g o n o c a r a t t e r i z z a t i s io n e c o m p le t a d e lla p r o p r ia c o lp a , p r e g a n d o lo d i
c o n le im m a g in i e i c o n c e t t i d e i la m e n t i i n d i v i ­ c a n c e lla r l a (Ps. 5 1 ,3 ; c f r . Num. 5 ,2 3 ; Is. 4 3 ,2 5 ; Ps.
d u a li (Ps. 7 4 ,1 8 .2 2 e c c .) . D a p p e r t u t t o e s s i « c a l p e ­ 1 0 9 ,1 4 ; H . Z im m e r n , K A T ’3 4 0 2 ) e d i la v a r la v ia
s t a n o » i p r ig io n ie r i ( Lam. 3 ,3 4 ), o p p r im o n o s e n ­ (Ps. 5 1 ,9 ). In p a r a l l e l o c o n q u e s t a p r e g h i e r a si
z a m o t iv o la p o p o l a z io n e , la c o m u n it à s i v e d e c o llo c a q u e l la p e r u n a m ir a c o lo s a n u o v a c r e a z i o ­
e s p o s t a a i lu d i b r i o e a llo s c h e r n o d e i p o p o li v ic in i n e , p e r u n n u o v o c u o r e p u r o e u n o s p ir it o s t a b ile
(Ps. 4 4 ,1 4 - 1 7 ) , r e g n a u n a s i t u a z i o n e d i g e n e r a le i l ­ (Ps. 5 1 ,1 2 ; c f r . ler. 2 4 ,7 ; 3 1 ,3 3 ; 3 2 ,3 9 ; Ezech.
l e g a lit à . M a m o lt o p iù g r a v e d i q u e s t e d if f ic o lt à 1 1 ,1 9 ; 3 6 ,2 5 s s .) . S o lt a n t o il lib e r o a t t o c r e a t o r e d i
e s t e r n e è la c r is i d i f e d e in t e r n a a ll a c o m u n it à : i n ­ D io (-» br’; c f r . Gerì. 1 ,1 ; Is. 6 5 ,1 8 ) è in g r a d o d i
f a t t i tu tt o q u a n t o a v v ie n e lib e r a m e n t e « d a v a n t i r im u o v e r e la r e a lt à in s o s t e n ib ile d e lla s e p a r a z io ­
a g li o c c h i d e l l ’A l t i s s i m o » (Lam. 3 ,3 5 ) , le c u i o p e ­ n e d e l l ’u o m o d a D io , p r o v o c a t a d a l p e c c a t o , e d i
r e p o t e n t i a l l ’ o r ig in e e n e lla s t o r ia v e n iv a n o p u r e r in n o v a r e n e l l ’ in t im o l ’u o m o . Q u e s t a n u o v a m e n ­
u n te m p o n a r r a t e d a i p a d r i (Ps. 4 4 ,2 - 4 ; c f r . 7 8 ,3 t a l i t à d e l l ’ u o m o lib e r a t o d a l p e c c a t o e d a l l a c o lp a
s .; in o lt r e Ex. 10 ,1 s .; 1 2 ,2 6 s .; Dent. 6 ,2 0 s s .) . M a e r ic o n c ili a t o c o n D io c o n s is t e n e lla t o t a le d e d i ­
o r a , a lm e n o c o s ì s e m b r a , D io h a a b b a n d o n a t o e z io n e a J h w h , c o n u n o s p ir it o c o n t r it o e u n c u o r e
r ip u d ia t o « i l g r e g g e d e l s u o p a s c o l o » (Ps. 7 4 ,1 ; a f f r a n t o , a J h w h m o lt o p iù g r a d it i d i q u a l s i v o g l ia
c fr. ler. 23 ,1 s s .; Ps. 7 9 ,1 3 ; 9 5 ,7 ; 1 0 0 ,3 ), ^ « p o p o lo s a c r if ic i o (Ps. 5 1 ,1 9 ; c f r . Am. 5 ,2 2 ; Is. 1 ,1 1 ; ler. 6,
d i s u a p r o p r ie t à » « f in d a i te m p i a n t i c h i » (Ps. 74, 2 0 e c c .) .
2 ) . N o n m a n c a n o p e r c iò a l l ’in t e r n o d e lla c o m u n i­ f ) I l c o n c e t t o d e lla t o t a le d e d iz io n e a J h w h c o n
t à le v o c i c h e s i a lz a n o p e r m e t t e r e r a d ic a lm e n t e s p ir it o c o n t r it o e c u o r e a f f r a n t o t r o v a u n ’e s p r e s ­
in d u b b io c h e D io p o s s a a g i r e e f f ic a c e m e n t e (Ps. s io n e a s s o lu t a m e n t e o r ig in a le n e lla f ig u r a d e i s e r ­
7 8 ,1 8 ; c ir . 1 4 ,1 ). In q u e s t a s i t u a z i o n e d if f ì c ile , c a ­ v o d i D io s o f f e r e n t e (Is. 5 2 ,1 3 - 5 3 ,1 2 ) , e u n a n u o ­
r a t t e r iz z a t a d a ll a p r e s s io n e o s t ile a l l ’ e s t e r n o e d a l ­ v a in t e r p r e t a z io n e m e d ia n t e il n e s s o c o n il t e m a
la c o n t e s t a z io n e d e l l ’ a n t i c a f e d e a l l ’ in t e r n o , la c o ­ d e lla s o s t it u z i o n e v i c a r ia : q u e s t o s e r v o p r e n d e s u
23 7 (n >2 2 1 ) d a l (H .-J. Fabi'y) (11,2 2 2 ) 238

d i sé la c o lp a a l t r u i c o n le r e la t iv e c o n s e g u e n z e , Reichen. Biblischc Kateehesen zu einem aktuellen The-


m a la t t ia e s o f f e r e n z a . C o l u i c h e è s f i g u r a t o d a lla ma (W e rk h e fte z u r B ib e la rb e it 14, 1971). J . E llu l, Der
m a la t t ia , p ie g a t o e s p o s s a t o d a l p e s o d i u n a s o f f e ­ Arme: E v T li 11 (1 9 5 1 -5 2 ) 19 3-2 09 . — F .C . F e n sh a m ,
re n z a t r e m e n d a , p r o p r io in q u e s t a s u a c o n d iz io n e
V/idow, Orphan and thè Poor in Ancient Near Eastem
Legai and Wisdom Literature: JN E S 21 (1 9 6 2 ) 129-139.
d iv e n t a il r e p r e s s o e a f lr a n t o c h e s o p p o r t a , o t t e ­
— A . G am p er, Gott als Richter irt Mesopotamien und-
n e n d o c o s ì, c o n u n ’ e s p i a z io n e v i c a r i a , la s a lv e z z a ini Alten Testament, I n n s b ru c k 1966, spec. 13 6-1 72 . -
p e r a lt r i. J h w h s i c o m p ia c e n e l « s u o a f f r a n t o » (Is. A . G eo rge, La pauvreté dans VA.T. (L ir e la B ib le 27,
5 3 ,1 0 ; c f r . E ll ig e r , B W A N T i v / i i , 1 9 3 3 , 7 s .) e f a P aris 1971, 1 3 -35 ). ~ J- G r a y , The Legacy of Canaan
s ì c h e la s u a o p e r a a b b ia s u c c e s s o ( 5 3 ,1 2 ) : i n c iò (V T S 5, *1965). —Id ,, Sodai Aspects of Canaanite Reli-
si m a n if e s t a l ’ a s p e t t o in a u d i t o e in c o m p r e n s ib il e . gion: V T S 15 (1 9 6 6 ) 1 7 0 -1 9 2 . - W . G r a n d m a m i, TaTiEt-
(Is. 5 3 ,
J h w h e s a lt e r à q u e s t o p e r s o n a g g io a f f r a n t o vóc x tX . (GLt\TT xti i 8 2 1 -8 9 2 ). - E. H àu.sler, Sklaven
1 2 ); c f r . E . F a s c h e r , Jes j j , 1 9 5 8 ; I I . W . H e r t z - und Personen minderen Rechts im A.T, d iss. h i. K ò ln
1 g 56. — J . H e m p e l, Das Ethos des A.T. (B Z A W 67,
b e r g , Die «Abtriinnigen» und die «Vielen», ein
■*1964). — J . Jo c z , God’s «Poor» People: J u d a ic a 28
Bcitrag zu Jes F s . R u d o lp h , 1 9 6 1 , 9 7 - 1 0 8 ; S .
(1972) 7 -29. - J . K e lly , The Bihlical Aleaning of Pov-
M o w in c k e l, He that Cometh, O x f o r d 1 9 5 9 , 1 8 7 ­ erty and Riches: T h e B ib le T o d a y 33 (1 9 6 7 ) 2282-229T ,
2 6 0 ; J . S c h a r b e r t , Stellvertretendes SUbnenleiden - K. K o ch , Die Entstebung der sozialen Kritik bei den
iti den Ebcd-] ah'ivc-Licdcrn und in altorientali- Propheten (in Probleme bibhscher Theologie, F s. G .
seben Ritualtcxten: B Z N .F . 2 ( 1 9 5 8 ) 1 9 0 - 2 1 3 . vo n R a d , ed. H .W . W o lff, 1971, 2 3 6 -2 5 7 ). - H .J. K ra u s,
Die prophetische Botschaft gegen das soziale Unrccht
H E Fuhs Israels: E v T h 15 (1 9 5 5 ) 2 9 5 -3 0 7 = Biblisck-tbeologiscbe
Aufsàtze, 1972, 12 0-1 33 . - Id ., "'Ani and 'Anaw (B K
x v / i, ‘*1972, 82 s.). - A . K u s c h k e , Arm und Reich im
A.T. mit besonderer Berucksichtigung der nachcxtli-
7 ^\ dal schcn Zeit: Z A W 57 (1 9 3 9 ) 31 -57 . - E. K u tsch , Armut
(R G G J 1, 1957, 622 ss.) - J .A . L u c a !, God of justice.
delitti, z alai The Prophets as Social Reformers: T h e B ib le T o d a y 32
- T T “ "▼
(1 96 7) 2 2 2 1 -2 2 2 8 . - J.W . M c K a y , Exodus XXIII 1-3.6­
8. A Decalogue for thè Adrninistration of Justice in thè
T.T. E tim o lo g ia . - 2. A tte s ta z io n i c x tra b ib lic h c . - 3. zìi
- 4. A tte s ta z io n i b ib lic h e . — 5. A s s o c ia z io n i te rm in o ­
City Gate:VT 21 (1 9 7 1 ) 3 1 1 - 3 2 5 .—H . van O y e n , Ethik
des A.T., 1967, 7 5 -8 4 . - J . v an d er P lo e g , Les pauvres
lo g ic h e . —6. L X X . —l i . 1. dal p er in d ic a r e u n a c o s titu ­
z io n e p s ic o so m a tic a u m a n a e a n im a le . — 2. dal co m e
dTsraèl et leur piété: O T S 7 (1 9 5 0 ) 2 3 6 -2 7 0 . - G . v o n
R ad , Weisheit in Israel, 1970, 10 2-1 30 . - L . R u p p e rt,
co n cetto so ciale n e l lib r o d e l P a tto e nel d o c u m e n to
S acerd o tale , - 3. L a F o rm u lazio n e d e ll'e tic a d el clan
Der leidende Gerechte. Eine motivgeschiehthebe Un-
tersuchung zum A.T. und zwischentestamentlichen Ju-
n e lla s a p ie n z a d e lla p rim a età m o n a rc h ic a . — l l l . i . Il
dentum (F z B 5, 1972), — J . S c h m id t, Armut (L T h K 1,
c o n trib u to d i A m o s alla p re c is a z io n e d e lle fo r m u la ­
1957, 8 7 8 -8 8 1 ). - A . v an S elm s, Ahkadian DULLU(M)
z io n i di e tic a so ciale . - 2. L ’a b n o rm e c o m p o rta m e n to
as a Loan-Word in West Semitic Languages: J N W S L 1
so ciale q u a le c o n se g u e n z a d e lla hybns u m a n a in Tsaia. —
(1971) 51 -58 . - W .S . U d ic k , Reflections on thè Poor of
3 . a) G li I s r a e liti c o m e dalltm n e lle tr a d iz io n i su c c e ssiv e
Yahwe: T h e B ib le T o d a y 32 (1 9 6 7 ) 2 2 5 8 -2 2 6 2 . - H .E .
a Isaia. - b) ‘ Il re s to ’ in S o fo n ia . - IV . r . dalltm co m e
v o n W a ld o w , Social Responsabihty and Social Strutture
'stra to in fe rio re d e lla p o p o la z io n e ’ in G e re m ia se n z a
rife rim e n to a ll’ e tic a so ciale. - 2. dallim e dalla n ella
in Early Israel: C B Q 32 (1 9 7 0 ) 1 8 2 -2 0 4 . — G . W a n k e ,
Zu Grundiagen und Absicht prophetischer Sozialkrilik:
tra d iz io n e d e lla d e p o rta z io n e su c c essiv a a G e re m ia. —
K uD 18 (1 97 2) 2 -1 7 . - H . W ild b c rg e r, fesaja (B K x / i,
v .i. S o tto la p ro te z io n e d i J h w h , d e l re e d el p ro ssim o
1972, 45 3). - H ,W . W o lff, Die Stunde des Amos, Pro-
(S a lm i). - 2. S o tto la p ro te z io n e d e lla g iu s tiz ia d i D io
pbetie und Protest, 1969. - ld ., Henen und Knechte,
(G io b b e ). - 3. L ’ E c c le sia stic o , - v i. ddlal.
Anstòsse zur Oberwmdung der Klassengegensàlze im
B ib l.: E . B a m in e l, y.'t'k. (G L N T xt 7 1 7 -7 8 8 ). - A.T.: T rT h Z 81 (1 9 7 2 ) 12 9-1 39 . - P e r u lte r io r e b ib lio ­
G .J. B o tte rw e c k , Die soziale Kritik des Propheten Amos g ra fia -> ’bjwn.
(Fs. Jo s e p h c a rd . H ò ffn e r, 1971, 3 9 -5 8 ). - Id ., «Sie ver-
kaufen den Unschuldjgen um Geld». Zur sozialen Kri- L i . L a r a d ic e dl(l), e b r . dii 1 ( d a d is t i n g u e r e d a
tik des Propheten Amos: B iL e 12 (1 9 7 1 ) 2 1 5 -2 3 1 . - H . dii i l ‘p e n z o l a r e ’ , dii m 'l o d a r e ’ , dlh i ‘ a t t i n g e r e ’ ,
B r u r n e r , Die religiose Wertung der Armut im Alten
dlh n ‘ p e n z o l a r e ’ [ K B L 3 2 1 4 s s .] ) , r ic o r r e n e lla
Àgypten: S a e c u lu m 12 (1 9 6 1 ) 3 1 9 -3 4 4 . - T . D o n a ld ,
m a g g io r p a r t e d e lle lin g u e s e m it ic h e . N e l l ’a m b it o
The Semantic Field of Rich and Poor in thè Wisdom
s e m it ic o o r ie n t a le g ià n e l l ’a n t i c o a s s i r o ( c o m e p u ­
Literature of Hebrew and Accadian: O r A n t 3 (1 9 6 4 )
27 -41 . - H . D o n n e r, Die soziale Botschaft der Prophe- r e n e ll’ a n t ic o b a b ilo n e s e ) s i u s a il s o s t . dullu(m)
ten im Lichte der Gesellschaftsordnung in Israel: O r A n t ‘ f a t ic a , a f f a n n i, m is e r ia ', p o i " o b b lig o l a v o r a t iv o ,
2 (1 9 6 3 ) 2 2 9 -2 4 5 . — H . E h rin g e r, Die Armen und die la v o r o , c o r v é e ’ ( A H w 1 ,1 5 7 ; C A D 3 ,1 7 3 - 1 7 7 ) ,
23 9 (n *2 2 3 ) d a l ( H .-j. Fabry) (11,224) 24 °

p r o b a b ilm e n t e d e r iv a t o d a u n v e r b o dalàlu 'esse­ r e s id e n t i in q u e l la c it t à s o n o l i b e r i d a ll a c o r v é e


re m is e ro * ( A H w 1 ,1 5 3 ), a t t e s t a t o n e l t e m a in G im p o s t a p e r l’ a m p lia m e n t o d e l c a n a le d e l p r i n c i ­
s o lo in a n t ic o b a b ilo n e s e , in t a r d o b a b ilo n e s e c o ­ p e ( M D P 2 p i. 2 1 l i 1 8 ). P e r r i c o s t r u i r e l ’E t e m e -
m e c a u s a t iv o , 'o p p r i m e r e 5, dullulu ‘o p p resso , o p ­ n a n k i, N a b u c o d o n o s o r im p o s e la c o r v é e a t u t t o
p r e s s io n e 5 ( A I I w 1 ,1 5 3 - 1 7 5 ) ; d o c u m e n t a t o a n c h e il p o p o lo (ina epèsu Etemenanki du-ul-lum : V A B
n e lla v a r ia n t e n e o b a b ilo n e s e dullu ‘ la v o r o , i n c a r i ­ 4 ,1 4 8 ,3 ,2 3 ) . L ’e p it e t o d i bèl dulli p e r in d ic a r e il
c o ’ ( C A D 3 ,1 7 8 ). L ’ a g g . dallu è a tte s ta to c o l s i­ s o r v e g l ia n t e d e l l a c o r v é e è a t t e s t o s o lo in n e o a s s i­
g n if ic a t o d i ‘ e s ile , m is e r o ’ s o lo in d u e c a s i ( n c o a s - r o ( A B L 8 8 5 1. 1 6 ). A p a r t i r e d a l m e d io b a b ilo n e ­
s ir o e a n t ic o b a b ilo n e s e ) ( A H w 1 ,1 5 4 ; C A D 3, s e d iv e n t a d i g r a n lu n g a p iù f r e q u e n t e l ’ u s o d i
5 2 ). S ig n if ic a t o e d e r iv a z io n e d e lle f o r m e s e c o n ­ dullu n e l s e n s o d i « la v o r o , o p e r a , e s e c u z io n e » ,
d a r ie dalilu 11 e dallàlu a t t e s t a t e in t a r d o b a b ilo ­ s e n z a la s f u m a t u r a r a f f o r z a t iv a d e lla c o r v é e . I l
n e s e s o n o c o n t r o v e r s i. È d u b b io c h e dallàlu 1 s ia t e r m in e i n d ic a i l l a v o r o d e l l ’a r t ig i a n o , d e l l ’o r a f o ,
c o n n e s s o a i t e r m in i s u m e r ic i dui ‘c o p r ir e , s o p r a f ­ d i u n a c r e a z io n e a r t i s t i c a p e r la q u a l e s o n o n e c e s ­
fare ’ e dui ‘ p r o f o n d it à , a b b a s s a m e n t o ’ ( D e im e l, s a r i m e t a lli p r e z io s i , o r o z e c c h in o , a v o r io e c c .
§ L i i i / i 8 0 ). I n a m b it o c a n a n a ic o s o n o a t t e s t a t i in ( E A 7 ,6 5 ; a lt r e a t t e s t a z io n i in C A D 3 ,1 7 6 ).
u g a r it ic o di e dii ( W h i t a k e r 1 8 3 ; U T 6 6 4 ; W U S N e lF e p o c a s u c c e s s iv a (la m a g g io r p a r t e d e lle
7 4 4 ) , in e b r a ic o e m e d io e b r a ic o di ‘ p o v e r o , m is e ­ a t t e s t a z io n i s i h a n n o in n e o a s s ir o e n e o b a b ilo n e ­
dldl ‘ im p o v e r ir e / im p o v e r ir s i’ , c a u s . ‘i n d e ­
ro ’, e se) dullu è i l t e r m in e c o r r e n t e p e r d e n o t a r e il la ­
dallùt ‘ p o v e r t à , m i s e r i a ’ ( D a lm a n , Aram.-
b o lir e ’ , v o r o d e i t ip i p i ù d iv e r s i. V ie n e im p o s t o c o m e
Neuhebr. Wb. 9 8 s .) , in f e n ic io e p u n ic o di (dullu emédu: En. El. 6 ,8 ) , v i s i m e t t e m a ­
o b b lig o
( D I S O 5 8 ). S t e s s a s it u a z io n e n e i d ia l e t t i a r a m a ic i: n o ( sabàtu: V A B 2 ,4 ,4 0 .4 5 ,4 .7 ), lo s i e s e g u e (epèsu:
a r a m a ic o g iu d a ic o dldl ‘ im p o v e r ir e / im p o v e r ir s i’ , V A B 2 ,2 0 ,2 1 s .) , lo s i t r a s c u r a ijntmurH'. V A B 2,
dalli ‘ s o t t ile , m a g r o ’ ( D a l m a n , v . s o p r a ) , s i r i a ­ 2 0 ,2 0 ) , s i s c a p p a v ia d a e s s o ( A B L 4 9 1. 9 ) o lo s i
c o dalliljdalilà’jd eliW ‘ le g g e r o , p o c o ’ ( B r o c k e l - t e r m in a ( A B L 4.67 1. 1 3 ) e c o s ì v ia . È i l la v o r o
m a n n , Lex. Syr. 7 2 ) , m a n d a ic o dalil 1 ‘ d i s a g i o ’ , (dullu sa
d e lla c o s t r u z io n e d e lla c a s a e d e l t e m p io
dulurn l ‘ o p p r e s s io n e ’ ( M d D 1 0 0 . 1 0 4 ). I n s e m i t i­ bit ili; dullu sa dziqqurrat; dullu sa Esagita; dullu
c o m e r id io n a le la r a d ic e è d if f u s a m e n t e a t t e s t a t a : sa akitu [ d iv e r s a m e n t e C A D 3 ,1 7 7 ] ) , la v o r o a l f i u ­
arab o dalla ‘ e s s e r e p ic c o lo , d is p r e z z a t o , u m i l i a r e ’ , m e (dullu sa nàri\ a l c a n a le (dullu sa nmsannitu)
datili1b a sso * d is p r e z z a t o , u m i l e ’ , madalla ‘ u m ilt à , e a l p o r t o (dullu sa kàri). T a lo r a il la v o r o p r e n d e
s o t t o m is s io n e ’ ( W e h r , Arab. Wb. fiir dìe Scbrifl- il n o m e d a l m a t e r i a le im p ie g a t o d a c h i lo c o m p ie :
spraebe der Gegenwart 2 8 0 ) ; i n o lt r e i l m e h r i he- (dullu tidi), la v o r o d i s c r i t t u r a
la v o r o d i a r g i l l a
dclùl ‘ e s s e r e s e n z a a i u t o ’ e i l s o q o t r i dclel ‘u m i ­ (dullu tHpsarrùtu). A l f a b b r o s i c o n s e g n a i l m e t a l­
l i a r e ’ ( L e s la u , Lex. Soq. 1 2 8 ; L e s la u , O r 3 7 [ 1 9 6 8 ] lo d a la v o r a r e (ana dullu: A B L 1 3 1 7 ,4 ) ; u n la v o r o
3 5 2 ) ; c o s ì a n c h e il r a r o s u d a r a b ic o dii ‘abjectum, m a n u a le (dullu qàtésu) è a n c h e q u e l lo d e l f o r n a io
vilem reddere’ ( C o n t i R o s s in i, Chrest. 1 2 9 ). e d e l c a r p e n t ie r e , l a v o r i c h e s i p o s s o n o in s e g n a r e
2 .a ) I n a c c a d ic o le a t t e s t a z io n i p iù a n t ic h e d e lla a d a lt r i ( T M H 2 ,2 1 4 ,6 e c c .) .
r a d ic e d i dullum r is a lg o n o a l l ’ e p o c a a n t i c o a c c a -
d ic a . Q u i e s s a d e n o t a « l ’ a f f a n n o , la p e n a , il t o r ­ Q u e s t ’ e s p r e s s io n e , dullu qàtesu, h a fo rs e u n col­
m e n t o » c h e p e n e t r a n e l c u o r e (V A B 6 ,8 9 ,2 0 ) , p r o ­ l'is p e tt iv o in di jdjb' d i iQ a p G e n 2 0 ,7 s. P o t r e b b e
r a p p r e s e n t a r e u n ’e s e m p lif ic a z io n e d e lla s a p ie n z a d i
v o c a d o lo r e e f a b r u c ia r e i l c u o r e ( R B 59 [ 1 9 5 2 ]
S a r a , c o m e s u p p o n e A . v a n S e lm s (51 s s.; c fr. a n c h e
2 4 2 s .) , p o i a n c h e , in t a r d o b a b ilo n e s e , la « m i s e ­
T . M u r a o k a , R Q u m 8 [ 1 9 7 2 ] 4 1 ) , c h e tr a d u c e « a b ili­
r i a » c h e p o r t a v i a il m a la t o ( C T 3 8 ,3 3 ,1 7 ) : in f a t t i tà n e l la v o r o m a n u a le , d e s tr e z z a d i d it a » , m e n tr e d i­
la m a la t t ia lo r ie m p ie d i dullu ( H G S 9 6 ,1 4 ) . I n v e r s a m e n te in t e n d o n o N . A v ig a d , Y . Y a d in , H .
Gilg. è p e r E n k id u c h e G ilg a m e s h f a p ia n g e r e e B a r d t k e , « la p u n t a d e lle su e d it a » e H .L . G in s b e r g ,
la m e n t a r e g li a b it a n t i d i U r u k e r ie m p ie g li u o m i ­ J N E S 1 8 ( 1 9 5 9 ) 1 4 7 : « il la v o r o d e lle s u e m a n i» (c o n
n i d i dullu ( A . S c h o t t - W . v o n S o d e n , Das Gilga- r d e r im e n t o al T a lm u d : dwjl jdjb ‘la v o r o m a n u a le ’
mescb-Epos, 1 9 5 8 , 6 1 ) . B e n p r e s t o ( i n a n t ic o b a ­ [bPes. 2 g a J). D 'a lt r a p a r t e si d o v r e b b e p iu t to s to r i ­
b ilo n e s e e n e o a s s ir o ) i l s ig n i f ic a t o s i c o n c e n t r a c o r d a r e l ’ a r a m . dalil ‘s o t t ile ’ (v . s o p r a , 1 .1 ) e t r a d u r ­
r e l ’ e s p r e s s io n e c o n A . D u p o n t - S o m m e r , J . M a ie r ,
s u l « la v o r o , d u r o l a v o r o » c h e c i s i a s s u m e , c h e s i
E . O s w a ld , Z A W 7 2 ( i9 6 0 ) 13 c o n ‘ p ic c o le z z a , d e lic a
d e v e a d e m p ie r e ( M D P 2 4 ,3 7 9 ,8 ) , « d la v o r o f o r ­
to z z a d e lle s u e m a n i’ (c f r . a U g a r it C T A 2 3 [S S ] 2 5 ),
z o s o » . I n u n t e s t o a n t i c o - b a b ilo n e s e d e lP E la m la in t e n d e n d o la c io è c o m e e s e m p lif ic a z io n e d e lla b e l­
g e n t e v ie n e lib e r a t a d a ll a c o r v é e (dullu) im p o s t a le z z a d i S a r a . L . M o r a ld i, I manoscritti di Qumrdn,
a i r e s id e n t i (V A S 7 ,6 7 ,1 5 ) ; s im ilm e n t e , u n c ip p o T o r in o 1 9 7 1 , 6 2 2 , tr a d u c e « e t u t t o q u e llo c h e h a » , e
d i c o n f in e n e o b a b ilo n e s e in f o r m a c h e g li a b it a n t i s e g u e q u in d i la le t t u r a c o n tin u a d i F . R o s e o th a l,
241 d a l (H.-J, Fabry) (11,225) 242

[N E S 18 (1 9 5 9 ) 8 4 ; G . V e r m e s , S t u d ia P o s tb ib lic a 4 2 2 7 ). N e a n c h e C T A 4 ( n A B ) v ii 45 d o v r e b b e a p ­
(1 9 6 1 ) 9 9 n. 3 ; J .A . F it z m y e r , B e O 18 (1 9 6 6 ) 1 1 0 s. e p a r te n e r e a lla n o s t r a r a d ic e . G o r d o n , V ir o lle a u d : dii
a lt r i: wdljdjb’ 't u t t o c iò c h e è in m a n o s u a 1 = ‘ tu tto 11; A is t le it n e r , W U S 7 4 4 : dii n i ; D r iv e r C M L 101,
c iò c h e p o s s ie d e ’ e s p ie g a di c o m e c r a s i d a d + l. ‘m a n d a u n a g u id a p e r ’ , lo c o lle g a c o n l ’ acc. dajjàlu
‘e s p lo r a t o r e ’ ( A H w 1 ,1 5 0 ) p o s t u la n d o c o s ì u n a r a ­
I n q u a l c h e s c a r s a a t t e s t a z io n e m e d io b a b ilo n e ­ d ic e dii ‘e s s e r e in d ir iz z a t o ’ ( c o n S. R in et a l.; c fr.
se dalla d e n o t a in o lt r e u n t r a t t a m e n t o m e d ic o . J . C . d e M o o r , A O A T 16 [1 9 7 1 I 1 6 8 ). T a lv o lt a le a t ­
N e l l ’ a m b it o d e lla p r e s t a z io n e d i s e r v i z i o p r o f a n a te s t a z io n i d i di s e m b r a n o r a p p r e s e n t a r e u n a c r a s i d i
il n e o a s s ir o dalla s ig n if ic a p o i a n c h e « s e r v i z i o »
d + / n e l s e n s o d i ’ s r lm‘n ‘p e r , a f f in c h é ’ ( C . V ir o l­
le a u d , La déesse ‘Anat, P a r is 1 9 3 8 , 3 8 ) o d i ’s r V ‘ a f­
r e s o a l r e , a l p r in c ip e e r e d it a r io o a ll o s t a t o ; n e l­
f in c h é n o n ’ (M . D a h o o d , Psalms 11,2 6 9 ; D r iv e r C M L
l’ a m b it o r e lig io s o in d ic a i l « s e r v iz io d e l t e m p io » , 7 5 ): C T A 3 (v A B ) C 2 3 ; c f r . C T A r (v i A B ) iv 7 ; 10
l ’ e s e c u z io n e d i r i t i s a c r if ic a l i e d i e s e c r a z io n e . In ( i v A B ) 1 3.
t a le c o n t e s t o dalla p u ò t a lo r a s ig n i f ic a r e a n c h e
d ir e t t a m e n t e « r i t u a l e » o p e r s in o « c u l t o » ( A H w U n g r u p p o d i 7 a tL e sL a z io n i in u n le s t o r it u a le
1 ,1 7 5 ; C A D 3 ,1 7 7 ). O lt r e c h e i l la v o r o c o m e d o ­ m o s t r a u n a s t r u t t u r a f o r m a lm e n t e u g u a le ; C T A
v e re , in te s ti r e c e n ti dalla p u ò p o i d e n o ta re an ch e 3 2 (2 ) 8 .1 3 .2 2 .3 0 ; C I A a p p e n d ic e I 1 ,6 .1 6 ; 2 ,2 4 ;
H m a n u f a t t o , il p r o d o t t o f in it o , l ’ o g g e t t o f a b b r i­ q u e s t ’ u lt im o è p r o b a b ilm e n t e u n d u p lic a t o di
c a t o : c f r ., p e r e s e m p io , dulia pesa ‘t e s s u t o (d i la ­ C T A 32.
n a ) b ia n c o ’ ( V S 6 ,7 1 .1 ; c o s ì A H w , d iv e r s a m e n t e
I l t e s t o d i C T A 3 2 , c o n t r o v e r s o e d if f i c ile d a
C A D : V e s t i p u l i t e ’; t u t t a v ia c f r . v a n S e lm s 52 n .
in t e r p r e t a r e , c o n t ie n e u n corpus r ip e t u t o 4 v o lt e
4 ) , c o n la p a g a p e r il la v o r o p r e v is t a a l l a c o n s e g n a
c h e n e lla p a r t e e s s e n z ia l e r im a n e u g u a le . A u n a
a l c o m m it t e n t e ( V A S 6 ,1 2 ,6 ) . I n n e o b a b ilo n e s e è
e s o r t a z io n e in t r o d u t t i v a a g li a b it a n t i d i U g a r i t
a t t e s t a t a in u n c a s o la c o m b i n a z io n e bit dalli con
r a d u n a t i s e g u e la p a r t e p r in c ip a le d e l corpus, in
il s ig n if ic a t o d i « l u o g o d i la v o r o , la b o r a t o r io , o f ­
c u i, c o n u n a s t r u t t u r a p a r a l l e l a c o n t in u a t iv a -
f ic in a » , q u i n d i a n c h e « c a m p o la v o r a t o » ( C A D 3,
s in t a t t ic a m e n t e d ip e n d e n t e d a npj - u n a f ila d i
1 7 7 )- d e n o m i n a z io n i e t n i c o - g e o g r a f ic h e , p r e c e d u t e c i a ­
b ) O lt r e a lle s c a r s e a t t e s t a z io n i d e l v e r b o data­ s c u n a d a j ìlp, c u lm in a n e lla lin e a Jlp. hbtkm. Jlp.
la ‘ e s s e r e e s ile , m is e r o ’ , s i in c o n t r a l ’ a g g . dalla mdlikm. Jlp. qrzbl ( ? ) , c h e c o n t ie n e e v id e n t e m e n ­
'm is e r o , p o v e r o ’ ( r if e r it o a p e r s o n e in N P ) , p o i
te f o r m e v e r b a li. L a r ic e r c a p i ù r e c e n t e o f f r e e s ­
a n c h e ‘d i s c a r s o v a lo r e , i n f e r i o r e ’ ( c o n t r a r io d i
s e n z ia lm e n t e t r e t e n t a t i v i d i in t e r p r e t a z io n e , c h e
damqu ‘ b u o n o , d i a lt o v a lo r e , s u p e r i o r e ’ ) , r if e r i t o
d if f e r is c o n o n e lla s p ie g a z i o n e d e i t e r m in i npj e
a c e r c a li (V A B 6 ,1 5 5 ,9 ) . daIlala è a t t c s t a t o s o lo
ìlp: a ) D h o r m e , A i s t l e i t n e r , V ir o lle a u d e t a l. r e n ­
d u e v o lt e n e lle e p ig r a f i L ard o b a b ilo n e s i d i A s a -
d o n o npj c o n ‘s c a c c i a ! ’ e Jlp c o n ‘ g u id a , c a p o ’ (>
r a d d o n : s i t r o v a in p a r a l l e l o c o n mahàr katrè
e b r . ’ allàf ) ; e s s i v e d o n o n e l t e s t o u n r it u a le n el
‘ c o r r u z io n e ’ ( R . B o r g e r , A I O s u p p l. 9 , 1 9 5 6 , 12C
q u a l e s i p r e g a n o g li d e i p e r c h é a ll o n t a n in o u n a
9 ) e s ig n i f ic a ‘ a n g h e r i a ’ , c h e c o n s is t e n e lT 'im b a -
p e r ic o lo s a s it u a z io n e p o l i t i c a , a f f in c h é s c a c c in o
v a g lia m e n t o d e i d e b o l i ’ ( etisia ihabbìlu) e n e lla lo ­
d a U g a r i t i d iv e r s i p r i n c i p i lo c a l i , i c a p i d i c o lo r o
r o ‘ c o n s e g n a a i p o t e n t i’ . I n u n e le n c o d i d e i s u o i
‘ c h e v i d e p r e d a n o ( bbtkm), le g u id e d i c o lo r o c h e
s u c c e s s i in c a m p o s o c ia le ( R . B o r g e r , op. cit., 2 5 a ), vi d is p r e z z a n o / o p p r im o n o (mdUbm)1. — b ) J.
A s a r a d d o n s i v a n t a d i a v e r e r i s t a b i l i t o Yandaràra
G ray, Social Aspects 1 8 6 - 1 9 0 ( p o s iz io n e a n c o r a
(-> drwr, dcròr) d e i ‘B a b ilo n e s i o p p r e s s i’ (mare
d iv e r s a in Legacy 20/] s s .) s p ie g a npj co n l ’ar. wfj
Babili dal-la-la-te), c io è d i a v e r c o n s e g u it o la lo ­ e t r a d u c e : ‘p o s s a e s s e r f a t t a e s p i a z i o n e ! ’ , e i 7/>,
r o lib e r a z i o n e .
c o n A . C a q u o t , c o m e c r a s i d e lle c o n g iu n z i o n i ’u
c ) L ’id e n t if ic a z io n e d e lla r a d ic e p r e s e n t a g r a v i e Ip, g iu n g e n d o a l s ig n i f ic a t o d i ‘ s e c o n d o la m is u ­
d if f ic o lt à , p a r t i c o la r m e n t e a U g a r i t . S e c o n d o R .E . r a , f a c c ia a f a c c ia ’ . P e r G r a y i l t e s t o è u n r i t u a l e d i
W h it a k e r , A Concordance oj thè Ugaritic Literal- e s p ia z io n e , in c u i s i d o v r e b b e f a r p e n it e n z a p e r
are, C a m b r id g e , M a s s . 1 9 7 2 , 18 3 l a b a s e dii r ic o r ­ d iv e r s i p e c c a t i, p e r o t t e n e r e u n a s o d d is f a z io n e
r e a U g a r i t 18 v o lt e . d a i p o p o li e d a c o lo r o ‘ c h e v i im p o v e r is c o n o
(mdlikm) ’ A s u o p a r e r e il r i t u a l e p r e s e n t a d u e
D i q u e s te si p o s s o n o s c a r ta r e P R U 2 ,4 6 ,3 1 ; 5 ,1 1 7 ,
p a r t i : n e lla p r im a si h a l ’ e s p i a z io n e p e r a l l o n t a n a ­
37; 5 ,7 2 ,1 3 ; C T A 11 9 r n 2 8 in q u a n t o N P , c h e s e ­
c o n d o U T 66 5 e P R U 3 ,2 5 8 v a n n o c o n s id e r a t i in s ie ­ r e u n a s it u a z io n e c r it ic a p ro v o c a ta d a n e m ic i
m e c o n i N P dd-li-li (e b r. dljlb) c h e s’ in c o n t r a n o in e s t e r n i, p r o b a b ilm e n t e in d ic a t a c o m e d e p r e d a z io ­
te s ti u g a r it ic i e a c c a d ic i. Si d e v e in t e n d e r e in q u e s to n e e ‘ o p p r e s s io n e ’ ; n e lla s e c o n d a p a r t e l ’e s p i a z i o ­
c a so c o m e r a d ic e dii n (c f r . K B L J 2 1 3 ; N o c h , I P N n e r i g u a r d a i p e c c a t i in t e r n i ( i r a , in t o l le r a n z a , c r i ­
243 ( ‘ ijàaS) d a l (H.-J. Fabry) (11,227) 244

m in i) , c ) A . v a n S e lm s 56 s s .; A . v a n S e lm s , CTA s a u d , L a r g e m e n t , F o lle t, G a s te r , D r iv e r C M L 123 e,


32. A Prophetic Lilurgy: U F 3 ( 1 9 7 1 ) 2 3 5 - 2 4 8 p iù d i r e c e n te , L .R . F is h e r , Ras Sbamra ParatieIs:
r e n d e npj ( i n t e r p r e t a z i o n e e s p o s t a n e l s u o s a g g io A n O r 4 9 (1 9 7 2 ) 4 0 7 s .: dlw « v it e , t r a lc io » . - A lt r e t ­
ta n to c o n tr o v e r s o è C T A 2 ( n i A B , A ) rv 5: Vrs jpl
Mappam... Poeni sibi vindicant, in F s . H . L . G o -
Jlrtj ivi 'pr, d o v e A is t le im e r le g g e c o n M . M o n t g o ­
n in , e d . D .M . K r ie l, P r e t o r ia 1 9 7 1 , 1 9 1 - 1 9 9 ) c o n
m e r y , J A O S 55 (> 9 3 5 ) 2 7 4 dlnj: « C a d r à a te r r a c o lu i
‘ t e s s e r e , f a r e ', ilp c o n ‘p r i n c i p i ’ . C o n s id e r a n d o ii c h e in i h a u m ilia t o » , u n a le t t u r a c h c è s ta ta g iu s t a ­
t e s t o n e ll’ in s ie m e c o m e u n a « p r o m e s s a d i c o m ­ m e n te c o n te s ta t a d a R . D u s s a u d , S y r ia 16 (1 9 3 5 ) 19 6
p e n s a z io n e » ( U F 3, 2 4 5 ) , e « u n o r a c o lo d i s a l v e z ­ s .; 17 (1 9 3 6 ) 1 0 2; G o r d o n , D r iv e r e a lt r i.
z a » (2 4 7 ), e g li g iu n g e a lla s e g u e n t e in t e r p r e t a z i o ­
n e : i p r in c ip i lo c a li e a n c h e ‘ il p r in c ip e c h c v i d e ­ d) N o n m e n o c o n t r o v e r s e s o n o le a t t e s t a z io n i
r u b ò , c h e v i im p o s e u n d u r o la v o r o ( mdllkm) ’ di di i n f e n ic io e p u n ic o ( D I S O 58; c fr. D . F r ie d ­
e s e g u ir a n n o la v o r i d i t e s s it u r a (npj) q u a l e t r ib u t o r ic h , Phón.-Pun. Grammatik \ A n O r 32, 1951,
p e r U g a r i t e p e r i s u o i a b it a n t i, u n ’a t t iv it à c h e a n ­ § 3 0 8 ,2 c o n J . F r i e d r ic h - W . R ò l lig , Ph 'ón. Pun.
co ra in quel m o m e n to to c c a a g li a b it a n t i di Grammatik', A n O r 46 , 1 9 7 0 , § 2 5 0 ). di r ic o r r e
U g a r i t s o g g e t t i a t r ib u t o . e v i d e n t e m e n t e n e i s ig n i f ic a t i ‘ p o c o , s c a r s o c c c .’ ,
‘ p o r t a ’ , ‘c o n ’ , il c h e h a c r e a t o t r a i c o m m e n t a t o r i
I l p a r a lle lis m o c o n ì?bt ‘ s a c c h e g g ia r e , d e r u b a r e , u n a n o t e v o le c o n f u s io n e . T r e a t t e s t a z io n i n e lle
r a p in a r e * ( W U S 1 0 0 2 ; U T 9 2 7 ) m a n if e s r a c h e a n ­ t a r if f e p u n ic h e p e r i s a c r if ic i la s c ia n o p o c o s p a z io
che dii p u ò a s s u m e r e u n s ig n i f ic a t o a n a lo g o ; f o r ­ d i m a n o v r a a l l ’ in t e r p r e t a z io n e ( M a r s i g l i a : K A I
se si d o v re b b e p e n s a re a ‘r e n d e re p o v e ro , o p p r i­ 6 9 ,1 5 ; C a r t a g i n e : K A I 7 4 ,6 e C I S 1 3 9 1 5 ,4 ) : a ll a f i­
m e r e , a s s e r v ir e ’ . A n c h e il s o s t a n t iv o di d e n o t a d i n e d i u n a t a r if f a o r g a n i z z a t a in o r d in e d e c r e s c e n ­
s o lit o g li ‘ o p p r e s s i’ il c u i p a t r i m o n io è d iv e n t a t o t e , c h c r e g o la in b a s e a l v o lu m e d e l l ’ o f f e r t a l ’ im ­
p r e d a d i a lt r i. S e c o n d o C T A 16 (11 K ) v i 4 8 e s s i p o r t o d e l l ’ im p o s t a d a p a g a r e a i s a c e r d o t i c h e c u ­
v e n g o n o ‘ p e s t a t i’ s o t t o 1 p ie d i (ty, c f r . Am. 2 ,7 ) . r a n o il s a c r if ic i o , s i s t a b il is c e c h e i l di mqn e il di
P e r c iò J s b r im p r o v e r a s e v e r a m e n t e K e r c t p e r c h é , spr ( s o lo in K A I 6 9 ,1 5 ) n o n d e b b a c o r r is p o n d e r e
p u r e s s e n d o r e , n o n im p e d is c e q u e s t a o p p r e s s io ­ a i s a c e r d o t i a d d e t t i a l s a c r i f i c i o a lc u n a o f f e r t a ,
n e n é r e n d e g i u s t i z i a a i ‘ b is o g n o s i’ (qsr nps, 4 7 ), o lt r e a l m a t e r i a le d e l s a c r if ìc io s t e s s o . L e in t e r ­
n o n d à c ib o a g li o r f a n i ( jtm , 4 9 ) e v o lt a le s p a lle p r e t a z i o n i « p o s s e s s o r e d i b e s t ia m e » , « p o s s e s s o r e
a lla v e d o v a (’lmnt, 5 0 ) ( p e r la s u c c e s s io n e d e i t e r ­ d i v o l a t i l i » ( A O T 4 4 9 ; J .G . F é v r ie r ; G . L e v i d e lla
m in i c f r . Is. 1 0 ,2 ; Ps. 8 2 ,3 s .; Iob 3 1 ,1 6 s .; Ecclus V id a e il c o m m e n t o a C I S 1 3 9 1 5 ,4 ) c o n t r a d d i c o ­
3 5 ,1 3 s .) . A n c h e a U g a r i t —c o m e in t u t t o i l M e d io n o l ’ o r d in e d e c r e s c e n t e s e g u i t o d a i t a r if f a r i e le
O r ie n t e - il r e g n o d i u n s o v r a n o v e n iv a v a lu t a t o d is p o s iz i o n i r e la t iv e a ll 'i m p o s t a p r e v is t a p e r q u e ­
e s s e n z ia lm e n t e in b a s e a lla s u a p o l i t i c a s o c ia le sto di. P e r c iò di d e n o t a q u i c o lu i c h e è « p o v e r o d i
v e r s o lo s t r a t o in f e r io r e d e l p o p o lo . C o s ì s i m e t t e b e s t ia m e » e « p o v e r o d i v o l a t i l i » ( D I S O , A N F .T 3;
in e v id e n z a c h e a n c h e D a n ’ il « s i s e d e v a n e l l ’ a p e r ­ K A I e t a l.) , in s o m m a c o lu i a l q u a l e i s a c e r d o t i d e ­
t u r a d e lla p o r t a t r a i m a g g io r e n t i ... D e c id e v a la v o n o c o n c e d e r e la p r e s t a z io n e g r a t u i t a m e n t e . C o ­
c a u s a d e lla v e d o v a e r e n d e v a g i u s t i z i a a l l ’o r f a n a » s ì s i v o le v a o f f r ir e a n c h e a l « p o v e r o » (dl\ il f e n i­
( C T A 17 I n D ] v 4 - 8 ) . L ’ o r f a n a (jtmt) in p a r t i c o ­ c i o - p u n ic o n o n c o n o s c e i t e r m in i ’ebjón e 'dnt p e r
la r e a v e v a d a p a t i r e o p p r e s s io n e , t a n t o c h e la s i d e n o t a r e il ‘ p o v e r o ’ , I n u m ile ’) la p o s s ib il it à d i o f
c h ia m a v a a n c h e dlt ‘ l ’o p p r e s s a ’ ( P R U 2 ,1 ,2 2 .2 4 ; f r i r e u n s a c r if ic i o p e r il p e c c a t o ( c f r . Lev. 1 4 ,2 1 ).
c fr. M . D ah o o d , Ugartàc Philology 2 5 ) . A U g a r i t I n K A I 2 6 i l 6 ; 8 0 ,1 ; 8 1 ,2 s . di p o t r e b b e e s s e r e im ­
d u n q u e n o n s e m b r a t a n t o c h e a ll a r a d ic e f o s s e c o l­ p ie g a t o n e l s e n s o d i ‘ d if e t t o s o , r o v in a t o , d a n n o ’ »
le g a t a l ’ id e a d e l ‘ p o v e r o , in d if e s o , m is e r o ’ (-» ( D I S O c o n F r i e d r i c h 1) , m a q u e s t a le t t u r a n o n r e n ­
’bjwn ) , q u a n t o p iu t t o s t o q u e l la d e l l 'o p p r e s s o , a s ­ d e i t e s t i c o m p r e n s ib ili , e n e p p u r e l ’ ip o t e s i c h e s i
s e r v it o , s f r u t t a t o ’ . A p r o p o s it o d e lla q u e s t i o n e s o ­ a b b ia q u i di n e l s e n s o d i « c o n » ( K A I c o n F r i e d ­
c ia le a U g a r i t c f r . J . C r a y , l.egacy 2 1 8 - 2 5 8 e So­ r i c h 2). P e r q u a n t o r ig u a r d a il d if f ie d e p a s s o d e l ­
cial Aspects 17 2 ss. l ’ is c r iz io n e d i K a r a t e p e ( K A I 2 6 n 6 ) , lo s i è p o ­
t u t o le g g e r e in u n a lu c e n u o v a s o lo d a q u a n d o F .
In d u e p a s s i la c u n o s i ta lo r a g li s t u d io s i c o n g e t tu ­
R o s e n th a l h a a c c o sta to di a l l ’a c c . dullu, tra d u c e n ­
r a n o u n a fo rm a di C o s ì in C T A 23 (S S ) 25 è r im a ­
d o « la v o r o c o n f u s i» ( A N E T 3 6 5 4 n . 4 ) : A z i t a -
s to d e l te sto spi miprt dlthm, s e c o n d o A is d c it n c r
W U S 7 4 4: « I l s o le r e s e le s u e (= d i A t r t ) m o r b id e w a n d a h a r ip u li t o il p a e s e d a g l i e le m e n t i c r im in a ­
m e m b r a f lo r id e » (c fr. ìQ a p G e n 2 0 ,7 s .) ; m a V ir o l- li, c o s ì c h e o r a u n a d o n n a p u ò t r a n q u illa m e n t e
le a u d , S y r ia (1 9 3 3 ) 1 3 3 .1 4 3 tr a d u c e in v e c e « le ‘ la v o r a r e c o n i f u s i’ p e r s t r a d a , m e n t r e p r im a a n ­
v a c c h e m a g r e » ; G o r d o n , B a r to n : dlt « p o r t a » ; D u s - c h e u n u o m o v i si a v v e n tu ra v a c o n p a u ra .
245 ( " v 128) d a i (H .-J. Fabry) (11,229) 24^

A . v a n S e lm s c e r c a a n c o r a d i le g g e r e il s ig n if ic a t o dalla è a t t e s t a t o n e l l ’A .T . 5 v o lt e , e s c lu s iv a m e n ­
« la v o r o » , n e ll'a c c e z io n e d i ‘ p r o d o tt o f in it o ’, a n c h e te n e lla t r a d iz io n e d e lla d e p o r t a z io n e a B a b ilo n ia
in K A I 1 0 ,1 4 ; 8 0 ,1 ; 8 1 ,2 s .; 1 1 9 ,2 ; 1 4 5 ,9 ; 161, (2 Reg. 2 4 s .; Ier. 4 0 ; 5 2 ).
3 c 1 6 5 ,6 , c o n r is u lt a t i in p a r te illu m in a n t i, m a c o ­
dàlal è a t t e s t a t o n e l l ’ A .T . 7 v o lt e : G iu d ic i ( 1 ) ;
m u n q u e a n c o r a in s o d d is f a c e n t i p e r q u a n t o r ig u a r d a
I s a ia ( 3 ) ; S a lm i ( 3 ) .
K A I 1 0 ,1 4 ; 1 4 5 ,9 e i 6 5>6 -
5. L ’ a m p ia s m o m m i c it a c o n g li a lt r i t e r m in i d e l
C o s ì i p a s s i n e i q u a l i r ic o r r e , c o n u n a c e r t a p r o ­ c a m p o le s s ic a le « p o v e r o » (- » ’bjwn 1 .3) p o r t a s ì
b a b ilit à , la n o s t r a r a d ic e , p r e s e n t a n o le s e g u e n t i s p e s s o a l p a r a ll e lis m o c o n e s s i ( c o n yebjòn: 1 Sam.
a c c e z io n i: p o v e r o = c h i h a p o c o ; la v o r o , c o m e 2 ,8 ; h. 1 4 ,3 0 ; 2 5 ,4 ; Am. 2 ,7 ; 4 , i ; 5 ,1 1 ; 8 ,6 ; Ps. 72,
e s e c u z io n e d i u n la v o r o ; la v o r o , c o m c p r o d o t t o 1 3 ; 8 2 ,4 ; 1 1 3 ,7 ; lob 5 ,1 6 ; 3 1 ,1 6 ; Prov. 1 4 ,3 1 ; c o n
f in it o . T a le s it u a z io n e s e m b r a i n d ic a r e c h e q u e s t o ‘ani: Is. 1 0 ,2 ; 2 6 ,6 ; Soph. 3 ,1 2 ; Ps. 7 2 ,1 3 ; 8 2 ,3 ; lob
t e r m in e f e n ic io - p u n ic o s ia u n p r e s t it o s e m i t ic o 3 4 ,2 8 ; Prov. 2 2 ,2 2 ; c o n ‘ànàw: Is. 1 1 ,4 ; Am. 2 ,7 ;
o r ie n t a le . con ras s o lo Ps. 8 2 ,3 ) , m a n o n è p o s s ib il e p r o v a r e
3 . U n a f o r m a d e r iv a t a p e r f r i c a t i v i z z a z i o n e , r i ­ c o n c e r t e z z a l ’ e s is t e n z a d i a s s o c ia z io n i f ìs s e d i
s a le n t e a ll a m e d e s im a r a d ic e , s i è a f f e r m a t a n e l- t e r m in i o d i lo c u z io n i s t e r e o t i p e . C o s ì dal r i c o r r e
P e b r . zìi ( K B L 3 2 6 1 : « e s s e r e a v v e n t a t o , e s s e r e d i ­ in u n ’ e s p r e s s io n e d i m o d e s t ia (Iud. 6 ,1 5 ) c h e s ’ in ­
s p r e z z a t o » ) , n e l s ir . ‘ s p r e g e v o l e ’ , n e l m a n d . ‘ v a le ­ c o n t r a n u o v a m e n t e , in f o r m a s im ile ( a l i a 3 3 s in g .) ,
r e p o c o , d i s p r e z z a r e ’ ( M d D 1 5 9 . 1 6 8 ), m a s o p r a t ­ in Prov. 2 2 ,2 2 . S i t r a t t a d i u n a f o r m u la le g a t a a lla
tu tto n e l l ’ a m b it o s e m it ic o m e r id io n a le (a ra b o , s it u a z io n e d e l m o m e n t o , c h e q u i n d i v a r i a c o l c a m ­
e t io p ic o , g e ‘ e z , t ig r è : c f r . D illm a n n 1 0 3 3 ; L i t t - b ia r e d i e s s a : c o n qatòn in Am. 7 ,2 .5 ; 1 Sam. 9 ,2 1 ;
m a n n -H ò fn e r, Tigre Wb. 4 9 3 b ; L e s la u , Contri- c o n na‘ar qatòn in / Reg. 3 ,7 b . I n q u e s t a f o r m u la
butions 1 9 ; in s u d a r a b ic o è a t t e s t a t a s o lo n e lla IV dal s ta a l p o s t o d i qatòn (- » n . i ) , e v i d e n t e m e n t e
f o r m a c a u s a t iv a : ‘r i g e t t a r e , d i s p r e z z a r e ' e n e lla v : p iù f r e q u e n t e ; c f r . a n c h e Ex. 2 3 ,3 .6 c o n De ut.
‘ s o tto m e tte re ’ , n e l c o n te sto d i a s s o g g e tta m e n ti e 1 ,1 7 (-> i l . 2 ) . C o m u n e è la lo c u z io n e ‘asaq dal
s o p r a f f a z io n i: A . J a m m e , Sabaean Inscriptions (Am. 4 ,1 ; Prov. 1 4 ,3 1 ; 2 2 ,1 6 ; 2 8 ,3 ) e l ’ a s s o c ia z io ­
from Mabram Bilqis, B a lt i m o r e 1 9 6 2 , n r r . 6 6 9 ,2 1 n e dal-’almanà-jatóm. P e r i m p lo r a r e l ’a s c o lt o d i ­
s .; 6 4 4 ,8 ) . v in o s i a d d u c e t a lv o lt a a m o t iv o ki dallòti mc’ód
Q u e s t o t e m a v e r b a l e , a t t e s t a t o n e l l ’A .T . p r e v a ­ (Ps. 1 4 2 ,7 ); ki dallònù m^’ód (Ps. 7 9 ,8 ) ; n e lla lo d e
le n t e m e n t e in f o r m e d e l p a r t . qaly d e n o t a c iò che lo s t e s s o m o t iv o r it o r n a , c o m e s p ie g a z i o n e d e l­
è s e n z a v a lo r e in s é (Ier. 1 5 ,9 ; Ps. 1 2 ,9 ) o a g l i oc­ l ’ a s c o lt o o t t e n u t o (Ps. 1 1 6 ,6 ).
c h i d i a l t r i , c io è ‘ d i s p r e z z a t o ’ ( Lam. i , i i ) ;
poi 6. 1 L X X ren d o n o dal in m a n ie r e d iv e r s e , s e n ­
a n c h e la c o n d o t t a d i v it a c h e ‘ a v v e n t a t a m e n t e , s r e ­ z a c h e s ia p o s s ib il e in d iv id u a r e u n a r a g io n e p e r le
g o la t a m e n t e ’ s m in u is c e d e lib e r a t a m e n t e i v a lo r i d if f e r e n z e : c o s ì s i p r e f e r is c e u s a r e nTtiì^óc, 20 v o l­
a u t e n t ic i e li t r a t t a ‘ in m o d o s p r e z z a n t e ’ (Deut. te (7 in Ecclus), m e n t r e s i r ic o r r e a s o lo 8
2 1 ,2 0 ; Prov. 2 3 ,2 0 s .; 2 8 ,7 ; Ecclus 1 8 ,3 3 ; l er- 2 >3^ ’ebjón s i h a u n r a p p o r t o i n v e r s o ) , a x a -
v o lt e ( p e r
c o n g .) . N e lla f o r m a hif. zìi è c o n t r a r i o d i -» kbd tzeivÓc, 5 p r e v a le n t e m e n t e in I s a ia (2 in Ecclus), a d
al pi., e in d ic a i l r i f i u t o d e l -> kàbdd, il « d is p r e z ­ àSuvaT O i; 3 ( s o lo in G io b b e ) , a d àa-'flevrjc 3 , a r a -
z o » c h e s i r iv o l g e a c h i è c o n t a m in a t o d a l p e c c a t o vr/póc; 2 , 1 v o lt a c a d a u n o a d ìozfirfc ( i n t e r p r e t a ­
(Lam. 1 ,8 ). z io n e m o r a le d i Prov. 1 0 ,1 5 ), ''lcr,T0JV e ™ vir)pos; 2
4 . N e l l ’A .T . dal è a t t e s t a t o 4 8 v o lt e , p r e v a l e n ­ v o lt e a f o r m e d i T Cvecr'Sar, lob 3 4 ,1 9 aSpoc; d e r iv a
t e m e n t e (3 9 v o lt e ) i n t e s t i d i f o r m a p o e t ic a : Gen. d a u n ’ e r r a t a le t t u r a c o m e gàdòl\ in Ier. 3 9 ,1 0 dal
4 M 9 (E [ J ] ) ; Ex. 2 3 ,3 ( l i b r o d e l P a t t o ) ; P (3 v o l ­ n o n v ie n e t r a d o t t o . C o n r e la t iv a f r e q u e n z a , q u i n ­
te ) ; G iu d ic i e S a m u e le ( 4 ) ; A m o s ( 4 ) ; I s a ia ( 5 , d i d i, i L X X in t e n d o n o dal ( c o m e a v v ie n e p e r ‘ani
c u i 2 in Is. 25 s .) ; G e r e m ia ( 2 ) ; S o f o n ia ( 1 ) ; S a lm i [9 v o lt e ] e p e r ‘ànàw [6 ]) n el se n so d i « e s s e re u m il­
( 5 ) ; P r o v e r b i ( 1 5 ) ; G io b b e ( 6 ) e R u t ( 1 ) . A d if f e ­ m e n te s o t t o m e s s o » (x a T ie iv ó i;; c f r . J . C o s t e , Trois
r e n z a d e i p iù f r e q u e n t i -» ’ebjdn e -» ‘àni/'ànàw è essais sur la Septante à partir du mot T a n e iv à ;,
s in g o la r e , c o m e p e r ras, la c r e s c it a e s p o n e n z ia le L y o n 1 9 5 3 ; S . R e h r l , Dai Problem der Demut in
d e lla f r e q u e n z a n e lla l e t t e r a t u r a p r o v e r b ia l e s a ­ der profan-griecbischen Literatur im Vergleich z u
p ie n z ia le ( P r o v e r b i) d e lla p iù a n t ic a e t à m o n a r ­ Septuagìnta imd N.T.t 1 9 6 1 , 1 4 7 - 1 7 2 ; W . G r u n d -
c h ic a , m e n t r e i l t e r m in e e s c e in la r g a m is u r a d a l ­ m a n n 6 - 1 0 ) o p p u r e n e l s e n s o d e lla « d e b o l e z z a e
l ’ u s o n e lla p iù t a r d a l e t t e r a t u r a p o e t ic a ( S a lm i) . d e lla g r a c i l i t à f i s i c a » ( à a - 5 evrj<;; c f r . G . S t à h lin ,
D o p o l ’e s ilio i l t e r m in e s c o m p a r e q u a s i c o m p l e ­ G L N T 1 1 3 0 3 s s .) .
ta m e n t e , r ia p p a r e n d o p o i s o lo n e ll’E c c le s ia s t i c o dalla v ie n e t r a d o t t o in 2 Reg. c o n t t t w x Ó ;. i l
( n v o lt e ) . v erb o dàlal è r e s o c o n f o r m e d i è x ^ c tT ie iv ( in I s a ia )
147 (u>*3°) d a l (H.-J. Fabry) ( 0 ,2 3 1 ) 248

3 v o lt e , d i ta ctteiv o u v e d i Tcxfo^euetv 2 v o lt e c ia ­ ( hithallà : 2 Sam. 1 3 ,2 ) e la c u i c o s t it u z io n e v ie n e


s c u n o . In Iob 2 8 ,4 i L X X f a n n o d e r iv a r e d a ll a no­ d ia g n o s t ic a t a e d e s c r it t a d a I o n a d a b c o n dal (v .
s t r a r a d ic edlw ( t u t t a v ia B H c o n g e t t u r a > dlh ‘es­ 4 ) , c h e q u i s ig n i f ic a c e r t a m e n t e ‘ d e p r e s s o , f ia c c o ,
s e r e s o s p e s o 1) , r e n d e n d o lo c o n àcr-S eveiv . I l te s t o s p o s s a t o ’ in s e g u i t o a l c o n d iz io n a m e n t o p s ic h ic o
g reco ren d e co n il c o n t r o v e r s o dlwt di p ro v o c a to da una « p a s s io n e q u a s i p a t o l o g ic a »
Ecclus 1 0 ,3 1 . (H e rtz b e rg , A T D ). In 2 Sam. 3 ,1 è il bet san i chc
p e r i l lu n g o p r o t r a r s i d e lla g u e r r a c iv ile c o n D a ­
11.ì . dal, c h e n e lle a n t ic h e f o n t i d e l P e n t a t e u c o v id d iv e n t a ‘ s e m p r e p iù s p o s s a t o ’ (hóPklm w e-
è p r e s e n t e s o lo s p o r a d ic a m e n t e , in u n a d e lle s u e dallim), m e n t r e D a v id d iv e n t a ‘ s e m p r e p iù p o s ­
p iù a n t ic h e a t t e s t a z io n i (Gen. 4 1 ,1 9 E [ J ] ) m o s t r a s e n t e ’ (hólék w'hàzèk) g r a z ie a i s u c c e s s i m ilit a r i:
a n c o r a l ’o r i g i n a r i a v a le n z a d e lla r a d ic e s e m i t ic a , il t a n t o la d e b o le z z a q u a n t o la f o r z a s i r if e r is c o n o
c u i u s o n o n è a n c o r a l im it a t o e s c lu s iv a m e n t e a lla q u i i n d u b b ia m e n t e a ll a p o t e n z a b e llic a . L e g u e r r e
d e s c r iz io n e d i e s s e r e u m a n i. C o s ì q u i , n e l s o g n o c o n d u c o n o b e n p r e s t o a n c h e in lud. 6 a u n ‘ im ­
d e l f a r a o n e , s o n o le pàròt dallòt c h e e m e r g o n o p o v e r im e n t o ’ d i t u t t a la p o p o la z io n e , p o ic h é le
d a l N ilo e in g o ia n o le 7 v a c c h e d e s c r it t e c o n j efòt in c u r s io n i d e i M a d ia n i t i (lud. 6 ,3 s s .) f ia c c a n o
mar’eh e hlriót basar ( v . 2 ), j efdt tó’ar (v . 1 8 ) e , I s r a e le , c h e d iv e n t a ‘ m o lt o d e b o l e ’ (v . 6 : wajjid-
s in t e t ic a m e n t e , contóbót ( v . 2 6 ). I n a n t i t e s i a q u e ­ dal meod) m ilit a r m e n t e , e a n c h e r e la t iv a m e n t e
s t e u lt im e , le pàròt dallòt v e n g o n o d e s c r it t e p iù a l l e r i s o r s e a g r ic o le , t a n t o p iù c h e i M a d ia n i t i, p a ­
p r e c is a m e n t e c o m e ‘ d i b r u t t o a s p e t t o ’ (rà'òt mar- r a g o n a t i p e r i l g r a n n u m e r o e l ’ in s a z ia b iJ e v o r a c i­
'eh) e ‘s c a r n e ’ ( daqqòt basir ; c f r . w . 3 s . 1 9 .2 7 : si tà a ll e c a v a lle t t e ( v . 5 ), d e v a s t a v a n o le c o lt iv a z io ­
le g g a c o n B H S rqwt). N e l c o n te s to d i q u e s te d e ­ n i. Q u e s t o dàlal (v . 6 ) è o r a a n c h e il m o t iv o p e r il
s c r iz io n i è p e r t i n e n t e p e r dal il s ig n i f ic a t o ‘ s f in it e , q u a l e n e l l ’ in c o n t r o c o l mal’ak jhwh a l t e r e b in t o
d im a g r it e ’ . P a r t e n d o d a q u i , n o n è s o r p r e n d e n t e d i O f r a ( w . 11 s s .) G e d e o n e u s a q u e s t o t e r m in e
c h e lo s v ilu p p o a r r i v i in s e g u i t o a ‘p o v e r o ’ , d a t o n e lla s u a e s p r e s s io n e d i m o d e s t ia , s o s t it u e n d o c o ­
c h e si p u ò c o n f r o n t a r e , a q u e s t o p r o p o s it o , l ’ a n a ­ sì co n dal il qalòn n o t o s in d a i t e m p i d i A m o s (-»
lo g a e v o lu z io n e d i s‘p (L . K o p f, V T 9 [1 9 5 9 ] 2 5 4 ). 1.5), p e r a ll o n t a n a r e d a s é — r if e r e n d o s i d e i t t i c a ­
O r a , m e n t r e le c a r a t t e r i z z a z i o n i d e lle v a c c h e e m e n t e a ll a s i t u a z i o n e la m is s io n e d i l ib e r a r e
d e lle s p ig h e in t u t t i e t r e i p a s s a g g i d e l r a c c o n t o I s r a e le c h e D io g li v u o le a f f id a r e ( v . 1 4 ). dal, p ar.
o n ir ic o s o n o o r g a n i z z a t e in c ia s c u n o s e c o n d o u n o a sa ir ( ‘ g io v a n e , d e b o l e ’: v . i j b ) , r ic e v e u n a p r e ­
s c h e m a b in a r io o v v e r o , n e ll’ u lt im o ( v . 2 6 ) , c o n c is a s f u m a t u r a s e m a n t ic a d a l t e r m in e c h e g li f a d a
u n s o lo a t t r ib u t o r ia s s u n t iv o , tóh, s o lo n e l s e c o n ­ c o n t r a r i o n e lle p a r o le r iv o lt e d a l m e s s o d iv in o a
d o p a s s a g g io s i h a p e r le v a c c h e e le s p ig h e b r u i t e G e d e o n e : « J h w h s ia c o n te , f o r t e g u e r r ie r o (gib-
u n a d e s c r iz io n e t e r n a r i a n e lla q u a l e il t e r z o e le ­ bòr hehàjil)» (v . 1 2 ), e in s e g u it o (lud. 7 ,2 s s .) d a l ­
m e n t o a g g i u n t o è , p e r le v a c c h e , dallòt ( v . 1 9 ) e , l’ a f f e r m a z io n e c h e c i s a r e b b e « u n n u m e r o e c c e s ­
n e lla p a r a ll e la a ll e g o r ia d e lle s p ig h e , senumòt ‘ s e c ­ s iv o ( rab ) d i g e n t e » p e r la b a t t a g lia c o n t r o i M a ­
c a t e ’ (v . 2 3 ). Q u e s t i e le m e n t i s u p p le m e n t a r i n o n d ia n it i. I n q u e s t i e n u n c ia t i è e v id e n t e c h e dal è in
h a n n o il v a lo r e n é d i u l t e r i o r e a t t r ib u t o s i n o n i m i ­ r a p p o r t o s e m a n t ic o c o n u n a d e s c r iz io n e q u a l i t a t i ­
c o n é a d d ir i t t u r a d i ip e r b o le ( c f r . D .B . R e d f o r d , v a c n o n c o n u n a q u a n t i t à n u m e r ic a : D io s i s e r v e
V T S 2 0 [ 1 9 7 0 ] 7 9 s . 8 7 ), b e n s ì in e s s i a v v ie n e g ià del dal p e r a t t u a r e i p r o p r i g r a n d i d is e g n i n e lla
il t r a p a s s o d a l l ’ a ll e g o r ia a l l a s u a s p ie g a z i o n e , c io è s t o r ia d e l p o p o lo e le t t o , e q u e s t o h a o f f e r t o a ll a l e t ­
m e d ia n t e dal si in s in u a n o n e lP im m a g in e g ià g li t e r a t u r a s a p ie n z ia le lo s p u n t o p e r la s u a s p e c if ic a
a n n i d e lla ‘ m a g r e z z a ’, d e lla ‘p o v e r t à ’ , c o m e , p a ­ c o n c e z io n e d e l dal (a d e s . c f r . 1 Sani. 2 ,8 ) .
r a ll e la m e n t e , c o n s'numòt a p p a io n o g ià in t r a s p a ­ 2. Il lib r o d e l P a t t o c o n o s c e g ià i l L e rm in e n e lla
r e n z a g li a n n i d e lla ‘s i c c i t à ’ . M e d ia n t e l ’ im p ie g o s u a a c c e z io n e s o c i a le , q u a n d o n e lla s u a d e s c r i­
d i q u e s t i t e r m in i i c o n t o r n i d e l l ’ im m a g in e d iv e n ­ z io n e d e l g iu d ic e id e a l e (Ex. 2 3 ,1 - 9 ) p r e s c r iv e p a ­
g o n o m o lt o p i ù n e t t i. N e l m e d e s im o a m b it o c o n ­ r a ll e la m e n t e c h e in g iu d iz io n o n s i d e b b a f a v o r ir e
c e t t u a le d i a n o m a lia s o m a t ic a s i c o llo c a n o le a t t e ­ (v . 3 : badar) il dal ( T . M .) e n o n s i d e b b a p ie g a r e
s t a z io n i d e l l ’ o p e r a s t o r io g r a f ic a d e u t e r o n o m is t i- (v . 6 : nata hif.) il d i r i t t o àcW’ebjón. R ip e tu ta ­
c a ( f a t t a e c c e z io n e p e r il c a n t o d i A n n a i n / Sam. m e n te (a p a r tir e d a K n o b el n el 1 8 5 7 e a n c o r a d i
2 ) , m a o r a l ’ id e a è a p p lic a t a a lF u o m o e a lle s u e r e c e n t e c o n G . W e h m e ie r , T H A T 4 7 1 ; -> 'bjwn
fo rz e (2 Sam. 1 3 ,4 ) , e a lle f o r z e d e lla t r ib ù o d eJ i l .2 ; v o n W a l d o w 1 8 3 ; M c K a y 3 1 6 s .) s i è v o lu t o
c la n (Ind. 6 ,6 .1 5; 2 Sam. 3 ,1 ) , C o s ì dal d e s c r iv e e m e n d a r e in Ex. 2 3 ,3di in gdl, f a c e n d o r i f e r i m e n ­
u n o s t a t o d i d e b o le z z a p s ic o s o m a t ic a d i A m n o n , to a Lev. 1 9 ,1 5 P : « N o n f a v o r ir e (nàia pdriirn) il
c h e p e r a m o r e d e l l a s o r e lla s t r a T a m a r ‘ s i a m m a la ’ dal e n o n p r i v i l e g i a r e (badar) i l gàdòl» ( p e r l ’ o p ­
249 (i[j 23 2) d a l (H.-J, Fabry) (11,233)250

p o s iz io n e dal-gàdol- c fr. Ier. 5 ,4 s .) , e a ll a p r e s c r i­ ‘il r ic c o ’ (‘dsìr) p a g h i n o u n t e s t a t ic o d i m e z z o s i-


z io n e d e u t e r o n o m ic a d i a s c o lt a r e in t r ib u n a le ta n ­ c lo . È q u a n t o s i r ic a v a a n c h e d a ll a t a r if f a p e r i s a ­
to il qàtón q u a n t o il gàdól (Deut. 1 ,1 7 ) . Q u e s t a c r if i c i f is s a t a in Lev. 1 4 ,2 1 , s e c o n d o l a q u a l e i l dal
e m e n d a z io n e h a i l v a n t a g g io d i v e d e r e lim it a t a la è e v id e n t e m e n t e in g r a d o d i p r o c u r a r s i p e r il s a ­
lib e r t à d is c r e z io n a le d e l g iu d ic e v e r s o l ’ a lt o d a l c r if i c io d i e s p i a z io n e u n a g n e llo , u n d e c im o ( d i
d iv ie t o d i f a v o r ir e , e v e r s o il b a s s o d a l d iv ie t o d i e f a ) d i f a r in a e u n lo g d i o lio (v . s o p r a , i . 2 .d ) . Q u e ­
s v a n t a g g ia r e . s t a c l a t e r z u lt im a t a r if f a , g ia c c h é l ’A .T . n e p r e v e ­
d e a n c o r a d u e in f e r io r i: p e r c h i n o n h a m e z z i s u f ­
N o n o s t a n t e le o b ie z io n i d i H . C a z e lle s , Études sur
f ic ie n t i (lo’ tas's'ig jàdò: Lev. 5 ,1 1 ) e p e r c h i n o n
le Code de l’Alliance, P a r is 1 9 4 6 , 8 7 s. e d i K . K o ch
r ie s c e a p r o c u r a r s i m e n t e (lo’ timsa jàdà : Lev.
2 4 7> il p e s o d e i p a s s i c h ia m a t i a s o s te g n o d e ll’e m e n
d a z io n e è ta le c h e si d e v e a c c o g lie r la p e r r is t a b ilir e il
1 2 ,8 ). N o n è d u n q u e a d e g u a t a p e r i l dal d e f in i­
te s to o r ig in a r io . T u t t a v ia dal d e v e e s s e r e p e n e tr a to z io n e d i « p r o l e t a r i o n u lla t e n e n t e » ( R . H e n t s c h k e ,
n el T .M . g ià a b b a s ta n z a p r e s to ( p r im a d e i L X X ) . B W A N T v/3, 1 9 6 3 , 1 3 ) o d i « n u ll a t e n e n t e » ( V a n
Q u e s t 'in s e r im e n t o n o n a v v e n n e ta n to c o n l ’in t e n z io ­ O y c n 7 8 ). L e a n t ic h e a t t e s t a z io n i in d ic a n o p i u t ­
n e d i d a r e u n a le z io n e a i « s o s t e n it o r i d e lla lo t t a d i t o s t o i l lib e r o c it t a d in o c o n p ie n i d i r i t t i , m a « m e z ­
c la s s e » (A . M e n e s , B Z A W 50, 19 28 , 34 s s .; H . S c h n e i- z i l i m i t a t i » ( K o c h , Entstehung 2 4 2 ) , il q u a l e d e v e
d e r , E B ad l.\ m a n e ll’ A .T . n o n c ’ è tr a c c ia d i u n a c o s t a n t e m e n t e la v o r a r e s o d o ( c f r . l ’e t i m o l o g ia ) p e r
lo t ta d i c la s s e : c fr. V a n d e r P lo e g 2 6 8 ; H .W . W o lf f ,
f a r f r o n t e a lle s p e s e p e r le p r o p r ie e s ig e n z e q u o t i ­
Herren und Knechte 1 3 9 ) e n e a n c h e p e r f a r f r o n te al
d ia n e ; q u e s t a s u a d ip e n d e n z a d a l d u r o la v o r o lo
p e r ic o lo ( g ià c o m u n q u e p r e v is t o a l v . 2 ) d i te n ta tiv i
d i in t im id a z io n e d a p a r te d i f o lt i a s s e m h r a m e n ti di c o s t r in g e a r i n u n c i a r e in la r g a m is u r a a ll a s u a a u ­
p le b e i. t o n o m ia e q u i n d i , i l i q u a n t o « u o m o c o m u n e » (G .
v o n R a d , T h A T n 5 1 4 2 ), è u n « in e r m e » ( B o t t e r ­
L 'in s e r im e n t o d i dal n e l T .M . a v v e n n e n e l te n ­ w eck, ’bjwn) s o p r a t t u t t o n e lla s f e r a g i u d i z i a r i a ,
t a t iv o d i t r o v a r e e m a n t e n e r e l ’ e s a t t a m is u r a d e lla n e lla q u a l e h a q u i n d i b is o g n o d i u n a p a r t i c o la r e
sedàqà n e l l ’ a m m in is t r a z io n e d e lla g i u s t i z i a . Q u e ­ p r o t e z io n e . L e a t t e s t a z io n i p u n t a n o a l l ’a m b ie n t e
s t o a v v e n n e m e t t e n d o in r ili e v o p a r a d ig m a t i c a - r u r a l e , c o s ì c h e il dal d o v r e b b e e s s e r s t a t o u n p ic ­
m e n te (v v . 3 e 6) c o m e t a n t o u n ip o g a r a n t is m o c o lo a g r ic o lt o r e .
q u a n t o u n ip e r g a r a n t is m o c o s t it u is c a n o g ià u n ’ in 3. I l p e n s ie r o s a p ie n z ia le d e l p e r io d o m o n a r ­
g iu s t iz ia . U n a s im ile r if o r m u la z i o n e p o t è a v v e n i­ c h ic o p iù a n t ic o r ip r e n d e l ’e t i c a d e l lib r o d e l P a t ­
r e in u n ’e p o c a in c u i g li s t r a t i s o c i a li in f e r io r i v e ­ to e d e lle t r a d i z i o n i a n t i c h e , c h e s o g g ia c c io n o a n ­
n iv a n o c o n s i d e r a t i i d e v o t i d i J h w h e n e lla q u a l e , c h e a lla r a c c o lt a d e l d o c u m e n t o S a c e r d o t a le , e
p e r t a n t o , v e n n e r o p r e v is t e p e r q u e s t i « p o v e r i» m e t t e in p a r t i c o la r e e v i d e n z a la p r o t e z io n e d e l
p r e r o g a t iv e g iu r id ic h e . C a s i s i m i l i s i in c o n t r a n o dal. I l r ili e v o d i q u e s t o p r o b le m a è c o n f e r m a t o
o c c a s io n a lm e n t e a n c h e n e lla le t t e r a t u r a e g iz ia n a d a lla c o p io s a f r e q u e n z a d i q u e s t a r a d ic e n e lla s e ­
(c f r . B r u n n e r 3 4 0 s .) . Lev. 1 9 ,1 5 v i e t a q u a l s i a s i g e ­ c o n d a (1 5 v o lt e ) e q u i n t a ( 7 v o lt e ) r a c c o lt a d e l l i ­
n e r e d i p r e s s io n e s u l l ’ a m m in is t r a z io n e d e lla g iu ­ b r o d e i P r o v e r b i , e a n c h e n e lla t e r z a (Prov. 2 2 ,2 2 :
s t iz ia e c u lm in a n e ir e s o r t a z i o n e a g iu d ic a r e il 2 v o lt e ) , c h e d ip e n d e s u l p ia n o le t t e r a r i o d a l l ’ i n ­
p r o s s im o (‘amìt) ‘c o n g iu s tiz ia ’ (besedeq). Li g iu ­ s e g n a m e n t o s a p ie n z ia le e g iz ia n o d i A m c n c m o p c .
s to c o m p o r t a m e n t o d e l l ’ in d iv id u o n e lla c o m u n i­ P e r i l g iu d iz io s u lla p o v e r t à e la r ic c h e z z a in Prov.
tà , v o lu t o d a D io , è c e r t o m e s s o in p e r ic o lo q u a n ­ -» ’bjwn i n . Q u a n d o i m a e s t r i d i s a p ie n z a p a r la ­
d o si d e v e p r o n u n c ia r e l a s e n t e n z a in c a s i e s t r e ­ n o del dal n o n s i r if e r i s c o n o m a i a u o m in i c a d u ti
m i, n e i q u a l i s i t r o v i d a v a n t i a l g i u d ic e u n dal o in p o v e r t à p e r p r o p r ia c o lp a , p i g r i z i a ( c f r . Prov.
u n gàdól. P e r c iò l ’ e s p l ic it a m e n z io n e d i q u e s t i d u e 1 2 ,1 1 .2 4 ; 1 3 ,4 ; 2 4 ,3 3 S-X t r a s c u r a t e z z a ( c f r . Prov.
p o h e s t r e m i v u o l e s s e r e in t e s a c o m e u n r ic h ia m o 18 ,9 ; 1 9 ,1 5 e c c .) o s r e g o l a t e z z a ( c f r . Prov. I3,i8a).
s p e c if ic o a i p r in c ip i f o n d a m e n t a li d a s e g u i r e in P e r c iò lo s t il e « p iu t t o s t o f r e d d o e d is t a c c a t o » ( v o n
p r o c e d im e n t i e c c e z io n a h . R a d , Weisheit 1 0 5 ) c a r a t t e r is t ic o d e lle s e n t e n z e
N e l l ’A .T . i l dal n o n v e n iv a c la s s if ic a t o t r a i n u l­ s u lla p o v e r t à d o v u t a a p r o p r ia c o lp a c e d e p r o p r i a ­
la t e n e n t i d ip e n d e n t i, c o m e d im o s t r a n o v a r i e p r e ­ m e n t e il p a s s o a u n ’a t t e n z io n e v i v a e p a r t e c i p e ,
c is e o s s e r v a z io n i: dal n o n v ie n e p r e s o in c o n s id e ­ q u a n d o il d is c o r s o si s p o s t a s u l dal, sul ‘ani e s u l-
r a z io n e n e l c o n t e s t o d e lle d is p o s iz i o n i r e la t iv e a l­ Y’ebjón, u n s e g n o c h e c o n q u e s t i t e r m in i « v e n iv a
l ’a n n o s a b b a t ic o , a l l ’a n n o g i u b i l a r e e a l m a g g e s e ; e s p r e s s o g ià u n o b b lig o s o c i a le » ( K u s c h k e 4 7 ),
n o n è n e p p u r e a n n o v e r a t o t r a i q u a t t r o t ip i d i p e r ­ p a r t ic o la r m e n t e e v id e n t e n e lla m o t iv a z io n e e n f a ­
s o n e d ip e n d e n t i (Lev. 2 5 ,6 : 1ebed, 'ama, sakìr e t ic a ki dal hu ‘ p r o p r io p e r c h é è u n dal’ d e l l a p r o i ­
tòsàb); Ex. 3 0 ,1 5 p r e s c r iv e c h e t a n t o il dal q u a n t o b iz io n e d i d e r u b a r e il dal (Prov. 22,22; c f r . A m e -
2 5 i ( ll,2 }4 ) d a l (H.-J. Fabry) (11,235)252

n e m o p e 2 ,4 ) . D iv e r s i s o n o i m o v e n t i c h e s p in g o ­ im p o r t a n t e d e f in ir e i l g iu s t o c o m p o r t a m e n t o d e l
n o i m a e s t r i d i s a p ie n z a a p a r la r e d e l dal: a ) il f a t­ saddiq: q u e s t i n o n d e v e f a r e a f f id a m e n t o s u lla r ic ­
to c o n c r e t o c h e il dal v e n g a ‘dsaq in
p r iv a to (p e r chezza (Prov. 1 1 ,2 8 ); e g li d à q u a n d o c ’ è b is o g n o
q u e s t 'a c c e z io n e c f r . A . P h i l l i p s , A New Approach (Prov. 2 1 ,2 6 ) e d è m is e r ic o r d io s o a n c h e v e r s o il
to thè Decalogue, O x f o r d 1 9 7 0 , 1 4 0 ) d e lla s u a - b e s t ia m e(Prov. 1 2 ,1 0 ). L a s u a c o n d o t t a è ir r e p r e n ­
c e r t a m e n t e m in im a - p r o p r ie t à (Prov. 1 4 ,3 1 ; 2 2 ,1 6 ; s ib ile [Prov. 2 0 ,7 ) e - p u r s u b e n d o e g li s t e s s o u n
2 8 ,8 ) o p p u r e c h e q u e s t a g li v e n g a a d d i r i t t u r a r u ­ t o r t o in g i u d i z i o (Prov. 1 8 ,5 ) — c o n o s c e il d ir it t o
b a ta (-> gzl; p e r il t e r m in e s p e c if ic o c f r . A , P h i l ­ (din) d e l dal (Prov. 2 9 ,7 0 ) e ‘ s e n e p r e o c c u p a ’ (jà-
lip s , ibid. ; B .S . J a c k s o n , Theft in Early Jewkh dac\c f r . G .J . B o t t e r w e c k , B B B 2 , 1 9 5 1 , 1 4 ), m e n ­
Law, O x f o r d 1 9 7 2 , 1 - 1 9 ) c o n a p e r t a v io le n z a t r e , v ic e v e r s a , l ’ in iq u o ‘ c h e n o n r ie s c e a c a p ir lo 1
(Prov. 2Z,zz). I n q u e s t i a t t i i m a e s t r i d i s a p ie n z a (là1 jàbìn da'at) n o n s e n e c u r a (Prov. 2 9 ,7 b ; c f r .
v e d o n o d a u n la t o u n ’ a p e r t a v i o l a z io n e d e l l ’o r d i ­ Ps. 8 2 ,3 s s .) . - g ) I l r e , d e t e n t o r e d e l p o t e r e , h a u n
n e d e lla c r e a z io n e (Prov. 1 4 ,3 1 ; c f r . 2 2 ,2 ; 2 9 ,1 3 ), im p o r t a n t e o b b lig o n e i c o n f r o n t i d e l dal: è i l t e ­
m a p o i a n c h e u n a s p e t t o p o s i t iv o ( in f u n z io n e c o n ­ m a tra tta to n e lla q u i n t a r a c c o lt a d e i P r o v e r b i
s o la t o r ia ) p e r lo s t e s s o dal, g ia c c h é d a l l ’ e s p o l ia - (Prov. 2 8 - 2 9 ) . V a lg o n o a n c h e p e r il r e g li o b b li­
z io n e g li v e n g o n o v a n t a g g i, g r a z ie a ll a g iu s t iz ia g h i d i g iu s t iz ia e d i in c o r r u t t i b i l i t à n e ll’ e m a n a z io ­
c o m p e n s a t iv a d i J h w h (Prov. 2 2 ,1 6 ) . J h w h c o n ­ n e d e lla s e n t e n z a im p o s t i d a l lib r o d e l P a t t o . P e r ­
d u r r à s in o in f o n d o il s u o rii? e t o g lie r à a l la d r o la c iò p e r i l melek o g n i t o r t o d e v ’ e s s e r e v is t o c o m e
v ita (Prov. 2 2 ,2 2 s .) . - b ) Il l u o g o c o m u n e c h e il u n a b o m in io (Prov. 1 6 ,1 2 ), e t o m a a s u o o n o r e
dal n o n g o d a d i a m ic iz ie (Prov. 1 0 ,1 5 ; r 9 >4 J c ^r - (kdbòd) l ’ e s a m e a p p r o f o n d it o e p u n t u a le d i u n a
T9>7 [ w t l ’id e a r ic o r r e c o n p a r t i c o la r e f r e q u e n z a c a u s a (Prov. 2 5 ,2 ) , p o ic h é d a lla s u a s e n t e n z a im ­
n e i S a lm i: Ps. 4 1 ,1 0 ; 1 1 6 ,1 1 ; 1 4 2 ,5 e c c .) , c o m e d ir à p a r z i a l e (be'èmet) n e i c o n f r o n t i d e l dal d ip e n d e
p iù ta r d i il S ir a c id e in u n a f o r m u la z io n e p a r t i c o ­ la s t a b il it à e t e r n a d e l s u o t r o n o (Prov. 2 9 ,1 4 ) , c h e
la r m e n t e d r a s t i c a : « S e il r ic c o i^àsìr) b a r c o lla v i e ­ e g li c o n s o lid a c o n la sedaqà (Prov. 1 6 ,1 2 ; 2 5 ,5 ).
n e s o r r e t t o d a l l ’ a m ic o ; m a s e il dal v a c i lla , l ’ a m i­ P e r c iò a n c h e a L e m u e l v ie n e in s e g n a t a la r e g o la ,
c o lo s p in g e a t e r r a » (Ecclus 1 3 ,2 1 ). V ie n d a d o ­ c h e r e e p r in c ip i d o v r e b b e r o a s t e n e r s i d a l v in o e
m a n d a r s i s e s im ili s e n t e n z e d a v v e r o s i l i m it in o a d a ll e a lt r e b e v a n d e in e b r ia n t i, p e r n o n d is t o r e e r e
u n a c o n s t a t a z io n e « n e l l a q u a l e g li a s p e t t i s o c i a li il d i r i t t o d e i benè cdni(Prov. 3 1 ,5 ) . Q u e s t ’e t ic a p e r
n o n v e n g o n o a ffa tto c o n s id e r a ti» (c o s ì v o n R a d il r e m o s t r a n o t e v o l i p a r a ll e lis m i t a n t o c o n p r i n ­
1 5 5 ), o p p u r e s e q u e s t i e n u n c ia t i n o n d e b b a n o in ­ c ìp i u g a r it ic i ( l . 2 . c ) - d e l r e s t o n e i P r o v e r b i v e n ­
v e c e e s s e r e le t t i c o m e u n a p p e llo a e lim in a r e t a li g o n o u s a ti « c o n g ra n d e a b b o n d a n z a c o n c e tti ed
s it u a z io n i. - c ) L a c o n o s c e n z a d e l n e s s o t r a a z i o ­ e le m e n t i lin g u is t i c i p r e is r a e l i t i c i , c a n a n a ic i» ( H .H .
n e e c o n s e g u e n z a p o r t a a c o n c lu d e r e c h e s ia g iu ­ S c h m id , B Z A W 1 0 1 , 1 9 6 6 , 1 6 9 ; J . G r a y , Social
s to f o r n ir e s o s t e g n o a l dal, p erch é «p re sta a Jh w h Aspects, passim) - , q u a n t o c o n c o n c e z io n i d e lla
c h i h a p ie t à d e l dal e D io g li r ip a g h e r à (sillém) la id e o lo g ia m o n a r c h ic a d e lla M e s o p o t a m ia e d e l-
s u a b u o n a a z io n e » (Prov. 1 9 ,1 7 ); d a r e d e l p a n e al l ’E g i u o ( c f r . G a m p e r 1 5 6 s s .; F e n s h a m 1 2 9 s s .;
dal s ig n if ic a ‘ r ic e v e r e b e n e d iz io n e 1 ( nibrak, -» B r u n n e r , passim; D o n a ld 3 0 s s .). S i p o t r e b b e r o
brk', Prov. 2 2 ,9 ) ; d ’ a l t r a p a r t e c h i s i c h iu d e a l- c it a r e p a r a l l e l i in q u a n t i t à c o n il d i r i t t o m e s o p o -
P ‘ u r lo d is p e r a t o ’ (-» z ‘q c o m e t e r m in e t e c n ic o d i t a m ic o , a d e s . c o n la n o r m a b a b ilo n e s e d e i mila-
a m b it o g iu r id ic o : il la m e n t o d i c h i h a s u b it o u n Ji n - rum, u n a « le g g e p e r la p r o t e z io n e d i p o v e r i, v e ­
g iu s t iz ia ; c f r . W . R i c h t e r , B B B 2 1 , 1 9 6 4 , 1 8 s s .) d e l d o v e e o r f a n i» ( c f r . P . K o s c h a k e r , Z A 4 3 [ 1 9 3 6 ]
dal, t o lle r a n d o d u n q u e c h e g li v e n g a f a t t o t o r t o , 2 2 0 ; A . F a l k e n s t e in , Die neusumerischen Gerichts-
n o n d o v r à a s p e t t a r s i o r e c c h i a p e r t i (Prov. 2 1 ,1 3 ; nrkftnden 1: A B A W , P h il . h is t . N .F . 3 9 [ 1 9 5 6 ] 1 4 5 ;
c fr. Iob 3 4 ,2 8 ). - d ) L a c r e d e n z a in u n a g iu s t iz ia F .R . K r a u s , F.in Edikt des Kònigs Ammi-saduqa,
c o m p e n s a t iv a d i J h w h , p r e s e n t e e a t t iv a n e l m o n ­ L e id e n 1 9 5 8 ). A n c h e a l d i f u o r i d i I s r a e le l ’ in t e r ­
d o , fa d a s f o n d o a lle s e n t e n z e d i Prov. 2 2 ,1 6 e c e s s io n e p e r i p o v e r i r ic e v e l a p r o m e s s a d i u n a
2 8 ,8 . - e) L a r ic c h e z z a n o n è g a r a n z ia d i s a p ie n z a : lu n g a v i t a ( c f r . S A H G 9 4 ; p e r l ’E g it t o c f r . A . V o l-
l a p r e s u n z io n e b a s a t a s u d i u n g r a n d e p a t r im o n io te n , Instrnkùonen des Menkare: A n A e g 4 [ 1 9 4 5 ]
a un dal i n t e llig e n t e ( mèbìn) s u s c i t a s o lo ‘ d i s p r e z ­ 2 2 s .).
zo’ (hqr; c f r . L . K o p f , V T 9 [ 1 9 5 9 ] 2 5 6 s .) : Prov. M e n tr e il melek r e n d e s t a b ile il s u o p a e s e c o n
2 8 ,1 1 . P e r c iò a n c h e l a g io v a n e R u t s i d im o s t r ò a c ­ la g i u s t i z i a ( mispàt), u n s o v r a n o ( mósél) m a lv a g io
c o r t a s c e g lie n d o s i il r e d e n t o r e s e n z a g u a r d a r e a i è d e v a s t a n t e p e r il p o p o lo e i l p a e s e (Prov. 2 9 ,4 ),
c r it e r i e s t e r io r i d e l dal (‘p o v e r o ’) e d e l ‘àsir (‘r ic ­ e d è p a r a g o n a b i le a u n a n im a le r a p a c e e f e r o c e (u n
c o ’) (Ruth 3 ,1 0 ) . - f ) P e r i m a e s t r i d i s a p ie n z a è le o n e e u n o r s o ) , p o ic h é i s u o i s u d d it i d iv e n g o n o
2j 3 ( I M 3 Ó) d a l (H .-J, F a b iy) ( 1 1 ,2 3 7 ) 2 5 4

r a p id a m e n t e u n ‘ p o p o lo u m ile , im p o v e r it o * ('arri a m m in is t r a t o r i d e i p o s s e d im e n t i d e l r e ( c f r . B o t -
dal. Prov. 2 8 ,1 5 ; c f r . Soph. 3,3 s .) ; u n 'c a p o * (ró’s, t e r w e c k , B iL e 12, 2 1 8 s s .; K r a u s , Botschaft 123 s .) .
s e c o n d o la c o r r e z io n e d i B . G e m s e r , H A T 1/16, U n a c e r t a s is t e m a t i c it à n e l l ’a z io n e c o n d o t t a c o n
9 8 ) c lic s f r u t t a il dal è s im ile a u n a p io g g ia tr o i p ic c o li a g r i c o l t o r i s i s p ie g a c o n q u e s t o d e s i ­
v io le n t a e d e v a s t a t r ic e c h e e r o d e il t e r r e n o f e r t ile d e r io d i e s p a n s io n e : u n ’i m p o s i z i o n e f is c a le e s o r ­
in d is p e n s a b ile a lla v it a e q u i n d i ‘ n o n p o r t a p a n e ’ b it a n t e (Am. 5 ,1 1 ) - la d e c lin a z io n e d e lle r i v e n d i ­
(Prov. 2 8 ,3 ). ^ c a z io n i le g a li e d e i d i r i t t i d i r i v a l s a m e d ia n t e la
M a t u r a c o s ì n e lla p r im a s a p ie n z a la c o n s a p e v o ­ c o r r u z io n e d e i g iu d i c i , e l ’ a b u s o d e lla le g g e (2 ,6
le z z a c h e J h w h ( in E g it t o R a : c f r . VInsegnamento s .; D o n n e r 2 3 6 p e n s a a d d i r i t t u r a c h e la c la s s e s u ­
di Amenemope, A N E T J 4 2 1 - 4 2 4 ; in M e s o p o t a - p e r io r e f o r m a t a d a i f u n z io n a r i t e n t a s s e « d i s o s t i­
m ia N in u r t a : c f r . B W L 8 6 s s .; o p p u r e S h a m a s h : t u ir e l ’ a m m in is t r a z io n e d e lla g i u s t i z i a , o r g a n i z z a ­
c fr. B W L 1 3 2 s .) c o m p a r e q u a l e d if e n s o r e d e g li ta d a te m p o im m e m o r a b ile s u b a s e c o m u n a le , c o n
u m ili n e lla s o c i e t à , t r a i q u a l i v ie n e a n n o v e r a t o il t r ib u n a li a m m in is t r a t iv i f o r m a t i d a f u n z i o n a r i »
dal, in s e g u i t o a u n a p r o g r e s s iv a s i n o n i m i z z a z i o - p e r p o t e r n e s f n i t t a r e la g i u r i s d i z i o n e a v a n t a g g io
n e c o n ‘dm e ’ebjon. A l p a r i d i c o s t o r o , Q dal g o ­ d e lla p r o p r ia s e t e d i g u a d a g n o ; c f r . a n c h e Is. 1 0 ,2 )
d e d i g r a n d e s im p a t ia p r e s s o i m a e s t r i d i s a p ie n z a - e in f in e l 'a c q u is t o m m a s s a p e r s o m m e i r r i s o r i e
( U . S k l a d n y , Die dltesten Sp ru ehsam min ng en in d i c o lo r o c h e v e n iv a n o c o s ì r i d o t t i a ll a s c h ia v it ù
Israel, 1 9 6 2 , 6 1 ). A n c h e s e s e m p r e è e v id e n t e c h e p e r d e b it i (8 ,6 ; c f r . 2 ,6 ) . A d A m o s n o n in t e r e s s a
il dal p o s s ie d e u n m in im o d i p r o p r ie t à , h a p e r ò c o n s e r v a r e la c a t e g o r ia d e i p ic c o li a g r i c o l t o r i ; p e r
c o m u n q u e b is o g n o d i p ie t à (Prov. 2 8 ,8 ) , d i s o s t e ­ il p r o f e t a è im p o r t a n t e in v e c e b o lla r e l 'e m p i e t à
g n o m a t e r i a le ( 2 2 ,9 ) e d i p r o t e z io n e g i u r i d i c a s o ­ d e l c o m p o r t a m e n t o d e lla c la s s e s u p e r io r e n e i c o n ­
p r a t t u t t o d a p a r t e d e l r e , c h e p e r v o le r e d i D io è f r o n t i d e g li s t r a t i s o c ia li p iù u m ili . L e im p o s i z i o ­
il p a t r o c in a t o r e d e l l a s u a c a u s a ( 2 9 ,1 4 ) . ni d i t a s s e n o n h a n n o b a s e le g a le , n é s o n o f i s c a l ­
m e n te n e c e s s a r ie a l l o s t a t o , m a a v v e n g o n o p e r
i n . 1. A m o s d u n q u e s i r if a p r o b a b ilm e n t e a q u e ­ l ’a v id it à r ip r o v e v o le , le g o z z o v i g l i e e la p a s s io n e
s t ’e t ic a , e n u n c ia t a n e lla s a p ie n z a a n t ic a . C o m e in p e r l ’a lc o o l d e lle « v a c c h e d i B a s a n » ( 4 ,1 ) , u n e p i­
q u e s t ’ u lt im a , a n c h e il p r o f e t a u s a i t e r m in i dal te t o c h e n o n è d ir e t t o t a n t o a ll a c o r t e d i S a m a r ia
(Am. 2 ,7 ; 4 ,1 ; 5 ,1 1 ; 8 ,6 ) , 'ebjòn ( 2 ,6 ; 4 ,1 ; 5 ,1 2 ; 8 ,4 . ( W . R ic h t e r , Recht und Ethos 1 8 6 ) q u a n to p iu t­
6) e ‘ùriaiu ( 2 ,7 ; 8 ,4 ) c o m e s in o n i m i . E g li c o n c r e ­ to s to , n e l s e n s o p r o p r io d e l l ’ im m a g in e , a ll e v i z i o ­
t i z z a l ’ e t ic a s o c i a le t r a m a n d a t a n e lla l e g is la z io n e s e d o n n e d è lia c la s s e d o m in a n t e (S . S p e is e r , V T 3
d e l P a t t o e n e lla s a p ie n z a in p e s a n t i d i m o s t r a z i o ­ [1 9 5 3 ] 3 0 6 s .) . L e im p o s i z i o n i s o n o d o v u t e a n c h e
n i d i c o lp e v o le z z a c a c c u s e , r iv o l t e c o n t r o la d e ­ a lla m a n ia d i s f a r z o d e i p o t e n t i c h e c o n i b e n i
c a d e n z a m o r a le n e l p e r io d o e c o n o m ic a m e n t e f lo ­ e s t o r t i s i c o s t r u is c o n o p a la z z i d a f a v o la ( 5 ,1 1 ) . L a
r id o d e l r e g n o d i G e r o b o a m o 11. I n d u b b ia m e n t e s c h ia v it ù p e r d e b it i, d i p e r s é p r e v is t a n e l l ’ a n t ic a
a i te m p i d i A m o s il dal r ie n t r a a n c o r a n e l n o v e r o le g is la z io n e (Ex. 2 1 ), h a a n c h e p e r A m o s la s u a
d i c o lo r o c h c h a n n o u n p o d e r e , c o n s i d e r a t o c h e è r a g io n d ’ e s s e r e , m a d iv e n t a u n a c la m o r o s a i n g i u ­
p o s s ib ile e s t o r c e r g li c e r e a li (Am. 5 ,1 1 ) e v in o (4 , s t iz ia q u a n d o s i t r a t t a d i u n p a io d i s a n d a li p e r
1; c f r . Iob 2 0 , r o ). M a in A m o s i l dal a p p a r e p iù Y’ebjón o u n a q u a n t it à d i a r g e n t o ( m s ig n if ic a n t e ,
c h e m a i u n a p e r s o n a t o t a lm e n t e im p o t e n t e , l a ­ t a n t o c h e n o n v a le la p e n a d i p r e c is a r la ) p e r il dal
s c ia t a in e r m e a ll a m e r c é d e i hassó’àfìm ( 2 ,7 ) , ha- (8 ,6 ; p e r il saddiq in 2 ,6 ). P o ic h é q u i (Am. 2 ,6 ) sad-
'òs'qót ( 4 ,1 ) , bósaskìm ( 5 ,1 1 , l e z io n e c o n t r o v e r s a ) diq n o n s ig n i f ic a « g i u s t o » , m a « in n o c e n t e r is p e t ­
c , c o m e I "ebjòn, d e i m e r c a n t i d i u o m in i ( 8 ,6 ) . L a to a l l ’a c c u s a » , c o n i d a t i in t r o d o t t i d a l bc c o m e i n ­
p e r m a n e n z a s e n z a c c c c z io n i d i dal n e l l ’ a c c e z io n e d ic a z io n e d i v a lo r e s i c o n t e s t a la s c a r s a e n t i t à d e l
d i ‘ p ic c o lo a g r i c o l t o r e ’ , n e l c o n t e s t o d e llo s f r u t t a ­ d e b it o , d e n u n c ia n d o c o s ì c o m e im m o t iv a t a e in ­
m e n to e d e lP a s s e r v im e n t o p e r d e b it i, h a s p in t o t a l ­ g iu s t if ic a t a la v e n d it a d i q u e g l i u o m in i; m e n t r e in
v o lt a a s u p p o r r e c o m e s f o n d o s t o r ic o u n a r i f o r ­ Am. 8 ,6 ( o v e , s i n o ti b e n e , dal s o s t it u i s c e saddiq)
m a a g r a r ia s t r u t t u r a l e , s e c o n d o la q u a l e la f ig u r a s i p a r la d e l l ’a c q u i s t o d e i d e b it o r i , p e r c iò s o n o in
d e l p ic c o lo c o n t a d in o a u t o n o m o a v r e b b e d o v u t o q u e s t io n e p r e z z i d ’a c q u i s t o , t a n t o b a s s i d a c h e m a ­
‘ s p a r ir e ’ (Am. 8 ,4 ) a v a n t a g g io d i p iù r e d d it iz i l a ­ n if e s t a n o u n d is p r e z z o p e n a lm e n t e r i l e v a n t e d e lla
t if o n d i. T u t t a v ia u n a s if f a t t a r if o r m a « p r o g r a m ­ d ig n it à u m a n a . In Am. 2 ,6 g li u o m in i s o n o d e b i­
m a t ic a » (E . K o c h , Entstehung 2 4 9 ) n o n è c o m p r o ­ to r i d i p o c o , in 8 ,6 c o s t a n o p o c o ( d i v e r s a m e n t e
v a t a p e r q u e s t o p e r io d o , c o s ì c h e lo s f o n d o a n ­ in t e n d o n o n e i lo r o c o m m e n t i ad l. H .W . W o lf f e
d r e b b e p iu t t o s t o r if e r i t o a g li s f o r z i e s p a n s io n is t i­ R u d o lp h : e s s e n z ia l m e n t e i d u e v e r s e t t i s i e q u i v a r ­
c i a n t is o c ia li d e i g r a n d i p r o p r ie t a r i t e r r ie r i e d e g li r e b b e r o ) . O l t r e a l l ’in g i u s t i f i c a t a s c h i a v it ù p e r d e ­
2 5 j (11,238) d a l (H .-J. F a b ry) (11,239)256

b it i, p e r A m o s l’ a s p e t t o r ip r o v e v o le d e lla s i t u a z i o ­ Is, 2 ,9 - 1 7 ) e la p r e s u n t u o s a a u t o s u f f ic ie n z a d e l l ’ u o ­
n e s a r e b b e c h e ‘p o v e r i, d e b o li, m is e r i e in n o c e n ­ m o (K o c h , Entstehung 2 4 7 ) .
ti* d iv e n g a n o o g g e t t o d e l c a lc o lo m e r c a n t ile d e lla L ’ a p p lic a z io n e d e lla r e t t a (besedeq) a m m in i­
c la s s e d o m in a n t e « p r o t o c a p i t a l i s t i c a » ( K r a u s , Bot- s t r a z io n e d e lla g i u s t i z i a(safat e bòkiàb) q u a le mu­
scbaft 1 2 3 ). S i in c o n t r a il d i s p r e z z o d e l l a d ig n it à nti* regium (c f r. Is. 9 ,6 ) a l r e e s c a t o lo g ic o (Is. 1 1 ,
u m a n a a n c h e in Am. 2 ,7 , q u a n d o i l p r o f e t a s t i g ­ 4 ; c f r . l ’ a f f in e p r e g h i e r a p e r il r e c o n t e m p o r a n e o
m a t iz z a l’ e m a r g in a z io n e e i l ‘ c a lp e s t a r e il c a p o ’ di Ps. yi) r ic h ia m a Prov. 2 9 ,1 4 . E g li s i p r e n d e r à
(c f r . C T A 16 [ i l K ] v i 4 8 ) - e n t r a m b e l e a z io n i c u r a p a r t i c o la r e d e i dallim e d e i ‘anijjè-’dres ( c o s ì
v a n n o p r e s e a lla l e t t e r a (c f r . i c o m m e n t a r i) — e a n ­ c o n B H S e W i l d b e r g e r 4 5 3 ) , c h e s t a n n o in a n t i t e ­
n u n c ia i l g i u d i z i o q u a l e c o n s e g u e n z a . s i a l V [/ ]s = 1drìs ( B H S , W i ld b e r g e r ) ‘v io le n t o , p o ­
2. N e l p r o f e t is m o s u c c e s s iv o a d A m o s g li e n u n ­ t e n t e ’ e a l rasa' 'm a lv a g io , e m p io ’ . A n c h e q u i , c o ­
c ia t i r ig u a r d a n t i il dal d iv e n t a n o c o s ì r a r i d a f a r m e in A m o s , i l t e r m in e dal r ic e v e u n a s f u m a t u r a
p e n s a r e a d d ir i t t u r a c h e q u e s t o s t r a t o d e lla p o p o ­ s e m a n t ic a n e l s e n s o d e lla d e b o le z z a e d e lla d e v o ­
la z io n e s i s ia e s t in t o . A I s a i a s t e s s o s i p o s s o n o a t ­ z io n e . P e r la c a r a t t e r i z z a z i o n e d e l l ’a m m in is t r a ­
t r ib u ir e c o n u n a c e r t a s i c u r e z z a s o lo d u e s e n t e n ­ z io n e d e lla g i u s t i z i a d a p a r t e d e l r e e s c a t o lo g ic o
z e (10 ,2 ; 1 1 ,4 ). D i q u e s t e l’ in v e t t i v a d i t o ,2 , c h e c f r . a n c h e D .N . F r e e d m a n , Is Justice fìlind? (Is.
a p p a r t ie n e a l p r im o p e r io d o d e l l a p r o c la m a z io n e ixr3 f.); B i b l 5 2 ( 1 9 7 1 ) 5 3 6 ,
d e l p r o f e t a , s e g u e in t u t t o lo s t il e d i Am. 2 ,7 . Q u i 3 .a ) L e t r a d iz io n i s u c c e s s iv e a I s a ia in t e n d o n o
I s a ia n o n a t t a c c a in p r im a lin e a la r ic c a c la s s e s u ­ dallim e 3ebjònim in s e n s o c o lle t t iv o , c o m e il ‘ p o ­
p e r io r e ( c o m e in 1 ,2 1 - 2 6 ; 3 ,1 4 s . e la s u a c o m p o ­ p o lo d i J h w h ’ t u t t o ( n e l f r a t t e m p o la c la s s e d o m i­
n e n te f e m m in ile in 3 ,1 6 s s . ) m a p iu t t o s t o i bóqc- n a n t e e r a s t a t a e lim in a t a d a lla d e p o r t a z io n e , c f r .
qim, f u n z io n a r i g ià n o t i d a l l ’ e p o c a p r e m o n a r c h i­ i v .2 ) , c h e p a s c o l a s ic u r o s u i v e r d i e i r r i g u i p a s c o li
c a , c h e a v e v a n o p a r t i c o l a r i c o m p i t i le g a t i a lla g u e r ­ d i J h w h ( S io n ; D u h m ) , m e n t r e il n e m ic o d e v a s t a
r a s a n t a e a l l ’ a t t o s a c r o d e l l a s u d d iv i s i o n e d e l l a t e r ­ la v ic in a F il is t e a (Is. 1 4 ,3 0 ). N e l c a n t o d i r i n g r a ­
r a (R . H e n t s c h k e , Satznng und Setzender, BW A z ia m e n t o s i lo d a J h w h p e r e s s e r s i d im o s t r a t o u n
N T v/3, 1 9 6 3 , 18 s .) , e c h e a i t e m p i d i I s a ia d o v e ­ a s ilo s ic u r o p e r i l dal e Y’ebjón (Is. 2 5 ,4 ) , c h e s u s ­
v a n o r e g o la r e (Is. 3 ,1 3 s .; d iv e r s a m e n t e W i l d b e r - s is t o n o d o p o la r o v in a d e g li jòscbè mdròm, e o r a
g er, B K ad l.) t a n t o il d i r i t t o p a t r i m o n ia le e d e r e ­ li c a lp e s t a n o c o n i lo r o p ie d i (Is. 2 6 ,6 ; c f r . Soph.
d it a r io q u a n t o f o r s e la m a t e r i a tr ib u L a n a e i l s e t ­ 2 ,9 c ). G r a z ie a l l ’ a iu t o d i D io s o n o d u n q u e 1 v e r i
t o r e d e i s e r v iz i. M a o r a , d e v ia n d o d a ll a n o r m a d e l v i n c i t o r i ( p e r il c a lp e s t a r e s o t t o i p ie d i in s e g n o d i
mispdt ( l ’ a n t ic o o r d in a m e n t o d e l l a nabdlà d i J h w h : v i t t o r i a n e l l ’ O r ie n t e a n t i c o -> hdddm, - » regel).
c o si D o n n e r 2 3 9 ; cfr, a n c h e K o c h , Entstehung b) Soph. 3 ,1 1 a n n u n c ia a ‘ q u e l l i c h e t r io n f a n o
2 4 8 ), e s s i a p p o g g ia n o la t e n d e n z a e s p a n s io n is t i c a s u p e r b a m e n t e ’ io s t e r m in io , a l q u a l e s o p r a v v iv e r à
d e lla c la s s e s u p e r io r e (Is. 5 ,8 : « c o s t o r o c h e a g g i u n ­ s o lt a n t o u n ‘am ‘ani wàdàl c o m e r e s t o d ’ I s r a e le (v .
gon o ca sa a casa e cam p o a c a m p o »; cfr. Mich. 2 , 1 2 ; c f r . L . R u p p e r t 23 s .) . S o lt a n t o q u e s t o ‘am si
1 -5 ), E s s i e m a n a n o c o n z e lo s o s p e t t o (kib pi.) o r ­ m a n t ie n e n e l d e b it o a t t e g g ia m e n t o d ’u m ilt à d i
d in a n z e (huqqim) c h e d o v r e b b e r o r e n d e r e le g a li (baqqesù-sedeq baqqesù ‘dndwà: 2,
f r o n t e a D io
im p o s t e in g iu s t e . I s a ia c h ia m a t a li e m e n d a m e n t i 3b; basii bcsém jhwh : 3 , i 2 b ) e p u ò p e r t a n t o s p e ­
hiqeqè-dwen « s t a t u t i d i m a l v a g i t à » , c h e n o n si l i ­ r a r e n e lla s u a p a r t i c o la r e p r o t e z io n e ; d e l r e s t o
m it a n o p iù a p r iv a r e i dallim d e i lo r o d i r i t t i (Is. 5, J h w h a c c o r d a il s u o a iu t o e i l s u o a s c o lt o a c o lu i
2 3 ) ‘a ll o n t a n a n d o li’ (nata h if) d a l d i r i t t o s t e s s o , c h e s i t r o v a n e lla c o n d iz io n e d i dal ( dalai), p e r ­
m a a d d ir i t t u r a r e n d o n o a p r i o r i im p o s s ib il e a l dal c h é ‘ in v o c a i l n o m e d i J h w h ’ ( qdrd’ besèm-jhwh:
q u a lu n q u e p r e t e s a le g a le , d e f r a u d a n d o lo (gazai) Ps. 1 1 6 ,4 - 6 ) .
d e lla b a s e g i u r id ic a . A u n s im ile c o m p o r t a m e n t o
s e m b r a a ll u d e r e a n c h e lob 2 0 ,1 9 , q u a n d o d e s c r i ­ iv . 1. G e r e m ia n o n h a e v id e n t e m e n t e u n a b u o ­
v e il m a lv a g io c o m e u n o c h e s p e z z a ‘ i l b r a c c io d e i n a o p in io n e d e l dal (B a m m e l 8 9 3 ), c h e n o n p re n ­
dallim' ( c o s ì F o h r e r c o n B e e r ) r e n d e n d o li c o s ì d e in c o n s i d e r a z io n e n e l c o n t e s t o d i q u e s t i o n i s o ­
in e r m i. M e n t r e a n c o r a in 1 ,1 7 I s a ia in t e r v ie n e c ia l i ( a l c o n t r a r i o d e l l ’ 'ebjón e d e l ‘ani. Ier. 5 ,2 7
c o n u n a s e r ie d i im p e r a t i v i a f a v o r e d i u n a d e t e r ­ s .; 2 2 ,1 6 ) c o m e v i t t im a d e llo s f r u t t a m e n t o e d e lla
m in a t a c la s s e s o c i a le , e g li s u p e r a o r a q u e s t o l i m i ­ p e r v e r s io n e d e l l a g iu s t iz ia . N e l l a r ic e r c a d i u n a
te in c lu d e n d o le v e d o v e e g li o r f a n i, e la c r it ic a p e r s o n a , a n c h e s o lo u n a , c h e m e t t a in p r a t ic a il
p r o f e t ic a s i r iv o l g e c o n t r o la m a n ip o la z io n e a p i a ­ mispdt (Ier. 5,1 s s .), G e r e m ia d e v e c o n s t a t a r e c h e
c im e n t o d e l mispdt. I l s u o m e s s a g g io s o c ia le è i n ­ ‘ la g e n t e c o m u n e ’ ( dallim, v . 4 ; d iv e r s a m e n t e H .L .
s e r it o in u n a p r e d ic a z io n e c o n t r o l a s u p e r b ia (c f r . E ll is o n , T h e E v a n g e lic a l Q u a r t e r l y 33 [ 1 9 6 1 ] 2 9 :
2 S7 (n >2 3S0 d a l (H.-J. Fabry) (ir,240) 258

« p o v e r i d i c o n o s c e n z a d i D i o » ) c h e r ie m p ie le il 9 0 % d e lla p o p o la z io n e d o v r e b b e e s s e r e s ta to f o r ­
s t r a d e d e lia c it t à è c a r a t t e r i z z a t a p r o f o n d a m e n t e m a to d a a p p a r te n e n ti a lla c la s s e s o c ia le p iù b a s s a (dal­
d a llo s p e r g iu r o , d a l l ’ in d u r im e n t o e d a l l 'i n d i s p o ­ la), u n a p e r c e n tu a le c h e d o v e v a p r o v o c a r e la c r it ic a
p r o f e tic a , a n c h e s u p p o n e n d o c h e n e lle d iv e r s e e p o ­
n i b i l i t à a l r a v v e d im e n t o . E p p u r e G e r e m ia d im o ­
c h e le c if r e s ia n o v a r ia t e n o te v o lm e n te .
s tr a d i e s s e r e a n c o r a a c o n o s c e n z a d e l l a s t im a in
c u i e r a te n u to il dal, p o ic h é c e r c a d i s c u s a r e q u e ­ v . 1. 1 S a lm i c o n o s c o n o il t e r m in e , m a lo u s a n o
s t ’a t t e g g ia m e n t o s b a g li a t o c o r i l 'i g n o r a n z a d e l de- s o lo 5 v o lt e ( m e n t r e u s a n o ‘dnì 32, ’ebjón 23 e
rek e del mispat d i D io , d o v u t a a c a u s e s o c i a li (la ‘dnàw 13 v o lt e ) e 3 v o lt e i l v e r b o d à la l c h e q u i
lo t t a p e r l'e s i s t e n z a e la s c a r s a p o s s ib il it à d i is t r u ­ m o s t r a u n f o r t e a v v ic in a m e n t o s e m a n t ic o a l s o ­
z io n e ) ; m a è c o s t r e t t o p o i a r ic o n o s c e r e l a p r e ­
stantivo.
s e n z a ( q u i in e s c u s a b i le ) d e l l a m e d e s im a ig n o r a n ­
a) In Ps. 8 2 , p r o b a b ilm e n t e p r e e s i lic o ( S c h m id t ,
za (ló’ jd d a) n e lla c la s s e d o m in a n t e (gedólim). In
O e s t e r l e y , K r a u s e t a l.; lo c o n s i d e r a n o in v e c e p r e ­
q u e sto p a sso dallìm egeddlim r a p p r e s e n t a n o la to ­
m o n a r c h ic o A c k e r m a n n , D a h o o d ; d e ll'e p o c a d e l­
t a lit à d e lla p o p o la z io n e .
l ’im p e r o d a v id ic o E is s f e ld t ; d e lla r i n a s c i t a a l t e m ­
2, ler. 3 9 ,1 0 è s ic u r a m e n t e s e c o n d a r io (R u ­ p o d e l l 'e s i l i o D e is s le r , J u n g l i n g ; p o s t e s i lic o G u n -
d o lp h , H A T 1 / 1 2 ,31 9 6 8 , 2 4 5 ) . I dallìm c o m e u n a k e l - B e g r ic h ) , il t e m a d e l l a s a p ie n z a a n t ic a , d i
p a r t e d e lla p o p o l a z io n e ( min p a r t i t i v o ) v e n g o n o ‘J h w h difensore degli um ili nella so cietà ’, viene
q u i d e f in it i c o m e c o lo r o ‘ c h e n o n p o s s e d e v a n o r a p p r e s e n L a to c o n l 'i m m a g i n e m it i c a d i J h w l i a s ­
a s s o lu t a m e n t e n u l l a ' ( ’àser 'èn Idhem me,umà), s is o in t r o n o n e l l ’ a s s e m b le a d e g li ’elàhim. E g li s i
u n a s p ie g a z i o n e d e l t e r m in e c h e v a o lt r e il c o n t e ­ r iv o l g e c o n t o n i c h e n o n a m m e t t o n o r e p lic a a g li
n u t o s e m a n t ic o f in q u i n o t o d i dal. L a ‘ g e n t e c o ­ d e i r a c c o lt i a t t o r n o a s é , e s o r t a n d o li a s v o lg e r e
ler. 5 2 ,1 5 ( t e s t o in c e r t o ) dallót ba-
m u n e ’, d e t t a in c o n g iu s t iz ia il l o r o c o m p i t o d i g i u d i c i , a g i u d i c a ­
‘dm; v . 1 6 : d a lló t hd’àres; in 2 Reg. 24,4 c o lle t t i­ r e r e t t a m e n t e ( sdfat, v . 3 a ) i l dal ( s i d e v e r e s p in g e ­
v a m e n t e dallat ‘dm ha’dres; in 2 Reg. 2 5 ,1 2 dallat re co n D ah o o d , Psalms 11 2 6 9 , l a c o r r e z io n e in dak
hd'dres rlo s t r a t o b a s s o d e l l a p o p o l a z i o n e ', n e lla ‘ o p p r e s s o ’ , s u g g e r it a d a p i ù p a r l i [ B H S , K r a u s ,
p r im a d e p o r t a z io n e d i N a b u c o d o n o s o r 11 (5 9 7 R is s a n e , S c h lis s k e e t a l . ] ) e l ’o r f a n o e a d a iu t a r e il
a .C .) v e n n e i n p a r t e c o n d o t t a in c a t t iv it à in s ie m e ‘dnì e il ras a f a r v a le r e i p r o p r i d i r i t t i (hisdìq, v.
c o n i n o b ili, le p e r s o n e a t t e a l l e a r m i, i f a b b r i e g li 3 b ) . Q u e s t i im p e r a t i v i, c h e v a n n o q u i in t e s i, n e l
a r t ig i a n i, m e n t r e s o lo u n a p a r t e r im a s e in p a t r ia q u a d r o d e lla r iv e la z io n e d e l l a c o lp a , c o m e c i t a ­
s o t t o G o d o l ia (ler. 4 0 ,7 ) . L a d iv e r s a in f o r m a z io ­ z io n e r ip e t u t a d e i d o v e r i le g a t i a lla n o m i n a , e v i­
n e d i 2 R e g . 2 4 ,1 0 d ic e c h e i d a lla t ‘ d m h a ’ares d e n z ia n o il c o m p o r t a m e n t o ill e g i t t i m o d e i g iu d ic i
( s e n z a u n a e s p l ic it a lim it a z i o n e , q u i n d i p r e s u m i­ d iv in i. C o n u n t e r z o e q u a r t o im p e r a t i v o , e s s i r i ­
b ilm e n t e t u t t i q u a n t i) r im a s e r o in p a t r i a , c o m e a v ­ c e v o n o il c o m p it o d i o v v ia r e a l m a le s s e r e p r o v o ­
v e n n e p o i in o c c a s io n e d e lla s e c o n d a d e p o r t a z io ­ c a t o d a l lo r o c a t t iv o e s e r c iz io d e lla f u n z io n e d i
n e ( 5 8 7 a . C .) d is p o s t a d a N e b u z a r a d a n . 11 c o ­ g iu d ic i: d e v o n o c io è p r o v v e d e r e a l i b e r a r e (pillét,
m a n d a n t e s u p r e m o d e l l 'e s e r c i t o d ie d e (ndtan) ai v . 4 a ) il dal e Y'ebjón s a lv a n d o li ( bissiti, v . 4 b ) d a l ­
dallim v ig n e e c a m p i (ler. 3 9 ,1 0 ) n o n in p r o p r i e ­ la m a n o d e i m a lv a g i ( c io è d i c o lo r o c h e h a n n o
tà , b e n s ì c o m e lu o g o d i la v o r o a s s e g n a t o , a f f in c h é sollecitato la sentenza ingiusta traendone vantag­
v i la v o r a s s e r o in q u a l i t à d i jogcbim e koremim (ler. g io ) . E s s i h a n n o p e r s o p e r p r o p r ia c o lp a la c a r ic a
5 2 ,1 6 , p a r . 2 Reg. 2 5 ,1 2 ) , c io è d i « s e r v i a d d e t t i d i g i u d ic i ( c f r . W . H . S c h m id t , B Z A W 8 0 , 21 9 6 6 ,
a lle v i g n e » , q u i n d i n o n v i t i c o l t o r i a u L o n o m i, e d i 4 0 - 4 3 ) , la fddqà c o m e ‘p ila s t r o d e l m o n d o ' n e r i ­
« c o n t a d in i s o t t o p o s t i a c o r v é e » ( H . G e s e , V T 12 m a n e s c o s s a (v . 5; c f r . K r a u s , ad l. e Ps. 5 8 ,2 s .) .
Li 9 6 2 ] 4 3 3 ) , p e r p r o v v e d e r e a l m a n t e n im e n t o d e l­
la p r o v in c ia o c c u p a t a . Il v e n t a g lio d e lle in t e r p r e t a z io n i d i Ps. 82 o ffe r te
d a g li s tu d io s i è e s tr e m a m e n te a m p io . S i v a d a lla
L 'A .T . n o n f o r n is c e in f o r m a z io n i c ir c a il n u m e r o fin z io n e le t t e r a r ia d e lla v it t o r ia d i J h w h s u g li d e i
d i c o lo r o c h e r im a s e r o n el p a e s e , p e r c iò n o n è p o s ­ d e lla c iv ilt à a g r ic o la d i C a n a a n , a l r a f f o r z a m e n to
s ib ile s t a b ilir e c o n s ic u r e z z a q u a le p e r c e n t u a le d e lla d e lle a s p ir a z io n i p o lit ic h e d i I s r a e le (O . E is s f e ld l,
p o p o la z io n e la dalla r a p p r e s e n t a s s e in q u e s to p e r io ­ Jahwes Kónigspràdizierungen als Verklàmng natio-
do. J . Bright ( Geschichte Israeli, 1966, 352; cfr. E. n a lp o litisch er A n sp riic h e Israels, in : W ort, L ie d u n d
J a n s s e n , Juda in der Exilzeit, F R L A N T 6 9 , 1956) Gottesspruch, F s. J . Z ie g le r , 1 9 7 2 , i l 5 1 -5 5 , s p e c . 54;
stim a c o n W .F . A lb r ig h t c h e i r im a s t i f o s s e r o c irc a F e n s h a m 135 h a u n a p o s iz io n e le g g e r m e n te m o d if i­
125000, m e n tr e i d e p o r t a t i s a r e b b e r o s t a t i c ir c a 10- c a ta ), p a s s a n d o p e r u n a p o le m ic a d e i p r o f e ti c u lt u a li
T20C0 (c f r . i d a t i in 2 Reg. 2 4 ,14 .16 ; ler. 52,28 ss.). c o n tr o il s in c r e tis m o p r e e s ilic o { K ra u s , H .D . P r e u s s ,
Se tali cifre dovessero essere p iù o meno esatte, circa Verspottung fremder Religionen im A.T., B W A N T
d a l (H .-J. Fabry) (11,242) 260

v / t2, 19 71 , 112 s s.; W - S c h lis s k e , Gottessòhrie und i l s u o g iu s t o c o m p o r t a m e n t o v e r s o il dal, u n r i­


Gottessobn im A.T., B W A N T v/17, 19 7 3 , 4 4 s .), u n a c o n o s c im e n t o c h e fa p r e c e d e r e a ll a s u a p r e g h i e r a
m a n if e s ta z io n e lit u r g ic a d e l r e g n o d i J h w h in o c c a ­ in f o r m a d i a u g u r io .
s io n e d e lla fe s ta deH ’ in t r o n iz z a z io n e (S . M o w in c k e l,
d) U n t e m a c o s t a n t e n e i S a lm i è l ’e s a lt a z io n e
E. L ip ir is k i, W .H . S c h m id r ), u n a c o m p o s iz io n e le t ­
d e l l ’ u m ile e p o v e r o d a p a r t e d i J h w h ( c f r . C . W e ­
t e r a r ia is p ir a t a a i p r o c e s s i p o lit ic i m o n d ia li d e llo
s f r u tta m e n to d e i p o p o li m in o r i d a p a r t e d e lle « p o ­ s te rm a n n , Das Lobcn Gottes in den Psalmen,
te n z e im p e r ia li» (F . H o r s t , Naturrecht undA.T.: E v 3 i9 Ó 3 , 8c>). S e c o n d o Ps. 1 1 3 ,7 ; 1 Sam. 2 ,8 ; c f r . Ec­
T h 10 [1 9 5 0 - 5 1 ] 2 5 3 -2 7 3 , s p e c . 26 1 = T h B 12 [ 1 9 6 t ] clus t 1 ,1 a n c h e il dal n c p a r t e c i p a . L ’ in n a lz a m e n ­
2 4 5 ), fin o a u n a m m o n im e n to a i g iu d ic i o p e r a n ti in to d a ll a p o lv e r e ('àfdr) e d a i m u c c h i d i cen ere
I s r a e le ( R is s a n e , M o r g e n s te r n e t a l., t o g lie n d o tu tt a ( ’aspót) n o n in d u c e a c o n c lu d e r e n e c e s s a r ia m e n t e
la c o r n ic e m ito lo g ic a ) . c h e dal e q u i v a l g a a ‘ m a la t o ’ ( W e is e r , A T D 14/15
S e s i c o n s id e r a Ps. 82 s u llo s f o n d o s t o r ic o d e l ad /.), s o lo p e r c h é , a d e s ., il m a la t o s c a c c ia t o d a lla
te m p o d i A m o s e d i I s a ia , m o lt e d if f i c o l t à s c o m ­ c o m u n it à c a m p a v a t r a le m a c e r ie f u o r i d e l l a c it t à ;
p a io n o . I l s u o s t il e p r o f e t ic o a m m o n i t o r io , v i s i o ­ l ’o p p o s iz io n e t r a q u e s t i t e r m in i e ‘ il t r o n o d ’ o n o ­
n a r io e u lt im a t i v o r ic o r d a q u e s t i p r o f e t i, e c iò re p r e s s o i n o b i l i ’ v u o l e in v e c e d im o s t r a r e , p r o ­
r e n d e v e r o s im ile c h e a n c h e q u e s t o s a lm o s ia d i ­ p r io m e d ia n t e il c o n t r a s t o s t r id e n t e , l ’ im m e n s it à
r e t t o c o n t r o la c la s s e d e i f u n z io n a r i d o m in a n t e d e lla p o t e n z a e d e lla g r a z i a d i D io . P e r l ’ id e a d e l ­
a l l ’ e p o c a , in c u i e r a m a g g io r it a r ia u n a c o m p o n e n ­ l ’ e s a lt a z i o n e c f r . a n c h e i p a r a l l e l i e g i z i a n i i n H .
te c a n a n e a ( D o n n e r 2 3 6 ; c f r . s o p r a , m . i ) , c h e a v e ­ B r u n n e r 3 2 6 s.
v a n e l f r a t t e m p o t r a s f o r m a t o la g iu r i s d i z i o n e r e n ­ 2. L a g i u s t i z i a c o m p e n s a t iv a d i D io è i l t e m a
d e n d o la a m m in is t r a t iv a e a s s u m e n d o n e la c o n d u ­ n e l q u a l e G io b b e t r a t t a d e l dal. E g li p u ò r i a c q u i ­
z io n e . C o n l’ im m a g in e m it i c a d e l l ’ e s a u t o r a z i o n e s t a r e s p e r a n z a ( 5 ,1 6 ) , c o m e g li ‘ a b b a s s a t i’ e g li ‘a f ­
d e i lo r o d e i a o p e r a d i J h w h , i l D io g iu d ic e , si n e ­ f l i t t i ’ (v . n ) , 1 ‘ p r i g i o n i e r i ’ (v . 1 5 : c o r r e z io n e s e ­
g a lo r o la c o m p e t e n z a g i u d i z i a r i a n e l l ’ a m b it o d e l co n d o F . H o rst, B K x v i ad l.) e g li ’ebjónim (v .
d o m in io d i J h w h . 1 5 ), p o ic h é D io li lib e r a (hósia) d a ll a v io le n z a
b ) P a r i m e n t i p r e e s i lic i ( c o n t r o K is s a n e ) s o n o d e i p o t e n t i (hàzàq). C o s ì , n e l t e n t a t iv o d i d a r e u n a
g li a t t r ib u t i d e l r e is p ir a t i a l l a f ig u r a d e l m o n a r c a r is p o s t a a ll a d o m a n d a d i G io b b e c ir c a il m o t iv o
id e a le in Ps. 7 2 ,1 2 s .: i l r e s a lv a ( hissil)
Y’ebjòn, il d e lla s u a s v e n t u r a a iu t a n d o s i c o n l ’id e a s a p i e n z i a ­
‘ani e P 'in d if e s o ’ (v . 1 2 : ’èn ‘ àzèr lo), h a p ie t à ( ni- le d e l n e s s o t r a a t t o e r is u lt a t o , E lif a z in t e n d e i
ham) d e l dal e d e l l '’ebjòn e l i s a lv a (bosm') d a l ­ te r m in i dal e d ’ebjòn n e l s e n s o d i c a t e g o r ie m o r a -
l ’o p p r e s s io n e e d a l l a v i o l e n z a (v . 1 3 ), u n a iu t o n e l ­ fi, g ia c c h é e s s i s o n o r ile v a n t i p e r il n e s s o azione-
la v i t a c h e v a o lt r e il p a t r o c i n i o f o r e n s e ( c f r . w . 2, c o n s e g u e n z a s o lt a n t o s e d e n o t a n o u n c o m p o r t a ­
4 .7 ) . In q u e s t e a t t iv it à d iv e n t a p a r t i c o la r m e n t e e v i­ m e n t o . I l t e r r e n o in c u i a f f o n d a n o le r a d ic i d i q u e ­
d e n t e c o m e il r e s ia l ’ a g e n t e d e lla v o lo n t à d iv in a s t a n u o v a s f u m a t u r a s e m a n t ic a e r a s t a t o p r e p a r a ­
(c f r . Is. 1 1 ,4 ; Prov. 2 9 ,1 4 e c c .) . A l r e s p e t t a la b e ­ to d a A m o s , il q u a l e a v e v a m e s s o c h ia r a m e n t e in
n e d iz io n e c h e il p o v e r o lib e r a t o im p lo r a p e r lu i r e la z io n e q u e s t i t e r m in i c o n saddiq, c o lu i « a l q u a ­
( w . 15 s s .; c f r , Prov. 2 2 ,9 ). le g iu r id ic a m e n t e n o n s i p u ò e c c e p ir e n u l l a » ( D o n ­
c) L a g r a n d e r ile v a n z a c h e n e i S a lm i h a nu en r a2t 3­ 8 ) , c h e è in n o c e n t e r is p e t t o a l l ’ a c c u s a . E n ­
t e g g ia m e n t o a d e g u a t o v e r s o i p o v e r i r is u lt a in m o ­ t r a m b i i t e r m in i ( c f r . a n c h e -» cnj) r im a s e r o p o i
d o la m p a n t e d a Ps. 4 1 ,2 , d o v e il g iu s t o a t t e g g ia ­ p r o s s im i a saddiq e v e n n e r o s e m p r e p iù i d e n t i f i ­
m e n to v e r s o D io (Ps. 1 ,1 ; 3 4 ,9 ; 4 0 ,5 e c c .) v ie n e a d ­ c a ti co n e sso , a n c h e q u a n d o saddiq n e l su o s v i­
d ir it t u r a s o s t it u i t o , n e l d e f i n i r e b e a to (-» 'ctsré) lu p p o s e m a n t ic o g iu n s e a s ig n i f ic a r e i l « g i u s t o »
c h i lo p r a t i c a , d a l g iu s t o a t t e g g ia m e n t o (hiskìl) p e r a n t o n o m a s ia . 1 m a lv a g i (rrsàcim) n o n d u r a n o
n e i c o n f r o n t i d e l dal ( c f r . Mt. 5 ,7 ). N o n è d if f ic ile e n o n p o s s o n o u s a r e le r ic c h e z z e a c c u m u la t e p e r
in t u ir e c h e c h i in t o n a v a q u e s t ’ in n o d i r i n g r a z i a ­ a ll u n g a r s i la v i t a , m a i lo r o f ig li, r e s p o n s a b ili in
m e n to v e d e v a s e s t e s s o n e lle v e s t i d e l dal ( W e i - s o lid o d e l l a lo r o c o lp a , ‘ r is a r c ir a n n o ’ (rasa: 2 0 ,1 0 ;
s e r , A T D 14/15 2 3 1 ; K . S c h w a r z w à l l e r , Die Fein- c o s ì c o n D h o r m e , W e is e r , H ò ls c h e r e t a l. a m o t i­
dc des Individuams in den Psalmen, 1 9 6 3 , 5 4 s s .) , v o d e l p a r a ll e lo hèsìb ‘ r e s t i t u i r e 5; le g g o n o d iv e r ­
e s p o s t o a ll a m a la t t ia , a ll e c a lu n n ie , a l l ’a v id it à e a l­ s a m e n t e F o h r e r , G u ill a u m e , G o r d is e t a l. c h e
la s f id u c ia , m a c h e h a o t t e n u t o d a J h w h la l i b e r a ­ f a n n o d e r iv a r e la f o r m a d a rasa') a l dal il m a lt o l­
z io n e (v v . 1 2 s s .) , p o ic h é è u n saddiq, in n o c e n t e t o , c h e l’ e m p io g li h a p o r t a t o v ia c o n la v io le n z a
r is p e t t o a lle a c c u s e r i v o l t e g l i d a i n e m ic i (v v . 6 - 8 ; o p p r im e n d o lo ( 2 0 ,1 9 ; il- te s t o è m o lt o c o n t r o v e r ­
c f r . L . R u p p e r t 3 0 ). P r o b a b ilm e n t e l ’o r a n t e v e d e s o ). A n c h e q u e s to a rg o m e n to d i Z o fa r n o n e sce
la p r o p r ia l i b e r a z i o n e c o m e u n a r ic o m p e n s a p e r d a g l i s c h e m i d e lla t e o lo g ia t r a d iz io n a le , c h e n o n è
z 6 i (11,243) delet (A. Baumann) (11,244)262

in grado di rispondere alla ricerca di una ragione dell’Egitto ‘si abbassano’ (dalai), i canali ‘si asciu­
da parte di Giobbe. N el suo giuramento di puri­ gano’ (hdrab), rsi seccano’ (nàsat) e ‘inaridiscono’
ficazione Giobbe si dichiara innocente di un tale (jàbès), così da ‘emanare fetore’ (si legga con
atto, sottolineando la rettitudine del suo compor­ iQ I s 3, K B L 3 264 biznihu). Questa catastrofe na­
tamento (31,16 ss.; cfr. come parallelo la confes­ turale dovrebbe avere l’effetto di far ravvedere gli
sione negativa nel libro egiziano dei morti) verso Egiziani (Is. 19,21 s.). Pena, malattia e vicinanza
il dal (par.: ’almànà, jatòm, ’abéd ed ’ ebjòn). Al della morte portano all’ ‘abbassamento’ (dàlal) de­
lamento di Giobbe, che D io è ingiusto perché gli gli occhi (Is. 38,14), mentre lo sguardo fiducioso
negherebbe giustizia (34,5), Elihu replica argo­ si rivolge a Jhwh, come suggerisce l’aggiunta di
mentando che D io in quanto D io creatore è ne­ lammdròm ‘verso l ’alto’. La mancanza dì un se­
cessariamente giusto e imparziale: ai suoi occhi, condo verbo di moto può essere dovuto al lin­
principi (sàrim), nobili (sòwa) e poveri (dal) sono guaggio sintetico del lamento di Ezechia; in ogni
uguali perché sono tutti sue creature (34,19). Que­ caso non è indispensabile chiamare in causa una
sta giustizia di D io si manifesta particolarmente radice dii ‘essere diretto’ (S. Rin, Ugaritic - Old
nello sterminio dei potenti (kabbìrim), che vol­ Testament Affimties: BZ 7 [1963] 25; S. Rin, Ali-
gendo le spalle a D io e non osservando le sue vie loth ha-elim, Jerusalem 1968, 176; cfr. anche J.C.
si comportano male anche nell’ambito sociale e de Moor: A O A T 16 [1971] 168). In Ps. 142,7 il
travisano il diritto, così che l’‘urlo disperato’ dei prigioniero motiva la sua richiesta di ascolto la­
dallim e dei ‘anijjim sale fino al cielo (34,28). mentando di essere ‘debole, spossato’ (ki dallòtì
3. N ell’Ecclesiastico il termine dal ritorna in au­ meód), un riferimento alla debilitazione fisica do­
ge (ir attestazioni). Totalmente assimilato ai ter­ vuta alla carcerazione (v. 8; Kraus, BK, ad /.).
mini 'ebjòn, ‘ani, miskén e ras, l’opposto del dal Questi temi dell’ascolto e della fiducia sono pre­
sono il ricco (cdsir) e lo scellerato (’is hdmds). Le senti anche nelle attestazioni (post)esiliche di Ps.
affermazioni si muovono nelle polarità ricchez­ 79,8; 116,6 (qui par. a ‘dnìti mcód), ma senza un
za-povertà e sapienza-stoltezza. La vera sapienza evidente riferimento alla condizione somatica; il
è indipendente dalla ricchezza, perciò anche un verbo è piuttosto adeguato al significato del so­
dal saggio può trovare onore (Ecclus 10,30 s.; n , stantivo, nel quale gli elementi dell’impotenza e
1) e quindi non lo si deve disprezzare (10,23). Ma della sottomissione a D io ricoprono la debolezza
proprio il dal ha difficoltà a trovare ascolto (13, fisica. -» lnj e Vexcursus «povertà».
22): la gente si chiede sprezzante «ma chi è mai H.-J. Fabry
cosmi?» (mi zeh')> e quando si alza per parlare
(r3,22 s.) gli rivolge un «vergognati!» (ga‘ ga‘). Il
ricco viene favorito ovunque, e nessuno bada al­
l’implorazione di un dal (13,3). Quando barcolla, n h delet
anche l’amico ne approfitta per farlo cadere del
tutto a terra (r3,21.23). Il costante sfruttamento ^*1 dal
del dal viene descritto dal Siracide con Pimmagi-
ne che il povero è il pascolo del ricco (13,19). A l . l . E tim o lo g ia , V ic in o O rie n te an tic o . — 2. A tte s ta z io ­
questa immagine il Siracide premette un ampio n i, s ig n ific a to , s in o n im i. — i l . U so p ro p rio . — III. U so
galateo, motivato teologicamente, del giusto com­ t ras la to . - tv. Q u e s tio n i p a r tic o la ri.
portamento sociale (Ecclus 4,1-10).
B ib l.: G . D a lm a n , A u S v i i 5 0 -5 4 . 6 7 -7 0 . - L . D e le k a t,
Tur (B H H W 2031 s .). - F . E b e rt, Thyra (P W v i A
vi. In tutte le sue attestazioni il verbo datai cor­ 7 3 7 -7 4 2 ). - K. G a llin g , Tur (B R L 525 s.). - J . Je re m ia s ,
risponde essenzialmente al suo significato etimo­ •Supa (G L N T iv 6 0 5 -6 2 4 ). - S. K ra u ss, Talmudische Ar­
logico di base ‘essere/diventare basso, umile, pic­ cheologie l, 1 9 1 0 = 1966, 3 6 -4 2 . - E . M a s so n , Recherches
colo’. Prima dell’esilio il termine resta confinato sur les plus anciens emprunts sémitiques en grec (É tu d es
nella sfera psicosomatica: secondo Iud. 6,6 Israe­ et C o m m e n ta ire s 67 , P a ris 1967, 6 1 -6 5 ). - M .L . M a y e r ,
le era divenuto ‘molto debole’ (-> 11.1); ma può Gli imprestiti semitici in greco: R e n d ic o n ti d e ll'I s titu to
L o m b a rd o , C l. L e tte re , 94 ( i9 6 0 ) 3 1 1 -3 5 1 . —TE. N ò ld e -
essere usato anche in senso traslato: il kàbód di
kc, Neue tìeitriige zur semitischen Sprach'wissemchaft,
Giacobbe ‘diminuisce’ per l’intervento divino nel
Die TUren des Al­
S tra s sb u rg 1910, 123 s. - A . S a lo n e n ,
giudizio (Is. 17,4), idea ulteriormente elaborata ten Mesopotamien. Etne lexikalische u. kultwrgeschicht-
nella metafora del grasso che scompare (ràzà nif.) liche Untersuchung (A n A c S c F e n B .1 2 4 , H e ls in k i 1961).
dalla carne. La minaccia del giudizio di D io mo­ - H . Z im n ie rn , Akkadische Freìndwòrter als Beweis fiir
stra i suoi effetti nella natura (Is. 19,5 s.): ì fiumi babylomschen Kultureinfluss-, *1917, 30-
263 (13,2.45) delet (A . Baum ann) (11,246) 2Ó4

1.1. Il sostantivo dclet ricorre in forma analoga chiude bene la porta (delet) dietro di sé (v. 6). I
nella maggior parte delle lingue semitiche (acc. Sodomiti cercano di forzare la porta (delet, v. 9).
daltu, A H w r y4; ug., fen., pun. dlt: W US 78; D I Subito dopo L ot viene tirato dentro in casa e la
S O 58) quale term ine biradicale con term in azio­ p orta (delet) vien e sbarrata (v. 10), m entre gli
ne femminile. Inoltre esiste anche, ma è più rara, uomini all’esterno, colpiti da cecità, cercano inva­
la forma masc. dal (oltre che in ebraico, anche in no la porla (petah, v. 1 r): si fa una netta distin­
fenicio e punico: D ISO 58). L ’aram. das, dassà’ si zione tra uscio (petah) e battente della porta (de­
è probabilmente formato per assimilazione, al let). Il term ine delet fa pensare in prim o lu o g o al
pari dell’et. dede (cfr. forse anche l’ar. darfe, daf- battente della porta. - Questo significato proprio
fe). N on esiste un verbo appartenente alla mede­ si è mantenuto nel successivo sviluppo della lin­
sima radice (l’acc. edélu, A H w 185 s., è probabil­ gua ebraica, e Giuseppe continua a conservarlo
mente una fo rm a zio n e secondaria - p ro p rio co ­ anche nella traduzione greca (G L N T iv 606 n. 4).
me il sost. efidiltu che ne deriva; cfr. sir. ’edlàtà). Tuttavia i L X X cancellano la distinzione tra pe­
Il significato base è sempre ‘battente della porta’. tah e delet, traducendo entrambi i termini - an­
D i fronte a questo chiaro dato di fatto, i tentativi che in Gen. 19 - con •Sùpa.
di giungere a un significato primitivo come “cor­ Il sinonimo più vicino non va perciò cercato
tina (di una tenda)1 — facendo co sì risalire il ter­ tra gli altri nomi per ‘porta’, ma è luàb, che può
mine alla fase culturale del nomadismo - non sod­ significare tanto ‘asse, tavola’ quanto ‘tavola scrit­
disfano. Il term ine ha evidentem ente la sua c o llo ­ to ria’ (cfr. da un lato Ex. 27,8; 38,7; 1 Reg. 7,36;
cazione in civiltà con edilizia domestica stanziale e Ezech. 27,5; Cant. 8,9; dall’ altro Is. 30,8; Ier. 17,
solida (in Mesopotamia?), e denota concretamen­ r; Abac. 2,2; Eccl. 3,3; 7,3 e, soprattutto, per indi­
te la chiusura deguscio mediante una porta a uno care le tavole della legge: Ex. 31,18; 32,15; Deut.
o due battenti fatti di materiale solido (cfr. l’acc. 9,9 ecc.). Iùàh si distingue da delet perché denota
dalat bàbi ‘battenti di una porta5, e il verbo edélu assi, tavole in genere, senza alcun nesso con il va­
‘sprangare’). Anche il segno della lettera ebraica no di una porta. Le parole che definiscono le aper­
dalet in origine denota sicuramente la porta chc ture in una costruzione - petah uscio’; *druhbà
ruota sul cardine. ‘finestra’; sa‘ar ‘porta (della città)’ ecc. - hanno
Il significato di ‘ tavola’, in particolare ‘tavolet­ un ambito d’impiego chiaramente distinto. Tut-
ta scrittoria’, ‘tavola scritta (- ricoperta di scrittu­ t’al più, solo sa‘ar si avvicina a delet perché par •
ra)’ che il termine ha inoltre in ugaritico e fenicio landò sinteticam ente si può dire sem plicem ente
- da qui il greco ha tratto il prestito 5 £àto<; - è «la porta della città» invece di «i battenti della
evidentemente derivato dal significato base, dato porta della città» (cfr. 1 Sam. 21,14 co n Ios. 2,5.
che soprattutto le d o p p ie tavolette apribili a li­ 7). Le denominazioni per ‘cortina, tenda(ggio)’
brette (cfr. BR L 464) usate comunemente, so­ com epàròket, màsàk non ricorrono mai in paral­
prattutto nell’Oriente antico, come supporto per lelismo con delet - un ulteriore argomento con­
gli appunti degli scribi ricordano una porta a due tro u n nesso e tim o lo gico (v. sopra).
battenti.
2. N ell’A .T. delet ricorre 87 volte (dal 1 sola), II. In 2 Reg. 12,10 delet viene usato per indica­
di cui 22 al sing., 23 al duale (incluso Is. 26,20) e re il coperchio di una cassa, a dimostrazione di
42 al pi. La vocalizzazione tratta la terminazione quanto sia insita nel termine l’idea di una tavola
femminile com e una co m p on en te della radice. mobile, collegata a un’apertura. Com e denomina­
Entrambi i significati ricorrenti nelle culture zione del battente della porta ii termine compare
circostanti s’incontrano anche in ebraico. A dire naturalm ente nelle descrizion i dell’ edificio del
il vero il term ine presenta il significato di ‘tavola tempio (1 Reg. 6,31 5,34; 7,50; 1 Chron, 22,3; 2
scrittoria’ solo negli ostraca di Lachish (K A I 11 Chron. 3,7; 4,9.22; Ezech. 41,23 ss.). Anche in
194), Tuttavia la denominazione di delatot per in­ Prov. 26,14 si tratta del funzionamento della por­
dicare le colonne di scrittura di un rotolo (Ier. 36, ta che gira sui cardini (per l’aspetto tecnico cfr.
23) deriva da qui. BRL, BHH W ). Del resto delet ricorre prevalen­
In tutti gli altri casi nell’A .T . si denota con de­ temente in contesti in cui l’aspetto importante è
let o dal il battente della porta, ovvero qualcosa quello del poter essere chiuso: il verbo più fre­
di paragonabile a esso. Gen. 19 mostra in modo quente nel campo lessicale è sàgar ‘chiudere, ser­
chiaro con quale precisione si distingua tra delet rare’ (17 volte), oltre a pàtah ‘ aprire’, naal ‘sbar­
e altri termini che per noi rientrano nel significa­ rare’ , sabar ‘forzare, sfon dare’ ; per quanto rigu ar­
to di ‘porta’: Lot va davanti alla porta (petah) e da i sostantivi, s’incontrano soprattutto berìàh o
265 (JI>24 7 ) d e le t (A . Baumann) (11,248) 2 66

rnan'tìl ‘c h ia v is t e llo , s b a r r a ’ , e -> bòmd te n t e . I l n e t t o p r e v a l e r e d e lle f o r m e d u a l i s t a a in ­


‘p o r t a ’ e ‘ m u r a ’ d e l l a c it t à . d ic a r e c o m e il t e r m in e d i p a r a g o n e c h e s i h a in
L a delet o f f r e s o p r a t t u t t o r ip a r o d a ll a m in a c ­ m e n t e s ia n o le p o r t e d e lla c it t à o d e l t e m p io , a
c ia , m a a n c h e d a f a s t id i. I b a t t e n t i d e lla p o r t a s o ­ d u e b a t t e n t i. I n q u e s t o s e n s o delet è u s a t a c o m e
n o u n a c o m p o n e n t e i n d is p e n s a b il e - c o n hòmà e m e t a f o r a p e r le p o s s ib il it à d i c h iu s u r a . - Q u a n d o
beriàh - d e lle s t r u t t u r e d if e n s iv e d i u n a c it t à m u ­ in Iob 3 8 ,8 .1 0 s i p a r la d e lle « p o r t e d e l m a r e » s i
n it a c o n t r o g li a s s e d i (Dent, 3 ,5 ; r Sam. 2 3 ,7 ; 2 v u o le s ig n i f ic a r e c h e i l m a r e v i e n e t r a t t e n u t o e n ­
Chron. 8 ,5 ; 1 4 ,6 ; c f r . Iob 3 8 ,1 0 ) . L a lo r o m a n c a n ­ t r o i s u o i l im it i, c o m e u n n e m ic o c h e s i a v v ic in a a
z a è s e g n o d i t r a s c u r a t e z z a (Ier. 4 9 ,3 1 ; Ezech. 3 8 , u n a c it t à p e r c i n g e r l a d Ja s s e d i o v i e n e b lo c c a t o d a l ­
i r ) o d i s e r io p e r ic o lo ( c f r . Is. 4 5 ,2 ; Ezech. 2 6 ,2 ; le s u e m u r a c o n p o r t e e c a t e n a c c i ( i l v . 1 0 m e n ­
Iud. 1 6 ,3 ). P e r c iò il m o n t a g g io d e i b a t t e n t i n e lla z io n a e s p l ic it a m e n t e berìàh). - N o n è p e r ò a lt r e t­
p o r t a d e lla c it t à in d ic a la f in e d e i la v o r i d i c o s t r u ­ t a n t o c h ia r a l ’im m a g in e d e lle « p o r t e d e l c ie lo » in
z io n e e f o r t i f ic a z io n e (Ios. 6,26; 1 Reg. 1 6 ,3 4 ; N e - Ps. 7 8 ,2 3 , n e lla q u a l e n o n s i c o g l ie a lc u n a d if f e ­
hem. 3,1 s s .; 6,1 ; 7 ,1 ; c f r . Iob 3 8 ,8 .1 0 ) . I b a t t e n t i r e n z a r is p e t t o a l l e e s p r e s s io n i a f f in i sa'ar hassà-
d e lla p o r t a v e n g o n o c h iu s i la s e r a e a p e r t i il m a t ­ majim (Gen. 2 8 ,1 7 ) e ’àrubbòt bassamajim (Gen.
t in o (Nehem. 7 ,3 ; 1 3 ,1 9 r if e r i t o a l s a b a t o ) , n o n 7 ,1 1 ; 8 ,2 ; 2 Reg. 7 ,2 .1 9 ; Is. 2 4 ,1 8 ; Mal. 3 ,1 0 ) , a
s o lo a ll a p o r t a d e lla c it t à , m a a n c h e n e l t e m p io (1 m e n o c h e n o n s ia s o t t i n t e s a l ’ id e a d i u n « c ie lo d i
Sam. 3 ,1 5 ) e n e lle a b it a z io n i p r iv a t e (Iud. 1 9 ,2 7 ). b r o n z o » (Deut. 2 8 ,2 3 ) , c ^*e d e v ’ e s s e r e a p e r t o p e r
C h i d i s e r a a p r e la p o r t a a u n e s t r a n e o (Iob 3 1 ,3 2 ; p o t e r n e f a r s c e n d e r e la m a n n a . L a « p o r t a d e lle
c f r . Gen. 1 9 ; Ind. 1 9 ) c o m p ie u n a t t o c h e d im o ­ la b b r a » (Ps. 1 4 1 ,3 : dal) o p p u r e le « p o r t e d e lle
s t r a o s p it a lit à . S e il r it m o n o r m a le v i e n e d is t u r b a ­ f a u c i d e l c o c c o d r illo » (Iob 4 1 ,6 ) la s c ia n o c h ia r a ­
to - s e le p o r t e d e l t e m p io v e n g o n o c h iu s e q u a n ­ m e n t e t r a s p a r i r e l ’im m a g in e d i f o n d o , c o m e a n ­
d o d o v r e b b e r o e s s e r e a p e r t e — c iò s ig n i f ic a la s o ­ c h e le « p o r t e d e l g r e m b o m a t e r n o » (- le la b b r a
s p e n s io n e d e l c u lt o s a c r if ic a l e (2 Reg. 1 8 ,1 6 ; 2 d e lla v u lv a , Iob 3 ,1 0 ; c f r . il p a r a ll e lis m o in Iob
Chron. 2 8 ,2 4 ; 2 9 >7 ì c f r - Mal. 1 ,1 0 ) , e la lo r o r i­ 3 8 ,8 ) e le « p o r t e d e l l a s a p i e n z a » (Prov. 8 ,3 4 ). I n
a p e r t u r a i m p lic a la s u a r ip r e s a (2 Chron. 2 9 ,3 ) . tu tti q u e s ti p a s s i delet s e r v e e v id e n t e m e n t e a e v i ­
L a delet d i u n a c a s a t r a s m e t t e u n s e n s o d i s ic u ­ d e n z ia r e u n p o s s ib il e o s t a c o lo , u n a c h iu s u r a . L a
r e z z a . C h i n e e s c e (jàsa\ Ios. 2 ,1 9 ; Ind. 1 1 ,3 1 ; c f r . s t e s s a id e a è in f in e s o t t i n t e s a n e l l ’ im m a g in e d e l ­
Gen. 1 9 ,6 ; Iud. 1 9 ,2 2 ) è e s p o s t o a l p e r ic o lo . C h i l ’in v e c c h ia m e n t o ( Eccl. 1 2 ,4 ) e n e l g r id o d i g i u b i ­
s i c h iu d e in c a s a , o p p u r e in u n a p a r t i c o la r e s t a n z a lo c h e s a le d a T ir o p e r lo s f o n d a m e n t o d e lla « p o r ­
d i e s s a , p e r m e z z o d e lla delet lo f a p e r p a u r a d i ta d e lle n a z i o n i » , G e r u s a le m m e , in Ezech. 2 6 ,2
u n p e r ic o lo in c o m b e n t e (2 Reg. 6 ,3 2 ; Nehem. 6, (c f r . Z im m e r li, B K ad /.).
1 0 , d e t t o r i g u a r d o a l t e m p io ; Is. 26,20) a p e r non
v e n ir d is t u r b a t o in q u e l c h e s t a f a c e n d o , p e r c h é rv . A l l a lu c e d i t u t t o q u a n t o s i è v is t o , n o n c ’ è
d e v e r if u g g ir e d a l l a lu c e (Iud. 3 ,2 3 s s . ; 2 Sam. 13, m o t iv o d i p e n s a r e c h e in Cant. 8 ,9 c i s i t r o v i d a ­
17 ; Is. 5 7 ,8 ) o p p u r e p e r c h é l ’ o p e r a d i D io d e v e a v ­ v a n t i a u n u s o l in g u is t i c o d iv e r s o . L ’ ip o t e s i, s p e s ­
v e n ir e in s e g r e t o (2 Reg. 4 ,4 .3 3 ; 9 ,3 .1 0 ) . s o a v a n z a t a , c h e delet in d ic h i q u i « la f a c ile a c c e s ­
P e r c h i s i t r o v a f u o r i, d a v a n o a ll a p o r t a , la de­ s ib ilit à , la le g g e r e z z a » d e l l a r a g a z z a è q u i n d i im ­
let è in n a n z i t u t t o u n o s t a c o lo d a s u p e r a r e . D e v e p r o b a b ile . I l r if e r i m e n t o d i W . R u d o lp h ( K A T ad
p ic c h ia r e a lla p o r t a (Iud. Sam. 2 1 ,1 4 ),
1 9 ,2 2 ; c f r . / /.) a bKet. 9 a s s. n o n c o n fo rta a ffa tto q u e s t’ ip o te ­
a p r ir la c o n m a g g io r e o m in o r f a t ic a (patah n e l s e n ­ s i, g ia c c h é n e l p a s s o c it a t o a s u p p o r t o n o n s i u s a
s o d i a p r ir e d a l l 'e s t e r n o : lud. 3 ,2 5 ; Is. 4 5 ,1 ; Zacb. delet, b e n s ì petah pàtòah p e r in d ic a r e l a d o n n a
1 1 ,1 ; Ps. 7 8 ,2 3 ) o p p u r e s f o n d a r la c o n la f o r z a (sa- c h e h a g i à a v u t o r a p p o r t i s e s s u a li . S i d e v e p e r t a n ­
bar: Gen. 1 9 ,9 ; Is. 4 5 ,2 ; Ezech. 2 6 ,2 ; Ps. 1 0 7 ,1 6 ). to p r e s u m e r e - c o n H . R i n g g r e n ( A T D ad L) —
D a q u e s t a p a n o r a m ic a s u l l ’ u s o li n g u i s t i c o d e l- c h e s i t r a t t i d i u n p a r a l l e l i s m o s in t e t ic o : delet s t a
l ’A .T . r i s u l t a c h ia r o c h e i l t e r m in e delet n e l s e n s o a n c h e q u i in p a r a ll e lis m o c o n hòmà, si tr a tta d u n ­
d i ‘p o r t a ’ è in t e s o e s c lu s iv a m e n t e in r e la z io n e a lla q u e d i u n r a f f o r z a m e n t o d e l l ’ a t t e g g ia m e n t o d if e n ­
p o s s ib ilit à d i c h iu s u r a a d e s s a in e r e n t e ; p e r e s p r i­ s iv o d e l l a r a g a z z a .
m e r e a n c h e la p o s s ib il it à d i p a s s a g g io c o s t it u it a È c o n t r o v e r s o s e la m a r c a t u r a d e g li s c h ia v i a v i ­
d a ll a p o r t a , n e l l ’A .T . s i d e v e u s a r e petah o sa'or ta , c h e s e c o n d o Ex. 2 1 ,6 ; Deut. 1 5 ,1 7 v ie n e e s e ­
in p a r a ll e lo c o n delet ( c f r . Prov. 8 ,3 4 ; Is. 4 5 ,2 ) . g u it a f a c e n d o a c c o s t a r e lo s c h i a v o a ll a p o r t a o a l ­
lo s t ip it e (mezuzà), s ia c o lle g a t a o m e n o c o n le
n i . A n c h e n e l l ’u s o t r a s l a t o d i delet si p re su p ­ d iv in it à d o m e s t ic h e s is t e m a t e n e lle v i c in a n z e ( c f r .
p o n e c h ia r a m e n t e l ’id e a d e lla p o r t a i n q u a n t o b a t ­ Is. 5 7 ,8 ? ) e s e l ’o p e r a z io n e a v v e n g a in v e c e c h c a l ­
2 6y {11,249) darri (J. Bergman) (11,250) 268

la p o r t a d i c a s a a lla p o r t a d e l t e m p io . C f r . ì c o m ­ tiq u e s 18 (1966) 25-45. - R . S c h m id , Das Bundesopfer


m e n t i, in o lt r e O . E is s f e ld t , Kl, Schr. 1, 1 9 6 2 , 2 6 6 ­ in Israel (S tA N T 9, 1964). - D . S c h ò tz , Schuld- und
2 7 3 e O , L o r e t z , B ib l 41 ( i 9 6 0 ) 1 6 7 - 1 7 5 . Siindopfer im A.T., 1930. - W . R o b e rtso n S m ith , Reli-
gion of thè Semit.es, ^ 9 2 7 , in d ice s.v. « B lo o d » . - J.E ,
A. Baumann S te in m u e llc r, Sacrificai Blood in thè Bible: B ib l 40
(1959) 556-567. - H . S tra c k , Das Blut im Glauben und
Aberglauben der Menschen, 11900. — R .J. T h o m p s o n ,
Penitence and Sacrifice in Early Israel,.., L e id e n 1963. —
D IT ddm J .H . "W aszink, Blut (R A G II 459-473). - J . W e llh a u s e n ,
Reste arabiseben Heidentums, *1917, 116 ss.
1.1. E tim o lo g ia . - 2. A tte s ta z io n i. - U. C o n c e z io n i e usi
d ei p o p o li. — x. O ss e rv a z io n i g e n e ra li, — 2. L a M e s o p o - i.i. I l t e r m in e p e r ‘ s a n g u e 1 è c o m u n e a t u t t e le
ta m ia . — 3. L ’E g itto . - 4 . C a n a a n . - 5. G li A ra b i. — u i . lin g u e s e m it ic h e : a c c . damu, u g . dm, a r . e d e t. dam,
L ’A .T . - 1. F is io lo g ia . - 2. E tic a e d ir itto . - 3. P o liv a ­ aram . dam, demS> ( m a n d . zfma’), ’admd\ f e n .
le n z a sem a n tica. - iv , A sp e tto te o lo g ic o . — 1. P o te n z a 'dm ( ? K A I 4 3 ,1 1 ) , edom ( A g o s t in o , Enarratici in
m ag ica. —2. E m o fa g ia . —3 . Il s a n g u e d ei s a c rific i. —4. Il Ps. ij6 ,i8 ), ’edma ( B r o c k e l m a n n , V G 1 2 1 7 ,3 3 4 ;
san gu e d el p a tto . — 5. J h w h v e n d ic a to re d e l san g u e. K B L 3 2 1 5 ) . L a p a r o la a p p a r t ie n e a l l a c a t e g o r ia
B ib l.: J. B e lim , ai(j.a (G L N T I 4 6 1 -4 7 6 ). - A . B e rth o le t, e s t r e m a m e n t e lim it a t a d e i s o s t a n t iv i b ir a d ic a li,
2 um Verstàndnis des at.lichcn Opfergcdankens: J B L 49 c h e d im o s t r a n o g ià c o n c e t t u a lm e n t e d i a p p a r t e ­
(1 9 3 0 ) 2 1 8 -2 3 3 . — E. B is c h o f, Das Blut im jUdiscben n e r e a llo s t r a t o lin g u is t i c o p iù a r c a ic o (S . M o s c a t i
Brauch, 1929. - F . B lo m e, Dìe Opfermatene m Babylo- An Introdaction to thè Comparative
[ e t a l. ] ,
men und Israel, R o m a 1934, 16 7-1 73 . - H . B o n n e t, Grammar of thè Semitic Languages, 2 1 9 6 9 , 7 3 ).
Blut (R À R 121 s.). - T . C a n a a n , Dai Blut in den Sitten In c a s i s im ili, l ’ o s c u r it à e t im o lo g ic a n o n è c e r t o
und im Aberglauben der paldstinischen Araber: Z D P V u n d a to s tr a o r d in a r io , e a n c h e dam s i tr o v a is o la ­
79 (1 9 6 3 ) 8 -2 3 . - A . C h a r b e l, Virine sanguini* non ex-
to n e l v o c a b o la r i o d e l l ’e b r a ic o b ìb lic o : n o n è
ptutoria in sacrificio scldmbn (S a c ra P a g in a 1, G e m b lo u x
p o s s ib il e f a r lo d e r iv a r e d a u n a r a d ic e a lt r im e n t i
r 959> 3 6 6 -3 76). - J . C lie lh o d , Le sacrifice chez les Ara-
bes, P aris 1955, 173 ss. - S .R . C u r tis s , Ursemitische Re- n o t a , n é h a p r o d o t t o d e r iv a t i. S e m b r e r e b b e n a t u ­
ligion im Volksleben des beutigen Orient, 1903. - L . r a le s t a b i l i r e u n c o lle g a m e n t o c o l n o m e d i c o lo r e
D ew ar, The Biblical [Jse of thè Term «Blood»: JT h S 4 ’àdom (c h e in d ic a t u t t a la g a n u n a d e i r o s s i, d a l
(1 9 5 3 ) 20 4 -2 0 8 . - E. D h o rm e , L'emploi métaphorique ‘ r o s s o c h i a r o 3 a l ‘ r u g g i n e ’) , m a in q u e s t o t e n t a t i­
des noms des parties du corpi... : R B 29 (1 9 2 0 ) 4 7 2 -5 0 6 ). v o r e s t a d if f i c ile d e c id e r e in q u a l e d ir e z io n e s i
- R . D u ssau d , Les origmes cananéenes du sacrifice israé- d e b b a p e n s a r e la d ip e n d e n z a . S i p u ò b e n is s im o
lite, P aris 1941. —E . E b e lin g , Blut (R L A 11 57 s.). - W . f a r d e r iv a r e dam d a 'ddóm (B . D a v id s o n , The
E ich ro d t, T h A T i, *1968, 9 4 ss. - J .G . F ra z e r, The Gol­
Analyt. Hebr. and Chald. Lexicon, r is t . L o n d o n
den Bcugb, 3 v o li., *1900, in d ic e s.v. « B lo o d » .—N . F iig -
1 9 6 6 , VII; c f r . a n c h e l ’a c c . adammn, adamàtu
liste r, Die Heilsbedeutung des Pascha: S tA N T 8 (1 96 3)
77 -10 5. - K . G a llin g , Blut im A.T. (R G G 3 1 ,1 9 5 7 ,1 3 2 8 ). ‘ s a n g u e ( s c u r o ) ’ , d a lla , r a d ic e 'dm, A H w io a ) , i n ­
- H . G ese, M . F lò fn e r, K . R u d o lp h , Die Religionen t e n d e n d o q u i n d i i l ‘ r o s s o ’ c o m e la d e n o m i n a z io ­
Altsyriens, Altarabiens und der Mandaer (R d M 10/2, n e p r im it iv a d e l ‘ s a n g u e ’; m a s i p o t r e b b e , v ic e ­
1970). — K . G o ld a m m e r, Die Pormenwelt des Religiò- v e r s a , a t t r i b u i r e a lt r e t t a n t o b e n e a l n o m e d i c o lo ­
sen, 1960, in d ic e s.v. « B lu t» . —J . H e r r m a n n , Die Idee re 'àdóm i l s ig n i f ic a t o o r ig in a r io d i ‘c o lo r e d e l
der Siìkne im A.T., 1905. - E .O . J a m e s , Sacrifice and s a n g u e ’ ( B L e 4 6 6 ; H . H o lm a , Die Namen der
Sacramente L o n d o n T927. - A .R . Jo h n s o n , The Vitality Kòrperteile..., 1 9 1 1 , 7 ). S e s i c o lle g a ’àdàm c o n
of thè Individuai in thè Thougbt of Ancient Israel, 'adóni ( V G 11 4 8 , c o s ì g ià G iu s e p p e , Ant. 1 ,1 ,2 ) s i
C a r d iff ^964, 71-74. - K . K o c h , Der Spruch «Sein Blut
o t t ie n e u n r a p p o r t o lin g u is t i c o f r a i t e r m in i e b r a i­
bleibe auf seinem Haupt»...: V T 12 (1962) 396-416, —
M .J. L ag ra n g e , Études sur les religions sémitiques, P aris c i p e r ‘u o m o ’ e ‘ s a n g u e ’; t u t t a v ia o g g i q u e s t o n e s ­
*1905, 247-274. - D .J. M c C a r th y , The Sytnbnlisrn of s o è g e n e r a lm e n t e a b b a n d o n a t o (-> ’dm 1 .5).
Blood and Sacrifice: J B L 88 (1969) 166-176; 92 (1973) S e b b e n e le lo r o o r ig in i n o n s ia n o p iù a c c e s s i­
205-210. - L . M o rris , The Biblical Use of thè Term b ili a l l a r ic e r c a e t i m o l o g ic a , s i d e v e r ic o r d a r e c h e
«Blood»-. JT h S 3 (1952) 216-227; 6 (1955) 77-82. — J . p e r la s e n s ib il it à l in g u is t i c a e b r a ic a i t e r m in i ddm,
P ed ersen , Israel 1-11. n i- i v , L o n d o n 1926, 1940. FI.
’àdàm e 'àdàm f o r m a v a n o u n a c o s t e lla z i o n e . N e l ­
G ra f R e v e n tlo w , «Sem Blut...»: V T 10 ( i9 6 0 ) 3 1 1 -3 2 7 .
l ’ A .T . le e t i m o l o g ie p r e s u n t e s o n o « u n o s t r u m e n ­
- T h .H . R o b in so n , My Blood of thè Covenant (BZA\V
41 , 1925, 232 -327), H .H . R o w le y , The Meamng of to m o lt o s e r io p e r a c q u i s i r e im p o r t a n t i c o n o ­
Sacrifice in thè O.T.: B JR L 33 (1 9 5 0 ) 7 4 -1 1 0 . - F . s c e n z e » ( G . v o n R a d , T h A T 115 9 2 ). Q u a n d o la
R iisc h e , Blut, Leben und Seele, P a d e rb o rn 1930. - L . f o r m u la r ip r e s a d a l l ’ a n t ic o d i r i t t o s a c r o p a r la d e l
S a b o u rin , Nefescb, sang et expiation: S c ie n c e s E cclcsias- dam h à’àdàm (Gen. 9 ,6 ) , e il p r o f e t a d ic e c h e le
269 ( n ,* 5 *) d à m (J. Bergman) (11,251) 270

o p e r e m a lv a g ie s o n o ‘d i c o lo r e r o s s o ’ ( ja'dìmù , c u n i m o d i d i d ir e n o n è r i u s c i t o a d a f f e r m a r s i ( s i
Is. 1 ,1 8 ), n o n s i t r a t t a s e m p lic e m e n t e d i a l l i t t e r a ­ d ic e s e m p r e gó’el haddàm).
z io n e o d i m e t a f o r a . P iu t t o s t o , n e l c o n t e s t o d i u n a
s e n t e n z a e t ic a e r e lig io s a s i m a n if e s t a c o n s i c u ­ P o ic h é s t ile e d ia le t t o p o s s o n o e s s e r e s ta t i p iù d e ­
te r m in a n t i d e i m o tiv i s e m a n t ic i, la p r e s e n z a d i in ­
r e z z a l ’ e s is t e n z a d i u n n e s s o p r o f o n d o e r a d ic a le .
c e r te z z e n e lla t r a d iz io n e d e l te s t o n o n d e s ta a lc u n a
N e l T a lm u d s i d i r à p i ù t a r d i 'àdàm hari’són da­
m e r a v ig lia . P r e s e n ta n o il s in g o la r e in 2 Sam. 1,6 il Q
mo sei ‘òlam ( jSbabb. 2 ,5 !} ).
(il K h a il p lu r a le ) ; in Lev. 2 0 ,9 il S a m a r ita n o (c o n ­
tr o il T .M .) ; in Ezech. 18 ,1 3 a lc u n i m ss . (c f r . B H K )
S i p u ò v e d e r e u n p a r a lle lo lin g u is t ic o - c o n c c t t u a le
(c o n tr o il T .M .) ; in Ier. 2 ,3 4 e Ezech. 2 2 ,1 3 ^ T .M .
n e l c a s o d e g li in d ia n i Caras d e ll'A m e r ic a d e l S u d , t
(c o n tr o i L X X ) . - I l p lu r a le h a o ffe r to s p u n ti a lla
q u a li « d e s ig n a n o s e s te s s i c o n la p a r o la c h e s ig n if ic a
s u c c e s s iv a e s e g e s i m id r a s h ic a : a d es. mSanh. 4 ,5 : « ( I n
in s ie m e ‘ r o s s o , c o lo r a t o ’ (caro) e ‘ s a n g u e ’ (cara), m a
Ceti. 4 ,1 0 ) n o n s ta s c r it t o ‘il dàm d i tu o f r a t e llo ’ ,
a n c h e ‘ u o m o ’ ...» (G o ld a r n m e r 2 9 4 ).
b e n s ì ‘ i dàmìm d i tu o f r a t e llo ’, c io è i l s u o s a n g u e e
q u e llo d e i s u o i d is c e n d e n ti.» . - N e ll'e b r a ic o p o s t b i­
2. I l t e r m in e dàm r ic o r r e c ir c a 3 6 0 v o lt e n e l­
b lic o s i a f f e r m a u n o m o f o n o dàmìm ‘v a lo r e , p r e z z o
l ’A .T ., d i c u i 7 0 a l p i. dàmìm. ( T a lv o lt a v i s o n o d i a c q u is t o ’ ( L e v y , W T M 4 1 1 ) d e r iv a t o d a dama ‘ e s ­
in c e r t e z z e n e lla t r a d i z i o n e t e s t u a le —a d e s e m p io in s e r e s im ile , e q u ip o lle n t e ’ (-» dmh). I n Ezech. 1 9 ,1 0 il
Ezech. 9 ,9 : c f r . B H K ad l. - c h e n o n p e r m e t t o n o T a r g u m fa d e r iv a r e d a dmhfj l ’ e s p r e s s io n e bedàmc-
u n c o n t e g g io e s a t t o ) . Il s in g o la r e e a n c h e il p l u r a ­ kà, c h e n e l c o n te s to è o s c u r a , e t r a d u c e : « ... a s s o m i­
le p o s s o n o e s s e r e d e t e r m in a t i d a l l ’ a r t ic o lo o d a g lia ( a lla v it e ) » . D u e m ss . le g g o n o kdmk: «... u n a v i­
u n s u f f is s o p e r s o n a l e , e t r o v a r s i n e i c o s t r u t t i n e lla te n e lla tu a v ig n a » . K ò n ig , Wb. 7 0 : « n e l m o m e n to d e l­
la tu a n a s c it a » , d ir e t t a m e n t e d o p o ’immekà. I L X X
f u n z io n e d i nomen regens o d i nomen rectum.
tr a d u c o n o p e r lo p iù c o n asp .a (a n c h e ai|j.oiTa: v .
Q u a lc u n o h a v o lu t o i n d iv id u a r e u n a d if f e r e n z a
B e h m ), c h e p u ò s ig n if ic a r e ta n to ‘ s a n g u e ’ q u a n t o ‘f a t ­
s e m a n t ic a t r a le d u e f o r m e .
to d i s a n g u e , o m ic id io ', ‘s a n g u e (= s t ir p e ) , c o n s a n ­
g u in e it à ’ , ‘f o r z a v it a le ’ e s im ili. In c e lt i c a s i u n t e r ­
« S i d e v e o s s e r v a r e c h e dàm s i tr o v a s e m p r e a l p lu ­
m in e g r e c o p iù s p e c if ic o m e tte m e g lio in r is a lt o la
r a le , q u a lo r a s i t r a t t i d e l s a n g u e a lt r u i v e r s a t o v io ­
s f u m a tu r a d e ll’ e b r a ic o ; tr o v ia m o c o sì la t r a d u z io n e
le n te m e n te c h e p e s a s u ll’o m ic id a , m e n tr e i l s in g o la ­
zvoyoc, ‘ c o lp e v o le ’ (Ex. 2 2 ,2 ; Lev. 2 0 ,9 e c c .; Num, 35,
re v ie n e u s a to q u a n d o s i tr a tta d e i s a n g u e p r o p r io d i
2 7 ); a t f ia T i evoyoc; ‘ c o lp e v o le q u a n t o a l s a n g u e ’
u n a p e r s o n a . N o n a p p e n a il s a n g u e n o n s ta p iù n el
(Deut. 1 9 ,1 0 ); tpóvoq ‘ o m ic id io , a s s a s s in io ’ (Deut. 2 2 ,
s is te m a c h iu s o d e ll’a p p a r a t o c ir c o la t o r io m a si s p a r ­
8; Prov. 1,18 e c c .); BqAloc, ‘p e r f id ia ’ (Prov. 1 2 ,6 ). - L a
g e in p o z z e , s c h iz z i e g o c c e d i s a n g u e s i c h ia m a
V u lg a t a u s a q u a s i s o lo sanguis (a n c h e sanguìnea v.
dmjm» (K o c h 4 0 6 ; p iù o m e n o c o s ì g ià G K a i2 4 n ) . K a u le n , Handbuch zur Vulgata, 1 8 7 0 , 1 0 7 ). A l s in o ­
n im o cruor, c h e in la t in o c la s s ic o in d ic a ‘il s a n g u e c h e
L e d e f in iz io n i p r o p o s t e n o n r e n d o n o t u t t a v ia
s c o r r e d a u n a fe rita* e p o i p e r m e to n im ia ‘ o m ic id io ’,
p ie n a g i u s t i z i a a i f a t t i, d a t o c h e n e lla m a g g io r p a r ­ si r ic o r r e s o lta n t o p e r r a g io n i s t ilis t ic h e , c io è q u a n ­
te d e i c a s i v e n g o n o u s a t e in d if f e r e n t e m e n t e le d o in u n o s te s s o v e r s e tt o dàm è s ta t o g ià tr a d o t to c o n
f o r m e . S i t e n d e u n a g g u a t o a i dàmìm (Mich. 7 ,2 ) sanguis (Ex. 7 ,1 9 ; Num. 3 5 ,3 3 ; Deut. 2 1 ,9 e c c .). N o ­
o a l dàm (Prov. 1 ,1 1 ); s ì s p a r g e dàm (Ezech. 2 2 ,3 ) te v o le p e r u n 'in t e r p r e t a z io n e p iù ta r d a è 2 Chron.
o dàmìm (1 Chron. 2 8 ,3 ) ; s i è c o lp e v o li d e l dàm 1 9 ,1 0 d o v e dam v ie n e r e s o c o n cognatio ‘p a r e n t e ’ .
(Num. 3 > ,27) o d e i dammi (Ex. 2 2 ,1 ). C h i v ie n e
c o lp it o si r o t o la n e l dàm (2 Sam. 2 0 ,1 2 ) , d ’ a lt r a it . i . N e lle c r e d e n z e , n e i m it i , n e lle c e r im o n ie
p a r t e a n c h e il s a n g u e m e s t r u a le p u ò e s s e r e d e t t o r it u a li m a g ic h e d e i p o p o li il s a n g u e h a u n r u o lo
dàmìm (Lev. 2 0 ,1 8 ) . P e r c iò n o n è p o s s ib il e s o s t e ­ d i p r im o p ia n o . I n s ie m e c o n lo s p e r m a , i l la t t e
n e r e c h e v i s ia u n a n e t t a d i s t i n z i o n e l o g i c o - c o n ­ m a t e r n o , la s a liv a , T u r iiia , le la c r i m e e il s u d o r e il
c e t t u a le tr a s in g o la r e e p l u r a l e d i dàm. T u t t a v ia s a n g u e a p p a r t ie n e aJ n o v e r o d i q u e i l i q u i d i c h e s i
a p p a io n o c e r t e c o s t a n t i: il p l u r a l e n o n è m a i u s a t o p r o d u c o n o n e l c o r p o in m o d o in s p ie g a b i le p e r
q u a n d o s i t r a t t a d i s a n g u e a n im a le , d ’ a l t r a p a r t e l ’ u o m o a n t ic o , e v e n g o n o q u i n d i c o n s i d e r a t i v e i ­
r ic o r r e s e m p r e c o m e nomen rectum in f u n z io n e c o li m is t e r io s i d i p o t e n z a . I l s a n g u e v ie n e p e r ò
a t t r ib u t iv a n e l s ig n i f ic a t o ‘ m a c c h ia t o d i a s s a s s i­ id e n t if ic a t o in m a n ie r a d e l t u t t o p a r t i c o la r e c o n la
(’ìs dàmìm’. 2 Sam. 1 6 ,7 .8 e c c .; ‘ir haddàmìm:
n io ’ f o r z a v it a le . D a u n la t o l ’ e s p e r i e n z a in s e g n a c h e
Ezech. 2 2 ,2 e c c .; hèt haddàmìm: 2 Sam. 2 1 ,1 ) . S e m ­ q u a n d o d e f lu i s c e d a u n e s s e r e v i v e n t e la v i t a s i s p e -
b r a c h e n e l s u o im p ie g o o r ig in a r io il p l u r a l e f o s s e g n e e , d a l l ’ a lt r o , il s a n g u e m e s t r u a le , c o m e q u e l lo
e s p r e s s io n e d e i v a lo r i a f f e t t iv i c h e in c e r t e s i t u a ­ c h c e s c e a l m o m e n t o d e l p a r t o , lo c o lle g a a lla v i t a
z io n i s i a t t r ib u i v a n o a l s a n g u e . I l s u o u s o r im a n e s e s s u a le , a ll a p r o c r e a z io n e e a ll a f e r t i l i t à , c io è a
q u in d i f in o a u n c e r t o p u n t o f a c o lt a t i v o , e in a l ­ u n a n u o v a v ita c h e n a s c e . L ’ id e a d e lle p o t e n z e i n ­
271 (II, 2 J 2 ) dam (B. K edar-K opfstcin ) (11,253)272

s it e n e l s a n g u e v ie n e s p ie g a l a o r a in s e n s o a n im i­ * 3 . In E g it t o l ’id e a d e l s a n g u e c o m e v e ic o lo
s t ic o ( S m it h , F r a z e r ) o r a d in a m is t i c o ( B e r t h o le t , d e lla v it a p u ò e s s e r e d e d o t t a d a a lc u n i m iti c h e
P e d e r s e n , D u s s a u d ) : i! s a n g u e s a r e b b e s t a t o in t e ­ n a r r a n o la n a s c it a d i e s s e r i e c o s e d a g o c c e d i s a n ­
s o c o m e e s s e n z a d e lle f o r z e p e r s o n a l i a t t iv e n e l­ g u e d iv in o . C o s i , a d e s ., H u e S ia n a s c o n o d a l s a n ­
l ’u o m o e n e l l ’a n im a le , o c o m e d o t a t o d i u n a p a r ­ g u e c h e e s c e d a l f a ll o d i R a ( A . L e x a , Magie 11 6 5
t ic o la r e c o n c e n t r a z io n e d i mana. N e l l e u s a n z e e l i ) o i p e s c h i d a ll e g o c c e d i s a n g u e d i B a t a ( R À R
n e i m it i d e lle r e lig io n i p i ù e v o lu t e c o m p a io n o in ­ 121 s .) . Il s a n g u e n o n h a a lc u n a f u n z io n e n e l c u l ­
t r e c c i t a n t o d i a n im is m o e m a n is m o , q u a n l o d e i to e n e lla p r a s s i s a c r if ic a l e , a n c h e s e c e r t e d i v i n i ­
lo r o u lt e r io r i s v ilu p p i t e o l o g ic o - s p e c u la d v i c h e t à , d i c u i si s o t t o l in e a la s e t e d i s a n g u e , v e n g o n o
s p e s s o v i s i s o v r a p p o n g o n o (v . s o t t o , i v .2 ) . L a in v i t a t e a b e r e il s a n g u e d e g li a n im a li s a c r if ic a t i
c r e d e n z a n e ll’ e n o r m e p o t e n z a d e l s a n g u e g e n e r a ( Z A S 1 9 1 0 , 73 s .) . A q u e s t a s e t e d i s a n g u e fa p e n ­
p e r ò u n a t t e g g ia m e n t o c o n t r a d d i t t o r i o : d a u n l a ­ s a r e a n c h e la b ir r a r o s s ic c ia c o m e il s a n g u e u m a ­
to l ’ u o m o s i p o n e d a v a n t i a l s a n g u e c o n t im o r e n o , c h e n e lla le g g e n d a d e lla v a c c a c e le s t e p la c a la
r e v e r e n z ia le , c ir c o n d a n d o lo c o n u n a s e r ie d i t a ­ d e a ir a t a . D e m o n i a s s e t a t i d i s a n g u e c h e v iv o n o
b ù ; d a l l ’a lt r o s p e r a d i m e t t e r n e a l p r o p r io s e r v i ­ d e l s a n g u e d e i d e f u n t i s i t r o v a n o a n c h e n e ll’ o l t r e ­
z io le f o r z e c o n r it i a p p r o p r ia t i . C o s ì n e lle n o r m e t o m b a e g iz ia n o . U n a m u le t o , i l c o s id d e t t o s a n g u e
a d o t t a t e p r e s s o i d iv e r s i p o p o l i e c i v i l t à s i r is c o n ­ d i I s id e R À R 3 3 2 s .) , h a u n r u o lo n e l c a p , 15 6 d e l
t r a u n a p o la r it à s im ile : s i d e v e e v it a r e Io s p a r g i­ L ib r o d e i m o r t i.
m e n to d i s a n g u e ( a n c h e d o v e è p e r m e s s o u c c i d e ­ L ’u s o f ig u r a t o d e l s a n g u e è lim it a t o : c o s ì il r e
r e : a S o c r a t e si p o r g e il c a li c e c o l v e le n o ) p e r c h é c h e c o m b a t t e h a « o c c h i i n s a n g u i n a t i» , e in te m p o
h a c o n s e g u e n z e f u n e s t e , m a s p e s s o s i o r d in a c h e d i d is o r d in i l ’a c q u a d e l f iu m e s i t r a m u t a in s a n ­
le v it t im e v e n g a n o s g o z z a t e p r o p r i o a m o t iv o d e l g u e (H . G ra p o w , Bildl. AusdrUcke des Agypti-
s a n g u e , u m a n o o a n im a le , c h e s e n e r ic a v a . A c c a d e schent 1 9 2 4 ,1 2 4 s .).
c h e l’ e m o f a g ia v e n g a s e v e r a m e n t e p r o ib it a ( F r a ­ J. Bcrgman
z e r I 3 5 3 ) , m a n e l r it o s i p u ò a n c h e im p o r r e c h e s i
b e v a il s a n g u e ( F r a z e r 1 1 3 3 ). S i d e v e e v it a r e il 4 . L a c o r r is p o n d e n z a d i A m a r n a p r o v e n ie n t e
c o n t a t t o c o l s a n g u e , m a s i p u ò a n c h e r ic h ie d e r e d a C a n a a n c o n t ie n e l ’e s p r e s s io n e ‘ d a t e c i il s u o
u n b a t t e s im o d i s a n g u e ( a d e s . i l taurobolium nel s a n g u e ’ p e r d ir e ‘ la s c ia t e c h e lo u c c id i a m o ’ (E A
c u lt o d i A t t is ) . Il s a n g u e m e s t r u a le r e n d e im p u r i 1 3 8 ,1 4 ), e m e n z io n a la v e n d e t t a d i s a n g u e (E A
( F r a z e r 1 3 6 1 ) , e p p u r e p u ò e s s e r e c o n s i g li a t o c o ­ 8 ,2 9 ). N e i m it i c a n a n a ic i d i U g a r i t s i e s a lt a s p e s s o
m e m e d ic in a ( S t r a c k 1 4 . 55 s s .) . il s a n g u e v e r s a t o in b a t t a g lia . L a b e llic o s a d e a
2. N e l m it o b a b ilo n e s e l ’u m a n it à v ie n e c r e a t a A n a t c a m m in a n e l s a n g u e d e i s u o i n e m ic i, c h e le
d a l s a n g u e d e l d io u c c is o ( En. El. 6 ,3 3 ; K A R 4 ,2 6 ). a r r iv a f in o a l g in o c c h i o ( C T A 7 [ v A B ] 1 9 ; 18 [ n i
Il s a n g u e v ie n e c o n s i d e r a t o la v e r a m a t e r ia v i t a le , D ] iv 2 4 .3 5 ; 3 [ v A B ] ir 1 4 .2 7 ) e in e s s o s i la v a le
c o s ì c h e dàrnu e balata ( ‘ v i t a ’) p o s s o n o t r o v a r s i m a n i ( C T A 3 fv A B ] l i 3 4 ). I c ib i c h e E l le o f f r e
in p a r a lle lo ( c o m e in u n v o c a b o la r i o d i A s s u r ) . I s o n o p a n e e jn ‘ v i n o ’, c h e n e l p a r a ll e lo v ie n e d e t ­
p a r e n t i h a n n o il m e d e s im o s a n g u e : « S o n o t u o to dm ‘sm ‘ s a n g u e d e l l a v i t e ’ ( C T A 4 [ r i A B ] iv
f r a t e llo , t u a c a r n e , t u o s a n g u e ( dàmnka) » ( C A D 3 8 . L o s t e s s o A .T . t e s t im o n ia l ’ a m p ia c o in c id e n z a
3 ,7 9 ). N e i r it i m a g ic i e n e lla m e d ic in a il s a n g u e t r a la p r a s s i e la m a t e r ia d e i s a c r if ìc i c a n a n a ic i e
s v o lg e u n m o lo p a r t i c o la r e . N e i r it i d i r in n o v a ­ q u e l le in u s o o r ic h ie s t e d a lla le g g e in I s r a e le . T a ­
m e n to i l s a n g u e d e l l ’ i n t e r e s s a t o v ie n e o t t e n u t o le u n if o r m it à v ie n e c o n f e r m a t a d a te s t i u g a r it ic i e
m e d ia n t e in c is io n i, o p p u r e u n a n im a le v ie n e u c c i­ f e n ic i, m a in n e s s u n o ( c f r ., a d e s ., i l r it u a le d e i s a ­
so al su o p o sto c se n c u s a il s a n g u e . In d o c u m e n ­ c r if i c i n e l p o e m a d i K c r e t , C T A 1 4 ) s i m e n z io n a
ti le g a li a s s i r i, il v in o r o s s o u s a t o c o m e o f f e r t a p e ­ l 'im p o r t a n z a d e l s a n g u e n e lla c e r im o n ia . N e l c a ­
n it e n z ia le r a p p r e s e n t a c e r t a m e n t e , i n m a n ie r a s im ­ s o d e llo slrn ( a l s in g o la r e : sk llm Ikbd ’r s , C T A 3
b o lic a , il s a n g u e u m a n o . ( T a lv o lt a v e n g o n o c h ia ­ [ v A B J rv 5 3 ) s i t r a t t a d i u n a lib a g io n e , m a n o n
m a t e dàmu le lin f e s p illa t e d a g li a lb e r i) . N o n s o ­ c ’è a lc u n m o t iv o p e r r it e n e r e c h e il liq u id o u s a t o
n o in v e c e a t t e s t a t e l ib a g io n i c o l s a n g u e d i v it t im e fo sse sa n g u e .
s a c r if ic a l i, s e b b e n e si m e n z io n in o s p e s s o i p iù d i ­ 5. L a v a lu t a z i o n e d e l m a t e r ia le r e la t iv o a ll e c r e ­
v e r s i s a c r if ìc i d i a n im a li. C o n da-me s i in d ic a a n ­ d e n z e e a l c u lt o d e g li A r a b i p r e is la m ic i è r e s a p r o ­
c h e il f a t to d i s a n g u e e la s o m m a d a v e r s a r e p e r la b le m a t ic a d a d if f i c o l t à m e t o d o lo g ic h e : le i s c r i z i o ­
s u a e s p ia z io n e ( C A D 3 ,7 9 ). N e l l a le t t e r a t u r a m a n - n i p iù a n t ic h e s o n o s c r it t e in u n o s t il e e s t r e m a ­
tic a il s a n g u e , e il c o lo r e r o s s o in g e n e r e , è c o n s i­ m e n t e s in t e t ic o , e s e n e p u ò q u i n d i r ic a v a r e b e n
d e r a t o s e g n o d i s v e n t u r a in c o m b e n t e . p o c o ; le in f o r m a z io n i p iù r e c e n t i e d e s a u r ie n t i n o n
273 darri (B. K edar-K opfstein) (11,255) 274

s o n o s e m p r e a t t e n d ib ili . I l Corano ( 9 6 ,2 ) m e n z io ­ t r a dàm e -» héleb ‘ g r a s s o 3, n e l m o d o in c u i v ie n e


n a la c r e a z io n e d e l l ’u o m o d a u n g r u m o d i s a n g u e , u s a t o i n 2 Sam. 1 ,2 2 ; Is. 3 4 ,6 s . e c c . E m e r g e in q u e ­
u n d a t o c h e d o v r e b b e r i s a l i r e a u n a c o n c e z io n e s to c a s o u n a p a r i v a l u t a z i o n e d e lle d u e c o m p o ­
a r c a ic a . I l s a n g u e c o m u n e v ie n e c o n s i d e r a t o i l f o n ­ n e n ti d e l c o rp o c h e e ra n o c o n s id e r a te p a r tic o la r ­
d a m e n t o d e ll'a p p a r t e n e n z a a l l a p a r e n t e la ( S m it h m e n t e im p o r t a n t i, u n ’ id e a c h e t r o v a e s p r e s s io n e
4 0 s . 3 1 2 s s .; W e i lb a u s e ii 1 9 3 ). S i p u ò d iv e n t a r e a n c h e n e l r i t u a l e d e l s a c r if ic i o (Is. 1 ,1 1 ; Ezech. 44,
f r a t e lli d i s a n g u e m e d ia n t e u n a c e r im o n ia : le d u e 7 .1 5 ; Ex. 2 3 ,1 8 ; Lev. 3 ,1 7 ; 7 ,2 5 - 2 7 ) .
p e r s o n e c o in v o lt e m is c h ia n o il p r o p r i o s a n g u e o N e l l a v is io n e d e l l a r ia n im a z io n e d e lle o s s a a r i ­
b e v o n o P u n o q u e l lo d e l l ’ a lt r o . I l s a n g u e d i u n a de (Ezech. 3 7 ,1 - 1 4 ) i l p r o f e t a m e n z io n a le p a r t i
p e r s o n a a s s a s s in a t a d o v e v a e s s e r v e n d ic a t o d a g li d e l c o r p o c h e v e n g o n o a s s e m b la t e p r im a c h e lo
a p p a r t e n e n t i a l l a t r ib ù c o n l ’ u c c is io n e d e l l ’ o m ic i­ s p ir it o in f o n d a in lo r o l a v i t a : o s s a , t e n d i n i , c a r n e
d a . I l s a n g u e è c o n s i d e r a t o P e le m e n r o v i t a le e v i e ­ e p e lle . S im ile è l ’ e le n c o d i lob 1 0 ,9 : s p e r m a , p e l ­
n e a p p u n t o c h ia m a t o nafs ‘ a li t o d i v i t a ’ . T r a g li le , c a r n e , o s s a e t e n d in i; p o i v ie n e c o n c e s s a la v it a
A r a b i p r e is la m ic i e r a g ià d if f u s o i l s a c r if ìc i o d i (c f r. Gen. 2,zi s s .) . D a c iò r i s u l t a c h e i l s a n g u e n o n
a n im a li d o m e s t ic i; il s a n g u e d e lla v i t t im a v e n iv a f a p a r t e d e lla s t r u t t u r a p o r t a n t e d e l c o r p o . ( P e r i l
s p a lm a t o s u l l ’ a lt a r e d i p ie t r a . r u o l o d e l l a ruàh in Ezech. 3 7 ,5 s s . c f r . Z im m e r li,
B K x i i i , 8 9 5 s . 565 s .) . A l c o n t r a r i o d e g li o r g a n i i n ­
111.1. N e l l ’ A .T . d e n o t a il s a n g u e d i u o m in i t e r n i, c u o r e , f e g a t o , r e n i e c c ., m a a n c h e d e lla ne­
dàm
(2 Sam. 2 0 ,1 2 ) , d i m a m m if e r i (Gen. 3 7 ,3 1 ) e d i fes e d e l hèleb ( c o n s id e r a t o la s e d e d e lla s ic u r e z z a
u c c e lli (Lev, 1 4 ,6 ) ( m a i i l s a n g u e d e i p e s c i - n o n è d i s é e d e l l ’ a r r o g a n z a : lob 1 5 ,2 7 ; Ps. 1 7 ,1 0 ; 1 1 9 ,
p o s s ib ile d e f in ir e s e s i t r a t t i d i u n f a t t o c a s u a le o 7 0 ) , il s a n g u e n o n h a a c h e f a r e c o n le s e n s a z io n i.
d o v u t o a lla s u a d iv e r s a q u a l it à ) . D u e v o lt e , in t e ­ I p a r e n t i d e l c la n h a n n o lo s t e s s o ‘ o s s o e c a r n e ’
s t i p o e t ic i (Gen. 4 9 ,1 1 ; Deut. 3 2 ,1 4 ), il v i n o v ie n e (Gen. 2 9 ,1 4 ; Iud. 9 ,2 ; 2 Sam. 1 9 ,1 3 s . e c c .) , m a n o n
d e f in it o dàm ‘ànàbìm o v v e r o ‘cndb ‘ s a n g u e d e l­ Io s t e s s o s a n g u e ( c o n t r o P e d e r s e n t - i i 50. 179. 267
l a v i t e J. N e l l a s e n s ib il it à l i n g u i s t i c a p iù r e c e n t e e c c .) ; m a c f r . p iù t a r d i ludith 9 ,4 ; p e r il f o r m a r s i
(Ecclus 3 9 ,2 6 ) q u e s t a n o n e r a o r m a i c h e u n a s b ia ­ d e lla v i t a n e l g r e m b o m a t e r n o , c h e s i r it e n e v a d o ­
d it a m e t a f o r a , m a n o n s i p u ò s c a r t a r e l ’ip o t e s i c h e v u t o a l c o a g u la r s i d e l s a n g u e m a t e r n o , c f r . Sap. 7,
il m o d o d i d ir e s ia d o v u t o a u n ’id e a m a g ic o - p r o - 2 ; u n a d iv e r s a o p in io n e in Io. 1 ,1 3 .
t o r e l ìg i o s a , b a s a t a s u u n ’ a n a lo g ia : i l s u c c o v e n iv a È c o s ì p o s s ib il e e n u c le a r e q u a l e s ia l ’id e a e s c lu ­
c o n s id e r a t o il s a n g u e d e l l a p ia n t a . C o s ì n o n s o lo s iv a m e n t e le g a t a a dàm: dàm è il v e i c o l o p e r e c ­
il v in o r o s s o p o t è d iv e n t a r e u n s u r r o g a t o s im b o ­ c e lle n z a d e lla v i t a l i t à p e r s o n a l e e d if f e r e n z ia t a ; è
lic o d e l s a n g u e (Deut. 3 2 ,3 8 ; 1 Mach. 6 ,3 4 ) , m a si l'e le m e n t o v it a le n e ll’ in d i v i d u o ( s i e s p r im e in t e r ­
p o tè f o r m a r e a n c h e la c o n c e z io n e d e l s a n g u e i n e ­ m in i s im ili g ià G ir o la m o n e l c o m m e n t o a Soph.
b r ia n t e e d e lla g u erra q u a le b r u t a le p ig ia t o l o 1 ,1 7 : «sanguis ìgitur homtnis t o f y im x ò v aix o c ;, id
(Deut, 3 2 ,4 2 ; Is. 4 9 ,2 6 ; 6 3 ,2 s .; Ezech. 3 9 ,9 ; Ioel 4 , est ‘ vitale\ quo vegetatur et sustentatur et vivit,
1 3 ; D h o r m e 4 7 4 s s .) . dehet intelligi» [ C C h r lx x v i A 6 7 5 s .] ) . I l t e r m in e
Il sangue sgorga quando un uomo viene ferito r is u lt a c o s ì p r o s s im o , s u l p ia n o s e m a n t ic o , a ne­
e quando l’animale sacrificale viene tagliato. In fes, n e lla m is u r a in c u i q u e s t ’ u lt im o t e r m in e p u ò
questi contesti dàm viene spesso menzionato con d e n o t a r e l a v it a in s é (2 Sam. 2 3 ,1 7 ; Lam. 2 ,1 2 ) .
altre parti del corpo (la ‘carne’: Is. 4 9 ,2 6 ; il ‘gras­ T u t t a v ia , p o ic h é nefes, l ’ a li t o v i t a le , s i r i s c o n t r a in
so’: Ezcch. 44,7; la ‘pelle’ : Num, 19,5). N el paral­ c h i è in v it a , e in v e c e i l s a n g u e in c h i s t a m o r e n d o
lelismo poetico dàm e ‘carne’ possono costituire d is s a n g u a t o , n e l c a s o d e l p r im o t e r m in e l ’ a c c e n ­
gli elementi corrispondeiili nei due sticlii (basar: t u a z io n e è g e n e r a lm e n t e p o s i t iv a , n e l c a s o d e l s e ­
Is. 4 9 ,2 6 ; Ps, 7 9 ,2 s.; se,ér: ler. 51,35; Soph. 1 ,1 7 c o n d o n e g a t iv a : q u a n d o l ’ u o m o s a lv a la p r o p r ia
Ihm?) e designare per sineddoche la persona uma­ v i t a , q u e s t a è la s u a nefes; q u a n d o la p e r d e , è il
na quando l’aspetta la m one o l’annientamento. s u o dàm (Ezech. 3 ,1 6 s s .; 3 3 ,1 s s .). N e l q u a d r o d i
Nella letteratura apocrifa (Ecclus 1 4 ,1 8 ; 17,31), nel u n a s u c c e s s iv a r a z i o n a l i z z a z i o n e , si t e n t ò d i r i ­
N.T. (Mt. 1 6 ,1 7 ) e nel Talmud (bBer. 33a) l’espres­ c o n d u r r e 1 d u e p r in c ip i d e l l a v it a a u n ’ u n ic a d e f i ­
sione basar wàdàm denota l’uomo nella sua nul­ n iz io n e c h e t e n e s s e c o n t o d e l lo r o r a p p o r t o : « L a
lità. Nelle Scritture canoniche questo significato nefes d i o g n i e s s e re v iv e n te è il s u o dàm» (Lev.
è espresso con il solo -> basar. Quando i Greci par­ 1 7 ,1 4 ); « i l dam è la nefes» (Deut. 1 2 ,2 3 ), m a at1"
lano di atpa y.al aàp£ (Polieno, Strat. 3,11,1) si c h e « l a nefes... è n e l dàm » (Lev. 1 7 .1 1 )- Q u e s t e
tratta di una descrizione puramente fisiologica. d e f in iz io n i, p e r q u a n L o a b b ia n o a s s u n t o u n a c e r t a
Dà l’impressione di essere arcaico il parallelismo im p o r t a n z a p e r la t e o l o g ia d e i s a c r if ic i ( t v .2 ) , n o n
275 <11,256) d a m (B. K ed ar-K opfstein) {11,1^7)276

d o v r e b b e r o c o m u n q u e c o s t i t u i r e il p u n t o d i p a r ­ ( L X X e V g . in t e n d o n o nefes c o m e nomen regens).


t e n z a p e r l ’ a n a li s i d e l c o n c e t t o d i dàm, d a t o c h e P o t r e b b e p e r ò t r a t t a r s i a n c h e d i u n a b r a c h ilo g ia :
r a p p r e s e n t a n o p iu t t o s t o il r i s u l t a t o f in a le d e lla « p e r c o lp ir e a m o r t e u n a nefes, c o s ì c h e ( v e r r à
r if le s s io n e . ( E s s e c o m p a io n o n e lle f o n t i P 1' e D d e l s p a r s o ) s a n g u e in n o c e n t e » , dàm a s s u m e il s i g n i f i ­
P e n t a t e u c o , r e la t iv a m e n t e t a r d e , e p r e s u p p o n g o ­ c a t o d i ‘ m o r t e , f in e ’ in Ps. 3 0 ,1 0 : « C h e v a n t a g g io
n o u n o s b ia d im e n t o d e l c o n c e t t o d i nefes: c f r . J . t r a r r e s t i d a l m io dàm...». I l s a lm o n o n d e s c r iv e
Sch w ab , Der Begriff der nefes..., d is s . M ù n c h e n a lc u n a t t o c r u e n t o , m a è l ’ in n o d i r in g r a z ia m e n t o
1 9 1 3 , 23 s .; c o n le lo r o d if f e r e n t i f o r m u la z io n i r e ­ d i c h i è s t a t o s a lv a t o q u a n d o e r a o r m a i v ic in o a lla
c a n o im p r e s s o il m a r c h io d e lla f o r z a t u r a ) . m o r t e ( w . 3 s .) .
L a c o in c id e n z a d i dàm e nefes n o n è e s s e n z ia l e C o sì dàm in d ic a in p r im o lu o g o u n a m o r t e
n e i c a s i in c u i nefes s ig n i f ic a s e m p lic e m e n t e ‘p e r ­ v io le n t a (1 Reg. 2 ,9 ) , e p e r m e t o n im ia p u ò s o s t i ­
s o n a ’ : < U n o s u l q u a l e p e s a il s a n g u e d i u n a p e r ­ t u ir e il t e r m in e ‘ g u e r r a ’ : «deber wàdàm ti a t t r a ­
s o n a ( a s s a s s in a t a ) ...» (Prov. 2 8 ,1 7 ) ; « ... il s a n g u e v e r s e r a n n o » ( Ezech. 5 ,1 7 ; c fr. l ’a s s o c ia z io n e d i
(Ier. 2 ,3 4 ; naf-
d e lle p e r s o n e , p o v e r e e i n n o c e n t i» deber) c o n ‘ g u e r r a ’ e ‘ s p a d a ’ in Ezech. 6 ,1 1 ; ler.
sót ‘ebjomm p o t r e b b e a n c h e e s s e r e u n a g lo s s a v a ­ 2 8 ,8 e c c .) . L ’e s p r e s s io n e sàfak dàm ‘ s p a r g e r e s a n ­
r ia n t e d i dam neqìjìm, v . i L X X ) . I n m a n ie r a s i ­ g u e ’ v ie n e a d a s s u m e r e lo s t e s s o v a lo r e d i ‘d i ­
m ile v a t r a d o t t o a n c h e Gen. 9 ,5 : « C h i e d e r ò c o n t o s t r u g g e r e u n a v i t a , u c c id e r e , a s s a s s in a r e ’ (Gen.
d e l v o s t r o s a n g u e , d i c ia s c u n a p e r s o n a » ( c o s ì g ià 9 ,6 ; Ezech. 1 8 ,1 0 e c c .) e d iv e n t a q u i n d i s in o n im a
Ib n E z ra e m o k i c o m m e n ta to r i m o d e r n i). T u tt a ­ d i ‘u c c id e r e u n a nefes’ (Prov. 1 ,1 8 ; Gen. 3 7 ,2 1 .2 2 ;
v ia l cnafsótèkem è s t a t o a n c h e in t e r p r e t a t o n e l Ezech. 2 2 ,2 7 ) . I l s ig n i f ic a t o p r o p r io , ‘ v e r s a r e s a n ­
s e n s o c h e a n c h e l 'u c c i s i o n e n o n c r u e n t a s a r e b b e g u e ’, v ie n e m a n t e n u t o (Lev. 4 ,3 0 .3 4 ) . D is t r u g g e r e
s t a t a p u n it a ( R a s i l i ad G ir o la m o , loc. cit.: alii u n a v i t a u m a n a è la m a s s im a m a lv a g it à . I n c a s o d i
occiderunt hominen veneno vel suspendio et ta- o m ic id io , le c ir c o s t a n z e d e l l ’e f f e t t iv o s p a r g im e n ­
men cum homo mortuus sit, non est sanguis effu­ to d i s a n g u e e r a n o p a r t i c o la r m e n t e a g g r a v a n t i .
sasi), o p p u r e c h e lo s p a r g im e n t o d i s a n g u e v ie n e C o s ì i f r a t e lli d i G iu s e p p e s i c o n s i g li a r o n o s u c o ­
s t a t o v e n d ic a t o s o lo d o v e p r o v o c a l ’ a n n ie n t a m e n ­ m e p o t e s s e r o u c c i d e r l o s e n z a s p a r g e r n e il s a n g u e
to d i u n a nefes ( E h r lic h , Mikra ki-Peschuto, ad /.). (Gen. 3 7 ,1 8 s s .) . U n ’e t i c a p iù a lt a v ie n e e s p r e s s a
2. I n r e la z io n e a l l ’ a m p io c o m p le s s o c o n c e t t u a ­ s e m a n t ic a m e n t e q u a n d o , s e m p r e n e lla s t o r ia d i
le a e s s o c o lle g a t o , il t e r m in e v e n n e a s u b ir e u n G iu s e p p e (Gen. 4 2 ,2 2 ) , la m a le v o la in t e n z io n e d i
c o n s id e r e v o le a m p lia m e n t o s e m a n t ic o . I n q u a n t o p r o v o c a r n e la m o r t e s e n z a v e r s a r n e i l s a n g u e v ie ­
e le m e n t o d e c is iv o d e lia f o r z a v i t a le dàm p o tè ne c o m u n q u e d e n o ta ta co n dàm. L ’ in f a m ia d e llo
r a p p r e s e n t a r e d ia l e t t i c a m e n t e i c o n c e t t i d i ‘ v i t a ’ e s p a r g im e n t o d i s a n g u e p o t e v a e s s e r e e s p ia t a s o l ­
‘ m o r t e ’. P e r le r a g io n i g ià e s p o s t e , è q u e s t o l ’u s o t a n t o c o n a l t r o s a n g u e , in p r im o lu o g o c o n q u e llo
d i g r a n lu n g a p iù f r e q u e n t e , dam c o m e e q u i v a le n ­ d e l l ’ a s s a s s in o (Gen. 9 ,6 ; Num. 3 5 ,3 1 s s .) . S e il
te d i ‘ v it a ’ è a t t c s t a t o s o lo in p o c h i v e r s e t t i, e a n ­ c o lp e v o le n o n v e n iv a s c o p e r t o , s i d o v e v a e s e g u ir e
c h e q u i n o n s e n z a o b ie z io n i. Ps. 72,14: « E g l i l i b e ­ u n r it u a le n e l q u a l e il s a n g u e d i u n a n im a le s g o z ­
r ò le lo r o nefes d a ll a v i o l e n z a e d a l l ’o p p r e s s io n e , z a t o d o v e v a s o s t i t u i r e q u e l lo d e l l ’ a u t o r e d e l d e l i t ­
g ia c c h é il lo r odàm è p r e z io s o a i s u o i o c c h i» . I l to (Deut. 2 1 ,1 s s .) . Q u e s t a c e r im o n ia d i e s p i a z io ­
nefes-dàm e l ’ a c c o s t a m e n t o d i ‘ p r e ­
p a r a ll e lis m o n e , c h e in o r ig in e e r a u n s a c r if ic i o ( M a r t i , H S A T
z io s o ’ (jàqàr) a dàm ( c f r . / Sam. 26,21; 2 Reg. 1, ad loc.', d iv e r s a m e n t e v o n R a d , A T D 8 , 9 7 s .:
13 d o v e s i p a r la d i v it a ‘ p r e z i o s a ’ , c io è s a lv a t a ) s o ­ « p r o c e d u r a m a g ic a » ) , v a v is t a s o lo c o m e u n e s e m ­
s t e n g o n o il T .M . ( c o n t r o i L X X c h e le g g o n o sm p io d i u n a p r a s s i e s t r e m a m e n t e v a r ia d i r i t i , c e le ­
in v e c e d i dm) e la l e t t u r a q u i p r o p o s t a . Ps. 9 4 ,2 1 : b r a t i in r e la z io n e a f a t t i d i s a n g u e e a ll a lo r o e s p i a ­
« S i r a d u n a n o m in a c c io s a m e n t e c o n t r o la nefes d e l z io n e . S e c o n d o l ’o p in io n e g e n e r a le , la f o r z a c h e
g iu s t o e c o n d a n n a n o dàm in n o c e n t e » . P o ic h é v e n iv a s c a t e n a t a n e l v e r s a r e il s a n g u e c o n t in u a v a
l ’e s p r e s s io n e ‘ c o n d a n n a r e il s a n g u e 3 è in s o lit a » è a e s s e r e a t t iv a e r ic h ie d e v a v e n d e t t a . V i c l ’ id e a
s t a t o p r o p o s t o d i e m e n d a r e i l t e s t o ( ’ dm ? c f r . c h e il s a n g u e a lt r u i g r a v i s u l c o lp e v o le (Prov. 2 8 ,
B H K ; d iv e r s a m e n t e B H S ) , m a c o s ì f a c e n d o s i p e r ­ 1 7 ), g li r e s t i a t t a c c a t o a lle m a n i (Is. 1 ,1 5 ; 5 9 ,3 ), a l ­
d e il p e r f e t t o p a r a lle lis m o . È p e r t a n t o c o n s i g li a ­ le v e s t i (1 Reg. 2 ,5 ; i L X X le g g o n o la i a p e r s . e i n ­
b ile la s c ia r e dm, i n t e r p r e t a n d o lo (s e n o n c o m e t e n d o n o D a v id s t e s s o ; il T .M . h a la 3* p e r s . e i n ­
p r o le s s i: « c o n d a n n a r e c o lu i c h e s a r à u n g i u s t i z i a ­ t e n d e I o a b ) , a ll a t e s t a (Ios. 2 ,1 9 ), a l l ’a n im a le (Gen.
t o in n o c e n t e » ) n e l s e n s o d i ‘ u o m o v i v o ’ . U n a s p ie ­ 9 ,5 ; c f r . Ex. 2 1 ,2 9 ) 0 a l l ’o g g e t t o (Deut. 2 2 ,8 ) c h e
g a z io n e s im ile s i r a c c o m a n d a in Deut. 2 7 ,2 5 : « ... h a p r o v o c a t o la m o r t e . I n d e t e r m in a t i c a s i è o f ­
p e r c o lp ir e a m o r t e la nefes di un dàm in n o c e n t e * f e r t a la p o s s ib il it à d i p u r if i c a r s i d a q u e s t o s a n g u e
27 7 (n >2 5 8) darri (B. K edar-K opfstein) <11,259)278

(v . s o p r a , Deut. z i; Is. 4 ,4 ) . S e c o n d o u n ’a l t r a c o n ­ ti (2 Reg. 2 1 ,1 6 ; Is. 59,7; loel 4,19; Ps. 1 0 6 ,3 8 ;


c e z io n e , i l s a n g u e s p a r s o d iv e n t a u n a p o t e n z a p e ­ Prov. 6 ,1 7 e c c .) . N a t u r a lm e n t e s i v u o l e s p e s s o in ­
r ic o lo s a c h e c o n u n a d in a m ic a t r e m e n d a s i m u o v e t e n d e r e la s t e s s a c o s a a n c h e q u a n d o n o n s i a g g i u n ­
v e r s o i l c o lp e v o le c e r c a n d o d i s c a r ic a r s i s u d i lu i g e nàqì (Ezech. 2 2 ,3 .6 .9 .1 2 ) .
(2 Sam. 1 6 ,8 ; / Reg. 2,335 Ier. 2 6 ,1 5 ; 5 I >35! Ezech.
3 5 ,6 ). Q u e s t a p o L e n z a p u ò e s s e r e e v i t a t a e d ir e t t a L a v o c a liz z a z io n e m a s o r e t ic a p r e s e n t a ta n to la
f o r m a dàm nàqì (Is. 5 9 ,7 e c c .) q u a n t o q u e lla dam
v e r s o u n a lt r o b e r s a g lio (Iud. 9 ,2 4 ; 2 Sam. 1 ,1 6 ; 3,
nàqì (Deut. 1 3 ,1 0 e c c .). D u n q u e e s s a c o n s id e r a dm
28 s .; 1 Reg- 2 ,3 7 ; lon. 1 ,1 4 ). Q u i la q u e s t i o n e d e l­
n e l p r im o c a s o in s ta to a s s o lu t o , n e l s e c o n d o in s t a ­
la c o lp a d iv e n t a u n p r o b le m a s c o t t a n t e (v . s o t t o ) . to c o s t r u t to : ‘s a n g u e d i u n in n o c e n t e ’ (D e u t e r o n o ­
I n f in e si p e n s a v a c h e il s a n g u e v e r s a t o a d e r is s e a l­ m io ) r is p e tt o a ‘ s a n g u e in n o c e n t e ’ (I s a ia ) . S ia la f o r ­
la t e r r a r e n d e n d o la im p u r a (Num. 3 5 ,3 3 ; Ps. i c 6 , m a c o s t r u t t a c o l p lu r a le , dam n^qìjjìm (Ier. 19,4), s ia
3 8 ); f in c h é r e s t a s c o p e r t o (Gen. 3 7 ,2 6 ; Ezech. 2 4 , la d e t e r m in a z io n e d e l nomen rectum m e d ia n te l ’a r ­
7 ; Iob l é . 1 ^ ), e s s o u r la c h ie d e n d o v e n d e t t a (Gen. t ic o lo , dam hannàqi (Deut. 1 9 ,1 3 ; 2 Reg. 24,4), d i­
4 ,1 0 ; c f r . 2 4 ,1 2 ). m o s tr a n o c h e l ’ e s p r e s s io n e o r ig in a r ia s u o n a v a ‘ s a n ­
Il d o v e r e d i v e n d ic a r e i l s a n g u e d i u n a p e r s o n a g u e d i u n in n o c e n te ’ . D ’ a ltr a p a r te la le z io n e ‘ s a n ­
g u e in n o c e n te ’ n o n è s e m p lic e m e n t e il r is u lt a t o a r t i­
u c c is a ( m a c iò s ig n i f ic a v e r s a r e il s a n g u e d e l c o l­
f ic ia le d e lla p u n t a z io n e , p o ic h é Deut. 2 1 ,9 h a had­
p e v o le ) s p e t t a a l gò'èl haddàm (-> g'I tt . c ) (Num.
dàm hannàqi ( in c e r t e z z e n e lla r e la t iv a t r a d iz io n e te ­
35 s s.;Deut. I 9 ,6 ;z Sam. 1 4 ,1 1 ). C o n q u e s t ’ e s p r e s ­ s tu a le n o n d e v o n o s o r p r e n d e r e ; c fr. B H K a Deut.
s io n e s i v u o le c e r t a m e n t e in d ic a r e u n o d e i p a r e n t i 1 9 ,1 0 , 2 7 ,2 6 ).
p iù p r o s s im i, s t a n d o a lm e n o a ll a d e f in iz io n e d i
gò’èl c h e s i d à n e lle d is p o s iz i o n i r e la t iv e a l r i ­ L a c o lp e v o le z z a e f f e t t iv a d e v e v e n ir e a c c e r t a t a
a c q u is t o d i p r o p r ie t à f o n d ia r ie f a m ili a r i a lie n a t e d a ll a g iu s t iz ia . S e c o n d o Deut. 1 7 ,8 è c o m p i t o d e l­
(Lev. 2 5 ,2 5 s s .4 8 s .) . S i v u o le s p in g e r e q u e s t ’ a n a ­ le is t a n z e g iu r id ic h e i n d a g a r e i d iv e r s i c a s i s in g o li
lo g ia a n c h e o lt r e , e v e d e r e n e l gò'èl haddàm c o lu i d i r iv e n d i c a z io n i d i p r o p r ie t à , d i l e s io n i f ìs ic h e
c h e p e r m e t t e a l s a n g u e v e r s a t o « i l r i t o r n o a ll a c o ­ (ben din l edin ubèn nega‘ ldnegar), m a a n c h e e
m u n it à d i o r i g i n e » ( K o c h 4 1 0 ) . T u t t a v ì a è s u f f i­ s o p r a t t u t t o d i f a t t i d i s a n g u e (ben dàm l vdàm). I n
c ie n t e v e d e r e n e l gò’él la p e r s o n a c u i c o m p e t e u n t e r m in i a n a lo g h i v ie n e d e f in it o il c o m p it o d e g li
d e t e r m in a t o o b b lig o d e r iv a n t e d a ll a p a r e n t e la (/ a m m in is t r a t o r i d e lla g i u s t i z i a in s e d ia t i d a G io s a -
Reg. i 6 , i i ); n e l c a s o s p e c if ic o l ’o b b lig o r ig u a r d a fat (2 Chron. 19,10): i n q u a l u n q u e lit e v e n g a p o r ­
il dàm, c io è la v e n d e t t a d i s a n g u e ( c f r . M . N o t h , t a t a d a v a n t i a lo r o , e s s i d e v o n o i s t r u i r e le p a r t i ,
B K i x / i , 3 4 8 ) . I l s a n g u e v ie n e c e r c a t o (biqqès, 2 c h e s i t r a t t i d i ben dàm l pdàm o d i q u a l s i a s i a lt r a
Sam. 4 ,1 1 ), r e c la m a t o (dàras, Ezech. 3 3 ,6 ) , r is c a t ­ f a c c e n d a . G ià R a s h i s p ie g a , i l t e r m in e t e c n ic o
ta to (-> gà’al). C o n il c o m p im e n t o d e l i a v e n d e t t a e b r a ic o n e l s e n s o d e lla d i s t i n z i o n e t r a u c c is io n e
d i s a n g u e , il s a n g u e d e lla v i t t im a in n o c e n t e v ie n e s e n z a c o lp a e o m ic id io p r e m e d it a t o . Q u i dàm s i
‘c a n c e lla t o ’ , e s t in t o c o m e u n d e b it o : ùbi'arta dam e v o lv e s e m a n t ic a m e n t e d a o g g e t t o d e l t im o r e p r i ­
hannàqi (Deut. 1 9 ,1 3 ). C o m e s i p u ò v e d e r e , q u i m it iv o a o g g e t t o d e l l a d e c is io n e e t i c o - g i u r i d i c a .
le n o r m e d i le g g e d e l i ’A .T . lim it a n o l ’ e s e r c iz io d i Q u e s t ’ e v o lu z i o n e a p p a r e d e l t u t t o c h ia r a n e lla
ta le o b b lig o a l l ’ o m ic id io i n t e n z io n a l e (Ex. 2 1 ,1 2 n o r m a c a s is t ic a d i Ex. 2 2 ,1 s . I n e n t r a m b i i c a s i
s s ,; Num. 3 5 ,1 1 s s .) , u n p r in c ip io d a l q u a l e d e r iv a c o n t e m p la t i s i d à i l m e d e s im o f a t t o o g g e t t iv o , in
la n e c e s s it à d i e s a m in a r e a f o n d o la q u e s t i o n e d e l­ q u a n t o i l la d r o s o r p r e s o i n f la g r a n t e è s t a t o u c c i­
la c o lp e v o le z z a (Ios. 2 0 ,1 s s .) . s o , c io è n e è s t a t o v e r s a t o il s a n g u e . T u t t a v ia n e l
E f f e t t iv a m e n t e e r a im p o s s ib il e c h e i d iv e r s i f a t ­ s e g u it o s i d ic e , d is t i n g u e n d o , c h e s o lo q u a l o r a c iò
t i d i s a n g u e v e n is s e r o v a lu t a t i a ll a m e d e s i m a m a f o s s e a v v e n u t o d i g io r n o i l p a d r o n e d i c a s a a v r e b ­
n ie r a . L ’ is t in t o d i c o n s e r v a z io n e d e l l a c o m u n it à be dàmim; s e in v e c e f o s s e s t a t o d i n o t t e , 'èn lo
r ic h ie d e v a c h e il gò’él haddàm v e n is s e g iu d ic a t o dàmim. Q u i è p a le s e c h e dàm n o n s ig n i f ic a il fat­
in m a n ie r a d iv e r s a d a l l ’ a s s a s s in o , i l g u e r r i e r o c h e to d i s a n g u e , b e n s ì l a colpa d e l s a n g u e ( P e d e r s e n
u c c id e v a in g u e r r a d iv e r s a m e n t e d a c h i u c c id e v a i - i i 4 2 0 s s .) . S im il e è i l g i u d i z i o p r o n u n c ia t o d a i
in te m p o d i p a c e . L ’ a c c u s a l e v a t a c o n t r o I o a b s u o ­ s a c e r d o t i c u i e r a a f f id a t a la p r o m u lg a z io n e d e l
n a : « ... v e r s ò damìm d i g u e r r a in t e m p o d i p a c e » d ir it t o s a c r o (Lev. 2 0 ,1 1 s s .; Ezech. 3 3 ,4 s .; v . H .
(/ Reg. 2 ,5 ; f o r s e d a e m e n d a r e - v . B H K - in G r a f R e v e n t lo w , V T 10 [ i 9 6 0 ] 31 1 s s .) . C r i m i n i
« v e n d ic ò dàmim d ì g u e r r a e c c .» ) . I l lin g u a g g i o g r a v i, a n c h e s e in c r u e n t i, v e n g o n o im p u t a t i a l r e o
p u ò e v i d e n z i a r e q u e s t o a s p e t t o a s s o c ia n d o a dàm c o m e dàm (Lev. 2 0 ,1 8 ; 17,/) p r e s e n t a l’ e s p r e s s io ­
l ’ a t t r ib u t o nàqi, c h e c a r a t t e r i z z a e s p l ic it a m e n t e il n e dàm jéhàséb là ’is h a h u ) . dàm v ie n e p o i m e s s o
c r im in e c o m e s p a r g im e n t o d e l s a n g u e d i innocen­ f r e q u e n t e m e n t e in p a r a ll e lis m o c o n -» hàmas ca t ­
2?9 {n,2(So) t/rfm (B. K e d a r-K o p f stein) ( r i,2 6 1 ) 280

t o d i v i o l e n z a ', m a a n c h e ‘ c r i m i n e ’ , ‘ d e litto * . L a 30:3, 193J, 59. 88). D e lit z s c h (Das Saloni. Spruch-
lo c u z io n e ' i l s a n g u e r im a n g a s u d i lu i , g li r ic a d a buch, 1873, ad /.) s u g g e r is c e q u i p e r dàm il s ig n if ic a ­
to d i ‘s a n g u e g io v a n e , u o m o g io v a n e ’ ( a lt r i c o r r e g ­
s u l c a p o ’ e a lt r e s im ili (Ios. 2 ,1 9 ; 2 Sam. 1,16; 1
g o n o dam in tam); c fr. Ier. 22,3.17; Ps. 26,9; 59,3. —
Reg. 2 ,3 7 ) r is a lg o n o e v id e n t e m e n t e a l l ’ id e a p r i m i ­
I n / s . 33,15 l ’ e s p r e s s io n e « ... a s c o lta r e dàmìm...» v ie ­
t iv a d e lla p o t e n z a a t t iv a d e l s a n g u e ( K o c h ) , m e n ­
n e g e n e r a lm e n t e r if e r it a a c o m p lo tti o m ic id i, tu tt a ­
t r e n e ll’ u s o lin g u is t i c o p iù t a r d o (Ezech. 1 8 ,1 3 ; 33> v ia G u th e ( H S A T ad /.) la s p ie g a n e l s e n s o d e ll’a s c o l­
4 ) n o n r a p p r e s e n t a n o c h e u n a d ic h ia r a z i o n e d i c o l ­ to « d i p a r o le c h e d e v o n o e s s e r e p u n it e c o m e o m ic i­
p e v o le z z a ( R e v e n t lo w ) . d i, a d es. la b e s t e m m ia c o n tro D io o l’ is t ig a z io n e a l­
P o ic h é la c o n s t a t a z i o n e d i u n a g r a v e c o lp a s i ­ l’id o la t r ia » . — I n Is. 4,4 i l « ... dàm d i G e r u s a le m m e
g n i f ic a a l c o n t e m p o la p r o n u n c ia d i u n a c o n d a n ­ ...» s i r if e r is c e a i ‘ d e lit t i’ . T u tt a v ia il te r m in e s ta in
n a a m o r t e , in a lc u n i d e g li e s e m p i a p p e n a c it a t i p a r a lle lis m o c o n il ‘ s u d ic iu m e ( ... d i S io n ) ’: è p r o b a ­
b ilm e n te p r e s e n t e l ’ id e a d e ll’ im p u r it à d e lie d o n n e
dàm a s s u m e u n s ig n i f ic a t o a m b ig u o , o s c i lla n t e t r a
d u r a n t e le m e s t r u a z io n i. S im ile è il c a s o d i Ezech.
c o lp a d i s a n g u e e p e n a c a p it a le . C o s ì a n c h e in Ps.
36,18, c h e d o v r e b b e e s s e re u n a g lo s s a e s p lic a tiv a
5 1 ,1 4 hassilènimiddàmim s i s p ie g a c o m e p r e g h i e ­
(R o t h s t e in , H S A T ad /,) a l v. 17; c fr. a n c h e Ezech.
r a c h e in v o c a la s a lv e z z a d a l ‘ c a s t ig o c r u e n t o ’ ( H . 18,5 c o n 18,10. - Ezech. 23,37: « e dàm s u lle lo r o m a ­
S c h m id t , H A T ad /.; m a v . s o t t o , 3 ). n i» ; il p a s s o tr a t t a d e lla f o r n ic a z io n e , n o n d i o m ic i­
3, N e l c a s o d i dam m e t o n im ia e s in e d d o c h e r i ­ d io . D i c o n s e g u e n z a R a s ili c o n s id e r a ‘ s a n g u e ' la
c o r r o n o in u n o s p e t t r o m o lt o a m p io . A q u e s t i u s i s te s s a a z io n e im m o r a le . (Meg. i^ b le g g e in 1 Sam. 25,
s i a g g iu n g e q u e l lo ip e r b o lic o , n e l lin g u a g g i o p r o ­ 53 \rnbw’ bdmjm] d u e s ig n if ic a ti: o m ic id io e a d u lt e ­
f e t ic o e p o e t ic o , in c u i dàm p u ò e s s e r e u s a t o p e r r io ). — I n Ps. 5 1,16 (hassilèni) middamìm p u ò s ig n i­
f ic a r e ‘ p e n a c r u e n t a ’ (v . s o p r a ), a n c h e ‘p e r ic o lo m o r ­
in d ic a r e r e a t i a n c h e m e n o g r a v i o a lm e n o d i n a t u ­
t a le ' in g e n e r a le ; l a m a g g io r p a r t e d e i c o m m e n t a r i
r a a f f a t t o d iv e r s a , o p p u r e c h e p o s s o n o e s s e r e a c ­
l ’in t e n d e tu t t a v ia n e l s e n s o d i ‘ c o lp a d e l s a n g u e (o d i
c o m u n a t i a dàm. C o s ì dàm n o n v ie n e s t r e t t a m e n ­
o m ic id io ) ’ (G e s B 164). - In Deut. 22,8 i L X X t r a d u ­
t e a s s o c ia t o s o lo c o n hàmàs (Ezech. 7 ,2 3 e c c .; in c o n o weló’ tàsim dàmìm bebétehà a s e n s o : ‘C o s ì c h e
Ezech. 9 ,9 la t r a d iz io n e t e s t u a le è in c e r t a t r a hà­ in c a s a t u a n o n s i v e r if ic h i a lc u n in c id e n te m o r t a le ’ ;
màs e dàm; v . B H K ) , m a a n c h e c o n gillùlìm ‘ id o ­ il T a r g u m , in v e c e : ‘C o s ì ch e n o n s i d e b b a c o m m in a ­
l a t r i a ’ (Ezech. 2 2 ,3 ) , n ’p ‘ a d u l t e r i o ’ (Ezech. 2 3 ,3 7 . r e la p e n a c a p it a le a n e s s u n o d e i tu o i f a m ilia r i’ .
4 5 ), ’kldàm ‘ e m o f a g ia ’ (Ezech. 3 3 ,2 5 ), ‘àwòn ‘ t o r ­
t o ’ (Is. 5 9 ,3 ), ra‘ ‘ m is f a t t o ’ (Is. 3 3 ,1 5 ) , ’awld ‘ i n ­ i v . i . 1 r i t i d i s a n g u e d e s c r it t i n e l l ’ A .T . n o n c o ­
g iu s tiz ia * (Mich. 3 ,1 0 ) , herpà ‘ v e r g o g n a " (Hos. 12, s t it u is c o n o e v id e n t e m e n t e u n a p e c u lia r e n o v it à in ­
15 ), besa‘ ‘ g u a d a g n o ’ (Ezech. 2 2 ,1 3 ) , seqer ‘ m e n ­ t r o d o t t a d a I s r a e le . U s a n z e a r c a ic h e , s u lla c u i o r i ­
z o g n a ’ ^ . 5 9 ,3 ), T rarrn e ‘in g a n n o ’ (Ps. 5 ,7 ; 5 5 ,2 4 ). g in e e s u i c u i s c o p i n o n s i p o s s o n o f o r m u la r e c h e
A n c h e s e q u e s t ’u s o l in g u is t i c o è u n ’ a lt a t e s t im o ip o t e s i, f u r o n o m a n t e n u t e e c a r ic a t e d i u n n u o v o
n ia n z a d e lla s e v e r it à m o r a le c h e c a r a t t e r i z z a l ’A , s ig n i f ic a t o . L a n u o v a m o t iv a z io n e n o n v e n n e t u t ­
T ., n o n s i p u ò f a r e a m e n o d i o s s e r v a r e c o m e l ’ u s o t a v ia f o r m u la t a s e m p r e c o n s a p e v o lm e n t e , e v a p e r ­
e s t e s o d e l t e r m in e n e c o m p o r t i n e c e s s a r ia m e n t e c iò r ic a v a t a d a l c o n t e s t o g lo b a le . A q u e s t o p r o ­
l ’u s u r a e lo s b ia d im e n t o , t a n t o c h e in v a r i t e s t i è p o s it o d u e s o n o i p u n t i d i c r i s t a l l i z z a z i o n e d i c a ­
d if f ic ile d e c id e r e q u a l e s ia il s ig n i f ic a t o p r e c is o p it a le im p o r t a n z a : l ’id e a e b r a ic a d i D io e la t e n ­
d e l t e r m in e n e l c a s o s p e c if ic o . d e n z a a ll a s t o r i c i z z a z i o n e . L ’ A .T . s i s f o r z a d i c o l­
le g a r e l e g g i e c o s t u m i c o n J h w h e d i a n c o r a r n e la
N e l s in g o lo c a s o la d e c is io n e r e s t a n e c e s s a r ia m e n ­
n a s c it a a u n d e t e r m in a t o m o m e n t o s t o r ic o .
te a ff id a ta a l c o m m e n t a r io . C i lim it e r e m o q u i a i l l u ­
A n c h e s e c o n d o l a c o n c e z io n e d e ) l5A .T . i l s a n ­
s tr a r e la n a tu r a d e l p r o b le m a c o n a lc u n i e s e m p i. - Jn
Ps. 10 6,38 dàm è s ta t o r if e r it o g ià d a u n g lo s s a t o r e g u e p u ò a v e r e u n e f f e t t o c o n t a m in a n t e (Is. 5 9 ,3 ;
(K r a u s , B K xv/2 ad l.) ai b a m b in i s a c r if ic a t i a M o lo c Lam. 4 ,1 4 ) , m a a n c h e u n e f f e t to p u r if i c a n t e (Lev.
(in v e c e c h e a lla v it t im a d i u n a c o n d a n n a a m o r te in ­ 1 4 ,1 4 .4 9 s s .) . P e r i l p r im o si d e v e p e n s a r e p a r t i c o ­
g iu s ta ) . - I n Is. l , i j la m a g g io r p a r te d e i c o m m e n t a ­ la r m e n t e a ll a m e s t r u a z io n e (Lev. 1 5 ,1 9 s s .; 1 8 ,1 9 ;
to r i in te n d e dàmlm n el s e n s o d i ‘ d e lit t i d i s a n g u e ’ , Is. 6 4 ,5 ) e a l s a n g u e c h e e s c e a l m o m e n t o d e l p a r
m a D u h m (H K 4 1 9 2 2 ) e H e r n t r ic h (A T D 17, 19 50 , to (Lev. 1 2 ,2 s s .) . È c o m p it o d e l s a c e r d o t e s o v r in ­
ad l.) v i v e d o n o , n e l c o n te s to g e n e r a le d e lla p o le m i­ t e n d e r e a i r it i d i p u r if i c a z io n e p r e s c r it t i d a J h w h .
c a , il ‘s a n g u e d e i s a c r if ic i’ , - Prov. 1 2 ,6 d e f in is c e r e ­
N e lla p a r a b o la d i G e r u s a le m m e c o m e n e o n a t a
to r ic a m e n te ‘ le p a r o le d e g li e m p i’ c o n 'rb dàm ‘ a g ­
g u a to m o r ta le '. S o r g e c o s ì il p r o b le m a s e in Prov. a b b a n d o n a t a , n a r r a t a d a E z e c h ie le , è lo s t e s s o
1,11 ne erba ledàm si r if e r is c a a u n ’ e f f e t tiv a im b o s c a ­ J h w h c h e la v a d a l s a n g u e i l c o r p ic in o d e lla n e o ­
ta o p iu t to s to a m a c c h in a z io n i a s tu t e e a q u e s tio n i n a t a , e p iù t a r d i p u lis c e d a l s a n g u e la r a g a z z a d i ­
d i d e n a r o (G . B o s tr ò n i, Prov crbio.-Studien, L U A v e n u t a s e s s u a lm e n t e m a t u r a (Ezech. 1 6 ,6 .9 ) .
zS i (11,262) d a m (B. K edar-K opfstcin) (11,263) 2®2

Ezech. 16,6: « T i d is s i n e l tu o s a n g u e : C o n t in u a a T u t t a v i a n o n s i p u ò t r a s c u r a r e l ’e le m e n t o p o le m i­
v iv e r e ...» (c o s ì H S A T e t a l.) d o v r e b b e e s s e r le t t o , in c o c o n t e n u t o n e l r a c c o n t o , u n a p o le m ic a c h e t r o ­
b a s e a g li a c c e n ti, « t i d is s i: V iv r a i (o : c o n t in u e r a i a v a la s u a p r o s e c u z i o n e n e i r ip e t u t i a m m o n im e n t i
v iv e r e ) n e l t u o s a n g u e » , c io è n o n è a n c o r a v e n u t o il
a n o n ‘ m a n g ia r e il s a n g u e ’ (Deut. 1 2 ,1 6 ) o a 'n o n
m o m e n to d i la v a r ti ( E h r lic h , op. cit., ad /.), o p p u r e :
v iv r a i n o n o s ta n te il s a n g u e c h e ti r e n d e a n c o r a im ­
m a n g ia r e s o p r a il s a n g u e ’ (Lev. 1 9 ,2 6 ; c f r . Ezech.
p u ra . 33,25).
A l s a n g u e v i e n e a t t r ib u i t o p o t e r e a p o t r o p a ic o .
’àkal ’et haddam e 'àk.al 'al haddàm s ig n if ic a n o
c e r ta m e n t e la s te s s a c o s a ( ‘ s o p r a ’ = in s ie m e c o n ). II
1 p a r t i c o la r i d e l l ’ e p is o d io n a r r a t o in Ex. 4 ,2 4 s s .
T a lm u d ( hSanh. 6}&) in t e r p r e t a la d is t in z io n e d iv e r ­
s o n o o s c u r i, t u t t a v ia il s a n g u e d e l l a c ir c o n c is io n e s a m e n te : la c a r n e n o n d o v r à e s s e r e m a n g ia ta ‘ s o p r a ’
s i d im o s t r a u n p o t e n t e e d e f f ic a c e s t r u m e n t o d i il s a n g u e , c io è fin c h é il s a n g u e d e lla v it t im a s t a a n ­
d if e s a c o n t r o la s i n i s t r a m in a c c ia p r o v e n ie n t e d a c o r a n e lla c io t o la d e l s a c r if ic io ; o p p u r e : u n b a n c h e i
J h w h . A l d i l à d i t u t t o è la m p a n t e l ’ in t e r e s s e e z io ­ io fu n e b r e n o n v a o r g a n iz z a t o p e r u n c o n d a n n a to a
lo g ic o d e lla n a r r a z io n e : o c c o r r e f o r n ir e a ll e p a r o ­ m o r te e s im ili. - P e r P e d e rs e n ( i i i - i v 338 s .) il p e c c a ­
le hatan dàmìm (-> htn), c h e p e r il n a r r a t o r e s o n o to d e l p o p o lo in 1 Sam. 14,32 s s . c o n s is t e tt e n e ll’ a v e ­
re m a n g ia to c a r n e s o p r a ii s a n g u e v e r s a t o s u lla te r r a ,
s o lo u n a f o r m u la a r c a ic a o r m a i in c o m p r e n s ib il e ,
m e n tr e S a u l a v r e b b e r a s c h ia to v ia i l s a n g u e s e r v e n ­
u n e v e n t o s t o r ic o c h e n e s p ie g h i l ’ o r ig in e . N e l
d o s i d i u n a p ie t r a , c h e q u in d i n o n s a r e b b e s ta t a a f ­
c o n t e s t o a t t u a l e d e l r a c c o n t o n o n è p iù p o s s ib ile ,
fa tto u n a it a r e .
o r m a i, s t a b il ir e c o n s ic u r e z z a c h i v e n g a in d ic a l o
c o n le p a r o l e hàtan dàmim ( D io , E d . M e y e r ; M o - L a q u e s t i o n e d e v e a v e r d a t o lu o g o a u n a c o n ­
sè,jNed. 3 ,1 4 ; il f i g l i o , I b n E z r a ) . L a f o r m u la d o ­ t r a p p o s iz io n e p o le m ic a p r o t r a t t a s i m o lt o a lu n g o
v r e b b e t u t t a v ia e s s e r e s t a t a u n a s e n t e n z a c h e a c ­ t r a I s r a e le e i p o p o li c o n f in a n t i c o n le lo r o u s a n z e
c o m p a g n a v a i n o r ig in e l a c ir c o n c is io n e ( K o s m a la , r e lig io s e (Zach. 9 ,7 ; Ps. 1 6 ,4 ), o a n c h e a l l ’ in t e r n o
VT 11 [ 1 9 6 2 ] 14 s s .) , e t e s t im o n ia c o m e il s a n g u e d e llo s t e s s o I s r a e le ( G r e s s n i a n n , R G G 1, 1912,
o t t e n u t o t a g li a n d o il p r e p u z io v e n is s e c o n s i d e r a ­ 2 0 8 6 ; D e w a r ) . V a le la p e n a n o t a r e c h e v i s o n o
to u n a c o m p o n e n t e e s s e n z ia l e d e lla c e r im o n ia (v . b r a n i p o e t ic i in c u i s i g lo r i f i c a il g e s t o d i b e r e il
s o tto , 4 ). s a n g u e d e i n e m ic i (Num. 2 3 ,2 4 ; Zach. 9 ,1 5 L X X ) .
In u n p u n t o im p o r t a n t e d e lla le g g e n d a le g a t a I n e p o c a a n t ic a o g n i u c c is io n e d i u n a n im a le e r a
a lla P a s q u a è m e n z io n a t o u n r it o a p o t r o p a ic o d i u n s a c r if ic i o e il s a n g u e a p p a r t e n e v a - f o r s e s e ­
san gue (Ex. 1 2 ,1 3 .2 3 ): J h w h u c c id e r à i p r im o g e ­ condo u n r i t u a l e n o n u n iv e r s a l m e n t e v a lid o -
n it i d i E g it t o , m a r is p a r m ie r à le c a s e d e g li I s r a e ­ e s c lu s iv a m e n t e a ll a d iv in it à . E s s o v e n iv a v e r s a t o
lit i, s u g li in f is s i e s u g li a r c h it r a v i d e lle c u i p o r t e è s u d i u n a lt a r e d i p ie t r a (Iud. 6 ,2 0 ; 1 3 ,1 9 ; 1 Sam.
s ta t o s p a lm a t o il s a n g u e d e lP a g n e llo p a s q u a le . Q u i 6 ,1 4 ; 1 4 ,3 3 ). L e f o n t i p iù r e c e n t i d e l P e n t a t e u c o ,
è s t a t o c o lle g a t a c o n la s t o r ia d e l l ’ e s o d o u n ’ a n t ic a D e H , c h e t e n g o n o g ià c o n t o d e l l a m a c e lla z i o n e
u s a n z a n o m a d e , c h e s e r v iv a a p r o t e g g e r e « i l g r e g p r o f a n a , d is p o n g o n o c h e in q u e s t o c a s o il s a n g u e
g e d a lle i n f lu e n z e d e m o n i a c h e » ( v o n R a d , T h A T v a d a f a t t o s c o r r e r e in t e r r a c o m e a c q u a (Deut. 12,
1, 6 1 9 6 9 , 2 6 6 ) . I n u n ’u lt e r io r e f a s e d i s p i r i t u a l i z ­ 23 s .) e v e n g a p o i c o p e r t o d i l e r r a (Lev. 1 7 ,1 2 s .).
z a z io n e , la le g g e d e u t e r o n o m ic a , c h e r a p p r e s e n ­ 3. L a f u n z io n e d e l s a n g u e s i c o n s e r v ò n e lla c e ­
te r à il s a n g u e , d o v r à e s s e r e s c r i t t a s im b o l ic a m e n ­ le b r a z io n e d e i s a c r if ic i (2 Reg. 1 6 ,1 3 ). 11 c o d ic e
te s u g l i s t ip it i d e lla p o r t a (Deut. 6 ,4 s s .; 1 1 ,1 8 s s .) . s a c e r d o t a le h a in s e r it o n e lla le g i s l a z i o n e s in a it ic a
N e l m e d e s im o c o n t e s t o v e n g o n o m e n z io n a t e a n ­ u n s is t e m a d i m a n ip o la z io n i d e l s a n g u e f is s a t o f in
c h e le tótàfót ‘ s e g n i d i r im e m b r a n z a ’ a p p lic a t e s u l ­ n e i m in im i p a r t i c o la r i. T a l i m a n ip o la z io n i a c ­
la f r o n t e . A n c h e in q u e s t o c a s o s i t r a t t a in o r ig in e c o m p a g n a n o il s a c r if ic i o , o n c r a p p r e s e n t a n o a d ­
d i s e g n i a p o t r o p a ic i d i s a n g u e , d i ‘ g o c c e ’ ( C u r t i s s d i r i t t u r a il m o m e n t o c u lm in a n t e . N e g l i o lo c a u s t i
2 1 6 s .) . e n e i s a c r if ic i d i c o m u n io n e i l s a n g u e d e lla v i t t i ­
2. L ’ A .T . v i e t a c o n la m a s s im a s e v e r it à t a n t o m a s a c r if ic a t a d e v e e s s e r e s p r u z z a t o t u t t ’ in t o r n o
a g li I s r a e lit i q u a n t o a g li s t r a n i e r i l ’ in g e s t io n e d e l a l l ’ a lt a r e ( L e v . i , r i ; 3 ,7 .1 3 ) o v v e r o , n e l c a s o d i o l o ­
s a n g u e (Lev. 1 7 ,1 0 s s . e c c .) . Q u e s t a p r o ib iz io n e , c a u s t i d i v o la t ili , s p r e m u t o lu n g o l a p a r e t e d e l ­
r is a le n t e a u n t a b ù n o t o a n c h e a lt r o v e , v ie n e t r a ­ l ’a lt a r e (Lev. 1 ,1 5 ). N e i s a c r if ic i d i r ip a r a z i o n e
s f e r it a d a ll a f o n t e P n e lla s t o r ia d e i p r im o r d i e p e r il p r in c ip e e p e r i s in g o li i n d iv id u i i l s a n g u e
l’ e m o f a g ia v ie n e m e s s a s u l m e d e s im o p ia n o d e l ­ v ie n e s p a lm a t o s u i c o r n i d e l l ’ a lt a r e , e c iò c h e n e
l ’o m ic id io (Gen. 9 ,4 s s .; c f r . Ezech. 3 3 ,2 5 ) . S t a n ­ r e s t a v ie n e v e r s a t o in t e r r a p r e s s o l ’ a lt a r e (Lev. 4 ,
do a 1 Sam. 1 4 ,3 2 s s . l ’a v v e r s io n e d e g li I s r a e lit i 25 s s .) . N e l s a c r if ic i o d i r ip a r a z i o n e p e r il s a c e r ­
p e r l ’ e m o f a g ia p a r e d a t a r e d a l l ’e p o c a p iù a n t ic a . d o t e u n t o e p e r l ’in t e r a c o m u n it à i l s a n g u e d e v ’ e s ­
{ il,2 6 4 ) dam (B- K edai - K o p fs tein) (11,265) 284

s e r e p o r t a t o n e lla t e n d a d e l c o n v e g n o e u n a p a r t e p r e c is o , l i b a g i o n e d e l l ’ a n im a ) . - A p r o p o s it o
d i e s s o v a s p r u z z a t a s e t t e v o lt e d a v a n t i a J h w h , d e l l a c o n s a c r a z i o n e d e i s a c e r d o t i s i m e n z io n a ,
d a v a n t i a lla c o r t i n a n e l s a n t u a r i o . P o i iJ s a n g u e o l t r e a i n o t i r i t i c r u e n t i , a n c o r a u n ’a l t r a a p p lic a ­
d e v ’e s s e r e s p a lm a t o s u i c o r n i d e l l 'a l t a r e d e i p r o ­ z io n e d i s a n g u e (Ex. 2 9 ,2 0 ; Lev, 8 ,2 3 ): si d e v e
f u m i, a l l ’ in t e r n o d e lla t e n d a d e l c o n v e g n o , e il m e t t e r e u n p o ’ d i s a n g u e d e l s a c r if ic i o s u l lo b o d e l­
r e s t o v a v e r s a t o a i p ie d i d e l l ’a l t a r e d e g li o lo c a u s t i l'o r e c c h i o d e s t r o , s u l p o llic e d e s t r o , s u l l ’a llu c e
d a v a n t i a lla t e n d a s t e s s a (Lev. 4 ,6 s s .) . I l g io r n o d e l p ie d e d e s t r o . E m o lt o d u b b io c h e q u e s t o in ­
d e l l ’e s p ia z io n e la m a n ip o la z io n e d e l s a n g u e r a g ­ te n d e s s e c o n f e r ir e « u n p a r t i c o la r e c a r a t t e r e s a c r o
g iu n g e l ’ a p ic e : il s a n g u e d e l s a c r if ic i o v a a s p e r s o a g li o r g a n i d e l l ’u d it o , d e l l ’ a z io n e ( p r e c is a m e n t e
s u lla kappàrel e s e t t e v o lt e d a v a n t i a e s s a ; a n c h e d e lle o p e r a z io n i r i t u a l i ) e d e l m o t o ( n e i lu o g h i s a ­
l ’ a lt a r e d e v ’e s s e r e p u r if i c a t o : s e n e s p a lm a n o ì c o r ­ c r i) » (H o lz in g e r , H S A T a Ex. 2 9 ,2 0 ) , c o n s id e r a t o
n i c o n s a n g u e e s i s p r u z z a s e t t e v o lt e u n p o ’ d i c h c lo s t e s s o g e n e r e d i c e r im o n ia è p r e v is t a p e r il
s a n g u e s u d i e s s o (Lev. 1 6 ,1 4 s s -)- Ezecb, 4 5 ,1 8 s s . le b b r o s o (Lev, 1 4 ,1 4 ). S i t r a i l a in e n t r a m b i i c a s i
p r e v e d e u n a p u r if i c a z io n e s e m e s t r a le d e l s a n t u a ­ d i u n a p u r i f i c a z i o n e d e lle p e r s o n e , c h e a t t r a v e r s o
r io ; n e lla r e la t iv a c e r im o n ia il s a n g u e d e l s a c r if i­ le e s t r e m it à s o n o r a p p r e s e n t a t e p e r s in e d d o c h e
c io d i e s p ia z io n e d e v ’ e s s e r e s p a lm a t o s u l l ’ a lt a r e e (partes prò totó).
s u g l i s t ip it i d e lla p o r t a d e l t e m p io .
Q u a ls ia s i t e n t a t iv o d i d e t e r m in a r e il s ig n i f ic a t o P e r p r e p a r a r e l ’a c q u a d i p u r if ic a z io n e si d e v e
d e lla m a n ip o la z io n e d e l s a n g u e v a in c o n t r o a s e ­ h r u c ia r e u n a g io v e n c a r o s s a (-> prh) fin o a r id u r la in
c e n e r e (Num. 1 9 ). M e d ia n t e le g lo s s e a Num. 1 9 ,4 .9
r ie o b ie z io n i m e t o d o lo g ic h e . L ’o r ig in e d i q u e i
a n c h e q u e s ta c e r im o n ia è sta ta in t e r p r e t a t a c o m e u n
g e s t i r is a le a ll a n o t t e d e i t e m p i, im p e n e t r a b il e a l
s a c r if ic io p e r i l p e c c a to . I l r ito a r c a ic o s e m b r a tu tta -
n o s t r o s g u a r d o , e le id e e a e s s i s u c c e s s iv a m e n t e v ia c o n s is t e r e n e l c a m b ia m e n to d e l c o lo r e s a n g u ig n o
c o lle g a t e n o n d o v r e b b e r o e s s e r e s t a t e a f f a t t o o m o ­ e d e l s a n g u e in c e n e r e b ia n c a , e q u in d i n e ll’ e ffe tto
g e n e e (v o n R a d , loc. cit.). C i ò p r e m e s s o , è p o s s i ­ m a g ic o d i p u r if ic a z io n e (c fr. a n c h e N o t h , A T D 7,
b ile c o n s t a t a r e q u a n t o s e g u e : s a lt a s u b it o o v u n ­ I23 s-)-
q u e a l l ’ o c c h io c h e s i t r a t t a d i r i t i o r ig in a r ia m e n t e
r a d ic a t i n e lla m e n t a li t à m a g ic a , la c u i p o r t a t a s u ­ 4. I n Ex. 2 4 ,5 s s . s i d e s c r iv e u n a c e r im o n ia
b is c e p e r ò a p r i o r i u n a lim it a z io n e , in q u a n t o le n e lla q u a l e u n a m e t à d e l s a n g u e d e l s a c r if ic i o v i e ­
m a n ip o la z io n i d e l s a n g u e , a c c u r a t a m e n t e o r g a ­ n e a s p e r s o s u l l 'a l t a r e e l ’ a lt r a m e t à s u l p o p o lo c h e
n iz z a t e p e r g r a d i, v e n g o n o o r d in a t e d a llo s t e s s o p a r t e c i p a a lla c e r im o n ia s t e s s a . Q u i si r a p p r e s e n ­
J h w h e in q u e s t o m o d o la lo r o e f f ic a c ia v ie n f a t t a ta la c o n c lu s io n e d i u n ’a ll e a n z a c o s ì c o m e a v v e ­
d ip e n d e r e u n ic a m e n t e d a l l a s u a v o lo n t à s o v r a n a . n iv a t r a c o n t r o p a r t i u m a n e ( W e llh a u s e n 1 2 8 ) , m a
L ’ id e a c h e la d iv in it à a b b ia b is o g n o d e l s a n g u e è c e r t a m e n t e p r e s e n t e a n c h e l ’ a s p e t t o d e l le g a m e
p e r n u t r ir s i v i e n e c o m b a t t u t a e s u p e r a t a (Is. 1 ,1 1 ; s a c r o t r a i g r u p p i d e l l a t r ib ù e il lo r o D io ( S m it h
Ps. 5 0 ,1 3 ). I n v e c e l ’u o m o a v v ic in a il s a n g u e , c h e 3 1 2 s .) . A l c u n i h a n n o s u g g e r it o c h e s i t r a t t i d i
g li è v ie t a t o u t iliz z a r e , a ll a s f e r a d iv in a , e q u a n t o u n a s o r t a d i r i t o d i g iu r a m e n t o s e c o n d o il q u a le ,
p iù . v ie n e a v v ic in a t o a e s s a , t a n t o p iù i l s a n g u e d i ­ n e l c a s o d i u n a r o t t u r a d e l p a t t o , il s a n g u e d e l
v e n t a s a c r o e t a n t o p iù s ig n i f ic a t i v o i l s a c r if ic io . f e d if r a g o a v r e b b e d o v u t o e s s e r e v e r s a t o c o m e il
L ’a s p e t t o d e ll'e s p ia z io n e p a s s a in p r im o p ia n o brjt e la r e la t iv a
s a n g u e d e l l ’ a n im a le s a c r if ic a t o (-»
(Lev. 6 ,2 3 ), f in o a r a g g i u n g e r e la s u a f o r m u l a z i o ­ b ib lio g r a f ia ; a n c h e E . K u t s c h , Verheissung und
n e c la s s ic a : « ... h o d a t o (il s a n g u e ) p e r l ’a lt a r e a f ­ Gesetz. Untersuchungen zum sogenannten Bund
f in c h é e s s o f a c c ia e s p i a z io n e p e r v o i (‘al nafso- im A.T., B Z A W 131, 1973, 8 0 - 8 8 ) . I l r a c c o n t o d e l
tèkemf p e r c h é il s a n g u e c o m p ie l ’e s p i a z io n e m e ­ P e n t a t e u c o t r a s f o r m a u n a c e le b r a z io n e r it u a le c h e
d ia n t e la v i t a c h e è in e s s o (hi haddàm hu* han- a v v e n iv a r e g o l a r m e n t e 111 u n a v v e n im e n t o s t o r ic o
nefes fkappér ) » (Lev. 1 7 ,1 1 ). L ’ o f f ic ia n t e r im e t t e u n ic o . P a s s a n d o p e r u n c o m p lic a t o p r o c e s s o r e ­
n e lle m a n i d i D io la v i t a c o n t e n u t a n e l s a n g u e . d a z io n a le ( N o t b , A T D 2, ad /.), la c e r im o n ia in
N o n è n e c e s s a r io d e c id e r e in m o d o a s s o lu t o s e q u e s t i o n e v ie n e n a r r a t a d o p o il d e c a lo g o e il lib r o
q u e l la v it a f o s s e c o n s i d e r a t a u n ’o f f e r t a p a r t i c o ­ d e l P a t t o . M e d ia n t e t a le c o llo c a z io n e , i l c o n t e n u ­
la r m e n t e p r e z io s a , o p p u r e s e v e n is s e o f f e r t a in s o ­ t o d e l p a t t o d iv e n t a e t i c o - g i u r id ic o e i l dam hah-
s t it u z io n e d e lla p r o p r ia v i t a ; l 'i d e a d e l s a c r if ic i o hcrit (v . 8 ) s i t r o v a in s t r e t t o r a p p o r t o c o n il sefer
v ic a r io s e m b r a p e r ò p r e v a l e r e ( E ic h r o d t , T h A T 1, habberìt (v . 7). I n Zach. 9,11 la f r a s e « p e r a m o r e
* 1 9 6 8 ,1 0 0 s .) . C f r . F il o n e , Spec. Leg. 1 ,2 0 5 [ C o h n - d e l s a n g u e d e l t u o p a t t o (hedàm herifk a ) lib e r o i
W e n d la n d ] : Y^P x o p iu x ; « T t e iv ò.-xo^eicp&T}- t u o i p r i g i o n i e r i » s e m b r a r if e r i r s i a l p a t t o d e l S in a i
vai CT7K)vS t|c; ( i l s a n g u e è , d e t t o in m o d o ( R a s h i; E ll ig e r , A T D 2 5 , ad /.); c ’ è p e r ò s t a t o c h i
( r i,266) d a m a (H .D . Preuss) (11,2 6 7) 2 ^6

h a r i f e r i t o il v e r s e t t o a n c h e a ll a c ir c o n c is io n e (c f r . D a q u i a l l ’e s c a t o lo g ia il p a s s o è b r e v e : le t e o f a n ie
I b n E z r a ; M a r t i, H S A T , ad L) . b e llic h e d iv e n t a n o a t t e s a d e l l a f in e d e i t e m p i (v o n
5. L a c o n c e z io n e i s r a e lit ic a d i J h w h q u a l e g i u ­ R a d , T l i A T i l , 5 1 9 6 8 , 1 3 2 s .) . G ià in Is. 3 4 i te m i
d ic e g iu s t o (ter. 1 1 ,2 0 ; Ps. 9 ,5 e c c .) h a im p r e s s o il d i E d o m e d i t u t t o l’ u n iv e r s o d e lle n a z io n i s o n o
s u o m a r c h io s u i c o n c e t t i d i d e lit t o e d i e s p ia z io n e s t a t i r ie la b o r a t i e f u s i. A l l a f in e d e i te m p i il s a n ­
d e l s a n g u e . Il s a n g u e d i u n u o m o a s s a s s in a t o , c h e g u e d e i G iu d e i v e r r à v e n d ic a t o ( Ioel 4 ,1 9 s s .) c o l
p r im a v e n iv a v is t o e r r a r e g r id a n d o e c e r c a n d o c h i s a n g u e d e i n e m ic i (Is. 4 9 ,2 6 ; Ezech. 3 8 ,2 3 ; 3 9 ,1 7
lo v e n d ic a s s e , p u ò o r a f a r g iu n g e r e la s u a v o c e a s s .) , c o m e m e d ia n t e u n s a c r if ìc i o .
Jh w h (Gen. 4 ,1 0 ; Iob 1 6 ,1 8 s .) . J h w h è i l dórès Q u i h a n n o e v id e n t e m e n t e u n a p a r t e d i p r im o
dàmìm, c o lu i c lie n o n d im e n t i c a il g r id o d e g li o p ­ p ia n o le id e e n a z io n a lis t i c h e g iu d a ic h e , e p p u r e n e
p r e s s i (Ps. 9 ,1 3 ; c f r . 7 2 ,1 4 ) . E g li in t e r v ie n e q u a n ­ r is u lt a u n a v is io n e u n iv e r s a l e : le m a lv a g it à c o m ­
d o la g i u s t i z i a u m a n a s i d im o s t r a im p o t e n t e o n o ­ p iu t e n e lla s t o r ia d e g li u o m in i d e b b o n o e s s e r e
le n t e a m e t t e r e in p r a t i c a i c o m a n d a m e n t i d a lu i e s p ia t e , p r im a c h e il r e g n o d e lla p a c e p o s s a d iv e n ­
p r o m u lg a t i. D o p o la s t r a g e d e i p r o f e t i v o lu t a d i t a r e r e a lt à s e n z a s p a r g im e n t o d i s a n g u e ( c f r . /
I z e b e l ( ? ) E lis e o p r o c la m a : « C o s ì p a r la J h w h ... io Chron. 12,8 s .) .
v e n d ic h e r ò s u I z e b e l i dàmìm d e i m ie i s e r v i, i B, Ke dar-Kopfstein
p r o f e t i, e i dàmìm d i t u t t i i s e r v i d i J h w h » (2 Reg.
9 ,7 ) . D o p o l ’ a s s a s s in io d i N a b o t o r d it o d a A c h a b
e m a s c h e r a t o d a le g it t im a l a p id a z i o n e p e r b e s t e m ­
m ia , J h w h m a n d a E lia d a l r e p e r a n n u n c ia r g li c h e nm
T T
dama
i c a n i a v r e b b e r o le c c a t o il s u o s a n g u e (/ Reg. zi,
1 9 ). E z e c h ie le s i s e r v e d e l l ’im m a g in e d e l l a v e d e t ­ d cmut
ta , o d e l l ’e s p l o r a t o r e in te m p o d i g u e r r a , p e r d e ­
s c r iv e r e la r e s p o n s a b ilit à d e l l ’ u f f i c io d i p r o f e t a . 1. A tte sta z io n i e c am p o le ssic a le d e l v erb o . —11. A m b ito
S e v e d e t t a e p r o f e t a , t r a d e n d o la c o n s e g n a r ic e v u ­ S fera d ’im p ie g o . - i n . IJ so sta n tiv o demut.
ta , c a u s a n o la m o r t e d i q u e l li c h e g li e r a n o a f f i d a ­
B ib l.: M . D a lio o d , Accadian-Ugaritte dmt in Ezekiel
ti, J h w h c h ie d e r à lo r o c o n t o d i q u e l s a n g u e
27,j2: B ih l 45 (1 9 6 4 ) 83 s. - E. Je n n i, T H A T 1 45 1-4 56 .
(Ezech. 3 ,1 8 .2 0 : w cdnmó mijjàd'kà 'abaqqét,
— G . Jo h a n n e s, Unvergleicblichkeitsformulierungen im
Ezech. 3 3 ,6 : w'dàmò... ’dròs; c fr. Lam. 4 ,1 3 ) .
A.T., d iss. M a in z 1966. - C .J . L a b u s c h a g n e , The Incom-
M a J h w h è s o p r a t t u t t o c o lu i c h c s i r i v e l a n e lla parability of Yabwe in thè O.T., L e id e n 1966. - O . L o -
s t o r ia . N e i r i r i t e r p r e t a z i o n c t e o l o g ic a d e l l ’e v e n t o re tz , Die Gottebenbildlichkeit des Menschen, 1967. T .
s t o r ic o , c h e s p e s s o si p r e s e n t a c o m e u n a s e r ie d i M e ttin g e r, Abbild oder Urbildi «Imago Dei» in tradi-
g u e r r e s a n g u in o s e , il t e r m in e dàm a p p a r e m o lt o tionsgeschicbtlicber Sicbt: Z A W 86 (1 9 7 4 ) fase. 4. - J.M .
f r e q u e n t e m e n t e . C o m e J h w h a i u t a i l g iu s t o a v e n ­ M ille r, In tbc «Image» and «Likeness» of God: J B L 91
d ic a r s i d e l l ’ e m p io in m o d o c r u e n t o (Ps. 5 8 ,1 1 ; (1 9 7 2 ) 2 8 9 -3 0 4 .- H .D . P reu ss, VerspottungfrcmderRe-
c fr. 5 8 ,2 4 , d o v e p e r ò W .F . A l b r i g h t , H U C A 23
ligionen im A.T. (B W A N T 9 2 ), 1971. - W .H . S c h m id t,
Die Schòpfungsgeschichte der Pnesterscbrift (W M A N T
[ 1 9 5 0 - 5 1 ] 2 8 s . le g g e Imh ‘nt trhsj rglk bdm), co sì
17), *1967. - C . W e s te rm a n n , B K 1 201 ss. - H .W .
e g li p e r m e t t e a l s u o p o p o lo I s r a e le d i b e r e il s a n ­ W o lff, Anthropologie des A.T., 1 9 7 3 ,1 4 5 . 2 3 3 -2 4 2 .
g u e d e i s u o i n e m ic i (Num. 2 3 ,2 4 ) , T u t t a v ia i l p o ­
p o lo s i a d d o s s a dàm m e d ia n t e i n g i u s t i z i a e v i o ­ 1. Il v e r b o dmh (dàma) 1 n o n è s e m p r e c h ia r a ­
le n z a , c o s ì c h e o r a g li v ie n e m in a c c ia t o il dàm c o ­ m e n te d is t i n g u ib il e d a dmh u / dmm ( c f r . K B L J
m e p u n iz io n e (Ezech. 5 ,1 7 ; 1 4 ,1 9 ; 2 2 ,3 s s .; Soph. 2 1 6 b ; J . B la u , V T 6 [ 1 9 5 6 ] 2 4 2 s .; N . L o h f ìn k , V T
1 ,1 7 ). L ’ a z io n e d iv in a s i d ir ig e p e r ò s o p r a t t u t t o 12 [ 1 9 6 2 ] 2 7 5 - 2 7 7 ; L. D e le k a t , V T 1 4 [ 1 9 6 4 ] 2 3 -
c o n t r o i s u p e r b i n e m ic i d i I s r a e le . G ià l ’ a c q u a d e l 2 j ) . S e s i c o n f r o n t a n o le c o n c o r d a n z e si v e d r à c h e
N ilo t r a m u t a t a in s a n g u e (Ex. 4 ,9 ; 7 ,1 5 s s .) è u n a 2 Sam. 2 1 ,5 ; Ier. 6 ,2 ; Ezech. 3 2 ,2 ; Ps. 4 9 ,1 3 .2 1 s o ­
a v v is a g lia d e lla t r e m e n d a u m ili a z io n e c h e t o c c h e ­ n o a t t e s t a z io n i la c u i a t t r i b u z i o n e a l l ’ u n o o a l l ’a l ­
rà a l l ’ E g it t o , c h e d a l N ilo è s im b o l e g g ia t o . I n e ­ t r o v e r b o è c o n t r o v e r s a . P o ic h é d i q u e s t e s o lo 2
m ic i d ’ I s r a e le n e v e r s a n o il s a n g u e c o m e s e f o s s e Sam. 2 1 ,5 p u ò e s s e r e q u i a t t r i b u i t a a dmh 1, r e ­
a c q u a : D io lo d e v e v e n d ic a r e (Ps. 7 9 ,3 .1 0 ) . I l c a ­ s t a n o d a a n a l i z z a r e s o lo i s e g u e n t i 2 7 p a s s i e b r a ic i
s t ig o c r u e n t o v ie n e lo r o a n n u n c ia t o : a g li E g iz ia n i e 2 a r a m a i c i:
(Ier. 4 6 ,1 0 ; Ezech. 3 2 ,6 ), a i B a b ilo n e s i (Ier. 51, n e l t e s t o e b r a ic o 13 a t t e s t a z io n i a l qal so n o da
3j)> a i S id o n i (Ezech. 2 8 ,2 3 ) , M o a b it i (Ier. 4 8 , t r a d u r r e c o n il v e r b o in t r a n s it iv o ‘s e m b r a r e , a s s o ­
io ) , a g li A m m o n it i (Ezech. 2 1 ,3 7 ) e s o p r a t t u t ­ m ig lia r e a ’ (Is. Ezech. 3 1 ,2 .8 ( & is ) .i8 ; Ps.
1 ,9 ; 4 6 ,5 ;
to a g li E d o m it i (Ezech. 3 5 ,6 ; Is. 3 4 ,3 s s .; 6 3 ,1 s s .). 8 9 ,7 ; 1 0 2 ,7 ; H 4> 4; Cani. 2,9.17; 7 ,8 ; 8 ,1 4 ) ; a q u e ­
2 8 7 (11,2 6 8 ) dam a (H .D . Preuss) (11,268) 288

s t e s i a g g i u n g o n o d u e a t t e s t a z io n i a r a m a ic h e n ei 2 ,9 ( n e l c o n t e s t o d i 2 ,8 - 1 4 , 1]n « la m e n t o a ll a p o r ­
b r a n i a r a m a ic i d i D a n ie le(Dan. 3 ,2 5 ; 7 ,5 ) . I L X X ta » in o c c a s io n e d i u n a p p u n t a m e n t o : G e r le m a n
r e n d o n o g e n e r a lm e n t e il qal c o n ópoLoùv (9 v o l­ 1 2 3 ; c f r . R u d o lp h , K A T x v r i/ 1 - 3 , 1 3 3 ) s i a s s ic u r a :
t e ) , e p iù d i r a d o c o n ojj-otoc o o p o io ? zlvai. I l pi. « I l m io d ile t t o s o m i g li a (qal p t c .; c f r . 2 ,1 7 c o m e
r ic o r r e . 13 v o lt e : Num. 3 3 ,5 6 ; lud. 2 0 ,5 ; 2 Sam. 2 1 , im p .; c o s ì a n c h e in 8 ,1 4 , in u n v e la t o in v it o a l ­
5; Is. 1 0 ,7 ; 1 4 ,2 4 ; 4 0 ,1 8 .2 5 ; 4 6 ,5 ; Ps. 4 8 ,1 0 ; 5 0 ,2 1 ; l ’ a m o r e ) a u n d a in o o a u n g io v a n e c e r v o » . N e l
Cant. 1 ,9 ; Lam. 2 ,1 3 ; Esth. 4 ,1 3 . Q u i il s ig n if ic a t o « c a n t o d i a m m ir a z io n e » d i Cant. 7 ,7 - 1 1 ( G e r le ­
è « d ic h ia r a t iv o - v a lu t a t i v o » ( d i c h ia r a r e o s t im a r e m a n 2 0 2 ; R u d o lp h 1 7 5 ), u n g e n e r e m o lt o p r o s s i­
c h e q u a lc u n o o q u a l c o s a s i t r o v i in u n c e r t o s ta t o : m o a l c a n t o d i d e s c r iz io n e , s i d ic e (7 ,8 qal): «La
J e n n i, Das hebràische Pi‘el, Z ii r ic h 1 9 6 8 , 4 0 s .) , t u a s t a t u r a è t a le d a s o m i g li a r e a u n a p a lm a e i
c io è il v e r b o v a r e s o c o n ‘ e q u i p a r a r e , r i c e n e r e a d e ­ t u o i s e n i a g r a p p o l i d ’ u v a » . ( P e r l a t r a d u z io n e v .
g u a t o ’, m a a n c h e c o n 'p r o g e t t a r e 1 e p e r s in o c o n G e r le m a n 2 0 1 ) . P a r a g o n i p iù e la b o r a t i - s p e s s o
‘ im m a g in a r s i’ . A n c h e p e r la f o r m a pi, i L X X r i­ in tr o d o tti d a ke - s i t r o v a n o a l l ’ in t e r n o d i c a n t i d i
c o r r o n o p r e v a le n t e m e n t e a o p o io u v (5 v o lt e ) , m a d e s c r iz io n e , a d e s . in Cant. 4 ,1 .2 .3 .4 .5 ; 7 ,5 .
p o i a n c h e a b t o i v (Esth, 4 ,1 3 ;/ ^ 1 4 ,2 4 ), ù -o A c tp P a - dmh ‘ s e m b r a r e ’ in s e n s o p r o f a n o s ’ in c o n t r a a n ­
v e l \ (Ps. 4 8 ,1 0 ; 5 0 ,2 1 ), SiaY L v tó crx eiv , è v 'S u p .e ta -S a i, c h e in Dan. 3 ,2 5 ; 7 ,5 ( a r a m a ic o ) . S o p r a t t u t t o q u e ­
è^ÉÀEiv, Kapakoyi^EdSai, è^o5\.E-3 p£Ù aat. L ’ u n ic o s t ’ u lt im o p a s s o r if le t t e p e r ò g i à il l i n g u a g g i o a ll u ­
caso d i hitp. (Is. 1 4 ,1 4 ) m o s t r a il s ig n i f ic a t o ‘ f a r s i s iv o d e l l ’ a p o c a lit t i c a (v . s o t t o , i n ) , dimmà (pi) nel
u g u a le a , m e t t e r s i a ll a p a r i d i ’ ( L X X : o(xoto<; e i- s e n s o d i ‘ a v e r e l ’ in t e n z io n e , p r o g r a m m a r e , c o n s i­
vas.). L e a t t e s t a z io n i d e l nif. c h e s o n o s t a t e t a lv o l­ d e r a r e , f a r e p a r a g o n i’ , c o n s o g g e t t o u m a n o , s i t r o ­
ta c la s s if ic a t e com e d e r iv a t i di q u e sto v erb o v a in lud. 2 0 ,5 ; 2 Sam. 2 1 ,5 ; Esth. 4 ,1 3 . U n g r u p ­
(Ezech. 3 2 ,2 ; Ps. 4 9 ,1 3 .2 1 ) a p p a r t e n g o n o a dmh p o t e o lo g ic a m e n t e g i à p iù s ig n i f ic a t i v o è c o s t it u i­
11; p e r Hos. 1 2 ,1 1 , c h e d i c o n s e g u e n z a n o n v e r r à to d a i t e s t i n e i q u a li c h i p r e g a la m e n t a d i e s s e r e
q u i e s a m in a t o , c f r . p e r ò le c o n s i d e r a z io n i d i I. s im ile , a d e s ., a l l a t a c c o la ( ? ) n e l d e s e r t o (Ps. 1 0 2 ,7
W illi- P le in , Vorformen der Schriftexegese inner- qal). Q u e s t o p a r a g o n e r ic o r r e n e l l ’a m b it o d e lla
halb des A.T. (B Z A W 1 2 3 ), 1 9 7 1 , 2 1 8 ; p e r Hos. 4 , d e s c r iz io n e d i u n a s i t u a z i o n e d i p e r ic o lo in u n l a ­
5 c fr. in o lt r e R u d o lp h , K A T x n r / i 9 7 ; p e r Ezech. m e n t o i n d iv id u a le ( v v , 2 - 1 2 ; c f r . a n c h e lì il f r e ­
3 2 ,2 c f r . Z im m e r li, B K x u i 7 6 3 . q u e n te ke n e l c o n t e s t o d e l v . 7 ) e s e r v e a s o t t o l i­
Tra tutte le lingue del mondo dell’A.'T., il ver­ n e a r e , c o m e n e l t e s t o a f f in e d i Ps. 1 4 4 ,4 (^ h Y- 4 b
bo si riscontra soltanto in aramaico (cfr. K A I d i n u o v o c o n ke\c o n t e s t o d e i v v . 1 - 1 1 : s u p p lic a d i
2 7 6 ,1 0 e D I S O 5 8 ; anche Dan. 3 ,2 5 ; 7 ,5 aram.). u n r e ? ) , l ’ im p o t e n z a e la m is e r ia u m a n a , p e r m e t ­
N ell’A .T. appartengono al suo campo lessicale i t e r e in e v i d e n z a c o n m a g g io r f o r z a il d i r i t t o a l ­
verbi -> masal, ‘mm, *àrak , -4 sdwa, e inoltre le l ’ a s c o lt o d e i la m e n t i e d e l l e r ic h ie s t e .
frequenti formulazioni comparative costruite con In t a le c o n t e s t o r i e n t r a a n c h e Is. 1 ,9 . D o p o i l -
k c (per la questione cfr. Jenni, T H A T I 4 5 4 - 4 5 6 e o n e l - la m e n t o d i I s a ia ( 1 ,4 - 7 ) , g l i a b it a m i d i G e ­
Johannes, loc. cit.) oppure - più spesso - con ’én r u s a le m m e c h e s o n o s o p r a v v is s u t i p e r c h é J h w h
k e e mi ke. S a b a o t li h a r is p a r m ia t i s i a c c o r g o n o c h e J h w h h a
l a s c ia t o in v i t a u n p ic c o lo r e s t o , e c h e s o lo p e r
i l . P e r l ’u s o p r o f a n o s i d e v o n o in p r im o lu o g o q u e s t a r a g io n e e s s i n o n s o n o d iv e n t a t i s im ili (dà-
r ic o r d a r e le a t t e s t a z io n i in Cant. (qal 4 v o lt e , pi. mìnu) a S o d o m a e G o m o r r a (c f r . Am. 4 ,1 1 ; Soph.
1, s e m p r e c o n l e) d o v e i l v e r b o v ie n e u s a t o - s o ­ 2 ,9 ; Is. 1 3 ,1 9 ; Deut. 2 9 ,2 2 ) . D i q u e s t o g r u p p o d i
p r a t t u t t o n e i c o s id d e t t i p o e m i d e s c r it t iv i ( wasj, t e s t i d i la m e n t o f a in f in e p a r t e Lam. 2 ,1 3 (pi.), d o ­
n e lla t e r m in o lo g ia le t t e r a r i a a r a b a ) - p e r i p a r a ­ v e c o m p a r e n e l c a m p o le s s ic a le a n c h e sàwà (c f r .
g o n i t r a l ’ a m a t o o l ’ a m a t a e le r is p e t t iv e c a r a t t e ­ Is. 4 0 ,2 5 ) . I n q u e s t a e l e g i a s u G e r u s a le m m e e la
r is t ic h e d a u n la t o , e d e le m e n t i a p p a r t e n e n t i a ll a s u a s v e n t u r a , s t r u t t u r a t a c o m e a c r o s t ic o (Lam. 2 ),
n a t u r a , s o p r a t a i t t o a l r e g n o a n im a le , d a l l ’ a lt r o n e lla p a r t e c h e c o n t ie n e il la m e n t o in s e n s o s t r e t ­
( c f r ., o lt r e a 8 ,1 4 , a n c h e i p a r a g o n i in t r o d o t t i d a to s i d o m a n d a : « C h e e s e m p io ti p o t r ò a d d u r r e (s i
ke in 2 ,3 ; 4 ,5 = 7 ,4 , e a l r ig u a r d o G e r le m a n , B K le g g a s e c o n d o il Q ) , a c h i ti p a r a g o n e r ò , f ig lia d i
x v i] 1 6 3 -7 2 ). Q u e s to g e n e re d i c o n f r o n ti si tr o v a G e r u s a le m m e ? » . L ’o r a n t e v u o l t r o v a r e l e p a r o le
a n c h e n e lla lir i c a a m o r o s a d i a l t r i p o p o li a n t ic h i, p e r c o n s o la r e G e r u s a le m m e ; e g li s u g g e r is c e , c i ­
s o p r a t t u t t o in q u e l la e g iz ia n a . I n Cant. 1 ,9 -1 1 il t a n d o e s e m p i d i s im ili s o f f e r e n z e e m is e r ie ( c o s ì
g io v a n e « p a r a g o n a » l ’ a m a t a , a p o s t r o f a n d o la d i ­ c o n R u d o lp h , K A T x v n / 1 - 3 , 2 2 4 ) , c h e s o lo v o l­
r e t t a m e n t e , a u n a p u le d r a m a g n i f ic a m e n t e b a r d a ­ g e n d o s i a J h w h s i p u ò r ip r e n d e r e c o r a g g io (v v . 18
t a , a g g io g a t a a l c a r r o d e l f a r a o n e (1,9p i). In Cant. s .) , e c o n d u c e a q u e s t o r it o r n o a D io ( v v . 2 0 s s .) .
ZS9 (n,269) dama, ( l l.D . Preuss) (11,270 ) 290

Q u i ( c o m e in Ps. 4 8 ,1 0 pi.) il v e r b o dimmà v e r ­ n o u n ’u n it à c o n u n t e m a a s é ) . L ’a c c u s a c o n s t a t a


r e b b e s o v r a c c a r ic a t o , q u a l o r a s e n e v o le s s e d e ­ a l v . 21 (il v . 2 i c a p p a r t i e n e f o r s e a l v . 7 , c o m e
d u r r e u n a p r o v a c h e n e l c u lt o d 'I s r a e l e c h i a n ­ s o s t ie n e G u n k e l, c o m m e n t o ad !.): « T u h a i fa tto
n u n c ia v a la s a lv e z z a c e r c a v a « i m m a g i n i » p e r d a r e q u e s t e c o s e . S e t a c e s s i, a l l o r a t i im m a g in e r e s t i
a lla c o m u n it à u n a p a r o la d i c o n f o r t o ( c o s ì K r a u s , (1dimmild) c h e io s ia u g u a le a t e » , q u i n d i « t i p a r a ­
B K x x 4 0 s .) , t a n t o p iù c h e n o n è n e p p u r e c h ia r o g o n e r e s t i a m e » ( p e r il d if f i c ile bjwt [bejót] c fr.
in c b c s e n s o g li in t e r r o g a t i v i d e lle s t r o f e s ia n o , K r a u s e D a h o o d ; q u e s t ’u l t i m o t r a d u c e ( A B 16 ad
p e r la lo r o f o r m a , p r o le g o m e n i d i u n o r a c o lo d i /.): « T u n u t r i i n p e t t o [ c f r . q u e s t ’ a c c e z io n e d i dmb
s a lv e z z a s a c e r d o t a le o p r o f e t ic o ( c o s ì K r a u s 3 4 ). in 2 Sam. n ,5 ; Num. 3 3 ,5 6 ] d e s id e r i m a lv a g i: s o ­
T r a i te s t i il c u i Sitz im Leben è d i c a r a t t e r e n o f o r s e c o m e t e ? » , r if a c e n d o s i a bjwt in Ps. 52,
c u lt u a le v a n n o a n n o v e r a t i a n c h e Ps. 4 8 ,1 0 e 5 0 ,2 1 9 ). C o n q u e s t a p a r o la J h w h si d is t a c c a d e c is a m e n ­
(in e n t r a m b i i l v e r b o è a l p i). N e l q u a d r o d i u n a t e e d e lib e r a t a m e n t e d a q u a l s i a s i a n a lo g ia u m a n a
g lo r if ic a z io n e l i t u r g i c a (Ps. 4 8 ,1 G b ) e in n ic a d e lla (p e r i l c o n t e n u t o c f r . a n c h e Is. 3 1 ,3 ; Ezecb. 2 8 ,2 ­
c it t à d i D io , la c o m u n it à c h e p r e g a n e l t e m p io d i ­ 9; Iob 4 0 ,9 ) ; d e l r e s t o a n c h e il v e r b o - f a t t a e c c e ­
c e : « dimmìnit, o D io (s i d e v e le g g e r e J h w h , d a t o z io n e p e r Ps. 1 0 2 ,7 ; 144>4ì 4°>9 - q u a n d o è r i ­
c h e si è n e l s a lt e r i o e lo h is t ic o ? ) , la t u a g r a z i a n e l f e r it o a J h w h e s p r im e p r e v a l e n t e m e n t e l ’ in c o m -
tuo t e m p io » . P e r in t e n d e r e il s e n s o n o n si p o t r à p a r a b ili t à d i D io ( v . s o t t o ) .
fa r e r if e r i m e n t o a i v v . 5 -8 c o m e s e c o n t e n e s s e r o N e l la m e n t o s u A s s u r (Is. 1 0 ,5 - 8 .1 3 - 1 5 ) I s a ia
u n 'a llu s i o n e a d e t e r m in a t i e v e n t i s t o r ic i (7 0 1 a. u s a n e l v . 7 dmb a l pi, n e l s e n s o d i « p e n s a r e , p r o ­
C .? ) . D i s ic u r o il v . 9 , im m e d ia t a m e n t e p r e c e d e n ­ g e t t a r e » ( c f r . -> hdsab; s o p r a t t u t t o -> jd'as e Is.
te il v . 1 0 c h e c i r ip r o m e t t ia m o d i i n t e r p r e t a r e , s i 1 4 ,1 4 dmb bitp.; p e r la t e r m in o lo g ia s a p ie n z ia le in
r if e r is c e a u n a s c o lt a r e e v e d e r e n e ll 'a m b i t o d e l l a I s a ia , c h e qui r ie c h e g g ia , c f r . J . W . W hedbee,
l it u r g ia , c o s ì c h e la t r a d u z io n e 'c o n s i d e r a r e 3 p e r Isaiah and Wisdom, N a s h v ille - N e w Y o r k 1 9 7 1 ,
dimmìnù ( c o s ì G u n k e l, c o m m e n t o ad l.) r is u lt a d o v e s i e s a n im a a n c h e i l b r a n o m q u e s t io n e ) . A
t r o p p o d e b o le . L ’ o p e r a d i D io ( d i J h w h ? ) v e n iv a q u e s t o p a s s o b e n s i a d a t t a l ’o r a c o lo d i g i u d i z i o
p iu t t o s t o a t t u a l i z z a t a e t r a s m e s s a c o n le p a r o le , c o n t r o A s s u r (Is. 1 4 ,2 4 - 2 7 ) , n e ! q u a l e , s t a n d o a Is.
e d è p r o p r io q u e s t o c h e la c o m u n it à r ic o n o s c e 1 4 ,2 4 , il p e n s ie r o e ì p r o g e t t i d i J h w h ( c f r . Is. 3 1 ,
c o n g r a t it u d in e . E s s a « c o n f r o n t a » , « p a r a g o n a » , 3 ) s i o p p o n g o n o a q u e l l i d i A s s u r , p r e c is a m e n t e
« r if le t t e » ( c o s ì D a h o o d , A B 16 ad l.) q u a n t o è in q u a n t o f e r m a v o lo n t à d i a n n ie n t a r e A s s u r , c h e
s t a t o d e t t o e u d it o ( v is s u t o ? ) c o n la p r o p r ia r e a lt à s i c o m p ir à (tdqum) in e s o r a b ilm e n t e . A s s u r n o n
(v . 1 2 !) . N o n è d im o s t r a b ile c h e in q u e s t a s i t u a ­ « p e n s a » p iù a lla p u n iz io n e v o lu t a d a J h w h , m a
z io n e a v v e n is s e r o « d im o s t r a z i o n i p a r a d ig m a ti­ n e lla p r o p r ia a r r o g a n z a m i r a a ll o s t e r m in io e a l ­
c h e » n e lle q u a l i s a r e b b e s t a t a e s e g u i t a la g l o r i f i c a ­ l ’ a n n ie n t a m e n t o t o t a le d e l l ’a v v e r s a r io .
z io n e d i J h w h e d e l l a s u a c it t à s a n t a ( c o s ì K r a u s , Il t e m a d i q u e s t a s u p e r b ia v ie n e a f f r o n t a t o a n ­
B K x v 3 5 9 ; c f r . H . - P . M u l l e r , Ursprtinge und c h e in Is. 1 4 ,1 4 (dmb bitp,) , c io è p r o p r io in q u e l ­
Strukiuren atMcher Eschatologie, B Z A W 1 0 9 , lo c h e è i l n u c le o a n t ic o (v v . 1 2 - 1 5 ) d i Is. 1 4 ,1 - 2 3 ,
1 9 6 9 , 4 3 ; A .R . J o h n s o n , Sacrai Kingsbip in An- in o r ig in e s e g n a t a m e n t e m it o l o g ic o , m a d a l p u n t o
cient Israel, C a r d i f f 1 9 5 5 , 7 9 : c h e c o s a s i d e v e i m ­ d i v is t a d e lla s t o r ia d e l l a t r a d i z i o n e g ià u n a f u s io ­
m a g in a r e s u c c e d e s s e in q u e s t e d im o s t r a z io n i? n e d i e le m e n t i d iv e r s i. O r ig i n a r ia m e n t e il b r a n o
C f r . s o p r a q u a n t o s i è d e t t o a n a lo g a m e n t e a p r o ­ p a r la v a s ic u r a m e n t e d e g li d e i S h a h a r e S h a lim ,
p o s it o d i Lam, 2 ,1 3 : s p e s s o s i t r a d u c e in e n t r a m b i n o ti a U g a r i t e n e l l 'A r a b i a m e r id io n a le c o m e f ig li
i p a s s i « a b b ia m o m im a t o » ) . d i E l, m a n if e s t a z io n i d i ‘A t t a r , la s t e ll a d e lla s e r a
Il Ps. $ 0 — d i d a t a z io n e p iù r e c e n t e , c o m e g li ( b i b l io g r a f ìa e a t t e s t a z io n i, o lt r e a ll a p u n t u a le a n a ­
a f f in i Ps. 81 e 9 j , e d ip e n d e n t e d a l D e u t e r o is a ia - , l is i d e i t e s t i, in P r e u s s , Verspottung 1 4 0 ; a l r i g u a r ­
è u n s a lm o l i t u r g i c o le g a t o a u n a f e s t a ( d e l p a t ­ d o J .W . M c K a y , V T 2 0 L 19 70 J 4 5 1 - 4 5 6 ; U , O l-
t o ? ) , e c o n t ie n e a i v v . 1 6 s s . u n d is c o r s o p e n it e n ­ d e n b u r g : Z A W 82 [1 9 7 0 ] 1 8 7 -2 0 8 ; F . S t o lz , Strnk-
z ia le m o lt o p r o b a b ilm e n t e s a c e r d o t a le ( n o n d i u n turen und Figuren im Kult von Jerusalem, BZAW
p r o f e t a a d d e t t o a l c u lt o , c o m e v o r r e b b e J . J e r e - 11 8, 19 70 , 2 1 0 -2 1 2 ; M . M e tz g e r , U F 2 [1 9 7 0 ] 14 6
m ia s , Kultpropbctie und GcrìcbtsvcrkiindigHng s .; p e r il c o n t e n u t o c f r . Ezecb. 2 8 ,2 .6 .9 .1 4 ; 3 1 ,2 ­
in der spdten Konigszeit, W M A N T 3 5 , 1 9 7 0 , 1 2 5 ­ 1 0 .1 8 ; 3 2 ,1 9 ; Is. 4 7 ,1 0 ) , la c u i r ib e ll io n e , c o l r e la t i­
1 2 7 ) c h e in f o r m a d i o r a c o lo d i J h w h d ir e t t o a g li v o t e n t a t iv o d i s p o d e s t a r e E l, f a ll ì s u l m o n t e S a -
e m p i r in f a c c ia a I s r a e le i s u o i p e c c a t i e lo a m m o ­ f o n . E s s i v o g lio n o « d iv e n t a r e u g u a l i » a l -> ‘ eljón,
n is c e a v iv e r e s e c o n d o g li o r d in a m e n t i d i J h w h « f a r s i u g u a l i » a lu i ( m e t t e r s i s u l s u o s t e s s o p ia n o ) .
(v v . 7 - 2 2 ; in q u e s t a s e z io n e i w , 8 - 1 5 c o s t it u is c o ­ Q u e s t o te s t o p r e p a r a l ’u s o d i dmb nel D e u te ro -
291 (li, 2 71) d a m a (H .D , Previ ss) (11,272) 292

is a ia (v . s o t t o ) , n e l s e n s o c h e p a r la d e l p r o g e t t o , u g u a g lia v a in b e lle z z a . I l v . 18 r ip r e n d e , r a f f o r ­
p r o ib it o e f r u t t o d i s u p e r b ia , d i p o r s i s u l l o s t e s s o z a n d o la , la d o m a n d a d e l v . 2 , e t r a e d e lle c o n s e ­
liv e llo d e lla s o m m a d iv i n i t à (c f r . a n c h e Ps. 8 9 ,7 ), g u e n z e , c re a n d o co sì an ch e u n a gradatio b a s a ta
c h e n e l l ’a t a i a l e c o n t e s t o d i Is. 1 4 ,1 - 2 3 è n a t u r a l ­ s u l t e r m in e c h ia v e dama c h e f a d a c o r n ic e a t u t t o
m e n te J h w h ( 1 4 ,5 ) . Il t e s t o fu s t o r i c i z z a l o e a p ­ il b r a n o . In t a le c r e s c e n d o il t o r io c e le b r a t iv o
p lic a t o p o lit ic a m e n t e , c o m e s e s i t r a t t a s s e d i u n d e l l ’ in n o d e l v . 2 si t r a m u t a in q u e l lo d e l l a la m e n ­
c a n t o f u n e b r e d i s c h e r n o e t r io n f o , r iv o l t o p r im a t a z io n e p o l i t i c a ( p e r i l v . 18 c f r . a d es. Is. 1 4 ,1 -2 3
c o n t r o u n r e d i A s s u r e p iù t a r d i ( m e d ia n t e la e q u i il v . 1 4 ; v . s o p r a ; c f r . Z im m e r li 7 6 1 ) . L ’a c ­
c o r n ic e d i 1 4 ,1 - 2 .3 - 4 3 .2 2 s .) c o n t r o u n r e d i B a b i­ c u m u lo d i t e r m in o lo g ia c o m p a r a t iv a a ll u s i v a in
lo n ia . L ’ u s o d i dmh (c fr.Is. 1 ,9 qal; 1 0 ,7 pi.) in Is. Ezech. 31 ( c f r . a n a lo g a m e n t e demùt in Ezech. 1 e
1 4 .2 4 (in p r o s s im it à d i jà'as) in d u c c a d o m an d arsi 10 ; v . s o r t o , i t i ) s e g n a la l a d i r e z i o n e s u l c a m m in o
s e l ’ a p p lic a z io n e a J h w h e la p r im a s t o r i c i z z a z i o - d e lla s t o r ia d e lla t r a d iz io n e c h e d a E z e c h ie le p o r ­
n e d i q u e s t a m a t e r ia m it ic a ( 1 4 ,1 2 - 1 5 ) s ia n o im ­ t a a l l ’ in c ip ie n t e a p o c a lit t ic a ( e c f r . l ’a r a m a ic o da-
m a g in a b ili c o m e o p e r a d e llo s t e s s o I s a ia ( p e r Is, mèh in Dan. 3 ,2 5 ; 7 ,5 e demùt in Dan. 1 0 ,1 6 ).
1 4 .2 4 c f r . a n c h e Ps. 4 8 ,1 0 , c h e r im a n d a f o r s e al I n f in e dama ( a l qal e pi.) r a g g i u n g e , q u a n t o a
c o n t e s t o d e lla t r a d iz io n e d i S io n ) . c o n t e n u t o , il c u lm in e d e l s u o im p ie g o n e l l ’A .T .
D i u n p ia n o , u n ’ in t e n z io n e , u n p r o p o s it o d i n e lle s e n t e n z e s u l l ’in c o m p a r a b ilit à d i J h w h ( p e r
J h w h p a r la d ’ a l t r a p a r t e Num. 3 3 ,5 6 ( a l l ’ in t e r n o la q u e s tio n e c fr. J o h a n n e s , L a b u s c h a g n c , P re u s s ;
d el b ran o d i Num. 3 3 ,5 0 - 5 6 , P 8 c o n a g g i u n t e m a c f r . -» v o i. 1 6 0 1 - 6 0 7 . 1 0 3 3 . 1 0 4 0 s .) . Ps. 8 9 ,
d e u ie r o n o m is t ic h e a P , ch e p resu p p o n g o n o il c h e è in p r im o lu o g o u n c a n t o a ll a g r a z ia d i J h w h
D e u t e r o n o m io e il c o d ic e d i s a n t it à ) , u n t e s t o d i c h e s i d im o s t r a n e lla c r e a z io n e d e ! m o n d o e n e l­
f o r t e im p r o n t a d e u t e r o n o m is t ic a : « E a v v e r r à c h e l ’e le z io n e d e l l a d in a s t i a d i D a v id (v v , 2 - 1 9 - i w .
c o m e m i e r o p r o p o s t o ( dimrmtì) d i f a r e a lo r o , 2 0 - 3 8 v a n n o o lt r e ; i v v . 3 9 - 5 2 c o n t e n g o n o il l a ­
f a r ò a v o i » . S e c o n d o q u e s t a c o n c e z io n e , J h w h m e n t o p e r la f in e d e l r e g n o d i D a v id : l ’e p o c a d i
a v e v a o r d in a t o d i s c a c c ia r e d a l p a e s e t u t t i i c a n a ­ c o m p o s iz io n e è p r o b a b ilm e n t e q u e l la d e l l ’e s ilio
n e i e o r a m in a c c ia le c o n s e g u e n z e d e lla d is o b b e ­ p iu t t o s t o c h e q u e lla d i G io s ia , a n c h e p e r l’ a f f in it à
d ie n z a a q u e l l ’o r d in e (v v . 55 s .) : e g li h a in m e n t e di Ps. 8 9 ,7 c o l D e u t e r o is a ia , a d e s . c o n Is. 5 5 ,3 s .),
u n d is e g n o p u n it iv o n e i c o n f r o n t i d i I s r a e le , c h e c o n t ie n e a i w . 6 - 1 9 u n a s o r t a d i in n o c o s m ic o
v e r r à a t t u a t o m e d ia n t e g li a b it a n t i d e l p a e s e c h e ( c f r . J . - B . D u m o r t ie r , V T 2 2 [ 1 9 7 2 ] 1 7 9 ) n e l q u a le
s o n o r im a s t i - u n r a g io n a m e n t o t ip ic a m e n t e d e u - i v v . 7 - 9 m o t iv a n o il v . 6 c h e , r is p e t t o a e s s i, è a l ­
t e r o n o m is t ic o (ad l. a n c h e G . S c h m it t , D h sollst q u a n t o i s o la t o . Q u i ci in t e r e s s a s o p r a t t u t t o il v. 7,
ketnen Prie den schliessen mit den Bewohnern des c h e s o t t o f o r m a d i d o m a n d a r e t o r i c a (u n e s p e ­
Landes, B W A N T 9 1 , 1 9 7 0 , 4 2 . 4 7 . 9 8 s .) . d ie n t e t ip ic o in t a le c o n t e s t o ; c f r . P r e u s s , Verspot-
In u n c o n t e s t o a f f in e a q u e l l o d i Is. 14 s i c o l l o ­ tung, in d ic e s.v. « F r a g e n , r h e t o r is c h e » ) e c o n u n
c a n o le a t t e s t a z io n i (dmh a l qal) d i Ezech. 3 1 ,2 .8 ki c a u s a le p r o le t t ic o c o n f u n z io n e d i c o lle g a m e n ­
(/?zs). 18 . A l l ’ in t e r n o d e l l ’o r a c o lo c o n t r o l ’E g it t o , t o e p r o s e c u z i o n e d o m a n d a : « P o ic h é t r a le n u v o
3 1 ,1 - 1 8 d e s c r iv e « m a g n if i c e n z a e c a d u t a d e l l ’a l b e ­ le c h i è u g u a le (ja'drók) a J h w h , c h i è s im ile
r o c o s m ic o u n ’ im m a g in e d e l f a r a o n e » ( Z im m e r - (jidmeh) a J h w h t r a g li e s s e r i d i v i n i ? » . G li d e i s o ­
li, B K x m 7 4 6 ) . L a d o m a n d a ( p r e m e s s a a i v v . 3 - 9 n o e s a u t o r a t i, r id o t t i a c o r t e d i J h w h . R is p e t t o a
fo r s e s o lo in u n s e c o n d o t e m p o ) c h e in t r o d u c e la lo r o J h w h è in c o m p a r a b ile n e lla s u a m a e s t à e
p r im a p e r ic o p e ( w . 2 b - 9 ; p e r l a f o r m a o r ig in a r ia q u e s t o , n e lla s it u a z io n e la m e n t a t a , è f o n t e d i s p e ­
d e l te s t o c f r . Z im m e r li 7 5 1 ) « e q u i v a l e p e r c o n t e ­ r a n z a c o n t r o t u t t e le a p p a r e n z e (c f r . il D e u t e r o -
n u t o a u n in n o d i lo d e » ( Z u n m e r l i 7 5 5 ; p e r 1 L X X is a ia ) .
ad l. c f r . Z im m e r li 7 4 7 ) . A p o s t r o f a n d o lo d i r e t t a ­ In a f f e r m a z io n i c ir c a l ’in c o m p a r a b ilit à d i J h w h
m e n te , a l f a r a o n e v ie n e c h ie s t o : « A c h i s e i d i v e n ­ s o p r a t t u t t o il D e u t e r o is a ia r ic o r r e 4 v o lt e a l v e r ­
t a t o u g u a le (dàmìta) n e lla tu a g r a n d e z z a ? » . I l v . 8 b o dama ( e a n c h e a l s o s t . demAt, v . s o t t o , i l i ) . Il
r ip r e n d e n u o v a m e n t e il t e r m in e c h ia v e ( c f r . i n o l ­ v e r b o r ic o r r e a l pi. d a p p r im a in Is. 4 0 ,1 8 .2 5 , p e r
t r e g ià il v. 18 q u a l e r is c o n t r o c o n c lu s iv o d e l v . 2) l ’e s a t t e z z a 2 v o lt e n e l c o n t e s t o d i u n a d is p u t a (v v .
dama ( p e r il t e s t o , le a g g i u n t e e i s u o i p r o b le m i v . 4 0 ,1 2 - 3 1 ; c f r . il g e n e r e l e t t e r a r i o s im ile 111 Is. 46,
Z im m e r li 6 2 7 r i g u a r d o a 2 7 ,5 e 7 5 S ), d ic e n d o c h e 1 - 7 ; p e r 4 0 ,1 2 - 3 1 v . l ’ a n a li s i e s a u r ie n t e P r e u s s 1 9 3 ­
il g r a n d e a lb e r o c o s m ic o e r a u n c e d r o e n o r m e , 2 0 3 ) d e n s a d i e le m e n t i in n ic i. A lle a f f e r m a z io n i
c o n r a m i t a li c h e i ( r a m i d e i ? ) g i n e p r i n o n l i e g u a ­ in n ic h e c h e e s a lt a n o l ’ in c o m p a r a b ilit à d i J h w h
g lia v a n o ( lo ’ damu), e f r o n d e c h e n e a n c h e i p la ta ­ (c fr. a n c o ra Is. 4 3 ,1 0 - 1 3 ; 4 4 ,7 ) s o n o a s s o c ia t e d o ­
n i a v e v a n o : n e s s u n a lb e r o n e l g ia r d in o d i D io lo m a n d e ( il v . 18 c h e s e g u e i v v . 1 2 -1 7 ; c f r . il v . 2 6
293 ( W 3) dama. (H .D . Preuss) (11,274) 294

d o p o il v . 2 5 ; a l r ig u a r d o c fr. L a b u s c h a g n e 74 . v e r l i f a r e . C o s ì , a ll a f in e , il v . 5 p o n e l ’ i n t e r r o g a t i ­
123 e -> v o i. 1 6 0 6 s .) c h e in q u e s t o c o n t e s t o n o n v o in m a n ie r a p r e c is a e d ir e t t a (2 v o lt e dmh al pi.
r a p p r e s e n t a n o a f f a t t o m e r i q u e s it i r e t o r i c i, m a s o ­ e al qal\ e p e r r a f f o r z a r n e a n c o r a il s e n s o , in s ie m e
n o d o m a n d e in t r o d u t t iv e t ip ic h e d e l D e u t e r o is a ia c o n i v e r b i a f f in i sàwà e mdsal), e q u e s ta d o m a n ­
( c f r ., a d e s ., 4 0 ,1 2 3 .1 8 .2 1 .2 5 .2 6 .2 7 ; 4 1 ,4 ; 4 4 ,1 0 ; 4 8 , d a , t ip ic a d e l D e u t e r o is a ia , h a u n a f u n z io n e d o s ­
1 4 ; 5 0 ,2 e c c .) g ia c c h é , e v id e n t e m e n t e , tr a g li e s u li s o lo g ic a . I l v. 5 è i n o lt r e p r o le t t ic o , e r ic h ie d e c o ­
d a lu i a r r in g a t i c ’e r a n o I s r a e lit i c h e f a c e v a n o ì m e p r o s e c u z io n e i v v . 6 s .; q u e s t i a lo r o v o lt a r i ­
m e d e s im i p a r a g o n i ( q u i r ic o r d a t i n e lle d o m a n d e ) p r e n d o n o m o lt o d a i v v . 1 - 4 c h e n e s o n o la p r e p a ­
tr a J h w h e le d iv in it à s t r a n ie r e , a l l ’ a p p a r e n z a e v i ­ r a z io n e , e q u i n d i n o n v a n n o c o n s i d e r a t i u n ’i n t e r -
d e n t e m e n t e v i t t o r i o s e . D a v a n t i a s im ili c o n s i d e ­ p o la z io n e . L ’ u n i c i t à d i J h w h e m e r g e p o s i t iv a m e n ­
r a z io n i, l’ in c o m p a r a b ilit à d i J h w h v ie n e c o lt a q u a ­ te d a l c o n t r a s t o lim it a t iv o c o n g li i d o li , c h e o r a
le te m a c e n t r a l e , r ip o r t a t o a ll a c o s c i e n z a e m e s s o s o n o d a v v e r o « in c o m p a r a b i l i » ( c f r . l a f in e d e l v. 4
in e v i d e n z a c o n q u e l le d o m a n d e : « E a c h i v o r r e ­ c o n la f in e d e l v . 7 ).
s te p a r a g o n a r e il v o s t r o D io ( ’ é / !) ? » ( 4 0 ,1 8 ; c f r . Il v e r b o dama ( c o m e a n c h e il s o s t a n t iv o dc-
anche h. 4 6 ,5 ) o p p u r e , p iù d ir e t t a m e n t e : « E a c h i milt, v . s o t t o , i n ) c h ia r is c e d u n q u e p e r f e t t a m e n t e
m i v o r r e s te p a r a g o n a r e , q u a s i n o n fo s si u g u a le a la p o la r it à d e l r a p p o r t o d i I s r a e le c o n D io , t e s t i ­
l u i , d ic e i l S a n t o ? » ( 4 0 ,2 5 ; c o n sdiva n e l c o n t e s t o c m o n ia n d o d e lla lo n t a n a n z a q u a n t o d e l l ’u n io n e
n e l c a m p o le s s ic a le ; a l r ig u a r d o c f r . a n c h e Is. 4 6 ,5 t r a J h w h e il s u o m o n d o e la s u a u m a n it à , e d e lla
e Lam. 2 ,1 3 ). Q u i (e s o lt a n t o q u i n e l D e u t e r o ­ s u a in c o m p a r a b ilìt à q u a n t o d e l l a s u a s o lid a r ie t à
dama è u s a t o
is a ia ) n e l sen so d i «p a ra g o n a re con (Gen. 1 ,2 6 !) . L ’ u s o d e l v e r b o , c o n c e n t r a t o in p u n ­
q u a lc o s a c h e a p p a r t ie n e a l m o n d o p a g a n o » , c o s a ti c h ia v e in t e s t i e s ilic i ( c f r . a n c h e a dcmut)ì fa
c h e s p e c ia lm e n t e n e l c a s o d i J h w h è im p o s s ib ile p r e s u m e r e c h e la q u e s t i o n e s e J h w h p o t e s s e e s s e ­
(c f r . c o s ì a n c h e Lam. 2 ,1 3 , d a c o llo c a r s i f o r s e in r e u g u a le a q u a l c u n o o a q u a l c o s a f o s s e u n p r o ­
u n a s it u a z io n e a n a lo g a n e l l ’ e s ilio . R ig u a r d o a lle b le m a s p e c if ic o d e l l ’ e s ilio .
d iv in it à s t r a n ie r e c f r . a n c h e Ps. 8 9 ,7 ; Is. 1 4 ,1 4 ). Il
d is c o r s o d ir e t t o d i J h w h d i Is. 4 0 ,2 5 c o s t it u is c e H I. I l n o m e d e v e r b a l e demHt, d e r iv a t o d a l v e r ­
u n c r e s c e n d o r is p e t t o a 4 0 ,1 8 . Il c o n t e s t o p a r la bo dmh 1 ( J . B a r t h . Nominalbildung § 2 6 0 C ; L .
d e lla m a e s t à in c o m p a r a b ile d i j h w h in q u a n t o D e le k a t , V T 1 4 [ 1 9 6 4 ] 2 3 - 2 5 ) , r ic o r r e n e l l ’A .T .
c r e a t o r e (c f r . p e r q u e s t o a s p e t t o C . S t u h lm u lle r , 25 v o lt e : Gen. 1 ,2 6 ; 5 ,1 .3 ; 2 Reg. r 6 , i o ; Is. 4 0 ,1 8 ;
Creative Redemption in Demero-Isaiah, A n B ib l Ezech. 1,5 ( t e ) . 1 0 .1 6 .2 2 .2 6 ( t e r ) .2 8 ; 8 ,2 ; 1 0 ,1 .1 0 .
4 3 , R o m a 1 9 7 0 , 1 4 4 - 1 5 2 p e r il t e s t o in e s a m e ) , 21.22; 23^15 fPs. fé,y, Dan. 1 0 ,1 6 ; 2 Chron. 4 ,3 ( s i
c h e h a p e r ò d i m ir a I s r a e le e v ie n e e s a lt a t a e t e s t i ­ le g g a in Is. 1^,4 hmwt e in Ezech. 1 ,1 3 , c o n i L X X ,
m o n ia t a in s u a f u n z io n e . I n f in e v a r ic o r d a t o Is. wbjnwt). I L X X r e n d o n o il t e r m in e p e r lo p iù
4 6 ,5 ( c f r . 4 0 ,1 8 ) , a l l ’ in t e r n o d e lla p e r ic o p e 4 6 ,1 - 7 (1 4 v o lt e ) c o n ópotto[/.a, 5 v o lt e c o n ó poicucrii;, 1
( 4 5 ,1 8 - 4 6 ,1 1 o 1 3 ? ad l. P r e u s s 2 1 7 - 2 2 2 ) . G li id o ­ v o lt a c ia s c u n o c o n e tx tó v (Gen. 5 ,1 ) , tS e a (Ge?i. 5,
li, c h e v e n g o n o id e n t if ic a t i c o n le d iv in it à s t r a n i e ­ 3 ) e opoioc; (Is. 1 3 ,4 ) , m e n t r e n e lla V u lg a t a p r e v a le
r e p e r m e t t e r le p o le m ic a m e n t e m r id ic o l o , v e n g o ­ (1 9 v o lt e ) similitudo. L ’ ip o t e s i c h e demùt s ia u n
n o a s p o r t a t e d a ll a c it t à e s p u g n a t a , s e c o n d o F u s o p r e s t it o a r a m a ic o ( J . W e l lh a u s e n , Prolegomena6
c o m u n e d e l l ’ e p o c a , c o m e b o t t in o d i g u e r r a d e i 3 8 8 ) h a d a ll a s u a c h e i l t e r m in e è a t t e s t a t o a n c h e
v in c it o r i. I l D e u t e r o is a ia c o n s i d e r a q u e s t ’ e v e n t o in d iv e r s i d ia l e t t i a r a m a ic i ( c f r . K B L 3; D I S O 5 8 ;
il s e g n o e l ’ in iz io d e lla s v o lt a im m in e n t e . D i s o l i ­ J e n n i 4 5 1 ) , c o m e p u r e in m e d io e b r a ic o . T u t t a v ia
to e r a n o u o m in i a t r a s p o r t a r e q u e i s i m u l a c r i in n e U ’ A .T . il s u o im p ie g o è lim it a t o p r e v a l e n t e ­
s o le n n e p r o c e s s io n e , m a o r a le b e s t ie d a s o m a c m e n t e a t e s t i e s ilic i c p o s t c s i lic i — s o p r a t t u t t o d i
d a t ir o li p o r t a n o v i a i n m o d o a s s a i m e n o s o le n ­ s t a m p o s a c e r d o t a le .
n e , p r e d e in e r m i d ir e t t e in c a t t iv it à . I v v . 3 s . r a p ­ d^mut si t r o v a c o s t r u it o c o n be Gen.
s o lo in
p r e s e n t a n o p o i d e lib e r a t e e n e t t e a n t i t e s i r is p e t t o 5,1 e 3 ; c o n ke in Gen. 1 ,2 6 ; Ps. Dan. r o , i 6 .
5 8 ,5 e
a 4 6 ,1 s . L ’in n o a J h w h , a n c h e q u i , r a p p r e s e n t a il P e r q u e s t ’ u s o d e lle p r e p o s iz i o n i he e k e e la lo r o
c o n t r a lt a r e a n t i t e t ic o d e llo s c h e r n o r is e r v a t o a g li in t e r c a m b ia b i lit à ( c f r . G e n . 1 ,2 6 c o n 5 ,1 .3 ) v . W .H .
id o li, p r o p r io p e r m e t t e r e in n e t t o r i s a l t o l ’in c o m - S c h m id t , Schopfungsgeschichte2', 1 3 3 ; in 1 3 3 s . a n ­
p a r a b iJ it à d i J h w h . I l « p a r a g o n e » c h e c o n t r a p p o ­ demtit c o n
c h e c o n s i d e r a z io n i g e n e r a li c ir c a b i­
n e d u e r e a lt à (4 6 ,1 s . e 4 6 ,3 s .) e r a n e c e s s a r io , p e r ­ b lio g r a f ia ; O . L o r e t z , Gottebenbildlichkeit, 61
c h é e v id e n t e m e n t e (v . s o p r a , a p r o p o s it o d i 4 0 , c o n b i b lio g r a f ia ; in 5 6 e 5 8 - 6 4 u n a t r a t t a z io n e g e ­
1 8 .2 5 ) s i p r o p o n e v a n o p a r a g o n i d e l m e d e s im o n e r a le d e lla p r o b le m a t ic a d i demùc, W e ste rm a n n ,
g e n e r e e s i c r e d e v a d i p o t e r li , o a d d i r i t t u r a d i d o ­ B K 1 201.
2I I (11,275) d a m a (H .D . Preuss) (11,276 ) 2 9 6

N e l brano di 2 Reg, 16,10 (probabilm ente P a t ­ anche più di frequente (cfr, 1,26 con 10,1; 1,16
demùt è u s a t o
t e s t a z io n e p iù a n t ic a ) il s o s t a n t iv o c o n 1 0 ,1 0 ; 1 ,1 0 c o n 1 0 ,2 2 ; i , 8 a c o n 1 0 ,2 1 d o v e de-
n e l s e n s o , a n c o r a r e la t iv a m e n t e c o n c r e t o , d i ‘im ­ mut d i 1 0 ,2 1 è tuttavia un’aggiunta; cfr. inoltre
m a g in e ’ o ‘ c o p ia 5 (c f r . a n c o r a Ezech. 2 3 ,1 5 ) , m e n ­ 1 ,1 0 c o n 1 0 ,2 2 ). P e r la f r a s e s u i c h e r u b in i, s o t t o le
t r e i l s u o v a lo r e s e m a n t ic o s p e c if ic o n e i le s t i e s i­ c u i ali si trovava «qualcosa com e m ani d 'uom o»,
lic i g iu s t if ic a p e r lo p iù la t r a d u z io n e c o n ‘f i g u r a 5, cfr. Dan. 10,16 (e P lò ger, K A T x v in 145, ad /,).
‘ a s p e t t o ’ o , c o n u n u l t e r i o r e a f f ie v o lim e n t o , a d d i­ Q u e s to r if e r i m e n t o e v i d e n z i a com e il lin g u a g g i o
r i t t u r a ‘ q u a lc o s a c o m e 5, ‘ q u a l c o s a d i s im ile a ’ ( c f r . d e l l ’ a p o c a lit t i c a , spesso d e lib e r a t a m e n t e allusivo
L . K ò h le r , T h Z 4 [ 1 9 4 8 ] 1 6 - 2 2 , q u i 2 0 ). È d a o s s e r ­ ( c o n il s u o f r e q u e n t e « q u a lc o s a c o m e » , o p p u r e
v a r e c h e n e l c o n t e s t o d i 2 Reg. 16 r i c o r r o n o n u ­ c o l s e m p lic e « c o m e » ; Is. 1 3 ,4 T .M . u s a demut nel
m e r o s is s im i v o c a b o li e d e s p r e s s io n i t i p ic h e d i P . sen so d i kc; cfr. Ps. 5 8 ,5 ) s ia p r e p a r a t o e in f lu e n ­
E z e c h ie le p r e s e n t a u n p r im o a c c u m u lo d i a t ­ z a t o a n c h e in q u e s t o a s p e t t o d a E z e c h ie le , i l q u a ­
t e s t a z i o n i c h e si tro van o in b r a n i che risalgono le - c o m e i s u o i r e d a t t o r i - r i c o r r e a dcmut s o lo
d ir e t t a m e n t e a l p r o f e t a e a n c h e in t e s t i a g g i u n t i in q u a n d o s i p u ò e s i d e v e p a r la r e s ó lo p e r a ll u s i o n i
f a s e d i r ie la b o r a z i o n e . U n a c o n c e n t r a z io n e d e l­ ( p e r lo p i ù n e l d e s c r iv e r e le v i s io n i) o c o n r ic e r c a ­
l ’ im p ie g o d i dcmut s i t r o v a in Ezech.
1 ,1 - 3 ,1 5 e t a o s c u r it à , e a f f e r m a z io n i e d e s c r iz io n i d e v o n o
8 ,1-11,25, vale a dire nelle grand» « v i s i o n i » nelle r e s t a r e c a n g ia n t i c s f o c a t e . Q u a n d o O h o l ib a , s e ­
q u a li demùt f i g u r a c o m e t e r m in e p r e d ile t t o d i condo Ezech. 2 3 ,1 5 ( n e l te s to o r ig in a r io d i Ezech.
E z e c h ie le e d e lla s u a « s c u o l a » . I n 1,5 (2 a t t e s t a ­ 2 3 ,1 - 4 9 ) , v i d e f i g u r e d i u o m in i in c is e s u l l a p a r e t e ,
z io n i) la d e s c r iz io n e d e l l a m a g n i f ic e n z a d e l t r o n o «un'im m agine (cfr. così anche 2 R e g . 1 6 ,1 0 ) dei
di Jhw h n o m in a la «figura dì qu attro esseri v i­ B abilonesi, la cui patria è la C a l d e a » , in viò un’ am­
venti» che sostengono i l trono, e quanto a l lo r o b a s c e r ia f in là ( a l r ig u a r d o c f r . Z im m e r li 545 s .) .
a s p e t t o si d ic e c h e e s s i « e r a n o f a t ti c o m e u o m i­ N e llo stesso brano ( w . i4 b -i7 a ) ricorre p oi an­
n i» . Ezech. 1 ,2 6 (3 a t t e s t a z io n i) n e l t e s t o o r ig in a le c h e -» selem (v . i 4 b ) , c o s ì c h e g ià q u i a p p a r e c h i a ­
s i s a ld a a i , 2 2 a ( Z im m e r li, B K x m 305 iv i « q u a l ­ (Gen. 1 .2 6 ).
r a la p r o s s im it à d e lle d u e e s p r e s s io n i
c o s a c o m e u n a l a s t r a s o l i d a » ) ; v i s i p a r la d i « q u a l ­ N e l b r a n o d i Is. 4 0 ,1 2 - 3 1 s i t r o v a demùt n e l
co sa co m e u n tro n o » , « u n a co sa ch e se m b ra v a u n senso di 'sim ilitu d in e’ (insiem e con il v e r b o dama
t r o n o » o v v e r o « q u a lc o s a c h e a p p a r iv a c o m e u n 1 ‘p aragonare’) in Is. 40,18, cioè in una delle af­
uomo» («Ed ‘ e c c o ’ , s o p r a la l a s t r a s o lid a s u lla l o ­ f e r m a z io n i in n ic h e d i in c o m p a r a b ilit à ( v v . 1 2 - 1 7 )
r o te s t a s i p o t e v a n o v e d e r e c o m e z a f f i r i [ ? ] - q u a l ­ i n s e r it e n e l c o r p o d i u n a d is p u t a p r o f e t ic a c h e
c o sa co m e u n tro n o , [su d i e s so ] s i p o te v a v e d e re m ette in chiaro com e Jhw h non sia paragonabile
q u a lc o s a c h e a p p a r iv a c o m e u n u o m o » , t r a d . d i a niente e a nessuno (vv. 18-24), e culm ina nei vv.
Z im m e r li) . Il v e r s e t t o f in a l e d e l c a p . 1 ( 1 ,2 8 ) t ir a 28-31. I l co n testo e anche la studiata sequenza
le s o m m e c o n t o n o d e c la m a t o r io - s a c e r d o t a le (c f r . d e lle a f f e r m a z io n i s o n o t i p ic i d e l D e u t e r o is a ia
Gen. 1 ,2 6 !): « Q u e s t o e r a lo s p e t t a c o l o d e l l a f i g u ­ (cfr. anche il cam po lessicale), così che non esiste
r a della gloria di jh w h » f§g kàbód). r a g io n e p e r e s p u n g e r e i v v . 40,19 s . ( o s s e r v a z io n i
A u n a r ie la b o r a z i o n e s u c c e s s iv a v a n n o a t t r i ­ p iù p r e c is e in P r e u s s , Verspottung, 1 9 3 -2 0 3 ; a n ­
b u it i Ezech. 1 ,1 0 ( in 1 ,5 - 1 2 ) e 1 ,1 6 ( in 1 ,1 5 - 2 1 ; s i che q u i è di diverso parere E lliger, B K x i ad l, e
le g g a dmwt ’ht: t u t t e le r u o t e a v e v a n o « u n ’i d e n t i ­ 66 p er demut. Secon d o Elliger, l ’ aggiunta di 40,19
c a f i g u r a » ) : q u e s t i v e r s e t t i d o v r e b b e r o s e r v ir e a s . c a d r e b b e n e l l ’ e q u iv o c o d i in t e n d e r e demùt del
d e t e r m in a r e c o n m a g g io r p r e c is io n e l ’ a s p e t t o d e i v. 18 nel senso di ‘im m agine’; ma invece che di
v o lt i d e lle c r e a t u r e v iv e n t i e d e lle r u o t e d e l t r o n o f r a in t e n d im e n t o s a r e b b e m e g lio p a r l a r e d i u n a r i ­
m o b ile . p r e s a i n t e n z io n a l e d e l t e r m in e , p e r s v ilu p p a r e e
I n 8,2 s i d e s c r iv e a ll u s i v a m e n t e la « f i g u r a » d e l- a f f in a r e il d is c o r s o . C f r . a n c h e C . R . N o r t h , c o m ­
l ’ ’is c h e p o r t a E z e c h ie le ( a l r i g u a r d o c f r . - » v o i. r m e n t a r io ad l.\ « C h e t ip o d i demut p a ra g o n e re te
1 1 1 3 ; si le g g a q u i ’js in v e c e di ’és, c f r . Z im m e r li c o n D i o ? » , q u a n d o s o lo l ’u o m o s a r e b b e a p p u n t o
1 9 1 ; c fr. a n c h e Ezech. 1 ,2 7 e s u l l a q u e s t i o n e Z im ­ demfit d i D io , c f r . Gen. 1 ,2 6 . - P e r le a f f e r m a z io ­
m e r li 2 1 0 ). A n c h e i l c a p . 1 0 d e s c r iv e p o i (v . 1 0 ,1 ) ni di incom parabilità n e ll’A n tico T estam ento e nel
la g lo r ia d i J h w h s u l t r o n o , m o s t r a n d o n e l la v o r o m o n d o d e l l ’e p o c a c f r . la b ib lio g r a f ia g ià in d ic a t a
d i a d e g u a m e n to a i c a p p . 1 -3 , f lu t t o d i u n a r ie la ­ s o p r a , 11, r i g u a r d o a Is. 4 0 ,1 8 ; p e r l ’ in n o d i I n a n -
b o r a z io n e s u c c e s s iv a , m o lt i p u n t i d i c o n t a t t o c o n n a , s p e s s o c it a t o a q u e s t o p r o p o s it o [11. 1 0 e 4 0 :
il c a p . 1 m a s o p r a t t u t t o c o n l e a g g i u n t e a p p o r t a ­ « ...si m isura qu alcu n o, un dio, con me?» ecc.], v.
te v i ( p e r la s t r a t if ic a z i o n e d e l c a p it o l o c f r . Z im ­ ora la revisione di W .H .P h . R òm er, O r N S 38
m e r li 202 ss.); di c o n s e g u e n z a d€mfit vi ricorre [1969] 9 7-114 ). ■
297 (■W 7) dam a ri (A . Baumann) (11,278) 298

D i p a r t i c o la r e in t e r e s s e r im a n e l ’u s o d i demi*t le g g a c o n R u d o lp h u n s in g . c o lle t t iv o e s i r i f e r i ­
in s e n t e n z e d e llo s t r a t o p iù a n t i c o d e l d o c u m e n t o sc a al s e g u e n te tht il m mn
q u a le a s s i m i la t o ) in ­
s a c e r d o t a le ( a n c h ’ e s s o s ic u r a m e n t e e s ilic o ) , n e lla t e n d e r e n d e r e il t e r m in e peqàiìm di 1 Reg. 7 ,2 4
s u a s t o r ia d e lle o r ig in i d e l l ’u o m o (Gen. 1 ,2 6 ; ( c o l o q u in t id e ? ) , m a i u s a t o n e lle C r o n a c h e p r o b a ­
5 ,1 .3 ; p r o p o s it o v . W . H . S c h m id t ; O . L o r e t z ; b ilm e n t e p e r c h é o r m a i in c o m p r e n s ib il e . D i c o n ­
J .M - M i l l e r ; W . E ic h r o d t , T h A T i i s 7 7 s s .; v o n s e g u e n z a demut v i e n e u s a t o a n c h e q u i p e r s i g n i f i ­
R ad, T hA T 16 158 s s .; W e s t e r m a n n , B K 1 2 0 1 s s ., c a r e « c o m e u n a s p e c ie d i » , c io è q u a le « s e g n a le
t u t t i c o n b i b lio g r a f ia ; i n o l t r e la r a c c o lt a d i s a g g i d e lla n a t u r a ip o t e t ic a d e lla s o s t i t u z i o n e » ( c o s ì T h .
e d it a d a L . S c h e f f c z y k , Der Mensch als Bild Got­ W i l l i , Die Chronik als Auslegung, F R L A N T 1 0 6 ,
tes, D a r m s t a d t 1 9 6 9 ; c f r . a n c h e -» *dm [ v o i. 1 1 8 0 1 9 7 2 ,1 3 9 ) . _
s s .]) . N e i p a s s i in q u e s t i o n e demùt s i t r o v a a c c a n ­ N e i te s t i d i Q u m r a n n o n s i è t r o v a t a f in o r a a l­
to a selem; p iù p r e c is a m e n t e in Gen. 1 ,2 6 drmCit c u n a a t t e s t a z io n e d e l v e r b o dama, m e n t r e il s o s t .
s e g u e selem, in Gen. 5,3 lo p r e c e d e , m e n t r e in dcmùt a p p a r e s o lo in 4 Q S I 4 0 ( c f r . R Q u 4 [ 1 9 6 3 ]
Gen. 5,1 s i h a s o lt a n t o dcmut. G ià t a le in c r o c io e 1 8 9 ), c o s a d a v v e r o s o r p r e n d e n t e in c o n s i d e r a z io ­
s o s t it u z io n e f a c a p ir e c h e n o n la d if f e r e n z a tr a i n e d e i n u m e r o s i t e s t i d i Q u m r a n c h e v a n n o c la s ­
d u e t e r m in i n o n è g r a n d e . I n Gen. 1 ,2 6 i d u e s o ­ s if ic a t i c o m e a p o c a lit t i c i o a lm e n o p r o s s im i a l­
s t a n t iv i s o n o c o s t r u it i c o n be e kE ( q u e s t ’u lt im a l ’ a p o c a lit t ic a .
p rep . c o n demùt)\ in Gen. 5,1 e 5,3 s i h a demùt H. D. Preuss
c o n b° ( i n 5,3 selem c o n k c). A n c h e q u e s t a c o n c a ­
t e n a z io n e d i c o s t r u t t i im p e d is c e d i c o n s i d e r a r e
demi*t e selem tr a d i lo r o m o lt o d if f e r e n t i ( c f r . i n o l ­
t r e a n c h e Gen. 5,1 [ a i r ig u a r d o P . W e i m a r , B Z
naT n / dot / on
N .F . 18 (1974) 1 8 ] e Gen. 9 ,6 P ; e a n c o r a Ezech. dam a li / dm m ( dw m
2 3 ,1 4 s .) , e d i d a r e u n p e s o e c c e s s iv o a l l ’ u s o c o n
p r e p o s iz i o n i r is p e t t o a l l ’u s o a s s o l u t o . L a s u c c e s ­
'D- Tts domij, n ttD
t t ": ! d*marna,1 t n dum m à,'
s io n e d e i d u e t e r m in i in Gen. 1 ,2 6 s u g g e r is c e p i u t ­
to s t o , in p r im o lu o g o , c h e s ia m o d i f r o n t e a u n a GD11 dum àm , ÌT O H dum ijjà , HDH dum à ,
a f f e r m a z io n e d e l l a d ig n it à d e l l ’ u o m o r e s a p i ù in ­ n TmT hdsà,
■ 7 -t
II hdras,

C h“ n- heres,
* ■ 7
te n s a e p r e g n a n t e m e d ia n t e l ’ a c c u m u la z i o n e d i
Bhn heres
c o n c e t t i a n a lo g h i. N e l c a s o in e s a m e , c o m e i l l u ­
s t r a d e l r e s t o l ’u s o p r e v a l e n t e e c a r a t t e r i s t i c o d i r. E tim o lo g ia , V icin o O rie n te a n tic o . - n . basa. - i t i ,
demiìt, la f u n z io n e d i kidmuténù i n Gen. 1 ,2 6 hdras. — iv , dama 11 / dmm / divm — 1. A tte s ta z io n i,
( p e r il s u f f . p i. c f r . W e s t e r m a n n , B K 1 2 0 0 s .) è d i cam p o lessicale. —2. U so n e ll’a m b ito d e ll’ a n n u n c io d e l
g iu d iz io e d e l la m e n to fu n eb re. - 3. N e ll’a m b ito d e lla
e v it a r e c h e il c o n t e n u t o f o r t e m e n t e c o n c r e t o e la
ric h ie sta di e sa u d im e n to e d e ll1'acco g li m e n to d i u n a r i­
s u g g e s t io n e « p l a s t i c a » d e l t e r m in e selem v e n g a n o
v e la z io n e .
c o lt o in m o d o t r o p p o d ir e t t o . S i a f f e r m e r e b b e
c o s ì a n c h e in P ( c f r . E z e c h ie le ) l a c o n s a p e v o l e z z a B ib l.: J .B . B au er, Hes XXIV, 17: V T 7 (1 9 5 7 ) 91 s. - O .
c h e r ig u a r d o a l l ’a n a lo g ia n o n s i p u ò n é s i d e v e B e tz , (f(ùvr{ (G L N T x v 2 7 9 -3 4 0 , sp ec. n. 26 ). —J . B la u ,
p a r la r e d i u n a u g u a g l i a n z a t r a D io e u o m o , m a Uber homonyme und angeblich homonyme Wurzeln:
s o lt a n t o d i u n a s o m i g li a n z a ( « q u a l c o s a s im ile a V T 6 (1 9 5 6 ) 242 s. - P .A .H . d e B o er, Notes on Text

n o i» ) . C h e c o s a p o i v o g l i a c o n c r e t a m e n t e s i g n i f i ­
and Meamng of Isaiah XXXVIII, 9-20: O T S 9 (1 9 5 1 )
178 s. - M . D a h o o d , Textual Problems in Isaiah'. C B Q
c a r e Gen. 1 ,2 6 n o n p u ò e s s e r d e f in it o n e a n c h e in
22 (1 9 6 0 ) 4 0 0 -4 0 3 . - M . D a h o o d , Hebrew-Ugaritic
q u e s t o c a s o d a u n ’ a n a li s i d e i s in g o l i te r m i n i i m ­ Lexicography n : B ib l 45 (1 9 6 4 ) 402 s. - M . D e lc o r, hrs,
p ie g a t i, m a r is a lt a n e l c o n t e s t o p iù a m p io (Gen. sebweigen (T H A T 1, 6 3 9 -6 4 1 ). — L . D e le k a t, Zum he-
1 ,2 8 ), c h e p a r la d i u n a p a r t e c i p a z io n e a l d o m in io hràischen Wòrterbuch: V T 14 (1 9 6 4 ) 2 3 -2 5 . - G .R .
s u lla n a t u r a , d o n a t a a t it o lo d i c o lla b o r a z io n e . D riv e r, Problems in thè Hebrew Text of Job (V T S 3,
N o n è d im o s t r a b ile c h e in Gen. 9 , 6 la v ic in a n z a 1955, 86 5.). —K . E llig e r, Jesaja n (B K x i, in 4 1 ,1 ). - A .
c o n -> dm s ig n i f ic h i c h e demut. f o s s e il t e r m in e G u illa u m e , Hebrew and Arabie Lexicography. A b r -
N a h ra in 1 (1959/60) 21 s. - P , H a u p t, Some Assyrian
o r ig in a r io , s o s t it u i t o p o i d a P c o n selem ( M i l l e r
Etymologies\ A JS L 26 (1 9 0 9 ) 4 s. - J . Je re m ia s , Theo-
30 1 s .) , t a n t o p iù c h e 9 ,6 b n o n e r a o r i g i n a r i a m e n ­
phanie (W M A N T 10, 1965, 11 2 -1 1 5 ). — N . L o h fm k ,
te c o lle g a t o c o n 9 ,6 a .
Enthielten die im A. T. bezengten Klageriten eine Phase
Si a d a t t a a t a le u s o in f in e 2 Chron. 4 ,3 ( n e l p a s ­ des Scbweigens?: V T r2 (1 9 6 2 ) 2 6 0 -2 7 7 . _ T h .F . M e
s o s e c o n d a r io d i 4 ,2 b - 3 a f J ; c f r . R u d o lp h , H A T 2 1 , D an ie l, Philological Studisi in Lamentations 1: B ib l 49
2 0 5 - 2 0 7 ) d o v e la f r a s e « q u a l c o s a c o m e b u o i » (s i (1 9 6 8 ) 2 7 -5 3 , sp ec. 3 8 -4 0 . - W . R u d o lp h , Hosea (K A T
299 (n,279) d atn à n (A . Baum ann) (11,280) 300

x n i / i, a 4,5 s.). — G .V . S c h ic k , The stemi durr» and d a - i l o r o d e r iv a t i c o m e u n ’ u n i t à , i l c u i p u n t o f o c a le


m am in Hebrew. J B L 32 (1 9 1 3 ) 2 1 9 -2 4 3 . - W .A . W a r d , s e m a n t ic o s t a n e l s i l e n z i o d i f r o n t e a u n a c a t a ­
Some Egypto-Semitic Roots: O r 31 (1 9 6 2 ) 3 9 7 -4 1 2 , s t r o f e c h e s i s t a p r o f i l a n d o o c h e è g ià a v v e n u t a ,
sp ec. 4 0 0 -4 0 3 . - H . W i]d b e r g c r ,/ « « y < j (B K x / i, a 6 ,5 ). -
o p p u r e n e l l ’ i m m in e n z a d i u n a r iv e la z io n e .
H .W . W o lf f, Hosea (B K x iv / i, a 4 ,5 ). - W . Z im m e rli,
Ezcchiel(B K xtjt/i , a 2 4 ,1 7 ).
11. hdsà in d ic a in n a n z it u t t o l ’ a s te n e r s i d a l p a r ­
1 .1 t e r m in i p iù u s a t i d e l c a m p o l e s s i c a l e r e l a t i ­ l a r e , p e r c iò in Eccl. 3 ,7 è c o n t r a p p o s t o a l p a r l a r e .
v o a l ‘ ta c e r e ’, n o n o s ta n te o c c a s io n a li in t e r f e r e n ­ R i c o r r e 1 6 v o l t e n e l l ’ A . T . , p r e v a l e n t e m e n t e in t e ­
z e , h a n n o p u n t i f o c a li c h i a r a m e n t e r i c o n o s c i b i l i s ti d i e p o c a ta r d a . N e l c a m p o le s s ic a le s i tr o v a n o
p e r q u a n t o r i g u a r d a il s i g n i f i c a t o e l ’ im p ie g o : bà- hdras Is. Ps. 2 8 ,1 ; ’àfaq ‘c o n t r o l l a r s i ’ Is.
4 2 ,1 4 ;
ras s i g n i f i c a in n a n z i t u t t o ‘ e s s e r e s o r d o , s o r d o m u ­ sdqat ‘ r i p o s a r e ’ Is. 62,1 ; ’lm + dnmij-
4 2 ,1 4 ; 6 4 ,1 1 ;
t o ’ , c o m e in a r a m a ic o e in a r a b o , e in s e n s o la t o jà Ps. 3 9 ,3 ; domi Is. 6 2 ,6 ; Ps. 1 0 7 ,2 9 s t a i n s ie m e a
d e f in is c e l ’ in c a p a c it à d i c o m u n i c a r e , c h e p u ò e s ­ demdmà. L ’ im p . hiph hahasù (2 Reg. 2 , 3 . 5 ) s ‘ a v ­
s e r e c a u s a t a d a i m p e d im e n t o f i s i c o o d a u n a p r e ­ v i c i n a c o m e f u n z i o n e e s i g n i f i c a t o a has o a hdsà,
c is a e c o n s a p e v o l e d e c is io n e . C o n hàsà c i s i r if e ­ il t e r m in e c h e i n d ic a ‘ s i l e n z i o ! s s t ! ’ o ‘c a l m a r e ’
r is c e in g e n e r e a l t a c e r e n e l s e n s o d e l l ’a s t e n e r s i (lud. 3 ,1 9 ; Am. 6 ,1 0 ; 8 ,3 ; Abac. 2 ,2 0 ; Soph. 1 ,7 ;
d a l p a r l a r e , c o m e in a r a m a i c o ( e f o r s e i n a r a b o ) . Zach. 2 ,1 7 ; oNum. 1 3 ,3 0 \Nehem. 8 ,1 1 ) .
U n p r o b le m a p a r t i c o l a r e s i p o n e p e r le r a d i c i In hdsà l ’e le m e n to d e ll’a s te n e r s i s e m b r a t r a ­
dmm, dwm e dmh i l ( dama ) e i l o r o d e r i v a t i , c a s i s p a r i r e c o n u n a f o r z a t a le c h e , p e r r e n d e r e c h i a r a ­
i n c u i la d e t e r m i n a z i o n e d e l l e d i f f e r e n z e s e m a n t i ­ m e n t e il c o n c e t t o , s i d o v r e b b e i n d i c a r e n e l l a m a g ­
c h e s i è r iv e la t a p a r t i c o l a r m e n t e d i f f i c i l e ; a c i ò s i g i o r p a r t e d e i p a s s i c h e s i t r a t t a in m o d o i n e q u i ­
a g g i u n g e a n c h e la d i f f i c o l t à d i d e f i n i r e -> dmh 1 .1 v o c a b il e d i u n ’ a s t e n s io n e d a l p a r l a r e . I n a lc u n i
t e r m i n i d e l l e a l t r e l i n g u e s e m i t i c h e p r e s i in c o n s i­ p a s s i a d d ir it t u r a n o n s i tr a tt a p iù d e l p a r la r e , m a
d e r a z i o n e in q u a n t o a f f i n i a b b r a c c i a n o u n v a s t o d e l l ’ a g ir e . Q u i hasà - c i s i r if e r is c e a n z it u tt o al
a m b it o d i s i g n i f i c a t i , c h e v a d a ‘ l a m e n t a r s i , g e m e ­ p a rt. hif. - i n d i c a l ’ e s s e r e in o p e r o s o ( c f r . Ind. 1 8 ,
r e ’ ( a c c a d ic o , u g a r i t i c o ) f in o a ‘ m o r m o r a r e ’ ( a r a ­ 9; / Reg. 2 2 ,3 ; 2 Reg. 7 ,9 ; m a a n c h e Is. 6 5 ,6 ; Ps.
b o , a r a m a ic o ) , ‘e s s e r e s p a v e n ta t o , a t t e r r it o ’ ( e t io ­ 1 0 7 ,2 9 ) o l ’ in v i t o a n o n a g i r e ( Nehem. 8 ,1 1 , s u l -
p ic o ) , ‘ a n n i e n t a r e ’ ( a r a b o ) e ‘ s t a r t r a n q u i l l o , d u ­ l ’ a s t e n e r s i d a l p i a n g e r e , a c c a n t o a hassn). D u n q u e
r a r e ’ ( u g a r itic o , a r a m a ic o , a r a b o ); ta li s ig n if ic a ti hdsà è ‘ t a c e r e ’ c o n u n ’ i n c l i n a z i o n e a ll a p a s s i v it à .
n o n s i la s c ia n o c o r r e l a r e a s i g n i f i c a t i d e l l e r a d ic i N o n è p o s s ib il e i n d i v i d u a r e u n p a r t i c o l a r e u s o
dmm , dmj o dwm in q u e s t i o n e , u n if o r m e m e n t e li n g u i s t i c o d i t i p o r e li g i o s o .
d e f i n i t i n e lle d iv e r s e l i n g u e . È p e r c i ò p r o b a b ile
c h e e s is t a n o v a r i e r a d ic i . A n a l o g h e i n t e r f e r e n z e n i. In v ece hdras p o n e l ’a c c e n to su q u a n to d i
s e m a n t ic h e s i t r o v a n o a n c h e in e b r a i c o , c o m e d i ­ a t t iv o e d i i n t e n z i o n a l e c ’ è n e l s i l e n z i o . N e g l i 8
m o s tr a n o i n u m e r o s i r im a n d i in c r o c ia t i n e i d iz io ­ p a s s i in c u i c i s i r i f e r i s c e a l l ’ i m p e d im e n t o f is ic o d i
n a r i. D a t o c h e le r a d ic i d i m e d ia w/j e d i m e d ia un bérés - p e r lo p iù a c c o s t a t o a u n ‘iwwér ‘ c i e ­
g e m i n a t a s o n o in g e n e r e c o r r e l a t e ( c f r . B l a u ) , c h e c o ’ (Lev. 1 9 ,1 4 e s p e c i a l m e n t e in s e n s o f i g u r a t o
la t r a d i z i o n e t e s t u a le e la v o c a l i z z a z i o n e d i m o ­ Is. 2 9 ,1 8 ; 3 5 ,5 ; 4 2 ,1 8 s .; 4 3 ,8 ) o a u n ’illém ‘ m u t o ’
s tr a n o u n a c e rta in s ic u r e z z a p r o p r io p e r q u a n to (Ps. 3 8 ,1 4 ; c o n e n t r a m b e l e c a r a t t e r i s t i c h e : Ex.
r i g u a r d a i t e r m in i in q u e s t i o n e e c h e n e p p u r e i 4 ,1 1 ) - la s u a c o n d i z i o n e è d e s c r i t t a in m o d o s p e ­
L X X a d o t t a n o u n a t r a d u z i o n e c o e r e n t e ( m a n if e ­ c if i c o c o m e c a lo d e l l ’ u d i t o (Is. 2 9 ,1 8 ; 3 5 ,5 ; 4 3 ,8 ;
s t a m e n t e t r a d u c o n o a s e n s o in b a s e a l c o n t e s t o ) , Ps. 3 8 ,1 4 ; 5 8 ,5 ).
s u q u e s t e r a d i c i o c c o r r e a t t e n e r s i aH ’ o p i n i o n e f o r ­ A n ch e nei 44 p assi co n hdras - a c u i s i a g g iu n ­
m u la t a d a B la u ( 2 4 2 ) : « F i n d a l l ’i n i z i o i l o r o s i g n i ­ ge Yhapax heres d i los. 2 ,1 - è p r e s e n t e il n e sso
f ic a t i f u r o n o a b b a s ta n z a p r o s s im i, e d o p o c h e c o n l ’ u d it o (Mich. 7 ,1 6 ) . I n q u e s t ’u l t i m o p asso è
v e n n e r o p e r c e p it e c o m e a f f i n i n e l l a s e n s i b i l i t à l i n ­ p e r ò s p ie g a t o c o n « p o r t a r e l a m a n o a l l a b o c c a »
g u is t ic a s i c o n t a m in a r o n o t a lm e n t e c h e n e lla m a g ­ (c fr. Ind. 1 8 ,1 9 ). N e l l a s t e s s a d ir e z i o n e v a n n o
g io r p a r te d e i c a s i n o n si p u ò p e n s a r e a u n a s e p a ­ ‘ c h iu d e r e le l a b b r a ’ ’dtam (Prov. 1 7 ,2 8 ; c f r . Ps. 5 8 ,
r a z i o n e » . N o n è a n c o r a s t a t o c h i a r i t o in m o d o d e ­ 5 ) e ‘ t r a t t e n e r s i ’ ’àfaq (Is. 4 2 ,1 4 ) . I n s ie m e a ddmà
f i n i t i v o s e la s u d d i v i s i o n e in t r e r a d i c i c o r r i s p o n ­ s t a s o lt a n t o Ps. 8 3 ,2 , p e r hdsà v . s o p r a .
d a a p a r tic o la r i s f u m a tu r e d i s ig n if ic a to ; c fr. p e r Q u i n d i , in q u a n t o e s p r e s s io n e d e l P i n t e r r u z i o -
o r a S . M o s c a t i ( e d .) , Comparative Grammar o f n e c o n s a p e v o le d e lla c o m u n ic a z io n e d a p a r te d i
thè Semitic Langnages, 1 9 6 9 , 1 6 8 s . S a r à p e r c iò q u a lc u n o c h e p o tr e b b e e d o v r e b b e p a r la r e , hdras
c o n v e n ie n t e c o n s i d e r a r e dmj 11, dmm e dwm c o n si p o tre b b e b e n tra d u rre co n ‘ te n e re la b o c c a
3 o i (11,281) d am a il (A. Baumann) (ri,281) 302

c h iu s a ’ . C i ò a v v ie n e il p iù d e lle v o lt e p e r p r u d e n ­ m t e s a c o m e a n n u n c io d e l g iu d iz io , S i t r o v a n o in
z a , p e r im b a r a z z o o p e r p a u r a ( c f r . s p e c . ler, 4 , a n n u n c i d i c a t a s t r o f i f u t u r e ( a d e s . Is, 2 3 ,2 ; ler.
1 9 , d o v e è d e s c r it t a la p a u r a c h e r e n d e in c a p a c i d i 4 8 ,2 ; Hos, 4 ,5 s .) , e c o m e d e s c r iz io n e d e lla r e a z io ­
t e n e r e la b o c c a c h iu s a , c h e o b b lig a c io è a b a t t e r e i n e a t a li c a t a s t r o f i o a u n a s c ia g u r a g ià a v v e n u t a
d e n t i e a e m e t t e r e g r id a d i t e r r o r e , e Ps. 3 2 ,3 , d o ­ ( p e r e s . Ex. 1 5 ,1 6 ; Is. 6 ,5 ) . D a lla p r e c is io n e d e ­
v e si p a r la d i q u e l c h e s u c c e d e a c h i c o n s a p e v o l­ s c r it t iv a d e lla c o n d iz io n e d e i p o p o li i n Ex. 1 5 ,1 6 ,
m e n t e n a s c o n d e il s u o p e c c a t o ) ; m a p u ò a v v e n ir e s e c o n d o la q u a le e s s i s a r e b b e r o d iv e n t a t i « c o m e
a n c h e p e r s a g g io r is e r b o (c f r . Gen. 2 4 ,2 1 ) , m a n t e ­ p i e t r a » , s i p o t r e b b e d e d u r r e c h e e s s i s ia n o « im ­
n u t o a f a t ic a n e lla d is p u t a (c f r . i p a s s i d i G io b b e ) ; p ie t r it i p e r lo s p a v e n t o e il d o lo r e , s g o m e n t i, c o ­
l'a b b a n d o n o d i t a le r is e r b o d im o s t r a c h e c o lu i s t e r n a t i» , e q u e s t o si a c c o r d a a n c h e m o lt o b e n e
c h e p a r la n o n è s a g g io (si tacuisses...: Iob 1 3 ,5 ; n e l c o n t e s t o d i t u t t a u n a s e r ie d i a lt r i b r a n i (c f r .
Prov. 11,12; 1 7 ,2 8 ). P o ic h é s i t r a t t a d i r in u n c ia Lev, 1 0 ,3 ; Is. 2 3 ,2 ; Ier, 6 ,2 ; 4 7 ,5 ; 4 8 ,2 ; Ezech. 24 ,
c o n s a p e v o le a u n a p r e s a d i p o s iz io n e , il s ile n z io 1 7 ; 2 7 ,3 2 ; 3 2 ,2 ). M a t a le t r a d u z io n e n o n è d e l t u t ­
p u ò e s s e r e c o n s id e r a t o c o m e a s s e n s o (Num. 3 0 ,5 to s o d d is f a c e n t e . L a p r im a r e a z io n e d i s p a v e n t o
s s .) . P e r c iò a n c h e la r ic h ie s t a d i n o n t a c e r e ( p iù ) h a m o lt e p lic i a s p e t t i, c o s ic c h é n e l s in g o lo c a s o n o n
( r iv o lt a a S a m u e le 1 Sam. 7 ,8 ; a D io , n e l l i n g u a g ­ p u ò e s s e r e s e m p r e c h ia r it o in m o d o in e q u iv o c a ­
g io d e lla p r e g h ie r a , Ps. 2 8 ,1 ; 3 5 ,2 2 ; 3 9 ,1 3 ; 8 3 .2 ; b ile s e e s s a la s c i l ’u o m o s e n z a p a r o le , s e lo f a c c ia
c f r . la d ic h ia r a z i o n e d i f id u c i a d i 5 0 ,3 ) im p lic a u n a m m u t o lir e ( c f r . Lev. 1 0 ,3 ; Is. 6 ,5 ; Hos. 4 ,5 ; Am.
c a ra tte re d ì g ra n d e u rg e n z a . In b a se a q u e s te c o n ­ 5 ,1 3 ), s e lo r e n d a in c a p a c e d ì m o v im e n t o ( « r im a
s id e r a z io n i v a in t e s o a n c h e Ex. 1 4 ,1 4 : p o ic h é J h v v h n e re c o m e r a d ic a t o al s u o lo » , c f r . e v e n t u a lm e n t e
c o m b a t t e r à p e r v o i, p o te t e t r a t t e n e r v i, n o n a v e t e a n c h e Ios, 10,12 s .; 1 Sam. 1 4 ,9 ), se g li in f o n d a la
n e p p u r e b is o g n o d i le v a r e il g r id o d i g u e r r a , p a u r a d i m o r ir e (h. 3 8 ,1 0 D e B o e r ; Ps. 3 1 ,1 8 ; c fr .
an co ra 1 Sam. 2 ,9 e la t r a d u z io n e d i dùmà Ps. 94,
iv . 1. dama 11 / drnrn j d<wm e d e r iv a t i c o m p a io ­ 17; 1 1 5 ,1 7 n e i L X X c o n ao rjc,), o s e a d d ir i t t u r a g li
n o 6 2 v o lt e n e ll’ A .T . (in c L Ezech. 2 4 ,1 7 ; Is. 3 8 ,1 0 ; c a u s i r e a lm e n t e m o r t e e a n n ie n t a m e n t o (Is. 6 ,5 ;
v . a n c h e -> dmh 1). I n u n a s e r ie d i c a s i l ’ e s a t t a Ier. 8 ,1 4 ; 2 5 ,3 7 ; 4 7 >5i 4 .9 ,2 6 ; 5 0 ,3 0 ; 5 1 ,6 ; Hos. ro ,
d e t e r m in a z io n e d i a p p a r t e n e n z a d e i t e r m in i p e r ­ 7 .1 5 ; Abd. 5; Sopb. i , t i ) . C o s ì s i s p ie g a a n c h e la
t in e n t i è c o n t r o v e r s a ; q u i t u t t a v ia q u e s t ’ a s p e t t o , g r a n d e in d e c is io n e tr a le v a r ie t r a d u z io n i p r o p o ­
c o m e p u r e la r ic e r c a d i u n s ig n if ic a t o o r ig in a r io , s t e , n e l c a s o in c u i m a n c h in o n e l c o n t e s t o in d ic a
p u ò e s s e r e la s c ia t o d a p a r t e . N o n e s is t e u n a b a s e z io n i p e r d e f in ir e il s ig n if ic a t o p r e c is o , I n q u e s t o
p e r s p e c u la z io n i d e l g e n e r e , d a t o c h e n o n è n e ­ c a s o o c c o r r e p r e s t a r e a t t e n z io n e a l l ’ in t e r o s p e t t r o
c e s s a r io a p p u r a r e se p iù r a d ic i o r ig in a r ia m e n t e in ­ d i p o s s ib il it à d i t r a d u z io n e .
d ip e n d e n t i si s ia n o m e s c o la t e o s e d a u n ’u n ic a r a ­ L o h f ìn k h a d im o s t r a t o c h e ta li r e a z io n i d i s p a ­
d ic e s i s ia n o c o s t it u it e p iù r a d ic i c o lla t e r a li. P a r t i ­ v e n t o c o m p a io n o n o n s o lo im m e d ia t a m e n t e in o c ­
r e m o p e r c iò d a l l ’ u s o lin g u is t ic o . c a s io n e d e ll'a n n u n c io o d e ll* a r r iv o im p r o v v is o d i
N e l c a m p o le s s ic a le s i tr o v a n o e s p r e s s io n i p e r c a t a s t r o f i, m a a n c h e in s e g u it o n e l c o r s o d e l l a ­
‘p a u r a ’ (-> pàhad , -> ’èrnà Ex. 1.5,16; ‘dras, hit m e n to f u n e b r e . Q u e s t o s p ie g a ii r if e r im e n t o f r e ­
Iob 3 1 ,3 4 ), ‘ a g it a z i o n e ’(rdtah « c u o c e r e » Iob 3 0 , q u e n t e a u s a n z e r ig u a r d a n t i i l la m e n t o f u n e b r e
2 7 ), ‘ a n n ie n t a r e 1 (-> sdd Is. 1 5 ,1 ; ler. 4 7 ,5 ; -» kàrat n e l l ’a m b it o d e l l ’ u s o d i dama n / dmrn j dwm.
Sopb. 1 ,1 1 ; sàmad Hos. 1 0 ,7 s .; -> ndfal Ier. Ier. 4 7 ,5 c o lle g a l a p r e d iz io n e d i u n a f u t u r a d i ­
4 9 ,2 6; 5 0 ,3 0 ; 5 1 ,8 ), ‘ f e r m a r s i’ ( > ‘àmad Ios, 1 0 ,1 2 s g r a z ia a l l ’ a n n u n c io d e lla r a s a t u r a d e l c a p o i n s e ­
s .; 1 Sam. 1 4 ,9 ), ‘la m e n t o ’ , ‘d o l o r e ’ ( >jll Is. 2 3 ,1 g n o d i lu t t o (qorhà). I n a lc u n i p a s s i s i t r o v a n o
s ., Sopb. i , i 1; duna Ier . 1 4 ,1 7 ; Lam. 2 ,1 8 ; c f r . e n u m e r a z io n i q u a s i c o m p ie t e d e lle u s a n z e f u n e ­
3 ,4 9 ; -> ’dbai Ezech. 2 4 ,1 6 $ .; c f r . Lam. 2 ,1 0 ), m a b ri (Ezech. 2 4 ,1 6 s .; Iob 3 0 ,2 7 - 3 1 ; Lam. 2 ,1 0 ; 3 ,
a n c h e p e r ‘ a s p e t t a r e , s p e r a r e ’ ( > jh l Lam. 3 ,2 6 ; 2 8 ). Li g r u p p o d i t e r m in i in d ic a d u n q u e a n c h e u n
c f r . Ps, 3 7 ,7 ; -* qwh Lam. 3 ,2 8 s .; sìwwà Ps. 1 3 1 , c o m p o r t a m e n t o d u r a n t e i r it i f u n e b r i; p e r c iò p e r
2 ). T u t t o c iò n o n è r ic o n d u c ib il e a u n d e n o m in a ­ a lc u n i p a s s i (Is. 2 3 , 2 ; 3 8 ,1 0 ; Ier. 4 7 ,5 ; Ps, 4 ,5 ; Iob
t o r e c o m u n e . A p p a io n o e v id e n t i d u e a m b it i: l ’a n ­ 3 1 ,3 4 ) s i p u ò a d d ir i t t u r a p e n s a r e c h e s a r e b b e o p ­
n u n c io d e l g iu d iz io e la p r e g h ie r a ,. È s t r a n o c h e p o r t u n a u n a t r a d u z io n e c o n ‘ la m e n t a r s i, p o r t a r e
n e l c a m p o le s s ic a le r ic o r r a n o t a n t o r a r a m e n t e t e r ­ il lu t t o ’ . T u t t a v ìa la r e s a c o n ‘s t a r s e n e s e d u t o iri
m in i in d ic a n t i i l ‘ t a c e r e 3 (v . s o p r a , a basa e barai'). s ile n z io ’ è d i s o lit o p iù o v v ia ( c f r . il c o n t e s t o in
2. T e r m in i d e l g r u p p o dama r i j dmrrt j dwrn Lam. 2 ,1 0 ; 3 ,2 8 ).
r ic o r r o n o c o n p a r t i c o la r e f r e q u e n z a n e l c o n t e s t o 3. E in Lam. 3 ,2 8 s. ( c f r . 3 , 4 9 s .) c h e a p p a r e lo
d e l l ’ a n n u n c io d e l g iu d iz io , o d e l l ’ e p if a n ia d i D ìo s p o s t a m e n t o a u n a lt r o a m b it o s e m a n t ic o : c o m e
303 (11,282) d cròr (R. N ortli) (11,2 8 3 )3 0 4

a n c h e p e r a lt r e u s a n z e f u n e b r i (- » ’dbal m . i ) , ro q u a n t o d i a s s o lu t a m e n t e n o n e v id e n t e , n o n t a n ­
p r o p r io in e p o c a t a r d a e là d o v e t a li u s a n z e n o n s i g ib ile , n o n v is ib ile e n o n p e r c e p ib ile v i s ia n e lla
r if e r is c o n o in m a n ie r a d ir e t t a a u n a m o r t e c o n ­ te o f a n ia : e s s a a v v ie n e q u a n d o o g n i m a n if e s t a z io ­
c r e t a , m a p iu t t o s t o a u n g e n e r a le s t a t o d i n e c e s s i­ n e c o n c e p ib ile d i p o t e n z a è v e n u t a m e n o , e d è
tà , l ’a t t e s a s ile n z io s a c h e la s it u a z io n e c a m b i si t u t t a v ia v ic in a c o n la s t e s s a im m e d ia t e z z a e in t e n ­
c o lle g a a l l ’o s s e r v a n z a d i q u e l le s t e s s e u s a n z e . C i ò s it à d e ) l5a li t o d i v e n t o a p p e n a p e r c e p ib ile (i L X X
è e s p r e s s o in Lam. 3 ,2 ? s . c o m e u n ’ e s p e r ie n z a , e tr a d u c o n o co n aù p a ).
i n 3 ,4 9 s . il p ia n t o si p r o p o n e u n o b ie t t iv o : c h e A. Baumann
J h w h d a l c ie lo p o s s a e s s e r e « c o m p r e n s iv o » . D a
q u i s i s v ilu p p a F u s o lin g u ìs t i c o d i t e r m in i c o m e
dumijja, dumàrn e domi, c h e r ic o r r o n o p r e v a l e n ­
te m e n t e in t e s t i d e l p e r io d o s u c c e s s iv o a i r e s i l i o . n jO T d im e‘a -> bkh
dumijja p u ò e s s e r e b e n r e s o c o n ‘ a t t e s a s i le n z io ­
sa' (Ps. 3 9 ,3 ; 6z,z ~ c f r . 6 2 ,6 65,2), s i t r o v a in
r e la z io n e a tiqwa e j esu‘d e in Ps. 2 2 ,3 assu m e
a d d ir i t t u r a il s ig n if ic a t o d i 'e s a u d im e n t o ’ . A n c h e
T T n d eròr
domi è u s a t o in t a li c o n t e s t i (Is. 62,6 s .; Ps. 8 3 ,2 ).
i . t. Attestazioni
ebraiche.-2 . Paralleli accadici, - 3. Ara­
S im ilm e n t e s i d e v o n o in t e n d e r e Ps, 3 0 ,1 3 e lob
bo drrjdwr. - li. Nei profeti. - 1. Sfumature di a.oc cric;.
.2 9 ,2 1 ( d o v e l ’ a t te s a n o n è r iv o l t a a D io m a a
- 2. Geremia: di persone, par. s ‘ m ittà. - 3. Ezechiele: di
G io b b e , il c u i s t r a o r d in a r i o a t t e g g ia m e n t o d i f i­
proprietà, par. jo b el. - 4. Deuteroisaia: di prigionieri,
d u c ia v ie n e c o s ì m e s s o in e v id e n z a ) . (I n a lc u n i a l ­ liberazione. - ni. Uso tardo. - 1. T.witico = jóbel. — ?..
t r i p a s s i la n e g a z io n e è d is s o lt a n e l s ig n i f ic a t o "in ­ Qumran, Talmud. - iv. Conclusione.
c e s s a n t e m e n t e * , v . Ier. 1 4 ,1 7 ; Ps. 3 5 ,1 5 ; lob 3 0 ,2 7 ).
dntnàm c o m p a r e s o lt a n t o in Is. 4 7 .5 ; Abac. 2, Bibl.; R, Bultmann, à<pr/]}n.i (G L N T 1 1353-1362). - M.
19; Lam. 3 ,2 6 e h a c h ia r a m e n t e s v ilu p p a t o il s i­ David, The M anm m ssion o f Sìaves under Zedekiah:
OTS 5 (1948) 63-79, - G. Driver - J, Miles, Tbe Bitby-
g n if ic a t o d i 't a c e r e ’ , p e r q u a n t o n u o v a m e n t e c o l
lonian Law s , Oxford, 1952-5;. - P. Grelot, Soixante-
le g a t o a r ig id it à e im m o b ilit à : l ’id o lo c h e s t a r i g i ­
dix semaines d ’années : Bibl 50 (1969) 169-186. - F.R.
d o e m u t o d i Abac, 2 ,1 9 , la « f i g l i a d i B a b ilo n ia » Kraus, Ein mittelassyriscber Recbtsterm inus (Symbolae
c h e s e n e s t a s e d u t a a p a t ic a e in s e n s ib il e in Is. 4 7 , M. David, Leiden 1968,2, 7-40). - J. Lewy, The Biblical
5 e l ’a iu t o d ì J h w h in c u i s i s p e r a i n s ile n z io s a a t ­ lnst.itu.tion of d'ròr in thè L ìg h t o f A caidian D och-
te s a (Lam. 3 ,2 6 ) r e n d o n o e v id e n t e a n c o r a u n a v o l ­ ments: Eretz Israel j (1958) - E. Neufeld, So
ta la p e c u lia r it à d e l g r u p p o le s s ic a le dama 11 / do-E conom ie Background o f YÒbel and Smitlà: RSO
dmm I dwm. S e s i t r a t t a d i s ile n z io , è u n s ile n z io 33 (19 5S) 53-124. - R. N ordi, Sociology o f ih e Biblical
Jubilee: AnBibl 4 (1954) 62-66. - J.D. Smart, History
d o m in a t o d a ll’ im p r e s s io n e d i u n a s c ia g u r a c h e s ta
an d Theology in Second Isaiah , Philadelphia 1965. - M.
p e r a r r iv a r e o c h e s i è a b b a t t u t a a l l ’ im p r o v v is o , o
Tsevat, 'n/n sm jth ’si h r sjnj (La regolamentazione della
d ì u n a s a lv e z z a s p e r a t a c h e g iu n g e , e r ic e v e a s e ­
liberazione in relazione al Monte Sinai), in Scfer S e-
c o n d a d e i c a s i la s u a p a r t i c o la r e s f u m a t u r a . m u 'e l Yeivin, Jemsalem 1969/70, 283-288. - A.S. van
Il t e r m in e d^màmà, c h e h a s u s c it a t o s p e c ia le in ­ der Woude, M elchisedek als him m lische Erlòsergettalt
t e r e s s e a c a u s a d e l s u o im p ie g o n e lla s in g o la r e t e o ­ in den nettgefundenen eschatologiscben Midraschim aus
f a m a d i E lia in / Reg. 1 9 ,1 2 , o lt r e c h e in q u e l b r a ­ Q um ran H o h le X I: O TS 14 (1965) 354-373; inoltre
n o r ic o r r e s o lt a n t o lob 4 ,1 6 ( d i p e n d e n t e d a l p a s ­ N TS 12 (1966) 301-326, in ingl, con M. de JongejJ.A.
s o d i E li a ? ) e Ps. 1 0 7 ,2 9 . I n Ps. 1 0 7 ,2 9 - e a n c h e Fitzmyer, JBL 86 (1967) 25-41, M.P. Miller, JBL 88
(1969) 467-469. - R . de Vaux, Lebensordnungen I, 282­
n e g li s c r it t i d i Q u m r a n - f a d a c o n t r a s t o c o n la
265. - H. Wild terger, Israel und sein Land-. EvTli 16
f u r i a d e g li e le m e n t i (- » ’es) o c o n a lt r i f e n o m e n i
(1956) 404-422. - W. Zimmerli, D a s «G nadenjahr des
c a r a t t e r iz z a t i d a r u m o r e e m o v im e n t o : a q u a n t o H t r m » (Fs. K. Galling, 1970, 321-532),
p a r e d'màmà v ie n d o p o il t u m u lt o , q u a n d o o g n i
f r a s t u o n o e o g n i m o v im e n t o s o n o g r a d u a lm e n t e L i . Il t e r m in e deror è a t t e s t a t o in p r im o lu o g o
c e s s a t i. S e in Job 4 ,1 6 e in / Reg. 1 9 ,1 2 il t e r m in e n e i p r o f e t i v e t e r o t e s t a m e n t a r i (Ier. 3 4 , 8 .1 5 .1 7 ;
v ie n e u s a t o in m o d o p a r t i c o la r e p e r d e s c r iv e r e la Ezech. 4 6 ,1 7 ; Is. 6 1 ,1 ) , d o v e in d ic a la s p ir it u a liz ­
s it u a z io n e d e l l ’a c c o g lim e n t o d i u n a r iv e la z io n e , z a z io n e d i u n a « l i b e r a z i o n e » in t e s a o r ig in a r ia ­
d e lla t e o f a n ia , c iò è d a in t e n d e r s i c o m e c o n s a p e ­ m e n te in s e n s o e c o n o m ic o . Il s e n s o o r ig in a n o e
v o le p r e s a d i d is t a n z a d a ll e r a p p r e s e n t a z io n i d e lla p r o p r io è a t t e s t a t o s o lo in Lev, 2 5 ,1 0 ( E llig e r :
t e o f a n ia t ip ic h e d e ll’ a m b ie n t e r e lig io s o d i I s r a e le . P h 1). ( D u e t e r m in i o m o f o n i c o m p a io n o in Ex.
N e llo s t e s s o te m p o s i d e f in is c e n e l m o d o p iù c h i a ­ 3 0 ,2 3 , c o l s ig n if ic a t o d i ‘ m ir r a ', e in Ps. 8 4 ,4 ; Prov.
3o 5 (n ,284) d eror (R. N o rth ) (11,285) 3°6

±6,2, come denominazione di una specie di uccel­ sta da Lew y si adatta alla documentazione più
li [forse la 'rondine3]). dell’idea di un «adattamento» all’ambiente bibli­
2. Il termine accadico affine anduràru è ampia­ co, proposto da Noth (A T D 6, r63). A Ugarit non
mente attestato, dai periodo babilonese più anti­ è attestato drr, e neppure Imi o jbl.
co fino a quello più recente (2200-600 a . C .) , nel
senso di 'remissione dei debiti', 'liberazione (di il. 1. Il significato teologico e più frequente di
schiavi di privati)3( C A D 1/2, 115), e inoltre di ‘re­ dl’rór ricorre in tutti e tre i maggiori profeti. A n ­
voca degli obblighi imposti illegalmente a perso­ che commentatori recenti, che datano con sicu­
ne libere1 (ihid. 117). Per combinazione, la mag­ rezza P in epoca posteriore, accettano che essi ci­
gior parte dei testi contenenti anduràru è eli tipo tino Lev. 25,10. Per quanto la legislazione di P
negativo e si riferisce a casi in cui l’attesa remis­ conservi usanze e persino formule arcaiche, la
sione non ha luogo (R. Harris, JCS 9 [195S] 38 B sua attuale versione dipende da Ezechiele (simil­
vi 8). Si trova anche 1! nesso paradossale «non di­ mente de Vaux 1, 284) e presuppone il testo di
ventare libero neppure in occasione di una remis­ Geremia e Isaia; nel passo analogo di Nehem. 5,5
sione dei debiti» (kaspum su andurarum lissakin- il Levitico non è citato, presumibilmente perché
ma ul iddarrar, A R M 8,33,14). Esiste chiaramen­ non esisteva ancora. In tutte e 6 le attestazioni
te un’affinità col verbo darava ( C A D 3,109: 'di­ profetiche (cui sì aggiunge 1 Mach, 10,34; tólS 13,
ventare libero, muoversi liberamente, disperdersi, 34) deror è reso in greco con àozuiz. Lo stesso ter­
scorrere via [di acqua]5, ades. una donna non vie­ mine ricorre anche per semitta: in Dent. 15 4 vol­
ne liberata, un debito in denaro non viene rimes­ te, poi in De ut, 1 5,3 per smt hif. e in Ex. 23,11 per
so). Secondo Kraus 39 anduràru (almeno dal il qal. Inoltre i L X X usano «cpstric, per jdbel in
1700) viene usato per lo più per le persone, men­ Lev. 25, dove il termine si trova invariabilmente
tre per le cose si usa zakùtu (intorno al 1170). dopo il v. 13; Ì w . 10-13 Per° trattano della «di­
Questo vale anche per l’equivalente sum. ama.ar. vulgazione di una a^sertc;», mentre nel v. 10 acc­
gì4 ‘restituire qualcuno a sua madre’, ma le atte­ erti; corrisponde soltanto a derdr. In genere d'ròr
stazioni raccolte proprio in Kraus 32 dimostrano è reso con o in certi manoscritti sem­
che zdìmtu indica Io status della precedente im­ plicemente trascritto. Altrove i L X X usano a*pe-
munità (anche di persone), piuttosto che l’atto gtg per bofsi ‘libero’ (Is, 58,6), bdndba ‘ riposo
della liberazione. (del giorno festivo)’ (Esth. 2,18), ‘lasciato andare’
3, Il testo di Alalah 65.6 ina (indurarmi ul in- (del capro di Azazel, Lev. 16,26), ‘grondaia’ (’aftq
nandar potrebbe far supporre che originariamen­ 2 Sam. 2 z, j 6; Ios. 1,20; peleg Lam. 3,48), sillubìm
te il primo radicale del verbo fosse n. Ma si tratta ‘invio’ (Ex, 18,2), incerto "efes Ezech. 47,3; nps pi
piuttosto di una forma in n dalla radice drr (von Dan, 12,7.
Soden, O r 20 [1951] 259), attestata anche in ara­ 2. La prima attestazione sicuramente databile
bo nel significato di ‘scorrere (liberamente), va­ di deròr ‘liberazione’ si trova in ler. 34, un capi­
gare’. ProbabiLmente da una radice biconsonauti­ tolo che in forza dei w . 1 e 8 può essere datato a
ca dr sono derivate non solo ndr e drr, ma anche dopo il 597 ed è dunque sotto l’influenza diretta
dwr ‘girare intorno, tornare al punto di parten­ della legislazione babilonese. Sedecia, che era sta­
za’ (A. Klostermann, ThStKr 53 [1880] 730); N. to nominato re da Nebukadnezar ma non aveva
Snaith, Leviticus'i 1967, 163 preferisce con Rabbi intenzione di servire Babilonia come una mario­
Judah dur nel senso di ‘senza fissa dimora’. netta (2 Reg. 24,20), aveva proclamato di propria
Lew y 2 1 interpreta nadarmm ‘muoversi libe­ iniziativa un derór (Ier. 34,8). Secondo Ier, 34,9
ramente5 come un inf. nij. di senso equivalente al esso riguardava gli «schiavi ebrei, uomini e don­
nome durarti; duraru sarebbe uguale a anduràru ne, poiché non è lecito tenere in schiavitù alcun
come dinànujandiinàna, ma non sarebbe affine a fratello giudeo». C ’è qui una chiara eco di Ex. 21,
daràru ‘essere libero3 (contro C A D , A hw 163). 2, ma rispetto a 21,7 si aggiunge la liberazione del­
Secondo Lewy (H U C A 17 [1942] 71) la prassi le donne. Entrambe le disposizioni derivano dalla
indicata con andaràm sarebbe stata limitata a en ­ legislazione di Ex. 21-23 (prima di E), che ha mol­
clave amorree e da queste introdotta in Canaan, to in comune con Hammurabi (nonostante H.
tuttavia in una forma primitiva che non esigeva Cazelles 1946, A. Jepsen 1927). Nel deròr di Ier.
ancora alcuna proclamazione regale (che invece è 34,14 riecheggia ancora più chiaramente la Umil­
richiesta anche nell’unico parallelo egiziano, rela­ tà di Deut. 15,2 (J. Bright, AB 21 [1965J 223).
tivo al faraone Bocchoris, 720 a.C., v. J. Pirenne, Deut. 15,2 ha punti di contatto e differenze rispet­
A L ID O 4 [1949J 12). La forma primitiva propo­ to a Ex, 21,2; nessuno dei passi usa jdbel o semit-
507 (h ,286) d eròr (R. N orth ) (U * i 97 )3 o ii

fày m e n tr e in Ex. 2 3 ,1 1 r ic o r r e il v e r b o smt per r it ie n e c h e 7 a n n i s ia n o u n p e r io d o b r e v e p e r u n a


l ’o r d in a n z a s u l r a c c o lt o (d e i m a g g e s e ) , a n a lo g a ­ r e v e r s io n e d e lla p r o p r ie t à , e r ic h ia m a l'a t t e n z io n e
m e n te a l p a s s o c u lt u a le Lev. 2 5 ,4 , m a p iù in s e n s o s u l l ’ a n n o d e l g iu b ile o ( n e l c in q u a n t e s im o a n n o );
u m a n it a r io ( N o r t h 3 1 ). C o m e v e r b o p e r l ’e s e c u ­ R a s h i e Q im h i h a n n o p r e f e r it o in q u e s t o c a s o il
z io n e d e l deròr i n Ier, 3 4 ,9 s s . v ie n e u s a t o n o n p e r io d o d i 50 a n n i. A n c h e in Lev. 2 5 ,1 0 ( p o s t e ­
smt, b e n s ì 3 v o lt e sillab c o n hofsim ( c o m e 111 Ex. r io r e a E z e c h ie le ) s i d e v e s u p p o r r e u n p e r io d o d i

2^5)* . . . . . .„ deròr d e l c in q u a n t e s im o a n ­
50 a n n i. P e r c iò q u i il
G e r e m ia s i c r u c c ia p e r la m a n c a n z a d i s in c e r it à n o c o r r is p o n d e xWandurd.ru p iù d i q u a n t o in e f ­
0 p iu t t o s t o l ’ in f e d e lt à eli c o lo r o d i e s ì e r a n o s o l* f e t t i la semittà d ì Deut.. 15,1 e il c ic lo s e t t e n n a t e d i
t o n ie s s i a l deròr q u a n d ’ e r a s t a t o p r o c la m a t o (3 4 , Lev. 2 5 ,4 c o r r is p o n d a n o a l sudutù in N u z i
15) m a p o i, a p p e n a p a s s a t a la c r is i, e r a n o a n d a t i a ( N e u f e ld 5 6 ; L . G o r d o n , R B 4 4 [1 9 3 5J 3 9 ).
r ip r e n d e r s i g li s c h ia v i. P e r c iò q u e s t o derór si t r a ­ 4. I l s ig n if ic a t o t e o lo g ic o d i q u e s t ’ u s a n z a e c o ­
s f o r m a in u n ’ ir o n ic a « p r o c l a m a z io n e d i lib e r t à » n o m ic a è p iù c h ia r o in G e r e m ìa c h e in E z e c h ie le ,
( 3 4 ,17), n e l s e n s o c h e D io la s c e r à m a n o lib e r a m a h a il s u o c u lm in e in Is. 6 1 ,1 . Q u i il derór no n
s e n z a lim it i a lla s v e n t u r a c h e si a b b a t t e r à i n a s p e t ­ s i r if e r is c e p iù a l t e r r e n o o a g li s c h ia v i, m a a i p r i­
t a t a su tu tt o i l t e r r it o r io . C o s ì il p a e s e h a i s u o r g io n ie r i. A n c h e s e c o n e s s i s i in t e n d o n o p r e s u m i­
s a b a t i o i s u o i a n n i d i g iu b ile o , il s u o t e m p o in c u i b ilm e n t e le v it t im e d e l l ’e s ilio , la lo r o lib e r a z io n e
1 c a m p i n o n v e n g o n o c o lt iv a t i, c o m e s p ie g a 2 è p a r a ll e la a un*« a p e r t u r a ( d e g li o c c h i, s e c o n d o i
Chron. 3 6 ,2 1 ( r ie c h e g g ia n d o Lev. 2 6 ,4 2 ; 2 5 ,4 ), L X X ) p e r q u e l li c h e s o n o in c a t e n e » . P o i p e r ò ,
3, L a lib e r a z io n e (dvrór) n e lle a t t e s t a z io n i p iù s t r a n a m e n t e , la lo c u z io n e « p r o c l a m a r e u n deTÓT»
a n t ic h e s i r if e r is c e d u n q u e a p e r s o n e ; m e n o c h i a ­ v ie n e d i n u o v o r ip r e s a d a « p r o c la m a r e l'a n n o d e l
r a in v e c e è la q u e s t io n e d i u n a s u a r e g o la r e r ip e ­ c o m p ia c im e n t o d i J h w h » (rasSri), Q u e s t o g io r n o
t iz io n e o g n i 7 a n n i (E s o d o , D e u t e r o n o m io ; 4 a n ­ d ì c o n s o la z io n e p e r q u e l li c h e s o n o a f f lit t i è d e tt o
n i in v e c e s e c o n d o H a m m u r a b i § 1 1 7 ). M a a n c h e a n c h e « g io r n o d e lla v e n d e t t a d i D io » , o p iu t t o s t o
a q u e s t o c o n te s to s i a d d ic e il s e n s o p e r m e s s o d i ( S m a r t 2 6 1 , s e c o n d o T o r r e y ) d e lla « r i v a l s a » : c iò
e s s e r e lib e r o 1, c h e n e lla s u a in d e t e r m i n a t e z z a p o ­ c h e r e n d e p iù s o p p o r t a b ile la s o r te d e g li in f e lic i
t r e b b e e s s e r e a p p lic a t o a n c h e a i t e r r e n o o a ll e f o r ­ in e v it a b ilm e n t e d a n n e g g ia c h i è a v id o d i g u a d a ­
z e d e lla n a t u r a . I n Ezech, 4 6 ,1 7 ( i l p a s s o è s p e s s o g n o . 1 L X X t r a d u c o n o derór in Is. 6 1 ,1 , c o s ì c o ­
c o n s id e r a t o n o n a u t e n t ic o ) si t r a t t a d e lla p r o p r i e ­ m e sillab hòfsbn in Is. 5 8 ,6 , c o n acpecric, c h e in L u ­
tà d e l r e , c h e è i n a l i e n a b i l e p e r c h é d e v e s e m p r e c a v ie n e c it a t o in 4 ,1 8 ( G e s ù ) e 1 ,7 7 ( Z a c c a r ia ) .
s p e t t a r e c o m e e r e d it à al f ig lio ; p u ò p e r ò e s s e r e
c e d u t a (a n c h e d a t a in d o n o ) s o lt a n t o f in o a l l ’a n n o i i i . t . I l derór d i Lev, 2 5 ,1 0 c o s t it u is c e la c o n ­
d e l deròr. A llo r a la p r o p r ie t à e r e d it a r ia d e l r e d e ­ c lu s io n e e n o n l ’ in iz io d e llo s v ilu p p o , a n c h e s e
v ’e s s e r e r im b o r s a t a ( sabat, a ll u s i o n e a sabbdt d i Z im m e r li 3 2 7 fa g iu s t a m e n t e n o t a r e c h e a n a lo g h e
Lev. 2 5 ,2 7 o e r r o r e d ì s c r it t u r a p e r sàba [ d a sn>b] a n t ic h is s im e u s a n z e e c o n o m ic h e s o n o p r e s u p p o ­
‘ r it o r n a r e ’ ?). s te e s p i r i t u a l i z z a t e in Is. 6 1 ,1 . « S a n t if ic h e r e t e i l
G. F o h r e r ( H A T 1 3 , 2 5 5 ; c o n r is e r v a D a v id c in q u a n t e s im o a n n o e p r o c la m e r e t e n e l p a e s e ( c o ­
7 5 ) c o lle g a d e c is a m e n t e q u e s t o deròr a l c ic lo s e t ­ m e Ezecb. 4 6 ,1 7 ) u n deròr ( c o m e Is. 6 1 ,1 ) p e r t u t ­
t e n n a le d i Ier. 3 4 ,1 4 e lo d e f in is c e « a n n o d e lla l i ­ ti i s u o i a b it a n t i ( c f r . Ier. 3 4 ,8 ), s a r à p e r v o i u n o
b e r a z io n e » , c o m e in Ex. i r , 2 ; Deut. 1 5 ,1 2 ; Lev. -» jòbel». Q u i d*ror è e q u ip a r a t o a l d e c r e t o s u lla
2 5 ,2 - 7 . S e c o n d o Z im m e r li ( B K x in / 2 1 1 7 9 ) in t e r r a e h a lu o g o n e l c in q u a n t e s im o o n el q u a r a n ­
q u e s t o c a s o n o n s i a ll u d e « a s s o lu t a m e n t e » a l l ’a n ­ t a n o v e s im o a n n o ; n o n p e r ò in s e n s o e s c lu s iv o o
n o s a b b a t ic o ; si t r a t t a in v e c e d e lla r e s t it u z io n e te c n ic o c o m e jobel, il c u i s ig n if ic a t o è p o s s ib ile
d e lla p r o p r ie t à f o n d ia r ia n e l c in q u a n t e s i m o a n n o d e d u r r e s o lo d a q u e s t o c a p it o lo , e a d d ir i t t u r a s o l ­
(jòbel). A n c h e s e c o n d o W i ld b e r g e r 4 1 3 - 4 1 5 il t a n t o d a q u e s t o v e r s e t t o . U n n o s t r o t e n t a t iv o d ì
r im b o r s o d e lla p r o p r ie t à e r e d it a r ia (Lev. 2 5 ,1 0 . d im o s t r a r e c h e jbl g ià d i p e r s é s ig n if ic a oLyzcnc
13 ) a v v e n iv a d a v v e r o . Il t e r m in e deròrjanduràrH n o n h a t r o v a t o c o n s e n s i.
‘lib e r a z i o n e ’ in s é p o n e l’ a c c e n t o s o p r a t t u t t o .sul 2. L a p r in c ip a le a t t e s t a z io n e p e r dcrór n e i te s ti
f a t t o d e lla r ip e t iz io n e , e n o n d ic e d o p o q u a n t o d i Q u m ran (n Q M e lc h 6; van d e r W o u d c 359) è
te m p o e s s a a v v e n g a o d a q u a le p e s o lib e r i; in o g n i p iù v i c in a a Is. 6 1 ,1 c h e a Lev, 2 5 ,1 0 : M e le b is e d e k
c a s o s c h ia v it ù e p e r d it a d e lla p r o p r ie t à h a n n o lo a n n u n c ia u n derdr p e r p r ig io n ie r i in u n a n n o d i
s t e s s o s ig n if ic a t o d i r o v in a ( N o r t h 1 6 7 ; c o s ì, a ra ràion, m a c o n u n a s f u m a t u r a e s c a t o lo g ic a e c o n la
g io n e , G iu s e p p e , Ant. 3 ,1 2 ,3 ; c f r . G . L a m b e r t , r e m is s io n e d e i p e c c a t i, c o m e in Is. 5 2 ,7 . A lt r im e n ­
N R T 7 2 [ 1 9 5 0 ] 2 3 5 ) . W . E ìc h r o d t ( A T D 2 2 , 4 0 9 ) ti a Q u m r a n t r o v ia m o s o lo u n a r e m in is c e n z a g e ­
309 (11,288) derek (J . B e r g m a n ) (11,289) i i o

nericam ente allegorizzante di L e v . 2j,8, riguardo perle concezioni religiose assume una posizione cen­
ad altre circostanze di festa ( i Q S ic,8 d 'r a r degli trale nei libri sapienziali, profetici e apocalittici, non
s eb u ‘ ìrn, presum ibilm ente 7 anni per 7, cioè 49). è ancora concluso. N o n è stato sondato a fondo il
senso del concetto, variabile a seconda delle epoche
N e l T alm ud solo h M eg , 123 presenta un gioco
c degli ambienti, né è stato delimitato il campo lessi­
di parole su d ó r riguardo a E stb . 1 , 6 : la libertà per
cale. Eloquente conseguenza è la successione non si­
chi esercita un mestiere, stematica di significati per quanto riguarda il sostan­
tivo più importante, d ere k , nel dizionario più recen­
iv. L e v . 25,10 aveva volontariam ente fatto ri­ te (KBL-1 i n s.): 1. cammino; 2. tratto di strada; 3.
corso a una tecnica econom ica più civile per uni­ viaggio (impresa, affari, campagna militare, pellegri­
form are e sacralizzare antichissim e convinzioni naggio); 4. modo, usanza, comportamento (tra cui
sull’ intangibilità della persona e della proprietà fa­ fra l’altro d a rke m à w et ); 5. (pi.) teol. a) comporta­
mento di D io, provvedimenti; b) il comportamento
miliare. A l contrario, Puso p ostbiblico sì è r ia l­
richiesto da D io; 6 . stato di salute, situazione; 7, ?
lacciato al senso di una liberazione interiore che
forza, potenza. - Per altri sostantivi gii esegeti si li­
d eró r aveva assunto gradualm ente nei profeti.
mitano alla traduzione «sentiero», non motivata con
precisione e indifferenziata, come nel caso di n d tib j
R. Norlb
netiba (K B L 2 641) e di sebìl (K B L ' 942), Considera­
ta l1insufficiente rielaborazione del tema, per ora si
può soltanto far cenno ad alcuni tratti evidenti del­
*?j"n derek l’uso linguistico ebraico,
2, Un particolare problema è rappresentato dalla
distinzione tra un uso «proprio e letterale» dei so ­
*^ fi darak, p ìt f suq, fW l bus, li? B » m Psiila, stantivi indicanti un tragitto da percorrersi nel terri­
batìk, bdlika, b$ÌÙ ma'gai, torio e un uso cosiddetto «figurato». Per alcuni ter­
mini indicanti il «cammino», l’uso figurato è così
ym ■T ndtìb, h Ti f i' i! n etìba,1 h 'y
•àt sebìl,7 preminente che quello proprio non è neppure atte­
n ix ’órah stato, come per m a 'g à i o s eb il, mentre per altri ter­
mini il significato «letterale» è dominante, e per hùs
un significato figurato manca del tutto. I due usi so­
i. Stato degli studi, — 1. Insufficienza della nelabora-
no in parte già attestati in epoca preisraelitica (ug.
zione. - 2. Uso letterale e oso figurato. - 3. Unità di
n tb jn tb t ; W U S nr, 1870) e per due millenni fu s o fi­
corso della vita e di condotta di vita. - n. Il Vicino
gurato è tanto strettamente collegato a quello pro­
Oriente antico. - 1. Egitto. —2. Testi accadici. —in. Pano­
prio da rendere diffìcile una distinzione (Kuschke
ramica sui termini correlati, - 1. drk. — 1. sùq. - 3. bus.
i i j ) . Lo studio più recente dei sostantivi tenta di
- 4. m csiìià. - 5. bdltkjhdltkà. - 6. m a'gài. - 7. n d lìb f
porre un limite per quanto riguarda d e r e k , dim o­
nctibà. - 8, i'b tì. - 3. ’ órah. - 10. s d , ’sr, p 'm , regel. -
strando però in realtà quanto i risultati di una simile
tv. Narrazioni predeuteronoimche. — 1. Uso palese. - 2.
impresa siano dubbi; in T H A T 458 com e significato
Orientamento di vita del singolo. — 3. Oracoli e pre­
originario si propone «cammino (percorso, perciò
ghiera. - 4. derek come storia della salvezza. - j. derek
calpestato)», che si trasforma «impercettibilmente»
di Dio, -V , Salmi. - 1. Frequenza. - 2. derek individua­
m «movimento sulla strada», ma anche in «viaggio,
le. — 3. Influenza divina. - vi, Letteratura sapienziale, —
impresa, campagna militare» o «tratto dì strada». D a
vii. Profezia dell’epoca babilonese, - 1. Geremia, - 2.
qui si desume come «senso figurato» l’uso per «con­
Ezechiele. - 3. Deuteroisaia e Tritoisaia. - viri. Lettera­
dotta di vita, comportamento» e per la denomina­
tura deutero tioimca e deuterone mistica. * ix. Àpocaìit
zione di «certe realtà fondamentali nella vita degli
dea. - x. Tesri di Qumran.
uomini o della namra». Però, se «impresa» presenta
Bibl.: B. Couroyer, Le chemin de vie en Egypte et. en ancora un significato letterale, se ne può dedurre che
hraeì: RB 56 ( 1 412-432). - A . Grus, Le ih irne de «comportamento» è un uso fondamentalmente di­
la Rotile dans Li B ible, Études Religieuses, Bruxelles verso, figurato? Nei Salmi e nei Proverbi d erek non
1957. - A. Kusciike, D ie M em chenw ege a n d der Weg significa mai un tragitto nel territorio, tuttavia mai
Gott.es im A.T.: StTh j (1952) 106-118. - W. Michaclis, si ha l'impressione che il sostantivo venga usato in
G L N T vin 134 -171. - F. Nòtsclier, G ottesw ege und senso metaforico, per qualcosa che potrebbe essere
Mertscbenwege in der B ib el und in Q um ran (BBB i j , detto anche in modo diverso e più preciso. Q uindi,
1958). - G. Sauer, T H A T 1, 456-460. sulla distinzione tra uso proprio e uso figurato gra­
Per il retroterra comune: U ni das Prinzip der Ver va il sospetto che si tratti di un pregiudizio ripreso
geltung in Religion tm d Rechi des A .T . , hg. K. Koch dalle lingue occidentali moderne, nell’ambito delle
fWege der Forschung 125), 1972. quali l’immagine del corso della vita come un m ovi­
mento coerente (consapevole della meta da raggiun­
1.1. Il complesso discorso relativo al corso della vi­ gere) non è dominante. Tale distinzione porta a far
ta e alia condotta di vita degli uomini o di D io, che degenerare il discorso cultuale, sapienziale e profeti­
3 11 ( i i ,290) derek (J. Bergeri a n) (11,291) 312

co che impiega derek, 'òrah e simili in un gergo edi­ meriti umani» (64). Ma si tratta di un problema real­
ficante e fiorito, e a nascondere le implicazioni antro­ mente insolubile per gli autori veterotestamentari, o
pologiche c storico-teologiche che questi sostantivi non è piuttosto tale per il moderno osservatore, il
hanno per la coscienza ebraica (cfr. Kuschke). A ciò quale proietta superficialmente i concetti cristiani di
si aggiunge che con l’etichetta di «uso figurato» si è retribuzione e merito su di una mentalità ebraica
indotti a pensare a una specie di affiniti con altri am­ orientata in modo del tutto diverso?
biti linguistici e concettuali, affinità che in questa J. Pedersen riesce a spiegare coerentemente l'uso
forma non è pertinente. È noto che esiste una sim­ complesso di derek e di tutti i termini di uguale si­
bologia del cammino in molte culture (ad es. nel bud­ gnificato, sullo sfondo di un modo di pensare primi­
dismo e nel taoismo), ma già la riflessione sull'uso fi­ tivo, differente da quello di tutte le lingue moderne.
gurato nelle lingue moderne dimostra quanto poco N ella prospettiva di una concezione centrale di
debbano essere ritenute valide tali associazioni a anima (l’uom o non ha una nefes, ma è nefes), azione
questo proposito. Il «Lebensweg» (corso della vita) e risultato non sono distinguibili: «Le azioni non so­
in tedesco significa qualcosa di diverso rispetto al- no emanate separatamente dall’anima, si tratta piut­
1*«American way of fife», e a loro volta entrambe le tosto delle manifestazioni esteriori dell'anima nella
espressioni non hanno niente in comune con l’ebrai­ sua globalità, delle tracce dei suoi movimenti; le sue
co derek hajjim, In seguito perciò si eviterà di usare 'vie'» (Israel 1/11, 128, cfr. 377. 3Ó1 s.). Tanto è vera
concetti quali «letterale» e «figurato», e al loro po­ la constatazione dell’ inseparabilità tra azione e ri­
sto distingueremo tra significato palese, come esten­ sultato, quanto è problematica l’idea di anima. N e l­
sione spaziale nel territorio, e significato recondito, l’ A.T. i termini indicanti ‘cammino’ non sono mai
nel senso di comportamento e vissuto predestinato. collegati a nefes (un’eccezione, ad es., in Prov. 16,17).
C o n ciò non si vuole assolutamente affermare che derek non compare mai come un’entità che derivi
l'uso palese o recondito dei termini in questione da nefes. Perciò Koch ha tentato di rendere com­
fosse separato nella percezione degli Ebrei. Ma per prensibile Punirà di cammino di vita e condotta di
quanto ci riguarda, senza tale distinzione è impossi­ vita partendo da una concezione, tipicamente ebrai­
bile arrivare a una comprensione delPargomento. ca, di sfera d ’azione gravida di conseguenze per il de­
3. In riferimento all’uso recondito dei sostantivi, stino. In base a tale concezione, gli atti di una per­
gli esegeti senza eccezioni notano che esso in ebrai­ sona le restano per così dire attaccate, l’avvolgono
co è da registrare tanto per quello che chiamiamo il come una sfera invisibile, fino a che un giorno que­
corso della vita (come insieme moralmente indiffe­ sta sfera non si trasforma in una condizione a essa
rente della biografia, del quale il singolo è partecipe omogenea, che si ripercuote poi sulla persona stessa,
in modo più passivo che attivo), quanto anche per la
condotta di vita (come coni portamento responsabile * ILI.a) Il term ine egiziano corrente per ‘via’ è
e soggetto al giudizio morale in determinate fasi del­ wi.t (W b À S 1 246 ss.). Inoltre son o da notare an­
l’esistenza). E stato N otscher a sviscerare in modo
che i termini mtn (W b À S 11176 ) e mj.t, (W b À S n
particolarmente convincente la bilateralità dell'uso
41). T u tti e tre i term ini p osson o indicare vie e
«figurato». «Condotta di vita e destino di vita, mo­
do di vivere e svolgimento dell’esistenza nel senso strade in senso concreto, w i.t può indicare anche
di benessere o infelicità sono visti con nesso causa­ vie d ’acqua; si parla inoltre di vie del cielo: il sole
le... La via delia rettitudine e quella del sicuro be­ e gli astri hanno le loro «vie» prestabilite (cfr. H.
nessere sono la stessa di Prov. 3,23. Esse non sono G rap o w , Bìldl. Ausdriicke 6 5). R ico rro n o modi
separabili e perciò vengono spesso comprese in un di dire parzialm ente m etaforici co n wi.t, per espri­
unico concetto.,. Com portam ento malvagio e cattivi mere l’onnipresenza del dio, ad es,: «N essuna via
eventi vissuti sono posti sullo stesso piano, costitui­ è priva di lui» (A m on ; P apiro dì Leida ti 18);
scono per così dire la stessa strada che porta alla ro­
«O gni via è piena dei suoi raggi» (dio del sole;
vina, non vengono neppure più distinti dal punto di
PB erlin 30jo vi j). A d essi si devono coilegare
vista concettuale» (N otscher 60 s.). L ’ambiguità non
vale soltanto per derek, ma anche per ma,1gài e neti- anche afferm azioni suIPillimiLata capacità di gui­
ba (14 s.). C on ’òrah è «di nuovo compreso, oltre al da da parte dei dio, quali: «Egli conduce gli u o ­
comportamento morale, il destino determinato dalla mini su ogni vìa», e: «Egli fa conoscere a ognuno
esperienza dì vita» (17), analogamente a m^sillà (13) la via da percorrere» (Papiro di Leida v 20, oppu­
e s‘d (11 5.). N òischer spiega con la retribuzione da re I V 8 ; v. J. Zandee, D e h y m n e n aan Amon 31 s.).
parte di D io come si possa arrivare a un simile nesso Il dio lu p o Upuaut. è spesso considerato «apri-
causale. «La retribuzione è il fine manifesto per il
tore di vie» (R À R 842 ss.), e tale è appunto il si­
quale gli sguardi di D io sono volti su tutte le vie
gnificato del nom e. E gli spiana la strada al re in
degli uomini» (53), senza che l'agire di D io sul cam­
mino dell'uom o possa essere dimostrato a partire da­ battaglia e, com e p rim o degli dei che portano lo
gli stessi testi ebraici. Ma neppure tale spiegazione è stendardo, apre anche le processioni regali. D ’al­
del tutto soddisfacente. «Resta il problema irrisolto: tronde l’espressione «via del dio» (wi.t ntr ) può
attività di D io e libertà dell’uomo, grazia divina e designare concretam ente la via delle processioni.
313 (11,292) d erek (A . Haldar - H . Ringgren) (1 1 ,2 9 3 )3 1 4

b ) I n c o n t e s t o f u n e r a r io v e n g o n o s p e s s o m e n ­ g n a m e n t o d i A m e n n a c h t in c o m in c ia c o s ì: « I n iz i o
z io n a t e v ie ; f in d a i te s t i d e lle p i r a m id i ( 8 2 2 , 1 1 5 3 , de11: in s e g n a m e n t o , d e lle f o r m u le p e r la v ia d e lla
2 0 6 2 ) s o n o a t t e s t a t e le « b e lle v i e » v e r s o o c c id e n ­ v i t a » . « P o n i A n y s u lla t u a v i a » : c o s ì l ’a u t o r e d e l ­
t e . N e lle m a s t a b e d e l l ’A .R . le g g ia m o d e lle « s p le n ­ l ’in s e g n a m e n t o d i A n y ( 1 0 ,1 1 ) p r e g a il d io d e lla
d id e v ie s u lle q u a l i c a m m in a n o Ì v e n e r a b ili (i d e ­ s a g g e z z a , « C o m ’è b e llo c a m m in a r e s u l l a v ia d i
f u n t i) » ( a d e s . J u n k e r , G iz a n 5 8 ; c f r . C T v 1 6 6 ; D io » , d ic e N a c h t e f - M u t ( x x n d in a s t ia ) . P a r t ic o ­
v i 1 3 5 .2 4 8 ). C o l g r a d u a le t r a s f e r im e n t o d e l r e g n o la r m e n t e n u m e r o s e s o n o le is c r iz io n i n e lla to m b a
d e i m o r t i n e lle b ilie r e g io n i d e g li in f e r i, le v i e d e i d i P e t o s ir i ( p u b b l. d a G . L e f e b v r e , 1 9 2 4 ). « P a d r e ,
m o r t i a s s u m o n o u n 'im p o r t a n z a s e m p r e m a g g io r e p a d r e , c o m ’ c b e llo c a m m in a r e s u lla v ia d i D io .
(J. Z an d ee, Death as an Enemy, L e i d e n 1 9 60 , 162 T u t t i q u e l li c h e s i t r o v a n o s u d i e s s a p a s s a n o d a ­
s s .) . O c c o r r e c o n o s c e r e le v ie e i lo r o n o m i ( C T v a n t i a D io ... D io h a g u id a t o il t u o c u o r e » (5 8 ,
v i 3 9 0 ). O r a le v ie s o n o s p e s s o c h ia m a t e « l e v ie 2 2 ). « P e r c h é tu c a m m in i s u l l a v i a d e l tu o d io , d i
o s c u r e » ( C T v i 2 4 2 .3 8 6 ) e « le v ie s e g r e t e » ( C T v i T h o t , p o ic h é e g li h a f a t t o p e r te c o s e s t u p e n d e .
3 8 8 . 4 1 1 ) . P e r a g e v o la r e h c o n o s c e n z a d e lle v ie E g li g u id a il t u o c u o r e a f a r e c iò c h e g li è g r a d it o »
n a s c e l a p iù a n t ic a g u id a d e g ii in f e r i, i l c o s id d e t t o ( 5 8 ,3 1 ) . I n f in e B r u n n e r o s s e r v a ( 1 2 5 ): « D e l l ’ a lt r a
lib r o d e lle d u e v ie ( C T v i i 2 5 2 - 5 2 1 ) , m u n it o d i u n v ia , q u e lla s b a g li a t a , l ’ e g iz ia n o n o n p a r l a m a i m o l­
d is e g n o c o m e u n a s o r t a d i c a r t a g e o g r a f ic a ( H . to . G lie lo im p e d is c e il t im o r e d i e s p r im e r e c o n ­
K e e s , Totenglauhen, 1 9 2 6 , 4 2 5 - 4 4 9 ; R A R 8 8 2 s .). c e t t i n e g a t iv i e p e r ic o lo s i f a c e n d o li in t a l m o d o
E n t r a m b e le v ie , q u e l la n e r a d i t e r r a e q u e l la a z ­ d iv e n t a r e r e a lt à » . , ..
j. Bergman
z u r r a d ’ a c q u a , c o n d u c o n o p e r ò a llo s t e s s o lu o g o ,
R o - s e t a u , e n o n r a p p r e s e n t a n o q u i n d i a lt e r n a t iv e 2. I n a c c a d ic o v i s o n o m o lt i t e r m in i c h e s ig n i f i­
c o n tr a p p o s t e * c o m e p e r e s. la v ia o c c id e n t a le e c a n o V ì a ’ . I l p iù c o m u n e è alaktn ( p i. alkakdtuf
q u e l la o r ie n t a le in a lt r i te s t i d e i s a r c o f a g i ( « p i a c e ­ ìlkakatH; r a d ic e hlk; A H w 3 1 3 6. 3 7 1 ) V ia , p e r ­
v o le » o « m i s e r a » ; K e e s , Totenglauhen 2 9 0 ) . I p iù c o r s o , p a s s a g g io , a v a n z a t a , c a r o v a n a , s p e d iz io n e ,
r e c e n t i L i b r i d e g li in f e r i e il L ib r o d e i m o r t i r i ­ c o m p o r t a m e n t o 3. P iù o m e n o s in o n im i s o n o ur-
p o r t a n o f o r m u le m a g ic h e p e r il s u p e r a m e n t o d i hu{rrì)(arhu(u-ru.hhu.\ c f r . ’órab V ia , s t r a d a ', usu(m)
o s t a c o li e p e r ic o li s u lla v ia d e l d io d e l s o le e d e l V ia , s t r a d a ’, gerru ( A H w 2 8 5 ) V ia , v i a g g io ( d ’ a f ­
d e f u n t o . A n c h e in q u e s t i c a s i t a lo r a U p u a u t è i n ­ f a r i) , c a m p a g n a m ilit a r e , p r o c e s s io n e , c o r s o d e lla
v o c a t o c o m e s p ia t o r e d i v ie . v i t a ’, barranti ( A H w 32Ó s .) V ia , s t r a d a , v ia g g io
c ) L ’u s o m e t a f o r ic o d i wi.t è m o lt o d if f u s o e ( d ’a f f a r i) , c a r o v a n a 1, hùlu ( A H w 3 5 4 ) V i a ’ ( s p e s ­
v a r io (v . W b A S e G r a p o v , Bildl. Ausdriicke 6 4 s o « v ia e c a n a le » ) , pìdn 's t r a d a d i m o n t a g n a , s e n ­
s .) . I l f u n z io n a r io s a g g io « t r o v a u n a s t r a d a p e r t i e r o ’, kibsu. ( A H w 4 7 1 s .) 'p a s s o , v ia , s e n t ie r o ,
o g n i q u e s t io n e d i d if f ic ile s o lu z io n e p e r l a c o r t e » t r a c c ia , c o n d o t t a d i v i t a ’, mqu ( A H w t o 6 t ) ‘s t r a ­
( U r k 1 8 4 ). F ia n c h i « n o n tr o v a a lc u n a v ia d i l o t ­ d a ’ , padànu ( A F I w 8 0 7 s .) V ia , s t r a d a , s e n tie r o * .
ta » c o n t r o u n a c it t à ( U r k n i 3 1 ). E g li o f f r e u n a I l s e m it ic o o c c id e n t a le drk c o m p a r e in s e g u it o c o ­
a lt e r n a t iv a a i n e m ic i: « A v e t e d u e s t r a d e d a v a n t i a m e p r e s t it o , in d iv e r s e f o r m e ( daraggu).
v o i: s c e g lie t e q u e l la c h e v o le t e . A p r it e , e v iv r e t e ; C o m e s i p u ò d e s u m e r e d a q u e s t a p a n o r a m ic a ,
t e n e t e c h iu s o , e m o r ir e t e » ( U r k i t i 2 6 ). A p a r t i r e il c o m p le s s o s e m a n t ic o r e la t iv o a V i a ’ s i p r e s e n t a
d a l M .R . è m o lto c o m u n e u n a s e r ie d i lo c u z io n i c o n d iv e r s e s f u m a t u r e . Il s ig n if ic a t o c o n c r e t o V ìa ,
c o n mi.L, min, e in p a r t i c o la r e mw, ‘ a c q u a , v i a s t r a d a ’ v ie n e s v o lt o a n c h e c o m e V ia g g i o ’ , ‘ c a r o ­
d ’ a c q u a ’ p e r e s p r im e r e le a l t à , d e d iz io n e o il lo ­ v a n a ’ , 'p r o c e s s io n e ’, 'c a m p a g n a m ilit a r e ’ e c c . A
ro c o n t r a r io : « t r o v a r s i o c a m m in a r e s u l l ’a c q u a o pardìu- ‘ s b a r r a r e 1 s o n o c o lle g a t i p a r e c c h i t e r m in i
s u lla v i a d i q u a l c u n o » , « o lt r e p a s s a r e o n o n r ic o ­ ( C A D 1/1, 2 9 9 ; 5, 9 0 , v . A F I w 831 s o t t o parasti G
n o s c e r e la v ia d i q u a lc u n o » (E . O t t o , Goit und 6). S i p a r la a n c h e d e lle v i e d e lle s t e lle ( C A D r / i,
Mensch, 1 9 6 4 ,4 3 s s .). 2 9 8 ) . S p e s s o V i a 5 t r a s m e t t e i l s ig n if ic a t o d i ‘c o m ­
d ) N e lle d o t t r in e s a p ie n z ia li e g iz ia n e le e s p r e s ­ p o r t a m e n t o 1, ‘c a m m in o ’ , ‘c o n d o t t a d i v ita* e s i ­
s io n i « la v ia d e lla v i t a » e « la v ia d i D io » s o n o v e r i m ili, a d e s . « C o n o s c i q u e s t ’ u o m o e il s u o c o m ­
e p r o p r i c o n c e t t i c h ia v e (F I. B r u n n e r , Àltìigypti- p o r t a m e n t o » ( alaktu , « t h è w a y h e a l w a y s a c t s »
sche Erziehmg, 1 9 5 7 , 1 1 7 .1 2 3 s s .; c f r . B . C o u r o y - ( C A D 1/1, 2 9 7 ) ; « I l s u o c o m p o r t a m e n t o e r a c a t t i ­
e r , R B 6 [1 9 4 9 ] 4 1 2 - 4 3 2 ) . « L ’ e g iz ia n o e d u c a a lla v o » (En. El. 1 2 8 , d e g li d e i n e i c o n f r o n t i d i T ia -
v it a : e g li p o n e il g io v a n e s u lla V ia d e lla v i t a ’ , c o ­ m a t ) ; « I l c u i c o m p o r t a m e n t o ( a z io n i , aikakàtu) è
m e s i d ic e in f in it e v o lt e » ( B r u n n e r ) . « G u a r d a , io m o lt o g r a d it o a d A s s u r » ( A O B 1 ,1 1 2 ,8 ); « S t a b i li­
t i p o n g o s u lla v ia d e lla v it a » , le g g i a m o n e l l ’ in s e ­ s c i il m io d e s t in o , r e n d i f e lic e il c a m m in o d e lla
g n a m e n t o d i C h e t i p e r s u o f ig lio ( 1 1 ,2 ) . L ’in s e ­ m ia v i t a (alaktu)»', « P o n im i s u lla r e t t a v ia » (kib-
3 iS (11,294) d ere k (K . K o ch ) (n ,295) 316

su', m o lt e a t t e s t a z io n i C A D 8 ,3 3 8 ); s p ir it i p r o t e t ­ L a r a d ic e drk c o m e v e r b o e s o s t a n t iv o è a t t e ­
t o r i d i e « c u s t o d is c o n o la m ia v ia r e g a le (kibsu) e s ta t a in f e n ic io ( K A I 2 6 A n 5; 2 7 ,7 s .; D I S O 6 0 )
m i r e n d o n o f e lic e » ( B o r g e r , E s a r h . 6 4 VI 6 3 ). U n e p o i in a r a m a ic o e g iz ia n o e g iu d a ic o , m a n d u c o ,
u o m o f o r t u n a t o la m e n t a : « L a m ia v ia ( alaktu ) n o n s ir ia c o , e il v e r b o r ic o r r e a n c h e in a r a b o (daraga
è d e c is a d a l v e g g e n t e e d a l l ’in d o v i n o » ( B W L 3 2 , ‘ a n d a r e ’ ) e f o r s e in e t io p ic o (daraka ‘e s s e r e d u ­
5 2 s .) , c io è n o n h a p o t u t o r is o lv e r e il c a s o . Il p r e ­ r o ’). P r e s u m ib ilm e n t e si t r a t t a in o r ig in e d i u n t e r ­
s t it o s u m , usu ( a c c . rida e kibsu) è V i a 5 n e l s i g n i ­ m in e s e m it ic o ( n o r d ) o c c id e n t a le . I l t e r m in e b a b i­
f ic a t o d i ‘v ia t r a c c ia t a ’ , p e r lo p iù in s e n s o f i g u r a ­ lo n e s e r e c e n t e daraggu ‘ v ia ’ ( A h l w r ó 3 ) , s c a r s a ­
to ( s u m . ih ‘ s e g u ir e ’ ). m e n t e a t t e s t a t o , s a r à u n p r e s t it o , c o m e f o r s e a n ­
A lc u n i t e r m in i p e r ‘ v i a ’ v e n g o n o u s a t i p a r la n ­ c h e l ’ a g g e t t iv o b a b . darkujderku ‘ s e g u e n t e ’ - in ­
d o d e lla v ia d e g li d e i, s o p r a t t u t t o c o n r if e r im e n t o t r o d o t t o s i in a lt r a e p o c a - d a u n in c e r t o v e r b o
a i p r o g e t t i o a ll’ a z io n e d e g li d e i: « C h i p u ò c a p ir e daràku ( A H w 16 3 s.}. N o n è s ic u r o c h e dargli 'l a
la v ia ( alaktu ) d e g li d e i? » ( A G H 7 2 ,1 1 ) ; « D o v e p a r t e p iù in t e r n a ’ ( d i i m a c a t e n a m o n t u o s a ; A H w
h a n n o a p p r e s o ì r a b b u ia t i ( g li u o m in i) la v ia d e g li 177) e dariku ‘ r e c ip ie n t e p e r i d a t t e r i ’ ( A H w 1 6 3 )
d e i? C h i ie r i e r a in v it a , o g g i è m o r t o » ( B W L s ia n o o m o g e n e i a l l a n o s t r a r a d ic e . S o r p r e n d e c h e
4 0 ,3 9 ; c f r . a n c h e 7 6 ,8 6 ; ladini 11 3 8 , A N E T 5 9 7 ). la r a d ic e n o n s ia a t t e s t a t a in u g a r it ic o , a p r e s c in ­
d e r e d a u n s o s t a n t iv o drkt ‘ p o t e r e d e l r e ’ (W U S
A. Haldar - H. Rìnggren n . 7 9 2 ; U T n . 7 0 3 ; i n o lt r e U g . 5 ,5 5 1 11. 6 s .) , c h e
p r e s u m ib ilm e n t e r ic o m p a r e in e t à e lle n is t ic a n e l
L a c o s id d e t t a rt e o d ic e a b a b ilo n e s e ' ( A O T 2 8 7 ­ n o m e d e lla d e a D e r k e t o d i A s c a lo n a , fa m a d r e d i
2 9 1 ; A N E T 6 0 1 - 6 0 4 ; B W L 7 0 s s .) p a r la d i u n u o ­ S e m ir a m id e , p r o t o t ip o d i r e g in a ( W .F . A lb r ig h t ,
m o c h e p e r c o r r e la s u a s t r a d a c o m e u n le o n e Yahweb and thè Gods of Canaan, L o n d o n 19 6 8 ,
( x x n i 2 4 7 ) , d e lle v i e d i u o m in i r ic c h i c h e p o r t a n o 1 1 3 ; H . G e s e , Religìonen Altsynens..., 1 9 7 0 , 2 1 4 ).
a ll a c o n d a n n a ( v i 6 5 ), c o m e p u r e d e lla v ia d e lla N o n è p o s s ib il e r ic a v a r e u n ’ e t im o lo g ia c o n v in c e n ­
f o r t u n a , c h e g li e m p i p e r c o r r o n o m a s o lo p e r u n te d a l m a t e r ia le v a g o a d is p o s iz i o n e p e r l ’ e b r a ic o .
p e r io d o lim it a t o ( v i i 7 0 ). C ’è p o i la v ia im b o c c a ta N o n è p o s s ib il e d e f in ir e u n c h ia r o « s ig n if ic a t o
d a u n d e m o n e ( x i n 2 4 4 ). P o ic h é q u e s t o n e s s o o r i g i n a r i o » . I n e f f e t t i s i s u o le t r a d u r r e derek c o n
s e m a n t ic o r ic o r r e m e n o f r e q u e n t e m e n t e c h e n e lla « v i a » : v o le n d o r e n d e r e il v o c a b o lo e b r a ic o c o n
le t t e r a t u r a e g iz ia n a , è f o r s e d a r it e n e r e c h e e s s o u n u n ic o t e r m in e , n o n e s is t e p o s s ib il it à m ig lio r e .
n o n r im a n d i a u n o s p e c if ic o lin g u a g g i o s a p ie n z ia ­ T u t t a v ia t a le v e r s io n e p r o d u c e a s s o c ia z io n i e r r o ­
le , m a a d a lt r i a m b iti d e lla v i t a o a ll a c o m u n e l i n ­ n e e : m n a n z it u t t o c o lp is c e c h e si p a r li d e l l ’ in iz io
g u a p a r la t a . d i u n derek c o m e d e l s u o « c a p o » (Ezecb. 16 ,2 5.
3 1 ), o d e l b iv io c o m e d i s u a « m a d r e » (Ezech. 2 1 ,
111.1. L ’e b r a ic o h a u n p a t r i m o n io le s s ic a le r e ­ 2 6 ) , m e n t r e u n ’ e s p r e s s io n e c h ia r a c o m e « v ia p e r
la t iv a m e n t e a m p io p e r v ia , s t r a d a e s im ili. I l t e r ­ ...» è r a r a . Q u a s i in a i i l t e r m in e è s p e c if ic a t o d a
m in e d i g r a n lu n g a p iù u s a t o è derek, 7 0 6 ( T H A T ) u n g e n it iv o c o n h lo c a le (Gen. 3 8 ,1 4 ; Ezech. 8 ,5 ).
o 7 1 0 v o lt e ( K B L J ) , m a i l p iù d e lle v o lt e n o n in R ic o r r o n o n e l l ’u s o c o s t r u t t i c o n derek c o m e n o ­
s e n s o p a le s e , p e r u n t r a g it t o o u n m o v im e n t o n e l m e r e g g e n t e ; il derek d e l M a r R o s s o (Num. 2 1 ,4 ;
t e r r it o r io , m a s o p r a t t u t t o p e r l ’a t t iv it à d e l l ’u o m o . Deut. 1 ,4 0 ) d o v r e b b e in d ic a r e la m e ta , c o s ì c o m e
Q u a n d o la p r e s e n z a d i u n a g g e t t iv o n e r e n d e r i ­ il derek d e i m o n t i d e g li A m o r r e i in Deut. 1,19
c o n o s c ib ile il g e n e r e , s i v e d e c h e derek p u ò e s s e r e ( c f r . a n c h e 1 Sam. 1 3 ,1 7 s .) . P e r ò in m o lt i p a s s i il
u s a t o ta n t o a l f e m m in ile q u a n t o al m a s c h ile v a lo r e d e l g e n it iv o è a m b ig u o : derek habbaiati in
( t e n e n d o c o n to d e lla m o d e r n a s e n s ib il it à l i n g u i­ De ut. 3>i è la c a r o v a n i e r a c h e p a s s a per B a s a n o
s t ic a , p e r s e m p lic it à u s e r e m o s o lt a n t o il m a s c h i­ la v ia c h e c o n d u c e a B a s a n ? derek hajjdm in Is.
le ) . U n a v o lt a c o m p a r e i l s o s t a n t iv o midràk ‘ o r ­ 8 ,2 3 è la s t r a d a c h e p o r t a al in a r e o c h e p a s s a lun­
m a , p ie d e ’ ( K B L 2; Deut. 2 ,5 ) . I l v e r b o c o lle g a t o go il m a r e ? I l derek d e g li a b it a t o r i d e lle t e n d e è la
dàrak si s e g n a la c ir c a 4 8 v o lt e a i qal, 13 v o lt e a l v ia nella t e r r a d e i n o m a d i, n o n q u e lla c h e c o n d u ­
hif. O lt r e a l s ig n if ic a t o a f f in e a l s o s t a n t iv o , c io è c e ad e s s a , in Iud. 8 ,1 1 . L a s c a r s a c h ia r e z z a c h e
‘ m u o v e r s i, r im e t t e r s i a l p a s s o ’, h a s v ilu p p a t o t r e n e l c a s o d i q u e s t o t e r m in e s i m a n if e s t a n e l l ’u s o p a ­
s ig n if ic a t i p a r t ic o la r i: a ) i l t i r a r e = t e n d e r e l ’a r c o le s e p e r q u a n t o r ig u a r d a i c o s t r u t t i g e n it iv a li, s i
d a g u e r r a p o s t o a t e r r a , b ) il p r e m e r e d e l t o r c h io p r e s e n t a a n c h e n e l l ’ u s o r e c o n d it o .
( c o s i in 1 Reg. 1 8 ,2 7 a n c h e il n o m e ? H a y m a n , N 011 p a r e c h e derek r i m a n d i a u n p e r c o r s o c h e
J N E S 1 0 [ 1 9 5 1] 5 7 6 s .) , c ) lo s c h ia c c ia r e n e ll’ a ia s i p r e s e n t a p ia n e g g ia n t e p e r i l p a s s a g g io d a u n
( N ò t s c h e r 3 4 s.). lu o g o aU ’ a it r o . È p iu t t o s t o u n a r a p p r e s e n t a z io n e
317(11,296) d erek (II. Koch) (11.297) 3l8
t r id im e n s io n a le , d a t o c h e si p a r la d i a n d a r e in u n 3. D i r e g o la la c it t à is r a e lit ic a n o n a v e v a u n a
derek (be; Ex. 4 ,2 4 e c c .) m o lt o p iù s p e s s o c h e sa s t r a d a p r o g e t t a t a e c o s t r u it a i n q u a n t o t a le , m a
u n derek (‘al; Gen. 3 8 ,2 1 e c c .) . I n o l t r e derek non p iu t t o s t o s t r e t t e vie, c o p e r t e d i s p o r c i z i a (2 Sam.
è u n a v i a c h e e s is t e in d ip e n d e n t e m e n t e d a l m o ­ 2 2 ,4 3 e c c .) , c h e s o n o d e f in it e p e r c ir c a 165 v o lt e
v im e n t o d i p e r s o n e s u d i e s s a , m a u n a v ia s u lla c o l t e r m in e bus. L A I . n o n c o n o s c e a lc u n a f o r ­
q u a le e n e lla q u a le le p e r s o n e c a m m in a n o , e s p e s ­ m a v e r b a le c h e v i f a c c ia r if e r im e n t o (in a lt r e l i n ­
s o r a p p r e s e n t a a d d ir i t t u r a p iù il m o v im e n t o c h e g u e s e m it ic h e o c c id e n t a li a b b ia m o hws ‘a m m a s­
la c o n d iz io n e . s a r e 3 K B L 3 2 8 6 ) . C o m e g e n it iv o r ic o r r e la m e n ­
z io n e d e lla c it t à ( G e r u s a le m m e : Ier. 5,1 e c c .) o d e ­
U n a v a g a a n a lo g ia è o ffe rta d a l t e r m in e te d e s c o
g li a b it a n t i ( v ia d e i f o r n a i: Ier. 3 7 ,2 1 ). T a lv o lt a
Gang, c h e sta a in d ic a r e ta n to u n d e te r m in a t o tr a tt o
d i s tr a d a , in te s o p e r ò in s e n s o t r id im e n s io n a le ( « u n a n c h e l a s t r a d a c h e a t t r a v e r s a il t e r r it o r io v ie n e
passaggio s o tte r r a n e o » ), q u a n to il m o d o in c u i g li c h ia m a t a bus ( c o s ì p e r la G e r u s a le m m e d is t r u t t a ;
u o m in i si m u o v o n o («un’andatura b a r c o lla n t e » ) o il Is. 5 1 ,2 3 ). S e c o n d o K B L 3 bus a l p lu r a l e in d ic a
m o v im e n to f in a liz z a to (« u n a commissione a ll'u f f ic io p e r s in o l ’ a p e r t a c a m p a g n a , il c h e è d u b b io (Ps.
p o s t a le » ). I n o ltr e il v o c a b o lo c u s a to in se n s o « f ig u ­ 1 4 4 ,1 3 : s e n t ie r i d i c a m p a g n a ? Prov. 8 ,2 6 : s t r a d e
r a to » ( « il corso d e lle c o s e » ) . T u tt a v ia la v e r s a t ilit à d e l d i g r a n d e c o m u n ic a z io n e c h e e s is t o n o f in d a ll a
te r m in e te d e s c o n o n è m ai d iv e n t a ta o g g e tto d i r i­
c r e a z io n e ? ) , bus n o n v ie n e u s a t o in s e n s o r e c o n ­
fle s s io n i a n tr o p o lo g ic h e o a d d ir it t u r a te o lo g ic h e , c o ­
d it o , t u t t a v ia il s o s t a n t iv o s ig n i f ic a s p e s s o ‘c iò
n i e p e r il c o r r is p o n d e n te to n n in e e b r a ic o .
c h e è f u o r i ’ d a ll a v i s t a d i c o lo r o c h e d im o r a n o g li
L ’ u s o r e c o n d it o ( « f i g u r a t o » ) m o lt o p iù fre­ u n i a c c a n t o a g li a lt r i, i n p a r t i c o la r e n e l c o lle g a ­
q u e n t e d i derek, c o n P u o m o c o m e s o g g e t t o l o g i ­ m e n to mibus ( f u o r i d e lla t e n d a : Lev. 1 4 ,8 ; d e lla
c o , c o m p r e n d e in un’unica c o n c e z io n e c iò c h e c a s a : Ezech. 4 0 ,5 , d e l l ’a c c a m p a m e n t o : Ex. 3 3 ,7
n e lla t r a d u z io n e v ie n e d is t in t o n e i d u e s ig n if ic a t i e c c .) o n e l t e r m in e hahusà, s p e s s o c o lle g a t o a
d i c o r s o d e lla v it a e c o n d o t t a d i v it a . L ’ a t t r i b u ­ « u s c i r e » ( d iv e n t a r e hahùsà - e n t r a r e c o n il m a t r i­
z io n e d e l t e r m in e a J h w h c o m p o r t a p e r n o i u n a m o n io in u n ’ a lt r a t r ib ù : Deut. 2 5 ,5 ) , c f r . l ’ a g g e t t i­
d if f i c o l t à , d a t o c h e il n e s s o g e n i t iv a le o i l s u f f is s o v o hisòn 'p o s t o f u o r i ’. In c o n t r a s t o c o n la s f e r a
p r o n o m in a le che. a t t r ib u is c o n o la v i a a D io p o s ­ p r iv a t a d e lla c a s a , bus è il lu o g o d e lla v it a p u b b li­
s o n o f a r p e n s a r e s ia a lla v ia d i D io , s ia a l derek c a (Is. 4 2 ,2 ; Ier. 1 1 ,6 ). Il t e r m in e h a t a lv o lt a u n a
u m a n o c a u s a t o d a D io . D e ll’ u s o r e c o n d it o t r a t t e ­ s f u m a t u r a p e g g io r a t iv a , p a r a g o n a b ile a ‘ v i c o l o ’ : la
r e m o p iù a v a n t i, s u lla s c o r t a d i a lc u n i l i b r i s c e lt i v i a i n c u i s i v iv e s e n z a p r o t e z io n e (Lev. 1 8 ,9 ;
d e ll’ A .T . M a g ià o r a s i p u ò r ile v a r e c h e c i s i p r e ­ Deut. 3 2 ,2 5 ; Ezech. 7 ,1 5 ) , o p p u r e in c u i lo s c o n ­
c lu d e la c o m p r e n s io n e d i u n « c o n c e t t o » a n t r o p o ­ tr o tr a le s f e r e d e l p u r o e d e l l ’ im p u r o n o n h a p iù
lo g ic o c e n t r a le d e ll’ A .T ., se s ì p e n s a a u n u s o s e m ­ c o n s e g u e n z e g r a v i (Lev. 1 4 ,3 .8 ; Deut. 2 j , n ) . L e
p lic e m e n t e « m e t a f o r ic o » d i u n s ig n if ic a t o o r i g i ­ a s s o c ia z io n i s o n o r ip o r t a t e in m o d o c o m p ie t a -
n a n o i n s é s e m p lic e . m e n te d iv e r s o r is p e t t o a derek. È s ig n if ic a t iv o
2. P e r e s a m in a r e c o n a t t e n z io n e 1 t e r m in i d a l c h e 1 d u e t e r m in i n o n c o m p a ia n o q u a s i m a i in s ie ­
s ig n if ic a t o a f f in e , è c o n s ig lia b ile p r e n d e r e le m o s ­ m e ( e c c e z io n e Ezech. 4 7 ,2 ) .
s e d a q u e i v o c a b o li p e r t q u a li v ie n e a lla lu c e n e lla 4. mesìllà. L a s t r a d a c o s t r u it a , c h e p o r t a a t t r a ­
m a n ie r a p iù e v id e n t e u n a b a s e « s e n s o r i a l e » , e c h e v e r s o le c a m p a g n e , v ie n e c h ia m a t a 2 7 v o lt e mesii­
p e r c iò s o n o p iù a c c e s s ib ili a lla m o d e r n a c o m p r e n ­ la e u n a v o lt a maslul (Is. 3 5 ,8 ; v ia d e l t e m p io ?
s io n e . P r e s t e r e m o p o i s e m p r e a t t e n z io n e a lla r e ­ c o s ì l ’ a c c . muslàlu A H w 6 8 4 ) . A c iò si r if e r is c e il
la z io n e c o n derek, m e n t r e n o n a n a li z z e r e m o i r a p ­ v e r b o sii ‘ e f f e t t u a r e la v o r i s t r a d a l i, a ll a r g a r e u n a
p o r t i c h e i s e g u e n t i s o s t a n t iv i h a n n o t r a d i lo r o . s t r a d a ’ . I l s o s t a n t iv o p u ò e s s e r e c o lle g a t o a c o m ­
A q u e s t o r ig u a r d o il t e r m in e e b r a ic o p iù c h i a ­ p le m e n t i d ì m o to ( d a ... s e c o n d o Is. 1 9 ,2 3 ). SÌ v a
r o in t a le a m b it o è il 3 v o lt e a t t e s t a t o suq, l a stra­ n e lla (be) mesiila (Ioel 2 ,S ) e ci si a u g u r a c h e p o s ­
da in città c h e s i p u ò s b a r r a r e c o n p o r t e , u s a t o s a c o r r e r e d i r i t t a e p ia n a (jsr) (Is. 4 0 ,3 ) . D a v a n t i
n e llo s t e s s o s e n s o a n c h e in lin g u e a f f in i ( a r . sùq, a lle p o r t e d i G e r u s a le m m e c o r r e u n a s im ile s t r a ­
a c c a d ic o , a r a m a ic o g iu d a ic o , s ir ia c o K B L 2 9 5 7 ) e d a , a c c a n t o al ( v e r s o il? ) c a m p o d e l f o lla t o r e , e s u
a p p a r e n t a t o a lla r a d ic e stvq 1 'e s s e r e s t r e t t o ’ , sùq d i e s s a I s a ia s i in c o n t r a c o n il s u o r e (Is. 7 ,3 ;
è u n a d im e n s io n e n o n p ia n a m a t r id im e n s io n a le , 3 6 ,2 ). A n c h e in c ie lo c i s o n o mesillót, s t r a d e s ic u ­
s i v a a t t r a v e r s o (bc\Prov , 7 ,8 ) i l suq. U n r a p p o r t o r e ( a n c h e s e in v i s ì b i li) p e r le lo c u s t e (Ioel 2 ,8 ) e
c o n derek è r ic o n o s c ib ile in Prov. 7 ,8 : d e v i a d a l p e r le s t e lle (lud. 5 ,2 0 ), H D e u t e r o is a ia d e s c r ìv e la
suq c h i, c o n u n m u t a m e n t o i n d iv id u a le e c o n s a ­ g r a n d e mesìllà d i J h w h , c h e è s p le n d id a m e n t e
p e v o le , im b o c c a i l derek v e r s o l a d o n n a s t r a n ie r a . t r a c c ia t a d a B a b ilo n ia a ll a P a le s t in a (Is. 4 0 ,3 ; 4 9 ,
319 (>1,298) d erek (K. K och) (11,299)

il, c fr . 1 1 ,1 6 ; 6 2 ,1 0 ). In p a r a ll e lo a rrfsiila si può si a d e g u a , p e r t r o v a r e p o i u n ma gài c h e lo s a lv i


t r o v a r e derek (Is. 4 0 ,3 ; c f r . 3 5 ,8 ) ; t a lv o lt a derek (Ts. 5 9 ,8 s ,;Prov. 4 ,1 1 , c f r . 5 ,2 1 ).
s e n z a s u f f is s o è c o n t r a p p o s t o a mesiila c o n s u f f is ­ 7. I l m a s c . natìb c o m p a r e 5 v o lt e n e i S a lm i e in
so Us- 59,7s0' G io b b e , il f e m . netibd 21 v o lt e n e lla le t t e r a t u r a
N e l l ’u s o r e c o n d it o , c h e r ic o r r e r a r a m e n t e , me- p o e t ic a ; n o n è a t t e s t a t a u n a c o r r is p o n d e n t e f o r m a
silla v a le p e r l'i n i z i a t i v a , c o l l e g a t i a lla p i a n if i c a z io ­ v e r b a le , N e s s u n a d e lle d u e v o c i è u s a t a s p e s s o in
n e e a l c u o r e ( q u a le s e d e d e l p e n s ie r o ) (Is. 5 9 ,7 ; 1 er. s e n s o p a le s e p e r in d ic a r e u n t r a t t o d i s t r a d a n e l
3 1 ,2 1 ; Ps. 8 4 ,6 [ d iv e r s a m e n t e a d e s . H . S c h m id t , t e r r it o r io . L a t r a d u z io n e 's e n t i e r o ’ ( K B L 2 6 4 1 ;
H A T ad /,]; Prov. 1 6 ,i ó s .). I n q u e s t i p a s s i derek T lT A T 4 5 9 ) s e m b r a p o s s ib ile in b a s e a Ts. 5 8 ,1 2
a p p a r e c o m e q u a lc o s a d i s u c c e s s iv o : s u lla b a s e d e l ­ (netibà - s t r a d a n o n r in f o r z a t a ? ) ; p e r ò l ’a t t e s t a ­
la mesiila c o s ì c o n c e p it a , il derek c o m e m o v im e n ­ z io n e p iù a n t ic a d i Iud. 5 ,6 a n t e p o n e netìbà col
to d iv e n t a p o s s ib ile . F o r s e è a t t e s t a t a in u g a r it ic o v a lo r e g e n e r ic o d i u n a v i a q u a l s i a s i a ll a s t r a d a c a ­
u n a " s tr a d a d e lla m o r t e 1 irrisi mt, C T A 1 0 [ i v A B ] r o v a n ie r a , 'òrah. U n nàtib p o r t a a ll a m in ie r a (lob
n i 2 9 , C M L 1 1 9 ), in e b r a ic o p e r q u e s t a e s p r e s s io ­ 2 8 ,7 ). A n c h e i l L e v ia t a n la s c ia d ie t r o d ì s é n e l m a ­
n e s ì im p ie g a derek a l p i. (Prov. 1 4 ,1 2 ). r e u n ndttb lu m in o s o (lob 4 1 ,2 4 ).
5. l i m a s c . hàlik ( c a m m in o ? ; s o lt a n t o Tob 2 9 ,6 ) In s e n s o r e c o n d it o , q u e s t i s o s t a n t iv i p o s s o n o
e il f e m . halikà (6 v o lt e ) , c h e Ha u n s u o p a r a ll e lo s ig n i f ic a r e il r a p p o r t o t r a a z io n i e a v v e n im e n t i p e r
n e ll'u g . hlk, m a a n c h e n e ll’ a c c . alaktu, alkakàtu e l’u o m o f e d e le a lla c o m u n it à (Ps. 1 4 2 ,4 ; 1 1 9 ,1 0 5 );
ìlkakàtu (v . s o p r a , 11.2), s o n o d e r iv a t i d a l t e r m in e m a d e f in is c o n o a n c h e la c o n d o t t a d e ll’u o m o o s t i ­
d ’ u s o c o m u n e hàlak ‘a n d a r e ’ , I l fe m . s t a a s ig n i f i­ le a lla c o m u n it à , c h e r e n d e t o r t u o s a la p r o p r ia ne-
c a r e la s t r a d a c h e q u a lc u n o p e r c o r r e s e n z a c h e v i tlbà e p e r c iò n o n t r o v a salóni (Is. 5 9 ,8 ). In Prov.
sia n e c e s s a r ia m e n t e u n t r a c c ia t o , c o n l a c a r o v a n a 1 2 ,2 8 derek, c o m e « c o n d o t t a d i v it a in d iv id u a le »
(lob 6 ,1 9 ), c o n le t r u p p e p e r c o s t r u ir e f o r t i f ic a ­ c h e c o n d u c e i n d is p a r t e , è m e s s o in r e la z io n e a l ­
z io n i (Nah. 2 ,6 ), o n e ll/ a t tiv it à d o m e s t ic a (Prov. l ’ a s s o lu t o netìbà5 c o m e v ia p e r c o r s a d a ila m a s s a .
3 1 ,2 7 ), n e lle s t e lle (Abac. 3 ,6 ) o n e lla t e o f a n ia d i S i p a r la a n c h e d e l ndtìb d i J h w h , c h e e g li a p r e a lla
J h w h d a l S in a i al s a n t u a r io (Ps. 6 8 ,2 5 ) , ® p a r a lle lo p r o p r ia ir a (Ps, 7 8 ,5 0 ) , o d e lle s u e netìbòt, c h e a r ­
a c c a d ic o s ig n if ic a , in s e n s o r e c o n d it o , a n c h e c o r ­ r iv a n o a n o i d a i t e m p i p iù r e m o t i e s c h iu d o n o il
s o d e lla v it a e c o n d o t t a d i v it a , c o m e l ’ e b r . derek. f u t u r o a lP u o m o c h e s i p o n e s u d i e s s e c o n a n im o
6 . N e l s e n s o d i " c a r r e g g ia t a , s t r a d a 1 i d iz io n a r i r is o lu t o (Ier. 6 ,1 6 , c f r . lob 2 4 ,1 3 ; m a s c . Ps. 1 1 9 ,3 5 ).
( K B L 1 5 4 4 ; T H A T 4 5 9 ) s o n o s o lit i r ip o r t a r e il T a n t o il m a s c . q u a n t o il fe m , s o n o a t te s ta t i in
t e r m in e ma'gài, c h e c o m p a r e 4 v o lt e a l s in g ., 3 u g a r it ic o ( W U S r±. 1 8 7 0 ; U T n . 1 7 1 5 ), i l m a s c . s o ­
v o lt e a l p i. m a s c . e 6 v o lt e a l p i. f e m ., e c h e v ie n e lo i n s e n s o r e c o n d it o : s u l ntb d e lla r ib e llio n e (ps1)
a c c o s t a t o a ‘agdlà ‘c a r r o 1; a c iò s i a g g i u n g e p o i o d e lla s u p e r b ia (g’n) la d e a A n a t in c o n t r a l’u o ­
l ’o s s e r v a z io n e c h e il v o c a b o lo c o m p a r e « a n c h e in m o p e c c a t o r e e lo fa c a d e r e s o t t o i s u o i p ie d i
s e n s o f ig u r a t o » ( K B L 1). T u t t a v ia l ’ u s o a p r im a ( C T A 1 7 [ n D J v i 4 3 - 4 5 ).
v i s t a s p a z ia le n o n è a t t e s t a t o ; v o le n d o r in t r a c c ia ­ 8. I n ler. 1 8 ,1 5 ; jDi' 7 7 ,2 0 sebil h a a p p a r e n t e ­
r e , la t r a d u z io n e a d e g u a t a s a r e b b e 's t r a d a (a d u e m e n te lo s t e s s o s ig n if ic a t o d ì derek, p e r ò n e l p r i ­
c a r r e g g i a t e ? ) ’ ( p a r a lle lo a mesiila in Is, 5 9 ,7 s .) . m o c a s o è a l p i., n e l s e c o n d o a l s in g . ( d iv e r s a m e n ­
S t r e t t a m e n t e c o lle g a t o a ma*gài è ìl v e r b o pls pi. te ìl Q in Ps. 7 7 ), K B L Z 9 4 2 p r o p o n e c h e v a d a c o l ­
‘s p ia n a r e l a s t r a d a 5 (pls c o m p a r e 6 v o lt e , Is. 2 6 ,7 ; le g a t o c o n u n v e r b o c h e s ig n i f ic a 'p e n z o l a r e v e r ­
Prov. 4 ,2 6 ; 5 ,[6 ],2 1 s o n o c o lle g a t i a ma gài, n o n s o i l b a s s o ’ , c o s a p e r ò n o n d e c is iv a p e r la c o m ­
s e m b r a d u n q u e o p p o r t u n o s u d d iv i d e r e pls in d u e p r e n s io n e . I l s o s t a n t iv o è f o r s e a t t e s t a t o in f e n i­
r a d ic i, c o m e fa K B L 1 7 6 4 ). c io ( D I S O 2 2 8 ; d iv e r s a m e n t e d a K A I 1 ,2 ). L ’ e b r a i­
L ’u s o r e c o n d it o sì r if e r i s c e a l l ’ a b it u d in e « c o n ­ c o n o n m d ic a m a i in s e n s o p a le s e u n ’ e s te n s io n e
s o lid a t a » , b u o n a o c a t t iv a , c h e a lu n g o a n d a r e d i ­ n e l t e r r it o r io ( n e p p u r e in Ecdns 5 ,9 ; i Q H 7 ,1 4
v e n t a d e s t in o d e t e r m in a n t e p e r la p e r s o n a d ì c u i s .) ; s e s i v o le s s e r in t r a c c ia r e u n t a le u s o , il s e n s o
s i p a r la , e c h e p o r t a a l l a s a lv e z z a (sedeq Ps. 2 3 ,3 ) n o n s a r e b b e ‘ s e n t ie r o ’ m a , a d if f e r e n z a d i n£tiba,
o a l r e g n o d e i m o r t i (Prov. 2 ,1 8 ). A n c h e J h w h im ­ s e c o n d o Ier. 1 8 ,1 5 , q u e l lo d i v ia s p ia n a t a , n o t a a
b o c c a la s u a s t r a d a , in o c c a s io n e d i u n a te o f a m a t u t t i.
( ? Ps. 6 5 ,1 2 ), e a n c h e c o n le s u e d ir e t t iv e t r a m a n ­ 9 . I l t e r m in e ’órah, u s a t o 5 7 v o lt e , è in s ie m e a
d a t e a l l ’ u o m o e m ir a n t i a u n o s c o p o p r e c is o (Ps. derek il v o c a b o lo p iù im p o r t a n t e t r a q u e l li in d i­
1 7 ,5 ). Q u a n d o ma‘gàl è c o lle g a t o a derek, ìl de­ c a n t i la v ia . I l v e r b o 'rh a e s s o c o r r e la t o c o m p a r e
rek c a r a t t e r iz z a t o d a s a g g e z z a o p r o s p e r it à a p p a ­ 6 v o lt e ; Ìl p a r t i c ip io a t t iv o f e m . ’orhà h a a s s u n t o
r e c o m e la d im e n s io n e a n t e c e d e n t e a c u i F u c in o i l s e n s o a u t o n o m o d i 'c a r o v a n a ’ , e il p a r t . p a s s iv o
321 ( i m o o ) d ere k (K. K och) (11,301) 322

fe m . ’aruha d i ‘ v i a t ic o ’ ( s e c o n d o K B L 3 8 4 d e r i v e ­ i o . A n c h e i t e r m in i p e r 'incedere, passo, piedi’


r e b b e d a u n ’ a lt r a r a d ic e ) ; f o r s e a n c h e il p a r i, a t t i ­ s o n o im p o r t a n t i p e r la t e m a t ic a r e la t iv a a lla v ia .
v o m asc. ’orèàb è d a c o n s id e r a r e u n ’ e s p r e s s io n e a L ’e b r e o , p e r q u a n t o c o n s a p e v o le d e l l ’ im p o r t a n z a
sé s t a n t e , n e l s e n s o d i ‘ v ia n d a n t e ’ ( L is o w s k .y - R .o s t d e lla m a n o n e lle a z io n i d e l l ’u o m o , v a lo r iz z a al
1 4 0 ). L ’a c c a d ic o u s a a/urbn p e r ‘v i a ’ e in o lt r e c o ­ te m p o s t e s s o la f u n z io n e d e i p ie d i p i ù d i q u a n t o
n o s c e u n v e r b o arabi* ‘ a f f r e t t a r s i’ ( A H w 6 3 ). I n n o n f a c c ia n o le lin g u e m o d e r n e . L ’ a z io n e u m a n a
f e n ic io è a t t e s t a t o s o lt a n t o il p a r t . m a s c . p i, c o m e è v is t a c o m e u n d e c is o m o v im e n t o in a v a n t i n e llo
s o p r a n n o m e d e l d io E s h m u n ( ‘ g u id a .’ ? D I S O 2 4 ), s p a z io .
A l c o n t r a r i o i l s o s t a n t iv o è d if f u s o in a r a m a ic o P e r c iò i s o s t a n t iv i d e r iv a t i d a f d 'in c e d e r e
( D I S O 2 4 ). S e m b r a c h e la r a d ic e n o n a p p a r t e n g a ( m a e s t o s a m e n t e e r u m o r o s a m e n t e ) ’ , q u a l i sa‘ad
a l c a n a n a ic o , e m a n c a a n c h e in u g a r it ic o . ‘p a s s o ’ (1 4 v o lt e ) , se<àdà ‘ in c e d e r e ’ , mis'ad ‘ p a s ­
B L e § 2 h a v is t o n e l l ’a c c o s t a m e n t o d i ’órab e s o ’ n o n s o lo s o n o im p o r t a n t i p e r la t e o f a n ia d i
derek u n a p r o v a p e r la te s i c h e c o n s id e r a l ’e b r a i ­ J h w h ( N o t s c h e r 11 s .) , m a a n c h e e s p r e s s io n e d i
c o u n a lin g u a ib r i d a a r a m a ic o - c a n a n a ic a . T u t t a v ia u n c o m p o r t a m e n t o c h e è d iv e n t a t o a b it u d in e e
n e lF A .T . ’drah e derek, p u r t r o v a n d o s i s p e s s o a l ­ c h e p e r t a n t o c o n c o r r e a d e t e r m in a r e c e r t e c o n d i­
t e r n a t i in p a r a lle lis m o , n o n s o n o s e m p lic i s i n o n i ­ z io n i d i v it a ( g li se<àdim d e lla d o n n a s t r a n ie r a
m i, c o m e d im o s t r a n o n s o lo l ’ u s o p r e f e r e n z ia le p o r t a n o a llo s h e o l Prov. 5 ,5 ), I l c a m p o le s s ic a le è
d e l p i. p e r ’órab>m e n t r e p e r derek s i h a il s in g . in a f f in e a derek. L ’ a c c o r c ia r s i (srr) d e i p a s s i c o n
p iù d e l 7 5 % d e i c a s i, m a a n c h e l ’a n t e p o s iz io n e in a z io n i c h e p o s s o n o d a n n e g g ia r e la c o m u n it à è d a
c o lle g a m e n t i s in t a t t ic i c o m e derek ’oràhót (Is. 3, e v it a r e (Iob 1 8 ,7 ; Prov. 4 ,1 2 ) , o c c o r r e in v e c e t e n ­
1 2 ). F .v id e n te m e n t e u n derek p u ò e s s e r e c o m p o ­ d e r e a ll a « lu n g h e z z a » d e i p a s s i (Ps. 1 8 ,3 7 ) e « f a r li
s t o d i p iù 1Óràbòt. S i p u ò s e n z ’ a lt r o p a r la r e a n c h e d iv e n t a r e s a ld i» (Ier. 1 0 ,2 3 ? : Prov, 1 6 ,9 ; Ps. 3 7 ,2 3 ;
d e i derek d i J h w h , m e n t r e a li” orab d i J h w h e v i­ Ecclus 3 7 , r 5 ). I t e r m in i d e r iv a t i d a fd so n o sp esso
d e n t e m e n t e si fa c e n n o s o lt a n t o q u a n d o s i t r a t t a p a r a ll e li a derek (Ier, 1 0 ,2 3 ; ^0& 3 M i }4>21 e c c .).
d i u n ’òrah s t a b il it a d a D io p e r l ’ u o m o (Ps. 4 4 , L a s te s s a c o s a v a ie p e r U t e r m in e ’asurj’assàr,
it>). S e c o n d o Is. 4 1 ,3 ’drah è la s t r a d a c h e s c o r r e d e r iv a t o d a ’sr ‘ s e g u ir e u n a t r a c c ia , m a r c ia r e ’, c h e
s u l t e r r e n o , c h e il f u lg id o e r o e C i r o n o n h a b is o ­ in s e n s o p a le s e p u ò s ig n i f ic a r e 'o r m a ’ e ‘ p a s s o ’
g n o d i c a lc a r e c o n i p r o p r i p ie d i. L ’ o p p o s t o d e l ( K B L 3 9 6 ). m a c h e n e lle 9 a t t e s t a z io n i s ic u r e è u s a ­
‘p e r c o r r e r e ’ , ’rb, è lo ‘ s t a r f e r m o ’ d i Ps. 1 3 9 ,3 . L a to s o lt a n t o in s e n s o r e c o n d it o , s o p r a t t u t t o in r e ­
t r a d u z io n e ‘s e n t ie r o ’ ( p e r e s . N o t s c h e r 15 ) p e r la z io n e a l m o v im e n t o d i a v v ic in a m e n t o o d i a l­
’òrah , c h e fa p e n s a r e a u n « s e n t ie r o b a t t u t o » n o n lo n t a n a m e n t o r is p e t t o a lle v i e d i J h w h o a lla T o r à
c u r a t o , è f u o r v ia r n e , ’drah è p r e s s ’ a p o c o « l a s t r a ­ (Ps. 1 7 ,5 ; 3 7 ,3 1 ; 4 4 ,1 9 ; Iob 3 1 ,7 ? ) .
d a d e i v i a g g io e c iò c h e c a p it a s u d i e s s a » . S u l- U n p o ’ d iv e r s o si p r e s e n t a l’u s o d e l t e r m in e
F 'orah s i p a s s a (sbr. Ps. 8 ,9 ; Is. 3 3 ,8 ; Iob 1 9 ,8 ). Il pa‘am, c o lle g a t o a l v e r b o p ‘m ‘ g e t t a r e , s p in g e r e
s o s t a n t iv o d e s ig n a a n c h e il p e r c o r s o d e i p e s c i n e l a v a n t i5, c h e in d ic a i l p ie d e m a a n c h e il s u o m o v i­
m a r e (Ps. 8 ,9 ) e d e l s o le n e l c ie lo (Ps. 1 9 ,6 ). 'óra- m e n t o r is o lu t o , i l p a s s o ( a n c h e q u e llo d iv in o ) e in
hot t o r t u o s e e c o n t o r t e n o n s o n o p iù v e r e e p r o ­ d e f in it iv a il m o v im e n t o r it m ic o « r i p e t i t i v o » , n e l
p r ie ’ordbot (Ind. 5 ,6 ). s e n s o d ì 2 , 3 o p iù v o lt e . L \ is o p a s s a s p e s s o « d a l
D o v e ’órab è u s a t o i n s e n s o r e c o n d it o , m a l­ c o n c r e t o - r e a le a i m e t a f o r ic o » ( N o t s c h e r 10 s .) , a d
g r a d o i l c a m p o d ’ a z io n e r a p p r e s e n t a t o c o m e d e ­ e s . là d o v e a i p ie d i, v a le a d ir e a ll e in iz ia t iv e d e l ­
t e r m in a n t e p e r il d e s t in o , l ’a c c e n t o è p o s t o p iù l ’ u o m o , v e n g o n o te s e r e t i e t r a p p o le (Ps. 5 7 ,7 ; 1 4 0 ,
s u lle c o n d iz io n i d i v i t a c h e s u lla c o n d o t t a d e lla 5 s .; Prov. 2 9 ,5 ), o d o v e l ’ u o m o r e t t o s p e r a c h e D io
p e r s o n a d i c u i s i p a r la . C o s ì p e r la v i a d e lla v it a (il f o r t if ic h i i s u o i p a s s i (regel, ’àsurim) (Ps. 40^3;
c o r s o d e lla v i t a c ir c o n d a t o d a lla s f e r a d e lla f e li c i­ 1 1 9 ,1 3 3 ).
t à ? ) si u s a d i r e g o l a ’drah (Prov, 2 ,1 9 ; 5 ,6 ; 1 5 ,2 4 ; C o ll e g a t o a derek s i u s a a n c h e regel ‘ g a m b a ,
Ps. 1 6 ,1 1 , c f r , Prov. 1 0 ,1 7 ; 1 2 ,2 8 ; s o lt a n t o in 6 ,2 3 p ie d e ’ . C o n d e t e r m in a t i a t t i le « g a m b e » m a r c ia n o
derek). A n c h e i r a p p o r t i e g li a m b it i d e lla v i t a c h e s u lla v ia d e i n e m ic i d e lla c o m u n it à , e c o n c iò v a n ­
s i t r o v a n o p e r c o s ì d ir e « p r im a » d e lla s u c c e s s iv a n o v e r s o la s v e n t u r a (Prov. 1 ,1 5 s .; 5 ,5 ), o p p u r e
s f e r a d e lla v it a (hajjim) s o n o c o lle g a t i a i t e r m in e c o n d u c o n o a lla s a lv e z z a (Prov. 4 ,2 6 ) . A n c h e in
’órab, c o s ì fdàqà (Prov. 1 2 ,2 8 ) o mispàt (Prov, q u e s t o c a s o c i si a t t e n d e u n ’ a z io n e d ir e t t a d i J h w h
1 7 ,2 3 , c fr , Is, 4 0 ,1 4 ). E s is t e c e r t o a n c h e 1 ’ ’órab s u lla p a r t e d e l c o r p o e s u l s u o m o v im e n t o (Ps,
d e l m a lf a t t o r e (Prov. 2 2 ,1 5 ), m a c o n s id e r a t o in 1 8 ,3 4 ; 2 5 ,1 5 ; 3 1 ,9 e c c .) .
s e n s o a s s o lu t o ’órab d e s ig n a la v i a c a r a t t e r iz z a t a P e r l ’e s e g e t a , p iù d e l s o m m a r io p a n o r a m a le s ­
in s e n s o p o s i t iv o (Prov, 1 5 ,1 0 ). s ic o g r a f ic o è im p o r t a n t e u n a r a f f ig u r a z io n e d ia ­
3 2 3 ( n , 3o i ) d ere k (K. K och) (11,302) 324

c r o n ic a d e i r u o lo d e i t e r m in i c h e in d ic a n o la v ìa c o r s o » è u n m o d o d iv e r s o p e r e s p r im e r e c iò c h e
neJ lin g u a g g io r e lig io s o . v ie n e d e t t o c o n la f o r m u la « J h w h c i h a c o n d o t t i»
(‘àia hif.) (Ios. 2 4 ,1 7 ; Ex. 3 2 ,7 s ., c f r . 3 3 ,1 2 s .; Ios.
iv . 1. derek è u s a t o f r e q u e n t e m e n t e in s e n s o pa­ 5 ,4 s .7 ) . A l lo r a la g u id a a v v e n n e t r a m it e J h w h s t e s ­
lese p e r in d ic a r e v ia , m o v im e n t o , v ia g g io n e g li s o n e lla c o lo n n a d i n u b e (Ex. 1 3 ,2 1 ) o c o n l’ in t e r ­
s t r a t i p iù a n tic h i d e i lib r i, d a G e n e s i f in o a 2 R e , v e n t o d e l s u o a n g e lo (Ex. 2 3 ,2 0 ). L ’e s it o d e l de­
c o ri f r e q u e n z a p iù c h e d o p p ia r is p e t t o p e r e s . a rek d e lla s t o r ia d e lla s a lv e z z a f u s o t t o p o s t o a lla
hus V ic o lo ’ . A derek s o n o s p e s s o c o lle g a t i i v e r b i p r o v a d e l f u o c o q u a n d o I s r a e le , v e n e r a n d o il v i ­
hdlak 'a n d a r e , f a r e 5, nata min [Num. 2 2 ,2 3 ; c ^r - t e llo d * o ro , s i a llo n t a n ò d i p r o p r ia in iz ia t iv a d a l
Gen. 3 8 ,1 6 ) ‘ d e v ia r e ', sub be (/ Reg. 1 3 ,9 s .) o sub derek s t a b ilit o (siwwd) d a J h w h (sur. Ex. 3 2 ,8 , c f r .
l e (1 Reg. 1 9 ,1 5 ) ‘r i t o r n a r e ’; p e r la s t e s s a a z io n e in Iud. 2 ,1 7 ) . C o s ì J h w h v e n n e a t r o v a r s i n e lla s it u a ­
f o r m a p iù b r u s c a s i u s a hàfak (1 Sam. 2 5 ,1 2 ). I z io n e d i d o v e r « i n g o i a r e » il p r o p r io p o p o lo s u l
v e r b i s o n o a n c h e im p o r t a n t i p e r l 'u s o r e c o n d it o , derek (Ex. 3 3 ,3 ). D ’a lt r a p a r t e in a lc u n i p a s s i r e ­
in e p o c a s u c c e s s iv a . s t a d u b b io s e derek v e n g a u s a t o e s p r e s s a m e n t e
U s a t o s p e c if ic a m e n t e , derek s ig n if ic a la cam­ p e r la s t o r ia d e lla s a lv e z z a . I n s e g u it o s e m b r a c h e
pagna militare (1 Sam. 1 5 ,2 0 ; 1 8 ,1 4 ; 2 Sam. r i , l ’e v e n t o d e ll'e s o d o s ia s t a t o r a p p r e s e n t a t o c o n
1 0 ), c h e d i r e g o la è c o n d o t t a s e c o n d o c r it e r i s a ­ l’ e s p r e s s io n e bederek misrajim (Am. 4 ,1 0 ; Is. io ,
c r a l i e r i t u a l i , e s o lo e c c e z io n a lm e n t e s e c o n d o c r i ­ 2 4 .2 6 ), in c u i il g e n i t iv o è d if f ic ilm e n t e s p ie g a b ile :
te r i p r o f a n i (boi: 1 Sam. z i , 6 ). si r if e r is c e a lla « s t o r ia e g iz ia n a » d i I s r a e le in q u e l
2 . P e r l ’o r ie n t a m e n t o d i v i t a c h e u n singolo t e r r it o r io , o a l l ’ a z io n e d i J h w h i n E g it t o ? D i c e r ­
s c e g lie t e m p o r a n e a m e n t e , o c h e a l t r i s t a b ilis c o n o to n o n ci si r if e r is c e a l l 'a g i r e d e g li e g iz ia n i.
p e r lu i , derek è u s a t o g ià a l l ’i n iz io d e l l ’ e p o c a d e i 5. Il derek di Dio c o m p a r e s o lt a n t o in p a s s i r e ­
r e ( r Sam. 2 4 ,2 0 : n e s s u n o l a s c ia a n d a r e il s u o n e ­ c e n t i d a l p u n t o d i v is t a d e lla s t o r ia d e lla t r a d iz io ­
m ic o s u derek tóba). G ià n e i p r im i t e m p i il s o ­ n e , a p r e s c in d e r e d a 1 Reg. 1 8 ,2 7 ( c f r - Gen. 1 9 ,2 ),
s t a n t iv o è u s a to p e r d e f in ir e t e n d e n z e g e n e r a li in in c u i s i p r e s u p p o n e c h e u n a d iv in it à a n t r o p o m o r ­
c u i v a a s f o c ia r e il d e s t in o d i o g n i s in g o la p e r s o ­ f a in t r a p r e n d a u n v ia g g io . P i ù r e c o n d it o è l’u s o
n a . A lla v ia d i tu tt a la t e r r a (derek kol-hd’ares) lin g u is t ic o n e lla p r e g h i e r a d i M o s è i n Ex. 3 3 ,1 4 ­
a p p a r t e n g o n o i r a p p o r t i s e s s u a li t r a u o m o e d o n ­ 1 2 , q u a n d o e g li c h ie d e c h e g li s ia r iv e la t a (hodìd‘)
n a (Gen. 1 9 ,3 1 ) e la m o r t e d e lle p e r s o n e a n z ia n e la v ia d i D io , a f f in c h é t r o v i g r a z i a d a v a n t i a J h w h
(/ Reg. 2 ,2 ). I l derek d e lle d o n n e è la m e s t r u a z io ­ p e r p o t e r g u id a r e il p o p o lo ; la v i a d i D io c o m ­
n e (Gen. 3 1 ,3 5 ). T u t t a v ia derek n o n v ie n e q u a s i p r e n d e n o n s o lt a n t o l a s c e lt a d i u n it in e r a r io d a l ­
m a i u s a t o p e r in d ic a r e l ’ in t e r o c o r s o d e lla v it a , e l'E g it t o a C a n a a n , m a a n c h e i l c o m p im e n t o s a lv i­
r a r a m e n t e è r is c o n t r a b ile u n a v a lu t a z i o n e m o r a le f ic o d i t a le p e r c o r s o a d o p e r a d i « c o lu i c h e tu
(derek tòbà in 1 Sam, 2 4 ,2 0 in d ic a la v ia p e r il b e ­ m a n d i c o n m e » , a l q u a le D io c o n c e d e il p r o p r io
n e s s e r e , n o n d e ll'a g ìr e b e n e ). v o lt o ( pdnìm). Gen. 1 8 ,1 9 ( j ? ) d ic e c h e À b r a m o
3 . derek a c q u is is c e n e l linguaggio degli oracoli e s o r t e r à i s u o i d is c e n d e n t i a c o n s e r v a r e il derek
e della preghiera u n 'a c c e z io n e p a r t i c o la r e , p o ic h é d i Jh w rh , i l c h e e q u iv a le a u n c o m p o r t a m e n t o d i
s i p r e s u p p o n e c h e s o lt a n t o il c a m m in o c o m p iu t o fddqà e mispdt, a f f in c h é J h w h p o s s a p o i a d e m ­
in s ie m e c o n D io r e n d a e f f ic a c e e s a lu t a r e u n a v ia p ie r e la p r o m e s s a f a t t a a d À b r a m o . Q u i tl derek
(sdlah: Gen. 2 4 ,2 1 ; Ind. 1 8 ,5 ; s'kl hif.: 1 Sam. 18, d i D io è p iù e s t e s o c h e in Ex. 3 3 , in iz ia a l l ’e p o c a
1 4 ). I l s e n s o p a le s e e q u e l lo r e c o n d it o s o n o s t r e t ­ d e i p a t r ia r c h i e t e r m in a f o r s e c o n l a c o s t it u z io n e
t a m e n t e c o lle g a t i q u a n d o c i s i a s p e t t a c h e D io p r o ­ d e l r e g n o d i D a v id . C o m e in Ex. 3 3 , il derek è in ­
te g g a d derek d i u n u o m o (Marnar: Gen. 2 8 ,2 0 ) g u i ­ te s o c o m e u n p r o c e s s o s t o r ic o r e a l i z z a t o d a D io ,
d a n d o lo in m o d o in v is ib ile ( ndhà: Gen. 2 4 ,2 7 .4 8 ) , c h e a b b r a c c ia s e c o li in t e r i, d a u n a p r o m e s s a i n i ­
o a d d ir i t t u r a s o s t e n e n d o lo p e r s o n a lm e n t e (p r e p . z ia le f in o a l s u o d e f in it iv o a d e m p im e n t o n e lla
‘ im: Gen. 3 5 ,3 ; 1 Sam. 1 8 ,1 4 ). D io m a n d a u o m in i r e a lt à c o n c r e t a . N o n è c o n c e p ib ile p r e s c in d e n d o
s u u n d e t e r m in a t o derek (sdlah: / Sam. 1 5 ,1 8 ), o p ­ d al c o m p o rta m e n to d el g ru p p o di p e rso n e ch e n e
p u r e in v ia il s u o a n g e lo p e r p r o t e g g e r e o c o r r e g ­ è in t e r e s s a t o . I l c o m p o r t a m e n t o a c u i le p e r s ó n e
g e r e i m o v im e n t i d e g li u o m in i (Num. 2 2 , 2 2 s .). s o n o r ic h ia m a t e 11011 d o v r e b b e r if e r i r s i, s e c o n d o
4 . Israele n e ll’in s ie m e c o m p ie u n derek, o l 'h a Gen. 1 8 ,1 9 , a d e t e r m in a t i c o m a n d a m e n t i o a d d i­
c o m p iu t o . T u t t a v ia le a t t e s t a z io n i d i c u i d is p o n i a ­ r it t u r a a le g g i d iv in e , b e n s ì a lla fddqà c o m e « c o m ­
m o s i lim it a n o a r if e r ir e i l t e r m in e a lla storia della p o r t a m e n t o f e d e le a l l a c o m u n it à » n e ll’a m b it o d i
salvezza d a ll’ e s o d o d a l l ’E g it t o f in o a l l a c o n q u is t a q u e lle r e la z io n i c h e s o n o f is s a t e d a l derek d i J h w h ,
d e lla T e r r a P r o m e s s a . I l «derek c h e a b b ia m o p e r ­ v a le a d ir e l'a l l e a n z a c o n D io e la c o m u n it à d i s t ir ­
3 2S (11,303) d erek (K. K och) (11,304) 326

p e e d i p o p o lo ( p e r fd à q à c o m e « f e d e lt à a li a c o - v e n t a n o p e r c h i le c o m p ie u n a s f e r a c h e l ’ a v v o lg e
m u n it a e c o n d iz io n e s a lv if ic a c h e n e d e r iv a » v. in m a n ie r a in v i s i b i le . Q u e s t o v a le p a r t i c o la r m e n ­
K o c h , Z E E 5 [1 9 6 1 ] 7 2 - 9 0 ). mispàt s ig n if ic h e r à te q u a n d o le a z io n i s o n o c o s t a n t e m e n t e r ip e t u t e ,
q u i n d i la v o lo n t à c h e s o lle c it a a m a n t e n e r e e r a f ­ c r e a n d o c o s ì u n a s f e r a c h e p r o c e d e c o n la p e r s o ­
f o r z a r e ta li is t i t u z io n i. n a s u l s u o derek e c o l p a s s a r e d e l t e m p o d iv e n t a
u n a c o n d iz io n e d i v it a c h e c o n la m a la t t ia , la p e r ­
v . t . N e i S a lm i derek è u s a t o 6 6 v o lt e ( d i c u i 16 s e c u z io n e e la m o r t e Ìso la c o m p le t a m e n t e d a ll e
v o lt e in Ps. 1 1 9 ), il v e r b o drk i o v o lt e , ’órah 14 is t i t u z io n i v i t a li d e lla c o m u n it à ; o p p u r e p o r t a ,
v o lt e ( d i c u i j v o lt e i n Ps. 1 1 9 ), ma'gal 4 v o lt e , ne- c o n la p r o s p e r it à e la s a lv e z z a , a l l ’e s p e r ie n z a a r ­
tìba 2 v o lt e e sebtl u n a v o lt a . R a r a m e n t e c i s ì r if e ­ m o n io s a d e llo sàlóm c o n l'a m b ie n t e c ir c o s t a n t e .
r is c e , in s e n s o p a le s e , a u n a s t r a d a p e r c o r r ib ile S o lt a n t o c o n s id e r a n d o il r e t r o t e r r a c o s t it u it o d a
n e l t e r r it o r io o a u n m o v im e n t o c h e a v v e n g a su u n a s im ile c o n c e z io n e d e lla s f e r a d ’ a z io n e c h e
d i e s s a (8 0 ,1 3 ; 8 9 ,4 2 ; 1 1 0 ,7 ; d e l Y’órah d e l s o le 1 9 , a g is c e s u l d e s t in o dell’uomo ( p e r la d is c u s s io n e v.
6 ). C o lp is c e c h e derek e ’órab c o m p a ia n o s o p r a t ­ Prinzip der Vergeltmg...t e d . K . K o c h 1 9 7 2 ) s i
t u t t o in la m e n t a z io n i in d iv id u a li , c a t e g o r ia in c u i p u ò c o m p r e n d e r e lo s f o r z o d i p la s m a r e e s e n t ir e
d i r e g o la v i s o n o s a lm i c lic h a n n o c o m e te m a il la s t o r ia d e lla p r o p r ia v it a c o m e derek tàrnìm
derek, c o m e Ps. 1; 2 5 ; 3 7 ; 1 1 9 , g e n e r a lm e n t e r i t e ­ ( 1 0 1 ,2 ,6 , cfr. 1 1 9 ,1 ), p e r c u i la « p i e n e z z a » c o m ­
n u ti s a lm i s a p ie n z ia li. C o n io r m e m e n t e 3 q u e s t o p r e n d e ta n t o la t e n d e n z a a u n c o m p o r t a m e n t o
d a t o , d a ! p u n t o d i v is t a d e l c o n t e n u t o i v o c a b o li c h e r a f f o r z a c o s t a n t e m e n t e la c o m u n it à , q u a n t o
c h e r ig u a r d a n o la v ia s i r if e r is c o n o a l m o d o d i v ì ­ q u e lla v e r s o u n a v it a s e r e n a e f e lic e ( c f r . N ò t -
v e r e d e l s in g o lo , o a lla g u id a c h e D io e s e r c it a s u l ­ s c h e r 5 1 ). N e i s a J m ì ( c o n in f lu s s o s a p ie n z ia le ) si
la v i t a d e lla p e r s o n a , f n d u e s a lm i derek è r if e r it o p a r la d i u n 'a lt e r n a t iv a t r a d iz io n a le p e r la q u a le c i
a l l ’ a g i l e e al c o m p o r t a m e n t o d e l r e ( 1 8 ,3 3 ; 1 0 1 ,2 si d e v e d e c id e r e , A l derek d i c o lo r o c h e s o n o fe ­
s ., c f r . 6 ). N e i c a n t i c o lle t t iv i i s o s t a n t iv i c o m p a ­ d e li a lla c o m u n it à (saddiqìm) s i c o n t r a p p o n e q u e l ­
io n o s o lt a n t o s p o r a d ic a m e n t e , e s i r if e r i s c o n o a lo d e g li e m p i e d e i p e c c a t o r i (Ps. 1 ,1 .6 ; 1 4 6 ,9 , c fr .
u n m o v im e n t o d e l p o p o lo s u lla v ia d i D io ( 4 4 ,1 9 ; 4 9 ,1 4 ) , c h e è n e llo s t e s s o m o d o u n **orah in g a n n a ­
8 1 ,1 4 ; 95>IQ; r o 3 i7 )i ‘ s t r a d a ' d i j h w h (ma'gài tr ic e p e r g li a lt r i e in f lu e n z a il d e s t in o d i c h i c o m ­
p i .) c h e r e n d e f e c o n d a la t e r r a c o lt iv a t a ( 6 5 ,1 2 ) , o p ie i l m a le ( 1 1 9 ,1 0 4 .1 2 8 ).
a ll a s u a o p e r a d i sedeq (8 5 ,1 4 ; 6 7 ,3 ) . f i p o p o lo 3. I s a lm is t i n o n e s p o n g o n o r if le s s io n i s u l f u n ­
n o n è m a i p r o t a g o n is t a d i u n p r o p r io derek. N o n z io n a m e n t o d i u n derek p u r a m e n t e u m a n o p r e s o
s i in d iv id u a a lc u n o s p o s t a m e n t o d ’ a c c e n t o n e l­ d i p e r s é . N e l la m e n t o e n e lla lo d e s ì e s p r im e
l ’ u s o lin g u is t ic o , a c o n f r o n t o c o n la t r a d iz io n e p iu t t o s t o i l d e s id e r io d i u n derek f a v o r e v o le c o n
n a r r a t iv a . l’ a iu t o d i J h w h . A lu i v e n g o n o p r e s e n t a t e le v ie
1. L ’ o r a n t e d e s id e r a m a n t e n e r e il s u o derek ( 3 9 , d e l l ’u o m o ( 1 1 9 ,2 6 ) , p e r c h é e g li c o n o s c e o g n i de­
2 ) e s i la m e n t a s e s u l derek la s u a e n e r g ia v ie n e rek u m a n o (1 3 9 ,3 )- I n o lt r e e g li f a s ì c h e i) s in g o lo
m e n o (1 0 2 ,2 4 ) . I l derek s c a t u r is c e d i v o lt a i n v o l­ p r o c e d a (hidrik 1 0 7 ,7 ) s u lla b u o n a s t r a d a , lo p r o ­
ta d a u n a r if le s s io n e s is t e m a t ic a s u i p r o p r i o b ie t ­ te g g e ( 9 1 ,1 1 ) , lo g u id a ( 1 3 9 ,2 4 ) e lo r e n d e p e r f e t t o
t iv i ( 3 6 , j ) , è d u n q u e u n a s o r t a d i r e a li z z a z i o n e (tmm'. 1 8 ,3 3 ) C011 c o n d iz io n i d i v it a c h e g li si a d ­
e s t e r io r e d e lla c o s c ie jiz a d i s é . P r o g e t t a t o d a l l ’u o ­ d ic o n o . J h w h si o c c u p a a n c h e d e l derek d i c o lo r o
m o p e r e s s e r e e f f ic a c e (slh: 3 7 ,7 ) o r e t t ili n e o (jsr: c h e s o n o o s t ili a ll a c o m u n it à , lo r e n d e in g a n n e ­
3 7 ,1 4 ; 1 0 7 ,7 ; c o n ’òrab: 2 7 ,1 1 ), è p e r ò e s p o s t o al v o le ( 1 0 7 ,4 0 ) o t o r t u o s o ( 1 4 6 ,9 ) . È d a n o t a r e c h e
p e r ic o lo d e lla b r u s c a t r a s f o r m a z io n e n e l s u o c o n ­ l’ a g ir e d ì D io s u l derek i n d iv id u a le s i e s p r im e c o n
t r a r io , in u n a v ia d e l l ’o s c u r it à ( 3 5 ,6 ) , in u n derek g h s t e s s i v o c a b o li c h e s o lit a m e n t e in d ic a n o lo
c h e il p e s o d e lla r ib e ll io n e a r b it r a r ia (pesa1) p o r t a s f o r z o d e l l ’u o m o p e r r e a l i z z a r e la p r o p r ia s t o n a
a ll a s v e n t u r a ( 1 0 7 ,1 7 ) . È d e t e r m in a n t e la q u a l it à (smr, tmm, t ‘h). T u t t a v ia è d a t o m e n o r is a lt o a ll a
m o r a le d e lla s o m m a d e lle i z i o m d e H ’u o m o in u n a r e a li z z a z i o n e e a lla c o n c lu s io n e n e g a t iv a d i u n a
c e r t a f a s e d e lla s u a v it a . N e l p e r io d o a n t e r io r e a l- v ia p r o g e t t a t a c o n m a liz ia , c h e a l m o d o d i o p e r a ­
P e s ilio la v a lu t a z io n e n o n v ie n e e f f e t t u a t a s u lla r e p o s it iv o . È p iù f a c ile c h e u n m a lf a t t o r e g iu n g a
s c o r t a d i le g g i f o r m u la t e , m a in b a s e a l c o m p o r t a ­ a lla c o n c lu s io n e m o r t a le d e l s u o derek, p iu t t o s t o
m e n t o c o m p le s s iv o r is p e t t o a i r a p p o r t i c o m u n i­ c h e g iu n g a a ll a s a lv e z z a e a lla g io ia c o lu i c h c è fe ­
t a r i c a r a t t e r i z z a t i d a lla c o n s a n g u in e it à o d a lle r e ­ Ps. i , 6 :
d e le a lla c o m u n it à . L ’a n t i t e s i s i e s p r im e in
la z io n i d i a lle a n z a . L a b u o n a a z io n e c o m p iu t a a Jh w h si p reo ccu p a d el derek saddiqìm, m a il
v a n t a g g io d e lla p e r s o n a a c c a n t o a c u i s i v ì v e , c o ­ derek resà‘ìm v a in r o v in a ( d a s o lo ) .
m e p u r e q u e l la d e lit t u o s a n e i s u o i c o n f r o n t i, d i ­ P e r s c a m p a r e a u n a f in e s c ia g u r a t a , il g iu s t o fa
32 7 ( 11, 30 5 ) derek ( K . K o ch .) (11,3 0 6 )3 2 8

b e n e a d a f f id a r e i l s u o derek a J h w h , c h e r e n d e r à p r e n e l d o p p io s ig n if ic a t o d i a z io n e e c o n d iz io n i
e v id e n t e il r a p p o r t o tr a c o m p o r t a m e n t o e c o n d i­ d i v it a .
z i o n i d ì v it a n e l d e s t in o s a lv if ic o r is e r v a t o a l l ’ u o ­ 6. C h i s i d im o s t r a u o m o , n e l l ’in iz ia r e u n derek
m o (3 7 ,5 s.)- n o n s i m e tt e p e r la p r im a v o lt a s u lla s t r a d a d e lla
v it a . I n v e c e d u e m o v im e n t i s o n o in d ic a t i e c a r a t ­
V i. N e i l ib r i s a p ie n z ia lit e r m in i c h e in d ic a n o
j t e r i z z a t i in s e n s o s o v r a in d iv id n a le , il derek d i c o ­
la v ia h a n n o u n a g r a n d e im p o r t a n z a , c o m e è e s e m ­ lo r o c h e s o n o f e d e li a lla c o m u n it à ( saddìqim 2 ,2 0 ;
p lif ic a t o n e lle p iù a n t ic h e d i q u e s t e o p e r e . N e l li­ 4 , t 8 ) e q u e l lo d e g li e m p i ( 4 ,1 9 , 1 5 ,9 ). I l p r im o
b r o d e i P r o v e r b i derek c o m p a r e 7 5 v o lt e ( p iù s o ­ v ie n e p iù s p e s s o d e f in it o c o n i l c o n c e t t o g e n e r a le
v e n t e c h e n e i S a lm i) . S i n o ta f a c ilm e n t e u n a u ­ d i sedàqà, c h e p e r l ’ e b r e o n o n r a p p r e s e n t a u n ’id e a
m e n to d e ll’u s o a p a r t i r e d a i c a p . 2 .5 -2 7 , d i s o lit o a s t r a t t a , b e n s ì u n a m b it o d ’ a z io n e e f f e t t iv o , id e n ­
c o n s id e r a t i c o m e l a p a r t e p iù a n t ic a ( s o lo u n a t if ic a t o c o n la « s a l v e z z a p e r d i i è f e d e le a ll a c o ­
v o lt a c o n s ig n if ic a t o p a le s e ) , f in o a ll a r a c c o lt a r i ­ m u n it à » , e im m a g in a t o c o m e u n derek a tr e d i ­
t e n u t a r e c e n t e d e ic a p p . 1 -9 ( c ir c a 3 0 v o lt e , e in p iù m e n s io n i. C o m e f o r z a d i c h i è tàmim, la fdàqà
12 v o lt e ’órab, 7 v o lt e ma gal). s p ia n a i l derek, c o s ic c h é l a m o r t e r e s t a lo n t a n a
D el derek d ì D io s i p a r la s o lt a n t o 2 v o lt e . S e ­ 0 ^3-5)-
c o n d o 1 0 ,2 9 ^ r if u g io p e r la p e r f e z io n e d e l l ’ u o m o 7. N o n c o m p a r e m a i u n a meta p e r il c a m m in o
(tòm), m a a n c h e a n n ie n t a m e n t o p e r i m a lf a t t o r i. su l derek d e lla v it a d e ll'u o m o (c f r . 2 ,1 1 - 2 1 ; 3 ,2 3 ),
In 8 ,2 2 la S a p ie n z a p e r s o n if ic a t a è c o n s id e r a t a la a l m a s s im o s i p a r la d i u n u lt im o s t a d io ( ’abarit:
p r im a d e lle v ie d i D io e q u i n d i la m ig lio r e , c h e 1 4 ,1 2 ; 1 6 ,2 5 ). F o r s e p e r l ’ e s p r e s s io n e « v ia d e lla
p r e n d e le m o s s e c o n l a c r e a z io n e ( c f r . Iob 4 0 ,1 9 ). v i t a » è p o s s ib il e s u p p o r r e l’ in d ic a z i o n e d i u n a
E n t r a m b i i p a s s i s o n o is o la t i, e p r o v e n g o n o p r e ­ m e t a (’òrab hajjtm 2 ,1 9 [ 4 ,1 8 ] ; 5 ,6 ; 6 ,2 3 ; [8 ,3 2 , c f r .
s u m ib ilm e n t e d a u n a lt r o a m b it o lin g u is t i c o . 3 5 ; 1 0 ,1 7 ; I 2 , 2 8 ] 1 5 ,2 4 ); o f o r s e il n e s s o g e n it iv a le
V i s o n o in v e c e n u m e r o s e r if l e s s io n i s u l derek s i r if e r i s c e a ll a v ia d e l l ’u o m o , p e r e n n e m e n t e c ir ­
d i s in g o le p e r s o n e , c h e s i p o s s o n o r ic a p it o la r e in c o n d a t a d a ll a « v i t a » ? IJ m o v im e n t o s u l p r o p r io
f o r m a d i te s i: derek i n q u a n t o t a le a p p a r e n t e m e n t e a p p a g a il
1. U n derek n a s c e n e l c u o r e (lèb), lu o g o in c u i s a g g io , p u r c h é t a le m o v im e n t o s ia s o s t e n u t o e
la r a g io n e s v ilu p p a i p r o p r i p r o g e t t i ( 1 6 ,9 ; 2 3 ,1 9 ), g o v e r n a t o d a lle s f e r e s a lv if ic h e . A q u a n t o p a r e il
e d iv e n t a a z io n e c h e d i n u o v o s i r ip e r c u o t e s u l s a g g io te rn e d i a ll o n t a n a r s i d a l derek o d i m e e s p i-
lèb ( 1 4 ,1 4 ) . c a r e s u d i e s s o , m a n o n t e m e i l c a m m in o s e n z a
2 . L ’u o m o è in t e s o c o m e s o g g e t t o a t t iv o , la c u i f in e .
e s s e n z a si m a n if e s ta n e l p e r s e g u im e n t o d i u n d e ­ 8. P e r l a r iu s c it a d e l derek è n e c e s s a r io l ’a iu t o
t e r m in a t o derek, m ir a t o a lla v i t a f e lic e . N e l c a s o d e lla s a p ie n z a , c h e s ’ in c a r n a n e lla b o c c a d e l m a e ­
d e l l ’ u o m o e b r e o la v it a s i t r o v a s o lt a n t o a lP in t e r - s t r o d i s a g g e z z a . L a s t e s s a hokmà s e g u e u n ’ ‘ òrah
n o d i r e la z io n i c o m u n it a r ie , a p a t t o c h e n e i c o n ­ fdàqà ( 8 ,2 0 ) , c h i s i m e t t e s u lla s u a v ia tr o v a la
f r o n t i d i e s s e e g li a b b ia s e m p r e u n a t t e g g ia m e n t o p r o s p e r it à ( 3 ,1 7 ) .
p o s it iv o (/‘daqa ~ s a lv e z z a c h e p r o v ie n e d a ll a fe ­ 9 . In q u e s t o c o n t e s t o n o n s i p u ò r in u n c ia r e a lla
d e lt à a lla c o m u n it à ) . P e r c iò il derek s ’id e n t if ic a T o r à , il c o m p le s s o d e lle is t r u z io n i s a p ie n z ia li r i ­
c o n la t o t a lit à d e lle o p e r e d e l l ’u o m o ( 2 1 ,8 , c f r . g u a r d o a ll a v ia . L a g r a n d e c o n s id e r a z io n e p e r la
8 ,2 2 ), m e n t r e l ’ u o m o p ig r o d is p r e z z a il p r o p r io T o r à h a il s u o p r e s u p p o s t o a n t r o p o lo g ic o n e lla
derek e p e r q u e s t o m u o r e (1 9 ,1 5 s .; c f r . 1 5 ,1 9 ). c o n c e z io n e d e l derek. C h i le g a a l p r o p r io lèb la
3 . Q u a n d o il p e n s ie r o s i è t r a s f o r m a t o in a z i o ­ T o r à , e a g is c e s e c o n d o le s u e in d ic a z i o n i, la p e r ­
n e , o c c o r r e a n c o r a p r e s t a r e a t t e n z io n e a l c o r s o c e p is c e c o m e u n a lu m in o s a in t r o d u z i o n e a lla v ia
d e l p r o p r io derek (8 ,3 2 ; 1 6 ,1 7 ) e r e n d e r lo s a ld o e d e lla v i t a ( 6 ,2 0 - 2 3 ; 4 >t o s -5 2 8 ,6 - 1 0 ; c f r . 7 ,1 - 5 ). L a
s ic u r o (2 1 ,2 9 , cfr- 4 j 2 ^)- Q u e llo c h e c o n t a è c o m ­ T o r à d e l m a e s t r o d i s a g g e z z a n o n c o n s is t e d u n ­
p r e n d e r e il p r o p r io derek ( 4 ,1 9 ; 5 ,6 ; 1 4 ,8 ; 2 0 ,2 4 ): q u e d i u n a n o r m a a u t o r it a r i a c h e n o n s i d e v e m e t ­
c h i se n e a llo n t a n a f in is c e a g li in f e r i ( 2 1 ,1 6 ) . t e r e in d is c u s s io n e , m a a r r e c a la lu c e d i c u i l’u o ­
4 . M o lt o s p e s s o è c o lle g a t a a derek l a r a d ic e m o h a b is o g n o e c h e g li f a r ic o n o s c e r e c h e il s u o
‘ p e r f e t t o , ir r e p r e n s ib ile 5 (tmm); e s s a d e s ig n a u n a derek a v r à b u o n e s it o .
m o r a lit à in e c c e p ib ile e a] te m p o s t e s s o c o n d iz io n i 10. A n c h e D io s t e s s o i n f lu e n z a i deràkìm u m a ­
d i v it a f e lic i e n o n p r e g iu d ic a t e ( 1 0 ,9 ; 1 3 ,6 ; 2 8 ,6 , n i, g ià c o i s u o c o m p ia c im e n t o (1 6 ,7 ) o c o n la s u a
c f r . 18 ). a v v e r s io n e (1 5 ,9 )- E g li t ie n e s o t t o c o n t r o llo le v ie
5. N e llo s te s s o m o d o , s p e s s o v ie n e m e s s a in e v i­ d i t u t t i g li u o m in i e le f a d iv e n t a r e (ph: 5 ,2 1 e 4,
d e n z a la r e t t it u d in e (jsr 2 9 ,2 7 ; 2 1 ,2 9 ; I 4>1 2 )> s e m ­ 16) « s t r a d e » s ic u r e ( ma'gdl p i.) p e r le c o n d iz io n i
3 2V (r^ 3 ° r ) derek (K. Kock) (ti,308) 330

di vita a essi adatte. L a reazione dì D io al d e r e k tervento di D io nella storia e si sia deciso a segui­
degli uom ini è espressa con gli stessi verbi che re (b à la k 'ahard: 2,5-8) idoli im potenti. C o m e sp o ­
indicano com e l’ u o m o si dà da fare sulla propria sa di Jhw h, Israele si è creato così un d e r e k sul
via (jsr: 3,6 e 9 ,1 5 ; p ii: 5,21, cfr. 6; 4,26; k u n : 16,9 quale si prepara da sé la propria rovina, oppure la
e 21,29; $mr: 2,8 e 8,32). Q u esto im pedisce che nel sventura le viene inviata dallo stesso J h w h (2,33;
contesto sapienziale si consideri la co op erazio n e 4,18, cfr, 3,13). P o ich é gli occh i di Jhw h son o ri­
divina com e una «ricompensa» p roveniente dal­ vo lti a tutti i m ovim enti della vita d ell'u om o, egli
l’ esterno, o persino giuridica, Jh w h p iuttosto col- è in grado di scoprirli già nel lé b prim a che si
labora a quello che l’u o m o si crea com e p roprio realizzin o, e può predisporre il destin o che a essi
destino, e fa entrare in vigore sul d e r e k e attorno sì addice (16,17; 17,10). M a G erem ia non rinuncia
a esso l’insiem e degli atti che hanno effetto sul d e­ alla speranza; egli chiam a alla co n version e (sA b),
stino degli uom ini. e in lui questo appello è significativo dal punto di
11. In quanto creatore della sapienza (8,22), vista dell’idea del d e r e k . G erem ia mira a un’au­
Jhwh è anche interessato al buon esito del m o vi­ tentica conversione, dalla strada sbagliata della
m ento vitale dell’ uom o. T ra la hokmà di Jh w h e storia alla via del bene, posta da D io alla base
l’agire um ano intercorre una relazione com plessa dell’ esistenza (3,21 s.; 31,21 ecc.). N e l m om ento
(2,6-15). dell’assedio di G erusalem m e si fa più pressante
12. Fin dal sostantivo ugaritico d rk t, in alcuni te­ l ’esigenza di una scelta concreta: jh w h pone da­
sti, specialmente sapienziali, d ere k è stato talvolta vanti al p op olo la via che p orta alla vita, tramite
interpretato com e ‘potere del sovrano’ (W.F. A lb- l’ accordo con i Babilonesi, e quella che conduce
right, V TS 3 [1955] 7; Id., M éla n g e 1... A . Robert, alia m orte, se gli E brei rim arranno dentro la città
Paris 1957, 23 s.; P. N ober, V D 26 [1948] 351-353; ormai condannata (21,8). La scuola di G erem ia
J.B. Bauer, V T 8 [1958] 91 s.). Ancora oltre si spinge ha elaborato questa linea di pensiero, giungendo
M. Dahood, che presuppone un mutamento seman­ ad attendersi dal nu ovo p atto per il p o p o lo futu­
tico da ‘potere del sovrano’ a ‘potenza sessuale’ per
ro un lé b indiviso e un indiviso d e r e k di salvezza
P rov . (19,16) 31,3; H os. i d , i j (TS 13 [1952] 593 s.;
(32,39). A llo ra anche i pop oli stranieri con osce­
15 [1954] 627-631; P ro v e r b i 40, U H P h 55). H. Zir-
ker, B Z N .F . 2 (1958) 291-294 ha messo in luce quan­ ranno e accoglieranno il d e r e k di Israele (12,16).
to quest’interpretazione sia problematica. 2. P o c o tem po d o p o E zech iele, m o lto più lega­
to al linguaggio cultuale gerosolim itano, ha fatto
v i l i . Intorno al 600 l ’idea di via/m ovim ento le ­ del d e r e k del singolo in dividuo un tem a p ro feti­
gata a d e r e k com incia a diventare il punto centra­ co. In nessun altro libro dell’ A .T . il sostantivo è
le per la riflessione profetica, dapprim a in G e re ­ usato tanto di frequente (107 volte). Il cap. 18, er­
mia. A questo profeta interessa tanto il d e r e k fin o roneam ente detto della «ricom pensa individuale»
ad allora p ercorso dal suo p op olo quanto quello (v. a questo p ro p o sito P r in z ip d e r V e r g e ltn n g ...,
futuro. E gli si aspetta che i grupp i dom inanti a 148), ha com e culm ine la disputa riguardo a quale
G erusalem m e si ricordino del d e r e k di Jhwh c o ­ d e r e k sia affidabile: qu ello di D io o qu ello del­
me del suo m isp a t, e si uniform in o a esso nel lo ro l’u o m o (v. 25 ss.; 33,17-20)? C aratteristico del
com portam en to concreto. C o n qu esto ci si riferi­ d e r e k di D io è di garantire il funzionam ento del
sce evidentem ente a una con cezion e della storia rapporto tra azione e co n d izio n e di vita all'inter­
com e attuata da Jhwh, insieme alle istituzion i che no del m ovim ento esistenziale deH’ uom o. T u tta ­
da questa storia derivano, da cui dovrebbe scatu­ via la superiorità del d e r e k di Jhw h si manifesta
rire l’aspirazione al m antenim ento costante dei nel fatto che esso non so lo p roduce un fu n z io ­
rapporti com unitari (5,4 s.). L a stessa cosa s’in ­ nam ento m eccanico dell’am bito dell’ azione, ma
tende probabilm ente con i d er à k ìm tram andati rende anche possibile un cam biam ento di dire­
dai rempi p iù remoti: chi cammina su di essi si zion e (su b ) dal d e r e k sbagliato, evitando che il
trova sul d e r e k de) bene e raggiunge la pace ap ­ m alfattore inciampi. È sem pre dall’ idea di d e r e k
portatrice di salvezza (6,16). A ltri pop oli hanno che deriva la co n cezion e del m utam ento di d ire­
un altro d e r e k m eno potente nelle rispettive pra­ zione.
tiche di cu lto (e nella lo ro storia? jo,2, cfr. Am, 8, P erò E zech iele co n osce anche vie/m ovim enti
14). A n ch e la storia (conclusa) della salvezza può dei p op olo nel suo com plesso, e in questo caso
essere descritta com e d e r e k , sul quale Jhwh ha p er la prima vo lta la term inologia dell’ im purità
fatto cam m inare il suo p o p o lo (m ólzk: 2,17, cfr. v. cultuale viene adottata p er caratterizzare la sto ­
6). L a critica del p rofeta inizia co n la co n vin zio n e ria, fatta di sventure, che ha preso il sopravven­
che Israele abbia rinunciato a interrogarsi su ll’in­ to. Il linguaggio im piegato è m olto convenzionale.
• n i (11,309) derek (K. Koch) (11,310) 332

La catastrofe annunciata ha inizio perché Jhwh successiva all’esilio, in cui alle vie dell'u om o è con ­
manda la sua ira e «giudica Israele secondo ì suoi ferito un accento negativo: esse si trasform ano in
m ovim enti» (kidrakàw spt\ vale a dire che egli strade sbagliate e in allontanam ento da D io (53,6;
«pone le loro vie sulle loro teste» (ntn darkàm 56,11; 57,17).
bero’mm) (7,3-9; 36,17-19; 9,10; 11,21; 16,43; 22>
31), cosicché le atrocità co m p iu te in m e zzo ai p o ­ v ili. A n ch e nella letteratura deuteronom ico/
p o lo si trasform ano attivam ente in sventura (7,3 deuteronom istica il d e r e k di D io e quello dell’u o ­
s.). Tuttavia dopo la rovina verrà un tem po in cui m o costituiscon o una co n cezion e basilare. Il d e ­
gli Israeliti rifletteranno sulle loro vìe, in m odo r e k è innanzitutto la storia della salvezza, dall’ eso­
da essere liberati dal lo ro esilio (36,31 s.). do fin o alla conquista della T erra Prom essa, in
3. Il tema del d e r e k è im portante anche per il senso palese com e p ercorso nel deserto, e in sen­
D euteroisaia. La p oten za di Jhwh si m anifesta nel so recon dito com e «punto di partenza» storico
liberare un d e r e k ai m ovim enti della storia, per p er la storia del p o p o lo d ’Israele { D e u t. 1,31.33;
Israele, un tem po, in occasione d ell'esod o dal­ 8,2; 24,9; 25,17). N o n si deve annullarlo intratte­
l’ E gitto (43,16.19; 51,10) quanto per il messia C i ­ nendo rapporti frequenti co n l’E gitto (17,16). M a
ro (45,13; 4^,15). Soprattutto Jh w h farà costruire la via di Jhw h im plica più di questo, e com prende
quanto prima una splendida strada attraverso il soprattutto disposizioni riguardanti il com porta­
deserto tra Babilonia e la Palestina, che diventerà m ento futuro del su o p o p o lo . In questa prospet­
il suo d e r e k in occasione della fine dell’esilio; su tiva, il D eu teron o m io collega il d e r e k non alla T o ­
di esso gli Israeliti lo seguiranno (40,3; 42,16) ed rà, com e fanno i Salmi, ma al termine m isw à e al
esso si estenderà ni ogni direzione, per il ritorn o verho siwwà'y quindi di certo si fa riferim ento non
del p op olo disperso d ’Israele (49,9-11), Il d e r e k soltanto a ordini e a com andi, ma a regole che non
sul quale jh w h fa cam m inare Israele è certam ente si riferiscono sem pre alle azioni degli uomini, ma
qualcosa di più rispetto all'itinerario con creto dei anche alle con dizion i di vita, che risultano dal
rim patrio, in quanto com prende le regole fissate rapporto tra azione e effetto, per buone o cattive
da D io (m is w c t ), che hanno origine antichissima che siano queste azioni. Il nesso d e r e k -m is w a , p o ­
e nelle quali solo grazie alla salvezza è possibile co considerato dagli esegeti, per il D euteronom io
integrarsi (48,17-19). C iò fa capire com e dei disce­ sta alla base dell’unità tra legge e storia e fa appa­
p oli del Deuteroisaia abbiano dato una nuova in rire le leggi com e necessità funzionali nel corso
terprefazione della strada escatologica tracciata da della storia d ’Israele. Se Israele percorrerà la via
Jhwh, vedendo in essa un m ovim ento storico che stabilita da Jhw h sul H o reb , vivrà garantendosi
Israele deve preparare e realizzare tramite una ogni bene e m antenendo il possesso della Terra
ru d b creata da Jhw h stesso (57,14-21; 62,10 12; Prom essa (5,32 s.; 8,6 s.; 11,22-24; s-)- C on
un’ulteriore «spiritualizzazione» in i Q S 8,14 s.). l’alleanza si è aperta per Israele la possibilità di
Il fam oso passo di 55,9 va così interpretato, in cam m inare sui d cr à k ìm di D io (26,17 ^ ,9 ).
base all’uso di d e r e k del D euteroisaia: «Tanto C on tin u a così a sussistere la relazione antropolo­
alto è il cielo sopra la terra | qu an to alte sono le gica lè b d e r e k . T uttavia, per orientare l’indole del­
m ie vie sopra le vostre vie j e 1 m iei pensieri sopra l’ uom o verso le vie e le norm e di D io , occorre che
i vostri pensieri». si aggiunga anche ìl tim ore reverenziale per Jhwh
L ’ «altezza» non implica affatto lontananza e { jir ’ a ) co m e co rn ice del com p ortam en to pratico
incom prensibilità, com e in genere si presuppone. (10,12 s. ecc.).
«Aito» è piuttosto, com e di frequente, una carat­ L a ston a divina com e d e r e k , da cui Israele trae
teristica del l’autorità garantita, alla quale s'innal­ la sua origine e le cui im p licazioni nell’ am bito del­
za lo sguardo con fiducia (ad es. 52,13). In ogni la legge danno in izio a un futuro di salvezza, non
caso, il contesto 55,6-13 a partire da questo p u n ­ è p erò un dato di fatto irrevocabile. C o m e ai tem­
to acquista una lo gica stringente. P oich é Jh w h si pi del vitello d’ oro , quando Israele si è allontana­
m anifesta col suo d e r e k per il grande m utam ento, to dal d e r e k stabilito da jh w h (9,12-16), in ogni
l’ em pio deve abbandonare il p roprio d e r e k fune­ m om ento un falso profeta può distogliere ìl p o ­
sto e convertirsi {su b) al sublim e d e r e k di Jhwh, p o lo da questo d e r e k e dalla sequela di Jhwh (13,
che la parola profetica annuncia. C o s ì a Israele 5 s., cfr. 11,28). Se dovesse accadere l’inaudito, se
viene offerta la possibilità di svincolarsi dalla de­ cioè Israele a lu n go andare dovesse abbandonare
portazione. il d e r e k e tradire la storia realizzata da D io, alla
In alcuni passi del T ritoisaia prende le m osse fine dei giorni Israele sarebbe abbandonato alla
un mutamento verso l ’uso linguistico d e ll’epoca rovina (31,29).
I p i ) derek (K. Koch) (11,312) 334

N e lle parti deuteronom istìche dei libri dei Re tracciato da D io si differenziano al plurale le sue
il d e r e k dei sovrani degli Kb rei diventa determ i­ strade, che vanno fin o a Israele, af popoli e agli in­
nante per il destino del popolo. Q u e sto vale per il dividui, com e segni indicatori posti da D io stesso
regno del nord, con il d e r e k del p rim o re G e ro - (sw h ), com e T o rà che dev'essere osservata (4 Esdr.
boam o, caratterizzato da mia certa atm osfera pec­ 7,23 s.79.88; 8,56; 9,9; 14,31; A p o c. B ar. syr. 14 ,y,
cam inosa da cui i successori n o n si discostano (/ 44,3), affinché chi è fedele a Jhw h nel p roprio
R e g . 15,26.34 ecc.). Il crollo totale giunse alPim- cam m ino individuale, inteso com e lotta incessan­
p r o w is o , perché il p o p o lo non aveva ascoltato te, possa raggiungere la vita del fu tu ro eone (4
P appello del profeta alla conversione (2 R e g . 17, E sdr. 7,129).
13). P er il regno del sud lo sviluppo non fu cosi In libri successivi vicini all'apocalittica (H e n .
lineare; la via rip rovevole di M anasse fu intrapre­ slav. 30,15; T e s t A s. 1,3-5; ben p o co in H e n . a etb.
sa per una sola generazione e il d e r e k di Jhwh fu 91,18 s.) com pare il co n cetto delle d u e v i e , quella
rifiutato del tutto (2 R eg . 21,21 s.). D ’ altra parte, retta e quella della disgrazia, che l’uom o ha da­
la via di jh w h fu percorsa integralm ente soltanto vanti a sé dal m om ento della sua creazione e di
da D avid e da G iosia (2 R eg . 22,2). fronte alle quali deve com piere una scelta. Il con
cetto, che assume im portanza nel cristianesim o
ix. Le apocalissi che trattano del rivolgim ento delle origini, ha dei precedenti nella tradizione
dei tem pi tem atizzano a loro volta i termini che greca ma non in quella d clF A .T . ( G l . N T v m 162
riguardano la via (che non hanno una particolare s. [120 -131. 150 ss.] in co n fron to a St.-B. 14603.).
im portanza negli apocrifi in senso stretto, N o t-
scher 69). N e llo sfo rzo di arrivare a com prendere x. G ii scritti di Q u m ra n presentano ancora l’uso
la «storia universale», ben si presta com e co n cet­ spiccato di d e r e k , in particolare per la storia della
to l’uso recondito dell’ ebr. d e r e k e d ell’armn. b i­ vita individuale, la cui p ien ezza (tò n i) è il fine su­
blico ’ à r a b j'o r h à (masc. o fem ,? B L A 230), che prem o deiì’agire um ano ( i Q S 11,2.10 ecc.). L ’an­
può indicare tanto la storia di un re (D a n , 5,23) tica con cezion e di una sfera d 'a zio n e determ inan­
quanto quella di un sem plice u o m o (À p o c . B a r. te per il destino um ano, che circonda e accom pa­
syr. 77,6), com prendendo in u n ’unica idea 1"agire gna un d e r e k facendolo diventare m otivo di sal­
e l’effetto deli5agi re, per cui il p ercorso della vita v e z za o di sciagura, appare chiaram ente ad es. in
um ana è com preso nel grande cam m ino della sto C D 3,15 s.: D io ha rivelato le vie della sua 'e m e t
ria di Jhw h (D a n . 4,34, cfr. co n 5,23; 3,27 L X X ). ai m om ento della stipulazione dell’ alleanza, l'u o ­
4 Esdra in particolare intende la storia d ’Israele e m o le realizza ( à s a ) e in tal m odo ottiene la vita.
dei p op oli com e la via delFA ltissim o, che dalla La storia della vita, caratterizzata negativam ente è
creazione passa attraverso i tempi, la cu i im pene­ considerata nella p rospettiva della sfera del l'im p u ­
trabilità colp isce gli autori apocalittici (4 E sd r. 3, rità (1 Q S 4,10, cfr. 9,9; iQ E I 6,20 s., cfr. E zech ie­
31; 4,2 s .io s.; 12,4, cfr- À p o c. B ar. syr, 14,5; 20,4; le), da cui ci .si libera con la penitenza ( i Q S 3,6).
44,6). A n ch e l’origine del cu ore m alvagio nella U n d e r e k porta alla salvezza soltanto se l'u o ­
storia deli'um anità fa parte del p ercorso della via m o entra nei d er à k im divini. L ’ antica co n v in zio ­
dì D io , com e le visioni cosm ologich e sul fon d o ne che un d e r e k nasca nel cu ore (= nella ragione)
d ell’oceano o lungo il corso delle stelle che vi fan­ resta valida, e viene applicata a D io stesso ( i Q H
no da cornice, e com e il com pim ento escatologi­ 6,20 s.). M a co n essa si scontra una nuova antro­
co attraverso le vie per il Paradiso (4 E sdr. 4,2­ p ologia della riìd b , O g n i d e r e k um ano, col relati­
10). R iconoscere il percorso della storia divina v o rapporto tra azione ed effetto, deriva dalla
nelle sue tendenze significa com prendere il senso r u à h che D io ha reso idonea a fare e a operare
della propria esistenza com e p o p o lo e com e indi­ ( r Q H 15,22; 4,30.32). D io è dunque anche autore
vidui, così da trovare la vita vera e propria. Esdra di vie di perdizion e? iQ S 3,13-4,8 risolve il p ro ­
scrive il canone e tramanda in tal m odo notizie blema con la teoria dei due spiriti, della luce e
attendibili su tutto ciò che è accaduto dall’inizio delle tenebre, che D io ha creato. «Su di essi lui
del m ondo, affinché gli uomini trovino garantita (D io) ha fondato ogni opera e sulle lo ro vie si
«la via» (sir, s eh tl, usato in senso assoluto in 14, svolge ogni attività» (1 1. 25 s.). L o spirito della lu ­
22) che porta alla vita; poiché nella storia regolata ce illumina il lé b a h e p o rta in tal m odo il co lp ev o ­
da D io , la tendenza alla salvezza im pressa dal le sui d a r k è s e d e q (iv.2).
creatore alla fine, m algrado le apparenze co n tra­ D iventa così com prensibile che l'u o m o , con lo
rie, risulta vincitrice. studio e l’ osservanza della legge, spiani il d e r e k di
Dal cam m ino un iform e e singolare della storia D io stesso (così Is. 40,3; diversam ente interpreta­
335 0 M * 3 ) darns (S. Wagner) (11,314)336

to in iQ S 8,13-15). Però le vie eterne e im p erscru­ co, ed è attestata (finora una sola volta [secondo
tabili di D io non si esauriscono affatto in ciò che la ricostruzion e di Bauer]) in ugaritico (W U S
gli uom ini ricreano ( i Q H 7,31 s.). L a via di D io, *1967, nr. 79 j). È d u b bio se Tacc. d a r à ia sia da
com e direttiva e legge, è sem pre anteposta alla via m ettere in relazione con questa stessa radice (cfr.
realizzata dall’u o m o ( i Q S 1,12 s.; C D 1 ,1 1 ; 3,15 K B L J con le in dicazioni bibliografich e ivi forni­
s.; 20,18). te). Il significato origin ario è difficile da rintrac­
In quest’am bito si parla anche in senso assolu­ ciare; probabilm ente è legittim o trovarlo in ter­
to del d e r e k che si sceglie o dal quale ci si allon­ mini com e ‘cercare’ , ‘ chiedere’ , ‘indagare’ (ug.
tana (1 Q S 9,17 s.; C D 1,13). E. R ep o (D e r ‘ W e g ’ 'consultare5?). C o n l’uso la radice deve aver subi­
als S e lb s tb e z e ìc h n u n g d es U r c h r iste n tu m s, A n A c to un cam biam ento di significato; nelle lingue se­
ScFen 132,2, 1964) ritiene che si debba p ro p o rre m itiche tarde, com e il m edio ebraico, f aramaico
il significato di «vera religione», che sem bra esse­ giudaico e il siriaco, si aggiungono significati qua­
re alla base dell’uso linguistico degli A tti degli apo­ li ‘ spiegare’, ma anche 'entrare', ‘calpestare’ .
stoli (così anche M cC aslan d, JB L 77 [1958] 224­ 2. N e ll’A .T . d àras com pare con le sue form e
226), per un uso assoluto cfr. p erò già Is. 30,11. circa 165 volte, nella stragrande m aggioranza dei
21; l o b 31,7. casi com e verbo alla form a q a l, 8 volte al m f e 2
È notevole che nella letteratura rabbinica non volte col sostantivo deverbale m id rà s , nel signifi­
abbia alcun seguito l'im p iego p ronun ciato del ter­ cato di ‘ interpretazione’ . N e i testi di Q u m ran ri­
m ine in relazione alla via d i D io e a quella dell’u o ­ co rro n o circa 40 form e verbali di questa radice, e
m o ( G L N T v ili 165 e n. 48), tipico degli scritti poche nom inali, d à ra s è attestato anche nell’E c­
apocalittici e di quelli di Q u m ran . clesiastico (46,20; 51,23). L a diffusione di dàras
K . K och n ell’A .T , è di gran lunga m eno evidente di quella
della radice parallela -»■b q s. In 14 libri dell*A.T.
dàras m anca del tutto (N um eri, G io su è, G ioele,
A b d ia, G io n a , N au m , A b a cu c, A g g e o , Zaccaria,
~ T
daras M alachia, R ut, C a n tico dei C antici, N eem ia,
D aniele), in altri è attestato solo una o due volte
tfihlD
T i *
midràs (ad es. G enesi; 2; E sodo: 1; L evitico: 1; Giudici:
1; 1 Samuele: 2; 2 Samuele: 1; Isaia: 1; Osea: 1;
i . A p ro p o sito d ella rad ice . - 1. E tim o lo g ia . - 2. R ic o r­ M ichea: 1; Sofonia: 1; Proverbi: 2; Ecclesiaste: 1;
r e n te . - 3. S ig n ificato . —II. U so c o m u n e . - j . C e rc a re e Lam entazioni: 1; Ester: 1). C o lp isce invece l’uso
c h ie d e re in senso p ro p rio . - 2. C e rc a re e c h ied ere in quantitativam ente rilevante nelle C ron ach e e nei
sen so fig u ra to . - 3, dàras n e lla te rm in o lo g ia g iu rid ic a . Salmi, e piuttosto im portante tra gli altri in D eu ­
- n i. U so teo lo g ico . — x. A sp e tto a n tro p o lo g ic o . - 2.
teronom io, E zechiele, G erem ia, 1 e 2 Re. In ef­
A sp e tto sp ecìficam en te te o lo g ic o . - rv. 11 d e riv a to mid­
fetti, pur tenendo con to delle incertezze proprie
ràs. - v. Q u m ran .
delle statistiche, dalla docum en tazion e si può fo r­
BibL: G. Gerlmian - E. Rupreclit, drs, fragen nach se dedurre che d à ra s com pare in contesti letterari
(THAT t, 460-467). - H. Greeven, ì^tjtÉco xtà. (GLNT relativam ente tardi dell’A .T ., nelle tradizioni deu-
Tir 1529 1540), - H. MadI, Literarkritische und form- teronom iche e deutero 110mistiche, in testi profe­
analytische Untersuchungen zu 1 Sam. 14 (dìss, dau. tici del vix-vi secolo a .C , (sem pre che certi singoli
Bonn 1973), 217-257. - M. Mannari, Le désir de Dica
passi non debbano essere datati a epoca ancor più
dans les Psaumer. Carmel (Avrillé) 4 (1971) 287-298. —
tarda), nell’ opera storiografica del C ron ista e nel­
W. Ridi ter, Die sogenannten vorpropbeùschen B ctm-
fungsberichte (FRLANT i d i , 1970). - W.H. Schmidt, le raccolte delPinnografìa liturgica, d àras eviden­
«Sucbet den Hcim, so werdet ibr leben». Exegetiscbe tem ente non è un term ine sapienziale.
Notizen mm Iberna ‘Gott sncben1 in der Propbetie 3. Il significato è difficile da stabilire, all’ inter­
(Ex Orbe Religionum. Studia Geo Widengren, Leiden no di un cam po sem antico di base delim itato co n
1972, r 127-140 [= SNumen, 21]). - M. Sabbe, Hct bij- difficoltà. C e rto anche per d a r a i, com e per b iq -
belse zocken van Jabweb: CollBG 8 (1962) 145-170. - q é s , è sem pre p ossibile risalire al significato fon ­
C. Westermann, Die Begnffe fiir Fragen und Suchen
dam entale “cercare" o ‘ch iedere’, ma nel singolo ca­
im Alten Testamenti K u D 6 (i960) 2-30, - R.R. Wil­
so concreto il significato appare diverso, riceven­
son, An Interpretation of Ezekiel's Dumbness: V T 22
(1972)91-104. d o di volta in vo lta dal contesto la sua esatta ac­
cezione. V o len d o com un que ricercare una defini­
1.1. L a r a d ic e drs è u s a t a in v a r ie lin g u e s e m i t i­ zion e più generale, la si potrebbe ricavare dalle
c h e , in a r a m a ic o , a r a b o , e t io p ic o , s ir ia c o , m a n d a i- coppie lessicali "andare a trovare’ e ‘ indagare’, 0
3 3 7 (1 1 .3 1 5 ) daras (S. Wagner) (11,316)338

‘a n d a rci’ e ‘in fo rm a rs i' (Deut, 12,5), L ’e lem en to ci si d o v re b b e a llo ra rife rire in q u a lc h e m o d o a l­


del m o to , c o m e p re su p p o sto p e r il p r o c e s s o di ri­ l ’ in fru ttu o sità d ella ricerca. Il p a ssa g g io sem a n ti­
cerca o di d o m an d a, sem b ra essere p iù o m en o c o dalla ricerca v era e p ro p ria alla rich iesta di in ­
p resen te iri tu tte le a ttesta zio n i, e a n ch e là d o v e fo rm a zio n i avvien e sem p re q u a n d o l ’o g g e tto è
n o n è esp ressam en te m e n zio n a to risu lta c h ia ra ­ una p erso n a , ad es. 2 Sam. 11 ,3 (con /e); Ier. 30,
m en te dal c o n te s to (cfr. Is. 1 1,10 ). S p esso esso v ie ­ 14 .17 , P e r 2 v o lte si tratta di ricercare d e g li ani­
n e u lte rio rm e n te d e fin ito d a v e rb i d i m o v im e n to m ali, Dent. 22,2 e Lev. 10,16 (vittim a sa crifica le
(halak, bò\ iàlah, 2 Reg. 8 ,8 ; Ezech. 2 0 ,1 ; Ier. 3 7 , in esp ia zio n e del p ecca to ), p e r u n a v o lta lin o e
7) o da u n a c o s tru z io n e im p erativa (Am. 5,4-6). I lana, d i cu i la b rav a d o n n a dì casa va in cerca in
term in i c o rrisp o n d e n ti s o n o p e r 'c h ie d e r e ' ‘dna m o d o da avern e se m p re a d is p o s iz io n e , Prov. 31,
“r is p o n d e r e 5 (Ps. 34,5), e p er ‘c e rc a re ' màsd’ 't r o ­ 13, u n p a sso in cu i il sig n ifica to p u ò facilm en te
v a r e ' (Detti. 4,29; ler. 29*13), L a gam m a sem a n ti­ essere in teso nel sen so di ‘p re n d ersi cu ra d i'. L a
ca è a m p ia e va dai co n ce tti di 'e s ig e re 7, ‘v e n d ic a ­ ricerca effettu ata da E z e c h ia r ig u a rd o ai trib u ti
re', ‘cre a re ’ , fes am inare, ‘in d a g a re ' fin o a ‘ o c c u ­ r a c c o lti dalla p o p o la z io n e p e r i sa ce rd o ti e i le v iti
p arsi d i’ e ‘ asp irare a\ M a a n ch e sig n ifica ti m en o è già di p er sé u n a rich ie sta di in fo rm a z io n i, un
esp ressivi, quali ‘b a d a re a5, ‘ c o n s u lta re ', ‘p ensare ch ied ere n o tizie , 2 Chron. 3 1,9 («.dai sacerd o ti e
a’ , 'ch ie d e re n o tiz ie d i’ , 'ch ie d e re in fo rm a z io n i dai leviti a motivo dei trib u ti racco lti» , tu tte e
o q u elli p o ssib ili in cam p o re lig io so , c o m e ‘p re ­ d u e le v o lte c o s tru ito c o n ‘al). L o stesso v a le in
g are ’ , 'r iv o lg e r s i a D ìo ', ‘c e rca re D i o ’ , s o n o c o ­ o cca sio n e della ricerca a p r o p o s ito d el p ro d ig io
p erti da darai. L e sfu m atu re se m a n tich e s o n o o t­ d i E ze ch ia (q u ello re la tiv o all’ o r o lo g io solare, o p ­
ten u te tra l ’a ltro tram ite c o s tru z io n i co n p re p o s i­ p u re la su a g u a rig io n e) (2 Chron, 32,31), da p arte
zio n i (co m e c o n V, be, ‘al, 'el, be(ad , me'im, me- d alla le g a z io n e b a b ilo n ese. A n c h e qui il sen so di
’óto, mijjad, *abar, cfr. K B L 3). N o t e v o le è l ’u so daras tende v e rs o un s ig n ific a to traslato c o m e
te o lo g ic o di darai, q u a n tita tiva m en te p re va len te 'a p p u ra re ', ‘in fo rm a rs i5, darai è ancora una v o lta
risp e tto a q u e llo più c o m u n e (p ro fa n o ) d ella ra­ u sa to in se n so p r o p r io in Iob 39,8: l'a s in o selv ati­
dice, ch e è p o c o d iffu so : c e rto il sig n ifica to di c o va in cerca di pastu ra.
'c e r c a r e ' in sen so p ro p rio r ic o rre , m a il n u m ero 2. L ’u so fig u r a to d ella ra d ice si p ro d u c e tram i ­
d elle a tte sta zio n i d e ll'u so fig u ra to è in c o m p a ra ­ te l’ in d ic a zio n e d ì astratti c o m e o g g e tto della r i­
b ilm en te m ag g io re. P e rciò o c c o rr e co n sid era re cerca. Una. d elle a tte sta zio n i p iù an tich e si trova
so p ra ttu tto il re g istro c o m u n ic a tiv o e c o n s u ltiv o in h. 1 ,1 7 (l'im p e ra tiv o diriù mispai, a ll'in te rn o
nel ca m p o sem an tico di daras. - L e p o c h e atte­ di una T o r à p ro fe tic a , cfr. H . W ild b e r g e r B K x,
s ta zio n i del nif. rap p resen tan o il p a ssiv o del tem a 3 6 . 4 7 ) . L ’ attività di rice rca im p lic a la r e a liz z a ­
di base (Gen. 42,22), ‘essere cerca to , in te rro g a to , zio n e di q u e llo ch e si è c e rc a to , c o m e il c o n te sto
rich iesto , v e n d ic a to ’ o p p u re , co n u n ’ u lte rio re e v o ­ lascia ch iaram en te su p p o rre . 'C e r c a r e la g iu s tizia 5
lu z io n e d el sig n ifica to , un v a lo re tollerati v o d e l­ sign ifica qui ‘fare g h is tiz ia ’ , ‘ esercita re la g iu sti­
l ’azio n e: ‘ lasciarsi c e rc a re ’ o v v e r o ‘ non lasciarsi z ia ’ (cfr. Is. 16,5). La stessa co sa si p u ò dire p e r
ce rc a re ', la s c ia r s i in te rro g a re 5 o ‘n o n lascia rsi in ­ daras 'et iàlom (Ier. 2 9 ,7 ; 2 8 ,4 ) , ‘ cerca re s a lv e z z a ,
te rro g a re ' {Ezech. 14,3; 20 ,31). o la p a ce’, e p e r le lo c u z io n i 'c e rc a re il b en e5 o ‘il
m ale’ {Deiit, 2 3 ,7 : sàlóm e tóbd, c o sì a n ch e Esdr.
11.1. drs regg e u n o g g e tto c o n c r e to m o lto m en o 9 ,1 2 ; Esth. 1 0 ,3 : so lta n to darai iob le; Ps, 3 8 ,1 3 :
di fre q u e n te della radice p arallela bqi. Il p asso doresé rd'dti a cca n to a mebaqciè nafii\ Prov. n ,
più a n tico (lud. 6,29) ha c o m e a cc u sa tiv o s o ttin ­ 2 7 ). T u tte q u este a tte sta zio n i c o n te n g o n o u n ’a c ­
teso una p erso n a. L 'a c c o sta m e n to d i drs e bqs, c e z io n e di attività., d i a z io n e , di din am ism o. L 'a ­
u tiliz z a to in q u e sto caso , p u ò esp rim ere l ’u rg e n ­ zio n e d i darai si c o m p ie so lta n to c o n la r e a liz z a ­
z a d e ll’ a z io n e , m a p u ò anch e v o le r d ire c h e il p r o ­ zio n e di ciò ch e v ie n e ‘c e r c a to ’ . U n a ltro setto re
c e d im e n to di ricerca è stato c o lle g a to a u n p r o c e ­ in cui ric o rre l’ u so fig u r a to è ra p p resen ta to da si­
d im e n to di dom an d a. D e lla rice rca d i p e rso n e si g n ifica ti c o m e ‘o c c u p a rs i d i’, ‘ b adare a', cfr. Ps.
parla a n ch e in 1 Chron. 26,31 (co s tru ito al nif.). 1 4 2 ,5 (co n l enafsi), p a sso q u e sto d ’ a ltro n d e in cui
In Ps. 109,10 drs va in teso co m e una c o r ru z io n e la lo c u z io n e , d iv ersa m en te ch e c o n biqqés, si r ife ­
di grs (cfr. K rau s, B K xv/2, 745), a. m e n o ch e non risce a q u a lc o sa di p o s itiv o (‘n o n c ’ è n essu n o ch e
lo si v o g lia in terp retare c o m e p a ss iv o n el sen so di si p re o c c u p i p er la m ìa v ita , ch e ci p en si, ch e b ad i
Ier. 50,20; Ezech. 26,21; sare b b e a n ch e p o ssib ile alla m ia vita ’ ), darai p u ò esten d ere il su o s ig n ifi­
tra d u rre la 3* pers. pi. co l p r o n o m e in d e fin ito 'si'. cato a 'n e ssu n o si c u ra di m e ’, a p a rtire dalia lo ­
I h en tram b i i casi, a q u an to risu lta dal co n te sto , c u z io n e ‘n essu n o ch ied e d i m e5, cfr. / Chron. 13,
339 (■*»3 I 7 ) dàras (S, Wagner) (H»3 1^) 34 °

3 (‘curarsi d e ll‘arca d i D io ') . C h e u n ’ a z io n e attesa della sen ten za vien e espressa c o n biggìd | te (v.
sia o g g e tto di ricerca è attesta to da z Chron. 24,6 10). Se in un p r o c e s s o le d e p o s iz io n i d o v essero
(un inf. co stru tto d ip e n d e da darai). Q u i dàras co n tra d d irsi, l’ista n za cen tra le (p resso la quale
p u ò a vere il sign ifica to di ‘ p restare a tte n zio n e a ’ , d el resto si è in e ffe tti ‘davan ti a J h w h ’) è n u o va ­
‘ p ren d ersi cura d i’. In q u esta ca te g o ria d ei sig n i­ m ente tenu ta a esam in are la q u e stio n e nel m odo
fica ti fig u ra ti va p o s to a n ch e Eccl. 1,13 : dàras... p iù a p p r o fo n d ito p o ssib ile , fin o a ch e n o n si sìa
‘al kol-’àser. kòl è p re cisa to da una p r o p o s iz io n e d im o stra ta la c o lp e v o le z z a del testim o n e falso
relativa, questa ap p artien e p e rciò all’ o g g e tto al­ (Deut. 19,17-18: w edàrcsu hassófetim hètéb) e a
l’ accu sativo . 'T u tto c iò c h e acca d e s o tto il c ie lo ’ riso lverla c o n u n v e rd e tto di d iritto penale. In
d iven ta o g g e tto d i ricerca. C o m e term in e p a ra lle ­ q u e s to p asso a ll’ in iz io s o n o citati ‘sacerd o ti’ e
lo si u sa f« r, e ciò d im o stra c h e dàras p u ò e ffe tti­ ‘ g iu d ic i’ p e r l ’in d a g in e, p o i s o lta n to i ‘ g iu d ic i1 (al
v a m en te sign ificare ‘esam in a re’ , ‘ s tu d ia re ’ , ‘ in d a ­ pi.). A n c h e q u e sto p a rtic o la re è di scarsa rileva n ­
gare". Q u e s ta sfu m a tu ra sem an tica è u lte rio rm e n ­ za; in ogn i caso darai d im o stra p iu tto s to ch iara­
te so ttolin eata d all’ aggiu n ta d e llo stru m en ta le ba- m ente d i essere u n term in e g iu rid ico . Q u e s to vale
hokmà. U lte rio ri p o ssib ilità d ’a p p lic a z io n e d e l­ infin e anch e nel c a m p o del d iritto civile (Esdr. 10,
l’ uso fig u ra to della rad ice sì tro v a n o tra le attesta­ 16), co n lo stesso sig n ifica to di ‘in d a g a re ’ (si leg­
z io n i te o lo g ic h e (v. s o tto , H i) e t r a q u e lle rela tive ga c o n B H K Idrs in v e c e di tdrjws, v. R u d o lp h ,
alla te rm in o lo g ia g iu rid ica (v. s o tto , 11.3). H A T 1/20 ad /.). P e r l ’ in ch iesta è rico rd a ta esp res­
3. U n a fo rm a sp e cìfic a d e ll’ u so fig u ra to della sam ente una p recisa sca d en za d e ll’u d ie n za ( jsb).
rad ice drs rico rre n e ll’ am b ito d el lin g u a g g io v e te­ 11 caso da esan im are sì ch ia m a dàbàr. - dàras fun­
rotestam en tario g iu rid ico e g iu rid ico -sa c ra le . N e l­ ge da term in e g iu r id ic o a n ch e nel d iritto co n tra t­
la p a rte del D e u te ro n o m io in cu i si tr o v a n o rac­ tuale. L ’in siste n za s u ll’o sse rv a n za d ei patti e l’ esi­
c o lte leggi e p re scrizio n i (12 -2 6 ), s o n o più v o lte g e n za d ell’im p e g n o da p a rte d e ll’ altro v e n g o n o
p re su p p o sti casi in cui p e r la fo rm u la z io n e di un esp resse da q u esta rad ice, p er es. in Deut. 18,19.
g iu d iz io è necessaria una ricerca. P e r q u e sto p r o ­ N e lla co sid d etta ‘ le g g e p ro fe tic a ’ l’ im p e g n o co n ­
ced im e n to di ricerca e di in d a g in e in base a n o r ­ siste n ell’ a sco lta re c iò ch e d ice il p ro fe ta c o stitu i­
m e legali p restab ilite è u sa to c o n altri v e rb i anche to da Jh w h , nel sen so di m ettere in pratica c iò che
dàras, ad es. Deut. 13,15 p er il c a so di istig a zio n e si è a sco lta to . A ch i v ie n e m en o a q u e s to im p e­
a ll’ap ostasia nei c o n fro n ti di Jh w h . Q u i a cca n to a gn o, ’ànoki ’edroi mècimmò «io g lie n e ch ied erò
darai si tro van o anch e hàqar e sa 'al, verb i il cu i co n to » . L a stessa co sa vale p er l ’a d em p im en to del
sig n ifica to fa pensare a un p ro ce d im e n to u ffic ia ­ v o to , Deut. 23,22: dàras è term in e te c n ic o co n il
le. L ’esattezza e la p re cisio n e d e ll’in d agin e ch e ci s u ffis s o mé'im, q u i r a ffo rz a to d a ll’inf. asso lu to
si attende in questi casi è segn alata d a ll’ inf. a sso ­ p r e p o s to alla fo rm a v e rb a le fin ita. L a trad izio n e
lu to p o s p o s to hìf. hetèb (sim ile a Deut. 17,4 , s o l­ sacerd o tale d ella c o n c lu s io n e d e ll’a llean za con
ta n to se n za i verb i p aralleli, m a di n u o v o co n hè- N o è ha m an ten u to c o n c e tti g iu rid ici a rca ici (so­
téb p o sp o sto ). M e n tre le d u e a tte sta zio n i s u d d e t­ p ra ttu tto Gen. 9,6, cfr. v. 4 - j) . N e l v . 5 dàrasè usa­
te rie n tra v a n o n ell’ a m b ito del d iritto sacro , le to p e r ben 3 v o lte nel sen so d i ch ied e re co n to ,
n o rm e d i De ut. 17,9 ci c o n d u c o n o n el ca m p o del ven d icare. D ìo stesso c c o n s id e ra to il ven d icato re
d iritto penale, in p a rtico la re p ro b a b ilm e n te d elle del san g u e, c o lu i ch e rip aga (cfr. Ps. 9,13; 2 Chron.
ca u se rigu ard an ti d elitti cap itali. N e l caso in cui il 24,22 in form a a b b revia ta ). O g g e tt o del p r o c e d i­
d ib a ttim en to di tali cause si p re se n ti tro p p o ar­ m en to di darai s o n o dàm e nefei. Il ra p p o rto con
d u o p er la g iu risd izio n e lo ca le (v. 8), c ’ è p e r q u e ­ il c o lp e v o le , al q u a le si d ev e ch ied ere co n to del
sta la p o ssib ilità di in fo rm a rsi (dàras) p resso una su o c o m p o rta m e n to (n ep p u re gli anim ali son o
sede centrale. L a sen ten za p ro n u n c ia ta in q u ella esclu si), è sta b ilito d a mijjad; c fr. anch e Ezech.
sed e è v in co la n te , e d e v ’essere esegu ita d alla g iu ­ 33,6 (il p ro fe ta in fu n z io n e d i tu to re co m e co lp e­
risd izio n e lo cale. C o m e istan za cen trale, ch e d eve v o le in d ire tto , ch e tra scu ra n d o di a v v e rtire ch i gli
essere co n su lta ta ‘ nel lu o g o ch e J h w h , il tu o D io , è stato a ffid a to ha p o r ta to alla catastrofe). A n c h e
sce g lie rà ’ , il testo in d ica 1 sa ce rd o ti le v iti e u n a fi­ n ella sto ria d i G iu s e p p e r ic o r r o n o q u este co n su e ­
gura di g iu d ice in carica a q uei tem p i. I n q u esta tu d in i giu rid ich e: R u b e n d ich ia ra ai su o i fratelli
sed e è in d ifferen te ch e tale a cc o sta m e n to sia o r i­ ch e del san gu e dì G iu s e p p e sarà c h iesto co n to ,
gin ario o m en o , in o g n i caso il testo p re v e d e una Gen, 42,22: w egam-dàmo hinneh nidràs. In Ezech.
ista n za e un p ro ce d im e n to u fficiali. A en tram b i 34,10 è p resen te lo stesso c o n c e tto g iu rid ico , n el­
nella te rm in o lo g ia g iu rid ica si fa rife rim e n to con l'im m a g in e d el p a sto re e d elle p e c o re a lui affid a­
dàras. L a p ro ci;iin a zio n e v in c o la n te (ap p licativa) te. U n a v o lta dàras è u sa to in re la zio n e ai riti sa-
341 ( n ,3 i 9 ) darai (S. Wagner) (11,320) 342

critic a li, Ezech, 20,40: J h w h esige ciò ch e gli sp e t­ creto: fare il bene, o d ia re Ìl m ale, instaurare la
ta n el lu o g o san to (d iversam en te Z ìm m e rlìj B K g iu stìzia (v. 15). T u tta v ia se c o n d o alcun i recen ti
x i i i / i j 457-458). danti'miipat è il c o m p ito di tutta co m m en ta to ri anch e il v. 14 sareb b e u n b ran o in ­
la so c ie tà israelitica, dei suoi sin g o li m em b ri, dei terp retativ o p iù ta rd o , in se rito nel lib r o di A m o s
su o i notabili,, Is, 1,17 , in m o d o p a rtic o la re p erò da su o i segu a ci in flu e n z a ti dal p en siero sap ien ­
dei g iu d ici in carica, Is. 16,5. C o m e d e tto in p re ­ ziale (W o lf, B K ad L). P e r c iò W esterm a n n spiega
c e d e n z a (11.2), la ‘ric e rc a della g iu stizia '’ im p lica la q u esto b ran o sulla base di G ere m ia , E z e c h ie le , 1­
sua a ttu azio n e . A n c h e p er q u e sto darai tro v a sp a ­ 2 R e , c o m e se il riv o lg e rs i a Jh w h fo sse re so p o s ­
z io n ella te rm in o lo g ìa giu rid ica d e ll’ A .T . Si è in ­ sibile dalla m e d ia zio n e d el p ro fe ta (loc. cit.> 22 e
certi p e r q u a n to rigu ard a Ex. 18 ,15 , u n ’oss e rea­ v. sotto). Il T rito is a ia , Is, 58,2 (si p resti atten ­
z io n e ch e fa p a rte d el c a p ito lo rig u ard a n te il rio r­ zio n e al co n testo ) e altri d e s c r iv o n o l’a ttività l i ­
d in a m en to deli ’ am m inìs tra zio n e d ella g iu stizia tu rgica co n ’ òtì jòm jòm jidrolùn (cfr. W e s te r ­
( N o th , A T D 5 ,12 0 -12 1). P rim a e d o p o si tratta di m ann, A T D 19, 266-267). Q u a n d o darai è in re­
casi giu rid ici da riso lvere, ìl v . 15 ne p a rla n ella la zio n e a ll’arca, ìl sen so va certam en te riferito al­
fo rm a d i un tìp ico d isc o rso di M o sè: «Il p o p o lo l ’a m b ito ritu a le-ce rim o n ia le (/ Chron. 13,3). N e i
vie n e a me Udrai ’elòhìm». In q u e s to caso è s ic u ­ testi più recen ti, la T o r à (fissata p er iscritto ) p re n ­
ram en te d iffìc ile separare il d ir itto sacro da q u e l­ de Ìl p o s to della re la z io n e p erso n a le d iretta (Esdr,
lo p ro fa n o , p o ic h é entram b i a v e v a n o q u a lc o s a in 7 ,io ), c o n i co n su eti term in i paralleli piqqudìm
co m u n e . (Ps, 119 ,4 5.9 4 ) e rniswdt (1 Chron, 28,8), ch e d i­
L e a ttesta zio n i ch e si so n o p o tu te fin q u i ad­ ven ta n o l ’o g g e tto di u n ’ a z io n e d i darai. O v v ia ­
d u rre d im o stra n o ch e datale sta to in se rito in c o n ­ m ente anch e q u i il ‘ ce rc a re ’ im p lica il m ettere in
testi g iu rid ici sacri e p ro fan i, co n r'è e v id e n te dal p ratica ciò c h e si cerca, idea c h e in 1 Chron. 28,8
lin g u a g g io c o n ia to in fo rm u le fisse a n co ra r ic o ­ è re go la rm en te espressa d a ll’ aggiu n ta lamar (v.
n o scib ile . R ig u a rd o all’ antichità d ì tali c o n c e tti e anche Ps. 1 1 9 ,4 4 ) ,0 *n ^s- 1 l 9 A 5 da 'ethalFka u sa­
alle lo ro fo rm u la zio n i c o n v e n z io n a li n o n si può to n e l v e rse tto p a ra llelo p rece d en te. L ’ im p eg n o
d ire n ien te d i sicu ro . L a m a g g io r p a rte d e g li strati etico d eriva d a ll'o c cu p a rsi d elle d is p o s iz io n i di
letterari in cui darai è tram an d ato c o m e term in e D io (Esdr, 7,10: la'alo i); q u e s to vaie p e r la legi­
g iu r id ic o è recen te (d e u te ro n o m ic o -d e u te ro n o m i- s la z io n e co m e p e r i magale jhwh , ch e nella lo ro
stica, sacerd o tale, cro m atica), m a c iò n o n im p ed i­ g ra n d e zza s o n o o g g e tto di ricerca e di im p eg n o
sce ch e m ateriali p iù and d i i sian o stati rip resi da (dcmlìm ‘ da s tu d ia re ’, ‘d eg n i di essere in d a g a ti’),
p a rte dì tra d iz io n i p iù recenti. Ps, 1 11,2 . L a tra d u z io n e ‘ o c c u p a rs i’ si riferisce al­
l’ elem en to te o r ic o d el ‘ ric e rc a re ’, d e lP 'in d a g a re ’ ,
iii.i. S o rp re n d e ch e l ’ uso te o lo g ic o della radice d ello ‘stu d ia re’ , ch e è ce rtam en te p re se n te nei
sia d i gran lunga p revalen te risp e tto al su o im p ie ­ testi. L ’u rg e n z a e Im mensità d e ll’ a z io n e s o n o d e ­
g o co m u n e. N e ll'a m b ito d e ll1u so te o lo g ic o s o n o scritte (non so lo in q u esti p assi) co n hektn l cbabò
p o i a n co ra p reva len ti q uelle a tte sta zio n i ch e d e­ Udrai (Esdr. 7,10 ; 2 Chron. 30,19 ecc.). In q u e sto
s c riv o n o l’u o m o co m e so g g e tto di un e v e n to le­ atto sta la v ia d ella s a lv e z z a . C h i n o n anela alle le g ­
g ato al darai. O g g e t t o è D io ( jh w h ) , o p p u re un gi di D ìo si abbassa al liv e llo d e i relà ‘ vm, dai q u a ­
lu o g o o u n testo in r e la z io n e c o n D io (legge, c o ­ li la j em ‘à è lo n ta n a (Ps. 11 9 ,15 5 ). N o n sap p ia ­
m an d am en to ), o p p u re un n o m e astratto le ga to al m o c o n c e rte z z a q u ale sia il sefer jhwh d al quale
ra p p o rto c o n D io (g iu stizia, pace, bene). D i rito (me'al) c o lo r o d i cu i si p arla in Is. 3 4 ,16 (un p a s­
cu ltu a le si p aria in Deut. 12,5 (dami e ho’ in r ife ­ so tardo) d e b b a n o ‘c e rc a re ’ la co n fe rm a d el m es­
rim e n to al maqòm sce lto ) S2 Chron. 1,5 (darai con saggio; m a anche q u e s t’ atrestazìo n e p resu p p o n e
mizhab hannehóset)i ed esso vie n e a n ch e p re su p ­ p ro b a b ilm e n te ch e ci si o c c u p i (darai) di u n testo
p o s to nella c o n te s ta z io n e di A m o s (5,4-6): we’al- scritto. L a stessa co sa n o n sì p u ò d ire d ei passi in
tidrem bèt-’ét; n egli em istich i p aralleli d el v. ja cui si u sa dabar. In 1 Reg. 14,5; 22,5 (=2 Chron.
esso è in re la z io n e c o n bó1e £àbad. A m o s c o n tr a p ­ 18,4), c o n i a ‘ ricerca d i una p a ro la (di D io ) ’ si in ­
p o n e a q u e s t'a tto dì cu lto , ch e rifiu ta , il dirlm i tende una p a ro la (di D ìo ) attesa in u n p a rtico la re
‘wibjtì, e ssen ziale e in d isp en sab ile p e r la vita, nel m o m en to , ch e d ev e aiu tare a v e n ir fu o ri da una
d is c o rs o d ire tto di D io (v. 4, c o n c e tto rifo rm u la ­ situ a zio n e di grave d iffic o ltà , e p erta n to rim anda
to nel v. 6, ch e è u n ’in te rp re ta z io n e p iù tarda, c o ­ a q u elle n u m ero se attesta zio n i in cui il ‘ cercare
m e dirsu 1et-jhwh wihjn, cfr. W o lff, B K xiv/2 ad J h w h ’ si attua ch ia ram en te c o n la m e d ia zio n e di
L). Am. 5,14 (dirliì tob w e’al-rà‘>cfr. Mich. 6,8) u n p ro fe ta .
d elin ea fo rse ch e co sa c iò p o ssa sig n ifica re in c o n ­ C o s ì c o m e p e r biqqel, a n c h e p e r darai vi s o n o
343 (n>3 2° ) darai (S, Wagner) (11,321)344

r ic o r r e n z e in b a s e a lle q u a l i il p t c . a t t iv o qal (c o n (lo’ sàmar) e c o n s u lt a z io n e d e g li s p i r i t i d e i m o r t i


s u f f is s o o in st. c s . d ir e t t a m e n t e r if e r i t o a J h w h ) (sa’al e daras, v . 1 3 ). D a v id e s o r t a S a lo m o n e a ‘c e r ­
p u ò e s s e r e in t e s o c o m e u n t e r m in e t e c n ic o r e l a t i ­ c a r e J h w h ', / Chron. 2 8 ,9 . L a d is p o s iz i o n e le a le
v o a lla s t o r ia d e lla r e lig io s it à , a d e s . Ps. 2 4 ,6 ( Q ) d i D io n e i c o n f r o n t i d i c h i lo c e r c a s i m a n if e s t a
dór dòresàw (in p a r a ll e lo c o n rntbaqqese pànekà), n e l la s c ia r s i t r o v a r e d a p a r t e d i J h w h (jimmàsc’
Ps. 2 2 ,2 7 ; 9 » * 1» 3 4 i r i 5 6 9 ,3 3 . T r a n n e Ps. 2 4 ,6 , g li Lckd, ibid., c f r . 2 Chron. 1 5 ,2 ; ler. 2 9 ,1 2 - 1 4 e c c .) o
a lt r i p a s s i s o n o p r o b a b ilm e n t e t a r d i. N e lla s u a a n c h e n e ll’e s s e r e b e n e v o lo ( tòb) c o n c h i a n e la a
.s p ie g a z io n e d i q u e s t i c a s i, K r a u s f a r if e r im e n t o a i lu i (Lam. 3 ,2 5 ). I n 1 Chron. 2 8 ,9 le a z io n i c h e n e l
p e lle g r in i d ir e t d a l s a n t u a r i o , c io è g li a p p a r t e ­ p a r a ll e lis m o s ì d e f in is c o n o r e c ip r o c a m e n t e s o n o
n e n ti a ll a ‘ v e r a c o m u n it à l i t u r g i c a ’ ( B K x v / i, 1 9 7 . ‘ r ic o n o s c e r e ( jàda ‘ ) D i o ’ e ‘s e r v ir e D io (‘àbad)
2 6 8 . 2 69). A lm e n o p e r 3 4 ,1 1 ( c o n s id e r a n d o il v . 5: c o n c u o r e in d iv is o ’ . P e r q u e s t o c ’è b is o g n o d i u n
« H o c e r c a t o J h w h , e d e g li m i h a r i s p o s t o » ) , m a in a t t o in t e n z io n a le (hékin hbbó lidros), a c o m p ie r e
e f f e tti a n c h e p e r 2 2 ,2 7 ( c a n t i d i r in g r a z ia m e n t o il q u a le R o b o a m o , p e r e s e m p io , n o n e r a d is p o s t o
in d iv id u a li ) , o c c o r r e m o lt o p r o b a b ilm e n t e p e n s a ­ (2 Chron. 1 2 ,1 4 ). G io s a f a t , in v e c e , v a le a d e s e m ­
r e a s it u a z io n i c h e r ic h ie d o n o d i e s s e r e a m b ie n t a ­ p io d i f e d e lt à a J h w h (2 Chron. 1 9 ,3 ; 2 2 ,9 ), e c o s ì
te in u n lu o g o s a c r o ( c f r . 6 9 ,3 3 ) . Ps■24 è c o n s id e ­ p u r e d i O z ia (2 Chron. 2 6 ,5 ) , n e l c a s o d e l q u a le la
r a t o c o m e u n a lit u r g ia d e lla p o r t a , o d e l l ’ in g r e s s o r ic e r c a d i J h w h è p o s t a in r e la z io n e c o n l ’ e s s e r e
( in n o d ’in g r e s s o , T o r à d ’ in g r e s s o ) . In Ps. 9 ,1 1 g li is t r u it o n e l t i m o r e d i D io (v . B H K 3). I n o lt r e Ì1
jòde,S i emekà s o n o in p a r a ll e lo c o n 'q u e l l i c h e t i c e r c a r e D io e l ’a v e r s u c c e s s o s i e q u iv a lg o n o . C o ­
c e r c a n o ’. A n c h e q u e s t o p a s s o p o t r e b b e r if e r i r s i a l­ m e g ià si è a c c e n n a t o , c i s i a t t e n d e t a le a t t e g g ia ­
le p e r s o n e p ie r a d u n a t e p e r la lit u r g ia . R e s t a il p r o ­ m e n t o d i f o n d o n o n s o lt a n t o d a p a r t e d e l r e , m a
b le m a d i s t a b ilir e s e c o n i dòrciim s i in t e n d a n o s o ­ a n c h e d a p a r t e d e i m e m b r i d e l p o p o lo (2 Chron.
s t a n z ia lm e n t e g li I s r a e lit i, i m e m b r i d e l l ’ a n t ic o p o ­ 3 0 ,1 9 ), p e r c iò r ic o r r o n o e s o r t a z io n i a d a s s u m e r lo
p o lo d e ll’ a lle a n z a n e l s u o in s ie m e , o se d ie t r o a l (2 Chron. 1 4 ,3 ). Il p o p o lo s t e s s o p o t e v a im p e g n a r ­
t e r m in e s i n a s c o n d a u n ’ a c c e z io n e s p e c if ic a , r i f e ­ s i c o n u n g iu r a m e n t o a q u e s t a p r o f e s s io n e d i fe d e
r i t a f o r s e a i p a r t e c ip a n t i a ll a l i t u r g i a , a i f r e q u e n t a ­ v e r s o J h w h (2 Chron. 1 5 ,1 2 : wajjàbo’u babbini
t o r i d e l te m p io , a c o lo r o c h e c o n s a p e v o lm e n t e lidros...). L a s t e s s a c o n c e z io n e r ic o r r e n e l T r it o -
a d e r is c o n o a J h w h , m a g a r i a c h i, a g e n d o in ta l (Is. 6 5 , i o , c f r . v . i r ) : il p o p o lo e le t t o ((am-
is a ia
m o d o , s i d if f e r e n z ia d a u n a c o lle t t iv it à p iù v a s t a . mì) s i r iv e la t a le in q u a n t o r ic e r c a J h w h (darai'ei
M a , s o lle v a t a la q u e s d o n e , n o n s i p u ò p r o c e d e r e jhwh). I l c o n c e t t o è t a lm e n t e c o m p le s s o c h e n e lla
o lt r e , a c a u s a d e lla s c a r s a b a s e t e s t u a le . L a, s te s s a t e o lo g ia d e lle C r o n a c h e a e s s o , in q u a n t o c a u s a ,
p r o b le m a t ic a s u s s is t e a n c h e p e r -> biqqéi. s o n o c o lle g a t e c o n s e g u e n z e m o lt o im p o r t a n t i: il
N e l l ’u s o lin g u is t ic o d e lle C r o n a c h e , in r e l a ­ su ccesso (2 Chron. 1 7 ,5 ); i l p o s s e s s o d e lla te r r a e
z io n e a l l ’ im p ie g o d i daras si p o t r e b b e p e n s a r e a l a p a c e (2 Chron. 1 4 ,6 ; 1 5 ,1 5 ); la v i t a (1 Chron.
u n ’ in d ic a z io n e d i a p p a r t e n e n z a , in t e s a in s e n s o 1 0 ,1 3 - 1 4 ; 2 Chron. 1 5 -1 3 )- L a p o r t a t a d i q u e s ta
m o lto p iù g e n e r a le e a m p io d i q u e l la e v id e n z ia t a s v o lt a è m e s s a in e v id e n z a n e l C r o n is t a a n c h e
in p r e c e d e n z a n e lle a t t e s t a z io n i d e i S a lm i. L a lo ­ d a ll e lo c u z io n i p a r a ll e le a ll e e s p r e s s io n i c o n da­
c u z io n e dàras jhwh ( a n c h e in f o r m a n e g a t iv a , p r e ­ rai, c h e in d ic a n o a t t iv it à m o lt o d iv e r s e p e r d e f i­
c e d u t a d a lo’) d e f in is c e in s e n s o t e o lo g ic o l’ a t t e g ­ n ir e l ’ a t t o d i ddras d a l p u n t o d i v i s t a d e l c o n t e n u ­
g ia m e n t o d i f o n d o d i c h i a p p a r t ie n e a l p o p o lo d i t o . I n 2 Chron. 1 7 ,4 s i t r a t t a d e lla c o n d o t t a d i v ita
D io , e p r e s e n t a u n a v a lu t a z i o n e ( t a lv o lt a o t t e n u t a s e c o n d o i c o m a n d a m e n t i d i D io (bemiswotàw
a n c h e t r a m it e c o s t r u z io n i c o n ’et, be, le). C o s ì si c f r . / Chron. 2 8 ,8 - 9 ) , l ’ o s s e r v a n z a d i torà e
b d la k y

d e f in is c e , in s e n s o g e n e r ic o , l'a t t e g g i a m e n t o le a le mtswà (2 Chron. 1 4 ,3 ; c f r . Ps. 1 1 9 ,2 .1 0 e Is. 5 8 ,2 ).


e p o s it iv o n e i c o n f r o n t i d i J h w h , c h e q u a l if ic a I n a l t r i p a s s i a b b ia m o l ’ e lim in a z i o n e d e lla id o la ­
l ’i s r a e lit a in q u a n t o t a le o p p u r e Io s c r e d it a , s e t r ia , c h e m e tt e a l l a p r o v a l ’ a p p a r t e n e n z a a J h w h
n o n c o m p ie q u e s t a ‘ r ic e r c a d i j h w h ’ . T a le c r it e r io (2 Chron. 1 9 ,3 ), l ’ o s s e r v a n z a d e l debar jhwh (1
s i a p p lic a d a p p r im a a l l ’ a t t e g g ia m e n t o f o n d a m e n ­ Chron. 1 0 ,1 3 - 1 4 ) , l ’ a b b a n d o n o d e l l ’ im p u r it à e il
ta le d e i r e , s u i q u a li l ’ o p e r a s t o r io g r a f ic a d e lle C r o ­ r is t a b ilim e n t o d e lla p u r e z z a r it u a le (Esdr. 6 ,2 1 ).
n a c h e f o r n is c e in d ic a z io n i. P e r q u a n t o r ig u a r d a S e g ià in 1 Chron. 2 8 ,9 s ì p o t e v a p e n s a r e a p o s s i­
le r a g io n i d e l f a llim e n t o d i S a u l, p e r e s e m p io , le si b ili c o n t e s t i r it u a li, in 1 Chron. 2 2 ,1 9 ^ c o s t r u ­
in d iv id u a n e l f a t to c h e e g li n o n a v e v a c o n s u lt a t o z io n e d e l t e m p io e l ’i s t i t u z io n e d e l c u lt o s o n o d i
J h w h (/ Cbron. 1 0 ,1 4 e c o n t e s t o ) . 1 t e r m in i p a r a l­ p e r s é e s p r e s s io n e d e l lidrói l ejbwh ( c f r . Esdr. 4 ,
le li d e f in is c o n o l’o p p o s t o d i daras c o m e in f e d e l­ 2 ). 1 Chron. 1 5 ,1 3 (c f r . 1 Chron. 16,1 r e in o lt r e Ps,
t à , d is o b b e d ie n z a d i f r o n t e a ll a p a r o la d i J h w h 1 0 5 ,3 - 4 ) a t t e s t a c o m e a n c h e l ’ a t t e g g ia m e n t o d i
345 (n>3“ ) darai (S. Wagner) {11,323) 346

f o n d o v e r s o J h w h r e g o la t o in b a s e a lla lit u r g ia è d e d ic a t a u n a p r e d iz io n e d i s v e n t u r a ( Soph. 1 ,6 ;


(kammispàt) f o s s e n o t o a l C r o n is t a . D i u n e v e n t o Ier. 1 0 ,2 1 ), e q u e s t o a g ir e , s e c o n d o q u a n t o a t t e s t a
lit u r g ic o p a r la s ic u r a m e n t e / Chron. 2 1 ,3 0 , c o n G e r e m ia , è u n a t t o d ì s t u p id i t à (c f r . Ps. 1 4 ,2 =
l ’a c c e n n o a l le g a m e d i D a v id c o n u n lu o g o s a c r o 5 3 ,3 ). In t a le c o n t e s t o dàras è in r e la z io n e d ir e t t a
p e r g li o lo c a u s t i p r e s s o G a b a o n . I n f in e a n c h e c o n la f id u c ia (Is. 3 1 ,1 , v . a n c h e v . 2 ).
Esdr. 4 ,2 ( Q ) c o lle g a m o lt o s t r e t t a m e n t e l ’ a n d a r e T u t t a u n a s e r ie d i a t t e s t a z io n i, p r in c ip a lm e n t e
in c e r c a d i D io e l ’ o f f r ir g li s a c r if ic i. P e r q u a n t o n e i lib r i d e i R e , n e lle C r o n a c h e , in G e r e m ia e in
c o m p le s s a e a m p ia s ia la s v o lt a r ig u a r d o a i! a r i ­ E z e c h ie le d e v e e s s e r e t r a d o t t a c o n 'in t e r r o g a r e
c e r c a d i D io c h e s i v e r if ic a n e lle C r o n a c h e , o c ­ D io ’, ‘c o n s u lt a r e j h w h ’ . N e l l a s t r a g r a n d e m a g ­
c o r r e c o m u n q u e c o n s id e r a r e c h e c o n e s s a in f o n ­ g io r a n z a d e i p a s s i c h i s i r iv o l g e a D ìo è u n m e d ia ­
d o c i s i r if e r i s c e s o lt a n t o a l l ’id e a l e d i r e lig io s it à t o r e , u n p r o f e t a , t a n t o c h e s i è t e n t a t i d i f a r in t e r ­
t ip ic o d i q u e s t i lib r i . P e r c iò q u e s t e a t t e s t a z io n i v e n ir e u n p r o f e t a in q u a l it à d i in t e r m e d i a r io a n ­
d a lle C r o n a c h e p o s s o n o e s s e r e c o llo c a t e s u llo c h e n e i p a s s i in c u i n o n è m e n z io n a t o , a d e s . Gen,
s t e s s o p ia n o d e lle f o r m e p a r t ic ip ia li d i dàras n e i 2 5 ,2 2 ( J ) ; 2 Chron. 16,12. D iv e r s a è la c o s a p e r
S a l m i f o r m e c h e p o s s o n o e s s e r e in t e s e c o m e q u a n t o r ig u a r d a l ’ a s p ir a z io n e e s c a t o lo g ic a d e i
t e r m in i t e c n ic i t ip ic i d e lla s t o r ia d e lla r e lig io s it à . p o p o li a c e r c a r e i l v i r g u l t o d ì l e s s e ‘in q u e l g io r ­
O c c o rre o sserv are ch e dàras ( ' et-)jhwh sem b ra n o ’ (dàras3el, Is. 1 1 ,1 0 ), c a s o in c u i n o n c i s i a s p e t ­
a v e r a v u t o u n s u o p o s t o n e lla p r e d ic a z io n e p e n i­ ta u n a m e d ia z io n e . P r i m a d e l l ’a z io n e d i d o m a n ­
t e n z ia le d e i p r o f e t i. G ià in Am, 5 ,4 - 6 il « c e r c a t e ­ d a r e d i s o lit o è d e s c r it t o u n a t t o d ì m o v im e n t o (hà~
m i e v i v r e t e » e q u iv a le a u n in v i t o a ll a c o n v e r s io ­ lak, bó\ sàlab}) c h e in n a n z im t t o p o r t a c h i v u o l
n e . N o n d iv e r s a m e n t e Hos. 1 0 ,1 2 , in c u i P a t to d e l ­ c h ie d e r e a l lu o g o in c u i e s ìs t e la p o s s ib il it à d i f o r ­
l a r ic e r c a d i D io è v is t o n e l c o n t e s t o d i o b b lig h i m u la r e la d o m a n d a . P e r Gen. 2 5 ,2 2 si d e v e p r e ­
s o c ia li r e la t iv i a ll a ‘ s e m in a d i g i u s t i z i a ’ (fdàqà) e s u p p o r r e u n s it o le g a t o a l c u lt o , la s t e s s a c o s a
a l ‘ r a c c o lt o d i c a r ità * (hesed). N e lla s t e s s a p r o b le ­ v a le p e r Ps. 3 4 ,5 e f o r s e a n c h e p e r Iob 5 ,8 . N o n s i
m a t ic a d e lla c o n v e r s io n e s ’ in s e r is c e a n c h e Ier. 29, p u ò in v e c e e s s e r n e a lt r e t t a n t o s ic u r i p e r q u a n t o
13 ( 1 2 - 1 4 ) , e l ’ id e a c o m p a r e a b b a s t a n z a c h ia r a ­ r ig u a r d a 1 Sam. 9 ,9 ; 1 Reg. 1 4 ,5 ; 2 Reg. 1 ,1 6 ; 3 ,1 1 ;
m e n te in Is. 9 ,1 2 . N e l p r im o d e i d u e p a s s i i l r i v o l ­ 8 ,fi; 2 2 ,1 3 .1 8 ; 2 Chron. 3 4 ,2 1 ,2 6 . D ip e n d e d a d o v e
g e r s i a J h w h (qàra *, hitpaUél, biqqés, dàras) a v r à è p o s s ib ile t r o v a r e il p r o f e t a c h e c o m u n ic a l a r i ­
c o m e c o n s e g u e n z a n o n s o lo la s u a d is p o n ib ilit à c h ie s t a a J h w h , e la r is p o s t a d i q u e s t i: d a 2 Reg.
a d a s c o lt a r e e la s u a v o lo n t à d i r e n d e r s i r e p e r ib ile 22,14 (c P at'-)> c h e f o r n is c e in f o r m a z io n i m o lto
(w^nimsé'ii), m a p o r t e r à a n c h e a l m u t a m e n t o d e l d e t t a g lia t e s u l l 'a b i t a z i o n e p r iv a t a ’ d e lla p r o f e t e s ­
d e s t in o a v v e r s o (iv'scibti) ( a lt r e t t a n t o c h ia r o Is. s a U ld a a c u i G io s ia m a n d a i p r o p r i f u n z io n a r i
5 5 ,6 - 7 ) . L ’e s o r t a z io n e d e u t e r o n o m ic o - d e u t e r o - (c f r . a n c h e 1 Reg, 1 4 ,5 ), s i d e v e s u p p o r r e c h e il
n o m is t ic a a ll a c o n v e r s io n e s i s e r v e a n c o r a d e llo lu o g o in c u i s i p o t e v a r iv o l g e r s i a D io n o n f o s s e
s t e s s o t e r m in e (Deut. 4 ,2 9 ). [1 c o n c e t t o c h e la r i ­ n e c e s s a r ia m e n t e u n s it o c u lt u a le . I l p r o f e t a , o
c e r c a d i D io f o s s e e s p r e s s io n e d e lla c o n v e r s io n e l ’u o m o d i D io , è d i p e r s é il lu o g o c h e r e n d e p o s ­
d e v ’e s s e r e s t a t o f o r t e m e n t e r a d ic a t o n e lla c o s c ie n ­ s ib ile la c o n s u lt a z io n e . N e l r a c c o n t o d i M ic h e a
z a c o lle t t iv a d ’ I s r a e le , c o s ì c h e a n c h e la l e t t e r a t u ­ f ig lio d i I m la ( j Reg. 2 2 ,7 - 8 ; 2 Chron. 1 8 ,6 - 7 ) , m “
r a l i r i c o - p o e t ic o - li t u r g ic a lo u t i l i z z a , Ps. 7 8 ,3 4 ; 14 , v e c e , l ’ u s o d i dàras c o m e e s p r e s s io n e p e r la r i ­
2 ||§ 5 3 ,3 ; p r e s e n t a t o c o m e a g ir e s a g g io e a s s e n n a ­ c h ie s t a d i u n o r a c o lo ( in r e la z io n e a lla g u e r r a d i
to , c io è s e c o n d o le a s p e t t a t iv e d i D ìo ) . N e lla l a ­ j h w h ) è d if f ic ilm e n t e im m a g in a b ile s e n z a u n ’ in ­
m e n t a z io n e in d iv id u a le ìn d ic a i l r iv o l g e r s i a D io , t e g r a z io n e r it u a le . S i è p e n s a t o c h e q u i dàras s v o l­
Ps. 7 7 ,3 (v . il c o n t e s t o ) , in s ie m e a v e r b i c h e s i g n i ­ g a la f u n z io n e d i sd'al, c h e è il t e r m in e t e c n ic o
f ic a n o c h ia m a r e , g r id a r e e p r e g a r e . I n f o n d o si p r o p r io p e r la r ic h ie s t a d i u n o r a c o lo p r im a d e lle
p o t r e b b e c o n s id e r a r e a n c h e Iob 5 ,8 d a q u e s t o g u e r r e d ì J h w h ( p e r l a q u e s t io n e n e l c o m p le s s o
p u n t o d i v is t a , q u e l lo c io è d e l r it o r n o a D io d i c o lu i c f r . W e s t e r m a n n , 1 7 s s ., in p a r t i c . 1 9 - 2 0 ; M a d l,
c h e è d is p e r a t o . S e s i v u o le in d iv id u a r e la c o llo c a ­ 2 4 8 - 2 5 2 ; R ic h t e r , 1 7 8 ). L a c o n s u lt a z io n e d i J h w h
z io n e d e lle L a m e n t a z io n i in u n a f u n z io n e p e n i­ d a p a r t e d i G io s a f a t p r im a d e lla g u e r r a c o n t r o g ii
t e n z ia le , in c u i s i e s p r im e l’ a p p e llo alla, c o n v e r s io ­ E d o m it i n e l r a c c o n t o d i 2 Chron. 10 (v . 3 darai,
n e , 3 , 2 j p o t r e b b e a s p ir a r e a e s s e r e c o n s id e r a t o v . 4 hiqqés., v . 14 s s . la f ig u r a d e l l ’ u o m o d i D io )
m o t iv o d i f id u c i a p e r la c o n v e r s io n e . L a c o n t r o ­ p u ò e s s e r e in t e s a s o lt a n t o c o m e r it u a le . S e c o n d o
p r o v a p e r q u e s t o b r a n o d i a n n u n c io p r o f e t ic o è 2 Chron. 3 4 ,3 la ‘ r ic e r c a d i D io 1 d i G io s ia s i d e f i ­
a lt r e t t a n t o v a lid a : a c o lo r o c h e n o n s i c o n v e r t o n o n is c e c o n la p u r if i c a z io n e r it u a le . P u r t r o p p o a lla
a J h w h , c h e r in u n c ia n o a fu i e c h e n o n lo c e r c a n o q u e s t io n e r ig u a r d o a lla m o d a lit à , r it u a le o m e n o ,
347 (h>3 M ) darai (S. Wagner) (11,3^5) 34^

c o n c u i u n p r o f e t a in t e r r o g a J l i w h n o n è p o s s ib ile p o s s o n o r if e r i r s i a n c h e a d a lt r i d e i, ai d e f u n t i e
d a r e u n a r is p o s t a c o n v in c e n t e s u lla b a s e d i G e r e ­ a g li s p ir it i d i m o r t i. A n c h e q u e s t 'u s o d is t o r t o v ie ­
m ia e d E z e c h ie le . A n c h e in q u e s t i l i b r i s i t r o v a n e e s p r e s s o d a dàras, c o n le c o n s u e t e lo c u z io n i.
p e r ò l ’in t e r e s s a n t e f e n o m e n o d e i d u e p r o f e t i c h e S o n o n o ti i r im p r o v e r i d e l D e u t e r o n o m io c o n t r o
v e n g o n o in t e r p e lla t i, c ia s c u n o n e l lu o g o in c u i s i i l r ic o r s o a d e i s t r a n ie r i (Deut. 1 2 ,3 0 , n a t u r a lm e n ­
t r o v a , p e r c h é s i r iv o l g a n o a J h w h a n o m e d i c h i te c o n l ’ in t e n z io n e d i a d o r a r li [‘àbad], e an ch e se
c h ie d e n e lla s p e r a n z a d i o t t e n e r e r is p o s t a (Ier. d o v e s s e e s s e r e ‘ s o lt a n t o ’ - c o m e in q u e s t o c a s o -
2 1 ,2 ; 3 7 ,7 ; Ezech. 1 4 ,7 .1 0 ; 2 0 ,1 .3 ) . S i t r a t t a d i f o r ­ u n a r ic h ie s t a d i in f o r m a z io n i) e l ’ e v o c a z io n e d e i
m u la z io n i e s p r e s s e e c o s t r u it e in m o d o s i n t a t t ic a ­ m o rti (Deut. i 8 , r i ’el-hammétìm, in p a r a lle lo c o n
m e n te d if f e r e n t e , c o s ic c h é n o n s e n e p o s s o n o d e ­ sà’al ’òb w ejidde‘om). A n c h e q u i è d o c u m e n t a t a
d u r r e s f u m a t u r e d i s ig n if ic a t o d e c is iv e p e r l a q u e ­ la m e d ia z io n e , 1 Sam. 2 8 ,7 (*èset ba'àlat-òb), t r a ­
s t io n e q u i d is c u s s a . A c c a n t o a ll a f o r m u la z io n e m it e la q u a l e c h i f o r m u la la d o m a n d a v ie n e i n c o n ­
t r a d iz io n a le dàras ( ’et-)jbwh (Ezech, 2 0 ,1 ) r ic o r ­ t a t t o c o n lo s p ìr it o d e l m o r t o (dàras be). In q ue­
r e l'in s e r im e n t o d i u n be‘ad c o n s u f f is s o , p r im a s t o c a s o , c o m e a n c h e in 2 Reg. 1, è c h ia r a m e n t e
d e l l ’ a c c u s a t iv o (Ier. 2 1 ,2 ) o p p u r e a e s s o p o s p o s t o r ic o n o s c ib ile l ’e le m e n t o d e l m o v im e n t o ( hàlak):
(2 Chron. 3 4 ,2 1 ). S in g o la r e è la c o s t r u z io n e c o n c i s i d e v e m e t t e r e in c a m m in o v e r s o il lu o g o in
mé’òto d o p o l ’a c c u s a t iv o , p e r i n d ic a r e la m e d ia ­ c u i c ’ è la p o s s ib il it à d i f o r m u la r e d o m a n d e . M e n ­
z io n e ( ‘c o n s u lt a r e t r a m it e q u a l c u n o ’ ) ; l ’ a p p a r a t o tr e n e l D e u t e r o n o m io s i p a r l a in g e n e r a le d e lle
d i B H K ’ s e g n a la l a p r e s e n z a , d i m a n o s c r it t i c h e d iv in it à d e i p o p o li c h e c ir c o n d a v a n o I s r a e le , 2
p e r i v e r s e t t i in q u e s t io n e r im a n d a n o a lla p r e p o ­ Reg, 1 ,2 .3 .6 .1 6 n o m in a il d io d i E k r o n , B a ‘ al Z e ­
s iz io n e ’et ‘c o n ’ (2 Reg. 3 , 1 1; T Reg. 2 2 ,7 ). L a q u e ­ b u b , a l q u a le A c a z ia m a la t o s i r iv o lg e t r a m it e i
s t io n e a p r o p o s it o d e lla q u a le la c o n s u lt a z io n e s u o i m e s s i (lekù dirsà bc). N e l l ’ u n c a s o c o m e n e l ­
d e v e a v e r lu o g o è in t r o d o t t a d a ‘al ( - a c a u s a d i) l ’ a lt r o q u e s t a c ir c o s t a n z a c o s t it u is c e u n casus mor­
(2 Reg, 2 2 ,1 3 ). S i u s a a n c h e la c o s t r u z io n e dàras titi p e r la t e o lo g ia d e u t e r o n o m ic o - d e u t e r o n o m i-
l l\ o p p u r e bc. È s e m p r e u n a s it u a z io n e d i d if f i­ s t i c a ( c f r . 1 Chron. 1 0 ,1 3 - 1 4 ;^ Chron. 1 6 ,1 2 ). F o r ­
c o lt à q u e lla p e r la q u a le o c c o r r e a v e r e u n c h ia r i­ s e p e r ò i l r im p r o v e r o d i u n s im ile a b u s o n e l r i ­
m e n to r iv o lg e n d o s i a J h w h e a lla q u a l e , s e p o s s i­ v o lg e r s i a D io è g ià r is c o n t r a b ile a n c h e n e l P r o t o -
b ile , s i d e v e t r o v a r e r im e d io c o n q u e s t ’ a t t o d ì c o n ­ is a ia ( 8 ,1 9 ) , m a p u r t r o p p o il b r a n o è r im a s t o u n
s u lt a z io n e d i D io . P e r q u a n t o r ig u a r d a il c o n t e ­ f r a m m e n t o is o la t o e d i c o n s e g u e n z a n e p p u r e l'o s ­
n u t o , a lc u n e a t t e s t a z io n i s i r if e r is c o n o a d if f ic o lt à s e r v a z io n e s u g li ‘ s p ir it i d e i m o r t i c h e s t r id o n o e
p e r s o n a li ( m a la t t ia ) (Gen. 2 5 ,2 2 ; 1 Reg. 1 4 ,1 s s .; 2 m o r m o r a n o ’ f o r n is c e in f o r m a z io n i p iù d e t t a g lia ­
Reg. 1 ,2 .1 6 ; 8 ,8 5 2 Chron, r 6 ,1 2 ) , a lt r e a s it u a z io n i te s u lle m o d a lit à d i t a le c o n s u lt a z io n e ille g it t im a ;
p r e c a r ie d a l p u n to d i v is t a s o c ia le ( j Reg. 2 2 ,7 - 8 ; a n c h e m q u e s t o b r a n o s i r it r o v a n o s o lt a n t o e le ­
2 Reg. 3 ,1 1 ; 2 i i e g . 2 2 ,1 3 .1 8 ; 2 Chron. 2 0 ,3 , c o m e m e n ti g ià n o t i d e lla p r a s s i (dàras be<ad habajjim
p u r e le a t t e s t a z io n i in G e r e m ia e d E z e c h ie le ) . P e r ’el-hamrnetìm). S i t r a t t a d i u n m o d o d i a g ir e p e r ­
il p r im o g r u p p o d i p a s s i W e s t e r m a n n h a m e s s o in m e s s o a i p o p o li (Is. 1 9 ,3 ), p e r c h é lo p r a t ic a n o d a
r ili e v o t u t t a u n a s e r ie d i t r a t t i c a r a t t e r is t ic i, p e r s e m p re , a n c h e q u a n d o c o n e sso , d a l p u n to d ì v i­
l ’ a lt r o g r u p p o in v e c e s i p u ò s o lt a n t o s u p p o r r e s t a d e g li I s r a e lit i , s i e s p r im e u n a c a r a t t e r is t ic a d e l
q u a l c o s a d e l g e n e r e . L a m a g g io r p a r t e d e lle a t t e ­ g i u d iz io d i J h w h ( in q u e s t o c a s o s u l l ’ E g it t o ) . Ier.
s t a z io n i s e m b r a c o llo c a r s i n e ll’ e p o c a d e i r e (in 8 ,2 è c o m e u n locus classi cus, p o ic h é q u i l'a z io n e
Gen. 2 5 ,2 2 p a r e c h e J p r o ie t t i q u e s t ’ a b it u d in e d a l ­ d i dàras è r e g o la t a in t u t t a u n a s e r ie d i a t t iv it à c h e
l ’ e p o c a d e i r e a q u e lla d e i p a t r i a r c h i) , t a n t o c h e s i s i in t e r p r e t a n o a v ic e n d a : i l s o le , la lu n a e t u tt i g li
è in d o t t i a p e n s a r e c h e al te m p o d e i r e il p r o f e t i­ a s t r i d e l c ie lo s o n o o g g e t t o d i darai, ’àhab, ‘àbad,
s m o a v e s s e c o m e f u n z io n e c a r a t t e r is t ic a q u e lla hàlak ‘aharè, histahàwa. È d if f ic ile n o n v e d e r e
d e ll'i n t e r r o g a z i o n e e d e lla c o n s u lt a z io n e d ì D io . d ie t r o q u e s t i v e r b i a t t i c e r im o n ia li lit u r g ic i m o l­
I n r e la z io n e a q u e s t a t e s i m o lt i a s p e t t i p a r t i c o la r i to c o n c r e t i, d e d ic a t i p e r ò n o n a J h w h , b e n s ì a lle
r im a n g o n o p e r ò o s c u r i, s o p r a t t u t t o p e r q u a n t o d iv in it à c e le s t i. A n c h e l ’ o p e r a s t o r io g r a f ic a d e l
c o n c e r n e le m o d a lit à ( c f r . W e s t e r m a n n , 2 - 3 0 ; a C r o n is t a c o n o s c e le p o t e n z e d e l r in n e g a m e n t o d i
p r o p o s it o d e lla c o n s u lt a z io n e d i J h w h t r a m it e o r a ­ J h w h . A g lo r ia d i G io s a f a t s i d ic e c h e là ’ darai
c o li le g a t i a lla s o r t e , c f r . a n c o r a R ic h t e r , 1 7 7 s .; labbe<àltm (2 Chron. 1 7 ,3 ), in v e c e A m a z ia , s t a n ­
M a d l) . d o a l r a c c o n t o d i 2 Chron. 2 5 ,1 4 , d i r it o r n o d a lla
I n n o n p o c h i p a s s i d e l l ’A .T . v ie n e s e v e r a m e n t e s p e d iz io n e v i t t o r i o s a c o n t r o g l i I d u m e i p o r t a c o n
c r it ic a t o l ’a b u s o d i dàras. L e g r a n d i a s p e t t a t iv e s é le d iv in it à d ì q u e l p o p o l o , e le e le v a a p r o p r i
r ip o s t e i n u n a is t a n z a c a p a c e d i p o r t a r e s o c c o r s o d e i. L i lo r o o n o r e v ie n e i s t i t u it o u n c u lt o , c h e è
349 (li, 32.6) daras (S, Wagner) (11,327) 350

d e f in it o c o m e d a r a i ’ é lo b é b d ’ à m (v , 1 5 ). Q u e s t o a u t e n t ic o e d ì q u e llo f a ls o . A i n o t a b ili d e l p o p o lo
e r r a t o a t t o d i d a r a i p o r t a i l r e a l l a s c o n f ìt t a n e l d i D ìo , p a s t o r i in f e d e li e d e g o is t i c h e n o n s i
c o n f lit t o c o n I s r a e le (2 C b r o n . 2 5 ,2 0 ). S e m p r e , in p r e o c c u p a n o d e lle p e c o r e s m a r r it e d e l g r e g g e
o g n i e p o c a , s u s s is t e v a n e l p a e s e p e r I s r a e le l ’ a n - (d a r a i) n é v a n n o i n c e r c a d i e s s e ( b iq q é i ) , v , 6 ,
g o s c ia n t e p o s s ib il it à d i r in n e g a r e J h w h e d i v o l­ c f r . v . 8, j h w h c o n tra p p o n e sé s te s s o , p a s to re
g e r s i a d a lt r e d iv in it à , a lla m a g ia e a g l i in c a n t e ­ a u t e n t ic o e f e d e le , c h e v a in c e r c a d e lle s u e p e c o r e
s im i; u n a e v e n t u a lit à c h e d ì t a n t o in t a n t o d iv e n ­ e n e h a c u r a (v . 1 1 , d a r a i, b iq q è r ) . I n q u e s t o p a s ­
t a v a r e a lt à e c o n la q u a le , in b a s e a lla t e s t im o ­ s o d a r a i e s p r im e la p r e m u r a , i l p r e n d e r s i c u r a d a
n ia n z a d e l l ’A .T .. i c ir c o li f e d e li a J h w h d o v e v a n o p a r t e d e l r e s p o n s a b ile d i c o lo r o c h e g li s o n o s t a t i
c o s t a n t e m e n t e c o n f r o n t a r s i. P e r d e s c r iv e r e la s i ­ a f f id a t i ( c f r . l o b 3 ,4 ). I n q u e s t o s e n s o , a d e s . in
t u a z io n e d i r in n e g a m e n t o , o lt r e a d a lt r i v e r b i, c ’è I s a ìa (Is. 6 2 ,1 6 ), la c it t à d i G e r u s a le m m e , c ir c o n ­
a n c h e d a r a i. L e a t t e s t a z io n i a n c o r a u n a v o lt a r i ­ d a t a d ’ a t t e n z io n i e c o n d o t t a a lla s a lv e z z a d a
s a lg o n o e v id e n t e m e n t e a t u t t o il p e r io d o d e i re . È J h w h , p u ò e s s e r e c h ia m a t a d er u ià . I n m o d o a n a ­
im p o r t a n t e r ile v a r e c o m e q u e s t ’ a z io n e ille g it t im a lo g o è d a in t e n d e r e il p a s s o d e l D e u t e r o n o m io
d i d dras si r e a li z z a s s e p a le s e m e n t e c o n le s te s s e ( D e u t 1 1 ,1 2 ) in c u i J h w h è r a p p r e s e n t a t o c o m e
f o r m e e m o d a lit à d ì q u e lla le g it t im a . N o n p r iv o c h i h a c o s t a n t e m e n t e e p r e m u r o s a m e n t e ( d ò r é i)
d ’ in t e r e s s e è l ’e le n c o d e g li o g g e t t i a c u i si r if e r is c e d a v a n t i a g li o c c h i l a t e r r a a s s e g n a t a a l s u o p o p o ­
il d a r a i i lle g it t im o , a n c h e se il n u m e r o d e lle a t t e ­ lo . 2 C b r o n . 1 4 ,6 ( s e c o n d o i L X X e a lt r e v e r s io n i)
s t a z io n i n o n è e le v a t o : b e 'd lìm ., ’ e lo b è haggopm -, d e s c r iv e in m a n ie r a m o lt o p la s t i c a la g r a z ia a n t i ­
’ e lo h è h en è s e ‘ ìr, b a ca l z eb u b 'é lo h è 'e q r o n , m e - c ip a t r ic e , c h e c o n d u c e a l r a p p o r t o r e c ip r o c o d e l ­
ttm , ’ ò b in t)) r j ' d ’ im , ’ e lo h é ’ é d o m , ’ elilirn , j i d d * ‘ o - l ’ e s s e r e c e r c a t o d a D io p e r il p o p o lo d e l l ’a lle a n z a :
nirri ‘ itim i, ie m e s ,jd r é d b , h o t f b M b a iid m a jim .. ‘ e g li c i h a c e r c a t i e c i h a p r o c u r a t o p a c e t u t t o in ­
2. L ’ a s p e t t o s p e c if ic a m e n t e r e la t iv o a D io n e l­ t o r n o ’ .
l 'u s o t e o lo g ic o d i d a r a i , la ‘ m e s s a in r e l a z i o n e ' d i U n a lt r o a m b it o d e l l ’u s o s p e c if ic a m e n t e t e o lo ­
D io ( J h w h ) c o m e s o g g e t t o c o n u n e v e n t o d i d a ­ g ic o d i d a r a i è il c a m p o d e lle a s p e t t a t iv e c h e D io
ra i, h a n e ll’ A .T . a t t e s t a z io n i m o lt o m e n o n u m e ­ h a n e i c o n f r o n t i d e l l ’u o m o , s p e c ia lm e n t e n e i c o n ­
r o s e di q u a n t e n o n n e a b b ia l ’ a s p e t t o a n t r o p o lo ­ f r o n t i d i c o lo r o c h e a p p a r t e n g o n o a l p o p o lo d e l­
g ic o . L ’ a s p e t t o t e o lo g ic o e r a g ià c o m p a r s o q u a n ­ l ’a ll e a n z a (M ic b . 6 ,8 ) . A l l ’u o m o è in d ic a t o c iò c h e
d o s i e r a p a r la t o d e lle a t t e s t a z io n i d e l le s s ic o g i u ­ J h w h ‘ c e r c a ', s i a s p e t t a , d e s id e r a c h e si f a c c ia (d a ­
r id ic o (v . s o p ra ., 11.3X e si e r a m a n if e s t a t o c o n c h ia ­ r e i m i m n f k d ) . I n u n p a s s o ( l o b 10,6} d a r a i a c ­
r e z z a s o p r a t t u t t o n e ll'a m b it o d i p a r t i c o l a r i c o n ­ q u is t a in q u e s t o c a m p o f u n z io n a le a n c h e il s e n s o
c e t t i g iu r id ic i c o n c e r n e n t i il d i r i t t o d i p r e s e n t a r e d i ‘ in d a g a r e ’ , ‘e s a m in a r e 5; D io in d a g a il b a t t a ’ t (la
r e c la m i, d i r iv a le r s i su a lt r i e d i s t ip u l a r e c o n t r a t ­ lo c u z io n e p a r a ll e la è b i q q é i l ecd w ò n ). I n f in e o c ­
ti. R im a n d ia m o e s p r e s s a m e n t e a i p a s s i c u i s i è c o r r e c it a r e le tr e a t t e s t a z io n i d a P s. 1 0 ,4 .1 3 .1 5 , in
f a t t o r if e r im e n t o in q u e l l'o c c a s io n e ( G e n . 9,4-6; c u i a D io è c o n c e s s o il p o t e r e d i p u n ir e (d a r a i) il
D e n t, 1 8 ,1 9 ; 2 h Z2> E z e c h . 2 0 ,4 0 ; 3 3 ,6 ; 3 4 ,1 0 ; Ps. c o m p o r t a m e n t o e m p io , s o p r a t t u t t o la p r o v o c a ­
9 ,1 3 ; 2 C b r o n . 2 4 ,2 2 ). I n o lt r e g li s p e c ìf ic i r if e r i­ z io n e c o lp e v o le n e i s u o i c o n f r o n t i e la s u a n e g a ­
m e n t i t e o lo g ic i a d a r a i s o n o r is c o n t r a b ili n e i c o n ­ z io n e . N e lla s u a p r e g h ie r a , l ’ u o m o r e lig io s o in ­
c e t t i c o r r is p o n d e n t i d i l a s c i a r s i t r o v a r e ’ o d i ' r i ­ v o c a c o n t r o l ’ e m p io la p u n i z i o n e d e lla m a lv a g it à
s p o n d e r e ' ( o p p u r e d i 'n o n la s c i a r s i t r o v a r e 7, e c c .) d i q u e s t ’u lt im o , e l a g iu s t a v e n d e t t a p e r lo s c h e r ­
( a d e s . Is. 5 5 ,6 ; Ps. 3 4 ,5 ). O l i r e a c iò o c c o r r e r i ­ n o r iv o lt o a D ìo (v . 1 5 ); m a lv a g it à e s c h e r n o c h e
c h ia m a r e l ’a t t e n z io n e s u s in g o li p a s s i c o n t e n e n t i p r o v o c a v a n o l a c o n t e s t a z io n e d e l l ’ u o m o p io (v .
l a f o r m a nif. n e l significato d i ‘ e s s e r e c e r c a t o , 1 3 ). C o s ì, n el n u m e r o r e la t iv a m e n t e m o d e s t o d e l­
c o n s u l t a t o 5 e ‘la s c ia r s i c e r c a r e ' ( E z e c h . 3 6 ,3 7 ; Is. le a t t e s t a z io n i d e l l ’ a s p e t t o s p e c ìf ic a m e n t e t e o l o ­
6 5 ,1 ) o p p u r e ‘ n o n la s c ia r s i c e r c a r e 5 ( E z e c b , 1 4 ,3 ; g ic o n e H 'u s o t e o lo g ic o d e lla r a d ic e , s ì e v id e n z ia
2 0 ,3 .3 1 ) , c io è n e l s e n s o d e ll'o f f e r t a s a lv i f ic a di u n im p ie g o a n im a t o e p la s t ic o d e i m o d i f u n z io ­
J h w h c h e r ip e t u t a m e n t e n o n è s t a t a a c c e t t a t a ( T r i- n a li d i d a r a i. I l m o d o s a lv if ic o in c u i D io s i r iv o l­
t o is a ia ) , e n e l s e n s o d e lla f u t u r a a z io n e s a lv i f ic a d i g e a i s u o i, le a s p e t t a t iv e c h e D io h a n e i c o n f r o n t i
D ìo n e i c o n f r o n t i d e l s u o p o p o lo ( E z e c h ie le , d o ­ d i e s s i, l a c u r a c h e s i p r e n d e d ì lo r o , le r ic h ie s t e
v e d a r a i a s s u m e i l s ig n if ic a t o d i ‘ p r e g a r e ': ‘v o g lio a f f in c h é e g li r e a l i z z i q u a n t o g li c o m p e t e e le r i ­
f a r m i s u p p lic a r e ’), o p p u r e c o m e e s p r e s s io n e d e l v a ls e c h e a lu i s o n o p o s s ib il i, l a m is e r ic o r d io s a
g iu d ìz io : ‘ n o n v o g lio la s c ia r m i c e r c a r e , in t e r p e l­ c o n c e s s io n e d e l l a s c ia r s i c e r c a r e e l 'e s t r a n ia r s i n e l
l a r e , c o n s u l t a r e 3. - È n o to a n c h e il f a m o s o c a p . 3 4 ‘n o n v o le r s i l a s c i a r t r o v a r e ’ , d a in t e n d e r s i c o m e
d ì E z e c h ie le , il b r a n o s u lla f u n z io n e d e l p a s t o r e g iu d iz io : t u t t i q u e s t i a s p e t t i, p u r n e lla s c a r s it à d e l-
351 (11,328) darai (S. Wagner) (11,329) 352

le t e s t im o n ia n z e , c o s t it u is c o n o , c o m e s i è d e t t o , to d a u n a m a g g io r a n z a d i p e r s o n e c h e si d e f in i­
u n ’ im m a g in e a n im a t a e v iv a c e d i D io c h e si è r iu ­ s c o n o e s i s c r e d it a n o d a s o le , c o n le lo r o a z io n i e
s c it i a r a p p r e s e n t a r e c o n dàras. i lo r o c o m p o r t a m e n t i: n o n c e r c a n o D io c o n tu tto
il lo r o c u o r e , b e n s ì belèb wàlèh ( 1 Q H 4 ,1 4 ; ìn s e n ­
rv . I l d e r iv a t o mìdràs, c h e è d a l p u n t o d i v is ta s o p o s i t iv o C D 1 ,1 0 bcléb sàlèm) , a n z i lo c e r c a n o
g r a m m a t ic a le u n in f in it o a r a m a ic o q a l, è u s a t o in a d d ir i t t u r a p r e s s o i giilulìm ( il v e r b o p a r a lle lo è
e n t r a m b i i p a s s i c it a t i (2 Chron. 1 3 ,2 2 ; 2 4 ,2 7 ) c o ­ tur, ibid. 1. 1 5 ) e s i a t t e n g o n o a D io (r . 1 6 ) in b a s e
m e n o m e in s t a t o c o s t r u t t o . N e i L X X v ie n e t r a ­ a l l ’ a n n u n c io d i f a ls i p r o f e t i (rrrippi nebi’è kdzdb).
d o t t o n e l p r im o p a s s o c o n fe tt fSifìXtco... e n e l s e ­ E v id e n t e m e n t e l ’o r a n t e f a c e v a p a r t e d i c o lo r o d i
c o n d o c o n : ... è tu t t ] v ypacp-fiv..., m e n t r e la V g . h a c u i a n c h e C D 6,6 d ic e c h e h a n n o c e r c a t o D io : v a ­
... in libro... in e n t r a m b i i p a s s i, R u d o lp h t r a d u c e le a d ir e c h e s i s o n o a t t e n u t i a lu i. L a r e g o la d e lla
e n t r a m b e le v o lt e c o n ‘o p e r a ’ , m a in u n a n o t a d i ­ c o m u n it à (sefer sérek bajjahad) r a g g iu n g e il s u o
v e r s if ic a c o n 'r i c e r c a ’ , ‘e la b o r a z io n e ’ , ‘s t u d i o 5 s c o p o s e s t im o la a ll a ‘ r ic e r c a d i D io ’ , c h e s i r e a ­
( H A T 1/21, 2 3 8 .2 7 6 ). G a llin g ( A T D 12 , 1 0 8 . 1 3 8 ) liz z a n e l l ’ o p e r a r e il b e n e e il g iu s t o , c o m e D io h a
a ll a t r a d u z io n e ‘ t r a t t a t o ’ a g g iu n g e e n t r a m b e le o r d in a t o t r a m i t e M o s è e i p r o f e t i ( i Q S 1 ,1 -3 ).
v o lt e ‘ m id r a s h ;’ n o n t r a d o t t o f r a p a r e n t e s i, e p e r 2 O c c o r r e s t u d i a r e le le g g i e i c o m a n d a m e n t i ( i Q S
Chron. 2 4 ,2 7 r e s t a le t t e r a le : ‘ t r a t t a t o ( r n id r a s h ) d e l 5 ,1 t ; 6 ,6 ; darai o lt r e a bìqqès), c h i n o n lo f a n o n è
L ib r o d e i R e ’ . D a l p u n t o d i v i s t a e s e g e t ic o in e n ­ c o n s id e r a t o p a r t e c ip e d e lla ‘ s u a a ll e a n z a ’ . C h i c e r ­
t r a m b i Ì p a s s i c i s i r if e r is c e s e m p r e a ila c it a z io n e c a l ’ a ll e a n z a n e f a p a r t e ( i Q H 5 ,9 ). I f ig li d i S a -
d i u n a f o n te s t o r ic a , n e l p r im o c a s o f a c e n d o c e n ­ d o q , i s a c e r d o t i, m a a n c h e la t o t a lit à d e g li u o m in i
n o a u n ’ o p e ra fa tta r is a lir e al p ro fe ta I d d o s n e l s e ­ d e l l ’ a lle a n z a s o n o $òmerè babberìt e dóresè rcs6no
c o n d o f o r s e a ll’ o p e r a s t o r io g r a f ic a s u i r e d i G iu ­ ( i Q S 5 ,9 ; c fr. 4 Q F I 1 ,1 7 ). L o s t u d io d e lla le g g e
d a g ià m e n z io n a t a in 2 Reg. 1 2 ,2 0 . P o ic h é n e l ­ (dàras batterà) v a c o n d o t t o g io r n o e n o tt e , e d e v e
l ’ e b r a is m o p o s t b ib lic o ‘ r n id r a s h 5 s ig n i f ic a ‘ in t e r ­ s e r v ir e a ll a r ic e r c a d e l mispdt ( i Q S 6,6.y). I n C D
p r e t a z io n e ’ , 's p i e g a z io n e 1', ‘c o m m e n t o 5 (d i te s t i 6 ,7 n o n è d e l t u t t o c h ia r o c h i s ia i l ‘ b a s t o n e ’,
s c r it t i) (c f r . H .L . S t r a c k , Einleitung in Talmud- id e n t if ic a t o c o n il dòrès hattóra, se s i t r a t t i d e l
und Midrasch ! i9 2 i/ i$ » 3 0 , r is t . 1 9 6 7 ; C h . A lb e c k , m a e s t r o o d e lla ‘ s t e ll a d i G ia c o b b e ’ d i C D 7 ,1 8 ,
Einfiihrung in die Mischna, 1 9 7 1 ), a n c h e n el caso c h e è a t t e s t a t a c o n l a s t e s s a d e n o m in a z io n e d i dò­
d i q u e s t i te s t i b ib lic i m o lt o r e c e n t i n e lle C r o n a ­ rès hattóra: u n a f ig u r a s a lv i f ic a ( c f r . 4 Q F I i , n ) 7
c h e si. p o t r e b b e g ià p e n s a r e a u n ’ in t e r p r e t a z io n e f o r s e il M a e s t r o d i G iu s t i z i a , m a g a r i lo s t e s s o c h e
c it a t a d e lla f o n te . G a lli n g (loc. cit.) la s c ia l a q u e ­ è d ie t r o i Q H 4 ,2 4 e c h e p a r la d i c o lo r o c h e s i s o ­
s t io n e in s o s p e s o . D a a n e llo d i c o n g iu n z io n e f u n ­ n o f a t t i c e r c a r e d a lu i c o m e d e i m e m b r i d e lla c o ­
g e f o r s e Q u m r a n , d o v e midras s ig n if ic a in g e n e ­ m u n it à d e l l ’ a ll e a n z a ( hannidràsìm; dàras nel sen ­
r a le ‘in t e r p r e t a z io n e ’ { 4 Q F I 1 ,1 4 ), ‘in t e r p r e t a z io ­ s o d i o p e r a m is s io n a r ia ) .
n e e s t u d i o d e lla l e g g e 5 (rnidràs hattóra C D 2 0 ,6 ; N e lla r ig o r o s a r e lig io s it à d i s t a m p o le g a lis t ic o
i Q S 8 ,1 5 ; d r . 8 ,2 4 ), e in i Q S 6 ,2 4 ; 8 ,2 6 d e v ’e s s e ­ d e g li s e t t a r i d i Q u m r a n e s is t e v a u n s is t e m a d i e s a ­
r e in t e s o c o m e d e n o m in a z io n e d i u n ’ is t a n z a u f f i­ m i c h e , t r a m it e f u n z io n a r i n o m in a t i a q u e s t o s c o ­
c ia le d i r ic e r c a e d i in t e r p r e t a z io n e d e lla c o m u n i­ p o , v e n iv a n o e f f e t t u a t i n e i c o n f r o n t i d i d u i e r a i n ­
t à d i Q u m r a n . Q u e s t ’ a c c e z io n e n o n s a r e b b e in s ic u r o , d i c h i s i a ll o n t a n a v a d a ll a r e t t a v ia e d i c h i
c o n t r a s t o c o n II c a r a t t e r e d i r e s o c o n t o t ip ic o d e lle d e s id e r a v a e n t r a r e a f a r p a r t e d e lla c o m u n it à ( i Q S
C r o n a c h e e d e lle o p e r e a e s s e s u c c e s s iv e . 5 ,2 0 - 2 1 ; 6 ,1 4 .1 7 ; C D 15,1 0 . I l t e r m in e t e c n ic o p e r
q u e s t o c o n t r o llo è dàras. D e i m u t u i d o v e r i e tic i
V. AQ u m r a n la m a g g io r p a r t e d e i p a s s i c o n f a c e v a p a r t e a n c h e il iidrns Jh ’et sclòm 'ahihli
dàras s i tr o v a n e lla R e g o la d e lla c o m u n it à , n e l ( C D 6 ,2 1 ) . I n i Q S 8 ,2 4 w edàresu hammispàt p u ò
D o c u m e n t o d i D a m a s c o e n e g li I n n i d i lo d e . In e s s e r e in t e s o c o m e ‘c e r c a r e u n p a r e r e ’ (J . M a ie r ) ,
t u t t i e t r e q u e s t i t e s t i l ’u s o d e l t e r m in e è d if f e r e n ­ I n t e r p r e t a r e la le g g e 5 (E . L o h s e ) o ‘s t u d ia r e il d i­
te. S o n o n o t i i ddresè haldqót, q u e l l i c h e s i d e d ic a ­ r i t t o ’ ( I I . B a r d t k e ) . N e l c o m p le s s o , darai n e i te s ti
n o a ‘p u r e in t e r p r e t a z io n i* ( i Q T I 2 ,1 5 .3 2 ; 4 Q p I s ‘: d i Q u m r a n v a le e s s e n z ia lm e n t e c o m e u n o d e i t e r ­
1 0 ; 4 Q p N a h 2 .7 ; C D 1 ,1 8 ). p r e s u m i b ilm e n t e m in i c o n i q u a li s i è e s p r e s s a la r ig o r o s a r e lig io s i­
u n ’ e s p r e s s io n e c o n c u i g li a d e p t i d i Q u m r a n d e ­ tà d i s t a m p o l e g a lis t i c o , c o n il s u o s t u d io e la s u a
s ig n a v a n o i f a r is e i. C o n c o lo r o c h e ‘ c e r c a n o l ’in ­ in t e r p r e t a z io n e d e lla le g g e , a t t i c h e m a n if e s ta n o
g a n n o (rcmijjd)’ ( i Q H 2 ,3 4 ) c i s ì r if e r i s c e f o r s e l ’a p p a r t e n e n z a a D io , n e l s e n s o d i a p p a r t e n e n z a
a g li s te s s i f a r is e i. L ’ o r a n t e d i iQ I T 4 ,6 n e lla s u a a l l ’ a lle a n z a e a lla v e r a c o m u n it à .
a p p a r t e n e n z a a D io (’dwrskh) sa d i e s se re s e p a r a ­ S. Wagner
353 ( n >33 °) dese’ (H. Ringgrcn) (ii, 33 i )354

D io è c o lu i c h e m a n d a l a p io g g ia s u l d e s e r t o , « p e r
deses
s a z ia r e la d e s o la z io n e e le r e g io n i s e lv a g g e e p e r
f a r g e r m o g lia r e dese’ d a ll a t e r r a a s s e t a t a * . P e r c iò
1. Etimologia, ambiente. -2 . Attestazioni. - 3. Significato.
l ’ a s in o s e lv a t ic o è c o n t e n t o q u a n d o h a e r b a (dese*),
Bibl.: S. Talmon, The Gezer Caiendar and thè Seasonal c o m e lo è il b u e c o n i l s u o f o r a g g io ( lob 6 ,5 ).
Cyde of Àncient Canaan', JA O S 83 (1963) 177-1S7, - Prov. 2 7 ,2 5 c o n s id e r a l ’ e r b a e il v e r d e (basir, dese’)
C . W e ste rm a n n , Genesis, B K 1, 170-175.
c o m e c o n d iz io n i n e c e s s a r ie a lla v i t a d e ll’ a c c o r t o
1. L ’ e b r . dese’ ‘ e r b a v e r d e , t e n e r a , t r e s c a ’ lia a lle v a t o r e d i p e c o r e .
c o r r is p o n d e n z e n e lle p r in c ip a li lin g u e s e m it ic h e : N e lle u lt im e p a r o le d i D a v id i l s o v r a n o g iu s t o
P a i a m . g iu d . e b a h . dìt’à (s ir . teda o tad’à c o n m e ­ è p a r a g o n a t o a l s o le m a t t u t in o , « c h e d o p o la p io g ­
t a t e s i) , a c c . das’u 'p r im a v e r a ’, dìsn ‘ e r b a , p r im a ­ g ia fa g e r m o g lia r e il v e r d e (dese’) d a ll a t e r r a » (2
v e r a ’, s u d a r a b . di’ 'p r im a v e r a ’ ( C o n t i R o s s in i 1 2 7 ), Sam. 2 3 ,4 ). A llo s t e s s o m o d o il c a u t o d ’a d d io d i
a r . data’i ‘ p io g g ia p r im a v e r i le ’ (c f r . ta’ad 'u m i d i ­ M o s è p a r a g o n a il d is c o r s o d i c o lu i c h e p a r la a lla
t à ’ ). I n f o r m e v e r b a l i la r a d ic e è a t t e s t a t a m a c c . r u g ia d a e a lla p io g g ia v i v if i c a n t i « s u l l ’e r b a te n e ­
desìi ‘ g e r m o g lia r e ’ , a r a m . g iu d . d’t af. ‘far g e rm o ­ ra» (dese’) (Deut. 3 2 ,2 ). I l dese’ d iv e n t a q u in d i
g l i a r e ’ e d e b r . d i’ (v . s o t t o ) . P a r t ic o la r m e n t e i s t r u t ­ s ìm b o lo d e lla v i t a c h e n a s c e e d e lla f e r t ilit à c o m e
t iv o è il s ig n if ic a t o d e ll’ a c c . das’u, disk, p e r e s . b e n e d iz io n e d i D io . Il d im o r a r e s u ne>ótdese’ 'v e r ­
« A d a d f a c a d e r e la. p i o g g ia ellàmma disum e l ’e r ­ d i p ia n u r e e r b o s e ’ m / ’s. 2 3 ,2 d iv e n t a c o s ì e s p r e s ­
b a p r im a v e r ile g e r m o g lia » ( B B R n r . 1 0 0 ,7 ); an l;i" s io n e d e lla p r e m u r a d i D io c o m e p a s t o r e .
c o a s s . istu dare adì harpè « d a l l a p r im a v e r a f in o I n n e g a t iv o , il v e n i r m e n o d e l dese’ v a le c o m e
a l r a c c o lt o » ( J S O R 1 1 ,1 1 7 , l i r - I I >1 1 ) (T a lm o n s e g n o d i d is t r u z i o n e . C o s ì n e l l a d e s c r iz io n e d e lla
1 8 4 s .) . s ic c it à d i Ier. 1 4 ,5 s i d ic e c h e a n c h e la c e r v a a b ­
I n u n ’ is c r iz io n e s a b e a dt’n ìn d ic a a b b o n d a n t i b a n d o n a il s u o c u c c io lo p e r c h é n o n c ’ è p iù e r b a .
p io g g e p r im a v e r i li ( n e l m e s e d i ’l’lt)] in s a b e o , c o ­ N e l l ’o r a c o lo s u M o a b d i Is. 1 5 ,6 ( d i d u b b ia a u ­
m e a n c h e in m in e o , r ic o r r e u n wrb d-dt’ ‘ m e s e d e l ­ t e n t ic it à , c f r . O . K a is e r , A T D 1 8 , 1 9 7 3 , 54 s .) si
le p io g g e p r im a v e r i li’ ( T a lm o n 18 j ) . P r e s s o i C a - d ic e c h e le a c q u e d i N ìm r im s o n o p r o s c iu g a t e
b ili dita d e s ig n a il p r im o p e r io d o d e l r a c c o lt o « p e r c h é è in a r id i t a ( jàbès) l ’e r b a (basir), è s p a r it o
( G la s e r , S A W , M a t h . N a t . K l. 91 [ 1 8 8 5 ] 8 9 * .). il v e r d e (kàlà dese’), n o n c ’c v e g e t a z io n e ( jereq ) »
2. I l s o s t . dese’ c o m p a r e 1 4 v o lt e n e l l ’A .T ., e ( l’ u lt im a f r a s e è f o r s e u n a g lo s s a , e s a t t a n e lla s o ­
p r e c is a m e n t e q u a s i s o lt a n t o in te s ti p o e t ic i ( i c a n ­ s t a n z a , c f r . K a is e r ad /.). I n Is. 3 7 ,2 7 ( - 2 Reg.
ti d ’a d d io d i M o s è e d ì D a v id , i lib r i d i I s a ia , G e ­ 1 9 ,2 6 ) i l p r o f e t a d e s c r iv e la d e v a s t a z io n e p r o v o ­
r e m ia , S a lm i, G io b b e , P r o v e r b i; a n c h e i l b r a n o d i c a t a d a l r e a s s ir o p a r a g o n a n d o g li a b it a n t i d e i p a e ­
Gen. 1 ,1 1 s . h a u n c e r t o te n o r e p o e t ic o ) . I l v e r b o s i c o n q u is t a t i a « e r b a d e l c a m p o (‘eseb sàdeb) e
è a t t e s t a t o s o lt a n t o 2 v o lt e - p r o b a b ilm e n t e c o m e t e n e r o v e r d e (j L‘raq dese’ ) » , c h e s i s o n o d is s e c c a t i
d e n o m in a le - p e r l ’ e s a t t e z z a in Gen. i 3:i 1 (hif.) e c o m e e r b a s u i t e t t i. C o n c e t t i a n a lo g h i s o g g ia c c io ­
Ioel 2 ,2 2 (qal). n o a l l ’ a f f e r m a z io n e d ì Ps, 3 7 ,2 s e c o n d o c u i i m a l­
3. N e lla s t o r ia d e lla c r e a z io n e d i P deseJ i n Gen. v a g i e ì p e c c a t o r i « a p p a s s is c o n o ( jimmdlù>d a mll)
1,11 s. f o r m a c o l v e r b o u n a f ig u r a e t im o lo g ic a : r a p id a m e n t e c o m e l ’ e r b a (basir) e a v v iz z is c o n o
n e l t e r z o g io r n o d e lla c r e a z io n e D io f a n a s c e r e le (nbl) c o m e i l v e r d e d e lle f o g lie (jereq dese*)»; n o n
p ia n t e , d ic e n d o tadsé’ hd’dres dese’ « g e r m o g l i la h a n n o e n e r g ia v i t a le n é d u r a t a .
t e r r a il v e r d e » . N e l s e g u it o dese’ è s c o m p o s t o in I l t e r m in e c o m p a r e in o lt r e a n c o r a 2 v o lt e , in
ceseb e 'e s p €rì, p ia n t e e a lb e r i d a f r u t t o ( n o n s i p r o f e z ie d i r e s t a u r a z io n e , Is. 66, 14 p r o m e t t e j] r i ­
t r a t t a q u in d i d i tr e g e n e r i d iv e r s i d i p ia n t e ) . È to r n o a ll a v it a d i G e r u s a le m m e , u s a n d o c o m e p a ­
in t e r e s s a n t e n o t a r e c h e q u i la p a r o la d i D io n o n r a g o n e il g e r m o g lia r e d e l v e r d e : «11 v o s t r o c u o r e
c r e a d ir e t t a m e n t e , c o m e n e i p r i m i d u e g io r n i d e l ­ s i r a lle g r e r à , le v o s t r e m e m b r a g e r m o g lie r a n n o
l a c r e a z io n e , b e n s ì t r a m it e l ’in t e r v e n t o d e lla t e r r a , (parab) c o m e l ’e r b a ( dese’ ) » . Q u e s t a p r o m e s s a
c h e g ià è s t a t a c r e a t a e r ic e v e l ’o r d in e d i f a r g e r m o ­ c o r r is p o n d e a l la m e n t o : « C o m e le m e m b r a s i s e c ­
g lia r e i l v e r d e . L ^ s e c u z io n e d e l l ’ o r d in e è e s p r e s ­ c a n o n e l d o lo r e (Ps. 3 1 ,r i ) , c o s ì in v e r d is c o n o n e l­
s a d a lla f r a s e wattóse’ hd’dres dese’ (v . 1 2 ), d o v e la g io ia » ( C . W e s t e r m a n n , A T D 1 9 , 3 3 4 ) . I n f in e ,
il v e r b o a f f in e p e r r a d ic e è s o s t it u it o d a / s ’ hif.: rf e - Ioel 2 ,2 2 d e s c r iv e il t e m p o d e lla s a lv e z z a c o m e
c e v e n ir f u o r i, p r o d u s s e ', Q u in d i il v e r d e s i t r o v a u n ’e p o c a in c u i le p ia n u r e d e l p a s c o lo v e r d e g g ia ­
p e r c o s ì d ir e n e lla t e r r a e o r a n e s p u n t a F uo ri. no (dasc’ii ne’ot midbar) e g li a lb e r i p o r t a n o i lo ­
I l v e r d e è d u n q u e u n e le m e n t o d e lla b u o n a c r e a ­ ro f r u t t i.
z io n e d i D io , c o m e s o t t o lin e a a n c h e lob 3 8 ,2 6 s .: H . Ringgren
m (h>33 2) dasan (A. Nego ita - H. Ringgren) (*>>333 ) 356

l ’ im m a g in e s i t r a s f o r m a in u n a d e s c r iz io n e d i s a n ­
dasan g u e e g r a s s o d e lle v it t im e s a c r if ic a li, E n t r a m b e le
im m a g in i si r if e r is c o n o al t e r r ib ile a n n ie n t a m e n t o
desen, flfiHdósèn d i E d o m . Il « g r a s s o » d e l l ’ o liv o {lud. 9 ,9 ) è a l te m ­
p o s t e s s o l ’o lio e il s e g n o c a r a t t e r is t ic o d e l l ’a lb e ­
1. E tim o lo g ia , a tte staz io n i, - 2. C o n c e tti c o lle g a ti al te r­ r o , c h e lo r e n d e o n o r a t o d a u o m in i e d e i ( d iv e r ­
m in e, —3. L a m ie t e g rassa. s a m e n t e K u t s c h 14: « C o n c u i s i o n o r a n o u o m in i
e d e i» ) , f i c o n c e t t o v ie n e p o i e s t e s o a c ib i g r a s s i e
B ib L : E. K u ts c h , SalbungahRechtsakt(B Z A W 87, 1963)
n u t r ie n t i: Is. 3 0 ,2 3 : p a n e s u c c u le n t o (dasén) e g r a s ­
11 ss.
so (simén) c o m e d o n o d ì D ìo n e l te m p o d e lla s a l ­
1. A lla r a d ic e e b r a ic a dsn s o n o e r im o lo g ic a m e n - v e z z a ; Is. 5 5 ,2 : r is t o r a r s i
c o n g r a s s o ( c ib i g r a s s i)
tc a f f in i l ’a r . ànsima ‘essere g ra sso ’ e l’acc. dussto­ ( p a r . ‘ m a n g ia r e le c o s e m ig lio r i \t6bY)\ Iob 3 6 ,1 6
ma ‘ m o lt o g r a s s o ’ ( A H w 1 1 7 9 ) , e f o r s e a n c h e « i l in o t a v o lo è a b b o n d a n t e m e n t e g u a r n it o d i g r a s ­
P a c e , dama c o m e s in o n im o d i dannu ‘im p o n e n t e 1 s o » . Ecclus 3 8 ,1 r t r a t t a e v id e n t e m e n t e d i u n a. g r a s ­
( A H w 1 1 6 5 ). s a v i t t im a ; la s t e s s a c o s a p o t r e b b e v a le r e p e r Ps.
L a r a d ic e s i t r o v a s o lt a n t o 3 0 v o lt e n e ll’ A .T ., 3 6 ,9 : « I l g r a s s o d e lla m a c a s a » , p a r . « il f iu m e d e l­
p r o b a b ilm e n t e p e r c h é il c o n c e t t o d i ‘ g r a s s o 1 c le tu e d e liz i e » ( H . R in g g r e n , Psalmen, 1 9 7 1 , 2 4 ).
e s p r e s s o a n c h e c o n a lt r i t e r m in i , s o p r a t t u t t o -> Ps. 6 3 ,6 in v e c e p a r la m e t a f o r ic a m e n t e d i g r a s s o e
bèleb e la r a d ic e -* smn. p o lp a c h e s a z ia n o l ’a n im a . Ps. 6 5 ,1 2 si r if e r is c e a l ­
L a r a d ic e c o m p a r e c o m e v e r b o e a n c h e in f o r ­ la f e c o n d it à e a i r a c c o lt o d e lla t e r r a : ^ H a i in c o r o ­
m e n o m in a li. I l v e r b o s i t r o v a u n a v o lt a a l qal n a to l ’ a n n o c o n il t u o b e n e (tób), le tu e o r m e g r o n ­
( ‘ d iv e n t a r e g r a s s o " , DeuL 3 1 ,2 0 ), 6 v o lt e al pi.: ( t ) d an o d i g rasso ».
‘ r e n d e r e g r a s s o ’ , u n g e r e p e r o n o r a r e e r a ll e g r a r e , din t r o v a u n im p ie g o p a r t ic o la r e in Ps. 2 0 ,4 « s i
Ps. 2 3 ,5 ; ‘ r is t o r a r e ’, i n p a r a ll e lo c o n s'immab ‘ r a l ­ r ic o r d i d i t u t t i i t u o i d o n i, d ic h ia r i g r a s s o il tu o
le g r a r e ’ , Prov. 1 5 ,3 0 ; a n a lo g a m e n t e Ecclus 2 6 ,1 3 ; o lo c a u s t o , c io è lo a c c e t t i » . S e c o n d o W . S c h o tt -
( 2 ) ‘ r e p u t a r e p e r g r a s s o ’, ‘ r it e n e r e ’ ( s a c r if ic io ‘ola), r o f f , «Gedenken» im Alten Orient und im A.T.
Ps. 2 0 ,4 ; ( 3 ) ‘ r ip u li r e d a lla c e n e r e g r a s s a ’ ( l ’a lt a r e ) ( W M A N T 1 5 , * 1 9 6 7 ), 2 2 7 s ., 3 9 3 s ia m o q u i in p r e ­
( p r iv a t iv o , G e s K § 5 2 li; d iv e r s a m e n t e K u t s c h 1 1: s e n z a d i u n ’ a llu s io n e a u n a f o r m u la d i d ic h ia r a ­
« r e n d e r e g r a s s o » > ‘ r e n d e r e s p le n d e n t e ’ > ‘ p u r i z io n e r it u a le , c o n la q u a le i l s a c r if ic io v e n iv a a p ­
f ic a r e ’ ), Ex. 2 7 ,3 ; Num, 4 ,1 3 ; 4 v o lt e a l pu. c o l s i­ p r o v a t o . M a K u t s c h n s. r e s p in g e l ’ id e a c h e s ì
g n if ic a t o d i ‘ e s s e r e r e s o g r a s s o ’ (Is. 3 4 ,7 d e lla t e r ­ t r a t t i d i u n a f o r m u la s p e c if ic a .
r a c h e è im p r e g n a t a d i s a n g u e e g r a s s o ; Prov. 11, P o ic h é il g r a s s o e r a c o n s id e r a t o u n a v iv a n d a
2 5 ; 1 3 ,4 ; 2 8 ,2 5 d e ll'a b b o n d a n z a c h e r a p p r e s e n t a il p a r t ic o la r m e n t e n u t r ie n t e , dsn s i c o lle g a a l l ’ id e a
s u c c e s s o d i u n a p e r s o n a ) e u n a v o lt a a l botp. (Is, d e lla s a z ie t à , d e lla c o n t e n t e z z a e d e l l ’a b b o n d a n ­
3 4 ,6 d i u n a s p a d a im b r a t t a t a d i s a n g u e e g r a s s o ) . z a , C o s ì l a f o r m a a l pu, r ic o r r e in Prov. 1 1 ,2 5 ; L ì?
A q u e s t e v a n n o a g g iu n t e a lc u n e t a r d e a t t e s t a z io n i 4 ; 2 8 ,2 5 in r if e r i m e n t o a l l ’a b b o n d a n z a c o m e c o n ­
a l nif. n e l s e n s o d i ‘g o d e r e , a v e r c u r a d i s é ’ , Ecclus s e g u e n z a d e l l ’a g ir e d ì c h i è g e n e r o s o , d i c h i è a s ­
1 4 ,1 1 , p a r . hetib, e n u m e r o s e a t t e s t a z io n i q u m r a - s id u o o d i c h i c o n f id a in D io , e l a g g . dasén Ps.
n ic h e . 9 2 ,1 5 v ie n e r i f e r i t o a l g iu s t o c h e « a n c o r a in ta r d a
IJ n o m e desen c o m p a r e 7 v o lt e n e l s ig n if ic a t o e t à p o r t a f r u t t o e d è ‘ g r a s s o ’ ( v ig o r o s o ) e v e r d e
d i ‘ g r a s s o ’ ( d e l « g r a s s o » d e l l ’u liv o , lud. 9 ,9 ; c o n ( ra‘andn) » . T a lv o lt a il pi. h a il s e n s o d i ‘ r a ll e g r a ­
r if e r im e n t o a c ib o e b e v a n d a , Is. 5 5 ,2 ; Ier. 3 1 ,1 4 ; r e , r i s t o r a r e ’, c o m e in Prov. 1 5 ,3 0 ( p a r . sìmmah >
Ps. 3 6 ,9 ; 6 3 ,6 ; 6 5 ,1 2 ; Iob 3 6 ,( 6 , in o lt r e Ecclus 3 8 , smb), Ecclus 2 6 ,1 3 ( s e c o n d o il te s t o p u b b lic a t o in
11 d i u n a v it t im a g r a s s a ) . 7 u l t e r i o r i a t t e s t a z io n i T a r b iz 2 9 [ 1 9 5 9 - 6 0 ] [ 3 3 ) e Ps. 2 3 ,5 , in c u i il g e s to
s ì r if e r is c o n o a lia c e n e r e g r a s s a s u l l ’ a lt a r e (v . s o t ­ d i u n g e r e c o n d i o (dissèri) im p lic a u n o m a g g io a l ­
t o ) . D e U ’a g g . dàsén ‘ g r a s s o ’ v i s o n o 3 a t t e s t a z io ­ l ’o s p it e e a l te m p o s t e s s o m a n if e s t a l ’ id e a d e ll’a b ­
n i: Is. 3 0 ,2 3 d e l p a n e , Ps, 9 2 ,1 5 d i u o m in i c h e « f i o ­ b o n d a n z a (kósi rewà)à). D e ll’ a b b o n d a n z a t r a t t a
r is c o n o » e d iv e n t a n o f o r t i ; Ps. 2 2 ,3 0 p o t r e b b e r i ­ a n c h e Deut. 3 1 ,2 0 : « p o r t e r ò [ ii p o p o lo ] n e lla t e r ­
f e r ir s i a p e r s o n e f o r t i e p o t e n t i, m a v . s o t t o . r a c h e h o p r o m e s s o s o le n n e m e n t e a i s u o i p a d r i,
2. P u n t o d i p a r t e n z a d e l l ’e v o lu z io n e d el s ig n i­ in c u i s c o r r e la t t e e m ie le ; m a n g e r à a s a z ie t à e in ­
f ic a t o è l ’id e a d i f o n d o ‘ e s s e r e g r a s s o ’ , c h e in a l ­ g r a s s e r à (dsn qal ) » , m a l ’a b b o n d a n z a h a c o m e
c u n i c a s i è d a in t e n d e r e in s e n s o m o lt o c o n c re to . c o n s e g u e n z a la p r e s u n z i o n e e il r in n e g a m e n t o :
C o s ì Is. 3 4 ,6 p i r l a d e ila s p a d a d i j h w h che g ro n ­ « S i v o lg e r à a d a l t r i d e i, e lì a d o r e r a n n o ; m i r if i u ­
d a d i s a n g u e e d i g r a s s o ; n e l v e r s e t t o s u c c e s s iv o t e r a n n o , e r o m p e r à l ’ a ll e a n z a » ( c f r . Deut. 3 2 ,1 5 ,
357 0 M 34 ) hebel (K. Seybold) (11,335)358

d o v e p e r ò è u s a t o srrin). A q u e s t o c o n c e t t o s i c o l­
b iT ) h e b e l
le g a a n c h e Ps. 2 2 ,3 0 , s e s i s e g u e l ’ in t e r p r e t a z io n e
d e l T .M .: d a v a n t i a J h w h s i p r o s t e r n e r a n n o tu tt i i
disnè hd'dres, c h e a b it u a lm e n t e s ’ in t e n d e c o m e t a—r vi babai
« t u t t i i g r a s s i » , v a le a d ir e i f o r t i o « im p o r t a n t i »
( K u t s c li 1 3 ); s p e s s o p e r ò s i le g g e jm j in v e c e d i 1.1. Attestazioni. - 2. Etimologia. —11.1. Campo lessica­
dsnj, c io è « r a t t i q u e l li c h e d o r m o n o n e lla t e r r a » , le, sintassi. - 2. I LXX. - 3. Significato. - ut. Ambiti
d’impiego. - 1. Gen, 4 (Abele). - 2. Dichiarazioni di
c h e s i a d a t t a m e g lio a l c o n t e s t o ( c f r . B H S ) .
mancanza dì valore. - 3. Lamento. -4 . Polemica contro
3. P o t r e b b e s e m b r a r e s t r a n o c h e desen a b b ia
l’adorazione di dei stranieri. — 5. Ecclesiaste. - 6. Scritti
a n c h e il s ig n if ic a t o d i ‘ c e n e r e ’ (d i s o lit o 'éfer). S i
di Qiunran.
t r a t t a p e r ò d e lla c e r a g r a s s a c h e si f o r m a s u l l ’ a lt a ­
r e q u a n d o b r u c ia il g r a s s o d e lla v it t im a (Lev. 1, Bibl,: R. Albertz, hebel, Haucb (THAT 1 467-469). - O.
Bariernfemd, [laxriwc; ktA. (GLNT vi 1405-1418). - G.
1 6 ; 4 ,1 2 ; 6 ,3 s .; 1 Reg. 1 3 ,3 .5 ; ^er- 3 r ’ 4 ° )- N o t o r i a ­
Bertram, Hebràischer and gnec.biscber Q oh elei: ZAW
m e n t e , n e l c a s o in c u i le v it t im e n o n v e n g a n o b r u ­
64 (1952) 26-43. - IL Braun, Kobelet und die fmhhelle-
c ia t e d e l t u t t o , s i s p r u z z a il s a n g u e s u l l 'a l t a r e e il
nisùsche Popularpbilosophie (BZAW 130, 1973, 4j s.), -
g r a s s o (héleb) v ie n b r u c ia t o (Lev, 3 ,1 - 7 ; 4 ,8 s .; 7 , F. Ellermeier, Qobelet, 1967, 36 ss. - O. Eissfeldt, Goti
1 - 2 7 ) . S i p u ò d u n q u e d ir e c h e i l s a n g u e e il g r a s s o und Golz.cn im À.T. \ThStKr 103 (1931) 151-160 - Kl.
a p p a r t e n g o n o a D io . P e r q u a n t o r i g u a r d a i l s a n ­ Schr, 1, 1962, 266-173. - J- Hebn, Lum Problem des Geì-
g u e , t a le a s s e r z io n e è m o t iv a t a d a l f a t t o c h e la v i­ stes im Alten Orient und im Alten Testament: ZAW 43
ta r is ie d e n e l s a n g u e (Lev. 1 7 ,4 ; Deat, 1 2 .,2 3 ). P e r (1925) 210-225. “ L>. Loretz, Qobelet und der Alte
q u a n t o r ig u a r d a il g r a s s o , n o n e s is t o n o m o t iv a ­ Orient, 1964, 218 ss. - W.E. Staples, The «Vanity» of
z i o n i e s p lic it e p e r c h é « o g n i g r a s s o a p p a r t e n g a a
Ecclesiastes: JNES 2 (1943) 95-104. - M. Zcr-Kabod, 7
b'jt hsm «hbl» bspr qhlt. Bar-Ilan 4 (1967) 50-59.
D io » , m a la p r o ib iz io n e d i m a n g i a r lo ( a n c h e q u e l ­
lo d i a n im a li n o n a d a t t i a e s s e r e s a c r if ic a t i) , Lev. i . r . hebel ( a t t e s t a t o 7 3 v o lt e ) , c o m e il v e r b o d e ­
3 ,1 6 s .; 7 ,2 3 s s ., im p lic a c h e a v e s s e u n v a lo r e p a r ­ n o m in a le babai (5 v o lt e n e l T .M .) , c o m p a r e c o n
t ic o la r e ; a lc u n i lo m o t iv a n o d ic e n d o c h e i l g r a s s o m a g g io r e f r e q u e n z a s o lt a n t o n e g li s t r a t i p iù t a r d i
héleb d e v ’e s s e r e c o n s id e r a t o la s e d e d e i s e n t im e n ­ d e ll'e b r a i c o b ib lic o . L ’ a t t e s t a z io n e p iù a n t ic a s i ­
t i ( v a n d e n B o r n , Fett. [E L 4 7 8 ])- I n q u e s t a g e n e ­ c u r a m e n t e d a t a b ile è Is. 3 0 ,7 (o De ut. 3 2 ,2 1 , in ­
r a l i z z a z i o n e 3 ,1 6 s. è r e la t iv a m e n t e r e c e n t e , c o m e c e r t i i p a s s i c o n hebel r ig u a r d a n t i A b e le in Gen.
d im o s t r a n o 1 Sani. 9 ,2 4 ; Gen. 4 ,4 ( A b e le s a c r if ic a 4 ,2 .4 .8 .9 .2 5 J ) ; v e n g o n o p o i G e r e m ia c o n 10 (2
« d e l» g r a s s o ) ; DeM. 3 2 ,1 4 , Ps. 6 3 ,6 ( c f r . E ll ig e r , v e r b i) , i l i b r i d e i R e c o n 3 ( 1 v e r b o ) , D e u t e r o is a ia
H A T 1/4, 5 3 ). S e c o n d o Lev. 7 ,2 4 , in v e c e , il g r a s s o c o n 1, T n t o i s a i a c o n 1, L a m e n t a z io n i c o n 1, Z a c ­
d i a n im a li m o r t i o s b r a n a t i p u ò e s s e r e im p ie g a t o c a r ia c o n 1, P r o v e r b i c o n 3 , S a lm i c o n 11 ( c o n lori.
p e r s c o p i e c o n o m ic i. P e r la m a c e lla z i o n e o r d in a ­ 2 ,9 ; 1 v b .) , G io b b e c o n 6 (1 v e r b o ) e in f in e T E c -
r ia n o n v i s o n o d ir e t t iv e p r e c is e r ig u a r d a n t i l ’u s o d e s ì a s t e , c o n p iù d e lla m e t à d e lle a t t e s t a z io n i d e l
c h e si d e b b a f a r e d e l s a n g u e e d e l g r a s s o ( E llig e r n o m e , a d d ir i t t u r a 3 8 . hbl si c o n s e r v a n e l l ’ e b r a ic o
10 1 s .) . p o s t - b ib lic o ( m e d io e b r a ic o e n e o e b r a ic o ) .
S e m b r a c h e c i s ia s t a t o u n o s p a z io p a r t i c o la r e I n s e m it ic o o c c id e n t a le la r a d ic e d e l t e r m in e f i­
a c c a n t o a l l ’a lt a r e d e g li o lo c a u s t i, in c u i la c e n e r e n o r a è d o c u m e n t a b ile s o lt a n t o n e i d ia l e t t i a r a m a i-
g r a s s a v e n iv a c o n s e r v a t a (Lev. i , i 6 ; 6 ,3 ) ; d a lì d o ­ ci p iù t a r d i, in p a r t e in f lu e n z a t i d a i l ’A .T .: a r a m .
p o q u a lc h e te m p o v e n iv a p o r t a t a in u n lu o g o p u ­ g iu d . ( b a b .) 'a l i t o c a ld o , v a p o r e ’ ; a r a m . g iu d . ( t a r -
r o f u o r i d e lla c it t à (Lev. 4 ,1 2 ; 6 ,4 ) . U n a g lo s s a in g u m ic o ) ‘f ia t o , n o n n u lla ’ (haf " a g ir e v a n o 1); s ir .
Ier, 3 1 ,4 0 p a r la d i « c a d a v e r i e c e n e r e d e i s a c r if ic i » hebld 'p o lv e r e , n o n n u lla ', habdla ‘ f o s c h ia ’ ; m a n d .
n e lla v a lle d i H in n o m , m a q u i c i s i r if e r is c e a lle habla, hbila 'f ia t o , v a p o r e ’ ( M d D 1 1 5a, i2c>b); n a b .
v it t im e d e l to f e t : il lu o g o im p u r o d iv e n t e r à s a c r o hbbw n o m e d i d iv in it à ( C I S 1 9 8 ; A L I 1 1, 4 9 n r.
in f u t u r o . 0 , 8 ; 1 2 ,4 4 ). - I n a m b it o s e m it ic o m e r id io n a le la
L a c e n e r e d e n o m in a t a c o n desen non ha dun ­ hbl'
r a d ic e è a t t e s t a t a c o m e p r e s t it o in t a r d o e g .:
q u e n ie n t e a v e d e r e c o n la c e n e r e c o m e s im b o lo (n o n hbl’, K B L 3 2 2 7 , v . W . B r ic h s e n , Demotìsches
d e l n u lla e d e l d o lo r e ( « p o lv e r e e c e n e r e » -» ‘pr). Glossar 2 7 3 ) ‘a lit o , v e n t o ’; c o s ì p u r e in e t io p ic o
( L e s la u , Contrìbutions. 1 7 ; habbala ‘ c h ia c c h ie r a ­
A. Negoità - H. Ringgren
r e ’, Tigre Wb, 1 5I0, è d a v a lu t a r e in m a n ie r a d i ­
v e r s a ) ; in a r a b o a n t ic o è t e s t im o n ia t o i l n o m e d i
Hubaly u n a d iv in it à ( d e l la p io g g ia ? ) a d o r a t a a lla
M e c c a i n e p o c a p r e is la m ic a (in o r ig in e p r o v e n ie n ­
359 (n»33é) hebel (K. Seyboid) (n,337) 36o

t e d a M o a b ? ) ( S ta p le s 9 6 ); a p p a r e a n c h e il n o m e 10 ,2 ; lob 9 ,2 9 ; 2 1 ,3 4 ; z 7>1 2 ?3 5 jt 6 ) e v id e n z ia n o la
bibdl V e n t o 1 in u n a p o e s ia d e l v i s e c , d .C . (W . q u a l if ic a ( n e g a t iv a ) c h e la p a r o la d e t e r m in a . L a
S p ie g e lb e r g , O L Z 14 [1 9 1 r] 1 9 3 - 1 9 5 ). L ’ a r a b o c o ­ p o s iz io n e s in t a t t ic a p r iv i le g i a t a è p r e v a le n t e m e n ­
n o s c e p o i habalat ‘ v a p o r e ’ ( s e c o n d o K B L 3; hcibi­ te q u e l la d i p r e d ic a t o n i f r a s e n o m in a le ( g iu d ìz io
la ‘ e s s e r e s t o lt o ’ e d e r iv a t i —s e c o n d o G .R . D r iv e r , d i v a lo r e ) . L e e s p r e s s io n i p iù o r ig i n a l i , a c c a n t o
Z A W 5C [ 1 9 3 2 ] 3 4 4 habita - , habila 'e s s e r e in c in ­ a l l ’ u s o s p e c if ic a m e n t e r e lig io s o , s o n o q u e lle c h e
t a ’ e d e r iv a t i, habila 'e s s e r e p r iv a t o d e l f i g l i o ’ ( ? ) p r e s e n t a l ’ E c c le s ia s t e : le p a r o n o m a s ie ( 1 ,2 ; 1 2 ,8 ),
in v e c e n o n h a n n o a t t in e n z a c o n q u e s t ’a m b it o ; p e r l ’u s o c o n s u f f is s o s in g o la r e ( 6 ,1 2 ; 7 ,1 j ; 9 ,9 ) e le
q u e s t i u lt im i t e r m in i v . A . G u illa u m e , J S S 9 [1 9 6 4 ] d iv e r s e f o r m u le d i g i u d iz io ( m . j ) . I l v e r b o è d o ­
2 8 2 s. in r if e r im e n t o a Gen. 4 ,2 4 ). A f f in i a ll a r a d i­ c u m e n t a t o n e lle f o r m e qal e hif.
c e s e m b r a n o a n c h e il v e r b o babb(a) ‘ s p ir a r e , s o f ­ N e l c a m p o le s s ic a le s i t r o v a n o v ic in i rìq ‘vu o ­
f ia r e ( v e n t o ) 1, d if f u s o in a r a b o m o d e r n o , e le v a ­ t o ’ (Is. 3 0 ,7 ) , tóhu v u o t o , v a n o ’ (Is. 4 9 ,4 ) , seqer
r ie v o c i d e r iv a t e (babba ‘ c o lp o d i v e n t o 1; babàb ‘m e n z o g n a ’ (Ier. 1 0 ,1 4 ; Zach. 1 0 ,2 ; Prov, 3 1 ,3 0 ),
‘ p o lv e r e f in e ’; hibah ‘f u l i g g i n e ’; babilb ‘ v e n t o f o r ­ ’dwen ‘ in g a n n o ’ o sdw' ‘ m e n z o g n a , f a ls it à ’ (Zach,
te ’ ; mahabb ‘ lu o g o in c u i s p ir a v e n t o ’ ; babbdb 10,2), lo’ ho'il;'n o n a v e r e a lc u n v a lo r e , n o n s e r v i­
‘ f a t a m o r g a r t a ’ e a lt r e , W e h r 9 0 2 s s .) . - F in o r a r e a n u l l a ’ (Is. 3 0 ,6 ; 5 7 ,1 2 ; Ier. 1 6 ,1 9 , c f r . Lam.
n o n si è a c o n o s c e n z a d i u n e q u i v a le n t e a c c a d ic o 4 ,1 7 ) e c o m e p a r a lle lo s o p r a t t u t t o mah (Is. 5 7 ,1 3 ;
d i q u e s t a r a d ic e . I n q u e s t ’a m b it o è il t e r m in e sarti Ier. 1 0 ,1 4 ; Eccl. r , i 4 e c c .) . T u t t a v ia d e i v a r i s ig n i­
‘ v e n t o , a l i t o ’ a d a s s o lv e r e le f u n z io n i c o r r is p o n ­ f ic a t i d i rùdh ( 1 ) V e n t o , a lit o , t e m p e s t a ’ , ( 2 ) ‘r e ­
d e n t i ( H e h n 2 1 0 s s-, L o r e t z 1 2 6 s s .). s p ir o v i t a le ’ ( c f r . nesamà\ ( 3 ) ‘s p ir it o , a n im a ’ , (4 )
z . C o n o g n i p r o b a b ilit à hebel\ c o m e e s p r e s ­ ‘s p ir it o d i D io ’ hebel c o p r e s o lt a n t o u n a p a r t e (d i
s io n i c o r r is p o n d e n t i in a l t r e lin g u e ( g r . à^Mc, àx- 1 e 2}; d i c o n s e g u e n z a rtìdb c o m p a r e r e la t iv a m e n ­
te d e s c o ‘ A r e m , O d e m ’ ), è u n t e r m in e d i f o r ­ t e d i r a d o c o n la s t e s s a f u n z io n e d i hebel o in u n a
m a z io n e o n o m a t o p e ic a p r o p r io d e l l ’ e b r a ic o ( B e r - s im ile (a d e s . in Ps. 1 3 5 ,1 7 ; lob 7 ,7 ; Is. 2 6 ,1 8 ;
t r a m 3 0 ). I n d u c o n o a q u e s t ’ip o t e s i n o n s o lo la 4 1 ,2 9 ; Mich. 2 ,1 1 ; lob 2 0 ,3 ; 1 5 ,2 ; 1 6 ,3 ; Ier. 5 ,1 3 ;
c o m b in a z io n e d i c o n s o n a n t i e la d e b o le z z a d e lle Eccl. 5 ,1 5 ); p e r ò a e s s o m a n c a t u t t o il v a lo r e
v o c a li, m a s o p r a t t u t t o lo s c h e m a qatl e la m a n ­ e s p r e s s iv o e m o t iv o p r o p r io d i hebel.
c a n z a d i u n a r a d ic e v e r b a le o r i g i n a r i a c o m u n e a l ­ 2. A d if f e r e n z a d i A q u il a , S im m a c o e T e o d o z io -
l e lin g u e s e m it ic h e . L e a t t e s t a z io n i a r a m a ic h e , e n e (c f r , B e r t r a m 2 6 s s .) , s o lt a n t o in p o c h i p a s s i i
i n p a r t e a n c h e a r a b e , s o n o p r o b a b ilm e n t e d i o r i ­ L X X r e n d o n o hebel c o n t e r m in i c o n c r e t i (Gen.
g in e s e c o n d a r ia ( p r e s t it i) . - L ’a n a lo g o g r u p p o d i 4 ; Ape?»,): Eccl. 9 ,9 àT[/.óc; o ‘ a lit o , fo s c h ia ,
p a r o le a r a b e in babb(a) p o t r e b b e e s s e r e i n t e r p r e ­ v a p o r e , f u m o ’ ( p r e f e r it i d a ll e t r a d u z io n i e s a p la r i,
t a t o c o m e u n a p a r a lle la f o r m a z io n e o n o m a t o p e i­ s p e c ia lm e n t e p e r q u a n t o r ig u a r d a l ’E c c le s ia s t e ) ,
c a in d ip e n d e n t e ( c f r . t ig r è habbala ‘ c h ia c c h ie r a ­ Is. 5 7 ,1 3 : x.a.-zaiy'.c, ‘ t e m p e s t a ’ , in o lt r e Deut. 3 2 ,
r e ’ ), p iu t t o s t o c h e e s s e r e r ic o n d o t t o a u n a r a d ic e 2 t; Ier, 1 4 ,2 2 ; 1 6 ,1 9 : etStoX ov ‘ id o lo ’ . In q u a s i t u t ­
s e m it ic a o r ig in a r ia m e n t e b ic o n s o n a n t ic a bb > t i g li a l t r i p a s s i i L X X u s a n o y.zw<; ( lob 7 ,1 6 ; 2 1 ,
bbb o hbl. - U n n e s s o c o l n o m e ‘ A b e le ’, a t t e s t a t o 3 4 ; 2 7 ,1 2 ) o p p u r e f o r m e d e lla r a d ic e in p a r ­
s o lt a n t o in Gen. 4 (S . M o w in c k e l, A 1STV A O , 1 9 3 7 , t ic o la r e p.otTaiÓT7}<;, n e l l'in t e n t o d i m e t t e r e in r i­
3 0 ; C . W e s t e r m a n n , B K r, 3 9 8 ) , n o n e d im o s t r a ­ s a lt o l ’ a c c e z io n e a s t r a t t a c o m e s ig n if ic a t o e s s e n ­
b ile c o n a s s o lu t a s ic u r e z z a ( A . G u ill a u m e , J S S 9 z ia le d e ! t e r m in e (c f r . B a u e r n f e in d j 2 6 s , n . 4 ),
[1 9 6 4 ] 2 8 2 s.J K B L }) . È a n c o r a p iù d if f i c ile d im o ­ 3 . F in d a lla s u a s u p p o s t a o r ig in e o n o m a t o p e ic a
s t r a r e u n a r e la z io n e c o n il d io bblw, m e n z io n a t o è le g a t o a bebel il s ig n if ic a t o d ì ‘a lit o , s o f f io d ’ a r ia ’ ,
in u n ’ is c r iz io n e s e p o lc r a le n a b a t e a d e l 1 s e c o lo r if e r i t o in p a r t i c o la r e - d a t a p r o b a b ilm e n t e l ’i n ­
a v a n t i o d o p o C r i s t o ( d a id e n t if ic a r e f o r s e c o n la f lu e n z a d e l p iù p o t e n t e riìdh - a l l ’ a s p e t t o v is ib ile
d iv in it à d e lla p io g g ia m o a b it ic o - m e c c a n a Hubal; d i ‘ f o s c h ia , v a p o r e , f u m o ’ . U n r a p p o r t o p r im a r io
c f r . S t a p le s 9 6 ). c o n r it i le g a t i a l c u lt o d e lla n a t u r a (S t a p le s 9 5 s.,
d iv in it à Hubal 1 .2 .) è d if f i c ilm e n t e d im o s t r a b ile .
i t . i . I l t e r m in e , u s a t o a l s in g . e a l p i ., s i t r o v a il N e l s ig n if ic a t o d i ‘ a l i t o ’ a l t e r m in e si a s s o c ia n o
p iù d e lle v o lt e a llo s t a t o a s s o lu t o e p iù r a r a m e n t e c o n c e t t i d i f u g a c it à e d i c a d u c it à , c h e g li c o n f e r i­
c o m e n o m e r e g g e n t e . L ’ im p ie g o c o n il min c o m ­ s c o n o u n v a lo r e t e n d e n z ia lm e n t e a s t r a t t o (c f r . i
p a r a t iv o e c o n (Ps. 6 2 ,1 0 ; Prov, 1 3 ,1 1 ; Ps, 144, L X X ) . T a le t e n d e n z a è f a v o r i t a d a ll a r ic e t t iv it à t i ­
2 ) r im a n d a a l c o n c e tt o d i v a lo r e in s it o n e l l ’e s p r e s ­ p ic a d e l l ’o r io r n a to p e a e d a ll a s u a d is p o n ib ilit à a
s io n e ; a llo s te s s o m o d o l a p a r t i c e lla be (Ps. 7 8 ,3 3 ; n u o v e d e f in iz io n i. P o ic h é s i e n t r a c o m u n q u e n el
Eccl. 6 ,4 ) e la p o s iz io n e a v v e r b ia le (Is. 4 9 ,4 ; Zacb. g r u p p o d e i t e r m in i in d ic a n t i n u l l i t à (tabu, rìq, se-
3 6i (11,338) hebel (K. Seybold) ( n . 339 ) 362

qer, sàw\ 'dioen), s i a r r iv a a c o n d e n s a z io n i n e l ­ v o r e la t iv o ai s e n t im e n t i, in s ie m e a lla t e n d e n z a


l ’in t e r p r e t a z io n e d e l s ig n if ic a t o e m o z io n a le (d e l d e c r e s c e n t e d e l s ig n if ic a t o d a ‘s o f f io ’ a ‘ f u t ilit à ’ , è
t u t t o d iv e r s o il c a s o d e i v o c a b o li c o lle g a t i e s in o ­ r is c o n t r a b ile a n c h e n e i p a s s i in c u i r i c o r r e il v e r ­
n im ic i rùàh e ne$àmà; è c a r a t t e r is t ic a l a c o m b in a ­ b o d e n o m in a le ( p a r o n o m a s ia : Ier. 1 ,5 ; 2 Reg. i j,
z io n e Eccl. 1 ,1 4 : kakkòl hebel ttre<àt ruàhy n o n 1 5; lob 2 7 ,1 2 ; a n c h e Ps. Ó 2 ,r i; p a r a g o n a b ile a Ier:
v ic e v e r s a ! C f r . J , l j ) . I l te r m in e h a q u i n d i u n a g a m ­ 2 3 ,1 6 hif.; l ’e f f e t t o s i c o m u n ic a s e m p r e a l s o g g e t ­
m a d i s ig n if ic a t i a p e r ta e in o lt r e u n v a s t o s t r a t o to , n e ll’u l t i m o c a s o a l l ’ o g g e t t o d e l l ’ a z io n e ; Prov.
d o m in a t o d a l l ’ e m o z io n e -, c o n f o r t e c a p a c it à e v o ­ 1 3 ,1 1 , f o r s e a l pu.: « L a r ic c h e z z a o t t e n u t a c o n l ’ in ­
c a t iv a , p e r c u i è a d a t t o s o p r a t t u t t o a l l a b a t t u t a e g a n n o s i d is s o l v e » , r i e n t r a in q u e s t ’ a m b it o ) . -
a lla f r a s e f a t ta . N e l l ’ u s o p r e d ic a t iv o - m e t a f o r ic o d e l n o m e s i m a ­
n if e s t a in f in e c o n e v i d e n z a la p a r t i c o la r e t e n d e n ­
X ll.j . hebel r ic o r r e i n Gen. 4 c o m e n o m e d e l s e ­ z a a l g iu d iz io n e g a t iv o . C o m e ‘f u t i l i , s e n z a v a lo ­
c o n d o u o m o v e n u t o a ll a lu c e ( L X X : ’Apé)>,). P o i­ r e ’ s o n o g iu d ic a t i g l i a iu t i p r o v e n ie n t i d a l l ’ E g itt o
c h é è a t t e s t a t o s o lt a n t o q u i, in o lt r e a d if f e r e n z a d i (Is. 3 0 ,7 ) o d a a lt r i s t a t i (Larn, 4 ,1 7 ) , la b e lle z z a
qajin n o n è s p ie g a t o e t im o lo g ic a m e n t e e s o p r a t ­ d e lla d o n n a (Prov. 3 1 ,3 0 ) , la g io v in e z z a (Eccl.
t u t t o è a t t r ib u i t o a u n « p e r s o n a g g io 'd a n o v e lla ’ » 1 1 ,1 0 ; 111.5.), v a le a d ir e v a lo r i d a t u t t i a p p r e z z a t i
(S . M o w in c lc e l, A N V A O 1 9 3 7 , 3 0 ), t u t t o f a p e n ­ e t e n u t i in g r a n c o n t o . E s s i v e n g o n o a t t a c c a t i p a ­
s a r e c h e t a le n o m e d e b b a d e s ig n a r e il c a r a t t e r e r a g o n a n d o li a ll a f u t ilit à d i hebel, e in q u e s to
e t e r e o d e lla v ita c h e f u g g e d a c h i è s t a t o u c c is o , e m o d o c o n te s ta ti co n fo rz a .
in p a r t i c o la r e « la f u g a c it à o f u t ilit à d e ll’ u o m o 3 . S e in q u e s t a m o d a lit à d ’im p ie g o si r if le t t e
(c o m e ) u n a p o s s ib il it à d e lla n a t u r a d e g li u o m in i in l ’ u s o lin g u is t i c o c o m u n e , a p p a r e s in g o la r e c h e he­
r e la z io n e tr a d i lo r o » { W e s t e r m a n n , B K T, 3 9 8 ), bel i n f u n z io n e s p e c if ic a p r e s e n t i u n ’ a f f in it à c o n
A llo r a Gen. 4 J s a r e b b e l ’a t t e s t a z io n e p iù r e m o t a la s it u a z io n e d i c o lu i c h e s i la m e n t a : Ps. 3 9 ,6 .7 .1 2 ;
p e r il t e r m in e , il c u i s ig n if ic a t o c o m e n o m e - f o ­ 6 2 ,1 0 .1 1 ; [4 4 ,4 ; in o lt r e Is. 4 9 ,4 ; Iob 7 ,1 6 ; 9 ,2 9 ;
n e t ic a m e n t e e v id e n t e e p e r c iò p a c if ic o - n o n h a 2 1 ,3 4 ; 2 7 ) i 2 ; c o m e m o t iv o is o la t o in Ps. 7 8 ,3 3 ; 9 4 ,
n e c e s s it à d i e s s e r e in t e r p r e t a t o . E p e n s a b ile a n c h e i t ( d iv e r s a m e n t e Ps. 3 1 ,7 ; Ion. 2 ,9 ; n i . 4 .) e Eccl.
c h e s ia a v v e n u ta u n a d e f o r m a z io n e del nom e 6 ,1 2 ; 7 ,1 5 ; 9 ,9 . C i ò c h e è s m g o la r e è c h e v i s ia n o
jdbàl d i Gen. 4 ,2 0 . s o lt a n t o d u e s o g g e t t i - e p e r d i p iù in b lo c c o -
2. hebel c o m p a r e c o n u n ’e f f e t t iv a a c c e n t u a z io ­ c h e v e n g o n o p r e d ic a t i c o n hebel. t u t t i g li u o m in i,
n e d e l s ig n if ic a t o c o n c r e t o s o lo in p o c h i b r a n i, g li u o m in i ( benè ’àdàm), l ’u o m o (Ps. 3 9 ; 6 2 ; 9 4 ;
o g n i v o lt a c a r a t t e r iz z a t o d a l p a r a ll e lo rùàh o d a l ­ 1 4 4 ) e i g io r n i d e lla v it a u m a n a ( G io b b e ; Ps. 7 8 ;
la s it u a z io n e d e l c o n t e s t o : « L u t t i ( g li i d o li ) il v e n ­ E c c le s ia s t e ) . E c c o c o m p a r ir e n u o v a m e n t e il m u ­
to li d is p e r d e , u n s o f f io li p o r t a v ia » ( jìqqah ; f o r ­ t a m e n t o s e m a n t ic o c h e , p a r t e n d o d a l s ig n if ic a t o
s e a llu s io n e a hebel ‘ i d o l i ’ , m . 4 ) (Is. 5 7 ,1 3 ); p o s t i ‘ a lit o , s o f f io d ’ a r ia ’ e g iu n g e n d o a ll a v a g a e a s t r a t ­
s u lla b ila n c ia , g li u o m in i s o n o « t u t t i in s ie m e p iù ta a s s o c ia z io n e 'f u g g e v o le z z a , f u g a c it à ’ - d i tu tt o
le g g e r i d i u n s o f f io » (Ps, 62,10!); « T e s o r i o t t e n u t i c iò c h e r e s p ir a , f in o a c h e n o n e s a la la p r o p r ia
c o n lin g u a d o p p ia , u n s o f f io d is p e r s o » ( hebel nid- a n im a ( c f r . Eccl. 3 , 1 9 ) - in t e n d e s u g g e r ir e u n g iu ­
ddf, Prov. 2 1 ,6 ; a llu s io n e a ll 'i d e a d e l s o f f io ; c f r . d iz io c o m p le s s iv o p e s s im is t ic o s u lla v i t a u m a n a
Prov. 1 3 ,1 1 , in p r o p o s it o G .R . D r iv e r , Z A W 5 0 ( c f r . ‘ A b e le ’, i n . i ) . A n c h e il c o n t e s t o si a lim e n t a
[1932] 144; pu.}. M a g ià i r a p p o r t i a s s o c ia t iv i f a n ­ d i n u o v o d i s t r a t i e m o z io n a li (c f r . ’ ék, m o r iv i d i
n o c a p ir e c h e c i s i r if e r is c e a b e n p iù c h e a l s o f f io la m e n t o ) , r is p e t t o a i q u a l i hebel h a e v id e n t e m e n ­
d e l r e s p ir o , e c h e l ’ u s o m e t a f o r ic o s i t r a s f o r m a in te u n e f f e t to lib e r a t o r io .
v a lu t a z i o n e a s t r a t t a : « L ’u o m o è s im ile a u n s o f ­ 4 . N e l l ’ a m b it o d e lla p o le m ic a d e u t e r o n o m is t i-
f io ; i s u o i g io r n i s o n o c o m e l ’ o m b r a c h e p a s s a » c a c o n t r o g li d e i s t r a n ie r i hebel è im p ie g a t o in
(Ps. 1 4 4 ,4 ). — L o s t e s s o p r o c e s s o , in u n o s t a d io u n a m a n ie r a p a r t ic o la r e , v e n e n d o s i c o s i a t r o v a r e
p iù a v a n z a t o , e m e r g e d a ll 'u s o a v v e r b ia le d i hebel; a l l ’in t e r n o d i u n g r u p p o d i d e f in iz io n i p e r g li ‘ id o ­
s o n o t u t t e a z io n i lo c u t iv e (2 v o lt e nhm pi. ‘ c o n ­ l i ’ n e ll’ A .T . « c h e m e t t o n o in d u b b io l ’ e s is t e n z a d i
s o la r e ’ : Iob 2 1 ,3 4 ; Zach. 1 0 ,2 ; 2 v o lt e jagà‘\Is. 4 9 , q u e g li e s s e r i» (E is s f e ld t: 2 7 1 ): si t r a t t a d i seqer
4 ; Job 9 ,2 9 , r if e r it e a u n d is c o r s o c o m e Iob 2 7 ,1 2 ; ‘m e n z o g n a ’ , -» saw’ ‘v a n i t à ’ , -> felil ‘n u l l a ’, lo'-’el
3 5 ,1 6 ) q u e l le i l c u i c a r a t t e r e d i s o f f io e d i f u t ilit à — e lo * ’élòhim (-> ’lhjm). N o n è a f f a t t o d im o s t r a b i­
c o m e d i p a r o le al v e n t o - d e v ’e s s e r e m e s s o in e v i ­ le c h e il n o m e d e lia d iv in it à Hnbal ( o hblw) s ia
d e n z a . A l te m p o s t e s s o il c o n t e s t o in d ic a c h e il d a m e t t e r e in r e la z io n e c o n q u e s t ’u s o , n é c h e he­
t e r m in e d e v e p o r r e r im e d io a u n ’ e c c it a z io n e c h e bel « in o r ig in e » a b b ia r a p p r e s e n t a t o q u a lc o s a d i
s i è a n d a t a a c c u m u la n d o . Q u e s t o v a lo r e e s p r e s s i­ s im ile a u n « m is t e r o c u l t u a l e » n e l l ’ a m b it o d e i r it i
3É3 ( n , 34 o) bebel (K. Seybold) (11,341) 3é4

n a t u r ìs t ic i c a n a n a ic i ( S t a p le s 95 s .) . A u n ’ip o t e s i s ia s t e c o n o s c a e u t i l i z z i t u t t o l ’ a m b it o d i v a r ia ­
d e l g e n e r e s i o p p o n g o n o a n c h e l a p r o b a b ile o r i g i ­ z io n i le g a t e a ll a p a r o la . Il le g a m e c o n nidi? n e lla
n e o n o m a t o p e ic a e l ’u s o lin g u is t i c o d e l t e r m in e f o r m u la d i 1 ,1 4 e in a lt r e e v o c a il c o n c e t t o b a s e
c o n le s u e s p e c if ic h e v a r ia z io n i, c h e n o n è f o c a ­ m e t a f o r ic o - c o n c r c t o ; ÌI r if e r im e n t o a l l ’e s is t e n z a
liz z a t o in t o r n o a lla d iv in it à . I l r e s t r in g im e n t o d i c r e a t u r a le ( 3 ,1 9 , c f r . 3 ,2 1 ) a s s o c ia il c o n c e t t o al
s ig n if ic a t o si s p ie g a p iu t t o s t o c o l c o n s o li d a r s i d i s o f f io v it a le . S i r ic o n o s c e u n a r ip r e s a d e l t e r m in e
u n u s o m e t a f o r ic o ( o c c a s io n a le in Gen. 4 ) in u n a c o m e e s p r e s s io n e d i m a n c a n z a d i v a lo r e ( n , i o ) .
a b b r e v ia z io n e c o m u n e m e n t e a c c e t t a t a e p o i d i ­ È c a r a t t e r is t ic o d e l p e n s i e r o d e lF E c c le s ia s t e c h e il
v e n t a t a u s u a le n e ll’ a m b it o e m o z io n a le d e lla p o le ­ g iu d iz io s u l l ’ u o m o , in p r im a is t a n z a a m b ie n t a t o
m ic a r e lig io s a , in a n a lo g ia c o n a lt r e d e n o m i n a z io ­ in u n a s it u a z io n e d i la m e n t o , d iv e n t i e le m e n t o c o ­
n i p e r g li id o li . C h e p e r q u a n t o r ig u a r d a bebel il s t it u t iv o d e lle s u e r if le s s io n i ( a d e s . 2 ,1 7 ). P e r c iò
s ig n if ic a t o c o n c r e t o p e r m a n g a n e l s o t t o f o n d o è è s in g o la r e c h e l ’ E c c le s ia s t e m a n if e s t a m e n t e n o n
d im o s t r a t o d a g li in t r e c c i c o n t e s t u a li d i h. 5 7 ,1 3 e c o n o s c a o n o n c o n s id e r i la f is s a z io n e s e m a n t ic a
Ier. 1 0 ,1 4 s - ( J 1S ), p e r c u i è p a r t ic o la r m e n t e i l ­ d iv e n u t a a b it u a le n e lla p o le m ic a r e lig io s a , ta n t o d a
lu m in a n t e l ’u lt im o p a s s o c o n la c o n t r a p p o s iz io n e p o t e r a d d ir i t t u r a o s a r e la c r e a z io n e , c o n l ’ im p ie ­
d i ruàh e he bei. « P o ic h é le im m a g in i d a lu i f u s e g o d i suffissi, d i u n a n u o v a e s p r e s s io n e s in t e t ic a
s o n o in g a n n o e n o n c ’è in e s s e r e s p ir o - s o n o in 6 ,1 2 ; 7 ,1 j ; 9 ,9 ( c f r . a n c h e 5 ,6; 6 ,4 .1 1 s .; 4 ,7 ; 8,
a r ia , o p e r e r id ic o l e ...» . U n a c e r t a in d e t e r m i n a t e z ­ 1 4 ). I n v e c e s e m b r a e s s e r e s f r u t t a t a f in o in f o n d o
z a n e llo s t a d io d i t r a n s iz io n e v e r s o l ’im p ie g o c o r ­ la d im e n s io n e e m o z io n a le , c o m e l ’e n f a s i d e i g iu ­
r e n t e d i hebel n e l s e n s o d i ‘ i d o l o ’ e m e r g e a n c o r a d ìz i p r o n u n c ia t i fa a p p a r ir e e v id e n t e ( u n p o t e n ­
d a i p a s s i c h e d a n n o a l t e r m in e u n a d e f in iz io n e z ia m e n t o d i t a le v a lo r e e s p r e s s iv o si t r o v a in 1 ,2 ;
p iù p r e c is a : hablè nekàr « i d o l i s t r a n ie r i » (Ier. 8, 1 2 ,8 ). D ’a lt r a p a r t e p r o p r io q u e s t o t e r m in e , n o n
1 9 ), bablè haggojtm « id o li d e i p o p o l i » (Ier, 14, a n c o r a t r o p p o u s a t o o lo g o r a to ., f o r s e in f lu e n z a t o
2 2 ); l'a g g i u n t a rnw’ in Ps. 3 1 ,7 ; lon. 2 ,9 , in v e c e , d a lla t r a d iz io n e m e s o p o t a m ic a d e l r e la t iv o topos
s e r v e p iu t t o s t o a in c r e m e n t a r e le s f u m a t u r e s e ­ ( L o r e t z 1 2 6 s s .) e c o n u n f a s c in o c h e g li d e r iv a
m a n t ic h e e d e m o t iv e n e g a t iv e , c o n u n ’in t e n z io n e d a lla m a t e r ia p r im a o n o m a t o p e ic a , s e m b r ò al l ’E c ­
d if f a m a t o r ia . A n c h e la p e r ic o p e d i Ier. 1 0 ,1 - 1 6 , c le s ia s t e p a r t i c o la r m e n t e a d a t t o a lla p o le m ic a r a ­
c h e s v ilu p p a il m o tiv o d e l bebel e s e n e s e r v e p e r d ic a le e a ll a d e f in iz io n e d i n u o v e n o z io n i. I m o l­
i s u o i in t e n t i p o le m ic i, p r e s u p p o n e a n c o r a l’ in t e ­ t e p lic i r if e r i m e n t i a g li u s i c o n v e n z io n a li im p e d i­
r a g a m m a d e i s ig n if ic a t i. N e l v . 3 hebel s e r v e s in ­ s c o n o c h e s i p o s s a q u i r e s t r in g e r e il v a lo r e d e l
t a t t ic a m e n t e a in t r o d u r r e c o m e p r e d ic a t o ( t e s t o t e r m in e a l s ig n i f ic a t o d i ‘ in c o m p r e n s ib ile , in c o n ­
a s s a i in c e r t o , c fr. W . R u d o lp h , H A T 1/12, 64 ; A . c e p ib ile ’ ; u n a p r o p o s t a il c u i f o n d a m e n t o , c io è il
W e i s e r , A T D 2 0 , S 5 ) le im m a g in i d e g li d e i f a b ­ r a p p o r t o c o n i c u lt i m is t e r ic i , è d ’ a lt r a p a r t e m o l­
b r ic a t e c o n le m a n i (m a s a r e b b e p o s s ib ile a n c h e to d e b o le e in o lt r e s i f o n d a , in t u t t i i p a s s i, s u l
u n a n a c o lu t o : « G li o r d in a m e n t i d e i p o p o li - è u n c o n t e s t o e n o n s u l s ig n if ic a t o d e l t e r m in e ( c o n t r o
id o lo [c h e li s t a b il is c e ] » ) ; i l v . 8 u s a la f r a s e f a t ta S t a p le s , 9 6 s s ., m o lt r e Z im m e r li) o s u l v a lo r e m e ­
n e lla s e g u e n t e c o s t r u z io n e p a r a ll e la : « l ’ e d u c a z io ­ t a f o r ic o ‘ s o f f io d i v e n t o ’ ( L o r e t z , in o lt r e E lle r -
n e d e g li id o li - è le g n o ( c o m e lo r o s t e s s i ) » , m e n ­ m e ie r ; G a llin g , H A T 1/8, 7 9 ).
tr e il v . 15 r ip o r t a a l l ’ u s o p r e d ic a t iv o e in e t t e in I n a lc u n i p a s s i l o c a li z z a t i in v a r ie p a r t i d e l te ­
e v id e n z a la m a n c a n z a d i v i t a d e lle im m a g in i: « S o ­ s t o s i r is c o n t r a u n u s o c o n v e n z io n a le . C o s ì 1 1 ,i o ,
n o s o f f io (sci!, d a b o c c a d i u o m o ) » . L e r im a n e n t i a n a lo g a m e n t e a Prov. 3 1 ,3 0 ( t a lv o lt a r it e n u t o r e ­
a t t e s t a z io n i m o s t r a n o u n a c e r t a c o n v e n z io n a lit à d a z io n a le d a i c r i t i c i , c f r . G a lli n g ) , d e f in is c e s e n z a
( c o s t r u z io n e p a r o n o m a s t ic a : Ier. 2 ,5 ; 2 Reg. 17 , v a lo r e a lc u n o « l a g io v in e z z a e i c a p e lli n e r i » . I n
15; hdlak ’aharè: tbid.; c o n k ls " ir r it a r e ’ : Deut. 3 2 , 6 ,3 s s . il d e s t in o d e l l ’ a b o r t o è a p p r e z z a t o a c o n ­
2 1 ; Ier. 8 ,1 9 ; 1 Reg. 1 6 ,1 3 .2 6 ) , c h e è d a r ic o n d u r r e f r o n t o d e lla v it a n o n r e a l i z z a t a , p o ic h é l ’ a b o r to
a u n d e t e r m in a t o r e p e r t o r io d i p o le m ic a r e lig io s a , « v ie n e n e lla f o s c h ia e v a n e lle t e n e b r e » . S i d e d u c e
in c u i a n c h e hebel h a t r o v a t o la s u a c o llo c a z io n e d a ll a s im m e t r ia d e lla f r a s e c h e hebel in t e n d e in d i­
( c f r . H .D . P r e u s s , VerspottHngfremder Religionen c a r e u n c h e d i a n a lo g o a hosek, q u a lc o s a d i c o r r i ­
im A.T., B W A N T 9 2 , 1 9 7 1 , 1 6 0 .1 6 4 ). s p o n d e n t e a l f e n o m e n o s f e r ic o , c io è s im ile a lla
5. L ’ u s o p iù c a r a t t e r is t ic o d i hebel s i tr o v a n e l- s f e r a d i f o s c h ia c h e a v v o lg e . I n 5 ,6 babàltm si r i ­
l ’ E c c le s ia s t e . L e 3 8 a t t e s t a z io n i d im o s t r a n o la f u n f e r is c e a lle « m o l t e p a r o l e » ( n o n a i « s o g n i» ) , p e r ­
z io n e d i le it m o t iv c h e in q u e s t o lib r o c o m p e t e a i ta n t o s i d ic e q u a l c o s a d i s im ile a 6 ,1 1 . C o m e a l­
t e r m in e (c f r . L o r e t z 1 6 9 s s .). U n c o n f r o n t o c o n tr o v e ( t u . 2 ), a n c h e q u i s o g g ia c e l ’ a s s o c ia z io n e tra
l ’ im p ie g o n e g li a lt r i c a s i c h ia r is c e c o m e l ’ E c c le ­ p a r o la e s o f f io .
3éy (11,342.) hebel (K. SeyboJd) (11,343) 366

I l lu o g o s p e c if ic o d i hebel è l ’ a f f e r m a z io n e d e l­ n e lla n o r m a c h e s t a b ilis c e u n r a p p o r t o t r a m o d o


l a v a n it à , n e lle s u e d iv e r s e v a r ia z io n i (c f r . W . Z i (Ti­ d i c o m p o r t a r s i e c o n d iz io n i d i v it a : s o n o i n p a r t i ­
m e r l i , The Weisheit des Predigers Salomo, 1 9 3 6 , c o la r e m o d i d i v i t a e o b ie t t iv i a i q u a l i la s a p ie n z a
13 s.; M .A . K lo p f e n s t e in , Die Skepsis des Qohe- a t t r ib u iv a g r a n d e v a lo r e , hebel s e r v e c o s ì a l « g i u ­
let: T h Z 2 8 [ 1 9 7 2 ] 9 7 s s .) . A q u e s t o p r o p o s it o è d iz io d is t r u t t i v o » ( A l b e r t z ) , a lla s v a lu t a z io n e d e l ­
r ile v a n t e il c o lle g a m e n t o c o n la f o r m u la z io n e t i ­ l a s t r u t t u r a n o r m a t iv a s t a b i l i t a d a ll a s a g g e z z a t r a ­
p ic a d e lP E c c le s ia s t e r e<ùt rudh o ra‘djdn rUdh d iz io n a le , a lla p o le m ic a c o n t r o i s u o i s is t e m i d ì
( 1 ,1 4 ) , t r a d u c ib ile c o n « p a s c o la r e » ( e b r a ic o ) o « a n ­ v a lo r i p iù s ig n i f ic a t i v i, a ll a s v a lu t a z io n e d e lP id e a -
d a r e in c e r c a d i v e n t o » ( a r a m a ic o ) , p e r c h é c o s ì in le d i v i t a im p r o n t a t o a lla s a g g e z z a , e s i d im o s t r a
p a s s i im p o r t a n t i, c o m e P a f c r ìs m a d e l r e p o s t o o r i ­ u n a p a r o la d ^ o r d in e e f f ic a c e n e l v o lg e r e a l g r o t t e ­
g in a r ia m e n t e a l l ’ in iz io 1 ,1 2 s s ., hebel è r ic o n d o t t o s c o q u e i v a lo r i (c f r . l ’im m à g in e d e l ‘ s o f f io ’ , ip e r ­
a l l ’e s s e n z a d e l s u o s ig n if ic a t o m e t a f o r ic o . R is u lt a b o le , c o n t r a s t o , r ip e t iz io n e m o n o t o n a ) .
c o s ì e v id e n t e u n a c o n c e n t r a z io n e s u l l ’id e a d i r e ­ C o n s e g u e n z a d i c iò è c h e a l l ’ o c c a s io n e P E c c le ­
s p ir a r e e d i a n d a r e in c e r c a d e l s o f f io , e m b le m a t i­ s ia s t e p u ò r in u n c ia r e a ìP a f f e r m a z io n e d i v a n it à ,
c a d e lle a s s e r z io n i d i v a n it à . s o s t it u e n d o la c o n il s e m p lic e hebel, d iv e n u t o p a ­
T r a i t e r m in i c o n t r a r i jitron " p r o f it to , g u a d a ­ r o la d ’o r d in e . C o s ì in 4 ,7 ; 8 ,1 4 (c f r . 6 ,1 1 ) e n e i
g n o 1, c o m e d e s ig n a z io n e d i c iò c h e c o n t a , d i c iò p a s s i d o v e c o m p a io n o c o s t r u z io n i c o n s u f f is s i, 6 ,
c h e s i r ic a v a d a o g n i a t t iv it à , h a u n r u o lo p r e d o ­ 12 ; 7 ,1 5 ; 9 ,9 , c o n r if e r im e n t o a l l ’ u s o d e i t e r m in i
m in a n t e e c o s t r in g e hebel ad a s s u m e r e il s ig n i f i­ p r o p r io d e ll'E c c le s ia s t e . D ’a lt r a p a r t e l a s in g o la r e
c a t o p a r t i c o la r e d i c iò c h e n o n è c a lc o la b i le , d i f o r m u la z io n e d i 1 ,2 ; 1 2 ,8 è u n a c o n s e g u e n z a d i
c iò c h e è f u t ile e v a n o , d i c iò c h e n o n d à f r u t t o q u e s t a m o d a lit à d ’ im p ie g o , in q u a n t o m e t t e i n r i ­
( G a l lin g ) . S u l la s t e s s a lin e a si t r o v a n o a n c h e a lt r e s a lt o il g iu d iz io d i d is v a l o r e e s p r e s s o d a hebel
p a r o le , c o m e heleq ‘ p a r t e , q u o t a ’ ( 2 ,1 0 ; hlq), q u a le le it m o t iv d e l l ’ in s e g n a m e n t o d e lP E c c le s ia ­
tób cb u o n o ’ (2 ,3 ; 6 ,1 1 ; -> iwb), jeter 'v a n t a g g io , s te . habel bdbdlim ( c f r . B L e J7 3 X , e v e n t u a lm e n t e
g u a d a g n o ’ ( 6 ,1 1 ; jtr). D a ll’a lt r o la t o i t e r m in i P a r a m . c f r . W a g n e r 1 3 4 ), c o m e in d ic a n o la f o r m a
p a r a ll e li sei ‘ o m b r a 1 ( 6 ,1 2 ) , rCtah ‘ a r i a 1 ( 5 ,1 5 ) s o t ­ d e lla c o m p a r a z io n e n e l c a s o d i u n e le m e n t o n e g a ­
t o lin e a n o l ’ a s p e t t o d e lla f u g a c it à e d e lla t r a n s it o ­ t iv o , la r ip e t iz io n e d o p o l ’ in t e r ie z io n e « d ic e Q o -
r ie t à , m e n t r e g li a t t r ib u t i hoti ( 6 ,2 ) e ralà {2,zi) h e le t » ( 1 ,2 ) e in f in e il hakkol hebel e s p lic a t iv o , si
s e r v a n o a r e n d e r e la c o lo r it u r a p iù e v id e n t e . r if e r is c e a lla f r e q u e n z a d e l l ’u s o e a ll a m o lt e p lic it à
L 'im p ie g o d i g r a n lu n g a p r e v a le n t e in f r a s e n o ­ d e g li o g g e t t i e d e lle c ir c o s t a n z e c h e P E c c le s ia s t e
m in a le d im o s t r a c h e a n c h e p e r P E c c le s ia s t e il c o n ­ h a e t ic h e t t a t o c o n q u e s t a p a r o la ( s ig n if ic a t o « i t e ­
c e tt o d e lla v a lu t a z i o n e , o m e g lio d e lla s v a lu t a z io ­ r a t iv o » , E lle r m e ie r 9 9 ). A g iu d ic a r e d a g li a f o r i­
n e , s e r v e in c h ia v e c r it ic o - p o le m ic a . Il t o t a le li­ s m i, s i c o g lie in c iò u n o « s p e c if ic o d e lle r if l e s s io ­
v e lla m e n t o d i o g n i a g ir e u m a n o - t e r r e n o d i 1 ,1 4 s i n i» d e lP E c c le s ia s t e ( G a l lin g , H A T 1/18, 8 4 ), e s ­
o p p o n e a u n s is t e m a d i v a lo r i s a p ie n z ia le ; la s v a ­ s e n d o q u e s t ’im m a g in e c o n c e t t u a le q u e lla c h e h a
lu t a z io n e r a d ic a le è d ir e t t a c o n t r o il c r it e r io t ip i­ in f lu e n z a t o il m o d o d i p e n s a r e d e lP a u t o r e . D ’a l­
c o d i q u e s t o s is t e m a , l ’ id e a d i \iv\ojitrón. bakkòl è t r a p a r t e i w . 1 ,2 ; 1 2 ,8 , c h e f u n g o n o d a c o r n ic e ,
s o g g e t t o c u i s i c o lle g a hebel in 1 ,1 3 s .; 2 ,1 7 n e l m e t t o n o in e v id e n z a u n a m p lia m e n t o a lP u n iv e r -
s e n s o d e lla t o t a lit à d e lP a g ir e u m a n o , in 2 ,1 1 n e l s a le n o n d im o s t r a b ile n e g li a f o r is m i e u n a c r e s c i­
s e n s o d e l l 'o p e r a r e c o m e « r e su I s r a e le a G e r u s a ­ t a e c c e s s iv a d e lla t e n s io n e e m o t iv a , c h e f a n n o d e l­
le m m e » , in 3 ,1 9 n e l s e n s o d ì t u t t i i v iv e n t i, in 1 1 ,8 la p a r o la d ’ o r d in e d e lP E c c le s ia s t e la stimma d i u n a
n e l s e n s o d e l f u t u r o (in 1 ,2 ; 1 2 ,8 p o i in s e n s o u n i­ v is io n e d e l m o n d o , l ’ e s p r e s s io n e d i u n g iu d iz io
v e r s a le ) : v a le a d ir e , in s e n s o g lo b a le , la v it a d e lle n ic h ilis t a s u l m o n d o e s u i s u o i v a lo r i,
c r e a t u r e , l a v i t a c h e r e s p ir a e c h e o p e r a . S u q u e s t o 6. L o s p e t t r o d e lle p o s s ib il it à d ’im p ie g o d e l-
s i b a s a n o g li s p e c if ic i p r e d ic a t i d i hebel in t r o d o t t i P A X s i è n el c o m p le s s o m a n t e n u t o n e lla le t t e r a ­
d a gam zeh o wehìrméh garrì hu’ e c c ., c h e c o n f e ­ t u r a p o s t c a n o n ic a , c o m e t e s t im o n ia n o a d e s . g li
r is c o n o il c a r a t t e r e d i hebel a s in g o li b e n i e v a lo r i s c r it t i d i Q u m r a n . In i Q S 5 ,1 7 s s . la n o z io n e , g ià
d e lla v it a : in 2,1 j ( 1 ,1 7 ) a ll 'a s p ir a z i o n e a li a s a g ­ d o c u m e n t a t a n e lla S c r it t u r a , d e lP u o m o « n e l c u i
g e z z a , in 2 ,2 a lla g io ia e a l p ia c e r e , in 2 ,1 9 .2 1 . n a s o c ’ è s o lo u n s o f f io » ( is . 2 ,2 2 ) , e le c u i le o p e r e
2 3 .2 6 a c iò c h e il s a g g io h a f a t to d u r a n t e l a v it a , in s o n o p e r c iò d a r it e n e r e rna'dsè hebel, s i c o lle g a
4 ,4 a l l ’ e n e r g ia d i c h i h a s u c c e s s o , in 4 ,8 ; 5,9 a ll a a lla p o le m ic a r e lig io s a : « P e r c h é hebel s o n o t u t t i
r ic c h e z z a , in 4 ,1 6 a lla c a r r ie r a d e l s a g g io , in 6 ,9 c o lo r o i q u a li n o n c o n o s c o n o la s u a a ll e a n z a » . A i
a l l ’o p e r o s it à , in 7 ,6 a lla c r it ic a d e l s a p ie n t e , in gojim o s t ili s i a p p lic a la d e n o m in a z io n e d if f a m a ­
8 , i o a ll e d e c is io n i d e l p o te n te , in 8 ,1 4 a ll a f id u c ia t o r ia gój hebel in i Q M 4 ,1 2 ; 6,6; 9 ,9 ; 1 1 ,9 (1 4 ,
367 (11,344) hagà (A. Nego ita) (11 ,3 44 ) 368

1 2 ? ), Il c o l le g a m e n t o a l s o f f io n e l l ’a r g o m e n t a z io ­ d e l s o s p ir o in Ps. 9 0 ,9 ( « f in i a m o i n o s t r i a n n i c o ­
n e a p r o p o s it o d e l g i u d iz io d i d is v a l o r e c h ia r is c e m e u n s o s p ir o » ) ; a q u e s t ’a m b it o a p p a r t ie n e a n c h e
il s e n s o d e l f r a m m e n t o t r o v a t o n e lla q u a r t a g r o t ­ higgdjón n e l s e n s o d i ‘ b r a n o m u s ic a le , m u s ic a 1 i n
t a , d e t t o d e lla « d o n n a d e m o n ia c a » { 4 Q Ì 8 4 1 ,1 , Ps. 9 2 ,4 .
D J D v, 8 2 s s .; P E Q 9 6 [ i 9Ó 4] 5 3 - 5 5 ): hzwn]h twsy' b ) 'M o r m o r a r e 1 o ‘ b i s b i g l i a r e ’, c o m e in Is. 8 ,1 9
bbl wb[ ) ’ « [ L a p r o s t i t u t a p r o n u n c ia v a n it à e d (hif), d e t t o d e g li e v o c a t o r i d e i m o r t i c h e « s t r ìd o ­
e r r o r i. C e r c a in c o n t in u a z io n e [ d i] a f f i la r e [ le n o (sifsèf) e b is b ig l ia n o » .
s u e ] p a r o le » , - P e r i L X X c f r . B e r t r a m , p e r il N . c ) ‘P a r l a r e ’ o s im ili. - Q u e s t o s ig n if ic a t o v ie n e
T . B a u e r n f e in d ,p e r i l T a r g u m J a s t r o w (1, 3 2 9 s .). in d ic a t o d a l p a r a ll e lis m o d i bdgà c o n v e r b i c h e
in d ic a n o p a r la r e , o d a l s u o c o lle g a m e n t o c o n ‘ la b ­
K. Seybold b r a ’, ‘ lin g u a * e s im ili: Ps. 3 7 ,3 0 « la b o c c a d e l g iu ­
s t o 'e s p r im e * s a g g e z z a , la s u a lin g u a d ic e c iò c h e è
v e r o » ; 3 8 ,1 3 « q u e l l i c h e a t t e n t a n o a lla m ia v ita ...

mn hagà ‘d ic o n o ’ c o s e p e r n ic io s e (hawwót -> hwh) e p a r ­


la n o (o p e n s a n o ) in g a n n o in o g n i t e m p o » ( L X X
p eX eT atu ); 7 1 ,2 4 « la m ia lin g u a ‘ p a r le r à ’ d e lla tu a
HJn hegeh, FlU1! hàgut, JVìn higgdjón g iu s tiz ia » ; iob 2 7 ,4 « le m ie la b b r a n o n d ir a n n o
in g iu s t iz i a (‘aw/d), la m ia lin g u a n o n ‘ p r o n u n c e ­
1. E tim o lo gia, - 2. A tte sta z io n i e s ig n ific a to . - 3. L a m e­ r à ’ f a ls it à (reynijjn)» ( L X X (xeÀ e-catij); Prov. 8 ,7
d ita z io n e n e ll’A .T . - 4 . Q u m ra n . « v e r it à ‘ d i c e 1 il m io p a la t o , e l ’e m p ie t à è u n o r r o ­
r e p e r le m ie l a b b r a » ; Ps, 1 1 5 ,7 « g l i id o li n o n ‘p a r ­
B ib l.: H jìi FranlfPn, The Mystìad Communion ivilh
JHWH in thè Book of Psafms, Leiden 1954, 18-22, - la n o ’ c o n la lo r o g o l a » ; Is. 5 9 ,3 « ìe v o s t r e la b b r a
W . S c h o ttro ff, *Gedenkene im Alten Orient und un d ic o n o m e n z o g n a e la v o s t r a lin g u a ‘ m o r m o r a ’
A.T. { W M A N T 15, * 1 9 6 7 ,1 3 0 -1 3 2 .1 8 0 . 35 0). e m p ie t à » (c f r . hdgut in Ps. 4 9 ,4 ) . I n a lc u n i p a s s i
p o t r e b b e e s s e r c i u n c o n t r a s t o t r a hàgà n e l s e n s o
1, L a r a d ic e hgj si tr o v a a n c h e in a lt r e lin g u e d i 'r i f l e t t e r e ’ e il p a r la r e : Prov. 1 5 ,2 8 « il c u o r e d e l
s e m it ic h e . L 'a r a m . hagà s ig n i f ic a ‘ r if l e t t e r e , m o r ­ g iu s t o ‘ p e n s a ’ a c h e c o s a d e b b a r is p o n d e r e , m a
m o r a r e , p a r la r e 5 ( D a lm a n ) , il s o s t . hegjònd 'l e g g e ­ d a ll a b o c c a d e l l ’e m p io s g o r g a il m a le » (hibhìd');
r e , r if l e t t e r e 1, il s ir . hcgd è ‘ m e d it a r e 3 ( c f r . hcgdjd, 2 4 ,2 « v io le n z a ‘ m e d it a ’ il lo r o c u o r e e le lo r o la b ­
hegjanà, hugjd 'm e d it a z i o n e , s t u d i o ’, haggdnà b r a d ic o n o il m a le » (c f r . higgdjón in Ps. 1 9 ,1 5 ;
" le g g e r e ’); P a r , hagà* s ig n i f ic a in v e c e s o p r a t t u t t o Lam. 3 ,6 2 ).
‘s c h e r n ir e ’ (s ì p e n s i a l g e n e r e p o e t ic o a r a b o hì- d ) P a r t ic o la r i m o d i d i p a r la r e , c o m e lo d a r e o l a ­
gd’), m a ta lv o lt a a n c h e 'p r o n u n c i a r e 1. I n t i g r è si m e n t a r s i; A , 16,7 (= Ier. 4 8 ,3 1 ) « p e r q u e s t o p ia n ­
tr o v a te-hnga ‘ p a r la r e ’ ( L e s la u , Contributions 1 7 ); g e (hélU) M o a b s u M o a b ... e s s i ‘ g e m o n o ’ c o m e
l ’ u g . hg ‘c o n ta r e * è p a r a lle lo a spr (W X JS n r , 8 1 3 ). d i s t a n t i » (c f r . hegeh in Ezech. 2 ,1 0 « la m e n t o \_qi-
I n e b r a ic o s i t r o v a in o lt r e u n ’ a lt r a r a d ic e hgh na], ‘s o s p i r i ’ e p e n e » [hi - hoj, o f o r s e v a le t t o ne-
‘ e lim in a r e , a ll o n t a n a r e ’, c h e è p r o b a b ilm e n t e d a In)); Ps. 3 5 ,2 8 « la m ia lin g u a ‘ a n n u n c e r à ’ ( lo d e r à )
p o r r e in r e la z io n e c o n jgh (R B L -* Z 2 8 ). la t u a g i u s t iz ia , la t u a lo d e p e r t u t t o i l g io r n o » .
2 . N e l i 'A .T . hàgà c o m p a r e c o m e v e r b o a l qal c) ‘ R if le t t e r e ’, ‘ p e n s a r e 1, ‘ m e d it a r e ’ ( L X X p .e\e-
2 2 v o lt e (d i c u i 6 v o lt e in I s a ia e 1 0 v o lt e n e i S a l ­ ta w ).
m i) ; in o lt r e s i tr o v a il hif In Is. § ,1 9 e la s t r a n a * In q u e s t o c a s o ìe a t t e s t a z io n i s o n o p a r t ic o ­
f o r m a w vhógó in Is. 5 9 ,1 3 ( ‘e d e s s i p a r le r a n n o ’ ). la r m e n t e d if f ìc ili d a v a lu t a r e . S p e s s o c o m p a io n o
N o m i d e r iv a t i s o n o hegeh (3 v o lt e ) , hàgut (u n a c o m e t e r m in i p a r a lle li -> zdkar ‘ r a m m e n t a r e , r i ­
v o lt a ) e biggàjón (4 v o lt e ) . c o r d a r s i1 e -> sldh ‘ c o n s i d e r a r e 1. Ps. 1 4 3 ,5 c o n t ie ­
I l v e r b o h a i s e g u e n t i s ig n if ic a t i: n e u n m o t iv o d i f id u c ia : « M i r ic o r d o (zdkarti)
a) P r o d u r r e s u o n i in a r t ic o la t i, c o m e il r u g g it o d e i g io r n i fin d a i t e m p i p iù r e m o t i, m e d it o (hàgì-
d e l le o n e o il t u b a r e d e i c o lo m b i: Is, 3 1 ,4 « c o m e il tì) s u t u t t o il t u o a g ir e , c o n s id e r o (’asdhèah) l ’ o p e ­
le o n e ‘r u g g i s c e ’ e il le o n c e llo s u l l a s u a p r e d a .. .» (i r a d e lle tu e m a n i» . « I l r ic o r d o d e l l ’a z io n e s a lv i f i­
L X X tr a d u c o n o (3oetco); Is. 3 8 ,1 4 « c o m e u n a r o n ­ c a d i D io in d ic a a l l ’ o r a n t e d o v e p u ò t r o v a r e s o c ­
d in e ( u n to r d o ) io s t r id o (sifsèf), ‘ t u b o ’ c o m e u n c o r s o n e lle s u e d if f i c o l t à » ( S c h o t t r o f f 1 3 0 ). S c h o t t ­
c o lo m b o » ( L X X (/.eXetafjo); Is. 5 9 ,1 1 « b r o n t o lia ­ r o f f c o n s id e r a la p o s s ib il it à c h e q u i s ’ in t e n d a il
m o ( hdrnà) tu tti c o m e o r s i, e c o m e c o lo m b i ‘ t u ­ r ic o r d o c o m e « r if le s s io n e s u f o r m u le d i fe d e r e c i­
b ia m o ’ » ( L X X TMpeuw). C f r , a n c h e il n o m e he­ t a t e m o r m o r a n d o » , m a g iu n g e a ll a c o n c lu s io n e
geh, d e t t o d e l r im b o m b o d e l t u o n o in Iob 3 7 ,2 e c h e l ’a c c e n t o è p o s t o n o n s u q u e llo c h e s i d ic e ,
369 ( i i, 345 ) baga (A. Negoità) (11,346) 37 °

b e n s ì s u l l a m e m o r ia f id u c io s a d e l l ’ a g ir e d i D io e s p r im e r e i s e n t im e n t i d e l l 'a n i m o u m a n o . I n p a r ­
n e lla s t o r ia . Q u a lc o s a d i s im ile h e s p r e s s o in Ps. t ic o la r e hàgà, in s ie m e a sì.ah, i n d ic a c h e l ’ u o m o si
7 7 ,1 2 s .: « V o g lio r ic o r d a r m i (’ezkor Q ) d e lle i m ­ « p e r d e n e lla s u a r e l i g i o n e » ( F r a n k e n 2 1 ), è r ic o l­
p r e s e d i Jhwh, v o g lio r a m m e n t a r e (’ezkcra) i t u o i m o d e i p e n s ie r i r iv o lt i a lle o p e r e d i D io o a lla s u a
p r o d ig i fin d a i te m p i a n t ic h i. V o g lio r if l e t t e r e (wE
- v o lo n t à .
hàgiti) s u t u t t e le t u e a z io n i, v o g lio r ip e n s a r e N e i s a lm i p iù a m ic h i i n q u e s t i c a s i si t r a t t a
Cdsibd) a lle tu e im p r e s e » . I n 7 7 ,6 s, c o m p a io n o in q u a s i s e m p r e d e l l ’ a g i l e d i J h w h n e lla s t o r ia , c h e
u n c o n t e s t o a n a lo g o a n c h e i v e r b i hisséb ‘ c a lc o la ­ i s p ir a f id u c ia o g io ia a l l ’o r a n t e . In s a lm i p iù r e ­
r e , c o n s id e r a r e * e hìppés 'c e r c a r e a f o n d o , in d a g a ­ c e n t i (1 ; 1 1 9 ) o g g e t t o d e lla m e d it a z i o n e è l ’ in s e ­
r e ’ . Q u i la r if le s s io n e s u l l ’ a g ir e p r e c e d e n t e d i J h w h g n a m e n t o o la « l e g g e » (torà) d i D io . « Q u a n t o a m o
m o s t r a d a u n la t o l a d if f e r e n z a t r a il p a s s a t o e il i tu o i in s e g n a m e n ti-, t u t t o il g io r n o s o n o i m ie i p e n ­
p r e s e n te ,, e d a l l ’a lt r o i l f o n d a m e n t o d e lla s p e r a n z a s ie r i ( sìhà) » (Ps. 1 1 9 ,9 7 ). M o lt i p a s s i d e llo s t e s s o
n e lle d if f i c o l t à ( S c h o t t r o f f 131 s .) . C o s ì in q u e s t o s a lm o m a n if e s t a n o la g io ia p r o c u r a t a d a q u e s t o
s a lm o il la m e n t o s i t r a s f o r m a in lo d e . U n m o t iv o s t u d io , a d e s . il v . 7 2 : « L ’ in s e g n a m e n t o d e lla t u a
d ì f id u c i a è p r e s e n t e a n c h e in Ps. 6 3 ,6 s .: « C o n b o c c a m i è p iù c a r o d i m ille p e z z i d ’ a r g e n t o o
l a b b r a e s u lt a n t i (sìftè vennnot) lo d a (fh a llé l ) la d ’o r o » ; v. 1 0 3 : « C o m ’ è d o lc e la t u a p a r o la a l m io
m ia b o c c a , q u a n d o m i r a m m e n t o d i t e (zckartikà) p a la t o , p iù d o lc e d e l m ie le a lla m ia b o c c a » ; v . 1 6 4 :
s u l m io g ia c ig lio , n e lle v e g lie n o t t u r n e p e n s o a te « S e t t e v o lt e a l g io r n o ti lo d o p e r le t u e r e t t e p r e ­
(’ebgeh)». I l s e g u it o p a r la d i a iu t o (‘ezrà) e d e s u l­ s c r iz io n i» ; w . 147 « P r im a d e l l ’ a lb a v e n g o e
ta n z a(‘arannén). Q u i l ’ im p ie g o d i v e r b i c o m e s u p p lic o ; a s p e t t o c o n a n s ia le tu e p a r o le (K ). I
hillèl e rìnnén fa f o r s e p e n s a r e a q u a lc o s a d i u d i­ m ie i o c c h i p r e c e d o n o le v e g lie d e lla n o t t e , p e r c h é
b ile : la m e d it a z io n e h a la s u a e s p r e s s io n e n e l c a n ­ io m e d it i s u lla tu a p a r o la » (s'idh); v . 6 2 : « A m e z ­
tic o d i lo d e . z a n o t t e m i le v o , a r i n g r a z i a r t i p e r le t u e r e t t e p r e ­
S i p o t r e b b e p e n s a r e a n c o r d ì p iù a u n m o r m o ­ s c r iz io n i» .
r io p e r c e t t ib ile q u a n d o o g g e t t o d i hàgà è l a le g g e Q u e s t a lo d e d e llo s t u d io d e lla le g g e g iu n g e al
(torà), c o m e in Ios, 1,8 : « Q u e s t o lib r o d e lla torà c u lm in e in Ecclus 3 8 ,2 4 - 3 9 ,1 1 . Q u i d a p p r im a s i
n o n s i a llo n t a n i m a i d a ll a m a b o c c a ; 'm e d i t e r a i ’ s p ie g a c o m e m a i i c o n t a d in i e g li a r t ig i a n i n o n
s u d i e s s o g io r n o e n o t t e , a f f in c h é tu f a c c ia in m o ­ p o s s a n o d e d ic a r s i in t e r a m e n t e « a l l a s a p ie n z a » .
d o d i c o m p ie r e t u t t o c iò c h e in e s s o è s c r it t o » . S i « D iv e r s a m e n t e s t a n n o le c o s e p e r c h i a b b a n d o n a
p o t r e b b e in t e n d e r e i l b r a n o c o m e r if e r it o a l m o r ­ la p r o p r ia a n im a a l t im o r e d i D io ( c o s ì l a v e r s io n e
m o r io a b a s s a v o c e d u r a n t e la le t t u r a d e lla le g g e , s ir ia c a ) e m e d it a ( S t a v o é q x a t ) s u lla le g g e d e l l ’A l ­
a llo s t e s s o m o d o d i Ps. i ,2 : « C h e h a i l s u o p ia c e r e t is s im o , p e r c h i s t u d i a la s a g g e z z a d e g li a v i e s i
n e lla le g g e d i J h w h e s u d i e s s a 'm e d i t a 3 g io r n o e o c c u p a d e lle p r o f e z ie . Q u e s t i c u s t o d is c e la p a r o la
n o tte ». In o gn i caso hàgà in d ic a lo s t u d i o z e la n t e d i u o m in i f a m o s i e h a a c c e s s o a l l e f ib r e p iù in t i­
d e lla le g g e , c h e s i m a n if e s ta n e lP e s s e r e r ic o lm o m e d e lla s a p ie n z a ; e g li in d a g a ì s e g r e t i d e i p r o ­
d e lla v o lo n t à d i J h w h e n e ll3o s s e r v a r n e i c o m a n ­ v e r b i e s i o c c u p a d e i m is t e r i d e i v e r s e t t i... I n d i ­
d a m e n t i. r iz z a il s u o c u o r e a c e r c a r e i l S ig n o r e , e p r e g a d a ­
Ps. 2,1 è t r a d o t t o a b it u a lm e n t e « P e r c h é i p o ­ v a n t i a l l ’A lt is s im o » ( 3 8 ,3 4 - 3 9 ,5 ) .
p o li s i s c a t e n a n o c o n f u r ia (rag"su) e le n a z io n i L a r e g o l a d e lla s e t t a d i Q u m r a n c o n t ie n e la s e ­
f a n n o p r o g e t t i (jehgu) v a n i ? » ; d iv e n t a a llo r a c o s a g u e n t e d is p o s iz io n e : « I 'm o l t i 5 ( c io è i m e m b r i
o v v ia c o n s id e r a r e hàgà c o m e e s p r e s s io n e d e l m o r ­ e f f e t t iv i) d e v o n o v e g lia r e in s ie m e p e r u n t e r z o d i
m o r io s e d iz io s o . P e r ò la r a d ic e rgs e s p r im e t a l ­ t u t t e le n o t t i d e l l ’ a n n o , p e r le g g e r e d a l L ib r o , p e r
v o lt a i l c o n c e t t o d e lla c o m u n it à o d e l c o s p ir a r e (re- s t u d i a r e la le g g e e p e r r e n d e r e lo d e in s ie m e » ( i Q S
ges o ngsa p a r a ll e lo a sód in Ps. 5 5 ,1 5 ; 6 4 ,3 ; v . 6 , 7 s- ) . .......................................
B r ig g s , Psalms, I C C , 1 1 8 ). In q u e s t o c a s o s a r e b ­ F ilo n e r a c c o n t a d i r i u n i o n i n e lla s in a g o g a n e l
b e p r e f e r ib ile l'in t e r p r e t a z io n e d i hàgà c o m e 'p r o ­ g io r n o d i s a b a t o , d u r a n t e le q u a li ì l ib r i s a c r i v e ­
g e t t a r e , p r o g r a m m a r e ’. n iv a n o le t t i e in t e r p r e t a t i in m o d o s im b o lic o .
(H. Ringgren) 4, L e a t t e s t a z io n i p e r hàgà a Q u m r a n c o m p a ­
io n o in b r a n i f r a m m e n t a r i, e s o n o m e n o r ic c h e d i
3. D a lle s u d d e t t e a t t e s t a z io n i r is u lt a c h e hàgà in f o r m a z io n i. L a p iù c h ia r a è i Q H 1 1 ,2 1 s ., in
n o n è u n v e r b o c o m u n e p e r in d ic a r e i l p a r la r e . c u i s i p a r la d e lla r if le s s io n e d e l l ’ u o m o s u lla p r o ­
P e r e s p r ìm e r e q u e s t o c o n c e t t o l ’ e b r a ic o h a a lt r e p r ia c o lp a , c h e lo p o r t a a m o r m o r a r e p a r o le in u n
p a r o le , c o m e -*■ 'amar, dibber (-* dabar) o -> qà- a c c o r a t o b o r b o t t io (lahagót hàgì jàgón), a s o s p i­
ràT, I n v e c e baga è im p ie g a t o o c c a s io n a lm e n t e p e r r a r e e a la m e n t a r s i. i Q H 1 1 ,2 bhgj Ibj s ig n i f ic a a
3 7 i ( n , 347 ) bddom (H.-J. Fabry) (11,348) 372

q u a n t o p a r e ‘ n e l p e n s ie r o d e l m io c u o r e ’; f o r s e il d a l s e m it ic o n o r d o c c id e n t a le ( c o s i N o t s c h e r , B i-
v e r b o c o m p a r e a n c o r a i Q H 1 7 ,2 8 , m a q u i il b lis c h è A lt e r t u r n s k u n d e 3 2 ; W b À S 11 5 0 5 ; B R L
c o n t e s t o è c o n t r o v e r s o ( v ic in o c ’ è ‘àhab ‘ a m a r e ') . 5 2 1; A lb r ig h t , B A S O R 91 [1 9 4 3 ] 4 2 ; A . C a r d in e r ,
P a r t ic o la r e a t t e n z io n e m e r it a il « L i b r o d e l hgw Ancient Egyptian Onomastica 1, O x f o r d 1 9 4 7 , 68 ;
( d a le g g e r s i bagù o p p u r e bagi), n e l q u a l e te g u id e D a h o o d , P s a im s u [A B 1 7 ] 3 6 9 ) , o p p u r e s e il
s a c e r d o t a li d e lla c o m u n it à d e v o n o e s s e r e b e n p e r c o r s o s ìa a v v e n u t o in s e n s o in v e r s o (c o s ì j . D e
is t r u i t e » , lib r o m e n z io n a t o d u e v o lt e n e l D o c u ­ Sa vi gn a c , O T S ix 1951, 115; R . d e V a u x 118;
m e n t o d i D a m a s c o ( C D i o ,6 ; 1 3 ,2 ); c f r . J . M a ie r , G ò s s m a n n 3 6 n . 1 2 ) (c f r . p e r ò 11.3).
Dìe Texte vom Toten Meer 11, i 9 6 0 , 5 4 s . S e c o n ­ F o r s e hddòm — s e n o n è u n n o m e p r im it iv o
d o i Q S a 1 ,7 o g n i c it t a d in o c h e g o d e a p p ie n o d e i (c f r . G o r d o n , UT Glossary n r . 7 5 1 ) — è u n a f o r ­
d ir it t i c iv ili d e v ’e s s e r e i s t r u it o in q u e s t o lib r o m a z io n e n o m in a le d e lla r a d ic e dwm 1 c o l p r e f is s o
( q u i s i v o c a liz z a c h ia r a m e n t e bgj - hagì). N on è h d e l hif. ( c f r . B L e 4 8 6 ) , p e r c u i i l v e r b o h a il s i ­
p o s s ib ile s t a b ilir e s e c i t r o v ia m o in p r e s e n z a d i g n if ic a t o d ì 's t a r f e r m o , im m o b ile * ( K B L 3 2 0 8 ),
u n n o m e p r o p r io , o d i u n t e r m in e u s a t o p e r la ‘ to s t a n d , s ta y * (P . H a u p t , A J S L 2 6 [1 9 0 9 / 1 0 ] 22)
m e d it a z io n e , . „ e f o r s e è a f f in e a l l ’u g . dm 11 ‘r e s t a r e ’ ( W U S 7 5 5 ) e
A. Negoitd a tt’ e b r ., a ra m . dmn 'e s s e r e f e r m o ’ ( K B L 3 2 1 7 ).
C o m e s ig n if ic a t o o r ig in a r io p e r hdm s i d o v r e b b e
d u n q u e a c c e t t a r e ‘ lu o g o s u c u i r ip o s a r e ’ . In q u e ­
D *in h d d ò m s t o s e n s o v ie n e u s a t o l ’u g . hdm, c o m e lu o g o d e l
r ip o s o e d e lla d is t e n s io n e p e r i p ie d i ( C T A 1 7 [11
1. Etimologia. - u.t. Tl 'poggiapiedi’ in Mesopotamia. - D ] 11, 1 0 - 1 1; c f r . nht 'r i p o s o 5 a c c a n t o a hdm C T A
2. In Egitto.-j. A Ugarit.-4 . in Grecia,-irr.i. Reper­ 4 [il A B J 1 3 4 s .; c f r . a n c h e E A 8 4 ,4 .1 3 ) . N e l­
ti biblici. —2,1 LXX. - 3. Concetti affim. —4. Poggiapie­ l ’A .T . il t e r m in e r i c o r r e in p a r a ll e lo c o n menuhà
di eli Dio. - j. Poggiapiedi del re, ‘ r ip o s o 1 (Ps. 1 3 2 ,7 s .; h. 6 6 ,1 ) . D u n q u e la p a r o la
BtbL W.F, Albnglit, The F nm itu re o f E l in Canaanite hadòm p e r il ‘ p o g g ia p ie d i’ è in r e a lt à u n a d e n o ­
M ytholog y: BASOR 91 (1^43) 39-44. - P. Arr/.i, hdm m in a z io n e f u n z io n a le , m e n t r e l ’u n ic o s in o n im o
rgljJ Gistappa sa sepèka (Sefer Scmu’el Yeivin, JeruSa­ (n o n in c o n t e s t a t o ) , kehes in 2 Chron. 9 ,1 8 ( c f r . la
lem 1970, 331-337)- - S. Baker, F um iture in thè A n - c a u t a d is c u s s io n e d e l p a s s o in F . L a n z ia n i - G .
cient World) London T966. - K.H. Bernliardt, Scbem el P e t t in a t o , Satomos Thron, philologische und ar-
(BH H W ni, 1.960). G.H. Davies, Footstool (IDB li, chdologiicbc Erwdgungen, Z D P V 81 [ 1 9 6 5 ] 8 8 ­
309). - T.H. GàSter, The F um itiire o f E l in Canaanite 1 0 8 ), a r a m . kihsd\ s ir ., a r a m . t a r g u m ic o , a r a m ,
M ythology: BASOR 93 (1944) 20 ss. - F. G é ss manti,
c r is t i a n o - p a le s t in e s e kebas ( L e v y , W T M ri 2 9 0 ss.
«Scabellum Pedum Titorurn»: Divinitas n (1967) 31­
3 9 3 ), c h e c o m p a r e n e l m id r a s h per hddòm, n o n in ­
53. - F, Hintze, hi dm rdwj: ZÀS 79 (1954) 77. - H.
Kyrieleis, Throne und K ìinen, 1969, - S. Laser, «Hatts- d ic a t a n t o la f u n z io n e d e l r ip o s o , m a c o n s id e r a
rat» (Archaeologica Hom erica, ed. F. Matz - H.G. Bue li­ p iu t t o s t o f e n o m e n o lo g ic a m e n t e il p o g g ia p ie d i,
bo [z, n, P. 1968,44-jó). - M. Metzger, H im m hsche und c o m e l ’ o g g e t t o c h e è ‘ c a lp e s t a t o ’ d a i p ie d i. I n f a tt i
irdisebe W ohnstatt Jahwes: UF 2 (1970) 139-ijS, - G. kehes d e r iv a d a l v e r b o e b r a ic o , a r a m a ic o , a r a b o ,
Ruhlmarin, «Deine Feinde ja lien unter deine Schieri». m a n d a ic o kbs ‘s c h i a c c ia r e s o t t o i p i e d i ’, in s e n s o
Bem erkungen zìi einern orientalischen M achtsym bal t r a s la t o ‘ s o g g io g a r e ’ (G e s B 3 4 4 ; B D B 4 6 1 ; M d D
(W Z Halle-Wittenberg 20, 1971, 61-84). - A . Salonen, 2 0 2 s .) , a c c a d ic o kahdsu ‘ c a lp e s ta r e * ( A H w 4 1 5 ),
D ie M ò b el des Alteri Mesopotarnìen (AnAcScFcn, ser.
E ! A m a r n a kab/pdsn ‘ c a lp e s ta r e * ( E A 2 1 3 ,5 ; 2 4 1 ^
B. 127, Helsinki 1963). - R. de Vaus, Lei cherubini et
e c c .) . N e l T a r g u m kehes p u ò p o i a n c h e s ig n if ic a ­
l'arche d ’alliance: MUSJ 37 (1960/61) 93-124.
r e ‘ s c a la , s a lit a , r a m p a ’ ( L e v y , W T M ) .
I. I l t e r m in e hddòm r i c o r r e in e b r a ic o s o lo c o ­
m e c o s t r u t t o , n el n e s s o hddòm raglajim. L o s t a t o 11.1. M e n t r e le a t t e s t a z io n i le t t e r a r i e d i hddòm
a s s o lu t o è a t t e s t a t o s o lt a n t o in u g a r it ic o . r is a lg o n o s o lt a n t o f in o a ll a m e t à d e l 11 m ille n n io ,
L e p iù a n t ic h e a t t e s t a z io n i d e lla b a s e hdm, chc l ’o g g e t t o c o s ì d e f in it o è m o lt o p iù a n t ic o , d o c u ­
r ic o r r e s o lt a n t o in e b r a ic o , u g a r it ic o e d e g iz ia n o m e n t a t o a r c h e o lo g ic a m e n t e in M e s o p o t a m ia p e r
(badnw, c f r . W .F . A lb r ig h t , Vocalization o f thè lo m e n o g ià a p a r t i r e d a lla f a s e d i G e m d e t N asi-
Egyptian Syllabìc Orthography, N e w H a v e n i n t o r n o al 3 0 0 0 ). L a r a f f i g u r a z i o n e s u l l ’ a f f r e s c o
1 9 3 4 , 5 2 ), r is a lg o n o a lla x v m d in a s t i a ( 1 5 8 0 - 1 3 5 0 ) d i T e lé U t G a s s ili r is a le f o r s e a l i v m ille n n io (L .
e a l l ’ in c ir c a a llo s te s s o p e r io d o a U g a r i t . N o n è P ir o t , D B S 8 ,1 9 6 8 , 4 2 7 .4 4 5 s .; d iv e r s a m e n t e G o s s -
p iù p o s s ib ile s t a b ilir e c o n c e r t e z z a s e g li e g iz ia ­ m a n n 4 5 [ v i m ille n n io ] ; f ig . in Teleildt Ghassul i,
n i a b b ia n o m u t u a t o il t e r m in e c o m e f o r e s t ie r is m o R o m [ 1 9 3 4 ] ta v . 5 6 ,1 ; 66).
Ì 7 Ì ( ii, 349 ) hàdòm (H.-J, Fabry) (11,350) 374

I n iz ia lm e n te il p o g g ia p ie d i c o m p a r e a n c o r a c o m e Il m o tiv o d e l l ’ e le v a z io n e f u im p ie g a t o p r in c i­
u n o s g a b e llo , u n s e m p lic e s e d ile b a s s o fa tto d i fa s c i p a lm e n t e n e lla r a f f i g u r a z i o n e d i d e i in t r o n o e d i
d i c a n n e le g a t i in s ie m e (F a lk e n s te in , Arcbaiscbe Te.x-
s c e n e d i s a c r if ic i o ( c f r . a d e s , s t e le d i H a m m u r a b i
te aus Uruk, n r . 5 0 2 ), n e lla f u n z io n e d i s o s te g n o p e r
e S y r ia 18 [1 9 3 7 ] ta v . x v n ; c f r . C e s s in a m i 4 6 ) , p o i
i p ie d i g ià s u lla la s tr a s a c ra p r o to d in a s tic a d i K lia f a -
p e r ò fu a n c h e a d o t t a t o n e lle r a p p r e s e n t a z io n i d e l
g ia (S a lo n e n , ta v , v m 1), e in p iù g ià a n c h e n e l p r i­
m o p e r io d o c o s t r u it o in le g n o . S o n o d o c u m e n ta ti r e , p e r t e s t im o n ia r e s im b o lic a m e n t e l a s u a o r ìg i­
p o g g ia p ie d i iI titi, f a t ti a v o lte a f o r m a d i c e p p o o di n e d iv in a , l a s u a p o t e n z a e la s u a s u p e r io r it à s u i
c a s s e tta (v . s o tto , 111.4. e B o s s e r t, AItanatohcn, fìg g . n e m ic i. I n q u e l le o c c a s io n i ì n e m ic i v in t i (o , d a !
7 6 1 . 7 6 5 . 9 5 7 ). C o m e le g a m b e d e l tr o n o , a n c h e le p u n t o d i v i s t a d e lla m a g ia , ì n e m ic i d a v in c e r e )
g a m b e d e l p o g g ia p ie d i s o n o te r io m o r f e ; n e lla p iù a n ­ p o t e v a n o t r o v a r p o s t o n e lla s t r u t t u r a d e l t r o n o
tic a a r e a m e s o p o ta m ic a (S u r a e r ) s o n o p r e f e r ite z a m ­ r a f f ig u r a t i c o m e p o r t a t o r i ( c a r ia t i d i, a t la n t i; v ,
p e d i to r o , in E g itto z a m p e d i le o n e (K v r ic le is 7 4 ­
K y r ie l e ìs , loc. cit,). S e n e l l ’a r e a m c s o p o t a m ic a il
8 1 ). N o n è p iù p o s s ib ile c h ia r ir e il s ig n if ic a to d e lla
c o lle g a m e n t o f r a n e m ic i e p o g g ia p ie d i (c f r . s o t t o ,
z a m p a d 'a n im a le , m a in q u e s ti c a s i l’a n im a le c o m e
s im b o lo d e lla f o r z a d e v e a v e r a v u to la f u n z io n e d i Ps. n o ) n o n e r a a n c o r a p r e s e n t e n e l l 'a r t e f ig u r a ­
p o r ta t o r e d i d e i e d i s o v r a n i (c f r. D e m ir c io g lu , Der t iv a (1 1.2), in a m b it o l e t t e r a r i o e r a g ià r e a liz z a t o .
Gott auf dem Stier, 19 39 ; M . W e ip p e r t , Goti and L a d e n o m in a z io n e p iù c o m u n e p e r il p o g g ia p ie d i
Stier. Z D P V 7 7 [1 9 6 1 ] 9 3 -1 1 7 ), N e lP a m b ie n te u r a r - è il s u m e r ic o ( c o m e p r e s t it o in acc. gìrgabbn
r.eo è p r e d o m in a n te la d e c o r a z io n e a g h ir la n d e . C o ­ 'p r e d e llin o ’ ) GIS.G 1R.GUB (GIR ‘ p ie d e ’ +
m e m a te r ia li s o n o p r e f e r it i le g n i p r e g ia ti m-su: e b a ­ GVB ‘ p o r r e ’) ‘c iò s u c u i si p o n g o n o i p i e d i ’
n o , a c a c ia ), c h e s o n o ta lv o lta p la c c a t i in o r o e o r n a ti ( A H w 2 8 6 ; C A D 8 ,3 6 1 s s .; S a lo n e n 2 4 s s .) . O lt r e
c o n in ta r s i p r e z io s i ( R A 4 3 ,1 4 2 ,4 9 ; A R M 10 ,8 2,2 l) . a q u e s t o lo g o g r a m m a r ic o r r o n o p a r e c c h ie le t t u r e
Q u a le o g g e tto d i v a lo r e , il p o g g ia p ie d i d iv e n t a m e r ­
a c c a d ic h e : kefirsappu, kilsjtappu ( Q a t n a ) , gistap-
c e d ì s c a m b io r ic e r c a ta , p a rte in t e g r a n t e d e i p r e z z o
d e lla s p o s a (E A 5 ,2 8 ,3 0 ), d e l b o ttin o d i g u e r r a
pu ( M a r i, E A ) n e i s ig n i f ic a t i d i ‘p o g g ia p ie d i, p ie ­
(O s tr a c o n G a r d in e r 4 4 ) o d e lia d o te (.M e issn e r, B u A d is t a l lo , b a s a m e n t o ', in t r e a t t e s t a z io n i ‘ t r e b b ia ­
1, 4 0 6 ). D i r e g o la il p o g g ia p ie d i d o v e v a s ta r e v ic in o t o i ’ (S a lo n e n 2 7 n . i ) . A lc u n e is c r iz io n i d o c u m e n ­
a l tr o n o (f§ kisse’), p e r s o s te n e r e i p ie d i d i c h i v i s ta ­ t a n o il p o g g ia p ie d i c o m e b a s e d i u n a s t a t u a d e g li
v a s e d u to . C o n q u e s ta f u n z io n e si tr o v a a n c h e c o l­ d e i ( a t t e s t a z io n i in S a lo n e n 2 7 ), o in t a r d o b a b i­
lo c a to d a v a n ti ai le tti a lt i (W ìs e m a n , The Alalakh lo n e s e c o m e p ie d is t a llo r it u a le p e r il ( s a c r o ) s a n ­
Tablets, n r . 2 2 7 ,1 4 ; P R C J m 1 8 4 ,1 4 ), p e r p o te r v i s a ­ d a lo n e l t e m p io É.NIR ( A G 6 4 6 0 v v . 6 s .) ; c f r .
lir e o m a n g ia r e c o m o d a m e n te d is te s i s u i le tti; il
a n c h e il p o g g ia p ie d i n e l c o n t e s t o lit u r g ic o d e l r i ­
p o g g ia p ie d i s e rv e a n c h e d a d e p o s ito p e r s c a rp e e
t u a le d i kalu ( R A 4 1 , 1 9 4 7 , 3 3 ; c f r . A O T 3 0 3 s s .),
c a lz a t u r e (a d es. n e l te s to it t it a K_Bo v , 2, n 4 9 -5 1 ).
e c o m e p ie d is t a llo d o r a t o p e r u n a s t a t u a d e d ic a t a
N e ll’ o r n a m e n t a z io n e i l p o g g ia p ie d i a v e v a s p e s s o la
s te s s a f o r m a d e l tr o n o (A .N E P 4 6 0 . 4 6 3 ). O lt r e a e s ­ a l f a lc o ( R A 4 3 , 1 9 4 9 , 1 4 2 s , 1. 4 9 ). L ’ e r e z io n e d e l
s e r e u t ile d a l p u n to d i v is ta p r a tic o c o m e s o s te g n o t r o n o e d e l s u o p o g g ia p ie d i in u n a c it t à è e q u i v a ­
p e r i p ie d i, c o n fe r iv a a c h i fo s se a s s is o in tr o n o un a le n t e a l l ’e d if ic a z io n e d e lla r e s id e n z a e a l c o n s o li­
s o le n n ità ie r a t ic a , e p e r q u e s to v e n iv a m o lto u t i l i z ­ d a m e n t o d e lla d o m in a z io n e p e r lu n g o t e m p o (c f r .
z a to s p e c ia lm e n te a lla c o r te r e a le . T r o n o e p o g g ia ­ B o rger, Die Inschnften Asarhaddons, § 8 4 r 39}.
p ie d i s e r v iv a n o a e le v a r e ch i s ta v a s e d u to in tr o n o I l r e c h e t r o n e g g ia s u l s e g g io e s u l p o g g ia p ie d i è
r is p e tto al liv e llo d i tu tti g li a lt r i u o m in i. U n 'a lt r a
l a r a p p r e s e n t a z io n e s im b o lic a d e lla p a c e c h e r e ­
e s p r e s s io n e d i q u e s to m o tiv o d e ll’e le v a z io n e e ra il
g n a n e l t e r r it o r io s o t t o il s u o d o m in io , c o s ic c h é
b a s a m e n to p o s to a m o ’ d i p o d io s o tto il tr o n o , c h e
n e lla p a r t e a n te r io r e e ra a llu n g a t o in m o d o c h e r e ­ u n v a s s a llo le a le è c o n s id e r a t o ‘ lu o g o d i r i p o s o ’
s ta s s e a n c o r a s p a z io p e r p o te r a p p o g g ia r e i p ie d i (turbasi) d e l s u o s ig n o r e ( E A 8 4 ,1 3 ). K s e g n o e
(c fr. il k u d u r r u d ì M e li- S liìp a k d i S u s a , s e c . x i i , a t t e s t a z io n e d e lla s u a u m ile ‘ s o t t o m is s io n e ’ c h e il
A N E P yi% m o lto e v id e n te a n c h e n e lle r a f f ig u r a ­ v a s s a llo s i ‘ p r o s t r i s e t t e v o lt e s e t t e v o lt e ’ ( u s u a le
z io n i d e i s ig illi c ilin d r ic i d e l m p e r io d o d i U r , S a lo ­ t e s t im o n ia n z a d i d e v o z io n e ; E A 8 4 ,4 s s .; 1 7 6 ,5
n e n , ta v v . x x v in / x x ix ). A v o lte q u e s to b a s a m e n to s s .; 2 1 3 ,4 s s .; 2 8 2 ,5 e c c .) , c h e in r e la z io n e a q u e s t o
t e r m in a v a co n d e i g r a d in i. U n a v a r ia n te e r a c o s t it u i­ f a t t o si d e f in is c a ‘ s e r v o ' ( ardu ) , ‘ p o lv e r e d e i s u o i
t a d a lla c o m b in a z io n e d e l p o g g ia p ie d i c o l tr o n o , in
p i e d i ’, ‘ a r g i l l a ' e ‘ t e r r a ' (qaqqam) s u c u i i l f a r a o n e
m o d o c h e q u e s to fo rm a s s e u n g r a d in o p o s to d a v a n ti
c a m m in a , e ‘ p o lt r o n a ' (knssu) s u c u i e g li s ie d e . In
a l tr o n o s te s s o . M o lt o c o m u n e è l ’u s o d e l p o g g ia p ie ­
t a li c o n t e s t i 1 v a s s a lli s i c h ia m a n o gìltabbu sa sé-
d i s e p a r a b ile d a l tr o n o . L a s im b o lo g ia g lit t ic a c o n o ­
s c e n e l p e r io d o a r c a ic o p e sc i (-» dàg) c o m e p o g g ia ­ pèka ‘ s g a b e llo p e r i t u o i p i e d i ' ( R i b - A d d i d i C u ­
p ie d i d e lla d iv in ità (c fr. E .D . v a n B u r e n , I ra q 10 b ia : E A 8 4 ,4 ; 1 0 6 ,6 ; A m m u n i r a d i B e r u t : E A
[ 1 9 4 8 1 IIO S .). 1 4 1 ,4 0 ; N a n ù a w a z a [d i M it a n n i? ] : E A 1 9 5 ,9 e
R u s m a n ia d i S h a r u n a : E A 2 4 1 ,7 ; c f r . P . A r t z ì 3 3 3
375 ( i M j r ) hddom (H. -J. Fabry) (11,352) 376
s s .) . N e lla d e n o m in a z io n e m e t a f o r ic a d i ‘s g a b e llo d e l f a r a o n e . I n b a s e a lla r ic c h e z z a d e l f a r a o n e , il
d e i p ie d i d e l r e ’ c h e il v a s s a llo s i a t t r ib u i s c e f o r s e p o g g ia p ie d i e r a a d o r n a t o p r e z io s a m e n t e e a v o lte
q u e s t ’ u lt im o , o lt r e a l l ’u m ilt à e a lla s o t t o m is s io n e , m u n it o d i c u s c in i c h e lo r e n d e v a n o p iù c o m o d o
e s p r im e a n c h e in f o r m a o c c u lt a la s u a v o lo n t à d i ( A N E P 4 0 9 .4 1 1 ) . P e r r e n d e r e p a le s e a n c h e n e l­
e s s e r e u n v a lid o s o s t e g n o p e r i l r e , in m o d o t a le l ’a ld i là la c o n d iz io n e d i s o v r a n o d e l f a r a o n e e p e r
d a m e t t e r e m a g g io r m e n t e in r is a lt o il s o s t e g n o ( d i o f f r ir g li u n a v i t a c o n f o r t e v o le a n c h e n e ll’a lt r o
t ip o m ilit a r e ) c h e g li è r ic h ie s t o . m o n d o , il t r o n o e il p o g g ia p ie d i v e n iv a n o in s e r it i
A d if f e r e n z a d e lla c o r r is p o n d e n z a d i E J A m a r ­ n e l c o r r e d o f u n e r a r io . C o m e s ìm b o lo d i e le v a z io ­
n a , in a s s ir o il m o tiv o d e l l ’ o p p r e s s io n e è e s p r e s s o n e t a lv o lt a il p o g g ia p ie d i s e m b r a a llu d e r e a d if ­
c o n m o lt a m a g g io r f o r z a . C o s ì T u k u l t i - N i n u r t a r f e r e n z e d i r a n g o t r a le p e r s o n e a n c h e in r a f f ig u ­
( in t o r n o a l 1 2 3 0 ) d e s c r iv e la s u a v i t t o r i a s u K a s t i- r a z io n i d i b a n c h e t t i ( c f r . la s c e n a d a ll a to m b a d i
lia s b i v d i B a b ilo n ia c o n le p a r o le ‘ c a lp e s t a i c o n i N e b a m u n , B a k e r , t a v o la a c o lo r i x i ) . N e l N .R .
p ie d i la s u a n u c a s ig n o r il e c o m e u n p o g g ia p ie d i’ è f r e q u e n t e il c o lle g a m e n t o p o g g ia p ie d i- n e m ic i.
(E . W e id n e r , Inschr. TukuIti-Nmu r t a s , n r . 5 ,6 2 ). A m e n o p h i i l è r a p p r e s e n t a t o t r o n e g g i a n t e in
L a lo c u z io n e ‘ c a lp e s t a r e la n u c a * è m o lt o c o m u n e g r e m b o a ll a s u a ‘ g r a n d e n u t r ic e ’ ( d e if ic a z io n e d e l
n e ll’ O r ie n t e a n t ic o (c f r . Ios. 1 0 ,2 4 ). A n a lo g a m e n ­ t r o n o , v. s o p r a ) , n e l l ’a t t o d i a p p o g g ia r e i p ie d i s u l­
te s u lla b a s e d e l t r o n o d i S a lm a n a s s a r i l i ( in t o r n o le t e s t e d i n o v e p r i g i o n i e r i in c a t e n a t i ( A O B 59 ;
a l l ’ S jo ) s t a s c r it t o c h e e g li ‘p o n e i p ie d i s u l l a n u c a B L IJ3 Ó ). P r o b a b ilm e n t e c h i h a d ip in t o q u e s t a
d e i s u o i n e m ic i’ e c o n l ’a iu t o d e l d io A s s u r ‘ m is e s c e n a a v e v a d a v a n t i a g li o c c h i d e lle im m a g in i c o n ­
s o t t o i s u o i p ie d i t u t t i i p a e s i c o m e u n p o g g ia p ie ­ c r e t e , s im ili a q u e lle d i g r a n d e r e a lis m o c h e c i s o ­
d i ' ( I r a q 25: [1 9 6 3 ] I. io ) . L ’ o p p r e s s io n e in s e ­ n o sta ffi t r a m a n d a t e c ir c a 1 0 0 a n n i p iù t a r d i n e i
g u it o a u n c o n f lit t o a r m a t o c o n c e r n e v a n o n s o l­ tr e p o g g ia p ie d i d i T u t a n k h a m o n ( B a k e r , ta v . 9 1 .
t a n t o il r e s c o n f ìt t o q u a l e r a p p r e s e n t a n t e d e l t e r ­ 9 3 .9 4 ; A N E P 4 1 7 ; B H I T W 1 9 7 8 ). A n a lo g a m e n t e ,
r it o r io , m a a n c h e il t e r r it o r io s t e s s o . C h ia m a r e 1 n o v e s e g n i a f o r m a d i a r c o , d o c u m e n t a b ili g ià
p o g g ia p ie d i il t e r r it o r io c o n q u is t a t o s ig n i f ic a s e m ­ n e l M .R ., c h e a p a r t i r e d a li a x v m d in a s t ia s o n o
p lic e m e n t e c h e il v in c it o r e lo d o m in a t o t a lm e n t e , s p e s s o r ip r o d o t t i s o t t o i p ie d i d e l f a r a o n e s e d u t o
lo tie n e s o t t o m e s s o c o n la p ie n e z z a d e l s u o p o t e ­ in t r o n o , s im b o le g g ia n o t u t t i i p a e s i s t r a n ie r i d i
re e lo p o n e a l s u o s e r v iz io c o m e u n p e z z o d ’ in ­ c u i il f a r a o n e p r e t e n d e d ì e s s e r e s ig n o r e (c f r . U r k
v e n t a r io . P o c o p iù t a r d i S h a m s h i- A d a d v s c r iv e iv , 2 8 2 .2 8 4 e c c -: « i n o v e p o p o li s t a n n o le g a t i s o t ­
c h e i s u o i n e m ic i s i s o t t o m is e r o ‘ a i m ie i p ie d i c o ­ to i t u o i p i e d i » ; c f r . R iih lm a n n 7 0 s s .).
m e u n o s g a b e ll o 5 ( A f O 9 [1 9 3 3 / 3 4 ] 9 1)- ogni ca­
I p o g g ia p ie d i s o n o r a f f ig u r a t i in f o r m a d i p a n c h e t­
s o è i l r e c o lu i a l q u a le i l p a e s e e g li a b it a n t i s t a n ­
ti, a p e rti a d e s tra e a s in is tr a , m e n tre le p a re ti a n te ­
n o s o t t o ai p ie d i c o m e u n o s g a b e llo .
r io r e e p o s te rio re c o m e s o s t e g n i d e lla p e d a n a a r r iv a ­
2, L e r a f f ig u r a z io n i d e l p o g g ia p ie d i in E g it t o n o fin o a l s u o lo in tu tta la lo r o la r g h e z z a . S u l p o g ­
r is a lg o n o a l III m ille n n io , q u a n d o s i p u ò d e s ig n a ­ g ia p ie d i d e l fa m o s o ‘T r o n o d ’ o r o ’ s o n o in s e r ite 3 x
r e c o m e ta le i l s o s t e g n o a f o r m a d i b a s a m e n t o 2 fig u re u m a n e le g a te , m e n tr e s u l p o g g ia p ie d i del
d e lla ‘s e d ia g e s t a t o r ia ’ d i I p i d i S a k k a r a ( v i d i n a ­ 'c e r e m o n ta i c h a ir ’ s o n o in c r o s ta t i 5 + 4 p r ig io n ie r i
s t ìa ) ( B a k e r J 2 , fig , 4 9 ) . c h e r a f f ig u r a n o p o p o li d iv e r s i n e lle lo r o d iffe re n ti
fis io n o m ie . L a r e la tiv a is c r iz io n e s p ie g a la r a f f ig u r a ­
D a l p u n to d ì v ista le t te r a r io n o n è a n c o r a a t t e s t a ­
z io n e : ‘ O g n i p a e s e , o g n i t e r r a s tr a n ie r a , la c a p it a le d ì
to a lc u n te r m in e e 11 tito lo d i f u n z io n a r io Jtw hr tb.
tu tt o il t e r r it o r io p o s s e d u t o s o n o a llo s te s s o tem p o
t,wj n e ll’is c r iz io n e d ì U n i 11. 3 2 .3 4 n o n s i r if e r is c e a s o tto i s u o i s a n d a li, c o m e a n c h e s o tto R a p e r l ’ e te r­
u n « m a s te r o f f o o ts to o l» (c o s ì B r e a s t e d , Ancient
n it à ’ . Su d i u n a lt r o s g a b e llo d ì T u ta n k h a m o n c ’ è la
Records of Egypt 1, C h ic a g o 19 0 6 , 1 4 7 ), m a ìn d ic a r a f f ig u r a z io n e d i d u e n e m ic i e c o s ì p u r e s u l p o g g ia ­
c h e U n i e r a u n d o m e s tic o p e r s o n a le ‘s o tto 1 s a n d a li’
p ie d i d i A m e n o p h i i n s o n o d is e g n a ti d u e n e m ic i;
d e l fa r a o n e ( « p o r ta t o r e d i s a n d a li» , R iih lm a n n 7 6 ).
n el b a s a m e n to d e l su o t r o n o s o n o in o lt r e in s e riti i
N e lla m it o lo g ia e g iz ia n a il t r o n o v e n n e b e n n o v e n e m ic i t r a d iz io n a li, le g a t i l ’u n o a ll’ a lt r o co n u n a
p r e s t o d e if ic a t o c o m e I s id e , m a d r e d e g li d e i, e il c a te n a a l c o llo (c fr. R . G ìv e o n , Leu bédouìm Shosou
p o g g ia p ie d i v e n n e in t e g r a t o in e s s o , c o m e d im o ­ des documenti égyptiens, D M O A 18 , L e id e n 1971,
29 s ., tav. l) . N e ll’ e la b o r a z io n e p la s tic a d e l p o g g ia ­
s t r a l ’ o r n a m e n t o d e l c a p o d i I s id e . D ie t r o a q u e ­
p ie d i la v it t o r ia d e l f a r a o n e s u i n e m ic i è e s p r e s s a in
s t a c o n c e z io n e s ta l ’ a n t ic a t e o r ia s e c o n d o c u i il
m o d o r e a lis tic o ; p e r q u a n t o r ig u a r d a il c a lp e s ta r e i
t r o n o h a c r e a t o il f a r a o n e ( W b M y t h 1/1, 3 6 7 ) . S o l­ n e m ic i c fr. il c a n to d i v it t o r ia d i T h u tm o s i m (E r-
t a n t o c o n la XVUi d in a s t i a il p o g g ia p ie d i c o m in c iò m a n , Àg, Ut. 3 1 9 s s .); i n e m ic i s ta n n o s o tto i p ie d i
a f a r p a r t e r e g o la r m e n t e d e lle r a f f i g u r a z i o n i d e l d e l fa r a o n e (E r m a n 3 3 7 s .) e lo s e r v o n o ; p e r q u a n to
tr o n o . S p e s s o è e le n c a t o n e ll’ in v e n t a r io d e lla c a s a r ig u a r d a la v itt o r ia p r e a n n u n c ia ta s u i n e m ic i a lla fe ­
3 7 7 ( ^ 353 ) badom (H.-J. Fabry) (11 ,3 54 ) 3 7 s

s ta sed, a n n iv e r s a r io d e ll'a s c e s a a l tr o n o d e l fa r a o n e , gjn. h d rn ), n é la s u a te s t a a r r i v a a t o c c a r n e Io s c h ie ­


c fr, R A R , 158 s s.; K ra u s , B K xv/2, 8 8 3 . C o s ì il p o g ­ n a le , è q u e s t o u n s e g n o ig n o m in io s o d e lla s u a in ­
g ia p ie d i e r a s im p a te tic a m e n te i.1 s im b o lo e ffe ttiv o c a p a c it à d i s o s t it u i r e B a 'a l e d i o c c u p a r n e il p o s t o
d e l d o m in io d e l f a r a o n e su u o m in i e p o p o li; n e l­
( C T A 6 [1 A B ] 1 6 0 4 ; c f r . J G r a y , V T S 5, 2i 9 6 j ,
l ’ e le n c o d e i v in ti è d o c u m e n ta to al te m p o s te s s o il
6 j s s . ; J . C . d e M .o o r, A O A T 16 [1 9 7 1 ] 2 0 2 - 2 0 6 ) .
s u o p r o g r a m m a d i g o v e r n o d i s ta m p o m ilit a r is t ic o ,
P a r a lle la m e n te a q u e s te r a f f ig u r a z io n i r ic o r r e p e r 4. N eH ’a m b ito d e lla c iv ilt à g re c a il p o g g ia p ie d i
la p r im a v o lta il te r m in e hdmw ( U r k iv 666), o c c a ­ ('Sp/jvu; < &pào\j.ai ‘ s e d e r e ’ ; c-fpÉÀar;) è a tte s ta to d a l
s io n a lm e n te a n c h e n e lla c o m b in a z io n e bdm-w rd.wj p u n to d i v is t a a r c h e o lo g ic o a p a r tir e d a l x m s e c o lo
's g a b e llo d e i p ie d i5, c h e è c o m u n e a n c h e in e b r a ic o a .C . (p o g g ia p ie d i d a l p a la z z o : d i N e s to r e , B a k e r 248
{Verità e menzogna 6,3 - 4 ; O s tr a c o n G a r d in e r 4 4 ; s .). R ic o r r e c o m e a c c e s s o r io d e i ^póvoc, e d e l v.Ài-
R T 19 [1 8 9 7 ] 9 5 , b. 3 -4 ; A b y d o s i l i 54, 8 e c c .). N e lla a\xòc e ta lv o lta è a e s s i s tr e t ta m e n te c o lle g a to ; p e rò ,
f a v o la ‘V e r it à e m e n z o g n a 5 l’o ffe r ta d e l p o g g ia p ie d i c o m e a U g a r it, p u ò a n c h e e s s e r e s c a g lia to c o n tro
a v v ie n e in r e la z io n e a u n a in v e s t itu r a d i R a . In e p o ­ q u a lc u n o (O d is s e a 1 7 ,2 3 1 ,4 0 9 .4 6 2 ,5 0 4 ; 1 8 ,3 9 4 ; -La­
c a p iù r e c e n te il te r m in e a s s u m e il s ig n if ic a to d i s e r 4 4 s .; C .H . G o rd o n , H U C A 2 6 [1 9 5 5 ] 62 ).
't r o n o ’ (E d fu ir 4 0 , E d fu , M a n im is i 7 7 ; 9 2 ).
111.1. N e ll’ A .T . h à d ó m m g la jim r ic o r r e 6 v o lt e
3. N e lle 11 a t t e s t a z io n i in u g a r it ic o lo s t a t o a s ­
e , a d if f e r e n z a d e l l 'e g i z i a n o e d e lP u g a r it ic o , il s u o
s o lu t o è p r e d o m in a n t e (9 v o lt e ) in c o n f r o n t o a
im p ie g o è e s c lu s iv a m e n t e m e t a f o r ic o , p e r in d ic a ­
bdm i l ( t u ia v o lt a ) d i C T A 4 [ n A B ] 1 3 5 . I l c o ­
r e l ’ a r c a , S io n e la t e r r a c o m e ‘ p o g g ia p ie d i d i D ìo ’ ,
s t r u t t o e b r a ic o e d e g iz ia n o hdrn rglm (rd.wj) q u i
e i n e m ic i c o m e 'p o g g ia p ie d i d e l r e 1. Q u e s t a d e f i­
n o n e s is t e a n c o r a . C i ò fa s u p p o r r e c h e il c o n c e t t o
n iz io n e c o m p a r e a l t e m p o in c u i i n i z i a la g r a n d e
s ia s t a t o d if f u s o s o lo in E g it t o , e c h e s ia p e n e t r a ­
m o n a r c h ia (Ps. 9 9 ,5 ; 1 1 0 ,1 ; 1 3 2 ,7 ). T u t t e le r e s t a n ­
t o n e lla le t t e r a t u r a e b r a ic a in f o r m a a m p lia t a . A
ti a t t e s t a z io n i ( p e r io d o d e ll’ e s ilio : L a m . 2 ,1 ; p e ­
U g a r i t iì s ig n if ic a t o d i 'p o g g ia p ie d i’ è a s s ic u r a t o
r io d o s u c c e s s iv o a l l ’ e s ilio : Is. 6 6 , 1 ; ; C h r o n . 2 8 ,2 )
a n c h e s e n z a u n 'a g g iu n t a e s p lic a t iv a : in s ie m e a l
s o n o s t r e t t a m e n t e c o lle g a t e a lla t r a d iz io n e d i D a ­
b a sa m e n to (kt), a l tr o n o ( kht) , a l le t t o (n'I) e a l
v id , d e l l ’a r c a e d i S io n .
t a v o lo (tlhn) f a p a r t e d e i d o n i ‘ d iv i n i ’ (il), v a le a
d ir e p r e z io s i , c h e B a ‘ a l f a p r e p a r a r e p e r A s h e r a , 2. L ’u s o e s c lu s iv a m e n te m e ta fo r ic o d i hàdóm. n e l­
p e r o t t e n e r e la s u a in t e r c e s s io n e p r e s s o E l ( C T A l ’ A .T . h a in d o tto i L X X a s c e g lie r e l ’e s p r e s s io n e utzo-
4 [11 A B ] i 3 5 ). Il p o g g ia p ie d i e r a f o r n it o d i u n a nó8iov xfo'i TroStiiv, in s o lita n el g r e c o c o m u n e . Q u a n ­
im b o t t it u r a ( d-prs■* b-br) f o r s e d i c u o io ( A l b r i g h t d o i L X X in 1 Cbron. 28,2 tr a d u c o n o hàdóm c o n
4 1 ; G a s t e r 21 e B A S O R eoi. [1946] 2 6 .2 9 ). I n s ie ­ a~acrt<; e in Ps. 13 2 ,7 c o n où ecT^crav
m e a i t a v o li e a lle s e d ie (ks’t) i p o g g ia p ie d i (hd-
ai KoSec,, e s c lu d o n o d i lim it a r e la lo r o c o n s id e r a z io ­
n e a un m o b ile re a le e d e s p r im o n o c o n q u e s to c o n ­
mm) f a n n o p a r t e d e i m o b ili d i A n a t ; la d e a u s a
c e tto la g r a n d e z z a in c o m m e n s u r a b ile d i J h w h .
u n a v o lt a q u e s t i m o b ili c o m e a r m a d a la n c io ( C T A
3 [ v A B ] B 22; 7 [1 A B , 13J 1, 6 |in t e r p r e t a z io n e 3. U n ic o v e r o s in o n im o è keb es. , c o m e d e n o ­
c o n t r o v e r s a ] ) , p e r f a r li s is t e m a r e s u b it o d o p o m in a z io n e d e l p o g g ia p ie d i d ’ o r o d e l t r o n o d i S a ­
c o m e t a v o la im b a n d it a a f e s ta ( 3 7 ) . I l t r o n o d i E l lo m o n e (2 C h r o n . 9 ,1 8 ) , u n t e r m in e c h e n e lt ’A .T .
h a u n hdrn. Q u a n d o E l v ie n e a s a p e r e c h e B a ‘ a l n o n è u s a t o m e t a f o r ic a m e n t e ,
A lij a n è m o r t o , s c e n d e d a l t r o n o (ksi) e s i s ie d e a) S o n o p e r if r a s i p e r in d ic a r e il p o g g ia p ie d i d i
s u l s u o p o g g ia p ie d i ( Ihdm), p e r p o i m e t t e r s i s e ­ D io m^qorn k ìs ’ ì 'lu o g o d e l m io t r o n o ’ e rneq ó m
d u t o a t e r r a in m e z z o a lla p o lv e r e ( C T A 5 [1 * A B ] k a p p ó t ragia? ‘ lu o g o d e lla p ia n t a d e i m ie i p i e d i ’
v i 1 3 ; c fr . Ezech. 26,16 e N . L o h f in k , V T 12 (E z e c h . 4 3 ,7 ) . C o s ì J h w h n e lla v is io n e d e l t e m p io
[ 1 9 6 2 ] 2 6 9 s s .) . M e n t r e d u n q u e n e l r it o f u n e b r e il d i E z e c h ie le d e s ig n a il s u o s a n t u a r i o s u l S io n , d o ­
p o g g ia p ie d i h a im p o r t a n z a c o m e lu o g o d e l l ’u m i ­ v e e g li « a b it e r à p e r t u t t i i t e m p i in m e z z o a g li
l ia z i o n e , è s e g n o d i m a s s im a g io ia (jshq) c h e E l v i I s r a e lit i » (7 a (ì). N e l T r i t o i s a i a il r r fq ò m ra g la j
a p p o g g i c o m o d a m e n t e i p ie d i ( p ‘nh. Ihdm. jtpd) ‘lu o g o d e i m ie i p i e d i ’ s i tr o v a in p a r a ll e lo c o n m
p e r r ila s s a r s i d o p o il lu t t o e l ’e c c it a z io n e ( C T A 6 q ò m m ìq d à s l ‘lu o g o d e l m io s a n t u a r i o ’ (Is. 6 0 ,1 3 ;
[1 A B ] III/ iv 1 5 ; c iò v a le a n c h e p e r g li u o m in i, c f r . Ps. 2 4 ,3 ; Ie r . 1 7 ,1 2 ; E sd r. 9 ,8 ) , q u e l lo in c u i s i
C T A 1 7 [ i t D ] 11 1 1 ) e g io c a r e c o n le d it a (krkr; m a n if e s t a n o k à b ò d e p o t e n z a d i j h w h e v e r s o c u i
C T A 4 [11 A B ] iv / v 2 9 ). L e d im e n s io n i e le d e c o ­ s a lg o n o i n e m ic i d ’ I s r a e le v i n t i , p e r t r ib u t a r e la
r a z io n i d e l t r o n o e d e l p o g g ia p ie d i in d ic a n o la lo r o 'a d o r a z io n e a lla 'c i t t à d i J h w h ’ » U n a t r a d iz io ­
s t a t u r a e l a p o t e n z a d i c h i lo p o s s ie d e . S e d u n q u e n e t e s t u a le s e c o n d a r ia ( W e s t e r m a n n A T D ; P a u -
d i ‘ A lit a r si d ic e c h e i s u o i p ie d i n o n a r r iv a n o a r it s c h , A n B i b i 4 7 [ 1 9 7 1 ] 1 2 5 ) a g g iu n g e c o m e c o m ­
t o c c a r e lo s g a b e llo d e l t r o n o d i B a 'a l ( p ‘nh. Itm- m e n t o c h e i n e m ic i s i p r o s t r a n o ‘ a l k a p p ò t rag-
379 Cir>3 S j) hàdòm (H.-J. Fabry) (n ,356)380

lajik « a lle p ia n t e d e i t u o i p i e d i » (1 4 3 6 ). V ic in e a d e in t r o n o è r it e n u t a in q u e s t o c a s o c o m e il lu o ­
q u e s t a t e r m in o lo g ia s t a n n o a n c h e d e n o m in a z io n i g o in c u i J h w h v ie n e v i s ib i lm e n t e a c o n t a t t o co l
c o m e m isk à n 'a b it a z io n e ’ e m eq ó m m en u b a ti'\ x iQ - m o n d o d e g li u o m in i, m a al te m p o s t e s s o r im a n e
g o d e lla m ia q u i e t e ’ (Ps. 132,7 Is. 66,1), e s p r e s ­ s e m p r e ‘ s u p e r io r e ’ a e s s o , in u n m o d o d e l tu tt o
s io n i d i u n a t e o lo g ìa d e lla p r e s e n z a le g a t a o r i g i ­ p e c u lia r e ( m o t iv o d e l l ’e le v a z io n e ) . N o n e s is t e u n
n a r ia m e n t e a l l ’a r c a (c f r . v o n R a d , T h A T i ó, 1 9 6 9 , c o lle g a m e n t o d i t ip o s t o r ic o t r a a r c a e s a n t u a r io
2 4 7 s s .; M e t z g e r 1 5 6 ; Z im m e r li, T h B jt [1 9 7 4 ] c o llo c a t o s u u n ’ a lt u r a ( W . R e im p e ll, O L Z 19
2 4 9 ). [ 1 9 1 6 ] 3 2 6 s s .; W .B . K r is t e n s e n , M K A W , A f d .
b ) N e l l a m e ta f o r a p o g g ia p ie d i- n e m i c o , il p ie d e L e t t e r k u n d e 7 6 , S e r . B 5, 1 3 6 - 1 7 1 ; -» bàma), e
(-> regel) d e l l ’o p p r e s s o r e v it t o r io s o in q u a n t o n e p p u r e u n a c o n c e z io n e d e l l 'a r c a c o m e p o g g ia ­
s ìm b o lo d e lla p o t e n z a ( W e is s , G L N T x i 1 1 - 1 5 ; p ie d i e q u iv a le n t e a u n a r a p p r e s e n t a z io n e d el
L’emploi métaphonque des noms de
E . D h o rm e, M o n t e S a n t o (ibid.) . L ’e s o r t a z io n e a p r o s t e r n a r s i
parties du corps, P a r is 1 9 6 3 , 1 5 7 s s .) a p p a r e c o m e si tr o v a in f o r m a m o d if ic a t a a n c h e in Ps. 9 9 ,5 , u n
e le m e n t o c a r ic o d i v a lo r i a ll e g o r ic i n e l r a p p r e s e n ­ s a lm o d e d ic a t o a J h w h r e : « E s a lt a t e j h w h , n o s t r o
t a r e la s o t t o m is s io n e e l ’ a s s e r v im e n t o (2 Reg. D io , e in g in o c c h ia t e v i d a v a n t i a llo s g a b e llo d ei
1 9 ,2 4 ; Is. 3 7>iy, Ps. § 9 ,1 1 ) . C o m p ie n d o u n g e s t o s u o i p ie d i, p o ic h é e g l i è s a n t o » , u n in v it o in f o r ­
s im b o lic o , il v in c it o r e m e tt e il p ie d e s u lla n u c a m a d i r it o r n e l lo in c u i labàdòm raglàw è s o s t it u i­
(‘al sawwd’r; Ios. 1 0 ,2 4 ) d e l v in t o in s e g n o d i b ile c o n l ehar qodsó « d a v a n t i a l s u o s a n t o m o n t e »
u m ili a z io n e c o m p le t a . I n a t t e g g ia m e n t o d i s o t ­ (v . 9 ) . C i ò f a s u p p o r r e c h e q u i hàdòm n o n s ig n i­
t o m is s io n e e d i o m a g g io , i l s o v r a n o v i n t o c a d e ai f ic h i n e c e s s a r ia m e n t e l ’a r c a (e n e p p u r e la «roccia
p ie d i d e l s u o s ig n o r e , ii a b b r a c c ia e l i b a c ia ( J e n - s a c r a » , c o m e p r e s u m e H . S c h m id t , H A T 1/15,182
s e n , K B v i/ 2 , ro 8 s .; E r r n a n , Àg. Lit. 3 3 7 ; 2 Reg. e Eucbansterion Gunkel 1 3 2 0 . 1 ), m a c h e s ia u n a
4 ,2 7 ; Ps. 2 ,1 1 ). J h w h m e tt e i n e m ic i a i p ie d i, d e l c ir c o n lo c u z io n e p e r in d ic a r e S io n , il lu o g o c h e
s u o p o p o lo e le t to (1 Reg. 5 ,1 7 ; Ps. 4 7 ,4 ; c f r . a n c h e J h w h si è s c e lt o c o m e s u a r e s id e n z a r e g a le ( R is s a ­
Ps. 1 8 ,3 9 ; Mal. 3 , 2 ] ) . E s s i « le c c a n o l a p o lv e r e d e i n e , K r a u s , D a h o o d , J . M a ie r , B Z A W 9 3 , 6 8 e a l­
p ie d i» (Is. 4 9 ,2 3 ). L a s c h ie n a d e i v in t i è p a r a g o n a ­ t r i) . Q u i J h w h i n q u a n t o r e r ic e v e l ’ o m a g g io s e ­
ta a l s u o lo ( ’e r e j) e a lla s t r a d a (hàs) p e r i p a s s a n t i c o n d o la f o r m a d e l r i t u a l e in u s o p r e s s o le c o r ti
(Is. 5 1 ,2 3 ), p e r ò il v in c it o r e c a m m in a s u lla s c h ie ­ d e l l ’O r ie n t e a n t ic o . I n q u e s t o c a s o l ’e s t e n s io n e d i
n a d e i s u o i n e m ic i ( dàrak ‘al-bàmót; Deut. 3 3 ,2 9 ). hàdòm d a ll’ a r c a a S io n è u n r ic o n o s c im e n t o d e lla
U n a lt r o a s p e t t o d e l s ig n i f ic a t o d e l p ie d e si g r a n d e z z a d i J h w h . Q u e s t o c o n c e t t o si t r o v a d o ­
e s p r im e n e lla d e p o s iz io n e d i d o c u m e n t i c o n t r a t ­ c u m e n t a t o a n c h e p e r l ’ e s ilio , n e l la m e n t o s e c o n ­
t u a li ‘ a i p ie d i d e lla d i v i n i t à ’ o ‘s o t t o i p ie d i d e lla d o il q u a l e « i l S ig n o r e n e l g io r n o d e lla s u a ir a 11011
d iv i n i t à 3 (c f r . R , d e V a u x , M U S J 3 7 [1 9 6 0 / 6 1 ] 1 2 0 h a p iù p e n s a t o a llo s g a b e llo d e i s u o i p ie d i» (Lam.
s s .; G .J . B o t t e r w e c k , B B B 1 ,2 6 - 3 2 ) . 2 ,1 ; hàdòm in p a r a ll e lo a ‘ f i g l i a d i S io n ' e ‘ s p le n ­
4. A l l 'i n i z i o d e lla m o n a r c h ia " s g a b e llo d e i s u o i d o r e d ’ I s r a e le ’) . Q u i l’ a u t o r e n o n p ia n g e la p e r d i­
( d i J h w h ) p ie d i’ è la d e n o m in a z io n e d e l l ’ a r c a (-> ta d e l l ’ a r c a , c o m e p e n s a n o W e i s e r ( A T D ) , K ra u s
ràrón)> il c u i in g r e s s o a G e r u s a le m m e (2 Sam. 6) (B K ) e a lt r i. P iu t t o s t o è d a r it e n e r e c h e s i m a n if e ­
f u c o m m e m o r a t o lit u r g ic a m e n t e c o n u n a p r o c e s ­ s t i a n c h e in q u e s t o b r a n o il d is t a c c o c r e s c e n t e
s io n e s o le n n e . In q u e l l ’o c c a s io n e , q u a n d o l ’a r c a d a lla c o n c e z io n e d e lla p r e s e n z a d i J h w h le g a ta a l­
fu in t r o d o t t a n e l t e m p io , s i le v ò l ’e s o r t a z io n e a le c o s e ( c f r . g ià Is. 6 ) , d i m o d o c h e hàdòm q u i
r e n d e r e o m a g g io a J h w h : « E n t r ia m o n e lla s u a c a ­ p u ò in d ic a r e i l t e m p io ( P lò g e r , H A T ; R u d o lp h ,
s a , in g in o c c h ia m o c i (nìstahàweh [ - » bwb\) d a ­ K A T ; J . M a ie r 6 9 ) s u S io n o a d d i l i t a i r a T in c c r o
v a n t i a llo s g a b e llo d e i s u o i p i e d i ! » (Ps. 1 3 2 ,7 ), I n p a e s e s a n t o ’ ( R u d o lp h ) , U n t o t a le s u p e r a m e n t o
q u e l c o n t e s t o l ’a r c a n o n v e n iv a c e r t a m e n t e in t e s a d e i lìm it i c o n c r e t i n e l l ’a c c e n t u a z io n e d e ila tr a ­
c o m e u n tr o n o v u o t o ( c o s ì K r a u s B K x v / 2 , 6 8 3 . s c e n d e n z a d iv in a a p p a r e in Is. 66, 1: a l c ie lo c o m e
7 5 7 . 8 8 5 e m o lt i a lt r i) . P iù a p p r o p r ia t o è i i p a r a ­ tr o n o ( kissé’ ) d i D io ( c f r . Ps. 1 1 ,4 ; 1 0 3 ,1 9 ; Is. 4 0 ,
g o n e c o n i l p o g g ia p ie d i a f o r m a d i c a s s e t t a d e g li 2 2 ) è c o n t r a p p o s t a la t e r r a ( ’ e r e s ) c o m e s g a b e llo
I t t it i (1 1.1) e d i T u t a n k h a m o n (1 1 .2 ). L ’ in g in o c ­ d e i s u o i p ie d i. P e r i l T r i t o i s a i a q u e s t a f r a s e è i l
c h ia r s i d a v a n t i a ll 'a r c a , in t e s a c o m e s im b o lo a u ­ p u n t o d i p a r t e n z a p e r d im o s t r a r e c h e o g n i e v i­
t e n t ic o d e lla p resen za d i Jh w h ( E is s f e ld t , Kl. d e n t e p r e o c c u p a z io n e r ig u a r d o a lla r ic o s t r u z io n e
Schr. i n j 2 6 s .) , e s p r im e l ’ a d o r a z io n e e il r ic o n o ­ d e l te m p io d i G e r u s a le m m e è e s p r e s s io n e d i u n a
s c im e n t o d e lT u n ic o D io , e a l t e m p o s t e s s o l a s o t ­ m a l r ip o s t a f id u c ia n e l t e m p io s t e s s o e d i u n a
t o m is s io n e a l s u o p o t e r e e s e r c it a t o s u I s r a e le (c f r . « s p e r s o n a liz z a z io n e d e lla s f e r a r e lig io s a » ( P a u -
Ps. 9 5 ,6 ) . L ’ a r c a in q u a n t o p o g g ia p ie d i d i c h i s ie ­ r it s c h 2 1 1 ).
3 «i (n,357 ) badar (G. Warmuth) (11,358) 382

In s e g u it o l'a u t o r e d e lle C r o n a c h e (Chron **,


G a llin g ) r ip r e n d e n u o v a m e n t e l'a n t ic o c o n c e t t o
" fin
T T
badar
d e l l ’a r c a c o m e p o g g ia p ie d i d i J h w h n e l d is c o r s o
d i D a v id s u lla p r o g e t t a t a c o s t r u z io n e d e l t e m p io 1,1. Etimologia. - 2. Attestazioni. - 3. Espressioni pa­
(7 Chron. 2 8 ,2 ); t u t t a v ia la c o llo c a z io n e p a r a lle la
rallele. - 4. Uso. - n . badar in relazione. — 1. a Dio, -
a. al re. - 3. agli uomini. — 4. Ulteriori attestazioni. -
in a g g i u n t a d i ’aròn e hadom f a a p p a r ir e d u b b ia
n i. Il femminile bàdàra. —IV, Il verbo badar.
u n a s in o n i m i a , d i m o d o c h e q u i hàdóm è f o r s e
u n a c ir c o n lo c u z io n e p e r kapporet ( il t e r m in e c o ­ Bibl.: P.R. Ackroyd, Som e N otes on thè Psalms. The
m u n e , a p a r t i r e d a P , p e r i] c o p e r c h io d e l l ’ a r c a ) Interpretalìon o f hdrt qds: JThSt 17 (1966) 392-399. -
( c f r . C u r t i s I C C ; B r ig g s , Psalms 11 3 7 9 : T. M a i e r , A. Caquot, In splendoribus sanctorum (Ps. 29,2; 96,9; /
B Z A W 9 3 , 1 9 6 5 , 6 0 ; D a v ie s ) . Chron. 16,29)’- Syria. 33 (1956) 36-41. - F.M. Cross,
Notes on a Canaan ite Psalm in thè O ld Testam enti
5. N e l c o n t e s t o d e l r it u a le d i in t r o n iz z a z i o n e ,
BA SO R 117 (1950) 19-21. - H. Donner, Ugaritismen
i l r e r ic e v e la p r o m e s s a c h e J h w h r i d u r r à ‘ i n e m ic i
in der Psalm enforsebimg: Z AW 79 (1967) 322-350, spec.
a s g a b e ll o ' d e i s u o i p ie d i (Ps. n o , i ) . I n s ie m e a llo
331-333. - G.R. Driver, Psalm C X : Jts Form, M eaning
« s c e t t r o c h e s i s t e n d e c o n p o t e n z a « (v . 2; c f r . J . and Purpose (Fs. M .H . Segai, Jerusalem 1964, 17-31,
S c h r e in e r , S t A N T 7 [ 1 9 6 3 ] 1 1 3 ), a l r e v ie n e p r o ­ spec. 22 s.). - H. Gross, D ie G o tteb en b ìld lìch k eit des
m e s s o d a D io u n v a lid o a iu t o n e lla lo t t a ‘ in m e z ­ Mensehen (Fs. H. Junker, 1961, 89-100). - S. Mowinc-
z o a i n e m ic i1, j h w h s t e s s o c o m b a t t e la b a t t a g lia kcl, Psalmenstudien ì£, 1921, 1 58. —J. Pedersen, Israel,
p e r il s u o r e e g li d à in m a n o i v ìn t i c o m e r e g a lo . its Life and C u ltu re I-TI, Kabcnhavn 1954, 237 s. - H.J.
Q u e s t o s a lm o , c o llo c a t o c r o n o lo g ic a m e n t e d a lla Stoebe, Erwàgungen zu Psalm n o a u f dem H inter-
grund von 1. Sam. 21 (Fs. F. Baumgàrtel, 1959, 175­
s t r a g r a n d e m a g g io r a n z a d e g li s t u d io s i n e l p e r io ­
191, spec. 187). - G. Wchmeier - D. Vetter, badar, P ra d jl
d o in iz ia le d e lla d in a s t ia d i D a v id ( x s e c o lo ) , m a ­
(Tl-IAT 1, 469-472). - H. Wildberger, Das A b b ild f o t ­
n if e s t a n e l lin g u a g g i o o r ig in i c a n a n a ic h e ( J e f f e r ­
tei: TbZ 21 (1965) 481-501, spec. 481 s.
s o n , J B L 7 3 [ 1 9 5 4 ] 1 5 2 - 1 5 6 ; J . S c h r e in e r , 1 2 1 ),
m e n t r e p e r q u a n t o r ig u a r d a g li e v e n t i c h e si p o s ­ 1.1. L a d e t e r m in a z io n e d i u n s ig n if ic a t o o r i g i ­
s o n o c o g l ie r e d ie t r o a l t e s t o si t r o v a n o m o lt i e s e m ­ n a r io d i badar n o n p u ò c h e r e s t a r e i n c e r a , p o i ­
p i n e l c e r im o n ia le d i c o r t e e g iz ia n o d e lla x v m d i ­ c h é u n c o lle g a m e n t o c o n t e r m in i d e lla s t e s s a r a ­
n a s t ìa ( L . D iir r , Ps. 1 ro im Lichte der neueren alt- d ic e è d im o s t r a b ile c o n s ic u r e z z a s o lt a n t o p e r
orientalischen Forschung, 1 9 2 9 ; G . v o n R a d , Das l ’a r a m a ic o I n s u d a r a b ic o hdr .s ig n if ic a v a fo rse ‘o r ­
judiiische Kbnìgsrìtual, Ges. St 20 7 ; S . H e r r - n a m e n t o ’ (c f r . C o n t i R o s s in i 13 Tb). I l s ig n if ic a t o
m a n n , Die Konigsnovelle in Àgypten und Israel, o r ig in a r io d i badar è s t a t o c e r c a t o n e l l ’ a r . badara
W Z L e ip z ig 3 , 1953/ 54? 3 7 )- L a s o t t o m is s io n e d e ­ ‘ in f u r ia r e , c h ia c c h ie r a r e 5, o n e ll’ a r . hadara ‘ r ib o l­
f in it iv a d e i n e m ic i e la r e a li z z a z i o n e d e lla v i t t o r i a l ir e , g o n f i a r e ’ ( G e s B 175 e J . G r a y , The KRT
s o n o p r o c r a s t in a t i a l f u t u r o ila ‘ ad-’àsìt. D a h o o d Text in thè Literature of Ras Shamra, 2i 9 6 4 , 55;
in t e r p r e t a 'ad in m o d o d iv e r s o , c o m e ‘ t r o n o ’, s u l ­ j . A is t le i t n e r , W U S J 1 9 6 7 , n r . S 1 7 ; G .R . D r iv e r ,
la b a s e d e l l ’ u g . ‘d “s a la
d e l t r o n o ’ ( U T 1 8 1 4 ): « S ic C M L 3 2 -3 3 ; K B L 1 2 3 o a p e n s a a u n a lt r o s i g n i f i ­
e n th ro n e d a t m y n g h t h a n d . A s e a t b av e I m ad e c a to d i hadara: ( s a n g u e ) ‘è v e r s a t o im p u n e m e n t e ,
y o u r f o e s , a s t o o l f o r y o u r f e e t » (Psalms 111, A B ( f a t ic a ) è c o m p iu t a in v a n o ’ , hadr ‘i n u t i l e ’ ; c fr. il
17 A , 1 1 2 s s .) . I n e p o c a s u c c e s s iv a t a le p r o m e s s a c o m p e n d io s u i s ig n if ic a t i a r a b i in H . W e h r , Arab.
v e n n e a p p lic a t a a l r e m e s s ia n ic o ( n e l g iu d a is m o Wb. 9 0 8 a ). S i è c e r c a t o a n c h e i l c o lle g a m e n t o c o n
p r e c r is t ia n o ) . Q u a n d o il c r is t ia n e s im o d e lle o r i g i ­ l’eb r. 'dr, ’addir (W . G e r b e r , Die hebràìschen
n i r if e r ì q u e s t a p r o m e s s a a G e s ù C r i s t o ( Act. 2, Verba denominativa 1 8 9 6 , 1 6 4 ; B r o c k e lm a n n ,
3 5 ; Hehr. 1 0 ,1 3 e c c .) , i r a b b i d e ll’ e p o c a p r e s e r o le Lex. Syr., 2i 9 2 8 , 1 7 2 3 ; c f r , a n c h e H . C a z e l le s , V T
d is t a n z e d a ll’ i n t e r p r e t a z io n e m e s s ia n ic a (c f r . S c .- 2 0 [ i 9 6 0 ] 1 2 4 ) e c o n P a s s , adàm ‘ te m e re * (G e s B
B ., Der no. Psalm in der altrabbìnìscher Litera- 1 7 5 ), il c h e r e s t a d u b b io . N e l l ’ a r a m a ic o d ’ im p e r o
tur iv / i, 4 5 2 - 4 6 5 ) . c o m p a io n o bdr ‘ m a g n i f ic e n z a ’ e hdjr ‘ m a g n if ic o *
( A h iq a r 11. 108 e 2 0 7 ) ( D I S O 6 3 ), e in o lt r e , in
R ig u a r d o a l l ’ u so d i Ps. 1 10,1 n e l N .T . c fr. S. K is te - d ia l e t t i a r a m a ic i ( K B L 2, 2 i 6 a ) e in s ir ia c o , hedra ’
m a k e r , The Psalm Citations in thè Epistle to thè
‘ o r n a m e n t o , s p le n d o r e , m a g n i f ic e n z a ’ ( B r o c k e l ­
Hebrews, A m s te r d a m 19 6 1 , 27 ss. 80 s .; F . S c h r o g e r ,
m a n n , Lex. Syr. 1 7 2 ). È in o lt r e d a c o n f r o n t a r e
Der Verfasser des Hebràerbriefes als Sebriftauslcgcr,
B ib L U n t e r s . 4 , 1 9 6 8 , 201 s s .; A . V a n h o y e , Situation a n c h e l ’ e g . bjdr.t, u n g io ie llo d a p o r t a r e a l c o llo
du Cbrist, L e c c io D iv in a 58, P a r is 1 9 6 9 ,1 0 2 ss. 2 0 8 ss. (c f r . H . D o n n e r , 33 1 n . 57 e B r o c k e lm a n n , Lex.
Syr. 1 7 2 3 ).
H.-j. Fabry 2 , I l t e r m in e c o m p a r e a ll o s t a t o a s s o lu t o c o m e
383 (ii,359 ) badar (G. Warmuth) (11,360)384

hàdàr, p iù s p e s s o a llo s t a t o c o s t r u t t o (badar) e in ia ) p o sso n o av ere hàdàr, e u n a c it t à (Ezech. 27,


Dan. i r , 2 0 n el c o s t r u t t o heder ( c f r . B L e 5 5 2 ; 10; Lam. 1,6; Is. 5,14) o u n t o r o (Deut, 33 ,17) p o s ­
K B L 3 2 3 o a ); ìl f e m . *badata è u s a t o s o lo a llo s t a ­ s o n o e s s e r e c a r a t t e r iz z a t i d a e s s o ,
to c o s t r u t t o . In a r a m a ic o b ib lic o s i t r o v a n o f o r ­
m e e n f a t ic h e e c o n s u f f is s i a g g i u n t i, badar è a t ­ I i.i. Il hàdàr d i D io è s e g n o d e l l a d ig n it à r e g a le
t e s t a t o 31 v o lt e ( i n c lu s o Dan. 1 1 ,2 0 ), hadàrà 5 ( G r o s s 96; W . H . S c h m id t , Die Schòpfungsgp-
v o lt e . M a lg r a d o le d if f ic o lt à c r it ic o - t e s t u a li, si d e ­ schichte derPnesterschnft,31 9 7 3 , 132SS., s p e c . 140
v o n o a g g iu n g e r e Ps. 1 1 0 ,3 ( m s s ., S , G ir o la m o ) le g ­ s ; a n c h e W i ld b e r g e r 481 s .) d e l s ig n o r e d e l m o n ­
g o n o hrr) al p o s t o d i hdrj, e a q u e s t a l e t t u r a s i a s ­ d o : hàdàr è la v e s t e c h e e g h in d o s s a (Ps. 104,1;
s o c ia n o a lc u n i e s e g e t i, c f r . H J . K r a u s , B K x v / 2 , c f r . Iob 40,10: i « p a r a m e n t i r e g a li» d i D io c o n s i­
4 i 9 7 2 , 753)> Ps. ^5,5 ( i l d o p p io whdrk dei tv . 4.5 s t o n o in gà’ón w egòbah ‘ o r g o g lio e s u b lim ità* e
è d e r iv a t o p r e s u m ib ilm e n t e d a u n a d i tto g r a .f ia, il in hòd w ehàdàr ‘ m a e s t à e s p le n d o r e ') , v i s ib i le n o n
seco n d o whdrk m a n c a in 2 m s s . e b r a ic i, in G ir o ­ s o lt a n t o a lla lu c e (Ps. 1 0 4 ,2 ), a l s u o badar c o n t r i­
la m o e in a lc u n i m s s , di S ; i L X X lo r e n d o n o c o ­ b u is c e la s u a i n t e r a , s t u p e n d a c r e a z io n e d i c ie lo e
m e s e f o s s e w l'badrek) e Ps. 1 4 5 ,5 . J l v e r b o badar t e r r a (v v . 2 s s .) . N e lla b u f e r a la s u a v o c e s i d if f o n ­
r ic o r r e 6 v o lt e . d e in hàdàr ( « a s s o l u t a m a e s t à » ) c o m e e s p r e s s io n e
3. A lla p iù p r e c is a d e f in iz io n e c o n c e t t u a le d i d e lla s u a f o r z a , c h e p r o v o c a n e lla n a t u r a t u m u lt o
hàdàr p o s s o n o c o n t r ib u i r e i t e r m in i s u o i p a r a l l e ­ e d is t r u z i o n e (Ps. 29,4.5; v - IO: J h w h c o m e re ;
li: kàbód (Ps. 2 1 ,6 ; Is. 3 5 ,2 ), pahad (Is. 2 ,1 0 .1 9 , c f r . p e r il s a lm o a d e s . B . M a r g u lis , B ib l 51 [1970]
2 1 ), kdàh (Ps. 1 9 ,4 ), p oal (Ps. 9 0 , r 6 ; 1 1 1 ,3 ), nìflà- 332-348; H . S t r a u s s , Z A W 82 [1970] 9 1-10 2 ; P .C .
’ót (Ps. 1 4 5 ,5 ), gebùrót (Ps. 1 4 5 ,1 2 ) , tif’eret (Ps. C r a ig i e , V T ' 22 [19 72 ] 1 4 3 - 1 5 1 ) (-> hòd).
9 6 ,6 ; Prov. 2 0 ,2 9 ), to’or (Is. 5 3 ,2 ), ‘dz (Ps. 9 6 ,6 ; / L 'in t e r v e n t o d ì D io n e l l a n a t u r a p u ò m e t t e r e
Chron. iS,zy\ hedwà (1 Chron. 1 6 ,2 7 } e g à’òn o in e v id e n z a il s u o hàdàr, t u t t a v ia la « m a e s t à » è u n
gobah (Iob 4 0 ,1 0 ). I n o lt r e hàdàr in c e r t i n e s s i a t t r ib u t o p r o p r io d e lla g r a n d e z z a d e l r e e g iu d ic e
m o lto s t r e t t i q u a s i n o n si d is t i n g u e d a l t e r m in e al c e le s t e : Ps. 9 6 ,6 (1 Chron. 16,27) p e r s o n if ic a g li
q u a le è u n it o : è f r e q u e n t e i l m o d o d i d ir e bòd a t t r ib u t i hòd w ehàdàr d i f r o n t e a d i D io ( c f r . H .J .
w ehàdàr (-> hwd\ Ps. 4 5 ,4 ; 96,6; 1 0 4 ,1 ; 1 1 1 ,3 ; ì°h K r a u s , B K x v / 2 , 6 6 7 ) (c f r . a n c h e il v . 5: il c r e a t o r e
4 0 ,1 0 ; 1 Chron. 1 6 ,2 7 ), e s i t r o v a n o a n c h e kàbod d e l c ie lo è s u p e r io r e a g li d e i) . S o n o q u e s t i a t t r i­
w ehàdàr (Ps, 8 ,6 ) e ‘òz w ehàdàr (Prov, 3 1 ,2 5 ). I n b u ti c h e a c c o m p a g n a n o il s ig n o r e , d i c u i v ie n e
n e s s i g e n i t iv a li hàdàr è nomcn recturn in : badar m e s s a in e v id e n z a l 'o p e r a , e s o p r a t t u t t o la s o v r a ­
Zeqinìm (Prov. 2 0 ,2 9 ), hàdar gc’ònd (Is, 2 ,1 0 .1 9 . n it à im p r o n t a t a a lla g i u s t i z i a (v v . t o a 3 ). S e G io b ­
2 1 ), hàdar hakkarmel e badar ’élobènà (Is. 3 5 ,2 ) b e ( 4 0 ,1 0 ) p o t e s s e a s s u m e r e s u d ì s é la s o v r a n it à
e in badar kebod hòd (Ps. 1 4 5 ,5 ), nomen regens in c h e è p r o p r ia d i D io - v a le a d ir e r iv e s t ir s i c o n i
p er ì ‘és badar (Lev. 2 3 ,4 0 ) e s e c o n d o e le m e n t o c o ­ s u o i a t t r ib u t i hàdàr e hòd, a c u i s o n o p a r a lle li
s t r u t t o in kebód badar malkùt (Ps, 1 4 5 ,1 2 ). gà’ón w egòbah ( c f r . s o p r a ) - d o v re b b e d im o s tr a ­
È c o n t e s t a t o c h e i l s ig n if ic a t o d e l f e m , hadàrà r e la s u a p o t e n z a c o n u n ’ a z io n e c r e a t iv a , in p a r t i­
in Ps. 2 9 ,2 ; 9 6 ,9 ; 1 Chron. 1 6 ,2 9 d e b b a e s s e r e r i ­ c o la r e c o n u n ’a z io n e d i g i u s t i z i a ( u m i lia r e ìl s u ­
c a v a t o d a hàdàr o d a a lt r e a t t e s t a z io n i n e ll’ A .T . p e r b o , a n n ie n t a r e l ’e m p io ) . C o s ì a n c h e n e l g iu d i­
( c o s ì H , D o n n e r ; A . C a q u o t ; E . V o g t , B ib l 41 z io d ì D io il hàdàr è o p e r a n t e : s e J h w h s i e r g e p e r
[ i 9 6 0 ] 2 4 ; G . W e h m e ie r , T H A T 1, 4 7 1 e a l t r i ) , o p ­ r is t a b i lir e la g i u s t iz ia , lo « s p le n d o r e d e lla s u a m a e ­
p u r e c h e si p o s s a r ic o r r e r e a l Ybap. leg. u g a r it ic o s t à » d iv e n t a t e r r o r e (mippene pahad jhwh p a r . m-e-
hdrt ( C T A 1 4 [l K ] i l i 1 5 5 ). Q u e s t ’ u lt im o t e r m i ­ hàdarge,5no) (Is. 2 ,1 0 .1 9 .2 1 ) .
n e è s in o n im o d i a hlm ‘ s o g n o ', d a l c h e r i s u l t e ­ Q u e s t o hàdàr m a n if e s t a t o d a D io è u n 'o c c a ­
r e b b e p e r hdrt il s ig n if ic a t o d i v i s i o n e ' ( C r o s s , s io n e p e r lo d a r lo (Ps. 1 0 4 ,1 ) e p e r in v it a r e i p o p o ­
1 9 - 2 1 ; H . j . K r a u s , B K x v / i, 2 3 3 ) . M a hadàrà v a li a o n o r a r lo e a d o r a r lo (Ps. 9 6 ,6 s s .).
c o lle g a t o in p r im o lu o g o a hàdàr. P e r r e n d e r e g i u ­ N e lla lo d e s o n o c h ia m a t e hàdàr s o p r a t t u t t o le
s t iz ia a e n t r a m b e le d e r iv a z io n i, G o r d o n s u p p o n e im p r e s e p o t e n t i e g r a n d io s e c o m p iu t e d a D io n e l­
u n 'e v o lu z i o n e s e m a n t ic a d e l t i p o « m a e s t à ( d i v i­ l a s t o r ia d 'I s r a e l e (Ps. 1 1 1 ,3 ). S u llo s f o n d o v i s o n o
n a ) - te o f a n ia - s o g n o » ( U T 7 5 2 , c f r . A c k r o y d , la g r a n d e z z a e la m a g n if ic e n z a d e lla m a e s t à r e g a ­
3 9 3 - 3 9 6 ) , c h e r e s t a t u t t a v ia s o lo u n ’ ip o t e s i (c f r . le , c h e s ì m a n if e s t a n o n e lT a g ir e d i D io . « I l c a n t o ­
O L Z 6 2 [ 1 9 6 7 ] 5 3 8 e v. s o t t o , i n ) . r e v e d e l a s t o r ia d e lla s a lv e z z a n e lla lu c e d e lla m a ­
4. I l hàdàr è r if e r i t o a D io (Ps. 2 1 ,6; 4 5 ,4 .5 ; 1 4 5 , g n if ic e n z a r e g a le d i D io » ( H J . K r a u s , B K xv/2,
j . 1 2 e c c .) e a l re (Ps. 21,6 e c c .) . M a a n c h e l'u o m o 7 6 8 ), Q u a n d o u n a g e n e r a z io n e a n n u n c ia a ll a s u c ­
(Is. 5 3 ,2 ; Ps. 8 ,6 e c c .) e la n a t u r a (Lev. 2 3 ,4 0 ; Is, 3 5, c e s s iv a le o p e r e e la p o t e n z a d i j h w h , e s s a c e le b r a
3^s (u .jiS r ) baciar (G. Warmuth) (11,362)386

il « g r a n d e s p le n d o r e d e lla s u a m a g n i f ic e n z a » (ba­ m a v ie n e a n c h e t r a d o t t o in s e n s o a s t r a t t o , « n e llo


dar k'bód hòdekà, Ps, 1 4 5 ,5 ) c o m e i s u o i m ir a c o ­ s p le n d o r e d e l l a s a n t it à » e s i m ili. R i g u a r d o a l f r e ­
li, le s u e im p r e s e t e r r ib ili e la s u a g r a n d e z z a . D e l­ q u e n t e c o lle g a m e n t o bòd w ebadar -> hwd.
la s e r ie d i t e r m in i c h e c a r a t t e r iz z a n o l ’a g ir e d i 3. C o m e i l badar d e l r e , o g n i badar d i u o m in i è
J h w h n e lla s t o r ia (ma‘a$ekd e geburotèkd Ps. 14 5, d o n o d ì D io (Ps. 8 ,6 ). D io r e n d e l ’u o m o p a r t e c i­
4; niflr 'ótèkà v. 5 enòrd’otèkà e gedolótèkà v . 6) p e d e l s u o e s s e r e s ig n o r e e in c o r o n a P u o m o , p o ­
fa p a rte an c h e badar. C o s i n e i r e g n o e t e r n o d i n e n d o lo p o c o al d i s o t t o d e g li ,elòbiffi, di kdbvd
D io d o m in a la « g r a n d e m a g n if ic e n z a d e l s u o r e ­ w ehdddr ‘ o n o r e e m a e s t à ’ . Q u e s t ’ a f f e r m a z io n e si
gno» (kebòd badar malkuto, Ps. 1 4 5 ,1 2 ) ; e s s a c o llo c a n e lla t r a d iz io n e c h e t e n d e a d a d a t t a r e in
« c o n s is t e n e lla f e d e lt à e n e lla g r a z i a , n e lla p r e m u ­ s e n s o d e m o c r a t ic o le c a r a t t e r is t ic h e d e lla d ig n it à
r a e n e lla g i u s t i z i a d e l s o v r a n o : u n r e g im e i d e a ­ r e g a le , t a n t o c h e n e i v v . 6 s . s i r a p p r e s e n t a l ’ u o m o
l e ! » ( H . G u n k e l, Die Psalmen, 51 9 6 8 , 6 i c ) . P r im a « in a t t e g g ia m e n t o r e g a le » ( W .H . S c h m id t , Die
d e l d e s id e r io d i a n n u n c ia r e a D io la s u a ‘ m a g n i f i­ S chòpfidngsgescbicbt e der Priesterschrtft, 31 9 7 3,
c e n z a ’ (badar) (Ps. 0 0 ,1 6 ) v ie n e la p r e g h i e r a p e r 141 n . 6; c f r . a n c h e W . H . S c h m id t , Goti und
o t t e n e r e p ie t à e s o c c o r s o (v . 1 5 ). Menscb in Psalm 8, T h Z 25 [ 1 9 6 9 ] 1 2 ). C o s ì v e n ­
In Mich. z>9 badar a s s u m e u n a s p e t t o s o c ia le ; g o n o d e f in it e la s u p e r io r it à e l a p o s i z i o n e d o m i­
n e lla lo t t a c o n t r o l ’ o p p r e s s io n e s o c i a le l a lib e r a n a n t e d eH ’u o m o a l l ’ in t e r n o d e lla c r e a z io n e ( c f r .
e s is t e n z a s u l t e r r it o r io a v u t o in e r e d it à d a J h w h v v . 7 .9 ). A l te m p o s t e s s o il badar d e l l ’ u o m o è ri
p u ò e s s e r e d e f i n i t a ‘ m a g n i f ic e n z a ’ . S e la t e r r a è c h ia m o a lla g r a n d e z z a d i D io ( v v . 5 .6 ) e m o t iv o
p ig n o r a t a , d e v o n o a n d a r s e n e i l d e b it o r e , s u a m o ­ d i lo d e ( v . 1 0 ). F o r s e a g li u o m in i p ii c o m e m is s i o ­
g lie « e i lo r o f ig li, c h e s o n o p r iv a t i p e r s e m p r e n e r e g a le è a f f id a t o I '« o n o r e » (badar) d i c o m m i­
d e i r 'o n o r e ’ d i J h w h , d e lla g lo r ia d i e s s e r e i s u o i n a r e la g iu s t a p u n iz io n e a i p o p o li e d e i r e p a g a n i
lib e r i a f f it t u a r i s u lla s u a t e r r a » { T h .H . R o b in s o n c a n t a n d o le lo d i d ì D ìo (Ps. 1 4 9 ,9 ). ^ u o m in i
- F . H o r s t , H A T 1/14, 31 9 6 4 , 1 3 5 ). S e c o n d o A . s o n o « s t r u m e n t i d e lla s o v r a n it à e d e l g i u d i z i o d i
W e i s e r ( A T D 24/1*4 1 9 6 3 , 2 5 1 ) c o n 'o n o r e d i J h w h * J h w h » ( H .J . K r a u s , B K x v / z , 9 6 7 ),
s i d e v e in t e n d e r e « i l d ir it t o a d a v e r p a r t e n e l l ’ e r e ­ L a v e s te d e lla d o n n a d i c a s a v ir tu o s a è badar
d i t à d i J h w h , n e lla p r o p r ie t à d e lla f a m ig lia » . (Prov. 3 1 ,2 5 ) : l 'a b b ig lia m e n t o p u ò r a p p r e s e n t a r e
2. badar, p e r lo p iù in s ie m e a hdd, è a n c h e u n s im b o lic a m e n t e q u a l it à i n t e r io r i; in b a s e a l c o n ­
t e r m in e p e r d e s c r iv e r e la m a g n if ic e n z a d e l r e t e r ­ te s to badar ìn d ic a l 'e s t e r i o r i t à , f o r s e « l a s u a f i g u ­
r e n o (-> hwd). In q u e s t o c a s o s i p u ò l a s c ia r e in r a g e n t ile , s e r e n a » ( B . G e m s e r , H A T 1/16, 31 9 6 3 ,
s o s p e s o la q u e s t i o n e s e badar d e b b a « r e n d e r e g lo ­ 1 0 9 ) o l'a s p e t t o . I l c o lle g a m e n t o c o n 'óz e la s o t ­
r ia p r im a a l r e u m a n o o a q u e l lo d i v in o » ( c o s ì t o lin e a t u r a d e l l ’ im p e g n o in d u c o n o a d o m a n d a r s i
W i ld b e r g e r , 4 8 2 ; c f r . a n c h e la c o n c e z io n e d iv in a s e badar n o n m e t t a in r ili e v o p iu t t o s t o l ’a c q u i s i ­
d e lla m o n a r c h ia n e l l ’ O r ie n t e a n t i c o ) . A n c h e s e to b e n e s s e r e (c f r . W . F r a n k e n b e r g , Die Spmche>
badar f o s s e s t a t o r if e r i t o in p r im o lu o g o a l r e , la 1 8 9 8 ,1 6 8 ) .
m a e s t à d i q u e s t i e r a u n d o n o d i D io (Ps. 2 1 ,6 ; badar è l ’ o n o r e , il v a n t o , l a p a r t i c o la r it à d i U n
4 5 ,3 - 5 ) . C o s ì s e c o n d o Ps. 2 1 ,6 bòd webadar u o m o : il « v a n t o » d e i v e c c h i è la lo r o c a p ig lia t u r a
( ‘s p le n d o r e e m a e s t à 5) d e l r e s o n o d a t i d a D io , e b ia n c a (Prov. 2 0 ,2 9 ) . A i s e r v o d i D io m a n c a o g n i
c iò p e r l 'o r a n t e è m o t iv o d i r in g r a z ia m e n t o . I l « s p le n d o r e » (Is. 5 3 ,2 ) ( c f r . Ic e s p r e s s io n i p a r a l l e ­
badar c o n c e s s o s i e s p r im e in g lo r ia , b e n e d iz io n e le : e g li r in u n c ia a n c h e a to’ar * (b e l) s e m b ia n t e * e a
e f o r t u n a d e l r e ( v v . 4 .5 .7 ) . L e p a r o le bòd W*ba­ mar eh ‘ a s p e t t o p ia c e v o l e ') . 11 badar d i u n u o m o
dar d e s c r iv o n o la 'm a e s t à e m a g n i f ic e n z a ’ d e l re è il m o t iv o p e r c u i lo s i g u a r d a (v . 2 ).
a n c h e in q u a n t o s p le n d id o g u e r r ie r o (Ps. 4 5 ,4 .5 ) , 4 . badar c o n t r a d d i s t in g u e ì b e i f r u t t i d e g li a l ­
m a sì in v it a il r e n o n s o lo a f a r e g u e r r e v i t t o r i o s e , b e r i c h e v e n g o n o r a c c o lt i in o c c a s io n e d e lla f e s t a
m a a n c h e a d a i u t a r e e a p r o t e g g e r e (v . 5, c f r . v . 8 ). d e lle c a p a n n e (Lev. 2 3 ,4 0 ) . L o s p le n d o r e , l a m a ­
D if f ic ile è il t e s t o d i Ps. 1 1 0 ,3 bbdrj-qds ‘ in s a n t a g n if ic e n z a e la b e lle z z a d i m o n t a g n e b o s c h iv e e d i
m a e s t à 1, d e l r e s t o l ’u n ic o c a s o d i p lu r a l e d i badar; p ia n u r e f e r t ili in c o n f r o n t o a l l a s t e p p a a r id a e a l
f o r s e si d o v r e b b e c o r r e g g e r e in bbrrj-qds 's u i s a ­ d e s e r t o in c o lt o s o n o badar d e lla n a t u r a (Is. 3 5 ,2 ) ;
c r i m o n t i' ( c f r . s o p r a e H .J . K r a u s , B K x v / 2 , 7 5 3 . s i t r a t t a d i u n d o n o , c h e D io p u ò c o n c e d e r e a n ­
7 5 9 ) . L a lo c u z io n e badré qodes s i r if e r is c e p r o b a ­ c h e a i d e s e r t o . I l badar e la r g i t o a l d e s e r t o f a p e n ­
b ilm e n t e a i p a r a m e n t i r e g a li ( i l p l u r a l e s a r e b b e d o ­ s a r e a lla m a g n i f ic e n z a d i J h w h : q u a n d o a l d e s e r t o
v u t o a l l e v a r l e p a r t i c o m p o n e n t i l ’a b b ig lia m e n t o , è d a t o lo ‘s p le n d o r e ' d e l C a r m e l o e d i S a r o n , si
c f r , G . W i d e n g r e n , Sakrales Kamgium im Alteri m a n if e s t a la ‘ m a e s t à ’ d i D io ( c t r . v . 2 a c o n z b : ha-
Testament und im Judentum, 1 9 5 5 , 10 3 n . 2 2 ), dar bakkarmel w ehassdrón Ita c o m e p a r . badar
387 ( n , 3 <S3 ) hÙ’ (H.-J. Fabry) (11,364) 388

’élohenu). L a b e lle z z a d i G e r u s a le m m e , la s u a g lo ­ su q u e s t o a s p e t t o ( c f r . D o n n e r , 3 3 1 - 3 3 3 ; W .H .
r ia t r a i p o p o li, è d o v u t a in t e r a m e n t e a badar S c h m id t , Konigtum Cottes in Ugarìt und Israel,
‘a llo s p le n d o r e 5 c h e J l i w h le h a c o n c e s s o : le è v e ­ * 1 9 6 6 , 56; E . V o g t , Der Aufbau von Ps 29, B ib l
n u t o in s o c c o r s o , l ’h a r iv e s t it a d i s e ta e d i s to f f e 41 [ i 9 6 0 ] 2 4 ; C a q u o t , 3 7 - 4 1 ; B . M a r g u lis , B ib l 51
v a r io p in t e , l 'h a a d o r n a t a d ’ a r g e n t o e d ’ o r o e le h a [ 1 9 7 0 ] 3 3 7 ; W . S c h lis s k e , B W A N T 9 7 , 1 9 7 3 , 50 s.
d o n a t o in s o v r a b b o n d a n z a , a n z i l ’h a in c o r o n a t a e c c .) .
(Ezech. 1 6 ,6 - 1 3 .1 4 ). M a la c it t à h a d is s ip a t o q u e ­
s t o badar p e r i s u o i i d o li ( w . i j s s .) . C o s ì badar iv . Il v erb o badar è d e n o m in a t o d a l s o s t a n t iv o
p u ò e s s e r e a d o p e r a t o a n c h e in u n c o n t e s t o d i c r i ­ badar ( W .J . G e r b e r , Die bebràiseben Verba de­
t ic a : il p r o f e t a v e d e il badar s c e n d e r e n e llo s h e o l nominativa, 1 8 9 6 , 1 6 3 s .) . I n b a s e a q u e s t a s u p ­
in s ie m e a l r u m o r e (hamori) e a l f r a s t u o n o (sci1òri) p o s iz io n e e a l l ’u s o c o n t e s t u a le r is u lt a p e r l ’ u s o a l
d i G e r u s a le m m e ( ? ) (Is. 5 ,1 4 ; c f r . H . W i ld b e r g e r qal il s e n s o ‘ a d o r n a r e , e lo g ia r e , o n o r a r e q u a l c u ­
B K x / i, 1 7 7 . 1 9 0 ). E G e r u s a le m m e h a p e r d u t o il n o ’ . S e in Prov. 2 9 ,2 0 Ì c a p e lli g r i g i (sébà) s o n o
s u o badar. D o p o c lic i p r ig io n ie r i s o n o s t a t i c o n ­ c h ia m a t i ‘ o r n a m e n t o , o n o r e ’ (badar) d e i v e c c h i
d o t t i v ia , d o p o c h e i p r in c ip i h a n n o p e r s o la lo r o (c f r . s o p r a ) , il v e r b o badar in u n c o n t e s t o s im ile
c a r ic a e s o n o d iv e n t a t i im p o t e n t i, s i le v a il la m e n ­ (Lev. 1 9 ,3 2 ) h a il s ig n i f ic a t o d i c o m p o r t a r s i in
to : la f ig lia d i S io n h a p e r s o t u t t o il s u o m a g n if ic o m o d o a p p r o p r ia t o a i badar, c io è d is t in g u e r s i p e r
‘ s p le n d o r e ’ (Lam. 1 ,6 ). l’ a t t e g g ia m e n t o r is p e t t o s o , d im o s t r a r e p r o f o n d o
S e c o n d o Deut. 3 3 ,1 7 badar s ì a d a t t a a u n t o r o , r is p e t t o : « O n o r a i v e c c h i» . L ’a s s e r z io n e p a r a lle la
a l s im b o lo d e lla t r ib ù d i G iu d a ; in q u e s t o m o d o d e l d e t t o d iv e n u t o p r o v e r b ia le , « a lz a t i d a v a n t i a
s i p o n e l ’ a c c e n to s u lla p r e s t a n z a e s u lla f o r z a (c f r. u n a te s t a g r i g i a » , c it a u n e s e m p io d i d e f e r e n z a . I n
v . i / b , i s u o i s u c c e s s i in g u e r r a ) . Is. 6 3 ,1 il p t c . p a s s , c o n be- è c a r a t t e r iz z a t o in
I n Dan. 1 1 ,2 0 il s e n s o d i badar n o n è c h ia r o . m a n ie r a p iù p r e c is a : badtlr bilebusò ‘ s p le n d id o ,
D à lu s t r o a G e r u s a le m m e , a G iu d a o a lla P a l e s t i­ m a g n if ic o n e lla s u a v e s te * . N e i c o n t e s t i g iu r id ic i
n a c o m e V a n t o d e l re g n o * ( f o r s e è d a in t e n d e r e d qal s ig n if ic a ‘f a v o r i r e q u a lc u n o * o s im ili (Lev.
‘s p le n d o r e r e g a le , d ig n it à r e g a le ’ ; c f r . J .A . M o n t ­ 1 9 ,1 5 ): « N o n a v v a n t a g g ia r e il p o v e r o e n o n p r e n ­
g o m e r y , The Book of Daniel ( I C C ) , 3i 9 S 9 , 4 4 4 s .; d e r e le p a r t i d i c h i è p o t e n t e » ( lò’-tis'sa* p cnè-dàl
N .W . P o r t e o u s , A T D 2 3 , ^ 1 9 6 8 , 1 3 8 ) ? U n e s e r c i­ w elò’ tebdar p ené gàdól). badar s i t r a d u c e a llo
to m e r c e n a r io p u ò a r r e c a r e a u n a c it t à badar, s te s so m o d o in Ex. 2 3 ,3 . N e i p a s s i c it a t i (Lev. 19,
‘ g lo r ia e p o t e n z a ’ , c h e p o r t a n o a c o m p im e n t o la 1 5 .3 2 ; Ex. 2 3 ,3 ) badar r e g g e l ’ a c c u s a t iv o ( p e r lo
s u a b e lle z z a (Ezecb. 2 7 ,1 0 s .). p iù c o n p ene). C o n f o r m e m e n t e la f o r m a hitp. s i ­
g n if ic a ‘ r e n d e r e o n o r e a s e s t e s s o , d a r s i d e lle a r ie ,
n i . I l fe m . badarà r ic o r r e 5 v o lt e n e ll’A .T .: 4 e s s e r e p r e s u n t u o s o ’ (Prov. 2 5 ,6 : « N o n d a r t i d e lle
v o lt e la lo c u z io n e behadrat qodes (Ps. 2 9 ,2 ; 9 6 ,9 ; a r ie d a v a n t i a l r e » , p a r a ll e lo a « n o n m e t t e r t i a l
1 Chron. 1 6 ,2 9 ; 2 Chron. 2 0 ,2 1 ) , u n a v o lt a hadrat- p o s t o d e i g r a n d i » ) e il nif. s ig n if ic a ‘ e s s e r e o n o r a ­
melek (Prov. 1 4 ,2 8 ). L a t r a d u z io n e d i q u e s t ’u l t i ­ to* (Lam. 5 ,1 2 ). Q u i hdr s i r if e r is c e a n c o r a a z e-
m o p a s s o è s ic u r a : l ’ o p p o s t o mebittà ( d i s t r u z i o ­ qénìm ( c f r . Prov. 2 0 ,2 9 e Lev, 1 9 ,3 2 ): n o n r ic e v o ­
n e , r o v in a ) e l ’ a f f in ità d i badara c o n badar p o r t a ­ n o la c o n s id e r a z io n e e la d e f e r e n z a c h e è lo r o d o ­
n o a ‘ m a e s t à , m a g n if ic e n z a , o r n a m e n t o , g r a n d io ­ v u t a . I l lo r o d e s t in o è a s s e r v im e n t o e m o r t e (c f r .
s it à ’ ( s e c o n d o Prov. 1 4 ,2 8 q u i n d i la ‘m a g n if ic e n ­ I 2 a .i4 ) .
z a ’ d e l r e si f o n d a s u lla m o lt it u d in e d e l p o p o lo ) . In a r a m a ic o hdr a l pa, (Dan. 4 ,3 1 ; 4>34; 5 ,2 3 )
P e r 2 Chron. 20 ,2 1 l ’ u n ic a t r a d u z io n e a c c e t t a b ile s ig n if ic a 'o n o r a r e ’ D io ( p a r . hrk a l pa, Dan. 4 ,3 1 ,
è « n e i s a c r i o r n a m e n t i» . S o lo q u e s t a v e r s io n e s i rum a l poi 4 ,3 4 , sbh a l pa. 4 ,3 1 .3 4 ; 5 ,2 3 ).
a d a t t a ai c a n t o r i c h e p r o c e d o n o d a v a n t i a t u t t i.
G. Warmuth
È g ià s t a t o d e tt o c h e badata di Ps. 2 9 ,2 ; 9 6 ,9 ; 1
Chron. 1 6 ,2 9 v ie n e t r a d o t t o c o n ‘v i s io n e ’ o 't e o ­
f a n ia , a p p a r iz io n e ’ in b a s e a l p a r a ll e lis m o d i hdrtj
hlm ( s o g n o ) in C T A 1 4 , 155 (v . s o p r a , 1 .3 ). P o i­ N ìn / W i*
c h é il m u t a m e n t o s e m a n t ic o r im a n e u n ’ip o t e s i e
‘v i s io n e ’ n o n m ig lio r a n o i l c o n t e s t o , m e r it a d i e s ­ 'IN
• “5
'ani, ’ 3 ÌN 'm oki
7 * T
s e r p r e f e r it a p e r i t r e p a s s i la t r a d u z io n e ‘ o r n a ­
m e n t o ’ r is p e t t o a lle d u e r e s t a n t i ( c f r . c o m u n q u e L i . U so d el p ro n o m e p e rso n a le , sp ec, d ella terza p er­
D .N . F r e e d m a n - C .F . H y l a n d , P I T h R 6 6 [1 ^ 7 3 ] so n a. - 2. L o c u z io n i p a rtic o la ri con bu\ - 3, Q u m ran .
24 3 s .) ; n o n è p o s s ib ile p e r ò l a r lu c e f in o in f o n d o - 1 1 . L e affe rm az io n i alla p rim a p erso n a. - 1. In gen era­
389 (11,364) hù’ (H.-J. Fabrv) (11,365) 390

le. - 2. Egitto. - 3. Mesopotamia. —4, Semiti occidenta­ (G e n . 2 2 ,1 4 ), k a è t h a h V « i n q u e s t o t e m p o » (Num.


li. - iti. Affermazioni alla prima persona nel? A.T. — 1. 2 2 ,4 ), c f r . a n c h e b a ila jlà hù’ « in q u e s ta n o tte »
Formula di presentazione di sé. - a) Narrazioni degli ( G e n . 1 9 ,3 3 ) ( B r o c k e l m a n n , Sy n t. § 2 3 d ). h u ’ s e r ­
antenati e di Mosè. - b) Come annuncio del decalogo,
v e a n c h e c o m e a p p o s iz io n e d e l s o g g e t t o , p e r m e t ­
legge di santità. —c) I profeti più antichi. - d) Denterò-
t e r lo in e v id e n z a ( B r o c k e lm a n n , S y n t. ó y b ) , a d es.
isaia. - 2. Asserzione di prova.
f ìt t e t i 'a d o n à j h u la k e m ’ ò t « i l S ig n o r e s t e s s o v i

BibL: Y. Bakr, L e pronom ‘ans' dans les langues sém iti- d a r à u n s e g n o » (Is. 7 ,1 4 ) , jh w h h it ' h a ttò b b esè-
ques (Mélanges Taha Hussein I, Kairo 1962, 397 407). n à w ja 'à s e k « j h w h f a r à c iò c h e g li s e m b r a g i u ­
— l i. Bardtke, D a s Ich des Meisters in den Hodajnt von s t o » (1 Sam . 3 ,1 8 ) ; c fr. P s. 4 8 ,1 5 . I n o l t r e s ì tr o v a
Qttmran (W Z Leipzig 6, 1956/57, 93-104). - J. Berg- c o m e e le m e n t o d i c o n g iu n z io n e in f r a s i n o m in a li
man, Ich b m Isis (AIJIJ, llist. Rei. 3), LJppsala 1968, ( « c o p u l a » , B r o c k e lm a n n , Sy n t. § 3 o a ), a d e s . j ó s é f
219-233. - H.-M. Dion, Le genre litténure sam érkn de hu hassallit « G iu s e p p e è c o lu i c h e e s e r c it a il p o ­
l ’«hymne à soi m'ème» et quelques passages dn D en te t e r e » ( G e n . 4 2 ,6 ) , s a d d iq h ù ’ jh w h « J h w h è g iu ­
ro-Isaie'. RB 74 (1967) 215-234. - K. Elliger, Ich bìn der
s t o » (Lara. 1 , 1 8 ) , 5a tta h u ’ h a ’ e lo h ìm « t u s e i D io » ,
H err - euer Got.t (Fs. K, Heim, 1954, 9-34 - K l. Scbr.
’àni h ù ’ h a m cd a b h é r « s o n o io c o lu i c h e p a r la »
za m A.T.\ TfiB 32 [1966] 211-231). - K, Giinther, ’dm
(Is. 5 2 ,6 ), h d W ’a t t - h i ’ h a m m o h e s e t (c o s ì r Q l s a)
(T H A T 1, 1971, 216-220). - E. ICatz, Ore Bedeutung
des hapax legom enon der Q um raner H andschriften ra h a b « n o n s e i tu c h e h a i d is t r u t t o R a h a b » (Is.
H U A 11A , Oratisi ava 1967. - E.Nordeu, Agnostos Theos, 5 T>9 )- _
1913 (~ ‘'1956), spec. 207-220. - A. Poebel, Das apposi- 2. S o n o q u i d i s e g u it o r ip o r t a t e a lc u n e f o r m e
tion ell bestim m te Pronom en der 1. Pers. Sìng. in den e s p r e s s iv e p a r t i c o la r m e n t e s ig n if ic a t iv e .
westsemìtischen Inscbriften u n d im A .T . (Clncago a) L e c o s id d e t t e f o r m u le d ic h ia r a t o n e (v o n
Orientai Inst-, Assyriol Studies 3). - G. von Rad, D ie R a d ) , v a le a d ir e b r e v i f r a s i n o m in a li c o n hù * (o p
A nrechnung des G la u h em zar G erech tig keit: T liLZ j6
p u r e Éfj o hem) c o m e s o g g e t t o p o s p o s t o , c h e
(1951) 129-131 - Gesarnmelte Studien, TìiB 8, ‘'1971,
« e s p r im o n o p e r io p iù in m o d o c o n c lu s iv o u n a
130-13 j). - Mi Reisel, Obsp.rvations on hw’ b3, 5hjli Jsr
b r e v e c o n s t a t a z io n e s u l l ’ o g g e t t o in q u e s t io n e »
’hjh, Assen 1957. - R. Rendtorff, D ìe G c s e lz e in der
Priesterschrift (FR LA N T N.F. 44), 1954. - H.P. Riiger, ( R e n d t o r f f 7 4 ), T a l i f o r m u le s i t r o v a n o c o n p a r t i ­
hw’ h1 - Er. Z a r D eutn ng von i Q S 8,13-14: ZN W 60 c o la r e f r e q u e n z a in r e la z io n e a i d iv e r s i tip i d i s a ­
(1969) 142 ss, - E. Schweizer, Ego elm i (F R L A N T c r if ic io : ‘olà hù’ « è u n o lo c a u s t o » (Ex. 2 9 ,1 8 ; Lev.
ÌNf.F. 38), 1939, *1965. - N . Walker, Concernìng hù’ 1 ,1 3 .1 7 ; § ,2 1 ) , minhà hV « è u n ’ o b la z io n e » (Lev.
and Jànì | ù 1: ZAW 74 (1962) 105 s. - W. Zimmerli, Ich 2 ,6 .1 5 ) , batta’t hù' « è u n s a c r if ic io p e r i l p e c c a t o »
bm Jabw e (Fs. A . Alt, 1953, 179-209 - G ottes O fferì (Ex. 2 9 ,1 4 ; Lev. 4 ,2 4 ; 5 ,9 .1 2 ; Num. 1 9 ,9 ), 'dsàm
barung : T b B 19 [1963] n-40). - Iti., Erkenntnis G ottes
hù’ « è u n s a c r if ic io d i r i p a r a z i o n e » (Lev. 5 ,1 9 ; 7,
nach (lem Buche E zechiel (A th A N T 27, 1954 - T h B 19
5 ), ’isseh hu' « è u n s a c r if ìc io c o l f u o c o » (Ex. 2 9 ,
[1963] 41-119). - Id,, D as Wort des gòttlichen Selbster-
iveises (Erweiswort ), eme prophetìscke G attim g (F s. A . 2 5 ; Lev. 8 ,2 8 ), pesato hù’ « è u n s a c r if ic i o p a s q u a ­
R o b e rt, P aris 1957, 154-164 = T h B 19 [1963] 120-132). le » (Ex. 1 2 ,1 1 ). A v o lt e l a f o r m u la è e s p a n s a , a d
- H. Zimmermann, D as absolnte lycis a Is die n tu - e s . hatta31 haqqdhdl h t (Lev. 4 ,2 1 ) , ’isseh hù ’ l e-
testam entliche OffenbarHngsformel. B Z N .F. 4 (1.960) jhwh (Lev. 8 ,2 1 .2 8 ) e c c . P e r m e z z o d i s im ili f o r ­
54-69. 266-276. m u le , a q u a n t o p a r e , il s a c e r d o t e c o n f e r m a v a u f ­
f ic ia lm e n t e in c o n c lu s io n e il g e n e r e d i s a c r if ic io .
1.1. P o ic h é il v e r b o e b r a ic o g ià d i p e r s é e s p r i ­ A lt r i e s e m p i s i r if e r is c o n o a p u r it à o im p u r it à
m e n e lla f o r m a g r a m m a t ic a le la p e r s o n a c h e a g i ­ r it u a le : td h o r h n « e g li è p u r o » ( L e v . 1 3 ,1 3 .1 7 .3 7 .
s c e , n e lle f r a s i v e r b a li i p r o n o m i p e r s o n a li v e n g o ­ 3 9 .4 0 .4 1 ), ulrne h ù 1 « e g l i è i m p u r o » ( L e v . 1 1 ,3 5 ;
n o u s a t i s o lo q u a n d o la p e r s o n a d e v e e s s e r e m e s ­ 1 3 ,1 5 .3 6 .4 4 .4 6 .5 5 ; [ 4 .4 4 ; 1 5 ,2 .2 5 ; Num. 1 9 ,1 5 .2 0 ),
s a p a r t i c o la r m e n t e in r is a lt o ( B r o c k e l m a n n , S y n t. q d d e s h ù ’ o p p u r e q d d e s q o d à sim h ù ’ « è s a n t o o
§ 34Ì3, G K a 1 3 5a). N a t u r a lm e n t e i l p r o n o m e p e r ­ s a n t is s im o » ( L e v . 6 ,1 8 .2 2 ; 7 ,1 .6 ; 1 4 ,1 3 ), ìe q e s h ù ’
s o n a le s i tr o v a a n c h e c o m e s o g g e t t o n e lla f r a s e (h e m ) « è ( s o n o ) u n o r r o r e » ( L e v , 1 1 ,1 3 .4 1 ). A n ­
n o m in a le . I n o lt r e p u ò s e r v ir e a r a f f o r z a r e u n s u f ­ c h e q u i s i t r o v a n o f o r m e e s p a n s e ( c o n l ejh 'w h y
f is s o , a d e s . h à só m s a m tiin i ’a m «m i a v e t e o s s e r ­ l ek à , la k e m , c f r . R e n d t o r f f 7 4 s .). C o n f o r m u le
v a t o i l d ig iu n o ? » (Z a cb . 7,5), ’ et d à m fk à g a m ”a t­ s im ili s i e s p r im e a n c h e il g i u d iz io d e l s a c e r d o t e
ta « a n c h e il tu o s a n g u e » ( j R eg . 21,19). s u lla le b b r a : s d r a i l i h ù ’ ( L e v , 1 3 ,3 .8 .1 1 .1 5 e c c .,
P e r q u a n t o r ig u a r d a il p r o n o m e d i t e r z a p e r s o ­ c f r . p e r a lt r i t ip i d i e s a n t e m i L e v . 1 3 ,6 .2 3 .2 8 e c c .).
n a ( h i t f e m . h i \ p i. h em [m a \ , b e n n a ) o c c o r r e a g ­ S i t r a t t a d u n q u e , p e r c o s ì d ir e , d e lla d ia g n o s i u f ­
g iu n g e r e a lc u n i u s i p a r t ic o la r i: è a d o p e r a t o c o m e f ic ia le d e l s a c e r d o t e in c a s i d i p u r it à o im p u r it à , e
d im o s t r a t iv o : h a m m a q ò m hahù’ « q u e s t o lu o g o » q u in d i d i le b b r a .
3?i (11,366) h»-’ (H.-J. Fabry) (11,367) 392

U n t e r z o e s e m p io d i f o r m u la d ic h ia r a t o r ia s i (Ps. 102,28). I n n a n z i t u t t o o c c o r r e d is t i n g u e r e la
tr o v a in Ezech. 1 8 ,9 ( c f r . Z im m e r li, B K x r n / i , p r im a d e lle d u e d a ll e a lt r e a f f e r m a z io n i a lla p r im a
3 9 8 s .) , d o v e il g iu d iz io d e f in it iv o s u i g iu s t o s u o ­ p e r s o n a d e l D e u t e r o is a ia , d o v e hiV fu n g e d a c o ­
n a saddtq bu \ P o ic h é E z e c h ie le n e l c a p . 18 e a n ­ p u la t r a ’ani e u n p a r t i c ip io , c o m e 4 3 ,2 5 : « l o , io
c h e a lt r o v e (a d e s . n e l c a p . 1 4 ) u s a f o r m e t ip ic h e s o n o c o lu i c h e c a n c e lla le v o s t r e c o lp e » (’dndkì
d e l lin g u a g g i o g iu r id ic o d e i s a c e r d o t i, s i d o v r e b ­ ’dndki hU’ mobeh...), 5 1 ,1 2 : « I o s o n o c o lu i c h e v i
b e p o t e r c o n c lu d e r e c h e a n c h e q u e s t o g e n e r e d i c o n s o la » (’ànóki ’ànókt hu mcnahemkem), 52 ,6:
lin g u a g g io im p ie g a v a f o r m u le d ic h ia r a t o n e . « I o s o n o c o lu i c h e p a r la ; e c c o m i» ('ani hu’ ba­
L a f o r m u la d ic h ia r a t o r ia è d u n q u e u n g i u d i z i o rn*dabber binném).
p r o n u n c ia t o u f f ic ia lm e n t e c o n a u t o r it à d iv in a , L e t t e r a lm e n t e 3ani bu’ si d o v re b b e tra d u rre
c h e e s p r im e i l v e r d e t t o d e f in it iv o s u d i u n c a s o . c o n « io s o n o c o l u i » , il c h e s i p o t r e b b e in t e n d e r e
b ) I n ler. 5 ,1 ! s - a l l ’ in t e r n o d i u n a r e q u i s it o r ia c o m e s e m p lic e m e n t e « io s o n o q u e llo ( d i c u i si
c o n t r o G iu d a e I s r a e le , si t r o v a la s e g u e n t e a f f e r ­ d e v e s e m p r e e s o lt a n t o te n e r c o n t o ) » o p p u r e c o ­
m a z io n e : « M i h a n n o a b b a n d o n a t o s le a lm e n t e (bà- m e « io s o n o ( s e m p r e ) q u e l lo , c io è lo s t e s s o » . P e r
gòd bàgedù b ì) ... h a n n o r in n e g a t o (kìhdsù) J h w h l a s e c o n d a in t e r p r e t a z io n e p r o p e n d e s o p r a t t u t t o
e h a n n o d e t t o : lo' bu’. N e s s u n a d i s g r a z ia c a d r à Ps. 1 0 2 ,2 7 s ,: c ie lo e t e r r a p a s s e r a n n o ( ' abad ), m a
s u d i n o i» . S e il t e s t o n o n è g u a s t o , n o n p u ò r a p ­ D io r im a r r à (‘amad)', e s s i s i c o n s u m e r a n n o c o m e
p r e s e n t a r e u n a n e g a z io n e t e o r ic a d e l l ’e s is t e n z a d i u n a b it o (baia), m a « t u s e i lo s t e s s o (’atta bu ’ ) , e i
D io (c h e d e l r e s t o s u o n e r e b b e ‘ènennu, e n o n ’èn t u o i a n n i n o n h a n n o f in e (lo1 jittdmmu)». I l
hu \ c o m e o s s e r v a D u h m , K H C ad /.), m a e s p r i­ c r e a t o r e è d u n q u e c o lu i c h e p e r m a n e in e t e r n o e
m e p iu t t o s t o u n ’ o p in io n e c h e n o n c o n s id e r a r e s t a im m u t a b ile , c o l u i c h e s o p r a v v iv e a lla s u a
J h w h c o m e 11 P o t e n t e , p iù o m e n o c o m e si d ic e in c r e a z io n e . A n c h e in Is. 4 1 ,4 ; 4 8 ,1 2 r ic o r r o n o c o n ­
Soph. 1 ,1 2 : « N o n g io v a e n o n f a m a le » ( c f r . Ps. c e t t i s im ili: J h w h è « i l p r im o e l ’ u lt im o » , c o lu i
1 0 ,4 ; 1 4 ,1 , in c u i s i t r o v a a d d ir i t t u r a ’èn 5eldbìm, c h e r im a n e p e r s e m p r e e p e r s e m p r e o p e r a ; e g li è
s e n z a c h e c o s t it u is c a u n ’a f f e r m a z io n e t e o r ic a d i hù\ I n Is. 4 3 ,1 0 in v e c e l'a c c e n t o è t u t t o p o s to s u
a t e is m o ) . Q u e s t o s i a d d ic e a n c h e a l c o n t e s t o : J h w h c o m e u n ic o D io , « p r im a d i m e n o n e s is t e
kihès ‘ r in n e g a r e ’ e « n e s s u n a d is g r a z i a v e r r à » (bò\ a lc u n D io , e n o n c e n e s a r à a lc u n o d o p o d i m e » .
v a le a d ir e ‘s o p r a g g iu n g e r e ’ -> bw*v ) . L a t r a d u z io ­ 4 3 ,1 3 n o n è d e l t u t t o c h ia r o : p r im a c ’ è ’ani ’el « io
n e d i W e is e r (A T D 20/21 ad /.): « D a lu ì n o n c ’è s o n o D io » , e d o p o il v e r s e t t o s e g u e u n r if e r im e n ­
n ie n t e d a a s p e t t a r s i » , e s p r im e b e n e q u e s t o c o n ­ to a l l ’ a g ir e p o t e n t e e ir r e s is t ib i le d i J h w h . M a c h e
c e tt o ( a n a lo g a m e n t e R u d o lp h , H A T 1/12 ad /.). c o s a s ig n if ic a gam mijjòrn ’ani bu’ } F o r s e mìjjòm
è u n e r r o r e p e r hajjóm ‘ o g g i ’ , o in q u a lc h e m o d o
P e r u n a p iù v ig o r o s a s o tto lin e a tu r a d e lla n o n e s i­
g li s i p u ò a t t r ib u i r e il s ig n i f ic a t o d i « d a s e m p r e » ?
s te n z a d i D io p o tr e b b e r o fo rs e e s s e r e c it a t i a lc u n i
I n e n t r a m b i i c a s i è i p o t i z z a b i le la t r a d u z io n e « io
n o m i p r o p r i c a n a n a ic i. S i tr o v a a d es. u n hj ’ dt, c h e
s e c o n d o q u a n to d ic e F .M . C r o s s , Canaanite Myth s o n o lo s t e s s o » . A f a v o r e d i q u e s t ’ in t e r p r e t a z io n e
and Hebrew Epic, C a m b r id g e , M a s s . 1 9 7 3 , 6 4 n . 73 p o tre b b e e sse rc i an c h e Iob 3 ,1 9 : « P ic c o li e g r a n d i
p o tr e b b e e sse re tr a d o t to c o n « la s o v r a n a e s is te » ( d i­ s o n o là ( n e llo s h e o l) h » ’ » , s o n o c io è « la s t e s s a c o ­
v e r s a m e n te d a F . G r o n d a li), Die Personennamen der s a , u g u a li» . E f f e t t iv a m e n t e la f o r m u la ’ani hU1 (c o ­
Texte aus Ugarìt, R o m a 1967» 4 5 : « L e i è la s o v ra ­ m e 'atta bu') s i t r o v a in c o n t e s t i in c u i s i t r a t t a d i
n a » ) , c o s ì p u r e hj ’bn « la r o c c ia e s is te » (m a G rò n - J h w h c o m e d e l l ’u n ic o D io ( c f r . K . E llig e r , B K x i,
d a h l: « L e i è il n o stro p a d r e » !) . Q u e s ta tr a d u z io n e è
1 2 5 : « f o r m u la m o r io t e is t ic a » , u g u a lm e n t e C .R .
r a f f o r z a ta d a u n a n o ta c h e s i tr o v a in u n g lo s s a r io
N o r t h , The Second Isaiah, O x f o r d , 1 9 6 4 , 9 4 ), d e l
q u a d r ilin g u e d i U g a r it , in c u i ù-wu (= bitwa ‘ e g li’) è
a c c o s ta to a l l ’h u r r it a marmi ‘e g li è ’ ( U g v , 2 4 4 ). In c r e a t o r e o d e l D io c h e a g is c e n e lla s t o r ia . È d u b ­
q u e s to m o d o si p o tr e b b e in t e r p r e t a r e a n c h e il n o m e b io s e in q u e s t i c a s i sì p o s s a v e d e r e a n c h e u n ’ a l­
d i p e r s o n a e b r a ic o J e h u : jahu-hu « J h w h e s is te » > lu s io n e a lla r iv e la z io n e d e l n o m e d i J h w h in Ex.
jawhu > johu > jehù (d is s im ila z io n e ) . S. C r o s s , loc. 3 ,1 4 c o n le p a r o le 'ehjeb ’dser ’ebjeh ( c o s ì W a l-
cit. e c fr. W .F . A lb n g h t , Yahweh and thè Gods of k e r , c h e p r e n d e in c o n s i d e r a z io n e la p o s s ib il it à d i
Canaan, L o n d o n 1 9 6 8 , 22.8 n . 155. I n q u e s t’a m b ito u n p a r t ic ip io hoiveh ‘ c o lu i c h e è ’ ; P .E . B o n n a r d ,
si c o llo c a n o a n c h e i n o m i e b r a ic i ’abthà, N o th , I P N Le second Isaìe, P a r is 1 9 7 2 , 1 0 9 ). Q u e llo c h e s i
143 s., K B L J : « E g li è p a d r e » , o p p u r e « M io p a d re
p u ò d ir e è c h e J h w h a n c h e in q u e s t i c a s i s i r iv e la
e s is te » e ’cltbu’ « e g li è il m io D io » (B D B , Z o r e ll) , « è
in q u a n t o D io t r a m it e il s u o e s s e r e p a r t e c ip e , o il
D io » (N o t h 143 s.) o « il m io D io e s is te » .
s u o e s s e r e c o m ’e g li è , c io è t r a m i t e il s u o o p e r a r e
U n p r o b le m a p a r t i c o la r e p o n g o n o le e s p r e s ­ n e i c o n f r o n t i d i I s r a e le .
s io n i 'ambi}’ (Is. 4 1 ,4 ; 4 3 ,1 0 .1 3 ; 4 8 ,1 2 ) o ’atta hu' U n a c o n d iz io n e p a r t i c o la r e è q u e l la d i Deut.
393 ( n , 3 Ó8 ) h u ' (H. Ringgren) (11,369) 394

3 2 ,3 9 , in c u i ’ani s i t r o v a d u e v o lt e : 'ani ’arii htì\ g r a m m a p r o p r i o d e lla m u s ic a lit u r g ic a ) . E s ig e n z e


A l b r ig h t , V T 9 ( 1 9 5 9 ) 3 4 a s ., in t e n d e buJ c o m e lit u r g ic h e , e n o n i l t im o r e d i p r o n u n c ia r e i l n o m e
c o p u la p o s p o s t a e t r a d u c e « io s o n o i o » . M a è p iù d i D io , s a r e b b e r o d u n q u e a l l ’o r ig in e d i q u e s t a
v e r o s im ile c h e il d o p p io ’ani s ia d a in t e n d e r e c o ­ f o r m a . - C f r . a n c h e G .W . N e b e , Z N W 6 3 ( 1 9 7 2 )
m e r a f f o r z a t iv o , e c h e si d e b b a p r e f e r ir e la t r a d u ­ 2 8 3 -2 8 9 .
z io n e « io lo s o n o » o « io s o n o lo s t e s s o » . C o m e H.-J. Fabry
n e l D e u t e r o is a ia , in q u e s t o v e r s e t t o s i t r a t t a d e l­
l ’e s s e r e u n ic o d i D io e d e ll’ a g i r e in d ip e n d e n t e d i 11.1. Il g r u p p o d i e s p r e s s io n i c o n t e n e n t i hu’ d i
Jh w h . c u i s i è p a r la t o s o p r a (1 .2 .) fa p a r t e d e lle a f f e r m a ­
i!" 3. IL t im o r e d i m e n z io n a r e i l n o m e d i J h w h , z io n i d i 'ani p a r t ic o la r m e n t e n u m e r o s e n e l D e u ­
d o c u m e n t a b ile in te s t i t a r d i d e ! l ’ À » T . e n e i L X X , t e r o is a ia . C o n v i e n e p e r c iò a n a li z z a r e in m o d o
p o r t ò a d d ir i t t u r a a u n a p r o ib iz io n e a q u e s t o r i ­ p iù a p p r o f o n d it o le d iv e r s e f o r m e e f u n z io n i d e l­
g u a r d o rie! p e r io d o r a b b in ic o (v . Sanh. 7 ,5 ) . A d ’nj le a f f e r m a z io n i a ll a p r im a p e r s o n a n e ll'O r ie n t e
e hw' s p e t t a d u n q u e in m o d o p a r t i c o la r e il c o m ­ a n t ic o e n e ll’ A .T . P o s s ia m o p r e s c i n d e r e d a l l ’u s o
p it o d i f u n g e r e d a s o s t it u t o p e r i l n o m e d i D io q u o t id ia n o e c o m u n e in f r a s i c o m e ’am jdsef « io
(’nj: Sukka 4 ,5 ; 5 3 a ; hw'\ v. Shab. io 4 a ; Pesiq. R. s o n o G iu s e p p e » (Gen, 4 5 ,3 ) o ’ànokìrùt « io s o n o
i 0 4 a p e r Is, 4 2 ,8 ; Sukka 4 ,5 ; c f r . Z im m e r m a n n 2 6 8 R u t » (Ruth 3 ,9 ; r is p o s t a a lla d o m a n d a : « C h i s e i ? » ;
s s .) . Q u e s t 'o r ie n t a m e n t o è a t t e s t a t o a Q u m r a n c f r . a n c h e Gen. 2 4 ,3 4 ; 2 Sam. 1 4 ,5 ). S im ili e s p r e s ­
d a ll a g r a f ia d e l t e t r a g r a m r m , c h e n e i r o t o li è s c r i t ­ s io n i s o n o d e l t u t t o o v v ie e n o n h a n n o a lc u n a f u n ­
to c o n l ’ a n t ic o a lf a b e t o e b r a ic o o p p u r e è s o s t i t u i ­ z io n e c o n v e n z io n a le .
t o d a q u a t t r o p u n t i ( i Q S 8 ,1 4 ; i Q I s a 4 0 ,7 ; 4 2 ,6 ; S e c o n d o B u lt m a n n (Das Johannesevangelmm,
4 Q T e s t 1 .1 9 ), m e n t r e s o lo e c c e z io n a lm e n t e i p r o ­ M e y e r s K o r n m ., 181 9 6 4 , 1 6 7 ) s i d is t in g u o n o d i
n o m i p e r s o n a li a s s u m o n o la f u n z io n e d i d e n o m i­ s o lit o q u a t t r o d iv e r s e .s p e c ie d i f o r m u le d i « io s o ­
n a z io n e s o s t it u t iv a . C o s i ’nj ( d i j i a t t e s t a z io n i 4 6 n o » : 1. la f o r m u la d ì p r e s e n t a z io n e (in r is p o s t a
s o n o in i Q H ) in p a r t i c o la r e e hw' ( h ) ( d i 9 2 a t ­ a lla d o m a n d a : « C h i s e i ? » ) , 2 . l a f o r m u la d i q u a l i­
t e s t a z io n i 5 0 s i t r o v a n o in cesti r e la t iv i a l l a R e g o ­ f ic a z io n e ( i n r is p o s t a a ll a d o m a n d a : « C h e c o s a
la ) h a n n o p iu t t o s t o f u n z io n i d e it t ic h e , c o m e d i ­ s e i ? » ) , a d e s . Is. 4 4 ,6 .2 4 , c f r . Ezech. 2 8 ,2 .9 re d i
m o s t r a t iv i. P e r c iò in i Q H ’nj p iù c h e l^ i o s p ic c a ­ T ir o d ic e : « I o s o n o u n d i o » ) , 3. la f o r m u la d i id e n ­
t a m e n t e i n d i v i d u a l e ’ d i u n d e t e r m in a t o o r a n t e (il t if ic a z io n e , c o n la q u a l e c h i p a r la si p r e s e n t a n e l
M a e s t r o d i G iu s t i z i a ? ) in d ic a ( c o m e n e i S a lm i r u o lo d i u n ’a lt r a p e r s o n a o d i u n a d iv in it à , 4. la
v e t e r o t e s t a m e n t a r i) u n £io tip o ’ e r a p p r e s e n t a , n e i f o r m u la d i r ic o n o s c im e n t o ( i n r is p o s t a a ll a d o ­
te s t i d o v e ta li e s p r e s s io n i r ic o r r o n o , i l r if e r i m e n ­ m a n d a : « C h i è c o lu i c h e a s p e t t ia m o , a c u i c i r i ­
to a u n ’im m a g in e c a n o n ic a c h e la c o m u n it à h a d i v o lg ia m o , a c u i c h ie d ia m o c o n s i g li o ? » (a d e s . Is.
s e s t e s s a (c f r . O . E is s f e ld t , Einleitungi 8 9 0 ; H . 4 1 ,4 ; 4 3 ,1 0 s .; 5 2 ,6 ).
B a r d t k e , Das Ich des Afeisters, passim; J . M a ie r , 2. I n E g it t o r ic o r r o n o f o r m u le c o n io s o p r a t ­
Texte l i 6 4 ). P r o b a b ilm e n t e h a n n o u n a f u n z io n e tu tto n e i c a s i s e g u e n ti (c fr. J . A s s m a n n , Aretalo-
s o s t it u t iv a s o lt a n t o hw’ in C D 9 ,5 ( a l p o s t o d i giey Lex. Ag. 4 2 5 - 4 3 4 ) :
jhwh in u n a c it a z io n e d i Nah. i , 2 b ) e Yhap. leg. a ) C o m e a u t o p r e s e n t a z ìo n e d a p a r t e d i d e i, c h e
hw ’h* d i i Q S 8 ,1 3 , c h e p e r lo p iù è in t e r p r e t a t o a p p a io n o i n s o g n o o ir.» a lt r i m o d i; c o s ì a d e s . s u l­
c o m e p r o n o m e p e r s o n a le a llu n g a t o d i t e r z a p e r ­ l a s t e le d e lla s f in g e d i T h u t m o s ì i v ( U r k iv , 1 5 3 , 9
s o n a s in g . m a s c . (hw’h + ’alef otiosum) ( R ìig e r ) s s .) : « I o s o n o tu o p a d r e H a r m a c h is - C h e p r e - R a -
ed è in t e s o c o m e u n « e g li e n f a t ic o » (W . P a u m ­ A t u m , ti d o i l m io r e g n o s u lla t e r r a ... » ; s u lla c o ­
g a r t n e r , T h R u 1 9 [ 1 9 5 1 ] 1 3 4 ), m a f o r s e s i t r a t t a s id d e t t a s t e le d e lla c a r e s t ia (Bibl. d’études 2 4 ,
s o lt a n t o d i u n e r r o r e s c r ib a le , p o ic h é 4 Q S e q u i 1 9 5 3 , G . R o e d e r , d o c . lyy s s .) : « I o s o n o C h n u m ,
le g g e b’mt. A lt r e in t e r p r e t a z io n i: hw ’h’ c o m e a b ­ c h e ti h a c r e a t o » (r . 1 8 ). S e c o n d o M o r e n z (Àgypt.
b r e v ia z io n e d ìhw ' h'(lhjm) « E g l i è D io » ( B r o w n - Religion 3 9 ) è r a r o c h e la d iv in it à s i p r e s e n t i in
le e , B a r d t k e e a lt r i) o d e l l ’ in iz io d e llo Semaci jhwh q u e s t o m o d o ; p e r ò B e i g m a n 2 2 4 s . c it a u n a s e r ie
’lhjm jhwh 'kd (E . K a t z ) ; in f in e , s i v o r r e b b e f a r d ì e s e m p i r e la t iv i a I s id e .
d e r iv a r e hw ’h’ c o m e n o m e d i p e r s o n a d a l p r o n o ­ b) D e l r e come rappresentante d e lla divinità,
m e p e r s o n a le ( Y a lo n , H a b e r m a n n , M o r a g ) , m a ad es. Ramses 11 su una stele a d Abu Simbel: «Io
s e n z a s u f f ic ie n t e s o s t e g n o f il o l o g ic o . M . R e i s e i sono Ra, il signore del cielo che è sulla terra. Fac­
( 4 O h a p o i c e r c a t o d i p r o v a r e c h e e r a p o s s ib ile cio per voi cose eccellenti come fa un padre» (Mo­
v e d e r e in hw ’h’ u n ’a lt e r n a t iv a d ia l e t t i c a d i !''jhw’h 1 renz 4 3 , Bergman 2 2 6 ) ; «Io sono Horus» ecc., v.
( in t e s o c o m e u n ip o t e t ic o a m p lia m e n t o d e l t e t r a - Bergman 2 2 4 n. 3.
395 (iM 7 °) hu ' (H. Ringgren) (11,371) i 96

c ) D e l s a c e r d o t e c h e in t e r p r e t a la p a r t e d e l d io , io A d a d d i K a lla s s u , c h e lo a lle v ò ...» (d a M a n , v .


a d e s . n e lla c a s a n a t a le d i E d f u : « I o s o n o T o d i , il F . E lle r m e ie r , Prophetie in Man und Israel, 1 9 6 8 ,
p r im o g e n it o d i R a ... s o n o s c e s o s u lla t e r r a c o n ì s e ­ 5° s- ) - ...........................
g r e t i d e lP 'o r iz z o n t i c o ’ » (E . C h a s s in a t , Mammisi c ) Iri is c r iz io n i r e g a li, a d e s .: « S o n o F la m m u -
d'Edfou T , 1 16, M o r e n z 3 4 s .) j c f r . B e r g m a n 2 2 2 s. r a b i, il p a s t o r e , c o lu i c h e è s t a t o c h ia m a t o d a E n -
d ) D e l m o r to , c h e g r a z ie a u n a f o r m u la m a g ic a l i l , c o lu i c h e a c c u m u la r ic c h e z z a e s o v r a b b o n ­
s ’id e n t if ic a c o n u n d io p e r o t t e n e r n e la f o r z a e d a n z a ... I l d is c e n d e n t e d i r e d a ll 'e t e r n it à , i l r e p o ­
p o t e r n e e s e r c it a r e le f u n z io n i ( M o r e n z 54 n . 7 7 ; t e n t e , il s o le d i B a b ilo n ia ... il p r e d ile t t o d i I n a n n a
B e r g m a n 2 2 2 ; S. S e h o t t, Mythm und Mythenbil- 10 s o n o » ( a l l ’ in iz io e a ll a f in e d e l p r o lo g o d e l c o ­
dung 1 3 1 ; A s s m a n n , Lex. Àg. 426). L a f o r m u la è d ic e , A O T 3 8 1 s s ., A N E T 164 s .) , « I o s o n o il r e ,
s p e s s o c o llo c a t a a lla f in e d e l t e s t o , a d e s .: « I o s o ­ 11 s ig n o r e ... io s o n o l ’ a r m a in v in c ib ile c h e s c o n ­
n o c o lu i c h e l ’ U n ic o S ig n o r e h a c r e a t o , p r im a a n ­ f ig g e il p a e s e d e i s u o i n e m ic i; io s o n o il re , f o r te
c o r a c h e d u e c o s e a v e s s e r o o r ìg in e in q u e s t o p a e ­ in b a t t a g lia ...» ( A s s u r n a s i r p a l, c f r . N o r d e n 2 1 2 ) -
s e ... Io s o n o P 'in c a n t e s im o ’ ( H i k e ) » ( C T i n 3 8 2 v . D io n 2 2 8 s . e c f r . S . M o w in c k e l, Die vorder-
s s ., H . K e e s , Rd.-gesch. Lesebuch 1 0 ,2 ). S i t r a t t a asiatischen Kónigs- und Fiirsteninschriften, E u -
s o p r a t t u t t o d i d iv in it à d e lle o r i g i n i e c r e a t r ic i, e c h a r is t e r i o n H . G u n k c t , F R L A N T 1 9 , 1 9 2 3 , 1,
d i d e i d e lla v it a e d e l s o s t e n t a m e n t o ( A s s m a n n ) . 2 7 8 -3 2 2 .
e ) C o m e p r e s e n t a z io n e d i s e s t e s s o d a p a r t e d ) I n t e s t i m a g ic i, in c u i il s a c e r d o t e in c a r ic a t o
d e l l ’ o r a n t e in p r e g h ie r e e s im ili, a d e s .: « I o s o n o d e lla s u p p lic a si le g it t im a p r e s e n t a n d o s i d a s é :
il tu o f ig lio , H o r u s . S o n o v e n u t o d o p o a v e r s c o n ­ « I o s o n o l ’u o m o d i E a ; io s o n o l ’u o m o d i D a m -
f it t o i tu o i n e m ic i» ; « I o s o n o u n s e r v o d e l tu o k i n a ; io s o n o il m e s s a g g e r o d i M a r d u k . L a m ia
K a » ( A , B a r u c q , L'expression de la louange divi­ p a r o la m a g ic a è l a p a r o la d i E a ; il n iìo in c a n t e ­
ne et de la prière dans la Bible et en Egyptc, B I s im o è l ’in c a n t e s im o d i M a r d u k » ( M e is s n e r , B u A
F A O 3 3 , K a ir o 1 9 6 2 , 3 6 4 s s .). 11 2 1 9 ; c f r . a n c h e N o r d e n 2 1 4 , R . L a r g e m e n t in
3. I n a m b it o s u m e r ic o e a c c a d ic o s i t r o v a n o f o r ­ Histoire des rehgions, e d . d a M . B r i l l a n t - R . A i-
m u le c o n io n e i c a s i s e g u e n t i: g r a in , 4 , P a r is s .d ., 1 4 6 ).
a ) L o d e r iv o lt a a s e s t e s s a d a p a r t e d i u n a d i v i ­ e ) C o m e p r e s e n t a z io n e d a p a r t e d e l l ’o r a n t e , a d
n it à , in in n i e s im ili ( D io n 2 2 2 n . 3 6 f o r n is c e u n a e s .: « A s c o lt a la m ia p r e g h ie r a . I o s o n o il r e , e b e
lis t a d i u n d ic i e s e m p i, c h e « p o t r e b b e e s s e r e f a c i l ­ d o n a c o n g e n e r o s it à e c h e r a l l e g r a il tu o c u o r e ...»
m e n t e a c c r e s c iu t a » ; c f r . a n c o r a W .G . L a m b e r t , ( N a b u c o d o n o s o r a M a r d u k , S A H G 2 8 3 ).
The Gula Hymn o f Bullutsarabi, O r N S 3 6 [1 9 6 7 ] 4. T r a le i s c r iz io n i s e m it ic h e o c c id e n t a li, s i
1 0 5 - 1 3 2 ; À . S jo b e r g , Nnngal in thè Eknr, A f O 2 4 t r o v a n o ’nk o ’nh ‘ io ( s o n o ) ’ in t r o d u t t iv i in
[ 19 7 3 J I9~4 <5)t i d e s .: « I o ( s o n o ) N in g i r s u , c h e q u e l la d i M e s h a ( K A I 181,1 s.): «Io so no M esh a,
t r a t t ie n e le a c q u e im p e t u o s e , il g r a n d e e r o e p r e s ­ f ig lio d i Kms [ ...] , r e d i M o a b » ( s e g u e P e s p o s iz ìo -
s o E n lil; (s o n o ) il s ig n o r e c h e n o n l i a a v v e r s a r i...» n e s t o r ic a ) ; n e ll’is c r iz io n e d i P a n a m u w a (K A I
( G u d e a , S A H G 1 4 7 ); « N o n s o n o 10 l a r e g in a , la 2 1 4 ,1 ): « I o s o n o P a n a m u w a i l f ig lio d i Qrl , r e d i
p a d r o n a d i U r u k ... la r e g in a , l a g r a n d e s o v r a n a J a ’ u d i, c h e ... h o in n a lz a t o q u e s t a s t a t u a » ( s e g u e
d e lle t e r r e , la r e g in a , la d o m in a t r i c e d i B a b ilo n ia » l’ e s p o s iz io n e s t o r ic a ) ; in d u e i s c r iz io n i d i B a r -
( I n a n n a , S A H G 2 2 8 s .) . L ’ e s e m p io p iù a n t ic o è R a k ib (K A I 2 1 6 ,1 s .; 2 1 7 ,1 s.) - a lt r e a t t e s t a z io n i
d e l l ’ e p o c a d i G u d e a , d e i p iù r e c e n t i s o lo u n o è in P o e b e l. - A U g a r i t n o n e s is t o n o a t t e s t a z io n i.
p o s t e r io r e a l p r im o im p e r o b a b ilo n e s e ; u n u n ic o
e s e m p io ( S A H G 2351 s .) è r e d a t t o i n a c c a d ic o P r e n d e n d o le m o s s e d a m a te ria lti s u m e r ic o , P o e­
(D io n 2 2 3 ), D e g li 11 e s e m p i c it a t i d a D io n , $ r i ­ b el c o n te s ta la t r a d u z io n e « I o s o n o N N » e in t e r p r e ­
ta P io c o m e s o g g e tto d e lla fra s e , c a r a t te r iz z a t o in
g u a r d a n o I n a n n a - I s h t a r , L a p r e s e n t a z io n e d i s é
s e n s o a p p o s itiv o : « I o , N N , c h e ... h o fa tto tu tt e q u e ­
p r o s e g u e c o n l ’in d ic a z io n e d e i n o m i e d e i t it o li
s t e c o s e » . T u tt a v ia il c a r a t te r e d i u n a p r e s e n ta z io n e
d e lla d iv in it à , la d e t e r m in a z io n e d e lla s u a p o s i ­ d i sé n o n p u ò e s s e re d e l tu tto n e g a to . C o m e h a d i­
z io n e n e l m o n d o d e g li d e i, la d e s c r iz io n e d e lle m o s tr a to Z in i m e r li, Icb bin Jabwe, p e r il m a te ria le
o p e r e d i b e n e ch e h a c o m p iu t o e d e lle c a r a t t e r i­ v e t e r o te s ta m e n ta r io la tr a d u z io n e d i P o e b e l p e r lo
s t ic h e t e r r ib ili c h e le s o n o p r o p r ie . p iù n o n è a d e g u a ta (d iv e r s a m e n t e A . J e p s e n , Z A W
b ) O r a c o lo s a lv if ic o , a d e s .: « I o s o n o I s h t a r d i 79 [1 9 6 7 ] 28 5 s. c o n r if e r im e n t o al d e c a lo g o ).
A r b e la . N o n t e m e r e ! R e n d im i l o d e ! » , o p p u r e :
« I o s o n o I s h t a r d i A r b e la , c h e a b b a t t e r à Ì t u o i n i . N e l l ’A .T . e s p r e s s io n i t e o lo g ic a m e n t e s i­
n e m ic i a i t u o i p ie d i» ( i v R 6 x , A O T 2 8 1 , A N E T g n if ic a t iv e c h e c o n t e n g o n o il p r o n o m e ’ànìj’ànò-
4 4 9 s ,) , a n c h e in f o r m a in t e r r o g a t iv a : « N o n s o n o kì s o n o s o p r a t t u t t o la f o r m u la d i p r e s e n t a z io n e
397 ( n , ì 7^) bù’ (H. Ringgren) (ii, 373 ) 39 S
d i s é « I o s o n o J h w h » ( o a lt r e d e n o m in a z io n i d i il v o s t r o D ìo » ( v 7 ; c f r . s o t t o , s u Ex. 2 0 ). S c o p o
D io ) e la. c o s id d e t t a d ic h ia r a z io n e d i p r o v a , « R i ­ d e lia r iv e la z io n e è in e n t r a m b i i c a s i la c o m u n ic a ­
c o n o sc e re te ch e so n o J h w h » . z io n e d e l n o m e d i J h w h , e d a u lt im o i l r ic o n o s c i­
i . a ) U n ’ a u t e n t ic a p r e s e n t a z io n e d i s é s i t r o v a m e n to d i J h w h c o m e D io ( c f r . Ezech. 2 0 ,4 4 : « R i ­
q u a s i e s c lu s iv a m e n t e n e lle n a r r a z io n i d e i p a t r i a r ­ c o n o s c e r e t e c h e io s o n o J h w h , q u a n d o a g ir ò c o n
c h i e d i M o s è . J h w h a p p a r e a d A b r a m o e d ic e : v o i p e r a m o r e d e l m io n o m e » (i^ma'an f 'rnr, an­
« I o s o n o J h w h , c h e ti h a f a t t o u s c ir e d a U r » (Gen. c h e i v v . 9 .1 4 .2 2 ) .
1 5 ,7 J ; c f r . P Gen. 17,1 « I o s o n o E l S h a d d a i » ) ; s i b) L a p r e s e n t a z io n e d i s é d a p a r t e d i J h w h si
p r e s e n t a a I s a c c o c o m e « il D io d i À b r a m o , t u o t r o v a a l l ’ in iz io d e l d e c a lo g o (Ex. 2 0 ,2 ; De ut. 5 ,6 );
p ad re» (Gen. 2 6 ,2 4 J ) j a G ia c o b b e d ic e : « I o s o n o f u n g e d u n q u e in u n c e r t o s e n s o d a m o t iv a z io n e
J h w h , i l D io d i À b r a m o , tu o p a d r e , e d i I s a c c o » d e i c o m a n d a m e n t i. T a le c o n c e t t o v ie n e p o i u l t e ­
(Gen. 2 8 ,1 3 J ) o p p u r e « I o s o n o D io , il D io d i t u o r io r m e n t e s v ilu p p a t o c o n l ’u s o f r e q u e n t e d e lla
p a d r e ; n o n t e m e r e ...» (Gen. 4 6 ,3 E ). Q u a n d o p o i f o r m u la « io s o n o J h w h ( il v o s t r o D io ) » n e l c o d i­
il maì’ak jhwh p a r la a G ia c o b b e d ic e : « I o s o n o il c e d i s a n t it à . S e c o n d o E ll ig e r c i t r o v ia m o q u i d i
D io c h e h a i v is t o a R e th e J » (Gen. 3 1 ,1 3 E ). I n f in e f r o n t e a d u e d iv e r s e f o r m u le , c h e s o n o d a a t t r i ­
J h w h s i r iv e la a M o s è : « I o s o n o il D io d i tu o p a ­ b u ir e a s t r a t i d if f e r e n t i d i H : d a u n la t o la s e m p li­
d r e , il D io d i À b r a m o , d i I s a c c o e d i G ia c o b b e » c e p r e s e n t a z io n e d i s é , c h e e g li c h ia m a f o r m u la
(Ex, 3 ,6 E ; s e g u e la p r o m e s s a d e lla lib e r a z i o n e d e lla s a n t it à , o d e lla s o v r a n it à , la q u a le in t e n d e
d a l l ’ E g it t o ) . C o n l ’ e c c e z io n e d i Gen. 3 1 ,1 1 s s ., la is p ir a r e s e n t im e n t i d i o b b e d ie n z a n e i c o n f r o n t i
p r e s e n t a z io n e d i s é f a t t a d a D io in t r o d u c e la r i v e ­ d e l s a n t o I d d io (Lev. 1 8 ,5 .6 .2 1 ; 1 9 ,1 2 .1 4 .1 6 ,1 8 .2 8 .
la z io n e v e r a e p r o p r ia . In E , d u n q u e Gen. 3 1 ,1 1 3 0 .3 2 .3 7 ; 2 t , t 2; 2 2 ,2 .3 .8 .3 0 .3 1 .3 3 ; 2 6 ,2 .4 5 , in o lt r e
s s .; 4 6 ,3 ; Ex. 3 ,6 , c ’ è d a p p r im a u n a p p e llo in t r o ­ 1 1 ,4 5 ; Ex‘ 6 ,2 .6 .8 .2 9 ; l 2 >I 2 ) e d a l l ’ a lt r o la f o r m u la
d u t t iv o d a p a r t e d i D io , a s e g u it o d e l q u a l e l ’u o ­ e s p a n s a « io s o n o J h w h , H v o s t r o D io » , c h e E l l i ­
m o a n n u n c ia la p r o p r ia d is p o n i b i lit à a d a s c o lt a r e g e r d e s ig n a c o m e f o r m u la d e lla s t o r ia d e lla s a l ­
c o n u n hinnènt P e r d u e v o lt e si t r o v a l 'e s p r e s s io ­ v e z z a o d e lla g r a z ia , l a q u a le r ic h ia m a « a lla d o v e ­
n e « n o n t e m e r e » (Gen. 26,24; 4 6 ,3 ) . D io s i p r e ­ r o s a r ic o n o s c e n z a p e r i l b e n e r ic e v u t o c o m e r a ­
s e n t a c o m e g ià c o n o s c iu t o , e r ic h ia m a l ’ a t t e n z io ­ g io n e p e r l ’o s s e r v a n z a , d e i c o m a n d a m e n t i» (Lev,
n e s u lle s u e r e la z io n i p r e c e d e n t i c o n i p a t r i a r c h i. 1 8 ,2 .4 .3 0 ; 1 9 ,3 .4 .1 0 ,2 5 ,3 1 .3 4 .3 6 ; 2 0 ,2 4 ; 2 3 ,2 2 .4 3 ;
R is p e t t o a l c o n t e n u t o , le p a r o le p r o n u n c ia t e d a 2 5 ,3 8 .5 5 ; 2 6 ,1 3 , in o lt r e Ex, 2 9 ,4 6 ; Num. 1 0 ,1 0 ; 1 5 ,
D io r ig u a r d a n o p e r lo p iù la p r o m e s s a d i u n a iu t o 4 1 ) ( E llig e r 16 - 2 x 6 ). U n a m p lia m e n t o d e lla p r i ­
e d i u n a g u id a c h e s a r a n n o c o n c e s s i a l p iù p r e s t o m a f o r m u la è r a p p r e s e n t a t o d a ’dni jhwh nfqad-
( Z im m e r li, Ich bin Jahwe 193 = 2 5 s .). dcsam o meqaddeskem « ìo s o n o J h w h , c h e li/vi
D a l p u n t o d ì v is t a f o r m a le q u e s t e a f f e r m a z io n i s a n t if i c a » ; e s s o c o m p a r e s o p r a t t u t t o in c o m a n d a ­
c o n ió r ic o r d a n o g li o r a c o li d i s a lv e z z a a s s i r i (v . m e n t i c h e si r if e r is c o n o a l l a c o n s e r v a z io n e d e lla
s o p r a , 11.3). Z im m e r li ( 1 9 1 - 2 7 ) s u p p o n e c h e in s a n t it à (Lev, 2 0 ,8 ; 2 1 ,8 ,1 5 ,2 3 ; 2 2 ,9 .1 6 .3 2 , c f r . E lli­
I s r a e le a lla f o r m u la d i p r e s e n t a z io n e d i s é f o s s e g e r , H A T 1/4, 2 7 4 ) . Z im m e r li t u t t a v ia r it ie n e d i
le g a t a u n a s o r t a d i p r o m e s s a d i e s a u d im e n t o . p o t e r a f f e r m a r e c h e e n t r a m b e le f o r m u le v e n g o ­
L a r iv e la z io n e d i J h w h a M o s è è n a r r a t a a n c h e n o im p ie g a t e p r o m is c u a m e n t e (Ich bin jahwe 181
da P (Ex. 6 ) ; in q u e s t o c a s o p e r ò l a f o r m u la d i - 13, c f r . Selbsterweis 1 5 8 - 1 2 5 , in c u i Z im m e r li
p r e s e n t a z io n e d i s é d iv e n t a a n n u n c io d e l n o m e d i a m m e t t e c h e « le a t t e n z io n i d ì J h w h p e r I s r a e le s i
J h w h ; p re c e d e n te m e n te q u e s ti si s a r e b b e fa tto e s p r im o n o c o n m a g g io r c o m p i u t e z z a » n e lla f o r ­
c o n o s c e r e a i p a t r ia r c h i s o lt a n t o c o m e E l S h a d d a i m u la d e lla g r a z ia ) .
(v v . 2 s ,) . A n c h e q u i a b b ia m o l a p r o m e s s a d e lla l i ­ I n d u e s a lm i, Ps. 5 0 e P$. 8 t , la p r e s e n t a z io n e
b e r a z io n e d a lla s c h ia v it ù e d e lla s t ip u l a z io n e d e l­ d i s é c o m p a r e in u n c o n t e s t o t a le d a f a r s u p p o r r e
l ’ a ll e a n z a , a c u i s e g u e l ’a f f e r in a z io n e d i r ic o n o s c i­ c h e in q u a lc h e m o d o s ia a v v e n u t a u n a c o m u n ic a ­
m e n to : « R ic o n o s c e r e t e c h e io s o n o J h w h , il v o z io n e l it u r g ic a d e l d e c a lo g o . Ps, 5 0 ,7 d ic e : « A s c o l ­
s t r o D io ..,» (v . 7 ). A q u e s t o e v e n t o s i r if e r is c e ta p o p o lo m io , v o g lio p a r la r e , I s r a e le , ti v o g lio
Ezech. 2 0 ,5 - 7 , d o v e s i tr o v a la f o r m u la « io s o n o a m m o n ir e : D io , il t u o D io io s o n o » ( ’ eldhim ’elo-
J h w h , il v o s t r o D io » . Q u i s t r a n a m e n t e m a n c a hekà ’ànòkt - s i n o t i la p o s i z i o n e d e ile p a r o le )
q u a ls ia s i a c c e n n o ai p a t r ia r c h i e s o n o r ic o r d a t e ( Z im m e r li, Ich bin Jahwe 2 0 3 s . - 3 6 ). N e i w . 16
s o lt a n t o la lib e r a z i o n e e la d o n a z io n e d e lla t e r r a ; s s , s o n o p r e s u p p o s t i i c o m a n d a m e n t i d e ! d e c a lo ­
i n o lt r e v ie n e in s e r it o u n f r a m m e n t o d i c a r a t t e r e g o . Ps, 8 1 ,9 - 1 1 d ic e : « A s c o lt a , p o p o lo m io , ti
l e g is la t iv o : « S m e t t e t e le v o s t r e a t r o c i t à e n o n r e n ­ v o g lio a m m o n ir e , I s r a e le , s e m i v u o i a s c o lt a r e ; in
d e t e v i im p u r i c o n g li id o li d ’E g it t o . I o s o n o J h w h , m e z z o a te n o n c i d e v ’ e s s e r e a lc u n a lt r o d io ... I o
3 99 (n ,374) hu ’ (H. Ringgren) (n,375) 4oo
s o n o J h w h , i l tu o D io (’dnóki jhwh ’élohèka), c h e l ’a s s e r z io n e d im o s t r a t iv a c o n c lu s iv a q u a le in d ic a ­
t i t r a s s e d a ll a t e r r a d 'E g it t o » . D a q u e s t o s i p u ò z io n e d i s c o p o ( 4 9 ,2 3 .2 6 ) . A q u e s t e s i a g g iu n g o n o
d e d u r r e c h e c o m u n q u e la le t t u r a a d a lt a v o c e d e l p o c h e a t t e s t a z io n i n e g li o r a c o li s u lla v o c a z io n e
d e c a lo g o a v e s s e in p a r t e il s u o Sìtz im Leben n e l (4 2 ,6 .8 a l s e r v o d i J h w h , 4 5 ,2 s . j $ .7 a C i r o ) .
c u lt o , e c h e a q u e s to p r o p o s it o la f o r m u la d i p r e ­ A q u e s t o d o p p io u s o c o r r is p o n d e u n d o p p io
s e n t a z io n e d i sé a v e s s e g r a n d e im p o r t a n z a ( Z im ­ c o n t e n u t o d e lle a f f e r m a z io n i c o n io n e l D e u t e ­
m e r li 2 0 2 s s . = 34 s s .)- A c iò f a r if e r im e n t o a n c h e r o is a ia . E s s e c o n t e n g o n o d a u n la t o la g lo r if ic a ­
lud, 6, 1 0 , L e f o r m u le d i H h a n n o p r o b a b ilm e n t e z io n e d i s é d a p a t t e d ì D io , c o s a c h e r ic o r d a la lo ­
q u i l a to r o o r ig in e . d e c h e g li d e i r iv o lg o n o a s e s t e s s i n e g li irm i s u ­
c ) N e i p r o f e t i p iù a n t ic h i la p r e s e n t a z io n e d i s é m e r ic i e c h e s e c o n d o D io n è s t a t a m e d ia t a p r o b a ­
d a p a r t e d i D io n o n è p a r t i c o la r m e n t e p r e s e n t e b ilm e n t e t r a m i t e le is c r iz io n i r e g a li. J h w h è l 'u n i ­
( m a n c a in I s a ia , A m o s , M ic h e a , v . Z im m e r li 195 c o e l'in e g u a g l i a b i l e , c o lu i c h e n o n p u ò e s s e r e p a ­
= 2 8 ). L ’ u n ic a e c c e z io n e è O s e a , c h e la u t i l i z z a r a g o n a t o a n u lla . A q u e s t o c o n t e s t o a p p a r t ie n e a n ­
d u e v o lt e , in 1 2 ,1 0 : « I o s o n o J h w h , il t u o D io fin c h e l a f r a s e « io , J h w h , s o n o il p r im o , e io s o n o c o n
d a ll 'E g it t o » e 1 3 ,4 : « I o s o n o J h w h , i l t u o D io , fin g li u lt im i» Cam \hu], 4 M ; 4 4 ,6 ; c f r . s o p r a , l . z ) -
d a lla t e r r a d ’E g it t o : tu n o n c o n o s c i u n D io a l l ’in e g li è d u n q u e lib e r o d a l te m p o e im m u t a b ile , s e m ­
f u o r i d i m e , n é e s is t e u n s a lv a t o r e o lt r e a m e » . p r e lo s t e s s o .
A n c h e s e in q u e s t 'u l t im o p a s s o s e m b r a e s s e r c i u n D a l l ’ a lt r o la t o la f o r m u la d i p r e s e n t a z io n e d i s é
a c c e n n o a i p r im o c o m a n d a m e n t o , t a li f o r m u le s e r v e a m o t iv a r e la c o n s o la z io n e : J h w h è l'u n ic o
s o n o d a c o n s id e r a r e s o p r a t t u t t o c o m e p r o f e s s io n i s a lv a t o r e e s o c c o r r it o r e ( 4 3 ,1 1 ; 4 5 ,2 1 ; 4 9 ,2 3 ; c fr .
d i f e d e (Z im m e r li 1 9 $ s. = 2 8 ). c o n « il t u o D ìo » 4 1 ,1 3 ; 4 3 ,3 )- N o n è in v e c e m e n ­
d ) L e c o s e s t a n n o d iv e r s a m e n t e p e r q u a n t o r i ­ z io n a t a la lib e r a z i o n e d a l l ’E g it t o , c h e c o m p a r iv a
g u a r d a D e u t e r o is a ia e d E z e c h ie le . N e l D e u t e r o - in O s e a ( Z im m e r li 2 0 0 = 3 3 ).
is a ia s i t r o v a u n a g r a n d e q u a n t it à d i a f f e r m a z io n i A f f e r m a z io n i c o n io c h e r ic o r d a n o il D e u t e r o ­
c o n io , ta n t o f o r m u le d i p r e s e n t a z io n e d i s é is a ia s i t r o v a n o a n c o r a i n Is. 6 0 ,1 6 .2 2 ; Zach. 1 0 ,6 ;
q u a n t o a lt r e a f f e r m a z io n i, n e lle q u a li J h w h p a r la loci 2 ,2 7 ; Deut, 3 2 ,3 9 (v . s o p r a ) , c f r . in o lt r e Is, 6 i ,
d i s é c o n u n 3ani a c c e n t u a t o ( o ’dnókt, a d d ir i t t u r a 8 ; Ier. 1 7 ,1 0 .
d o p p io in 4 3 ,1 1 ). L a lo c u z io n e « i o s o n o J h w h » 2. Q u a le c o m p o n e n t e d e l l ’ a s s e r z io n e d ì p r o v a
r ic o r r e a v o lt e d a s o la ( 4 5 ,6 .7 .1 8 ) , a v o lt e in a s s e r ­ o d i r ic o n o s c im e n t o , 'ani jhwh s i t r o v a c o n p a r t i­
z io n i d im o s t r a t iv e ( 4 5 ,3 ; 4 .9 ,2 3 ), u n a v o lt a a n c h e c o la r e f r e q u e n z a in E z e c h ie le . L a f o r m u la v i c o m ­
c o m e d o m a n d a « n o n s o n o io J h w h ? » (4 5 ,2 1 ; c f r . p a r e in f o r m a s e m p lic e 5 4 v o lt e ( Z im m e r li, Er-
« n o n s o n o io A d a d ? » n e lla le t t e r a d i M a n s o p r a kenntnis 5 = 4 3 n . 5) e 18 v o lt e c o n a m p lia m e n t i
c it a t a ; Z im m e r li 195 = 2 7 s .) . L a f o r m u la è p e r lo (ibid. n n . 6 - 9 ) . U n a s it u a z io n e o r ig in a r ia r e la t iv a
p iù a m p lia t a in d iv e r s i m o d i: « I o s o n o J h w h , il a l l ’ a s s e r z io n e d i r ic o n o s c im e n t o s i t r o v a in p a s s i
t u o D io » ( 4 1 ,1 3 ;4 8 ,1 7 ) , « I o s o n o J h w h , i l t u o D io , c o m e / Reg, 2 0 ,1 3 .2 8 , i n c u i J h w h t r a m it e u n p r o ­
il S a n t o d ’ I s r a e le , i l t u o s a lv a t o r e » ( 4 3 ,3 ) , « I o s o ­ f e t a p r o m e t t e a d A c a b la v i t t o r i a s u g li A r a m e i: si
n o J h w h c h e tu tt o c r e a » (’àsa, 4 4 ,2 4 ; u n ’ a lt r a p o s ­ t r a t t a d u n q u e d i u n s e g n o (-> ’wt) p e r d im o s t r a r e
s ib ile t r a d u z io n e s a r e b b e « I o , J h w h , f a c c io t u t t o l ’ a u t o r it à d e lla p a r o la d i J h w h , i n v i a t a t r a m it e il
c iò » , c f r . 4 5 ,7 .1 9 ) , « I o s o n o J h w h , il v o s t r o S a n t o , p r o f e t a . S i p o t r e b b e r o r ic o r d a r e a n c h e Ex. 6 ,7 ;
il c r e a t o r e d ’ I s r a e le , i l v o s t r o r e » ( 4 3 ,1 5 ) , « I o s o ­ 7 ,5 ; 1 4 ,4 .1 8 ( P ) o 7 ,1 7 ; 8 ,6 ; 1 0 ,2 ( J ) ( Z im m e r li,
n o J h w h , q u e s t o è il m io n o m e » (4 2 ,8 ) , « l o s o n o Erweisanssage 23 s . = 6 2 s .) , in c u i il s e g n o c o n s i­
J h w h e n o n v e n ’è a lc u n a lt r o (we‘èn ‘od), a l l 'i n ­ s te n e lla lib e r a z i o n e d a ll 'E g it t o . N e l D e u t e r o is a ia
f u o r i d i m e n o n c 'è a lc u n D io » (4 5 ,5 .6 .1 fi; c f r . « I o la f o r m u la è p r e s e n t e 4 v o lt e ( 4 5 ,3 .6 ; 4 9 ,2 3 .2 6 , c fr.
s o n o D io [ ’ e/ ] e n o n v e n ’è a lc u n a l t r o » 4 5 ,2 2 ; s o p r a ) , r i c o r r e i n o lt r e in Ioel 2 ,2 7 ; Mal. z,4 ; Ier.
4 6 ,9 ) . 2 4 ,7 ; e c o n l 'i m p e r a t i v o « s a p p ia t e c h e ...» i n Ps,
Q u e s t a f o r m u la d i p r e s e n t a z io n e d i s é s i t r o v a 4 6 ,1 1 ( q u i c ’ è l 'u n i c o ’dnókì).
n e l D e u t e r o is a ia in p a r t e in te s t i c o n c e r n e n t i il S i t r a t t a d e l r ic o n o s c im e n t o d i J h w h c o m e D io
g iu d iz io e la d is p u t a , d o v e in t r o d u c e l'a f f e r m a ­ (c f r . DmU 4 ,3 5 ; 7 ,9 ; 1 Reg. 8 ,6 0 ;2 Reg. 1 9 ,1 9 ). C o ­
z io n e d i s é d a p a r t e d i D io , c o n la q u a l e J h w h r i ­ m e s e g n i d a i q u a l i s i p u ò r ic o n o s c e r e J h w h s i t r o ­
s p o n d e a lle d o m a n d e p o s t e g li d a ll a c o m u n it à ( 4 1 , v a n o i l c o m p im e n t o d i u n c a s t ig o a n n u n c ia t o
4 ; 4 3 , i r . 1 2 .1 3 ; 4 5 ,1 8 .2 1 ; 4 8 ,1 2 ) , e in p a r t e in o r a ­ (Ezech. 6 ,7 ; 1 3 ,1 4 ; 7 ,4 .2 7 ; 1 1 ,1 0 .1 2 e c c .) o p p u r e la
c o li s u lla s a lv e z z a e su H ’e s a u d t m e n t o , c o m e m o t i­ r iu n io n e d i I s r a e le d is p e r s o (Ezech. 3 6 ,1 1 .2 3 .3 8 ;
v a z io n e d e lle e s p r e s s io n i c o n s o la t o n e (c o n kì 4 1 , 3 7 ,6 .1 3 ).
13 ; 43>3> in o lt r e 4 3 ,1 5 , a l l 'i n i z i o 4 1 ,1 7 ; 4 8 ,1 7 ) o n e l­ H. Ringgren
401 ( i l ,3 7 .6 ) bòd (G. Warmuth) (11,377)

nin bòd zelt I , 191 o , 51 s s .) ; s i p r o s e g u e p o i n a r r a n d o le


o p e r e d e lla c r e a z io n e . I l s u o c r e a r e e c o n s e r v a r e
f a n n o p a r t e d e lla s u a ‘ m a e s t à e m a g n if ic e n z a * (Ps.
r, i . Etimologia. - 2, Espressioni parallele. - 3. Attestazio­
1 0 4 ,1 ) (- » hdr). I l s a lm is t a lo e s a lt a a m o t iv o d i
ni. - 11. hdd in relazione. - 1, a Dio. - 2. ai re. - 3. a M a-
q u e s t a m a e s t à (1 0 4 ,1 ) . C o s i l a lo d e d e lla « s o v r a ­
sè/Giosuè. - 4 . Ulteriori attestazioni. - j. Nomi propri.
n it à » d i D io « s u l c ie lo e s u l l a t e r r a » r ic o n o s c e la
Bibl.; G. Boscròm, Proverbia-Studien (LU À N.F. i, s u a p o t e n z a m a n if e s t a (Ps. 1 4 8 ,1 3 , c f r . v , 5; 8 ,2 ,
30,3, 1935), 139- - H . Gross, Die Gottebenbildlkhkeit c f r . v . 4 ; s e i n 8 ,2 t cnd s i d o v e s s e le g g e r e nàtattà,
dei Memchen (Fs. Junker, 1961, 89-1 co, spec. 96 ss.). — v i s a r e b b e u n a p a r t i c o la r e s o t t o l in e a t u r a d i q u a n ­
S. Mowinckeì, Psalmemtudim II, 1921, 158. - J, Peder­ to e v id e n t e s ia lo ‘ s p le n d o r e * d i D io ) . L a r is p o s t a
sen, Israel, its Life and Culture i-n, rise. Kflbenhavn
a lla s u a ‘m a e s tà * è la g lo r if ic a z io n e d e l s u o n o m e
1954, 237 s. - D. Vetter, hód, Hoheìt ( T H A T 1 472 ss.).
(Ps. 1 4 8 ,1 3 ; r ig u a r d o a 8 ,2 .3 cfx* a n c h e R . T o u r -
L i , L a d e r iv a z io n e e t im o lo g ic a è c o n t r o v e r s a . Le psaume V ili et la doctrìne bibhque du
nay,
S i è c e r c a t o d ì s t a b il ir e c o n n e s s io n i c o n *neh8d o Nom: R B 78 [ 1 9 7 1 ] 1 8 - 3 0 : iJ n o m e s t e s s o d i D io
c o n P a r . nabuda ‘ e s s e r e b e llo , f o r t e 1 ( c f r , F . Z o - c o s t it u is c e la r iv e la z io n e d e lla m a g n if ic e n z a ) .
r e ll, Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris P o ic h é s i t r a t t a d e l hód d e lP O n n ip o t e n t é , la lo d e
Testamenti, 1 9 6 8 , i 8 6 a c o n u lt e r io r i r if e r i m e n t i; d e v e c o m p r e n d e r e t u t t a la t e r r a , a n c h e i b a m b in i
E- K ò n ig , Hcbr. und Aram. Wòrterbuch zum ig n a r i, i v e c c h i e i g io v a n i, t u t t i ì p o p o l i c o n i lo r o
A.T., 1 9 1 0 , 7 ó b ) , c o n l ’ a r . ’awada ‘ e s s e r e p e s a n t e ’ re (Ps. 1 4 8 ,1 3 ; 8 ,2 ,3 ) . -
( c f r . J . B a r t h , Whrzelantersuchungen zum hebr. D a v a n t i a D io , c h e c o n la c r e a z io n e d e i c ie li si
und aram. Lexicon, 1 9 0 2 , 1 1 ), c o l s e m it ic o o c c i­ è d is t in t o d a lla n u lli t à d e g li d e i p a g a n i, s t a n n o
d e n t a le jdb h if. ( c f r . a q u e s t o r ig u a r d o a n c h e i hdd w*badar c o m e s e r v i (Ps. 9 6 ,6 ; 1 Chron. 16,
n o m i p r o p r i) (G e s B 1 7 6 I)) e l ’a c c . adda ‘ tu o n o * 2 7 ), a t t r ib u t i d e lla s o v r a n it à d i D io s u l m o n d o , d e l
( C A D 1/1, U t ; c f r . H , C a z e l le s , V T 2 0 [ 1 9 7 0 ] s u o e s s e r e r e (Ps. 9 6 ,1 0 ) e g iu d ic e . A q u e s t o r i ­
124; adda t u t t a v ia è = A d a d / H a d a d ). g u a r d o si m e n z io n a n o la s u a c r e a z io n e e il s u o
2. T e r m i n i a f f in i le g a t i a bòd f a n n o lu c e s u l s u o g iu d iz io e q u o s u i p o p o li (v v . 1 0 ss* ). C o s ì D a v id
c a m p o s e m a n t ic o : -» hàdàr in Ps. 2 1 ,6 ; 4 5 ,4 ; 9 6 ,6 ; s i r iv o lg e a D io p e r o n o r a r lo in 1 Chron. 2 9 ,1 1 :
1 0 4 ,1 ; 1 1 1 ,3 ; 4 ° ) IOÌ 1 Chron. 1 6 ,2 7 (bòd n e i « T u a è l a . .. m a e s tà (hód', p a r . s o n o gcdulia e gebii -
S a lm i r ic o r r e q u a s i s o lt a n t o n e lla lo c u z io n e hod ra, tif’eret, nèsah). P e r c h é t u t t o , in c ie lo e s u lla
w chdddr). I n 1 Chron. 2 9 ,1 1 bòd è in t e g r a t o d a te rra ., è d i D io , e g li è c a p o e s ig n o r e s u t u t t o e t u t ­
gedulia, geburd, tiferei , nesab. I n Ps. 1 4 5 , 5 il to p r o v ie n e d a lu i ( c f r . w . 12 s s .) , hód è l ’a t t r i b u ­
c o s t r u t t o badar k^bòd bòd e s p r im e la g r a n d e z z a to d e lla r e g a lit à d i D io .
d i J h w h , I n p a r a ll e lis m o c o r r is p o n d o n o a hód: te- S e G io b b e p o t e s s e in d o s s a r e i p a r a m e n t i r e g a li
htllà (Abac. 3 ,3 ), 'òz e tiferei (Ps. 9 6 ,6 ) o bedwà d i D io ( lob 4 0 ,1 0 ) , d o v r e b b e a d e m p ie r e a n c h e le
(1 Chron. 1 6 ,2 7 ), nifla’Ót (Ps. 1 4 5 ,5 ), kdbód (Ps. s u e f u n z io n i d i s o v r a n o , u m ili a r e i s u p e r b i e i
2 1 ,6 ), góbah e gd’ón ( lob 4 0 ,1 0 ) e senót (Prov. g r a n d i d e lla t e r r a e d is t r u g g e r e g l i e m p i ( - » hdr).
5 >9 )- hdd è a n c h e u n a t t r ib u t o d e l g iu d ic e r e g a le (c f r .
y. bòd è a t t r ib u i t o a D io (Ps. 8 ,2 ; 9 6 ,6 ; 1 1 1 ,3 ; Ps. 9 6 ,6 ) . bòd e badar s o n o t a lm e n t e e s p r e s s io n e
1 4 5 ,5 ; 1 4 8 ,1 3 ; Abac. 3 ,3 ; lob 3 7 ,2 2 ; i Chron. t6, d e lla g r a n d e z z a d e l p o t e r e d i D io , c h e l ’ ir o n ic a
2 7 ; 2 9 ,1 1 ) , a l r e (Ier. 2 2 ,1 8 ; Ps, 2 1 ,6 e c c .) , a s in g o li e s o r t a z io n e r iv o l t a a G io b b e a f f in c h é s i r iv e s t a d i
u o m in i (Num. 2 7 ,2 0 ; Prov. 5 ,9 e c c .) , a i p o p o lo e s s i n o n f a c h e m e t t e r e in r is a lt o l ’ im p o t e n z a d e l ­
(Hos. 1 4 ,7 ), a d a n im a li (Zacb. 1 0 ,3 e c c .) e a p ia n t e l ’u o m o ( 4 4 ,1 0 ) .
(Hos. 1 4 ,7 ). C o n hód p u ò e s s e r e e s p r e s s o il c o lo ­ C o s ì hód r is p e c c h ia lo s t t ip o r e e la g io ia d ’I s r a e ­
r it o d e l v is o (Dan. 1 0 ,8 ). le d i f r o n t e a lla p o t e n z a d i J h w h , e f o r n is c e l 'o c ­
hdd c o m p a r e 24 v o lt e n e ll’A .T . ( S a lm i 8 v o lt e , c a s io n e p e r r ic h ia m a r e s e m p r e t u t t a la t e r r a a l ­
G io b b e e 1 C r o n a c h e 3 v o lte c ia s c u n o , Z a c c a r i a e l ’ e s a lt a z io n e d i D io e p e r r e n d e r e o n o r e a J h w h
D a n ie le 2 v o lt e c ia s c u n o , N u m e r i, I s a ia , G e r e ­ (Ps. 9 6 ,7 s s .; c f r . lob 4 0 ,9 ).
m ia , O s e a , A b a c u c , P r o v e r b i u n a v o lt a ) . I s r a e le e s a lt a in m o d o p a r t i c o la r e la m a g n if i­
c e n z a d e i s o v r a n o c e le s t e , p o ic h é n e h a s p e r im e n ­
11.1. I l hdd d i D io si m a n if e s t a c o ] s u o e s s e r e ta to il hdd n e lle d im o s t r a z io n i d i p o t e n z a r i c o r ­
s ig n o r e n e lla c r e a z io n e e n e lla s t o r ia . S e c o n d o la r e n ti n e lla s u a s t o r ia . L e g e n e r a z io n i u n a d o p o
d e s c r iz io n e d e lla m a e s tà d i J h w h in Ps. 1 0 4 .1 b .2 a , l 'a l t r a e s a lt a n o e p r o c la m a n o i s u o i a t t i m e r a v i­
e g li s i r iv e s t e d i hód w ehàdar e d i u n m a n t e llo d i g lio s i e p a r la n o d i badar k cbód hdd (Ps. 1 4 5 ,5 ),
lu c e ( c f r . R . E is le r , Weltenmantel und Hirnmels- q u a n d o n a r r a n o l ’a z io n e s o c c o r r i t r ic e d i J h w h
40 j (11*378) hòd (G . W arm uth) (11,379) 4°4

( c f r . i t e r m in i p a r a lle li c h e d e s ig n a n o g ii in t e r v e n ­ (Ier. 2 2 ,1 8 ) , c h ia r is c e q u a n t o s t r e t t o s ia il r a p p o r ­
ti n e lla s t o r ia ) . L ’ a g ir e d i D ìo è ‘m a e s t à e g r a n ­ hòd e la f u n z io n e r e g a le .
to tr a il c o n c e t t o d i
d io s it à ' (hòd w ehàdàr Ps, 1 1 1 ,3 ), e gi* s o c c o r r e in I n 1 Chron, 2 9 ,2 5 e Dan. 1 1 ,2 1 c o m p a r e la c o ­
m o d o p r o d ig io s o e in d im e n t ic a b ile ; p e r I s r a e le la s t r u z io n e hòd malkut ‘ d ig n it à r e g a le ’ : la ‘m a e s t à ’
s a lv e z z a e il s o s t e n t a m e n t o d e l p o p o lo d iv e n t a n o d e l r e g n o d i S a lo m o n e s i f o n d a v a s u lla s t im a d i
hòd d i D io (Ps, 1 1 1 ,3 s -)> r a p p r e s e n t a n d o c o s ì u n c u i g o d e v a p r e s s o t u t t o I s r a e le e s u l l ’o b b e d ie n z a
a lt r o m o t iv o d i lo d e n e i s u o i c o n f r o n t i (Ps. 11 1,1 c h e t u t t i g l i t r ib u t a v a n o (/ Chron. 2 9 ,2 5 ). M a a
s s .). Q u a n d o s i in v it a a lla lo d e a m o t iv o d e l n o m e u n a p e r s o n a c h e s i d is p r e z z a n o n s i v u o le c o n c e ­
s u b lim e d i D io , e q u a n d o la s u a ‘ g r a n d io s i t à 1 è d e r e la d ig n it à r e g a le (Dan, 1 1 ,2 1 ). I l s o v r a n o d e l
e s a lt a t a a l d i s o p r a d e l c ie lo e d e lla t e r r a , si c e le ­ t e m p o d e lla s a lv e z z a o t t e r r à la d ig n it à r e g a le
b r a a n c h e il s u o s o s t e g n o a f a v o r e d e l s u o p o p o lo (Zach. 6 ,1 3 : hù’ j issa’ bód), c io è d iv e n t e r à r e e g o ­
(Ps. 1 4 8 ,1 4 ). I l hòd d i J h w h s i r e a li z z a a n c h e c o n v e r n e r à ( c f r . i 3 a .b ) .
la s u a v e n u t a : s p le n d o r e lu m in o s o e r a g g i lo c i r ­ C o m e per badar, è d if f i c ile s t a b il ir e s e hòd sia
c o n d a n o . A n c o r a la g lo r ia c h e r ie m p ie la t e r r a c o r ­ s t a t o r if e r it o p r im a a l r e t e r r e n o o a q u e llo c e le ­
r is p o n d e a ll a m a g n if ic e n z a c h e r ic o p r e i l c ie lo s t e . D a u n la t o s i r it ie n e c h e « i l t e r m in e hód (s ia
( Abac. 3 ,3 b ). I l v e r s e t t o 3 b è i l f r u t t o d e lla r if l e s ­ s t a t o ) s p e s s o a t t r ib u i t o a u n r e e p o i in s e n s o f i ­
s io n e c h e « c o lle g a n d o s i a ll a s p le n d id a v is io n e d e ­ g u r a t o a n c h e a D io » ( M . N o d i, A T D j 7 1 9 6 6 , 18 6 ),
s c r i t t a n e l s e g u e n t e v e r s e t t o , v u o le e s a lt a r e in f o r ­ d a l l ’ a lt r o la d e n o m in a z io n e s e m b r a « a p p lic a t a in
m a in n ic a la m a e s tà d i J h w h a l d i s o p r a d i t u t t o » p r im o lu o g o a D io » ( A . W e is e r , A T D 14/15,
( J . J e r e m ia s , Theopbanie, 1 9 6 5 , 4 5 ). L ’ a p p a r iz io ­ 71966, 1 4 4 ), e d è D io « c h e f a p a r t e c ip e il r e d e lla
n e d i J h w h s i a c c o m p a g n a a c a la m it à e a s c o s s e e p r o p r ia m a e s t à , s o v r a n it à c p o t e n z a » ( W e is e r
s p a c c a t u r e n e lla c r o s t a t e r r e s t r e (Abac. 3,3 s s .). ibid. 1 4 4 ). A f a v o r e d i q u e s t ’ u lt im a in t e r p r e t a z io ­
L a ‘ g r a n d io s it à 3 c h e c ir c o n d a D io a l s u o a p p a r ir e n e c ’ è a n c h e la p r o p o r z i o n e d e i p a s s i: hòd è r if e ­
è t e r r ib ile (Iob 3 7 ,2 2 ), e d è e s p r e s s io n e d e l l ’ im ­ r it o i r v o lt e a D io ; è a p p lic a t o a l r e in Ps. z\,6 e
p o s s ib ilit à d a p a r t e d e ll'u o m o d i c o m p r e n d e r e 4 5 ,4 in s ie m e a hàdàr, in Ier. 2 2 ,1 8 s i t r o v a n el la ­
D io (v . 2 3 ); l'u o m o n o n p u ò s o p p o r t a r n e il f u l g i ­ m e n to f u n e b r e , in 1 Chron. 2 9 ,2 5 a Dan. 1 1 ,2 1 n e l­
d o s p le n d o r e . S e si a v v ic in a n e lla t e m p e s t a , D io la lo c u z io n e hòd malkut ( c f r . s o p r a ) e in Zach. 6 ,13
fa s e n t ir e la p o t e n z a d e lla p r o p r ia v o c e (hòd qòlò) i n r e la z io n e a l s o v r a n o d e l te m p o d e lla s a lv e z z a .
(Is, 3 0 ,3 0 ), c h e a r r e c a s u i p o p o li il g i u d iz io d i d i 3. I n o c c a s io n e d e lla d e s ig n a z io n e d i G io s u è
s t r u z io n e . ( P e r q u a n t o r i g u a r d a il r a p p o r t o tr a (Num. 2 7 ,2 0 ), M o s è o t t ie n e c o n la « t r a s m is s io n e
t u o n o e bód c fr. L I. C a z e l le s , V T 2 0 [ 1 9 7 0 ] 1 2 4 ; d e l s u o hód l ’o b b e d ie n z a d e lla c o m u n it à n e i c o n ­
c f r . 1 2 3 : T a c e , melamina c o r r is p o n d e p iu t t o s t o f r o n t i d i G io s u è » ( N o t h , A T D 7 , 1 8 6 ). L a m o d a ­
a l l ’e b r . hòd w ehddàr c h e a kàbòd-, c f r . E le n a C a s ­ lit à d i q u e s t a t r a s m is s io n e r e s t a v a g a , t u t t a v ia s i
s ili, La splendeur divine. Introduction à l ’étude t r a t t a p e r G io s u è d e l p r e s u p p o s t o p e r p o t e r a s s u ­
de la menLolite mésopotamienne, P a r is 1 9 6 8 ). m e r e l ’in c a r ic o . M a s ic c o m e « M o s è d o v r à t r a s m e t ­
2. bód r ic o r r e c o m e a t t r ib u t o d e lla r e g a lit à a n ­ t e r e a G io s u è s o lt a n t o u n a p a r t e d e l s u o hòd, d i
c h e p e r il s o v r a n o t e r r e n o (Ier. 2 2 ,1 8 ). «A p a r t i r e c o n s e g u e n z a la r e la z io n e d i G io s u è c o n il s a c e r ­
d a lla p o m p a e s t e r io r e d e l l ’o s t e n t a z io n e d e lla p o ­ d o t e E le a z a r » s a r à d i d ip e n d e n z a (1 8 7 ). I n q u e s to
t e n z a e d e llo s p le n d o r e d e lla c o r t e , f in o a d a r r i v a ­ c a s o la m ig lio r e t r a d u z io n e p e r bód s a r à " m a e s tà ,
r e a i p iù in t im i r e c e s s i r e l i g i o s i d e l p o t e r e , d e lla d ig n it à , a u t o r it à ’ ( N o t h t r a d u c e « f o r z a v i t a le » ,
d ig n it à e d e ll’ a u t o r it à d e l r e n e l l ’o r g a n i z z a z io n e m e n z io n a n d o p e r ò l ’ in c e r t e z z a d e l l ’ in t e r p r e t a z io ­
d e lla v it a p u b b lic a e p r iv a t a » , il t e r m in e bód r a c ­ n e ; hód in d ic a q u a lc o s a d i e f f ic a c e , n o n q u a lc o s a
c h iu d e « la p o s iz io n e p a r t i c o la r e d e l r e q u a le r a p d i v i s ib i le , c f r . N o t h 1 8 6 ).
p r e s e n t a n t e d i D io in m e z z o a l p o p o lo d e l i ’ A .T .» 4 . I n d ip e n d e n z a e a u t o n o m ia f a n n o p a r t e d e lla
( A . W e i s e r , A T D 14 / 15 , 71 9 6 6 , 1 4 4 ). hòd è, c o m e « d i g n i t à » (hód) d e l l ’u o m o , c o s ic c h é la m in a c c ia e
hàdàr, u n a d e f in iz io n e d e lla m a g n if ic e n z a r e g a le . la p e r d it a d e l p a t r i m o n io p o s s o n o c o m p o r t a r e la
'M a e s t à e s p le n d o r e ’ d iv e n t a n o p a r t i c o la r m e n ­ p e r d it a d e lla d ig n it à (Prov. 5 ,9 ). I n Dan. i o , 8 hòd
te v i s ib i li n e lle im p r e s e c h e r ic h ie d o n o c o r a g g io e s ig n if ic a ‘c o lo r it o d e l v o lt o , v o lt o , s e m b ia n t e ’ , c h e
c h e im p e g n a n o in g u e r r a (Ps. 4 5 ,4 ) ; m a il r e è a n ­ r is p e c c h ia la c o n o s c e n z a , le s e n s a z io n i e i l v is s u t o .
c h e t e n u t o a c e r c a r e v e r i t à e g i u s t i z i a (v . 5). I t e r ­ S i t r a t t a d e l l ’e s p r e s s io n e d e l l ’ a u t o n o m ia d e lP u o -
m in i hòd w ebadar s e r v o n o d u n q u e a g lo r if ic a r e il m o . L a ‘m a g n i f ic e n z a ’ c h e J h w h p r o m e t t e a I s r a e ­
s u o o p e r a t o . I l la m e n to p e r il r e m o r t o : « A h , s i ­ le (Hos. 1 4 ,7 ) è p a r a g o n a t a a ll a ‘ m a g n if ic e n z a ’ d e l­
g n o r e ! A h , la s u a m a g n if ic e n z a ! (hòd)», in c o n t r a ­ l ’u li v o : e s s a c o n s is t e n e l f a t t o c h e q u e s t ’ a lb e r o d ia
s t o c o n il la m e n t o p e r l ’u o m o : « A h , f r a t e llo m i o !» f r u t t i a n c h e in e tà m o lt o a v a n z a t a . I l tr o n c o è r o ­
4o j (11,380) hà.wwtt (S. Erlandsson) (11,381)406

b u s t o e c in t o d a u n a q u a n t it à d ì t e n e r i r a m i, r ic ­ hwt v a f o r s e p o s t o in r e la z io n e c o n
L ’ u g a r it ic o
c h i d ì f o g lie c h e n o n a v v iz z is c o n o (c f r . G . D a l ­ l’acc, awaUijamdtM ‘p a r o l a ’; a q u e s t i t e r m in i G u il­
m a n , A u S tv , 1 6 4 ). la u m e , 113 s ., c o lle g a P e b r . hawwà n e l s e n s o d i
N e l l a lo t t a d i lib e r a z io n e J h w h t r a s f o r m e r à il ‘ p a r o la d e f in it iv a , m a le d iz io n e 5 (v . s o tto ) .
s u o p o p o lo in e r o i v it t o r io s i, in m o d o c h e a s s o ­ Il t e r m in e hawwà c o m p a r e 16 v o lt e n e l l ’ A .T .,
m ig li a l « m a g n if i c o » d e s t r ie r o d e l D io c h e c o m ­ d i c u i 1 0 v o lt e a l p i. c 2 v o lt e c o n l a g r a f ia bjb
b a tte (Zach. 1 0 ,3 ). ( hajjah: Iob 6,2; 3 0 ,1 3 ). L e a t t e s t a z io n i s i t r o v a n o
In Iob 3 9 ,2 0 i! bòd d e llo s b u f f a r e d e l c a v a llo , e s c lu s iv a m e n t e in t e s t i p o e t ic i; bówà co m p are 2
c h e in c u t e s p a v e n t o , è im m a g in e d e lla m a g n if ic e n ­ v o lt e (Is, 4 7 ,1 1 ; Ezech. 7 ,2 6 ).
z a d e l s u p e r b o a n im a le ; a s u a v o lt a , q u e s t a r i c h i a ­ 2. I l t e r m in e hawwà è d i s o lit o c o lle g a t o a u o ­
m a la m a e s t à d e l C r e a t o r e (c f r . la d o m a n d a r e t o ­ m in i c h e s o n o in f e d e li e r i b e l l i a D io , c h e n o n v o ­
r ic a d e l v . 19 ). g lio n o a d a t t a r s i a lle g iu s t e n o r m e c h e D io h a s t a ­
5 .1 n o m i c o m p o s t i c o n g li e le m e n t i hod e jhwh b ili t o , m a in t e r p r e t a n o l a le g g e i n b a s e a i lo r o m a l­
m a n if e s t a n o r ic o n o s c im e n t o e g lo r if ic a z io n e d i v a g i d e s id e r i. Mich. 7 ,3 p a r la d i bawwat nefes,
J h w h : bòdijjà, hddejà. C o m p a io n o a n c h e n o m i c io è l ’in t im o d e s id e r io d e ll'u o m o c h e p o r t a a u n
p r o p r i c o n a lt r e c o s t r u z io n i ( ’ ahikàd, ’ahìhud, m o d o d ’a g ir e m a lv a g io e c o n iu s o . P e r c iò hawwà
’ammihùd), c h e o r ig in a r ia m e n t e a t t r ib u iv a n o il a p p a r t ie n e a llo s t e s s o c a m p o le s s ic a le d i r esa‘im-
hòd a m e m b r i d e l c la n (M . N o t h , I P N 1 4 6 ; J .J . ‘ em p i* (Prov. 1 0 ,3 ) e bogedìm ‘ in f e d e li’ (Prov. i r ,
S t a m m , Hebrdische Ersatznamen, F s . B . L a n d s - 6 ). D a l p u n t o d i v is t a id e o lo g ic o , s i p u ò d ir e c h e
b e r g e r, 1965, 4 1 3 -4 2 4 , sp ec, 4 1 6 . 4 1 8 ). l ’u o m o d e v e p o r g e r e o r e c c h io a ll a v o c e d i D io e
a d a t t a r s i a lle s u e r e g o le , s e v u o le o p e r a r e s e c o n d o
G. Warmutb
g iu s t iz ia . S e fa a m e n o d i D io e n o n tr a e d a q u e s t i
la p r o p r ia s a g g e z z a , l ’u o m o s i p r iv a d e lla g iu s t a
/T in h a w w à v it a . D iv e n t a a ll o r a u n rasa1 o u n bogéd, c h e s e g u e
T “
g li im p u ls i e le b r a m e d e l s u o c u o r e m a lv a g io , il
c h e p o r t a a lla c a t t iv e r ia , a lla m e n z o g n a , a l l ’in s e n ­
mh hówa
T
s a t e z z a , a l l ’o p p r e s s io n e e c o s ì v ia . È t ip ic o c h e il
pi E tim o lo g ia, a tte sta z io n i. - 2. C a m p o le ssic ale e id e o ­ t e r m in e bawwd, o p iù f r e q u e n t e m e n t e kawwoi,
lo g ia . - 3 . I L X X . ’àwen, seqer,
c o m p a ia in c o n t e s t i i n c u i s ì p a r la d i
mèra (Prov. 1 7 ,4 ), reset ì hóLum, po'ale ’awen,
B ib l.: G .R . D riv e r, Wìtchcrdft in thè Old Testameni
doberè kdzdb, ’ts dàmìm umirmà (Ps. 5 ,5 - 7 ) e c c .
h w h : JR A S (1 94 3) 6 - ré. - A . G u illa u m e , Magical Terms
N e l l ’ A .T . s i s o t t o l in e a s p e s s o c o m e l ’ a g ir e in ­
in thè Old Testament: J R A S (1 94 2) 111-131.
s e n s a t o e m a lv a g io a b b ia le s u e r a d ic i n e l c u o r e
1. hawwà d e v ’e s s e r e f a t to r i s a l i r e a lla r a d ic e d e l l ’u o m o (a d e s . Gen. 6 ,5 ; 8 ,2 1 ). C h i f a i l m a le
bwj. N e lle lin g u e s e m it ic h e p a r e p e r ò c h e v i s i a ­ p e r s e v e r a n e lla d u r e z z a d e l s u o c u o r e , s e g u e i p r o ­
n o p a r e c c h ie r a d ic i bwj: d a u n la t o in e b r a ic o si p r i s e n t im e n t i in g a n n e v o li in v e c e d i a s c o lt a r e la
t r o v a bwb c o m e f o r m a s e c o n d a r ia d i hàjà ‘ e s s e ­ v o c e d i D io (Ier. 7 ,2 4 s s .; 1 1 ,7 s .; 1 4 ,1 4 ; 2 3 ,1 7 ).
re", p e r la q u a l e - a lm e n o s e c o n d o v o n S e d e r i, P e r c iò è n a t u r a le c h e hawwà d e s ig n i t a n t o la r a ­
A H w 1 2 6 6 - è p o s s ib ile s u p p o r r e u n n e s s o c o n d ic e in t im a d e l m a le , ‘ la b r a m a ’ , q u a n t o a n c h e le
P ace, ew&jemu; hawà è la f o r m a n o r m a le d e l v e r ­ s u e c o n s e g u e n z e , la f a ls it à , l ’in s e n s a t e z z a , P in g a n -
b o in a r a m a ic o ( M . W a g n e r , B Z A W 9 6 , 4 5 ; D I S O n o , l ’in f e lic it à . I n p a r t i c o la r e i l p i. hawwot a llu d e
6 3 s .). S e m p r e v o n S o d e n a c c o s ta , ewu a n c h e a l- a lle c o n s e g u e n z e d e l d e s id e r io m a lv a g io . I n Prov.
P a r . hawà 'c a d e r e , m o r ir e ’, a c u i è r i f e r i b i l e a n c h e 1 7 ,4 s i t r a t t a s o p r a t t u t t o d e lla p a r o la in g a n n e v o le
il s ir . hewà ‘ c a d e r e 1 (c f r . J . L . P a i a d ì e , Semantìc e m e n z o g n e r a : l esón hawwot. e sefat ’àwen in d i­
Notes on thè Hcbrcw Lexicon, L e id e n 1 9 5 9 , 2 2 c a n o u n a lin g u a e d e lle la b b r a c h e p r o n u n c ia n o
s .) . E s is t e in o lt r e u n a r . bawìja ‘ a m a r e ' ( c f r . bawan p a r o le la c u i r a d ic e s t a n e l d e s id e r io m a lv a g io . I n
‘ b r a m a , a r b it r io ’ ) , a c c a n t o a c u i è d a p o r r e a n c h e Ps. 5 ,1 0 e 5 5 ,1 2 (qirbdm hawwot o hawwot. beqir-
F u g . bwj ( C T A 5 [1 * A B ] 1 , 1 5 ; U g a r i f ic a v . 4 .4 ) , bà) è m e s s a in r is a lt o l ’ in t im a r a d ic e d e lla m a lv a ­
n e l s u o s ig n if ic a t o d i " b r a m a r e ’ ( W U S n r. 8 2 0 , g it à , c h e p o r t a a ll a m a lv a g it à e s t e r io r e (’àwen,
C M L ) (m a s e c o n d o U T 7 5 4 2 ‘ e s s e r e ’ ; p e r q u a n t o ‘ amai) s o t t o f o r m a d ì f a ls it à ( doberè kàxàb, mir-
r ig u a r d a q u e s t ’u lt im o s ig n if ic a t o , c f r . t u t t a v ia C . mà) e d i o p p r e s s io n e ( ’i i dàmìm, tok). I n Ps. 3 8 ,1 3
V ir o lle a u d , G L E C S 8 , 1 5 5 7 - 1 9 5 9 , 6 5 | p K B L 3 dibberu bawwót è p a r a ll e lo a dìbberu mirmòt, e
c o lle g a a q u e s t i t e r m in i L’e b r . bawwd n e l s e n s o d i Ps. 5 2 ,4 s . d ic e d i c o lo r o c h e d e s id e r a n o hawwot
‘ a r b it r io , c u p i d i g i a ’ . c h e p r a t ic a n o l ’in g a n n o (‘àsà mirmà) e a m a n o il
407 (11, 381) boj (H.-J. Zobel) (11,382) 408

(ra) (seqer),
m a le e la m e n z o g n a In q u e s t i c a s i si
t r a t t a s o p r a t t u t t o d i d is c o r s i m a lv a g i e in g a n n e ­
'in boj
v o li . N e l v . 9 d e llo s t e s s o s a lm o s i d ic e d i c h i n o n
J. A tte sta z io n i, - I I . C o s tru z io n e g ra m m a tic a le di hój e
c o n f id a in D io m a n e lle p r o p r ie r ic c h e z z e , c h e è
’ój. - ni. S ig n ific a to o r ig in a rio d i hój e *ój. - iv . D al
f o r t e d e lla s u a hawwd. lob 6 ,3 0 p a r la d i p a r o le
p u n to d i v ista del la Formgeschichte. - v. G li o ra c o li p ro ­
f a ls e . fe tic i con hój.
S e c h i s e g u e i p r o p r i d is e g n i e le p r o p r ie b r a m e
s ie d e s u llo s c r a n n o d e l g iu d ic e , s i a v r a n n o c o m e Bibl.: R J . Clifford; The Use of HÒY in thè Prophets:
c o n s e g u e n z a s e n t e n z e in g iu s t e , o p p r e s s io n e e s a n ­ C B Q 28 (1966) 458-464. - J.L, Crenshaw, The Influ­
g u e in n o c e n t e v e r s a t o . Ps. 9 4 p a r la d i c iò e s i g n i ­
ente of thè Wise upon Amos: ZAW 79 (1967) 42-45. -
G . Fohrer, Prophetie und Magie (BZAW 99, 1967, 242­
f ic a t iv a m e n t e d e f in is c e lo s c r a n n o d e l g iu d ic e kis-
26 4), 254 s. - E. Gerstenberger, The Woe-Oracles of thè
sè’ hawwot (v . 2 0 ), v a le a d ir e lo s c r a n n o s u c u i Prophets: JBL 81 (1962) 249-263, - J, Hempel, Die alt-
s ie d o n o u o m in i c h ia m a t i r esa‘ìm (v . 3 ) , mcré‘fm e hehrdìsche Literatur, 1930, 60 s, 66. - H.J. Hermisson,
po‘aié ’àwen (v . ió ) . È u n o s c r a n n o s u c u i si e s e r ­ Studien zur israelitischen Spruchweisheit (W M AN T
c it a v io le n z a in n o m e d e l d i r i t t o (josér ‘amai ‘ale 28, 1968, 88 s.). - W. Jan z en , 'Aìre and Hot in thè 0. 7!:
boq, v . 2 0 ). H T h R 62 (1970) 432-433. - Id., Moumìng Cry and
Q u a n d o inProv. 1 9 ,1 3 s i d ic e c h e u n f i g l i o s t o l­ Woe Oracle (BZAW 125, 1972). - H.-J. Kraus e, boj als
to (ben k estl) è hawwot P ’àbìw, hawwot s e m b r a profetische Leichenklage uber das eigene Volk im 8.
s ig n i f ic a r e in n a n z it u t t o ‘d i s g r a z i a ’ . L o s t e s s o v a le
Jubfhundert: ZAW fi 5 ( 1 9 7 3 ) x 5-46. —J. Scharbert, Der
Schmerz im A.T. (BBB 8, 1955, 70-71). - G. Wanke,
p e r deber hawwot, la p e s t e a p p o r t a t r ic e d i s v e n ­
'wj und hwj: ZAW 78 (1966) 215-218. - W.W. Weir,
t u r a in Ps. 9 1 ,3 . A n c h e p e r lob 6,2 e 3 0 ,1 3 ( in c u i The Nature and Origin of thè Woe-Speeches of thè
s i t r o v a la g r a f ia bjb) n o n s i a d a t t a il s e n s o d i ‘ a v i­ Prophets (diss. Southern California 1971); cfr. Diss.
d it à m a lv a g ia ’ , m a s o lt a n t o l a c o n s e g u e n z a d i q u e ­ Abstr. Int. 32, 1971/72, 1069-A. - C, Westermann,
s ta : ‘ d is g r a z ia , r o v in a 1. I n d u e p a s s i, Is. 4 7 ,1 1 e Grundforrrien prophetischer Rede (BEvTb 31, i960,
Ezecb. 7 ,2 6 , c o m p a r e il t e r m in e hówà n e l s i g n i f i ­ 2 1964,137-142). H. Wildberger, Weherufe iiber Rtick-
c a t o d i 'd is g r a z i a , d e v a s t a z io n e ' c o m e c a s t ig o p e r sichtslosigkeit und Leicbtsinn (BK x, 1968, 175-202).-
la s u p e r b ia e l ’in f e d e lt à d e g li u o m in i. N e l p r im o J.G. Williams, The Alas-Oracles of thè Eighth Century
d e i d u e p a s s i h&toà è p a r a lle lo a r a à e só’à. È i n ­
Prophets: H U C A 38(1967) 75-91.-H .W . Wolff, Amos’
geistige Heimat (W M A N T i 3, 1964), 12-23. ~ ld.t]oel
c e r t o s e q u i howà p o s s a e s s e r e f a t t o d e r iv a r e d a l-
und Amos (BK xrv/2, 1969, 284-287).
l Ja r . hawa ‘ s o f f ia r e , i n f u r i a r e ’ .
3. N e i L X X n o n t r o v ia m o u n a t r a d u z io n e u n i ­ 1. L ’in t e r ie z io n e boj r ic o r r e n e l l ’ e b r a ic o b ib lic o
v o c a : à S tx tcx i n Ps. 5 2 ,4 ; j 5 ,1 2 ; àv o fA ia in Ps, 5 7 ,2 ; e m e d io . D a e s s a è d e r iv a t a l ’in t e r ie z io n e ho, a t­
9 4 ,2 0 ; ocTintAeta in Prov . 1 1 ,6 ; p o r c a i o ( x a x a t ó x ’r]<; t e s t a t a s o lt a n t o Am. 5 ,1 6 ( K B L 3). Q u e s t ’u lt im a
in P s. 5 ,1 0 ; 3 8 ,1 3 ; 52,51; òSuvec in lob 6 , 2; ra'Xai- n e i L X X è t r a d o t t a c o n oùcti; la p r im a è t r a d o t t a
rcfijptot in Is. 4 7 ,1 1 ; o ù a i in Ezech. 7 ,2 6 ; aìcsyùv-q in a n c h ’ e s s a p r e v a le n t e m e n t e c o n aitai (3 2 v o lt e ) , a l­
Prov. 1 9 ,3 e c c . t r im e n t i c o n W (1 2 v o lt e ) e c o n óqtjfcoi (u n a v o l­
t a ) , a n a lo g a m e n t e a l l ’i n t e r ie z io n e ’ój, c h e n e i L X X
K B L 3 p r o p o n e l ’e s is te n z a d i d u e r a d ic i: 1. ‘ a r b i­
è t r a d o t t a c o n oùou (1 4 v o lt e ) , otji.jj.oi (4 v o lt e ; c o sì
t r io , a v id it à ’ p e r Mich. 7 ,3 ; Prov. 1 0 ,3 ; 1 1 ,6 e i l ‘ r o ­
a n c h e ’wjh) e tjj (3 v o lt e ) .
v in a ’ p e r le r im a n e n ti a t te s ta z io n i. G u illa u m e ( n i
s s .) fa in v e c e d e r iv a r e tu tte le a t te s ta z io n i d a u n a r a ­ N o n è c h ia r o il r a p p o r to d i bój e 'ój c o n le in te ­
d ic e p a r la r e ’, e in te n d e haivwà n e l s e n s o d i ‘p a r o la r ie z io n i u g a r it ìc h e j ( ’ w) ‘ g u a i’ (C T A 3 2 ,1 1 .2 0 .2 3 ,3 1 ;
magica, scongiuro3. In effetti il termine haivwà m 8 c fr. e g . i 'o h ’) , w ‘ g u a i’ ( C T A 3 2 ,4 .1 0 .1 1 e c c .) e fo rse
p a s s i è in r e la z io n e a o r g a n i d e l lin g u a g g io o è le g a to a n c h e mj ‘g u a i’ ( C T A 5 [ r ;‘ A B J v i 23 ; 6 [1 A B ] 1 6).
a u n a p a r o la c h e in d ic a il p a r la r e . C o m e r a ffr o n to A q u e s te in t e r ie z io n i è p a r a g o n a b ile a n c h e l ’ acc.
G u illa u m e fa r ife r im e n to a ll’ acc. amàtujawàtu ‘ p a ­ H’a, u’ai, ai ‘g u a i’ ( A H w 2 3 ).
r o la ’, ‘ p a r o la d e f in it iv a ’, ‘ s c o n g iu r o ’ . C o n t r o q u e ­
s t ’ ip o te s i D r iv e r a s s e r is c e c h e amàtu s ig n if ic a la ‘p a ­
il. A n c h e s e a c a u s a d e l l ’ a n a lo g ia d e l la t r a d u z io ­
r o la 5 in g e n e r a le , n o n u n a p a r o la m a g ic a in p a r t ic o ­
la r e . E g li c o lle g a hawwà c o n la r a d ic e a r. hawa ‘s o f­ n e d i hòj e 'ój n e i L X X s o p r a n o t a t a s i p o t r e b b e
f ia r e ’, e tr a d u c e in tu tt i i p a s s i ‘ v e n to c a t t iv o ’, ch e e s s e r p o r t a t i a r it e n e r e c h e n o n e s is t a n o s o s t a n ­
in t a n t o p o tr e b b e a n c h e s ig n if ic a r e ‘d is g r a z ia ’ . z i a l i d if f e r e n z e t r a le d u e in t e r ie z io n i, s i o p p o n e a
q u e s t ’ ip o t e s i l a d iv e r s a c o s t r u z io n e g r a m m a t ic a le
S. Erlandsson d e lle d u e p a r o le , s u c u i W a n k e c o n in s is t e n z a h a
r ic h ia m a t o l ’a t t e n z io n e . I l s u o p r o s p e t t o s t a t is t i­
c o , r iv is t o d a C . H a r d m e ie r ( in W o lf f , B K x rv / 2 ,
A °$ (11,383) haj (H .-J . 2 o b el) (11,384)410

2 8 5 n . i ) , d im o s t r a c h e in u n t o t a le d i 51 p r e s e n z e in t r o d o t t a d a d ‘p o ic h é ’ c h e g iu s tif ic a il g r id o d i d o ­
hòj r ic o r r e 6 v o lt e c o m e e s c la m a z io n e t i p ic a d e l lo r e .
la m e n t o f u n e b r e (1 Reg . 1 3 ,3 0 ; Ier. 2 2 ,1 8 [ 4 v o l ­
t e ] ; 3 4 ,5 ; c fr. il hò-hò d e l la m e n t o f u n e b r e d i Am, tu. D a lla d iv e r s a c o s t r u z io n e g r a m m a t ic a le r i ­
5 ,1 6 ) e 8 v o lt e c o m e in t e r ie z io n e a s é s t a n t e (Is. 1, s u lt a c h ia r o il d if f e r e n t e s ig n if ic a t o o r ig in a r io d i
2 4 ; 1 7 ,1 2 ; j 5 ,1 ; ler, 3 0 ,7 ; 4 7 ,6 ; Zach. 2 ,1 0 [2 v o lt e ] . ’òj e hòj. T r a m it e il c o lle g a m e n t o a l e + s u ff. ’òj è
1 1 ). D a c iò r is u lt a c h ia r o c h e hòj è f in d a l l ’ o r ig in e s e m p r e r if e r it o a p e r s o n e e g r u p p i d i p e r s o n e b e n
u n a s e m p lic e in t e r ie z io n e ( W illi a m s ) , c h e n e l l a ­ d e t e r m in a t i, o a s o g g e t t i c o lle t t iv i d e f in it i in m o ­
m e n to f u n e b r e è s e m p r e c o l le g a t a a u n s o s t a n t i­ d o p r e c is o . S e g u e n e lla m a g g io r p a r t e d e i c a s i u n a
v o . N e i r im a n e n t i 3 7 c a s i, hòj è s e g u i t o s o lt a n t o 4 f r a s e c a u s a le , c h e c h ia r is c e c h e c o lu i a l q u a le ’òj s i
v o lt e d a u n a p r e p o s iz io n e ( ’el: Ier. 4 1 ,8 ; cal: Ier. r if e r is c e è p e r d u t o (-> ‘àbaci: Num. 2 1 ,2 9 ; ^er- 4^>
5 0 ,1 7 ; Ezech. 1 3 ,3 ; l e: Ezech. 1 3 ,1 8 ), 2 3 v o lt e d a 4 6 ) , c h e n o n v iv r à p iù ( - » hàjà: Num. 2 4 ,2 3 ), c h e
u n p a r t i c ip io (Is. 5 ,8 .1 1 .1 8 .2 0 ; 1 0 ,1 ; 2 9 ,1 5 ; 3 1 ,1 ; m o r r à p e r m a n o o m ic id a ( hàrag: Ier. 4 ,3 1 ), c h e
3 3 , r ; 4 5 ,9 .1 0 ; Ier. 2 2 ,1 3 ; 2 3>iJ Ezech. 3 4 ,2 ; Am. 5, s a r à s t e r m in a t o (-> dama: Is. 6 ,5 ) o d is t r u t t o (sdd:
18 ; Mich, 2,1 ; Abac. 2 ,6 .9 .1 2 .1 5 .1 9 ; Soph. 2 ,5 ; 3 ,1 ; Ier. 4 ,1 3 ; c f r . sod: Hos. 7 ,1 3 ) , c h e s u d i lu i in c o m ­
Zach. 1 1 ,1 7 ; in o lt r e i p a s s i c o n g e t t u r a t i Am. 5 ,7 ; b o n o in g e n e r a le s ia c e lo , m o r t e e r o v in a . In p a r ­
Abac. 2 ,5 ) , 7 v o lt e d a u n s o s t a n t iv o o d a u n n o m e t i c o la r e o c c o r r e a n c o r a r ile v a r e c h e ’òj in c o lle g a ­
p r o p r io (Is. 1 ,4 ; 1 0 ,5 ; 1 8 ,1 ; 2 8 ,1 ; 2 9 ,1 ; 3 0 ,1 ; Nah. m e n to a le + s u f f . d e lla p r im a p e r s o n a s i n g r/pl.
3,1 ) e 3 v o lt e d a u n a g g e t t iv o (Is. 5 ,2 1 .2 2 ; Am. 6 , e s p r im e a n g o s c ia o p a u r a d a p a r t e d i c h i p a r la (•>
1), I n q u e s t i c a s i ta n t o i s o s t a n t iv i e g ii a g g e t t iv i j à r e 1 Sam, 4 ,7 .8 ) , m e n t r e in c o lle g a m e n t o a l e +
q u a n t o i p a r t ic ip i e s p r im o n o il c o m p o r t a m e n t o s u f f . d e lla s e c o n d a p e r s o n a s in g . o d e lla t e r z a p i.
d ì c o lu i a l q u a l e s i r if e r is c e i l hòj. h a u n v a lo r e d i m in a c c ia ( W a n k e , 2 1 7 ).
A d if f e r e n z a d i q u a n t o d e t t o s o p r a , n e lle 23 N o n o c c o r r e in v e c e a lc u n a s u b o r d in a t a c a u s a le
s u e a t t e s t a z io n i la p a r o le t t a ’òj è u n 'in t e r i e z io n e a p e r s t a b il ir e il s ig n if ic a t o d i hòj. E s s o è d a t o d a l
s é s t a n t e s o lo n e l p a s s o r e c e n t e d i Num. 2 4 ,2 3 , ed s u o u s o c o m e in t e r ie z io n e n e l la m e n t o f u n e b r e ;
è p e r c o s ì d ir e s o s t a n t iv a t a in Prov. 2 3 ,2 9 . N e lla in f a t t i, in c o lle g a m e n t o c o n ’àdòn (Ier. 2 2 ,1 8 ; 3 4 ,
m a g g io r p a r t e d e i c a s i, in v e c e , v a le a d ir e 19 v o lt e 5 ),’àh ( j Reg. 1 3 ,3 0 ; Ier. 2 2 ,1 8 ) , ’àhòt (ier. 2 2 ,1 8 )
- c o n 1ója 2 0 v o lt e - si t r o v a c o lle g a t a a le + s u f f . e hodoh (Ier. 2 2 ,1 8 ) hòj r a p p r e s e n t a i l g r id o t ip i­
o p p u r e , i n Is. 3 ,9 , a lenafsàm (c f r . B r o c k c lm a n n , c o d e l la m e n t o f u n e b r e , « a h , S i g n o r e !» 'e c c . T u t t e
Synt. § 1 i c ) , e p r e c is a m e n t e 6 v o lt e c o l s u f f . d e lla le a lt r e a t t e s t a z io n i d i hòj a p p a r t e n g o n o sen za ec­
p r im a p e r s o n a s in g . (Is. 6 ,5 ; 2 4 ,1 6 ; ler. 4 ,3 1 ; i o , c e z io n e a lla le t t e r a t u r a p r o f e t ic a , in c u i a l t e r m in e
19; 1 5 ,1 0 ; 4 5 ,3 ; in o lt r e Ps. 1 2 0 ,5 ’òjà), 5 v o lt e c o l è c o n f e r it o u n s ig n if ic a t o d i m in a c c ia (c f r . v ) .
s u f f . d e lla s e c o n d a p e r s o n a s in g . (Num. 2 1 ,2 9 ; ^er-
1 3 ,2 7 ; 4 8 ,4 6 ; Ezech. 1 6 ,2 3 l 2 v o lt e ] ) , 5 v o lt e c o l IV. L a s o s t a n z ia le d if f e r e n z a g ià n o t a t a tr a ’òj e
s u ff. d e lla p r im a p e r s o n a p i. (/ Sam. 4 ,7 .8 ; Ier. 4 , hòj s i r iv e r b e r a a n c h e n e lla s t o r ia d e lle f o r m e e
13; 6 ,4 ; Lam. 5 ,1 6 ) e 2 v o lt e c o l s u f f . d e lla t e r z a d e i g e n e r i ( c f r . W e ì r ) . L a lo c u z io n e « g u a i a m e / a
p e r s o n a p i. (Hos. 7 ,1 3 ; 9 ,1 2 ; i n o lt r e Is. 3 ,9 ) . A i n o i» t ip ic a d i ’òj è d e f in it a a r a g io n e « g r i d o d ’ a n ­
p a s s i c it a t i s i p u ò a g g iu n g e r e a n c h e Ezech. 2 4 ,6 .9 , g o s c ia » ( W o lf f , B K x iv / 2 , 2 8 4 s .). C o s ì s i e s p r i­
in c u i d o p o ’òj s e g u e l ’o g g e t t o d e l d is c o r s o , la m o n o i F il is t e i q u a n d o l 'a r c a a r r i v a n e ll’ a c c a m ­
« c it t à s a n g u i n a r ia » a lla q u a l e i l p r o f e t a s i r iv o lg e . p a m e n t o d e g li I s r a e lit i (/ Sani. 4 ,7 .8 ) , o i n e m ic i
O c c o r r e p o i a n c h e c o n s id e r a r e e lle a q u e s t a c o ­ in m a r c ia v e r s o G e r u s a le m m e a l c a la r e d e lla n o t t e
s t r u z io n e d i ’òj, a t t e s t a t a in t u t t o 2 1 v o lt e , è c o lle ­ (Ier. 6 ,4 ) . C o s ì p e r ò p u ò e s c la m a r e a n c h e I s a ia d i
g a t a n c iia m a g g io r p a r t e d e i c a s i u n a p r o p o s iz io ­ f r o n t e a ll a m a g n if ic e n z a d i J h w h (h, 6 ,5 ), o G e r e ­
n e c a u s a le , c h e p e r 12 v o lt e è in t r o d o t t a d a ki (s i m ia in u n o d e i s u o i la m e n t i ( 1 5 ,1 0 ) , o il p o p o lo d i
a g g iu n g a i l t e s t o c o n g e t t u r a t o d i Ier. 4 8 ,4 6 ) , p e r 3 I s r a e le (Ier. 4 ,1 3 ; 1 0 ,1 9 ). ^ g r id o d ’ a n g o s c ia n o n è
v o lt e r ic o r r e c o m e f r a s e p r in c ip a le in d ip e n d e n t e e d u n q u e t ip ic a m e n t e is r a e lit ic o , e ta n t o m e n o è
p e r u n a v o lt a c o m e f r a s e i n t e r r o g a t iv a o in f i n i t i ­ p o s s ib ile d e t e r m in a r e u n p r e c is o g e n e r e le t t e r a r i o
v a . D u n q u e ’òj r ic e v e il s u o s p e c if ic o s ig n if ic a t o a c u i e s s o a p p a r t e n g a . S i t r o v a in g e n e r i n a r r a t iv i
s o lt a n t o d a l l ’a g g i u n t a c h e g li v ie n e d i v o lt a in v o l­ (/ Sam, 4 ; Is. 6 ) , in la m e n t a z io n i d e i p o p o lo (Lam.
ta a t t r ib u i t a , s e n z a la q u a l e r e s t e r e b b e in c o m p r e n ­ 5 ,1 6 ) o in d iv id u a li (P i. 1 2 0 ,5 ; c f r . Ier. 15,10), in
s ib ile . o r a c o li p r o f e t ic i d i m in a c c ia (Ier. 4 ,1 3 .3 1 ; 6 ,4 e c c .)
In u n c e r to s e n s o è a f f in e a q u e s ta s itu a z io n e l ’u s o e in u n t e s t o a p o c a lit t i c o (Is. 2 4 ,1 6 ). N é m o lto d i ­
d e ll’u g . ^ ( ’ « ) , c h e è s e m p r e s e g u ito d a l + s u ffis s o v e r s a m e n t e s t a n n o le c o s e r ig u a r d o a lle a t t e s t a ­
d e lla s e c o n d a p e r s o n a , n o n c h é d a u n a p r o p o s iz io n e z io n i p e r la lo c u z io n e « g u a i a te / a lu i / a lo r o » ,
4 ii(n,3&j) hòj (H.-J. Zobel) (11,386) 412

q u a l if ic a b il e c o m e g r id o d i m in a c c ia . O lt r e c h e r e d i q u e s t e p a r o le . L a v a r ia z io n e p iù r ile v a n t e ,
n e l g r id o d i m in a c c ia c o n t r o M o a b in s e r it o n e] in f a t t i, c o n s is t e n e l f a t t o c h e la d is t in z io n e t r a t e r ­
c a n t o c o m p o s to p e r la r ic o s t r u z i o n e d i E s e b o n m in i u s a t i d a i p r o f e t i e t e r m in i u s a t i d a D io , p r a ­
(Num. 2 1 ,2 9 ; c h - N o t h , A T D 7 , 1 4 4 : « g r i d o d e l t i c a b ile tr a p a r o le d ì r im p r o v e r o e p a r o le d i m i­
la m e n t o f u n e b r e [Totenklageruf]»), ta li e s c la m a ­ n a c c ia , v ie n e a n n u lla t a d a l l ’ in c lu s io n e n e lle p a r o ­
z io n i s ì t r o v a n o a n c o r a n e g li o r a c o li d i m in a c c ia le d i D io d e l t e r m in e d i r im p r o v e r o m o t iv a n t e il
(Is. 3 ,9 .1 1 ; F o h r e r , Das Buch Jesaja 1, i 9 6 0 , 6 5 : g iu d iz io . D a to c h e in u l t i m a a n a li s i s ia le p a r o le
« s e n t e n z a s a p ie n z ia le [ Weishc its ìc n tenz] » ; Ier, 13, d i r im p r o v e r o , s ia q u e l le d i m in a c c ia r is a lg o n o a
27; Ezech. 24*9 c f r . Z im m e r li, B K x m / 2 ; Hos. 7, J h w h , in e n t r a m b i i c a s i i l p r o f e t a f a p a r la r e J h w h
1 3 ; 9 ,1 2 ) e d ì r im p r o v e r o (Ezech. 1 6 ,2 3 ; 2 4 ,6 ) p r o ­ in p r im a p e r s o n a (Is. 1 0 ,1 .5 ; 3 0 ,1 ; 3 3 ,1 ; Ier.
n u n c ia t i d a i p r o f e t i. 2 2 ,1 3 ; 2 3 ,1 ; Ezech. 1 3 ,3 .1 8 ; 3 4 ,2 ; c f r . a n c h e Is. 33,
hòj, d a s e m p r e c o m p o n e n t e d d l 'e s c l a m a z i o n e 1; Zach. 1 1 ,1 7 ).
t ip ic a d e l la m e n to f u n e b r e , r ic o r r e n e lla l e t t e r a t i ! ' A b b ia m o c o s ì c o m p iu t o u n a s c e lt a r ig u a r d o a l­
r a p r o f e t ic a c o m e e le m e n t o d e l l ’ in v e t t iv a . N e lla la q u e s t io n e d e lia f o n t e p r o f a n a d e g li o r a c o li p r o ­
f o r m a , l ’im p ie g o d i hòj n e l la m e n t o f u n e b r e e q u e l ­ f e t ic i c o n p a r o le hdj, r it e n e n d o c h e il r if e r im e n t o
lo n e ll'in v e t t iv a c o n c o r d a n o , in q u a n t o hòj a n c h e a l g r id o d e l la m e n t o f u n e b r e s ia l a p iù p r o b a b ile
i n q u e s t o c a s o h a u n a p r o s e c u z io n e n o m in a le . P e r (c o s ì H e m p e l, 6 6 ; W a n k e ; C l if f o r d e W o lf f , B K
q u a n t o r ig u a r d a il c o n t e n u t o , le f o r m e n o m in a li x iv / 2 ) e c o n s i d e r a n d o in e s a t t o r if a r s i a ll e im p r e ­
n o n d e t e r m in a n o , c o m e n e l la m e n t o f u n e b r e , il c a z io n i, c o m e p r o p o s t o d a W e s t e r m a n n , R e s t a
r a p p o r t o t r a c o lu i c h e p ia n g e e c o lu i s u l q u a le si t u t t a v ia a n c o r a d a s c o p r i r e s e i p r o f e t i p e r p r im i
p ia n g e , m a p iu t t o s t o c o n t r a d d is t in g u o n o la c o n * a b b ia n o u s a t o i l g r id o d e l la m e n t o f u n e b r e p e r
d o t t a r ip r o v e v o le d e g li u o m in i n e i c o n f r o n t i d i c o n f e r ir e u r ia m a g g io r e e f f ic a c ia a l lo r o m e s s a g ­
J h w h e g iu s t if ic a n o c o s ì l a s u c c e s s iv a m in a c c ia g io , o p p u r e s e e s p r e s s io n i p e d a g o g ic h e c o n hòj,
p r o n u n c ia t a d a J h w h s t e s s o (Is. 1 ,4 ; 5 ,8 .1 1 ; 1 8 ,1 ; a d o t t a t e p e r d is t o g lie r e d a lla c a t t iv a s t r a d a c h e
2 8 ,1 ; 4 j , 9 - r o ; Am. 6 ,1 ; Mich, 2 ,1 ; Nah. 3 ,1 ; Soph. c o n d u c e a ll a m o r t e , t ip ic h e d e ll’ a n t ic a s a p ie n z a
2 ,5 J 3 ,1 ). M a a n c h e q u a n d o m a n c a i l n e s s o c o n p e d a g o g ic a d e lle t r i b ù , d e b b a n o e s s e r e r it e n u t e
u n ’ e s p r e s s io n e d i m in a c c ia , il r im p r o v e r o in t r o ­ u n a s o r t a d i a n e llo d i c o n g iu n z i o n e ( W o lf f , B K
d o t t o c o n hòj r ic o r r e c o m e u n a s o r t a d i g r id o d e l x iv / 2 [c o n v a s t a b ib lio g r a f ia ] ; c f r , J a n z e n e in f in e
p r o f e t a (Is. 5 ,1 8 .2 0 .2 1 .2 2 ; 2 9 ,1 5 ; Am. 5 ,7 c o n g .; 5, C a z e l le s , v o i. 1 9 6 7 ) . I t e r m in i ‘ f r a t e l l o ’ e ‘ s o r e lla ’
1 8 ; Abac. 2,5 c o n g , 6 .9 .1 2 ; 2 ,1 5 .1 9 ) , c o n c u i e g li d im o s t r a n o c h e il g r id o d e l la m e n t o f u n e b r e si c o l­
c r it ic a s e v e r a m e n t e il c o m p o r t a m e n t o e r r a t o d e lo c a n e ll'a m b it o d e lla t r ib ù , in a c o n q u e s t o n u lla
g li u o m in i. L a c o n c o r d a n z a tr a le d u e f o r m e è d a ­ è p r o v a t o p e r q u a n t o r ig u a r d a g li o r a c o li p r o f e t i­
ta a n c h e d a l f a t to c h e c o lo r o c h e a d o t t a n o e d c i c o n hòj. II f a t t o , p o i, c h e A m o s p e r il la m e n to
e m e t t o n o il g r id o d i hòj, s ia n e l la m e n t o f u n e b r e f u n e b r e a d o p e r i hò-hó ( 5 ,1 6 ) e n o n hoj, c o m e d i
s ia n e ll’in v e t t iv a , s o n o s e m p r e u o m in i. L 'ip o t e s i c o n s u e t o in s im ili e s p r e s s io n i, n o n d e v e f a r p e n ­
c h e n e d e r iv a , s e c o n d o la q u a le i p r o f e t i d e ll'A . T . s a r e a o r a c o li c o n hòj c o n ia t i in p r e c e d e n z a , m a
u s e r e b b e r o il g r id o d e l la m e n t o f u n e b r e p e r c o n ­ p u ò e s s e r s p ie g a t o a lt r e t t a n t o b e n e c o n l'e v e n t u a ­
f e r ir e u n ’ e f f ic a c ia m a g g io r e a l lo r o m e s s a g g io , si lit à d i d if f e r e n z e d ia l e t t a li ( c f r . W o lf f , B K x iv / 2 ,
r a f f o r z a s e s i c o n s id e r a c h e u n a s im ile c r it ic a m i­ 2 8 6 ) . T e n e n d o a n c h e c o n t o c h e p e r s im ili f o r m u ­
r a t a p r e s u p p o n e u n a r if le s s io n e c o n s a p e v o le , a c u i le p e d a g o g ic h e c o n hòj m a n c a n o a t t e s t a z io n i, n o n
p a r im e n t i s i r if a l’ a d o z io n e d e l g r id o d e l la m e n t o c ’ è n u lla c h e o b b lig h i a d a c c e t t a r e q u e s t a s u p p o ­
f u n e b r e ( c f r . W a n k e , 2 1 8 ) . P r o p r io l ’ a c q u is iz io n e s iz io n e . D ’a lt r o c a n t o , p e r ò , è in d is c u t ib ile c h e
d ì a u t o n o m ia d a p a r t e d e l r im p r o v e r o c h e s i r e a ­ d iv e r s e e s p r e s s io n i c o n ’ój (Is. 3 ,1 1 ; Prov. 2 3 ,2 9 ;
liz z a n e l g r id o ( c f r . H e m p e l , 6 0 - 6 1 ; Z im m e r li, Eccl. 1 o , 1 6 c o n g .) a p p a r t e n g o n o a l p a t n m o n io d e l­
B K x i l l / j , 2 8 6 ) , c o n la s u a in e q u i v o c a b ile m in a c ­ le m a s s im e s a p ie n z ia li, e o c c o r r e a n c h e c o n s id e ­
c ia d i g iu d iz io c h e n o n è p o s s ib ile ig n o r a r e a n c h e r a r e c h e c o l p a s s a r e d e l te m p o le d if f e r e n z e tr a 0/
s e n o n è a r t ic o la t a in p a r o le , a n c h e d a l p u n t o d i e hòj m e s s e i n r ili e v o p r e c e d e n t e m e n t e ( i l . 111) si
v i s t a p r o p r ia m e n t e c o n t e n u t is t ic o p o n e g li o r a c o ­ s f u m a r o n o . D a u n a p a r t e V'òj d i m in a c c ia è a d o ­
li p r o f e t ic i c o n hòj m o lt o v ic in o a ll 'e s c la m a z io n e p e r a t o a n c h e n e lle e s p r e s s io n i d i r im p r o v e r o e d i
d e l la m e n t o f u n e b r e . m in a c c ia p r o n u n c ia t e d a i p r o f e t i, d a l l ’a lt r a a lc u n e
Il c o n c e t t o o r a e s p r e s s o , in b a s e a l q u a le n e g li e s p r e s s io n i c o n hòj s o n o c o s t r u it e c o m e e s p r e s ­
o r a c o li c o n hòj i p r o f e t i a v r e b b e r o v o lu t o m a n i­ s io n i c o n ’ o ; e q u i n d i s e g u i t e d a p r e p o s iz io n e e
f e s t a r e s o lt a n t o il f a t t o c h e il g iu d ìz io è in e v i t a b i­ in t e s e c o m e m in a c c ia . C i ò d im o s t r a c h e l'in f lu s s o
le , è c o n f e r m a t o d a l s u c c e s s iv o s v ilu p p o d e l g e n e ­ s a p ie n z ia le , p e r a lt r o p r o b le m a t ic o , n o n è c o llo c a ­
413 ( u , 3 S7 ) boj (H.-J. Zobel) (11,388)414

b ile a l l ’ in iz io d e l l ’e v o lu z io n e , m a s i è f a t t o s e n t ir e P e r q u a n t o c o n c e r n e il s ig n if ic a t o d e g li o r a c o li
s o lt a n t o n e l c o r s o d e lla s t o r ia ( c f r . W e s t e r m a n n , p r o f e t ic i c o n bój, o c c o r r e in n a n z it u t t o c o n s i d e r a ­
A T D 1 9 ,1 3 5 ) . r e c h e r ie n t r a n o n e l g e n e r e d e l l ’ in v e t t iv a e s o n o
f o r m u la z io n i t ip ic h e d e l p r o f e t a . P e r lo r o t r a m it e
v. P e r q u a n t o c o n c e r n e g li o r a c o li c o n hój d e i q u e s t i r iv e la l ’a g ir e p e c c a m in o s o e la c o n d o t t a e r ­
p r o f e t i, si p u ò n o t a r e in n a n z it u t t o u n a c e r t a t e n ­ r a t a d e g li u o m in i. I l p r o f e t a lo p u ò f a r e p e r c h é
d e n z a a l r a g g r u p p a m e n t o . I n Is. 5 v e n e s o n o 6 g iu d ic a g li u o m in i d a l p u n t o d i v is t a d e lla f e d e in
( w . 8 .1 1 ,1 8 .2 0 .2 1 .2 2 ) e in Abac. 2 s e n e t r o v a n o 5 J h w h , e g u a r d a i s u o i c o n t e m p o r a n e i p e r c o s i d ir e
(v v . 6 ,9 .1 2 .1 5 .1 9 ) o a d d ir i t t u r a 6 c o lle g a t i tr a d ì c o n g li o c c h i d ì J h w h . C o m e p e r i l g r id o d e l la ­
l o r o , s e s i a d o t t a l a c o r r e z io n e d e l te s t o n e l v . 5. m e n to f u n e b r e , a n c h e q u i si t r a t t a d u n q u e d ì u n a
I n o l t r e , g li u n ic i 2 o r a c o li c o n hój s o n o c o llo c a t i d e f in iz io n e d i r a p p o r t i t r a i l p a r la n t e e i l d e s t in a ­
m o lt o v ic in i l ’u n o a l l ’a lt r o in A m o s (5 ,1 8 e 6 ,1 ) - t a r io . L ’e c o d e l g r id o d e l la m e n t o f u n e b r e n e g li
f o r s e è n e c e s s a r io a g g iu n g e r e a n c h e 5 ,7 c o n g . — e o r a c o li p r o f e t ic i c o n hòj r is u o n a n e l t o n o d i l a ­
n e l D e u t e r o is a ia (Is. 4 5 ,9 .1 0 ), m e n t o c h e t r a s p a r e s p e s s o d a lle p iù a n t ic h e f o r ­
G li a r g o m e n t i t r a t t a t i n e g li o r a c o li c o n hój s o ­ m u la z io n i c o n hoj d i A m o s e d i I s a ia . I n f a t t i il p r o ­
n o e v id e n t e m e n t e p r o s s im i a lla t e m a t ic a g e n e r a l­ f e t a n o n s i lim it a a s t a r e d a ll a p a r t e d ì J h w h , m a è
m e n t e p r e s e n t e d e l l ’ a n n u n c io p r o f e t ic o . I l d i ­ s e m p r e a n c h e u n m e m b r o d e l s u o p o p o lo , r e s t a
s p r e z z o d e l d ir it t o e d e lla g i u s t i z i a è a s p r a m e n t e le g a t o a e s s o e s o f f r e p e r il m e s s a g g io d i g iu d iz io
c r it ic a t o i n Ier. 2 2 ,1 3 e Am. 5 ,7 ( c o n f ) ; in m o d o c h e g li è s t a t o a f f i d a t o .
s im ile s i e s p r im o n o /s. i o , ì ( s u i le g is la t o r i i n g i u ­ A p r o p o s it o d i q u a n t o a f f e r m a t o , r e s t a d a c o n ­
s t i) e Micb. 2,1 ( s u l l ’ a v id it à d e i r ic c h i) . T u t t e q u e ­ s id e r a r e u n u lt im o a s p e t t o . S e g li o r a c o li p r o f e t ic i
s te f o r m u le h a n n o i n c o m u n e il f a t t o c h e la c o n ­ c o n hòj r is a lg o n o a l g r id o d e l la m e n t o f u n e b r e ,
d o t t a e r r a t a d i c u i s i p a r ia s i s it u a in a m b it o s o ­ a llo r a il s u o n o boj h a il s ig n i f ic a t o d i a n n u n c io d i
c ia le . A n a lo g h e d a l p u n t o d i v is t a t e m a t ic o , m a p iù m o r t e , d i p r o c la m a z io n e d e l g i u d iz io di Jh w h
g e n e r a li, s o n o le f o r m u le p r o n u n c ia t e in Is. 5 r i­ (c f r . W e s t e r m a n n , A T D 1 9 , 1 3 5 ). C o n il lo r o a g i­
g u a r d o a i la t if o n d is t i (v . 8 ), a i b e o n i (v v . 1 1 .2 2 ) e re e m p io o c o n l a lo r o c o n d o t t a s c e lle r a t a 1 d e s t i­
a lle p e r s o n e a v v e d u t e m a e m p ie (v . 2 0 ) , C o n t r o la n a t a r i d e l hòj si s o n o s e p a r a t i d a J h w h , o p e r lo
s ic u r e z z a d i s é , u n it a a lla d e r is io n e n e i c o n f r o n t i m e n o s i s o n o c o llo c a t i in u n a s f e r a lo n t a n a d a lu i.,,
d i D io o a lla c r it ic a a l s u o a g ir e , sì i n d i r i z z a n o le P e r ò e s s e r e s e p a r a t i d a J h w h o s t a r e lo n t a n i d a lu i
p a r o le d i Am. 5 ,1 8 ; 6 ,1 ; Is. 5 ,1 8 .2 1 ; 2 8 ,1 ; 4 5 ,9 .1 0 . s ig n if ic a in u lt im a a n a li s i la m o r t e . A q u e s t o p r o ­
I n r e la z io n e a e s s e v a c it a t o a n c h e il d e t t o c o n t r o p o s it o s i p o t r e b b e o b ie t t a r e c h e le e s p r e s s io n i c o n
g li a d o r a t o r i d i le g n o e p ie t r a (Abac. 2 ,1 9 ) , p e r c h é hój s o n o p a r o le d ì r im p r o v e r o e n o n d i m in a c c ia ,
c o m e i p r e c e d e n t i o r a c o li c o n hój c o n c e r n e l ’ a m ­ e c h e q u a n d o s i t r o v a n o c o lle g a t e a u n o r a c o lo d i
b it o d e l c u lt o . In c a m p o p o lìt ic o v e n g o n o s t ig m a ­ m in a c c ia h a n n o s o lt a n t o la f u n z io n e d i m o t iv a r e
t i z z a t i l ’ a r b it r io d i c o lo r o c h e d e t e n g o n o ìl p o t e r e l ’a z io n e d i g iu d iz io a n n u n c ia t a d a p a r t e d i J h w h .
(Is. 2 9 ,1 5 ) , la lo r o e r r a t a p o lit ic a d i a ll e a n z e (Is. M a in u lt im a a n a lis i la c o s a n o n c o n v in c e : la v e r a
3 0 ,1 ; 3 1 ,1 ) , la lo r o a v id it à , d u r e z z a e d is s o l u t e z z a d if f e r e n z a c o n s is t e p iu t t o s t o n e l f a t to c h e d a u n a
(Abac, 2 ,5 c o n g . 6 .9 .1 2 .1 5 ) . P a s t o r i in e t t i (Ier. 2 3 , p a r t e p a r la il p r o f e t a , d a l l ’ a lt r a p a r la J h w h t r a m i­
1; Ezech. 3 4 ,2 ; Zach. 1 1 ,1 7 ), p r o f e ti s c io c c h i o p r o ­ te i l p r o f e t a . Q u a n d o p e r ò il p r o f e t a s v e la il p e c ­
f e t e s s e p r e s u n t u o s e (Ezech. 1 3 ,3 .1 8 ) s o n o c h ia m a ­ c a t o , lo f a c o n la f e r m a c o n v in z io n e , c h e , s e n o n
te le g u id e s e c o la r i e r e lig io s e d e l p o p o lo . G li o r a ­ v ie n e a b b a n d o n a t a la v ia d e l m a le , la r is p o s t a d i
c o li c o n hój r ig u a r d a n o d u n q u e t u t t i g li a m b it i J h w h s a r à il g iu d iz io . D u n q u e g li o r a c o li c o n hój,
d e lla v it a e t u t t i i c e t i s o c i a li, d i m o d o c h e a n c h e in q u a n t o e s p r e s s io n i d i r im p r o v e r o , r e s t a n o s e m ­
G e r u s a le m m e (h. 251,1; Soph. 3 , 1 ) 0 I s r a e le n e l s u o p r e p a r o la d e l p r o f e t a ; m a p r o p r io p e r c h é è c a r a t ­
c o m p le s s o (li. 1 ,4 ) p o s s o n o e s s e r e d e s t in a t a r i d i t e r i z z a t a d a hój, q u e s t a p a r o la r e n d e n o t e c o n t u t ­
hój. L ’ im p r e s s io n e c h e n e lle e s p r e s s io n i c o n hój t a e v id e n z a e c o n e s t r e m o r ig o r e le c o n s e g u e n z e
s ia c o n t e n u t a t u t t a la g a m m a d e ll" a n n u n c io p r o f e ­ m o r t a li c h e s o n o r a c c h iu s e in t a le c o m p o r t a m e n ­
t ic o s i r a f f o r z a , s e s i o s s e r v a c h e a n c h e n e g l i o r a ­ t o d a p a r t e d e g li u o m in i,
c o li s u i p o p o li s t r a n ie r i r ic o r r o n o ta li f o r m u le p e r 1 1 -}. Zobel
q u a n t o r ig u a r d a l ’ A s s ir i a (Is, 1 0 ,5 ), l ’E t io p ia (Is.
1 8 ,1 ), N in iv e (Nah. 3 ,1 ) , M o a b (Ier. 4 8 ,1 ) , i C r e ­
te s i (Soph. 2 ,5 ) e 1 « d e v a s t a t o r i» (Is. 3 3 , 1 ), c o n le
q u a l i in d ir e t t a m e n t e s i a n n u n c ia la s a lv e z z a p e r
I s r a e le .
4 iJ (11,389) ho« (E. Kutsch) ( n ,19° ) 4i 6

Jetgaragtun ‘ v i a v v ia v a t e ’ , V g . pergeretis
jin vateS
(in montem). P iù d i r e c e n t e l ’A ld in a (ÉarTisurraTe),
n o n c h é le t r a d u z io n i a r a b e d i S a a d ia e d e lla P o li­
i.t. La radice iw n. - 2. Etimologia. - 3. Significato di
g lo t t a d i L o n d r a , t r a d u c o n o ‘v i a f f r e t t a v a t e ’ , ‘ v i
hón. - 4. Attestazioni. - 5. Campo lessicale. - 6.1 LXX.
a f f r e t t a v a t e ( a s a l i r e ) ’ (badara 111), e u n m a n o s c r it ­
- II. Le affermazioni deìl’A.T. riguardo a hón. - ili.
to a r a b o e d it o d a E r p e n iu s ‘ c o m in c ia v a t e * (hada-
Qumran.
’a\ M ic h a e lis 5 1 6 ). O g g i, r if a c e n d o s i a d e D ie u
Bibl.: E. Barrirne!, TtTtùyóq (G L N T xi 709-788). - ( 1 0 3 ), S c h u lt e n s ( 1 5 4 ) e M ic h a e lis (5 1 $ s . n r . 5 4 3 ),
H. Cazelles, Le Deutéronome (La Saìnte Bible), Paris
p e r lo p iù s ’ in t e r p r e t a l ’ e b r . hwn hif. a p a r t ir e
51966. - L. de Dieu, Animadverstones in Vcteris Testa­
d a l l ’ a r . hdna n e l s e n s o d i ‘c o n s id e r a r e f a c ile ’ , ‘a g ir e
menti libros omnes, Lugduni Bat. 1648. - T. Donald,
in m o d o s c o n s id e r a t o * , o p p u r e (c o s ì S in g e r 10 6
The Semantic Field of Rìch and Poor in thè Wisdom
Literature of Hebrew and Accadian: Oriens Antiquus s s .; K B L -*) in b a s e a ll a lo c u z io n e a r a b a ’abdna
3 (1964) 27-41, - A.B. Ehrlich, Randglossen zar bebr. (inafsahù) ‘ d is p r e z z a r e la p r o p r ia a n im a ’, ‘ m e tt e r e
Bibel i l , 1909. - P. Grelot, La ratine H W N en Dt. 1 4 1\ in g io c o la p r o p r ia v ita * . A lt r i t e n t a t iv i v o r r e b b e ­
VT 12 (1962) 198-201. - F. Hauck - W. Kasch, TrXoùrog r o in t e r p r e t a r e hwn hif. c o m e u n verbum indu-
u tA . B, Ricchezza e ricchi nell’A.T. (G L N 'J' x 743-748). endi e q u iv a le n t e a l v e r b o c h e Io p r e c e d e n e llo
- F. Horst, Z'uvei Begnffe fU r Eigentum (Besitz): na- s te s so v e r s e tto , bdgar ‘ c in g e r e ’ (d e H u m r a e la u e r
h'Iàh und >Jli Lizzali (Verbannung und Heimkehr. Wil­
1 9 0 ; C a z e l le s 2 7 s .; c o n r if e r im e n t o a Ithn [in A h i­
helm Rudolph 2um 70. Geburtstage, 1961, 135-1 j£>). -
q a r 1 0 3 , s e c o n d o G r e lo t , c h e t u t t a v ia f in is c e c o s ì
F. de Hummelauer, Commentante in Dexteronomuim,
Paris 1901. - A. Jamme, C . Byrsa 8, 1958/59, 172 (cfr. p e r s p ie g a r e u n t e r m in e d if f ìc ile c o n u n o a n c o r
Bibl 42 [icifii] ìj\6 nr. 2017). — H. Junker, Das Buck p iù o s c u r o , 1 9 9 ]), o p p u r e s i p r o p o n e u n in t e r v e n ­
Job (EB), 1959. - A. Kusehke, Arni und reich im A.T to c h e e m e n d i il t e s t o ( E h r lic h 2 5 1 : wthjw, c f r ,
mit besonderer Beriicksichtigung der nachexilischen Gen. 1 ^ ,1 2 ). A s f a v o r e d e l s ig n if ic a t o r ic a v a t o
Zeìt: ZAW 57 (1939) 31-57. —J.D. Michaelis, Supple- d a l l ’a r a b o s t a l a c o n s t a t a z io n e c h e n e s s u n a d e lle
mentomm ad Lexica Hebraica Pars Secunda, 1785. - v e r s io n i a n t ic h e h a in t e s o hwn in q u e l s e n s o , e in
N . Peters, Dd$ Bitch Job (EHAT 21, 1928), 1928. - A. p a r t i c o la r e c h e le t r a d u z io n i a r a b e n o n u t iliz z a n o
Sclniltens, Opera Minora, 1769. — A.D. Singer, Phdo-
la r a d ic e hdna. M a s o p r a t t u t t o n o n è p o s s ib ile f a ­
logical Notes; JPOS 21 (1948) 104-109. - il. de Vaux,
r e d e r iv a r e u n s ig n i f ic a t o d e l g e n e r e d ì ‘ p a t r i m o ­
Les institutions de l’A.T. 1, Paris 1958, 113-116.
n io ’ p e r il s o s t a n t iv o hwn d a u n a r a d ic e bwn -
x .i. L a r a d ic e hwn, c h e s t a a l l a b a s e d e l s o s t a n ­ ‘ e s s e r e fa c ile * (v . s o p r a ) ( il t e n t a t iv o d i H .L . F le i-
tiv o hón, r ic o r r e , o lt r e c h e in e b r a ic o , i n a r a m a ic o s c h e r in L e v y , T W 1, 4 2 3 s ., lu n g i d a ll 'e l im in a r e
g iu d a ic o (bawnd p a t r i m o n i o ’; ‘c a p a c i t à ’; ‘f o r z a 1) la d if f ic o lt à , n o n fa c h e e v i d e n z i a r la ) , in q u a n t o
e c r is t ia n o - p a le s t in e s e (hòn ‘ in t e lle t t o ’) , c o m e p u ­ p e r la m e n t a lit à e b r a ic a la r ic c h e z z a n o n h a n ie n ­
r e in s ir ia c o (bawnd ‘ in t e lle t t o ’ ). G r e lo t p r e s u m e te a c h e v e d e r e c o n la f a c ilit à , ed è p iu t t o s t o in
d i p o t e r in d iv id u a r e in A h i q a r 103 u n v e r b o hwn r e la z io n e c o n k à b ó d ‘ d if f i c o l t à ’, ‘ p e s o ’ , c o m e d i ­
= ‘in d o s s a r e (u n c a p o d ’ a b b ig lia m e n t o ) ’ (v . s o t ­ m o s t r a l ’a c c o s t a m e n t o d i ‘oser ‘ r ic c h e z z a ’ c o n ka-
to ) . I n u g a r it ic o c o m p a r e p e r il d io ktrwbss ( ‘ a b i- bód (1 Reg. 3 ,1 3 e 8 v o lt e ) , e d i e n t r a m b i c o n hón
l e - e - a w e d u t o ’ ) l ’ a p p e lla t iv o bjn, c h e G o r d o n , in Prov. 8 , i 8, n o n c h é la lo c u z io n e k cb ó d ‘ ostò
U T n r . 7 6 1 , la s c ia n o n t r a d o t t o , m e n t r e A is t le i t - (Esth, 5 ,t 1). D ’ a lt r o c a n t o , g iu s t a m e n t e n o n è s t a ­
n e i ^ W U S n r . 8 2 5 , lo a c c o s t a a l l ’ e b r . hón: I n à b ile ’ t a p r e s a in c o n s i d e r a z io n e l a p o s s ib il it à c h e il v e r ­
( c f r . hón in a r a m . g iu d a ic o ) . In a r a b o in o lt r e d a lla b o hwn e il s o s t . hón r im a n d in o a d u e d iv e r s e r a ­
r a d ic e hwn d e r iv a n o : il v e r b o hana, c h c s ig n i f ic a d ic i o m o f o n e . P e r c a p ir e i l v e r o v a lo r e d i bwn è
‘e s s e r e o d iv e n t a r e f a c ile ’ , ‘ e s s e r e d i s c a r s a i m p o r ­ d * a iu to R a s h i.
t a n z a ’ ; a ll a iv f o r m a ‘a g ir e in m o d o s c o n s id e r a t o ’ , Deut. 1,41 b p f a p a r t e d e lla n a r r a z io n e d i Deut
‘ t r a t t a r e c o n d is p r e z z o ’, ‘d i s p r e z z a r e 1; tr a g li a lt r i 1 ,2 4 - 4 4 , c h e r e c e p is c e la t r a d iz io n e o r ig in a r ia s u l ­
i s o s t a n t iv i baun ‘ s c o n s id e r a t e z z a ’ , ‘ t r a n q u i l l i t à ’, la r e a z io n e d e g li I s r a e lit i al r a c c o n t o d e g li e s p lo ­
e hawdn ‘ d is d e g n o 5, ‘v e r g o g n a ’ ; 1 a g g e t t iv o hajjin r a t o r i in Num. 1 3 ,2 2 - 2 4 .2 7 - 3 1 ; i 4 , i b - 4 . i ia .2 3 b -
‘ f a c ile ( d a f a r e ) ’, ‘ in s ig n if ic a n t e ’ . 2 5 .3 9 - 4 5 . Q u i la f r a s e d i Deut. 1 , 4 rb fi wattàhìnu
2. L ’ e t im o lo g ia d i bón s i p u ò d e t e r m in a r e t r a ­ (la'dlót bdhdrd) c o r r is p o n d e n e l c o n t e n u t o n o n a
m it e il v e r b o hwn, c h e in e b r a ic o è a t t e s t a t o s o lo Num. I 4 ,4 4 a (c f r . Deut. i ^ b p ) , b e n s ì a l l ’o s s e r ­
u n a v o lt a in Deut i , 4 i b [ ì , p r e c is a m e n t e n e lla f o r ­ v a z io n e in Num. i4 ,4 o b : hinnennu w^'almu ’el-
m a hif. wàttahìnù. L e v e r s io n i d is c o r d a n o n e lla hammaqòm 'aser-amar jhwh ‘ e c c o c i, s a lir e m o a l
s u a t r a d u z io n e : i L X X r e n d o n o <ruva$poicr#évi;E<;, lu o g o c h e J h w h h a d e t t o 5. C o n f o r m e m e n t e a lla
A q u ila ò[j.ovoi)(javz£q, T a r g u m saretùn ‘ c o m in c ia ­ t r a d iz io n e r a b b in ic a , R a s i l i e q u i p a r a d a l p u n to d i
m (11,391) hòn (E, ’Kutsch) (11,392)418

v is t a d e l c o n t e n u t o wattahìrm (la'àlot) a hinnen- 1 0 ,1 3 K-): «hon w d ‘ o ser, p a t r im o n i e r ic c h e z z e ,


nù w e''diinu e in t e r p r e t a e n t r a m b i c o n mzdeman- s o n o in c a s a s u a ( d i c h i te m e J h w h ) » (Ps. 1 1 2 ,3 ).
tem 'f o s t e p r o n t i (v i p r e p a r a s t e ) '. O r a , la r a d ic e A p a r t ir e d a ‘p r o n t o ’ (c f r . L X X h t c m x i n P r o v .
zmn h a in m e d io e b r a ic o e in a r a m a ic o g iu d a ic o 3 0 ,1 5 , c h e s t a s o p r a t t u t t o p e r d a j ‘ c iò c h e è s u f ­
u n a g a m m a s e m a n t ic a p iu t t o s t o v a s t a . I n R a s h i f ic i e n t e ', ‘ il f a b b is o g n o ’ , ‘ a b b a s t a n z a ’ [E x. 3 6 ,7
l 'u s o d i zmn nitp. c o r r is p o n d e a l l ’ a r a m . g iu d a ic o e c c .j) o d a ‘ p a t r i m o n io ' ( c f r . ra b ‘n u m e r o s o ', ‘ m o l­
zernm ‘ p r o n t o ' (n e l l a r g u r a d i Ex, 1 9 ,1 1 .1 5 ; 3 4 ,2 to* e ‘ a b b a s t a n z a ’, / *&eg. 1 9 ,4 e c c .) h ò n a s s u m e
- T .M . nàkòn = L X X eT oi^oc;). S e in Dani. 1,41 bp in f in e a n c h e i l s ig n i f ic a t o d i ‘ a b b a s ta n z a * (P r o v .
c i f o s s e zmn nitp, a l p o s t o d i hwn hif. , a lt r e a c ­ 3 0 ,1 5 .1 6 ).
c e z io n i c o n c o r d e r e b b e r o c o n le in t e r p r e t a z io n i 4 . h ò n è a t t e s t a t o 2 6 v o lt e n e l l ’A .T ,: E z e c h . 2 7 ,
d e lle v e r s io n i d i Deut. 1,43 h fì; p e r l ’a c c e z io n e 1 2 .1 8 .2 7 ,3 3 ( T .M . p i.) ; Ps. 4 4 ,1 3 ; 1 1 2 ,3 ;
‘ in c o n t r a r e ’, ‘ in c o n t r a r s i! (e b r . nitp., a r a m . g iu ­ P ro v . 1 ,1 3 ; 3 ,9 ; 6 ,3 1 ; 8 ,1 8 ; 1 0 ,1 5 ; I£ >4; 1 2 ,2 7 ; 13,
d a ic o ' ì t p a L e v y , W T M 1, 5 4 2 3 ; T W i , 2 2 4 a ) c f r . 7 .1 1 ; 1 8 ,1 1 ; 1 9 ,4 .1 4 ; 2 4 ,4 ; 2 8 ,8 .2 2 ; 2 9 ,3 ; C a n t. 8 ,7 ;
i L X X (c f r . Num. 1 6 ,r i T .M . j ‘d nif. - T a r g u m in o lt r e P ro v . 3 0 ,1 5 s. ( ‘ a b b a s t a n z a ’ ).
zmn ’ itpa. - L X X duvuSpo'Xo\Laiy, p e r ‘ f is s a r e u n j . A l c a m p o le s s ic a le d i h ò n a p p a r t e n g o n o p e r
a p p u n ta m e n to * , ‘m e t t e r s i d 'a c c o r d o ' (Dan. 2,9 q u a n t o r ig u a r d a i l s ig n if ic a t o d i « p o s s e s s o » n a b a ­
zmn ’ìtpa.) c f r . A q u i l a ; p e r ‘a c c in g e r s i3 ( a r a m . g i u ­ tei e ’d h u z z à (v , H o r s t ) , p e r q u a n t o r ig u a r d a « r i c ­
d a ic o ’itpa.; v . L e v y T W 1, 2 2 4 ) c f r . i l T a r g u m p e r c h e z z a » , « p a t r im o n io » a c c a n t o a ‘ ò ser ‘r ic c h e z z a ’
Deut. i , 4 i b p e la V u lg a t a . S e n o n s i v u o le c r e d e r e (G e n . 3 1 ,1 6 e 3 6 v o lt e ) e a n Pk d sim / m k csm ‘r i c ­
c h e le v e r s io n i - e R a s h i - a b b ia n o s o lo t ir a t o a c h e z z e * , ‘ te s o ri* (Ios. 2 2 ,8 e 5 v o lt e ) t e r m in i c h e
in d o v in a r e c o n l a lo r o in t e r p r e t a z io n e d i hwn hif. , s ig n if ic a n o p r im a d i t u t t o « f o r z a » , « p o t e n z a » o
n o n r e s t a c h e c o n c lu d e r e d i e la r a d ic e hwn c h e s im ili: ’ ò n (H o s. 1 2 ,9 ; l o b 2 0 ,1 0 ), h a jil (G e n , 3 4 ,
c o m p a r e in Deut, 1 ,4 lb p c o r r is p o n d e , p e r q u a n t o 2 9 e c c .) , k d b ó d ( G e n . 3 1 ,1 e c c .) , k a b b ir ( l o b 3 1 ,
r ig u a r d a il c o n t e n u t o , a lla r a d ic e zmn ( e b r a ic o e 2 5 ) , k o d h (P r o v . 2 4 ,1 0 ) e a n c h e hdrrm n (E z e c h .
a r a m a ic o g iu d a ic o ) . S e q u e s t 'ip o t e s i è v e r a , c i a ­ 2 9 ,1 9 e 4 v o lt e ) , h ò n e ’ à t id ò t a c q u is t a n o i l s i g n i ­
s c u n a d e lle v e r s io n i c o n la s u a t r a d u z io n e h a c o l ­ f ic a t o d i ‘ r ic c h e z z a ’ o s im ili d a ‘e s s e r e p r o n t o ’,
to u n a p a r t e d e l c a m p o s e m a n t ic o d i hwn. D u n ­ }òsàr ( p e r lo p iù a l p i.) d a ‘ p r o v v i s t e ', c f r . a n c h e
que hwn c o m e zmn s ig n if ic a ‘ e s s e r p r o n t o 1, p e r h o se n ‘ p r o v v is t e ', ‘ t e s o r o ’ e m a tm ò n ‘ t e s o r o ( n a ­
c u i hwn hif. s ig n if ic a ‘ e s s e r p r o n t o ', ‘ p r e p a r a r s i’ , s c o s t o ) ’ . ( P e r il c a m p o le s s ic a le d i « p o v e r o »
‘a c c in g e r s i’ ( p e r l a f o r m a hif. c f r . G K a § 5 3cl; B L e ’ e b jo n ).
2 9 4 ^ ” ; p e r ò hwn hif. è ta n t o p o c o d e n o m in a le 6. L a t r a d u z io n e d e i L X X r if le t t e il s ig n if ic a t o
q u a n t o zjd hif. in Deut. 1 ,4 3 b p ), D a q u i d e r iv a , o r ig in a r io d i hòn e q u e l lo s v ilu p p a t o s i p iù t a r d i,
c o m e u lt e r io r e s f u m a t u r a , l ’a c c e z io n e ‘ in c it a r s i r e ­ m a a n c h e s ig n if ic a t i s p e c if ic i d i a lt r i t e r m in i p e r
c ip r o c a m e n t e ’ ( S ) , ‘ a f f r e t t a r s i (a f a r e q u a l c o s a ) ’ « r i c c h e z z a » , « p a t r i m o n i o » : im à p y / jv r a e uTiaphc
( S a a d ia e c c .) . - V e n e n d o m e n o l'a c c e z io n e 'e s s e r e ( v . s o p r a ) , xTfj[j.ct (Prov. 1 2 ,2 7 ) e (5 (3 v o lt e ) ,
f a c il e ' e c c . p e r la r a d ic e hwn, d iv e n t a n o s u p e r f lu e 71Xo Or oc (6 v o lt e , in o lt r e irA o m e iv 2 8 ,2 2 ) e Tt'Àr-
a n c h e le e m e n d a z io n i c h e l a p r e s u p p o n g o n o a Soc (Ezech. 27,3 3 ), m a a n c h e SuvajxL!; (Ezech. 2 7 ,
Job 3 0 ,2 4 ( P e t e r s 3 2 2 s ,, j u n k e r 3 8 3 , c fr , I v B L 3) e 1 8 .2 7 ), iayuc, (27,12), Sò^a (Ps. 1 1 2 ,3 ) e (+ 4»
Abac. 2 ,5 ( H o r s t , H A T , 1 7 6 ). 1 3 ). I n Cant, 8 ,7 i l.X X r a f f o r z a n o l'a f f e r m a z io ­
3. D e r iv a t o d a lla r a d ic e h w n ‘ e s s e r e p r o n t o ', il n e t r a d u c e n d o hòn c o n fìioc,; in Prov, 3 ,9 « O n o r a
s o s t . h ò n d e s ig n a ‘ c iò c h e è p r o n t o ', v a le a d ir e in J h w h c o n i t u o i a v e r i » , in t r o d u c o n o n e lla r e s a
p r im o lu o g o i l 'p o s s e s s o ' = tò t r ip io v e a ( L X X c o n $ l>
ìouoi t.Óvoi u n a d if f e r e n z ia z i o n e e t ic a . P e r
Prov. 6 ,3 1 ; 1 1 ,4 C o d . A ) , rj vT.apb- ( L X X Prov. hòn = ‘ a b b a s t a n z a ’ i L X X a d o tta n o sxavov o p p u ­
1 3 ,1 1 ; 1 8 ,1 1 ; 1 9 ,1 4 ): s e u n la d r o v ie n e c o lt o in r e àgyv. (Prov. 3 0 ,1 5 s .).
f la g r a n t e « d e v e r is a r c ir e i l s e t t u p lo , k o l- h ò n bèlo,
t u t t i i b e n i d e lla s u a c a s a d e v e d a r e » (Prov. 6 ,3 0 ir . P r o b le m i s o c ia li q u a l i il d iv a r io t r a r ic c h i e
$ .); « c a s a e b e n i s o n o l ’ e r e d it à d e i p a d r i, m a d a p o v e r i s o r s e r o i n I s r a e le s o lt a n t o n e l p e r io d o d e i
J h w h p r o v ie n e u n a d o n n a a s s e n n a t a » (Prov. 19, r e . P e r q u e s t a r a g io n e a n c h e h o n , c o m e -> ‘ òser , il
1 4 ). I n q u e s t i b r a n i l ’ a c c e n to n o n c a d e a n c o r a s u l ­ t e r m in e p iù im p o r t a n t e p e r « r i c c h e z z a » , m a n c a
l ’ e n t it à d e l p o s s e s s o , m a d a q u i in a v a n t i s i s v i­ n e lle t r a d iz io n i a n t ic h e . I n g e n e r e h ò n in d ic a i l
lu p p a p e r h ò n il s ig n if ic a t o d i ‘ p o s s e s s o c o n s id e ­ p o s s e s s o e il p a t r i m o n io d e l s in g o lo in d iv id u o ;
r e v o le ’, ‘ p t t ó m c iiiQ * (c f r . il p a s s a g g io d i s ig n i f i­ s o lo u n a v o lt a s i p a r la d e l h o n d i u n a c it t à : s e c o n ­
c a t o d a ‘ a t ìd ‘ p r o n t o ’ in lob 3 ,8 ; 1 5 ,2 4 ; E sth . 3 , d o E z e c h . 27 e s s o s t a v a a l l a b a s e d e l p r e m in e n t e
14; 8 ,1 3 Q a ‘ à tìd ò t ‘s c o r t e ', ‘r ic c h e z z e * in Is. r u o lo c o m m e r c ia le d i T ir o . ~ D iv e r s a m e n t e d a
4*9 {n,393) hàja (J. Bergm an) (n, 3S>3) 420

‘oser, bón è s o p r a t t u t t o u n t e r m in e d e l lin g u a g g i o la lo r o c a p a c it à n e l c a m p o d e l p o s s e s s o e d e l p r o ­


s a p ie n z ia le ( 19 a t t e s t a z io n i [ it ic i. Ps. 1 1 2 ,3 ] in c o n ­ f it t o , e i lo r o b e n i v e n g o n o d e n o m in a t i hòn ( ha)-
f r o n t o a 7 n o n s a p ie n z ia li [d i c u i 4 in Ezech. 27]); ris‘à ‘p o s s e s s o e m p io ’ , n o n o g n i p o s s e d im e n t o è
l ’ im p r e s s io n e è r a f f o r z a t a d a 3 a t t e s t a z io n i ir) Ec­ r it e n u t o r ip r o v e v o le , t a n t o p iù c h e a n c h e in C D
clus ( 6 ,1 4 ; 8 ,2 ; 3 4 f 3 i] ,3 ) . hón s i t r o v a in t u t t e le 2 0 ,7 si p r e n d o n o in c o n s id e r a z io n e ì p o s s e d im e n ­
p r in c ip a li s e z io n i d e i P r o v e r b i , f u o r c h é in 25-27, ti (d e l s in g o lo ? c f r . i Q S 7 ,2 4 s .; 8 ,2 3 ).
d o v e la t e m a t ic a « r ic c h e z z a - p o v e r t à » n o n è n e m ­ E. Kutsch
m e n o s f io r a t a . I v e r d e t t i s a p ie n z ia li s o n o a c o n o ­
s c e n z a d e l v a lo r e d e l p o s s e s s o e d e l p a t r i m o n io ; il
hòn a s s ic u r a a c h i lo p o s s ie d e — e f f e t t iv a m e n t e
(Prov. 10 ,1 5 fa d if f e r e n z a d i rcs 'p o v e r t à ’] ) o p re­ n;n hajà
s u m ib ilm e n t e (1 8 ,1 1 ) a p p o g g io e p r o t e z io n e ; s i­
g n if ic a p o t e n z a (Ecclus 8 ,2 ) e p r o c u r a a m ic i (Prov. ì.i. Concetti affini nel Vicino Oriente antico. - 2. At­
1 9 ,4 ). Il p a t r im o n io è f r u t t o d e ll'i m p e g n o (1 2 ,2 7 ) ; testazioni veterotestamentarie. - 11.1. Significato nel­
u n a r if le s s io n e p iù a p p r o f o n d it a lo fa t u t t a v ia r i ­ l’uso linguistico comune. - a) Esistere, sussistere. - b)
Risultare, accadere. - 2. Com e verbo ausiliare. - a) De­
s a lir e a n c h e a lla s a p ie n z a c a lla c o n o s c e n z a , e il
terminazione della sfera temporale. - h) c) d) ^Verbaìiz-
p e n s ie r o te o lo g ic o in t e n d e bÓn,1óser e sL ’dàqa c o ­ zazione’. - e) In costruzione con un participio, - 3. Uso
m e r ic o m p e n s a p e r il t i m o r e d i J h w h (Ps, 1 1 2 ,3 ). del nifai. - ili. Significato teologico. - 1. Uso generale
I n u lt im a a n a lis i l ’ u o m o d e v e il hón a l s u o c r e a t o ­ in espressioni teologiche. - a) Benedizione e maledizio­
re ; p e r c iò s i p u ò a m m o n ir e e d e s o r t a r e l ’u o m o a ne. - b) Formula dell'alleanza. - 2. In espressioni relati­
o n o r a r e il c r e a t o r e c o n l'o f f e r t a d i p a r t e d e i p r o ­ ve alla creazione (P), - 3. Formula deU’accoglicnza del­
p r i b e n i (Prov. 3 ,9 ). C h i c e r c a d i o t t e n e r e bón in la parola, - 4. Ex. 3,14. - fv. Dibattito tra Tli. Boman e
f r e t t a (1 3 ,1 1 ; 2 8 ,2 2 ), o n e e n t r a in p o s s e s s o s f r u t ­ J. B a i l i
ta n d o le d if f ic o lt à d i u n a lt r o ( 2 8 ,8 ) , si p r iv a d a
Bibl.: B. Albrektson, On thè Syntax of ’hjli 'sr ’hjlì in
s o lo d i c iò c h e h a g u a d a g n a t o . I l r a p p o r t o c o n le Exodus y.14 ( Word; and Meanmgs, Fs. D.W. Thomas,
p r o s t it u t e m a n d a in r o v in a il p a t r im o n io (2 9 ,3 ) . I Cambridge, 1968, Tj-28)- - A. Alt, Ein àgyptisches Ge-
la d r i m e t t o n o in p e r ic o lo la p r o p r ie t à d e g li a lt r i genstiick zu Ex. 3,14: ZAW 58 (1940-41) 159-160. - S.
( 1 ,1 3 ) , m a a n c h e la p r o p r ia ( 6 ,3 1 ) . D u n q u e il hòn Amsler, hjh, sein (THAT j 477-486),- j . Barr, Bibelexe-
è d e s id e r a b ile , m a n o n è il m a g g io r e d e i v a lo r i. gese und moderne Semantik, 1965, 64-77. - G. Benve-
U n a d o n n a a s s e n n a t a è d a a p p r e z z a r e p iù c h e la niste, Problèmes de linguìstique generale, Paris 1966,
c a s a e i l hòn (1 9 ,1 4 ) , Il s a lm is t a p r e f e r is c e a o g n i
187-207. - K. Reyer, Semitiscbe Syntax im NT. 1, 1962,
29-65, - Th. Boman, Das hebràische Denken im Ver­
p o s s e s s o u n a v ita v is s u t a s e c o n d o la v o lo n t à d i
ghici? mil dem Griecbiscben, ^1965, 27-37. “ O. Eiss-
J h w h (Ps. 1 1 9 ,1 4 ); in f a t t i d i f r o n t e a lla c o lle r a d i
feldt, Jahwe, der Gott der Vàter: TliLZ 88 (1963) 481­
J h w h n o n è il p o s s e s s o c h e s a lv a , m a s o lt a n t o il 490 - Kl, Schr. iv 79-91. - Id., ’Àb^yàh '"sdr ’àh'yàb
r e t t o c o m p o r t a m e n t o , fdiiqà (Prov. 1 1 ,4 ). und El 'ólàm: FuF 39 (1965) 298-300 - Kl. Schr. iv 193­
198). - O.N, Freedman, The Name of thè God of Me -
i l i . A Q u m r a n , m e n t r e fòser s e m b r a m a n c a r e ses: JBL 79 (i960) 151-156. - M. Joliannessohn, Das bi-
d e l t u t t o , hòn c o n p iù d i j o a t t e s t a z io n i ( f in o r a ) s i blìsche xa! éyévETO und seme Geschichte: Zeitschr. F,
r iv e la u n t e r m in e im p o r t a n t e . Q u i la p a r o la è u s a ­ vergi. Spracbfoischung 53 (1926) 161-212. - Id., Die bi-
blische Einfiihrungsformel xaì eaTatiZAW 59(1942-43)
ta s o p r a t t u t t o n e l s u o s ig n if ic a t o o r ig in a r io d i
129-184. - L. Koehler, Syntactica lv (Hypertropher
« p o s s e s s o » . L a c o m u n it à d i Q u m r a n i n q u a n t o
Gebraticb von uajebl): VT 3 (1953) 299-305. - J. Lind-
t a le h a d e i p o s s e s s i ( i Q S 6 ,1 7 ; 7 ,6 [bón hajjahad] ; blom, Nocb einmal die Deutung des Jahwe-Namem in
9 ,8 ; c f r . i Q p H a b 1 2 ,1 0 ). U n n o v iz io r e s t a p e r u n Ex. 3,14: ASTI 3 (1964) 4-15. - C.H. Kat.SChow, Wer-
a n n o a u t o n o m o d a l p u n t o d i v is t a d e l d ir it t o p a ­ den und Wirken. Eine Untersuchung des Wortes hajah
t r im o n ia le ( i Q S 6 ,1 7 ) , n e l s e c o n d o a n n o a f f id a il als Beùrag zur Wirklicbkeitserfassung des A. T. (BZAW
s u o hòn a l s o v r in t e n d e n t e ( 6 ,1 9 ) e s o lt a n t o a p a r ­ 70, 1941). - E. Schild, On Exodus III 14 - */ am thot I
t ir e d a i t e r z o a rm o è p a r t e c i p e d e i b e n i d e lla c o ­ a m »: V T 4 (19J4) 296-302. - W. von Sode n, ja h w e «Er
i.sl, E r erweist sich»\ W O 3 (1964-66) 177-187. - T.W.
m u n it à ( 6 ,2 2 ) . D ic h ia r a z io n i f a ls e r ig u a r d o a i p r o ­
Thacker, C om p o u n d Tenses C on taining thè Verb ‘b e ’
p ri a v e r i p r o c u r a n o p u n iz io n i (6 ,2 4 s .) . I l d a n n o
in Sem itic an d Egyptian (Fs. G.R. Driver, Oxford
a r r e c a t o a i b e n i d e lla c o m u n it à d a u n o d e i s u o i
1963, 156-171). - Th.C. Vriezcn, 'E b je 'aser ’ebje (Fs.
m e m b r i d e v 'e s s e r e d a c o s t u i r is a r c it o (7 ,6 $ .); c iò A. Bertholet, 1950,498-512).
e v id e n t e m e n t e p r e s u p p o n e il d iv ie t o d i d is p o r r e
d i b e n i p r iv a t i. A n c h e s e in C D 8 , j ; 1 9 ,1 7 a i s a ­ 1 .1 .a ) F in o a d o g g i il v e r b o hjh è d o c u m e n t a b i­
c e r d o t i in f e d e li d i G e r u s a le m m e v ie n e r in f a c c ia t a le s o lt a n t o n e II’ A .T . A d e s s o c o r r is p o n d e la r a d i ­
4 2 1 (11,394) hajà (j. Bergm an) (11,395) 422

c e a r a m a ic a hwh, im p ie g a t a n e lle is c r iz io n i in a n ­ p a r t i c o la r e L e s s e r e i e l ’ e s is t e n z a , p r e c is a m e n t e iw
tic o a r a m a ic o a l l ’in c ir c a n e llo s t e s s o m o d o d ì hjb ( W b À S 1 4 2 s .) , wn o wnn ( W b À S 1 3 0 8 s s .) e bpr
n e l l ’ A .T . { D I S O 63 s .) . S i d e v e d u n q u e s u p p o r r e ( W b À S i n 2 6 0 s s .) , iw , c h e è s t a t o a c c o s t a t o a
c h e s i t r a t t i d i u n a r a d ic e p e c u lia r e d e l s o lo r a m o hajà, c o m e p a r o la a s é s t a n t e è im p ie g a t a in n e s s o
lin g u is t i c o a r a m a k o - e b r a ic o . c o n p r e p o s iz io n i (a d e s . m m ‘ e s s e r e q u a l c o s a ') ,
I n n o m i d i p e r s o n a a m o r r e i s i t r o v a l'e le m e n t o c o m e v e r b o a u s ili a r e e c o m e p a r t i c e lla . C o m p a r e
ja - a h - w i a lt e r n a t o a ja-wi> il c h e p o t r e b b e f a r p e n ­ p e r ò s o lt a n t o in d e t e r m in a t e f o r m e e a c c o s t a m e n ­
s a r e a u n v e r b o bawd, s e b b e n e p e r la p r im a f o r ­ ti, in c u i wn-wnn s o s t it u i s c e le f o r in e m a n c a n t i
m a s i p o s s a im m a g in a r e a n c h e u n a d e r iv a z io n e d a (v . E . E d e l, Altag. Grammatik § § 8 8 0 - 9 0 0 ; A.
hajà ‘v i v e r e ’ ( H u f f m o n , A P N 71 s . 1 9 1 ). M a a f a ­ G a r d in e r , Eg. Grarnmarì § § 4 6 1 - 4 7 5 ) . L a d e r iv a ­
v o r e d e l l ’ in t e r p r e t a z io n e n e l s e n s o d i ‘ e s s e r e 1 si z io n e d i iw e wnn d a v e r b i d i m o v im e n t o (iw V e ­
p o t r e b b e s e g n a la r e l’ e s is t e n z a d i n o m i d i p e r s o n a n ir e ’ , 'wnj ‘c o r r e r e ’) è d u b b ia . « C ’ è ( c ’ e r a ) » è
a c c a d ic i c o m e Jbassi-ìlu ‘ D io è , c io è s i r iv e la q u a ­ e s p r e s s o d a u n a c c o s t a m e n t o d e i d u e t e r m in i iw
le s o c c o r r i t o r e ’ (v . S o d e n 1 7 9 ). - U n ’ a t t e s t a z io n e wn, e in f o r m a n e g a t iv a d a mi wn o n wn.t.
d u b b ia in u g a r it ic o ( U g a r . v 2 4 5 , 2 8 ), c o m e c o r r i ­ hpr ‘d iv e n t a r e , r is u lt a r e , a c c a d e r e ’ h a n o n di ra­
s p o n d e n z a aL P acc. à-wa, in d ic a c o n t u t t a p r o b a ­ d o il s ig n if ic a t o d i 'e s s e r e , e s is t e r e ’, c o m e a d e s e m ­
b ili t à il p r o n . p e r s . d i t e r z a p e r s o n a s m g . m a s c . p io n e lle f r a s i hpr m hs.t 'e s s e r e s t a t o u n t e m p o ’
( F .M . C r o s s , H T R 55 [1 9 6 2 ] 2 5 4 ) . È p o s s ib ile ( d i d iv in it à p r im ig e n ie , a n t e n a t i, e c c .) , hpr.tj.fj
u n ’ a f f in it à in s e n s o s t o r ic o - l in g u i s t ic o c o n l ’ a c c . ‘u n o c h e s a r à ’ e rdj hpr ‘f a r e s is t e r e , c h ia m a r e a l­
ewA ( A H w 2 6 6 s .). Q u e s t a r a d ic e a c c a d ic a , c h e in l ’ e s is t e n z a ’ . L e d iv e r s e f o r m e d i e s is t e n z a s o n o
t e s t i b a b ilo n e s i r e c e n t i s u o n a emù, h a il s ig n i f ic a ­ e s p r e s s e m e d ia n t e i l s o s t a n t iv o c o r r is p o n d e n t e
t o d i *d iv e n t a r e ’ , a l c a u s a t iv o t r a s f o r m a r e * ( C A D hprw, m e n tr e d a lie a lt r e r a d ic i m e n z io n a t e d e r i ­
4 , 4 1 3 s s .) , p e r c iò il s u o v a lo r e s e m a n t ic o è n o t e ­ v a n o m o lto r a r a m e n t e s o s t a n t iv i c o l s ig n if ic a t o d i
v o lm e n t e p iù c ir c o s c r it t o r is p e t t o a hjh e hwh. ‘ e s s e r e , e s is t e n z a ’.
L ’e s is t e n z a d i u n n e s s o c o n P a r . hctwà 'c a d e r e 1 è I l te r m in e p iù im p o r t a n t e p e r ‘ s u s s is t e r e , e s i­
d u b b ia . s t e r e ’ è wn(n). R ip o r t ia m o q u i d i s e g u i t o a lc u n i
tip ic i m o d i d i d ir e ( p e r le a t t e s t a z io n i v . W b À S ) :
B. J a c o b (Z A W r8 [1 8 9 8 ] 2 9 3 ) h a p r o p o s to p e r a l ­ ntj ( nt.t) wn ‘c o lu i il q u a le ( c iò c h e ) s u s s is t e ’, wn
c u n e a t te s ta z io n i d e l v e rb o il s ig n if ic a to 'g e m e r e , g r i­ dj ‘ e s s e r e q u i, e s ìs t e r e 1, wn im 'e s s e r c i ’ . L a n o n
d a r e ’ : hdjmu, h. 2 6 ,1 7 ; ’ebjvh, Ps. 1 0 2 ,8 , lob 3 ,1 6 . In e s is t e n z a è e s p r e s s a d a nn wn o p p u r e n wn.t,
tu tti q u e s ti p a s s i è p e rò p la u s ib ile il c o n s u e to s ig n i­
m e n t r e tm wn è ‘ n o n e s is t e n t e ’ ; ‘ a n n ie n t a r e q u a l ­
fic a to d i ‘ e s s e r e ’ , e n o n vi so n o r a g io n i d i p o s t u la r e
c u n o ’ si d ic e irj m tm wn. D u n q u e wnn.t p u ò
l ’e s is te n z a d i u n a r a d ic e o m o n im a . J . B a r t h (W u r zel-
mitersitcbungen, 1 9 0 2 ,1 2 ) r it ie n e c h e le fo r m e ruf. d i in d ic a r e ‘ l ’ e s is t e n t e ’, c o s ì c o m e wnnj.w è ‘ c o lo r o
Mich. 2,1; Dan. 2 ,1 ; 8 ,2 7 r im a n d in o a u n a r a d ic e ha- c h e e s is t o n o ’ , v a le a d ir e g li u o m in i, wnn, c h e
jà c o l s ig n if ic a to d i ‘e s s e r e d e b o le , f r a g ile ’ (a r. wahà); d ’ a lt r a p a r t e è u s a t o a n c h e r if e r it o a l f u t u r o , m e t ­
m a s i tr a tt a d i u n ’ ip o te s i g r a tu ita (c f r . s o tto , v , i ) . te s p e s s o in r is a lt o l ’ e s is t e n z a d u r a t u r a , c o m e p r o ­
b a b ilm e n t e n e l c a s o d e l c o m u n e e p it e t o d i O s i r i ­
b) N o n e s is t e in a lt r e lin g u e s e m it ic h e a n t ic h e d e , wnn-nfrw O n n o f r is . Q u e s t ’ im p ie g o r is a lt a
u n v e r b o c o r r is p o n d e n t e n e l c o n t e n u t o a q u e s t a c o n p a r t i c o la r e e v id e n z a in a lc u n i ta r d i in n i d e i
r a d ic e a r a m a ic o - e b r a i c a . L 'à c c . basii, a c u i s i f a r i ­ t e m p li; p e r e s e m p io , s u i g r a n d e p ilo n e d i F ile u n
f e r im e n t o a q u e s t o p r o p o s it o , n e l te m a d i b a s e h a wnn r ip e t u t o 7 v o lt e a s s i c u r a c h e la c a s a n a t a le s i
tr a g li a lt i il s ig n if ic a t o d i ‘ e s is t e r e ’ ( C A D 2 , 1 4 4 s e n t ir à in f e s ta f in o a c h e i l c ie lo s a r à s a ld o s u i
s s .) m a r ie n t r a s o lo in u n a s p e t t o p a r z i a l e n e l c a m ­ s u o i s o s t e g n i. S i fa a n c h e r if e r im e n t o a lla d u r e v o ­
p o s e m a n t ic o d i hjb e s o p r a t t u t t o n o n v ie n e u s a t o l e z z a d e lla t e r r a , d e l g io r n o , d e lla lu n a , d i O r i o ­
c o m e v e r b o a u s ili a r e . L a s t e s s a c o s a v a le p e r F u g . n e , d i S o t b is , d e i m o n t i e d e l N ilo ( J u n k e r , Pbiia
e fe n . kun ( W U S 1 5 1 , D I S O 1 1 7 ; c f r . a n c h e l ’a r . 1 2 7 9 ) . N e l d e c r e t o d i in t r o n iz z a z io n e p e r il n e o ­
kdna, e t. kó?ia [-» kwn]). M a g g i o r e a f f in it à s i h a n a to F lo r o a F ile (Phild n 2 0 s .) u n wnn n.k rti
c o l s u m , mc{ri), in p a r t ic o la r e n e l c a s o d e ll'u s o a l a p p a r t ie n e (e ti a p p a r t e r r à ) ...’ r ip e t u t o 1 9 v o lt e
p o s t o d e l p r o n o m e p e r s o n a le s e p a r a t o ( s u m . ^ana a f f e r m a il s u o le g it t im o p o s s e s s o d e l m o n d o . I l
higai-la-a mas = a c c . sa “Anirn sarti ìunu « A n u s , f a t t o c h e in c e r t e s c e n e r a f f i g u r a t e in t e m p li d i
so n o d e l re » ). e p o c a p iù r e c e n t e la lin e a d i m a r g in e d iv in a e
* c ) I n e g iz ia n o n o r m a lm e n t e l ’id e a d i ‘e s s e r e ’ q u e l la r e g a le n o n d i r a d o in iz in o e n t r a m b e c o n
s i e s p r im e c o n l a f r a s e n o m in a le . V i s o n o t u t t a ­ u n wnn p o t r e b b e e s s e r e in t e r p r e t a t o c o m e u n a
v i a a n c h e v e r b i e p a r t i c e lle c h e I n d ic a n o in m o d o p r o v a d e lla p o s s ib il it à d a p a r t e d e l f a r a o n e d i d u ­
423 (u,3$6) hàjà (H. Rmggren) (11,397)424

r a r e q u a n t o u n d io : « F in t a n t o c h é d u r a i! d io , a n ­ n o m is t ìc a , c o m e / Reg. 8 e 2 Reg . 17. N o n è c e r ­


c h e il f a r a o n e r e s ta s u l t r o n o » . to c h e d a c iò s ì p o s s a d e d u r r e c h e in e p o c a p iù
« C i ò c h e s u s s is t e » p u ò d ir s i wnn.t o p p u re nl.t r e c e n t e hàjà v e n iv a u s a t o c o n m a g g io r f r e q u e n z a ,
ivn. S e s i v u o l m e tt e r e in r is a lt o la t o t a lit à , s ì u s a c o m u n q u e la p r e d ile z io n e p e r l ’u s o d e l v e r b o fa
la lo c u z io n e nt.t nb.t ( W h À S 11 3 5 4 ,6 ), c o n p a r t i ­ p a r t e d e llo s t il e c h e c a r a t t e r iz z a la r e d a z io n e d e u -
c o la r e r if e r im e n t o a l d io c r e a t o r e c h e h a f a t t o f e r o n o m is t ic a . O v v ia m e n t e ìl n u m e r o d e i p a s s i
« t u t t o c iò c h e è » . P a r a lle la a q u e s t ’e s p r e s s io n e a t t e s t a t i è i n f e r io r e a lla m e d ia n e i lib r i c h e c o n ­
c o m p a r e a n c h e la t ip ic a c o s t r u z io n e a n t it e t ic a nt.t t e n g o n o lu n g h i e le n c h i ( N u m e r i, C r o n a c h e ) c o ­
iw.t.t « c iò c lic è e c h e n o n è » ( W b À S i 4 7 ,2 ) . Q u e ­ m e p u r e n e i t e s t i p o e t ic i. S a lm i, G io b b e , P r o v e r b i
s t a f o r m u la è r if e r it a c o n p a r t i c o la r e f r e q u e n z a a e C a n t ic o d e i C a n t i c i c o n t e n g o n o s o lo il 5 ,2 %
O s ir id e in v a r i im i!: « A lu i v a t u t t o c iò c h e è e d e lle a t t e s t a z io n i r is p e t t o a u n ’a li q u o t a d e l 1 2 , 5 %
c h e n o n è » (BIVI n r . 5 8 0 ); e g li è « Ì l m a s s im o d i c iò d i le s s ic o d e lP A .T . I l n u m e r o p iù e le v a t o d i a t t e ­
c h e è e d i c iò c h e n o n è » ( U r k iv 5 4 5 ,7 ) e « s i g n o ­ s t a z io n i, in s e n s o a s s o lu t o e r e la t iv o , s i t r o v a in
re d i q u e l li c h e e s is t o n o e s o v r a n o d i q u e l l i c h e E z e c h ie le c o n il 9 ,3 % r is p e t t o a u n ’ a li q u o t a d e l
n o n e s is t o n o » (R T 3 3 p . 3 4 ). S i t r a t t a d i u n a f o r ­ s o lo 6 , i % d i le s s ic o d e l l ’A .T . D e l r e s to la f r e ­
m u la c a r a t t e r is t ic a d e l l 'i n t e r a c o n c e z io n e e g iz ia n a q u e n z a n e g li s c r i t t i p r o f e t ic i c o r r is p o n d e p r e s s ’ a
d e l m o n d o : a] d i f u o r i d e l c o s m o , c h e è c o s t it u it o p o c o a q u e l la n e i l i b r i s t o r ic i. N o t e v o lm e n t e in f e ­
d a t u t t o c iò c h e e s is te , si t r o v a il c a o s d i c iò c h e r io r i a ll a m e d ia r im a n g o n o s o lt a n t o A m o s , N a u m
n o n e s is t e (E , H o r n u n g ) . M a s i p u ò in t e n d e r e la e A b a c u c . - Il r a r o nif. s i t r o v a p r e v a le n t e m e n t e
lo c u z jo n e a n c h e i n s e n s o d in a m ic o , i n t e r p r e t a n ­ in te s ti d i e p o c a e s ilic a o p o s t e s ilic a ( 6 2 % ) .
d o « c iò c h e n o n è » n e l s e n s o d ì « c iò c h e n o n è
a n c o r a » o d i « c iò c h e n o n è p iù » . E c c o a ll o r a c h e t i . i . I n g e n e r a le hàjà è t r a d u c ib ile c o n i v e r b i
n e r is u lt a u n im p o r c a n te p a r a lle lis m o tr a la f o r ­ ‘e s s e r e ’ e ‘ d iv e n t a r e ’ , a n c h e s e m o t iv i s t ilis t ic i s p e s ­
m u la nt.t Iw.t.t e il n o m e d e l d io A t u m ( I t m w ) , s o c o n s ig lia n o u n a r e s a d iv e r s if ic a t a . S e n z a d u b ­
c h e p u ò s ig n if ic a r e t a n t o ‘ il p e r f e t t o , c o lu i c h e b io d a l p u n t o d i v i s t a s e m a n t ic o hàjà h a u n v a lo ­
t u t t o c o m p r e n d e 1 c o m e a n c h e ‘c o lu i c h e n o n e s i­ r e p iù a m p io r is p e t t o a q u e s t i c o r r is p o n d e n t i t e r ­
s te (p iù )’. m in i it a lia n i. T r a g li a l t r i c o m p r e n d e a n c h e i l s i­
A lt h a r it e n u t o d i t r o v a r e u n p a r a ll e lo e g iz ia n o g n if ic a t o d i ‘ a c c a d e r e ’ e d è u s a t o , in n e s s o c o n la
a ll a d if f ic ile e s p r e s s io n e d ì D io in Ex. 3 ,1 4 , q u a n ­ p r e p o s iz io n e le-, p e r c o s t r u ir e la p e r if r a s i c h e in ­
d o n e ll’ in s e g n a m e n t o d i M e r i - k a - R a (r , 9 4 s .) si d ic a T 'a v e r e ’ , c o n c e t t o p e r il q u a le in e b r a ic o n o n
d ic e wnn.j (o wn.j) ’wn.hwj, c h e e g li r e n d e c o n ‘ io e s is t e u n v e r b o p a r t i c o la r e ( v . B e n v e n is t e ) . C fr ,
so n o p erch é so n o ’. a d e s . Gen. 1 3 ,5 : « L o t .. . a v e v a ( lelòt... hàjà) b e ­
J. Bergman s t ia m e m in u t o , b u o i e t e n d e » . M a s o p r a t t u t t o il
v e r b o , g r a z ie a m o lt e p lic i p o s s ib ilit à d i n e s s i c o n
2. N e l l ’ A .T . il v e r b o bjh è a t t e s t a t o 3 6 3 2 v o lt e , p r e p o s iz io n i, a r r iv a a e s p r im e r e a s p e t t i m o lto
d i c u i zi v o lt e a l nifi, 5 v o lt e n e lla f o r m a a r a m a i - p a r t i c o la r i d e l! " e s s e r e ’ o d e l ‘d iv e n t a r e ’, c h e in
c iz z a n t e b'tvb (Gen. 2 7 ,2 9 ; Is. 1 6 ,4 ; Eccl. 2 ,2 2 ; 1 1 , it a lia n o si p o s s o n o r e n d e r e s o lt a n t o c o n p e r if r a s i.
3 ; Nehem- 6 ,6 ) ; 71 v o lt e r ic o r r e bwh n e lle p a r t i Q u e s t o v a le in m o d o p a r t i c o la r e p e r i l n e s s o c o n
a r a m a ic h e . ’aharè ( ‘s e g u i r e q u a l c u n o ’) e c o n min ( ‘ p r o v e n ir e ,
Il v e r b o si tr o v a c o n p a r t i c o la r e f r e q u e n z a n e i d is c e n d e r e d a ’), p e r q u a n t o le a t t e s t a z io n i d i q u e ­
lib r i a c a r a t t e r e n a r r a t iv o d e l l ’ A .T . S o lo la G e n e s i s t o g e n e r e s ia n o r a r e (/ Sam. 1 2 ,1 4 ; 2 Sam. 2 ,1 0 ;
c o n t ie n e l’ 8 ,6 % d e lle a t t e s t a z io n i d i haja a c o n ­ 1 5 ,1 3 ; l Reg. 1 2 ,2 0 o Gen. 3 5 ,1 1 ; Ex. 9 ,2 4 ; los.
f r o n t o d i u n ’ a liq u o t a c o m p le s s iv a d e l 6 ,4 % d i le s ­ r i , 2 0 ; Eccl. 3 ,2 0 ).
s ic o d e l l ’ A T . L a f r e q u e n z a d e lle a t t e s t a z io n i n e i N o n è p iù p o s s ib ile in d iv id u a r e c o n s ic u r e z z a
lib r i s t o r ic i n o n è p e r ò a f f a t t o d is t r i b u it a in m o d o u n s ig n if ic a t o o r ig in a r io , d a in t e n d e r s i in s e n s o
o m o g e n e o . C o lp is c e a d e s , lo s c a r s o u s o d i hàjà p iù lim it a t o , d i hàjà. L e o c c a s io n a li r ic o r r e n z e in
n e l s e c o n d o lib r o d e i R e : il 3 ,3 % r is p e t t o a l 4 % p a r a lle lis m o p o e t ic o c o n a lt r i v e r b i (qum., Is. 7 ,7 ;
d e ! le s s ic o v e t e r o t e s t a m e n t a r io . N e l p r im o lib r o 1 4 ,2 4 ; ‘amaci, Dan. 11,7; Ps, 3 3 ,9 ; lo' tehat, Is. j i ,
d e i R e , in v e c e , i v a lo r i s o n o d e l 5 ,4 % r is p e t t o a l 6; c f r .R a t s c h o w 5 s ., B o m a n 2 8 ) n o n f o r n is c e s p ie ­
4 ,2 % , L ’o r ig in e d i q u e s t a d is c r e p a n z a v a r ic e r c a ­ g a z io n i s u f f ic ie n t i. S i h a c o m u n q u e l'im p r e s s io n e
ta n e llo s t il e d e lle f o n t i d i v o lt a in v o lt a in q u e ­ c h e hàjà a b b ia d e s ig n a t o f in d a l l ’in i z i o ‘e s s e r e ’ n e l
s t io n e . A d e s . a lle r a r e p r e s e n z e d i hàjà t r a 2 Reg. s e n s o d i ‘e s is t e r e , s u s s is t e r e ’ (= n e l p a s s a t o ) , c o m e
9 e 16 la. r is c o n t r o i l n u m e r o r e la t iv a m e n t e a lt o d i p u r e d i 'r i s u l t a r e , a c c a d e r e ’ ( - n e l f u t u r o ) .
a t t e s t a z io n i in p a r t i d e l te s t o d i o r ìg in e d e u t e r o - a ) E s e m p i c a r a t t e r is t ic i r ig u a r d o a l s ig n if ic a t o
425 ( u , 39 8) hajà (H, Ringgren) (11,399) 426

d i ‘ e s ìs t e r e , s u s s is t e r e ’ s i r ic a v a n o in p a r t ic o la r e b a li (c f r . T h a e k e r ) r ic o r r e t u t t a v ia c o n m o lt o m i­
d a l l ’ u s o d e ll’ in f. c s . (1 4 6 v o lt e ) , c h e in d ic a p r e v a ­ n o r f r e q u e n z a c h e n e lle lin g u e in d o e u r o p e e , p o i ­
le n t e m e n t e u n a c o n d iz io n e o u n f e n o m e n o d u r a ­ c h é in s e m it ic o l ’ a s p e t t o , il m o d o e il te m p o p o s ­
t u r i c o llo c a t i n e lla s f e r a d e l f u t u r o , p e r c iò a t t e s i o s o n o e s s e r e s u f f ic ie n t e m e n t e d e f in it i d a ll a c o n iu ­
a n n u n c ia t i (9 2 v o lt e ) . In p a r t i c o la r e lihjót p u ò g a z io n e e d a lie m o d if ic h e t e m a t ic h e d e lla r a d ic e
a v e r e a d d i r i t u i r a i! s ig n if ic a t o d i ‘ il f u t u r o ’ (G K a v e r b a le ( a d e s . gàdal ~ « è c r e s c iu t o » ) . S e il p r e d i­
§ 1 1 4 Ì). M e n o f r e q u e n t e è l 'im p ie g o c h e in d ic a il c a t o h a c a r a t t e r e n o m in a le , hàjà o u n a lt r o v e r b o
s u s s is t e r e d u r a t u r o n e l p r e s e n t e (2 4 v o lt e ) o n e t a u s ili a r e a s s u m o n o p e r ò la d e t e r m in a z i o n e m o ­
p a s s a t o { 3 0 v o lt e ) . I n p a r t ic o la r e l ’in f . c s . p u ò d a le o t e m p o r a le p i ù p r o s s im a . N e l c a s o in c u i s i
e s p r im e r e tr a le a lt r e c o s e i l s o g g io r n o c o n t in u a ­ t r a t t i s o lt a n t o d e lla c o n s t a t a z io n e d i u n a s e m p lic e
tiv o d i u n a p e r s o n a in u n d e t e r m in a t o lu o g o ( « E p r e s e n z a , in e b r a ic o — c o m e in g e n e r a le in s e m i t i­
a c c a d d e bihjot d i G io s u è a G e r ic o ,..» , Ios. 5 ,1 3 ), c o — la si p u ò e s p r im e r e c o n u n a f r a s e n o m in a le ,
l ’ a p p a r t e n e n z a a u n a p r o f e s s io n e (hejòt kokèn, s e n z a r ic o r r e r e a u n v e r b o a u s ili a r e . P e r c iò , c o n ­
lud. 1 8 ,1 9 ) e la d u r a t a d e lla v it a d i u n u o m o n e l t r a r ia m e n t e a l l ’ o p in io n e c o m u n e , hàjà c o m e c o ­
s u o c o m p le s s o ( bibjòti baj, 2 Chron. 1 0 ,6 ). S e r v e p u la , c o n lo s c o p o e s c lu s iv o d i c o lle g a r e tr a d i Io -
i n o lt r e a in d ic a r e il p e r d u r a r e d i u n a v v e n im e n t o r o s o g g e t t o e p r e d ic a t o , n o n è d o c u m e n t a b ile in
( « E !a g u e r r a c o n t in u ò ..,» , 1 Sam. 1 9 ,8 ) o d i u n a m o d o c o n v in c e n t e .
c o n d iz io n e : « ... a f f in c h é i l m io p a t t o c o n L e v i c o n ­ In p a r t i c o la r e l ’ u s o d e lle f o r m e f in it e d e l qal d i
t i n u i a e s is t e r e ( lihjót) » (Mal. 2 ,4 ) . T a lv o lt a t'in f . hàjà in f u n z io n i d i a u s i l i a r e a p p a r e c h ia r o n e g li
c s . e s p r im e l ’e s is t e n z a in s e n s o g e n e r a le : u n « p e ­ e se m p i tip ic i c h e s e g u o n o :
r io d o d i c a la m it à q u a le n o n c ’è s t a t o d a q u a n d o a ) L a c o n s t a t a z io n e c h e « l a t e r r a e r a d e s e r t a e
e s is t e u n p o p o lo » (mìhjòt gój, Dan. 1 2 ,1 ). L o si v u o t a » (Gen. 1 ,2 ) p u ò e s s e r e e s p r e s s a in e b r a ic o
p u ò u s a r e a n c h e p e r m e t t e r e in r is a lt o u n a c a r a t ­ c o n la f r a s e n o m in a le hà'àres tòhu wàbàhtt. P o i­
t e r is t ic a im p o r t a n t e d e l l ’ e s is t e n z a (bihjótò tàmìm, c h é n e lla f r a s e n o m in a le la s f e r a t e m p o r a le r im a ­
Ezech. 1 5 ,5 ). L a f o r z a v e r b a le d e lla r a d ic e a p p a r e n e in s o s p e s o , e n e p p u r e il c o n t e s t o in q u e s t o c a ­
p a r t ic o la r m e n t e c h ia r a in lo c u z io n i c o m e q u e lla s o p a r t i c o la r e r ie s c e a f o r n ir e u n a c h ia r a d e t e r m i­
d i Eccl, 3 ,1 5 : « C i ò c h e è s ta t o (mah-sse baja), c ’e r a n a z io n e t e m p o r a le , è s t a t o u t iliz z a t o il p e r f . haje-
d a m o lt o te m p o , e c iò c h e s a r à (wa ’aser lihjót), è tà p e r e v id e n z ia r e c h e si t r a t t a d i u n a c o n d iz io n e
s t a t o d a m o lt o te m p o ( kebàr hàjà)». r ig u a r d a n t e il p a s s a t o . I n q u e s t i c a s i hàjà n o n h a
b) 11 s ig n if ic a t o d i ‘ r is u lt a r e , a c c a d e r e ’, e s p r e s ­ v a lo r e s e m a n t ic o . - A n a lo g a m e n t e v ie n e u t i l i z z a ­
s o s e n z a e c c e z io n i c o n l ’ im p ie g o d i f o r m e v e r b a li t o l ’ im p e r f e t t o p e r in d ic a r e c h e in f u t u r o a c c a d r à
f in it e d i hàjà, n o n è d o c u m e n t a b ile c o n m o lt a o p o t r à a c c a d e r e u n f a t t o o u n a s it u a z io n e . A d e s .
f r e q u e n z a (a d e s . Ps. 6 4 ,8 : « I m p r o v v is a m e n t e si a 2 Reg. z ,2 i v ie n e a g g iu n t o u n jìhjeh d e l t u t t o
fo rm a ro n o hàjà - le lo r o f e r it e » ) , e lo s i r is c o n ­ s u p e r f lu o s in t a t t ic a m e n t e , p e r s t a b il ir e in m o d o
t r a s o p r a t t u t t o in r e la z io n e a ll a c r e a z io n e e a lla i n e q u iv o c a b ile c h e in f u t u r o « d i là n o n v e r r à p iù
t r a s m is s io n e d e lla p a r o la d i D io a i p r o f e t i ( n i . 2 ), n é m o r t e n é a b o r t o » (là’ jìhjeh mìssàm ‘od...).
Il s ig n if ic a t o d i ‘ a c c a d e r e ’ s i t r o v a t u t t a v ia c o n S p e s s o i te m p i c o n s e c u t iv i s e r v o n o e s c lu s iv a m e n ­
m o lt a f r e q u e n z a n e ll’u s o in t r o d u t t iv o o d i c o lle ­ te a s t a b il ir e il n e s s o lo g ic o o r im a n d a n o a lla s f e r a
g a m e n t o d e ll'i m p e r f e t t o o d e l p e r f e t t o c o n s e c u t i­ t e m p o r a le (a q u e s t o p r o p o s it o v . jo h a n n e s s o h n e
v o , I n q u e s t i c a s i p e r ò s i t r a t t a p e r io p iù d i l o ­ K ò h le r ) . w ebdjà in q u e s t i c a s i p u ò a d d ir i t t u r a
c u z io n i in t r o d u t t iv e f o r m a li, s e g u it e in p a r t i c o la ­ a v e r e i l s ig n if ic a t o d i ‘ q u a n d o ’ , ‘ n e l c a s o c h e ’ (we-
r e d a ke-, ki, ka'aser, ’aharè haddebàrìm hà'elleh, hàjà 'ani ’elek me’ittàk « Q u a n d o ti l a s c e r ò .. .» , 1
o c o n s p e c if ic a z io n i r ig u a r d o a ll a s it u a z io n e te m Reg. 1 8 ,1 2 ). ^ _
p o r a le ( « E a c c a d d e a l m a t t in o » e s im ili) . N e i t e s t i b ) hajà è u s a t o in m o d o p a r t i c o la r e p e r la
a c a r a t t e r e n a r r a t iv o u n a p a r t e c o n s id e r e v o le d e l­ ‘ v e r b a l iz z a z io n e ’ d i q u e i n o m i c h e r is a lg o n o a
le a t t e s t a z io n i è c o s t it u it a d a t a li lo c u z io n i (in u n a r a d ic e v e r b a le n o n p iù v iv a o d a i q u a l i n o n è
G e n e s i, a d e s e m p io , 5 9 , p a r i a l 1 8 % ). s t a r a d e r iv a t a a lc u n a r a d ic e v e r b a le . C o s ì a d e s . in
2. L e f o r m e v e r b a li f in it e d i hàjà h a n n o in p r e ­ Ps. 3 7 ,2 5 l ’e s p r e s s io n e « S o n o s t a t o g io v a n e e s o ­
v id e n z a u n a f u n z io n e a u s ili a r ia , e s e r v o n o s o p r a t ­ n o d iv e n t a t o v e c c h io » è r e s a c o n na'ar hàjitigam
t u t t o a lla p iù p r e c is a d e f in iz io n e d e lla s f e r a t e m ­ y.àqantì. P e r 'd iv e n t a r v e c c h io ’ e r a d is p o n ib ile u n a
p o r a le e a lla c lii a r a d e t e r m in a z io n e d e l n e s s o lo ­ r a d ic e v e r b a le , m a n c a v a in v e c e u n v e r b o c o r r i­
g ic o n e lla f r a s e . L ’ im p ie g o c o m e v e r b o a u s ili a r e s p o n d e n t e a ‘ e s s e r g io v a n e ’ . I n q u e s t o c a s o s i s a ­
in n e s s o c o n p a r t i c ip io e in f in it o p e r la d e f i n i z i o ­ r e b b e p o t u t a f o r m a r e u n a f r a s e n o m in a le c o n 'ani,
n e d i r a p p o r t i m o d a li e t e m p o r a li n e lle f r a s i v e r m a a ll o r a la s f e r a t e m p o r a le s a r e b b e s t a t a r is u lt a ­
4 27 (n ,4°o ) hajà (H. Ringgren) (11,401)428

ta im p r e c is a ; e r a d u n q u e o p p o r t u n o u t i l i z z a r e il p o s p o s t a u n a f o r m a c o r r is p o n d e n t e d i hàjà. C o s ì
p e r f . d i hàjà. A n a lo g o m o tiv o s u s s is t e v a p e r a d e s . in Num. 14,33: « I v o s t r i f ig li p a s c o le r a n n o
e s p r e s s io n i c o m e ‘d iv e n t a r e b r a c c io 5 (Ps. 3 3 ,9 ), ‘d i ­ (jihju ro'im) n e lla s t e p p a p e r q u a r a n t a n n i » . In
v e n t a r e f a v o la 5 (Ps. 6 9 ,1 2 ) , ‘d iv e n t a r e n o t t e '’ (Ps, q u e s t o p a s s o l ’ im p e r f e t t o d i hàjà c h ia r is c e c h e si
1 0 4 ,2 0 ) e in m o lti a lt r i c a s i. t r a t t a d i u n e v e n t o f u t u r o . I n v e c e in Gen. 30,36
c ) L o s t e s s o v a le q u a n d o d a u n a r a d ic e s i p o s ­ b a s ta d ir e w eja'àqob rdteh ’et-so ’n, d a t o c h e la
s o n o f o r m a r e s o lt a n t o d e t e r m in a t e m o d if ic a z io n i s f e r a t e m p o r a le è d e f in it a in e q u iv o c a b ilm e n t e d a l
t e m a t ic h e . A d es. -> hrp p u ò e s s e r e u s a t o s o lt a n t o c o n t e s o . P e r lo s t e s s o m o t iv o n o n c i s i a c c o r g e
a l qal e a l p i P e r la t e s a d e l p a s s iv o ( ‘e s s e r e r id o t ­ d e lla m a n c a n z a d i hàjà n e ll’e s o r t a z io n e « I n d ic a
t o a ig n o m in ia ' o s im ili) d o v e v a p e r c iò s u b e n t r a r e d u n q u e d o v e p a s c o l a n o ! » (’èfoh bem rò'ìm> Gerì.
la f o r m a n o m in a le (herpah) a c c o m p a g n a t a d a l 37,16). hàjà in n e s s o c o n u n p a r t i c ip io n o n h a in ­
v e r b o a u s ilia r e , f u n z io n e p e r la q u a l e è a d a t t o bà- f lu e n z a s u l l ’ a s p e t t o . S e q u e s t i n e s s i in d ic a n o u n
jà (Ier. 4 2 ,1 8 ; 4 4 ,8 .1 2 ; 4 9 ,1 3 ; Ezech. j , i j ; Ps. 3 1 , e v e n t o o u n a c o n d iz io n e c h e d u r a n o n e l te m p o ,
1 2 ; 6 9 ,1 1 ; 3 9 ,4 ; 8 9 ,4 2 ; 1 0 9 ,2 5 ; Nehem. 2 ,1 7 ). - R i ­ t a le s p e c if ic a z io n e è d o v u t a u n ic a m e n t e a l l ’ u s o d e l
c o r r e c o n p a r t ic o la r e f r e q u e n z a l ’ im p ie g o d e llo p a r t i c ip io ( d iv e r s a m e n t e B o m a n 3 2 s .). O lt r e c h e
iu s s iv o , d e l l ’e s o r t a t iv o e d e l l ’ im p e r a t iv o p e r la f o r ­ a lla d e t e r m in a z io n e d e lla s f e r a t e m p o r a le , c o n
m a z io n e d i u n a f r a s e v e r b a le d a u n n o m e , p o ic h é hàjà p u ò s e r v ir e a n c h e a u n a c a r a t t e r iz z a z io n e
q u e s t i m o d i in lin e a d i m a s s im a n o n p o s s o n o e s ­ m o d a le p iù p r e c is a d e l p a r t ic ip io , c o s a c h e a v v ie ­
s e r e r e s i c o n u n a f r a s e n o m in a le . I n q u e s t i n e s s i n e s p e c ia lm e n t e q u a n d o lo iu s s iv o , l ’ e s o r t a t iv o o
hàjà s e r v e a m e t t e r e p e r c o s i d ir e in m o v im e n t o il l ’ im p e r a t iv o v e n g o n o u t i l i z z a t i p e r d ir e c h e u n
n o m e c o r r is p o n d e n t e . D a c iò si s p ie g a il c a r a t t e r e d e t e r m in a t o a v v e n im e n t o o u n a d e t e r m in a t a c o n ­
‘ d in a m ic o ’ d e l v e r b o t a n t e v o lt e r ile v a t o . L a p e r ­ d iz io n e d u r e v o li p o s s o n o o d e v o n o a v v e n ir e in
c e n t u a le d e lle e s p r e s s io n i e s o r t a t iv e f o r m a t e c o n f u t u r o (11.2.C; i n . i . a ) . - P e r q u a n t o r ig u a r d a hàjà
hàjà r is p e t t o a lle a t t e s t a z io n i n e l lo r o c o m p le s s o c o l p a r t i c ip io c f r . R a t s c h o w 23; T h a c k e r .
o s c i lla t r a il ( S a lm i) e il 7 % ( G e n e s i) . N e lle p a r t i a r a m a ic h e d e l l ’ A .T . l ’im p ie g o d i
d ) È e v id e n t e u n a c e r t a p r e f e r e n z a p e r le e s p r e s ­ hawà è p a r t i c o la r m e n t e f r e q u e n t e p e r c h ia r ir e la
s io n i n o m in a li V e r b a liz z a t e ’ r ic o r r e n d o a hàjà r i ­ p o s iz io n e t e m p o r a le d i u n p a r t i c ip io (4 3 v o lt e ; c fr.
s p e t t o a e s p r e s s io n i v e r b a li d i p e r s é p o s s ib il i. A d B a u e r - L e a n d e r , Grammatìk des Bibliscb-Aramài-
e s . in Gen. 4 4 ,9 la f r a s e « V o g lia m o d iv e n t a r e s c h i a ­ seben, 1 9 2 7 , § § 8 j >8 2 q , 9& x).
v i d e l m io s ig n o r e » è r e s a c o n i l p i. d e l n o m e ‘ebed 4 3 . I n n .e b r . il nif. n o n v ie n e p iù a d o p e r a t o ; a
a c u i è p r e p o s t o nihjeh ( in d ic a t iv o d e l l ’im p e r f e t t o Q u m r a n s e n e t r o v a n o p e r ò n u m e r o s i e s e m p i, i
c o n s ig n if ic a t o e s o r t a t iv o ) ; lo s t e s s o a c c a d e a n c h e p iù im p o r t a n t i d e i q u a l i r ig u a r d a n o la p r e d e s t i­
in Gen. 4 7 ,9 . N o n v i è a lc u n a n e c e s s it à c h e c o ­ n a z io n e , d a p a r t e d i D io , d i t u t t o c iò c h e a v v ie n e .
s t r in g a a e s p r im e r s i c o n la f r a s e v e r b a le c h e r ic o r ­ A d e s . n e ll’ in n o c h e c o n c lu d e la R e g o la d e lla c o ­
re a hàjà. I n m o lt i c a s i è c o m u n e l ’ im p ie g o d e lla m u n it à s i d ic e : « N e l l a s u a v o lo n t à ( o p e r la s u a
p r im a p e r s o n a p i. d e l l ’e s o r t a t iv o d e lla r a d ic e ‘bd v o lo n t à , b^da^o) è a v v e n u t o t u t t o ( nihjà), e tu tto
(Ex, 1 4 ,1 2 e a lt r e 6 v o lt e ) o a n c h e d e lla f o r m a c o r ­ c iò c h e a c c a d e (kól howeb) e g li lo p r e d is p o n e c o l
r is p o n d e n t e d e ll’ in d ic a t iv o (Iud. 9 ,2 8 e a lt r e 7 s u o p e n s ie r o » ( i Q S 1 1 ,1 1 ), e « t u t t o c iò c h e a c c a ­
v o lt e ) . N o n è n e p p u r e p e r c e p ib ile u n a p a r t i c o la r e d e (kol hannibjeh) è a c c a d u t o (hàjà) p e r la tu a
s f u m a t u r a c o n t e n u t is t ic a p r o d o t t a d a lla p e r if r a s i v o lo n t à ( ràsón) » ( i Q S 1 1 ,1 8 ). N e l b r a n o d id a t t i­
c o n hdjà. S i t r a t t a d u n q u e s o lt a n t o d i u n a p e c u ­ c o i Q S 3 ,1 j s i d ic e : « D a l D io d e lla c o n o s c e n z a
lia r it à d e llo s t ile e d e lla s e n s ib il it à lin g u is t i c a . ( p r o v ie n e ) o g n i hóweh w enihjeh, e p r im a c h e s i
N e lla p r e f e r e n z a p e r il n o m e s e g u i t o d a l v e r b o f a c c ia ( a c c a d a , lìfnè hejótàm ) e g li lo h a p r e p a r a t o
a u s ili a r e s i m a n if e s ta la t e n d e n z a a lia r id u z i o n e c o l s u o p r o g e t t o (m-ahsebet)». A q u e s t o p u n to si
d e l p a t r im o n io le s s ic a le v e r b a le I m g u is t ic a m e n t e p o n g o n o d u e q u e s t io n i. I n p r im o lu o g o , q u a l è la
a t t iv o , r is c o n t r a b ile in m o lt e lin g u e . d if f e r e n z a f r a qal e n i f ? O g n i nihjeh (nif.) hàjà
e ) D i p a r t ic o la r e in t e r e s s e è l ’im p ie g o d i hàjà (qal) p e r v o lo n t à d i D io o s e c o n d o il s u o p r o g e t ­
In r e la z io n e a u n p a r t ic ip io . I n q u e s t o c a s o l a f u n ­ to . nihjeh si r if e r i s c e a ll a p r e d e s t in a z io n e , v a le a
z io n e a u s ili a r e d e l v e r b o s i e v id e n z ia c h ia r a m e n ­ d ir e a l f a t t o c h e p r o v ie n e d a D io ( c f r . 1 Reg. 1 ,2 7 ;
te . U n p a r t ic ip io p u ò d a r e r a g g u a g li s o lt a n t o s u l ­ 1 2 ,2 4 ), 0 h a in v e c e c o m e n e l S ir a c id e u n s ig n if ic a ­
l ’ a s p e t t o , a t t iv o o p a s s iv o . I l s o g g e t t o c h e a g is c e è to c h e r ig u a r d a il f u t u r o ( t u t t o i l f u t u r o ) ? I l qal
e sp re sso d a u n n o m e o d a u n p ro n o m e (o p p u re s e m b r a c o m u n q u e d e s ig n a r e il d iv e n ir e o il v e n i­
u n s u f f is s o ) . S e p e r ò il n e s s o t e m p o r a le è im p o r ­ r e a ll* e s is t e n z a . L a s e c o n d a q u e s t io n e s i p o n e in
t a n t e p e r l ’ e s p r e s s io n e , s p e s s o v ie n e p r e p o s t a o q u e s t i t e r m in i: nihjeh s i r if e r i s c e a c iò c h e è g ià
m 9 (if,402) bàjà (K.-H. Bemhardt) (n )4 ° 3) 43 °

a c c a d u t o o d iv e n u t o , o s i r if e r i s c e a l f u t u r o ? L a 1. L ’ u s o g e n e r a le d i hdjà in e s p r e s s io n i t e o lo ­
s e q u e n z a boweh w enihjeh s e m b r e r e b b e f a r p r o ­ g ic h e a p p a r e p a r t i c o la r m e n t e c h ia r o in q u e l le f o r ­
p e n d e r e p e r la s e c o n d a ip o t e s i. D e l r e s t o la s t e s s a m e le t t e r a r i e p iù o m e n o c a r a t t e r is t ic h e c h e h a n ­
s e q u e n z a c o m p a r e a n c h e n e l R o t o lo d e lla g u e r r a n o u n a lo r o d e t e r m in a t a c o llo c a z io n e n e lla v it a
(iQ M 1 7 ,5 : I s r a e le n o n c o n o s c e kòl hóweh w e- lit u r g ic a , o s o n o q u a n t o m e n o e s p r e s s io n e d i u n a
nihjeh) e n e l D o c u m e n t o d i D a m a s c o ( 2 ,1 0 : kòl e s p e r ie n z a r e lig io s a r it e n u t a p e c u lia r e in I s r a e le .
hòwè ‘óldmim w emhjòt‘ad a c c a d e p e r la p r e s c ie n ­ a) & f o r m u le d i b e n e d iz io n e e d i m a le d iz io n e
z a c h e D ìo h a d i t u t t i i t e m p i e le e p o c h e ) , M a in ( R a t s c h o w 54 s s .) hdjà r i c o r r e p r in c ip a lm e n t e n e l­
r e a lt à si t r o v a a n c h e la s e q u e n z a o p p o s t a , c o m e la d e s c r iz io n e d e lle c o n s e g u e n z e . C o s ì i n Gen. 12,
in r Q S 1 1 ,4 : beraz nihjeh w ehóws ’ fòlàm « il m i ­ 2 a lla p r im a p a r t e d e lla b e n e d iz io n e p e r A b r a m o
s t e r o d e ! p a s s a t o ( ? ) e d e ll'a v v e n ir e ( ? ) d e l t e m p o » . s e g u e l ’ e s o r t a z io n e wehjeh ( im p e r a t iv o ) beràkà.
T u t t o q u e l c h e s i p u ò d ir e c o n s ic u r e z z a è c h e la A n a lo g a m e n t e hdjà è im p ie g a t o n e lla d e s c r iz io n e
lo c u z io n e p a r e v a lg a a d e s ig n a r e t u t t o c iò c h e a c ­ d e lle c o n s e g u e n z e d e lla m a le d iz io n e s c a g l ia t a c o n ­
c a d e . S e m b r a in v e c e c h ia r o c h e q u i hdjà n o n in d i­ t r o C a in o (Gen. 4 ,1 2 ) e n e lle d is p o s iz i o n i r e la t iv e
c a i l s e m p lic e e s s e r e o l ’ e s is t e n z a , b e n s ì l'a c c a d e r e al c o m p im e n t o d e lla b e n e d iz io n e c o n c e s s a a N o è
o il d iv e n ir e . (9 ,2 s .). N e l c a s o d i lu n g h e s e r ie d i m a le d iz io n i e
L ’ e s p r e s s io n e rdz nihjeh, s o p r a m e n z io n a t a , si b e n e d iz io n i q u e s t ’ u s o s i f a o c c a s io n a lm e n t e a n ­
tr o v a 2 v o lt e a n c h e n e l c o s id d e t t o L ib r o d e i m i ­ c o r a p iù e v id e n t e . S i n o t i in p a r t ic o la r e il w ‘'baji-
s t e r i ( 1 Q 2 7 1 ,3 .4 ). Q u i n e l p r im o p a s s o rdz nih­ tà r ip e t u t o 7 v o lt e in Deut. 2 8 ,2 5 - 3 7 . I n q u e s t i
jeh è u n it o a qadmonijjòt5 n e l s e c o n d o il c o n t e s t o c a s i hdjà r i c o r r e s e m p r e c o m e v e r b o n e lle e s p r e s ­
( jà b o ’ ‘aléhem) la s c ia s u p p o r r e u n s ig n if ic a t o r e ­ s io n i c h e d e s c r iv o n o le c o n d iz io n i — s o p r a t t u t t o
la t iv o a l f u t u r o . È p e r c iò p r o b a b ile c h e n e l p r im o 10 s t a t o d ’ a n im o - p r o v o c a t e d a lle p u n iz io n i m i­
p a s s o qadmoni]]òt n o n d e s ig n i i l c o n t r a r i o d i nih­ n a c c ia t e d a J h w h , q u a n d o la m a le d iz io n e a v r à
jeh., m a c h e v a d a in t e s o in s e n s o p iù o m e n o s in o ­ a v u t o e f f e t to . È c a r a t t e r is t ic o il n e s s o tr a p e r f e t t o
n im ic o . c o n s e c u t iv o e p a r t i c ip io , m e d ia n t e i l q u a le v e n g o ­
L e r im a n e n t i a t t e s t a z io n i d i Q u m r a n so n o n o e s p r e s s i e f f ic a c e m e n t e l ’ in e v it a b ile in c o m b e r e
m e n o r ile v a n t i. L 'e s p r e s s io n e ! ó > n i b j età k a m ó h à , d e lla m a le d iz io n e e i l s u o e f f e t t o d u r a t u r o . T a le
g ià a t t e s t a t a n e lla B ib b ia , r ic o r r e in l Q M 1 ,1 2 ; 18, c o s t r u t t o s i r it r o v a a n c h e in a l t r i b r a n i c o n t e n e n t i
10. n ìh jé ‘ o la m in i i Q M 17,5 o p p u r e n ih jó t Iò là m f o r m u le d i q u e s t o t ip o (Gen. 4 ,1 2 ; Deiit, 7 ,1 4 ).
iQ H 18 ,2 7 ; C D 1 3 ,8 in d ic a n o t u t t o c iò c h e in N o n m a n c a n o t u t t a v ia g li e s e m p i in c u i hdjà,
g e n e r e a c c a d e n e llJe t à d e l m o n d o ; q e s n ih je h i Q S in f r a s i c h e r a p p r e s e n t a n o g li e f f e t t i d i b e n e d i­
1 0 ,5 ; n , 9 è il te m p o o p e r io d o c h e ‘v ie n e 3. iQ I T z io n i o m a le d iz io n i, s i u n is c e a u n n o m e (Gen. 9 ,
3 ,3 3 s i d ic e b a b a w w à h a n n ìh jà « la d is g r a z i a c h e è 25 s .; De ni. 3 3 ,2 4 ; Iob 3 ,4 .7 ) o in t r o d u c e c o n s u c ­
a c c a d u t a » . U n p a s s o o s c u r o è i Q H 1 1 ,1 4 l eh ìt - c e s s iv i ke- la d e s c r iz io n e d e lla c o n d iz io n e c h e si
b a d d e s ‘ m i k o l n ih je h , « p e r r in n o v a r s i c o n tu tt o s t a a d e m p ie n d o (ler. 1 7 ,6 .8 ; 2 0 ,1 7 ). N o n v a n n o
c iò c h e è a c c a d u t o ( ? ) » , I l c o n t e s t o p a r la d e l t e m ­ p o i t r a la s c ia t i i c a s i in c u i n o n v ie n e u s a t o hdjà
p o e s c a t o lo g ic o (o g ià im m in e n t e ) d e lla s a lv e z z a , m a u n a lt r o v e r b o , c h e a s s u m e la f u n z io n e d i bàjà
m a n o n f o r n is c e a lc u n a in d ic a z io n e u t ile a ll a c o m ­ + p ie . o n o m e (Jos. 9 ,2 3 : « N o n f in ir à ... » ; in o lt r e
p r e n s io n e d i n ih je h . Gen. 3 ,4 s .1 7 s .; 4 9 ,7 ; / Sam. 2 6 ,2 5 ).
H. Riìiggren Q u e s t o d a t o d im o s t r a c h e in o g n i c a s o hdjà n o n
è u n e le m e n t o in d is p e n s a b ile p e r la c o s t r u z io n e
i n . L ’u s o lin g u is t i c o g e n e r a le n o n f a s u p p o r r e d i ta li f o r m u le , e lo s t e s s o v a le p e r la p r e s e n z a d e l
u n p a r t i c o la r e s ig n if ic a t o te o lo g ic o d i hdjà in u n a v e r b o n e lle v a r ie lo c u z io n i c h e d a l p u n t o d i v is t a
f o r m a c h e s i p o s s a d e f in ir e c o n p r e c is io n e . N o n r e lig io s o c o n t e n g o n o u n a u g u r io , u n a p r o m e s s a o
s i v a a l d i là d e lla c o n s t a t a z io n e c h e hdjà in t u t t e u n a m in a c c ia . T u t t a v ia in s im ili e s p r e s s io n i, p a r ­
le s u e a c c e z io n i p u ò e s s e r e im p ie g a t o t a n t o p e r t ic o la r m e n t e n e g li o r a c o li p r o f e t ic i, bàjà a c q u is t a
e n t it à e d e v e n t i t e r r e n i, q u a n t o in r e la z io n e a D io im p o r t a n z a s e d ie t r o a c iò c h e si a t t e n d e c ’ è l ’ a u ­
e a l s u o a g ir e o m o d o d i c o m p o r t a r s i. C o s a c h e t o r it à d i J h w h .
r is u lt a c o m u n q u e o v v ia , c o n s id e r a n d o le f u n z io n i S e a d e s . Soph. 2,4?. m in a c c ia « G a z a s a r à a b ­
c h e il v e r b o h a c o m e a u s ilia r e . P e r t a n t o o c c o r r e b a n d o n a t a » (cazubà tihjeh), a n c h e q u i s e m b r a c h e
d is t i n g u e r e t r a l ’ u s o g e n e r a le d i bàjà q u a l e s i t r o ­ 11 n e s s o d i hdjà c o n il p ie , p a s s , s ia s t a t o s c e lt o
v a a n c h e i n e s p r e s s io n i t e o lo g ic h e (111.1) e i l s i­ p e r c o n f e r ir e u n ’ e s p r e s s io n e a d e g u a t a a lla q u a l it à
g n if ic a t o t e o lo g ic o p r o p r io c h e in d e t e r m in a t i c a ­ d i q u e s t ’ e v e n t o a t t e s o , v a le a d ir e l ’ ir r e v o c a b ilit à
s i p u ò c o n v e n ir e a ll a r a d ic e s te s s a (1 1 1 .2 -4 ). c o n c u i e s s o s ì c o m p ir à n e l l ’a m b it o d e l g iu d iz io
4 3 i (11,404) hàja (K.-fJ. Bernhardt) (11,405) 432

d i j h w h . T u t t a v ia è p iù p r o b a b ile c h e in q u e s t a u n a f r a s e v e r b a le c o n h d jà o u n ’a lt r a r a d ic e v e r b a ­
o c c a s io n e n o n s ia s t a t a s c e lt a la f o r m a v e r b a le f i­ le : « C o m e s o n o s t a t o c o n M o s è ( h d jk i) , s a r ò c o n
n it a d i {z b a l pH ,, d i p e r s é o v v ia , s o lo p e r c h é m e ­ te » (’ e h je h , Io s. 1 ,5 ; 3 ,7 ).
n o c o m u n e (la si t r o v a s o la m e n t e in Is. 3 2 ,1 4 ; le r . 2. U n u s o t e o lo g ic a m e n t e m o t iv a t o d i hàja, è
4 9 ,2 5 ) . S ig n if ic a t iv a m e n t e in 2.,4b c o m p a io n o c o ­ a t t e s t a t o d a d iv e r s e e s p r e s s io n i r e la t iv e a l l ’ a t t iv it à
m e p a r a ll e li j eg à r esù b à e t e ‘ d q e r . I l ‘d iv e n i r e 1 c r e a t r ic e d i D io , in p a r t i c o la r e n e l r a c c o n t o d e lla
e s p r e s s o c o n il n e s s o 'a z ììb à tih je h n o n d o v r e b b e c r e a z io n e d e lia l e n t e S a c e r d o t a le ( G e n . i , i - 2 , 4 b ) .
d u n q u e d if f e r ir e d a i ‘d iv e n i r e ’ g ià e s p r e s s o n e lle Q u i h à ja (4. v o lt e in f o r m a iu s s iv a in G e n . 1 ,3 .5 s .,
d u e f o r m e d e lla c o n iu g a z io n e a p r e f is s i, s e n z a 2 v o lt e c o m e p e r f . c o n s e c u t iv o in G e n . 1 ,1 4 s .) s e r ­
l 'a g g i u n t a d i hàja . v e a e s p r im e r e u n a c o n c e z io n e d e l l ’e v e n t o d e lla
b) Il v e r b o h àja a p p a r e p r o f o n d a m e n t e r a d i c a ­c r e a z io n e c h e v e d e n e lla p a r o la c h e d à o r d in e a l
to n e lla f o r m u la d e l l ’ a lle a n z a c h e c o n t r a d d i s t in ­ c r e a t o l ’e le m e n t o d e t e r m in a n t e d e l l ’ a t t iv it à c r e a ­
g u e il r a p p o r t o f r a J h w h e I s r a e le , N e llo s t ile d e t ­ tr ic e d i D io , e p e r c iò in t e r p r e t a l ’ a n t ic o « r a c c o n ­
t a g lia t o d e lla f o r m u la in D e ut. 2 6 ,1 7 s - l ’ h it . HhjÓt to d e i f a t t i» a t t r a v e r s o u n « r a c c o n t o d e lla p a r o la »
in t r o d u c e o g n i v o lt a l ’ e n u m e r a z io n e d e lle c a r a t ­ ( W .H , S c h m id t , D ie S c h ó p fu n g s g e s c h ic h te d er
t e r is t ic h e d e l f u t u r o r a p p o r t o d i a lle a n z a . C o m e P r ie ste rsch rift, W M A N T 1 7 , 21 9 6 7 ). I n q u e s t o c a ­
s p e s s o a c c a d e q u a n d o s i u s a P in f, c o n /e- , la f r a s e s o la t r a d u z io n e m i g lio r e d i h d jà e ‘ f o r m a r s i’ .
a s s u m e c o s ì u n c a r a t t e r e f in a le : s c o p o d e l v in c o lo N e l l a f o r m u la d i r e a li z z a z i o n e w a jeh ì k è n , a t t e ­
d e l l ’a lle a n z a è u n r a p p o r t o r e c ip r o c o d e i c o n t r a ­ s t a t a 7 v o lt e , l a r e s a p iù a p p r o p r ia t a è ‘ a c c a d e r e ’ .
e n t i c h e s ia d u r a t u r o , c o m p le t o e d e c is iv o p e r l ’ e s i­ C o s ì a n c h e i n Ps. 3 3 ,9 : « E g li c o m a n d a , e d è (g ià )
s t e n z a , u n r a p p o r t o d a l q u a le r is u l t i il c o m p o r t a ­ a c c a d u t o » . L ’u s o d i h d jà n o n c o n f e r is c e a lc u n a
m e n to c o n c r e t o n e i c a s i p a r t i c o la r i. S i in c o n t r a p a r t ic o la r e q u a l it à e s is t e n z ia le a c iò c h e s i è c o s t i­
c o n f r e q u e n z a la f o r m u la a b b r e v ia t a « V o g lio e s ­ t u it o s o lt a n t o t r a m it e la p a r o la d i D io . P r o p r io
s e r e il v o s t r o D ìo ( w eh d j i t i o ’ e h je b ) e v o i s a r e t e il c o n la c r e a z io n e d e g li e s s e r i v iv e n t i, c h e c o s t it u i­
m io p o p o lo (tih jQ )» , c h e s i tr o v a s o p r a t t u t t o n e lle s c e il c u lm in e d e l l ’a t t iv it à c r e a t r ic e , c o m p a io n o
p a r t i d e u t e r o n o m is t ic h c d e i l i b r i p r o f e t ic i (le r . n e l « r a c c o n t o d e lla p a r o la » a lt r i v e r b i (1 ,2 0 .2 4 ) .
7 ,2 3 ; 1 1 ,4 ; 2 4 ,7 ; 3 1 ,3 3 ; 3 2 ,3 8 ; E z e c h . 3 6 ,2 8 ; 3 7 ,2 7 ; L ’ im p ie g o d i h d jà , t e r m in e d i u s o c o m u n e , p e r la
a n a lo g a m e n t e ler. 3 0 ,2 2 ; E z e c h . 1 1 ,2 0 ; 1 4 ,1 1 ; 3 7 , f o r m a z io n e d i u n ’ e s p r e s s io n e v e r b a le c o l v a lo r e
2 3 ; Z a ch . 8 ,8 ; a n c h e L e v , 2 6 ,1 2 ). D ’ a lt r a p a r t e n o n d i u n o r d in e in 1 ,3 .5 s * d o v r e b b e p r e s u m ib ilm e n ­
d i r a d o la f o r m u la d e l l ’a ll e a n z a r ic o r r e a n c h e s e n ­ te im p e d ir e u n a r a p p r e s e n t a z io n e d i tip o a n t r o p o ­
z a l'a g g i u n t a d i hdjà: w e ’cim a rti ‘ a m m ì b u ’ w eh u m o r f ic o d e ll’ e v e n t o d e lla c r e a z io n e . C i ò é e s p r e s ­
] o 'm a r jh w h ’ eto b d j (Z a ch . 1 3 ,9 ; c o s ì p u r e H o s. 2 , s o m m o d o in e q u i v o c a b ile a n c h e n e lla la c o n ic a
2 5 ; Ps, 1 0 0 ,3 ; eh"- a n c h e Is. $ 1 ,1 6 ; 6 3 ,8 ; Ps. 7 9 ,1 3 ; f o r m u la w a jeb i k è n . P e r lo s t e s s o m o t iv o è s ta t a
9 5 ,7 ); q u e s t ’u s o si o s s e r v a q u a n d o l ’ a c c e n t o d e lla im p ie g a t a la f o r m a in d ir e t t a d e llo iu s s iv o ( « s ì
e s p r e s s io n e n o n è p o s t o s u l c a r a t t e r e f u t u r o d e l f o r m i» ) ,
r a p p o r t o d i a lle a n z a in t e s o c o m e g a r a n z ia e p r o ­ 3 . U n a n a lo g o m o t iv o d e v e a v e r p o r t a t o a lla lo ­
m e s s a , o q u a n d o g ià n e ll’ in t r o d u z i o n e a ll a f o r m u ­ c u z io n e c o n h à ja c h e d e s c r iv e l ’ a c c o g lie n z a d e lla
la a p p a r e c h ia r o c h e sì t r a t t a d i u n a p r o m e s s a c h e p a r o la d a p a r t e d i u n p r o f e t a : « E v e n n e (a v v e n n e )
s i r e a l i z z e r à s o lt a n t o in f u t u r o . L a s t e s s a c o s a v a ­ la p a r o la d i j h w h r iv o l t a a . . . » . L a f r a s e c o m p a r e
le p e r u lt e r i o r i a b b r e v ia z io n i d e lla f o r m u la , c o m e 1 0 7 v o lt e in q u e s t a f o r m a , c o s t r u it a c o n i m j eh i in ­
« V o g lio e s s e r e il v o s t r o ( i l l o r o ) D io » ( G e n . 1 7 ,8 ; t r o d u t t iv o e r a r a m e n t e c o n h d jà a l l ’ in t e r n o d e lla
E x. 6,7; 2 9 ,4 5 ; E z e c h . 3 4 ,2 4 ): a n c h e in q u e s t o c a s o frase.
’ e h je h s e r v e a d e t e r m in a r e in m o d o in e q u i v o c a b i­ L a m a g g io r p a r t e d e lle a t t e s t a z io n i s i tr o v a in
le la p r o m e s s a d i D io in r e la z io n e a l m o d o e a lla E z e c h ie le ( 4 7 ) e G e r e m ia (3 6 ) . S p e s s o l ’e s p r e s ­
s f e r a t e m p o r a le . A l c o n t r a r i o ’ e h je h è s u p e r f lu o s io n e r ic o r r e n e lle s t o r ie d i E li a ( 8 ) e in Z a c c a r ia
n e ll’ e s p r e s s io n e a l p r e s e n t e d e lla f r e q u e n t e f o r ­ ( 7 ), E c c e t t o c h e in / R e g . 6 , i 1 ( S a lo m o n e ) e 1
m u la « I o s o n o J h w h , il v o s t r o D io » (E x . 1 6 ,1 2 ; C h r o n . 2 2 ,8 ( D a v id ) , c o lu i c h e a c c o g lie k p a r o la
2 0 ,2 .5 e c c .) ; in q u e s t o c a s o b a s t a la c o s t r u z io n e d i d i D io è s e m p r e u n p r o f e t a . N e l d is c o r s o d e l p r o ­
u n a f r a s e n o m in a le c o n ’a n t o ’ à n o k i (-* h w ’ ). fe ta ’ e la j ( £a m e ’ ) in d ic a c o lu i c h e a c c o g lie la p a ­
A r is u lt a t i a n a lo g h i p o r t a l ’a n a li s i d i a lt r e lo ­ r o la . Q u e s t ’u s o è lim it a t o a le r . 1 ,4 - 2 5 ,5 ; 3 2 ,6 (1 2
c u z io n i d i q u e s t o tip o . L a s e m p lic e a f f e r m a z io n e v o lt e ) , E z e c h ie le ( 4 6 v o lt e ) e Z a c c a r ia (3 v o lt e ).
« D io è c o n t e » è e s p r e s s a d a lla f r a s e n o m in a le S in g o la r e è l ’e s t e n s io n e d e lla f o r m u la t r a m it e b e-
’ é lo h im ‘ irn m a k ( G e n . 2 1 ,2 2 ). N e l c a s o d i r e l a z i o ­ j a d in À g . 1 ,1 .3 ; 2 >I - C o lp is c e c h e l ’u s o d i hàja
n i m o d a li o t e m p o r a li d if f e r e n z ia t e è n e c e s s a r ia p e r la lo c u z io n e c h e in d ic a l ’a c c o g lie n z a d e lla p a­
433 (n»4 ° 6) hàjà (K.-H. Bernhardt) (n,407) 434

r o la n o n s ia a t t e s t a t o n e i p r o f e t i p iù a n t ic h i, c o n le u n ic o 'v e r o ’ , u n ic o 'e s i s t e n t e ’ t r a g li d e i ( p e r
l'e c c e z io n e d i Is. 2 8 ,1 3 . In s u b e r d i n e , s o lo a l l ’i n i ­ I s r a e le ) . S i c e r c a d i s u p e r a r e le d if f ic o lt à s i n t a t t i ­
z io d e i l ib r i d i O s e a , G io e le e M ic h e a s i t r o v a c o ­ c h e d i q u e s t a t r a d u z io n e r ic h ia m a n d o s i a lla r e g o ­
m e t it o lo la f o r m u la m o d if ic a t a debar jhwh ’aser la d e lla c o n c o r d a n z a n e lla p r o p o s iz io n e r e la t iv a
hàjà. A n c h e q u e s t o im p ie g o d i hdjà p o t r e b b e r i ­ s in d e t ic a , s e c o n d o le q u a l e in e b r a ic o le p r o p o s i­
s a l i r e a lla t e o l o g ia d e u t e r o n o m is t ic a ( c f r , i . z ) . z io n i r e la t iv e r i f e r i t e a le m m i a ll a p r im a o a ll a s e ­
S o n o r a r e le a t t e s t a z io n i d i lo c u z io n i c h e i n d i ­ c o n d a p e rs o n a s i fo rm a n o u s a n d o fo rm e v e r b a li
c h in o l ’a c c o g lie n z a d e lla p a r o la t r a m it e u n a f r a s e d e lla s t e s s a p e r s o n a . Q u in d i in s im ili c a s i ’ehjeh
n o m in a le , s e n z a l'im p ie g o d i hajà o d i u n a lt r o h a il s ig n if ic a t o d i jihjeh ( c o s ì p e r u lt im o L in d -
v erb o (lud, 3 ,2 0 ; 1 Reg, 1 3 ,7; 1 3 ,9 ). O c c a s i o n a l­ b lo m ) .
m e n te hàjà è u s a t o a n c h e p e r f r a s i r e la t iv e a lla b ) L a t r a d u z io n e « l o s o n o c o lu i c h e s o n o » è
c o m u n ic a z io n e v e r b a le in t e r p e r s o n a le (1 Sam. 4, p iù le t t e r a le . E s s a p r o p o n e d a u n la t o d i v e d e r e
i;2 Sam. 3 ,1 7 ; i Reg. 1,7). n e lla r is p o s t a d i D io u n r if i u t o a lla d o m a n d a p o ­
L 'im p ie g o d i hàjà n e lla f o r m u la d e l l ’ a c c o g lie n ­ s t a d a M o s è , c o n u n r if e r im e n t o a l f a t t o c h e J h w h
z a d e lla p a r o la s i is p ir a a ll 'u s o p iù a n t ic o d e l l ’ im ­ è in d ic ib ile e in c o ir ip r e n s ib ile p e r l ’u o m o . I n q u e ­
p e r f e t t o c o n s e c u t iv o p e r l’ in t r o d u z i o n e e i l c o lle ­ s to m o d o a n c h e la f u n z io n e d e l v . 14 n e l c o n t e s t o
g a m e n t o n e i t e s t i n a r r a t iv i ( n . 2 .b ) . D a c iò r is u lt a s a r e b b e c h ia r it a in m o d o p la u s ib ile . D ’a lt r a p a r t e
a n c h e la s f u m a t u r a s e m a n t ic a d e l s ig n i f ic a t o in 'a c ­ la r is p o s t a d i J h w h « m a n if e s t a la s u a r e a lt à i l l i m i ­
c a d e r e 5. L a p a r o la d i D io r iv o l t a a i p r o f e t i è p iù t a t a » ( E is s f e ld t 2 9 9 m 1 9 5 ). A f a v o r e d i q u e s t a
c h e u n d is c o r s o : è u n a p a r o la c h e a c c a d e , n o n s o l­ in t e r p r e t a z io n e v i s o n o lo c u z io n i s im ili in Ex. 3 3 ,
ta n t o n e l l 'a t t o d e lla c r e a z io n e ( n i . 2 ), m a a n c h e 19 ( « S o n o c le m e n t e c o n c h i v o g lio e s s e r lo , e h o
n e lP o p e r a r e s t o r ic o d i D io . P e r c iò il s e g n o d i ­ c o m p a s s io n e d i c h i v o g lio a v e r n e » ) e d Ezech.
s t in t iv o d e ll'a u t e n t i c it à d e lla p a r o la d e i p r o f e t i è 1 2 ,2 ; (,« I o , J h w h , d ic o c iò c h e v o g lio d i r e » ) (c f r .
l ’ o m o g e n e it à d i a n n u n c io e c o m p im e n t o . L a p a ­ F re e d m a n ).
r o la d i u n p r o f e t a n o n p u ò e s s e r e q u e l la d i D io , c ) N e l l ’A .T . hàjà c o m p a r e a lla p r im a p e r s o n a
s e c iò c h e è a n n u n c ia t o n o n s i a v v e r a (là ’ jihjeh c o l s in g . d e l l ’im p e r f e t t o a n c o r a 6 4 v o lt e o lt r e c h e in
p a r a ll e lo là’ jdbò\ Deut. 1 8 ,2 2 ). A l c o n t r a r i o u n a Ex. 3 ,1 4 . P r e s c in d e n d o d a ll e 2 2 a t t e s t a z io n i p e r il
a u t e n t ic a p a r o la d i D io « a c c a d r à c e r t a m e n t e » (1 c o lle g a m e n t o c o n w c o n s e c u t iv o e d a i p a s s i d u b ­
Reg. 1 3 ,3 2 , c o n l ’ in f . a s s o lu t o ) . b i d i Iob 3 ,1 6 ; i 2 ,4 a b , t a le f o r m a h a e s c lu s iv a m e n ­
4, L ’u s o te o lo g ic o d i a s s u m e u n ’ im p o r t a n ­ te s ig n if ic a t o f u t u r o o p e r lo m e n o o t t a t iv o (Ps.
hàjà
z a p a r t i c o la r e in r e la z io n e a l l a r iv e la z io n e d e l n o ­ 5 0 ,2 1 ). S o lt a n t o in Ruth 2 ,1 3 ’ehjeh è u s a t o in u n
m e d i J h w h in Ex. 3 ,1 4 , m a r ii s ig n if ic a t o d e lla l o ­ c o n t e s t o c h e c o n s ig lia u n a t r a d u z io n e a l p r e s e n t e .
c u z io n e 5ehjeh ’aser ’ehjeh, c h e c o m p a r e s o lt a n t o S o lt a n t o 2 9 d e lle a t t e s t a z io n i r im a n e n t i d o p o
in q u e s t o p a s s o , è in c e r t o e c o n t e s t a t o . l ’ e lim in a z i o n e d e lle f o r m e c o n s e c u t iv e r ig u a r d a ­
G ià s o lt a n t o l a c o llo c a z io n e d i Ex. 3 ,1 4 n e l c o n ­ n o d ic h ia r a z io n i c h e D io p r o n u n c ia r e la t iv a m e n ­
te s t o è c o m p lic a t a . A lla d o m a n d a s u l n o m e d i D io te a s é . L a m a g g io r p a r t e d i e s s e ( 2 2 ) è u t i l i z z a t a
d e l v . 13 f a n n o s e g u it o d u e r is p o s t e d if f e r e n t i. N e l p e r la 'f o r m u la d e l l ’ a ll e a n z a ’ (111,3) 0 P e r e s p r e s ­
v . 14 c ’ è la f o r m u la c o n ’ ehjeh, c h e in r e a lt à n o n s io n i s im ili. È p o s s ib ile d is t i n g u e r e n e t t a m e n t e
c o r r is p o n d e e s a t t a m e n t e a l l a f o r m u la z io n e d e lla q u e s t e e s p r e s s io n i in d u e g r u p p i: d a u n la t o l a c o ­
d o m a n d a , in f a t t i n o n m e n z io n a il n o m e d i D io . s t r u z io n e c o n /e- ( « V o g l i o e s s e r e D io p e r v o i» o
N e l v . 15 in v e c e è d a t a la r is p o s t a c h e c i s i a s p e t ­ s im ili) , lim it a t a a G e r e m ia , E z e c h ie le , O s e a e Z a c ­
ta : v ie n e c o m u n ic a t o il n o m e d i J h w h , c h e v ie n e c a r ia . (V i s i p u ò a g g i u n g e r e a n c h e l a r a r a lo c u z io ­
i d e n t if ic a t o c o n i l D io d e i p a t r i a r c h i. I n q u e s t o n e « T i f a r ò d a p a d r e » , 2 Sam. 7 ,1 4 ; 1 Chron. 17,
c o n t e s t o i l v e r s e t t o 14 a p p a r e c o m e u n ’ in t e g r a z i o ­ 1 3 ; 2 8 ,0 ). D a l l ’ a lt r o la c o s t r u z io n e c o n cim ( « S a r ò
n e , t a n t o p iù c h e è in s o lit o c h e v e n g a d a t a u n a s p ie ­ c o n t e » o s im ili) , c h e s i t r o v a e s c lu s iv a m e n t e in
g a z io n e d e l n o m e p r im a c h e q u e s t o s ia s t a t o m e n ­ G e n e s i e G iu d ic i (9 v o lt e ) .
z io n a t o . A q u e s t o p u n t o , p e r Ex. 3 ,1 4 s i p r o s p e t t a c o m e
F in d a i te m p i p iù a n t ic h i la f o r m u la è in t e r p r e ­ t r a d u z io n e a d e g u a t a « S a r ò c o lu i c h e s a r ò » . G ià le
ta t a in m o d i d if f e r e n t i. v e r s io n i a n t ic h e d i A q u i l a e T e o d o z io n e h a n n o
a) I L X X le a t t r ib u is c o n o il s ig n if ic a t o d i « I o in t e s o in q u e s t o m o d o il t e s t o e b r a ic o (eem p ea oc
s o n o l’ E s is t e n t e » o « l o s o n o c o lu i c h e è » ( e y w e ì- 'iao\}.ai). A f a v o r e d i u n a s im ile in t e r p r e t a z io n e d e ­
(j.t ò o iv ). I n b a s e a ta le in t e r p r e t a z io n e la c a r a t t e ­ p o n e a n c h e la lo c u z io n e « S a r ò c o n t e » d i Ex. 3 ,1 2 .
r iz z a z io n e c h e J h w h d à d i s e s t e s s o c o m p r e n d e Q u e sto 5ehjeh ‘im sa re b b e d u n q u e s ta to n u o v a ­
u n a d e f in iz io n e p iù p r e c is a d e lla s u a e s s e n z a q u a ­ m e n te r ip r e s o n e l v . 1 4 , c o m e p r o m e s s a a ll a b a s e
435 hékàl (M. O tto sso n ) (11,409)436

d e l r a p p o r t o d i e le z io n e d i D io c o n il p r o p r io p o ­ Tabem acle and th è A ra d Sanctuary (Orient and Occi­


p o lo , il r e la z io n e a lla s p ie g a z io n e d e l n o m e e d e l ­ dente A O A T 22, 1973, 1-8). - G.W. Àhlstròm, H eaven
I e s s e n z a d i J h w h . N o n è p e r ò p o s s ib ile a v e r e u n a on Eartb - at H a zo r an d A rad (in R eligioni Syncretism
in Antu/uity, ed. B. P carso n, Santa Barbara 1975). -
c e r t e z z a a s s o lu t a s u l s ig n if ic a t o d e lla f o r m u la .
Th.A. Busink, D e r Tem pel van je ru ia lem von Salomo
C e r t o è s o lt a n t o c h e c h i h a s c r ìt t o Ex, 3 ,1 4 h a
bis H erodes, (. D e r Tem pel Salomos, Leiden 1970. - j.N .
c e r c a t o d i fa r d e r iv a r e il n o m e d ì J h w h d a lla r a d i ­ Carrara, O plano e a arquiteetura do tem pio de Salnmào
c e baja. à Inz das paralelos oneritah, Porto 1969. - G. Corn-
feld, The Mystery o f tbe Tem pie M ou n t , Tel Aviv 1972.
S p e s so si è p ro p o s to d i v o c a liz z a r e c o m e bif. V’hjb
- G. Comfeld - G.J. Botterweek, D ie B ibel und ihre
in Ex. 3 ,1 4 , a d iffe r e n z a d el T .M . (d a u lt im o F re e d -
W elt il, 1969, 1411-1421. - B. Dìebner, D ie O rientie-
m an 152 s .). In ta l m o d o la f o r m u la a c q u is t e r e b b e
rung des Jerusalemer Tem pels und die «Sacred D irec­
s ig n if ic a to c a u s a tiv o n e l s e n s o d ì ‘ c h ia m o a lla v it a ’,
tion* derfriibeh n stlicberi K in b e n : ZD PV 87 (1971) 153­
'c re o * . N o n vi è p e r ò a lc u n a in d ic a z io n e c h e fa c c ia
166. - K. Galling, Serubbabel im d der Hohepriester
p e n s a r e c h e s ia e s is tito u n bif. d i hdjà.
beim W iederaufban des Tem pels , in S tu d ia i ZUr G e-
schicbte Israels im persischen Zeitaher, 1964, 127-148. -
iv . Il d ib a t t it o s o r t o t r a R o m a n e B a r r h a c o n ­ D.W, Goodmg, Tempie Specifications. A Dispute in
t r ib u it o a c h ia r ir e la p r o b le m a t ic a s e m a n t ic a d i Logicai Arrangement between thè MT and thè LXX:
hàjà. S e c o n d o l'o p in io n e d i B o in a n , p e r g li E b r e i V T 17(1967) 143-172. —J. Hofer, Zar Phcinomenologie
T e s s e r e è « u n e s s e r e c h e si t r o v a in m o v im e n t o , in des Sakralraumes and sein Symbolismns im A Iten Ori­
t r a s f o r m a z io n e e in e v o lu z i o n e » ( 1 9 9 ) , d u n q u e u n ent, diss. Wicn 1970. - A.S. Kapelrud, Tempie Build­
e s s e r e d in a m ic o , a d if f e r e n z a d e ! p e n s ie r o g r e c o , ing, a Task for Gods and Kings: Or 32 (196}) 56-62. -
E.E. Knudsen, ree. a A, Ungriad - L. Matous, Gram -
c h e c o n c e p is c e T e s s e re c o m e q u a lc o s a d ì im m u t a ­
matik des A kkadiscben, •'15)64: D L Z 87 (1966) 685 s. -
b ile . A n c h e in e b r a ic o l ’ e s s e r e in d ic a l'e s is t e n z a ;
A. Kusebke, D e r Tem pel Salom os und dei * prische
m a s e c o n d o la c o n c e z io n e e b r a ic a l ’e s is t e n z a sì
Tem peltypus’' (Fs. L. Rosi, BZAW roj, 1967, 124-132).
m a n if e s t a n e ll'a t t iv it à . P e r c iò « l ’e s is t e n z a è id e n ­ -S . L^nóemdorfer.SM m ensches Sprachgut im A .T ., 1916,
t ic a a l l 'a t t i v i t à » (3 6 ) . L 'e s s e r e n e l s e n s o p ie n o d e l 42. - R. de Langhe, L ’a u tcl d'or dn tem pie de Jérusa-
t e r m in e , s e c o n d o il s u o c a r a t t e r e f o r m a le , è q u i n ­ lerrr. Bibl 40 (1959) 476-494. - K. Mòhlcnbrink, D er
d i l ’e s s e r e p e r s o n a , c h e t r o v a la s u a c a r a t t e r i z z a ­ T em pel Salomos (BW AN T $9, 1932), — T. Oestreicher,
z io n e p iù a it a n e l hdjà d i D io . D a q u e s t o p u n t o d i Reicbslem pel u n d O rtsheiligtum er in Israel (BFChTh
v is t a il p e n s ie r o e b r a ic o in t e r p r e t a a n c h e la r e a lt a 33 li) I? 3 °- —J- Ouelette, L e vestibuie du tempie de Sa­
lom on èta it-il un bit hi liini f*: RB 76 (1969) 365-378. -
o g g e t t iv a e c o n c r e t a ( « a t t i v i t à i n t e r io r e » ) .
R. Fatai, Man and Tem pie in A n n en t Jew ish M ytb and
B a r r ( s p e c . 7 4 - 7 7 ) n o n c o n t e s t a in lin e a d i p r i n ­
Ritual, London 1947. - H. Ringgren, Israelitiscbe Reli-
c ip io l ’e s is t e n z a d i u n a « m e n t a lit à d in a m ic a » p r e s ­ gion (RdM 26) 1963, 143*151, - K. Rupprecht, N ach-
s o g li E b r e i, m a d u b it a c h e o s s e r v a z io n i s u l l a s t r u t ­ ricbten von Erweiterung u n d R enovierung des Tetnpels
t u r a v e r b a le s ia n o s u f f ic ie n t i a in d iv id u a r e c o n s i ­ in 1 Kòtìige 6: ZD PV 88 (1972) 38-52. - H. Schmid,
c u r e z z a u n a m e n t a lit à s t a t ic a o d in a m ic a . I n p a r t i ­ D e r Tem pelbau Salomos in religionsgescbicbtlicher Sicht
c o la r e la c r it ic a d i B a r r è v o lt a c o n t r o il m e to d o (Fs. K. Galling, 1970, 241-250). - K.D. Scliunck, Zen-
d i B o m a n , c h e in t e r p r e t a il s ig n if ic a t o d i hdjà n e i tralheiligtum, GrenzheihgLum und «H òhenheiligtum »
p a s s i p r e s i in e s a m e in m o d o p iù o m e n o lib e r o , in hraeb. Numeti 18 (1971) 132-140. - R. de Vaux, Das
A .T . und seinc Lebensordrmngen u, i960, 136-159. -
p e r p o t e r d im o s t r a r e a p a r t ir e d a q u e s t a s u a i n ­
L.H. Vincent, L 'a u te ld e s bolocanstes et le cara etère dn
t e r p r e t a z io n e il s ig n if ic a t o d e lla r a d ic e n e l s e n s o
tem pie d 'E zéch iei. Analecta Dollaridiana 67 (1949) 7 ­
d i ‘ a g ir e ’ . L a c r it ic a d i B a r r è q u a n t o m a i a p p r o ­ 20. - P. Welten, K id tb oh e und Jah-wetempcl'. ZD PV 38
p r ia t a . , (1972) 19-37. " G.R.H. Wright, Pre-Israelite Tcmples m
K. - il. Bernhardt
thè Land 0} Canaan: PEQ ro3 (t97i) 17-32. - Y Ya-
din, H a zo r (Schweicli Lecturcs t97o), London 1972,
75-95. - S. Yeiviii, Was tbere a H igh Portai in thè First
b T' n“ hékàl Tempie?; VT 14(1964) 331*343.

t. Il termine. — 1. Origine accadica. - 2. Impiego nel- 1.1. h è k a l è prestito dal sum. é - g a l ‘grande casa,
l’ A.T. - t i . Descrizione del tempio. - r. Caratteri gene­ p alazzo, tem p io’, che com pare in alcuni nomi di
rali, - 1, Inventario. - m . Valutazione del tempio. - 1. tem pli (R LA . 2, 227 s.). K . O b e rh u b e r (B O 21
Santuàrio centrale, dimora di Dìo. - 2. Simbologia co­ [1964] 315) postula u n ’origin e p re s u m e r la dei
smica.
termine. L ’ acc. e h a liti, che significa ‘ p a la zzo ’ e
B ib l.: Y . A h a ro n ìj Arad: its Imcriptions and Tempie: m olto più raram ente ‘ tem pio’ (detto di solito b i-
BA 31 (1968) 2-32. - Id., The Saìomanìc Tempie, thè ti4, e k w r u ), ricorre inoltre in significati partìco-
4 3 7 0 M . io ) bèkal (M. Qttosson) {11,411)438

l a r i c o m e c o r t e d e l r e , c a r ic a , f ìs c o , u f f ic io d i v e ­ te m p io d i E z e c h ie le (Ezech. 4 1 ). I n q u e s t i t e s t i p e r
r if ic a p e r le m is u r e . G r a n d i s t a n z e in c a s e p r iv a t e in d ic a r e il t e m p io s i u s a s e m p r e bajìt ( c f r . Dan.
e p a la z z i r e a li p o s s o n o e s s e r d e f in it e ekallu; s i 5 ,2 ). P e r d e s c r iv e r e la « c o s t r u z io n e » d e l hèkàl
t r o v a a n c h e l'e s p r e s s io n e ekaì tapsuhti ‘ p a la z z o v e n g o n o im p ie g a t i d u e v e r b i, -> jasad ‘f o n d a r e 3
d e lla q u ie te " , p e r il s e p o lc r o d e l r e . I n f in e il t e r ­ (;nif Is. 4 4 ,2 8 , pi. Esdr. 3 ,1 0 e pa. Ag. 2 ,1 8 ; Zach.
m in e in d ic a u n a p a r t e d e l f e g a to ( A H w 191 s .) . 8 ,9 e d Esdr. 3 ,6) e bdnà ‘c o s t r u ir e ’ : Hos. 8 ,1 4
Il t e r m in e c o m p a r e g ià a n t ic a m e n t e in lin g u e ( d e l p a la z z o ) ; Zach. 6 ,1 2 s. 1 5 ; Esdr. 4 ,1 ) .
bkl (5 3 v o lt e ; W h it a k e r
s e m it ic h e o c c id e n t a li: u g ,
2 1 4 ) ‘ p a l a z z o 3, p e r lo p iù d i u n a d im o r a d i d iv in i­ 11.1. L ’ A .T . t r a m a n d a tr e d e s c r iz io n i d e l t e m ­
tà , d u n q u e ‘t e m p io ’ ( W U S 8 2 7 ; U T 7 6 3 ) , s p e s s o p io d i G e r u s a le m m e : 1 Reg. 6 ,1 - 7 ,5 1 ; 2 Chron.
c o s t r u it o c o n bqrb (v . W U S e U g a r , v 54 5 s s . d e l 2 ,1 - 5 ,1 4 (il t e m p io d i S a lo m o n e ) e d Ezech. 4 0 - 4 3
t e m p io d i E l, c f r . Ps. 4 8 ,1 0 ; in p r o p o s it o P .C . ( v is io n e d e l t e m p io ) .
F e n s h a m , V T 22 [ 1 9 7 2 ] 297 s .) , a r a m . bèkal ‘ p a ­ Il t e m p io d i ,S a lo m o n e a v e v a n e lla p a r t e c e n t r a ­
l a z z o ’ ( a d e s , Dan. 4 ,1 .2 6 ; 5 ,5 ; 6 ,1 9 ; Esdr. 4 ,1 4 ), le tr e lo c a li e la c o s t r u z io n e e r a o r ie n t a t a in d ir e ­
‘ t e m p io ’ ( a d e s . Dan. 5,2 s .; Esdr. 5 ,1 4 s .; 6, 5 ), s ir . z io n e e s t - o v e s t (c f r . D ie b n e r ) . I l v e s t ìb o lo (’ulàm),
ha/kela ‘ p a la z z o , t e m p io ’ , a r . baikal ‘ g r a n d e e d i ­ c h e s i t r o v a v a n e lla p a r t e o r ie n t a le , e r a la r g o 2 0
f ic io , a lt a r e , t e m p io , o s s a t u r a , s c h e l e t r o ’ (£1111'e v o ­ c u b it i e lu n g o 1 0 (7 Reg. 6 ,3 ; c f r . Ezech. 4 0 ,4 9 , in
l u z i o n e lin g u is t i c a d i é-gal in a m b it o s e n i, o c c i­ c u i p e r la lu n g h e z z a s o n o in d ic a t i r i c u b it i) . D ie ­
d e n t a le v . E .E . K n u d s e n , D L Z 8 7 [ 1 9 6 6 1 68 5). N e l - tr o a e s s o c ’ e r a la s a la d e l t e m p io p r o p r ia m e n t e
l ’is c r iz io n e a r a m a ic a K A I 2 3 7 ,2 s i t r o v a u n 'rdkV d e t t a , hèkàl o qodes, « i l s a n t o » , lu n g a 4 0 c u b it i (1
‘ a r c h it e tt o " (c f r . P a r a m . g iu d a ic o ’rdjkl, A P 1 4 ,2 ), Reg. 6 ,1 7 ) , la r g a 2 0 e a lt a 3 0 (7 Reg. 6,2 ). L a s t a n ­
c h e p r o b a b ilm e n t e d e v ’e s s e r e f a t t o r is a lir e a lP a c c . z a in t e r n a s i c h ia m a v a debìr o qodes qodàsìm,
arad ekalli S c h ia v o d i p a la z z o " , ‘c o s t r u t t o r e e d i ­ « s a n t o d e i s a n t i » , u n v a n o c u b ic o d e lla lu n g h e z z a
l e ’ (v . A .L . O p p e n h e im , A r O r 17 [ 1 9 4 9 ] 2 2 7 - 2 3 5 ) . d i 2 0 c u b it i (7 Reg. 6,20). 11 t e m p io e r a d u n q u e
2. N e lP A .T . hèkàl h a t r e s ig n i f ic a t i : ‘ p a l a z z o ’, lu n g o 7 0 c u b it i e , c o m p r e s o i l v e s t ib o lo , la r g o 2 0
'te m p io " e ‘s t a n z a c e n t r a l e ’ n e l t e m p io d i S a lo m o ­ ( c f r . R u p p r e c h t 4 0 s s .) . I l d a t o s u lla lu n g h e z z a d i
n e , d e t t a a n c h e « il s a n t o » . 6 0 c u b it i, in / Reg. 6,2 , p o t r e b b e r if e r i r s i a lle d u e
S p e s s o hèkàl è u s a t o in a lt e r n a t iv a a bajit, s t a n z e in t e r n e , e q u e s t o v a le s ic u r a m e n t e a n c h e
m a i n d ic a s o p r a t t u t t o p a la z z i r e a li, a d e s . i l p a l a z ­ p e r ^ Chron. 3 ,3 . I n t u t t i q u e s t i c a s i s i t r a t t a d i m i­
z o di A c a b (r Reg. 2 1 ,1 ) , i l p a la z z o d e l r e d i B a ­ s u r e in t e r n e (/ Reg. 6,16). V e s t ib o lo e hèkàl e r a ­
b ilo n ia (2 Reg. 2 0 ,1 8 ; 2 Chron. 3 6 ,7 ; Is. 3 9 ,7 ), Ìl n o s e p a r a t i d a u n a p a r e t e c o n p o r t e . D a l v e s t ib o ­
p a la z z o d i N in iv e ( Nah, 2 ,7 ) e a lt r im e n t i s i r if e r i­ lo u n a p o r t a a d u e b a t t e n t i d i le g n o d ’u li v o , c o n
s c e c h ia r a m e n t e a r e s id e n z e r e a li : Am. 8 ,3 ; Dan. g li s t ip it i d iv is i in q u a t t r o p e z z i s o v r a p p o s t i, d a v a
1 ,4 ; Ps. 4 j , i 6; 1 4 4 ,1 2 , a l p i. Hos. 8 ,1 4 ; lael 4 ,5 ; Is. a c c e s s o a lla s a la d e l t e m p io (1 Reg. 6 ,3 3 s s .;
1 3 ,2 2 ; Ps. 4 5 ,9 ; Prov. 3 0 ,2 8 ( p e r le a t t e s t a z io n i in Ezech. 4 1 ,2 1 s s . - n o n m o lt o c h ia r o ) . I c a r d in i d e i
a r a m . b ib lic o v. s o p r a , r. i ). b a t t e n t i e r a n o d ’ o r o (1 Reg. 7 ,5 o , la c u i o r i g i n a l i ­
S p e s s o u n t e m p io è c o n s id e r a t o la d im o r a d i t à è d u b b ia , v , M . N o t h , B K . i x ad B u s ì n k 2 3 4 ).
D io , p e r c iò la d if f e r e n z a fr a p a la z z o e t e m p io d i ­ I l s a n t o d e i s a n t i e r a s e p a r a t o d a l bèkàl t r a m it e
v e n t a ir r i le v a n t e . N e lP A .T . hèkàl n e l s e n s o d i u n a p a r e t e d i le g n o (7 Reg 6 ,1 6 ; c f r . Ezech. 4 1 ,3 ,
‘t e m p io ’ si r if e r is c e a l te m p io d i J h w b . L ’ u n ic a d e V a u x 1 3 8 ). B u s i n k s u p p o n e l ’ e s is t e n z a d i u n
e c c e z io n e s e m b r a c h e s ia Esdr. 5 ,1 4 , in c u i si p a r ­ v e s t ib o lo p iù p ic c o lo (’j l a p lo g r a f . > ’jlm) c h e
la d e l t e m p io d i B a b ilo n ia . L ’ e s p r e s s io n e bèkal p o r t a v a a l dtbir. I n t o r n o a l hèkàl e a l debir e r a n o
jhwb (2 1 v o lt e ) si a lt e r n a a bèt jhwh, m a n o n è c o s t r u it i e d i f ic i l a t e r a li a tr e p ia n i c o n c a m e r e (7
m a i in p a r a ll e lis m o c o n e s s a (v . F e n s h a m , V T 2 2 , Reg. 6,5 s .; d e V a u x 1 3 9 s .) . P e r c iò le f in e s t r e d e l
2 9 7 ). S o n o c o n s id e r a t i t e m p li d i j h w h q u e l lo d i te m p io (/ Reg. 6,4 ; c f r . il t e m p io d i B a ‘ a l, C T A 4
S il o (1 Sam. 1 ,9 ; 3 ,3 ), q u e llo d i S a lo m o n e (2 Reg. [ r i A B ] v, 1 2 4 ; v i i 1 7 ) s i a p r iv a n o p r e s u m i b ilm e n ­
1 8 , 16; 2 3 ,4 ; 2 4 ,1 3 ; Ier. 7 ,4 ; 2 4 ,1 ) e q u e l lo d i Z o r o - te n e lla m e t à s u p e r io r e d e lle p a r e t i. P e r l a r i c o ­
b a b e le (Esdr. 3 ,1 0 ; Ag, 2 ,1 8 ) ( c f r . G a lli n g , Serub- s t r u z io n e d e l s o f f it t o v . B u s i n k 1 8 2 s s .
babel 1 2 7 s s .). Il t e m p io s i t r o v a v a a l c e n t r o d e l c o s id d e t t o c o r ­
N e i r e s o c o n t i d e lla c o s t r u z io n e d e i t e m p io s o t ­ t ile in t e r n o ( ^ bàser) , 1 Reg. 6 ,3 6 ; a t t o r n o a e s s o
to S a lo m o n e , in 1 Reg. 6-7; 2 Chron, 3 - 4 , bèkàl c ’ e r a il c o r t ile e s t e r n o , 1 Reg. 7 ,1 2 . T r a il p a la z z o
n o n s t a m a i a s ig n if ic a r e s e m p lic e m e n t e il ‘ t e m ­ d i S a lo m o n e e l ’ a r e a d e l t e m p io v i e r a u n c o lle g a ­
p io ’ , m a in d ic a il lo c a le a lt r im e n t i d e t t o a n c h e ‘ il m e n to d ir e t t o (1 Reg. 7 ,8 ; c f r . Ezech. 4 3 ,7 s .; v . d e
S a n to ’ (qodes). L o s t e s s o v a le p e r la v is io n e d e l V a u x 1 4 2 ),
439 Cu,412) hèkàl (M. Ottosson) (11,413)44°

2. A d e c c e z io n e d e i l u s s u o s i a d d o b b i d e l p a v i ­ (2 Chron. 4 , 1 ; 6 ,1 2 ;Ezech. 4 3 ,1 3 s s .) , c o s ì c o m e il
m e n t o e d e lle p a r e t i (1 Reg. 6 ,2 9 s s . ) , s i s a m o lt o m are d i fe rro ( hajjàm , / Reg. 7 ,3 9 ; 2 Chron. 4 ,9
p o c o s u l l ’ in v e n t a r io d e l t e m p io v e r o e p r o p r i o . s .) ; c f r . B u s i n k 3 2 6 .
L ’a rre d a m e n to d e l debìr e r a c o s t it u ito d a d u e c h e ­ 1 Reg. 7 ,1 5 - 2 2 d e s c r iv e c o n p r e c i s i o n e l e d u e
r u b i n i d i le g n o d ’u l i v o r i v e s t i t o d ’o r o (1 Reg. 6, c o lo n n e d e t t e I a c h in e B o a z . S e c o n d o i l v . 21 e r a ­
2 3 s s .) , s o t t o le c u i a l i s i t r o v a v a l ’ a r c a d e l l ’ a l l e a n ­ n o in n a lz a t e l c’ulam hahèkàl, c h e d e v ’ e s s e r e in ­
za. Secondo 2 Chron. 3 ,1 4 d a v a n t i a l s a n t o d e i t e s o c o m e « d a v a n t i a l l ’ in g r e s s o d e l v e s t i b o l o » . 2
s a n ti c ’e r a u n a te n d a a d o r n a ta c o n c h e r u b in i (c fr. Chron. 3 ,1 5 s i r i f e r i s c e a l m e d e s i m o l u o g o c o n
Ex. 1 Reg. 6,21 e 2 Chron. 3 ,1 6 p a r ­
2 6 ,3 3 ) , m e n t r e l ’ e s p r e s s io n e lifnè habbajit. L ’ e s p r e s s io n e *al pcnè
la n o d i u n a s e p a r a z io n e d e l debìr f a t t a c o n c a t e n e hahèkàl d e l v , 1 7 è u n p o ’ o s c u r a ; l a t r a d u z io n e
d ’ o r o , e / Reg. 7 ,5 0 p a r l a d i p o r t e . A H a z o r , n e l « d a v a n t i a l S a n to » n o n è d e l tu tt o im p r o b a b ile , e
t e m p io 2 e 1 A , s i t r o v a v a u n a p a r e t e ( Y a d i n 7 9 . s a r e b b e l e g i t t i m a t a d a r in v e n i m e n t i a r c h e o l o g i c i
8 7 ). d i A r a d ( A h a r o n i , B A 3 1 ,2 s s .) ( c f r . i l t e m p io 1 A
N el hèkal c ’ e r a u n a l t a r e d i le g n o d i c e d r o , d e ­ a H a z o r , Y a d in 8 9 ) . ( P e r u n a d is c u s s i o n e s u l s i ­
s t i n a t o a i s a c r if ic i c o n l ’in c e n s o e c o l l o c a t o s u l ­ g n i f ic a t o e s u l l a f u n z i o n e d e lle c o lo n n e v . R i n g g ­
l ’a s s e d e l t e m p io , p r o p r i o d a v a n t i a l debìr. D e l­ r e n 1 4 4 s .; d e V a u x 1 3 9 ; p e r l a l o r o r i c o s t r u z i o n e
l ’a r r e d a m e n t o d e l hèkàl f a c e v a n o p a r t e a n c h e la B u s i n k 2 9 9 s s .; M . N o t h , B K i x , 1 4 9 s s .) .
t a v o la p e r i p a n i d e l l ’ o f f e r t a (-> lehem) e i d ie c i
c a n d e la b r i, a n c h ’e s s i p o s ti d a v a n t i a l dehir. Q u e ­ m . r . N e l l ’A .T . c o n hèkàl s i in t e n d e il s a n t u a ­
s t ’ a r r e d a m e n t o , c it a t o d a 1 Reg. 7 ,4 8 s ., n e l p a r a l ­ r io c e n t r a l e d ’ I s r a e l e ( S c h u n c k ) . È c e r t o c h e il
le lo b r a n o d i 2 Chron. 4 ,7 s . v i e n e a c c r e s c iu t o t e m p io d i S il o (1 Sam. 1 ,9 ; 3 ,3 ) è c h ia m a t o c o s ì
f in o a d ie c i c a n d e la b r i d ’ o r o e d ie c i t a v o le . N e l ­ p e r c h é i v i e r a c u s t o d i t a l ’ a r c a d e l l ’ a ll e a n z a . N e l ­
l ’ e le n c o t r o v ia m o a n c h e 1 0 0 t a z z e d ’ o r o . S u l l e t a ­ l ’O r ie n te a n tic o s p e tta v a a l r e e d if ic a r e u n s a n ­
v o le s i p o n e v a n o i p a n i d e l l ’o f f e r t a (2 Chron. 4 ,1 9 ; t u a r io c e n t r a l e e o r g a n i z z a r e i l c u lt o . 11 t e m p io
cfr. 1 Reg. 7 ,4 8 ) . E z e c h ie le m e n z io n a s o l o u n « a l ­ v e n iv a c o s t r u i t o p e r i n c a r i c o d e l l a d i v i n i t à e in
t a r e d i l e g n o » ( 4 1 ,2 2 ) , d e l q u a l e s i d i c e : « Q u e s t a è b a se a lle s u e is tr u z io n i (R . L a b a t ,Le caractère re-
la t a v o la c h e s t a d a v a n t i ( lifné ) a J h w h » . V i s i p o ­ ligieux de la royauté assyro-babylonienne, P a r i s
te v a n o a v v ic in a r e i d is c e n d e n t i d i Z a d o k (Ezech. 1 9 3 9 , 1 7 7 - 2 0 1 ; H . F r a n k f o r t , Kingship and thè
4 4 ,1 6 ) . L ’ a l t a r e d i E z e c h ie le p o t r e b b e e s s e r e i d e n ­ Gods, C h i c a g o 1 9 4 8 , 2 6 7 - 2 7 4 ; A . M o r e t , Du ca­
t ic o a q u e l l o d i le g n o d i c e d r o d i 1 Reg. 6 ,2 0 ; è ractère re ligie ux de la royauté pharaonique, P a r i s
c h ia m a t o a n c h emizhah hazzàhàb « a l t a r e d ’ o r o » 1 9 0 2 , 1 1 5 - 1 4 5 ; S . H e r r m a n n , Die Kòmgsnovelle
(/Reg. 7 ,4 8 5 2 Chron. 4 ,1 9 ; c f r . Ex. 3 9 ,3 8 ; 4 0 ,5 .2 6 ; in Àgypten und in Israel, W Z L e i p z i g 3 , 1 9 5 3 / 5 4 ,
Num. 4 ,1 1 ) . S u l l a b a s e d i u n ’ e t i m o l o g i a s u d a r a b i ­ 5 7 s s .) . Q u e s t i m o t iv i c o m p a io n o a n c h e n e i p a s s i
c a D e L a n g h e p r e f e r is c e la t r a d u z i o n e ‘ a l t a r e d e l ­ in c u i s i d e s c r iv e la c o s t r u z i o n e e c o n s a c r a z i o n e
l ’ i n c e n s o ’ . L ’e s is t e n z a d i a l t a r i p e r l ’in c e n s o d a ­ d e l t e m p io d i G e r u s a le m m e ( c f r . H e r r m a n n , Kó-
v a n ti al debir è d o c u m e n ta ta d a l r it r o v a m e n to d e l nigsnovelle). A n c h e i t e s t i s u l l a c o s t r u z i o n e d e l t a ­
t e m p io d i A r a d ( A h a r o n i , B A 3 1 ). b e r n a c o lo , Ex. 2 4 ,1 2 - 4 0 ,3 3 , e d e l t e m p io , 1 Reg. 3 ,
L a c o n c e n t r a z io n e d e l l ’ a r r e d a m e n t o lit u r g ic o 4 - 9 ,9 ( a n c h e Ezech. 4 0 - 4 8 ) , c o n t e n g o n o p e r m o lt i
nel hèkàl e nel debir d i m o s t r a c h e q u e s t i a m b ie n t i a s p e t t i m o t iv i d i q u e s t o t i p o ( K a p e lr u d 5 6 s s .) .
c o s t i t u i v a n o la p a r t e c e n t r a l e d e l t e m p io ( c f r . / U n a v o lt a u l t i m a t o il t e m p io , J h w h v i s t a b i l i v a
Reg. 6 ,2 ) . N e l t e m p io d i A r a d tr e g r a d i n i p o r t a ­ la p r o p r ia d im o r a (1 Reg. 8 ,1 0 s . ; 2 Chron. 5 ,1 3 s .;
vano al dcbìr, e p r o b a b ilm e n te e r a lo s te s s o a n c h e Ezech. 4 3 ,4 s s . ; c f r . Ex. 4 0 ,3 4 ; B u s i n k 6 3 7 s s .) .
p e r i l t e m p io d i G e r u s a le m m e ( d e V a u x 1 3 8 $ .). N e l c o r s o d e l l a s t o r i a il s i g n i f i c a t o i d e o l o g i c o d e l
L a te r m in o lo g ia u s a ta p e r l ’a r r e d a m e n to n e l t e m ­ t e m p io in I s r a e le a c q u i s t ò im p o r ta n z a sem p re
p io d i E l ( C T A 4 [11 A B ] 1 3 3 - 4 4 ) d i m o s t r a c h e l ’ a r ­ m a g g i o r e ( d e V a u x 1 4 7 s s .) . J h w h , a n c h e s e e r a
r e d a m e n t o d e l t e m p io d i G e r u s a le m m e e r a t r a ­ t a n t o g r a n d e c h e « i l c ie lo e i c i e l i d e i c i e l i » n o n
s m e s s o p e r e r e d it à . N e l t e m p io d i E l c ’ e r a t r a le p o t e v a n o c o n t e n e r lo , a v e v a p o s t o la p r o p r i a d i ­
a l t r e c o s e u n a t a v o la ( tlhn ). C e r t i t e m p li c a n a n e i m o r a in S io n (Ps. 1 3 2 ,1 3 s .) . L a p r e s e n z a d i j h w h
a v e v a n o d u e ( tlhnrn, C T A 3 [ v A B ] 11 3 0 ) o p iù n e l t e m p io venne rappresentata n e l l a t r a d i z i o n e
t a v o le (tlhnt, C T A 4 [11 A B ] i v 3 6 ) , s u c u i s i p o ­ s a c e r d o ta le c o n l ’im m a g in e d e lla s u a m a g n if ic e n ­
n e v a n o p a m e r e c ip ie n t i p e r le l i b a g i o n i ( M . H a - z a (-> kàbòd ) c h e r ie m p i e il t e m p io s t e s s o (Is. 6 , i ;
r a n , S c r H ie r 8 [1 9 6 1 ] 2 9 4 n . 2 5 ). Ps. 6 3 ,3 ; c o m e u n a n u v o la : 1 Reg. 8 ,1 0 s .; 2 Chron.
Il g r a n d e a l t a r e p e r g l i o lo c a u s t i s i t r o v a v a d a ­ 5 ,1 3 s .) . I n a m b i e n t i d e u t e r o n o m i s t i c i s i d ic e v a
v a n t i a l t e m p io (2 Reg. 1 6 ,1 4 ) n e l c o r t i l e e s t e r n o in v e c e c h e i l n o m e d i J h w h (-> serri) d im o r a v a n e l
441 O M H ) békal (M, Ortosson) (11415)442

t e m p io (Deut. 1 2 ,5 e c c .; 1 Reg. 8 ,1 7 .2 9 ). I l n o m e (Ezech. 3 8 ,1 2 ; c f r . bar c o n c o n c lu s io n i in p a r t e


r a p p r e s e n t a la p e r s o n a , e d o v e c 'è il n o m e d ì D io d iv e r s e ) e d è p e r t a n t o v i s t a c o m e il c e n t r o d e l c o ­
e g li s te s s o è p r e s e n t e (P j, 1 8 ,7 ; ^ Sam. 2 2 ,7 ). s m o . C i ò è p o s s ib ile s o lt a n t o p e r c h é J h w h d im o ­
Il te m p io è s a n t o p e r la p r e s e n z a d i J h w h . E s s o r a a G e r u s a le m m e , e là h a p o s t o il s u o f o n d a m e n ­
v ie n e c h ia m a t o « il t e m p io d e lla s u a / tu a s a n t it à » t o (Is. 2 8 ,1 6 ; v . O . K a is e r , A T D 18 ad l. c o n b i
(Jhèkal qodsòjqodsekd) (Ps. 5 ,8 ; 1 1 ,4 ; 6 5 ,5 ; 7 9 ,1 ; b lio g r a f ia ) . D i q u e s t o t i p o d i c o n c e z io n i p r o b a ­
1 3 8 ,2 ; Ion. 2 ,5 .8 ; Micb. j ,2; Abac. 2 ,2 0 ) . D i là J h w h b ilm e n t e fa p a r t e a n c h e la v is io n e d i E z e c h ie le r e ­
f a u d i r e la s u a v o c e (Is. 66,6). la t iv a a ll a s o r g e n t e d e l t e m p io (Ezecb. 4 7 -> gjh-
S e c o n d o l ’o p in io n e d i a lc u n i s t u d i o s i hèkal si wn). A llo s t e s s o m o d o u n g io r n o t u t t i i p o p o li a c ­
p u ò r if e r i r e a n c h e a l p a la z z o c e le s t e d i J h w h (2 c o r r e r a n n o a G e r u s a le m m e , p e r c o n o s c e r e J h w h
Sam. 2 2 ,7 ; Ps. 1 1 ,4 ; 1 8 ,7 ; Micb. i yzyAbac. 2 ,2 0 ), m a (Is. 2,1 s s .; Micb. 4,1 ss.; v . H . W i l d b e r g e r , Die
n o n a b b ia m o p r o v e c o n v in c e n t i a q u e s t o r i g u a r ­ Vòlkerwallfahrt. zum Zion: V T 6 [1 9 5 7 ] 6 2 - 8 1 ;
d o . I t e s t i r a f f o r z a n o p iu t t o s t o l ’ im p r e s s io n e c h e c f r . F . S t o lz , Strukturen und Eiguren im Kult von
c i s i r if e r i s c a a l t e m p io t e r r e n o , e c o n f o r m e m e n t e Jerusalem, B Z A W 1 1 8 ,1 9 7 0 , 9 4 s .) .
a lla t e o lo g ia d e lla p r e g h i e r a d i S a lo m o n e p e r la I d e e r e la t iv e a u n a s im b o lo g ia c o s m ic a s e m b r a
c o n s a c r a z io n e d e l t e m p io s t e s s o ( r Reg. 8 ,2 7 ). N e l n o e s s e r e le g a t e a n c h e a p a r e c c h i in v e n t a r i d e ]
m o m e n t o d e lla t e o f a n ia il c ie lo e la t e r r a t r e m a n o , t e m p io ( R in g g r e n 1 4 6 ). I l m a r e d i f e r r o p u ò e s s e ­
m a l'e s p e r ie n z a d e l l ’ a p p a r iz io n e d i D io h a lu o g o r e s t a t o u n s im b o lo d e l l ’o c e a n o d i a c q u a d o lc e .
p e r l ’is r a e lit a n e l t e m p io t e r r e n o ( c f r , Is. 6,1 s s .) . L ’ a lt a r e d e g li o lo c a u s t i s e c o n d o Ezecb. 4 3 ,1 4 p o g ­
J h w h a v e v a s c e lt o G e r u s a le m m e e il s u o t e m ­ g ia s u u n a s o le t t a c h e v e n n e c h ia m a t a hèq hd’àres
p io c o m e p r o p r ia d im o r a (Deut. 1 2 ,5 c c c .) , e q u e ­ « g r e m b o d e lla t e r r a » . I n s ie m e a l kijjór, il p o d io
s t a c o n c e z io n e è s t r e t t a m e n t e le g a t a a lla d in a s t ia d a v a n t i a l l ’ a lt a r e (2 Chron. 6 ,1 3 , d a l s u m . ki-ur
d i D a v id (/ Reg. 8 ,1 6 ; 1 1 ,1 3 .3 2 ; 2 Chron. 6 ,5 s .) . ‘f o n d a m e n t a d e lla te r r a * ), r ic h ia m a d e t e r m in a t e
N e d e r iv a v a la c o n v in z io n e c h e la p r e s e n z a d i a s s o c ia z io n i c o s m ic h e . C o n c e t t i s im ili e r a n o c o ­
J l i w h g a r a n t is s e la s ic u r e z z a d ’I s r a e le e c h e il s u o m u n i e c h ia r a m e n t e e s p r e s s i n e lT a m b ie n t e d e l­
te m p io s a r e b b e r im a s t o s e m p r e in t a t t o (2 Reg. 19 , l ’ e p o c a (c f r . E . B u r r o w s , Some Cosmologica! Pat-
3 4 ; Is. 3 7 ,3 5 )- S u q u e s t o r ic h ia m a l ’ a t t e n z io n e l’ a n ­ terns in Babylonian Religion, The Labyrìnth, ed.
n u n c io d i I s a ia , im p r o n t a t o a lla t r a d iz io n e d i S io n S .H . H o o k e , L o n d o n 1 9 3 5 , 4 5 - 7 0 ) . G . W i d e n -
(Is. 7 ) ; q u e s t a f e d e s i r a f f o r z ò q u a n d o n e ll’a n n o g r e n (Aspetti simbolici dei templi e luoghi di culto
7 0 1 , d o p o e v e n t i m ir a b ili , S e n n a c h e r ib in t e r r u p p e del Vicino Oriente antico: N u m e n 7 [ i 9 6 0 ] 1 -2 5 )
i l s u o a s s e d io d i G e r u s a le m m e (2 Peg. r 9 ) . P e r ò h a c o lt o n e lla s im b o lo g ia d e l t e m p io d u e lin e e m i­
G e r e m ia r iv o lg e p a r o le d u r e a c o lo r o c h e c o n le g ­ s t ic o - r i t u a l i, u n a p iù a n t ic a p a r a d is ia c a e u n a c o ­
g e r e z z a f a n n o a f f id a m e n t o s u l t e m p io d ic e n d o : s m ic a ; e n t r a m b e s a r e b b e r o s t a t e c o n o s c iu t e n e lla
« T e m p io (hèkal) d i J h w h , t e m p io d i J h w h , t e m ­ M e s o p o t a m ia e n e l l a P a l e s t in a d e l l ’ e p o c a i s r a e l i ­
p io d i J h w h » (Ier. 7 ,4 ) . E g li r ic o r d a la d is t r u z i o n e tic a . N e l l ’e b r a is m o p iù t a r d o t a li c o n c e t t i s i r i ­
d e l te m p io d i S ilo , « d o v e d a p r in c ip io f e c i a b it a r e p r o d u s s e r o in u n r ic c o f lo r il e g io d i le g g e n d e , v.
il m io n o m e » (Ier. 7 ,1 2 ). A n c h e s e n e l l ’ a n n o 5 8 7 P a ta i 57 ss. ■
il te m p io v e n n e c o m p le t a m e n t e d is t r u t t o , n o n D e t e r m in a t e c o n c e z io n i m it o lo g ic h e f u r o n o
m a n c a r o n o p r o n u n c ia m e n t i p ie n i d i s p e r a n z a d a r ip r e s e d a l c u lt o c a n a n a ic o . T r a q u e s t e c ’ è il c o n
p a r t e d e i p r o f e t i. J h w h v o lle t r a r r e « v e n d e t t a p e r c e t t o d e lla r o c c ia d i S io n q u a le m o n t e d e g li d e i
il s u o t e m p io » (niqmat hèkalo) (Ier. 5 0 ,2 8 ; 5 5 ,1 1 )- n e ll’ e s t r e m o n o r d (Ps. 4 8 ,3 , c f r . a n c h e il n e s s o tra
E g li p o s e d i n u o v o la p r o p r ia d im o r a a G e r u s a ­ m o n t e d e g li d e i e p a r a d is o in Ezech. 2 8 ,1 3 s -
le m m e (Zach. 1 ,1 7 ; 2,1 □; 3 ,2 ). P 'u e d if ic a t o u n n u o har). L ’ a c c o s t a m e n t o d i ’ari’èl d i Ezech. 4 3 ,1 5 s.
(Ag. 2 ,1
v o t e m p io s s .; Zach. 6 ,1 2 - 1 5 ; ^ ,9 ; Esdr. 3, ( c f r . Z im m e r li, B K ad l.) a l l ’ a c c . arallu ‘ in f e r i ’
6 s s .; Nehem. 6 ,1 0 s .) . ( W .P . A lb r ig b t , Die Religion Israels im Licbte der
2. N e lle c o n c e z io n i d e l t e m p io t ip ic h e d e l­ archàologischen Ausgrabungen, 1 9 5 6 , 169. 24 3 s .)
l ’O r ie n t e a n t ic o r ic o r r e l ’id e a c h e f o s s e d is c e s o r e s t a d u b b io .
d a l c ie lo , o c h e f o s s e l'im m a g in e d i u n a d im o r a M. Otlosson
c e le s t e d i D io ( A h ls t r ò m ) . N o n v i s o n o p e r ò n e l­
l ’A .T . a t t e s t a z io n i c e r t e a s o s t e g n o d i t a le te s i;
c f r . t u t t a v ia Ex. 2 5 ,4 0 ; 1 Chron. 2 8 ,1 1 - 1 9 .
U n a c e r t a s im b o lo g ia c o s m ic a , p e r lo m e n o p e r
a llu s io n i, è c o m u n q u e le g a t a al t e m p io . G e r u s a ­
le m m e v ie n e c o n s id e r a t a « l ’ o m b e lic o d e l m o n d o »
443 (u»4 i 6) halak (F.J. Helfmeyer) (11,417) 444

1.1. L ’acc. alakù, a f f in e a l l ’ e b r . bdlak, o lt r e al


s i g n i f i c a t o lo c a le c o n o s c e a n c h e l ’u s o f i g u r a t o n e l
s e n s o d i ‘v iv e r e ’, ‘c o m p o r t a r s i’, ‘a g ir e ’ (c fr. C A D
n y h n halikà -> * p n drk 1 3 0 9 ; 3 2 5 s .) . A n d a r e c o n q u a l c u n o (alàku itti)
s ig n if ic a ‘ a c c o m p a g n a r e ’ e , d e tt o d i u n d io , s i r i ­
f e r is c e a ll a p r o t e z i o n e d i v i n a ( c f r . C A D 1 3 2 0 s .) ;
i . r . Il V ic in o O r ie n te a n tic o . - 2. E q u iv a le n ti n ei L X X .
d e t t o d i u o m in i, p u ò d e s i g n a r e i l s e r v i z i o ( « a n d a ­
— 3. C o m p e n d io . — l i . I m p ie g o n e lla lin g u a c o m u n e . —
1. S ig n ific a to lo c a le . - 2. S ig n ific a to fig u ra to . - III. U so re c o i p a s to ri e co n i wattari» s i g n i f i c a « p r e s t a r e
lin g u is tic o te o lo g ic o . - 1. C a m m in a r e al c o s p e tto d i s e r v iz io p r e s s o i p a s t o r i e i wattari » ; c f r . C A D I
J h w h . - 2. C a m m in a r e co n D io . - 3. S e g u ir e J h w h o g li 3 0 9 ). «A n d are d i c o n t i n u o » ( atallukujitaUukn)
d e i. - 4, A llo n ta n a r s i d a J h w h . - 5. C a m m in a r e s u lla i n d i c a - c o m e f r e q u e n t a t i v o - l a v i t a e i n o l t r e la
stra d a (s u lle s tra d e ) d i J h w h e s im ili. - 6. Il c o m p ito d e l p r e s e n z a c o n t i n u a ; c o s ì a d e s . d e l l a f i g l i a d i S in s i
m e ss a g g e ro . - 7. D io c a m m in a . - 8. C o n c lu s io n e . d ic e c h e è muttallikat màti, c io è « o m n i p r e s e n t in
th è la n d » (C A D 1 3 2 5 ).
B ib l.: G .W . A h ls tr ò m , Psalm 89. Eme Liturgie aus dem
N e i te s ti d i U g a r it hlk v i e n e u s a t o n e lla m a g ­
Rimai des leidenden Kónigs, L u n d 19 59 . - G .J. B o tte r­
g i o r p a r t e d e i c a s i p e r r a p p r e s e n t a r e i l c a m m in a r e
w e c k , Ideal und Wirklichkeit der Jerusalemer Priester.
Auslegung von Mal. 1,6-10; 2,1-9: B iL c r ( i9 6 0 ) 100­ d e g li d e i ( c f r . C T A 6 [1 A B ] r i 15 r i g u a r d o a M o t ;
109. - H .A . B r o n g e r s , Die Wendung b cse m jh w j im 4 [11 A B ] n 1 3 ; 12 [ B H ] 1 3 4 d i B a ‘ a l; 4 [11 A B ] 11
Alten Testament: Z A W 7 7 (1 9 6 5 ) 1 -2 0 . - M . F la s h a r , 1 4 ; 5 [1* A B ] v i 2 6 ; 1 0 [ i v A B ] n 2 8 .2 9 d i A n a t ;
Exegetische Studien rum Septuagintapsalter: Z A W 32 2 7 ,5 d e l d io d e l s o le ; 1 7 [11 D ] v 1 0 ; 1 [ v i A B ] rv
(1 9 1 2 ) 81 -1 1 6 . - H . F r e d r ik s s o n , Jahwe ah Krieger, 7 ; 2 0 [ i v D ] 11 5 ; 2 3 [ S S ] 6 7 d i a l t r i d e i) . L e t r u p p e
L u n d 1945, —K .G o u d c r s , Dieprophetiscben Berufungs- m a r c ia n o ( C T A 14 [1 K ] 9 2 .9 4 .1 0 6 .1 8 2 .1 9 4 .2 0 7 ) ,
berichte Moses, Isaias, Jeremias und Ezechiel, B o n n g l i a s t r i « v a n n o » ( C T A 1 9 [1 D ] 5 2 . 5 6 . 2 0 0 ) , i c a ­
1971. - A . G r o s ,/ e suis la Route. Le tbème de la Route
p e lli g r ig i « c o la n o » s a n g u e ( C T A 18 [ i n D ] 1 n ;
dans la Bible, B ru g e s 1961. —E . H a a g , Der Mensch am
Anfang. Die alttestamentlicbe Paradiesvorstellung 3 [ v A B ] v 3 2 , le v a l l i d e i r u s c e l l i « c o l a n o » m ie le
nacb Gn 2-3 (T r T h S t 2 4 ) 1970. - F .J. H e lf m e y e r , Die ( C T A 6 [1 A B ] 111 7 ,1 3 ) . I n C T A 1 9 [1 D ] 1 9 4 . 195
Nacbfofge Gottes im A.T. (B B B 2 9 ) 1968. - H . H o iz in - hlk s i g n i f i c a f o r s e q u a l c o s a d i e q u i v a le n t e a ‘v i v e ­
g e r, re e . d i B .D . E e rd m a n s, Die Komposition der Gene- r e ’ ( « B e n e d i c i m i , c o s i c c h é io v i v a in p a c e ; p r o t e g ­
sis: Z A W 30 (1 9 1 0 ) 2 4 5 -2 5 8 . - F . H o r s t, Die Anfànge g im i, c o s i c c h é io v i v a t r a n q u i l l o » ) . I n C T A 23
des Propheten Jeremia'. Z A W 41 (1 9 2 3 ) 9 4 -1 5 3 - - R - K i- [S S ] 2 7 hlk c o m p a r e in u n c o n t e s t o s a c r a l e ( « g o i n g
lia n , Literarkntische und formgescbicbtlicbe Untersu- w it h a g o o d l y s a c r i l i c e » : hlkm bdbh nmt). hlk
cbimg des Heiligkeitsgesetzes (B B B 19, 1963). - S .R . f u n g e d a p a r t i c e l l a e s o r t a t i v a ( « S u ! » , « V i a ! » ) in
K iillin g , Zur Datierung der «Genesis-P-Stiicke» na-
C T A 16 [11 K ] 4 3 e f o r s e a n c h e in C T A 18 [111 D ]
mentlicb des Kapitels Genesis XVII, K a m p e n 1964. -
A . K u s c h k e , Die Menscbenwege und der W eg Gottes 11 17 . N e i t e s t i a c c a d i c i d i U g a r i t alàku s ig n if ic a
im Alten Testament-. S tT h 5 (1 9 5 1 ) 1 0 6 -1 1 8 . - T h . L e s - ‘a n d a re ’ (c fr. P R U v 1 4 9 ; t e s t i 1 ,3 ; 6 0 ,1 6 .2 2 ) e
c o w , Mich. 6,6-8, Studien zu Sprache, Form und Ausle- « f o u r n i r u n S e r v ic e » ( c f r . P R U i n 2 1 5 ; 2 2 6 ; t e s t i
gimg (A r b e ite n z u r T h e o lo g ie 1/25, 19 66 ). - V. M a a g , 1 6 ,1 8 8 ,7 ; I 5>1 1 4>17)- Alik pani d e s ig n a i l c a p o
Der Hirte Israels (Eine Skizze von Wesen und Bedeu- « d ’u n g r o u p e d e s m a r c h a n d s » ( P R U i v 2 5 9 ; t e s t o
tung der Vàterreligion): S c h T h U 28 (1 9 5 8 ) 2 -2 8 . - F . 1 7 .3 1 9 ,2 9 ) .
N ó ts c h e r , Gotteswege und Menscbenwege in der Bibel
2. N ei L X X halak è r e s o n e lla m a g g i o r p a r t e
und in Qumran (B B B 15, 19 58 ). - G . v o n R a d , Weis-
d e i c a s i c o n TTopeiiEtr^ai ( c i r c a 9 4 7 v o l t e ) , m e n t r e
beit. in Israel, N e u k ir c h e n 19 70 . - J . R e in d l, Das Ange-
sicbt Gottes im Spracbgebrauch des Alten Testaments epyevSai è im p i e g a t o s o p r a t t u t t o p e r bó’ e d è im ­
(E rfu r te r T h e o lo g is c h e S tu d ie n 25, 19 70 ). - H . G ra f p i e g a t o s o lt a n t o in 2 6 c a s i p e r bàlak; s o la m e n t e
R e v e n tlo w , Das Heihgkeitsgesetz formgeschicbtlicb un- ànÉpyjzG$a.i s e r v e in 1 3 6 c a s i p e r la t r a d u z i o n e d i
tersucht (W M A N T 6, 19 61 ). - Id ., Liturgie undprophe- bàlak; i n o l t r e c o m p a io n o s p e s s o (4 7 v o l­
tiscbes Ich beiJeremia, G iite r s lo h 1963. - C . S c h e d i, Aus t e ) e TceptTtaTEtv ( 2 4 v o lt e ) . O l t r e a i s u d d e t t i e q u i ­
dem Bache am Wege. Textkritische Bemerkungen zu v a le n t i g r e c i e a i l o r o c o m p o s t i , n e i L X X v e n g o ­
Psalm 110(109), 7 : Z A W 73 (1 9 6 1 ) 2 9 0 -2 9 7 . - F . S c h n u - n o u s a t i p e r la t r a d u z i o n e d i hdlak c ir c a 48 v e r b i,
te n h a u s , Das Komrnen und Erscheinen Gottes im Alten
c h e in p a r t e i n t e r p r e t a n o in m o d o a p p r o p r i a t o
Testaments-. Z A W 76 (1 9 6 4 ) 1-22. - E .A . S p e is e r , « Corn­
l ’ o r i g i n a l e e b r a ic o , c o m e t r a l ’a l t r o n e l c a s o d e lla
ing» and «Going» at thè City-Gate: B A S O R 144 (1 9 5 6 )
2 0 - 2 3 ._ E . T e sta , Defoedere Patriarcharum (S tu d ii B i­
t r a d u z io n e d i bàlak c o n -fiyveCT-Scu in Gen. 2 6 ,1 3 ;

b lic i F ra n c is c a n i L ib e r A n n u u s x v , 1 9 6 4 -1 9 6 5 , 5 -7 3 ). - 2 Sam. 1 8 ,2 5 C o d . A ( c f r . F l a s h a r 9 6 . 9 9 . 1 0 1 ) .
W . Z im m e rli, Zur Sprache Tntojesajas (in Gottes Ofjen- 3 . C o s a n o n s o r p r e n d e n t e p e r g r u p p i n o m a d i,
barung, Ges. Aufsàtze: T h B 19 [1 9 6 3 ] 2 1 7 -2 3 3 ). halak c a r a t t e r i z z a i l f u lc r o d e l l ’ a t t i v i t à : e s s i v i v o ­
445 (n ,4 i 8) halak (F.J. Helfmeyer) (11,419) 446

n o d i « c a m m in o » , la lo r o e s is te n z a s i r e a liz z a s o ­ n o n r ic o n o s c e r e la c o m p o n e n t e lo c a l e , c h e p e r ò
p r a t t u t t o n e l g ir o v a g a r e . P r e n d e n d o s p u n to d a p a s s a in s e c o n d o p ia n o r i s p e t t o a l l ’ e s p r e s s io n e
q u e s t ’e s p e r i e n z a , l a v it a u m a n a p u ò e s s e r e v is t a p r in c ip a le . S e a d e s . G ia c o b b e d i c e : « V o g l i o a n ­
c o m e c a m m in o o m i g r a z i o n e . D o p o i l s u o lu n g o d a r e e v e d e r l o ( G iu s e p p e ) p r i m a d i m o r i r e » (Gen.
« c a m m i n a r e » l 'u o m o in f in e p a s s a , m u o r e . P r i m a 4 5 ,2 8 ) , il v e r o s i g n i f i c a t o d e l l ’ e s p r e s s io n e s t a n e l­
d i tu tto p e r ò i g r u p p i n o m a d i s a n n o p e r e s p e r ie n ­ l ’in t e n z io n e m a n if e s t a t a d a G ia c o b b e d i v e d e r e
z a , e 1 lo r o d is c e n d e n t i s t a n z i a l i p e r m e m o r i a , c h e G iu s e p p e ( c f r . a n a lo g a m e n t e Gen. 2 2 ,1 3 ; 3 5 >2 2 !
n e lle lo r o m ig r a z io n i te n d o n o v erso q u a lc o s a , Ex. 4 ,2 1 ; 1 9 ,2 4 ; Num. 2 4 ,2 5 e c c .) . I n q u e s t i c a s i
c h e s i a s s o c ia n o a q u a l c u n o , c h e i l r a g g i u n g i m e n ­ e m e r g e n o n t a n t o la p r o l i s s i t à e s p r e s s iv a d e l l ’ is r a e ­
t o d e lla m e t a d ip e n d e a n c h e d a l l a l o r o c o n d o t t a . l i t a , q u a n t o p i u t t o s t o la s u a p r e d i l e z i o n e p e r la d e ­
C o sì hàlak , a l d i là d e l m o v im e n t o r e la t iv o a l l u o ­ s c r i z i o n e p a r t i c o l a r e g g i a t a , c h e r e n d e g i u s t i z i a a l-
g o , a s s u m e i s ig n if ic a ti d i ‘ o r ie n ta r s i v e r s o q u a l­ l ’a g ir e e a l c o m p o r t a r s i d e l l ’ u o m o p i ù d i q u a n t o
c o s a ’ , ‘ a s s o c i a r s i a q u a l c u n o ’, ‘ c o m p o r t a r s i ’ . P o i ­ n o n f a c c ia i l n o s t r o m o d o d i e s p r i m e r s i c o n c is o .
c h é n e s s u n a v i a s u c u i c i s i in c a m m in a è p e n s a b i le S e c o n d o l a c o n c e z io n e e b r a i c a l ’ u o m o p r e n d e la
s e n z a u n a m e t a d e t e r m in a t a , hàlak v u o l d ir e a n ­ r in c o r s a , fa u n c e r t o p e r c o r s o p r i m a d i d a r e i n i ­
c h e ‘ a v e r e in m e n t e ’ , ‘ a c c i n g e r s i ’ , ‘ m e t t e r s i ’ . z io a l l ’ a z i o n e c h e s i è p r e f i s s o ; p r i m a d i t e n t a r e u n a
Q u a n d o in I s r a e le s i p a r l a d i « c a m m i n o » , la m e ­ im p r e s a n e p r e n d e le d i s t a n z e , la c o n s i d e r a c o n a t ­
m o r i a l a s c i a in t r a v e d e r e p iù o m e n o d i s t i n t a m e n ­ t e n z io n e , la d e s i d e r a , la p r o g e t t a . L ’ a z io n e c h e
te i l t e m p o d e l l a t r a n s u m a n z a o d e l l a t r a s m i g r a ­ v u o l c o m p i e r e a p p a r e c o s ì c o m e u n a m e t a a ll a f i ­
z i o n e , e d è p o s s ib il e d e s c r i v e r e q u a l s i a s i im p r e s a n e d i u n p e r c o r s o , v ie n e p r e p a r a t a e n o n c o m p a r e
c o l t e r m in e hàlak. a l l ’ im p r o v v i s o : a b b ia m o a c h e f a r e c o n u n m o d o
Q u e s te e s p e r ie n z e o m e m o r ie « p r o f a n e » p r e ­ d i r a p p r e s e n t a r e le c o s e in t e r e s s a n t e d a l p u n t o d i
p a r a n o il f o n d a m e n t o p e r la r e l a t i v a t r a s p o s i z i o ­ v i s t a a n t r o p o lo g ic o , c h e d im o s t r a u n a p r o f o n d a
n e t e o l o g ic a . 11 c a p o t r i b ù g u i d a (holik), m a an­ c o m p r e n s io n e d e l l o s v i l u p p o d e l l ’ a g i r e u m a n o .
c h ’ e g li d ip e n d e d a l l ’ a i u t o o d a l l ’ i s p i r a z i o n e d i v i ­ N o n s o lt a n t o il p u n t o d i p a r t e n z a e la m e t a d e l
n a ( c f r . M a a g 14 s .) . C o s ì in d e f i n i t i v a è D io c o lu i c a m m in o , m a a n c h e il p e r c o r s o c h e u n is c e i d u e
c h e g u id a . I g r u p p i n o m a d i si a t te n g o n o a lle d i­ e s t r e m i s o n o d e f i n i t i p e r q u a n t o r i g u a r d a il l u o ­
s p o s i z i o n i d e i c a p o , e a llo s t e s s o m o d o e s s i e i l o ­ g o , la p e r s o n a o l ’ a z io n e (Gen. 1 2 ,4 ; 1 3 ,5 ; 1 4 ,2 4 ;
r o d is c e n d e n t i s i r e g o l a n o a n c h e s e c o n d o l e i n d i ­ 3 3 ,1 2 ; Ex. 1 4 ,2 9 5 / 0 5 . 1 4 ,1 0 ; 2 4 ,3 ; lud. 1 1 ,1 6 .1 8 ) .
c a z i o n i d a t e d a D io . L a t r a s p o s i z i o n e in a m b it o S e c o n d o la c o n c e z io n e e b r a i c a , i l m u o v e r s i n e l ­
t e o l o g ic o s i p u ò s p ie g a r e e i n d i v i d u a r e p r o p r i o lo s p a z io p u ò e s s e r e p e n s a t o s o l o in m a n i e r a d e ­
n e l l a s i t u a z i o n e d e i g r u p p i n o m a d i, s o p r a t t u t t o t e r m in a t a d a p u n t i d i r i f e r i m e n t o r i g u a r d o a l l u o ­
t r a s m i g r a n t i , p o ic h é in e s s i l ’ a n t e n a t o , p r o b a b i l ­ g o , a lla p e r s o n a e a ll’a z io n e . C iò n o n è c o n t r a d ­
m e n t e d i v i n i z z a t o , h a u n r u o l o im p o r t a n t e c o m e d e t t o n e p p u r e d a l l a lo c u z i o n e hàlak ledarkò (Gen.
g u id a d e l g ru p p o . 3 2 ,2 ; 1 Sam. i,r 8 ; Ier. 2 8 ,1 1 ) . I n q u e s t o c o n t e s t o
e s s a n o n è a f f a t t o « u n ’ e s p r e s s i o n e i n d if f e r e n t e e
II. 1 . I l m o v im e n t o n e llo s p a z i o e s p r e s s o c o n hà­ n e u tr a , c h e s ig n if ic a n ie n t ’a lt r o c h e ‘ a n d a r s e n e d i­
lak h a d e t e r m i n a t i p u n t i d i r if e r i m e n t o , c h e s t a b i ­ r i t t o p e r la p r o p r i a s t r a d a ’ » ( N o t s c h e r 4 2 ) , p o ic h é
lis c o n o il p u n t o d i p a r t e n z a o la m e t a d e l c a m m i ­ n o n e s c lu d e u n a m e t a l e g a t a a u n lu o g o , a n z i im ­
n o . I l m o v im e n t o lo c a le è d e t e r m i n a t o d a q u e s t i p lic a il c a m m in o v e r s o u n o b i e t t i v o p r e v is t o .
p u n t i d i r if e r i m e n t o . U n a d a t a l o c a l i t à , d e l l e p e r ­ hàlak a p p a r e i m p ie g a t o , in s i e m e a d -» ‘àia e a
s o n e o u n ’ a z i o n e c o s t i t u i s c o n o il p u n t o d i p a r - -» ho, p e r r i f e r i r e la v i s i t a a u n s a n t u a r i o . C o m e
t e n z a ( G e « . 1 2 ,1 ; 1 3 ,3 ; 2 6 , 1 6 . 3 1 ) 0 la m e t a d e l c a m ­ p e r i d u e t e r m i n i s u d d e t t i , a n c h e p e r hàlak s t a a l ­
m in o ( l u o g h i : Gen. 1 1 ,3 1 ; 1 2 ,5 ; 2 2 ,2 C a n a a n ; Gen. la b a s e i l s ig n i f ic a t o lo c a le , in t e g r a t o t u t t a v i a d a
1 8 ,2 2 S o d o m a ; Gen. 2 2 ,1 9 B e r s a b e a ; Gen. 2 8 ,2 u n ’ im p r o n t a d i s a c r a l i t à d o v u t a a ll a m e t a e a ll o
P a d d a n - A r a m ; Ex. 4 ,1 9 .2 1 l ’E g i t t o ; Num. 3 2 ,3 9 s c o p o d e l v ia g g io o d e l p e lle g r in a g g io (Gen. 2 2 ,5 ;
G a l a a d ; Deut. 2 0 ,5 - 8 la s u a c a s a ; Ier. 3 ,6 u n a lt o Ex.
2 5 ,2 2 ; 3 ,1 9 ;lud. 1 9 ,1 8 ; 1 Sam. 9 , 9 ; 1 Reg. 3 ,4 ;
m o n t e ; Deut. 1 4 ,2 5 ; 2 6 ,2 ; Ps. 5 5 ,1 5 ; 1 2 2 ,1 ; Eccl. 1 Chron. 2 1 ,3 0 ; Is. 2 ,3 ; 3 0 ,2 9 ; Ier. 3 ,6 ; Mich. 4 ,2 ;
4 ,1 7 i l s a n t u a r i o ; p e r s o n e : Gen. 2 4 ,5 ; 2 6 ,1 .2 6 ; 3 2 , Ps. 5 5 ,1 5 ; 1 2 2 ,1 ; Eccl. 4 ,1 7 e c c .) . A n c h e s e l a m e t a
7 ; 4 i » 5 5 ; £ * • 4 .1 8 .2 7 ; 7 ,1 5 ; im p r e s e : Gen. 3 1 ,1 9 ; n o n è e s p r e s s a m e n t e n o m i n a t a (Ex. 1 0 ,8 .1 1 ; Is.
3 7 ,1 2 ; lud. 1 ,3 .1 0 .1 1 .1 7 ; 3 .1 3 ; 1 Sam. 1 7 ,1 3 ). A 6 0 ,3 .1 4 ; Ier. 2 9 ,1 2 ; Zach. 8 ,2 1 ) , e m e r g e d a l c o n ­
q u e s t ’a m b it o a p p a r t e n g o n o a n c h e i t e s t i i n c u i , in t e s t o c h e i l s e n s o d i hàlak v a o l t r e i l s i g n i f i c a t o
b a s e a l l a n o s t r a s e n s i b i l i t à li n g u i s t i c a , hàlak sem ­ e s c lu s iv a m e n t e lo c a le .
b r a s u p e r f l u o . A n c h e in q u e s t i c a s i n o n s i p u ò I n c o n f r o n t o a l d i s c o r s o r e l a t i v o a l c a m m in o
447 (n>42°) balak (F.J. H elfm eyer) (11,420) 448

dell’uomo non ha molta rilevanza — neppure nu­ Ogni iniziativa umana giunge infine al suo ter­
merica - quanto si dice riguardo al «muoversi» di mine quando l’uom o ‘se ne va’, cioè quando m uo­
certi oggetti e animali. C osì l’acqua «scorre» (cfr. re (Gen. 15,2; 25,32; Hos. 6,4; 13,3; Ps. 3 9 ,7 .14 ;
Gen. 2,14; 8,3.5; 14,21; cfr. anche l’iscrizione 58,9; 109,23; Eccl. 3,20; lob 7,9 ecc.), quando per­
di Siloah K A I 189,4 s-)> * confini «corrono» (cfr. corre la via di tutti i mortali (Ios. 23,14; / Reg. 2,
Ios. 16,8; 17,7), gli animali «strisciano» e «cammi­ 2). Q u i non si tratta tanto di «an euphemistic sub-
nano» (cfr. Gen. 3,14; Lev. 11,20.21.27.42). stitute for dying» (Pope, Job, A B 105), quanto
Se qualcuno intraprende un viaggio, non si piuttosto della rappresentazione della vita umana
mette in cammino senza un punto di partenza e come cammino.
senza una meta, ma neppure senza compagnia. La
meta del viaggio e la compagnia durante il cam­ 111.1. L ’espressione «camminare davanti a D io
mino forniscono lo spunto per l’uso figurato di (a Jhwh)» (bàlak/hithallek lifnè) è nota a J (Gen.
balak, in cui l’elemento locale luogo passa in se­ 24,20), E (Gen. 48,15) e P (Gen. 17,1), seppure
condo piano o viene addirittura dimenticato. A n ­ con un’interpretazione diversa, che già i diversi
che l’uso figurato conserva iJ ricordo del signifi­ generi dei testi mettono in evidenza. L ’espressio­
cato di balak legato in origine al luogo. ne compare in Gen. 48,15 nell’ introduzione a una
2. La vita dell’uomo è una strada (-» drk) su cui benedizione, in Gen. 24,40 in una promessa (affi­
egli cammina. Questa mentalità implica l’uso di ne alla benedizione), e poi in Gen. 17,1 in una ri­
balak con significato figurato, dove passa in se­ chiesta. N e l contesto della benedizione e della
condo piano l’elemento locale ma non la sua ca­ promessa, l’espressione rappresenta un giudizio
ratteristica dinamica, che è tale perché è mirata. storico retrospettivo che tende a dare una con­
Le mete possono essere diverse, ma tutte vengo­ ferma: come i padri hanno camminato al cospetto
no raggiunte percorrendo determinate strade, cioè del volto di D io, vale a dire come hanno speri­
seguendo determinate direzioni (cfr. N dtscher mentato la vicinanza soccorrevole di D io (Gen.
18), tenendo conto di determinati criteri. 48,15: «il D io che è stato il mio pastore»; v. 16:
Q uando Mosè mostra ai giudici il cammino «l’angelo che mi ha liberato da ogni affanno»), co­
che essi devono percorrere e le opere che devono sì dev’essere e sarà anche per i loro discendenti.
compiere (Ex. 18,20), siamo in presenza di un’in­ C he i padri possano guardare a una vita passata
formazione riguardante ciò chc essi devono fare e vissuta al cospetto del volto benevolo di D io dà
come lo devono fare. In entrambi i casi, che sono loro la garanzia per il futuro, che si manifesta
senza dubbio in parallelismo, si tratta dell’opera­ nella benedizione e nella promessa (H . Gunkel,
to dei giudici. Quando qualcuno «va», quando fa Genesis7, 257. 473, con la sua traduzione «Jhwh/
qualcosa, quando agisce, si regola secondo deter­ D io che è passato davanti a me / davanti ai miei
minati criteri. Nella scelta di tali criteri può sba­ padri» coglie nel segno, anche se questa modifica
gliare; questo è il motivo del monito a Israele, af­ testuale non è necessaria, e il testo come l’ abbia­
finché non si conformi alle usanze degli Egiziani mo ora non deriva da una modifica «per rispetto
e dei Cananei e non si comporti in base a esse religioso»).
(Lezi. 18,3; 20,23; cfr’ ^ 8,i 1; 57,17; ler. 23,17; In Gen. 17,1 si trova un’altra interpretazione.
Ezech. 13,3; 16,47; 2o>i8; Mich. 6,t6; Ps. 1,1; lob Al posto dell’esperienza compare l ’impegno bit-
31,5.7; Prov. 6,12 ecc.). Quando qualcuno «va», ballék lifnè, che è coerentemente integrato da we-
intraprende qualcosa (Gen. 28,15; I°s- 1>7 -9 i ^ d. bjèh tàmìm (-> tmm), vale a dire «sii timorato di
18,5; 2 Sam. 7,9; 8,6.14 ecc.) o ha in mente qual­ Dio..., il presupposto fondamentale per la stipu­
cosa (Deut. 10,11; 17,3; Ios. 23,16; Iud. 8,1 ecc.). lazione dell'alleanza» nel senso di P (Gunkel, Ge­
11 suo andare è sorretto da uno scopo e mira a es­ nesis7, 267; analogamente P ro c k s c h , GenesisI'i,
so. Vista in questo modo, tutta la vita umana ha il 517; cfr. Testa 22; Kùlling 242 s.), più esattamente
significato di un cammino (/ Sam. 12,2), e anche «con dedizione unanime» (cfr. v. Rad, Genesis7,
la vita dello straniero che vive o dimora in mezzo 168). L ’interpretazione della locuzione come «to
a Israele (Ios. 8,35). deserve» vale per Ce». 17,1 (Driver, Genesis, 185),
La caratteristica dinamica di bdlak emerge con non però per Gen. 24,40; 48,15, in cui è presup­
chiarezza nel significato figurato 'diventare sem­ posta l’interpretazione del l’espressione nel senso
pre di più’, ‘accrescere’, ‘fare progressi’ (Gen. 26, di «to enjoy his approvai and favour» (Driver,
13; Ex. 19,19; Iud. 4,24; 1 Sam. 2,26; 14,16.19; 19, Genesis, 185) (contro l’opinione della maggior
23; 2 Sam. 3,1; 5,10; 15,12; Ion. 1,11.13; E^b. 9,4; parte dei commentatori, che accettano per i sud­
Prov. 4,18). detti testi un’interpretazione uniforme; così tra
4 4 9 (n . 4 25) hdlak (F.J. H elfm ey er) (11,422)450

gli altri Kònig, Genesis1'*, 312; Skinner, Genesis2, Ps. 56,14; 116,9 sottolineano esplicitamente tale
291; 345; 507;Speiser, Genesis A B i, 122.176.355). realtà, poiché l’espressione nella forma abbrevia­
L ’interpretazione dell'espressione in Gen. 17,1 ta, probabilmente a motivo dell'uso deuterono-
si riallaccia alla sua comprensione nelPambito mistico e di P, e forse anche a causa del contesto
della storiografia deuteronomistica. Il Deutero- precedente, non aveva più soltanto questo signifi­
nomista mette questa frase in bocca a Salomone cato (cfr. Ps. 56,2 s.7-i4a; 116,3 s.8). Anche qui
in preghiere magniloquenti (/ Reg. 2,4; 3,6; 8,23. hithallék di per sé significa ‘vivere’, ‘dimorare', in
25; 9,4; 2 Chron. 6,16; 7,17). In quel contesto Sa­ collegamento a lifné jhwh «vita nel vero senso
lomone fa riferimento all’oracolo riguardante la della parola, vita che si concepisce come dono di
dinastia (2 Sam. 7,11-16), e il confronto dell’ora­ Dio e che in D io è sempre al sicuro» (Kraus, B K
colo dinastico con la sua citazione rende ricono­ xv4, 795).
scibile il proposito del Deuteronomista. La vali­ Chi cammina al cospetto di Jhwh è una creatu­
dità dell’oracolo, non legata a condizione alcuna, ra alla quale questi volge il suo volto misericor­
viene ora vincolata a una condizione, soprattutto dioso (J ed E), e poi una creatura che nel suo agi­
con l’impiego di hdlak lifnè. Il cammino al co ­ re (nella sua condotta di vita) non deve aver ti­
spetto di Jhwh deve avvenire b°kol l ebdb ubvkol more dello sguardo di Jhwh (P); a questo prop o­
nefes (1 Reg. 2,4; 8,23), in fedeltà, giustizia e sin­ sito è valida l’interpretazione di Drivers ( Genesis,
cerità (/ Reg. 3,6), con cuore puro (bctom lèbàb\ 18 5): «To ‘walk before' anyone is to live and move
1 Reg. 9,4) e si esprime nell’osservanza dei c o ­ openly before him».
mandamenti divini (/ Reg. 9,4; cfr. 1 Reg. 2,3). In 2. In Gen. 5,22.24; 6,9 soltanto P ha come ar­
questo modo D avid si è presentato al cospetto di gomento il camminare con D io (hithallék 'et hd-
Jhwh come suo servo (/ Reg. 3,6; 8,25, 9,4) e ha ’èlobìm) e lo limita a Enoc (Gen. 5,22.24) e a N oè
sperimentato il primo compimento dell’oracolo (Gen. 6,9). Considerando l’interpretazione in sen­
riguardante la dinastia nell’ascesa al trono di suo so etico e religioso del camminare al cospetto di
figlio. Jhwh nella fonte Sacerdotale, ci si aspetta un si­
Di per sé hdlak (hithallék) significa qualcosa di gnificato corrispondente anche di hithallék 'et
equivalente a ‘vivere’; tramite il collegamento con hd'élóhim. Q uesto vale anche per Gen. 6,9, quan­
lifnè jhwh e le suddette specificazioni s’intende do N o è è descritto come 'is saddiq tdmim (così
con questo termine la condotta di vita voluta da R. H olzinger 257). N oè è «intemerato e irrepren­
D io (cfr. Kónig, G e n e s i s 312: «condurre la vita sibile dal punto d ivista rituale ed etico» (tàmìm,
per compiacere qualcuno»). Ezechia malato ri­ Gunkel, Genesis7, 141), è un uom o «che si trova a
corda a D io la propria condotta di vita nella pre proprio agio con un ordinamento giuridico»
ghiera (2 Reg. 20,3 = Is. 38,3); poiché ha vissuto (saddiq, Procksch, Genesis*'*, 141). L ’epilogo di
al cospetto di Jhwh nella fedeltà e con cuore pu­ questa descrizione è costituito dall’espressione
ro, poiché ha com piuto soltanto ciò che è buono secondo la quale N oè ha camminato con Dio: si
agli occhi di Jhwh, può contare sull’aiuto di que­ tratta del riassunto di una descrizione particola­
st’ultimo. reggiata oppure di una nuova espressione, che va
Mentre Gerì. 17,1 (P) e i testi che vi si riferi­ oltre quanto finora è stato detto su N oè? Se
scono nella storiografia deuteronomistica concor­ l’espressione non significasse nient’altro che «vi­
dano nell’interpretazione della locuzione, Ps. 56, vere una vita gradita a Dio» (Elirlich, Randglos­
14; 116,9 si associano all’interpretazione dell’e­ sen 1, 27) o se volesse dire «diat his manner o f live
spressione presente in Gen. 24,20 (J) e Gen. 48,15 was such as G od approved» (Driver, Genesis, 77),
(E), sebbene con una differenza. L ’espressione, si tratterebbe di una conclusione. Gunkel (Gene­
che per J ed E è comprensibile anche nella forma sis7, 141) riconosce nell’espressione un riferimen­
abbreviata (hithallék lifné jhwh), i due salmi la to al rapporto intimo di N o è con la divinità, che
integrano con «nella terra dei viventi» (Ps. 116,9) si manifesta con la rivelazione fatta da D io allo
o «nella luce dei viventi» (Ps. 56,14). In J ed E stesso N o è nel racconto del diluvio universale;
l’espressione indica, senza ulteriore specificazio­ un’interpretazione convincente, che forse è con­
ne, una vita felice, non soltanto «vivere sulla ter­ fermata dal cammino compiuto da Enoc con D io
ra» (contrariamente a Randglossen 27); chi cam­ (Gen. 5,22.24), se sussiste veramente il legame di
mina al cospetto di Jhwh ha la sua dimora nello Enoc con En me-dur-an-ki, uno dei primi re ba­
sheol (contro Ehrlich, Randglossen 27); chi cam­ bilonesi e padre degli indovini (cfr. G unkel, Ge­
mina al cospetto di Jhwh vive per questo stesso nesis7, 132. 136; Speiser, Genesis, 42; Skinner, Ge­
fatto nella terra, o nella luce, dei viventi (-» hjh). nesis1, 132; cfr. Ecclus 44,16). Il testo biblico però
4 5 1 (11,423) halak (F.J. HeLfmeyer) (n, 4 2 4 )4 5 2

non riferisce niente al riguardo, e in relazione al guenza un comportamento adeguato neU’eserci-


cammino con D io compiuto da Enoc ricorda sol­ zio scrupoloso della funzione che è stata conferi­
tanto il «rapimento» di quest’ultim o (Gen. 5,24). ta, il camminare con Jhwh in integrità e rettitudi­
Poiché anche il profeta Elia è «rapito» (-» làqah 2 ne (cfr. Botterweck 108 s.). Smith (Maleachi 39)
Reg. 2,3 ecc.), si fa per lo meno palese l’ipotesi tiene conto solo di questa conseguenza quando os­
che nel caso di Enoc si tratti di una figura analoga serva: «To ‘wallt with G o d ’ is to worship God».
(un profeta?). Allora però hithallék ’et hà’elòhìm Mich. 6,8 cita il camminare con D io (hàlak ‘im)
indicherebbe, più che una vita gradita a D io, il in relazione al «compiere la giustizia» e all’ «ama­
rapporto intimo con D io («intimate companion- re la misericordia», non come espressione riguar­
ship» Skinner, Genesis\ 131; similmente Driver, dante una determinata persona, ma come richie­
Genesis, 77), quale si esprime nelle rivelazioni sta in forma di aforisma (Lescow 54) rivolta a
divine a N oè e forse anche a Enoc. Sicuramente ogni uomo. Chi è in rapporto con D io deve fare
significa più che non la semplice espressione «ed queste cose «con animo vigile» (cfr. Lescow 46.
Enoc visse» (contro Ehrlich, Randglossen 1, 27; 56). A l di là dell’esortazione a compiere la giusti­
Cassuto, Genesis 1, 282). N on è neppure possibile zia e ad amare la misericordia, camminare con Dio
motivare il «rapimento» di Enoc facendo riferi­ con animo vigile significa orientare la propria
mento alla sua condotta di vita gradita a D io (con­ vita verso D io e racchiude in sé «qualcosa come il
tro Holzinger, 256; Cassuto, Genesis 1, 283). marchio di una 'esistenza escatologica’» (Lescow
Il cammino percorso da Levi con Jhwh (hàlak 60; cfr. 56). Per quanto sia qui evidente il richia­
'et-. Mal. 2,6) presuppone il patto tra i due (2,4.5), mo a una sorta di liturgia della Torà (Robinson,
patto in cui Jhwh per parte sua mette la vita e la H A T 1/14, 146), manca la citazione di frasi tratte
salvezza, mentre Levi mette il tim ore di D io (2, dalla legge di D io (Lescow 19). La somiglianza
5). A l contrano della classe sacerdotale del suo con il linguaggio sapienziale (cfr. Lescow 56) fa
tempo (cfr. 1,6 ss.; 2,8 s.), Levi ha adempiuto i pensare a una massima, che forse trova la sua col­
suoi obblighi relativi al patto con D io, tra l’altro locazione nella predicazione profetica (cfr. Les­
per «aver camminato con Jhwh in integrità e ret­ cow 22).
titudine» (2,6: besàlóm Ubemìsòr halak 'itti). Stan­ 3. «Seguire Jhwh o gli dei» significa, nel caso
do all’interpretazione tipica della fonte Sacerdo­ degli dei, il servizio del culto, in riferimento in­
tale, tra hàlak 'et jhwh e hàlak lijnè jhwh non pa­ vece a Jhwh, l’osservanza dei comandamenti di­
re esserci differenza (cfr. la traduzione di Elliger, vini, soprattutto dell’esigenza di esclusività (-»
A T D 25 6, 194 «camminare davanti»), ma il con­ ’ahàrè).
testo rende possibile un’altra interpretazione. Se 4. Q uando Israele volge le spalle a Jhwh, quan­
l’accenno alla funzione ammonitrice di Levi (2,6) do regredisce (Ier. 15,6: ’àhòr tèlek i ), allora rifiu­
non si riferisce in maniera inequivocabile alla «pu­ ta jh w h (Ier. 15,6: ndtast 'òti). C hi volta le spalle
rificazione dopo che la contaminazione è avvenu­ all’altro vuole agire di nascosto; l’altro non deve
ta» (Elliger, A T D 2 j6, 197), ma si richiama piut­ vedere quello che lui sta facendo. L ’immagine
tosto a «quella funzione preventiva tipica della esprime anche il disinteresse di Israele nei con­
carica sacerdotale» che si esercita comunicando le fronti di Jhwh e della sua volontà; non si vuole
norme relative alle leggi cultuali (Elliger, A T D aver niente a che fare con la persona a cui si vol­
2 j6, 197), allora si addice a Levi la trasmissione gono le spalle, o che viene trattata con indifferen­
della Torà (cfr. anche 2,6.7; Botterw eck 109). Re­ za. N on si dice in che cosa consista questo com ­
sta però da vedere se la suddetta funzione ammo­ portamento, è menzionata soltanto la sua valuta­
nitrice si possa limitare alle disposizioni relative zione teologica. Probabilmente ci si riferisce al­
al culto. Se Levi induce molti a emendarsi dalla l’adorazione degli dei (cfr. Ier. 15,5; secondo R u­
colpa (rabbim hèsìb mè'àworì), la colpa è chiara­ dolph, H A T 1/12, 95 non originale di Geremia
mente antecedente. Allora però Levi agisce come ma da attribuire alla scuola deuteronomistica), la
in seguito agiranno i profeti, tanto più che - co­ causa della catastrofe che ha colpito Gerusalem­
me quelli - è un messaggero di Jhwh (v. 7: kì mal- me (ler. 15,7-9); il culto di altri dei sarà quindi
yak )hwh f b à ’ót ha'; generalmente ritenuto un anche la condotta di vita che le persone cui G e­
ampliamento successivo). Com unque sia, le di­ remia si rivolge non intendono abbandonare (Ier.
sposizioni relative al culto e le esortazioni profe­ i5,7b: tmddarkèhem lo ’-sabii).
tiche alla conversione presuppongono la cono­ Q uando Israele offre sacrifìci ai Ba'al e incensa
scenza della volontà di D io, cioè il rapporto in­ le figure intagliate (Hos. 1 1,2) si allontana da Jhwh
timo con D io (hàlak 'et). N e deriva di conse­ (Hos. 11,2: hàVku mippànaj hèmì con i L X X iv.
453 (n >4 2 5) hafak (F.J. H elfm eyer) («1,426)454

invece d e l T.M . hàlekù mippené


7ipcxT(Ó 7iou (jlou lo del patto l'obbligo che incombe su Israele, in
hem). In questo modo si esprime l’ingratitudine quanto popolo santo di Jhwh.
del popolo, ricordata in una requisitoria storico­ A l significato deuteronom ico della locuzione
teologica (W olff, BK x t v / i 2, 249) (cfr. W eiser, corrisponde quello deuteronomistico. N ella con­
A T D 24s, 8 5). clusione della tradizione deuteronomistica della
In entrambi i casi (ler. 15,6; Hos. 11,2) hàlak conquista della terra (Ios. 21,43 s-> 22,1-6; 23,1-16,
indica un modo d'agire o un comportamento con così N oth, H A T 1/7*, 133) camminare sulle stra­
il quale l’uomo evita il volto o lo sguardo di Dio. de di Jhwh (Ios. 22,5) significa osservare 1 suoi
Israele agisce con le spalle rivolte a jh w h e si comandamenti; anche qui l’espressione appare in
comporta in modo non gradito ai suoi occhi. relazione alla terminologia deuteronomica già ci­
5. È universalmente riconosciuto il significato tata (4 dàbaq be [-» dbq]). La stessa interpreta­
che il Deuteronom io attribuisce ai comandamenti zione va data per scontata in Iud. 2,22; 1 Reg. 2,3;
di D io, soprattutto nella lotta contro il sincreti­ 3,14; 11,33.38; 2 Reg. 21,22. L'origine della locu­
smo religioso (cfr. von Rad, A T D 8, 16. 18). Essi zione nella storiografia deuteronomistica è forse
rappresentano la vera vita del popolo eletto, quel­ da ricercarsi in ambito profetico (cfr. 1 Reg. 1 1,33.
la che procura e garantisce la salvezza a Israele 38: il profeta A hia come annunciatore), quando
(cfr. Deut. 5,33; 30,16). Il Deuteronom io conce­ non è posta dal Deuteronomista in bocca a un
pisce questa vita come un «cammino». M a non profeta. G li esempi deuterone mistici hanno in co­
tutte le strade conducono alla meta desiderata, mune con l’impiego nel Deuteronom io che la lo­
bensì soltanto quelle indicate al popolo da Jhwh, cuzione ha come argomento l’adorazione del so­
i suoi comandamenti (-» derek). C olu i che nel suo lo Jhwh, ed esclude l’adorazione di altri dei (cfr.
modo d’agire e nella sua condona si regola secon­ 2 Reg. 21,22). A llo stesso modo il Deuteronom io
do i comandamenti di D io, cammina sulla strade e i testi deuteronomìstici convengono che il cam­
di Jhwh (cfr. Nòtscher 28-30; Gros .26-28). minare sulle strade di Jhwh indica la partecipa­
Camminare sulle strade di Jhwh equivale a met­ zione deH’uomo, se non all'alleanza nei testi deu-
tere in pratica i suoi comandamenti (riguardo a terononiistici, tuttavia, analogamente, al com pi­
Deut. 5,33 cfr. 6,1; 19,9 -> ‘dsa) o custodirli (Deut. mento delle promesse divine (riguardo a 1 Reg. 2,
8,6; 19,9; 26,17; 28,9; 30,16 ^ sàmar), significa an­ 3 cfr. v. 4; / Reg. 11,38).
che temere Jhwh (Deut. 8,6 ->jàrè'\ amarlo (Deut. A ciò corrisponde il nesso dell’espressione con
10,12; 19,9; 30,16 -> ’àhab), prestare ascolto alla la formula dell’alleanza (ler. 7,23); il rapporto di
sua voce (Deut. 26,17: sdma beqòl) e servire lui alleanza tra Israele e Jhwh ha come conseguenza
solo (Deut. 10,12: làbad). In ultima analisi si trat­ la salvezza d’Israele soltanto se quest’ultimo cam­
ta di aderire unicamente a Jhwh e di essergli fe­ mina sulle strade di Jhwh e ne ascolta la voce.
deli in modo esclusivo. Perciò il falso profeta di­ Israele è in grado di farlo, perché Jhwh lo guida
stoglie Israele dalla strada chc D io gli ha coman­ su questa strada (Is. 48,17: madrikakà bederek té­
dato di percorrere (Deut. 13,6), quando lo invita lek) e lo istruisce (m'iammedkà). I giusti (saddi-
a seguire e adorare altri dei (Deut. 13,3); anch'egli qìm) camminano sulle strade di Jhwh (Hos. 14,
parla di una condotta di vita, ma della vita vissuta 10), vale a dire coloro che, in Israele, aderiscono
non sulle strade di Jhwh, bensì al seguito degli al rapporto di comunione con Jhwh fondato dal­
dei. l'alleanza, mentre i peccatori (póse‘ìm\ quelli che
Il significato di questa locuzione risulta evi­ lo rinnegano, che «non rientrano» nel rapporto
dente tra l'altro dal tipo di passi in cui viene usa­ di alleanza, falliscono su queste strade. M a non
ta, come è possibile rilevare in Deut. 26,17; 28,9 e soltanto Israele può e deve camminare sulle stra­
forse anche in Deut. 8,6. Il brano di Deut. 26,17­ de di Jhwh, cioè prestare ascolto alle sue indica­
19 non rientra nel contesto, perché «dal punto di zioni e regolarsi in base a esse (cfr. Is. 42,24): an­
vista formale sembra la stesura di un contratto» che gli altri popoli lo desiderano (Mich. 4,2).
(von Rad, A T D 8, 115). C om e in Deut. 26,18 s., Anche nella letteratura profetica la locuzione
anche in Deut. 28,9 si tratta della scelta di Israele sta a significare la partecipazione dell'uom o all’al­
come popolo santo di Jhwh, e Deut. 8,5 s. costi­ leanza (cfr. Ier, 7,23; Hos. 14,10; Kuschke 114) o
tuisce probabilmente la cosiddetta dichiarazione la condizione per il compimento di una promessa
di principio del formulario dell’alleanza (8,2-4: di D io (cfr. Zach. 3,7).
prologo storico; 8,7-10: descrizione del territo­
rio; 8,19 s.: maledizione). Perciò l'uso deutero- L ’uso dell’espressione nella letteratura profetica
nomico dell’espressione serve a indicare il vinco­ potrebbe far pensare a una sua provenienza da que­
455 (rii4 2 7 ) hàlak (F.J. H elfm eyer) ( u ,4 z 8) 456

st’ambito, ma la maggior parte dei testi che vi si ri­ gli idolatri (riguardo a Is. 57,2 cfr. w . 3-5.10);
feriscono è ritenuta secondaria. Ier. 7,23 fa parte di Jhwh esorta a percorrere questa strada, ma il po­
una raccolta di detti di Geremia in rielaborazione polo rifiuta il suo consiglio (Ier. 6,16), anche se
deuteronomistica (Rudolph, H A T 1/12, 47. 50); Is. guardando alle vie del passato, cioè alla storia,
42,24 è probabilmente un’aggiunta posteriore (We-
dovrebbe riconoscere che «quando rimase fedele
stermann, A T D 19,93), che nello stile e nel modo di
esprimersi ricorda i testi deuteronomistici (Duhm, a Jhwh non ne ebbe che bene» (Rudolph, H A T
G H K m/l*, 320); Is. 48,17-19 deriva da un glossa­ J/12’ 4 3 )-
tore (Duhm, G H K iji/i\ 365), la terminologia di L ’idea della via permane sullo sfondo, ma pas­
Hos. 10,14 è simile a quella della storiografia deute­ sa in secondo piano nei brani che riguardano il
ronomistica (Wolff, BK x j v / i 2, 310) e il brano è camminare secondo le istruzioni di Jhwh. In que­
«stato aggiunto al libro da un autore tardo» (Weiser, sti casi hàlak b1' vale per “agire, com portarsi’, “at­
A T D 24 5, 104)\Micb. 4,1-5 è considerato un’a g g iu n ­ tenersi a’. In Ex. 16,4 (non considerato da Noth,
ta operata da mano estranea» (Weiser, A T D 24*, 363).
A T D s4> 103) il riferimento alla prova a cui D io
Si deve così ritenere plausibile che la locuzione sia
sottopone il popolo fa pensare a Deut. 8,2-5.15 s.
riscontrabile per la prima volta nel Deuteronomio.
A ciò si aggiunga che Hos. 14,10 e Is. 48,17 riman­ e può rimandare a un influsso deuteronemico,
dano probabilmente a una diversa interpretazione pei quanto una simile formulazione non sia atte­
dell’espressione, e considerano la strada di Jhwh co­ stata nel Deuteronom io. Fanno pensare a un’ori­
me il suo operare nella storia (per Hos. 14,10 v. Wei- gine deuteronomica anche Ier. 9,12; 26,4; 32,23;
scr, A T D 24*, 104; al contrario Wolff, BK x i v / i \ 44,10.23 (così Rudolph, H A T 1/12, ad /.; cfr. an­
311; per Is. 48,17 v. Westermann, A T D 19, 164). Il che H orst 150). L ’uso dell’espressione in Ezech.
riferimento alla legge di Jhwh in Is. 48,18 (Duhm, (5,6.7; 11,12.20; 18,17; 20,13.19.21; 33^5; 3é>*7;
G H K m /i4, 365 s. considera 48,17-19 come un in­
37,24) in parte non risale a Ezechiele (Ezech.
sieme) rende però possibile anche l’interpretazione
5,6.7; 11,12.20; cfr. Zimmerli, B K x jii, a d l \ Eich-
suesposta.
rodt, A T D 22/1 ad /.). N o n si può dunque parla­
Una parentela con l’insegnamento deuterono- re di una localizzazione originaria dell’espressio­
mico o deuteronomistico in materia storica e giu­ ne nell’annuncio profetico. Anche in questi casi
ridica compare anche in Ps. 8 i,i4 (-i7 )(c o sì Kraus, resta valida la tesi della probabile provenienza
BK xv4, 563). Chi cammina sulle strade di Jhwh dell’espressione dalla letteratura deuteronomica-
si conforma soprattutto al primo comandamento deuteronomistica (cfr. 1 Reg. 6,12; 8,58.61:2 Reg.
del decalogo (cfr. Ps. 81,10). In Ps. 119,3; 128,r 10,31) e dalla cerchia di autori a essa legati.
l’espressione compare in un augurio o in un salu­ Poiché Lev. 26,3 fa parte della serie di istruzio­
to (cfr. Kraus, BK xv4, 823. 863) e fa parte delle ni di H (Reventlow, l ledigkeitige.seVz, 146), che è
«caratteristiche del sdjq» (Kraus, B K xv4, 863), stata aggiunta non secondariamente a H nel sen­
che si conforma alle prescrizioni di Jhwh. La pre­ so di una rielaborazione successiva dei testi (Ki-
ghiera dell’orante inseguito dai nemici, «Fammi lian 163; cfr. 159), probabilmente la locuzione va
conoscere quale strada devo (dovrò) percorrere!» ambientata nella predicazione levitica; a favore di
(Ps. 143,8), può riferirsi al suo desiderio di sapere questa tesi sussiste anche l’affinità fra la conclu­
quale sarà il suo futuro comportamento o desti­ sione di H e quella di D (Deut. 28; cfr. N oth, A T D
no, perciò alla richiesta di un responso da parte 6, 171).
di D io (così Kraus, B K x v 4, 938) oppure, alla luce Sembra caratteristica della letteratura più recen­
del versetto 10, alla richiesta di «essere indirizza te che, malgrado il mantenimento di hàlak, passi
to sul cammino che piace a Dio» (G unkcl, Psal- sempre più in secondo piano l’idea del cammino
rnen\ 603). su una determinata via. Se in Nehem. 5,9 si parla
L ’immagine della strada viene conservata nei di camminare nel timore di D io (halak bcjir’at
passi in cui si parla del cammino sulla strada giu­ ’elohènu), ciò significa la stessa cosa che «temere
sta, perfetta e diritta o sul sentiero della giustizia Dio», e camminare nella perfezione (hàlak betom)
(/ Reg. 8,36; Is. 57,2; Ier. 6,16; Ps. 101,6; Prov. 8, o nella rettitudine (hàlak b^joser) esclusivamente
20). Anche se in questi passi non si parla espres­ nei Salmi e nei Proverbi (Ps. 26,1.11; 84,12; 101,2;
samente del cammino sulle vie di Jhwh, tuttavia cfr. 15,2; Prov. 10,9; 14,2; 19,1; 20,7; 28,6; cfr. 2,7)
risulta chiaro dal loro contesto che in essi si allu­ non vuol dire altro che «agire o vivere in modo
de alla condotta di vita secondo la volontà di Dio. perfetto e probo». Si ha l’impressione che una ge­
Per questo Salomone prega per il popolo (/ Reg. neralizzazione o desacralizzazione proceda di pa­
8,36), gli uomini giusti e i fedeli camminano su ri passo con l’astrazione dall’immagine originaria.
questa strada (Is. 57,2; Ps. 101,6) al contrario de­ Camminare nella rettitudine significa ancora la
4 5 7 0 M 29 ) halak (F.J. H elfm eyer) (11,430) 458

stessa cosa che «temere Jhwh» (Prov. 14,2), e chi sto senso hdlak besém può essere inteso come «un
non si comporta in questo modo disprezza Jhwh, equivalente... per indicare il servizio o l’adorazio­
ma in genere Jhwh e i suoi comandamenti, so­ ne di un dio» (Brongers 5; Robinson, H A T 1/14’ ,
prattutto il primo comandamento del decalogo, 141), dato che nell’adorazione si esprime tra l ’al­
passano in secondo piano per far posto, per lo tro l’appartenenza. L ’interpretazione di Mich. 4,5
meno in modo allusivo, a una vita «come si con­ in collegamento con Zach. 10,12, nel senso di un
viene». È deplorevole che la corruzione sia am­ cammino (una vita) nella potenza di D io (cfr.
messa (riguardo a Ps. 26,11; cfr. v. 10); è proibito Brongers 6), è valida in quanto fa riferimento al­
mentire (Prov. 19,1) e ricorrere a raggiri (Prov. 14, l’aiuto concesso da D io come conseguenza del­
2; 28,6). C olui che è perfetto (hòlèk tamim) non l’appartenenza a lui.
si comporta così, al contrario medita la verità nel Sullo sfondo di Zach. 10,12 si colloca probabil­
suo cuore (Ps. 15,2). Al posto della teologia si fa mente la tradizione dell’Esodo relativa al mal-
strada poco alla volta una prima forma di umane­ ’àk in cui c ’è il nome di Jhwh (Ex. 23,20 s.), tanto
simo (cfr. von Rad, Weisheit, 82 ecc.); il cammino più che nel contesto di Zach. 10,12 la tradizione
deiruom o sulle strade di Jhwh è sostituito dal dell’esodo ha un’importanza particolare (Elliger,
cammino dell’u om o nella propria perfezione e A T D 25 , 157 con riferimento a Zach. 10,ri; cfr.
rettitudine (cfr. Ps. 26,1.11; 101,2 ; Prov. 14,2; 19, Horst, H A T 1/14J, 250). È perciò inutile la m odi­
1; 20,7; 28,6; cfr. Kuschke 107-109). fica testuale da jthlkw in jthllw proposta da E lli­
li cammino nella fedeltà ('èmet [-* ’mnj) a Jhwh ger (A T D 2J6, 155) sulla base dei L X X . In co n ­
in Ps. 26,3 e 86,11 si trova in un contesto che fa fronto a Mich. 4,5 qui si mette in evidenza il rap­
pensare a un’identificazione della 'èmet di Jhwh porto tutelare esistente tra Jhwh e Israele. Jhwh è
con la legge divina (Gunkel, Psalmen\ 109, 377). la forza di coloro che tornano dall’esilio, essi p ro­
Quest'interpretazione non deve essere esclusa, cedono e vivono sotto la sua protezione.
tanto più che nel contesto si parla tra l’altro del In un inno sui hasdè jhwh, che tratta dell’opera
cammino nella perfezione (Ps. 26,1.11) e del ti­ della creazione e dell’elezione della dinastia di D a­
mor di D io (Ps. 86,1 r). Ma siccome 'èmet signifi­ vid (Ps. 89,2-19), in un augurio (Kraus, B K xv4,
ca «la fedele perseveranza di cui Jhwh dà prova e 621) o una benedizione (Gunkel, Psalmen5, 389),
che dona nel rapporto di comunione tipico del­ vien detto fortunato il popolo che conosce il «gri­
l’ alleanza» (Kraus, B K x v 4, 598), poiché l’ orante do di giubilo» ( tcru‘a [-» rzo‘ ]), perché procede
ha davanti a sé la grazia (deH’alleanza) (-> hesed) nella luce del volto di Jhwh (Ps. 89,16), vale a dire
(Ps. 26,3), vale a dire il ricordo delle azioni salvi­ è «illuminato dalla grazia di Jhwh» (Gunkel, Psal-
fiche compiute da D io, chiede che gli venga pre­ mens, 389). C hi procede nella luce (-> 'òr) del vol­
servata la vita (Ps. 86,2) e che questa sua vita sia to di D io vive nel favore e nella benevolenza divi­
felice (Ps. 86,4), poiché cita l’incomparabilità di ne e conosce il bene (Ps. 4,7). Il cammino nella lu ­
D io e delle sue opere (Ps. 86,8.10), è plausibile an­ ce di D io (lob 29,3) è una vita sotto la protezione
che un’altra interpretazione: chi cammina nella fe­ divina (29,2: samar). È dubbio che in tale espres­
deltà ('emet) a Jhwh vive sotto la sua protezione, sione sia contenuta «una reminiscenza dell'antica
che egli concede a coloro che sono uniti a lui nel­ immagine della teofania del culto delPalleanza»
l’alleanza (hasìd; cfr. Ps. 86,2). (Weiser, A T D 13 5, 205; così anche Reindl 140),
Mich. 4,5 non fa più parte della promessa di 4, perché il collegamento con hdlak mantiene piut
1-4 (Weiser, A T D 245, 265; cfr. Robinson, H A T tosto vivo un ricordo dei movimenti di gruppi
1/143, 140 s.), ma è una constatazione sulle condi­ transumanti o trasmigranti alla luce del giorno
zioni dell’epoca, forse una «risposta liturgica del­ (così anche Reindl 142). Q u i halak e 'òr vengono
la comunità» (Weiser, A T D 2 j J, 265), in cui si però usati in senso figurato. N o n si può dunque
prende atto che per il momento ogni popolo cam­ parlare di un significato cultuale dell’espressione
mina ancora in nome del proprio dio, ma che «procedere alla luce del volto di Jhwh» (contra­
Israele cammina nel nome di Jhwh, suo D io. In riamente ad Ahlstròm 88: «prender parte al vero
questo modo Israele professa la propria apparte­ ufficio divino, al servizio in onore di Jhwh»).
nenza a Jhwh (Weiser, A T D 24', 266; similmente L ’esortazione, non originariamente presente
Robinson, H A T 1/143, 141: predestinazione), il nel contesto (cfr. tra gli altri W ildberger, B K X,
cui nome è proclamato su Israele. Q u est’apparte­ 77), «Casa di Giacobbe, avanti! Camminiamo nel­
nenza implica la protezione divina, e così l’espres­ la luce di Jhwh!» (Is. 2,5) si riferisce - in base a
sione significa la vita della comunità sotto la pro­ quanto la precede (v. 3) e al carattere tipico della
tezione di Jhwh, al quale essa appartiene. In que­ richiesta - a una vita secondo la Torà (cfr. Kaiser,
45 9 (n >4 ) 0 h d la k (F.J. H e lfm e y e r ) (11,432) 460

A T D 17*, 24), chc porta come conseguenza di vi­ 13; 2 Reg. 5,5; cfr. K A I 165,1; riguardo aSeuTE nei
vere alla presenza .salvifica di Jhwh (al contrario L)Ò ( cfr. Flashar 99).
Wildberger, BK X, 88: «Il dono della grazia im­ 7. La rappresentazione del soggiorno tempora­
plica l’imperativo di vivere d ’ora in poi in essa»). neo di Jhwh nel giardino (Gen. 3,8 J mithallek)
6. L ’ordine rivolto al messaggero, «Va’ e di’!», rivela «una concezione ingenua» e nondimeno
«la formula tipica di ogni incarico profetico lega­ «grande» di D io (Procksch, Genesis2-3, 33; analo­
to alla parola» (Reventlow, Liturgie 50), impiega­ gamente Gunkel, Genesis7, 18). Jhwh «passeggia»
to soprattutto nel linguaggio profetico per intro­ (Gunkel, Genesis7, 18), fa «la sua passeggiata quo­
durre i giudizi rivolti a singole persone, «deriva tidiana» (Ehrlich, Randglossen 1, 14) nel giardino,
quasi sempre da chi racconta... e perciò non fa quando le cime degli alberi si agitano al vento (cfr.
parte della parola profetica originaria» (Wester- 2 Sam. 5,24), forse una risposta (di tipo eziologi­
mann, Grundformen prophetischer Rede4); tutta­ co?) alla domanda sull’origine e le caratteristiche
via esso dà l’idea della missione e della legittimi ­ del vento che porta refrigerio, o piuttosto - per J
tà dei profeti, e li caratterizza com e messaggeri. - espressione del rapporto intimo tra Jhwh e
Com pito del messaggero è di mettersi in cammi­ l’umanità (von Rad, Genesis9, 65; Driver, Gene­
no con un messaggio. Perciò questo preambolo sis, 46: «God and man were wont to meet and to
alle parole dei profeti, sovente attestato, dipende discourse together», ugualmente H aag 62), nella
dall’incarico conferito al messaggero, in cui l’or­ cui rappresentazione «Everything is transposed
dine lékflvkà (oppure hàlók inf. ass.) viene usato into human terms» (Speiser, Genesis, A B 1, 25;
abbastanza frequentemente in m odo convenzio­ analogamente Cassuto, Genesis 1, r 50).
nale, con il significato di una particella esortativa Questa relazione intima è limitata dopo il pec­
(«Avanti!»). L ’esortazione lek riceve il suo con­ cato originale a pochi eletti, ad es. ad Abram o,
tenuto teologico soltanto dal contesto, e diventa che discute con Jhwh riguardo a Sodoma e G o ­
quindi u n ’ «ingiunzione al compimento della mis­ morra, e da di fronte al quale Jhwh successiva­
sione» divina (Gouders 143; cfr. anche G L N T x mente «se ne va» (Gen. 18,33 J)> 0 anche alle tri­
1424 s.). Sembra che si faccia riferimento a un cam­ bù che stanno abbandonando l’Egitto, che sono al­
minare effettivo quando è menzionata la meta del­ la mercé della guida di D io (Ex. 13,21: hàlak lif­
l’itinerario (Ex. 7,15 s.; Ier. 35,2; Ezech. 3,4); al­ n é 33,16: hàlak 'im; 34,9: hàlak beqereb). Q u i tut­
trimenti l’imperativo o l’ infinito di hdlak servono tavia Jhwh non «va» più senza sostrato, ma nella
in questi casi soltanto a rafforzare la successiva colonna di nubi e di fuoco (Ex. 13,21; Num. 14,
esortazione a. prender la parola (lek/hàlók we’à- 14b come «citazione letterale» da Ex. 13,21; Noth,
martà: Is. 6,9; ler. 28,13; 34»25 35 >*3 ; 39>l6 ; A T D 7,96; riguardo a Num. 12,9 cfr. v. 5), nei pà-
hàlók weqàrà’tà: Ier. 2,2; 3,12; lek dabbèr. Ezech. nlm (riguardo a Ex. 33,16 cfr. w . 14 s.) o nella sua
3,1; lek hinnàbèAm . 7,15) o a compiere una de­ «dimora» (riguardo a Lev. 26,12 cfr. v. n ; 2 Sam.
terminata azione simbolica (Hos. 1,2; 3,1; Is. 20,2; y,G s.). Questa rappresentazione è completata dal­
Ier. 13,1; 19,1). Sullo sfondo sta m origine l’ordi­ la guida per m ezzo del -» mal’ak jhwhf’elòhim
ne al messaggero a mettersi in viaggio e a portare (Ex. 14,19; 23,23; 32,34). C he Jhwh cammini da­
un messaggio (2 Sam. 18,21). L ’esortazione com ­ vanti, con o in m ezzo a Israele significa la sua pre­
pare quindi anche al di fuori dei testi profetici senza e la sua guida in occasione del primo e del
della Scrittura, in rapporto alla missione (Gen. secondo esodo (Is. 52,12); tuttavia ciò influisce an­
37,13; .2 Sam. 18,21; ^ Reg. 5,5), all’incarico con­ che sull’aiuto che Jhwh fornisce in battaglia (cfr.
ferito da D io (Ex. 3,16; 4,12; 1 Chron. 17,4; 21, Fredriksson 1 1 s.), soprattutto nel Deuteronomio
10), soprattutto a profeti (/ Reg. 18,1; 19,15; 1 (1,30.33; 20,4; 31,6.8), dove l’espressione compa­
Chron. 17,4; 21,1 o), in rapporto all’invio di m es­ re prevalentemente nelle cosiddette allocuzioni di
saggi (Ex. 3,16; ; Reg. 14,7; 2 Reg. 8,10; 1 Chron. guerra (cfr. von Rad, A T D 8,30.93). A quest’ idea
17,4; 21,10), alle domande poste a D io (2 Reg. 1, si collega l’oracolo su C iro in Is. 45,2, per il quale
2; 22,13) e alle risposte date da D io (nella guerra esiste un parallelo evidente nel cilindro di C iro
di Jhwh: lud. 4,6; 6,14; 1 Sam. 15,3.18; 17,37; 23>2 (Galling, Textbuch, 71): «Mentre lui (Marduk) se
ecc.; inoltre 1 Reg. 20,22; 2 Reg. 8,10; cfr. K A I lo (Ciro) traeva al fianco come un amico e com ­
181,14). Anche qui al significato locale del termi­ pagno». Anche se il termine hàlak non viene mai
ne hàlak si aggiunge il suo impiego specifico nei usato per rappresentare un’epifania, ad esso sono
contesti sopra citati; in alcuni casi l ’imperativo di collegati motivi epifanici, in base al legame con la
hàlak funge solo da particella esortativa, nel sen­ colonna di nubi e di fuoco, con mal'àk e pànim
so di «Avanti!» o «Tieniti pronto!» (cfr. Gen. 37, (diversamente Schnutenhaus 19).
4 <Si ( il, 433 ) h l l i e 11 (H . Rin ggren) (11,434) 462

AlPopposto di quanto detto in precedenza, che questi comandamenti. A quest’interpretazione si


Jhwh si ritiri nella propria dimora (Hos. 5,15: associa P, che considera il cammino al cospetto di
’élèk ’dsubà), sìmile a un leone che torna nel pro­ Jhwh come un’esigenza (Gen. 17,1) e vede il cam­
prio nascondiglio con la preda (5,14; cfr. W olff, minare di N oè con D io (Gen. 6,9) come espres­
B K x iv 2, 148) significa sventura. N on è detto do­ sione di integrità etica e religiosa. A ciò corrispon­
ve Jhwh si ritiri, se in cielo o sul Sinai (cfr. W ei- de l'uso dell’espressione «camminare secondo gli
ser, A T D 245, 56). lob 22,14, nel riportare l’opi­ ordinamenti di Jhwh» nella predicazione (presu­
nione che D io vada errando per la volta celeste, mibilmente levitica).
esprime la lontananza di D io (cfr. il contesto e la U n ’altra tradizione, rappresentata innanzitutto
traduzione di Weiser, A T D 13 y, 170), meno il da J ed E, intende il «camminare al cospetto di
suo «camminare» che il suo «vivere» o «dimora­ Jhwh» come l’esperienza della vicinanza soccor­
re» lontano. revole di D io (Gen. 24,10 J; 48,1 5 E; cfr. Ps, 56,14;
A quanto pare l’idea del camminare di Jhwli ha 116,9). Queste due possibili interpretazioni si in­
la sua origine propria in J (Gen. 3,8; 18,33; Ex■*3» contrano nella rappresentazione di una vita uma­
21) e corrisponde alla rappresentazione antro­ na felice esclusivamente vicino a D io. Entrambe
pomorfica di Jhwh e del suo agire che è evidente hanno in comune la concezione della vita dell’uo­
anche in altri passi di questa fonte. Da principio mo come «cammino», eredità del tempo «in cui
nella forma di un camminare di Jhwh riconoscibi­ Israele era ancora giovane» (Hos. 11,1).
le dal moto del vento (Gen. 3,8) e della colonna
di nubi e di fuoco (Ex. 13,21; cfr. gli ampliamenti
F.J. Helfmeyer
di J in Num, 12,9; 14,14), l’espressione serve in se­
guito alla rappresentazione della presenza di Dio,
della sua guida e del suo aiuto in combattimento. b b n h i 1 e 11
In un’epoca successiva, nella quale le espressioni
relative al camminare di Jhwh apparivano ormai a b b n• hillultm 7, n V n n ? bilia
• t ■:
eccessivamente antropomorfiche o datate, al po­
sto di Jhwh si parla di «giustizia» e «magnificen­ 1.1. Etimologia. - 2. Vicino Oriente antico. - il. Atte­
za» (Is, 58,8b; cfr. al riguardo J2,i2b; Zimmerli stazioni, i LXX. - in. La forma pi'el. - 1. Attestazioni
221). La «giustizia» cammina non soltanto davan­ profane. - 2. Lodare Dio. - iv. Pu'al. - v. Hitpa'el. - vi.
ti a Israele, ma anche davanti a Jhwh stesso (Ps. tehillà.
85,14). È dubbio che soggiaccia a queste espres­ Bibl.: F. Criisemann, Studien zur Formgeschichte von
sioni ancora l’idea del messaggero del re (Gunkel, Hymnus und Danklied in Israel, 1969. -J.W . McKay,
Psalmen5, 374; Kraus, B K x v 4, 593 s.); sembra Helel and thè Dawn-Goddess. A Re-examination ofthe
piuttosto che esse rimandino al significato figura­ Myth in Isaiah XIV 12-2y. VT 2 0 ( 1 9 7 0 ) 4 5 1 - 4 6 4 . -
to di halak nel senso di «diffondersi, propagarsi» Th. Nòldekc, HaUeluja (BZAW 3 3 , 1 9 1 8 , 3 7 5 - 3 8 0 ) . -
C. Westermann, Das Loben Gottes in den Psalmen,
(2 Chron. 26,8; Ps. 91,6).
■•1968. - Id., hll (T H A T 1 , 4 9 3 - 5 0 2 ) .
Jhwh non solo cammina, ma fa anche in modo
che altri camminino (hólìk); egli cioè conduce, 1.1. In ebraico esistono tre diverse radici hll.
soprattutto attraverso il deserto (cfr. tra gli altri Dalla radice hll i, che è affine all’ar. halla ‘com­
Is. 48,21; Ier. 2,6; Hos. 2,16; Am. 2,10; Ps. 136,16) parire all’orizzonte’, alla v forma verbale ‘ risplen­
e attraverso le acque (Is. 63,13; Ps. 106,9). «La gui­ dere’, hildl ‘novilunio’ e all’ug. hll ‘novilunio’
da di Israele da parte di D io attraverso il mare di (W US nr. 832), deriva il verbo hll hif. ‘far splen­
canne e il deserto è vista come conduzione dal dere’ (Is. 13,10; lob 29,3) o ‘splendere’ (lob 31,
punto di vista dello spazio e come aiuto dal pun­ 26); così pure la forma all’imperfetto jhljl di Ec­
to di vista morale» (Nòtscher, Gotteswege, 33), clus 36/33,27, ‘rendere splendente’. A questa radi­
ma anche come punizione (Hos. 2,16; Lam. 3,2; ce va riferita anche la definizione hèlèl (da leggere
Deut. 28,36). forse hèlàl) ben sabar come denominazione della
8. Il Deuteronom io e i testi deuteronomistici stella del mattino in Is. 14,12 (v. i commentari).
usano la «parola comune» ‘strada’ (-» drk) di pre­ La radice hll il significa ‘celebrare’, ‘ lodare’ ed
ferenza in senso teologico (cfr. Schedi 294). In è in relazione etimologica con l’ug. hll ‘esultare’
quest’ambito è possibile individuare più facilmen­ (U T nr. 769), il sir. halle! ‘lodare’ e l’acc. alàlu,
te l’uso teologico di halak, che intende le strade un grido o canto di lavoro, elélu ‘canto gioioso’
di Jhwh come i suoi comandamenti e il cammino (A H w 197, cfr. C A D 4, 80), col verbo alàlu ‘can­
dell’uomo su di esse come la vita vissuta secondo tare un canto di gioia’, alla forma S ‘esultare’
463 (ii, 435 ) h l l 1 e 11 (H . Rin ggren) (11,436) 464

(A H w 34, cfr. C A D i, 331 s.). In ar. balla iv si­ 111.1. È possibile definire incerta misura l’ambi­
gnifica ‘cantare allegramente*, tahallala ‘gridare to semantico del verbo con l’aiuto delle attestazio­
di gioia’ . C fr. anche l’amar. ilìU e il tigrina ‘ elèi ‘gri­
ni «profane». I capi del faraone ‘celebrano’ o ‘lo­
da di gioia1 (Nòldeke 375 s.). Probabilmente si dano’ Sara a causa della sua bellezza (Gen. 12,15);
traila di un termine onomatopeico. A quest’am­ così pure il popolo celebra Assalonne per la sua
bito appartengono anche le grida di gioia dette bellezza (2 Sam. 14,25). Secondo Ezechiele, Tiro
hillulim (lud. 9,27), in segno di esultanza in occa­ è una città che è stata magnificata o lodata (pu.)
sione della vendemmia o della festa del raccolto per la sua ricchezza, ma sulla quale ora dev’essere
{Lev. 19,24). intonato un canto funebre (qitià) (Ezech. 26,17).
Riguardo a bll 111 v. sotto. Secondo Prov. 12,8 un uom o viene ‘lodato’ per il
2. In accadico solitamente ‘lodare’ si dice dalà- suo ingegno (pu.); al contrario lo stolto viene di­
lu ‘ rendere omaggio, lodare’ (A H w 153), nàdu, sprezzato (jihjeh làbuz [-» bzz ]). N o n ci si deve
na'àdu ‘celebrare, lodare’ (A H w 70$), entrambi ‘ lodare’, si deve invece lasciare che siano gli altri
aventi per lo più come oggetto divinità, ma anche a pronunciare la lode, dice Prov. 27,2; in altri ter­
delle caratteristiche; ricorrono poi anche karàbu mini, se si è saggi e si agisce rettamente si sarà ef­
‘salutare rendendo om aggio’ (dei, re, A H w 208), fettivamente lodati dagli uomini. Invece gli empi
zakdru ‘ricordare lodando’ ( C A D 21,19) ed elu vengono ‘elogiati’ soltanto da coloro che non ot­
alla forma D ‘ innalzare, lodare’ (dìo o proprietà, temperano alla legge (Prov. 28,4). Della brava don­
A H w 208) e inoltre surruhu ‘celebrare’, surbu na di casa si dice che le sue opere la ‘ lodano’ (Prov.
‘ rendere grande, lodare’ (A H w 940). 31,31) ed è considerata cosa normale che una don­
In egiziano si trova una quantità di parole che na che teme Jhwh sia ‘elogiata’ o io d a ta ’ (v. 30,
esprimono vari aspetti della lode. T ra le più com u­ hitp.). Sappiamo poi che i figli considerano fortu­
ni c’è dwJ ‘adorare, lodare’ (in origine forse ‘in­ nata (’issér) la brava donna di casa e il marito la
tonare il canto del mattino’), che funge molto spes­ ‘loda’. L o stesso parallelismo si trova in Cant. 6,9:
so da introduzione a inni (S. Hassan, Hymnes re- le vergini considerano fortunata l’amata, le regine
ligieux du Moyen Empire, Kairo 1930, 6-7) e che e le concubine la ‘lodano’. Evidentemente nel ca­
nella descrizione delle immagini indica l’adora­ so di 'User si tratta del saluto con la formula 'aìre
zione degli dei. A partire dall’A .R ., in testi bio­ (-> ’srj); quindi hll sembra indicare un elogio pub­
grafici o funerari, ricorre l’adorazione di un dio a blico. N e ll’ultimo dei passi citati si potrebbe pen­
favore di una terza persona (dwJ + nome del dio sare a un elogio solenne della sposa, a cui forse ci
+ n + sost. o nome proprio) (J. Sainte-Fare Gar- si riferisce anche in Ps. 78,63: le vergini dell’Israe­
not, L ’hommage aux dieux... d’après les textes des le punito da D io «non furono elogiate» (pu.)> os­
pyramides, Paris 1954, 10). A ltri verbi comuni sia 11011 furono celebrate col canto nuziale. C i si
sono hkn ‘ lodare’ (Dio) e snsjjsnsn 'lodare, adora­ riferisce molto chiaramente a un elogio pubblico
re’ . Aspetti particolari della lode sono messi in ri­ in 2 Chron. 23,12 s.: il popolo rende omaggio al
salto in rnn ‘esultare, lodare’, ints nfrw ‘innalzare giovane re loiada quando questi ascende al trono.
la bellezza’, s'jfa ‘rendere trasfigurato, lodare’, s‘J Resta dubbio Ps. 10,3: l’empio si vanta delle pro­
‘rendere grande’, stoSs ‘onorare’, ds'r ‘magnificare’. prie brame (ta'awat nafsó), ma qui biliel è co ­
struito con ‘al e il testo è probabilmente corrotto.
11. D el verbo sono attestate in ebraico le forme A definire il concetto contribuisce anche l’elo­
pi., pu. e hitp. Delle 113 attestazioni del pi, 9 si gio di sé espresso dallo hitp., v. sotto, v.
trovano sparse per tutto l’A .T . in riferimento a 2.a) La maggior parte delle attestazioni ha co­
persone o cose; la maggior parte dei passi restan­ me oggetto D io. Soltanto una volta il verbo è usato
ti, che si riferiscono a D io, al suo nom e o alla sua da non ebrei: i Filistei lodano il proprio dio a mo­
parola, si trovano nei Salmi, o nei salmi citati dal­ tivo della loro vittoria su Sansone (lud. 16,24).
le Cronache. 11 pu. compare io volte, il hitp. 19 Altrim enti si tratta sempre di Jhwh (o Ja), anche
volte. Si trovano inoltre i sostantivi tehilld ‘lode, se l’oggetto formalmente è spesso il nome (-» sm)
gloria, cantico di lode’ (57 volte) e hillulim ‘grida di Jhwh. Il verbo è costruito con l’accusativo o
di esultanza’ (2 volte). con la preposizione l c.
I L X X traducono il pi. di hll per lo più con ai- b) Il luogo della lode è il tempio (bit qodsènu:
veìv, inoltre anche con u(j.veiv e è£ofjLoÀoY£icr'5 ai. Is. 64,10; «la tua casa»: Ps. 84,5, hasròt qodsi: Is.
Il hitp. viene reso con i^y.au-'/ào^a.i, ÈTratvetv e èv- 62,9) o la comunità (betók qahdl: Ps. 22,23, heqà-
8oH,óX,za’&ac. Per tchilld si trovano aivecrit; e u(xvo<;. bàlràb, be‘am ‘àsum:Ps. 35,18, biqhaVam ubc)nó-
halclu-jà è traslitterato àXXrjXouta. sab zeqénim: Ps. 107,32, betók rabbìm: Ps. 109,30).
465 (11,436) h l l 1 e 11 (H . Ringgren) (11,437) 466

Di conseguenza l’esortazione alla lode è il più del­ sacrazione del tempio è nuovamente menzionata
le volte al plurale (hallelù). una cerimonia di ringraziamento e di lode con mu­
c) Si accenna alle modalità della lode con diver­ sica, secondo le disposizioni di David (2 Chron.
si verbi paralleli: 'cantare’ (sir. ler. 23,13), suona­ 7,6). D opo la vittoria di Giosafat sui popoli con­
re (zimmèr: Ps. 146,2; 149,3), narrare (sippèr,: Ps. finanti, i Kcatiti e i Korachiti lodano Jhwh «ad
22,23); 'n altri Passi si dice espressamente col can­ alta voce» (beqól gàdòl l fmd‘là, 2 Chron. 20,19) e
to (besir: Ps. 69,31), con la danza (Ps. 149,3), con il giorno seguente, in occasione di una cerimonia
la musica (Ps. 150,1-5). Il contenuto del termine di ringraziamento, si canta a Jhwh e lo si loda
risulta da verbi paralleli che appartengono al suo indossando i paramenti sacri (mesàrcrim l ejhwh
campo semantico: ‘ringraziare’ (hódà [-> jdh]: Is. ùmchalelim b^hadrat qodes [-* hdr\ 2 Chron. 20,
38,18; Ps. 35,18; 44,9; 109,30 e le enumerazioni 21). C on la riforma del culto voluta da Ezechia si
dell’autore delle Cronache, v. sotto), ‘onorare’ riferisce nuovamente di come 1 leviti «lodassero
(kibbèd: Ps. 22,24), ‘ innalzare’ (rómèm: Ps. 69,31; Jhwh con le parole di David» e cantassero con
107,32), lodare (sibbah: Ps. 117,1; 147,12), magni­ gioia (simha) (hallèl assoluto), si inchinassero
ficare (bèrèk [-» brk]: Ps. 115,17 s.; 145,2; cfr. / (qdd) e si prostrassero (histahawà [-» hwh], 2
Chron. 16,36), menzionare lodando (hizkir [-> Chron. 29,30). Sotto Ezechia venne anche celebra­
zkr\. 1 Chron. 16,4; 2 Chron. 31,2), esultare (rin- ta con grande gioia (simhà) la festa delle massót,
nen,sahal: ler. 31,7). mentre «i sacerdoti e i leviti lodavano Jhwh con
d) In un gruppo di attestazioni nei libri delle strumenti chc facevano grande rumore» (2 Chron.
Cronache veniamo a conoscenza di ulteriori par­ 30,21). Infine Esdr. 3,10 s. narra che in occasione
ticolari sulla lode liturgica a Jhwh, com ’era con­ della posa della prima pietra del nuovo tempio i
cepita all’epoca dell’autore di quei testi. Il canto sacerdoti e i leviti celebrarono Jhwh secondo le
di lode è eseguito dai leviti, come già era stato de­ disposizioni di D avid e innalzarono a lui il loro
cretato da David: egli li aveva posti davanti all’ar­ canto di lode e di ringraziamento (behallél ubehó-
ca come inservienti addetti al culto (mcsàretim) dòt) a motivo della sua bontà e fedeltà eterna.
ulehazkir ulekódot fdeballe l lejhwh «per magnifi­ Da queste attestazioni risulta dunque che in
care, ringraziare e lodare Jhwh, il D io d ’Israele» epoca postesilica il canto di lode a D io fu consi­
(/ Chron. 16,4; la lode dev’essere accompagnata derato come un’istituzione creata da David. Essa
da musica). D op o che i leviti hanno cantato il lo­ era affidata ai sacerdoti e soprattutto ai leviti; il
ro inno (sono citati Ps. 105; 96; ecc.) e l’hanno popolo si univa alla preghiera con l’ «amen», ma
concluso con la formula bàrùk jhwh , il popolo evidentemente poteva anche lodare Jhwh per
risponde «amen» e loda Jhwh (wehallél l°jhwh\ / proprio conto (/ Chron. 16,36). Il più delle volte
Chron. 16,36, similmente Nehem. 5,18). In 1 hillèl è associato a hódà; inoltre com paiono anche
Chron. 23 è confermata l’organizzazione dei levi­ hizkir e jorér. Per quanto riguarda sérèt le cose
ti: quattromila di essi devono lodare Jhwh (mehal- stanno diversamente. Si fa poi rilevare che la lode
leUm l cjhwh ) con gli strumenti che David ha fatto istituzionale a D io è legata alla gioia (simhà) e al­
costruire per la lode (l'hallél) (v. 4). Più avanti si l’esultanza (terù‘à, Esdr. 3,12). Prescindendo dal­
dice che essi ogni mattina e ogni sera devono pre­ l'istituzionalizzazione, viene dunque confermato
stare servizio (‘amad) e ringraziare e lodare Jhwh il quadro risultante dai Salmi.
(lchodót ùlchalle! l ejhwh> v. 30). In / Chron. 25,3 e) N elle attestazioni delle Cronache soggetto
è prescritto che i figli di Idutun, sotto la sua dire­ della lode sono il più delle volte i leviti, e due vol­
zione, debbano ringraziare e lodare Jhwh col kin- te «il popolo» (/ Chron. 16,36; Esdr. 3,11). I leviti
nór. Ultimata la costruzione del tempio, Salomo­ tuttavia innalzano la loro lode per incarico della
ne conferma queste disposizioni: i leviti devono comunità. N ei Salmi, come si è detto, l’esortazio­
cantare le lodi e prestare il servizio (lehallel ulesà- ne alla lode è quasi sempre al plurale, ed è dun­
rét) ai sacerdoti (2 Chron. 8,14; qui hillél è dun­ que rivolta alla comunità. L ’unica eccezione (poi­
que usato con valore assoluto; cfr. ancora 2 Chron. ché Ps. 147,12 c indirizzato a Sion come com uni­
31,2: l ehodót ùlchallél al tempo di Ezechia). Già tà) è Ps. 146,1: «Loda Jhwh, anima mia» - altri­
prima che l’arca venisse introdotta nel tempio, i menti quest’esortazione è di solito connessa a hó­
cantori e i musicanti all’unisono avevano ringra­ dà ‘ ringraziare’, come anche collegate a hódà so­
ziato e lodato Jhwh (lehasmia qól ’ehàd leh allei no le esortazioni ai singoli affinché lodino Jhwh
ulehodót l cjhwh), «poiché egli è buono, la sua fe­ (Westermann, T H A T ). Invece è al sing. la forma
deltà dura in eterno» (2 Chron. 5,13, per la cita­ che esprime volontà: «Voglio lodare», e precisa­
zione del salmo v. sotto, g); in occasione della con­ mente all’inizio di un salmo di lode (Ps. 145,2;
4 6? (11,438) b ll 1 e i l (H . Rin ggren) (11,439) 468

14 6,2 ), a m e tà d i Ps. 56,5; t i ; r 19,171 o al te rm in e L a lo d e v ie n e a n c h e p re se n ta ta c o m e u n o b b li­


d i u n a la m e n ta z io n e c o m e v o t o e n c o m ia s tic o in g o d o v u t o (Ps. 3 3 ,1; 1 4 7 ,1 e, c o n u n a p ic c o la m o ­
Ps. 2 2,23; 3 5 ,1 8; 6 9 ,3 1; 109,30 (s p e s s o p e r ò c o n d ific a del te s to , 65,2).
l ’a g g iu n ta « n e ll'a sse m b le a » ). I n o ltr e tu tto il c r e a ­ N e i v o t i e n c o m ia s tic i r ic o r r e s p e s s o c o m e m o ­
to p u ò e s s e r c h ia m a to alla lo d e (Ps. 148: a n g eli, tiv a z io n e la s a lv e z z a d e ll’ o ra n te (Ps. 22,23.2 4.27;
s o le , lu n a , c ie lo , tu tto q u e llo c h e c Jè su lla terra; 3 5 ,18 ; 10 2 ,19 ). I n e s s * tr o v a n o c o n p a rtic o la r e
Ps. 150 ,6 « tu tto c iò c h e ha r e s p iro » ; c fr . Ps. 69,35), fr e q u e n z a a cc e n n i a lla s a lv e z z a d e i p o v e r i (Ps. 69,
e in o ltre « tu tti i p o p o li» (Ps. 1 1 7 ,1 , c fr . 1 4 8 ,1 1 ). 35, cfr. v v . 30 s.; 7 4 ,2 1 ; 10 9,30 s.; c fr . 146,7: « g iu ­
f ) O g g e t t o d e lla lo d e è, c o m e si è d e t to , D i o , s tiz ia a g li o p p re s s i» , « p an e a g li a ffa m a ti» , v . a n ­
p e r lo p iù jhwh , jà in
in o ltre la fo rm a a b b r e v ia ta c h e Ier. 2 0 ,13 ). Ps- 102 è u n a la m e n ta z io n e c h e si
Ps. 10 2 ,19 ; 1 1 5 ,1 7 ; 150 ,6 e la f o r m u lahalelu-jà 24 tr a s fo r m a in u n r in g r a z ia m e n to , in tr o d o t to d al v.
v o lte ; s o lo s p o ra d ic a m e n te ’èlàhìm (Ps. 44,9) o il 14: « S o rg e ra i e a v ra i p ie tà di S io n » ; in fu tu r o q u e ­
su o n om e (Ioel 2,26; Ps. 6 9 ,3 1; 7 2 ,2 1 ; 1 1 3 ,1 ; 145,2; s t’ o p e ra d i b e n e s u s c ite rà la lo d e .
14 8 ,5; 13 ; 1 4 9 ,3 ; 1 Chron. 2 9 ,13 ). L a p a ro la d i D i o In Ps. 2 2 ,2 7 l ° ^ e è c o lle g a ta alla v ita . F o r s e si
è lo d a ta u n ’ u n ica v o lt a (Ps. 5 6 ,5 .11 : fo r s e si a llu d e p o tr e b b e d ire , c o n W e s te r m a n n ( T H A T ) , c h e la
a lla p a r o la d e lP o r a c o lo di s a lv e z z a ). lo d e r iv o lt a a D io è p e r c o s ì d ir e u n a c o n d iz io n e
g) L a r a g io n e d e lla lo d e è d ic h ia r a ta p e r tr e v o l ­ di v ita . I n o g n i c a s o la lo d e a D i o cessa c o n la
te d a ll’ a u to r e d e lle C r o n a c h e c o n la fo r m u la ki m o rte (Is. 38 ,18 ; Ps. 1 1 5 ,1 7 ) ; in q u e s t ’u ltim o p a s ­
tòb kì l e‘ oldm hasdò « p e rc h é è b u o n o , p e r c h é la s o si c o n s ta ta c h e i m o r ti n o n lo d a n o J h w h ; i v i ­
su a fe d e ltà d u ra in e te rn o » . S i tra tta di u n a c ita ­ v e n ti p r o m e tto n o s o le n n e m e n te : «m a n o i lo lo d e ­
z io n e dai S alm i (Ps. 106,1; 107,1; 118,1.2.3.4.29 in rem o (brk)'» v. 18.
ca n ti di r in g r a z ia m e n to , 100,5; 136,1-26 i n in n i).
Il hesed d i D i o è m e n z io n a to c o m e m o tiv o di hll iv . O l t r e a lle tr e a tte s ta z io n i s u d d e tte ( m . i ) , al
in Ps. 107,31 s' (q u i a n c h e nifld’ót); 117,1 (in siem e pii-, è a tte s ta to s o lta n to il p tc . mehulldl; esso è
a ’emet). C o m e r a g io n e c o n c r e ta d e lla lo d e in Is. u sa to 4 v o lt e n ei S a lm i r ig u a r d o a j h w h , d i cu i 3
62,9 si p a rla d e l r a c c o lto e d e l c ib o (cfr. hdlùtìm v o lte n e ll’ e s p r e s s io n e s te re o tip a : « G r a n d e è J h w h
p e r la v e n d e m m ia , Iud. 9,27, c fr . Lev. 19.24), in e mehnlldl, g lo r ific a t o o d e g n o di lo d e » (Ps. 48,2;
loel 2,26 d el s a z ia r si (in sie m e al p r o d ig io s o a gire 96,4 - c ita to 1 Chron. 16,25 ~ e I4S?3)j >n Ps- 9&
di D io , hafli). In Ps. 147,12 la lo d e è m o tiv a ta c o n in o ltr e e g li è « terrib ile» (nord’ ), e Ps. 145 m ette
l’ a iu to , la p r o t e z io n e e lo sdlóm d i J h w h . Ps. 107 è in r is a lto la su a g r a n d e z z a . Ps. 18 ,4 ~ 2 Sam. 22,4:
u n s a lm o d i r in g r a z ia m e n to p e r d iv e r s e c a te g o r ie « Jh w h mehalidi io in v o c o » è d iffic ile d a sp ie g a re ,
di s a lv a ti, in tr o d o t to d a ll’ e s o r ta z io n e « R in g r a z ia ­ fo r s e s ig n ific a « co m e g lo r ific a to » , v a le a d ire c o ­
te J h w h , p e r c h é è b u o n o , p e r c h é il s u o hesed d u ra lu i c h e è d e g n o di lo d e. In o g n i c a s o il p a r tic ip io
in e te rn o » . Il v . 31 p a rla d i r in g r a z ia m e n to (hò- sì r ife r is c e a D io .
dd), il v. 32 u sa i v e r b i rómèm e killél', i v e rs e tti Secondo Ps. 1 1 3 ,3 il n o m e d i J h w h è « d e g n o di
p r e c e d e n ti c ita n o il s a lv a ta g g io d a l n a u fr a g io , i lo d e» (mehulldl)] g ià il v . 1 in v ita a lo d a r e J h w h , il
se g u e n ti d i fiu m i n el d e s e r to e d i fe r tilità . Ps. 147 v. 2 c o n tie n e la fra se «bdrùk è il n o m e d i J h w h » .
p a rla in g e n e r a le d e lla b o n tà e g r a n d e z z a di J h w h O g g e t t o d ella lo d e è I d d io s u b lim e , c h e sa lv a ed
e d el s u o s o c c o r s o a g li u m ili, m a a n c h e in m o d o e le v a l ’ u m ile e il p o v e r o .
s p e c ific o d e lla c o s tr u z io n e d i G e r u s a le m m e e di
p r o t e z io n e e sdlóm p e r la c ittà s a n ta , p e r le q u a li v. N e l la fo rm a hitp. hll s ig n ific a ‘ g lo r ia r s i’ , s p e s ­
S io n d e v e e sa lta re (brk) e lo d a re (hll) J h w h . Ps. 149 s o c o l s ig n ific a to s e c o n d a n o di ‘ e ss e re s u p e r b o ,
lo d a J h w h c o m e re d ’ Is ra e le , c h e al te m p o s te sso v a n ta r s i'. C i si g lo r ia d e l c o r a g g io o p p u r e d e lla n a ­
è c r e a to r e e dà al s u o p o p o lo la v itto r ia s u i n e m i­ tu ra p a c ific a (1 Reg. 2 0 ,1 1 ) o d e lla g e n e r o s ità
ci: c o s ì in n a lz e r a n n o a lu i u n c a n to n u o v o , si ral­ (Prov. 2 5 ,14 ); A m m o n si g lo r ia d e lie su e fe rtili
le g r e r a n n o e Io lo d e r a n n o ; in q u e s to s a lm o s o n o v a lli (Ier. 49,4), il tir a n n o (gibbór) s i g lo r ia d ella
e v id e n ti i m o tiv i tip ic i d e ll’ in n o p e r l ’ a sce sa al m a lv a g ità (Ps. 52,3), il r ic c o d e lla p r o p r ia r ic c h e z ­
tr o n o . Ps. 148, c h e in v ita tu tto il c r e a t o a lo d a re z a s u cu i fa a ffid a m e n to (-» bdtah: Ps. 49,7). S e­
J h w h , m o tiv a la lo d e in p a rte c o l f a t t o c h e «egli c o n d o Ier. 9,22 n o n c i si d e v e g lo r ia r e d e lia s a g ­
fe c e u n c e n n o e d essi fu r o n o creati» (v. 5), in p a r­ g e z z a , d e lla f o r z a o d e lla r ic c h e z z a ; l ’ u n ic o m o ti­
te g e n e r ic a m e n te c o n u n r ic h ia m o al s u o a lto n o ­ v o c h e a u t o r iz z a a g lo r ia r s i è il c o n o s c e r e J h w h .
m e e alla su a m ae stà (v. 13); in fin e si d ic e c h e J h w h N o n ci si d e v e g lo r ia r e n e p p u re d e l d o m a n i, p e r ­
h a in n a lz a to u n c o r n o p e r il s u o p o p o lo , il c h e c h é n o n si sa c h e c o s a p o r te rà (Prov. 2 7 ,1 ). L a f o r ­
p e r tu tti i tim o ra ti di D i o è u n a t ehilld. ma hitp. è u sa ta in m o d o a s s o lu to in Prov. 20,14:
4^9 (n , 44 ° ) b l l n i (H . Cazelles) (n,441)470

il c o m p r a to r e d ic e c h e la m e r c e è s c a d e n te , m a D i o è l’o g g e t t o di q u e s ta lo d e , le s u e o p e r e ne
q u a n d o se ne v a «si va n ta» , v a le a d ir e c h e ha f a t ­ s o n o il m o tiv o ; p e r c iò e g li è «il D i o d e lla m ia te-
to m a lg r a d o t u tto un b u o n a c q u is to . billà » (Ps. 10 9 ,1) o a d d ir ittu r a «la m ia t chillàr> (Ier.
C i si p u ò p e r ò g lo r ia r e a n c h e d i D io , a z io n e 1 7 ,1 4 , c o m e m o t iv a z io n e d e lla p r e g h ie r a p e r o t t e ­
c h e m o lto s p e s s o è le g a ta alla g io ia . In Ps. 64,11 si n ere g u a r ig io n e e s a lv e z z a ) . Q u e s t o a ffe r m a a n ­
d ic e c h e iJ g iu s to si r a lle g r e r à in J h w h , c h e i p r o b i c h e Dent. 10 ,2 1: « (J h w h , il tu o D io ) è la tua t ehil­
si g lo r ie r a n n o [di lu i]. Il re si r a lle g r e r à in D io , là, ed è il tu o D i o , c h e h a fa tto p er te q u e s te c o s e
ch i g iu ra su di lui si g lo r ie rà (Ps. 6 3 ,1 2 ). T i r a lle ­ g ra n d i e te r r ib ili (g'dòlòt, nóra’ ót)». Q u i fo rs e
g re ra i in J h w h e ti g lo r ie ra i d e l s a n to d ’ Isra ele, t ehillà p u ò d e s ig n a r e a n c h e c iò d i c u i ci si g lo r ia .
d ic e il D e u t e r o is a ia (Is. 41,17); m o tiv o n e è il tri Ex. 1 5 ,1 1 d e s c r iv e l’ u n ic o D i o c o m e nòrd’ t ehillót
o n f o su i n e m ic i. Ps. 105,3 e s o r ta la c o m u n ità a ‘ósèhpele' « te rrib ile in im p r e s e g lo r io s e , o p e r a to
g lo r ia r s i d e l n o m e di J h w h e a r a lle g r a rs i (c ita to re di m ira co li» ; c o m e d e s tin a ta r io d e lla lo d e d i
in / Chron. 16 ,10 ). S e c o n d o Ps. 10 6, 5 il p o p o lo si Isra e le , D io è c h ia m a to jó sib t ebillót jisrà'el « c o ­
ra lle g ra p e r l'a iu t o di D io e si g lo r ia . A n c h e in Is. lui c h e tr o n e g g ia s u g li in n i d i lo d e d ’ Isra e le » (Ps.
45,25 è c it a to u n g lo r ia r s i in D i o p ie n o d i r ic o n o ­ 22,4). S e c o n d o Is. 42,8 J h w h v ig ila a ffin c h é la l o ­
s c e n z a ; g li a v v e r s a ri s o n o sta ti u m ilia ti e Isra e le d e a lui d o v u ta n o n sia d a ta a gli id o li.
ha o tte n u to g iu s tiz ia . L a ste ssa c o s a v a le p e r Ps.
H. Ringgren
3 4,3, in c u i la lo d e a D i o è a b b in a ta al g lo r ia r s i ed
è m o tiv a ta c o n la s a lv e z z a d e l salm ista .
In u n c a s o (Ier. 4,2) hithallèl è u n it o a « b e n e ­
d irsi in J h w h (hitbàrék [-> brk\)»\ s o g g e t t o s o n o bbn hu in
«i p o p o li» , c h e si d ic o n o b e n e d e tti e si g lo r ia n o in
Jhw h co m e con seguen za d e lla c o n v e r s io n e di V?ln hólel, ni^in hòlelòt, n^Vin hdlèlut.,
Is ra e le . I n fin e , in Ps. 9 7 ,7 hitballél ba’àlìlim v ie n e
a d o p e r a to p a r la n d o d e g li id o la tr i.
nSin
T Tt T
tohólà

v i. Il s o s t. t ebilia a g g iu n g e p o c h i e le m e n ti n u o ­ 1. A ttestazion i e traduzione. - 2. E tim ologia. - 3. A m ­


bito d’ impiego.
v i a q u a n to g ià d e tto . Si p a rla in p r im o lu o g o , in
s e n s o d el tu tto p r o fa n o , d e ll’ « o n o re » di M o a b e Bibl.: T . D onald, Tbe Semantic Field of «Folly»: V T 13
di B a b ilo n ia (ler. 48,2; 5 1 ,4 1 ) c h e s o n o a n n ie n ta te (1963) 285 292. - F . Ellerm eicr, Qohelet, 15)67, 169. -
d a J h w h ; D a m a s c o è u n a ‘ir t*hillà , u n a c ittà fa ­ P. Joiion, Notes de lexicographie hébraique. Mélanges
m o sa (Ier. 4 9 ,2 5 ), c fr . a n c h e Is. 6 0 ,18 ; 6 1 ,3 ; 6 2 ,10 . de la facuite orientale de l'Université St.-josepb, Beirut,
T a lv o lt a t ehillà è u n ito a sém (Soph. 3 ,1 9 s.) o a 5/2, 1912,415-446, spec. 422-424. - O . L oretz, Qobelet
und der alte Orient, 1964, 241. - M . M ansoor, Studies
lem e t i f ’eret (Deut. 2 6 ,19 ; ler. 1 3 ,1 1 ) . In tu td e
in tbe New Hodayoth: R Q u 3 (1961-62) 259-266. 387­
d u e q u e s ti u ltim i p assi si tra tta d e lla g lo r ia e d e l­
394, spec. 263 s.
l’ o n o r e c h e s p e tta n o a Isra e le tra le n a z io n i, o p ­
p u r e c h e Is r a e le p r o c u r a a J h w h c o m e s u o D io ; in I. L a ra d ice h ll i t i si tr o v a 19 (o 20) v o lt e n e l­
S o fo n ia si tra tta d e ll’ o n o r e c h e sp e tta al r ic o s ti­ l ’A .T . e b r a ic o , 14 v o lt e c o m e v e r b o (qal> po'el,
tu ito Is ra e le . C o s ì p u r e , s e c o n d o ler. 3 3 ,9 , G e r u ­ po'al, hitp.), 5 v o lt e c o m e n o m e (bòlèlòt, hólélut),
s a le m m e d iv e n ta o g g e t to di g io ia , d i lo d e e d i g lo ­ q u e s t’ u ltim o s o lo in Q o h e le t . A q u e s te a tte s ta ­
ria p e r tu tti i p o p o li. z io n i R a s h i, Ib n E z r a e D h o r m e (A Cammentary
A q u e s to s ig n ific a to s o n o a ffin i le a tte s ta z io n i on thè Book i f Job , L o n d o n - I .e id e n 19 6 7 , 53) a g ­
d e i sa lm i, in c u i si n a rra o a n n u n c ia la t ehilla di g iu n g o n o il te r m in e tohólà d i Iob 4 ,18 . A n c h e
J h w h (sippér: Ps. 9 ,15 ; 78 ,4; 7 9 ,1 3 ; 10 2,22; his- B e n S ira c o n o s c e il te r m in e , c o s ì c o m e le H o d a -
mid‘ : Ps. 10 6 ,2 2, c fr . 66,8; c o n qòl, hdgà: Ps. 35,28; jo t di Q u m r a n . In o ltr e il s o s ta n tiv o è a tte s ta to
a ltri v e r b i le g a ti a t ehillà s o n o sir. Is. 4 2 ,10 ; Ps. n ella le tte r a tu r a ra b b in ic a , a n c h e se a b b a s ta n z a di
10 6 ,12 ; 14 9 ,1 , biggid : Is. 4 2 ,12 ; Ps. 5 1 ,1 7 , bis's'èr. ra d o .
Is. 60,6, bizkir: Is. 6 7,7, hibbià‘ : Ps. 1 1 9 ,1 7 1 , d ib ­ L a fo r m a v e r b a le è d u n q u e p r im a r ia . E ssa
ber: Ps. 1 4 5 ,2 1 ). C i ò p a re v o le r d ir e c h e la « lo d e c o m p a re : a) al p tc . qal nei S a lm i (5,6; 73 ,3 ; 7 5 ,5 ) e
di D io » è p e r c o s ì d ir e u n a r e a ltà e s is te n te in sé, a fo r s e al p tc . p o'a l in Ps. 102,9. ~ b) al p o ‘el (o po-
cu i si d e v e s o lo d a re e s p re s s io n e . N e l la s u a fo rm a lel) Is. 4 4,25; Iob 1 2 ,1 7 ; Eccl. 2,2; 7 ,7 ; e n el p tc.
c o n c r e ta la « lo d e» è u n in n o (ad es. Ps. 40,4; 14 5 , p o‘ al s e c o n d o Ps. 102,9 T .M . - c ) a llo hitp. nei te­
1) o il c a n to di lo d e ch e si p u ò u d ire (Ps. 22,26; sti p iù a n tic h i, 1 Sam. 2 1 ,1 4 ; Nah. 2,5; ler. 2 5 ,16 ;
34,2; 4 8 ,1 1 ; 7 1 ,8 .1 4 ; 100,4, c fr . a n c h e Abac. 3,3). 46,9; 50,38; 5 1 ,7 . Q u e s ta fo r m a c o m p a r e n u o v a ­
4 7 1 (n ,4 4 2 ) h l l i n (H . Cazelles) (ti,4 4 j ) 472

m e n te in Ecclus 3 ,2 7 e n e lle H o d a jo t ( i Q H 2,36; g a z io n e , la m a n c a n z a , la lo n ta n a n z a (M a ri). ( G e ­


3 ,3 3 14 , 8 .1 2 .1 7 .2 0 -2 1 ; ro,*3 )- n e r a lm e n te l ’a cc . ni è a c c o s ta to a ll’e b r. ‘al ‘ n o n ’ ;
Il s ig n ific a to è s ic u r a m e n te p e g g io r a t iv o , c o n c fr . a n c h e ulàlu ‘ il d e b o le ’). Q u i n d i in o r ig in e hò-
e c c e z io n e fo r s e di G e r e m ia e N a u m . N e i Salm i lèl è s tr e tta m e n te c o lle g a to a -» ’ e#/, p e r e s p rim e ­
holél è tr a d o tto c o n ‘ s t o lt o ’ ( R in g g r e n , G a llin g ), re la n u llità , l ’ im p o te n z a (P reu ss).
‘ p re su n tu o s o * o ‘fa n fa r o n e ' ( K r a u s ) , « b o a ster» 3. Il s ig n ific a to c o s ì d e d o tto si a d d ic e al p iù a n ­
( B r ig g s , D a h o o d ) , « in sen sé» ( C a q u o t , M a n a tti). tic o p a s s o c ita to , 1 Sam. 2 1 ,1 4 , c ^ e c o n tie n e im ­
Il v e r b o d e s ig n a u n a c o n d o tta in se n sa ta , m a c h e m ag in i m o lto c o n c r e te c o n le s s ic o d iffic ile . A lla
tip o di in s e n s a te z z a ? I testi p r o fe tic i h a n n o d a to p r e s e n z a d ei F ilis te i, D a v id c o m p ie d u e a z io n i;
o c c a s io n e a tr a d u z io n i c o m e ‘ e ss e re fu o r i d i s é ’ , c a m u ffa il p r o p r io a s p e tto (wajesanno ’ et ta'mó)
‘ o s tin a rs i in q u a lc o s a in m o d o in s e n s a to ’, « to d a v a n ti a lo r o (b c'ènèhem ), si c o n s e g n a (wajjithó-
d r iv e m a d ly » , « fo n ce r» . G ià i L X X si tr o v a v a n o lil) n e lle lo r o m an i ( b ejdddm ) e si fin g e a fflitto d a
in im b a r a z z o . A p a rte i casi in c u i n o n tr a d u c o n o s e n ilità e c o n fu s io n e m en ta le; A c h is lo tra tta c o ­
a ffa tto (Is. 4 4,25 , c fr . G o s h e n - G o t t s t e in , T e x tu s m e se fo s s e p a z z o (n el c o n te s to c o m p a io n o le
3, 153 ; Eccl. 1 ,1 7 ; Ps. 102,9), r e n d o n o il te rm in e e s p r e s s io n i histaggèd ‘ e mesugga‘).
c o n TOxpefpÉpeTo (1 Sam. 2 1 ,1 4 ) , cjoy/ii^-fYJOvzai D u n q u e l ’ e s p re s s io n e n o n a p p a r tie n e in o r ig i­
(Nah. 2 ,5), fi.av7)<jovtai (Ier. 2 5 ,1 6 = L X X 32,2), ne al lin g u a g g io s a p ie n z ia le (n o n c o m p a r e m ai nei
T.apaaKZ uàccnz (Ier. 46,9 - L X X 26,9), écra- P r o v e r b i) , b en sì a q u e llo m ilita re , e rim a n e tale in
Xeó’S-rjtiav (Ier. 5 1 ,7 - L X X 28,7), èl'éo-'nrjffe-v (lob N a u m e G e r e m ia . Nah. 2,5 d ic e c h e i c a rri d a g u e r ­
12 ,1 7 ). N e i S a lm i i L X X in te n d o n o c h e si tratti di ra ‘ c o r r o n o a p r e c ip iz io 5 ( jith òlelu ) (p ar. sqq , cfr.
tr a s g r e s s o r i d e lla le g g e (cfr. àvó(j.ot<;: Ps. 7 3 ,3 ), c o ­ Prov. 1 8 ,1 5 ; 29>8 e a d d ir ittu r a Ioel 2,9, in cu i
sa c h e si s p ie g a c o n l ’in flu e n z a d e i te rm in i p a ra l­ si ‘ a tta c c a n o ’ m u ra , sqq). Ier. 2 5 ,1 6 le n a z io n i v a ­
leli e b ra ic i (resd’tm, po'ale 'avieri). Il tr a d u tto r e c illa n o e c a d o n o ( w ehitgo‘asu w ebitholelH) d a ­
di Q o h e le t s c e g lie fo r m e d e r iv a te d a Trepicpépetv v a n ti a lla sp a d a c h e j h w h m an d a in m e z z o a lo ro .
‘ g ira re , v o lta r e 1 (c fr. Prov. 10 ,2 4 , s e n z a c o r r is p o n ­ Ier. 4 6 ,9 re sta d i d iffic ile in te r p r e ta z io n e . In via
d e n z a in e b r a ic o ). Il n ip o te d i B e n S ira è s ta to e c c e z io n a le il s ig n ific a to d i hithólél s e m b r a e sse re
is p ir a to d ai S a lm i (ò a|jiapT<oXcx; Tipoa'Sirjaei). p o s itiv o : i c a v a lli ‘si la n c ia n o aH’a s s a lto ’ ; tu tta via
2. C o m e h a già o s s e r v a t o P o d e c h a r d (L'Ecclé- n ella v is io n e d el p r o fe ta l’ E g itto , c h e v a alfa g u e r ­
siaste 2 5 5 ), l’ o r ig in e d el te r m in e è o s c u r a . Si p o s ­ ra, sarà ‘ a n n ie n ta to ’ . In Ier. 50,38 hithólél si r ife ­
s o n o p r e n d e r e in c o n s id e r a z io n e le s e g u e n ti p o s ­ r isc e a ll’ id o la tr ia d e i B a b ilo n e s i e in Ier. 5 1 ,7 il
sib ilità : te rm in e d e s c r iv e le c o n s e g u e n z e d e l b e r e nel c a li­
a) In r e la z io n e al sir. e a ra m . h jll (ra d ic e -» jll ce d e ll’ ira (cfr. 2 5 ,16 ).
n ) ‘ u rla re , la m e n ta rsi’ ( A h iq a r 4 1 ) si p e n s a a u n C o n Is. 44,25 al p o s to d e lla d e b o le z z a m ilita re
te r m in e c h e in d ic h i u n r u m o r e f o r t e , c o m e l’e b r. c o m p a r e l ’ im p o te n z a d e i m a g h i e d e g li in d o v in i;
-» hll ‘e s u lta re , lo d a r e ’, c fr. a cc. aldln ‘ g rid a r e , c a n ­ a q u e s to si a d d ic e a n c h e l’ im p ie g o d el te rm in e in
tare, e s u lta r e ’ ( A H w 34), « sh o u t, b o a st» ( C A D i, Ps. 5,6 p a ra lle la m e n te a pó'alè 5dwen , lo c u z io n e
331 s.), tig rè te-hawlala ‘e ss e re lo d a t o 5, tig rin a c h e s e c o n d o M o w in c k e l in o r ig in e in d ic a v a dei
elell ‘ g r id a di g io ia ’ ( L e s la u , Contributions 18). m ag h i: e ssi n o n p o s s o n o c o m p a r ir e al c o s p e tto di
b ) J o ù o n p e n sa a hll ‘s p le n d e r e 5 (in e ffe tti la J h w h e s o n o d a lui o d ia ti. O v v ia m e n t e gli a ltri
lu n a n u o v a in u g a r it ic o è hll [ W U S n r. 832] e in sa lm i, r ifa c e n d o s i a ll’o p p o s iz io n e alla m ag ia d el
a ra b o hildl). Nah. 2,5 i c a rri, i jith ó lelU, s o n o p a ­ D e u t e r o n o m io , v e d o n o i hóVlìm c o m e tr a s g r e s ­
ra g o n a ti a fia c c o le r is p le n d e n ti; i h ó lelim s a r e b b e ­ s o r i d e lla le g g e . In Ps. 73,3 essi s o n o id e n tic i ai rc
ro p e r c iò d e i s o n n a m b u li. sd'im , c h e s u s c ita n o l ’ in v id ia d e l s a lm is ta . A n c h e
c) d e Ps. 7 5 ,5 h ò lclìm è p a ra lle lo a resà‘ ìm ; p e r c o n ­
M a y e r - L a m b e r t (R E J 6 } [ 1 9 1 2 ] 2 10 ) p r e nin
s p u n to d a ll’ ar. hdla ‘s p a v e n ta r e ’ e tr o v a in lob tr o 'al tdhollu « n on fa te hll, n o n sia te hòlelim>-> è
1 2 ,1 7 u n b u o n p a ra lle lo c o n sii d a ll’ar. swl ‘ c o n ­ p a r a lle lo a « n o n s o lle v a te il c o r n o » . In Ps. 102, 9
f o n d e r e 5. m ehólalaj s o n o i n e m ici (-» ’ójéb) d el sa lm ista c h e
d) M a n s o o r h a o s s e rv a to c h e il s ig n ific a to ‘ p a z ­ lo in s u lta n o e lo m a le d ic o n o .
z o ’ n o n si a d d ic e a lle H o d a jo t ; si d o v r e b b e tra ­ D a lla lin g u a d e i S a lm i il te rm in e p a ssa nei lib ri
d u r r e ‘ in g a n n a re , fa ls a re ’ ; q u e s to s ig n ific a to si a d ­ s a p ie n z ia li c o n lo b 1 2 ,1 7 , s e c o n d o c u i D i o è in
d ic e ai S a lm i e a Eccl. 7 ,3 . L e o s s e r v a z io n i d i M a n ­ g ra d o d i r e n d e r e im p o te n ti i g iu d ic i e i re ( D h o r -
s o o r s o n o e sa tte . L a r a d ic e ;/ / è fu o r i d is c u s s io n e . m e: « m ad» ); e g li p o s a a n c h e « d e b o le z z a , nullità»
Si p e n sa p iu tto s to a ll’a cc. «/, «//«, ullanii , c h e c o m ­ (tohold) su i s u o i a n g e li (lob 4 ,1 8 ). Il term in e si
p a re g ià in a n tic o a c c a d ic o ( G e lb ) e in d ic a la n e ­ p re sta v a b e n is s im o a Q o h e le t p e r in d ic a r e l ’a s s o ­
473 (»M44) hamà ( A . B au m an n) (11,445) 474

luta inefficacia della sapienza politica. Q ohelet ha acustiche e ottiche, hamà, coi suoi derivati è rima­
introdotto nel linguaggio biblico il sost. hòlèlòt, sto molto vicino a quest’uso non specifico e ha
che collega con sjsiklùt ‘stoltezza' (1,17; 2,12 ecc.). perciò un vasto ambito di significati, mentre le
Vede in questo terniine «azioni da nulla» (fem. radici affini, forse formatesi solo in epoca biblica,
pi.), e da questa forma per analogia con siklut de­ appaiono come specializzazioni o intensificazioni
riva un nome astratto in -ut (10,13; v. in proposi­ di singoli aspetti di hamà. Evidentemente l’ono-
to Dahood, Bibl 43 [1962] 350); come hokmót, matopea è sempre stata avvertita; in considera­
hòlèlòt non sarebbe un vero plurale. zione di ciò si potrebbero del resto spiegare for­
In Ben Sira e nei rabbi il termine è soltanto un mulazioni del tutto insolite come hamònìm hà-
elemento rudimentale. L ’incertezza nella resa dei mónim d i Ioel 4 ,1 4 o /o3 mèbem mflò* mehàmó-
L X X lo ha privato di ogni influsso sul N .T. La nàm weló ’ mèhéméhem weló> nóàh bàhem di
sua carriera teologica è stata breve. Ezech. 7,11 (v. iv).
H. Cazelles hàmà e hàmón (la cui derivazione da bwm pro­
posta da Haupt è stata giustamente scartata) sono
documentati in aramaico e medio ebraico come
‘strepitare, essere agitato’; il verbo (nella forma
HDH
T T
hamà duplicata hmhrn) è documentato anche in etiopi­
co, copto e arabo come ‘mormorare, brontolare,
r t o n h a m ò n , /T p H h em jà , rVpDH h àm u llà sbraitare, dire «hm»’; cfr. anche l’ar. hama ‘errare
qua e là’ . N o n si è del tutto certi che l’ug. hmlt
L i. Etim ologia, radici affini, V icin o O rien te antico. - 2. (U T nr. 777; W U S nr. 845) abbia che fare con hà-
A ttestazion i. — il. U so profano. — 1. C o n fu sio n e di ru ­ mullà.
m ore e m ovim ento. — 2. Tram busto, frastuono. — 3. 2. hàmà — sempre al qal — compare 34 volte nel
A gita zio n e interiore, lamenti. — 4. Q uan tità, ricchezza,
T.M ., di cui 11 volte nei Salmi, hàmón (compreso
— 111. U s o religioso. - 1. Jhw h com e signore del m are e
hàmónà in Ezech. 39,16) compare 85 volte nel
delle fo rze della natura. - 2. Jhw h com e signore dei
pop oli. — 3. Jhwh com e m isericordioso. - 4. «Abram o».
T.M ., però 2 Reg. 25,11 è da leggersi hd’àmón; in
— rv. Q um ran. Ezechiele il termine ricorre 27 volte (di cui 16
volte nei capitoli 29-32), in Isaia 14 volte, nelle
Bibl.: G . D elling, 7i^Y]$ot; ( G L N T x 607-624). — Ph. Cronache 10 volte, nei Salmi invece soltanto 3
D erchain, A propos de deux racines sémitiques ::iim et
volte, hemjà ricorre 1 volta, hàmullà 2 volte.
"rzra: C h ro n iq u e d’E gyp te 42 (1967) 306-310. - R . Fran-
kena, Kanttekenmgen van een assyrioloog bij Ezechiel.
11.1. hàmà e i suoi derivati non devono essere
R edc aan de Rijksuniversiteit te U tre ch t op 15. N o v .
1965, L eiden 1965. - G . Gerlem an, Ruth j Das tìohe- astratti dal concetto concreto di un caos di rumo­
lied (B K x v n i, 1965, a Cant. 5,4). - Id ., Die làrmende re e movimento. C iò è dimostrato dal fatto che
Menge. Der Sìnn des Wortes ham on (W ort und G e- hàmà (e hàmullà) sono usati sovente in relazione
schichte. Fs. K . Elliger, A O A T 18, 1973, 71-75)- ~ a qdl, e hàmón è usato spesso anche con sàyòn.
A .M . H aberm ann, hmnw - ntrbw, pw‘ l mn hsm bmivn: Per una caratterizzazione più precisa il verbo è
Beth M ikra 14, 3 [38] (1969) 86. - P. H aupt, The Book spesso paragonato al suono di strumenti musicali
o f Nahurrr. JB L 26 (1907) 1-53, spec. 44. - R . H entsch- (flauto: Ier. 48,36; strumenti a corda: Is. 14,11;
Ite, Die Stellung der vorexilìschen Schriftpropbeten
16,11) oppure a versi di animali (orso: Is. 59,11;
zum Kultus (B Z A W 75, 1957, 78). - L . K o p f, Arabhchc
cane: Ps. 55,18; colombo: Ezech. 7,16) e in questi
Etymologien und Parallelen zum Bibelwórterbuch: V T
9 ( T959 ) 247 _2^7? sp ec- 2 54- - H .- M . L u tz, Jahwe, Jeru- casi - per alludere alla confusione? - l’oggetto del
salem und die Vólker. Zur Vorgeschichte von Sach 12, confronto è di regola al plurale.
1-8 und 14,1-3 (W M A N T 27, 1968, 48 s. 60 s.) - W . Che d i questo contesto facciano parte anche
R udolp h, Juel - Amos - Obadja - Jona ( K A T xin/2, impressioni oiiiche è dimostrato dal paragone di
1971, ad Am. 5,23). - J . Spiegel, Der «Ruf» des Kònigs: un hàmón con un turbinio di «polvere fine» o
W Z K M 54 (1957) 19T-203, spec. 193. - F. Stolz, hmm, «pula volteggiante» (Is. 29,5; cfr. 17,12 s.), ma so­
verwirren ( T H A T 1, 502-504). - H , W ildberger, Jesaja prattutto dal paragone particolarmente frequente
(B K x / i, 1972, a Is. 5,13 s.). - W . Zim m erli, Ezechiel
col rumoreggiare del mare o delle sue onde (Is.
(B K x n i, 1969, a Ezech. 7,11 ss.; 30,10).
17,12; 51,15; Ier. 5,22; 6,23 = 50,42; 31,35; 51,42.
I.i. La radice hàmà e quelle a essa affini nhm, 55; Ezech. 1,24; Ps. 46,4; 65,8). In paragoni di
hmm e hwm risalgono probabilmente a una questo genere compaiono verbi come gà‘cir,
doppia radice a carattere onomatopeico, che espri­ ràgà‘, gàcas, che sottolineano la furia impetuosa
me con hm un caos inarticolato di impressioni del mare in tempesta.
475 (h , 446 ) harnà (A . B aum ann) (11,447) 476

2. In molti passi si può perciò parlare sempli­ to nei casi in cui il nome harnón sta a significare
cemente di «trambusto, frastuono». L ’intreccio ‘quantità, ricchezza’. Tuttavia in passi come Is.
di impressioni ottiche e acustiche si fa partico­ 60,5; Ier. 49,32 e forse anche 2 Reg. 7,13 traspare
larmente evidente nel caso della pioggia torren­ ancora l’idea di una quantità di animali diversi, e
ziale che si avvicina scrosciando (/ Reg. 18,41), in Eccl. 5,9; 1 Chron. 29,16 e forse anche Ps. 37,
delle ruote dei carri da guerra (Ier. 47,3) che gi­ 16 l’ idea di una quantità di monete. In genere il
rano e sferragliano, e specialmente del trambusto termine indica una quantità le cui singole com po­
che regna in un accampamento di guerrieri, in nenti restano riconoscibili (2 Sam. 6,19; Is. 5,13;
particolare quando stanno combattendo e sono 16,14; 3 xj 34 > 2 Chron. 11,23; 31,10). Com e
colti dal panico (/ Sam. 14,16.19; 2 Sam. 18,29; cfr. dimostrano le indicazioni dei passi, questa sfu­
Is. 31,4; Ezech. 1,24) -> hmm. matura di significato si è affermata a pieno titolo
Ma c ’è trambusto e frastuono anche in occa­ probabilmente soltanto in epoca postesilica.
sione dell’unzione di un re (1 Reg. 1,41), quando
incombe una notizia terribile (1 Sam. 4,14), nel ni. 1. N elle descrizioni dell’onnipotenza di
caso di riunioni cultuali (Ier. 3,23; 11,16; Am. 5, Jhwh spesso ricorre l’affermazione che egli nella
23 = Ezech. 26,13; Ezech. 5,7?; Ps. 42,5); la scelta tempesta sconvolge il mare, facendone ‘rumoreg­
dei termini non comporta necessariamente una giare’ le onde (Ier. 31,35; Is. 51,15), o facendo ad­
critica implicita. Ma il frastuono e il trambusto so­ densare minacciose nuvole temporalesche (Ier. 10,
no soprattutto caratteristici della città (/ Reg. 1, 13 = 51,16; cfr. 1 Reg. 18,41 e forse anche Ezech.
41; Is. 5,14; 14,11; 22,2; 32,14; Ezech. 23,42; lob 1,24; Dan. 10,6). In altri passi il mare si presenta
39»7i Prov. 1,21). Q u i spesso traspare una sfuma­ non così spontaneamente obbediente a Jhwh, ben­
tura di riprovazione: far chiasso ed essere arro­ sì come una forza ribelle e recalcitrante, che de-
gante (‘àlaz: Is. 5,14; 22,2) sono cose strettamente v ’esser fatta rientrare da Jhwh stesso nei suoi con­
collegate tra di loro. A ncor più pronunciata è la fini (ler. 5,22; Ps. 46,4; 65,8). In questi passi per­
riprovazione quando il verbo serve a definire con dura l’effetto di antiche rappresentazioni mitiche
immediatezza la condotta degli uomini: essi vaga­ del mare, quale forza del caos (-» jàm, tchóm).
no indaffarati ma senza una meta (Ps. 39,7), sono Riguardo propriamente a hàmàfhàmòn è caratte­
come una muta di cani alle calcagna di chi è timo­ ristico che il termine sia usato per indicare l’avvi­
rato di D io (Ps. 59,7.15), battono «il marciapie­ cinarsi minaccioso del mare e anche quello di po­
de» (Prov. 7,11; 9,13), diventano spavaldi e bar­ poli nemici; addirittura serve più volte a collegare
collano per il troppo vino bevuto (Prov. 20,1 L X X tra di loro i due modi con cui la forza del caos si
= ùppiaTDcóq cfr. Zach. 9,15, se non è un errore presenta (Ps. 46,4.7; 65,8), oppure l’assalto di po­
del testo). Sono qui messe in evidenza l ’instabilità poli nemici è descritto usando il paragone del
e l’inquietudine; per il saggio si tratta di un segno mare che si avvicina rombando (Is. 17,12; Ier.
del disordine interiore e dell’ alterigia. 6,23 = 50,42; 51,42.55). Il sovrapporsi di impres­
3. Il significato si sviluppa in modo ben diver­ sioni acustiche e ottiche a cui fa riferimento la
so nei casi in cui il verbo hàmà serve a esprimere radice hàmà la fa apparire particolarmente adatta
inquietudine interiore. Si tratta sempre di asser­ a rappresentare tutto ciò che è caotico.
zioni fatte dalla/e persona/e di cui si parla (sol­ 2. Q uando Jhwh si presenta come signore dei
tanto il molto tardo Is. 63,15 parla di hàmòn mè- popoli, questi sono visti come strumenti obbe­
lèkà in rapporto a Jhwh, v. i l i .3): chi è sopraffat­ dienti, ma anche com e forze nemiche di D io che
to da em ozioni percepisce all’ interno del proprio incombono minacciose tanto sul suo popolo quan­
corpo (per lo più designato con rnè'aj, ina anche to sugli altri popoli. Alcuni caratteristici ambiti di
con libbi, q erabaj) un’agitazione talvolta accom­ impiego risaltano con chiarezza.
pagnata anche da gemiti (-> nhm). Tali sintomi Il «nemico dal nord» (-» sàfón) è talvolta rap­
com paiono in caso di timor panico (Ier. 4,19), di presentato, nel suo irresistibile avvicinarsi mi­
afflizione (/j. 16,11; 5 9 ,n ;/er. 48,36) - sempre in naccioso, con l’ausilio della radice hamà (Ier. 6,
paragone a strumenti musicali o versi di animali - 23 = 50,42; 47,3). Q uesto vale ancor di più per il
, in caso di preoccupazione e turbamento quando generico «assalto dei popoli» (-» gój), come di­
si è in attesa di aiuto in una situazione pericolosa mostrano i passi classici (Is. 17,12; 29,5-8; Ps. 46,
(Ps. 42,6.12; 43,5; 5 5,18; 77,4) - sempre in rela­ 4.7; 65,8) e anche altri citabili a questo proposito
zione a -* sìàh - e in caso di sentimenti di simpa­ (Is. 13,4; 33,3; Ps. 83,3), in cui hàmà è unito più
tia (amore: Cant. 5,4; pietà, v. 111.3). volte a -» mug (cfr. / Sam. 14,16) o a -» mot. Pro­
4. Il significato originario si è m olto annacqua­ prio nell’ambito degli annunci del «giorno di
477 (n,44S) hàmà (A. Baumann) ( i i ,449) 478

Jhwh» (->jòm) ricorre la radice, in cui trova espres­ re una volta il hàmòn kòhò, con cui il giudizio di
sione il carattere onomatopeico di questi (Ezech. Jhwh si scaglia contro i suoi nemici ( iQ H 3,34).
7,11-14; Ioel 4,14 -> 1.1; cfr. Is. 13,4). Però hamàjhàmòn ricorrono soprattutto nella
O ccorre fare riferimento a quest'uso linguisti­ sfera di termini che riguardano l’assalto dei p o ­
co, che mette in grande evidenza il punto di vista poli. In alcuni paragrafi compaiono frequente­
ìnitico, quando si prendono in esame eventi bel­ mente diverse forme della radice ( iQ H 2,12.16.
lici in rapporto a determinate popolazioni. A tte­ 27; 3,13-16.31-34; 6,23 s.). È interessante a questo
stazioni al riguardo - per quanto non ancora messe proposito osservare come in tali contesti com ­
in evidenza - si trovano nei detti popolari conte­ paia anche il termine che sta per ‘diluvio, caos' (->
nuti nei libri profetici (Ier. 49,32; 51,42.55). A n ­ i vhòm) (5 volte per 10 attestazioni di hàmàjhà-
che in racconti di contenuto storico hàmòn si in­ mòn); evidentemente la consonanza tra hàmà e
vela, in epoca tarda, come un termine improntato tehòm veniva percepita in modo intenso (cfr. iQ H
all’idea de!P«assalto dei popoli»; l’aggressore di 3,32: iaejehèmù mahsché tehòm behàmòn o 6,24:
turno rappresenta quindi l ’assalto dei popoli che wajjahom tchòm). Q uesto vale molto probabil­
si concretizza e si storicizza: lud. 4,7; 1 Reg. 20, mente anche per l'A .T ., come dimostra il frequen­
13.28; Dan. 11,11-13; 2 Chron. 13,8; 14,10; 20,2. te paragone con il mugghiare del mare (v. 11.1 o
12.15.24; 32,7. in .i): i testi di Qum ran ne forniscono la prova;
In questo senso è da intendersi anche l’espres­ ma potrebbe anche trattarsi di una sorta di eti­
sione che compare in epoca postesilica, cOvStruita mologia popolare della parola tehòm. N ell’ambi­
secondo lo schema «re/condottiero + il suo hà­ to dell’idea dell’assalto dei popoli, che varia dal
mòn» (lud. 4,7; Ezech. 29-32 con 16 attestazioni; punto di vista delle caratteristiche, hàmàjhàmòn
Ezech. 39,11.15 s.; 2 Chron. 32,7); in un primo indicano tanto l’irruzione delle forze nemiche di
tempo con essa s’intende l’esercito che va alla D io ( iQ H 2,12.16.27; 3,32; 5,29; 6,7), l ’esercito
guerra, ma poiché esso è una manifestazione della nemico (C D 2,1; 1Q M 15,11; 18,3.12; 19,10), il
forza caotica nemica di Dio, ecco che hàmòn di­ fragore provocato dallo scontro dei combattenti
venta sempre più una parola che esprime la traco­ (rQ M 1,11), quanto anche il timore panico in
tanza, la ribellione contro Jhwh. mezzo al tumulto ( iQ H 3,13-16; 5,31; 6,23 s.;
3. Per quanto la radice hàmà in epoca tarda ab­ 7,5), che viene più volte rappresentato col perico­
bia soprattutto valore negativo, tuttavia può an­ lo del naufragio.
che servire a dire, riguardo a Jhwh, che è colto da Rispetto a quanto detto sopra, non è molto ri­
intima em ozione e che si muove a compassione levante che hàmòn designi, in un unico caso, an­
(ler. 31,20; Is. 63,15, v. 11.3.) - si tratta anche qui che la quantità di bestiame necessaria per il futu­
di un’evoluzione dell’epoca tarda, che si avverte ro periodo di pace (iQ M 1,12; 19,4?). Gli scritti
anche in Is. 51,15; Ier. 31,35 (v. iv). di Qumran hanno chiaramente ripreso e rafforza­
4. L ’interpretazione del nome Abram o caratte­ to l’evoluzione del significato dell’epoca tarda
ristica dell’etimologia popolare (-» ’brhm 1; 111.4) dell’A .T.
in Gen. 17,4 s. (P) si collega a questa valutazione
positiva di hàmòn: il nome è segno della cura che Nella sua analisi del termine hàmòn Gerleman è
giunto a un risultato molto simile a quello qui enun­
Dio ha per l’uom o e contiene in sé la promessa di
ciato: egli ne definisce il contenuto semantico come
una discendenza infinitamente grande. L ’ espres­
duplice aspetto di un movimento legato al rumore.
sione fa balenare l'immagine di un enorme bruli­ Tuttavia la derivazione che egli propone per questo
chio di persone rumoreggianti, e rende evidente «collegamento di elementi acustici c visivi» (75), va­
ancora una volta quanto il concreto significato ori­ le a dire esclusivamente dalla descrizione del mare,
ginario si sia mantenuto vivo in quasi tutte le va­ non è convincente. Non è immaginabile che da que­
rianti semantiche. st’unico sfondo concettuale possano essere derivate
possibilità d’applicazione tanto differenti, come lo
iv. L ’uso linguistico della Bibbia ha trovato una sferragliare di ruote (Ier. 47,3), il borbottio di orsi
interessante prosecuzione negli scritti di Q um -
(Is. 59,ri), un accampamento militare nel panico (1
Sam. 14,16.19) o una città piena di rumore (? Reg. 1,
ran. L ’espressione relativa alla grandezza infinita
41). Neppure il significato della radice in lingue affi­
della misericordia divina - hàmòn ràhamékà - è ni è a favore di questa tesi.
diventata negli inni di lode un m odo di dire ste­ È tuttavia da riconoscere che il paragone con il
reotipato ( iQ H 4.36-37; 5>2; 6>9> 7 . 3 0 - 3 9 >8-24 ; mare è molto significativo, soprattutto in testi che
10,21; 15,16; cfr. 11,29) ed è per lo più collegata a trattano tematiche religiose (v. ni). Il mare che on­
hesed e selìhà. Q uale immagine contraria compa­ deggiava furioso si prestava in modo particolarmen­
479 (n , 45 °) bmm (H .- P . Muller) (11,451)480

te vivo a rappresentare il caos e la tracotanza. Ma un profondo sbigottimento, il cosiddetto timore di


esercito in guerra o una città in preda ai clamori po­ Dio. Di conseguenza li troviamo nei racconti
tevano trasmettere la stessa impressione di disordine sulle guerre di Jhwh (Ex. 14,24; los. 10,10; Iud.
caotico. 4,15; / Sam. 7,10), con cui è da confrontare il ri­
A. Baumann ferimento di Ecclus 48,21, e negli annunci di vit­
toria generalizzanti di Ex. 23,27 e Deut. 7,23.
O ggetto sono i nemici di jh w h e di Israele, in
D O T bm m particolare l’accampamento nemico (Ex. 14,24;
Iud. 4,15; Ecclus 48,21); tuttavia stando a De ut,
2,15 la «mano di Jhwh» nel deserto poteva rivol­
Din hwm ,1 nttinQ r :
mchuma gersi anche contro lo stesso Israele> «per scon­
volgerli nell’accampamento fino ad annientarli».
1. C o n te sto etim ologico. - 11. La form a qal. - 1. C o n sog
A questo proposito viene evocato il terrore para­
getto Jhwh, - 2. C o n soggetti um ani. - ili. L e restanti
lizzante (Ex. 14,24) provocato dallo sguardo get­
m odificazioni tematiche.
tato da Jhwh dalla colonna di nubi e di fuoco, a
Bibl.: Ph. D erchain, A propos de deux racines sémiti- cui corrisponde in 1 Sam. 7,10 il fragore tonante
ques *hm et *zm : C h ro n iq u e d’Egypte 42 (1967) 306­ di Jhwh e in Ecclus 48,21 il suo «colpo» (magge-
310. - H . Fredriksson, Jahwe als Krieger, Lund 1945, fa) inferto ai nemici. A ll’immediato sgomento
spec. 16 s. - G . von Rad, Der Hedige Krieg im alien causato da Jhwh in los. 10,10 fa seguito, stando al
Israel, Z u rich 1951 ( ‘ 1969), spec. 12 s. - F. S tolz, hmm,
v. 11 (forse più antico in base a criteri di storia
verwirren ( T H A T 1, 1971, 502-504). - Id., Jahwes und
della tradizione), la grandine fatta cadere da Dio,
Israels Kriege ( A T h A N T 60, 1972, spec. zo. 191).
che uccide i nemici. In 2 Chron. 15,6 il concetto
I. Le forme con base consonantica 'vbm che di hmm è astratto dal contesto guerresco che gli è
compaiono nelle lingue semitiche e in egiziano si proprio. Q u i il profeta che parla descrive la situa­
suddividono in due gruppi. (1) Il prim o imita col zione politica precedente come un continuo scon­
suono della parola suoni forti e inarticolati, in volgimento dei (!) popoli provocato da D io, il
particolare ripetuti. Caratteristico di questo grup­ quale a questo scopo si sarebbe servito di «ogni
po è il durativo ar. hambama ‘mormorare, bron­ genere di travagli».
tolare’ (anche di dei e di persone da essi ispirate; Deut. 7,23 introduce paronomasticamente co­
clr. T. Fahd, La divmation arabe, Leiden 1966, me secondo oggetto di hwm l’espressione nomi­
171-173), ma anche l’eg. bmbm.t ‘grida, urla’ e il nale mehuma gcdolà ‘grande scom piglio’; secon­
dem otico-copto bmhm ‘sbraitare’. Del gruppo do 1 Sam. 14,20 l’evento così designato fa sì che i
fanno parte l’ebr. -> hdmà ‘far rumore, strepitare’ nemici si uccidano l’un l’altro. L ’annuncio di ma­
e il termine documentato in ebraico, aramaico e ledizioni di Deut. 28,20 utilizza parallelamente a
arabo nhm ‘brontolare, borbottare, (ar.) essere mchùmà i nomi me,érà (-» ’rr) ‘maledizione’ e
avido’ (cfr. eg. nhm ‘esultare, giubilare’), riguar­ mig'eret ‘ rim provero’ ; inoltre il verbo -> g‘r, che
do al quale va considerato che i verbi di prima è alla base di quest’ultimo nome, si riferisce so­
nùn con la loro seconda e terza consonante di so­ vente al rim provero rivolto da Jhwh al mare in
lito indicano rumori anche in senso onomatopei­ preda al caos (Is. 17,13; Nah. 1,4; Ps. 106,9), a Sa­
co. (2) L ’altro gruppo, rappresentato in ebraico tana (Zach. 3,2) o ai popoli nemici (Ps. 9,6). Is.
come in arabo dalle forme hmm e hwmjhjm, in­ 22,5 e Ezech. 7,7 parlano di un futuro «giorno (di
dica U mettere in agitazione, sbigottire, e inoltre guerra) dello sgomento»; secondo Zach. 14,13 s.
in arabo lo stato di agitazione (hamma tra l’altro gli uomini alla fine dei tempi si sopraffaranno a
‘essere in pensiero’, hàma ‘essere fuori di sé [per vicenda (anche Giuda e Gerusalemme, come ag­
amore]’). Il nesso tra i due gruppi di significali giunge un glossatore), perché «in quel giorno» ci
dovrebbe esser chiaro: d primo indica suoni che sarà una mehumat-jhwh rabbà bdhem. Riguardo
richiamano o esprimono l’agitazione designata dal alla nfbtimà di una guerra escatologica si deve
secondo. considerare anche iQ M 1,5; 4,7; 11,18. La conce­
zione originaria è modificata quando la mehumà
II.1. N e ll’A.T., Siracide compreso, il qal di hmm prodotta dall’arrivo dell’arca ad Asdod, secondo
è usato 10 volte con Jhwh come soggetto; allo stes­ / Sam. 5,9, provoca malattia (ulcere); il v. 11 in
so modo è impiegato hwm in Deut. 7,23. riferimento ad Accaron citata poco dopo parla
C on quest’uso entrambi i verbi ricorrono per 1 della m'hùmat-màwet, un ‘terrore che provoca la
9 volte come termine tecnico per l’insorgere di un morte’ per quanto riguarda una parte della popo­
481 ( i i ,452) hmm (H.-P. Mùller) 0 ',45J) 482
lazione, mentre l’altra parte, secondo il v. 12, vie­ voca di solito paralisi come entusiasmo. C he i con­
ne a sua volta colpita da ulcere. A ll’uso generaliz­ cetti di hmm, hwm e mehumà ricorrano più so­
zato del verbo hmm in 2 Chron. 15,6 corrisponde vente nel Deuteronom io (2,15; 7,23,28,20) e nelle
nel v. 5 un’espressione nominale come m€humot opere deuteronomistiche (Ex. 23,27) dipende da
rabbót *al kol-jòsebè hd’drdsót che, come dim o­ una teorizzazione delle concezioni sulla guerra
stra la premessa, si riferisce semplicemente a una che venne attuata anacronisticamente in ambito
situazione non pacifica (’én sdlóm). deuteronomico/deuteronomistico. Per contro il
N on i nemici dell’orante, ma i fulmini che ac­ «giorno (di Jhwh)» (-» jóm) con la sua mehùma
compagnano la venuta di Jhwh e sono al tempo (Is. 22,5; Ezech. 7,7; cfr. Zach. 14,13 s.) è un gior­
stesso gli strumenti con cui egli interviene, sono no di guerra che appartiene al futuro escatologico
«messi in agitazione» dalla divinità nella descri­ e, rientrando nella prospettiva della speranza, non
zione della teofania di z Sam. i z ,\ 5 (= Ps. 18,15). è più soggetto alle limitazioni del passato (H.-P.
C iò che qui si intende con wajchummèm è spe­ Mùller, Ursprunge und Strukturen alttestamentli-
cificato dalla forma verbale parallela wdjcfisém ‘li cher Eschatologie, BZA W 109, 1969, 72-85).
disperse5, in riferimento alle frecce scoccate da 2. La forma qal di hmm è collegata molto più
Jhwh: allo stesso modo egli «incalza» i propri ful­ raramente in senso non terminologico a soggetti
mini davanti a sé. Che il suffisso -èm si riferisca umani.
ai nemici dcH’orantc è impossibile in base al con­ C om e Jhwh annienta i propri nemici con la mc-
testo immediato, così come lo è nel salmo 144, hùmdy così, stando a Esth. 9,24, l’intenzione di
dipendente da 2 Sam. 22 (= Ps. 18), dove di fronte Aman nei confronti dei Giudei è P'hummdm
a utehummèm del v. 6 non compare un oggetto ‘sconvolgerli’, concetto che viene rafforzato dal­
«nemici» (cfr. H. Gunkel, Die Psalmen, 51968, l’ infinito successivo lc’abbeddm ‘annientarli’ .
70, 606, diversamente K B L 2 e K B L 3); in Ps. 144,5 Conformemente a ciò in ler. 51,34 hamamam è
si invoca la venuta di Jhwh per la salvezza di chi usato come sinonimo di ’dkàUnì (-* ’kl) ‘consu­
lo prega, per cui la forma hiph. di -> pws ‘disper­ mare’, in riferimento alla spedizione di N abuco-
dere’ si riferisce ai fulmini e il qal di hmm alle donosor contro Gerusalemme nell’anno 587. In
frecce scoccate. Però tanto in 2 Sam. 22 (= Ps. 18) entrambi i passi l’uso di hmm è metonimico ri­
quanto in Ps. 144 i lulmini e le frecce sono riferiti spetto al significato originario; non occorre cioè
al timore di D io che colpisce i nemici dell’orante. supporre l’esistenza di una particolare radice hmm
Per quanto concerne l’importanza dell’ uso ter­ 11, e neppure il termine parallelo arabo hamma
minologico del qal di hmm in rapporto alla teo­ ‘logorare’, chiamato in causa (W. Rudolph, Jere-
logia e alla storia delle religioni, né il concetto del­ mia, H A T 1/12, 31968, 312), richiede l’introdu­
l’intervento bellicoso della divinità, né il motivo zione di un lemma particolare (contro K B L 3).
di un timore panico da essa suscitato possono Com e Jhwh scaglia i suoi fulmini e le sue frec­
pretendere di costituire qualcosa di specificamen­ ce (2 Sam. 22,15; Ps- M4>6), così il contadino du­
te biblico (a questo proposito ora M. Weippert, rante la trebbiatura, illuminato da D io e perciò
«Heiliger Krieg» in Israel und Assyrien: ZA W 84 esperto, «fa passare la ruota del suo carro» sul
[1972] 460-493). Il «mistero tremendo» della po­ frumento (Is. 28,28). Conformemente all’uso del
tenza sublimata nella divinità dimostra ovunque verbo hmm con soggetti umani, il nome mchùmà
in combattimento il proprio carattere distruttivo, in Prov. 15,16 può designare l’ «agitazione» che
per cui trascina chi combatte per essa a un furio­ gli uomini causano a se stessi nella stoltezza del
so fanatismo (F. Schwally, Semitiche Kriegsalter- loro desiderio di possedere. C osì il poco di cui si
tiimer, 1901, 99-105). In Israele invero l’ interven­ viene in possesso «nel timore di Jhwh» è meglio
to salvifico di Jhwh in guerra, e in particolare l’ec­ dei «molti tesori» che sono legati a una simile me-
citazione della mehumd., diventa un prototipo dal- hu-mà. N e ll’accusa di Am os (3,9) contro i palazzi
l’operare di Dio; troviamo qui un tratto del «de­ di Samaria, l’espressione mehùmot rabbót è pa­
moniaco in Jhwh» (P. Volz) che rimane tipico del rallela a 'dsùqim ‘oppressione (sociale)’, e il v. 10
D io dell’A .T ., e anzi costituisce la sua vitalità pe­ mette in risalto la violenza e l’iniquità che vengo­
ricolosa e distruttiva. N ell’ultimo periodo prima no accumulate come tesori in questi palazzi. Me­
della costituzione del regno pare che il concetto no specifica è la definizione di Gerusalemme qua­
sia stato collegato all’arca (7 Sam. 4,5; 5,9.11), per le «di reputazione macchiata» e «ricca di mehu-
cui la mehumà poteva essere intesa come prove­ mà» nell’accusa di Ezech. 22,5: i w , 3 s. parlano
niente dalla «mano di Jhwh» (1 Sam. 5,9.11; 7,13; di spargimento di sangue e idolatria. Il salmo esca­
Deut. 2,15), il cui intervento imprevedibile pro­ tologico iQ H 3 alla 1. 25 parla di mehumòt rabbà
483 Oi, 4 5 4 ) h a fa k (K. S eyb oid) (11,455)484

(!) (parallelo a hawwat madbébà 'rovina oppri­ sone (cioè siano ricolmi del frasmono provocato
mente’) e alla I. 38 di bawwót. mtbùmà\ entrambe da molte persone)». In questo modo il passo non
le espressioni indicano le fatali conseguenze degli potrebbe essere considerato l’attestazione di un
atti degli empi, in cui alla fine dei tempi sarà co­ presunto hif di hwm , che col suo valore transiti­
involto anche chi è timorato di Dio, cosicché que­ vo qui come anche in Ps. 55,3 metterebbe in evi­
st’ultimo non può reggersi con le sole sue forze. denza la mancanza di un oggetto nel contesto; a
causa del significato base finitivo del verbo non è
111. II nif. di hmm o hwm indica l’agitazione im­ possibile pensare a un cosiddetto hif. interno.
paurita dovuta al baccano provocato da uomini
oppure a notizie sconvolgenti. Poiché compaiono H.-P. MUller
forme con la vocale radicale 0 all’ imperfetto, co­
me jèhom , con verbi con seconda radicale raddop­
piata come con verbi biradicali con vocale lunga hafak
(cfr. R. M eyer, Hebrdische Grammatik 2 , 1969,
§§ 79>3ai 8°>4a)> non è possibile stabilire da quale
r o p n haféka, rDSHD mahpckd
delle due radici si debbano far derivare le forme
del nif.
i. Presenze, significato. - TI. U so com une. - 1. M odi di
Il nif. di 1 Sam. 4,5 è molto vicino all’uso term i­
dire. - 2. Term ini tecnici. - 3. F orm e fisse di concetti. —
nologico del qal: la terra ‘si spaventa* (wattéhóm
in . M odalità d ’uso teologico. — 1. T o p o i. — 2. T ra d izio ­
haàres) quando, durante la guerra contro i Fili­ ne relativa a Sodom a e G om orra. - 3. Espressioni teo­
stei, l’arca di Jhwh arriva nell’accampamento de­ logiche specifiche.
gli Israeliti e 1 combattenti levano alte grida di
guerra. Ma secondo il racconto di Gionata in 1 Bibl.: G. Bertram, crxpécfiw (GLNT xn 1343-1382). T.
Reg. 1,45, in occasione dell’unzione di Salomone Collins, The Pbyuology of Sears in thè O.T.: C B Q 33
( 1971 ) 3 ° ' 3 t .—G .R. Driver, Some Hebrew Words:JThSt
anche le grida di gioia dei suoi seguaci causano
29 (1927/28) 390. - F. Pràtorius, hlk und jlk: Z A W 2
uno sconvolgimento nella città di Gerusalemme (1882) 310-312.
(wattéhóm haqqirjà); del resto nel v. 41 la stessa
eccitazione è indicata con il ptc. qal di -» bamà I. La radice hpk è comune a tutte le lingue se­
(maddud‘ qòl haqqirjà hòmà). Se nella lamenta­ mitiche: acc. abàku 11 ‘capovolgere, rovesciare’,
zione individuale di Ps. 55,3 si deve leggere con da cui abiktu ‘sconfitta, bagno di sangue1 ( C A D 1
Gunkel (Psalmen 239) wc,ehómd miqqòl ’ójéb, in 8 ss., A H w 2.6; cfr. Driver 390); ug., fen. hpk ‘ ro­
esso il nif. indica l ’agitazione che la «voce del ne­ vesciare’ (W US nr. 855); aram. */hpk (aram. anti­
mico» ha provocato in colui che eleva il suo la­ co, aram. egiziano, palm., aram. giudaico, cristia­
mento. Infine Ruth 1,19 usa il nif per descrivere no-palestinese, sir., mand.) ‘ rovesciare, mandare
la commozione che coglie la città di Betlemme al­ in rovina’, anche ‘andare in giro’ (D ISO , MdD);
l’arrivo di Noemi e di Rut. ar. ’afaka ‘distoreere, mentire’ (Wehr; cfr. Tigre
Per quanto riguarda l’enigmatico t€himcnà mé- Wb. ^9b). In ebraico, oltre al verbo, compaiono
'àdàm di Mich. 2,12 non si deve pensare all’im­ le seguenti forme nominali: la forma segolata he
perfetto samaritano qal di bamà secondo un mo­ fek ‘contrario, assurdità’, con desinenza fem. hd-
dello jfj‘l (così P. W ernberg-M aller, V T 8 [1958] fékà ‘sovvertimento’, con raddoppiamento l’agg.
306; cfr. invece R. Macuch, Grammatik des sama hàfakpak ‘curvo, contorto’, come pure le forme
ritan. Hebrdischy 1969, § 84ap), bensì a un erro­ mahpékà ‘ distruzione’ (segolato mahpeket ‘cep­
neo cambiamento della lettera vocale dall’imper­ po’) e, solo al pi., tahpukót ‘assurdità, cose insen­
fetto originario qal tehe ména (così J. Wellhausen, sate’. Il verbo, documentato al qal, nif. e hitp.
Die Kleinen Propheten, rist. 1963, 139); l’intera (dubbia c l’attestazione di un hof. in lob 30,15),
locuzione sarebbe quindi una proposizione finale viene tradotto in genere con ‘girare, voltare, ro­
o consecutiva (in cui il we- deriverebbe dall’im­ vesciare, capovolgere’ e inoltre con ‘cambiare, tra­
possibile bdbrw), il cui soggetto sarebbe anticipa­ sformare’. Indica un’azione che provoca una svol­
to dai due nomi (bas)sirà (secondo Targ. e Vg.) e ta e quindi un fenomeno che causa in maniera bru­
baddober (secondo Simmaco, Teodozione, Targ. sca e repentina un mutamento sconvolgente del
e Vg.) riportati in precedenza: «Voglio ammas­ corso degli avvenimenti o della situazione, così che
sarlo (il resto di Israele) come bestiame minuto spesso gli eventi si svolgono al contrario rispetto
nello stabbio, come gregge sul tratturo, cosicché a quello che era l’andamento iniziale (fenomeno
stabbio e trattura rumoreggino per le molte per­ spesso espresso con le~). M olto simile iri questo
485 (ii, 4 5 6 ) h d fa k ( K . S eybold) (11,457)486

significato è sbb Voltarsi, girare intorno, circon­ bra che esprima l’idea particolare di ondate di do­
dare’ (qal) e anche pana ‘voltarci)’; vi sono con­ lore che arrivano in rapida successione (/ Sam.
tiguità tra nif o qal e tra qal o pi. e nell’uso tecni­ 4,19; Dan. 10,16); in collegamento a lèb/lèbàb (Ex.
co. Però sbb mette l’accento più sul fenomeno del 14,5; Lam. 1,20, un p o’ diversamente Collins, che
‘girare intorno’ in quanto tale, hdfak invece su pensa a una trasformazione «in thè physical com-
ciò che provoca un ‘sovvertim ento’, una ‘svolta’ position o f thè heart», 30 s.; riguardo a Hos. 11,8
(generalmente pana, cfr. anche sub bif.). I nomi cfr. 111.4) sembra poi esprimere il ribollire impe­
derivati si possono definire in modo più preciso tuoso e il mutamento repentino dei sentimenti.
in relazione alla loro affinità con l’idea del ‘curvo, Soprattutto nella form a n if si può notare la ten­
piegato’ (opp. -> jsr, sin. -> ‘qs‘qs, Iwz) e alla loro denza al concetto astratto della trasformazione nel
tendenza al concetto astratto del ‘sovvertim ento’, contrario, che si sviluppa dal significato origina­
della ‘stortura’ (perversione), del ‘contrario’ . rio ma al tempo stesso lo form alizza (Iob 20,14;
I L X X non traducono in modo uniforme, tut­ Is. 34,9; loel 3,4 e altri, cfr. K A I 222 C , 19.21; per
tavia utilizzano per lo più composti del verbo quanto riguarda i temi ricorrenti di benedizione-
CTTpécpeiv (cfr. spec. xaTacrcpoqpY}, Bertram 714 ss.). maledizione e gioia-dolore cfr. m .i).
Dalla stessa tensione polarizzante del significa­
II. 1. Tipico dell’uso di hdfak è che compaia in lo del verbo traggono origine anche i derivati hè-
locuzioni e modi di dire più o meno fissi. Le fo ­ fek e tahpukót (pi.). Per quanto riguarda hèfek , il
cacce vengono rivoltate durante la cottura (Hos. valore semantico di ‘inversione’ è collegato all’idea
7,8), le ciotole vengono capovolte (2 Reg. 21,13), del contrario, e ciò gli conferisce il carattere di un
i carri vengono rovesciati (Ag. 2,22); talvolta hd­ concetto formale che nei passi citati è qualificato
fak è collegato a un trono (Ag. 2,22, C T A 6 [1 A B ] in modo inequivocabilmente negativo a causa del
vi 28; K A I 1,2), più spesso a una città (Gen. 19, quadro di riferimento generale (inversione = per­
21.25.29; Deut. 29,22; 2 Sam. 10,3 [par. v. sotto]; versione) oppure del contesto (hèfek min hannd-
Ier. 20,16; lon. 3,4; Lam. 4,6). C o n jdd ‘mano’ c o ­ sim: «il contrario di quella che è la condotta delle
stituisce un’espressione fissa per indicare la svol­ donne», Ezech. 16,34; uso assoluto in Is. 29,16, in
ta del carro effettuata «ruotando la mano che tie­ riferimento alla perversione nel rapporto fra crea­
ne strette le briglie» (K B L 3) (/ Reg. 22,34 par.; 2 tore e creatura). Di particolare favore gode la for­
Reg. 9,23), se l’azione è ripetuta (costruzione con ma pi. tahpukót nel linguaggio sapienziale dei pro­
sub) indica un gesto di rifiuto (Lam. 3,3). In sen­ verbi (solo in Deut. 32,20 mantiene ancora il sen­
so assoluto il verbo sta a significare per lo più un so di héfek: «stirpe delle insensatezze»). In que­
girarsi, un fare dietro front (Iud. 20, 39.41; 2 Reg. st’ambito, col significato di ‘sbagliato’ in relazio­
5,26 e altri, cfr. Ios. 7,8), talvolta, come in aramai- ne all’orientamento del pensiero sapienziale ver­
co, anche l’andare in giro (in una città) («faire le so ciò che è retto e sincero (Prov. 21,8 contrap­
tour», D IS O 68), come in 1 Chron. 19,3 (2 Sam. pone le vie tortuose [hafakpak] all’agile ‘retto’ [jd-
10,3?); in relazione al tiro con l’arco indica lo stor­ sar]\ cfr. 2,15), vale com e giudizio di valore uni­
cere o il tendere troppo l’attrezzo (Ps. 78,57; cfr. versale sui pensieri e sulle parole (sentimenti: 6,
v. 9 cong.). L ’infinito assoluto serve per indicare 14; 16,30; 23,33: «il cuore dell’ubriaco dice cose
l’inversione di un processo («al contrario», vice­ assurde»; bocca, lingua: 8,13; 10,31; cfr. 17,20; pa­
versa: Esth. 9,1, cfr. Ex. 10,19; K B L J con biblio­ role: 2,12, cfr. anche 16,28, inoltre ler. 23,36); i
grafia). verbi ‘ qs (2,15; 6,12) ‘essere sbagliato’ e lùz (2,15)
2. In relazione alla diagnosi medico-sacrale sul­ ‘allontanarsi’ fungono da sinonimi. Una partico­
la lebbra di Lev. 13, hdfak diventa termine tecni­ lare sfumatura si individua nell’uso della forma
co per quanto riguarda il cambiamento di colore hitp. in passi che esprimono un movimento di an­
(sbancamento) dei peli (vv. 3 s. 10.13.16 s.20.25. dirivieni indicato dalla radice hpk\ Iud. 7,13: il
55; cfr. ler. 30.6). mahpeket è la denominazione pane d ’orzo che rotola verso il basso; Gen. 3,24:
dei ‘ceppi’, sbarre di legno in cui il prigioniero «la fiamma della spada dentellata» (pugnale con
viene immobilizzato con mani e piedi torti (Ier. lama a zigzag o a tridente, cfr. H. Gese in Wort
20,2.3 e c^r- Act. 16,24; per quanto riguarda und Geschichte, Fs. Elliger, 1973, 80 s.; oppure
questi e simili strumenti cfr. G. Hòlscher, Hiob, BevTh 64 [1974], 104 s.; A N E P nr. 651; cfr. Iob
H A T 1/17,35)-. . .................................. 37,12) e Iob 38,14: la bella immagine della super­
3. In determinati contesti hdfak e i suoi deri­ ficie della terra che alle prime luci dell’alba si tra­
vati diventano portatori di concetti astratti speci­ sforma come creta premuta dal sigillo cilindrico.
fici. In collegamento a sìrhn ‘spasmi’, hdfak sem ­ Am os usa il verbo in modo del tutto originale
487(11,458) h a fa k (K. S eyb old) (11,459) 488

nell’espressione metaforica che indica lo stravol­ nuovo concetto per il fenomeno indicato con hpk
gimento della giustizia (5,7; 6,12) «in veleno», «in e sht al pi.; in riferimento alla stessa tradizione,
assenzio». Ps. 32,4 è difficile da interpretare, poi­ Osea arriva a una distorsione più ardita di hpk
ché il soggetto della trasformazione non è chiara­ (11,8; v. 111.4); riflessi di questo si trovano in
mente identificabile (T.M. lesaddi). Lam. 4,6 e anche in Is. 34,9; Ier. 20,16 (cfr. lon. 3,
4), nella glossa di Is. 1,7 (prodotta dal v. 9) e non
in. 1. Anche l’uso teologico (nei casi in cui il da ultimo nella locuzione sclero rizzatasi in for­
soggetto sia Dio) si contraddistingue perché in mula stereotipa k L 'mahpèkat con genitivo oggetti­
determinati ambiti tematici si preferisce che tale vo (Deut. 29,22; Is. 1,7; Ier. 49,18) o soggettivo
soggetto, in virtù delle caratteristiche semantiche (Am. 4,11 ;Is. 13,1 9;Ier. 50,40, formula in cui sem­
che gli sono proprie e delle sue form e associative pre si trova ’élóhim; in proposito v. Kraetzsch-
di rappresentazione, faccia propri e addirittura mar, ZA W 17 [1897] 87 s.). Pare dunque che que­
rappresenti come luoghi comuni singoli temi e sta tradizione in particolare sia diventata l’ambito
motivi. Se nel caso delle reminiscenze relative a proprio di hpk, nel senso che risulta evidente un
Balaam in Deut. 23,6 e Nehem. 13,2 («Jhwh ha continuo sforzo di cogliere concettualmente quel­
trasformato la maledizione in benedizione») si l’evento, inteso da sempre come paradigmatico
può pensare a dipendenza diretta, il m otivo di un (Gunkel, von Rad), con l’aiuto del gruppo lessi­
miracolo relativo alle trasformazioni verificatosi cale relativo a hpk. C iò era possibile da un lato
durante l’esodo (l’acqua che si trasforma in san­ perché il significato originario del ‘sovvertimen­
gue, il mare che si trasforma in terra e simili) che to’ rappresentato da hpk riusciva a comprendere
riecheggia in Ex. 7,17.20 n if (cfr. 10,19); Ps. 66,6; in sé ì concetti indefiniti relativi alla catastrofe leg­
78,44; 105,29; 114,8 sembra essere stato un tema gendaria, dall’altro anche perché questo concetto,
caratterizzato da hpk nel senso di 'trasformare nelPinterpretazione di Israele, poteva valere co ­
(nel contrario)’. La stessa cosa vale per le espres­ me tipico dell’agire di Jhwh nei suoi giudizi (co­
sioni con hpk in preghiere e inni (Ps. 30,12; 41,4; me sovvertimento per antonomasia). Q uesto si­
anche 32,4; 114,8; Am. 5,8; lob 9,5): si esalta l'in­ gnifica però che, a causa del progressivo processo
tervento di Jhwh nella vita del singolo individuo di astrazione, non è più possibile dedurre espe­
come nella natura, in quanto capace di operare mi­ rienze concrete dall’uso dei termini in quanto tali
racolose trasformazioni, e in questi casi al verbo (cfr. la controversia tra W olff e Rudolph nel com ­
spetta una funzione che caratterizza il modo di mentare Am. 4,11). La tendenza qui percepibile
agire di Jhwh. C iò appare evidente anche nel caso verso una continua riflessione teologica su un te­
del tema del cambiamento d ’umore, molto diffu­ ma prestabilito dimostra come i concetti doveva­
so nell’A .T . e caratterizzato dalla tendenza al sen­ no apparire particolarmente adatti a essere inter-
so dell’opposizione tipica di hpk : «Jhwh ha tra­ pretamenti che il verbo hàfak per certi aspetti po­
sformato l’afflizione in gioia» (o qualcosa di si­ teva trarre dal suo stesso significato.
mile, oppure viceversa). La locuzione che fa risa 3. C o n la stessa caratterizzazione concettual­
lire all’agire di Jhwh quell’im provviso cambia­ mente teologica il verbo in Am. 4,11 per quanto
mento (costruito sempre con l e- ) sembra che sia riguarda il contesto (hàfakti bàkem «Ho provo­
derivata da una tipica esperienza. Il senso di m o­ cato sconvolgimento in voi») è espressione di azio­
vimento e di trasformazione caratteristico del ver­ ne giudiziaria, come anche sporadicamente in al­
bo è poi evidenziato nel contesto in maniera di tri passi usato in senso assoluto (lob 34,25; Prov.
volta in volta particolare: con verbi causativi o 12,7). Si constata un uso specificamente teologico
fattitivi posti nella più stretta vicinanza del verbo nei casi di relazione diretta con il leb dell’uomo,
(Am. 8,10; Ier. 31,13; Ps. 30,12; Lam. 5,15); con la espressione di un intervento che trasforma la vita
preposizione min che indica il punto di partenza della persona e che ha com e conseguenza un cam­
(con le- come marcante della situazione finale; biamento di mentalità (/ Sam. 10,9, cfr. v. 6; Ps.
Esth. 9,22). 105,25, cfr. Ex. 14,5 nif; purezza delle labbra se­
2. Particolarmente degno di nota è l’uso di hd- condo Soph. 3,9). Sulla stessa linea si trova anche
fak o di hafékà e mahpéka come espressione fissa l’espressione al nif. in / Sam. 10,6, che riassume
nella tradizione relativa a Sodoma e Gom orra. l’annuncio secondo cui lo spirito di Jhwh verrà
Non si tratta solo del fatto che hàfak è attestato su Saul, di modo che questi si comporterà come
in Gen. 19,21.25 (J).29 (P), per cui P (forse sulla un profeta: «sarai trasformato in un altro uomo».
scorta dell’acc, abiktu [v. sopra, r.i]) con hafékà Riferito all’estasi descritta al v. 9 ss., hpk nif (co­
‘catastrofe' in Gen. 19,29 ha chiaramente creato un me qal al v. 9) intende presentare il mutamento
yjR? ( H ,4 6 0 ) h a r (Sh. Talm on) (11,4 6 1) 490

verificatosi grazie a questa condizione come un bietes: ZDPV 70 (1954) 142-146. - R. Beer, Heilige
capovolgimento della normalità (-» ’ìs, voi. 1 250). Hòhen der alten Gricchen und Romer, 1891. - F. Bòhl,
L ’uso più ardito di hpk quale espressione di uno ÌJbcr das Verhdltnis von Shetija-Stein und Nabel der
sconvolgente cambiamento di opm ione in Jhwh
Welt in der Kosmogonie der Rabbinen: ZDMG 124
(1974) 253-270. - J. Boehmer, Der Gottesberg Tabor.
stesso si trova in Hos. 11,8b: «il mio cuore si ri­
B Z 2 3 (1935/36) 333-34 i . - S . B iilow , Der Berg desFlu-
volta contro di me, tutto il mio rimorso s’infiam­ ches: ZDPV 73 (1957) 100-108. - M. du Buit, Géogra-
ma». A questo riguardo è caratteristica la topica phie de la Terre Sainte, Paris 1958. - W. Caspari, tabur
di Sodoma che sì può cogliere nel v. 8a, che con­ (Nabel): ZDMG 86 (1933) 49-65. - E . Cassirer, Philo-
ferisce al verbo significati che richiamano il lin­ sophie der symbolischen Formun 11. Das mythische Den-
guaggio giuridico e in un certo senso li trasferisce ken, ''1964, i i 2 ss. - B. Childs, Myth and Reality in thè
sulla persona di Jhwh. È caratteristica l’espressio­ Old Testament (SB T 27, London i960). - R .E. Clem-
ne parallela che si richiama fortemente ai senti­ ents, God and Tempie, Oxford 1965. - R.J. Clifford,
menti e che trova la propria risonanza anche nella
The Cosmic Mountain m Canaan and thè Old Testa­
ment, Cambridge, Mass. 1972. - P.S. Craigie, A Note
locuzione nehpak libbl (Collins 31); come pure è
on 'Fixed Pairs' in Ugaritic and Early Ilebrew Poetry:
caratteristico il singolare collegamento con ‘al JTliS N.S. 22 (19 71) 140-143. - M. Dahood, Psalms 1
‘contro’, che obbliga hpk a rendere il concetto del­ (A B 16, 1965). - E.P. Dhorme, Déchiffrement des in­
la ribellione: leb, la volontà del cuore, contro ’af, scriptions pseudo-biéroglyphes de Bybios: Syria 25(1946-
la volontà della santa collera (cfr. Lam. 1,20). Tali 48) 1-35. - D. E ichliorn, Gott als Fels, Burg und Zu-
elementi insieme a hpk conferiscono a questo pas­ flucht (Europaische Hochschulschriften xxtti/4, T972).
so un particolare significato pervaso di movimen­ - O . Eissieldt, Baal-Zapbon, Zeus Kassios und der Dur-
to e di emozione. Infine Is. 63,10, come Iob 30,21 chgang der Israeliten durebs Meer, 1932. ld., Der
Gott Tabor und seme Verbreitung (Kl. Schr. 1 1 ,1 9 6 3 ,19­
in riferimento a una sola persona, lamenta chc
54). - ld ., Himmel und Erde als Bezeiehnung phómzi-
Jhwli o il «mal'dk del suo volto» (v. 9) si siano
scher Landschaften (KL Schr. 11 227-240). - ld., Die
trasformati in un nemico, a ragione (Is. 63,10) o Wohnsitze der Gótter von Ras Schamra (Kl. Schr. 11
senza un motivo apparente (Iob 30,21), per cui 502-506). - S. Feigin, The Meamng of Ariel: JB L 39
hpk rappresenta nuovamente la svolta e il capo­ (1920) 131-137. - L.R. Fisher, The Tempie Qitarter.
volgimento verificatisi all‘improvviso. JSS 8 (1963) 34-41. - ld. (ed.), Ras Shamra Paralleli 1
( A n O r 4 9 , 19 7 2 ).- W . Forster, opo<; ( G L N T v i t i 1329­
K. Seybold
1362). - R. Frieling, Der heilige Berg (Theologie und
K ultus 4, 1930). - J. G ray, The Legacy of Canaan: V T S
5, Leiden '1965). H . G ressm ann, Der Ursprung der
"in har israelitisch-judiichén Eschatologie, 1905, 1 1 3 - 1 1 8 .- E .J .
H am lin, The Meaning of 'Mountain and Hills’ in ha.
nyn4 gib'à 41:14-/6: JN E S 13 (1954) 185-190. - W . H arrelson - B.
A nderson - G .E . W right, Shechem: Navel of thè Earth
(B A 20, 1957). - J. Mehn, Heilige Berge: Th eologie und
T. Etimologia. - n. Significato. - ut. Ricorrenze nei te­
G lau b e 8 (1916) 1 3 0 - 1 4 1 .- A . H eidel, A Special Usage
sti.— 1.har. - 2. gib'à. - 3. Altri sinonimi. —4. Parti del­
of thè Akkadian Term sadù: JN E S 8 (1949) 233-235. -
la montagna. - 1v. Ambito d’impiego. - 1. Geografia del­
H .V . H errm ann, Ompbalos, 19 59 .- R . H illm ann, Was-
la Palestina. - 2. har come termine topografico. - a) Per
ser und Berg. Kosmische Verbindungslinien zwischen
montagne. - b) Per villaggi di montagna. - 3. Monta­
dem kanaandischen Wettergott und Jahwe, 1965. - S.
gne come confini. - 4. Sfruttamento delle montagne. -
H o o k e (ed.), The Labynnth, L o n d o n 1935, 45-70. - H.
V. Rappresentazioni dello spazio cultuale. — 1. In gene­
Jensen, Die Kosmologie der Babylonier, Strassburg 1890.
rale. - 2, Montagna del mondo. - 3. Omphalos. - 4. As­
- Id., Mythen und Epen, 1900. - J. Jeremias, Der Got­
se del mondo. - 5. Riferimenti cosmogonici. - 6. Monti
tesberg. Beitrdge zum Verstdndnis der biblischen Sym-
cosmici. - vi. Il «Dio della montagna» di Israele. — 1.
bolsprache, 1919. - Y . Kaufm ann, The Rehgion of Israel,
Le fonti. - 2. Il Dio d’Israele nella protostoria.- 3. Iden­
transl. and abridged b y M . G reenberg, C h ica g o i960. -
tificazione di ‘monte’ e ‘luogo sacro’ nell’elezione di
E .C . K ingsbu ry, The TbeophanyTopos and thè Moun­
Gerusalemme. 4. 11 monte nell’escatologia veterote­
tain of God: JB L 86 (1967) 205-210. - S.N . Kram er,
stamentaria. - a) Come luogo della felicità. - b) Come
Surnerian Mythology, N ew Y o rk '19 6 1, 40 s. 72. 76. 81.
luogo del giudizio sui popoli.
- H.J. Kraus, Die Kulttraditionen des Berges Thabor
Bibl.: Y . A haroni, The Land of thè Bible. A Historical (Basileia, Fs. W. Freytag, 1959, 177 ss.). - Y . Kutscher,
Geography (transl. by A .F . R ainey, L on d on 1962). - bswlj hmlwn hmqr'j: Lesonenu 32 (1967/68) 346. - B.
W .F . A lb righ t, Baal Zaphon (Fs. A . Bertholet, 1950, 1 ­ Landsberger - J.V. K innier W ilson, The Fifth Tablet of
14). - B. A lfrin k, Der Versammlungsberg im dussersten Enuma elìs: JN E S 20 (1961) 1 54-179. - A . Lauha, Za­
Norden (Is. 14): Bibl 14 (193}) 41-67. - A . A lt, Neues phon. Der Norden und die Nordvòlker im Alten Testa­
iiber die Zcitrechnung der Inschriften des Hermonge- ment (A n A cScF en 49/2, 1943). - K. M a n i, Das Thal Ze-
49 i (11,462) b a r (Sh. T a lm o n ) (11,462) 492

boim, (Sam. 13,18: Z D P V 7(1884) 125-130. - B. M eiss- I. bar dev’essere considerato un sostantivo ori­
ner, B u A n n o ss. - R. M eringer, Omphalos, Nobel, ginario la cui etimologia è sconosciuta. È dubbio
Nebel: W òrter und Sachen 5 (1913) 4 i" 9 i- - M . M etz- che derivi, come a volte è stato proposto, da una
ger, Himmliscbe und hdische XVohnstati Jahives: U F 2
radice hwr oppure hrr, e comunque la proposta
(1970) 139-158. H . M ichaud, Un passage difficile dans
non contribuisce a chiarire il significato del ter­
l’inscription de Stloé: V T 8 (1958) 297-301. - J.C. de
M oor, Studia in thè New Alphabetic Texts from Rai
mine, che sembra specificamente ebraico e sol­
Sharnra: U F 2 (1970) 309 ss. - O . M o w an , Quator Mon- tanto raramente è attestato in altre lingue semiti­
tes Sacri in Ps. 89:11: V D 41 (1963) 11-20. - H .P . M iib che: nella glossa cananaica faa-ar-ri al sum. hur-
ler, Notizen iu althebr, Inscbriften 1: U F 2 (1970) 229­ sag ad Àmarna (E A 74, 20), in fenicio (Eshmuna-
242. - W . M iillei, Die heilige Stadt: Roma quadrata, zar, K A I 14,17: cn jdll bhr), in punico (K A I 81,4:
himmliscbes Jerusalem und die Mythe vom Weltnabel, km(’ ) shgr smrt Ihr) e su una tavoletta pseudoge­
1961. - A , D e N icola, UHermon, monte sacro: B ib O r roglifica di Biblo (hr tbl, Dhorme, Syria 25 [1946­
15 (1973) 239-251. - R. Patai, Man and Tempie, L o n ­
48] 13. 15. 22). hr si trova una volta in ugaritico:
don 1947, 85. 132. - J. Pedersen, Israel, its Life and Cul­
hr Jl, C T A 4 (11 AB) 36, che può essere confron­
ture 111-iv, L o n don -K ab en h avn 1953, 198 ss. - M .H .
Pope, El in tbe Ugaritic Texts (V T S 2, 1955, 92-104). -
tato con k ebarerè-’èl di Ps. 36,7 (forse anche con
G. vo n Rad, Die Stadt auf dern Bcrge (ThB 8, 31965, hahar'èl, 'arVél di Ezech. 43,15; Is. 29,1 s.7 (cfr.
214 2 2 4 ).- H. Ringgren, Religioni of thè Ancient Near Mesha 1 2] e con gr II (si legga gr Jl C T A 2 [ni
East (rransl. b y J. Sturdy), L o n d o n 1973. - A . R ob in ­ A B ] 1 20) C lifford 42.43 A 14).
son, Zion and Sàphòn in Ps XLVIII j: V T 24 (1974) gr, che in ugaritico è il termine corrente per
1 1 8 -1 2 3 .- W .H . Rosclier, Omphalos, 1 9 1 3 . - ^ . , Neue ‘monteJ (= acc. hursànu), corrisponde all’amorreo
Omphalosstudien, 1915. — Id., Der Omphalosgedanke sr, alParam. tùr(a) (la traduzione abituale di bar
bei verschiedenen Vólkem, besonders den semttischen nel Targum e in Ahiqar 62) all’ebr. sur (Miiller,
(BSAW 70/2, 1918). - H. Schm idt, Der Heilige Fels in
U F 2 [1970] 234; Michaud, V T 8 [1958] 299 s.) e
Jerusalem, 1933. - K.L. Schmidt, Jerusalem ah Urbild
und Abbild: ErJB 18 (1950) 207-248. - K.D. Schunk, al greco x a tip o P e r quanto non si possa indivi­
Zentralheiligtum, Grenzhedigtum und Hòhenbeiligtum duare alcun collegamento etim ologico fra l'ug. gr
in Israel: Numen 18 (19 71) 132-140. — A . Schwarzen- e l’ebr. har, si deve supporre una base comune
bach, Die geographische Terminologie im Hebraischen (W US nr. 2166; U T 1953; cfr. L.R. Fisher - F.B.
des Alten Testamentes, L eiden 1954. — I.L. Seeligmann, Knutson, JNES 28 [1969] 157-167, spec. 158). 11
jrwsljm bmhsbh bjbiudjt hblnjstjt (Juclah und Jerusa- termine accadico per ‘monte’ è sadu, probabil­
lem), Jerusalem 1957, 192-208. J.Z. Smith, Earth and mente = ebr. -> sadeh; l’ar. gabal corrisponde al­
Cods: JR 49 (1969) 103 ss. - J.A . Soggin, Der offizicll
l’ebr. -* gebul\ l’et. dabra è paragonabile all’ebr.
gefòrderte Synkretismus in Israel wàhrend des io.Ja.br-
-» midbàr e all’ug. dbr (W US nr. 724). La distri­
hunderts: Z A W 78 (1966) 179-204. - Id., Bemerkungen
zur alttestamentlichen Topographie Sichemi mit beson- buzione di questo gruppo di vocaboli, che in al­
derem Bezug aufJud 9: Z D P V 93 (1967) 183-198. S. cune lingue semitiche significano ‘ monte’ mentre
Talmon, Typen der Messiaserwartung um die Zeitwen- in ebraico valgono per ‘terreno sassoso’, ‘deser­
de (Probleme biblischer Theologie, G. v. Rad zum 70. to’, ‘territorio’ o ‘confine’, ha forse un riscontro
Geburtstag, 1971, 571-588). - S. Terrien, The Ompha­ nella parziale sinonimia del gr. opoc; (anche opoq) -
los Myth and Hebrew Religion: VT 20 (1970) 315-338. usato nei L X X come traduzione corrente di har —
- GJ. Thiery, Remarks on Various Passages of thè con opoq ‘ territorio, confine’, che rende l’ebr. gc-
Psalms: OTS i j (1963) 77-97. - D. Winton Thomas,
bul. La confluenza di tali significati potrebbe es­
Mount Tabor, thè Meaning of thè Nume: VT 1 (1951)
sere derivata dali’abitudine diffusa di concepire i
229 s. - M . Tsevat, God and thè Godi in Assembly:
H U C A 40/41 (1969/70) 123-137. - Id., Sun Mouniains monti come confini territoriali o politici (cfr. sot­
at Ugarit: JN W S L 3 (1974) 71-75- - N .H . Tur-Sinai, to, iv).
tbwr wbmh (hlswn whspr gj), Jerusalem 1955, 233 s.
Ch. Virolleaud, La montagne du Nord dans les poèmes II. C o m e i suoi corrispondenti in semitico e in
de Ras Sharnra: Babyloniaca 17 (1937) 145-155. - H.G. greco, har designa al sing. e al pi. tanto singole
Q . W ales, The Mountain of God. A Study in Early montagne quanto catene montuose. Può essere
Kingship, London 1953. - A.J. W ensinck, The Ideas of impiegato per indicare alture, come denominazio­
thè Western Semita Conceming thè Navel of thè Earth
ne geologico-m orfologica e come termine geogra­
(K A W A A L N R 17, 1, 1916). - G . W estphal, Jahwes
Wohnstàtten nach den Anschaumtgen der alten Hebrder fico. Il sinonimo gib(à è usato in m odo analogo,
(B Z A W 15, 1908, 98-118). - J.M. W ilkie, The Peshitta con la differenza che abitualmente è riferito a sin­
Translation of tabbur ha’ares in Jud. IX jy: VT 1 goli rilievi geo-m orfologici più piccoli o più bassi
( r951 ) 144. - G.R.H. W right, The Mythology of Pre- di quelli designati con bar. Il sing. gib‘à comun­
Israelite Shechem: VT 20 (1970) 75-82. que non si riferisce mai a una catena di alture.
4 93 (n.463) b a r (Sh. Tnlm on) (11,464) 494

bar e gib'd fungono anche da componenti di 2. Il sinonimo di har usato più di frequente è
nomi di località, e in questo caso indicano i luo­ gib'a (60 volte) = ug. g b cfr. aram. palestinese
ghi che sono costituiti da un temenos o che han­ gh‘ ‘ gonfiare’. In 31 casi gib'd è usato come ap­
no un temenos sul loro territorio. L ’ accenno ab­ posizione o parallelo di har, ad es. Is. 40,4 wckól
breviato a un tale luogo tramite har o gib'd con­ har wcgib‘à jispdlu; Is. 42,15 ’aharib hdrìm uge-
ferisce ai termini una dimensione di sacralità insi­ ba'òt; 30,25: ‘al-kol-har gdbóàh... wc''al kol-gib'a
ta in essi. In quest’ambito har e gib'd sono impie­ nissa'd\ cfr. anche 2 Sam. 21,6.9. I L X X di solito
gati parallelamente a -» bamà (.2 Sam. 2,19.25; cfr. traducono gib'd con fioGvoc;, ma anche con opot;
v. 21; Ezech. 36,1 v. sotto). L ’aspetto di sacralità (Is. 31,4; Ezech. 34,26) oppure con -#tc; (Gen. 49,
cui si è fatto cenno risalta con maggiore eviden­ i6\Dent. 12,2; Iob 15,7). La traduzione aramaica
za dalla frequente collocazione delle teofanie su abituale è rama’ o rCtmd', talvolta galm°td’ (Ps.
monti, e dalla ripresa di espressioni e immagini 45 j 13i 73 >3) 0 girata' (los. 5,3; Ier. 31,39; Soph.
mitologiche connesse alla concezione dei monti 1,10); cfr. sir. rdmctd'. gib'd è usato in espressioni
sacri tipica della tradizione mcsopotamica e cana­ e immagini esattamente come har. har gdbòdh -
naica. har e in parte anche gib'd esprimono l’aspet­ gib'd g bohd (Ier. 2,20; Ezech. 40,2), har nissa’ -
to mitico insito nelle montagne: sono più antiche gib'd nissd’a (Ier. 57,7; 2,14), meròm barimigib'd
della creazione, o sono stati fatte per prime ( Prcru. (Is. 37,24 - cfr. ug. mrjm spn C T A 3 [v AB] ni
S,2f; Iob 15,7) c dureranno in eterno (Gen. 49,26; 45; 5 [1 AB] n -Ier. 49,16), ró ’s har/gib'd (Ex. 19,
Abac. 3,6). Tutti questi aspetti, tra loro stretta­ 20; 17,9 s. ecc.). In relazione con gib'd sono pro­
mente connessi, culminano nella terminologia del babilmente gab ‘schiena’ (Ps. 129,3) e gabnunnim
«monte santo», riferita a Gerusalemme e al mon­ (Ps. 68,16 s.).
te del tempio. 3. A lcuni termini per indicare ‘m onte’ che si
trovano nelle lingue affini, ma che hanno in ebrai
ili. 1. har compare circa 550 volte nell’A .T., ma co di solito un altro significato (v. sopra, 1), sono
non in Rut, Qohelet, Ester ed Esdra. Si trova allo usati occasionalmente com e sinonimi per har. C o ­
st. ass. sing. (los. 17,18; Ps. 78,54; Iob 14,18) e pi. sì sur normalmente significa ‘roccia’, ma quan­
(hdrìrn: Deut. 11,11; Mich. 6,2), allo st. cs. sing. do in parallelismo con gib'd o com e suo sinoni­
(har gabnunnìm: Ps. 68,16) o pi. (bare nehoset: mo (Num. 23,9; Is. 30,29; Iob 14,18; 18,4) ha chia­
Zach. 6,1) e in nomi di luogo sing. har bdsdn (Ps. ramente il significato di ‘monte’ . L ’espressione sur
68,16) o pi. hard ’aràrdt (Gen. 8,4), con l’articolo je'taq (Job 14,18) si alterna a he‘tiq hdrìm (Iob 9,
determinativo al sing. hdhdr hattób hazzeh (Deut. 5). N ella terza riga dell’epigrafe di Siloah H.P.
3,25) e al pi. ra’sè hehdrìm (Hos. 4,14), con pre­ Miiller (U F 2 [1970] 234) traduce kj hjt zdh bsr
posizioni, mèhar (Ier. 50,6; Ps. 4 2,7), bdhàr (Gen. «all’interno del monte» (cfr. Iob 28,9 s.). Analo­
i9 ,3 o )e bebdrè(Num. 33,47;Ezech. 34,14).L a fo r- gamente l’ebr. sadeh, che di solito significa ‘cam­
ma dello st. cs. al pi. è hdrè (Gen. 8,7; Ezech. 19, po’ o ‘terreno coltivabile’, in molti casi riflette il
9) oppure in poesia barare (Num. 23,7; Deut. 33, significato di ‘monte’, che è proprio dell’acc. sa
I ytA bac. 3,6;Ps. 87,1). Le due attestazioni del sin­ dii (diversamente Schwarzenbach 85-87). C osì la
golare con suffisso possessivo sono dubbie dal espressione meròmè sadeh (Iud. 5,18) è chiara­
punto di vista testuale: Gen. 14,6 beharràm var. mente equivalente a mcròm harjgib'd. In Abd. 19
bcbarre; Ps. 11,1 nudi harkem sippór, L X X , S, T: ? deh ’efrajim e sedch someron in relazione a
har k lmò. Vi sono 8 attestazioni del plurale con il g ii ad sono sinonimi di har ’efrajim o a har somc-
suffisso della prima persona (bàraj): Is. 14,25; 49, rón. A nche sedeh sofìm, che in Num. 23,14 è pa­
I I (dove i L X X leggono opos = har); 65,9; Ezech. rallelo a rd’s happisgà, a diretto contatto con la
38,21; Zach. 14,5 sono dubbi dal punto di vista coppia di termini rò’s surìm - geba'òt e con rò’s
testuale. In due casi si è conservata un’antica de­ happ°'ór hannisqaf'alpenè hajesimon (v. 28) sem
sinenza: Ier. 17,3 hardri bas'sddeh', Ps. 30,8 barri Lira significare ‘ monte degli esploratori’, ‘ punto
‘óz , sempre che non vi si debba leggere barare (o di osservazione’. Nella coppia di termini sadeh-
haddri secondo i LX X ). La proposta che hdrìt- ja'ar di Ps. 80,14; 96,1 r, il significato del termine
hdrijjòt (2 Reg. 8,12 ; Hos. 14,1; Am. 1,13) derivi­ è definito dal parallelismo con hdrìm in Ps. 50,10
no da har (così già Sarug e Qim hi; analogamente s. Probabilmente sono da annoverare in questa ca­
Valeton, Amos en Hosea) è ins oste ni bile dal pun­ tegoria anche sedeh ’edòm, Gen. 32,4; Iud. 5,4; sc-
to di vista etimologico e semantico. In questi casi dehja'ar,Ps. 132,6 (cfr. har j e<drìm: los. 15,10) e
si iratta evidentemente di «doime gravide» e la fd e h hd'amdleqi (Gen. 14,7) (cfr. con har Ind.
radice è -» hard. 12,15). L ’equiparazione dell’ebr. gtbùlydi soli­
495 ( n , 4 é 5 ) bar (Sh. Talm on) (11,466) 496

to ‘confine, territorio’, con l’ar. gabal ‘ monte’ è riormente proposta da Y. Kutscher (Lesonenu
legittima, perché baggebùl hannisqaf ‘al gè hasse- 32, 346), è avvalorata dal confronto con Deut. 32,
bo‘im, 1 Sam. 13,18, parafrasato nei L X X con 13 e dalla coppia lessicale ugaritica g r || hlb (C T A
l'a lc e =geba\ va messo in relazione con ró'lhap- 4 v ili 5-6; 5 v 13-14 e altri passi).
pt,ór hannisqaf di Num. 23,28 e quindi tradotto 4. Per indicare le diverse parti di un monte, la
«la collina che guarda verso la valle delle iene» letteratura veterotestamentaria usa spesso la ter­
(Wellhausen, Driver, Smith, Segai; diversamente minologia del corpo umano: ró ‘/ ‘cima, puma’ (Ex.
Marti, Z D P V 7 [1884] 125 ss.). Il gebul jisra’el di 19,18-20; Num. 13,1 y;Ios. 1 5,8 s.; /i. 42,11), al po­
Ezecb. n , i o s., dove Dio vuole giudicare il suo sto del quale può essere usato anche qàseh (Ex.
popolo, corrisponde evidentemente ai bare jis- 19,12; Is. 37,24 = 2 Reg. 19,23; cfr. Ios. 18,r6; 1
rà'el di Ezech. 39,4, dove vengono giudicati i ne­ Sam. 14,2); kàtef 1spalla’ , ‘ pendio, china’, special­
mici d’Israele G og e Magog. L ’espressione «bar mente per descrivere i confini (Ios. 15,8-1 x; Num.
nahalà di Esaù» (clr. Ex. 15,17), citata in Mal. 1, 34,11; Is. 11,14; Ezech. 25,9; metaforicamente
3, è ripresa nel v. 4 da gebul ris‘à, colpito dalla Deut. 33,12); sèlà‘ ‘versante’, ‘fianco’ (2 Sa,m. 16,
collera di Jhwh. Al contrario nel v. 5 compare ge 13); jarketajim (solo al pi.), parti interne di un
bùi jisrà’eL, sul quale si manifesterà la grandezza monte, angolo di un monte (Iud. 19,1.18; 2 Reg.
e la magnificenza di Jhwh. Anche in Is. 54,12, che 19,23; Is. 37,24; cfr. ug. srrt, Dahood, A B r6, 289
annuncia a Israele uno splendido futuro per kol s.); tahtit ‘piede’ del monte (Ex. 19,17; 24,4; 32,
gebulekd, l’allusione a nahalàtckà o bar jisrà’el è 19; Deut. 4,11; cfr. ug. st gr par. a b'mq , C T A 3
chiarita con l’uso di immagini che si riferiscono [v AB] 11,5 s.). Alcuni dei suddetti termini (kàtef,
al giardino di D io dell’Eden, posto sul mitico sèld‘ , jarketajìm) sono usati anche come termini
monte di D io (Ezech. 28,12 ss.). Alcuni conside­ propri deH’edilizia, specialmente in riferimento al
rano tardo il collegamento all’Eden (Clifford santuario o al tempio. Q uesto lessico spiega forse
159). La stessa suddivisione di un concetto in due la teoria di Cassirer, secondo la quale gli autori bi­
elementi paralleli si trova in Ps. 78,54, dove gvbùl blici - in sintonia con il pensiero mitico in gene­
qodsó nel primo emistichio (L X X 6poq) è identifi­ rale - concepivano il mondo fisico in analogia al
cato con bar zeh qànetà j'minò (cfr. Is. i r , 9 bar corpo umano (Philosophie in t 112 ss.).
qodsó) nel secondo. La scelta dei termini riflette il
lessico di Ex. 15,17. Questi due passi, considerati tv . i . Il numero relativamente alto delle attesta­
insieme, permettono di ricostruire l’espressione zioni di har, gib‘à e di altri sinonimi nella lettera­
g'bul nahalà, che in Ps. 78,54 s. è suddivisa nelle tura veterotestamentaria riflette la realtà geogra­
sue componenti e corrisponde all’espressione har fica della regione siro-palesdnese. Il territorio è
nahalà (Ex. 15,17, cfr. ug. gr nhltj C T A 3 [v A B] percorso in direzione nord-sud da due grandi ca­
III 27. rv 64 con riferimento al monte di B a‘al). Si tene montuose, una a occidente e l’altra a oriente
può dunque dedurre che la tomba di Giosuè bi- della fossa che costituisce il territorio pianeggian­
gebul nahalàtó (Ios. 24,30 = lud. 2,9) si riferisce a te della ‘araba, la valle del Giordano e più oltre la
un’«altura» che era stata assegnala alla sua fami­ Buqé‘a in Libano. Queste catene corrono paral­
glia in har ’efrajim, e che è paragonabile alla gib- lelamente alla costa bassa e relativamente angusta
‘at pinehds nella stessa regione in cui fu sepolto del Mediterraneo. 11 notevole dislivello fra la bas­
Eleazar (Ios. 24,33). U termine etimologicamente sa fascia costiera e la fossa posta ancora più in
oscuro sef i , che compare 6 volte in Geremia (3, basso, che nel punto della massima depressione si
2.21; 4,11; 7,29; 12,12; 14,6), viene più volte inter­ trova a quasi 400 metri sotto il livello del mare,
pretato come ‘altura, monte’. Q uesto significato rafforza quell’impressione di maestosa grandezza
si addice a Is. 13,2 'al har nispeh sc,ù nés (cfr. vv. che nella letteratura veterotestamentaria è legata
3 s.) e anche a hàrè nesef di ler. 13,16 a esso para­ alle montagne, ma non corrisponde alla loro ef­
gonabile, ed è probabilmente da leggersi in Is. 41, fettiva altitudine.
18 ('eptah ‘al s'fàjim nchdrót), dove i L X X tradu­ La geografia del centro della terra d ’Israele si
cono il sostantivo con opo<; (S: twr') (riguardo riflette nella descrizione stereotipa di los. 12,8, in
all’immagine clr. lob 28,10). In ler. 3,3.21 l’ac­ cui il futuro territorio di Giuda è rappresentato
cenno alla prostituzione sacra fa pensare alle al­ come costituito da sei parti: hàhàr, hannegeb,
ture consacrate al culto (cfr. anche ler. 14,6). In bammidbdr, hà’asèdót, ha'aràbà e hassefelà. La
Num. 23,3 Ibn Ezra interpreta (wajjelek) sef i con formula poteva essere abbreviata, menzionando
‘al har nispeh (cfr. Is. 13,2). - La traduzione di solo i tre territori più importanti: hàhàr hanne­
héleb parallelo a sur con ‘collina’ (Ps. 81,17), ulte­ geb wehassefèia (Iud. 1,9; clr. Deut. 1,7.19 s.), con
497 (11,467) h a r (Sh. T a lm o n ) (11,468)498

negeb come accesso da sud (Num. 17,13) e sefelà in varianti: i L X X hanno opoc. per T.M . ‘ir. 1 Reg.
come accesso da ovest all’ altopiano centrale. L ’ im­ 17,6 = 18,11 ; 23,16; 2 Chron. 21,11 (= mss. T.M .),
portanza specifica dell’altopiano risalta nell’uso il Targum ha karkà’ per T .M . har: 1 Reg. 16,24 ;2
linguistico più tardo, quando tutto il territorio Reg. 19,23 - Is. 37,24; Ier. 13,2; 51,25; Am. 6,1;
d’Israele poteva essere detto bare jisrà'el (Ezech. Abd. 8.9.19.21.
36,1-4) (cfr. *arsi, la mia terra [di D io] v. j) ed era C he gli Israeliti fondassero i loro insediamenti
suddiviso in bare j ehùdà (Ios. 20,7; 21,11) e bar di preferenza su alture si spiega con le seguenti
jisrà'el (Ios. r 1,16.21) oppure bar *efrajim (Ios. considerazioni:
19,50; Iud. 2,9; 1 Sam. 9,4). (a) Al tempo della colonizzazione del territo­
Num erose sono le form azioni montuose. M en­ rio la popolazione indigena cananea, grazie al suo
tre in alcuni casi i versanti sono digradanti, in al­ migliore armamento e alla sua organizzazione mi­
tri un terrazzamento suscita l’impressione di una litare più evoluta, aveva impedito agli Israeliti di
scalinata (rnadregà Ezech. 38,20; Cant. 2,14) che consolidare i propri insediamenti nel bassopiano.
conduce alla vetta. Soltanto pochi monti, come il Israele fu dunque costretto a stabilirsi nelle zone
Tabor, risaltano nettamente nel panorama circo­ montuose, e qui fondò spesso nuove città in luo­
stante (Ier. 46,18). La descrizione di Gerusalem­ ghi in precedenza non popolati. Tali località fu­
me come città sul monte, circondata da altri mon­ rono poi ulteriormente abitate anche in epoche
ti (Ps. 125,2), esprime con sufficiente precisione il successive alla fondazione del regno, quando la
carattere del paesaggio siro-paiestinese. Questa sovranità di Israele si estese a tutto il territorio.
circostanza sembra aver influito sul significato e (b) Per considerazioni di carattere militare, gli
sul valore della parola ‘ monte’, anche nel suo uso Israeliti mantennero gli insediamenti nelle zone
metaforico. montuose anche dopo la conquista del bassopia­
2. har come termine topografico si riferisce a: no. Le alture offrivano possibilità di difesa e 1 pen­
a) determinati monti o catene montuose che dii potevano essere utilizzati com e basi per opere
vengono ulteriormente definiti da un elemento di fortificazione.
descrittivo (har haqqedem: Gen. 10,30, prevalen­ (c) Per riuscire a ottenere terreno coltivabile per
temente un aggettivo, ad es. hàhàr hehàlàq ha‘o- l’ agricoltura nelle valli, gli insediamenti vennero
leh se‘ir[à\. Ios. 11,17; 12,7't hàhàr hattób hazzeh: costruiti sulle poche cime di montagne e terrazze
Deut. 3,25) oppure da uno stato costrutto (har se- fertili, come ancora oggi si fa in Palestina.
‘ir: Deut. 2,15; 2 Chron. 20,20-29; bar ‘ésaw: Abd. (d) O ltre alle ragioni di tipo storico, strategico
19.21; har haggiVàd: Gen. 31,21-25; har naftàll: ed economico, anche motivi di carattere rituale e
los. 19,50). Q u est’ultimo tipo di espressione è m itico-teologico hanno la loro importanza riguar­
prevalente per la denominazione di particolari do allo stanziamento nelle regioni montagnose. La
vette di monti, come har sinaj: Ex. 3,12; Nehem. tendenza a situare luoghi sacri su colline e monti
9,13; har borèb: Deut. 1,2; Ex. 24,13; har hàhor. (Wensinck u ss.) traeva origine dall’aspirazione
Num. 20,22-28; Deut. 32,50; har nebò: Deut. 32, a ridurre la distanza tra terra e cielo (v. sotto).
49 s-i 34,1; har sijjón: Is. 4,5; Ioel 3,5; Lam. 5,18; (e) A causa della loro sacralità mitico-rituale e
har hammorijjà: 2 Chron. 3,1; cfr. Gen. 22,1 ss.; insieme della loro limitata produttività econom i­
bar hazzètlm : 2 Reg. 23,13; Zach. 14,4; i monti ca, i monti erano considerati luoghi particolar­
gemelli ‘èbàl e genzìm: Deut. 11,29; I°s- 8,33; bar mente adatti alle sepolture. La tradizione biblica
someròn: 1 Reg. 16,24; Am. 4,1; 6,1; har hakkar- narra che Aronne (Num. 20,28), M osè (Deut. 34,
mel: 2 Reg. 2,25; 4,25-27; har tàbór: Iud. 4,12; Ps. 1-6), Giosuè (Ios. 24,29 s. = luci 2,8 s.) ed Elea-
89,13; bar s i’ón = har hermòn: Deut. 3,8; 4,48; Ps. zar (los. 24,33) furono sepolti su colline o su mon­
89,13; har l ‘‘bànón: Iud. 3,3; cfr. Cant. 3,9; 7,5; ti. Alcuni dei profeti più amati furono sepolti bà~
b) luoghi abitati su colline o pendii di monti hàr presso Bethel (2 Reg. 23,16) e Sebna il mag­
(Ios. 11,21; 15,33.48; Am. 4,1) sono ripetutamente giordom o della corte di Giuda, si fece scavare la
menzionati come emblematici: ‘àrè hàhàr (Deut. tomba su di un colle nei pressi di Gerusalemme
2,37; Ios. 15,9 accanto a ‘àrè hassefèlà: Ier. 32,44; (75.22,15-19).
33,13). Alcuni nomi di città contengono talvolta 3. G razie a una analoga associazione di carat­
l’elemento har, ad es. har j K‘àrìm = Kesalon (Ios. teristiche geografiche e concetti mitico-rituali i
15,10); har può alternarsi con Ir, in passi paralle­ monti, come anche i fiumi e i mari, furono visti
li: Iud. 1,35 har heres - Ios. 19,41 ‘ir semel (cfr. come naturali confini territoriali e di conseguen­
Is. 19,18 ‘ir haheres); Mal 1,3 we>àsim ’et hàràw za divennero sede di santuari di confine. I mas­
semàmà, Ezech. 35,7 ‘àrékà horbà ‘àsim, oppure sicci inespugnabili del Libano e dell’Antilibano e
4 9 9 (11,469) h a r (Sh. T a lm o n ) (11,470) 500

il Herm on (A. Alt, Z D P V 70 [1954] 142-146), poteva essere annunciato tramite segnali concor­
così come i monti di Gilead, M oab ed Edom, se­ dati (Is. 18,3; 40,9; 42,11; lettera di Lachish 4,10).
gnano i confini settentrionali e orientali del terri­ D ’altra parte la regione montuosa coperta di fitti
torio che Israele considerava l’ideale estensione boschi diventava spesso campo di battaglia per la
del proprio paese, realizzata storicamente col re­ fanteria (2 Sam. 18,6 ss.). Le schiere potevano ac­
gno di David. A occidente il confine era costitui­ camparsi in modo relativamente sicuro sui monti,
to dal Mediterraneo, a sud dal grande deserto. I dove si preparavano alla battaglia che si combat­
monti fungevano da confini anche all’interno del teva nelle valli (Iud. 4,6.10-14; 2 Sam. 2,24 s.). A
paese (cfr. Y. Aharoni, Mount Carmel as Border causa della scarsità di insediamenti e di strade, il
[Fs. K. Galling 1970], 1-7). II territorio monta­ territorio montagnoso era considerato una regio­
gnoso di Beniamino separava il regno del nord da ne desolata (Ezech. 7,16; Nehem. 3,18), in cui vi­
quello del sud, e il confine si trovava precisamen­ vevano uccelli rapaci (Is. 18,7) e animali feroci
te nella regione di Bethel e del suo santuario sul che minacciavano la vita degli uomini e del bestia­
monte (Iud. 17,18; 19,1; Deut. 33,12). I confini me che vi si era smarrito (ler. 50,6). La scarsità di
dei territori delle tribù coincidono con le catene piogge (Ag. 1,4) poteva rendere nuovamente le
montuose in tutti i punti in cui la regione ne offre terrazze coltivate un deserto quasi inabitabile (2
la possibilità (Ios. 15 ss.). Sam. 1,21; Is. 5,6; 42,15; Ezech. 35,1 -y; Mal. 1,3).
4. La diversa nauira m orfologica dei monti fu L ’accesso difficile e la scarsa densità di popola­
aH’origine della loro differente valutazione e uti­ zione facevano delle cime dei monti e delle catene
lizzazione. 1 giacimenti di rocce diverse, granito collinose più remote nascondigli ideali (Ier. 16,
(alFestremo sud), calcare e arenaria, selce e basal­ 16; Am. 9,3) e un ottimo rifugio per i fuggiaschi
to, vennero sfruttati per ottenere il materiale da (Ios. 2,16.22; 1 Sam. 13,6; 14,22; 23,14; Ezech. 7,
costruzione essenziale, la pietra (1 Reg. 5,29 = 2 16; cfr. anche Gen. 14,10; 19,17.19, Lachish 8).
Chron. 6,17). Al sud si estraevano anche minerali Tutti questi casi concreti si ritrovano in motivi
metalliferi, in particolare rame (cfr. B. Rothen- biblici che si possono far risalire al campo seman­
berg, Timna. Das Tal der biblischen Kup[ermi­ tico har e gib‘à, specialmente nell’ambito del cul­
neti, 1973). Le piogge relativamente abbondanti to e della fede.
sulle montagne (rnasqeh hàrìm m*‘ dlijjótdw: Ps.
104,13, cfr. Deut. 11,11) favoriscono la crescita di v .i. I valori mitici e teologici che sono collegati
alberi (Ios. 17,18; Iud. 6,2; Ezech. 17,23), di cui a har e ad alcuni suoi sinonimi vanno intesi nel­
veniva utilizzato il legname (2 Reg. 19,23 = Is. 37, l’ambito della concezione ebraica dello spazio. D i
24; Ag. 1,7). D ’altra parte le piogge talvolta vio­ solito il pensiero mitico conferiva a determinati
lente erodono il terreno sui sedimenti e sui pen- siti e a località con caratteristiche particolari una
dii, che diventano coltivabili soltanto dopo che importanza speciale, che derivava dal significato
un’accurata opera di terrazzamento ha reso pos­ dei fenomeni spaziali nelle narrazioni protostori­
sibile la viticoltura (Is. 5,1 s.; Ezecb. 17,22 s.; Am. che e soprattutto cosmogoniche. Simili concezio­
9,13; loel 4,18; Ag. 1,11; Ps. 80,9 ss.; 104,13-15), ni mitologiche improntarono la rappresentazione
la coltivazione di alberi da frutta (Ezech. 36,8; biblica dello spazio, ma furono notevolmente tra­
Nehem. 8,15) o la crescita di quei frondosi alberi sformate e infine superate da concezioni storico­
dalle foglie carnose che erano importanti nei culti teologiche e cultuali che si svilupparono ancora
delia fertilità (v. sotto, iv.i). U n sottile strato di in epoca biblica. I pensatori biblici rifiutarono la
terra fertile, acqua piovana e di sorgente (Deut. rappresentazione mitica dello spazio come qual­
8,7; Is. 30,25) sono sufficienti per la crescita di cosa di immutabilmente sacro. Per quanto con­
molta erba, che rifornisce di foraggio il bestiame cerne il significato teologico di har, la tensione
minuto (Ezech. 34,14; Ps. 72,16; 147,8) e la sel­ esistente tra le due mentalità c illustrata da un la­
vaggina (Ps. 104,12.18). to dal concetto di monte come dimora di un dio
I monti impervi non sono facili da attraversare. che questi si è scelta, dall’altro dal dogma, chiara­
Prima dell’ introduzione della ferratura, probabil­ mente diverso dal concetto precedente, secondo
mente ad opera degli Assiri, i monti erano prati­ cui «tutta la terra è piena della sua gloria» (Is. 6,3;
camente inaccessibili ai cavalli (Is. 5,28; 37,24 = 2 Ps. 138). Nessun luogo, neppure un monte, è ri­
Reg. 19,23) ed erano perciò relativamente protet­ tenuto santo di per sé: la santità si confà a un luo­
ti dalla minaccia di eserciti nemici (Abd. 3; Ier. go soltanto grazie a un collegamento tra questo
49,16). Le cime dei monti servivano da punti di luogo e il D io d’Israele. Nella trattare delle dimen­
osservazione, da dove l’arrivo di amici o nemici sioni teologiche di har nell’A .T . occorre tenere
joi (11,471) b a r (Sh. T a lm o n ) (11,472) 502

conto di questa confluenza di pensiero m itologi­ belico (Od. 1,50). Di conseguenza Roscher sup­
co e di concetti e termini tipicamente biblici. pose che vi fosse un’analoga concezione a propo­
2. Le condizioni m orfologiche e territoriali del­ sito della terra, anche se nella letteratura greca
la regione siro-palestinese hanno fatto sì che per non ve ne sono attestazioni prima di Epimenide
le montagne valessero due interpretazioni in ap­ (in Plut. Mor. 4 0 9 F ) . Inoltre egli dimostrò che im­
parenza contrastanti, ma in realtà integrantisi a vi­ portanti luoghi sacri greci sede di oracoli, come
cenda. A causa dell’altezza imponente delle mon­ Branchidai, M ileto e in particolare Delfi erano
tagne, in particolare di quelle isolate, esse da una considerati l’om belico o il centro del mondo co­
parte sono viste come il centro della pianura cir­ nosciuto. La supposizione di Roscher, secondo
costante e dall’altra, come in M esopotamia e in cui quest’ idea delYomphalos sarebbe collegata ai
Egitto (Clifford 10), delimitano l’ambito di un de­ monti anche nel m odo di pensare dei popoli del
terminato territorio dal punto di vista etnico, p o ­ V icino Oriente, compreso Israele (Omphalos 23­
litico (iv.3) e cultuale. Di conseguenza, nell’A .T . i 31; Omphalos-StHclien 12 18), per quanto riguar­
monti sono considerati tanto come centro, quan­ da i semiti occidentali fu ulteriormente sviluppata
to come circonferenza. Questa concezione trova da Wensinck, con particolare riferimento al pen­
la sua espressione più evidente nella rappresenta­ siero ebraico. Le sue attestazioni sono però tratte
zione di Gerusalemme e del suo santo monte principalmente dalla letteratura rabbinica, e han­
Sion, visti come racchiusi in una serie di catene no di conseguenza valore limitato per quanto ri­
montuose concentriche, a partire dalle vicine co l­ guarda il significato dei monti nell’A .T . W en­
line della Giudea (Ps. 125,1 s.) fino alle regioni cir­ sinck ha stabilito cinque caratteristiche riguardo
costanti (Ezech. 5,5) e alle estremità del mondo al concetto di ombelico: (1) è il centro del m on­
(Ps. 42), che evidentemente era immaginato come do, (2) è elevato al di sopra dei territori circostan­
un disco (Is. 40,22; lob 22,14; 26,10; Prov. 8,27) o ti, (3) è il punto in cui il mondo inferiore e quello
come un quadrato (Is. 11,22; Ezech. 7,2; lob 37,3; superiore vengono a contatto, (4) è l’origine del
38,13)- mondo, (5) è il m ezzo tramite cui viene dato nu­
Quest'ultima immagine non può però essere trimento a tutta la terra. Di queste caratteristiche,
collegata alla nota concezione mesopotamica del solo le prime tre sembrano applicabili alle conce­
mondo simile a un monte (hursag, kur) costituito zioni bibliche relative ai monti. Ma, come vedre­
da quattro quarti (kibrdt irbitti) che rappresenta­ mo, neppure queste sono necessariamente colle­
no le quattro regioni principali di A kkad, Elam, gate al concetto di omphalos.
Subartu e Amurru (Meissner, B uA 2, 1 0 7 -m ) . L ’ identificazione di un’idea di monte-ombeli­
L ’idea di monte del mondo, che a partire dal­ co-centro spesso ricorrente nell’A .T . si basa su di
l ’inizio del xx secolo è stato formulato da alcuni un’interpretazione tendenziosa di alcuni passi, in
studiosi (Jensen 195-201; S.N. Kramer, Sumerian cui si parla della terra d’Israele o di Gerusalemme
Mythology\ Clements), si è nel frattempo dimo­ come di luoghi posti «in mezzo» ai territori cir­
strato un’errata interpretazione del materiale di costand, specialmente Ezech. 5,5 zò't j erusalajim
cui si disponeva (Clifford 10 ss.) e sicuramente betòk haggòjìm samtihd uscbìbòtéhà ’aràsót. O c ­
non si trova nelPA.T. (A lfrink 64). C osì pure le corre però sottolineare che questo passo si riferi­
speculazioni mesopotamiche sul «monte» come sce alla città e al suo santuario, non al monte in
centro cosmico appaiono incompatibili con le sé, e che espressioni come bctòk, beqereb (Ps.
concezioni veterotestamentarie. Lo dimostra il 74,12) e be- indicano semplicemente la posizione
fatto che gli accenni mitologici al ‘monte’ nel si­ di un oggetto all’ interno di un ambito determina­
gnificato cosmico si riferiscono quasi esclusiva­ to (Ps. 28,22; 59,14; cfr. Dahood, A B 1 6, 290) e
mente a ‘monti’ al plurale e raramente, se ve ne non necessariamente un centro geometrico o co­
sono, al singolare. smico. Sembra pertanto che l’immagine cui ci si
3. Secondo vari studiosi la rappresentazione riferisce in questi casi intenda esprimere più la si­
del mondo come disco o come quadrato con una curezza che non la posizione nel centro geome­
montagna in posizione preminente fa pensare alla trico e che per questo faccia uso di immagini che
concezione del monte come centro del mondo o richiamano la protezione (lob 1,9-11; 2,4 s.; Ps.
0(1.901X05, ombelico della terra. C om e ha dimostra 125,1 s.; 121,1-3).
to W .H . Roscher, con particolare riferimento alla Influenza ancor maggiore ha avuto la tradu­
mitologia greca, tale concezione si trova nella mi­ zione di tabbur hà'àres in Iud. 9,37 ed Ezech.
tologia di parecchie culture. G ià O m ero designa­ 38,12 con ‘ombelico della terra’, accettata da alcuni
va il centro geografico del mare come il suo om ­ commentatori, concordemente alla traduzione dei
5°3 (n , 473 ) h a r (Sh. T a lm o n ) (n , 474 ) 5°4

L X X o a c p a À c x ; x r j c ytl>pa<; o t t )<; yfj<;. A questa tra­ ste form azioni del terreno si estendessero in mo­
duzione è stata fatta risalire l’opinione sostenuta do invisibile verso l’alto e verso il basso, anche
da Wensinck e accettata da molti altri (Terrieri oltre le loro parti visibili. Così prima della crea­
317), secondo cui il monte G arizim , identificato zione anche le parti visibili dei monti rimasero
con il tabbur hà’àres in Iud. 9,37, era considerato sommerse dalle acque, fino a quando il creatore
l’«ombelico del paese». Caspari (58 s.) ha respin­ non ordinò alle acque di abbassarsi e sorsero le
to quest’interpretazione per diversi motivi, ma ha montagne (Ps. 104,4-8): «Sopra i monti stavano le
inteso tabbur hà’àres in Ezech. 38,12 come un ri­ acque. A l tuo rimprovero esse fuggirono, si riti­
ferimento a Gerusalemme quale «centro della ter­ rarono impaurite alla tua voce tonante. Allora sor­
ra* o «dell’umanità», vale adire una specie di cen­ sero i monti, scesero le valli al posto che tu asse­
tro cosmico. gnasti loro» (cfr. inoltre Ps. 18,16 = 2 Sam. 22,16).
A nche l’interpretazione di tabbur hà’àres co­ Questa concezione mitica riaffiora nel racconto
me «ombelico (centro) della terra» appare però della sommersione dei monti da parte delle acque
insostenibile. Il termine tabbur, attestato soltanto del diluvio (Gen. 7,19) e del loro riapparire, dopo
in ebraico e aramaico, è etimologicamente oscu­ che le acque provenienti dalJ’alto e quelle prove­
ro. In ebraico tardo significa ‘om belico’, ma tale nienti dal basso cominciano a ritirarsi (Gen. 8,2
significato non può essere confermato per Pebrai s.); si allude al tema della creazione rinnovata
co biblico, che nel senso di ‘om belico’ o ‘cordone (Gen. 9,1-17). La stessa concezione si trova nel
ombelicale’ solitamente utilizza sòr {Ezech. 16,4; mito egiziano che descrive l’atto della creazione
Cani. 7,3; Prov. 3,8). Secondo il contesto tabbur come il sorgere della collina primordiale dalle
hà’àres in Ezech. 38,12 si riferiva originariamente profondità dell’oceano (Nun).
a un altopiano che garantiva una certa sicurezza, N ell’ A .T . si trova il concetto, presente anche
a motivo della sua posizione elevata. L ’espressio­ in altre culture semitiche e non semitiche, secon­
ne è parallela a ’eres p eràzót del v. 11, ed entram­ do cui le montagne o un determinato monte sono
be le locuzioni si riferiscono a pacifiche colonie, l'asse del mondo, il legame che collega fra di loro
protette da D io e sicure anche senza fortificazio­ in senso verticale i tre componenti del cosmo
ni. Una terminologia quasi identica - a eccezione (Gen. 1; Ex. 20,4; Prov. 8,28 s.), vale a dire la ter­
di tabbur hà’àres - è adoperata in circostanze ra, il mondo di sopra e quello di sotto (Wensinck
analoghe in Ezech. 28,25-26; 34,25-29; 36,8-12 e 6; M. Eliade, Ewige Bdder und SinnbUder, 1958,
in particolare in Ier. 49,31 s.; Iud. 18,10 s. (cfr. 44-69). D ’altro canto le fondamenta delle monta­
anche i w . 7.27); 1 Chron. 4,40. N e i due ultimi gne (qesè hàrìm o mósedè hànm) hanno le loro
esempi ’eres rahabat jàdajim sembra sostituire le radici nel più profondo degli abissi (Deut. 32,22;
espressioni ’eresperàzót e tabbur hà’àres in E ze­ lon. 2,7), nello sheol, dove si trova la terra di M ot
chiele, e questo garantisce indirettamente il signi­ (il suo ’rs nhlt C A T 4 [11 A B ] v ili 14; 5 [ r ‘ AB] 11
ficalo di ‘ altopiano’ per tabbur. Q u esto significa­ 13-16), e sono per la terra (/ Sam. 2,8; Ps. 104,5;
to si addice anche a Iud. 9,36 s., in cui le schiere Mich. 1,2; Iob 9,5 s.; 38,4-6) e il cielo (Iob 26,11)
di Abim elec nel corso del loro attacco a Sichem come sostegni simili a colonne. D ’altra parie si
scendono dalla dorsale (mérà’sè hehàrim) e avan­ pensa che le vette dei monti (mcròm hàrim\ Is. 37,
zano sull’altipiano (tabbur), dove si suddividono 24 = 2 Reg. 19,23; Ezech. 17,23; 20,40; 34,14) giun­
in quattro colonne. Il concetto delPaltitudine, che gano fino alle sfere superiori, dove dimora D io,
qui è legato a tabbur, nella traduzione del Tar- anch’esse chiamate màróm (Is. 24,21; 33,5; 40,26;
gum (tuqpà’ dc’ar‘à ’) è espresso (cfr. Rashi) con 57,15; Ier. 17,12; Ps. 7,8; 68,19; 93>4J ^ 4,75 Iob
«il più alto di tutti i monti». 25,2), così che partecipano della magnificenza ce
Il significato di omphalos suggerito per tabbur leste. Il linguaggio figurato riflette concetti meso-
non sembra quindi che abbia alcuna radice nel potamici e cananaici, che sono collegati anche a
l’ambito concettuale biblico, ma sia piuttosto il templi e ad altri edifici di culto e rappresentano
risultato di un’ illazione in base a tarde concezioni plasticamente l’idea del monte quale luogo di re
greche cd ebraiche, che confluirono col significa­ sidenza degli dei. La dimora di Ba‘al si trova su
to reale e simbolico dell’altezza dei monti (Seelig- mrjm spn (C T A 3 [v A li] in 43 ss.; iv 81 s.; 4 fu
mann 209 s.; cfr. anche E.A.S. Butterworth, The AB] v 84; 5 [I* A B) I 10 s.). La cima della torre
Tree at thè Navel of thè Earth, 1970, spec. 1-17. del tempio di E-kur (‘casa sul m onte’) a N ippur
53 ss.). arriva fino al cielo, mentre le sue fondamenta si
4. Impressionati dall’altezza imponente delle trovano nel\’apsùycioè nell’abisso (iv R 27, nr. 2,
montagne, gli autori delPA.T. pensavano che que­ 15 ss.; Jensen 21; AJfnnk 51). Il tempio di Mar-
505 (11,475) h a r (Sh. T a lm o n ) (Jl>476) 506

duk a Babilonia, che sorge su terreno pianeggian­ zione (Gen. 1-4). Ma nel sostrato m itologico che
te e non su un monte, è la casa degli dei posta a emerge nella letteratura profetica, in quella sapien­
metà strada tra cielo e i’apstì, ed è propriamente il ziale e nei Salmi troviamo allusioni a miti sulla
loro punto d ’incontro (Landsberger-Kinnier W il­ creazione nei quali, accanto agli elementi tradi­
son). C iò dimostra che il concetto di asse del mon­ zionali (la terra, il cielo e il mare), sono citati i
do non è necessariamente relativo a un monte, ma monti (Is. 40,12; Ps. 90,2; Prov. 8,24-29). Alcune
è collegato a esso solo nel caso si diano determi­ attestazioni ricordano cosm ogonie mesopotami-
nate circostanze geografiche, come nella m itolo­ chc c/o cananaiche, in cui l’atto della creazione
gia ittita, hurrita e cananaica. C he la vetta del mon­ replica la vittoria del dio creatore sulle forze pri­
te sia vicina al cielo la rende luogo ideale per mordiali (Am. 4,13; 5,7 s.; 9,5 s.). L ’origine pri­
espressioni che esplicitamente o implicitamente mordiale che i monti (hàrìm) condividono con la
possono essere attestate come pronunciate da una terra (’eres) e il mare (jàm) o l’abisso (tehòm) fa si
divinità (Deut. 27; los. 8,30-35). O ccorre tener che la combinazione antitetica o parallela di que­
conto dell’idea erronea secondo la quale un’altu­ sti elementi diventi l’immagine appropriata per
ra permetterebbe una migliore udibilità e visibili­ l’universo abitato, specialmente nel caso della nar­
tà (Num. 27,7-9) come fattore che nelle opere let­ razione di sovvertimenti cosmici che rappresen­
terarie favorisce l’ambientazione sulle vette per tano la collera del creatore e la dissoluzione del
espressioni di questo genere (Iud. 9,7; 2 Chron. creato: Ps. 46,3 «se la terra si trasforma e i monti
13,4; 1s. 13,2; 40,9; Nah. 2,1; cfr. Mt. 28,16), an­ precipitano nelle profondità del mare»; lob 9,5 s.
che se simili considerazioni m olto probabilmente «egli sposta i monti senza che se ne accorgano...
erano meno importanti della concezione antece­ fa sobbalzare la terra dal suo luogo»; e in partico­
dente, che considerava le vette luoghi sacri. L ’idea lare Deut. 32,22, in cui la collera di D io è presen
del 'm onte’ come simbolo di forza sembra basarsi tata com e un fuoco che distrugge se,òl tahtit, ’eres
sulla reale esistenza di fortezze di montagna, con­ e mòs'dè hàrìm (cfr. Am. 7,4). In collegamento
siderate di fatto inespugnabili (Ier. 49,16 = Abd. con 'eres, hàrìm può sostituire sàmajim come in
3; Num. 24,21; Abac. 2,9; Ezech. iy,zy, 34,14). A lob 26,7: «ha disteso [il monte] del nord (har sà-
ciò si aggiunga la concezione mitico-poetica in ba­ fòn) sulle profondità, ha sospeso la terra sul nul­
se alla quale i monti sono le fondamenta del m on­ la», specialmente dove queste coppie di elementi,
do e luogo sacro (Ier. 3,22 s.; Ezech. 20,40; Ps. 125, che sono sinonimi di «universo», appaiono come
1). A partire da quest’ idea, i monti e le espressio­ testimoni nella disputa (rib) che oppone D io al
ni a essi correlate diventano immagini della hy- popolo d ’Israele che non gli è fedele (Mich. i ,i s.
bris originata dalla forza (Zach. 4,7; Ier. 51,25). brjt LX. 1 ).
D i conseguenza, la rovina di un potente viene de­ 6. N e ll’A .T. si trovano chiare allusioni alla con­
scritta come la sua caduta dal suo monte (Num. cezione dei monti dell’Oriente antico, come resi­
24,21; Ier. 49,21; Ezech. 28,16 s.); i monti sono denza degli dei o luogo dei loro raduni (cfr. E.D.
rappresentati mentre tremano e vacillano di fron­ van Buren, Mountain Gods, O r 12 [1943] 76-84).
te al creatore (lob 14,18; Iud. 5,4 s.; Ps. 68,8; 18, Innanzitutto si trovano riferimenti a «monti co­
7-10 = 2 Sam. 22,7-10; Abac. 3,3-10; Nah. 1,3; Is. smici», vale a dire montagne sulle quali vengono
7,25; 63,19; Mich. 1,4 s.; Ier. 4,22-26); infatti la sua decise questioni di rilevanza cosmica. La prova
potenza supera anche la loro forza proverbiale convincente della provenienza di tali riferimenti
(ler. 3,22 s.; Ps. 89,27; cfr. Deut. 32,30.37; Ps. dalla mitologia semitica nordoccidentale (ugariti-
125,1 s.). ca) e mesopotamica è che tutti questi monti sono
5. La concezione mitologica dei monti come as­ collocati nella parte settentrionale o nordorienta­
se del mondo dev’essere distinta dalla visione di le di Israele. In quell’ambiente l’immagine del
questi come cordone ombelicale del cosmo, che è monte del mondo era collegata a determinate
legata al concetto di omphalos. M algrado la loro montagne situate in un preciso ambito geografi­
funzione apparentemente identica di legame del­ co, che erano viste come riscontro terreno di fe­
l’universo, i due motivi sono fondamentalmente nomeni celesti. Indipendentemente da quanto los
differenti. 11 linguaggio deU’A .T . non ha recepi­ sero realmente alte, erano considerate la residen­
to l’immagine mitica delle caverne montane quali za degli dei. Il monte Casio in Siria è il gr o gb‘
luoghi della cosmogonia. A differenza delle co­ spn del mito ugaritico, che compare anche in testi
smogonie mesopotamiche, i monti non hanno al­ non ugaritici. Su quel monte B a£al ha costruito la
cuna funzione in questo contesto, e non sono nep­ sua casa, dopo aver sconfitto il suo avversario
pure menzionati nel racconto biblico della crea­ Mot, signore degli inferi, con l’aiuto di sua sorel­
S° 7 (n , 477 ) b a r (Sii. T a lm o n) (11,478) 508

la, anch’essa collegata a spn (Ugar. v 13,14; altre monte cosm ico sembra celarsi anche dietro all’in­
attestazioni in W hitaker 542). M ot dimora ai vettiva contro Sennacherib, attribuita a Isaia. Le
piedi di una montagna sotterranea, chiamata ora vanterie del re, «Sono salito in vetta alle monta­
gr trgzz (C T A 4 [11 AB] vi 11 2-3), ora gr trmg gne (meróm hàrìm), alle estremità del Libano... e
(C T A 4 [11 AB] v io 3) oppure gr knknj (C T A 5 ho raggiunto le sue cime più alte, nella selva del
[I* AB] v 14) e la cui vetta è forse da considerare suo giardino ricco di alberi» (Is. 37,24), riflettono
la residenza di El (gr A). Il monte di El era il luo­ la terminologia mitologica dei poemi epici ugari­
go in cui si radunava il consiglio degli dei (phr tici. In P R U 11 3.8-10 il combattimento tra A n a te
mld), il parallelo esatto dell’acc. puhur ildni = phr il drago è spostato sul Libano (al posto del solito
Am (C T A 29, RS 7, Ugar. v 19). Là si collocava Zaphon). Anat, dopo aver vinto il drago, gli tolse
anche la sorgente dei due fiumi degli inferi nel mbk la museruola (secondo C lifford 60 [8 altri], con­
nhrm... ’pq thmtm, dove una variante del mito testato da J. Barr, JSS 18 [1973] 17-39) e 1° legò ai
pone la dimora di El (C T A 3 [v AB] v 13-16; 4 [11 monti del Libano (tnn 'n Ishm tst trks Imrjm
AB] iv 20-24; 6 fr A-B] 1 32-36; Ugar. v 7,3; RS Ibnn; PR U n , 3 fv MF] 8). C osì pure D io impone
24.244 S. 564). M. Pope ha identificato questo luo­ una museruola all’insolente re assiro: «ti metterò
go con Aphaca, l’odierna Hirbet Afqa in Siria un anello al naso e un morso in bocca», per ri­
(E U T 92-104). Una parte di questa terminologia portarlo al luogo da cui era venuto (Is. 37,29).
fu ripresa dalla lingua dell’A .T . tramite un p ro­ U n’altra tradizione negli oracoli di Ezechiele
cesso di «translatio» (Clifford 131-132 ecc.), che contro Tiro accusa il re di quella città di aver mi­
appare come un vero e proprio prestito dai poe­ rato alla natura divina (ja‘an titteka 'et 1ebàbcka
mi epici ugaritici. C osì le concezioni politeisti- 'èlóhìm) e di avere per così dire usurpato il trono
che, incompatibili con la fede monoteistica di di D io in m ezzo ai mari (mòsab ’élóhim jasaht1
Israele, persero m olto della loro coloritura origi­ beléb jammìm'. Ezech. 28,1-6) (cfr. mbk nhrm
naria. Esse furono usate occasionalmente nell’A .T . qrh 'pq thmtm [cfr. Whitaker 410 s.], probabil­
come locuzioni stereotipe, per conferire l’adegua­ mente il monte sotterraneo sulla cui vetta dimora
to colore locale a dichiarazioni e oracoli relativi El). Per punizione il re sarà gettato ai piedi del
ad altri popoli, dal cui patrimonio culturale erano monte, nella regione di M ot (28,8 lassahat jóri-
derivati (A lfrink 57). C iò vale in particolare per i dùkà wdmattà m emòtè hdlàl beléb jammìm). U n
passi che narrano la punizione di re stranieri, che concetto analogo si cela dietro la tradizione della
nella loro temerarietà hanno preteso di farsi simi torre di Babele (Gen. 11,1-9), in cu‘ la torre ha la
li agli dei scalando la montagna cosmica, la sede funzione di surrogato di un monte, edificato da
delle divinità. N e ll’oracolo di Isaia contro il re di uomini. C ostruire una torre la cui cima arrivi fi­
Babilonia il monte cosmico è visto chiaramente no al cielo (11,4) equivale al tentativo di raggiun­
come un luogo celeste, non terreno: «Avevi detto gere la sfera divina salendo su un monte cosmico.
nel tuo cuore: voglio salire al cielo, voglio innal­
zare il mio trono sopra le stelle di D io, voglio se­ v i.1. Nella predilezione tipicamente israelitica
dere sul monte dell’assemblea nelPestremo nord» 3 situare il «luogo sacro» su montagne o a iden­
(Is. ì 4,13). La stessa cosa vale per il rimprovero tificarlo con esse si può cogliere la convergenza
che Ezechiele muove al re di Tiro, che aveva as­ di motivi diversi. In questa sede possiamo soltan­
sunto il ruolo di una divinità sul monte santo di to enumerarli, senza classificarli in base alla loro
D io (bchar qodes ’èlóhim) (Ezech. 28,14 s.). Resta importanza riguardo alla form azione del concet
necessariamente in sospeso la questione che con­ to di «monte santo».
cerne il versetto precedente (28,13): non sappia­ a) L ’influenza di concezioni mitiche di origine
mo se con esso si voglia dire che su questo monte mesopotamica, che Israele fece proprie diretta­
si trovava il giardino di D io, o se si tratti di una mente grazie al contatto con quella civiltà o lice
fusione di due tradizioni autonome (C lifford 103. vette tramite la mediazione delle popolazioni si-
105). La punizione dei due usurpatori della natu­ ro-palestinesi (Gressmann, Ursprung 114-118), si
ra divina consiste nell’essere precipitati dalle vet­ manifesta nel patrimonio lessicale del culto, oltre
te celesti nelle profondità degli inferi, ’el se,òl tu- che in immagini e motivi dell’A .T . A conferma va
ràd ’el jarkctè hòr (Is. 14,15.19), oppure «sulla ter­ rilevata anche la notevole penetrazione di concet­
ra» (’el 'eres hislaktìkd\ Ezech. 28,17), c in questo ti mitici e consuetudini cultuali nella religione
caso ’eres, come a volte in ugaritico, sta a indicare israelitica, in quella diffusa tra il popolo come in
gli inferi. Il m otivo mitologico del re che rivendi­ quella ufficiale. La disponibilità ad assorbire tali
ca per sé la natura divina e per ottenerla scala un concezioni da un lato non dimostra necessaria­
509 (">479 ) bar (Sh. T a lm o n) (11,480) 510

mente l'esistenza di un «sincretismo incentivato la vicina Gibea di Saul (luogo di nascita e residen­
ufficialmente» (Soggin), ma d ’allro lato contrad­ za di Saul) (riguardo a har = gìb‘à cfr. Is. 10,32) e
dice anche l’ opinione secondo cui il monoteismo il monte di Bethel (Gen. 28,10-22; 1 Sani. 13,2
ebraico non sarebbe stato in alcun m odo influen­ ecc.). O ccorre infine ricordare il monte M oria,
zato dalla visione del mondo mitico-«pagana» in dove Isacco avrebbe dovuto essere sacrificato da
settori di fondamentale importanza (Kaufmann). suo padre (Gen. 22,1-19), che la tradizione identi­
La sfera delle concezioni mitiche ha chiaramente fica con il luogo in cui in futuro sorgerà il tempio.
costituito un sostrato del pensiero ebraico, che ha In seguito a questa relazione del D io d’Israele
influenzato in misura differente strati diversi con una serie di monti (Abac: 3,10; Gen. 31,54
della società israelitica. In epoca biblica gli Israe­ ecc.) attorno ai quali aleggiava un’aura di santità,
liti non riuscirono mai a sottrarsi del tutto a o che a motivo di ciò erano considerati «monti
questo sostrato; esso venne assorbito nella loro santi», Jhwh apparve ai non israeliti come un ti­
cultura tramite diversi processi di sublimazione, pico «dio della montagna» (r Reg. 20,23-28). Si­
trasformazione e interpretazione, senza che la fe­ mili concezioni, che stanno alla base di un primo
de monoteistica, come era stata scrupolosamente stadio di sviluppo della religione israelitica, si ri­
concepita e tramandata dagli autori del Pentateu­ flettono più tardi nell’idea secondo la quale la
co e dai profeti, subisse sostanziali modifiche (cfr. mobilità dinamica della divinità in cammino co­
sopra, V . i - 6 ) . stituiva un aspetto normativo del monoteismo
b) I fondamenti del monoteismo dell’A .T . tro­ ebraico. Q u est’idea si collegò poi a una mentalità
vano la loro espressione in prese di posizione uf­ che si opponeva alla scelta di fissare una sede per­
ficiali o autorevoli nei testi legali e profetici, nella manente per il santuario di D io, che ebbe origine
storiografia e nella rielaborazione storiografica di in ambito profetico e trovò la sua piena espressio­
altri generi. Queste fonti mostrano in m odo sicu­ ne nel netto rifiuto che in un primo tempo Natan
ramente corrispondente al vero quali siano gli au­ oppose ai progetti di David relativi alla costru­
tentici esiti dal monoteismo ebraico, prescinden­ zione del tempio (2 Sam. 7,4-7).
do dal fatto che a essi potesse pervenire una mag­ AJPepoca del loro insediamento le tribù israe­
gioranza o soltanto una minoranza dellTsraele bi­ litiche si stabilirono dapprima sulla catena mon­
blico. tuosa centrale della terra di Canaan. Là rilevaro­
c) Contenuto e forma di questa fede m onotei­ no dei temenoi pagani già esistenti, a volte con le
stica furono plasmati dalle realtà di tipo geografi­ relative istituzioni liturgiche e con il personale,
co e geofisico vissute dagli Ebrei nel periodo ini­ come per esempio a Gabaon (/ Reg. 3,4 ss.; cfr.
ziale del loro contatto con la terra di Canaan, e v.2; 2 Sam. 21,1-14; ^os- 9)- Questi luoghi sacri
rafforzati da circostanze di tipo econom ico e mi­ vennero adattati in senso sincretistico e m seguito
litare (iv.1-4). vennero loro attribuite tradizioni religiose speci­
2. Pei quanto riguarda la descrizione del pe­ ficamente israelitiche. L ’espressione usata com u ­
riodo tra l’esodo e la colonizzazione, una prima nemente per indicare idolatria e culto erotico, «su
tradizione redatta in forma poetica narrava come ogni altura (ogni monte) e sotto ogni albero om­
il D io d ’Israele procedesse insieme, o davanti, al broso» (cfr. W .L. Holladay, «On e-very high bill
suo popolo da sud verso nord, da un monte all’al­ and under every green tree»: V T 11 [1961] 170­
tro, con o senza un temenos costruito da nomini. 176), dimostra che l'importanza di tali località,
Alcuni studiosi ritengono che il gran numero di sacre secondo tradizioni mitico-cultuali preisrae
luoghi sacri che compaiono nella storiografia bi­ litiche, continuò per tutto il periodo del primo
blica sia il risultato della lusione di diverse tradi­ tempio (1 Reg. 11,7; 2 Reg. 23,13) e forse in mi­
zioni locali autonome (Clifford 114-120). Vi so­ sura minore fino all’epoca successiva all’esilio
no così accenni ai monti Seir {lud. 5,5 s.; cfr. Ps. (Smith 82 ss.), anche se la teologia monoteistica se
68,6; 63,19; 64,20), Tem an (Abac. 3,3; cfr. Ps. 89, ne distanziò nettamente (Deut. 12,2; Is. 57,7; Ier.
13), Paran (Abac. 3,3), Sinai-Horeb (Ex. 3,6; 18,5; 2,20; 3,2.6 ecc.).
20; 24,13; lud. 5,5; i Reg. 19,8 ss.; Ps. 68,8), Ebal Le montagne nella tradizione dell’A .T . appaio­
e Garizim (Deut. 11,26-29; 27,11-14; Ios. 8,30­ no dunque come luoghi privilegiati delle teofanie
35). A questi sono da aggiungere Basan (Nab. 1, (Gen. 22,14; £*• 3>T;4,27; 18>5; 32; 34; Deut.
3; Ps. 68,16), il har su cui i Gabaoniti giustiziaro­ 4,11; 5,20; 9,15; 1 Reg. 19,11-14; Mich. i,y,Ps. 18,
no «davanti a Dio» i figli di Saul, dando a questo 7 ss.; 97,4 s. ecc.) e come luoghi in cui D io stabili­
loro atto un significato cerimoniale liturgico (2 sce la propria alleanza con singole persone (ad es.
Sam. 21,6-9), c ^e è sicuramente da identificare con Gen. 31,54) e anche con il suo popolo (v. sopra).
5 i i (11,481) h a r (Sh. T a lm o n) (11,482) 512

3. Conseguenza di questa evoluzione fu che monti di Canaan e delle regioni circostanti, se


‘santuario’ e ‘monte’ divennero identici dal punto non dal punto di vista geografico, per lo meno
di vista concettuale, come appare evidente nella neli’nnmaginario religioso (Is. 2,2 = Micb. 4,1; Is.
costruzione dei più antichi santuari israelitici su 10,32; Ezech. 17,22 s.; 20,40; 40,2543,12).
monti: Gilgal, Bediel, i due monti EbaI e Gari- A questo punto, il nuovo modo di concepire la
zim, Silo e infine la scelta di Sion (-* sjwn) e G e­ sacralità di Sion fece sì che l’idea di ‘ monte santo’
rusalemme (-» jrwslm). Questi luoghi rappresen­ dovesse essere liberata dalle tracce dei culti ses­
tano lo stadio dello sviluppo della religione israe­ suali pagani che fino ad allora erano stati a essa
litica in cui era stato accettato che la dimora divi­ legati. Re di Giuda rispettosi della legge come
na fosse nel frattempo diventata stabile. D o p o che Giosafat (2 Chron. 17,8), Ezechia (2 Reg. 18,4; 2
tutte le località scelte in precedenza erano state Chron. 29-31) e specialmente Giosia (2 Reg. 22­
rifiutate (Ps. 78,67; 68,16-18), la presenza di Dio 23; 2 Chron. 34), e persino Pefraimita leu (2 Reg.
potè finalmente stabilirsi sul monte Sion (Ps. 68, 10,18-27), distrussero ripetutamente le bàmót (->
16 s.; 78,67 s.; 132,10 s.), sul «suo santo monte» bmh), vale a dire le alture riservate ai riti pagani
(har qodsó Is. 11,9; 27,13; 66,20; Ier. 31,33; Ioel presenti in altri culti semitici (ad es. a Moab, K A I
2,1; 4,17; Zach. 8,3; Ps. 3,5; 43,3; 48,2; Dan. 9,16. 181,3.27). Nonostante alcune occasioni, in cui il
20), sul «suo monte» (Ex. 15,17) che D io ha crea­ fenomeno si ripresentò temporaneamente, la ri­
to per sé (gcbul qodsó har zeh qànl tà j emìnó: Ps. forma di Giosia mise fine alle bàmót. Di solito,
78,54). L ’influenza determinante degli avvenimen­ anche se non sempre, la bàrnà era un’altura co­
ti storici sulla considerazione dei monti dal punto struita artificialmente al di fuori di un insedia­
di vista cultuale, ideologico e mitico diventa chia­ mento, che può essere considerata come una raf­
rissima nelle tradizioni di Sion e Gerusalemme. figurazione del monte santo fatta da uomini. Dal
L ’affermazione di Kaufmann, secondo cui l’idea punto di vista linguistico lo dimostra l’uso sino­
della predestinazione politica di Gerusalemme sa­ nimico di bàmà e har/gib'a (Ezech. 20,28; / Reg.
rebbe stata antecedente a quella della predestina­ 14,23; 2 Reg. 16,4; 2 Chron. 28,4). Legislatori e
zione cultuale è effettivamente fondata (267 s.; cfr. profeti si sforzano di eliminare il culto delle bà-
Seeligmami 193) e rispecchia l’essenza della con­ mòt diffuso tra il popolo, e ciò riguardava anche
cezione che l’A .T . aveva di questa città. O ccorre le «colline elevate e gli alberi ombrosi» legate ai
però anche riconoscere che il luogo in cui Salom o­ culli cananaici (Deut. 12,2; 1 Reg. 3,2-4; 11,7 ss.;
ne fece edificare il tempio aveva indubbiamente Is. 57,7; Ier. 2,20; 3,2 ss.; 14,6). È caratteristico
dietro di sé una lunga storia cultuale preisraeliti­ che il termine bàmà non venga mai adoperato in
ca. Il nome ‘Gerusalemme’ (dal can. Ursalimmu) relazione al tempio di Gerusalemme.
indica un nesso del luogo con il dio Salim o Sul- 4. Le molteplici concezioni di ‘monte’ nella sto­
manu, che lì veniva adorato e che era originario ria d ’Israele, che avevano il loro punto culminan­
della Mesopotamia. La tradizione relativa all’aia te nelle tradizioni relative a Sion, furono in b uo­
di Arauna, il luogo in cui sarebbe sorto il tempio, na misura impiegate nell’elaborazione dell’imma­
ci fa capire che l'aia era servita come temenos del­ gine del futuro (-> ’hrjt), come dimostra l’atteg­
la divinità del luogo (2 Sam. 24,18-25; / Chron. giamento conservatore e riferito alla storia tipi­
21,13-26 [-* gm ]). co dell’escatologia veterotestamentaria (Talmon,
In considerazione del continuo contatto di Messiaserwartung 574. 578 s.). N e ll’immagme di
Israele con l’ O riente antico e specialmente con la monte che si riferisce al futuro si intrecciano nuo­
cultura cananaica, è naturale che una terminolo­ vamente tratti cosm ico-m itici, naturali e (meta )
gia originariamente pagana sia entrata a far parte storici (Gressmann, Eschatologie; von Rad, T h A T
in misura sempre maggiore del lessico liturgico i l 5, 131 s.).
dell’ebraico. Si impiegano epiteti e immagini mi­ a) L ’A .T. presenta i monti di Canaan come ric­
tologiche ugaritiche per lodare Jhwh e il suo san­ chi di acque. Poiché sono vicini al cielo, le loro
tuario su Sion (Ps. 83,12 s.; lob 26,7 ecc.). Espres­ cime traggono per prime vantaggio dalla pioggia
sioni specifiche come srrt gr spn (la dimora di (Ps. 104,13 ecc.). AJlo stesso tempo i ruscelli e le
Ba‘al nella mitologia ugaritica) furono estrapola­ sorgenti sgorgano dai monti e in m ezzo a essi (Ps.
te dai loro contesto geografico e m itologico e ap­ 104,10 s.; Deut. 8,7). Queste realtà si riflettono
plicate a Gerusalemme quale dimora di Jhwh. Il nella descrizione degli ultimi giorni, quando «su
monte Sion diventa il monte Zaphon (har sijjón ogni alto monte e su ogni collina elevata scorre­
jarketè sàfón qirjat melek ràb: Ps. 48,2 s.), che con ranno ruscelli e corsi d ’acqua» (Is. 30,25). G eru ­
la sua altezza imponente sovrasta tutti gli altri salemme, il Monte degli U livi e il monte del tem ­
513 (11,483) h d r a g ( H .F . Fuhs) (11,484) 514

pio sono al centro delle scene escatologiche: «una


sorgente uscirà dalla casa di Jhwh» (loel 3,18),
r n harag
«in quel giorno uscirà da Gerusalemme un’acqua
viva, una parte scorrerà verso il mare d’oriente (il J'iìl hereg , !"U“!n harègà
M ar M orto) e una parte verso il mare d ’occidente
(il Mediterraneo); sarà così in estate e in inverno» 1. Etim ologia. - n. Paralleli extrabiblici. - 1. Sudarabi­
(Zach. 14,8), di modo che la siccità dell’estate sa­ co. - 2. Canaan. - 111. hrg n ell’A .T . - 1. Panorama ge­
rà miracolosamente vinta. L ’abbondanza d’acqua nerale: attestazioni, relazioni soggetto-oggetto, sin o­
farà nascere moltissimi alberi da frutta (Ezech. nimi, nessi lessicali, i L X X . - 2. U ccisione di nemici in
36,8). «I monti stilleranno vino e dai colli scorre­ com battim ento - 3. U ccision e di oppositori politici. -
4. U ccisione di un rivale personale. — 5. hrg com e com ­
rà latte» (loel 4,18; cfr. Am. 9,13 «tutti i colli sa­
portam ento delittuoso. - 6. hrg com e p un izion e per un
ranno fertili»). Queste descrizioni simboleggiano
delitto. - 7. Jhwh uccide.
il futuro ripristino dell’antica fortuna d’ Israele
(Am. 9,14 s.). Il monte (Sion) sarà nuovamente Bibl.: D . D aube, Rechtsgedanken in den Erzàhlungen
l’orgoglio del sovrano della casa di David, che des Pentatench (Fs. Eissfeldt, B Z A W 77, 1958, 32-41).
D io «pianterà sul più alto monte d ’Israele» (Ezech. - R. H einze, Das Objckt der unerlaubten Tótung in
17,22 s.). Israel, diss. Giessen 1928. - A . Jamme, Sabaean Inscrip-
b) Il ripristino della fortuna politica d’Israele è tinns from Mahram Rilqìs (Marib)i Baltim ore 1962. -
K . K och , Gibt es ein Vergeli ungsdogma im Alten Te­
collegato al giorno del giudizio. Sui monti d ’Israe­
stamenti: Z T h K 52 (1955) 1-42. - Id., Der Spruch
le si combatterà la battaglia decisiva contro G og «Sem Blut bleibe auf seinem tìaupt» und die israeliti­
(Ezech. 38 s.). Poi - com e nella storia - Jhwh vin­ che Auffassung vom vergossenen Blut: V T 12 (1962)
cerà i popoli sul Monte degli Ulivi. «Jhwh sì met­ 396-416. - Id. (ed.), Um das Prinzip der Vergeltung in
te in marcia contro quei popoli e combatte come Religion und Recht des Alten Testamentes (W ege der
un tempo, quando lottò nel giorno della battaglia. Forschung 125, 1972). - H . M cK eatin g, The Develop
In quel giorno i suoi piedi si posano sul Monte ment of thè Law on Homidde in Ancient Israel: V T 2 5
degli Ulivi, che si trova a oriente di Gerusalem­ (1975) 46-68. - E . M erz, Die Blutrache bei den Israeli-
me» (7,ach. 14,3 ss.; cfr. loel 4,1-17). In queste ten (B W A T 20,1916). - H . G ra l R eventlow , *Sein Blut
komme uber sein Haupt»: V T 10 (1960) 3 1 1-327. - H ,
scene di battaglia, in cui la collera di D io si sca­
Schiingel-Straumann, Tod und Leben in der Gesetzesli-
glia contro i popoli, «i monti grondano de! loro teratur des Pentateiu'h> diss. B onn 1969.
sangue» (Is. 34,2 ss.), in contraddizione rispetto U lteriore bibl. mwt, -> nkh, -» rsh.
all’ immagine precedente dei «colli dai quali scor­
rerà latte». D i questa rappresentazione degli even­ 1. La radice hrg è attestata soltanto in poche
ti escatologici fa parte anche il grande banchetto lingue semitiche. Probabilmente l’ebr. hrg ha un
che D io preparerà per tutti i popoli sul suo mon­ parallelo nel sudarab. hrg ‘ to ki 11’ (A. Jamme, 434),
te, «un banchetto di vini pregiati, un convito di cfr. ar. haraga 'to slaughter’ (Beeston) o ‘chasser’
carni grasse» (Is. 25,6-8; Ezech. 39,17-20). In que­ (Ingrams) RES 4909 I. 2; in proposito v. E. Litt-
sti temi riecheggia un’eco dei banchetti offerti sul mann, Z D M G 101 (1951) 377. Inoltre esiste una
monte Zaphon da E 1 (C T A 4 [11 A B] iv 30-38) e affinità con il moab. hrg (K A I 181,11.16; D ISO
da Ba'al in occasione della sua vittoria sui nemici 69), che è attestato come prestito cananaico (J.
(C T A 3 [v A B] 1 1-22) o dopo la costruzione del Friedrich, A n O r 32 [1951] 153-163; C . Brockel-
suo tempio (C T A 4 [11 A B ] v 106-1 io; vi 38-59). mann, 0 1 ,7 48 [1953] 257) in testi yaudici e ara-
Dalla vetta del monte è annunciata la liberazione maici antichi (K A I 214,26.33.34; 215,3.5.7; 222 A
d ’Israele (Ts. 25,9 ss.; 40,9 ss.; 52,7 ss.). Tutto ciò 24; D IS O 69). Vi è forse anche una relazione con
prepara la definitiva riconciliazione, che in di­ l’eg. hrt 'uccidere (nemici)’ (W bÀS n i 331), cfr.
mensioni cosmiche ha il suo centro sul monte del tigrè harada 'trucidare, tagliare la gola, uccidere’
tempio del D io d’Israele, il «monte santo» per ec­ e tigrina harada (Littm ann-H òfner 70), ma la co ­
cellenza della Bibbia (Is. 2,1-4 = Mich. 4,1-4; Is. sa è dubbia. Dal punto di vista della storia della
11,6-9 = 65,2.5; Ier. 31,6; Zach. 14,16). lingua è significativo che la radice hrg non sia ri­
Sh. Talmon scontrabile né in accadico né in ugaritico o in ara­
maico, ma che sia attestata soltanto in ebraico o
in moabitico e in sudarabico.

ii.i. Inizialmente in sudarabico hrg significa in


genere 'uccidere nemici’. Nella guerra contro i
JIS (11,485) h a r a g (H .F . Fuhs) (11,486) 516

Habasiti ’ llsarah Jahdub e suo fratello Ja’ zil Baj- di un impegno assunto con giuramento, oppure
jin, re di Saba* e Rajdàn, eliminano i loro nemici in esecuzione di un voto», ricorre anche in una
facendoli a pezzi (hsm), uccidendoli (hrg) e an­ iscrizione moabitica. Mesha di Moab riferisce:
nientandoli (sht)> cfr. Ja 575,5-7- N el com batti­ «... il re d ’Israele aveva costruito per sé Atarot. Io
mento contro i Nagràn essi uccidono 924 soldati assalii la città e la conquistai. E uccisi (hrg) tutti
(Ja 577,14). D ue alti ufficiali ringraziano ’L M Q H gli abitanti della città come offerta sacrificale ( rjt,
di averli risparmiati da atti di violenza, dall’umi­ cfr. la nota in D onner-R òllig ad 1.) per Kam osh e
liazione e dalla morte (hrg) per mano del nemico per Moab» (K A I 181,10-12); poco dopo si legge:
(Ja 578,9-11). Zabium Jarzah ringrazia p e rla buo­ «E Io conquistai (Israele) e distrussi (hrg) ogni
na riuscita di una spedizione, grazie alla quale ha cosa..., infatti avevo consacrato tutto (tramite un
potuto uccidere 27 saccheggiatori nemici (Ja 586, voto) a Ashtar-Kam osh (15-17).
18). U n ufficiale di N asa’ karib Ju’ min Jukarhib L ’iscrizione di Panamuwa 11 di Sam’al (K A I
riesce a uccidere due esploratori nemici (Ja 612, 215) parla di contrasti interni, di disordini legati
12). Qatban ’Aw kan ringrazia ’L M Q H per il suo al trono e di sovvertimenti. U n figlio ribelle con­
aiuto determinante «nell’uccidere (hrg), fare a pez­ tro suo padre BR SR Io ha ucciso con 70 dei suoi
zi (hsm)y distruggere e annientare (sht)» dei nemi­ parenti (3). Un fratello sfuggito alla strage aveva
ci habasiti (Ja 631,4 s.). Jada°il, red i Hadramaut, trovato rifugio presso il re di Assiria, «ed egli lo
in una battaglia uccide 2000 soldati nemici, e così fece re sulla casa di suo padre e uccise (hrg) la
via. In questi testi hrg significa dunque l’uccisio­ pietra della depravazione (cioè presumibilmente
ne di nemici in scontri armati, a volte insieme alle colui che aveva provocato i disordini) della casa
loro donne e ai loro figli, e in questi casi è possi­ di suo padre» (7), un parallelo interessante con la
bile pensare a qualsiasi tipo di uccisione violenta. storia di Abim elec in lud. 9.
U n impiego particolare di hrg si ha nell’espres­ U n ’accezione del tutto diversa di hrg è testi­
sione wjhrgw mhrg(t)m d'sm oppure d‘ qdm (Ja moniata dalla statua di Hadad di Panamuwa 1
575)75 576,5- 9; 577,i- i*)- Si tratta evidentemente (K A I 214). Purtroppo il testo è danneggiato, tan­
di una formula fissa che sovente conclude rac­ to che non se ne possono più trarre conclusioni
conti di guerra, e rimanda alla terminologia del­ univoche. Ma una cosa è certa: le 11. 25 ss. danno
la guerra santa. Jamme traduce: «They deprived indicazioni per chi «si siede sui mio trono e re­
them o f a war trophy, which was desired», oppu­ gna» (25). D op o una lacuna nel testo si legge:
re «according to (their) oath» (81). In questi passi «colui che non deve uccidere (hrg) ... essere ucci­
hrg significa «uccidere a causa di un impegno as­ so (mut)» (26). Q u i hrg indica evidentemente un
sunto con giuramento». U n simile giuramento comportamento delittuoso che dev’essere punito
viene prestato davanti al proprio dio prima del con la morte. In questo caso a indicare la pena di
combattimento, e riguarda «tutti i capi e gli uo­ morte si trova mut; essa però può anche essere
mini liberi» della città conquistata (Ja 577,12) o espressa con hrgy come fa supporre la 1. 33: «{...)
tutti i condottieri e soldati, insieme con le loro 10 devi uccidere con (...) (o) nell’ira...».
donne e i loro figli (Ja 575,5 s. ecc.). N el testo di un trattato concluso tra i re Bar-
In alcuni testi hrg compare in un’accezione ga’jà di K T K e M ati’ -’el di Arpad (K A I 222) hrg
meno violenta: «prendere in proprio potere ne­ è attestato tra le consuete maledizioni per il caso
mici o beni dei nemici > catturare ». C osì ’A bka- in cui il trattato venisse violato; nel documento si
rib racconta che lui e i suoi sono tornati dalla legge: «e sette galline andranno in cerca di cibo
battaglia con «bestie e prigionieri, con ricchezze ma non uccideranno nulla» (A 24). Il significato
e prede e cavalli che avevano catturato (hrg) in di questa maledizione non è del tutto chiaro. J.N.
combattimento e avevano preso vivi» (Ja 635,30 Epsteìn propone perciò un’altra traduzione: «Set­
s.). E ’A w s ’ il Jadi‘ ringrazia ’L M Q H per l’ingen­ te tessitrici andranno a tendere il loro filo ma non
te bottino (hrg) e per le ricche prede di cui è ri­ avranno successo» (Kedem 1 [1942J 39), eluden­
uscito a impossessarsi in battaglia (Ja 644,19): «e do così la difficoltà del testo.
catturarono tutti i loro cavalli i tutti i loro averi...
e uccisero (hrg) tutti i soldati» (20-23). N o n è n i .1. N e ll’A .T . hrg è attestato 165 volte (167
perciò necessario supporre, come fa Jamme 434, secondo T h A T 895). A l qal r6 volte nella Genesi;
una seconda radice hrg col significato di «to take 11 volte nell’Esodo; 2 volte nel Levitico; 11 volte
away, to deprive». nei Num eri; 2 volte nel Deuteronomio; 4 volte in
2. hrg come termine caratteristico della guer­ Giosuè; 16 volte nei Giudici; 5 volte in 1 Samue­
ra santa, nel senso di «uccidere qualcuno a m otivo le; 8 volte in 2 Samuele; 10 volte m 1 Re; 5 volte
517(11,487) h a ra g (H .F . Fuhs) (11,488) 518

in 2 Re; 8 volte in Isaia (di cui 3 volte nell’apoca­ ra, Prov. 1,32: il rinnegamento di Jhwh; in questi
lisse di Isaia: 26,21; 27,1.7); 4 volte in Geremia; 8 casi siamo in presenza di un uso atipico, cioè me­
volte in Ezechiele; 2 volte in Osca; 4 volte in taforico di hrg. O ccorre infine sottolineare in m o­
Amos; Abac. 1,17; Zach. 11,5; 8 volte nei Salini; 2 do particolare i passi in cui com e soggetto di hrg
volte nei Proverbi; Eccl. 3,3; 3 volte nelle Lam en­ compaiono l’angelo di Jhwh (Num, 22,33) oppu­
tazioni; 9 volte in Ester; 4 volte in Neemia; 3 re Jhwh stesso (Ex. 4,23; 13,15; 23,22; 32,12; Num.
volte in 1 Cronache; 12 volte in 2 Cronache; al nifr. 11,15; Is. 14, 3°; 27,1; Hos. 6,5; Am. 2,3; 4,io; 9,
Ezech. 26,6.15; Lam. 2,20 e al pu,: Is. 27,7; Ps. 1.4; Ps. 59,12; 78,31.37.47; 135,10; 136,18; Lam. 2,
44,23. Suoi derivati sono hereg ‘uccisione’: Is. 27, 4.21; 3,43). Anche l ’oggetto è sempre rappresen­
7; Ezech. 26,15; Prov. 24,11; Esth. 9,5 e harégà tato da persone, singoli o gruppi, israeliti e stra­
‘macellazione’: Ier , 7,23; 12,3; 19,6; Zach. 11,4.7. nieri. Inoltre persone, o categorie di persone,
Le attestazioni sono ripartite abbastanza unifor­ aventi caratteristiche particolari: il prossimo (Ex.
memente in tutto l’A .T., a partire dai testi più an­ 21,14), il fratello, l'am ico, il parente (Ex. 32,27),
tichi - la benedizione di Giacobbe {Gen. 49,6) o gli innocenti (Ps. 10,8), la vedova e il forestiero
il canto di L.amech (Gen. 4,23) fino a quelli più (Ps. 94,6). Il gruppo di persone che costituisce
recenti (Ester e l’opera storica del Cronista). Ana­ «Israele» è simboleggiato metaforicamente da
logamente hrg è presente anche nei vari generi oggetti come il resto (Am. 9,1), la vite (Ps. 78,47),
letterari, ricorre in testi narrativi e nella letteratu­ la delizia degli occhi (Lam. 2,4) e le pecore da m a­
ra profetica, in testi di tipo giuridico e nella poe­ cello (Zach. 11,5); anche il drago (Is. 27,1) è una
sia gnomica e lirica d’ impronta sapienziale. T u t­ metafora, che presumibilmente indica Babilonia.
tavia prevalgono chiaramente le attestazioni in te­ L ’asina (Num. 22,29) c personificata secondo lo
sti narrativi (108 su 165), in particolare nelle fonti stile della favola. L ’unica attestazione di hrg con
più antiche del Pentateuco, J ed E (41 volte); qui un oggetto non costituito da persona rimane Is.
evidentemente si trova il fulcro dell’impiego di 22,13: l’uccisione di buoi; altrimenti hrg designa
hrg. Seguono la letteratura profetica con 31 atte­ esclusivamente l’uccisione di uomini da parte di
stazioni e la poesia gnomica e lirica con 19. In te­ altri uomini.
sti di tipo giuridico hrg si trova soltanto 7 0 5 vol­ N el contesto più prossimo o più ampio di hrg
te, e precisamente in Ex. 21,14; 22>z 3'> 23>7 (B) e ricorrono verbi paralleli o sinonimi: -» nàkct hij.
Lev. 20,15 s- (H); a partire da Budde, ZA W 36 (Gen. 4,14;/os. 13,22; 2 Sam. 12,9; 14,7; 23,20.21;
(1916) 187-197 le due attestazioni di Deut. 13,10 Is. 27,7; Ps. 135,10; 2 Chron. 25,3), -> mut hif.
sono generalmente considerale errori di trascri­ (Ios. 10,11; Iud. 9,54; 2 Sam. 3.30; 14,7; Is. 14,30;
zione, clr. per contro Merendino, BBB 31, 1969, Iob 5,2) - mot. jumàt (Lev. 20,15.16), ’àbad pi.
67 s. Colpisce che hrg non compaia nel D eutero­ (Esth. 3,13; 8,i 1; 9,6), -> dàka (Ps. 94,5), -> ràsah
nomio e neppure in P. (Ps. 94,6),pàgà‘ (lud. 7,21; 1 Reg. 2,32), -» karat
Il soggetto di hrg è sempre rappresentato da hif. (Am. 2,3), kàra hif. (Ps. 78,31), -» sàhat (Is.
persone: singoli individui come Caino (Gen. 4,8), 22,13), tàbah (Lam. 3,43). N ell’ambito nominale
Lamech (Gen. 4,23) e altri; israeliti, ad es. Mosè sono da rilevare in particolare le form azioni da -»
(Ex. 2,14), G iosuè (Ios. 9,26), Gedeone (Iud. 8} hll (Num. 31,8. r9; Ezech. 9,6; Prov. 7,26).
17), Saul (/ Sam. 16,2), David (1 Sam. 24,11) e al­ Nessi lessicali particolari sono: haràg bahereb
tri, e anche stranieri, ad es. il faraone (Ex. 2,15), (Ex. 22,23; Ios. io ,i 1; 13,22; / Reg. 2,32; 19,1; 2
Balaam (Num. 22,29), Azael (2 Reg. 8,12). M a an­ Reg. 8,12; Ezech. 23,10; 26,8.11; Am. 4,10; 9,1; 2
che gruppi di persone: stranieri, come la gente di Chron. 21,4) oppure hàràg l ef i bereb (Gen. 34,
Gerar (Gen. 20,11), servi del faraone (Ex. 5,21), 26) e hàrùgè mot (Ier. 18,21).
assiri (Ezech. 23,10), uomini di Gat (/ Chron. 7, I L X X traducono sempre con (zìioxteivw, tal­
21) come anche israeliti: Simeone e Levi (Gen. 34, volta con cpoveLKD (Iud, 16,2; 20,5; Nehem. 4,5; 6,
25; 49,6), fratelli di Giuseppe (Gen. 37,20), leviti 10; Esth. 9,12; Prov. 1,32; 7,26; Lam. 2,21).
(Gen. 32,27), giudici d ’Israele (Num. 25,5), figli 2. hrg nel significato di «uccisione di nemici in
d’Israele (Num. 31,7 ss.), l’intero popolo (/ Reg. combattimento o in esecuzione di un voto» si
12,27), giudei (Esth. 8,11 ecc.). Infine categorie trova in uno dei testi più antichi dell’A .T ., la co ­
particolari, come gli empi (Ps. 10,8; 94,6), gli scel­ siddetta benedizione di Giacobbe (Gen. 49,2-27),
lerati (2 Sam. 4,11), gli oppositori (Nehem. 4,5) e una raccolta eterogenea di detti relativi alle tribù;
i nemici (Nehem. 6,10). Eccezioni sono costituite in quello su Simeone e Levi (5-7; cfr. B. Vaw ter,
da 2 Reg. 17,25: leoni inviati da Jhwh, Iob 5,2: il C B Q 17 [1955] 1-18; C .M . Carmichael, JBL 88
malumore dello stolto, 20,16: la lingua della vipe­ [1969] 435-444) si dice che essi, presi dall’ira,
5 !9 ('1,488) hdrag (H .F . Fuhs) (11,489) 5 20
hanno ucciso (hrg) degli uomini e hanno fiaccato C osì Gedeone distrugge Fanuel, che gli ha ne­
dei tori (6). Con queste parole ci si riferisce pre­ gato aiuto e sostegno nella battaglia contro i Ma­
sumibilmente all'aggressione a Sichem (cfr. Gen. dianiti, e uccide tutti gli uomini della città (iud.
34), in occasione della quale Simeone e Levi ucci­ 5.1 7 )-
sero tutti i maschi adulti (34,25) e portarono via In quanto garanti della vera fede in Jhwh, i pro­
come preda donne e bambini (34,29). Ben presto feti si trovarono spesso in disaccordo con la poli­
però le due tribù furono annientate nella regione tica dei re, i quali li fecero perseguitare e uccidere
di Sichem (Gen. 34,30 potrebbe avere conserva­ come nemici interni e cospiratori: Samuele teme
to un ricordo di questa catastrofe; cfr. per contro che Saul lo possa far uccidere se egli per ordine di
L. Wàchter, W Z Rostock 17 [1968] 441-419), di Jhwh ungerà re un figlio di lesse (1 Sam. 16,2).
modo che di esse non si possono trovare altro Saul fa uccidere Achim elec e tutti i sacerdoti di
che resti sparpagliati e dispersi in Israele (49,7)- N ob , perché avrebbero prestato il loro aiuto Da­
los. 8 parla della conquista di Ai. Nella redazione vid e, stando a voci pervenutegli, avrebbero dato
attuale la conquista è presentata come un’opera­ il loro appoggio a un com plotto (/ Sam. 22,17:
zione compiuta da tutto il popolo d ’ Israele sotto mut hif.\ 22,21: hrg). Gezabele, moglie di Acab,
la guida di Giosuè, o meglio ancora come la guer­ uccide tutti i profeti di Jhwh (1 Reg. 18,13). Zac­
ra di Jhwh (cfr. al riguardo le note critiche di M. caria, che esorta alla conversione nel tempo in cui
Weippert, ZAW 84 [1972] 460-493 e di F. Stolz, regna Ioas, per ordine del re viene lapidato dal
A T h A N T 60, 1972). G li Israeliti eseguirono sugli popolo (2 Chron. 24,22: hrg). Per questo Elia si
abitanti di Ai l’interdetto, uccidendo (hrg) uo­ lamenta al cospetto di Jhwh: «Israele ti ha abban­
mini e donne «a spada sguainata» e tenendo per donato, hanno distrutto i tuoi altari e ucciso i
sé il bestiame e il restante bottino (8,26 s.; cfr. tuoi profeti con la spada» (/ Reg. 19,10) e, come
Deut, 2,34 S-J 3,6; per contro Deut. 20,10 ss.; 7,22 tardo riflesso di questi avvenimenti si legge nella
ss.; 13,16, secondo cui anche il bestiame dovreb­ cosiddetta preghiera penitenziale del popolo (Ne­
be essere ucciso). Ulteriori attestazioni per hrg in hem. 9,6-37; cfr. W.S. T ow ner, U nSem Q R 26
quest’accezione, in riferimento all’epoca della co­ [1971] 203-214; L.J. Liebreich, H U C A 32 [1961]
lonizzazione del territorio e a quella dei giudici, 277-237): «Hanno volto le spalle alla tua legge e
si trovano in Ios. 10,11: Giosuè esegue l ’interdet­ ucciso i tuoi profeti, che li esortavano a ritornare
to sulla coalizione dei cinque re cananei; Iud. 7, a te» (9,26). D i sommosse e rivolgimenti, della
25: gli Israeliti uccidono O reb e Zeeb nella batta­ distruzione di intere famiglie regali in occasione
glia contro i Madianiti; infine Iud. 8,21: Gedeone di avvicendamenti sul trono riferisce tra l’altro
uccide i principi madianiti Zeba e Salmana, suoi Iud. 9,5: Abimelec uccide i suoi 70 fratelli, cfr. 2
prigionieri; 8,18.19 potrebbe però far pensare al­ Reg. 11,1. Egli stronca nel sangue una rivolta
l’esercizio della vendetta di sangue. N ella guerra ordita da Gaal, distrugge Sichem e uccide tutti gli
contro gli Ammoniti David uccide 700 pariglie di abitanti della città (9,45). Atalia stermina tutta la
cavalli e 40000 uomini (2 Sam. 10,18, par. 1 Chron. sua famiglia, poi anch’ella viene uccisa durante
19,18); la nota inserita in 1 Reg. 11,24 riferisce una rivolta sotto il regno di Ioas e con lei Mattan,
probabilmente a questo evento: bahàrog dàwid sacerdote di Ba'al (2 Reg. 1 1,16.18, par. a 2 Chron.
’dtzim (- ’rm}). Infine 1 Reg. 9,16, riferendosi al­ 23.17). leu uccide Ioram e stermina tutta la stirpe
l’epoca di Salomone, parla di una spedizione del di Acab; stando a 2 Chron. 22,8 in quell’occasio­
faraone contro Gezer, in occasione della quale ne egli avrebbe ucciso anche i più alti funzionari
questi dette alle fiamme la città e ne uccise tutti di Giuda e i figli dei fratelli di O cozia. A sua v o l­
gli abitanti. ta Ioas cade vittima di un attentato ordito dai suoi
Q uesti esempi dimostrano chiaramente che servi (2 Chron. 24,25). Suo figlio Amasia uccide
l’ambito tipico di hrg è innanzitutto la guerra san­ (hrg) i cospiratori che hanno eliminato (nkh) suo
ta, e che questo termine indica l’uccisione di ne­ padre, non però (mut hif.) i figli di questi, e tale
mici in esecuzione dell’interdetto. suo comportamento è citato come degno di lode
3. In uno stadio successivo hrg viene usato per (2 Chron. 25,3 s.). N el libro di Ester, che fonda la
indicare l’uccisione di oppositori politici in caso festa di Purim, hrg ricorre molto spesso, in parti­
di sommosse e rivolgimenti, in occasione di avvi­ colare in rapporto con smd hif. e con 'bd pi. (3,
cendamenti sul trono per eliminare rivali perico­ 13; 7,4; 8 ,11; 9,6), che è attestalo soltanto qui.
losi, quando avvengono conflitti con i profeti op 4. Applicato alla sfera privata hrg indica, senza
pure quando i sottoposti rifiutano di ubbidire agli che venga espresso giudizio alcuno, l’uccisione di
ordini. oppositori o rivali personali. In Gen. 4,23-24 (J/L)
1149°)
521 ( , barag (H .F . Fuhs) (11,491) 522

Lamech si vanta di aver ucciso chiunque lo abbia morie sulla storia delle tribù, cioè in senso etnologi­
offeso in qualche modo e di aver vendicato «set- co ed eziologico (G. v. Rad). Di conseguenza, Caino
tantasette volte» qualunque attentato alla sua per­ è stato considerato come l’eroe eponimo dei Cheniti
sona e qualsiasi oltraggio al suo onore (24). e la storia di Caino e Abele è stata interpretata in
senso etnologico-eziologico. Tale interpretazione re­
Questo canto è stato interpretato in modi diversi; sta molto dubbia, poiché non tiene sufficientemente
per il significato storico-cuiturale, tribale e umano conto del carattere (attuale?) della narrazione. Gen.
individuale cfr. la rassegna di Westermann, BK 1,45 5 4 è una narrazione parallela o equivalente a Gen. 3,
s. In origine si tratta del cauto borioso di un uomo cosa che appare evidente persino nella struttura del
potente di fronte alle sue donne, espressione dell’in­ racconto. Gen. 4 (per lo meno nel contesto narrati­
domita consapevolezza della propria potenza e del vo di J) è quindi un racconto dei tempi primigeni,
proprio orgoglio (Gunkel, Gevirtz) da parte di un collegato alla creazione e alla cacciata della prima
uomo che non pensa ad altro che alla propria affer coppia umana, vale a dire che accanto al primo rap­
mazione (Westermann). Invece Montgomery, tenen­ porto tra uomo e donna compare il primo rapporto
do conto di paralleli arabi, lo intende come canto di tra fratelli. Qui dunque si trovano le radici della ri­
vanteria di fronte ai nemici, con funzione dissuasiva. valità e dell’inimicizia che possono portare al fratri­
Ma il v. 23 si oppone a quest’interpretazione. cidio (hrg).

hrg ricorre inoltre nelle narrazioni sui pericoli Quanto più si accrescono le facoltà e le possi­
in cui incorsero le mogli dei patriarchi. Isacco bilità dell’uom o sotto l’ impulso del progresso del­
teme che gli abitanti di Gerar possano ucciderlo a la civiltà, tanto più aumentano anche le possibili­
causa di sua moglie Rebecca, e perciò la fa passa­ tà di annientamento reciproco (hrg) (così in base
re per sua sorella (Gerì. 26,7 - J/L); cfr. la tradi­ all’interpretazione jahvistica del canto di Lamech,
zione parallela su Abram o e Sara a Gerar (Gen. cfr. Westermann, B K 1, 457). C on J dunque il
20 - E) e la versione più antica su Abram o e Sarai senso di hrg, che designava l’uccisione autorizza­
in Egitto (Gen. 12,10-20 - J). hrg ha un ruolo im­ ta di nemici e avversari o che per lo meno si man­
portante nella storia di Giuseppe, e in quella di teneva neutrale al riguardo, acquisisce una sfuma­
Esaù e Giacobbe, in occasione dei contrasti tra i tura fortemente negativa.
fratelli. Esaù, non solo defraudato da Giacobbe j. C osì hrg sta a indicare anche un com porta­
del suo diritto di primogenitura, ma poi anche mento delittuoso. C he quest’aspetto sia sostan­
privato della benedizione, vuol vendicarsi su suo zialmente atipico lo dimostra il fatto che le opi­
fratello e ucciderlo (Gen. 27,41). La predilezione nioni sui casi in cui hrg sia da ritenersi un delitto
per Giuseppe dimostrata dal padre Israele/Gia­ sono molto contrastanti, specialmente nei testi
cobbe rispetto ai fratelli più vecchi suscita l’invi­ più antichi, e in parte dipendono dal punto di vi­
dia e l’odio di questi ultimi, che ordiscono un pia­ sta delle parti in causa. C iò deriva anche dal fatto
no per ucciderlo (Gen. 37,20). L ’inimicizia tra fra­ che lo stato di guerra in Israele, i pieni poteri che
telli come fenomeno risalente ai primordi dell’u ­ il re aveva sulla vita e la morte dei propri sudditi,
manità sfocia poi nel conflitto tra Caino e Abele, l’obbligo di proibire culti che fossero estranei al­
che si conclude col fratricidio (hrg) (Gen. 4,1-16). lo stato o la pratica della vendetta di sangue veni­
vano visti in maniera differente sotto il profilo
La ricerca ha interpretato in maniera diversa la sto­
giuridico (Heinze 18). Quando ad es. M osè ucci­
ria di Caino e Abele. Essenzialmente si contrappon­
de un egiziano, lo fa per vendicare un uom o che
gono due tipi di interpretazione: l’uno individuale,
riferito alla protostoria, e l’altro collettivo, vale a di­ apparteneva al suo popolo. In quest’atto il farao­
re relativo alla storia delle tribù o dei popoli (rasse­ ne vede un delitto che dev’essere punito con la
gna in Westermann BK 1, 385-388 con bibl.; Id., Ge­ morte (Ex. 2,14 s.). A lud. 8,18 abbiamo già ac­
nesis i - i i , Ertràge der Forschung 7, 1972, 40-51). cennato (v. sopra, 2). La problematica diventa pa­
U n’interpretazione fortemente segnata dall’approc­ lese nella storia di Ioab e Abner: applicando la ven­
cio storico-religioso si trova infine in W. Beltz, ZAW detta di sangue Ioab e Abisai uccidono Abner,
86 (1974) 83-86, per il quale «il contrasto tra Caino che aveva ammazzato il loro fratello Asael nella
e Abele...» rappresenta «il documento biblico di ca­
battaglia di Gabaon (2 Sam, 3,30). In 1 Reg. 2,5
rattere storico-religioso per il passaggio dal matriar­
quest’azione è considerata delittuosa, perché Ioab
cato al patriarcato» (84). La tesi appare però alquan­
to problematica. L ’interpretazione di tipo collettivo «ha vendicato in tempo di pace sangue versato in
può richiamarsi al fatto che le narrazioni dei patriar­ guerra» e ha versato «sangue innocente», e così
chi concepiscono i loro personaggi principali qua­ pure in altri testi, lud. 19,21 tramanda un caso
li capostipiti di tribù o popoli, cosi che tali testi so­ inequivocabile riportato da testi più antichi, e in­
no da intendersi in primo luogo come riflesso di me­ contestabile è anche il delitto commesso da D a ­
523(11,492) harag (H .F. Fuhs) (11,493) 524

vid ai danni di Uria: «Hai ucciso (nkh) con la spa­ la sua varietà in espressioni in cui Jhwh compare
da Uria l’ittita e ti sei preso per moglie la sua don­ come soggetto: è lui che punisce i delitti, è lui che
na; lo hai ucciso (brg) con la spada degli A m m o­ come un eroe guerriero annienta i nemici esterni
niti... poiché agendo in questo m odo hai oltrag­ e interni, è lui che uccide gli avversari.
giato Jhwh, il figlio che ti è nato deve morire» (2 In quest’ultimo senso è forse da intendere il
Sam. 12,9.14). misterioso incontro del messaggero di Jhwh con
In testi di natura giuridica hrg ricorre a volte Balaam in Num. 22,21-35. L ’angelo di Jhwh con
per designare un delitto. Nella serie di delitti pas­ la spada minacciosamente sguainata sbarra il pas­
sibili di morte, espressi da participi (Ex. 21,12­ so a Balaam, per impedire che questi maledica
17), si trova un’aggiunta redatta in base a una de­ Israele secondo la volontà di Balac (cfr. W. Gross,
terminata casistica (13-14) - da considerare come Bileam. Lxteratur- und formkritische Untersu­
un complemento più tardo al fondamentale v. 12 chung der Prosa in Num. 22-24, S tA N T 38, 1974).
(Noth) - che contiene anche clausole sul diritto A l rifiuto del faraone di lasciar partire Israele
d ’asilo. Si concede dunque asilo a chi uccide (13), Jhwh risponde con l’uccisione del suo figlio pri­
ma non all’assassino (14). In questo passo hrg in­ mogenito (Ex. 4,23; cfr. 13,15 con l’ estensione a
dica l’ omicidio premeditato (harag be‘ormà). È ogni primogenito).
però importante l’osservazione di Schungel, se­ L ’idea che Jhwh sia un eroe guerriero che an­
condo cui l’accento è posto non su hrg, bensì su nienta i nemici con braccio forte (o levato) e pu­
he,orma (con inganno). In questo caso hrg appa­ nisce le nefandezze dei popoli ricorre, in varie
re «non proprio come termine tecnico, ma come forme, nelle tradizioni narrative antiche (cfr. H.
espressione del linguaggio comune, usata nella de­ Fredrikson, Jahwe als Krieger, Lund 1945); tale
scrizione di un delitto» (Schungel 80). Nelle nor­ concetto trova poi un’eco negli oracoli sui popoli
me riguardanti i giudici (Ex. 23,1-3,6-9) si parla stranieri, in particolare in quelli di Amos e Isaia.
della condanna a morte di innocenti; il v. 7 dice: N e ll’oracolo contro i Filistei (Is. 14,28-32) Jhwh
«Non uccidere (hrg) l’innocente e il giusto» - di­ annuncia: «Farò perire (mut hif.) la tua stirpe di
versamente Gerstenberger, Apod. Recht 84: «Non fame, e ucciderò (hrg) ciò che resta di te» (30). In
giudicare retto un colpevole», cfr. E. Auerbach, Is. 14,4-21 troviamo un componimento satirico,
V T 16 (1966) 263; J.W. M cK ay, V T 21 (1971) 3 11­ che i versetti di cornice riferiscono a un re di Ba­
325. C on questo significato hrg si trova anche nei bilonia, con la minaccia di annientarlo a causa di
Salmi. C osì dell’empio si dice che sta in agguato e una nefandezza da lui compiuta - «perché hai
uccide (hrg) di nascosto (bemistàrìm) l’innocente fatto perire il tuo popolo» (20). È dubbio che tale
(10,8). Gli empi e gli scellerati schiacciano (dk') il componimento nella sua forma attuale sia di Isaia
popolo di Jhwh, uccidono (hrg) la vedova e il fo ­ (Botterweck). N elPoracolo contro Moab (Am. 2,
restiero e assassinano (rsh) gli orfani, cfr. 94,6. 1-3) Jhwh minaccia a causa di un’empietà com­
6. Infine hrg indica anche la punizione per un piuta ai danni del re di Edom: «lo distruggerò
delitto, e precisamente per il rinnegamento di (krt hif.) il sovrano in m ezzo a te, e con lui ucci­
Jhwh (Ex. 32,27; Num. 25,5 cfr. 31,7-19; Deut. derò (hrg) tutti i suoi principi» (3). «La minaccia
13,10), per l’uccisione del re in quanto unto di evidentemente rimanda alla guerra di annienta­
Jhwh (2 Sam. 4,10-12; cfr. 1 Sam. 24,7), per casi mento da parte di Jhwh» (W olff, BK xiv/2, ad
di fratricidio (vendetta di sangue) (Gen. 4,14 s., in cfr. Fredrikson 93 s.). Per quanto riguarda Eze­
cui però la punizione è riservata a Jhwh; Ex. 21, chiele, negli oracoli contro T iro la distruzione
13; Iud. 8,21; 9,56; 2 Sam. 14,7; / Reg. 2,32) e per non è provocata dall’intervento diretto di Jhwh,
casi di bestialità (Lev. 20,15 s- ~ H; qui si tratta ma questi si serve degli Assiri (26,8.11) o dei po­
però di aggiunte redazionali a una vecchia serie di poli più feroci (28,7 ss.), che uccideranno con la
mót-jumat, cfr. Elliger, H A T 1/4 267; Kilian, Hei spada (hrg bhrb, 26,8.11) gli abitanti e profane­
ligkeitsgesetz 73; Schungel, 86 s.). ranno (hit) la città. N ell’attestazione tarda dal­
In contrasto per esempio con la dichiarazione l’apocalisse di Isaia (27,1) questo concetto si con­
cultuale riguardo a ciò che è degno di essere pu­ fonde con motivi mitologici relativi alla lotta con­
nito con la morte, hrg sta a significare in tutti i tro il caos: Jhwh colpirà con la spada (pqd bhrb)
casi un’effettiva uccisione, dato, questo, confor­ il Leviatan e ucciderà (hrg) il mostro marino. I
me alla provenienza del verbo dal lessico bellico. Salmi intonano infine inni di lode alle meraviglio­
C on hrg non si fa riferimento a una specifica mo­ se imprese guerresche di Jhwh, ringraziandolo
dalità di esecuzione. perché «ha sconfìtto (nkh) molti popoli e ha uc­
7. La gamma semantica di hrg si riflette in tutta ciso (hrg) re potenti» (135,10; 136,17 s.).
5 2 5 (i'>4 9 4 ) h à rà (M. O t to s s o n ) (11,495) 526

Ma Jhwh non si limita a far guerra ai popoli giovani, vergini, fanciulli e donne» (9,6) a ecce­
nemici: si volge anche contro gli avversari interni zione di coloro che portano il segno sulla fronte
e muove come condottiero contro il suo stesso (9,4.6); qui, come spesso in Ezechiele, riecheggia
popolo, poiché a causa delle continue disobbe­ il motivo del resto. N el racconto metaforico delle
dienze e apostasie è diventato per lui un nemico e due sorelle (23,1-49) la colpa d ’Israele è riassunta
un oppositore. È significativo che in A m os la se­ nell’immagine del «fornicare» (zana) e del «desi­
rie di oracoli contro i diversi popoli culmini in un derio lascivo» (‘àgàb): Israele è lasciato in balia
oracolo contro Israele. Il racconto della visione dei suoi amanti assiri, che uccidono con la spada i
(9,1-4; W olff, B K xiv/2, 387; per contro H . G raf suoi figli, le sue figlie e lui stesso (23,10; cfr. an­
Reventlow 49; G . Fohrer, ZAW 64 [1954] 115) che l’aggiunta tarda 23,47; Zimmerli, B K x i i i / i ,
annuncia la definitiva distruzione d ’Israele. C on 528-555). Infine il tema della «lotta di Jhwh con­
il terremoto e con la spada Jhwh ucciderà tutti. E tro il suo popolo» trova spazio anche nei Salmi,
anche nella cattività la sua spada li raggiungerà e ed è ampiamente svolto in particolare nel Ps. 78,
li ucciderà. «Il suo occhio, che un tempo aveva un salmo tardo di carattere storico improntato a
portato lo scompiglio della morte sugli Egiziani motivi sapienziali (Kraus lo chiama «lezione di
per salvare Israele in riva al mare (Ex. 14,24), ri­ storia», 539) (vv. 31 -34.37)- Q uesto tema ha una
volge ora il suo sguardo distruttore contro il suo sua collocazione stabile anche nelle lamentazioni
popolo. C om e guerriero Jhwh ha com piuto una che dopo la catastrofe erano intonate nelle fu n zio­
completa trasformazione» (W olff, B K xiv/2, 392; ni penitenziali regolarmente celebrate dalla co­
cfr. J.A. Soggin, V T 10 [i960] 79-83; Lutz, munità del periodo esilico e postesilico (Lam. 2,
W M A N T 27 [1968] 190-200). «Qualunque idea 4 -« ; 3,43)-
di resto è esclusa» (W olff 391). In O sea i profeti H.F. Fuhs
sono le speciali «unità» di Jhwh nella lotta contro
il suo popolo; essi proclamano le sue parole, che
sono armi apportatrici di morte (Hos. 6,5; cfr.
Am. 7,10; Ier. 5,14; 23,29). Ma, a differenza di m TnT bara
Am os, le uccisioni provocate da Jhwh non si­
gnificano la fine di Israele; al contrario, Jhwh in­ rn n hdreh, héràjón, p ii hèròn
tende far sì che si attuino le regole di vita da lui
proposte (mispàt) (Hos. 6,5). Si riconosce chiara­ 1. Etimologia, attestazioni ugaritiche. - 2. Presenza
mente dal v. 4 e dalla tesi del v. 6 «che l’annuncio della radice nell’A.T. - 3. Valutazione della gravidanza.
del giudizio da parte del profeta, e quindi la lotta — 4. Annuncio della gravidanza.
che Jhwh in quel momento conduce contro Israe­ Bibl.: E. H am m ershaim b, The Immanuel Sign: StT h 3
le applicando il suo dirompente mspt mirano a un (r<?49) 124-142. - P. H um b ert, Der biblische Verkiindi-
fine salvifico» (W olff, B K x i v / i , 152 s.). D i que­ gmgsstil und seine vermulliche Herkunft: A f O 10
sto atteggiamento a favore del popolo non c’è pe­ ( 1 937) 77-80. - M . Rehm , Der kónigliebe Messias im
rò più traccia nella lamentazione di Geremia per Licht der IrnmanueLWetssagungen des Buches Jesaja,
il popolo (14,17-15,4); si tratta di un testo che ri­ 1968. - G . W idengren, Hieros gamos ocb undcrjords-
sale presumibilmente al periodo della guerra del vistelse: R oB 7 (1948) 17-46. - Id., Quelques remarques
sur l ’émasculation rituelle ebez les peuples sémitiques
598/97, ed è perciò anteriore alla prima deporta­
(Studia O ricntalia, Fs. J. Pedersen, K 0benhavn 1953,
zione. D opo un lamento del profeta sulla distru­
377-384)-
zione del popolo, espresso nello stile del canto fu­
nebre (17-18), il popolo in tono di lamentazione 1. La radice hrj ‘essere gravida, concepire’ oltre
rinnova la preghiera affinché gli sia evitata la sven­ che in ebraico (compresi Q um ran e il medio ebrai­
tura (19-22), ma dalle parole pronunciate da D io co) è attestata in ugaritico (W US nr. 859), ara­
non riceve che un secco rifiuto (15,1-4): Jhwh fa maico (D ISO 69; iQ a p G en 2,1 brj’t ’ ‘concepi­
capire a Geremia quanto sia inutile che egli inter­ mento’) e accadico (er£/dr«, A H w 72.247, C A D
ceda a favore del popolo. L ’idea della guerra di 1/2, 312-316; 4, 325 s.). L ’acc. erti ha valore in­
Jhwh contro il suo popolo è ripresa da Ezechiele transitivo ‘essere gravida’ (di persone e animali)
e collegata ad altri motivi. N ella grandiosa visio­ quanto transitivo ‘concepire’; la forma in § sùrU
ne dell’estasi ( 8 1 1 ; cfr. Zimmerli, B K x i i i / i , i 87­ significa ‘ ingravidare’ (con oggetto umano o ani­
253) sei o sette messaggeri di distruzione percor­ male). Nelle attestazioni ugaritiche per lo più il
rono la città con i loro strumenti di morte ucci­ verbo hrj è connesso a jld ‘partorire’: C T A 5 (1*
dendo e annientando tutti senza pietà, «vecchi e AB) v 22; 11 (iv A B ) in , 5; si trova inoltre hr ‘con­
527(11,496) bara (M. Ottosson) (11,497) 528

cepimento’: C T A 23 (SS) 11 17.22 bm nsq whr donna: ‘issebónék wcbèronèk ‘ la tua gravidanza
bhbq wbmhmtm tqtnsn ivtldn «Con baci e con­ dolorosa’ , Gen. 3,16 s. (riguardo a questo passo
cepimenti, con abbracci e desideri sono colte dal­ cfr. C . Rabin, ScrHier 8 [1961] 390, che vorrebbe
le doglie e partoriscono» (per hmbmt cfr. jbm in intendere bèron come ‘sexual desire’ o ‘whining’).
Gen. 30,38 s.41). Altrimenti ci si riferisce di solito ai dolori del
2.1 termini tecnici per indicare procreazione, parto; essi sono diventati addirittura proverbiali
gravidanza e nascita sono -» bó bara, -> jàlad: (/s. 13,8; 21,3; Ier. 6,24; 22,23; 50,43; Ps. 48,7, ecc.
Gen. 16,4 ss.; 19,31 ss.; 30,4 s.16 s.; 38,2 s.j8 ss.; 1 -» sir, hil). Quando una donna dà alla luce un
Chron. 7,23; Ruth 4,13. C om e termini per indica­ figlio, si contorce (hil), urla in preda alle doglie
re il coito oltre a bó’ possono essere adoperati an­ (hdbalim [-» hbl ] Is. 26,17) e partorisce con do­
che -» sàkab (2 Sam. 11,4; 12,24), qdrab (Is. 8,3) lore (be‘èseb, 1 Chron. 4,9).
e -» jàda' (Gen. 4,1.17; 1 Sam. 1,19). L ’inizio del­ Una gravidanza suscita sempre reazioni emo­
la gravidanza è sempre espresso con l’imperfetto tive nella cerchia delle persone interessate. Una
consecutivo wattahar. donna incinta è invidiata dalle altre donne (Gen.
C ol significato transitivo di ‘concepire' il ver­ 30,1), la donna sterile è disprezzata (Gen. 16,4; /
bo è attestato soltanto una volta con soggetto fem­ Sam. 1,6 s.). N on sono riportati consigli pratici
minile ( 1 Chron. 4,17). In questo caso l’espressio­ per le donne incinte; l’unica eccezione è il divieto
ne è in primo luogo l’equivalente di ‘essere madre di bere vino e di mangiare cibi impuri imposto
di’ . In senso figurato il verbo ricorre nelle parole alla moglie di Manoach (Iud. 13,14), ma ciò è d o ­
di Mosè in Num. 11,12: «Ho forse ‘concepito’ io vuto al destino particolare che attende il figlio
tutto questo popolo o l’ ho forse generato (jàlad) che deve nascere. N on sono neppure menzionate
io?». Mosè dovrà accollarsi controvoglia i doveri usanze magiche conosciute dai popoli vicini, ec­
di una madre, con il popolo che continua a lamen­ cetto forse in Gen. 30,17.22, dove i pomi d’amore
tarsi per la penuria di cibo e acqua. Il ptc. fem. (dudd’im) evidentemente provocano la gravidan­
bora è sinonimo di ‘ madre’ almeno in un passo, za o in ogni caso la facilitano. N o n esistono leggi
Hos. 2,7: «La loro madre (’èm) è diventata una che tutelino la donna incinta, vi sono soltanto
prostituta, la loro hórà si comporta in modo norme riguardanti la purificazione (Lev. 12). Ex.
abietto». Anche la forma hóraj di Gen. 49,26 può 21,22 si cura soltanto del feto: se qualcuno colpi­
essere un participio («genitori»); altrimenti di so­ sce una donna incinta e se per questo motivo la
lito la si corregge in bare ‘monti’ , conformemen­ donna perde il feto, dovrà pagare un’ammenda, il
te a Deut. 33,16; Abac. 3,6. cui ammontare dipenderà dalla stima (biflilim)
L ’aggettivo *hdreh ‘gravido’ ha per lo più signi­ fatta dal marito della donna (v. E. Speiser, JBL 82
ficato intransitivo e in questo caso è costruito [196}] 302 s., in cui è citato un parallelo ittita, J.
con l e-\ hàra l e>ìs, ‘gravida di un uom o’ (Gen. 38, Friedrich, Die hethitischen Gesetze 20 s.). E vi­
2.ì\liznunìm ‘per m eretricio’ (Gen. 38,24). (Il ver­ dentemente non veniva fatta differenza alcuna tra
bo è costruito con lc-, Gen. 38,18 oppure con feto maschile e femminile. Nella futura ricosti­
min, Gen. 19,36). L ’aggettivo in senso figurato ha tuzione di Israele Jhwh si prenderà cura in modo
anche significato transitivo, ad es. Ps. 7,15: «Ec­ particolare dei deboli; tra questi vi sono i ciechi e
co, porta l’empietà in sé (jebabbei- dwen), è gra­ i paralitici, accanto alle donne incinte e parto­
vido di malanni ((dmdl) e genera (jdlad) ingan­ rienti (ler. 31,8).
no», come pure Is. 26,18 («eravamo gravidi, ci La donna incinta correva molti rischi in caso di
contorcevamo; quando abbiamo partorito, non guerra. È spesso ricordata la crudele usanza di
era che vento»; cfr. C T 27,14,23 «è gravida di sventrare le donne incinte, evidentemente per im­
vento e vento partorisce»); 33,11 («siete gravidi (li pedire che la popolazione crescesse di numero
erba secca e partorite stoppie»); 59,4 («si è gravidi (Am. 1,13; Hos. 14,1; 2 Reg. 8,12; 15,16). Widen-
di sventure e si partorisce empietà»); lob 15,35 gren (Emasculation 342 s.) suppone che dietro a
(«sono gravidi di affanni e partoriscono sventu­ questa pratica si celasse l’intenzione di evirare ri­
re»). La forma pu. significa ‘essere generato’; lob tualmente il feto maschile; tale usanza era comu­
3,3 («un maschio è stato generato»); Is. 59,13 bo­ ne presso altri popoli semitici con i nemici uccisi.
ro wehogó è poco chiaro. Il nome héron compare In generale la responsabilità di un matrimonio
in Gen. 3,16; la forma hèrdjón compare 2 volte, senza prole sembra che fosse attribuita alla don­
Ruth 4,13; Hos. 9,11. na. Si può trovare un’allusione al contrario nel
3. N ella storia del peccato originale la gravi­ caso in cui l’uom o sia vecchio (2 Reg. 4,14). Il ver­
danza è vista come parte del castigo inflitto alla bo ‘ dqar ‘essere sterile’ è attestato una sola volta
J2 9 ( n , 4 9 8 ) hàras (G. Miinderlein) (n , 499 ) 53°

con soggetto maschile (Deut. 7,14, un’espressione Gen. 17,19: ’abal sarà 'isteka joledet l rka ben
molto generica). weqarà’tà ’et semò...
Q uando G iobbe e Geremia maledicono i! gior­ Iud. 13,5: kl hinnàk hàrà wejoladt ben
no in cui sono nati, ciò che per loro è veramente Is. 7 , 14: hinnèh bà'almà hàrà w'joledet ben we-
intollerabile è la fecondità delle loro madri (Job qcirà't srmó...
3,10; Ier. 20,17). Entrambi avrebbero voluto mo­ Una formula simile si trova nel lesto ugaritico
rire nel ventre materno, e a questo proposito G e ­ di N ikkal (C T A 24 [N K ] 7: hi glmt tld bn).
remia aggiunge: «e il suo grembo sarebbe rimasto Si può discutere se in questi casi ci si trovi di
gravido per sempre (hàrat 'olàm)». fronte a un oracolo relativo alla nascita formulato
Gravidanza e nascita erano considerate decise in antico stile sacrale (Huinbert, Widengren),
da Jhwh (Ps. 139,13; Ruth 4,13; ler. 1,5; cfr. Ier. oppure a modi di esprimersi tipici del linguaggio
20,17). Egli poteva però anche «negare la fecondi­ corrente (Relim). In tutti i casi l’annuncio riguar­
tà» (Gen. 30,2) e «chiudere il grembo materno» do la nascita di un bambino con caratteristiche
(Gen. 16,2; 20,18; 1 Sam. 1,5 s.). Una donna steri­ particolari. In Gen. 16,11 e in Iud. 13,5 la nascita
le si considerava come morta (Gen, 30,1), ma p o­ è annunciata dall’angelo di Jhwh, in Is. 7,14 dal
teva pregare Jhwh di concederle dei figli ed essere profeta e in Gen. 17,19 da Jhwh stesso. N egli ul­
esaudita (1 Sam. 1,9 ss.). È quanto risulta anche timi due testi la parola è rivolta agli uomini, negli
dalle spiegazioni date ai nomi dei figli di G iacob­ altri alle donne. Agar è già incinta, negli altri testi
be (Gen. 29,31-30,24). Isacco pregò Jhwh per Re­ il periodo della gravidanza deve ancora iniziare
becca (Gen. 25,21) e Abram o lo pregò per A bi- (ili Is. 7,14 la cosa non è certa). I due ultimi testi
tnelec e le sue donne (Gen. 20,17). citati si riferiscono ad avvenimenti di importanza
Si prega soprattutto per avere figli maschi, e la straordinaria. In Gen. 1 7 ,1 9 si tratta deHJadem-
nascita di un bambino è salutata con giubilo (Ier. pimento della promessa e dell’esistenza del futu­
20,15; 1 Sam. 4,20 s.). Quanto alle figlie, solo ra­ ro popolo di Dio, in Is. 7,14 certamente della sus­
ramente gravidanza e nascita sono menzionate (j sistenza o meno della dinastia di David. Senza
Sam. 2,21 ;Hos. r,6). Poiché è Jhwh che dona la fe ­ dubbio ci troviamo in presenza di una crisi di­
condità, è naturale che il figlio sia considerato co ­ nastica, visto che si parla del figlio di Tabeel co­
me sua proprietà (Ex. 34,19); questo vale soprat­ me del pretendente al trono (Is. 7,6). In qualun­
tutto per il primogenito (Ex. 13,2, ecc. -> bekór). que modo si intenda hà‘almà (-» ‘ lmh\ il termine
4. Sovente la moglie sterile appare com e la pre­ può essere riferito alla regina, che forse era sterile
diletta tra le donne di suo marito. La sterilità è (-» ’t, voi. 1 498 s.). Is. 7,14 non è affatto singolare
drammatizzata, l’uomo cerca di consolare la m o­ se si considera la credenza secondo cui la gravi­
glie e l’intervento di Jhwh viene descritto con le danza e la nascita sono decise da Jhwh. Isaia e l’am­
espressioni «aprire il grembo» (Gen. 29,31; 30,22) biente in cui egli viveva avevano dimestichezza
0 «visitare» (-» pàqad, Gen. 21,1 s.; 1 Sam. 2,21). con considerazioni di questo genere. Il suo ora­
N el caso di Sara, che prevede un intervento colo è stato espresso nella forma stilistica eredita­
divino straordinario, Widengren (Hieros gamos ta dai tempi antichi, l’allusione alla dinastia di D a­
32) suppone la reminiscenza deirantica credenza vid gli conferisce un’ importanza particolare.
in base alla quale il figlio del re nasce dall’unione
del dio con la regina, dato che comunque pàqad M. Ottosson
in medio ebraico può anche significare ‘visitare’
nel senso di ccongiungersi carnalmente’. N on ven­
gono menzionati rapporti sessuali tra Abram o e
Sara, ma la stessa cosa vale nel caso di Lia e R a­
□IH
- T
haras
chele. È perciò più probabile che pàqad, qui co­
me in / Sam. 2,2 j, indichi soltanto il particolare Din heres, rfiD’T l hàrìsiit, HD'VI hdrisà
intervento divino (cfr. / Sam. 1,19: zàkar). Una
circostanza analoga è presupposta anche per la i. A proposito della radice. - 1. Etimologia. — 2. Atte­
donna di Sunem in 2 Reg. 4,17. stazioni. - 3. Significato. - 11. Uso teologico. - 1. Jhwh
A ll’intervento divino è conferita una cornice distrugge. - 2. Fine della storia della salvezza?
solenne grazie a una formula di annuncio form u­ Bibl.: R. Bach, Bauen und Pflanzen (in Studien zur
lata quasi con le stesse parole: Theologie der alttestamentlichert Uberlieferungen, Fs.
Gen. 16,n : hinnàk bara wejoladt ben wEqà- G. v. Rad, 1961, 7-32. -J.M . Berridge, Prophet, People,
ra't semó... and thè Word of Yabweh (Basel Studies of Theology
531 (11,500) hara s ( G . M underle in) (11,501) 532

4), Ziirich 1970. — S. Herrmann, Die propbetiscben Ezech. 26,4.12) e le loro fondamenta smantellate
Heilserwartungen im Alten Testament (BWANT 85, (Ezech. 30,4); persino la natura può essere lesa
1965). - W. Thiel, Die deuteronomistische Redaktion (Ezech. 38,20).
von Jeremia 1-25 (WMANT 41, 1973). Anche il crollo del regno del sud è stato visto
come opera di Jhwh, che ha abbattuto le fortezze
1.1. La radice (nella grafia hrs) si trova in suda­
di Giuda (Lam. 2,2) e ha distrutto senza alcuna
rabico col senso di ‘assalire, abbattere’ (K B L 3 246)
pietà il paese e il popolo (2,17)- Mentre però il giu­
o ‘forzare, spingersi5 (W .W . Mùller, ZA W 75
dizio sui popoli stranieri è definitivo, per Gerusa­
[1963] 308). L ’attestazione moabitica si riferisce
lemme l’A .T . spera in una ricostruzione che dure­
alla ‘distruzione’ di una città (D IS O 69; K A I
rà per sempre (Ier. 31,40). Caratteristica di Jhwh è
181,27). Sono anche da confrontare l’ar. harasa
infatti ricostruire ciò che è stato abbattuto (Ezecb.
‘stritolare, annientare’ e il tigrè harsa ‘ rompere in
36,35 s.). Così i nemici che hanno distrutto Israele
p ezzi’ (Tigre Wb. 10).
scompariranno (Is. 49,17).
2. Il verbo nell’A.T. è attestato 42 volte, di cui 30
Lamentazioni e canti di ringraziamento raccon­
volte al qal, 10 volte al mf. e 2 volte al pi. Derivati
tano che Jhwh ha annientato i nemici (Ex. 15,7) o
sono bereSy harisut ‘distruzione’ e hàrisà ‘ciò che è
più in generale gli empi (Ps. 28,5). La sapienza rias­
abbattuto’.
sume l’esperienza dell’azione di D io nella seguente
3. Il verbo c usato nel significato di ‘abbattere, massima: quando egli distrugge, non si riedificherà
distruggere’ città (2 Sam. 1 1,2552 Reg. 3,25; Is. 14, pm(Iob 12,14; cfr. Mal. 1,4).
17;/er. 31,40; Ezech. 36,3 5; Prov. 11,11; 1 Chron. 2. N el libro di Geremia hàras compare all’inter­
20,1), mura (Ier. 50,15; Ezech. 13,14; 26,4.12; Prov. no di una serie di verbi che riferiscono di come
24,31), fortezze (Mich. 5,11; Lam. 2,2), una casa Jhwh costruisca e pianti, abbatta e distrugga. In
(Prov. 14,1), ma anche altari e luoghi di culto (Iud. queste espressioni i termini ‘costruire’ e ‘piantare’
6,25; 1 Reg. 18,30; 19,10.14; Ezech. 16,39). D io può compaiono costantemente, mentre gli altre varia­
addirittura abbattere montagne (Ezech. 38,20) e no. La serie di verbi segna da un lato la fine della
spezzai denti nella bocca degli empi (Ps. 58,7). storia della salvezza: ciò che ho costruito, lo abbat­
In senso figurato hàras è impiegato per indicare to e ciò che ho piantato, lo sradico (45,4). D al­
F‘abbattimento’ di un paese (Prov. 29,4) o delle sue l ’altro dà il via a un nuovo inizio dopo il giudizio:
fondamenta (Ezech. 30,4) o la ‘distruzione’ degli riedificherò e non abbatterò più (Ier. 42,10; 24,6;
ordinamenti in vigore (Ps. 11,3). Infine il verbo 31,28; cfr. 31,40). Q uesti aspetti, l’uno accanto al­
può riferirsi all’umiliazione o al l’annientamento dì l’altro, sono posti sullo stesso piano nel racconto
uomini (Ex. 15,7; Is. 22,19; 4 9 fl 7 >
’ Ps- 28>5) o essere della vocazione: Geremia riceve l’ incarico ‘di di­
del tutto privo di oggetto (cfr. 11.2). struggere e abbattere, di costruire e piantare’ (1,
Il significato ‘abbattere, distruggere’ si basa su 10; in 18,7.9 hàras manca). Q u i i singoli concetti
alcune attestazioni in cui hàras è l’opposto di -» hanno perso il loro originario significato concre­
bànà (Ezech. 36,36; Mal. 1,4; Ps. 28,5; Prov. 14,1; to: hàras non sta più a indicare la distruzione del­
Iob 12,14). Ex. 19,21.24 il verbo è da intendersi le città e del paese, ma ìndica di per sé l’‘annien-
nel senso di ‘fare irruzione in un territorio circo­ tamento’, la fine della storia della salvezza (Bach
scritto’. Ioel 1,17 è da interpretare nel senso che i 28 s.; U. Mauser, Gottesbild und Menschenwer-
granai ‘sono stati forzati’; infatti il raccolto ecce­ dung: B H T h 43 [1971J 87). La serie di verbi ri­
zionalmente scarso non è un buon motivo per di­ flette il rapporto tra la salvezza proveniente da
struggere i granai stessi (W. Rudolph, K A T xm /z, D io e il male. Se la terminologia originaria della
40; Id., E in Beitrag zum hebr. Lexicon aus dem Storia della salvezza comprendesse costantemente
Joelbuch, in: Hebràische W ortforschung, Fs. W . tra i propri elementi i verbi ‘costruire’ e ‘pianta­
Baumgartner, V TS 16, 1967, 247). Si potrebbe pe­ re’, sarebbe stato Geremia a integrare i termini re-
rò pensare anche a un riferimento iperbolico alla 1alivi all’annientamento nell’ambito del suo an­
perdita completa del raccolto: nessuno si è più oc­ nuncio di sventura, e avrebbe così predetto la fi­
cupato dei granai e questi sono andati in rovina ne della storia della salvezza (Bach 29). Ma ‘co ­
(H.W . W olff, B K x iv / i, 40). struire’ e ‘piantare’ sono una coppia di concetti
tipici della storia della salvezza soltanto nell’am­
ILI .hàras diventa un termine relativo all’agire bito di questa serie di verbi (Bach 15), e il crollo
di Jhwh in quanto giudice. A l momento dell’an­ del regno del sud venne già in precedenza inteso
nientamento definitivo dei nemici d’Israele le mu­ come una conseguenza della distruzione voluta
ra delle loro città vengono demolite (Ier. 50,15; cfr. da Jhwh (Lam. 2,2.17). Dunque hàras, indipen­
533 ( iM ° 2 ) z e’eb (G.J. Botterw eck) 0 i,SO3 ) 534

dentemente dai verbi 'costruire* e 'piantare*, sta a 30, 1926). - H .B . Tristram , The Naturai History of thè
indicare l’agire di Jhwh in quanto giudice. Le ri­ Bible, L ondon 1873, 152-155. - H , W ildberger, Jesaja
flessioni di tipo storico-teologico da parte di (B K x /i, 1972, 455-462). - H.-J. Z ob el, Stammesspruch
Israele potrebbero quindi aver preso le mosse dalla und Geschichte (B Z A W 95, 1965, 25. 107 s.).
distruzione del proprio presente, e averle con­
1. La radice z ’b si trova in tutta l’area linguisti­
trapposto la speranza in un futuro ‘costruire’ e
ca semitica (fuorché a Ugarit) e in Egitto, senza
'piantare’ da parte di Jhwh, che proseguisse così
che il suo significato possa essere stabilito con
la storia della salvezza. Questa serie di verbi è dun­
esattezza. Le attestazioni più antiche ricorrono
que il prodotto della riflessione sulla storia di
nei testi egiziani delle piramidi, in cui sJb indica
Israele avvenuta nell’epoca dell’esilio (diversa è
un animale della famiglia dei canidi (Kees, R À R
l’opinione di Holladay, JBL 79 [i960] 363 s.).
41), probabilmente lo «sciacallo» (W bÀS 111 420).
Anche considerazioni di tipo linguistico fanno
Il n. bab. zibu designa a volte lo ‘sciacallo’ (B.
pensare che tale riflessione abbia avuto inizio ai
Landsberger, Fauna 78 s.), a volte T'avvoltoio’
tempi dell’esilio in ambienti deuterone mistici
(C A D 21, 106). L a traduzione ‘volpe’ (E. Ebe-
(Herrmann 165; Thiel 51 s.; clr. G . W anke, Un-
iing, M A O G x/2, 1937, 43) non ha incontrato
tersuchungen zur sog. Barucbschrift, B Z A W 122,
molto favore. Il significato «sciacallo» (-» tan
1971,133 ss.): (1) la serie di verbi ricorre soltanto
‘sciacallo’) secondo W. von Soden (com unicazio­
in brani in prosa, (2) questi presentano caratteri­
ne epistolare) è assicurato fra l’altro da un'iscri­
stiche linguistiche deuteronomistiche, (3) infine il
zione sul prisma di Sargon (Iraq 16 [1954J 192, 53
tono della locuzione è di principio, universale.
ss.), secondo la quale cani (kalbii) e zi-i-bu vanno
O ltre a quanto detto, soltanto testi relativamen­
in giro saltellando come agnelli (dakàku li; A H w
te recenti parlano in senso astratto di Jhwh che
151 b), il che non può essere detto di avvoltoi;
‘costruisce* e ‘abbatte’ (Ezech. 36,36; Mal. 1,4; Ps.
neppure si può pensare al ‘lupo*, visto che esso è
28,5; Iob 12,14). Dovrebbero dipendere tutti dal­
menzionato espressamente un po’ più avanti (r.
le considerazioni espresse nel libro di Geremia.
7 1 s.) (‘leoni e lupi’ [nesu u barbarii]). C osì pure,
G. Mun derlein nello scongiuro S T T 230, 16 ss. con zi-i-bu a-ki-
lu è da intendersi il «vorace sciacallo», dato che
né in questo passo, né in MSL 8/2, 17, 140 s. si
può trattare di un avvoltoio. Il zibu equiparato al
Z e 'è b barabii (Malku v, 44; ora M SL 8/z, 74,44) è il
termine semitico occidentale per «lupo». Inoltre
1. Etim ologia. - 2. A m b ie n te .-a ) E gitto. -b ) M e s o p o ta - zibu compare ancora come controversa denomi­
mia. - c) A rabia. - Palestina. - 3. Il lupo nell’A .T . - a) nazione di un ‘uccello’ o di una ‘cavalletta’ ( C A D
Caratteristiche. — b) Immagine di Beniam iiìo. - c) D e i 21, 105).
nemici. - d) D ei ceti sociali. — e) A rm onia tra gli anima­
l i . - f) z r'èb com e nom e di persona. Il significato ‘lupo’ è predominante nel semitico
occidentale; così aram. (Levy, WTM 1, 370), sir.
Bibl.: F.S. B odenheim er, Animai Life in Palestine, Je- (Brockelmann, Lex. Syr. 65), ebr. e m. ebr. (ze’ebà per
rusalem 1935, 110 s. - Id., Animai and Man in Bible indicare la nutrice di Romolo e Remo: Levy, WTM
Lands, L eiden i960, 44. 110. - G . B ornkam m , \ux.oc 1,507), rnand. diba (MdD io6a) e zabia ‘ lupo’ (R. Ma-
( G L N T v i 829 840). — G.J. B otterw eck, Die Tiere in cuch, Handbook of Classica! and Modern Mandale,
der Bibelsprache des A.T, unter bes. BerUcksichtigung 1965, 34. 174), come pure il palliavi djb’ (E. Ebeling,
der àg. und akk. Literatur, 1953, 21. 173 s. - E .D . van M A O G xiv/i, 1941, 21) e ar. di'b ‘lupo, sciacallo’
Buren, The Fauna of Anàent Mesopotamia as Repre- con verbo denominale da’iba alla x forma ‘essere si­
sented in Art (A n O r 18), Rom a 1939. — G . Cansdale, mile a un lupo, feroce come un lupo’ (Wehr, Arab.
Animals of Bible Lands, Exeter D evo n 1970, 119 ss. - Wb. 276).
G . D alm an, A u S vi, 1939, 219, 233-235. - K . Elliger,
Das Ende der «Abendwolfe» Zeph j ,j Hab 1,8 (Fs. Ber- N ei dialetti neoaramaici il termine a volte indi­
tholet, 1950, 15 8 -17 5 ). -J . Feliks, The Animai World of ca la ‘volpe’ (A.J. Maclean, Dict. of thè Dutlect of
thè Bible, T el A v iv 1962, 35. - Id., W o //(B H H W HI
Vernacular Synac, O xford 1901, S93)- l n sud-
2180 s.). - H . G ra p o w , Vergleiche und andere bibliche
arab. z ’b è attestato soltanto in nomi di persona
Ausdriicke ( A O 21,1/2, 1920). - B . Landsberger, Die
Fauna des alten Mesopotamien nach der 14. Tafel der (R N P I, 68; C onti Rossini 127). I dialetti più re­
Sene HAR-RA =HUBULLU, 1934,68.78 s . - B. M eiss- centi solo raramente si riferiscono al ‘lupo3 come
ner, B u A 1, 1920, 224; li, 1925, 307. 381. - A . Schott, l’et. ze’eb (A. Dillmann, Lex. Ling. Aeth. 1056; S.
Die Vergleicbe m den akkad. Kónigsinscbriften (M V A G Grébaut, Suppl. 308) ma piuttosto, come il tigrè e
535 (n>5° 4 ) z c’éb (G.J. B otterw eck) (I1>5° 5) 536

l’amarico, indicano la ‘iena’ (Littm ann-H òfner, cfr. A N E P 662. Le attestazioni archeologiche m o­
Tigre Wb. 499; Leslau, Cognates 44. 86. 92). W . strano Io sciacallo, da solo o in branco. A volte es­
Eilers ( Zar Funktion der Nomincdformen, W d O so è raffigurato mentre suona uno strumento in­
3 [1964-66] 132 n. 1) cerca di interpretare d i’b sieme ad altri animali musicanti (E.D. van Buren,
‘lupo’ come nome astratto per il concetto di ‘cac­ Fauna 13 s.). N ei tempi remoti delle origini l’o r ­
ciata, espulsione’ . dine dell’ universo era ancora intatto, come si può
2.a) Fin dall’epoca arcaica in Egitto non si fa­ rilevare in scene che rappresentano la concordia
ceva una netta distinzione tra lupo (canis lupus) e idilliaca esistente tra gli animali: secondo la poe­
sciacallo (canis lupaster). Insieme al cane del de­ sia Enmerkar e il signore di Aratta «una volta, tan­
serto appartengono entrambi al genere canis, che to tem po fa, non c’erano serpenti, non c erano
già dai tempi antichi era consacrato ad alcune di­ scorpioni, non c’erano iene, non c erano leoni, non
vinità. Il lupo, anche Is'hb, wns e wnsjw come c ’erano cani feroci, non c’erano lupi, non c era ti­
sim bolo della codardia (H . G rapow , Die bildli- more, non c ’era spavento. L uomo non aveva ri­
chen Ausdriicke des Agyptiseben 74), soltanto in vali» (S.N. Kramer, Emnerkar and thè Lord of
epoca successiva fu considerato animale del dio Aratta, Philadelphia 1952, 1 5 , 11- i 3 6_I4°j Idem,
della guerra Upuaut (W bM yth 334). Invece lo Geschichte beginnt mit Sumer, t 959 > 177 )- Secon­
sciacallo (animale araldico del distretto di K yn o- do il racconto di Enki e N m khursag «a Dilmun il
polis), quale rappresentante dei canidi indicati con corvo non lancia alcun richiamo, ... il leone non
sJby diventò l’animale sacro degli «dei sciacalli» uccide, il lupo non sbrana l’agnello, è sconosciuto
(R À R 674 s.), delle divinità dei morti Khenty- il cane selvatico che divora il capretto...» (S.N.
Am entyw e Anubi, poiché gli sciacalli vagavano Kramer, B A S O R Suppl. 1, N e w Haven 1945, 11,
ai margini del deserto, vivevano nelle grotte delle 11. 13-17; Id., Geschichte beginnt mit Sumer 112
necropoli e raspavano il terreno nelle sepolture. s.; H . Gross, Die Idee des ewigen und allgemei-
«Queste abitudini dei canidi... furono interpreta­ nen Weltfriedens, 1967, 19)- _
te in modo da far diventare A nubi il custode dei A ccanto al leone, alia fame e alla peste, anche il
morti» (B. Altenmùller, AnubisyLex. .Ag. 1/3,1973, lupo era considerato un flagello per 1 umanità,
327-333; cfr. Kees, R À R 40-45). Anubi, il «signo­ ma evidentemente era considerato il flagello me­
re delle necropoli», è il giudice dei morti (Pyr. no grave, infatti Ea rimprovera Enlil di non aver
1 5 7 C ) , così come fin dall’ A.R. il geroglifico dello mandato agli uomini il lupo invece che il diluvio
sciacallo sta a indicare il «giudice» (W bÀ S 111 421) (Gilg. 11,190 s.). In un inno (K B Vi, 2, 118 s.) si
come titolo ufficiale 0 onorifico, cosa che vale an­ dice di Ishtar: «Tu (sei) un lupo che è stato fatto
che per lo sciacallo in altre favole sugli animali entrare per portare via un agnellino!». Lupi (bar-
(E. Brunner-Traut, Altagyptische Tiergeschichte barù\ cfr. A H w io6b), leoni, leopardi, pantere e
und Fabel, 21968, 52). A causa del loro com por­ altre bestie facevano parte degli ammali che il re e
tamento efficiente gli sciacalli hanno il ruolo dei 1 grandi del regno potevano cacciate. Su un amu­
servitori nel mito e nelle favole (Brunner-Traut leto di Arslan Tash è raffigurata la «strangolatrice
18); nel mito essi rappresentano i «servitori di H o- dell’agnello», una lupa con coda di scorpione chc
rus» (U rk Vii 56; Pyr. 2011), a volte rimorchiano sta divorando dei bambini (cfr. acc. Lamastu, W b
la barca del sole. U n culto dello sciacallo è atte­ M yth 276). Lamastu è chiamata lupa (barbarat),
stato anche per il tardo N .R . (R À R 674 s.). Dei è considerata un demone della febbre puerperale
nemici di Seti 1 si dice che «di giorno se ne stanno e uccide i lattanti (A H w io6b). Nella preparazio­
come lupi nelle loro tane» (Champ. N ot. 100). ne di farmaci hanno importanza diverse parti del
Ramses m durante la caccia guarda tori e leoni corpo del lupo (cfr. K A R 186,35; C A D 2,io9b).
«come se fossero lupi» (Med. H abu 338). Sembra Anche nell’ambito dei presagi il lupo ha vane fun­
che la timidezza dei piccoli lupi egiziani wsn co­ zioni (Y O S 10,56, n i 3; C T 4 ° , 4 ^ } 5 per ul­
stituisca il tertium comparationis. teriori attestazioni C A D 2,109)- Riguardo al si­
b) In Mesopotamia lupo e sciacallo non ven­ gnificato del lupo nella letteratura sapienziale cfr.
gono utilizzati com e simboli di divinità, e nell’ar­ BW L 186; i94r 13; 196,17; 207,13; 216,22; 2] 8,55;
te figurativa non hanno un significato particolare. nei riti di N am burbi, Fragment O r 36,1967, 17.
E.D. van Buren (Fauna 13) cita una raffigurazio­ c) N e ll’area araba e palestinese il lupo era temu­
ne del lupo risalente al periodo di Gem det N asr; to per 1 suoi devastanti assalti alle greggi, nei pe­
F.S. Bodenheimer (Animai and Man 44) ricorda riodi di siccità si spingeva dal deserto della Siria o
anche un amuleto aramaico della Siria settentrio­ dalla Giordania orientale fino alle terre coltivate.
nale del v ii secolo proveniente da Arslan Tash; C o si O ppiano (Cynegetica 3,282 ss.) descrive il
537 (n,5c>6) z e ’èb (G.J. B otterw eck) (11,506) 538

pericolo rappresentato dal lupo: «Una pecora tre­ bene da aver da mangiare per tutto il giorno e da
ma anche quando il lupo è morto». Esso andava a potere addirittura spartire il suo bottino alla sera.
caccia di notte e durante il giorno si nascondeva Certi ideali, o virtù tipiche della tribù di Benia­
tra le rocce (Bodenheimer, Animai Life n o ). Pur mino, vengono dunque chiaramente evidenziate
essendo il lupo un animale pericoloso e sanguina­ con quest’immagine del lupo feroce, rapace, saga­
rio, si riteneva che un pastore sarebbe stato in gra­ ce e avido: il coraggio, l’aggressività, le vittorie con
do di difendere il gregge se fosse stato attaccato tanto di ricche prede di guerra (salai) e la genero­
da una sola di queste bestie: infatti in casi del ge­ sità nella spartizione del bottino. A partire da da­
nere la legge ebraica prevedeva per il pastore il ver­ ti di tipo formale, contenutistico e storico, si è giu­
samento di un indennizzo per le pecore che il lu­ stamente concluso che l’oracolo è assai antico,
po aveva sbranate. Soltanto nel caso in cui l’assal­ del!’«epoca dei nomadi» (Fohrer, Geschichte der
to fosse stato portato da due lupi, oppure da un israelitischen Religion, 1969, 17), dell’ «epoca dei
leone, da un orso o da un altro animale del gene­ giudici» (Procksch, Genesiszì [ K A T 1], 1924,285),
re, il pastore era esente dall’obbligo di risarcire il o di «prima della battaglia di Debora, intorno al
danno (AuS vi, 233 s.). 1200 a. C.» (Zobel 25. 107 s.). Esistono numerose
Tradizioni arabe riportate da Q azw inI e Ibn al- attestazioni relative alla bellicosità della tribù di
Baitar conoscono l’uso di parti del corpo del lu­ Beniamino (Iud. 3,15 ss.; 20,3 ss.; 2 Sam. 2,15 s.
po consigliate dalla medicina e dalla superstizio­ ecc.); non si fa riferimento in modo particolare ad
ne (J. Ruska, Enzyklopddie des Islam 1, 1913,998). assalti a carovane (Gunkel, Gressmann). La spar­
O ccorre infine ricordare la tribù al-di’db ‘lupi’ tizione generosa del bottino, simile a quella com ­
stanziata nell’Arabia meridionale, temuta in tutta piuta da David a beneficio degli anziani di Giuda
la regione come ferocissima e predatrice. I loro ca­ narrata in / Sam. 30,26 ss., è da interpretare come
pi sono chiamati Abu ‘padre’ (J. Schleifer, Enzy- il «desiderio da parte di Beniamino di essere con­
klopadie des Islam 1, 998). I mandei considerano siderato capo militare e magari di essere ricono­
il lupo pericoloso come il leone, il ladro, il fuoco sciuto sovrano» (Zobel 26; cfr. 107 s. con ulterio­
e l’alluvione. Esso è considerato come il simbolo re bibliografìa). È dubbio che negli oracoli relati­
del nemico della fede. Si noti infine che il castigo vi alle tribù alPorigine delle similitudini con ani­
per gli apostati consiste nel «cadere in balia del lu­ mali vi fossero concezioni totemistiche; altrettan­
po» (Libro di Giovanni 47,8). to ipotetica è che essi derivino, in quanto autopre­
3.a) Il lupo è considerato svelto (hàdad), fero­ sentazioni, da una celebrazione delle tribù riunite
ce (tdraf) (Gen. 49,27; Ezech. 22,27) e raPace in lega, o delPanfizionia (A. Weiser, Die Psalmen,
(’dkal ‘ad) (Gen. 49,27). Sparge il sangue (sdfak A T D 1 5 ,7i966, 333 n. 2; Gunnew eg 247. 254).
dàm), stronca la vita delle persone (’àbad nefà- c) N e ll’annuncio della condanna nei confronti
sót), agisce per il proprio tornaconto (bdsa‘ besa‘) di Gerusalemme e dei suoi responsabili di Ier. 5,
(Ezech. 22,27), strangola (sàdad) le sue vittime 1-6 la punizione ha luogo con la guerra e l’inva­
(ler. 5,6). C on la pantera, il leone e Paquila/av- sione di truppe nemiche, simboleggiate da belve
voltoio, il lupo è l’ immagine di un popolo feroce feroci: «Perciò il leone della foresta li abbatterà
(mar), mostruoso (nimhar), pauroso (’djóm), ter­ (hikkdm), il lupo della steppa (z t ’éb ‘àrdbòt) li
ribile (nòrd’ ) e violento (hdmds) (Abac. 1,8; cfr. sbranerà (jesadedém), la pantera starà in agguato
ler. 5,6). Secondo Soph. 3,3; Ezech. 22,27 il lupo è (soqed) davanti alle loro città; chiunque uscirà sa­
l’immagine del giudice o del funzionario brutale rà dilaniato ( jittdréf)» v. 6a. AI popolo sono
e avido. I cosiddetti «lupi notturni» z e’ébè ‘ereb espressamente indicate, come motivo del castigo,
di Abac. 1,8; Soph. 3,3 derivano da un’alterazione le sue colpe (rabbi4 pis'èhem) e la gravità delle
del testo: in Abac. 1,8 invece che z e,ébé ‘ereb è da sue infedeltà (‘dsKmu mesubótèhem) v. 6b. Secon­
leggersi z e,ébé ‘ ardb o ‘araba, conformemente ai do l’oracolo di Abac. 1,5-11 Jhwh fa «sorgere i
L X X X l i x o i T f|<; ’Àpaptai;, cfr. Ier. 5,6. In Soph. 3, Caldei, popolo crudele e violente» (haggój ham-
3 si deve leggere ugualmente lupi della steppa op­ mar w hannimhdr), ‘pauroso e terribile’ (’àjóm
pure, stando a quanto propone Elliger, z e’ébìm wcnórà’ ) vv. 6 s. La forza militare di questi con­
lo’ ‘dzcbu gerem [labboqer]. quistatori, con i loro assalti rapidi e improvvisi, i
b) N e ll’oracolo relativo alle tribù di Gen. 49,27 loro saccheggi e le loro scorrerie è simile a quella
Beniamino è «un lupo che dilania, al mattino di­ delle belve feroci (v. 8): «Più veloci delle pantere
vora (ancora) la preda e alla sera divide (ancora) il nemèrim sono 1 suoi cavalli, più svelti dei lupi
bottino». Il lupo feroce (tdraf), avido di preda ‘della steppa’ (cong. z e'èbè ‘araba). I suoi cava­
(‘ad) e di bottino (salai), sa destreggiarsi talmente lieri si slanciano... simili all’aquila/avvoltoio ne-
539 (n,S 07 ) z e’èb (G.J. Botterw eck) (11,508) 540

ser, che si getta sulla preda has le’èkól». Pantera, non c’era timore né spavento (Enmerkar e il si­
lupo della steppa e aquila/avvoltoio mettono in gnore di Aratta, 11. 136-140, v. sopra, 2.b); nella
luce il carattere ‘crudele’, violento’ , ‘pauroso' e terra idilliaca di Dilmun il leone non uccide, il lu­
‘terribile’ di questo popolo e la sua ‘violenza’ ha- po non sbrana l’agnello, il cane selvatico non di­
màs. vora il capretto (Enkj e Ninhursag, 11. 15-17). Se­
d) N ell’invettiva scagliata contro 1 diversi ceti condo Is. 11,6-8 il futuro regno della pace instau­
sociali di Soph. 3,1-4, rivolta alla ribelle e violenta rato dal re salvatore trova la sua espressione visi­
( more,à, jòna) città di Gerusalemme, al v. 3 i bile anche nel fatto che la creazione riacquista il
funzionari (sàrim) sono detti ‘leoni ruggenti’ e i proprio ordine originario, l’armonia tra uomini e
giudici (sofctim) ‘lupi che non tralasciano neppu­ animali e con ciò anche la propria sicurezza.
re un osso’ (cong. z e'èbim lo’ 'àzebu gerem [Elli-
6 Allora il lupo abiterà con l’agnello, e la pantera
ger 173 s.; Id., A T D 25, 61967, 75] o ‘lupi della
si accovaccierà col capretto; allora vitello e leoncello
steppa che rosicchiano ossa fino al mattino’ [ze’é- ‘ingrasseranno’ insieme (cong.jimre’u invece di kme-
bè 'àraba gàrcmù labboqer]). Poiché l’immagine rV) e un giovane fanciullo potrà custodirli. 7 Allora
del leone è riservata agli alti funzionari in prece­ ‘stringeranno amicizia’ (cong. tìtrà'ènà invece di tir-
denza chiamati sàrim, i giudici sofetim contro i ‘ ènà) la mucca e l’orso, insieme staranno accovaccia­
quali è rivolta l’invettiva sono equiparati ai lupi. ti i loro piccoli. Il leone mangerà erba come il bue.
L ’immagine degli animali feroci - leoni, lupi - 8 Allora il lattante giocherà presso la tana della vipe
serve per descrivere la pericolosità e l ’avidità di ra peten e il bambino svezzato tenderà la mano ver­
so il piccolo della serpe sifoni. 9 Non si farà più
questi funzionari e l’abuso che essi fanno a danno
male alcuno e né depravazione alcuna su tutto il mio
dei più deboli della carica e del potere loro con­
monte santo...
feriti, anche se queste circostanze non sono af­
fermate esplicitamente. Ezech. 22,23-31 presup­ Secondo Lev. 26,3 ss.; Ezech. 34,25.28 e Is.
pone la conoscenza di Soph. 3,i-5.6-8 e amplifica 35,9; 65,25 le bestie feroci saranno sterminate, di
l’invettiva a sua discrezione: dei cinque ceti so­ m odo che si potrà vivere sicuri. A quanto pare, in
ciali corrotti, al v. 25 i principi (cong. nesVim; So- tale idillio di armonia tra gli animali proprio le
fonia sàrim) sono paragonati a leoni ruggenti e al bestie che di solito rappresentano un pericolo per
v. 27 i funzionari ( sàrim; Sofonia sofctìm) ai lupi gli animali che vivono in gregge e per gli uomini
che sbranano (kiz *èbim torefè tàref), che ‘spargo­ abiteranno con essi in totale concordia, il lupo ra­
no sangue’ (‘distruggono vite umane’) e ‘si pro­ pace sarà addirittura ospite dell’agnello, la pante­
cacciano guadagno (illecito)’. Di fatto ai principi ra del capretto, il leoncello del vitello, l’orso della
(nesi'im) e ai funzionari (sarim) viene rivolto lo mucca. Il profeta vuole forse annunciare per la
stesso rimprovero, legato alla depravazione e l’in­ futura epoca di pace un’autentica trasformazione
giustizia, e per questo motivo entrambe le catego­ della natura e degli istinti degli animali, di modo
rie sono paragonate a ‘rapaci’ bestie feroci. C o n ­ che davvero il leone finirà per mangiare erba? N o
formemente al livello dei ceti sociali, l’immagine di certo. L ’importante è la promessa della pace
del leone è riservata ai nesTim, mentre i funziona­ universale, la cui portata cosmica intende espri­
ri subalterni (sàrim; Sofonia: giudici) vengono bia­ mersi chiaramente con la rappresentazione del­
simati con l’immagine meno significativa del lu­ l’armonia tra gli animali. C o n la giustizia e la pa­
po. Questi funzionari simili a lupi erano violenti ce del tempo messianico della salvezza ci sono an­
(tàraf) e nella loro avidità (basa) non indietreg­ che «tranquillità e sicurezza» (Is. 32,17). Mentre
giavano neppure davanti allo spargimento di san­ l’Oriente antico immaginava all’epoca beata delle
gue (sdfak dàm 'abbèd nefasót). C on questo di­ origini un cosm o senza animali feroci, senza peri­
scorso retrospettivo rivolto a principi, sacerdoti, coli e paure, la speranza proiettava queste epoche
funzionari, profeti e nobili di campagna Ezechie­ primordiali nel tempo finale della pace che deve
le (o uno dei suoi seguaci? [W. Zimmerli, B K venire. Ma Isaia, invece di concepire il tempo del­
x jii/i, 1969, 522]) vuole indurre gli esuli colpiti la salvezza che verrà come un’epoca definitiva sen­
dalla sentenza di condanna «all’autentica mortifi­ za animali feroci, interpretò l’era della pace come
cazione dopo un giudizio equo» (Zimmerli 523). una nuova armonia che si instaurerà tra gli ani­
e) Nella rappresentazione del regno messiani­ mali feroci (lupo, pantera, orso, vipera e serpe) e
co della pace (Is. 11,1-10) ritornano alcune con­ quelli mansueti e addirittura i lattanti. A l profeta
cezioni dell'O riente antico relative a un’epoca pri­ interessa l’ ideale condizione di vita in cui non ci
mordiale beata: un tempo in cui non c’erano an­ sarà più «male alcuno né depravazione alcuna»
cora serpenti, scorpioni, iene, leoni, cani e lupi, (v. 9). Secondo il Tritoisaia nella futura epoca
541 (il,so?) zabah (J. Bergman) (11,510) 542

della salvezza Is. 65,16^25 «le pene di un tempo M. Haran, The Uses of Incense in thè Ancient Israel-
sono dimenticate e scomparse...» (v. i6b), pianti e ite Ritual: V T 10 (i960) 113-129. - Id., The Passover
lamenti sono cessati (v. ic?b); gli uomini sono «la Sacrifice (V T S 23, 1972, 86-116). - H . H u b ert - M.
discendenza benedetta di Jhwh» (v. 23). Questa Mauss, Essai sur la nature et la fonction du sacnfice
(1899 - Mauss, Oeuvres 1, 1968, 193-307). -J . Jeremias,
raffigurazione dell’epoca della salvezza (65,19^
Die Passahfeier der Samaritaner (B Z A W 59), 1932. -
24) si conclude con un’aggiunta successiva costi­
K. K och, Wesen und Ursprung der «Gemeinschafts-
tuita dalla citazione, leggermente variata, di Is. 11, treue» im Israel der Kònigszeit: Z E E 5 (1961) 72-90. -
6, estratta dalla particolareggiata descrizione idil­ R. Kriss - H . K riss-H einrich, Volksglaube im Bereich
liaca dell’armonia tra gli animali (Is. 11,6-9). des Islam 1, i960; li, 1962. - S. Lach, Antiquité du ri-
f) C om e nome di un principe dei Madianiti tuel des saaifices (Lev. 1,1-7,35): R o zn ik i T eo lo g iczn o -
z e'èb, L X X Zt)(3, è attestato in Ind. 7,25; 8,3; Ps. K anoniczne 14 (1967) 19-38. - Id., Le sacrifice zebah-
83,12; cfr. a. bab. Zibu> nab. z'bw (?) e sudarab.
selamtm: Folia O rien talia 11 (1969) 187-197. - Id., Roz-
wój ofiar w religii starotetamentowej (Sprawy B iblijne
D ’b. Secondo una antica tradizione locale (Ind.
24), Poznari 1970. - J.C. L aw son, Modem Greek Folk­
7,25) i due principi di Madian O reb «corvo» e lore and Ancient Greek Religion, N e w H y d e Park, N -Y .
Zeeb «lupo» furono uccisi dagli uomini della tri­ 1964, x. 256 s. 322 s. 326. - W . Leslau, Falasha Antho-
bù di Efraim alla «roccia del corvo» e al «torchio logy (Y ale Judaica Ser. 6), 1951. - B .A . Levine, In thè
del lupo». Presence of thè Lord, 1974. - D . L ifch itz, Un sacnfice
G.J. Botterweck chez les FalachaSj Juifs Abyssins: L a Terre et la V ie 9
(1939) 116-123. - A . L o isy , Essai historique sur le sacri­
fice, 1920. - V . M aag, Erwagungen zur dtr Kultzentra-
lisation: V T 6 (1956) 10-18. -J. M ilgrom , The Alleged
("DI zàbah■ Wave-Offering in Israel and in thè Ancient Near East:
~T 1EJ 22 (1972) 33-38. - A . D e N icola, La Pasqua dei Sa­
maritani: B ib O 13 (1971) 49-56. - M .P. N ilsso n , Ge­
- v zeb a h•
rQt schichte der griech. Religion 1 , 31967. - W.O.E. Oester-
ley, Sacrifices in Ancient Israel, 1937. - A.F. Rainey,
1.1. Etim ologia. - 2. V erb o . - j . N om e. - 4 . C o n cetti af­ The Order of Saaifices in O.T. Ritual Texts: Bibl 51
fini. - u . Provenienza. - 1. O rigin e e am biente. - 2. ze­ (1970) 485-498. - R. Rendtorff, Studien zur Geschichte
bah pagano in Israele. - n i. Form e. - 1. L 'a n tico rituale des Opfers un Alten Israel ( W M A N T 24), 1967. - L.
della festa. - 2 .11 rituale semplice. - 3. Sacrifici con clu ­ Rost, Dos kleine Credo, 1965 (10 1-112 : «W eidewechsel
sivi. - i v . Storia. - 1. zebah nei santuari del p a e se .- 2 . ze­ und altisraelit. Festkalender»; 112 -119 : «Erwagungen
bab (-sclàrnim) nel tem pio di Gerusalem m e. - 3. Prassi zum israelit. Brandopfer»). - R. Schm id, Das Bundes-
sacrificale attuale. - v. Significato, - 1. Il banchetto e la opfer in Israel, 1964. - J. Sint, Schlachten und Opfern:
sua preparazione. - 2 . M otivi sacrificali: adorazione, rin- ZKTh 78 (1956) 194-205. - L. Sirard, Sacrifices et rìtes
graziainenLo. — 3. E ffetto del zebab'. presenza di Jhwh, sanglants dans l’A.T.: Sciences Ecclés. 15 (1963) 173­
salvezza, gioia, espiazione, pacificazione. - 4. M ito e ri­ 197. - N .H . Snaith, The Sprinkling of Blood: ExpT 82
tuale. — 5. Significato sociale. — vi. A z io n e punitiva di (1970/71) 23 s. — id., The Verbs zàbah and sahat: V T
Jhwh. 25 (1975) 242-246. - W .B . Stevenson, Hebrew 'Olah
and Zebach Saaifices (Fs. A. B ertholet 1950, 488-497).
Bibl.: A . van den Branden, Lèv 1-7 et le Tarif de Mar- - R.J. T h om p son , Penitence and Sacrifice in Early
seille, CIS I. ióy. R S O 40 (1965) 107-130. - W . B ur Israel outside thè Levitical Law, 1963 (al riguardo, P.
kert, Homo necans: R W 32 (1972) 10-14. ~ J- C asab o­ W ernberg-M 0 ller in JSS 10 [1965] 89-92). - R. de
na, Recbercbes sur le vocabulaire des sacrifices en grec, Vaux, Les sacrifices de l’A.T., 1964 (- Studies in O.T.
1966. - A . C harb el, Il sacrificio pacifico, Jerusalem Sacnfice, 1964). - J. W ellhausen, Reste arab. Heiden-
1967. - Id., La portata religiosa degli selàmìm: R ivB ib l tums, 2i 897. - R .B . W right, Sacrifice in thè Intertesta-
18 (1970) 185-193. - Id., «Sbelamim» nei documenti di mental Literature, A n n A rb o r 1966. — E . Zen ger, Die
Elefantina: B ib O 12 (1970) 91-94. - K .W . C lark, Sinaitheopbaniey1971.
Worship in thè Jerusalem Tempie after A.D. 70: N T S 6 Per 11. A . Bertholet, Die Stellung der Israeliten und
(1959/60) 269-280. - F. Criisem ann, Studien zur Form- derjuden zu den Fremden, 1896, 152-176. - A . Capuz-
geschichte von Hymnus und Danklied in Israel (WM zi, I sacrifici animali a Cartagine: Studi Magrebini 2
A N T 32), 1969. - K . Elliger, Leviticus ( H A T 1 4), 1966, (1968) 45-76. - A . Caquot, Un sacrifice expiatoire à Ras
- L .R . Fisher, ed., Ras Sharnra Parallels 1 ( A n O r 49), Sharnra: RHPhR 42 (1962) 201-211. - A . Charbel, Il
1972. - O .H . G ates, The Relations of Priests to Sacrifice saaificio di comunione presso i Cartaginesi: BibO 12
before thè Exile: JB L 27 (1908) 67-92. - L . G in zb erg, (1970) 132-137. - Id., Sacrificio di comunione presso gli
The Legends of thè Je-ws i-vii, 1909-T938. — J. G ra y, Assiri-Babilonesi?: BibO 13 (19 71) 135-140. - Id., // sa­
Sacrifice in thè 0 . 71, 1925. - A . G uttm ann, The End of crificio di comunione in Ugarit: BibO 14 (1972) 133­
thè Jewish Sacrificali Cult: H U C A 38 (1967) 137-148. - 141. - M. Dietrich O. Loretz, Beschnftete Lungen-
H. Haag, Vom alten zum neuen Pascha (SBS 49), 1971. und Lebermodelle aus Ugarit: Ugaritica 6 (1969) 165-
543 (>M ” ) z a b a h (J. B ergm an) (11,512) 544

179. - W . Eisenbeis, Die Wurzel slm im A.T. (B Z A W - E. K utsch, Das sog. «Bundesblut» in Ex 24,8 und
113), 1969, 8 s. 293 s. - R . Frankena, Tdkultu. De sacra­ Sach 9,11: V T 23 (1973) 25-30. - Id., Verbeissung und
le Maaltijd in bet assynsche Ritueel, Leiden 1954. - Id., Gesetz (BZAW 131), 1973, - B.A. Levine, Prolegome-
New Materials for thè Tdkultu Ritual. Additions and non (in G ra y, rist. 1971, v ii- x lv i) . - A. Lods, Israelit.
Corrections: B iO r 18 (1961) 199-207. - D . GilJ, Thysia Opfervorstelhmgen und -branche'. T h R 3 (1931) 347­
and selamim: B ibl 47 (1966) 255-262. - J.M. G rin tz, 366. — A, L oisy, La notion de sacnfice dans Vantiquité
«Do not Eat on thè Blood»: A S T I 8 (1972) 78-105. - H . israélite: R evue d ’hist. et de litt. rei. N .S. 1 (1910) 1-30.
Kum m el, Ersatzrituale fiir den betbitischen Konig, - F..W. Nicholson, The Jnterpretation of Ex 24,9-11:
1967. - E. Lipinski, Banquet en l’honneur de Baal: U F VT 24 (1974) 77-97. - Id., The antiquity of thè tradi-
2 (1970) 77-88. - S.E. Loew enstam m , msd: U F 3 (19 71) tion in Exodus XXIV 9-11: VT 25 (1975) 69-79. - F-
357-359. - j .C . de M oor, The Peace-Offering in Ugarit Nòtscher, «Das Angesicht Gottes schaneti», T924
and Israel (Schrift en Uitleg, Fs. W .H . G ispen, 1970, (*1969), 98-119. — W.J. O ’Rourke, Israelite Sacnfice:
112 -117 ). - M. N o th , Das dritte Bucb Mose (A T D 6) American Eccles. Rev. 149 (1963) 259-274, —L. Periift,
1962. - M .I I. Pope, A Divine Banquet at Ugarit (J.M. Bimdestbeologie im A.T. (WMANT 36, 1969, 18 1­
Efird, ed., The Use of thè 0 . 7 . in thè New and Other 203). - E.L. Peters, Aspects of thè Family among thè
Essays, 1972, 170-203). - E. T ow n sen d-V erm eyle, Bedouin of Cyrenaica (M.F. Nimkoff, ed., Comparat­
Gòtterkult: ArchaeoJogia H om erica in 5 (1974) 95-100. ive Family Systems, 1965, 121-146, qui 123.139). - N.
- L. Ziehen, Opfer (P W x x x v, 1939, 579-627), - P.J. van Rabban, Ipnj h: Tarbiz 23 (1951/52) 1-8. - G. von Rad,
Zijl, Baal ( A O A T 10, 1972, 88-92). Theologie des A.T. t, *1969, 263-275. - J. Reindl, Das
Per iv. G . A m adon, Important Passover Texts in Angesicht Gottes im Spracbgebrauch des A.T. (Erfurter
Josephus and Philo: H T R 27 (1945) 109-115. - G . B orn - dieoi. Studien 25, 1970, 24-36. 219-225), —F. Schnuten-
kam m , Lobpreis, Bekenntms und Opfer (B Z N W 30, haus, Darstellung der Theophanie in Israels Gottesdienst
1964, 46-63). - A . C aq u o t, Punficatì.on et expìation se- durch Tone, Rauchwolke und Licht?: Jahrb. f. Liturgik
lon le Ps LI: R H R 169 (1966) 133-154. - A . C harbel, und Hymnologie 8 (1963) 80-83. - E. Schurer, Ge-
Todab comò «Sacrificio de Agdo de Gragas» (J. Salva­ schichte des jiid. Vnlk.es im Zeit.alter fesu Cbristi 11,
dor, ed., Atualidades Biblicas, Petrópolis 1971, 105­ “*1907, 358 s. - W.R. Smith, Lectures on thè Religion of
1 14). - R. D obbie (e H .H . R o w ley), Sacnfice of Moral- thè Semites, >1927 (cfr. Thompson 1-18; E.O. James,
ity in thè 0 . 7*.: E xp T 70 (1958/59) 297-300. 341 s. - R. Sacrifice and Sacrament, 1962, 17-20). — N.H. Snaith,
D ussaud, Les origines cananéennes du sacrifice israélite, Sacrifices in thè O.T.: VT 7 (1957) 308-317. - A. D . du
1 9 2 1 ,1i9 4 i. - H . G u n k e l - J. Begrich, Einleitung in die Toit, Der Aspekt der Freude im urcbnstl. Abendmahl,
Psalmen, 1933, 265-292. —M . Haran, Zebab hayyamim: Winlerthur 1965. - G. Wehmeier, Der Segen im A.T.,
V T 19 (1969) 11-22. - Id., 7.BH YMM in thè Karatepe Basel 1970, 152 s. - A. Wendel, Das Opfer in der alt­
Inscription: V T 19 (1969) 372 s. - H.-J. H erm isson, Spra- israelit. Religion, 1927.
cbe und Ritus im altisraelit. Kult ( W M A N T 19), 1965. Per Vi. P .D . H anson, Zecb 9 and thè Recapitulation
—J. Jeremias, Kultprophetie und Gencbtsverktindigung of an Ancient Ritual Pattern: JB L 92 (1973) 37-59. - A .
in der spàten Kònigszeit Israels ( W M A N T 35, 1970, Lods, Eléments anciens et éléments modernes dans le
125-127). - O . K eel, Erwdgungen zum Sitz im Leben rituel du sacrifice israélite: R H P h R 8 (1928) 399-411. —
des vormosaischen Pascha und zur Etyrnologie von H .-M . L u tz, Jahwe, Jerusalem und die Vòlker (W M
paesah: Z A W 84 (1972) 414-434. - P. Laaf, Die Pascha- A N T 77, 1968, 71-74. 84-91). - L . Sabottka, Zephanja:
Feier Israels (BBB 36), 1970. - M . M oller, Gebet und B ie tO r2 5 (1972.) 33-35.
Kerygma in den Psalmen ( Tbeol. Versucbe nr, 1971,
i T-29). —S. M ow inckel, The Psalms in IsraePs Worsbtp n i. La radice zbh è comune a tutte le lingue se­
11,1962. - E. O la varri, El calendario cùltico de Karatepe y mitiche; le attestazioni extrabibliche sono dal pun­
el Zebab Hayyamym en I Sam: EstB 29 (1970) 3 1 1 ­
to di vista semantico più o meno vicine all’ ebr.
325. — J.M . R obinson, Die Hodajot-Formel in Gebet
und Hymnus des Friihcbristentums (B Z N W 30, 1964, zbh. N on è possibile definire con precisione il no­
194-235). - H .H . Schm id, Gerechtigkeit als Weltord- me acc. zibu (verbo zebù), per il quale la maggior
nmg: B H T h 40(1968) 100-102. - F . - E . W ilm s, Dasjab- parte delle attestazioni ( C A D 21,84.105 s.) fa pen­
wistiscbe Bundesbuch in Ex34, 1973, 170 s. sare a sostanze profumate da bruciare, né lo jau-
Per v. P A .H . de B oer, Ari Aspect of Sacnfice (V T S dico zbh (K A I 214,15-22) e il saf. dhh (G. R yck-
23, 1972, 27-47). - H . C aiicik , Das jiid. Fest: T ù T h Q mans, H U C A 23 [1950/51] 431-438), per i quali
150 (1970) 335-348. A. C harbel, Virtus sanguinis non si può pensare a un sacrificio cruento. Il fen.-pun.
expiatoria in sacrificio seldmim (Sacra Pagina i, Paris zbh è ancor più lontano dall’ebr. zbh: solo in K A I
1959, 366-376). - J. H eller, Die Symbolik des Fettes im
26 ci si riferisce a un sacrificio cruento, altrimenti
A.T.: V T 20 (1970) 106-108. - W . Herrm ann, Gòtter-
zbh è un termine generico dalla cui radice è deri­
speise und Góttertrank in Ugarit und Israel. Z A W 72
(i960) 205-216. - K . K erén yi, Die griech, idee des Op- vato anche un titolo sacerdotale (D ISO 71: zbh
fers (Werke vii, 19 7 1,12 4 -13 7 ). - G . K lin zin g, Die Um- 111: sacrificatore = sacerdote sacrificante). Invece
deutung des Kultus in der Qumrangemeinde und im l5ug. dhh è in rapporto molto stretto con l’ebr. zbh:
N.T., 19 7 1,3 4 -4 1.- L . K òh ler, Tbeologie des A.T.,A1966. dbh (verbale, nominale) sta a significare la prepa­
545 ( il, 513 ) zabab (J. Bergman) (11,514) 546

razione di un sacrificio consistente in m acellazio­ Uses 116-118). Inoltre zdbah (come le paronoma­
ne, libagione e pasto (C T A 14 [1 K], 71-78. 160­ sie zdbah zebah e zdbah z ebdhim) indica anche
170; cfr. RS 24.260 = Ugaritica v 586-588) oppure l’attività complessiva di coloro che prendono par­
un banchetto in cui si consuma carne (C T A 15 te all’esecuzione del cerimoniale: ‘sacrificare’ (un
[in K] VI, 5; r [vr AB] ìv, 28). Vi sono inoltre animale) o ‘celebrare, compiere un sacrificio’ . In
coppie di termini comuni com e dbhf'srt = zbh/ questi casi di regola si intende l’esecuzione del ri­
msr (C T A 16 [11 K], 3 9 - 4 1 , Deut. 12,6.11), cfr. to del zebah, ma il verbo indica anche il com pi­
Fisher s.v. zbh. U n vocabolario poliglotta (RS 20. mento di riti più complessi (Ex. 5,3 dopo Ex. 24,
123 ... = Ugaritica v 244 s.) equipara l’ug. da-ab- 5, cfr. Zenger 136) e di altri tipi di sacrificio (Ex.
hu al sum. ezen 'festa’; l’ acc. isinnu come l ’ ug. dbh 20,24; I°s- 8)31) e può designare persino sacrifici
indicano al tempo stesso feste liturgiche e solen­ umani (Ezech. 16,20; Ps. 106,37 s*) e omicidi (/
nità non legate al culto, caratterizzate da pasti ab­ Reg. 13,2; 2 Reg. 23,20; v. vi).
bondanti (A H w 388; C A D 7, 1 9 5 - 1 9 7 ; J- Renger Particolarità: in Ex. 20,24 2bht dev’essere reso
e H .G . Gùterbock, C R R A 1970, 75-80.175-180). due volte nella traduzione: «Devi... ‘celebrare’
C on l’ebr. zbh stanno in stretta relazione il sud- ‘olòt e selàmim, ‘ sacrificare’ le tue pecore e i tuoi
arab. dbh ‘offrire un sacrificio cruento’ (M. H òf- buoi». - In Ex. 23,18 zdbah sembra limitato alla
ner, W bM yth 1, 1965, 520 s.; G . Ryckm ans, Fs. manipolazione del sangue. «‘Sacrifica’ il sangue
W. Caskel, 1968, 253-260) e l’et. zabha ‘macella­ della mia vittima» (diversamente Haran, Passover
re, sacrificare’ (Dillmann, Lex. Ling. Aeth. 1048 98: «‘Celebra’ il mio zebah cruento»). - zbh pi. -
s.). La radice è viva ancora oggi nell’ar. dabaha ‘(continuare a) sacrificare (regolarmente, con ze­
‘ macellare, sacrificare’ . lo)’, ‘esser soliti sacrificare’ (E. Jenni, Das hebr.
2.a) Il verbo zdbah è attestato 113 volte al qal: Pi‘el, 1968, 205-207) o ‘(continuare ad) allestire
in contesto legale 25 volte, di cui 9 volte nel Le- banchetti sacrificali’ (H .W . W olff, B K xiv/i,
vitico e 10 volte nel Deuteronom io; 5 volte con *1965, 87.107 s.) indica l’abitudine di un culto ille­
zebah come oggetto, 7 volte isolato; in contesto gittimo (19 volte, specialmente nelle formule deu-
non legale 88 volte, di cui 28 volte con zebah co­ teronomistiche di condanna: 1 Reg. 22,44; 2 Reg.
me oggetto e 38 volte isolato (statistica differente 12,4; 14,4; 15,4.35; cfr. 1 Reg. 3,2 s. ecc.) e il rego­
in R. Schmid 20. 23 s.). lare servizio dei leviti nel compimento del zebah-
Alpi, zbh è attestato 22 volte, sempre in con­ scldmim (2 Chron. 30,22). Secondo Jenni non è
testo non legale, una volta con zibhé-seldmim co­ possibile interpretare in senso iterativo il pi. di 1
me oggetto (2 Chron. 30,22) e 19 volte isolato. Reg. 8,5 (-2 Chron. 5,6); R. Schmid 24 richiama
b) zdbah - ‘macellare (un animale)’ designa l’at­ l’attenzione sulla grandezza della vittima e inten­
tività del macellaio (Deut. 12,15.21; Ezech. 34,3), de il p i in senso intensivo.
come pure l’attività di chi uccide un animale nel­ 3.a) zebah è attestato 160 volte, in contesto le­
l’ambito di un rito religioso. gale 53 volte, di cui 34 nel Levitico; 29 volte
L o svolgimento di un rito di zebah è descritto zebah~selàmìm. N e ll’elenco dei sacrifici di Num.
in 1 Reg. 19,21 (cfr. Deut. 16,6 s.) con i termini là- 7 zebah-scldmitn compare 13 volte (statistica pre­
qah ~ ‘prendere’ (l’animale), zdbah - ‘macellare’ cisa in R. Schmid 20. 25 s.). - Nessi: zebah-sclà-
(l’animale), bslpi. ‘cuocere’ (la carne), ndtan = ‘di­ mim = sacrificio salvifico (?), 48 volte; zebab-tó-
stribuire’ (la carne), ’dkal = ‘ mangiare’, qiim = ‘al­ dà - sacrificio di ringraziamento, 6 volte; zebah-
zarsi’, hàlak ‘andare’ (a casa). In Deut. 27,7 si tro­ hajjàmim = sacrificio annuale, 3 volte; zibhè-se-
va la successione zabab, ’dkal, sarnah = ‘rallegrar­ deq = sacrificio di giustizia, 4 volte; zebab-mispà-
si’. A i lessico del rito appartengono inoltre (Rend­ hà = sacrificio di famiglia (1 Sam. 20,29); zibhe-
torff 145-148. 153-161; O esterley 90-94) qard’ = metbn - sacrificio dei morti (Ps. 106,28); zihhè-
‘ invitare’ (al banchetto sacrificale, alla festa sacri­ tcrù‘d = sacrificio con grida di giubilo (Ps. 17,6)',
ficale), Gen. 31,54 ecc. (cfr. C . Rabin, Scripta Hie- zibhè-rìb = carne sacrificale (?) con discordia
rosolymitana 8 [1961] 399); sàfak = ‘versare’ (il (Prov. 17,1).
sangue), Deut. 12,27. In Lev. 3 il cerimoniale del b) zebah è il nome di un determinato rito, il sa­
zebah-seldmim è descritto con qdrab hif. ‘porta­ crificio cruento, ma indica anche la festa a esso re­
re’ (l’ animale al luogo del sacrificio), sdmak = ‘ap­ lativa (festa del sacrificio, banchetto sacrificale) o
poggiare’ (le mani sull’animale), sdbat = ‘macella­ l’animale che è stato sacrificato (animale sacrifica­
re’ (l’animale), zàraq = ‘bagnare’ (l’ altare con il to, carne del sacrificio). Soltanto in Ex. 10,15;
sangue) (cfr. Snaith, Sprinkling), qtr hif. = ‘ bru­ 12; Ezech. 40,42; 44,11 si intendono vittime sacri­
ciare’ (pezzi di grasso) (cfr. Sirard 180 s.; Haran, ficali ancora vive. Solo in 2 Chron. yyiz zebah (bét
5 4 7(11,5 15 ) z à b a h (J. Bergman) (n,5 54S
zebah = tempio) è usato come termine generico Reg. 10,18-27. Per quanto riguarda la storia suc­
per ‘sacrificio’ o ‘culto’ . Altrimenti il concetto ge­ cessiva cfr. Sozom eno 2,4.
nerico è espresso con enumerazioni per lo meno * b) La terminologia relativa ai sacrifici in
binarie di riti (o oggetti rituali: Hos. 3,4): Lev. 7, Egitto è straordinariamente ricca (cfr, W bÀ S vi
37; Deut. 12,6; Is. i,i 1; Prov. 15,8 ecc. Special­ 114). I termini più importanti sono: ‘j 'b.t (W bÀS
mente la coppia ‘ólà-zebah ricorre spesso (Ex. 10, 1 167) ‘offerta’, in genere per gli dei, spesso sacri­
25; Deut. 12,6; / Sam. 15,22; Hos. 6,6 ecc.; Rend- ficio importante, 'ecatom be’; wdn(.t) (1 392) ‘sa­
torft 57 s.; R. Schmid 26). N ella letteratura sacer­ crificio’, tanto per l’elemento concreto, vale a di­
dotale ricorre quasi sempre il nesso zebah-(has)~ re le vittime, quanto in generale per l ’atto sacrifi­
sl'làmim\ delle 48 attestazioni soltanto 6 stanno al cale; hbj.t (in 61), spesso come titolo data alle o f­
di fuori di P (Rendtorff 149-151). ferte, press’a poco ‘occorrente di vittime per le
Particolarità-, in Ex, 24,5 z ebàhim (Rendtorff feste’, con la determinazione n.t ìmnj.t ‘ offerta
150 s.) o selàmìm (Zenger 75) sono secondari. — continua’; hnk.t (111 118), forma particolare di sa­
Num. 6,18 chiama zebah-hasselàmìm le parti gras­ crificio (spec. nei casi di posa della prima pietra),
se dell’animale macellato, mentre 2 Chron. 7,1 le costituita da due brocche d’acqua e due teste di
chiama zebàhim. — In / Sam. 11,15 selàmvm non è animale, anche genericamente ‘offerta’ . La deno­
originario (Rendtorff 150). - In Prov. 17,1 z ibhè minazione più importante, usata tanto nella for­
rìb - carne sacrificale con disputa, nel qual caso mula sacrificale solenne quanto nei comuni sacri
la carne veniva portata a casa, cfr. Filone, Quaest. fici, è htp(.t) (W bÀS IH 183), la ‘ tavola sacrificale’.
in Gen. 1,62. Altri traducono «una festa con di­ Le informazioni sui sacrifici egiziani nel culto
sputa» e rimandano a C T A 4 (il A B ), in , 19 s.; funerario e in quello dei templi sono ricavate so­
Odissea 20,311-319 (v. W .A . van der Weiden, Le prattutto dalle seguenti fonti: gli elenchi dei sa­
livre des Proverbes: B ietO r 23 [1970] 70). - Hos. crifici, vale a dire enumerazioni di offerte messe
13,2 è una crux interpretum (cfr. i commentari, R. per iscritto, che così per magia devono garantire
Schmid 24 n. 13, Fisher nr. il 408). costantemente ai defunti e agli dei tutte le cose
4. Le radici tbh e sht sono semanticamente affi­ materiali di cui hanno bisogno; gli elenchi delle
ni a zbh. tàbah significa ‘ macellare5(animali), ‘am­ donazioni, enumerazioni di offerte in natura chia­
mazzare’ (persone) e non ricorre mai in contesto mate «lista delle offerte» o «riepilogo delle pro­
rituale; zbh e tbh sono in parallelismo in Is. 34,6. prietà»; le lastre sacrificali in pietra o in metallo,
sahat significa ‘macellare’ (animali) (ricorre in che sono spesso decorati con raffigurazioni delle
contesti quasi sempre cultuali), più raramente varie offerte; i rilievi nei sepolcri e nei templi con
‘ammazzare, giustiziare’ (persone) e ‘sacrificare’ scene di sacrificio ed eventualmente testi di com­
(bambini). In Lev. 17,1-7; Is. 66,3; Ezech. 44,11 mento; i calendari delle festività, specialmente
zàbah e sàhat stanno l ’uno accanto all’altro. Le quelli particolareggiati dei templi tolemaici, che
norme sacerdotali sui sacrifici contenute nel Le- riportano i sacrifici straordinari delle liturgie fe­
vitico impiegano 34 volte sàhat come termine re­ stive. Riguardo all’enorme varietà di servizi sacri­
lativo ai sacrifici e soltanto 7 volte zàbah. ficali al tempo di Ramses 111 abbiamo informa­
zioni dagli elenchi delle donazioni del grande pa­
i l i . a) È difficile stabilire se Israele conoscesse piro Harris; 111 proposito occorre considerare che
il sacrificio detto zebah già ai tempi del nomadi­ queste donazioni avevano lo scopo di assicurare
smo, o se l’abbia introdotto soltanto dopo la sua anche il mantenimento del numerosissimo perso­
sedentarizzazione: i sacrifici cruenti fanno parte nale dei templi.
tanto della civiltà pastorale quanto di quella ca­ In Egitto il sacrificio consiste essenzialmente
nanaica urbana. Il periodo della vita nel deserto tn un pasto (R À R 547 ss.). Tre volte al giorno «si
in cui non venivano offerti sacrifici, di cui si parla porta il dio al suo cibo», cosa che corrisponde al­
in Am. 5,25 e Ier. 7,22 (cfr. G inzberg vi 94 s.), è l’usanza dei tre pasti quotidiani già attestata in
da intendersi nel contesto della teologia deutero- Pyr. 404. Il sacrificio più importante è quello del
nomistica (W. Thiel, Die dtr Redaktion von Ier. mattino, che ha luogo nel tempio dopo che l ’im­
1-2; [W M A N T 41], 1973, 121-128) e non in sen­ magine del dio è stata lavata e adornata, e che ha
so storico. I z Kbàhim cananaici menzionati nel- il suo equivalente all’in d ica nel culto dei morti
l’A .T. sono noti anche da testi ugaritici e fenici. (R À R 554 ss.). Alla «deposizione delle offerte»
zebàhìm pagani sono citati nei testi jahvisti, elo sull’altare - o all’«elevazione delle offerte» nel
histi e deuteronomistici: Num. 25,2 s. (cfr. Ps. culto dei morti - , accompagnata dall'invito «Av­
106,28; Hos,. 9,10); 22,40; lud. 9,27 (?); 16,23; 2 vicinati a questo tuo pane, avvicinati a questa tua
549 ( I M I 7 ) zabah (J. Bergman) (11,518) 550

carne arrostita» ecc., segue alla fine l’incensamen­ pasto del dio è costituito dal nemico ucciso. Se al­
to e l’aspersione delle offerte, che valgono come l’annientamento dev’essere dato particolare risal­
atto di consacrazione. Sul tavolo dei sacrifìci, che to, si compiono veri e propri olocausti (R À R 1 2 3
rappresenta l’evoluzione del piccolo piatto sacri­ ss.). L ’incenerimento di tutta la bestia avviene so­
ficale e sussiste nel tempio come altare (R A R 557 lo in occasioni straordinarie; per lo più negli olo­
ss. 15 ss.), troviamo ogni sorta di pani, focacce, causti solo determinate parti dell’animale vengo­
frutti, oche arrostite ecc., che rappresentano il ci­ no bruciate o anche soltanto arrostite. Inoltre, in
bo quotidiano degli dei e dei defunti. G ià nel- entrambi i casi all’odore può essere attribuito un
l’A.R . come vittime sacrificali sono attestate gru, effetto benefico. U n testo di Edfu ( v i i 1 0 2 ) testi­
oche, anatre, piccioni e ogni specie di uccelli gio­ monia il significato ambiguo del sacrificio in epo­
vani, buoi, mucche e vitelli, antilopi camoscio, ca tarda: «Nel luogo in cui avviene la m acellazio­
gazzelle, stambecchi, cervi, iene, ricci e lepri (A. ne il nemico è presente nella veste di tutti gli ani­
Klebs, Die Reliefs des A.R., A H A W 1915:3, 120). mali del deserto per ornare il tuo altare, di modo
Una sequenza di sei o sette scene illustra come che il loro grasso bruciato si innalzi fino ai confi­
avviene la macellazione: tra queste particolarmen­ ni del cielo».
te diffusa è quella che rappresenta il taglio del co­ N e ll’interpretazione del sacrifìcio occorre te­
sciotto anteriore del manzo, che era considerato ner conto di due diversi orientamenti. Da un lato
la parte più pregiata dell’animale. La grande fre­ già nei testi più antichi quasi tutte le offerte con­
quenza con cui ricorre la scena dell’uccisione di crete sono intese in senso mitico come l’occhio di
oche ci fa sapere che il sacrificio di questi animali H oro, cioè com e l’organo del dio che ha impor­
era quello più comune. Gli animali più grossi ve­ tanza vitale; d ’altro lato, specialmente in epoca tar­
nivano uccisi in speciali «mattatoi» adiacenti al da, compaiono offerte simboliche, come un’im­
tempio, le oche e il bestiame minuto, a quanto pa­ magine di Maat, un segno della vita e così via. In
re, davanti al tavolo dei sacrifici. Soltanto qualche entrambi i casi è messa in evidenza la funzione
volta, in occasione delle feste più importanti, p o­ cosmica del sacrificio.
tevano essere offerti in sacrificio animali interi, L ’istituzione e l’incremento dei beni sacrificali
mentre di solito venivano sacrificati pezzi scelti - tanto per gli dei quanto per gli antenati di stirpe
di carne, specialmente la testa, il cosciotto ante­ regale - è il com pilo più importante che spetta al
riore e la costata. re, da cui dipende addirittura l’ordine cosmico.
Alla macellazione è legata una simbologia che Perciò in tutte le scene raffigurate nei templi il fa­
diventerà importante in epoca più recente: l’ucci­ raone appare come l’unico legittimo celebrante
sione dell’animale è interpretata come l ’elimina­ del sacrificio, e in base alla formula htp dj nsw.t
zione di una creatura malvagia (H. Junker, Z À S (v. W. Barta, Aufbau und Bedeutung der altdg.
48 [1911] 69-77). Di conseguenza le vittime sacri­ Opferformel [ÀgForsch 2 4 ] , 1 9 6 8 ) ogni sacrificio,
ficali sono viste come l’incarnazione di un nemi­ anche nel culto dei morti, è considerato un sacri­
co degli dei. U n antico detto che accompagna il ficio regale. Il sacrificio funge da necessario anel­
sacrificio di un toro a Osiride dice: «Abbatto da­ lo di congiunzione tra il mondo degli dei e quello
vanti a te come manzo quello che ti ha colpito» degli uomini, tra la sfera dei viventi e quella dei
(Kees, Lesebuch nr. 60). Tutte le caratteristiche di morti. Le scene che rappresentano sacrifìci nei
Seth (ad es. il colore rosso) vengono attribuite al­ templi mettono in evidenza con le immagini e con
le vittime sacrificali. In questo contesto com paio­ il testo che il sacrificio è un momento dell’inces­
no sporadicamente anche dei maiali come vitti­ sante interazione tra il mondo degli dei e il farao­
me, che di norma erano considerati proibiti (cfr. ne, il mondo degli uomini, e perciò lo stesso sacri­
Libro dei morti cap. 112). Le diverse raffigura­ ficio è da intendersi al tempo stesso come espres­
zioni delP«abbattimento del nemico», in cui la sione del dovere, del ringraziamento, dell’attesa e
vittima è ritratta come un uom o inginocchiato (o della promessa (cfr. S. M orenz, Àg. Religion 101
come più persone inginocchiate), rimandano a ss.). Tutto questo è illustrato molto bene dalle of­
quanto pare alla stessa simbologia. N o n è certo ferte di Maat, che riassumono in sé il servizio sa­
però che dietro a tali raffigurazioni si possano ef­ crificale molto specializzato dell’epoca tarda (J.
fettivamente celare sacrifici umani in epoca stori­ Bergman, The Myth of thè State: S ID A 6 [ 1 9 7 2 ]
ca (Junker, loc. cit. e R A R 452 ss.). Per la mag­ 83 ss.).
gior parte dei sacrifici cruenti è possibile conci­ La gioia e l’allegria che naturalmente caratteriz­
liare entrambe le interpretazioni, quella riferita al zano la circostanza in cui si celebra un sacrifìcio
cibo e quella che rimanda al nemico degli dei: il sono particolarmente messe in evidenza per esem­
55* (n>5i 9) zàbah (H . Ringgren) (11,519) 552

pio da offerte di vino, birra o strumenti musicali e nakàsu (A H w 721 a) ecc. (v. in generale anche G.
si esprimono nel canto, nella musica e anche nella Furlani, // sacrificio nella religione dei Semiti di
danza (H. Kees, Der Opfertanz des dg. Kònigs, Babilonia e Assiria, Roma 1932).
1912). Com e già risulta dal termine naptanu (un altro
N egli insegnamenti sapienziali e nelle biografie termine è tdkultu, da akdlu ‘mangiare’), il sacrifi­
ideali il sacrifìcio è spesso citato come un’opera cio era visto soprattutto come nutrizione degli
meritoria. In breve si dice «Sacrifica al tuo dio» dei. Gilg. 11,162 narra com e gli dei affamati dopo
(Anii v i i 12), oppure in modo più particolareg­ il diluvio si raccolgano come mosche intorno a
giato: «Rifornisci abbondantemente il tavolo del­ Ut-napishti che sta offrendo un sacrificio. U n
le bevande e offri molti pani; moltiplica l ’offerta tardo rituale di U ruk (Thureau-Dangin, Rituels
costante; ciò è utile per colui che lo compie» (Me- accadiens 74 s.) descrive l’ alimentazione quoti­
ri-ka-Ra 65 s.). NellTnsegnamento per M eri-ka- diana del dio: alla mattina e alla sera due portate,
Ra si trova anche un passo che richiama molto il «grande pasto» e il «piccolo pasto». Com e i pa­
Hos. 6,6, ma che al tempo stesso dimostra che non sti degli uomini, il banchetto sacrificale era costi­
ci sono alternative: «Il m odo di pensare di chi ha tuito da carne, pesce, bevande e frutta (F. Blome,
intenzioni buone è accettato più che non il bue di Die Opfermaterie in Babylonien und Israel 1, R o ­
colui che opera l’ingiustizia. Fa’ qualcosa per D io, ma 1934). C om e vittime sacrificali sono m enzio­
affinché egli faccia per te lo stesso, tramite abbon­ nati tori, vitelli, pecore, capre, raramente gazzelle
danti sacrifici disposti in gran copia sull’altare...».e inoltre diverse specie di uccelli e di pesci. A ri­
guardo vigevano determinate restrizioni; così ad
J. Bergman es. alle divinità ctonie non potevano essere sacri­
ficati uccelli (Oppenheim , Ancient Mesopotamia
* c) Riguardo al tipo di sacrifìci che erano o f­ 191). Durante il pranzo venivano serviti anche
ferti a Babilonia mancano ricerche monografiche vino, birra e altre bevande inebrianti, come pure
approfondite; questioni sostanziali restano perciò latte, miele, olio e burro. Sono menzionati anche
ancora non chiarite. Le note qui riportate posso­ datteri, cipolle, fichi, uva e diversi tipi di pa­
no quindi servire solo a un primo orientamento. sticcini. G li animali venivano macellati e la loro
Il termine accadico abituale per ‘sacrificio’, 'sacri­ carne veniva preparata (arrostita o bollita) e o f­
ficare’ è niqù-naqu (A H w 744 s. 793), che pro­ ferta al dio su un tavolo (o a volte su un altare) co ­
priamente significava rispettivamente ‘sacrificio me cibo pronto per essere consumato. Le bevan­
di bevande, libagione’ e ‘versare’. C iò nonostan­ de venivano versate a terra o in recipienti. Solo ec­
te il sostantivo è usato principalmente per indica­ cezionalmente parti della vittima sacrificale veni­
re offerte non liquide (per l’antico assiro cfr. H. vano bruciate. Durante il pranzo si bruciavano
Hirsch, Untersuchungen zur altassyriscben Reli- incenso e sostanze profumate. Evidentemente si
gion, A fO Beih. 13/14; 1961, 62-64). riteneva che la divinità assimilasse in un qualche
Poiché il sangue non aveva un ruolo importan­ m odo misterioso lé forze della vittima, rivolgen­
te nel culto mesopotamico (A. Oppenheim , An- do lo sguardo ai cibi che le venivano offerti o p ­
cient Mesopotamia, Chicago 1964, 365 con rife­ pure assicurandosi che le vivande le venissero
rimento a C A D art. damu), quest’ uso linguistico scosse davanti (Oppenheim 191 s.). O ltre ai pasti
non può riferirsi allo spargimento di sangue in quotidiani degli dei vi erano sacrifici particolari,
occasione di sacrifici. Il termine nindabu. designa che venivano offerti da speciali categorie di sacer­
sacrifici di tipo vegetale, ‘offerte di pani’ oppure doti (indovini, esorcisti) in occasioni particolari.
‘oblazioni’ (A H w 790). naptanu indica il sacrifi­ Si offrivano sacrifici anche ai demoni, al re deifi­
cio come pranzo (banchetto) del dio (A H w 741 cato e ai morti; tuttavia il significato che a Babi­
s.). Il termine zibu (verbo zebù), etimologicamen­ lonia aveva il sacrifìcio agli antenati è ancora p o ­
te affine a zebah, compare abbastanza di rado; co chiaro. I testi rituali raccolti da Thureau-D an­
secondo Zimmern, Lebnwòrter 66, sarebbe un gin, Rituels accadiens, presentano un gran numero
prestito semitico occidentale; secondo C A D 21, di sacrifici diversi.
105 s. si tratterebbe di un termine originariamen­ N on è dimostrato che coloro che offrivano il
te accadico (attestato già in Hammurabi come si­ sacrifìcio consumassero il pasto insieme agli dei
nonimo di màkàlu ‘vivande’) ( C H ili 22.33 s-> IV (Oppenheim 191, diversamente Dhorm e, Religion
36 s.). ‘Sacrificare’ si dice per es. anche qurrubu 231 s., che crede di individuare tracce di una par­
‘avvicinarsi, offrire’, sumhuru, muhhuru ‘ offrire, tecipazione a banchetti sacrificali). C fr. R. Fran-
presentare’; ‘macellare’ è tabàhu, solo raramente kena, Tdkultu, Leiden 1954.
553 ( u , 520) zàbah (B. Lang) (11,521) 554

In determinati casi la vittima sacrificale poteva dotta in Palestina nel 11 sec. a.C. Agli Ebrei o rto ­
valere come sostituto (pùhu, dinànu) dell’offe­ dossi ripugnava consumare la carne dei sacrifici
rente; in questo modo l’ira del dio veniva placata pagani (4 Mach. 5,2 s.). Essi rifiutavano di man­
e si tenevano lontane malattie o disgrazie (Dhor- giare le interiora dell’animale, che spettavano a
me, La rei. de Babylonie et d’Assyrie, Mana r/i, Jhwh, mentre i G reci ne consumavano una parte
Paris 1945, 229 s.). (Odissea 3,461; Ziehen 616-619); perciò il sacrifi­
H. Ringgren cio greco di 2 Mach. 6,7 s. 21; 7,42 (M. HengeJ,
Judentum und Hellenismus, 2i973, 548) a-x'kay-
d) N ei testi fenici K A I 69 e 74 sw't sembra ’/yio{LÓq. = ‘ banchetto sacrificale’ significa propria­
corrispondere al zebah (de Vaux 43 s.; C ap uzzi mente ‘consumo delle interiora’. N el cristianesi­
64-72; Charbel, Cartaginesi). L ’ug. dbh è un sa­ mo il consumo di carne sacrificale (iepó'&uTov, po­
crifìcio cruento con banchetto sacrificale (v. r.i; lemicamente EÌSfo'Xó'&uTov) era controverso (Atti
Lipiriski 80, van Zijl). dbh ricorre in C T A 32, 15,29; 21,25; 1 Cor. 8; 10,14 ss-5 Apoc. 2,14.20; F.
24.32 s. in un rituale di espiazione; C aquot sup­ Buchsel, G. Schrenk, G L N T in 1324 s.; rv 823 s.).
pone che in quell’occasione l’animale fosse bili- 2. Agli Israeliti è vietata, in base alla legge sa­
ciato interamente. Anche i banchetti solenni degli crale, la partecipazione a z ebàhim pagani (Ex. 34,
dei chiamali dbh sono allestiti come banchetti sa­ 15; cfr. Ex. 22,19; Lev. 17,7); tuttavia Ex. 18,12
crificali (RS 24.258 = Ugaritica v 545-551; C T A 1 documenta un caso di comunione di culto con i
[vi AB], iv, 28; Loewenstamm, Pope). In Ugarit Madianiti. La proibizione deriva dall’adorazione
come in Israele troviamo, oltre al sacrificio dbh/ esclusiva che è dovuta a Jhwh. Casi di trasgres­
zbh, un sacrificio slm(m)/ shnjm chiaramente af­ sione sono noti dalla tradizione deuteronomistica
fine (Eisenbeis; Charbel, Ugarit; Fisher nr. 1 1; de solo in quanto vengono rimproverati (Deut. 32,17.
M oor, Levine 8-20). I testi ugaritici non chiari­ 38; Ps. 106,28.37 s.; Bar. 4,7; cfr. 1 Cor. 10,20); tut­
scono se in occasione del dbh una parte della vit­ tavia il rimprovero dovrebbe aver avuto un fon­
tima venisse bruciata per la divinità. damento storico. Altrettanto fondate sono le ac­
cuse di aver adottato pratiche pagane: del consu­
A partire da Ugarit fino ai Nabatei è attestata una mo di carne col sangue, che in Zach. 9,7 è rim­
istituzione rituale chiamata mrzh (Pope 190-194; J. proverato ai Filistei, parlano 1 Sam. 14,32-34;
Teixidor, Syria 48 [1971] 458.481). Si tratta di feste Ezech. 33,25 (cfr. Atti 15,29); di riti sessuali cana­
sacrificali organizzate da associazioni di carattere naici trattano Ex. 32,6; Hos. 4,14; 5,6 s. Inoltre
cultuale, durante le quali il vino aveva un ruolo mol­
non tutti si attenevano alla prescrizione che im­
to importante. Sifre Num. 131, a Num. 25,2 s., e for­
poneva di eliminare ogni luogo di sacrificio al di
se / Sam. 20,6.29 (J.C. Greenfield, RB 80 [1973] 48
s.) fanno supporre che queste feste citate in Am. 6,7 fuori di Gerusalemme (Ios. 22,23-29; Ezech. 18,
e ler. 16,5 fossero simili o identiche al zebah. 6.11.15; 20,28; 22,9; 2 Chron. 33,17)- A l rifiuto
del modo in cui i pagani offrivano i sacrifici cor­
Ulteriori paralleli-, per la M esopotamia cfr. F. risponde in primo luogo l’estensione agli stranie­
Nòtscher, Vom Alteri zum N T (BBB 17), 1962, ri residenti nel paese del rituale israelitico-giu-
91-100; Charbel, Assiri. Per l’ambiente sudarabi­ daico, secondo gli scritti sacerdotali (Num. 15,14­
co: J. Ryckmans, Le repas rituel dans la region 16; Bertholet), poi l’estensione ad altri popoli e il
sudarabe (Symbolae... Fs. M .Th. de Liagre Bòhl, postulato della sua validità universale (Is. 19,21;
!973> 327-334)- In generale: G. W idengren, Reli- 56,6-8; Zach. 9,6 s.),
gionsphdnomenologie, 1969, 303-320. I seguenti testi sono particolarmente difficili
Il parallelo più evidente resta comunque il sa­ da intendere:
crifìcio greco antico chiamato lepelov oppure -bu- a) in Lev. 17,1-7 l’utopica prescrizione legale
ala - ‘ macellazione, sacrificio, festa’ (Casabona che impone di compiere ogni macellazione da­
28 ss. 126 ss.), perché del suo rituale, com e pure vanti al tempio è avvalorata dalla denigrazione
del zebah, fa parte la consuetudine di bruciare della prassi contraria, vista come un culto senza
pezzi di carne (Ziehen, Burkert, Vermeyle). Se­ alcun valore (Elliger), oppure dal rifiuto della
condo Rost e de Vaux 46-48 zebah e -Suo-i'a a f­ forma di culto documentata in 2 Reg. 23,8 (Noth).
fondano le loro radici in una più antica cultura (Diversamente Rendtorff 120, secondo cui il te­
comune, tuttavia R. Schmid 90-94 e G ill adduco­ sto vorrebbe tradurre il zebah con tratti pagani
no argomenti convincenti a favore di un’origine nel z ebab-sclàmìm legale davanti al tempio).
greca della consuetudine israelitica di bruciare b) Secondo G rintz Lev. 19,26 si riferisce a un
una parte della vittima. La greca •Suata lu intro­ zebah collegato a pratiche divinatorie. G rintz in­
555 (M>522) z d b a h (B, Lang) (11,523)556

elude in questa caiegoria anche Lev. 17,5 e / Sam. cerdote (Rendtorff 164 s., Gates, G inzberg vi 219)
14,34 e rimanda a corrispondenti sacrifici greci o f­ non si hanno notizie precise. La carne viene cotta
ferti per potenze ctonie (1 Sam. 14,32 ’drsà) vene­ in recipienti d ’argilla o di metallo (Lev. 6, 28; cfr.
rate di notte (/ Sam. 14,34 halla]là). M. Sxba (Sach Ezech. 24,3-5). Il sacerdote riceve una parte della
9-14 [W M A N T 34], 1969, 198 s.) intende invece carne cotta e forse anche del pane (Lev. 7,12-14).
/ Sam. 14,32-34 come abolizione dell'illegittima Poi Elcana distribuisce la carne ai suoi familiari
usanza dei tempi di guerra, secondo la quale gli (compresi donne e bambini, Nehem. 12,43) e f ° r_
animali predati erano mangiati con il loro sangue. se anche a persone indigenti (Ps. 22,27; Pilone,
c) I zibhè-metim (Ps. 106,28) sono forse z eba- De spec. leg. r,22i; Ep. Ier. 27; G inzberg 11 231;
him nell’ambito del culto tributato ai morti (cfr. cfr. Corano 22,28.36). La carne viene consumata
Deut. 26,14 e RS 24- 323> D ietrich-Loretz 172 s. subito, in padiglioni che si trovano nell’ambito
176); però già qui come più avanti l'espressione del tempio (/ Sam. 1,9 cong.; 1,18 L X X ?; 9,22;
potrebbe significare in genere «sacrifici agli ido­ J.P. Brown, V T 19 [1969] 151-153), Durante il
li» (mAbot 3,3; mA.Z. 2,3; Iuh. 22,17; Sib. 8,384). pasto si beve vino e birra (/ Sam. 1,13-15), e il
d ) Prov. 7,14 ss. non comporta probabilmente pasto ha un carattere allegro (s'mh: Iud. 16,23;
alcun rapporto dei zibhè-selàmlm con un rito ses­ Deut. 12,7; / Sam. 11,15; Filone, Quaest. in Gen.
suale; piuttosto il giovane viene invitato a consu­ 1,63; cfr. H . Conzelm ann in G L N T xv 502 s.),
mare quanto è rimasto della carne che è stata im­ così che durante il pasto si crea l’atmosfera gioio­
molata e a giacere a letto (B. Lang, Dìe weiskeitk- sa tipica del rito (cfr. Is. 22,13; 65,13; Eccl, 3,12 s.;
che Lehrre.de [SBS 54], 1972, 91-96; Thompson 8,15). Per due volte in occasione di feste sacrifi­
105 s. 227 s.). cali è menzionato il numero degli ospiti («invita­
ti», qerù’im): 30 e 200 (1 Satn. 9,22; 2 Sam. 15,11;
r a .i. D ello svolgimento di un zebah possiamo cfr. anche Iud, 16,27: addirittura 3000). O ccorre­
avere soltanto un quadro incompleto e in parte va essere davvero ricchi per organizzare una gran­
ipotetico. Poiché non esiste una descrizione pre­ de festa sacrificale (Deut. 33,19). Probabilmente
cisa di come avesse luogo un sacrificio, dobbiamo la festa si concludeva il giorno successivo; ciò che
fare riferimento alPinterpretazione di fonti di va­ restava della carne sacrificale veniva bruciato sul
rio genere (testi legali, narrativi e lirici) e di diver­ posto (Lev. 7,16 s.).
se epoche. Ecco come può essersi svolto un sacri­ Com e vittime sacrificali sono menzionati buoi
ficio secondo un tentativo di ricostruzione in ba­ (-> bàqdr) e bestiame minuto (-> so’n), categoria
se a quanto riferito in / Sam. 1-2. Elcana va da nella quale, oltre alle pecore, sono incluse anche
Rama a Silo, luogo di culto, che dista circa un le capre (gedi: 1 Sam. ro,3; Rendtorff 148 s. 161
giorno di viaggio. C on lui si sposta tutta la sua s.). I tori (sòrim) sono menzionati soltanto in Hos.
famiglia: le due mogli e tutti i figli e le figlie. 12,12, forse come vittime per i sacrifici pagani
Portano con sé un bue di tre anni, un otre di vino (D. Grim m , ZA W 85 [1973] 339-347).
e un sacco di farina (/ Sam. 1,24). Si sono sotto­ 2. Per molti zcbdhim dell’A .T . si può pensare
posti a determinati riti preparatori, tra i quali al rituale solenne attestato in / Sam. 1-2: Gen.
particolarmente importante è l’astinenza sessuale 31,54; Num. 22,40; 2 Chron. 18,2. Sono da anno­
(/ Sam. 16,5; 21,5 s.). A Silo Elcana immola il bue verare in questo gruppo soprattutto le feste nel­
davanti al santuario e ne versa il sangue (Rend- l’ambito delle quali veniva proclamato un re (/
torff 145-147) sull’altare che si trova all'aperto. Sam. 11,15; cf r- 9 >12 5*> 16,3.5; 2 Sam. 15,12; 1
Con l’aiuto del sacerdote o dei suoi assistenti, che Reg. 1,9.19.25). Per molte altre occasioni - acco­
non sono altro che custodi del sanniario, vengo­ glienza di ospiti (1 Sam. 28,24; 1 Reg• i 9 i21X av­
no eseguiti alcuni riti: determinati pezzi di grasso venimenti lieti (Nilsson 145; Casabona 30. 143;
(cfr. Lev. 3,3 s.9 s.14 s.; 7,3 s.; in seguito fu ag­ Ex. 5,8) - si può invece pensare a un rito più sem­
giunto il grasso della coda della pecora: Elliger plice. li più semplice consisteva presumibilmente
52) vengono presi dal corpo della vittima e bru­ nel versare il sangue della vittima (Wellhausen 117
ciati sull’altare. s.; Loisy, Essai 454 s.), tralasciando tutto il resto.
Sulle modalità di altri riti supplementari (ince­ Questa semplice cerimonia rimane, contenuta co­
nerimento di un olocausto, sostanze profumate me norma di macellazione nell'uccisione profana
che vengono bruciate, libagione: Haran, Uses 113 di animali istituita dalla ritorma deuteronomica
s.; Lev. 7,12 s.; Num. 15,1 ss.; preghiere, benedi­ (Deut. 12,15 s.21-25; 15,22 s.): il precetto cultuale
zioni, canti, musiche: Sirard 181-186; / Sam. 9,13; diventa norma per la vita civile.
Ps. 27,6; Am. 5,23) e sulla partecipazione del sa­ 3. N el codice sacerdotale il zebah (-s'iamìm)
557 (n>524) z a b a h (B. Laag) ( n , 5 2 5 ) 5 58

ricorre come sacrificio finale del giorno festivo base a K A I 26, come un nome della festa cananai­
settimanale (Lev. 23,19 s.), della consacrazione ca dell’anno nuovo (Haran, ZBH\ J. Teixidor,
sacerdotale (Ex. 29,19-34; Lev. 8,22-32; Leslau Syria 48 [1971] 470 s.; de M oor, New Year wìth
xxm ), della festa con cui il sacerdote dà inizio Canaanites and Israelites il, 1972, 29 s.; Levine
alla propria funzione (Lev. 9) e della fine del pe­ I32-I35)-
riodo del nazireato (Num. 6,14-20). Q u esti riti si b) Secondo Deut. 12,17 s-i 14,23"26; 15,19-23
svolgono con la sequenza sacrificio di espiazione (Gen. 4,4? cfr. G inzberg v 137) la macellazione e
- olocausto - zebah-s1làrnìm, perciò si può sup­ il consumo dei primogeniti maschi degli animali
porre che le celebrazioni sacrificali pubbliche si erano celebrati come zebab (Gray 34 s., Steven­
svolgessero secondo questo schema (Rainey 497 son 496). I11 seguito il primogenito viene conside­
s.; H. Ewald, Die Alter thiimer des Volkes Israel, rato un tributo dovuto al tempio, il che vuol dire
1848, 135-137)- Mentre al banchetto sacrificale del che chi offriva il sacrificio non riceveva neppure
giorno festivo settimanale prendevano parte sol­ un pezzo della carne immolata (Num. 18,17-19;
tanto i sacerdoti, nelle altre occasioni i z ebàhìm Nehem. 10,36).
conclusivi servivano anche per dar da mangiare a c) I Salmi (v. iv.2.d) e altri testi (Lev. 7,11-21;
tutti i partecipanti alla festa (1 Reg. 8,62 s.; / 2 2 ,2 1; 2 Sam. 1 5 ,7 s.) ci fanno conoscere il 2 ebah-
Chron. 29,21 s.,2 Chron. 7,4 s.; 30,24). Forse Lev. tòdà - ‘sacrificio di ringraziamento’ (del singolo
23,37 e Ex. 23,17 s. presuppongono simili cele­ individuo) con le sue varianti nedàbà - ‘sacrificio
brazioni sacrificali (Ex. 23,18 potrebbe però rife­ volontario’ e néder = ‘sacrificio legato a un voto’
rirsi alla Pasqua, v. ìv.i.d). (Rendtorff T 3 5 -1 3 7 .1 5 2 s.). In questo novero ri­
entrano anche i z ebahim privati m occasione di
rv.i. N ell’epoca precedente alla centralizzazio­ feste religiose (Zach. 1 4 ,2 1 ;2 Chron. 2 9 ,3 1 -3 5 ; Ne-
ne del culto gli antichi riti festivi (v. i i i .i ) erano hem. 12,43).
senza dubbio praticati in tutti i santuari del paese. d) In Ex. 12,27; 34 >2 5i DeuL 16,2-6 (e forse an­
Di solito il zebah era il sacrificio privato di pic­ che in Ex. 23,18: Haran, Passover, W ilms) il pe­
coli gruppi di persone (sacrificio annuale, sacrifi­ sah (-* psh) è considerato un zebah, e nell’opera
cio per la nascita del primo figlio, sacrificio di rin­ del Cronista si presuppone che il pesah venisse
graziamento), ma si parla anche di feste sacrificali celebrato come zebah-selam'im (2 Chron. 30;
più imponenti, organizzate da gruppi più nume­ 35,1-1 %Esdr. 6,19-22; Laaf 94-100. i3 9 -i4 i;H a a g
rosi: Deut. 33,19 (tribù); 1 Sam. 9,12 (città); forse 97-107), bruciando dei pezzi di grasso (2 Chron.
è da annoverare tra questi casi anche 2 Reg. 10, 30,15; 35,12; lub. 49,20; mPes. 5,10; 6,1). Perciò
19. Le feste sacrificali più solenni avevano presu era facile confondere pesah e zebah-seldmim
mibilmente un rituale più complesso di quello dei (mPes. 5,2; Maimonide, Misneh Torah vm /v,i8,
sacrifici privati (cfr. 2 Reg. 10,24 s-)- Una forma 12; Amadon). N on sappiamo se il pesah soltanto
pardcolare di zebah è il sacrificio di pesah, cele­ dopo l’insediamento definitivo nel territorio si
brato in gruppi più ristretti. fosse trasformato da rito apotropaico cruento in
a) / Sam. 1,21; 2,19; 20,6.29 attestano una festa un zebah (Laaf; Keel; cfr. Haran, Passover 89 s.),
sacrificale annuale della famiglia o del clan, il ze- e se l’atto di bruciare pezzi di grasso fosse una
bah-hajjàmim = ‘sacrificio annuale’ o zehah-mis- componente originaria del rituale (Rost 104; H a­
pdhà - 'sacrificio del clan’ (Rendtorff 134 s.; Ha ran, Passover 112-114) o vi fosse stata successiva­
ran, Zebah). A questo tipo di sacrifici si riferisco­ mente inserita (G. Beer, Pesachim, 1912, 48).
no forse anche / Sam. 9 (Haran, Zebah 17-19) e 2. Le forme di zebah descritte nel paragrafo
Am. 4,4 (cfr. H .W . W olff, BK Xiv/2, 259; T hom p­ precedente (iv .i) erano praticate anche nel tem­
son 167 s.). Il clan come comunità sacrificale pio di Gerusalemme e furono celebrate nell’atrio
compare anche in K A I 69,16. È presumibile che fino a quando non fu distrutto, come sacrifici pri­
come data prescelta per il sacrificio si adottasse vati di piccoli gruppi di persone (Ps. 65,5; 100,4;
un qualsiasi novilunio (/ Sam. 20,18.24; Lifchitz 116,19; mZeb. 5,6; H . Gese, Ps 22 und das N.T.:
116; cfr. Is. 1,13; Hos. 2,13; -> hds). Z T h K 65 [1968] 1-22. 17 ss.). Pare che Geremia
A differenza di quanto detto in precedenza, la abbia celebrato con una famiglia di Recabiti un
maggior parte degli autori intende zebah-hajjà- sacrificio privato di questo genere, in occasione
mìm come una denominazione della festa dei ta­ de! quale il profeta e i membri della famiglia con­
bernacoli, cfr. ad es. R. de Vaux, Das A. T. und sei- sumarono il pasto in una sala nel recinto del tem­
ne Lebensordnungen 11, 354. È discutibile l’ipote­ pio (ler. 35). N el tempio di Gerusalemme si cele­
si di Olavarri, che intende zebah-hajjamim, in bravano però anche solenni feste sacrificali, la cui
559 ( n , 526) z a b a b (B. Lang) (11,527) 560

conclusione era costituita dal zebah (v. in .3); du­ come il sacrificio finale della ‘olà e non chiarisce
rante queste feste tutta la popolazione prendeva se la vittima sacrificale venisse bruciata o consu­
sempre parte al banchetto sacrificale. U n’eccezio­ mata; Lach, Rozwój 82, propende invece per un
ne era costituita dalla festa settimanale: nel zebah banchetto sacrificale: il sacrificio degli ì elàmìm
conclusivo tutta la comunità che celebrava il sarebbe secondo lui il corrispondente pubblico
culto era unita nel sacrificio, non però nel ban­ del zebah.
chetto; infatti soltanto i sacerdoti prendevano c) Stando all’opera del Cronista, nel tempio di
parte al pasto sacrificale (Lev. 23,20; Maimonide, Gerusalemme i z ebdhìm si celebrano come sacri­
Misneh Torah vin/v, 1,4). fici privati (2 Chron. 29,31 e probabilmente Ne­
N el tardo periodo monarchico la legislazione hem. 12,43, cfr- Rendtorff 142 s.). I leviti prendo­
sul culto (Dent. 12; 2 Reg. 23) limitò il zebah al no parte alla macellazione (2 Chron. 30,17.22). In
tempio di Gerusalemme; Maag 17: «L’antico ri­ occasione di z ebdhim pubblici l’intera comunità
tuale pastorale aveva conservato il suo ultimo ri­ partecipava al banchetto sacrificale (1 Chron. 29,
fugio nel tempio di Gerusalemme. N e l resto del 21; 2 Chron. 7,1-7; 33,16). Per zebah ricorre due
paese era ormai abolito». (Sono un’eccezione i z e- volte l’espressione zebah-seldmim (2 Chron. 30,
bàhim nel tempio ebraico di Elefantina, cfr. A P 22; 33,16).
30,28 llwh wdbbrr, Charbel, «Shelamim»). Il ri­ d) In accordo con Dussaud 104-107 e Gunkel,
tuale venne modificato con una più accentuata si suppone in genere che il Sitz im Leben dei
partecipazione da parte dei sacerdoti. canti di ringraziamento individuali (tra cui Ps, 30;
Q uesto è il quadro che ci presentano le fonti: 118,5-19; 138; Is. 38,10 ss.; fon. 2,3-10; Ecclus 51,
a) secondo la legislazione proposta da Ezech. 1 ss.) sia stato la festa del zebah-tòdà (Lev. 7,11
40-48 l’esecuzione del rito del zebah è di compe­ ss.). (La *olà come sacrificio di ringraziamento è
tenza dei leviti (44,11) e degli inservienti del tem­ meno frequente: Ps. 66,13 ecc.; Crùsemann 265 s.).
pio (46,24). Il laico che offre un sacrificio si limita Il sacrificio di ringraziamento si chiama zebah-
ormai a consegnare la sua vittima sacrificale, per tòdà (Ps. 107,22; 116 ,17 )0 semplicemente tòdà (Ps.
poi riceverne la carne cotta (come presso i Fala- 50,23; 56,13; 95,2; 100,1.4). Ricorrono anche i dpi
scià: Leslau xxvii). di sacrificio chiamati néder = ‘sacrificio legato a
b) N el codice sacerdotale si riscontrano pro­ un voto’ (Ps. 22,26; 50,14; 56,13; 61,9; 65,2; 66,13;
fondi cambiamenti. D i solito il nome del rituale è 116,14.18) e nedàbà - ‘ sacrificio volontario’ (Ps.
zebab-seldmùn; al laico spetta il com pito di ma­ 119,108; cfr. 54,8), poco differenti dal sacrificio di
cellare e fare a pezzi la vittima, il sacerdote invece ringraziamento. I zibhè-teru‘ à = sacrifici con gri­
si incarica di spruzzare il sangue sull’altare {-» z d- da di giubilo (Ps. 27,6) sono identici al sacrificio
raq)\ la parte di carne destinata al sacerdote è più di ringraziamento (H.-J. Kraus, B K xv, 41972, ad
abbondante e comprende anche il petto e la co­ /.). N on si sa che cosa siano 1 zibhè-sedeq - ‘sa­
sciaposteriore destra (Lev. 7,28-36; van den Bran- crifici di giustizia’ (Ps. 4,6; 51,21; Deut. 33,19; Ec­
den 116 s., Milgrom); il zebah-seldmìm ricorre non clus 7,31; semanticamente analoghi ai zibhè-rìb di
solo come rito autonomo, ma anche come com ­ Prov. 17,1 e ai zibhè-T'rù'ài; cfr. i commenti,
ponente di cerimonie più solenni (v. n i.3). Il ri­ Dobbie, K och, H .H . Schmid, Levine 135 s.); for­
tuale del zebah-selamim è tramandato in Lev. 3 e se si tratta di z ebàhim celebrati nella disposizione
Lev. 7 (Rendtorff 153-161). d ’animo appropriata (cfr. Mal. 3,3).
M entre in passato gli studiosi (de Vaux, R. Un inserviente del tempio (M owinckel 33 s.;
Schmid) ritenevano che zebah, selàmìm e zebah- Maimonide, Misneh Torah vm/11,3,2) o anche
selàmim fossero denominazioni diverse dello stes­ l ’offerente laico recitava un salmo dopo la libagio­
so rito, Rendtorff e Lach hanno proposto di con­ ne introduttiva (Ps. 116,13; M owinckel) o al mo­
siderare i termini in maniera più differenziata: il mento dell’offerta a Jhwh dell’animale destinato
zebah-svlamìm avrebbe avuto origine dalla fusio­ al sacrificio (cfr. la formula di todà di Ps. 30,2;
ne tra il rituale del zebah e quello degli s€ldmim. 118,21 ecc., Criisemann 267-274).
Pare dunque che il zebah abbia assunto alcuni Il rapporto tra sacrificio e canto subì una tra­
tratti del solenne sacrificio degli scldmlm, che in sformazione: inizialmente il canto accompagnava
precedenza aveva soltanto carattere regale e na­ il sacrificio (Ps. 22,26 s.; 66,13-15), in seguito su­
zionale (Levine 45-52). Ma il rituale del sacrificio bentrò a quest’ultimo (Ps. 69,31; iQ H 2,20; cfr.
degli seldmìm si può ricostruire solo in via ipote­ Hermisson 29-64; M oller 15-19; Robinson). Il
tica. Il sacrificio degli seldmim è in stretto rap­ zebah, oltre a essere rimpiazzato dalla parola, può
porto con la ‘ olà-, Rendtorff 123-133 lo interpreta esser sostituito anche dall’osservanza dei coman­
561 (11,528) z a b a b (B. Lang) (11,528) 562

damenti (Ecclus 35,1-4) e da un «cuore contrito» e temporali nel modo di intendere il sacrificio, il
(Ps. 51,18 5.). Riguardo ai motivi che hanno por­ cui senso è comunque in buona parte determina­
tato all’interiorizzazione del culto privato (Born- to dall’occasione concreta, di volta in volta diver­
kamm 54) nel Ps. 51 si possono formulare solo sa, che ne è all’origine.
ipotesi; forse ha avuto un ruolo importante la 1. La festa liturgica ha luogo lifnè jhwh: si sacri­
lontananza dal tempio dell'ebraismo in esilio (Ca- fica (zàbab. 1 Sam. 11,15), si mangia (Deut. 12,7)
quot, cfr. Dan. 3,38 ss.), o il fatto che peccati ca e si sta in allegria (Deut. 12,12) «davanti a Jhwh»,
pitali non potessero esser espiati con dei sacrifici vale a dire nell’ambito del tempio e alla presenza
(H .H . Row ley, From Moses to Qumran, 1963, 95 della divinità (Nòtscher, O esterley 157-168, Rab-
s.). I Salmi ci permettono di conoscere alcune ban, Reindl). «Mangiare davanti (vicino) a Jhwh»
particolarità riguardanti l'interpretazione dei sa­ significa essere ospite di Jhwh (paralleli semanti­
crifìci: l’uomo sa di essere unito a D io, che lo ri­ ci:^ Sam. 11,13; / Reg. 1,25): D io è ÉortàTcop, ospi­
colma di doni (Ps. 4,6-9; 22,27; 23>5 s-> 3^,9 s.; tante (Filone, De spec. leg. 1,221). La comunione
65,5); i sacrifici non bastano se non c’è un com ­ con Jhwh ha come presupposti Telimi nazione
portamento di fondo etico da parte di chi li offre dell’impurità (Lev. 7,20; 2 Chron. 30,17; lub. 49,
(Ps. 40,7; Criisemann 258-263); è un equivoco 9), la continenza (/ Sam. 16,5; 21,5 s.) ed even­
suppon e che a Jhwh sia necessaria per nutrirsi la tualmente il digiuno (cfr. Iud. 20,26), una con­
carne dei sacrifici (Ps. 50,12 s.; Hermisson 35 s.; dotta moralmente ineccepibile (Prov. 15,8; Hos.
J. Jeremias). 8,13) e la scrupolosa osservanza del cerimoniale
e) Riguardo ai z ebdhìm nella letteratura inter- (Lev. 7,18; 22,31 s.). Solo a queste condizioni il
testamentaria cfr. J. Behm in G L N T iv 625 s.; O . sacrificio e chi lo offre sono graditi a Jhwh (Ex.
Schmitz, Die Opferanscbauung des spdteren Ju- 20,41; 43,27; riguardo alla terminologia dell’ac­
dentums, 1910; Oesterley 252-267; Wright; Clark; cettazione, rasa, ràsòn [-> rsb], cfr. Rendtorff 253­
Guttmann. 260). La comunione con Jhwh è preparata da sa­
3. Il sacrificio come l’intendevano gli Ebrei so­ crifici di espiazione e olocausti che hanno luogo
pravvive parzialmente soltanto presso i Samari­ durante riti complessi come quelli descritti in
tani in Palestina e i Falascià in Etiopia. I Samari­ Num. 6,16 s.; Ezech. 43,25-27; Ginzberg rii 195­
tani celebrano la Pasqua come sacrificio (J. Je- 209 (Rainey 497 s.: espiazione-santificazione-co­
remias, De Nicola); i Falascià conoscevano fino munione; Filone, Quaest. in Ex. 11 32); nel caso
ai giorni nostri una prassi sacrificale più ampia del semplice zebah sono sufficienti la purificazio­
(Lifchitz, Leslau). Presso entrambi i gruppi sono ne e Tincenerimento del grasso.
presenti i riti essenziali del zebah biblico. Vi sono Il grasso e il sangue sono la parte dovuta a
sopravvivenze dei sacrificio cruento greco e ara­ Jhwh (Lev. 7,23-27; Snaith 310-312). N on ci è
bo antico nell’islam (cfr. Corano 22,34-37) e ad­ noto quale significato venisse attribuito al sangue
dirittura nelle chiese del V icino O riente (Kriss - versato e all’incenerimento dei pezzi di grasso.
Kriss-Heinrich; Burkert 16; Lawson; R. Schmid
N ell’epoca più remota si concepivano il sangue e
55-57; Haag 54-57). N o n viene mai bruciata una
il grasso come la bevanda e il cibo di Jhwh (Lev. 3,
parte della vittima per la divinità, ma spesso si ri­ 11.16; Deut. 32,38; Is. 43,24; Ps. 16,4?; 50,13; Herr-
scontra l’uso di manipolazioni col sangue. mann, Heller), ma in seguito una simile interpreta­
zione venne rifiutata (Ps. 50,12 s.; un motivo comu­
v. È difficile dire che idea del significato dei ne: Clemente Alessandrino, Strom. 7,30-34; Orige­
vari riti e dell’efficacia del zebah avessero i sacer­ ne, C. Cels. 4,32; Corano 22,37).
doti e gli offerenti (cfr. von Rad e le rassegne di Moderni tentativi d’interpretazione: il sangue e il
Lods, O ’Rourke, Levine): i testi rituali (Lev. 3 e grasso sono l’essenza della vita dell’animale, essenza
che appartiene a Jhwh (R. Schmid 33 s.); il grasso
Lev. 7; Filone, De spec. leg. 1 212-225; mZeb.) non
rappresenta il sostituto per l’animale intero che ap­
forniscono alcuna spiegazione e così pure i testi partiene a Jhwh, e lo riscatta affinché possa essere
narrativi e Urici, che non vanno oltre alle formule consumato (G. Gerleman, ZAW 85 [1973] 12 s.).
come «Jhwh viene e benedice» (Ex. 20,24; v - ^ L ’atto di versare il sangue non costituiva un rito di
guardo F. Schnutenhaus, Z A W 76 [1964] 18 s.) e espiazione e non aveva altro significato che quello
lasciano in sospeso riguardo a «ciò che D io per­ di eliminare il sangue stesso (Charbel, Virtus; Rend­
mette che avvenga col sacrificio, una zona di si­ torff 146); non occorre richiamarsi un timore pri­
lenzio e di mistero» (von Rad 273). N on è sem­ mordiale legato all’idea che il sangue rimasto sco­
perto gridi vendetta (Maag 15 s.).
plice analizzare il sacrificio, perché di fronte al
rito com ’è tramandato stanno differenze spaziali
563 (n>S29) zàbah (B. Lang) (11,530) 564

A l centro del rito c’è il pasto, preceduto da una onora Jhwh con il zebah anche in risposta all’in­
benedizione della tavola (/ Sam. 9,13; Wehmeier). contro con D io, che avviene nel miracolo (lud.
Chi mangia la carne sacra (consacrata) (besar qó- 2,1-5; Ex. 3,18; 5,3) o dopo aver sperimentato il
des: Ier. 11,15; Ag. 2,12) cotta in recipienti «sa­ suo aiuto nei casi della vita (sacrifìcio per un vo­
cri» (Zach. 14,21) è in comunione con Jhwh (cfr. to: Lev. 7,16; 2 Sam. 15,7 ss.; sacrifìcio di ringra­
i Cor. 10,18-22); perciò è proibita la partecipa­ ziamento: v. sopra, iv.2.d).
zione a banchetti sacrificali pagani. L a carne de­ 3. Il zebah ha come conseguenza la presenza
v’essere consumata entro un determinato arco di particolare di Jhwh. Jhwh colma di favori coloro
tempo sacro (Lev. 7,15-18). Accanto all’idea del che gli offrono sacrifici, ma non esiste un termine
cibo sacro (che si trova anche in / Sam. 21,5-7 preciso per definire il suo dono; in Ps. 4,7 lo si
con i pani della proposizione, cfr. de Boer 27-36) chiama tób ‘bene, salvezza’ (v. iv.2.d e Kocli).
compare anche quella della presenza divina (Wen- L ’atmosfera di allegria evidenziata nella tradizio­
del i n s., Kerényi 132), rappresentato forse dal ne deuteronomistica (v. m .i) è gioia per il ban­
fuoco dell’altare (Lev. 9,24; 2 Chron. 7,1; Levine chetto e al tempo stesso gioia originata dalla pre­
x x x i i t ; Sirard 186-190) e dal fumo che sale al cie­
senza di Jhwh, che libera gli uomini dalle preoc­
lo (Ex. 19,18; Zenger 147; cfr. però Schnuten- cupazioni (Ps. 4,6-9; Plutarco, Ne suav. vivi posse
haus). D io e l'uom o sono presenti l’ uno per l’al­ sec. Epic. 1 io ie -n o 2 d ). Il banchetto è espressio­
tro: D io si dichiara a favore dell’uom o, l’uom o si ne della gratitudine e dell’armonia con Jhwh (du
dichiara solidale con D io. Nasce così un rapporto T oit 11 s. 56; C ancik 344 s.), così com e il digiuno
di tutela (Kòhler 173) e un’«amicizia con Dio» è indice del lamento, del pentimento e della sup­
(Ugo G ro zio riguardo a Lev. 3); l’uomo si sente plica (lud. 20,26; 1 Sam. 7,6; Nehem. 1,4). Ricor­
legato a D io e da lui ricolmato di doni (v. sopra, rono talvolta altri effetti del zebah:
IV.2.d). a) s’invoca la presenza di Jhwh (Wendel 111 s.)
per averlo com e testimone di un patto (Gen. 31,
Nella storia dell’interpretazione il concetto di bl- 54; Perlitt 187 s.) o perché funga da rivelatore do­
rit ha avuto una funzione importante: in base a que­ po un periodo di preparazione (Gen. 46,1 s.; 1
sto qualsiasi zebah sarebbe il suggello di una allean­ Reg. 3,4 s.).
za con Jhwh (Wellhausen 124). Il concetto trovereb­
b) In Ex. 29,33 (sacrificio finale dopo il rito di
be espressione storica in Ex. 24,1 t i (R. Schmid 33;
Loisy, Notion 14 s., però nuovamente rifiutato: Es­
batta’t celebrato in precedenza); 1 Sam. 3,14 (se
sai 268 s.), in Ps. 50,5 nella presunta festa dell’al non è da tradurre con la New English Bible: «per
leanza, e sarebbe tangibile semanticamente nel­ i sacrilegi non c ’è espiazione con zebah e min-
l’espressione kdrat berit ('tagliare un patto’ = fare a ha»); iQ M 2,5 e iQ S 9,4 (Klinzing) al zebah è
pezzi la vittima sacrificale: Dussaud 217). L ’inter attribuito un effetto espiatorio. C om e in Ezech.
pretazione più recente di Ex. 24 (Perlitt 181-203; 45,15-17 (Thompson 233), sembra che qui si af­
Kutsch, Bundesblut\ Nicholson) e di kdrat berìl fermi un orientamento che presuppone un effetto
(Kutsch, Verheissung 40-jo) non si pronuncia più a espiatorio per rutti i sacrifici.
favore di questa tesi. Soltanto Ps. 50 potrebbe inten­
c) In Ex. 5,3 (cfr. 2 Sam. 24,25) il zebah ha un
dere il zebah come un impegno preso nei confronti
di Jhwh (Kutsch, Verheissung 98-ior; cfr. Sirard effetto apotropaico o pacificante; lo si può spie­
195). Forse l’uso del sale era inteso come una consue­ gare a partire dal concetto comune del dio adira­
tudine per suggellare l’impegno (Lev. 2,13; Test. Le- to (come il cananeo Reshep), che è proprio del
w'9,14; Lifchitz 122; Elliger 46; A.Jirku, Von Jernsa- seguace di Jhwh (Zenger 1 36. 146).
lem nach Ugarit, 1966, 185-188; -> berìt, voi. 1 791). 4. N e ll’A .T . non si trova traccia di alcun mito
che fondi il zebah e che sia celebrato durante il
2. C on iJ zebah si onora Jhwh (kdb pi.: Is. 43, suo rituale. Com e i sacrifìci degli Arabi, anche il
23; Ps. 50,15.23; 1 Sam, 2,29). Il zebah come for­ zebah si distingue per l’assenza di miti fondanti.
ma di culto privato (Wendel 199-209) è l’espres­ Tuttavia particolari sacrifici cruenti non rimasero
sione naturale della devozione personale (cfr. Ps. senza un mito: in Israele la Pasqua ricorda l’eso­
4,6: bdtah); l’adorazione spontanea di Jhwh con do, presso gli Arabi ci si richiama al sacrificio di
un zebah è sempre possibile, anche ai di fuori di Abram o (Gen. 22; Corano 37,99-107: T.P. Huges,
specifiche occasioni di sacrificio (Lev. 7,16). Chi A Dictionary of Islam, 1885, 193; M. G audefroy-
riconosce Jhwh esprime il suo riconoscimento con Dem om bynes, Le pèlerinage à la Mekke, 1923,
la celebrazione di z ebàhim (2 Reg. 5,17; v. 11.2); 277 s.) e al sacrifìcio di Abele (Gen. 4: Kriss -
persino il pagano poteva, almeno esteriormente, Kriss-H einrich 1 199). Anche il luogo in cui si ce­
rendere onore a Jhwh con un zebah (Schiirer). Si lebra il sacrifìcio può conservare una simbologia
*6 * (ri,530 z Ebul (J. Gamberoni) (11,532) 566

mitica (ii contrassegno con quattro pietre che Mo­


sè fece portare dal Mar Rosso: Lifschitz 119). > : z 'b u l
5. Spesso 1 testi rivelano soltanto l’aspetto so­
ciale del zebah (cfr. Dalman, AuS vi 70-74; Smith 1. Etimologia, uso in ugaritico, - z . N ell’A .T .
265; Peters). Il pasto comunitario è la rappreseli Bibl.: W.F. Albright, Y.abùl Y a m a n d T h apit N a b a r in
tazione della solidarietà di un gruppo, ad es. del th è C o m b a t b etw een B aal a n d th è Sea: JPO S 16 (1 9 3 6 )
clan (v. sopra, iv.i.a), di un raduno per celebrare 1 7 -2 0 . - Id., T h e Psalm o f H a b a k k u k (in Studies in
una festa (v. in.3) o di una riunione di congiurati O l d Testam ent Prophecy. Fs. T h .H . Robinson, Edin­
(v. sopra, iii.z). Il zebah crea solidarietà tra gli burgh 1950, x-18). - M. Dietrich - O . Loretz, Z u r uga-
ospiti (v. 111.2) e fa sì che persone ostili fra di loro riiischen L exik o g ra p h ie 11: O L Z 6 2 (1 9 6 7 ) 5 3 3 -5 5 2 . -
fraternizzino (Gerì. 31,54); perciò il rifiuto del­ G .R . Driver, U garitic a n d f ìe b r e w Words: Ugaritica 6
l’alleanza politica è anche rifiuto del banchetto in (1 9 6 9 ) 18 1-1 86 . - M. G òrg, D ie G a ttu n g des sog. T em -
pelw eibspruchs (1 K g 8,12 s.): U F 6 (1 9 7 4 ) 5 5 -6 3 . - M.
comune (Ex. 34,15). La disposizione dei posti (/
H eld, T h e R o o t Z B L / S B L in A k k a d ia n , U garitic an d
Sam. 9,22; cfr. Prov. 25,6 s.; Le. 14,8-11) e la di­ B ib lica l H e b rew (in Essays in M em o ry o f E. A . Speiser,
stribuzione della carne (7 Sam. 1,4 s.; 9,23 s.; N e w Haven 1968, 9 0 -9 6 ). - M. Lim beck, B e e lz e b u b -
Odissea 14,437-445) dipendono dalla condizione ein e urspriinglicbe B e z e icb n u n g f ii r Jesus? (in Wort
sociale dei partecipanti. G o tte s in d e r Z e ity Fs. K .H . Schelkle, T 973, 3 1 -4 2 ). — J.
vi. In quattro testi zbh è usato in senso figura­ van der Ploeg, N o tes sur le P sau m e X L I X : O T S 13
to per indicare l’azione punitiva di Jhwh. (1 9 6 3 ) 1 3 7 -1 7 2 . - W. von Soden, D ie Fiirstin fzubul-
a) In Ier. 46,10 zàbah vuol dire ‘ macellare, tru­ tumj v o n Ugarit in M ari : U F 4 (1 9 7 2 ) 1 5 9 s. — M. Wag
cidare’ ed è sinonimo della radice -> tdbah , usata ner, Beitràge z u r A ra m a ism en frag e im alttesta m en tli-
chen H eb rà iscb : V TS 16 (1 9 6 7 ) 3 5 5 -3 7 1 . - W .A. Ward,
con maggior frequenza (Ier. 12,3; 25,34; 48,15;
N o tes on som e S em itic L oa n -W ord s a n d P ersonalN arn es
50,27; 51,40; Lam. 2,21; Ezech. 21,15.20; Is. 65, in L a te E gyptian : O r 32 (1 9 6 3 ) 4 1 3 -4 3 6 , spec. 425 s.
12). zebah e tdbah indicano l’annientamento to­
tale in guerra secondo la prassi dello sterminio (-> 1. Non è possibile rilevare una continuità se­
hrm ), al quale si fa menzione nel contesto (Ier. mantica tra l’uso accadico (cfr. Held 90, APNM
25,9; 50,21.26; 51.3). 146-147. 186; Wagner 362-364) e quello ebraico
b) Is. 34,6; Ezech. 39,17.19 e Soph. 1,7 usano della radice zbl. Nei documenti di Mari ricorre
zebah come termine proprio del sacrifìcio: nella una zubultum , con la quale si può forse intendere
descrizione dell’azione punitiva di Jhwh si me­ la principessa di Ugarit (von Soden 159 s.). A
scolano scene di guerra con altre tratte dal rituale Ugarit il sostantivo zbl è usato come apposizione
del zebah. Queste ultime rappresentano l’ucci­ davanti a nomi composti di divinità: zbl b'I ’rs
sione di animali (Isaia), l’invito di ospiti e l’ucci­ (particolarmente frequente, parallelo a ‘lijn b'I ; v.
sione (Ezechiele, Sofonia). Vi sono riferimenti U T nr. 815; WUS 878), zbl mlk smm (CTA 13,
rituali anche nella terra concimata con sangue e 26 s.), zbl mlk ‘llmj (parallelo al nome di divinila
grasso (Is. 34,7; Hanson 47) e nei cadaveri che hjlj, C T A 22 [in Rp] B, 10); davanti al semplice
non vengono sepolti e diventano quindi cibo per nome: b'I (CTA 2 [111 ABI I 38, iv 8; 9 rev. 10),
le bestie (Ezech. 39, 17-20; cfr. 2 Sam. 21,1-10; 1 jrj} (CTA 19 [1 DJ 164), jm (CTA 2 [in AB] 111
Reg. 14,11; 16,4; Wellhausen 121; Lods 406). Le 8.16.21.23; all’ultimo posto parallelo a tpt nhr,
scene tratte dal rituale sono sconvolte: gli ospiti cfr. UT nr. 2727; Held 91); dopo il semplice no­
‘invitati’ da Jhwh alla festa sono i soldati ‘mobili­ me: jrj? zbl (CTA 15 [in K] n 4), rsp zbl (CTA 15
tati’ contro i suoi nemici (qàrà* nel doppio signi­ [ni K] 11 6), forse anche hjlj zbl (CTA 22 [in Rp]
ficato: Soph. 1,7; Lam. 2,22; Sabottka); uomini e B, 9-10; cfr. CM L 69). Il sostantivo compare an­
non animali vengono uccisi. In Is. 34,6 Jhwh mas­ che come determinazione al genitivo per il trono
sacra come la dea guerriera Anat (CTA 3 [v AB] (degli dei): kht zblk/hm (CTA 2 [in AB] I, 24.25.
11, 17-41), ma non esiste una precisa corrispon­ 28.29; t11 K] v 25). In riferimento al significato
denza tra le scene (cfr. Sabottka 34). generale di zebul nell’A.T., sembra improponibile
B. Lang vedere in zbl un nome di località (PRU 2,84,13),
una componente (essa stessa leofora?) di un no­
me teoforo di persona fenicio o punico (KAI 34,
4; 67,1-2; cfr. IPN 123), o anche, come spesso si
suggerisce, zbl 11, ‘malato, malattia’ (cfr. UT nr.
S16; WUS 878; Dietrich-Loretz, 538-539).
Come epiteto degli dei, cristallizzato in stereo­
567(11,533) zàhab (B. Kedar-Kopfstein) (11,534) 568

tipi, e come definizione della loro ‘maestà’, zbl 20; lo b 35,5; Lam. 3,50) e con due complementi
sta a indicare la dignità del pantheon. La tradu­ al genitivo coordinati tra di loro: qodsckà w e-
zione 'principe, principato, principesco’ deve es­ tif'artekd. In Is. 64,10, uel lamento per la distin­
sere intesa in questo senso. zione del tempio terreno, dunque in un contesto
2. A prescindere da alcuni nomi di persona, zbl storico di b èt , vi sono gli stessi genitivi, provvisti
si incontra nelFA.T. cinque volte come nome e però del suffisso della prima persona plurale, ri­
un’unica volta come verbo. In 1 Reg. 8,13 (par. 2 ferito a coloro che elevano i lamenti. Abac. 3,11
Cbron. 6,2) bèt zebul lak è parallelo a màkòn designa zebnl come il luogo in cui si trova la luna,
lesibtekà. Il nesso màkòn l eìibtckd compare sol­ l’avversario mitico-divino di Jhwh (cfr. Ios. io,
tanto nella «preghiera di Salomone per la consa 12-13; Albright, The Psalm o f Habbakuk, spec.
orazione del tempio» (deuteronomistica; 1 Reg. 8-11. 16; S. Mowinckel, Zum Psalm des Habba-
8,39.43.49; par. 2 Chron. 6,30.33.39), in Ps. 33,14 kuk: ThZ 9 [1953] 1-23; J.H. Eaton, The O ngin
c in Ex. 15,17. Nella preghiera per la consacra­ and Meaning o f Habbakiik 3: ZAW 76 [1964]
zione del tempio la sede del trono di Jhwh è. col­ 144-171). Dunque zcbul in un contesto mitico sta
locata esplicitamente in cielo, in Ps. 33,14 lo è a significare la sfera degli dei come a Ugarit.
grazie al contesto. Anche nei passi in cui sono z*bul nel testo corrotto di Ps. 49,15 potrebbe
adoperate forme finite o infinite di jàìab senza essere inteso come la pretesa natura divina, la mae­
màkòn di Dio, queste intendono in modo esplici­ stà che tante volte gli empi cercano di creare at­
to (Ps. 2,4; 123,1) o grazie al contesto ciò che è al torno a sé costruendosi edifici costosi e lussuosi
di là delle cose terrene (1 Reg. 22,19; Par- 2 Chron. (cfr. Ezech. 28,1-19, spec. 2-9.12-13.18; Am. 3,15;
18,18; Is. 40,22; Ps. 9,5; 22,4; 29,10; 47,9; 102,13; 5,11; Mich. 2,2.4; Is. 14,13-15; 22, 15-19; ler. 51,
Lam. 5,19; cfr. Abd. 3: adeguata posizione di tor- 33; Ps. 73,9). jizbel e n i di Gen. 3o,2oa è forse com­
za). Denominazioni geografiche, storiche, archi­ prensibile dal contesto. Per la moglie sterile ed
tettoniche e simili (Sion, tempio, cherubini ecc.) emarginata i figli sono un riconoscimento con­
rafforzano la presenza attiva di Dio (2 Sam. 6,2; cesso da Dio (Gen. 29,32.34; 30,20), riconoscimeli
Ps. 80,2; 99,1; Is. 6,1; Ioel 4,12; Ps. 9,12; 68,17; to di cui lei vorrebbe che il marito si accorgesse.
132,14; cfr., a evitare limitazioni equivoche,2 Sam. Poiché l’interpretazione di jizbeleni con ‘portare
7,6; par. 1 Chron. 17,5; l’unico esempio «neutro» doni’ non è convincente malgrado la vicinanza di
è 2 Chron. 2,2). Ex. 15,17 si esprime nello stesso zbd (Held 90; diversamente Dietrich-Loretz 539),
senso in concezioni antichissime, già attestate a in analogia con l’uso nominale si adatterebbe in
Ugarit (cfr. F.M. Cross - D. Freedman, The Song certo qual modo al contesto l’interpretazione
o f Miriam: JNES 14 [1955] 237-250: 249-250). ‘esaltare’ o ‘portare in palma di mano’.
1 Reg. 8,13 è una locuzione tramandata (cfr. i La radice in senso verbale è quindi attestata
LXX, citazione) che usa solennemente zebul per soltanto come termine profano della vita familia­
indicare il tempio di Salomone, bànà e bajit si ri­ re (Gen. 30,20). In senso nominale è usata per
feriscono al tempio vero e proprio. zebul come indicare la tracotanza che si oppone a Dio (Ps.
màkòn lesibtekà pone in risalto il rapporto parti­ 49,15), la sede dei mitici avversari di Jhwh (Abac.
colare con Dio (cfr. zbl a Ugarit!). Il contesto più 3,11), il tempio di Gerusalemme, visto come il
vasto favorisce una simile interpretazione. Il sole punto in cui cielo e terra si toccano (/ Reg. 8,13;
in cielo, Dio nell’oscurità (‘aràfel componente 2 Chron. 6,2) e infine la sede celeste di Dio (Is.
della teofania: 8,12; cfr. LXX 8,53), la nuvola e il
kebòd jh w h (8,10-11), assolutizzazione (8,1-9), ^ ,I ^' f.G a m b eron i
esagerazione (8,54-66) e ampliamento (2 Cbron.
6,41-42; 7,1) della cerimonia esteriore, accresco­
no dal punto di vista letterario l’importanza del i nT ìT z à b à b
tempio costruito dalla mano dell’uomo. La «pre­
ghiera di Salomone per la consacrazione del tem­ P'IH harus, DfD ketem, "IÌ3 D segór, paz
pio» (8,22-61) offre una casistica al riguardo. Que­
ste parti eterogenee spiegano i concetti conden­ 1. Il dato linguistico. - 1. zà b à b . - 2. Sinonimi, - 11. L ’oro
sali in 8,13 (cfr. Ps. 24,7.9; I5' 6,1; M. Metzger, nelle culture del Vicino Oriente antico. - in . A.T. - 1.
Himmlische und irdische Wohnstatt Jahwes: UF Natura, impiego. - 2. Valore. - 3. Metafore. - tv. Signi­
2 [1970] 139-158; Gòrg 56). ficato religioso. — r. C ulto — 2. Valutazione.
Similmente in Is. 63,15 zlbul è spiegato con il Bibl.: A .-G . Barrois, M a n u el d ’archeologie b ib liq u e i,
termine parallelo sàmajim (clr. Ps. 2,4; 80,15; T 0 2 j Paris 1939, 372.398-402. - H. Bliimmer, G o ld (PW vii,
569(11,535) zabab (B. Kedar-Kopfscein) (11,536) 570

15 y 5 78). - R.J. Forbes, S t u d i a in A n c ie n t T ech n o­ do S si tratta del metallo «corinzio», composto di


logy Vili, Leiden 1963/64, 151-192. - R. Forrer, R ea lle- bronzo, oro e argento). Non si può dire con esat­
x ik o n der prabistonscben, klassischen u n d frìih ch ristli-
tezza di che colore si parli (forse ‘giallo oro’, cfr.
chen A ltertiim er, 1907, 292 ss. - A . Guillaume, M eta l -
LXX, o più verosimilmente ‘rosso brillante’, cfr.
lurgy m th è O .T .: P E Q 94 (1962) 129-132. - P. Haupt,
T h e H e b rew T e r m sfo r G o ld a n d Silver: JA O S 43 (1923)
il m. ebr. shb ‘rosso di rabbia’ ), ma soprattutto
116-127. — R- D e Langhe, L ’a u te l d ’or d ii T em pie de resta dubbio se anche a zàhàb debba essere attri­
J éru sa lem : Bibl 40 (1959) 476-494, spec. 491-494. - buito il senso di ‘ rosso brillante’ a partire da que­
W.F. Leemans - H . O tten - J. Boese - U . Riiss, G o ld sta radice, oppure se shb debba essere considera­
(R L A 3,504-531). - G. Loud, M eg id d o 11, Chicago 1948, to un denominativo (‘di colore oro’). (Sulla deri­
taw . 213-214. - A . Lucas, A n c ie n t Egyptian M aterials vazione di zàhàb da zùb v. sotto, 111*3).
a n d Industries , London '1948, 257-268. - H .E. del M e­ 2. Dal contesto, in particolare nei parallelismi
dico, Z a h a b P a rw a yim : V T 13 (1963) 158-186. - J.A. poetici e nelle variazioni letterarie, emergono ter­
Montgomery, A ra b ia a n d th è B ib le , Philadelphia 1934,
mini sinonimi, il cui significato preciso è però si­
38 s. - W .M .F. Petric, G o ld , G o ld sm ith (Cheyne, A
D iction a ry o f thè B ib le 11, rist. 1958, 225 s.). - H. Quir-
stematicamente difficile da individuare: si incro­
ing, D o s G o ld im A lte r tu m : FF 18 (1942) 55-58. - G. ciano infatti in questo caso opposizioni diacroni­
Rawlinson, H istory o f P hoenicta, London 1889, cap. 10. che e dialettiche, geografiche e qualitative, tecni­
- J. Reider, C o n tn b u tio n s to thè Scriptural Text: H U C A che e poetiche, prestiti linguistici e termini ebraici.
24 (1952-53) 100 s. — G . Ryckmans, D e l ’or (1), de l'e n -
cens et de la m yrrhe : RB 58 (1951) 372-376. - Shevna In certi casi ancora si discute se davvero siamo di
fronte a un’espressione per ‘oro’ (b eser, p a z secon­
(S. Yeivin), zd h d b (ebr.): Leshonenu 7 (1936) 47-j 1.
do Tur-Sinai, H a - L a s h o n w e h a - S e fe r y 1950,1 46, 11
87 s., di per sé indicherebbero ‘forza, capacità’) e se
I.l. zàhàb è il termine più usato nell’A.T., e an­ l’attributo che altrimenti viene applicato a ‘oro’ in
che nel Siracide e nei testi di Qumran (385 volte), caso di ellissi debba essere considerato un autentico
per indicare l’oro, metallo prezioso. I sinonimi sinonimo (seg ó r per z à h à b sàgiir; ’ ó fìr per k e te m
figurano in misura limitata, sul piano qualitativo ’ ofir)', a ciò s’aggiungono oscurità lessicali e testuali,
(quasi esclusivamente nel linguaggio poetico o come z à h à b parw ajim > k e t e m ’u f à z e simili.
nell’uso più recente) e quantitativo: meno di 30
Con queste riserve, presentiamo i termini che
volte. Al di fuori dell’ebraico il termine si trova
sono stati chiamati in causa come sinonimi in re­
con la variazione della dentale sonora (protose­
lazione al concetto di ‘oro’.
mitico d; Brockelmann, V G 1, 1283: ar. dabab
a) ketem. Si è cercato di far derivare il termine
(sudarab. dhb con significato di ‘oro’ (?), "bron­
dalla radice ktm (acc. katàmu ‘coprire, rinchiude­
zo* [A. Jamme, Sabaean Inscriptions , JAOS 77
re’, C A D 8, 298-303, AH w 464; aram. ‘nascon­
(T957) 32 s-]> 'spezie1; tigrè zabab); aram. d ehab
dere1), nel qual caso il termine, analogamente a
(iscrizione di Zincirli zhb; KAI 215,11). Manca in
accadico, ugaritico e fenicio, dove per indicare
sàgùr (v. sotto), andrebbe inteso come ‘ciò che è
nascosto (nella camera del tesoro)’ (altri tentativi
l’oro si impiegano termini affini all’ebr. hàrùs (v.
di spiegazione: ‘oro massiccio’, ‘oro rosso’ e si­
sotto), zàhàb ricorre solo al singolare (contraria­
mili). D’altro canto ketem non ha niente a che fa­
mente a kesàfim di Gen. 42,25.35; sib‘à zehdhim
re con il su ni. kk-dim , acc. kutimmu ‘orafo’ (CAD
'sette tipi di oro’, Talmud Jom a 44b, in proposito
8, 608; AH w 518), poiché in testi egiziani (a par­
cfr. Girolamo, Comm. ad ler. 10,9: «Septem no-
tire dalla xx dinastia) si fa menzione di ktm.t , una
minibus apud Hebraeos appellatur aurum»). Può
sorta di oro (WbÀS v 145,6-13) (v. Th.O. Lamb-
trovarsi allo stato costrutto (sulla forma reggente
din, JAOS 73 [1955] 151 s.). Nel linguaggio bibli­
uzabab cfr. BLe 2o8r; come nom en rectum desi­
co il termine non indica né la terra di provenien­
gna il materiale di cui è fatto un oggetto, Brok-
za (che spesso viene specificata con l’aggiunta
kelmann, V G il 249) e si collega a pronomi per­
esplicita di Ofir: Is. 13,12; Ps. 45,10; Iob 28,16),
sonali suffissi (come anche in Hos. 8,4, zebàbàm
né la qualità (cfr. gli attributi aggiunti in Iob 28,
‘il loro oro’; diversamente H. Torczyner, Die
Entstehung des semit. Sprachtypas 1, Wien 1916, 19; Lam. 4,1). ketem si trova 9 volte in testi poe­
tici tardi come parallelo di zàhàb (Iob 31,24, Prov.
86 ss., che considera la forma con suffisso una
25,12; Lam. 4,1), paz (Is. 13,12) e di una serie di
sorta di avverbio, e traduce ‘d’oro’). Una radice
materie preziose (Iob 28,16 ss.; Ps. 45,9 s.).
affine, shb , viene usata solo due volte, per descri­
vere il colore dei capelli colpiti dalla malattia miktàm nelle sovrascritte dei Salmi (16,1 e in vari
della lebbra (Lev. 13*30 ss.) e una sorta di bronzo altri casi) non va fatto derivare dal nostro vocabolo,
sìmile a oro (Esdr. 8,27, un testo dubbio; secon­ contro Ibn Ezra, Lutero (‘gioiello d’oro’) e altri.
57 T (TT>537 ) zahàb (B. Kedar-Kopfstein) (11,538) 572

b) paz. Chi ritiene che l’etimologìa sia ebraica e Ps. 68,14, intriso di cananeismi. In quest’ultimo
riconduce il termine a pzz 'saltellare’, dunque es­ versetto il nostro termine è preceduto dall’attri­
so indicherebbe ‘ciò che è scintillante’; oppure a buto j eraqraq, che indica forse l’oro battuto in
pzr ‘ciò che è separato, non mischiato’ (E. Kònig, lamina come metallo ‘che brilla di un colore ver­
Wb. 360). Se fosse attendibile la forma verbale de-giallo’, o l’oro in foglie, ug ■jrq, jrq hrs\ C TA
mufàz (zdhàb) (1 Reg. 10,18, spiegata nel testo 4 [il AB] rv 6.li; 14 [IK] 126, 283 (wrq in sud-
parallelo di 2 Chron. 9,17 con zahab tàhór), si arab. ‘oro’, ar. ‘argento’; in ge‘ez la stessa parola
potrebbe proporre per paz il significato di ‘oro designa entrambi i metalli preziosi).
fino’. Ma anche qui occorre tener conto della * d) beser (lob 22,24 s-5 b esàr ? lo b 36,19). Non
eventualità di un prestito da una lingua non semi­ si è certi che questa parola indichi l’‘oro’ (così
tica (è dubbio che l’ug. pd, C T A 2 [in AB] 1: 19. molti commentatori a partire da Ibn Ganàh; ma S
35 e l’ar. fiddah ‘argento’, siano da mettere in re­ e Ibn Ezra traducono ‘argento’). Dal contesto (il
lazione con il nostro vocabolo); ma il dravid. pac- vocabolo è parallelo a ’ó/zr e k esef ) e dall’etimo­
ch ‘giallo’, il sanscrito pita ‘pietra aurea’, sono logia (bsr ‘tagliare’, ar. basrat ‘frammento di me­
piuttosto in rapporto con Yebr.pitdà, gr. 'zòna£o<; tallo prezioso’), si può soltanto dedurre che si
‘ topazio’. Di fatto il Talmud (Joma 44b) intende tratta di minerale aurifero o argentifero.
il termine nel senso di pietra preziosa, ma la do­ e) scgò r (lob 28,15) è ellissi del più frequente
cumentazione testuale (ad es. lo b 28,17) rimanda zdhdb sàgur (1 Reg. 6,20 e altrove), formato sul
al significato di ‘oro, oro fino’ (mufaz è denomi­ modello dell’acc. hurdsu sagru. Il termine designa
nativo o errore testuale per m e ’ufaz, cfr. Dan. 10, T‘oro puro (contenuto in altro metallo)’ (GesB
5). Il termine ricorre 9 volte nel linguaggio poeti­ 536), oppure ‘l’oro incluso nel quarzo’ (Haupt).
co, per lo più in parallelismo con zdhdb, hdrus, Da un’analisi condotta sulla base dell’uso lin­
ketem(Ps. 19,11. Prov. 8,19 ecc.). guistico effettivo risulta impossibile individuare
un preciso significato tecnico, che spieghi l’alter­
Là dove ketem pdz è disposto in forma asindeii- narsi dei vari termini menzionati per indicare il
ca, in Cant. 5,11 (ma i LXX e Teodozione hanno la
termine ‘oro’; le ragioni sono piuttosto stilistiche.
congiunzione), va inteso come apposizione o come
iperbole pleonastica. Così anche LXX e Vg. in linea di massima ren­
dono zdhàb e sinonimi rispettivamente con xpu-
c) hdrus. Per questo termine non è esclusa una c7Óq e aurum , senza fare alcuna differenza, e là dove
etimologia semitica: se derivasse dalla radice hrs quei sinonimi ricorrono in serie (ad es. lo b 28,
‘scavare, incidere’, potrebbe indicare l’oro allo sta­ 15-19) le suddette versioni sono obbligate a uti­
dio della produzione (cfr. Diod. Sic. 3,12; secon­ lizzare termini ripresi da ambiti affini (pietre pre­
do Haupt si tratterebbe dell’oro che si trova in ziose, metalli e simili). (obrizum, Vg. 2 Chron. 3,
miniere sui monti rispetto all’oro tratto dalle ac­ 5, e altrove, designa il processo 111 base al quale si
que di un fiume, zdhàb da zub)\ collegato all’ar. saggia l’oro, Plin., Hist. nat. 33,3,19 § 59, e quindi
harida ‘essere giallo’, lo si potrebbe considerare l” oro fino’, lo b 31,24).
una designazione originaria di questo colore. C ’è
chi ha voluto far derivare da qui anche il gr. ypu- 11. Sin dai tempi più remoti l’oro è stato assai
<ró<; (Lewy, Die semit. Frem dworter im Griech ., apprezzato per le sue proprietà metallurgiche ed
i ^95j 59 s.), che però più probabilmente provie­ estetiche. In molte parti della terra era ricavato da
ne, come anche il vocabolo semitico, dall’hurrita pietra aurifera (‘afrót zàhàb, lo b 28,6; contro hal-
hiaruhhe (CAD 6, 179). Nell’A.T. hdrus (cfr. làmis ., ìbìd. v. 9, come ‘vene di quarzo’, Clieyne,
l’acc. huràsu [propriamente ‘il giallo’] e l’ug. hrs EncBibl 11, 1749 ss., cfr. von Soden, Fs. W. Baum-
come designazione usuale di ‘oro’) ricorre solo 7 gartner 1967, 297 ss.) e tratto dagli strati secon­
volte (altri 2 casi in Ecclus 14,3; 34,5), di cui 5 in dari della sabbia fluviale (cfr. il nome edomitico
Proverbi. Si trova sempre in parallelismo con ke- m e zàhàb, Gen. 36,39; 1 Chron. 1,50). In origine
sef. (Nel difficile versetto di Prov. 12,27 va prefe­ separato dalla sua ripiena naturale (con argento,
rito Tomografo ‘diligente’, contro Targ. e Vg. che rame o ferro), più tardi lavorato al martello, dopo
traducono ‘oro’). Vista la frequenza dell’espres­ il passaggio dal neolitico all’età dei metalli l’oro
sione accadica kaspu uhuràsu (AHw 4j4b) e del puro venne ottenuto con diverse tecniche (bàhan ,
can. ksp... hrs (KAI 13,4 s., C T A 24 [NK] 20 s. sàraf ‘fondere, lisciviare’, Prov. 17,3; Zach. 13,9;
ecc.), è probabile che questo sia un caso di ripresa lo b 23,10; Is. 40,19; in origine zàqaq significa in
di una formula stereotipa straniera. Oltre ai detti effetti ‘con acqua’, cfr. lo b 36,27; 28,1, quindi ‘pu­
sapienziali si veda Zach. 9,3, dove si parla di Tiro, rificare’, Mal. 3,3). L ’oro purificato (zàhàb m e-
573 (n , 53S>) zabab (B. Kedar-Kopfstein) (n >54°) 574

zuqqdq, i Chron. 28,18; ‘puro’, 2 Chron. 3,4; ‘buo­ blematica. ln Egitto, e forse anche altrove, fino a un
no’, 2 Chron, 3,5.8) veniva poi fuso in lega con al­ periodo piuttosto recente l'argento è stato il metallo
tri metalli per indurirlo ulteriormente; con l’ag­ più raro e quindi più prezioso (Singer, Forbes, cfr.
giunta di rame assumeva una tonalità rossa, con anche O. Sehrader, Spracbvergleichung und Urge-
l’aggiunta d’argento assumeva una tonalità più schichte 2 ,31906, 45). Ma questo non vale per la Me­
sopotamia e per Canaan. Ài tempi di Hammurabi il
gialla. (Quest’ultima lega in un determinato rap­
valore dell’oro si sestuplicò, più tardi si decuplicò;
porto è il cosiddetto elettro, forse Febr. hasmal, nel periodo assiro e neobabilonese crebbe di dodici
Ezech. 1,4 ecc.). L ’oro serviva alla produzione di volte. Cfr. anche il racconto di Unamon (AOT 75
utensili, suppellettili e ornamenti di lusso, e più ss.). Sul cambio tra shekel d’oro e shekel d’argento
tardi anche aJ conio di monete. cfr. BRL 379.
Gli Egiziani traevano l’oro (nb) soprattutto
dalla Nubia, il cui nome deriva proprio da questo in .1. Nel territorio di Canaan non esistevano
metallo, ma anche dall’Arabia (iscrizione di Ram giacimenti d’oro (forse solo a est dell’Araba, cfr. i
ses ni), e lo usavano per scopi cultuali e a corte. toponimi di zdhdb, Deut. 1,1; F.M. Abel, Géo-
Già ai tempi della I dinastia si usavano barre d’oro graphie de la Palestine II, Paris 1938, 307). Gli
di peso determinato come misura di valore (Bliim- Israeliti conoscevano l’oro come merce importa­
mer). Varie divinità, in particolare il dio Sole, so­ ta, tipica dei commercianti carovanieri ismaeliti
no designate metaforicamente come ‘l’oro’. D ’oro (lud. 8,24), oppure come bottino (los. 7,21). L’oro
è il corpo o la pelle degli dei (RAR 217). Nei tem­ veniva portato da lontano con navi di Tarsis (Is.
pli, come anche nelle necropoli, la «casa dell’oro» 60,9). Sono menzionati diversi paesi di prove­
aveva un ruolo importante: qui le statue degli dei nienza, la cui collocazione però resta indetermi­
e 1 sarcofagi o le mummie venivano laminate in nabile: Hawila (Gen. 2,11, forse l’India; ma se­
oro e in tal modo rivivificate, poiché «oro» stava condo Gen. 10,7.29 si tratterebbe di strisce di ter­
per «vita». La funzione dell’oro era eminente aii- ra kushite o arabe sul Mar Rosso), Ofir (1 Reg.
cheper l’architettura dei templi. Accanto a Ra, la 9,28 ecc.; forse l’India, l’Africa Orientale o Meri­
cui natura era «oro», e al monarca come suo rap­ dionale, oppure l’Arabia del Sud). Il nome di
presentante terreno, troviamo in posizione di ri­ quest’ultimo paese divenne addirittura sinonimo
lievo «l’aurea» Hathor, vale a dire la vita e la di­ di ‘oro’, Iob 22,24. Un ostracon rinvenuto a Teli
spensatrice di vita (F. Daumas, La valeur de l'or Qasileh (ix sec. a.C.; JNES 10 [1951] 266) presen­
dans la pensée égyptienne : RHR 75 [1956] 1-17). ta le parole zhb ’pr. In / Reg. 10,1 ss.; Is. 60,6;
Nelle tombe reali sumeriche (metà del ili mill. Ezech. 27,22; 2 Chron. 9,14 sono menzionate re­
a.C.) si trovavano ornamenti d ’oro di vario gene­ gioni arabe. Restano del tutto oscure le seguenti
re (H. Schmòckel, Ur..., 1955, 37). Nella Meso- indicazioni: ’ùfàz (Ier. 10,9; Dan. 10,5), inteso
potamia semitica la complicata nomenclatura at­ talvolta come nome di regione (LXX, Vg., Gere­
testa l’impiego molteplice del metallo prezioso: mia [ma contro Girolamo, Comm., ad ‘obry-
oltre che per gli usi consueti, era impiegato anche zum’l, Canticum Rabba 3,13; Qimhi), oppure
nella medicina e nella magia. Nel periodo medio come un tipo di oro (Aquila; Vg., Daniele; bjom a
babilonese è la misura del valore; rappresenta la 44b; Ibn Ezra) (il termine viene anche corretto in
proprietà più preziosa ('dalla pula all’oro’). In mufàz , v. sotto, o letto, con S, ’òfir).
senso metaforico indica la proprietà della stabilità Il termine parwajim (2 Chron. 3,6) è stato inte­
(CAD 6, 245 ss.; RLA 504 ss.). La più antica at­ so come nome di regione (LXX; Rashi; Qimhi),
testazione della tecnica di produzione dell’oro la­ come indicante un tipo di oro (Vg., S, Talmud
minato è presso gli Ittiti (1. Benzinger, Hebr. Ar- pai.Joma 4,4), fatto derivare dall’egiziano col sen­
chdologxe, ^1907, 51. 220). Ln Canaan l’uso di gio­ so di ‘depositi di tesori di oro’ (Yahuda, JBL 66
ielli d’oro è documentato dagli scavi archeologici [1947] 87)» oppure ancora interpretato come ‘oro
sin dalla prima età del bronzo. A Gezer si sono della fecondità’ (del Medico). Una volta si dice:
rinvenuti due pezzi d’oro a forma di cerchio e di «Dal nord viene zdhdb» (Iob Non è ne­
lingua (BRL, 379). Le lettere di ELAmarna atte­ cessaria una modifica testuale (zohar), e l’indica­
stano la grande bramosia d’oro e il suo impiego co­ zione geografica non va intesa in senso realistico
me dono, tributo e valuta internazionale (Knudt- (il nord come regione dell’oro; cfr. Erodoto 3,116).
zon, EA-Tafeln, Index s.v. hura.su, 1417 s.). Si tratta di un testo poetico con sfumature mito­
logiche (una teofania): anche la reggia di Ba‘al al
La questione del rapporto di valore tra l'oro e nord è d’oro (CTA 4 In AB] vi 33 ss.).
l’argento nel inondo antico è particolarmente pro­ Gli Ebrei conoscevano bene le tecniche per
5 7 5 (II>5 4 1) zàhab (B. Kedar-Kopfstein) (11,541) 576

l’estrazione e la lavorazione dell’oro (v. sopra). (Gen. 24,35\Nnm. 22,18 JE; Ios. 6,19; 2 Sam. 21,4
L ’oro veniva lavorato a sbalzo (miqsà , Ex. 25,18 ecc.), mentre in seguito diventa più comune l’or­
ecc.), martellato (zàhàb sàhut, 1 Reg. 10,r6), sal­ dine inverso (Ex. 25,3 P; Ezech. 16,3; Esth. 1,6
dato come granulazione (Is. 41,7), battuto sottile ecc.): si confrontino i passi paralleli di 2 Sam. 8,
(rq\ ibid., cfr. Is. 40,19) e ridotto a foglie, pahè 10 con / Chron. 18,10. Per l’ordine 'argento... oro’
hazzàhàb (Ex. 39,3), oppure anche allungato in non si tratta tanto di motivi puramente stilistici,
fili d’oro per broccati (Ex. 28,6.15; Ecclus 45,10). ad esempio il fatto che venga anteposto il termine
Serviva a preparare utensili preziosi (Ex. 11,2; / più breve (H. Ehelolf, Ein Wortfolgepr inzip im As-
Sam. 6,7 ecc.) e gioielli (elencati in dettaglio in syr. Babyl ., 1916, 3), oppure quello più usato (M.
Ex. 35,22; Num. 31,50; anche 2 Sam. 1,24; Prov. Held, JSS 5 [i960] 223 s.), o dell’idea di un cre­
25,12; Iud. 8,26), sopratttitto per le donne (Gen. scendo (Deut. 29,16): passi come 2 Sam. 8,io («ar­
24,22 s.; Ier. 4,30; Ezech. 16,13; Cant. 1,11). In gento... oro... bronzo») sono contro questa ipote­
forma di lamine serviva per rivestire effigi e og­ si. È più plausibile l’ipotesi che vede nell’uso più
getti di legno o di metallo non nobile (Is. 30,22; / antico la testimonianza arcaica di un minore ap­
Reg. 10,18; 2 Reg. 18,14; sui dati esagerati di / Reg. prezzamento dell’oro.
6,20-22; 2 Chron. 3,5-9, v. sotto). L’oro promette benessere (Iob 42,11). Il suo
L’oro serviva anche come valuta, ma molto più possesso è il segno più chiaro di ricchezza e - spes­
raramente dell’argento c spesso accanto a esso. I so in connessione con l’argento - ne diventa addi­
Gabaoniti rifiutano il risarcimento dei danni di­ rittura sinonimo (Gew. 24,53; Prov. 22,1; Eccl. 2,8;
cendo: «A noi non interessa né oro né argento» Ecclus 29,1). In esso sta l’autonomia (/ Reg. 20,
(2 Sam. 21,4); per la guarigione del suo coman­ 3.7) e la dignità di principi (Iob 3,15) e re (/ Reg.
dante in capo, il re di Aram è disposto a pagare, 10,14; Ps. 72,15). È il dono più prezioso (Gen. 24,
tra l’altro, 6000 (shekel) d’oro (2 Reg. 5,5); i tri­ 22; 1 Reg. 10,2), il denaro usato per la corruzione
buti vengono pagati in oro (2 Reg. 18,14; 23»33J politica (1 Reg. 15,1), la somma dovuta come tri­
cfr. AN ET 301). Così pure, si porta oro nel bor­ buto (2 Reg. 18,14; 23,33) e il bottino agognato
sello (Is. 46,6); l’oro circola in barre (làsón, Ios. (Ios. 7,21; 2 Sam. 1,24; 2 Reg. 25,15, zàhàb zà-
7,21) e anelli di pesi determinati, vale a dire con hàb , ‘oro puro’, GKa § 1230). È ‘potere’ (nel sen­
un valore certo (shekel - termine che va conside­ so proprio del termine): dà forza (Esdr. 1,6; Ec­
rato sottinteso là dove manca l’indicazione del pe­ clus 40,25). Anche là dove all’oro vengono ante­
s o - [Gen. 24,22, e altrove], mina [/ Reg. 10,17] e posti altri valori (Proverbi, Salmi, ecc., v. sotto),
talento [2 Reg. 18,14]), ma se ne controlla il peso. l’apprezzamento elevato di questo metallo nobile
Durante il dominio persiano è stata introdotta la è implicito.
vera moneta d’oro, il darico (Esdr. 2,69 ecc.; ; 3. Alle proprietà dell’oro si fa frequentemente
Chron. 29,7 è un evidente anacronismo). riferimento in senso figurato. L ’olio, di color oro,
2. Tutti i dati fanno pensare che durante l’inte­ è detto zàhàb (Zach. 4,12, così già anche i com­
ro periodo biblico l’oro fosse considerato il me­ mentatori ebrei medievali; non è il caso di farlo
tallo più raro e prezioso (Is. 13,12, paz; Girola­ derivare da zùb , con Rost, ZAW 63 [1951] 219), e
mo, ad «pretiosum autem dicitur omne quod forse anche il vino (Qimhi, a proposito di Ier.
rarum est»). Con esso erano costruiti gli oggetti 51,7; ma l’ug. jn bks hr[s ] (CTA 4 [11 AB] iv 37)
più preziosi in ambito cultuale (v. sotto) e regale depone contro quest’ipotesi). Dell’oro sono so­
(la corona, lo scettro, Esth. 4,11; 8,15; un riferi­ prattutto la bellezza (Prov. 11,22; Cant. 5,11 ke-
mento al trono in 1 Reg. 10,18 ss.). Contrariamen­ tem paz), la forma perfetta (Prov. 25,11), la pu­
te all’argento, l’oro viene annoverato non soltan­ rezza (Mal. 3,3; Prov. 27,21; Iob 23,10), la nobiltà
to con altri metalli (Ezech. 27,12; Num. 31,22), (Lam. 4,1), la rarità e preziosità (Is. 13,12; Ecclus
ma anche con pietre preziose (1 Reg. 10,2; Ezech. 28,24 s.) a servire da confronto.
27,22) e con materiali di pregio (Iob 28,15 ss-)
e vesti lussuose (Ezech. 28,12 s.; Ps. 45,10-14). L’interpretazione di singoli versetti presenta tal­
L ’oro viene offerto in quantità inferiori all’argento volta qualche difficoltà. Cant. 5,11 non può essere
messo in relazione con il colore dei capelli (v. 1 ibi),
(Num. 7,14,2 Reg. 5,5; 18,14; 23,33; Esdr. 1,9 ss.;
e chiaramente nemmeno col volto abbronzato, ma
8,2). In quantità eccessiva, l’argento può perdere va letto come metafora generale per la bellezza, te­
il suo valore relativo (/ Reg. 10,21), non altret­ nendo presenti i w . 14 e 15; Lam. 4,1; Ecclus 50,9.
tanto l’oro. In Prov. 25,11 tappuhc zàhàb (da leggere pittùbé
Ciò sembra contraddire il fatto che nei testi più zàhàb}) non sono frutti (albicocche? n. ebr. ‘aran­
antichi l’argento viene menzionato prima dell’oro ce’), ma un motivo ornamentale. Prov. 27,21 vuol
577 (n>54i ) zabab (B. Kedar-Kopfstein) ( ^ , 5 4 3 ) 578

dire che secondo l’opinione di altri l’uomo viene sag­ connesso con concezioni magiche o mitiche co­
giato come l’oro nella fornace. È possibile che in smologiche; le campanelle d’oro (v. sopra) avreb­
Lam. 4,1 si pensi al tempio, ma tenendo presente il bero allora carattere apotropaico (Ex. 28,3 5b; cfr.
v. 2 sembra che si tratti piuttosto di una metafora in­ RLA 1,122), e la lamina aurea sulla fronte (v. so­
dicante gli abitanti di Sion. pra) simboleggerebbe il disco solare (Benzinger,
Hebr. Arcbàologie 359). 1 Sam. 6,4 descrive una
Nell’uso metaforico l’oro diventa criterio di va­
pratica magica di prevenzione, peraltro attribuita
lore. Il discorso intelligente (Prov. 20,15), l’opi­ a stranieri ma certamente nota all’autore come
nione saggia e la seria considerazione in cui que­ usanza israelitica, che si basa sulla riproduzione
sta è tenuta sono preziose come l’oro e i gioielli.
in oro di un membro malato. Ex. 22,20 ha abil­
Un amico fedele, una donna buona (Prov. 7,18 mente intrecciato nel racconto del vitello d’oro il
s.), la pratica della beneficenza (Prov. 29,11; Tob. motivo di una magica bevanda aurea (l’oro come
12,8), dell’amorevolezza, della benevolenza (Prov. oggetto del peccato). (Verrebbe così liquidata an­
22,1) e soprattutto della sapienza (Iob 28,15 SS<J che l’osservazione realistica di Gressmann: «L’oro
Prov. 8,10.19; $aP‘ 7>9)> l’acquisirla e ottenerne i non può essere né bruciato... né tritato», SAT 1 2,
frutti (Prov. 16,16; 3,14), sono tutte cose superio­ 62). Ma le concezioni primitive sono sbiadite fino
ri all’oro. L’energia vitale è più preziosa (Ecclus a diventare irriconoscibili. Piuttosto, a motivo del
3,15), e la stessa vita può essere descritta come suo valore l’oro viene messo al servizio di Dio (Ios.
gullat hazzdhdb (Eccl. 12,6). Non è tanto rilevan­ 6,19; 1 Reg. 15,15); con la sua offerta si manifesta
te se in questo caso si pensi alPimmagine di una con chiarezza l’atteggiamento di adorazione ver­
lampada (6a), oppure a uno strumento per attin­ so Dio (Ex. 36,36; Esdr. 8,25; 1 Chron. 29,4.7).
gere (6ab); con la morte il ‘vaso d’oro’ si infran­ D ’altro canto l’oro diventa oro consacrato soltan­
ge (da tradurre così secondo l’acc. gullu, gulldtu , to per mezzo della cerimonia della sollevazione e
C A D 5,129; AH w 297). dell’agitazione dinanzi a Jhwh (Ex. 35,22; zebab
battenùfà, 38,24; zehab hatt'rùm à , Num. 31,52).
iv.i. Molti oggetti cultuali sono costruiti con Nello stesso tempo viene rigettato l’oro utiliz­
oro massiccio (il coperchio dell’arca, gli utensili, i zato nel culto straniero. È comprensibile che a
lampadari, Ex. 37,6.16.17; Esdr. 1,9.10; Zacb. 4, questo proposito sorgessero discussioni, se lo si
2), oppure sono rivestiti d’oro o ornati con oro dovesse donare a Jhwh oppure eliminare (cfr. 2
(l’arca, la mensa, l’altare degli incensi, Ex. 37,2.11. Sam. 5,21; Deut. 7,25; 1 Chron. 14,12; inoltre Ios.
26; elementi della Dimora, Ex. 36,34; cfr. / Reg. 6,19,24; 7,1.21 ss.; 2 Sam. 12.30). L ’Israele antico
6,20 ss.). L’oro compare anche nei paramenti sa­ conosceva immagini di Jhwh (lud, 17,4; i^), co­
cerdotali (efod, pettorale, campanelle, lamina sulla me emerge anche dalla polemica contro di esse
fronte, Ex. 39,2 ss.; 8 ss.25.30; corona, Zacb. 6,11). (Ex. 20,23; polemica peraltro rivolta certo non sol­
Nei particolari le descrizioni non sono affatto tanto contro le immagini preziose). In prospetti­
attendibili: secondo 1 Reg. 6,18 ss. i cherubini so­ va più recente queste effigi in oro e argento ven­
no statue di legno rivestite d’oro, secondo Ex. 37, gono equiparate a immagini di altri dei (Hos. 2,
7 (P) invece sono d’010 puro. L’abbondante rive­ 10; Deut. 29,16; Is. 30,22; 31,7). Gedeone, fedele
stimento in oro delle sale del tempio (/ Reg. 6,20 a Jhwh, confeziona un efod con l’oro del bottino
ss.; in termini ancor più esagerati in 2 Chron. 3,5­ (lud. 8,26 s.); il v. 27b definisce quest’atto come
9) appare come un particolare di fantasia; in effet­ idolatria. Dopo che si era imposto il divieto delle
ti non si fa mai menzione dell’oro nei frequenti immagini, chiunque poteva combattere il culto da
saccheggi da parte di nemici (/ Reg. 14,26; 2 Reg. rifiutare considerandolo formalmente come feti­
14,14; 16,17; t8,i6; 25,15). Anche queste aggiunte cismo dell’oro e dell’argento (Ier. 10,3 s.; Abac.
testimoniano quanto l’oro fosse stimato. - Là do­ 2,18 s.; Ps. 115,4; 1 35>1 5)> continuando a intende­
ve si parla di ‘altare d’oro’ (/ Reg. 7,48 ecc.; si trat­ re l’oro adoperato nel proprio culto come sempli­
ta evidentemente dello stesso altare detto ‘degli in­ ce espressione ornamentale. Un esempio istrutti­
censi’ ili Ex. 30,1 ss.), per zàhdb si potrebbe sup­ vo in proposito è il giudizio contrastante, da par­
porre il significato di ‘spezie, incenso’ (come in te della teologia ebraica, sui due oggetti legittimi
sudarabico), e quindi ‘altare dell’incenso’ sarebbe del culto jahvista, i cherubini (di Gerusalemme)
la traduzione appropriata. Questa ipotesi è resa (v. sopra) da un lato e il toro (di Efraim) dall’al­
plausibile da Is. 60,6 (zdbàb ù lebónà) e corrobo­ tro (Ex. 32; / Reg. 12,28 ss.). Così peraltro si pre­
rata da Ps. 72,15 (zchdb s e b a ) ; cfr. Ryckmans. para la strada all'idea della incomparabilità asso­
È possibile che un tempo l’uso dell’oro fosse luta di Dio (Is. 46,5-7) e della sua altezza infinita,
579 (” ,544 ) zàhar (M. Gòrg) (11,545) 580

al di sopra della gloria degli dei fatti d’oro (Is. 2, mitico occidentale e orientale (cfr. K BL3 254 s.).
18-2 r). Lo spettro della documentazione (in arabo, siria­
2. Il possesso d’oro è una palese benedizione co, aramaico) mostra un impiego verbale (ad es.
di Dio (Deut. 8,13; los. 22,8; 2 Chron. 1,15; Hos. ar. zahara 'illuminare’) e nominale (ad es. ar. z uh-
2,10; Ezech. 16,17), e sottrazione dell’oro una rat ‘splendore’). L’aram. zìhàra ‘luna’, l’et. ze
punizione divina (Ex. 11,2; Ps. 105,37; Nah. 2,10; hura (zehora ) ‘Venere’ (secondo Leslau, Contri-
2 Chron. 25,20.24). Così vanno intese anche le butions 18, «un termine mutuato dall'arabo»), si
descrizioni escatologiche, secondo le quali i po­ riferiscono senza ombra di dubbio alla luminosi­
poli stranieri allora offriranno agli Israeliti e ai tà degli astri. Anche il tigrè zdher ‘palese’ (Litt-
Giudaiti doni in oro (Is. 60,9.17; Zach. 14,14). Si mann-Hòfner, Tigre Wb. 493), con l’implicazio­
tratta soprattutto della restituzione di un patri­ ne di un che di trasparente, mostra una parentela
monio saccheggiato (lon. 4,5; Ezech. 38,13; cfr. semantica.
39,9 s.). Ma il possesso d’oro nasconde un perico­ Che l’ug. dhrt (secondo UT nr. 735 «a scribal
lo per l’anima: conduce alla superbia (Ezech. 16, error for drt») sia in rapporto proprio con questa
17; 28,13 ss-i De ut. 8,13 s.) e all’idolatria (Is. 2,7; radice non va certo escluso (cfr. M. Dahood,
Hos. 2,10), sicché si mette in guardia dagli eccessi Psalms 1, AB 124: «dhrt signifies vision, illumina-
(Deut. 17,17) e dalla brama d’oro (Ecclus 31,5 ss.). tion»); se dhrt fosse una forma secondaria di drt
L’uomo intelligente e giusto non pone la propria con significato più o meno affine (‘sogno, visio­
fiducia nei beni che possiede (loh 31,24), ma si ne’, cfr. L. Fisher, Ras Shamra Parallels, AnOr 49,
sottopone alla volontà divina (Num. 22,18). Oro 1972, 11 192), si potrebbe vedere un rapporto se­
e argento non possono salvare l’uomo (Ezech. 7, mantico con zhr in una gamma di significato tra
1 %Sopb. 1,18). La parola di Dio è più preziosa di ‘visione’ e ‘splendore, gloria’, così come, secondo
rutto l’oro (Ps. 19,11; 119,72.127). UT nr. 752, potrebbe esserci una «semantic con­
Il detto di Ag. 2,8, «Mio è l’argento e mio è Poro, nection» tra l’ug. hdrt ‘sogno’ e l’ebr. hdr ‘gloria’,
oracolo di Jhwh», in effetti va inteso innanzitutto attraverso Inequazione’ «maestà (divina) = teo­
in senso escatologico (v. sopra), ma nel richiamo fania = sogno» (cfr. H. Donner, ZAW 71 [1967]
a Lev. 25,13 («Mio è il paese») è possibile coglie­ 331 ss. -> hdr). Ma qui si raccomanda cautela.
re l’idea implicita che anche l’oro è un bene con­
cesso all’uomo soltanto in maniera condizionata. Si può forse ottenere una ulteriore attestazione
paleocananaica per via indiretta: in Egitto è attestata
B. Kedar-Kopfstein dal tempo dei Ramessidi (xix-xx dinastia) una di­
vinità siro-palestinese di nome dhr (cfr. A. Massart,
The Leiden Magical Papyms 1 343 + 1 345, 1954,
"IH? z à h a r
56), che compare accanto a un’altra divinità, nqphn.
“ T Di entrambe si dice che «deflorano le ragazze ed evi
rano gli dei» (recto 11, 9; verso jv, 4; cfr. Massart 52
zàhar s.). Secondo Stadelmann 125, il testo «caratterizza le
divinità menzionate secondo le loro attività». Se dhr
1. Attestazioni. — i, Documentazione extrabiblica. - 2- (nella grafia sillabica dlhir) fosse una parola stranie­
Dati biblici. - 11. U so «neutro». - n i. Rilevanza teolo­ ra semitica (cfr. già M. Burchardt, Die akkananai-
gica. - 1. Impiego al di fuori dei profeti. - 2. Funzione schen Fremdworte und Eigennamen im Àgyptischen
in Ezechiele. — rv. Significato escatologico. n, 1910, nr. 1242; WbAS V 605), sarebbe senz’altro
possibile una relazione con zhr, poiché il semitico z
Bibl.: P. Auvray, L e propb'ete com m e guetteur, E z può essere reso anche da d (cfr. Burchardt 1, 1909, §
X X X I I I , 1-20: RB 71 (1964) 191-205. - W. Eichrodt, 153). Forse si tratta di una divinità (astrale) fino ad
D a s prophetische W dcbteram t. Z u r E xeg ese v o n H e s j j allora non attestata altrimenti nella documentazione
(Fs. A . Weiser, 1963, 31-41). - H. G raf Rcventlow, cananaica, che prende il nome dall’effetto che da lei
Wcicbter Uber Israel, E z e c h ie l u n d sem e Tradition promana. W. Helck (Die Beziehungen Àgyptens zu
(B 7,AW 82, 1962). - R. Stadelmann, Syrisch-Palcistinen- Vorderasien im3. und2.Jahrtauscndv. C.hr., ÀgAbli
sische G o tth e ite n in À g y p ttn (Probleme der À gyptolo- 5, 1i97i, 468) parafrasa il nome con sà-ha-r, basan­
gie 5, Leiden 1967). - P. V olz, D ie E scbatologie der ju - dosi in tal modo su una vocalizzazione che la grafia
dischen G e m e in d e im n cu tcsta m en tlicb cn Zeitalter, sillabica non definisce in maniera certa. Si può anche
966. - RJB. Zurk, H e b r e w Words fo r «T e a cb *: Bi­ pensare che alla base vi sia una forma participiale
b lio te c a Saci a 121(1964)228-235. qdtil, che nel nostro caso potrebbe rimandare a una
designazione della divinità come la ‘splendente’, la
1.1. Sinora al di fuori dell’A.T. la radice zhr è ‘radiosa’. Anche qui peraltro occorre fare i conti con
attestata soltanto in alcuni dialetti recenti del se­ le riserve dovute alla distanza cronologica.
5 8 1 (11,5 4 6 ) zahar (M. Gorg) (11,547) 582

2. Secondo Palache (Semantic Notes on thè He- sa (jd ‘) «farsi istruire». La forma nif. all’infinito
b rew Lexicon, Leiden 1959, 25), la radice zhr è non implica necessariamente l’idea di ‘mettere in
«simiJar to many other roots with -h r » col signi­ guardia’ da parte di chi consiglia; il re stolto è re­
ficato di «shine, gleam, be bright». Un rapporto frattario alle spiegazioni. U n’analoga riduzione
con shr «and probably thr» (Palache 25) è vero­ di significato si ha nel caso dell’imperativo h if in
simile (cfr. GesB 675 s.). Il significato delle forme Eccl. 12,12: il figlio deve fasciarsi istruire’; che
hif. in Dan. 12,3 (Ecclus 43,9; forma ricostruita) e poi ci sì trovi di fronte a un ‘monito’ risulta sol­
dei sostantivi in Ezech. 8,2; Dan. 12,3 si pone in tanto dal contenuto dell’esortazione successiva.
apparente discrepanza rispetto all’uso normale - In ultima analisi, l’uso ‘neutro’ della radice zhr
soltanto verbale - della radice (attestata, compre­ implica innanzitutto un ‘informare5o un ‘istruire’
se le congetture, al nif. 8 volte e allo h if 15 volte), su di un dato di fatto, ancora al di fuori di speci­
ampliandone il significato con l’aggiunta del va­ fiche riflessioni teologiche.
lore di ‘ammonire’ anziché di ‘risplendere’; per­
ciò sono state presupposte due radici zhr. È pe­ iii.i. Nel contesto chiaramente elohistico di Ex.
raltro da tener presente, con Palache 25, che sus­ 18,13-27 (secondo Noth, A T D 5, 4i968, 117, si
siste un rapporto semantico che rende plausibile il tratta di «un complesso narrativo lineare, in sé
passaggio «make shine, enlightcn > teach», c que­ concluso») il v. 20 inizia con zhr (hif) in crescen­
sto consente l’ipotesi delFesistenza di una sola do nella coniugazione a suffissi (qui certamente
radice. L ’analisi della posizione e della funzione con valore temporale futuro) e prosegue un’esor­
della documentazione dev’essere condotta indi­ tazione del suocero di Mosè. Il consiglio riguarda
pendentemente dagli studi precedenti. la funzione futura di mediatore tra il popolo e
Dio (v. 19), che sarà anche di mediazione tra Dio
Ti. La posizione della forma h if in 2 Reg. 6,iob e il popolo (v. 20). Una duplice determinazione
(coniugazione a suffissi) segna un cambiamento dell’oggetto caratterizza qui il valore della forma
formale rispetto alla narrazione del v. ioa: il sog­ verbale; ci si riferisce innanzitutto a una ‘infor­
getto è ora «l’uomo di Dio» (secondo H.Chr. mazione’ del popolo (’eth em ) su ‘statuti’ (hnq-
Schmitt, Elisa, Traditionsgescbichtliche Untersu- qìrn) e ‘insegnamenti’ (tórdi ) di Dio. Da un con­
chungen zurvorklassischen nordisraelitischen Pro- fronto con il v. 2ob e il v. i6b è possibile cogliere
p h etie , 1972,155, qui «non è possibile dimostrare altri dati: il v. 2ob prosegue il discorso con l’inca­
con certezza che con l’uomo di Dio dell’origina­ rico di far conoscere (jd\ hif.) al popolo (làhem )
rio strato narrativo s’intenda Eliseo»), il quale ha le conseguenze pratiche; secondo il v. ióc, Mosè
«messo in guardia» il re d’Israele dal trascurare annovera tra le funzioni svolte fino ad allora an­
una località strategicamente importante degli Ara- che quella di render noti (jd\ hif.) gli ‘statuti’ e
mei (sulla traduzione cfr. Schmitt 216). La deter­ gli ‘insegnamenti’ di Dio, senza che siano men­
minazione del valore di questa specifica forma de­ zionati specificamente i destinatari. Forse qui si
v ’essere perciò ottenuta tenendo presente il di­ vuole intendere che l’incarico del v. 2oa compor­
scorso del v. 9, in precedenza, e nello stesso tem­ ta anche il commento degli ‘statuti’ e degli ‘inse­
po anche la conseguenza («il fatto che egli in quel- gnamenti’, nel senso di una loro esegesi. In ogni
Poccasione se ne è preoccupato»; così Schmitt, caso, il consigliere attribuisce a Mosè la funzione
216). Inoltre occorre riflettere anche sul riferi­ di un ‘maestro’ il cui compito va oltre quello del­
mento esplicito alla frequenza del fenomeno (v. la semplice informazione. I verbi zhr (hif.) e j d ‘
iob): si tratta di un ‘informare’ ripetuto nel pas­ (hif.) si trovano qui (v. 20) in un rapporto di cor­
sato, che dal contesto viene caratterizzato come rispondenza: alla funzione di istruzione ‘illumi­
un ‘mettere in guardia’. nante’ corrisponde quella di guida al riconosci­
Secondo la congettura di Rudolph (Jeremias, mento di una determinata ‘via* e ‘azione’.
H A T t / t 2, 3i968, 34; BHS), in Ier. 4,16 si avreb­ Nello stesso modo (futuro certo) va letta anche
be un imperativo hif. di zhr in parallelo con has- la forma hif. di Lev. i5,3ia (coniugazione a suf­
mVu (i6b), evidentemente nel senso di un’infor­ fissi), che evidentemente rimanda anch’essa alla
mazione chiarificatrice sul pericolo che minaccia radice zhr (sull’emendazione di w ehizzartem in
il sud, che nel discorso seguente viene meglio spie­ w ehizhartem cfr. Elliger, H A T 1/4, 1966, 192, se­
gata. Rudolph traduce dunque opportunamente: condo il quale la lezione masoretica è da inten­
«Mettete in guardia Beniamino!». dersi «come la medesima forma ma con la sop­
Il detto di Eccl. 4,i3b contrappone il giovane pressione della gutturale debole nella lingua più
povero ma saggio al re anziano ina stollo, che non recente, piuttosto di farla derivare da nzr»). Il v.
583(11,54 8) zdhnr( M. Gòrg) (11,549) 584

31, in quanto «parenesi» (Elliger 196) secondaria A detta di Zimmerli (BK xm/i, 1969, 87),
nel contesto immediato, rivolta a Mosè e Aronne, Ezech. 3,17-21, «per tematica e dipendenza lessi­
si pone «su una stessa linea con la formula d’in­ cale» è manifestamente «un’esposizione combi*
carico di 2a e separa l’espressione finale dal corpo nata» e un «ampliamento del detto della sentinel­
del discorso». Secondo Elliger 196, il v. 31 la par­ la di 33,7-9 con idee tratte dal cap. 18» (88), men­
te del lavoro del redattore responsabile di questa tre secondo Graf Reventlow 129 i «contatti con­
collocazione dei capp. 11-15 (leggi sulla purità). tenutistici e formali» con Ezech. 18 «non si limi­
Anche qui si presenta un'istruzione’, che ha per tano affatto a 3,20-21, ma, ad esempio, sono mol­
argomento la liberazione degli Israeliti della loro to forti anche in 33,i6b-2i». Zimmerli vede in
impurità (mittumatàm), che potrebbe condurli 3,i6b-2i «un’integrazione del racconto della vo­
alla morte qualora contaminassero il miskdn jhwh. cazione nella fase della redazione complessiva del
Con la str uttura di Lev. 15,31 si ricollega quel­ libro» (88), mentre Graf Reventlow T29 s. presu­
la di ^ Chron. 19,10, dove nuovamente la valenza me «come causa dell’attuale collocazione di 3,
della forma verbale (hizhartem ) si estende a una i6b-2i un accidente meramente critico-testuale,
proposizione finale negativa: coloro che emetto­ come uno scambio di fogli o qualcosa di simile»
no sentenze in Gerusalemme devono ‘istruire* i (130). Ezech. 33,1-9 si presenta come una unità
‘concittadini’ che intentano una causa riguardo strutturata, che consta di una «parte in immagi­
alla necessità di non peccare contro Jhwh, affin­ ni», vv. 1-6, e dell’«applicazione», vv. 7-9 (cfr.
ché non li colpisca il castigo dell’ira di Dio. È Graf Reventlow 129 s.); secondo Zimmerli (BK
possibile che qui «si pensi non tanto a tentativi di xrn/2, 1969, 798) essa è «stilizzata nella forma di
corruzione, quanto piuttosto a falsa testimonian­ un caso giuridico casuistico» che viene «descritto
za» (Galling, ATD 12, 1954,125). La parenesi, che mediante una successione di eventi in stile narra­
il Cronista compone sviluppando formulazioni tivo» (2-4), adotta un linguaggio concreto e strin­
deuteronomiche (cfr. Deut. 16,18-20; 17,8-13), ha gato «con un’innegabile tendenza parenetica» (5),
però certamente come contenuto l'informazione prosegue con un’«irruzione del discorso diretto
da impartire a tutte le persone coinvolte (accusa­ di Dio nel discorso giuridico tenuto in stile neu­
tori e giudice) sulle norme vigenti, che devono tro» (6) e termina con una «parola di riconosci­
essere osservate in ultima analisi nel ‘timore di mento» (7-9) corredata di elementi dello stile ca­
Jhwh’ (v. 9). Guardando anche a Ex. 18,13 ss., non suistico (Zimmerli, 799).
dovrebbe essere errato inoltre pensare all’istitu­ Entrambi i brani contengono l’idea chiave che
zione (più tardi ripristinata?) di una sistematica caratterizza la «funzione della sentinella» (Graf
‘istruzione giuridica’ nell’ambito della prassi pro­ Reventlow, 126). In 3,i6b-2i il verbo è costante­
cessuale israelitica. mente reso dai LXX con < 5iaa-xéXXeiv - con una
Nel tardo inno alla legge costituito dalla secon­ unica eccezione (17) -, mentre per i casi in cui ri­
da parte di Ps. 19, zhr (nij,.) appare in una forma corre in 33,1-9, con poca coerenza e rinunciando
della coniugazione a suffissi con soggetto espres­ a una corrispondenza con il v. 7, vengono scelti
so, evidentemente col valore di una constatazione altri verbi. L ’osservazione della posizione sintat­
atemporale: anche il ‘servo di Jhwh’ si fa ‘istruire’ tica delle forme verbali masoredche fornisce in­
dai mispeté jh w h (v. 12). L ’istruzione di Jhwh non formazioni più dettagliate.
viene impartita senza riserve nemmeno al prescel­ Nella definizione del caso in 33,3 zhr (h if) è
to, ma va da questi ‘custodita’ (secondo Kraus, impiegato nella coniugazione a suffissi, e seguito
BK xv/i, ■'1972, 159, si tratta di una «specie di di­ dal termine di riferimento (haàm ). In tal modo
chiarazione di fedeltà»). Anche in questo caso viene accentuata la certezza relativa all’incarico
l’atto di ‘istruire’ trasmette l’impressione del fasci- con la quale il hizhìr dovrà avvenire in futuro,
nosHm e trem endum dell’autorità divina. L ’istru­ che trovi accoglienza o meno. Nel seguito figura­
zione può essere rappresentata dalle concrete im­ no coniugazioni a suffissi invertite (n if)t che
magini dell’‘ illuminare’ (cfr. la resa in Dahood, chiariscono l’aspetto puntuale dell’avvenimento
Psalms 1, 124, con «is enlightened») o dell’‘am- in senso negativo (4.53.6) e in senso positivo (5b);
monire’. in questa seconda eventualità, la definizione del
2. 1 brani di Ezech. 3,i6b-2i e Ezech. 33,1-9 caso, con Zimmerli 795, dovrà «essere riferita al­
mostrano una singolare concentrazione di forme l’ammonito».
verbali della radice zhr (si tratta di forme hif. , ec­ La duplice sequenza in cui ricorre il verbo in
cetto che per i n if di 3,21; 33j4.5fbisJ.6X tale che 33,7-9 e 3,17-19 manifesta una struttura quasi pa­
merita una trattazione a sé. rallela. In entrambi 1 casi alla nomina del profeta
585 (11,550) ziìd (J. Scharbert) (11,551)586

a ‘sentinella’ segue l’incarico espresso da forme to) a confronto con il zohar del firmamento (cfr.
della coniugazione a suffissi, insieme ad altre pre­ Ecclus 43,9: KBL3 254). Secondo Volz 402, qui
cisazioni (futuro certo) (3357/3-17), e nella ‘prota­ «viene chiaramente promessa all’individuo, o
si’ successiva l’incarico viene ripetuto indiretta­ piuttosto a certi particolari individui, una durata
mente con una costruzione all’infinito (33,8/3, eterna della vita»; i ‘saggi’ assumono una posi­
18); svolge questa funzione, in aggiunta, anche la zione privilegiata nella gerarchia dei beati (cfr.
forma al negativo, nella coniugazione a suffissi, in Volz, 399). Che a ‘brillare’ siano proprio coloro
3,18. Infine, nella definizione positiva del caso (33, il cui sguardo giunge fino al tempo della fine di­
9/3,19) l’aspetto puntuale dell’accadimento viene pende certamente dal fatto che essi dovevano es­
formalizzato attraverso la coniugazione a suffissi ser considerati tanto ‘ammaestrati’ quanto ‘mae­
invertita. stri’. Dunque la rilevanza escatologica del zohar
L’ampliamento di 3,20 s. iraila il caso del giu­ non è senza tradizione, c prefigura il peso che avrà
sto minacciato dal peccato; l’aspetto di eventuali­ il concetto nella successiva riflessione cabalistica.
tà trova espressione formale nelle coniugazioni a
suffissi: la negazione (20) e il pronome personale M. Gorg
(cfr. 3,19; 33,9) in posizione invertita (in 2ia si
deve leggere senz’altro hizhartà al posto di hiz-
hartò, con Zimmerli 87), nonché la motivazione "H T* * z u d
che si riaggancia all’indietro, entro la cornice del-
l’«apodosi» (2ib), dove ricorre la forma nif. pe­
“TT zid, *lt zéd, z a d òn
culiare nel contesto, esplicitano la prospettiva
puntuale dell’evento.
I. Etimologia: la radice in altre lingue semitiche. — II.
La locuzione w ehizartd ’otàm m im m ennì (3, Nell’A.T., incluso il Siracide. — 1. Il verbo. —2. I so­
17/33,7), il °ui ultimo elemento viene interpretato stantivi. - iti. Qumran. - rv. I LXX. - v. Storia del con­
da Zimmerli come «contro di me», domina en­ cetto; l’aspetto teologico.
trambi i contesti e al contempo determina gli
aspetti semantici; le costruzioni affini di 3,18; 33, Bibl.: G. Beitram, «Hochmut» und verwandte Begriffe
8 s. e Lev. 15,31 rimandano all’idea di un «istru­
im griech. und hebr. Alten T esta m en ti O 3 (1964) 32­
43, spec. 36 s. —Id., uppu;. B. A.T. (GLNT xiv 17-26).
ire lungi da me», vale a dire di un «mettere in
guardia da me»: Jhwh è giudice severo, nei con­ I. 1 lessici ebraici registrano una radice zwd
fronti del quale occorre mettere in guardia. Se­ (GesB 195, che però le pone accanto zjd) o zjd
condo Graf Reventlow 129, «questa funzione di (KBL3 257; Fohrer 69, che per zud rimandano a
mettere in guardia svolta dalla sentinella va vista zid', Zorell 207) e, a motivo di Gen. 25,29 e del
in connessione storico-formale con l’enunciazio­ nome nàzìd ‘cibo cotto, alimento’, fissano come
ne giuridica della celebrazione del patto riportata significato fondamentale quello di ‘cucinare, es­
nel cap. 18». Anche se la prudenza s’impone, è sere caldo’. Ma probabilmente occorre distingue
possibile supporre un orientamento del profeta re tra zud e zid.
airufficio di maestro di diritto (sacro), Per zwd i dizionari arabi danno il significato di
‘procurarsi cibo’ e per zàd quello di ‘viatico, vi­
iv. Rispetto all’uso verbale della forma base in veri’ (ad es. Wehr 350); analogamente i dizionari
Ezechiele, l’impiego nominale in Ezech. 8,2 appa­ aramaici e siriaci per zud pa. ed etpa. o zudd’.
re del tutto isolato. Zimmerli 191 pensa addirit­ Dovrebbero qui rientrare anche l’ebr. nàzìd ‘ci­
tura che lo «stranamente astratto krnrh zhr sia bo, alimento’ (Gen. 25,29.34; 2 Reg. 4,39 s.; Ag.
secondario». In ogni caso, il paragone con la ‘chia­ 2,12) e lo hif. wajjàzed in Gen. 25,29, «egli ha
ra luce’ fa pensare all’aspetto di una visione, la fi­ preparato del cibo». Un significato fondamentale
g u r a del «messaggero celeste» (Zimmerli 2 t o ) . di ‘cucinare, essere caldo’ o simili non è per que­
Questo ci conduce fino all’impressione che l’uso sto dimostrabile.
verbale comunica: l’‘insegnamento’ del profeta ha Alla voce zid i dizionari arabi segnalano il si­
il suo fondamento nel zohar di Jhwh. Nel suo gnificato di ‘crescere, superare, sorpassare’, v ‘esa­
ruolo di sentinella, Ezechiele è comunque defini­ gerare, mentire’, x ‘esigere di più, avere grandi
tivamente impegnato nei confronti di Jhwh. pretese’, e i dizionari etiopici alla voce zèda ‘ol­
Una costruzione paronomastica in Dan. 12,3 trepassare’. Sono qui pertinenti l’aram. biblico
pone il ‘risplendere’ dei ‘saggi’ in questo mondo h a f inf. hdzàdà, Dan. 5,20, e l’aram. giudaico zid
(sequenza di termini con l’aspetto di futuro cer­ ‘essere coraggioso, essere presuntuoso/agire con
5S7 (n»5 5*) zud (J. Scharbert) (11,552) 588

coraggi°, con presunzione’, con i sostantivi z cdo­ simo in un’imboscata...». Sembra pertanto che nel
na e zedànuta ‘orgoglio, sfrontatezza’, nonché linguaggio giuridico antico il verbo indicasse una
l’ebr. ztd qal e hif. con significato analogo e i so­ infrazione intenzionale della legge, una violazio­
stantivi zèd ‘presuntuoso, arrogante’, zàdón ‘pre­ ne arrogante del costume e del diritto. Dopo che
sunzione, temerarietà, arroganza' e zèdón ‘tra­ fu sorta una coscienza nazionale israelitica, zid
boccante, molto ingrossato’ (detto di acqua alta: prese a significare il disprezzo arrogante dei di­
Ps. 124,5). - In altre lingue semitiche zud e zid non ritti vitali di Israele da parte dei popoli pagani
sono attestati. L’acc. sàdu ‘(far) girare vorticosa­ (Ex. 18,11; Nehem. 9,10). Nel linguaggio religio­
mente’ e ‘sciogliere’ (CAD 16,57-59) non ha nul­ so, a partire dal Deuteronomio (1,43; 17,13; 18,
la a che fare col nostro termine (contro GesB 195, 20), il verbo acquista il significato di un disprez­
Zorell 207). zo intenzionale, sfrontato, di Dio e del suo ordi­
namento etico religioso (Ier. 50,29; Dan. 5,20; Ne­
Il.i. Quanto al verbo, la forma qal ricorre sol­ hem. 9,16.29, Ecclus 3,16). Le forme qal e h if
tanto in Ex. 18,11 (E) e Ier. 50,59, e la forma h if vanno tradotte alla stessa maniera: ‘agire con teme­
9 volte. Non si riscontra una differenza di signifi­ rarietà, con arroganza / essere temerari, arrogan­
cato. La costruzione, nelle forme qal e hif. - in Ne- ti’; con 'al o *el\ ‘ trattare qualcuno in modo arro­
hem. 9,10 - si presenta così: A (gli Egiziani, Babe­ gante, presuntuoso'; con le: ‘osare, avere l’ardire
le) jàzìd ‘al/'el B (Israele, Jhwh). Con ciò si dice di, avere la presunzione di, fare qualcosa di proi­
che un popolo straniero rivendica diritti che non bito’.
gli spettano contro Israele e contro Jhwh quale 2. Quanto ai sostantivi, hanno un significato
protettore di Israele (imposizione di lavori for­ teologico soltanto zèd e zàdón. zèd al singolare
zati, deportazione). Allo h if nel linguaggio reli­ ricorre solo in Prov. 21,24 e Ecclus 12,4(7). Prov.
gioso può mancare il complemento oggetto, quan­ 21,24 descrive il comportamento del zèd jàhir di­
do la pretesa viola il diritto divino: A jàzid va cendo che *àsà h e,ebrat zàdón , ed egli viene qua­
tradotto in Lai caso: «A si comporta in modo pre­ lificato come bestemmiatore (lès). Si potrebbe
suntuoso». In Deut. 1,43 e Nchem. 9,16,29 il tradurre: «io sfrontato arrogante... si comporta
soggetto è Israele e zid, hif ., viene ulteriormente con arroganza sfrenata». In Ecclus 12,4(7) il zèd è
precisato: il popolo, i padri, non hanno prestato in parallelo col malvagio (ra‘) e in contrasto con
ascolto a Jhwh o a Mosè. In modo analogo è il «modesto, mite» (mak). Anche qui si dovrebbe
usato il ptc. hif. in Ecclus 3,16: e m èzid chi offen­ intendere l’arrogante. Il resto delle attestazioni è
de suo padre; che la presunzione possa rivolgersi sempre al plurale. In Ecclus 11,9 il rìb zèdim , in
non contro il padre, bensì contro Dio, lo mostra cui il saggio non s’immischia, è la lite di persone
il parallelo: «E un offensore (mak'is ) del suo Crea­ che insistono testardamente sulle proprie esage­
tore chi umilia sua madre». Ha significato analo­ rate rivendicazioni. Nel linguaggio sapienziale
go l’inf. h a f aramaico in Dan. 5,20: «Il cuore [del zèd ha dunque un significato profano etico: «l’ar­
re] si è inorgoglito (rim) e il suo spirito ha osato rogante, colui che insiste con pretese eccessive» e
agire in modo temerario/arrogante». Il comporta­ simili. Un giudizio elico religioso traspare invece
mento temerario, arrogante può essere caratteriz­ in Ps. 86,14: il pio si sente minacciato da zèdim ,
zato con maggior precisione con l’uso di /'’ o l e- che stanno in parallelo con la «masnada dei vio­
hilti + inf. In Deut. 18,20 esso consiste nel fatto lenti»; si tratta dunque di persone che rivendica­
che un falso profeta propala come parola di Jhwh no nei confronti dei pii diritti che non spettano
ciò che Jhwh non ha detto. Analogamente in Deut. loro. Lo stesso vale per Ps. 119,51.69.78.85.122; al
17,12 s. 'àsà b ezàdón l cbilti viene usato in riferi­ v. 78 e al v. 122 il comportamento dei «presun­
mento a chi disprezza il verdetto del sacerdote o tuosi» viene descritto come violazione del diritto
del giudice. Costui merita la pena di morte; allora (‘ iw w ét) e sfruttamento (‘àsaq). Infine, in Ps. 119,
«tutto il popolo sentirà e avrà paura, e nessuno si 21 e in testi profetici tardi (Is. 13,11; Ier. 43,2; Mal.
comporterà più in maniera così temeraria» (w cló ’ 3, 15.19) i zèdim sono individui equiparati agli
j ezìdùn 'od). Nell’attestazione, probabilmente più empi (resà ‘im)> che nella loro condotta si oppon­
antica, della forma hif. di Ex. 21,14 (libro del pat­ gono ai comandamenti di Dio e disprezzano la pa­
to) l’accento nel significato del verbo non va tan­ rola del profeta; sono quindi «persone presuntuo­
to sulla presunzione contro Dio o il suo ordina­ se», che ritengono di poter opporre resistenza an­
mento morale, quanto piuttosto sull’ intenzionali­ che a Dio.
tà del comportamento vietato, in contrasto l'inav­ Anche zàdón ha avuto un analogo sviluppo dal
vertenza del v. 13: «Se uno osa colpire il suo pros­ linguaggio profano quotidiano a quello meramen­
589 (n . 553) zud (J. Scharbert) (**,5S4) 59°

te religioso. L ’uso in 1 Sam. 17,28 deriva dal lin­ forma hif. è attestata in un Lesto lacunoso; poiché
guaggio del rimprovero usato nella vita quotidia­ in precedenza si parla del giudizio divino, hézid
na: il fratello più anziano è adirato contro il fra­ b ejàd ràmà può significare soltanto «agire inten­
tello più giovane e immaturo, poiché questi, tra­ zionalmente (contro Dio) in maniera presuntuo­
scurando i propri doveri (la custodia del gregge), sa». Il sostantivo zedìm si trova in iQ P sa 18,15 in
s’immischia in cose che non lo riguardano; quello parallelo con gli empi (resa'ìm). In iQ H 6,35 si
gli grida: «Conosco la tua cattiveria e ‘sfacciatag­ parla delle «guerre escatologiche dei (o contro i)
gine’». Nel linguaggio della sapienza zàdòn è l’ar­ presuntuosi» (milhàmòt zèdim). I z i dim sono qui
roganza, il comportamento presuntuoso, stupi­ gli avversari della comunità, che «si inorgogli­
damente sfrontato, dello stolto (Prov. 21,24), °he scono», vale a dire si oppongono deliberatamente
conduce solo alla discordia e infine alla vergogna, alla volontà di Dio. In iQ S 4,10 lo «zelo presun­
e viene contrapposto alla saggezza delle persone tuoso» (qin’at zàdòn) viene annoverato tra i pec­
modeste e di coloro che ascoltano i consigli (Prov. cati cardinali degli empi (malvagità, menzogna,
11,2; 13,10). Ben Sira ritiene inadatto a governare orgogho, perfidia, crudeltà, ecc.). In iQ H fr. 3,15
chi 11011 «depone l’arroganza» (Ecclus 7,6) e con­ zàdòn si trova accanto alla perfidia (remijjd) e alla
siglia di non irritarsi dinanzi all’arroganza di un malvagità (‘awlà) e nel fr. 45,5 in connessione con
ambizioso che ha avuto successo, poiché alla fine l’infedeltà (ma‘al). Secondo 4Q184 1,16 gli empi
sarà umiliato (9,12). In ogni caso, l’arroganza non vogliono indurre i pii alla ribellione contro Dio e
s’addice a nessuno tra i «nati di donna» (10,18). distogliere i loro passi dal cammino della giusti­
Fanfaroni e «uomini presuntuosi» ('anse zàdòn ) zia, «per produrre (in essi) la presunzione» (lchà -
non potranno mai conseguire la sapienza (15,7); bl* zàdòn). Secondo 4QpNah 3,4, gli empi saran­
la povertà e l’assenza di figli è «meglio della fine no odiati e disprezzati «a motivo della loro col­
di una condotta arrogante (’ahàrìt zàdòn )» (16,3). pevole presunzione» (‘al zedon ’asmàtàm). An­
Nel Deuteronomio e nei profeti anche questo so­ che qui la presunzione consiste nella ribellione a
stantivo acquista un significato religioso. Chi di­ Dio e al suo ordinamento, nel quale rientra anche
sprezza una decisione del sacerdote o del giudice l’ordinamento della comunità di Qumran.
presa in nome di Jhwh «agisce con presunzione»
(Deut. 1,12), e quel profeta che si appella falsamen­ iv. Nei confronti di zid, dei suoi derivati e del­
te alla parola di Jhwh «parla con presunzione» le espressioni con essi lormate, i traduttori dei
(Deut. 18,22). Nei giorni di Ezechiele «fiorisco­ LX X si comportano con molta libertà. Il qal in
no» in Gerusalemme «violenza al diritto» (9,9: Ex. 18,i 1 e il hif. in Ex. 21,14 sono resi con èitm-
mutteb, hap. leg.) e «presunzione» (Ezech. 7,10). •SecTTai, il qal in Ier. 50(27).29 con àvT[cjTf)vat.
Ier. 49,16 e Abd. 3 minacciano gli Edomiti col ca­ Alla forma hif. in Deut. 1,43 corrisponde Tiapa-
stigo delPannicntamento da parte di Dio a causa (3ià£ea--$o«, in 17,13 e 18,20 àciEfkìv, in Nehem.
della «presunzione del loro cuore», che consiste­ 9,10.16 uTOprjcpaveiv; in 9,29 non viene tradotto.
va nell’essersi rallegrati per il destino toccato a In Ecclus 3,16 per il ptc. hif. si trova [ìXàcrcpY]|Ao<;.
Giuda. In Ier. 50,13 s. la presunzione di Babele, Dan. 5,20 nei LXX non è tradotto; nella tradu­
consistente nel voler distruggere Israele, è addi­ zione attribuita a Teodozione per l’inf. haf. ara­
rittura personificata. Sotto l’influenza del Deute­ maico si ha ùTiepidaVEucracr-Sai.
ronomio e dei passi profetici menzionati, Ben Si­ Per il singolare del sostantivo zèd i LXX ili
ra in 35(3 2), 18 equipara zàdòn all’empietà; consi­ Prov. 21,24 hanno -^pacrut;; Ecclus 12,4(5) è tra­
dera «la presunzione del loro cuore» come causa dotto del tutto liberamente. Per il plurale trovia­
della scomparsa della generazione del deserto (16, mole reseàvop.ot (Is. 13,11), capavo;xol (Ps. 86185],
10) e mette in guardia la comunità da un «uomo 14; 1 19fn8],85), àÀXoyeveù; (Mal. 3,19), àXXo-
presuntuoso» (*is zàdòn), poiché in tal caso «ci si xptot (Mal. 3,15; Ps. I9[i8],i4), u7CEpr}<pavoi (Ps.
irretisce nella propria colpa» (12,14). ^ peccato è ii9 [n 8 ], 21.51.69.78.122) e à(j.apT(t)XoL (Ecclus
addirittura uno «stagno di arroganza» (mìqwéh 11,9). In ler. 43(50^2 non viene tradotto. - Al no­
zàdòn) dal quale «fluisce l’infamia» (10,13). me zàdòn corrispondono uTiepricpavia (Deut. 17,
12; Abd. 3, Ecclus 10,13.18), àaépeta (Deut. 18,
ni. A Qumran compare ormai soltanto il signi­ 22), uPpis e i suoi derivati (Ier. 50,32 = LX X 27,
ficato religioso. Il qal finora non è documentato 32; Ezech. 7,10; Prov. 11,2; 13,10; Ecclus 35,18 =
(in iQ S 11,4 si ha una grafia erronea, cfr. E. Loh- LXX 35,21), ìtcc|ju<x (Ier. 49,16 = LXX 30,10). Per
se, Die Texte aus Qumran , *1971, ad K.G. locuzioni con zàdòn troviamo crxArjpoxapoia (.Ec­
Kuhn, Konkordanz s.v. z w ‘). In 4QpPs 37,4,15 la clus 16,10 - zedòn leb), àv*rjp àjiaprwXói; (Ecclus
591 OMJS) zud (J. Scharbert) ( u ,556) S9 1

12,14; 15,7 = ’is zàdón ); talvolta sono tradotte in confluiscono, poiché il pio considera un attacco
modo talmente libero, che difficilmente possono ai suoi diritti come un’offesa anche contro Dio.
essere riconosciute (Prov. 21,24; Ecclus 7,6; 9,12; Analogamente stanno le cose nei testi di Qum­
16,3). 1 Sam. 17,28 manca nei LXX, con tutto il ran, dove gli avversari della comunità vengono
paragrafo 17,12-31. considerati nemici presuntuosi di Dio. Nel Sira­
In generale i LXX accentuano ulteriormente la cide, dove l’impiego di termini formati mediante
venatura religiosa e l’aspetto riprovevole che si la radice zjd ricorre più frequentemente che altro­
esprime nella radice zjd , la malvagità dell’arro­ ve, il linguaggio sapienziale e quello teologico con­
ganza contro Dio e il suo ordinamento, adottan­ vergono.
do nella traduzione ù-nep-q<pavo<z e uppte con i loro Le parole costruite con la radice zjd sono sor­
derivati. A volte peraltro i traduttori hanno colto prendentemente rare in contesti in cui si menzio­
in modo impreciso il significato di zjd e dei so­ nano anche l’orgoglio o la superbia (ga ’awd o si­
stantivi ed espressioni con esso formati. La resa mili). Ciò accade soltanto in h. 13,11, Abd. 3,Dan.
di hammajim hazzèdònìm in Ps. 124(123),5 con 5,20 e talvolta a Qumran. D ’altro canto si trova­
uSfop àvu7rótTTatTov = «acqua che non ha alcun no più spesso nessi con la cattiveria (ródf) o l’em­
fondamento» mostra come i traduttori si trovas­ pietà (resa*) ed espressioni relative all’oppressio­
sero talvolta perplessi di fronte ai derivati di zjd. ne. In questi casi si tratta non di orgoglio o pre­
- Il sostantivo nàzìd è tradotto uniformemente sunzione che si può basare su pregi reali, anche
con e la forma hif. di zùd in Gen. 25,29 con se di essi non ci si deve vantare, ma prevalente­
e^ iv, che tuttavia rendono l’ebraico solo in mo­ mente di rivendicazioni del tutto ingiustificate, di
do impreciso (cfr. 1). pretese di diritti che non spettano e della nega­
zione dei limiti che Dio e l’ordinamento sociale o
v. La sezione di 1 Sam. 17,12-31 è di difficile da­ morale impongono. Nel linguaggio sapienziale
tazione, ma dovrebbe comunque risalire agli ini­ più antico coloro che così agiscono, o che sono
zi delTarte narrativa israelitica (cfr. H.J. Stoebe, così, vengono derisi poiché l’insostenibilità delle
1CAT v i i i / i , 1973, 312 315). In tal caso avremmo loro pretese risulterà presto manifesta ed essi fi­
qui, al v. 28, un’attestazione molto arcaica dell’ap­ niranno con Tessere svergognati. Nel linguaggio
partenenza al linguaggio quotidiano, già in antr religioso dei Salmi e dei profeti, a partire da G e­
co, di zàdòn, col significato dj «insolenza». An­ remia, costoro sono consegnati alla punizione di­
che nel linguaggio giuridico il verbo zìd alla for­ vina. Deuteronomio, Ecclus 16,10 e Nehem. 9,16­
ma hif. è già in uso anticamente, nel libro del pat­ 19 riconducono il castigo di Dio sul proprio po­
to (Ex. 21,14), dove descrive il deliberalo e arro­ polo o sui suoi padri alla disubbidienza presun­
gante disprezzo dell’ordine giuridico (‘avere l’ar­ tuosa ai comandamenti divini o alla parola di un
dire di, osare, azzardarsi’)- La radice zjd con i suoi uomo di Dio (Mosè). Nei testi di Qumran il zà­
derivati è entrata ben presto anche nel linguaggio dòn dei nemici della comunità provoca il giudizio
sapienziale, come dimostrano le attestazioni nella escatologico di Dio. - Non è dimostrabile che le
collezione di Prov. 10,1-22,16. Qui viene impie­ asserzioni formulate con i termini derivati da zjd
gata per caratterizzare il comportamento insieme abbiano di mira «un determinato partito religio­
stupido e sfrontato, arrogante, degli stolti, che so, vale a dire i Sadducei» (Bertram). La concen­
avanzano pretese esagerate insistendo testarda­ trazione dei passi con le attestazioni in Deutero­
mente, anche se così non fanno altro che rendersi nomio, Ps. 119, Prov. 10-22 e nel Siracide mostra
ridicoli. Da E in poi (Ex. 18,11) con zjd si defini­ peraltro che simili formulazioni non erano pecu­
sce la natura arrogante dei popoli pagani, che ri­ liari né del linguaggio generale della sapienza né
vendicano diritti nei confronti di Israele, il quale del linguaggio della teologia, ma erano circoscrit­
non può concederglieli. Dal Deuteronomio in poi te a determinate cerehie. La presenza frequente in
zjd con i sostantivi derivati serve prevalentemen­ Ps. 119, nella preghiera di Nehem. 9 e nel Siracide
te alla caratterizzazione di persone, dentro e fuo­ sorprende in modo particolare, ma da ciò non è
ri Israele, che si oppongono consapevolmente a possibile trarre alcuna conseguenza convincente,
Jhwh e al suo ordinamento etico e religioso, e che possa riferirsi a determinati gruppi di fedeli o
quindi indica la presunzione malvagia, che i LXX di loro avversari.
rendono adeguatamente con u[3pic. In Ps. 19,89 e J. Scharbert
119 i significati di ‘rivendicare diritti su persone
(in questo caso sull’orante, per perseguitarlo o
sfruttarlo)’ e 'agire arrogantemente contro Dio’
593 (IT>557) zur (L.A. Snijders) (11,558) 594

quente errore di trascrizione di r e d in alcuni


■ w / u z u r jz a r
passi la lezione zr (per zd) è oggetto di discussio­
ne (ad es. Ps. 54,5; 86,14 cfr- Snijders 72). In iQ Isa
1.1, Etimologia. - 2. Attestazioni. - 11. Significato pro­ 37.25 l’aggettivo zàrìm è aggiunto al termine maj-
prio. — n i. Significato religioso-sociale. — r. a) Il campo
semantico profetico-nazionaie, il nemico, il distruttore.
im , diversamente dal T.M. (cfr. 2 Reg. 19,24). Nei
— b) Dèi stranieri. - 2. Il linguaggio cultuale. - a) C iò che
frammenti ebraici del Siracide troviamo il termi­
è sconveniente - b) Il non autorizzato, il non sacerdo­ ne zr in 8,18; 11,32; 14,4; 39,24; 40,29; 45,13.18;
te, il laico. - 3, Il linguaggio dei saggi. - a) La donna 49>9 (?)•
scostumata. - b) Rendersi garante di un ‘altro' (stranie­
ro). - 4. Interpretazione dei restanti passi con zar. 11. Conformemente alPinterpretazione di zwr
n nel senso di ‘allontanarsi, deviare, scostarsi’ il
Bibl,: G . Bostròm, P roverbia stu dien . D ie W eish eit u n d
ptc. zr va dunque tradotto ‘colui che prende le
d a sfr e m d e W eib in Spr 1-9 , Lund 1935. - P. Humbert,
L a « fem m e étran gòre» d u L iv r e des Provcrbes: RES
distanze, colui che si allontana’. Ma solo in qual­
(1937) 49-64. ~ Td., Les adjectifs «zar» et «nokri» et la che caso questo significato proprio appare chia­
«F em m e étrangère» des P ro v erb es b ib liq u es (in M éla n - ramente; per lo più il termine assume un valore
ges Syriens offerts a M .R . D u ssa u d , Paris 1939 I, 259­ traslato o generico. Un uso concreto si riscontra
266). - R. Mardn-Achard, zr, z a r (T H A T 1 520-266), - nella combinazione majim zàrìm ; si tratta delle
J. Milgrom, S t u d ia in L e v itica l T erm inology 1. T h e acque correnti, vale a dire all’ acqua che si disper­
E ncroacber a n d th è L ev ite. T h e Term 1A b o d a h , Lon­ de nel terreno, in particolare in terreni asciutti,
don 1970. — L.A. Snijders, T h e m eaning o f zar in thè
calcarei. A questo riguardo si parla dunque di ac­
O .T .: O T S 10 (1954) r-154. - G . Stàhlin, £évoc; (G L N T
qua ingannevole o di un torrente ingannevole: un
v ili 6-62, spec. 20 s,, 25-42). - P. Wernberg-M0ller, A
N o te on zw r, «t o s t in k »: Y T 4 (1954) 322-325.
wadi asciutto, che inganna l’assetato (Is. 58,11;
Ier. 15,18; Mich. 1,14). Chi scava può imbattersi
I .i.l dizionari distinguono tre radici zwr in una vena d’acqua sotterranea, in ‘acqua che
(KBL} 256): zwr 1 ‘(spremere’ (qal , Iud. 6,38; Is. scorre via’ . Così Sennacherib si vanta dell’impre­
59,5; lo b 39,15), imparentato con zrr li (Is. i,6), sa che ha compiuto, di aver fatto scaturire dal
sir. zar, ar. zjr ‘premere’. Diverso è zw r m sottosuolo majim zàrìm in regioni asciutte: aveva
‘ essere ripugnante, puzzare* (lob 19,17), che vie­ fatto scavare pozzi nei quali si raccoglieva l’acqua
ne fatto derivare dall’ar. dàra ‘puzzare, odiare’. corrente nascosta (Ier. 18,14; 2 ReS■T9>24; 1s■
GesB e R. Martin-Achard 520 ricollegano zw r ili 37.25 in iQ Isa; il nesso con zùr in ‘puzzare’ qui
con l’acc. zèru ‘odiare, aborrire’ (CAD 21, 97 chiaramente manca; non si può immaginare che il
ss.), cfr. zajàru ‘nemico’ e z à je’iru ‘ostile’ (CAD re fosse orgoglioso di aver fatto sgorgare dal
21,15 e J4)- Contro questa relazione si pronun­ suolo acqua maleodorante). Altri successi carat­
ciano a ragione Wernberg-Moller e Dalman, AuS terizzano inoltre questo re come un capo ricco di
2, 144 s., che chiamano in causa zwr il ‘scostarsi, inventiva e dominatore della natura. M. Dahood,
allontanarsi’ (qal e nif.), ‘essere estraniato’ (hof, Pbilological Notes on J e r 18,14.15 (ZAW 1962,
cfr. ar. zw r ‘propendere verso, visitare’ (L. Kopf, 207 ss.) traduce giustamente majim zàrìm in ler.
171), tigrè zawara ‘andare in giro, vagare’, ge‘ez 18,14, con ‘flowing waters’, ma si trova imbaraz­
zora ‘durare’, amar, ‘girare, andare in giro’ (Tigre zato sul significato di zur il ‘to be strange’. Per
Wb. 502; Leslau, Contrihutions 18 s.). Da qui questo postula, senza che ve ne sia necessità, una
viene fatto derivare l’aggettivo verbale zar come nuova radice zw r ‘to flow’, facendola derivare da
ptc. Su zar cfr. anche il fen. zr (KAI 26 A ili 16. zw r 1 ‘premere, schiacciare = far fluire’. Ma que­
C iv 18), jaudico zr (KAI 214,30.34) e l’aram. an­ sta derivazione è manifestamente un espediente
tico zr (KAI 222 B 40, contesto perduto) nonché artificioso, che ignora il significato concreto di
soqotri derhi , mehri diri e shkhauri dèri nel si­ zw r 11 ‘scostarsi, allontanarsi’.
gnificato di ‘estraneo, straniero’ (DISO 80). Per iJ Anche in lob 19,13 e Ps. 78,30 dobbiamo in­
m. ebr. cfr. il nome del trattato della Mishna tendere il verbo zur anzitutto in senso letterale: la
‘Aboda Zara ‘cultus alienus’; nelle grammatiche famiglia di Giobbe si è allontanata (sebbene entri
ebraiche medievali zr e mlj zrb designano le ‘ec­ qui in gioco anche un significato traslato). Ps. 78,
cezioni’ alla regola, e hzrjm. le forme ‘irregolari’ 80: «La loro fame non era ancora stata saziata, ave­
(cfr. L. Prijs, Die gramm. Termini bei Ibn Ezra, vano ancora cibo nella loro bocca...», vale a dire:
1950,50). le persone in questione non avevano ancora ter­
2. zar ricorre 70 volte, 56 volte come sostanti­minato il loro pasto, e ciò ovviamente significa an­
vo e 14 volte come aggettivo. A causa di un fre­ che che non erano ancora sazie, non avevano an­
595 ( n , 559) ziir (L.A. Snijders) (11,560) $96

cora allontanato da sé il cibo. In senso traslato an­ to: sono gli altri uomini coi quali una donna tre­
che nel zur in Ps. 58,4 e Ezech. 14,5 si legge l'al­ sca, ma allo stesso tempo anche i popoli stranieri
lontanamento (spirituale) dai propri parenti, la con i quali Giuda scende a patti. Secondo Hos.
creazione di una distanza tra sé e una realtà fami­ 7,9 dei zàrim consumano l’energia di Efraim; nel
liare (ad es. una tradizione religiosa, un modo di linguaggio metaforico di questo profeta, Efraim
pensare e di vivere riconosciuto universalmente). si è abbandonato alla prostituzione tra i popoli, e
Gli empi abbandonano la comunità del popolo; i per una focaccia di pane. Gli ‘stranieri’ sono qui
rinnegati profanano la tradizione, sono diventati di fatto gli Egiziani e gli Assiri, alleati di Efraim,
stranieri e sono considerati dai pii inattendibili e che rovinano il paese; si confida nel loro aiuto, e
pericolosi. Nella stragrande maggioranza dei casi si resta ingannati. Cfr. anche 8,7. — I11 Hos. 5,7 i
in cui viene usato zur , il nesso con zw r 11 è illu­ «figli estranei», bànim zàrim , non sono gli stra­
minante; il concetto generico si colora a seconda nieri, bensì i nemici in patria: l’infedeltà verso
della situazione specifica in cui viene enunciato. Jhwh (-* bàgad) e la pratica dei riti pagani della
Quest'accostamento tra ciò che è proprio e ciò fertilità producono una nuova generazione che si
che è estraneo può condurre a un confronto nella dimostra pericolosa per la sopravvivenza di Israe­
tribù, nella famiglia, in ambienti religiosi o nei le (7b). Questa nuova generazione si scaglia come
templi con i loro ministri. un zàr contro il proprio popolo. In Is. 28,21 la pu­
nizione di Gerusalemme da parte di Jhwh viene
in. 1.a) Nei loro discorsi a Jhwh, al proprio detta «opera straniera», zàr ma.'àsek, e «atto del
popolo o a un altro popolo, i profeti usano spes­ tutto estraneo», nokrijjà ‘bódà. Jhwh non si com­
so il termine zar per designare il nemico, l’aggres­ porterà come un compagno bensì come un nemi­
sore o l'occupante straniero; si tratta dell’assiro, co, magari come un assiro o un edomita; le con­
del babilonese o dell’edomita. Costui «consuma» seguenze per la comunità saranno devastanti.
la terra di Giuda (Js . 1,7), cosa che viene interpre­ b) Strettamente legati agli stranieri o ai popoli
tata come -un’offesa violenta contro la vita e l’or­ di diversa mentalità sono i rispettivi dei, come
dine. Is. i,7b «e un deserto come per la distruzio­ espressione della loro natura e delle loro conce­
ne (kcmahpèkat) da parte dello straniero» fa pen­ zioni. Per questo non stupisce che zàrim indichi
sare che si tratti di un modo di dire: una distru­ non soltanto altri popoli nemici, ma anche altri
zione, quasi un capovolgimento ad opera di zà­ dei pericolosi. Essi minacciano e guastano la fede
rim, vale a dire di persone di altra mentalità, che d’Israele e il benessere del popolo. In Ier. 5,19 e
non sentono alcun legame e operano a partire da 30,8 entrambi sono menzionati insieme: i potenti,
un diverso ambiente vitale; per questo ribaltano o i popoli, stranieri e i loro dei. In Ier. 2,25; 3,13
le cose. (Poiché nell’A.T. a mahpèkat segue sem­ si tratta - come in Deut. 32,16; Is. 17,10 - dei Ba-
pre «Sodoma e Gomorra», a partire da Ewald si ‘al. In Ps. 44,21 e 81,10 si parla di ’èl zàr come di
usa leggere s'dorn anziché zdrìm , cfr. H. Wildber- un dio estraneo, che appartiene a un popolo stra­
ger, BK x, 1965, 19). D ’altro canto non ci si stu­ niero. È un dio ingannevole, e la sua adorazione
pisce se una volta estranei, stranieri o nemici di procura sventura (Ier. 3,32); tale non è Jhwh. Egli
Giuda aiutano come pastori, agricoltori e vigna­ non è una potenza pericolosa fra gli uomini, ma
ioli alla costruzione del paese, iri modo tale che il un salvatore.
popolo di Dio può dedicarsi al suo compito sa 2.a) Nel linguaggio cultuale ricorrono i termini
cerdotale (Is. 61,5). q etoret zàrà e ’ès zàrà. Ex. 30,9 contiene una di­
Per quest’interpretazione di zàrim è importan­ sposizione per il retto impiego dell’altare degli in
te che il termùie abbia lo stesso significato di ‘ari- censi. Su quest’altare si devono bruciare soltanto
sìm ‘usurpatori’, ‘tiranni’, e di 'anse gòjvm ‘i po­ profumi (una miscela di diversi ingredienti); ma
poli violenti’ e nokrìm ‘estranei’ con significato la q et.oret zàrà è esclusa esplicitamente. Un’inda­
nazionale, ‘stranieri’ (Lam. 5,2; Is. 25,2; Ier. 51,2. gine sulle pratiche cultuali giudaiche mostra che
5r; Ezech. 28,7.10; 30,12; 31,12; Ion. 4,17). Ci si in certi casi si offriva incenso di altro tipo in altri
riferisce ai Babilonesi, a Tiro o ad altri nemici di luoghi e in altre occasioni, ad es. nel tentativo di
Giuda, a volte anche agli aggressori di un altro sedare un flagello o nel cerimoniale del giorno del­
popolo (ler. 16,32). I zàrim non sono soltanto le l’espiazione (Lev. 16; Num. 17,11). Il sacrificio
persone di diversa mentalità, ma anche i distrut­ quotidiano dell’incenso alla mattina e alla sera è
tori, che privano del loro splendore Gerusalem­ tutt’altra cosa e ha una sua collocazione specifica.
me e il santuario (Ezech. 7,21; 11,9; Abd. 11). Qualsiasi introduzione di pratiche straniere nel­
In Ezech. 16,32 zàrim ha uri doppio significa­ le usanze sacre è indebita e deviatile (zàr), lontana
597 («i»s6i) 7.ur (L.A. Snijders) (11,562) 598

dall’ordine salvifico. Può essere pericolosa, come cose sacre, ciò sarebbe pericoloso per la colletti­
insegna la storia di Nadab e Abihu (Lev. 10,2. vità. In questo caso dovrebbe temere un catastro­
Num. 3,4; 26,61): essi offrirono a Jhwh un «fuoco fe per sé o per la comunità (Num. 1,53; 8,18; 16,
estraneo», un olocausto inadeguato, «che egli non 32). È chiaro che in questa pericope si rispecchia
aveva ordinato loro». Come sacerdoti erano del il pensiero delle autorità del tempio: sacerdote e
tutto autorizzati a offrire il sacrificio dell'incen­ laico hanno ciascuno il proprio posto e la propria
so, ma in quel caso il loro gesto era una violazio­ responsabilità. Il sacerdote ha il suo ambito di
ne dell’ordinamento sacro, poiché avevano agito competenza e la sua dottrina. A lui spetta di pren­
di propria iniziativa, disprezzando le norme cul­ dere le decisioni halakiche e di occuparsi della
tuali e non attenendosi al tempo e al luogo giusto. istruzione del popolo (Lev. 10,11; Ex. 28,30; Lev.
Aronne stesso non può entrare nel santissimo a 8,8; Ezech. 22,26). D ’altro canto anche qui nel
suo piacimento (Lev. 16,2). Anche Hos. 8,12 si po­ concetto di zar si rispecchia qualche volta il si­
ne nel contesto del culto: Efraim ha sì numerosi gnificato fondamentale di ‘deviare, allontanarsi’
altari, ma essi non stabiliscono alcun legame con (dal cammino di Jhwh). Il popolo mormora, è in­
Jhwh, e piuttosto allontanano il popolo da Dio. 11 docile, non crede in Jhwh, si ribella ai suoi capi.
profeta ricorda 1 molti insegnamenti di Jhwh, che In Num. 18,22 è notevole la particella (òd\ finora
però vengono considerati come zar, qualcosa di il popolo ha potuto avvicinarsi alla tenda dell’in­
«estraneo» nel senso di qualcosa di nocivo, im­ contro, in futuro gli sarà proibito. Il popolo si è
morale (cfr. 7,15). Il popolo non pratica il culto estraniato da solo con la sua disubbidienza a
di Jhwh per ottenere la benedizione, ma diffida di Jhwh. - In questo modo viene interpretata anche
esso, quasi fosse un pericolo minacciosamente in­ la posizione inferiore dei leviti nel santuario po
combente. stesilico: essi si sono allontanati da Dio e per que­
b) Merita particolare menzione un certo nume­ sto sono 7.arim, persone che corrono via. I zarìm
ro di testi nei quali zar designa colui che sta al di sono i lontani a differenza dei vicini (rehóqim e
fuori della comunità sacra, per il quale una certa q'ròbim , Lev. 10,3; cfr. Is. 59,19).
area è territorio proibito, oppure al quale sono 3.a) Nei circoli dei saggi e dei loro discepoli si
vietate azioni condotte secondo norme precise. Si mette in guardia, tra l’altro, dal rapporto con la
tratta del non sacerdote (Ex. 29,33; 30,33; Lev. 22, 'issa zàrà o la ’issà nokrijjà. Se ne parla in Prov. 2,
12; Num. 17,5; 18,7), dell’uomo che non appar­ 16-20 e 5 , 1 - 1 7 , e anche in 22,14. Entrambe le
tiene al casato sacerdotale (Lev. 22,10.13) oppure espressioni si trovano l’una accanto all’altra in
alla tribù dei leviti (Num. 1,51; 3,38; 18,4.7). H ter" 2,16; 5,20 e 7,5; ’issà zara da sola in 5,3; 22,14.
mine «laico», nel senso di non autorizzato, è qui 'issa nokrijjà in 6,24; 23,27 è detta ’eset rà* ‘donna
una buona traduzione, se teniamo presente il lin­ cattiva’, e zòna ‘amante prostituta’. Il termine nok­
guaggio ecclesiastico che contrappone il sacerdo­ rijjà (-» nkr) significa la ‘sconosciuta, irriconosci­
te al popolo (Àaó;, laicus). Tuttavia in alcuni passi bile’, la donna che è diventata diversa, l’‘estranea\
anche il levita, separato dal popolo, è un «laico», Che cosa significa allora l’aggettivo zàrà 111 que­
quando cioè il suo compilo viene distinto dal ste pericopi? La ’issab zdrà è la donna estranea,
quello del sacerdote e circoscritto rispetto a esso. straniera, che come seguace del culto di Ishtar si
D ’altro canto, la famiglia del sacerdote non può concede al rapporto sessuale con uomini (Bost-
essere annoverata tra il popolo, ma fa parte del rom)? Oppure si tratta soltanto della donna di un
clero. Il termine ‘non autorizzato’ ha un signifi­ altro (Humbert)? In realtà nei testi non ci sono
cato generale e perciò può essere qui utilizzato, argomenti sufficienti per l’interpretazione nel sen­
ma là dove è si tratta del rapporto tra i ministri so di donna straniera, ma non soddisfa compieta-
del tempio e la comunità va preferito il termine mente nemmeno l’interpretazione nel senso della
«laico». Il laico non può varcare l’area dello spa­ donna di un altro. Essa si presenta come un de­
zio sacro; gli sono vietati la partecipazione alla terminato tipo, che viene caratterizzato con chia­
mensa sacerdotale e la ricezione delPolio sacro rezza: va in giro e cerca di sedurre giovani uomi­
dell’unzione. Non può avvicinarsi (-» qàrab) per ni; è pericolosa e del tutto inattendibile, perché al
servire all’altare come sacerdote, non può entrare posto di vita e felicità procura vergogna e morte.
nell’interno del santuario o offrire incensi. Ciò Gli aggettivi zàrà e nokrijjà indicano tra l’altro
non significa che egli non sia in un rapporto stret­ una donna che si è allontanata dal proprio posto
to con il culto e non vi abbia parte a pieno diritto: nella società. I termini ‘non vincolata, senza lega­
semplicemente non è qualificato per eseguire de­ mi’ o ‘indisciplinata’ ne descrivono con precisio­
terminate pratiche. Se come ‘ estraneo’ profanasse ne il vero carattere (cfr. Prov. 23,27; A. Bertholet,
599 («', 563) zajit (G.W . Alilstrom) (11,564) 600

Die Stellung der Israeliten zu den Fremden , 1896, famiglia (D eut 25,5), uno che non abita nella casa
195: è semplicemente la prostituta). Anche in que­ delle due prostitute o che è da esse dipendente (in
sto caso, come sovente, è implicita nel concetto modo tale che potrebbe essere un testimone vali­
di zar una minaccia. do, 1 Reg. 3,18). Giobbe è divenuto un estraneo,
b) Varie semenze nel libro dei Proverbi metto­ è diventato irriconoscibile per la sua famiglia e
no in guardia dal rendersi garante per qualcun al­ per i suoi amici (Iob 19,15; cfr. 19,13.17; Ps. 31,12.
tro dando la stretta di mano (17,18; 22,26). Secon­ 13). In futuro peraltro egli non sarà più un ‘out­
do Bostròm (56) la «stretta di mano» è il gesto sider’ dio fronte a Dio, bensì un consacrato; egli
che si fa di solito per concludere compravendite; lo guarderà, poiché non è uno ‘straniero’, un lon­
con essa entrambi i contraenti entrano in un rap­ tano o un escluso (Iob 19,27). Il zar non ha parte
porto reciproco di alleanza. Quando tra il garan­ alla tradizione dei padri, la sapienza del paese di
te e il creditore si ha la stretta di mano, ciò signi­ Teman gli resta estranea (Iob 15,19). Egli è l’em­
fica che essi hanno stipulato un ‘contratto di com­ pio, il nemico dei pii, il ricco oppressore dei po­
pravendita’. In 6,1 l’altro, per il quale l’uno si ren­ veri (Ps. 54,5, A. Causse, Dh groupe ethniqnc à la
de garante, è detto zar o rèa'; secondo 11,5 «si com munauté religieuse, Paris 1937, 243), ma an­
comporta male» (ra‘-jèróà‘) chi si dice disposto a che il prossimo, non chiaramente caratterizzato.
farsi garante per un zar. Lo ‘straniero’ è eviden­ Nei casi, però, in cui per questo prossimo si usa il
temente qualcuno che non fa parte della famiglia termine zar, l’accento è sempre posto sulla di­
(i membri di una stessa famiglia regolano le loro stanza. Egli è, ad esempio, un ‘outsider’ in rela­
faccende privatamente, tra di loro, senza ufficiali­ zione ai sentimenti interiori, a tutto il mondo com­
tà): questo zar con la sua insolvenza potrebbe por­ plesso del cuore e della ragione (Prov. 14,10).
tare nella casa del garante il creditore, e rappre­ L’esaltazione di sé è futile, ma quando gli ‘altri’ al
senta perciò una minaccia per il suo benessere. In di fuori della famiglia come estranei indipendenti
20,16; 27,13 quest’accento viene ulteriormente raf­ esprimono lode, questo è importante (Prov. 27,2).
forzato dal termine parallelo nokrì ‘sconosciuto’. In questi passi il concetto di zar è avvertito in
Il garante è considerato uno stolto, che a causa del­ termini meno negativi (nel senso di avverso o
la sua avarizia si è messo in difficoltà. «Ci si guar­ pericoloso) che altrove. Non di rado quindi P.
di dal combinare affari commerciali empi» (Bost­ Humbert traduce la voce zar anche con ‘un al ­
ròm 100). La maledizione che in Ps. 109 è pro­ tro’, ma anch’egli è consapevole che non si tratta
nunciata contro l’empio fa pensare tra l’altro alla di un secondo, ma di un terzo («à autrui, à un
scomparsa della sua «casa», in quanto un credito­ tiers», 260). Vale a dire che zar presuppone sem­
re sequestra i suoi beni ed estranei, zàrim, che pre una relazione primaria, in riferimento alla
non appartengono alla sua famiglia, rubano i suoi quale egli è estraneo, è il terzo. L’altro, nel senso
averi. Lo stesso si può aspettare anche chi si la­ di ‘il secondo’, in ebraico viene espresso con -»
scia sedurre dalla ’issà zdrày dalla donna scostu­ ’aher. Talvolta l’uomo (ad es. a causa del vino) ve­
mata, pericolosa (Prov. 5,10; 5,17; cfr. 6,31-35). de ‘cose strane’, che non appartengono all’ambien­
te che gli è solitamente familiare (zàrdt, Prov. 23,
Nel Siracide il comportamento nei confronti del 3), così come la sua bocca pronuncia frasi che so­
garante è più sfumato. In sé rendersi garante di qual­ no avulse dal contesto e alterano il mondo norma­
cuno è cosa meritoria (29,14.19); in determinati casi le (23,33b, tahpukòt).
tuttavia occorre cautelarsi, quando cioè si tratta di
L.A. Snijders
un ‘peccatore’ o di un uomo irriconoscente (29,16).
Nel Siracide zar riflette le sfumature di significato
del termine nell’A.T.: l’altro, l’estraneo (8,18; 14,4;
40,29), il non sacerdote (45,13.18) e d’altro canto lo
straniero, il rinnegato sotto l’aspetto etico religioso TV? zajit
(11,32; 39,24; 49,9?).
1. Il termine. — 1. Il Vicino Oriente antico. - 3. Attesta­
4. Il concetto di zar come ‘un estraneo’ è mo­ zioni neirA .T . e osservazioni di carattere generale. - 4.
bile, quindi per precisarlo è sempre determinante L ’uso religioso. - j. N ei nomi di persona.
domandarsi in quale contesto immediato venga
Bibl.: W. Corswanc, D ictio n n a ire d ’archeologie b ib li-
pensato ed enunciato: l’ambito in questione è la
q n e, Neuchàtel 1957. - G . Dalman, AuS iv, 153-255. -
famiglia, il popolo, il gruppo dei sacerdoti, o la A . Drachmann, A n cie n t O d M ills a n d P resses (Det Kgl.
comunità dei credenti? Danske Videnskabernes Selskab, Archaeol. kunsthisto-
Il zar è allora colui che si trova al di fuori della riske Meddelelser 1/1), Kabenhavn 1932. - F.Chr. Fen-
6oi (11,565) zajit (G.W . Ahlstròm) (11,566) 602

sham, A n A n d e n l T radition o f F ertility o f P a lestin e: vo si usa 'es hazzajit (y4g. 2,19). Per Polio d’oliva
P E Q 98 (1966) 166-167. Th. Fischer, D e r Ò lb a u m . si ha di solito ->jishàr, per 3 volte ricorre anche
S e m e geographiscbe Verbrettung, scine w irtscbaftliche
sem en zajit (Ex. 27,20; 30,24; Lev. 24,29).
u n d kulturhistorische B ed eu tu n g (Petermanns Mittei-
lungcn, Erg.-heft 147), 1904. - R.J. Forbes, F o o d a n d Poiché necessita di poca acqua, l’ulivo è adatto al
D r in k (A H istory o f T ech n o log y 11, ed. C h . Singer et
clima asciutto e al paesaggio montagnoso della Pa­
al.), Oxford 1956 [1957]. - H .A. Hoffner, A lim en ta H e - lestina. Cresce lentamente e invecchia per più secoli.
tba eoru m . F ood Production in H ittite A sia M in o r (Am ­
Il tronco cresce fino a circa 2 metri, e con la corona
erican Orientai Scrics 55), N ew Haven 1974, 1 1 6 -1 1 8 .- raggiunge un’altezza che va da 5 a 10 metri (Dalman
J. H oops, G eschich te des O lb a u m s (SH AW 1942/43:3), 156). Un albero ben sviluppato può produrre ogni
1944. - Id., FF 21/23, J947> 35 38. - I. Lòw , D ie Flora anno 110-120 chilogrammi di olive.
d er J u d en il, Wien 1924, 286-295. - A . Neiiburger, T h e
T cch n ica l Arts a n d Sciences o f th è A n cien ts, London
Di norma le olive erano raccolte dopo la fine
T930,110-121.
della vendemmia. Una volta mature, venivano
1. Il termine zait/zajit (ug. zt) nell'ambito lin­ scosse e fatte cadere dagli alberi, oppure recise
guistico semitico occidentale ricorre sia per l’uli­ (sost. n ó q e f Is. 17,6; 24,13; verbo hàbat , Deut.
vo sempreverde (olea europaea\ sia. per il suo 24,20). Alcune cadevano anche per il forte vento.
frutto, Poliva (cfr. eg. dt , copto djoit. Anche l’acc. Secondo Deut. 24,20 le olive che restavano sui ra­
serdu è documentato spesso nei testi di Ugarit mi dovevano «appartenete allo straniero, all’orfa­
(AHw 1037). Il succo delle olive in ugaridco può no e alla vedova» (cfr. Is. 17,6). Una disposizione
essere detto anche dm zi ‘sangue dell’oliva’ (RS analoga si trova in Ex. 23,11; vi si prescrive che i
24258, Rev. 6), come del resto il vino è chiamato campi, le vigne e gli uliveti ogni sette anni debba­
d m 'sm (CTA 4 [n AB] in 44; rv 38). no essere lasciati p maggese.
2. Nell’area mediterranea orientale Pulivo e i Le olive venivano raccolte in ceste e portate ai
suoi frutti sono noli almeno a partire dal iv miil. frantoi, che di solito erano scavati nel terreno
a.C. Insieme alla Grecia, la Siria-Palestina è stata montagnoso degli uliveti. Anche se in Mich. 6,15
considerata la terra d’origine dell’ulivo (Fischer si usa il verbo dàrak ‘calpestare’ per indicare
64, cfr. Hoops 24 ss.). Semi di olive sono stati l’operazione di torchiatura, è poco verosimile che
rinvenuti tra l’altro a Teleilat Ghassul (K. Ken- le olive - come del resto l’uva —fossero schiaccia­
yon, Archaeology in thè Holy Land, London te coi piedi (nel passo di Michea il verbo dàrak è
31971, 94; E. Anati, Palestine before thè Heb- riferito a zdijt e tìrós insieme). Normalmente il
rewSy London 1963, 307. 314). Nei testi egiziani succo veniva spremuto pestando (ktt) le olive in
del periodo protodinastico Polio d’oliva è men­ un mortaio di pietra o in una cavità a forma di
zionato come merce importata dalla Siria e dalla conca nella roccia (Ex. 27,20; 29,40; Lev. 24,2;
Palestina, e intorno al 2500 a.C. è noto che Cipro Num. 28,5; 1 Reg. 5,25). L’olio delle olive spre­
importava le stesse merci (Dalman 201 ss.). L ’uli­ mute era considerato puro ed era usato in conte­
vo e il suo frutto erano usati in abbondanza nella sti rituali (-> zkh). Si potevano anche torchiare le
vita quotidiana: il legno si prestava bene per lavo­ olive con una pesante pietra cilindrica che veniva
ri di falegnameria e incisione, i frutd erano usati fatta rotolare sopra di esse su un torchio quadran­
come cibo, farmaco, per trarne olio per le lampa­ golare scavato sul monte, oppure in una cantina
de, come cosmetico e unguento (per unzioni pro­ circolare, anche nella casa. E possibile che questi
fane [A N ET' 491 s.] e religiose). Presso gli Ittiti metodi venissero utilizzati soltanto dopo chc le
Polio d’oliva era usalo per risvegliare l’attenzione olive erano state schiacciate nel mortaio (cfr. J. El-
degli dei (Fensham 166). Talvolta in Mesopota- gavish, Shiqmona : IEJ 22 [1972] 167 e tav. 30A).
mia l’ albero dell’ulivo è messo in relazione con La torchiatura con l’impiego di una macina da
l’albero della vita. L ’olio, che era usato spesso in mulino perpendicolare, che era fatta rotolare su
riti di purificazione, era considerato terapeutico un trogolo circolare, sembra che sia stata usata in
(Maqlù, ed. G. Meyer, 1937, vii 31 ss., cfr. Plinio, Palestina soltanto nel periodo ellenistico (Dalman
Historia naturala 15,1-8). L’unzione del re dun­ 206 ss.; Corswant 227; R. Saidah, Archaeology in
que doveva favorire il suo benessere fìsico. thè Lebanon 1968-1969: Berytus 13 [1969] fig. b).
3.N ell’A.T. il termine zajit ricorre 38 volte, L ’olio ottenuto era conservato in buche a forma
oltre che in Ecclus 50,10, e si riferisce di solito a di anfora spalmate all’interno di fango o in grosse
uliveti o all’albero dell’ulivo e alle olive (così, ad giare (r Reg. 17,12 ss.; 2 Reg. 4,2 ss.); quantità
es. Mich. 6,15, dove ricorre l’espressione dàrak minori destinate all’uso immediato erano tenute
zajit ‘torchiare le olive’). A volte per indicare Puli­ nel corno per Polio (/ Sam. 16,1; 1 Reg. 1,39).
603 (11,567) zajit ( G .W . A h ls trò m ) (11,568) 604

Nell’A.T. zaijt è menzionato in Canaan a par­ Nelle affermazioni sulla terra promessa, zètim e
tile dal periodo storico più antico. Di Sansone si kcràmim, che gli Israeliti non hanno piantato, co­
dice che diede alle fiamme le vigne e gli uliveti dei stituiscono una parte essenziale (Deut. 6,11; 8, 8;
Filistei (Iud. 15,5). Nella presentazione da parte los. 24,13; Nehem. 9,25). Si può in certo modo
di Samuele della legge del re (; Sam. 8,11 ss.) si confrontare un passo nel discorso del gran cop­
dice che il re sottrarrà al popolo i migliori campi, piere agli abitanti di Gerusalemme, dove egli pro­
vigneti e uliveti per darli ai suoi ufficiali (1 Sam. mette loro una terra che assomiglia alla loro, con
8,14). La favola di Iotam descrive l’albero del­ tra l’altro vigneti e uliveti (2 Reg. 18,32). Come la
l’ulivo come re degli alberi, onorato dagli dei e terra promessa sarà ricca di uliveti, così nelle af­
dagli uomini (Iud. 9,8 s.; testo problematico). È fermazioni profetiche zajit ricorre come un se­
possibile che gli Israeliti, al pari di altri popoli in gno di benedizione (Hos. 2,23 ss.; Ion. 14,7). 11 fu­
Canaan, esportassero olio (cfr. / Reg. 5,25). turo ideale di Israele in Hos. 14,7 viene paragona­
Anche da Hos. 14,7; Am. 4,9; Is. 17,6 emerge to alla bellezza di un ulivo. I figli di una famiglia
ehc zaijt era coltivato da tempo in Canaan. Secon­ possono essere paragonati ai rampolli dell’ulivo
do Deut. 28,40 l’ulivo era diffuso in tutta la Pale­ (Ps. 128,3). Ih maledizioni e in affermazioni sulla
stina, come oggi. devastazione del paese troviamo di nuovo il mo­
L’A.T. non pare fare alcuna differenza tra l’uli­ tivo dell’ulivo che sarà distrutto insieme ai cereali
vo nobile e l’ulivo selvatico (cfr. Rom. 11,17 s-)- È e al vino, se non si osservano i comandamenti di
possibile peraltro che cès semen in Is. 41,19; 1 Reg. Jhwh (Deut. 28,39 ss-> l 7>6; Am. 4,9; Mich. 6,
6,31 ss.; Nehem. 8,15 indichi l’ulivo selvatico, 15). Ciò concorda con l’immagine della teofania
Vigneto (kerem) e ulivi (zaijt) ricorrono come di jhwh, dove il zajit non dà più frutti (Abac. 3,
coppia di termini 13 volte con riferimento alla 17). Is. 24,13 designa la visitazione del mondo da
fertilità e al sostentamento (Ex. 23,11; Deut. 6,11; parte di Jhwh con l’immagine dell’ulivo i cui frut­
los. 24,13; 1 Sam. 8,14; 2 Reg. 18,32; vite (gefen) e ti vengono percossi e fatti cadere in modo che sul­
ulivo (Deut. 8,8; Abac. 3,17; Ag. 2,19; Ps. 128,3); l’albero restano soltanto poche olive.
vino (jajin) e ulivo (Mich. 6,15). L ’olio è un sim­ L ’uso metaforico di zajit si trova anche in con­
bolo di ricchezza e di benedizione (Deut. 32,13; nessione con il giusto che si paragona a un ulivo
33,24; Iob 29,6). (Ps. 52,10), e con il malvagio che assomiglia a un
4. L ’olio d’oliva e anche l’albero dell’ulivo po­ ulivo che ha perso le foghe e quindi resta senza
tevano essere impiegati a scopi cultuali. L’olio sa­ frutti (benedizioni) (Iob 15,33). I due unti di Zach.
cro dell’unzione, col quale venivano unti re e sa­ 4,14 (il re e il sommo sacerdote) sono paragonati
cerdoti, era fatto di solito con olio d’oliva (-» se­ a ulivi (Zach. 4,3). Questo motivo può essere fat­
m en , màsah). to risalire all’idea del re come albero della vita. Es­
1 due cherubini nel d ebìr del tempio erano stati so torna in Test. Levi 7,8 s., dove un ramo d’uli­
costruiti con legno d’ulivo (‘dsè-semen) e ricoper­ vo è simbolo della sovranità di Levi (G. Widen-
ti d’oro (/ Reg. 6,23). Le porte del d ebìr e del hè­ gren, The King and thè Tree o f Life in Ancient
kàl erano fatte di legno d’ulivo (/ Reg. 6,31-33). Near Eastern Religion , UU À 1951: 4,37 s.; A.
Da Ps. 52,10 forse si può trarre la conclusione che Caquot, Le doublé investiture de Levi, Ex Orbe
nei territori dei santuari venissero piantati ulivi. Religionum i, SNumen 21, 1972,159 s.).
Rami d’ulivo erano usati a volte per la costruzio­ 5. zajit ricorre anche come elemento in alcuni
ne delle capanne in occasione della festa di sukkót nomi: nomi di persona, zétàn (1 Chron. 7,1) e zé-
(Nehem. 8,15), il che verosimilmente presuppo­ tàm (1 Chron. 23,8; 26,22); toponimo, Birzajit (1
neva che le olive fossero già state raccolte prima Chron. 7,31, identificato con Hirbet Bir Zeit a
della festa. nord di Beitin, Y. Aharoni, The Land o f thè Bible,
L’immagine dell’ulivo con i suoi rami e le sue London 1967, 223).
foglie ricorre a volte come simbolo della vita e L ’esempio più noto è il Monte degli Ulivi, har
della benedizione. Nel racconto del diluvio la co­ hazzètim (Zach. 14,4; cfr. 2 Sam. 1 5,30). Presu­
lomba mandata da Noè torna con una foglia di mibilmente nel periodo veterotestamentario que­
ulivo come segno del fatto che la terra può essere sto monte era più folto di vegetazione che non
di nuovo coltivata (Gen. 8,11). Secondo Ag. 2,19, ora con i suoi ulivi (cfr. anche Getsemani, gat se­
quando il tempio sarà ricostruito Jhwh concederà men ‘frantoio per olio’. Il Monte degli Ulivi era
benedizione nella forma di alberi della vite, del verosimilmente un luogo di culto preisraelitico
fico, del melograno e dell’ulivo. Il tempio e il suo «dove si era soliti adorare Dio» (2 Sam. 15,32;
culto sono i presupposti della benedizione divina. cfr. Ezech. 11,23; Zach. 14,4 ss.). Per questo era ov-
605 (u.569) zakà (A. Negoita - H. Ringgren) (11 ,5 7 0 ) 606

vio che qui Salomone «sul monte a est di Geru­ ficato letterale di ‘puro, chiaro’, in parte il signifi­
salemme», costruisse santuari a Milkom e a Ka- cato metaforico di ‘puro, innocente’.
mosh (/ Reg. 11,7; cfr. 2 Reg. 23,13) (J.B. Curtis, 3. Il significato letterale si riscontra nell’agget­
An Investigation o f thè Mount o f Olives in thè tivo zak., riferito all’olio destinato alle lampade
Judaeo-Christian Tradition: H U C A 28 [1957] 137 d’oro (Ex. 27,20; Lev. 24,2 P) e alT«incenso puro
ss. 169 ss.; B. Otzen, Deuterosacharja, Kobenhavn (lehónà) (Ex. 30,34; Lev. 24,7 P). In entrambi i
r964, 202 ss.). È possibile altresì che il Monte de­ casi si potrebbe trattare di prodotti puri, non mi­
gli Ulivi, che in 2 Reg. 23,13 è detto har harnmas- schiati (cfr. K. Elliger, H AT 1/4, 328: «purificato
hit , ricoprisse un certo ruolo nella festa di passah con la stamigna»); ma poiché si tratta di prodotti
(W.A. Heidel, The Day o f Yahweh, New York usati nel culto, probabilmente è subentrata anche
1929, 310 s.). Nel giorno di Jhwh la teofania avrà l’idea della purità cultuale.
luogo sul Monte degli Ulivi ('Zach. 14,4) e nella Il significato di zkk è letterale anche in Lam. 4,
visione di Ezechiele degli ultimi giorni di Geru­ 7: i principi di Sion erano ‘puri’ (splendenti, bian
salemme, i cherubini e Jhwh abbandonano la città chi) come neve e più bianchi del latte; si noti il se­
facendo sosta sul Monte degli Ulivi (‘àmad , 11,22 guito: ora sono diventati neri.
s.). Ciò mostra come nella religione sincretistica Occupano una posizione intermedia due passi
di Giuda anche Jhwh fosse collegato con il Mon­ di Giobbe. Tn Toh 25,5 si dice: «Nemmeno la luna
te degli Ulivi (Otzen, loc. cit., 202 s.). Secondo la è chiara (lo ’ ja ’àhil) e nemmeno le stelle sono
tradizione giudaica la cremazione della giovenca ‘pure’ dinanzi a lui (Jhwh)». Il parallelismo mo­
rossa (Num. 19) è messa in rapporto con il Mon­ stra che l’affermazione si riferisce alla luce splen­
te d egli U livi. W.Ablstrom dente e chiara dei corpi celesti. Nell’argomenta­
zione dell’autore, peraltro, quest’osservazione
viene usata in senso metaforico (v. 4): «Come al­
lora l’uomo potrebbe essere giusto (jisdaq) di­
i"DT zàkà, *"pt zkk nanzi a Dio, come sarebbe ‘puro’ il nato da don­
na?». Analogamente in lo b 15,14 s. il termine
oscilla tra il significato letterale e quello metafo­
?jl zak

rico: il cielo non è ‘puro’ (chiaro?) dinanzi a Jhwh,
come l’uomo potrebbe essere ‘puro’ o giusto
1. Etimologia. - 2. Attestazioni, significato. — 3. Senso
letterale. - 4. Senso metaforico.
(sdq )? Qui il parallelismo nel v. 15 già introduce
un elemento religioso: nemmeno dei santi (qedó-
1. All’ebr. zàkà con la forma secondaria zkk sàw) egli si fida; per questo alcuni commentatori
corrispondono in aram. dekì - dekà ’ e zeka’ ‘es­ ritengono che «cielo» stia qui per «esseri celesti»
sere puro, innocente, giusto’; poiché la forma con (H.H. Rowley, CB lo b 137 ecc.).
d sembra essere quella originaria, la z dev’essere In entrambi questi passi zàkà viene dunque
derivata per influsso accadico o ebraico (H. Zim- usato in senso proprio, ma tutte e due le volte la
mern, Akk. Fremdwórter , *1917, 25; E.Y. Kut- radice zkk è in parallelismo con sdq.
scher, Tarbiz 19 [1947-48] 125). Anche in arabo 4. Gli altri passi mostrano chiaramente un si­
si trovano forme doppie, dàkà e zakày ‘essere pu­ gnificato metaforico, etico religioso, come emer­
ro, prosperare’; Nòldeke (Neuc Beitr. z. semit. ge con sufficiente chiarezza dai concetti paralleli.
Spracbwiss. 25) ritiene che l’uso di zakà in senso Per tre volte l’agg. zak si Uova insieme a -> jàsàr.
morale nel Corano sia preso a prestito. La forma lo b 8,6: «Se tu sei ‘puro’ e retto, Dio ti custodirà»
originaria con d si ha in sudarab. dkj ‘essere pu­ (si noti al v. 6c sdq); Prov. 20,11 : «Già da come si
ro’, n ‘pulire’. L ’acc. zakìi significa a volte ‘essere comporta il bambino, si può capire se il suo ca­
chiaro’ (detto dell’acqua, del cielo, eccetera), a rattere è ‘puro’ e retto»; Prov. 21,8: «L’agire del
volte ‘essere puro’ (detto di vestiti, di persone, e ‘puro’ è retto».
anche di metalli) e anche essere «free of claims» Negli altri passi i sinonimi cambiano: Mich. 6,
(CAD 21,23-32). ri: «Sarei forse io (Jhwh) puro (testo incerto; per
2. In ebraico vi sono due radici: zkj, che ricor­ lo più si legge ’àzakkeh in luogo di ’ezkeh «io mi
re 8 volte (4 al qal, 3 al p i , una allo hitp.) e la posso dichiarare puro, innocente...»), se tollero
forma secondaria zkk, che ricorre 4 volte come bilance inaffidabili e pesi falsi?»; Ps. 51,6: «Affin­
verbo (3 volte al qal, una volta al hif.). Per quanto ché tu (Jhwh) sia puro nella tua sentenza e retto
riguarda il significato, non c’è alcuna differenza (sdq) nel tuo giudicare»; Ps. 73,13: «Inutilmen­
fra le due radici: entrambe hanno in parte il signi­ te ‘mantenni’ il mio cuore ‘puro’ (zikka) e lavai le
6 0 7 ( 1 1 ,5 7 !) zakar (H. Eising) (11,572) 608

mie mani nell’innocenza (niqqàjòn [-» nqh}); Ps. kar, zikkàròn; {j.i|Av-flcrxG(i.ai; Vg. memorarla
119,9: «Come un giovane ‘conserva’ ‘puro’ (pi.) il recordari), EncBib Bare vi, 128-132. - A. G reiff, G r u n d
b ed eu tu n g u n d E n tw icklu n g sg eschicbte v o n Zakbar,
suo sentiero? Quando si comporta secondo la tua
BZ 13 (1915) 200-214. - H. Gross, Z u r W u rzel zkr: BZ
parola»; Prov. 20,9: «Chi può dire: ‘Ho conserva­
N .F. 4 (i960) 227-237. - B. Jacob, Beitrdge z u r E inlei-
to puro’ il mio cuore, sono diventato puro (-» thr) tung in d ie Psalm en: Z A W 17 (1897) 48-80. - Y. Livni,
dal mio peccato (batta* t )?»; Is. 1,16: «Lavatevi ‘ ■wd l'n jjn zk r , b z k jr . Leslionenu 26 (1962) 279. - O .
(rubasti), purificatevi (hizzakku), allontanate da Michel, (At(ivfjciKO(jLat (G L N T vii 299-322). - G . von
voi le vostre azioni malvagie...»; Iob 9,30: «Anche Rad, T h eo lo g ie des A lten Testam ents, ‘ 1965. - H. Graf
se mi lavassi (rhs) con neve, e purificassi (hazik- von Reventlow, Das A m i des M azkir. Z u r R echtsstin k-
kòti) le mie mani con liscivia» (resterei lo stesso tur des ó ffen tlich en L eb en s in Israel'. T b Z 15 (1959)
colpevole; si noti il verbo rasa al v. 29). 170-175. - G . Rinaldi, zk r, z k r z k n im : B ib O r 5 (1963)
1 12 114. - J. Scharbert, D a s Verbum P Q D in der T h e o ­
Anche in questi passi si manifesta una certa
logie des A .T .: B Z N .F. 4 (i960) 209-226. - W. Schott-
doppiezza dì significato: da un lato z k k / z à k à si roff, « G ed en k en » im A lten O r ie n t u n d im A .T ., 1964.
combina con il lavare e la purificazione rituale, - Id., zk r, g e d e n k en (T H A T 1 507-518). - Fr. Schwally,
dall’altro con -* sdq. L. Fischer vorrebbe intende­ M iscellen : ZA W 11 (1891) 176-180. - J.J. Stamm, Z u m
re il verbo z k j prevalentemente come espressione A ltarg esetz im Bundesbuclr. T h Z 1 (1945) 304-306. -
giuridica, nel senso di «non colpevole» (JSS 3 T h .C . Vriezen, T h eo lo g ie des A lte n Testam ents in
[1958] 113-122, spec. 1 15). G r u n d zu g e n , 1956. - H. Zirker, D ie k u ltisch e Verge-
genw artigung der V erga ngen heit in den P salm en (BBB
Con l’agg. zak prevale il significato etico reli­
20), 1964.
gioso. Iob 11,4: «La mia dottrina (leqah) è ‘mani­
festa’ e puro (bar [-> brr]) ero io dinanzi ai tuoi 1.t. La radice zkr ricorre in tutti gli ambiti lin­
occhi»; 16,17: «Nessuna ingiustizia (hàmàs) ade­ guistici semitici (aram. zckar , d ekar ‘ricordare, ri­
risce alle mie mani, e la mia preghiera è ‘pura’»; cordarsi’, sudarab. dkr ‘menzionare, rendere no­
39,9: «‘Puro’ sono io, senza misfatto (p esa,'), lim­ to, ar. dakara ‘ricordare, menzionare’, et. zakar a
pido (haf) e libero da colpa (‘divori)»; Prov. 16,2: ‘ricordare, pensare a’, ug. dkr, v. Gròndahl, Per-
«All’uomo tutte le sue vie sembrano ‘pure’, ma sonennamen 196. La prima radicale differisce in
Jhwh prova gli spiriti». aramaico, dove compare la d. Mentre l’acc. zakà-
A. Negoità - H. Ringgren ru(m) significa ‘dire’, ‘nominare’, per il resto il si­
gnificato è uguale a quello dell’ebraico, vale a di­
re riguarda il ‘ricordare’, a quanto risulta dall’in­
dagine sull’uso della radice nelle varie lingue.
“ T
zakar Mentre in accadico può voler dire nominare dio e
giurare per lui, vi sono iscrizioni di Amarna (EA
*131 zèk er, zikkàròn, ’azkàrà 228, 19; Schottroff 43 s.) e di Lachish (Ostr. 2,4;
Schottroff 46) in cui un sottoposto e interessato
r. Etimologia. — 2. Presenza nell’A.T. — 3. Contesto. -
al ricordo benevolo del re, mentre nell’iscrizione
n .i . zàkar. - 1. L ’uom o pensa a D io. - 3. D io ricorda. di Hadad un’invocazione del nome del dio ricor­
- 111. nizkar. - t v . bizkir. - v . zeker, i l ricordo. - vi. re accanto a un ricordo di Panamuwa da parte del
zikkàròn, il segno del ricordo. - v i i . ’azkàrà, la cosa dio (K AT 214, 16 s.; Schottroff 59 ss.). Nelle
consacrata. - vili. Attualizzazione cultuale, iscrizioni nabatee del Sinai il ricordare ha «chia­
ramente un senso religioso; dev’essere praticato
Bibl.: J. Begrich,
Sofer u n d M azkir. E in Beitrag zu r in-
dinanzi alla divinità» (Schottroff 73; per l’esame
neren G escb icb le des davidisch salom oniscben G ross-
reiebes u n d des Kónigrciches Ju d a. ZA W 17 (1940/41)
etimologico completo cfr. 3-10). Non deriva dal­
! -29. - H. Bietenhard, ovqjui (G L N T v n i 709-733). J. la stessa radice -» zakàr ‘uomo’, ‘maschio, benché
Blau, R este des i-Im p er fek ls vo n Z K R , Q al. E in e lexi- si sia più volte tentato di trovare una base comu­
kograpbisebe S tu d ie : V T 1 t (1961) 81-86. - H . J. Boek- ne (cfr. Schwally 176-180; Greiff 202). Oggi in
ker, A n kL igeredeti u n d V erteidigungsreden im A .T .. genere per questo termine si presuppone una ra­
E in Beitrag z u r Form geschicbte atl. P ro p b eten w o rte; dice propria (cfr. de Boer 13 s.; tutto il materiale
EvTh 20 (i960) 398-412. - ld., Erw agutigen zu m A m i in Schottroff 4 s.).
des M a zk ir. T h Z 17 (1961) 212-276. P.A.H. de Boer,
2. Per l’indagine orientata in senso teologico
G e d e n k e n u n d G ed à chtn is in d er W elt d es A . T. (Franz-
del lessico derivato dalla radice zkr nell’A.T. la
Delitzsch-Vorlesungen i960), i9 6 2 .-B .S .C h ild s, M em ­
ory a n d Tradttion in Israel (SBT 37), London, 1962. - cosa migliore è partire dalla forma qal del verbo,
M. Dahood, H cb rew -U g a ritte Lexicography u: Bibl 45 che ricorre 168 volte, di cui la forma nif. (20 vol­
(1964) 4 0 6 .- C . Gancho - F. Gils, R ecu erd o (beh. zà­ te) rappresenta il passivo. Con la forma h i f , dal
609 (11,573) zàkar (H. Eising) (11,574)610

significato causativo di ‘richiamare alla memoria’ Vi sono poi passi nei quali il ricordo di Dio viene
(31 volte), si constata un impiego ampliato. Ciò equiparato alla sua misericordia e al suo perdono
vaie anche per il sostantivo zèker (33 volte), ac­ (-> sàlah e rhm [ribam]; Ier. 31,20.34). Una se­
canto al quale c’è zikkàròn (24 volte), che mate­ quenza interessante di verbi si può leggere anche
rializza il ricordo come «segno del ricordo». Nel­ in Num. 15,39: vedere, ricordare (zàkar) e fare.
la parte aramaica di Esdta troviamo dikron, Esdr. Qui il pio vede i fiocchi agli angoli degli abiti, ri­
6,2, e dokràn, Esdr. 4,15 (2 volte). Infine dalla no­ corda che essi hanno a che fare con la legge di
stra radice proviene anche il termine tecnico cul­ Dio e che è tenuto a osservarla e perciò agisce di
tuale 'azkàrà (7 volte). conseguenza (di fatto molto spesso zàkar implica
3. zàkar da solo o con integrazione verbale ri­ un fare concreto o si trova in connessione con ver­
corre soltanto in pochi passi, mentre nella mag­ bi di azione, cfr. J. Pedersen, Israel , i-ll, 107;
gior parte dei casi è legato all’oggetto dell’attività Schottroff 153-160). Dall’osservazione della posi­
mentale, con l’impiego di ’et (39 volte) oppure zione di zàkar nel contesto risulta di fatto che i
anche senza questa particella (52 volte). In 24 casi verbi paralleli non si riferiscono solo al passato,
11 contenuto del ricordo viene espresso con una per cui difficilmente il significato fondamentale di
frase oggettiva. Il rapporto particolare stabilito zàkar potrà essere «ricordare» (cfr. de Boer 24).
con una persona ricordandola viene espresso per
12 volte con l e->con b e- ricorre in Ier. 3,16 e con il.1. In sei passi zàkar esprime una vita spiri­
‘a l in Nehem. 3,14.29. Da ciò ci si può da aspetta­ tuale intensa, dove la persona sembra volersi im­
re che il verbo, che qui ci accingiamo ad analizza­ pegnare a riflettere su se stessa: hi Abac. 3,2 si
re dapprima nella forma qal, serva prevalente­ prega Dio perché si ricordi di avere misericordia;
mente a esprimere un’attività relazionale di carat­ in Lam. 3,20 il nostro verbo esprime il lambic­
tere personale. carsi il cervello di chi, come in Iob 4, si confronta
Si può determinare ulteriormente il significato, con la questione della colpa, e in 7,7 riguardo alla
dato che zàkar è spesso collegato ad alcuni altri questione della transitorietà della vita. In Iob 21,6
verbi. Usato con una negazione questo verbo il sofferente medita e resta sconcertato, mentre in
esprime molto spesso il 'dimenticare*, e così ac­ Ps. 22,28 il riflettere e il rivolgersi a Dio vengono
canto aH’espressione relativa al ‘ricordare’ si tro­ ^riassunti in una medesima operazione mentale.
va spesso lo' sàkah (-» skh) ‘non dimenticare’: Gen. Si tratta in tutti questi casi di attività della men­
40,23; Deut. 8,18 s.; 9,7; 1 Sam. 1,11; Is. 17,10; te, chc sarebbe tuttavia errato limitare a priori ad
54,4; Ps. 9,13; 74,18 s.22 s.; 77,4; Iob 11,16; 24,20 ambiti religiosi. Nonostante il peso preponderan­
nif.)', Prov. 3r,7 (nàsà secondo Zirker 10 non vie­ te che hanno le espressioni di carattere religioso,
ne usato così, ma cfr. Is. 44,21). Da questi paral­ anche nel caso del nostro verbo occorre tuttavia
lelismi lessicali deriva che con zàkar si indica un tener presente sempre che si deve presupporre
dato di fatto accettato sul piano della conoscenza una specializzazione dell’uso del termine in rife­
e interiormente presente. Quest’ultima idea è rimento all’ambito religioso, a ragione della pe­
suggerita dall’impiego parallelo di ‘àia o sum ‘al­ culiarità della letteratura biblica, rispetto alla qua­
leiV. Is. 47,7; 57,11; 65,17 (nif); ler. 3,16. Ciò che le però anche l’uso profano di zàkar deve essere
si pensa «arriva dunque al cuore», là dove «cuo­ stato frequente (cfr. Childs 50). Ciò risulta in par­
re» è ovviamente espressione della personalità te da quanto segue, dove si tratta di riflettere su
nella sua totalità (de Boer 21 [-» lb]). Analoga­ qualcosa che concerne il presente: in lud. 9,2 i Si­
mente si esprimono Ps. 6^,7; 77,7 (LXX) 12 s., chemiti devono tenere presente che Abimelech è
con -> hàgà ‘riflettere sussurrando’, -> s'iàb ‘occu­ loro compatriota, un dato dal quale derivano de­
parsi di’, Ps. 77,4.7 e anche Deut. 32,7 e Is. 43,18 terminate conseguenze. Rientra in quest’ambito
con -» bin ‘capire, comprendere’. Tutti questi ver­ quanto si dice in Iob 40,32: prima di lottare con­
bi precisano ulteriormente zàkar nel senso che si tro il coccodrillo è meglio pensarci, mentre se­
tratta di occuparsi, con la mente, di una persona condo Prov. 31,7 bere vino aiuta a dimenticare la
o di una faccenda. La presenza in Ier. 14,1; 15,15 miseria. Secondo Eccl. 9,15 peraltro è riprovevole
anche di -» pàqad, che secondo de Boer 20 vuol dimenticarsi dei poveri.
dire «operare con un successo visibile», compor­ Con zàkar si esprime spesso un pensare rivol­
ta l’aggiunta di una componente operativa, come to al passato, e questo ha fatto sorgere l’ipotesi di
emerge anche dal confronto con Num. 15,40: un suo significato fondamentale di ‘ricordare’,
«Affinché vi ricordiate e mettiate in pratica tutti i che si dimostra però di fronte a molti casi (Childs
miei comandamenti» (‘dsà, cfr. anche Ps. 103,18). 21; Schottroff 4, 339). E comunque vero che la
6n (n,575) zakar (H. Eising) (11,576) 612

sfumatura semantica di ‘ricordare’ risulta dall’at­ dire di esseri umani che pensano a esseri umani,
tività mentale in riferimento al passato. Si tratta succede dunque molto più spesso che l’uomo pen­
di un passato prossimo, come quando il coppiere si a Dio. Il Deuteronomio (qal 14 volte) sviluppa
dapprima omette di occuparsi della richiesta di addirittura una dottrina teologica dal passato,
Giuseppe, poi però si ricorda di lui (Gen. 40,14. inteso peraltro - secondo il punto di vista della
23). Anche la richiesta di Simei a David (2 Sam. finzione letteraria dell’autore - come un passato
19,20), come quella che Abigail rivolge al re per­ vissuto in prima persona dagli uditori di Mosè.
ché si ricordi di lei in senso positivo (1 Sam. 25, Le piaghe in Egitto, che gli Israeliti avrebbero
31), implica un passato vissuto in prima persona; visto con i propri occhi, devono suscitare fiducia
cfr. analogamente Esth. 2,1 e 2 Reg. 9,25, Non di nell’aiuto che Dio darà per la conquista della ter­
rado in queste situazioni è sottintesa una valuta­ ra (Deut. 7,18; 24,18.22). Il motivo di gran lunga
zione, come quando in 2 Chron. 24,22 si mette in più frequente è poi quello dell’uscita dall’Egitto
risalto l’ingratitudine del re Ioas in occasione del­ sotto la guida di Dio: Deut. 5,15; 15*15; 16,3.12;
l’uccisione del profeta Zaccaria. È in questione 24,18.22; 1 Chron. 16,2. In 8,2 la peregrinazione
invece la poca fede che il popolo ripone nella gui­ nel deserto come un periodo di prova, c in 9,7
da di Dio, quando Israele col ricordo va al pesce l’infiammarsi dell’ira di Dio, sono visti come mo­
con cui ci si poteva nutrire in Egitto (Num. 11,5). tivi della pedagogia divina. Dunque, al tempo in
In Lam. 1,7.9 il ricordo di un glorioso passato è cui sorge il Deuteronomio con la relativa riforma
motivo di sofferenza nella tribolazione presente. cultuale, questi contenuti storico-religiosi hanno
Anche quando Giuseppe ricorda i suoi sogni, non una funzione formativa per la coscienza del po­
si tratta di un semplice conoscere, ma della com­ polo del patto e la sua fede in Jhwh. Gli insegna­
prensione e della fede nella guida da parte di Dio. menti provenienti dai «giorni antichi» sono nor­
Anche il futuro può essere oggetto dell’atto de­ mativi per la concezione di Dio da parte di Israe­
scritto mediante zàkar. Secondo Is. 47,7 Babilonia le; essi devono essere tramandati da una genera­
avrebbe dovuto pensare alla propria fine. L Juo- zione all’altra (Deut. 32,7). «Menzionandolo, il
mo pensi ai «giorni della tenebra» (Eccl. 11,8). passato diventa operante, diventa normativo an­
Qui si manifesta come i contenuti di zàkar vada­ che per l’oggi» (de Boer 37; cfr. Childs 51). Al ri­
no oltre il semplice essere al corrente di un passa­ cordo inoltre vengono affidati anche avvenimenti
to; è perciò sempre importante che quando si speciali; così in Deut. 24,9 la lebbra di Miriam,
compie l’azione mentale del ricordare si chiama per insegnare come si trattano i casi di lebbra in
in causa non soltanto il passato, ma anche le con­ generale, nonché (25,79) la condotta degli Amale-
seguenze che possono derivare da ciò su cui si ri­ citi quale motivo per l’ordine di annientarli. In
flette (cfr. Gross 231). generale il benessere di Israele è occasione per
2. Finora abbiamo preso in considerazione 1 pensare a Jhwh, che l’ha concesso come adempi­
passi nei quali si tratta del rapporto con persone mento della sua promessa (8,18).
e avvenimenti stabilito col pensiero; l’ulteriore Il motivo del ricordo delle gesta compiute in
indagine su zàkar nella forma qal insegna che ciò passato da Jhwh ricorre in Ezechiele (10 volte)
vale quasi sempre, e che si constata il prevalere con frequenza analoga al Deuteronomio; esso pe­
dell’uso religioso di questo concetto. Infatti la raltro viene usato anche con intento di rimprove­
forma qal di zàkar per 68 volte ha Dio per sog­ ro. In Egitto Israele ha fornicato con altri «dei»
getto; in 23 casi di Dio si dice che egli pensa agli (23,19.27). Ma il «tempo della giovinezza» è an­
uomini, e tra essi se ne riscontrano 12 in cui Dio che il tempo della misericordia divina (16,22.43),
si ricorda del suo patto, vale a dire del rapporto alla quale Israele non ha più pensato. Altri passi
speciale con il suo popolo. Ma anche là dove og­ narrano di una memoria che conduce alla con­
getto del pensiero di Dio sono altri contenuti (20 versione, e che di conseguenza Israele si vergogne­
volte), si tratta per lo più di uomini o dell’agire di rà della condotta errata che ha tenuto in tempi
Dio per loro. Dio dunque si pone sotto molte' lontani (16,60 s.63; 20,43; 3^,3 0 - Alla fine però il
plici aspetti come obiettivo dell’accadimento in­ «resto» si ricorderà di Jhwh e quindi confesserà
teriore (Gross 231), dato che dove sono persone la propria fede in lui (6,9). Anche Is. 63,11-14 è
umane il soggetto del pensare (100 volte) questo denso di motivi che si ispirano al periodo iniziale
loro pensiero per 69 volte ha come punto di rife­ della storia della salvezza; l’invito a ricordarsi di
rimento Dio, l’azione salvifica da lui svolta in fa­ quei giorni si trova con zàkar solo all’inizio, ma
vore del suo popolo e simili. ciò che va ricordato è Mosè e la sua vocazione,
Rispetto ai pochi casi in cui zàkar si usa per l’attraversamento del Mar Rosso e la peregrina­
ó r 3 (n, 577 ) zàkar (H. Eising) (11,578) 614

zione nel deserto. Cfr. anche h. 46,8 e Ps. 143,5. re del suo patto. D ’altra parte Iud. 8,34 lamenta
Nei Salmi questo ricordare, nella lode, le gran­ che gli Israeliti non si ricordano di Dio, benché
di gesta di Jhwh viene formulato come precetto, c egli li abbia appena liberati dalla mano del nemi­
con questo si tocca una tematica globale, che in­ co (il ricordare è qui un rimanere riconoscenti
forma forse Ps. 105; in proposito vanno tenuti verso Dio e una dimostrazione di hesed , v. 35). In
presenti in modo particolare, a motivo dell’uso di lon. 2,8 Giona, nella sua tribolazione mortale,
zàkar , passi come Ps. 77,12 s. (-> h gb ) e 105,5. pensa a Jhwh. Con questo s’accorda l’idea che si
Sorprende tuttavia che nei passi in cui ricorre il pensa a Dio come -» sur ‘roccia’ e -» g d ’él ‘libera­
nostro verbo in Ps. 106,7 e 78,42 si trovino ver­ tore’ e si cerca aiuto presso di lui (Ps. 78,35). Per­
setti analoghi a quelli riscontrati in Ezechiele: sino là dove, secondo Eccl. 1.2,1, si pensa a Dio in
Israele sarà rigettato perché non ha pensato alle quanto creatore, può valere il rimprovero di Is.
gesta mirabili compiute da Dio nel passato, un 17,10, secondo cui Israele non ha pensato al Dio
motivo questo che ricorre anche nella preghiera dell a sua salvezza, alla roccia della sua potenza.
penitenziale di Neemia (Nehem. 9,17). Aggiun­ Nonostante un siffatto atteggiamento di fede
giamo inoltre alcune ricorrenze del ricordo in ca­ rassicurante per l’uomo, può accadere che si sof­
si particolari, ad es. Ios. 1,13, l’incarico che Mosè fra dinanzi a Dio. In Ps. 77,4 l’orante pensa a Dio
affida a Giosuè 111 riferimento alle tribù orientali, e deve sospirare e lamentarsi. Secondo Ier. 20,9 il
e Mich. 6,5, il ricordo di Balaam e delPingresso in profeta vorrebbe sottrarsi al mandato, semplice­
Canaan (cfr. Robinson-Horst, H A T 1/14, 146). mente perché non vuole più pensare a Dio o par­
In Iud. 8,34, di fronte alla liberazione dal nemico lare nel suo nome, ma poi nelle sue ossa brucia
appena sperimentata, il fatto che non ci si ricordi come fuoco. Cosi il pensare a Dio e l’ubbidienza
di essa viene qualificato addirittura come aposta­ implicita vengono vissute come rapporto indi­
sia da Jhwh. In tutti questi casi il dato passato ha spensabile e vitale con Dio stesso. Ad esso l’uo­
valore per la fede e la condotta nel presente. mo non può né deve sottrarsi.
A confronto del ricordo delle gesta storiche di A questo riguardo il Deuteroisaia argomenta in
Dio, è relativamente rara la menzione dell’uomo termini teologici (Is. 46,8). Egli insegna che Jhwh
che si ricorda o deve ricordarsi della legge. In Mal. è l’unico vero Dio, al quale nulla è simile, che sin
3,-22 si esorta a ‘ricordare’ (osservare) la legge da­ dalTinizio ha svelato la fine, e che quindi è il pa­
ta all’Horeb. In Num. 15,39 s. i fiocchi sulle fran­ drone della storia dal principio fino alla fine. Que­
ge degli abiti servono a ricordare i comandamenti ste asserzioni sono introdotte con «Pensateci e
di Dio. Ci si consola al pensiero degli insegna­ siate forti!». Così si sottolinea la grande importan­
menti impartiti da Dio nei tempi antichi (Ps. 119, za di questo fondamento della fede e, d’ altro can­
52). Se si aggiunge che in Ex. 13,3 la memoria del­ to, si dice anche come sia necessario il pensiero
la festa di Pasqua e in Ex. 20,8 l’osservanza del che infonde certezza. Perciò non sorprende che il
sabato vengono prescritte con zàkar (qui la com­ «ricordare» sia accompagnato da foni sentimenti.
ponente della prassi concreta è palese), siamo già Ps. 119,55 persino di notte ricorda Jhwh, e l’oran­
arrivati alla fine dei passi da prendere in conside­ te di Ps. 42,7 ha nostalgia della vicinanza di Dio
razione perché contengono questo verbo. nel tempio. Quanto a Ps. 137, è da osservare che
Il fatto che ricordandosi del passato ci si possa chi parla ricorda piangendo Sion, e si maledice se
riferire anche al futuro si presenta in un tipo di mai la dimenticherà (vv. 1.7). Benché de Boer con
concezione che si trova, ad es., in Is. 12,1, dove si ragione faccia osservare che Ps. 137,1 non contie­
dice: «In quel giorno tu parlerai», ed è tipica an­ ne soltanto il motivo della nostalgia ma conduce
che dell’apocalisse di Isaia (25,9; 26,1; 27,2). Il anche allo scoppio d’ira (42 s.), non c’è nessuna ra­
futuro viene visto ad es. in lo b ir ,16 in relazione gione per attribuire a zàkar il significato di ‘men­
al presente, e così anticipato col non pensare più zionare’.
alla tribolazione presente. Questo motivo si tro­ 3. La stessa attività mentale che è così impor­
vava anche in Ezech. 6,9; 16,60-63; 2°>43 e 36,31; tante per l’esistenza dell’uomo è attribuita anche
cfr. anche Is. 54,4. È molto significativo Is. 43,18: a Dio con l’uso dello stesso verbo zàkar e con una
«Non pensate a quello che è accaduto un tempo! efficacia tale, che si potrebbe parlare addirittura
Non pensate soltanto alle cose passate! Ecco, in­ di un «modo di comportarsi» di Dio (Gross 228).
tendo compiere cose nuove». Questo modo d’agire di Dio riguarda in tutti 1
Prendiamo ora in considerazione i passi nei casi uomini e accadimenti significativi per gli uo­
quali è Dio stesso che va ricordato. Deut. 8,18 lo mini. Si tratta frequentemente di singoli indivi­
motiva dicendo che egli dona prosperità per amo­ dui, senza che sia necessario distinguere il caso in
6i 5 (n , 579) zakar (H. Eising) (11,580)616

cui la memoria di Dio diventa supplica nella pre­ riferito al patto con Dio. Ier. 14,21 implora: «Ri­
ghiera oppure viene espressa come dato di fatto o cordati del tuo patto e non scioglierlo». Ps. 74,2,
come promessa. Poiché Dio si ricorda di loro, Ra­ definendo il popolo -» ‘édà 'assemblea’ e -> nahà-
chele (Gerì, 30,22) e Anna (/ Sam. 1,11.19) danno là ‘proprietà’ di Dio, rammenta in maniera piut­
alla luce figli, e Sansone riacquista la sua forza tosto chiara il patto del quale si chiede che Dio si
(Iud. 16,28). In una situazione di necessità perso­ ricordi. Il ricordarsi del patto ricorre come pro­
nale Geremia prega che Dio si ricordi di lui (15, messa di Dio nel patto di Noè (Gen. 9,15.16).
15). Questi interviene come vendicatore dell’oran­ Anche alla fine della legge di santità per la con­
te (Ps. 9,13) e si ricorda di chi si lamenta (Lam. 3, versione a Dio viene promesso il patto (Lev. 26,
19). Ps. 89,51 implora che Dio si ricordi della ver­ 45). Ezech. 16,60 afferma la stessa cosa, con lo
gogna del suo popolo, e Ps. 136,23 può ringrazia­ sguardo rivolto a un patto eterno. Nella grande
re perché Dio si è ricordato dell’umiliazione di maggioranza dei passi si presuppone il patto e si
Israele; anche qui ritorna in evidenza la compo­ constata con riconoscenza che Dio si ricorda di
nente della prassi concreta (aiuto, liberazione). esso. Lo stesso vale per l’oppressione in Egitto
Il motivo delTumiliazione e della debolezza tor­ (Ex. 2,24; 6,5). Questo motivo ricorre 3 volte nei
na anche altrove; non solo nel noto passo di Ps. Salmi: Ps. 105,8 (= ; Chron. 16,15) pone in risalto
8,5, ma anche in Ps. 78,39 l’orante si meraviglia la durata eterna del patto basato sulla fedeltà di
che Dio si ricordi dell’uomo che è carne, così co­ Dio. In Ps. 106,45 la misericordia di Dio fa sì che
me in Ps. 89,48 l’orante è impressionato che Dio egli si ricordi, e in Ps. 111,5 Dio 1° dimostra nu­
abbia creato gli uomini come nullità: possa egli trendo il popolo nel deserto. In questi ultimi due
dunque aver compassione di loro. Anche in Iob passi zkr implica che Dio operi secondo il patto.
10,9 riscontriamo lo stesso motivo: «Ricorda co­ Ricordando il patto Dio ricorda anche la sua sti­
me mi hai formato dal fango; vuoi forse ridurmi pulazione e i patriarchi. Questo motivo ricorre in
di nuovo in polvere?». Che dinanzi a Dio ci si Gen. 8,1; 9,15.16 in riferimento a Noè, e indiret­
possa richiamare alla propria condizione di mise­ tamente in relazione ad Àbramo in Gen. 19,29, in
ria e alla necessità di aiuto è molto significativo quanto Dio per amore di Abramo si ricorda di
per l’immagine veterotestamentaria di Dio. Lot. Analogamente Mosè si adopera in favore del
Ma anche il richiamo a meriti va inteso a parti­ popolo (Ex. 32,32), offrendosi come suo vicario
re dall’idea che Dio è giusto e non lascia senza ri­ che intercede ed espia, quando in Ex. 32,13 si ri­
compensa chi fa il bene. Per questo l’uomo vor chiama al patto con i padri (cfr. Deut. 9,27). An­
rebbe raccomandare questi meriti e se stesso al ri­ che Salomone nella preghiera di dedicazione del
cordo di Dio. In Ier. 2,2 si menziona il «giovane tempio (2 Chron. 6,42) menziona il hesed di
amore» di Israele nel deserto, di cui si vorrebbe Dio verso David come motivo di esaudimento.
che Dio si ricordasse ricompensando, ma l’amore Ma qui è importante tener presente in quale lasso
non c’è più. Gli sforzi compiuti da David per il di tempo si pensa che sussista il rapporto pattuale
santuario sono per lui uri titolo di merito (Ps. 132, tra Dio e il suo popolo. In Ex. 2,24 lo sguardo va
1; cfr. anche Ps. 20,4). A motivo della sua fedele da Abramo fino alla situazione di miseria del po­
condotta dinanzi a Dio il re Ezechia trova ascolto polo in Egitto. Secondo Ex. 32,13 l’arco di tempo
presso di lui (2 Reg. 20,3; Is. 38,3). Nel caso di si estende dai tre patriarchi fino al Sinai. In Ps.
Geremia, il profeta prega che Dio si ricordi del 105,42 va dai padri fino all’occupazione della ter­
suo intervento presso di lui in favore dei nemici ra. In Lev. 26,42.45 abbraccia anche il ritorno dal­
(Ier. 18,20). Quel che Neemia elenca con la richie l’esilio. A causa della sua colpa il popolo ha do­
sta che Dio possa ricordarsi di lui (5*19; 13,14.22; vuto soffrire, ma Dio si ricorda del patto e ricon­
13,31) appare già come una messa in conto dei duce Israele nella sua terra.
propri meriti dinanzi a lui. Egli peraltro non tra­ Per quanto nell’A.T. l’idea di Dio che si ricor­
scura il desiderio orientato in senso contrario, che di dell’uomo per il bene svolga in suo ruolo, in
Dio possa ricordarsi anche della colpa del malva­ alcuni casi si esprimeva però l’idea di un ricordo
gio, vale a lo punisca (Nehem. 6,14; 13,29). punitivo, al quale rimandano ulteriori passi (Hos.
Che Dio e l’uomo stabiliscano un rapporto fon­ 7,2; 9,9; 8,13; Ier. 14,10) secondo i quali Dio si ri­
damentale tra loro proprio perché si ricordano corda dei peccati e li punisce. Può anche avvenire
reciprocamente porta a pensare che qui evidente che egli adotti questa punizione contro il proprio
mente sia essenziale l’idea del patto (Schottroff popolo e il proprio santuario (Lam. 2,1). Come
202-211). In realtà in Am. 1,9 si menziona anche gli Israeliti s’infiammano d’ira contro i figli di
un patto fra uomini, ma per 11 volte il ricordo e Edom e in Ps. 137,7 pregano Dio perché ricordi a
617(11,581) zakar (H. Eising) (11,581) 618

costoro il «giorno di Gerusalemme», così Nee- Essendo dunque Dio, per sua natura e per sem­
mia nutre il desiderio di una punizione per i suoi pre, disposto alla grazia che ha promesso come
nemici (Nehem , 6,14; 13,29). Il valore negativo un impegno legato ai patto, egli deve pensare ai
dell’affermazione quando si faccia riferimento al­ suoi. In questo senso in 2 Chron. 6,42 Salomone
la colpa non deriva dalPuso di zàkar 111 sé; il ver­ ricorda 1 bàsadim promessi da Dio a David.
bo può essere usato in senso positivo o negativo, La concezione di Dio che s’impegna a essere
così come anche -» pàqad, adottato in Osea per misericordioso per amore di se stesso, spiegata
‘punire’, che significa piuttosto ‘preoccuparsi per sulla base delle sue qualità, viene persino superata
qualcosa’. Così LI significato di entrambi i verbi da Ier. 31,20: «Efraim è dunque per me un figlio
viene specificato dai fatti negativi o positivi in ri­ così fedele o prediletto? Più assumo un atteggia­
ferimento ai quali essi vengono impiegati. Quan­ mento estraneo nei suoi confronti, più vivamente
do il peccatore è minacciato dal ricordo punitivo mi ricordo di lui: il mio intimo si commuove per
di Dio, allora si prega perché Dio non si ricordi lui, non posso non sentire misericordia per lui -
del peccato. In Is. 64,9 la richiesta recita: «Non oracolo di Jhwh» (secondo Rudolph, H A T 1/12
ricordarti per sempre della colpa». Poiché la col­ 196). Che Dio per sua natura non possa far altro
pa esercita i suoi effetti per generazioni (Ex. 34, che essere benevolo, qui lo rivela egli stesso con
7), c comprensibile la richiesta che Dio non tenga grande incisività.
in conto neanche la colpa degli antenati (Ps. 79,8).
In Ps. 25,6 s. peraltro il motivo del ricordarsi da ni. La forma nif. ni?.kar funge da passivo del
parte di Dio va subito in direzione diversa: «Pen­ qal, ma alcuni dei passi ili cui ricorre forniscono
sa alla tua misericordia, Jhwh, alle manifestazioni integrazioni caratteristiche per la descrizione del
della tua benevolenza, che sono per sempre. Non senso dì zàkar. Childs (16) ritiene di debba ren­
pensare ai miei peccati e delitti di gioventù. Nella dere il verbo in Is. 23,16; 65,17; Ezech. 21,37; 25,
tua benevolenza pensa a me, Jhwh, secondo la tua 10 con ‘ menzionare’ e che il nif. vada spiegato
bontà». Se Dio non pensa ai peccati, essi vengono come passivo della forma hif., ma non ve n’è ne­
eliminati. A questo proposito è molto eloquente cessità alcuna. In Ezech. il nif. ricorre 8 volte, e
Ier. 31,34: «Poiché io perdono la loro colpa, non ciò accade nelle note affermazioni sulla giustifica­
penso più ai loro peccati»; cfr. anche Is. 43,25 zione del peccatore e l’apostasia del giusto: 3,20;
(Ier. 44,21 è incerto, cfr. Rudolph, H AT 1/12, 224 18,22.24; 21,29; 33,13; 33j‘ 6. In questi passi il ve­
s.). La pia consapevolezza dell’orante di Ps. 115, ro soggetto è Dio, che giudica se debba essere ac­
12 rimanda alla concezione del ricordo di Dio in creditato il peccalo o la giustizia. La maledizione
quanto orientato in senso positivo: «Jhwh pensa di Ps. 109,14, secondo la quale i peccati dei padri
a noi, egli ci benedirà». non devono essere dimenticati, rientra anch’essa
Forse Dio è benevolo perché altrimenti cadreb in questo contesto. A proposito di Ezechiele ini­
be nel sospetto di non essere in grado di aiutare, zialmente si direbbe che si possa condividere la
come si sottintende in Ps. 74,18.22? Israele ha tesi di Reventlow secondo cui zàkar «descrive
riflettuto profondamente su Dio e ha trovato in l’attività di chi tutela il diritto» (164). Ma abbia­
lui stesso il motivo della sua misericordia. Lo mo­ mo già trovato un numero consistente di passi nei
stra l’autorivelazione di Dio secondo Is. 43,25: quali la misericordia di Dio è così determinante
«Io, io sono colui che cancella la tua colpa per che le categorie giuridiche difficilmente sono in
amore di me stesso, che non ricorda più i tuoi grado di cogliere il significato fondamentale di
peccati». Questo corrisponde all’asserzione di fe­ zàkar (cfr. anche Childs 15). Quando si dice del
de secondo la quale Jhwh «è un Dio misericor­ peccato o della giustìzia che di essi non ci si ri­
dioso e benevolo, magnanimo e ricco di grazia e corda più, implica naturalmente che essi non esi­
di fedeltà» (Ex. 34,6). In questa natura di Dio si stano più, in modo tale che la forma n if con la
fonda dunque la possibilità di invocare il suo ri­ negazione acquista il significato di ‘annientare’,
cordo. Ci sono infatti passi nei quali usando zà­ cosa che in Ezech. 21,37; 25,10 è detta riguardo ai
kar si fa riferimento alle qualità di Dio enunciare Moabiti e agli Ammoniti. Del peccatore lo b 24,
da Ex. 34,6: Ps. 98,3 mette il ricordarsi di Dio in 20 dice che «nessuno deve più ricordarsi di lui»,
relazione al suo -» hesed e alla sua -» ’emùnà ; Ps. argomento ribadito col ricorso a un’immagine: «Il
25,6 menziona, accanto a hesed anche -» tùb e -* seno materno lo dimentichi». Anche dire che il
rahàmim , «che sono per l’eternità». Che Dio ‘si suo nome non sarà più ricordato è espressione
ricordi’ di queste sue qualità significa altresì che della morte fisica. In simili contesti si trova spes­
egli le esercita attivamente. so il «nome» (-» sm) e ciò è significativo, poiché
619(11,582) zakar (H. Eising) (11,583) 620

«U nome indica... l’essere effettivo, visibile ester­ zione di Boecker «denunciami presso il faraone»
namente, che si mostra e che si rende valido» (de appare strana, poiché di fatto Giuseppe non ave­
Boer 17). L'eliminazione fino alla cancellazione va commesso nessun misfatto per il quale essere
del nome è quanto auspicano per il profeta Gere­ denunciato. Qui la lesi di Boecker del discorso
mia i suoi nemici (Ier. 11,19) ed è quello che i ne­ giudiziario non può certo esser plausibile. Il carat­
mici augurano a Israele (Ps. 83,5); naturalmente è tere causativo dell’affermazione con la forma h if
questa a maggior ragione la punizione per gli emerge anche in 1 Reg. 17,18, quando la donna di
idoli (Hos. 2,19; Zach. 13,2). Sarepta terne che il profeta sia tornato per rinno­
Ma l’impiego del n if non è soltanto negativo. vare il ricordo della sua colpa, lettura con la quale
Interessante ma non essenziale può essere la pro­ concordano Ezech. 21,28 s. e 29,16. Con quest’in­
stituta dimenticata, che perché ci si ricordi di lei terpretazione si può confrontare anche il passo
va in giro suonando la cetra (Is. 23,16), o potreb­ sull’oblazione di gelosia (Num. 5,15): si tratta an­
bero essere le pietre preziose che vengono dimen­ che qui di una colpa che viene richiamata alla
ticate rispetto alla preziosa sapienza (Iob 28, 18). memoria. In tutti i casi troviamo dunque un uso
E se Dio crea un cielo nuovo e una nuova terra, teologico con modalità assertiva causativa.
allora non ci si ricorderà più delle cose passate Is. 19,17 può essere inteso nel senso che gli Egi­
(Is. 65,17). In questi casi si tratta del ricordare da ziani, quando sentiranno parlare di Giuda, si spa­
parte di uomini, per i quali vale anche la disposi­ venteranno. Questa funzione causativa della tor­
zione di Esth. 9,28, secondo cui il giorno di Purim ma h if consiste nel fatto che si spiega quale effet­
dev’essere sempre ricordato. A questo proposito to susciti nell’uditore la menzione di un dato di
è invece particolarmente degno di nota che con fatto, corn’è il caso anche di 1 Sam. 4,18, quando
l’uso positivo del nif. si dica che Dio pensa agli Eli riceve la notizia delia perdita dell’arca dell’al­
Israeliti, e questo in un passo in cui si parla del suo­ leanza e per questo muore. L’osservazione secon­
no delle trombe al momento di entrare in batta­ do cui «informare qui vuol dire qui far sì che se
glia (Num. 10,9). In tal modo si solleva la questio­ ne faccia menzione» (de Boer 31) non coglie per­
ne se si possa contare su un segno, tramite il qua­ fettamente la situazione. Susciterà spavento anche
le Dio permette che l’uomo gli richiami alla me­ il messaggio di sventura di Ier. 4,16, che viene in­
moria che egli deve ricordarsi di lui. Oltre a que­ trodotto con «Inducete a riflettere, fate sentire».
sto passo ne entrano in questione anche altri. (È Al valore causativo di zàkar nella forma h if
evidente che Ex. 34,19 col n if di zàkar va emen­ corrisponde bene il fatto che in alcuni passi possa
dato in zàkar ‘maschio’ sulla base del confronto essere reso con ‘lodare’, ‘annunciare’. Un’impre­
con Ex. I3,i2,e quindi non è pertinente; cfr. Noth, sa grandiosa di Dio viene portata a conoscenza e
ATD 5, 213). in tal modo annunciata, cosa che di per sé è già
lode di Dio e nello stesso tempo induce a lodare.
IV. Se finora è stato possibile far derivare le di­ Cfr. in questo senso Ex. 20,4; Is. 26,13; 48,1; Am.
verse sfumature di zakar dal significato di ‘ riflet­ 6,10; Ps. 45,18, dove ogni volta ricorre anche il
tere’, ‘pensare a qualcosa’, da cui proviene il ‘ri­ «nome» che va lodato. In Ps. 45,18; Is. 12,4; /
cordare’ nel senso di pensare a qualcosa che è ac­ Chron. 16,4 (lehazkir ùlehòdòt ul*halle l) si può
caduta in passato, il significato causativo proprio notare il hòdà (-> jd h ) ‘rendere noto’ (Zirker 11) e
della forma hif. dovrebbe essere inteso come ‘in­ intendere hizkir come «confessione accompagna­
durre a riflettere’, vale a dire far sì che qualcuno ta da esaltazione». Anche Cant. 1,4 mostra que­
pensi a qualcosa o anche ‘si ricordi’ di qualcosa. sto linguaggio, evidentemente passato dall’ambi­
In questo senso vanno lette le parole che il coppie­ to sacro alia poesia amorosa. Molto indicativa per
re pronuncia in Gen. 40,14; 41,9, quando afferma il significato di hizkir è una sequenza di verbi in
che la sua colpa lo induce a riflettere dinanzi al Is. 12,4, dove a hòdà ‘confessare, affermare’, qà-
faraone, e riflettendo pensa al periodo da lui tra­ rà’ b Qsèm ‘ uivocare il nome di Dio’ e hòdVu ‘fate
scorso in prigione e all’incontro con Giuseppe, di conoscere’ segue immediatamente ki nisgàb s emò.
cui ora si ricorda. Boecker 412 rifiuta qui giusta­ Qui dunque il nostro verbo viene a trovarsi in una
mente una traduzione nel senso di «il faraone mi serie di termini di annuncio e di lode, la cui asser­
faccia ricordare» (cfr. de Boer 31), giacché in real­ zione mira a rendere note a tutti i popoli le gran­
tà ci si può ‘ricordare’ soltanto di qualcosa di cui di gesta di Dio. De Boer 23 parla di «azione pale­
si è venuti personalmente a conoscenza. Ma que­ se (vem eh m lich e Handlung)».
sto significato fondamentale non va rifiutato (cfr. Se sopra abbiamo chiamato in causa Am. 6,io,
anche Stamm 305), dato che d’altra parte la tradu­ non si può sottacere il fatto che là, nonostante
621 (11,584) zakar (H. Eising) (11,585)622

Tuso dell’identico linguaggio, il nome di Jhwh de­ kar sia «relativo a un discorso giudiziario» (Begri eh
ve invece restare segreto. Anche per la lode dovuta 12, cfr. Childs 14) non è necessaria. L’argomento
vale dunque che «terribile è il suo nome» (Ps. n i , secondo cui il causativo di zdkar ‘ricordarsi’ andreb­
9). Cfr. Wolff, BK xiv/2, 328: «Risuonano anche be derivato da 1 Sam. 4,18; 1 Reg. 17,18; Gen. 41,9
accenti magici. La menzione del nome produce viene meno, insieme all’idea, da rifiutare, che questa
radice avrebbe a che fare sempre con il passato.
inevitabilmente la presenza di Jhwh; cfr. 1 Sam. 20,
42; 2 Reg. 2,24 e Bietenhard, G L N T viri 716 s.». Quanto al ptc. hif. sostantivato mazkir, qui è
La «confessione accompagnata da esaltazione» sufficiente un cenno, poiché questo titolo attri­
spetta soltanto a Dio, e gli dei stranieri ne sono buito a funzionari di corte non ha alcun significa­
esclusi. Is, 26,13 afferma esplicitamente che è leci­ to teologico. Per 9 volte si parla di mazkir facen­
to confessare soltanto Jhwh. Nel libro del patto do il nome di un funzionario: 2 Sam. 8,16; 20,24;
di Ex. 23,13 e in Ios. 23,7 si proibisce di esaltare il 1 Reg. 4,3; 2 Reg. 18,18.37; /s. 36,3.22; 1 Chron.
nome di altri dei, vale a dire di confessare la pro­ 18,15; 2 Chron. 34,8, tenendo presente che i due
pria fede in essi. passi di 2 Reg. 18 sono identici e così anche i due
La formula «nella verità e nel diritto» di Is. 48, passi di Is. 36. Poiché in Esth. 6,1 si legge dal sé-
1 rimanda a un caso di giuramento in cui si invo­ fe r hazzikronòt ‘libro delle cose da ricordare’, e
ca Dio come protettore della giustizia e giudice anche ili Esdr. 4,15 ricorre due volte il dokràn ‘li­
che stabilisce la verità. Anche zdkar alla forma qal bro protocollare", si potrebbe pensare a un croni­
in 2 Sam. 14,11 va inteso a partire dall’esigenza del sta, che avrebbe potuto essere il redattore ufficia­
giuramento, poiché David risponde alla donna con le di questi libri. D Jaliro canto occorre tener pre­
la formula: «Com’è vero che Jhwh vive». Quanto sente che in tutti i passi menzionati, eccetto 2
così nel giuramento si sia vicini al ‘confessare’ lo Chron. 34,8, si fa menzione anche di un sófer, che
mostra il passo sopra menzionato, Ios. 23,7, dove potrebbe essere lo scrivano degli editti imperiali.
oltre alla confessione di fede in altri dei viene Begrich (1-29) ha peraltro spiegato che qui sono
proibito anche il giuramento nel loro nome. diventate normative immagini egiziane di uffici,
che sono attestate in Gerusalemme già dall’ inizio
Tre passi richiedono una trattazione particolare: della monarchia, tenendo presente che il signifi­
in Ex. 20,24 Dio del tempio (futuro) che esso cato di tali uffici andava ben oltre la semplice at­
sarà il luogo 'àser ’azkìr ’ct-s^mì. Secondo il signifi­ tività di cancelleria.
cato finora appurato di hizkìr con soggetto umano,
ciò vorrebbe dire che l’ uomo invoca il nome di Dio. Secondo v. Reventlow (161-175) *1 mazkir è «il
La sostituzione della prima persona con la seconda funzionario più elevato nel paese, competente per il
da parte di S sembra in tentativo di chiarimento. diritto e la giustizia». Su quest’interpretazione tut­
Stamm 306 (cfr. anche Schottroff 247 s.) propone: tavia occorre esprimere riserve, poiché l’interpreta­
«là dove io rendo noto il mio nome», il che concor­ zione giuridica di zdkar non può bastare in quei
da perfettamente con l’idea del tempio secondo cui passi in cui il termine è usato in senso religioso. T.
in esso «Dio fa abitare il suo nome» (1 Reg. 8,27-30 Mettinger, Solomonic State Officials, Lund 1971, 52­
[-» sm]). Inoltre nelle teofanie ricorre l’autopresen- 62, pensa al mazkir come a un «araldo regio», che
tazione di Dio (Gen. 15,7; 1 7 ,1 ; 28,13 e c c -) [“* hw*]). da una parte proclama editti del re e dall’altra funge
In realtà in Pi. 45,18; Is. 12,4; 26,13 >1 soggetto è l’uo­ da maestro di cerimonie.
mo, ma che evoca il nome di Dio per annunciare,
piuttosto che invocare Dio in tono di petizione. v. 11 nome zèker ‘ricordo’, ‘memoria’ nell’A.T.
I hammazkirìm ’et-jhwh menzionati in Is. 62,6 ricorre 23 volte. Anche di esso si constata l’uso in
possono essere intesi senz’altro come «coloro che affermazioni teologiche. In effetti in Hos. 14,8 si
confessano la propria fede in Jhwh». In tal senso pe­ dice, in senso profano, che Israele avrà un ricor­
rò essi sarebbero qui menzionati non tanto guardan­ do come il vino del Libano; ma anche questa fa­
do aH’incarico loro affidato, come invito a far pres­ ma è già opera di Dio. Così, è dovuto a Dio an­
sione su Dio per la restaurazione di Gerusalemme; che il fatto che «la memoria del giusto» diventi
ma così resta ragionevole l’interpretazione nel senso benedizione (Prov. 10,7), e Ps. 112,6 promette al
di una preghiera molteplice perché Dio si ricordi di
giusto un «ricordo eterno». In Esth. 9,28 si pre­
una causa importante, sicché avremmo qui uomini in­
terpellati per indurre Jhwh a ricordarsi di qualcosa, scrive che i giorni di Purim devono restare a ri
e cioè per far su dì lui pressione ed esortarlo. cordo perenne, e questo comporta almeno un ri­
In Is. 43,26 Schottroff (234) interpreta l’esorta­ ferimento all’ambito religioso.
zione: «Menzionami (davanti al giudice)», in modo Più spesso l’affermazione riguarda la cancella­
appropriato al contesto, che è possibile a partire dal zione del ricordo. Dio cancella dalla terra la me­
significato proprio di hizktr. Invece l’ipotesi che zd­ moria dei prevaricatori (Ps. 34,17) e dei nemici
623 ( i l , *86) zàkar (H. Eising) (11,587)624

(Ps. 9,79). Egli potrebbe cancellare anche la me­ ne sostitutiva per lo stesso Jhwh; il nome si sosti­
moria del suo popolo, se non dovesse temere lo tuisce alla persona» (G LN T vili 724 s.).
scherno dei suoi nemici (Deut. 32,26). Secondo Ex. Vi sono però salmi più recenti che lasciano in­
17,14 la memoria di Amalek dovrà essere estirpa­ tendere come il zéker del nome di Dio abbia ca­
ta da Israele (così anche Deut. 25,19). L ’orante del rattere di annuncio, poiché in Ps. 111,4 Dio ha
Salmo di maledizione 109,15 chiede che Dio fac­ creato un zéker per i suoi prodigi, e Ps. 145,7 re­
cia scomparire dalla terra la memoria dei prevari­ cita: «Annuncino il ricordo della tua grande bon­
catori. Anche secondo Iob 18,17 il ricordo dei pre­ tà» (Gunkel, Psalmen [GHK] 609). È possibile che
varicatori sparirà dalla terra. È chiaro che qui si a questi passi corrispondessero addirittura festi­
tratta della morte e dell’annientamento, come si vità liturgiche per la celebrazione di questa me­
dice in Eccl. 9,5, dove si afferma che la memoria moria (Zirker 69). Che nello sheol non ci sia più
dei morti viene dimenticata dagli uomini. In Iob alcun ricordo di Dio (Ps. 6,6) può essere anche un
18,17 e Prov, 10,7, accanto alla cancellazione del­ motivo di lamento, affinché Dio si ricordi del­
la memoria, si afferma che i prevaricatori non l’orante per la vita. L ’uomo in effetti vive perché
avranno più nemmeno un nome (-» sm). Con la Dio se ne ricorda, e ha il dovere di lodare le me­
negazione del ricordo oltre la morte fìsica, al mal­ raviglie compiute da Dio ricordandosi a sua volta
vagio viene negata anche ogni fama postuma. Il di lui.
fatto che scompaia come se non fosse mai esistito
viene fatto risalire a Dio. Rispetto a ciò si può vi. zikkàròn nel Pentateuco ricorre soltanto in
scoprire come la memoria significhi non soltanto P e all’idea del ricordo aggiunge un segno del ri­
la menzione del nome e il riconoscimento, ma sia cordo stesso o della memoria (Schottroff 299-329).
vista in qualche modo come identica all'essere di­ Ciò risulta anche dal fatto che ricorre più volte
nanzi a Dio e tramite Dio. accanto a’òt: Ios. 4,6.7; Ex. 13,9; Num. 17,3.5;
Dio dev’essere ricordato perché secondo Ex. Ex. 12,13.14; e che ad es. in Num. 5,1 5 viene spie­
3,15 egli rivela il suo nome, Jhwh, in questo mo­ gato attraverso hizktr. Il ‘segno del ricordo’ può
do: «Questo è il mio nome in eterno e il mio zé- esser procurato da Dio o daH'uomo, e può ricor­
ker di generazione in generazione». Se qui il suo dare sia l’uomo sia Dio. Tra le possibilità che ri­
nome significa «l’essere di Dio nel senso del suo corrono vi è quella del segno voluto da Dio come
rendersi presente in modo sovranamente protet­ ricordo per gli uomini: dopo la traversata del
tivo» (Vriezen 165; -> hjh), allora il zéker connes­ Giordano, per disposizione divina vengono eret­
so tramite w e potrebbe essere uguale a questo no­ te 12 pietre (Ios. 4,3) destinate a ricordare per sem­
me (de Boer 32), o aggiungere a esso qualcosa di pre l’avvenimento; perciò si prevede che le gene­
essenziale nel senso dell’annuncio o della confes­ razioni future chiederanno il significato di queste
sione. In Hos. 12,6 zéker sta addirittura al posto pietre (4,7).
di ‘nome’ (cfr. l’acc. zikru ‘nome’). «Jhwh, Dio Sa- ’òt e zikkàròn si trovano accostati in Ex. 13,9
baot, Jhwh è il suo zéker». Con ciò concorda che s., la disposizione sul mangiare pani non lievitati,
in A. 26,8 il desiderio dell’orante abbia come desti­ che viene spiegata al figlio con il richiamo al­
nazione sia il nome e anche, nella stessa maniera, l’esodo dall’Egitto (13,8). In che senso poi la con­
il zéker. Entrambi sono eterni (Ps. 102,13; 135,13), sumazione di pane non lievitato possa diventare
cosa che nel secondo passo viene riferita al tempo segno sulla mano e sulla fronte, non lo si può spie­
stesso anche a Jhwh. Se con frequenza si loda il gare col fatto che ci troviamo dinanzi a espressio­
nome di Dio, con la stessa intensità in Ps. 30,5; ni immaginifiche. L’uso, dedotto da qui, delle te-
97,12 si dichiara in tono di lode la sua ‘memoria’, fillin, che ricordano la legge e di conseguenza de
che significa chiaramente il suo nome, col quale vono contenere testi della legge stessa (Ex. 13,1-
ci si ricorda di lui. Si può riandare qui con la men­ io.u-16; Deut. 6,4-9; II>, 3_iI)> c* dice che essi
te alla riflessione deuteronomica sul problema di sono espressione di una devozione sorta proba­
come Dio troneggi in cielo e tuttavia sia presente bilmente in maniera diversa (cfr. Noth, ATD 5,
nel tempio, cosa che viene spiegata asserendo che 79) e che sono stati combinati con questi motivi
nel tempio egli fa abitare il suo nome (/ Reg. 8,27­ in un secondo momento. Sulla base di questi stes­
30). In tal modo il nome di Dio «sul piano teolo­ si motivi si può chiamare in causa anche Num.
gico occupa il posto che in altri culti è riservato 1S,39, dove però ricorre soltanto zàkar. i fiocchi
all’immagine cultuale» (von Rad, TliA T i° 196). sui bordi degli abiti ricordano il dovere di osser­
«In misura notevolmente più accentuata, dall’esi­ vare la legge; e inoltre Deut. 16,3, dove la consu­
lio in poi... sèm jh w h viene usato come espressio­ mazione di pani non lievitati ricorda l’esodo.
625 (n >j88) zakar (H. Eising) (11,589) 626

Quando Dio secondo Num. 17,3-5 interviene del denaro dei capi si dice che esso serve da «ri­
contro i ribelli, per ribadire che soltanto gli Aro- cordo davanti a Jhwh». In Num. 10,9 s. sorge la
niti possono offrire sacrifici, egli prescrive zikkà- questione se anche il suonare le trombe preparate
rón e ’óf: che gli incensieri dei rivoltosi debbano per ordme di Dio sia per Dio stesso un zikkaròn ,
essere trasformati in lamine di bronzo per rive e se il suono evochi il suo ricordo per gli Israeliti.
stime l’altare. - Questo sarebbe stato considerato Per quanto il v. 10 sia interpretabile anche nel
piuttosto un onore per i proprietari, a maggior senso che il suonare le trombe è una circostanza
ragione dunque il rivestimento in bronzo dell’al­ che accompagna il sacrificio, il v. 9 tuttavia parla
tare dev’essere spiegato alle generazioni successi­ in favore della prima possibilità. Quest’interpre­
ve come segno e monito. tazione può essere corroborata anche sulla base
Come conseguenza della vittoria di Israele su di Ecclus 50,16.
Amalek, di cui si parla in Ex. 17,8-13, secondo il Anche se nelle disposizioni sulla celebrazione
v. 14 viene composto come zikkaròn un libro, e del Capodanno non viene menzionato alcuno stru­
inoltre Giosuè enuncia a voce la decisione della mento, tuttavia in Lev. 23,24 questo giorno è det­
estirpazione. Questo versetto secondo Beer è RD to proprio zikròn terAfà. E ovvio dunque inter­
(H AT 1/3.92), secondo Eissteldt non appartiene a pretare anche in questo caso, come in Num. 10,9,
Syn. 143“' L. Secondo il testo anche un libro con­ il suono delle trombe come un segno per Jhwh.
servato nel santuario poteva essere un mezzo per Come il pettorale del sommo sacerdote è un se­
ii ricordo. Ciò presuppone che ci si sentisse im­ gno memoriale portato dinanzi a Dio, così anche
pegnati a leggerne il contenuto e a usarlo per ri­ Nehem. 2,20 potrebbe essere spiegato in base a
cordare. Nelle disposizioni per la celebrazione un’usanza, secondo la quale nel tempio di Geru­
della prima festa di Pasqua si trovano uno accan­ salemme era tenuta una commemorazione per i
to all’altro un zikkaròn per gli uomini (v. 14) e principi, oppure che essi stessi erano presenti tra­
un ’òt per Dio (v. 13). Il sangue dell’agnello pa­ mite un segno di maestà. Quando Sanballat vuole
squale dev’essere un ‘segno’, mentre del giorno di collaborare all’edificazione del tempio, gli viene
Pasqua si dice che è in ‘memoria’ . Con il verbo detto che egli in Gerusalemme non ha né fd à q à
anche in 13,3 viene comandata l’osservanza del né zikkaròn. Quanto al primo termine qui, oltre
giorno per il futuro, così come in 13,8 il figlio va che in Is. 54,17 e in 2 Sam. 19,29, si cerca di tra­
istruito di conseguenza. Del ‘segno’ peraltro si durlo con «diritto» (KLB2 795; de Boer 19 «pri­
dice in 12,13 c^e Dio 1° vede e risparmia gli vilegio»). In 2 Sam. 19,29 Mefiboset pensa che egli
Israeliti. Nel patto di Noè compare l’arcobaleno, e la famiglia di Saul potrebbero aspettarsi persino
che Dio pone come segno del patto, in modo che la morte, visto che in ogni caso non hanno alcuna
guardandolo egli si ricordi della sua promessa, di fd à q à presso il re. Is. 54,17 afferma che il «servo
non inviare più alcun diluvio (Gen. 9,13). In que­ di Jhwh» è incontestabile in giudizio, cosa che
sto contesto non viene usato il termine tecnico viene considerata come nahàLi dei servi e come
zikkaròn, ma ricorre per ben due volte (9,15.16) loro sedàqa. Se la fd à q à di Nehem. 2,20 va ùitesa
il verbo zàkar. in questo senso, allora il z ikkàròn potrebbe esse­
Anche Ex, 28,12.29; 39,7, passi che parlano del re un segno esterno di tale «diritto» (cfr. Ritte!,
pettorale del sommo sacerdote, mostrano chiara­ Geschichte Israels in 628 s., diversamente Ru­
mente che l’osservanza di una disposizione di dolph, H A T 1/20, 113, che ritiene che quest’in­
Dio riguardante l’uso di un segno produce il ri­ terpretazione sia eccessiva). Una prova potrebbe
cordo benevolo da parte di Dio stesso. Poiché esser costituita anche da Ier. 17,2, secondo cui i
sulle pietre sono scritti i nomi delle tribù d’Israe­ peccati di Giuda sono incisi sui corni dell’altare
le, si può arrivare addirittura a dire che grazie alla «come memoriale contro di essi» (così Volz, KAT
vicinanza del «nome» e di zeker, questi nomi so­ 10, 183, e Rudolph, H A T 1/12, 97). Analogamen­
no per Dio zikkaròn (de Boer 39 pensa a una te dovrà essere interpretata la corona che secon
«menzione» dei nomi). Ex. 30,16 prescrive che do Zach. 6,14 viene deposta dinanzi a Jhwh lezik-
ogni persona sottoposta a censimento dovrà pa­ kàròn (Robinson-Horst, H A T 1/14, 231: «in me­
gare un «denaro per il riscatto», che serva «per moria e come omaggio»). Schottroff 299 s. distin­
gli Israeliti come un memoriale dinanzi a Jhwh». gue tra zikkàròn come ‘protocollo’ (Esth. 6,1; Mal.
Anche se qui si può parlare di una prestazione, 3,16; Ex. 17,14; cfr. aram. Esdr. 4,15; 6,2), come
questo passo tuttavia rientra nel nostro contesto, ‘memoria’ o nel senso di un benevolo ‘ricordare’
poiché è Dio a richiedere il dono ed è per esso da parte di Dio (Ex. 30,16; 31,54; Zach. 6,14; inol­
che promette un ricordo. Anche in Num. 31,54 tre Ex. 28,12.29; 39*75 Num- 10,10; Ecclus 45,9 s.),
627 (il, 59°) zàkar (H. Eising) (11,591) 628

come «memoria praticata da uomini come atto re­ fumato» insorgono tuttavia difficoltà. Da un lato
ligioso e cultuale» (Ex. 12,14; *3>9; Lev. 23,24; nel sacrifico per la gelosia (Num. 5,26) e nel sa­
Num. 17,5; los. 4,7; Is. 57,8; Nehem. 2,30) e inol­ crificio di espiazione (Lev. 5,12) si usa il termine
tre «diverse accezioni», come ‘esposizioni’ (Iob tecnico ’azkàrà, ma l’impiego dell’incenso è esclu­
13,12) e «il ricordo (permanente) di uomini, che so. Inoltre la formula dell’«odore che placa» ri­
questi perseguono invano» (Eccl. 1,11; 2,16). corre molto più spesso che non in connessione
con ’azkàrà , e in realtà per lo più insieme ad ’is-
vu. Al pari di zikkàròn, anche ’azkàrà, che nel seh, l’olocausto, e alla luce di questo dato l’idea
T.M. ricorre 7 volte, oltre le quali occorre tenere che per l’accettazione della vittima entri in gioco
anche presente Ecclus 38,11 e 45,16, deriva dalia il motivo del profumo risulta molto debole. Sic­
radice zkr ed è termine tipico di P. Mentre la ché si deve considerare se la ’azkàrà non possa
spiegazione come infinito ’a f'e l è abbastanza si­ aver derivato il suo nome dal fatto che all’atto del­
cura (Schottroff 337), per quanto riguarda la tra­ la presentazione della porzione di sacrificio che
duzione ci sono opinioni divergenti. In Kohler veniva bruciato sull’altare ogni volta veniva pro­
(KBL3 38) si trova «ricordo, porzione fragrante, nunciato solennemente il nome di Jhwh, così che
promessa». I LXX hanno tò (xvrj^ócruvov e Vg. il termine tecnico sarebbe sorto a partire da que­
mem oriale. La Bibbia di Zurigo legge «sacrificio sta dedicazione nel senso di un memoriale di lode
dell’incenso» e Buber traduce «porzione memo­ a Jhwh. B. Jacob (ZAW 17 [1897] 79) rimanda alla
riale», due interpretazioni difficilmente conci­ formula babilonese suma azkur (CAD 2 1,17 s-)>
liabili. Certamente con ’azkàrà s’intende la parte che attesta anch’essa un’invocazione del nome di
del sacrifico di minhà, che secondo Lev. 2,2 con­ Dio come usanza cultuale. Egli studia a questo
stava di una manciata di farina mista a olio, alla scopo anche Is. 66,3, dove si parla di quattro tipi
quale veniva aggiunto incenso. Queste tre parti di sacrificio e vengono usati nel farlo quattro ver­
costitutive erano bruciate sull’altare «come olo­ bi, tra i quali con l ebonà il nostro hizkir. Tenuti
causto soave e profumato per Jhwh» (cfr. anche presenti questi dati e osservando ciò che nel bra­
Lev. 2,9.16; 6,8, cfr. R. Rendtorff, Studien zur no viene contrapposto al retto sacrifìcio, Jacob
Geschichte des Opfers im Alten Israel , W M AN T arriva alla conclusione che «hzkjr non esce dal­
24, 1967, 185 s.). l’ambito del concetto di pronunciare, rendere no­
L’incenso è usato inoltre per i pani dell’esposi­ to, annunciare» (52).
zione (Lev. 24,7), dove viene spiegato come pane Da paralleli accadici Schottroff 335 ss. dimo­
per 'azkàrà, «un olocausto per Jhwh», il che va stra che la migliore traduzione di ’azkàrà è ‘invo­
chiaramente interpretato nel senso che i pani del­ cazione del nome’, poiché con l’invocazione del
l’esposizione venivano offerti a Dio soltanto tra­ nome di Jhwh sulla porzione di sacrificio che gli
mite il loro essere esposti, poiché in effetti pote­ spetta la dedicazione viene accettata. - A partire
vano essere mangiati dai sacerdoti, e che invece da questo rito si dovrebbe spiegare anche la so­
l’incenso, dapprima esposto dinanzi a Dio insie­ prascritta di Ps. 38 e 70, lchazktr. Ma poiché nel
me ai pani, dopo però veniva bruciato come ’az­ caso di questi salmi si tratta di lamentazione e ri­
kàrà. In Ecclus 45,16 il sacrifico delFincenso si chiesta, il concetto dovrebbe in questo caso esse­
trova invece accanto alla ’azkàrà , e così anche in re stato in seguito reinterpretato nel senso di una
Ecclus 38,11. Sorprende in ogni caso la frequenza preghiera di petizione, come risulta anche dalla
con cui l’incenso ricorre accanto a ’azkàrà. Che resa da parte dei LXX e di Vg. (cfr. S. Mowin-
poi in Lev. 2,2; 6,8; Ecclus 38,11; 45,16 si trovi nel ckel, Psalmenstudien iv, 15 s.: «per portare alla
contesto Taffermazione che una tale offerta è per memoria (il peccato)», con riferimento allo scopo
rèah han-nìhdàh, vuol dire che il profumo del­ del sacrificio di ’azkàrà in Num. 5,15).
l’incenso potrebbe simboleggiare che Dio annusa
volentieri la vittima e in tal modo l’accetta. Sicché vili. Nel ricordo da parte dell’uomo dell’opera
«vittima profumata» non dovrebbe essere una tra­ di Dio, come anche nel ricordo da parte di Dio
duzione, bensì un’interpretazione a partire dalle del patto, dei padri, dell’esodo e dell’occupazione
circostanze. Per Ex. 30,20; Lev. 2,2; 4,35; 5,12 si della terra, la storia d’Israele con il suo Dio svol­
potrebbe chiamare in causa anche Ier. 44,21, do­ ge un ruolo estremamente importante. Lo dimo­
ve peraltro non viene usato ’azkàrà né si parla di strano anche i motivi nei salmi impostati sul ri­
incenso, ma si impiega hiqtìr , che in ogni caso vie­ cordo delle vicende passate. Questo sguardo re­
ne usato anche per incenso (1 Sam. 2,28 ecc.). trospettivo non è affatto semplicemente una cono­
Contro la lettura nel senso di «sacrificio pro­ scenza astratta del passato. Attraverso l’atto defi­
629(11,5.92) zakar (H. Eising) (11,593) 630

nito da zàkar l’uomo non manifestava un sempli­ zione vale anche per la festa di Pasqua. La «stori-
ce interesse per il passato, ma diveniva consape­ cizzazione» della festa delle Settimane è successi­
vole di contenuti che incidevano sulla sua esisten­ va nel tempo, ma la festa delle Capanne secondo
za. «Il ricordare tiene sempre lo sguardo orienta­ Lev. 23,34-36.42 (P) è prescritta «affinché le vo­
to al presente e anche alla condotta attuale e futu­ stre generazioni a venire sappiano che io feci abi­
ra» (de Boer 37). Se il soggetto è Dio zàkar è «più tare gli Israeliti in capanne quando li condussi fuo­
di un ricordarsi»; è piuttosto «un’attività creativa ri dall’Egitto». Nonostante questi motivi, Schott­
di Dio nell’interesse del suo popolo» (Gròss 229, roff (123-126; 339) ritiene che non vi sia alcuna
cfr. anche Childs 50 s.). Al riguardo Schottroff attualizzazione cultuale: si tratterebbe invece di
(159 s.) ritiene che zàkar dia espressione a un at­ una motivazione morale, ai fini dell’osservanza
tenersi costante alle tradizioni storiche, e che di dei comandamenti atua verso il ricordo delle ge­
latto significhi «pensare a qualcosa attraverso sta benefiche compiute da Dio in passalo. Gross
l’azione». (235) invece pone l’accento sui «giorni di festa
Sorge allora la questione di come avvenga Pat- fissati da Dio stesso». Poiché sono celebrati per
tualizzazione di quel che è tanto significativo per adempiere la disposizione cultuale divina, la «pro­
la fede d’Israele. Il minimo sarebbe il ricordo del messa di salvezza con essi coilegata» viene attua­
perdurare dell’elezione da parte di Dio e della cor­ lizzata (cfr. P. Laaf, Die Passah-Feier Israels, BBB
rispondente fedeltà di Israele, il che implica l’effi­ 36, 1970, 137: «Memoria che attualizza l’esodo
cacia normativa di questo rapporto, e un sì detto dall’Egitto avvenuto una volta per tutte e lo ren­
da entrambe le parti sul suo mantenimento anche de efficace per il tempo presente trascorso in esi­
in futuro. Ma si può dire che l’aitualizzazione va lio»). «Grazie alla fondazione divina, quest’azio­
oltre, e arriva al punto che l’evento salvifico nel ne e condotta consegue al dinamismo immanente
passato viene reso presente nel culto per le gene­ che Dio stesso ha immesso nella memoria, la do­
razioni successive? Testimonia in questo senso, nazione della salvezza e della misericordia divi­
da parte di Dio come dell’uomo, il ricordo fre­ na». Non è forse in favore di quest’interpretazio­
quente del patto e dei padri. Inoltre, si pensi in ne l’insistita attualizzazione mediante l’incisivo
particolare alle disposizioni emanate da Dio sulla «Pensateci!» di Deut. 8,2; 7,18; 16,3; e inoltre Ex.
celebrazione annuale della festa di Pasqua. 13,3 s.? Certo, questi passi sono proiettali all’in-
dietro al tempo di Mosè, e tuttavia anche questo
Secondo Childs (52 s.) anche la celebrazione del sa­
rapporto personale è segno di un’esperienza di
bato sarebbe un ricordo cultuale dell’esodo. Bisogna
dargli ragione quando dice che la menzione della attualizzazione successiva e sempre nuova. Inol­
schiavitù in Egitto (Deut. 5,15; 16,12) può essere in­ tre occorre rimandare a passi come Ps. 111,4, Ia
tesa come motivo della celebrazione del sabato (sul­ «memoria» prescritta da Dio, e a Ps. 105,5; 77,12.
la festa delle Settimane cfr. Deut. 15,15). Ma in Deut. Si ricordi inoltre il «segno della memoria» che
24,18.22 si tratta di motivare il comportamento ver­ Dio stesso ha voluto, collegato con la promessa
so lo schiavo, non di fondare la celebrazione del sa­ della sua grazia: il pettorale del sommo sacerdote,
bato come memoria dell’esodo. Childs postula anche il gesto di contrassegnare col sangue nella festa di
un passaggio graduale dall’originaria attualizzazione Pasqua, il suono delle trombe. Questi segni rap­
cultuale a una motivazione morale —che si trova nel
presentano la realtà del rapporto fra la disposi­
Deuteronomio - a partire dal passato per l’adempi­
mento della legge; ma la concezione più arcaica non zione di Dio e la corrispondente iniziativa degli
è attestata con sufficiente chiarezza. L’uso nel deca­ uomini che pongono il segno, attraverso il quale
logo di Ex. 20,8 di zàkar e in Deut. 5,15 invece di sà- il dono della salvezza appare collegato molto stret­
rnar, un dato che Childs invoca come argomento, tamente al segno stesso.
probabilmente non è determinante. Schottroff (15 5), Contro quest’interpretazione non vale l’obie­
ad esempio, in Ps. 103,18 considera del tutto equiva­ zione che il rinnovamento del patto avviene sem­
lenti questi due verbi. Per la comprensione del saba­ pre in situazioni straordinarie (ad es. sotto Gio­
to, quanto meno in P, va tenuto presente anche Gen. sia, Schottroff 123). Deut. 31,10 s. parla di una
2,1-4, ripreso in Ex. 20,8, secondo cui Dio ha ripo­
sato in questo giorno e Io ha santificato. lettura pubblica della legge ogni sette anni, e dun­
que di un rinnovamento periodico del patto. L ’at-
Anche per quanto concerne la festa dei pani tualizzazione cultuale peraltro non dev’essere li­
azzimi è importante la ripetizione annuale come mitata soltanto al rinnovamento del patto. Anche
ricordo dell’evento originario (Ex. 13,8 s.; D eut il perdurare del patto stesso può essere un moti­
16,3). Dio, che l’ha realizzato, ha prescritto egli vo per questa celebrazione, in quanto esso viene
stesso questo ricordo. In Ex. 12,24 s- tale disposi­ celebrato e simboleggiato attraverso determinate
63 i (11,5 9 4 ) zakdr (R.E. Clements) (1 1 ,5 9 5 ) 6 3 2

festività, in modo tale che la salvezza di Dio ven­ l’ambito vegetale o in senso metaforico (contra­
ga di nuovo attualizzata per il popolo del patto. riamente a quanto accade per l’affine acc. zikaru,
Questo può essere convalidato anche con analo­ che si usa anche per piante e sassi, e può riferirsi
gie. Si era convinti che nel tempio Dio fosse pre­ addirittura a nubi ‘maschili’; C A D 21,112).
sente in mezzo al suo popolo (Ier. y). Si svolge­ Al pari dell’acc. zikaru, zàkàr è un nome origi­
vano pellegrinaggi verso luoghi che erano stati re­ nario, non di derivazione verbale; il termine sud-
si sacri dalla storia d'Israele, e dove dunque l’ac- arab. dakar (Wehr, Arab. Wb. 279), che ha il si­
cadimento salvifico poteva essere avvertito anche gnificato di ‘maschile’ e anche di ‘pene’, compor­
nella sua vicinanza locale (Sinai, 1 Reg. 19; Gilgal, ta la conseguenza del tutto verosimile che esista
Betel, Am, 4,4 ecc.)- Tali concezioni fanno appa­ un rapporto fondamentale con ‘pene, fallo’. È
rire del tutto possibile che nelle festività che Dio chiaro che in Ezecb, 16,17 l’espressione salme zà­
stesso aveva prescritto per il suo popolo si co­ kàr designa immagini di dei con simbolici fallici
gliesse la vicinanza temporale all’accadi mento al (cfr. Fohrer, H AT 1/13, 89, che rimanda a Is. 57,
quale in quelle occasioni si pensava in modo par­ 8, dove si usa jàd), ma anche qui si tratta più di
ticolare. Per giunta allora si offrivano quelle vitti­ un riferimento al sesso dell’idolo che non al fallo
me che Dio stesso aveva voluto, e in questo era in quanto tale, un significato che concorda con
implicita la promessa dell’accoglimento e anche gli altri dati riscontrati.
l’esperienza viva di una comunione sacrificale rea­ Spesso è stato proposto un nesso con la radice
le e attuale con la divinità. Queste evidenti con­ -> zàkar ‘menzionare, nominare, ricordare5 (cfr.
cezioni rendono verosimile Pattualizzazione cul­ BDB e F. Schwally, ZAW 11 [1891] 176 s., il qua­
tuale degli eventi salvifici di Dio, i quali in realtà le propone di interpretare «maschile» come «ido­
costituiscono i grandi contenuti della memoria di neo al servizio cultuale»), ma quest’ipotesi resta
Israele. oscura e incerta. In accadico il sost. zikaru ‘ma­
H. Eising schio, maschile’ (CAD 21, 110-112), si distingue
molto chiaramente dal verbo zakàru ‘informare,
menzionare, nominare’ (CAD 21, 16-22) e dal
sost. zirku ‘parole’ (CAD 21,112-116). Nel rap­
"DT Tì zakar porto sessuale la derivazione di n eqèbà dalla ra­
dice nqb ‘perforare, trapassare’, sembra abbastan­
TD] z ekur (!"□£) n£qébà) za chiara. Che l’espressione zàkàr u rfqébà appar­
tenga innanzitutto all’ambito giuridico (cfr. H.
X. Significato ed etimologia. - il. Impiego in riferimen­ Gunkel, G H K 1, 113) è una proposta che, dati i
to ad ammali. — 1. Il racconto del diluvio. — 2. La vitti­ rari esempi documentati, non può essere provata.
ma. -3. I primogeniti. - ni. Impiego in riferimento a
esseri umani. - 1. La creazione. - 2. La circoncisione. -
n. 1. Nel racconto del diluvio si menziona in­
3. La salute e la condotta di vita della persona. - 4. La
nanzitutto la suddivisione di tutto il mondo ani­
condizione sociale e religiosa.
male nei due generi, zàkàr e n e'qébà; per garantire
Bibl.: H. Gunkel, Genesis (G H K i, 71966), 113. - la conservazione delle singole specie vengono im­
W.H. Schmidt, Die Scbópfiingsgescbichte der Priester- barcati nell’arca rappresentanti del genere ma­
sch n ft (W M A N T 17), 1964, 145 s. 168. - F. Schwally, schile e del genere femminile (Gen. 6,19; 7,3.9.
ZAW 11 (1891) 176-183. - C . Westermann, Genesis
16). Nel racconto della creazione di J la creazione
(BK i/i, 1966), 220 s. — W . Zimmerli, I. M ose 1 - 1 1 . D ie
(secondo i generi) di specie distinte di animali
Urgescbicbte, 51967.
(Gen. 2,18 s.) precede la creazione della sessualità
1. Nell’A.T. il termine zakdr ricorre 82 volte e umana che avviene tramite la creazione della don­
designa il sesso maschile del genere umano e di na (’issà) dall’uomo (-» 'is, mentre P nel suo rac­
quello animale. Altre 3 volte è usato come agget­ conto non menziona la creazione degli animali
tivo, in ognuno dei casi in solo riferimento a per­ suddivisi in due generi, ma ne parla solo riguardo
sone (Num. 3,40.43 P; Ier. 20,15), M sostantivo all’uomo (Gen. 1,27 P).
affine zekur , con lo stesso significato, che si trova Nel racconto del diluvio J annota la richiesta di
nei testi letterari più arcaici, ricorre 4 volte (E x . 7 coppie di animali puri e di una coppia di ani­
23,17; 34,23; Deut. 16,16; 20,13). L ’esatto contra­ mali impuri (Gen. 7,3.9 J), mentre P parla soltan­
rio, n eqèbd, designa il sesso femminile del genere to della richiesta di una coppia di ogni specie (Gen.
umano e del genere animale e ricorre 22 volte. 6,19 s. P). Il riferimento al genere è derivato qui
Nessuno di questi termini tecnici è impiegato per senza dubbio dal desiderio di mostrare che ogni
633 (il, 595 ) zctkar (R.E. Clements) (11,596)634

specie è sopravvissuta nella sua forma pura e ori­ sessuale, bensì nel senso che uomo e donna insie­
ginaria. me formano l’umanità, e Dio sta al di s'opra di
2. Anche nelle disposizioni sugli animali per i ogni divisione sessuale. Si esprime peraltro anche
sacrifici si trova una distinzione secondo il gene­ l’idea che tra i due sessi vi sia un’uguaglianza fon­
re, con la possibilità che venga precisato il sesso damentale, e che ciascuno costituisce il necessario
delPanimale destinato al sacrifìcio. Così l’agnello complemento dell’altro. Nel racconto più antico
sacrificale per la festa di Pasqua (-> pesab) va scel­ della creazione J (Gen. 2,4 s.) il ruolo della donna
to tra animali maschi di un anno (Ex. 12,5 P). An­ come compagna e aiuto dell’uomo, per il quale es
che per l’olocausto (-» ‘olà) l’animale, bovino od sa è stata creata, viene messo in risalto in maniera
ovino, dev’essere un maschio (Lev. 1,3.10). Lo particolare. L ’interpretazione del suo nome (‘is­
stesso vale per i] sacrificio di espiazione (batta’t sa) vale a indicare che è stata tratta dall’uomo (-»
[-» b t’]), si tratti di toro o di capro, Lev. 4,3,23, ’is) e che nell’un ione sessuale uomo e donna di­
mentre per il sacrificio per il peccato (-> ’àsdm) si ventano una sola carne (-» basar, Gen. 2,24 J). C o­
richiede un animale femmina, pecora o capra (Lev. me conseguenza della caduta nel peccato la sepa­
5,6). Ma se il sacrificio per la colpa consta di tor­ razione dei due sessi diventa maledizione per la
tore o colombe, il sesso non viene indicato (Lev. donna: partorirà con grandi dolori e il rapporto
5,7 s.; cfr. Lev. 12,6.8 in connessione con il sacri­ con il marito non sarà paritario, poiché ella lo de­
fìcio per il peccato). Per il sacrifico di comunione sidererà, ed egli invece la dominerà (Gen. 3,16 J).
(-> selem ) si dice esplicitamente che l’animale, si Per questo la posizione subordinata e a volte mi­
tratti di bovini o di bestiame minuto, può essere serevole della donna all’interno della società israe­
maschio o femmina (Lev. 3,1.6). Un sacrifico di litica, così come emerge da tutta una serie di dati,
lode oppure volontario richiede un animale ma­ viene interpretata come conseguenza della male­
schio (Lev. 22,19). I motivi per queste diverse di­ dizione divina, pronunciata come punizione per
sposizioni relative al sesso dell’animale sacrificale la sua disubbidienza.
non sono chiaramente individuabili; la tendenza a La distinzione dell’umanità in due generi non
prescrivere come vittima un animale maschio in trova alcuna corrispondenza nella concezione
molti casi suggerisce comunque l’idea che in qual­ israelitica della sfera divina. Nonostante che Jhwh
che modo queste vittime fossero considerate più sia descritto spesso, antropomorficamente, come
preziose agli occhi di Dio e dotate di maggior for­ un uomo, da nessuna parte esiste un qualche rife­
za vitale. rimento al suo genere o alla sua attività sessuale.
3. IJ11 altro ambito nel quale il genere dell’ani­ È esplicito il divieto di fabbricare riproduzioni di
male ha esercitato il proprio influsso sulle usanze creature maschili o femminili (Deut. 4,t6), ed Eze­
religiose di Israele va visto nelTobbligo di consa­ chiele indica come mancanza grave la riproduzio­
crare a Jhwh i primogeniti maschi del bestiame ne di immagini maschili (salme zàkàr .; Ezech. 16,
grosso e minuto (Ex. 13,12.15 J; Deut, 15,79). I pri­ 17), col che si devono intendere verosimilmente
mogeniti dell’asino dovevano essere riscattati, al immagini di uomini con simboli fallici.
pari dei figli primogeniti (Ex. 13, 13 J; cfr. Num. 2. In Israele il rito della circoncisione era effet­
3,41 s. P), dove è chiaramente sottinteso che que­ tuato sui bambini, e in epoca più arcaica sui gio­
sto dovere si riferiva soltanto ai primogeniti ma­ vani prima del matrimonio (Ex. 4,25 J). Non è cer­
schi (Ex. 13,15 J). Questa prescrizione viene spie­ to in quale periodo della storia israelitica l’esecu­
gata con l’uccisione di tutti i primogeniti di uo­ zione del rito sia stata anticipata a prima della pu­
mini e di animali in Egitto da parte di Jhwh (Ex. bertà, nell’infanzia (Gen. 17,10.12.14.13 P; Lev.
13,15 J). Ma non può essere stata questa l’origine 12,13); Galling (RGG* l 1091) peraltro ritiene
più antica dell’usanza, che va messa in rapporto che ciò non sia avvenuto prima dell’esilio. Per le
con la manifestazione dell’energia vitale, così co­ giovani donne e le ragazze non era previsto alcun
me avviene in ogni nuova nascita e che è propria rito analogo. L ’opera storica deuteronomistica
in particolare del genere maschile all’interno delle racconta in Ios. 5,4 che tutti gli uomini di Israele,
varie specie. nati durante la peregrinazione nel deserto, furono
circoncisi dopo l’attraversamento del Giordano
ITI. 1.Nel suo racconto sulla creazione P nota nei pressi di Gibeat-Aralot. Nell’episodio dell’in­
che Dio creò l’uomo come «zàkàr e ncqebà » (Gen. ganno col quale Simeone e Levi vendicarono il
1,27), il che implica che i due sessi formino insie­ ratto della loro sorella Dina (Gen. 34 JE) ha una
me la specie. Ciò non va inteso nel senso che l’uo­ funzione importante l'astuzia con cui convinsero
mo fu creato originariamente come un essere bi­ Hamor e suo figlio Sichem della necessità che tut
^35 ( il> W ) zakar (R.E. Clements) (11,598)636

ti gli uomini del loro popolo fossero circoncisi dall’uomo risulta evidente anche in questo, che i
{ G e n , 34,15.22.24 s. E). Qui, come anche in Io s. figli maschi erano considerati un arricchimento
5,4, coloro che vengono circoncisi sono conside­ più significativo delle figlie e di conseguenza la lo­
rati maschi già adulti. Il codice Sacerdotale inter­ ro nascita era salutata con gioia maggiore. Questa
preta la circoncisione sui bambini come segno del situazione si riflette nelle parole con le quali Ge­
patto tra El-Shaddai e Abramo [ G e n . 17,10.14 P). remia maledice il giorno della propria nascita
3. Come già per la circoncisione, in una serie (Ie r . 20,15; cfr- 66,). Anche nelle norme su co­
di prescrizioni che regolano la nascita e l’attività me si debba formulare un voto la posizione pre­
sessuale in generale nell’antico Israele si manife­ minente dell’uomo risulta chiara. In un’aggiunta
sta una correlazione tra la religione, la salute e il più recente a P, ai fini di un voto il valore del­
riconoscimento sociale. In L e v . 12,2,7, ad es., la l’uomo maschio tra i 20 e i 60 anni d’età viene
donna dopo aver partorito un figlio maschio è stabilito in 50 shekel, mentre per una donna della
considerata impura per 7 giorni e devono tra­ medesima età ammonta a 30 shekel soltanto ( L e v .
scorrerne altri 33 prima che possa di nuovo met­ iy,y s.). Se l’età di un maschio è tra i 5 e i 20 anni,
ter piede in un luogo sacro. Se è nata una femmi­ il suo valore è stimato in 20 shekel, mentre la fem­
na, entrambi i periodi vengono raddoppiati ( L e v . mina della stessa età ne vale 10 ( L e v . 27,5); per i
12,5.7). Nel caso di emissioni incontrollate degli bambini da un mese a 5 anni, il maschio vale 5 she­
organi sessuali, di seme per l’uomo e di sangue me­ kel e la femmina 3 ( L e v . 27,69; oltre i 60 anni d’età
struale per la donna, vengono richiesti rigorosi l’uomo vale 15 shekel, la donna 10.
riti preventivi di purificazione, consistenti preva­ In guerra la situazione della donna in generale
lentemente in abluzioni ( L e v . 15,1 s.). Da qui si è essenzialmente diversa da quella degli uomini.
sviluppa una normativa generale che riguarda tut­ Dalle donne non ci si aspettava che andassero alla
te le emissioni degli organi sessuali maschili e fem­ guerra e l’impresa di Giaele che abbatté Sisera vie­
minili ( L e v . 15,33). Il divieto della sodomia ( L e v . ne messa in risalto proprio per la sua eccezionali­
18,22; 20,13) nasce dalla stessa consapevolezza che tà (lud. 5,24-27). Il capovolgimento totale di una
la sessualità umana è parte di un ordine stabilito situazione altrimenti normale in una in cui è una
da Dio, che non dev’essere infranto. L ’amore le­ donna ( n eq è b d ) a proteggere un uomo (g e h e r ), in
sbico nelPA.T. non è esplicitamente proibito, ma I e r . 31,22, sembra una conferma impressionante
si poteva considerare un tale divieto implicito in del fatto che Jhwh protegge il suo popolo; ma in
quello della sodomia. Nei casi di malattie infetti­ questo passo il testo è certo corrotto (cfr. W. Ru­
ve gravi la persona colpita, uomo o donna che dolph, H A T 1/2, *1968, 198 s., -» hàdas).
fosse, doveva evitare qualsiasi forma di contatto Quando un popolo era vinto in guerra, di soli­
con l’ambiente circostante ( N u m . 5,3 P). to i prigionieri maschi erano trattati diversamente
4. Anche nell’ambito importante delle attività dalle donne. Viene ricordato soprattutto il crude­
sociali e religiose si manifesta la condizione privi­ le trattamento che David riservò a Edom (2 S a m .
legiata dell’uomo rispetto alla donna. In Israele le 8,13 s.), quando fece uccidere tutti gli uomini (/
donne e bambini in generale vivevano in dipen­ R e g . 11,15 s-)- Peraltro non risulta chiaro se ven­
denza dall’uomo, il marito o il padre. Così nel ne fatta grazia ai bambini maschi, come era pre­
grande censimento, che secondo il codice Sacer­ scritto in Israele nella conduzione della guerra
dotale fu effettuato al Sinai, furono contati sol­ santa: mentre tutti i maschi ( z Kk ù r ) avrebbero do­
tanto i maschi oltre i vent’anni di età ( N u m . 1,2. vuto essere uccisi, le donne, i bambini e il bestia­
20.22). D ’altro canto nel censimento dei leviti fu­ me potevano esser presi come bottino ( D e u t . 20,
rono contati invece tutti i maschi da un mese di 13-14). In altri casi, nei quali di nuovo gli elemen­
età in su ( N u m . 3,15.22.28.34.39 P), e questa base ti ideologici della guerra santa erano determinan­
ampliata per il calcolo fu rapportata quindi al con­ ti, il trattamento poteva essere ancor più crudele.
teggio degli Israeliti in generale ( N u m . 3,40.43 P; Ogni maschio, non importa di che età, veniva uc­
26,63 P)- Nel censire esclusivamente i maschi si ciso, e così ogni donna sposata o che avesse avuto
manifesta chiaramente la condizione di dipenden­ rapporti sessuali con un uomo. Soltanto le vergi­
za della donna. Per altre genealogìe, nelle quali ni non sposate erano risparmiate e prese come
sono rappresentati soltanto discendenti maschi, schiave. Si racconta che così si comportò Israele
cfr. Io s. 17,2; E sd r . 8,3-14; 2 C h r o n . 31,16 (dove dopo la sua vittoria sui Madianiti, quando tutti i
vengono contati anche i bambini dai 3 anni d’età maschi e tutte le donne che avessero avuto rap­
in avanti) e 2 C h r o n . 31,19. porti sessuali furono uccisi ( N u m . 31,7.17 P5); so­
La posizione della donna nella sua dipendenza lo le ragazze vennero risparmiate ( N u m . 31,38).
6 ) 7 ( ^ 599 ) zmm (S. Steingrimsson) (11,600) 638

Subì lo stesso trattamento, per punizione, la po­ vincere (un testimone) di menzogna’, sir. zamm
polazione di Iabes di Galaad, che non aveva volu­ ‘sussurrare, canticchiare a bocca chiusa, risuona­
to partecipare alla guerra santa condotta da Israe­ re’. Il confronto con l’ar. zamzama ‘mormorare,
le contro la tribù di Beniamino (Ind. 21,11 s.). canticchiare a bassa voce’ fa pensare a un termine
È in ambito religioso che emerge nel modo più onomatopeico. A. Guillaume, H ebrew and Arabie
pronunciato il ruolo dominante del maschio al­ Lexicograpby (Abr-Nahrain 1, 1961) 22 s., chiama
l’interno della società israelitica, con le conseguen­ in causa l’ar. zanna ‘pensare bene o male’. Dal si­
ti restrizioni imposte alla donna per quanto con­ gnificato di ‘mormorare’ è facile derivare il signi­
cerne la partecipazione ad attività religiose. Così ficato ebraico di 'riflettere, programmare’.
il dovere più importante del culto di Jhwh, il pre­ Peraltro abbiamo in ebraico anche zimmà ‘in­
sentarsi tre volte all’anno dinanzi a lui in occasio­ famia, fornicazione’, un termine che forse potreb­
ne delle festività principali, riguardava esclusiva­ be essere connesso con l’et. z amano, ‘prostituirsi’
mente gli uomini (zckur, Ex. 23,17; 34,23: Dent. (ma cfr. l’ebr. -> zana).
16,16). In armonia con questo occorre notare che
i racconti arcaici che narrano di assemblee (qà- 11. Nell’A.T. ci sono 13 casi in cui ricorre il
hàl) di Israele, per motivi religiosi o politici, par­ verbo zm m , tutti al qal. Per 6 volte è costruito
lano della partecipazione di soli uomini. Soltanto con un infinito preceduto da l c (la'àsòt, Gen. 11,
in periodo esilico si menziona anche la presenza 6; De ut. 19,19; Zach. 1,6; làqahat, Ps. 31,13; l ehà-
di donne e bambini in simili assemblee (ler. 44, ra\ Zach. 8,14; l ehètìb, Zach. 8,15). Con ciò è ab­
15; Esdr. 10,1: Nehem. 9,2.17; cfr. L. Rost, Die bastanza chiaro che la spinta all’azione è uno de­
Vorstufe von Kirche und Synagoge im Alten Te­ gli elementi più caratterizzanti del significato, co­
stamenti BWANT 4/24; 1938, 31 s.). D ’altro sa che viene confermata da altre costruzioni di
canto questa posizione di privilegio del ruolo questo verbo.
maschile nelle attività religiose non escludeva L’impiego di zmm presenta un quadro piutto­
ovviamente in modo radicale la partecipazione sto unitario. Nel suo significato proprio il verbo
delle donne, come dimostra l’esempio di Anna (/ non ha valore negativo né positivo: la qualità del­
Sam. «,9 s.). Ciò nonostante, solo gli uomini po­ l’azione è specificata dall’oggetto o da altri termi­
tevano diventare sacerdoti (-» khn \kohen]; Ex. ni aggiunti.
28,1 s.; Lev. 8,1 s.), e l’ebraico non ha nessun ter­ Soggetto del verbo è Jhwh (6 volte), oppure
mine per 'sacerdotessa’. In sintonia con questa l’uomo (7 volte). A seconda del contesto, Jhwh
condizione privilegiata dei maschi, i cibi sacrifi­ può progettare cose buone o cattive; il progetta­
cali più sacri potevano esser consumati soltanto re umano ha per Io più una colorazione negativa
dai membri maschi delle famiglie sacerdotali. Ciò (un’eccezione in Prov. 31,16).
vale per l’oblazione (minhà; Lev. 6, 11; cfr. 6,9), la Geremia per 2 volte combina zmm con dibber.
vittima espiatoria (hattà’t; Lev. 6,22) e la vittima Jhwh non si pentirà di quello chc ha detto e «prò
del sacrificio di riparazione per i peccati (’àsàm; gettato» (4,28), e agli abitanti di Babilonia farà
quel che ha «progettato» e detto (51,12). In Lam.
LeV' 7 ’ ^ ’ R.E. Clements 2,17 si ha un’analoga combinazione del verbo
zmm con il sost. ’emrà: Jhwh pone in atto quello
che ha progettato e detto.
DDÌ zmm Ps. 37,12 parla di un uomo che pensa male del
giusto. Prov. 30,32 non è del tutto chiaro; se, co­
DÌT2 Ì z ' m a m . T * z i m m à , n aT *t a« m cz i m m à
me sembra, zmm fosse in contrasto con nbl ‘esse­
ì
re stolto’, allora significherebbe ‘ague ponderata­
l. Etimologia, significato. — il. Attestazioni e impiego mente’. Prov. 31,16 è chiaro: la buona donna di
del verbo. - ih. Formazioni nominali. - 1. z cmàm . - 1. casa entra in possesso del campo che «progetta»
m ezim m à . - 3. zim m à - progetti. - 4. zim m à — infamia, di acquistare.
fornicazione. In Ps. 17,3 forse il testo è corrotto. Invece di
zammotì i commentari leggono per lo più con i
Bibl.: P- Derchain, A propos de d e u x racines sem itiqu es
LXX zimmàti, e quindi traducono «tu non trovi
*hm et *zm: CdÉ 42, 84 (1967) 306-310.
alcuna infamia (Dahood, AB 16, 94: «idolatry»)
1. L a radice z m m o ltre ch e in e b ra ico è attesta­ in me». Quando con H.S. Nyberg (Hebr. Gram-
ta a n ch c in d iversi dialetti aram aici: aram . giu d ai­ matik § *3 mm) si consideri zammotì una forma
c o z a m ‘pen sare, riflette re ’ , alla fo rm a ’ a f ‘ co n ­ di infinito irregolare, si può tradurre: «Il mio ri­
639(11,601) zmm (S. Steingrimsson) (11,602) 640

flettere non oltrepassa la mia bocca», nel senso dove Giobbe si lamenta che i suoi giorni sono
che il salmista non esprime pensieri cattivi. passati e i suoi progetti (zirnmótaj) stracciati. A l­
trimenti zimmà ha accezione negativa. In/5. 32,7
ni.i. Il sostantivo zemàm ricorre soltanto in Ps. la voce è parallela a ’im rè-seqer , detto dei proget­
140,9, dove è parallelo con m aciw ajjè ràsà‘ «de­ ti o delle macchinazioni dei violenti per opprime­
sideri del prevaricatore», desideri e progetti di cui re i poveri. In Ps. 119,50 il salmista definisce i
Jhwh impedirà la realizzazione. suoi persecutori rodef è zimmà «coloro che perse­
2. Per m ezìmma ci sono 19 attestazioni, di cui guono la perfidia». In Prov. 10,23 il vocabolo
5 nei P s 8 in Prov., 2 in Iob e 4 in Ger. forma un contrasto con hokmà ‘sapienza’, e sem­
Iob 42,2 parla del piano di Dio, la cui esecu­ bra designare i progetti egoistici dello stolto. Se­
zione nessun uomo potrà impedire. Così pure in condo Prov. 21,27 il sacrificio dei prevaricatori è
Ier. 23,20; 30,24 si parla dei progetti di Jhwh, che un abominio (tò'ébà), in particolare quando è of­
inevitabilmente si realizzano. ferto con furbizia (zimmd). Secondo Prov. 24,9 in­
Tutti gli altri passi si riferiscono a progetti fine il peccato è una zimmat ’iw w elet «un proget­
umani. Iob 21,27 parla di pensieri (mahàsabòt ) e tare stolto».
rrfzimmòt che offendono Dio. Ps. 10,2 dice che i 4. Nell’A.T. il termine zimmà con significato
malvagi finiscono imprigionati nelle macchinazio­ di ‘infamia, fornicazione’ ricorre 22 volte. KBLJ
ni che loro stessi hanno architettato (hdsab ). Se­ 261 fa derivare questo significato sempre dalla ra­
condo il v. 4 tutti i loro pensieri sono: «Non c’è dice zmm, mentre GesB 200 pensa a un’altra ra­
nessun Dio». Si tratta dunque di progetti orgo­ dice (v. sopra, 1).
gliosi ed empi. In un oracolo di salvezza rivolto In Lev. c l sono 3 attestazioni di zimmà , che si
al re, Ps. 21,2 dice che i nemici del sovrano non riferiscono tutte a un’infrazione di carattere ses­
riusciranno a porre in atto le macchinazioni che suale (fornicazione). In due passi si ha la formula
hanno architettato (hdsab). Nell’inno sapienziale declaratoria zimmà hV (Lev. 18,17; 20,14).
in forma di acrostico di Ps. 37 il v. 7 mette in guar­ Lev. 18 (H) contiene alcuni divieti che riguar­
dia dal nutrire invidia per chi riesce a realizzare dano determinate infrazioni sessuali. Questi di­
progetti (malvagi). Ps. 139,20 parla di quelli che vieti sono incorniciati da due brani (1-5 e 24-30),
con i loro progetti (malvagi) si oppongono a Dio. dove da un lato le pratiche sessuali vietate vengo­
Secondo Prov. 12,2 l’uomo perfido (’is rrfzim­ no qualificate come egiziane e cananaiche (18,9),
mòt) è condannato (jarsia() da Jhwh come colpe­ dall’altro si esorta a osservare gli statuti di Jhwh
vole, e Prov. 14,17 dice che costui è odiato. In (18,4.24-3). I divieti vengono quindi inculcati qua­
Prov. 24,5 l’uomo che pensa di fare il male è det­ lificando le pratiche sessuali proibite come una
to «artefice di macchinazioni» (ba‘al-m ezimmòt). contaminazione del paese, e indicandole di con­
In questi esempi il significato negativo non sta seguenza come la causa della cacciata dei prece­
nelle singole parole, ma risulta dal contesto. La denti abitanti (18,24.25.27). La terra stessa s’inca­
parola può dunque acquisire anche una particola­ rica della vendetta e scaccia i suoi abitanti. 1 brani
re colorazione positiva, quando nella letteratura che fanno da cornice definiscono i comportamen­
sapienziale viene usata come uno dei numerosi ti vietati come abomini (tò‘cbòt), che si pongono
sinonimi per la ‘sapienza’. Così per es. lo scopo in contrasto con i comandamenti di Dio (18,26).
dei proverbi è di fornire perspicacia e avvedutez­ In Lev. 20,14 andare a letto con una donna e
za (mczimmd) all’intelligenza inesperta..., al gio­ sua figlia viene definito zimmà ‘fornicazione’. La
vane (Prov. 1,4). L ’avvedutezza (m czimmd) e la punizione è l’uccisione col fuoco. Secondo Lev.
perspicacia (tebunà) proteggeranno chi ha sapien­ 19,29 è vietato consegnare la propria figlia alla
za e conoscenza (Prov. 2,10 s.). Prov. 3,21 e 5,21 fornicazione (zana, hif.\ affinché il paese non si
esorta a conservare m ezzima e sagacia (tusijjà ), ov­ prostimisca (zana) e non si riempia di zimmà. Qui
vero conoscenza (da' at). Infine la sapienza per­ non si indica alcuna punizione.
sonificata in Prov. 8,12 dice di se stessa: «lo pos­ La formula declaratoria hi* zimmà è citata in
siedo intelligenza (cormd), e conoscenza avveduta Iob 31,11 con riferimento all’infedeltà matrimo­
(da‘at m ezimmòt) sta in mio potere». niale e al desiderio di un’altra donna: il v. 9 defi­
3. Per 6 volte nell’A.T. il sost. zimmà ha un si­ nisce il caso, il v. 10 determina la punizione e sol­
gnificato che corrisponde a quello del verbo zmm\ tanto dopo segue la formula, al v. 11.
‘progetti, macchinazioni’ . La maggior parte dei Iud. 19-20 racconta di un levita la cui concubi­
passi si trovano nella letteratura sapienziale. Il na era stata violentata e uccisa dai Beniamini ti in
termine è positivo o neutro soltanto in Iob 17,11, Gabaa. Questo crimine viene definito zimmà e
641 (11,603) zm r (Cli. Barth) (11,6 0 4 ) 6 42

stoltezza (n ebàla ) (20,6). Qui non si tratta dun­ cuzione strumentale e vocale. - 4. Versioni antiche. -
que di un delitto sessuale. Lo stesso vale per Ps. iv. Significato teologico.
26,10, dove degli uomini di sangue (anse dàmìrrì)
Bibl.: F. Criisemann, Stu d ien z u r Form geschicbte vo n
si dice che le loro mani sono piene di zimmà e di H y m n u s u n d D a n k lie d in Israel (W M A N T 32), 1969,
corruzione, e forse anche per Hos. 6,9, dove zim­ 31-82. 126-135. ~ G . Delling, ujjlvoc x t ?i. (GLNT xiv
mà è parallelo a rsh ‘assassinio3, ma al v. 10 si men­ 499-509 [bibl.]). - S. Mowinckel, P sa lm en stu d ien I V ,
ziona anche la zenut ‘prostituzione’. Kristiania 1923, 2 s. - G. Rinaldi, A lcu n i term in i ebrai­
In Ier. 13,27, dove il profeta descrive la prosti­ ci : Bibl 40 (1959) 273 s. - A. Sendrey - M. N orton, D a ­
tuzione di Gerusalemme sulle alture, zimmà è v i d i H arp. T h e Story o f M u sic in B ib lic a l T im es , New

parallelo a ni’ufim ‘adulterio’ e a mishàldt ‘nitri­ York 1964, 54-92. - A . Sendrey, M u sik in A lt-Is r a e l ,
1970. - C. Westermann, M u sik III . In stru m en ta lc M u ­
ti’: il riferimento va, in questo caso, ai riti sessuali
sili, G esan g u n d D ich tu n g in Israel (RGG3iv 1201-5).
cultuali.
Il libro di Ezechiele mostra una predilezione 1.r. La radice zmr 1 è documentata, oltre che in
particolare per zimmà. Dei 22 passi in cui ricorre ebraico, in accadico, ugaritico, aramaico, siriaco,
la parola, 13 si trovano in questo libro, esclusiva­ mandaico, sudarabico e arabo (KBL3). Secondo
mente in affermazioni su Israele, Giuda e Gerusa­ Mowinckel avrebbe avuto origine in accadico,
lemme. Nell’allegoria del cap. 16, dove Gerusa­ mentre sarebbe una «radice straniera» in arabo,
lemme viene descritta come trovatella, le influen­ aramaico, etiopico ed ebraico (cananaico); per
ze cultuali straniere sono definite prostituzione e sostenere questa sua tesi Mowinckel afferma che
vita lussuriosa (derek zimmà , 16,27). Gerusalem­ in queste lingue la radice avrebbe assunto un si­
me porterà le conseguenze della sua fornicazione gnificato ristretto.
(zimmà) e del suo abominio (tó'èbà). Da zmr 1 ‘cantare, suonare’ (GesB zmr n) van
Ezech. 22 contiene una dura accusa alla città di no distinte altre due o forse tre radici omofone:
Gerusalemme, «che sparge sangue» (w . 2.6.9.12). a) zmr il (GesB: 1) ‘sfrondare, potare (viti)’
Nei w . 6-12 si trova una serie di norme giuridi­ Gezer (RAI 182) 6, m. ebr., aram. giudaico; cfr.
che contro chi ha peccato. La sequenza delle pre­ ug. zbr, ar. dialettale zabbara.
scrizioni mostra una sorprendente dipendenza dal b) zmr i h , secondo KBL2'3 la radice di zimrà i t
codice di santità, e per «in mezzo a te commette ‘forza’ o ‘protezione’ e per il nome masc. di per­
fornicazione (zimmà)» (22,9), si hanno buoni mo­ sona zemirà e zimrr, cfr. amar., sudarab. dm r ‘pro­
tivi di pensare ai casi definiti in Lev. 18-20. teggere’, ug, dm r ‘soldato’, ar. damir, damr ‘valo­
Ezech. cap. 23, che presenta Israele e Giuda co­ roso’ .
me due sorelle prostitute, menziona 7 volte zim­ c) zmr rv (GesB: ili), la radice di zem er ‘antilo­
mà. Al v. 21 il significato sessuale è tangibile. In pe’, ‘gazzella’; cfr. ar. z amara ‘alzarsi di scatto’,
vari passi il termine è parallelo a vocaboli che si­ ‘fuggire.
gnificano meretricio o prostituzione (23,27.35.44). L ’esistenza di una radice zmr in nell’ebr. bi­
Secondo il v. 48 Jhwh intende porre fine alla for­ blico resta dubbia: * zimrà in Gen. 43,11 può es­
nicazione nel paese, il che fa pensare alla conta­ ser derivato da zmr il, e in Ex. 15,2; Is. 12,2; Ps.
minazione della terra a causa della zimmà di cui 118,14 da zmr 1.
si parla in Lev. 18,24 s.27. Dal v. 49 emerge che la 2. Etimologicamente zmr 1 viene spesso fatto
fornicazione è in connessione con gli idoli, e così derivare da zmr 11 ‘sfrondare’. In questo caso si
anche dal v. 35. Secondo Ezech. 24,13 Jhwh si è dovrebbe accettare come significato originario ‘ ti­
sforzato inutilmente di purificare il popolo dalla rare (le corde)’ (GesB; KBL3). Ma la radice zmr
fornicazione, e per questo Israele deve attendersi il manca proprio nell’ambito dell’accadico, da cui
la sua ira. . „ . . zmr 1 (zamàru ‘cantare’, ‘suonare’) sembra che de­
S. Stewgnmsson rivi; inoltre ‘sfrondare’ (cfr. *mazmerà ‘roncola’)
o ‘recidere’ (cfr. *ml 7.ammp.ret ‘forbici’) mal si
adattano al ‘tirare’ o al ‘pizzicare’ di corde (cfr.
zmr ^à^A(o), e infine nell’uso di zamàru non ci sono
esempi di un’originaria limitazione all’aspetto tec­
TOt za m ir 3, mTo1t• zim rà , n o to m ìzrnòr nico del ‘suonare uno strumento a corde’. - È in­
■T ’ : ■
sostenibile anche la derivazione, meno frequente,
t.i. Radice. — 2. Etimologia. — 3. Significati. — u . Esem­ dall’ar. zamara ‘gridare, detto della femmina del­
pi nellVA-T. - 1. Il verbo. - 2. Derivati. — III. Cam po les­ lo struzzo’ (GesB; KBL2).
sicale.- 1. Sinonimi, - z . Destinatario, oggetto. - 3. Ese­ 3.a) In accadico risulta da numerosi esempi
643(11,605) zmr (Ch. Barth) (11,606) 644

(già a. bab.) un chiaro quadro semantico. In tutti i cano ora l’attività, l’esecutore o lo strumento del
temi il verbo za.ma.ru indica l’attività del canto ‘suono col flauto’ (zamara ‘suonare il flauto’,
(con o senza accompagnamento strumentale) ‘suonare il piffero’; zarnmàra e mazmàr ‘flauto’ e
(CAD 21, 35-38). Nel tema G tale attività è de­ altri derivati). Soltanto zamr ‘canto’, ‘canzone’ e
scritta come accidentale, nel tema D come abitua­ mazmùr ‘salmo’ (termine mutuato dal siriaco) ri­
le, anzi professionale (cfr. E. Jenni, Das hebrài- chiamano alla mente il significato di ‘cantare’, e
sche Pi‘el, Ziirich 1968, 12-14; ma S1 dispone di così anche l’et., tigrè, amar, zammara ‘cantare’
un’unica attestazione). Come derivati compaiono (Dillmann 1039) e il tigniria ’azmara ‘spronare
i sost. zamàru ‘canto, canzone (con o senza ac­ col canto (i buoi al lavoro)’ (Tigre Wb. 495a). Vi
compagnamento)’, ram m eru ‘cantore* e zammcr- è poi anche l’et. zamara - ’azmara ‘proclamare
tu ‘cantatrice’. Oltre ai canti rituali (zamàr taknì , solennemente, lodare pubblicamente, riconosce­
‘songs of praise’; zamar lllstar sarra[ti\ ‘song of re’ (Dillmann 1039 s.).
Istar thè qucen’), vi sono canti per le cerimonie di e) Sullo sfondo di questa vicenda semantica de­
corte (zamdr sarri akkadù ‘royal songs in Akka v’essere considerato anche l’impiego di zmr 1 nel­
dian’) e canti popolari (ad esempio in onore di l’ebraico biblico.
Babilonia). La diversa denominazione degli ese­ In accadico 1 due significati ‘cantare’ e ‘suona­
cutori (zammeru/zammertu per i canti popolari, re’ sono così strettamente legati che è più appro­
nàru per la musica eseguita a palazzo o nel tem­ priato parlare di due aspetti di un unico significa­
pio) fa capire che la radice zamàru non aveva al­ to: Yunica attività è insieme «vocale» e «strumen­
cuna connotazione «sacrale». L’accompagnamen­ tale». Questa combinazione è documentabile an­
to strumentale è spesso menzionato (zamàru che per altre lingue antiche (Iat. cano/canto, cantus;
adapu ‘songs for thè a. instrument’; ina halhalla - gr. a§w, t()Sr]). Solo con l’uso progressivo di za -
tim izammur ‘he sings to thè accompanimcnt of tnàru come prestito nelle lingue semitiche occi­
thè h. dmm’; ina sammì ‘to thè accompaniment dentali e meridionali il secondo aspetto si è reso
of thè harp’; non c’è nessun esempio dell’uso di indipendente, arrivando infine a soppiantare il pri­
strumenti a fiato), e anche quando non lo è espli­ mo. Resta da chiedersi in che modo anche l’ebrai­
citamente, a quanto sembra è sottinteso. In nes­ co biblico abbia avuto parte in questa evoluzione.
sun caso zamaru sta a significare ‘musica’ stru­ Come indicano le attestazioni accadiche, sa­
mentale senza canto articolato. rebbe inutile andare alla ricerca di un significato
b) A giudicare dall’unico esempio (’zmr.bh, originariamente profano o sacro della parola. Fin
C TA 35,51; U T nr. 823), la radice in ugaritico non dal principio è stato l’uso a decidere del carattere
deve aver avuto uria funzione significativa; Dhor- più o meno «profano» o «religioso» dell’azione
me vorrebbe accostare anche ’dm r (CTA 162,3 designata con zamàru. Si può perciò rinunciare a
ecc.) ail’acc. azammurjazmur. Il termine abituale supporre che ci sia stata una «trasmissione» della
per ‘cantare’ potrebbe essere stata la parola sjr parola da un ambito all’altro.
(come in ittita, cfr. C A D in relazione a zamaru Stando agli esempi accadici, zamàru indica sem­
A), ripresa dal sumerico (ideogr. SÌR), con i suoi pre un’azione riferita a un oggetto: una manife­
derivati (sr ‘cantore’). stazione percepibile e comprensibile, con la quale
c) Nell’ambito delle lingue semitiche occiden­ si vuole rendere onore, procurare gioia o manife­
tali più recenti, l’aramaico biblico ha *zammàr stare riconoscenza a una divinità, a un re o a una
‘cantore’, ‘musicante’ (Esdr. 7,24) e *zemàr ‘stru­ città personificata. Anche quando la parola è usa­
menti musicali’ (Dan. 3,5.7.10.15; K B L 2 ‘suono ta in senso assoluto (v. C A D 21, 38), il motivo e
di strumento a corde’ senza giustificazione); in l’oggetto dell’omaggio è sempre presupposto.
quest’ultima parola il significato di ‘cantare’ sem­
bra che sia passato del tutto in secondo piano. 11.1. 11 verbo zmr I ricorre 45 volte nell’A.T.; è
Anche in siriaco si notano mutamenti semantici: adoperato esclusivamente al pi. (cfr. in proposito
d verbo zmr (pe. e pa.) significa ancora ‘cantare’, 1.3). Tranne che in Iud. 5,3; 2 Sam. 22,50; Is. 12,5
‘suonare’ (cfr. z emàrà ‘canto’, ‘lieta gozzoviglia’, e 1 Chron. 16,9, tutti gli esempi si trovano nei
z vmirà ‘canzone’), ma zammàrà significa anzitut­ Salmi, ma anche le suddette eccezioni si colloca­
to ‘flautista’, mazmurà ‘salmo’ è ripreso diretta­ no in contesti che possono esser definiti «salmi».
mente dall’ebr. mizmór. In 15 casi si tratta dell’«invito alla lode», tipico
d) Ciò che si profila in siriaco appare poi mani­ del genere dell’inno, il più delle volte nella forma
festo in arabo; zamara (già sudarab. [Conti Ros­ dell’imperativo zamm'rù (Is. 12,5; Ps. 9,12; 30,5;
sini, Chrestomathia, 129J) e i suoi derivati indi­ 33,2; 47,72.8; 66,2; 68,5.33; 98,4.5; 105,2; 147,7; 1
045 (11,607) zmr (Ch. Bardi) (11,608) 646

Chron. 16,9), una volta nella forma iussiva (Ps. sivamente nel Salterio e soltanto nelle soprascrit­
149,3); di solito l’invito è rivolto alla comunità te (Ps. 3-6; 8; 9; 12; 13, 15; 19-24; 29-31; 38-41;
riunita, talvolta (Ps. 68,33; 98,4; cfr. le forme ius- 47-51; 62-68; 73; 75-77; 79; 80; 82-85; *7> 88; 92;
sive di Ps. 66,4) alla terra intera. 98; 100; 101; 108-110; 139-141; 143). Compare 10
Altri 17 esempi sono forniti dal «proponimen­ volte accanto alla denominazione sir ‘canto’ (Ps.
to di lode», anch’esso appartenente al genere 30; 48; 65; 66; 68; 83; 87; 88; 92; 108). Dei 73 sal­
dell’inno (,àzammcrd: Ps. 7,18; 9,3; 18,50; 27,6; mi con la soprascritta l edawid, 3 5 sono detti miz­
57>8; 59>l8; 7l >22-23; 7 5>IQ; io 4>33; mòr, i 12 salmi di Asaf hanno tutti questa deno­
108,2.4; 144,9; I4^,2; pi. n ezam m erà solo in Ps. minazione, mentre per gli 11 salmi dei Corachiti
21,14). - Esempi da Qumran: iQ S 10,9; iQ H n , essa vale solo per 6. Per quanto riguarda il termi­
5.23). Come «proposito» innico si potrà annove­ ne mizmòr, sembra che si tratti di una forma tar­
rare anche l’imperfetto 'àzammer (Iud. 5,3; 2 Sam. da (fino a oggi non attestata a Qumran). Il suo si­
22,50; cfr. Ps. 18,50), l’imperfetto con suffisso gnificalo preciso e i motivi del suo impiego sono
’àzammerkà (Ps. 57,10; 108,4; *38,1; cfr. 30,13) e sconosciuti.
le formule tób l ezammér (Ps. 92,2) e tób zam m e-
rà (Ps. 147,1; cfr. J. Blau, VT 47 [1954] 410 $.). n i.i. I sinonimi e i paralleli effettivi per zmr 1 e
Nei casi in cui 'àzammerà compare al termine i suoi derivati risultano dai parallelismi immediati
di un canto, non sempre soddisfa Pinterpretazio- e anche dal contesto più ampio dei passi in cui ri­
ne del coortativo come «proposito» (cfr. 2 Sam. corrono. Si riscontrano soprattutto i tre verbi ->
22,50; Ps, 7,18; 18,50; 27,6; 57,10; 59,18; 61,9; 71, sir ‘cantare’, jd h hif. ‘lodare’ e hll pi. ‘lodare’ e i
22 s.; 75,10; 104,33; r44>9)- In questi casi sembra loro derivati sir ‘canto’, tódd ‘canto di ringrazia­
più appropriato interpretare la forma nel senso di mento’ e t ehillà ‘lode’; più volte ricorrono rnn pi.
un desiderio, di una determinazione o di un voto. ‘esultare’, 7z/ 7s ‘giubilare’, smh ‘rallegrarsi’, rw ‘
2. Tra i sostantivi derivati zàmìr, pi. zemirót hif. ‘esultare’, ngd hif. ‘annunciare’, inoltre spo­
‘canto, canzone’ compare 6 volte (2 Sam. 23,1; Ps. radicamente zkr hif. ‘lodare’, j d ‘ h i f ‘annuncia­
95,2; 119,54; Is. 24,16; 25>5; Iob 35>10)- 2 Som. 23, re’, ngn pi. ‘suonare’, spr pi. ‘rendere noto’, psh
1 parla di zemirót jis r a é l coinè di canti popolari ‘giubilare’, sjh ‘riflettere’, ecc.
in onore di David; il testo tardo di Is. 25,5 men­ Per zm r || sjr; cfr. Iud. 5,3; Ps. 21,14; 27& 57,8;
ziona z€mìr ‘àrisim ‘canti di trionfo dei tiranni’. 68,5.33; IOM> io4>33J io 5>2; 108,2; 144,9;1 Chron.
Di difficile interpretazione rimane z cmiròt ballàj- 16,9; zimrà || sir Am. 5,23. In diverso contesto:
là ‘inni (di lode) notturni’ di Iob 35,10, mentre i Ps. 33,2, cfr. 3; 59,18; cfr. 17; 149,3, cfr<!» zmr II
LXX potrebbero aver letto s emàròt. In Ps. 119,54 jdh h if: 1 Sam. 22,50; Ps. 18,50; 30,5.13; 33,2; 57,
non vuol dire ‘ melodie salmodiche5 (M. Buber), 10; 71,22; 92,2; 105,2; 108,4; 138,1; z àmìrjzimrà ||
bensì canti di giubilo. tódd Is. 51,3; Ps. 95,2; cfr. 147,7. Contesto: Is.
Per zimrà I ‘canzone’, ‘canto’ vi sono 4 esempi 12,5; cfr. 4; Ps. 9,3; cfr. 2; 105,2; cfr. 1; 138,1; cfr.
sicuri (Is. 51,3; Am. 5,23; Ps. 81,3; 98,5). Non è 2; iQ H 11,3; cfr. 5.
certo se anche zimràt in Ex. 15,2 e nei passi di­ zmr || hll p i : Ps. 135,3; I4^»2>H7)IJ I49>3- Con­
pendenti da questo testo, Is. 12,2 e Ps. 118,14, testo: Ps. 105,2; 146,2; con t ehillà Ps. 33,2; cfr. 1;
faccia parte di questo gruppo, oppure se, come 66,2.
vorrebbe l’interpretazione più recente (v. KJ3L1-3), zmr || n gd hif.: Ps. 9,12; 57,10; contesto: Ps. 92,
derivi invece da una radice zmr ili (v. sopra, 1.1. 2; cfr. 3; Ps. 71,22; cfr. 17 s.; indirettamente 30,10.
b) e vada perciò tradotto con ‘forza’, ‘protezione’ zmr || 7z/ 7s: Ps. 9,3; 68,5; contesto: 149,3, c^r-
o simili. A favore di quest’ultima interpretazione 5; Ps. 68,5; cfr. 4; indirettamente Ps. 28,7.
sta il parallelismo che in tal modo risulterebbe tra zmr || m n p i : Ps. 71,23; contesto: Is. 12,5; cfr.
‘ozzf e zimrdt (= zimràti cfr. S. Talmon, VT 4 6; Ps. 33,2; cfr. 1; 59,18; cfr. 17; 81,3; cfr. 2; 92,2;
[1954] 206-208) e la difficoltà della definizione cfr. 5; 95,2; cfr. 1; 98,5, cfr. 4; 149,3; cfr- 5-
‘mio canto’ attribuita a Dio. Tuttavia, tenendo zmr || smh (zimrà || s'imhà): Is. 51,3; Ps. 9,3; con­
presente t ehilldti di Ps. 109,1 ‘il mio canto di lo­ testo: Ps. 30,13; cfr. 12; 68,5; cfr. 4; 104,33; cfr. 34;
de’ (cioè oggetto del mio canto) e l’incertezza ri­ 105,2; cfr. 3; 149,3; cfr. 2.
guardo all’esistenza e al significato di una radice zmr || rw ' h if: Ps. 98,4; contesto: Ps. 47,7; cfr.
ebr. zmr in , l’interpretazione tradizionale del te­ 2; 66,2; cfr. 1; 81,3; cfr. 2; 95,2; cfr. 1.
sto continua a essere la più accreditata. Parallelismi sporadici: zkr h if: Is. 12,5; cfr. 4;
La denominazione mizmòr ‘canto (con accom­ Ps. 71,22; cfr. 16; j d ‘ h if: Is. 12,5; cfr. 4; Ps. 105,2;
pagnamento strumentale)’ ricorre 57 volte, esclu­ cfr. 1; ngn pi.: Ps. 33,2; cfr. 3; sprpi.:Ps. 9,3; cfr. 2;
647 (11,609) zmr (Ch. Barth) (ii ,6 io ) 648

71,22; cfr. 15; psh: Ps. 98,4; (jh: Ps. 105,2; 1 Chron. ne i diversi aspetti relativi all'esecuzione «strumen­
16,9; cfr. iQ H t 1,5. tale» o «vocale» della lode.
Come emerge dal prospetto, l’uso di zmr c a) Gli strumenti musicali ricordati a questo
strettamente collegato col campo lessicale della proposito (kinnór ‘cetra’ ?, nébel ‘arpa’ ?, t o f ' tim­
lode cultuale. Sono presenti in gran numero paro­ pano’, ‘tamburello’ ?) non sono identificabili con
le che esprimono il ‘cantare’, ‘ lodare’, ‘professa­ precisione, cfr. BRL 389-594; BHHW 11 1258­
re’, ecc. in modo articolato, oppure T'esultare’, il 1262 ecc.; in nessun caso si tratta di strumenti a
‘giubilare’, ecc. in modo inarticolato. Invece il lato fiato (cfr. 1.3). Più importante è la questione di
«strumentale» di zmr non compare quasi mai tra come si debba intendere la preposizione b c posta
1 sinonimi (cfr. per ngn ). davanti ai nomi (be kinnór ., b enèbcl, b enèbel 'diór ,
2. Al contesto immediato del verbo zmr appar­ b 'to f : Ps. 33,2; 71,22; 98,5; 144,9; 147.7; I49>3»*
tengono le diverse determinazioni dell'oggetto o 'dsór , 'alé-nèbel solo Ps. 92,4). Secondo un’opi­
del destinatario dell’attività così definita. Se ‘can­ nione diffusa, si tratterebbe di un be mstrumenti;
tare’ e 'suonare' non hanno bisogno di per sé di di conseguenza nei passi citati si dovrebbe sup­
un oggetto, e quindi è possibile usare zmr , come porre per zmr un significato particolare: ‘suonare
anche sjr o ngn, in senso intransitivo o «assolu­ (uno strumento)’ (cfr. GesB, KBL2-3). Riguardo a
to», comunque nella letteratura salmodica non si quest’opinione, che presuppone un'autonomia
fa uso di questa possibilità. Il ‘cantare’ e il ‘suo­ dell’aspetto «strumentale» di zmr, si nutrono pe­
nare’ sono rivolti in ogni caso a Jhwh. Ciò viene rò seri dubbi. Già nell’acc. zamdru ina... (cfr. 1.3.
espresso di preferenza con la preposizione le (lc- a) con ina non si indica lo strumento «sul» quale
jhwlr. Ps. 27,6-, 30,5; 98,5; lé'lohaj: Ps. 104,33; ‘ 4^» il cantore «suona», ma piuttosto la condizione
2; lè ’lohènù : Ps. 147,7; lé'lohè ja'aqob: Ps. 75,10; dell’accompagnamento, il canto accompagnato
l emalke?ìu: Ps. 47,7; l cka\ Ps. 71,22 s.; 144,9; lo: Ps. dalla musica (‘to thè accompaniment of thè... in-
105,2; 149,3; 1 Chron. 16,9; l esimkà:2 Sam. 22,50; strument’, CAD). Spesso iL contesto immediato
Ps. 18,50; 92,2; 98,5; lismó: Ps. 135,3). I11 un caSO ìndica che anche nei suddetti passi dei Salmi b e è
s’incontra con funzione analoga la preposizione da intendere in questo m odo. In Ps. 33,2 s. trovia­
V/ (’élékà ’azammérà: Ps. 59,18 cfr. 10), ma la tra­ mo zammcru benèbel || hódu b ekinnór || hètìbu
dizione tesmale è dubbia. naggèn bitru'a; il parallelismo dei tre passi impe­
Un’altra possibilità di correlazione consiste nel disce indubbiamente di tradurre ‘suonate uno
far seguire al verbo il destinatario come oggetto strumento a corde’ , e altrettanto chiaramente ri­
delJ’azione, questa volta intesa in senso transiti­ chiede una traduzione del genere di ‘osannate con
vo, all’accusativo diretto (zam m cru jh w h : Js. 12, uno strumento a corde’. Per lo stesso motivo è
5; 'elohìm : Ps. 47,7; ’èlobènn : Ps. 147,1; j ezammer- impossibile tradurre in Ps. yi,2 ib ‘suonare sul
kd: Ps. 30,13; ’àzammerkd: Ps. 57,10; 108,4; 138,1; liuto’, e tradurre invece al v. 22a ‘ringraziare con
sém -jhw h : Ps. 7,18; s emó: Ps. 68,5; simkd: Ps. 9,3; suono d’arpa’ (Bibbia di Zurigo); soltanto una
61,9; 66,4). Al posto del nome di Dio in certi casi espressione come ‘osannare con il liuto’ corri­
compare una qualità o una manifestazione della sponde al parallelismo. La resa di zmr b e con ‘suo­
divinità (gcburàtekd: Ps. 21,14; kcbód-scmó: Ps. nare (uno strumento)’ è perciò da rifiutare anche
66,2); locuzioni di questo tipo sono già presenti per Ps. 98,5; 144,9; ! 47>7; *49>3* È più che mai da
in accadico (tanìddtasa lu azmur ‘let me sing songs escludere la traduzione generica di zmr con ‘suo­
in her [Ishtar] praise’, v. C A D 21, 37). Tra que­ nare’ proposta da M. Buber.
st’uso transitivo di zmr (corrispondente a jdh hif. b) L ’esecuzione «vocale» dell’azione indicata
e a hll pi, ‘lodare’) e l’uso intransitivo dello stesso con zmr consiste nel canto di parole con le quali
verbo (corrispondente a sjr ‘cantare’, con la pre­ si intende onorare e allietare Jhwh. Le esortazio­
posizione l e) c'è una qualche incertezza nella tra ni più o meno ampie al canto articolato, alla lode,
dizione, cfr. le varianti testuali in Ps. 47, 7; 68, 5. all’esaltazione, alla proclamazione, ecc. costitui­
zmr è usato in senso «assoluto», vale a dire sen­ scono notoriamente uri elemento formale dell’in­
za oggetto e senza destinatario, in Ps. a j ,j (2 vol­ no e del canto di ringraziamento. Ma non sono
te). 8; 57,8; 98,4; 108,2, cfr. KBL2’3. Però dal con­ tanto queste esortazioni che ci interessano; molto
testo di questi passi risulta in modo evidente che spesso sono seguite da frasi introdotte da kì che
è a Jhwh che si deve pensare come destinatario finora sono state interpretate come «motivazio­
{Ps. 47,7; 57,10; 98,4 s.; 108,4; ?am m crù maikil in ne» di quelle stesse esortazioni (cfr. «... perché la
Ps. 47,8 resta oscuro). sua bontà dura in eterno»). Al contrario Cruse-
3. Del campo lessicale di zmr fanno parte infi­ mann (32-50) ha dimostrato che la reale funzione
649 (l'jó n ) zana (S. Erlandsson) (11,612) 650

delle frasi con kl è l’«attuazione» o l’esecuzione iv. Poiché zmr 1 nell’ebraico biblico viene usa­
del canto e della lode, richiesti in torma imperati­ to sempre nel senso di ‘cantare le lodi (con uno
va o esortativa. Tali frasi contengono dunque strumento a corde)’, il suo significato teologico è
nella forma del discorso diretto — introdotto dal evidente, ed è possibile precisarlo:
ki ‘sì!’ enfatico deittico - ciò che dev’essere can­ 1. Nella lunga serie di termini impiegati per
tato ‘con il liuto’, ‘con uno strumento a corde’ e lodi inniche (cfr. tu .i) zmr assume una posizione
così via. In questo senso la frase con ki di Ps. 47, intermedia, perché riunisce in sé la forma artico­
8a non è la motivazione dell’esortazione zamme- lata delia lode, che si esprime con parole com­
ru, ripetuta per ben 4 volte nei w . 7 8, bensì la prensìbili, e la forma inarticolata, che si manifesta
sua esecuzione (‘sì, Dio è re della terra!’). Altri con grida e gesti. In questo modo la lode articola­
esempi negli inni sonoPs. 33,1-4; 81,3-5; 135>3"4> ta assume una dimensione che di solito non le è
in lamentazioni e canti di ringraziamento indivi­ propria, mentre la lode inarticolata acquisisce una
duali Ps. 30,5-6; 57,8-11; 59,18; 71,22-24; 92,1-5; chiarezza che abitualmente le manca.
108,2-5; 138,1-2 (le frasi con ki sempre alla fine). 2. Lo scopo di tutte le lodi inniche è creare e
- Compimento dell’esortazione alla lode sono an­ diffondere gioia, ma questo vale in modo partico­
che i participi innici (cfr. Criisemann 126-135), lare per l’uso di zmr nell’A.T. La lode espressa a
che presentano in altro modo il contenuto della parole produce tanta più gioia quando è cantata
lode stessa, cfr. Ps. 33,1-4 con w . 5.7.15; 9,i2aa. ‘con uno strumento a corde’, la lode che si mani­
con a^; 144,9 con v- io5 M7»1 cor vv- 2-6 e v. 7 festa con suoni suscita ancor più gioia quando è
con vv. 8-9. In conformità alla loro funzione, tali contemporaneamente cantata con parole e quan­
participi non possono essere tradotti come pro­ do esprime così in modo esplicito quella che è la
posizioni relative, ma vanno resi come afferma­ vera origine della gioia.
zioni a sé stanti nell’ambito dell’inno richiesto o 3. L’esortazione a cantare le lodi di Jhwh con
previsto. uno strumento a corde è indirizzata innanzitutto
L’unità strutturale tra l’esortazione alla lode e alla comunità radunata e ai suoi singoli membri,
la sua attuazione, stabilita mediante frasi con kl e poi - con un senso di anticipazione escatologica -
participi, chiarisce ancora una volta (cfr. 111.1) che a tutta la terra (cfr. 11.1). Si dice poco riguardo a
zmr si riferisce in ogni caso a canto e musica arti­ una delega di tale incarico a cantori o musici di
colati, che esprimono parole comprensibili. professione, come anche nel caso dell’esortazione
4. Nella traduzione dei Salmi dei LXX zmr è alla lode, all’esaltazione, al canto ecc. (iti.i). So­
reso quasi sempre con Che in questo mo­ stanzialmente il canto di lode è considerato una
do ci si riferisca esclusivamente al suono di uno questione che riguarda i devoti in generale; essi
strumento a corde è dimostrato dal fatto che in svolgono questo compito gioioso - se si può in­
Ps. 33,3; 68,26 anche ngn (a questo riguardo Is. tendere in questo modo l’uso esclusivo della for­
23,16 è tradotto con <LàXX(i>; allo stesso ma pi. (cfr. 1.3.a) - non solo puntualmente e acci­
modo zimrà in Ps. 98,5 suona cfr. v|/aX- dentalmente, ma anche abitualmente, anzi profes­
jj-óq per n cginà in Ps. 4,1 e sempre per mizmory sionalmente. ,
^a'Àt'fipiov per kinnòr e nébel. L ’aspetto «vocale» Ch. Bartb
di zmr risulta evidente soltanto una volta, quan­
do zimrà è tradotto con u^vYjcrtt; (Ps. 118,14).
Anche al di fuori dei Salmi predomina l’inter­ Pllt zana
pretazione «strumentale» di zmr , ma si trova più
di frequente il significato ‘cantare le lodi’. Così in D'JUt z 'n u n ìm , rVUJ z enùt, DWn taz n u t
/ Chron. 16,9 zmr è tradotto con tynvéti) (rispetto
a in Pi. 105,2) e per 2 volte zimrà è reso T . i . Etim ologia, attestazioni. - 2. Significato, - 1 1 . Signi­
con <7.ìv£<7!<; (Is. 12,2; 51,3)- ficato proprio. - in. Significato metaforico. - 1. A p o­
Nella Vulgata alla limitazione dei LXX si ri­ stasia. - 2. Traffico commerciale.
media quando Girolamo nella sua seconda revi­
sione dei Salmi dà la preferenza a una nuova con­ Bibl.: J.P. Asmussen, B em erk u n g en z u r sakralen P ro -
stitution m Israel : StTh 1 1 (1958) 167-192. - F. Hauck -
cezione. Nel Psalterium Gallicanum come tradu­ S. Scliulz, TrópvY) x t X. (G L N T x 1447-1488). - J. Jcrc-
zione di zmr compare cario/canto al posto di psal- mias, K a ltp rop h etie u n d G e n c h tiv e r k u n d ig u n g in der
lo del Psalterium Romanum\ in questo modo si speiten K o m g szeit Israels (W M A N T 35, 1970), 33 ss. -
restituisce all’aspetto «vocale» la sua importanza, W. Kornfeld, L ’a d u ltère dans l ’O r ie n t a n tiq u e : R B 57
accanto a quello «strumentale» (cfr. 1.3). (1950) 92-109. - J. Kiihlewein, z n h , h u ren (T H A T 1,
6 51 (11,613) zana (S. Erlandsson) (11,614)652

1971,518-520).- H .D . Preuss, VerspottungfremderRe- matrimoniale e senza un patto è qualificata come


ligionen im A lten Testam ent (B W A N T 92, 1971), 73­prostituzione. Se il patto è già stato stipulato e il
121. 131. 176. legame sessuale viene stabilito al di fuori del pat­
to, zana diventa sinonimo di ni’e f ‘commettere
I.i. La radice znjjw si trova con il medesimo adulterio’ (ni’e f e dunque un concetto più ristret­
significato ‘trescare, prostituirsi’ che ha in ebrai­ to di zana).
co anche nei dialetti aramaici (aram. giudaico, si­ In senso traslato zana viene usato per la defe­
riaco, mandaico; cfr. L. Prijs, ZD M G 117 [1967] zione di Israele da Jhwh e il suo rapporto con dei
275), nonché in arabo (zana) e in etiopico (zama- stranieri (’èlóhim ’àhèrìm [-» ’/?r]). Qui Israele
wa\ cfr. zenjat ‘versamento del seme’, Leslau, viene equiparato a una donna che abbandona il
Contributions 19, tigrè zanna ‘trescare5). L ’acc. proprio marito (Jhwh) e ha rapporti con altri uo­
zenu vuol dire ‘essere adirato, odiare’ (CAD 21, mini (idoli [-> ba ‘al 111.3]). Israele si comporta in­
85 s.), cosa che Driver, WdO 1 (1947) 29 s., met­
fedelmente verso il suo Signore (-> bàgàd). In
te in relazione con zana di Iud. 19,2 (cfr. LXX
Ezech. 16 e 23 la descrizione allegorica di una pro­
(ùpYia-#7) aùx(b). Secondo San Nicolò, O L Z 30 stituta illustra l’apostasia del popolo.
(1927) 217 ss., si tratterebbe della medesima radi­
Talvolta zana designa un legame sessuale ex­
ce, poiché dal significato di ‘odiare’ sarebbe pen­ tramatrimoniale e l’adorazione di Dio al di fuori
sabile uno sviluppo verso ‘diventare rinnegato’, del patto, per es. in
Num. 25,1; Hos. 4,13-15; 9,1;
cosa peraltro che è inverosimile, poiché l’acc. ze­ Ier. 5,7. Questo perché la defezione da Jhwh so­
nu di fatto è in connessione con -» zànah. vente era connessa alla partecipazione al culto ca­
zana è il termine usato solitamente per indica­ nanaico della fertilità, con pratiche di prostituzio­
re l’attività di una prostituta, che viene chiamata ne sacra.
anche zòna. Il termine viene usato anche per Ta­ zana può essere usato anche per indicare rap­
mar (Gen. 38), Racab (los. 2,1; 6,17.22.25) e per la porti commerciali con i popoli pagani, poiché ogni
madre di Iefte (Iud. 11,19) ecc- 1 22> rapporto sociale che non è giusto dinanzi a Jhwh
38 sono menzionate prostitute, e in Proverbi più può esser definito prostituzione.
volte si mette in guardia da loro.
zana ricorre in parte da solo, in parte con pre­ il. La prostituta e la prostituzione rappresen­
posizioni, tra cui quella usata più spesso in rife­ tano un fenomeno ben noto in Israele, menziona­
rimento al partner estraneo è ’ahare , e accanto a to spesso in termini del tutto neutri e senza prese
essa anche ‘al, ’el e ’èt. Il riferimento all’uomo di posizione. Tamar si veste «alia maniera delle
coinvolto è introdotto con m iny m e'al o mittahat. prostitute» e si mette alla porta (Gen. 38,15), San­
Tuttavia, nella maggior parte dei casi in cui ri­ sone conosce una prostituta a Gaza (Iud. 16,1); 1
corrono, zana e i suoi derivati sono usati in senso Reg. 3,16 ss. racconta di due prostitute che abita­
traslato e si riferiscono all’infedeltà di Israele nei no nella stessa casa e che entrano in dissidio tra
confronti di Jhwh e all’adorazione di altri dei loro, ecc.
(Lev. 17,7; 20,5 s.; Num. 14,33; * 5>39I 25>l, Deut. Nelle leggi la convivenza sessuale viene regola­
31,16; Iud. 2,17; 8,27.33; 1 Chron. 5,2552 Chron. ta con precisione. Se si inizia ad avere rapporti
21,11.13; Ps. 73,27; 106,39). È nella letteratura pro­ sessuali prima della stipulazione del patto matri­
fetica che questo linguaggio ricorre più di frequen­ moniale e nessuno dei due partner è sposato,
te, soprattutto in Osea, Geremia ed Ezechiele (v. l’uomo deve sposare la donna e non può più se­
sotto). Il sost. taznut ricorre soltanto in Ezech. 16 pararsi da lei (Deut. 22,28 s.). Se una donna ha un
e 23 (22 volte), mentre zcnunim ricorre in Osea partner col quale sussiste un patto, vale a dire è
più spesso che altrove (5 volte). zenut si trova 3 fidanzata o sposata, e ciò nonostante ha rapporti
volte in Geremia, 3 volte in Ezechiele, 2 volte in sessuali con un altro uomo, va punita con la pena
Osea e 1 volta in Numeri (14,33). di morte (Deut. 22,22-27). Anche l’uomo che ab­
2. zana designa primariamente una relazione bia rapporti sessuali con la donna di un altro do­
sessuale che non è regolata da un patto. Poiché la vrà essere messo a morte (Deut. 22,22-25).
donna si è sottomessa alPuomo, è sempre sogget­ Nessuno che sia nato da un adulterio può ap­
to del verbo zana (si veda Num. 25,1, v. sotto). Il partenere alla comunità di Jhwh (Deut. 23,3). Un
ptc. zòna o ’issa zòna designa una donna che ha sacerdote non può sposare uria 'issa zòna (Lev.
rapporti sessuali con qualcuno col quale non sta 21,7-14). Chi prostituisce sua figlia fa prostituire
in una relazione basata su un patto. Ogni rappor­ il paese (tazneh h d ’àres), che allora si riempie di
to sessuale che la donna ha al di fuori del legame fornicazione (zimmà [-» zmni\) (Lev. 19,29).
653 (11,615) zana (S. Erlandsson) (ri,616) 654

I profeti condannano ogni prostituzione (Am. che voi andare in rovina, poiché non ascoltate la
2,7; ler. 5,7 ecc.). Esser considerata una prostitu­ voce di Jhwh vostro Dio» (Deut. 8,19 s.).
ta è vergognoso. I fratelli di Dina non poterono La terminologia del contratto matrimoniale è
tollerare che la loro sorella fosse considerata tale facilmente applicabile all’alleanza tra Jhwh e Israe­
(Gen. 34,31)- Essere sposati con una prostituta po­ le. In quanto popolo di proprietà di Jhwh, Israele
teva esser considerata una punizione di Dio (Am. non poteva avere rappord con altri popoli, poi­
7,17). La letteratura sapienziale mette in guardia ché le loro religioni erano inconciliabili con la retta
dalla prostituta, in quanto donna cattiva e ingan­ adorazione di Jhwh. Se Israele nutre rapporti con
natrice (Prov. 6,26; 7,10; 23,27; 29,3 - In Prov. 7, altri popoli, subirà il contagio della loro «fornica­
10 si potrebbe trovare un’allusione alla prostitu­ zione» (Ex. 34,14-16). Ciò vale anzitutto per i
zione sacra, v. Ringgren, ATD 16, 36 s.). In Prov. Cananei. I rapporti con essi conducono alPado-
23,27 essa è detta anche nokrijjà «donna stranie­ razione dei loro dei, ossia alla prostituzione (za­
ra», vale a dire che sta al di fuori del patto, col che na ’ahàrè ’èlohèhem ), e le loro figlie sedurranno i
si può intendere il patto matrimoniale oppure an­ figli d’Israele per indurli alla fornicazione con i
che l’appartenenza al popolo del patto. Per questo loro dei (hiznù ’et-bànèka ’ahàrè ’èlohéhen, v.
non si sa bene se 'issa zòna ad es. in Iud. 11,1 si 16). Jhwh è un ’él qannà’, che non sopporta nes­
riferisca a una donna appartenente a un altro po­ sun amajite al suo fianco, cosa che sarebbe con­
polo (cfr. Iud. n,2, ’issa ’ahret) oppure a una dannata come prostituzione.
donna che ha avuto rapporti extra matrimoniali. b) Il patto impegna Israele a non adorare altri
Nella cultura cananaica i rapporti extramatri­ dei e non coltivare rapporti con adoratori di dei
moniali in connessione con il culto della fertilità stranieri (Deut. 7,1-6-, 20,16-18). Se il popolo non
erano usuali. Attraverso la prostituzione sacra la tiene a mente tutti i comandamenti di Jhwh e se­
prostituta e la meretrice erano consacrate al dio gue le cupidigie del suo cuore e dei suoi occhi, si
(qedèsà o qadés [-» qds\). Israele cerca di difen­ prostituisce (zànà ‘ahàrè) con queste bramosie
dersi dai culti della fertilità. Secondo Deut. 23,18 (Num. 15,39). Anche in Ezech. 6,9 si sottolinea che
s. in Israele non ci può essere alcuna q edésà e Al­ la prostituzione ha il suo fondamento nel cuore
cun qadés. In realtà poi gli Israeliti imitarono dell’uomo (libbàm hazzóneh). Rivolgersi agli spi­
usanze cananaiche, «si prostituirono ai loro dei» riti dei morti (-» ’ób) e a veggenti (jiddc ‘ onìm)
(zana ’ahàrè ’èlohèhem), così che q cdésót e q ed e­ (Lev. 20,6) o a dei stranieri (’élohè nékar h à ’àres)
sini in realtà in Israele c'erano. Essi sono menzio­ vuol dire prostituirsi con essi (zànà ’ahàrè, Deut.
nati, ad es., al tempo di Roboamo, in relazione al 31,16; Ind. 2,17). Si abbandona (‘àzab ) il Dio del
culto sulle alture (/ Reg. 14,24). Osea nelFvm se­ patto, Jhwh, e s’infrange il patto con lui (héfèr ’et-
colo biasima il sorgere di q'dèsót (4,14). Al tem­ b erìtì, Deut. 31,16). Se il popolo non crede alla
po della riforma di Giosia gli usi religiosi cana promessa della terra fatta da Jhwh, quest’incre­
naici erano penetrati fin nel culto del tempio di dulità viene definita prostituzione (zcnùt) (Num.
Gerusalemme, dove c’erano bàie haqqedésim (2 14,33; cfr- S. McEvenue, Bibl 50 [1969] 453-465,
Reg- 23,7)’ spec. 461 s.). Se ci si affida a qualcosa d’altro, ad
es. ai satiri (se ‘ìrìm), ciò significa che ci si prosti­
in. 1.a) Nell’A.T. il culto cananaico è criticato tuisce con essi (Lev. 17,7). Quando si sacrifica al
aspramente. Ogni rapporto sessuale dev’essere Moloch (-> mlk) vuol dire che si tresca con lui
regolato da un patto. Se questa concezione viene (liznòt ’ahàrè hammolek, Lev. 20,5). L ’adorazio­
applicata al rapporto di Israele con Jhwh, ne con­ ne dell’efod di Gedeone è «meretricio» (Iud.
segue che ogni adorazione di Dio deve avvenire 8,27). L ’adorazione dei b ftàUm, in particolare del
nell’ambito del patto, secondo le disposizioni del­ Ba'al Berit, è qualificata con zànà (Iud. 8,33).
l'alleanza (ìnispàthn, d ebàrim ) emanate da Jhwh. Ogni sincretismo è dunque «prostituzione» (v. an­
In quanto popolo eletto di proprietà di Jhwh, che 1 Chron. 5,25; 2 Chron. 21,11.13). In Ps. 73,
Israele non poteva adorare alcun altro dio alTin- 27 l’apostasia da Jhwh è designata come un «pro­
fuori dello stesso Jhwh. Era suo dovere ascoltare stituirsi lontano da» lui (zànà min). Per questo si
la voce di Jhwh e ubbidire ai suoi comandamenti è lontani (rahaq) da Jhwh e dall’intimità della co­
(Ex. 19,5; Deut. 13,5). «Se tu, Israele, dimentichi munione con lui garantita dal patto. In Ps. 106,34­
(sàkà) il tuo Dio e segui altri dei (hàlak ’ahàrè 39 il rapporto di Israele con i pagani è detto zànà:
’èlóhim ’ahèrìm [-» hlk]), li servi e li adori, vi assi­ gli Israeliti hanno imitato le loro opere (v. 35) e
curo oggi che andrete in rovina. Come i popoli hanno adorato 1 loro dei (v. 36).
che Jhwh manda in rovina dinanzi a voi, così an­ Quando in Num. 25,1 si dice che Israele ha for­
<>55 (n>6i7) zana (S. Erlandsson) (11,618)656

nicato (zana ’el) con le figlie di Moab, la ragione (z Enut) il paese è stato sconsacrato (-> bnp (3,2).
è che zana significa in questo passo il venir meno Israele è come una donna che ha girato le spalle
al patto che trova espressione nei rapporti stabili­ (mcsubà) al marito e si prostituisce sotto ogni al­
ti con le donne di Moab. Per questo zdna, che al­ bero verde, vale a dire partecipa al culto sincreti­
trimenti è sempre usato con un soggetto femmi­ stico. La sorella Giuda è anch’essa infedele (bd-
nile, qui può avere come soggetto «Israele», poi­ gódà) e la sua idolatria viene designata come un
ché Israele nel rapporto con Jhwh ricopre il aio­ adulterio commesso con pietra e legno (tin 'a f’ct-
lo femminile. b d ’eben w^’et-bd'ès). S’infrange il patto con Jhwh
c) Osea paragona Israele a una donna prostitu­ non ascoltando la sua voce (ló’ sàmac beqòl jhwh),
ta (’èset zeniinìm) e i figli d’Israele ai figli di una e questo viene segnalato anche con verbi comepà-
prostituta (jaldè zcnunim, ben è z'numm, 1,2; 2,6). sa ‘ (3,13) e bàgad (3,20). Hanno dimenticato (sà-
Con la sua infedeltà a Jhwh la terra «si è prosti­ kah, 3,21) il loro Dio.
tuita» allontanandosi da lui (zdnób tizneh hct’rcs Anche nel cap, 5 l’abbandono (‘dzab) di Jhwh
m é ’ahàrè jh w h , 1,2). Poiché Jhwh ha prescelto il da parte del popolo è detto adulterio (n'p). Ci si
popolo d’Israele e con lui ha concluso un patto, raduna nella casa della prostituta (bèt zòna), cosa
l’apostasia può esser detta adulterio (na'dfufim) che può essere interpretata in riferimento alla ri­
(2,4). Israele ha dimenticato (sakah, 1, 15) il suo ve­ lassatezza sessuale nel culto sincretistico, oppure
ro marito e corre dietro ai suoi amanti (1hàlak anche come infedeltà d’Israele nei confronti di
'ahàrè m e’ababim , 2,7), vale a dire adora altri dei Jhwh (bàgòd b àgedù) (5,11). Ci si rifiuta di tor­
(3,1). In 4,15 la fornicazione d’Israele viene con­ nare dal proprio legittimo marito (m é’àriH làsub,
nessa con il culto sincretistico di Gaigaia e Bet- 5,3). In Ier. 13,27 l’apostasia di Gerusalemme è
Aven, che era in effetti prostituzione in un dupli­ detta «il tuo adulterio» (n i’nfajik ), «il tuo vergo­
ce senso, a motivo della reale pratica di rapporti gnoso meretricio» (zimtnat zenùtck) ed è collega­
sessuali nel culto (4,13 s.) e anche perché si tratta­ ta con gli odiati idoli (siqqusim ).
va di culto idolatrico inteso come infedeltà nei f) Nel libro di Ezechiele l’apostasia del popolo
confronti di Jhwh (4,15). Cfr. inoltre 4,18, dove viene rappresentata in termini sessuali soprattut­
hiznU e *dbabbabù (sul testo cfr. W. Rudolph, to nei capp. 16 e 24. Ma anche in 6,9, in connes­
R A T x i i i / i , 1966, 108) vengono combinati insie­ sione con l’adorazione degli idoli (gillulim ), si
me, e 9,1, dove la fornicazione d’Israele, biznà e parla di cuore di prostituta (lèbab hazzòneb) e in
zcnàt, contro Jhwh viene connessa con il culto 20,30 l’adorazione di siqqusim è introdotta col
della fertilità (zànità m é'al ’èlohekd... ‘al kol-gor- verbo zana. In Ezech. 43,7 si trova la promessa
nòt dàgàn). In Hos. 5,3 e 6,10 il culto idolatrico che con l’edificazione del nuovo tempio la zetiut
in Efraim è condannato come prostituzione che sarà allontanata.
causa impurità. Uno spirito di prostituzione (rù - In Ezech. 16 Gerusalemme e descritta come una
ab zcnunim) abita in Israele (5,4); non si ricono­ trovatella, che deve la propria esistenza a Jhwh
sce Jhwh (ló * jdda‘ ’et-jhwh), vale a dire non si (v. 6), che è entrata in rapporto con lui sulla base
vive con lui nella comunione del patto, cfr. G.J. di un patto (w à’à b ò ’ bibrìt ’òtdk, v. 8) e che è
Botterweck, BBB 2,1951,66. stata da lui adornata di gioielli (vv. 13 s.), ma che
d) Isaia in Is. 1,2 definisce prostituta (zona) la ha ricambiato questi favori con la più grande in­
città di Gerusalemme. Il popolo ha rinnegato (pa­ fedeltà (tazniit) (vv. 15 ss.). Si è data al culto ca­
ia 1, 1,21.28) Jhwh e lo ha abbandonato (‘àzab , 1, nanaico (v. 16), ha adorato idoli (v. 17), ha sacrifi­
4.28). . cato i suoi figli e le sue figlie (v. 20), ha stabilito
e) In Geremia il simbolismo matrimoniale è di relazioni con l’Egitto, l’Assiria e i Caldei (vv. 26.
nuovo frequente. Con riferimento alla prassi cul­ 28.29). La sua apostasia viene paragonata □ una
tuale cananaica si dice: «Su ogni collina elevata e prostituzione che supera quella della peggiore
sotto ogni albero verdeggiante giaci come prosti­ prostituta. Tutti hanno potuto avere rapporti ses­
tuta» (2,20); cfr. W.L. Holladay, VT 11 (1961) suali con lei (v. 25), persino senza pagare il com­
173. La tendenza di Israele ad abbandonare (“d- penso previsto solitamente (v. 31); è stata lei ad­
zab ) Jhwh cosi alla leggera viene paragonata al­ dirittura a pagare i propri amanti (me>abdbbn) per
l’istinto sessuale di un asino selvatico (2,24). garantirsi le occasioni di prostituirsi (vv. 33 s.).
In Ier. 3 l'apostasia viene paragonata alla for Per questo Gerusalemme deve subire la punizio­
nicazione nel matrimonio. Israele non ha avuto ne dell’adultera (mispetè no'afót), vale a dire la la­
Jhwh come unico uomo, bensì «ha trescato (za­ pidazione (v. 40). Ha avuto rapporti con ogni stra­
na) con molti amanti»; con questa prostituzione niero (v. 45); ha disprezzato il giuramento del pat­
657(11.619) zanah (H. Ringgrcn) (11,620)658

to (bazìt 'àia) e ha infranto il patto (l ehafer b erìt, v. Negli oracoli di giudizio contro Ninive, in Nah.
3, si parla delle «molte prostituzioni della prosti­
^ Ezecb.
’ 23 rappresenta -in un’allegoria
, • •il destino
tuta» (rdb z enùnè zónày v. 4), col che si dovrebbe
delle sue sorelle Ohola e Oholiba, vale a dire di indicare non soltanto il commercio di Ninive, ma
Samaria e di Gerusalemme. Anche qui si sottoli­ anche il suo culto idolatrico e le sue arti magiche
nea come gli Israeliti si fossero dati alla prostitu­ (kl'sàfìm).
zione (zànà , v. 3) già in Egitto, ossia già prima In 2 Reg. 9,22 il termine kesàfim viene messo
del matrimonio/patto. Più tardi Samaria si diede in relazione con la «prostituzione di Gezabele»
alla fornicazione (taznùt) con l’Assiria e i suoi ido­ (zcnùné Jizebel), vale a dire con il culto idolatrico
li (gilUilìm, v. 7), nonché con l’Egitto, e questo se­ fenicio.
gnò la sua fine (v. 10). S. Erlandsson
Quanto a Gerusalemme, nella sua prostituzio­
ne (taznut ) e fornicazione (zenùnim ) andò persi­
no oltre (v. 11). Aderì all’Assiria (v. 12) e ai Cal­ H"itzanah
T •
dei e alle loro immagini (v. 15), senza vergognarsi
(v. 18). Continuò la fornicazione della sua giovi­ 1. Etimologia, attestazioni. - 2. Impiego: qal. - 3. La
nezza (zimmat n e 'ùrajik (v. 21) e la sua prostitu­ forma h if.
zione (taznùt ) con l’Egitto (vv. 19-21).
Bibl.: R. Yaron, T h e M ea n in g o f znh: V T 13 (1963)
Di conseguenza la punizione per questa forni­
237- ^ 39 -
cazione (zimmà) e prostituzione (zenùt) è inevi­
tabile (vv. 27.35). Nel v. 29 vengono usate tre 1.zànab, che nell’A.T. significa ‘ripudiare,
espressioni forti per indicare l’apostasia di Geru­ escludere’, ricorre anche nell’ebr. m. nel signifi­
salemme e la sua idolatria: «la tua nudità di pro­ cato di ‘aborrire’, nif. ‘rigettare’. Lo si rapporta
stituta» (< erw a tz enùnajik)i «la tua lussuria» (zim- all’ar. zanaba ‘essere allontanato, respingere’; che
rnàtek) e «la tua prostituzione» (taznutajik). Il anche l’acc. z enti sia pertinente, come ritiene Ya­
rapporto con i pagani è definito prostituzione (ze- ron 237 s., non è certo, ma comunque verosimile.
nót ‘ab are gòjim) e contaminazione per mezzo de­ Il verbo al qal è attestato 16 volte, alla forma
gli idoli (nitmé't b egillùlébem) (v. 30). Viene usa­ hif. 3 volte. In Lam. 3,17 c’è chi vuole leggere un
to anche il termine tó'ébà ‘abominio’ (v. 36). n if anziché un qal, e sarebbe questa l’unica atte­
Poiché Gerusalemme ha trescato, benché Jhwh stazione della forma.
avesse stipulato con essa un patto, la sua prosti­ 2. In Hos. 8,3 questo verbo ha un soggetto
tuzione equivale all’adulterio. Al v. 43 n iu fim è umano: Israele ha ‘rigettato’ il bene, cosa che se­
parallelo a zànà taznùt (cfr. anche Is. 57,3). L ’ido­ condo il contesto è accaduta tramite l’idolatria.
latria è adulterio con idoli vergognosi (’et-gillù- Al v. 5 si trova un secondo zànab, che però diffi­
lini ni'àfu, v. 37), e le due sorelle scostumate, Sa­ cilmente è corretto: la cosa più semplice è leggere
maria e Gerusalemme, possono essere dette adul­ zànahtì, «io (Jhwh) ho rigettato il tuo vitello, Sa­
tere (nò'àfót)> destinate a subire la punizione per maria», dal che deriva una punizione corrispon­
l’adulterio (mispat nò'àfòt , v. 45), vale a dire la la­ dente al peccato.
pidazione (v. 47). Con Dio come soggetto zànab viene usato in
2. In alcuni passi le relazioni commerciali di una alcuni Salini di lamentazione per descrivere la
città sono dette prostituzione. Ciò dovrebbe ave­ situazione dell’orante: Dio lo ha rigettato, non si
re conte motivo che nei suoi rapporti commercia­ preoccupa di lui e non lo aiuta. Talvolta il lamen­
li Israele entrò in contatto anche con culti stranie­ to assume la forma di una domanda densa di rim­
ri. Per contatto con ald i popoli penetrano nel po­ provero: «Perché mi (ci) hai respinto (respinti)?».
polo d’Israele usanze cultuali estranee. Per questo E questo il caso nei Salmi di lamentazione indivi­
il guadagno ottenuto grazie a questi commerci è duale, Ps. 42 e 43, dove in 43,2 si dice: «Perché mi
detto in Mich. 1,7 paga della prostituta (’etnan ). hai rigettato? Perché devo andarmene in giro tri­
In Is. 23,17 i contatti commerciali con diversi ste, dato che il nemico mi opprime?». Il problema
paesi sono detti prostituzione (zanata ’et-kol- di questo Salmo è la lontananza dal culto. L ’oran­
m am lckòt b à ’dres ) e i guadagni fatti commercian­ te si sente perciò rigettato da Dio ed escluso dalla
do sono detti paga della prostituta. Nell'annun­ comunità. In Ps. 88,15 si trova un interrogativo
cio del giudizio su Tiro, la città devastata dagli analogo, e qui la situazione del salmista viene pre
eserciti nemici viene paragonata a una prostituta cisata attraverso un’ulteriore domanda: «Perché
dimenticata (zànà niskàhà, v. 16). nascondi il tuo volto da me?» (-» stry pnm [pà-
659(11,621) zà'arn (B. Wiklander) (11,622) 660

nbn]). Il v. 16 presenta l’orante come misero (‘ani) «facendoli a pezzi» (2 Chron. 28,24); iufìne secon­
e sofferente; il v. 17 parla dell’ira di Dio. do ; Chron. 28,9 Jhwh «rigetta» per sempre colui
zdnah ricorre in modo del tutto tipico nei quat­ che lo abbandona (‘àzab). ,
tro Salmi di lamentazione collettiva, Ps. 44; 60; H. Ringgren
74; 108. In Ps. 74,1 torna la domanda: «Perché ci
hai respinti?». Parallelo a essa si ha un richiamo
all’ira di Dio. Qui si tratta della distruzione del DJ?T za am
tempio da parte dei nemici, che viene considerata
una prova del fatto che Jhwh è adirato contro il
m za"a m
suo popolo e per questo non si preoccupa del suo
tempio. Ps. 60, la cui seconda metà (vv. 7-14) vie­
1. Etimologia e attestazioni. - n. Riferito a esseri uma­
ne ripetuta i ri Ps. 108,7-14, presuppone una scon­ ni. - 1. Il verbo. - 2. II sostantivo. - ni. Riferito a Dio.
fitta militare, che viene descritta al v. 3: « Dio, tu - 1. Il verbo. - 2. Il sostantivo. - 3. Aspetti teologici.
ci hai rigettati e infranti (prs), ti sei adirato e ci
hai fatto indietreggiare». Il v. 12 (-Ps. 108,12) con­ Bibl.: -» ’nf. B. Albrektson, History and thè Gods, Lund
stata in forma di domanda che Dio ha rigettato il 1967. - H .C . Brichto, The Problem o f «Curse» in thè
suo popolo e non scende in battaglia con lui (/ò’- Hebrew Bible (JBL Monograpli Series 13, Pliiladelphia
1963), 20. 202 s. - J. Pedersen, Der Eid bei den Semiten
tésé ’ b csib'ótènu). La stessa constatazione viene in seinem Verhdltnis zu verwandtcn Erscheinungen
ulteriormente ampliata in Ps. 44,10: •wattaklìmé- scntne die Stellung des Eides im IsIam, Strassburg 1914.
nù, «tu ci hai svergognati». A ciò corrisponde la Id., Israel: Its Life and Culture L London-K.0ben
petizione del v. 24: «Sveglia (hdqisà [-» jbs]\ Non havn 1926, 4TT-452. - H. Ringgren, Einige Scbilderun-
rigettare per sempre!». Il v. 25 descrive ulterior­ gen des gottlieben Zorns (Tradition und Situation, Fs.
mente la situazione con le espressioni «nasconde­ A. Weiser, 1963, 10 7-113). - G . Sauer, Die strafende
re il suo volto» e «dimenticare la nostra miseria»; Vergeltung Gottes in den Psalmen, diss. Basel 1957. ~J-
in altre parole zdnab significa il totale distacco di Schai bert, «Flucben» und «Segnen» im Alten Testamenti
Bibl 39 (1958) 1-26, spec. 1 5. - W. Schottroff, Der alt-
Dio dal suo popolo. Un’analoga determinazione
del significato di questo verbo si ottiene da Ps.
israehtisdje Fluchsprttch (W M A N T 30), 1969. - W .H.
Siinpson, Divine Wrath in thè Eigbtb Century Prophet,
77,8-10: qui zàrutb viene messo in relazione con diss. Boston 1968.
«non compiacersi (rasa)», «il suo hesed è finito»,
«dimenticare la grazia (sdkah bannót)» e «blocca­ I. Nell’A.T. z'm ricorre in parte come verbo
re la compassione (qàpas rahdmìm)». (13 volte) e in parte come sostantivo (za1am, 22
Infine il salmo regale Ps. 89 al v. 39 presenta la volte). In entrambi i casi può essere riferito a Dio
combinazione zdnahtd wattim ’às, «tu hai rigetta­ oppure all’uomo.
to e respinto (-» m ’s) (il tuo unto)»; come terzo Il verbo, che è attestato nelle forme qal, n if
verbo si ha h it‘abbar ‘adirarsi’ (si noti anche nè- (Prov. 25,23) e h if (Ecclus 43,16), ha corrispon­
’artà, v. 40). Il Salmo parla dell’allontanamento denti nel sir. zalem ‘apostrofare violentemente,
del re dal suo ufficio. Lam. 2,7 si riferisce, al pari sgridare’, ar. zagarna ‘parlare in modo irato’ e sud-
dei Salmi, alla devastazione operata dai nemici: arab. z'm ‘litigare’. Da questo materiale si può
«Il Signore ha rigettato (zdnah) il suo altare, l’ha desumere forse un aspetto di minaccia, ma non è
aborrito (m ’èr , oltre a Ps. 89,40 l’unica attesta­ possibile ravvisare un significato fondamentale
zione di questo verbo), ha dato la città in mano al preciso.
nemico». Al cap. 3 delle Lamentazioni, composto Il verbo ricorre anche a Qumran (v. sotto), ma
alla prima persona singolare, si trova, in parte in soltanto col significato di ‘maledire, imprecare’.
tono di lamento: «Tu hai allontanato la mia nefes Le attestazioni nell’ebraico tardo propendono in­
dallo sdlóm » (v. 17), in parte in tono positivo: «Egli vece per il significato di ‘adirarsi, essere seccato*
non rigetterà per sempre» (v. 31, par. ‘avere mise­ (Levy, WTM, Jastrow).
ricordia’, rhm, v. 32). L’impiego concreto nell’A.T. non è unitario.
È positivo anche Zach. 10,6: «Sarà come se Se si presuppone come significato fondamentale
non li avessi mai rigettati». quello di ‘minacciare’ (Schottroff 28) o di ‘fare
3. La forma hif. ricorre soltanto in Cronache. del male’ (Pedersen 8i), ciò può manifestarsi più
In 2 Chron. 11,14 essa designa l’esclusione dei precisamente con parole (= imprecare, maledire),
leviti dall’ufficio sacerdotale, in 2 Chron. 29,19 la con azioni (= punire, giudicare), o con una con­
sconsacrazione degli utensili del tempio o piut­ dizione dell'animo che è alla base dell’azione (­
tosto il loro metterli fuori uso «per infedeltà» o adirarsi). Non è possibile tracciare una distinzio­
661 (11,623) za"am (B. Wiklander) (11,624) 662

ne netta fra questi significati. Quel che si è detto Prov. 25,23) garantisce il significato di ‘impreca­
ora per il verbo vale analogamente anche per il zione, maledizione’ (diversamente Wolff, BK x i i i /
-sostantivo, per quanto l’aspetto dell’ira in questo 1, 152: «balbettio»). In un’invettiva profetica con­
caso sia più accentuato rispetto al verbo. tro Efraim si dice che i suoi principi sono diven­
tati rinnegati a motivo della «maledizione delle
il.1. Con esseri umani come soggetto il verbo loro lingue» e per questo devono cadere di spada.
ricorre o in passi antichi o in passi molto tardi È lecito supporre che le parole di maledizione
(Num. 23,7 s.; Prov. 24,24; 25,23; Dan. 11,30; comportassero l’evocazione di forze magiche o di
iQ M 13,1.4 s.; iQ S 2,7). Di solito si trova alla for­ altri dei, e siano state rivolte contro Jhwh e il suo
ma qal, a eccezione di Prov. 25,23 (nif.); con profeta. La severa punizione che viene annuncia­
prep. (‘a l ) soltanto in Dan. 11,30. È degno di no­ ta ai principi verosimilmente dipende anche da
ta che gli oggetti valutati positivamente (Israele, sentenze giuridiche orientali antiche contro la
Num. 23,7 s.; «il sacro patto», Dan. 11,30) siano magia nera (Schottroff 17).
collegati con soggetti che sono valutati negativa­
mente (Balak, Antioco Epifane), mentre in Prov. iii.i. Con Jhwh come soggetto il verbo ricorre
24,24 e in Qumran le cose stanno al contrario. In 7 volte, oltre a una volta nella forma hif. nel Si­
Num. 23,7 s.; Prov. 24,24 il sostantivo ricorre pa­ racide. Si trova in testi di tipo diverso (Num. 23,
rallelo ai verbi di maledizione -» ’rr e nqbjqbb. A 8; Pro-v. 22,14; Mich. 6,10; Ps. 7,12), anche se con
Qumran si trova per 3 volte una formula con zà- una certa concentrazione nei testi profetici post­
‘um, costruita in analogia alla formula più fre­ esilici (Is. 66,14; Zach. 1,12; Mal. 1,14). L’oggetto
quente con ’àrur (iQ S 2,7; iQ M 23,4 s.). z‘m si è una volta una cosa («efa», Mich. 6,10), altrimen­
trova anche come contrario di. brk (Num. 23,11; ti sono persone: Israele (Num. 23,8), lo stolto che
iQ M 13,1). si lascia sedurre dalle prostitute (Prov. 22,14), i
Con soggetto umano il verbo è chiaramente un nemici di Jhwh (Is. 66,14), Gerusalemme e le città
termine tecnico per esprimere la maledizione: par­ di Giuda (Zach. 1,12), Edom (Mal. 1,4). In alcuni
lare maledicendo, fare del male a qualcuno trami­ casi il verbo viene combinato con un’espressione
te una maledizione o un’imprecazione. Soggiace temporale, per segnalare la durata o un determi­
l’idea di carattere magico che le parole pronun­ nato tempo: b ekol-jóm (Ps. 7,12), sih ‘im sana
ciate come giuramento, scongiuro o oracolo, sia­ (Zach. 1,12), ‘ad-'ólàm (Mal. 1,4).
no efficaci ed esercitino un influsso diretto sulle I sinonimi evocano certe sfumature. Di nqbf
persone (Pedersen, Israel 1, 411 ss.:, Schottroff 16 qbb in Num. 23,8 s’è già detto sopra. In Is. 66,14
ss.). Quanto meno nel racconto di Balaam a ciò il verbo verosimilmente è associato con il fuoco e
s’aggiunge l’idea che l’effetto della maledizione con l’ira rovente (hémà ’a f) nelle descrizioni di
viene pilotato da un potere divino (Albrektson 16 teofanie che seguono (vv. 15 s.). ’è/ z o ‘èm attri­
ss.): le parole di maledizione di Balaam contro butivo di Ps. 7,12 ha come parallelo l’espressione
Israele restano inefficaci, fino a che non sono ’élvhim sofét saddiq, che chiaramente è di casa
sanzionate da Jhwh (Num. 23,9). Se quest’idea sia nelle cosiddette dossologie del giudizio (Kraus,
alla base anche di Prov. 24,24 non emerge dal te­ BK xv, 60 s.); il termine si riferisce a Dio che ri­
sto. In Dan. 11,30 il soggetto è un personaggio compensa e punisce. Le espressioni contrapposte
storico, Antioco iv, che pronuncia maledizioni si riferiscono alla misericordia salvifica di Dio:
(za am ‘al) contro il culto ebraico in Gerusalem­ jad-jhwh (Is. 66,14), rhm pi. (Zach. 1,12), mòììa
me (berit qddes). Il verbo ha il compito di infor­ (Ps. 7,11 s.).
mare su chi abbia introdotto il tempo della deva­ Verosimilmente si deve tener conto di una
stazione o della maledizione che la politica reli­ certa variazione semantica. Il significato più anti­
giosa dei Seleucidi ha procurato ai fedeli Giudei. co di "imprecare, maledire’, che si adatta a Num.
Prov. 25,23 è l’unico passo in cui ricorre la 23,8, Prov. 22,14; Mich. 6,io, è integrato con l’im­
forma nif. del nostro verbo. La combinazione con magine della dossologia del giudizio di Jhwh co­
lesón seter (cfr. Hos. 7,16; Is. 30,27) e l’uso del ter­ me giudice giusto (Ps. 7,12) ed è stato incorpora­
mine in Prov. 22,14; 24,24 motivano la traduzio­ to nei passi profetici postesilici, con la loro ricca
ne «colpiti daH’irriprecazione» (Pedersen, Eid 81 terminologia sul giudizio e sull’ira. In Is. 66,14;
s., K BL3). Zach. 1,12; Mal. 1,4 non è facile decidere tra il si­
2. Il sostantivo connesso con persone ricorre gnificato di ‘adirarsi’ e quello di ‘imprecare’.
chiaramente soltanto in Hos. 7,16. Il nesso sta­ In Ecclus 43,16 si trova la forma hif .: b ekohó
bilito fra i termini za'am l esònam (cfr. Is. 30,27; jaz‘im hàrìm «con la sua forza egli scuote i inon-
66 } (11,625) za'am (B. Wildander) (11,626) 664

li». A prescindere dal fatto che il testo forse è cor­ tura possa essere il risultato di un’attività reda­
rotto (LXX: xaì èv QTrtacna aùxoCi (7<x7i£U$t]<7etou zionale (Kaiser, ATD 18, 245 ms., Elliger, ATD
opr|), potrebbe trattarsi di uno sviluppo ulteriore 25, 51). Tracce di questa tradizione con la sua
delle descrizioni di teofanie (cfr. Abac. 3,10-12; «azione giudiziaria selettiva» (Kaiser, ATD 18,
Nab. i , j ) . 172) affiorano anche nelPapocalisse di Isaia (Is. 26,
2.11 sostantivo figura connesso con Jhwh 21 20 s.) e nel Tritoisaia (Is. 66,14 ss-)-
volte, soprattutto nella letteratura profetica (14 In concreto il za'am di Jhwh si esprime nella
volte), ma anche in Salmi (4 volte), Damele (2 sventura e nella sofferenza (Ier. 15,17; Ps. 38,4;
volte) e Lamentazioni (una volta). La diffusione 69,25; 78,49; 102,11), nella prigionia e nell’esilio
più ampia si riscontra in testi esilici e postesilici. (Lam. 2,6; cfr. Zach. 1,12), nella siccità e nella
Quasi sistematicamente il termine compare co­ mancanza di pioggia (Ezech. 21,36; 22,24.31), nel
me designazione dell’ira ardente di Jhwh, aspetto tuono, nel fuoco e nel turno (Is. 26,20; 30,27;
che viene confermato dai sinonimi: ’af\ Is. 10,5. 66,14 ss-)j nel terremoto (Is. i},yNah. i,$s.;A bac
25; hàròn ’a f (Is. 13,9; Nab. 1,6; Soph. 3,8; Ps. 69, 3,12), nelle piaghe in Egitto (Ps. 78,49), nell’op­
25; 78,49), hémà ’af, Is. 66,15; bèm à , Ps. 3,2 ss.; pressione di Israele da parte di potenze straniere
cebrà , Ezech. 21,36; 22,31; Ps. 78,49; qesef, Ier. (Is. 10,5.25; i},y, Ier. 5o,zyD an. 8,19; 11,36).
10,10; Ps. 38,2 s.; 102,11 e dal costrutto za‘am ’af, Quando qualcuno è colpito dell’ira/impreca­
Lam. 2,6. Spesso con questi testi è associata l’idea zione di Dio, da un lato può indicarne come cau­
del fuoco e della brace (fs. 30,27, Ezech. 21,36; 22, sa scatenante di volta in volta il peccato del sin­
31; Nah. i,6; Soph. 3,8). Come contrario si trova­ golo (Ps. 38,4; 78,49), il peccato del popolo (Is.
no jésa' (Abac. 3,12 s.) e j psù ‘à (Ps. 69,25). La pa­ 10, y Ier. 15,17; Ezech. 21,36; 22,24.31), Parrogan­
rola si trova come una sorta di termine tecnico in te inimicizia dei popoli stranieri oppure Poppres-
espressioni formulari dell’escatologia profetica c sione da parte loro dell’eletto Israele (Is. 10,5; 13,
apocalittica: keli za'arn (Is. 13,5; Ier, 50,2), b ejòm 5; 26, 20; 30,27; Ier. 50,25; Nab. 1,6; Abac. 3,12;
za'am (Ezech. 22,24), kalà za'am (Is. 10,25; Soph. 3,9; Ps. 78,49 ss.); d’altro canto si può trat­
Dan. 11,36), b e ’aharit hazza'am (Dan. 8,19). tare di una disgrazia inattesa, di una maledizione
Di solito i verbi connessi con za'am hanno un di Dio, senza motivo apparente (Ps. 69,25; 102,
chiaro aspetto di giudizio. Dio riversa (sàfak ’al, 11; Lam. 2,6).
Ezech. 21,36; 22,31; Soph. 3,8; Ps. 69,25) za'am, Come retribuzione e giudizio za'am riguarda
oppure invia za'am (sàlah be, Ps. 78,49). Il za'am individui (Ps. 38,4; 69,25; 102,ri), oppure il popo­
di Dio «corrompe» (Ps. 13,5), oppure avanza lo d’Israele (Is. 10,5; Ezech. 21,36; 22,24.31) e i
(corrompendo) (Abac. 3,12). Per due volte si usa suoi capi (Lam. 2,6), i nemici di Jhwh (Nah. 1,6
il verbo male*: le labbra di Jhwh sono piene di ss.; Ps. 69,25), Babilonia (Is. 13,5; Ier. 50,25), As-
za'am (Is. 30,27), Dio ha «riempito» il profeta di sur (Is. 30,27.31), l’Egitto (Ps. 78,49) o i popoli
za'am (Ier. 15,17). Inoltre per due volte si dice stranieri in generale (Is. 26,20; Ier. 10,10; Abac.
che l’uomo non può resistere al za'am di Jhwh 3,12; Soph. 3,8). Un caso speciale è Ier. 15,17:
(Ier. io,io, kiil, Nah. 1,6,'amaci). l’espressione «mi hai riempito di za'am» si riferi­
L ’aspetto salvifico è più raro, ma ricorre in al­ sce, secondo la forma, alla sofferenza del profeta
cuni passi postesilici. Si parla del cessare (kàlà , Is. che si sta lamentando, ma nel contesto attuale il
10,25; Dan. 11,36) o del passare (fàbàr , Is. 26,20) termine za'am assume sfumature di significato
del za'am. La stessa idea si trova in modo carat­ dagli oracoli di giudizio che lo circondano, sicché
teristico in alcune teofanie profetiche di giudizio, esso allude anche, come una specie di azione
in cui il termine viene inserito in uno schema a simbolica, alla punizione di Gerusalemme.
tre membri: 1. descrizione della teofania con scon­ 3. In 18 dei 24 casi in cui ricorre, za'am è con­
volgimento della natura e terminologia dell’ira, nesso direttamente con l’azione di Jhwh. za'am si
spesso connessa con il fuoco e i carboni ardenti colloca dunque entro la serie delle numerose
(Is. 30, 3o,27-28a; Nab. 1,2-6; Abac. 3,3-12; Soph. espressioni usate per indicare Pira (-» ’n f) divina.
3,8); 2. giudizio contro i popoli (‘am m lm , gòjìm), Questi termini sono combinati tra loro in manie­
che vengono colpiti dal za'am (Is. 30,28^30 ss.; ra alquanto libera e sono chiaramente più o meno
Nah. 1,8-11; Abac. 3,12.13 ss:, Soph. 3,8b); 3. pro­ sinonimi, indipendentemente da eventuali signifi­
messe di salvezza al proprio popolo (‘am, hósé cati «originari»; ciò risulta anche dal fatto che za­
bd), al quale viene promessa la liberazione dal za­ 'am, e con esso altri termini appartenenti al cam­
'am (Is. 30,19-26.29; Nah. 1,7.12 s.; Abac. 3,i3a; po semantico di «calore», vengono collegati con
Soph. 3,9 ss.). Non è da escludere che questa strut­ fuoco e brace. D ’altro canto il significato fonda­
66j (11,626) z a a f (H. Ringgren) (11,627) 666

mentale di «maledizione» riecheggia chiaramente


in alcuni passi (Is. 30,27; Mich. 6,io; Prov. 22,14). *11?! zà’a f
Evidentemente non si faceva alcuna distinzione
tra l’ira come sentimento di Dio, la sua espressio­ zaéf, za'af
ne in parole di maledizione e la sua messa in atto
concreta. r. Etimologia, significato. - 2. Uso.
Nelle dossologie del giudizio Jhwh appare co­ Bibl.: ->*nf ’/, z'm.
me il giudice giusto, il Dio che punisce e retribui­
sce, un ’él zo'ém (Ps. 7,12). Quest’idea sta alla ba­ 1. La radice z ‘/ è attestata in più dialetti ara-
se deirequiparazione di za'am con la punizione maici: aram. giudaico, sir. ‘essere impetuoso, adi­
divina, presente soprattutto nei testi profetici. rarsi5, sam. ‘soffiare’. È da prendere in considera­
L ’idea viene concretizzata in diversi modi. L ’ira zione anche Par. za'afa ‘uccidere sul posto' (con­
si manifesta in ogni genere di sofferenza e sven­ tro Guillaume, H ebrew and Arabie Lexicography ,
tura (v. sopra). Anche gli attacchi di popoli nemi­ Abr-Nahrain 1 f 1961] 8; 2 [1962] 13 s. ‘azafa Vol­
ci possono essere intesi come manifestazioni del- tarsi nauseato’). Il verbo ebraico vuol dire ‘infu­
Pira divina (Is. 13,5;Icr. 50,25; rientra in quest’am­ riarsi, essere furibondo’; inoltre sono attestati an­
bito anche Is. 50,5, benché il testo non sia del tut­ che i sostantivi z a 'ef ‘infuriato’ (2 volte) e za'af
to in ordine). ‘furia, rabbia’ (7 volte). - In due casi in cui ri­
La causa dell’ira, della maledizione e della pu­ corre, il verbo z ‘/ha un significato diverso: il ptc.
nizione viene cercata per lo più nel peccato e nel­ vuol dire ‘di brutto cattivo, magro’ (Gen. 40, 6;
l’inimicizia verso Dio, benché vi siano anche casi Dan. 1,10). Verosimilmente qui abbiamo a che
dove l’ira non viene motivata. In tali casi chi è fare con un’altra radice, che è stata messa in re­
colpito dall’ira divina può fare appello alla mise­ lazione all’ar. d a ' ì f cdebole’ (KBL5), benché Par.
ricordia (rahdmim ) e alla fedeltà al patto (hesed) d non corrisponda all’ebr. z.
l’altro aspetto dell'immagine di Dio -, e quindi 2. Il sost. z a 'a fè usato una volta in riferimento
fare esperienza anche della salvezza (j esu'à ). Qui alPinluriare del mare (lori. 1,15); altrimenti la ra­
si ha dunque una tensione nell’immagine di Dio dice si riferisce all’ira furiosa, e può avere come
che sta alla base della struttura trattata sopra della soggetto Dio (3 volte) o l’uomo (6 volte).
teofania del giudizio, ma che emerge anche in Per indicare Pira divina za'af è usato innanzi­
numerosi altri passi (ad es. Is. 26,20 s.; 66,14 ss.; tutto in Is. 30,30, nella descrizione di una teofa­
Ter. 15,17; "Zach. 1,12; Ps. 7,12; 69,25; 78,49; 102, nia dove i termini per ira si accumulano, e Pira
r 1). Qui il za'am si volge contro il peccatore (là ’ viene posta accanto al fuoco divoratore. In Mich.
jàsiìb), il nemico (>ójebtm, sdrerim) e gli oppres­ 7,9 Sion parla in prima persona e dice: «Io sop­
sori stranieri, mentre la salvezza viene riservata ai porto la ‘ rabbia’ di Jhwh - poiché ho peccato
giusti (jisrè lèb), ai ledeli (hose ho) o al popolo contro di lui -, fin tanto che egli prenderà a cuore
eletto. la mia causa e mi renderà giustizia». L ’ira di Dio
Talvolta questa tensione causa chiaramente al­ è dunque la sua reazione al peccato del suo popo­
cune difficoltà. L ’oppressione da parte degli A s­ lo, ma non dura per sempre, bensì sarà dissolta
siri in Is. 10,24 s. viene fatta derivare da Dio sol­ dalla sua grazia che risolleva. In 2 Chron. 28,9 si
tanto con esitazione; l’accento è posto sull’invito dice che Jhwh nella sua ira contro i Giudaiti li ha
a resistere finché l’ira cesserà. In Daniele, dove dati nelle mani degli Israeliti del nord; qui dun­
za'am è usato da solo in riferimento al tempo del­ que la terminologia della guerra santa (-» jd [jàd])
la persecuzione (8,19; 11,36), la fine di quest’epo­ viene applicata al popolo fratello Giuda.
ca è sì prevista da Jhwh in antecedenza, ma il ver­ Usato in riferimento a esseri umani, za'af se ru­
bo stesso in 11,30 non ha come soggetto Dio. Qui bra voler dire soprattutto ‘apostrofare violente­
potrebbe trovarsi un presupposto del dualismo, mente’. Il re Ozia apostrofa i sacerdoti che vo­
che però non conduce mai alPeliminazione dell’ira gliono impedire che sia lui personalmente a offri­
dall’ immagine di Dio. re il sacrifico dell'incenso (2 Chron. 26,19). Asa si
R. Wiklander infuria (kà'as) contro il veggente che gli ha rim­
proverato la sua poca fiducia in Dio, «poiché per
questo egli era ‘arrabbiato’ contro di lui» (2
Chron. 16,10). Di Acab si usa per due volte la com­
binazione sar w ez à 'éf ‘di cattivo umore e adira­
to’, una volta dopo che Elia lo ha rimproverato
6 6 y (11,628) zd‘aq (G.F. Hasel) (11,629)

per aver lasciato libero il re degli Aramei (1 Reg. ragdmn(m) (AHw 941 s.) è usato prevalentemen­
20,43), la seconda quando Nabot non vuole dar­ te per l’accusa giuridica nel senso di ‘accusare
gli la sua vigna (1 Reg. 21,4). qualcuno’, ‘ denunciare’, e mostra così una paren­
In termini generali Prov, 19,12 dice che l'ira di tela con uno degli ambiti semantici in ebraico (v.
un re è come il brontolio di un leone; il contrario sotto, Ill.i). Le affinità semantiche sono ancora
è ràsón ‘benevolenza5. Un caso speciale è rappre­ più ampie nell’uso del sost. rigmu(m) ‘grido, ur­
sentato da Prov. 19,3: l’uomo che a causa della pro­ lo, voce’ (AHw 982 ss.). Il nesso rigma(m) sakà-
pria stoltezza è finito nella sventura attribuisce la nu(m) ‘alzare la voce, gridare’ figura piuttosto
colpa a Jhwh e s’infuria con lui. Qui abbiamo uno spesso con esseri umani come soggetto per il la­
dei rari casi in cui l’ira è messa in rapporto con il mento funebre (Gilg. iM 11 7), nelle lamentazioni
cuore (léb). . per la scomparsa di una persona (O EC 6, 38, 4),
H, Ringgren per imprecazioni (J. Nougayrol, O r 32 [1963I
384 s.) e per il rum ore tedioso degli uomini, che
sale fino agli dei (Atrahasis-Epos r 77, 179, rii iii
IJJt z V -> IPX s‘r 47; cfr. G. Pettinato, O r 37 [1968] 165-200; W.G.
Lambert - A.R. Millard, Atra-hasìs , Oxford 1969,
vi e W. von Soden, Symbolae F.M.Th. De Liagre
Bóhl dedicatile 1973, 353, con un’altra interpreta­
pl?t z a a q nglfl z etàqà zione).
3. Oltre al toponimo s‘q (WUS nr. 2337; UT
nr. 2180 e aiti passi citati in R.E. Whitaker, Con­
p l?V ù ' a q s età q i cordarne o f Ugar. L i t Cambridge, Mass. 1972,
541), l’ugaritico non conosce nessun’altra atte­
1. L ’ ambiente. - t . Egiziano. - 2. Accadico. - 3. Semiti­
stazione della radice s q. Così stanno le cose an­
co occidentale. - 11.1 Etimologìa. - 2. Statistica. - 3.
che in palmireno, dove si conosce soltanto il NP
Diffusione delle attestazioni. - 4. I LX X . — 5. Significa
to. - i t i . Am bito semantico profano. — t . Giuridico-so- z‘q w ‘grido’ (PNPI 86). - In aramaico antico ri­
ciotogico. - 2. Politico-militare. - rv. A m bito semantico corrono i sostantivi [z‘]qh ‘grido’ (Sef. 1 [KAI
religioso-teologico. — 1. Lamentazione. - 2. Preghiera. 222] A 29, integrato da C. Brekelmans, VT 13
[1963] 225-228); ma J.A. Fitzniyer, The Aramaic
Bibl.: R. Albertz, s'q , scbreien (T H A T n 352-356). - K..
Inscriptions o f Sefire , Roma 1967, 48, integra
Albrecht, Das Gescblecht bebrdiscber Hauptwórtcr:
ZA W 16 (1896) 1165. - H.J. Boecker, Redeformen des
\s‘]qh) e s ‘[qh] (Sef n A 8, integrato da Fitzmyer
Rechtsleben im A.T (W M A N T 14, ^970, 61-66). - W. 86). Soltanto nel primo caso è possibile dedurre
Fuss, Die deiiteronomisùschc Pentateuchrcdaktion in dal testo conservato che si tratta di un grido di la­
Ex j-17 (B 7.AW 126, 1972, 38-40). — E. Jenni, Das he- mento (par. a jllh\ cfr. Is. 15,8), che deriva da ma­
braische Pi'el, Zurich 1968, 154 s. - R. Marcus, The ledizioni pronunciate dopo la rottura di un con­
«Plain Meanmg» o f ha 42:1-4: H ThR 30 (1937) 249­ tratto. In aramaico d’impero sono attestate soltan­
259. - W. Richter, Die Bcarbcit un gcn des «Retterbu- to una volta ciascuna le radici base z‘q (AP 71,17;
cbes » in der dtr Epoche (BBB 21, 1964), 18-20. - I.L. DISO 79) e s'q (AP 52,6; DISO 246), i cui signi­
Secligmann, Zur Terminologie fiir das Gerichtsverfah-
ficati hanno a che fare con una lamentazione e
ren irn Wortscbatz des bibaschen Hebraiscb (VTS 16,
1967, 251-278).
una questione di diritto. - Come forme principali
l’arabo usa z‘q ‘gridare, lamentarsi, strillare’ e z‘qt
1.1. Il verbo egiziano d*k (WbÀS v 541) è atte­ ‘grido, urlo, invocazione’, mentre s q ‘far fracas­
stato nel N.R. (xx dinastia) con il significato di so, svenire per il tuono’ rappresenta un derivato
‘gridare, invocare’ (RIH 125,7). H gridare può es­ (H. Wehr, Arab. W b 4i968, 342. 468). - In siria­
sere rivolto ‘al (r) cielo’ come invocazione di aiu­ co si trovano z'q e z ‘qh (Brockelmann, Lex. Syr.
to. Il verbo e il sostantivo d ‘kt ‘grido’, che appare 97; cfr. M.H. Goshen-Gottstein, A Synac-Engl.
anche nel N.R. (Champ. Mon. 288, 6), sono pa­ Glossaryt 1970, 22). - Il samaritano conosce z ‘q
role mutuate dall’ebraico. I dizionari rimandano (radice base e ìtp.), nonché le forme s'q e s'qh (v.
alla grafia ebraica scqhjs(q, ma non è possibile de­ sotto, i l i ) .
cidere se esse derivino da queste forme oppure da
z'b/z'qb, poiché l’eg. d può rendere un ebraico s ii.i. La radice ebraica s'qfz'q ha la sua origine
oppure z. nel semitico occidentale. La duplice grafia è atte­
2. In accadico non si conosce alcun termine stata anche in aramaico, arabo e samaritano. Dato
che sia imparentato con la radice ebraica. Il verbo l’uso prevalente di z'qjz'qt in arabo, è ragionevo­
669 (11,630) zà'aq (G.F. Hasel) (11,631)670

le considerare z‘q come la forma originaria. Se si me (19 volte zà‘aq> 8 volte sà'aq e una volta cia­
tiene conto dell’uso parallelo delle forme verbali scuna zà‘aq, Ex. 2,23, e z e,àqà , Gen. 1,20), i pro­
s'qfz'q (Ind. 10,30.12.14; Ps. 107,6.13.19.28; Iob feti scrittori hanno 56 casi (16 volte Isaia, 21 volte
35,9.12; Nebem. 9,27 $.), del verbo e del sost. f - Geremia, 10 volte i Dodici profeti minori, 5 volte
‘àqàjzà'aq (1 Sam. 4,13 s.; Ier. 25,34.36), o z e- Ezechiele), i libri storici hanno 63 casi (19 volte
‘àqà/sa'aq (Is. 65,14.19) e del sost. se ‘àqàfze‘àqà ciascuno i due libri di Giudici e 1-2 Samuele, 10
(Gen. 18,20 s.; Ier. 48,3-5.34; Nehem. 5,1.6), che volte 1-2 Re, 6 volte Neemia ecc.), i libri poetici
non è circoscritto a un periodo determinato o a 13 casi (1 1 volte Salmi, 2 volte Lamentazioni) e la
un determinato gruppo di testi, è evidente che letteratura sapienziale conta 10 ricorrenze (8 vol­
entrambe le grafie in realtà erano usate l’una ac­ te Giobbe, una volta ciascuna in Proverbi e Qo-
canto all’altra. helet). Ad eccezione del Pentateuco e dei Dodici
In iQ ls a il verbo sà'aq nei 5 dei passi del T.M. profeti minori, in cui appaiono soltanto forme
in cui ricorre è scritto come z a a q (33,7; 42,2; verbali salvo Sopb. 1,10, non si constata alcuna
46,7; 65,14), mentre le forme della radice zà'aq , preferenza per una delle due forme di grafia.
che ricorrono 10 volte, vengono rese senza modi­ 4. 1 LXX traducono le forme della radice ebrai­
fiche. Non è sicuro se la preferenza per zàlaq sia ca con una molteplicità di termini greci. Le forme
un errore di grafia oppure se si tratti di una testi­ verbali vengono tradotte 50 volte con [iodev (cfr.
monianza di come era scritto il verbo nella fonte. G LN T 11 291 ss.), 46 volte con xpà^eiv (cfr.
La tesi che le diverse spiranti della prima radi­ G LN T v 956 ss.), 20 volte con (ivafioiv. Per 2
cale denuncino una differenza dialettale e pro­ volte si hanno rispettivamente xaxa[3oàv (Ex. 21,
vengano da diversi ambienti (così BLe 28) resta 17; 22,26), àvaxpa^etv (/ Reg. 22,32; Ezech. 5,15;
non dimostrata. Non trova alcun sostegno nem­ 22,26), xpoLuyq (Is. 30,19; ler. 30,15) e TiapayYÉX-
meno nello scambio di spiranti in due testi (Gen. Xeiv (Ind. 4,10; / Sam. 10,17; c^r- G L N T ix 568
r8,2o; Ex. 2,23) del Pentateuco samaritano (così ss.); una volta è stato scelto oTEvàfeiv (Iob 31,38)
con riserva A. Sperber, A Historical Grammar o f e una volta rispettivamente x<xXetv (Ind. 4,13) e
Bibl. H ebr ., Leiden 1966, 478 n. 4), poiché nella KTpLKKreiv (Ion. 3,7). Le forme nominali sono rese
Chron. Sam. n entrambe le grafie si trovano in 28 volte con xpauyrj, 4 volte con ^oy) (1 Sam. 4,
parallelo l’una accanto all’altra (J. MacDonald, 14; 9,16; Is. 15,5.8), 2 volte con epcovv) (Gen. 27,34;
BZAW 107, 1969, 43-45"', 58-60*, 80*). L’uso pa­ Esth. 4,1) e una volta ciascuna con (Iob 27,
rallelo delle diverse forme di radice in un gran 9), xaTafJoàv (Ex. 22,22) e xpafeiv (Ier. 48 [311,3).
numero di libri biblici e i significati sinonimi fan­ La ricchezza dei termini e composti greci, non­
no pensare che la differenza fra z'q e scq in ebrai­ ché la loro diffusione, da un lato rispecchia le di­
co fosse di tipo meramente ortografico. verse sfumature di significato delle forme ebrai­
2. Nell’A.T. forme derivate delle grafie s'qlz'q che, dall’altro lato testimonia anche che il signifi­
ricorrono 168 volte (ebr. 167 volte; aram. 1 volta, cato base di ‘gridare per chiedere aiuto’ resta
Dan. 6,21 pa., cfr. Vogt, LLAVT 58). Il verbo quello fondamentale. I LXX non rivelano alcun
ebraico ricorre 128 volte (zlq 73 volte, s'q 55 sistema organico di traduzione e mostrano che i
volte), di cui le forme qal 107 volte (z aa q 60 vol­ derivati di s'q/z'q erano considerati sinonimi.
te, sà'aq 47 volte), n if 12 volte (6 volte per cia­ 5. L’accento principale del significato base del­
scuna grafia), hif. 8 volte (7 volte z'q, una volta la radice s'qfz'q cade sul «gridare» forte e pieno
s ‘q) e pi. una volta (s‘q). I nomi sc 'àcjà/ze ‘àqà so­ di dolore di una persona oppressa da una necessi­
no sostantivi verbali dello schema qatal e sono tà acuta, che con quest’espressione verbale carica
attestati 39 volte (zetàqà 18 volte, sc ‘àqà 21 vol­ di emozione invoca aiuto e cerca salvezza. La ri­
te). La forma di z'q con suffisso in Is. 30,19 non è cerca di aiuto in una situazione di distretta trova
un vero e proprio sostantivo (così Mandelkern, la sua accentuazione particolare grazie alFuso del­
Concordantiae, 360), bensì un qal ini. cs. (cfr. i la preposizione ’el (a volte l e o l’accusativo dell’og­
dizionari di Kònig 93, Zorell 214, KBLJ 266 e getto), che orienta il gridare verso altre persone
Bergstràsser, Hebr. Gramm. 11 116). La con­ umane (Gen. 27,34; 4 M 5J %x- 5^ 5^Num. 11,2; 1
gettura di Giesebrecht sà'aq in ler. 50,46 (cfr. Reg. 20,39, ecc.) e in particolare verso Dio (Gen.
BHK/BHS; KBL* 266) resta problematica. - Fi­ 4,10; Ex. 14,10.15; Num. 12,13; Deut. 26,7; lud.
no ad ora nella letteratura qumranica si conosce 3,9.1 5 ecc.). La sfumatura principale è sottolinea­
soltanto il verbo ricostruito [z]'q (iQpH ab 1,4). ta dall’uso del verbo s w ‘ (p i, Abac. 1,2; Iob 19,7;
3. Iri 30 dei libri biblici figurano verbi e so­ 35,9; Lam. 3,8; Jenni 248) e del sost. saw ‘à (Ex. 2,
stantivi di s'qjz'q. Il Pentateuco contiene 29 for­ 23; 1 Sam. 5,12) in parallelismo con i derivati di
671 (11,632) zà'aq (G.F. Hasel) (11,633) 672

s'qfz'q. Il gridare è così un grido d’aiuto in situa­ gli venga restituito prima del tramonto (Ex. 22,25
zione di bisogno, che ha come obiettivo il soste­ s.; cfr. Deut. 24,12 s.; Am. 2,8; lo b 22,6; Prov. 27,
gno immediato nella tribolazione e nell’oppres­ 13). Se costoro non ottengono giustizia nel pro­
sione (cfr. Marcus 251 s.). È significativa a questo cesso civile, essi ‘gridano’ a Jhwh (Ex. 22,22.326)
proposito anche la combinazione di fq jz 'q e j s ‘ con un ‘grido d’aiuto’ (v. 22), ed egli come custo­
(hif. Deut. 22,27; 2 Reg. 6,27; Abac. 1,2; cfr. Boek- de del diritto presta ascolto al debole e gli garan­
ker 62-66, Seeligmann 274-277) ovvero mósV (Iud, tisce protezione. Chi ha operato ingiustamente è
3,9.15; 12,2; Is. 19,20; Nehem. 9,27). colpevole di infrazione del patto e andrà incontro
Grazie a questa caratteristica le forme di radice all’ira di Dio (-> ’«/).
s'qfz'q si differenziano rispetto a termini che si Del gridare a Jhwh si parla anche in Gen. 4,10,
limitano a dare espressione al dolore come jll(hif.), nel contesto di un’azione giudiziaria sul modello di
fia la , -» bdkd, che figurano anch’essi come paral­ una punizione privata di un delitto (così W. Schott-
leli di f q j z ‘q (v. ìv.i), nonché -» hàgà\ (Ier. 48,13 roff, WMANT 30, 1969, 80). Se l’assassinio è im­
par. z'q ), n e,dqà (Ex. 2,24 ecc.). Dagli altri termi­ punito e il colpevole non viene preso, il sangue del­
ni che si riferiscono al parlare e all’espressione di l’innocente versato con violenza 'grida’ a Dio dalla
dolore, le forme di radice s'qjz'q si distinguono terra con la quale non è ancora stato coperto (cfr.
non soltanto poiché esprimono una situazione di Gen. 37,27; Is. 26,21; Ezech. 24,7 s.) per essere ven­
necessità acuta da cui scaturiscono le grida, ma dicato (cfr. Gen. 9,5; 2 Sam. 4,11; 2 Reg. 9,7; Ps. 9,
13; Hos. 1,49), per chiedere, accusando, l’espiazione
anche a motivo dell’intensità, espressa esplicita­
del delitto (cfr. lob 16,18; 34,28). La punizione del
mente tramite (h e)qól gddól (1 Sam. 28,12; 2 Sam. delitto mediante la vendetta di sangue, che nell’A.T.
19,5, Ezech. 11,13; Nehem. 9,4) e se,dqà g edóld non è attestata (così giustamente E. Merz, BWAT
(Gen. 27,34; Esth. 4,1) c z'q (hif., Ion. 3,7; Zach. 20, 19 r6, 70), rimanda a un nucleo preisraelitico di
6,8), con la quale vengono emessi. Il grido può questo racconto, in cui l’idea dcll’csccuzione della
dare espressione alla commozione (mar, Ezech. vendetta di sangue è compito spettante primaria­
27,30; Esth. 4,1), allo spavento (i discepoli di Elia mente alla divinità (cfr. G.E. Mendenhall, The Tentb
gridano: «Uomo di Dio, la morte è nella pento­ Generation, 1973, 69 ss.). L’identificazione di que­
la!», 2 Reg. 4,40), alla paura (1 Sam. 28,12) e alla sto grido rivolto a Dio con il ‘grido d’aiuto’ [Zeter-
sorpresa (2 Reg. 2,12, cfr. Jenni 154 s.), o può an­
geschrei ] (così von Rad, ATD 2, ad l.) va respinta (v.
sotto).
che restare inarticolato (Is. 26,17). In ° g n* caso il
grido resta legato alla situazione ed è provocato Le norme giuridiche casuistiche di Deut. 22,
da una condizione di bisogno veramente acuta. 23-27 contengono due antiche disposizioni, nelle
I vari contesti determinano diverse sfere di si­quali s‘q influisce in modo determinate sulla sen­
gnificato, nelle quali prevale l’uno o l’altro aspet­ tenza. Una ragazza fidanzata che sia stata violen­
to fondamentale. Essi rendono testimonianza alla tata può subire la pena di morte (vv. 23 s.) o non
verità che il grido è radicato nella situazione di essere punibile (vv. 25-27), a seconda che l’atto
necessità di una persona concreta, la quale dipen­ sia stato commesso «nella città» o «in aperta cam­
de dall’aiuto dei propri simili. La radice s'qfz'q è pagna» (cfr. il codice di Eshunna § 26, AN ET r62;
dunque un elemento importante del motivo bi­ CH § 130, A N ET 171; Leggi medio-assire § 55 s.,
blico della reciproca appartenenza, che lega gli uo­ A N ET 185; Leggi ittite § 197, A N E T 196 = Fried­
mini tra di loro e a Dio. rich, Heth. Ges., 1959, § 83*), vale a dire a secon­
da che il grido d’aiuto (s q , vv. 24.28) potesse esse­
iii.i. Le forme di radice s'qjz'q sono attestate re efficace o meno.
27 volte (z'qjs'q 6 e 12 volte rispettivamente; AlPinizio del periodo monarchico avviene che
f càqdjze 'dqà 4 e 5 volte rispettivamente) nella sfe­ il re svolga funzioni giuridiche. Un cittadino col­
ra semantica giuridico-sociologica. - Dal 11 mil­ pevole di lesa maestà si appella (liz'óq) al re stes­
lennio provengono gli statuti di divieto del libro so (2 Sam. 19,29). Il grido per chiedere soccorso
del patto formulati in modo casuistico, che garan­ giuridico al re, che ha luogo soltanto in situazioni
tiscono protezione alla vedova (-» >almdnà) e al­ di guerra (cfr. G.C. Macholz, ZAW 84 [1972]
l’orfano contro l’oppressione o la dipendenza for­ 175), ricorre in casi giuridici fittizi (1 Reg. 20,39;
zata (Ex. 22,22 s.; cfr. il codice di Ur-Nammu, cfr. 2 Sam. 14,49) come reali (2 Reg. 6,126; 8,3.5).
S.N. Kramer, The Sumerians, Chicago 1963, 84; Normalmente il grido d’aiuto in situazione di
CH Epilog 24, 59-62; Aqhat-Epos C T A 17 [11 D] bisogno serve a sollevare l’accusa o a rivolgere
v nonché al concittadino il cui mantello e l’appello, atti con i quali chi è minacciato o colei
stato dato in pegno, stabilendo il suo diritto che che è stata violentata chiedono (cfr. Gen. 16,5,
673 (11.634) zà'aq (G.F. Hasel) (11,635)674

von Rad, ATD 3, ad l.) nella maniera più eviden­ ‘grido d’aiuto’ (von Rad, ATD 2-4 86. 179; ThAT
te e pressante l’intervento dell’istanza giuridica 1, S969, 170 u. 33, 427 n. 65), nonché la conclu­
comunitaria (2 Sam. 13,19; Is. 5,7, cfr. U. Simon, sione «che la radice ebraica z'q o slq nell’A.T. è il
Bibl 48 [1967] 207-242; Ier. 20,8; lo b 19,7; 31,38­ terminus techmcus per lo Zetergeschrei» (Boecker
40; Prov. 21,13), oppure dei suoi giudici supremi 62;cfr.Seeligmann 257-259^. Jeremias, W M ANT
(Nehem. 5,1.6) 35,1970,72; F. Stolz, H A T 1 786; Macholz, ZAW
La nuova ipotesi di considerare z°‘àqà in Esth. 4, 84 [1972] 174, e altri), va considerata con estrema
1 «un momento formale della prassi giuridica, e pre­ cautela (così in modo particolare Albertz, 354).
cisamente il momento della presentazione dell’accu­ Il termine Zetergeschrei ricorre nell’ambito stret­
sa» (Gerleman, BK xxi/2, 401), che sarebbe destina­ tamente circoscritto del linguaggio giuridico del me­
ta a indurre il re persiano a un intervento giuridico, dio tedesco orientale medievale, a partire dal xm se­
presenta numerosi problemi. Da un laro va notato colo, e ha una corrispondenza nel basso tedesco tio
che una delle usanze relative al lamento impedisce a dute/jodute (la cui etimologia, come anche quella del­
Mardocheo di varcare la «porta regale», cioè il luo­ l’espressione tecnica zeter, resta tuttora oscura; ve­
go in cui un richiedente presenta la sua accusa (Ero­ rosimilmente si tratta peraltro di un grido d’allarme
doto 3,ri7) (v. 2), e d’altro canto non si può scam­ di fronte alla persecuzione o alla battaglia). L’uso più
biare il risultato finale con l’intenzione originaria arcaico dell’espressione giuridica medievale ha un se­
(cfr. Moore, AB 7, 47). L’espressione che sa di for­ condo significato: 1. in origine lo Zetergeschrei è un
mula «egli gridò con alte grida» (così anche in Gen. grido d’aiuto di tipo giuridico, emesso in situazione
27,34), nel contesto delle usanze di lamento di quel di necessità da parte di qualcuno che è effettivamen­
tempo o dei riti di consolazione è da intendere piut­ te vittima di un assalto o di un tentativo di omicidio,
tosto come un’«invettiva», nel senso di un grido di o di furto, rapimento, violenza o fornicazione (così
lamento nel quale si esprime il dolore per l'annien­ il Sachsenspìegel 2,64, dell’anno 1220 circa), udendo
tamento che sta minacciando il popolo giudaico (v. il quale 1 concittadini sono impegnati a intervenire
sotto, rv.i). immediatamente in soccorso; 2. in ambito giuridico,
Si deve inoltre osservare che la sfera semantica all’inizio di un processo si può avere una solenne
espressione di denuncia («das geruelite is der claee
giuridico-sociologica coincide con quella religio­
begin», «il grido è l’inizio dell’accusa», dice il Sach-
so-teologica, poiché una violazione del diritto tra senspieget), che viene pronunciata ad alta voce dal­
uomini offende un ordinamento stabilito o ga­ l’accusatore stesso (detto «Zeterscheyer» o «Blut-
rantito da Dio; essa provoca alla fine l’invocazio­ schreycr»), per tre volte (cfr. J. e W. Grimm, Deut-
ne di Dio, che questi ascolta soccorrendo. sches Wb., 1932, xv 809 s.) (cfr. W. Mitzka, ed., Triib-
Di rado il gridare (s q)z‘q) appare articolato ners Deutsches Wb., vili 386 e spec. L.L. Hamine-
con l’invocazione hàmàs (Abac. 1,2; lo b 19,7; cfr. rich, Clamor, eine rechtsgeschichthche Stadie, 1941,
Gen. 16,5), oppure si ha il doppio grido hàmàs 186 ss., contro W. Schulze, Kleine Schriften 11,1934,
wàsód (Ier. 20,8; cfr. Abac. 1,3). Contro l’inter­ 160-189).
pretazione corrente, secondo cui hàmàs come gri­ A differenza del termine tecnico zeter nel dirit­
do d’aiuto e appello sarebbe diretto specificamen­ to del tedesco antico, che significa semplicemente
te alla comunità giuridica (così von Rad, Knie- «venite qui», il cui contenuto dunque esprime
rùn, Boecker, e altri), occorre sottolineare che nei l’appello a prestare aiuto, il contenuto delle radici
testi nei quali l’appello hàmàs viene usato con ebraiche non corrisponde in alcun modo a questo
s'q/z'q, si tratta di un grido rivolto a Jhwh e non Zetergeschrei. Inoltre occorre sottolineare che,
a una comunità giuridica. In Abac. 1,2, dove ri­ contrariamente al termine Zetergeschrei, che sul
corre il caso interessante di una situazione di ne­ piano giuridico è ben circoscritto, nell’A.T. non
cessità che concerne il popolo, e in lo b 19,7, com­ si riscontra alcun indizio del fatto che il grido per
pare il verbo par. s w ‘ (pi.), che in questo contesto invocare aiuto fosse «un’espressione formale di
rimanda chiaramente a un grido d’aiuto rivolto a denuncia di una prassi giuridica ben definita»
Dio. Il doppio grido in Ier. 20,8 sembra essere (così Gerleman, BK xii/2, 104), né un’«istituzio-
anch’esso un grido d’aiuto, non un appello rivol­ ne giuridica di un grido d’aiuto» o un’«istituzio-
to per ottenere protezione giuridica (cfr. Stoebe, ne delio Zetergeschrei (così Boecker 62 e 65 n. 6).
T H A T I 586 con bibl.). Un vero e proprio grido NelPA.T. il grido d’aiuto o grido di soccorso non
d’aiuto per ottenere protezione giuridica è: «Aiu­ è mai diventato un appello formale, che dichiara
to» (js‘, hif., 2 Reg. 6,26; cfr. 2 Sam. 14,4), ma qui la possibile autodifesa come legittima (come nei
esso è rivolto al re e non alla comunità giuridica. diritti urbani medievali, cfr. Hammerich 194 ss.).
L’idea corrente di equiparare l’uso linguistico Sicché il postulato secondo cui il significato fon­
della radice s'qjz'q al tedesco antico Zetcrgeschrei damentale di s'qjz'q sta nello Zetergeschrei, da
675 (11,636) za'aq (G.F. Hasel) (11,637) 676

cui scaturirebbero tutte le altre sfere di significa­ della radice s'qjz'q. Il grido di lamento in Ier. 30,
to (così Boecker 65 s.), è errato. Ne risulta che i 15 è causato da un «dolore» insanabile. Derivati
termini ebraici sono relativamente confrontabili della radice -> jll (Is. 14,31; 15,2.3.4.8; 65,14; ^er■
allo 7etergescbrei all’interno di un ambito seman­ 25,34.36; 47,2; 48,20.31; 49,3; Hos. 7,14; Soph.
tico soltanto, e in nessun caso si potrà dire che il 1,10 s., cfr. L. Sabottka, BietOr 25 [1972] 45) e -»
termine tecnico dello Zetergeschrei deriva dalla ra­ bakà (Is. 15,3.5; 33,7; 65,14.19; Ier. 48,4 s.; Ezech.
dice s'qjz'q. 27,30s.; Esth. 4,1-3; cfr. T H A T 1 313-316) si tro­
2. I yerbi ebraici acquistano un significato par­ vano in parallelo con le forme di radice s'qjz'q e
ticolare in ambito politico-militare, dove designa­ rimandano all'aspetto di dolore e quindi al la­
no la «mobilitazione per entrare nell’esercito (il mento stesso. - 1 verbi sono usati nel lamento fu­
bando militare)» di uomini idonei al combattimen- nebre (2 Sam. 19,5; cfr. Ezech. 27,30; Ex. 11,6;
10 (e di carri da combattimento) prima dell’inizio 12,30). Il grido d’accusa viene lanciato contro una
della battaglia (z'q n if pass., lud. 6,34 s.; h if lud. sventura che ha già colpito il popolo (Ex. 11,6; /
4,10.13; qal lud. 12,2) e prima della sua conclu­ Sam. 4,14; 5,10; Is. 15,4 s.8; 33,7; Ier. 30,15; 47,2;
sione (z‘q n i f pass., Ios. 8,16; s'q lud. 7,23), non­ 49,21; 50,46; 51,54; Larn. 2,18; Ezech. 27,28.30;
ché l’invito «a schierarsi» rivolto nel bando mili­ Ioel 1,14; Abac. 1,2), o che lo sta minacciando (Is.
tare (s‘qjz'q n if rifl., lud. 7,24; 10,17; I2iIJ 18,22 14,31; Ier. 25,34; Ezech. 21,17). Si è cercato di de­
s.; 1 Sam. 14,20). Merita osservare che questo ban­ rivarne un genere letterario denominato «appello
do è un’usanza consolidata nelle guerre di jhwh del popolo al lamento» (Is. 14,31; Ier. 22,20; 25,
condotte da Israele nel periodo dei Giudici. Ma 34; 48,20 49,3; Ezech. 21,17; l )T4> l° n- 3>7j
qui non si può ignorare che anche il re cananeo di Soph. 1,10; cfr. H.W. Wolff, ZAW 76 [1964] 48­
Ai nelle guerre di conquista del paese mobilita il 56). Il modo e il contenuto del lamento possono
suo esercito (Ios. 8,16), come farà più tardi anche portare molto lontano la notizia di una catastrofe
11 comandante in capo Sisera (lud. 4,13) e come (Ier. 49,21). In una sconfitta militare totale si ele­
nel periodo dei re si racconta della mobilitazione va il grido di sventura: «È il tracollo» (za'dqat -
dell'esercito moabita (2 Reg. 3,21). I termini ven­ seber, Is. 15,5; Ier. 48,5), che è usato in modo ana­
gono usati di nuovo anche nel caso della mobili­ logo al grido hdmds.
tazione dei seguaci di Saul per reagire all’oppres­ 2. Della massima rilevanza teologica è il rag­
sione dei Filistei (1 Sam. 13,4) e per la repressio­ gruppamento di testi più ampio in cui con le ra­
ne della rivolta beniaminita da parte di David, in dici s'qjz'q per 77 volte (67 delle quali hanno iJ
riferimento a Giuda (2 Sam. 20,4 s.). verbo), in modo esplicito o implicito, viene rivol­
È significativo che in ciascuna di queste circo­ to un appello a Dio (o agli dei). Anche qui l'acuta
stanze la causa della mobilitazione, che chiama situazione di bisogno condiziona il gridare, che è
l’intero popolo (2 Reg. 3,4 ss., contro Moab) o una delle modalità fondamentali con cui ci si ri­
una o più tribù (lud. 4,10; 6,34 s.; 7,23 s:, 10,17; volge a Dio e quindi uno degli aspetti principali
12,1 s.; 18,22 s.; 2 Sam. 20,4 s.) a prestare aiuto della preghiera nell’A.T. Una caratteristica del
armato, è una concreta situazione di bisogno (cfr. gridare a Dio è che esso sale «al cielo» (2 Chron.
'amai, lud. 10,16 s h if, lud. 12,2) causata dal­ 32,20), da lui è udito (esaudito) (sdma\ Ex. .2,24;
la minaccia di prepotenti nemici esterni o interni. 3,7; Num. 20,16; Is. 30,19; Ier. r i,n ; Ps. 34,18
Non si tratta di ricollegare questo linguaggio po­ ecc.; ’zn h i f , Ps. 77,2) e suscita in lui una reazione
li tico-militare allo Zetergeschrei (con Boecker 65 interiore che richiama la sua attenzione (qsb hif.,
n. 2, contro R. Smend, FR LA N T 84, ^1966,15 s.). Ps. 142,6 s.) e per la quale si lascia implorare (‘tr
La situazione di miseria, che dà luogo a un'inizia­ n if, 1 Chron. 5,20), in modo tale che risponde
tiva militare di soccorso, è di carattere politico e con la reazione esterna del soccorso concreto (->
non giuridìco-sociale. ‘dna , 1 Sam. 7,9; Is. 30,19; cfr. Abac. 2,11 e in pro­
posito Jeremias, W M ANT 35, 72). In aspro con­
iv. 1. Le sfere di significato religioso-teologico trasto con l'impotenza degli dei stranieri (lud.
non sempre possono esser distinte nettamente, 10,14;/s. 46,7; 57,13;/er. 11,.12; Ion. 1,5) c’è l'aiu­
poiché il lamento in una concreta situazione di to (js‘ hif., lud. 10,12.14; 1 Sam. 7,8; Ps. 34,18;
bisogno non è lontano da una richiesta espressa 107,13.19; 2 Chron. 20,9) di Dio e la sua salvezza
nella preghiera. I11 circa 40 testi l’aspetto del gri­ (n slh if, 1 Sam. 12,10; Ps. 34,18; Nehem. 9,28), il
do di aiuto viene sopraffatto o rimosso da quello suo portare al sicuro (mlt n i f , Ps. 22,6) e l'invio
del dolore, sicché non sorprende che si trovino dì un salvatore (mósia', lud. 3,9.15; 12,3; Is. 19,20;
termini che esprimono dolore nel campo lessicale Nehem. 9,27), come una dimostrazione di grazia
677 (11,638) z a a q (G.F. Hasel) (11,639) 678
di potenza inaudita, che è all’altezza di qualsivo­ fondamentale perché Dio ascolti la preghiera
glia situazione di bisogno, per quanto complessa fatta nel momento della necessità. Tutto il resto
essa sia. rende difficile o itnpedisce l’intervento salvifico
Per Israele è rimasto straordinariamente signi­ di Dio. In tale situazione i profeti non possono
ficativo che il suo inizio come popolo fosse anco­ far altro che esortare ironicamente a invocare gli
rato al suo gridare per chiedere aiuto (Ex. 2,23 s. dei impotenti (/>, 46,7; 57,13; Ier. 11,12; Iud. 10,
[P]; 3,7 jJ]-9 [E]; Deut. 26,7), alla sua situazione r4). Al povero che in situazione di bisogno grida
sociale di miseria nell’oppressione egiziana. Quel a Dio è data l’assicurazione deH’ascoko (Ps. 9,13,
grido di lamento e implorazione ha fatto breccia cfr. Iob 27,9). Quando l’aiuto per un motivo giu­
in Dio che si è ricordato del patto e dell’impegno sto non arriva immediatamente, vuol dire che la
preso con i patriarchi (cfr. Gen. 1$,7-18; 17,8; Ex. fede viene messa alla prova (Iob 19,7; cfr. 34,2).
6,4 s.yPs. 105,8-11; Nehem. 9,6-8) ed è intervenu­ Le esperienze di mancato ascolto sono notate
to per salvare. Di queste concrete esperienze di esplicitamente (Abac. 1,2; Lam. 3,8; cfr. Ps. 77,2;
salvezza operata da Dio, come risposta ai lamenti 88,2).
e alle implorazioni, più tardi il popolo si ricordò Il grido d’aiuto a Dio alcune volte è stato defi­
continuamente (Num. 20,16; Deut. 26,7; Ios. 24, nito, con piena ragione, un «pregare» (pii hitp ., 2
7; / Sam. 12,8, Ps. 22,6; 34,18; 107,6.13.19.28 [sec. Chron. 32,20) o una «preghiera» (Lefillà , Lam. 3,
x, Albright, Cross, Freedman]; Nehem. 9,4.9, cfr. 8; cfr. K. Heinen, BZ 17 [1973] 103-105). Ma le
Is. 19,20). Ciò peraltro contraddice la tesi che vuol forme di radice s‘q/z‘q si differenziano dai termi­
far derivare la preghiera di lamento dallo Zeterge- ni tipici della preghiera (pii hitp. e (tr ) in quanto
schrei (così Boecker 64 ss., diversamente Albertz, restano costantemente legate a una situazione di
356) e nello stesso tempo, a motivo dell’ancora- bisogno, e quindi danno espressione al grido di
mento in tradizioni antiche, nega che si tratti di aiuto e non ad altre petizioni specifiche. Un se­
una derivazione deuteronomistica (così Fuss 39). gno specifico dell’impiego di s'qfz'q consiste nel
Nella struttura del libro dei Giudici appare la fatto che l’agire di Jhwh con il suo popolo si
sequenza di grido d’aiuto (s'qfz'q, Iud. 3,9.15; muove nell’arco di tensione tra il grido emesso in
4,3; 6,6.7; 10,10.12.14) e salvezza di Dio per la sua situazione di bisogno estremo e la sua risposta
grazia. La differenza principale rispetto all’Israe­ salvifica. Alla fine gli impedimenti all’ascolto cau­
le oppresso in Egitto sta nel fatto che nel libro sati dall’uomo si sono talmente accumulati e sono
dei Giudici il grido è causato dalla dominazione cresciuti in dimensioni così smisurate, che Dio
straniera, che è la punizione per l’apostasia e l’ido­ non può più concedere il suo aiuto. D'altro can­
latria. Così dunque l’epoca arcaica della storia to, in una descrizione della salvezza futura viene
d’Israele viene descritta con la successione stori­ garantito che nella condizione mutata della nuova
co-teologica della preghiera per invocare soccor­ creazione ad opera di Dio non si udrà più alcun
so seguita dalla risposta di Jhwh (cfr. 1 Sam. 12, grido di lamento (Is. 65,19), poiché il nesso vitale
ro; Nehem. 9,27 s.). Il nesso tra confessione dei tra Dio e l’uomo non sarà più lacerato e in tal
peccati e grido d’aiuto (Iud. 10,10.14 s.; 1 Sam. modo l’accesso alla fonte della vita resterà aperto
7,6.8 s.; 12,8.10; cfr. Ier. 14,2-9) mostra come sol­ per sempre. Le radici s'q/z'q hanno trovato un
tanto con la confessione e il grido di soccorso si posto stabile in diversi generi letterari. All’uso im­
potesse sperare con fiducia nell’aiuLo di Dio. Ciò perativo di fq/z'q nell’appello della lamentazio­
si ricollega all’annuncio profetico del giudizio, se­ ne popolare s’è già fatto cenno (v. sopra, iv.i).
condo il quale l’egoismo d’Israele (/ Sam. 8,18), Nelle lamentazioni individuali l’orante implora
la distorsione degli ordinamenti giuridici (Mìch. per ottenere da Jhwh la salvezza nel bisogno (Ps.
3,4), l’adorazione degli dei stranieri (Ier. 11,10 s.; 22,6; 88,2; 142,2.6; Lam. 3,8). Una volta soltanto
cfr. Is. 57,13), o in breve l’infrazione del patto s'q/z'q ricorre in una preghiera penitenziale, che
(Hos. 8, r s.; Ier. 11,11 ), fanno sì che Dio non ascol­ è connessa con un atto di culto (Nehem. 9,4; cfr.
ti il grido di implorazione. Per dirla in termini 1 Sam. 12,8.10). Diversamente stanno le cose con
generali, il non ascolto della preghiera che invoca la preghiera di intercessione. Qui Mosè (Ex. 8,8;
aiuto è fondato nel fatto che gli oranti non grida­ 14,15), Samuele (/ Sam. 7,8 s.; 15,11), Ezechiele
no a Jhwh «nel loro cuore» (Hos. 7,14), vale a di­ (Ezech. 9,8; 11,13) e Abacuc (Abac. 1,2) assumo­
re che si limitano a emettere un grido d’aiuto con no la funzione profetica del mediatore che inter­
le labbra senza partecipazione interiore, L ’uomo cede e invoca Dio per altri, per chiedergli aiuto e
che nella dedizione totale di tutta la propria per­ salvezza.
sona si sottomette a Dio adempie la condizione G.F. Hasel
6 7 9 (11,640) zaqèn (J. Conrad) (11,641) 680

è tuttavia l’uso del sost. zàqén per designare gli


IR zàqen anziani. L ’equivalente nell’aramaico biblico (sab )
e nella maggior parte dei dialetti aramaici nonché
fpt z ò q e n , ziqnà, z eq u n im in accadico (sibu) deriva da una radice semitica
comune col significato di ‘avere la barba grigia,
L i . Etimologia. - 2. Attestazioni. - 11. L ’uomo vecchio. essere vecchio’, i cui derivati sono ampiamente
- 1. La vecchiaia come scopo. - 2. La vecchiaia come li­ diffusi anche con questa accezione fondamentale
mite. - n i. Gli anziani. — 1. Testimonianze extrabibli­ (ebr. s'jb, cfr. KBL3 919, 1125, Suppl. 187, 207,
che. — 2. G li anziani di città e associazioni locali. — 3. WUS nr. 2573, DISO 192, 288). I derivati che ri­
Gli «anziani d’Israele». corrono in ebraico rendono esclusivamente il si­
Bibl.: T. Ashkenazi, Tribus sem i-n o m a d es d e la P a lesti­ gnificato base. Accanto a sibùtu l’accadico ha un
n e d u n o rd , Paris 1938. - H. Berg, D i e «À ltesten Is- altro termine per indicare l’età avanzata, vale a
racls» im A .T . (diss. teol. Hamburg), 1961. - G . Born- dire littùtu , che viene spesso frainteso c che se­
kamm, TtpEapuq (G L N T xi 81-164). ~ J- Dus, D ie « À lte­ condo un testo neoassiro vale per il nono anno di
sten Israels»: Com m Viat 3 (i960) 232-242. — G. Evans, vita {sibùtu l’ottavo) (cfr. C A D 9, 220 s.). I re au­
A n cien t M esopotam ian A ssem b lies: JA O S 78 (1958) 1­ spicano per se stessi, e viene augurato loro, littù-
11. - R. Gordis, D em ocra tic O rig in s in A n cien t Israel tu anche più spesso di sibùtu.
(Alexander Marx Jubilee Volume, N e w Y o rk 1949,
Una designazione collettiva di anziani sembra
369-388, spec. 376-3 84).- T . ]a co b szn , P r im itiv e D e m o -
cracy in A n cie n t M esop otam ia : JNES 2 (1943) 159-172.
essere il s o s l “lahàqà, poiché corrisponde al­
- J.R. Irwin, T h e R ev ela tion o f ‘sh in th è O .T . (diss. l’equivalente derivato in etiopico dalla stessa ra­
D rew University), 1965. - H . Klengel, Z u den sib u tu m dice (KBL3 495).
in altbaby lom sch er Zeit: O rN S 29 (i960) 357-375. - 2. NelPA.T. il sost. zàqén è attestato 178 volte.
Id., D ie R o lle d er «À lte ste n » (L Ù ME* S U .G 1) im K le in - In un terzo scarso dei passi in cui ricorre ha il si­
asien der H eth iter zeit: Z A 57 (1965) 223-236. - L. Kòh- gnificato di ‘vecchio’. Questi passi si pongono sot­
ler, D e r hebràiscbe M en sch , Tiibingen 1953. - A .R .C . to diversi aspetti in contrapposizione con le desi­
Leaney, T h e R u le o f Q u m ra n a n d its M ea m n g , N ew gnazioni usate per indicare giovani uomini (-» na-
Testament Library, London 1966, 186-188.- A . Mala-
mat, K ingship a n d C o u n c il in Israel a n d Sum er: A Par­
‘ar , Deut. 28,50; bah/ir, Prov. 20,29; jeled, Zach.
alleli JNES 22 (1963) 247-253. - J.L. M cKenzie, T h e
8,4 s.; ‘ùl, Is. 65,2oa; cfr. Ion. 2,16a), a volte in lo­
Elders in thè O .T .: Bibl 40 (1959) 522-540. - J. Peder- cuzioni meramente formulari (‘giovani e vecchi’,
sen, Israel 1-11, Kobenhavn 1926 (^1954). - J. van der Gen. 19,4). zàqèn dunque è la designazione più
Ploeg, L e s anciens dans VAncient. T estam en t (L e x tua frequente e generale dell’uomo vecchio. Insieme
Veritas, Fs. H . Junker, 1961, 175-191). - L. Rost, D ie al verbo zàqén e ai sost. zòqen , ziqnà e zcqunim
V orstufen v o n K irch e u n d Synagoge im A . T, (BW AN T (38 volte in tutto) forma un gruppo lessicale che è
iv, 24) 1938. - H . Schmid, M ose (BZAW 110), 1968. - rappresentato in quasi tutti i libri delPA.T. È in
O . Seesemann, D ie À lte ste n im A .T ., 1895. - A . Wal­
ampia misura sinonimo il gruppo lessicale tratto
ther, D a s altbabylon ische G erich tsw esen , 1917. - C .U .
dalla radice s'jb e derivati, che però è rimasto at­
W olf, Traces o f P rim itiv e D em ocracy in A n cien t Israel:
JNES 6 (1947) 98-108.
taccato al suo significato fondamentale in modo
ben più forte e in parte esprime semplicemente il
li. Il nome zàqén è derivato dal nome zàqàn contrassegno esteriore dei capelli grigi (v. 1.1; cfr.
‘ barba’, attestato con le stesse radicali nella mag­ per quest’ultimo dato Hos. 7,9; Prov. 20,29; a
gior parte delle lingue semitiche (cfr. KBL3 267, prescindere da sàb ‘anziano’ questo gruppo lessi­
C A D 21, 125 s., WUS nr. 782, DISO 79). Secon­ cale figura nell’insieme 22 volte). Ha un significa­
do il suo significato base, esso designa dunque to del tutto equivalente il sost. jàsis, che ricorre
l’uomo barbuto, in origine forse l’uomo adulto in soltanto in Iob (cfr. 32,6 con zàqèn , v. 9; inoltre
genere (cfr. il n. ass. sa ziqni in quanto contrap­ 12,12; 15,10; 29,8; cfr. anche jases, 2 Chron. 36,7).
posto a eunuco, C A D 21, 126 $.). NelPA.T. tut­ Il senso fondamentale è probabilmente quello di
tavia s’intende sempre il vecchio (una volta la ‘debole’, ma non ricorre mai con un suo peso pro­
donna vecchia) o l’anziano in quanto detentore di prio. Su h a ’ bajjàmìm -> 11.2. Solo 5 volte il grup­
un ufficio. In maniera corrispondente il verbo zà- po lessicale si riferisce esplicitamente a sostantivi
qén, nonché i sostantivi zòqen, ziqnà e zequnìmy femminili {Gen. 18,13; 24>3^ [testo incerto]; Zach.
hanno il significato di ‘essere vecchio’, ‘invec­ 8,4;Prov. 23,22; Ruth 1,12).
chiare’. Il verbo zqn è attestato con il medesimo Il significato di gran lunga più frequente del
significato anche in aram. antico (DISO 79; cfr. sost. zàqèn è quello di ‘anziano’. Quest’accezio­
ar. diqn vecchio’). Una particolarità dell’ebraico ne di norma è riconoscibile dal fatto che è deter­
681 (11,642) zàqen (J. Conrad) (11,643) 682

minata da un genitivo dipendente, oppure si rifa a teologico (cfr. Ps. 119,100). I più giovani devono
un nesso stabilito col genitivo già menzionato in presentarsi a essi con rispetto (lob 32,4-7). A ciò
precedenza in un contesto corrispondente. Fun­ corrisponde che nell’ambiente circostante di
gono eia genitivi designazioni di comunità uma­ Israele i maestri di sapienza vengono descritti vo­
ne, in prima linea nomi di città, paesi, tribù e po­ lentieri come uomini in età avanzata (H. Brunner,
poli, ma anche designazioni generali come 'Ir, Altàgypt. Erziehung, 1957, 10 s., 129 s.; A O T 1,
’eres , ‘am, quest’ultimo termine sempre in forma 545 s.). Sotto questo aspetto anche in Israele si so­
determinata. Secondo tali designazioni l’anziano no nutrite concezioni analoghe, ma è degno di
è un membro appartenente a un organismo ben nòta che nelle testimonianze del pensiero sapien­
circoscritto, che rappresenta sempre una comuni­ ziale conservate nell’A.T. tali concezioni non si
tà determinata, chiaramente delimitata, e quindi siano sedimentate. Al contrario, proprio là dove
dev’essere inteso prima di tutto come il detentore si presuppone l’opinione corrente sui vecchi, essa
di un ufficio, non come rappresentante di uno sta­ viene posta in questione con maggior forza (Ps.
dio specifico della vita umana, quello della vec­ 119,100; lo b 12,12; 32,8 [correzione testuale]; Eccl.
chiaia. Sicché già nel linguaggio si chiarisce in 4,13). La sapienza non è affatto un privilegio del­
maniera inequivocabile la distinzione tra l’uomo la vecchiaia, e dunque questa non può rivendicare
designato soltanto in base alla sua età e l’anziano. pretese di direzione. Sotto quest’aspetto nell’A.T.
Inoltre quest’ultimo è menzionato spesso insieme si fanno sentire anche accenti segnatamente critici.
a detentori di altri uffici (v. 111.2). 1 sost. *lahàqà L ’età, in particolare la veneranda età, è però
(soltanto in 1 Sam. 19,20) e Param. sàb (5 volte in nello stesso tempo anche segno di pienezza, co­
Esdr. 5 s.) sono sistematicamente determinati da me risulta dalle locuzioni più volte ricorrenti
un genitivo (eccezion fatta per Esdr. 5,9, dove quando si parla della morte: b esèbà tòbà (Gen.
tuttavia è presupposto il v. 5). 15,15; 25,8; Iud. 8,32; 1 Cbron. 29,28) e s'Kba‘ jà-
*Nei LXX zàqèn ‘vecchio, anziano’ è tradotto rriìm (Gen. 35,29; lo b 42,17, 1 Chroìi. 29,28, cfr.
12 volte con TipeapuTEpoc;, 23 volte con TipeafiÙTTjq, Gen . 25,8; 1 Chron. 23,1,2 Chron. 24,15). Esse si
26 volte con yepooaia (soprattutto nel Deutero­ riferiscono sempre a personaggi teologicamente
nomio), 3 volte con yeptov e altre 3 con àvirjp, men­ rilevanti, e ne caratterizzano l’età avanzata come
tre zeqam-sebet (Deut. 31,28) è tradotto con <pu- compimento di una vita vissuta in sintonia con
- Gli ‘anziani’ di cui si tratta in m.2.3,
Dio, che trova nella morte la sua conclusione pie­
nel Deuteronomio, eccetto che in 16,18, vengono na di senso. Entrambe le locuzioni peraltro sono
tradotti sempre con yepoucrla. In Genesi, Leviti- attestate soltanto negli strati più recenti dell’A.T.,
co, Numeri prevalentemente con TtpecrfluTepoc;, nel­ ma rispecchiano un atteggiamento fondamentale,
l’Esodo KpeaPuTepoc e yepoima sono rappresen­ diffuso ovunque nel Vicino Oriente antico (cfr.
tati con la stessa frequenza, nell’opera storica deu­ L. Wàchter, Der Tod im A. T., 1967, 64-67). In at­
teronomistica e in quella del Cronista si ha sem­ testazioni del pensiero sapienziale è la vita del
pre TrpEdputepoc;, e così in Ezechiele; i pochi casi giusto che raggiunge la sua pienezza nella vec­
restanti di zàqèn sono sempre tradotti con Tipe- chiaia (Ps. 92,15; Prov. 16,31; cfr. 20,29). ^ue
tfpuxspoc;. testi profetici tardi il tempo della salvezza viene
(G.J. Botterweck) rappresentato con la presenza di innumerevoli
persone di età avanzata, vale a dire ciascuno po­
11.1. L’uomo vecchio è la quintessenza della trà godersi una lunga vecchiaia (Is. 65,20; Zach.
lunga esperienza (Deut. 32,7; cfr. Ps. 37,25) e 8,4; cfr. invece 1 Sam. 2,31 s.). Ovviamente, c’è
della capacità che ne risulta di dare consigli pon­ anche un modo di essere vecchio senza pienezza.
derati per decisioni politiche (1 Reg. 12,6-8.13; si La morte innaturale (/ Reg. 2,6.9, cfr. Ier. 6,11) o
tratta qui non dell’anziano, cfr. M. Noth, BK l’assenza di una discendenza (Gen. 42,3; cfr. in­
ix/i, 273 s:, contro Malamat passim). Per questo è vece Prov. 17,6) sono segni di un fallimento. La
proprio l’uomo in età avanzata a presentare i vecchiaia come obiettivo della vita umana perciò
migliori requisiti per l’ufficio di anziano. In que­ è cosa che non può esser valutata in termini esclu­
sto senso la vecchiaia è un obiettivo degno di es­ sivamente cronologici.
sere perseguito. 2. Ancor più spesso la vecchiaia appare come
Anche nell’ambito della letteratura sapienziale un limite posto alle possibilità umane. Lo espri­
si presuppone come opinione corrente che i vec­ me già la formula b à ‘ bajjàmtm, che in effetti ri­
chi siano saggi (-> hkm, -4 bjrì) e che in tal modo corre prevalentemente in contesti in cui emerge
rivendichino la parola decisiva anche in campo che chi ha occupato fino ad allora posizioni di re­
6 8 3 (1 1 ,6 4 4 ) zaqen (J. Conrad) (11,645) 684

sponsabilità deve farsi da parte, e una nuova ge­ munità sociali di una certa ampiezza sono atte­
nerazione deve subentrare nel suo incarico (Gen. stati in molti modi. Già nell’epopea sumerica di
24,1; los. 13,1; 23,1; 1 Reg. 1,1). Questo limite ri­ Gilgamesh e Agga (risalente alla prima metà del
salta anclie nei passi che caratterizzano la vec­ 11 mill. a.C.) vengono menzionati due organismi
chiaia come un tempo in cui cessano la forza ge­ distinti, gli anziani della città (sing. abba uru ‘pa­
nerativa e la capacità di avere figli (Gen. 18,11 s:, dre della città’) e gli «uomini» (gurus), vale a dire
I Reg. 1,4; 2 Reg. 4,14; Ruth 1,12). In tal caso in­ l’assemblea degli uomini liberi, l’ «assemblea del
fatti viene meno la possibilità di incidere sulla popolo» (A N E T 44-47; Jacobsen 165 s.; Evans 3-
continuazione della famiglia (questo spiega l’af­ i i j Malamat 250 s.).
fetto particolare per il figlio generato in tarda età, Sono particolarmente eloquenti alcuni testi ri­
Gen. 37,3; 44,20). Di conseguenza in tutta una salenti al periodo babilonese antico. Nel paese dei
serie di passi la vecchiaia viene caratterizzata, Babilonesi gli anziani delle città (sibum, pi. sibù-
esplicitamente o meno, come il tempo in cui le tum), talvolta insieme ai sorveglianti locali o al-
forze vengono meno e aumenta la debolezza fisi­ l’ «assemblea del popolo» (puhrum o anche àlum
ca e mentale (fìsica: Gen. 27,1 s.; 48,10; 1 Sam. 4, ‘città’), costituivano un organismo giurisdiziona­
18; 2 Sam. 19,33-36; 1 Reg. 1,1.15; I4 >4 > »J**35 & le, che esercitava le sue funzioni accanto ai tribu­
46,4; Ps. 71,8.18; cfr. Hos. 7,9; Eccl. 12,1-7 h u* nali regi e doveva risolvere cause locali (Walther
tuttavia non ricorre né zàqèn né un suo sinoni­ 52-63; Jacobsen 162-165; Klengel, O r 371-375).
mo]; debolezza della volontà: 1 Reg. 11,4; cfr. r In un passo gli anziani vengono esplicitamente di­
Sam. 2,22; 8,1.5). Tutte queste espressioni, che non stinti dagli uomini vecchi (Klengel, O r 369). Si
sono certo tipicamente israelitiche (cfr. anche sol­ tratta dunque chiaramente di un organismo deli­
tanto A. Erman, Lit. d. Àgypter, 1923 [1970], 87), mitato, che con ogni probabilità era composto dai
non contraddicono la valutazione della vecchiaia capi delle grandi famiglie della classe dirigente e i
come obiettivo degno di essere raggiunto, ma chia­ cui appartenenti dovevano essere in linea di mas­
riscono come la vecchiaia comporti irrevocabil­ sima in età piuttosto avanzata, ma non esclusiva­
mente una conclusione delPesistenza, e come la mente. Altri testi accadici, nonché documenti giu­
vita umana nel suo insieme sia limitata. diziari neosumerici, sembrano presupporre situa­
Da questa limitatezza peraltro deriva anche il zioni analoghe (cfr. Klengel, O r 357-3 59).
dovere di onorare i vecchi (Lev. 19,32), nonché di Secondo i testi di Mari, in territori ai margini
salvaguardare il loro diritto e la loro autorità (-> dello stato centralizzato, nei quali dominava an­
hdr, -> kbd). N on si tratta soltanto di un gesto di cora un’organizzazione caratterizzata dalla forma
attenzione e di sostegno (cfr. Ruth 4,14 s.), o di sociale tribale, gli anziani godevano di competen­
rispetto per la loro saggezza (v. 11.1); in origine e ze notevolmente ampie, anche sotto l’ aspetto po­
in primo luogo, si pensa qui ai genitori invec­ litico (Klengel, O r 360-370). Essi erano i rappre­
chiati in quanto rappresentanti della famiglia (un sentanti delle rispettive città o tribù e in quanto
riferimento esplicito alla loro condizione di vec­ tali interlocutori nelle trattative col re, piuttosto
chi si trova soltanto in Prov. 23,22, ma essa va pre­ che semplici organi esecutivi della sua volontà,
supposta anche per Ex. 20,12 e testi paralleli; cfr. che sapevano salvaguardare in misura più o meno
M. Noth, A T D 5, 133; cfr. anche Ecclus 3,12 s.). grande la propria autonomia. Compaiono anche
II rispetto per loro significa che l’ordinamento del­ anziani di città o tribù indipendenti. D a tali testi­
la famiglia nel suo complesso, e con esso la strut­ monianze risulta che in origine gli anziani erano
tura fondamentale della vita umana, restano sal­ un organismo tipico della costituzione tribale no-
vaguardati (cfr. J. Gamberoni, BZ N.F. 8 [1964] madica, e insieme al capo tribù determinavano il
182-184). In questo senso i vecchi sono oggetto destino interno ed esterno della loro federazione.
di un grave dovere religioso, che dà loro peso an­ In occasione di decisioni di particolare rilevanza
che al di fuori della famiglia. Idee del tutto simili veniva probabilmente convocata P«assemblea del
sui genitori anziani e sulla vecchiaia in generale si popolo».
trovano anche nelPambiente intorno a Israele (per Quest’ordinamento si conservò anche dopo lo
l’Egitto cfr. L. Dùrr, Das Erziehungswesen im stanziamento della federazione e si dissolse poi
A.T. und im antiken Orient, 1932, 32-34; per un po’ alla volta entro nell'ambito dì un potere
Ugarit cfr. O . Eissfeldt, Syria 43 [1966] 42-47). regio centrale, fino a lasciare agli anziani compe­
tenza solo per determinate cause giuridiche locali
m a . N el Vicino Oriente antico, eccetto che per (ma un testo antico-babilonese di presagio sem­
l’Egitto, gli anziani come rappresentanti di co­ bra attestare pieni poteri per gli anziani, superiori
68 5 (11,646) zaqen (J. C o n ra d ) (11,647) 686

a quelli del re; v. Z A N.F. 23 [1965] 130 s.). Testi canto sostengono l’usurpatore Assalonne (2 Sam.
ittiti comprovano nella sostanza queste posizioni 17,4). G li anziani di Giuda sono corteggiati da
di superiorità (Klengel, Z A passim; cfr. anche il David (/ Sam. 30,26; 2 Sam. 19,21 s.). Ci si riferi­
consiglio dei «grandi» [sing. rabium], che opera­ sce probabilmente agli anziani delle città dei vari
va in ampia misura in maniera autonoma nella territori (cfr. 1 Sam. 30,26-30), che si radunavano
colonia commerciale antico-assira di Kanish, no­ quando necessario. Non si può dire con certezza
tevolmente distante dalla madre patria; v. Jacob- che si trattasse di un’istituzione stabile. Per il ruo­
sen 161 s.; Evans 3-11). Nelle tribù arabe dell’epo­ lo degli «uomini» e del «popolo» vale quanto è
ca moderna i capi delle federazioni che costitui­ già stato detto sugli anziani delle città (Iud, 11,11;
scono una tribù, che portano il titolo di séh ‘vec­ 2 Sam. 16,15; I9>15 s.; cfr. anche 2 Sam. 2,4
chio’, come il capo tribù, svolgono un ruolo para­ con 5,3 nonché 3,19 [«Beniamino»] con 3,17).
gonabile a quello degli anziani nel Vicino Orien­ N el periodo della monarchia gli anziani delle
te antico (McKenzie 532-534). Inoltre gli anziani due capitali, Gerusalemme e Samaria, gli anziani,
(collettivo el-ihtijàrije, da ibtijar ‘scelta, predile­ diventati parte del ceto superiore in uno stato sem­
zione*) sono attestati come consiglieri del capo tri­ pre più centralizzato, compaiono insieme ad altri
bù e custodi delle tradizioni della tribù stessa dignitari, in particolare i funzionari regi (2 Reg. 10,
(Ashkenazi 55; van der Ploeg 190 s.). Essi peral­ 1.5; Lam. 1,19; 2,9 s; 4,16; 5,12). Essi sono quindi
tro non compaiono quasi mai in pubblico in que­ stati privati della loro autonomia originaria, ma
ste loro funzioni. hanno goduto di un notevole aumento di potere
2. Anche l’istituzione degli anziani attestata in in quanto in questa loro nuova funzione possono
Israele è radicata senza dubbio nella struttura tri­ esercitare un influsso su tutta la realtà statale.
bale nomadica, che caratterizzava le singole fede­ Perciò quando si parla in termini generali degli
razioni prima della loro penetrazione nella terra anziani come ceto dominante si dovrebbe pensa­
coltivata. Ma le testimonianze dirette conservate­ re innanzitutto ai capi delle varie città (Is. 3,2; 9,
ci riguardano soltanto le condizioni successive al­ 14, Ezech. 7,16). In altre città importanti ovvia­
lo stanziamento. mente si sono sviluppate situazioni analoghe (cfr.
Gli anziani delle città hanno vaste competenze, per Iezreel 1 Reg. 21,8.11, dove pure gli anziani
e questo fino al primo periodo statale inoltrato. non sono menzionati da soli). D i conseguenza di
Essi sono i custodi dell’ordine interno della loro può parlare globalmente di anziani del popolo
comunità e di conseguenza i detentori del potere (Is. 3,14; Ier. 19,1). In concreto essi sono attivi so­
di giurisdizione locale (Ruth 4,1-12). Inoltre han­ prattutto come consiglieri e sotto questo aspet­
no una notevole importanza politica, dovendo to svolgono la medesima funzione dei saggi (cfr.
rappresentare gli interessi della collettività verso Ezech. 7,26 con Ier. 18,18, anche Job 12,20; Ezech.
l’esterno (Ind. 8,14.16; 1 Sam. 11,3; cfr. 16,4; per 27,9; s. 11.1). In quanto appartenenti al ceto supe­
una città non israelitica cfr. Ios. 9,11). Verosimil­ riore essi tuttavia sono ora particolarmente espo­
mente si tratta dei capi delle tribù residenti nelle sti all’influenza straniera, che godeva dei favori
rispettive città. Quanto agli «uomini» (-» yis, Iud. della monarchia, e per questo sono anche oggetto
8,5.15; 1 Sam. 11,1.9 s.), secondo il modello delle della critica dei profeti. Nella più antica tradizio­
fonti mesopotamiche dovrebbe trattarsi della to­ ne profetica peraltro gli «anziani del paese» assu­
talità degli uomini idonei alla guerra ^'«assem­ mono di fronte al re una posizione autonoma (1
blea del popolo») in quanto organismo ufficiale Reg. 20,7 s.). Si tratta forse degli anziani dei terri­
supremo; perciò possono essere nominati diretta­ tori tribali sotto David, i quali quindi hanno con­
mente al posto degli anziani, ma in realtà in sé non servato la loro importanza anche nel periodo mo­
hanno grandi funzioni nelle trattative in questio­ narchico antico (a una presa di distanza dal re al­
ne (il numero di 77 in Ind. 8,14 si riferisce presu­ lude forse anche 2 Reg. 6,32).
mibilmente a quest’organismo, sicché nulla si di­ Secondo il Deuteronomio gli anziani delle sin­
ce sul numero degli anziani; resta poco chiaro il gole città devono decidere le cause giudiziarie lo­
rapporto con i sàrim; cfr. v. 6, -» sor). cali e provvedere alla riparazione: i delitti capitali
Un ruolo ancor più importante è ricoperto da­ (21,1-9.18-21; 22,13-21, cfr. 1 Reg. 21,8-14), i l ma_
gli anziani come rappresentanti di territori tribali trimonio del levirato (25,5-10, cfr. Ruth 4,-12), il
più estesi. Gli anziani di Galaad nominano Iefte a diritto d’asilo (19,11 s.; cfr. Ios. 20,1-6). In tal mo­
capo del territorio delle loro tribù (Iud. 11,5-11), do essi esercitano una delle funzioni più antiche
quelli delle tribù del nord nominano David a re di loro com petenza (cfr. Prov. 31,23), com e atte­
del loro territorio (2 Sam. 5,3, cfr. 3,17) e d’altro stano anche le fonti mesopotamiche (v. sopra, ili.
6 8 7 (1 1 ,6 4 7 ) zaqen (J. Conrad) (11,648) 688

1). Il Deuteronomio menziona però, in altri pas­ della Pasqua (Ex. 12,21 J), il banchetto sacrificale
si, organismi giuridici nominati (16,18, seconda­ con ii madianita Ietro (Ex. 18,12 E), il banchetto
riamente anche in 21,2), cosa chc fa pensare a una del patto con Dio (Ex. 24,1.9 E?). Ma sono men­
crescente centralizzazione anche in quest’ambito. zionati anche in relazione alle ribellioni durante
Ciò nonostante gli «anziani della città» svolgono la peregrinazione nel deserto (Ex. 17,5 s.:;' E; Num.
un ruolo importante in una causa nel periodo mo­ 16,25 J; cfr* 7 E [v. sotto]). Ovviamente,
narchico tardo (Ier. 26,17-19, senza peraltro che nel contesto attuale del Pentateuco gli anziani non
sia possìbile precisare di quale gruppo di persone ricoprono mai un ruolo autonomo: sono muti rap­
si parli in concreto). presentanti del popolo, che vengono convocati o
Durante l’esilio gli anziani erano l’organismo istruiti da Mosè o che compaiono al suo fianco
direttivo degli Ebrei, i quali vivevano probabil­ senza prendere alcuna iniziativa. Lo stesso vale
mente in un’organizzazione tribale con una limi­ per il complesso predeuteronomico di Ios. 7,1­
tata autonomia amministrativa (Ier. 29,1 [non è 8.29, dove sono subordinati a Giosuè, considera­
possibile spiegare esattamente la definizione di to successore di Mosè (7,6; 8,10).
«resto»]; Ezech. 8,1; 14,1; 20,1.3 [sulla definizio­ Questo quadro generale non è certo origina­
ne «anziani d’Israele» v. 111.3J). N el periodo po- rio. C ’è da ritenere piuttosto che esistessero tra­
stesilico è attestata una funzione corrispondente dizioni nelle quali gli anziani ricoprivano un ruo­
nel brano aramaico di Esdr. 4,8-6,18 (5,5.9; 6,7 lo autonomo e non erano sottoposti a Mosè (co­
s.14; in 6,7 Zorobabele è menzionato prima di lo­ me risulta ovvio soprattutto in Ex. 24,1.9; cfr. M.
ro). Inoltre gli anziani compaiono in occasione Noth, U Pt 178, 196, cfr. anche Id., A T D 5 a Ex.
della controversia sui matrimoni misti, e qui si di­ 5,3 J). Dovrebbe trattarsi di tradizioni di singoli
stingue tra gli anziani delle varie città e gli anziani gruppi risalenti agli antecedenti d’Israele, nelle
di Gerusalemme, che sono a essi superiori (Esdr. quali gli anziani rappresentavano soltanto cerehie
10,8.14). Ma accanto a costoro compaiono altri limitate di persone (cfr. Schmid 40-43). Il loro
funzionari, e la decisione è presa da un organi­ ruolo nel contesto attuale del Pentateuco è dun­
smo costituito dai capi famiglia (10,16 -> rò’s). que il risultato di un processo di storia della tra­
Perciò essi hanno perso la loro importanza speci­ dizione nel quale diversi materiali sono stati orien­
fica; nel libro di Neemia non sono menzionati af­ tati 111 riferimento all’intero Israele, e sono stati
fatto. Verosimilmente al loro posto sono suben­ collegati in maniera omogenea alla persona di M o­
trati i capi delle famiglie (cfr. Esdr. 4,2 s. con 5,9). sè. D i conseguenza anche gli anziani sono diven­
In particolare coloro che appartengono alle fami­ tati un’entità che rappresenta tutto Israele e chc
glie più prestigiose di Gerusalemme vanno consi­ ora simboleggia l’ unità e compattezza della fede­
derati i predecessori dei successivi TtpeofJuTEpot razione delle dodici tribù, in quanto unico vero
(cfr. Bornkamm 658-661). Questo cambiamento popolo di Dio. In questo processo pertanto sono
di terminologia è certamente il segno di un muta­ stati privati della loro originaria autonomia e ora
mento della struttura sociale, in cui la tribù è riflettono invece la posizione peculiare di Mosè.
stata sostituita da unità familiari minori, che era­ Ciò significa peraltro che gli anziani simboleggia­
no meno autonome (cfr. Rost 43-69). no anche la condizione particolare di Israele, in
Sporadicamente sono attestati anche anziani di quanto popolo posto sotto la diretta guida di Dio
gruppi sociali (sacerdoti, 2 Reg. 19,2; Ier. 19,1; e che non può più manifestare alcuna rivendica­
profeti, j Sam. 19,20), che sono probabilmente zione propria. In Gen. yo^bfJ; Num.. 22,4 l’ istitu­
confrontabili con gli anziani delle tribù. Gli an­ zione degli «anziani d’Israele» viene attribuita ad
ziani della casa reale (2 Sam. 12,17, cfr. Gen. 50,7, altri popoli (ciò è palese in Gen. 50,7, poiché in
Ps. 10^,22) sono funzionari di corte. In Gen. 24,2 Egitto l’ufficio degli anziani non riveste alcun ruo­
s’intende anzitutto far riferimento a una posizio­ lo, in Num. 22,8.14 si parla direttamente di sar).
ne d’onore. È difficilmente interpretabile il ruolo dei 70 an­
3. Nelle fonti del Pentateuco precedenti il Deu­ ziani in Num. i i , ( i i s.).14-17.24^30 E, che do­
teronomio gli «anziani d’Israele» o gli «anziani vrebbero sgravare Mosè, di fronte alle sue diffi­
del popolo» (70 anziani in Ex. 24,1.9; Num. 11, coltà, dal compito di mantenere i rapporti col po­
16.24 s-) sono una entità che rappresenta tutta polo. Si pensa per lo più all’attività giudiziaria
quanta la federazione delle dodici tribù. Essi com­ sull’esempio di Ex, 18,13-27. Ma a questa si allu­
paiono soprattutto in occasione di avvenimenti derebbe tutt’al più nella proposizione relativa se­
importanti della storia della salvezza: la prepara­ condaria del v. i6a, tramite la menzione degli so-
zione dell’esodo (Ex. 3,16.18; 4,29]), l’istituzione frim (cfr. Deut. 16,1). Il testo originario ha una
68? (11,649) zaqèn (J. C o n r a d ) (11,650) 690

prospettiva generale e più fondamentale. Si tratta 93, 1965, 45-60, e anche in 1 Sam. 8,4-22, se vi è
probabilmente di sottolineare, col trasferimento stata veramente incorporata una tradizione stori­
dello spirito, l'importanza degli anziani: essi sono ca e non si tratta invece soltanto di un’interpreta­
caratterizzati dallo stesso spirito di Mosè e in tal zione posteriore degli inizi della monarchia; cfr.
modo salvaguardano l’integrità del popolo di Dio H.J. Stoebe, K A T vm /i, 178 s.). Ma anche in
(cfr. Schmid 68 s., secondo cui in origine si tratte­ Ezech. 8 ,ii s., con la ripresa della concezione at­
rebbe della designazione degli anziani a successo­ testata in Ex. 24,1.9; Num. 11,16.24, risulta che si
ri di Mosè, senza che fosse prevista la nomina di intende rappresentare l’intero popolo di Dio, così
Giosuè). L ’aggiunta dei vv. 26-29 sembra peral­ che la catastrofe annunciata alla fine già per que­
tro che intenda garantire autorità ai profeti estati­ sto va considerata una catastrofe totale, vale a di­
ci, ricollegandoli all’ufficio degli anziani (diversa­ re un’interruzione della storia della salvezza (clr.
mente M. Noth, A T D 7, 79-81). van der Ploeg 182; analogamente anche in 14,1;
La presentazione delle antiche fonti dei Penta 20,1.3 si Pal'la degli anziani d’Israele anziché di
teuco viene ripresa nei brani deuteronomistici del Giuda [così in 8,1]; cfr. W. Zimmerli, BK X111/2,
Deuteronomio e nel libro di Giosuè (incluso lud. 1258-1261).
2; non nei testi deuteronomici; la menzione degli L ’idea degli «anziani d ’Israele» è dunque an­
uffici in Deut. 5,23 dovrebbe essere un’aggiunta). che qui espressione dello sforzo di interpretare
Gli anziani compaiono qui nei seguenti contesti: fenomeni ed eventi all’ interno dello stesso Israele
lettura pubblica e deposizione della legge (Deut . su di un piano teologico e storico-salvifico. Nello
31.9.28 [qui per bocca di ziqnè sibtèkem], Ios. stesso senso vanno mtesi 1 passi sugli anziani al di
8,33), impegno nel patto (Deut. 29,9; cfr. 27,1; Ex. fuori dell’Esateuco (Iud. 21,16 [ziqnè hà'èdfi\\
19,7), conclusione del tempo di Giosuè (Ios. 23,2; cfr. / Sam. 15,30; loel 1,2.14; P& io 7>32)> i11 parti­
24,1.31; Ind. 2,7). Nella maggior parte di questi colare quelli delle Cronache (2 Chron. 5,2.4; 21,
passi peraltro vengono menzionati anche altri fun­ 16; senza corrispondenza in 2 Samuele: 1 Chron.
zionari, sicché gli anziani non figurano più come 15,25; 21,16; cfr. in specie la rilettura ampliata in
i rappresentanti esclusivi del popolo, ma piutto­ riferimento a tutto Israele in i Chron. 11,3 rispet­
sto come parte di una classe dirigente, conforme­ to a 2 Sam. 5,3 [v. 111.2]). In Is. 24,23 ci si ricolle­
mente alla situazione del periodo monarchico tar­ ga direttamente a Ex. 24,1 s.9-11.
do (v. in .2). Si trovano due reminiscenze (Lev. 4,
È inverosimile perciò che sia esistito un ufficio
15 [ziqne hi'édà]', 9,1) nel codice Sacerdotale, che degli anziani per tutto Israele come istituzione stabi­
per il resto rispecchia la situazione postesilica in le entro la cornice delTanfizionia sacrale (così Berg).
cui l’ufficio degli anziani in quanto tale ebbe ter­ A questa tesi occorre ribattere inoltre che più volte
mine fine (Rost 63 s., III. 2). si parla di tutti gli anziani senza che si possa notare
Al di fuori dell’Esateuco si parla degli anziani una differenza rispetto agli anziani (cfr. anche sol­
soltanto di rado, ma questo avviene talvolta in oc­ tanto Ex. 4,29 con 3,16). Anche il numero 70 dovreb­
casioni di particolare rilevanza nella storia della be indicare una totalità, non un’istituzione: soltanto
salvezza (l’avvento delta monarchia, 1 Sam. 8,4 s., in 1 Reg. 8,1-3 P°ò supporre che a incontrarsi sia­
no stati gli anziani di tutte le tribù per un preciso
il trasferimento dell’arca nel tempio, 1 Reg. 8,1-3
motivo. Ma la concisione del testo originano mostra
[forse soltanto il v. 3 è originale; v. M. Noth, BK come anche in questo caso si tratta di far capire che
rx/i, 176 s.], o di eventi che documentano la scom­ tutto il popolo ha partecipato, e dunque anche qui si
parsa o la corruzione del popolo di Dio (perdita intende innanzitutto fare un’affermazione di valore
dell’arca, / Sam. 4,3; giudizio su Gerusalemme, teologico e storico-salvifico (cosa che vale anche, li­
Ezecb. 8,11 ss.). Diversamente dalTEsateuco, gli mitatamente al regno del sud, per 2 Reg. 23,1 s. [il v.
anziani qui agiscono autonomamente e sono atti­ 2ap è un’aggiunta]).
vi anche in ambito politico. È questo un tratto sto J. Conrad
ricamente del tutto credibile (v. 111.2). In quanto
figurano come entità rappresentativa del popolo
intero, viene sottolineata anche la rilevanza del­
zar -m zwr
l’evento descritto per tutto Israele e l’evento sto­ T

rico stesso viene elevato nella sua importanza.


Quest’intenzione risulta chiara soprattutto quan­
do gli eventi raccontati concernevano in origine m t zara P*lt zr* -m .i; 11 -> p S pivs
una parte soltanto di Israele (così in / Sam. 4, cfr.
J. Maier, Das altisraelit. Ladebeiligtum, BZAW
691 (11,651) z eróàl (F.J. Helfmeyer) (11,652) 692

ammesso che zurnh sia imparentato con z eròà<


yn t z er ò a (così E. Ebeling, Glossar, Knudzon E A 1, 1545).
La mano potente del re ha introdotto Abdihiba
1.1. Il Vicino Oriente. - 2 . 1 L X X . - 3. Qumran. - il. Il di Gerusalemme nella casa di suo (di Abdihiba)
braccio dell’uomo. — 1. Com e parte del corpo. - 2. In padre (EA 286, 12), gli ha dato il paese di Urusa-
senso traslato. - ni. Il braccio di D io. - 1. Il braccio del
lim (EA 287, 27), lo ha posto nella casa di suo pa­
D io della guerra. - 2. Il braccio del creatore. - 3. Il
dre (EA 288, 14) e un tempo ha preso città (EA
braccio del giudice. — 4. Il braccio snudato, - 5. Il brac­
cio come ipostasi. - 6. Origine delPespressione «il brac­
288, 34), qui nel senso di forza militare, negli altri
cio di Jbwh». - 7. Risultato. testi nel significato di forza o benevolenza.
2. Nella maggior parte dei casi i L X X rendono
Bibl.: J. Bcgrich, Studìen zu Deuterojesaja (ThB 20) l5ebr. z tràa con il gr. ppa^itov. Fanno eccezione
19Ó3. — T h . Boman, Das bebraisebe Denken im Ver- soltanto 1 Sam. 2,31, Is. 33,2; 48,14; Ezech, 31,17
gleich mit dem griechischen, *1968. - G .W . Coats, The dove i L X X leggono cnrép(j.a, in Ezech. 22,6 i L X X
Song oj thè Sea: C B Q 31 (1969) 1-17- — B.S. Childs,
leggono <tuyy£vt]<;, in Ps. 83,9 àvuÀ7](ju{ju;. In
Deuteronomio Formulai o f thè Exudus Traditions
Deut. 3,24; 6,21; 7,8; 9,26; 29,2 i L X X integrano
(V T S 16, 1967, 30-39). - F.M. Cross - D .N . Frcedman,
The Song o f Miriam: JN ES 14 (1955) 237-250. - K. El-
ppa^tcDV tjipYjXóc; sull’esempio della formula nota
liger, Der Prophet Trito-Jesaja: ZA W 49 (1931) 112­ dalla tradizione dell’esodo.
141. — H. Fred riksson, Jahiee als Krieger. Studìen zum 3. L ’idea del braccio forte a Qumran è passata
alttestamentlìchen Gottesbild, L und 1945. - K. Gal­ a jàd ‘mano5. Qui z eròà‘ ricorre soltanto in con­
ling, Die Erwdhlungstraditionen Israels (BZAW 48), nessione con sbr ‘slogare5 nelle lamentazioni in­
1928. H .L . Ginsberg, The Arm o f JH W H in Isaiah dividuali ( iQ H 7,2; 8,33). Il ‘braccio slogato5 di­
ji-63 and thè Text o f h a 53,10-11: JB L 7 7 (19 5 8 ) tS 2- venta immagine della debolezza e impotenza del­
156. - O . Kaiser, Der kónigliche Knecht ( F R L A N T
l'orante.
70), *1962. - O . Keel, Wirkmàcbtige Siegeszeichen im
A.T. (O rbis Biblicus e.t Orientalis 5, 1974, 91-109. 153­
160). - N- Lohfink, Das Siegeshed am Schilfmeer, 11.1. Il braccio è una parte del corpo che può
*1966, 102-128.- S . Mowinckel, Psalmenstudien 111-vr, rompersi nclParticoIazione (Iob 32,22), con il ca­
Amsterdam 2i 966. - A . Ohler, Mythologische Elemen- po e Pocchio destro è la parte più sensibile (Deut.
te im Alten Testament, 1969. - K. Pauritscli, Die neue 33,20; Zach. 11,17), negli animali è la spalla (Num.
Gemeinde: Gott sammelt Ausgestossene und Arme (]e- 6,19; Deut iS,3; cfr. Ecclus 7,31). Saul porta al
saja 56-66) (AnBibl 47), 1971. - G. Pfeifer, Ursprung und braccio un bracciale (2 Sam. 1,10, cfr. Ecclus 21,
Wesen der Hypostasenvorstellungen im Judentum, 1967. 21 LXX) che, come emerge da Cant. 8,6, può es­
- L L . Seeligmann, A Psalm from Pre-Regal Times: V T
sere usato come sigillo.
14 (1964) 75-92. — C . Westermann, Das Loben Gottes
m den Psalmen, U963. —J. Wijngaards, bwsj’ and h ‘lb,
Col braccio si tende l’arco (Gen. 49,24; 2 Sam,
a Twofold Approach to tbe Exodus: V T 15 (1965) 91­ 22,35 ~ Ps- i ^>35)j >1 mietitore col braccio falcia le
102. - A.S. van der W oude, zrw‘, Arm ( T H A T 1 522­ spighe (Is. 17,5), il pastore raduna col braccio gli
524). - Y . Y ad in, H a z o r 1, Jerusalem 1958. agnelli (Is. 40,11), il fabbro che lavora il ferro
battuto modella con il suo braccio (forte) Pinuna-
I.i. Il possibile equivalente neo assiro delPebr. gine del dio (Is. 44,12), il vasaio col suo braccio
z cròd‘ e delParam. dera (cfr. Dan. 2,32), dura tu plasma la creta (Ecclus 38,30 LXX), gli uccelli
(C A D 3, 190-191), significa ‘braccio5, ‘gamba an­ [prhwt (porhóO), cfr. L X X S] vengono afferrati
teriore5, secondo gli esempi menzionati in C A D con le braccia (Ezech. 13,20), col braccio si può
per lo più la gamba anteriore di animali, che serve strappare una vite (Ezech. 17,9).
come cibo. L'ug. dr' ‘ braccio5 (cfr. Gordon U T Il braccio dunque è insostituibile per il guer­
733) è menzionato nel lamento funebre per Ba‘al, riero, il pastore, il cacciatore, il contadino, Parti­
nel corso del quale A_nat dilania le proprie braccia giano e anche per la donna di casa (cfr. Prov. 31,
(C TA 6 [1 AB] 1 4); la stessa cosa viene detta in 17). L'impiego di z eród.‘ in senso metaforico sem­
questo contesto anche di Ltpn (C T A 5 [ r AB] vi bra dunque riagganciarsi soprattutto alPattività
20). In PRU 5,59 [445] 17.19 il significato di dr‘ è delle braccia del guerriero, nel cui braccio sta la
oggetto di dibattito: Gordon (UT) ‘braccio5= V i­ forza (Fredriksson 101 s.).
ta5; Virolleaud (PRU 5) ‘ braccio dei marinai5 = 2. In senso metaforico il braccio delPuomo sta
Torce, puissance5 = ciò che è lasciato al potere di­ per la forza militare; così il braccio del faraone
screzionale, il ‘carico della nave5. sollevato per la battaglia, che Jhwh spezza, e la
Per il significato di z cród‘ nelPA.T. è interes­ forza militare del re di Assur, che Jhwh irrobusti­
sante l5impìego di zumh nelle lettere di Amarna, sce (Ezech. 30,21.22.24.25; cfr. Eichrodt, A T D
693 ( M S 3 ) z'ròa (F.J. Helfmeyer) (11,654) 694

22/2, 289; Zimmerli, B K x i i i , 743), le forze arma­ braccio di Jhwh in relazione all’uscita dall’Egitto
te {Dan. 11,15.22.3i), le truppe ausiliarie o i mer­ (Deut. 4,34; 5,15; 7,19; 9,29; n , 2; 26,8; 2 Reg.
cenari (Ps. 83,9, cfr. Gunltel, Die Psalmcn, 51968, 17,13; Ier. 32,21; Ps. 77,16; 136,12; forse anche 1
365), la forza militare della fanteria assira {Judith Reg. 8,42). Poiché la connessione con l’ingresso
9,7), dei confederati (Is. 9,19, contro Duhm, Das nella terra è attestata raramente (Ex. 15,16; Ps. 44,
Buch Jesaja, 51968, 95, e l’emendazione solita in 4), l’idea di Jhwh come guerriero e la menzione
zera‘\ Ier. 17,5; cfr. Weiser, A T D zo6/zi6, 145). del suo «braccio» in questo contesto sembrano
In Ps. 17,17 verosimilmente ci si riferisce al pa­ derivare prevalentemente dall’uscita dall’Egitto, e
trimonio, come sostegno degli empi. L ’ «uomo del sembra che abbia ragione Kraus (BK xv4, 901 su
braccio» (Iob 22,8) è un uomo che dispone di for­ Ps. 136,12), che localizza questa locuzione nella
za, che usa brutalmente (cfr. Weiser, A TD 135, «tradizione cultuale della festa di Pasqua» (cfr.
170. 174), in Iob 35,9 il Braccio’ è immagine della anche Cross-Freedman 237 n. 1; diversamente
violenza dei grandi (Weiser, A T D 135, 229), in Coats 10: festa d’autunno), anche se sorprende che
Ps. 10,15 della violenza degli empi, ‘corno5e ‘ brac­ in questa tradizione cultuale non si parli del brac­
cio5 (Ier. 48,25) sono simboli della forza (cfr. an­ cio di Jhwh. L ’impiego frequente della metafora
che Iob 40,9), sia essa politica o militare, che — che presuppone e accompagna l’idea di Jhwh co­
come anche in Dan. 11,6 («posizione», così Por- me guerriero nel Deuteronomio orienta lo sguar­
teous, A T D 232, 120) - non è irresistibile (così do in un’altra direzione. Da lungo tempo è stato
anche in Ezech. 22,6; Hos. 7,15). In Ezech. 22,6 il riconosciuto il carattere polemico del Deutero­
termine z eròa significa la forza o il proprio van­ nomio, che si scaglia soprattutto contro gli dei e
taggio e 111 Iob 26,2 sta per l’uomo stesso. la loro adorazione. In questa polemica il Deute­
ronomio si riaggancia soprattutto all’esperienza
rii.1. La caratterizzazione delle immagini del dell’esodo, nella quale l’israelita ha «riconosciu­
braccio di Jhwh come «simbolo della... forza» to» non l’efficacia degli dei, bensì la potenza di
(Gunkel5 187 a Ps. 44,4), della forza, della poten­ Jhwh. Questo «riconoscimento» conduce quindi
za e dell’aiuto efficace (Kaiser 95) dev’essere dif­ alla conclusione che Israele deve la benedizione
ferenziata, se vogliamo comprendere le radici di del campo e del seno materno non ai Ba'al ma a
questa metafora. Jhwh. Se le cose stanno così, occorre prendere in
Nella stragrande maggioranza dei testi in que­ considerazione la possibilità che l'idea di Jhwh
stione emerge la concezione dì Jhwh guerriero guerriero e l’immagine del braccio di Jhwh siano
(Ex. 15,16; Deut. 4,34; sul nesso tra Deut. 33,27, anch’esse «sostitutive»: Ba‘al come guerriero vie­
zerò(òt ‘óldm, con la concezione originaria della ne sostituito da Jhwh guerriero, il «braccio» di
guerra tra gli dei, cfr. Seeligmann 88; Is. 30,30: il Bafal dal «braccio» di Jhwh (Fredriltsson 193 ri­
braccio di Jhwh «sibila colpendo... come quello manda alle concezioni egiziane, nelle quali gli dei
di un guerriero», così Fohrer, Das Buch Jesaja 2, protettori si celano dietro ai loro protetti e li so­
1962, 109, forse in riferimento a fenomeni natu­ stengono nella lotta, e perciò pensa «che conce­
rali, così Delitzsch4 339; Is. 33,2; 40,10; 51,9; 59, zioni straniere abbiano contribuito a fornire ma­
16; 62,8; Ezech. 20,33.34; Ps. 89,11.14; Sap. 5,16, teriale a quest’idea di Jhwh»). Poiché a mio pare­
cfr. 16,16; Ecclus 36,5; Bar. 2,11; 2 Mach. 15,24). re mancano testimonianze testuali extrabibliche
Questa concezione ha il suo «Sitz» storico nel­ corrispondenti, rimane l’appoggio dell’iconogra­
l’uscita dall’Egitto e nell’ ingresso nella terra, sot­ fia cananaica (v. a m .6).
to la guida di Jhwh, e ci si chiede se si tratti effet­ 2. Rivela un aggancio a fonti provenienti dal-
tivamente soltanto di una «riflessione leggendaria Pambiente circostante di Israele anche la men­
profetica» in cui s’immagina che «Israele abbia zione del braccio di Jhwh nel contesto della crea­
conseguito la vittoria soltanto grazie all’aiuto di zione, che viene intesa come lotta contro il caos
Jhwh senza alcuna collaborazione da parte sua» (Is. 51,9; Ps. 89,11.14, cfr. Ier. 32,17). Anche qui
(Gunkel5 185 su Ps. 44,4). L ’inno di Ex. 15,2.21 Jhwh si dimostra «il Dio attivo, che crea, che soc­
(cfr. Noth, A T D 54, 98), riconosciuto universal­ corre e che lotta con potenza» (Fohrer, Das Buch
mente come antico, attribuisce la salvezza presso Jesaja 3, 1954, 146 su Is. 51,9; cfr. Kaiser 95), al
il mare a Jhwh e l’ampliamento dell’esperienza quale nulla è impossibile. Q ui risuonano tradi­
nella terra (Ex. 15,16) non è altro che una prose­ zioni antiche (su Is. 51,9 cfr. Begrich 90), che ve­
cuzione «logica» dell’esperienza fatta al mare dei rosimilmente derivano da concezioni mitiche del­
Giunchi. Su questo sfondo si spiega la menzione l’ambiente circostante di Israele (cfr. Ohler, so­
frequente — soprattutto nel Deuteronomio - del prattutto 101-116), che nella profezia e nella liri­
695 (11,655) z'róà' (F.J. Hclfmeyer) (11,656) 696

ca di Israele peraltro vengono usate come elemen­ destino complessivo del servo di Jhwh si è rivela­
ti dell’esposizione storica. «Mito e storia si com­ to il braccio di Jhwh, vale a dire «il suo operare...
penetrano» (Ohler 105). In esse si tratta, come misterioso» (Fohrer, Jesaja 3, 163), che è «invisi­
chiarisce di volta in volta il contesto, non prima­ bile all’occhio normale» (Duhm5 395; cfr. Kno­
riamente della «fondazione della sovranità divina bel4 439). L ’azione di Dio qui (Is. 53,1), ricon­
sul cosmo» (così a ragione Ohler 10), bensì del­ dotta con un’immagine al suo ‘braccio’, non è af­
l’azione storica di Jhwh (Ohler 107 s. n. 21; We­ fatto un’azione esclusivamente militare. Jhwh snu­
stermann, A T D i9 z, 195), e questo spiega anche da il suo braccio «come un uomo che s’accinge a
la connessione stabilita tra la lotta contro il caos e lavorare» (Fohrer, Jesaja 3, 156 su Is. 52,10) ed
l’evento al mare dei Giunchi (cfr. Is. 51,10 s.; Ier. esso diventa visibile agli occhi degli astanti, se
32,20; Ohler 105). In entrambi i casi (Is. 51,9; Ps. sono in grado di riconoscere negli accadimenti
89,11.14) il braccio di Jhwh appare come il brac­ storici il ‘ braccio’ di Jhwh (cfr. Delitzsch4 516),
cio di un guerriero, nominato tra l’altro in un in­ «e tutti i confini della terra vedono la salvezza del
no inserito in uno dei cantici popolari adottati nel nostro Dio» (Is. 52,10). Possiedono questa capa­
culto (cfr. Kittei, K A T x m 5'6, 296; Schmidt, H A T cità soprattutto figure profetiche (Duhm5 395 nel
1/15, 166; Mowinckel vi, 31 s.). contesto di Is. 53,1 rimanda a Ier. 24,4), tra le
3. La rappresentazione di Jhwh guerriero si tro­ quali va annoverato anche Ezechiele. In Ezech. 4,
va sullo sfondo anche là dove si parla della fun­ 7 il profeta è invitato a volgere lo sguardo all’as­
zione di Jhwh giudice (che fa giustizia) e del suo sedio di Gerusalemme e a puntare il suo braccio
braccio (cfr. Is. 51,5; 59,16; Ezech. 20,33.34), poi­ snudato verso la città per pronunciare predizioni
ché anche l’imposizione del diritto è connessa con contro di essa (così le traduzioni solitamente:
la lotta (cfr. Kaiser 95). Come nel caso di una weyel-mesór j erùsàlèm tàkìn pànèkà uzeroàkà
udienza in tribunale, i popoli vengono invitati a hàs'ufà wembbéytà ‘dlehà). Ma poiché in questo
prestare attenzione (Is. 51,4) e Jhwh annuncia la contesto non si parla di un intervento del profeta,
sua torà e il suo mispàt (Is. 51,4), la sua giustizia e e altrove si parla soltanto del braccio snudato di
il suo soccorso (giuridico) (Is. 51,5); il suo brac­ Jhwh (cfr. Herrmann, K A T xi, 33; Zimmerli, BK
cio, in cui le isole sperano, giudicherà i popoli (sà~ xm , 11 ), ci si chiede se non sia il profeta che deve
fat , Is. 51,5). Qui si tratta di giudizio, non di gra­ distendere il suo braccio (= di Jhwh) scoperto
zia o di salvezza (contro Ginsberg 154; Delitzsch4 contro Gerusalemme. Se il profeta deve pronun­
ad /.; Volz, K A T ix/2, 115). Dio «ristabilirà l’or­ ciare una profezia contro Gerusalemme, questa
dine del diritto, poiché egli possiede la forza (brac­ ha come contenuto non soltanto l’assedio della cit­
cio) e la volontà per farlo...» (Fohrer, Jesaja 3, tà ma anche l’azione di Jhwh che trova espressio­
222 su Is. 59,16; analogamente già Knobel4 418; ne in questo assedio, vale a dire il braccio snuda­
Delitzsch4 573; Kittei6 438. 495). In Ezech. 20,33. to di Jhwh. Ezechiele può annunciare l’assedio
34 non si ha P«autoattestazione del re divino» della città come iniziativa di Jhwh, poiché egli ve­
(Zimmerli, BK xm , 455), ma piuttosto «al posto de il braccio snudato di Jhwh stesso. È a questo
della forza salvifica» subentra «la disciplina del assedio di Gerusalemme e a questo braccio sco­
giudice irato» (Eichrodt, A T D 22/2, 182). Appar­ perto che egli deve volgere lo sguardo. (Va in que­
tiene all’ambito del diritto anche il giuramento di sta direzione anche l’interpretazione proposta da
Jhwh con la sua destra e con il suo braccio forte Herrmann, K A T xi, 33, secondo la quale il brac­
(Is. 62,8), anche se qui si tratta della conferma del­ cio che Ezechiele si denuda per muoverlo più li­
la validità di un oracolo (Pauritsch 116; cfr. 118). beramente simboleggia il braccio di Jhwh).
4. In generale anche qui (per Is. 52,10; Ezech. 5. L ’immagine del «braccio glorioso» che Jhwh
4,7) si presuppone l’azione di Jhwh in veste di «fece camminare alla destra di Mosè» (Is. 63,12) è
guerriero (Knobel4 426; Delitzsch4 509; Marti, sorprendente, e resta da chiedersi se sia anche «in­
KI IC x , 344; Kittei6446; Eichrodt, A T D 22/1, 29), felice» o «fallimentare» (Duhm5 468; Fohrer,
tuttavia Is. 53,1 dovrebbe mettere in guardia da Jesaja 3, 250). Considerato che viene usata soltan­
quest’interpretazione, poiché qui il braccio snu­ to in Is. 63,12, per chiarirla dobbiamo prima di
dato di Jhwh non può più essere inteso esclusiva­ tutto chiamare in causa il contesto. Jhwh ha fatto
mente come «un riferimento al giudizio nascosto uscire (harnma‘àlehy cfr. BH) Mosè dal «mare»,
di Jhwh..., che si è compiuto sul servo di Jhwh» come fa il pastore con il suo gregge, e ha posto su
(Kaiser 96), e quindi non si riferisce ad alcuna mi­ di lui il suo santo spirito (Is. 63,11). Qui, come
sura militare o punitiva (in senso giuridico) da par­ anche in Is. 63,13, si tratta della funzione di gui­
te dello stesso Jhwh. Piuttosto, nell’azione e nel da svolta da Jhwh; questa funzione in Is. 63,14 vie­
697 ( 11, 657) z'ròa (F.J. Helfmeyer) (11,658) 698

ne attribuita allo spirito di Jhwh che ha portato cezione, ma ci si chiede se qui non si facciano
Israele al riposo. Lo spirito di Jhwh appare qui sentire invece concezioni arcaiche; basterebbe il
come un’ipostasi, e così anche il suo braccio, che rimando al rilievo sulla stele di Hazor, sul quale
ha anch’esso funzione di guida. In tal caso dun­ sotto il simbolo di Dio sono raffigurate due brac
que l’immagine del braccio che si muove con M o­ eia, se «in a gesture a supplication» (Yadin 89; fig.
sè non significa che Mosè sia stato dotato di una xxix, 2) resta questione aperta.
forza mirabile (così Duhm 5 468; Fohrer, Jesaja 3, 6. Sorprende la menzione del braccio di Jhwh
250) oppure - in generale - «la forza [di Jhwh] nell 'inno e nella confessione cultuale. Se è vero che
che opera mirabilmente» (così Westermann, A T D Ex. 15,1-9 rispetto a 15,20.21 potrebbe anche es­
19*, 309), ma piuttosto che l’azione di Jhwh gui­ sere «un brano relativamente recente», aggiunto
da Mosè. Quest'azione peraltro, secondo le tradi­ in un secondo momento (Noth, A T D 5*, 98),
zioni dell’Esodo, si compie attraverso il mal'àk, 15,16 tuttavia si ricollega senza soluzione di con­
attraverso i pànim di Jhwh, attraverso la colonna tinuità alla caratterizzazione di Jhwh come guer­
di lumo e di fuoco e attraverso l'arca. Con questi riero (15,2) e concorda con 15,21 anche nel fatto
Jhwh indica a Mosè il cammino da percorrere. In che in entrambi i casi si tratta di un inno che ha
Is. 63,12 dunque il riferimento è al braccio che assorbito in sé elementi del cantico di ringrazia­
segnala la direzione del cammino ed elimina pos­ mento (Noth, A T D 54, 98; Lohfink 109. 121: la
sibili ostacoli, che svolge cioè una funzione com­ sua origine è nel culto; così anche Cross-Freed-
parabile a quella di Obab, che per il gruppo di man 237; cfr. Coats 7-9). È possibile che anche
Mosè deve fungere da «occhio» perché conosce alla base della recitazione storica in Deut. 26,8 (+
bene la zona (Num. 10,31 ). contesto) vi sia lo schema dell’inno di ringrazia­
Se alla base dell’immagine del braccio che cam­ mento (von Rad, A T D 82, 114), così che per il co­
mina non c'è una tradizione autonoma sull’esodo siddetto credo storico, persino indipendentemen­
(così Westermann, A T D 19“*, 308 s.), essa forse è te dall’offerta delle primizie, il culto entra in que­
stata preparata da Hos. 11,3, dove si dice, in con­ stione come ambiente originario. Sarebbero dun
nessione con l’esodo (Hos. 11,1), che Jhwh affer­ que menzionati i modi di dire probabilmente più
ma di aver insegnato a camminare a Efraim e di antichi relativi al braccio di Jhwh, e questo in lo­
averlo preso tra le sue braccia. cuzioni ambientate nel culto. A questo corri­
Hanno a che fare invece non con Jhwh che gui­ sponde l’ impiego nella preghiera di intercessione
da lungo il cammino, ma con la sua azione di guer­ (Deut. 9,29; cfr. von Rad, A T D 82, 55) nella cor­
riero, i passi di Is. 51,9 e Ps. 44,4. In Is. 51,9 il brac­ nice salmica delle benedizioni di Mosè (Deut.
cio di Jhwh viene interpellato come persona a sé 33,27, cfr. von Rad, A T D 8Z, 147). Anche Is. 33
stante e viene invitato a intervenire, guardando tradisce il linguaggio dei salini (Dulim 5 239), ed
alle sue gesta di guerriero compiute nella creazio­ entro la cornice della cosiddetta liturgia profetica
ne e al mare dei Giunchi (51,9^10). Ps. 44,4 parla (Is. 33,1-6, cfr. Fohrer, Jesaja 2, 129) il v. 2 è inte­
del braccio di Jhwh, della sua efficacia in guerra, so come lamentazione collettiva (così Fohrer, Je­
in connessione con la conquista della terra. A n ­ saja 2, 130). Riguardo al Deuteroisaia, Begrich
che qui il braccio di Jhwh appare come un’iposta­ (86 s.; 91 s.) ha constatato la parentela con la poe­
si autonoma (parallelo alla sua destra, il suo volto sia dei salmi, soprattutto con l’inno e il canto di
luminoso), mentre non è così in Is. 59,16 (contro ringraziamento. Così Is. 40,9-n viene inteso co­
Pauritsch 98: «‘organo’ personificato ‘dell’eserci­ me salmo escatologico di lode (Westermann, A TD
zio del potere divino'»), come mostra il paralleli­ ! 9 Z>39; Id., Loben Gottes3 108-1 io). Se in Is. 51,
smo con la «giustizia» (Is. 59,16) di cui Jhwh si 9 (10) sia possibile riconoscere la «peculiarità di
riveste come di una corazza (Is. 59,7). La que­ un inno» (Fohrer, Jesaja 3, 146), o se si possa in­
stione dell’origine e antichità della concezione dividuare un inno di lamentazione (Westermann,
del braccio di Jhwh ipostatizzato (sulla definizio­ A T D 192, 194 s.; Begrich 166 s.), è difficile due; il
ne del concetto di ipostasi cfr. Pfeiffer 15) è pre­ rapporto con la poesia cultuale in ogni caso
sto risolta se ci si avvicina all’ipostatizzazione del­ emerge chiaramente. Is. 52,9-10 è «uno dei canti
la sapienza. In favore di una datazione tarda po­ di lode conclusivi» (Westermann, A T D 192, 201
trebbero parlare anche i testi attinenti (Is. 51,9; s.; Begrich 56 definisce Is. 52,7-10 un «inno ‘esca­
63,12, Ps. 44,4). Se Pfeiffer (16) non cerca il luogo tologico3 di intronizzazione»). Anche sullo sfon­
delle concezioni di ipostasi «nell’esperienza di­ do di Is. 53,1 ss. è presente l’antica critica al culto
retta di Dio..., bensì nella riflessione», è perché (Kaiser 96; cfr. Fohrer, Jesaja 3, 160: «liturgia
sembra insistere sulla datazione tarda della con­ profetica») e il passo tradisce una parentela con le
699 (11,659) z'róa (F.J. Helfmeyer) (ri,660) 700

«affermazioni delFiruio di lamentazione o con il nel linguaggio profano non può fornire una rispo­
racconto della situazione di bisogno nell'inno di sta del tutto soddisfacente, poiché la base docu­
ringraziamento» (Fohrer, Jesaja. 3, 163; analoga­ mentaria è troppo ridotta. Permette di andare ol­
mente Kaiser 88; Begrich 63. 65). Is. 59,15^20 tre, invece, la localizzazione probabile della con­
viene considerato «una parte del lamento del po­ cezione e del relativo modo di dire nel culto. D ’al­
polo» (Westermann, A T D 192, 278; diversamente tro canto occorre domandarsi se l’idea e il modo
Pauritsch 103), Is. 63,7-14 può essere inteso come di dire del braccio di Jhwh possano essere consi­
«salmo storico all’interno di un salmo di lamento derati «genuinamente» israelitici. L ’impiego fre­
collettivo» (Westermann, A T D 191, 306, analo­ quente di questa locuzione nel culto, nel contesto
gamente Pauritsch 146; 169). Ier. 32,17.21 si tro­ della guerra e della lotta contro il caos, insieme al­
va all’interno di una preghiera (vv. 16-25), nella l’atteggiamento polemico del Deuteronomio con­
sua parte innica (vv. 17-23), che si ricollega a for­ tro gli dei di Canaan, orientano in un’altra direzio­
me note nel culto (Weiser, A T D z i 6, 296 s.). ne. Qui viene negata agli dei la forza (di guerrieri
Ps. 10,15 si pone entro un contesto (vv. 12-18) e creatori) che viene invece attribuita a Jhwh (cfr.
che contiene motivi della lamentazione (Gunkel* Coats 15 s.). Che il braccio della divinità nell’am­
33; Kraus, BK xv4, 78), così Ps. 79,11; 83,9; 89,22 biente intorno a Israele ricopra un ruolo, lo mo­
(Gunkel5 392; diversamente Kraus, B K xv4, 616). stra uno sguardo all’iconografia non israelitica sul­
Ps. 44,2 4 contiene una confessione innica (Wei­ l’argomento. Basti il riferimento a A N E P nr. 476;
ser, A T D 14/147, 239; analogamente G unkel5 184 479; 486; 490; 501; 531; 532; 651, tra l’altro con
s.; Kraus, BK xv4, 326), Ps. 71,18-24 è un «canto rappresentazioni del dio della guerra Reshef con
di ringraziamento in forme inniche» (Gunkel5 l’ascia sollevata (nr. 476), di Ba‘al con la lancia
302; analogamente Kraus, BK xv4, 490), Ps. 77, stilizzata in forma di lampo (nr. 490; similmente
11-21 un inno (Gunkel5 333 s.; analogamente nr. 501; 651) e del dio del tuono di Til-Barsib, an­
Kraus, BK xv4, 530), e così pure Ps. 89,(2.3) 6-19 ch’ egli con una scure in pugno e col braccio alza­
(Gunkel5 386; Kraus, BK xv4, 616); Ps. 98,1 ss. to (nr. 531; 532) (cfr. in proposito anche Lohfink
(Gunkel5 427: «inno escatologico... con motivi di 115; Keel 95 ss. 158 ss.).
un inno per l’intronizzazione di Jhwh»; analoga­ 7. L ’impiego, che è il più attestato, del modo di
mente Kraus, BK xv4, 677) e Ps. 136, un «inno di dire del braccio di Jhwh per rappresentare la for­
ringraziamento con altri svariati elementi» (Gun za in guerra dello stesso jhw h è confermato dagli
kel5 577), che è «modellato prevalentemente in epiteti mediante i quali il «braccio» di Jhwh viene
senso innico» (cfr. Kraus, BK xv4, 900). Che a interpretato e dai sinonimi con i quali è. collegato.
volte anche la parenesi adotti siffatte espressioni Si tratta del discorso sul braccio disteso (Ex. 6,6;
note dal culto (cfr. Deut. 7,19, «predica di guer­ Deut. 4,34; 5,15; 7,19; 9,29; 11,2; 26,8; / Reg. 8,
ra», von Rad, A T D 8\ 49; cfr. Deut. 11,2; sulla 42; 2 Reg. 17,36; Ier. 27,5 ecc.), vale a dire sul brac­
stilizzazione parenetica cfr. von Rad, A T D 8’; su cio sollevato in battaglia, sulla forza del braccio
Is. 59,16 cfr. Pauritsch 103) non stupisce. (Ex. 15,16; Ps. 79,11; 89,11), sul braccio forte (Is.
Di fronte a questo la menzione del braccio di 62,8; Ier. 21,5; Ps. 77,16). Del braccio di Jhwh si
Jhwh in contesti di discorso giudiziario non ha parla, tra l’altro, in connessione con castighi vio­
un peso particolare (Is. 48,14: vv. 12-15, «parte di lenti (Ex. 6,6), tribolazioni (Deut. 4,34), guerra
un discorso giudiziario», Westermann, A T D 192, (Deut. 4,34), mano forte (Deut. 4,34; 5,15 ecc.).
163, o contesa, Begrich 49; analogamente Fohrer, Israele ha fatto esperienza del «braccio» di Jhwh
Jesaja 3,115, Ezech. 20,32 ss.: contesa all’interno tra l’altro nei suoi segni (Deut. 4,34; 7,19 ecc.), nei
di un’invettiva giudiziaria, Zimmerli, BK xiit, 452; suoi miracoli (Deut. 11,2; Ier. 32,21 ecc.) e nelle
Hos. i i l3 , vv. 1-11, «discorso d'accusa storico­ sue gesta (per Deut. 11,2 cfr. w , 3.7 ecc.). Il brac­
teologica», qui «costruito in analogia all’accusa in cio di Jhwh diffonde terrore (-» ’èmà) e spavento
un processo contro un figlio stolto», Wolff, BK (-> pahad) (Ex. 15,16), vale a dire un terrore pani­
xiv, 1 \ 249). Lo stesso vale per la menzione del co paralizzante che colpisce gli interessati come
braccio di Jhwh nelle minacce profetiche (Hos. 7, una forma di intontimento (cfr. Gen. 15,12 par.
15, cfr. Wolff, B K x iv , i \ 137; Zach. 11,17; clr. turdèmo).
Horst, H A T 1/14, ^1964, 253), che, quando è ri­ Di tutto questo si parla in Israele soprattutto
conducibile al grido di dolore (cfr. Hos. 7,13, nella lode a Dio, nell’ inno, nel canto di ringrazia­
Wolff, B K xiv2, 138), tradisce un’affinità col culto. mento e nella lamentazione, e dunque nel culto.
Resta la questione, da dove provenga la conce­ Entro questa cornice il modo di dire del braccio
zione del braccio di Jhwh. Il rimando alPimpiego di Jhwh ha diverse funzioni, che scaturiscono già
7 o i (n ,6 6 i) zarah (H. Ringgren) (11,662) 702

dai generi letterari delia letteratura relativa. Spes­ nazione del tempo o di una situazione: Gen. 32,
so il ricordo del braccio di Jhwh prepara la ri­ 32; lud . 9,33; 2 Reg. 3,22; lon. 4,8; nella legge sul
chiesta perché esso intervenga in quel momento, furto: Ex. 22,2; come determinazione del tempo
oppure tale petizione viene espressa direttamen­ nell’annuncio del giudizio sul Ninive in Nah. 3,
te, senza il ricordo delle gesta compiute in passa­ 17 (quando sorge il sole, i principi se ne saranno
to dal braccio divino. La menzione del braccio di andati). In altri casi il significato letterale ha sfu­
Jhwh serve inoltre come motivazione del ringra­ mature teologiche, ad es. in paragoni come quello
ziamento. di 2 Sam. 23,4: il re è come la luce del mattino,
Il modo in cui viene annunciata Pimpresa di quando il sole sorge, vale a dire porta sulla sua
Jhwh che ha condotto Israele fuori dall’Egitto (Ex. terra luce e vita; o di Ps. 112,4, dove (supposto
6,6) è destinato a risvegliare la fiducia nella pro­ che il testo tramandato sia integro) si dice che U ti­
messa. Il ricordo di quell’impresa compiuta «con morato di Dio ‘risplende’ per gli onesti come lu­
braccio disteso» fonda l’unicità di Jhwh (Deut. ce nella tenebra, benevolo, misericordioso e giu­
4,34), motiva il precetto sabbatico (Deut. 5,15) o sto; o in espressioni sull’ordinamento del mondo:
in generale l’ubbidienza (Deut.. 11,2) ed esorta a Ps. 104,22, quando sorge il sole gli animali della
non aver paura in battaglia (Deut. 7,19). notte si ritirano - secondo il ben architettato pia­
La risposta possibile alla questione della prò no di Dio; o in Iob 9,7, dove «egli ordina al sole
venienza della locuzione del braccio di Jhwh ha di non sorgere» - come dimostrazione dell’onni
mostrato che la concezione a essa corrispondente potenza di Dio, cfr. Eccl. 1,5: il sole sorge e tra­
può essere benissimo molto antica, e potrebbe es­ monta percorrendo sempre lo stesso circuito.
sere connessa colla conquista della terra e col con­ Inoltre zàrah ricorre in contesti teofanici, in­
fronto che ebbe inizio allora, tra l’altro, col brac­ nanzitutto in Deut. 33,2, dove Jhwh viene dal Si­
cio di Ba'al (contro Boman 85). In occasione del­ nai, ‘ risplende’ da Se‘ir e brilla dai monti di Paran
l’esodo e dell’ingresso nella terra «Israele» ha fat­ (hófld1 [-» ;/*]). Il contesto non allude a un con­
to esperienza della forza di Jhwh e l'ha rappreseli fronto col sole, ma piuttosto al tuono e al lampo.
tata con l’immagine del braccio di Jhwh, come sfi­ È particolarmente impressionante, ma ben lon­
da al «braccio» delle divinità venerate nel paese. tano dall’originario contesto teofanico, Is. 60,1-3.
La tenebra copre la terra e i popoli, quindi Jhwh
F.J. Helfmeyer risplende nel suo kàhód dinanzi al popolo. Egli è
la luce d’Israele, sicché anche Israele può risplen­
dere Còri ‘diventa luce’, v. 1). Il soggetto del ver­
m j zarah bo è una volta k ebód jhwh (v. 1), quindi Jhwh
stesso (v. 3), ma con k ehòd jèrà'eh come paralle­
mtO TI '
mizràh*
lo. Anche Israele partecipa dell’onore e della glo­
ria (splendore) di Dio; così i popoli possono vi­
l .i. Etimologia. — 2. Attestazioni c uso. — 3. m izrà h . vere felicemente nella luce e nello splendore che
sorge su di loro (lc'òrèk, l enogà zarhèk). Ma cfr.
Bibl.: A. Guillaume, Hebrew a n d Arabie Lexicography:
Schnutenhaus 9, il quale rimanda a Is. 60,1-3 e *n
Abr-Nahrain 1 (1961) spec. 23. - F. Schnutenhaus, D a s
particolare all’accumulazione di verbi di appari­
kommen und Erscheinen Gottes im Alten Testameni'.
ZA W 76 (1964) 1-22, spec. 9.
zione (hò\ zàrah, hòfiac e ’àtà) in Deut. 33,2 e ri­
tiene che l’apparizione del dio sole sia stata tra­
1.zrh ricorre in aramaico egiziano, nabateo, sferita di là a Jhwh; cfr. in proposito gli inni di Sha-
palmireno col significato di ‘sorgere* (cfr. il sir. e mash in A . Falkenstein - W. von Soden, SA H G
mand. denah). In arabo si trova un darihìjHn nella 240 ss. 250 ss. Is. 58,10 impiega l’immagine quan­
combinazione ’ahmar darihi ‘ rosso vivo, rosso to mai usuale della luce come simbolo della felici­
porpora’, che potrebbe dipendere da zrh (Nòlde- tà: chi si prende cura dei poveri sarà felice.
ke, Z D M G 50, 309), cfr. anche il sudarab. drh Mal. 3,20 invece ha un accento quasi mitologi­
(Mus 63, 265). co: il sole della giustizia sorge portando guarigio­
2. Sembra che il significato fondamentale del ne sotto le sue ali. L ’immagine ricorda il disco so­
verbo sia ‘risplendere’, cfr. 2 Chron. 29,16: la leb­ lare alato che è noto alla religione egiziana, ittita,
bra ‘scoppiò’ con riferimento al colore bianco ri­ accadica e iranica (in proposito v. G.E. Menden-
splendente della malattia della pelle. Per lo più es­ hall, The Tenth Generation, Baltimore 1973, 33
so si ricorre in senso letterale in riferimento al sor­ ss.). Altrimenti si avrebbe qui la connessione abi­
gere del sole, in contesto narrativo come determi­ tuale tra luce e felicità, vita e salute.
703 (11,663) zara* (H .D . Preuss) (11,664) 704

L’applicazione a Jhwh di un verbo di luce come ricorrono anche senza semes: da settentrione a
zdrah ha condotto all’ipotesi che Jhwh sia in certo oriente (Am. 8,12); «i tuoi figli si raccolgono da
senso un dio solare (così G.W. Àhlstròm, Psalm 89, oriente e da occidente», vale a dire da tutte le di­
Lund 1959, 85 ss. 92 ss.), come successore del cana­ rezioni del cielo (Is. 43,5); le genti vengono da
naico El Eljon, che sarebbe stato un dio del sole (A.
oriente e da occidente e dal mare, per ringraziare
R. Johnson, in The Lahyrinth, ed. S.H. Hooke, Lon­
don 1935, 81 ss. 96). Si parte qui dal fatto che Jhwh Jhwh (Ps. 107,3). Come simbolo della più grande
si manifesta spesso nella luce e nello splendore. Si distanza l’ espressione «oriente e occidente» ricor
cammina alla luce del suo volto (Ti. 60,3; Ps. 89,16; re parallela a «cielo e terra»: quanto dista l’orien­
cfr. Is. 25, bc‘ór jhwh', 'or pànekà «secondo un’anti­ te dall’occidente, allontana da noi le nostre colpe.
ca concezione israelitica, significava qualcosa di ben
determinato», Àhlstròm 85). In Ps. 84,12 Jhwh è det­ H. Rmggren
to sernes. Con la sua teofania è connesso il termine no-
gà ‘splendore, chiarore’ (Abac. 3,4: Is. 60,3, Ezech.
10,4; Àhlstròm 86). I verbi che ricorrono con mag­
gior frequenza nelle descrizioni di teofanie, hòfia e D n t ze rem -» *ito& mtr
•ita •

zdrah (Deut. 33,3. Ps. 50,2; 94,1 e Is. 6o,i s.) sono usa­
ti anche in riferimento al sole (Àhlstròm 88; questo
è vero, come s’è mostrato sopra, per zarah, ma non
per hófìa, che non ricorre mai col sole come sogget­ IH ! zara£
to). Inoltre tif’eret, che figura spesso in connessione
con Jhwh, significherebbe ‘splendore’ (Is. 28,1.4.5;
V iz e r à
60,19) e alluderebbe al carattere solare di Jhwh (Ahls
tròm 92) - così dunque si avrebbero 4 casi contro 50
I. Attestazioni, significato, campo lessicale. - 1. Il ver
circa, e soltanto Is. 60,19 presenta effettivamente una
bo. - 2. Li sostantivo. — n . Il Vicino Oriente antico. —
associazione con il sole. Che Jhwh sia connesso con
la luce e lo splendore è un dato che si pone al di so­ III. U so proprio. - 1. Il verbo. - 2. Il sostantivo. - iv.
pra di ogni dubbio. Mentre - eccezion fatta per Ps. L ’uso traslato del verbo. - V. L ’uso traslato del sostan­
84,12, dove si può tradurre anche diversamente (v. i tivo. — t . Protostoria. - 2. Promesse ai padri in J ed E. -
commentari) - non si dice mai esplicitamente che 3. Il Deuteronom io e le promesse al gruppo di Mosè. —
4. Il codice Sacerdotale. - j . 1discendenti di Aronne. -
questo splendore abbia a che fare col sole. Inoltre, il
carattere solale di El Eljon è soltanto un postulato: 6. I discendenti di David e la stirpe regale. — 7. Maledi­
mancano attestazioni chiare Ln proposito. In questo zione e benedizione sui discendenti, nesso tra il fare e
contesto forse bisognerebbe menzionare anche il le sue conseguenze. — 8. La Sapienza, 1 Salmi e i libri
NP zcrahjd ‘Jhwh ha brillato’ (Noth, IPN 184). delle Cronache. - 9. G iudizio e salvezza nella profezia.
- 10. Riepilogo.

3. miirah vuol dire anzitutto ‘ luogo ove sorge Bibl.: G . Dalman, AuS 11, 1932 (130 ss.; cfr. anche 1,
il sole1, quindi ‘oriente’. Spesso si usa la costru­ 261 ss. 400 ss.). — J. de Fraine, Adam und seine Nacb-
zione mizràh (has) sernes, ma nella maggior parte kommen, 1962. - P. Fronzaroli , Studi sul lessico comu­
ne semitico: A A N L R 19 (1964) 259. 273. - F. Hecht,
dei casi in indicazioni spaziali in cui il significato
Eschatologie und Ritus bei den *Reformprophelen»,
di ‘sorgere del sole’ non appare in modo partico­ Leiden 1971. — L. Kopf, Arabiscbe Etymologien und
lare; si dice dunque soltanto ‘oriente’, ‘verso Parallelen ztim Bibelwtirterbucb: V T 8 (1958) 161-215,
oriente’, ca oriente’ e simili, ad es., in Num. 21,11; spec. 168. — G . Q uell, (G L N T x u 877­
Deut. 4,47; Ios. 1,15; 2 Reg. 10,33. In Ios. 19,12 893). - J. Scharbert, Solidantàt in Segen und Flucb im
ricorre la combinazione qédmà mizràh hassemes. Alien Israel und in seiner Umwell 1. Vàterfluch und
Vàtersegen (BBB 14), 1958. - G . Wehmeier, Der Segen
Il sorgere del sole e il suo tramonto (màbó) ri­ imAlten Testament, diss. Basel 1970, 199 ss.
corrono come designazione dei confini estremi
della terra: Jhwh convoca la terra dal sorgere del 1.1. N ell’A.T. ebraico il verbo zàra' ricorre 56
sole fino al suo tramonto, vale a dire convoca il volte, di cui 46 nella forma qal, 6 nella forma ni}.
mondo intero (Ps. 50,1). Dal sorgere del sole fino e 3 nella forma hif. (Gen. 1 ,1 1 .1 2 \ Lev. 12,2 P). In
al suo tramonto il nome di Jhwh è esaltato (Ps. Is. 40,24 peraltro il zórà‘u va forse considerato
113,3), 0 è grande tra i popoli (Mal. 1,11). Si ri­ una forma pu. e non 1111 qal passivo. Tra i passi in
conosca in oriente (mizrah semes) e in occidente cui ricorre la forma nif. occorre sottolineare Nah.
(ma'àrdb) che Jhwh è l’unico D io (Is. 45,6); il suo 1,14 , poiché ivi (cfr. il Targum) si deve leggere
nome e la sua gloria devono essere temuti in oc­ jizzàkér. I passi con la forma hif. parlano di pian­
cidente (ma‘àràb) e dove sorge il sole (mizràh te che hanno seme e producono (cfr. Gen. 1,29
semes), vale a dire ovunque. Espressioni analoghe qal) o di discendenza umana (Lev. 12,2, cfr. Num.
705 (ti, 665) zara‘ (H .D . Preuss) ( n,6ó6) 706

5,28 nif.) e appartengono in parte ai testi che con­ insieme, resta fuori dall’indagine seguente, e così
tengono il verbo e il sostantivo insieme (Gen. pure Mal. 2,3 (cfr. BHS ad /.); in Ps. 97,11 si legga
r ,n s.29; 47,23 s.; Lev. 11,37 s-'->2.6,16; Num. 5, con le versioni zdrah.
28; Deut. 11,10; 22,9; Is. 55,10; Ier. 3,7; Eccl. ir, I L X X per lo più rendono il sostantivo con
6). I L X X (cfr. G L N T xn 878-893) rendono il <T7iÉp(j.a, più raramente con crTiópo^ o artopa.
verbo per lo più con arcipti) o SiacTcetpto, soltanto Appartengono al campo lessicale del sostanti­
in Num. 5,28 con èxcr7T:ep|j.aT£^a). vo, accanto a zdrua e mizrà\ anche ces'eb, in sen­
Nei testi di Qumran finora il verbo è attestato so proprio; in senso traslato occorrerebbe ag­
una volta soltanto (e con testo incerto), in 1Q22 giungere ’aharit, baijt, ben, dòr, marbit, neked,
3,2, le cosiddette «parole di Mosè», dove vengo­ semah, se,ént e anche perì. Cfr. inoltre H .C.
no attualizzate le disposizioni bibliche sull’anno Brichto, H U C A 44 (1973) 24 s. — In nQ tgJob
sabbatico, secondo le quali nessuno durante quel­ 20,7 sono discussi il tesLo e l’interpretazione del­
l’anno deve seminare il proprio campo (cfr. Ex. l'espressione z r ‘ rwm’h.
23,10; Lev. 25,3 s.; v. sotto, ili),
N ell’A.T. il verbo si trova nel significato (pro­ 11. N ell’ambiente dell’A.T. il verbo e il sostan­
prio) di ‘seminare, disseminare, spargere il seme’ tivo sono attestati spesso e nella medesima varie­
(così la forma qal, ad cs. Gen. 26,12; 47,23; Ex. tà di significato, com’è facile aspettarsi tenendo
23,10; Lev. 25,11; Deut. 22,9; Iud. 6,3 ecc.), il nif. presente l’ uso umano generale e il significato dei
(col pu.) ne rappresenta la forma passiva (‘semi­ termini.
nato, essere seminato’, Lev. 11,37; Deut. 21,4; Un dr «proto sem.» (cfr. J. Aro, Z D M G 113
29,22; Ezech. 36,9. - Num. 5,28 come ‘concepi­ [1963/64] 475; J. Friedrich - W. Ròllig, Phon.-
re") e la forma bif viene impiegata come causati­ pun. Grammatik, Roma *1970, 8) è diventato in
vo in riferimento ai processo («produrre seme», cananaico z r‘ (cfr. anche il fenicio) con i signifi­
Gen. 1,11 s.; Lev. 12,1 per «concepire un figlio»). cati di ‘seminare; semente, seme, discendenza’ (cfr.
Nel caso del verbo il senso traslato (cfr. già Iud. 9, K A I 10,15; l Òi7> 14,8.11.22; 43,11.15; il calenda­
45 come ‘disperdere1, cfr. Zach. 10,9, quindi Hos. rio di Gezer, K A I 182,1 s.). Sia il significato con­
8,7; 10,12; Ier. 4,3; 31,27; Prov. 11,18; 22, 8 ecc.; creto (‘semente, seminare’) sia quello traslato (‘se­
Hos. 2,25 anche con Dio come soggetto, cfr. Ier. me, discendenza’) si trovano anche in aramaico
31,27) è più raro dell’impiego in senso proprio. (K A I 222 A 36, Sefire i; inoltre D ISO 80; quindi
Vanno considerati appartenenti al campo lessi­ K A I 214,20; 225,11; 228 A 12.14.22; 259,5). L’uga-
cale del verbo nonché ai verbi contrari - per lo ritico conosce dr‘ 1 come seminare o seme (WUS
più analogamente in senso proprio come in senso nr. 793; U T nr. 705) e presenta dunque una for­
traslato baqa‘, dus, zara, hdras, tndsak hazze- ma mista tra z r ‘ (11011 in ugaritico) e drj (ebr. zàrà
ra‘ y nàta\ pus hif., pdzar, sdmah, qdsar, a volte - [;zrh]), ‘sparger(si), ventilare’ (WUS nr. 790; UT
Deut. 21,4; Ezech. 36,9 - anche ‘dbad e in senso nr. 702; cfr. in proposito ora i passi citati in R.H.
traslato anche jld nelle forme qal e hif. Whitaker, A Concordance of thè Ugaritte Literat-
2. N ell’A.T. ebraico il sostantivo - un segolato ure, Cambridge, Mass. 1972, 189; sulla questione
formato sullo schema qatl i t i - si trova 220 volte anche S.E. Loewenstamm, IEJ 12 [1962] 87 s. e
(cfr. anche la forma arama ica in Dan. 2,43: ‘gene­ UT, loc. citr, inoltre - con riferimento a Zach.
razione’). Rispetto al senso proprio (‘semente, se­ 10,9 - M. Dahood, Ugayitic-Hebrew Phdology,
minagione, seme, liquido seminale’ , Gen. i , t i s . ; Rome 1965, 7, e Hecht 144 ss. 174).
8,22; 47,22 s.; Ex. 16,31; Lev. 11,37, Deut. 22,9 In accadico antico zar’um c usato per ‘seme,
ecc.; quindi ‘il seminare3, Gen. 47,19; ‘campo se­ liquido seminale, discendenza’ (cfr. za.ru ‘genito­
minato, piantagione’, Is. 17,11; quindi il prodotto re’: C A D 21,70-72), più tardi zeru(m); sul cam­
della semente, il ‘raccolto’, Iob 39,12; quindi 'se­ biamento W. von Soden, G A G § 93, cfr. inoltre i
me umano, maschile’, o ‘liquido seminale’, Lev. nessi zér awiluti ‘discendenza umana’; zèr bit abi
15,16; 19,20; 22,4; Num. 5,13.28), prevalgono qui ‘famiglia’; zèr napsdti ‘esseri viventi’. A proposito
i significati traslati (‘discendenza’, Gen. 3,15; 7,3; di Lev. 15,16-18 con zero* come ‘emissione semi­
12,7; 13,16; 16,10; 1 Sam. 2,20 ecc. - ‘ascendenza, nale dell’uomo’ (cfr. Ier. 31,27) cfr. l’inno sume­
generazione, tribù’, anche ad es. ‘stirpe reale’, 2 rico degli dei a Martu (A. Falkenstein, Sumeri-
Sam. 4,8; 7,12; 1 Reg. 2,33; Esdr. 2,59; Nehem. sche Gòttcrlieder 1, 1959, 125, 1. 50).
7,61. - ‘ Gruppo, comunità’, Is. 1,4; Prov. 11,21, Anche l’egiziano conosce l’uso di ‘seme’ nel
cfr. inoltre Is. 6,13; 53,10; Ier. 2,21). Il versetto di senso di ‘discendenza’ (mtw.t, WbÀS t i 169, mw,
Mal. 2,1 y, poco chiaro nei particolari e nel suo ibid. il 52; cfr. ad es. Plah-hotep A N L T 3 412 ss.;
7°7 (11,667) Z d ra ‘ ( H .D . P reu ss) (11,668) 708

Ipuwer 12,1-6), cosa che per l ’A.T. è rilevante in culto agricolo sedentario, tanto che i Recabiti, in
particolare nella stele di Merenptah (T G I2 nr. quanto ferventi devoti di Jhwh, rifiutavano persi­
15), dove in riferimento al popolo straniero dì no la semina (Ier. 3 5,7.9, con il sost.), tuttavia in se­
Israele si dice che «non avrà (più) nessun seme». guito la religione di Jhwh influenzò anche l’agri­
La locuzione manifesta in questo caso — come, in coltura e cercò di modellarla con diverse norme
termini analoghi, anche nell’A.T. - di non poter legali. Così in Lev. 19,19 ancora in forma conci­
essere presa alla lettera, siccome certo non coin­ sa, e in Deut. 22,9 in termini necessariamente più
cide con un dato di fatto storico. Per l’uso trasla­ ampi - con il riferimento anche ai vigneti - viene
to di ‘seminare, semente’ ecc. in egiziano - in formulato in proposito il divieto di mescolare se­
particolare a partile dal M.R. - v. H. Grapow, menti (kil’ajim). La semente che è entrata in con­
Die bildlichen Ausdriicke des Àgyptìschen, 1924, tatto con animali impuri può essere usata soltan­
104 s. 126. 157 s. to dopo che su di essa è stata versata acqua (Lev.
N ell’ambiente circostante di Israele le espres­ 11,37 s., con il sost.). Nel settimo anno non sol­
sioni sulla semente e il campo da coltivare (cfr. tanto non si possono fare raccolti (-» qàsar), ma
anche soltanto C A T 6 ir 30 ss.) sono collegate non si può nemmeno seminare (Ex. 23,10 s. con
spesso con espressioni relative alle divinità e al una motivazione sociale; Lev. 25,3 s. introduce
loro operare o le sue conseguenze; cfr. in propo­ fondamenti teologici; cfr. -» jòbél e scmittà; inol­
sito in WbMyth 1, indice, s.vv. «Adonis, Ba'al, tre anche -» sadeb come oggetto, usato da solo;
Dagan, Dumuzi, Fruchtbarkeit, Getreidegottheit, Lev. 25,11.20.22). In occasione della festa del rac­
Melqart, Mot, Osiris, Vegetationsgott». colto alla fine della mietitura si devono offrire a
Sul ruolo della «discendenza» nel diritto, nelle Jhwh le primizie (-> bekòr) dei cereali raccolti
benedizioni e maledizioni, negli oracoli e nei pre­ (Ex. 23,16). Su un terreno non lavorato e non se­
sagi dell’ambiente di Israele, v. Scharbert 24 ss. minato di una valle (la riva di un torrente?), vale a
dire l’esatto contrario di un luogo di culto, dovrà
rii. 1. L ’uso del verbo zàra in senso proprio ri­ essere uccisa la giovenca (Deut. 21,4) da sacrifica­
specchia anzitutto alcuni fenomeni che si verifi­ re (?; cfr. von Rad, A TD 8 ad /.), quando si trova
cano nell’ambito dell’agricoltura. Chi vuole rac­ una persona sconosciuta colpita a morte, il cui
cogliere deve aver prima seminato, giacché semen­ assassino è altrettanto sconosciuto - rituale, que­
te e raccolto sono interdipendenti (Ex. 23,16; Lev. sto, finora non attestato altrove in questi termini.
25.11 ss.: Hos. 8,7; 10.12; lob 4,8) e la semina è Seminare e raccogliere sono doni della bene­
indispensabile se si vuole evitare che i campi re­ dizione di Jhwh, in particolare quando sono ab­
stino a maggese e gii uomini soffrano la fame (Gen. bondanti (Gen. 26,12 J; cfr. 8,21 s. con il sost.;
47,19: J?). Il tempo della semina cade all’inizio quindi Ps. 107,37). A causa della messa a maggese
della stagione delle piogge, negli intervalli della del suolo nell’anno sabbatico, poiché non si può
pioggia primaverile (AuS n 174 ss.); nell’A.T. si né seminare né raccogliere, ogni volta nell’anno
tratta della cosiddetta semina invernale (in novem­ precedente Jhwh concederà (secondo l’aggiunta
bre/dicembre circa: AuS 11 179 ss.), mentre la se­ alla legislazione sull’anno giubilare in Lev. 25,20
mina estiva - forse su altre superfici? - subito do­ 22) una benedizione particolare alle sementi, in
po il periodo delle piogge nell’ A.T. non è chiara­ modo tale che fino al nuovo raccolto dell’ottavo
mente attestata. anno (v. 22) ci si possa nutrire del raccolto prece­
Ogni tipo di semina ha quindi il suo ambiente dente. Anche le promesse di salvezza - per lo più
proprio (Is. 28,25; non «porzione di campo» co­ recenti - parlano di un incremento del raccolto
me traduce il Targum; cfr. AuS il 172). Sembra fino alla nuova semina (Am. 9,13, secondario; Is.
che prima della semina si arasse (Is. 28,24; Hos. 30,23, non di Isaia, cfr. 32,30, e anche Hos. 2,25;
10.11 s.), anziché interrare arando il seme sparso sui problemi di traduzione cfr. i commentari);
in precedenza (AuS 11 194 s.); perciò il dissoda­ inoltre 2 Reg. 19,29 (Is. 37,30), all’interno della ter­
mento promette un raccolto particolarmente buo­ za sezione, segnatamente teologica, dei racconti
no (Hos. 10,11 $.; AuS 11137 s.). La semente veni­ di Isaia (19,9^35), come conferma della promes­
va gettata sul terreno solitamente con ampi lanci sa generica dei w . 21-28, annuncia che nel terzo
(cfr. Lev. 27,16 e AuS 11 180. 199 s.), anziché farla anno ci sarà di nuovo semina e raccolto, vale a di­
cadere in solchi appositi, e forse non si conosce­ re la carestia non perdurerà, poiché gli Assiri al­
vano strumenti a imbuto per ia semina (cfr. Ind. lora non torneranno più. Ezech. 3,9 conosce una
9,45; Zach. 10,9: «spargere»). promessa ai monti d ’Israele, secondo la quale essi
Benché in origme quello di Jhwh non fosse un saranno di nuovo coltivati e seminati.
709 ( n ,668) zara * ( H .D . Preuss) (11,669)710

Sul nome della piana di Iezreel, nella quale «Dio pu ò definire la grandezza di un cam po in base al­
stesso semina», e la particolare fertilità che la ca­ la quantità di sem ente usata (Lev. 27,16; cfr. / Reg.
ratterizzava, cfr. Hos. 2,24 (/ Chron. 4,3) e H.W. 18,32 e AuS ti 173).
W olff, BK xiv 1,18. 66 ss. Il re prenderà la decima della semina (/ Sam.
Una semina inutile, nessun raccolto o la sua 8,15 dtr.); sulla decima della semina che spella a
perdita (ad es. a causa dei nemici) sono le puni­ Jhwh, e che di conseguenza non può essere offer­
zioni di Jhwh secondo luci. 6,3, nell’introduzione ta come dono volontario, cfr. Lev. 27,30 e anche
deuteronomistica a 6,7 ss., in Lev. 26,16 (in con­ Deut. 14,22.
trasto con 26,4 s.), vale a dire nel capitolo con­ L ’invettiva di Is. 5,10 (cfr. l’oracolo di maledi
clusivo del codice di santità, con la minaccia del zione di Deut. 28,38) annuncia che dieci staia di
castigo e la menzione delle conseguenza di una semente produrranno un solo staio di raccolto.
eventuale disubbidienza; inoltre Deut. 29,22, dtr., Al contrario, in virtù della benedizione di Jhwh
in riferimento alla punizione di Jhwh al paese, la terra dà seme per seminare, e in modo analogo
poiché Israele ha abbandonato il patto con Jhwh anche la parola di Jhwh porta frutto (Is. 55,10).
- e cosi in testi deuteronomistici e in altri testi esi­ Grazie alla benedizione di Jhwh la vendemmia
lici (cfr. inoltre Mich. 6,ty, Ag. 1,6). Secondo Is. durerà fino al tempo della semina (Lev. 26,5; cfr.
17,8-11 il giudizio viene su coloro che adorando Am. 9,13); la maledizione invece farà sì che si se­
dei stranieri — con i giardini di Adone, cfr. Ezech. mini invano (Lev. 26,16; cfr. Deut. 28,38). Nella
8,14; anche Dan. 11,37? “ credono di poter otte­ cornice delle riflessioni naturalistico-sapienziali
nere la fertilità: certo pianteranno, ma non racco­ sul bufalo e sulla sua forza nel primo discorso di
glieranno — proprio come nei giardini di Adone. Dio a Giobbe, Jhwh chiede (lob 39,12) se mai
L ’idolatria infatti è posta sotto la maledizione e questo bufalo tornerà a «radunare il tuo grano»
quindi porta in se stessa la propria punizione. N el­ (= il frutto del seme, la messe). Secondo Ag. 2,19
l’oracolo di giudizio su Babilonia si dice quindi la riedificazione del tempio porterà fecondità e le
(Ier. 50,16, non di Geremia) che in essa semina­ sementi nei granai non diminuiranno (cfr. Am. 9,
tore e mietitore saranno estirpati. 13 come aggiunta tarda a 9,11 s.; per masak haz-
Un passaggio dall’uso concreto a quello trasla­ zera' cfr. Ps. 126,6, ma non Ion. 4,18 c Lev. 26,5,
to si più vedere in Iud. 9,45 («spargere» sale, -» me che del resto promettono qualcosa di analogo).
lah e in Ier. 31,27, secondo cui Jhwh nel tempo Un complesso particolare, nel quale spesso si
venturo della salvezza «seminerà» la casa d ’Israe­ parla di zera\ sono le disposizioni riguardanti il
le e la casa di Giuda di esseri umani e animali. ‘seme’ (flusso seminale, polluzione) e il coito, che
2. Anche il sostantivo è usato in senso proprio, menzionano le norme di purità cultuale per que­
con riferimento al fatto che c’è bisogno di semina sti casi (Lev. 15,16-18,32 Ps; cfr. Deut. 23,11 s. ->
e di raccolto (Gen. 47,19.23), che le piante stesse lamé’ ); cfr. inoltre il codice di santità in Lev. 18,
producono (Gen. 1 ,1 1 s.). Ma in questo caso l’uso 20; il v. 21 con il divieto di sacrificare bambini l e-
in senso proprio è più raro che per il verbo, e mòlek (cfr. 2 Reg. 23,10; Ier. 7,31; 32,35) è forse
l’avvicinamento all’uso traslato emerge spesso stato aggiunto a causa della presenza del termine
con maggior chiarezza (cfr. Gen. 1,29; 7,3). Eccl. 2era'; più ampiamente nel brano non unitario di
11,6 esorta alla diligenza: «La mattina semina il Lev. 2o,2“5,al v. 5 molek con l’articolo; sulla que­
tuo seme, e fino alla sera non concedere riposo stione v. Noth, A T D 6, 127-129 e -* mlk; inoltre
alla tua mano», poiché non si sa se porterà frutto. Lev. 19,20; 22,4; Num. 5,13, tutti P o del codice
Ci sono pericoli per la semente (Am. 4,7.9; cfr. di santità. La donna che per mezzo dell’ordalia è
7,1 s:, Ag. 2,17; Deut. 28,22). La manna era bian­ stata dimostrata pura (-» tdhor) può ricevere di
ca come semi di coriandolo (Ex. 16,31J; cfr. Num. nuovo il seme maschile (Num. 5,28 insieme al
1 1,7). Mormorando, il popolo constata che il de­ verbo).
serto non è un luogo per la semina (Num. 20,5 J?;
cfr. Ex. 17,3). Invece più tardi, nella sua terra, in iv. N ell’ambito dell’uso traslato del verbo un
virtù della benedizione di Jbwh Israele potrà gruppo di passi parla di seminare e raccogliere
seminare in acque abbondanti (Num. 24,7 J), e prevalentemente in prospettiva sapienziale - co­
secondo Deut. i i ,i o Canaan, rispetto all’Egitto, me del nesso tra l’agire e le sue conseguenze, do­
gode del vantaggio di non dover ricorrere all’irri­ ve la prospettiva della conseguenza nefasta è
gazione artificiale per la semina, poiché riceve la sempre presente (Hos. 8,7 con il sost.; quindi 10,
pioggia. La «seminagione» lungo il N ilo come 12 s.; Ier. 4,3; 31,27; lob 4,8; Prov. r i , 18; 22,8; cfr.
raccolto andrà a vantaggio di Tiro (Is. 23,3). Si Gal. 6,7). Sul seminare e raccogliere detto del ven
7 1 T <11,670) zara'' ( H .D . P rcu ss) (11,671)712

to cfr. Hecht 144 ss. Rientra in quest'ambito an­ ne sia intenzionalmente evitata nell’Antico Testa­
che la promessa di Ps. 126,5 s- Sulla questione di mento; Mal. 2,15 è poco chiaro; ma cfr. anche Esdr.
un pianto rituale in occasione della semina (Ps. 9,2; Is. 6,13; Hos. 2,25), e se l’agricoltura sembra
126,5 s-ì Hos. 8,1-4.7?) v- Hecht 145 s.; H. Gese, essere insegnata da Jhwh, per questo si può ri­
Die Religionen Altsynens..., 1970, 73 s. -> bàkà. mandare a miti analoghi del Vicino Oriente (cfr.
Anche lob 31,8 parla di «semina» senza «mes­ sopra, 11 alla fine).
se», quando il cuore di Giobbe ha deviato dal cam­ Jhwh «disperde» tra i popoli, come punizione
mino (cfr. Ier. 12,13; y4 g. 1 ,6), e Eccl. 11,4.6' stabi­ destinata a condurre al pentimento (Zach. 10,9),
liscono anch’essi il rapporto naturale di conse­ ma intende anche a «seminare» la casa d’Israele e
quenzialità tra la semina e il raccolto, nel conte­ la casa di Giuda di uomini e animali (Ier. 31,27;
sto di argomentazioni sull’incertezza dell’esisten­ cfr. 24,6, in proposito 1,1), il che costituisce la
za e della condotta umana (v. 6). L ’uomo inoltre promessa di un nuovo insediamento nella terra
non deve «seminare tra le spine» (Ier. 4,3 s.; cfr. per bocca del Geremia deuteronomista. Secondo
Hos. 10,12), poiché un nuovo uuzio (Ier. 4,4a(3b, Ier. 2,21 Israele era una «pianta genuina» (sera*
detto autentico di Geremia in rielaborazione dtr.) ’emet), come tale piantata da Jhwh, ma che poi
dev''essere perfetto (cfr. Ier. 2,21 sul buon seme; era diventata una vite selvatica (cfr. Hos. 10,1; Ps.
anche Is. 57,4 e Ier. 12,13 nel lamento di Geremia 80,9 ss., ma senza zera').
sul suo popolo e la sua terra: viene seminalo gra­ Il Deuteroisaia usa il verbo solo due volte, in
no ma si raccolgono spine, e la ragione sta nell'ira Is. 55,10, secondo cui la pioggia fa crescere le pian­
di Jhwh). te che forniscono il seme per la semina (cfr. Gen.
Ovviamente espressioni con zera' ricorrono 1,11 s. P, anch’esso esilico), un’immagine che per­
anche in testi che comportano una valutazione mette un confronto con l’efficacia della parola di
teologica della terra (-> ’àdàmà, -> ’eres). Nella Dio (cfr. ancora Gen. 1). In Is. 40,24 (l’unica
descrizione della terra, volutamente esagerata, di forma pu.) si assicura che i potenti del mondo
Deut. 11,10-15, s‘ parla della terra nella quale sono come piante che - da poco seminate, pianta­
Israele entrerà (-» bò1 iv), in un’opposizione ricca te, radicate e cresciute - già devono scomparire al
di contrasti con l’Egitto come il paese della schia­ soffio di Jhwh (cfr. 40,7), sicché Jhwh di fronte a
vitù (sull’Egitto nel Deuteronomio v. J.G. Plòger, questi sovrani del mondo si è dimostrato come
Literarkntische, formgeschichtliche und stilkriti- l’incomparabile (-> dama), e così farà nuovamen­
sche UntersHchungen zum Deitteronomium, BBB te (40,12-31).
26,1967, 100-115). La terra d’Israele per la sua se­
mina (cfr. in riferimento all’Egitto a questo pro­ v .i. N ell’uso traslato il sost. zera‘ è anzitutto
posito anche Gen. 47,19) non avrà bisogno di ir­ un termine importante e un motivo dominante
rigazione artificiale, giacché Canaan sarà ricca di per lo Jahvista, in cui compare la prima volta in
pioggia. In Ier. 2,2 Jhwh in tono accusatorio ri­ Gen. 3,15 (bibl. al l. in Westermann, BK 1 351).
corda il tempo del deserto, in terreno non semi­ D opo che 1’ -» ’adam, tentato dal serpente (-»
nato, quando Israele non poteva far altro che fi­ nahàs) c dalla donna (’issà [-» 75]) ha trasgredito
darsi di Jhwh e seguire lui soltanto (cfr. Deut. 29, il divieto di Jhwh dì mangiare dall’albero della
22: la punizione d’Israele da parte di Jhwh poiché conoscenza del bene e del male (Gen. 2,16 s.),
il popolo aveva abbandonato il patto). Is. 28,25 oltrepassando in tal modo l’unico limite impo­
(in 28,23-29; cfr. 41,19 s.) parla di Jhwh come con­ stogli e mostrando con ciò di non voler ricono­
tadino. In questa composizione poetica didascali­ scere Dio sopra di lui («essere come Dio», 3,5), la
ca di consolazione - nella risposta del profeta, prima maledizione (-» ’rr) emessa nel discorso di
quando obietta che la sua parola non ha avuto ef­ Jhwh in 3,14-19 colpisce il serpente. A motivo
fetto - si parla dell'operare di D io come di una della sua azione in futuro esso — scacciato dal re­
sequenza di azioni ben ponderate. Egli non fa sto del mondo animale - dovrà strisciare sul suo
mai la stessa cosa, l’alternarsi del suo operare è ventre e mangiare polvere (-> *dfàr) per tutta la
ragionato come per il contadino; e come l’aratro vita, e Jhwh porrà inimicizia tra lui e la donna
distrugge la terra ma rende possibile un nuovo iìbèn zar'àkd ubèn zar1a. Questa inimicizia intro­
inizio con la semina, così anche questo avvenimen­ durrà continuamente la morte per le discendenze
to costituisce un termine di confronto per l’azio­ da entrambe le parti, e dovrà perdurare e perdu­
ne di Jhwh nel giudizio e nella salvezza. Qui dun­ rerà finché ci saranno serpenti ed esseri umani.
que in certo senso Jhwh è descritto anche come Un’interpretazione del versetto come «protovan­
seminatore (Quell 542 ritiene che questa immagi­ gelo» (111 proposito Westermann 354 s. e H. Haag
7*3 (» i$ 72) zar a' (H .D . Preuss) (11,673)714

s.v. in Lexikon zur Bibel\ 1419-1421) è fuori di­ temente nelle promesse fatte ai padri (su di esse
scussione, anche perché zera1 qui non può desi­ Scharbert 148 ss. 168 ss.; M. Noth, U P 58-62; C.
gnare una persona singola e il contesto è una ma­ Westermann.ThB 24,11-34: J. Hoftijzer, Die Ver-
ledizione. Questa maledizione non dipende da beissungen an drei Erzvàter> Leiden 1956; S.
nessuna tradizione precedente, ma è stata com­ Herrmann, Die propbetiscben Heilserwartungen
posta da J (cfr. O .H . Steck, Die Paradieserzàb- im A.T.y BW AN T 85, 1965, 64-78; N. Lohfìnk,
Img: BSt 60 [1970J 55 s. 109 ed E. Haag, Der Die Landvcrbeissung als Eid, SBS 28, 1967); J.
Menscb am Anfang: TThSt 24 I1970] 159 ss.; van Seters, V T 22 (1972) 448-452; H .C. White,
Scharbert 159 ss.); è dunque costitutiva per il rac­ JBL 92(1973) 165-179.
conto del paradiso (v. sotto) e intende qui espri­ Jhwh darà la terra ai discendenti (!) di Abramo
mere le limitazioni e diminuzioni della vita, en­ o Abraham (così il versetto isolato di Gen. 12,7 J;
trate nel mondo a causa della colpa umana. È poi 15,18 - J ? - come giuramento che riguarda i
determinante che questa maledizione - come ri­ discendenti; ora preparato da 15,13, dove anche si
sulta di per sé in modo più che ovvio; v. sotto, 7; parla di discendenti - E?; inoltre 24,7 J; 28,13 J).
cfr. anche lo stesso Gen. 9,25 J - sia destinata a Questa promessa della terra ai discendenti di
esercitare i suoi effetti non soltanto sulle persone Abramo o di Giacobbe non è nota a E, che non ini
cui è direttamente rivolta o su coloro che vengo­ piega neppure il termine fondamentale brk nelle
no di fatto colpiti in quel momento, bensì anche storie dei patriarchi. J invece riporta la promessa
sulla loro discendenza, cosa che è già implicita­ della terra ai discendenti di Abramo e di Giacob
mente espressa tramite l’assegnazione del nome o be. Si tratta dunque della promessa originale dal
l’interpretazione del nome dei protogenitori. La punto di vista della storia della tradizione, poiché
storia primordiale è storia fondamentale. In tal costiauiva in certo senso già per gli dei dei padri
modo J inserisce la maledizione nella storia e ri­ (così von Rad, e in parte anche Noth - ma accan­
mane in trecciata in essa (come del resto anche la to a essa egli colloca anche la promessa della mol­
benedizione, -» brk) e in essa dilatata, facendo del­ tiplicazione). Con essa si prometteva il possesso
la storia umana anche una storia di sventura, e della terra per essi (così Zimmerli e anche Clem
perciò caratterizza un tratto della realtà post­ ents) oppure per i loro discendenti? Ma si tratta
paradisiaca nella sua continuità. di un’alternativa ragionevole? Nei patriarchi non
In Gen. 4,25 j Adamo constata che Dio gli ha sono già presenti forse anche i discendenti? Jhwh
dato un’ altra discendenza al posto di Abele ucci­ di fatto intende dare la terra «a te e ai tuoi di­
so. La questione della discendenza diventa un scendenti» (cfr. Gen. 13,15 J; e questo addirittura
motivo dominante in J. ‘ad ‘òUm\ un ripresa con maggior vigore in 13,1,
A Gen. 3,17-19 si riferisce quindi anche 8,22 J come promessa di moltiplicazione), come dice ad
(cfr. anche 7,3 J: gli animali vengono accolti nel­ Abramo, mentre Lot si è «preso» la sua terra. Pro­
l’arca per avere da essi z era) nell’epilogo jahvista messe analoghe sono fatte a Isacco (ma soltanto
del racconto del diluvio. La crescita regolare della in un’aggiunta, Gen. 26,3^5) e a Giacobbe (28,13
semente fino al raccolto viene promessa da un J; cfr. inoltre Ex. 32,13; 33,1 con elementi deute-
detto di Jhwh per tutto il tempo dopo il diluvio, ronomici-deuteronomistici, poi anche Num. 14,
il che prova come il versetto appartenga alle ar­ 24 J); qui possiamo tralasciare la questione se tra
gomentazioni di J sulla grazia che Jhwh continua le promesse della terra quella ad Abramo si rife­
a garantire come sostegno, nonostante ogni defe­ risca in effetti a un determinato gruppo più re­
zione umana. Il brano inoltre è concepito in cente (Giuda?), e quella a (Isacco e) Giacobbe ad
modo tale da far pensare a una componente pole­ altri gruppi (con giuramento della divinità al grup­
mica - che in J è documentabile anche altrove - po di Abramo e al gruppo dell’esodo? Lohfmk
contro la religione naturale cananaica, ovvero con­ n i) . Qui l’accento e l’ interesse teologico certo
tro Ba'al come presunta fonte di questi doni. Dato non vanno più ai padri soltanto, ma sempre an­
il perfetto inserimento del versetto nella conce­ che ai loro «discendenti», e in tal modo — secon­
zione jahvista della storia, intesa come storia che do le tematiche delle promesse ai patriarchi - di
procede verso un fine, da esso non si può far de­ per sé a un secondo bene costitutivo della pro­
rivare alcuna concezione ciclica, che peraltro an­ messa, che però non dovrebbe esser disgiunto dal
che nel resto dell’A.T. non troverebbe sostegno. primo (cfr. Noth; anche secondo Zimmerli la pro­
2. Un altro punto forte dell’impiego, per lo più messa della moltiplicazione si è aggiunta a quella
traslato, del sost. zera si ha nei racconti dei pa­ della terra già all’inizio; secondo Westermann in­
triarchi di J ed E (su P v. sotto, 4), e qui prevalen­ vece all'inizio la promessa riguardava in ciascun
7 i j (11,674) zara' (H .D . Preuss) (11,675) 7 lé

caso un bene soltanto; sul rapporto tra la pro­ bron e Mamre; la promessa che parla di discen­
messa della terra e la promessa della discendenza denza numerosa «come le stelle in cielo» non si è
si veda ora anche D. Vetter, Seberspruch und Se- forse realizzata soltanto con l’impero di David?
gensschilderttng, 1974, 58-65), né sembra che si Cfr. anche Gen. 12,3), quindi alla promessa della
possa postulare l’esistenza di una promessa isola­ discendenza ancora in Gen. 18,10; 46,3; e della di­
ta di una discendenza, che si sarebbe affiancata al­ scendenza e della benedizione in Gen. 26,24; 32,
la promessa della terra solo dopo lo stanziamento 13; 4,16. Spesso in questi contesti si dice che la di­
nella terra coltivata (così A. Alt), il che è invero­ scendenza dei vari interpellati sarà numerosa co­
simile già a causa della condizione sociologica dei me la polvere della terra (Gen. 13,16; cfr. 15,5;
destinatari della promessa, i quali vivevano come 22,17 in aggiunta 22,15-18; quindi 32,13) o anche
nomadi di bestiame minuto ai margini delle terre come la sabbia del mare, o come le stelle del cielo
coltivate. Poiché Jhwh ha promesso la terra ai pa­ - siamo quindi di fronte ad altrettante modalità
dri e nei padri ai discendenti, la terra appartiene interpretative teologiche. Con Gen. 22,17, secon­
(ora) legittimamente ai discendenti di questi pa­ do cui i discendenti saranno in possesso delle
dri, ed essi possono vedere nel dono della terra il porte dei loro nemici (cfr. 24,60, come auspicio di
compimento di questa promessa, e così anche l’ini­ benedizione per Rebecca; cfr. Ruth 4,11 s.; augu­
ziativa storica del loro Dio che li ha condotti in rio di discendenza anche in 1 Sam. 1,11; 2,20), si
essa. Questo risultato è sottolineato dal fatto che confronti il riferimento all’uso di questa formula
una promessa della terra fatta ad Abramo soltan­ nell’ambiente circostante dell’antico Israele in E.
to (o a Isacco o a Giacobbe soltanto), e non an­ Speiser, A B 1, 164. Riguardo a Gen. 15,5 bisogna
che ai loro discendenti, si riscontra solo in Gen. rimandare al v. 3 che precede (entrambi E?) (il v.
15,7 (J?; cfr. anche Gen. 13,17, ma in relazione al 2 leggendo huyli zera‘ presenta forse un aggancio
v. 15; anche nel cap. 15 peraltro vi sono connes ancor più chiaro), inoltre a Gen. 26,4 nei con­
sioni tra 1 w . 1-6 e i vv. 7 ss.: il v. 5 contiene la fronti dì Isacco (in aggiunta i w . 3b-5 attribuibili
promessa dei discendenti, il v. 18 la promessa a J; cfr. nel v. 24 il «per amore di Abramo»), poi a
della terra a questi ultimi), il che potrebbe testi­ 28,14 Ji 32>x3 J riguardo a Giacobbe; 48,19 E a
moniare a favore del fatto che in 15,7 ss. sia con­ Efraim. Questi discendenti di Abramo saranno
tenuto un testo antico, qualora al v. 7 il leristà po­ stranieri in Egitto per 400 anni (15,13 - E?). Altre
tesse esser considerato un’aggiunta dtr., e ammes­ combinazioni della promessa della terra e della
so che tutto quanto il testo non sia frutto di una promessa della moltiplicazione (entrambe con ze­
rieiaborazione deuteronomistica. In tal caso, testi ra‘) si trovano in Ex. 32,13 (con in più il giura­
più recenti avrebbero qui continuato a interpre­ mento ai padri; anche per questo si tratta di una
tare, parlando a ragione della promessa della ter­ aggiunta dtr.), più tardi ancora in Ios. 24,3 in rife­
ra come del dono di essa ai discendenti. Nel con­ rimento alla discendenza di Àbramo (il materiale
testo attuale, peraltro, la discendenza e la terra in di base Ios. 24 potrebbe forse essere attribuito a
quanto beni promessi sono chiaramente intrec­ E). La promessa di benedizione di J (-» brk), se­
ciati tra loro, e a questo punto s’aggiunge anche condo la quale attraverso Abramo anche i popoli
la promessa della «benedizione» — e anch’essa, dovranno essere benedetti (Gen. 12,1-3 J)> in 22>
pur essendo un motivo dominante di J, si colloca 18 è interpretata (all’interno dell’aggiunta di 22,
bene nel contesto: in che cosa la benedizione di­ 15-18) nel senso che questa benedizione tramite i
vina a nomadi pastori di bestiame minuto si po­ discendenti di Abramo arriverà ai popoli, «poi­
trebbe meglio manifestare, se non nel dono di una ché tu hai ubbidito alla mia voce»: quest’ultima
discendenza e della terra, la quale ovviamente va espressione caratterizza il versetto (e con esso l’ag­
a beneficio della discendenza? C iò viene ulterior­ giunta) come deuteronomistico, ma pone anche
mente sottolineato dalla ricomparsa di zera an­ adeguatamente in risalto che e come i discendenti
che nella promessa della discendenza (promessa e il patriarca siano una cosa sola. Gen. 28,14 J
di moltiplicazione) (cfr. a questo riguardo anche mostra peraltro che anche J conosce un «in te e
-» gàdól, -> gojy-» ràbà, -> para). Anzitutto occor­ nella tua discendenza (!) saranno benedette tutte
re prestare attenzione a Gen. 15,5 (si può dire che le generazioni della terra», espressione che va ol­
qui la menzione di discendenti sia uno dei «royal tre 12,3 interpretandolo, e che a sua volta nuova­
motifs»?, cfr. 2 Sam. 7,12.; in proposito v. 6 e mente illustra i concatenamenti delle diverse pro­
inoltre R.E. Clements, Abraham and Davide St messe (cfr. la combinazione di 15,1.4 s.i8). Se
BTh 2/5 [1967] 19. 55, senza condividere le sue quindi la promessa di benedizione provenga dal­
premesse storiche, per esempio riguardo a He- l’ambiente di Giacobbe (così J. Jepsen, W Z Leip­
717(11,676) zar a" ( H .D . Preuss) (11,6 77)718

zig i> *953/54» ges.-sprachw. Reihe 2/3, 265 ss.), 38 dunque sotto questo aspetto si pone al di fuori
non è più possibile stabilire, tanto più clic anche del contesto dei racconti dei patriarchi. Così pure
la stessa benedizione naturalmente è destinata a l’episodio delle figlie di Lot che si procurano ze­
diventate efficace lungo la linea verticale del sus­ ta' dal loro padre ubriaco (19,32.34 J), cosa che
seguirsi delle generazioni (cfr. in proposito C. non può trovare l’approvazione né dell’uditore
Westermann, Der Segen in der Bibel und im Han- né del narratore. Entrambi i testi, posti nel conte­
deln der Kirche, 1968, 33; H.-P. Muller, Ursprtin- sto relativo ai «discendenti» e alle promesse che li
gc und Strukturen alttestamentlicher Eschatologie, riguardano, mostrano chi non siano questi di
BZAW 109,1969,143-147. 153). scendenti, e perché e come non lo possano essere,
Gen. i6 ,i o J e 2 i ,i 3 E (entrambe forse aggiun­ perché una cosa simile non è giusta dinanzi a Jhwh
te all’interno dei racconti originari) trasferiscono e di conseguenza resta senza paitecipazione alle
la promessa della moltiplicazione (cfr. 21,18) an­ sue promesse.
che ad (Agar e) Ismaele, con la motivazione for­ Infine, anche Caleb (Num. 14,24 J) riceve una
nita (nel cap. 21) a Isacco, ki zar'àkd bu (una sor­ promessa della terra a motivo della sua discen­
ta di formula dichiarativa modificata, formula di denza (-) ’ahdrè). Jhwh lo vuole far entrare nella
adozione, formula di riconoscimento di un figlio terra (-> bó’ iv) e i suoi discendenti nc prenderan­
da parte del padre?), con la quale anche in Gen. no possesso. In proposito W. Beltz, Die Kaleb-
21,12 F. Dio ha detto ad Abramo che la sua di­ Traditionen im A.T ., 1974 (BW ANT 98).
scendenza prenderà nome soltanto da Isacco. Più 3. Nel Deuteronomio e nella letteratura che lo
tardi P eviterà esplicitamente per Ismaele il ter­ prepara, come in quella da esso influenzata, è im­
mine tecnico zeta', per questo autore altrimenti portante il giuramento (-> sb‘ ) di Jhwh secondo il
così importante (Gen. 17,20). Dietro a questi testi quale egli ha giurato ai padri ( > *ab 111.3.0) di da
si nascondono forse - a maggior ragione se si re loro la terra (Gen. 24,7; cfr. 26,3; 50,24; in 24,7
tratta di aggiunte - controversie tra gruppi, e la manca però nei LX X l’elemento del giuramento,
questione di chi possa essere considerato legitti­ anche altrove ritenuto spesso secondario), «di dar
mamente discendente di Àbramo. D ’altro canto la a essi e ai loro discendenti (dopo di loro)» (-»
questa disputa sarebbe pensabile in termini che nàtan)\ già in Ex. 32,13; 33,1; quindi in Deut. 1,8
non siano quelli di una lite per la rivendicazione con «dopo di loro»; cfr. 4,37; 10,15 e più tardi P;
della terra? In tal caso anche qui la combinazione poi Deut. 11,9, cui segue l’esagerata descrizione
di discendenza e terra sarebbe costitutiva e non della terra in 11,10-15; poi 34,4 (dtr.) con solo «ai
secondaria. tuoi discendenti». Anche i giuramenti umani a
La promessa della terra è ripetuta anche nei con­ volte valgono per le generazioni venture (/ Sam.
fronti di Giacobbe, e anche qui è associata alla pro­ 20,42). Il Deuteronomio conosce la promessa del­
messa della benedizione (Gen. 28,13 E), oppure la moltiplicazione soltanto in 1,10; 6,3; 7,13; 28,
viene pronunciata addirittura in connessione con 63; 30,5.16; anche l’espressione «a te e ai tuoi di
la promessa della benedizione e la promessa di scendenti» non si trova (eccetto che in 30,19, do­
una discendenza a Giacobbe e alia sua discenden­ ve però non è legata alla promessa della terra; v.
za (28,14 E - in E dunque soltanto in questa com­ sotto, 7), per quanto, o meglio proprio perché, il
binazione). La promessa della moltiplicazione fat­ Deuteronomio sottolinea l’unione tra i padri e i
ta a Giacobbe (32,13 J) parla anche per lui di una figli, la contemporaneità e l’unità delle generazio­
discendenza numerosa «come la sabbia del ma­ ni (5j3J 3°>i 9 ecc-> 'n proposito Scharbert 187­
re». Giacobbe ringrazia poi Dio per aver potuto 191; inoltre 26,9 ss.15; 27,3; 29,12 ss.; 30,3.6; 31,
vedere anche 1 discendenti di Giuseppe (48,11 E) 20 s.; anche Ios. 5,6; ler. 11,5; 32,32). Nel Deute­
e trasmette a Efraim la promessa della moltiplica­ ronomio le promesse sono fatte ai padri, oppure
zione (48,19 E). ai padri e ai loro discendenti e anche alla genera­
In contrapposizione ai racconti dei patriarchi zioneattuale. Nel Deuteronomio quindi i «discen­
d’Israele, vale a dire riguardo a veri discendenti denti» sono presi in considerazione per lo più sol­
dei padri, si trovano due menzioni di zeta,' che tanto in brani tardi o in aggiunte (28,38.46.59;
rappresentano un chiaro contrasto. Onan fece ca­ 30,6.19), dove riguardo ai «discendenti» premeva
dere il suo seme per terra, poiché sapeva che i di­ sottolineare la loro partecipazione alla storia dei
scendenti che avrebbe dovuto procurare a suo padri. I padri «e i loro discendenti dopo di loro»
fratello non sarebbero stati i suoi (38,8 s. J): egli erano e sono oggetto dell’elezione e della guida
non aveva alcuna intenzione di procurare una di­ divina (Deut. 4,37; cfr. il v. 40 come obiettivo del­
scendenza a suo fratello. Questo racconto di Gen. la parenesi fondata storicamente; cfr. 10,15). Se­
719 (11,678) zara‘ (H.D. Preuss) (11,679) 720

condo Deut. 30,6 dtr. Jhwh circonciderà (-» w©/) che alla discendenza. Per Gen. 17 non è seconda­
il cuore deila generazione attuale e dei discendenti. rio che sia proprio P a intrecciare insistentemente
Deut. 6,3 dice che il Dio dei padri (!) ha pro­ la promessa della discendenza in questo contesto
messo la terra al popolo d’ Israele (!), una «terra teologico (17,5 s.16; il v. 6, col rimando ai re ven
dove scorre latte e miele». Ma quest’attribuzione, turi e al «patto eterno» - cfr. anche 35,11 -, mo­
che si trova anche altrove nel Deuteronomio, non stra forse un influsso della teologia del patto con
proviene dalla promessa della terra ai padri, bensì David) e sono di nuovo Abramo e la sua discen­
da quella fatta al gruppo di Mosè (Ex. 4,8). Que- denza, la generazione dopo di lui, a dover pren­
st’ulrima a sua volta menziona raramente i «di­ dere su di sé l’impegno della circoncisione come
scendenti» (non in Ex. 3,17; 13,5 ma con giura­ segno del patto (17,9 s.12; per 17,9-14, probabil­
mento ai padri; Lev. 20,24; Num. 13,27; 14,8; 16, mente un altro strato, cfr. E. Kutsch, ZThK 71
14; con «discendenti» soltanto in Ex. 33,1 s., con [1974] 376-379), e anche Isacco nonché i suoi di­
aggiunta del giuramento ai padri, chiaramente per scendenti vengono ricompresi in quest’argomen­
influsso deuteronomico). Qui si tratta dunque di tazione teologica, mentre in riferimento a Ismaele
una promessa non al capostipite, che compren­ l’idea, evidentemente essenziale per P, dei zera‘,
desse in sé per così dire i suoi «discendenti», ben­ così come quella della berit, viene eliminata (17,
sì a un gruppo, ma formulata in modo tale da ren­ 20; diversamente r6,io J; 21,18 E!). Dietro a tutto
dere plausibile il riferimento spontaneo ai discen­ questo si nasconde la situazione esilica contempo­
denti. ranea dello strato fondamentale di P (cfr. Is. 41,
4. Anche per P il termine zera‘ è importante 8!) e dei suoi «uditori», per i quali dev’essere pro­
(per Gen. 1,11 s.29 v. sopra, 111.2). In Gen. 9,9 P clamata con forza la validità permanente del pat­
Dio dice che il suo patto (con Noè) (-» berìt) var­ to di Àbramo, della promessa della terra e della
rà non soltanto per N oè e i suoi figli, ma anche comunione con Dio, anche e proprio per loro in
per i loro discendenti. La promessa della terra ad quanto «discendenti» di Abramo (cfr. il Deutero­
Àbramo, alla quale P in Gen. 17 attribuisce una isaia) (cfr. Gen. 23 con il suo apprezzamento del­
particolare importanza, mette in risalto come es­ la terra).
sa valga «per lui e per i discendenti dopo di lui» P conosce anche la ripetizione della promessa
con l’espressione zar'akà 'ahdrèkà, che ricorre ri­ della terra a Giacobbe e ai suoi discendenti (28,3 s.;
petutamente e in posizione chiave (17,8.9.19; cfr. cfr. 35,12 con riferimento alla promessa ad Abra­
35,12 P e 48,4 P) e rappresenta una locuzione ti­ mo; cfr. 35,11 con 17,6) e a Isacco, tenendo pre­
pica di P (sulla combinazione dei termini v. F.J. sente che la promessa a Giacobbe viene interpre­
Helfmeyer, Die Nachfolge Gottes im A.T ., BBB tata in modo più pronunciato entro il concetto di
29, 1968, 3-6; M. Weinfeld, Deuteronomy and. thè «benedizione», mentre per Abramo il «patto» era
Deuteronomic School, Oxford 1972, 78. 181; S.E. più essenziale (per ì testi P su Giacobbe v. W.
Loewenstamm, JAO S 91 [1971J 509 s.; cfr. anche Gross, Bibl 49 [1968] 321-344). La terra, che Dio
Ex. 28,43: aggiunta in riferimento ai calzoni che i ha promesso ad Àbramo e ai suoi discendenti (17,
sacerdoti debbono indossare, insieme con huqqàt 8), egli intende darla a Giacobbe e ai suoi discen­
‘òlàm, cfr. Ex. 30,21), come anche l’eterno patto denti, come garantisce e ribadisce la nuova pro­
della promessa stipulato tra Abramo e Dio, che qui messa. Anche in questo caso si ha in mente di nuo­
è caratterizzato come impegno che Dio assume vo la comunità esilica, che vorrebbe, e può, con­
con se stesso (cfr. E. Kutsch, Verbeissung und Ge- siderarsi seme di Abramo e di Giacobbe (cfr. Is.
setz, BZAW 131,1973,108-113), con una forte ac­ 4r,8; 45,19.25). In Gen. 48,4 P parla in modo ac­
centuazione della validità di questa promessa an­ centuato soltanto della promessa della terra ai di­
che per i discendenti di Abramo. Il contenuto del­ scendenti di Giacobbe per tutti i tempi (cfr. an­
la promessa di generazione in generazione è in­ cora 17,8), non soltanto a Giacobbe (cfr. anche il
nanzitutto che colui chc promette libjòt lckà /<?’- crescendo di 35,12), e il «seme di Giacobbe» è pre­
lòbìm fdezar'dkà "ahdrèkà, frase con la quale vie­ sente in prospettiva anche in 35,11, l’unico passo
ne citata una parte della formula del patto (o «for­ di P in cui affiori la promessa della moltiplicazio­
mula di appartenenza reciproca» (Gen. 17,7.10; ad ne, che tenendo presente il contesto non è affatto
Abramo soltanto P; ma cfr. Ex. 29,45 P). In que­ necessaria. Giacobbe a suo tempo era anch’egli
sto contesto S.R. Kùlling (2 urDatierung der «Ge disceso in Egitto «con i suoi discendenti» (46,6 s.
nesis-P-Stiìcke», Kampen 1964, 245 s.) rimanda ai P), e si può ricordare la questione, se nell’«Egit-
fatto che i contratti dell’Oriente antico non di ra­ to» di P vada individuato un riferimento a Babi­
do riferiscono esplicitamente le loro clausole an­ lonia. Questa piena promessa ai «discendenti do­
7 ^ 1 (n,68o) zàra‘ (H .D . Preuss) (n,680) 722

po di te», al seme di Abramo, di Giacobbe e di no richiesti alla corte del re (cfr. nel libro di Da­
Israele, che può ritenersi inserito nel patto di niele anche 9,1, «dalla generazione dei Medi»,
Àbramo e con il segno della circoncisione anche presentato come dato storico, ma che non è tale).
sotto la benedizione a Giacobbe, come membro Menzioni analoghe, vale a dire occasionali e teo­
di Giacobbe accresciutosi in un popolo, è parte logicamente meno rilevanti, di una persona o di
costitutiva del kerygma del codice Sacerdotale al­ un gruppo di stirpe regale, si trovano anche in 1
la comunità esilica, alla quale si tratta di infonde­ Reg. 11,14 e 2 Reg. 25,25 (cfr. Ier. 41,1), secondo
re la speranza nella permanente comunione con cui l’assassino di Godolia era di stirpe regale. /
Dio e nel ritorno in patria, che continua a essere Sam. 24,22 e 2 Sam. 4,8 parlano della vendetta su
promesso anche per tale comunità (al riguardo cfr. Saul e sui suoi discendenti. Sono invece impor­
K. Elliger, ThB 32 [1966] 174-198; R. Kilian, BiLe tanti i testi che si pongono nella tradizione della
7 [1966] 39-51; H.D. Preuss, Verspottung frem- promessa fatta da Jhwh a David e alla sua discen­
der Religionen im A.T.y BW A N T 92, 1972, 397­ denza (cfr. in proposito anche il patto di Abramo
414). Se poi in Ex. 6,2 ss. P omette quest’accen­ come patto di grazia, che però valeva chiaramen­
tuazione dei discendenti, ciò si spiega chiaramen­ te anche per il popolo e non soltanto per la dina­
te tenendo presente che qui sono interpellati diret­ stia), che traggono il termine chiave zera‘ da 2
tamente i «figli d’Israele», e come tali devono e Sam. 7,12 (cfr. 1 Chron. 17,11), secondo i quali
possono ritenersi anche i componenti della comu­ Jhwh intende suscitare per David una discenden­
nità esilica prima delF«esodo» da Babilonia (cfr. za dopo di lui, per la quale intende confermare il
P in £ x . 14 con/s. 43,16 ss.), per i quali Jhwh vuol regno (cfr. l’interpretazione di 2 Sam. 7,16, che
essere D io (Gen. 17,7; cfr. Ex. 29,45 s-)- sviluppa ulteriormente questo motivo). A questa
5. Un altro preciso interesse sacerdotale è mes­ promessa concernente i « discendenti» fanno ri­
so in evidenza dai testi che si riferiscono al «seme ferimento vari testi nell’opera storica deuterono-
di Aronne», vale a dire ai suoi discendenti in quan­ mistica (1 Reg. 2,3; 11,39; in termini negativi an­
to veri sacerdoti (Ex. 30,21; Num. 17,5; 25,13; an­ che 2 Reg. 11,1; cfr. 2 Chron. 22,10). Nei Salmi si
che 18,19 e Ex. 40,14 5 ., senza zera ; sul «patto ricollegano a questa promessa Ps. 18,51 (cfr. 2
del sale» con 1 discendenti di Aronne secondo Sam. 22,51) in tono di ringraziamento, nonché
Num. 18,19, v - melalo) e -> berìt i v . i ) . Chi è Ps. 89,5.30.37 (su zera“ qui cfr. G.W . Ahlstròm,
della discendenza di Aronne non può avere alcun Psalm 89, Lund 1959, 128 s.), con l’obiettivo di
difetto fisico (Lev. 21,17.21), altrimenti non gli è un lamento (vv. 39 ss.), dove 89,5 fa riferimento
lecito avvicinarsi a Jhwh (-> qarab). Il sommo sa­ diretto a 2 Sam. 7,12 - anche se con un altro ver
cerdote non può profanare il suo «seme», di con­ bo — mentre i vv. 30 e 37 citano di nuovo la pro­
seguenza esistono norme speciali per il suo ma­ messa di Jhwh. La promessa di Jhwh non valeva
trimonio (Lev. 21,15; cfr - E*- 4 4 >22i Pu° sposare dunque per tutti i discendenti di David (w . 36;
soltanto una vergine della discendenza della casa 31 ss.; 20-28)? Quanto al lamento (vv. 39 ss.), in
d’Israele), e Finees vanta per se stesso «e i suoi esso 11011 si usa più z era‘.
discendenti dopo di lui» tra gli Aronidi una pro­ Il zera' di David ricopre quindi un ruolo an­
messa particolare (Num. 25,12 s.). In condizione che nei testi del libro di Geremia e in Ezechiele.
di impurità gli Aronidi non possono avvicinarsi Per la colpa di Joiachin nessuno dei suoi discen­
alle offerte del culto (Lev. 22,3 s.). La figlia di un denti siederà sul trono di David (Ier. 22,28.30; al
sacerdote rimasta vedova senza discendenza par­ v. 28 con un’aggiunta, cfr. LXX), e Jhwh punirà
tecipa delle offerte cultuali (Lev. 22,13), poiché in lui e la sua discendenza per la loro colpa (36,31).
quanto membro della famiglia sacerdotale ne In Ier. 33,14-26 (secondario) le antiche promesse
condivide la santità (sugli Aronidi in P v. A.H.J. vengono nuovamente ribadite e se ne sottolinea
Gunncwcg, Lcviten und Priester, F R L A N T 89, l’infrangibilità, mentre al v. 26 l’elezione del po­
1965, 138 ss.; A. Cody, A History o f Old Testa­ polo e la stabilità della dinastia (forse nel periodo
ment Prìesthood, AnBibl 35, Roma 1969, 170 ss.). dopo Zorobabele, cfr. Rudolph H A T ad l.) ven­
In questo contesto rientra anche lo «strato sado- gono connesse strettamente e la promessa della
cita» di Ezech. 40-48, dovuto alla mano di un au­ moltiplicazione del v. 22 viene trasferita alla di­
tore che vuole limitare il culto sacrificale e il servi­ nastia davidica, nel senso che quest’ultima viene
zio all’altare alla discendenza di Sadoq (cfr. Ezech. riferita al popolo (cfr. Is. 55,3). In Ezech. 17,5 si
43,19; 44,15; 48,11, in parte senza zera‘ ma con parla per immagini di un zera'' hd'dres che viene
benè, che chiaramente non fa alcuna differenza). posto da un’aquila - l'imperatore babilonese - in
6. Giovani di «stirpe» regale (Dan. 1,3) vengo­ un campo da semina (bisdèh zera1), collocato qui
72 3 ( u , 6 8 i ) zàra‘ (H .D . Preuss) (11,682) 724

a causa di 17,13 (che fornisce l’interpretazione A proposito del nesso tra l’azione e le sue con­
dei w . n -2 1), che volge lo sguardo agli avveni­ seguenze, che pure non era genuinamente carat­
menti del 587 e si riferisce a Sedecia «di stirpe teristico della fede di Jhwh ma aveva origine nel­
reale», che è stato ridotto al rango di vassallo (sul l’ambiente circostante, si può menzionare anche
testo ora K. Seybold, Das davidische Kònigium la lebbra di Naaman destinata ad attaccarsi a
im Zeugnis der Propheten, F R L A N T 107, 1972, Giezi e alla sua discendenza come punizione per
132 ss. e Kutsch, Verheissung und Gesetz, 10). sempre (2 Reg. 5,27) e il sangue (-» dam) di colo­
Nell’ A.T. non si dice mai che il re è di stirpe divi­ ro che erano stati abbattuti da Ioab, che avrebbe
na, né si dice da nessuna parte che egli sia discen­ dovuto riversarsi su di lui e i suoi discendenti (1
dente della divinità. Reg. 2,33; -» sub), mentre David e i suoi discen­
7. Raramente si trova una maledizione (-» ’rr) denti avrebbero avuto pace per sempre (cfr. Noth,
che debba riguardare anche i discendenti. Nelle BK ix/i sul contenuto del passo). E per il peccato
trattazioni dcuteronomistiche, ma non nelle for di Geroboamo Jhwh ha rigettato l’intera stirpe di
mule di maledizione dei capp. 27/28 del Deute­ Israele, vale a dire sia il regno del nord sia il re­
ronomio, in Deut. 28,46, all’interno di un’argo­ gno del sud (2 Reg. 17,20; oppure i vv. r9 s. sono
mentazione che amplia la maledizione, si parla secondari?; così nel giudizio conclusivo del Deu­
del fatto che la maledizione per Israele «e per la teronomista dopo la caduta del regno del nord).
sua discendenza» dovrà avere i suoi effetti qualo­ 8. Per il nesso tra la condotta umana e le sue
ra Israele non osservasse le parole del Deutero­ conseguenze della letteratura sapienziale (in pro­
nomio (28,59; c-fr- v- 3^)* Nonostante la vicinanza posito H.D, Preuss, EvTli 30 [1970] 393-417, con
di contenuto con Lev. 26,9.29; Deut. 28,4.11.18. bibl.) è dato per scontato che i discendenti dei
32.41.50.53; 30,19; 32,25, sorprende tuttavia che giusti saranno salvati (Prov. 1,21; cfr. la conse­
non si parli mai direttamente di «discendenti», guenza che di fronte a Giobbe e al suo destino
eccezion fatta per Deut. 30,19, dove peraltro vie­ trae con grande disinvoltura Elifaz in Iob 5,25).
ne sviluppato nella direzione della discendenza L ’esperienza di Giobbe rappresenta la rottura del­
non il tema della maledizione ma quello della vi­ la fede in questo dogma fondamentale della sa­
ta. Sono diversi i motivi che hanno condotto a una pienza più antica, e di conseguenza Giobbe espri­
delimitazione chiara dell’effetto della maledizione. me la sua lesi contraria: sono i discendenti dei pre­
Qui si fa sentire prima di tutto la convinzione che varicatori che vivono tranquilli (Iob 21,8; tipica­
una maledizione di per sé deve avere effetti im­ mente diverso Ps. 37,28). 1 salmi di stampo sa­
mediati, e che d’altro canto non può estendersi pienziale o influenzati dalla sapienza argomenta­
lungo il periodo di tempo di generazioni di di­ no in modo analogo per quanto concerne il futu­
scendenti (Scharbert 47. 103. 128 s. 131. 151-255). ro dei discendenti di un giusto (Ps. 25,13; 37,25.
Una maledizione non si riferiva tanto a un futuro 26.28; 112,2).
lontano, e aveva in mente piuttosto l’estirpazione Gli altri salmi conoscono zerac (a prescindere
immediata, o quanto meno in un futuro prossi forse da 126,6) soltanto in senso metaforico. Il
mo, dell’interessato e della sua «discendenza». seme di Giacobbe, il seme d’Israele, onorerà Jhwh
D ’altro canto l’effetto perdurante della «benedi­ e lo temerà, dice l’appello alla comunità (riunita
zione» (-» brk) si collocava più nell’ambito deH’au - alla mensa?) in Ps. 22,24. Interessante è più avanti
spicio che in quello dell’interesse teologico. N el­ il v. 31 in quanto elemento di una nuova interpre­
l’A.T. la benedizione fu dcstoricizzata, la maledi­ tazione teologica del salmo, probabilmente non
zione no (ma cfr. Ios. 6,26 e / Reg. 16,34); inoltre soltanto di una svolta operata da un oracolo di sal­
il fenomeno segnalato rientra nel progressivo su­ vezza, che estende il ringraziamento successivo e
peramento religioso della maledizione, e con essa la salvezza sperimentata, cosa che viene sostenuta
anche di determinate concezioni magiche all’in­ dai brani analoghi e dall’uso analogo di zera' in
terno di Israele (in proposito J. ITempel, BZAW 69,36 s. e in I02,(i9).29 (tutte lamentazioni indi­
81, 1961, 110); del resto una formula di maledi­ viduali con aggiunte escatologiche, cfr. in propo­
zione per sua natura non può valere allo stesso sito J. Becker, Israel deutet seine Psalmen, SBS
modo per la persona maledetta e per i suoi di­ 18, 1966). Le gesta salvifiche di Jhwh qui devono
scendenti (cfr. -» ’rr, voi. 1 440). Su questo punto essere comunicate sistematicamente alle genera­
anche Ps. 109,6 ss. assume una posizione peculia ­ zioni venture, poiché il mondo futuro dovrà lo­
re e isolata. Invece Jhwh si pone come testimone dare e servire anche in questo modo, oltre a fare
di un giuramento positivo tra Gionata e David, la medesima esperienza salvifica con Jhwh. Con
oltre che tra i loro discendenti (/ Sam. 20,42). Ps. 22,30 s. si può confrontare anche Is. 53,10.
7 2 5 (11,68 3) zara (H.D. Preuss) (11,684) 726

Ps. 21,11 contiene la promessa (o l’auspicio) per nulla di male. Mardocheo fece anche quello che
il re, che i suoi nemici e i loro discendenti siano serviva alla salvezza per tutta la sua stirpe e non
cancellati. Nell'introduzione del salmo storico 105 soltanto per la sua discendenza personale (Esth.
gli interpellati, invitati al ringraziamento, vengo­ 10,3). Esth. 9,17 s. sottolinea che la celebrazione e
no definiti tra l'altro «discendenza di Abramo, la durata della festa di Purim è stata fissata anche
suo servo» (su IToperar e di Jhwh per i padri cfr. per i discendenti, e in che modo.
inoltre anche i vv. 7 ss. 10 s.). La ripresa di questo 9. In quanto «generazione malvagia» Israele sta
salmo in 1 Chron. 16 mostra interessanti sposta­ sotto il «guai» (-» hój) di Isaia (1,4; cfr. Ps. 37,28),
menti d’accento (cfr. anche 1 Chron. 16,19 rispet­ dove zera‘ come «parentela» (cfr. Is. 14,20; 57,3
to a Ps. 105,12 e 1 Chron. 16,15 rispetto a Ps. 105, s.; Ps. 37,28) viene messo in parallelo con banìm e
8). 1 Chron. 16,13 trasforma il «seme di Abramo» inoltre 'am viene spiegato come gój. Anche di Ba­
in «seme d’Israele» (cfr. Nehem. 9,2, v. sotto; ma bilonia e del suo re si parla come di una genera­
2 Chron. 2.0,7), e questo probabilmente perché al zione del male, e il sovrano malvagio del mondo
seme di Abramo apparteneva anche Ismaele, vale non avrà alcuna discendenza (Is. 14,20). N ell’ap­
a dire appartenevano non Israeliti, cosa che non pellativo di generazione adultera e traviata (Is. 57,
va d’accordo con l'intento del Cronista (ma cfr. 3 s.) è già compresa anche l'accusa. In Ier. 7,15
anche Th. Willi, Die Chronik als Auslegimg, FRL (probabilmente un’aggiunta) Jhwh annuncia l’esi­
A N T 106, 1972, 163 n. 209). Il salmo storico 106 lio ai Giudei, «come io ho rigettato tutta la discen­
arriva a parlare di Jhwh che punisce il popolo che denza di Efraim». Semaia e la sua discendenza
mormora facendolo peregrinare attraverso il de­ devono essere puniti ed estirpati (Ier. 29,32), e co­
serto, sollevando la sua mano contro di lui per sì anche la «tribù» di Esaù (Ier. 49,10; cfr. la pro­
gettare i suoi discendenti tra i pagani (?) e di­ messa di Ps. 21,11). Nella sua invettiva dura e con
sperderli in tutte le naziom (v. 27 e v. 47). In tal un ampio sguardo alla storia Ezechiele parla del
modo entro un ampio arco storico l'esilio viene vi­ giuramento di Dio (20,5; cfr. De ut., ma qui senza
sto come punizione per il mormorare della gene­ -> sb‘) nel giorno dell’elezione d’Israele, fatto ai
razione del deserto, che aveva anche disprezzato, discendenti della casa di Giacobbe, vale a dire che
la quale più tardi fu loro sottratta. Con tutto que­ nella prima serie di argomentazioni storico-teo­
sto si segnala la solidarietà delle generazioni di­ logiche (vv. 5-7) la generazione dell’esodo viene
nanzi a Jhwh (cfr. D trG , e sul mormorare anche qualificata come discendenza di Giacobbe, alla
il Deuteroisaia: ci si rivolge qui alla situazione quale è indirizzata la promessa che Jhwh sarà il
dell’esilio?). suo Dio. Alla luce del discorso sull’esodo, sulla di­
Secondo 2 Chron. 20,7 Giosafat nella sua pre­ scendenza e sulla comparsa della formula del pat­
ghiera, nel suo lamento e nella sua richiesta del do­ to — andando oltre Zimmerli, B K x ill ad l. — oc­
no della terra, si richiama alla «discendenza di corre qui constatare la vicinanza a P. Se Israele
Abramo, tuo amico» (cfr, Is. 41,8), cosa che fun­ avesse ubbidito ai comandamenti di Jhwh, i suoi
ge da motivo per l’esaudimento della preghiera discendenti sarebbero stati numerosi come la sab­
(cfr. Nehem. 9,8; 9,7 s. presuppone già la combi­ bia in riva al mare (dalle aggiunte m Is. 49,19)- Il
nazione di JEP). In Nehem. 9,2 il «seme d’Israe­ fatto che soltanto pochi testi profetici amplino le
le» è la designazione della vera comunità del ri­ loro minacce di giudizio applicandole anche ai di­
torno in patria, della comunità cultuale, che si se­ scendenti degli interpellati ribadisce forse quanto
para da tutte le tribù estranee; anche secondo abbiamo detto sopra (v.7) sulla maledizione.
l’accusa di Esdra in Esdr. 9,2 i matrimoni misti Anche nei profeti l’ampliamento delle promes­
hanno fatto sì che il «seme santo» (cfr. Is. 6,13, se di salvezza (cfr. benedizione) applicate anche
importante per la considerazione che la comunità ai discendenti è molto più frequente, e questo nel­
postesilica aveva di sé come «resto») si mescolas­ la situazione esilica del Deuteroisaia e successiva­
se con i popoli delle nazioni. Alcuni dei rimpa­ mente. Sui passi del Deuteroisaia cfr. P.E. Bon­
triati non poterono dimostrare che la loro «stir­ nard, Le Second Isaie, Paris 1972, 511. Israele, va­
pe» era veramente discendente da Israele e per le a dire la comunità dell’esilio, è il «seme di Abra­
questo chiamarono in causa il loro destino di esi­ mo, il mio amato», come erede legittimo di lui e
liati (Esdr. 2,59; cfr. Nehem. 7,61). Proprio in que­ delle promesse a lui fatte (Is. 41,8; non seconda­
st’epoca è determinante che una persona appar­ rio, con R.P. Merendino, Bibl 53 [1972] 1-42; cfr.
tenga davvero alla discendenza d’Israele, alla stir­ inoltre 51,2 Àbramo come «vostro padre»; 4,25
pe dei Giudei (cfr. Esth. 6,13: così dalla bocca di seme d’Israele; 45,19 seme di Giacobbe, come al­
un non Giudeo), poiché a costui non si poteva far trettante qualificazioni della comunità esilica; cfr.
727(11,6 8 5) zara1( H .D . P reuss) (n,686) 728

P e sopra, v.4, e in proposito A. Eitz, Studien profeti postesilici. Alla comunità postesilica era
zum Verbàltnis von Priesterschrift und Dcutero- stato promesso che lo spirito e la parola di Jhwh
jesaja, diss. Heidelberg 1969, 72 ss., anche 15 s., non si sarebbero allontanati «dalla bocca dei tuoi
dove peraltro sono necessarie integrazioni). Dei discendenti e dei discendenti dei tuoi discenden­
discendenti di Giacobbe Jhwh non ha detto che ti» (!) (Is. 59,21; da chiamare in causa anche 66,
essi lo dovranno cercare invano (Is. 54,19). Jhwh 22-24?). Israele sarà riconosciuto da tutti 1 popoli
intende effondere il suo spirito sui «tuoi discen­ come stirpe che Jhwh ha benedetto, vale a dire
denti» affinché germoglino, affermazione nella come comunità del tempo della salvezza (61,9; cfr.
quale riecheggia la promessa della moltiplicazio­ 65,23). In 65,9 vengono ripetute la promessa delta
ne fatta ai patriarchi (44,3). Da oriente Jhwh por­ terra e la promessa della moltiplicazione, e la ge­
terà «i tuoi discendenti» (4 3,5), I discendenti di nerazione e la stirpe della comunità escatologica
Israele si diffonderanno ed erediteranno popoli dei pii potranno vivere stabilmente nella nuova
(54,3: vengono riprese nuovamente la promessa terra e nel nuovo cielo. In base a questo contesto
della moltiplicazione e la promessa della benedi­ della considerazione di sé della comunità postesi­
zione), e in Jhwh rutta la stirpe d’Israele troverà lica è possibile spiegare e ambientare nel modo
salvezza e si glorierà, motivo questo che nel con­ migliore l’aggiunta di Is. 6,13 con il «santo se­
testo (vv. 20.22) viene posto anch'esso in relazio­ me», dove in prospettiva è tenuto presente anche
ne a tutti i popoli. zera1 dunque nel Deuteroisaia il «resto» come comunità della salvezza escatolo­
viene tisato nel senso proprio di ‘seme’ soltanto gica. Nel futuro tempo della salvezza la comunità
in 55,10, ma anche qui è in parallelo con la parola del resto seminerà anche in pace (zera' hassdlóm,
di Jhwh e la sua efficacia. In 53,10 riguardo al Zach. 8,12; oppure «Io seminerò salvezza»?, così
servo di Dio, a quando e a perché abbia offerto la BUS e Elliger, A T D ad l.)
propria vita in espiazione (-» ’dsàm), si promette ic. Con J’uso traslato del verbo e del sost. zr‘ e
che egli avrà zerac e (in esso?) i suoi giorni saran­ del rispettivo campo lessicale vengono espresse
no prolungati, cosa che il v. iob permette di in­ idee essenziali per l’A.T. Il legame del capostipite
terpretare anche nel senso che attraverso di lui con i suoi discendenti, del popolo con i suoi di­
avrà successo ciò che piace a Jhwh. Il suo destino scendenti, così come la questione relativa alla «di­
avrà un’efficacia positiva, densa di benedizione. scendenza» ùi generale sono importanti per l’A.T.
Ai discendenti in senso spirituale (i pii) qui vero­ con la sua pietà orientata in questo mondo. Nei
similmente non si pensa. discendenti il capostipite continua a vivere, in es­
Testi dal Geremia deuteronomistico, o altre ag­ si si sviluppa la sua forza vitale. Per questo anche
giunte successive, promettono anch’essi che Jhwh la benedizione è prevalentemente il dono della
(come in Hos. 2,25 nell’immagine del seminato­ discendenza: chi ha discendenti sopravvive e la
re?) seminerà la casa d ’Israele e la casa di Giuda sua vita ha un futuro. In ciò ricopre un suo ruolo
di esseri umani e di animali (Ier. 31,27), e qui la anche il concetto della personalità corporativa, e
promessa della moltiplicazione e della restituzio­ al suo interno il legame del pio con i suoi discen­
ne della terra sono combinate insieme con la pro­ denti (de Fraine). Inoltre si esprime il concatena­
messa della terra nella terminologia della nuova mento del destino di una stirpe. I discendenti por­
creazione; evidentemente la ripresa di queste tano l’impronta del padre, in senso positivo e in
promesse ha ricoperto un grande ruolo nel perio­ senso negativo, anche e soprattutto nel loro rap­
do esilico-postesilico. In Ier. 46,47 (cfr. 30,10 s., porto con Dio. Con zera1 il succedersi delle ge­
forse autentico) Jhwh promette al servo Giacob- nerazioni, l’idea delle genealogie, viene ulterior­
be-Israele nonché ai suoi discendenti la salvezza mente sviluppata per il futuro e le viene attribuita
dal paese della sua schiavitù (cfr. 23,7 s. dtr., ri­ importanza. Nei discendenti anche il nome (-*
spetto a 16,14 s. con zera' come aggiunto), e il se lem) continua a sopravvivere e in esso e con esso
me d’Israele non cesserà mai di essere popolo di è affermata l’idea della storia, che non di rado
Jhwh né sarà mai rigettato, così come gli ordina­ (zera‘ \) è vista come storia della promessa, zera1
menti della creazione posti da Jhwh non vacille­ esprime in tal modo in forma articolata non sol­
ranno (cfr. ler. 31,35 s.; 33,25 s.; Gen. 8,21 s.). tanto la parentela di sangue e il nesso tra l’eredità
Quanto sia diventata importante durante l’esi­ e la crescita, né solamente un attaccamento soli­
lio e dopo di esso la questione dei «discendenti» dale del singolo con i padri e il popolo (Scharbert
legittimi di Israele, e quindi dei padri e delle loro 8), ma anche il legame nella storia sotto lo stesso
promesse (cfr. Esdra, Neemia, Cronache) nonché Dio e la sua guida nel giudizio e nella salvezza, lo
della loro salvezza, lo mostrano anche i testi dei sviluppo orientato al futuro dei doni che Jhwh ha
729 ( i i »6&7) zaraq (G . A n d ré) (n,688) 730

fatto e promesso ai padri e la certezza di trovarsi raq dàm è una parte del rito per la ‘olà (Ex. 29,16;
in questa eredità e di potersi richiamare a essa. Re­ Lev. 1,5.1 r; 8,19; %\i;2 Reg. 16,15; Ezech. 43,18;
sta da sottolineare che nonostante il peso dei «di­ 2 Chron. 29,22), per il zebah selàmim (Ex. 24,6;
scendenti» nell’A.T., questi tuttavia non hanno Lev. 3,2.8.13; 9,18; 17,6), per selàmim (Lev. 7,14;
mai una qualche rilevanza per il culto degli ante­ 2 Reg. 16,13), Per àiàm (Lev. 7,2), per il zebah
nati o per la fede nei defunti. milluìm (Ex. 29,20; Lev. 8,24) e per bekór (Num.
H.D. Preuss 18,17).2 Chron. 30,15 ss. e 35,11 ss. sono proble­
matici perché zàraq può essere riferito sia a pesah
sia a ‘olà,, e anche perché non emerge su che cosa
debba essere applicato il sangue. Concludendo il
p*]t zaraq patto Mosè ha asperso la metà del sangue, «il san­
gue del patto», sul popolo (Ex. 24,6.8). In propo­
P T P mizràq sito è degno di nota chc altrove due riti di zàraq
non sono mai attestati nella stessa occasione.
1. Etimologia, significato, attestazioni. —2. Rituale sacri­ La parte corrispondente dei rituale per il sacri­
ficale. — 3, Purificazione. - 4. Lutto. — 5. Uso profano. ficio di hattà’ t comporta tre momenti: a) l’asper­
—6. mizràq. —7. Qumran. —8. LXX. sione (bizza [-» nzb]) con un dito per sette volte
dinanzi a Jhwh (Lev. 4,6.17; 5,9); b) la spalmatura
Bibl.: K. Elliger, Levidcus (HAT 4), 1966, - R. Rend­ (nàtan) dei corni dell'altare degli incensi (Lev.
torff, Studien zur Gescbicbte des Opfers im alten hrael
4,7.18.25.30.34); c) il versamento (sàfak) del san­
(WMANT 24), 1967, - N.H. Snaith, The Sprinkling of
Blood (ExpT 82,1970 s.; 23 s.). - R. de Vaux, Studies in gue restante ai piedi dell’altare degli olocausti
Old Testament. Sacrifice, Cardili 1964. Altra b ib l. -4 (Lev. 4,7.18.25.30.34). nàtan è usato anche per la
dàm, zabah. spalmatura su determinate parti del corpo (Ex.
29,20; Lev. 8,23; 14,14.17.25.28) con sangue (o con
1 .L ’ebr. zàraq corrisponde all’aram. (aram. sangue e olio) in occasione dei riti di consacra­
giudaico, samaritano, siriaco, mandaico) z craq ‘far zione e di purificazione, e bizza per i vestiti (Ex.
sprizzare, gettare’, all’acc. zaràqu ‘far sprizzare, 29,21; Lev. 8,30).
versare, spandere’ (detto di liquidi) (C A D z i, 65 3. Chi per aver toccato un cadavere è diventato
s.), cfr. anche l’ar. zaraqajdaraqa ‘far cadere escre­ impuro deve venire purificato per mezzo della
menti’. aspersione con me mddà (Num. 19,13.20); a que­
In ebraico zàraq significa ‘riversare, svuotare, sto scopo si può usare anche hizzà (v. 18) e
far sprizzare’ quando l’oggetto è liquido; non si l’aspersione può avvenire usando issopo (w . 19.
menziona mai un utensile. Quando l’oggetto è so­ 21). - Quando Ezechiele nel cap. 36 parla della
lido o asciutto zàraq significa ‘spargere’, cosa che restaurazione di Israele, al v. 25 dice che Jhwh
secondo Ex. 9,8; Ezech. 10,2 si fa con le mani. aspergendo con majim tehórim 1 figli d’Israele li
Il verbo ricorre 32 volte nella forma qal e 2 purificherà dai loro idoli. Questo può essere inte­
volte nella forma pu. Si trova per lo più in conte­ so o «come gesto rituale di introduzione, destina­
sti rituali, dove ha come oggetto il sangue (25 vol­ to a eliminare la vecchia impurità, tanto più quel­
te), l’acqua di purificazione (3 volte) o la polvere la dei giUulim'» (Zimmerh, B K xm , 879), oppure
(1 volta); ma è impiegato anche in situazioni non in senso simbolico (cfr. Ps. 51,9, Eichrodt, A T D
rituali (6 volte). Il sostantivo mizràq ricorre 32 22, 348 s.).
volte e designa 31 volte un vassoio o una bacinel­ 4. Come espressione del lutto in Iob 2,12 ri­
la per scopi sacrificali, 1 volta (Am. 6,6) una cio­ corre zàraq ‘àfàr ‘ai-rd ’sehem hassàmàjmà. Il ri­
tola di vino. to di lamento funebre, menzionato anche in Ios.
2. Nel rituale sacrificale zàraq designa il 7,6; 1 Sam. 4,12\2 Sam. 13,19; Ezech, 27,30; Lam.
mo­
mento in cui il sangue (-» dàm) dell’animale sacri­ 2,1o può presentare la variazione ‘àia 1àfàr ‘al ro’s.
ficato viene spalmato o versato sull’altare. Come In Iob 2,12 le due espressioni zàraq ‘àfàr hassà­
soggetto abbiamo Mosè (Ex. 24,6.8; 29,16.20; Lev. màjmà e ‘àlà ‘àfàr ‘al ro’s (la prima delle quali è la
8,19.24), Aronne (Lev. 9,12.18; Num. 18,17), ^ re fondamentale) sono state combinate insieme (Foh­
(2 Reg. 16,13) 0 1 sacerdoti (Lev. 7,2.14; 17,6; 2 rer, K A T xvi, 106). Il rito presuppone che gli ami­
Chron. 29,22; 30,16; 35,11). II rito viene motivato ci credano che qualcuno ha causato per cattiveria
col latto che il sangue contiene la vita (Gen. 9,4; la sventura a Giobbe, e per questo spargono ce­
Lev. 17,11.14; Deut. 12,23) e per questo è stato nere gettandola verso il cielo, per invocare una pu­
destinato all’altare, per operare l’espiazione, za­ nizione analoga (cfr. Ex. 9,8.10). Il rito può signi­
7 3 i (11,689) haba* (S. W ag n er) (11,690) 732

ficare anche che gli amici di Giobbe s’aspettano 8. Quando l’oggetto è il ‘sangue’, i LX X tra­
che egli muoia presto. ducono zrq con Tipoa'/av, eccetto che in Ex. 24,8
5. La sesta piaga d'Egitto viene procurata dal e 2 Chron. 30,16, dove vengono usati x c c x a c t x e -
gesto di Mosè che lancia in aria (zrq ) fuliggine di Sàvvfjp.i e Sé^ecnSai. npocr^EÌv si trova in Deut.
fornace (Ex. 9,8.10). «Può darsi che fosse un’idea 12,27 anche per sàfak. Quando non si tratta di
popolare che le malattie della pelle erano provo­ sangue, la traduzione cambia: Ex. 9,8.10 ha tkxct-
cate dalla ‘polvere’» (Noth, A T D 5, 61). In Ezech. crw, Num. 19,13,20 7 ie p tp p a t v (i> , Is. 28,25 a r a i p w ,
10,2 l'uomo vestito di lino riceve l’incarico di Ezech. 10,2 Siatjx0p7rtsfij, Hos. 7,9 TroXtaì, è^v^T)-
‘spargere’ su Gerusalemme carboni ardenti; la vi­ CTav ocÙ Ttó, Ezech. 36,25 p a t v a > , lob 2,12 x a r c a T t à a -
sione mira alfa distruzione della città. La polvere aco, 2 Chron. 34,3 piTTta). Il sost. mizràq nella mag­
(daq) degli idoli che Giosia ha frantumato viene gior parte dei casi è tradotto con tpiàA'r) (Ier. 52,
da lui ‘sparsa’ sulle tombe di coloro che a essi ave­ 19 L X X legge mezammcròt\ in 2 Chron. 4,11 non
vano sacrificato (2 Chron. 34,4). In/s. 28,25 zrcl r‘" viene tradotto).
corre con lo stesso significato di hefìs e sim come G. André
designazione del seminare: in Hos. 7,9 gam sebo,
zàreqà è difficile; per lo più invece della forma qal
si legge la forma pu.\ sono stati strappati capelli t O n h a b a 5 (fo rm a s e c o n d a ria ìlSTl babà)
grigi, ma l’espressione è stata confrontata anche
all’ar. zaraqa ‘penetrare’ (nel senso che la vec­
t o n o mahabé3, D'WhHD m ahabò’im ,
chiaia si è insinuata, Blau, V T 5 [1955] 341) o con
Par. dariqa ‘essere blu o grigio’ (JThS 1932, 38). JVDn hebjón
6. In 31 dei 32 passi in cui ricorre mizràq si
tratta di un oggetto cultuale. Fa eccezione Am. 1. La radice. - i. Etimologia. - 2. Attestazioni. - 3. Si­
gnificato. — ii. U so generale. - 1. Nascondersi (proteg­
6,6: mizreqè jajm, dove però i L X X leggono jajin
gersi) in senso proprio. — 2. Nascondersi (proteggersi)
mezuqqàq ‘vino filtrato*. Tra le attestazioni cul­
in senso traslato. — i l i . U so teologico. — IV. Derivati.
tuali occupano una posizione particolare Num.
7,13^19.25.31.37.43.49.55.61.67.73.79.84.85.1™.^- 1.r. hb’ (forma secondaria hbh) è una radice che
ràqim (maschile plurale!) contengono qui farina e vanta un’ampia attestazione nelle lingue semitiche.
olio, e vengono usati per il sacrificio di vegetali Essa ricorre in accadico (raramente), sudarabico,
(minhà). Le coppe sono d’argento. cananaico (can. orientale), come anche nel medio
La maggior parte delle attestazioni di mizràq ebraico, in siriaco, aramaico giudaico, etiopico.
mostrano un nesso chiaro tra mizràq e mizbéàh. In ugaritico finora sembra non sia emersa. 11 suo
Il passo più chiaro è Zach. 9,15: «Saranno riempi­ significato fondamentale viene reso con il verbo
ti (di sangue) come le coppe sacrificali, come gli ‘proteggere* o ‘nascondere* o, in senso riflessivo,
angoli dell’altare». Le 50 coppe in Nehem. 7,69 ‘ proteggersi’, ‘nascondersi*. In siriaco e neosiria­
non sono definite più precisamente, ma il conte­ co la radice è legata al concetto di ‘tenebra’, del-
sto rimanda a un loro uso cultuale. C i sono rniz- l’‘essere oscurato*.
ràqòt (desinenza al fem.) di rame e d’oro, le pri­ 2. N ell’A.T. h b ’ con le sue forme ricorre come
me (Ex. 27,3; 38,3; 1 Reg. 7,40.45; Ier. 52,18, 2 verbo per 3 4 volte, e la forma secondaria hbh 4
Chron. 4,11) appartengono all’altare di bronzo volte, se si giudica rigorosamente sulla base delle
degli olocausti, ma la loro funzione non è chiara; consonanti. A ciò s’aggiunge un caso ciascuno per
le seconde sono menzionate in relazione all’altare i tre diversi derivati (sostantivi). Nelle modifica­
degli incensi o alla mensa dell’esposizione dei zioni della radice sono rappresentate le forme nif,
pani (Num. 4,14; / Reg. 7,50; 2 Reg. 12,14; 2 5>1 55 pu., hif., hof. e hitp.\ soltanto della formazione se­
Ier. 52,19; / Chron. 28,17; ,2 Chron. 4,8.11.22); an­ condaria hbh si ha un*attestazione della forma qal,
che in questo caso la loro funzione non viene pre­ che però sul piano del significato non è diversa
cisata. F. notevole che il verbo zàraq non ricorra dal nif. A causa della limitatezza delle fonti, dalla
mai insieme a mizràq. situazione di dispersione è difficile trarre conclu­
7. Nei testi di Qumran zrq (pi. zrqwt) ricorre sioni per I*uso della radice in determinati contesti
soltanto nel rotolo della Guerra, come designa­ letterari; si nota però che l’impiego predomina
zione di un’arma (zrqwt mlhmh, iQ M 6,2.3.16; nei testi narrativi. Anche sul piano storico non si
8,11), una lancia o qualcosa di simile (cfr. ar. miz­ può indicare alcuna delimitazione precisa per un
ràq ‘lancia*, zaraqat ‘colpo di lancia1, v. Y. Yadin, uso privilegiato.
The Scroll of thè War, Oxford 1962,131 s.). 3 . Il significato non si d is c o s ta dall’accezione
733 OM>90 hahà’ (S. W agner) (11,692) 734

fondamentale già menzionata. Occorre partire dai Acazia fu catturato a Samaria e anch’egli venne
nostri verbi ‘proteggersi’, ‘ nascondersi' (nif.), ai ucciso (2 Chron. 22,9). Invece Iotam riuscì a sfug­
quali la forma hif. aggiunge il significato causati­ gire alla cattura, perché si era nascosto (Iud. 9,5).
vo, e quindi transitivo, ‘far sì che uno si nascon­ Anche David riesce a sottrarsi alle insidie di Saul.
da’, ‘proteggere’. Le restanti modifiche della radi­ Dietro consiglio di Gionata vive basséter (ritira­
ce nel loro significato non hanno caratteristiche to) e si nasconde (1 Sam. 19,2). Fa parte della fu­
degne di menzione. Quello che intendono dire va ga non soltanto la mobilità, ma anche l’intelligen­
tratto dal contesto (KBL* per la forma hitp.: ‘ te­ za, se si vuole che riesca. Secondo 1 Sam. 23,23.
nersi nascosto’). A prescindere dai pochi esempi (22) il hilhabbè’ di David avviene in reazione alle
di un liso improprio, babà’ descrive un'azione in drastiche iniziative di Saul, espresse tramite gli
relazione a persone, che è conseguente alla perse­ ordini impartiti dallo stesso Saul agli sbirri: l ekù-
cuzione e alla maledizione. Si tratta di assicurarsi na hàkìnk *od ùde,ii ùre’u ’et-meqómó (v. 22),
l’esistenza là dove un nemico non è superabile. h/ ' u ùdl ‘u mikkòl hammahàbò’ìm 'user jithab-
‘Proteggersi’ vuol dire ‘sottrarsi alla presa di un bc’ sàm — iniziative la cui urgenza viene motivata
altro', ‘ sparire dalla vista di un altro’. Senza dub­ con la particolare intelligenza di David (v. 22:
bio in questo concetto opera non soltanto l'ele­ ‘àròm jarirn hit’ ). Anche nella storia della rivolta
mento di moto dell’andarsene via, ina anche il fat­ di Assalonne David è considerato scaltro e abile
tore semantico del ‘non essere più percepito’ . Del nel sottrarsi alla presa dei suoi nemici. In 2 Sam.
'nascondersi’ fa parte perciò una localizzazione, 17,9 si dice: hu’ nebbà’ be’ahat happehàtìm ’ò be-
un nascondiglio, che rende possibile il sottrarsi, il ’ahad hammeqqómòt. li contesto non esclude che
rendersi invisibile. Nascondersi è sempre un’ope­ il nascondersi qui non sia soltanto un’iniziativa
razione relativa, che consegue a un esser colpiti e per proteggersi, ma anche parte costitutiva del
che procura, o intende procurare, all’interessato comportamento strategico in guerra contro il ne­
protezione e certezza dinanzi a una minaccia rea­ mico (un stratagemma di guerra), così come in 2
le o potenziale. Reg, 7,12 è menzionato esplicitamente dai Siri al
tempo di Eliseo (hbh n if , ma puntato come hb’).
11.1. Nella grande maggioranza dei passi in cui Negli scontri militari la fuga e il nascondersi so
il verbo ricorre (nif. e hitp.), è usato in senso pro­ no fin troppo spesso un fenomeno di massa, co­
prio. Nella storia degli esploratori di Ios. 2, la pro­ me racconta la tradizione delle scaramucce tra
stituta Raab consiglia ai due uomini ‘ israeliti’ di Israeliti e Filistei al tempo di Saul, 1 Sam. 13,6; 14,
nascondersi sui monti dinanzi agli inseguitori del 11.22. Anche qui si menzionano tutta una serie di
re della città di Gerico (v. 16, hb' nifi). Nel corso luoghi adatti a nascondersi: caverne, fosse, fendi­
della narrazione, lei stessa in antecedenza li aveva ture della roccia, ambienti con soffitte a volta, ci­
nascosti (-» tàman) sul tetto della sua abitazione e sterne (13,6), e ancora cavità della roccia e caver­
in los. 6,17.25 si rimanda, in un contesto narrati­ ne sui monti (14,11.22). In questo caso il verbo
vo, a quest’episodio (hb’ hif., dove la forma ar­ hb’ può essere tradotto adeguatamente con ‘ rin­
caica del v. 17 di solito viene emendata secondo il tanarsi’. Agli occhi dell’inseguitore, il nasconder­
v. 25). Lo stesso contesto di minaccia, di fuga e di si dell’ inseguito è una situazione da disprezzare.
ricerca di nascondimento ricorre nel racconto del­ Con ironia e disprezzo i Filistei commentano
l’uccisione dei cinque re nella caverna di Mak- l’uscita di Gionata e dei suoi scudieri dai hàrìm
keda, in los. 10 (w . 16.17-27) (sui passi cfr. M. (’àser hithabbe'u-sam: 14,12). In 2 Reg. 11,3 (cfr.
Noth, H A T 1/7). In tutti e due i casi si tratta di 2 Chron. 22,12) hb’ (hitp.) va inteso in senso pas­
impadronirsi dei nemici, che con la fuga (-> ntìs) e sivo. Ioas insieme a sua zia per sfuggire alla san­
nascondendosi si sottraggono alla minaccia con­ guinaria nonna Atalia si era nascosto (ptc.) nel
tro la loro esistenza. I motivi contrapposti e tra tempio. L ’essere nascosto è il risultato di tutta
loro corrispondenti sono ‘persecuzione’ e ‘ritro­ una serie di azioni: la zia di Ioas (Ioseba) prende
vamento’, ‘ricerca’ e ‘cattura' (-» ràdaf, -» màsà’ e (làqah) Ioas, lo sottrae (gànab) di mezzo ai figli
-» biqqés, -» làkad, cfr. 2 Chron. 22,9). Come pos­ del re destinati alla morte e lo nasconde (sàtar hif.
sibilità di nascondimento sono menzionate le zo­ [-> sirj) insieme con la sua nutrice in un primo
ne montagnose e inospitali, una caverna, il tetto momento nella camera da Ietto, finché il tempio
della casa dove è accatastato del lino. L ’iniziativa diventa un nascondiglio più sicuro (v. 2). Come
del nascondersi non comporta automaticamente in Ios. 6,17.25 si può parlare di un nascondersi
l'eliminazione della minaccia. I cinque re cananei con l’aiuto di un altro (lì rappresentato diretta­
furono scovati nella caverna e ivi uccisi (Ios. 10). mente dalla forma hif., qui indirettamente dal­
735 0',693) baba’ (S. Wagner) (11,694) 736

l'anticipazione del corso delPazione, che pone in un elemento stilistico narrativo (con la funzione
risalto il dato di fatto di essere nascosto). E un di ritardare l’azione), con il quale si crea tensione
altro a intraprendere l'iniziativa del nascondersi (Weiser), affinché possano essere accentuati altri
per la persona che (non importa per quale moti­ momenti nel racconto (Eissfeldt: la straordinaria
vo) è minacciata e incapace di reagire. Una volta statura fisica di Saul fa sì che venga scelto lui co­
si tratta di un bambino innocente, che viene sal­ me re; Hertzberg: il carriaggio fa pensare alla leva
vato (cfr. anche 2 Reg. 6,29), quindi sono di nuo­ militare) e quindi alla frase hu” nehbà’ non si può
vo esploratori in pericolo, ai quali non deve acca­ attribuire alcuna rilevanza particolare; oppure die­
dere nulla di male (diritto di ospitalità) e in 1 Reg. tro a questo tratto del racconto si cela un compor­
18,4.13 sono i profeti di Jhwh perseguitati dalla tamento tipico del designato di fronte alla desi­
regina Gezabele, che Abdia, colui che sovrinten­ gnazione, in relazione con quanto detto in 1 Sam.
de cal-habbdjit di Acab, nasconde in una grotta. 9,21, che non è più ricostruirle nei particolari
Il gesto d’assistenza del nascondere comporta che (clr. Ex. 3,ir; 6,12; 1 Sam. 18,18; 2 Sam. 7,18 ss.).
si fornisca alla persona tenuta nascosta il necessa­ 2. L ’uso di hb ’ (nif, hif.) in senso traslato è at­
rio per sopravvivere. Abdia porta ai profeti na­ testato in pochi passi. N el linguaggio sapienziale
scosti pane e acqua. Nei passi con la forma hif. la lingua (quando calunnia) può essere intesa co­
trova piena espressione l’aspetto sociale, mentre me una potenza che minaccia l’esistenza, nei con­
quelli in cui ricorrono le forme nif. e hitp. espri­ fronti della quale è possibile trovare protezione e
mono in modo più pronunciato l’autoconserva- aiuto 'rifugiandosi* presso Dio (Iob 5,21, missot
zione. Per entrambi i tipi di funzioni valgono gli [con l’app. di B H K 3] Idsón téhdbé* - «dal flagello
stessi presupposti: minaccia, persecuzione, atten­ della lingua [cfr. Ecclus 28,17; ^s. 12,3-5 eccd ti
tato alla vita che innesca nel minacciato, o vica- puoi nascondere»). Questa massima appartiene
rìamente in una persona che se ne prende cura, la alla teologia imperturbabile messa sulla bocca di
reazione di fuga, del nascondersi o dell’essere te­ Elifaz di Teman nella sua risposta alla prima ac­
nuto nascosto del protetto e poi anche della sua cusa di Giobbe, una teologia convinta dell’esisten­
assistenza. za di un mondo di salvezza regolato da Dio, nel
In due casi hb ’ è usato in un senso peculiare. quale quello che conta importa è la fiducia in lui.
In Gen. 31,27 (E, forse misto a J), hb 5va inteso in In lob 29,8.10 hb ’ figura in un contesto del tut­
senso avverbiale, benché sia utilizzato in una for­ to diverso e con una funzione totalmente diffe­
ma verbale finita: ‘Perché ti sei nascosto per fug- rente. In un discorso Giobbe parla della potenza,
ghe?’ = ‘Perché sei fuggito di nascosto?3. In que­ dell’influsso e del prestigio di cui ha goduto in
sto caso si potrebbe già pensare a un impiego tra­ tempi precedenti. A l suo apparire i giovani «si
slato, che però è facilmente riconducibile al senso nascondevano» (rd’uni ne‘arìm wenehbd'u\ un
proprio di hb'. Giacobbe si è nascosto da Labano gesto di rispetto e timore (v. 8), e la voce dei no­
con l’intenzione di fuggire; egli ha visto minac­ tabili «si celava», vale a dire taceva (v. 10, al quale
ciata la sua intenzione di agire e l’ha sottratta alla vengono volentieri confrontati i vv, 21-25). A n ­
percepibilità. Il nascondersi qui viene spiritualiz­ che queste immagini esprimono il rispetto dinan­
zato, ma è chiaro. - L ’altro passo si trova in 1 zi al personaggio onorato e di prestigio, hb’ serve
Sam. 10,22, nel racconto sull’elezione di Saul a re, a descrivere un determinato comportamento che,
fatta tirando a sorte, a Mizpa (10,17-27), che pre­ tramite la formulazione e contrario, emerge con
senta già di per sé difficoltà sul piano della storia particolare plasticità. Colui che ‘si nasconde’ la­
della tradizione. La difficoltà particolare sta nel scia la scena all’altro, non fugge perché la sua esi­
fatto che Saul, proposto median te il sorteggio, non stenza è minacciata, al contrario, il superiore è da
è presente - come invece ci si sarebbe aspettato - lui grandemente benvenuto con il suo consiglio,
nella sua tribù. Una nuova interrogazione (e qui il suo aiuto, la sua presenza. Per quanto riguarda
il T.M . e i L X X divergono lievemente) dà come il significato fondamentale, si potrebbe dire sol­
risultato l’oracolo di Dio: ‘ Ecco, si è nascosto tra tanto che il nascondersi della voce la sottrae al ri­
il carriaggio’. Nessuno dei tentativi di soluzione schio di esser messa in posizione di torto dalla
(Hertzberg, Weiser, Eissfeldt e altri) riesce a for­ voce deJI’altro, e il nascondersi dei ‘giovani’ (in
nire una motivazione illuminante che spieghi per­ senso giuridico-sociale) li sottrae al rischio di su­
ché Saul si è nascosto. È diffusa l’interpretazione bire una dichiarazione di incompetenza.
che fa riferimento alla modestia di Saul. Fino a Infine hb ’ ricorre ancora una volta in senso fi­
prova contraria, sembra ragionevole la seguente gurato nel discorso di Dio, denso di riferimenti
alternativa: o si tratta effettivamente soltanto di teologici alla creazione, in lob 38 (v. 30), dove del
73 7 (*1,6 9 5 ) b ab à ’ (S. W agner) (11,696) 738

processo di trasformazione dell’acqua in ghiaccio nascondersi (ancora nella forma secondaria: we-
si dice che le acque «si nascondono come in (un) nebbà lo’ jukal). L ’inasprimento del giudizio tro­
sasso» (cfr. G. Fohrer, K A T xvi, 488. 492. 507, che va espressione tramite l’ordine di agire nel senso
propone di leggere kebà’eben). di h è h d b è ma inutilmente.
L ’interpretazione di / Chron. 21,20 è discussa In Is, 42,22 (l’ unico passo in cui il verbo ricor­
(cfr. W. Rudolph, H A T 1/21, 145-148 e K. Gal- re nella forma hof.) hb' ha un significato alquanto
ling, A T D 12, 60. 62). La questione è chi si na­ diverso. N el passo, per sé di difficile interpreta­
sconde da chi, e che cosa significhi quest’azione zione, di 42,18-25, le affermazioni del v. 22 si ri­
di hithabbé’ . Se ci si ferma al T.M., il versetto de­ feriscono chiaramente alla situazione attuale del
scrive l’atteggiamento tipico ispirato al timore e popolo di Dio, determinata dal giudizio divino
alla venerazione di coloro che vengono in contat­ successivamente alla catastrofe del 587 a.C. Se We-
to con la divinità in una teofania. Se invece si pas­ stermann ha ragione, le locuzioni (una delle quali
sa ai LXX (cfr. l'app. della B H K 1) e si guarda alla suona ‘essere nascosti in prigione, essere tenuti in
recensione parallela di 2 Sam. 24,20, che riporta prigione’) rientrano nei termini tecnici consolida­
hammal'àk a hammelek, allora il riferimento può ti e nelle immagini situazionali tipiche della [amen
essere all’atteggiamento di Om an nei confronti tazione collettiva (ATD 19, 92). ‘Essere conser­
del re David. Resta inoltre da chiarire a chi si ri­ vati al sicuro nel carcere’ sarebbe il giudizio ese­
feriscano bàndw ‘immò, se a Om an oppure a Da­ guito attivamente da Jhwh, e hb' avrebbe a che
vid. Nel primo caso sarebbero possibili entrambe fare in qualche modo con il concetto di esilio, o
le interpretazioni menzionate, nel secondo si di­ dell’essere banditi dall’esistenza storica. Se negli
rebbe soltanto, in termini del tutto generali, che 1 annunci di sventura sopra menzionati l’uomo con
figli di David nelle trattative con Ornan si sono la sua volontà disperata di salvarsi continua a es­
tenuti in disparte (Galling), anche se erano pre­ sere il soggetto del nascondersi, peraltro chiara­
senti. mente messo in scena da Dio, qui l’unico agente
del nascondersi dev’essere considerato Dio, e l’uo­
III. Anche per l’uso teologico della radice non mo va visto come l’oggetto logico di questo avve­
possono essere menzionati molti passi, ma si de­ nimento.
ve constatare che l’agire descritto con hb* nel­ Un’ulteriore variante della comprensione teo­
l’A.T. è stato messo in rapporto anche con Dio. logica di hb' si trova nell’annuncio di salvezza al­
Ciò accadde prima di tutto in modo molto diret­ l’ interno della piccola apocalisse di Isaia (Is. 26,
to negli annunci di sventura, come ad es. in 1 20, forma secondaria hbh usata al qal). Al popolo
Reg, 22,25 (qui nella forma secondaria l ehèhàbéh, di Dio viene consigliato addirittura di nasconder­
nel passo parallelo di 2 Chron. 18,24 nella forma si per un breve periodo in camera (cfr. / Reg. 22,
regolare lchéhàbè'), nella minaccia di Michea ben 25), di chiudere le porte fino a quando il giudizio
Imla, che il profeta di corte Sedecia ben Chenaa non sia finito. Qui l’agire espresso da hb' è la sal­
na nel giorno del giudizio scapperà di camera in vezza ventura, resa possibile e garantita da Dio,
camera per nascondersi. Qui emerge ancora lo vale a dire mirante agli obiettivi da lui perseguiti.
stesso contesto funzionale di h b minaccia al­ Non così facile da interpretare è la locuzione
l’esistenza, fuga, nascondimento in un luogo si­ besèl judo hehbVdni in Is. 49,2. Essa ricorre qui
curo, ma con la caratteristica che questa sequenza nel racconto sulla vocazione e il mandato del ser­
di avvenimenti è consapevolmente orientata ver­ vo di Dio. La bocca del chiamato viene mutata in
so la sventura (o applicata ad essa). Il senso del una spada tagliente ed egli stesso è trasformato in
detto è che gli sforzi per salvarsi, per mettersi al una freccia appuntita. Entrambe le affermazioni
sicuro, falliranno. La sventura si inasprisce per­ hanno un’aggiunta, la prima è quella sopra men­
ché gli sforzi, vani a priori, devono tuttavia essere zionata, la seconda dice: «Nella sua faretra mi ha
intrapresi. nascosto (histirdni)». Come le due affermazioni
L ’ineluttabilità, l’inutilità di tutti i tentativi di sono in stretto rapporto reciproco, così lo sono
fuga e di nascondimento, viene espressa nell’ul­ anche le due osservazioni aggiuntive. Di solito
timo racconto di visione del libro di Amos (9,1­ vengono intese come espressione di una partico­
4) (nel v. 3 hb ’ accanto a str; per il contenuto cfr. lare premura e volontà di protezione da parte di
Ps. 139). Non diversamente stanno le cose in Ier. Jhwh (C. Westermann, A T D 19, 168-169). Si p o­
49,10, in un oracolo contro i popoli stranieri, ri­ trebbe pensare invece chc si riaggancino diretta­
volto contro Edom. I nascondigli di Edom ven mente all'immagine con l’intenzione di sviluppar­
gono scoperti da Jhwh, sicché egli non può più la ulteriormente: il servo di D io come arma nella
739 (11, 697) bab à ’ (S. W ag n er) (11,698) 740

mano di Jhwh o parte dell’equipaggiamento di essi fuggirono in nascondigli (nel nascondiglio in


Jliwh, un potere carico di forza, trattenuta, non cui cercarono rifugio)», il nascondimento è fuga e
visibile e tuttavia realmente disponibile. NelPin- la fuga è nascondimento.
terpretazione tradizionale risulterebbe espresso il Infine si tratta ancora di fuga e nascondimento
fatto che l’aspetto provvidenziale o salvifico di un dinanzi a Dio nel cosiddetto racconto della cadu­
avvenimento di bb’ (come s’è potuto riscontrare ta (Gen. 3,8.10 J), della fuga inutile e del nascon­
anche nei passi con la forma hif., dove la radice è dimento insensato (v. 8 hitp., v. 10 nif). In questo
usata in senso generale) sarebbe efficace al massi­ passo il concetto di bb’ è inserito nel più profon­
mo perché è Dio stesso a produrre certezza e do pensiero teologico-antropologico dello Jahvi-
‘protezione’ . Nella seconda possibile interpreta­ sta e con esso ìntimamente intrecciato. Egli de­
zione, il verbo sarebbe usato in senso generale scrive un atteggiamento fondamentale dellJuomo
come segnalazione della potenzialità dell’azione che si allontana da Dio, il tentativo vano di sot­
divina espressa tramite una persona umana. Tutte trarsi alla domanda su Dio (la domanda di Dio a
le iniziative e ogni responsabilità stanno dalla par­ lui e la domanda di lui su Dio). L ’uomo sa di es­
te di Jhwh, che usa il suo strumento al tempo giu­ sere messo in questione nel suo stesso modo d’es­
sto. Egli lo ha sollevato nella sua mano e lo ha de­ sere, e in questo senso si sente minacciato. L ’esten­
posto nella sua faretra, ed esso è presso di lui. sione delle funzioni di hb J può ben essere misu­
Il problema della teodicea viene affrontato in rato in tutta la sua estensione.
lob 23 e 24 all’interno di un discorso di Giobbe. N ell’A T . troviamo così un uso teologico mol­
Il passo con bb’ (lob 24,4, unica attestazione alla to differenziato della radice hb1, che nelle sue va­
forma pu.) è soltanto un esempio di un gran nu­ rie sfumature dà un quadro teologico molto viva­
mero di attestazioni, in cui D io non va contro ce: termine tecnico del giudizio nelPannuncio di
l’ingiustizia e non chiama a rendiconto il prevari­ sventura, termine destinato ad annunciare l’opera
catore. I poveri (’ebjórCim [-> 'bjwn]) vengono salvifica di Dio, strumento di illustrazione nella
emarginati e i miseri (‘dnijè-’dres [-» '»/]) sono co­ formulazione del problema della teodicea, descri­
stretti a nascondersi (hubbe’H). L ’ingiustizia gene­ zione di modalità fondamentali di comportamen­
rale non consente a coloro che sono economica­ to nei confronti di Dio ricondotte a una formula
mente più deboli di presentarsi in pubblico. Poi­ semplice, un operare, sensato o insensato a secon­
ché questo tenersi nascosti è un atteggiamento da del contesto teologico, che mira alla conser­
scelto forzatamente a causa di condizioni tollera­ vazione dell’esistenza, al quale tuttavia il succes­
te da Dio, qui si usa il passivo. L ’agire reattivo di so non e garantito dal suo semplice compiersi, e
hb ’ motiva e illustra l’accusa mossa a Dio. che peraltro viene realizzato e deve essere realiz­
La fuga e il nascondimento come reazione a un zato di volta m volta secondo la volontà di Dio,
evento teofaruco si possono spiegare col timore e che può essere o per il giudizio o per la salvezza.
il terrore provati generalmente nel contatto diret­
to dell’uomo con la sfera del divino. Una certa ra­ iv. Il sostantivo usato al pi. mahdbó’ìm appar­
dicai izzazione si ha in Dan. 10,7, in quanto a fug­ tiene alle tradizioni sugli scontri fra Saul e David.
gire per lo spavento e a nascondersi (wajjibrehu I fatti (/ Sam. 23,23) avvengono al sud della Pa­
bchédbè’ ) non è colui che è coinvolto nell’appari­ lestina, a sud e a sud-est di Hebron, nel ‘deserto
zione ma piuttosto i suoi accompagnatori, e an­ di Giuda’, dove ci sono abbastanza nascondigli in
che in quanto non è neppure detto che si tratti cui il fuggitivo possa ripararsi, mahàbd’im si ri­
del racconto di una teofania e non del racconto di ferisce in senso generico a tali nascondigli, senza
una visione (bammar’à). D ’altro canto nella con­ che si pensi specificamente a cavità, avvallamenti,
cezione che qui viene sviluppata sarà lecito vede­ caverne ecc.
re anche la rielaborazione secondaria di elementi In Is. 32,2 mahàbè’ si trova all’interno di un
teofanici (cfr. già Ezech. r,1-2,2). La minaccia al­ detto sapienziale che descrive il mondo salvo ri­
l’esistenza proviene dalla santità della sfera divina correndo a paragoni, e può dire che l’uomo stes­
(«chi vede Dio deve morire»» Iud. 6,22.13), di­ so è un riparo davanti alla tempesta (mahdbè’-
nanzi alla quale l’uomo cerca di proteggersi ‘ca­ rudh), ovviamente per altri, e può essere chiama­
dendo col volto a terra’ (al ‘visionario’ vengono to protezione dalla pioggia (set.er-zerem). mahà
meno le forze, Dan. 10,8) e qui tramite la fuga e il be' dunque è anzitutto, in termini quanto mai ge­
nascondimento. D io stesso è la potenza che mi­ nerici, nient’altro che un riparo da fenomeni me­
naccia la vita. Inoltre in questo passo il corso del­ teorologici, indifferentemente da quale oggetto
l’azione è espresso in termini molto concisi: «ed concretamente svolga tale funzione. Qui - come
7 4 1 (1 1 ,6 9 9 ) hbl 1 (H.-J. Fabry) (11,700) 742

s’è detto - è usato metaforicamente (con k c) e per I .i. Spesso hbl 1 è messo in rapporto con il grup­
questo è interpretabile come una situazione di po lessicale acc. jjabdlu 'legare, allacciare, pren­
salvezza di qualunque genere: l’uomo stesso co­ dere in lacci’, nahbalu ‘ laccio’, hdbilu ‘cacciatore,
me istituzione salvifica. chi mette trappole’ (Zimmem, Fremdivòrter 15;
Infine occorre menzionare anche hebjòn, che è GesB 210; K B L3 274 s.). Tuttavia con riferimento
usato nella descrizione della teofania di Abac. 3 all’ug. e all’ar. hbl si potrebbe pensare a una pri­
(v. 4). Purtroppo il significato non è del tutto chia­ ma radicale a h invece che h, e quindi all’acc. eblu
ro. Il passo wesam hebjòn ‘huzzóh («poiché egli ‘laccio, corda, spago’ (AH w 1 183; C A D 4, 15)
stesso è l’involucro della sua forza») difficilmente con la sua forma secondaria attestata a Larsa, hi-
si può integrare nel contesto (cfr. i comm. ad /.), ib-lum (C A D 6, 181). Com e derivato si trova
e perciò viene volentieri mutato o addirittura ro­ ebèlu ‘catturare con una rete’ (A H w 1 181), ‘ to
vesciato. Anche la possibile traduzione «poiché tie, snare’ (C A D , 4,8) e il nome di mestiere ebilu
egli stesso è il suo (potente) involucro (il suo for­ ‘cacciatore’ (par. a foàbilu). Con esso occorre met­
te abito)» è già un’interpretazione di hebjòn, an­ tere in relazione l’ug. hbl ‘stormo’ (WUS nr.
che se del lutto plausibile, poiché lo splendore 892), ‘flock/flight (of birds)5 (UT nr. 832). Inoltre
della luce e la sua irradiazione (menzionati negli questa radice è attestata nelParamaico di Elefanti­
sticlii paralleli del v. 4) in racconti teofanici sono na (DISO 81), in aramaico giudaico, cristiano­
rappresentati ben di frequente come abito della palestinese, sir. habld ‘funis, laqueus’ (Brockel-
divinità. mann, Lex. Syr. 210), nel mand. habla 2 ‘ ropc’
In appendice menzioniamo ancora che il nome (MdD 1 15a) e nel m. ebr. talmudico hebel/hab-
proprio 'eljahbd’ può essere forse costruito con Id'fhablà ‘ laccio, corda’, habilà ‘fascina, fascio’
una forma di hb ’ (2 Sam. 23,32; 1 Chron. 11,33). (Lewy, W TM i l 2, 5 s.). Nel semitico meridionale
In tal caso significherebbe semplicemente ‘Dio la radice è ben attestata in ar. habl ‘laccio, rete,
proteggerà’ . D ’altronde non mancano altri tenta­ corda ecc.', e inoltre uhbùla e hibdla ‘laccio, rete’
tivi di traduzione che non hanno nulla a che fare e la voce verbale habala vin ‘prendere al laccio1
con questa radice (cfr. K BLJ, 53-54). La forma (Wehr, Arab. Wb. 139 s.), in et., ge'ez, am ar, e ti­
del nome hòbajjà sembra risalire più chiaramente gre hahel ‘laccio, corda’ (W. Leslau, Hebrew
alla radice hbh come forma secondaria di hb ’ Cognates 44. 92; Tigre Wb. 783), soqotri habéhol
(Esdr. 2,61; Nehem. 7,63; IPN 178). Il significato ‘corde’ (Lex. Soq. 159), e infine in alcuni nomi
sarebbe analogo a quello già menzionato: ‘Jhwh propri sudarabici (Ryckmans, N P, 87) e nel si­
ha protetto1. In esso si esprimerebbe una confes­ gnificato attestato anche in ebr. di ‘campo, regio­
sione della divinità che fa nascere neH’uomo (si ne’ (Conti Rossini 144; cfr. De ut. 32,9; Ps. 105,11
tratti del portatore del nome o dei genitori) pro­ ecc.).
tezione e sicurezza, o - se si interpretasse in sen­ 2. In accadico si trova eblu come ‘striscia di
so imperativo o iussivo - una speranza, un’attesa cuoio’ in un elenco insieme a tubi per acqua, san­
o addirittura un desiderio, una richiesta (cfr. M. dali ecc., evidentemente come parti di equipag­
Noth, IPN 197). c w/ giamento (ARM I 17, 31), e poi anche accanto a
S. Wagner
utensili e catene di bronzo come parte costitutiva
di diversi tipi di vasellame (O IP 2, 110 v i i 46; cfr.
summannu bùi ti ‘fune per il pozzoJ) e come go­
mena (di alaggio) per la navigazione per fiumi e
^>anhbi 1 canali (C A D 4,15; cfr. sotto, su asili). Come ma­
teriali vengono menzionati il cuoio e la lana, e ac­
canto a essi tuttavia non sono affatto da escludere
*?an hebel 1, hebel n, k h hóbèl,
rafia, canapa e sisal. eblu significa poi (par. a gi-
r è i n hób'lim, hibbel nindanakku ‘canna da misurazione’) una specie
di nastro metrico col quale viene misurato il can­
1.1. Etimologia e diffusione. - 2. Il concetto nell’O rien­ tiere per il tempio (VAB 4, 62, 29; cfr. Zach. 2,5;
te antico. - 3. Attestazioni nell’A .T. - 4 . L X X . - t i . La
Ezech. 40,3); infine eblu significa la misura di una
corda nella vita quotidiana dell*A.T. - 1. Com e oggetto
superficie. In tutti questi significati e usi è am­
d ’uso. — 2. Com e oggetto militare. — 3 . Com e strumen­
to per misurare. - n i. La corda come metafora. - 1. Per piamente sinonimo di aslu ‘giunco, corda, misura
insidie e morte. - 2, Per far cadere nella colpa. - 3. Per di lunghezza’ (AH w 1, 81; BuA r, 358). In guerra
il rapporto tra D io e l’uomo. - iv. hebel, la striscia di la ‘fune’ t r o v a v a molteplici modalità d’impiego. È
terra, la regione. - V. hóbèl, bibbél. - vi. hebel, hóbeltm. attestata sul piano letterario l’usanza di forare le
743 (h , 7o j) hbl 1 (H.-J. Fabry) (11,702) 744

orecchie dei prigionieri di guerra e fare passare 22). Come crxotvi<T(j.a essi intendono anche in 9
una corda attraverso il foro (KAV 1 v 85); analo­ passi (dei 14) hebel ‘distretto, zona circoscritta’ e
gamente, Asarhaddon conduce principi prigio­ la designazione del secondo bastone in Zach. 11,
nieri con due corde che sono fatte passare attra­ 7.14, diversamente come -rcep^xwpov (Deut. 3) o
verso le loro labbra (BuA 11 328 e fìg. 38; cfr. an­ xÀYjpoc (Ios. 19,9). hòbèl è interpretato con xujkp-
che A N E P 1. 7. 8.9. 326.447; analogamente 1 Reg. VY]T7]q (così anche hibbèl) o Ttptppeii;. La Vg. in­
20,1 s.). tende hebel come fimis o funiculus, raramente nel
In ugandco il significato di ‘stormo, schiera, senso di regio.
banda’ per hbl (WUS nr. 892; U T nr. 832) non è
seriamente controverso. Finora è attestato 8 volte n.r. Nella vita quotidiana dell’A.T. la corda si
(Whitaker, Concordance 255) e designa per lo più trova spesso come oggetto d’uso (cfr. AuS vi, 31),
uno ‘stormo5 di aquile numericamente non me­ senza che gli autori biblici precisino ulteriormen­
glio specificato (C T A 19 [1 D] 1,33; 18 [ni DJ te. Così le corde vengono menzionate soprattutto
4,20.31). Nel testo corrotto C T A 4 (” AB) 7, 57 quando in qualche modo non sono quelle usate so­
(cfr. C T A 8 [11 AB var.] 10) Ginsberg pensa a litamente, ad esempio quando sono fatte di mate-
‘ «flock of clouds» (A N E T 135), mentre de Moor fiale prezioso: d5argento (Eccl. T2,6) o di cotone o
ritiene che qui si tratti di stormi di uccelli che di porpora (Esth. r,6), o sono particolarmente
volano alto e che segnalano lo scirocco (A O A T 16 ben fatte: habusim ‘saldamente intrecciate’ e ’àrn-
[1971] 164. 173-176). La locuzione hbl-ktrt (C T A zìm ‘ ben ritorte’ (Ezech. 27,24), come doni e og­
11 [rv AB] 1,6) ‘band of thè Kathirat’ (CM L 120 getto di commercio. Per uso rituale il Talmud
s.), ‘rondini' (Virolleaud, de Moor), ‘band of menziona lacci di giunco, di salice e lino (jShabb.
songstresses’ (Gordon), implica verosimilmente 7,roc). A quanLo pare hebel 11011 era annoverato
un’immagine mitologica, che non è possibile chia­ tra i monili preziosi come migbàlòt ‘cordoncini’,
rire meglio. In PRU 2, 128, 30. 31 (documento sarscrót ‘catene’ e sawrómm ‘catenelle5 (Cant. 4,
d’affari) bblm nonostante il contesto incerto signi­ 9) e simili. Accanto all’ impiego per la costruzione
ficano verosimilmente oggetti d ’uso; PRU pensa di tende (Is. 33,20) - mai però in connessione con
a ‘cordes5. l’edificazione della tenda santa - e nell’attrezza­
Nella vita quotidiana palestinese dei beduini la tura delle navi (Is. 33,23; per l’ambito mesopota-
corda era usata soprattutto quando si piantava mico cfr. A. Salonen, Dìe Wasserfahrzeuge in Ba~
una tenda, per tenderne gli angoli tra i pali di so­ bylomen [StOr 8/iv, 1939]; Id., Nautica Babylo-
stegno (Dalman, AuS vi, 31). niaca [StOr 11/1, 1942]) si usava la corda in parti­
3. N ell’ A.T. hebel ‘corda, laccio’ è attestato 34 colare probabilmente per legare animali, come
volte soprattutto nei profeti (preesilici) e nella let­ emerge forse dalla locuzione — ricostruibile se­
teratura sapienziale: 12 volte in ciascun caso; 9 condo i L X X - hablè hassòr (Is. 5,18) ‘corde per
volte nell’opera storica deuteronomistica e inol­ tori’ (EB, analogamente Dahood, Kaiser; contro
tre anche in Ecclus 6,29. Nel significato di ‘regio­ Wildberger, BK xi/i, 175 s.). Infine la corda veni­
ne, area delimitata’ bebel ricorre 14 volte (6 volte va usata accanto a ’agmòn ‘corda di giunco’ e bak-
nel Deuteronomio e neil’opera storica dtr., sol­ ka ‘corda da pesca con amo5 nella caccia al cocco­
tanto 4 volte nei profeti); nel significato partico­ drillo (Iob 40,25), o accanto a reset ‘rete’, pah
lare di ‘ mucchio, schiera’ soltanto in / Sam. 10 (2 ‘ trappola’ e mòqés ‘trappola in legno’ per la cac­
volte). Accanto a Giona (1 volta) anche una tradi­ cia nel bosco (Ps. 140,6; cfr. Iob 18,10 e Ecclus 6,
zione di Ezech. 27 conosce (4 volte) hòbél 'mari­ 29). (Sugli altri usi metaforici di questo motivo
naio5 e hibbèl ‘attrezzatura’ o simili (Proverbi) - della caccia cfr. in .i e J. Scheftelowitz, DasScblin-
da esso dipendente -; c’è mfine il discusso bdbe- gen- undNetzmotiv, 1912). Da ultimo, accanto al­
lìm (Zach. 11; 2 volte). Qumran (iQ H e CD ) co­ la catena come uno degli strumenti per attingere
nosce soltanto bebel ‘corda, legaccio’. Il verbo hbl acqua da pozzi e cisterne si trova anche la corda
è attestato solo in Ecclus 34,6 nel significato pas­ (AuS 11, 222 5.; C D 2,17). Forse con queste corde
sivo di ‘essere irretito (nella brama di denaro)5; il profeta Geremia (Ier. 38,6.11.12.13) fu calato
sull’uso nel Talmud cfr. Levy, W TM ir, *1963, 6. (sdlah) nella cisterna piena di melma da dove fu
4. Nella maggior parte dei passi i LX X inter­ poi segretamente tratto fuori (rndsak).
pretano hebel con cr^otvoc, aypiViov o cypwui[i.a 2. Anche in ambito militare l’ uso di corde e le­
(23 volte); 5 volte leggono hebel n i (Hos. r i,4) o gacci era vario: con una fune (babebel) Raab (Ios.
hebel iv (2 Sam. 22,6; Ps, 18,5.6; 116,3) o lo para­ 2,15) fece scendere (jrd hif.) gli esploratori di Gio­
frasano con pivóv (Iob 40,25) o treipóc; (Prov. 5, suè attraverso una finestra nelle mura della città,
745 (n, 7 ° 3 ) hbl i (H.-J. Fabry) (11,704) 746

e così rese possibile la loro fuga (cfr. 1 Sam. 19, Ps. 16,6; espressioni parallele: hèleq, goral, na-
12; Act. 9,25; 2 Cor. 11,33). Questa fune non è cer­ halà), in Jhwh egli ha il suo fondamento vitale
to identica al ‘nastro rosso* (tiqwat hassàni) o al (Kraus, BK xv/14, 123; W. Dommershausen, TTh
‘ filo rosso’ (hùt hassàni), che invece avrebbe do­ 2 80 [1971I 205). Quando però hebel è stesa sul
vuto indicare ai conquistatori in arrivo di rispar­ terreno scompare l’aspetto della casualità (-> gó­
miare quella casa (Ios. 2,18-22); è discutibile l’in­ ral) e diventa importante l’intenzione di misura­
terpretazione di J.P. Asmussen (Bemerkungen re. Per questo essa è segno del giudizio di Jhwh,
zur sakralcn Prostitution im A.T., StTh 11 [1958] quando egli con la sua corda per misurare ridi­
182), che qui pensa a una bandiera destinata a se­ stribuisce la terra (hdlaq, Am. 7,17; cfr. la funzio­
gnalare la casa di Raab come casa di una prostitu­ ne analoga del «filo a piombo [?]», ’ ànak, Am. 7,7
ta. Un altro uso tecnico militare della fune ricorre e la locuzione eblum limduddussu nel testo di
in 2 Sam. 17,13, secondo cui tutto Israele deve Idrimi 95 di Alalakh, cfr. M. Tsevat, Alalakhiana,
portare corde per trascinare nella valle la città ri­ H U C A 29 [1958] 109-134, spec. 124).
belle; dietro alla «rhetorical exaggeration» (Gold­ Era importante la ‘corda per misurare’ anche
man) si può forse riconoscere la tecnica militare nell’anno del condono (-» derór, -> jòbèl, -> semit-
dell’ arrembaggio fatto lanciando corde e ganci. tà). Per suo mezzo la proprietà ereditata veniva
È ben attestata l'usanza di legare guerrieri cat­ rimisurata a intervalli di tempo regolari (cfr. A.
turati con corde o catene, o anche fargli passare Alt, Micha 2,1-5 Y7^ àvaSaa^óc, in Juda, Kl. Schr.
cordicelle attraverso le labbra o i lobi delle orec­ in 37. 38, spec. 377 ss.) come per riprodurre di
chie (-» 1.2). Invece va inteso come segno di sot­ nuovo la situazione iniziale della suddivisione
tomissione (non come lutto) che Ben-Adad e i della terra santa.
suoi funzionari si intreccino hdbdlim attorno al Quando Jhwh attraverso il profeta (Mich. 2,4
capo (1 Reg. 20,31 s.; cfr. E. Kutsch, «Trauerbrdu- s.: hebel è una glossa?, cfr. H. Donner, O rA nt 2
che» und «Selbstminderungsriten» im A.T ., ThSt [1963] 239) minaccia che questa misurazione non
78 [1965] 25-42, spec. 30) per offrirsi in tal modo avrà luogo, questo equivale a dire che il popolo
al re d’Israele come prigionieri. peccatore ha perso il diritto all’eredità di Jhwh.
3. hebel come ‘corda per misurare’ può indica­
re, come l’acc. eblu, sia lo strumento sia la misura 111.1. L ’uso metaforico di hebel si concentra
stessa. Entrambi i significati ricorrono insieme in soprattutto nei Salmi e nella letteratura sapienzia­
2 Sam. 8,2. Qui il «prendere le misure» dei Moa­ le. Dall’ambito della caccia vengono tratte imma­
biti fatti prigionieri da parte di David che li misu­ gini e motivi per illustrare la situazione di aggua­
ra con la corda equivale a contarne e sceglierne to da parte dei nemici. I ‘lacci degli empi’ (heblè
due terzi (senè hdbdlim) da giustiziare e un terzo resa‘ìm) irretiscono ('iwwèd) il devoto (Ps. 119,
(me/ò* hahebel) da graziare. La corda per misura­ 61; par. ‘scavano fosse’, sihót, v. 85; ‘ tendono lac­
re (hebel middd) assume un ruolo particolare ci’,/w/;, v. n o ) e da essi ci si può difendere sol­
quando si tratta di misurare il terreno (cfr. ad es. tanto dedicandosi alla Torà. Con insidie sistema­
la riedificazione delle mura della città e della città tiche (pah, hdbdlim, reset e móqesim) gli orgo­
stessa, Zach. 2,5 [K. Seybold, Die Bildmotive in gliosi cercano di annientare il pio (Ps. 140,6 T.M.,
den Visionen des Propheten Sacharja, VTS 26 Weiser, ma cfr. BHS, Gunkel, Kraus, Gamberoni
(1974) 92-110; Id. Bilder zum Tempelbau, SBS 70 -» hdbal tu [-> 11.4], che qui, a ragione, leggono
(1974) 54 s.J; cfr. in proposito anche le espressio­ hóbelìm ‘malvagi’, par. gè’im).
ni analoghe qcwéh hammiddd ‘corda per misura­ In una serie di passi ricorrono i heblè màwet
re’ [Ier. 31,39] e q cneh hammiddd ‘ canna per mi­ ‘lacci della morte’ (Ps. 18,5; 116,3) e i heblè se’ól
surare’ [Ezech. 40,3.51) e spartire grandi proprie­ ‘lacci dello sheol’ (2 Sam. 22,6; Ps. 18,6; iQ H 3,
tà terriere (bB.B. io3b). Qui hebel è spesso sino­ 9), per indicare il pericolo immediato di vita e la
nimo di -» góral ‘sorte, parte’, là dove il secondo prossimità della morte. Affiancati a móqcsè-md-
termine entra in funzione soprattutto nella prima wet ‘lacci della morte’, nahdlè belijja‘al ‘fiumi
spartizione della terra (Ios. 14 s.) mentre in remi­ della corruzione’, mesdrè se’ól ‘ansie d ’inferno’ e
niscenze più recenti può essere accompagnato o simili, i hàbàlim illustrano lo stretto legame con
anche sostituito da hebel, è esaltato come grande le potenze del mondo sotterraneo; l’orante si ve­
impresa di Jhwh che egli abbia indicato al suo po­ de già loro prigioniero, stretto dalle catene della
polo la nahdld (ndfal hif.) con la corda di misura­ morte; soltanto Jhwh è in grado di tirarlo fuori e
zione (Ps. 78,55). Per l’orante è motivo di fiducia di salvarlo (cfr. Chr. Barth, Die Errettung vom
che la sorte sia caduta su terreno buono (nàfal, Tode, Zollikon 1947, 106). Eccl. 12,6 caratterizza
747 (n, 704 ) hbl 1 (H.-J. Fabry) (11,705)748

così la fine improvvisa, quando arriva la morte: nari di Salomone, che in origine apparteneva al­
«la fune d’argento si spezza e Ja coppa d’oro s'in­ l’area del dominio di Og. Connesso con nomi
frange», nel senso che anche gli oggetti più pre­ propri: bablé-menasseh (Ios, 17,5), hebel benè j e-
ziosi diventano fragili e imitili quando l’uomo si budà (Ios. 19,9), hebel designa il possesso di una
avvicina alla morte. parte determinata della terra dopo che è stata sud­
2. Talune volte hebel è chiamato in causa anche divisa (o promessa) come nabàlà (cfr. anche Ios.
come metafora, per mettere in risalto la tendenza 17,14; Ps. 105,11; 1 Chron. 16,18), o il 'territorio’
dell" uomo a cadere nella colpa, in particolare per di Giacobbe che Jhwh si è riservato (vale a dire
evidenziare il suo saldo legame con i peccati com­ ha scelto) come eredità (Deut. 32,9; «un’espres­
messi in passato (Is. 5,18, Prov. 5,22; Iob 18,10; sione singolare in tutto l’A.T.» per indicare l’ele­
36,8; iQ H 3,28): il peccatore «è tenuto prigionie­ zione, così Noth). In una glossa del v. I3a (Zim­
ro nei lacci del suo peccato (behablè batta’tó)» e i merli, BK) alla lista della spartizione della terra di
suoi misfatti lo catturano (làkad) (Prov. 5,22). Ezech. 47,13-48,29 si parla di hablajìm ‘due por­
Bildad arricchisce al sua immagine con altri zioni* di Giuseppe (cfr. Ios. 13,33-14,5). Proprio
motivi presi dalla caccia (Iob 18,10), che intendo­ in questa sfumatura di hebel nel senso di ‘porzio­
no mostrare con quale consequenzialità le trap­ ne di terra misurata e assegnato’ si evidenzia la
pole poste finiscano con l’imprigionare chi le ha vicinanza semantica con hebel ‘corda per misura­
messe. Costoro nel loro orgoglio arrivano a ti­ re’. D ’altro canto nella locuzione hebel bajjàm
rarsi addosso ‘àwòn e batta at con i ‘legacci del­ ‘territorio presso il mare’ (toponimo rabbinico
l’inganno’ (bablè bassàw’ , T.M .) (Is. 5,18). Non è Chabeljama [bQidd, 72a; Gen. R. s. 37J) - atte­
possibile dire se qui si pensi a pratiche magiche stata soltanto nel testo secondario di Soph. 2,5-7
(Mowinckel, PsalmensLudien i, 51 s.; Wildberger, —, probabilmente si pensa innanzitutto alla ‘misu­
BK x/i, 193). La condizione di prigioniero del­ razione’, sicché il riferimento è a una ‘piccola stri­
l’uomo nei ‘lacci della miseria’ (hablè-'óm) cau­ scia di terra’ lungo la costa, abitata dai Filistei (cfr.
sati dal peccato, la sua «situazione di prigionia», è Noth, PJB 37 [1941197).
per Elihu un nuovo punto di partenza deH’uomo
stesso per prestare ascolto alla parola di Dio e v. D ell’equipaggio della sontuosa nave di Tiro
convertirsi a lui (Iob 36,8). fanno parte diverse categorie di marinai (Ezech.
3. Costituiscono da sempre una crux i bablè 27,8 s.27-29): accanto a hòbelim (vv. 8.27.28.29),
’àdàm di Hos. 11,4 par. ‘àbótót ’ahdbà, ‘funi del­ ci sono sàtim (vv. 8.26), mallàhìm (vv. 9.27.29),
l’amore’. Qui forse con ’àdàm si pensa a un og­ top'se màsòt (v. 29) e infine mahàziqè bedeq (vv.
getto materiale, così come per ’ahàbà è stato pro­ 9.27), col che si fa riferimento ai ‘carpentieri na­
posto il significato di «pelle» (Driver, C M L 133; vali’ nel senso ampio del termine, che riparano
Hirschberg, V T 11 [1961] 373; McKeating, C B C parti danneggiate, falle, crepe e simili (bedeq). Le
136), oppure ’àdàm va emendato in ’émet «fedel­ proposte di spiegazione e traduzione di Dalman
tà» (Procksch), o besed ‘bontà’ (Graetz, Sellin, Ro­ 11011 si sono impose completamente: bóbel ‘inca­
binson). Verosimilmente occorre pensare a lacci ricati di tirare le vele’ (GesB, Zorell ‘nocchieri’),
«umani» (Weiser, Jacob, W olff, Rudolph e altri). sàtim ‘ rematori’ (GesB, Zorell), mallàhìm ‘mari­
Metaforicamente si dice dei lacci quel che vale nai (di mare)’ (GesB, Zorell, ‘ naviganti’, màsòt
per colui che li usa. Così i hablè ’adam sono una ‘rematori’ (GesB, Zorell2). Per mallàhìm O . Lo-
metafora dell’amorevole premura con cui Dio retz (BZ N.F. 5 [1961] 21-24) ha richiamato l’at­
cerca di conquistarsi il suo popolo. tenzione sulla spiegazione di Landsberger di mlh
da ma.- ‘nave’ e lab- ‘guidare’ = ‘comandante di na­
iv. Nel significato di ‘distretto, campo, striscia ve’ e sui passi accadici citati da Gelb; nel contatto
di terra, regione’ hebel ha sostanzialmente due con i viaggi marittimi dei Fenici, Israele ne avreb­
sfumature. Da un lato (a differenza di kàfàr ‘vil­ be mutuato la terminologia. Per gli altri termini
laggio’, ‘ir ‘città’ e mamleket ‘regno’ col loro si­ mancano tuttora spiegazioni corrispondenti. - Un
gnificato ben circoscritto) può riferirsi a una ‘ re­ rab habóbèl, L X X Tipcppew; ‘capitano’ è attestato
gione’ o area indeterminata, che quindi dev’esse­ soltanto in lon. 1,6. Sulla terminologia cfr. S.
re precisata con altri epiteti: hebel ’argob la «re­ Schmith, The Ship Tyre (PEQ 85 [1953J 87-110,
gione di Argob» (Deut. 3,4.13.14; 1 Reg. 4,13) nel spec. 106 s.); su Ezech. 27 cfr. anche E.M. Good,
Golan (cfr. J. Simons, The Geographical and To~ EzechieTs Ship: Some Extendet Metaphors in tbe
pographical Texts of thè Old Testamenti Leiden Old Testament (Semitics 1 [1970] 78-103).
x959) § 2I), una regione amministrata da funzio­ È incerto il significato delYhap. leg. bibbel,
749 ( n ,7 ° * ) babai 11 (H .A. Hoffner) (11,707) 750

Prov. 23,34: l’ubriaco nella sua ebbrezza assomi­ trambi i bastoni (cfr. Ezech. 34), per significare lo
glia a uno che «giace in alto mare e sia su b'rò’s scioglùnento del patto di Jhwh con i popoli (v.
hibbèl». I LX X , iòancp xu[ikpvY)Tr)<; èv tìoXXò) xàu- 10) e lo scioglimento del patto di fratellanza fra
Sojvi, rimandano a un testo ebraico «k ehòbèl bc~ Giuda e Israele. Com e sfondo storico di questa
sa‘ar gàdól, che o hanno trovato o hanno parafra­ profezia simbolica, accanto allo scisma samarita­
sato come interpretazione del berò’s hibbèl non no (F. Horst, H A T 1/4, 31964, 253), oggi si torna
più compreso. Seguendo i LXX a volte si emenda a prendere in considerazione anche la fine del po­
iìk'ròkèb bcra'as bòbe! «e come un nocchiero che tere persiano con la penetrazione dei Macedoni
viaggia nella tempesta» (Gemser, LIAT 1/16, 1937; (Willi-Plein, 113-116).
BHS et al.). Altri traducono bibbèl ‘albero mae­ H .-J. fa b ry
stro’, ‘vedetta’, ‘attrezzatura’ o ‘timone. Infine
Dahood intende hbl come metatesi di hlb ‘monte’
(Bibl 45 [1964J 407; Id., Proverbi 49 s.). Palese­
mente anche bibbèl appartiene a quelle espressio­ " T
b
*
a b a i 11
ni marinaresche le cui sfumature ora non posso­
no più esser chiarite. h à b o l 7,
.
r6bn bdbóla
t “ j *

vi. N ell’A.T. bebel (1. K B L3) ricorre soltanto 1. Etimologia e ambiente. - 1. La radice bbl. - 2. Termi­
due volte nel significato attestato per l’ugaritico nologia del prestito su pegno. - a) In sumerico e acca­
di ‘fascio, schiera, mucchio’, LXX yjipoc; nel Tal­ dico. - b) In ittica. — c) In ugaritico. - n.i Terminologia
mud poi ogni genere di ‘fascio, fascina, mazzo5 del prestito su pegno nell’A.T. — 2. Il pegno nelPA.T, —
3. Pegno e garanzia nella Mislma.
(bSukk. ija ; bQidd. 65a; bPes. i02b). A differen­
za di -> heber 'banda* (Hos. 6,9) probabilmente Bibl.: J. Belim, òppaf^v (GLNT 1 124-126). - E. Bilguj,
non significa tanto un’orda scalmanata di briganti Die wichtigsten Ausdriicke iiber Schulden und Darle-
che procedono senza legge, quanto piuttosto una hen in den Keihchrifttexten (Ankara Universi tesi Dii
‘schiera di estatici’ ordinata che vive in un luogo ve Tarih-Cografya Fakùltesi Dcrgisi 5, Ankara 1947,
cultuale (Gabaa), abitando in una comunità (?) 419-454). - H. Danby, The Mishnab, Oxford 1933, 358.
364. 428. 435. 438 s. - M. David, Deux andens termes
(bebel nebVìm, 1 Sam. 10,5.10: di altri gruppi di
bibìiques pour le gage (cbwt, hbl): OTS 2 (1943) 79'86.
profeti, benc banncbi’im> si parla in r Reg. 20,35­
- M. Dietrich O. Loretz - ]. Sanmartln, Kvdalphahe-
43, 1 Reg. 22; è nota la comunità profetica attor­ tische Biirgerschaftsdokumente aus Ugarit: UF 6 (1974)
no a Eliseo a Gaigaia, 2 Reg. 4; a Rama, i Sam. 19, 466 s. - G.R. Driver - J.C. Miles, The Assyrian Laws,
18 ss. e a Gerico, 2 Reg. 2,5; cfr. H .Ch. Schmitt, London 1935, 27T ss. - Id., The Babilonian Laws 1, O x­
Elisa, Traditionsgeschichthche Untersuchungen ford 1952, 208 ss. 216 ss,; 11, 1955, 204 ss. (sui §§ 113­
zur vorklassischen nordisraehtiscben Prophetie, 119, 151-152). - D.O. Edzard, Sumeriscbe Rechtsur-
1972, 162-172; R. Rendtorff, Erwdgungen zur kunden des j . Jahrtausends aus der Zeit vor der III.
Friibgescbicbte des Vrophetentums in Israel'. ZThK Dynastie von Ur (ABAW N.F. 67), 1968 - G. Eisser -
J. Lewy, Die altassyrischen Rechtsurkunden von Kììlte-
59 [1962] 145-167, spec. 156 ss. = ThB 57 [1975]
pe (MVÀG 33, 1930; 35/3, 1935).- A . Falkenstcin, Die
220-242, spec. 231 ss.). Per Saul l’incontro an­
neusumerischen Gerichtsurkundcn 1 (ABAW N.F. 39,
nunciato con la scili era dei profeti vale come se­ 1956, 116-119). _ H.G. Gxiterbock, JCS 15 (1961) 6 9 .-
gno che Dio è con lui e con i suoi progetti; in Id., RAI 18 (1972) 94. - R. Haase, ArchOr 26 (1958)
quell’occasione egli riceve lo spirito (w , 6.10-13; 28-30. — H.A. Hoffner, Jr., The Laws o f thè Hittites,
sul significato e sul carattere di evento di questa Ann. Arbor, Mich., ^64, 65.101. 104.129 s. 164 s. 227.
ricezione dello spirito cfr. W. Beyerlin, Das Kò- 244. 247 s. 185. - J. Klfma - G. Cardasela - V, Korosec
nigscbarisma bei Saul, ZAW 73 [1961] 186-201, - H. Petschow, Gesetze (RLA 3, 243-297). —P. Koscha
spec. 187 s. 190 s.). ker, Babyloniscb-assyriscbes Burgscbaftsrecht, 1911, 36
s. - H. Petschow, Neubabylomsches Pfandrecht, 1956.
La forma esclusivamente plurale hdbelim ri­
- M. San Nicolò, BUrgschafl (RLA 2, 77-80). - M.
corre solo in Zach. 11,7.14 come nome del se­ Schorr, VAB 5 (1913) 93-too.
condo bastone da pastore e parallelo del primo,
chiamato nò"arri ‘amicizia’ (K B L 2), nell’allegoria 1.1. N ell’alfabeto ebraico i fonemi semitici ori­
del pastore del Deuterozaccharia. D i solito il n o­ ginariamente diversi h e [j possono esser distinti
me viene interpretato come ‘ legame’ (GesB; Sel­ l’uno dall’altro soltanto con l’aiuto delle lingue
lin; Horst; I. Willi-Plein, BBB 42, 1974, 53 ecc.) o semìtiche affini la cui grafie abbiano conservato
‘armonia’ (K BL3, Elliger). In un’azione simbolica questa distinzione, in particolare dell’accadico,
profetica vengono spezzati l’uno dopo l’altro en dcll’ugaritico e dell’arabo. Già GesB distingueva
7 Sr (11,708) babai n (H .A. Hoffner) (11,709) 752

quattro radici diverse scritte in ebraico hbl, e at­ (creditore) eli D (debitore) se’am u kaspam su «il
traverso il confronto con l’accadico e l’arabo con­ creditore avanza dal debitore una tale quantità di
statava chc hbl II ‘pignorare1 c hbl ili ‘corrom­ cereali o argento» (cfr. C H § 113). Per garantire
pere" contengono il fonema h, e hbl iv ‘concepire, la restituzione del prestito, il creditore nella mag­
partorire’ il fonema h , mentre il materiale per hbl gior parte dei casi poteva chiedere una garanzia,
l ‘ legaccio’ allora non era chiaro. o un garante o un pegno. Per ‘ garante’ c’erano nu­
Dopo la pubblicazione della x v i i edizione del merosi termini: sum. (In-) lu-du^-a (B. Landsber-
GesB (1915) il materiale accadico si è accresciuto ger, ZD M G 69 [1915] 513; O L Z 25 [1922] 409;
di venti volte, e i testi ugaritici hanno fornito nuo­ MSL 12, 166:279; Falkenstcin, N S G 1 T*956] u 6
vo materiale per la conoscenza linguistica. - Poi­ s.), acc. sa qdtdti o qdtdtu; warkiu, warkù, arku;
ché il corrispondente ugaritico dell’ebr. hebel ‘lac­ ass. urkiu, urku, tardo ass. usku; rab qdtdti, bel
cio’ è hbl ‘sciame, storino d’uccelli, schiera’ (WUS qdtdti, mdhis puti, qdtdtum (cfr. Eisser-Lewy,
nr. 892; U T nr. 832) e in accadico si trova eblu M V A G 33, 175 s.). Il dovere dei mallevadori era
‘ laccio, corda’ (AH w 183), ora si può rilevare sen­ prima di tutto di garantire che il debitore non ri­
za dubbio che l’ebr. hebel ‘laccio’ contiene il fo­ uscisse a sottrarsi airimpegno di pagare. Il malle­
nema h. Il rapporto etimologico tra hbl il ‘pigno­ vadore garantiva che il debitore si sarebbe pre­
rare’ e hbl ili ‘corrompere’ resta tuttora poco sentato alla scadenza fissata per la restituzione
chiaro. Finora non sono state trovate corrispon­ del prestito. Più tardi nacque l’usanza di rendere
denze in ugaritico (WUS nr. 995 è problematico e il garante responsabile del pagamento del debito.
verosimilmente deve esser diviso in modo diffe­ Il primo obbligo veniva espresso con pùt sèpi
rente). In arabo la radice hbl è attestata in più ver­ nasù, il secondo con pùt etèn nasu. Oltre a ciò si
bi e sostantivi imparentati col significato di ‘con­ poteva offrire una garanzia per il prestito nella
fondere, irretire’ e simili, ma anche in altri voca­ forma di un pegno, cosa per la quale erano usati i
boli con i significati di ‘prendere in prestito, pren­ seguenti termini: mazzjnzazdnu (a. bab.), mazzjn-
dere a prestito’ (istahbala), 'prestare* (’abbaia), zàzu (a. bab., raro), erubbd-, tum (a. ass., cfr. sem.
‘presitiLo, debito’ (habl). In accadico si trovano occ. (rbn e gr. òppocfìojv), sapartu(m) (ass. comune:
corrispondenze dell’ebr. lobi 11 ‘pignorare’ e an­ «lettera di pegno»), maskanu, maskanùtu (n. bab.
che di hbl in ‘corrompere’. L ’acc. habdlu ‘diven­ e tardo bab.). L ’offerta di un pegno (impegnare,
tare debitore, dare in prestito’ è un verbo deriva­ fare un pegno) era espressa in a. bab. con ana
to dal nome hubullu ‘debito, interessi’ . Sostantivi na(n)zazdni nadànujsHzuzzu, 111 n. bab. e tardo
imparentati sono il bab. bubbulu (ass. habbalu) bab. con maskanu sakdnu. L ’accettazione di un
‘ indebitato, debitore’ e hubbultu ‘ indebitamento, pegno (o di pegni) si diceva in a. bab. ana na(n)-
debito’ . Con l’ebr. hbl in ‘corrompere’ sono im­ zazdni leqù, in n. bab. e tardo bab. maskanu sa-
parentati: babdlu 11 ‘far violenza, ingiustizia’, hi- bàtu. Il termine n. bab. e tardo bab. maskanu ‘pe­
biltu ‘violenza, ingiustizia’, hàbilu r ‘malfattore’ e gno’ è alPorigine del tardo termine ebr. maskòn
hablHjhabiltu ‘colui che ha subito ingiustizia’ . C o ­ ‘ pegno’ e del verbo denominale misken ‘dare in
me terzo gruppo di termini accadici dalla radice pegno’ . Quando il debito non veniva pagato, il
hbl occorre menzionare habdlu iv ‘legare, barda­ creditore poteva prendere al suo servizio qualcu­
re’, hdbilu ‘chi inette trappole, il cacciatore’, nah- no che apparteneva al debitore (a. bab. nepù, ra­
balu ‘trappola, trabocchetto’. N on si può accetta­ ramente kasàsu). Cosmi dunque diventava prigio­
re un nesso di questo gruppo con l’ebr. hbl l ‘ lac­ niero per debito (a. bab. niputu) e la sua condi­
cio’, alla luce dell’ug. hbl e l’acc. eblu. zione era detta kissatu ‘ servizio da schiavo per
2.a) Per quanto riguarda la terminologia sume- debito’ (cfr. C H §114-116; F.R. Finkelstein, JCS
rica e accadici del prestito su pegno, devono es­ 21 [1967] 42 n. 6).
ser tenute presenti differenze geografiche e tem­ b) Per l’ittita F. Sommcr (Boghazkòi-Studien
porali. Il ‘debito’ in sumerico era detto urs(-ra), 7, 42 n. 1) ha voluto tradurre il verbo appatriya-
in accadico per lo più hubullu, a volte anche e’il- nella legge ittita §§ 76 e 164 con ‘ prendere come
tu (a. bab.) o hubbultu (m. bab., Nuzi). Il ‘debi­ pegno’ . Quest’ interpretazione fu condivisa da J.
tore’ era detto habbulu(m) (a. ass., m. ass.), hub­ Friedrich, Het. Wb., 1952, 26. Più tardi però A.
bulu (n. bab.) o awil hubulli (m. bab., Nuzi). Il Goetze (JCS 18 [1964] 92 s.; cfr. anche JCS 20
‘creditore’ era designato come bèl hubulli, rara­ [1966] 130 s.), sulla base del testo oracolare KBo
mente come ummidnu (testi legali m. ass.) o rdsu xiv 21 i 31 s., mostrò che la traduzione ‘pignora­
(n. bab., tardo bab.). 11 rapporto di debito di con­ re’ per questo verbo era sbagliata e propose inve­
seguenza poteva essere descritto come segue: C ce la traduzione ‘requisire’. Il verbo ricorre anche
7 5 3 ( n >7 1 0 ) babai ii (H .A. Hoffner) (n ,7 i i ) 7 5 4

in K U B xiii 8 i io. In tal modo scompare verosi­ mente garanti umani (cfr. anche P R U 3, 220 s.v.
milmente l’unico rimando al prestito in testi ittiti. wrrubdnu).
Nella legge ittita § 172 un uomo sostiene un altro Le traduzioni dei L X X concordano con questa
in un anno di carestia fornendogli cibo, cosa che distinzione. Termini ebraici di radice hbl e bt so­
più essere considerata una specie di prestito. Per no tradotti con Ive'/upà^etv, Èvey^upaajj.a, éveyupa-
questo un uomo libero, quando la sua situazione CTfjiót; e con èvéyupov, mentre il verbo ‘drab ‘forni­
finanziaria migliora, deve fissare un sostituto per­ re una garanzia* con (Si)eyyLKÌv e éyyuaa--Scu e il
sonale (acc. pùh-su), mentre uno schiavo deve da­ sost. ‘àrubbà ‘garanzia’ con Èyyur) {Prov. 17,18).
re 10 sicli d’argento. Un riferimento al sostegno La situazione di 1 Sam. 17,18 certamente non ha
in tempi di fame si trova anche in R. Werner, St nulla a che fare con il prestare. La traduzione di
B o T 4 (1967) 30-33. Il verbo wek- nel senso di ‘da­ ‘drnbbà con ‘ pegno* perciò non rappresenta un’ec­
re in prestito’ appare attestato solo in documenti cezione alla norma generale sulla terminologia sul
originari della Mesopotamia tradotti in ittita (ad prestito.
es. K Bo xii 70 obv. 12 s.; K U B iv obv. 16. Ugar. 2. Si possono prendere in pegno vestiti (begd-
5 [1968] 779 ss.). In breve, nei testi ittiti non si sa dim, Prov. 20,16; 27,13; Deut. 24,17; Am. 2,8; sim-
nulla di pratiche di prestito locali. là, Ex. 22,25-27; Deut. 24,11-13), animali dome­
c) Per Pugaritico Gordon (UT nr. 2369) affer­ stici (sòr, hdmórylob 24,3) e beni mobili come gli
ma che wjssJl in PRU 2,23,5 dev’essere tradotto utensili domestici (réhajim wdrakeb, Deut. 24,6).
‘prendere a prestito* (ma cfr. Pebr. bibl. his’il ‘ac­ Ma non si doveva opprimere un debitore molto
cordare, soddisfare, prestare’). Secondo Gordon povero, bensì consentirgli di tenere per la notte il
PRU 2,23 è un frammento di una lettera con la mantello (s'imld, Ex. 22,25-27; Deut. 24,11-13), o i
richiesta di un prestito. Il contesto del termine suoi vestiti (beged, Deut. 24,17), che erano l’uni­
tuttavia è talmente danneggiato, che l’oggetto del­ ca fonte di calore (cfr. anche lob 22,6; 24,9). N é
lo scambio epistolare non può più essere precisa­ era permesso a un creditore prendere come pe­
to. L ’ unico altro termine che in altre lingue sia gno uno strumento di cui il debitore aveva biso­
connesso con prestare è il verbo *rb ‘fare da ga­ gno per guadagnarsi da vivere (Deut. 24,6: ki ne-
rante’, con il sost. ‘rbn ‘garante’. L ’uso del verbo fes hu’ hdból). Secondo questo principio era vie­
‘rb in PRU 2, 161; 5,46 e 5,79 nel senso di ‘funge­ tato prendere in pegno il bue (sór) o l’asino (ha-
re da garante, diventare garante’ ricorda forte­ mór) di un povero (lob 24,3), poiché questi aveva
mente 'drab in Gen. 43,9; 44,32. Anche in testi bisogno del bue per arare e dell’asino come bestia
fenici il verbo ‘rb dev’essere tradotto con ‘fare da da soma (cfr. mAr. 6,3). N on si poteva nemmeno
garante, diventare garante’ (KAI 119,7) e il sost- prendere in pegno i.1 mulino a mano (réhajim) o
‘rb con ‘garante* (KA I 60,6). la pietra superiore del mulino (rekeb) di un debi­
tore, poiché ne aveva bisogno per preparare il ci­
11.1. N ell’A.T. come termini per prestito e bo necessario per nutrirsi (Deut. 24,6). I rabbi
debito si trovano: debito (= debiturrì)\ bob, mas­ hanno sviluppato questo principio giustamente
sa\ massa’à, massa, nesì\ debitore: loweh, só’él; nella seguente maniera: «Nessuno deve prendere
creditore: nóse’/nóseh, malweb; interessi: nesek, in pegno il mulino o la pietra superiore del muli­
Larbit, marbit; garante: ‘ óréb, tóqe ‘é kaj; pegno: no. Ciò vuol dire non soltanto il mulino e la pie­
bdbóld, hdból, ‘dbot, ‘ èrdbon; chiedere in presti­ tra che funge da macina, bensì anche tutto quello
to: Idwa, sd'al, ‘dbat\ prestare: hilwà, ndsd’, he‘é- che serve a preparare il nutrimento necessario,
bìt) his’il. L ’ebraico biblico mostra una distinzio­ come sta scritto: ‘Poiché egli prende la vita di un
ne rigorosa fra ‘garante’ e ‘pegno’, nei nomi come uomo come pegno’ » (mB.M. 9,13). A questi ogget­
nei verbi. I verbi e i nomi di radice bbl e ‘bt han­ ti necessari per procurarsi il sostentamento quo­
no a che fare con ‘pegno*, vale a dire non com­ tidiano fu aggiunto l’aratro (mahdrésd) (mB.M. 9,
portano di per sé il coinvolgimento di persone 13); lo si poteva trattenere soltanto durante la
con funzione di pegno. Analogamente il verbo notte, e di giorno doveva essere restituito al debi­
‘drab (eccetto che in Nehem. 5,3) significa soltan­ tore. Se però si evitava di prendere in pegno stru­
to ‘garantire, essere/diventare garante’ e non ha menti di questo genere, era in ogni caso del tutto
nulla a che fare con la consegna di un animale o legittimo esigere un pegno dal proprio debitore
di una cosa. Fa eccezione il sost. ‘ èrdbon, che in (Prov. 20,16; 27,13), per quanto creditori che ri­
Gen. 38 designa chiaramente un pegno e non un nunciassero a questo diritto fossero considerati
garante. Quest’uso di ‘èrdbon concorda anche con persone particolarmente pie (Ezech. 18,16). N on
l’ug. ‘rbn, che in PR U 2, 161, 1. 7 designa chiara­ restituire un pegno era un peccato grave (Ezech.
755 (h> 7 12 ) babai ni (J. Gamberoni) (11,713) 756

18,7.12). Secondo Deut. 24,11-13 il creditore non o f Isaia h 13:2-14:23 (CB, O .T . Series 4, Lund 1970). -
poteva entrare nell3abitazione del debitore per C .-H . Hunzinger, F r a lm e n te ein er èikeren Fassung des
chiedere un pegno, ma doveva aspettare fuori che B uches M ilb a m d aus H o b le 4 vo n Qum ran'. ZA W 69

il creditore glielo portasse. In Gen. 38 Giuda in (1957) I 31_I5Ii in proposito: J.L. Teicher, A Spurious
Version o f th è War Scroll [4 Q M a]> ZA W 70 (1958) 257
veste di debitore cerca di recuperare il suo pegno
s. e C .-H . Hunzinger, R e p lik : Z A W 70 (1958) 258 s. —
(‘èràbòn), dopo aver pagato in argento il suo de­ J. Scharbert, Der S ch m erz im alten Testam ent (BBB 8,
bito alla prostituta. 1955,18-20).
3. Secondo la Mishna si poteva esigere un pe­
gno dal debitore soltanto con il consenso del tri­ 1. La linea semantica di hbl che qui dobbiamo
bunale (mB.M. 9,13). Il creditore non poteva en­ indagare è attestata con differente intensità e fre­
trare nella casa del debitore per chiedere il pegno quenza nell’ambito dei seguenti significati: vio­
(mB.M. 9,3). Nella scelta dei pegni il creditore era lenza, assassino, darmi, e questo nel semitico
limitato non soltanto dalla regolamentazione del­ orientale, meridionale e nord-occidentale (finora
PA.T. (v. sopra), ma anche in altro modo. Non con l’ eccezione di Ugarit: cfr. U T nr. 832), a
poteva prendere due utensili nello stesso tempo Qumran e nella letteratura ebraica postbiblica (cfr.
(mB.M. 9,13, mAr, 6,3 ss.). Non gli era consenti­ A M w 1,301 s.; D ISO 81; K B L 3 274; Levy, W TM
to nemmeno prendere un pegno da una vedova, 2,4-6 [-> hbl 11]).
ricca o povera che fosse (mB.M. 9,13). Se il pegno
era una cosa che non deperiva rapidamente, il cre­ 11.1. La classificazione lessicale di radici omo­
ditore era considerato responsabile di una even­ fone non è né univoca né unitaria. (Ci atteniamo
tuale deperimento Li quanto suo «custode gratui­ alle designazioni di K B L 3). - Prenderemo innan­
to» (sómèr hinnam). Ma se il pegno deperiva pre­ zitutto in considerazione 1 dati che appartengono
sto (ad es. i prodotti del suolo, ebr. pèrot), il cre­ senza ombra di dubbio a questo lemma. Quindi
ditore era considerato «custode pagato» (sómèr verificheremo se e come alcuni altri dati, per lo
s'dkdr) e non era responsabile del deperimento del più classificati diversamente, possano avere a che
pegno. Per Abba Shaul il creditore, come l’uomo fare in qualche modo con la nostra trattazione.
che trovava un bene smarrito, aveva il diritto di 2. A volte c’è alla base un significato proba­
usarne finché non gli fosse richiesto; a meno che bilmente originario, in sé niente affatto teologico:
l’uso non causasse un logorio eccessivo (mB.M. danni economici (Cant. 2,1), annientamento (an­
6,7), il guadagno derivante dall’uso del pegno do­ ziché utilizzazione) dell’albero caduto (del re)
veva essere impiegato per diminuire il debito del (Dan. 4,20 aram.), incolumità fisica del pio nono
debitore. La responsabili tà del creditore per la per­ stante il fuoco (Dan. 3,25 aram.) e i leoni (Dan.
dita del pegno dipendeva dal suo valore in rappor­ 6,23 s. aram.), lo sfavore dello stato (Esdr. 4,22
to all’ammontare del prestito (mSbebu. 6,7). Rab- aram .) o i danni del tempio (Esdr. 6,12 aram.). I
ban Simeon ben Gairialiel permetteva al creditore passi difficili di Is. jzrfb (i termini per 'poveri’,
di sigillare un pegno 30 giorni dopo che era pas­ ‘ànijjìm e ’ebjomm, appaiono corrotti) e Mich. 2,
sata la data per il pagamento, se otteneva il con­ iob («impurità annientata») presumibilmente van­
senso del tribunale (mB.M. 9,13). no intesi in senso sociale o forense, come anche le
attestazioni piuttosto frequenti a Elefantina (cfr.
tì.A. Hoffner Vogt, Lexicon linguae aramaicae 58 s.). L ’eterna
durata dell’impero (Dan. 2,44; cfr. 6,27 aram.),
come quella della sovranità trasferita sul «figlio
babai ili dell’uomo» (Dan. 7,14 aram.), in contesto apoca­
“ T '
littico ha anche valore teologico.
x. Vicino Oriente antico, letteratura extra- e post-bibli­ 3. Poiché in Iob i7 ,ia le correzioni proposte al
ca. — 11. A .T. x. Oscurità lessicali. — 2. In senso fisico - testo non aiutano abbastanza, probabilmente oc­
fisiologico - politico - sociale. - 3. Depressione estre­ corre leggere una forma pu. (cfr. BHK). Nei due
ma. - 4. Peccato. - j . In senso sotcriologico. - i n . C on ­ membri seguenti del versetto Giobbe lamenta che
vergenza di radici omofone? - 1. Qum ran. - 2. A .T . - i suoi giorni sono alla fine ed egli si trova «sulla
3. Pluralità di significati reale o voluta? soglia della tomba» (cfr. già 16,22). L ’idea è parti­
Bibl.: M. Dahood, Hebrew- Ugaritte Lexicograpby l i : colarmente frequente in espressioni analoghe ri­
Bibl 45 (1964) 407. - G.R. Driver, Studies in thè Vo- correnti soprattutto nelle lamentazioni: in Ps. 143,
cabulary of thè O ld Testament vi: JThS 34 (1933) 375 - 7; 34,19; 51,19; Is. 57,15-16 ecc. spesso corrispon­
376. S. Erlandsson, The Bu-yden o f Babylon. A Study dono al bdbbdìd di lob 17,1 i verbi kdla, sdbar,
757 (»>7 l 4) hdbal in (J. Gamberoni) (11,7 15 )7 5 8

dàkà\ sàfél, 'dtaf come antiparallelo hajà nella sto blando del libro soprattutto - come massime
forma hif. S’ intende con ciò una profondissima de­ etiche e morali, piuttosto che come disposizioni
pressione dell’animo, dalla quale il credente pe­ concrete. Così in Prov. 16,20 la felicità (-» tób) di­
raltro continua a protendersi verso Dio. pende dal rapporto con il dàbàr, e chi confida in
4. In Nehem. i,7a hàbal si trova alla prima per­ Dio sarà detto beato (cfr. 17,20). Secondo Prov.
sona pi. qal con un inf. ass. (contrariamente alla 19,16; 14,27 (cfr. 13,14) addirittura la vita e la mor­
vocalizzazione masoretica) con oggetto indiretto te dipendono dal rapporto con la torà o la miswà
làk e con hàtà’ e una sene di termini di carattere e jir’à. Sicché è davvero inverosimile che Prov.
formulare deuteronomistico relativi al peccato. Il 13,13 parli di questioni di economia e di diritto,
contesto è dichiaratamente di preghiera (pii come anche se non importa se dàbàr e miswà siano sol­
sost. e verbo) e di confessione dei peccati (mitwad- tanto la dottrina dei saggi oppure i comandamen­
deh) (Nehem. 1,4.6). hàbal dunque è qui un ter­ ti di D io che impegnano direttamente, jèhabel si­
mine scelto per indicare ii peccato. Già i L X X sem­ gnifica dunque, in contrasto con j L ’sulldmy una
bra abbiano preparato la scelta di una corrispon­ condizione di assenza radicale di felicità e di sal­
dente espressione per tormento: S i é X u c r a S is A w t g e - vezza come conseguenza del disprezzo colpevole
|jlev ha l'oggetto comune al seguente wclà"-sàmar- della «parola», e quindi ha a che fare col com­
nu> a costo del cambiamento della sintassi (làk è plesso ampio e variegato del peccato. D'altro can­
sparito senza lasciare traccia; cfr. invece due mss. to il detto rinuncia a una distinzione netta fra il
minuscoli in Brooke-McLean ad /.: xaì (xaToutó- peccato in sé e le sue conseguenze.
ctei è|j.aTanó$Y]p.ev èv croi e l’etiopico «et negavi- In quest’ambito dovrebbe rientrare anche hà-
mus te» [lue. di.]), oppure è usato senza oggetto, bàlìm di Iob 21,1 7 g Ps. 140,6: a causa dei paralle­
cosa che sarebbe del tutto insolita. li con resà‘ìm (Iob 2.1,17) o gè'w? (Ps. 140,6) è ra­
Guardando ai significati presi in considerazio­ gionevole l'interpretazione come ‘uomo corrotto,
ne in 2 e 3, e ai tentativi delle traduzioni antiche, malvagio, empio, peccatore', si tratti di un ptc. o
si deve ritenere che hàbal significhi un contrap­ di un sostantivo deverbale (cfr. M. Dahood 407 e
porsi voluto, ad es. ‘giocare un brutto tiro a qual­ AB 17A, 302).
cuno, far cadere nelle braccia di qualcuno’, e dun­ 5. Alcuni passi invece sono soteriologici. Is. 10,
que un inasprimento del peccato. Anche la locu­ 27 (cfr. H. Wildberger, BK x/i, 421 s.) riprende
zione sapienziale di Job 34,31 mostra quest’orien­ dal ricco vocabolario di Is. 9,3 il costrutto del­
tamento. Nonostante le incertezze testuali, 31 b l'inizio ‘ di subbòlò e lo reimpiega nei due emisti­
in ogni caso secondo la sintassi (prima pers. sing. chi, ciascuno con un verbo e un oggetto, ottenen­
perf. e negazione successiva con la prima pers. do in tal modo un chiasmo perfetto. Questo, l’uso
sing. imperf.) è parallelo a 3ib. Questo indica la del futuro nei L X X e in Teodozione nonché lo
volontà di non continuare a fare il male (‘àwel); scambio ovvio in alcuni mss. tra j e w giustificano
cfr. Deut. 32,4 e Iob 34,10. Quindi lo ’ ’ehbdl è l’in­ la congettura j ehubbàl al posto di wehubbàl. Inol­
tenzione di non peccare più. tre, grazie al chiasmo la parte del versetto appare
In contesto sapienziale «secolarizzato» jéhàbel come un'entità con senso compiuto. Corrispon­
(nif.) si trova in Prov. 13,13. In realtà traduzioni e dentemente a jàsur nel primo membro e al giogo
commenti pensano sotto molti aspetti a un senso che dev’essere immaginato di legno , j ehubbal non
giuridico-economico: 'pignorare' (-» hbl il) (cfr. significa altro che ‘infrangere’ (sàbar, cfr. Ier. 28,
M. Dahood, VTS 16 [1967] 41), soprattutto per­ 2.4.11; 30.8), ‘liberare*. Israele viene liberato dalla
ché il parallelo j esulldm (pu.) vorrebbe dire ‘ resti­ pressione del nemico (cfr. Driver 375 s.). - Is. 13,
tuire, retribuire’ nella forma più rigorosa: in na­ 5 in effetti, insieme a 13,2-22, è considerato spurio.
tura (cfr. D. Daube, Studies in Biblical Law, Cam­ D'altro canto all’ interno della sottosezione 13,2­
bridge 1047, rist. N ew Y ork 1969, 134-147; DISO 8 che ha senso compiuto non solo costituisce il
303; A H w 2, 1013 s.). Ma la vocalizzazione ma- centro dal punto di vista ottico, ma grazie alla sua
soretica come nif. o pu. non è affatto favorevole a costruzione meramente nominale acquista rilievo
questa interpretazione. rispetto al contesto, prevalentemente verbale. La
Nella stessa collezione altri proverbi analoghi, minaccia da parte di Babilonia non è un gesto epi­
strutturati non in termini antitetici come questi sodico ma una condizione: non è rivolta contro
bensì in forma sinonimica o sintetica (esplicati­ D io bensì voluta da Dio; non contro un obiettivo
va), si occupano del rapporto tra l’agire e le sue preciso, ma contro tutto il paese, se non tutta la
conseguenze in termini generali, e sono stati tra­ terra. l chabbel significa la sventura provvisoria
mandati forse anche - probabilmente nel conte­ che Dio provoca con l'irruzione «dal paese lonta­
7 S9 (u>7 i 6 ) hbl iv (H.-J. Fabry) (11,717) 760

no, dai confini della terra* (ben tre volte min in


h b l rv
ja) contro Israele (cfr. Erlandsson 15. 130. 156).
In Is. 54,16 il campo lessicale è eloquente: mashit
ricorda mcbitta (54,14) e conduce da bahittdtd (Is. hebel
9,39) a j ehnbbàl (Is. 10,27 cong.), jéhat (Is. 30,31)
e sàbar (Is. 14,5). P'habbél combina insieme gli ef­ r.l. Significato e delimitazione. - 2. Diffusione e atte­
fetti delle potenze annientatrici; tutte peraltro so­ stazioni. - 3. Sinonimi. - 4. LXX. - u. Le doglie nel
no soggette a Dio senza resistenza, come del re­ mondo antico. — ni. hbl nell’A.T. — 1. Letteralmente. —
2. Metaforicamente.
sto tutto il creato, babai dunque, quanto meno in
Is. 13,5 e 54,16, gioca dentro il campo di tensione Bibl.: G. Bertram,(óStv >c'rX.(GLNT xv 1321-1340; spcc.
di questi paradossi della potenza di Dio, che in 1326 ss.). - G. Binder, Geburt n (religionsgeschicht
ultima analisi vuole la salvezza. lich): R A C 9 (1973) 43-171. J. Boss, The Cbaracter of
Childbirth according to thè Bible: Journal of Obstctrics
III. Data l’ampia gamma di possibilità e il gran­ and Gynaecology ol thè British Commonwealth <19
de numero di radici omofone, eventuali differen­ (1962) 508-513.-M . Lambert, La signification de la nais-
ze non stupirebbero. sance à travers l’histoire des religioni du Proche Onent:
Vie Medicale 44 (1964) 29-38. - J. Scliarbert, Der
1. Sono degni di nota i mal'àkè hebel di Q um ­
Schmerz im A.T. (BBB 8, 1955, 18 ss.). - R. de Vaux,
ran: iQ S 4,12; C D 2,6; iQ M 13,12, cfr. 4Q M a 14, Das A. T. und seine Lebensordnungen, rJ, 1964, 80 s.
17 (in proposito v. Hunzingcr e J.L. Teicher). Il
loro ambito sono la morte e l’annientamento, in \A.hbl iv con hebel e hibbèl sembra essere
quanto giudizi emessi da Dio per l'eliminazione l’ultima forma derivata dalla base hbl, poiché ri­
del male. corre soltanto nel medio ebraico, nell’araniuico
2. L’ipotesi in parte incerta di più radici hbl giudaico, nei dialetti palestinesi e in siriaco (Brok-
omofone (ad es. Iob 21,17; P*- 14 ° A Prov. 13,13 kelmann, Lex. Syr. 2ro). Se il mandaico HBL
‘pegno’) forse riceve nuova luce da Qumran. hc- (MdD i29b) appartenga a hbl iv (K B L } 274) è
bel nimràs nel suo passo originario, Mich. 2,iob, dubbio. Come l’ebraico, anche l’arabo conosce sia
sembra significare, piuttosto che un pegno costo­ la forma verbale sia quella nominale. Un nesso
so, un’‘ingiustizia’ sociale, un'ingiusta situazione con l’etimo hbl (-» hbl li. nr; non chiaramente -»
di tribolazione (cfr. sopra, 11.2). A Qumran esso hbl 1) è incerto; quello con hbl 1 ‘legare, laccio’
ricorre tre volte in stretta connessione con le ecc. è presupposto già da Stade, BDB, Mandel-
doglie e la tribolazione della partoriente (iQ H kern (367 ‘rotolarsi e contorcersi in crampi e do­
3,8.11.12) e in connessione con altre locuzioni bi­ glie', ‘ legare-slcgare’), Scharbert 18 e altri. Il nes­
bliche (11. 8-9:2 Sam. 22,5-6; Ps. 18,6; 1. 11: Is. 13, so tra entrambe le radici era già postulato chiara­
8; I. 28: Ps. 18,5; 116,3). Nonostante i giochi di mente dai rabbi, poiché ambedue le voci erano
parole, ci si più chiedere se già per il lettori e gli chiamate in causa per delucidazioni reciproche,
uditori della Bibbia ebraica il sost. hebel ‘ laccio’ cfr. Lev. R. 14, 1 583 e 157^ (Levy, VTM i r , 6a):
(da hbl 1) non tendesse sul piano semantico verso nel corpo della donna incinta si trovano ‘corde'
il nostro dilatabile hebel ni (da hbl ili), nei casi in che trattengono il nascituro. Lo scioglimento dei
cui lo si trova come nome reggente dinanzi 3 con­ nodi significa l’avvio delle doglie e del parto. -
cetti negativi quali rcsà‘Ìm (Ps. 119,61), hassàw5 Ora tuttavia sembra che hbl rv non comporti af­
(Is. 5, r8); sP’ó/(2 Sam. 22,6 = Ps. 18,6); màwet (Ps. fatto l ’accentuazione del dolore che deriva da una
tale associazione (cfr. anche la resa da parte dei
Il6,3^ . . . . .x
3. Soltanto più tardi hbl diventa più frequente, LX X e Bertram 670). Tale aspetto viene indica­
sorprendentemente in parti forse secondarie. In to da espressioni di accompagnamento (1.2). In
particolare nella riutilizzazione di brani staccati quanto designa chiaramente la condizione della
dal contesto ci si possono aspettare sovrapposi­ gravidanza che inizia, che dura o che va verso la
zioni e convergenze semantiche fattuali, e forse fine, l’accento principale dell’espressione va sul­
anche consapevoli pluralità di significati. l’atteggiamento di paura ispirato dall’attesa incer­
ta del parto imminente, sull’angoscia carica di an­
]. Gamberoni sia della donna che sta per diventare madre (cfr.
in particolare Is. 13,8), e soltanto dopo anche sul
le ‘doglie’ come segnale iniziale del parto. I passi
biblici mostrano chiaramente che hbl iv intende
lar riferimento a una condizione della madre pri-
7 6 1 (u ,7 i8 ) hbl rv (H.-J. Fabry) ( 1 1 ,7 1 9 ) 76 2

ma del parto, che più essere identificata anche con Un sinonimo diretto di bèbel è sir (Scharbert 20 s.)
-> bara (Ps. 7,15; Is. 59,4 s.; Iob 15,35) ma c^e va o dal verbo -» hil. Solo una volta ciascuno ricorrono
chiaramente distinta dai dolorosi -» biì' e -> jàlad. bcrón, 'eseb e ‘ issàbón, nel Incus classicus per la «gra­
Le doglie del parto in quanto sofferenza sono de vidanza» e il «dolore della partoriente», Gen. 3,16. I
hàlim sono accompagnati da ‘gemiti’ (nhm, Ier. 22,
signate con srrìm, a detta di / 4,19 i ‘cram­
23) o ‘grida’ (z‘q, Is. 26,17).
p i (K B L 2) della donna che partorisce prematura­
mente. 4. 1 L X X traducono il verbo sistematicamente
2. hbl iv non è attestato con frequenza. La radi­ con (òStvE'.v, il sost. con (ì>5 tv, o chiarendo con tzÓ-
ce ha trovato diffusione nell’ar. habila ‘essere/di­ vo^ t(i>v wSivwv (Is. 66,7); in Ier. 49,24 (LXX 30,
ventare incinta’, 11. iv ‘ rendere incinta’, /w/W‘con­ 30) viene ignorato. La Vg. non interpreta la radi­
cepimento, gravidanza’ (Wehr, Arab. Wb. 140) e ce in modo così univoco, e infatti traduce il verbo
nel sir. hebal ‘partorire, concipere5, heblà7 ‘dolor una volta con parturire (Ps. 7,5) e poi però anche
partus, met. mortis’ (Brockelman, Lex. Syr, 210). con corrompere e violare (Iob 8,5), scambiandolo
N el Talmud bibbèl è noto come ‘avvertire i dolo­ qui con hbl il. Quanto al sostantivo, di norma
ri di madre’, par. jàlad (bTa‘an. 8a), mentre bèbel viene inteso nel senso generico di dolor, eccetto
viene riferito metaforicamente alle doglie messia­ che in Is. 66,y, partus, e in Iob 39,3, discostando­
niche (bSbabb. 1 i8a; bPes. n8a; Bertram 672 s.). si, con fetus (cfr. in proposito G.R. Driver, Prob-
N ell’A.T. il verbo è attestato soltanto tre volte lems oj tbe Hebrew Text of Job , V TS 3, 1955, 93
(Cantico, Salmi), il sostantivo 8 volte (tutte nella e Bertram 671, diversamente M. Dahood, Fs.
letteratura profetica, a eccezione di Iob 39,3). I Gruenthaner, N ew York 1962, 73, «flock»).
L X X in verità leggono un hbl rv anche in 2 Sam.
22,6; Ps, 18,5.6; 116,3; Hos. 1 1,8, ma si tratta di -» 11. Nel Vicino Oriente antico e in Egitto ciò che
hbl 1. Sui passi dibattuti di Qumran cfr. Kuhn accadeva in occasione del parto era circondato da
(111.2). N on sono discussi nella sostanza i passi di numerose pratiche e riti magici. L ’attenzione prin­
iQ H 3,9 (2 volte); 5,30 (par. strini) e 9,6 (par. mis- cipale è sempre stata rivolta a ottenere un parto
bàrvn), che mostrano chiari riferimenti termino­ senza traumi e ad alleviare le doglie. Si dava infat­
logici alle concezioni sulla nascita e le circostanze ti per scontato che la partoriente, a motivo della
che l’accompagnano (cfr. più ampiamente Ber­ sua impotenza e impurità (!), fosse esposta all’at­
tram 671 s.). tacco ancor più violento dei demoni (RÀR 208
s.). In aiuto accorrevano, o erano invocati perché
3. In ebraico il campo lessicale relativo alia nasci­ accorressero, gli dei della nascita.
ta e al partorire è molto ricco. Cosi si trovano entro
Sono conservati rituali accadici destinati alla
la cerchia molto ristretta di hbl iv una serie di voci
sinonime chc sul piano semantico gli stanno più o «donna incinta, che è ‘legata’ » e alla «partoriente
meno vicino. Si veda ad es. la descrizione della na­ durante le doglie» (R. Labat, R L A n i, 178). Le ce­
scita di un animale (Iob 39,3) con i suoi vari mo­ rimonie per il parto, ana sinnisti musapsiqti ‘ per
menti: kàra' 'accovacciarsi’, jàlad ‘partorire’, pillab una donna in doglie’ (AM T 67,1; K A R 196), mi­
‘aprire la bocca dell’utero’ e salab hàbàlim. Locu­ ravano a ottenere una nascita normale (isàris) o un
zioni parallele parlano di baiai ‘avere le doglie’ e di parto veloce (arfpis). Talvolta queste cerimonie
male’ ‘compiersi del tempo’; termini analoghi dal­ sono connesse con massaggi del corpo della don­
l’ambito animale sono pillét ‘far uscire il frutto del
na in doglie, e a volte anche con l’amministrazio­
corpo’ (Iob 21,10), himlìt ‘covare’, sàbar ‘far breccia
ne di pozioni magiche. La partoriente portava la
nella bocca dell’utero’ (Is. 66,7); similmente 'àmad
b'misbar (Hos. 13,13); bippil, più descrittivo, ‘far ca­ cintura del parto, talvolta con una pietra, che ve­
dere (il frutto del corpo)’ (Is. 29,19). Locuzioni più niva slacciata all’inizio delle doglie per accelerare
rare per ‘partorire’ sono bibkir ‘partorire per la pri­ la nascita (Binder 46-50); inoltre si conoscevano
ma volta’ (Ier. 4,31), e bàjeb ‘che partorisce facil­ erbe per la nascita, e in ambito ellenistico anche
mente’ (Ex. 1,19; diversamente KBL3: «pieno di for­ amuleti contro la sofferenza delle doglie (99). A
za vitale»). Il tempo immediatamente prima del par­ volte le doglie del parto trovavano un loro rifles­
to viene descritto con hiqrib laledet ‘avvicinarsi a par­ so nel nome dei bambini (cfr. ad es. ben-ónì ‘fi­
torire’. 1 Sam. 4,19 descrive il decorso di un parto
glio dei miei dolori’, Gen. 35,18). Il modo in cui
umano: la donna è ‘incinta’ (bàrà), la ‘assalgono le do­
era avvenuta la nascita, nonché la forma e il com­
glie’ (nehefku bassirim), si ‘accovaccia’ (kàra) e ‘par­
torisce’ (jàlad). Questo verificarsi improvviso del­ portamento del frutto del seno, erano chiamati in
l’evento in altri passi è descritto anche con locuzioni causa per la formulazione di presagi (Meissner,
quali hàbàlim jó'hèzun (Ier. 13,21; Is. 13,8, cfr. Ier. BuA n, 160 ss.; E. Ebeling, R L A i t t , 180). Quan­
49,24) o hebel bó’ le (Ier. 22,23; Is- 66,7; Hos. 13,13). to meno anche in ambito accadico, le «doglie» ri­
763(11,720) habar (H. Cazelles) (11,721)764

correvano a formare metafore e paragoni (citazio getta nel panico e nel terrore le persone coinvol
ni in A H w 1, 342, cfr. 111.2). te, che nei loro sìrim e hàbàlim sono paragonabili
a una donna nelle doglie (cfr. Mich. 4,) s.; Ier. 6,
IIl.i. D opo la caduta nel peccato narrata in Gen, 24; Is. 21,3; Ion. 2,6 ecc.), mute di sgomento col
3,16 la nascita umana è connessa con dolori, una volto arrossato (v. 8b). Qui sìrim e babàlim sono
idea questa che è ricorrente nell’A .T. N on si co­ chiaramente riconoscibili come reazione di pani­
nosce alcuna nascita senza doglie dolorose. A n ­ co da parte degli uomini alla minaccia improvvisa
che gli animali devono sopportare hàbàlim quan­ e troppo grande. Geremia applica l’ immagine a
do danno alla luce i loro cuccioli, e tuttavia è con­ Gerusalemme, che nella sua infondata sicurezza
siderato espressione dell’onnipotenza divina e del­ di sé non vuol pensare agli orrori dell’assedio
la provvidenza del Creatore per gli uomini un imminente. Allora 1 hàbàlim assaliranno la città
dato incomprensibiie - che l’animale partorisca (Ier. 22,23; cfr. anche 13,21, parallelo alPumilia-
quasi giocando. Velocemente s’accovaccia, parto­ zione sessuale della donna). Questa metafora per
risce e subito «manda via» (sàlah, lob 39,3) le do­ Pinevitabilità e la sorpresa dolorosa in Ier. 49,24
glie. Se questo è già di per sé un miracolo, tanto (non di Geremia) funge da spiegazione, come una
più inaudito è un parto senza hàbàlim. Per que­ glossa nel frattempo ormai logoratasi nella sua pla­
sto un motivo del genere viene formulato con una sticità, degli ‘spaventi’ (retet) della desolata città
certa cautela, quando in Is. 66,7 viene ripreso co­ di Damasco.
me immagine dell’avvento del tempo della salvez­ L ’ immagine sapienziale di Ps. 7,15, «è gravido
za: Sion partorisce i suoi figli (nel senso che i suoi (hibbél) di ingiustizia, partorisce sventura e dà
esiliali tornano in patria) senza hébel - un’affer­ alla luce inganno», chiarisce il nesso fra l’azione e
mazione insolita anche per la profezia (cfr. Mich. sue conseguenze per il prevaricatore (v. 10). C o ­
4,9 s.). L Jintervento di Dio nella storia può in­ me mostrano Is. 59,4 s. e lob 15,35 tutte le com­
frangere l’ordine consueto della natura. Soltanto ponenti di questo detto metaforico sono inter­
più tardi, nella letteratura leggendaria, il motivo cambiabili e assimilabili di volta in volta alle varie
del parto indolore ricorre come elemento dell’«età situazioni.
dell’oro» (Apoc. Bar. 6,19.13; Giuseppe, Ant. 2, Infine la metafora può essere usata anche in
217 s.). riferimento diretto al rapporto tra uomo e Dio.
È oggetto di discussione il passo di Cant. 8,5: Q ui l’immagine della donna urlante (zà'aq), che
«Sotto il melo ti ho svegliata, là dove tua madre si contorce nelle doglie (Is. 26,17), intende espri­
ha avuto le doglie (hibbél) per te, là dove la tua ge­ mere l’impotenza assoluta dell’uomo ed è rappre­
nitrice ha avuto le doglie per te». Gerleman (BK sentazione dell’esistenza dell’uomo davanti al suo
xviii, 214) interpreta hibbél come ‘concepire’ e D io (v. i7b). Come nell’ambito concreto della na­
pensa al motivo, frequente nella poesia amorosa tura, così anche in senso metaforico i hàbàlim van­
egiziana, dell’ «amore sotto gli alberi». N on c ’è in no considerati come doglie del giudizio di puni­
ogni caso alcun riferimento alla caduta di Èva (co­ zione non soltanto in se stesse. Poiché come da
sì la Vg.). un parto nasce un nuovo essere umano, così altri
2. Le «doglie» della partoriente sono una meta­ hàbàlim sono un necessario stadio di passaggio a
fora amata per le tribolazioni del giudizio che una nuova epoca di salvezza.
minaccia gli uomini. In Hos. 13,13 i hàbàlim ri­ H.-J. Fabry
corrono per la prima volta in senso metaforico, in
riferimento al giudizio di Dio. Com e le doghe se­
gnano l’inizio del parto, così ora sono destinate a
diventare segno per Efraim del momento oppor­ “D* II
T
habar

tuno della conversione. Il tertium comparationis


di questo confronto peraltro va inteso in termini "DIIT hdbér

ancor più complessi, poiché sullo sfondo traspare
la situazione di Efraim che sta rischiando addirit­ 1. Radici e origine. - 11. Impiego nell’A.T. - 1. La radice
tura la sopravvivenza. Efraim è un «figlio stolto», hbr. —2. hbr: i nomi propri. - 3.1 profeti e Deuterono­
poiché nonostante i hàbàlim non si rende conto mio. - 4. Testi esilici. - y Salmi e Sapienza. - 111. Testi
della prossimità del parto, né si vuole preparare a tardi, letteratura intertesta meotaria.
esso (Rudolph), o non può farlo (Robinson). Isaia Bibl.: W.F. Albright, The Eastem Mediterranean about
usa il motivo nell’oracolo di minaccia contro 1060 B.C. (Studies... D.M. Robinson 1, Sl Louis 1951,
Babilonia (Is. 13,8). Il terrìbile «giorno di Jhwh» 223-231, spec. 229 s.). - K. Elliger, Ephod und Cho-
765 (11,721) babar (H. Cazelles) (11,722) 766

schen: V T 8 (1958) 19-3 j, spec. 22-24. —J-j- Finkelstein, gare’ produce hibrum ‘clan’ (A H w 344; Noth 35,
H e b r e w hbr a n d S em itic !’hbr: JBL 75 (1956) 328-331. Malamat 144 s.; Id., Sepher M.H. Segai Qerusa-
- S .B . G urew icz, T b e P rob lem o f L a m j : A B R 8 (i960)
lem 1964], 24 ss.); hibrum sa nawim è un accam­
19-23. - O . L oretz, hbr m j b i6 ,4 b : C B Q 23 (1961) 293
pamento al di fuori della città: lo hbrtnr (C T A 64
s. - B. Maisler, C a n a a n a n d tb e C a n a a n ite s : B A S O R
102 (1946) 7-12, spec. 9 s. - A . Malamat, M a r i a n d tb e
[106], 34) o hubur tanuri (RS 17, 227, II. 32 s. ^
Bible: so m e p a tte m s o f T rib a i O r g a m za tio n a n d In sti - PRU ìv, 40 ss., ‘grand-écuyer’, cfr. A H w 352) è
tutions: JA O S 82 (1962) 143-150. - R. Meer, cpapLcr.atoc enigmatico; egli porta al re di Karkemish un ca­
(G L N T xiv 871-881). — M. N oth, D ie U rspriinge des vallo. Forse ha a che fare con bt hbr (C T A 14 [1
alteri Israels im L ic h te n eu er Q u e lle n , 19 6 1, 35 s. - H. K] 82. 173) il fatto che si trovi par. a qrjt ‘città’
Saui*en - G . Kestem ont, K eret, R o i d e H u b u r : U F 3 (non ‘deposito’, acc. qaritu). Non è impossibile
(1971) 181-221. - D . Sperber, A N o te on H a sm on ea n che sia questo un caso di scambio, non raro in
C o in -L eg en d s. H eber a n d Rosh Heber: P E Q 97 (1965)
ugaritico, tra h e h (P. Berger, U F 2 [1970] 341 n.
85-93. ~ F. Vattioni, D e u te ro n o m io 1 8 ,1 1 e u n 'iscrizio ­
4; J. de Moor, UT7 1 [1969] 188 n. 151); questo
ne spagnola'. O r 36 (1967) 178-180. — M. W agner, B ei-
potrebbe spiegare anche l’et. hebur (cfr. Wagner
tràge z u r A ra m a ism en frag e (VTS 16, 1967, 360 s.).
360 n. 3). Può essere considerato nome proprio, e
T. Teoricamente l’ebr. hbr può essere connesso di fatto hbr rbt e hbr trrt (hbr grande’ e ‘ hbr pic­
con due diverse radici, a seconda che l’ebr. h cor­ colo’ (C T A 15 [111 K] ìv 8 s. 19 s.) sono due nomi
risponda a un protosemitico h oppure h. In con­ geografici, che vengono combinati insieme come
creto però la situazione dei dati è molto più intri­ idm rbt e 3dm trrt, forse due designazioni di grup­
cata. pi dì cittadini diventate poi nomi propri (v. sotto,
L ’arabo conosce almeno due, se non tre radici sull’A.T.). Finkelstein peraltro vi vede piuttosto
diverse: 1. una radice hbr, che contiene l’idea di Tace, bit hubùri, dalla radice ‘far chiasso’. O ccor­
qualcosa di colorato o variopinto e quindi comu­ rerebbe in tal caso distinguere tra hbr I e hbr 11.
nica l’idea di felicità e in semitico meridionale nel­ Tutte queste radici convergono nel fenicio e
la v forma significa 'sedurre, allettare’ (A. Jamme, semitico occidentale hbr. Il significato di ‘unire’
Bilqìs, 436. 442); 2. una radice hbr che significa figura in egiziano in Unamon (1,24-11,1) per le
‘collegare, essere unito o confederato' e che è at­ società commerciali. Il sostantivo ha il significato
testata nel lihjanitico (Jaussen-Savignac nr. 71, rie­ di ‘collega’ nel tariffario per i sacrifici di Marsi­
laborato da Caskel e Jamine, che traduce con ‘sti­ glia (KA I 69,19) e verosimilmente nell’ iscrizione
pulare un contratto’; cfr. F. Altheim, Christentum di Kition (K A I 37,15.17), nonché nell’iscrizione
am Roten Meer u t , nr. 118); cfr. anche W. Les- aramaica di Sefire (K A I 222 11. 4, danneggiata).
lau, Hebrew Cognates in Amharic, Wiesbaden Nell’iscrizione pubblicata da J.M. Solà-Solé, RSO
1969, 92; 3. nella il e iv forma l’ar. hbr significa 41 (1966) 97-108 (rielaborata da Vattioni) hbr(j)
‘raccontare, informare’, il che implica piuttosto significa, in par. con bnj s*l, ‘scongiuratori’. C i si
qualcosa di udibile. potrebbe chiedere se i «compagni di Kothar» a
Ora I’accadico conosce un habàru ‘far chiasso’ Ugarit o le «società» commerciali non fossero le­
(AH w 302, C A D 6,7), un ehrujibru ‘compagno’ gate tra loro da un rito magico. La nuova iscri­
(A H w 363 s., C A D 7,5-7) che è connesso con zione conferma quest’ipotesi, ma si tratta proba­
l’amorreo hbr ‘congiungere1 e un altro habàru, bilmente non tanto di «legami» magici, quanto
che von Soden ha classificato a fianco di awàru, piuttosto di «parole» di scongiuro (cfr. l’acc. ha­
ebèru, e che significa ‘penetrare, andare oltre’ bàru).
(C A D 6,8; diversamente A H w 302). Le schiere di
‘pr (eg., ug.) sono state interpretate dagli scribi i t . i . La radice hbr dell’arabo in ebraico è rap­
accadici con l’aiuto della radice hbr ‘legare’ e de­ presentata da habùrà ‘ferita, livido’ (Gen. 4,23;
scritte come habìru (cfr. J. Bottéro, R L A iv, 14­ Ex. 21,25; 53,5; Ps. 38,6; Prov. 20,30) e da
27). Finkelstein collega con habàru ‘far chiasso’ il hàbarburót ‘macchia della pelle’ del leopardo (ler.
bit hubùri che in precedenza era stato interpreta­ 13,23; su lob 16,4 v. sotto). Questa radice è teo­
to come cantina o magazzino di cereali (cfr. F. Ro- logicamente irrilevante e culmina nel principio
senthal, O r 8 [1939] 231 s., n. 2). del taglione («occhio per occhio, dente per dente
In ugaritico c’è un hbr ‘compagno’ (WUS nr. ... livido per livido», Ex. 21,24 s-)-
895; C. Virolleaud, Ugaritica 5, 551) e un bt hbr 2. Le cose stanno ben diversamente con hbr.
(WUS nr. 997), che non può esser disgiunto dal- Forse a motivo del significato secondario magico
l’acc. bit hubùri. Per hbr l’ ugantico ha un prede­ della radice, essa trova accesso nel vocabolario bi­
cessore ncll’amorreo di Mari, dove la radice ‘le­ blico soltanto tardi. Figura prima di tutto nei no­
767 (il, 72 }) habar{y{. Cazelles) (11,724) 768

mi propri che derivano dall’amorreo hibrum. He- s.io; 36,11 s.17). Questo termine tecnico viene
bron potrebbe essere il «fascio» delle quattro tri­ quindi ripreso dal Cronista con un significato un
bù di Qirjat ’Arba (Ind. 1,20; Num. 13,22) e He- po’ differente (/ Chron. 22,3; 2 Chron. 34,11: le­
ber haqqènì (Iud. 4 , 1 1.17.21; 5,24), un gruppo di gante o graffa di ferro o di legno). Com ’è noto
tribù kenite nella pianura di Iezreel (Malamat). (cfr. Ex. 31,1 ss.), Bezael e i suoi aiutanti nella co­
3. La radice è poi usata in senso peggiorativo, struzione di tende hanno ereditato la saggezza e
nel significato di ‘gruppo, banda’ (heber) e di abilità dell’ugaritico Kothar-e-hasis, che aveva
‘compagno, socio* (habcr), o come verbo col si­ costruito il palazzo di Ba'al; cfr. anche WbMyth
gnificato di ‘unire, unirsi, associarsi’ (attestato co­ i, 295 s. Le originarie concezioni religiose si trova­
me qal, pi., pu., hilp.). Jn Hos. 4,17 Efraim è ‘al­ no demitizzate con riferimento alla ‘ riunificazio­
leato* (ptc. pass.) con gli idoli ('àsabbim), così ne* delle tribù attorno al santuario: «l’abitazione
come a Ugarit un uomo può diventare compagno deve essere una (*ebàd)», si dice in Ex. 26,6: il ptc.
di un dio; in Hos. 6,9 si tratta di una 'banda* di qal ricorre due volte (Ex. 28,7; 39,4) in connes­
sacerdoti che lungo la via per Sichem uccidono. sione con l’efod del sommo sacerdote, come sim­
Secondo i LX X , che leggono in 1 Sam. 20,30 hbr bolo dell’unità delle dodici tribù.
invece di bhr (lo stesso problema testuale in Eccl. 5. Quest’ uso positivo della radice per designa­
9,4), Saul rimprovera a Gionata di essere diventa­ re l’unità del popolo eletto tuttavia non si è im­
to ‘socio’ del figlio di lesse. posto ovunque. Nei Salmi infatti si ritrova il si­
In Deut. 18,11 il senso non è soltanto peggio­ gnificato magico (Ps. 58,6: hober hàbarìm par.
rativo ma anche magico, come nell’ iscrizione di con mclahàsim, in riferimento agli scongiuratori,
Solà-Solé (cfr. Vattioni). Parallelo al necromante cfr. Dahood, AB 17,60); il senso peggiorativo di
(so'èl ’òb) compare qui il hóbér heber, vale a dire ‘essere complice’ si trova in Ps. 94,20 (associazio­
uno «scongiuratore di scongiuri» (v. Finkelstein), ne con il trono della corruzione) e forse in Ps. 48,
il quale in quanto tale viene condannato. Questo 5, dove i ‘compagni’ del re vengono superati da
significato magico si trova soprattutto nel Deute­ lui, l’unto; diversamente H.J. Kraus, BK xv/i; in
roisaia; heber si riferisce qui agli scongiuri dei Ps. 122,3 invece l’unità d’Israele è simboleggiata
maghi babilonesi (Is. 47,9.12). In 44,11 il profeta, dalla compatta armonia delle abitazioni della cit­
parlando dei costruttori di idoli, gioca sul doppio tà; e infine in Ps. 119,63 si tratta della comunità
significato di hbr e hrs (‘artigiano’, ‘mago’, cfr. Is. dei timorati di Dio.
3,3): «Ecco, tutti i suoi compagni (dell’idolo; hà- La letteratura sapienziaJe in un primo tempo
bèr) vanno in rovina, e i suoi fabbricatori (hàras) non ha usato spesso hbr. Il significato di ‘compa­
di fatto sono soltanto uomini; si radunano tutti gno* si raccomanda in Prov. 28,24, dove è ancora
insieme e si spaventano...». Qui chiaramente le peggiorativo: «Chi deruba il padre o la madre e
due radici convergono. ritiene di non commettere ingiustizia, è compa­
4. Con Ezechiele compare un significato pro­ gno della corruzione» (mashtt, cfr. 18,9 con rife­
fano, neutro e in ogni caso non magico. Anche se rimento a Ezcch. 21,36 e Ex. 12,23: corruttore del­
11011 si può negare del tutto la presenza di uno la famiglia). In un altro proverbio che viene ripe­
sfondo magico nelle hàberòt che ‘uniscono* le ali tuto due volte (con una lieve variante), 21,9 e 25,
degli animali celesti (1,11; ma v. Zimmerli, BK 24, ricompare l’arcaico bt hbr di Ugarit e degli
xm , 5), in 37,16-19 Israele è ‘alleato* di Giuda. scritti cuneiformi. Si usa tradurre con Finkelstein:
Qui il termine designa la felice riunificazione dei «Meglio abitare ai bordi del tetto che con una don­
fratelli separati. Questo senso neutro si trova an­ na litigiosa in una casa (famiglia) rumorosa»; ma
che là dove vengono menzionati i ‘confederati* cfr. S.B. Gurewicz, Some Examples of Modem
nella valle di Siddim in Gen. 14,3, nonché nella Hebrew Exegesis of thè O.T.: A BR 11 (1963) 22
grande assemblea degli Israeliti alleatisi per puni­ s., il quale interpreta bjt hbr nel senso di «deposi­
re l’infamia commessa dai Beniaminiti di Gabaa to, magazzino di frumento». Lo stesso significato
(Iud. 20, n ). peggiorativo di ‘ rumore* si trova in lob 16,4 (Lo-
In tono arcaicizzante, a motivo delle fonti, ben­ retz; cfr. F. Rosenthal, A History of Muslim His-
ché postesilico nel simbolismo e nella teologia, P toriography, Leiden 1952, 102, che accosta l’ebr.
riprende il significato amorreo (v. r) di ‘giuntura* hbr di lob 16,4 con l’ar. habar ‘informazione’).
(‘cucitura’) in hòberet per designare la congiun­ In lob 34,8 peraltro abbiamo di nuovo la ‘compa­
zione di assi o tappeti nella tenda del convegno gnia* cattiva degli empi, e nel difficile passo di 40,
(Ex. 26,4.10; 36,17) e crea il termine mahberet 30 habbàrìm è par. ai commercianti, k ena'ànìm,
per definire il punto di sutura (‘cucitura’, Ex. 26,4 un contesto che per hbr esige la sfumatura di ‘ac­
769(11,725) hbs (G. Miinderlein) (11,726) 770

cordo’, ‘conclusione di un contratto’; questo si­ unità militare della guerra santa: «Gli uomini di
gnificato fa pensare anche alle società commer­ questo heber» (cfr. RB 63 [1956] 48). Nelle rare
ciali di Unamon, come anche alle convenzioni per sette militanti invece (come in quella dei Paimire'
il commercio e il traffico marittimo di Giosafat ni, D ISO 82) hbr designa i membri di una frater­
con gli abitanti di Tiro, che sortirono un effetto nità religiosa. Ciò vale per i hdbèrim dei gruppi
cosi catastrofico (2 Chron. 20,35-37). farisaici a scopo di prova e per i banchetti hàbù~
ròt (cfr. a questo proposito anche J. Neusner,
in. Sorto l’influsso di Ezechiele e del codice Sa­ HBR and N ’MN: RQu 5 [1964] 119-122). - 1
cerdotale il significato diventa più positivo. In LX X traducono volentieri hbr con xoivóv, y,oiv<i>-
Mal. 2,14 la hdbérd è la ‘compagna’, la donna del­ vó<xoiv(ovetv, il che ricorda il significato di xoi-
la giovinezza. N el Cantico i hdbèrim sono i com­ vcovt'a nel N .T.
pagni dello sposo (1,7; 8,13). In Qohelet il hdbér H. Cazelles
è l’amico che aiuta l’amico (4,10), o colui che ha
ancora un legame con i vivi e quindi può ancora
nutrire una qualche speranza (9,4 secondo alcuni
mss.).
tsfenhbs
Il Siracide fa uso frequente della radice. L ’au­
t. Etimologia. - 11. Significato c attestazioni. - in. Uso
tore, che vuole salvaguardare l’eredità biblica, l’in­ metaforico.
tende nel suo significato fondamentale di ‘unire’,
‘alleato’. Ma questo legame umano è fragile ri­ Bibl.: J. Hempel, H c ilu n g a li S y m b o l u n d W trk lich k eit
spetto al legame con Dio. Il hdbèr è il commensa im bibliscben Sch rifttu m , *1965. - P. Humbert, M ala-
d ie et m e d itin e dans 1‘A n cien Testam ent'. RHPhR 44
le che nel giorno della sfortuna sparisce (6, io), o
(1964) 1-29 - £.F. Sutcliffe, N o te s on Job. T ex tu a l a n d
l’amico e compagno contro il quale non si deve
E xegeticai. Bibl 30 (1949) 66-90.
progettare nulla di malvagio (7,12). Chi si associa
al proprio simile corre il rischio di diventare co­ I. Nelle lingue semitiche la radice hbs (sull’equi­
me l’agnello che si allea col lupo (13,16 s.) e chi si valente eg. ‘rivestire’ cfr. U T nr. 835) ha il si­
associa con uno schernitore o un superbo s'im­ gnificato fondamentale di ‘avvolgere, legare’. Es­
bratta del loro modo di essere (12,14; 13,1); non sa ricorre nel sir. hebal ‘avvolgere, incatenare’, ar.
si deve dimenticare il compagno in battaglia e habasa ‘trattenere, includere' e habs ‘prigione’. In
nella spartizione del bottino (37,6). Il significato questo senso la radice ricorre anche nel medio
di ‘sposare’ si raccomanda per 7,25 (hbr secondo ebraico, aramaico giudaico (K B L3), mandaico
A, ma C e i L X X leggono zbd)\ lo sposo prescel­ (MdD i3ob), nonché in tigrè (Littmann-Hòfner,
to dev’essere saggio e comprensivo. Infine hbr in Tigre Wb. 79a).
12,13 è l’incantatore di serpenti, che può anche
esser morsicato da uno di loro; qui si ritrova dun­ II. Il verbo significa in origine ‘fasciare, avvol­
que l’antica accezione magica. gere’ ed è usato in diversi ambiti.
Questo significato è attestato anche a Qumran 1. Designa l’applicazione della cintura della .sel­
(iQ H 5,28). Ma qui, come nelle altre sette giu­ la attorno al corpo dell’animale e diventa così ter­
daiche, prevale il significato di ‘compagno, allea­ mine tecnico per la sellatura dell’asino o dell’asi­
to’ (CD 13,15; 14,16), spesso con una sfumatura na, nel qual caso si può pensare a una sella per
politica: così l’autore di Daniele usa il termine in cavalcare (Num. 22,21; Ind. 19,10; 2 Sam. 16,1; r7,
1 1,6 per designare un’alleanza politica che finisce 23; 19,27; 1 Reg. 2,40; 13,13.27; > Reg. 4,24) op­
male. Nella regola della setta invece si dice che «il pure eventualmente anche a un basto (Gen. 22,3).
loro consiglio è comiesso con i figli del cielo» 2. Inoltre si ha hbs nel senso di ‘applicare’ o
(iQ S 11,8). Ma a Qumran il vocabolo è piuttosto 'avvolgere’ un copricapo a forma di turbante, che
raro; per la comunità della setta si usa di solito -» può essere fatto di stoffe preziose (Ezech. 16,10)
jhd. e che viene deposto in segno di lutto (Ezech. 24,
Gli altri gruppi giudaici preferiscono invece 17). Anche i sacerdoti portavano turbanti arroto­
hbr. Sulle monete asmonee Giovanni Ircano si lati attorno a un alto cono (Ex. 29,9; Lev. 8,13;
definisce capo (ró’s) dell’associazione (hbr) giu­ BRL 429 ss.; BH H W n i, 1491 s.; K. Elliger, H A T
daica (questo verosimilmente dopo la conquista 1/4, 118). A l gesto col quale si avvolge il coprica­
di Samaria; Sperber); nello stesso tempo egli si po sulla testa si richiama lon. 2,6, là dove si dice
definisce «sommo sacerdote». Nella lettera di Si- che le alghe si sono avvinte attorno al capo del­
mone bar Kosiba a Gesù ben Galgola hbr è una l’orante.
7 7 1 (11,727) hbs ( G . M u n d erlein ) (11,728) 772

3. Nel linguaggio medico hbs designa la fascia­ manda retorica: «Può dunque governare anche
tura di fratture - un’azione che rientra fra le cure chi odia il diritto?» non richiede affatto la rispo­
prestate dal pastore agli animali del suo gregge - sta che sembrerebbe sottintesa, «no», poiché di
(Ezech. 30,21; 34,4.16) e di altre ferite (Is. 1,6; Ps. fatto anche i tiranni possono dominare. Ma anche
147,3; Iob 5,18; cfr. Hempel 238; Humbert 17). 11 significato di ‘ guarire’ nel passo in questione ur­
Poiché il fasciare è sempre in funzione della gua­ ta contro difficoltà; poiché la domanda: «Potreb­
rigione, il verbo può assumere anche il significato be, odiando il diritto, guarire?» (N.H. Tur-Sinai,
generico di ‘guarire’ (Is. 61,1). D i conseguenza Job, 480; cfr. Ehrlich, Randglossen vi, 315) deve
anche il prt. hóbès serve a indicare il medico che apparire come cinismo al Giobbe sofferente. Per
cura ferite (Is. 3,7). questo Sutcliffe (75) propone di tradurre: «Potrà
4. È difficilmente comprensibile hbs in Ezech. egli guarire persino uno che odia il diritto?». A
27,24, dove designa un determinato procedimen­ Giobbe dunque si farebbe notare che soffre chi è
to nella fabbricazione di corde - per impieghi colpevole. Quest’interpretazione è congeniale al
tecnici o come componenti dell’abbigliamento - libro di Giobbe, ma va contro difficoltà linguisti­
(W. Zimmerli, BK xrn, 657), là dove il contesto che. - L ’ impiego di hbs nel senso di ‘dominare’
fa pensare piuttosto alla seconda possibilità men­ non può in ogni caso risolvere i problemi di Iob
zionata. 24,17 ed è attcstato troppo debolmente per poter
5. Nel linguaggio tecnico dell’industria mine­ essere difeso seriamente (cfr. peraltro Lòhr, ZAW
raria hbs vuol dire 'arginare’ acque pericolose 36 [1916] 76 s.; Rowlands, V T 9 [1959] 183 s.;
(Iob 28,11; cfr. G. Fohrer, K A T xvi, 389). Poiché C M L 139. - Nemmeno hapsi, che ad Amarna 147/
le informazioni sul lavoro minerario nella Pale­ 12 significa forse ‘forza’ [EA n, 1246], può favo­
stina antica sono molto scarse, non è possibile di­ rire il significato di ‘ dominare’ . Sul passo cfr. an­
re a quale attività in particolare si riferisca il ver­ che M. Dahood, che mette in relazione hbs con
bo, e dove precisamente si debba vedere il rap­ hps nel significato di ‘ to inquire, search out’, The
porto con il significato fondamentale di hbs (BRL Role of thè Phoenicians, ed. W .A. Ward, Beirut
95 ss.; B H H W 1, 217 ss.). Per questo anche la spie­ 1968, 126 s.).
gazione si basa non tanto sulle attestazioni bibli­ 7. N ell’ A.T. hbs ricorre 31 volte, prevalente­
che, quanto piuttosto sull’ar. hibs ‘diga’. mente nella forma qal, due volte p i (Ps. 147,3;
6. Il significato tratto da Iob 34,17 di ‘condur­ Iob 28,11) e du e pu. (Is. 1,6; Ezech. 30,21; diver­
re, dominare’ (K B L 3) è incerto. Is. 3,7 non può samente P. Joiion, Bibl 6 [1925] 420 s.). Il signifi­
esser chiamato in causa come prova, poiché ivi cato di ‘sellare’ ricorre solo nei libri storici (da G e­
hbs non significa né ‘dominare’ né ‘avvolgere un nesi a Re), quello di ‘fasciare’ una ferita soltanto
turbante’ (O. Kaiser, A T D 17,31 n. 14). Il senso nei libri profetici, in Giobbe e nei Salmi.
dell’espressione sta piuttosto nel fatto chc colui
che è chiamato a diventare sovrano fa notare di 111. La sapienza ebraica sviluppa l’idea conso­
non essere un curatore di ferite e di non disporre lante che Jhwh ferisce e fascia (Iob 5,18), che dun­
di pane. La situazione del popolo viene presenta­ que la mano che colpendo produce ferite dolo­
ta dunque come situazione talmente disperata, rose è la stessa dalla quale soltanto ci si può at­
che ‘dominare’ qui in concreto può voler dire tendere un lenimento (F. Florst, B K xvi, 86). Q ue­
soltanto ‘guarire’ e ‘distribuire’ mezzi di sosten­ st’idea era aperta a varie interpretazioni, che era­
tamento. Anche se questi aspetti hanno sempre no aspramente dibattute. Se la felicità e l’infelicità
fatto parte della figura del sovrano, in quanto egli devono essere fatte risalire a Dio, l’infelicità può
- in sintonia con l’immagine del pastore - fascia avere un senso pedagogico e servire a ricondurre
ciò che è rotto (Ezech. 34,4; cfr. H. Wildberger, l’uomo sulla retta via. La sapienza stessa ha supe­
BK xi, 125), il paradosso di Is. 3,7 tuttavia consi­ rato questa concezione, poiché ha constatato che
ste proprio nel fatto che a questo punto soltanto tra il fare e le sue conseguenze non c’è un nesso
un curatore di ferite può ‘dominare’. inscindibile e che la misura della punizione non
Nemmeno in Iob 34,17 hbs può avere il si­ sempre corrisponde del tutto all’obiettivo peda­
gnificato di ‘dominare’ . La traduzione ‘guidare gogico. Giobbe in ogni caso «ha rifiutato decisa­
tirando le redini’ (G. Fohrer, K A T xvi, 462) si ri­ mente un’ interpretazione così positiva delle pro­
collega all’immagine del sellare un animale, ma va prie sofferenze» (G. v. Rad, Weisheit in Israel, 267
ben oltre l’orizzonte di significato ivi inteso. An­ ss. 292).
che per motivi obiettivi ‘dominare’ non va d’ ac­ Anche Osea si confronta con questo tipo di
cordo con il contesto di Iob 34,17; infatti la do­ argomentazione. Se il popolo torna a Jhwh nella
773 (n >7 29 ) hag (B. K c d a r-K o p fs te in ) (11,730) 774

certezza che «Jhwh ha colpito, egli ci risanerà» Israele ha fatto nel corso della sua storia. Ma l’A.T.
(Hos. 6,1), quest’affermazione viene fondamen­ non è caduto neH’errore di ritenere di dover con­
talmente riconosciuta come vera. Si contesta tut­ siderare il nesso tra le due attività alla stregua di
tavia che essa sia valida quasi si trattasse di una una legge naturale. La libertà di Jhwh è stala sem­
legge della natura. Per un popolo la cui conver­ pre salvaguardata; verso la sua azione salvifica
sione a Jhwh è effimera come «la nebbia del mat­ Israele non può sollevare alcuna pretesa (Hos. 6,
tino, come rugiada che presto svanisce» (Hos. 6, 1); essa può soltanto essere sperata (Is. 30,26) o
4), ci sarà guarigione soltanto dopo il giudizio. ricevuta con riconoscenza (Ps. 147,3).
L’idea del fine pedagogico della sofferenza vie­
ne ripresa anche in ls. 1,6 e contestata. Isaia para G. MUnderlein
gona Israele a uno schiavo fustigato (G. Fohrer,
ZAW 74 [1962] 257), il cui corpo è tutto coperto
di ferite che non vengono né ripulite, né fasciate, .111 hag
né lenite con olio. Quest’immagine descrive la di­
struzione di Giuda nella campagna militare di Sen-
Xìn hgg
nacherib dell’anno 701. Anche in questa situazio­
ne di distruzione quasi totale il profeta si rivolge
1.1. Etimologia; uso profano. - 2. Versioni antiche. -
a Giuda con un’ invettiva («guai»), poiché è con­ 11.1. I tempi sacri. - 2. Il Vicino Oriente antico. 111.1.
sapevole di quanto insanabilmente indurito sia il Ricorrenze nell’A.T.; sinonimi, contrasti. - 2. hag nello
popolo, che non può esser ricondotto a Jhwh nep­ stadio primitivo. - 3. Cataloghi di festività. - 4. Stadi di
pure con duri colpi. Non c'è più possibilità di sviluppo nel loro significato teologico.
pensare a una conversione, la sventura ha perso il
Bibl.: E. Auerbach, Die Feste im alten Israel: VT 8
suo significato pedagogico, non è più salvezza.
(1958) 1-18. - G. Cornfeld - G.J. Botterweck, Die Bi-
La profezia vede passare su Israele un tempo bel und ihre Welt 1969 1, 533-548. 11, 1616-1618. - W.
che conosce soltanto più colpi, nessuna fasciatura Eichrodt, ThAT 1, *1968, 68 ss. H.J. Elhorst, Die deu
delle ferite, una catastrofe nella quale non si trova teronomtsche Jahresfeste: Z.AW 42 (1924) 136-145. - M.
nessuno che possa procurare salvezza al popolo Eliade, Die Religionen und das Heilige, 1954, 438-462.
(Is. 3,7). Quando Israele pone la sua fiducia nel - G. Fohrer, Geschichte der israelitischen Religion,
l'Egitto e nel faraone Ofra, aspettandosi da questi 1969, 199 ss. - H. Frankfort, State Festivals in Egypt
- anche dopo la sua sconfìtta la salvezza dagli and Mesopotamia'. Journal of thè Warburg and Cour-
tauld Institute 15 (1952) i-t2 .-T h .H . Gastcr, Thespis,
attacchi dei Babilonesi, Ezechiele fa osservare che
New York 1950.- Id., The Religion of thè Canaanites
Jhwh ha spezzato il braccio del faraone e allo stes­
(V.T.A. Ferm, Forgotten Religions, New York 1950,
so tempo impedisce che gli venga fasciato e gua­ 113-143). - Id., Festivals of thè Jewish Year, New York
risca (Ezech. 30,21). In tal modo persino la debo­ *1955- ~ J- Gray, The Legacy of Canaan (VTS 5 , 1 1965,
le speranza nutrita da Israele, che l’Egitto potesse 37-76. 199-209). - M. Haran, «haggim», Ages and In-
tornare forte, viene distrutta. stitutions in thè Bible (in ebr.), 1972, 77 ss. - P . Heiler,
Nonostante questa esperienza della mano pu- Erschemungsformen und Wesen der Religion, 1961, 150­
nitrice di Jhwh, in Israele è sempre stata viva la 161. - I. Hrbek, hg und verwandte Wurzeln in den se
speranza nella sua azione di salvezza e guarigione mitischen Spracben (Studia Orientalia in memoriam C.
Brockelmann, WZ Halle 1 7 ,1968,95-104).- L . Kerenyi,
dopo il giudizio. Con il crollo del 587 i «pastori»,
Vom Wesen des Festes: Paideuma 1 (1938) 59-74. - H.J.
i ceti dominanti, non si sono preocctipati del de­
Kraus, Gottesdienst in Israel: Grundriss einer Geschich­
stino del popolo (Ezech. 34,3). A questa defezio­ te des alttestamentlicben Gottesdienst, *1962, 61-112.
ne viene contrapposto un futuro nel quale lo stes­ E. Kutsch, Feste und Feiem, u. In Israel (RGG *1958,
so Jhwh pascolerà il suo popolo e fascerà ciò che 910-917).- Id., Von den israelitisch-judische?i Hauptfe-
è rotto (Ezech. 34,16). Anche il libro di Isaia spe­ sten: Im Lande der Bibel 20 (1974) 22-26. - B. Lands­
ra in un tempo nel quale Jhwh fascerà la frattura berger, Der kultische Kalender der fìabylonier und As-
che il popolo si è procurato con la catastrofe del syrer, 1915, 2-14.111-113. ~H. e J. Levy, The Origin of
587 e sanerà le sue ferite (Is. 30,26). L’ inno loda thè Week and thè Oldest West Asiatic Calendar: HUCA
17 (1942/3) 1-152. - R. Martin-Achard, Essai biblique
Jhwh poiché raccoglie i dispersi d’Israele e li libe­
surlesfètesd'Tsraèl, Genève 1974.-M .P. Nilsson, Grie-
ra dalle loro sofferenza (Ps. 147,3). Ma non è solo chische Feste des jahres, 1918. - Id., Griechische Feste
Jhwh a prendersi cura del popolo: anche al profe­ von religioser Bedeutung mit Ausschluss des Attischen,
ta viene dato Fincarico di «sanare i cuori feriti» 1957. - E. Otto, Das Mazzotfest in Gilgal (BWANT
(Is. 61,1). 107, 1975, 167-198. 351-364). - H. Ringgren, Israeliti-
«Jhwh colpisce e risana» è un’esperienza che sche Religion, 1963, 185-200. - L. Rost, Weidewecbsel
775 ( ii ,7 3 0 bag (B. K e d a r-K o p fs te in ) (ri>75*) 776

und altisraelit. Fesikalender. ZDPV 61 (1943) 205-216. Poiché il termine hag è collegato strettamente
- H.H. Rowley, Worsbip in Ancient Israel, Philadel- (Ex. 34,22; Is. 29,1) al corso dell’anno (v. sotto),
phia 1967, 87 ss. epassim.- S. Sebo ir., Altàgyptiscbe Fest può esser lecito supporre che in origine designas­
daten (AAWLM 10, 1950). - H. Speyer, Der Festtag se il solenne momento finale del ciclo annuale, o
bei den Propheten (Bericht des jud.-theol. Seminars,
il nuovo inizio (da -> hùg ‘cerchio’; cfr. KAI 202
wiss. Beilage 1934,9-61). —F. Stolz, Sabbat, Schòpfungs
woche und Herbstfest: WuD 11 (1971) 15917. - R- de
B 5 mhgt ‘ giro’). In ogni caso per l’uso linguisti­
Vaux, Das A.T, und seine Lebensordnungen, 11 '1960, co veterotestamentario occorre partire dal signi­
}22-;8o. - H. Zimmern, Das babvloniscbe Neujahrfest ficato di ‘festa’ (Nòldeke, Z D M G 41 [1887] 719).
(AO 25.3,1926). Di conseguenza hàgag nei seguenti casi è deno­
minale: 1 Sam. 30,16: «Mangiano e bevono e fe­
1.1. Vocaboli di radice affine si trovano con si­ steggiano come durante un hag» ( V g .... quasi fe-
gnificato analogo in altre lingue semitiche: ar. hagg stum, diversamente Hrbek 95; Guillaume, Abr
Testa1, ‘pellegrinaggio’, higgat ‘ pellegrinaggio’; Nahrain 4 [1963-1964] 5, traduce hgg con ‘ cop-
sudarab. hg> hgt ‘festa’; aramaico (giudaico, siria­ ulated’ e pensa a un’orgia); Ps. 42,5: «la folla ru­
co e nabateo) haggà’ ‘festa’. L ’etimologia non è moreggiante che sale al hag»; così chiaramente
chiara, perché la radice che sta alla base viene usa anche Ps. 107,27 (v. sopra).
ta soprattutto con significato denominativo: ebr.
hgg ‘celebrare una festa’ (nella lingua postbiblica * I. Hrbek (95 ss.) propone un approccio etimo­
anche ‘ offrire sacrifici festivi’), sudarab. hgg ‘tro­ logico diverso, secondo il quale la radice originaria­
varsi in occasione di una festa’, ‘intraprendere un mente biconsonantica hg col significato fondamen­
tale di ‘(essere) rotondo, a forma di cerchio, piegato’
pellegrinaggio’; c.fr. G. Ryckmans, Mus 78 [1965]
(cfr. ar. bagà)y sarebbe passata a significare ‘fare,
468 s.), ar. hagga ‘fare un pellegrinaggio’, sir. hag- tracciare un cerchio’ (ebr., sir., aram. giudaico hag
gi ‘ celebrare una festa’. Fa eccezione Ps. 107,27: [ar. hagà (hgu>) ‘circondare, proteggere’; acc. egii
le navi su onde tempestose «jàhóggù e vacillano ‘includere, abbracciare’ ?]) e infine a ‘danzare, danza’
come un ubriaco». Ma anche questo caso si può (ebr. hàgag). Di qui si sarebbe poi sviluppato se­
ricondurre a un significato derivato da hag ‘... don­ condariamente il significato di ‘celebrare una festa,
dolare come in un’assemblea festiva che si muove festa’. Un nesso etimologico con il gr. ayoj ‘celebra­
ritmicamente o con gioia sfrenata’. A motivo del­ re’, lat. agonium ‘ festa sacrificale, agonia ‘animale
l’aspetto della gioia a volte si è pensato a un nesso del sacrifico’ (H. Moller) viene rifiutato. Secondo
Hrbek (97 ss.) *hg è alla base delle radici con tre
con l’eg. hjg ‘essere felice’ (WbAS ni 34; cfr.
radicali bgl, hgr, 'gl, 'gr e altre.
W.A. Ward, O r 31 [1962] 405 n. 6). Ma se qui
(G.J. Botterweck)
viene conservato il significato originario della ra­
dice, esso avrebbe il senso di ‘oscillare’ o qualco­
sa di simile. In proposito si tenga presente la pa­ N ell’A.T., come anche in sigilli ebraici antichi
rentela con hùg 'tracciare un cerchio’ . D i conse­ e in fenicio, si trovano nomi come hgj, hgjh, hgjt,
guenza hgg potrebbe significare in origine ‘ girare i quali verosimilmente furono attribuiti a figli na­
intorno, avere il capogiro’ (Kònig, WB 98) o ‘sal­ ti in un giorno di hag.
tare, ballare’ (K B L } 278), dal che sarebbe deriva­ 2. 1 LXX rendono sistematicamente hag con éop-
to quindi hag come ‘girotondo sacro, ridda, pro­ i'(] (mentre mo'éd ha una dozzina di traduzioni dif­
cessione cultuale attorno airaltare’ (J. Wellhau- ferenti), un vocabolo che designa la ‘festa’ in genera­
sen, Reste arah. Heidentum, 106-110). le e il ‘corteo festivo’, ma anche il ‘godimento’. Nel­
la Vg. si trova spesso sollemnitas, propriamente ‘la
Una prova della validità di questa derivazione sa­ festa annuale’, ma anche festivitas ‘ la gioia festiva’.
rebbe hoggà’ (Is. 19,1 hap. ieg. ), se fosse certo che de­ Ezech. 46,11, a motivo del mutamento dell’espres­
riva dalla medesima radice. A giudicare dal contesto sione, ha nundinae, vale a dire ‘il nuovo giorno’, che
il termine significa ‘spavento’, e quindi non è molto nel calendario romano designa il fine settimana, il
lontano da ‘barcollare, svenire’. Appare invece inve­ riposo dal lavoro nei campi e il giorno di mercato.
rosimile, dal punto di vista psicolinguistico, che dal
verbo denominale hgg ‘celebrare, danzare’ sia deri­ i l i . Già nelle culture più antiche vengono ce­
vato il significato di ‘vacillare, spaventarsi’. Girola­ lebrati eventi gioiosi come la nascita, il matrimo­
mo (comm. in Is.) di fronte a hoggà’ pensa a un ter­
nio, il felice ritorno a casa dalla caccia e dalla guer­
mine di senso opposto («in t i m o r e m prò f e s t j t i v a -
t e vertitur»). È comunque preferibile mettere il ter­
ra. Le festività hanno un carattere apotropaico ma­
mine in relazione con Varamaico giudaico hrgt.' ‘an­ gico, poiché assolvono la funzione di respingere i
sia, tremore’ (GesB 213. 257) o con l’ar. hagi’a ‘ver pericoli e di garantire un successo futuro; attra­
gognarsi’ (Driver, JThSt 34, 378). verso la partecipazione del gruppo diventano un
777 (u, 733 ) hag (B. Redar-Kopfstein) (">734 ) 778

avvenimento che costituisce e r a f f o r z a la comuni­ conservate Puna accanto all’altra entrambe le da­
tà. Il ritmo della vita naturale, e più tardi l'osser­ te. La festa del C a p o d a n n o in Babilonia era la ri­
vazione del cielo stellato, conducono alla conce­ petizione cultuale della creazione del m o n d o , c o ­
zione del corso circolare del tempo; cfr. Kraus 59 sì come essa è rappresentata nelì’Enùma elil; cfr.
ss. N e risulta la festa fissata in un calendario sa­ R. Frankena, Tàkultu, de sacrale ?naaltijd in het
cro, vale a dire come momento solenne in cui si assyr. Rituell, Leiden 1954; R. Pettazzoni, ErJB
chiude un ciclo e ne inizia un altro. Cerimonie 19 (1950) 403-430. È la festa della vittoria del dio
eseguite con la massima precisione (‘ rites de pas- creatore sul caos, e la celebrazione dell’ascesa al
sage’) hanno per obiettivo una svolta favorevole trono del re, ma anche la festa della purificazione
del destino. Infine, anche la festa legata a occasio­ esteriore e rituale. Già nel l’antica Sumer era in­
ni concrete, in quanto celebrazione che ricorda trecciato con essa il motivo dello hieros gamos.
un evento storico, può essere inserita nel calenda­ Anche altre feste, derivate dall’attività agricola,
rio sacrale. Di fatto i motivi si mescolano sempre avevano carattere religioso. A l culmine delPestate
più: la festa legata alla natura riceve una motiva­ si lamentava la morte del dio della vegetazione,
zione storica, Pavvenimento storico degno di es­ Tammuz, e poi se ne celebrava con giubilo la ri­
sere ricordato viene abbellito mitologicamente. surrezione; cfr. W bM ydi 1,51 ss.
I fenomeni naturali determinanti per il calcolo In Egitto il calendario festivo è legato alle fasi
del tempo, come le fasi lunari, le rotazioni solari delle inondazioni del Nilo. In piena estate veni­
e gli equinozi, la coltivazione dei campi e i feno­ vano organizzate ricchi banchetti festivi in onore
meni geografici climatici, non si lasciano ridurre del dio Amon, durante i quali si recitavano le re­
a un denominatore comune e alterano il quadro lative leggende cultuali. Alla fine del periodo del­
d’insieme. Le festività, le loro date, motivazioni e l’inondazione iniziavano le celebrazioni per ga­
forme, subiscono un cambiamento continuo. rantire il raccolto, che erano dedicate al dio della
2. La documentazione sulle festività nel Vicino fertilità Min (hieros gamos). Il taglio del primo
Oriente antico che ci è rimasta è costituita da di­ covone con la falce di rame era una cerimonia li­
sposizioni per i riti ufficiali, spesso relativi a un turgica. Si eseguiva l’incoronazione ufficiale di un
determinato santuario, e anche da descrizioni e nuovo sovrano soltanto nel giorno di C a p o d a n n o ,
reminiscenze nella letteratura. Dalla grande ab­ spesso contemporaneamente alla consacrazione
bondanza di materiali trarremo qui soltanto al­ di un tempio. (Non possiamo qui affrontare la
cuni elementi utili per gettar luce sul hag vetero­ complicata questione della datazione ovvero del
testamentario. In generale si nota la mescolanza carattere delle festività di sed c optet; cfr. per ul­
di riti festivi provenienti da diversi ambienti cul- teriori informazioni RÀ R 158 ss. 185-189).
tuafi e la reinterpretazione dei motivi delle feste; Per l’ambito siro-cananaico possiamo trarre
in particolare è possibile operare confronti con alcune informazioni, se non sulle festività in sé,
singole cerimonie. quanto meno sulle cerimonie cultuali, da miti e
In Mesopotamia le tradizioni festive sumeriche da testi liturgici (cfr. Th.H . Gaster, The Spring
sono state nel corso del tempo trasformate dai Ba­ Festival at Ugarit-. JA O S 63 [1943] 222; Id., A
bilonesi e più ancora dagli Assiri. A ragione del Canaanite Ritual Drama: thè Spring Festival at
loro legame con il tempio le festività avevano as­ Ugarit. JAO S 66 [1946] 49-76). Anche dall’A.T.
sunto caratteristiche locali multiformi, che in cer­ si possono trarre alcuni dati (ad es. Deut 18,9 ss.,
ti casi furono poi condotte a unità per mezzo di 1 Reg. 18,26 ecc.). Riti del raccolto si riflettono
un forte centro cultuale (ad es. Nippur). Il calco­ nelle rappresentazioni di banchetti di dei. C ’era­
lo del calendario è connesso con la fede nella ca­ no riti di espiazione; c’erano cerimonie con l’ ac­
rica magica di determinati giorni, siano essi nefa­ qua, destinate a produrre la fertilità (cfr. H. Kos-
sti o portatori di felicità. N e derivano rigorose mala, Mot and thè Vine: The Time of thè Ugaritic
prescrizioni, che sono particolarmente numerose Fertility Rite: ASTI 3 [1964] 147-151). Ba'al è il
per le grandi feste. La più importante è la festa dio della vegetazione; egli viene ucciso da Mot
del Capodanno, collocata dai Sumeri all'equinozio (‘morte’), ma salvato dalla dea Anat toma a nuova
invernale, mentre secondo il successivo calenda­ vita. Raggiunge la sua casa in autunno, con l’ini­
rio di Sargon veniva celebrata al momento del- zio della stagione delle piogge (cfr. / Reg. 8,2).
Pequinozio autunnale. Da Hammurabi in poi la In Grecia c’era una serie di varie festività, con­
si spostò ai primi giorni di Nisan, vale a dire al­ nesse con le coltivazioni dei campi, l’aratura, la se­
l’equinozio di primavera. Ma in alcune città si re­ mina, il raccolto, la vendemmia e simili. Anche se
stò fedeli alla data precedente, e in altre furono le accompagnavano forme di divertimento che a
779 (•»,735 ) bag (B. Kedar-Kopfstein) (11,736) 780

volte arrivavano all’eccesso orgiastico, altre volte 8,18) o ‘ tenuto’ (làmar, Ex. 23,15); è introdotto
tuttavia assumevano il carattere serio di un gior­ da una ‘ funzione sacra’ (hitqaddés, Is. 30,29). Spes­
no di espiazione con un digiuno rigoroso. Le azio­ so si trova anche come oggetto di hàgag (Num.
ni cultuali venivano motivate da eziologie appa­ 29,12; Nah. 2,1).
rentemente storiche, come nel caso delle targelie, Nella frase hàgag hag il sostantivo potrebbe
spiegate con il tributo degli Ateniesi a Minosse e essere inteso come oggetto effetto, in quanto la
il corteo salvifico di Teseo. Alle carnee gli Sparta­ festa viene messa in atto soltanto attraverso l’at­
ni ringraziavano il dio Apollo, che li aveva con­ tività descritta dal verbo. Ma siccome il hag è una
dotti alla conquista nel paese. In questi giorni ci cerimonia cultuale che viene realizzata sempli­
si tratteneva in capanne a forma di tenda, come in cemente con il compimento dell’azione di hàgag,
accampamenti. La festa autunnale delle Panate- di conseguenza hag è un oggetto affetto (su que­
nee era considerata anch’essa una festa del patto sta distinzione cfr. H. Reckendorf, Uber die Pa-
istituita da Teseo. ronornaste in den sem. Sprachen, 1909, 120).
Difficile è l’espressione ’isru-hag (Ps. 118,27)
iii.i. N ell’A.T. le forme verbali della radice hgg ‘ legate il hag1, anche perché il seguente ‘ àbàtim
ricorrono 16 volte, e il sostantivo 62 volte; spesso consente una duplice interpretazione, vale a dire
nel Pentateuco (eccetto Genesi), quindi nei libri ‘rami di frasche’ o ‘fune’, hag farebbe dunque pen­
storici (eccetto Giosuè), nei profeti (ma non in sare ai giri attorno all’altare, per i quali quest’ul­
Geremia e metà dei dodici profeti minori) e nei timo, in quanto sacro, viene ornato oppure deli­
Salmi hag si trova da solo (Is. 30,29) o, più spes­ mitato con corde (Weiser, A T D 14/157, 502). Ma
so, allo stato costrutto come reggente di un so­ qui forse hag indica l’animale sacrificale che de­
stantivo che descrive più precisamente l’occasio­ v ’essere legato sull’altare (Kònig, Wb. 98).
ne della festa: hag del raccolto, hag della vendem­ hag è usato in parallelismo smonimico con ->
mia, ecc. (Ex. 23,16; Lev. 23,6). Si noti la costru­ sir (Am. 8,10), -> neder (Nah. 2,1), -» ‘àsara (Am.
zione hag jhwh (soltanto in Ex. 10,9; Lev. 23,29; 5,21) e -> mó'èd (Hos. 9,5). È peraltro difficile ca­
Iud. 21,19; Hos. 9,5). A quest’espressione chiara­ ratterizzare il significato del nostro termine rispet­
mente arcaica soggiace l’idea che sia la divinità to agli altri. Che con sir e nèder si indichino sol­
stessa a celebrare il proprio giorno festivo e per tanto parti del cerimoniale della festa, vale a dire
l’uomo parteciparvi sia una gioia e insieme un do­ il cantico di devozione o il voto di ringraziamen­
vere. Si può presumere che qui il nome di Jhwh to, è chiaro, ‘àsarà (‘àseret) è qualsiasi assemblea
stia al posto di quello di una divinità cananaica. della comunità, anche quella convocata per il la­
Anche nella definizione col dativo che per lo più mento e il digiuno (Ioti. 1,14). mó‘éd è semplice­
è subentrata, hag l ejhwh (Ex. 12,14; 2-1 A 1)* è mente i[ ‘momento stabilito’: persino l’animale
possibile che risuoni un confronto polemico: que­ segue i suoi mò‘àdìm (Ier. 8,7); perciò il termine
sto hag dev’essere celebrato per Jhwh (Ex. 32,5). può diventare il termine generale che comprende
Più tardi nella coscienza linguistica questi motivi hag, novilunio e sabato (Ezech. 45,17), e anche il
si perdono, e tutte e due le espressioni finiscono giorno delle trombe e il giorno dell’espiazione
col designare nient’altro che un hag all’interno (Lev. 23,2.24.27). N ell’uso linguistico più recente
del culto di Jhwh. può sostituire il termine hag (2 Chron. 8,13), e
Raramente hag è nomen rectum; questo avvie­ d’altro canto designare proprio i giorni consacra­
ne dopo jóm (Hos. 9,5; Ps. 81,4; partendo da qui ti, per i quali il termine hag non è adatto (Ezech.
si è cercato di equiparare un hag al «giorno di 46,11). Le feste familiari, la festa nomadica della
Jhwh») e dopo hèleb (Ex. 23,18) o perei (Mal. 2, tosatura delle pecore, nonché il giorno del sabato
3), dove però hag sta in senso metonimico per e della luna nuova che emergono dal calendario
l’animale sacrificale offerto nel giorno della festa lunare (Ezech. 45,17), non vengono mai detti hag.
(un analogo ampliamento di significato ricorre N ell’uso linguistico veterotestamentario hag è
per mò‘èd in 2 Chron. 30,22; Qimhi lo presuppo­ dunque una festa comunitaria degli Israeliti fissa­
ne anche in Is. 29,1). Alle persone da festeggiare ta in base all’anno solare, persino quando è con­
si riferiscono i suffissi possessivi (Deut. 16,14; siderata illegittima (Ex. 32,5; 1 Reg. 12,32). (Una
Hos. 2,13; Ps. 81,4); nel caso di baggi di Ex. 23,18 festa di B a‘al è una ‘àsàrà; 2 Reg. 10,20). Essa si
il suffisso si riferisce a Jhwh (o si tratta di un’ab­ contraddistingue per grande giubilo e canti di
breviazione fraintesa?), in onore de) quale la festa ringraziamento (Deut. iG^^Am. 8,10; Hos. 2,13;
viene organizzata. Esdr. 6,22) e soprattutto per le gioiose carovane
Un hag viene ‘fatto’ (‘àsa, 1 Reg. 8,65; Nehem. festive che si recano al santuario per offrirvi sa-
781 (ii, 737 ) hag (B. Kedar-Kopfstein) (11,738) 782

orifìci (Am. 5,21; Nah. 2,1; Is. 30,29; Zach. 14,16; dano tra di loro: può capitare che si abbia in men­
Ps. 42,3.5; 2 Chron. 5,3). te l’inizio della festa delle settimane (Num. 28,17),
2. È facile pensare a priori che nell’Israele anti­ o il suo punto culminante finale (Ex. 13,6), oppu­
co si praticasse una gran varietà di feste. Gruppi re che si abbracci tutta quanta la festa della setti­
di popolazione di diversa origine, una terra geo­ mane (Esdr. 6,22). Secondo Ex. 34,23 durante il
graficamente frammentata, influssi politici cultu­ hag si recano al santuario gli uomini maschi, men­
rali di vicini potenti devono aver prodotto una tre l’antica leggenda della festa (Ex. 10,9) conosce
molteplicità di forme cultuali, che continuarono a bene l’usanza arcaica secondo cui è tutta la fami­
mutare per via di mescolanze e confronti. Si trat­ glia a compiere il pellegrinaggio (cfr. 1 Sam. 1).
ta ora di verificare se il materiale di ctii disponia­ Ma è prima di tutto la diversità delle denomi­
mo confermi quest’ipotesi. N el farlo non possia­ nazioni, delle datazioni e dei riti a rivelare la pre­
mo però ignorare che le nostre fonti rappresenta­ senza di tradizioni differenti. Che la Pasqua vada
no soltanto segmenti della realtà, in parte condi­ distinta della festa dei pani azzimi è generalmente
zionati dal caso e in parte tendenziosi; esse sono riconosciuto. Solo quest’ultima è un hag (testimo­
state infatti oggetto della loro redazione finale do­ nianze tarde: 2 Chron. 35,17; Esdr. 6,20.22).
po il completamento della normativa postesilica
reladva alle feste. In tal modo, peraltro, incongru­ In Ex. 12,14 hag si riferisce alla festa dei pani az­
enze, contraddizioni ed espressioni che si disco­ zimi del versetto successivo. Soltanto Ex. 34,25 par­
stano dalle norme conosciute finiscono con l’ac­ la di zebah hag bappàsab, ma si tratta di una glossa
tratta da Ex. 23,18 che in qualche modo si riallaccia
quisire un peso particolare.
al termine bàmès. Sulla base di Deut. i6,ia si po­
È possibile dimostrare che determinate festivi­ trebbe avanzare l’ipotesi che un tempo la festa di
tà sono state dimenticate o soppresse. La Mishna Pasqua fosse celebrata al novilunio (Auerbach 10).
(mTa‘an. 4,8) conosce ancora una festa impor­
tante nel mese di Ab, sulla quale non informano Ma anche nel caso della festa del raccolto, della
le fonti veterotestamentarie. L ’indagine recente è festa delle primizie e della festa delle settimane
riuscita a dedurre a partire dai testi l’esistenza di (Ex. 23,16.19; Num. 28,26; Deut. 16,9) dovrebbe
altre feste («festa dell’ascesa al trono di Jhwh» trattarsi di festività in origine diverse. Che il pri­
[Mowinckel], «festa del patto» [von Rad], «festa mo colpo di falce e la cerimonia deH’omer (Deut.
di Sion» [KrausJ). Celebrazioni praticate nell’am­ 16,9; Lev. 23,10; cfr. a. ass. sibit nigalhm 'impu­
bito del culto di Jhwh finirono in discredito dopo gnare la falce’), a partire dalla quale si contano le
essere state considerate nel confronto polemico sette settimane fino alfa festa delle settimane, sia­
alla stregua di feste di divinità straniere (Is. 1,29; no di natura diversa dalla festa degli azzimi, viene
Ezech. 8,io s. 14; Zach. 12,11). Che siffatte valuta­ ammesso da commentatori antichi e moderni. Si
zioni non si basino in alcun modo su criteri insiste però nel sostenere lo stretto rapporto tra ì
obiettivi e inequivocabili emerge dal fatto che an­ due haggim, dato che sarebbero compresi nel pe­
che i haggim legittimi erano di origine straniera e riodo di tempo che va dall’inizio della raccolta
avevano introdotto riti stranieri nel culto di Jhwh. dei cereali fino alla (fine?) del raccolto del fru­
È eloquente a questo proposito il termine hillu- mento. Ma questa costruzione artificiosa non
lìm (-» hll), che designa una festa cananaica (Iud. può esser sostenuta, non solo perché non dapper­
9,27) e che tuttavia è stato conservato casual­ tutto si coltivavano entrambi i tipi di cereali ma
mente come termine tecnico rituale (Lev. 19,24). anche perché i tempi del raccolto non possono
I cataloghi delle festività (v. sotto) fissano tre esser forzatamente compresi entro i 50 giorni. La
haggim. Altre espressioni (Hos. 9,5; 1 Reg. 8,65) festa degli azzimi per giunta non è mai messa
suscitano l’impressione che si pensi a un hag sol­ esplicitamente in rapporto con la raccolta dei ce­
tanto. Ezechiele (45,17-25) sembra considerarne reali. Nel caso della festa del raccolto peraltro si
due. È metodologicamente mattendibile fidarsi di tratta dell’immagazzinamento del grano; ma Ex.
queste asserzioni e ignorare le altre, vaie a dire 34,22, che parla delle «primizie della raccolta del
iniziare con la constatazione che l’Israele antico grano» è piuttosto un tentativo di incorporare
conosceva tre haggim, oppure postulare che nel qui un ulteriore hag. Infatti bikkurim ‘primizie’
periodo arcaico in Israele vi fosse un solo hag. (-» bkrwm) si riferisce ai primi frutti del campo e
Piuttosto ogni affermazione ha una sua giustifi­ degli alberi (Mich. 7,1), per la cui offerta i santua­
cazione relativa, in quanto è valida in riferimento ri locali prevedevano probabilmente date diverse
a una località delimitata e a un tempo determinato. (Ex. 23,19; mBikk. 1,3.6).
Anche i dati sulla durata del hag non concor­ Più avanri nell’anno troviamo una festa che de-
783 («>739) bag (B. Kedar-Kopfstein) (11,740) 784

v ’essere celebrata precisamente al momento del­ avere anche qualche indizio sull’organizzazione
l’equinozio (tequfat hassànà\ bcsé’t hassànà [Ex. di un bag', è possibile che il grido «domani è bag
34,22; 23,16]). Essa si fuse con il bag della ven­ per Jhwh» (v. 5) fosse il modo usale per dare ini­
demmia, che cadeva all’incirca nello stesso perio­ zio alle celebrazioni festive. Con esso si confronti
do, la cui data precisa tuttavia dipendeva dalla anche Is. 30,29, kclel hitqaddes bag (Guthe, H SA T
maturazione dei frutti. Il bag della feste delle ca­ 1, A1922, 642, tenendo presente Deut. 16,6, ritiene
panne ha un altro carattere (H. Gressmann, ZAW che qui il riferimento sia alla Pasqua; ipotesi pe­
43 [1925] 279, lo paragona ai misteri di Adone), raltro contrastata dall’impiego di bag per desi­
oppure è una forma locale di una festa del vino gnare qui la festa). Nel bag stesso vengono offerti
(Ind. 21,19 ss.), alla quale viene attribuita validità sacrifici, si tiene un banchetto comune e si orga­
generale. nizzano divertimenti (v. 6; qui occorre pensare a
Nella disposizione attuale del materiale narra­ riti sessuali; cfr. i commentari medievali).
tivo biblico il termine hag si trova la prima volta Anche Ps. 81,4 menziona un bag, forse di stam­
nella tradizione dell’esodo (Ex. 10,9). Si è voluto po nordisraelitico (v. 6, j ebósèf), chc durava due
trovare qui una conferma dell’esistenza di una Pa­ settimane, dalla luna nuova alla luna piena. Una
squa protonomadica, ma la designazione di bag tradizione tardogiudaica ricollega il salmo alla fe­
qui non sarebbe adeguata. Piuttosto il narratore, sta del nuovo anno e alla festa delle capanne. Po­
per fornire agli Israeliti un pretesto per la fuga, trebbe trattarsi effettivamente della festa delle ca­
ha proiettato nel passato i pellegrinaggi durante panne, ma non è certo. Sulla festività peraltro si
le festività d’Israele, che egli conosceva bene. È da può dedurre quanto segue: l’avvio è dato dalla mu­
osservare che qui è l’intera famiglia a recarsi al sica e da canti in onore di Dio, quindi alla comu­
bag. Si potrebbe supporre addirittura che nel di­ nità vengono esposti rimproveri ed esortazioni,
scorso di Mosè e nella replica del faraone si oda sostenuti dal racconto delle gesta salvifiche com­
un’eco del confronto sulla legittimità dei parteci­ piute da Jhwh in passato; segue infine la promes­
panti alla festa (secondo il faraone soltanto i ma­ sa di un futuro felice.
schi, Ex. 10,11, cfr. Ex. 23,17). Non è chiaro se Hos. 9,5 pensi a un bag deter­
Un antico bag è descritto in lud. 21,19 ss> minato (anche 2,13 si serve del sing. per bag, no­
nostra ipotesi di differenti baggim è confermata vilunio e sabato), ma è possibile chc anche qui ci
qui dalle parole degli Israeliti: «... non c’è dunque si riferisca alla grande festa del raccolto celebrata
in Silo una festa annuale?». Il racconto trasferisce in autunno (v. 2). In ogni caso nel corso di essa si
l’usanza annuale della festa del vino, con ridde e fanno sacrifici e libagioni di vino (v. 4). Che la fe­
rapimenti di ragazze (forse un rito di fertilità; cfr. sta d ’autunno spesso, ma certo non sempre, fosse
il racconto del ratto delle Sabine) sul piano del- celebrata in una località centrale, spiega la sua de­
l'accadimento storico. signazione in alcuni testi come hehag, il hag per
Analogamente si può parlare del racconto della eccellenza (1 Reg. 12,32; Ezech. 45,23; Nehem.
consacrazione del tempio di Salomone con un bag 8,14 ecc.).
(1 Reg. 8,22 ss.65 s.). Anche qui molti aspetti che 3 .1 ripetuti sforzi di ricondurre la serie multi­
appartengono di fatto al rituale di ogni bag sono forme di haggim a un sistema unitario trovano
raccontati come esclusivi di quella cerimonia: la espressione in numerose serie di disposizioni per
folla radunata attorno al santuario, l’ingresso del i giorni festivi. C i riferiamo ai versetti relativi nel
corteo con l’arca, le preghiere e i sacrifici. Forse libro del patto (Ex. 23,14-17 E), nel decalogo jah-
si celebravano anche consacrazioni annuali del vistico (Ex. 34,18.22-23 J), nel Deuteronomio (16,
tempio. In ogni caso un bag poteva durare anche 1-17 D), nel codice di santità (Lev. 23,4-12.34-44
due volte sette giorni (v. 65). Il tempio fu portato H), nel codice sacerdotale sui sacrifici (Num. 28,
a termine nell’ottavo mese dell’anno (/ Reg. 6,38) 16-31; 29,12-39 P) e nel libro di Ezechiele (45,21­
e fu consacrato nel settimo: entrambe le notizie 25). Nella maggior parte dei casi non pare che gli
fanno riferimento alla festa autunnale, la prima ordinamenti relativi alle festività appartenessero
secondo il calendario nordisraelitico (1 Reg. 12, in origine alle suddette collezioni giuridiche, ma
33), la seconda secondo quello giudaico. sembra che si tratti piuttosto di aggiunte poste­
Nel racconto di Ex. 32 si possono tuttora in­ riori. Le collezioni giuridiche a loro volta non so­
dividuare, offuscati dalla rielaborazione giudaita no parte organica dei diversi strati di fonti nei
contraria al regno nemico di Israele, resti sparsi quali sono state accolte, e infine la stessa colloca­
dello hieros gamos di un santuario del regno del zione temporale e geografica delle fonti è in gran
nord (cfr. v. 4 con 1 Reg. i2,zS). Così veniamo ad parte oggetto di discussione.
7 8 5 (n .7 4 1 ) hag (B. Kedar-Kopfstein) (11,742) 786

Queste circostanze rendono difficile precisare feste della natura e agricole, vengono combinate
ulteriormente i tempi e i luoghi in cui sono nati i insieme a formare un ciclo fisso. L ’ipotesi che in
cataloghi delle feste. Nel seguito ci proponiamo questo caso gli Israeliti dopo la conquista della ter
di descrivere i diversi ordinamenti sulle festività ra abbiano mutuato un’usanza cultuale cananaica
d’Israele, tenendo presente le loro peculiarità es­ (Lods, Fohrer e altri) è convincente per quanto
senziali per il concetto di bag, senza affrontare riguarda le singole festività, ma per il ciclo com­
l’intero complesso delle questioni storico-lettera­ plessivo difficilmente può reggere. Questo non
rie (v. in proposito le introduzioni all’A.T.). Non solo perché è ancora percepibile un sovrapporsi
potremo soffermarci nemmeno sul carattere di dei baggìm (la seconda festa concorre con la festa
ogni singolo bag e delle disposizioni che lo ri­ degli azzimi per il posto di «festa delle primizie»,
guardano (cfr. i singoli articoli; in particolare O t­ e con la festa della vendemmia per l’unica cele­
to 167-198). brazione del raccolto); l’idea stessa di tre pellegri­
Indipendentemente da come si intende giudi­ naggi all’anno di tutta la popolazione maschile è
care il rapporto tra E e J (J dipendente da E, talmente lontana dalla realtà, che una tale richie­
Rost; E dipendente da J, Fohrer; entrambi dipen­ sta può essere sorta soltanto all’interno di un si­
denti da un unico testo soggiacente) una stretta stema organizzativo evoluto.
parentela tra le due fonti è innegabile. Il testo è È dunque ragionevole presumere che in questi
troppo simile, alcune espressioni importanti sono cataloghi di feste si abbia una sintesi di diverse
addirittura identiche. Entrambi i cataloghi di fe­ tradizioni festive. Un santuario assumeva in un
stività espongono la richiesta rivolta a tutti gli determinato momento la funzione, e con essa i ri­
uomini maschi di comparire tre volte l’anno di­ ti festivi, di altri templi locali e ne legittimava le
nanzi a Jhwh, vale a dire di compiere il pellegri­ feste principali. Su quali fossero gli sfondi politici
naggio al santuario. La prima di queste occasioni culturali si possono formulare ipotesi senza nu­
festive è il bag degli azzimi, da celebrarsi nel me­ mero (una delle possibili ipotesi: Sichem, con la
se di Abib. Ad esso è unita la motivazione storica sua festa del raccolto in estate, rappresenta la di­
secondo cui in questo mese di primavera avvenne strutta Silo con l’autunnale hag di Jhwh e Gaigaia
l’esodo dall’Egitto. Anche se quest’osservazione con la festa degli azzimi; cfr. O tto 351-361).
fosse una glossa tarda (A. Jepsen, Untersuchun- Un po’ alla volta i tre haggbn diventano una
gen zum Bundesbuch, BW AN T t j i , 5, 10. 19), es­ norma che s’impone ovunque. 11 nucleo origina­
sa mostra in ogni caso che per la festa degli azzi­ rio di D forse trattava soltanto della festa di Pa­
mi si è fornita una motivazione storica prima squa (Elhorst), ma in seguito nella sezione è stato
delle altre. La seconda festa è il hag del raccolto. inserita la festa degli azzimi (Deut. 16,3.43.8). (Per
Questa festa riceve due precisazioni tra loro di­ il calendario festivo in DeuL 16 cfr. in particola­
vergenti: il testo di E si può leggere nel senso che re R.P. Merendino, Das deuteronomische Gesetz,
questa festa del raccolto è «la festa del primo BBB 31, 1969, 125-170, e P. Laaf, Die Pascba-
prodotto della semina», come la festa d’autunno Feier Jsraels, BBB 36, 69-8). Essa tuttavia non è
significa «l’ultimo raccolto del frutto prodotto detta hag. Viene sottolineato il motivo del ricor­
dai campi». L ’espressione bikkurè wa‘àsekd... ba- do dell’esodo dall’Egitto. Com e seconda festa vie­
sadeb, in antitesi con bc ,ospcka ’ etm a ‘ asekd min- ne stabilito il hag delle settimane (Deut. 16,9.10)
hassàdeh (Ex. 23,16), non significa dunque «le pri­ e il nome viene spiegato con il numero di sette
mizie dei prodotti» in senso stretto (per questo settimane. L ’ultima è la festa delle capanne, per il
significato vale la determinazione del v. 19) e quin­ cui nome non viene fornita alcuna motivazione.
di non può essere riferita senz’altro alla conclu­ Le novità sono il collegamento c r e a L o da D dei
sione della raccolta del frumento. J peraltro inter­ haggim al «luogo prescelto», vale a dire in con­
preta il termine bikkùrim in questo senso stretto creto al santuario di Gerusalemme (Deut. 16,2.6.
e definisce il bag la festa «dei primi covoni di fru­ 11.15) e inoltre l’invito ripetuto più volte a ralle­
mento». A tutto ciò J antepone il nome del hag grarsi nel hag, nonché a rendere partecipi di que­
delle «settimane» (Ex. 34,22), che qui non è affat­ sta gioia festiva, oltre agli appartenenti alla fami­
to clùaro e quindi suscita l’impressione di essere glia, anche coloro chi è socialmente emarginato e
una glossa armonizzante. La terza festa è il hag svantaggiato (vv. 11.14 s.).
della vendemmia, che dev’essere celebrato al vol­ È chiaro che H non è stato scritto di getto. Le
gere dell’aimo. disposizioni sui sacrifici per il hag degli azzimi
A essere determinante di conseguenza è che tre sono incomplete rispetto a quelle che seguono
hagglm, che mostrano chiaramente il carattere di sull’omer e i pani delle primizie (Lev. 23,7.10 ss.
787 (n, 743 ) bag (B. Kedar-Kopfstein) (11,744) 788

17 ss.). Il bag delle capanne (w . 34 ss.) è menzio­ tato dinanzi a Jhwh «per il vostro bene» (lirsdne-
nato accanto al bag di Jhwh (w . 39 ss.) e spiega­ kem, Lev. 23,11). Per la festa autunnale il Talmud
to, benché la data sia la medesima per entrambi. (bR.Sh. i6a) conosce ancora la cerimonia del ver­
Le due sezioni sono separate da una nota reda­ samento dell’acqua sull’altare, un gesto che dove­
zionale (vv. 37 s.). va propiziare la pioggia per l’anno seguente.
Forse il nucleo originario di H poneva uno ac­ L ’elemento magico passa in secondo piano, e il
canto all’altro soltanto due baggim (cfr. Ezechie­ hag diventa una festa della divinità (hag jhwh) al­
le), ossia i! bag degli azzimi (Lev. 23,6-8) e il bag la quale l’uomo prende parte. Con tm affinamen­
delle capanne (vv. 34-36), che sono spiegati con to della concezione di D io subentra la spiegazio­
parole quasi uguali. Tra le due sezioni sono state ne che la festa non è organizzata con la divinità,
inserite le disposizioni che riguardano l’omer, il bensì dinanzi a essa ed è a lei dedicata (hag l e-
computo dei sette sabati e il cinquantesimo gior­ jbwh). Il hag diventa gioiosa festa di ringrazia­
no di festa. A questo non viene dato un nome, né mento; esso accompagna (senza che sia fissata una
è detto bag. data sul calendario; cfr. anche Is. 5,24) i raccolti
Possiamo qui lasciare da parte gli ordinamenti dei cereali e della verdura e la vendemmia.
sul giorno delle trombe e il giorno della riconci­ Ad un certo punto si tenta di unificare le molte
liazione (vv. 23-32), anch’essi inseriti successiva­ feste e i vari riti. Nasce il sistema dei tre baggim,
mente, dato che non sono mai detti hag. Occorre nel quale il nome e il rito della singola festività
però menzionare che essi sono verosimilmente potevano variare purché restasse fermo il numero
aspetti parziali separati di un hag autunnale, vale tre. Con influsso crescente del calendario luniso­
a dire l’inizio dell’anno e la cerimonia dell’espia­ lare sulla vita quotidiana si arrivò alla datazione
zione. fissa dei baggim, il che comportò il loro sgancia­
Alla fine del capitolo sono introdotte usanze fe­ mento dal ritmo di vita agricolo.
stive per il hag di Jhwh, e tra queste anche quello Gli Israeliti si contraddistinguono per la loro
delle capanne. Come motivazione storica si dice consapevolezza della storia. Essi non si sono mai
che durante la peregrinazione nel deserto gli Israe­ sentiti i padroni autoctoni di Canaan, e per que­
liti abitarono in capanne. A prescindere da que­ sto anche la riconoscenza per il prodotto della
sto, l’interesse di H è rivolto al culto del tempio e terra viene presto associata a riflessioni storiche
ai sacrifìci. (Deut. 26,2-10). Così i baggim vengono messi in
P fornisce le disposizioni per i sacrifici da of­ rapporto con gli avvenimenti della storia della sal­
frire in particolari giorni dell’anno. Per noi entra­ vezza; innanzitutto la festa degli azzimi che viene
no in questione il hag degli azzimi connesso con connessa con la Pasqua, poi la festa delle capan­
la Pasqua (Num. 28,17), ^ giorno delle primizie ne. Il Talmud (Pesahim 68b), infine, interpreta la
(v. 26) e il hag per Jhwh (29,12). Di un fondamento festa delle settimane come la celebrazione memo­
naturale o storico delle feste non si fa menzione. riale della legge data al Sinai. Il carattere agrario
H, P ed Ezechiele fissano date precise del calen­ dei baggim passa sempre più in secondo piano;
dario per i baggim. L ’influenza dei diversi calcoli nel periodo postesilico essi diventano feste com­
del tempo in base al calendario lunisolare israeli­ memorative.
tico si riconosce dal fatto che per i due baggim Tutto ciò permette l’ampliamento del significa­
più importanti vengono fissati il giorno della luna to del termine: anche la Pasqua, e nelPebr. post­
piena del primo mese (Nisan) o del settimo mese biblico il giorno della luna nuova (Lev. R. 39) e la
(Tishri), vale a dire nei due Capodanni celebrati festa dei credenti di altre fedi (bSot. 36b), posso­
nel Vicino Oriente antico. no essere dette hag.
4. Gli slittamenti di significato del termine hag La celebrazione religiosa della memoria si ca­
rispecchiano mutamenti nelle usanze cultuali, e ratterizza attraverso una gioia che nasce da un
quindi anche nelle concezioni religiose degli Israe­ atteggiamento interiore di devozione e dal senti­
liti. Gli Israeliti dediti al nomadismo mutuarono mento di impegno sociale nei confronti dei dise­
dalle popolazioni stanziali soprattutto quelle festi­ redati (Nehem. 8,9 ss.).
vità che erano collegate con l’agricoltura. Queste I profeti giudicano il bag così come giudicano
mostravano spesso un carattere magico, come at­ il culto in generale. Si trovano parole contro l’eb­
testano tuttora alcune usanze festive. brezza della festa e il relativo baccano (Am. 5,21;
Si prescrive di consumare pane non lievitato Is. 1,13 s.; Mal. 2,3), talmente aspri da suscitare
perché lo si poteva preparare senza mescolanza l’ impressione che i profeti intendano rigettare ra­
con resti di pasta vecchia. L ’omer dev’essere agi­ dicalmente la festa. Invece la critica mira propria­
7 89 (11,745) bagar (B. Joh n son ) (11,746) 790

mente a colpire l'atteggiamento sbagliato dei ce­ passi in cui ricorre sono sparsi in diversi libri bi­
lebranti. Anche per i profeti il hag è un segno del­ blici, ma prevalgono soprattutto nel Pentateuco,
la grazia di Jhwh (Nah. 2,1), e la sua assenza una nell’opera storica deuteronomistica nonché negli
punizione (Hos. 2,13). Un nesso che merita atten­ scritti dei profeti classici. C i si cinge o si cinge
zione tra i diversi elementi si trova in Zach. 14, un’altra persona, o ci si cingono i fianchi. Ciò con
16-18: in opposizione alla fede nel potere magico cui si cinge se stessi o altri è designato con be.
delle cerimonie festive e all’avversione particola­ Nella maggior parte dei casi, tuttavia, la cosa con
ristica verso i popoli stranieri, qui si dà espres­ la quale ci si cinge si trova come oggetto diretto:
sione alla speranza universalistica che a suo tem­ si cinge la cintura, o il sacco, la spada, le armi,
po tutti 1 popoli si rechino in pellegrinaggio al hag l’efod, ecc. In senso traslato ricorrono entrambe
in Gerusalemme. . le costruzioni. La brava massaia si cinge i fianchi
B. Kedar-Kopfstein di forza (Prov. 31,17), mentre le colline «si cingo­
no di esultanza» (Ps. 65,13) e il Signore «si cinge
di collera» (Ps. 76,11; ma per quest’ultimo passo
esistono varianti testuali, v. BHS).
*ljn hagar
u t. Tra i sinonimi nelFA.T. ’dzar ricorre 16
“TÌJn bdgòr, "m n hdgór, rTVUn hagórd volte. Nella forma qal il verbo ricorre con vari
oggetti (i fianchi, ler. 1,17; Iob 38,3; 40,7; la for­
I. Etimologia. — il. Attestazioni. - tu . Sinonimi. - tv. za, 1 Sam. 2,4; la cintura, 2 Reg. 1,8), oppure da
Significato concreto, - v . Significato traslato. solo senza complemento oggetto in Iob 30,18.
Con la forma nif. si dice di D io che si cinge di
Bibl.: C .H . Gordon, Belt-Wrestling in thè B ib le World:
potenza, Ps. 65,7. Al pi. il verbo ha come oggetto
H U C A 23/1 (1950/51) 131-136. - D . Sperling, hgr 1
a n d hgr 11 (A N E S 3, 21, 1970 s., 121-128).
frecce infuocate, Is. 50,11; la forza, 2 Sam. 22,40;
la gioia, Ps. 30,12. Nella forma hitp. ’dzar ricorre
1. N ell’A.T. ebraico hgr ha il significato fonda­ con la forza come oggetto in Ps. 93,1, o da solo
mentale di ‘legare, cingere’, a partire dal quale si senza oggetto in Is. 8,9. Altri sinonimi sono sns,
può spiegare l ’impiego della radice anche in altre che ricorre nella forma pi. in 1 Reg. 18,46 (con i
lingue semitiche. N ell’ebraico della Mishna non­ fianchi come oggetto) e -» bdzaq, che ricorre due
ché nell’aramaico giudaico e in siriaco continua a volte al p i con il significato di ‘cingere’: in ls.
imporsi il significato biblico, ma con uno sposta­ 22,21, con la. cintura come oggetto, e in Nab. 2,2
mento nella direzione di ‘inciampare, claudicare’; con i fianchi come oggetto. Cfr. anche -» ’dmès.
a esso corrisponde il mand. ‘paralizzare’, ui iQ M Nei L X X bàgar e ’dzar sono tradotti con ^wv-
e in aramaico cristiano-palestinese ‘essere parali­ V U EIV O TTEpt^tOVVUVGU.
tico’. Il significato dell’etiopico di ‘catena’ può es­
sere considerato un collegamento. iv. Tanto con hdgar quanto con gli altri tre si­
Un altro sviluppo semantico della radice si ma­ nonimi si ha la costruzione «cingere i fianchi (-»
nifesta nell’ar. hagara ‘circondare con una siepe, hdldsajim o -» motnajim). Com e situazione pri­
impedire, sbarrare il cammino’, nel fen. hgr ‘ mu­ maria occorre presupporre l’applicazione concre­
ro’ e nel sudarab. hgr ‘proteggere* o ‘recinto, giar­ ta della cintura (hdgór, bdgóra), il gesto col quale
dino*. Forse lo stesso significato affiora in un no­ la si allaccia. Chi si mette la cintura si prepara a
me della lista di Sheshonq: p-hgr ‘il recinto, l’ac­ un determinato lavoro; alla partenza dall’Egitto,
campamento senza siepe’ = Petra? (M. Noth, ZD Ex. 12,11; a un incarico come profeta, 2 Reg. 4,
PV 16 [1938] 295 ss.). 29; 9,1.
È pensabile un nesso con l’acc. egéru. ‘porsi di Spesso si cingono «le armi da guerra», k elè
traverso’ (A H w 190, anche per l’etimologia), ma bammilhamdy Dent. 1,41; lud. 18,11.16.17; 0 la
non è affatto certo. La radice è stata attestata an­ spada, lud. 3,16; / Sam. 17,39; 2 5 jj 3 ; Ps■4 5 >4 - È
che nel libico: guggeret «avoir une ceinture croi- inverosimile che all’origine del cingersi per il
sée sur la poitrine et sur le dos» (O. Ròssler, Z A combattimento ci sia la lotta della cintura (K B L 3
50 N.F. 16 [1952] 130). richiamandosi a Gordon, H U C A 23/1 [1950-52J
131-136). È invece più ragionevole pensare alla
il. Come verbo, bdgar nell’A .T . ricorre 44 situazione concreta. In questo contesto è interes­
volte, sempre nella forma qal. (Nell’ebr. postbi­ sante anche 2 Reg. 3,21, dove la costruzione par­
blico si trovano anche altre forme della radice). I ticipiale hògèr hdgàrà, «chi si cinge con la cintu­
7 9 i ( i i ,747) hàgar (B.Johnson) (11,748) 792

ra», corrisponde al significato di «chiunque sia in un’espressione proverbiale: «Chi si cinge (delle
atto alle armi». Sorprende che di chi è idoneo al armi) non deve gloriarsi come chi (le) depone».
combattimento si dica che indossa la cintura (e Questo contrasto si conserva anche là dove il si­
non una qualche arma). Un parallelo, che chiari­ gnificato di hàgar è slittato nella direzione di «es­
sce l’espressione, si trova nell’egiziano, dove ts sere paralizzato». Cfr. Me. 7,34, ove effatha «scio­
mdh (WbÀS il 189) «cingere la cintura» sta per gliti» si trova in contrasto con l’essere legato del
«diventare pubere». Indossando la cintura il gio­ malato.
vane dimostra di essere ormai pubere e abile al Con ’àzar i passi con significato concreto sono
servizio militare. L ’aggancio del linguaggio bibli­ relativamente meno numerosi. Il profeta è cinto
co a quello egiziano in quest’ambito si manifesta di una cintura di pelle e da ciò viene riconosciuto
anche nel fatto che una serie di termini in entram­ (2 Reg. 1,8). La pelle può cingere l’uomo come
be le lingue coincidono: mézah ‘cintura’ - mdh un vestito (Iob 30,18). Chi si cinge anche qui si
‘cintura’ (WbÀS ir 189); ’abnèt ‘sciarpa’ - bnd predispone a svolgere un compito: si mostra adul­
‘avvolgere in fasce’ (WbÀS I 465); ’èfdd ‘efod’ - to e idoneo a espletare un mandato. In Ier. 1,17 il
ifd (?) ‘tipo di lino’ (WbÀS 1 71); ‘ekes ‘ceppo per profeta, a motivo della sua giovane età, in un pri­
i piedi’ - ‘gsw ‘striscia, cintura’ (WbÀS 1 236). mo momento non osa presentarsi in pubblico, ma
Al sacerdote viene fatta indossare la cintura Jhwh gli dice: «Cmgiti i fianchi e alzati e predi­
per le cerimonie; per questo lo si cinge con 1” ab- ca». In maniera analoga ’àzar ricorre in Iob 38,3
nèt, Ex. 29,9; Lev. 8,7.13; 16,4, o con il héseb hà- e 40,7: «Cingi da uomo i tuoi fianchi, così che io
’èfód, Lev. 8,7. In Lev. 16,4 si descrive l’abbiglia­ ti interrogherò e tu mi risponderai». Dio invita
mento del sommo sacerdote nel grande giorno Giobbe a condurre la sua conversazione con lui
dell’espiazione. In altri passi si tratta dell’investi­ da uomo responsabile. Q ui il termine già si spo­
tura del sacerdote, quando altri lo cingono con la sta nella direzione del significato metaforico.
cintura che fa parte dei paramenti sacerdotali.
Spesso hàgar si trova con -> saq come oggetto. v. hàgar offre soltanto pochi esempi di signifi­
L ’espressione ricorre soprattutto nei profeti: 2 cato traslato. I vari casi s’intendono a partire dal
Sam. 3,31; Is. 15,3; 22,12; Ier. 4,8; 6,26; 49,3; significato concreto. In Prov. 31,17 la buona mas­
Ezech. 7,18; 27,31; lon. 1,8; Lam. 2,10. In Is. 32, saia si cinge i fianchi di forza: è pronta a svolgere
11 e lon. 1,13 non si menziona direttamente al­ il suo compito ed è anche in grado di espletarlo.
cun oggetto, ma dal contesto emerge che si sot­ Là dove si parla del cingersi i fianchi di gioia (Ps.
tintende il sacco. Chi si avvolge nel sacco mostra 65,13), o si auspica che la maledizione del malva­
così facendo che si trova nella particolare condi­ gio sia come una cintura (Ps. 109,19), il modo
zione del lutto e del lamento. migliore per interpretare le immagini è rifarsi al
In un paio di passi hàgar s’avvicina al significa­ gesto di cingersi con il sacco o di deporlo, col
to di -> labés. Ioab si era ‘cinto’ di un vestito (2 quale ci si trasferisce nell’ambito del lutto o lo si
Sam. 20,8; qui peraltro è ragionevole pensare a una abbandona.
dittografia). Samuele da bambino andava cinto di Con significato traslato ’àzar è più frequente e,
efod (/ Sam. 2,18) e così David, secondo 2 Sam. analogamente a hàgar, si ricollega al significato
6,14. A prescindere dal come apparisse l ’efod, qui concreto. L ’immagine della cintura da combatti­
il gesto con quale David si cinge è una fase del­ mento sta dietro a 1 Sam. 2,4, «i deboli si cingono
l’investitura prevista dal cerimoniale. Ci si più an­ di forza»; Is. 8,9, «cingetevi e (non) scoraggiate­
che cingere d’ «oro», vale a dire di una cintura vi», e Is. 50,11, «voi tutti che vi cingete di frecce
d ’oro (Dan. 10,5), nonché di «sudore», vale a dire infuocate». In quest’uso del termine si più anche
di stoffa che fa sudare (Ezech. 44,18). esser cinti da un altro: «Mi hai cinto di forza per
Due passi sono problematici: «Era cinto di una la lotta», 2 Sam. 22,40 (la medesima espressione
nuova...», 2 Sam. 21,16 (dal contesto si dovrebbe nel testo par. di Ps. 18,33.40); «Ti ho cinto e tu
concludere per l’armatura o un’arma), ed essi «si non mi hai (ancora) conosciuto», Is. 45,5: David
cinsero via dai loro nascondigli» (?), 2 Sam. 22, ovvero C iro sono cinti da Jhwh. L ’immagine del
46. Q ui il testo parallelo in Ps. 18,46 ha hàrag, sic­ cingere vuol significare chc l’interessato viene
ché la spiegazione più ragionevole di questo stra­ chiamato da un altro per un incarico e in esso in­
no testo sembra che ci si trovi davanti a una me­ sediato. In Ps. 30,12 si trova il contrasto fra la
tatesi di due consonanti. sfera del lutto e quella della gioia: «Tu mi hai spo­
Il contrario di hàgar è pàtah (Is. 20,2; Ps. 30, gliato del mio sacco e mi hai cinto di gioia». L ’im­
12). In 1 Reg. 20,11 i due verbi sono contrapposti magine del cingere è usata anche in riferimento a
793 (n ,74 9 ) hadal ( D .N . F reed m an - J. L u n d b o m ) (n >75°) 794

Dio. Jhwh si è cinto di forza e potenza (Ps. 65,7; viduo hanno il desiderio di esser lasciati in pace
93,1). In entrambi i passi si tratta di manifestazio­ (Ex. 1 4 , 1 2 ; Job 7,16; 1 0 , 2 0 ) . Il termine può avere
ni salvifiche di D io nella creazione. anche una colorazione negativa: ‘ rifiutare, abban­
B. Johnson donare’ (lob 1 9 , 1 4 , cfr. par. sekèhàni). Come mo­
strano 1 Sam. 9,5 e 1 0 , 2 , hàdal può essere scam­
biato con nàtas: il padre di Saul cessa di occuparsi
delle asine. Nella favola di lotam i due alberi e la
« T
hadal
. vite ponderano 1 prò e i contro che deriverebbero
da un loro ritirarsi dalla condizione di vita attuale
I.1. Etimologia. — 2. Significato. - n. Uso concreto nel­ per passare a un’altra (Ind. 9 , 9 . 1 1 . 1 3 ) . Per segna­
l’A .T . - HI. U so in contesti teologici. - 1. Il cessare lare la fine di una determinata attività hàdal è
dell’attività umana. - 2. Il ritirarsi dalla comunità. - 3. spesso usato insieme a un altro verbo: gli abitanti
La fine della vita. - 4. Jhwh si trattiene dal giudizio. — di Babele «cessarono» di costruù'e la città (wajjah-
iv. hdl il. — 1. Etimologia, significato. - 2. uso concreto
dclk libnòt, Gen. 1 1 , 8 ) ; Giuseppe «si trattenne»
nell’A .T . - 3. U so in contesti teologici.
dal misurare i cereali (hadal lispor, Gen. 4 1 , 4 9 ) .
Bibl.: Ph.J. Calderone, H DL-11 in Poetic Texts: C B Q In Gen. 1 8 , 1 1 lo Jahvista dice parafrasando: hà­
23 ( 1961 ) 4 51 -460. - Id., Supplementary Note on H D L - dal lihjót l esarà ’órah kannàsim «aveva smesso di
II: C B Q 24 (1962) 412-419. - M. Chaney, Some Obser- succedere a Sara ciò che succede regolarmente al­
vations on hdl in Biblical Hebrew (di prossima pubbli­ le donne», vale a dire le erano cessate le mestrua­
cazione). - M. D ahood, Psalms 1 (A B 1966). - A . G oet- zioni. Sara è vecchia, sicché il fenomeno è del tut­
ze, JCS 2 (1948) 35-36. - M. N oth, Die israelitischen
to scontato, e tuttavia hàdal vuol dire soltanto
Personennamen im Rahmen der gememsemitischen
che esso cessò. Per il pensiero moderno un tale
Namengebung, 1928, 226. - D .W . Thomas, Some Ob-
servations on thè Hebrew Root hdl (VTS iv, Congress tipo di termine può far pensare a un. «compimen­
V oi., Strassburg 1956, 8-16). to» o «realizzazione», ma il verbo non esprime
quest’idea (cfr. -> tmm e kàlà). Spesso si può pre­
1.1. Il significato fondamentale della radice hdl sumere che l’attività sarebbe proseguita, se non
1 è ‘cessare’ o ‘indietreggiare’, ‘ritirarsi’. Con fosse stata interrotta. Nella costruzione di Babele
l’ebraico è imparentato Par. badala ‘abbandona­ a un certo punto si smise, cioè non è stata con­
re’, ‘piantare in asso’, detto ad es. della gazzella dotta a termine (Gen. 1 1 , 8 ) . I guerrieri si asten­
che non riesce a seguire il branco e resta indietro gono dal combattere prima che la battaglia finisca
(Lane 713). La radice si trova anche in sudarabico (Ier. 51,30). E se Jhwh ordina l’arresto della tem­
(Conti Rossini 154). Il significato esatto dell’acc. pesta di grandine e del tuono (Ex. 9,29.22.34), lo
hadàlu tuttavia non può esser chiaramente defi­ fa presumibilmente non perché il temporale è fi­
nito (cfr. A H w 306-307; C A D 6, 22; Goetze, 35­ nito. Tuttavia hdl implica la quiete totale, non una
36). In ugaritico la radice e sconosciuta. - Su hdl ‘diminuzione’ (gr’ ). Altri verbi ebraici con il si­
n v. sotto, IV. gnificato di ‘cessare, terminare’ sono -» sàbat e -»
2. N ell’A.T. il verbo ricorre soltanto nella for­ dàmà; ma sàbat indica la fine del lavoro per un
ma qal; può esser tradotto al passivo come all’at­ periodo di riposo (cfr. sabato), mentre dàmà ha
tivo e ha i seguenti significati: una sfumatura più attiva e causativa di hàdal,
a) ‘Cessare’, ‘ terminare’ o ‘indietreggiare’, ‘riti­ dato che significa di solito ‘troncare’ o anche ‘di­
rarsi’, detto di una persona, o nel senso di un ‘ri­ struggere’.
tiro da’, ‘ritirarsi da’ o di ‘porre termine’ a una b) ‘Omettere’, ‘astenersi’, nel senso che un’at­
determinata attività; è questo l’impiego più fre­ tività non viene nemmeno iniziata. Questo signi­
quente. Spesso il verbo esprime un rapporto: ci si ficato si trova nei testi giuridici di Num. 9,13 e
ritira da qualcosa, là dove la separazione può es­ Deut. 23,23; cfr. anche Am. 7,5. Nelle costruzioni
sere fisica o spaziale. Nella guerra gli uomini si che propongono un’alternativa (o... o) badai si
ritirano (/ Sam. 23,13; ler. 51,30). In ler. 41,8 hdl trova impiegato con un verbo principale che nel
ha sostanzialmente il significato di ‘trattenersi’ : secondo membro va integrato secondo il senso
Ismaele «si trattenne e non li uccise» (wajjehdal del contesto, al cui posto tuttavia subentra hàdal
weló’ bémìtàm). Analogamente, il porre termine come espressione della negazione: Ier. 40,4: «Se ti
al parlare o all’ascoltare potrebbe implicare una piace venire con me a Babilonia, vieni..., se però
maggior distanza fisica tra gli interlocutori coin­ non ti piace..., allora ‘ lascia perdere’ (non veni­
volti (Ruth 1,18; 2 Chron. 25,16; Ezech. 2,5.7; 3, re)»; Zach. 11,12: «Se gradite, datemi la mia ri­
II.27). A volte una cerchia di persone o un indi­ compensa, se no, ‘lasciate perdere’ (non dateme­
795 (ri»7 51) badai ( D .N . F reedm an - J . L u n d b o m ) (11,752) 796

la)». Cfr. anche Iud. 20,28; 1 Reg. 22,6.15 (= 2 dinato di parlare agli esiliati, «che volessero ascol­
Chron. 18,5.14); Ezech. 2,5.7; 3,11; Iob 16,6. tare o meno», 'im-jisme cù wc’im-jehdàlu (Ezech.
N ell’A.T. l’aggettivo hàdèl compare 3 volte, e 2,5.7; 3»11)- Il suo messaggio può essere introdot­
in ciascun caso il significato preciso è determina­ to con l ’altrettanto chiaro hassómèà" jismà' ivt:he-
to dal contesto. In Ezech. 3,27 l'aggettivo ha l’ar­ hàdèl jehdàl «chi vuole ascoltare, ascolti; chi vuol
ticolo determinativo e significa «colui che non lasciar perdere, lasci perdere» (Ezech. 3,27), un
vuole ascoltare», hi Is. 53,3 il contesto esige un passo che appare come un precedente dell’invito
significato passivo: ‘disprezzato’ o ‘abbandonato’ di Gesù nel N .T. (Me. 4,9.23 ecc.). Giobbe si ve­
(cfr. hdl 11 come possibile doppio significato). Ps. de esposto al rimprovero che il parlare vuoto lo
39,5.6 contiene il gioco di parole hàdèl e weheldì. estrania da Dio, al che egli risponde: ’irn-àdab-
Con hàdal 'ani parallelo a qissi, il difficile meh- berà lo’-jéhàsek k e,èblw e’ahdelà mah-mminm ja-
hàdèl 'ani significa qualcosa come «come mi ri­ hàlòk «Se io parlo, il mio dolore non viene lenito,
traggo (dalla vita)», vale a dire io morirò. e se ‘ io taccio’, che cosa lo allontana da me?» (Iob
16,6; cfr. 15,2-16).
II. hàdal indica il porre fine a una molteplicità La questione se nella battaglia si doveva af­
di attività umane. Noemi cessa di parlare (wateh- frontare il nemico o ritirarsi veniva presentata a
dal l Qdabber) dopo che ha visto che Rut è decisa Jhwh perché decidesse. Così durante la guerra
ad andare con lei (Ruth 1,18). Il saggio era uomo contro la tribù di Beniamino al sacerdote Pincas
di poche parole 0, viceversa, nel linguaggio della fu chiesto di indagare la volontà di Jhwh: «Dob­
sapienza gnomica (Prov. 10,19): «Là dove si parla biamo scendere... in battaglia, oppure dobbiamo
molto, la colpa non manca» (lo' jehdal-pesa‘). ‘ trattenerci3 dal farlo?» (Iud. 20,28). Ai tempi di
Per l’ascolto valeva il consiglio opposto: al figlio Acab la stessa domanda fu rivolta ai profeti (/
viene detto di prestare ascolto incessantemente al­ Reg. 22,6 = 2 Chron. 18,5) ed esplicitamente a M i­
le parole dell’insegnamento (Prov. 19,27). Spesso chea, che giustamente predisse per giunta la scon­
hàdal è usato in contesto bellico. In Iud. 15,7 hà­ fitta di Acab (/ Reg. 22,15 ~ 2 Chron. 18,14). In
dal significa «voglio smettere di combattere» o questa circostanza hàdal deve voler dire piutto­
qualcosa come «smetterò di vendicarmi», se nqm sto ‘omettere, astenersi’ e non ‘ ritirarsi’, poiché la
è il verbo sottinteso. In ogni caso il passo presen­ battaglia non era ancora iniziata - per tre anni i
ta un esempio classico di minimizzazione ebraica, Siri e Israele erano vissuti in pace -, altrimenti si
poiché a questo punto Sansone ha già ucciso mol­ sarebbe potuto dire semplicemente «no», come
ti uomini (v. 8). Saul ‘smise’ di inseguire David, nelle altre costruzioni con la netta alternativa o...
dopo che questi era fuggito da Keila (1 Sam. 23, o: «Dobbiamo scendere ancora una volta... in
12). Se un guerriero cessava di combattere, ciò si­ battaglia, o no?». In occasione del vano tentativo
gnificava il disprezzo del nemico, come ad esem­ di Giosia di opporsi a Necao in combattimento,
pio fu comunicato ai guerrieri di Babilonia (Ier. il Cronista riferisce una sorprendente afferma­
51,30). L ’uccidere da parte di Ismaele dopo la ca­ zione di Necao: hàdal-lekà mè’eloim 'àser- immi
duta di Gerusalemme era un assassinio, e soltanto wc’àl-jashìtekà «Nel tuo interesse, non opporti a
perché un gruppo di uomini possedeva riserve e Dio, che è con me, affinché egli non ti distrugga»
cibi nascosti egli si trattenne dall'uccidere anch’es- (2 Chron. 35,21). In realtà Necao intende dire:
si (Ier. 41,8). «Non opporti a me», ma la sua formulazione teo­
Le guerre erano anche motivo di sospensione logica merita di esser citata alla lettera, tanto più
dei lavori agricoli (/ Reg. 15,21 = 2 Chron. 1,5) e che il Cronista ritiene che le parole di Necao
di cessazione del commercio dei carovanieri (Iud. provengano direttamente dalla bocca di Dio (cfr.
5.6 ). v. 22). Com e conseguenza della guerra, ci si attie­
ne anche al silenzio. Il suono degli strumenti tace
III.1.1 profeti erano considerati messaggeri e le voci gioiose dei cantori cessano (Is. 24,8). Il
della parola divina; non di rado andavano incon­ giudizio di Jhwh pone termine alla costruzione di
tro alla resistenza di chi non intendeva ascoltarli Babele (Gen. 11,8) e la constatazione «perciò il
fino in Fondo. A un profeta innominato, che era Signore li disperse di là su tutta la terra» di fatto
stato inviato al re Amasia, fu ordinato di tacere potrebbe essere intesa come interpretazione teo­
{hàdal-lckà)\ egli obbedì ma non senza annuncia­ logica di una guerra altrimenti sconosciuta. NeJ
re al re che il rifiuto di ascoltarlo lo avrebbe por­ Pentateuco hàdal nel senso di ‘desistere da, omet­
tato alla rovina (2 Chron. 25,16). Ezechiele andò tere’ (hàdal min o hàdal l e), in riferimento a de­
incontro alla stessa resistenza: Jhwh gli aveva or­ terminati doveri religiosi o morali, è attestato tre
797 (“ ,753 ) badai ( D .N . F reed m an - J. L u n d b o m ) (ii, 7 S4 ) 798

volte. In questi testi legislativi fondai sta al posto migliori amici lo hanno ‘abbandonato’ (lob 19,
delle particelle di negazione lo' e 'al. Se uno vede 14), anche se sembrerebbe che sia stato lui a sce­
l’asino di un vicino, che nutre sentimenti di av­ gliere, almeno in parte, il proprio isolamento (lob
versione verso di lui, giacere al suolo sotto il suo y,i 6; 10,20 Q).
carico, egli deve «guardarsi dalPabbandonarlo», 3. badai è usato anche in relazione alla fine del­
wehàdàltà mè'àzob lo, vale a dire non deve la­ la vita. Il salmista vorrebbe sapere in quale modo
sciarlo senza aiuto (Ex. 23,5). Si manifesta qui prenderà congedo dalla vita (Ps. 39,5). N ello sheol
una costruzione molto insolita, nella quale badai c’è un cessare e un ritirarsi, ma non un non esse­
ha forse la funzione retorica di dare enfasi al­ re. I poveri e i bisognosi vedono nella morte la
l’azione perseguita; l’impulso normale in una si­ grande Livellatrice. Con accento ironico il salmi­
tuazione siffatta sarebbe probabilmente di tirarsi sta osserva che un’abitazione nello sheol attende
del rutto da parte. Num. 9,13 espone la normativa il ricco orgoglioso: lì egli finirà per sempre (Ps.
legale per chi non è impuro e non si trova ancora 49,9 - Dahood, AB 16 ad /.). In un passo Giobbe
in viaggio e «tuttavia ‘omette’ di celebrare la Pa­ dice di preferire la morte alla vita, poiché «là i
squa»: l’omissione qui diventa peccato. Così co­ prevaricatori la smettono di imperversare» (lob
me è peccato fare un voto a Jhwh e non mante­ 3,17). Con incisività Ps. 49 fa notare il legame che
nerlo. Per questo caso la legge dice che sarebbe sussiste fra l’uomo e il resto della creazione: l’uo­
meglio astenersi del tutto dal farlo (Deut. 23,22 mo è come il bestiame, che va in rovina. Giobbe
s.). I passi restanti a proposito dell’attività uma­ peraltro argomenta che agli alberi va meglio che
na, nei quali badai ricopre un ruolo significativo, non agli uomini: per l’albero abbattuto c’è alme­
si trovano nell’ambito del culto. Ogni volta che no la speranza che i suoi rampolli non cessino
l’uomo si allontana da Jhwh si verifica una crisi, e (wejònaqtò lo' tehdàl, lob 14,7), mentre un uomo
Samuele considera coinè un allontanarsi da Dio la quando muore un uomo non lascia traccia (v. 10).
richiesta di Israele di avere un re. Ma dopo che Nel v. 6 Giobbe ricorre a un gioco di parole con
Samuele si è riconciliato e rassegnato all’idea di -> hdl 11, dicendo: se‘èh mé‘àlàw we‘jebdal «di­
una monarchia, si ha una specie di rinnovamento stogli lo sguardo da lui, vale a dire dall’uomo, af­
del patto tra lui e il popolo. Egli promette di es­ finché diventi grasso»; diversamente G. Fohrer,
sere un mediatore costante tra il popolo e Jhwh e K A T xvi, 1963, 235. 239. Il pensiero pienamente
di non cessare di pregare Jhwh per esso (mèhàdól sviluppato è: «Lascia che l’uomo ingrassi e si go­
lchitpallél, / Sam. 12,23, c^r- tuttavia Ier. 7,16; 15, da la sua giornata, perché quando muore per lui è
1). In Isaia badai c attcstato 2 volte, in entrambi i la fine». O come variante: «Mangiate, bevete e
casi come elemento di un’antitesi. Isaia si pronun­ siate allegri, perché domani moriremo tutti».
cia per la purificazione personale al posto del cul­ 4. In due occasioni Jhwh decide di trattenersi
to abitudinario e dice: bidlu hàrèà‘ limdù bétéb dal suo giudizio di castigo. Durante la piaga della
«Smettetela di fare il male, imparate a fare il be­ tempesta di grandine in Egitto, Mosè allarga le
ne» (Is. 1,17-17). In Is. 2,22 la sua richiesta, bidlù braccia e Jhwh interrompe la pioggia, la grandine
làkem min-ha àdàm, significa «Guardatevi dal­ e il tuono (Ex. 9,29.33.34). In questo modo si di­
l’uomo», da lui e dai suoi idoli (2,6 ss.). «Cammi­ mostra che la terra è sottomessa a Jhwh (cfr. Mt.
na nella luce del Signore» (2,5) è l’antitesi implici­ 8,23-27). Nella seconda delle sue tre visioni Amos
ta. Nel giorno venturo del giudizio Jhwh soltanto chiede a Jhwh che la smetta (bàdal-nà’ ) di porta­
sarà esaltato (2,11.17). Anche Geremia si scaglia re fuoco su Israele e Jhwh «si pente» (Am. 7,5).
contro il culto idolatrico, ma a lui si replica con
un argomento diverso: gli esuli in Egitto si la­ IV. 1. Finora nell’A.T. sono state individuati cir­
mentano che i tempi difficili sono arrivati soltan­ ca 7 passi in cui è certo che hdl significa ‘diventa­
to (Ier. 44,18) dopo che si era ‘cessato* di offrire re spesso, grasso’, hdl è un verbo ebraico autono­
sacrifici d ’incenso e libagioni alla regina del cielo. mo, imparentato con l’ar. hadul.ajha.dila ‘diventa­
2. 1 profeti e altri servi di Jhwh hanno vissuto a re grande’ o ‘diventare spesso, grasso, obeso’ e si­
volte un isolamento sociale. Quando Mosè spinse mili. Il nome proprio Hadlai in 2 Chron. 28,12
il popolo alla fuga dall’Egitto, questo reagì di­ può essere riconnesso a questa radice (Noth, IPN
cendo di voler essere lasciato in pace (Ex. 14,12). 226) e forse è un equivalente di «grasso».
La Vg. traduce badai mìmmennu con «recede a 2. Il maestro di sapienza mette in guardia dal-
nobis». Anche il servo di D io a suo tempo fu di­ l’accettare cibo da un ricco, perché potrebbe na­
sprezzato dagli uomini (Is. 53,3). Giobbe, un al­ scondere un inganno. È meglio - egli ritiene -
tro 'ebed jbwb (lob i,8), si lamenta che i suoi mibbinàtekà badai «diventare grasso di intelli­
799 ( u >755) beder (R. Mosis) (11,755) 800

genza» (Prov. 23,4). - La filosofia di Giobbe è lo di Anna. Entrambe giubilano poiché una gran­
condizionata dalla propria esperienza: anch’egli, de svolta del destino fa sì che gli affamati diventi­
che un tempo era vissuto in ricca abbondanza e no grassi. L ’antica vittoria presso Megiddo signi­
ora soffre di grande penuria, disprezza il ricco: fica la fine del commercio dei carovanieri, un mo­
s°'eh me'dia w wcjehdàl 'ad-jirseh kesàkir jòtnò nopolio del ceto superiore domùiante. Come con­
«Così distogli lo sguardo da lui, finché diventi seguenza i contadini israeliti diventano grassi del
grasso, finché si goda la sua giornata come un sa­ bottino fatto. N el cantico di Debora si trova un
lariato» (lob 14,6). appropriato gioco di parole con i due verbi bdl:
3. ‘Diventare grasso, obeso’ può essere equipa­ bimè ja'èl hadelu ’Òràhót... hàdelu pcràzòn bejis-
rato all’ottusità morale e anche al peccato (cfr. rà'él hàdellu ‘ad saqqamti debòra «Nei giorni di
Deut. 32,15 e Is. 6,10 con smn\ cfr. anche Ps. 119, lael le carovane cessarono... i contadini ingrassa­
70, tdfas kahèleb libbàm). Ps. 36 caratterizza il rono, in Jhwh i contadini ingrassarono con il sac­
malvagio come «troppo grasso, per agire saggia­ cheggio, finché tu sorgesti, o Debora» (Iud. 5,6­
mente (e) fare il bene», badai l baskil lchètlb (v. 7, Chaney). Un versetto diventato proverbiale ce­
4; cfr. Dahood, AB 16, 219). In contrasto stanno i lebra un analogo avvenimento fortunato: «I sazi
bcnè ’àddm, che si saziano nella casa di Jhwh in devono guadagnaisi il pane lavorando come ser­
festeggiamenti celesti (vv. 8-10). vi... mentre gli affamati ingrassano col bottino» (/
Calderone (C B Q 24,416 ss.) propone un agget­ Sam. 2,5; diversamente H. J. Stoebe, K A T viii/i,
tivo da questa radice, che egli crede di trovare in fs. 1973, 102: «I sofferenti per fame possono festeg­
53,3 con il significato anch’esso derivato di ‘ottu­ giare per sempre»). Quando questo cantico fu po­
so’, ‘ rozzo’ o ‘insensibile’. Certamente il contesto sto sulle labbra di Anna e collocato nell’attuale
consente una simile interpretazione, fino all’ipo­ suo contesto, il redattore riferì questo versetto al­
tesi che la generazione del servo di Dio ritenga lo la miserevole situazione di Anna e poi al suo trion­
stesso servo un peccatore, essendosi capito sol­ fo definitivo sulla rivale Peninna. Nel cantico di
tanto più tardi che egli era stato ferito per le no­ Debora diventare grasso è, come anche nel canti­
stre mancanze (v. 5). Ma non c ’è alcun motivo con­ co di Anna, un segno della benevolenza di Jhwh.
vincente per il quale ci si debba scostare dalPin- Egli ha innalzato gli umili.
terpretazione tradizionale di ‘disprezzato’, ‘ab­
bandonato’ (cfr. bdl 1). Se un siffatto aggettivo esi­
D.N. Freedman - J. Lundbom
steva davvero, allora da un contesto che consen­
te entrambe le interpretazioni risulterebbe che il
profeta porrebbe aver avuto in mente anche un T jn heder
doppio significato. Il predicatore deuteronomista
esorta incessantemente i benestanti ad aiutare i bi­ T. Statistiche, attestazioni extrabibliche, significato fon­
sognosi. Nel noto versetto di Deut. 15,11 l’impie­ damentale. - ir. Impiego profano. - in . Passi con impli­
go di bài u al posto di bdl 1 tornisce un nuovo si­ cazioni teologiche.
gnificato (Chaney). In tal caso infatti il predicato­
re non direbbe «poiché 1 poveri non scompariran­ 1. Nel T.M . il sost. beder è attestato in rutto 38
no dalla tua terra», bensì «i poveri nella tua terra volte, oltre a una volta in Ecclus 4,15 (K B L3 s.v.
non diventeranno mai grassi». In tal modo risul­ indica per errore 40,15). In Ps. 84,11 si congettura
terebbe svigorita un’argomentazione retorica con d i frequente, probabilmente a ragione, che un ba-
la quale si cercano di invitare gli uomini a lare del badaraj sia caduto per aplografìa, o sia staio tra­
bene. Infatti, dopo aver esortato i suoi uditori al­ scritto erroneamente come bàharti (cfr, ad es.
la compassione verso i poveri (15,1 ss.), in tal mo­ Kraus, N K xv/2, 582). Poiché i LX X per oltre 30
do dissiperebbe il loro timore che i poveri possa­ volte rendono beder con tgcjaicìov, anche in Ecclus
no mai diventare ricchi, tanto meno grazie a quel­ 29,12 si può presupporre l’ebr. beder. Se si pensa
lo che essi danno loro. N on sarà certo questo a far­ che il libro di Tobia abbia avuto un originale ebrai­
li ingrassare. co (così ad es. L. Rost, Einleitung in die alttesta-
Questi passi riflettono tutti il punto di vista del­ mentlichen Apokryphen und Pseudepigraphen,
la classe superiore della popolazione. È l’opinio­ 1971, 45 ecc.), anche il Ta[Ateiov in Job. 7,15, non­
ne di coloro che hanno fatto esperienza del be­ ché Tob. 8,1.4 Sinaiticus dovrebbe rimanda­
nessere. Estremamente distante è la prospettiva del re all’ebr. beder o beder miskàb con x o i t w v , d i
ceto inferiore, così come emerge da due dei più an­ modo che anche in Iuditb 13,3.4; 14,15; 16,19 ^
tichi cantici di Israele, il cantico di Debora e quel­ xotTtòv dei L X X potrebbe corrispondere a un he-
8oi (11,756) h e d e r (R . M osis) (11,757) 802

der o hed er miskdb del l’originale ebraico (v. Eiss- heder non indica mai uno spazio dal quale non si
feldt, Einleitung -*1964, 796; L. Rost, cit. 38 ecc.). trova via d’uscita, o nel quale ci si senta rinchiusi
In Ezecb. 21,19 si trova il ptc. di un verbo ba­ o imprigionati, e che quindi trattiene serrato quel
dar il cui significato viene reso solitamente con che ha al suo «interno», ma sempre uno spazio
‘accerchiare1 (cfr. K BL1 s.v.). Ma in Ecclus 51,19 che nasconde verso l’esterno, o che dall’esterno
sembra che per Io stesso verbo si debba presume­ non può essere visto o ispezionato, o può esserlo
re il significato di ‘entrare’, così che (con Bewer, con difficoltà; uno spazio interno dunque che pro­
ZAW 63 [1951] 198; KBL3 s.v. hdr 1: «penetrare tegge del suo «esterno» e da questo scherma. —
in profondità») anche per Ezech. 21,19 si Pu° pen­ Questo valore semantico fondamentale di heder
sare a questo significato. Il testo tuttavia è cor­ nel senso di uno spazio «interno (piuttosto buio)
rotto (cfr. Zimmerli, BK x i i i / i , 472); lo stesso va di un edifico stabile» varia e viene riempito in ba­
le anche per la terza presunta attestazione di que­ se ai diversi contesti.
sto verbo in Ecclus 50,11 (i LXX hanno Soc-àteiv
- badar}). Da queste attestazioni di badar I, in­ Jt. Nel merismo mihus méhddàrìrn ‘dentro-
certe sul piano testuale come su quello semanti­ fuori’ di Deut. 32,25 h ed er designa uno dei due
co, non si può dedurre nulla per il significato di ambienti entro i quali si svolge la vita degli abi­
heder. tanti di una città e indica, in contrasto con i vicoli
Diversamente stanno le cose per il verbo hada- e le strade, o anche con la campagna, la parte in­
ra ‘abitare’, attestato in arabo e in etiopico, e per i terna delle abitazioni stabilmente costruite. Anzi­
sostantivi etiopici relativi hadrat e mahdar (an­ ché méhaddrìm , in Ezech. 7,15 si può trovare an­
che con b}) ‘luogo di abitazione’, e per tl sost. sud- che il più generico mibbajit (cfr. anche Gen. 6,
arab. m hdr , che KBL3 distingue, considerandolo 14). In questo modo con la coppia costituita dal
hdr 11, da hdr 1 ‘penetrare in profondità’ (cfr. contrasto hus-hàdàrhn viene rappresentato glo­
KBL3 s.v. hdr 11). In verità in ebraico il verbo ba­ balmente tutto quanto lo spazio vitale dell’uomo
dar 11 non si trova mai, ma senz’altro ha la stessa (sedentario). - Un altro tipo di contrasto, la casa
radice di heder. Un sostantivo corrispondente al di Jhwh - la camera della propria casa, struttura
biblico heder è attestato in arabo (hidr ‘spazio in­ l’affermazione in Ps. 84,1 ia (v. sotto, in).
terno’) e in sudarabico (fadrn) (cfr. KBL3 s.v. he­ Come in Deut. 32,25, h ed er è usato in forma
der). In iscrizioni ebraiche, fenicie e puniche hdr avverbiale in quasi tutti gli altri passi, salvo Prov.
e hdrh ricorrono col significato di ‘camera, sepol­ 20,27; 24i45 9)95 quindi non figura quasi mai
cro’ (DISO 82 s.). In un testo fenicio di scongiu­ come soggetto o oggetto di un avvenimento, ben­
ro il demone femminile da scongiurare viene in­ sì come luogo o meta di un processo. - Così h e­
terpellato come «l’alato nella camera dell’oscuri­ der è il luogo in cui Giuseppe si ritira per piange­
tà» (bhdrhsk , KAI 27,19; cfr. AN EP nr. 662). h e­ re senza essere visto (Gen. 43,30), lo spazio «pri­
der in ugaritico ha una corrispondenza precisa, in­ vato» del vecchio David, nel quale Betsabea entra
clusi legami con termini paralleli, nel termine hdr dopo il consiglio di Natan (1 Reg. 1,15), la «ca­
‘camera’; sono attestati sia hdr ‘camera’ al singo­ mera fresca» (Iud. 3,24) al piano superiore (paral­
lare e al plurale, sia hdr mskb ‘camera da letto’ lelo a ‘àltjà) dove Eglon si è ritirato e dove i suoi
(WUS nr. 907). servi non vogliono disturbarlo. Eliseo vuole un­
Le ricorrenze extrabibliche di h ed er , e anche gere Iehu senza esser visto da nessuno, lo condu­
tutte quelle bibliche, rimandano allo stesso signi­ ce in un hed er bchdder (2 Reg. 9,2.9, vale a dire «at­
ficato fondamentale di questo sostantivo: heder traverso diverse camere, per arrivare allo spazio
appartiene all’ambiente quotidiano di una popo­ più interno» (GesB s.v.). analogamente si cerca di
lazione sedentaria, che vive in città o villaggi co­ sfuggire agli inseguitori h ed er b chdder «fin nella
struiti (le presunte attestazioni in ludith 13,3.4: stanza più interna», per nascondersi (1 Reg. 20,
14,15; 16,1, possono essere interpretate come tra­ 30; 22,25 - 2 Chron. 18,24). hadnm ibbajit è il luo­
sferimento di questo termine alla tenda del coman go in cui si è sicuri e protetti (Ecclus 4,15; per Is.
dante in capo, immaginata analogamente a una ca­ 26,20v. sotto, in).
sa stabile) e designa in senso generico la parte al­ heder indica inoltre lo spazio della casa in cui
l’interno di un edificio, uno o più dei suoi vani in­ ci si ritira per dormire (heder miskdb, Ex. 7,28;
terni (piuttosto scuri). Nel caso delle attestazioni cfr. Ps. 105,30; 2 Sam. 4,7; 13,10; anche 2 Reg. 11,
bibliche occorre osservare che il punto di vista del 2 - 2 Chron. 22,11, hed er hammittót è probabil­
parlante o del narratore si colloca per lo più al­ mente pertinente; cfr. anche ludith 13,3.4; 14,15;
l’esterno di questo «spazio interno». Neli’A.T. 16,19). È sorprendente e stupisce quando qualco­
803 (ri,7*8) badai (R. Nortb) (u ,759) 804

sa che è stato detto là dentro viene sentito all’ester­ trae allo sguardo dell’uomo. - ln Iob 9 ,9 hadrè tè-
no (2 Reg. 6, 12; Eccl. 10,20). - Per questo he der è mdn «stanze del sud» potrebbe essere un termine
anche il luogo dove un uomo e una donna, l’aman­ tecnico dell’astronomia; ma nel contesto degli at­
te con l’amato, possono stare indisturbati (lud. tributi della natura nel linguaggio degli inni sa­
15,li 16,9.12; Cant. 1,4; 3,4; lon. 2,16: parallelo e pienziali si coglieva il senso di imperscrutabilità e
identico a huppà ; cfr. Tob. 7,15 e 7,16; 8,1.4 di potenza soverchiarne che le «stanze del sud»
naiticus ; cfr. anche 2 Sam. 13,10). I hàdarim sono rappresentano per l’uomo. In Iob 3 7 ,9 si parla
inoltre i depositi dove vengono conservati i pro­ della «camera» dalla quale esce il vento di tempe­
pri averi, che sono così protetti e tenuti fuori dal­ sta. Verosimilmente in questo caso si deve pensa­
la portata di estranei (Prov. 24,4; cfr. Ecclus 29, re a una sorta di m agazzino nel quale il vento è
12; anche in / Chron. 28,11, hàdàràw bapp'nìmirn trattenuto, ma sicuramente anche qui con heder
«le sue (del tempio) stanze interne», chc si riferi­ si sottolinea l ’aspetto enigmatico e incomprensi­
sce probabilmente ai depositi di provviste; per bile per l’uom o del fenomeno naturale (cfr. lon.
Iob 37,9 v. sotto, ni). 3 ,8 ) . - Infine in Prov. 7 ,2 7 hadrè màivet ‘camere
della m orte’ è parallelo a se,ol, il ‘mondo sotter­
111. Mai il vocabolo heder diventa in sé un con­ raneo’. A nche qui heder designa l’aspetto imper­
cetto teologico, anche se alcune volte è impiegato scrutabile e incomprensibile della sfera della mor­
in contesti di rilevanza teologica. - In Ps. 84,113 te, chc incombe sulPambito aperto della vita, ln
(cong.) l’orante afferma che un giorno negli atri tutte queste affermazioni sapienziali heder dà
del tempio è meglio di mille giorni nella camera espressione a fenomeni e aspetti del mondo uma­
della propria casa. Qui non si vuole sottolineare no che, pur appartenendo essenzialmente a esso,
il contr asto tra la permanenza breve e passeggera rimangono però fondamentalmente chiusi alla
(un giorno) nel tempio da un lato, e la permanen­ comprensione sapienziale dell’uom o (sui «confini
za continua nella propria abitazione dall’altro, della sapienza» cfr. G . v. Rad, Weisheit in Israel,
come emerge dallo stico parallelo de! v. n b e dal 1 9 7 0 ,1 3 1 - 1 4 8 ) . .
tenore dell’intero salmo. S’intende piuttosto dire R. Mosis
che gli atri della casa di Jhwh sono per l’orante
un luogo dove è preferibile risiedere, persino più hàdàs
che della camera più interna della sua abitazione: T T •

la sua abitazione è fondamentalmente e sempre in


Jhwh (cfr. v. 5,jsb; Ps. 15,1, skn/gwr, 16,6, nahà- Bhh hòdes
la; 23,6 (cong,), jsb; 27,4, jsb; 52,10; 61,5, gw r; 65,
5, skn; 92,14, satùl). 1. Radice e concetto. - 1. Acc. ed esu , essu. - 2. essesu. -
3. arlpu. 4 . Ugaritico, fenicio ecc, - 5. Eg. i ‘ b. - 6 . Sta­
La metafora di Is. 26,20 si riaggancia alle com­
tistica delle ricorrenze. - 11. hódes. 1. Mai novità bensì
ponenti del custodire e del proteggere che rien­
v0u|j.7]v(a/|j.7]v. - 2. je r a b , jd r éà h , l rbdnd. - 3. La luna
trano nell’idea dello «spazio interno». Jhwh stes­ come misura del tempo. - 4. Il mese come durata. - 5.
so esorta il suo popolo a ritirarsi in camera, a chiu­ Un punto preciso nel tempo; i nomi dei mesi. - 6. 1
dere le porte dietro di sé e a nascondersi in que mesi sacri. - n i. Festa della luna nuova. - 1. Il culto
sto «breve tempo», il momento dell’ira apocalitti­ della luna: Jerajj, Sin, Mtjv. - 2. Il quadro escatologico.
ca e della tribolazione che caratterizza l’ultimo — 3. Essesu e sapattu. - 4. Il fondam ento del Capodanno
confronto. Quest’esortazione dovrebbe riaggan e altre feste. - 5. L’uso peggiorarivo di m ó 'è d o bag co­
ciarsi al divieto di lasciare la casa nella notte di Pa­ me sabbàt. 6. Un uso beneaugurantc: Is. 66,23.- lv. Il
nuovo. - 1. ler. 31,31, l’in teriorizzazion e del patto. - 2.
squa (Ex. 12,22).
Ier. 32,11, la conversione escatologica, la salvezza. - 3.
In particolare è però di rilevanza teologica il tra­ Anello di congiunzione con l’individualità autentica in
sferimento delle concezioni connesse con heder Ezechiele. — v. «Il nuovo canto». - 1. Nei Salmi, la re­
ai fenomeni cosmologici e antropologici, attuato denzione. - 2. «Il nuovo» nel Deuteroisaia. - vi. Il T ri­
nel linguaggio deH’insegnamento sapienziale. Iri toisaia. - 1. Maggiore accentuazione dell’aspetto esca­
Prov. 20,27 si dice che Jhwh (cong., cfr. BHK; tologico. - 2. U n «nome nuovo». - 3. L ’uso linguistico
secondo il T.M. il respiro umano) scruta persino verbale. - vii. Disvalore preesilieo. - 1 . 1 «nuovi dei». -
le parti recondite del corpo, hadrè bàten. La stes­ 2. Rituali arcaici oppure pratiche m agiche. - viti. R ie­
sa espressione ricorre anche in Prov. 18,8 = 26,22 p ilogo.

e Prov . 20,30, dove designa la persona nella sua Bibl.: J. Behm , xaivóc ( G L N T tv 1343-1364). - Id., véot;
esistenza corporale in quanto, come realtà inte­ ( G l.N T v i i 889-^06). L. Bushinsld - J. N elis, M oon
riore inafferrabile, imperscrutabile e oscura, si sot­ (E D B 1554-1556; 1633-1636). - A C aq u ot, Remarques
805 (11,760) hàdàs (R. Noith) (11,761) 806

sur la fète de la «néoménie» dans Vancien Israel: RHR ripreso dal sumerico e usato spesso, benché le sue
158 (i960) 1-18. - G. Delling, jj-vjv (GLNT vii 197­ ricorrenze in riferimento alla celebrazione «men­
209). - G. Gandz, The Calendar of Ancient Israel (Fs. sile» di una festività (CAD 4, 372) non possano
M. Vallicrosa 1, Barcelona 1954, 623-646). - M. Gru-
essere messe in connessione né con «mese» né
b e r , The Soitrcc nf thè Biblica} Sabbath: JANES t / i
con «nuovo» o con «luna» (ARM 1,10; HSS 13,
(1969) 14-20. - R.A. Harrisville, The Concept of New-
ness in thè New Testamene JBL 74 (1955) 69-79. ~ A. 31; AASOR 16,12; C T 22. 191). La somiglianza
Jepsen, «Siehe, ich schaffe Neues!» Eine kurze Betrach- con essu è deviante: essesu è un termine ripreso
tung zu einem alltàglichen Wort: TAik 72 (1967) 117­ dal sum. ès-ès. Poiché ès [- ab) significa ‘casa’, il
125. S. Kirst, Sin, Yerah und Jahweh. Eine Bemer- senso potrebbe essere «(i giorni) di tutti i vari
kung zum vorderasiatischen Mondkult: FF 32 (1958) templi» (per il nutrimento degli dei; cfr. A. O p­
213-219. - E. Koffmahn, Sind die aItisraelitischen Mo~ penheim, Ancient Mesopotamia , Chicago 1964,
natsbezeichnungen mit den kanaanàisch-pbònikiscben 190; CRRA, Bruxelles 1970, 60). Inoltre già in te­
identisch?: BZ 10 (1966) 197-219. - J. Licht, r's hds sti arcaici (Ur ni, cfr. AnOr 18, 39) la festa di es-
(EMlqr 3,1958,40s.). - Id .,jrh (EMiqr 3, 1958,837-839).
- I. de la Pocterie, Nouveau (VocThB*, Paris 1971, 837­
sesu non cadeva soltanto il primo giorno del me­
845). - R. de Vaux, Das A.T. und seine Lebmsordnun- se, bensì anche il settimo e il quindicesimo giorno
gen i, 294-299; 11 323-340. - C. Westermann, hds, hà­ di ogni mese, e persino il venticinquesimo giorno
dàs, neu (THAT 1 524-530). (cosi anche PBS 8/1, 60 per Nippur). In emero-
logie più recenti vengono menzionati in aggiunta,
i,i. "lhds figura in accadico come edèsu , che nel­ o meglio in sostituzione, anche il quarto giorno,
la forma base significa ‘essere nuovo, diventare l’ottavo e il diciassettesimo, in cui si venerava
nuovo* e nella forma causativa ‘ rinnovare, ringio­ Nabu, ma con vigilie per Marduk. Nei testi più
vanire’; viene usato in riferimento a edifìci, sta­ recenti di Warka, ogni mese vi sono otto giorni
tue, abiti, uomini e dei (citazioni in AH w 186 s.; di essesu. Ci si potrebbe chiedere se si tratti dei
C A D 4, 30-33). Merita rilievo il dio della luna «giorni fasti» (v. 111.3,511 sapattu), che si riferisco­
Sin, il quale ogni mese ‘continuamente si rinno­ no o al «nuovo inizio» che comporta ogni nuovo
va3, letteralmente: ina iteddusika ‘quando tu [Sin] mese, oppure alla generalizzazione di una origi­
ti... rinnovi’ (YOS 1, 45 11 42). naria celebrazione del giorno della luna nuova.
Spesso l’aggettivo essu l ‘ nuovo’ ricorre in con­ 3. In accadico ‘luna’ (al pari di ‘sole’-shamash)
trasto con labirum ‘ vecchio’ (AHw 258 s.; C A D è scritto con l’ideogramma del dio Sin (per la
4, 374-377): per una ‘nuova casa’, hitum essum pronuncia zu-en cfr. N F T 207), oppure come
(PBS 8/1,81; O IP 2, 153); in VAB 4, 254, 20 bitu questi con il segno numerico per 30. Secondo À.
essu non è in contrasto con bitu labiru , ma con Sjoberg (Der Mondgott Nanna-Suen in der sume-
temen labin, sicché qui essu sta per ‘nuovo’ nel rischen Uberlieferung [Stockliolm i960], 140), zu-
senso di ‘di tipo nuovo, di concezione nuova (sen­ en va chiaramente distinto dal dio lunare Nanna,
za un modello precedente)’ (CAD 4, 375); per uno mentre secondo T. Jacobsen (Essays, Harvard
strumento nuovo (BIN 2, 217) o un vestito nuo­ 1970,25), il dio Ensun = «Signore / toro selvatico»
vo (KAI 256,2); in riferimento ad alimenti, ‘nuo­ è identico a Nanna.
vo’ vale per ‘fresco, appena raccolto’, ad es. quan­ Il corrispondente accadico di jarèdhjjerah è
do si parla di orzo, di datteri, di aglio ecc. (CT warhum (bab. recente arhu , ass. urhu ), ma rara­
22, 81. 84 ecc.); si può usare anche in toponimi mente nel senso di ‘luna’ (VAS 10, 215) o di ‘luna
per ‘nuova città (o parte di una città)’ (cfr. Napo nuova’ in quanto tale (iv R 32; YO S 1, 45). 11 suo
li, Cartagine): ad es. nel caso di Assur (AOB / significato frequente di «giorno della luna nuo­
Chron. 32). ‘Uria nuova tavoletta’, benché a volte va» corrisponde meglio di fatto all’ebr. hòdes e
in esplicito contrasto con una vecchia, significa può essere messo in relazione con edèsu più che
un contratto rielaborato o nuovamente formulato con essesu ; invece Atr. 56 s. e VAB 6, 246 separa­
(PBS 5, 93; C T 29, 33. 39). I rari omonimi essu 11 no chiaramente arhu dai paralleli settimo e quin­
‘ tempio’, essu 1 ‘freddo’ ed essu 11 ‘porta’ (AHw dicesimo giorno; e come in 1 Sam. 20,34 in UD 2
2593) non rivelano alcun nesso semantico con es­ ivarhi significa semplicemente «mese» (il secon­
su l ‘nuovo’. Molto raramente, soprattutto a N u­ do giorno del mese). Il dio lunare Sin «appare» il
zi, essu ha lo stesso significato di hòdes in ebrai­ primo giorno del nuovo mese (iv R 32), ma anche
co: luna nuova o mese nuovo (HSS 14, 106. 229; il quindicesimo giorno o il giorno della luna pie­
RA 23, 145). na (HSS 14, 106). Nella grande maggioranza dei
2. Un equivalente migliore di hòdes nel senso passi in cui ricorre arhu ha il solito significato
di festa della luna nuova sarebbe il termine esse su, calendariale di ‘mese’, spesso con il nome: B.
So7 (11,762) b a d a i (R. N o r th ) (11,763) 808

Landsberger, Der kultische Kalender (LSS 6,191 5) sia secolare sulle due serie di nomi egiziani di
e MSL 5, 25; S. Langdon, Babylonian Menologies mesi (R. Parker, Calendars o f Ancient Egypt, Chi­
(London 1935); R. Labat, H ém érologies et m éno- cago 1950) viene così risolta da A. Gardiner (Prob -
logies d ’Assnr (Paris 1939); per Nuzi, C. Gordon, lem o f thè Month-Names\ REg 10 [1955] 9-31:
RSO 15 (1935) 253-257, rielaborato in ArOr 10 26): «Una scuola sacerdotale attribuì l’invenzione
(1938) 51-64. arhu raramente viene anche nume­ dell'anno al dio del sole Ra, un'altra... al dio della
rato, come Pebr. bòdes, non invece jerah. arhu è luna Thot».
messo in connessione con la gravidanza (CAD La radice hds non ricorre in egiziano; il termi­
rb, 261) ina non con la mestruazione, come bòdes ne per ‘nuovo’ è m i (WbÀS li 26); il verbo rnJwj
in ler. 2,24; i testi di Namburbi esprimono il de­ ‘rinnovarsi, diventare nuovo’ (WbÀS 11 25) com­
siderio che «il mese possa portare gioia» (R. Cap- pare anche nella forma causativa sm Jwj ‘ rinnova­
lice, Or 39 [1970] 149 s.; cfr. C B Q 29 [1967] 40). re’ (WbÀS iv 126). Sembra che l’idea di un rinno­
D ’altro canto il ridotto aspetto religioso o super­ vamento, anche nel senso di un ringiovanimento,
stizioso dei significato non è comiesso ad arhu in si trovi nella festa egiziana di sd, in riferimento al
sé, quanto piuttosto al suo «primo giorno» (BRM rinnovamento delle energie del sovrano, affinché
4,21; oppure 29: KAR 177). La scelta del mese è egli possa adempiere i propri doveri per una du­
importante tanto quanto la scelta del giorno (v. rata di tempo che va anche oltre il consueto (J.
R. Labat, Un calendrier babylonien des travaux Vandier, Religion égyptienne [Paris 1949], 200).
des signes et des mois, Paris T965). hb sd è reso dL solito con «giubileo», e nonostan­
4. L’ug. hdt è attestato 18 volte in R. Whitaker, te l’origine completamente diversa l’ebr. -» jò b el
Concordance (Cambridge, Mass. 1972) 256; WUS in Lev. 25,10 contiene sfumature relative al l'inno­
nr. 908. Invece C. Gordon UT nr. 843 conta 6 vamento universale o all’anticipazione della à<to-
volte il significato di ‘nuovo’, 9 volte quello di xaxàa-Taau; escatologica (R. North, AnBihl 4
"rinnovare’, in particolare jh d t jrh ‘rinnovare la [1954] 44. 228; cfr. sotto, iv.2).
luna’ (jrh normalmente 15 volte), e 5 volte ‘gior­ 6. Nella Bibbia il verbo hàdas è attcstato 10
no (giorni) della luna nuova’. KBL3 282 adduce volte (9 pi., 1 hitp.), l'aggettivo hàdàs ‘nuovo’ 53
l’ug. trb hdt ‘lo sposo novello’ come parallelo alia volte e il sost. b òd es'm ese, giorno della luna nuo­
‘nuova’ donna di Dent. 24,5. La radice hds si tro­ va’ circa 280 volte (KBL3, diversamente THAT:
va come verbo col senso di ‘ restaurare, rinnova­ 283 volte; Lisowski: 284 volte).
re’ in fenicio, punico; l’aramaico hdt in nabateo e
palmireno; come aggettivo ‘nuovo’ in punico, Non prenderemo qui in considerazione i cinque
aram. biblico (cfr. K BL1 10743 e il testo corrotto nomi propri Hodes , una donna, / Chron. 8,9 (J.J.
di Esdr. 6,4) e palmireno; come sost. ‘luna nuova, Stamrn, Fs. L. Baumgartner, 1967, 322; S. Yeivin,
nuovo mese’ in fenicio e punico (DISO 83); il piti EMiqr 3,35); Hàdàsà, una località, Ios. 15,37; il dub­
bio Tahtìm Hodsi, 2 Sam. 24,6 (P. Skehan, CBQ 31
interessante di questi termini e Qrthdst ‘città
[1969] 42-49; R. North, Bibl 54 [1973] 54); l’aram,
nuova’ > Kapy^fuv come nome per Cartagine (Hàsór) Hadatta, Ios. 15,25, e il testo corrotto di
(KBL3 283). È da menzionare anche il significato Esdr. 6.4.
religioso del giorno della luna nuova nel culto si-
10, documentato da nomi di persona come Ben Le attestazioni di hàdàs sono così distribuite:
Hodes (cfr. F. Jeremias in P.D. Chantcpie de la Is. 40-66, 10 volte; Salmi 6 volte; Ezechiele 5 vol­
Saussaye, Lehrbuch der Religionsgeschichte , 4192 5 te e l'opera storica deuteronomistica 16 volte. N el­
1, 645, e M. Hòfner, Die altsiidarabiscben Monats- l’A.T. non si trova un sinonimo preciso di ‘nuo­
namen , Fs. V. Christian, Wien 1956, 46-54). vo’; toccano questo campo lessicale tàrì ‘fresco’
5. Il termine egiziano usuale per luna è ì'h, im­ (2 volte), lab ‘umido, fresco’ (6 volte; cfr. A. van
parentato con jerah (WbÀS 1 42, contro Gordon Selms, Fs. Th. Vriezen, Wageningen 1966, 320).
UT nr. 1115); altri termini sono attestati soltanto bòdes sì trova 38 volte in Numeri (9 volte in rela­
nel periodo greco (WbÀS vi 106). Thot è consi­ zione con la «venerabile età», per lo più nella for­
derato «divinità lunare», ma piuttosto nel senso mula «nel... mese, il... giorno del mese», 58 volte
di protettore della luna (P. Boylan, Tboth, thè in Cronache-Esdra, 27 volte in Ezechiele e 24
Hermes o f Eg)>pt, Oxford 1922, 62. 83). Sotto la volte in Ester. Come sinonimi di ‘mese’ ricorre
designazione di psdntjw (WbÀS 1 559) viene de­ 12 volte jera h (4 volte in Giobbe); jàréàb ‘luna’
scritta ima festa della luna nuova (RÀR 474 s.). ricorre 27 volte, quasi sempre in relazione a se­
Borinet (RÀR 472) nota che la luna, come il sole, m e s (24 volte; Ps. 72,7; accanto ad essa lo b 25,5;
era considerata di genere maschile. La controver­ Ps. 8,4 menzionano anche le stelle). l°bànà ‘luna’
809(11,764) hadas (R. North) (11,765) 810

figura anche in testi poetici, sempre in connessio­ Diversamente da lebànà, nella Bibbia jàréàh è
ne con ‘sole’ (qui peraltro detto hammà, 3 volte). usato spesso in senso peggiorativo, la sua venera­
kese ’ (keseh ) ‘luna piena' ricorre 2 volte. zione è vietata (Deut. 4,19 con quella del sole, del­
le stelle e dell’esercito del cielo; cfr. Sap. 13,2), e
i l i . L ’uso teologico più superficiale della radi­ punita persino con la morte (Deut. 17,3 in paral­
ce hds è relativo al nome hódes ‘festa della luna lelo con il sole e con l’esercito del cielo); ciò no­
nuova’ o anche soltanto ‘mese’. 1 LXX traducono nostante il culto della luna o degli astri penetra
hódes per circa 16 volte con vou|x r]V5a (5 volte non sistematicamente nella prassi cultuale d’Israele (2
contratto veo|j.T]via), che propriamente rappre­ Reg. 23,5; Ier. 8,2 v. m .i). Questo pericolo va
senta l’equivalente di ró's (ha-)hódes, Num. 10, imputato all’influsso dell’ambiente pagano (cfr. le
10; 28,ii;éopTT) si trova una volta per hódes (1 Reg. ‘lunette’, gli amuleti della luna, sahàrón in Iud.
12,33; i LXX leggono probabilmente hag al posto 8,21), ma anche al fascino che la luna esercita (lob
di hódes), altrimenti ‘mese’ o ‘luna’ (radice 31,26) come espressione della potenza creatrice di
m e -, in lat. rnetiri ‘misurare’: una ‘misura’ tempo­ Dio e della sua sovranità (Ps. 136,9; Bar. 6,59; Gen.
rale, cfr. Ps. 104,19; Ecclus 43,6: «La luna regola i 1,16: ma'ór qàtón).
tempi»). Sulla divinità frigia che viene messa in La luna piena è detta raramente k ese ’ (Ps. 81,4;
rapporto con (a t j v , cfr. G. Delling, G L N T vii 197 Prov. 7,20; lo b 26,9 [?]; ug. ks'), forse anche l ebà-
s.; W. Fauth, KlPauly 3, 1969, 1194, cita Or 17 nà (Lisowsky 716; Licht 383 con J. Tur-Sinai). In
[1948] 227; 32 [1963] 156 e altre recenti pubblica­ Hen. 78,2 sono menzionati quattro nomi della
zioni in PW xv/i, 1931, 689-697; cfr. inoltre W. luna, dei quali conosciamo jàréàh, l ebànà e kese';
Drexler in Roschers Lexìkon der griech. und ròm. il quarto termine, ’asónieb, che è verosimilmente
Mythologie 2/2, 2687-2770; 4, 642-650 sulla dea corrotto (anche se lo si fa derivare da ’isón ‘pupil­
lunare Selene). la’ dell’occhio della notte, cfr. Prov. 7,9, e non da
La «novità» della luna rinata, il cui «nuovo ini­ 'èsun ‘[inizio del] tempo’, acc. isinnu [sum. LW],
zio» infonde speranza, è senza dubbio il motivo ‘festa’, AH w 388a, C A D 7,195 ss.), sta per hódes.
non soltanto del culto religioso tributatole, ma an­ 3. Secondo Ecclus 43,8 il mese prende il nome
che del suo significato profano come misura tem­ dalla luna, cosa che per il greco ha più giustifica­
porale. D ’altro canto il nome segolato hódes non zione di quanto esprima la resa |jlt]V xaxà ovou.cc
ricorre mai nel suo significato naturale che ci si <Te7of]VY)<;. Questo vale anche per l’ebraico, se si ri­
aspetterebbe, «il nuovo, la novità in generale» (I. tiene che in origine il termine per mese fosse j e ­
Seeligmann, TbZ 18 [1962] 313 n. i6> in relazione rah invece che hódes. «Dio creò lo jàreh per mi­
a 1 Sam. 10,27). Inoltre hódes non significa mai la surare i tempi (mó'àdim)» (Ps. 104,19), «per do­
‘luna’ come corpo celeste luminoso. minare sopra la notte» (Gen. 1,16; Ps. 136,9). Que­
Come sinonimo di hódes ricorre jerah (12 vol­ sti passi attribuiscono agli astri la stessa sovranità
te, 4 volte in Giobbe), col significato di ‘mese* sulla notte che il sole ha sul giorno. Ma il palesar­
(Ex. 2,2; Deut. 21,1352 Reg. 15,31; Zach. 11,8;Io b si della luna si realizza in maniera più esclusiva e
7,3; 29,2; 39,2), o con il nome di un determinato apparentemente più mutevole (Ecclus 27,11), e tut­
mese (1 Reg. 6y}y s.; 8,), mai però specificandolo tavia con estrema attendibilità. Per questo è stata
con un numero ordinale. considerata misuratrice del tempo (il mese luna­
2. jerah inoltre non viene mai impiegato per il re), prima ancora e più naturalmente del sole. La
satellite della terra, ma è soltanto una variante del luna viene addirittura esaltata come lo strumento
termine usato per questo significato, jàréàh. li si­ prescelto da Dio: «All’ inizio era la luna, come mi­
nonimo l cbànà, sovrana ‘lattea’ o ‘bianca’, ricorre sura del tempo, l’orologio celeste» (Gandz 623;
soltanto in testi poetici e in questi casi sempre in PAAJR 20 [1951] 235).
parallelo con hammà ‘fuoco, calore’, vale a dire Un altro ritorno periodico che suscitava timo­
col sole: in Cant. 6,10; Is. 24,23; 30,26, entrambi re religioso, vale a dire il rapporto del mese con
sono di genere femminile; il termine più corrente la mestruazione, viene menzionato esplicitamente
per sole è semes, che in accadico e a volte anche soltanto in ler. 2,24 in riferimento a un animale.
in ebraico è maschile. Sorprende peraltro che nel­ Ma le ripetute allusioni all’impurità (turn’à, Lev.
le lingue semitiche la «luna» (jàrèàb/qamar) ven­ 15,19; 2 Sam. 11,4) riflettono senz’ombra di dub­
ga contrapposta come al suo partner maschile e bio la convinzione che anche in questo caso la ri­
dominante al sole, che in Iud. 19,14, nell’ug. spi e nascita del mese esercitasse il suo influsso (L.
nell’interpretazione del Corano (12,4) di Gen. Toombs, IDB 1 644; M. Eliade, R G G 3 iv 1095;
37,9 è di genere femminile. K. Tallqvist, StOr 12, Helsinki 1948). L ’idea che
8 11 (11,766) hàdas (R. North) (11,767) 812

secondo una pcriodizzazione cananaica più anti­ gnifica qualcosa in relazione alla successione dei me­
ca - diversa da quella secondo la luna - l’anno sa­ si e al primo mese.
rebbe stato diviso in sette periodi di 50 giorni cia­ La formula mese-giorno nella sua quotidianità
scuno (j. e H. Lewy, IIU C A 17 [1942] 96) è stata non è senza significato teologico. Essa rappresen­
confutata da B. Landsberger, JNES 8 (1949) 291. ta lo sforzo complessivo dei compilatori biblici di
4. Manca, nella maggior parte dei 44 passi in rimuovere i nomi cananaici di origine agricola e
cui hòdes ricorre come concetto relativo alla du­ quindi superstiziosa. Dalla Bibbia soltanto cono­
rata del tempo, al «mese lunare di 29 giorni e mez­ sciamo uno di questi nomi, il mese di Abib, in Ex.
zo» (sorprendentemente pochi in relazione alle 13,4, che per lo più viene ricollegato sul piano
280 ricorrenze), l'implicazione religiosa: Labano semantico alle primizie consacrate, le «spighe di
restò un mese con Giacobbe (Gen. 29,14); Giuda grano» (sibbòletì) del (primo) mese, marzo-aprile
seppe di Tamar tre mesi dopo (Gen. 38,24; cfr. (C. Gordon, EMiqr 3,38). Altri tre nomi sono
anche jerah sopra, II. 1). Soltanto ili Iob 14,5 tro­ attestati nella Bibbia e anche al di fuori di essa. Il
viamo la sobria constatazione che i giorni del­ secondo mese si chiama Ziv (/ Reg. 6,1.37) ‘splen­
l’uomo sono fissati ineluttabilmente e «il numero dore, fiore’, vale a dire fiori (de Vaux, Das A.T.
dei suoi mesi» (hodàsàw) dipende da Jhwh (ana­ und scine Lebensordnungen 1, 295), o semplice­
logamente 39,2, j erdhìm). mente primavera, maggio; il settimo è Etanim (i
Un caso speciale è la nota drastica secondo cui Reg. 8,2), il tempo delP'acqua alta’ dei fiumi, in
il neonato che ha meno di un mese non dev’esse­ settembre; l’ottavo è Bui (1 Reg. 8,2), spiegato in
re contato nel censimento (Num. 3,15.22.28.39. modi differenti come mese del ‘rompersi delle nu­
40.43; 26,62), né viene stimato quanto corrispon­ bi’ (ar. ‘Urin, Harn’ [?]), delle ‘piogge autunnali’,
derebbe al prezzo di una vita umana (Lev. 27,6). del ‘raccolto’ o del ‘bestiame’. Un quinto nome,
5. È molto più diffuso l’impiego di hòdes come Sah, per giugno o il terzo mese, è stato scoperto
designazione di un momento preciso all’mterno in scavi condotti ad Arad (Y. Aharoni, IEJ 14
dell’anno o dello stesso mese, spesso anche en­ [1964] 143). Altri mesi sono menzionati in iscri­
trambe le cose insieme. Raramente si tratta di «un zioni fen.: zbhsms, mrp'[m\ g i b ’ol, p ‘lt, krr, m p ‘;
mese specifico, ma non specificato» (Num. 9,3; cfr. Koffmahn 216 s.
cfr. jerah, Iob 3,6; Deut. 33,14) o di un mese me­ La prima fase in direzione della sostituzione di
glio individuato da «quello» o da «ciascuno». Mol­ questi nomi mitologici con nomi più profani si
to più spesso l’individuazione è meglio precisata può vedere forse nel calendario di Gezer (A N ET3
con la formula completa «nel secondo mese, il di­ 320, KAI 182; 925 a.C.), dove quattro mesi ven­
ciassettesimo giorno del mese» (Gen. 7,11), o con gono designati attraverso i corrispondenti lavori
una parte soltanto di essa. agricoli, mentre altre quattro fasi di lavoro ven­
gono attribuite a periodi di due mesi. Alcuni di
Questa formula si trova 20 volte (4 volte rispetti­ questi nomi sopravvivono nella cronologia di
vamente in Geremia e Levitico, 3 volte rispettivamen­ Qumran, accanto al «calendario perpetuo» del li­
te in Numeri ed Ezechiele), mentre il concetto «nel bro dei Giubilei, cosa che da A. Jaubert (La date
giorno x del mese x» ricorre 5 volte, soprattutto in de la Cène, Paris 1957; NTS 14 [1968] 145-164,
Ester. Per 108 volte si ha il «mese» con un numero spec. 145) è stata messa in un rapporto speciale
che lo identifica; un terzo di questi casi si trova nel con il N.T. (sulla reazione cfr. J. Carmignac, RQu
Cronista (27 volte in Cronache, 10 volte in Esdra, 1
5 (1964] 59).
volta in Neemia). Numeri (14 volte) ed Ezechiele
(13 volte) contengono ciascuno il 12 per cento di que­ I tentativi di eliminare l’aspetto mitologico al­
st’uso; Levitico, Ester, i libri dei Re, Geremia, Ag­ l’interno della Bibbia sono sorti verosimilmente
geo e Zaccaria ciascuno il 6 per cento. Inoltre Ester non da qualche usanza babilonese o egiziana. Es­
per r 1 volte identifica il mese con un nome babilo­ si iniziarono soltanto dopo la riforma di Giosia
nese (per lo più Adar, per Purim), mentre in Esodo (2 Reg. 25,1, Ier. 52,4). Si cercò di sostituire i no­
e Deuteronomio glie viene attribuito per 6 volte un mi dei mesi con una numerazione ordinale, come
nome cananaico (sempre Abib); altri 8 testi - sono tenterà di fare più tardi la chiesa medievale (con
così 25 in tutto - menzionano anch’essi un nome. II successo soltanto in ambiente portoghese), rino­
giorno del mese è numerato in 57 casi, che coincido­
minando i giorni della settimana come «terzo» e
no in ampia misura con quelli menzionati sopra, con
o senza ripetizione del termine hòdes. Un raddop­ «quinto» giorno, al posto di designazioni come
piamento di hòdes ha effetto distributivo, come equi­ «giorno del dio della guerra Marte» o «giorno di
valente di «ogni». Il concetto di mese in quanto tale Giove» (germanico Donar). Questa tendenza al­
soltanto in Ex. 12,2 (in riferimento alla Pasqua) si­ l’interno della Bibbia è accompagnata dalla prefe-
8 13 ( h , 7 6 8 ) badas (R. North) (11,76 9 )8 14

rcnza per una designazione meramente profana tura il Sinai abbiano ricevuto il loro nome dal dio
del mese come hódes ‘il nuovo’ (mese) al posto di lunare accadico (v. sopra, 1.3); Kirst 216 cita, affi­
quella cultuale di jerah ‘quello (del dio) della lu­ dandosi più alla fantasia che a motivi convincenti,
na’. L ’esempio illustra in maniera eloquente una passi biblici (ad es. Abac. 3,11) come documenta­
delle responsabilità legittime rilevanti della teolo­ zione del culto lunare che sarebbe stato ripreso
gia a partire dalla sua nascita: il ritiro dalla sfera da Canaan; il culto di Sin sarebbe stato portato a
cultuale e la restituzione all’ambito meramente Canaan da Binu-Jamina (cfr. G. Dossin, Fs. R.
profano di realtà che per sé appartenevano sin Dussaud, Paris 1939, 2, 981), ma sarebbe stato so­
dall’inizio a tale ambito (R. North, Continuum 7 stituito da un culto di jerah con possibili connes­
[1969] 63-77» spec. 63). sioni con Toth-Taautos (cfr. inoltre A. Jirku, Der
Kult des Mondgottes im altorientalischen Palasti-
Quando la comunità ebraica postesilica dovette
utilizzare i nomi babilonesi dei mesi, a quanto pare na-Syrien: ZD M G 100 [1950] 202-204 = V°n J e ~
ebbe in proposito meno scrupoli. Il Cronista li evita rusalem nach Ugarit, Graz 1966, 355-357). L ’im­
e in 1 Chron. 27,2-15 si limita a menzionare sobria­ portante sito archeologico di Hirbet Kerak, alla
mente tutti e dodici i mesi semplicemente numeran­ estremità sudoccidentale del Lago di Tiberiade, è
doli. Altri libri più recenti spesso danno al mese il no­ verosimilmente la località del culto lunare chia­
me delle grandi potenze limitrofe, per lo più insieme mata Bet-Jerah, nota dalla Mishna (Bekorot 5ia;
a un numero esplicativo: il primo mese, (cioè il mese jMeg. 1,1,7oa; M. Avi-Yonah, Encjudaica 4,778).
di) Nisan (Esth. 3,7); il terzo mese, Siwan (Esth. 8,
9); il sesto mese, EIul (Nehem. 6,15); il nono mese, La divinità ugaritica Jerah è attestata in circa
Kislew(Zrtc/?. 7,1); il decimo mese,Tebet(£rt/>. 2,16); 10 passi (tra essi jrh ricorre 6 volte nel significato
l’undicesimo mese, Shebat (Zach. 1,7), il dodicesimo di ‘mese’), soprattutto nella composizione poeti­
mese, Adar (Esth. 3,7); i nomi dei cinque mesi restan­ ca sul suo matrimonio (CTA 24 [NK], recente­
ti sono attestati a Elefantina. In maniera analoga ven­ mente rielaborata da Herrmann, BZAW 106,1966)
gono usati nomi macedoni, ad es. nei libri dei Mac­ e anche a Karatepe (R. O ’Callaghan, V T 4 [1954]
cabei; cfr. le correlazioni stabilite da R. North, New 165; ArOr 18/3 [1950] 365). Nei nomi attestati a
Cath. Comm., London 1968,106.
Mari Jantin/Zimri/Abdu-Erah ‘dono/protezione/
6. Un significato più originario, dogmatico o
schiavo della luna’ (APN 43. 214 s.) si è riscon­
quanto meno liturgico, accompagna le designazioni
dei mesi (con nome e numero) nel loro contesto con­ trata un’ulteriore testimonianza del culto lunare
creto, dovuto al fatto che certi mesi contengono fe­ semitico. Il sudarab. Sahar ‘ mezzaluna’ nell’iscri­
stività religiose rilevanti. Così, ad es., il nome del me­ zione aramaica di Zalcir di Hamat viene menzio­
se di Abib o di Nisan, a motivo della festa di Pa­ nato, tra l’altro, accanto a Ba'al shamèn, Shamash e
squa, è menzionato un numero di volte di gran lun­ gli dei del cielo e della terra (A N E T3 655 s.; KAI
ga superiore e con più riflessione di qualsiasi altro. nr. 202 B 24); sul sudarab. E l ha-Jerah cfr. Licht
Si cerca persino di fare di esso, come in Babilonia, il 838. Inoltre il sudarabico antico conosce il nome
«primo mese» (Ex. 12,2); così anche in Esth. 3,7 e a divino Sjn.
Qumran (S. Talmon, Calendar... o f thè Sect [ScrHier
4, 1958, 161-199] I72)- Ci sono diverse spiegazioni La parola tedesca Mondsiichtigkeit ‘sonnambu­
per l’ovvia conclusione che si trae da Ex. 12,2, che in lismo’, ‘demenza’, che in molte lingue (cfr. l’ingl.
precedenza fosse un altro il mese considerato come lunacy) indica in termini generali qualsiasi forma
primo dell’anno (in autunno), cioè Tishri (acc. surrU di malattia mentale, rispecchia la convinzione pri­
‘iniziare’, durante il quale però ricorrevano feste me­ mitiva chela luna causi la pazzia (Ps. 121,6). In sen­
no importanti, tra cui ró’s ba-sànà, ancor oggi cele­ so generale peraltro questo fenomeno era consi­
brato, v. 111.4). derato piuttosto una manifestazione divina, non
tanto come un esser colpiti da un’infermità, cfr.
111.1. Il culto della luna è attestato nel passato ad es. il greco èv&eooicLG\j.òc, per l’ebbrezza reli­
dello stesso popolo della Bibbia (secondo Caquot giosa degli oracoli (pitici; cfr. {J-tqv sopra, i l i ) o
anche prima dcH’esilio) e dei suoi vicini (v. 11.2); dei poeti. Anche se non si usava alcuna particola­
anche in Ier. 19,13 e Soph. 1,5 P'esercito del cielo’ re invocazione della luna come mediatrice di Dio,
include la luna, mentre in Ier. 7,18 la ‘regina del tuttavia il profetismo arcaico della Bibbia è chia­
cielo’ indica piuttosto il pianeta Venere. Senza ramente «mantico» grazie al ruolo che in esso han­
dubbio è possibile chiamare in causa il culto della no il furore o il delirio (7 Sam. 10,11).
luna per l’origine di nomi di località come Gerico
( jerìhò, Ios. 2,1), come anche per l’arabo Qumran Il timore di ciò che la luna può arrecare potrebbe
(1qamar), situata nei pressi. Non è nemmeno da esser messo in relazione prima di tutto con la me­
escludere che il deserto di Sin (Ex. 16,1)0 addirit­ struazione (v. 11.3), non però con il suono delle troni-
8 > 5 (11,769) h a d à s (R. N o r th ) (11,770) 816

bein Num. 10,10; in .Pr. 81,4 (la luna nuova in quanto la liturgia della nuova luna in I. Elbogen, Der jii-
simbolo della gioia) o in Prov, 7,20 (la luna piena, discbe Gottesdienst\ Hildesheim 1931 = 1967,
qui come indicazione temporale); contro T. Gaster, 122; N. Snaith, Jewish New Year Festival , Lon­
IDB 3, 437. don 1947; Bushinski 1634. Le affermazioni secon­
2. La capacità propria delia luna di far apparire do cui la festa della nuova luna sarebbe una delle
la terra più vicina al cielo persino nella notte più radici della festa di Pasqua (A. Jeremias, Das A.T.
scura era così rilevante che la luna stessa acquista im Lichte des AO, 31916, 366) o della festa delie
progressivamente tratti escatologici: diventa sim­ capanne viene respinta, tra gli altri, da F. Kugler
bolo della durata e della stabilità (lo jàrèàh non (Von Moses bis Paulus, 1922, 8).
scomparirà mai più, Is. 60,20); cfr. Ps. 72,5.7; 89, 5. Nella Bibbia hódes è un’espressione per Io
38 (cfr. C A D 4, 32: VAS 1,33), «una vita che si rin­ più scontata per indicare il giorno di tale adora­
nova costantemente ogni mese, come quella della zione cultuale della luna, o quanto meno un gior­
luna (del dio della luna)». La luna viene trasfor­ no nominato e menzionato con parti colare eviden­
mata in sangue (lon . 3,4, jàrèàh), o diventa 'scura za. Si tratta di un caso specifico di hag (Ps. 81,4),
di pelle’ (qàdar , in contrasto con «la donna bian­ di m ó 'èd (Esdr. 3,5), o di entrambi (2 Chron. 8,
ca», lcbànà, piuttosto che soltanto ‘oscurata’: lon. 13, Ezech. 45,17), spesso parallelo a sabbàtót (1
2,10, jàrèàh // sole). Oppure perde costantemente Chron. 23,31,2 Chron. 2,3; Nehem. 10,34) e persi­
la sua luce {Ezech. 32,7 // sole ‘oscurato dalle nu­ no senza m ó'èdlhag (Am. 8,5; 2 Reg. 4,23; Ezech.
bi’; Is. 13,10 // hàsak semes, maschile). Al contra­ 46,1 [.6]). A noi perlomeno sembra che tutti que­
rio, la luna risplende di giorno (4 Esdr. 5,4). È sti rituali siano stati «inseriti» in liste stereotipate,
ben possibile che questo significato escatologico dove si dice come le disposizioni «mosaiche» do­
abbia ispirato la descrizione della luna al tempo vessero essere osservate (Ezech. 45,17) o fossero
delle origini (Gen. 1,16; Ps. 136,9; 104,19). Per la osservate di fatto: da Salomone (2 Chron. 2,3; 8,
concezione poetica della ‘luna che s’arresta’ cfr. 13), Ezechia (2 Chron. 31,3), Zorobabele (Esdr. 3,
Ios. 10,12\Abac. 3,11 -» semes. 5) o da altri (Nehem. 10,34).
3.1 giorni festivi mensili babilonesi, essesu , so­ Suona decisamente peggiorativo Hos. 2,13; 5,7;
no descritti come giorni di valore oracolare (non s 47,13 (con riferimento all’astrologia, cfr. 2 Reg.
necessariamente in un senso buono, cfr. l’aggiun­ 4,23) e ha accenti addirittura sconvolgenti Is. 1,13
ta greca £uaY)[Aoc; a Ps. 81,4); ciò rimanda a una cer­ s.: «Luna nuova e sabato e l’invito ad assemblee
ta analogia con saputtu. La derivazione del bab. festive - non posso più sopportare la malvagità
sapattu dalle fasi della luna o l’influenza di entram­ (T.M.; LXX: il ‘digiuno’) e la celebrazione cultua­
bi sull’ebr. -> sabbàt non possono essere né dimo­ le, odio i vostri noviluni (hòdsèkem\ altri leggono
strate né escluse; cfr. N.E. Andreasen, ZAW 86 haggèkem ) e le vostre assemblee (mò'àdèkem)».
(1974) 543-469; N. Negretti, Il settimo giorno Con queste forti espressioni s’intende sottolinea­
(AnBibl 55), 1973; R. North, Bibl 36 (1955) 185­ re ulteriormente soprattutto l’esigenza imperati­
201. Paralleli indubbi fra la festa della nuova luna va di più giustizia sociale per i diseredati (Is. 1,
e il sabato nell’A.T. per J. Rylaarsdam (IDB 3, 17). A confronto il rifiuto addirittura della litur­
544) sono segni dell’influsso lunare sulla settima­ gia appare indirettamente come una lode della li­
na ebraica (cfr. anche Gandz 631, che indica sapat- turgia stessa o, nel peggiore dei casi, un monito a
tu, a ragione, come giorno della luna piena). Ma tener presente che non è vera liturgia ciò che sca­
E. Kutsch (RGG3 11 911) nega qualunque influs­ turisce da un atteggiamento interiore inadeguato
so sul sabato, pur dovendo riconoscere che il gior­ (Is. 1,5).
no della luna nuova era considerato una delle più 6. Un’idea più positiva di hódes come festa de­
antiche feste di Israele. riva da un periodo più arcaico (Gen. 1,16 v. 11.2;
4. La celebrazione della nuova luna è conside­ Caquot; S. Aalen, Die Begriffe «Licht» und «Fin-
rata da P. Fiebig (Mishna 2/8, mR.Sh. 13-31) co­ stemis» im A. T., im Spàtjudentum und im Rabbi-
me una delle radici di R o’s has-Sànà (Ezech. 40, nismus, SNVAO, Oslo 1951, 29). La corte di Saul
1). Egli menziona passi che si riferiscono alla ce­ dava per scontato che nessuno si tenesse lontano
lebrazione della luna nuova nell’Israele preesilico da un hódes («festa», 1 Sam. 20,5.18.24, forse «me­
(1 Sam. 20,5.24; 2 Reg. 4,23; Am. 8,5; Hos. 2,13; se» nei w . 27.34). In Num. 10,10 r ó ’s ha-hodes
Is. 2,13) e osserva che la venerazione della luna a viene equiparato al ‘vostro giorno di gioia’ (come
volte degenerò in un culto lunare che disturbava in 28,11, e così anche in ludith 8,6) e celebrato
il monoteismo, ma che più tardi non fu più criti­ con suono di trombe; cfr. anche Filone, Spec. Leg.
cato, nemmeno nel giudaismo moderno (15); cfr. 1,177; 2,140 (F. Colson 7, 201. 391) sul modo e il
8 17 (il,770 h a das (R . N o r th ) (11,772) 818

motivo della celebrazione del giorno della luna todefinizione non soltanto di «nuovo patto nel­
nuova. Ezech. 46,1.6 prescrive l’apertura della la terra di Damasco» da parte della comunità di
porta orientale del tempio e la presentazione dei Qumran, ma anche del «nuovo patto» fondato
sacrifici; i paralleli addotti da F. Blome (Die Op- sull’insegnamento di Gesù, innanzitutto per desi­
ferm aterie in Babylon und in Israel , Roma 1934, gnare una comunità, e più tardi anche come no­
74. 105) vengono messi in dubbio da Licht 40. Il me di un libro.
divieto di fare commercio nel giorno della luna 2. In Ier. 31,22 si parla di una «novità», eviden­
nuova è confermato da Am. 8,5. Il rituale regale temente in relazione con la «novità» di cui parla
sopra menzionato viene approvato anche in linea Ier. 31,31, che ci fornisce l’indizio più importante
di principio (2 Chron. 8,13; 2,3; 31,3; Esdr. 3,5; per il valore teologico del nuovo nella Bibbia. Ier.
Ezech. 45,17), nonostante la monotonia e la resi­ 31,22 costituisce il punto culminante di un unico
stenza che sorgono inevitabilmente nella massa, oracolo: «Jhwh crea nella terra una hàdàsà [qual­
nella quale la routine riduce l’autentica sponta­ cosa di nuovo oppure una nuova donna], che la
neità del cuore. Perciò alla fine Is. 66,23 Pu° usa­ donna andrà in giro [come un] eroe maschile». In­
re hòdes c sabato persino come misura corrente comprensibile, ma con accento interessante e mo­
del tempo (come sono di fatto), per predire la no­ derno, il testo ebraico di questo passo non pre­
vità escatologica (v. vi.i), quando ogni carne si senta alcuna vera e propria variante, nemmeno se
presenta dinanzi a Dìo per adorarlo. con retroversioni si tenta di ricostruire il testo
soggiacente alle versioni antiche.
iv. Non è un caso che questa «novità» come Paralleli evidenti in altri passi dell’A.T. danno
valore teologico sia messa in rapporto con la luna luogo a una serie incalcolabile di tentativi di in­
che si rinnova (F. Bruce, IDB 3, 542) e sia postesi- terpretazione: 1. «La donna (Israele) tornerà (an­
lica. «Solo all’epoca dell’esilio in Israele si parlò che senza emendare t esòbèb in tdsùb l c-, A. Con-
di una novità nella storia di Dio con Israele, in nes­ damin, RB 6 [1897] 396) al suo g eb er (Jhwh come
sun altro luogo di tutta la storia!» (Westermann gibbòr, Is. 9,6)» (così, con rimando a Ier. 3,12, A.
526; è meno chiara la sua tesi secondo cui il Deu­ Gelin, La Sainte Bible *1959, 151; G.P. Coutu­
tero e il Tritoisaia sarebbero precedenti a Ier. 31, rier, JeromBibC 1, 1968, 326). — 2. «La donna ma­
i ed Ezech. 11,19; 18,31; 36,26, e avrebbero influ­ ledetta (neqabbà) si trasformerà in sovrana» [gebi-
enzato questa «novità» in senso teologico, orien­ rà con -h aggiunto come congettura [A. Bruno,
tato verso di essa con la forza del loro esempio). Jerem ia , Stockholm 1954, 266; così anche W. Ru­
1. In mezzo alle promesse poetiche del ritorno dolph, H A T 1/12, *1958, 182 e BHS]). - 3. «Un
dall’esilio e subito dopo l’annuncio della respon­ sentiero si aprì» {niqbà\ t esòbàb, da *sbb = bara’,
sabilità individuale in sostituzione della respon­ C. Schedi, ZkTh 83 [1961] 437). - 4. «La donna
sabilità collettiva (// Ezech. 18,2; v. IV.3X Ier. 31, ‘cerca’ ‘preoccupata’ (NAB), ‘protetta’ (così De ut.
31-34 dice: 32,10, j esòbéb; E. Nàcar, EstB 1 [1942] 405-436,
spec. 409; A. Penna, Geremia [Bibbia Garofalo,
Ecco, vengono giorni - oracolo di Jhwh —nei qua­ Torino 1952] 233), «va in giro come» (tissòb kc~),
li io con la casa d’Israele e con la casa di Giuda sti­ oppure (come in Zach. 14,10, New Engl. Bible),
pulerò un nuovo patto (berìt), 31 non come il patto «diventa uomo».
che io ho concluso con 1 vostri padri allora, quando
li ho presi per mano e li ho condotti fuori dalla terra Questi quattro tentativi riguardanti l’ultima frase
d’Egitto. Questo mio patto essi hanno infranto, ben­ colgono forse il vero significato di hds: «Tutto mu­
ché io fossi il loro Signore (ba‘al , come in un matri­ terà, rutti i valori saranno capovolti, e persino realtà
monio), oracolo di Jhwh... jj Poiché questo è il pat­ che sono così saldamente radicate, come la psicolo­
to che io concluderò con la casa d’Israele dopo quei gia dei sessi, verranno messe sottosopra». Ciò asso­
giorni, oracolo di Jhwh: Io metto (var. ebr. «mette­ miglia alla àTroxaxàcrTacri^ ratvrajv escatologica gno­
rò») la mia torà nel loro intimo e la scriverò sul loro stica (Vangelo di Tommaso 22; 101; 114; Act. 3,21;
cuore (^24,7), e io sarò il loro Dio ed essi saranno il Mt. \ytM\Apoc. 21,1, già anticipata nell’Esodo, Sap.
mio popolo. 34 Allora essi non hanno più bisogno 19,6.18 s.). È questa anche la tendenza di A. Vaccari
di istruirsi a vicenda e di dire l’uno all’altro: «Rico­ (SBibbia, Firenze 1961, 1429): «La donna (Israele)
noscete Jhwh!», bensì tutti mi riconosceranno, pic­ circonderà con le sue premure il geber (Jhwh), al po­
coli e grandi, oracolo di Jhwh. Poiché io perdono la sto del fenomeno contrario altrimenti usuale».
loro colpa e non penso più al loro peccato. Un’interpretazione messianica bizzarra di Ier. 31,
22 è data da Girolamo: «Novam rem creavit Domi-
La «novità» profonda qui descritta è l’interio­ nus super terram. Absque viri semine,... femina cir-
rizzazione della religione. Questo porterà all’au­ cumdabit virum gremio uteri sui... sed perfectus vir
8 »9 (n , 773 ) badai (R. Norlh) (11,774) 820

in ventre femineo soliris mensibus continebitur...» Qui abbiamo di nuovo un’eco inequivocabile di
(CSEL 59/2, 1, 398 = CClir Ucx/1,3, 313); egli in Ier. 31,34, secondo cui Dio scrive la sua legge nel
ogni caso mette segnatamente in risalto ciò che è de­ cuore, come parte del nuovo patto. La stessa fra­
gno di nota su! piano soprannaturale nel comporta­ se viene ripetuta in Ezecb. 36,26, dove il cuore co­
mento della donna verso l’uomo. Un’interpretazio­
me sempre viene detto «nuovo» (senza varianti).
ne radicalmente opposta peraltro non è senza inte­
resse; il passo potrebbe essere visto come annota­ La «legge» del versetto successivo viene chiamata
zione filologica cinica (Dulim) o non impegnativa: in causa più indirettamente; la precede un’ulterio­
«Qui il fem. (fsòbéb) sostituisce la forma maschile re accentuazione dello «spirito», che conferisce a
che ci potremmo aspettare per un genere comune o tutto quanto il passo la colorazione di un minore
neutro» (J. Paterson, PeakesComm., London 1962, legalismo per sottolineare invece il rinnovamento
556, chc si riferisce a J. Bewer 1954). interiore. Dal contesto emerge altresì che è grazie
Infine è degna di nota anche la resa greca di en­ alla santità propria di Dio (Lev. 17-23, connesso
trambi i termini hàdàsà (in parte) e rfqèbà con «sal­ a Ezechiele) che egli giustificherà tramite il «rin­
vezza»: «11 Signore creò CTioTrjpta (salvezza) facendo­ novamento» di un popolo dal quale egli stesso
ne una nuova (y.ouvr)) piantagione; gli uomini cam­
vuole essere riconosciuto (Ezech. 36,23). Un ana­
mineranno in o to T Y jp ta » . Benché quest’interpretazio­
ne dei LXX sia una pura ipotesi e una parafrasi sen­ logo «attributo divino» trova eco in Lam. 3,23,
za dimostrabile fondamento su di un testo ebraico, dove al posto della santità di Dio viene esaltala la
dovremmo riferirla all’antica concezione che la «no­ sua fedeltà, che «ogni mattina» nutre la speranza
vità» qui proclamata come valore teologico sia essa degli esuli, i quali «in silenzio attendono la sal­
stessa già un aspetto della salvezza. vezza» (cfr. v. 26) e fortunatamente «hanno por­
tato il giogo sin dalla giovinezza» (v. 27).
3. Tra questi due usi estremi di «nuovo» in ler.
31,29 si trova il rifiuto del detto sull’ «uva acerba» v .i.L a redenzione - anzitutto daH’esilio, ma
in favore della responsabilità individuale rispetto implicitamente anche attraverso il rinnovamento
a quella della collettiva. Questa situazione pro­ e l’interiorizzazione di tutto l’atteggiamento reli­
messa non viene definita esplicitamente come gioso - è anche il tema dominante di sei salmi,
«nuova», ma costituisce indubbiamente un cam­ che vengono definiti «un canto nuovo» (cfr. J.
biamento delle norme dominanti in passato c con­ Gonda, Ein neues Lied: ZKM 48 [1941] 275-290):
duce direttamente al «nuovo patto» di ler. 31,31. Ps. 40,4: «Egli mi mise sulla bocca un canto (sir)
Ma anche in Ezech. 18,2 si trova il rifiuto del det nuovo, un canto di giubilo (tehilla) per il nostro
to sull’«uva acerba», chc viene poi ulteriormente Dio». Gli altri salmi al semplice invito «cantate a
sviluppato lungo l’intero capitolo, fino al ricono­ Jhwh un nuovo s?.r» aggiungono per lo più motivi
scimento che l’uomo mediante la sua libera deci­ varianti: «La sua t ehillà risuoni nella comunità
sione può liberarsi 11011 soltanto dai «peccati dei (qahàl) dei pii» (hàsidim [qedósìm, BHS] Ps. 149,
padri», ma anche dai peccati del proprio passato 1); «poiché egli ha compiuto cose mirabili..., ha
personale. reso nota la sua salvezza» (vittoria, j esu‘àtò) (Ps.
Questa significativa liberazione in Ezech. 18,21 98,1); «cantate a Jhwh, terre tutte... annunciate la
viene così riepilogata: «Allontanate da voi tutti i sua salvezza» (Ps. 96,1 s.); oppure «toccate (ngn)
peccati che avete commesso contro di me e crea­ le corde (della cetra) con accento di giubilo» (Ps.
tevi un cuore nuovo e uno spirito nuovo!». Que­ 33,3). Cfr. anche Ps. 144,9: «O Elohim, un nuovo
sta «novità» fortemente teologica, quasi un sino­ canto voglio cantarti, sull’arpa a dieci corde (n e-
nimo della [ j . E T ( i v o i a , nell’epoca preesilica non era bel) voglio suonare per te».
mai stata messa in risalto. Ora per la prima volta I contesti di questi passi biblici, per quanto
la salvezza del singolo viene chiaramente separata solitamente possano essere casuali e caleidosco­
dalia solidarietà collettiva; J. Scharbert (BBB 14, pici in una preghiera, sfociano tuttavia nell’imma­
1958, 248) invece insiste nel sostenere che anche gine costante del nuovo escatologico: Jhwh viene
prima di Geremia nessun testo parla del rifiuto a a praticare la giustizia sulla terra, a «fare vendet­
causa dei peccati dei padri. Anche in Ezech. 11,19 ta» (Ps. 149,7), a proseguire e condurre a termine
s. Jhwh stesso dice: «Io donerò loro un cuore spe­ l’opera della sua creazione (cfr. Ps. 33,6.15). «Si
ciale (LXX 'altro’, Targ. 'nuovo’) e un nuovo spi­ rallegrino i cieli, esulti la terra» (Ps. 96,11), «tutti
rito. lo allontano il cuore di pietra dal loro petto i confini della terra guardano la salvezza del no­
e do loro un cuore di carne, affinché essi cammi­ stro Dio, battete le mani voi fiumi, voi monti in­
nino secondo 1 miei statuti e osservino i miei co­ tonate un canto di giubilo» (Ps. 98,3.8). «Che co-
mandamenti e li adempiano» (hnqqòtdj-mispàtàj). s’è l’uomo, perché tu ti prenda cura di lui?» (Ps.
821 (11,775) hàdas (R. N orth) (11,776) 822

144,3). I11 modo ancor più pronunciato viene ri­ Ma quando cose nuove emergono dal nulla pos­
chiesta «qui e adesso» un’interiorizzazione nel siamo dire che in questo modo «la realtà stessa»
«nuovo canto» di Ps. 40,7-11: «Tu non gradisci si rinnova. La totalità della realtà esistente, così
sacrifìci, ma una mente aperta (kàrità ’óznajim ; com’era già presente, continua a esistere, e tutta­
cfr. Is. 48,8 - se qui non si tratta di un riferimen­ via in una forma rinnovata. Cfr. Sap. 7,27: «... e
to airorecchio perforato dello schiavo ‘dinanzi a benché essa (la Sapienza] resti in se stessa (èv aù-
Dio’ [Ex. 21,6], cfr. A. Draffkorn, JBL 76 [1957] Tfi), tuttavia rinnova l’universo (xà navra)». Sic­
219). Tu non chiedi olocausti per i peccati; 8 per ché il rinnovamento va inteso come sinonimo del­
questo dissi: ‘Prendimi tutto’ (hinneh-bà’tì ), co­ la creazione (hiddés come l’ar. ’abdata/fbàrà ’),
me dice il rotolo della scrittura, ‘fare la tua volon­ che peraltro sottolinea il movimento dinamico di
tà, o tnio Dio, è la mia gioia, la tua torà ho ingo­ quanto già esiste, piuttosto che la sua sostituzio­
iato’ (b^tók m é'àj)... \1 Della tua fedeltà e del tuo ne. L. Kopf (Arabische Etymologien und Paralle-
soccorso ho sempre parlato». len: VT 9 [1959] 254 s.) mette Ps. 51,12 in relazio­
2. Un ponte tra questi «salmi di rinnovamen­ ne con Ier. 31,31 e spiega così hiddés: «... non un
to» e altri importanti passi con hàdas è costituito rinnovamento dello spirito, com’era prima, bensì
da Is. 42,10: «Cantate a Jhwh un canto (sir) nuo­ una nuova creazione di un altro spirito forte» (v.
vo, la sua lode (tchillà) dai confini della terra. Mug­ vi.3). Questo fenomeno di qualcosa di veramente
ghino (si legga con Lowth, tra gli altri, ; ir am an­ nuovo, prima non ancora presente e tuttavia nato
ziché col T.M. jó r ede; BHS ja dìrèu 'lo celebri il in qualche modo dal nucleo di ciò che già era,
mare’ [Volz]) il mare e ciò che lo riempie, le isole viene descritto dalle parole della fisica moderna
e i loro abitanti!». Questo versetto del «canto nuo­ come segue: «Un’immissione quantitativa conti­
vo» di 42,10-13 si associa come eco spontanea al­ nua (com)porta una mutazione qualitativa impre­
l’affermazione (42,9) «Quanto era prima, ecco, c vedibile». Esempi come il bollire dell’acqua, che
accaduto (hinnèh b à ’ii) e una cosa nuova io an­ P. Teilhard definisce «la soglia critica», sono de­
nuncio. Prima ancora che germogli ve la faccio stinati a fondare oggi più che mai la speranza in
sentire». un rinnovamento dell’umanità su un piano molto
L ’antitesi rVsonòt-hàdàsót ‘cose precedenti* - più elevato di quanto non si mai successo in pre­
‘cose nuove’ domina anche in un altro passo del cedenza. È questa una legittima formulazione mo­
Deuteroisaia (43,19; 48,6), v. in proposito A. Bent- derna per il «rinnovamento della teologia» come
zen, Ori thè Ideas o f «thè old» and «thè n e w » in lo promette e lo esige il Deuteroisaia nella sua con­
Deutero-Isaiah: StTh 1 (1948) 183-187; C.R. trapposizione tra «le cose di un tempo» e «le cose
North, The «Former Things» and thè «New nuove». Un’eco di questi «rinnovamenti» (annun­
Things» in Deutero-Isaiah , Fs. T.H. Robinson, ciati) come opera di Jhwh si trova nella metafora
Edinburgh 1957, 111-126; A. Schoors, Les «cho- di Is. 41,15: «Ecco, ti trasformo in una trebbiatri­
ses antérteures» et les «choses nouvelles» dans les ce [ ], nuova e con molte lame».
oracles deutèro-isaiens: ETL 40 (1964) 19-47. D ’altro canto per spiegare queste «cose nuove»
Occorre riconoscere con quanta chiarezza que­ nel Deuteroisaia non basta rifarsi alla presenza di
sta predilezione per qualcosa di nuovo nella rive­ bàdàs. Partendo dal contesto più ampio questo
lazione di Dio si contraddistingua da una qualsi­ «nuovo» va inteso come la liberazione dall’esilio
voglia concezione deila religione in quanto rigo­ per mezzo dello straniero Ciro, anziché per ma­
rosamente conservatrice o sentimentale e nostal­ no di un capo giudeo (cfr. T H A T 1, 527). Nelle
gica. Dio promette al suo popolo e soprattutto «cose passate» (rVsònot) menzionate per contra­
alla teologia un «rinnovamento» (un concetto sto non dobbiamo vedere soltanto le gesta salvifi­
dall’origine oscura soltanto nel senso che Dio già che di Dio, ma anche i suoi annunci del giudizio,
molto tempo prima aveva ammonito sull’inevita­ che ora appartengono al passato.
bile cambiamento - se ci è lecito interpretare le
Cfr. inoltre A. Schoors, ETL 40 (1964) 19-47; C.R.
domande di Is. 44,8; 45,21 in senso affermativo).
North (Fs. T.H. Robinson, Edinburgh 1957, 117).
Il Deuteroisaia vede questo termine e concetto Siamo d’accordo anche con C. Westermann (Das
non soltanto come rinnovamento o cambiamento Loben Gottes in den Psalmen , 21961, 104-111) e
di quanto già esiste. Al contrario, dal nulla Dio H.J. Kraus (BK xv, 665, 677) sul fatto che Pss. 96 e
produce qualcosa che prima semplicemente non 98 sono influenzati dal Deuteroisaia, senza tuttavia
c’era ancora: Is. 48,7: «Ora è stato creato e non estendere quest’influsso ai primi periodi di Geremia
prima; fino ad ora tu non hai sentito nulla in pro­ e di Ezechiele.
posito, affinché non dica ‘Ecco, lo sapevo già’ ».
823 ( n . 777) hàdàs (R. N o rth ) (11,778) 824

vr.i. Soltanto con il Tritoisaia il «nuovo» in do ni sorgi, tutto diventa vivente; se tramonti,
contrasto con il «passato» acquista una più accen­ tutto muore... Tu hai creato il mondo intero se­
tuata sfumatura escatologica. In 65,17 si dice: condo il tuo progetto, quando eri ancora solo».
«Poiché ecco, creo un cielo nuovo e una nuova In Ps. 103,5, difficile dal punto di vista testuale, il
terra; alle cose passate non si penserà più; esse rinnovamento è nello stesso tempo ringiovani­
non verranno più in mente (léb)». Un’ulteriore mento, n e ‘ùrdjki (nella Geniza del Cairo viene
formulazione si ha in 66,22 (v. in .5; secondo We­ omesso il primo jo d e in Qunuan 4QPS15 il se­
stermann, ATD 19, 324, si tratterebbe di un’«ag- condo): «... come con l’aquila si rinnova (tithad-
giunta»): «Poiché come il cielo nuovo e la terra dés) la tua giovinezza» (// Is. 40,31, dove jahalìpù
nuova che io creo dureranno per sempre davanti è sinonimo di hiddés). In Ps. 52,12 ritroviamo
a me — dice Jhwh -, così durerà la vostra discen­ piuttosto Geremia ed Ezechiele (v. ìv.; v.2; Kopf,
denza e il vostro nome. 23 F. novilunio dopo novi­ VT 9 [r959J 254 s.): «Un cuore puro creami o Dio
lunio e sabato dopo sabato, ogni carne verrà per e uno spirito saldo (rùah nàkón , maschile) rinno­
adorare...». L’idea del nuovo cielo e della nuova va nel mio intimo». Cfr. anche Lam. 5,21: «Con­
terra secondo Westermann è qui ampliata in sen­ vertici a te, Jhwh, affinché possiamo tornare, rin­
so apocalittico. Soltanto dopo la distruzione del nova i nostri giorni come un tempo». Appare af­
cielo e della terra saranno creati un nuovo cie­ fine sul piano concreto, ma anche teologicamen­
lo e una nuova terra (ATD 19, 324); la progressi­ te, il rinnovamento dell’altare da parte del re (2
va trasformazione del mondo viene intesa come Chron. 15,8), il rinnovamento del tempio (2
distruzione e nuova creazione (cfr. Apoc. 21,1). In Chron. 24,4.12) o la ‘restaurazione’ della monar
ogni caso in 66,22-24 il nuovo cielo c la nuova chia stessa (nehaddés, 1 Sam. 11,14, dove la con­
terra «nella loro stabilità sembrano servire esclu­ gettura di Kittei, n cqaddés, dice piuttosto quello
sivamente a illustrazione la stabilità di questa co­ che noi ci saremmo aspettati a partire dalla situa­
munità cultuale [giudaica]» (ATD 19,339). zione). Il verbo è usato in senso meno religioso
2. Il «nome» deH’adoratore, che in realtà signi­ in lo h 10,17: «Tu rinnovi i tuoi testimoni contro
fica la sua esistenza reale (-> serri) e che sopravvi­ di me» e lo b 29,20: «Possa rinnovare continua­
ve nei suoi discendenti, in realtà nel passo men­ mente la mia fama presso di me...», che non espri­
zionato non viene definito esplicitamente come me una vera convinzione, bensì un sogno ingan­
nuovo o rumovato; ma cfr. Is. 62,2: «Allora i po­ nevole.
poli vedranno la tua salvezza e tutti i re la tua
gloria, e ti [ Gerusalemmel chiameranno con un vii.1. Tutti i casi menzionati di impiego di
nome nuovo, chc la bocca di Jhwh stabilirà». In «nuovo» come valore teologico e come segno ca­
62,4 compaiono quindi i nomi precedenti e quelli ratteristico dell’azione salvifica di Dio provengo­
nuovi: 'Abbandonata’, ‘Devastata’, - ‘Mio com­ no dal secolo dell’esilio. I due passi più significa­
piacimento’, ‘Sposata’. Tutti questi riferimenti a tivi, entrambi da situarsi prima dell’esilio, in cui
un rinnovamento spirituale escatologico fanno «nuovo» è riferito a Dio, rappresentano disvalori
presagire xaivóc. come concetto teologico del cri­ che peraltro illustrano come si siano sviluppate le
stianesimo (G LN T ìv 1344 ss.), ma restano ben di­ concezioni stesse di Dio: secondo Deut. 32,17
stanti dalla sua enfasi. «Sacrificarono agli sèdim (forse potenze dei mon­
3. Le hadàsót escatologiche mostrano una pa­ ti o della natura, o divinità lunari secondo L. Bai
rentela speciale con la maggior parte delle ricor­ ley, JBL 87 [1968] 434-438; designazione di Dio
renze verbali della radice, soprattutto in Is. 61,4: prima della rivelazione del nome di Jhwh in Ex.
«Ricostruiranno rovine antichissime, rialzeranno 6,3, cong.); al non-Dio (ló* 'e lo ah [-> ’lhjm ]), agli
ruderi del tempo passato; restaureranno città de­ dei (’èlóhtm ) che essi non conoscevano; a nuovi
solate, che per molte generazioni (dór wàdór) dei, che erano arrivati soltanto di recente da po­
giacquero in rovina». L ’azione universale di Dio poli limitrofi, che i loro padri non conoscevano
in passato e nel presente domina Ps. 104,29 s.: «Se (se ‘àrùm; oppure: «chc essi non avevano come se-
tu nascondi il tuo volto, essi fuggono con paura; ‘mw»?)». Questi «nuovi dei» potrebbero esser
togli loro il respiro, scompaiono e sprofondano confrontati anche con il peggiorativo «nuovo re,
di nuovo nella polvere, yo Tu mandi loro il tuo che non sapeva nulla di Giuseppe», Ex. 1,8. Cfr.
spirito (-» rùah) ed essi vengono creati, e il volto anche, nel canto di Debora di Iud. 5,8, molto ar­
della terra tu rinnovi (ù fhaddes)». Queste paro­ caico: Israele si scelse nuovi dei e dovette pagare
le, come anche il resto del salmo, rispecchiano un prezzo elevato (testo incerto: ‘battaglia pres­
l’inno al Sole di Ekhnaton (A N E T3 370): «Quan­ so le porte’ Lìhem s e ‘àrìm\ forse da leggere anche
825 (n ,779 ) h à d à s (R . N o r th ) (11,780) 826

‘satiri’ [se ‘trìrrì\ come in Is. 13,21). Qui «nuovo» 19. Su di un piano alquanto superiore si muove il
non significa che si tratta di dei sorti di recente, concetto di ‘nuova donna’ e di ‘casa nuova’, che
bensì degli dei recentemente assunti da una co­ in Deut. 24,5; 20,5 giustifica persino un’esenzio­
munità che in precedenza ne adorava altri. 11 det­ ne dal servizio militare.
to di Eccl. 1,9 s.: «Non c’è nulla di nuovo sotto il xaivóc; è il termine con cui i LXX traducono
sole. C ’è qualcosa di cui si può dire: Ecco, questo solitamente hàdàs, in parte perché veóc di solito è
è nuovo?» è diventato una cinica banalità; secon­ riservato per na ‘ar ‘giovinetto, giovane uomo’. Ma
do Westermann (THAT 1 529) «questa frase sem­ evidentemente i traduttori erano anche consape­
bra presupporre già un apprezzamento del nuo­ voli che l’elemento dell’«essere degno di nota»,
vo, proprio nell’esperienza quotidiana, più eleva­ che predomina nelPuso classico di entrambi i ter­
to di quanto sia caratteristico dell’A.T. altrove». mini, m xaivóc; ha una valutazione più positiva che
2. Da ciò emerge che i significati apparente­ non nelle sfumature peggiorative di veó<; (G LN T
mente «profani» o empirici di hàdàs hanno tutti rv 1344; cfr. v i i 890-892). Harris ville sostiene una
un accento rituale o lievemente magico. Nel con­ prospettiva diversa per quanto riguarda l’uso clas­
testo di Lev. 26,10 H la promessa «... dovrete get­ sico. Per lui i xguvo l Seoi, estranei o sgraditi, sono
tare fuori la messe vecchia per poter immagazzi­ chiaramente diversi dai v e o i ■Seot, gli dei di una
nare quella nuova» è espressione della fiducia e nuova generazione. Ciò nonostante egli consi­
della sovrabbondanza, che in forma mutata trova dera del tutto sinonimi i biblici xaivó^/veó*;. Con
riflesso nelle attese per l’anno giubilare in Lev, 25, F. Bruce (IDB 3, 542) non vediamo alcun motivo
22. In Lev. 23,16; Num. 28,26 il nuovo frumento rilevante per distinguere tra il nuovo (spesso co­
(primizia) è un'oblazione; forse in riferimento a me aggettivo, soltanto in lo b 10,17 come verbo)
ciò la sposa in Cant. 7,14 si vanta come albero nel senso di ciò che in precedenza non esisteva
pieno ‘di ogni genere di frutti preziosi, nuovi e ancora ed è sorto soltanto da breve tempo e il
anche vecchi’. La porta ‘ nuova’ (Ier. 26,10; 36,10; nuovo nel senso di ciò che rispetto ad altre realtà
in Nehem. 3,6; 12,39 si tratta invece del ‘rinnova­ è peculiare (G LN T IV 1344). T H A T r 526 pre­
mento’ o miglioramento della Vecchia’ [porta, del­ senta riflessioni sulla rarità del vocabolo e degli
ie mura o della città]) e il ‘nuovo’ atrio (2 Chron. aspetti nonché dei pochi derivati di ‘nuovo, novi­
20,5) si trovano sì entro l’area del tempio, ma non tà’ nell’A.T., contrariamente alle lingue europee
hanno alcun significato religioso specifico. moderne. Noi vorremmo fax notare soprattutto
Se a questo punto si contano tutti i casi in cui la mancanza di qualsivoglia interesse per il «nuo­
nel periodo esilico tardo «nuovo» è stato impie­ vo» nel senso di informazione (l’ebr. moderno
gato con un significato anche solo lievemente or­ hàdàsót col significato di «notizie» è formato sul
todosso religioso, si dovrà dire che tutti i passi in modello dell’inglese news), del mantenersi aggior­
cui il termine ricorre in senso letterale e mera­ nato o dell’aggiornamento del proprio sapere su
mente materiale appartengono alle parti più anti­ cose che determinano l’uomo nella sua via quoti­
che della Bibbia; ma, come emerge con chiarezza, diana. Le «ultime notizie» necessarie vengono re­
anch’essi hanno quasi sempre l’implicazione di cepite in modo differente, ad es. attraverso il suo­
un qualche potere divino o soprannaturale. «Le no del corno in caso di pericolo (Ezech. 33,4).
cose nuove hanno un carattere sacrale: il neonato
(Ex. 13,12), gli animali per il sacrificio che non vili. Sorprende il ruolo veramente minore che
hanno ancora portato il giogo (Num. 19,2; Deut. le diverse forme di «nuovo» ricoprono nell’A.T.,
21,3» (de la Potterie, 840). Cfr. anche le «funi soprattutto prima dell’esilio, non soltanto come
nuove» nel racconto di Sansone (Iud. 15,13; 16,11 valore religioso rispetto al N T ., ma anche come
s.); il «carro nuovo» per l’arca del patto (/ Sam. esperienza culturale complessiva. L’uso di gran
6,7; 2 Sam. 6,3 = 1 Chron. 13,7), gli avversari di lunga più frequente della radice «nuovo» nel­
David che cingono una nuova spada (2 Sam. 21, l’A.T. si trova nel migliore dei casi come feno­
16); Achia che indossa un «mantello nuovo» (1 meno marginale per indicare la luna o il nuovo
Reg. 11,29 s., cfr. A. Jirku, ZAW 37 [1927] 1175 A. mese. Il senso della «novità» manca nei numerosi
Caquot, Sem 11 [1961] 17-27); la «ciotola nuova» casi in cui hodes viene usato più o meno senza il
di Eliseo con il sale con la purificazione dell’ac­ significato di «nuovo» per i segmenti temporali
qua sorgiva di Gerico (2 Reg. 2,20). Ha meno del mese, hòdes non è mai usato per la luna in sé;
valore l’affermazione falsa dei Gabaoniti sui loro il suo sinonimo jerah , non proprio frequente, ha
‘nuovi’ (il contrario: rotti, bàqa‘ hitp.) otri per il una variante jàréàh che sta per i corpi lumino­
vino in Ios. 9,13, che forse riecheggia in lo b 32, si celesti, tuttavia soltanto in combinazione fissa
827 (n , 7 ®1 ) bug (K. Seybold) (11,782) 828

con il sole. Nelle affermazioni sulla luna, per lo Il legame con bàgag/hag e con le formazioni con
più in senso peggiorativo, l’A.T. trasmette valori hg in generale, l’impiego relativamente tardo sol­
più arcaici o più giustificati: la spontanea venera­ tanto all'interno delPebraico (nel periodo esilico,
zione della luna più essere messa in rapporto con Deuteroisaia), nonché l’uso tecnico del tutto par­
Dio o con il rinnovamento escatologico; ci sono ticolare come ‘cerchio’ o ‘circolo’ e simili in de­
implicazioni morali e cultuali per il «nuovo ini­ terminati contesti (v. sotto, ni), parlano in favore
zio» nel giorno della luna nuova. Il «nuovo» co­ dell’idea che bug/mchugà vadano considerati ter­
me concetto diventa anche sinonimo della cono­ mini tecnici sorti o usati soltanto tardi e seconda­
scenza della redenzione divina all’interno dell’or­ riamente, sotto l’influsso della tecnologia e co­
dine storico; così nel «canto nuovo» del Deutero­ smologia babilonese.
isaia e in vari salmi affini. Questa novità è ancor
più orientata all’escatologia nel Tritoisaia, ma le 11.1. Il significato di hu g si profila in modo spe­
sue radici si trovano nel «rinnovamento» della cifico nel campo lessicale del ‘cerchio e movimen­
responsabilità del singolo, rispetto alla nuova va­ to circolare’. Rispetto alle espressioni solite per
lutazione della solidarietà collettiva, in Geremia ‘girare, muoversi intorno, muoversi in cerchio,
ed Ezechiele. Questi concetti raggiungono un pia­ andare in giro, circondare’, sbb qal, nif., e nqp II
no teologico talmente elevato, che le espressioni qal, hif. (talvolta usato in senso tecnico, ad es. in
«Nuovo Testamento» o «Nuovo Patto» sono di­ los. 6,3; Lev. 19,17 ‘tagliare 1 capelli in cerchio’, o
ventate la definizione che si sono dati i due di­ metaforico, ad es. in Is. 29,r ‘ciclo delle feste") e
scendenti più significativi del giudaismo: Qum ­ rispetto a hàgag che designa il corteo e la danza
ran e il cristianesimo. „. , in cerchio nelle feste, hug (verbo), insieme a hóq,
R. North significa ‘ tracciare un cerchio’, vale a dire ‘incide­
re una linea circolare’. Similmente il sost. hug si
trova accanto a -> dòr, con il suo ampio spazio di
significato, ‘palla’, ‘ciclo, tempo della vita, gene­
^in hug razione’ (è il significato più frequente) e (come
prestito dall’acc. dura), ‘anello, mura di cinta del­
1. Derivazione.-1 1. Significato. - i. N el campo lessicale.
la città, luogo di abitazione* - campo lessicale: ‘ro­
- 2. Nella traduzione. - ni. Impiego. - 1 . Nel contesto.
tazione, accerchiamento, cinta di mura, palla’; ac­
- 2. Nella cosmologia. - 3. Negli inni della creazione.
canto a kikkàr (da krr ‘essere rotondo, girarsi,
1. Nell’A.T. hug è attestato 6 volte: Is. 40,22; 44, danzare [pilp.], rotolare’, kàrà, kùr ‘scavare una
13; Iob 22,14; 26,10; Prov. 8,27; Ecclus 43,12 (cfr. buca rotonda, perforare’), ‘pezzo rotondo, coper­
24,5; iQ M 10,13), quattro delle quali come so­ chio, forma (di pane) o pagnotta, cerchio’; al ter­
stantivo, una volta come verbo finito (Iob 26,10: mine mutuato dall’accadico e termine tecnico pil-
forma denominale?), una volta col derivato m ehu~ ku- pelck ‘distretto, cerchio’; al plurale astratto
gà (Is. 44,13), di qui ripreso nell’aramaico targu- sebìbót ‘ciclo vitale’ (Eccl. 1,6), e al termine t cqufà
mico e in siriaco (hugtà1), m. ebr. ‘ug (E.Y. Kut­ per il ‘ciclo’ dell’anno (equinozio) e la ‘rotta cir­
scher, Tarbiz 23 [1953] 47; V T 16 [1967] 159). In colare’ del sole (Ps. 19,7) e della luna (Ecclus 43,7,
base alla struttura il termine bug rientra nelle for cfr. v. 12), poi anche sòd ‘cerchia di conversazio­
mazioni con sillaba fondamentale hg come -> bà- ne, cerchia di amici', e infine hag ‘relazioni uma­
gar ‘legare, cingere’ (fen., sudarab. ‘siepe, muro’), ne, danza festiva’. In questo campo lessicale hug
bàgal ‘andare in giro, saltellare’, h o g g à ’ ‘barcolla­ si contraddistingue a ragione del suo significato
re’ (Is. 19,17), *hgb ‘nascondersi’, aram. A 'hgwfj specificamente geom etrico, che da un lato emerge
(?) con il significato fondamentale di ‘ tendere un dalla connessione con entità di riferimento spa­
arco’ (per fuggire, per proteggersi) (cfr. KAI 278, ziali (terra, cielo, oceano) e dalla combinazione
5; 11 333), sir., nab. b gt ’ (DISO 82, cfr. ar. mahga con hóq ‘linea (incisa)’, e dall'altro dal nesso con
‘protezione, asilo’), hàgàby un tipo di cavalletta, m ehùgà ‘strumento da disegno’: 'cerchio, linea cir­
aram. m hgt ‘raggio’ (KAI 202 B 5), soprattutto colare (tracciata con il compasso)’.
hàgag ‘trattenere rapporti, saltare, ballare, festeg­
È perciò probabilmente da escludere la traduzio­
giare’ e hag ‘rapporto, danza, festa’ (KBL3; ne, spesso in vari modi sostenuta, di ‘(volta del) cie­
KAI 278,5; in proposito G: Levi Della Vida, RSO lo’, in qualche caso anche ‘disco (della terra)’. Il si­
40 [1965] 203 s.; G. Ryckmans, Mus 78 [1965I gnificato di ‘volta’ ha la sua origine nelle concezioni
468 s.), i quali sembra che abbiano di caratteristi­ orientali antiche del mondo, secondo le quali il cielo
co proprio il significato di movimento in cerchio. aveva forma di campana. Per bug essa tuttavia non
829 (ii>783 ) hùg (K. Seybold) (11,784) 830

si può basare incondizionatamente sul parallelismo (le copie più antiche risalgono ai secc. vi/v) (im­
di Iob 22,14 («le nubi sono il suo nascondiglio»): le magini: E. Unger, Babylon, 1931, 20 ss.; tav. 3, e
nubi possono anche coprire ‘l’orizzonte del cielo'; inoltre B. Meissner, BuA 2, 107 ss. 374 ss.; O.
inoltre, dove dovrebbe aver luogo il ‘camminare’ se Kecl, Die Wclt der altorientalischen Bildsymbolik
non su un terreno piano (cfr. Ecclus 24,5)? Is. 40,22b
rende improbabile per il v. 22a questa sfumatura di
und das A.T., 1972, nr. 8, spec. 13 ss.; sull'influs­
significato. Una cancellazione dell’idea del cerchio so nella letteratura apocrifa cfr. P. Grelot, La géo -
dell’orizzonte (v. sotto, 111.2) sembra eventualmente graphie m ythique d ’Hénoch et ses sources orien-
possibile in Iob 26,10. In Ecclus 43,12 bug haaqìfa tales : RB 65 [1958] 33-69). Le due linee circolari
incise sulla tavola di terracotta attorno alla terra
significa ‘tracciare un cerchio giusto’ - detto dell’ar­
cobaleno -, soltanto i LXX chiamano in gioco il ‘cie­ designano secondo l’iscrizione la «tempesta ama­
lo’, con una versione inadeguata. ra» (nàru marratii), l’oceano, su cui giace come
un’isola la terra rotonda, al di là della quale si
2. Per rendere bug sorprendentemente i LXX elevano i «cerchi dei monti del cielo» (così Kecl;
usano il raro y^Poc5 ‘anello, cerchio’, detto spe­ secondo un’altra interpretazione si tratterebbe dei
cialmente di una buca rotonda per piantare alberi circoli estremi che avrebbe tracciato Sargon di
(Plut.), yupóto ‘piegare, piegare a forma di cerchio, Accad: v. E. Weidner, Der Zug Sargons von Ak-
scavare una fossa rotonda* (cfr. yupcucu<;), dove kad nach Kleinasien: Boghazkòi-Studien 6 [1922]
nell'immagine contenuta in questo termine sem­ 85 ss.), bug nei passi veterotestamentari indica
bra trovi espressione la classica concezione babi­ questo cerchio del mondo, presupponendo il tra­
lonese della superficie della terra circondata da sferimento in ambito cosmologico di un modello
un anello d’acqua (v. 111.2; cfr. Ecclus 24,5; 43,12, geometrico, identico a quello che si ha nella map­
due volte; diversamente Prov. 8,27). pa del mondo babilonese. La dipendenza è pale­
se, giacché l’idea di due cerchi dell’orizzonte - so­
in. L ’impiego di bug si caratterizza: 1) per mez­ prattutto nella Palestina montuosa - non più cer­
zo di un contesto tipico fisso, 2) attraverso il rap­ to esser nata dall’esperienza empirica.
porto con concezioni cosmologiche e 3) nello sti­ 3. Nell’A.T. le rappresentazioni legate ai cerchi
le innico. dell’orizzonte sono state recepite alPinterno della
1. Per due volte bug ricorre con hàq (Iob 26, fede nella creazione. Almeno 4 dei 5 passi relativi
10; Prov. 8,27), dove l'intercambiabilità dei due si trovano in inni sulla creazione (cit. Prov. 8,27;
termini (hàq hàg ovvero b'buqò bug) fa pensare a Is. 40,22; Iob 26,10, Ecclus 43,12; cfr. iQ M 10,13;
una locuzione stereotipa: ‘tracciare una linea cir­ Iob 22,14, che è prossimo allo stile innico). Al
colare’ con l'aiuto di uno strumento, che l’inta­ processo della creazione si fa riferimento in Iob
gliatore babilonese di Is. 44,13 usa accanto alla 26,10; Prov. 8,27; Ecclus 43,12; del rapporto crea­
cordella metrica e al sered (lapis?) per abbozzare tore-creatura parlano Is. 40,22; Iob 22,14 (cfr.
il disegno (su hqq cfr. R. Hentschke, Satzung Ecclus 24,5). Le immagini associate a b u g , di pro­
und Setzender, BWANT 83, 1963, 7 ss.; la corre­ venienza tecnica e cosmologica, sono riprese in
zione di Iob 26,10 secondo S, T: hàqaq bug, cfr. funzione delle varie affermazioni. Così il fram­
G. Hòlscher, H A T 1/17 ad /., assimila a Prov. mento innico riportato in Is, 40,22 ss. esalta colui
8,27). Nello stesso tempo bug appare sempre de­ che «troneggia sul disco della terra», chc egli stes­
terminato dal gen. h à ’àres (Is. 40,22), samajìm so ha tracciato (col compasso), e che distende il
(Iob 22,14) o dall’espressione «sulla superficie del­ cielo sopra di esso come un velo, come il tetto di
le acque o nell’abisso primordiale» (Iob 26,10; una tenda (K. Elliger, BK xi, a d /.), e in questo
Prov. 8,27), vale a dire nel significato adatto al cerchio ha posto come un’aiuola di piante (v. 24),
cerchio della terra o del cielo (l’arcobaleno, Ec­ vale a dire gli abitanti della terra, i quali appaiono
clus 43,12), ossia l’orizzonte, e in realtà nel dupli­ a lui, il Creatore, come «cavallette» (ikahàgàbìm ,
ce significato di linea della costa su entrambi i lati v. 22). - Iob 22,14 si oppone all’idea rassegnata
della tempesta primordiale, che circonda l’intera della lontananza del Dio creatore: «Tu dici: ...
terra in forma di cerchio e la separa dall’ambito Egli passeggia attorno al cerchio del cielo» (cfr.
del cielo (cfr. b u g jam mìm in iQ M 10,13). Ecclus 24,5), vale a dire egli resta al di là delle ac­
2. Questa concezione di due cerchi concentrici que del caos, nel cerchio del cielo non vede e non
della costa, il disco della terra e le isole montuose giudica (vv. 13 s.; cfr. G. Hòlscher, H A T i/i7, ad
del cielo risulta immediatamente evidente dalla /.). - Iob 26,10 e Prov. 8,27 riprendono le fasi
cosmologia babilonese, così come viene rappre­ della creazione del inondo. In Prov. 8,27 bug si
sentata ad es. nella mappa del mondo di Sippar trova nell’ambito della «fondazione del cielo» (vv.
8 3 i ( 11, 7 ^ 5 ) hwh (H.D. Preuss) (0 ,78 5 ) 832

27 s.) e si riferisce alla base, in forma circolare, forma verbale, così KBL3 283; inoltre Dan. 5,12?)
dell’orizzonte del cielo rispetto al tébèl ’eres (vv. nel significato di ‘esposizione’. Sull’uso della ra­
26.31; bug vv. 27.29). - In Iob 26,10 (cfr. v. 11) dice in altre lingue cfr. Wagner, inoltre DISO 84
bug (verbo) si riferisce al medesimo cerchio cele­ e KBL3; in proposito WUS nr. 912.
ste, che c destinato a servire da confine dell’acqua Nell’ antico Ps. 19, dove il verbo aramaico po­
e al contempo da divisione tra la luce e la tenebra. trebbe rafforzare la tesi dell’antichità e della ri­
- Infine Ecclus 43,12 connette bug con l’arcobale­ presa dall’ambiente circostante, il v. 3 dice che
no tracciato come un cerchio, e va così oltre la li­ una notte comunica all’altra la conoscenza, e così
mitazione più rigorosa degli altri passi. entrambe si uniscono nell’inno alla gloria di El
(!). L ’inno degli uomini si unirà a esso che pri­
K. Seybold ma di per sé era cantato in linguaggio non com­
prensibile (v. 4) - e prenderà parte alla lode (per
la problematica storico-religiosa v. H. Donner,
mn hwh ZAW 79 [1967] 327 331; inoltre Handb. der Rei -
Gesch. I, 1971, 439: cielo e terra si chiamano a vi­
cenda; testo sumerico). Altrove il verbo ricorre
mnntfn histahàwà
T “1 - • • . . poi soltanto nel secondo discorso di Elifaz a Giob­
be (Job 15,17: «Voglio istruirti, ascoltami!») e più
T. h w j 1. —t i. h w j rt - 1 . Form azione grammaticale, signi­ volte con lo stesso significato nell’introduzione
ficati, campo lessicale. — 2. Il gesto espresso con hista- dei discorsi di Elihu (Iob 32,6.10.17; cfr. come ivi
hàw a nell’A .T . e nell’ambiente di Israele - 3. Com e sa­
anche Iob 36,2).
luto o omaggio profano. - 4. C om e azione cultuale e ge­
sto di adorazione dinanzi a Jhwh. — 5. «Non adorerai
altri dei». ii.i. Fino a non molto tempo fa la locuzione
histahàwà era spiegata come forma hitpalel da
Bibl.: D,R. Ap-Thom as, Notes on Some Terms Relat- shh (sàha) (cfr. ad es. GesK § 77 kk; BL 420 k;
ing to Prayer. V T 6 (1956) 225-241: 229. — J.P. Floss, G L N T ili 1242; KBL 959) e vista in riferimento
Jaktve dieneri - Góttern dienen (BBB 45), 1975. - A. a sw h e shh (cfr. la vicinanza in Is. 2,8 s.). Ma una
Greil, Das Gebet im A.T. (A T A v/3), 1915, 34-36. - J.
forma hitpalel di sàha avrebbe dovuto propria­
Halbe, Das Privilegrecbt Jabwes Ex. 34,10-26 (FRL
mente suonare histahà , sicché la spiegazione che
A N T 114), 1975, 119 ss. - F. Heiler, Die Korperbal-
tung beim Gebet.: M V AG 22 (1917) [1918] 168-177. - postulava l’infiltrazione di una w aveva sempre
F.J. Helfmeyer, Die Nachfolge Gottes im A.T. (BBB suscitato difficoltà.
29), 1968. - J. Plerrmann, et'jyppai C . La preghiera nel- Ma dopo la scoperta del verbo ug. hw j si può
VA.T, (G L N T m 1234-1277: 1242 s.) - O . Keel, Die affermare che molto probabilmente anche in
Welt der altorientalischen Bildsymbolik und das A.T., ebraico c’era una radice hwj, rara e più tardi scom­
1972. - N . Lohfink, Das Hauptgebot (AnBibl 20), 1963. parsa, dalla quale deriva histahàwà come forma
— R.P. Merendino, Das deuteronomische Gesetz (BBB dell’antico causativo s a f‘e l con il t riflessivo (cfr.
31), 1969.—H .D . Preuss, Verspottung fremder Religio-
la coniugazione st- o istaf‘al) (KBL3 Suppl.;
nen im A.T. (B W A N T 92), 197. - H .-P. Stahli, hwh
(T H A T 1 530-533). - W . Zimmerli, Das 2weite Gebot
KBL3 283 s.; S. Moscati, An Introduction to thè
(ThB 19, *1969, 234-248). Comparative Grammar o f thè Semitic Languages,
1964,128; R. Meycr, Hebr. Grammatik il 3,1969,
1. Nell’A.T. la radice hw h 1 (di origine aramai- 126. 162 s.). Anche l’ug. hw j conosce questa for­
ca) (KBL3 283b) ricorre raramente e soltanto in ma jsthw j con il significato di ‘si prostrò’ (WUS4,
testi poetici. Si trova solo al pi. nei significati di nr. 912; UT § 9.39, nr. 847; attestazioni in Whi-
‘annunciare’ (Ps. 19,3), ‘istruire, insegnare’ (Job taker, C oncordancey 257: 12 volte, ivi solo davanti
15,17; 32,6.10.17), cfr. forse anche, secondo con­ a dei), ‘prostrarsi in adorazione ai piedi di qual­
getture, Iob 13,17; Abac. 3,2 ed Ecclus 16,25. cuno’, spesso con kbd e hbr, due volte con npl.
Ps. 52,11 non è necessaria alcuna variazione te­ L’ugaritico non conosce le forme hitpa'el o hit
stuale (contro KBL3, loc. dt.). In ebraico l’uso si­ p o lel. Si confronti inoltre anche l’ar. hw j v ‘arro­
milare di higgid (-> ngd) è quello più ricorrente. tolarsi’ (Meyer 163; Wehr 1983).
Come derivato de! prestito aramaico (M. Wag­ Nell’A.T. histahàwà ricorre in 170 passi con 1
ner, Die lexikalischen und gratnmatikalischen seguenti significati: ‘ inchinarsi (in atteggiamento
Aramaismen im alttestam ent.licheti Hebràisch, di omaggio, di cortesia)’, ‘prostrarsi (in adora­
BZAW 96, 1966, 53 nr. 91 s.) è possibile che ri­ zione)’, ‘cadere a terra’ (Trpocrxiivdv), ‘inchinarsi
corra ’ahdwà (Job 13,17, oppure si tratta di una profondamente (con timore, in adorazione)’. In
833 (n , 7 86) h w h (H .D . Preuss) (11,787)834

tutti i casi si tratta di uomini che salutano, rendo­ 2. Il gesto indicato con histahàwà, che di per sé
no omaggio e si prostrano, dinanzi a Jhwh, con esprime anche un atteggiamento e una sensibilità
gesto chc è parte della preghiera, del sacrificio, interiore, è noto anche nell’ambiente circostante
vale a dire di un'azione cultuale; oppure (per lo di Israele ed è attestato sia in raffigurazioni sia in
più in accuse, divieti o per scherno) dinanzi a dei testi (sulla diffusione Heiler 171-173), poiché il
stranieri, là dove quindi esso sra per il semplice «prostrarsi» faceva parte di fatto del culto di qual­
‘adorare5[nel culto]. Dunque il verbo designa pro­ siasi divinità (2 Reg. 5,18!) (cfr. Noth, ATD 5,
priamente soltanto un gesto (v. sotto, 11.2) come 216). In Egitto si parlava di «baciare la terra» (sn-
parte di un’azione complessiva, ma significa an­ tiy ad es. nell'inno di Amon: Erman, Lit. 357; sul­
che l’atteggiamento e sensibilità interiore che in l’argomento: Bonnet, RÀR 206 ss., cfr. anche Si-
esso trovano espressione. Poiché con l’azione in­ nuhe, T G I\ 10), e una prostrazione era usuale
dicata con histahàwà ci si gettava a terra, spesso il dinanzi alla statua degli dei nel rituale quotidiano
verbo si trova in connessione con ’arsàb (Gen. (Keel 289).
18,2; 33,6; 37,10; 43,26 ecc.) o con ’appajim (Gen. In Mesopotamia (cfr. anche Heiler 171 s.; Keel
19,1 ecc.), giacché con il ‘naso’ si toccava il ‘suo­ 288 s.) si parla di sukènu(m) (bab., cfr. von So­
lo’ (cfr. entrambi i termini in Gen. 19,1; 42,6 ecc.). den, G AG 158, § 109J e m; più antico snka}>u-
Il significato comunicato da histahàwà viene co­ num ì assiro suka”unu(m)\ che viene usato come
perto ampiamente anche dal prestito aramaico ‘rendere omaggio, adorare’. Sui gesti v. anche RLA
sgd (Wagner 85, nr. 195), che si trova non soltan­ ni, 175 ss. s.v. «Gebetsgebàrden, Gebetsgesten» e
to in Daniele (2,46; 3,5-28: 12 volte), ma già pri­ il labànu appa come «appiattire il naso» (AHw I
ma anche nel Deuteroisaia (44,15.17.19; 6,6; salvo 522; oppure «strisciare sul naso»?). Peraltro in
che in 44,19 sempre accanto a histahàwà, che in Mesopotamia la prostrazione era meno usuale che
46,6 rispetto a sàgad esprime addirittura un cre­ in Egitto.
scendo). Per descrivere i gesti della proskynesis o pro­
Spesso histahàwà - giacché indica di fatto sol­ strazione (cfr. anche lo b 1,20) si rimanda spesso
tanto un gesto che accompagna altre azioni o pa­ al sugùd nell’Islam (cfr. Wildberger, BK x 103;
ro le- ricorre insieme ad altri verbi (per lo più in TH A T t 531; Ap-Thomas 229), che E.W. Lane (v.
costruzione paratattica), che quindi costituiscono in Wilberger, cfr. però anche Heiler 172) descrive
in ampia misura anche il suo campo lessicale: così: il musulmano «innanzitutto si piega dolce­
hàlak ’ah are (-> hlky -> ’hrj), kpp, kàra \ nàjal, nà- mente sulle ginocchia, ... poggia le mani al suolo,
saq (Hos. 13,2; 1 Reg. 19,18), ‘àbad (in particola­ poco più avanti delle ginocchia, e poggia il naso e
re con testi dt.-dtr.), ‘àm ad , hitpallel, qdd (sem­ la fronte anch’essi al suolo (il naso per primo) tra
pre con histahàwà, sàhà, shh (cfr. anche Helf- le sue ginocchia». Ma si vedano inoltre gli stadi
meyer, 93 ss. 152 ss.; Halbe e soprattutto Floss, della prostrazione che vengono chiaramente mo­
115. 131. 165 ss.), dove nelle singole connessioni strati in Keel (tav. 412) da una raffigurazione egi­
spesso i verbi si spiegano a vicenda. ziana, e quindi le figure a pp. 287-290; inoltre
I LXX rendono il verbo quasi sempre con Ttpoa-BHHW 1, 521 s.; Jehu (?) dinanzi a Salmanassar
xuveiv (v. Greeven, G L N T xi 384 ss.) - soltanto u t . AN EP nr. 355 (cfr. anche n r r . 45 s.) e Keel
in 1 Reg. 2,19 con xaxacpiXeiv e in / Reg. 11,33 288 tav. xxi 11. Il gesto profano di saluto e omag­
con Tunetv, che sorprendentemente sta anche per gio non è primario rispetto all’atteggiamento di
‘àbad, kàra‘ e nàsaq. preghiera (così Heiler 177), ma accade piuttosto
A Qumran, in iQpHab 12,13 nell’interpreta­ il contrario (verso la divinità, quindi verso il re,
zione di Abac. 2,18 (^ 'alti) viene citato espres­ infine come gesto di saluto), dato che in origine
samente il testo e quindi si dice che le immagini profano e sacro non erano chiaramente separabi­
degli dei (-> psl) giudicheranno nel giorno del li. Vale a dire che il presupposto è la percezione
giudizio i popoli che le hanno costruite per ado­ della distanza (cfr. Ps. 95,6), l’esperienza sconvol­
rarle (-> ‘àbad) e per ‘prostrarsi’ dinanzi a esse. gente del sacro (Keel 28) e il gesto, in quanto
In iQ M 12-14 (cfr- la ripetizione in 19,6) ricorre espressione di terrore «panico» nell’incontro, è
la promessa a Sion che «tutti i tuoi oppressori» la ben descritto come un rifugiarsi nella morte, là
adoreranno (con citazione di Is. 60,14). C D 11,24 dove il prostrarsi esprime «la posizione del mor­
parla di un b ét histahàwót, dove risulta poco to assunta di riflesso, ben nota dalPindagme sul
chiaro se con questa «casa della prostrazione» comportamento» (Keel 289, che rimanda a Ex.
s’intenda il tempio oppure un ambiente per as­ 24,11; 33,22) come gesto di assoluta sottomissio­
semblee o una sinagoga. ne (H.J. Boecker, BI IIIW 1, 521). Poiché la spe­
«35 (1^788) h w h ( H .D . Preuss) (11,789) 836

ranza di essere ristabiliti in posizione eretta è par­ ino non a caso col ricorso a un’ultima afferma­
te costitutiva di tutto il processo, anche il pro­ zione di questo tipo, contenente histahawà.
strarsi e toccare il suolo nella preghiera c nel sa­ Molto spesso histahàwà si trova nel senso di
crificio sono soltanto gesti transitori, e quindi il «omaggio al re», e da molti dei passi che appar­
vero e proprio atteggiamento di preghiera spesso tengono a quest’ambito risalta chiaramente che e
è soltanto la posizione in ginocchio o in piedi, come si tratti di un gesto di sottomissione e di
mentre la prostrazione come posizione durante la consegna (v. sopra, 11) (1 Sam. 24,9; 2 Sam. 1,2; 9,
preghiera (los. 7,6; ma qui senza hiìtahàwà ) è ra­ 6; 14,4,22; 15,5; 16,4; 18,28; 24,20 - cfr. 1 Chron.
ra (Heiler 173). 21,21 1 Reg. 1,23.53; 2 Chron. 24,17). Betsabea
3. Se si raccolgono dapprima i passi che mo­ stessa s’inchina dinanzi a David (/ Reg. 1,16.31,
strano la histahàwà entro l’ambito profano del sa cfr. Ps. 45,12, la sposa regale dinanzi al re; per il
luto, dell’omaggio e delPattestazione di rispetto, testo Kraus, BK xv/i, 331 s.); ma Salomone si in­
non si vuol dire con ciò che l’uso religioso si sia china dinanzi a Betsabea, che è la madre del re (/
sviluppato a partire da quello profano. Nel segui­ Reg. 2,19). Fa parte dello stile di corte che a un
to tratteremo in primo luogo Puso «profano» per nuovo re si prometta che tutti i re gli renderanno
ragioni pratiche, dato che è meno frequente e me­ omaggio (o dovranno farlo; Ps. 72,11). Ci si pro­
no importante; da esso peraltro risulta già chiaro stra dinanzi a Haman a ragione della sua posizio­
che entrambi gli ambiti di impiego (profano e re­ ne distinta ed elevata (Esth. 3,2); soltanto Mardo­
ligioso) si sovrappongono in parte. cheo non lo fa (v. 2), perché è un ebreo (v. 4), co­
Ci si inchina davanti a un uomo per salutarlo sa che gli procura Pira dello stesso Haman.
con rispetto o per riconoscere la sua posizione più 4. Numerosi sono i passi in cui histahawà in­
elevata (Gen. 18,2; 19,1: in entrambi i passi tut­ dica Patto cultuale in generale, anche se si tratta
tavia Abramo ha a che lare con Jhwh; cfr. Num. di un suo gesto parziale (ad es. durante il sa­
22,31; los. 5,14, l’angelo di Jhwh e capo dell’eser­ crifico). Non di rado insieme a -» bó\ -> ‘àbad o
cito di Jhwh; ma v. anche Gen. 23,7; 24,26; 33,3. -> zàhah il verbo non soltanto può stare per "pre­
6.7; Ex. 4,31; 11,8; 18,7: sicché il gesto risulta co­ gare’ - come accade in vari modi nei Salmi o in
mune a tutte le fonti del Pentateuco). Rut s’inchi­ altri testi relativi al culto -, ma quasi può essere
na di fronte a Boaz (Ruth 2,19), David - per la reso con ‘compiere un’azione cultuale dinanzi a
gioia - di fronte a Gionata (/ Sam. 20,41), David Jhwh’ (Ps. 5,8; 95,6; 99,5.9; 132,7; 138,2; Nehem.
dinanzi a Saul (24,9), Abigail dinanzi a David 8,659,3; 1 Chron. 29,20; 2 Chron. 7,3; 20,18; 29,28­
(25,23.41: gesto di sottomissione), Saul dinanzi a 30, quindi anche Gen. 22,5; Deut. 26,10; / Sam.
«Samuele» (28,14), Petiope dinanzi a Ioab (2 Sam. 1,3.19.28; 2 Sam. 12,20: David dinanzi a Jhwh do­
18,21), i discepoli dei profeti e la Sunamita da­ po la morte di suo figlio; 2 Sam. 15,32, David va
vanti a Eliseo (2 Reg. 2,15; 4,37). Nelle benedi­ [-» h o ’ 11.1] alla grotta dove ci si prostra per ado­
zioni si promette e si auspica che altri si inchini­ rare «Dio»; quindi Ier. 7,2 - cfr. 26,2; ma qui con
no in futuro dinanzi al destinatario della benedi­ -» bajit; Iud. 7,15 durante una preghiera di rin­
zione (Gen. 27,29; 49,8, qui sulla forma verbale graziamento).
come auspicio per il futuro v. H.-J. Zobel, Stam- Tra le disposizioni sui tempi di apertura della
messpruch und Geschichte , BZAW 95, 1965, 10; porta orientale interna per il -» nàsV e il popolo,
in proposito 79 s.). C i s’inchina anche per mendi­ Ezech. 46 prescrive che il principe durante il sa­
care (/ Sani. 2,36). Nella storia di Giuseppe la crificio che offre nel giorno di sabato resti presso
questione su chi si inchini o debba inchinarsi o si la porta e sulla sua soglia debba e possa prostrarsi
inchinerà in segno di omaggio è un motivo ricor­ (v. 2), mentre il popolo assiste solo con questa
rente. Quello che in Gen. 37,7.9.10 (E) viene so­ prostrazione (cfr. anche il v. 9 sulle disposizioni
gnato, più tardi diventa realtà (42,6 E; cfr. J dal riguardanti -» h o * 11.t e -» jàsà’ nel culto).
visir: 43,26.28). A. Schmitt ritiene di poter indivi­ Il servo di Abramo rende omaggio a Jhwh (cfr.
duare qui una presunta formula di riconoscimen­ già Gen. 18,2; 19,1; anche Num. 22,31; Ios. 5,14)
to o di omaggio (BZ N.F. 19 [1975] 20, con cita­ ringraziando per l’avvenuta scelta della sposa
zioni e riferimenti al campo lessicale). Lo stesso (Gen. 24,26; cfr. v. 48 e 52). In Ex. 12,27 il popo­
«Israele» si inchina dinanzi a Giuseppe (47,31 J), lo si prostra dopo che Mosè ha comunicato agli
ma anche Giuseppe dinanzi a Israele (Gen. 48,12 anziani che Israele sarà risparmiato (naturalmen­
E), sicché anche Giuseppe secondo E non rimane te tramite Jhwh, benché questi non sia esplicita­
orgoglioso. La tensione creata da E a partire da mente menzionato). Mosè (cfr. anche Ex. 34,8)
Gen. 37,7 ss. fino a 48,12 viene portata alPestre- deve prostrarsi (insieme ad Aronne e agli anziani,
8 37 (n >7 9 ° ) h w h (H .D . Preuss) (il,7 9 1) 838

a Nadab e Abihu) «da lontano» (al riguardo v. S.E. ché i vv. 28-31 in Ps. 22 siano un’aggiunta chc am­
Loewenstamm, BASOR 188 [1967] 41-43) dinan­ plia il testo in senso escatologico [-» zara‘, v.8]).
zi a Jhwh (così in Ex. 24,1, l’introduzione secon­ Persino tutti gli dei adorano Jhwh (Ps. 97,7) -
daria ai w . 3-8.9-11). Il popolo si alzava ogni vol­ per quanto al v. yb essi siano disprezzati come -»
ta e si prostrava, ciascuno all’ingresso della pro­ ’àlìlìm. L ’esercito del cielo adora Jhwh (Num.
pria tenda, quando la colonna di nube discendeva 9,6) e i h cnè ’élìm (-» ben iv.2c) devono rendere a
sulla tenda dell’incontro (-» ’óhel iv.3) e là si fer­ Jhwh l’onore che spetta al suo nome (-> sém; cfr.
mava all’ingresso (Ex. 33,10 J?). Deut. 26,10, in Ps. 66,4) e adorarlo nella sua manifestazione (così
una disposizione rituale (cfr. ; Sam. 1,3.19.28), con Kraus, BK xv/i, 233; cfr. sopra, su Ps. 96,6;
prescrive che l’israelita quando offre le primizie qui Ps. 29,2; a proposito dello sfondo cananaico
si prostri «dinanzi a Jhwh tuo Dio». Nonostante mitologico del Salmo cfr. Kraus e Preuss 107 s.
la sua colpa, Saul vuole a ogni costo compiere con bibl.).
adorazione dinanzi a Jhwh (/ Sam. 15,25.30 s.). In 2 Rag. 18,22 (cfr. Is. 36,7; 2 Chron. 32,12)
Quando qualcuno giace malato nel suo letto, in l’«assiro» nella sua provocazione argomenta in
qualche modo anch’egli si prostra, e anche in tal termini tipicamente pagani che un Dio al quale
caso si usa histahàwà, benché ovviamente qui non sono appena stati sottratti i luoghi di culto (così
si tratti di un prostrarsi al suolo (Gen. 47,31; cfr. viene interpretata la riforma cultuale di Ezechia
1 Reg. 1,4 7)- in 2 Reg. 18,4) non è certo in grado di soccorrere.
Che i popoli stranieri adoreranno Jhwh fa par­ 5. Senza polemica e in termini sorprendente­
te delle promesse a partire dal Deuteroisaia. Se­ mente tolleranti si racconta che Naaman insieme
condo la descrizione della salvezza in Is. 45,14, i al suo re può continuare ad adorare i suoi dei,
popoli stranieri con i loro tesori adoreranno Jhwh benché sia stato Jhwh ad aiutarlo tramite Eliseo
e lo riconosceranno come unico Dio (cfr. 60,14, (2 Reg. 5,18: 3 volte histahawà). Anche Senna-
ma si noti che manca LXX; Is. 45,14: forse un cherib adora nel tempio del suo dio Nisroch (2
frammento ricavato da Is. 60?). Secondo Is. 49,7 Reg- l 9>17>Is- 37,38; sul nome di Nisroch v.
(forse da spostare dopo il v. 12) re e principi si al­ Preuss 104 s.), e la sua morte in quel luogo, che ci
zeranno dinanzi a Israele, ora inginocchiato, e si viene narrata, non è intesa come punizione per
prostreranno per amore di Jhwh che è fedele e ha quell’atto di culto.
scelto Israele. In tutti i sabati e i noviluni ogni Ma a Israele l’adorazione di dei stranieri e del­
carne verrà «a prostrarsi dinanzi a me, dice Jhwh» le loro immagini (si veda in proposito Zimmerli)
(Is. 66,23). L ’aggiunta di Soph. 2,11 promette che è rigorosamente vietata (Ex. 20,5; De ut. 5,9; cfr.
tutte le isole dei popoli adoreranno Jhwh - «cia­ anche Ex. 23,24; Ps. 81,10; Deut. 30,17). Israele
scuno nel suo luogo» (mentre secondo Zach. 14, non può prostrarsi dinanzi ad «altri dei» (v. Preuss
16 s. tutti dovranno recarsi in pellegrinaggio a Ge­ 18 con bibl.; Zimmerli 237 s.; Floss 169 ss. 236
rusalemme), come conseguenza del grande giudi­ ss.; -> ’abér 11; -» ’éldhim rv.i) e adorarne le im­
zio che renderà manifesta anche l’impotenza de­ magini né servirle. In Ex. 20.5 (s.) si ha la messa
gli dei. Secondo l’affermazione conclusiva della in atto del v. 3, e la sua formulazione di stampo
apocalisse di Isaia (Is. 27,13 s.; il v. 13 è forse un’ag­ deuteronomico-deuteronomistico indica che pr­
giunta al v. 12), una promessa escatologica, la obabilmente il versetto risale all’epoca successiva
diaspora «in quel giorno» adorerà Jhwh sul mon­ a Osea (Zimmerli 237 ss.; Preuss 18. 132). Il di­
te santo di Gerusalemme. vieto delle immagini è qui - adesso sì - uno svi­
In Ps. 96,6 è rivolto l’appello ai popoli (cfr. 66, luppo ulteriore del primo comandamento e va in­
4 con -» sém, cfr. Ps. 29,2) perché si prostrino di­ teso a partire da questo (Zimmerli 241; più sfuma­
nanzi a Jhwh, «nella sua santa apparizione» (ri­ to Halbe). Ex. 34,143 formula al singolare (non
guardo al testo v. Kraus, BK xv/2, 664 e Ps. 69,2). prostrarsi «davanti a un altro dio») e questo vuol
Ps. 86,9 nel lamento parla del fatto che tutti i po­ dire che è più originario rispetto al plurale succes­
poli verranno e si prostreramio dinanzi a Jhwh, sivo (Halbe 122: tradizione protodeuteronomi-
cosa che qui funge da ragione per l’esaudimento ca). Ex. 23,24 si riferisce alle divinità dei Cananei,
della preghiera, o per la certezza dell’esaudimen­ sviluppa ulteriormente il divieto (si tratta forse di
to. Secondo Ps. 22,28.30 tutti i popoli e coloro un testo che prelude al Deuteronomio), e Lev. 26,
che «stanno nella linfa vitale», gli esultanti, i forti, 12 fornisce una motivazione teologica che va an­
dovranno adorare Jhwh (così con O. Keel, Bibl cora oltre. Il divieto della prostrazione dinanzi a
51 [1970] 405-413 - non si tratterebbe quindi né un altro dio che non sia Jhwh «non proibisce un
di una da parte dei morti, né di risurrezione, ben­ qualsiasi gesto di adorazione, bensì vieta a Israele
839 ("» 7 9 2 ) h w b ( H .D . Preuss) (11,793) 840

di trovare il suo ultimo motivo di essere da qual­ prostrarsi dinanzi agli idoli farà perire Israele
che altra parte che non sia in Jhwh» (Keel 289). (Deut. 8,19; n , i 6 s.), poiché non scenderà piog­
In questo contesto i verbi hw h e -» ‘bd sono gia e Israele perderà la terra (29,25; 30,17, in pro­
spesso combinati insieme (secondo Lohfìnk 98 s. posito H. Breit, Die Predigt des Deuteronomisten,
nella sequenza h w h - b d soltanto nel decalogo, il 1933, 49 ss.; M. Weinfeld, D euteronomy and thè
che però non è esatto). Le attestazioni mostrano D euteronom icSchool, Oxford 1972, 6. 321, anche
chiaramente che si tratta di una frase deuterono- sulla teologia deuteronomistica). In questo grup­
mica o deuteronomistica, cosa che vale anche per po di testi histahàwà appartiene dunque ai verbi
la locuzione ’elohìm ’àhérìm. 'bd si trova prima che hanno il loro luogo privilegiato nelle asser­
di hw h (in proposito Merendino 173 nn. 16 s.; zioni sul rapporto con gli dei stranieri (vietato e
Znnmerli 237; entrambi gli elenchi vanno inte­ tale da provocare il giudizio e l’ira di Jhwh), che
grati e corretti; cfr. Floss) in Deut. 8,19; 11,16; originano dal diritto di Jhwh (Ex. 34,i4a) e chc
i7>3; W 5; Ios■23i7-i6; lu d . 2,19; 1 Reg. 9,6.9; 2 vengono ulteriormente sviluppati sul piano teolo­
Reg. 21,21; Ier. 8,2; 13,10; 16,11; 25,6,2 Chron. 7, gico nel decalogo, e soprattutto negli scritti deute-
19.22. Viceversa h w viene prima di ‘bd in Deut. ronomistici (cfr. Lohfìnk, 73. 75. 303 s. e Halbe).
4>r9; 5,9; 3°>I7; Ex. 20,5; 23,24; 2 Reg. 17,35; 21, Anche in testi dell’opera storica deuteronomi­
3; 2 Chron. 7,22, 33,3; ler. 22,9. In essi si vieta stica questo tema viene sviluppato ulteriormente
non soltanto l’adorazione cultuale di dei stranie­ e reso evidente nello sguardo retrospettivo verso
ri, ma un comportamento e una vita che contrad­ il passato come in riferimento al presente (spesso
dice in linea generale quella del popolo di Jhwh. connesso con -> qtr e hdlak ’ah are). Gli Israeliti
In Ex. 32,8 Jhwh dice a Mosè lamentandosi che abbandonarono Jhwh per seguire altri dei, susci­
«il tuo popolo» si è ben presto allontanato dalla tando in tal modo l’ira dello stesso Jhwh (lud. 2,
via indicata e si è prostrato in adorazione dinanzi 12.17), e questo persino dopo che egli era inter­
al vitello d’010 e gli ha offerto sacrifìci. AI v. 6 venuto col suo soccorso efficace (v. 19). L ’adora­
però si racconta solo del sacrifìcio, di conseguen­ zione di dei stranieri suscita dunque l’ira di Jhwh
za l’atto descritto da histahàwà risulterebbe una e ha come conseguenza la perdita della terra (los.
componente del rituale sacrificale (cfr. anche l’in­ 23,16; di qui l’invito del v. 7), porta sventura co­
terpretazione della scena in Ps. 106,19). In Num. me punizione (/ Reg. 9,9: 2 Chron. 7,22), poiché
25,2 il popolo si prostra a Sittim dinanzi al dio così facendo non si osservano i comandamenti di
Baral-Peor insieme con le Moabite (-» ba'al 111.1) Jhwh e i suoi statuti (/ Reg. 9,6; 2 Chron. 7,19).
(v. 3). Poiché Israele si è prostrato dinanzi a dei Peccati di questo genere ha commesso Salomone
stranieri, che gli Israeliti non avevano conosciuto (/ Reg. 11,33), e a causa di essi ha perso il domi­
(Deut. 29,5; cfr. 11,28; 13,3.7.14; 28,64; 32,17) e nio sulle dieci tribù (Salomone viene visto nella
che Jhwh non aveva dato loro in sorte (-> hàlaq ; prospettiva dell’Israele dell’epoca a lui successi­
così altrove soltanto in Deut. 4,19; sul problema va: Noth, BK ix/r, 260). Acab ha adorato Ba‘al (/
v. Preuss 242), per questo Jhwh si è acceso di col­ Reg. 16,31) e così pure suo figlio Acazia (/ Reg.
lera e la maledizione si realizzerà. Con l’ultimo 22,54; cfr. inoltre 2 Chron. 25,14 s. in riferimento
testo siamo di nuovo entrati nella fraseologia e ad Amazia). Manasse in particolare ha commesso
teologia deuteronomistica, che vale la pena esa­ questo peccato e ha adorato «l’esercito del cielo»
minare ulteriormente. (2 Reg. 21,3; cfr. v. 6; al v. 21 si dice la stessa cosa
Il divieto di prostrarsi in adorazione dinanzi a di suo figlio Amon -» gillùlim ; v. anche 2 Chron.
dei stranieri si riscontra infatti con particolare 33,3; ma cfr. Nebem. 9,6, sull’adorazione da parte
frequenza nella letteratura deuteronomica e deu­ dell’esercito del cielo dinanzi a Jhwh). Secondo il
teronomistica. A ll’interno dello stesso Deutero­ modo di vedere dello strato DtrG il giudizio ven­
nomio (qui sempre con -> ‘àbad , eccetto che in 4, turo e quello compiutosi sono motivati prevalen­
19 e 26,10, cioè in un testo rituale deuteronomi- temente da questo comportamento, come mostra
stico e in un testo già preesistente) occorre ri­ lo sguardo retrospettivo al destino del regno del
mandare a 17,3 (rielaborazione deuteronomistica nord (2 Reg. iy,i6 b .iy), in cui Giuda, a motivo
del Deuteronomio), dove si vieta l’adorazione de­ dell’adorazione dell’esercito del cielo - un «pec­
gli astri, col che s’intende in particolare il culto cato tipicamente giudaico»?, così Dietrich, v. sot­
assiro degli astri (per il divieto del culto degli to - viene coinvolto (questi testi di 2 Reg. 17,12­
astri cfr. Preuss 187 ss.; sull’argomento cfr. inol­ 19 provengono dallo strato DtrN, i w . 7-11.20
tre Deut. 4,19 dtr.; 30,17 dtr.; quindi 2 Reg. 17, dallo strato DtrG, secondo W. Dietrich, Prophe-
16; 21,3; Soph. 1,5; ler. 8,2; Ezech. 8,16). Questo tie und Geschichte, FRLAN T 108, 1972, 45). La
841 (rr,7 9 4 ) fpaw w à (A .S . K apelrud) (11,795) 842

popolazione mista del regno del nord dopo il 722 reagire soltanto con l’ira e il giudizio, come risul­
adora questi idoli addirittura «fino a oggi», ben­ ta e deve risultare dal primo e secondo comanda­
ché Jhwh l’abbia vietato esplicitamente (.2 Reg. mento (Ex. 20,3 ss. par.), quale conseguenza ine­
17,35 s-5 con allusioni al decalogo e un preciso vitabile per i loro trasgressori.
linguaggio deuteronomistico, che sviluppa ulte­ H.D. Preuss
riormente il Deuteronomio).
Nelle parti rielaborate in senso deuteronomi-
stico del libro di Geremia questi giudizi, rimpro­ mT n“ hawwà
'
veri e argomentazioni vengono anch’essi ampliati
e anche qui motivano la punizione annunciata (Ier. 1. Etimologia, Vicino Oriente antico. - 2. Attestazioni.
16,11; cfr. 22,9; 25,6; 44,3, qui con qtr; sui testi - 3. Significato religioso.
cfr. W. Thiel, Die deuteronom ische Redaktion
von Jerem ia 1-25, W M AN T 41, 1973). Gli Israe­ Bibl.: W.F. Albright, The Goddess of Life and Wisdom:
AJSL 36 (1919-1920) 258-294, spec. 284.- Id., The Loca­
liti hanno adorato il sole, la luna e l’esercito degli
tion of thè Garden of Eden: AJSL 39 (1922-1923) 15­
astri (cfr. Ier. 7,16-20), per questo le loro ossa sa­ 3 1, spec. 27. - L. Arnaldich, La création de Èva. Gen. I
ranno tolte dalle tombe e diventeranno concime 26-27; U 18-2y. BiblEThL 12 (1959) 346-357. - H . Bau-
(Ier. 8,2; cfr. 16,4; 25,33 rielaborazione deutero- er, Kanaandische Miszellen, 10. Èva: ZDM G 71 (1917)
nomistica). Al popolo idolatra accadrà come alla 413. - J. Bohmer, Die geschlecbtliche Stellung des Wei-
cintura di Geremia (13,10; nell’interpretazione di bes in Genesis 2 und3: MGWJ 79 (1935) 281-302, - W.
13,1-7; v. ioa e 11, chiaramente deuteronomisti- Eichrodt, Das Menschenverstàndnis des A. T. (ATbANT
ci). Anche Sofonia parlò del giudizio contro co­ 4), 1947. — K. Galling, Das Bild vom Menschen in bi-
loro che sui tetti si prostrano dinanzi all’esercito blischer Sicht, 1947 - A. Gelin, L ’bomme selon la Bible,
Paris 1968. - H. Gressmann, Mythische Reste in der
del cielo, nonché dinanzi alla luna (?). In Ezech.
Paradieserzàhlung: ARW 10 (1907) 345-367. —J. Hel­
8,16 Ezechiele vede, come uno dei sette abomini ler, DerName Èva: ArOr 26 (1958) 636-656. - J. Heim­
in Gerusalemme, 20 (?) uomini tra il vestibolo e pel, Gott und Menscb im A.T. (BWANT in, 2), 1926. -
l’altare del tempio che si prostrano in adorazione I.M. Kikawada, Two Notes on Ève: JBL 91 (1972) 33­
dinanzi al sole (riguardo al testo v. Zimmerli, BK 37. - L. Kòhfer, Der hebrdiscbe Menscb, 1953. - S.N.
x i i i 195) volgendo la schiena a Jhwh. Kramer, The Sumerians, Chicago 1963. - H. Lampar-
Infine, histahawà trova impiego anche come ter, Das biblische Menschenbild, 1956. — M. Lòhr, Die
termine chiave nello scherno degli idoli e della Stellung des Weibes zu Jahwe-Religion und-Kult (BWA
adorazione prestata loro (sui passi e le funzioni N T 4, 1908). - J. Meinhold, Die Erzàhlungen vom Pa-
radies und Siindenfall (BZAW 34, 1920, 122-131). - J.
di queste ricorrenze v. Preuss 18. 108. 132 s. 158.
Morgenstern, Beena Marrigare (Matriarchat) in An­
211. 250. 281). Qui si tratta di mettere in risalto, cient Israel and its Historical hnplications: ZAW 47
in tono di accusa e di scherno, come ci si possa (1929) 91-110, spec. 95 s. -J . Pedersen, Israel 1-11, 1926,
prostrare dinanzi a idoli siffatti, che sono stati '1954. - G. Pidoux, L ’homme dans TA.T., Neuchatel-
fabbricati da uomini, spesso addirittura dai loro Paris 1953. W. Plautz, Zur Fraga des Mutterrechts im
futuri adoratori. Is. 2,8 formula questo motivo in A. T.: ZAW 74 (1962) 9-30. - Id., Monogamie und Poly-
primo luogo nell’accusa; cfr. il v. 20, come ag­ gynie im A.T.: ZAW 75 (1963) 3-27. - S. Reinach, La
giunta che pone il tema in termini ancor più chia­ naissance d ’Eve: RHR 78 (1918) 185-206. — O. Schil-
ling, Das Mysterium Lunae und die Erschaffung der
ri nel contesto del messaggio sul giorno di Jhwh
Frati, 1963. - W.R. Smith, Kinship and Marriage m
(-> jo m ), poiché questo giorno sarà anche la fine Early Arabia, London ^1903. — F.J. Stendebach, Theo-
degli idoli. Anche in Ier. 1,16 è questa la motiva­ logische Anthropologie des Jahwisten, diss. datt. Bonn,
zione del giudizio (qui nulla fa pensare a un’in­ 1970. - H.L. Strack - P. Billerbeck, Kommentar zum
serzione, tanto più che il verbo hìk'ìs [-» £‘5] non NT iv , 21956, 1125. - H. Tucrck, Pandora und Èva,
emerge come nei testi rielaborati in senso deute- 1931. -T h .C . Vriezen, Onderzoek naar de Paradijsvoor-
ronomistico di ler. 25,6; 32,30; 44,8). Un’argo­ stelling bij de Onde Semietische volken, Wageningen
mentazione analoga si trova in Mich. 5,12 (sul pas­ 1937, 192-193. - Gl. Westermann, Genesis (BK i/t,
so v. Preuss 132 s. e J. Jeremias, ZAW 83 [1971] 1974, 312-321). - G. Whitfield, God and Mann in thè
O.T., London 1949.— W- Zimmerli, Das Menschenbild
343-346), e al seguito del Deuteroisaia (44,15.17;
des A.T. (Theologische Existenz heute, N.F. 14, 1949).
46.6). Cfr. anche Pi. 97,7 e Ps. 106,19 (cfr. il v. 20; - Id., Der Mensch und seìne Hoffnung, 1968.
cfr. 1 Chron. 16,29). La defezione da Jhwh per
seguire gli idoli è indegna del culto di Jhwh ed è I. Sull’origine e l’etimologia del nome hawwà
incomprensibile, se si guarda a Jhwh che, essendo si è discusso molto, e ci sono stati molti tentati­
incomparabile (-» dàmci\ v. anche bdd 11.3), può vi di soluzione. Il racconto di Gen. 3 presenta già
«43 ('«>796 ) h a w w à (A .S . K apelrud) ("> 797) 844

uria sua spiegazione: «Allora l’uomo chiamò la sua D ’altro canto la parola appare così vicina a hà-
donna hawwà, poiché essa è diventata la madre jà, che ci sono stati fatti molti tentativi per inter­
di tutti i viventi (haj )» (3,20). Qui chiaramente il pretarla nel senso di ‘genitrice, donatrice della vi­
nome è messo in rapporto con bdjà ‘vita’, un nes­ ta’ e simili. La forma hawwà è stata intesa anche
so che molti studiosi considerano un’etimologia come una variante per hajjà , adottata per evitare
popolare e che per questo viene rifiutato. La cau­ una forma che avrebbe potuto significare anche
sa di questo frettoloso rifiuto della spiegazione ‘animale’. Il significato del termine, che in tal ca­
jahvistica sta anzitutto nelle diverse forme dei so sarebbe esclusivamente ebraico, avrebbe dovu­
due nomi, che appaiono non necessarie e incom­ to essere qualcosa come ‘la vivente’; questa solu­
prensibili; in secondo luogo va ricercata nella ri­ zione sarebbe stata in piena sintonia con quella
presa di una teoria dei rabbini medievali, i quali dell’antico narratore.
nel nome hawwà vedevano la designazione di he- Occorre ora domandarsi se si tratti davvero di
wjà' 'serpente’. Questa teoria fu ripresa da Nòl- una forma variante scelta consapevolmente, op­
deke (ZDMG 42 [1887] 487) e Gressmann, che la pure di un termine che era effettivamente in uso,
orientarono lungo nuovi binari. Si è pensato che in ogni caso durante la tradizione orale. Qui la lin­
all’origine dell’attuale racconto ve ne fosse uno gua ugaritica può forse dare una risposta: il ter­
più antico, nel quale sarebbero stati coinvolti nel­ mine hjt per vita è usato solo di rado, più spesso
l’azione soltanto Dio, l’uomo e una divinità ofi- si trova bwt. Quest’uhima parola, che talvolta è
dica. Un racconto simile non è nolo, ma viene impiegata anche per ‘animale’ (nel senso di qual­
postulato esclusivamente sulla base del termine cosa di ‘vivente’), non è soltanto parallela all’ebr.
aramaico h ew jà ’. La debolezza di questa posizio­ hawwà, ma del tutto identica, e questo dà ragione
ne era già stata avvertita dallo stesso Gressmann. all’antico narratore nella sua interpretazione. Il
Seguendo alcune considerazioni di Lidzbarski termine dunque è di origine cananaico-fenicia, ed
(LidzEph), egli ha supposto l’esistenza di una con­ è stato fatto proprio dall’ebraico così come era
nessione con la dea fenicia Hawat, che Lidzbar­ pronunciato nelle lingue antiche delle popolazio­
ski considerava una dea ofidica e una divinità del ni locali.
mondo sotterraneo. Il nome bw t poteva spiegare Questa teoria, che appare del tutto naturale,
la forma ebraica hawwà più facilmente che non trova sostegno anche da un altro versante. Molto
h èw jà ’, pur seguendo ancora le antiche indica­ è stato scritto sulla costola dell’uomo. S.N. Kra-
zioni dei rabbi. mer ha voluto trovare lo sfondo di questo raccon­
Ma non ci si è fermati qui, e ci sono state altre to in concezioni sumerico: quando il dio Enki si
proposte. H. Bauer ha fatto notare che in ebraico ammalò, furono create numerose dee per guarire
esiste un altro termine hwh, usato però solo al le sue diverse malattie. La dea Nin-ti fu chiamata
plurale: hawwot, col significato di ‘accampamen­ in vita per guarirgli la costola (sum. ti). Il suo no­
to di tende, villaggio di tende* (Num. 32,41; Deut. me significa quindi ‘la donna della costola’. Nella
3,14; los. 13,30 ecc.). Sulla base di analogie nella lingua sumerica, però, una sillaba può avere più
lingua araba (’ahl ‘famiglia’, ‘donna’; Wehr 28), significati; questo vale anche per ti, che significa­
Bauer ha ritenuto che vi fosse nesso, nel senso va nou soltanto ‘costola’ ma anche ‘ rendere vivi’.
che ‘tenda’ poteva significare anche ‘ madre’, ‘di Sicché Nin-ti era non solo la ‘donna della costo­
origine materna’. Lo stesso Bauer ha peraltro ri­ la’, ma anche ‘ la donna che rende vivi’. Secondo
tenuto necessario riconoscere che nel vocabolario Kramer questo sarebbe «il più antico gioco di pa­
ebraico a noi noto l’esistenza di questo significa­ role nella letteratura mondiale». Ovviamente co­
to non è (o non è più) dimostrabile (ZDMG 71 me gioco di parole non poteva essere trasferito in
[1917J 413)- cananaico o in ebraico, lingue in cui le parole per
Già in precedenza nel nome banrwà si erano ‘costola’ e ‘vita’ (o ‘rendere vivi’) suonavano diver­
voluti trovare i resti di un ordinamento tribale ma­ samente (Kramer 149). Ciò nonostante la prima
triarcale. R. Smith (208) era dell’idea che all’ar. donna dell’antico racconto è stata collegata sia
hawwat corrispondesse l’ebr. hajjat, la madre del con la costola sia con il dare la vita, e anche nel­
gruppo matriarcale. Un altro tentativo di collega­ l’antica forma linguistica cananaica il suo nome
re la parola con la realtà sociale della vita tribale haw wà significava in ogni caso ‘vita’ .
fu fatto da J. Meinhold (12), secondo il quale hwh 2. Il nome haw wà Èva è attestato soltanto due
in origine sarebbe stato vocalizzato come hiw w à, volte e in entrambi i casi in circostanze dubbie.
e questa hiw wà era la capostipite degli Evei, in Nel primo caso, Gen. 3,20, tra la cacciata degli uo­
ebr. hiwwì(G en. 10,17, Ex. 3,17, Deut. 7,1) mini dal giardino di Dio e la comunicazione che
8 4 5 ( 11, 7 9 8 ) h a i (H . Eising) (11,799) 846

Jhwh aveva fatto per essi vestiti di pelle, si legge: so creato per volontà di Dio, s’oppose a questa
«Allora l’uomo chiamò la sua donna hawwà, poi­ volontà e così fece in modo che la morte entrasse
ché essa è diventata la madre di tutti i viventi». La nel mondo come una realtà potente. Per la donna
notizia dell’assegnazione del nome e la sua inter­ la situazione era altrettanto negativa. Fu un’iro­
pretazione arrivano del tutto inattese e intempe­ nia divina il fatto che anch’essa, destinata in ma­
stive, come aveva già constatato Gunkel (Genesis niera particolare a tramandare la vita, con il suo
7iy66, 19). Von Rad (ATD 2~49, 69) ritiene che gesto contribuisse a far entrare nel mondo la mor­
qui sia individuabile una frattura, e che presumi­ te, avversaria e nemica della vita.
bilmente in origine il versetto provenisse da altri Ma l’uomo e la donna erano appena stati cac­
contesti.-Nell’altrocaso, Gen. 4,1, si dice: «L’uo ciati dal giardino di Dio e la maledizione era ap­
mo riconobbe la sua donna, hawwà, ed essa ri­ pena entrata in vigore, che i due si ritrovano uniti
mase incinta e diede alla luce Caino». Qui a Gun­ e procurarono la vita che era annunciata nel no­
kel il nome haw w à pare del tutto superfluo, visto me della donna. Quello che era espresso nel suo
che l’argomento ruota in ogni caso attorno all’uo­ nome divenne realtà. Beninteso, non mancarono
mo e alla donna, senza che se ne facciano i nomi. nemmeno i dolori e le tribolazioni, ma di questo
Egli ritiene perciò che la parola haw w à sia stata ora non si racconta. La cosa principale è che la
inserita qui riprendendola da Gen. 3,20. Comun­ donna restò incinta e diede alla luce un figlio (Gen.
que stiano le cose, il nome c’è in entrambi i casi 4,1). Benché il narratore sappia chiaramente e sot­
ed è stato inserito volutamente, e questo ovvia­ tolinei che l’uomo aveva dato il proprio contri­
mente è importante per l'interpretazione del testo buto alla generazione della nuova vita, egli fa di­
attuale. chiarare immediatamente a hawwà che Jhwh è
3. II primo uomo aveva un nome, Adamo (-» l’autore di tutto. Il senso proprio dell’ultima fra­
’ dm ), che lo univa alla terra dal quale era stato for se di Gen. 4,1: qànìti ’is ’et-jhw h, non è del tutto
mato. Il suo nome era un ricordo costante della chiaro; ma la menzione del nome di Jhwh riman­
sua appartenenza alla terra e che alla terra doveva da al riconoscimento, in un modo o nell’altro, che
tornare, quando la sua vita fosse giunta alla fine. egli è all’origine della nuova vita. In ultima analisi
Ma anche dopo il decesso dell’individuo la vita la vita veniva da lui. È questa l’esperienza princi­
continuava, perché a fianco dell’uomo c’era la pale e il messaggio essenziale del narratore anti­
donna, e il nome della prima donna era hawwà co, e alla luce di questo riconoscimento il signifi­
‘vita’ perché essa era «la madre di tutti i viventi». cato del nome haw w à perde rilevanza. Come s’è
Attraverso di lei la vita proseguiva, da lei sareb­ già accennato, sembra che il nome provenga da
bero nate nuove generazioni. L ’uomo non era in una fonte cananaica e nell’antico Israele esso non
grado di far proseguire la vita. Era da solo, finché è riuscito a prendere piede stabilmente, come di­
non ebbe un’aiutante che era lei stessa «vita» e po­ mostra l’uso, o meglio il non uso, del nome haw­
teva tramandare la vita. Avevano ricevuto la loro wà. Al di fuori del racconto della creazione e del
vita da Jhwh, e questo avevano in comune entram­ paradiso non lo si trova nell’A.T., e questo dimo­
bi: erano creature di Dio, ma ciascuno con le pro­ stra che nell’Israele antico la parola hawwà era
prie caratteristiche. L ’uomo era formato dalla ter­ un elemento estraneo. , „
ra e doveva lavorare la terra. Che questo lavoro A 5.
fosse così duro, dipendeva dal fatto che l’uomo
aveva peccato e s’era attiralo la maledizione di
Dio (Gen. 3,1-9). Per la donna la situazione era
uguale, anch’essa aveva peccato. La prosecuzione tonhai
della vita, che per lei avrebbe dovuto essere una
gioia - certo la più profonda realizzazione della màhòU rtonD m 'h ó là
T • T V *

sua vita - a motivo della sua trasgressione diven


ne fatica e tribolazione (Gerì. 3,1). La donna e 1. Occorrenze e paralleli. - 2. Etimologia. - 3. Uso tra­
l’uomo si trovavano insieme sotto la maledizione, slato. - 4. Danza liturgica. - 5. Danza di vittoria c dan­
così come insieme avevano operato nella trasgres­ za festiva. —6. Organizzazione della danza.
sione. Furono cacciati entrambi dal giardino di Bibl.: E.L. Backman, Religioni Dances in thè Christian
Dio: l’uomo era stato informato esplicitamente Church and in Popolar Mediane , London 1952. - E.
che non gli era consentito di mangiare dei frutd Brunner-Traut, Der Tarn im Alten Àgypten (AF 6),
dell’albero della conoscenza, altrimenti avrebbe 1938. - A. Erraan - H. Ranke, Àgypten, 1923, 280-283.
dovuto morire (Gen. 2,17). L’uomo però, egli stes­ F. Humborg, Labyrinthos (PW x it/ i 312-321). - O.
847 ( i i , 8o o ) hiil (H. Eising) (11,800) 848

Keel, Die Weiskeit spielt vor Gott, Fribourg (Schweiz) to reso probabile dall’accadico renda giustizia ai so­
- Gottingen 1974. - G. van der Leeuw, In dem Rim­ stantivi dell’A.T. c alle occorrenze di hùl. Conside­
mel ist ein Tanz, Amsterdam 1931. - W.O.E. Oester- rare mélultu «praticamente... un sinonimo di zàma-
Icy, Tbe Sacred Dance, Cambridge 1923. - R. Torniai, m » non aiuta minimamente a capire il màhòl di Ps.
La danza sacra, Roma 19j i . — G. Warnecke, Tanz- 149,3 e I 5°>4 meglio della traduzione corrente ‘dan­
kunst (PW rv A/2 2233-2247). - F. Weege, Der Tanz in za in cerchio’.
der Antike, 1926.
3. hùl viene usato in 4 passi con un significato
1. Il termine hùl interessa in questa sede nel molto lontano dall’idea di una danza gioiosa, così
suo significato di ‘danzare’ soprattutto in quanto che l’uso traslato vi risulta ancor più intenso. In
testimonianza della danza liturgica. Il numero Hos. 11,6 rinfuriare della spada nelle città d’Israe­
delle attestazioni da prendere in considerazione le è rappresentato come una danza, e in Ier. 23,
dipende da quanto vicino si considera il verbo 19; 30,23 l’uragano danza, per così dire, tra il po­
foneticamente affine -» bil ‘avere le doglie’, una polo, colpendo gli empi. Più che mai cruda è l’im­
radice che Mandelkern addirittura accomuna con magine di 2 Sam. 3,28 s. dove il sangue di Abner
hùl , in una gamma semantica che va da «saltare» ricadrà sul capo dell’assassino.
a «partunre» passando per «incidere» (374). GesB 4. Che in Israele e nel suo ambiente la danza
217 s. distingue per hiil 3 gruppi di significati: (1) fosse una componente del culto è ormai un dato
‘muoversi in cerchio, danzare’ (4 volte), (2) ‘toc­ acquisito, sebbene le attestazioni non siano trop­
care a, cadere su’ (6 volte), e (3) casi in cui il si­ po frequenti (H A O G 406). Eliodoro (Aethiopica
gnificato va stabilito in relazione a hit (4 passi). 4,17) racconta di mercanti di Tiro che in occasio­
KBL3 285 attribuisce a hll 45 occorrenze mentre ne di un sacrificio eseguirono danze in onore di
ne lascia solo 8 al nostro hul>alle quali se ne ag­ Melkart (Sanda, EH AT 9/1 433). A Deio i sacrifi­
giungono altre 2, frutto di congetture (/ Sam. 18, ci erano sempre accompagnati da danze (Weege
6; 1 Reg. 1,40). 61). Nell’A.T. la danza nel tempio è attestata in
Derivano da hùl i sostantivi m àhòl e m chòlà. Si Ps. 87,7, un salmo e un versetto entrambi discussi
deve inoltre tener conto di altri verbi che si riferi­ (cfr. i commentari). Al v. 7 la forma hàlelim viene
scono alla danza: rqd (9 volte), shq (9 volte), krr generalmente considerata una forma pilpel abbre­
(3 volte) e 1 volta ciascuno pzz e psh. Anche -» viata di hùl, ovvero (anche contro i LXX) si emen­
hag , che indica la festa legata al pellegrinaggio, da kc- leggendo m e- e traducendo «Cantano co­
potrebbe aver significato in origine ‘danza’. Cfr. me danzatori» (diversamente Buber, Preisungen:
al riguardo il sir. hag ‘girare’ e A T A O 534 s. C o­ «Ma essi cantano con voce flautata», con riferi­
sì si spiegherebbe meglio l'espressione ’àsar hag mento a /?//; cfr. KBL3 307). Ma l’interpretazione
(Ps. 118,27). KBL3 278, pur considerando come quasi universale vede qui un riferimento alla dan­
valore più frequente ‘celebrare una festa’, insieme za trattandosi di un «inno per Sion» cantato «du­
con Oestcrley ritiene che il significato base sia rante una processione a passo di danza» (Gunkel,
‘saltare, danzare’. GH K 2:z 378 ss.; Kraus, BK xv/2 603). Anche Ps.
2. h w l manca nelle iscrizioni cananaiche e ara- 149 menziona la danza e va parimenti ambientato
maiche antiche, ma la sua presenza nel significato sul monte di Sion, nella «celebrazione di un tri­
di ‘danzare’ è documentata a Ugarit (WUS nr. onfo a venire» (Gunkel 620). Secondo Ps. 150 nel
1026). (Vi è attestato anche hjl ‘avere le doglie’; tempio di Jhwh (v. 1) risuonano strumenti musi­
WUS nr. 1025). La radice ha lo stesso significato cali di ogni genere, con il tà f chc dà il tempo per
dell’ebraico anche in testi in medio ebraico, ara­ il m àhòl (v. 4). Rientra tra questi esempi anche
maico giudaico e samaritano, come conferma an­ Ps. 68,26, che menziona questo strumento legato
che Par. hw l ‘girare, ruotare’. alla danza: alla processione partecipano attiva­
mente anche le ‘àllamòt tòféfòt. Con una danza
Quanto all’accadico, Landsberger, WZKM 56,119 attorno al vitello d’oro si celebra un hag per Jhwh
s. e 57,22 associa màhòl e m ehòlà con mélultu ‘gio­ (Ex. 32,5; cfr. Weege 61; Bertram, G LN T ix 203
co’ (cfr. anche von Soden, AHw 644 mèlulu(m)) e s.). La danza si svolgeva in cerchio attorno all’al­
da qui risale a un verbo hll. Nell’A.T. hùl sarebbe ma­
tare (cfr. a questo proposito Ps. 26,6; cfr. anche
le attestato. Tuttavia nell’A.T. il verbo hll cui egli ri­
sale non appare affatto nel significato di ‘giocare’. Ps. 48,14 e b èl ‘vallo’). / Reg. 18,26 presenta un
Landsberger argomenta che in accadico ‘danzare’ uso inconsueto del verbo pàsab, che stando al v.
sarebbe espresso con raqàdu (il nostro rqd) e sàru, 21 significherebbe ‘zoppicare’, per denotare la
ma esclude che la ‘danza’ fosse una componente del danza, forse per definire ironicamente una sorta
‘gioco’-mèlultu. Ci si deve domandare se il significa­ di danza eseguita con andatura sbilenca attorno
849 (n ,8 o i) bùi (H. Eising) (11,802) 850

all’altare. Il corteo che procede «fino ai corni del­ di grande gioia. Come alla fine Dio cambierà i la­
l’altare» (Ps. 118,27) è un ulteriore riferimento a menti in danze (Ps. 30,12), così anche i popoli sa­
una danza rituale eseguita nel tempio (cfr. Kraus, liranno a Gerusalemme per celebrare la festa delle
BK xv 809). capanne: Idhdg ’et-hag hassukkót (Zach. 14,16).
Ma si danza anche in processioni che avvengo­ Con questa immagine si confrontino Ier. 31,4
no fuori del tempio, come quando David va a ri­ (bimhòl m esahdqìm) e Ier. 31,13 (bcmdhòl), giac­
prendere l’arca (2 Sam. 6,5). La danza è già sot­ ché la processione è accompagnata da liete danze
tintesa dove si dice che tutti gli Israeliti, accom­ al suono dei timpani.
pagnati dai tuppim, m esahàqìm lifnè jh w h , ma è Poiché il nostro termme viene reso nei LXX con
più chiaramente espressa nella continuazione del­ ■/_opeu(ù o con 7,0póc, è lecito citare paralleli dal li­
la processione in 2 Sam. 6,14 (rn karkèr) e so­ bro di Giuditta. Una volta Oloferne viene accolto
prattutto nelle parole di scherno di Micol (2 Sam. con danze (Iudith 3,7) e nello stesso modo viene
6,16.20). Qui per indicare la danza si dice m efaz- celebrata la vittoria di Giuditta (15,12 s.). In 3
zcz ùm ekarkér\ in 1 Chron. 13,8 invece m esaha- Mach. 6,32.35 i Giudei vengono liberati da un
qim e in 1 Chron. 15,29 m eraqqéd um esahéq. pericolo mortale ed essi festeggiano danzando in
Considerando l’ambiente di Israele sorge l’in­ cerchio. In questa letteratura più recente è possi­
terrogativo se anche la danza appartenga alla sfe­ bile riscontrare un’interpretazione metaforica del­
ra del divino. A Ugarit si narra che la dea Anat la danza come espressione di un’armonia che re­
danzasse (CTA 10 [iv AB] xii 29) e lo stesso è gna nella comunità. In 4 Mach. 8,4 i martiri Mac­
documentato anche per le divinità greco-romane cabei tengono in mezzo la madre «come in un
(Weege 56, 147; Oesterley 63 s.). Un’epigrafe ri­ coro» e in 13,8 i sette fratelli formano «il sacro
trovata nei pressi di Beirut menziona un Ba'al- coro della pietà». Poiché secondo 18,23 essi ven_
Markod, un dio della danza (Sanda, EH AT 9/1 gono aggregati «al coro dei padri», ci si immagina
433). Per quanto riguarda l’Egitto, il dio Bes dal­ anche la comunità degli immortalati come danza
l’aspetto di nano, del quale è stata ritrovata una solenne.
statuetta sul Teli Taanek, è «il dio della danza e 6. Riguardo alla questione dell’organizzazione
della gioia» (AOB nr. 558). Per quanto attiene a della danza si deve prendere in considerazione il
questa tematica, nell’A.T. si trova soltanto l’im­ duale di m chdlat hammahdndjim in Cant. 7,1,
magine della Sapienza che danza al cospetto di Dio che probabilmente va tradotto ‘danza in doppia
(Prov. 8,30: shq). fila3 (Rudolph, K AT xvn/r-3 168; diversamente
5.a) Quando David viene festeggiato dopo la Gerleman, BK x v t t t t88). Altri particolari si pos­
vittoria su Golia si parla di una danza (m ehòla ), sono forse desumere dall’uso dei verbi krr e rqd,
come conferma anche il cenno agli strumenti di se è legittimo ritenere che denotino oltre al passo
accompagnamento (hctuppim: 1 Sam. 18,6). An­ solenne anche varie forme di volteggi e di salti.
che quando in seguito di ricorda quella vittoria (/ Per quanto riguarda l’abbigliamento dei danza­
Sam. 21,12; 29,5) si torna a usare m ehdla. Simil­ tori è significativo, per il caso specifico, ciò che
mente la figlia di Iefte saluta il padre che ritorna Micol dice deridendo David (2 Sam. 6,20); qui
vittorioso col suono dei timpani e danzando in gàia presuppone forse che David fosse vestito in
cerchio (mehólòr. lud. 11,34; c^r- anche Ps. 68,26). maniera sconveniente (cfr. per il tema della nudi­
Il canto del Mare dei Giunchi (Ex. 15,20) testi­ tà Erman-Ranke 280-283). In j Mach. 7,16 si dice
monia della medesima scena. Nei vigneti di Silo i che 1 danzatori «erano incoronati con ogni genere
festeggiamenti per la vendemmia comprendono di fiori profumati».
anche la danza (lud. 21,19; v - 2I; làhùl bam m e- ln 2 Mach. 10,7 per celebrare «nella maniera
hdlótr, v. 23: ham m chdlelóL). Queste feste, natural­ della festa delle capanne» si portano in mano
mente, hanno in Israele anche carattere religioso, tralci di edera, rami verdi e palme. Chi intende
giacché l’arca di Dio può essere portata sul cam­ nel senso di ‘rami’ anche il termine ‘dbdtim di Ps.
po di battaglia (/ Sam. 4,4; Ps. 24,7-10) e la danza 118,27 Pu° richiamarsi a Ezech. 19,11; 6,13; Lev.
in Silo viene eseguita durante una festa di Jhwh. 23,40ecc. (cfr. Kittei, K A T x i i i 5-6 371. 375; Duhm,
LJuso della danza nuziale è attestata da Cant. 7,1. K H C xiv 414). Invece Gunkel (GHK 2:2 510 s.)
Dall’impiego di shq in 2 Sam. 2,14 si deduce an­ e Kraus (BK xv 801. 809) pensano piuttosto a
che l’esistenza di danze delle spade eseguite dai ‘àbdt , una ‘lunga fune’ che i danzatori avrebbero
soldati. tenuto in mano per formare una fila chc avanza­
b) Nelle concezioni escatologiche di Israele la va a passo. Quest’uso è attestato frequentemente
danza ha un ruolo analogo, quale manifestazione presso i Greci e anche presso i Romani (Weege
851 (11,803) bòi (A.S. K apelrud) (11,804) 852

61. 149; cfr. anche Humborg, PW xiiv/i 320 s.; elementi paragonati. In Is. 48,19 vengono messi
Warnecke, PW iv A/2 2239. 2242>AOB nr. 554). in parallelismo hól e i suoi granelli per indicare
Così si spiegherebbe in modo soddisfacente l’uso una quantità immensa. Anche in Abete. 1,9 ci si
di ’dsar ‘legare’ riferito a un hag ‘danza’, e si po­ riferisce probabilmente al numero dei granelli dì
trebbe intendere allora Ps. 118,27^ «Legate con sabbia, ma l’accento potrebbe anche cadere sullo
funi la danza festosa». stato non compatto della sabbia. Si dice infatti
Naturalmente danzando in cerchio si usava chc i Caldei attingeranno prigionieri a piene ma­
anche cantare. Ps. 87,7, «Tutte le mie sorgenti so­ ni, come sabbia: la terra compatta e dura non può
no in te», è certamente quanto resta di una can­ essere attinta con le mani, la sabbia sì; certo si
zone da cantare danzando. In 1 Sam. 18,6 è tra­ può attingere anche l'acqua, ma la sabbia coi suoi
mandato uri canto di lode per il vincitore, e anche granelli offriva un’immagine migliore.
Ex. 15,20 rappresenta il ritornello del canto del Li Ex. 2,12 e De ut. 33,19/70/viene usato in sen­
Mare dei Giunchi. In Ps. 118 si può intendere il v. so più neutro, senza riferimento né alla quantità
27 o il v. 28 come il verso di un canto legato alla né alla consistenza. In entrambi i casi si parla di
danza. .. oggetti che erano o furono sepolti nel terreno. Nel
H. Eising primo si tratta dell’egiziano ucciso da Mosè; il
cadavere viene subito sepolto nella sabbia, proba­
bilmente perché è più facile scavare una lossa nel­
^ in m
la sabbia che nella terra. In questo caso Ex. 2,12
si accompagna ai passi precedenti. Invece in Deut.
1. Etimologia. - ri. Attestazioni e significato. - 1. Uso
33,19 si parla dei ricchi tesori della terra (della
profano. - 1. Significato religioso.
sabbia): pare quindi che hól valga per ‘terra’.
Bibl.: M. Dahood, Nest and Phoenix in Job 29,18: Bibl Sulla medesima linea si pongono i testi di Prov.
48 (1967) 542-544. - G. Dalman, AuS li, 1932. - J.L. 27,3 e lo b 6,3, dove si vuole mettere in risalto so­
Kelso, The Ceramic Vocabulary of thè O.T. (BASOR, prattutto il peso della sabbia: «La pietra è pesante
Suppl. Studies 5-6, New Haven 1948). - M. Rim, Sand e la sabbia pesa». In lo b 6,3 Giobbe dichiara che
and Soil in thè Coastal Plain of Israel: IEJ 1 (1951) 33­ la sua pena pesa più della sabbia del mare. - Si
48. - A.W. Schwarzenbach, Die geograpbische Termi­
nologie im Hebràischen des A.T., Leiden 1954. pensò anche alle ampie distese sabbiose in riva al
mare e anche questi arenili immensi furono usati
J. Il termine compare in aramaico giudaico nel­ come immagine. Del re Salomone si diceva che il
le forme bòia’ q hàlà ’; quest’ultima ricorre anche suo cuore fosse vasto come la sabbia sulla sponda
in siriaco. Probabilmente va considerato anche del mare (/ Reg. 5,9). In riva al mare la sabbia
l’arabo hàlun. b w l non s’incontra in tutte le lin­ aveva anche un compito particolare, assegnatole
gue semitiche e non è attestato né in ugaritico (ma da Dio stesso: «Dunque non mi temete? - Io che
v. C. Kiihne, UF 6 I1974J 166 s. riguardo a due ho posto la sabbia quale confine per il mare, qua­
toponimi) né in accadico col significato di ‘sab­ le limite eterno affinché esso non lo oltrepassi»
bia’. Si è voluta vedere l’origine della radice nel (Ier. 5,22).
verbo hw l ‘danzare in tondo, volteggiare, turbi­ Quasi tutte le attestazioni esaminate portano a
nare’ (Ind. 21,21.23; Ier. 23,19): l’immagine dei un risultato interessante: nell’ Israele antico e in
granelli di sabbia volteggianti al vento si è poi Giuda quando si parlava di hól si pensava solo
estesa ai granelli stessi, e di qui all’idea generale alla sabbia dell’arenile. Le grandi distese sabbiose
di ‘sabbia’. Dall’uso di hól si può molto spesso dei deserti in Siria e in Arabia sembra che fossero
evincere che il termine viene impiegato partico­ del tutto sconosciute agli antichi poeti e narrato­
larmente con riferimento al numero infinito dei ri. 1 grandi deserti di sabbia erano molto difficili
granelli di sabbia. da attraversare e quindi proprio per questo erano
poco conosciuti. Invece la sabbia delle spiagge ma­
il i Molte attestazioni indicano che si pensava
. rine era evidentemente ben nota alla maggior par­
alla quantità dei granelli di sabbia; bòi può essere te degli abitanti dell’Israele antico, e i più ne ave­
impiegato insieme con le stelle del cielo per indi­ vano conoscenza diretta. Queste esperienze di­
care una grande quantità (Gen. 22,17). In Gen. rette trovano espressione già nelle più antiche tra­
41,49 si narra di come Giuseppe abbia immagaz­ dizioni e suggeriscono che gli Israeliti che occu­
zinato il grano in gran quantità, come la sabbia in parono Canaan non siano mai stati realmente be­
riva al mare. In questo caso non si richiama solo duini. Se lo fossero stati, avrebbero certamente
alla quantità ma anche la forma granulare dei due parlato della sabbia dei grandi deserti, ma invece
8*3 (n ,8 o j) h ò m à (W .T h . In der Sm itten) ( il,806) 854

nell’Antico Testamento non lo fanno affatto e la spiaggia che non si può né misurare né contare»
cosa è piuttosto strana. (Hos. 2,1). L o stesso concetto ricorre anche in
Alla quantità della sabbia si ricorre comune­ Ier. 33,22: «Com e l’ esercito del cielo non si può
mente come termine di paragone in immagini mol­ contare e la sabbia del mare non si può misurare,
to spesso impiegate nelle narrazioni: «Giuda e così numerosa renderò la discendenza del mio
Israele erano per numero come la sabbia in riva al servo David e i leviti che mi prestano servizio».
mare» (1 Reg. 4,20). Dei nemici riuniti contro gli Il duro giudizio del profeta Geremia nel cap.
invasori israeliti si dice che erano un numero infi­ 15 prende le distanze dal quel voto: «Li ventilai
nito coinè la sabbia del mare, con cavalli e carri in­ col ventilabro alle porte del paese, li resi sterili,
numerevoli (los. 11,4). In un’altra occasione i uccisi il mio popolo perché non si convertirono
cammelli dei nemici sono innumerevoli come la dalle loro vie. Le loro vedove mi divennero nu­
rena sulla sponda del mare (Iud. 7,12). I Filistei merose più della sabbia del mare» (Ier. 15,7-8).
reclutano truppe numerose come la sabbia in riva N ei Salmi b òi è usato 2 volte come immagine
al mare (/ Sam. 13,5). Quando Cusai consiglia il della ricchezza di D io. La prima si riferisce al
ribelle Assalonne gli suggerisce di chiamare alle nutrimento abbondante donato da Jhwh a Israele
armi tutto quanto Israele, numeroso come la rena nel deserto, dopo l’uscita dall’Egitto: «Feci pio­
sulla spiaggia del mare (2 Sam. 17,11). vere su di loro la carne com e polvere e uccelli
2. Spesso si ricorre airimmagine della sabbia per volanti come sabbia in riva ai mare» (Ps. 78,27).
rappresentare la futura grandezza di Israele. Una In Ps. 139 il poeta paragona i pensieri di D io, che
immagine che fosse in grado di dare in maniera sono così numerosi, con la quantità della sabbia:
forte l’idea di un’immensa moltitudine era ricer­ «Quanto mi pesano 1 tuoi pensieri! Quanto gran­
cata particolarmente quando gli antichi narratori de, o Dio, è il loro numero! Se li contassi, sareb­
o poeti parlavano della benedizione che Jhwh bero più della sabbia» (Ps. 139,17-18). In Iob 29,
avrebbe concesso al proprio popolo. Poiché la 18 a hòl viene di solito attribuito il significato di
prolificità era considerata una benedizione, così i «fenice»; cfr. M. D ahood, Hòl «Phoenix» in Job
padri d’Israele avrebbero avuto una discendenza 29:18 and in Ugaritic : C B Q 36 (1974) 85-88. Se
sempre nuova e sempre più numerosa. Senza sif­ s’intende il termine anche qui nel suo significato
fatta prole, sempre crescente, Israele avrebbe avu­ di ‘sabbia’, ancora si tratterebbe di una grande
to poche possibilità di sopravvivenza, tanto più quantità, questa volta di giorni di vita.
che veniva sempre oppresso o minacciato da ne­
A.S. Kapelrtfd
mici e popolazioni rivali. La benedizione di Dio
significava fertilità e discendenza; il giudizio e la
maledizione, al contrario, sterminio e scomparsa. nD T
in hòmà
*
- Questo appare chiaro nel discorso di Dio rivol­
to ad Àbramo, pronto a sacrificare il figlio per gàdér
ordine divino: «Giuro per me stesso, oracolo di
jhwh, poiché tu hai fatto ciò e non mi hai negato I. Filologia, —i l i . homà come fortificazione della città.
il tuo unico figlio, io ti benedirò copiosamente e - 2, Muro di casa e muro della vigna. - 3. Muro in sen­
renderò la tua progenie oltremodo numerosa, co­ so metaforico.
me le stelle del cielo e come la sabbia sulla riva del
Bibl.: Y. Aharoni, The Date of thè Casemate Walls in
mare» (Gen. 22,1 <1-17). Quando Giacobbe fu pre­
Judah and Israel and their Purpose: BASOR 154 (1959)
so dai panico al momento d’incontrare il fratello 35-39. - A. Alt, Hic murus abeneus esto: ZDMG 86
Esaù, si rivolse in preghiera a Dio ricordandogli ( T932) 33-4S. - W. Andrae, Stàdtebau (PW ni A 2,
l’antica benedizione: «Poiché tu stesso hai detto: 1974-1982). — H. Cazelles, Befestigung (BL1 179-182).
Ti farò solo del bene e renderò la tua progenie - G. Cornfeld - G.J. Botterweck, Die Bibel und ihre
come la sabbia del mare, che non si può contare Welt 1/2, 1969, art. Attsgrabungen, Jerusalem, Kriegs-
per tanta che è» (Gen. 32,13). - Anche in Hos. 2,1 fkhrung, Lacbis, Landnahme. - G. Dalman, AuS v ii ,
si ricorda la medesima benedizione in seguito alle 1942, 1-175, passim. — R.P. Dougherty, Sennachenb
and thè Walled Cities ofJudah: JBL 49 (1930) 160-171.
dure parole del profeta: «Mettigli nome Non-
- K. Galling, Mauer und Mauertechmk (BRL 371-374).
mio-popolo perché tu non sei il mio popolo e io
- E. Hora, Die bebraische Bauweise im A. T., Karlsbad
non sono il tuo Dio» (Hos. 1,9). Quel che segue 1903. - K. Jàger, Das Bauemhaus in Palàstina - mit
deriva probabilmente da un glossatore o da un Riìcksicht auf das biblische Wohnham untersuebt und
discepolo del profeta: «Tuttavia il numero del dargestellt, 1912. - K.M. Kenyon, jerusalem. Die beili-
popolo di Israele diventerà come la sabbia della ge Stadt von David bis za den Kreuzziigen, 1968. - H.
855 ( M 0 7 ) hòmà (W.Th. In der Smitten) (i 1,808) 856

Lesetre, Mur (DB iv, 1908, 1340-1343). - F. Nòtscher, derà ‘stabbio in pietra, clùuso’; palm.~nab. g d r (’’)
Biblische Altcrtumskunde, 1940, 156-163. 239-250. - in G.R. Driver, W O 1 [1947-1952] 415).
P.J. Pari-, The Origin of thè Rampart Fortifications of
Middle Brame Age Palestine and Syria: ZDPV 84 (1968) II. 1. In Palestina è dimostrabile già per l’età del
18-45.- A . Salonen, sahàtu - «glasieren»: BiOr 28 (1971)
bronzo l’esistenza di insediamenti fortificati per
24 s. - R. de Vaux, Das A.T. und seine Lcbensoidnun-
gen li, *1966, 36-38. - Y. Yadin, The Art of Warfare in la protezione degli agricoltori sedentari dalle in­
Bibl. Lands in thè Light of Archaeology, New York cursioni delle orde di beduini (Gerico, Megiddo,
Ai), anche se in proposito rimane la questione, se
1963,passim. - Ulteriore bibl. alle voci -» bajit e -> bànà.
Per l’aspetto archeologico cfr. ZAW 88 (1976) 124 s. siano mai esistiti luoghi predisposti per essere
abitati a lungo privi di opere di fortificazione. Le
1. II termine hòmà, nei LXX (7tEpi)Ter/o<;, cppay- prime casematte sembra che fossero costituite, di
(jloc; ‘muro, mura cittadine5, attestato circa 120 vol­ regola, da due muri senza fondamenta, eretti ver­
te (di cui 8 nella forma difettiva hmh) nell’A.T. ticalmente e paralleli tra di loro, costruiti con pie­
(KBL5 285 s.), manca in accadico sebbene con tre medio-grandi, dapprima non squadrate (Ex.
hamàtu ‘aiuto’ sia evidentemente presente un suo 20,25?), ciascuno di circa 1-2 m di spessore. L ’in­
derivato (AHw 1,316). Di regola i concetti di tercapedine veniva riempita con macerie, detriti e
‘mura della città, muro di fortificazione, muro di terra, così che queste mura, adattate al profilo del
casa’ vengono rappresentati in accadico da dùruf terreno, potevano raggiungere una larghezza to­
duràni (BÀDlu; C A D 3, 192-197; cfr. dwr GesB tale da 5 a 7 m e anche più (Gerico D, tarda età
159 con ulteriori dati; inoltre ancora Pacc. diir del bronzo). Le mura delle casematte conteneva­
appi ‘guancia, gota’). La ricerca etimologica ri­ no vani privi di finestre che potevano essere uti­
guardo a hòmà porta al sudarabico, dove hmj ‘pro­ lizzati come depositi a scopi militari. Le mura del­
teggere’ (cfr. l’ar. hamà ‘custodire’), hmh ‘area sa­ le città formavano talora anche una parete della
cra, unione di mutua protezione’ sono ben atte­ casa di civile abitazione (Ios. 2,15). Al più tardi al
state. hmj è entrato in accadico come prestito se­ tempo della conquista israelitica di Canaan (xiii
mitico occidentale (R. de Langhe, Textes 11 82). sec. a.C.) le città fortificate dovevano rappresen­
In ugaritico hmt è relativamente poco attestato tare un fenomeno estremamente diffuso (Deut.
(WUS nr. 944); per il parallelismo mgdl/hmt - co­ 3,5). Le mura della città, spesso alzate a scarpata,
me in Is. 2,15 — v. L.R. Fisher, Ras Shatnra Par­ presentavano alle fondamenta, che dove possibile
atie Is 1, AnOr 49 (1972) 255 s. (n. 343); Knudt- erano scavate fino alla roccia emergente, uno
zon, EA 141,44 propone fau-tni-tu come sinoni­ spessore che poteva raggiungere i 10 m ed erano
mo di dùru (VAB il 1; cfr. DISO 90). Anche l’egi­ alte più o meno altrettanto. Quanto si legge in pas­
ziano sembra presentare per la xvm dinastia (xvi- si come Deut. 1,28; 3,5 ecc., secondo i quali le tri­
x jv sec. a.C.) hmj nel significato ‘protettore da...’ bù israelitiche seminomadi si trovarono davanti,
(WbÀS in 80). Oltre a hòmà come nome deriva­ durante il processo del loro insediamento stanzia­
to da hmh in ebraico possono denotare un muro le, città praticamente inespugnabili alle quali non
anche sàbib (2 Sam. 5,9; Ezech. 46,23; Nah. 3,8), erano abituate, rende fin troppo comprensibile il
sur li {Gen. 49,22; 2 Sam. 22,30; Ps. 18,30), qir (1 loro spavento e, sul fronte avverso, l’orgoglio di
Sam. 18,11; 2 Reg. 9,33; Is. 22,5; Abac. 2,11) e varie città per le proprie mura salde e ripide (Deut.
gàdér (KBLJ 173 - 17 volte nell’A.T.). 28,52; Is. 25,12; iQ H 14,25). Così la città di Da­
gdr nel senso di ‘circondare di mura, recintare’ vid può vantarsi di avere mura tanto possenti che
è abbondantemente rappresentato, oltre che in persino ciechi e zoppi sarebbero in grado di di­
cananaico e in punico (Lidzbarski, Handbuch, fenderle (2 Sam. 5,6).
1898, 249), soprattutto nell’ar. gaddara, gadr In Israele si sono affermati essenzialmente due
(Wehr 102). L’ug. gdrt ‘recinzione (?)’ (WUS nr. tipi di mura. Da un lato si ripresero le antiche
634) non c ancora chiarito sufficientemente; un mura delle città cananee già incontrate al tempo
NP Gudarana (?) si trova in PRU 3,520. L’ar. dell’occupazione del paese (Num. 32,17; / Reg. 4,
gadir ‘luogo circondato da un vallo’ diventa no­ 13), dall’altro si costruirono ex novo casematte e
me di città, in particolare per la città di Cadice. cosiddette mura a zigzag disposte a forma di sca
Presso le tribù berbere agadir ha assunto il signi­ glie. Per rendere la difesa più facile, queste mura
ficatodi ‘acropoli, rocca’. ìnùgi'hgedà/ór ‘nel rag­ a zigzag venivano costruite a sezioni sporgenti e
gio di...’ si trova spesso in contesti che riguarda­ rientranti interrotte da torri particolarmente soli­
no il mantenimento della pienezza, della totalità e de (Lakish, Megiddo, Mispa). Dopo che con
dell’integrità (Littmann-Hòfner 600; cfr. ebr. ge- questo tipo di mura si fecero ripetute cattive espe­
857 (ii*So9) hóm cì (W .T h . In der Sraitten) (n ,8 io ) 858

rienze in occasione di assedi, perché le truppe ne­ vano date alle fiamme, sfondate e fracassate (Is.
miche le minavano alla base penetrando così negli 24,12) e il cadavere del comandante della piazza
insediamenti fortificati, si cominciò a porre le sconfitto veniva appeso alle mura (/ Sam. 31,10;
fondamenta a vari metri di profondità nel terreno cfr. Iudith 14,1).
e a scavare davanti alle mura, sulPesterno, un pro­ 2. Nell’Israele antico i muri delle case, general­
fondo fossato. Spesso davanti a questo fossato ve­ mente rettangolari, erano fatti soltanto di argilla e
niva costruito un primo muro detto béljhèl (Is. di laterizi poco resistenti, mentre i resti di mura
26,1; Lam. 2,8; Nah. 3,8; - Gezer, Gerico, Si­ domestiche ritrovati a Babilonia indicano come
chem). Lo spazio libero tra hòm à e b èl veniva qui si privilegiasse l’impiego di mattoni cotti, o an­
utilizzato per il pattugliamento e per altri scopi di che seccati all’aria, uniti tra di loro mediante can­
difesa. Numerosi rilievi mostrano che le mura in ne palustri e graticci. Poche erano le costruzioni
cima erano abbastanza larghe da ospitare posti di fatte completamente in pietra, e secondo Am. 5,11
guardia (2 Reg. 6,30; 2 Chron. 32,18; Is. 62,6; Cant. e Is. 9,9 rappresentano un lusso. Soltanto in se­
5,7) e postazioni soprattutto di arcieri (2 Sam. guito all’influenza dei costruttori edili fenici si af­
11,20.24). Simili mura distinguevano la città ('ir) fermò gradualmente anche nel regno di Salomone
dal villaggio aperto (hàsér) (Lev. 25,31), così che la costruzione in pietra tagliata. Talvolta le pareti
Prov. 25,28 può paragonare la condizione anor­ della casa erano intonacate con argilla o calce (Lev.
male di un *ir ’èn hòmà con un uomo sconsidera­ 14,41 s.;Deut. 27,2; Ezech. 13,10). La vetrificazio­
to, privo di autocontrollo. Verso la fine dellVin ne e la cottura in forno erano rare. Per i muri si
sec. a.C. il re assiro Sennacherib può vantarsi di usava solo poca malta o non se ne usava affatto, co­
avere assediato ed espugnato 46 città fortificate sì che si poteva fare un qìr attraverso il muro con
giudaite (Sennacherib in 19; cfr. 2 Reg. 18,13). H le sole mani (Ezech. 12,7). La malta era composta
rilievo murale proveniente dalla reggia di Ninive da creta mescolata con conchiglie o cocci frantu­
(AOB 134. 141; cfr. 2 Reg. 18,17) mostra l’asse­ mati; il bitume impiegato frequentemente in Me-
dio di Lachish condotto da Sennacherib, e tra­ sopotamia (Gen. 11,3; Diodoro 2,7.12) non era af­
smette insieme con il suo resoconto della presa fatto usato. I mattoni di argilla venivano fabbrica­
delle città (Sennacherib in 18-23) anche un’im­ ti - come mostra Nah. 3,14 - con stampi di legno
pressione visiva di come le truppe assediami su­ e asciugati al sole; l’impasto era fatto con argilla e
perassero l’ostacolo delle mura di una città. La paglia (Ex. 5,7). Deut. 22,8 prescrive di munire di
città veniva attaccata soltanto dopo che la preven­ un parapetto (ma'àqeh) il tetto piatto della casa.
tiva intimazione ad aprire le porte era stata re­ Questa norma viene giustificata con la preoccu­
spinta dagli abitanti (cfr. Deut. 20,10 ss,). Simili pazione che una responsabilità di omicidio rica­
assedi potevano durare mesi e persino anni. Già drebbe sulla casa nel caso che qualcuno precipi­
nel 11 mill. a.C. si usavano arieti, che in un primo tasse dal tetto privo di misure di sicurezza. Infine
tempo avevano la forma di un palo per battere e Lev. 14,33-53 tramanda norme relative alla lebbra
sfondare, semplici travi con una robusta punta delle case. Era raro che vi fosse un tramezzo (ha-
metallica come una lancia. A Mari e negli eserciti jis) all’interno della casa (Ezech. 13,10); la presen­
dei re di Assiria questi arieti furono ben presto za di più piani sembra fosse limitata ai palazzi
montati su torri, diventando così ancora più effi­ della famiglia reale. In Israele anche vigne e giar­
caci. Più tardi divenne prassi generale munire gli dini avevano di norma un muro (gà d ér: Is. 5,5;
arieti di pioli. Gli attaccanti cercavano di riempi­ Ps. 80,13). Perciò Prov. 24,31 sa bene che in un po­
re di terra le fosse davanti alle mura tra b el e bó- dere non curato il gàdér crolla.
mà o almeno di costruire terrapieni in alcuni pun­ 3. Un uso metaforico è attestato nel modo di di­
ti (2 Sam. 20,15; Ezech. 4,2). Spesso si procedeva re NP hàjà hòmà ((al-)NP ‘proteggere efficace­
contemporaneamente tanto ad aprile brecce con mente qualcuno’, che in 1 Sam. 25,16 descrive il
l’ariete quanto a minare le mura; soldati partico­ comportamento della gente di David verso i servi
larmente arditi si facevano poi sotto per scalare le di Nabal e in Ezech. 13,5 (qui gàdér) il compito del
mura con l’aiuto di scale (2 Sam. 22,30: sur). Per profeta verso il popolo d’Israele (cfr. Ezech. 22,
rendere la scalata più ardua spesso la parte infe­ 30; Ier. 1,18; 15,20 e il saggio di A. Alt). Un canto
riore esterna delle mura veniva appositamente in­ trionfale dell’apocalisse di Isaia (Is. 26,1) parago­
tonacata e levigata. Quest’intonacatura dava an­ na figuratamente la j esu ‘à di Jhwh a una forte mu­
che l’apparenza, talora ingannevole (/ Reg. 20,30; raglia, hòm òt wàhél. Similmente un chiasmo in
Is. 30,13; Ezecb. 13,10-16), di una maggiore sta­ Is. 60,18 chiama le mura della nuova Gerusalem­
bilità. Espugnata la città, le sue poche porte veni­ me ‘salvezza’ ( jesu ‘à) e le porte di questa ‘gloria’
859 ("> 811) hùs (S. Wagner) (li,8 i 2) 860

(;fh illà ). Lo stesso modo di dire ricorre in conte­ mandaico, arabo, etiopico. II senso che si rileva in
sto sapienziale in Prov. 18,11, con la prep. k( rife­ ebraico, ‘essere pietoso’, ‘risparmiare’, ‘avere pie­
rita a cose: «Il patrimonio del ricco è per lui una tà di’ e così via è probabilmente già un significato
salda città e un’alta muraglia - come pensa lui, sba­ derivato. Probabilmente il costrutto con ‘ajin coc­
gliandosi» (Hamp). In Ex. 14,22 (P) la frase ham- chio’ ha conservato un elemento originario: «l’oc­
rnajtm lahem hómà potrebbe essere una metafora chio trabocca (si sottintende certamente: di lacri­
per sicurezza e protezione (cfr. Nah. 3,8), come me) per (riguardo a, con ‘al) una cosa o una per­
del resto Ps. 122,7 attribuisce al b el il manteni­ sona», cioè il vero soggetto piange, si addolora
mento dello salóni. In iQ H 11,37 il salmista loda per una cosa ovvero un fatto. E comprensibile che
il Signore che si è dimostrato «una muraglia soli­ questo significato originario potesse venire usato
da» (lehórnat ‘óz). In Cant. 8,9 s., una giocosa di­ per esprimere moti dell’animo, soprattutto la
sputa tra i fratelli e la loro sorellina innamorata, compassione, che hanno un’immagine mentale
hómà è una metafora per la vergine (cfr. l’eg. hm.t meno plastica.
‘ragazza acerba’, WbÀS iit 76 - M.R.), mentre 2. N ell’A.T. hùs viene usato soltanto come ver­
delet ‘porta’ indica la giovane donna che ha già bo (nella forma qal) e vi ricorre 24 volte. Nono­
avuto rapporti sessuali (Loretz); - Ringgren, ATD stante la quantità piuttosto scarsa di attestazioni
16, *1967, 291 s. vorrebbe comunque- richiaman­ si può dire che l’uso si concentra palesemente nei
dosi a Ezech. 38,11 - considerare in questo passo contesti letterari più recenti. Singolare è l’impie­
‘ muro’ e ‘porta’ sinonimi. go relativamente frequente di bus in Ezechiele (9
Il singolo indifeso viene incalzato sempre più volte, più di un terzo delle attestazioni); segue
dai suoi avversari, che lo attaccano come si va al­ poi il Deuteronomio (5 volte). Insieme con gli al­
l’attacco di gàdér e qìr che sono in procinto di tri 6 passi profetici in cui ricorre, hùs è presente
crollare (Ps. 62,4; - cfr. il ted. 'wehrlos' sein ‘esse­ 15 volte in testi profetici (1 cad. in Isaia e Gioele;
re sguarnito’). Come le mura hanno la funzione 2 cad. in Geremia e Giona). La radice è attestata 1
di proteggere efficacemente una città, così Israele volta cad. nella storia di Giuseppe, in 1 Samuele,
sa che Jhwh è l’estremo garante della sicurezza Neemia e Salmi. Nei testi profetici si tratta quasi
del popolo. Soltanto hóm ót che sussistono anche esclusivamente di oracoli di svenaira, e nel Deu­
al cospetto di Jhwh sono in grado di preservare teronomio hùs è usato sempre m divieti all’inter­
da attacchi (Ios. 6,5.20; Is. 49,16; Ps. 18,30: sur; 48, no di norme legali. Nella grandissima maggioran­
14 s.: hél; 89,41: gadèr). Talora la comunità stessa za dei casi la forma di hùs è costruita con una ne­
si definisce hómà (iQ S 8,7; iQ H 15,8 s.). Una gazione. Il numero dei passi nei quali la radice è
benedizione di Qumran paragona il principe usata in senso generale è estremamente ridotto. Si
della comunità (nesV hà'édà ) a una solida torre e è quasi portati a credere che hùs abbia impiego
a un’alta muraglia (iQ Sb 5,23). È Jhwh che, non soltanto in contesti teologici; è possibile discutere
disposto a perdonare ancora, accosta diffidente il se l’uso originario vada ricercato nell’ambito sa­
filo a piombo al muro Israele (Am. 7,7-9); la deci­ cerdotale e legale, oppure negli oracoli profetici
sione del costruttore è di demolire (Lam. 2,8). Le di sventura. Se si tiene conto del fatto che proba­
mura desolate della città (Ier. 52,14) sono oggetto bilmente Ezechiele stesso fosse un sacerdote, si
di lamento di fronte a Jhwh (Nehem. 1,3 ss.). Il potrebbe supporre che la sua proclamazione di
Dio d’Israele in persona è per il suo popolo gà­ sventura (spesso formulata in versi) sia mutuata,
dér in Giuda (Esdr. 9,9) e hom at ’és sàbib in Ge­ nei passaggi espressi con hùs, dalle tipiche formu­
rusalemme (Zach. 2,9). , . lazioni giuridiche (sacerdotali) contenenti un di­
W. Th. In der Smitten vieto (cfr. W. Zimmerli, BK xm 70). Ma per il mo­
mento si è fermi alle supposizioni, e queste ipote­
si suggerite dall’uso di hùs dovrebbero essere so­
DÌH hùs stenute da ulteriori minuziose indagini.
3. Andando oltre le possibilità semantiche ri­
1. La radice. - 1. Etimologia. - 2. Presenza nell’A.T. - cordate sopra ( l i ) , si può sottolineare, per com­
3. Significato, - ir. Uso teologico, -111. Uso comune.
pletezza, che hùs rientra tra 1 verbi che descrivo­
i.i. A quanto pare, bws non s’incontra nei più no sentimenti, hùs denota in particolare il senti­
antichi documenti letterari semitici. La radice mento della compassione, cioè del coinvolgimen­
manca in accadico e ugaritico, mentre è attestata to affettivo del soggetto nella sciagura o nella di­
invece in medio ebraico, aramaico giudaico, sa­ sgrazia che ha colpito un altro. Ciò significa che
maritano, aramaico cristiano-palestinese, siriaco, il rapporto è in primo luogo tra esseri umani; chc
861 (rr,S 13) hùs (S. Wagner) (11,814) 862

anche una cosa possa essere oggetto del sentimen­ colpevole è un familiare (oltre a hus si trovano an­
to è certamente un'applicazione dell’originario che -> hdmal e, si noti bene, kàsà p i con rf/j co­
rapporto personale (Gen. 45,20; Ion. 4,10). L ’og­ prire' usato nel senso di solidalizzare con il reo e
getto è frequentemente costruito con 'al. Con il minimizzare il fatto). - Il tema delle città di rifu­
concetto di ‘avere compassione’ non si indica uno gio (cfr. BHHW 1 143 s.; L. Delekat, Asylie und
stato né il comportamento distaccato di un osser­ Schutzorakel am Zìonheiligtum, Leiden 1967; R.
vatore, bensì un atteggiamento di fondo che mo­ de Vaux, Das A.T. und scine Lebensordnungen 1
tiva e promuove l’azione a favore della persona cap. x,io) è affrontato nella prima metà di Deut.
per cui si prova pietà. La compassione determina 19; nei w . 11-13 si considera il caso particolare
l’azione. Per questa ragione il significato può es­ della pretesa illegittima di godere della protezio­
sere allargato fino a diventare l'equivalente di ‘ri­ ne del luogo di asilo. Se si è trattato di omicidio
sparmiare’. S’intende sempre un sentimento posi­ intenzionale, l'omicida va consegnato senza pietà
tivo nei riguardi dell’oggetto, accompagnato dal­ al vendicatore del sangue ( g ò ’él haddàm ); gli an­
l’intenzione di soccorrere fattivamente. Con l’at­ ziani della città natale del reo vengono obbligati ad
to del hus si può significare un’attività che porta andare essi personalmente a prelevarlo nella città
salvezza (cfr. Ps. 72,13). Tuttavia, nella maggior di rifugio e a consegnarlo alla molte. Ciò deve
parte delle attestazioni bibliche, questo nesso tra avvenire senza che l'omicida venga risparmiato (v.
sentimento e azione descritto da hus è mutato nel 13). — Nella seconda metà del cap. 19 si tratta, tra
suo contrario mediante una negazione. 11 rifiuto l’altro, di come si debba procedere nei confronti
della pietà, e dell’aiuto che ne consegue, significa di un testimone processuale dimostrato falso che
un’accentuazione dell'abbandono di colui che è accusi di una colpa un altro mentendo consapevol­
stato colpito dalla punizione, dalla sventura o mente (19,16-21). Il falso testimone dovrà essere
dalla disgrazia; in tal caso anche l'allontanamento condannato alla medesima pena che sarebbe toc­
non deve essere inteso come un atteggiamento in­ cata a colui che egli incolpava falsamente. Anche
troverso di fondo, ma come azione. qui si vieta di risparmiare il colpevole (v. 21). La
severità viene motivata mediante una forma ab­
11. Come si è già accemiato, l’uso teologico di breviata della legge del taglione. - 11 cap. 25 con­
hus è prevalente. Nei 5 passi del Deuteronomio è tiene una serie di singole nonne giuridiche tra le
palese l’impiego di una fraseologia stereotipata quali è unica nell’A.T. quella dei w . 11-12, se­
(di tipo formulare) con una costruzione traspa­ condo i quali si deve tagliare la mano a quella don­
rente: lo ’ ttihòs cè n ekd ‘a l - negazione con predi­ na che, per aiutare il marito impegnato in una col­
cato all’indicativo, ‘ajin come soggetto con suffis­ luttazione nella quale sta avendo la peggio, afferri
so (sempre di 2a sing. masc.), l'oggetto espresso i genitali dell'altro contendente. Anche in questo
mediante 'al con suffisso (Deut. 7,16; 13,9; 19,13; caso si proibisce qualsiasi riguardo e attenuazio­
solo 19,21 e 25,12 rinunciano alla costruzione ne (25,12). Con hehéziqà si vuole certamente in­
con 'al, ma l’oggetto si individua chiaramente dal tendere il ferimento dei genitali dell'uomo (tiran­
contesto). In tutti e cinque i casi si presuppone doli o schiacciandoli) per renderlo incapace di lot­
una situazione giuridica (del diritto religioso) per tare e fargli così allentare la presa su.U’awersario.
la quale è prevista una pena, per la quale viene Per alcune di queste disposizioni, che notoria­
esclusa un'esecuzione della pena accompagnata mente vengono comunicate, più o meno rielabo­
da compassione. - Scendendo nei particolari, 7,16 rate, in forma omiletica (parenetica), si può rico­
si riferisce al comandamento dell’interdetto (cfr. noscere già nel libro del patto una versione più an­
BHHW 1 194; Chr. Brekelmans, Le Herem chez tica (cfr. Ex. 21,12-14 Per T)eut. 19,13 ed Ex. 23,1
les prophètes du royaum e du Nord et dans le Deu- per Deut. 19,21) che fa risaltare, nel confronto, la
tèronome, BiblEThL 12, 1959) la cui esecuzione nuova situazione storica del Deuteronomio e di­
viene ordinata apoditticamente, senza mitigazione mostra come questi passi abbiano avuto una sto­
né moderazione; tuttavia cfr. H. Cazelles, GLECS ria della tradizione. Proprio per quanto riguarda
12 s., 1967 ss., 132-134 che traduce l'espressione Deut. 7,16 e 13,9, non si può escludere che già una
in Deut. 7,16 con «se soucier de...». - Deut. 13,9 redazione deuteronomistica abbia accelerato ulte­
si occupa (nel contesto di 13,7-12) del caso del­ riormente il processo della tradizione storica. In
l'istigazione all’apostasia da Jhwh nell'ambito ri­ 4 dei 5 passi del Deuteronomio (escluso quindi
stretto della famiglia: la norma prevede un'azione Deut. 7,16) spicca nel contesto la formulazione di
penale spietata che mira alla lapidazione dell'isti­ stampo giuridico, che presenta il caso specifico in-
gatore, una pena particolarmente dura perché il troducendolo, in maniera tipica, con ki (‘se', ‘po­
863 ( i i ,8 x 5) hUs (S. Wagner) (11,816) 864

niamo il caso che... ’). Vengono poi menzionati su­ diverso è nella sostanza è il caso di Ezech. 8,18
bito i modi in cui ci si deve comportare e le nor­ (dove il v. 18b è certamente un ampliamento, cfr.
me penali. Qualsiasi opinione si possa avere circa i LXX) e 9,10 (per i particolari cfr. i commenta­
la complessa storia dell’origine dei materiali giu­ ri), entrambe le volte con la medesima formula­
ridici del Deuteronomio, e qualunque sia la for­ zione classica. La formula viene variata in Ezech.
ma in cui questi sono giunti fino a noi, resta chia­ 9,5 (si legga col Q ‘èn ekem e 'al) in quanto i verbi
ramente riconoscibile lo sfondo che ricorda il bus e hdmal hanno per soggetto chi esegue la pe­
diritto casuistico. L ’uso di bus nella suddetta tipica na, pei incarico di Jhwh: essi devono eseguire la
costruzione richiama con il ló ’ con l’indicativo le condanna senza pietà né misericordia (qui si ha la
formulazioni giuridiche apodittiche. Data la ri­ costruzione con 'al + iussivo, cioè un imperativo
dotta quantità di attestazioni analizzabile non è negativo; si ribadisce in questo modo l’ordine
più possibile dimostrare se nell’uso giuridico bus esplicito di non usare pietà, di cui è responsabile,
abbia indicato una lorma concreta di attenuazio­ in ultima analisi, colui che lo impartisce: Jhwh).
ne della pena. Naturalmente si può anche sup­ Anche in Ezech. 24,14 (una delle aggiunte inter­
porre che tale espressione appartenga al bagaglio pretative nei vv. 1-14) si abbandona la solita for­
omiletico, parenetico e catechetico del Deutero­ mulazione. bus viene usato alla i a pers. sing. (w e-
nomio, che si sarebbe naturalmente servito per ló ’ ’àhùs ) e con uhm e para4 in parallelismo, bus
questi scopi di tipiche formulazioni giuridiche. si è reso indipendente dal suo termine di riferi­
L'esplicita accentuazione del divieto di usare mo­ mento ( ‘ajin ) e comunica ormai da sé solo il si­
derazione potrebbe indurre a concludere che nel­ gnificato; probabilmente si tratta di uno sviluppo
l’esecuzione della pena fossero possibili diffe­ secondario. Il senso è il medesimo: il severo ca­
renziazioni discrezionali, meno severe delle nor­ stigo dell’ira di Jhwh su Gerusalemme. Può esse­
me fissate (cfr. G. von Rad, ATD 8, 91; per la re che i singoli oracoli risalgano direttamente a
forma tàhòs come indicativo v. R. Meyer, licb r. Ezechiele, oppure siano detti del profeta utilizza­
Gramm. 11, 1969, 149; G. Bergstràsser, Hebr. ti da una cerchia di discepoli, ovvero che in epoca
Gramm. ir, 1929, §28d). successiva a Ezechiele siano state fissate formula­
Il secondo complesso nel quale s’incontra bus zioni specifiche per caratterizzare e precisare il
in questo tipico uso negativo è costituito dagli ora­ castigo: è comunque riconoscibile la natura for­
coli di sventura del libro di Ezechiele. In Ezech. mulare dell’espressione costruita con bus. Le ec­
5,11 W. Zimmerli (BK xm 132-135) vede parte di cezioni che presentano sfumature sembrano con­
un’aggiunta interpretativa (vv. 11-13) all’oracolo fermare la regola. La singolare prossimità all’uso
originario (5,5-63.8-9.14-15), nella quale si con­ di bus nel Deuteronomio può valere forse a indi­
cretizza l’annuncio del castigo (per una posizione care il probabile Sitz im Lehert originario della
simile v. G. Fohrer, H AT 1/13 33-34). Usando lo formula nelle modalità dell’esecuzione della pena
stile dell’annuncio diretto della sventura fatto da (condanna penale).
Dio (stile «io»), viene decretato per Gerusalem­ bus compare usato in senso positivo in Ezech.
me (= il centro della colpa della casa d’Israele) lo 20,17 all’interno di un’ampia pericope nella quale
sterminio - senza risparmiare niente e nessuno: il profeta motiva l’imminente sciagura con la sto­
w elò ’ tdhùs ‘erti w ega m ’dnì lo ’ ’ebmól. Anche le ria del popolo d’Israele, vista come storia della co­
due attestazioni in Ezech. 7,4.9 si trovano in un stante infedeltà nei confronti di Jhwh. Alla serie
contesto la cui storia della tradizione non è facil­ delle ripetute apostasie di Israele si contrappone
mente determinabile (cfr. W. Zimmerli, BK xm la storia della fedeltà di Jhwh al suo popolo. Nel
158-173). I due oracoli di 7,2-4 e 7,5-9 sono va­ v. 17 l’inclinazione dell’animo di Jhwh verso il
riazioni sul tema della fine incombente. Probabil­ proprio popolo è descritta con hus\ wattàhós ‘èrti
mente entrambe le varianti risalgono allo stesso ‘àléhem missahdtdm. Qui bus denota la neutra­
Ezechiele (cfr. G. Fohrer, H A T 1/13 42). Dal v. 5 lizzazione del castigo, di per sé meritato, consi­
in poi vengono ripresi concetti legati alla profezia stente nelPannientamento. Soltanto nell’affezione
di sventura dello jòm jhw h. Per comprendere tale compassionevole (perciò l’occhio traboccava di la­
nesso risulta ancora una volta importante l’aggra­ crime) era riposta non solo l’attenuazione dell’ese­
vamento nell’annuncio, espresso in modo stereo­ cuzione della pena o la sua diversificazione, bensì
tipo mediante la suddetta formula: Jhwh eseguirà la sua sospensione, l’annullamento della sentenza,
la pena senza provare compassione (al v. 4 si ha, l’archiviazione del processo, la salvezza. Notevo­
inoltre, la costruzione con W; in entrambi i ver­ le è anche qui il tipico costrutto con ‘ajin e ‘al (so­
setti - vv. 4 e 9 - il verbo parallelo è hdmal). Non lo questa volta senza negazione), che rimanda al­
865 (11,816) h u s (S. W agner) (11,817) 866

le situazioni sopra esaminate, relative all’atteggia­ alla comunità giuridica; così anche Ier. 21,1-10
mento da tenere eseguendo la condanna. Un si­ pensa, nel v. 7 che qui interessa, che l’esecuzione
mile sfondo, nel quale può esser nata anche una della sentenza sia delegata a Nabucodonosor.
formula fìssa classica, verrebbe qui utilizzato per Questi colpirà spietatamente Gerusalemme e il re
mostrare la bontà di Dio (cfr. anche lon. 4,11: Sedecia (lo’ jdhus ‘dlèhem, senza ‘ajin, ma con i
costruzione con ‘al senza 'ajin, il punto di vista è termini paralleli già menzionati in 13,14). Jhwh
espresso mediante la formulazione come doman­ stesso è responsabile di questo evento (v. 5: an­
da retorica). - Molto vicino a questo passo va col­ nuncio in i a pers. della «guerra santa» diretta con­
locato Ezech. 16,5, sebbene qui si abbia la formu­ tro il proprio popolo). - Is. 13,18 sviluppa la stes­
lazione negativa. Anche in questo passo una pre­ sa idea nell’oracolo di sventura diretto contro Ba­
dizione di sventura viene motivata con la storia. bilonia: Jhwh delega la punizione di Babilonia ai
Il destinatario è ancora Gerusalemme, come rap­ Medi (v. 17) che con una campagna militare spie­
presentante del popolo eletto. La storia paragona tata annienteranno l’esistenza biologica di Babi­
Gerusalemme a una sposa che Jhwh ha sposato. lonia (v. 18: il frutto del grembo e i bambini). Qui è
Gli inizi di questa ‘storia matrimoniale’ vengono usata la formula piena, hus sta in parallelo con rhm.
ricostruiti risalendo fino alla nascita della ‘sposa’. Ci si può chiedere se qui,'come in Ier. 21,7, l’in­
A ll’attuale adulterio di 'Gerusalemme’ si con­ dicativo negativo non vada inteso in senso proi­
trappone la costante fedeltà c misericordia di bitivo, cioè nel senso di una precisa disposizione
Jhwh, che aveva provato già allora pietà della di non usare pietà per rendere ancora più severa
creaturina esposta appena nata, tanto che essa de­ l’esecuzione della pena.
ve la vita soltanto a lui. Ezech. 16,5 (insieme con Passi come Ezech. 20,17; I°n- 4»11 f110-
il v. 4) descrive il potenziale annientamento al strano che hus non è usato soltanto in senso ne­
quale sarebbe stata destinata la neonata esposta e gativo. Invero soltanto Ezech, 20,17 è costruito
abbandonata a se stessa: /ò’ hasà ‘alajik ‘ajin senza ló \ mentre negli altri due passi l’idea venne
«nessuno ebbe compassione di te», tanto da espressa semplicemente o mediante la costruzio­
compiere uno degli atti necessari ad accudirla ne (lon. 4,11: una domanda retorica) o mediante
(«l’occhio di nessuno traboccò di lacrime per il contenuto del contesto (Ezech. 16,5). Due passi
te...»). La salvezza da parte di Jhwh consistè nel possono essere accostati a Ezech. 20,17: Ioel 2,17
reale hdsà del suo occhio, che pur restando im­ e Nehem. 13,22. Entrambi derivano dalla sfera del­
plicito può essere tuttavia dedotto dal contesto le formule di preghiera. L ’orante si rivolge a Jhwh
(hdmal appare come concetto parallelo nella for­ con l’imperativo (con la -h esortativa affìssa) husà
ma nominale humlà). Anche qui hus è un concet­ + ‘al con suffisso o antecedente (‘ajin non è usa­
to chiave, a proposito del quale ci si deve do­ to). In Gioele Jhwh è anche nominato (al vocati­
mandare se descriva soltanto emozioni o se, inve­ vo). In Io el 2,17 si tratta del lamento alzato du­
ce, in origine non si esprimessero così regole rante una liturgia penitenziale (vv. 12-14.15-17)
giuridiche ben più concrete, per quanto la formu­ nella quale si implora Jhwh di avere misericordia
la legale in senso stretto non sia più conservata. per il suo popolo (cfr. Ps. 42,4.11; 79,10; 115,2;
Alla condamia a morte della neonata esposta si Ex. 32,11-12; Deut. 9,26-29): «Abbi pietà, Jhwh,
contrappone il giudizio di Jhwh, che concede e del tuo popolo!» (cfr. H.W. Wolff, BK xiv/2 ad
rende possibili la vita e l’esistenza (per tutti i /.). - In Nehem. 13,22 («abbi pietà di me secondo
passi citati di Ezechiele cfr. i commentari di W. la pienezza della tua misericordia!») la richiesta
Zimmerli e G. Fohrer). di indulgenza si trova nel rendiconto di Neemia -
Anche i rimanenti passi profetici non condu­ tale si possono considerare le sue memorie. In
cono oltre l’orizzonte delineato dalla concezione queste Neemia dichiara di aver reso conto a Dio
di Ezechiele. In Ier. 13,14 si abbandona la formu­ di tutta la propria opera. Sembra che la richiesta
la rigida, come in Ezech. 24,14, per passare allo sti­ di indulgenza segua io stile obbligato delle pre­
le diretto del discorso di Dio alla i a persona. In­ ghiere. Non si usa esplicitamente hus, ma si pos­
sieme con i termini paralleli hdmal e rbm, hus sono trovare elementi sostanzialmente affini in
(senza ‘ajin e ‘al) trasmette l’idea della spietatez­ Ps. 25,6-7; 51,3; 69,17; 106,45 ecc- L ° stico paral­
za dell’azione punitiva di Dio che viene annun­ lelo al passo con hus recita zokrà-li con il vocati­
ciata nei w . 12-14 (tutte e tre le forme sono rife­ vo e l’oggetto e ha diretti paralleli nel libro di N e­
rite all’espressione méhashitdm). - Come nelle emia: Nehem. 5,19; 13,14; 13,31, tanto che anch’es-
norme ‘giuridiche’ del Deuteronomio l’esecuzio­ so suscita l’ impressione di una frase convenzio­
ne della pena viene affidata, quanto alle modalità, nale. In seguito a certe considerazioni di K. Gal-
867 ( i i ,8 1 8 ) h ù s (S. W agner) (11,819) 868

ling, queste preghiere del libro di Neemia intro­ volta non una persona, ma una cosa, precisamen­
dotte da zkr vengono oggi intese di preferenza co­ te una pianta (basta 1al-haqqiqàjórì)', ma in questo
me ‘richieste di benedizione’ (Segensbitten ) avan­ è mantenuto il significato originario. Si tratta del­
zate con la ‘formula del fondatore’ (Stifterformel) la dimostrazione e minore ad maiorem della mi­
(K. Galling, Kònigliche und mchtkónigliche Stif- sericordia di Jhwh verso Ninive: se Giona prova
ter beim T em pelvon Jerusalem : BBLAK 68 [1950] compassione per una pianta di ricino che sta ap­
134-142; cfr. W. Schottroff, «Gedenken» im Al­ passendo, come potrebbe Jhwh non avere miseri­
teri Orient A T I, W M AN T 15, *1967, 218­ cordia di Ninive (4,10-11)? - Altri due passi (/
222). Così lo stico con bus potrebbe essere stato Sam. 24,11 e Ps. 72,13) si riferiscono a rapporti
usato qui secondariamente per questa formula. Se personali. In / Sam. 24,11 si racconta che David
il passo di Gioele rimane ancora correlato con ha risparmiato Saul sebbene lo avesse in pugno.
l’annuncio del giudizio e della sventura, il lamen­ Questo comportamento viene giustificato con la
to e la preghiera penitenziale sperano, invece, carica di mdsìàh ricoperta da Saul. Il T.M. riporta
nella revoca del castigo; quindi non mirano sol­ wattàhos 'a/eka, sebbene il contesto sia costruito
tanto a ottenere una punizione più mite, bensì al­ alla i a pers. sing. Dovrebbe esser caduto un ‘ènt.
l’esenzione totale da essa, fondata unicamente sul I LXX, il Targum e S hanno colto la difficoltà e
sentimento di Jhwh. Così il riferimento a questa corretto in w a à hu s. Naturalmente il T.M. è più
sfera concettuale in Neemia sarebbe ancora pre­ vicino all’originale. Per quanto riguarda il signifi­
sente solo molto vagamente. Tuttavia ci sono mol­ cato, nel caso di tali rapporti interpersonali non
ti elementi che inducono a pensare che la formu­ c’è da aggiungere altro rispetto a quanto si è det­
la con bus non appartenga alla richiesta con zkr, e to per l’uso teologico della radice. Saul avrebbe
il suo inserimento secondario in Nehem. 13,22 perso la vita se David non si fosse trattenuto. An­
(manca infatti nei passi paralleli) richiede un’in­ che qui hus indica la totale rinuncia a far valere
terpretazione particolare. Neemia prega inoltre ciò che sarebbe legittimo, e non semplicemente la
perché la sua opera sia giudicata con benevolen­ differenziazione delle modalità di esecuzione del­
za, nelPeventualità che sia necessario un rimpro­ la pena. — In Ps. 72, che descrive l’attesa del re, si
vero. Egli affronta il giudizio di Dio e spera, da­ mette in evidenza l’opera salvifica del sovrano (v.
vanti a ogni pensabile fondatezza della condanna, 13: jdhos ‘al dal): egli avrà misericordia verso i po­
di essere risparmiato e di ottenere misericordia e veri e i miseri, e salverà (jósia ) gli umili. La co­
clemenza, hùs non avrebbe svolto la propria fun­ struzione di hùs senza fajin corrisponde a quelle
zione soltanto nel lamento della liturgia peniten­ di Ezech. 24,14 e Ier. 13,14. Il significato rimane
ziale, bensì anche nella preghiera dell’accusato. entro l’orizzonte di quanto appurato sin qui. Il
riferimento all’aspetto giuridico è palese. Poiché
III. Rispetto alla netta maggioranza delle atte­ si considera che l’azione del re sia promossa e an­
stazioni che presentano un uso teologico di hu-s, i che causata da Dio, questo passo ha indiretta­
pochi passi in cui la radice è usata in senso gene­ mente qualcosa a che fare con l’uso teologico di
rale sono ben poco significativi. Nella storia di hùs. - Il medesimo concetto potrebbe essere alla
Giuseppe (Gen. 45,16-20) il faraone invita for­ base di 1 Sam. 24,11. La clemenza di David è de­
malmente 1 fratelli e il padre di Giuseppe a trasfe­ terminata dalla natura sacra del re Saul, in quanto
rirsi in Egitto. A questo proposito non devono m esùìh jh w h . Nell’uso generale di hùs non c’è dun­
preoccuparsi per i loro averi (v. 20) perché in que da registrare nulla che non fosse stato già trat­
Egitto riceveranno il meglio del meglio. 11 v. 20 tato nell’uso teologico. Si vede soltanto, una volta
dice letteralmente: «Il vostro occhio non traboc­ di più, che hùs con il suo campo semantico trova
chi (di lacrime) per le vostre masserizie ('al td- impiego prevalentemente nella sfera della proble­
hós)». Viene quindi usata integralmente la nota matica teologica. I pochi passi che presentano
formula, che viene riferita a cose. Il senso è que­ l’uso comune di hùs sono l’eccezione che confer­
sto: i familiari di Giuseppe non devono essere né ma tale regola. È estremamente verosimile che hùs
tristi né preoccupati per le masserizie lasciate in abbia avuto la sua collocazione originaria nell’am­
patria, perché in Egitto riceveranno molto di me­ bito del diritto e sia stato in seguito utilizzato per
glio a titolo di risarcimento, hus presenta qui il affermazioni teologiche. Certe formulazioni ob­
significato molto sbiadito di ‘stare in pensiero, in bligate sostengono tale ipotesi. Purtroppo a causa
ansia per’, ‘essere preoccupato, triste per’. L ’eco della limitata quantità di fonti non è più possibile
del significato proprio è ancora percepibile. In precisare questa tesi.
lon. 4,10 l’oggetto della compassione è ancora una S. Wagner
869 (11,820) h ù s (K .-M . Beyse) (11,821) 870

‘scappare5. È difficile dire se siano da sempre esistite


tw n hus due diverse radici hùs con campi di applicazione di­
versi, oppure se vi sia stata semplicemente una tra­
is^n bis sformazione semantica dalla descrizione di un mo­
vimento in avanti concreto nello spazio a quella di
moti interiori. In ogni caso si noti che l’impiego di
I.l. Attestazioni. - 2. Significato. - 3. La radice hws II. bus nell’A.T. mostra già nel suo impiego una tenden­
— tt. i . Uso profano. — 2. Uso teologico. za in quella direzione, e che in aramaico e neoebrai­
co (J. Levy, WTM il 27) si usa hùs nel senso di ‘ri­
Bibl.: J. Aistleitner, Ein Opfertext ans Ugarit (No. 53)
flettere, considerare, (pre)occuparsi di’.
(Act. Or. Acad. Scient. Hung. 5, 1955, I_7)-~ R Braun,
Kobelct und die friih-b alleniitische PopularphUosophie
i l i . Nell5A.T. hùs descrive rapide azioni mili­
(BZAW 130, 1973, 110 s.). - G.B. Driver, Studies in tbe
VocabuUry of tbe O.T. II: JThS 32 (1931) 250-257. - F. tari di un gruppo in Num. 32,17 (hàsim al posto
Ellermeier, Das Verbum hws in Kob 2,25. Etne exegeti- del ptc. pass.?) e Iud. 20,37. 1R Abac. 1,8 rappre­
sche, auslegungsgeschichthcbe und semasiologische Un- senta la sfilata degli eserciti assiri, con la similitu­
tersuchung: ZAW 75 (1963) 197-217. - Id., Qohelet. dine «essi volano come l’aquila si precipita sulla
Tei11 , Abscbn. 2, Einzelfrage 7: Das Verbum hws in sua preda». In Is. 8,1.3 Isaia dà al figlio il nome
Qoh 2,25. Akkadisch hàsu(m) «sicb sorgen» im Licbte m ahèr saldi bus baz per significare che la potenza
neu veroffentlichter Texte, 21970. — J. Lindblom, Der
simboleggiata dal figlio o dal suo nome espugne­
Eckstein in Jes 28,16 (Interpretationes ad Vetus Testa-
mentum S. Mowinckel - N oTT 56, 1955, 123-132). - J. rà e saccheggerà (-» bzz) quanto prima Damasco
Reider, Etymological Studies in Biblical Hebrew: VT 2 e Samaria. In / Sam. 2.0,38 si tratta di una perso­
(1952) 113-130, — W. von Soden, Akkadisch hasum / na: Gionata sollecita il servo a non restare fermo,
«sicb sorgen» und hebrdisch hus II: UF 1 (1969) 197. - ma a correre (m eherà busa) per raccogliere la
E. Vogt, «Eilig tun» als adverbielles Verb und der Nu­ freccia che lui ha scagliato. Anche Iob 31,5 parla
me des Sohnes lsaias’ in Is. 8,1: Bibl 48 (1967) 63-69, — del movimento rapido di una persona, ma qui
H. Wìldbcrger, «Glauben». Erwagungen zu h ’mjn (VTSl’azione non va necessariamente intesa in senso lo­
16, 1967^ 372“386)- cale. Un esempio ancor più chiaro in questo sen­
Li. La radice hws si trova nell’A.T. 22 volte, so è offerto da Iob 20,2: busi descrive lo stato
precisamente 21 volte come verbo (14 al qal, 7 hif.) dJanimo di Sofar, uno degli amici di Giobbe, che
e 1 come sostantivo. Il verbo è presente anche nei protesta contro le accuse di questi (GesB: «la mia
testi di Ugarit (WUS nr. 1093) e negli scritti di insistenza, la mia inquietudine interiore»; Budde,
Qumran (iQ S 8,8; iQ M 1,12; iQ H li,io ; 14,29). G H K 2:1 110: «la mia veemenza»). Ne risulta
2. Il significato base di hiìs è 'affrettarsi5= ‘muo­ quindi un ampio campo di impiego per bus, che
non solo denota il moto in avanti concreto nello
versi velocemente in avanti5; come sinonimo si
usa -» m hr (1 Sam. 20,38) e come contrario mhh spazio, ma anche il moto interiore e gli impulsi
(Ps, 119,60). Alla forma h i f vengono attribuiti i dell'uomo. Si piò così aggiungere all’uso profano
significati di "correre; fuggire/scappare, allonta­ l’impiego di hùs nel linguaggio religioso, come
narsi; accelerare, affrettare5 (GesB, KBL3). Ana­ dimostra anche Ps. 90,10, dove viene usato come
logo è anche l'uso di bus a Qumran. Nei testi uga- avverbio il sost. bis derivato da hùs. Infatti la
ritici hs significa ‘affrettarsi, fuggire5 e vale inol­ constatazione generale che gli anni della vita (v. i
tre, come m hr in ebraico, anche come avverbio: commentari) passano cin fretta5 assume in quel
‘in fretta, velocemente5 (CTA 4 [11 AB] iv-v 113­ contesto rilevanza teologica.
116). In accadico è attestato un hiàsHmjhàsH ‘af­ 2. Si ha di fronte uno specifico uso teologico di
frettarsi ad andare (là)5(AHw 343). hùs nei salmi seguenti, in cui Jhwh è il soggetto
del verbo. Si implora Jhwh a correre in aiuto del­
3. Con riferimento a Eccl. 2,25 si è più volte po­ l’orante, l S(ezràti hùsà (Ps. 22,20; 40,14; 70,2; 71,
stulata una radice bus il, il cui significato è comun­ 12) oppure hùsà le ‘ezràti (Ps. 38,23; similmente
que controverso. GesB traduce hùs in Eccl 2,25 con 70,6; 40,18 emendato secondo 70,6; 141,1). Va no­
«godere». Ellermeier fa riferimento alPacc. hàsu(rn) tato che la radice sinonima mhr (cfr. 1 Sam. 20,
sostenendo, qui come là, Pipotesi di una radice bus 38) non viene mai usata in questo tipo di espres­
n con il significato di «preoccuparsi, essere in pen­
sione. L’uso di hus nell’invocazione di aiuto del­
siero» (cfr. KBL3). Già Driver traduce bus in Is.
28,16 con «essere agitato» o «essere turbato», postu­ l’orante doveva essersi già consolidato in una sor­
lando quindi anche in ebraico una radice bus 11; per ta di formula al tempo della composizione di que­
contro Lindblom intende la forma hif di hùs come sti salmi, ed è probabilmente molto antico, poi­
semplice modifica del qal ‘affrettarsi’, traducendola ché nei testi di Ras Shamra si trova la medesima
871 (11,822) hàza (A. Jepscn) (11,823) 872

espressione in una preghiera rivolta a EJ (CTA s.). - J.H. Eaton, Some Misunderstood Hebrew Words
3 0 ,9 ss.): «El, affrettati! El, sbrigati a venire ( jl hs for God’s Self-ReveLitton (BiTrans 19 74 , 331-338). -
j l ndd) in aiuto Spn~s, in aiuto di Ugarit, con la H.L. Ginsberg, Lexicograpbical Notes (VTS 16, 1967,
71-8 2 . 71 s.). - J. Hànel, Das Erkennen Gottes bei den
lancia, o El! con la lancia alzata, o El!».
Schriftpropheten (BWANT 4, 1923, 7 ss. T05 ss.). - F.
Oltre che in questa forma fissa, anche altrove Hàussermann, Wortempfang und Symbol in der altte-
Jhwh o la sua azione fungono da soggetto della stamentlicben Prophetie (BZAW 58, 1932, 5 ss.). - R.
radice bus. Le promesse di salvezza fatte da Jhwh Hentschke, Die Stellung der vorexilischen Schriftpro-
riguardo a Gerusalemme terminano con le paro­ pheten zum Kidtus (BZAW 75, 1957, 150 -172). - G.
le: «Io, Jhwh, affretterò le cose a tempo debito» Hólscher, Die Propheten, 19 14 , 83 ss. —A. Jepscn, Na
(Is. 6 0 ,2 2 ) . D eut 3 2 ,3 5 parla del castigo di Jhwh, bi, 1934, 43 ss. - A.R. Johnson, The Guitte Prophet in
che sta per colpire il suo popolo: «Poiché vicino è Ancient Israel, Cardiff '19 6 2 . - H. Junker, Prophet und
il giorno della sua rovina e si affretta a venire ciò Seber in Israel, j 927. - W. Kaser, Beobacbtungen zum
alttestamentlichen Makarismus: ZAW 82 (1970 ) 225­
che li aspetta». Is. 5 ,1 9 descrive lo scherno dei
250, spec. 244 s. - R. Knierim, Offenbarung im A.T.
contemporanei di Isaia, i quali in maniera provo­ (Problerne bibhscber Theologie, Fs. G. von Rad, 19 7 1,
catoria desiderano che si avvicini il giudizio di 206-235). —E. Kònig, Der Offenbarungsbegriff im A, 7’,,
Jhwh: «Venga velocemente, si affretti la sua ope­ 1882, il 29 ss. - E. Kutsch, Verheissung und Gesetz
ra, affinché la vediamo!». (BZAW [3 1 , 1973, 34-38). - J. Lindblom, Prophecy in
Come abbiamo accennato (n.i), nella descri­ Ancient Israel, Oxford-Philadelphia 1962, 89 ss. - W.
zione di moti interiori bus assume rilevanza teo­ Michaelis, ópów xtX. (GLN T vili 885-1074, spec. 9 10 ­
logica. Ciò è evidente nella dichiarazione di inno­ 940). - S. Mowinckel, Psalmenstudien 111, 1923 (rist.

cenza di Giobbe nei riguardi di Jhwh in lo b 3 1 ,5 Amsterdam 1966), 9 ss. - F, Nòtscher, «Das Angesicht
Gottes sebauen» nach bibliscber und babylomseber
o nella confessione di Ps. 1 1 9 ,6 0 . Is. 2 8 ,1 6 descri­
Auffassung, 1924, 21969. - C. von Orelli, Propheten-
ve l’atteggiamento del credente: «Chi crede non tnm des A.T. (REJxvi, 19 15 , 81 ss.; con bibl. preceden­
fuggirà». In questo passo, come anche in Ps. 5 5 ,9 , te). - H.M. Orlinski, The Scer in Ancient Israel: OrAnt
non si pensa tanto a una reale fuga, quanto alla 4 (19 6 5 ) 153-T74. - O. Plòger, Priester und Prophet:
confusione interiore che bus denota. ZAW 63 ( 1 9 5 1 ) 16 j ss. - J.F.A. Sawyer, Semantics in
K -M. Beyse Biblical Research. New Metbods of Defimng Hebrew
Words for Salvation (Studies in Biblical Theology 11/24,
1972). - E. Schiitz, Formgeschichte des vorklassiscben
Propbetenspruchs, diss. Bonn 1958. - E. Sellili, Der alt-
DDìn
T
hòtàm
*
-» DDH htm

testamentlicbe Propbetismus, 1912, 243 s. - M.A. van
den Oudenrijn, De vocabulis qnibusdam, termino nbj’
synonymis: Bibl 6 (19 2 5 ) 2 9 4 -3 11. - D. Vetter, hzh,
«sebauen» (TFLAT1 533 537). - Id., Seherspruch und Se-
ntn hàzà
T T *
gensschilderung (Calwer Theologische Monographien),
1974. - M. Wagner, Die lexikalischen und grammati

nrh hózeh, ptn hdzòn, nìin bdzót, kaliscben Aramaismen im alttestamentlicben Hebrdisch
(BZAW 96, 1966, nr. 93-98).
JTItn haziìt, ji'-tn hizzdjòn, Htnip mahdzeh,
ntntì mehèzà
t v i v •
1. Per la storia della radice bàzà e dei suoi deri­
vati in ebraico si deve partire dal fatto che si trat­
I. Diffusione. - 11.1. Statistica. - 2. Sitz im Leben. - it i. ta di un prestito dall’aramaico (così F. Altheim -
hzh come termine tecnico di una rivelazione orale ne- R. Stiehl, Die aramdische Sprache unter den
biistica. - iv. Origine. - v. Storia: riconoscimento e cri­ Achaimeniden , 1958, 270; KBL 1074, suppl. 201;
tica. —vi. Altri usi: 1. Contemplare Dio. - 2. Lo sguar­ Wagner, n. 93-98; contrari Ginsberg 71 s. e Da-
do indagatore. - 3. Passi singoli. - vn. Riepilogo e va­
hood 407 s.; con riserve KBL3 288; indeciso Blau
lutazione.
440).
Bibl.: W. von Baudissin, «Gott schaucn » in der altte- Non è possibile provare con certezza la pre­
stamenthcben Religion: ARW 13 (1915) 173-239, spec. senza della radice in altre lingue semitiche, tutta­
185 ss. (rist. in appendice a F. Nòtscher, v. sotto, 1969,
via cfr. l’eg. hsJ ‘con lo sguardo feroce5 (Benhk,
195-261, spec. 207 ss.). - J. Blau, h'iiat l ’wsr hmljm
ZÀS 62 [1926] 80-83; cfr. WbÀS ni 1 r), l’arabo
sbmqr’ (Sepher J. Braslavi, Jerusalem 1971, 439-443). —
K. Budde, Amos 1,2: ZAW 30 (1910) 40. - M.J. Da- hazà ‘divinare come augure’, hdzin ‘veggente’
hood, Ugaritic-Hebrew Lexicngrapby: Bibl 45 (1964) (Driver, CM L 138 n. 18; Degen 59; K BL3 288) e
407 s. - R. Degen, Altaramàische Grammatik der In- il tigrè haza, cfr. amar, ajjà (W. Leslau, Ethiopic
scbriften des io. bis 8. Jb. v. Cbr. (AKM 33/3, 1969, 77 and South Arabie Contributions to tbe H ebrew
873 (il,824) h a z a (A . Jepsen) (11,825) 87 4

Lexicon , Los Angeles 1958, 20; e H ebrew Cog- usare con sicurezza per risalire al significato della
nates in Amharic, 1969, 32). Per il fenicio vengo­ radice e alla sua storia, mehezà ha un significato
no citate due attestazioni nell’iscrizione di Kila- particolare: ‘spioncino, feritoia’ = ‘finestra’.
muwa (KAI 24,11.12), ma questa fa parte delle In 6 passi verbo e sostantivo sono uniti così
epigrafi di Zincirli, nelle quali è evidente un’in­ strettamente tra di loro che vanno contati come
fluenza aramaica. Proprio quella di Kilamuwa pre­ una sola attestazione (Is. 1,1; Num. 24,4.16; Ezech.
senta l’aramaismo bar , perciò non si può esclu­ 12,27; I 3>7-1^)- Restano dunque 115 passi nei qua­
derne un altro. In ogni caso quest’unico passo li è attestata la radice, così suddivisi: libri storici 9
non è sufficiente per considerare la radice vera­ volte; Salmi 10; Proverbi 4; Giobbe 11; Cantico 3;
mente presente in fenicio. Anche i rari casi di Lamentazioni 3; Isaia 19; Ezechiele 14; altri pro­
hd(w) in ugaritico non sono decisivi per afferma­ feti 17; Daniele 13; Cronache 13, in luLto 115. Ciò
re una più ampia diffusione della radice hàzà in dimostra almeno che con i loro 63 passi gli scritti
semitico. Infatti per il momento risulta difficile profetici fanno la parte del leone; a questi si de­
decidere con chiarezza se si tratti qui del medesi­ vono inoltre aggiungere 7 passi dei libri storici, 3
mo termine (così Dahood 407 s.; Ginsberg 72; passi di Lamentazioni e i 13 di Cronache che trat­
Degen 59 è possibilista) oppure di un termine tano parimenti del profetismo. La stragrande mag­
corrispondente all’ar. bada ‘sorvegliare’ o a bada gioranza dei passi dunque, almeno 86 su 115, so­
‘sedere di fronte’ (cfr. Aistleitner, WUS nr. 905), no collegati con il profetismo, e occorre doman­
oppure una radice del tutto diversa. Tuttavia in darsi perché ciò avvenga.
nessun caso anche la presenza in ugaritico dimo­ 2. Una prima risposta viene dal fatto che i deri­
strerebbe che il termine è anche dell’ebraico aliti­ vati della radice sono abbastanza spesso messi in
co (contro Wagner 54). L’osservazione di Brok- relazione con nàbV. Così Lam. 2,9 (i loro nabi
kelmann, H O ili 61 nasconde più che risolvere il non ricevono alcun bàzón da Jhwh) e Lam. 2,14
problema. Infatti, anche prescindendo dal proble­ (ai nabi viene attribuito due volte un falso hàzà).
ma della lingua mista, resta la questione di perché In Mich. 3,6 si minacciano loro notti senza hà­
mai in ebraico venga usato oltre a -» rà’à anche un zón, mentre in Ier. 14,14 (e sostanzialmente an­
secondo termine dal significato ampiamente simi­ che in 23,16) li si accusa di hàzón seqer. Secondo
le, e certo non solo in poesia. Ezech. 7,26 ai nabi si chiede un hàzón , come del
La radice hzh è la parola usata comunemente resto anche hàzà e mabàzeb fanno parte del loro
nei dialetti aramaici per Vedere’; ha un vasto spet­ repertorio (Ezech. 13,6-9); cfr. anche Ezech. 13,
tro semantico e denota tanto la vista naturale de­ 16.23; 22,28. In Abac. 1,1 si attribuisce al nabi
gli occhi, quanto visioni soprannaturali di vario Abacuc un hàzà, come in Zach. 13,4 viene attri­
genere. In ebraico ha una funzione simile rà’à, buito ai nabi un bizzàjón. Secondo 2 Sam . 7,15 (1
radice che viene anch’essa usata per indicare la vi­ Cbron. 17,15) il nabi Natan ha ricevuto un hizza-
sta in genere ed esperienze particolari, come quan­ jòn\ in 1 Chron. 32,32 si parla del hàzón del nabi
do Isaia inizia il racconto della sua visione: wa er- Isaia. In breve, in 17 passi derivati della nostra ra­
’eh ’et-adóni. A quest’uso sono conformi anche dice sono collegati con il nabismo. Si deve inoltre
derivati come m ar’eh e r ó ’eb. constatare che hózeb e hàzón compaiono anche
Se quindi l’ebraico poteva descrivere ogni ge­ altrove in parallelo o in collegamento con nàbV.
nere di visione e di contemplazione con rà’à , la Ad es. in Am. 7,12, dove l’appellativo hózeb vie­
radice hàzà che le si è affiancata dev’essere con­ ne ripreso da nàbì\ In Hos. 12,11 hàzón sta in pa­
siderata un prestito aramaico. (Così anche Wag­ rallelo con n Khi’ìm. Anche in Is. 29,10; Mich. 3,
ner 54 la cui classificazione storica, a dire il vero, 6.7 n ebVim e hózìm sono paralleli, mentre in 2
non è del tutto chiara). Occorre allora domandar­ Sam. 24,11; 2 Reg. 17,13 con contigui. Partendo
si che cosa abbia portato all’introduzione di que­ da questa situazione è lecito chiedersi se non si
sto termine, e in quale senso esso venisse usato. debba immaginare un collegamento con il nabi­
smo anche in altri passi.
11.1. Per il verbo hàzà e derivati le concordan­
ze indicano 129 passi (a cui vanno aggiunte 45 at­ III. Che cosa si vuol dire attribuendo al nabi
testazioni aramaiche e i nomi propri) così suddi­ un hàzà, hàzón o bizzàjón ?
visi: hàzà 55 volte; hozeh 17; hàzón 35; hàzòt 1; 1. Che cosa viene ricevuto? La risposta è chia­
hàzut 5; bizzàjón 9; mabàzeb 4; m ehezà 3. In 5 ra: non un’immagine, ma una parola proveniente
passi (lob 8,17; 34,32; Dan. 8,8 e forse anche Is. da Dio. In Gen. 15,1 la parola di Dio ad Abramo
28,15.18) il testo è così incerto che non lo si può giunge in un mabàzeb. Secondo 1 Sam. 3,1 la pa­
875 (11,826) hazà (A. Jepsen) (11,827) 876

rola di Dio era rara, non c’era alcun hàzón. In un fondo» è il momento della rivelazione divina). Sor­
htzzàjón Natan riceve l’incarico di Jhwh, le sue ge l’interrogativo se sia lecito ricorrere a una de­
parole (2 Sam. 7,4.17). Ps. 89,20: Dio parlò nel scrizione posteriore tratta da uno scritto sapien­
hàzón-, hàzón è dunque un evento nel quale si ri­ ziale per comprendere il fenomeno più antico del
cevono parole. In hezjónót notturne Elifaz riceve nabismo. Ma questa descrizione conferma che il
te parole sussurrate da Dio che il suo orecchio ha hàzón avviene di notte, che è distinto dal sogno,
percepito (lo b 4,13; affine 33,14-16). Anche in che si tratta di una rivelazione verbale.
Hos. 12,11 hàzón è il mezzo mediante il quale Dio Infine sembra tendere nella medesima direzio­
parla ai nabi. (Cfr. anche Ier. 14,14; 23,16; Ezech. ne anche Num. 24,3 s.14 s., probabilmente il pas­
12,23; inoltre anche la soprascritta più tarda di Is. so più antico delle Scritture d’Israele nel quale
2,1, nella quale hàzà è riferito a dàbàr e Abd. 1 compaiano hàzà e mahàzeh. Anche qui si tratta
dove alla soprascritta «visione di Abdia» segue della rivelazione della parola di Dio in circostan­
un discorso di Dio). ze misteriose (cfr. Vetter, Seherspruch 32 s.; John­
In alcuni passi la parola «vista» dai nabi viene son 12 n. 2; similmente Jepsen 48 s.; Wildberger,
definita massa’ (Lam. 2,14; Nah. 1,1; Abac. 1,1). B K x 5).
In tale contesto, comunque vada intesa la sua eti­ Tirando le somme, per hàzà ecc. collegati con
mologia, massa' è «un termine tecnico per deno­ il nabismo risulta quanto segue: hàzà indica una
tare parole profetiche di un genere particolare» rivelazione della parola divina generalmente not­
(Ssebe, Sach 9-14 139), precisamente gli oracoli di turna, ricevuta durante il sonno (sonno profon­
minaccia contro altri popoli che i nabi hanno do) e talora accompagnata da particolari stati emo­
«visto» (differente la posizione di B. Margulies, tivi; in questa rivelazione le apparizioni visive
Studies in thè Oracles against thè Nations, diss. non hanno alcun ruolo o comunque ne hanno
Brandeis 1967). Difficilmente quest’uso linguisti­ uno minimo; tuttavia cfr. H.W. Wolff, BK xrv/2
co può essere ricondotto a Isaia o ai suoi disce­ 154. (Questa interpretazione di hàzà riferito al­
poli; è più verosimile che siano stati gli stessi re­ l’esperienza dei nabi è più conforme alla tradi­
dattori che hanno attribuito al «nabi» Isaia un hà­ zione rispetto al tentativo di distinguere hàzà da
zà o un hàzón e definito massa' gli oracoli di mi­ rà ’à, considerando il primo «l’assimilazione in­
naccia contro le nazioni incorporate nel suo libro. teriore del contenuto della visione», come sostie­
2. Come viene ricevuta la parola di Dio? La ri­ ne Baudissin 217).
sposta è resa difficile dalla scarsità di accenni in
merito. Si può tuttavia dire che hàzón ecc. sono jv. Forse è stato E. Kònig il primo a porre la
chiaramente distinti dal sogno. Certo talvolta hà­ questione di come vada giudicata questa ricezio­
zón viene menzionato insieme o in parallelo con ne della rivelazione. Già egli osserva opportuna­
-» hàlóm (Is. 19,7', Iob 20,8; 7,14; 33,15; Zach. 10, mente che hàzà e 1 suoi derivati vengono collega­
2; Ioel 3,1), ma mai, in occasione di un hàzón, si ti soprattutto con il nabismo; ma poi, tenendo
menziona una teofania o un’immagine da inter­ presente che i profeti scrittori non se ne servono
pretare. Di sicuro una tale «percezione» avviene per descrivere le proprie esperienze, ritiene di po­
generalmente di notte, come suggeriscono Mich. ter concludere che hàzà ecc. sarebbero stati usa­
3,6; 2 Sam. 7,4.17; anche Gen. 15,1 e / Sam. 3 se ti per denotare una falsa «visione», distinta dalla
si può interpretare la situazione nel senso che ora concreta visione di una realtà trascendente godu­
viene concesso a Samuele un hàzón , un’esperien­ ta dai profeti scrittori, visione che veniva indicata
za notturna della parola di Dio. Cfr. inoltre Iob con il termine rà ’à. L ’interpretazione di Kònig è
4,13; 33,15; 20,8. Essenziale è dunque un’audizio­ stata certo rifiutata da tutti (cfr. ad es. Sellin 244
ne notturna, che tuttavia avviene in circostanze s.; Hànel 7 ss.) per questa distinzione radicale che
particolari. Un simile avvenimento viene descrit­ è legata al suo tentativo di dimostrare la realtà
to nella maniera forse più efficace nel discorso di concreta della rivelazione profetica. Prescinden­
Elifaz (Iob 4,12-r6); si tratta di una rivelazione do dai presupposti teologici di Kònig, sui quali
della parola, ma in circostanze misteriose: un son­ forse si potrebbe ancora discutere, la sua tesi coz­
ilo profondo, durante il quale lo assalgono timore za contro il semplice fatto che hàzà ecc. vengono
e tremore; egli sente una mano che lo sfiora, vede comunque frequentemente usati nel senso positi­
qualcosa che non distingue, e nel silenzio ode una vo di una rivelazione di Jhwh, come ad es. in Gen.
voce. (Il termine tardémà ritorna ancora alcune 15,1; Num. 24,4.16; 2 Sam. 7,17; Hos. 12,11. Ma
volte in situazioni simili: lo b 33,15; Is. 29,10 e l’osservazione in sé è certamente legittima; il pro­
certamente anche in Gen. 15,12: il «sonno pro­ blema è come vada giudicata.
8 77 (11,828) h a z à ( A . Jepsen) (11,829) 878

A questa osservazione se ne aggiunge un’altra: tratta di un ascolto di parole divine e di una ricezio­
da un lato bdzà ecc. appaiono come una funzione ne di ciò che ['«Onnipotente* permette di percepire.
del nabismo, dall’altro hdzeh e bózim compaiono In qualche modo gli occhi sono coinvolti: se aperti
vicino ai rfbì'ìm . In altre parole: è esistita una par­ o chiusi e controverso; tuttavia anche agli occhi vie­
ne svelato qualcosa. Così le parole di Balaam vanno
ticolare classe di bózim oppure bózeb è solo
sicuramente intese come rappresentazione di una ri­
un’altra denominazione del nabi’, che avrebbe lo cezione della parola legata a percezioni misteriose.
scopo di mettere in particolare rilievo la maniera (L’espressione «estasi» qui è fuor di luogo, contro
peculiare in cui questi riceve la rivelazione? La Noth ad l).
risposta è resa diffìcile dalla grande penuria di
testi riguardanti l’epoca più antica. Non ci sono Si potrebbe allora supporre che in epoca pre­
chiare attestazioni né per il nabismo né per una monarchica (Samuele), più o meno contempora­
«classe di veggenti». Queste testimonianze non neamente all’accoglienza del nabismo estatico di
possono neanche essere sostituite dalla conside­ origine cananaica, sia stato anche accolto l’istitu­
razione che anche in Israele deve esserci stata per to dei «veggenti» in uso presso gli Aramei. A par­
tempo una categoria di veggenti del tipo di quella tire come minimo dall’età di David i due fenome­
presente allora in tutto il mondo circostante. In­ ni risultano strettamente uniti tra di loro: bdzà e
fatti ci furono moki generi diversi di divinazione, hdzòn sono diventati un mezzo di ricezione della
e se si può senz’altro supporre che anche Israele rivelazione nel nabismo. Si conservò il termine
ne conoscesse una, ciò non dimostra ancora di aramaico diventato ormai termine tecnico, deno
quale natura fosse né se corrispondesse a ciò che tante una particolare esperienza notturna della pa­
si intenderebbe con bdzà. - Così è solo con le più rola divina che andava distinta dal sogno.
ampie riserve che si possono raccogliere alcune Partendo da tali premesse, risulterebbe com­
osservazioni: prensibile perché hdzà venga così spesso riferito
a) bdzà è termine aramaico. Se fu adottato in ai nabi, e come essi possano esser chiamati anche
ebraico, ci dev’essere stato un particolare motivo. bózim. È difficile che all’epoca dei re ci fosse una
b) In aramaico si ha almeno un’attestazione di classe di bòzìm distinta dai n eb ìyim.
bzjn - divinatori (KAI 202 A 12).
c) Il primo al quale nella tradizione dell’A.T. v. Forse in 1 Sam. 3 ,1 è conservato un ricordo
venga attribuito un bdzà mahàzeh è l’arameo Ba­ esatto quando si dice che nella prima età di Sa­
laam (per l’origine cfr. Noth, ATD 7 153; W. muele non c’era alcun hdzòn e quindi nessuna
Gross, Bile am. Litera-tur- und formkritìscbe Un- parola di Dio. Ciò che viene concesso a Samuele
tersucbung der Prosa in Num 22-24-. StANT 38 è proprio un simile hdzòn: Samuele viene chiama­
[1974J 96 ss.; tra gli altri hanno fatto notare l’im­ to di notte e riceve un messaggio da Dio. In que­
portanza di Balaam per la comprensione del feno­ sto modo egli diventa un nabi (v. 20) (così ora an­
meno dei «veggenti» anche Junker 79 ss. e Lind- che Stoebe, K A T v t i t / i 1 2 0 ss.: la vocazione di
blom 90 ss. Più recentemente G.W. Coats, Ba­ Samuele a profeta). Sembra dunque che in que­
laam: Sinner or Saint?: BiblRes 18 [1973] 21-29; st’epoca, in cui le tribù d’Israele hanno tratto dal­
Gross 274 ss.). le altre popolazioni diversi elementi, anche il na­
d) Si afferma che al tempo di Samuele non ci bismo abbia fatto proprio il «metodo» del hdzòn
fosse alcun hdzòn; vale a dire che la rivelazione a come mezzo di rivelazione. (In maniera simile, la
Samuele si presenterebbe come il primo esempio mancanza di hdzòn , cioè di rivelazione divina, ver­
in Israele di un simile genere di rivelazione. rà considerata più tardi in Prov. 29,18 come le ro­
Da questi punti risulterebbe quindi il seguente vina del popolo).
quadro storico: in ambito aramaico c’erano bzjn ; A tale quadro corrisponde poi anche il raccon­
l’ipotesi che il loro modo di ricevere la rivelazio­ to dia Sam. 7,4.17, dove si attribuisce al nabi Na­
ne corrispondesse a quello dei più tardi hdzim in tan un hizzdjòn, una parola di Dìo ricevuta di not­
Israele è plausibile, ma sempre ipotesi resta. Tut­ te. Nella medesima direzione potrebbe andare 2
tavia essa trova una qualche conferma nell'attri­ Sam. 24,11, dove il nabi Gad viene definito hdzeh
buzione a Balaam, un arameo, di affermazioni cir­ ddwid.
ca la ricezione della parola analoghe a quelle rife­ Non sarebbe affatto opportuno costruire troppo
rite per un’epoca successiva. sulla base di questa menzione del hdzeh ddwid, ad
es. vedendovi un titolo di corte al tempo dì David.
Purtroppo la descrizione della ricezione della rive­ Infatti è possibile che queste parole siano un’aggiun­
lazione non è totalmente chiara. È evidente che si ta ripresa dalle Cronache, più precisamente da /
879 (11,830) hazà (A. Jepsen) (11,831) 880

Chron. 21,9. Il Cronista ha lievemente modificato il ma, che non è qui il caso di affrontare, se la frase
testo di 2 Sam. 24,1 ib definendo Gad hózeh, come l ò ’-n àbi’ vada tradotta con il presente o con il pas­
fa anche in 1 Chron. 29,29; 2 Chron. 29,25. Pertanto sato cfr. H.W. Wolff, BK xiv/2 256 che opta, se­
è anche dubbio chc si possa effettivamente leggere nel condo me a ragione, per il presente).
termine hózeh il «solenne appellativo di un carisma­
In altre circostanze, quando si critica il nabi­
tico eccezionale» come suppone H.W. Wolff nel
commento ad Am. 7,14. smo, vengono invero messe in dubbio anche le
«visioni» dei nabi. Così, ad es., in Is. 29,10 s.
Nell’epoca preprofetica rientra forse anche
Il testo è difficile. Generalmente hahàzim e han-
Gen. 15,1: quando la parola di Dio (di notte, v. nebt'im vengono considerati la spiegazione rispetti­
5 ?) giunge ad Àbramo nel mahdzeh egli potrebbe vamente degli occhi e delle teste. Ma i «profeti» sa­
essere raffigurato anche qui, come in Gen. 20, qua­ rebbero veramente ritenuti tali? Altri eliminano en­
le nabi. Per lo più si ritiene infatti che il cap. 15 trambe le parole giudicandole glosse. Allora si par­
appartenga in parte al medesimo strato della tra­ lerebbe di rivelazioni al popolo, al quale, tuttavia, di
dizione del cap. 20. solito non vengono attribuite «visioni». Il discorso
Anche le attestazioni che si trovano nei profeti diventa chiaro se (espungendo ’èt) i due termini, han-
scrittori indicano la medesima affinità sostanziale nebVìm c bahózìm, vengono considerati due vocati­
con il nabismo, del quale si riscontra spesso una vi (contro l’obiezione di Quell che giudica sintattica­
mente impossibile un vocativo: cfr. Prov. 8,4; inol­
valutazione positiva.
tre Is. 40,9; Hos. 13,4; Eccl. 10,17).
In Hos, 12,11 il hàzòn viene ricondotto a Jhwh,
evidentemente come un evento mediante il quale Allora il discorso è diretto ai nabi, che divente­
Dio stesso parlava ai nabi. Parimenti in Is. 30,10 i ranno ebbri senza bere bevande inebrianti: «Poi­
hózìm e i r ò ’iw vengono presi sul serio: si rim­ ché Jhwh ha sì versato su di voi uno spirito di
provera appunto al popolo disubbidiente di non sonno profondo, ma ha chiuso i vostri occhi, o
voler sentire la verità che veggenti e «visionari» n ebVìm, e coperto le vostre teste, o hòzìm. Così
proclamano sulla base della loro visione. Abac. la visione di tutto vi divenne incomprensibile co­
i , i parla dell’oracolo che Abacuc, il nabi, «vide», me le parole di un libro sigillato». Si tratta quindi
cioè percepì, udì quale rivelazione divina, e se­ di presentare i nabi con il loro messaggio come
condo 2,2 s. Jhwh gli ordina di scrivere il hàzòn, ciechi resi tali da Jhwh.
l’oracolo di Dio ricevuto, perché riguarda un tem­ Nell’oracolo contro i nabi (Mich. 3,5-8) il pro­
po già fissato e verrà sicuramente. - In Ps. 89,20 feta li accusa di farsi comprare: per punizione non
si ha un giudizio parimenti positivo del hàzòn: riceveranno più né bàzòn né qesem , così cesse­
anche qui è Dio stesso che parla nel bàzòn ai suoi ranno anche di essere hòzim e qòscmim e sarà la
«devoti» (per il testo cfr. i commentari). In senso loro fine, perché solo in quanto tali possono an­
positivo è usato anche bàzut in Is. 21,2, dove il nunciare le parole di Dio.
parlante si richiama per la sua parola a una bàzut Ancor più aspra è la critica di Geremia (14,14;
qàsà che gli è stata annunciata. 23,16) ai nabi: essi espongono una «visione» men­
Non c’è dunque di che meravigliarsi se, guar­ zognera, una visione che viene dal loro cuore e
dando al passato, 2 Reg. 17,13 ricorda come Jhwh non da Dio. Coincide con tale situazione il la­
abbia parlato in Israele e Giuda b cjad kól-nàbV mento di Lam. 2,9.14, che i nabi non ricevono da
w ckòl-bòzeh e se si attende per il futuro che i Jhwh alcuna «visione», quel che sarebbe il pre­
giovani vedano bàzòn ricevendo in questo modo supposto della loro esistenza, ma vedono invece
una rivelazione. Il bàzòn è dunque un evento at­ visioni vuote e alla rovescia.
traverso il quale Jhwh parla al nabi, che pertanto In Ezechiele Dio stesso rimprovera ai «profe­
viene chiamato anche hòzeh. ti» e alle «profetesse» di aver «contemplato» va­
Non del tutto chiara è la valutazione del hòzeh nità e menzogna, di aver visto la salvezza dove sal­
in Amos. Quando Amasia lo apostrofa chiaman­ vezza non c’è (Ezech. 13,6-9.16.23). Così anche
dolo hòzeh egli reagisce con un lò ’-nàbV ’ànóki nell’oracolo contro Ammon (Ezech. 21,34) e 'n
(Am. 7,14). Per lui i due termini quindi si equi­ 23,28. Per questa ragione è comprensibile che il
valgono. Non è chiaro perché Amasia scelga di popolo dubiti di ogni «visione» e rifiuti persino
chiamarlo hòzeh : se così avesse voluto veramente quella di Ezechiele (12,22.27). Ma Dio si ricono­
esprimere rispetto per il suo interlocutore? Ma sce in ogni visione genuina e in ogni annuncio ve­
probabilmente non si intende criticare il nabismo race (12,23.28), mentre una visione ingannevole
in sé, Amos vuole semplicemente sottolineare di non ha futuro (12,24).
non appartenere a questa cerchia. (Per il proble­ Si coglie chiaramente come in questi passi cri­
88i (11,832) h a z à (A . Jcpsen) (11,833) 882

tici si affacci il problema della profezia, più o mento, dalla questione del grado di conservazio­
meno nei medesimi termini di Ier. 28 e Deut. 19: ne del testo originale). Solo in Dan. 2,19 si coglie
da che cosa si può riconoscere la visione genuina, l’eco dell’antica concezione del nabismo. Il testo
e come la si può distinguere da quella falsa? Altri riguarda il modo in cui Daniele apprende il mi­
brani critici nei confronti della «visione» si tro­ stero: «Allora il mistero fu rivelato a Daniele in
vano infine Ln Zach. 10,2; 13,4. una visione notturna». Dio parla a Daniele di not­
D ’altra parte nubi’ c bózeh, hàzón sono talmen­ te, come avveniva un tempo, ad es., con Natan.
te percepiti come parte di un’unica realtà, che i Un posto a sé ha il cap. 7. In Dan. 7,1 si cita sì
redattori spesso attribuiscono ai profeti scrittori un sogno che Daniele ha avuto e messo per iscrit­
un hàzà e hàzón quale mezzo della rivelazione to; ma nel seguito si parla soltanto di h ezw è lèljà'
della parola, sebbene essi stessi non vi si richia­ (7,2.7.13) o di hez w e rè's (7,15), così che qui si al­
mino. Così avviene nelle frasi relative di Is. 1,1; luderebbe probabilmente a una rivelazione not­
I3,i;y4>n. 1,1; Mich. 1,1, che certamente sono tut­ turna di Dio. Ma nella loro chiarezza le immagi­
te opera dei redattori: cfr. I. Willi-Plein, Vorfor- ni viste ricordano talmente le immagini oniriche
m en der Schriftexegese im A. T. (BZAW 123, 1971, da rendere comprensibile l’introduzione del v. 1.
15. 70); Th. Lescow, Redaktionsgeschichtliche Tuttavia questo genere di espressioni dovrebbe
Analyse von Micha i-y . ZAW 84 [1972] 46-85. avere lo scopo di accostare Daniele ai profeti del
61-64). questi casi hàzà o hàzón sono per lo passato: egli non è soltanto un sapiente che con
più riferiti a dàbàr o a massà\ che dunque ven­ l’aiuto di Dio (Dan. 2,19) può conoscere e inter­
gono «viste». Per Naum e Abdia si può dubitare pretare sogni, ma riceve egli stesso «visioni» che
se mediante il termine hàzón li si voglia definire rendono chiaro il futuro.
nabi: sarebbe tuttavia possibile. In Is. 1,1 hàzón si Questo concetto viene ripreso anche nella par­
riferisce probabilmente proprio alla ricezione del­ te ebraica del libro di Daniele. Nel cap. 8 appare
la parola. Anche Is. 2,1 è di sicuro una soprascrit­ a Daniele un hàzóny una chiara immagine, che al
ta posteriore relativa a 2,2-4, c^e fa risalire a Isaia v. 16 viene chiamata mar'eh. Anche nel cap. 10 il
questo messaggio. m ar’eh descritto ai vv. 5 ss. viene poi (v. 14) chia­
Conformemente a quest’uso linguistico più tar­ mato hàzón. La specifica sfumatura contenuta in
do, anche nelle Cronache bdzeh e hózim vengo­ hàzón sembra essersi persa quasi del tutto nel­
no citati in parallelo con nàbV e r ò ’eh. Così i hò- l’età più tarda.
zìm Gad e Iddo vengono nominati quali fonti (/
Chron. 29,2952 Chron. 9,29; 12,15). Gad, Heman, vi. hàzà con 1 suoi derivati è dunque, nella stra­
Asaf, Iedutun vengono chiamati hózéh ham m e- grande maggioranza dei casi, termine tecnico per
lek (1 Chron. 21,9; 25,5; 2 Chron. 29,25.30; 35, indicare un determinato tipo di rivelazione divina
15). Iehu ben Hanani è hózeh (2 Chron. 19,2) e i ai nabi. Rispetto a quest’impiego specifico, l’uso in
hózim parlano a Manasse in nome di Jhwh. Si altri contesti passa decisamente in secondo piano.
parla di «visione» a proposito dei nabi Natan (1 1. I più vicini alla visione profetica sono forse i
Chron. 17,15) e Isaia (2 Chron. 32,32). hózeh è di­ passi nei quali si tratta in qualche modo della vi­
ventato dunque un termine che denota colui che sione di Dio, cioè di teofanie. Così Ex. 24,11, do­
parla per vocazione di Jhwh, mentre la forma di ve gli anziani d’Israele «vedono Dio». (Per la
rivelazione identificata in origine dal termine stes­ spiegazione dell’episodio cfr. Th.C. Vriezen, The
so passa decisamente in secondo piano. Exegesis o f Exodus XXIV, 9-//: OTS 17 [1972]
Una reminiscenza deH’uso originario di hàzà è 100-133; E.W. Nicholson, The Interpretation o f
presente in alcuni passi del libro di Damele. Nei Exodus XXIV, 9-11: V T 24 [1974] 77-97; Id.,
capitoli in lingua aramaica 2-6 hàzàh ha, a dire il The Antiquity o f thè Tradition in Exodus XXIV,
vero, solo il significato corrente in aramaico di 9-/7: VT 25 [1975] 69-79). Ma anche vari passi
‘vedere’. Ciò vale indubbiamente per i capp. 3 dei Salmi parlano di una «contemplazione» di
(vv. 19.25.27) e 5 (w. 5.23); ma anche nei capp. 2 Dio di tipo particolare: Ps. 63,3 («te»); 17,15 («il
e 4 hàzàh significa ‘vedere’, limitatamente a quel­ tuo volto»); 11,7 («il suo volto»); 27,4 («la bene­
le immagini che possono essere viste (così in 2, volenza di Jhwh») e 46,9 («le opere di Jhwh»).
31.34.41.43.45 e in 4,2.6.7.10.15.17.20) in sogno (2, Perciò è probabilmente intenzionale la scelta di
26; 4,2.15). Quando in 2,28; 4,2.6.7.10 si parla di mettere in bocca a Giobbe (Iob 19,26 s.) il desi­
hezw è rè's queste «visioni» sono unite così stret­ derio di «vedere Dio», che dovrebbe essere inter­
tamente alle immagini oniriche da risultare inse­ pretato senz’altro anche nel senso della speranza
parabili da queste ultime (a prescindere, per il mo­ di una teofania (cfr. adesso G. Fohrer, K AT xiv
883(11,834) h a z à (A . Jepsen) (11,835)884

322). In Iob 36,25 si tratta parimenti (cfr. v. 24) (cfr. Kutsch 3 4 - 3 9 ) , oppure si tratti solo di un er­
della contemplazione dell’opera di Dio (come in rore testuale. In ogni caso da questi passi non si
Is. 48,6 se il testo non è corrotto; così BHS; ma può trarre nulla per illuminare il senso e l’uso
cfr. Westermann, ATD 19 che legge hazzd’t). della radice in generale. Si può immaginare, ma
In qualche modo si riferiscono a Dio anche Iob non spiegare, perché in Is. 22,5 una valle venga
23,9; 24,1; Is. 26,11 (dove, invero, il resto è molto chiamata g è ' hizzàjón «Valle della visione».
difficile; in ogni caso si tratta della mano alzata di
Dio che viene vista o non vista) e Iob 27,12, dove v ii . Mentre l’ebr. rà ’à ha un ampio spettro se­
viene contemplata la potenza di Dio. In Is. 33,17 mantico a partire dalla vista naturale dell’occhio,
forse anche il «re» va riferito a Dio (cfr. Proksch, l’uso del prestito aram. hàzà è fortemente limita­
KAT 1xadL). to. Esso denota dapprima una forma di rivelazio­
In realtà quando si tratta di Dio viene usato an­ ne (ripresa dagli Aramei?) che consiste nella per­
che l’ebr. rà'à\ tuttavia non è certo un mero caso cezione notturna, durante la fase del sonno pro­
che nell’età tarda il termine hàzà, noto dail’ara- fondo, di una voce divina. I nabi d’Israele hanno
maico, venga introdotto soprattutto quando si adottato questo genere di rivelazione che è stata
vuole segnalare una particolare visione di Dio, vi­ considerata, fino in tarda età, segno distintivo del­
cina a quella degli antichi nabi. la vera natura profetica, tanto che anche le parole
2. L ’uso di hàzà assume una nota diversa in due dei profeti scrittori vennero fatte risalire a un hà­
passi dei Salmi nei quali soggetto del verbo è zà sebbene essi non si fossero mai richiamati a un
Jhwh stesso: Ps. 11,4: «I suoi occhi vedono, i suoi simile hàzón. Inoltre hàzà venne usato per indi­
sguardi scrutano i figli degli uomini» e Ps. 17,2 s.: care la visione di Dio e delle sue opere, certamen­
«I tuoi occhi vedono ciò che è giusto, tu scruti il te a causa della consapevolezza che neU’esperien-
mio cuore». Entrambe le volte lo sguardo di Dio za profetica la parola denota una percezione, cioè
- soggetto sono i suoi occhi - è al contempo uno l’ascolto di Dio. In terzo luogo hàzà indica lo
scrutinio. Quando «vede» Dio non si limita a scrutare a fondo l’uomo, cosa che va al di là del
«guardare», ma «scruta» e «smaschera» l’uomo, semplice guardarne l’aspetto esteriore. Solo in ra­
riconosce ciò che è il lui. Questo senso di «sguar­ ri casi hàzà significa guardare con gli occhi, op- /
do penetrante» riecheggia pure in Ex. 18,21 quan pure il suo uso in questo senso è determinato dal
do letro consiglia Mosè: «Scegliti da tutto il po­ parallelismo con rà'à.
polo uomini capaci», giacché per compiere tale Come va dunque intesa la realtà descritta con
selezione è necessario scrutare il cuore. È a que­ hàzàì Si potrebbe cercare di spiegarla partendo
sto sguardo penetrante e critico che pensano cer dalle moderne esperienze psicologiche, come fan­
tamente i Proverbi: sia Prov. 22,29; 29,20 dove no ad es. Holscher, Ehrlich e altri. Tuttavia rima­
(ci) si (av)vede che qualcuno è «capace» o «preci­ ne pur sempre l’interrogativo se ciò che si osser­
pitoso nel parlare», sia in Prov. 24,32 dove «ve­ va ai giorni nostri nella nostra realtà corrisponda
dere» dovrebbe significare «osservare criticamen­ a ciò che si provava allora. Per stabilire un para­
te». In Cant. 7,1 l’impiego di hàzà potrebbe esser gone si potrebbe più opportunamente ricorrere a
dovuto proprio all’invito a guardare attentamente determinate esperienze di odierni stregoni delle
la Sulamita che danza. In quest’ottica diventa com popolazioni cosiddette «primitive» (cfr. per es. i
prensibile anche Is. 47,13: il lavoro degli «astro­ riferimenti in Lindblom 83 ss.).
logò consiste proprio nello «scrutare» gli astri. E più importante che con hàzà ecc. si intenda
Anche Elifaz (lo b 15,17) vuole raccontare ciò che una particolare maniera di rivelazione divina che
ha capito «scrutando». avviene certo di notte, ma è diversa dal sogno. In
3. Nei pochi passi che rimangono, per la mag­ ogni caso si presuppone che il Dio d’Israele si
gior parte recenti, hàzà non si distingue affatto serva anche di questa modalità per rivelare la pro­
da r à ’à : Ps. 58,9: cfr. Eccl. 7,1; Ps. 58,11: cfr. Ier. pria parola, similmente a quanto avviene con 1 so­
20,22; Mich. 4,11; Is. 33,20. La scelta di hàzà in gni e gli urim ( j Sam. 28,6). Soprattutto ai nabi la
Is. 57,10 dipende forse dall’oggetto (jd - membro parola di Dio veniva rivelata anche mediante un
virile?). Associata con hàlòm l’espressione hàzón hàzón.
lajlà è segno di transitorietà (Is. 29,7; Iob 20,8); il Ma anche il verbo hàzà subisce la crisi del na­
medesimo parallelismo in Iob 7,14 è riferito al­ bismo. Quando questo viene coinvolto in deter­
l’ora dello spavento divino. È controverso se in minati sviluppi politici soccombe facilmente al
Is. 28,15.18 hàzà e hàzfit in parallelo con b erìt pericolo di annunciare, sulla base di un presunto
abbiano un significato particolare, ad es. «patto» hàzón , una parola di Dio conforme alle attese ge-
88 j (11,836) h à z ir (G.J. B o tte rw eck ) (11,837) 886

nerali e di proclamare, quindi, il «frutto del pro­ 79. 100 s.). — W. Kornfeld, Reme und unreine Tiere im
prio cuore», cioè «menzogne». A.T.: Kniros 7 (1965) 134-147. - V. Korosec, Das Ei-
Ma proprio con questa crìtica del nabismo, nel gentum an Hauslieren nach dem hethitischen Gesetz-
buch (Symbolae Koschaker, Leiden 1939). - B. Lands­
periodo che va da Isaia a Ezechiele, diventa evi­
berger, Die Fauna des alten Mesopotamien, 1934, 100­
dente come hàzà ecc. debbano essere in realtà ri­
103, -S . Lòwenstamm, hzjr, EMiqr 111,90-4.-B . Meiss-
servati a un genuino incontro con Dio e con la ner, BuA I, indice s.vv. «Schwein», «Wildschwein»; n,
sua parola: Parla, o Signore: il tuo servo ascolta. indice s.v. «Schwein». - R.E. Newberry, The Pig and
thè Cult-Animai of Set: JEA. 14 (1928) 211-225. ~ H.
A. Jepscn Odeberg, Trito-Isaiah (56-66) (UUÀ Teologi 1) Uppsa­
la 1931. - F . (?) Orth, PW n/A, 801-815. ~ W. Pangritz,
Das Tier in der Bibel, Munchen-Basel 1963, 25. W.
Paschen, Rein und unrein. Untersuchung zur biblischen
T t n h à z ir Wortgeschichte (StANT 24, 1970, 57 ss.). - K. Pau-
rhsch, Die neue Gemeinde: Gott sammelt Ausgestossene
T.i. Etimologia. — 2. Attestazioni. - 3. I LXX. - n. Il und Arme (Jes 56-66) (AnBibl 47, Roma 1971). - M.H.
maiale nella religione e nella magia dell'Oriente e della Pope, WbMyth 267. - M. Radin, The Jeivs among thè
Grecia. — r. Gli Egiziani. - z. I Babilonesi e gii Assiri. — Greeks and Romans, Pliiladelphia 1915, 204 ss. - R.
3. Gli Ittiti. - 4. Ugarit. - 5. La Palestina. - 6. I Sili e i Rendtorff, Die Gesetze in der Pnesterschrift
Sabei. - 7. I Fenici. - 8 . 1 Greci. - 9. I Maccabei e i Se- (FRLANT 44, 1954, *1963), 38-45. - A. Salonen, Bei­
leucidi. —III. hàzir nelPA.T. — 1. La vita quotidiana* — tràge zur Geschichte des Schiveines im Zweistromlande
2. Impurità e alimento proibito. - 3. Il culto e la magia. (StOr 43/9, 1974, passim). — G. Sauer, BHHW HI, 1748
- 4. Impurità e pratiche cultuali c magiche alla luce del­ s. - W.R. Smith, Die Religion der Semiten, Freiburg i.
le concezioni degli altri popoli. Br. 1899 = 1967. -F r . J. Stendebach, Das Schweineopfer
im Alten Orient: BZ 18 (1974) 263-271. - R. de Vaux,
Bibl.: W.W. Graf Baudissin, Adoni* und Esmun, 1911, Les sacrifces de porcs en Palestine et dans VAncient
142-160. — F. Blome, Die Opfermaterie iti Babylonien Orient (Fs. Eissfeldt, BZAW 77, 1958, 250-265). - N.
und Israel I, Roma 1934. - F.S. Bodenheimer, Animai Walker, «Adam» and «Ève» and «Adon»\ ZAW 74
Life in Palestine, Jerusalem 1935, indice s.v. «sus scro­ (1962) 66-68. — K. Wigand, A_RW 17, 1 9 1 4 , 413-436, -
fa». — Id., Animai and Man m Bible Lands, Leiden J.G. Wood, Bible Animals, London 1869, 292. - R.K.
1960, indice s.v. «sus» ecc. - H. Bonnet, RAR. 690 ss. - Yerkes, The Unclean Animals of Lev. 11 and Dt. 14:
R.J. Braidwood - B. Howe, Prehistoric Investigantions JQR 14 (1923/24) 1-29. - J.K. Zink, Uncleannes and
in IraqiKurdistan, Chicago 1960,138-141.-B, Brentjes, Sin: VT 17 (1967) 354-361.
Das Schwein als Haustier des Alten Orients: Ethnogra-
I .J . Il termine ebraico hazir indica il ‘maiale’
phisch-Archàologische Zeitschrift 3 (1962) 125-138. -
Id., Die Haustierwerdung im Orient, 1965, indice s.v.
(shs scrofa), tanto il cinghiale quanto il maiale do­
«Schwein». - D.E. van Buren, The Fauna of Ancient mestico. La presenza del maiale nel Medio
Mesopotamia as Represented in Art (AnOr 18, Roma Oriente è attestata sin dal neolitico (per la pale­
1939, 78-81). - Id., Symbols of thè Gods in Mesopotam- ontologia e l’addomesticamento del maiale nel
ian Art (AnOr 23, Roma 1945). — G.S. Cansdale, An­ Medio Oriente cfr. F.S. Bodenheimer, Animai
imala of Bible Lands, Exeter Devon 1970, 96-100. — Life 36 s.; Animai and Man 15. 18. 22 ss. 51. no.
J.M. Casarowicz, JE xt, 609 s. - Th. Chary, Les prophè- 128; B. Brentjes 126-131). Oltre a hàzir s’incon­
tes et le culle a partir de Texil>Paris 1955, 100-103. — trano anche il sam. 'àzzér, il giudeo-babilonese
M.J. Dahood, Textual Problems in Isaiah: CBQ 22
ba/òzir (Kahle, Der rnasoret. Text... nach der
(1960) 400-409. — j. Dòller, Die Reinheits- und Speise-
gesetze des A. T. in religionsgeschichtlicher Beleuchtung
Uherlicferung der hahyl. Juden, 1902, 72), hwzjr
(ATA VTl/2.3, 1917). - E. Ebeling, Die babylonische (iQ Isa) e il m. ebr. hòzir. Queste forme con ujo
Fabcl und ihre Bedeutung fiir die Literaturgeschichte hanno il loro riscontro e fondamento nell’acc.
(MAOG 11/3, 1927, 41 s.). - K. Elliger, Die Einheit des hitziru, huzirtu (AHw 362; C A D 6,266), che
Tritojesaia (BWANT 111/9, 1928, 99-109). - K. Elliger, Landsberger (Fauna 101) ritiene prestito aramai­
Der Prophet Tritojesaia:ZAW 8(1931) 112-141.-K . El­ co, convinto di aver individuato in hamasiru ,
liger, H AT 1/4, 1966, 140-144. 148-150 s. - W.H. Gis- humsiru, ‘ratto’, ‘topo’, il corrispondente etimo­
pen, The Distinclìon between Clean and Unclean: OTS logico accadico dei termini del semitico occiden­
5 (1948) 190-196. - W. Kessler, Zur Auslegung von tale e meridionale per ‘maiale’; non sono d’ac­
Jesaja 56-66: ThLZ 81 (1956) 335-338. - Id., Studien
zur religiosen Situation im ersten nacbexilischer Jahr-
cordo E. Ebeling (M AO G x/2, 1937, 51), G. Wi-
hundert und zur Auslegung von Jes 56-66 (WZ Halle 6, dengren (JSS 5 [1960] 397 s.) e altri. Ricorrono
1956-57, 4T-74). — Id., Gott. geht es um das Ganze. Je­ inoltre forme contenenti la n , come l’ug. hnzr
saja 56-66 und 24-27, i960. - K. Koch, Die Priester■ - ‘maiale’ (UT nr. 977), ‘maiale (selvatico)’ (WUS
schrift von Ex 25 bis Lev 16 (FRLANT 53, 19 59, 74- nr. 1048), Par. hinzir (secondo Fraenkel [Die
887 (n>838) hàzir ( G.J. Bottcrweck) (11,839) ^88

aram. Fremdwórter im Arabischen, Leiden 1886, co (van Buren 78-81). La parola accadica normale
n o s.] si tratta di un prestito aramaico), l’et. per ‘maiale’ è sahu (attestazioni in A H w 1133).
henzir, hanzar (Dillmann, Lexicon 109), ecc. - Si Mentre il cinghiale è annoverato tra la selvaggina
tratta forse di un termine *hujòzir di origine ono­ (Meissner, BuA 1 212 s. 224 s.), il maiale domestico
matopeica. che resta nel porcile o vaga per le strade della città
2. L’ebr. hàzir ‘maiale’, è attestato nell’A.T. 7 insieme con cani, avvoltoi, ecc., serve da nutrimen­
volte, isolato oppure meglio specificato da b esar to, per il commercio, la preparazione di medicamen­
(Is. 65,4; 66,17), dam (Is. 66,3), m ijja a r (Ps. 80, ti e nella magia. Al tempo di Hammurabi il maiale
14) e 'af (Prov. 11,22). - Come NP hzjr (hèzir) è era considerato estremamente economico (BuA 1 364
attestato in / Chron. 24,15; Nehem. 10,21. Cfr. i s.), cosa che Meissner spiega con il fatto che l’ani­
NP accadici Huzira, Huziranu (AHw 362; C A D male era ritenuto impuro e causa di diverse malattie
dovute al consumo della sua carne (BuA 1 416).
6,266); Hiziri (EA 336,3; 337,4); l’ug. hzr, bn hzr
quale indicazione di una persona (porcaro?) in Secondo l’emerologia babilonese, in determi­
parallelo con artigiani Yr hrs (UT nr. 948; WUS nati giorni non bisognava mangiare la carne di
nrr. 1013 s.; PRU 2,24 m 4-9; P.D. Miller, UF 2 maiale. Le sacerdotesse tuttavia ricevevano arro­
(1970) 179; N P hnzr, bn hnzr (UT nr. 977; WUS sto di carne di maiale, e il grasso del maiale servi­
nr. 1049); sudarab. hnzr: ZAW 75 (1963) 309, ecc. va da offerta per gli scongiuri (BuA 1 220 s.). -
3. 1 LXX traducono hàzir 3 volte ù;, 3 uetoc Per preparare medicamenti si utilizzavano in
(uio<;) e 1 ctlk;. particolare la testa e il grasso del maiale (BuA 11
307 s.). Il maiale aveva una parte importante negli
11.1. La presenza del maiale in Egitto è attestata scongiuri contro il demone femminile Lamastu,
sin dal neolitico (P.E. Newberry, JEA 14 [1928] che rapiva i bambini alle madri per succhiarne il
211; B. Brentjes 128 s.). In quanto animale tifoni- sangue o per mangiarne la carne. Di solito il ma­
co (cfr. Bonnet, RAR 690 s.; de Vaux 255 s.) il iale veniva anche usato negli esorcismi, in sostitu­
maiale diventa una figura di Sedi, il quale nel zione della persona malata, per allontanare così da
M.R. si trasformò in un maiale nero (Libro dei questa il demone.
morti cap. 112). Il maiale sta in un rapporto par­
Va ricordata a questo proposito la testa in maioli­
ticolare con la luna c con le divinità lunari: si ma­
ca di un verro proveniente dal tempio di Ishtar a
cellavano i maiali e li si offrivano a Horo, il si­ Nuzi, risalente al xv sec. a.C. (R.F.S. Starr, N u z i u,
gnore dell’occhio della luna; questo vale per il Cambridge, Mass. 1939, 435 ss. e tav. 112B).
calendario delle feste di Medinet Habu; a Edfu
questi sacrifici avvenivano il plenilunio del 15 del Sono tramandate favole e proverbi con animali
mese di Pachon. dell’epoca neobabilonese nelle quali il maiale è de­
finito sporco, stupido o abominevole: cfr. E. Ebe-
Secondo Erodoto (2,47) dopo il sacrificio «riuniti ling, Die babylonische Fabel... (M AO G 11/3,1927)
insieme la punta della coda e la milza e l’omento, li 3. 41 s. Per il cinghiale come guardiano della por­
coprono con tutto il grasso dell’animale che sta at­
ta della città cfr. Assaradon 50 ili 42 (Borger).
torno al ventre e poi li bruciano nel fuoco». Il resto
della carne veniva mangiata al plenilunio, il che è 3. Anche presso gli Ittiti i sacrifici suini erano
sorprendente poiché il maiale era considerato, a l’eccezione, anche se il maiale aveva un ruolo di
quanto pare, proibito e impuro. L’inimicizia tra il particolare importanza nei rituali di scongiuro e
maiale e il dio lunare viene spiegata come un ade­ di purificazione. Così in un rituale di scongiuro
guamento al mito di Nut, che ingoia i propri figli (le contro un’epidemia, ritrovato a Bogazkòy, per
stelle) e di nuovo li partorisce ogni giorno; in effetti ottenere la benevola attenzione del dio irato ven­
Nut è rappresentata anche come una scrofa con i gono offerti, oltre a tre pani e a una bevanda ine­
lattonzoli che poppano dalle mammelle. Nut venne
briante, una vecchia capra, un ariete e un maiale
poi sostituita da Iside, come dimostrano gli amuleti
con l’immagine di una scrofa e la dicitura Iside. (J. Friedrich, A h s d em hethitischen Scbrifttum 2
[AO xxv/2] 1925, 12). Anche in un rituale contro
I sacrifici di maiali sono attestati in Egitto sol­ la sterilità e l’impotenza (A. Goetze - E.H. Stur-
tanto in un ambito limitato ed esattamente defini­ tevant, The Hittite Ritual o f Tunnawi [AOS 14],
to. L’«impurità» del maiale non è evidentemente New Havgn 1938, §§ 3. 12) o in un rito di ricon­
generale, ma risulta attestata soprattutto nel N.R. ciliazione nel caso di una lite tra genitori (J.B.
2. Dalla Mesopotamia ci sono giunti numerosi Pritchard, A N E T *1969, 351) viene sacrificato un
sigilli, amuleti, figurine e rilievi in terracotta con maialino. Nel diritto ittita la sodomia con un ma­
raffigurazioni del cinghiale o del maiale domesti­ iale era punita con la pena capitale (HG il §§ 85
889 ( n , 8 3 9 ) h à z lr (G.J. B o ttcrw e ck ) (11,840) 890

s.), mentre, ad es., la sodomia con un cavallo resta­ dire soltanto che esso riflette un’intenzione religiosa.
va impunita. Brentjes ricorda anche la statuetta di un maiale del
4. A Ugarit hzr/hnzr è attestato non solo come tempio a megaron a Gerico (iv mill. a.C.), la colon­
nina usata nel culto con sopra una testa di maiale
nome di animale ma anche come NP, o come in­
proveniente dal santissimo del tempio di Bet Sean e
dicazione di un gruppo di persone (v. sopra, 1.2; il rhyton con testa di maiale scavato a Gerico (bron­
testi in Whitaker 269 s. 277; cfr. anche WUS nr. zo 11).
1013/1049; U T nr. 948/977). 6. Nell’antico calendario siro è conservato ancora
il nome aramaico del mese di Hezuan, senza che sia
Nel testo molto corrotto di un passo del poema possibile capire niente di più preciso circa il suo
di Ba'al, CTA 5 [r AB] v 7 ss., i vocaboli mdl e possibile rapporto religioso, liturgico o astronomico
hnzrk sono tuttavia molto incerti: WUS nr. 7443 tra­ con il cinghiale. Nel calendario sabeo di Harran, ri­
duce mdl con «tiro (di animali da traino)»; Olden- salente al x sec. a.C. e trovato ad Al-Nadim, si parla
burg (The Conflict between El and Ba‘al in thè Ca- invece del mese di Hezìràn raccontando chc ogni an­
naanite Religion , Leiden 1969, 76) invece «carro di no, in un determinato giorno, i Sabei sacrificavano
nuvole» (cfr. J.C. Greenfield, Bibl 45 [1964] 527­ ai loro dei un maiale (attestazione in de Vaux 257
534); Driver, CML 17. 107: «bucket»; UT nr. 1430 nn. 50 s.) e in questo stesso giorno «mangiavano
«weather phcnomenon»; similmente J.C. de Moor tutta la carne di maiale che gli capitava tra le mani»;
(AOAT 16 [1971 ] 183). ìynzrk «maiale» viene inter­ non si conoscono altri particolari.
pretato dagli studiosi del ramo in maniera diversa: J.
Gray (VTS 5, *1965, 59) pensa a «boar-hunters»; de 7. Per quanto riguarda 1 Fenici si dipende dagli
Moor invece spiega ‘cinghiale’ come denominazione autori greci; cfr. l’indicazione delle fonti in de
delle Pleiadi, una lettura che sarebbe compatibile con Vaux 258 s.
‘nuvole’, ‘vento’, fenomeno meteorologico (?) e piog­
gia; Gray riferisce tutto ad Adone: «Ma tu prendi le La scultura sulla roccia di órapta, a est di Biblo,
tue nuvole, i tuoi venti, il tuo mdl, la tua pioggia. che dopo Renan viene citata da W.R. Smith, W.W.
Siano con te i tuoi sette giovani (glmk ), i tuoi otto Graf Baudissin e, più recentemente, ancora una vol­
cinghiali (hnzrk) ...». Insieme con loro (forse come ta da Stendebach 267, la quale dovrebbe raffigurare
suo seguito) egli cercherà un monte e poi scenderà un maiale, «senza dubbio una vittima destinata al
nell’Ade per diventare lì come un morto senza for­ sacrificio» (Stendebach 267), condotto verso un al­
ze. L’immagine di un ‘tiro’ tirato dagli otto cinghiali tare con il medaglione di una divinità, è stata più di
è quindi incerta, come pure l’idea meteorologica di recente sottoposta ad attento esame da parte di H.
hznr nel senso delle Pleiadi. Anche la figura di un Seyrig (Les bas-reliefs, prétendus d ’Adonis : Syr 21
maiale sul dorso di un’ascia ornamentale e le due te­ [1940] 116 s.) con questi risultati: non si tratta affat­
ste di cinghiale su di un’arma da caccia (CI.F.A. to del sacrificio di un maiale; l’animale in questione
Schaeffer, Ugaritica 1, Paris 1939, tav. x x ii , figg. 100 è una pecora; il medaglione non mostra una divinità,
s.; tav. xxnr, fìg. 104) non dicono comunque nulla cir­ ma una donna velata.
ca un eventuale significato religioso.
Secondo Porfirio ed Erodiano, i Fenici non
5. A teli el-fa ra h , identificato fin da W.F. Alb­ mangiavano né sacrificavano maiali. Secondo Lu­
right con Tirsa, in una stanza collegata a un tem­ ciano i Siri di Ierapoli consideravano il maiale im­
pio non più conservato vennero trovati ossi di un puro e quindi non lo sacrificavano, mentre altri
maialino di pochi mesi e di un embrione di maia­ lo ritenevano sacro. Nel culto di Afrodite-Astar-
le, probabili resti di un sacrificio. A Gezer furo­ te a Cipro il maiale era considerato animale sa­
no rinvenuti nei pressi di una grotta ossi di maia­ cro. Giovanni Lido riporta che a Cipro il 2 aprile
li; più rilevante è il frammento di una statua di venivano sacrificati ad Afrodite cinghiali, proba­
alabastro (verso il 2000 a.C.) che raffigura un uo­ bilmente in memoria di Adone che era stato ap­
mo nudo chc si stringe al petto un maialino e tie­ punto ucciso da un cinghiale. Generalmente nel
ne con la mano i genitali delPanimale; un piede culto di Afrodite il maiale era vietato, tuttavia nei
del maialino posa sul pene dell’tiomo. La statua templi di Argo, Samo e in Panfilia si praticavano
cava serviva evidentemente da recipiente per le li­ sacrifici si maiali.
bagioni legate ai riti di fertilità. 8. Presso i Greci (cfr. Orth 811-813; de Vaux
259 s.) il maiale era usato prevalentemente per i
Frammenti di alabastro della prima età del bron­
sacrifici in onore delle divinità ctonie, in partico­
zo ritrovati a et-tell (Ai) mostrano la parte posterio­
re di un animale legato per essere sacrificato, che lare di Demetra e Dioniso. Un singolare sacrifi­
rappresenta molto probabilmente un maiale (cfr. de cio espiatorio era offerto dalle donne sposate di
Vaux 252 s.). Una figura in bronzo da Megiddo ix Atene in occasione delle Tesmoforie dedicate a
(xvi sec. a.C.) rappresenta forse un cinghiale: si può Demetra e Perscfonc: interravano in fosse (yó.<j\t.a-
891 (11,841) bàzìr (G.J. Botterweck) (11,842) 892

xa, (jLÉyapa, àSuxa) lattonzoli vivi i cui resti pu­ toria quanto una bella donna (’issa jàfa) senza tat­
trefatti venivano poi estratti e offerti sull’altare to e dolcezza (ta'am, cfr. Prov. 26,16; 1 Sam. 25,
(cfr. S. Eitrem, Symbolae Osloenses 23 [1944] 32­ 33; Ioh 12,20; Ps. 119,66). Il disprezzo espresso
45); notevole è il nesso tra [JLÉyapa e l’ebr. m e ‘àrà da questo proverbio risalta particolarmente quan­
‘cavità, tana, grotta’, il che fa pensare alle fosse do si ricordi come l’A.T. lodi altrove la bellez­
(favissae ) di teli el-far‘ah e Gezer (de Vaux 260). za femminile (Sara, Rebecca, Rachele, Giuditta,
Il maiale o il cinghiale hanno anche un ruolo Ester, ecc.) o tenga la donna in alta considerazio­
nei sacrifici per un giuramento. - Nei sacrifici di ne (Prov. 11,16; 12,4; 18,22; 31,10 ss.).
purificazione era preferito il lattonzolo. 2. Nelle norme relative alla purità il cinghiale
9. Le tradizioni dei libri dei Maccabei, di Giu­ rientra tra gli animali che è vietato mangiare (Lev.
seppe e di altri riguardanti la persecuzione dei 11.7 par. Deut. 14,8). Le istruzioni sugli animali
Giudei sotto Antioco Epifane raccontano che il che si possono o non si possono mangiare (Lev.
Seleucide abbia fatto consacrare il tempio di Ge­ n,2b-23 par. Deut. 14,4-20) contengono varie
rusalemme a Zeus Olimpio, facendovi compiere liste di animali che vennero formulate, secondo
sacrifici proibiti (2 Mach. 6,2.5); vietò ai Giu­ Iostile della torà sacerdotale, positivamente (Lev.
dei, sotto pena di morte, la circoncisione, l’osser­ 1 i,2b.3-9) e negativamente (Lev. 1 i,4a.i 1 s.) in ba­
vanza dei sabato e sacrifici (/ Mach. 1,44-50), or­ se al punto di vista del permesso o del divieto di
dinando al contempo di sacrificare a Zeus e agli mangiarne e del pericolo di una contaminazione
altri dei «maiali e altri ammali immondi» (1,47). di Israele (cfr. Rendtorff, FR LA N T 44,21963, 38
Secondo Giuseppe (Ant. 11,253) Antioco stesso ss.; Koch, F R LA N T 53, 1959, 77; Elliger, H A T
offrì maiali in sacrificio. Eleazar, i sette fratelli 1/4,1966,148 s.). Nonostante la redazione di Lev.
Maccabei e la madre patirono il martirio per es­ n e Deut. 14 sia recente, si tratta di «regole anti­
sersi rifiutati di mangiare carne di maiale nei ban­ che, forse addirittura arcaiche» (Noth, A T D 6,
chetti sacrificali (2 Mach. 6-7). Queste misure ri­ 1962, 76). La distinzione tra animali puri e impu­
guardo al sacrificio di maiali in onore di Zeus ri fu praticata già dallo Jahvista nella storia di Noè
Olimpio e all’imposizione di mangiare maiale (Gen. 7,2; 8,20), ma gli era sicuramente antece­
contraddicevano in effetti la politica religiosa dei dente.
Seleucidi, in base alla quale si sacrificavano a Zeus
tori e non maiali. Con il divieto delle pratiche re­ Il cinghiale appartiene, insieme al cammello, il ric­
ligiose, il culto di Zeus Olimpio e l’obbligo di sa­ cio e la lepre, a un gruppo di animali terrestri che ven­
gono chiaramente distinti dagli animali che è lecito
crificare maiali, Antioco Epifane si proponeva di
mangiare (Lev. 11,3 par. Deut. 14,6) perché, a quan­
frantumare l’opposizione maccabaica nella sua to pare, soddisfano solo uno dei due criteri (rumina­
essenza monoteista oltre che cultuale e rituale, per re ed essere artiodattili) di commestibilità e quindi
integrare infine i Giudei nella religione di stato. ne è vietato il consumo (Leu 1 i,4-8a par. Deut. 14,7
s.). Mediante la formula di dichiarazione del sacer­
iii.i. Nell’A.T. il cinghiale è attestato in Ps. 80, dote, «sia impuro per voi», essi vengono ritualmente
14: «Il cinghiale che esce dai boschi (hàzir mijjd- squalificati. È vietato mangiare il cinghiale «perché
‘ar) la (= la vigna) scompiglia, gli ammali della ha l’unghia bipartita [, è divisa da una fessura la sua
campagna (ziz sadaj) la brucano completamen­ unghia], ma non rumina: sia impuro per voi» (Lev.
11.7 par. Deut. 14,8). Le ragioni, poco illuminanti e
te». Anche altrove si trova l’associazione tra dan­
solo parzialmente pertinenti, che giustificano le quat­
ni provocati dagli ammali selvatici e danni dovuti tro eccezioni di grandi animali terrestri che è lecito
alla guerra (cfr. Is. 56,9; Hos. 2,20 ecc.). A causa mangiare (Lev. 11,3 par. Deut. 14,6), mostrano chia­
del cosiddetto ‘ajin suspensum alcuni vogliono leg­ ramente che la classificazione esteriore tra animali
gere j e’5r ‘Nilo’ invece di ja'ar e quindi vedere commestibili e non commestibili, puri e impuri, non
nel cinghiale (hàzìr) proveniente dal (paese del) avvenne in base a criteri naturalistici, ma che si trat­
Nilo l’invasione del faraone Necao ai tempi di tò invece di motivare a posteriori una distinzione
Giosia. - Una scarsa simpatia per il maiale si co­ preesistente. L’elenco degli animali, inoltre, è tutt’al-
tro che completo, e ci si domanda perché vengano
glie nella similitudine ironica e pesante di Prov.
vengono nominati proprio questi. A ciò si aggiunge
11,22: «Un anello d’oro al grugno di un maiale - poi un’altra versione del divieto di toccarne le caro­
una donna bella, ma priva di decoro». L ’anello gne (Lev. 11,8 par. Deut. 14,8), che forse è un’anti­
d’oro da naso, un tipico ornamento muliebre (cfr. cipazione di Lev. 11,24 ss.; cfr. Deut. 14,213.
Gen. 24,47; ^5- 3,2.1; Ezech. 16,12), messo sul gru­
gno di un maiale che va grufolando dappertutto è Il cinghiale (Lev. 11,4-8.26 s.) è sì ‘impuro’ (-»
un’idea assurda e tanto sconveniente e contraddit­ td m é’) (alla pan del cammello, del porcospino e
8 9 3 (11,843) h d z ir (G.J. B o tte rw eck ) (11,844) 894

della lepre), ma non viene classificato come ‘abo­ centro (battdweh)y i quali mangiano carne di ma­
minazione’ (-» seqes), che sembra rappresentare iale c ‘vermicai’ (si legga seres invece di seqes ‘abo­
un grado superiore di squalifica rituale e cultuale. minio’) e topi - tutti quanti faranno una bruna
In Deut. 14,3 il redattore premette alle due li­ fine (jahdaw jasuju - alcuni, seguendo Duhm,
ste degli animali che è lecito o no mangiare un ul­ considerano «le loro opere e i loro pensieri» [v.
teriore divieto generale: «Non mangerete alcun i8aa] soggetto del v. vb p), oracolo di Jhwh».
tipo di ‘orrore’ (-> tò'èbà)», il che potrebbe forse Nel contesto ebraico il v. 17 non è collegato con i
presupporre un particolare elenco di animali con­ w . 16 e 18-24 (diversamente pensano Feldmann,
siderati td'ébà. Muilenburg e altri) ed è piuttosto un’aggiunta re­
3. Ne) Tritoisaia (Is. 65,4; 66,17; 66,3) il con­ dazionale (Elliger, Volz, Kessler, Leslie, Fohrer,
sumo di carne di maiale appare tra i culti pagani o Westermann), che per il contenuto meglio si adat­
superstiziosi. Così l’annuncio del castigo di Is. terebbe a 65,3^5 (Volz: dopo il v. 4a; Kessler,
65,1-7 è rivolto contro il «popolo ribelle» (v. 2a), Westermann: dopo il v. 5a; Fohrer: dopo il v. 5b).
contro gente che «arreca offese» a Jhwh (v. 33): - Da sempre si è interpretato in termini di culto
«Sacrificano (zbh) in giardini e bruciano profumi misterico l’atto della santificazione e purificazio­
(qtr pi.) su mattoni» (tlebénim , forse si dovrebbe ne «dietro a uno al centro», cioè le pratiche cul­
intendere «altari dei profumi» (così M. Dahood, tuali compiute nei giardini; quell’«uno che sta al
C B Q 22 [i960] 400-409) (v. 3b). Oltre a questi centro» sarebbe il inistagogo o lo ierofante, die­
culti celebrati nei giardini (cfr. il culto sulle alture tro (’nhar) al quale i partecipanti al culto si muo­
dei v. 7) si dice clic (v. 4a) «Stanno accovacciati vevano (Duhm, Feldmann, Volz, Muilenburg e
nei sepolcri e passano la notte in grotte» (forse si altri). Volz (11 292) ricorda «il mistagogo dei mi­
deve leggere ubén sùrim «era [i crepacci del]le roc­ steri eleusini o il pater patrum del circolo mitrai-
ce», come suggeriscono A.B. Ehrlich, Randglos- co» (cfr. Cumont, Die Mysterien des Mithra , 1911
sen iv, 1912, 227 e altri). In questi sepolcri e cre­ = *1923, 142) e data pertanto Is. 65; 66,3 s.17.5 s.;
pacci essi cercano di entrare in contatto con gli 66,7-24 all’epoca ellenistica. Per altre interpreta­
spiriti dei defunti (cfr. Is. 8,19; 29,4), per ottenere zioni cfr. Feldmann 293 e Muilenburg 770. - Un
informazioni mediante incubazioni o sogni (cfr. i rito nel quale si mangino topi (-» ‘akràb) non è
LXX: 5t EvuTTvta) (cfr. Gen. 28,11 ss.; 1 Reg. 3,4 mai attestato altrove.
ss.). Il profeta prosegue poi deplorando i loro ban­ La descrizione del culto illegittimo di Ezech.
chetti sacri (v. 4b): «Costoro mangiano carne di 8,5-15 (spec. vv. 10 s.) fa ricordare Is. 65,3-5.7;
maiale, nelle loro pignatte hanno brodo (rrfraq) 66,3 e spec. 66,17: «Ed ecco: ogni sorta dì figure
di spazzatura (piggullm, un termine con il quale di vermi e animali... erano graffite sulla parete tut-
Lev. 7,18; 19,7 sembra indicare la carne dei sacri­ t’intorno. E settanta uomini tra gli anziani della
fici impura, marcia, mentre secondo Is. 66,17 ed casa d’Israele - in mezzo a loro Iazania, figlio... -
Ezech. 4,14 potrebbe denotare animali impuri). stavano in piedi davanti a esse, ciascuno con il suo
Dopo aver partecipato a questi banchetti e culti turibolo in mano, e la nuvola profumata (!) saliva
essi si consideravano santi, alla maniera di affiliati verso l’alto». Questa incensazione davanti ai graf­
a una setta segreta o di misti, e mettevano in guar­ fiti di ammali (vermi, bestie o, secondo l’interpre­
dia i non iniziati (v. 5a): «Resta là, non avvicinarti tazione interna, abominazioni, idoli) indica che si
troppo a me, altrimenti ‘ti rendo santo’» (si legga tratta forse di «un culto misto di origine egizia­
qiddastika invece di qcdastikà), cioè impuro in na... probabilmente infarcito di forti componenti
seguito al contatto con l’apostata che praticando magiche...», «con tratti del culto reso a Osiride»:
questi culti stranieri era diventato «santo» = tabù, così W.F. Albiight (Die Religìon Israels im Lich-
impuro (cfr. / Reg. 19,19; Mt. 9,20; Me. 5,27 ss.) tc der Archaologischen Ausgrabungen, 1956, 183
(-» qds). Infine viene stabilito un nesso tra ciò che 185);Fohrer(HAT 1/13,1955,51),Eichrodt(ATD
fanno i contemporanei e ciò che fecero i padri 22/1, 1959, 60) e con qualche sfumatura W. Zim-
(vv. 6.73), «i quali bruciarono profumi (qtr pi.) merli (BK xiii/i, 1969, 217 s.).
sui monti e bestemmiarono (hrp pi.) sulle colli­ In Is. 66,3 il sacrificio di maiali è nominato tra
ne»: riceveranno entrambi insieme la loro ricom­ quattro atti rituali pagani e vietati, ai quali si
pensa (cfr. Ezech. 20,4; Ier. 32,18; diversamente contrappongono quattro sacrifici leciti: «Chi ma­
procede la casistica giuridica di Ezech. 18). Pur­ cella (sóhèt) il toro - chi uccide un uomo (mak -
troppo Is. 66,17 è molto oscuro: «Quelli che si kèh)\ chi offre (zóbédh) la pecora - chi spezza il
santificano e si purificano per i giardini, dietro a collo (‘ ó r è f ) a uri cane; chi offre (ma alèh) cibo -
uno (così K; Q , iQ Isa, mss. leggono «a una») al chi ‘offre’ (si aggiunga nósèk ; leggono diversamen­
895 ( h . 8 45 ) h a z ir (G .J. B o tte rw e c k ) (11,846) 896

te Volz, Fohrer, BHS e altri: h òm éd invece di dam vario: in Egitto il maiale è collegato con Seth e le
fè avido di maiale’) sangue di maiale; chi offre in­ divinità lunari; a Medinet Habu e a Edfu sì cono­
censo al sacrifìcio di commemorazione (mazkìr , scono sacrifici di maiali per Horo. Per Babilone­
nome derivato da ’azkdrd) - chi benedice un ido­ si, Assiri e Itti ti il maiale (ovvero il lattonzolo)
lo (*awen)». (Per il cane -» keleb). serve per esorcizzare Lamastu e come sacrifìcio
sostitutivo del malato per allontanare i demoni. A
Il rapporto reciproco delle quattro pratiche ritua­ Tirsa e Ai sono stati trovati ossi di lattonzoli,
li giuste e sbagliate viene interpretato in maniera di­ resti evidenti di sacrifici; la coppa per le libagioni
versa. Cfr. i commentari di Volz, Feldmann, Mui-
(uomo col maialino) sembra essere stata usata nei
lenburg, Kessler, Westermann: seguendo i LXX (gj<;),
iQIsa (ke) e Vg. (quasi) si interpreta che chi macella riti di fertilità. A Cipro il maiale è collegato con il
il toro è come un omicida, chi offre la pecora è come culto di Afrodite-Astarte. I Greci offrivano sacri­
chi strozza un cane, ecc. In questa polemica riguar­ fìci di maiali durante le Tesmoforie celebrate in
dante il culto, gli atti rituali previsti dalla legge sa­ onore di Demetra e Dioniso, e dei maiali veniva­
rebbero quindi messi sullo stesso piano degli abomi­ no offerti nei sacrifìci di purificazione e per 1 giu­
nevoli culti pagani. In questo senso, equiparando to­ ramenti; nei sacrifìci espiatori lattonzoli venivano
talmente il culto legittimo a essi, il Tritoisaia an­ gettati vivi in fosse e offerti sull’altare una volta
drebbe ben oltre le precedenti polemiche sul culto. decomposti. Altrettanto diversificati sono i risul­
Insieme con la polemica contro un tempio che non
tati di un’analisi della problematica «puro» - «im­
nomina, ma che va sicuramente identificato con il
nuovo tempio di Gerusalemme costruito nel 520­ puro» e del consumo della carne di maiale come
515 a.C. (per altri tentativi di soluzione cfr. J. Mui- cibo. Per quanto riguarda l’Egitto, la Mesopota-
lenburg [IB v 758 ss.]), e contro le attese escatologi­ mia e Harran è esplicitamente permesso o vietato
che a esso collegate (cfr. Ag. 2,19), il Tritoisaia met­ mangiare carne di maiale in determinati giorni o
terebbe così in questione o rifiuterebbe l’importan­ in determinate regioni: non è attestato alcun di­
za dei tempio e del culto. vieto alimentare generale. Alla base tanto del ra­
Più verosimile appare tuttavia un’altra spiegazio­ dicale deprezzamento del maiale mediante la di­
ne dei due membri, senza particella comparativa: «le chiarazione di impurità e il divieto di mangiarlo
varie azioni contrapposte hanno un. unico e medesi­ (Lev. 11,7 par.), quanto della polemica del Trito­
mo soggetto che le unisce: chi macella il toro è al
contempo un omicida...» (Feldmann xrv/2 288), cioè isaia contro le pratiche di culto e magiche che
sacrifici legittimi vengono offerti insieme con prati­ prevedevano l’impiego del maiale per i sacrifìci e
che pagane superstiziose. In questa lettura la pole­ per i banchetti sacri, dovrebbero trovarsi diversi
mica sul culto sarebbe rivolta contro qualsiasi con­ fattori e motivi: a) Brentjes 132 ss. ha mostrato
vivenza tra culto legittimo e culto pagano e contro che l’importanza e l’apprezzamento del maiale
qualsiasi forma di culto sincretistico. In questo sen­ nell’Oriente antico diminuì costantemente a par­
so in Is. 66,1 s. - nella misura in cui dovesse esistere tire dalla tarda età neolitica, con il progressivo ab­
un nesso originario - sarebbe allora messo in que­ bandono dell’allevamento dei suini, e si trasformò
stione il tempio in questa fase del sincretismo, a fa­ nella valutazione opposta, fino alla proscrizione.
vore di una nuova forma di culto di coloro che sono
«umili e di spirito contrito» e «tremano alla mia pa­ La diminuzione in Palestina dell’allevamento dei
rola» (fs. 66,2). maiali lasciati a pascolare nei boschi provocò
l’esclusione del maiale dall’economia combinata,
4. Il hazir fu dichiarato ritualmente «impuro» e limitata in spazi ristretti, dell’agricoltura e del­
ed escluso dall’alimentazione umana in base a cri­ l’allevamento del bestiame. - b) Nei diversi pe­
teri poco convincenti e zoologicamente inesatti riodi della sua storia, per poter sopravvivere poli­
(Lev. 11,7 Par- 14,). Questa messa al bando ticamente e religiosamente Israele fu costretto a
avvenne evidentemente più per .la necessità di delimitarsi rispetto alle concezioni e alle influen­
evitare manifestazioni estranee, dannose per la fe­ ze culturali e religiose dei popoli confinanti, po­
de in Jhwh o comunque sospette, e di escluderle nendo un freno al sincretismo nella religione, nel
dalla vita religiosa e rituale della comunità. Il Tri­ culto e nella magia. Così vennero banditi anche i
toisaia descrive pratiche rituali e magiche contra­ sacrifici di maiali, e le pratiche magico-rituali di
rie alla legge, nelle quali il maiale aveva un ruolo qualsiasi provenienza che comportassero l’uso del
(Is. 65,4; 66,17; 66,3). È possibile illustrare e giu­ maiale. - c) Nonostante l’attività dei vari riforma­
stificare il significato rituale e magico del maiale tori, profeti o re, sempre continuarono a verifi­
con le informazioni che provengono dall’ambien­ carsi pratiche illecite straniere e superstiziose; fu
te di Israele? Le testimonianze del Vicino Orien­ così necessario, ad esempio, stilare e codificare
te e della Grecia presentano uno spettro molto un elenco di animali «puri» e «impuri») che era ri­
897 (h ,847) hàzaq (F. Hessc) (11,848) 898

spettivamente permesso o vietato mangiare. I cri­ esqu ‘massiccio’ (AHw 257) resta molto incerto;
teri formali alla base di tale suddivisione sostitui­ per l’acc. izqatujisqatu cfr. W. von Soden, A fO
rono evidentemente i motivi originari della clas­ 20 [1963J 155; AHw 408 (un forestierismo ara­
sificazione. - d) Nell’epoca esilica e nella prima maico).
età postesilica le influenze dei culti stranieri furo­ 3. Il verbo hzq è attestato nell’A.T. 81 volte al
no molto sensibili come mostrano, oltre a Is. 65, qal , 64 al pi., 118 nella forma hif. e 27 alla forma
1-7; 66,17; 66,3, anche Ezech. 8,5-15 ecc. Sebbene hitp. Si trova palesemente concentrato negli scrit­
i tentativi di identificare i culti illegittimi denun­ ti più recenti, soprattutto nella letteratura croni-
ciati dal Tritoisaia con forme concrete di culto stica - solo qui ben 98 volte — senza tuttavia che
presenti altrove in quel periodo non risultino an­ manchi negli scritti più antichi. Analoga è la stati­
cora soddisfacenti, tuttavia la messa al bando del stica che riguarda tanto gli agg. hàzàq (56 volte) e
maiale nell’A.T. è dovuta al molo cultuale magi­ hàzèq (2) quanto i sost. hòzeq (5 volte), hèzeq
co dell’animale nell’ambiente circostante di Israe­ (1), hezqà (4) e hozqà (6 volte; ma in 2 Reg. 12,13
le, ruolo che è attestato anche per il periodo del v la forma va sostituita verosimilmente con l’inf.pi.).
o del iv sec. a.C. Più tardi Antioco Epifane tente­ 4. Composti con la radice hzq sono i nomi pro­
rà di spezzare l’autocoscienza dei Giudei e la loro pri ‘Ezechia’ ed ‘Ezechiele1. Di questi il primo
peculiare diversità proprio con i sacrifici di maia­ compare in 5 diverse forme: j ehizqijjàkù (40 vol­
li. Ulteriori indicazioni s.v. «impurità» (-> tàmè'). te), ] chizqi))à (3), hizqijjàhu (74), hizqijjà (13) e
hizqì (1). ‘Ezechiele’ = j ah e z q e ’t è attestato 3 vol­
G.J. Botterweck te (+ Ecclus 49,8). In 4 casi (Esdr. 2,16; Nehem.
7,21; 10,18; 1 Chron. 3,23) con ‘Ezechia’ non si
vuole indicare il re di Giuda con questo nome; in
p t n ìp a za q 1 caso con j ehezqè*l non si intende il profeta esi-
lico Ezechiele. In Soph. 1,1 non è chiaro se si pen­
sa al re Ezechia o a un suo omonimo.
pìH h à zà q , pTH h à z è q , ptn h è z e q , ptn h ò z e q , 5. Quando e usato nelle quattro coniugazioni
n^ro h e z q à , n£tn h o zq à comuni, hzq viene tradotto nei LXX con èvicr^u-
tiv, xaTio7,<ktv, xpaireiv o xpaxatoùv. Per le forme
t. Presenza. - 1, Significato di base. - 1. Il Vicino Orien­ qal,pi. e hitp. prevale nettamente la traduzione con
te antico.- 3. Frequenza.-4 . Nomi propri. - 6.1LXX. - xpaTaioùv rispetto a quella con xpaxeiv, mentre
11.L'uso linguistico profano. - 1. Persone singole. - 2. per la forma hif. si ha 18 volte xpaxetv contro un
Popoli e loro rappresentanti. - 3. Cose. - 4. Significati
unico xpcrtaiouv. iayjjtiv viene usato per rendere
particolari. - 5. hzq hif.: ‘afferrare, trattenere’. - III.
hzq nel linguaggio religioso. - 1. Jhwh il 'forte3e 'forti­ qal , pi. e hitp. 1 LX X possono tradurre hzq qal e
ficante’. - z. «Rafforzamento» del tempio. — 3. hzq hif. pi. anche con crcepEouv e crxXrjpuveiv, mentre pi. e
— 4. La «formula di conferma». — 5. L’indurimento. hif. vengono resi con xa-raxpotTeìv o con àvti-
Xappàvecr^ati. Per il qal si trovano inoltre àv3pc-
Bibl.: F. Hesse, Das Verstockungsproblem im A.T. (BZ 'Cza'&o.i, fictpuvstv, xaiaflià^eaSai, àviaxàvat, Ù7rep-
AW 74, 1955, 7-12). - S. Lieberman, hthzq: Lesoncnu
layóeiv, È7rixpaTEÌv e uTtepxpaTetv. Di questi di
33/1 O968) 77. - A.S. van der Woude (THAT 1 538­
541). —D. Yellin,/jr, ’tns, hzq : Sinai 65 (1969) 139 s.
gran lunga il più frequente è àvSpi'Qta-Bai. Il pi. vie­
ne tradotto con TzapaxaAetv, ò^upoùv o ÈTUaxeuà-
1.1. Si deve partire dal significato di base ‘(esse­ tav; la forma hitp. confio'r^etv, àv#t<rcàvai o xpocr-
re) diventare saldo, forte’, dal quale derivano tutti xapTepEÌv. Per la forma hif. vengono usati frequen­
i significati che si presentano. Ci si può acconten­ temente è7uXa|Apàveiv e xaTÉ^eiv, sporadicamen­
tare della constatazione di questo significato fon­ te anche ettiayeiv, yeipayroyei^, fìiòX,za$cf.i, xaxa-
damentale; la ricerca di un «significato primitivo» Suvaa-eueiv, tye.iv, àvTÉyetv, -pooé'/eiv, cruvÉytiv,
che potrebbe essere 'avvolgere strettamente, cin­ èyxpateiv, ^ap.[3aveiv o x&>peiv.
gere’ - così, ad es., J.L. Palache, Semantic Notes
on thè H ebrew Lexicon , Leiden 1959, 29 - non 11. Il significato profano del verbo hàzaq nel
porta a nulla, anche se può essere confortata da senso ‘diventare forte’ o ‘essere forte’, al pu e hif.
Is. 22,21; Nah. 1,1. ‘rendere forte’, è quello di gran lunga prevalente
1. Il suddetto ipotetico significato primitivo nell’uso linguistico biblico. La distinzione, in sé
sembra anche soggiacere agli equivalenti aramai­ possibile, tra un uso linguistico ‘incoativo’ e uno
co (hczaq) e arabo (hazaqa). In altre lùigue semi­ ‘durativo’ (‘diventare forte’, ‘essere forte’) si di­
tiche la radice non è attestata. Un nesso con l’acc. mostra praticamente insignificante.
899 (11,849) hazaq (F. Hesse) (11,850) 900

1. ‘Diventano forti’ o ‘sono forti' nel senso più che nel senso del rafforzamento della sua autorità
ovvio del termine gli esseri viventi, le persone. regale (Is. 22,21). hzq hif. può anche significare
Per la precisione si tratta qui in primo luogo delle ‘dare prova di forza’, assumendo così significato
energie fisiche alle quali il predicato si riferisce. A intransitivo - ma questo solo nell’uso più tardo:
eccezione di Ezech. 34,16, dove si usa l’agg., nel- ‘mostrarsi forte, superiore, vittorioso’ (Dan. 11,7.
PA.T. questo predicato è limitato agli uomini e si 32; 2 Chron. 26,8) o anche ‘impadronirsi del po­
trova, inoltre, relativamente di rado. Chi è guari­ tere’ (Dan. 11,21). Un popolo indebolito racco­
to da una malattia è quindi tornato a ‘essere forte’ glie le forze (hithazzéq: lud. 20,22); ma anche il
(Is. 39,1). Secondo una glossa a Ezech. 30,22 il fa­ re vittorioso può essere esortato a un comporta­
raone ha un braccio sano (‘forte’) e uno spezzato, mento analogo (1 Reg. 20,22). Inoltre hithazzéq
come simbolo della sua potenza o impotenza. N o­ può anche voler dire che un re consolida il pro­
nostante l’avanzata età Giosuè si sente ancora prio potere regale (2 Chron. 1,1; 12,13; J3»2II 2I>
‘forte’ (Ios. 14,11). Chi ‘è forte’ rispetto a un al­ 4; 27,6) oppure che, nel confronto con un altro,
tro, sia pure con l’aiuto di mezzi «tecnici», lo uno si è imposto (2 Chron. 13,7; 17,1). Un agg. o
vince (1 Sam. 17,50). Quando un uomo abusa un sost. della radice hzq viene usato in questo
della propria superiorità fisica sulla donna, il ver­ senso in Num. 13,18.31; Ios. 17,18; lud. 18,26; 2
bo può assumere la precisa accezione del nostro Sam. 3,1; Is. 28,2; Ier. 31,11; Ezech. 26,17; Am.
‘violentare’ (2 Sam. 13,14). Il pi. hizzéq in questo 2,14; 6,13; Ag. 2,22; Dan. 11,2; 2 Chron. 12,1; 26,
senso vuol dire ‘rinforzare le energie fisiche di un 15 s. La ‘mano forte’ indica, pars prò toto , la forza
altro’ (lud. 16,28). Chi non è ancora o non è più militare di un popolo (Num. 20,20).
forte può tuttavia cercare di raccogliere le forze 3. Anche a proposito di determinate cose è
rimastegli (hithazzéq: Gen. 48,2). Il ‘rafforzamen­ possibile affermare che siano o divengano ‘forti’
to’ non riguarda però unicamente le forze fisiche, (vengano rese forti). Questo rafforzamento può
ma un consolidamento della posizione in senso avere effetti positivi per quanti ne sono oggetto
ampio. Dunque, ad es., i poveri (Lev. 25,35; Ezech. se si tratta, ad es., del rafforzamento del potere di
16,49) 0 * prigionieri di guerra (2 Chron. 28,15) un re o di altre autorità (qal 2 Reg. 14,5 = 2
hanno bisogno di essere fortificati in questo sen­ Chron. 25,3: si legga bjdw invece di ‘Ijw; pi. Is.
so. Nei tre passi citati è usata la forma hif. 22,21; 2 Chron. 11,17) — fi1" non c’è in fondo al­
2. Non sono solo individui che ‘diventano (ven­ cuna differenza con gli esempi citati sopra, i l i - ,
gono resi) forti’ e poi ‘sono forti’, ma anche i po­ oppure quando si parla del rafforzamento di città
poli e i loro rappresentanti - di regola i loro re — fortificate o di strutture di fortificazione (pi. Nah.
possono ‘rafforzarsi’ ed esercitare poi il potere 3,14; Ps. 147,13; 2 Chron. 11,11 s.; 26,9; 32,5). Si
politico, in particolare la forza militare. Questo hanno invece effetti negativi quando, ad es., la
uso linguistico, che si serve di tutte le coniugazio­ battaglia è ‘diventata più forte’ del re che vi è co­
ni di hzq che si riscontrano nei testi, emerge at­ involto, con il che si dice indirettamente che que­
traverso tutta quanta la storia d’Israele, fino alla sti non è all’altezza dell’avversario (qal 2 Reg. 3,
tarda età postesilica. Il qal ha qui il significato di 26 - si legga hzqh invece di hzq -; anche in t Sam.
‘ rafforzarsi militarmente’ e può denotare al con­ 14,52; 2 Sam. 11,15 Parla di una ‘forte [agg.]
tempo la conseguenza di una siffatta accresciuta battaglia’). Sono perfettamente evidenti gli effetti
potenza, cioè la superiorità su di un altro, cioè la devastanti di una carestia che è ‘diventata forte’
capacità di sottometterlo (los. 17,13; lud. 1,28; 2 (qal Gen. 41,56 s.; 47,20; 2 Reg. 25,3; Ier. 52,6;
Sam. io ,ii = 1 Chron. 19,12; / Reg. 16,22; 20,23. l’agg. in 1 Reg. 18,2) oppure di una ‘forte’ malat­
25; Ezech. 30,21 - dove tuttavia si dovrebbe leg­ tia (agg. 1 Reg. 17,17). Anche catene che sono
gere il p i‘el\ Dan. 11,5; 2 Chron. $,.3; 26,15; 27,5). state ‘rinforzate’, cioè sono state strette maggior­
In senso più generale il popolo che è più forte è mente e quindi vengono sentite di più, risultano
in grado di esercitare una pressione su quello più tutt’altro che piacevoli per gli interessati: perciò il
debole, per indurlo a compiere una determinata profeta può minacciare una misura del genere (qal
azione (Ex. 12,33; in 2 Chron. 28,20 si deve leg­ Is. 28,22). Anche il consolidamento di un domi­
gere il p i). Quando hzq pi. e hif. viene usato in nio straniero (h if 2 Reg. 15,19) ha effetti nefasti.
questo senso politico-militare si parla spesso di Per quanto riguarda il resto, le cose che vengono
‘rendere forti’ le braccia (Ezech. 30,21 - si legga ‘rese forti’ sono di natura molto diversa: può trat­
qui il pi. invece del qal - .24.25). Generalmente si tarsi dei picchetti di una tenda che vengono con­
può parlare del rafforzamento di un regno e del ficcati più profondamente nel terreno (p i ‘el Is.
suo re ricorrendo a hzq pi. (2 Chron. 11,17), an" 54,2); di un idolo al quale viene data una maggio­
9 o i (11,851) h a z a q (F. H esse) (11,852) 902

re stabilità (pi. Is. 41,7; le r . 10,4); di un albero gnificato più generale di ‘afferrare’, dal quale a
maestro che viene tenuto dritto mediante corde sua volta si sviluppa poi il significato durativo
(pi. Is. 33,23). Oggetti che mostrano danni, ad es. ‘ trattenere’ .
buchi o falle, vengono ‘rinforzate' e riparate (hif. a) L'antico nesso si coglie ancora soprattutto
Ezech. 27,9.27; Nehem. 3,4-32; anche in Nehem. quando persone, in particolare le loro mani, ven­
3,19 si dovrebbe leggere il hif. invece del p i) . Rin­ gono afferrate per ‘fortificarle’ (cfr. i passi del
forzare la guardia equivale ad aumentare la sor­ Deuteroisaia sopra citati; inoltre Ier. 31,32; Iob
veglianza (ler. 51,12). Cose delle quali si può af­ 8,20).
fermare con Paruto degli agg. hàzàqjhdzéq che b) Ma già relativamente presto si giunse all’uso
siano ‘forti’ sono inoltre il vento (Ex. 10,19; 1 Reg- linguistico autonomo, per il quale hehèziq signi­
19,11, testo incerto), lo squillo di tromba (Ex. 19, fica soltanto più ‘prendere, afferrare, trattenere’
16.19: hàzéq) e il firmamento (Iob 37,18). Anche senza alcun riferimento, ormai, allo scopo ‘cor­
le parole, in particolare gli ordini, possono essere roborante’. Persone afferrano oggetti (Iud. 7,20;
‘forti’, che in tale contesto significa ‘duri, quasi in­ 2 Sam. 3,29; 1 Reg. 1,50; 2,28; Ier. 6,23; 50,42;
sopportabili’ (2 Sam. 24,4= 1 Chron. 21,4). Zach. 8,23; Ps. 35,2; Nehem. 4,10.11.15), ma an­
4. In alcuni pochi passi hzq sviluppa un signifi­ che altre persone (2 Sam. 15,5; Is. 4,1; Prov. 7,13;
cato particolare. Si può - in senso letterale - ‘re­ Dan. 11,6), prendono le loro mani (Gen. 21,18;
stare impigliati, attaccati’ (qal 2 Sam. 18,9). Non Iud. 16,26) o i loro piedi (2 Reg. 4,27), ma anche
è certo che cosa significhi l’espressione hazzèq ’ et- un serpente per la coda (Ex. 4,4), un cane per le
jàdàj di Nehem. 6,9: l’imp. hazzéq non si adatta orecchie (Prov. 26,17). Non sempre si afferra per
al passo. Probabilmente si deve leggere hizzaqit e trattenere: lo scopo può essere molto diverso, h e­
intendere la frase come parte del racconto di Ne- hèziq assume un significato intensivo quando
emia: «Ma 10 vi posi mano con tanto maggior ze­ esprime un ‘aderire’ a un’altra persona (Nehem.
lo». Oltre alle parti del corpo quali oggetto del ver­ 10,29) 0 un ‘attaccarsi’ a un oggetto (Iob 8,15).
bo, jàdajim (-> jd) - che è usato con particolare c) Viceversa un processo fìsico o psichico - per
frequenza - e z tr5< ot (-> zru>‘), appare una volta 10 più la paura - può ‘prendere, afferrare’ una
come oggetto anche motnajim (pi. Nah. 2,2): in persona (Ier. 6,24; 8,21; 49,24; 50,43; Mich. 4,9).
questo caso si tratta tuttavia di un’espressione fi­ d) Quando un essere vivente o una sua parte
gurata con il cui aiuto la città apostrofata viene viene ‘afferrato’ e poi ‘tenuto fermo’ si tratta spes­
invitata a prendere determinate misure difensive. so di un atto che comporta l’uso della forza (così
‘Raccogliere le forze’ può servire anche a soste­ Gen. 19,16; Ex. 9,2; De ut. 22,25; 25>Ixi Iud-
nere qualcuno e stare saldamente dalla sua parte 25.29; / Sam . 15,27; 17,35; 2 Sam. r,rr; 2,16; 13,
(hitp. 2 Sam. 23,6; Dan. 10,21; 1 Chron. 11,10; 2 11 ; 2 Reg. 2,12; Ier. 50,33; Zach. 14,13; Iob 18,9;
Chron. 16,9). Prov. 26,17). si tiene fermo — in senso traslato
5. Soltanto la forma hif. di hzq sviluppa il signi­ - nella battaglia (2 Sam. 11,25) significa im­
ficato specifico di ‘afferrare, trattenere’, che nelle piegare la forza nei confronti dell’oggetto contro
altre coniugazioni non appare affatto. Non è del cui si lotta.
tutto semplice spiegare come lo sviluppo seman­ e) Mediante hehèziq si può dire in particolare
tico arrivi ad ‘afferrare’ partendo da ‘rendere for­ che si tiene presso di sé un certo numero di per­
te’. Probabilmente il rituale dell’insediamento in sone qualificate (Iud. 7,8), che con un invito si trat­
una carica ha un ruolo importante: quando uno tengono persone presso di sé (Iud. 19,4; 2 Reg. 4,
più potente insedia un altro in un particolare uf­ 8 ), che si ‘mette mano’ al lavoro (‘ci si dà dentro’)
ficio lo afferra per la mano. Mediante questo ge­ (Nehem. 5,16), infine che un oggetto cavo ‘con­
sto il ‘potere’ fluisce dalla mano - che già in sé è tiene’ un determinato contenuto (2 Chron. 4,5).
simbolo della forza —del più forte in quella di chi
assume una carica, cioè chi sta per ricevere una 111.1. Ciò che finora si è detto riguardo a sog­
carica viene reso forte mediante il gesto rituale di getti umani può spesso Valere anche per Jhwh.
‘afferrare la mano’ (al riguardo cfr. Is. 41,13; 42,6; Infatti Jhwh viene immaginato antropomorfica­
45,1). Il gesto stesso e il suo effetto vengono poi mente come un uomo: ha figura umana, è dotato
identificati uno con l’altro, divenendo entrambi di forza fisica, potenza mentale e moti dell’ani­
intercambiabili: hehèziq può quindi significare mo, così come si potrebbe dire di un uomo, ma
tanto ‘fortificare’ quanto ‘afferrare la mano’. Que­ tutto è elevato, per così dire, alla massima poten­
st’ultimo significato diventa ben presto autono­ za. Già per quest’immensa differenza quantitati­
mo e si libera dallo sfondo rituale, giungendo al si­ va Jhwh è infinitamente superiore all’uomo. Ge-
903 (ii, 853 ) hdzaq (F. Hesse) (11,854) 9 ° 4

remia parla, in una delle sue confessioni (ler. 20, incerti: il T.M. si riferisce «a un aiuto fornito a
7), di questa superiorità divina rispetto all'uomo Michele dal messaggero che sta parlando qui»; O.
e al profeta; superiorità che non riguarda, ovvia­ Plòger, K A T xvur, 1965,146). Colui che Jhwh ha
mente, solo la sfera fìsica, o la riguarda in minima fortificato, qualunque sia il modo in cui l’ha fat­
parte soltanto, ma vale in ogni aspetto. Spesso la to, si sente forte (hitp. Dan. 10,19). Se Jhwh viene
superiorità della persona divina di Jhwh è vista immaginato come un uomo - sia pure oltre qual­
come concentrata nella forza della sua mano: il siasi misura umana - non è affatto sorprendente
profeta Ezechiele, ad es., soffre, durante l’estasi, che certi uomini, a loro volta, lo mettano a dura
sotto il peso della mano di Jhwh che si posa su di prova con qualcosa di ‘forte’, ad es. con parole
lui (Ezecb. 3,14 con la forma hzqh di difficile de­ dure (Mal. 3,13), e possano tentare di tener testa
terminazione). Si parla frequentemente anche al­ al suo regno (2 Chron. 13,8).
trove della ‘forte’ mano di Jhwh (-» jàd) ovvero Anche hzq hif. nel senso di ‘afferrare, trattene­
della ‘forza’ della sua mano; nei passi in questio­ re’ può essere riferito a Jhwh - che per lo più è il
ne qxiesta locuzione può essere associata ad altre soggetto agente egli afferra gli uomini per la
come ‘grande forza’ (Ex. 32,11; Nehem. 1,10), mano per insediarli in una carica (Is. 42,6; 45,1),
‘grandezza’ (Deut. 3,24), ‘ braccio alzato’ (Deut. per concedere loro salvezza (Is. 41,9.13; Ier. 31,
4>34; 7»19; 11,2; 26,8; 1 Reg. 8,42 = 2 Chron. 32), cosa che ovviamente non fa per un empio (lob
6,32, qui si ha in aggiunta il ‘grande nome’; Ier. 8,20). II guerriero Jhwh viene incitato ad afferrare
21,5, qui sono scambiati ‘mano’ e ‘braccio’; 32,21; lo scudo, per essere così pronto a correre in aiuto
Ezech. 20,33 s.; Ps. 136,12), ‘grande opera’ (Deut. al suo devoto (Ps. 35,2). Egli viene lodato perché
34,12). Della ‘mano forte’ di Jhwh esclusivamente non persiste nella sua ira, cioè in stato di agita­
si parla in Ex. 3,19; 6,1 (2 voi te); 13,3.9.14.16; Deut. zione (Mich. 7,18). D ’altra parte egli può aspet­
6,21; 7,8; 9,26; Ios. 4,24; Dan. 9,15. Tuttavia in Ex. tarsi che gli uomini rimangano attaccati a lui (Is.
3,19; 6,1 non si dice expressis verbis che si tratti 64,6), alla sua protezione (Is. 27,5).
della ‘mano forte’ di Jhwh. In virtù della potenza 2. Come gli oggetti, 1 mobili, soprattutto gli edi­
che gli era stata conferita anche Mosè, l’uomo di fici che mostrano difetti possono essere ‘rinfor­
Dio, aveva una ‘mano forte’ (Deut. 34,12). Jhwh zati’ mediante interventi di riparazione, così è
dispone inoltre di una spada ‘forte’ (dura, grande; anche per la casa di Jhwh (2 Reg. 12,13 l2 volte];
Is. 27,1), Egli è considerato un forte in assoluto, e qui si deve certamente leggere il pi. invece del qal).
questo concetto è espresso con l’aggettivo o con Le fonti dei libri dei Re collegano in tale contesto
uno dei sostantivi a disposizione (Is. 40,10; Ier. quasi regolarmente hizzaq con l’oggetto bedeq
50,34; Ps. 18,2; Prov. 23,11). In molti casi la forza ‘crepa, danno’ (2 Reg. 12,7-9.13; 22,5; senza b e­
di Jhwh è la premessa perché egli sia in grado di deq in 2 Reg. 12,15; 22,6), che invece il Cronista
fortificare anche gli uomini (cfr. il passo appena evita coerentemente: egli parla di ‘rafforzamento’
citato di Deut. 34,12). Gli Aramei lo temono in della casa di Jhwh, come avviene già in 2 Reg. 12,
quanto divinità montana, perché grazie alla sua 15; 22,6 (2 Chron. 24,5.12; 34,8.10), e delle sue por­
forza gli Israeliti li battono sui monti (j Reg. 20, te (2 Chron. 29,3). Per il Cronista il tempio viene
23). Jhwh concede all’individuo una incredibile ‘ rinforzato’ anche dotandolo dei tesori consacrati
forza fisica (Iud. 16,28), ma dà forza politica mi­ prelevati dal bottino di guerra (/ Chron. 26,27).
litare anche a popoli e a re, che si tratti ora di 3-a) hzq hif. conserva quindi il suo valore an­
Israele (Hos. 7,15), di un funzionario giudeo (Is. che nel descrivere ciò che viene fatto dal pio in
22,21) o di un re straniero (Iud. 3,12; Ezech. 30, un senso e dall’empio nell’altro: si deve ‘perseve­
21.24 s.). Jhwh dà forza quando gli uomini ai qua­ rare’ nella pietà, nei comandamenti, nel patto, ma
li sarebbe spettato di farlo falliscono (Ezech. 34, non nell’errore (Is. 27,5; 56,2.4.6; Ier. 8,5; lo b
4.16). Infine, il Cronista può dichiarare a voce al­ 2,3.9; 27,6; Prov. 3,18; 4,13), e si deve anche met­
ta che Jhwh ha il potere di rendere chiunque gran­ tere in guardia dal rivolgersi a divinità straniere
de e forte (/ Chron. 29,12). Grazie alla sua forza, invece di essere fedeli a Jhwh (1 Reg. 9,9=2 Chron.
che supera ogni misura umana, Jhwh può ‘rende­ 7,22). Si può individuare un adeguamento proba­
re forti’ anche oggetti, come la sbarra che chiude bilmente secondario (deuteronomistico-cronisti-
la porta della città (Ps. 147,13). Poiché Jhwh tra­ co) di hdzaq (qal) a quest’uso linguistico in Deut.
smette la propria forza ai suoi incaricati, questi 12,23’y los. 23,6; / Chron. 2.8,y,2 Chron. 31,4.
sono a loro volta in grado di fortificare altri nello b) hehéziq in questo senso continua ad avere
stesso modo (Dan. 10,18; 11,1 - gli aspetti testua­ un ruolo nel gesto sacro di ‘afferrare i corni del­
li e sia letterari di quest’ultimo passo sono molto l’altare’ (1 Reg. 1.50; 2,28), nel tentativo di evitare
9o 5 (11,855) h a z a q (F. H esse) (11,856) 906

azioni di rivalsa da parte di altre persone. In altri c) Chi incoraggia qualcuno di regola esprime
passi ancora si lamenta che ‘i figli di Gerusalem­ anche il motivo per cui egli può farsi coraggio,
me3 siano venuti meno al dovere di afferrare la che di solito consiste in una promessa di Jhwh.
città - personificata - per la mano, ‘fortificando^ Nella forma più semplice, e probabilmente anche
la5con tale gesto (Is. 51,18). più arcaica, quest’assicurazione suona: Jhwh è
4. Si può manifestare ‘forza’ anche con una su­ con te (Deut. 31,6.23; los. 1,9; Ag. 2,4; / Chron.
periorità interiore, affrontando un compito con 28,20; 2 Chron. 32,7; per questa formula cfr.
calma, fiducia e coraggio. Mediante l’imperativo H.D. Preuss, «... ich will mit dir sein!»: ZAW 80
‘sii forte!’ una persona infonde perciò spesso co­ [1968] 139-173; -» ’t). In epoca più recente la for­
raggio a un’altra. Quale Sitz im Leben di questo mulazione può variare: Jhwh è con coloro che so­
imperativo, frequentemente unito in questo senso no retti, si dice ora esplicitamente - e limitativa­
con quello del verbo -» ’drnas, si propongono i mente (2 Chron. 19,11). Questa vicinanza di Jhwh
rituali della guerra di Jhwh (J. Schreiner, che ha significa che Jhwh non abbandona la persona in
coniato per simili imperativi l’espressione Bestar- questione (los. 1,5 s.); comporta benessere e be­
kungsformel «formula di rafforzamento» [-> voi. nedizione (Zach. 8,9.13), quindi sdlóm (Dan. 10,
1 695 ss.], pensa - ma ciò è meno verosimile - a 19); garantisce l’entrata nella terra promessa
una «ideologia regale» quale Sitz im Leben della (Deut, 31,7), per favorire la quale Jhwh annienta i
formula). La formula rimase tuttavia in uso fino nemici (los. 10,25). L ’incitamento può anche
all’età più tarda. Sebbene il cuore sia considerato consistere nell’assicurazione che si verrà resi ca­
comunemente il centro di tutte le forze mentali, paci di compiere un’opera specifica (/ Chron. 28,
psichiche, etiche e religiose, in questo contesto 10). L ’esortazione al coraggio può anche esser mo­
non si ricorre mai a -» lèb (per l’uso combinato di tivata dalla semplice prospettiva della ricompensa
lèb e hzq v. sotto, ili.5. In questo significato hzq (2 Chron. 15,7). In un passo (Iud. 7,11) l’invito a
viene usato solo nelle forme qal e hitp.). essere coraggiosi viene cambiato nella promessa,
a) Solo di rado l’imp. hazaq ricorre da solo (Ag. espressa all’indicativo, che le mani diventeranno
2,4: 3 volte, ciascuna con un diverso destinatario ‘forti’. L’affermazione che Jhwh viene per porta­
dell’imp.; il testo di 2 Chron. 25,8 è incerto). Di re rimunerazione e salvezza sostituisce in Is. 35,4
preferenza lo si usa associato con l’imp. di ’dmas la promessa motivante. L ’alternativa, cioè che non
(Deut. 31,6 s.23; los. 1,6.9.18; 10,25; Ps. 27,14; 31, raccogliere l’invito ad aver coraggio significa la
25; 1 Chron. 22,13; 28,2052 Chron. 32,7; Dan. 10, sconfitta per mano del nemico, viene motivata
19 secondo il testo emendato). Possono seguire con la potenza di Dio di concedere la vittoria o di
altre esortazioni a non aver paura, con l’impiego portare alla disfatta (2 Chron, 25,8). La concezio­
dei verbi jdrè\ fdras , htt ecc. (Deut. 31,6; los. 1,9; ne di Dio tendenzialmente fatalista che traspare
10,25; 2 Sam. 2,7; 13,28; 1 Reg. 2,2; Is. 35,4; Zach. dal racconto della successione al trono rinuncia
8,13; Dan. 10,19;1 Chron. 22,13; 28,20; 2 Chron. alla promessa che giustifica l’esortazione ad ave­
32,7): in queste sequenze hzq sta di solito al pri­ re coraggio: l’autore mostra Ioab che si limita a
mo posto. Premessa l’esortazione a mostrare co­ esprimere l’augurio che Jhwh faccia ciò che gli pia­
raggio, che viene espressa con il qal , hzq hitp. ce (2 Sam. 10,12). In qualche caso la motivazione
può assumere il significato ‘acquistare coraggio, dell’invito al coraggio manca di un riferimento
dimostrare valore* (Num. 13,20; / Sam. 4,9; 2 all’opera di Jhwh (2 Sam. 2,7; 13,28; 16,21; Esdr.
Sam. 10,12 = 1 Chron. 19,13, dove le forme qal e ioa Ì ^

hitp. sono coordinate immediatamente una con d) L ’epoca più tarda non fa altro che collegare
l’altra; Dan. 10,19; Esdr. 7,28; 2 Chron. 15,8; 23, l’esortazione a farsi coraggio con l’osservanza dei
1; 25,11; 32,5) e in un caso anche il significato di comandamenti di Dio. In questo concetto di fon­
‘acquistare fiducia in qualcuno’ (/ Sam. 30,6). do il nesso logico tra i due momenti può avere
b) In età più recente si collega all’imp. di hd­ aspetti diversi: l’esser forti viene considerato la
zaq , sotto forma di un imp. consecutivo, la con­ conseguenza dell’ubbidienza ai comandamenti
seguenza immediata del coraggio preso, vale a di­ (Deut. 11,8; Esdr. 9,12); all’inverso hdzaq costi­
re l’azione attiva (Esdr. 10,4; 1 Chron. 28,10.20; 2 tuisce il presupposto dell’osservanza dei coman­
Chron. 19,11). L ’invito a prendere coraggio può damenti (los. 1,7: l’autore di questo versetto an­
essere ulteriormente precisato con l’esortazione a drebbe distinto da quello del contesto, anche se
rendere le mani ‘ robuste’ (2 Sam. 2,7; 16,21 ; Ezech. entrambi vanno considerati ‘deuteronomisti’). Ta­
22,14; Zach. 8,9.13) o a non lasciarle diventare lora i due momenti non presentano alcun nesso
'molli’ (2 Chron. 15,7). causale o condizionale, ma sono semplicemente
9 °7 O i, 857 ) h a t à ’ (K . K o c h ) (11,858) 908

contigui ( 1 Reg. 2,2 s.; 1 Cbron. 22,13). 1° alcuni la critica. - 3. La futura eliminazione del peccato. - V.
passi, soprattutto in quelli che contengono in un h é t '. - VI. Il documento sacerdotale ed E zech . 40 48. -

certo senso la ricapitolazione finale, manca qual­ 1. Presenza della radice. - 2. Rituale per il peccato, non
sacrificio per il peccato. - 3. Il rapporto con nefes, ’ àsàm ,
siasi ulteriore spiegazione (Ios. 1,18; Ps. 27,14;
qódes. — 4. Legislazione e individualizzazione. — 5, Ri­
31,25), come manca anche, ovviamente, dove non m ozione mediante una morte vicaria. - 6. Il rito per
si tratta di un incitamento ma di un'affermazione V ’ àsàm . - 7. Purificazione del tempio. - 8. Feste an­
in un diverso contesto (Ezech. 22,14). nuali. - 9. U n o strato anteriore a P? - v i i . L ’apocalitti­
e) Il significato deirimp. hàzaq può diventare ca. Vili. Qumran.
estremamente sbiadito, riducendosi a un’esorta­
zione molto generica sul tipo di lék o di habi, ba­ Bibl.: V.J. Alminana Lloret, El pecado en el Deuterono­
bà (Is. 41,6). mio: EstB 29 (1970) 267-285. - J.Z. Baruch, The Rela
5. hzq assume un significato particolare quan­ tion between Sin and Disease in thè O.T.: Janus 51/4
(1964) 295-302. - A. Barucq, Péché et innocence dans
do è usato con lèb per soggetto - o per oggetto se
les psaumes bibliques et les text.es religieux de l’Égypte
al pi. In questo caso c escluso qualsiasi significato du Nouvel Empire (Études de Critique et d’Histoire
positivo e non si deve neanche partire dal signifi­ Religieuses, Lyon 1948, 111-137). - E. Beaucamp, Don-
cato di base ‘(essere) diventare forte’, bensì dal nées bibliques pour une réflexion tbéologique sur le pé­
significato derivato ‘(essere) diventare duro’. Un ché. Problemes du Confesseur, Paris 1963. - Id., Le prò
cuore indurito è diventato insensibile alle influen­ bl'eme du péché dans la Bible: Lavai Théologique et Phi-
ze esterne, ciò significa che la persona il cui cuore losophique 25 (1969) 98 114. - Id., Péché 1. Dans l ’A.T.
è diventato ‘duro’ risulta integralmente inaccessi­ (DBS 7, 1966, 407-471). - Id., Sin and thè Bible: Rc-
bile, indurita, caparbia. Varie volte questa descri­ view for Religious 22 (1963) 129-147. - K.H. Fahlgren,
zione ricorre per il faraone del tempo di Mosè,
S'dàkà, nahestebende und entgegengesetzte Begriffe
im A. T., Uppsala 1932, 1-77 = Um das Prinzip der Ver
precisamente tanto in E (Ex. 9,35 dove si deve pe­ geltung in Religion und Recbt des A.T., ed. K. Koch
rò leggere il pi. invece del qal) quanto e soprat­ (Wege der Forschung 125, 1972, 93-106). - J.J. Ferrerò
tutto in P (Ex. 7,13.22; 8,15), mentre J preferisce Bianco, El pecado en la Bibita: Sinite 8 (1967) 181-212.
il verbo kàbèd (-» kbd). hizzùq ha il corrispon­ - M . Garcia Cordero, Teologia de la Biblia 1. A.T., Ma­
dente significato attivo ‘indurire, rendere capar­ drid 1970. - A. Gelin, Sin in thè O.T. (Sin in thè Bible,
bio’, sempre con Jhwh come soggetto: egli è colui New York 1965, 7-39). - A. George, Le sens du péché
che indurisce, rende caparbio (Ex. 10,20.27 E; 9, dans l’A.T.\ Lumière et Vie 5 (1952) 21-40. - R. Knie
12; 11,10; 14,4.8.17 P; 4,31 R; Ios. 11,20 Dtr.). An rirn, Die Hauptbegriffe fiir Siinde im A.T.,21967. - Id.,
che qui l’oggetto è regolarmente il cuore. In un
ht\ sicb verfehlen (THAT 1 541-549). - K. Koch, Gibt
es citi Vergeltungsdogma im A.T.?: ZThK 52 (1955) 1
caso si ha come oggetto il volto, ma si tratta di un 42 = Um das Prifizip der Vergeltung... 130-180. - Id.,
incaponimento umano (Ier. 5,3). Se si usa in tale Siinde und Siindenvergebung um die Wende von der
accezione l’aggettivo, oltre al cuore (Ezech. 2,4) exilischen zur nachexilischen Zeit: EvTh26 (1966) 217­
anche la fronte viene detta (Ezech. 3,7-9) ‘più du­ 239. - N. Lade, Tbe Concepì o f Sin in thè Law: ABR 7
ra’ di un sasso (v. 9) e il volto è definito ‘duro’ (v. (1959) 54-57. - B. Levine, In thè Presence o f thè Lord
8). Per maggiori particolari v. Hesse. (Studies in Judaism in Lare Antiquity 5, Leiden 1974).
F. Hesse - L. Ligier, Péché d ’Adam et péché du monde, Paris
i960. - N. Lohfink, Die Ursiinden in derpriesterlieben
Geschichtserzàhlung, Fs. H. Schlier, 1970, 38-57. - B.
Mayer, Siinde und Gericht in der Bildersprache der vor-
ho t h d• tr exihschen Propbetie: BZ 8 (1964) 22-44. - F. Maass,
T T • ’àdàm, voi. 1 183 ss. - J. Milgrom, hpqjd qrbn hht't.
The Function o f tbe balta 't Sacrifice: Tarbiz 40/1 (1970
m1 n h é•t\7 n xT aS nV •b e•t ’à,7 n atan h a•ta a , s.) 1-8. - L. Morris, The Punishment o f Sin in thè O.T:
• T 7 *| • 1
ABR 6 (1958) 61-86. - J. Pedersen, Israelits Life and
77
HKtan batta
* *• à,7HNEn
T- b• a•tta
- 't,* N&n* batta
• •• 7 Culture i-ii, London-Kabenhavn 1926, 411-452. - S.
Poriibcan, Sin in tbe O.T., Roma 1963. - G. von Rad,
1. Questioni generali. - 1. La concezione del peccato ThAT 1, Miinchen 61969, 275-285. R. Rendtorff, Stu-
nell’Oriente antico. - 2. Diffusione della radice hjbt’. - dien zur Geschichte des Opfers im Alten Israel (WM
3. I derivati nell’A.T.; campo lessicale. - 4. Un signifi­ A N I’ 24, 1967, 199-234). - G. Robinson, A Termmolo-
cato base concreto? - li. I libri storici più antichi. - 1. Il gical Study o f thè Idea o f Sin in thè O.T.: Indian Jour­
rapporto con la comunità. - 2. Il nesso atto-condizio^ nal of Theology 18 (1969) 112-123. ~ J- Scharbert, Un-
ne. - 3. hàtà'à e batta’t. - 4. La costruzione con n i ’. - sere Siinden und die Siinden unserer Vàter: BZ N.F. 2
5. Il legame con il culto. - in. I salmi. - iv. I profeti. — (1958) 14-26. —Id., Prolegomena eines Alttestamentlers
1. batta t. come storia del peccato. - 2. Il contenuto del­ zur ErbsUndenlehre (Quaestiones Disputatae 37, 1968).
9
909 (il,8 J ) hatà’ (K. Koch) (n ,8 6 o )910

— P. Schooneuberg, Der Mensch in der Siinde, Die ma base quanto dai temi intensivi. Ciò vale tanto
Heilsgescbichte vor Christus: Mysterilirti Salutis 2 per il mandaico (oltre al verbo si hanno i sost. ba­
(1967) 845-941. - L. van den Wijngaert, Die Siinde in da, htata, htita e hataiia : MdD 118. 140) quanto
der priesterscbriftlichen Urgeschichte: Theologie und per il siriaco (Brockelmann, Lex. Sjr. 226 s.). Già
riiilosophie 4} (1968) 35-50.
in accadico è possibile documentare non solo il
1.1. Il peccato in quanto discredito religioso di verbo /patii 11 nei temi G, Gtn, D, Dtn, S, ma an­
determinati comportamenti umani ha un ruolo che i derivati hatu 1 come hattù ‘manchevole,
diverso nelle singole culture dell’Oriente antico. colpevole’, hattàji’u e battìi “peccatore’, hitu e il
Gli Egiziani, che consideravano quale sommo più recente hittu ‘errore, difetto, colpa, peccato’,
ideale di vita la giustizia di Maat con le sue fon­ infine hititu ‘difetto, peccato’ (AHw 337 s. 350).
damenta cosmiche, conoscono a questo proposi­ 3. Nell’A.T. h t ’ coi suoi derivati è la radice più
to soprattutto ìs ft (WbÀS 1 129), un comporta­ usata in tutti gli strati della tradizione, dai più
mento contrario a Maat che porta il reo alla sven­ antichi ai più recenti, per esprimere il discredito
tura. La presenza di serie di dichiarazioni d'inno­ religioso di determinati atti e comportamenti
cenza, soprattutto nel contesto funerario (Libro umani. Solo in alcuni profeti, ad es. in Amos, ap­
dei morti cap. 125; A N E T } 34-36), quando si de­ paiono in primo piano altri termini come -» p s \ Il
ve mettere in conto la possibilità della contesta­ verbo è attestato circa 175 volte al qal, 15 al pi.,
zione magica dei propri misfatti, getta una luce 32 alla forma hif. e 9 alla forma hitp.
particolare sulle idee egiziane circa il peccato, su A queste vanno aggiunte 6 forme nominali.
come esso sia possibile e su come vada impedito. Sembrano derivare dal tema base la forma segola­
I Sumeri fanno risalire la sventura più all’umo­ ta h i t ’ (33 volte; BLe 580 t’), forse con la forma
re degli dei che alle proprie cattive azioni. Questa secondaria fem. h e t ’à {Num. 15,28) e il sost. ha-
concezione cambia probabilmente in ambito ac­ td’à (9 volte).
cadico, dove il peccato (arnu, hitu, scrtu ecc.) e Le forme intensive attestate sono: l’agg. batta’
l’espiazione (suluhhu, kuppuru) diventano que­ (19 volte), un sost. fem. con desinenza aperta hat-
stioni religiose centrali (W. von Soden, Religion tà ’à (solo in Ex. 34,7; Is. 5,18) e uno con desinen­
und Sittlichkeit nach der Anschauung der Baby- za chiusa hattd’t (circa 290 volte). Tra le diverse
lonier. ZD M G 89 [1935] 143-169). Tuttavia in forme dovrebbero esistere differenze di signi­
nessun popolo il peccato assume una rilevanza ficato che finora l’esegesi non ha ancora appura­
antropologica e teologica altrettanto alta che nel- to. Ttitti i sostantivi vengono resi, senza distin­
l’A.T, e qui, a dire il vero, solo per l’influenza dei zione, con ‘peccato’ o con un vocabolo corrispon­
profeti riformatori e nelle istituzioni di culto del­ dente presoda un’altra lingua moderna. Più avanti
l’epoca postesilica. - Per il concetto di peccato si cercherà, a titolo sperimentale, di mettere in evi­
nel Vicino Oriente antico -» 'àwon. denza le sfumature divergenti.
2. La radice ht\ propriamente ht\ più tardi ta­ Al campo lessicale appartengono soprattutto -»
lora htj, è comune a tutte le lingue semitiche e de­ ‘àwón e ->pesa\ e inoltre -» reC ‘ malvagio’, -» tà-
nota situazioni e comportamenti negativi, soprat m è' ‘ impuro’, ecc.
tutto di soggetti umani, dal punto di vista religio­ 4. Come significato base «concreto» viene ge­
so. L ’importanza della radice nel sistema del pen­ neralmente dato per scontato ‘mancare (il bersa­
siero religioso è tuttavia varia. L ’arabo (frati’a glio)’, adducendo a sostegno di tale significato lud.
‘commettere un errore’, Wehr 220 s.) e l’etiopico 20,16; Prov. 8,35 s.; 19,2; Iob 5,24. Tuttavia si
(h a t’a ‘non trovare’, Dillmann 619 s.) mostrano tratta di prove piuttosto scarse rispetto all’uso re­
un uso sbiadito della radice. In ugaritico solo il ligioso attestato nell’ambito semitico già molti se
verbo ht* è attestato con certezza in C T A 32,11, coli prima. È mai esistito un significato base con­
14 s. (peccare? liberare dal peccato?); altri impie­ creto? I quattro passi succitati non contengono
ghi (WUS nr. 1019; U T nr. 951) sono controver­ piuttosto, a loro volta, un uso «traslato» (cfr. il
si. In alcuni dialetti aramaici, come nell’aramaico ted. Verkehrssìinder ‘contravventore al codice
biblico e neH’aramaico giudeo-palestinese, la ra­ stradale’, lett. ‘chi commette peccati di traffico
dice hw b prende il posto dell’ebr. h t ’. Tuttavia do­ stradale’)?
ve h jh jh t ’ viene ad assumere, sotto l’aspetto reli­
gioso, una posizione importante, non soltanto il i l i . Nei più antichi libri storici hatà* significa
verbo viene utilizzato in diversi gradi verbali con usare violenza a una persona con la quale si stia
le relative coniugazioni, ma vengono costruiti an­ in un rapporto com unitario istituzionalizzato. I
che sostantivi, maschili e femminili, tanto dal te­ sostantivi denotano un com portam en to ostile ver­
9 i i (ji,8 6 i ) bata (K. Koch) (11,862) 912

so la collettività con mire personali (a differenza visibile e gravido di rovina, soltanto sulla terra: es­
di altri termini denotanti colpa come -> ’àsàm o -» so sta al contempo - è incerto se in ogni genere di
‘àwón). In questa categoria rientrano il delitto b t ’ o solo se si tratta di un’infrazione sacra -, vi­
contro il proprio fratello {Gen. 42,22; 50,17) e sibile, al cospetto di Jhwh (1 Sam. 2,17), ne susci­
romicidio di connazionali (2 Reg. 21,17), la ribel­ ta l’ira (1 Reg. 8,46), provocando una reazione per­
lione al proprio re (Gen. 40,1; 1 Sam. 24,12; 26, sonale di Jhwh contro il peccatore che viene detta
21) e quella del vassallo al suo signore (2 Reg. 18, pàqad fcolpire’ (Ex. 32,34; Hos. 8,13; 9,9). Dove
14). Ma sono considerati peccati del tipo h t’ an­ si commette hattà’t la ripercussione negativa sul
che il trattamento ingiusto dei sudditi da parte peccatore stesso non basta da sola, ma ci si aspet­
del re (/ Sam. 19,4 s.), di Israele da parte del fa­ ta sempre in aggiunta un intervento di Dio.
raone (Ex. 5,16), della moglie del residente stra­ 3 .1 diversi derivati nominali della radice sem­
niero da parte di Abimelek (Gen. 20,9) o anche brano avere sfumature semantiche che sono tut­
del servo da parte del suo padrone (Gen. 31,36). tavia molto difficili da rilevare, a causa della fram­
Se un inferiore si comporta male verso un supe­ mentarietà del materiale testuale. Così il femmi­
riore, si può allora aggiungere in funzione inter­ nile della forma base con desinenza aperta, hàtà’à ,
pretativa p s ‘ (Gen. 31,36; 50,17). Il danneggiato sembra denotare il singolo atto; invece il femmi­
viene introdotto dalla particella l e\è singolare che nile della forma intensiva con desinenza chiusa,
Dio stesso prevalentemente venga presentato co­ hattà’t , sembra indicare la sfera perdurante del
me colui che ha subito il danno (52 volte contro comportamento, osservata da Jhwh, che un gior­
sole 14 volte in cui lc- introduce una persona no dovrà essere punita o, secondo i casi, espiata.
danneggiata), ht' significa forse in origine la vio­ II duplice cambio dei sostantivi in Ex. 32,30-32
lazione di tabù. In tal caso si capirebbe la preva­ si può spiegare in questo modo: Mosè al popolo:
lenza del riferimento a Dio come danneggiato. ’atterrihàtà'tem hàtà’à g edòlà... j ’ulaj 'àkappt'rà
Pecca contro Jhwh chi trasgredisce i suoi ordini b Clad batta'tkem; Mosè a Jhwh: ’arma ’ bàtà’ hà-
(/ Sam. 15,24), danneggia il proprio popolo (Ex. ‘dm hazzeh hàtà’à g edòlà... | ive<attà ’im-tissa ’
10,17) 0 pregiudica la potenza vitale divina man­ batta’tàm.
giando sangue(; Sam. 14,33 s-)- Ma ^ peccato mag­ In questo caso hàta’à ’ denota la ribellione con­
giore lo commette chi pratica la magia (1 Sam. x5, sapevole, hattà’t il corrispondente fatto della col­
23) o l’idolatria (Ex. 32,30-34; Deut.. 9,16-18). In pa presente presso Dio. I sostantivi della radice
epoca preesilica, tuttavia, non si fa mai riferimen­ h t ’ possono denotare in assoluto violazioni og­
to a una precisa legge o a un esplicito comanda­ gettive di un rapporto comunitario commesse
mento di Dio quale norma. Non sembra che ciò consapevolmente e intenzionalmente o anche sen­
che è peccato sia ancora determinato da una legge. za volerlo (Gen. 20,9; Pi. 38,4.19; cfr. il verbo in
2. Dato il nesso atto-condizione della mentali­ 41,4). Tuttavia nel corso del tempo si nota una
tà ebraica, hattà’t non è soltanto l’atto malvagio, crescente considerazione per la responsabilità in­
ma anche ciò che ne consegue. Il misfatto viene dividuale (v. sotto, nell’esame di P).
immaginato come un alone invisibile che circon­ 4. Rientra nella concezione di un peccato del
da il malfattore e gli resta sempre attaccato, così tipo h t’ che esso gravi sull’autore e su quanti gli
da avere su di lui, nel corso del tempo, effetti ro­ sono vicini (cfr. l’a. bab. hititam nasitm e J’ass.
vinosi. La batta’t può essere anche concepita hita nasù\ W. Zimmerli, BK xiii/i 306). A dire il
come un’entità autonoma attiva anche prima del­ vero il verbo nàsà’ significa sopportare il peso
l’azione umana, come un demone rdbés che sta in della sfera peccaminosa soltanto quando è unito
agguato alla porta delPuomo per sedurlo; ma con il inasc. h è t ’ (8 volte, v. sotto) oppure con il
questa concezione è presente in un unico, antico termine ‘à w ón , vicino alla famiglia lessicale di h t ’
passo (Gen. 4,7 J). Parimenti una hàtà’à può es­ (13 volte; v. W. Zimmerli: ZAW 66 [1954] 10 s.).
ser causata intenzionalmente da una persona per La locuzione naso ’ hattà’t, dunque con oggetto
un’altra (hébì\ Gen. 20,9; Ex. 32,21). In ogni ca­ femminile, si riferisce invece sempre alla rimo­
so è evidente che batta't e m àw et sono legate zione dell’alone di peccato dal peccatore median­
(Ex. 10,17): chi si circonda di batta ’t deve neces­ te un terzo che interviene vicariamente, intercede
sariamente morire. La sfera negativa ha effetti col­ e allontana il destino di morte (Ex. 10,17; 1 Sam.
lettivi: alla lunga distrugge non soltanto l’autore 15,25); in alcuni casi essa significa anche che colui
del misfatto, ma anche la sua famiglia e il suo ef­ che ha provocato il danno viene liberato dall’alo­
fetto nefasto dura per generazioni (/ Reg. 13,34). ne di colpa a opera del danneggiato stesso, am­
Ma un tale peccato non resta legato al reo, in­ messo che questi sia capace e disposto a farlo (Gen.
913 (11,863) bàia’ (K. Koch) (11,864)914

15,17; Ex. 32,32; cfr. 34,7; nàsa’ con l e- in Ios. 24, lizzano tale condizione risalta dalle sottili distin­
19; Ps. 25,18). zioni tra hàtà’à (quale atto singolo?) e hattà’t:
5. ht' è espressione che appartiene ai linguag­ quest’ultima va confessata e portata integralmen­
gio liturgico e ha il suo Sitz im Leben in determi­ t e ^ . 32,1.5; cfr. anche 109,7 col v. 14). Vi è un’ul­
nate celebrazioni. Se si tratta di reati gravi, il pec­ teriore distinzione tra hattà’t del singolo, che ne­
catore viene accusato del peccato in base al dirit­ cessita dell’espiazione, e un h è t ’ che abbraccia una
to sacro o profeticamente nel nome di Jhwh e intera generazione per il quale, a quanto sembra,
costretto a confessare la sua colpa. Nel caso di un non ci si attende espiazione (Ps. 51,4-7). I termini
singolo tale confessione suona hàtà’t i l ejh w h (Ios. derivati dalla radice h t’ sono preceduti da ‘àwòn,
7,20; 2 Sam. 12,13 ecc-i Knierim 21). A questa se­ nel senso di colpa complessiva derivante dal pec­
gue o il condono della pena (mediante atto di cato (Ps. 32,5; 51,7; 38,19; 109,14). Al posto di
espiazione) o l’esecuzione. Il popolo confessa di­ 1àwòn o in aggiunta si può avere pesa* (Ps. 51,3 s.;
cendo hàtà’nu. Nei testi più recenti viene aggiun­ 59 .4 )-
to per completezza ‘ àwlnu (Dan. 9,5; cfr. 2 Chron.
6,37). La confessione di colpa sembra venisse re­ rv.i. Il senso dell’intollerabilità della situazione
citata in occasione dei lamenti collettivi (1 Sam. 7, in cui il popolo si trova pervade talmente i profeti
5 s. e Knierim 35-37). riformatori (scrittori), da convincerli che esso sia
Il comportamento di Jhwh nei riguardi del inevitabilmente prossimo alla fine. Diventa così
peccatore è dettato principalmente dalla volontà compito primario annunciare a Israele la sua hat­
di togliere all’uomo la cappa letale che lo avvolge. tà ’t (Mich. 3,8). La hattà’t appare loro un potere
Infatti Dio desidera la salvezza per l’israelita e a che si propaga nella storia, determinando negati­
ciò servono riti che mirano a -» kpr o a -» slh (Ex. vamente il futuro immediato. Israele ha peccato
32,30; 34,9; 1 Reg. 8,34.36.50; Ier. 36,3; 2 Chron. sin dai giorni di Gabaa, e così è finalmente giunta
6,25.27). Mediante questi riti Dio fa sì che la hat­ l’ora in cui Jhwh jifq òd b a tto’tàm e annullerà la
tà ’t passi oltre il colpevole (‘àbar, 2 Sam. 12,13; storia della salvezza, facendo ritornare il popolo
24,10) o si allontani da lui (sur, Ex. 10,17), men­ in Egitto (Hos. 10,9; cfr. 8,13; 9,9; cfr. Ier. 14,10).
tre, ad es., un bambino muore in espiazione per il La hattà’t è cominciata con i padri e continua tut­
padre (2 Sam. 12,14). ^er quanto riguarda l’uomo tora (Ier. 3,25; 14,20). Non solo gli uomini, ma
(più tardi?) si presuppone il ravvedimento (-» sub, l’intero paese è profanato (Ier. 16,18; 17,3). Una
1 Reg. 8,46). É inoltre necessario un intercessore, pesante cappa di hattà’t impedisce la pioggia e il
cioè un uomo di Dio dalle doti particolari (pii, raccolto (Ier. 5,25) e i nemici possono approfitta­
Num. 21,7; 1 Sam. 2,25; 1 Reg. 8,45-49). re di Israele indebolito dalla carestia (Ier. 50,7).
Tanto Samaria quanto Gerusalemme avevano cia­
IH. Nei Salmi h t ’ ricorre quasi esclusivamente scuna le proprie hattò’t e per queste sono cadute
in lamentazioni. I salmisti riconoscono nella loro o cadranno (Ezech. 16,51 s.). È in seguito a que­
sofferenza il nesso atto-condizione. Le ossa non sta storia di peccato che naturalmente lo stato è
godono buona salute a causa della propria batta’t crollato nel 586-85, secondo la constatazione di
(Ps. 38,4). Analogamente va forse letto anche Ps. un ufficiale babilonese in Ier. 40,3.
51,5: la hattà’t sta sempre davanti agli occhi del­ Davanti a queste tare storiche dovute all’antica
l’orante. Così chi intona il lamento invoca Jhwh hattà’t ereditaria, di nuovo attivata, le cerimonie
perché copra il proprio volto davanti ai hàtà’im di espiazione sono inutili. Hos. 4,8 e anche Mich.
degli uomini (51,11), sopporti le loro hattd’t (25, 6,7 presuppongono, evidentemente, riti nei quali
18; 32,5) o le nasconda (32,1; 85,3), le cancelli (109, si uccideva il proprio figlio o un proprio animale
14), le lavi (51,4.9), non le ricordi (25,7), le annul­ in sostituzione del capofamiglia. In questa situa­
li (ht’ pi., Ps. 51,9) e le espii (79,9). Nel complesso zione hattà’t assume già il significato di mezzo di
probabilmente si hanno in mente espiazioni ri­ espiazione (v. sotto, a proposito di P). Nessuna
tuali, da compiere concretamente. In alcuni salmi meraviglia, quindi, che i profeti non si aspettino
si manifesta una coscienza veramente profonda e più niente di buono da azioni del genere.
genuina del peccato, particolarmente in Ps. 32,1-5 2. Dalla critica che i profeti rivolgono alla loro
e 51,3-11, la convinzione di aver peccato «soltan­ epoca si può evincere per lo più solo indiretta­
to contro di te» accompagnata dalla sensazione di mente che cosa costituisca in effetti il carattere di
essere già coinvolti in una sfera peccaminosa fin h t’ del comportamento di Israele. Per Osea il
da prima della nascita, a causa dei legami familiari centro della hattà’t di Israele sono gli alti luoghi
(Ps. 51,6 s.). La precisione con cui i salmisti ana­ con le loro pratiche (Hos. 10,8). Anche per G e­
9 * 5 (u .86 4 ) h a t a ' (K . K o c h ) (11,865) 9lf*

remia l’idolatria è soprattutto un’offesa personale Mentre nell’epoca più antica (o in circoli non
arrecata a Jhwh e viene considerata apostasia (m c- legati al culto?) ci si aspetta che Jhwh possa libe­
xiibày Ier. 14,7; 16,10 s.; 1 7 , 1 . 3 ; 32»35i 44>23)- Ef­ rare l’uomo dalla sfera d’influenza de] suo h é t ’ me­
fetti altrettanto fatali ha il mancato ascolto della diante un’ordalia espiatoria (Is. 1,18), guardando
voce di Dio (Ier. 2,35; 40,3; 44,23). Invece per Isaia oltre efficacemente ai peccati dell’uomo (Is. 38,17;
hattd’t è l’alleanza decisa autonomamente con le Ps. 51,11; 103,10) o facendo intervenire il servo di
grandi potenze umane (Is. 30,1) o il farsi beffe del Dio che compie l’espiazione (Is. 53,12), perii Deu­
disegno di Jhwh, che apparentemente tarda a rea­ teronomio e per P da h é t’ (non da batta’t) conse­
lizzarsi (Is. 5,18 s.). Per Michea l’origine di ogni gue necessariamente la fine del portatore di pec­
hattd’t è la possente piazzaforte di Lakish (Mich. cato. Quando per un grave crimine sociale e reli­
1,13). Qualunque sia l’accusa specifica, in ogni ca­ gioso si genera (hdjd, Deut. 15,9; 21,22; 23,22; 24,
so il risultato concreto è che il nesso atto-stato, 15) b è t ’ in (bc ) un uomo, la morte è inevitabile
gravido di sventura, è irreversibile. I peccatori (Lev. 22,9; Num. 18,22; cfr. Lam. 1,8). Infatti il
hanno la loro batta*t incisa sulla tavola del loro h é t’ va a toccare la nefes, cioè il centro vitale (Num.
cuore (ler. 17,1); hanno procurato del male alla 9,13; Is. 38,17; 53,12). La morte minaccia pertan­
propria nefes (Is. 3,9); giacciono nella vergogna to hannefes h a h óté’t (Ezech. 18,4.20; v. Knierim
(Ier. 3,25) e non possono aspettarsi altro che la 48 s.). Il responsabile, ma solo lui in quanto mdi-
fine. L ’imminente giorno di Jhwh cancellerà dalla viduo, deve morire sotto la sua cappa di h é t ’ (b€-
terra tutti i batta ìm (Is. 13,9) e il carico dei pec­ h e t ’ò jdmùt, Num. 27,3; Deut. 24,16; 2 Reg. 14,6
cati sarà definitivamente espiato con la distruzio­ = 2 Chron. 25,4). Diversamente, ii salmista e il
ne di altari e città (Ier. 27,9» glossa). Deuteroisaia vedono h é t ’ come un’entità che si
3. Tuttavia i profeti contano su di una svolta propaga nelle generazioni o si estende a molti (Ps.
finale positiva. In Geremia (forse nella rielabora­ 51,5; Is. 53,12). L ’idolatria è frequentemente fon­
zione dtr.) comincia l’esortazione al ravvedimen­ te di h é t’. Nell’idolatria gli -> ’èlilìm o i simulacri
to, al quale seguiranno slh e thr da parte di Jhwh plasmati dalla mano dell’uomo come oggetto di
(ler. 36,3; cfr. 31,34; 33,8; 50,20). Ed Ezechiele adorazione diventano soggetti misteriosi dietro i
non si stanca di invitare il singolo a convertirsi quali gli uomini vanno come sonnambuli, come ip­
dalla via malvagia e dalla batta’t (Ezech. 18,21; notizzati (2 Reg. 10,29; Is. 31,7; Ezech. 23,49).
33,10.14) perché non muoia sotto la cappa del pec­ Dove si crea una sfera di h é t ’ il malfattore è
cato, imprigionato nella sfera della rovina (b ebat - costretto a portarsela addosso invisibile finché
t a t o jdmut, Ezech. 3,20; 18,24), ma invece viva. essa non lo distrugga con la morte. L ’espressione
Jhwh stesso aiuterà l’uomo ad assumere un nuo­ usata comunemente per questo concetto è nàsd ’
vo orientamento dandogli una nuova mente (-» h é t ’ o h é t ’ó (Lev. 19,17; 20,20; 22,9; 24,15; Num.
léb), alla quale rimarrà sconosciuta l’inclinazione 9,13; 18,22.32; Ezech. 23,49; diverso è il significa­
malvagia a peccare (Ier. 31,31-34; Ezech. 37,23 s.). to di ndsd’ hattd’t). Il Deuteroisaia tiene poi con­
to della possibilità che un altro uomo porti h é t ’
v. L ’espressione più importante all’interno del­ vicariamente per i malfattori (Is. 53,12), un’attesa
la famiglia lessicale è hét\ che ricorre solo 33 vol­ che nell’ambito di P vale soltanto per hattd’t. (v.
te ma denota, particolarmente negli scritti deute- sotto).
ronoinici e sacerdotali (8 volte cad.), un carico di
peccati irremissibili che pervade ogni singolo atto vi.1. Delle 293 attestazioni di hattd’t ben 126,
e per il nesso atto-condizione conduce inevitabil­ cioè il 43%, si trovano nel documento sacerdota­
mente alla morte. Al di fuori del linguaggio litur­ le (P) nel Pentateuco. I lessicografi di solito rico­
gico h i t ’ è usato solo 2 volte per indicare un rea­ noscono solo a una minoranza di queste attesta­
to (capitale) contro il re terreno; è sintomatico che zioni il significato di ‘peccato’, mentre offrono
non venga mai usato per delitti commessi contro per la maggioranza dei casi (89 secondo la con­
gente comune (Gen. 41,9; Eccl. 10,4). Più volte cordanza di Lisowski-Rost) la traduzione ‘sacri­
hét ’ è accompagnato dal sost. ‘ aw òn , ma sempre ficio per il peccato’. La seconda maggior percen­
in posizione antecedente, come del resto ‘divàri tuale di presenze (24) si registra nel libro di Eze­
precede sempre, a sua volta, la forma fem. batta't chiele, dove ancora hattd’t viene tradotto per lo
così da far presumere una gerarchia terminolo- più (14 volte) con ‘sacrificio per il peccato’. L ’as­
gico-concettuale h i t ’ - ‘a w òn - hatta’t (Deut. 19, segnazione di hattd’t a uno o all’altro significato
15; Num. i 8 , 2 2 s .;/ / o.v. 1 2 >%Ps. 51,11; 103,10;Dan. varia da esegeta a esegeta. Si deve realmente sup­
9,16). porre una duplice accezione del termine, una più
917(11,8 6 6 ) b à ta (K . K o ch ) (11,86 7)918

tecnica e una più usata nel linguaggio corrente? do e rispetto ad ’àsàm rappresenta un’intensifica­
Oppure i due significati sono in realtà più vicini zione (Lev. 5,1.17; 16,21). Portare il proprio ‘àwon
di quanto appaia all’osservatore europeo? Il ter­ significa vedere la propria rovina (Num. 5,31).
mine hattà’t si carica in ogni caso nell’epoca esili- Dovunque i peccatori si avvicinino al santuario
ca-postesilica di un particolare valore religioso, e di Jhwh la santità divina risulta per loro letale.
indubbiamente questo dipende dalla vastissima Per chiunque si metta in contatto più stretto con
opera di reinterpretazione del culto d’Israele, che Jhwh è pertanto necessaria l’eliminazione del­
nel programma di P (da Ex. 25 fino a Lev. 16), l’alone di hattà’t. Così è, in particolare, tanto per
tutto incentrato sul tabernacolo, vede quasi tutte il sacerdote al momento della consacrazione (Ex.
le celebrazioni finalizzate all’espiazione e all'eli- 29,14; cfr. Ezech. 44,27) quanto per i leviti (Num.
minazione del peccato. Alcune coniugazioni de­ 8,7 s-j-
rivate del verbo hàtà’, che compaiono solo a par­ 4. A dire il vero il termine hattà’t stesso non
tire da questo periodo, dimostrano la medesima ha più - come anticamente — il duplice significato
tendenza. Il pi. viene usato 15 volte, di cui 7 in P di atto e condizione insieme. Anche la radice h t ’
e 4 in Ezechiele, col significato di ‘eseguire un ri­ ha perso - indubbiamente in seguito allo sgreto­
to di liberazione dal peccalo’. Su 7 forine hitp. lamento delle antiche istituzioni della comunità
ben 8 appaiono in P col significato ‘liberarsi dal durante il periodo dell’esilio - il suo riferimento
peccato’. alla collettività. Il metro per stabilire ciò che va
2. Per quanto si sia ormai solidamente afferma­ considerato peccato è dato, d’ora in avanti, dalla
ta, la traduzione ‘sacrificio per il peccato’ per de­ legge di Jhwh, dalle sue m iswót (Lev. 4,2.13.22.
notare il rito mdicato con hattà’t sembra comun­ ecc.; cfr. già Ier. 16,10-12), A questi mutamenti fa
que un grave errore, sorto in un’epoca in cui ogni riscontro una totale individualizzazione della con­
rito del culto non cristiano era immaginato come cezione del peccato (Num. 16,22: «Un solo uomo
un sacrificio alla divinità nel senso del motto lati­ pecca e tn vuoi essere adirato con tutta quanta la
no do ut des. Ma non è Jhwh il destinatario della comunità?»), che viene sospesa solo nel caso della
hattà’t-, il rito è sì considerato qorbàn (Lev. 4,32), responsabilità corporativa, cioè con valore collet­
offerta compiuta nel tempio, ma solo perché uni­ tivo, del sacerdote messia (Lev. 4,3; 16,21 s.).
camente in quel luogo può dimostrarsi efficace - 5. Mediante le disposizioni emanate al Sinai,
a favore dell’uomo che la offre. Lo scopo per cui prevedendo saggiamente l’umana peccaminosità,
si compie la hattà’t è la distruzione del peccato, Jhwh ha provveduto a far sì che un israelita pec­
sono il kipper e il sàlah per l’uomo (Lev. 4,20.26. catore abbia il modo, d’ora in avanti, di liberarsi
31.35 ecc.). della sua cappa di peccato al tempio (Lev. 5,7: w e-
Jhwh non riceve, ma dà; non è oggetto, ma sog­ hèbV ’et-hàsàmò ’dser hàtà’ ). L ’interessato si re­
getto di un atto che viene compiuto dal sacerdote ca al tempio con uno dei suoi animali domestici,
in suo nome. (Quando in un unico passo [Lev. bue pecora capra o colomba. Lì, mediante l’offer­
4,31] il grasso della hattà’t è considerato l erèàb ta alla presenza efficace di Jhwh, l’animale diven­
nihdàb l ejhwh, ciò è dovuto a una corruzione del ta peccato in senso letterale, cioè l’alone di hat­
testo: v. BHS e il v. 35; G L N T iv 964 n. 22). tà ’t si concentra su di esso e diventa, per così di­
3. Il significato del rito previsto nel documento re, carne in un essere animale ('al hattà’t l’anima­
sacerdotale discende dalla concezione ebraica di le diventa lchattà’t; cfr. Lev. 4,28 con il v. 3). Ap­
un alone legato a un atto, alone che determina il poggiandosi con la mano all’animale, un gesto al
destino. Il peccato ha sede nella nefes (Lev. 4,2; quale si aggiunge, ove previsto, una confessione
23,29s.; Num. 15,27) che proprio per questo va di peccato (Lev. 5,5; Num. 5,6 s.), l’atto del tra­
in rovina. Analogamente il verbo hàtà’ significa sferimento risulta visibile (Lev. 16,21). Per man­
‘peccare’ e insieme ‘tirarsi addosso una sventura, dato di Jhwh il sacerdote scanna l’animale. Il san­
punirsi’ (Lev. 5,7.11; Num. 27,3). Lo stato che ri­ gue così ottenuto viene impiegato spruzzandolo
sulta dal peccato viene chiamato h è t ’ (Num. 9,13; (nàzà hif.) in parte su oggetti sacri (per lo più si
18,22). Tuttavia per lo più si ritiene che una hat­ tratta dei corni dell’altare; tuttavia più il peccato è
tà ’t compiuta da una persona contro la volontà di grave più il sangue deve essere spruzzato vicino
Jhwh gravi su di lei come una cappa di ’àsàm. Non all’arca nel Santissimo; cfr. Lev. 4,6; 16), e ver­
più ‘àwdn, coinè nei testi preesilici, bensì ’àsàm è sandolo (sàfak) presso la base dell’altare. Così si
la normale conseguenza della hattà’t e il corri­ compie la morte dell’animale gravato dal peccato,
spondente peso di sventura per il colpevole (Lev. morte vicaria in favore del suo proprietario. Il
4,2.13.22 ecc.). ‘à’w dn compare relativamente di ra­ peccatore riceve ora la remissione (sàlah), giacché
c>i9 (n,868) hdtà' ( K . K o c h ) (11,869) 920

il suo ceniro vitale (nefes) è ora libero dal peccato ragione a conclusione delle leggi relative al culto
(hpr), «allontanato dalla precedente sfera di pec di Lev. 1-16.
cato» (mehattàtòy Lev. 4,26; 5,6.10). È stata fatta Vi sono però, anche al di fuori delle grandi ce­
l’espiazione «sulla» (= «a causa»?) sua batta’t nella lebrazioni, possibilità e necessità di liberarsi del­
quale egli aveva peccato ('al batta'tò 'user hdtà', l ’alone di hattd't. C hi si è contaminato per essere
Lev. 4,35; 5,13), giacche il peccato avvenne «sulla venuto in contatto con un cadavere usa allo sco­
nefes» (Num. 6,11). N el rito dell’espiazione ce­ po l’acqua della vacca rossa per la hattd't (Num.
lebrato per un singolo la carne della vittima viene 19,9-13). E i sacerdoti, finché sono in servizio,
mangiata dai sacerdoti (Lev. 7,35-37; Ezech. 42, «portano» il 'dwon che altrimenti grava sul tem­
13; 44,29), in quello per il peccato della comunità pio (Num. 18,1; cfr. Ex. 28,38), come fanno del
o del sacerdote stesso viene invece bruciata fuori resto in particolare mangiando ciò che resta degli
del campo (L eu 4,12-21). animali per la hattd't (Lev. 10,17).
6. L ’ordinamento sacerdotale del culto distin­ 9. Vari studiosi dell’A .T . hanno preso in consi­
gue dal rito per la hattd't un rito simile (più re­ derazione l’ipotesi che hattd't significasse m sen­
cente?) per V'àsam (Lev. 5). È difficile cogliere la so tecnico ‘sacrificio per il peccato’ già prima del
differenza tra i due riti. Sembra quasi che l'anima­ codice sacerdotale, precisamente in Hos. 4,8\Mich.
le per la batta't venga usato soltanto per 1 peccati 6,7 (il prim ogenito viene offerto quale hattd't
involontari (segàgà) che vengono riconosciuti suc­ nefes); Ps. 40,7 (hàtà'à con desinenza aperta) e
cessivamente (forse mediante le sorti o un oraco­ infine in 2 Reg. 12,17 (a* sacerdoti viene dato ar­
lo profetico: Lev. 4,14.23) o per i casi in cui un gento per ’àsàm e hatta't, cioè probabilmente per
uomo possa essere inevitabilmente soggetto a con­ la celebrazione dei relativi riti con gli animali). La
taminazione (Lev. 12,6.8; 14,13.19.22.31). L 'ani­ discussione riguardo alla presenza o meno di que­
male (o la farina) per V'àsam che di regola si ag­ sto uso tecnico è oziosa, se è valida l’opinione
giunge al rito per la hattà't servirebbe allora per espressa sopra, che anche in P hattd't come rito
espiare soprattutto i peccati intenzionali (per le per il peccato e hattd't come alone di peccato in­
varie opinioni in merito -> ’àsam, voi. I 936-944). carnato siano strettamente congiunti. Si dovrebbe
L ’idea portante rimane comunque la stessa: an­ quindi semplicemente presupporre che fosse già
che il rito per Y ’dsam è dovuto a un atto di bat­ nota prima dell’esilio la concezione dì potersi sca­
ta't che fu «compiuto peccaminosamente» (Lev. ricare di dosso la cappa di hattd’ t al santuario di
5,6.15). Jhwh, mediante la morte vicaria di un altro essere
7. Poiché un alone di peccato infetta non sol­ vivente. D etto questo, si può lasciare aperta la que­
tanto il colpevole ma anche il suo ambiente, e so­ stione di fino a che punto hattd't fosse, in questo
prattutto gli oggetti sacri che si trovano sulla ter­ quadro, già un termine consolidato per una ben
ra, è necessaria una espiazione regolare per l’alta­ precisa cerimonia.
re e il tempio mediante il sangue della hattà't (Ex.
30,10; Lev. 16,16-20.33; Ezech. 43,19-26), per po­ vii. Purtroppo non è più possibile dire con si­
terli poi riconsacrare con un’unzione (Ex. 29,36; curezza in che misura il discorso sul peccato uma­
Lev. 8,15). no nella letteratura apocalittica dipenda dall’uso
8. N egli statuti di P, permeati dalla convin zio­ della radice ht'. Tuttavia ora il peccato diventa
ne che gli uomini continueranno a cadere sempre una potenza negativa, creata dagli uomini stessi
in peccato, e ispirati nello stesso t e m p o dal t i m o ­ (Hen. aeth. 98,4), che abbraccia l’intera umanità:
re che il futuro Israele, unito con il suo D io attor­ «Tutti i nati sono deturpati dall’empietà, pieni di
no al tabernacolo (Ex. 29,43-45), possa p o i anco­ peccati, carichi di colpa» (4 Esdr. 7,68 s.; cfr. v.
ra scivolare in una storia di apostasia come era 46; 8,35). Per la sua origine sono possibili due spie­
accaduto al p o p o l o prima dell’esilio, la difesa dal gazioni: da un lato sono gli angeli caduti ad aver
peccato diventa un elemento determinante di ogni portato il peccato sulla terra (Hen. aeth. 10,4 ss.;
grande atto di culto. Riti in questo senso sono 64,1 ss.); dall’altro Adam o (o anche Èva: Ecclus
previsti per le feste annuali, certo non ancora per 25,24) diventa il fattore scatenante per i peccati di
il sabato ma per l’inizio del mese, la Pasqua, la fe­ tutta la sua discendenza (4 Esdr. 3,21 ss.; 7 ,1 1 s.48
sta delle settimane, il C a p o d a n n o , la festa delle ca­ ss.; Apoc. Bar. syr. 23,4; 48,42; 54,15). La speran­
panne (Num. 28,15.22.30; 29,5.16.19.25; Ezech. za escatologica guarda invece verso un’epoca nel­
45,18-25). L ’anno liturgico raggiunge l'apice il la quale la terra sarà pura dal peccato e gli eletti
giorno dell’espiazione per tutti i peccati d ’ Israele, non peccheranno più, né per sbaglio né per pre­
e lo statuto che lo riguarda è messo per questa sunzione (Hen. aeth. 10,22; 5,8 s.).
9 2 1 ( l i , 870) bìdà (V. Hamp) ( 1 1 ,8 7 1 ) 9 2 2

Vili. Il pensiero della comunità di Qum ran pro­ 1 0 4 -1 2 3 . - G . K itte i, aì'v iy| j.a, G L N T 1 4 7 7 -4 8 4 . - H .-
segue coerentemente ciò che la parte più recente P. M ù lle r , Der Begriff «Ràtsel» im A.T.: V T 20 (1 9 7 0 )
dell’A .T . aveva detto circa il ruolo del peccato 4 6 5 -4 8 9 . - K. v. R a b e n a u , Die Form des Ràtsels im Bu­
nella storia dell’umanità. La paternità del peccato che Hesekiel (W Z H a lle - W it te n b e r g , G e s .-S p ra c h w .
VIIA> T957~58» 105 5 -1 0 5 7 ). - G . R in a ld i, Alcuni termini
viene ora attribuita al dominio di Belial, che pro­
ebraici relativi alla letteratura'. B ib l 4 0 (1 9 5 9 ) 2 7 4 -2 7 6 ,
voca (awónòt,pis‘è ’asmà/ma‘àsim e batto’t. Q u e ­
- W . S c h u ltz , Ràtsel (P W 11/1, 1914, 6 2 -1 2 5 ). — H .
ste cose determinano il lato umano della storia T o r c z y n e r , The Riddle in thè Bible: H U C A 1 (1 9 2 4 )
d’Israele il cui lato salvifico del sdq era stato crea­ 125 149. - M . W a g n e r , Die lexikalischen und gramma-
to direttamente da D io ( iQ S 1,21-23; cf r- 4 Q F 1 r> tikalischen Aramaismen im alttestamentlichen Hebrà-
6). L Jangelo della tenebra seduce anche gli Israe­ iscb (B Z A W 96 , 19 66 , 55 s .).
liti, i benè sedeq, facendoli cadere nella stretta spi­
rale del peccato e della perdizione (iQ S 3,22). In I. Il sost. bìdà compare nelPA.T. ebraico (Sira­
questo modo il singolo uom o diventa una strut­ cide escluso) 17 volte, di cui 8 in Iud. 14,12-19; il
tura fatta di hàtà’à destinata perciò a tornare pol­ verbo denominale hwd (qal) solo in Iud. 14,12
vere e grumi verminosi ( iQ H 9,22; 19,20; iQ S s.16; Ezech. 17,2 e precisamente, in tutti e quattro
n,9)- questi passi, nella figura etimologica hud bìdà
Tuttavia per il peccatore esiste una speranza, ‘proporre un enigma’. In aramaico il sostantivo
se si ravvede ed esce dalla sfera di hàtà’à (t Q H compare nella forma ’àbìdà (Dan. 5,12 pi. ’àbi-
14,6). Anche a Qum ran il peccato continua a es­ dàn; Ahiqar 99 *hdj), in T e S come ’uhadtà’ o
sere una sfera spaziale con una sua oggettività; per­ ’ahàdiìtà’ (W TM 1 53; Brockelmann, Lex. Syr.
ciò l’uom o non è in grado di liberarsene con le 12); la forma breve più frequente in T , hudtà’ o
sole proprie forze. È necessaria un’espiazione che hìdtà’ (W TM 11 21) non sarà antica, ma rappre­
viene concessa da Dio. Realtà efficaci come la rii- senterà piuttosto u n ’im itazione della forma ebrai­
àh o la fdàqà di D io creano espiazione sopra ca. Solitamente si presume che la forma breve
(‘al) l’uomo, togliendogli la cappa del peccato e ebraica sia derivata dall’aramaico e che la radice
cancellandola, com e fu già promesso mediante comune semitica ’hd ( ’hz) sia servita da base. Q u e ­
M osè ( iQ S 3,8; 11,15; i Q H 4,12). C osì ritorna il sta radice significa per lo più ‘prendere, afferra­
rdsón nel paese ( iQ S 9,4). re’, ma in aramaico anche ‘circondare, chiudere’
Tale espiazione avviene nelPambito dello jahad. (così anche l’ebr. ’àbaz in Nehem. 7,3). Lo svi­
A l momento di entrare nel patto avviene la con­ luppo semantico sarebbe dunque stato: afferrare
fessione di peccato (iQ S 1,25): riwjmo [ps‘nu | > circondare > chiudere; ptc. pass, cosa chiusa >
ht]’nw brs‘nw che segna l’inizio della liberazione segreto, enigma: così pensano, ad es., GesB, K B L 3,
dalla spirale del peccato e della perdizione. Chi ha Wagner. Rinaldi 275 preferirebbe riallacciarsi al
provato l’espiazione divina giura poi (forse du­ significato ‘afferrare > com prendere’ e fa notare
rante un atto liturgico) di non peccare più da quel l’acc. ahàzu 5 ‘insegnare a qualcuno’ . M a questo
momento in poi ( iQ H 6,17). L ’eletto spera nel­ specifico significato non è presente nel semitico
l’assistenza divina, che da allora in avanti gli im­ nord-occidentale e quanto a contenuto è piutto­
pedirà di inciampale ( iQ H 4,22 s.). sto lontano da ‘enigma’ . Soprattutto la derivazio­
K. Koch ne da ’hdj’bz presenta rilevanti difficoltà e l’eli­
sione della radicale ’ in ebraico durante o dopo la
conquista non può essere sostenuta con alcun pa­
rallelo convincente. Per contro si hanno in tardo
h o te r -> neser aramaico molti esempi di nomina actionis che as­
sumono una N prefonnativa (attestazioni in M iil-
ler 485 s.). Senza passare per l’aramaico Mùller,

ìrrn b m
T * *
consigliato da W. von Soden, cita un verbo acc.
hiàdu ‘dichiarare’ (cfr. l’ar. hàta[i]) con il suo de­
rivato hittu 11 ‘dichiarazione’ . M eno verosimile è
1. A s p e tti f ilo lo g ic i. - U . L ’ e n ig m a p r o p r ia m e n te d e tto il significato base ‘nodi’ sulla scia dell’ar. hàda(i)
n e lP A .T . - i l i . L ’ e n ig m a in se n s o la to . - 1. N e i testi ‘nodum fecit’ (così Zorell, Lex. Hebr. 226).
s a p ie n z ia li. - 2. N e lla p r o fe z ia . - iv . S ig n if ic a to te o lo ­
g ic o .
II. N ell’A T . - e anche in generale - l’enigma in
B ib l.: O . E is s f c ld t, Die Ràtsel in Jdc 14: Z A W 3 0 (1 9 1 0 ) senso stretto è il vero indovinello, per lo più p o­
1 3 2 -135. - A . J o lle s , Einfdche Formen, ^19 jS . Ràtsel, polare, formulato spesso in versi e in forma inter­
923 (">87*) Inda (V . H am p) (1 1 ,8 7 3 ) 9 2 4

rogativa, che tuttavia può anche esistere in forma pesa più del piombo?». Segue la risposta (v. 15) e
dichiarativa. In senso lato è un modo di parlare con questa va confrontato anche Prov. 27,3, dove
oscuro, figurato, il cui vero significato dev’essere tuttavia non si hanno veri e propri indovinelli,
indovinato. Il genere letterario ‘enigma’ ha un ruo­ ma solo affermazioni in crescendo. È altrettanto
lo significativo già nelle letterature indiana e ira­ dubbio che i cosiddetti proverbi numerici debba­
nica, poi in particolare in quelle greco-latine e ger- no la loro origine a enigmi aritmetici (cfr. T or-
manico-tedesca (cfr. PW 11/1 72-125; W. Porzig, czyner 135 s.; contrario M ùller 486 s.).
Das Rdtsel im Rigveda [Germanica, Fs. Sievers,
1925, 646-660]; W. Schultz, Das Ràtsel im helle- 111.1. N e ll’ A .T . la sapienza di corte venne sem­
nischen Kulturkreise [M ythol. Bibliothek 111/1, pre più dem ocratizzata e potè così raggiungere la
1909; v/i, 1912]; R. Petsch, Das deutsche Volks- massima fioritura nell’epoca postesilica. Il termi­
rdtsely 1917). Per contro si conoscono solo pochi ne hìdà divenne una delle molte, quasi sinonime
esempi di questo genere provenienti dall’O riente denominazioni dei proverbi sapienziali. Espres­
antico non ario (PW i i / i 122 124). sioni simboliche c similitudini, osservazioni pa­
L ’attestazione biblica più antica di un indovi­ radossali e salmi dal senso profondo potevano es­
nello popolare è Iud. 14, l’enigma proposto da sere considerati enigmi. Il particolare linguaggio
Sansone ai trenta Filistei. Secondo il testo tradito cifrato doveva sempre esser decifrato dal sapien
l’enigma risale a un’esperienza personale di San­ te. Il termine più affine è quello m olto elastico di
sone ed è pertanto impossibile che sia sciolto da -» masdl. - Stando al contesto, in Abac. 2,6 mdsdl
altri. T utto il brano di per sé non è del tutto logi­ significa ‘poesia ingiuriosa’ e melìsè hidót sono i
co e si presenta anche naturalisticamente irreale ‘canti satirici enigmatici’ (Mùller 480; Eissfeldt,
(api in una carogna!). M a proprio questa descri­ Der Mascbal im A.T.yB'ZNW 24,1913, n ) .- I n o l -
zione primitiva è un indizio di grande antichità, tre s’incontra hìdà tra altri vocaboli sapienziali in
anche se la forma originaria non ci è stata conser­ Ps. 49,5 - M ùller 481 suggerisce di emendare hi-
vata. È abbondantemente provato (PW 11/1 89; dd, ma non offre prove sufficienti - nel quale vie
Petsch 13; M ùller 470) che in occasione di conviti ne affrontato il tema spinoso della teodicea; poi
e banchetti nuziali ci si intratteneva m olto volen­ in Ps. 78,2 dove vengono cantate le imperscruta­
tieri con indovinelli per vincere i premi messi in bili opere meravigliose di D io nella storia dell;»
palio (cfr. gli ‘enigmi per conquistare la sposa', salvezza d ’Israele; infine in Prov. 1,6; Ecclus 8,8;
PW 11/1 69 s. 124). In queste circostanze gli indo 39,3 (gr.: èv aìviyjjiaixL Trapalo}» tbv); 47,17 dove si
vinelli nuziali miravano spesso a soluzioni di te­ tratta sempre di detti arguti di uomini saggi. Se­
nore erotico. Perciò Eissfeldt, ad es., suppone che condo Sap. 8,8 la Sapienza personificata s’intende
anche in Iud. 14 si sia trattato in origine di d o ­ delle utpocpàc; Xóytov xaì Xùaeic. atviyp.a'uov.
mande con senso erotico, che però risulterebbero Anche dove nell’ A .T . il termine hìdà non ri­
nel testo attuale estremamente oscurate: cfr. i com ­ corre è possibile considerare enigmi in senso Iato
mentari e l’esauriente analisi in M ùller 465-471. le canzoni descrittive allegoriche. C osì T o rczy-
Spesso un enigma ammette più soluzioni. Com e ner classifica in questo genere letterario anche
ulteriore esempio, 1 Reg. 10,1 = 2 Chron. 9,1 rac­ Eccl. 12,2-6 (13 6 -1 38), Cam . 8,8 s. (138), Ps. 19,2­
conta come la regina di Saba mise alla prova Saio- 7 (141-149). L o stesso si può dire in generale ri­
mone mediante indovinelli e com e questi fu capa­ guardo alle metafore profetiche (v. sotto).
ce di rispondere a tutte le domande. Forse dietro 2. Il m odo di pensare e di esprimersi tipico della
a quest’episodio c’è l’usanza di gare tra re. Al duel­ sapienza ha esercitato la sua influenza anche sulla
lo cavalleresco sarebbe subentrato, per così dire, letteratura narrativa e profetica. G ià in Num . 12,8
«il torneo della sapienza» (M ùller 477). Il testo si menzionano ‘enigm i’ in senso deteriore: solo
biblico vuol mettere in piena luce l’incomparabile con M osè D io parlava direttamente bocca a boc­
saggezza di Salomone. La sapienza antica venne ca e non per hidót. Il passo viene attribuito a J e
coltivata in Israele, ma ancora di più in Egitto, presuppone già la conoscenza diretta dei più ‘enig­
specialmente alle corti dei re. Sebbene non sia ri­ matici* sogni e visioni (v. 6) che venivano solita­
ferito alcun enigma, si può pensare che le doman­ mente inviati ai profeti (al riguardo cfr. M ùller
de riguardassero soprattutto il mondo della natu­ 471 s.). Anche l’esprimersi per metafore poetiche,
ra (cfr. 1 Reg. 5,13); la leggenda cercò in seguito così caro ai profeti scrittori, e le loro visioni im­
di colmare tale lacuna (v. M ùller 478 s.). maginifiche — ad es. Ier. 1,11-14 oppure 24,1-10 -
Un indovinello formale del genere dell’enigma necessitano d ’interpretazione e potrebbero essere
comparativo si trova in Ecclus 22,14: «Che cosa definiti enigmi in senso lato. Ma il fatto che, no­
925 ( 11, 874 ) bajà (H. Ringgren) (ri,875) 9 2 6

nostante Num. 12,8, il termine hìdà non ricorra opere spesso non sono trasparenti o addirittura
affatto nei profeti classici (in Abac. z ,6 1] termine manipolabili, e restano inaccessibili all'uomo sen­
ha un significato secondario genuinamente sapien­ za una rivelazione. D ’altra parte non ci può esse­
ziale) sarà sicuramente dovuto alla trasparenza e re nulla che sia sconosciuto a D io. Fino a che pun­
alla facile intcrprctabilità della maggior parte del­ to egli permetta ai suoi eletti di partecipare della
le metafore profetiche. I p io leii non vogliono p ro­ sua conoscenza del presente e del futuro è una per­
porre oscuri enigmi, ma esser capiti dagli ascolta­ sonale decisione della sua grazia. In generale per
tori. Per questo aspetto gli oracoli profetici sono l’uom o 111 questa vita vale l’idea che «vediamo so­
molto diversi, ad es., dagli oracoli della Pizia, del­ lo in uno specchio e in enigmi» ( 1 Cor. 13,12: l’ uni­
la Sfinge e delle Sibille che spesso sono voJuta- co passo del N u ovo Testam ento dove compaia la
mente oscuri o addirittura indecifrabili. - Il ter­ parola atviy(-ta).
mine hìdà ricorre in Ezech. 17,2, a seguito del­ V. Hamp
l’oscura parabola allegorica dell’aquila e della sua
spiegazione, hìdà dunque qui significa «più para­
bola che enigma» (PW 11/1 124); è difficile che si
possa parlare di una «forma particolare di enig irn baia
TT • *

ma» «di tipo casuale» (v. Rabenau 1057). Anche


qui in parallelismo con hìdà si trova màsàl, che 'n haj, D” n h ajjim , ITTI h ajjà, H T lf t m ihjà
proprio in Ezechiele può significare una predica
oscura, allegorica: Ezech. 21,5; 24,3 (cfr. Eissfeldt, 1. I l V ic in o O r ie n te a n tic o . - 1. E g itto . - 2 . M e s o p o ta ­
Der Mashal 14-16; A .R . Johnson, msl, V T S 3, m ia. - 3. I S e m iti o c c id e n ta li. - 11.1. E tim o lo g ia . - z.
1955, 168 s.). A tte s ta z io n i. - n i. « V it a » n e ll’ A .T . — 1. D u ra ta d e lla
Un altro caso particolare, più prossimo alla sa­ v ita . - 2 . V iv e r e - m o rire ; s o p r a v v iv e r e . - 3. V it a - a t t i­
pienza che alla profezia, è dato dall’interpretazio­ v ità , b e n e ss e re . 4. V iv e r e - e s se re s a n o ; u n a v ita p ie n a .
— 5. V ita c o m e c o n s e g u e n z a d e ll'o s s e r v a n z a d e i c o m a n ­
ne di sogni o di fenomeni simbolici misteriosi (cfr.
d a m e n ti. - 6 . A u g u r io p e r il re. — 7 . L a v it a c o m e e s i­
sopra, Num. 12,6-8 e -» hlm). Per decifrarli era
s te n z a d e lla n a z io n e n ei p r o f e ti. - 8. D io d o n a la v ita . -
necessaria una «sapienza mantica» (Muller 472 9. Il D io v iv e n te . 10. A lb e r o d e lla v ita , lib r o d e lla v i­
s.). Com e primo esempio va ricordato Giuseppe ta , p a e s e d e i v iv e n ti. —11. L ’ u o m o in q u a n t o e s se re m o r ­
in Egitto, che aveva di persona sogni simbolici e ta le ; la v ita e te r n a . - r v .i. T u t t o c iò c h e v iv e . - 2. hajjà
sapeva spiegare tale genere di sogni anche ad al­ ‘a n im a le ’. - 3. ‘et hajjà. - 4. mihjà.
tri. Similmente in epoca più recente è Daniele a
B ib l.: G h r. B a rth , Die Errettung vom Tode in den indi
possedere la sapienza mantica per spiegare mani­
viduellen Klage und Dankliedern des A.T., Z o llik o n
festazioni misteriose. Secondo Dan. 5,12 (aram.) 1947. - W .W . G r a f B a u d is s in , Adonis und Esrnun, 1 9 1 1,
egli è dotato di «uno spirito eccezionale, cono­ 3 9 0 -4 2 6 . 4 5 0 -5 1 0 . - G .J . B o tte r w e c k , Marginalien zum
scenza e intelligenza per interpretare sogni, spie­ atl. Auferstehungsglauben: W Z K M 54 (1 9 5 7 ) 1 -8. -
gare enigmi ( ’ahàwàjat 'àhìdàn) e risolvere que­ M .M . B ra v m a n n , Nortb-Semitic Hayyìm/n * Life» in
stioni intricate»; si tratta della spiegazione della thè Light of Arabie: M u s 83 (1 9 7 0 ) 5 5 1 -5 5 7 . — E .A .S .
scritta misteriosa. Simili sono i predicati sapien­ B u t t e r w o it h , The Tree at thè Navel of thè Earth, 19 7 0 .
ziali di Daniele in 5,11 e 1,17. Per contro ùi Dan. - B . C o u r o y e r , Le chemin de vie en Egypte et en Israel:
R B 56 (1 9 4 9 ) 4 1 2 -4 3 2 . - L . D iir r , Die Wertung des Le-
8,23 mébìn hìdòt va inteso in senso peggiorativo:
bem im A. T, 1926. - O . E is s fe ld t, Der Beutel der Le-
‘esperto di intrighi, subdolo’. In ogni caso anche
bendigen (B S A W 105/6, i9 6 0 ) . - G . G e rle m a n , hjh, le-
qui si esprime una certa superiorità intellettuale ben (T H A T 1 5 4 9 -5 5 7 ). - M . G r e e n b e r g , The Hebrew
dell’audace re. Senza usare il termine hìdà, Dan. Oath Paritele Hayftìé: J B L 7 6 (1 9 5 7 ) 34-39* - W . H e r r -
2 e 4 descrivono com e il saggio profeta interpreti m a n n , Das Buch des Lebens: D as A lt e r tu m 2 0 (1 9 7 4 ) 1­
le immagini simboliche della statua e dell’albero 10. - E .O . J a m e s , The Tree of Life (Studies in thè His-
c o s m ic o . tory of Religion, s u p p l. a N u m e n 1 1 , 19 66 ). - E . J e n n i,
Das hebràische Pilel, Z u r ic h 19 6 8 , 6 1 -6 4 . ~ A .R . J o h n ­
rv. Il termine enigma è filosoficamente e teolo­ s o n , The Vitality of thè Individuai in thè Thonght of

gicamente rilevante in quanto, specialmente nella


Ancient Israel, C a r d if f '1 9 6 4 . - L . K o e p , Das himmli-
sche Bucb in Antike und Christentum (T h e o p h a n e ia 8,
letteratura sapienziale, descrive i misteri nell’or­
19 52 ). - H .J . Kraus, Der lebendige Gott: E v T h 27
dine cosmico e tiene conto dei paradossi e delle (1 9 6 7 ) 1 6 9 -2 0 0 . - M .R . L e h m a n n , Biblical Oaths: Z A W
analogie dell’essere (Muller 488 s.). Inoltre il mo­ 81 (1 9 6 9 ) 7 4 -9 2 . - O . L o r e tz , k‘t hyh - «wie jetzt ums
do cifrato di vedere e di parlare manifesta la di­ Jahr» Gen 18,10: B ib l 43 (1 9 6 2 ) 7 5 -7 8 . - R . M arcus,
stanza che vi è tra D io e gli uomini. Egli e le sue The Tree of Life in Proverbs: J B L 6 2 (1 9 4 3 ) 1 1 7 -1 2 0 . -
927 (11,876) hdja ( H . R in g g r e n ) (11,877)928

R . M a it in - A c h a r d , De la mort à la résurrection d’après ricco di cibi, creatore della vita per tutti» (Edfu 11
l'A.T, (B ib iio t h è q u e T h é o lo g iq u e , N c u c h à te l 1 9 5 6 ). - 162) e di H athor si dice: «Si vive quando la si ve­
A .T . N ik o la in e n , Der Auferstehungsglauberi in dei’ Bi- de, lei che guida la vita dei viventi, la signora dei
bel und ihrer IJmwelt 1. Rehgionsgeschichtlicher Tcil cibi» (Denderah rv 191). E. O tto, che in Gott und
(A n A c S c F e n B 4 9 , 3, 1 9 4 4 ). ~ È- N ò ts c h e r , Altorienta-
Mensch (A H A W 1964: 1,47 ss.) ha raccolto nu­
lischer und alttestamentlicber Auferstehungsglauben,
19 70 = 19 2 6 , c o n u n ’ a p p e n d ic e d i J . S c h a r b e r t. - G . P i- merosissimi testi a documentare una complessa
d o u x , Encore les deux arbres de Genèse 3: Z A W 66 «teologia della luce - soffio vitale - aria», sotto­
(1 9 5 4 ) 3 7 -4 3 . - G . v o n R a d , «Gerechtigkeit» und *Le- linea che in quel contesto «vita» è il termine che
ben» in der Kult\prache der Psalmen (F s . A . B e r th o le t riassume in sé l’insieme «luce - soffio vitale -
19 5 0 , 4 1 8 -4 3 7 - T liB 8 [1 9 5 8 ] 2 2 5 -2 4 7 ). - G . S te m b e r - aria» e nello stesso tempo il lemma principale
g e r, Der Leib der Auferstehung (A n B ib 56, 1 9 7 2 ). - R . sotto il quale sono classificati gli altri tre sotto­
T a y lo r , The Eschatological Meaning of Life and Death lemmi: «Infatti per l’egiziano la vita non è nulla
m thè Book ofWisdom: E T L 42 (1 9 6 6 ) 7 2 - 1 3 7 . - F . V a t- di astratto che si possa definire, bensì è la concre­
t io n i, L'albero delta vita: A u g 7 (1 9 6 7 ) 1 3 3 -1 4 4 . - J .
ta esistenza di tutte le creature in molteplici for­
V e rg o tc , Joseph eri Egypte, O r B ib L o v 111 (1 9 5 9 ) x i/ i
2 1 9 . - G . W id e n g r e n , Sakrales Koniglum im A.T. und me esteriori e con molteplici necessità» (O tto
LmJudentum, 195 5. - I d ., The King and thè Tree of Life 55). In formule stereotipe che elencano i sommi
in Ancicnt Near Eastern Religion ( U U À 1951: 4,1 -8 0 ). beni (W bA S 1 196, 10-197, 10) s’incontra al pri­
- J .A . W ils o n , The Oath in Ancient Egypt: J N E S 7 mo posto, quasi senza eccezioni, ‘ nh: ad es. nella
(1 9 4 8 ) 1 2 9 -1 5 6 . - R . Yaron, Ka‘eth hayyah and koh le- formula augurale ‘nh wdj snb «che viva, sia sano
hay: V T 12 (1 9 6 2 ) 500 s . - W . Z im m e r li, « Leben» und e salvo»; nella formula sacrificale ‘ nh dd wis «vi­
« Tod» im Buche des Propheten Ezechiel: T h Z 13 (1 9 5 7 ) ta, durata, potenza» (cfr. E. Winter, Unters. zu
4 9 4 -5 0 8 = T h B 1 9 ( 1 9 6 3 ) 1 7 8 - 1 9 1 .
den ag. Tempelreliefs der griech-ròm. Zeit: Ó A W
i.i.a) ‘nh ‘vira’ e ‘vivere' (W bAS I 193 ss.) vie­ 98 [1968] 69 ss.).
ne scritto fin dall’età più remota con la croce an­ Curiosam ente ‘nh significa anche ‘giuramento’
sata o egiziana. Il segno, chc è diffuso anche fuori (W bÀS 1 202 s.), un significato che si spiega con
dell’Egitto come sim bolo, raffigura probabilm en­ la formula di giuramento ‘ nh n.j N N «quant’è ve­
te un «nodo magico» (H. Schàfer, Djedpfeiler, Le- ro che N N (un re, un dio) vive per me» (al ri­
benszeichen, Osiris, Isis, Studies Griffith, 1932, guardo v. W ilson; Vergote 162 ss.; A. Gardiner,
424-431 ; M. Cram er, Das alltag. Lehenszeichen im Eg. Gramrnar § 2 18).
christlichen Àgypten, 1955, 1 ss.). Il segno ankh è c) La vita è strettamente legata alla creazione e
un attributo comune a tutti gli dei, dato che il pos­ all’ordine del mondo. L ’inondazione del N ilo, che
sesso della vita è deternùnante per la natura di in un certo senso rappresenta l’oceano o l’acqua
ogni divinità. N elle raffigurazioni quasi ogni di­ primordiale gravidi di vita, può essere definita «ac­
vinità ha quindi un segno della vita nella mano qua vivente», «la fresca acqua che genera tutto
che sta sul davanti. È frequente la scena della di­ ciò che vive» (H. G rapow , Bildliche Ausdriicke
vinità che avvicina al naso del re la «vita» per do­ 135 ss.). Q uesta concezione si è sviluppata so­
nargli il soffio vitale. N el periodo di Amarna si prattutto nel mito di Osiride. N elle cosm ogonie
disegna il disco del sole con i raggi che terminano risaltano in maniera particolare i rapporti della vita
a forma di braccia ciascuna delle quali tiene in con la luce e l’aria (E. O tto, Gott und Mensch,
mano un segno della vita. Va menzionato anche A H A W 1964:1, 47 ss.; J. Bergman, S ID A 5 [1970]
l’ uso del segno della vita all’inizio di iscrizioni e 70 ss.). Il legame più stretto della vita è con il dio
davanti a nomi di re e di dei, tradotto normal­ creatore che è considerato «il vivente» per anto­
mente con «viva» per i periodi più antichi e per nomasia (FI. Junker, 'Der Lehendige’ als Gottes
quelli più recenti considerato un puro segno or­ name mi A.R., A n z. Ò A W 1954:12). Diverse di­
namentale, da non tradurre (W bÀS 1 193, 4-7). vinità com paiono in N P quali «possessori di vita».
N ella cultura copta il sim bolo della vita mdica C osì gli dei appaiono creatori, donatori e cu­
una lunga vita (Cram er 7 ss.). stodi della vita; per natura essi sono «i viventi». Il
b )‘nh ‘vita’ rappresenta la condizione fonda­ dio dell’aria Shu viene addirittura chiamato «vi­
mentale e la massima manifestazione di ogni esi­ ta» (C T n 32b ss.); il dio primordiale Atum vive
stenza. Il termine può denotare tanto la somma di lui - infatti si vive inspirando l’ aria (W inter 76
di tutte le energie vitali quanto anche vari alimen­ ss.). Anche il sole che tutto vivifica è ritenuto la
ti concreti (cereali, cibi, latte, acqua, ecc.) — in par­ sorgente della vita. Il sorgere del sole porta vita a
ticolare nelle raffigurazioni di scene di sacrifici. tutte le creature; dei e uomini vivono della sua vi­
H oro è chiamato, ad es., «signore del nutrimento, sta (O tto 47 ss.).
9 ^ 9 (1 1,878) hajà ( H . R in g g r e n ) (11,879) 9 3 °

d) Il re c il destinatario privilegiato e ammini­ morti si sottolinea spesso il ritorno alla vita con il
stratore della vita data dagli dei (E. Blumenthal, dio del sole (v. W bÀ S 1 193, n - 1 3 ). Si parla an­
Unters. zum dg. Kónigtum des M.R.: ASAW 61:1 che più volte della vita che continua nella tomba
[1970J 82-84). Tra i titoli del faraone si trova re­ e della vita del padre che continua nel figlio.
golarmente un dj(w) ‘nh che può significare «do­ g) Locuzioni particolari: ‘ nh d.t «vivere eterna­
tato di vita» o «che dà vita» (K. Martin, Fs. V. Wes- mente, vita eterna» (W bÀS I 197, 12-198, 2. 9) e
setzky, 1974, 287-295). Per l’egiziano il faraone è un’espressione comune che spesso viene collegata
il donatore visibile della vita e viene quindi messo con il dio del sole mediante la frase «come Ra».
in parallelismo con gli dei (in m odo particolareg­ La «casa della vita» è una stanza centrale del tem­
giato nella grande iscrizione dedicata a Ramses n pio nella quale vengono «vivificati» libri, imma­
ad Abido, v. G. Roeder, Kulte und Orakel, i960, gini di dei e altri oggetti usati nel culto. La dottri­
43-71; tra l’altro vi si legge: «Siamo qui, al co ­ na di Amarna viene definita «insegnamento di vi­
spetto della tua maestà, affinché tu determini per ta», shSj.t n ‘nh (W bÀ S 1 199,6). Per la «via della
noi la vita con ciò che tu dai, o faraone, che tu vi­ vita» derek (drk). L ’ «albero della vita» (ht n
va e sia sano e salvo: tu, alito di vita per i nostri ‘nh) è un particolare albero da frutto.
nasi [così anche ad Amarna], tu che sorgendo fai 2. In accadico baiati* (A H w 1 98 s.), che viene
vivere tutti gli uomini», 11. 39 s.). U re è conside associato etimologicamente con l’ebr. e aram.
rato anche «immagine vivente» (hntj ‘nh, twt ‘nh, plt, è tanto verbo quanto sostantivo. In sumerico
W bÀ S 1 196, 6-7) degli dei (cfr. dcmùt [-> dmh], il corrispondente è ti (-la) ovvero nam.ti.la; si
selem [-> slm]). trova inoltre zi (per la differenza cfr. A . Falken-
e) G razie agli dei i singoli individui ricevono stein, S G L 1 265). 11 concetto di vita accadico (e
l’energia vitale della creazione. G ià prima della in parte quello sumerico) coincidono sostanzial­
nascita «Amun vivifica il piccolo nell’uovo e lega mente con quello ebraico (attestazioni in C A D
il seme nell’osso» (ad es. Manimisi Dendera 31; 2,46 ss. 52 ss.). U n altro termine per ‘ vita’ è na-
spesso si dice una cosa simile di Aron in Amarna: pistu (-* nefes).
v. S. Sauneron, B I F A O 60 [1969] 19 ss.). Già nel a) Il sost. baldtu può denotare la lunghezza o
momento della nascita la durata della vita viene la durata della vita, come in màdàtim sandt halà-
fissata dagli dei, ma in quanto divinità preposte al tim «molti anni di vita» (R A 22, 173, 47) o con
destino essi possono anche benevolmente allun­ ardkn S «allungare la vita» = donare una lunga vi
garla (S. M orenz - D . Mùller, Unters. zur Rolle ta, D «allungare la vita» = vivere a lungo. Una
des Schicksals in der dg. Religion, ASAW 52:1, lunga vita è considerata un dono divino (S A H G
1969, 18 s.). La durata ideale della vita era di n o 60, 186 sum.); in particolare si tratta di una lunga
anni (J.M.A. Janssen, On thè Ideal Life of thè vita per il re (S A H G 102. 103. 109 sumerico; 237
Egyptuins: O M R O 31 [i960] 33-43). N el conte­ accadico; ad Anu si chiedeva di donare «una du­
sto di oracoli si trova frequentemente questa for­ revole lunga vita»; Ishtar ha «donato» ad Am m i-
mula relativa al dio: «vita e morte dipendono dal tana molti anni di vita [v. sopra], cfr. 239); 280:
suo (dal loro) responso» (O tto 16-18). preghiera a N ingal perché conceda a Sargon di
f) Per l’egiziano vita e morte sono le due facce «gustare la vita in giorni lontani»; 285: N abuco-
dell’esisteiiza proprio come il mondo diurno e il donosor prega di avere «vita fin nei giorni più
mondo notturno formano insieme l’ordine del lontani», cfr. 288; 286: «vita incessante e discen­
mondo (E. Hornung, Àg. Unterweltshiicher, 1972, denza»; 287: lunga vita e discendenza; 288: «vita
37 ss.). Il ciclo della vita, che abbraccia il viaggio per lunghi giorni»; 293: Nabu dice ad Assurbani-
diurno e quello notturno del sole, viene garantito pal: «Ti donerò una lunga vita»). A questo pro­
dall’unione di Ra e Osiride. La morte di Ra sul­ posito è particolarmente interessante S A H G 244
l’orizzonte occidentale coincide con il concepi­ (inno a Shamash): chi opera rettamente «piace cer­
mento della nuova vita nel corpo della dea del cie­ tamente a Shamash e ottiene una vita più lunga»:
lo Nut: così nasce «la vita dalla morte» (W. Brede per un buon comportamento etico e religioso si
Kristensen, Het leven uit den dood, 1926). Ri­ promette quindi la ricompensa di una lunga vita.
guardo al grande interesse per il mondo dei m or­ Il significato di «durata della vita» è illustrato an­
ti, si tratta di una consapevole concentrazione che da espressioni del tipo «godere qualcosa adi
sulla vita potenziale, la vita nel suo stadio critico. haldti.su, nel tempo della sua vita, finché vive» o p ­
C osì la tomba viene ritenuta un «luogo della vita pure ina baiati sa sam «finché vive il re» (C A D
rinnovata» e il m ondo dei morti può essere con­ 2, 51). Anche il verbo viene usato in contesti si­
siderato «mondo dei viventi». In detti relativi ai mili: «Egli dovrà mantenerla adi baltat, finché lei
9 3 i ( i i , 8 8 o) hajà ( H . R in g g r e n ) (11,881)932

vive» (C H § 148 ecc.); «Finché vivo, adì um bai- 253 si trova la preghiera: «Donami vita, allora ti
tàku, ti loderò» (K A R 228, 10). offrirò omaggi»; e anche: «che io viva per il tuo
b) «Vivere» e «morire» vengono associati in soffio». G li dei danno vita, o lunga vita (C A D 2,
quanto opposti: «Non so se N N vive o è morto» 47 s.; già in sumerico, S A H G 62, 114); spesso si
(T C L 19, 73, 7); «chi ieri era in vita, oggi è m or­ evince dal contesto che si tratta di una vita felice
to» (BW L 40, 33 Ludlul 11; altre attestazioni in o fruttuosa ( C A D 2, 48). Vi sono preghiere di
C A D 2,56). là balata «non vivere» significa «mor­ scongiuro in cui si parla della formula vivificatri­
te»: «ordinò là balàtsu», cioè lo condannò a mor­ ce che sana i malati (S A H G 295); analogamente
te (A fO 17, 1, 19; C A D 2, 51). Il verbo significa ricorrono spesso invocazioni per ottenere vita:
spesso ‘ restare in vita’: «Non so se morirà (per la SA LIG 295: «Donami vita, affinché possa essere
malattia) o sopravviverà» (C T 22, 114, 15), oppu­ per sempre sereno»; 297: «Fissami un destino di
r e ‘salvarsi la vita, scamparla’ (Gilg. 11,173: «Qual­ vita»; 298: «Possa vivere ed essere sano»; 300:
cuno è scampato? Q ualcuno è sopravvissuto al­ «Mantienimi in vita, allora ti offrirò omaggi»; 305:
la rovina?»). Analogam ente la forma D significa «Da’ un ordine che porti vita».
'mantenere in vita’, spesso cori soggetto divino, La vita eterna è un privilegio degli dei. Soltan­
per esempio «che Shamash ti conservi in vita!» to Utnapishti, l’eroe del diluvio dell’epopea di G il­
( C A D 2, 59 s.). gamesh, costituisce un’eccezione, insieme alla m o­
c) Inoltre ‘vivere’ significa in sostanza «essere glie. N e ll’epopea antico-babilonese di Gilgamesh
forte e sano»: lit salmàta Ih baltàta «che tu possa questo privilegio viene espresso in forma pro­
mantenerti in forma ed essere sano» (augurio epi­ grammatica: «Quando gli dei crearono l’umanità,
stolare, C A D 2, 55); conseguentemente il sostan­ assegnarono all’umanità la morte e presero in ma­
tivo è spesso associato con iuhnu ‘benessere’ no, per sé, la vita» (Gilg. 3,3-5; tr. A . Schott - W.
(C A D 2, 48; S A H G 238: ‘salute e vita’). Rientra von Soden, 1972, 75). Perciò si legge: «La vita che
in quest’accezione il frequente epiteto divino mu- cerchi, non la troverai» (Gilg. 3,2). C o m ’è noto,
ballit miti «colui che rende viventi i morti», vale ciò nonostante Gilgamesh trovò l’erba della vita e
a dire guarisce i malati (Tallqvist, Akk. Gòttcr- avrebbe dunque potuto godere di una vita eterna;
epitheta 67 s.; C A D 2, 58 s.); cfr. R. Borger, JCS ma l’erba gli venne sottratta da un serpente e G il­
IT> 5> 39: >n tuo potere renderli viventi (= sa­ gamesh rimase mortale. L o stesso tema domina il
ni)»; S A H G 307: (Marduk) «colui che ama risve­ mito di Adapa: ad Adapa vengono offerti cibi e
gliare alla vita». bevande di vita ma egli, avvertito da Ea, li rifiuta
d) La vita è spesso legata al re (v. sopra, a: una e perde la vita eterna. N onostante che sia volato
lunga vita). Particolarmente numerose sono le at­ in cielo, neppure il protagonista del mito di Etana
testazioni nelle lettere di Amarna ( C A D 2, 5 5), ma raggiunge la vita eterna.
anche altrove si trovano espressioni del tipo «noi f) A Mari c ad Amarna abbiamo anche esempi
‘ viviam o’ all’ombra del re, nostro signore» (A B L in cui balàtu significa provviste alimentari (C A D
886,1. 4); «quando vidi il volto del re ripresi vita» 2 , 5 2)-
(A B L 880, 10; C A D 2, 56). Il re trasmette al suo g) balatu presenta un uso particolare nella
paese vita e benessere: «Il signore, colui che con ­ espressione inajaruiladi balàt Tanno venturo’, ‘fi­
serva in vita U ruk, donando abbondante acqua al no al prossimo anno’ ( C A D 2, 51 s.); cfr. sotto,
suo popolo» (C H 11 37; Seux 47; anche qui nu­ iv .3, a proposito dell’ebr. ‘ èt hajjà.
merose attestazioni nei testi di Amarna: C A D 2, 3. L ’ugaritico conosce il verbo hwjlhij e i sost.
60). Lo stesso vale ancor di più per i re sumeri di­ hjt e hjm ‘ vita’. Le ricorrenze non sono partico­
vinizzati. Di Iddindagan si dice: «Secondo la pa­ larmente frequenti, ma si riferiscono a idee essen­
rola di Enlil il tuo sguardo vivifica gli uomini, la ziali.
tua parola guarisce gli uomini» (S A H G 121). Li- N el mito di B a‘al il passaggio dal lutto alla gioia
pitishtar dice: «Sono io la vita del paese di Su- per il ritorno in vita di B a‘al viene accompagnato
mer» (S A H G 127; W .H .Ph. Ròmer, Snm. Konigs- dalle parole hj ’ljjn b ‘l Jt zbl b'I ’rs « Ba‘al Alijan
bymnen der Isin-Zeit, Leiden 1965, 34). Talora si vive, il principe, il signore della terra esiste» (C T A
trova anche l’augurio «che viva!» (liblut) con ri­ 6 [r A B] n i 3. 8). N el contesto viene descritta la
ferimento al re (SALIG 237; C A D 2,55). rinascita della natura: «II ciclo fece piovere olio, i
e) La vita viene dagli dei. Di varie divinità si fiumi scorsero pieni di miele». La vita della natu­
dice che il loro sguardo, il loro volto o il loro co ­ ra è dunque concentrata nel dio Ba‘ al.
mando crei vita (attestazioni in C A D 2, 46 s.); A questo evento mitico si allude nel poema di
cfr. S A H G 235: «La sua bocca è vita». In S A H G Aqhat (C T A 17 [u D] vi 29), precisamente nella
9 3 3 ( u ,8 8 2 ) hàjà (H . R in g g r e n ) (1 1 ,8 8 3 ) 9 3 4

scena in cui la dea Anat offre ad Aqhat la vita no (gli dei) benedire me e i miei figli e dare loro
eterna in cambio del suo magnifico arco: «Chiedi grazia (hn) e vita» (K A I 48). N e ll’epigrafe di Ka-
la vita (hjm), o eroe Aqhat, chiedi la vita così ti ratepe Azitaw adda dice che B a‘al gli ha dato vita,
darò l’immortalità (blmt); ti farò contare gli anni salute e grandissima forza (hjm wslm w ’z ’dr. K A I
in compagnia di B a‘al e conterai i mesi insieme 26 A in 3 = C n i 17. 18). U n governatore ha co ­
con i figli di El», cioc vivrai eternamente come gli struito un altare «per la mia vita c per la vita dei di­
dei. «Quando B a ‘al torna a vivere gli uomini fan­ scendenti» (K A I 43, 11). In iscrizioni tombali
no festa e gli danno da bere, cantano e lo lodano; aramaiche si trova spesso l’indicazione che il mo­
così vivificherò l’eroe Aqhat» ( C T A 17 [il D ] vi numento è stato eretto «per la vita di N N » (K A I
25 ss.). Ma A qhat rifiuta l’offerta della dea: sa di 229, 4; 238, 5; 242, 3; 249, 5; 253, 2 s.; 257, 4).
dover morire come tutti gli uomini. Vanno infine ricordati i nomi propri, di cui si è
Nel poema di Keret si riporta due volte un dia­ già occupato a fondo Baudissin 466 ss., che defi­
logo circa la vita del re. Keret è malato e il figlio è niscono la divinità «vivente»: b j’l, kms-jhj, labi-
preoccupato per le sue condizioni. D i solito, di­ milki (v. D . Marcus, JSS 17 [1972] 76-82).
ce, ci rallegriamo della tua vita (hjk) e della tua
immortalità (blmt)\ ma adesso appari così sciupa­ II.i. La radice bjj (o bwj) che in ebraico appare
to, morirai forse com e gli uomini? (C T A 16 [11 tanto nella forma hàjà (terza h) quanto nella for­
K] 1 14 ss.; 11 36 ss.). L ’interrogativo che lo turba ma haj (seconda geminata), ricorre anche nella
è questo: come può Keret essere figlio di El ep­ maggior parte delle altre lingue semitiche con si­
pure morire? «Il discendente di Lutpan vivrà si­ gnificato simile: ug. hwj (v. sopra, 1.3), fen. hw\
curamente» (C T A 1 6 1 23; li 44). Il re è quindi con­ aram. hj’ (D IS O 87, M d D 140), sudarab. hj, bjw,
siderato il figlio di un dio, che com e gli dei do­ bwj (Conti Rossini 147 s.), ar. hajja (impf. jahjà -
vrebbe essere immortale, ma ora la sua vita è mi­ ma ‘vita’ si dice anche ‘<xmr%cfr. *,amara ‘vivere a
nacciata. lungo’, ‘abitare’, ‘amura ‘crescere bene’: W ehr
Le altre attestazioni sono meno significative. 577), et. hajwa (Baudissin 480 ss.). Per contro la
In C T A 10 [11 AR] 11 20 Ba'al saluta Anat: «Che radice manca in accadico dove ‘ vivere/vita’ si dice
ai possa vivere, sorella» (hwt ’ht). C T A 19 [1 D] 1 balàtu (v. sopra, 1.2).
16: «Lo riporterò in vita»; C T A 17 [11 D ] 1 37: 2. In ebraico il verbo è attestato al qal (199
«Egli vivificò l’ anima (nps) di Danil». In C T A 1 volte secondo Mandelken), tradizionalmente tra­
[11 A B ] iv 42 e 3 [v A B ] v 31 si trova l’espressione dotto ‘vivere’; inoltre al pi. (56 volte) ‘mantenere
hjt hzt, «vita della fortuna». in vita, vivificare’, e nella forma hif. (23 volte)
Iscrizioni tombali fenicie e puniche indicano la ‘conservare in vita’ e solo in Is. 57,15 ‘ravvivare’.
durata della vita con il verbo hjb: visse tanti anni Si trovano inoltre l’agg. haj ‘vivo, vivente’ (224
(K A I 128, 3; 134, 2; 135, 3; 140, 7; 142, 2. 3; 144, volte secondo L isow sky e Mandelkern; nel com ­
2; 171, 3 ecc.); in queste epigrafi il verbo viene puto sono incluse le 68 occorrenze della formula
spesso scritto ’wb, hw\ ‘w\ *wb o *w\ a testimo­ di giuramento haj jhwh ecc.); il sost. hajjim ‘vita’
nianza di una certa incertezza nell’uso delle larin­ (147 volte, più 1 volta ‘ mantenimento’, secondo
gali; v. K A I, commento a 135, 3. Lisow sky; talora è difficile distinguere il sostan­
L ’agg. hj ‘ vivo, vivente’ viene impiegato in con­ tivo dal pi. dell’agg. haj) e i sostantivi hajjà ‘crea­
testi diversi. N elle formule esecratorie viene spe­ tura vivente, animale’, in alcuni casi (12 volte) ‘vi­
cificata la punizione di non avere «una progenie ta’; hajjut, il tempo / la durata della vita (2 Sam.
tra i viventi» (K A I 13, 7); la pietra tombale è «una 20,3) e mibjà con più significati: ‘conservazione
stele della memoria tra i viventi» (K A I 5 3 ,1); Anat della vita’ (Gen. 45,5; Ecclus 38,14), ‘sostentamen­
è «il rifugio dei viventi» (K A I 42, 1); particolar­ to’ (Iud. 6,4; 17,10), ‘ rianimarsi, rivivere’ (Esdr. 9,
mente interessante è hj bjm, un titolo regale che 8 s.), ‘vivente’ (2 Chron. 14,12), la form azione di
significa probabilmente «il più nobile dei viventi» nuova carne (L eu 13,10.24).
(K A I i6 r, 1 pun.).
hjm ‘vita’ ricorre spesso nell’espressione «ai m .i. Il verbo hàjà si riferisce al ‘vivere’ prima
miei (ai suoi, ecc.) tempi» (lett. «ai tempi della mia di tutto in relazione alla durata del tempo in cui
[sua, ecc.] vita»: K A I 35, 2; 40, 5; 43, 7. 8), oppure si vive, generalmente specificando il numero de­
nell’epitafio «probo in vita» (tm bhjm: K A I 152, gli anni vissuti (così nelle tavole genealogiche:
3; 134, 3). In K A I 25, 7 viene espresso un augurio Gen. 5, 15 volte; Gen. 11,11 ss., 16 volte; inoltre
di lunga vita per Rkb-El e il donatore di un ex Gen. 9,28; 47,28; 50,22; 2 Reg. 14,27; 2 Chron.
voto a Menfi esprime questo desiderio: «Voglia­ 25,25; cfr. anche Gen. 25,7: f m è hajjè 'abràbàm
935 (11,884) hàjà (H . R in g g r e n ) (11,885)936

’dser haj; Ier. 35,7: jàmim rahhìm\ Eccl. 6,3.6; A l contrario di quanto si è visto sopra ci sono
11,8). Un uso linguistico simile si riscontra nelle numerosi esempi in cui hàja significa ‘restare in
epigrafi tombali fenicie (v. sopra, 1.3). Paragona­ vita, restare vivo, sopravvivere’: Gen. 20,7 (À bra­
bile è l’uso di hajjlm per indicare la durata della mo pregherà perché Abim elec possa restare vivo;
vita in espressioni del tipo «gli anni di vita di N N » in caso contrario mot tàmùt); 42,18 (Giuseppe ai
(Gen. 23,1; 25,7.17; 47,8.28; Ex. 6,16.18.20) oppu­ fratelli: «Fate ciò e resterete in vita»); Ex. 1,16 (le
re «tutti i giorni della tua (sua, ecc.) vita» (prin­ neonate ebree partorite in Egitto); Num. 14,38
cipalmente nel Deuteronom io e nell’opera dtr.: (G iosuè e Caleb sono i soli esploratori sopravvis­
Gen. 3,14.1 7; Deut. 4,9,6,2; 16,3; 17,19; 28,66; los. suti); 24,23 (oracolo di Balaam: «Chi potrà so­
1,5; 4,14; 1 Sam. 1,115 7 ,15 ;/ Reg. 5,1; 11,34; 15,5. pravvivere quando D io farà ciò?»); Deut.. 4,42;
6; 2 Reg. 25,29 s.; Is. 38,20; Ier. 52,33 s.; Ps. 23,6; 19,4 s. (diritto d ’asilo); Ios. 6,17 (Raab); 9,2 (i Ga-
27,4; 128,5; Prov. 31,12; cfr. 2 Sam. 19,35; Ecc^ 9 > baoniti);2 Sam. 12,22 (forse il bambino sopì avvi­
9); cfr. anche semplicemente fm è hajjdw (ecc.): verà); Ier. 21,9; 24,3.17; 38,2.17.20 (chi si arren­
Eccl. 2,3; 5,17.19; 6,12; 8,15. Va qui considerata de ai Babilonesi avrà salva la vita); Ezech. 16,16
anche l’espressione hvhajjaj (ecc.) «in vita mia (Jhwh alla trovatella: «Resta in vita!»); Esth. 4,11
(ecc.)», cioè «finché io (ecc.) vivo»: Ps. 42,19; 63, (il re fa un cenno quando qualcuno va risparmia­
5; 104,33; (46,2 (cfr. anche Gen. 7,11; Lev. 18,8; to); Nehem. 5,2 («affinché possiamo procurarci
Iud. 16,30; 2 Sam. 18,18); inoltre la frase ‘od haj grano e restare in vita»). U n aspetto particolare
«(egli, ecc.) vive ancora», «è ancora vivo» (Gen. viene alla luce nei passi in cui si dice che qualcu­
43,7.27 s.; 45,3.26.28.30; 46,30; Ex. 4,18; 2 Sam. no resta vivo pur avendo visto (o sentito) Dio:
12,22; 18,14 ; 1 Re& 2°>32)- Ex. 33,20; Deut. 4,33; 5,24 s.; cfr. Num. 4,19 (il
2. Spesso i verbi 'vivere’ e ‘ morire’ vengono ac­ contatto con oggetti santissimi); Nehem. 6,i 1 (re­
costati; la più frequente è la com binazione «vive­ stare in vita pur essendo entrati nel tempio); Ex.
re e non morire»: Gen. 42,2 (Giacobbe); 43,8 (G iu­ 19,13 (mettere piede sul monte). La santità è peri­
da); 47,19 (i fratelli di Giuseppe); Deut. 33,6 (R u­ colosa e può provocare la morte.
ben); 2 Reg. 18,32 (nel discorso del gran coppie­ 3. Ma in ebraico ‘vita’ presenta altre sfumature
re); anche Num. 4,19 (dopo il contatto con diver­ che non riguardano soltanto la vita puramente fi­
si oggetti); Ps. i r 8 ,i 7 («non morire, ma vivere» sica. Alcuni esempi possono illustrare questa ca­
come espressione della fiducia nell’aiuto di Dio); ratteristica e aprire una finestra su ulteriori aspet­
viceversa «non vivere, ma morire» nella minaccia ti interessanti. In due testi tardi viene usata la for­
rivolta da Isaia a Ezechia (2 Reg. 20,1 = Is. 38,1). ma pi. per indicare la restaurazione di mura o di
L ’accostamento ha nella maggior parte dei casi una città (Nehem. 3,4; 1 Chron. 11,8): si riporta­
una funzione di rafforzamento; talvolta viene of­ no in vita le rovine, le si rimette in funzione. In
ferta un'alternativa (2 Reg. 7,4) oppure si esprime Hos. 14,8 si ha l’espressione hijjà dàgàn, cioè far
una promessa o una speranza (2 Reg. 18,32; Ps. crescere il grano, coltivarlo (tuttavia il testo viene
118,17) ovvero si annuncia un castigo (Is. 38,1). spesso emendato). «Acqua viva», majim hajjim, è
Ps. 89,49 dice che nessuno sfugge alla morte («vi­ l’acqua fresca, che scorre, oppure l’acqua sorgiva,
vere e non vedere la morte»; cfr. 49,10). l’opposto dell’acqua ferma delle cisterne (Lev. 14,
Più di rado vengono accostati 1 sost. ‘vita’ (haj- 5.50-52; 15,13; Num. 19,17 - tutti passi P, cfr. E l­
jlm) e morte (-» màwet): Deut. 30,19 (v. sotto), 2 liger, FIA T 1/4 187). C om e risulta dai passi citati,
Sam. 15,21 («che si tratti di vita o di morte»); Ier. è questa l’acqua da usare per particolari riti di
8,3 («vorranno morire piuttosto che vivere»); purificazione. Il concetto si presta inoltre a un uso
21,8 («vi pongo davanti alla via della vita e alla via traslato: Geremia paragona Jhwh, colui che Israe­
della morte»); lon. 4,3.8 («preferisco morire che le ha abbandonato, a una sorgente di acqua viva
continuare a vivere»); Prov. 18,21. U n ’altra as­ mentre, al contrario, gli idoli fanno la figura di «ci­
sociazione è quella tra ‘vivo’ (haj) e ‘m orto’ (mèt): sterne screpolate» (Ier. 2,13; 17,13). Il Deutero-
Num. 17,13; 1 Reg. 3,22.24; 25,15; Ruth 2,20; Is. zaccaria parla di acqua viva che alla fine dei tempi
8,19; Eccl. 9,5. sgorgherà da Gerusalemme, cioè di un’acqua che
«Non vivere», cioè «morire», può essere usato è al contem po apportatrice di vita (Zach. 14,8
per indicare una punizione: Gen. 31,32 (il furto gjhwn). basar haj è carne che cresce «selvaggia»,
dei teràfim); Ex. 19,13 (chi tocca il monte mori­ che, per così dire, vive e si accresce spontaneamen­
rà )^ Reg. 10,19 (i profeti di Ba'al che non si pre­ te (Lev. 13,10.14-16); ricorre come sintomo della
senteranno verranno messi a morte); Zach. 13,3 lebbra (Elliger, H A T 1/4 182).
(chi si presenta come profeta). Sembra dunque che dietro a questi usi ci sia
937 01,886) hajà ( H . R in g g r e n ) (11,8 8 7 )9 3 8

l’idea del movimento, dell’attività o del funziona­ tà (tehòmòt) della terra», oppure Ps. 30,4: «Tu hai
mento. L ’impressione viene confermata dal fatto riportato la mia nefes fuori dallo sheol e mi hai
che talora hajà viene associato con -» sdlóm. A d reso vivo fuori dalla schiera di coloro che si av­
es. si dice che tutte le vie della sapienza sono sd­ viano alla fossa (bór)». In questa categoria di testi
lóm e che essa è un albero della vita (v. sotto, ili. rientrano anche le parole del salmo di ringrazia­
9) per tutti coloro che l’afferrano (Prov. 3 ,1 7 5 .) - mento di Ezechia (Is. 38,16), dove la forma hif. di
il contesto parla inoltre di longevità, ricchezza, hlm ‘rendere vigoroso, far rafforzare’, viene ac­
onore e felicità. Mal. 2,5 dice che il patto di Jhwh costata alla forma h if di hdjà (unico esempio di
con i leviti conteneva «vita e sdlóm». La vita è as­ hif. in questo significato, per il quale di regola si
sociata anche con -» berakà. Perciò in Deut. 30,16 ricorre alla forma pi. ), quindi: «rendimi forte, fam­
si dice: «Così vivrai e ti moltiplicherai e Jhwh, mi vivere». L ’idea soggiacente a queste parole è
tuo D io, ti benedirà»; e in 30,19: «Vi ho messo evidentemente che la malattia e la distretta ridu­
davanti vita e morte, benedizione e maledizione», cono le energie vitali e rappresentano, per così di­
vale a dire che la vita significa benedizione, la re, una morte potenziale: la liberazione da esse è
morte è maledizione. N e consegue anche che la quindi descritta come ‘vita’.
descrizione della benedizione di Deut. 28,3 ss. è N ei salmi di lamentazione collettiva si usano
applicabile anche all’idea di ‘vita’. espressioni simili con riferimento al successo e a
4. hdjà non significa dunque semplicemente ‘es­ un’esistenza felice: Ps. 85,7: «Non vuoi ravvi­
sere o restare in vita’, ma anche condurre una vita varci affinché il tuo popolo si rallegri in te?» (cfr.
piena, ricca e felice. Spesso hdjà equivale sempli­ il v. 8: hesed e salvezza [/esrt‘]); Ps. 80,19 s-: «Fac­
cemente a ‘essere sano e forte’. Gli Israeliti morsi ci vivere..., fa’ risplendere il tuo volto, così sare­
dai serpenti nel deserto guardarono il serpente di mo salvi ( ; s > . N e ll’ultimo esempio si nota il nes­
rame e ‘divennero sani (guarirono)’ (Num. 21,8 so vita-luce; cfr. Ps. 56,14: «affinché cammini al
s.). G li uomini circoncisi da Giosuè rimangono cospetto di D io alla luce della vita ('ór hajjim)».
nell’accampamento dopo l’operazione finché non 5. U n caso particolare è rappresentato dai passi
‘tornano in salute’ (Ios. 5,8). Sansone, che stava in cui la vita è conseguenza dell’osservanza dei
quasi per morire di sete, «riprende vita» e il suo comandamenti. Q uesto concetto si trova espresso
spirito ritorna (sub), cioè le sue forze si reintegra­ con la massima chiarezza nel Deuteronomio. Q ui
no (Iud. 15,19; cfr. Gen. 45,27: lo spirito di G ia­ ‘vivere’ viene collegato con ‘possedere la terra’
cobbe ‘riprende vita’ per la gioia). A cazia vuol (Deut. 4,1; 5,33; 8,1); in Deut. 5,33 si ha inoltre
sapere se «guarirà» dalla malattia (2 Reg. 1,2; così l’accostamento con -» tób («affinché viviate e sia­
anche in 2 Reg. 8,8-10.14 a proposito del re Ben te felici»; cfr. la stessa associazione nel decalogo
Hadad di Damasco; 2 Reg. 20,1.7 = I 5■38,1.9.21 [Deut. 5,16], dove non si ha però hajà, ma ja ’dri-
di Ezechia). Iob 7,16 non è del tutto chiaro, ma kun jàmèkd) e in Deut. 8,1 con -> rabà ‘ moltipli­
probabilmente il passo vuol dire che Giobbe ha carsi’ . In Deut. 16,20 vengono associati ‘ vivere’ e
abbandonato qualsiasi speranza di tornare a star ‘possedere la terra’, che dipendono dal presup­
bene e di poter condurre una vita pienamente nor­ posto di ‘essere giusti’; in 30,16.19 la vita è asso­
male. Per contro in 1 Reg. 17,22; 2 Reg. 13,21 si ciata con la benedizione (v. sopra, 111.3). Il mede­
tratta di un m orto che ritorna a vivere; per Is. 26, simo concetto s’incontra anche in Lev. 18,5 (H):
14.19 v. sotto. «Osservate i miei statuti e le mie sentenze, me­
Da questo punto di vista va giudicato anche diante i quali l’uom o vive se opera in base a essi»
l’uso della form a pi. in molti salmi. Q u i altri ter­ (’dser ja‘ds'eh ’ótdm hd’dddm wdhaj bàhem).
mini che com paiono nel contesto forniscono in­ Ezech. 20,11.13.21 ripete tre volte la stessa sen­
formazioni preziose per determinare il concetto tenza, che deriva probabilmente dalla tradizione
di ‘vita’ . In Ps. 143,11 in parallelo con l’invocazio­ del diritto sacro (von Rad 426 = 235; W. Z im ­
ne «Jhwh fammi vivere» si ha la richiesta «Guida merli, B K xiii/i 396 ss.; Elliger, H A T 1/4 238).
la mia -» nefes fuori dalla distretta (sarà)». Ps. Ezech. 20,25 volge la sentenza nel suo contrario:
33.19 recita: «Egli salva la loro nefes dalla morte e huqqìm lo’ tòbim, mediante i quali non si vive.
conserva la loro vita nella carestia». Ps. 41,3 : «Jhwh Infine Nehem. 9,29 ricorda come Israele non
lo custodirà (sdmar) e manterrà in vita»; il segui­ abbia osservato i comandamenti, mediante i quali
to parla di protezione dai nemici. Spesso in que­ si vive.
sto tipo di discorso si accenna alla tomba, alla fos­ C oncezioni simili ricorrono anche nella lette­
sa o al regno dei morti, ad es. in Ps. 71,20: «Tu ci ratura sapienziale a proposito dell’insegnamento
farai ritornare vivi, ci tirerai fuori dalle profondi­ del maestro di sapienza: «Custodisci (semòr) i
939 (il,8 8 8 ) hajà ( H . R in g g r e n ) (11,889) 940

miei comandamenti e vivrai» (Prov. 4,4; 7,2; cfr. hammelek «viva il re!», con cui si rende omaggio
anche 9,6: «Lasciate la stoltezza [petà‘im] e vivre­ al sovrano (v. de Boer; cfr. Michel, V T 6 [1956]
te»; 15,27: «chi odia i regali (dati per corrompere) 45 ss.). L o s’incontra solo 8 volte (/ Sam. 10,24; 2
vivrà»). Da questi passi non si evince che cosa si­ Sam. 16,r6; / Reg. 1,25.31.34.39; 2 Reg. 11,12 ,2
gnifichi ‘vivere’ . Neanche le molte attestazioni di Chron. 23,11). N el contesto viene usato come
hajjim danno informazioni precise in merito, men­ acclamazione e denota il riconoscimento della di­
tre talora il contesto offre qualche Indicazione. gnità regale della persona acclamata, ma in origi­
C osì, ad es., in Prov. 8,3 5 si legge che chi trova la ne deve avere stato un augurio di «vita», cioè di
sapienza trova la vita e ottiene compiacimento (-> una vita degna di un vero re, densa di potere e di
ràsón) da parte di Jhwh, oppure in Prov. 21,21 successi.
chi si adopera per la fdàqà e il hesed trova vita e Ps. 21,5 lo illustra bene: il re ha chiesto la vita,
onore (kàbòd) (da espungere fdàqà nel v. 2ib). cioè una lunga vita, e D io gliel’ha data ('òrek jà-
La vita viene presentata come il risultato della sa­ mim 'òldm wà'ed - cfr. Ps. 61,7: jàmim, sànòt). Il
pienza (Prov. 3,22) o delle parole dei sapienti (4, re può anche «donare vita» al suo popolo: «Quan­
22), della giustizia (scdàqà: 11,19; 12,28; cfr. 10, do il re fa risplendere il suo volto ciò significa
16) e della disciplina (musar. 4,13). La frase me- vita» (Prov. 16,15). N e l verso parallelo si parla
qór hajjim ‘sorgente della vita’ s’ incontra 4 volte del favore (ràsòn) del re, che è come una pioggia
e precisamente con riferimento alla bocca del giu­ apportatrice di vita. II culmine di simili espressio­
sto (Prov. 10,11), all’ insegnamento (torà) dei sa­ ni è raggiunto da Lam. 4,20: «L’unto di Jhwh era
pienti (13,14), al timore di D io (14,27) e alla pru­ il nostro alito vitale (rudh ’appenu) ... dicevamo:
denza (s'ékel). L ’espressione 'òrafo hajjim ‘sentie­ alla sua ombra ‘vivrem o’ tra le nazioni». Il re tra­
ro della vita’ ricorre 3 volte più una volta al pi. (2, smette quindi al suo popolo la vita donata da D io
19) e una nella forma derek hajjim (6,27). Questa (cfr. sopra, 1.1).
via viene contrapposta allo sheol (2,19; 5,5 riferi­ 7. Risulta m olto più difficile giudicare i nume­
to alla moglie infedele; 15,29) o a sentieri che rosi passi di Ezechiele dove si prospetta la vita
portano fuori strada (ta‘à, hif. 5,6; 6,23). Sulla via per coloro che si ravvedono e si comportano con
della vita conducono i comandamenti, l’insegna­ giustizia. Si tratta soprattutto di Ezech. 33,10-20
mento (torà) e la disciplina (musar. 16,23; 10,17). e del cap. 18, dove le attestazioni si accumulano
In Prov. 6,23 il verso parallelo parla anche di lu­ (Zimmerli). Il primo brano si apre con una do­
ce. Soltanto Prov. 2,19 è più esauriente: qui il con­ manda sconsolata: «I nostri peccati gravano su di
testo parla anche dei sentieri dei giusti e di abita­ noi: come potremm o ‘vivere’ così (oppure ‘ resta­
re nel paese (cfr. quanto si è detto sopra per il re in vita’)?». Il profeta risponde con un oracolo
Deuteronomio). Considerando l’atteggiamento di Dio: «Non mi com piaccio della morte dell’em­
generale della letteratura sapienziale è probabile pio, bensì che si converta dalla sua condotta e vi­
che qui ‘vita’ equivalga a vita piena di soddisfa­ va». Sulla base di tale parola di D io il profeta
zioni e felice. In Prov. 3,12 e 9,11 si tratta invece sviluppa poi il concetto che se un giusto pecca, la
di una vita lunga (senòt hajjim). N ello stesso tem­ sua precedente giustizia non basta ad assicurargli
po è sintomatico che anche qui si usi lo stesso la vita: egli dovrà morire. Viceversa, se un empio
linguaggio figurato dei salmi, con la morte e lo si ravvede e agisce rettamente «egli vivrà certa­
sheol quali opposti della vita. U n ’altra espressio­ mente (hàjòh jihjeh) e non morirà» (v. 15). D io
ne figurata, «albero della vita», compare 4 volte rimunererà ciascuno in base alle sue vie. N el cap.
ma è totalmente sbiadita e non presenta alcun le­ 18 si applica sistematicamente il medesimo pen­
game ideale con l’albero della vita del paradiso (v. siero a una serie di esempi e ogni pericope viene
sotto). Vengono chiamati albero della vita la sa­ conclusa con una variante della formula dichiara-
pienza (Prov. 3,18), il frutto del giusto (11,30), un toria saddiq hù ’ (-» kw ’ ): hàjòh jihjeh oppure mot
desiderio che si è avverato (13,12) e la soavità del­ jàmut. La formula è ripresa evidentemente dalle
la lingua (15,4). sentenze sacerdotali. La conclusione suona: «C on­
N el primo caso si tratta di una lunga vita (Prov. vertitevi e vivrete» (Ezech. 18,32).
3,16) e della felicità (sàlòm ecc.: vv. 16.17.18b); in Altre attestazioni isolate vanno nella stessa di­
13,12 l’opposto è il «cordoglio» (mahàla lèb) e in rezione: chi ascolta Favvertimento vivrà (Ezech.
15,4 la prostrazione dello spirito (seber berùàhy 3,21); chi osserva i comandamenti vivrà (Ezech.
T.M .). Q ui Inalbero della vita» è semplicemente 20,11.13.21; v. sopra).
il simbolo della felicità (cfr. Johnson 102 s.). La questione è: che cosa significa ‘vivere’ o ‘m o­
6. Va notato in maniera particolare il grido j ehi rire’ in tale contesto? U n terzo brano (Ezech. 37)
9 4 1 (11,889) hajà ( H . R in g g r e n ) (11,890) 9*12

potrebbe indurre a pensare che quando si parla di ‘vita’ è, come dice Elliger (A T D 25,41), «l’esisten­
ossa rii morti che tornano a esser di nuovo vive si za politica... alla presenza salvifica di Dio».
tratti di un’esistenza della nazione in quanto po­ Un passo del tutto particolare è Hos. 6,2. Il p o ­
polo di Dio. Le ossa secche sono Israele, la cui esi­ polo vuole ritornare (sub) a Jhwh: «Lui ha spac­
stenza nazionale è apparentemente finita. Secon­ cato, lui anche ci guarirà (-> ràfà*) ... dopo due
do il giudizio umano Israele non può più essere giorni ci farà rivivere (hàjà, pi.), il terzo giorno ci
richiamato in vita. Ma quando arriva la ruah divi­ rialzerà (j eqiménu), così che ‘vivrem o’ davanti a
na le ossa, nonostante tutto, tornano vive, cioè lui». È opinione generale che dietro a queste pa­
Israele verrà ristabilito quale popolo di D io e po­ role si celino concezioni cananaiche relative alla
trà continuare a vivere come tale. resurrezione del dio morto. Si deve tuttavia nota­
G li altri due brani sembrano, al primo sguar­ re che il profeta non giudica positivamente queste
do, avere un carattere diverso, più individualisti­ concezioni: in quelle parole viene alla luce la falsa
co. Ma il noi che parla qui e dice: «Come potre­ speranza del popolo. Il giudizio del profeta al v. 4
mo vivere?» o «soffriamo per i peccati dei nostri è negativo: la disponibilità del popolo al ravvedi­
padri» è proprio il popolo in esilio, che ritiene mento non è né costante né durevole.
inutile il ravvedimento. Tuttavia il profeta respin­ 8. Va da sé che Jhwh è il Signore deliavita e della
ge quest'atteggiamento, perché D io vuole il rav­ morte. Q uando Naaman inviò messi al re d ’Israe­
vedimento perché si possa vivere e il pentimento le chiedendo aiuto, questi rispose: «Sono forse un
della generazione presente ha per conseguenza la dio che ha il potere di far morire e di far vivere?»
vita, indipendentemente dalla colpa di quelle pre­ (2 Reg. 5,7). La risposta presuppone dunque che
cedenti. L ’impressione di individualismo provie­ solo D io possa «far vivere» - inoltre si ha qui un
ne dalla forma letteraria e dall’argomentazione tipico esempio di come «far vivere» equivalga a
teoretica. «guarire da una malattia». Il medesimo concetto
Altri testi profetici ancora illuminano questo te­ viene espresso, ma in forma positiva, in Deut. 32,
ma, in particolare Am. 5, dove si legge (v. 4): «Cer­ 39 e 1 Sam. 2,6. N el primo passo si ha in paralle­
catemi e vivrete» e poi (v. 5): «Non cercate Betel, lismo «ho colpito (mahasti), ma anche guarisco
non andate a Gaigaia, non recatevi fino a Bersa- (’erpà’ )», e ciò che il versetto vuole affermare è
bea» - evidentemente in polemica con i sacerdoti questo: solo io sono Dio. II secondo passo pre­
del regno del nord, che consigliavano simili pelle­ senta una serie di antitesi: precipitare nello sheol
grinaggi con la prospettiva di ottenere la vita (Zim- e farne risalire - rendere povero e rendere ricco -
merli 185). E al v. 6: «Cercate Jhwh se volete vi­ umiliare ed esaltare, espressione tipica della con­
vere; affinché non mandi un fuoco contro la casa cezione monistica dell’ Antico Testamento (Ringg­
di Giuseppe a consumarla con fiamme inestingui­ ren, Isr. Rei. 64).
bili» - l’opposto di ‘vita’ qui è dunque la fine La vita dell’uom o viene fatta risalire positiva­
della nazione. Al v. 14 si legge: «Cercate il bene e mente all’atto creatore di Dio: D io plasma l ’u o­
non il male affinché viviate e Jhwh Sabaot sia con mo con la terra e vi insuffla l’alito vitale (nismat
voi, come dite». Q u i «vivere» e «Dio è con voi» hajjim [-> nsmh]): così l’uomo diventa una nefes
sono sinonimi. A nche qui ciò può indicare solo hajjà (Gen. 2,7). La vita proviene dunque da D io
l ’esistenza nazionale in quanto popolo di D io - (anche quella degli animali, cfr. ruàh hajjim: Gen.
l’opposto è infatti la distruzione e la desolazione 6,17; 7,15.22) e mediante essa l ’uom o diventa haj
del paese. Ma, com e sottolinea W . Zimmerli, la ‘vivente’ (cfr. Westermann, B K 1 282 s.). Si noti
promessa della vita è condizionata: la vita è pos­ che nefes, che in sé e per sé può anche già signifi­
sibile solo come conseguenza del ravvedimento. care ‘vita’, qui riceve comunque l'attributo hajjà.
L ’affermazione di Abac. 2,4b: «Il giusto vivrà (Del resto molto spesso Li verbo hàjà ha per sog­
per la sua ’èmùnà» ha contorni molto più indefi­ getto nefes: Gen. 12,3; 19,20; 1 Reg. 20,32; Is. 55,3;
niti. Com unque si voglia intendere il versetto Ier. 38,20).
precedente (v. 4a - il T .M . è all'occorrenza com ­ Molti passi parlano della vita come dono di D io,
prensibile: «Ecco, in lui l’anima sua è gonfia [ar­ ad es. Iob 10,12: «Mi hai dato vita e hesed, e la tua
rogante], disonesta»; i commentari propongono provvidenza (pequddà) ha custodito la mia rùàh»;
diverse emendazioni), esso si deve riferire alla p o­ Ps. 36,10: «Presso di te c ’è la sorgente della vita
tenza politica ostile: vengono contrapposte tra di (?neqòr hajjim); nella tua luce vediamo luce» (il
loro due figure, quella dell'«arrogante» e quella contesto parla della protezione di D io legata al
del «giusto». Il nemico verrà annientato, il giusto Lempio; va notato l'accostamento vita-luce; forse
(Giuda? Israele?) vivrà grazie alla sua fedeltà. La il testo non è in ordine: 'òr... 'ór sembra una tau­
943 (n ,891) bajà ( H . R in g g r e n ) (11,892) 944

to lo g ia ); Ps. 66,9: « E g li h a p o s t o la n o s tr a nefes Ios. 3 ,10 d ic e c h e l ’ a rca a ttr a v e r s e r à p e r p r im a il


n ella vita» (q u i si p u ò tu tta v ia tra tta re d i u n a lib e ­ G io r d a n o e m o s tr e r à « ch e tra n o i c ’ è u n D i o v i­
r a z io n e d a lla d is tr e tta ). V a n n o in c lu s i in q u e s to v e n te » c h e s c a c c e r à i p o p o li o s tili. 1 Sam. 17 ,2 6
d is c o r s o tu tti q u e i sa lm i n ei q u a li si d ic e c h e « D io d ic e : « C h i è c o s tu i ( G o lia ) c h e si p e r m e tte di
d à la vita» o «fa v iv e re » (g e n e ra lm e n te è u s a to il p r e n d e r e in g ir o le tr u p p e d el D i o v iv e n te ? » . 2
pi.), ad es. Ps. 1 4 3 ,1 1 : « P e r a m o r e d el tu o n o m e , Reg. 19 ,4 r a c c o n ta c o m e il g ra n c o p p ie r e si fa c c ia
J h w h , d a m m i v ita (fa m m i vivere,/?/.)» - p a ra lle lo : b e ffe d e l D i o v iv e n te ed e s p rim e la c o n v in z io n e
« S o ttrai la m ia nefes a lla d is tre tta » [sarà, c fr . Ps. c h e J h w h p u n ir à le s u e p a ro le . In Ier. 10 ,1 0 J h w h
30,4: « R ip o r ta s ti la m ia nefes s u d a llo s h e o l, mi v ie n e c h ia m a to « v e r o D i o ('elohìm 'émet), D io
d e s ti v ita fu o r i d a lla s c h ie r a di c o lo r o c h e s c e n d o ­ v iv e n te e re e te rn o » e si a p p r e n d e c h e la te rra tr e ­
n o n e lla fo s s a [ bór]»); Ps. 4 1,3 : « E g li Io c u s to d ir à m a d a v a n ti alla s u a ira - q u i c i p o t r e b b e e ss e re
e lo fa rà r e s ta re in v ita (pi.)»", il p a ra lle lo : « n on u n a c o n t r a p p o s iz io n e c o n g li id o li im p o te n ti ( w .
d a rà la su a nefes ai n e m ici» ; Ps. 7 1 ,2 0 : « C i h ai f a t ­ u ss.). Hos. 2 ,1 d ic e c h e Is ra e le n o n si c h ia m e rà
to v e d e r e m o lte a n g u s tie (sàròt) e m is e r ie ( rà'òt ), p iù « N o n - m io - p o p o lo » , m a « figli del D i o v iv e n ­
ci rid a ra i la v ita e ci fa ra i s a lire d a lle p r o fo n d ità te» - il c h e s ig n ific a c h e di n u o v o J h w h se ne
d e lla terra» (cfr. a n c h e Ps. 1 1 9 ,2 5 .3 7 .4 0 .8 8 .9 3 .10 7 . p r e n d e r à a ttiv a m e n te c u ra . Ps. 42,3 p a rla d e lla
1 4 9 .1 5 4 .1 5 6 .15 9 ); Ps. 85,7: « N o n v u o i fa r c i torna­ s e te d e ll’ 'è/ haj, il D i o p r e s e n te n el te m p io ; c o s ì
re a vivere c o s ì c h e il tu o p o p o lo g io is c a d i te?» a n c h e Ps. 84,3. S e m b r a q u in d i c h e tr o v i c o n fe r m a
(cfr. 8 0 ,19). N e lla m a g g io r p a rte d e i c a si il v e r b o l ’in te r p r e ta z io n e d e lla n o s tra e s p r e s s io n e n e l s e n ­
si r ife r is c e v e r o s im ilm e n t e a lla lib e r a z io n e d a lla s o d i « c o lu i c h e in te r v ie n e a ttiv a m e n te » o v v e r o
d is tr e tta o d a l p e r ic o lo , c io è d a u n a e s is te n z a a f ­ « c o lu i c h e è p a le s e m e n te p re se n te » . In n e s s u n o
flitta d o m in a ta d a lla m o r te , p e r p o te r v iv e r e u n a d ei s u d d e tti p a ss i è p o s s ib ile s c o r g e r e u n a q u a l­
v ita p ie n a e ricca (Ps. 8 5,7: la g io ia ). s ia s i tra c c ia di u n ’ a n tite s i c o n u n d io m o r e n te di
V a p r o b a b ilm e n te c o n s id e r a t o q u i a n c h e Ps. 30, s ta m p o c a n a n a ic o .
6: « P o ic h é n e lla tu a ira c ’è rega1, m a n e l tu o ràsòn P r o b a b ilm e n te a n c h e Iob 19,25 (gà ’àlì haj) va
c ’è vita » - q u a lu n q u e p o s s a e s s e re il s ig n ific a to di c o n s id e r a t o in q u e s ta d is c u s s io n e . G io b b e sa di
rega ‘ in q u e s to p a s s o , è e s c lu s o c h e si p o s s a tr a t­ a v e r e u n d ife n s o r e a ttiv o c h e h a a c u o r e la s u a c a u ­
ta re d e ll’ a n tite s i tr a « attim o » e « tu tta la d u r a ta sa. A r ig o r d i lo g ic a c iò s ig n ific h e r e b b e , p e r la p r e ­
d e lla v ita » . c is io n e , c h e J h w h p r e n d e r e b b e le p a rti d i G io b b e
9. J h w h è il D i o v iv e n te (’ elohìm hajjìm-. 1 Sam. c o n t r o se s te s s o , m a n o n c ’è n essu n a a ltra s o lu ­
17,2 6 ; Deut. 5,23; Ier. 10 ,10 ; 23,36; in a ra m a ic o : z io n e s o d d is fa c e n te . ( C f r . a n c h e l ’e s p r e s s io n e «tu
Dan. 6 ,2 1.2 7 ; ’ elohìm haj: 2 Reg. 19 ,4 .16 ; ’ el haj: r is c a tti la m ia v ita » : Ps. 103,4; Lam. 3,58 d o v e c o m ­
los. 3,10 ; Hos. 2 ,1; Ps. 42,3; 84,3). N o n è d e l tu tto p a io n o ta n to gd'al q u a n to hajjìm).
c h ia r o c h e c o s a v o g lia d ir e q u e s t ’ e s p re s s io n e . È A q u e s to p u n to si d o v r a n n o in o ltr e tra tta re la
d u b b io c h e la fra s e haj jhw h di Ps. 18 ,4 7 in d ic h i fo r m u la d i g iu r a m e n to haj jhw h c h e a p p a r e 43 v o l ­
la v ia p e r la s o lu z io n e . W id e n g r e n (Sakrales Kò- te (+ 2 n e lle le tte r e d i L a k is h : 3,9; 12 ,3 ) e u n a s e ­
mgtum 69) p a r a g o n a q u e s t ’ e s p r e s s io n e c o n l ’ u g. r ie d i a ltr e e s p r e s s io n i: haj 'él (Iob 2 7 ,2 ), haj hà-
h j ’b jn b 'I ( C T A 6 [1 A B ] n i 8 s.), l ’ a c c la m a z io n e *élóhìm (2 Sam. 2 ,2 7 ), haj 'ani c o n D i o s e m p r e
tr io n fa le c h c sa lu ta il d io m o r t o c h e r ito r n a in v i­ s o g g e t t o p a rla n te (23 v o lte ) ; ci s o n o p o i a n c h e he
ta (v. s o p r a , 1.3). M a in u n c o n te s to v e t e r o te s ta ­ 'elóhèkà Dan e he derek E c'èr-Seba< (Am. 8,14;
m e n ta rio s e m b r a p o c o v e r o s im ile c h e J h w h p o ­ p e r il te s to v. B H S e i c o m m e n ta r i) c o n r ife r im e n ­
tesse e s se r m o r to e r it o r n a r e in v ita . W id e n g r e n to ad a ltre d iv in ità ; a n c h e he par*oh (Gen. 4 2 ,15
(6 7 s.) fa n o ta r e c h e c i s o n o a n c h e e s p r e s s io n i c h e s.; v . V e r g o t e 16 2 ss.). Il p r o b le m a è se haj v a d a
p a rla n o d e l s o n n o , d e l r is v e g lio o d e l s o r g e r e di c o n s id e r a t o u n v e r b o e si d e b b a q u in d i tr a d u r r e
J h w h . C i ò s ig n ific a e v id e n te m e n te c h e e g li è a p ­ « [q u a n to è v e r o c h e ] J h w h v iv e » o p p u r e se si
p a re n te m e n te in a ttiv o o v v e r o c h e in te r v ie n e a tti­ tra tti d i u n s o s ta n tiv o , ‘ v it a ’ : « p e r la v ita d i N N »
v a m e n te . Q u e s t ’u ltim a le ttu r a si a d a tte r e b b e a n ­ (c fr . l’ ar. la‘amraka, bihajàtika ‘ p e r la tua v i t a ’ ;
c h e al c o n t e s to d el Ps. 18: J h w h è il d io a ttiv o c h e l ’ a cc. nìs dim o nìs sarrim tamùjzakàru [ G r e e n -
in te r v ie n e e lib e r a d a i n e m ic i (v. 49). In p a r a lle lo b e r g 37] e a n c h e le f o r m u le d i g iu r a m e n to c o n s i ­
c o n haj jhw h si h a a n c h e la fra se «il D i o d e lla m ia d e r a te d a W ils o n e V e r g o t e ) .
s a lv e z z a (’élóhè jis'i)» . L o s ta to c o s t r u t t o he p a rla a fa v o r e d e ll’u ltim a
M a q u e s t’ in te r p r e ta z io n e si a d a tta ai p a ss i c o n in te r p r e ta z io n e , p r o p r io c o m e i p a ra lle li a c c a d ic i
’èl haj ? Deut. 5,23 p a rla d e l fa tt o in a u d it o c h e si e d e g iz ia n i ( G r e e n b e r g 3 7 s.). S i p u ò r ite n e r e c o n
se n te p a rla r e il D i o v iv e n te e p p u r e si rim a n e v iv i. K r a u s c h e il d io in v o c a to in q u e s ta m a n ie ra d i ­
945 (»i.l^93) hajà ( H . R in g g r e n ) (11,894) 946

v e n ti te s tim o n e d el g iu r a m e n to e v e g li su d i e s s o s o n o s c ritti nel tu o lib r o » (Ps. 13 9 ,16 ); « ch i in


(cfr. 1 Sam. 20,23: « e c c o J h w h tra m e e te in e te r ­ G e r u s a le m m e è is c r itto p e r la v ita (c io è p e r la
n o» ). D a a lc u n i p a ssi c ita ti d a K r a u s ( 1 7 7 s.) n ei c o n tin u a z io n e d e l l ’e s iste n z a )» (Is. 4,3); u n m e m o ­
q u a li la fo r m u la d e l g iu r a m e n to è c o m p le ta ta d a ria le c o n i n o m i di c o lo r o c h e te m o n o J h w h (Mal.
u n ’a g g iu n ta si e v in c e q u a li id e e v e n g a n o in serite 3,16 ); s a ra n n o s a lv a ti c o lo r o c h e s o n o r e g is tr a ti n el
n e l g iu r a m e n to : «... c h e h a fa tt o u s c ir e Is ra e le d al lib r o (Dan. 1 2 ,1 ; c fr . v e r s e tto 2: r is o r g e r e a v ita
p a ese di E g itt o » (Ier. 1 6 ,1 4 s-> 2h 7 s -); wCli e nai h a etern a ).
d e s ig n a to e in s e d ia to sul t r o n o di m io p a d re » (/ Si è p e n s a to c h e d ie t r o a q u e s ti p a ssi v i fo s s e
Reg. 2,24); «al c u i s e r v iz io io sto » (2 Reg. 3 ,14 ; 5, l ’id e a d i u n lib r o c e le s te o d e lle ta v o le d el d e s tin o
16); « co lu i c h e ha lib e r a to la m ia v ita d a o g n i d i­ d e lla r e lig io n e b a b ilo n e s e ( K o c p ; G . W id e n g r e n ,
stretta » (2 Sam. 4,9; 1 Reg. 1,29); « c o lu i c h e ci ha The Ascension o f thè Apostle and thè Heavenly
c r e a to la vita» (Ier. 3 8 ,16 ). In q u e s ti casi si tra tta Book , U U À 1950: 7, 7 ss.), m a p o tr e b b e r o esser
d u n q u e d e l D i o a ttiv o , c h e agisce . s ta ti d i m o d e llo a ltr e tta n to b e n e g li e le n c h i di
10. C o m e g ià si è a c c e n n a to (v. s o p r a , 1.2), n e l­p a r tic o la r i s e tto r i d ella p o p o la z io n e c o n s e r v a ti
l’ O r ie n t e a n t ic o l ’ id e a d e lla v ita v e n n e fr e q u e n te ­ nei testi di U g a r it o a n c h e le lis te d i c itta d in i is r a e ­
m en te a s s o c ia ta c o n l’ im m a g in e d i u n o g g e t t o il c u i litic h e (cfr. Ezech. I3 ,9 a ; H e r r m a n n 7 s.).
p o s s e s s o g a r a n tir e b b e , p e r c o s ì d ir e , la v ita stessa. 1 Sam. 2 5,2 9 a llu d e a u n ’ a ltra p o s s ib ile fo n te .
N e l p o e m a di G ilg a m e s h q u e s t’ o g g e t to è l ’e rb a In q u e s to p a ss o A b ig a il e s p r im e l ’ a u g u r io c h c D a ­
d e lla v ita ; n el m ito d i A d a p a i c ib i e l ’a c q u a d e lla v id p o s sa e s s e re in c lu s o n e lla « b o rsa d e lla vita»
v ita ; in Gen. 2,9 ; 3,22 .2 4 l ’a lb e r o d e lla v ita (‘éshaj- ( o v v e r o « dei v iv e n ti» , f r ó r hahajjim), c io è c h e
jlm). N e l r a c c o n t o d e l p a r a d is o l ’a lb e r o d e lla v ita eg li sia c o n s e r v a to in v ita d a D io . D ie t r o a q u e s to
o c c u p a s tr a n a m e n te u n a p o s iz io n e d e l tu tto m a r ­ m o d o d i d ir e c i s a r e b b e , s e c o n d o E is s fe ld t, l’ u s o
g in a le , m e n tre la n a r r a z io n e ru o ta a t to r n o a ll’ a l­ d ei p a s to r i d i c o n s e r v a r e in u n a p ic c o la s a c c a ta n ­
b e r o d e lla c o n o s c e n z a . In Gen. 2,9 la m e n z io n e ti p ic c o li sa ssi, q u a n ti s o n o i c a p i d e l g r e g g e (cfr.
d e ll’a lb e r o d e lla v ita d à e ffe ttiv a m e n te l’ im p r e s ­ H e r r m a n n 5 s.).
s io n e c h e si tra tti d i u n 'a g g iu n ta . S o lta n to d a Gen. L ’ e s p re s s io n e ’ eres hajjim ‘ te rra d e i v iv e n t i’ (o
3,22 .2 4 si ric a v a c h e l ’a lb e r o d e lla v ita a v r e b b e d o ­ ‘ d e lla v ita ’ ) r ic o r r e 14 v o lt e , p e r in d ic a re la te r r a
v u to a s s ic u r a re a ll’ u o m o la p o s s ib ilità d i v iv e r e q u a le lu o g o d e g li esseri v iv e n ti. T r a le a tte s ta z io ­
l e‘ òlàm> m a c h e e g li p e r d e l ’ a c c e s s o a q u e ll’ a lb e r o ni u n a p o s iz io n e p a r tic o la r e s p e tta a Ezech. 32,23.
a ca u sa del p e c c a to . N e l l ’ e p o p e a di G ilg a m e s h 2 4 .2 5 .2 7 .3 2 , d o v e si d ic e c h e p o p o li o s tili h a n n o
l’ e r o e tr o v a l ’ e r b a d e lla v ita m a la p e r d e n u o v a ­ s p a r s o il te r r o r e n e lla te rra d ei v iv e n ti, c io è su lla
m en te; v a le a d ir e c h e e g li n o n tr o v a la v ita ete rn a te rra tra gli u o m in i. M a p o ic h é q u e s ti p o p o li s o ­
- essa è r is e r v a ta a gli d e i. N e l m ito di A d a p a q u e ­ n o d e s c r itti c o m e m o rti c h e d im o r a n o n egli in fe ­
sti r e s p in g e i s im b o li d e lla v ita c h e g li v e n g o n o ri, si h a u n a c o n t r a p p o s iz io n e tra il lo r o a ttu a le
o ffe r ti e rim a n e m o rta le (c fr . R in g g r e n , V T S 23 s ta to di im p o te n z a e l ’ a n tica lo r o p o te n z a d i q u a n ­
[19 7 2 ] 4 s.). S e b b e n e m o lto sia s ta to s c r it t o s u l­ d o e r a n o a n c o r a in v ita . Q u e s t o c o n tr a s t o è a n c o r
l ’id ea d e ll’a lb e r o d e lla v ita e su i s u o i m o d e lli m e - p iù m a n ife s to in a ltre a tte s ta z io n i. C o s ì n el s a lm o
s o p o ta m ic i (ad e s e m p io W id e n g r e n , Tree o f Life), d i r in g r a z ia m e n to d i E z e c h ia si le g g e : « P e n sa v o :
l’e s p r e s s io n e n o n è sta ta a n c o r a tr o v a ta n ella le t­ n o n v e d r ò p iù J h w h nel p a e s e d e i v iv e n ti» , c io è
te r a tu r a a c c a d ic a ( H . G e n g e , A c O r 33 [19 7 1J n o n p o tr ò p iù g u s ta r e la v ita , m a m o r ir ò (Is.
3 2 1-3 3 4 ). L e o c c o r r e n z e nel lib r o d e i P r o v e r b i s o ­ 3 8 ,1 1 ). N e l q u a r to c a n to d e l s e r v o d i J h w h si d ic e
p r a m e n z io n a te (11.5) s o n o s e m p lic i m e ta fo r e c h e c h e il s e r v o fu r e c is o (nigzar) d a lla terra d e i v i ­
n u lla h a n n o a c h e fa r e c o n l ’ a lb e r o d e lla v ita d e l v e n ti, c io è m o rì (Is. 53,8). Ps. 52 ,7 e s p rim e l ’ a u ­
p a ra d is o . g u r io c h e D i o d is tr u g g a il n e m ic o , lo s p a z z i v ia
A n d r e b b e o r a r ic o r d a ta a n c h e l’ im m a g in e del d a lla te n d a , lo s r a d ic h i d e l t u t t o (sèrès) d a lla terra
‘ lib r o d e lla v it a ’ (o ‘ lib r o d e i v iv e n t i’ , séfer hajjim d e i v iv e n ti: in u n a p a ro la , c h e sia to ta lm e n te a n ­
[-> spr], Ps. 6 9 ,2 9 ). N e l c o n te s t o si tra tta d e ll’ a u ­ n ie n ta to . P a r o le s im ili p r o n u n c ia n o i n e m ic i di
g u r io d e l s a lm is ta c h e i s u o i n e m ic i v e n g a n o c a n ­ G e r e m ia (Ier. 1 1 ,1 9 ) : « E s tir p ia m o lo (kdrat) d a lla
c e lla ti d a l l ib r o d e lla v ita , o v v e r o c h e n o n v e n g a ­ te rra d e i v iv e n ti, c o s ì c h e n o n c i si r ic o r d i p iù de!
n o r e g is tra ti tr a i g iu s ti; in a ltr e p a r o le d e v o n o d i­ s u o n o m e » - a n c o r a u n a v o lt a si v u o le in d ic a r e
v e n ta r e p r e d a d e lla m o rte . C o n c e t t i s im ili c o m ­ u n a n n ie n ta m e n to r a d ic a le . In u n o r a c o lo di m i­
p a io n o ili altri p a ssi, tu tta v ia s e n z a c h e v e n g a im ­ n a c c ia c o n t r o T i r o E z e c h ie le fa d ir e a J h w h c h e
p ie g a ta l ’ e s p r e s s io n e s p e c ific a : « C a n c e lla m i d al eg li p r e c ip ite r à la c ittà n e g li in fe ri, m e n tre c o m p i­
lib r o n el q u a le s c riv i» (Ex. 32,32); «i m ie i g io r n i rà c o m p iu t o c o s e m ir a b ili s u lla te rra d ei v iv e n ti
947 (1^895) hajà ( H . R in g g r e n ) (11,896) 948

(Ezech. 26,20): D i o c o m p ie d u n q u e la p r o p r ia o p e ­ ‘ o g n i c a r n e ’ , e (Gen. 9 ,1 2 .1 5 .1 6 ) kol-nefes hajjà


ra su lla terra, tra gli u o m in i, m e n tr e la c ittà in iq u a ‘ o g n i e s s e re v iv e n t e ’ : D i o s tr in g e u n p a tto c o n
g ia c e in e r te n e l m o n d o s o tte r r a n e o . tu tti g li e sse ri v iv e n ti c o n fe r m a n d o c h e n o n li d i­
In a ltri casi l ’e s p r e s s io n e v ie n e u sa ta in c o n te s ti s tr u g g e r à p iù . N e l l ’u ltim o p a s s o si h a a d d ir ittu r a
p o s itiv i. P e r d u e v o lt e un s a lm is ta , c a n ta n d o la u n a c o m b in a z io n e d e lle d u e e s p r e s s io n i, kol-ne­
p r o p r ia g r a titu d in e , e s p r im e la c o n v in z io n e d i v e ­ fes hahajjà si tr o v a a n c h e in Gen. 1,2 1 ; 9 ,10 ; Lev.
d e r e la b o n tà di J h w h , o v v e r o di c a m m in a r e al 1 1 ,1 0 .4 6 , tu tti p a ss i P .
c o s p e t to di J h w h s u lla te rra d e i v iv e n ti (Ps. 2 7 ,13 ; A lt r o v e la fra s e kol-haj s e m b r a rife r ir s i p r e v a ­
11 6 ,9 ) _ q u i e m e r g e d u n q u e l’id e a d e lla lib e r a ­ le n te m e n te a g li e sse ri u m a n i: È v a d iv e n ta «la m a ­
z io n e d a lla m o r te g r a z ie a ll’ in te r v e n to d iv in o , c o l d r e d i tu tti i v iv e n ti» (Gen. 3,20: ’ ém kol-haj), c o n
ris u lta to di u n a v ita p ie n a in c o m u n io n e c o n D io . u n ’e v id e n te a llu s io n e al n o m e -» hawwà. Il r e g n o
Ps. 14 2 ,6 v u o le p r o b a b ilm e n te e s p r im e r e lo ste sso d e i m o r ti è il lu o g o d o v e tu tti i v iv e n ti, c io è gli
c o n c e tto : « T u s e i il m io r if u g io , la m ia p a rte n e lla u o m in i, si r a c c o g lie r a n n o (lob 30,23). N e s s u n v i ­
terra d e i v iv e n ti» . v e n t e (là'... kol-haj) è g iu s to (-> sdq) agli o c c h i di
In fin e l’ e s p r e s s io n e c o m p a r e d el tu tto s b ia d ita D i o (Ps. 14 3 ,2 ). Q u a n d o in lo b 28,21 si d ic e c h e
in lo b 28 ,13: s u lla te rra d e i v iv e n ti, c io è tra gli la s a p ie n z a è n a s c o s ta a llo s g u a r d o d i o g n i v i v e n ­
u o m in i, la s a p ie n z a n o n e siste . te v e r r e b b e d a p e n s a r e , in p r im o lu o g o , s o lta n to
1 x. L a s to r ia d e ll’ a lb e r o d e lla v ita s p ie g a p e r c h é a g li u o m in i; m a la s e c o n d a m e tà d el v e r s e tto a g ­
l ’u o m o sia m o rta le . N e s s u n o p u ò p a g a r e un p r e z ­ g iu n g e c h e essa è n a s c o s ta a n c h e agli u c c e lli d e l
z o p e r c o m p r a r s i la v it a e v iv e r e in e te r n o , d ic e c ie lo , il c h e in d u c e a c r e d e r e c h e l ’ e s p r e s s io n e p o s ­
Ps. 4 9 ,9 s., a n c h e se fo r s e il te s to n o n è d e l tu tto in sa e ss e re u sa ta in s e n s o la to .
o r d in e (v. i c o m m e n ta r i). Eccl. 9,5 o s s e r v a c h e i v i­ 2. hajjà s ig n ific a ‘ a n im a le ’ (p e r il s ig n ific a to ‘ v i ­
v e n ti s a n n o di d o v e r m o r ir e . I fa m o s i p a ssi d e l­ ta ’ in 18 p a ssi v . K B L 3 2 9 7 ), d e n o ta n d o in q u e s t ’ a c ­
l'a p o c a lis s e d i Is a ia (Is. 2 6 ,1 4 .1 9 ) r ie n tr a n o , in u n a c e z io n e p r im a d i a it t o a n im a li d i o g n i g e n e r e (a d
c e rta m isu ra , in q u e s t'a m b ito . «I m o r ti n o n to r ­ e s . kol-(ha)hajjà in Gen. 1,28; 7 ,1 4 ; 8 ,1 .1 7 ; 9,5 e il
n a n o a e ss e re v iv i, le o m b r e (rcfà'tm ) n o n si r ia l­ pi. in Ps. 10 4 ,2 5). L ’ a n im a le in q u e s tio n e p u ò e s ­
z a n o » , si le g g e n e lla p e r ic o p e d e l la m e n to . P o ­ se re m e g lio s p e c if ic a t o m e d ia n te a g g iu n te , c o m e
tr e b b e c e rta m e n te tra tta rsi d i u n ’ a ffe r m a z io n e g e ­ h à ’àres (Gen. 1,2 5 ; 1 Sam. 17,4 6 ; Ezech. 29,5; v a ­
n e r ic a , m a n e lla s it u a z io n e s to r ic a essa si r ife r is c e r ia n te hajtó-’eres in Gen. 1,24; Ps. 79 ,2 ), hassàdeh
p r o b a b ilm e n te a ll’ e s is te n z a d e lla n a z io n e . Q u a n ­ (Gen. 2 ,19 ; 3 ,1; Ex. 2 3 ,1 1 ; Is. 43,20; Hos. 2 ,14 ; lo b
d o p o i il v . 19 d ic e «i tu o i m o r ti v iv r a n n o , i m ie i 40,20 , v a r ia n te sàdàj in Is. 56,9; Ps. 1 0 4 ,1 1 ) o ja ‘ar
c a d a v e r i r is o r g e r a n n o » , il c o n t e s to p a r la sì a n c h e (hajtò: Ps. 50,10; 10 4,20; c fr . c o n bajjà'ar in Is. 56,
di c o lo r o c h e g ia c c io n o n e lla p o lv e r e , m a a n c h e in 9): a n im a li s e lv a tic i. Il te r m in e p u ò tr o v a r s i c o n ­
q u e s to c a s o si p u ò p e n s a re a ll’e s is te n z a d e lla n a ­ tr a p p o s to a ‘ o / e a daga e in d ic a r e a llo r a g li a n im a li
z io n e . te r r e s t r i (Gen. 1,28; 8 ,19 ; Lev. 1 1 ,2 ). In Is. 4 6 ,1
P e r c o n t r o Dan. 12,2 è d e l tu tt o c h ia r o e in e ­ hajjà d e n o ta a n im a li d a s o m a , in Ps. 10 4,25 a n i­
q u iv o c a b ile : « M o lti di c o lo r o c h e d o r m o n o n ella m a li a c q u a tic i. I n o ltr e hajjà p u ò e s s e re u s a to da
p o lv e r e d e lla te rra si s v e g lie r a n n o , g li u n i p e r la s o lo p e r in d ic a r e g li a n im a li fe r o c i o i r a p a c i, l ’o p ­
v ita e te r n a (hajjc ‘ólàm), g li a ltri p e r la v e r g o g n a e p o s t o d i -» b l’hèmà (Ex. 1 4 ,1 5 ; 3 3 ,2 7; Soph. 2 ,15 ;
l ’e te rn a in fa m ia » . D a n o ta r e q u i l’a n tite s i v ita - Ps. 14 8 ,10 ; lo b 3 7 ,8 ). hajjà r a à s ig n ific a ‘ a n im a le
v e r g o g n a (hàràfót [-> hrp\, dìr'òn 'ólàm). p r e d a to r e ’ (Gen. 3 7 ,2 0 .3 3 ; Lev. 26,6; Ezech. 5 ,17 ;
1 4 ,1 5 .2 1 ; 34 ,25). I n fin e hajjà in d ic a g li e sse ri te ­
IV. i . L ’ e s p r e s s io n e kol-haj ‘ o g n i e s s e re v iv e n te r io m o r fi n e lla v is io n e d e lla v o c a z io n e d i E z e c h ie ­
/ tu tto c iò c h e v iv e ’ è u sa ta n e ll’A .T . 6 v o lte , p iù 2 le (v . s o tto ) .
v o lte n e lla fo r m a p i. kol-hahajjìm ‘ tu tti g li e s s e ­ N e l r a c c o n to d e lla c r e a z io n e P si n arra (Gen.
ri v iv e n t i’ (Eccl 4 ,1 5 ; 9 ,4). N e l s e n s o p iù la to 1,2 4 s.) di c o m e il s e s to g io r n o v e n is s e r o c r e a te le
l ’e s p r e s s io n e si r ife r is c e a tu tti g li e s s e ri v iv e n ti, nefes hajjà, c io è hajjat h à ’àres, u c c e lli e p e s c i. In
q u in d i a n c h e a g li a n im a li. C o s ì è n e lla s to r ia d e l Gen. 1,28 l’ u o m o r ic e v e il p o te r e d i d o m in a r e su
d ilu v io q u a n d o , s e c o n d o P (Gen. 6 ,1 9 ), d e v o n o tu tti q u e s ti e sse ri e in Gen. 1,3 0 e ssi r ic e v o n o frit­
e s s e re p o r ta t i n e ll’ a rca d u e e s e m p la r i d i ‘ tu tto c iò ti il p e r m e s s o di v iv e r e d e lla v e g e t a z io n e d e lla
c h e v i v e ’ p e r m a n te n e r e in v ita tu tti i tip i d i a n i­ terra . P e r J le s te s s e c a t e g o r ie d i v iv e n ti s o n o o g ­
m ali e q u a n d o , s e c o n d o J (Gen. 8 ,2 1), J h w h p r o ­ g e tto d e ll’ a tto d i -» jsr d i D i o (Gen. 2 ,19 ), e p o i è
m e tte d i n o n s te r m in a r e p iù ‘ tu tto c iò c h e v iv e ’ . l ’ u o m o c h e im p o n e l o r o il n o m e (Gen. 2,20).
I n u n c o n t e s t o s im ile P (Gen. 9 ,1 1 ) u sa kol-bàsàr N e l r a c c o n t o d e l p e c c a to o r ig in a le il s e r p e n te è
949 ( " . 897 ) hjl (A . B aum ann) (11,898) 950

p iù a s t u to di tu tte le hajjat bassadeb (Gen. 3,1) e r o c i e m a n su e ti, v e rm i e u c c e lli. M a q u a n d o , in


v ie n e m a le d e tto d a D i o mikkól-hajjat bassadeb, s e g u ito al p e c c a to d el p o p o lo , J h w h n o n si p r e n ­
c io è o p iù d e g li a ltri a n im a li o fra tu tti g li a n im a li. d e r à p iù c u r a d el p a e s e a n c h e le b e stie , g li u c c e lli
N e l r a c c o n to d e l d ilu v io c o m p a io n o d i n u o v o tu t­ e i v e rm i s o c c o m b e r a n n o (Hos. 4,3).
ti gli an im ali: in Gen. 7 ,1 4 tu tte le c a te g o r ie v e n ­ I n fin e v e n g o n o a n a lo g a m e n te c h ia m a te hajjà
g o n o r a d u n a te n e ll’ a rca ; in Gen. 7 ,2 1 tu tti q u a n ti a n c h e le c r e a tu r e a n g e lic h e p a r z ia lm e n te te r io m o r ­
gli a n im a li m u o io n o (gàwa ‘ ) nel d ilu v io ; ù i Gen. fe c h e a p p a io n o n e lla v is io n e d e lla v o c a z io n e del
8 ,i D i o si r ic o r d a di lo r o ; in Gen. 8 ,1 7 .1 9 essi e s c o ­ p r o fe ta E z e c h ie le (Ezech. 1 ,5 .6 .1 1 .1 3 .1 4 .1 5 .1 9 .2 1 .
n o d a ll’a rca q u a n d o , c e s s a to il d ilu v io , la terra è 2 2.23). E s s e r ic o m p a io n o n e lla v is io n e d e l c a p . 10,
to r n a ta a sc iu tta . È im p o r ta n te c h e tu tte le c a t e g o ­ d o v e v e n g o n o c h ia m a te -> k erùbìm , m a si fa n o ta r e
rie s ia n o r a p p r e s e n ta te tra g li a n im a li m e ssi in sa l­ e s p re s s a m e n te c h e si tra tta d e lle ste sse c re a tu r e del
v o . S e c o n d o Gen. 9,2 tu tti g li a n im a li a v r a n n o cap . 1 (Ezech. 10 ,15 .2 0 ).
in o ltr e p a u ra d e g li u o m in i; s e c o n d o Gen. 9,5 D i o 3. In Gen. 1 8 ,1 0 .14 s i in c o n tr a l ’ e s p re s s io n e kd-
v e n d ic h e r à su tu tti gli a n im a li la v ita d e l l ’u o m o ; ‘ et hajjà p e r in d ic a re il te m p o in cu i S a ra a v rà un
in Gen. 9 ,10 D i o s tr in g e c o n u o m in i e a n im a li il fig lio . G u n k e l (Genesis 1 7 9 ) la p a ra fra s a c o n «in
p a tto c h e n o n m a n d e rà m ai p iù u n d ilu v io . q u e s ta s ta g io n e , q u a n d o r in a s c e , c io è tra un an n o » .
In Lev. 1 1 ,4 7 s * P ai'la a n im a li c h e p o s s o n o e In v e c e S p e is e r ( A B 1, 130) r ife r is c e P e s p r e s s io iie
d i a n im a li c h e n o n p o s s o n o e ss e re m a n g ia ti (cfr. al te m p o d e lla g r a v id a n z a . Q u e s t ’ in te r p r e ta z io n e ,
a n c h e L e u 1 1 ,2 .2 7 ) . c h e in v e r o si a d a tta al c o n te s to , è tu tta v ia m e n o
Il n e m ic o u c c is o v ie n e a b b a n d o n a to agli u c c e lli p r o b a b ile p e r c h é , c o m e h a n n o d im o s t r a to in d i­
e a lle fie re : c o s ì i F ilis te i (/ Sam. 17 ,4 6 ), il fa ra o n e p e n d e n te m e n te u n o d a ll’ a ltr o R . Y a r o n ( V T 12
e g li E g iz ia n i (Ezech. 2 9,5) e a n c h e G o g c o n tu tto [19 6 2 ] 500 s.) e O . L o r e t z (B ib l 43 [19 6 2 ] 7 5 -7 8 ),
il s u o e s e r c ito (Ezech. 3 9 ,4 .17 ). M a n e a n c h e Is ra e ­ l’e s p r e s s io n e a c c a d ic a ana haldt v ie n e u sa ta nel
le v ie n e ris p a r m ia to : E z e c h ie le e le n c a p e s te , sp a ­ s e n s o di ‘ fra u n a n n o ’ , ‘ l ’ a n n o p r o s s im o ’ ( A H w
da e a n im a li fe r o c i ( 5 ,1 7 ; 1 4 ,1 5 .2 1 ; 33,27; 34,5.8). 99). L ’ e s p r e s s io n e r ito r n a a n c h e in 2 Reg. 4 ,1 6 , in
A n im a li s e lv a tic i p r e n d o n o d im o r a n el p a e se d e ­ u n c o n te s to sim ile .
v a s ta to (Soph. 2 ,14 ; c fr . Hos, 2 ,14 ). In Is. 56,9 g li 4. mihjà ha d iv e r s i v a lo r i. S ig n ific a la c o n s e r v a ­
an im a li d e i c a m p i e d e i b o s c h i v e n g o n o in v ita ti a z io n e d e lla vita : D i o ha m a n d a to G iu s e p p e in E g i t ­
v e n ir e a m a n g ia re p e r c h é i c a p i d el p a e se s o n o a c ­ to p rim a d e i s u o i fra te lli l emihjà (Gen. 45,5); se ­
c e c a ti (cfr. a n c h e Ier. 12 ,9 ). Ps. 79,2 la m e n ta c h e il c o n d o Ecclus 3 8 ,14 mihjà è lo s c o p o d e lla p r o fe s ­
n e m ic o ha a b b a n d o n a t o agli u c c e lli e a lle fie r e «i s io n e d el m e d ic o . Il te r m in e d e n o ta in o ltr e la f o r ­
c o r p i d e i tu o i se rv i» . S im ilm e n te in Ezech. 32,4 il m a z io n e d i n u o v a c a rn e n e lle ferite: e s c r e s c e n z a o
fa r a o n e v ie n e la s c ia to in p a s to agli u c c e lli e agli c ic a tr ic e (Lev. 13 ,10 .2 4 ). In t e r z o lu o g o s ig n ific a
a n im a li. V ic e v e r s a è s e g n o d i b e n e s s e re e di p a ce s o s te n ta m e n to o v iv a n d e , c o m e in Iud. 6,4; 17 ,1 0 .
se gli a n im a li s e lv a t ic i n o n d is tu r b a n o la q u ie te In q u a r to lu o g o in Esdr. 9,S s. in d ic a la rin a scita
(Is. 35 ,9 ; Ezech. 34 ,25.28 ). O s e a p a rla a d d irittu ra c h e D i o ha c o n c e s s o al p o p o lo d o p o la c a ttiv ità .
d i u n p a tto s tr e t to a fa v o r e d i Is r a e le c o n g li a n i­ I n fin e in 2 Chron. 14 ,12 si r ife r is c e agli E tio p i c h e
m ali d e lla c a m p a g n a , c o n g li u c c e lli e c o n gli a n i­ n o n si s o n o p o tu ti ria v e re . In q u e s ta a c c e z io n e il
m ali s tr is c ia n ti (Hos. 2,20). A n a lo g a m e n t e E lifa z te rm in e r ic o r r e 2 v o lte n e i te s ti di Q u m r a n , c o n
p arla c o n to n i o ttim is tic i d e l g iu s to c h e è al s ic u ­ r ife r im e n to a q u a n ti s o n o s o p r a v v is s u ti p e r il n u o ­
r o d a g li a n im a li fe r o c i, p e r c h é v iv e in a rm o n ia c o n v o p a tto ( i Q M r 3,8; i Q H 14 ,8 ): in e n tr a m b i i c a ­
p ie tre e a n im a li ( b erit, hosl^mà-làk: lob 5,22 s.). si il te r m in e p a ra lle lo è se,èrit ‘ r e s id u o ’ .
G li a n im a li s o n o u n a p a rte d e lla c r e a z io n e d i
H. Ringgren
J h w h . T u t t i g li a n im a li d e i b o s c h i g li a p p a r te n g o ­
n o (Ps. 50,10: p e r c iò n o n ha b is o g n o d i s a c r ific i;
c fr . Is. 4 0 ,16 : tu tti g li a n im a li d e l L ib a n o n o n s o ­
n o u n s a c r ifìc io s u ffic ie n te ). In p a r tic o la r e Ps. 104
p a rla d e lla c u r a c h e il c r e a to r e h a a n c h e p e r g li Wl hjl
a n im a li: d à lo r o d a b e r e (v. 1 t), d à a lle fie r e la n o t­
te p e r c h é p o s s a n o n u trirs i ( w . 20 s.), a n im a li g ra n ­ W •i *h tl*, r b ' n• h ìlà ,7 r 6t rt 6: n- •ha lh• à là
r •
d i e p ic c o li v i v o n o n e l m a re (v. 25). Id e e d e l g e ­
n ere si tr o v a n o a n c h e n e lla r is p o s ta di D io a G i o b ­ 1.1. E tim o lo g ia , a m b ie n te . - 2. S ig n if ic a to , a t te s ta z io n i.
b e (lob 37,8; 40,20 ). N e l l ’ in n o d i Ps. 148 il v. 10 — il. U so p r o fa n o . - 1. Il p a r to , le d o g lie . - 2 . S ta ti di pau­
ele n c a tra q u a n ti d e v o n o lo d a r e J h w h a n im a li f e ­ ra, tr e m o re , tr e m o lio . - m . U s o r e lig io s o . - 1. D e tti r i­
9 S1 (",899) hjl ( A . B a u m a n n ) (11,900) 952

g u a r d o a lla c r e a z io n e , s e g n o d i tim o r e r iv e r e n z ia le . - 2. Si p u ò b e n im m a g in a r e c o m e hil p o te s s e v e n ir e


L e d o g lie d e ll’e tà m e s s ia n ic a . a p p lic a to in s e n s o tra sla ro a sta ti c h e s fu g g o n o p a ­
r im e n ti al c o n t r o llo d el s o g g e tto in q u e s tio n e , e si
Zur Bedeutung des in den akk. Tex-
B ib l.: P .R . B e r g e r ,
m a n ife s ta n o s im ilm e n te c o n u n m o v im e n to in c o n ­
ten au% Ugarit bezeugten Ortsnamens Hilu (HI): U F 2
(1 9 7 0 ) 3 4 0 -3 4 6 . D .R . H ille r s , A Convention in Heb- t r o lla b ile , r it m ic o , v ib r a n te - s o p r a ttu tto al t r e ­
rew Literature: The Reaction to Bad News: Z A W 77 m ito di p a u ra , a ll’ o r r o r e , al tr e m o r e r iv e r e n z ia le .
(1 9 6 5 ) 8 6 -9 0 . - T h . N ò ld e k e , Bcitràge zur Semitfcchen N e l l ’A .T . il v e r b o c o m p a r e 4 7 v o lt e - in c lu s i
Sprachwissenschaft, 1 9 0 4 ,4 2 . - J . S c h a r b e r t, Der Schnierz Ps. 10 9 ,2 2; 110 ,3 (c fr- K B L 3) - c o n u n a m o lte p li­
im A.T. (B B B 8, 19 5 5 , 2 1 -2 6 ). - J . v a n d e r P lo e g , Prov. c ità d i v a r ia z io n i. Il s o s t. h il è p r e s e n te 6 v o lte , hilà
XXV 2 j: V T 3 (1 9 5 3 ) 1 8 9 -1 9 2 . - R . d e V a u x , Das A.T. u n a , la fo r m a s e c o n d a r ia halhàla 4. L ’u s o m a g ­
und scine Lebensordnungen 1 ,J 19 6 4 , 80 s. g io r e è r e g is tr a to n e i lib ri p r o fe tic i ( s o p r a ttu tto
Isa ia e G e r e m ia ) e nei S a lm i, m e n tr e n ei lib r i s t o ­
i.i.N o n è s e m p r e fa c ile d is tin g u e r e la ra d ice r ic i l ’ a s s e n z a d e lla r a d ic e è p r e s s o c h é to ta le.
h jl d a p a r o le d e r iv a n ti d a lle ra d ici bivi, bll, e a n ­
c h e hàlà e jh l , c o n te n e n ti tu tte le ra d ic a li h e /. N o n 11.1. N e l l ’ A . T . n o n si tr o v a n o d e s c r iz io n i d e lla
s o n o p e r ta n to m a n ca ti i te n ta tiv i (c fr . S c h a r b e r t s c e n a d e l p a r to . D a Is. 2 6 ,1 7 s.; 6 6 ,7 s. si d e d u c e
21 s.) di s ta b ilir e le g a m i e tim o lo g ic i c h e a p p a io n o p e r ò c h e il hil in iz ia c o n le p r im e d o g lie e fin is c e
a n c o r a p o s s ib ili, al m a s s im o , p e r q u a n to rig u a r d a c o n l ’ a tto d i jàlad in s e n s o s tr e tto (c fr . Io. 16 ,2 1).
-» hw l (S c h a rb e rt). hil s ’ in c o n tr a s p e s s o in a ffe r m a z io n i c h e r ig u a r ­
L e a tte s ta z io n i in c a n a n a ic o , u g a r it ic o e fe n ic io d a n o i g e n ito r i, d o v e d e s c r iv e il r u o lo s v o lt o d a lla
s o n o s c a rse , tu tta v ia la r a d ic e a p p a r e c o s ta n te ­ m a d re - d is tin g u e n d o lo d a q u e llo d el p a d re - (Is.
m e n te u n ita a -» jàlad ‘ p a rto rire * . A n c h e in a m b i­ 4 5 ,1 0 ; 5 1,2 ; c fr . Deut. 3 2 ,18 ) o p p u r e s e r v e a s o t ­
to a c c a d ic o il s ig n ific a to p r e v a le n te è ‘a v e r e le d o ­ to lin e a r e l ’in iz io v e r o e p r o p r io d e lla vita u m a n a
g lie ’ , c h e in o ltr e p u ò v e n ir e a p p lic a to a n c h e a u o ­ (Ps. 5 1 ,7 ). F r e q u e n t e è il p a r a lle lis m o c o n -» jàlad ,
m in i, p a e si, e c c. (c fr. h(i)àlu in A H w 3 4 ib ) . P o i ­ in m o d o d a d e s c r iv e r e l ’ in te r o p r o c e s s o d e lla n a ­
c h é i L X X n o n h a n n o a lc u n a id e a c o s ta n te d e l s i­ s c ita (/5. 5 4 ,1; Ps. 110 ,3 ? ; p e r g li a n im a li: Iob 3 9 ,1;
g n ific a t o d i hil, m a t r a d u c o n o in b a s e al c o n te s to , in s e n s o tra sla to : Is. 23,4; 6 6 ,7 s.; Ps. 90,2; Iob 15,
la c o s a p iù lo g ic a d a fa r e è di p a r tir e a n c h e p e r 7). Q u a n d o o c c a s io n a lm e n te hil v ie n e u s a to - n e l­
l'e b r a ic o d a l s ig n if ic a lo d e lla ra d ic e n e lle lin g u e s e ­ le f o r m e polel e polal - n el s e n s o di ‘p r o d u r r e ’ (ad
m itic h e , d o v e l ’a cc . halfpaUatu(m) ‘ u n tip o d i ta m ­ es. in Prov. 2 5,2 3 ; c fr . v a n d e r P lo e g ; 2 6 ,10 ), a n ­
b u r o ’ ( A H w 31 i b ) e l ’a ra m . ‘ahUU ‘ u n tip o d i f e b ­ c h e q u e s t ’ a c c e z io n e in d ic a c o m e il te r m in e a b b ia
bre* ( b r iv id i d i fe b b r e ? ) p o s s o n o f o r s e c o s tit u ir e o r ig in e in r e la z io n e a lla n a scita .
in d iz i d e ll’ a m b ito s e m a n t ic o d e lla ra d ice . 2. M o lt o p iù d if fu s o d e l l ’ im p ie g o in s e n s o p r o ­
2, Q u a n d o hil v ie n e t r a d o t to c o n ‘ a v e r e le d o ­ p r io p e r d e n o ta r e il p r o c e s s o d e lla n a s c ita è l ’ u s o
glie* d e v e e s s e re c h ia r o c h e c o s a si in te n d a c o n tr a s la to p e r d e n o ta r e sta ti d i p a u ra c h e n e lla lo r o
q u e s ta tr a d u z io n e . S e b b e n e in te d e s c o ‘ a v e r e le d o ­ m a n ife s ta z io n e e s te r io r e r ic o r d a n o q u a n to a v v ie ­
g lie ’ ( kreissen) sia c o lle g a t o e tim o lo g ic a m e n te c o n n e in o c c a s io n e d e lle d o g lie . Si tra tta di un u s o d e ­
‘ strillare* (kreischen ) [ c o m e in ita lia n o ‘ d o g lie * d e ­ r iv a to , c o m e d im o s tr a l ’a c c e n tu a z io n e fre q u e n te
riv a dal v e r b o la tin o dolere ‘ p r o v a r e d o lo re * ], p u ­ d e l c a r a tte r e c o m p a r a t iv o d e l l ’e n u n c ia to (Is. 2 6 ,17 :
re e s s o n o n in d ic a in p r im o lu o g o i g e m iti e le « c o m e u n a d o n n a in c in ta c h e sta p e r p a rto r ir e » ;
g rid a di u n a p a r to r ie n te [n é in ita lia n o il ‘ d o lo r e ’] c fr . Ier. 4 ,3 1: « c o m e u n a d o n n a p re sa d a lle d o ­
( c o n tr o S c h a r b e r t e G e r le m a n [ B K x x i 10 5]), b e n ­ g lie » , k ehólà); la s p ie g a z io n e p iù fr e q u e n te d i hil
sì d e n o ta s in te tic a m e n te l ’ in te r o s ta to d e lla d o n n a è « co m e u n a p a rto r ie n te » ( kajjólèdà, Is. 13,8;
tra l ’ in iz io d e lle d o g lie d e l p a r to e la n a sc ita d el Mich. 4 ,10 ; in tu tte le o c c o r r e n z e d e l so s t. hìl a
b a m b in o . Q u e s t o s ta to è c a r a t t e r iz z a t o d a c o n tr a ­ e c c e z io n e d i Ex. 15 ,14 ). A n c h e le a ltre e s p re s s io n i
z io n i c h e si r ip e to n o fu o r i d e l c o n t r o llo v o lo n t a ­ r e la tiv e al p r o c e s s o d e lla n a sc ita c h e c o m p a io n o
rio , d a lle c o n v u ls io n i d e lle d o g lie c h e s c u o t o n o la n e lle v ic in a n z e d i hil p u n ta n o n e lla m e d e s im a d i­
d o n n a - u n a c o n d iz io n e c h e p u ò e s s e re , m a n o n r e z io n e . L ’ a p p lic a z io n e d i q u e s ta te r m in o lo g ia
n e c e s s a r ia m e n te è, a c c o m p a g n a ta d a s e n s o di p a u ­ a g li u o m in i n o n è a ffa tto lu s in g h ie r a p e r lo r o :
ra, g e m iti e g rid a . C h e hil sia ta le e s p r e s s io n e s in ­ e q u iv a le n e lla s o s ta n z a «1 d ir e c h e q u a n d o s o n o in
te tic a è m o s t r a to a n c h e d a l fa tt o c h e i te rm in i p e r p re d a al p a n ic o g li u o m in i d iv e n ta n o « c o m e d o n
‘d o g lie * (-» hàbàlim ) e p e r ‘ d o lo r i d e l p a r t o ’ (si- ne» (-» 11.2.c).
rim) s ia n o al p lu r a le , m e n tr e hìl, hilà , halhàla s o ­ I n m o lti p a ssi si v u o le d e s c r iv e r e in p r im o lu o ­
n o s e m p r e al s in g o la r e . g o lo s ta to in c u i ta li u o m in i si tr o v a n o . L ’ e s s e re
953 ( n . 9 Q I) hjl ( A . B a u m a n n ) (11,9 0 2 )9 5 4

c o k i c o m e d i s o r p r e s a , l ’ e s s e r e a f f e r r a ti v ie n e r a p ­ ne. In Deut. 3 2 ,1 8 q u e l c h c s i u s a d i r e d e i g e n i t o r i
p r e s e n t a t o c o n v e r b i c o m e -» bò’, hzq> ’àhaz ( v . s o p r a , 11 .1 ) v i e n e a p p l i c a t o a J h w h : p e r I s r a e le
c h e d e s c r iv o n o e s a t t a m e n t e l ’ i n i z i o d e l l e d o g l ie e g li è p a d r e e m a d r e i n s i e m e , c io è e g l i h a d a t o
(hàbalim, sirìm). V e n g o n o r a f f i g u r a t i g li e f f e t t i f i ­ s o t t o o g n i a s p e t t o l ’ e s i s t e n z a a I s r a e le . I n Is. 66,7
s ic i d i t a le s t a t o : le m e m b r a s o n o p ie n e d i hil (Is. s . la n u o v a c r e a z i o n e d e l p o p o l o n e l f u t u r o v ie n e
2 1 , 3 ; c f r . Nab. 2 , 1 1 ) , le g i n o c c h i a t r e m a n o (Nah. i m m a g i n a t a c o m e u n a n a s c it a .
2 , t i ) , le m a n i d i v e n t a n o f i a c c h e (ler. 6 , 2 4 ; Mich. Ma hil v i e n e u s a to a n c h e p e r a f f e r m a z io n i s u lla
4 , 9 ) , il v o lt o s i s c o l o r a (Ioel 2 , 6 ; Nah. 2 , 1 1 ; c f r . Is. c r e a z i o n e in s e n s o p iù s t r e t t o . I n q u e s t o c a s o q u e l
1 3 , 8 ) , s i s e n t o n o g e m i t i (Ier. 4 , 3 1 ; 2 2 , 2 3 ; Mich. 4 , c h e s i d ic e c i r c a l ’ a n t i c h i t à d i d e t e r m i n a t i f e n o ­
3 1 ) e g r i d a (Is. 26,17; ^er- 4>31)- T u t t o c iò r i e s c e a m e n i s e r v e p e r s t a b i l i r n e la s c a l a g e r a r c h i c a : c h e
d a r e u n q u a d r o a b b a s ta n z a p r e c is o d i c h e c o s a si G io b b e n o n e s i s t e s s e a n c o r a q u a n d o i m o n t i e b ­
in te n d a c o n hil: u n m o v im e n t o i n v o l o n t a r i o , i n ­ b e r o le d o g l i e e il p r i m o u o m o n a c q u e (Iob 1 5 ,7 )
c o n t r o l l a b i l e , c o n v u l s o a l q u a l e s i è in p r e d a , a c ­ 10 p o n e a u n l i v e l l o b a s s o d i q u e l l a s c a l a , e d o v r e b ­
c o m p a g n a t o d a s e n s o d i d e b o le z z a e c o m e d i fe b ­ b e f a r g li c a p ir e c h e d e v e ta c e r e . C h e in v e c e la S a ­
b r e . S i e le n c a n o q u a s i e s c l u s i v a m e n t e i s i n t o m i p ie n z a e s i s t e s s e g i à p r i m a d e l l e a c q u e p r i m o r d i a l i
e s t e r i o r i , m a e v i d e n t e m e n t e s i in t e n d e i n d i c a r e a l e d e lle s o r g e n ti, p r im a d e lle m o n t a g n e e d e lle c o l­
c o n t e m p o io s t a t o i n t e r i o r e d i c h i è s t a t o c o l t o d a lin e (Prov. 8 ,2 4 s .) , le a t t r i b u i s c e u n g r a d o s u p e ­
hil: è u n o s ta to d i a n g o s c ia a c c o m p a g n a ta d a t r e ­ r i o r e a l l e a l t r e c r e a t u r e , p o n e n d o l a a c c a n t o a D io .
m o r e e p a n ic o . T u t t a v i a s o l t a n t o d i D io s i p u ò d i r e c h e e s is t e v a
S i c a d e in q u e s t i s t a t i d i f r o n t e a l p e r i c o l o in p r im a c h e i m o n t i f o s s e r o e c h e l a t e r r a e il g lo b o
g u e r r a , n e l l ’ o r a d e l g i u d i z i o , il « g i o r n o d i J h w h » . t e r r e s t r e v e n is s e r o c r e a t i (Ps. 9 0 ,2 ) . Q u e s t ’ e s p r e s ­
P e r c i ò s i m e t t e s p e s s o in e v i d e n z a c h e hil rap p re­ s io n e r i m a n d a f o r s e a m o d e l l i m it i c i s o g g i a c e n t i
s e n t a la r e a z i o n e a u n a n o t i z i a t e r r i b i l e ( c f r . H i l - ( R i n g g r e n , A T D 1 6 , 4 0 ) , m a s e n z a a lc u n a p r e c i s a
l e r s ) . L ’ e s e m p io p iù la m p a n t e è Esth. 4 ,4 ( a l r i ­ c o n s a p e v o l e z z a ; n e l l a v e r s i o n e a t t u a l e l ’e t à i n c o m ­
g u a r d o c f r . G e r le m a n , B K x x i 1 0 5 ). L o s te s s o d i­ p a r a b ilm e n t e g r a n d e o p ic c o la v ie n e e s e m p lif ic a t a
c o n o i fre q u e n ti p a ssi n e i q u a li hil è p r o v o c a t o d a s u l m e t r o d i f e n o m e n i in d u b b i a m e n t e a n t i c h i s s i ­
q u a l c o s a c h e s i è u d it o (- » sàma : Ex. 1 5 ,1 4 ; Deut. m i, c o m e l e m o n t a g n e , le f o n t i , i f l u t t i p r i m o r d i a ­
Is. 2 1 ,3 ; 2 3 ,5 ; Ier.
2 ,2 5 ; 4 ,1 9 ; 6 ,2 4 ; 5 0 ,4 3 ) o v is t o li e i p r im i u o m in i.
(- » raà\ Is. 2 1 ,3 ; Zach. 9 ,5 ; Ps. 9 7 ,4 ) . P e r lo p iù C o n c e z io n i m itic h e s o n o p iù c h ia r a m e n te r ic o ­
c h e hil r a p p r e s e n t i u n a r e a z i o n e è s e g n a l a t o s o lo n o s c i b i l i d o v e le a f f e r m a z i o n i c i r c a la c r e a z i o n e s i
d a lla s u c c e s s io n e t e m p o r a le . C h i h a p r o v o c a to u n is c o n o a ll a d e s c r i z i o n e d i t e o f a n ie . P e r l ’a p p a ­
l ’i m p r e s s i o n e t e r r i f i c a n t e è i n d i c a t o c o n min: può r iz io n e d i J h w h i m o n ti tr e m a n o , f iu m i s c o r r o n o
t r a t t a r s i d i t i r a t o r i s c e l t i n e m i c i (7 Sam. 3 1 ,3 = 1 d a ll e n u v o le (Abac. 3 ,1 0 ) . A l l u s i o n i a l l a l o t t a c o n ­
Cbron. 1 0 ,3 ) o p p u r e d i a l t r i a v v e r s a r i ; n e l l e d e ­ t r o le p o t e n z e d e l c a o s s i t r o v a n o a n c h e in Ps. 2.9,
s c r i z i o n i d e l l e t e o f a n i e la c a u s a è D io s t e s s o ( a d 8 s .; 9 7 ,4 ; 1 1 0 ,3 ? ; 1 * 4 .7 ; Iob l6 ’ V’ Icr- 5>3-2 2 ; /
e s . i n Is. 2 6 ,1 7 ; l er- 5 L 2 9 )- N e l c o n t e s t o d e l l a Chron. 1 6 ,3 0 . T u t t a v i a a n c h e i n q u e s t i p a s s i il d i ­
t e o f a n i a hil p u ò t r o v a r s i in p a r a l l e l i s m o a n c h e c o n s c o r s o m it i c o è e s t r e m a m e n t e s b i a d i t o . I n Ps. 77,
‘tr e m a r e ’, ‘ tr e m o la r e ’ (-» ra as\ Deut. 2 ,2 5 ; Ier. 51, 1 7 l a l o t t a c o n il c a o s v i e n e s t o r i c i z z a t a n e g l i e v e n ­
2 9 ; -> ràgaz: Ex. 1 5 ,1 4 ; Ps. 77,17). ti d e l M a r e d e i G iu n c h i. I n o lt r e n e lla m a g g io r
S o p r a t tu t to n e ll’u s o lin g u is t ic o p iù ta r d o s i tr o ­ p a r te d e i p a s s i s u in d ic a t i hil n o n i n d ic a t a n t o u n a
v a a n c h e u n im p ie g o d i hil c h e p r e s ta m a g g io r e r e a z i o n e d i t e r r o r e e d i p a n i c o , q u a n t o il t r e m o r e
a t t e n z i o n e a n c h e a ll o s t a t o d ’ a n im o i n t e r i o r e d e l ­ d o v u to a l t im o r e r iv e r e n z ia le d i f r o n te a lla m a e ­
la p e r s o n a i n q u e s t i o n e . I n q u e s t a f a s e s e m b r a c h e s t à d i J h w h . Q u e s t o è p a r t i c o l a r m e n t e e v i d e n t e in
hil a s s u m a a l c o n t e m p o il s i g n i f i c a t o s b i a d i t o d i Ps. 9 6 ,9 dove hilu s t a a c c a n to a bistahawù ( - » hwh).
‘ e s s e r e im p a u r it o , t r e p id a r e ’ (Zach. 9 ,5 ) . T a l o r a i n ­ Q u i n o n s i p e n s a p iù a l l ’ o p p o s iz io n e d e lle f o r z e
d ic a d ir e t ta m e n te la p a u r a d e lla m o r te (Ps. 5 5 ,5 ; d e l l a n a t u r a , m a s o lo a l l a l o r o s o t t o m i s s i o n e a
Iob 6 ,1 0 ; 1 5 ,2 0 ) . C h e in t a le c o n t e s t o s i t r a t t i s o ­ Jh w h .
p r a t t u t t o d e l l o s t a t o d ’ a n im o e m e r g e d a l l a m a n ­ 2 . L e d e s c r i z i o n i d e g li s t a t i d i p a u r a m e d ia n t e
c a n z a d e lla c o n s u e t a d e s c r iz io n e d e i s in to m i e s t e ­ 11 p a r a g o n e c o n g l i a v v e n i m e n t i d e l l a n a s c i t a , c o ­
r io r i, o v v e r o d a lla lo c a liz z a z io n e d e l hil nel cu o re m e s i è d e t t o ( v . s o p r a , 1 1 .2 ), i n c e r t i c a s i g i à a s s u ­
(Ier. 4 ,1 %Ps. 5 5 ,5 ; 1 0 9 ,2 2 ) . m e v a n o t r a tt i a p o c a lit tic i - s o p r a t t u t t o d a l p u n to
d i v is ta d e l le t to r e d e l ta r d o p e r io d o p o s t e s ilic o ,
in .i. In u n a s e r ie d i p a s s i hil r i c o r r e in a f f e r ­ c h e v i tr o v a v a il p r e s a g io d e l g r a n d e g iu d iz io e
m a z io n i c h e r ig u a r d a n o i p r o c e s s i d e lla c r e a z io ­ d e i s u o i te r r o r i. I n Is. 66,7 ss. si p a r la s ì d e lla n u o ­
955 (11,903) hajil ( H . E is in g ) (11,904)956

v a c r e a z io n e d e l p o p o lo d o p o il te m p o d e lla d i­ e s e r c it i e g e n e r a li d i e s e r c it i. C o s ì p u r e , i r a c c o n ti
s p e r s i o n e , m a il v . 7 p o t r e b b e e s s e r e le t t o c o m e d i b a tt a g lie p o sso n o s p ie g a r e l’a lt o n u m ero di
u n 'a l l u s i o n e a l l a n a s c i t a d i u n f a n c i u l l o . F o r s e p e r a t t e s t a z i o n i in 2 C r o n a c h e , m e n t r e in 1 C r o n a c h e
in f lu e n z a d i q u e s to p a s s o n e lla le t t e r a t u r a r a b b i­ i l u n g h i e l e n c h i r e n d o n o n a t u r a l e l ’u s o d i hajil.
n ic a si c o m in c iò a p a r la r e d e lle « d o g lie d e l m e s ­ C o n t in u a a s u s s is t e r e tu t t a v ia u n a n o te v o le d if f e ­
s ia » , heblo sei mdsidh ( c f r . S t .- B . 1 9 5 0 e w Siv ec; r e n z a t r a le C r o n a c h e e 1 -2 S a m u e l e ( 2 2 v o l t e ) e
n e l N . T . ) . T u t t a v i a p e r q u e s t ’ id e a f u im p i e g a t o d i 1 - 2 R e (2 5 v o l t e ) . C o n s i d e r a t o c h e il n o s t r o t e r ­
r e g o l a il t e r m in e habdlìm. hìl s ’ i n c o n t r a u n a v o lt a m i n e c o m p a r e a n c h e i n p a n i p iù a n t i c h e , s i p u ò
s o l t a n t o a n c o r a n e i t e s t i d i Q u m r a n , n e l l ’ a m b it o f o r s e s u p p o r r e u n in c r e m e n t o d e l s u o u s o in e p o ­
d i u n a m in u z io s a d e s c r iz io n e d e i t e r r o r i d e lla c r i­ ca t a r d a , m a n o n c h e e s s o s ia d i o r ig in e r e c e n te .
s i e s c a to lo g ic a ( i Q H 1 1 ,8 ). 2 . F in d a i t e m p i p i ù a n t i c h i il t e m a hajil. ha avu­
A. Baumann t o u n a m p i o s p e t t r o s e m a n t i c o in t u t t e le l i n g u e
s e m itic h e . In a c c a d ic o A H w 3 7 2 in d ic a p e r illa-
tu(m) ‘c l a n , t r i b ù ’ , in s e n s o n e g a t iv o ‘ t r u p p e n e ­

hajil m i c h e '. I l t e r m i n e v i e n e u s a t o a n c h e p e r ‘ a n i m a l i ’ ,
p e r e s . c a n i ; p u ò s i g n i f i c a r e a n c h e ‘ c a r o v a n a ’ . (È
t u t t a v ia d u b b io c h e la p a r o la s ia c o lle g a t a c o n ha­
j . i . A tt e s t a z io n i. - 2. E t im o lo g ia .- 3 . 1 L X X . - i r . S ig n i­ jil). AH w 34 2 d o c u m e n ta il f o r e s t i e r i s m o ara­
fic a to b ase . - i n . P e r s o n e d o ta t e d i ‘ p o te n z a '. - 1. C o n
m a ic o hi'dlu; hi/ajdlu = ‘u n t ip o d i t r u p p e ’. A U g a -
ben. - 2. C o n 'is. - 3 . C o n gibbór. - 4. sarìm,pcqùdì?n.
r i t è a t t e s t a t o il t e r m i n e ‘ p o t e n z a m i l i t a r e ’ ( W U S
- rv. T e r m in e te c n ic o p e r ‘e s e r c ito ’ . - v. R ic c h e z z a e s ti­
n r . 9 2 7 ) , m a a n c h e « e s e r c i t o d e l S o l e e d e l d io d e l
m a. - vi.i. D io d à hajil. - 2. D a hajil a hajil in Ps. 84,8.
- 3. D io d à fo rz a , - v i i . A t t r ib u t o d iv in o ? m are».
I n a r a m a i c o a n t i c o , c o m e in p u n i c o , s i i n c o n ­
Zur Bedeutung des m den akk. Tex-
B ib l.: P .R . B e r g e r , tr a n o i s ig n if ic a ti ‘ f o r z a , f o r z a m ilit a r e , r ic c h e z z a ’
ten aus Ugarit bezeugten Ortsnamens H ilu (H I ): U F 1 (D IS O 8 7 ). I n s ir ia c o (c f r . B r o c k e lm a n n , Lex.
( r9 7 ° ) 3 4 0 -3 4 6 . - A . B e r r h o le t, Das Dynamistische im
Syr. 21928 = 1 9 6 6 , 2 2 9 ) haild s ig n if ic a ‘ fo r z a , p o ­
A.T., 1926. - Id ., Dynamismus und Personalismus in
te n z a , e s e r c it o , b e n i’, a i q u a li s i a g g iu n g o n o , p e r
der Seelenauffassung, 1930. - W . G r u n d m a n n , Der Be-
griff der Kraft in der ntl Gedankenwelt., 1932. - Id ., il v e r b o m a n d a i c o HIL, i s i g n i f i c a t i ‘f o r t i f i c a r e ,
5uvat(*ai, Suva(AK; (G L N T II 1 4 7 3 -1 5 5 6 ). - ld . , to ^uw in c o r a g g ia r e , s u p e r a r e ’ (M d D 1 4 3 ) , m e n t r e p e r il
(G L N T iv 1 2 1 1 -1 2 2 6 ). L. K o p f, Arabische Etymolo- s o s t a n t i v o è a t t e s t a t o il s i g n i f i c a t o ‘ e s e r c i t o ’ ( c f r .
gien und Parallelen zum Bibelwòrterbuch: V T 8 (1 9 5 8 ) W . v o n S o d e n , O r 3 5 [ 1 9 6 6 ] 1 1 ).
1 6 1 -2 1 5 , sp c c . 176 s. - J . v a n d e r P lo e g , Le sens de g ib - 3. N e i L X X hajil è r e s o 1 6 5 v o l t e c o n i5 uvcqj.it;,
b ò r h a il: R B 50 (1 9 4 1 ) = Vivre et Penser r 1 2 0 -1 2 5 . ~ 27 con ìoyuc e 1 8 c o n S u v a x ó t; c h e c o p r o n o t u t t o
I d ., Les ebefs du peuple d'Israél et leurs titres: R B 57
l ’ a r c o s e m a n t ic o d i hajil ( c f r . G ru n d m an n , G L N T
(1 9 5 0 ) 4 0 -6 1 . - I d ., Les «nobles» israélites: O T S 9
11 1 4 7 3 - 1 4 7 9 ) . I n v e r o c i s o n o a n c h e c a s i n e i q u a l i
(1 9 5 1 ) 4 9 -6 4 , s p e c . 58 s. - W . S p ie g e lb e r g , Die dgypti-
sche Gottheit «der Gotteskraft»: Z A S 57 (1 9 2 2 ) 145 s. i LXX v a r ia n o in t e r p r e t a n d o e tr a d u c o n o hajil
c o n tz'Koùtcx; ( 9 v o l t e ) e c r x p a t t a (3 v o l t e ) .
i.i.jdhìl, il verbo correlato al sost. hajil, si tro­
va solo in Iob 20,21 dove significa ‘avere stabili­ i l. N o n o s ta n te l’u s o fre q u e n te d i hajil nel sen ­
tà’ . Berger 343 ritiene che un’ulteriore attestazio­ so d i ‘e s e r c ito ’ si d e v e r it e n e r e c o m e s ig n if ic a to
ne di forma verbale si trovi in Ps. 10,5. Dovrebbe f o n d a m e n ta le q u e llo d i ‘ e n e r g ia , f o r z a , p o t e n z a ’ .
trattarsi di un verbo denominale derivato dal so­ N o n s i p o tr e b b e m a i p a r tir e d a l s e n s o d i ‘ e s e r c i­
stantivo, al cui significato base di ‘forza’ esso co r­ to ’ o ‘ p a tr im o n io ’ p e r a r r iv a r e a u n d e tto c o m e
risponderebbe. Com unque per il sostantivo com ­ q u e llo d i Eccl. 1 0 ,1 0 , c h i v u o l e t a g l i a r e c o n u n
pare frequentemente l’accezione oggettiva e con­ Eccl.
c o l t e l l o n o n a f f i l a t o d e v e u s a r e p iù f o r z a . In
creta di ‘patrimonio, ricchezza’; ma nella maggior 1 2 ,3 g l i u o m in i d e l l a f o r z a ('anse hehdjil) s o n o u n a
parte dei passi il significato è ‘ esercito’ . m e t a f o r a p e r le g a m b e c h e c o n l ’ e t à s i i n d e b o l i ­
N e ll’A .T . ebraico hajil è usato 240 volte, alle s c o n o . A n c h e n e l c a s o d e l c a v a llo s i tr a tta d i f o r ­
quali vanno aggiunte 6 ricorrenze delle parti in z a : n o n o s t a n t e la s u a v e l o c i t à n o n p u ò s a l v a r e i l
aramaico. Il termine è singolarmente frequente in g u e r r ie r o (Ps. 3 3 ,1 7 ) . I n Esdr. 4 ,2 3 ( a r a m a i c o ) c o n
Geremia (29 volte), ma anche in 1 Cronache (28 l a f o r z a e l a c o s t r i z i o n e ( be,cdra‘ wehajil) si d ev e
volte) e 2 Cronache (27 volte). La frequenza in r e n d e r e e f f i c a c e la m i n a c c i a . P e r q u a n t o r i g u a r d a
Geremia è determinata sicuramente dal contenu­ le a l t r e r i c o r r e n z e d e l t e r m i n e in a r a m a i c o , s i d e ­
to del libro, che nelle parti narrative menziona v e tu tt a v ia o s s e r v a r e c h e in Dan. 3 ,4 ; 4 ,1 1 ; 5 ,7 bc-
9 5 7 (n >9 ° 5 ) hajil ( H . E is in g ) (11,9 0 6 )9 5 8

hajil è u s a t o s o l o c o m e a v v e r b io , m a p r o p r i o n e l 2 . L e s t e s s e o s s e r v a z i o n i v a l g o n o n e l c a s o d e lla
se n so d i « g r id a r e fo r te » . c o m b in a z io n e d i hajil con 'is o ’dnasim. 1 7 v o lt e
N e l l ’ a m b it o f i s i c o hajil p u ò d e n o t a r e n o n s o lo s u 23 s i tr a tt a d i g u e r r ie r i, u n a c a r a t te r is t ic a c h e
la f e r t ilit à d e g li a lb e r i (Ioel 2 , 2 2 ) , m a a n c h e l a p o ­ in d i v e r s i p a s s i ( a d e s . Nah. 2 ,4 ; 1 Chron. 5 ,2 4 ; 8 ,
te n z a s e s s u a le ; Prov. 3 1 ,3 a m m o n i s c e a n o n s p r e ­ 4 0 e c c .) v i e n e u l t e r i o r m e n t e s o t t o l i n e a t a d a l l ’ a g ­
c a r l a c o n le a m a n t i . I n Ruth 4 ,1 1 hajil p o tre b b e g iu n ta d i -» gibbór o p p u r e , in 2 Sam. 2 4 ,9 , d a l g e ­
in d i c a r e l a b e n e d i z i o n e d i u n a d i s c e n d e n z a n u m e ­ s t o d i s f o d e r a r e la s p a d a . O l t r e a l f r e q u e n t e u s o
r o s a ; c fr . C .J . L a b u s c h a g n e , The Crux in Ruth 4, d e l p lu r a le (2 Sam. 1 1 ,1 6 e c c .) , a n c h e u n s i n g o l o
11 (Z A W 7 9 [ 1 9 6 7 ] 3 6 4 - 3 6 7 ) . T u t t a v i a s i p o t r e b ­ g u e r r i e r o p u ò e s s e r e d e f i n i t o u o m o d e l l a f o r z a (o
b e a n c h e p e n s a r e a u n a p o te n z a m ilit a r e c o n n e s s a d e ll’e s e r c ito ? ): c fr . D a v id in 1 Sam. 1 6 ,1 8 e I o i a -
c o n q u e lla s tir p e , d a to c h e si tr a tt a d i a n te n a ti d i d a , p a d r e d i B e n a i a , in / Chron. 1 1 ,2 2 ( c f r . 1 Sam.
D a v i d . A t i t o lo d i p a r a g o n e s i p u ò r i c o r d a r e Gen. 1 4 ,5 2 ; 2 Sam. 2 3 ,2 0 ) . A n c h e in q u e s t o c a s o s o n o
2 4 ,6 0 , d o v e i n u n a b e n e d i z i o n e i n d i v i d u a l e s i l e g ­ p e rò d e g n i d i n o ta i p a s s i in c u i n o n s i tr a tta d i
g e : « P o s s a n o i t u o i d i s c e n d e n t i e s p u g n a r e le p o r ­ g u e r r a , g ia c c h é n é g l i I s r a e l i t i c h e v e n g o n o a s s e ­
te d e i t u o i n e m i c i » . A n c h e l 'e s o r t a z i o n e a c ì n g e r ­ g n a t i a l l ’ a m m i n i s t r a z i o n e d e l b e s t ia m e d e l f a r a o ­
si di hajil r i v o l t a in 1 Sam, 2 ,4 a c o l o r o c h e n o n ne (Gen. (Ex. 1 8 ,2 1 .2 5 ) n é i
4 7 ,6 ) n c i g i u d i c i g u ar­
p o s s o n o c a m m in a r e s p e d ita m e n te s o tt in t e n d e u n a d ia n i d e lle p o r t e (1 Chron. 2 6 ,8 ) v e n g o n o c h ia ­
s it u a z io n e b e llic a , p o ic h é s i m e n z io n a n o a n t it e t i­ m a ti ’is-hajil c o n r if e r im e n t o a lle b a tta g lie . A n c h e
c a m e n te « i g u e r r ie r i il c u i a r c o v ie n e s p e z z a t o » . i d is c e p o li d e i p r o f e t i c h e v o g lio n o a n d a r e a lla r i ­
N e llo s te s s o a m b it o r ie n t r a n o a n c h e Ps. 6 0 ,1 4 ( = c e r c a d i E lia s i d e f in is c o n o *dnasim benè-hajil (2
Ps. 1 0 8 ,1 4 ) : « C o n D io c o m p i r e m o g e s t a » ( B ib b ia Reg. 2 ,1 6 ) . U n ‘ u o m o c a p a c e ’ è G io n a t a f i g l i o d e l
d i Z u r ig o ) e Ps. 1 8 ,3 3 .4 0 (= 2 Sam. 2 2 ,3 3 .4 0 ) d o v e s a c e r d o t e (/ Reg. 1 ,4 2 ) , e d e l r e s t o a n c h e n e l c a n ­
D io c in g e il r e d i f o r z a a f f i n c h é « n o n ( g l i ) v a c i l l i ­ to d i lo d e i n d i r i z z a t o a i p a d r i (Ecclus 4 4 ,6 ) il c o n ­
n o m a i p i ù le g i n o c c h i a » ( 1 8 , 3 7 ) . P e r ^ « g i o r n o t e s t o in d u c e a p e n s a r e n a t u r a l m e n t e a u o m i n i p a ­
d e l tu o p o te r e » c o m e g io r n o d e lla s u a n a s c ita e c if ic i, r ic c h i e s t im a t i, m a c e r ta m e n t e n o n g u e r ­
d e l l a s u a i n t r o n i z z a z i o n e , D io p r o m e t t e a l r e v i t ­ r ie r i. P a r im e n t i i L X X p a r la n o d i u o m in i r ic c h i
t o r i a s it i s u o i n e m i c i (Ps. 1 1 0 ,3 ) . D a t u t t i q u e s t i (Ps. 7 5 [76],6), m a in q u e s t o c a s o s e m b r a c h e s i
p a s s i e m e r g e il s i g n i f i c a t o b a s e ‘ f o r z a e p o t e r e 3, tr a tt i p iu t to s to d i g u e r r ie r i s c o n f itt i.
m a a n c h e u n a fo r te te n d e n z a d e l c o n c e tto d i fo r ­ A m a g g io r r a g io n e s i d e v e s u p p o r r e c h e hajil
z a in d i r e z i o n e d e l l a p o t e n z a m i l i t a r e , d e l l a g u e r ­ in d i c h i u n a q u a l i t à p i ù g e n e r i c a e p a c i f i c a q u a n d o
r a s a n t a , n e l l a q u a l e D io è s p e s s o c o lu i c h e e l a r g i ­ v ie n e u s a t o n e lla f r a s e ’èset hajil c o n r if e r im e n to
s c e il hajil. a Rut (Ruth 3 ,1 1 ) e in Prov. 1 2 ,4 ; 3 1 ,1 0 . A n c h e in
Prov. 3 1 ,2 9 p o t r e b b e i n d i c a r e l ' a b i l i t à i n g e n e r a l e
iii.i. L a t e n d e n z a d i c u i s i è d e t t o t r o v a u l t e ­ d e lla d o n n a d i c a s a , s e p r i m a n o n s i p a r l a s s e c o s ì
r io r e c o n f e r m a q u a n d o si v a n n o a c o n s id e r a r e i ta n to d e lle s u e c a p a c it à a m m in is tr a t iv e e d e c o ­
p a s s i in c u i hajil r ic o r r e in c o m b in a z io n e c o n p a ­ n o m i c h e e d i u n ‘f a r e ’ i l hajil ( c f r . s o tto ).
r o le c h e n e s p e c if ic a n o il v a lo r e , il p r im o d e i q u a ­ 3. U n ’u lt e r io r e s ig n if ic a t iv a a s s o c ia z io n e d i p a ­
li è ben. C o s ì s i f o r m a il t e r m i n e ‘p o s s e s s o r e d i r o l e (4 1 v o l t e ) è gibbór hajil , c h e r is u lt a a n c o ra
f o r z a ’ , c h e c o m p a r e 1 6 v o lt e , i n 9 d e l l e q u a l i è r i ­ p iù e v i d e n t e q u a n d o n e l c o n t e s t o s i p a r l a d i ‘b a t ­
f e r it o ta n t o a u o m in i a b ili in b a t t a g lia (a d e s. Deut. ta g lia ’ (milhdmà: Ios. 8 ,3 ; 1 Sam. 1 6 ,1 8 ; 2 Chron.
3 ,1 8 ; Iud. 2 Sam. 2 ,7 ) q u a n t o a s i n g o l e p e r ­
2 1 ,1 0 ; 1 7 ,1 3 ) o d i - » sdbd5 ‘ e s e r c i t o ’ (1 Chron. 1 2 ,9 .2 2 .2 6
so n e , c o m e D a v id (i Sam. 1 8 ,1 7 ; c f r . 1 Sam. 1 4 ,5 2 ) . e c c .) . V e n g o n o d e f i n i t i gibbór hehdjil, a d e s ., G e ­
N o n p r i v o d i s i g n i f i c a t o è p e r ò a n c h e l ’u s o d i hen- d e o n e (Iud. 6 ,1 2 ) , I e f t e (Iud. 1 1 ,1 ) , p o i G e r o b o a -
hajil i n u n a s i t u a z i o n e p a c i f i c a , d a t o c h e in 1 Reg. m o ( i Reg. 1 1 ,2 8 ) , N a a m a n (2 Reg. 5 ,1 ) e a l t r i . I n
1 ,5 2 l ’ e s p r e s s i o n e d e n o t a p r o p r i o l ’ u o m o f e d e le e Ios. 1 ,1 4 la f r a s e i n d i c a u n a s c h i e r a d i g u e r r i e r i ( d i
a t t e n d i b i l e : i n f a t t i s e A d o n i a s i d i m o s t r e r à t a le e I s r a e l e ) e in Ios. 6 ,2 i g u e r r i e r i d i G e r ic o . L a c o m ­
n o n c o m p i r à n u l l a d i m a le , S a l o m o n e lo r i s p a r - b i n a z i o n e d e i d u e t e r m i n i è p r e s e n t e c o n la m a g ­
m ie r à . U n u s o s i m i l e r i c o r r e s o p r a t t u t t o n e i l i b r i g io r f r e q u e n z a n e lle C r o n a c h e , p r e c is a m e n t e in 1
d e lle C r o n a c h e , d o v e s o n o i g u a r d ia n i d e lle p o r t e C r o n a c h e 1 6 v o l t e e in 2 C r o n a c h e 9 v o l t e , c io è
d e l t e m p io c h e d e v o n o e s s e r e p iù d i a l t r i « g e n t e b e n 2 5 v o lt e s u u n t o t a l e d i 4 1 r i c o r r e n z e .
v a l i d a » ( R u d o l p h , H A T 1/21 1 7 0 . 1 7 6 ; 1 Chron. S e b b e n e il c o n c e t t o d i hajil a s s u m a c o m b in a to
2 6,7. 9 . 3 0 ) , u n a q u a l i t à r i c h i e s t a c o m u n q u e a n c h e con gibbór u n a c o n n o t a z io n e d e c is a m e n te g u e r ­
a d a m m i n i s t r a t o r i (/ Chron. 2 6 ,3 2 ) e s a c e r d o t i (2 r e s c a , n e p p u r e in q u e s to c a s o m a n c a n o p a s s i in
Chron. 2 6 ,1 7 ) . c u i s i t r a t t a d i p e r s o n e d i v e r s e , n o n le g a t e a l l a s f e ­
959 (fI>9° 6) hajil ( H . E is in g ) (11,907) 960

ra d e lle a r m i: s a c e r d o t i (Nehem. 11 ,1 4 ; 1 Chron. 1 ,3 ) ? E s s i h a n n o r i c o n o s c i u t o G o d a l i a e d o p o c h e


9 ,1 3), S a d o q (/ Chron. 12,29), 1 g u a r d i a n i d e l l e q u e s t i è s t a t o a s s a s s i n a t o f u g g o n o in E g it t o c o n il
p o rte d e l t e m p io (/ Chron. 26,6). I n t u t t i q u e s t i r e s to d e l p o p o lo (Ier. 4 3 ,4 s .; 2 Reg. 2 5 ,2 6 ) . -
c a s i s i t r a t t a s e m p l i c e m e n t e d i ‘ u o m i n i c a p a c i, Q u a n d o p iù t a r d i N e e m i a v i e n e in v i a t o a G e r u ­
v a l i d i ’ . S e b b e n e in Ruth 2,1 B o a z , in v e r i t à , n o n s a le m m e (Nehem. 2 ,9 ) d e i saré hajil a l l a te s ta d e l­
s i p r e s e n ti a f f a tto c o m e u n a f ig u r a m a r z ia le , v ie n e la c a v a l l e r i a lo s c o r t a n o .
u g u a lm e n te c h ia m a t o 'is gihhòr hajil. Se dunque
v e n g o n o c o s ì d e f in it i g u e r r ie r i e p e r s o n e c a p a c i, rv . D a q u a n to s i è v is to f in q u i r is u lt a che
m a s o p r a t t u t t o f a c o lt o s e , s i p o t r e b b e t e n t a r e u n a ‘ e s e r c i t o ’ è la p a r o l a c h e p i ù d i t u t t e le a l t r e r e n d e
s p ie g a z io n e d i 2 Reg. 15,20. Q u i s i p a r l a d i u n a hajil , c o m e t e s t i m o n i a n o g l i a lt r i 7 1 p a s s i in c u i
t a s s a im p o s t a d a l r e M e n a c h e m a t u t t i i gibbórè hajil è u s a t o i n q u e s t ’a c c e z i o n e . In p r o p o s i t o è
hahajil i q u a li, d i c o n s e g u e n z a , s o n o e v id e n te ­ in t e r e s s a n t e n o t a r e c o m e in / Chron. 1 2 ,2 6 ; 2 0 ,1 ;
m e n t e in g r a d o d i p a g a r l a . ( C f r . R . d e V a u x , Das 2 Chron. 2 6 ,1 3 , a d e s ., hajil v e n g a a n c o r a i n t e g r a ­
A.T. und seme Lebensordnungen 1 118). C i ò c h e t o c o n -» sdbd’, il c h e m o s t r a c h e s u l l o s f o n d o
v a le p e r B o a z p o t r e b b e v a l e r e a n c h e p e r i l p a d r e d e l l a r e a l t à c o n c r e t a d e l l ’ e s e r c i t o c ’ è , in f u n z i o n e
di Saul (1 Sam. 9,1): l a c a p a c i t à d i a n d a r e i n g u e r ­ d e t e r m i n a n t e , l ’id e a d e l l a s u a ‘ p o t e n z a ’ . L e m o lt e
r a c o i n c i d e in f a t t i c o n l a c a p a c i t à e c o n o m i c a , p e r ­ g u e r r e d ’ I s r a e l e f a n n o s ì c h e il t e r m in e v e n g a u s a ­
c h é il g u e r r ie r o d o v e v a a r m a r s i e m a n te n e r s i a p r o ­ t o i n t a l s e n s o p e r l ’e s e r c i t o d i S a u l (/ Sam. 1 0 ,2 6 ;
p r i e s p e s e . I c i t t a d i n i a p p a r t e n e n t i a t a le c a t e g o r i a 1 4 ,4 8 ; 1 7 ,2 0 ) . P e r l ’ e s e r c i t o d i D a v i d b a s t i r i c o r ­
a v r e b b e r o b e n p o t u t o e s s e r e in n u m e r o i n f e r i o r e d are 1 Chron. 2 0 ,1 e g li e l e n c h i i n / Chron. 1 2 ,2 2 .
s ia a q u e l l o a l q u a n t o e le v a t o d e i t a s s a t i , s i a a q u e i 2 6 .2 9 .3 1 . L ’ e s e r c i t o d i G i u d a v i e n e m e n z i o n a t o
10000 (2 Reg. 24 ,14 ) p r i g i o n i e r i d i G e r u s a l e m m e a g li o r d i n i d i A s a in 2 Chron. 1 4 ,7 ; d i G io s a f a t in
c h e f u r o n o d e p o r t a t i in e s ilio , m e n tr e il « p o v e r o 2 Chron. 1 7 ,2 ; d i U z z i a in 2 Chron. 2 6 ,1 1 .1 3 . I n
p o p o l o d e l p a e s e » p o t è r e s t a r e in p a t r i a . Q u e s t a o c c a s io n e d e lla g u e r r a d e l r e g n o d e l n o r d c o n t r o i
p o s s i b i l i t à n o n p e r m e t t e t u t t a v i a d i s p i n g e r s i f in o S ir i hajil v i e n e u s a t o u n a s o la v o lt a n e l s e n s o d i
al p u n to d i tr a d u r r e hajil c o n ‘ p a t r i m o n i o ’ . Com e e s e r c i t o (/ Reg. 2 0 ,1 9 ) p iù u n ’a l t r a n e l l ’e s p r e s s i o ­
per gibbòr, anche per hajil s a r à v e r o c h e il s u o n e « f r a g o r e c o m e d i u n e s e r c it o » (2 Reg. 7 ,6 ) .
p r im o a s p e t t o è q u e l l o m i l i t a r e , p o ic h é n o n s i L ’ e s e r c i t o d i G i u d a a l t e m p o d i S e d e c ia v i e n e
p o tr à c e r t a m e n t e s u p p o r r e c h e l ’e s p r e s s io n e v o ­ m e n z i o n a t o in 2 Reg. 2 5 ,5 ; Ier. 5 2 ,8 . hajil non ha
g lia e f f e t t i v a m e n t e q u a l i f i c a r e c o m e r ic c h i p r o ­ u n s e n s o n e t t a m e n t e m i l i t a r e q u a n d o d e n o t a il s e ­
p r i e t a r i t e r r i e r i i 3000 c h e G i o s u è g u i d ò c o n t r o g u i t o d e l l a r e g i n a d i S a b a , in o c c a s i o n e d e l l a s u a
Ai (Ios. 8 ,3 ) , o p p u r e l e f t e (Iud. 1 1 ,1 ) . Reg. 1 0 ,2 ; 2 Chron. 9 ,1 ) , o la
v i s i t a a S a l o m o n e (1
4. C o m e in 2 Reg. 2 4 ,1 4 t r a i p r i g i o n i e r i p o r t a t i s c o r t a d i E s d r a (Esdr. 8 ,2 2 ) . hajil i n d ic a l ’e s e r c i t o
in e s i l i o o l t r e a i gibbórè hahajil s i t r o v a n o a n c h e d e l f a r a o n e in Ex. 1 4 , 4 . 9 . 1 7 . 2 8 ; 1 5 ,4 ; Deut. 1 1 ,4 .
s'àrim ‘ u f f i c i a l i d e l l ’e s e r c i t o ', c o s ì q u e s t i s'àrim v e n ­ I n 2 Chron. 1 4 ,8 ; 1 6 ,8 s i t r a t t a i n v e c e d i u n e s e r ­
g o n o m e n z i o n a t i a l t r e 1 9 v o l t e a n c o r a , s e m p r e in c i t o c u s c i t a a i t e m p i d i A s a . I n f i n e l ’e s e r c i t o e g i ­
c a s i c h e s i r if e r is c o n o , n a tu r a lm e n t e , a lle f o r z e a r ­ z i a n o a s s u m e la f u n z i o n e d e l l ’ i n g a n n e v o l e f o r z a
m a te . A g li o r d in i d i I o a b (2 Sam. 2 4 ,2 .4 ) e d i l e h u l i b e r a t r i c e d i G e r u s a l e m m e in Ier. 3 7 , 5 . 7 . 1 1; 4 6 ,2 ;
(2 Reg. 9 , 5 ) i n t e r v e n g o n o c o m a n d a n t i d e lle t r u p ­ Ezech. 1 7 ,1 7 ; 3 2 ,3 1 . È s i n g o l a r e c h e n o n s i p a r l i
p e , c o m e a n c h e in o c c a s i o n e d e l l a r i v o l t a c o n t r o m a i d e lle c a m p a g n e m ilit a r i a s s ir e r ic o r r e n d o a l
A ta lia (2 Reg. 1 1 ,1 5 ) . A n c h e l ’e s e r c i t o d i D am a­ te r m in e hajil, c h e in v e c e è u s a t o s p e s s o p e r le g u e r ­
sco (1 Reg. 1 5 ,2 0 ; c f r . 2 Chron. 1 6 ,4 ) h a in u f f i ­ r e c o m b a t t u t e c o n t r o i S i r i : p e r i t e m p i d i D a v id
c i a l i . P e r s o n e c h e o c c u p a n o le s t e s s e c a r i c h e v e n ­ cfr. 2 Sam. 8 ,9 ; 1 Chron. 1 8 ,9 e p e r l ’ e p o c a p iù
g o n o c h ia m a t e n o n sàrim m a « r e s p o n s a b i l i d e l ­ t a r d a 2 Chron. 1 6 ,7 ; 2 4 ,2 3 s .; a q u e s t o p r o p o s i t o
l ’ e s e r c i t o » ( peqddc hahajil) in Num. 3 1 ,1 4 ; 2 Reg. n o n v a n n o d i m e n t i c a t i Is. 8 ,4 e Ier. 3 5 , 1 1. L e g u e r ­
1 1 ,1 5 ;^ Chron. 2 3 ,1 4 . S o p r a t t u t t o in G e r e m i a a l ­ r e d e l r e g n o d e l n o r d c o n t r o i S i r i s o n o n a r r a t e in
la t e s t a d e l p o p o l o c o m p a i o n o , d o p o l a c a d u t a d i 1 Reg. 2 0 ,1 .2 5 ; 2 Reg. 6 ,1 4 s . P e r q u a n t o r i g u a r d a
G e r u s a le m m e , d e g li u f f ic ia li (Ier. 4 0 ,7 .1 3 ; 4 1 ,1 1 . q u e s ti tre p a s s i e p o i a n c h e Esdr. 8 ,2 2 ; Ex. 1 4 ,9 e
1 3 .1 6 ; cfr. 2 Reg. 2 5 ,2 3 ; Ier. 4 2 ,1 .8 ) . E v i d e n t e m e n ­ Is. 4 3 ,1 7 è im p o r t a n t e n o t a r e c h e a c c a n t o a hajil
te c o s to r o , c o n tr a r ia m e n t e a lla n o t iz ia d i Ier. 39, s i p a r l a s e p a r a t a m e n t e d e l l a c a v a l l e r i a , d a l c h e si
10, s o n o r im a s ti n e l p a e s e a n c h e d o p o la p r e s a d i d ed u ce che hajil è u s a to p e r in d ic a r e s p e c ia lm e n ­
G e r u s a le m m e , e v a n n o f o r s e p a r a g o n a t i a q u e i c o ­ t e la f a n t e r i a e le s a l m e r i e . L ’ u s o p i ù f r e q u e n t e d i
m a n d a n ti c h e se c o n d o 2 Chron. 3 3 ,1 4 M a n a s s e hajil r if e r it o a u n e s e r c ito s t r a n ie r o è q u e llo c h e
a v e v a n o m in a to s u lle c i t t à ( c f r . / Reg. 2 0 ,1 9 ; Esth. r ig u a r d a « t u t t o l’ e s e r c ito d e i C a ld e i» ; p e r q u e s to
9 6 1 (11,908) hajil (H . E isin g ) (11,909) 962

r if e r im e n t o s p e c if ic o v a n o ta to , o lt r e a 2 Reg. 25, 7 3 ,1 2 ; Iob 2 1 ,7 ) ; e s s i p e r ò n o n g o d r a n n o la l o r o


1 . 5 . r o , s o p r a t t u t t o il l i b r o d i G e r e m i a ( 3 2 ,2 ; 3 4 ,1 . r ic c h e z z a (Iob 1 5 ,2 9 ; 2 0 ,1 8 ) p e r c h é la d i l a p i d e ­
7 .2 1 ; 3 5 ,1 1 ; 3 7 ,1 0 s .; 3 8 ,3 ; 3 9 ,1 .5 ; 5 2 ,8 .1 4 ) e i n o l t r e r a n n o e d o v r a n n o s e p a r a r s e n e ( Iob 2 0 ,1 5 ) . I b e n i
Ezech. 2 9 ,1 8 s . A l l ’ e s e r c i t o a p p a r t e n g o n o g l i u o ­ d e l p e c c a to r e s i a s c iu g a n o c o m e u n to r r e n te (Ec­
m in i c h e g e tt a n o i tr e g io v a n i n e lla f o r n a c e (Dan. clus 1 0 ,1 3 ) , s o n o a b b a n d o n a t i a l s a c c h e g g io (Ier.
3 ,2 0 ) . È i n t e r e s s a n t e c h e in Ier. 4 6 ,2 2 l ’ e s e r c i t o 1 5 ,1 3 ;Soph. 1 ,1 3 ) e v e r r a n n o a s s e g n a ti a i g iu s t i
d e i C a ld e i v e n g a p a r a g o n a t o a u n a s e r p e s ib ila n t e . (Ps. 4 9 ,1 1 ; Prov. 1 3 ,2 2 ) .
I n u n ’ e p o c a p i ù t a r d a , in D a m e l e i G i u d e i s o n o C i s o n o d u e p a s s i m o lt o i s t r u t t i v i p e r d e t e r m i ­
e s p o s t i a l l a d u p l i c e m i n a c c i a d e l hajil d e i T o l e m e i n a r e c o n m a g g i o r p r e c i s i o n e i l v a l o r e s e m a n t ic o
(Dan. i i , 7 [ m a B H K bèl e a n c h e i c o m m e n ­ di hajil in q u e s t ’ a m b it o : Num. 3 1 ,9 e Zach. 1 4 ,1 4 .
t a r i , ad / .] .x o .2 5 ) e d e i « r e d e l n o r d » (Dan. 1 1 ,1 3 ) . N e l p r im o p a s s o , e le n c a n d o il c o n te n u t o d e l b o t­
I n Esth. 1 ,3 l ’e s e r c i t o d e i M e d i e d e i P e r s i a n i v i e ­ tin o d i g u e r r a , si m e n z io n a n o o lt r e a hajil d o n n e ,
n e in v i t a t o a l c o n v i t o d i A s s u e r o . b a m b in i e b e s t ia m e , e s c l u d e n d o q u i n d i q u e s t e v o ­
U n p r o b le m a p a r t ic o la r e è r a p p r e s e n t a to d a Ne­ ci d a l c o n c e tto d i hajil, c h e in v e c e p o tr e b b e c o m ­
hem. 3 ,3 4 , d o v e s i n o m i n a « l ’ e s e r c i t o d i S a m a r i a » p r e n d e r e d e n a r o , v e t to v a g lie e s u p p e lle tt ili d o m e ­
(bèl sómerórì) c h e S a m b a l l a t a r r i n g a in s ie m e c o n i s t ic h e . Zach. 1 4 ,1 4 c o n f e r m a l e s u p p o s i z i o n e e l e n ­
p r o p r i « f r a t e l l i » . A d e t t a d i A . A l t (Kl. Schr. I l 3 2 3 ) c a n d o c o m e c o m p o n e n ti d i hajil o ro , a rg e n to e
si tr a tta « p r o b a b ilm e n t e d e ll’e s p r e s s io n e u f f ic ia le v e s ti. S i p u ò q u in d i c o n c lu d e r e c h e n e l c o n c e tto
p e r in d i c a r e i ‘ m a g g i o r e n t i d e l l a c i t t à ’ » . Q u e s t a i n ­ di hajil r ie n t r a n o s o p r a ttu tt o o g g e tt i d i v a lo r e e
t e r p r e t a z io n e s i a d a t t a p e r f e tt a m e n te a ll’ o s s e r v a ­ v a lo r i p a tr im o n ia li.
z io n e c h e hajil p u ò e s se re u s a to a n c h e c o n r if e r i­
m e n to a p e r s o n e c a p a c i, r ic c h e e c h e r ic o p r o n o c a ­ v i. C e r c a n d o d i d e t e r m i n a r e il c o n t e n u t o c o n ­
r ic h e p u b b lic h e . c e tt u a le d i hajil a b b ia m o g i à c i t a t o p a s s i n e i q u a l i
e r a p r e s e n t e il m o t iv o c h e o r a s i v u o l e a p p r o f o n ­
v. C o m e n e l c a s o d e l l a c a r a t t e r i z z a z i o n e d e lle d i r e , c io è c h e q u a l u n q u e s i a il s u o s i g n i f i c a t o ,
p e rs o n e d o ta te d i hajil, s i h a n n o , o lt r e a l g r a n n u ­ ‘ f o r z a ’ o ‘p a t r i m o n i o ’ o ‘ e s e r c i l o ’ , n e l l ’ A .T . hajil
m e r o d i a t t e s t a z i o n i in c u i il s i g n i f i c a t o è ‘ e s e r c i ­ h a s p e s s o a c h e f a r e c o n D io . C i ò v a le p e r la r i c ­
t o ’ , 3 4 o c c o r r e n z e in c u i il s e n s o è ‘ p a t r i m o n i o ’ o c h e z z a c h e è u n d o n o d i D io . N e l l a b e n e d i z i o n e
‘r ic c h e z z a ’ . C h e q u e s t a s ia l ’ a c c e z io n e r is u lt a s p e s ­ d i M o s è l ’ a u g u r io p e r L e v i s u o n a : « B e n e d ic i, o
s o d a u n c o r r is p o n d e n t e te r m in e p a r a lle lo . I n Iob J h w h , il s u o b e n e s s e r e !» (Deut. 3 3 ,1 1 ; c f r . a n c h e
2 0 ,1 8 e d Ezech. 2 8 ,5 hajil h a a c h c f a r e c o n i l c o m ­ Deut. 8 ,1 7 s ,; Is. 6 1 ,6 ; Ezech. 2 2 ,1 2 ( ? ) ; 2 8 ,4 s .;
m e r c io e i b a r a t t i . In Dan. 1 1 ,1 0 hàmon è a s s o c i a ­ Prov, 1 3 ,2 2 ) . P e r s i n o i l b o t t i n o d i g u e r r a è c o n s i ­
t o a hàjalìm, c h e a n c h e i n lud. 4 ,7 ; Dan. 1 1 ,1 1 - 1 3 d e r a t o u n d o n o d i D io (Num. 3 1 ,9 ) , c h e s e c o n d o
s i g n i f i c a ‘e s e r c i t o ’, m a in Ezech. 2 9 ,1 9 ; 3 0 ,4 ; Eccl. Mich. 4 ,1 3 s i d o v r e b b e i n v e r o o f f r i r e a D io .
5 ,9 ; / Chron. 2 9 ,1 6 s t a p e r ‘ r ic c h e z z a * . C i ò c h e D io p e r ò n o n d i s p o n e d e l l a r i c c h e z z a s o lt a n t o
a v v ie n e c o n hajil p u ò p a r i m e n t i r i c h i e d e r e il t e r ­ p e r d o n a r l a , m a h a a n c h e il d i r i t t o d i t o g l i e r l a . I n
m in e ‘ r i c c h e z z a ’ . I n Is. 3 0 ,6 ; Ier. 1 5 ,1 3 ; Mich. 4 , ler. 1 5 ,1 3 D io m in a c c ia I s r a e l e d i a b b a n d o n a r e la
1 3 la r i c c h e z z a v i e n e a b b a n d o n a t a a l s a c c h e g g i o . s u a r ic c h e z z a a l s a c c h e g g io . I n Abd. 13 E d o m v i e ­
In Gen. 3 4 ,2 9 ; Is. 8 ,4 ; 1 0 ,1 4 s * t r a t t a d i b o t t in o . I n n e r im p r o v e r a t o d a D io p e r a v e r e s t e s o la m a n o
Deut. 8 ,1 8 *àsà i n d i c a l ’ a c q u i s t o d e l l a r i c c h e z z a ; s u l l e p r o p r i e t à d i G iu d a . D io p u ò p r e n d e r e le r i c ­
i n lob 5,5 sa’af l a s e t e d i p o s s e s s o ; in Is. 6 1 ,6 s i c h e z z e d e lle n a z io n i c o n la f a c ilit à c o n c u i s i p r e n ­
p r o m e t t e a i s a c e r d o t i c h e g o d r a n n o (’àkal) d e l l a d e il n id o d i u n u c c e l l o (Is. 1 0 ,1 4 ) . A n c h e s e è c o ­
r ic c h e z z a d e l l e n a z i o n i . I n q u e s t i c a s i il p o s s e s s o s ì e v i d e n t e c h e la r i c c h e z z a d e l l ’u o m o d i p e n d e d a
è c o n s i d e r a t o s e n z a d u b b i o u n b e n e , m a p i ù v o lt e D io , in Deut. 8 ,1 7 s i m e n z i o n a e s p r e s s a m e n t e l ’ a t ­
è e v id e n te c h e s i g u a r d a a lla p r o p r ie t à c o n u n a t i v it à u m a n a n e l s u o r a g g i u n g i m e n t o : I s r a e l e n o n
c e r t a r i s e r v a . E f a c i l e c h e l’ u o m o v i m e t t a il c u o r e d e v e c r e d e r e d i a v e r r a g g i u n t o il b e n e s s e r e c o n le
(Ps. 6 2 ,1 1 ; 7 3 ,1 2 ; Iob 2 1 ,7 ) . I n Iob 3 1 ,2 5 G io b b e s o le p r o p r i e f o r z e ; i n v e c e è D i o c h e g l i h a d a t o il
s i d if e n d e c o n t r o l ’a c c u s a d i u n s u o p r e s u n t o a t ­ kàdh ch e p o rta a l hajil. C o n il v ig o r e d a t o g li d a
ta c c a m e n to a lla r ic c h e z z a . L a r ic c h e z z a p o r t a in ­ D io l ’ u o m o h a d u n q u e la p o s s i b i l i t à d i r a g g i u n ­
v e r o a lla s u p e r b ia (Ezech. 2 8 ,5 ) , t u t t a v i a n e l l a m o r ­ g e r e il b e n e s s e r e c h e è c o s ì , i n d i r e t t a m e n t e , u n
t e la s i d e v e a b b a n d o n a r e (Ps. 4 9 ,1 1 ) . d o n o d i D io . C o s ì il t e r m i n e kòàh, ch e a d es. « n e l
P o ic h é la r ic c h e z z a v ie n e c o n s id e r a ta u n d o n o lib r o d i G io b b e h a a d d i r i t t u r a u n v a l o r e t e m a t ic o
d i D io ( v . s o t t o ) , v e d e r e c h e m o lt o s p e s s o g l i e m ­ (in d ic a n d o ) l ’o n n ip o t e n z a d iv in a » (v a n d e r W o u -
p i s o n o t a n t o r i c c h i m e t t e la f e d e a l l a p r o v a (Ps. d e , T H A T 1 8 2 4 ), p u ò in d ic a r e a n c h e u n ’e n e r g ia
963 (11,910) hajil (H. Eising) ( 1 1 ,9 1 1 ) 9 6 4

n e l l ’ u o m o c h e in v e r i t à è u n d o n o d i D io . D io d à hajil viene messo in risalto anche mediante il de­


p e rta n to hajil e kòah, q u e s t ’ u l t i m o in t e s o c o m e prezzam ento dell’aiuto che altri possono fornire.
u n ’ e n e r g i a p s i c o f i s i c a i l c u i im p i e g o è b e n e d e t t o Per Ps. 3 3 ,1 7 il cavallo veloce non può salvare, «il
c o n il s u c c e s s o . possente esercito (rob-hdjil) non è di aiuto al re,
1. L ’ u o m o d e l l ’ A .T . s a d i d i p e n d e r e d a D io , d i il guerriero non si salva con la sua grande pre­
a v e r e b is o g n o d i hajil. D io c i n g e d i hajil l ’ o r a n ­ stanza (berob-kódh)» (v. 1 6 ). Per quanto sia im­
te d i Ps. 1 8 ,3 3 .4 0 (= 2 Sam. 2 2 ,3 3 .4 0 ) . Ps. 6 0 ,1 4 portante un esercito e per quanto si implori forza
e 1 0 8 ,1 4 d i c o n o a l l ’ u n i s o n o c h e l ’a i u t o u m a n o da D io, la cosa più importante è che D io stesso si
n u l l a p u ò c o n t r o il n e m i c o , m a c o l o r o c h e p r e g a ­ prenda cura dei suoi. Similmente Zach. 4 ,6 ricon­
n o c o n le p a r o l e d e l s a l m o r i u s c i r a n n o in D io a duce a D io stesso la dimostrazione della potenza
c o m p ie r e u n a tto d i ‘f o r z a ’ . In Abac. 3 ,1 9 D io è la divina. Sembra quasi che vengano rinnegate le fre­
‘ f o r z a ’ d e l l ’ o r a n t e , c h e c o m e n e l c a n t o d i A n n a (/ quenti promesse e preghiere che si leggono altro­
Sam. 2 ,4 ) v i e n e l o d a t o p e r c h é g r a z i e a l u i « c h i v a ­ ve, quando risuona l’oracolo: «Non con la poten­
c illa si c in g e d i f o r z a » . S e c o n d o Num. 2 4 ,1 8 s i za militare (hajil) né con la forza fisica (kòah), ma
p r o m e tte a I s r a e le c h e d iv e n t e r à p iù p o te n te d i soltanto con il mio spirito, dice Jhwh degli eser­
E d o m . In q u e s ti p a s si hajil d e r iv a d a u n ’o p e r a d i citi». Sebbene così hajil sembri svalutato, anche
D io , m e d i a n t e la q u a l e g l i u o m i n i v e n g o n o a d qui si vuole sottolineare l’aiuto assolutamente ne­
a v e r e u n a q u a lit à c h e p e r m e tte lo r o d i r e s is te r e cessario di D io, ma esso verrà fornito dallo ‘spiri­
n e lle d if f i c o l t à , d o n a n d o l o r o s a l v e z z a e v i t t o r i a . to’ di Jhwh. C osì l’opera di D io è paragonabile
2 . P r im a d i c o n tin u a r e c o n q u e s ta lin e a d ’ in d a ­ alla potenza dello spirito, che viene su giudici e
g i n e , v a le la p e n a d e d i c a r e u n a p a r t i c o l a r e a t t e n ­ profeti (Ind. 6 ,3 4 ; 1 Sam.. 1 1 ,6 5 2 Reg. 2 ,9 .1 5 ) . Q u e ­
z io n e a Ps. 8 4 ,8 . I l s a l m o r i g u a r d a u n p e l l e g r m a g - sto spirito di D io determina anche la visione di
g io a l m o n t e d i S io n d u r a n t e i l q u a l e i p e l l e g r i n i Ezechiele (Ezech. 3 7 ) : mediante la parola profeti­
vanno mèhajil ’el-hdjil, c h e v ie n e g e n e r a lm e n t e ca D io infonde spirito nelle ossa morte (Ezech.
t r a d o t t o « d i f o r z a i n f o r z a » . K it t e i ( K A T x i n 2 7 9 ) 3 7 ,6 .9 ) creando di nuovo Israele e facendone «un
t r a d u c e i n v e c e « d i m u r a in m u r a » , le g g e n d o q u i n ­ esercito num eroso e potente» (v. 10). C osì come
di hèl ‘ a n t e m u r a l e , a n t e v a l l o ’ , d a l l a r a d i c e -> hùl mette in piedi l’esercito di un nuovo Israele, D io
‘ g i r a r e in c e r c h i o ’ . P e r q u a n t o q u e s t a l e t t u r a p o s ­ viene visto anche com e capo di un esercito nemi­
s a a v e r e u n q u a lc h e s ig n if ic a to n e l c o n te s to d i u n co, che egli guida alla disfatta per salvare il pro­
p e lle g r in a g g io , e s ia in o lt r e c o n f o r t a t a d a lla p r e ­ prio popolo (Is. 4 3 ,1 7 ) . D io dispone con potenza
s e n z a d e l v e r b o -» hdlak , n o n m a n c a n o in d iz i a di tutti i poteri di questa terra, persino del tre­
f a v o r e d e l l ’ id e a d i u n a p r o g r e s s i o n e c r e s c e n t e d i mendo esercito della visione apocalittica, ‘una
f o r z a , c o s ì c o m e D i o la c o n c e d e . U n a s i m i l e gra­ grande schiera’ (qdhdl gddól), ‘un possente eser­
dano è im p o s t a t a a l v . 6 e s i s v i l u p p a a l v . 7 , d o v e cito’ (hajil rdb) (Ezech. 3 8 ,1 5 ) , che egli attira nel
u n m o t iv o t o p o g r a f i c o v i e n e i n t e n s i f i c a t o i m m a - paese d ’Israele (Ezech. 3 8 ,4 .1 5 ) per sterminarlo tra
g m o s a m e n te e s p ir itu a lm e n te , c o s ì c h e il v. 8 d o ­ le sue montagne (Ezech. 3 8 ,2 1 - 2 3 ) .
v r e b b e e s s e r e in te s o n e l m e d e s im o s e n s o , a m e n o La potenza di D io viene espressa in maniera
d i p e n s a r e c h e s i a b b a n d o n i i l l i n g u a g g i o p o e t ic o ancora più completa nella parte in aramaico del
p e r p a r la r e s e m p lic e m e n t e d e lle s t a z io n i d e l p e l­ libro di Daniele dove, ricorrendo a hajil, N abu-
l e g r i n a g g i o . C h e l a c r e s c i t a n e lla d i m e n s i o n e s p i ­ codonosor proclama (Dan. 4 ,3 2 ) : «(Dio) tratta a
r i t u a l e p o s s a e s s e r e e s p r e s s a m e d i a n t e la p r o g r e s ­ proprio piacimento l ’esercito del cielo e gli abi­
s io n e d i hajil in hajil è d im o s t r a t o d a ll’a n a lo g o tanti della terra». A causa del parallelismo con
c r e s c e n d o d i m a le i n m a l e (mèra*a ’el-rd'a jdsd’ù) ‘ abitanti della terra’ si ritiene che ‘l’esercito del
in Ier. 9 ,2 . N e lla n o s tr a in t e r p r e t a z io n e d e l v . 8 cielo’ siano le schiere angeliche; ma al tempo di
hajil i n d i c a la f o r z a s p i r i t u a l e d o n a t a d a D i o , c o n Daniele gli angeli erano probabilmente messi in
la q u a l e s i c a m m i n a c o n e n t u s i a s m o v e r s o S io n stretta relazione con le stelle (cfr. P. V o lz, Die
( c f r . i L X X e x Suvà[jLEùJ<; et<; S ù v a fju v e V g . a d d i ­ Eschatologie der jiid. Gemeinde im neutestament-
r it tu r a de virtute in virtutem). lichen Zeitalter, 1 9 6 6 , 4 0 0 , e l’affermazione di pa­
3. C o n u n ’ id e a c o s ì a lt a d e lla f o r z a s p ir it u a le ri tenore di Dan. 8 ,1 0 s. dove, per la verità, per
d o n a t a d a D io s i r i c e v e r à a n c o r p i ù f r e q u e n t e ­ ‘esercito del cielo’ si usa saba*).
m e n t e d a lu i f o r z a p e r la s a l v e z z a e la v i t t o r i a . L a
p o te n z a d i D io è in f a t ti p iù f o r te d e g li e s e r c iti n e ­ vii. Essendo D io signore anche dell’esercito del
m ic i (Ex. 1 4 ,4 ; 2 Chron. 2 4 ,2 4 ) . Q u a l e s i a l ’ i m ­ cielo, sorge la domanda se si possa riconoscere a
p o r t a n z a in g u e r r a d i D i o c o m e d i s p e n s a t o r e d i lui stesso, che dispone delle potenze e dà poten­
965 (11,912) hèq ( G . A n d r é ) ( 1 1 ,9 1 3 )9 6 6

z a , l ’a ttr ib u to d e lla p o te n z a . K B L 3 2 9 8 (c f r . a n ­ te d i u n s o s t a n t i v o d e v e r b a l e . S i d o v r e b b e p i u t t o ­
c h e T H A T i 8 2 3 ) s o s t i e n e c h e in q u e s t o s e n s o , c o n sto p e n s a re a ll’a r. haqw, e t. haqwe , hawqe, tig r è
r if e r im e n t o a D io , n o n s i u s e r e b b e hajil m a s o lo heqaq ( L e s l a u , J N E S 15 1 1 9 5 6 ] 3 4 1 s .) ‘ lo m b o ’ .
kddh. Q u e lli d i Ps. 1 1 8 ,1 5 s> n o n p o s s o n o e s s e r e D e l l e 3 6 o c c o r r e n z e n e l l ’A . T . 4 s i r i f e r i s c o n o a
v e r s e t t i d e c i s i v i p e r r i s o l v e r e la q u e s t i o n e , d a t o u n c a r r o o a u n a lt a r e , 10 a u n a v e s te e 2 2 a ll’ u o ­
c h e d i r e c h e D io o p e r a ‘ p o t e n z a ’ (hajil) n o n in d i­ m o . I l t e r m i n e c o m p a r e s o l o a l s in g o la r e .
c a u n a ttr ib u to p e r s o n a le , m a p iu tto s to u n a q u a ­
lit à d e ll’ o p e r a r e d iv in o . L a c o r r is p o n d e n t e e s p e ­ i l . 1. hèq v i e n e u s a t o p e r i n d i c a r e la p a r t e i n t e r ­
r ie n z a d e ll’o r a n te d i Ps. 1 1 8 ,1 0 , « l e n a z i o n i t u t t e n a v u o t a d i u n c a r r o d a g u e r r a (/ Reg. 2 2 ,3 5 ) e *n
m i c i r c o n d a n o , le r e s p i n g o n e l n o m e d i J h w h » , E z e c h ie le ( 4 3 , 1 3 . 1 4 . 1 7 ) l a p a r t e i n f e r i o r e d e l l ’ a l t a ­
n o n d ic e n ie n te d i p iù c o n la s u a f o r m u la z io n e re . In e n tr a m b i i c a s i H a lp e r (1 2 2 ) fa d e r iv a r e hèq
e s tr e m a . M a q u a n d o , n e lla m e d e s im a s it u a z io n e da hqq ‘ s c a v a r e ’ . W . F . A l b r i g h t p a r a g o n a hèq hd-
c r i t i c a , l ’o r a n t e d i Ps. 5 9 ,1 2 i m p l o r a : « C o n la t u a 'dres d i Ezech. 4 3 ,1 4 c o n l ’ a c c . irat erseti e irat ki-
(= d i J h w h ) p o t e n z a d i s p e r d i l i ! » , hajil è le g a to a galli ‘ b o r d o ( l e t t . ‘p e t t o ’ ) d e l l a t e r r a ’ o v v e r o ‘ d e ­
J h w h d a l p r o n o m e p o s s e s s iv o . g li i n f e r i ’ , c h e in i s c r i z i o n i d i N a b u c o d o n o s o r d e ­
K B L 3 2 9 8 d o v r e b b e s e g n a la r e c h e q u e s t’a ffe r ­ n o t a n o r is p e t t i v a m e n t e l a b a s e d e l l a r e g g i a e d e l l a
m a z io n e p u ò v e n i r e a g g i r a t a s o l t a n t o e m e n d a n d o to r r e - te m p io E t e m e n a n k i. D i c o n s e g u e n z a hèq
il t e s t o , c o m e p r o p o n g o n o a d e s . G u n k e l ( G H K in d ic h e r e b b e u n b a s a m e n t o in t e r r a t o d e ll’a lt a r e .
11/2, I i 9 2 6 , 2 5 5 ) e K r a u s ( B K x v / i 4 2 0 s .) ; m a t a le L a s u p e r f i c i e d e l b a s a m e n t o v e n iv a s e p a r a t a c o n
c o r r e z io n e n o n è p iù r e g is t r a t a d a B H S n é e s is to ­ u n ‘lim it e ’ (gcbul) d a l p a v i m e n t o in p i e t r a p o s a t o
n o v a l i d e r a g i o n i c h e la g i u s t i f i c h i n o . Q u e s t ’ u n i ­ t u t t 5in t o r n o ( W .F . A l b r i g h t , J B L 1 3 9 s .; Archae­
c o p a s s o , q u in d i, d ic e c h e hajil n o n è s o lta n to u n ology 1 5 0 -1 5 2 ). W . Z im m e r li (B K xm /2 1090.
e ffe tto d e ll’o p e r a d i D io , m a a n c h e u n a s u a q u a li­ 1 0 9 2 ) r it ie n e in v e c e c h e l ’u s o d i hèq n e l r e s to d e l-
tà . Q u e s ta v is io n e è c o n f o r ta t a d a l f r e q u e n t e p a ­ l ’A . T . n o n c o n s e n t a t a le s p i e g a z i o n e e p e n s a c h e
r a lle lis m o tra kddh e hajil s i a n e l l ’ a m b it o d e lla s i tr a tt i p iu tto s to d i u n fo s so s c a v a to n e l te r r e n o
r e a l t à u m a n a , s i a c o m e d o n o d i D io ( c f r . Ps. 3 3 ,1 6 ; c h e c o s t it u iv a a l c o n te m p o u n c a n a le d i s c o lo p e r
Deut. 8 ,1 7 ) . S o t t o q u e s t ’ a s p e t t o i l n o s t r o p a s s o r i ­ il s a n g u e e l ’ a c q u a t r a c c i a t o v i c i n o a l l ’ a lt a r e . L a
m a n e u n ’e c c e z io n e r is p e t t o a l l ’u s o s p ic c a to d i kò- d e lim it a z io n e (gcbul) s u ll’ o r lo d e l hèq im p e d iv a
ah in r i f e r i m e n t o a D io . a l s a n g u e d i r i v e r s a r s i s u l l o s p a z i o c ir c o s t a n t e e a
H. Eising c o lo r o c h e s i a v v ic in a v a n o a l l ’ a lt a r e d i c a d e r e n e l
c a n a le .
2. hèq è il r i g o n f i a m e n t o d e l l a v e s t e s o p r a la
c i n t u r a , n e l q u a l e s i in f i l a n o le m a n i e v a r i o g g e t t i
p 'O hèq d a te n e r e a l r ip a r o . P e r s u s c it a r e n e l p o p o lo la f e ­
d e J h w h o r d i n a a M o s è d i m e t t e r e la m a n o n e llo
t. Etimologia, a tte s ta z io n i. - II. U so . — 1 . C a r r o , altare. s b u f f o d e l l a v e s t e e l a c o p r e d i le b b r a ; p o i , q u a n ­
- 2 . S b u ffo d e lla v e s te . - 3. G re m b o , s e n o . - 4. L ’ in t i­ d o M o s è v e l a i n f i l a p e r l a s e c o n d a v o l t a , D io la
m o d e ll’ u o m o . - 5. Q u m r a n . —i n , I L X X . fa to r n a r e s a n a (Ex. 4 ,6 s .) . T e n e r e la m a n o in q u e ­
s ta p ie g a d e lla v e s te s ig n if ic a r e s ta r e p a s s iv i (Ps.
B ib l.: W .F . A lb r ig h t , The Babyloman Temple-Tower
7 4 ,1 1 : p a r . tàsib jà d Ekd). L ì si n asco n d o n o an ch e i
and thè Aitar of Bumt-offering: J B L 39 (1 9 2 0 ) 1 3 7 -1 4 2 .
- I d ., Archaeology and thè Religion of Israel, B a ltim o r e d o n i fa tti p e r c o rro m p e re (Prov. 1 7 ,2 3 ; 2 1 ,1 4 ) ,
1 9 4 2 , 1 5 0 -1 5 2 . —B . H a lp e r , The Partiapial Formations m a n o n v i s i p u ò n a s c o n d e r e i l f u o c o s e n z a c h e la
of thè Gemmate Verbs: Z A W 3 0 (1 9 1 0 ) 9 9 -1 2 6 . - L . v e s te p r e n d a a b r u c ia r e (Prov. 6,2-/). Prov. 1 6 ,3 3
K o e h le r , Die Adoptionsform von Rt 4.16-. Z A W 29 m e n z i o n a il hèq a p r o p o s it o d e l t ir a r e a s o r te . P e r
(1 9 0 9 ) 3 1 2 -3 1 4 . - A . M a r m o r s te in , Comparisons bet- H a l p e r (1 2 1 s .) hèq e hdqiq ‘q u a lc o s a d i s c a v a to ’
•ween Greek and Jewish Religioni Customs and Pop­ s o n o id e n t ic i; e g li c o n f r o n t a hèq co n P ar. huqqat,
olar Usages (Occident and Orient, T h . G a sce r A n n i- c h e in d ic a u n c o n t e n i t o r e f a t t o d i u n m a t e r i a l e
v e r s a r y V o lu m e , L o n d o n 19 36 , 4 0 9 -4 2 3 ). - R . d e V a u x ,
c h e s i p u ò s c a v a r e o t a g l i a r e , e c o n il g r e c o x ó X -
Das A.T. undseine Lebensordnungen i l , i9 6 0 , 1 8 2 -1 8 7 .
r a t ; ‘u r n a ’ . S i d o v r e b b e a l l o r a t r a d u r r e : « L e s o r t i
- W .A . v a n d e r W e is e n , Le Livre des Proverbes. Notes
philologiques: B ie t O r 2 3 (1 9 7 0 ) 1 2 4 -1 2 5 . v e n g o n o g e t t a t e n e l l ’ u r n a » ( è l ’ u n ic o e s e m p io d i
tùl a l l a fo rm a hof r if e r it o a lle s o r ti) . O lt r e a q u e ­
1. L ’ebr. hèq ‘ grem bo’ è stato associato all’ar, s t a v a c o n s i d e r a t a s e r i a m e n t e la t r a d u z i o n e ‘ s a c ­
hdqa(u) ‘cingere’ e all’accadico hidqu ‘mescolare’ c a ’ o ‘s b o f f o ’ ( d e V a u x 1 8 5 ; v o n d e r W e i d e n 1 2 4 ) ,
(K B L 3). N o n si è certi però che si tratti realmen­ A l l ’ o r i g i n e d e l l ’ e s p r e s s i o n e c >è d u n q u e c e r t a m e n ­
9 6 7 ( n ,9 i 4) bakà (Ch. Barth) (11,9 15 ) 968

te l ’ id e a d e l l a t a s c a s u l p e t t o (hòsen mispàt) del il s a lm is t a r i t i r i , p e r c o s ì d ir e , la s u a p r e g h ie r a in f a ­


s o m m o s a c e r d o t e n e lla q u a l e v e n i v a n o c o n s e r v a t i v o r e d e i n e m ic i, d e s id e r a n d o c h e e s s a r im a n g a in f r u t ­
g li u r im e tu m m im (Ex. 2 8 ,1 5 - 3 0 ) . S o s t a n z i a l m e n ­ t u o s a ( c f r . Is. 5 5 ,1 1 ; Mi. 1 0 ,1 3 ; K r a u s , B K x v / i 2 7 7 ).
t e il p r o v e r b i o d i c e la s t e s s a c o s a d i Prov. 1 6 ,1 .3 . D a h o o d (A B 16 2 1 3 ) fa d e r iv a r e tàsùb d a sub in t e s o
c o m e f o r m a s e c o n d a r ia d i jsb e t r a d u c e : * M y p r a y e r
9 ; 1 9 ,2 1 .2 4 e c c ., c i o è c h e o g n i d e c i s i o n e a p p a r t i e ­
r e s t e d o n m y b o s o m = m y p r a y e r w a s l ik e a d o s e
n e a D io .
f r ie n d » . L a m ia p r e g h ie r a r ip o s a v a s u l m io s e n o = la
3. hèq ‘ g r e m b o ’ s i u s a p e r i r a p p o r t i s e s s u a l i . m ia p r e g h i e r a e r a c o m e u n a m ic o in t im o .
’èset hèq è la m o g l i e (Deut. 1 3 ,7 ; 2 8 ,5 4 ) , ’is hèq il
m a r i t o (Deut.. 2 8 ,5 6 ) . A g a r g i a c q u e n e l hèq d i I n 4 p a s s i s i p a r la d e lla r e tr ib u z io n e d i J h w h
A b r a m o e r e s t ò i n c i n t a (Gen. 1 6 ,5 ) . « E s s a g i a c e v a ’el/'al hèq. C o s ì d ic e n d o s i s o tto lin e a c h e il p e c ­
(sàkcbà) n e l hèq » , s i d i c e d e l l a r a g a z z a p o s t a n e l c a t o c o n t r o J h w h v ie n e p u n it o n e ll’in t im o d e ll’u o ­
I e tt o d i D a v i d p e r s c a l d a r e i l v e c c h io r e (1 Reg. m o . In Ps. 7 9 ,1 2 s i l e g g e c h e il v i t u p e r i o d e i v i c i n i
1 ,2 - 4 ; ,n a là ’ j*ddeàh]); lo s t e s s o v e r b o s e n z a be- c o n t r o J h w h d e v ’e s s e r e r i p a g a t o (hèsìb) « s e tte v o l­
v i e n e u s a t o in Mich. 7 ,5 r i f e r i t o a u n a m o g li e , hab- t e ’ el hèqàm». I p e c c a ti r e la t iv i a l c u lt o c o m m e s s i
bèq hèq nokrijjà s i g n i f i c a lo s t e s s o c h e e s s e r e s e ­ d a lla g e n e r a z io n e p r e s e n t e e d a i lo r o p a d r i v e r ­
d o t t o d a l l a d o n n a a l t r u i (Prov. 5 ,2 0 ) . (mdd) l o r o s u l c a p o e r i p a g a t i (sii
r a n n o « c a lc o la t i
hèq n e l s e n s o d i ‘ s e n o * v i e n e u s a t o a n c h e p e r lam) (‘a l hèqàm)» (Is. 6 5 ,6 s .) . Ier.
s u l lo r o s e n o
d e s c r iv e r e u n r a p p o r to in t im o d i n a t u r a n o n s e s ­ 3 2 ,1 8 s . d i c e c h e D io f a p a g a r e (sillam) i p e c c a t i
s u a l e , in p a r t i c o l a r e q u e l l o t r a l a m a d r e e il b a m ­ d e i p a d r i ’ el-hèq b'nèhem, c io è a i l o r o f i g l i .
b in o (1 Reg. 3 ,2 0 ; 1 7 ,1 9 ; Lam. 2 ,1 2 ) . I l g e s t o d i 5. A Q u m r a n hèq c o m p a r e s o l t a n t o in i Q H e
N o e m i c h e s i p o n e il b a m b i n o n e l s u o hèq (Ruth s i g n i f i c a s e m p r e ‘s e n o ’ . U n la t t a n t e p u ò d i v e r t i r s i
4 ,1 6 s .) è t o r s e u n a p r o c e d u r a d i a d o z i o n e ( c f r . ( s T ) i l s e n o d e l l a s u a b a l i a ( i Q H 7 ,2 1 s .) . A l l ’ i n ­
K o e h le r ; R . d e V a u x , Lebensordnungen 1 94; E. t e r n o d e l l ’e le n c o d e i v a r i m o m e n t i d e l l a v i t a , in
W ù r t h w e i n , H A T 1/18, * 1 9 6 9 , 2 3 s .) . L ’u o m o p o ­ iQ H 9 ,3 1 l ’ e s p r e s s i o n e behèq ’ ornanti i n d i c a lo
v e r o d e l l a p a r a b o l a d i N a t a n (2 Sam. 1 2 ) s i t e n e v a s te s s o p e r io d o d e ll’a lla t t a m e n t o c u i s i a llu d e c o n
l ’a g n e llin o d is te s o (tiskab) su l hèq c o m e u n a f i ­ la f r a s e missfdè bórijjàti. Il t e s t o d i i Q H 9 ,3 1 è
g l i o l e t t a ( v . 3 ; c f r . v . 8 ) . L 'i m m a g i n e d e l g e n i t o r e c o r r o t t o , m a p u ò e s s e r e c o n f r o n t a t o c o n 9 ,3 6 d o ­
s i t r o v a a n c h e in Num. 1 1 ,1 2 , q u a n d o J h w h o r d i ­ v e la c u r a d i u n tu to r e behèq v ie n e p a r a g o n a ta
n a a M o s è d i p o r t a r e il p o p o l o n e l s u o hèq com e c o n l a g i o i a d i u n a m a d r e p e r il s u o p ic c o lo .
la b a l i a t i e n e il la t t a n t e . L ’ im m a g i n e d i J h w h c o ­
m e p a s t o r e c h e p o r t a g li a g n e l l i n e l s u o hèq, s tre t­ m . N ei L X X hèq v i e n e p e r lo p i ù reso co n
ti a l p e t t o , n e l r i g o n f i a m e n t o d e l l a v e s t e , e s p r i m e xóÀTtcx;, in Ier. 3 2 ,1 8 a l p l u r a l e . I n t r e d e i c a s i
l ’ id e a d e l l a c u r a e s i g n i f i c a n e l l o s t e s s o t e m p o c h e e s a m i n a t i s o p r a (1 1 .3 ) s i r i c o r r e a u n a p a r a f r a s i . /
il r i t o r n o d a l l ’e s i l i o s i r e a l i z z e r à p e r c i a s c u n o (Is. Reg. 1 ,2 : xoijj.Yì#Y]CT£Tai |A£x’aù x o O . - Mich. 7 ,5 :
4 0 ,1 1 ; c f r . 4 0 ,2 6 ; 4 3 ,7 ) . ano x f)t; a u y x o tT O u a o u < p uÀ al;ai. - Prov. 5 ,2 0 : p.T]-
4. hèq r a p p r e s e n t a l ’i n t i m o d e l l ’ u o m o , la s e d e St a u v e ^ o u à y x ó tA a t< ; ty jc ; ISiai;. I n Is. 4 0 ,1 1 n o n
d e l l e p a s s i o n i . G io b b e , c h e h a a p p e n a p a r l a t o d e l ­ è J h w h c h e p o r t a g l i a g n e l l i in g r e m b o , e il s e n s o
l ’in t e r v e n t o d e l s u o gd'él, d i c e c h e i re n i g li s i c o n ­ d e l T .M . è s t a t o m u t a t o : x a ì è v yaunpi è^ouaac
sum an o nel hèq p e r il d e s i d e r i o d i l u i (Iob 1 9 ,2 7 ) . r a x p a x a X é c r e i. I n Prov. 2 1 ,1 4 i L X X c a p o v o l g o n o
L ’i r a behèq è t ip ic a d e llo s t o lt o (Eccl. 7 , 9 ) . I l r e i l s e n s o d e l T . M . : àcìjfxiiv Se ó (peiSóp-EVoc; £ u(xò v
s p o d e s ta to si p o rta n el hèq lo s c h e r n o d e i p o p o l i e y e tp e t (jikpeh) ìoyjjpòv. I n Ezech. 4 3 ,1 3 hèq è t r a ­
n e m i c i ^ . 8 9 ,5 ) . d o t t o c o n x ó X T tfijp a , in 4 3 ,1 7 c o n x u x X (o [x a , m e n ­

In Ps. 3 5 ,1 3 n o n è c h ia r o c h e c o s a s ig n if ic h i la f r a ­ tre ùmèhèq h à ’àres ( 4 3 , 1 4 ) v i e n e r e s o U b e r a m e n ­


se tefiliali 'al-héqì tàsùb. S e c o n d o u n ’ a n t ic a i n t e r p r e ­ te : èx tf jc ; àpyr\q ~où xolX(Ó(jl<xto<;.
t a z io n e la f r a s e s ig n if ic a c h e il s a lm is t a s t a in p o s i z i o ­
G. André
n e c u r v a (c f r . 1 Reg. 1 8 ,4 2 ) c o s ì c h e la s u a p r e g h ie r a
g li r it o r n a , p e r c o s ì d ir e , in s e n o . G u n k e l e a lt r i le g ­
g o n o hikkt ‘ il m io p a la t o ’ e t r a d u c o n o : « L a m ia p r e ­
g h ie r a m i r it o r n a s e m p r e in b o c c a » , c io è p r e g o c o n ­ ron haka
T T •
t in u a m e n t e p e r lo r o . M a r m o r s t e in ( 4 1 7 ) s o s t ie n e
c h e s ia s o g g ia c e n t e a l l ’e s p r e s s io n e la c r e d e n z a , d a 1.1. L a ra d ic e . - 2. Il s ig n if ic a to b ase . - 3. L e v e r s io n i
p a r t e d e i n e m ic i, c h e il s a lm is t a a b b ia d ig iu n a t o p e r a n tic h e . - u . i . L e a t te s ta z io n i. - 2. E p o c a . - 3. F o r m e . -
f a r li m o r ir e d i m a la t t ia ; p e r c iò e g li d im o s t r e r e b b e la 4 . R if e r im e n ti, - C a m p o le s s ic a le . - m . i . A tte n d e r e
s in c e r it à d e lla p r o p r ia p r e g h ie r a a u g u r a n d o a s e s t e s ­ J h w h . - 2. C o n f e s s io n e d e lla f id u c ia . - 3. S to r ia d e l te r ­
s o c iò c h c a v e v a a u g u r a t o lo r o . A lt r i r it e n g o n o c h e m in e .
9 6 9 (1 1 ,9 1 6 ) hakà ( C h . B a rth ) (11,9 17) 9 7 0

B ib l.: F . H a u c k , fiiv u » x t l (G L N T v it 2 5 - 66 ). - E . do con sustinere ( 2 v o lt e ) o su-bsistere (1 v o l t a ) . A


J e n n i, Das hebrdische Pi‘el, Z iir ic h 19 68 , 1 7 1 -1 7 3 . - L . q u a n t o p a r e , in q u e s t e t r a d u z i o n i s i r i f l e t t e u n d i ­
K o p f, Arabische Etymologien und Parallelen: V T 8
v e r s o in t e r e s s e d e lle d u e v e r s io n i p e r l ’ a s p e tto p r e ­
(1 9 5 8 ) 1 7 6 s .; 9 (1 9 5 9 ) 2 5 5 . - J> v a n d e r P lo e g , L’espé-
se n te o fu tu ro d e l v e rb o .
rance dans l'A.T.\ R B 61 (1 9 5 4 ) 4 8 1 -5 0 7 . - M . W a g n e r ,
Beitrage zur Aramaisrnenfrage im alttestamentlichen
Hebrdisch ( V I ’S 16, 1 9 6 7 , 3 5 5 -3 7 1 , s p e c . 361 s .). — C . II. 1. L e 1 4 r i c o r r e n z e n e l l ’ A . T . s i t r o v a n o p r i n ­
W e s te r m a n n , Das Hoffen im A.7 .: T h V ia t 4 (1 9 5 2 -5 3 ) c ip a lm e n te n e i lib r i p r o f e tic i (Hos. 6 , 9 ? ; Is. 8 ,1 7 ;
19-70 —T h B 2 4 (1 9 6 4 ) 2 1 9 -2 6 5 . - W . Z im m e r li, Der 3 0 ,1 8 a .b ; 6 4 ,3 ; Abac 2 ,3 ; Soph. 3 ,8 ; Dan. 1 2 ,1 2 ) e
Menscb und seine Hoffnung im A.T., 1 9 6 8 , 7 -1 8 e pas­ p o e t i c i (Ps. 3 3 ,2 0 ; 1 0 6 ,1 3 ; Iob 3 ,2 1 ; 3 2 ,4 ) e i n v e c e
sim. qwb. s o lo s p o r a d i c a m e n t e n e i l i b r i s t o r i c i (2 Reg. 7 ,9 ;

i.i. L a r a d ic e bkh è a t t e s t a t a b e n d i r a d o a l l ’i n - %3 )-
2 . L ’ u s o d e l v e r b o i n 2 Reg. 7 ,9 e 9 ,3 p o t r e b b e
f u o r i d e l l ’ e b r a i c o b i b l i c o . N e i t e s t i d i M a n s ’i n ­
r is a lir e a l i x s e c . a .C . D a lF v m s e c o lo p o tr e b b e r o
c o n tra co m c hap. leg. hakù(m) ‘a s p e tta re ’ (A H w
d e r iv a r e Is. 8 ,1 7 e Hos. 6 ,9 ; d a l v i i s e c o l o Abac
3 0 9 b ; s e c o n d o C A D 6 , 33 si tr a tte r e b b e d i u n p r e ­
2 ,3 e Soph. 3 ,8 . D o v r e b b e r o r i s a l i r e a l p e r i o d o t r a
s t i t o s e m i t ic o o c c i d e n t a l e ) . L a s t e s s a r a d i c e è p r o ­
i secc. v e n i Ps. 3 3 ,2 0 ; 1 0 6 ,1 3 ; 3 » 2 i ; 3 2 ,4 e Is.
b a b ilm e n t e p r e s e n t e n e l p u n . aocca ( i a s in g . im p f .
6 4 ,3 , R i s u l t a d i f f i c i l e d a t a r e Is. 3 0 ,1 8 . I l t e s t o p i ù
qal, D I S O 87 ; c f r . W a g n e r ) , d i s ic u r o n e ll’ a r a m .
re c e n te è Dan. 1 2 ,1 2 . S t u p i s c e c h e i l t e r m in e m a n ­
g iu d . hakà3 e n el m . eb r. hikkà ‘a tte n d e r e ’.
c h i n e lla le t te r a t u r a d i Q u m r a n .
M o lt o d u b b io c o n t in u a a e s s e r e l ’ a c c o s ta m e n to
3. N o n s o n o a t te s ta t i d e r iv a ti d e l v e r b o hàkà
a l l ’a r. hakà ‘ n a r r a r e ’ ( G e s B , K B L 3, L. K o p f ) o
c h e n o n v ie n e u s a to n e p p u r e p e r f o r m a r e n o m i d i
hagà ‘ r e s t a r e ’ (W a g n e r; cfr. K B L 3 s.v. hgh).
p e r s o n a . P e r q u a n t o r ig u a r d a le f o r m e d e l v e r b o ,
2. Il p r o b le m a d e l s ig n if ic a t o f o n d a m e n ta le n o n
la p i ù f r e q u e n t e è il pi. (p e r f .: Is. 8 ,1 7 ;Ps. 3 3 ,2 0 ;
è s t a t o a t u t t ’o g g i r i s o l t o i n m o d o s o d d is f a c e n t e .
1 0 6 ,1 3 ; I°b 3 2 ,4 , - im p f .: Is. } o , i 8 a ; 2 Reg.
9 ,3 ; -
L e s o l u z i o n i d a p r e n d e r e in c o n s i d e r a z i o n e s o n o
im p .: Abac. 2 ,3 ; Soph. 3 ,8 ; - p t c .: Is. 6 4 ,3 ; Iob 3 ,
le s e g u e n t i :
21; Dan. 1 2 ,1 2 ; Hos. 6,9 t e s t o e m e n d a t o ) ; la f o r ­
a ) L Ja r . hakà e il t i g r è hàka ‘n a r r a r e , i m i t a r e 1
ma qal c o m p a r e 1 s o l a v o l t a ( p t c .: Is. 3 0 ,1 8 b ) .
n e lla f o r m a c a u s a t i v a ( r v ) s i g n i f i c a n o ‘ f i s s a r e q u a l ­
c o s a ’; d a q u i p o t r e b b e r i s u l t a r e p e r hàkà il s i g n i ­ C o m e p e r hàkà, a n c h e n e l c a s o d i a lt r i v e r b i e s p r i­
f ic a t o o r ig in a r io d i ‘ e s s e r e f o r t e / s a ld o ’ ( K o p f ) , m e n t i a t t e s a e s p e r a n z a (qiwwà, jh l e sbr) s i r is c o n ­
c h e K o p f p o s t u la a n c h e p e r a lt r i v e r b i c h e in d ic a ­ t r a u n a n e t t a p r e v a le n z a d e lle f o r m e d e l pi. r is p e t t o
n o a tte s a e s p e r a n z a (a d es. p e r qiwwà e jhl). a l qal. J e n n i 171 c e r c a d i s p ie g a r e l ’a f f in it à d i q u e s t i
v e r b i c o n la f o r m a pi. a t t r ib u e n d o la a l l ’ « o r ie n t a m e n ­
b ) L ’a r . hagà ‘ r e s t a r e ’ p o tre b b e p o rta re p e r hà­
to v e r s o u n d e t e r m in a t o o b ie t t iv o » c h e è lo r o in e r e n ­
kà a u n s ig n if ic a t o o r ig in a r io d i ‘r e s t a r e ; r im a n e r e
te . P r o p r io q u e s t o « r a p p o r t o c o n u n f in e » v e r r e b b e
fe r m o , s a ld o ’ (W a g n e r ) ; t u tt a v ia è d if f ic ile c h e i e s p r e s s o c o n la m a s s im a e f f ic a c ia n e l pi. in q u a n t o
d u e v e r b i s ia n o a p p a r e n t a t i ( s i n o t i l a d i f f e r e n z a fo r m a r is u lt a r iv a ( e s p r im e n t e c io è il r is u lt a t o d i u n a
f o n e t ic a kjg ). a z io n e s u l l ’ o g g e t t o ) . S e c o n d o J e n n i l ’u s o d e lle f o r m e
c ) S e la d if f ic ile f o r m a ukehakkè Hos. 6 ,9 di del/?*', s ig n if ic h e r e b b e n u t r ir e u n a s p e r a n z a in m a n ie ­
p o t e s s e s p i e g a r s i c o m e u n a f o r m a d i hàkà ( i n f . ra s e m p r e n u o v a e d e t e r m in a t a n e l c o n t e n u t o , m e n t r e
le p iù r a r e f o r m e d e l qal e s p r im e r e b b e r o u n o r ie n t a ­
c s ., c f r . G K a § 7 5 a a ; H . S . N y b e r g , Studìen zum
m e n to c o s t a n t e e a s s o lu t o . - R e s t a d a v e d e r e s e p r o ­
Hoseabuche, U p p s a l a 1 9 3 5 , 4 3 ; o p p u r e c o n g . mc-
p r io n e l c a s o d e i v o c a b o li e s p r im e n t i a t t e s a s ia le c it o
hakkè, c f r . K B L 3 ) , s i d o v r e b b e s u p p o r r e c h e il p r e s u p p o r r e u n in t r in s e c o « r a p p o r t o c o n u n f in e » .
s i g n i f i c a t o s ia ‘ a s p e t t a r e in a g g u a t o ’ ; in q u e s t a d i ­
r e z i o n e s i p o t r e b b e p o i c e r c a r e a n c h e il s i g n i f i c a ­ 4 . E f f e t t iv a m e n t e i l r i f e r i m e n t o a u n o g g e tto
t o f o n d a m e n t a le . - D a l l ’ u s o d i hàkà n e ll’A .T . s i d e l l ’ a t t e s a è f r e q u e n t e : la c o s t r u z i o n e n o r m a l e è
e v i n c e i l s i g n i f i c a t o g e n e r a l e d i ‘ a t t e n d e r e ’ , c h e in hikkà le- ( 9 v o lt e ) . S i a t t e n d e « J h w h » (Is. 8 ,1 7 ; Ps.
b a s e al c o n te s to p o tr e b b e in c lin a r e v e r s o u n ’ a c c e ­ 3 3 ,2 0 ; c f r . Is. 3 0 , i 8 b ; 6 4 ,3 ; Soph. 3 ,8 ) , « i l s u o
z i o n e s t a t i c a , c i o è ‘ a s p e t t a r e * = ‘ r im a n e r e , s t a r e f e r ­ c o n s ig lio » (Ps. 1 0 6 ,1 3 ) , « 'la m o r t e » (Iob 3 ,2 1 ) o
m o ’, o p p u r e p iù a p e r t a a l f u t u r o e p u n t a t a s u d i l ’u ltim a r iv e la z io n e (Abac. 2 ,3 ; hakkéh lo sem b ra
u n o b ie tt iv o , c io è ‘a t te n d e r e ’ = ‘ a s p e t t a r s i’ q u a l­ r if e r ir s i a hàzón). L o s t e s s o J h w h a s p e t t a di «av e­
co sa. r e p ie t à d i v o i » (Is. 3 0 ,1 8 a : lahànankem).
3. 1 L X X tra d u c o n o hàkà c o n p-évEtv ( 4 v o l t e ) , N e lle r e s ta n t i a t te s ta z io n i - t r a le q u a l i s o n o
ijTtop.ÉvEiv ( 6 v o l t e ) e d Èp.p.év£iv (2 v o l t e ) . L a V g . c o m p r e s e p r o p r i o q u e l l e p iù a n tic h e (v . s o p r a ,
tr a d u c e p re v a le n te m e n te c o n expectare, p iù d i r a ­ il .2) - n o n s i fa a lc u n r if e r im e n t o a u n o g g e tto
971 (li,9i 8) hàkà (C h . B arth ) (11,919 ) 9 7 2

d e ll’a t te s a , c h e tu tt a v ia p o tr e b b e c o m u n q u e e s s e ­ d o b e a ti tu tti c o lo r o c h e a s p e tta n o J h w h (’asrè


re s o ttin te s o . kol-hòkè lo). È p o s s i b i l e c h e il s e n s o d i hàkà s ia
In 2 Reg. 9 ,3 s i o r d i n a a u n d i s c e p o l o d e i p r o ­ q u i i n f l u e n z a t o d a l l a c o n d i z i o n e p o s t a d a I s a ia in
fe ti d i f u g g ir e « s e n z a in d u g ia r e » (welò ’ tehakkeh) 3 0 ,1 5 p e r o t t e n e r e l ’ a i u t o d i D io ( c f r . K a i s e r , A T D
s u b i t o d o p o a v e r r i f e r i t o il s u o m e s s a g g i o . I l d i ­ 18, 1 9 7 3 , 2 3 7 ): c o lo r o c h e « a s p e tta n o J h w h » s o n o
v i e t o s i g n i f i c a s o l o c h e il g i o v a n e n o n d e v e i n d u ­ a p p u n t o c o l o r o c h e d a n n o a s c o l t o a l l ’i n v i t o p r o ­
g ia r e o t r a t t e n e r s i (p e r J e n n i 17 2 in v e c e n o n d e v e f e t ic o a l r a v v e d i m e n t o , a l l a c a l m a , a l l ’ i n a z i o n e e
a s p e t t a r e la r e a z i o n e a l m e s s a g g i o ) . - I q u a ttro a l l a f i d u c i a ( bithà ).
le b b r o s i d i 2 Reg. 7 ,9 h a n n o p a u r a d i t a c e r e in u n bàtah (-» bth) ‘ a v e r e f id u c ia ’ s i tr o v a a n c h e a l­
« g i o r n o d i b u o n e n o t i z i e » e d i « a s p e t t a r e » ( w ehik - t r o v e in v i c i n a n z a d i hàtà. N e l l ’o r a c o l o d i g i u d i ­
kinà) « f in o a l m a tt in o s u c c e s s iv o » : q u e s to m o ­ z io s u G e r u s a l e m m e in Soph. 3 , i - 4 - 6 - 8 b a la r i c h i e ­
m e n t o è il l i m i t e t e m p o r a l e d e t t a t o d a l l e c i r c o s t a n ­ s ta f i n a l e d i a t t e n d e r e J h w h (làkèn bakku-lì, v . 8 )
z e , m a n o n c e r t o il s o s p i r a t o « o b i e t t i v o » d e l l a l o ­ c o r r is p o n d e a l l ’a c c u s a a v a n z a ta a ll’ in iz io , c h e la
ro a tte s a ( d iv e r s a m e n t e J e n n i 1 7 2 ). - In lob 3 2 ,4 c i t t à n o n c o n f i d a i n J h w h ( bejhwh lo’ bàtàbà). P a ­
E lih u « r i m a n e » in s i l e n z i o f i n c h é g l i a m i c i p a r l a ­ r im e n t i a lla c o n f e s s io n e d i Pi. 3 3 ,2 0 (nafsènu bik-
n o c o n G io b b e (s i l e g g a bdbrm in v e c e d i bdbrjm , k.età l ejhwh) s e g u e p o c o d o p o ( v . 2 1 ) l a p r e c i s a ­
c f r . G e s B , B H K 5) ; d i n u o v o s i t r a t t a d i u n ’ « a t t e - z i o n e besérn qodsò bàtahnu. N e l m e d e s i m o c o n ­
s a » a te r m in e , n o n d i u n a tr e p id a n te « a s p e t ta t iv a » t e s t o a p p a r e 2 v o l t e -» jh lp i., ‘ s p e r a r e ’ , c o m e r e a ­
d i u n q u a lc h e o b ie t t iv o ( d iv e r s a m e n t e J e n n i 1 7 2 ). le c o r r i s p o n d e n t e d i bkh (Ps. 3 3 ,1 8 .2 2 ) . - C ’ è u n
- A n c h e la p a z i e n t e « a t t e s a » d i Dan. 1 2 ,1 2 (’asrè r a p p o r t o d i v i c i n a n z a s e m a n t i c a a n c h e t r a hkh e
hamehakkeh) s i r if e r is c e s o lo in d ir e t t a m e n t e a lla -» *mn ‘ e s s e r e s t a b i l e ’ , hif. ‘ a v e r e f i d u c i a '. C o s ì in
f in e c h e s i a v v i c i n a : b e a t o c h i in p i e n o « n o n a n ­ Abac. 2 a l l ’ e s o r t a z i o n e r i v o l t a a i p i i d i a t t e n d e r e
c o r a » d e l l a f in e c h e t a r d a « r e s i s t e s a l d a m e n t e » e J h w h ( v .3 : hakkù-lò) s e g u e l a n o t a p r o m e s s a d e l
c o n t a le c o m p o r t a m e n t o « r a g g i u n g e i 1 3 3 5 g i o r ­ v . 4 , s e c o n d o la q u a l e i l g i u s t o v i v r à « p e r la s u a
n i» ( d i v e r s a m e n t e J e n n i 1 7 2 ). — I l d i f f i c i l e t e s t o d i f e d e l t à » ( be’emùnàtó ) , e in Ps. 1 0 6 il v . 1 3 , /ò*
Hos. 6 ,9 n o n p u ò e s s e r e e s a m i n a t o in q u e s t a s e d e . hikkà la'àsàtó « n o n a s p e tt a r o n o il s u o c o n s ig lio »
N e i s u d d e tti p a s s i si tr a tt a d u n q u e d i u n ’a tte s a ha un r is c o n t r o f o r m a le e c o n t e n u t is t ic o n e l v .
in t e r e s s a t a al m o m e n to s ta t ic o d e l « r e s t a r e » e d e l 24, lo ’ he’èminu lidbàró « n o n e b b e r o f id u c ia n e l­
« p e r s is t e r e » (il c o n tr a r io s a r e b b e « m u t a r e » , « a t t i­ la s u a p a r o l a » .
v a r s i» e s im ili) . C o m e q u e s t ’u s o m o s t r a , « l ’ o r ie n ­ b) L a s e r ie d e i v e r b i v ic in i a hàkà (qwh, jh l,
ta m e n to v e r s o u n d e te r m in a to o b ie tt iv o » n o n è bth, ymn) v a a n c o r a in te g r a ta c o n sbr pi. ‘a s p e t t a ­
a s s o lu ta m e n te « in e r e n t e » a l te r m in e ( J e n n i 1 7 1 ). r e ’ ( s o l o in t e s t i t a r d i ) . I n b a s e a l l ’ e t i m o l o g i a d i sbr
E s o lo m e d ia n te l ’e s p lic it o r if e r im e n t o a u n o g ­ s i p o s s o n o in o lt r e a g g iu n g e r e (c o n W e s te r m a n n
g e t t o d e lla s p e r a n z a c h e hikkà a s s u m e il s ig n if i­ 3 6 s . = 2 3 4 s .) a n c h e sàfà ‘s c r u ta r e ’ e nbt hif. ‘g u a r­
c a to d i « a s p e tta r e q u a lc o s a o q u a lc u n o » , « a tt e n ­ d are’ u s a ti e n tr a m b i ta lo r a n e l s e n s o d i ‘ a s p e t t a ­
d e r s i» , « s p e r a r e » . r e ’ . I v e r b i « c la s s ic i» e s p r im e n t i a t te s a e s p e r a n z a
so n o hkh, jh l e qwh. D o p o s e c o l i d i u s o in f u n ­
V ie n e c o s ì a c a d e r e c o m p le t a m e n t e l’o s s e r v a z io n e z io n i a n a lo g h e , l ’e v o lu z io n e s e m a n t ic a d i q u e s ti
c h e hkh s ig n if ic h i « l ’ i n t e n s a s p e r a n z a n e l l ’a iu t o e s t e r ­
v e r b i s i d i m o s t r a t a lm e n t e c o n v e r g e n t e c h e r i c o r ­
n o in u n a s it u a z io n e s e n z a v ia d i u s c it a , la s p e r a n z a
r e r e a u n a tr a d u z io n e p a r tic o la r e p e r c ia s c u n o d i
d i u n p u r o m ir a c o lo » ( W . K a s e r , Beobachtungen zum
e s s i h a v a lo r e p u r a m e n te s tilis t ic o .
alttestamentlichen Makarismus: Z A W 82 [ 1 9 7 0 ] 2 2 5 ­
2 5 0 , s p e c . 2 4 7 n . 5 3 ). U n a d is t i n z i o n e t r a i v o c a b o li d e lla s p e r a n z a (qwh
e d e r iv a t i) e q u e l li d e l l ’ a t t e s a ( a d e s . hkh, jhl, sbr) n o n
5 .a ) L ’ u s o d i hàkà n e l l ’A . T . è r e la tiv a m e n te p o ­ è c o n v e n ie n t e p r o p r io p e r c h é s p e s s o qwh v ie n e a s i­
v e r o d i s in o n im i e p a r a lle li p r e s e n ti n e l c o n te s to . g n i f ic a r e 'a s p e t t a r e ' e hkh, jhl, sbr, e c c . in v e c e ‘ s p e ­
U n e v i d e n t e p a r a l l e l i s m o r i c o r r e in Is. 8 ,1 7 : « A t ­ r a r e ’ ( c o n t r o W e s t e r m a n n 33 s s . = 2 3 2 s s .) .
te n d e rò Jh w h (wehikkiti l ejhwh) ... e s p e r e r ò in
l u i (1weqivrwètìlò)»; s i d o v r e b b e t u t t a v i a d i m o s t r a ­ III. 1. L ’ u s o d i hàkà è te o lo g ic a m e n te s ig n if ic a ­
re ch e hikkà e qiwwà (-» qwh) s ia n o v e r a m e n t e t i v o s o p r a t t u t t o q u a n d o l ’a t t e s a e l a s p e r a n z a s e r ­
u s a t i c o m e s i n o n i m i p ie n i. I n n e s s u n c a s o è e s a t t o v o n o in q u a l c h e m o d o a l l a c o n s e r v a z i o n e o a l r i ­
d i r e c h e i d u e v e r b i « d e n o t a n o p r o p r i a m e n t e lo s t a b ilim e n t o d e lla c o m u n io n e , d iv e n u t a r e a lt à s t o ­
s ta to d i e s tr e m a te n s io n e » (O . K a is e r , A T D 17, r ic a , tr a J h w h e « I s r a e le » . In q u e s to s e n s o s o n o i
2 * 9 ^ 3 » 9 5 s -)- ~ L ’ a n n u n c i o d i s a l v e z z a d i Is. 30, d e v o ti ch e « a s p e tta n o » o so n o e s o rta ti ad a s p e tta ­
1 8 , le t te r a r ia m e n t e r e c e n te , s i c o n c lu d e d ic h ia r a n ­ re (Abac. 2 ,3 ; Soph. 3 , 8 ) « J h w h » , c i o è la m a n i f e s t a ­
973 (H, 9 I 9 ) hakam ( H .- P . M ù lle r ) (11,920) 9 7 4

z io n e d e l s u o a i u t o (Ps. 3 3 ,2 0 ; fs. 3 0 ,1 8 b ; 6 4 ,3 ) o d i c h i a r a z i o n e d i f i d u c i a d i r e t t a a D io d e i s a l m i d i
d e l su o g iu d iz io (Soph. 3 ,8 ) , il s u o c o n s i g l i o (Ps. la m e n t o ( « t i a s p e t t o / t i a s p e t t i a m o » ) , p o i t a n t o n e l ­
1 0 6 ,1 3 ) o i l c o m p i m e n t o d e l s u o o r a c o l o (Is. 8 ,1 7 ; la c o n f e s s io n e c o m u n i t a r i a d i f id u c i a ( « a t t e n d o
Abac. 2 ,3 ; Dan. 1 2 ,1 2 ) . A n c h e J h w h , u n a v o l t a , a t ­ J h w h » n e l c a n t o d i r i n g r a z i a m e n t o ) q u a n t o n e lla
te n d e il m o m e n to d i in t e r v e n ir e (Is. 3 o ,i8 a ) . Iob e s o r t a z i o n e ( « a t t e n d e t e J h w h » ) e n e l m a c a r is m o
3 ,2 1 r a p p r e s e n t a u n c o n t r a s t o r i s p e t t o a l l 3« a t t e s a ( « b e a t o c o l u i c h e a s p e t t a J h w h ! » ) . A n c h e la d e f i ­
d i J h w h » : « A s p e t t a n o la m o r t e e d e s s a n o n v i e n e » . n iz io n e d e i p ii c o m e c o lo r o « c h e a s p e tt a n o J h w h »
N e i t e s t i n a r r a t i v i il v e r b o è u s a t o u n i c a m e n t e d e r i v a d a l l i n g u a g g i o d e i s a l m i . S in d a I s a ia i p r o ­
in s e n s o n e u t r o (2 Reg. 7 ,9 ; 9 ,3 ; Iob 3 2 ,4 ; v . s o ­ f e t i s i s o n o s e i- v it i d i q u e s t a f o r m a r e t o r i c a e n e i
p r a , 1 1 .4 ). S i p o n e c o s ì i l p r o b l e m a d e l r a p p o r t o lo r o s c r i t t i « a t t e n d e r e J h w h » s i g n i f i c a s p e s s o a t ­
tr a fo r m a e c o n te n u to d e l d is c o r s o s u ll’ « a tte s a d i t e n d e r e il c o m p i m e n t o d e l m e s s a g g i o p r o f e t ic o .
Jh w h ». L a p a r tic o la r it à d i bdkd r is p e t t o ad a lt r i v o c a b o li
2. L a fra s e « a s p e t ta r e , a tte n d e r e J h w h » r ic o r r e e s p r im e n t i a t te s a e s p e r a n z a a s s u m e r ile v a n z a p r o ­
q u a s i e s c lu s iv a m e n te n e i S a lm i e n e i lib r i p r o f e t i­ p r io in q u e s t ’u s o p r o f e t i c o d e l l a f o r m a s t i l i s t i c a :
c i ; lo s t e s s o v a l e p e r le f r a s i « c o n f i d a r e in J h w h » e si tra tta d i « r e s t a r e » , « a tte n d e r e » e « te n e r d u r o »
« s p e r a r e in J h w h » ( e c c e z i o n e : ’óhil lejhwb in 2 o s t i n a t a m e n t e e c o s t a n t e m e n t e a l f ia n c o d i J h w h .
Reg. 6 ,3 3 ; m Gen. 4 9 ,1 8 i l l i n g u a g g i o è q u e l l o d e i
Ch. Barth
s a l m i ) . S e s i c o n s i d e r a c h e la m a g g i o r p a r t e d e lle
r i c o r r e n z e n e i t e s t i p r o f e t i c i a p p a r t i e n e in e f f e t t i
a l lin g u a g g io d e i s a lm i (p e r q u a n t o r ig u a r d a ha-
kà: Is. 8 ,1 7 ; 3 0 ,1 8 b ; 6 4 ,3 ; Dan. 1 2 ,1 2 ) , la p r o v e ­ DDnhdkarn T *
n ie n z a d e l l a f r a s e r is u lt a , p e r q u a n to r ig u a r d a
l ’ a n a l i s i m o r f o l o g i c a , p a l e s e : l a s u a o r i g i n e è in
D T^ nT hdkàm

.•’ n Ot D n
s t *
hokm à,7 fY ìfiD: tn hokm

ót
u n a f o r m a r e t o r i c a d e i s a l m i , p iù p r e c i s a m e n t e la
« c o n f e s s i o n e d i f i d u c i a » ( Bekenntnis der Znver-
1. Il V ic in o O r ie n te a n tic o . - 1. L a r a d ic e hkm f u o r i
sicht) ( W e s t e r m a n n ) , o la « d i c h i a r a z i o n e d i f i d u ­ d e lla B ib b ia . - 2, T e r m in o lo g ia s a p ie n z ia le in a c c a d ic o .
c i a » (Vertrauensausserung), c h e i n q u a n t o « f o n ­ - 3. T e r m in o lo g ia s a p ie n z ia le in e g iz ia n o . —11. F o rm e e
d a m e n to a u t e n tic o d e lla r ic h ie s t a » (G u n k e l) h a la s ig n if ic a ti b ase d i hkm. - 1. I l v e rb o . - 2. I s o s ta n tiv i. -
s u a s e d e p iù a p p r o p r i a t a n e i s a l m i d i la m e n t o i n ­ 111. Il c a m p o le s s ic a le d i bkm. - 1. R a p p o r t i s e m a n tic i
d iv id u a li e c o lle t tiv i - d a d o v e è p o i p a s s a ta a n c h e p o s id v i. - 2. G li o p p o s ti. — iv . T ip i d i « s a p ie n z a » . — t.
n e l l ’ in n o d i r i n g r a z i a m e n t o e n e l c a n t o d i f id u c i a . U s i n o n s p e c ific i. — 2. L a s a p ie n z a d i c o rte . —a ) In s e n ­
te n z e c o n bkm. - b ) I n c o n te s ti n a r r a t iv i. - 3. L a s a ­
A l r ig u a r d o c f r . H . G u n k e l - J . B c g r ic h , Einlei- p ie n z a m a n tic a . - 4. L a s a p ie n z a m a g ic a . - 5. L a s a p ie n ­
tung in die Psalmen, 1 9 3 3 , 2 3 2 - 2 3 6 ; J . B c g r ic h , Die z a p r a tic a . —v. hkm c o m e te rm in e te o lo g ic o . —1. L a c o m ­
Vertrauensàusserungen im israelitiscben Klageliede p re n s io n e d e lla r e a ltà n e lla s a p ie n z a e b ra ic a . - 2. S in te s i
des Einzelnen und in seinem babylomschen Gegen- co n la r e lig io s ità n o m is tic a e im p r o n ta t a a lla s to r ia d e l­
stiick: Z A W 4 6 ( 1 9 2 8 ) 2 2 1 - 2 6 0 = T h B 21 ( 1 9 6 4 ) 1 6 8 ­ la s a lv e z z a . —3 . L a c o m p r e n s io n e d i D io n e lla s a p ie n z a
2 1 6 . - E n t r a m b i g li a u t o r i s o s t e n g o n o c h e n e lle l a ­ e b ra ic a . - VI. C r it ic a d e lla s a p ie n z a . - 1. L a c r it ic a p r o ­
m e n t a z io n i b a b ilo n e s i la d ic h ia r a z i o n e d i f id u c ia fetica. - 2. L a c r itic a s c e ttic a .
a v r e b b e la f u n z io n e p r im a r ia d i g lo r if ic a r e a l l ’in iz io
la d iv in it à e n o n e s p r im e r e b b e , q u i n d i , u n r a p p o r t o B ib l.: W . B a u m g a r t n e r , Die israelitische Weisheitslitera-
p e r s o n a le c o n il d io . L a t e r m in o lo g ia d e lla ‘ s p e r a n ­ tur: T h R N .F . 5 (1 9 3 3 ) 2 5 9 - 2 8 8 . - W . B a u m g a r tn e r ,
z a ’ e d e lla ‘f i d u c i a ’ è u s a ta r a r a m e n t e n e lle « p r e g h ie ­ Israelitische und altorientalische Weisheit (S g V 166,
r e a m a n i a l z a t e » ; c f r . t u t t a v ia la lo c u z io n e , a t t e s t a t a T933). - E . C a n t o r e , La sapienza biblica, ideale religio­
in p iù v a r ia n t i, bèltu/bèlti kàsi atkalki « s ig n o r a , h o so del credente: R iv B ib lI t 8 ( 1 9 6 0 ) 1 - 9 , 1 2 9 - 1 4 3 . 1 9 3 ­
f id u c ia in t e » ( C . M u l l o - W e i r , A Lexicon of Accadian 2 0 5 . —J . F ic h tn e r , Die altorientalische Weisheit in ibrer
Prayers, O x f o r d - L o n d o n 1 9 3 4 , s.v. takàlu). israelitisch-jiidischen Ausprdgung (B Z A W 6 2 , 1 9 3 3 ) . —
G . F o h r e r , cro ata B . A .T . ( G L N T x n 7 2 3 - 7 7 5 ) id e n tic o
3 , D a t e le p o c h e a t t e s t a z i o n i , la s t o r i a d e l t e r m i ­ a Die Weisheit im A. T. (Studien zur alttestamentlicben
n e p u ò e s s e r e r ic o s t r u it a s o lo a g r a n d i lin e e . N e i Theologie und Geschichte, B Z A W 1 1 5 , 1 9 6 9 , 2 4 2 - 2 7 4 ) .
- E . G e r s te n b e rg e r, Zur alttestamentlicben Weisheit-,
te s ti n a r r a t iv i hakà h a u n a c o n n o t a z io n e n e u tr a e
V u F 1 4 (1 9 6 9 ) 2 8 -4 4 . - H . G e se , Lebre und Wirklichkeit
s ig n if ic a s e m p lic e m e n t e ‘a s p e tt a r e ’ . I n u n ’e p o c a
in der alten Weisheit, 1959. — H . G e se , Weisheit (R G G J
o r m a i i m p r e c i s a b i l e il v e r b o è s t a t o p o i a s s u n t o
v i 1 5 7 4 -1 5 7 7 ). - H .J . H e r m is s o n , Studien zur israeliti-
n e l l i n g u a g g i o d e l l a p o e s i a s a c r a . Q u i - i n s ie m e schen Spmchweisheit (W M A N T 28, 19 68 ). - P . v an
con jbl, qwl, bàtah e a l t r i v e r b i e s p r im e n t i a t t e s a , Im sc h o o t, Weisheit (H . H a a g , B L , *1968, 1 8 7 7 -1 8 8 1 ). -
f id u c ia e s p e r a n z a - è s ta to u s a to d a p p r im a n e lla J, M a lf r o y , Sagesse et loi dans le Deutéronome: V T 1 5
975 (n ,9 2 0 hakam ( H .- P . M iille r ) (11,922) 9 76

Assumptions and Prob­


(1 9 6 5 ) 4 9 -6 5 . - R .E . M u r p h y , beit und die Gestall Daniels: U F 1 (1 9 6 9 ) 7 9 -9 4 . - I d .,
lemi in O .T . Wisdom Research: C B Q 29 (1 9 6 7 ) 4 0 7 ­ Der Begriff «Ràtsel» im A.T: V T 2 0 (1 9 7 0 ) 4 6 5 -4 8 9 . -
4 1 8 . - M . N o th - D .W . T h o m a s (e d d .), Wisdom in Israel I d ., Mantische Weisheit und Apokalyptik (V T S 2 3 ,1 9 7 2 ,
and in thè Ancient Near East (V T S 3 , 1 9 5 5 ). - F . N ò t- 2 6 8 -2 9 3 ).
sc h e r, Biblische und babylonische Weisheit: B Z N .F . 6
P e r v. H .D . P re u s s , Das Gottesbild der dlteren Weis­
(1 9 6 2 ) 1 2 0 -1 2 6 . - G . v o n R a d , T h A T 1, * 1 9 6 9 , 4 3 0 -4 7 3 .
heit Israeli ( V r S 2 3 , 19 72 , 1 1 7 -1 4 5 ).
- I d ., Weisbeit in Israel, 19 70 . - M . S asb 0 , hkm, weise
sem (T H A T i, 19 71 , 5 5 7 - 5 6 7 ) .- H .H . S c h m id , Wesen P e r la « S a p ie n z a * c o m e fig u r a m ito lo g ic a : W .F . A lb -
r ig h t, The Goddess of Life and Wisdom (A J S L 3 6 , 1 9 1 9 ­
und Geschichte der Weisbeit (B Z A W 1 0 1 ,1 9 6 6 ). - N . H .
T u r - S in a i, hkmh, hkm ( E M iq r 3 , 1 9 5 8 , 1 2 7 -1 3 3 ). - 2 0 , 2 5 8 - 2 9 4 ). - G . B o s tr o m , Proverbiastudien. Die Weis­
R .N . W h y b r a y , The Intellectual Tradition m thè O.T.
beit und dasfremde Weib in Spr. 1-9 (L U À 3 0 / 3 ,1 9 3 5 ) .-
(B Z A W 135, 1 9 7 4 ). - J . Z ie g le r , Chokma, Sophia, Sa­ H . C o n z e lm a r m , Die Mutter der Weisheit (Zeit und Ge-
pientia ( W iir z b u r g e r U n iv c r s ità t s r e d e n 3 2 , 19 62 ). - G . ichichte. Dankesgabe an Rudolf Bultmann, 1964, 2 2 5 ­
2 3 4 - Tbeologie als Schnftauslegung [B E v T h 6 5 , 1974]
Z ie n e r, Die altorientaliscbe Weisbeit ah Lebenskunde.
Israeli neues Verstandnis und Kritik der Weisbeit (J. 1 6 7 -1 7 6 ). H . D o n n e i', Die religionsgeschichtlichen Ur-
S c lir e in e r , e d ., Wort und Botschaft, 19 67 , 2 5 8 -2 7 1 ). - sprunge von Prov. Sai. 8: Z À S 82 (1 9 5 7 ) 8 - 1 8 . - M . H e n
g el Judentum und Hellenismus ( W U N T 1 0 ,11973, 2 7 5 ­
W . Z im m e r li, Zar Struktur der alttestamentlichen Weis­
3 1 8 ). - C h . K a y a t z , Studien zu Prov. 1-9 (W M A N T
beit: ZAW 51 (1 9 3 3 ) 1 7 7 -2 0 4 . - I d ., Ort und Grenze
2 2 ,1 9 6 6 ,7 6 - 1 3 4 ) . - O . K e e l, Die Weisheit spielt vor Gott,
der Weisbeit im Rahmen der alttestamentlichen Tbeo-
logie (Gottes Offenbarung, T h B 19 [1 9 6 3 ] 3 0 0 -3 1 5 ). - ^974- ~ W.L. K n o x , The Divine Wisdom: J T h S t 38
(1 9 3 7 ) 2 3 0 -2 3 7 . - B . L a n g , Frau Weisheit. Deutung ei-
W . Z im m e r li, Die Weisbeit Israeli: E v T h 31 (1 9 7 1 ) 6 8 0 -
^95' ~ L& sagene du Procbe-Orient Ancien. Colloque nerbibliscben Gestalt, 1 9 7 5 . - B .L . M a c k , Wisdom Myth
de Strasbourg 17-19 mai 1962, P a ris 19 6 3 . and Mythologjn I n te r p r e ta tio n 2 4 (1 9 7 0 ) 4 6 -6 0 . - Id .,
P e r 1.2. J .J .A . v a n D ijk , La sagesse suméro-Accadien- Logos und Sophia. Untersuchungen zur Weisheitsthco-
ne, L e id e n 1953 (p e r il c o n c e tto s u m e r ic o d i s a p ie n z a : logie im bellenistischen Judentum ( S U N T 10, 1 9 7 3 ). -
1 7 -2 1 ). J. M a r b ò c k , Weisheit im Wandel. Untersuchungen zur
P e r 1.3. H . B r u n n e r , Die Lehren ( H O 1/1-2, 119 70 ,
Weishcitstheologie bei Ben Sira (B B B 3 8 , 1 9 7 1 ). - G .
P fe ife r, Ursprung und Wesen der Hypostasenvorstellung
1 1 3~139)* _ E- E d e l, Alt'dgyptische Grammatik 1 (A n O r
im Judentum (A z T h 1/31, 1 9 6 7 ). - H . R in g g r e n , Word
3 4 , ‘ 95 i) - - A . G a r d in e r , The Coronation of King Ha-
und Wisdom, Studies in thè Hypostatization of Divine
remhab: J E A 39 (1 9 5 3 ) 1 3 - 3 1 .- R . G r ie s h a m m e r , Altes
Testament {Lex. Àg. 1, 19 73 , 1 5 9 - 1 6 9 ) .- W . H e lc k , Die Qualities and Functions in thè Ancient Near East, L u n d
J 947- ~ J- d e S a v ig n a c , La sagene en Prov. viii 22-31:
Propbezeiung des «Nfr.tj», 19 70 (K le in e à g y p t. T e x te ).
V T 12 (1 9 6 2 ) 2 1 1 -2 1 5 . - R .B .Y . S c o tt, Wisdom in Crea-
- J-M . J a n s s e n , De traditioneele Egyptische autobiogra­
fie voor het Nieuive Rijk, 2 to m i, L e id e n 1946. - S. M o - tion. The 'Amòn oj Prov. viii30: V T 10 ( i 9 6 0 ) 2 1 3 -2 2 3 .
- R .N . W h y b r a y , Wisdom in Proverbs (S B T 4 5 , * 19 67 ).
re n z , Die agyptiscbe Literalur und die Umwelt (H O
- U . W ilc k e n s , Weisbeit und Torbeit: B H T h 2 6 (1 9 5 9 )
t/ i-2 , *1970, 2 2 6 -2 3 9 ). ~ ld ., Àgyptische Religion {Die
1 6 0 -1 9 6 . - P . Z e ra fa , Wisdom in Pr. 1,20-33; ^>J 3 7>
Religionen der Menschheit 8, i9 6 0 ) . - K . S e th e , Dra-
d is s . P o n t. U n iv . S. T h o m a e d e U r b e , R o m a 19 6 7 .
matische Iexte ?.u altdgyptischen Mystenenspielen (L )n -
te r s u c h u n g e n z u r G e s c h ic h te u n d A lt e r tu m s k u n d e P e r v i. J . F ic h tn e r, Jesaja unter den Weisen (Gottes
À g y p t e n s 10, 1928). - Z . Z a b a , Les maximes de Ptah- Weisbeit, A z T h 11/3, 1965, 1 8 -2 6 ). - W . M c K a n e ,
hotep, P r a h a 1956. - J . Z a n d e s , Das A.T. im Lichte der Prophets and Wise Meri (S B T 4 4 , 1 9 6 5 ). - J . L in d b lo m ,
Àgyptologie (V ru c h c e n v a n d e U ith o f. S t u d ie s o p g e d r a - Wisdom in thè O.T. Prophets (V T S 3, 19 5 5 , 1 9 2 -2 0 4 ).
g e n aan D r. H .A . B ro n g e rs te r g e le g e n h e id v a n z ijn a f- (II m a n o s c r itto d i q u e s to a r tic o lo e ra p r o n to p e r la
s c h e id [1 6 . m e i 1 9 7 4 ], T h e o lo g is c h I n s t itu u t U tr e c h t s ta m p a g ià n e ll’e s ta te d e l 19 73 . N o n e s ta to q u in d i p o s ­
19 7 4 , 1 4 5 ' 157, d a t t ilo s c r it t o ) . - I d ., Egyptological Com­ s ib ile p r e n d e r e in c o n s id e r a z io n e i la v o r i a p p a r s i d o p o
mentarci on thè O. T. {Studies presented to Prof. M.A. q u e lla d a ta ).
Beek on thè nccasion of bis 6$>hbirthday, L e id e n 19 7 4 ,
2 6 9 -2 8 1 ). i.i. verbo acc. hakdmu{m)y relativamente
Il
P e r i h . W . C a s p a r i, 0 ber den bibliscben Begriff der frequente solo in neoassiro, per il quale Zimmern
Torbeit: N K Z 39 (1 9 2 8 ) 6 6 8 -6 9 5 . - R .B .Y . S c o tt, Wise (Akkadische Fremdwórter, 1 1 9 1 7 , 2 9 ) pensò, di­
and Foohih, Righteous and Wicked (V T S 2 3 , 19 72 , 1 4 6 ­ versamente da von Soden (A Llw ) e da C A D , a
165).
un’origine semitico-occidentale, significa nelle
P e r IV.2. A . A lt , Die Weisbeit Salomos {Kl. Schr. 11
forme G e D ‘sapere, capire’ nel senso più ampio,
9 0 -9 9 ). - M . N o th , Die Bewàbrung von Salomos «gott-
licher Weisbeit»: T h B 39 (1 9 6 9 ) 9 9 -1 1 2 . - N .W . P o r - mentre la forma § significa ‘informare’ (circa i
te o u s , Royal Wisdom (V T S 3, 1955, 2 4 7 -2 6 1 ). - G . v o n fatti, L A S 1 6 3 , 1 1 ; 3 1 0 1. 3 ) , ‘spiegare’ (sintomi
R a d , Josephgeschichte und altere Chokma: T h B 8 medici: 2 4 6 , 1 0 ; segni della scrittura: 3 2 0 , 7; una
(1 9 5 8 ) 2 7 2 -2 8 0 . - R .B .Y . S c o tt, Salomon and thè Be- costellazione: 4 0 , 1. 7 ) oppure ‘prescrivere* (un
gmnings of Wisdom in Israel (V T S 3, 1 9 5 5 , 2 6 2 -2 7 9 ). trattamento medico: 2 4 6 ,1 . 1 3 ; 2 5 2 ,1 . 1 9 ; riti: 1 7 2 ,
P er iv ,3 -4 . H .-P . M iille r , Magisch-mantische Weis­ 1. 1 8 ; 2 0 5 , 1. 5; 2 2 3 , 1. 9 - i n o l t r e la f o r m a p a s s i v a
9 7 7 ( ” >9 * 3 ) hakam ( H . -P. M ù lle r ) (11,924) 978

bt ù sah-ka-mu-ni 1 7 9 ,1 . 8 [ c o m u n i c a z i o n e o r a l e ki-mi tum-li-e-ja : le t t u r a d i v o n S o d e n , c o m u n i­


d i v o n S o d e n ]). L a f o r m a N v ie n e u s a ta n e l s e n s o c a z i o n e o r a l e ) n e l l a t a v o l e t t a a r a m a i c a in s c r i t t u r a
d i ‘ e s s e r e c a p i t o ’ ( L A S 3 1 2 , 8 ; S e n n . 1 4 1 ,8 ) e d ‘ e s ­ c u n e i f o r m e A O 6 4 8 9 l. 2 6 p r o v e n i e n t e d a U r u k in
s e r e r i c o n o s c i b i l e ’ ( d e t t o d i s t e l l e , L A S 2 9 0 , 1. 8 ). e p o c a s e le u c id e ( D u p o n t - S o m m e r , R A 39 [1 9 4 2 -
Q u a n to a i d e r iv a t i n o m in a li d i bakàmu(m ) è a t ­ 44J 3 5 -6 2 ) è c e rta m e n te l’e s p e rto di m e d ic in a
t e s t a b i l e s o lo l a f o r m a a g g e t t i v a l e ba-ka-a[m\- ( o d o n t o ia t r a ) . — L ’ is c r iz io n e a r a m a ic a R E S 17 85
m]a\-Am ( A I P H O S 1 4 ,1 3 2 :1 5 ) . i n i z i o I. 1 (11 s e c . a . C . ) , d i A r e b s u m in C a p p a d o -
L a r a d ic e u g a r it ic a hkm, d e lla q u a le m a n c a n o c ia ( L i d z E p h 1 6 6 ) m e n z i o n a u n ‘ s a p i e n t e ’ c h e s t a
c o n iu g a z io n i p r e f o r m a t iv e , v ie n e a s s o c ia ta in tu t ­ d a v a n t i a B e l (= A h u r a M a z d a ? ) e a g li d e i c o n il
t e le a t t e s t a z i o n i c o n il s o m m o d i o E l. U n a cap­ c o m p i t o d i n a s c o n d e r e il f u o c o s a c r o . I n R E S
tano benevolentiae p r o n u n c ia ta d a lla d e a A th ir a t 1 7 8 5 f in e 1. 5, d o v e s i p r e s u p p o n e i l m a t r i m o n i o
in C T A 4 ( n A B ) v 6 5 f a s e g u i r e Ihkmt ‘s e i v e r a ­ d i B e l c o n u n ’ip o s ta s i d e l m a z d a is m o (? ), s e m b r a
m e n te s a g g io ' a rbt ‘ s e i v e c c h i o ’ , c h e r i p r e n d e la 1. c h e B e l le s i r i v o l g a d e f i n e n d o l a ‘ m o lt o s a p i e n t e ’
6 6 d o v e s i le g g e sbt dqnk Itsrk ‘ il g r i g i o d e l l a tu a (sgj* hkjm[...]).
b a r b a ti h a v e r a m e n t e is t r u it o ’ . L o s te s s o p r e d ic a ­ In s u d a r a b ic o hwkm è il n o m e ( a t t r i b u t o ? ) d i
t o s i r i f e r i s c e i n C T A 4 (11 A B ) ì v 4 1 a l l a d e c i s i o ­ u n d i o , c e r t a m e n t e d i ‘ A m m , u s a t o s p e s s o n e llo
n e d i E l, c h e A t h i r a t c e r c a d i v o l g e r e a f a v o r e d i s te s so s e n s o d i 'nbj ‘ c o l u i c h e a n n u n c ia ( i l g i u d i ­
B a ‘ a l. A l l a 1. 4 1 / 2 a q u e s t ’ e s p r e s s i o n e f a r i s c o n t r o z i o = g i u d i c e ’ . I n R E S 3 5 4 0 , 2 / 3 ; 3 8 8 0 , 2/ 3 ; 3 8 8 1 ,
hkmt/'m ‘lm ‘s e i s a g g i o in e t e r n o ’ ( G o r d o n , Ugar- i il m u k a r r i b d i Q a t a b a n s i c h i a m a bkr ’nbj whw-
ìtic Literature, R o m a 1 9 4 9 , 3 2 ; d i v e r s a m e n t e A i s t - km d ’mr wsmr ‘ p r im o g e n it o d e l 'nbj e H w k m ,
le it n e r , W U S n r . 9 2 4 ); c fr. C T A 3 (v A B ) v 38 s . - s ig n o r e d e l c o m a n d a m e n t o ( o r a c o la r e ) e d e lla d e ­
In C T A 16 (11 K ) ì v 3 i n v e r o c o n hkmt c i s i r iv o l­ c is io n e d i v o lo n t à ’ (a q u e s t a le t t u r a si o p p o n e
g e a q u a l c u n a l t r o , m a la s a p i e n z a e s e m p l a r e d i E l R y c k m a n s , E T L 3 9 1 1 9 6 3 ] 4 6 7 s .) . L a s a p i e n z a d e l
v ie n e c h i a m a t a in c a u s a c o m e t e r m in e d i p a r a g o ­ d i o è d u n q u e d i n a t u r a m a n t i c a ( v . s o t t o , r v .3 ) :
ne: kit... kprltpn ‘ c o m e E l... c o m e i l t o r o , i l b e n e ­ e v i d e n t e m e n t e e g li i m p a r t i s c e g i u d i z i o r a c o l a r i .
v o lo ’ . N e l l ’ a r a b o c l a s s i c o e m o d e r n o la r a d i c e h a s u ­
S u l la s t e l e b i l i n g u e in f e n ic io e in l u v i o g e r o ­ b it o u n a d u p l i c e s p e c i a l i z z a z i o n e : d a u n la t o i n d i ­
g lif ic o d i K a r a te p e , d a t a ta a l 7 2 0 a .C . c ir c a (K A I c a il g i u d i z i o d e l g i u d i c e (bakama l ‘ p r o n u n c ia r e
2 6 A 1 1 3 ), A z i t a w a d d a , ‘ r e d i D a m m a ’ , s i v a n t a il g iu d iz io * ; hukm ‘ g i u d i z i o , s e n t e n z a ’) ; d a l l 'a l t r o
c h e o g n i r e lo a v r e b b e s c e l t o c o m e s i g n o r e in v i r ­ l ’ a r t e m e d ic a (bakim ‘ s a p i e n t e , f i l o s o f o ’, s o p r a t ­
t ù d e l l a s u a g i u s t i z i a , s a p i e n z a ( bhkmtj ) e m a g n a ­ t u t t o ‘ m e d i c o ’ ). hikmat.y c h e d e r iv a d a l v e r b o d i
n im it à ( s i o p p o n e a q u e s t a l e t t u r a D I S O 2 3 2 s.v. s t a t o bakuma ‘ e s s e r e s a p i e n t e ’ , c o r r i s p o n d e a l-
p '1 1 0 ). 11 c o n t e m p o r a n e o B a r r a k i b in K A I 2 1 5 ,1 1 l ’ e b r . hokmà n e l s i g n i f i c a t o ‘ s a p e r e / s c ie n z a , s a ­
d ic e d i s u o p a d r e , P a n a m m u w a 11 d i J a u d i , c h e p i e n z a p r a t i c a e t i c a e t e o l o g i c a , m a s s i m a ’ . - ha-
c o n la s u a s a p i e n z a ( bhkmth ) e l a s u a g i u s t i z i a kama 11 ‘ t e n e r e a f r e n o ’ è p r o b a b i l m e n t e d e r i v a t o
a v r e b b e a f f e r r a t o l ’o r l o d e l l a v e s t e d e l s u o s i g n o ­ d i u n ’ a l t r a r a d i c e , d a c u i v i e n e hikmat n e l s i g n i f i ­
r e a s s i r o . M e n t r e n e i p r im o c a s o hkmt e s im ili in ­ c a t o ‘w h a t p r e v a i l s , o r r e s t r a i n s f r o m ig n o r a n t b e -
d ic a n o r e a li v i r t ù d e l r e g n a n t e , n e l s e c o n d o c a s o h a v i o u r ’ ‘ c iò c h e p r e v a l e o t r a t t i e n e d a u n c o m p o r ­
s i d e v e p e n s a r e a u n s e n s o m e n o s p e c if ic o , a u n a ta m e n to r o z z o ’ (L a n e 6 1 7 ).
m e r a a b ilit à ta t t ic a . I n e tio p ic o la r a d ic e è b e n p o c o a t te s ta t a . P e r
N e l l ’ a r a m a i c o d ’ im p e r o d e i P r o v e r b i d i A h i q a r q u a n to r ig u a r d a bakim ‘ m e d i c o ’ i n g e ‘ e z e in a m a -
s ’ i n c o n t r a il pael d e l v e r b o a l l e 11. 1 .9 c o l s i g n i f i ­ r ic o , e akkdmd ‘ c u r a r e * ( i n s e n s o m e d ic o ) in a m a -
c a t o d i ‘ i s t r u i r e ’ e a l l a 1. 1 0 d i ‘ r i s p o n d e r e ’ ( in u n r ic o , s i t r a t t a d i t e r m i n i d o v u t i a l l 'i n f l u e n z a d e l ­
e s a m e s a p i e n z i a l e ; a l l a 1. 1 A h i q a r è d e t t o ‘u n o s c r i ­ l’a r a b o (L e s la u , Hebrew Cognates in Ambaric ,
b a in t e llig e n te , a b ile ’ (spr hkjm wmhjr) o v v ero 1 9 6 9 , 2 3 .4 5 ) .
a ll a 1. 12 ‘ lo s c r i b a i n t e l l i g e n t e ’ (spr hkjm ’ ) e ‘c o n ­ 2 . T r a le l i n g u e s e m i t i c h e l 'a c c a d i c o è q u e l l a c h e
s ig lie r e d i tu tta A s s u r ’ ; c fr. II. 7 . 1 7 s .3 6 s .4 2 . L a h a s v ilu p p a t o la p iù r ic c a n o m e n c la t u r a p e r l’a m ­
s e n t e n z a f r a m m e n t a r i a 1 7 8 d ic e c h e il c o m p i t o d i b it o s e m a n t ic o d e l l a s a p i e n z a . A l l o s p e ttro se ­
u n s a p ie n te d i c o r te c o n s is t e n el p a r la r e (mll) in m a n t i c o d e l l ’e b r . hkm c o r r is p o n d e m e g lio d i a lt r i
m o d o d a is tr u ir e . A c c o s ta to a ‘th ‘c o n s ig lio ’ (r . t e r m i n i il v e r b o d i s t a t o emèqn(m) ‘ e s s e r e s a p i e n ­
19) hkmb n e i n d i c a il c o n t e n u t o e a l l e II. 9 2 . 9 4 . te ’ c o n i s u o i d e r iv a ti. L ’ a g g . emqn(m) s i g n i f i c a
146 s. l ’id e a le e t ic o d a ll’e d u c a z io n e d i c o r te , s o g e n e r i c a m e n t e ‘ a s s e n n a t o , s c a l t r o ’ ( d e t t o d e lla v o l ­
s te n u to d a v a n ti a S h a m a s h . - C o lu i c h e è ‘ e s p e rto p e n e lla f i a b a in B W L 2 0 0 , 1 8 ; 2 0 4 , 6 ) e n e l s e n s o
d i v e r m i ( c h e p r o v o c a n o d o l o r e [ c f r . 1. 2 4 ] ) ’ ( ha - d i c a p a c it à s u p e r io r i ‘ s a p ie n t e ’, u n a t t r ib u t o u s a to
979 (“ »9 2S) hakam (M. Krause) (11,926) 980

ta n to p e r d e i e r e , a n z ia n i e s c r ib i, s a p ie n ti d iv i­ ( M e r i- k a - R a 3 3 , N e f e r ti 6 ), s a p ie n z a ’ ( P r is s e 12,
n a t o r i ( c o m e g li a r u s p i c i ) q u a n t o , e s o p r a t t u t t o , 1 0 ; 1 5 , 1 2 ). L e a t t e s t a z i o n i ( W b À S i v 4 - 1 6 p e r
p e r a r t i g i a n i e t e c n i c i ( v . s o t t o , r v .3 e 5 ) ; a u n l ’ e le n c o d e l l e r i c o r r e n z e ) v a n n o d a i t e s t i d e l l e p i ­
i d e a l e e t i c o p e n s a l 'a m m o n i m e n t o d i B W L 99, r a m i d i f in o a l l a x v m d i n a s t i a ; n e l M . R . il s o s t a n ­
2 5 . L ’a s t r a t t o némcqu(m) i n d i c a in K A V 1 9 7 , 51 t i v o sJt ‘ s a p i e n z a ’ è a t t e s t a t o n e l l 'e s p r e s s i o n e nb
la ‘s c a l t r e z z a ’ d i u n a d o n n a , a l t r i m e n t i la m u l t i ­ sJt ‘ s i g n o r e d e l l a s a p i e n z a ’ ( W b À S i v 1 6 ).
fo rm e ‘s a p ie n z a ’ d i d e i (a d e s. d i M a r d u k n e l n o ­ b ) L a r a d i c e s'Jr, d i s i g n i f i c a t o u g u a l e a l l a p r e ­
to v e r s o in iz ia le ludlul bèl nèmeqi in B W L 3 2 , 1; c e d e n te ( W b À S rv 1 8 ) a t te s ta t a a p a r tir e d a l N .R .
L a m b e r t 1 p e n s a a u n r if e r im e n t o a lle a r ti d e l­ f in o a l l ’ e t à g r e c a , e i l s o s t . s'Jr.t ‘s a p i e n z a ’ ( W b À S
l ’e s o r c is t a ) e u o m in i. - L e fo r m e d e r iv a n t i d a lla r a ­ i v 1 8 ) , a t t e s t a t o s in d a l l a x v i n d i n a s t i a , s o n o a f f i ­
d ic e hss c o l l e g a n o , c o m e il s u m . gestu ‘o r e c c h io , n i, s e n o n i d e n t i c i , a ll a r a d i c e e s a m i n a t a s o p r a ( a l
u d i t o , i n t e l l e t t o ’ , la c o m p r e n s i o n e e l ’i n t e l l i g e n z a p u n to a ) ( G a r d in e r , J E A 3 9 [1 9 5 3 ] 1 6 ). Il v e r b o
c o n le f u n z io n i u d it iv e : d o n d e hasisu(m) ‘o rec­ s ii d e n o ta l’e s s e r e s a p ie n ti d i d e i ( P y r . 9 9 7 ; c fr.
c h io , u d it o , c o m p r e n s io n e , s e n n o ’ ( A H w ) ; pit ba­ a n c h e P y r . 8 5 4 ) , d i r e c h e s o n o s a p i e n t i c o m e g li
sissi ‘ c o n d o t t o u d i t i v o > s a p i e n z a ’ ( S a r g o n ii 8, d e i , in p a r t i c o l a r e c o m e T h o t , il d i o d e l l a s a p i e n ­
2 3 . 1 1 3 ); palkù uzm ‘d i g r a n d e (u d ito > ) in t e lli­ z a (M e m . M is s , x v i o , 3 d o v e A m e n o p h i i n s i d e ­
g e n z a ’; l ’e s p r e s s i o n e hàsis kal sipri ‘ c o lu i c h e p a ­ f in is c e s a p ie n te c o m e T h o t ) , d i p r in c ip i ( H a t n u b ,
d r o n e g g i a o g n i a r t e m a n u a l e ’ i n d i c a p o i la ‘ s a ­ G r a f . 2 4 , 1) e d i u o m i n i , p a r t i c o l a r m e n t e n e l l e a u ­
p i e n z a ’ d e l l ’ a r t i g i a n o ( v . s o t t o , iv.5). - D a l l ’ id e a t o b i o g r a f i e ( p e r la x i e x n d i n a s t i a c f r . J a n s s e n I
d el fare co n c o m p e te n z a (epésu[m]) d is c e n d o n o 31 s .; IJ 4 9 s .) . N e l l a x n d i n a s t i a p a d r o n i d i t o m b e
a n c h e g li a g g . itpésu(m) ‘ e s p e r t o , c a p a c e ’; eppesu s i d e f i n i s c o n o a d d i r i t t u r a n a t i g ià s a p i e n t i ( L e i ­
(d e tto d i d e i c o m e N in u r t a , eppes tdhdzi ‘e s p e r to d e n v 4 , 6 ; B e r l i n 1 2 0 4 , 8 ; c f r . il p a r a l l e l o in U r k
n e l c o m b a t t e r e ’ I K A R 7 6 1. 2 2 ] , e d i E a ) e d etpusu v i ] 6 , 6 , d o v e s i h a rh ‘ s a p e r e ’ i n v e c e d i s i i ) , c o m e
‘e s p e r to , a b ile ’ . e r a s t a t o d e t t o d e l r e n e lP L n s e g n a m e n t o p e r M e ­
S o n o p r e s tit i s u m e r ic i apkallu(m) ‘ s a g g i o ’ (< r i - k a - R a (1 1 5 s .) . P iù r e a l i s t i c a è l ’ a f f e r m a z i o n e
ab gal ‘ m a e s t r o ’), igigallu(m) ‘ s a p i e n z a , s a p ie n t e d e ll’ I n s e g n a m e n to d i P ta h - h o te p ( P r is s e 5, 6 ), s e ­
( a g g . ) ’ (< igigal ‘f a r v a le r e l ’o c c h io ’ > ‘ f a r e e f f ic a ­ c o n d o la q u a l e n e s s u n o n a c q u e m a i s a p ie n t e . Q u e ­
c e m e n te ’), com e ummanu(m) ‘ a r t i g i a n o
anche s t a s e n t e n z a c o in c id e a n c h e c o n d iv e r s e a t t e s ta ­
ummea). V e n g o n o r i f e r i t i
( s c r i b a > ), e r u d i t o ’ (< z i o n i , le q u a l i a f f e r m a n o c h e i b a m b in i m a n c a n o
p e r lo p iù a d e i e r e s o p r a t t u t t o ersu(m) ‘ s a g g i o ’ , a n c o r a d i i n t e n d i m e n t o o s a p i e n z a ( n n s'Jrt.f: A d -
itpésu(m), apkallu(m), igigallu(m) e mustdin ‘ p r u ­ m o n . 1 6 , 1 ). C i ò v a l e a n c h e p e r il g i o v a n e H a r e m -
d e n t e ’ . M a r d u k e d E a v e n g o n o c h i a m a t i apkal h a b ( s t a t u a c o n s e r v a t a a T o r i n o , l. 3 ; c f r . A . G a r ­
ilifilarli, E a a n c h e apkal nèmeqi ( C A D 1/2 1 7 1 ) ; d i n e r , J E A 3 9 [ 1 9 5 3 ] 14 e 1 6 c o n t e s o ) . P iù t a r d i
i n o l t r e apkallu(m) , c h e v i e n e u s a t o p a r t i c o l a r m e n ­ ( r . 1 1 ), d i v e n t a t o r e , g li v e r r à a t t r i b u i t a « u n ’ i n t e l ­
te p e r m i t i c i s a p i e n t i c o m e A d a p a e d E n m e r k a r e l i g e n z a p e r f e t t a » ( ik r .t s'Jr.t). L o s t e s s o d ic o n o d i
i fa m o s i s e tte s a v i d e i te m p i d e lle o r ig in i (in p r o ­ sé a l t i f u n z i o n a r i d e l N . R . ( a d e s . U r k i v 4 8 1 , 1 3 :
p o s ito v . E . R e in e r , O r 3 0 [1 9 6 1 ] 1 s s .; v a n D ijk ik r s'Jr.t; c f r . a n c h e l ’ e s p r e s s i o n e n fr s'Jr.t in U r k
18; r a p p o r to p r o v v is o r io s u g li s c a v i d i U r u k , 4 4 r v 9 9 3 , 4 e n h s'Jr.t ‘ s i g n o r e d e l l a s a p i e n z a ’ , in U r k
s s .; p e r i s e t t e s a p i e n t i c f r . g l i i n v e n t o r i d e l l e a t t i ­ IV 6 7 , 1 0 ; 5 1 3 , 6 ) . S i n u h e ( 4 8 ) d e f in is c e ‘s i g n o r e
v it à t i p i c h e d e l l a c i v i l t à in Gen. 4 ,1 7 - 2 2 ; C . W e ­ d e l l a s a p i e n z a ’ (n b s'J.t) il n u o v o r e , e c o s ì u n p r i n ­
s te r m a n n , B K 1 4 4 1 ). N e l ‘ c o n o s c it o r e d e ll’o lio ’ , c i p e d i u n d i s t r e t t o d e l M .R . c h ia m a s e s t e s s o ( U r k
apkal samni ( H . Z im m e r n , Beitrdge 1 - 2 0 ,1 2 0 ; 2 4 , vii 6 4 , 1 0 ). T h u t m o s i i n s i d e f i n i s c e v e r s a t o n e lla
2 3 ), a b b ia m o d i n u o v o u n a f ig u r a d i s a p ie n te m a n - s a p ie n z a ( U r k iv 1 6 0 , 6 ).
t i c o ( v . s o tt o , IV.J). H.-P.MUUer N e l l ’ a z i o n e c h e f a d a c o r n i c e a ll a P r o f e z i a d i
N e f e r ti (6 ; W . H e lc k , Die Prophezeiung 7 [te s to 1
k j ) , u n a llie v o s a p ie n te f ig lio d e l c o lle g io d i f u n ­
3 -a) In e g iz ia n o la r a d i c e s'JJ (11 g e m .; c o s ì : z io n a r i d e lla r e g g ia d o v r e b b e s a p e r r e c it a r e a l r e
W b À S iv 1 6 ; K . S e t h e , Dram. Texte 6 8 ; E . E d e l, t e s t i i n t e r i o s e n t e n z e s c e l t e c h e r a l l e g r i n o il c u o ­
Altàg. Gramm. 1 §§ 6 0 1 e 6 3 0 b b ; in f a v o r e d e l ­ r e d e l s o v r a n o . L ’ a l t a s t im a d i c u i g o d e v a i l s a ­
la l e z i o n e s'jj [ i n in f . ] s i p r o n u n c i a n o : A . G a r d i - p ie n te e m e r g e a n c h e n e ll’I n s e g n a m e n to p e r M e r i-
n e r , J E A 3 9 [1 9 5 3 J 16; Z . Z a b a , Ptahhotep 112; R . k a - R a (3 3 ) d o v e u n a s e n te n z a a ffe rm a c h e il s a ­
F a u lk n e r , Dictionary 2 0 8 . G a r d in e r s p ie g a la f o r ­ p ie n t e è u n a s c u o la p e r i g r a n d i u o m in i.
m a s J .t c o m e i n f . e l a f o r m a s 'jj c o m e p t c .) s i g n i f i ­ c ) I v e r b i s'JJ e sJr v e n g o n o u s a t i i n a u t o b i o g r a ­
c a ‘e s s e r e s a p ie n t e , c a p ir e , il g iu d iz io s o , il s a g g io f ie s p e s s o u n i t i a d a l t r i d i s i g n i f i c a t o s i m i l e : t r o ­
9 8 1 (11,927) hakam ( H .- P . M u lle r ) (11,928) 982

v ia m o c o s ì sJJ con sbk ‘ e s s e r e in t e llig e n te , a s s e n ­ (Zach. 9 ,2 ; Prov. 9 , 1 2 ; 2 3 ,1 5 ;Eccl. 2 ,1 5 ; c o n Ih c o ­


n a t o ’ ( W b À S i v 9 4 ; t e s t i a n c h e in J a n s s e n 1 3 2 ) ; m e in a c c a d ic o [ G A G § 8 i b ] in Deut. 3 2 ,2 9 ) ; v i e ­
s ir con rh c h e n e l s ig n if ic a to b a s e s ig n if ic a ‘ c o n o ­ n e u s a to a l p r e te r ito p e r in d ic a r e T e ss e rs i c o m ­
s c e r e , s a p e r e 3 ( W b A S 11 4 4 2 ; a t t e s t a z i o n i n e lle p o r t a t o d a s a g g i o s o l o in Eccl. 2 ,1 9 . L ’ im p e r f e t t o
b i o g r a f i e d e l M . R . in J a n s s e n 1 7 3 s s .; i r 1 0 8 s s . ; e l ’ im p e r a t i v o h a n n o v a l o r e i n g r e s s i v o ( ‘ d i v e n t a r e
a l t r i t e s t i in J . Z a n d e e , Das A.T. 1 4 8 , c h e c o n s i d e ­ s a p i e n t e ') ; in Iob 3 2 ,9 a n c h elo’... jehkàmu s e r v e ,
ra rh l ’e q u iv a le n t e d e l l ’e b r . jà d a ‘). rh i n t r a n s i t i ­ c o m e il p a r a l l e l o d i (lò\..) jabìnù, p e r d e n o t a r e
v o ‘ e s s e r e c o l t o , s a p i e n t e 3 ( W b A S 11 4 4 5 , 1) v ie n e u n o sta to .
u s a to a n c h e n e l s ig n if ic a to ‘ e s p e r to , c o m p e te n te 3
r i f e r i t o a d a r t i g i a n i ( W b A S 11 4 4 5 , 4 ; v . s o t t o , i v . j ) . D if f ic ile è l ’e s a t t a in t e r p r e t a z io n e d e g li im p e r f e t t i
rh Ih.t ‘il s a p ie n te 3 ( M e r i- k a - R a 1 1 5 ) p u ò s ig n if i­ c o n s e c u t iv i wattéreb... wajjehkam d i 1 Reg. 5 ,1 0 s.
A l c a r a t t e r e f ie n t iv o d e lla f o r m a wajjittèn (v . 9 ) c h e
c a r e a n c h e ‘e s p e r t o d i m a g ia 3 ( W b À S i l 4 4 3 , 3 0 ; v.
a p r e la s e q u e n z a c o r r is p o n d e r e b b e la t r a d u z io n e in ­
s o t t o , i v .4 ) . rh ‘ il s a p i e n t e 3 ( W b À S 11 4 4 5 ) , a t t e ­
g r e s s iv a ‘ e s s a d iv e n n e p iù g r a n d e ... e g li d iv e n n e p iù
s t a t o s in d a l M . R . , v i e n e u s a t o s p e s s o in c o n t r a p ­ s a p ie n t e ’ . M a il t e n o r e o g g e t t iv o - d e s c d t t iv o d e l d i ­
p o s i z i o n e c o n « l ’i g n o r a n t e » , hm (W b A S i l i 280; s c o r s o n e i w . 10 s. s u g g e r is c e in v e c e u n a l e t t u r a c h e
a d e s . P r i s s e 5, 7 s s .; v . s o t t o , 111.2). s ia a n a lo g a a l v a lo r e s t a t iv o d e l p e r f e t t o (c f r . E . J e n ­
A tte s ta to s in d a i te s ti d e lle p ir a m id i, sji s ig n if i­ n i, Das hebr. Pi'el, Z ù r ic h 1 9 6 8 , 2 7 ).
ca, co m e v e rb o , ‘co n o scere, av ere co n o scen z a3
( W b À S IV 3 0 ), c o m e s o s t a n t i v o ‘ c o n o s c e n z a , c o m ­ Il pi d e n o ta l ’a z io n e c h e p o r ta a llo s ta to in d i­
p r e n s io n e , in t e llig e n z a 3 (W b À S rv 3 1 ) e n e lla f r a ­ c a to d al p e rf. qal, q u in d i ‘r e n d e r e s a p ie n te , is t r u i­
se sjJ ht ‘ s a p i e n z a ’ ( U r k 1 3 9 , 1 5 ). S i in c o n t r a a n ­ r e 3 ( d iv e r s a m e n t e J e n n i 7 3 ); d a q u i il v a lo r e d e l
c h e c o m e ip o s ta s i e p e r s o n if ic a z io n e d e lla c o n o ­ p t c . p a s s ./ w . mehukkdm ‘is t r u it o ’ (Ps. 5 8 ,6 ) . C a u ­
s c e n z a e deH ’in t e llig e n z a (c fr. H . R in g g r e n , Word s a tiv o è c e r t a m e n t e a n c h e i l v a lo r e d e lla f o r m a
and Wisdom 9 s s .; H . B o n n e t , R À R 3 1 8 s s .), s p e s ­ hif. in Ps. 1 9 ,8 ( d i v e r s a m e n t e J e n n i 8 5 ). I n Ex. 1,
s o a s s o c ia t o a H u , p e r s o n i f i c a z i o n e d e l l a p a r o la , 1 0 la f o r m a hitp. h a v a lo r e r if le s s iv o - c a u s a tiv o e
c h e in q u e s t a f u n z io n e c h ia m a a lla v it a q u e l c h e i n d i c a l 'a u t o r e a l i z z a z i o n e d e l l ’ e s s e r e s a p i e n t e (S s c -
S i a h a p e n s a t o ( v . s o t t o , v . i ) . S ia h a s e d e n e l c u o ­ ha 5 5 9 ) ; in Eccl. 7 ,1 6 e Ecclus 1 0 ,2 6 t r a s p a r e a n ­
r e ( v . s o t t o , i n . i ) ; c f r . p a p i r o d i L e i d e n 1 3 5 0 5, c h e la s f u m a t u r a d e l l ’ e s a g e r a z i o n e o d e l l a f i n z i o ­
1 6 ; 1 3 4 7 12 , 1 s .; K . S e tb e , Dram. Texte 53 s .; s t e ­ n e ( ‘ n o n f a r e il s a p i e n t e ! 3) .
le d i K u b a n 1. 1 7 ; c f r . p e r q u e s t o a s p e t t ohdkam- Il nif. in Ecclus 3 7 ,1 9 .2 2 (2 3 D ) h a e v i d e n t e ­
léb ( v . s o t t o , t u . 1 e J. Z andee, Egyptological Com- m e n t e il m e d e s i m o s i g n i f i c a t o d e l qal (c o m e a v ­
mentary 2 7 2 s .) . S i a e H u c o m p a i o n o a n c h e in v i e n e in -> bin e in a lc u n i v e r b i d i s ta to a e s so p a ­
c o m p a g n ia d i M a a t (c f r . R in g g r e n , op. cit. 51 e n . r a g o n a b ili: G . B e r g s tr a s s e r , Hebrdische Gram-
1 ; p e r la d e f i n i z i o n e d i M a a t c f r . S . M o r e n z , Àg. matik i l , 1 9 2 9 , § i6 c ).
Religion 12 0 s s .). L a d e a M a a t - p a r a lle la a hkm 2. I l te r m in e hdkdm d e n o t a , in f u n z i o n e d i a g ­
n e lla le t t e r a t u r a s a p ie n z ia le is r a e lit ic o - a r a m a ic a - g e t t iv o o d i s o s t a n t i v o , u n e s s e r e v i v e n t e c h e s i
è i l t e m a p r i n c i p e d e g li I n s e g n a m e n t i o I s t r u z i o n i t r o v a n e llo s ta t o d e f in it o d a l p e rf. qal d el v erb o ,
p e r l a v i t a , c i o è d i q u e g l i s c r i t t i e g i z i a n i c h e in hokmà.
c io è n e l l o s t a t o d e l l a
p a s s a t o v e n n e r o im p r o p r i a m e n t e d e f i n i t i « i n s e ­ hokrnotlhakmòt è in Prov. 1 ,2 0 ; 9 ,1 ; 1 4 ,1 ; Ec­
g n a m e n t i s a p i e n z i a l i » p e r a n a l o g i a c o n la l e t t e r a ­ clus 4 ,1 1 u n f e m m i n i l e s i n g . , c o m e hakmót sdrò-
t u r a d e l l ’ A .T . r e l a t i v a a ll a H o k m a ( c f r . H . B r u n - tèhd ‘ la p iù s a g g i a d e l l e s u e p r i n c i p e s s e 3 (lud. 5,
n e r , H O 1/1-2 113 s s . ) . E s s i i n f l u e n z a n o l a l e t t e ­ 2 9 ). A lla b a s e s i tr o v a e v id e n t e m e n t e u n a f o r m a
r a t u r a s a p i e n z i a l e d e l l ’A . T . t a n t o n e l g e n e r e l e t t e ­ d e r iv a ta d i *hakamat c o n m u t a m e n t o d i ~at in
r a r io q u a n t o in s in g o le s e n te n z e (c f r . S . M o r e n z , -ót c o m e i n f e n i c i o 1Ab-di-m il-ku-ut-ti p e r ‘bd-
H O 1 / 1 -2 2 2 9 s . ; R . G r i e s h a m m e r , Lex. Àg. 1 163 mlkt (Asarh. 4 8 , 6 5 ; F r i e d r i c h - R ò l l i g , Phón.-pun.
s . [c o n b i b l . ] ) . S e a n c h e la p e r s o n i f i c a z i o n e d i Grammatik § 2 2 8 ) . A d i f f e r e n z a d i lud. 5 ,2 9 , n e i
M a a t v i d e t e r m in i u n a s u a in f lu e n z a è c o n tr o v e r ­ p a s s i s u c c i t a t i hokmòtfhakmót d e n o t a , d i f f e r e n ­
s o ( H . D o n n e r , Z À S 8 2 [ 1 9 5 7 ] 1 7 s .; v . s o t t o , v .3 ) . z i a n d o s i v o l u t a m e n t e d a hokmà, la p e r s o n i f i c a ­
z io n e d i « D o n n a S a p ie n z a » ; o s s e r v a z io n e , q u e s ta ,
M. Krause c h e a d ir e il v e r o n o n è c o s ì s c o n t a t a , q u a n d o s i
c o n s id e r i i l te r m in e o p p o s t o hòlèlòt in Eccl. 1 ,1 7 ;
11.1. Il v e r b o e b r . hdkam al qal d e n o t a p e r lo 2 ,1 2 ; 7 ,2 5 ; 9 ,3 ; 1 0 ,1 3 ( c f r - D a h o o d , B i b l 4 3 , 3 5 0 ;
p i ù lo s t a t o d e l l ’ e s s e r e s a p i e n t e . C o s ì a l p e r f e t ­ a l t r e f o r m e e b r a i c h e in -ót s o n o e le n c a t e in D a ­
t o p r e v a l e ( c o m e in u g a r i t i c o ) la f u n z io n e s t a t i v a h o o d , B ib l 4 6 , 2 3 3 ; m a s i r ic o r d i ’àbót ‘ s o r e l l a 3) .
t>8j (11,929) hàkam ( H .- P . M ù lle r ) ( a , 93°)984

P iù t a r d i in c i r c o l i g n o s t i c i <xyct.[ui j $ è il n o m e d i s o n o p a r a l l e l i in Prov. 9 ,9 ; 2 3 ,2 4 e s i s o m m a n o in
u n a f i g u r a d e l l a S o f ì a ( K ò b e r t , B ib l 4 5 , 2 5 4 s .) . - Deut. 1 6 ,1 9 ; Eccl. 9 , 1 . P e r il r a p p o r t o t r a saddiq e
P e r c o n t r o in Ps. 4 9 ,4 ; Prov. 2 4 ,7 ; Ecclus 4 , 1 1 ; 32, hokmà c f r . a n c o r a Ps. 3 7 ,3 0 ; Prov. 1 0 ,3 1 ( R S P 1
16 hokmòt è (c o m e il p a r a lle lo t Kbunòt in Ps. 49, i l i § 8 0 ) . I n Eccl. 7 ,1 6 hkm hitp. s t a in p a r a l l e l o
4 ) u n p lu r a le c o n v a lo r e d i a s t r a t t o (B r o c k e lm a n n , c o n hàjà saddiq.
V G 11 5 9 ) e p e r t a n t o h a l o s t e s s o s i g n i f i c a t o d i S e d e d e l l a s a p i e n z a è i l c u o r e (- » lèb). P e r c i ò il
hokmà. s a p i e n t e è d e t t o hàkam lèb in Iob ( 9 ,4 ) 3 7 ,2 4 ;
Prov. 1 0 ,8 ; 1 6 ,2 1 ( c f r . le s e n t e n z e s u l c u o r e d e i s a ­
i l i . 1. L a r a d i c e hkm s i t r o v a in u n r a p p o r t o s e ­ p i e n t i in Prov. 1 6 ,2 3 ; 1 8 ,1 5 ; Ecd- 8 ,5 ) . L ’ e s p r e s ­
m a n t ic o e s s e n z i a l e c o n - » bin jàd a‘. - I v e r b i
e s i o n e è u s a t a in s p e c i a l m o d o p e r i n d i c a r e g l i a b i l i
hàkam e bin s o n o p a r a l l e l i in Deut. 3 2 ,2 9 ; Iob 3 2 , a r t i g i a n i c h e c o n f e z i o n a n o c o n a r t e g li a r r e d i s a ­
9 ; c o m e s i n o n i m o d e l l ’ a g g . hàkam s i t r o v a nàbòn c r i ( v . s o t t o , i v . 5 ): Ex. 2 8 ,3 ; 3 1 ,6 ; 3 5 ,1 0 ; 3 6 ,1 .8
in Gen. 4 1 ,3 3 .3 9 ; Deut. 1 ,1 3 ; 1 Reg. 3 ,1 2 ; Is. 5 ,2 1 ; ( f e m . 3 5 ,2 5 ) ; c f r . hokmat leb ‘ d e s t r e z z a ( in la v o r i
Ier. 4 , 2 2 \ Hos. 1 4 ,1 0 ; Prov. 1 ,5 ; 1 6 ,2 1 ; 1 7 ,2 8 ; 1 8 , d i a r t i g i a n a t o a r t i s t i c o ) ’ (Ex. 3 5 ,3 5 ). A q u e s t o s c o ­
15 ( c f r . bàriim in ler. 4 9 ,7 e mebìnìm in Ecclus 4, p o D io d à u n « c u o r e » s a p i e n t e e i n t e l l i g e n t e (/
1 1 ). M o l t o f r e q u e n t e è a n c h e la s i n o n i m i a t r a hok- Reg. 3 ,1 2 ; c f r . Ecclus 6 , 3 7 b ) o v v e r o in f o n d e ‘d e ­
mà e bina o t ebunà ( S s e b o 5 6 4 ; c f r . a n c o r a behok- s tre z z a ’ nel «c u o re » (Ex. 3 1 ,6 ; 3 6 ,2 ) . In 1 Reg. 5 ,9
màtì ki nebuni in Is. 1 0 ,1 3 ) . C o l s o s t . hàkàm c o hokmà è m e s s a s u l l o s t e s s o p ia n o d i róhab lèb
m e s o g g e t t o s i h a jàbèn c o m e v e r b o in Ier. 9 , 1 1 ; ‘ a m p ie z z a d e l ( c u o r e > ) s a p e r e ’ , u n ’ e s p r e s s io n e
Hos. 1 4 ,1 0 . - C o n s o s t a n t i v i d e r i v a t i d a l l a r a d i c e c o n c u i p a ra g o n a re l’ac c . palkù uzni ( v . s o p r a , 1 .2 ).
hkm s i h a n n o p r e d i c a t i d e r i v a t i d a l l a r a d i c e jd ‘ in L o ‘ s to lt o ’ è d e tto basar lèb in Prov. 9 , 4 . 1 6 , e ’èn
Eccl. 8 ,5 ( 1 7 ) ; 2 Chron. 2 ,1 1 , e o g g e t t i d i r a d i c e lèb ‘ in s e n s a t o ’ r i c o r r e in Ier. 5 ,2 1 . Ibb a l l a f o r m a
jd ‘ in Iob 1 5 ,2 ; Prov. 1 5 ,2 ; 1 8 ,1 5 ( a s s o c i a z i o n i nif. è u n v e r b o d e n o m in a le c h e s ig n if ic a ‘ v e n ir e
s i m i l i r i c o r r o n o in 2 Sam. 1 4 ,2 0 ; 1 Reg. 2 ,9 ; Eccl. is t r u it o ’ (Iob 1 1 ,1 2 ) .
8 ,1 .1 7 ) . Con hokmà p e r o g g e t t o s i t r o v a n o f o r m e 2. R ic o r r o n o c o m e c o n tr a r i d i hkm i t e r m i n i
d i jd l in Iob 3 2 ,7 ; Prov. 1 ,2 ; 2 4 ,1 4 ( ? ) ; Eccl. 1 ,1 7 ; k esil ‘ (g r a s s o > g o ffo > ) s tu p id o ’, ’èwil ‘ i d i o t a ,
( 7 ,2 5 ) 8 ,1 6 . Q u a l i s i n o n i m i d i hokmà s ’ i n c o n ­ s c i o c c o ’ ( c f r . hokmà :: ’iwwelet, Prov. 1 4 ,1 ) , sà-
t r a n o , o l t r e a l f r e q u e n t e da'at (S icb iz»), i l t a r d o kàl ' s t o l t o ’ ( d a c u i l ’ a s t r a t t o sjsiklùv. Eccl. 1 ,1 7 ;
maddà ‘ (2 Chron. 1 ,1 0 - 1 2 ; Dan. 1 ,4 .1 7 ) e P a r a m . 2 ,1 2 s .; 7 ,2 5 e i l pi. sìkkel c o n r i f e r i m e n t o a i s a ­
manda ‘ (Dan. 2 ,2 1 ) . - hokmà , t ebùnà e da1at s i p i e n t i d i B a b i l o n i a in Is. 4 4 ,2 5 ) e nàbàl. P iù c o n ­
t r o v a n o i n s ie m e in Ex. 3 1 ,3 ; 1 Reg. 7 , 1 4 ; Prov. 2 , c r e t a è f o r s e la r a d i c e lis c o n il p r e s u m i b i l e s i g n i ­
6 ; 3 ,1 9 s. f ic a to b ase ‘ m o n o p o liz z a r e la c o n v e r s a z io n e ’
In Prov. jehkam s t a in p a r a l l e l i s m o s i n o ­
2 1 ,1 1 ( K B L 3) ; c o s ì lès è , a l c o n tr a r io d e l hàkàm (Prov.
n i m i c o c o n jiqqah da‘at; c f r . 9 ,9 : jehkam 'od //jó- 1 3 ,1 ; 1 5 ,1 2 ; 2 1 ,1 1 ) , il ‘c h i a c c h i e r o n e ’ (Is. 2 8 ,1 4 ;
sef leqah e 1 ,2 s .: lada'at // l chàbin // làqahat mu­ R ic h a r d s o n , V T 5 [1 9 5 5 J 1 6 6 ), a n a lo g a m e n t e a
sar e c c . lastà (Prov. 9 ,1 2 ) ‘s e i u n c h ia c c h ie r o n e ’ .
leqah d iv e n t a c o s ì , t r a l ’ a l t r o , t e r m i n e t e c n ic o
e llit t ic o p e r ‘e d u c a z io n e , is t r u z io n e , f o r m a z io n e ’; iv . 1. L e a t t e s t a z i o n i p iù a n tic h e d e lla r a d ic e
da qui làmad leqah ‘ r i c e v e r e u n ’e d u c a z i o n e ' (Is. hkm te s tim o n ia n o d i u n u s o a n c o r a n o n s p e c if i­
2 9 ,2 4 ; Ecclus 8 , 8 ) ; hòsif leqah ‘a u m e n t a r e l ’ i s t r u ­ co. L a hakmòt sàròtèhà di Iud. 5 ,2 9 è s e m p l i c e ­
z i o n e ’ (Prov. 1 6 ,2 1 .2 3 ) e i n f i n e leqah ‘ in s e g n a m e n ­ m e n t e ‘ la p i ù s a g g i a d e l l e s u e p r i n c i p e s s e ’ , la 'issa
t o ’ (Deut. 3 2 ,2 ; Iob 1 1 ,4 ; Prov. 4 ,2 ; 7 ,2 1 ) . hakàmà di 2 Sam. 1 4 ,2 ; 2 0 ,1 6 .2 2 n o n è m o l t o d i
hkm v i e n e a t r o v a r s i f r e q u e n t e m e n t e in r a p ­ p iù d i u n a ‘d o n n a g iu d iz io s a ’. I o n a d a b è d e t t o (2
p o r t o s e m a n t i c o c o n -> zqn e c o n -> sdq. - Ezech. Sam. 1 3 ,3 ) ’is hàkàm p e r i l s u o c o n s i g l i o in u n c e r ­
2 7 ,8 s . u s a i s o s t . hàkàm e zàqèn c o m e s i n o n i m i ; to s e n s o c r im in a le . N e lle s u e u lt im e r a c c o m a n d a ­
u n ’ a n a l o g a s e q u e n z a a v v e r s a t i v a s i t r o v a in Eccl. z io n i al f ig lio S a lo m o n e , D a v id d à p r o v a d i u n a
4 ,1 3 . Iob 3 2 ,9 ( c o n t r a r i o a l v . 7 ) c o n t e s t a c h e i c a p a c it à ta tt ic a d i n a tu r a p a r im e n ti a m b ig u a (1
rabbim ‘ v e c c h i ' ( c f r . u g . rb[bJ ) // z eqènim g o d a n o Reg. 2 ,6 .9 ; l ’ e s o r t a z i o n e c h e il f a r a o n e fa a s e
d i u n v a n t a g g io q u a n t o a l l ’e s s e r s a p ie n ti; s e c o n d o s t e s s o in Ex. 1 ,1 0 ) . L ’ a c c u s a d i Ier. 4 ,2 2 h a d i m i­
Ps. 1 0 5 ,2 2 G iu s e p p e r e s e s a p i e n t i i z eqènìm d e l ra a n c h e q u e l g e n e r e d i a b ilità .
f a r a o n e . P e r il n e s s o t r a l ’ u g . rb(b) // hkm c o n Hos. 1 3 ,1 3 c h i a m a ben lò ’ hàkàm u n fe to ch e
dqn ‘ b a r b a ’ v . s o p r a (1 .1 ); i n o l t r e L .R . F i s h e r ( e d . ) , n o n s c e n d e a t e m p o g i u s t o n e l l a b o c c a d e l l ’u i e r o .
Ras Shamra Parallels - v o i . 1 ( - R S P 1 ), A n O r L a m e n t a n d o la c a d u c i t à u m a n a E l i f a z d i c e c h e g li
4 9 , 1 9 7 2 , 11 § § 1 8 7 . 5 1 5 . - I s o s t . hàkàm e saddiq u o m in i ‘ m u o io n o e n o n s a n n o c o m e’,jam utù w e-
9 85 (i i j 9 3 i ) hàkam ( H .- P . M iiJ lcr) (11,931) 986

lo ’ behokmà (lob 4 ,2 1 ). C e r t e s p e c ie d i a n im a li z i o n i c i r c a l a l i n g u a ( 1 2 , 1 8 ; 1 5 ,2 ) , le l a b b r a ( 1 5 ,7 ) ,
c o n c a p a c it à s o r p r e n d e n t i v e n g o n o d e t t e (Prov, i l c u o r e ( v . s o p r a , m . i ) e l ’ o r e c c h i o ( 1 8 ,1 5 ) d e l s a ­
3 0 ,2 4 ) ‘ p iù a c c o r t e d e i s a p i e n t i ’ , hàkàmìm mèha- p ie n t e .
kàmìm (v o c a liz z a n d o seco n d o i LXX [c fr. S , L ’i d e a l i t à d e l c o n c e t t o d i hkm s i m a n if e s ta n e l­
V g .] ) ; la ‘ s a p i e n z a ’ d e l l ’ ib is (lob 3 8 ,3 6 ) in e f f e t t i le e s o r ta z io n i a e s s e r e s a p ie n t i, c h e c o n c e n tr a n o
c o n s is te p r o b a b ilm e n te n e lla s u a p r e s u n ta s e n s i­ l ’a m m o n iz io n e s u d i u n u n ic o c o n c e tto g u id a :
b i l i t à p e r l ’ i m m i n e n t e p i e n a d e l N i l o . L a r a d ic e « A s c o l t a , f i g l i o m i o , e d i v e n t a s a g g io : d i r i g i i l t u o
hkm in Ezech. 2 8 ,4 ; Eccl. 2 ,1 9 s i r i f e r i s c e a l l a i n ­ c u o r e s u lla (r e tta ) v ia !» (Prov. 2 3 ,1 9 ; i n v i t i s i m i l i
g e g n o s i t à d e l c o m m e r c i a n t e ; in Ezech. 2 8 ,3 s . a l l e in 1 9 ,2 0 ; 8 ,3 3 e c f r . l a c o s i d d e t t a f o r m u l a d i a p e r ­
c o n o s c e n z e n a u t i c h e e d e l l e c o s t r u z i o n i n a v a l i ; in t u r a d e l l ’ in s e g n a m e n t o : 1 ,5 ; 2 2 ,1 7 s -i i 5 ji 7 ‘
Prov. 2 1 ,2 2 a l l ’ a r t e d e lla ta tt ic a e d e lla s tr a t e g ia . 1 9 ). Prov. 1 3 ,2 0 e s o r t a a d a r s i p r e m u r a d i s t a r e in
I n Ier. 9 ,2 2 hokmà a s s o c i a t a a ‘f o r z a ’ e ‘ r i c c h e z ­ c o m p a g n i a d e i s a p i e n t i p e r p o t e r d i v e n t a r e s a v i,
z a ’ è s e m p l i c e m e n t e l ’ ‘ i n t e l l i g e n z a J. m e n t r e è d a n n o s o a v e r e a c h e f a r e c o n g li s t o l t i
( c f r . 1 5 ,3 1 ) . Prov. 6 ,6 p r o p o n e a l p i g r o q u a l e p r i ­
N e l D e u t e r o n o m io la r a d ic e h k m v ie n e m e s s a in
m o p a s s o l ’o s s e r v a z i o n e d e l l e f o r m ic h e . P e r Eccl.
r e la z io n e c o n is t i t u z i o n i d e lla s o c ie t à n o m a d ic a . S e ­
7 .5 i l r i m p r o v e r o d e l s a p i e n t e è p i ù m e lo d io s o d e l ­
c o n d o D eu t. 1 ,1 3 - 1 5 M o s è o r d in ò d i in c a r ic a r e d i
f u n z io n i d ir e t t iv e ’ànàsìm h à k à m ìm Htieb òn im w ìd u - le c a n z o n i d i l o d e d e g l i s t o l t i . - I n Prov. 2 7 ,1 1
‘tm. D e u t. 1 6 ,1 9 p r e s u p p o n e c h e d e i ‘ s a p ie n ti* r ic o ­ l ’ e s o r t a z io n e a e s s e r e s a p ie n t i è m o tiv a ta m e d ia n ­
p r a n o c a r ic h e g iu d iz ia r i e . T u t t a v ia q u i s i t r a t t a s e m ­ t e i l r i c h i a m o a ll a s o d d i s f a z i o n e c h e p r o v a l ’ e d u ­
p lic e m e n t e d i u n a p r o ie z io n e n e l p a s s a t o d i u n a s i­ c a t o r e d a v a n t i a i r is u lt a t i d e lla p r o p r ia f a t ic a (c f r.
t u a z io n e p iù t a r d a . I t e r m in i d i r a d ic e h k m n o n o f ­ 1 0 ,1 ; 1 5 ,2 0 ; 2 3 ,1 5 ) .
f r o n o a lc u n a p p ig lio p e r p a r la r e d i u n a « s a p ie n z a C i s o n o p o i i n v i t i a in s e g n a r e la s a p i e n z a c h e
t r ib a le » . T a n t o m e n o c i s i p u ò r ic h ia m a r e a t a l p r o ­
p r o s p e tta n o r is u lt a ti p a r tic o la r m e n t e g r a tif ic a n ti,
p o s it o a E zech . 7 ,2 6 , d o v e l a ‘ esà v ie n e m e s s a in r a p ­
s e l ’ in s e g n a m e n to è r iv o lto a p e r s o n e s a g g e (Prov.
p o rto c o n g li ‘ a n z i a n i 5, u n a c la s s e d e lla c o m u n it à e s i-
2 1 ,1 1 ; 9 ,9 ) : m a a n c h e « i l s e m p l i c e d iv e n t a s a g g i o
ic a , e n o n c o n i ^ s a p ie n ti’ c o m e in Ier. 1 8 ,1 8 .
s e il c h i a c c h i e r o n e v i e n e p u n i t o » ( 2 1 ,1 1 ; c f r . 1 ,4 ).
2. A p a r t i r e d a l l ’i n i z i o d e l l a m o n a r c h i a la r a d i ­ Ecclus 3 2 ,4 m e t t e in g u a r d i a d a l F e s p o r r e r i f l e s s i o ­
ce hkm d e n o ta s o p ra ttu tto , se c o n d o la v i s io n e n i s a p ie n z ia li n e l m o m e n to s b a g lia to , a d es. m e n ­
t r a d i z i o n a l e , l a s a p i e n z a in q u a n t o e d u c a z i o n e d i tr e s i fa b a ld o r ia . I g e n ito r i n o n d o v r e b b e r o e s s e ­
c o r t e e l ’i d e a l e d i c l a s s e d e i s u o i c u s t o d i . re m a i a c o r to d i m e z z i d is c ip lin a r i p e r c h é q u e s ti
a) V i s o n o s e n t e n z e d e l l a s a p i e n z a e s p r e s s a in c o m u n i c a n o s a p i e n z a (Prov. 2 9 ,1 5 ) . - lob 1 5 ,2 s.
p r o v e r b i le q u a l i d e f i n i s c o n o c h e c o s a s i a u n s a ­ p e r m e tt e d i in t u ir e la m o r a lit à is p ir a t a a lla v e r ità
p ie n t e in q u e s t o s e n s o . S e c o n d o Prov. 1 2 ,1 5 e gl* c h e c a r a t t e r iz z a il s a p ie n te .
a s c o l t a u n c o n s i g l i o , m e n t r e lo s t o l t o s i v a n t a s o ­ L e r ic o r r e n z e d e lla r a d ic e hkm f u o r i d e lle s e n ­
p r a v v a l u t a n d o s i e c iò g li i m p e d i s c e d i f a r l o . U n t e n z e e d e g l i a m m o n i m e n t i in f o r m a d i p r o v e r b io
f ig lio s a g g io (1 3 ,1 ) a m a la d is c ip lin a (s i le g g a mu­ a p p o r t a n o s o lo s c a r s i e l e m e n t i d i n o v it à a q u e s t o
sar ’óhéb) a l c o n tr a r io d e l ‘ c ia r lie r o (c h e ) n o n q u a d r o d e l s a p ie n te d i c o r te . Ier. 1 8 ,1 8 s u d d i v i d e
a s c o l t a a l c u n r i m p r o v e r o ’ . I l s a p i e n t e s a r is p o n ­ le f u n z i o n i d e l l a c la s s e d i r i g e n t e d i G e r u s a l e m m e ,
d e r e c o n a c c o r t e z z a ( 2 6 ,1 6 ) . I l s u o c o m p o r t a m e n ­ in m o d o t a le c h e il s a c e r d o t e è c o m p e t e n t e p e r la
to c o r r is p o n d e a l l ’id e a le e g iz ia n o d el « ta c e re » -» torà (‘ in s e g n a m e n to ’ ; c fr . Ezech. 7 ,2 6 ; d i v e r s a ­
q u a n d o ( s e c o n d o 2 9 ,8 .1 1 ) p l a c a la p r o p r i a i r a o la m e n te Prov. 1 3 ,1 4 ; 3 1 ,2 6 ) , i l s a p i e n t e p e r la ‘èsà
t r a t t i e n e ( c f r . le e s p r e s s i o n i qar-rudh in 1 7 ,2 0 e ‘ c o n s i g l i o 5 (- » j ‘s), i l p r o f e t a p e r i l -» dabar ( ‘p a r o ­
s o p ra ttu tto ’erek ’appajim in 1 4 ,2 9 ; 1 5 ,1 8 ) . Prov. l a ’ ). L e s o p r a s c r i t t e d i Prov. 2 2 ,1 7 ; 2 4 i2 3 p r e s e n ­
2 0 ,2 6 r i c o n o s c e u n r e s a p ie n t e d a l l a p u n i z i o n e t a n o i l s a p i e n t e c o m e u n p o e t a g n o m ic o , la c u i
c h e i n f l i g g e a g l i e m p i. - L a v u o t a p r e t e s a d i p o s ­ p r o d u z io n e v ie n e s u d d iv is a d a Prov. 1 ,6 n e i s e ­
s e d e r e la s a p i e n z a è a n c o r p iù d is p e r a ta d e lla g u e n t i g e n e r i l e t t e r a r i : - » màsàl ( ‘ p r o v e r b i o ’ ) , meli­
s e m p li c e s t o l t e z z a ( 2 6 ,1 2 ) . sa ([-> lis] ‘ c a n z o n e s a t i r i c a ’) , dibrè hàkàmìm ( [ - »
A n a lo g a m e n t e l ’‘in s e g n a m e n t o ’ (Prov. 1 3 ,1 4 ) o dàbàr ‘ p a r o l e d i s a p i e n z a 5) e - » Inda ( ‘ e n i g m a ’ )
le ‘p a r o l e ’ d e i s a p i e n t i (Eccl. 1 0 ,1 2 ; c f r . 1 2 ,1 1 ) v e n ­ ( c f r . i n o l t r e Abac. 2 ,6 ; Ecclus 4 7 ,1 7 ) ; v a c o m u n ­
g o n o s t im a t e p e r il p r o f i t t o c h e a r r e c a n o , e d i ­ q u e t e n u t o p r e s e n t e c h e i t e r m i n i u s a t i in Prov.
s t in t e d a l l e g r i d a d e g l i s t o l t i f a n f a r o n i (Eccl. 9 ,1 7 ) . 1 .6 h a n n o f o r s e u n v a l o r e p i ù p le r o f o r i c o c h e c l a s ­
Prov. 1 6 ,2 1 (2 3 s .) s e m b r a a v e r r ic o n o s c i u t o l a m i ­ s if ic a t o r io . A q u a n t o r is u lt a d a Eccl. 1 2 ,9 l ’ a t t i v i t à
s t e r i o s a f o r z a d i p e r s u a s i o n e c h e l a f o r m a e s t e t ic a d e l s a p ie n t e d e l t a r d o p e r i o d o p o s t e s i l i c o p o t e v a
c o n f e r is c e a l l a s e n t e n z a s a p i e n z i a l e . C f r . le a s s e r ­ c o n s i s t e r e n e l l ’i n s e g n a m e n t o (limmad dacat 3et-
987 (n .93 2 ) hakam ( H .- P . M u lle r ) (11,9 3 3 )9 8 8

hà‘àm), (w e'izzén w chiqqèr) e n e llo


n e lla r ic e r c a a l l a p r o v a s o lo in / Reg. 1 0 ,1 - 1 0 .1 3 . S e c o n d o i v v .
s c r iv e r e (tiqqèn mcsàlim harbèh , s p i e g a z i o n e n e l 2 s . il r e d e v e s o t t o p o r s i a l l e d o m a n d e d e l l a r e g i ­
v . 1 0 ). n a d i S a b a , c h e c o s ì lo e s a m i n a c o m e l ’u l t i m o a r ­
r i v a t o t r a i p o t e n t i , p e r m e t t e r n e a l l a p r o v a la p a ­
W h y b r a y , a d ir e i l v e r o , c e r c a d i c o n t e s t a r e la n a ­ r i t à . L o s c o p o d e l n a r r a t o r e è d i d i m o s t r a r e c h e la
t u r a p r o f e s s io n a le d e lle c a p a c it à e v ir t ù d e n o t a t e d a l­
p r o p r ia m o n a r c h ia è a l liv e llo d i q u e lle d i p iù a n ­
la r a d ic e hkm, e a n c h e l ’ u s o t e c n ic o d e l t e r m in e c o ­
t i c a i s t i t u z i o n e ; a l l o s t e s s o f in e s i p r e s t a a n c h e il
m e d e f in iz io n e d e lla c la s s e d o c e n t e a l l ’ in t e r n o d i u n a
e la b o r a t a is t i t u z io n e d i c o r t e in I s r a e le . E g li r ic o n ­ c o p i o s o e le n c o d i v i r t ù d e i w . 6 - 9 . L ’ o g g e t t o d e l ­
d u c e l ’a t t iv it à in t e lle t t u a le s a p ie n z ia le a u n a r is t r e t t a la p r o v a n o n è , d i c o n s e g u e n z a , s o l t a n t o la ‘ s a ­
c la s s e e r u d it a d i c it t a d in i b e n e s t a n t i, c h e c u r a v a n o le p i e n z a ’ d i m o s t r a t a r i s o l v e n d o g li e n i g m i , m a a n
le t t u r e p e r e d if ic a z io n e o p e r d ile t t o e t a lo r a m a n if e ­ c h e la p r o s p e r i t à r e g a l e (v . 7 : tòb) c h e il r a c c o n t o
s t a v a n o d o t i le t t e r a r ie . « N e l l a m is u r a in c u i c i f u r o ­ e s e m p lif ic a c o n l ’ a r r e d a m e n to d e lla r e g g ia (v . 4 ),
n o in o g n i g e n e r a z io n e u o m in i c h e ... c o m u n ic a r o n o l ’o r g a n iz z a z io n e d o m e s t ic a e i s a c r if ic i (v . 5) e , n o n
i lo r o p e n s ie r i a d a lt r i s i p u ò d ir e c h e s ia e s is t it a Ln d a u l t i m o , c o n i d o n i o f f e r t i ( v . 1 3 ). C f r . M ù l l e r ,
I s r a e le u n a ‘ t r a d iz io n e i n t e lle t t u a le ’ d is t in t a d a a lt r e
V T 2 0 (1 9 7 0 ) 4 7 8 s.
t r a d iz io n i, a d e s . d a q u e l la s t o r ic a , le g a le , r e lig io s a e
G i u s e p p e r a p p r e s e n t a il t ip o d e l s a g g i o c o r t i ­
p r o f e t ic a . M a n o n c ’è a lc u n a p r o v a c h e s ia e s is t it a
n e i s e c o li u n 'istituzione c h e f u n s e d a v e ic o lo d i q u e ­ g i a n o . I l r a c c o n t o d i G e n e s i lo d e s c r i v e s e c o n d o
s t a ‘ t r a d iz io n e ’ » (7 0 ) . u n id e a le d i e d u c a z io n e n e l q u a le è f o n d a m e n ta le ,
t r a l ’ a l t r o , il s a p e r b e n p a r l a r e in p u b b l i c o e c o n ­
b) I l t i p o d e l r e s a p i e n t e v e n n e p l a s m a t o n e l l a s i g l i a r e , c o m e a n c h e l ’a t t e g g i a m e n t o d i « d i s c i p l i ­
n a r r a t iv a s u l m o d e llo d i S a lo m o n e . n a , m o d e s t ia , c o n o s c e n z a , c o r te s ia e a u t o c o n t r o l­
S e c o n d o l ’ e le n c o d i / Reg. 5 ,9 - 1 4 l a s a p i e n z a d i l o » ; q u a l i t à , q u e s t ’u l t i m a , c h e c r e s c e s u l t e r r e n o
S a lo m o n e d ie d e p r o v a d i s é in c a m p o « le t t e r a ­ d i u n t im o r d i D io c h e s i a c q u is ta a lla s c u o la d e l ­
r i o » : il v . 1 2 p r e s e n t a i l r e c o m e u n p o e t a , a u t o r e l ’u m ilt à('ànàwa) v i s s u t a in p r im a p e r s o n a (v o n
d i 3 0 0 0 p ro v e rb i e 1 0 0 5 c a n ti; p e r c o n tr o (d iv e r ­ R a d , Josephsgeschichte 2 7 4 s .) . M a in q u e s t o qua­
s a m e n t e A l t ) i l v . 13 f a r i f e r i m e n t o a u n a d i s s e r t a ­ d ro id e a le r is u lt a s in to m a tic o d e l l ’i n t r e c c i o di
z io n e e n c ic lo p e d ic a (in p r o s a ) su a r g o m e n t i c h e e l e m e n t i r a z i o n a l i e o c c u l t i c h e il s a g g i o d i c o r t e
r im a n d a n o a lla c la s s if ic a z io n e d e i f e n o m e n i n a tu ­ p a d r o n e g g i a n c h e la « s c ie n z a » m a n tic a d e ll’ in t e r ­
r a li . p r e t a z i o n e d e i s o g n i , a l l a q u a l e lo p r e d i s p o n g o n o
A l c o n t r a r i o la t r a d i z i o n e n a r r a t i v a d i 1 Reg. 3, i s u o i s o g n i p r e m o n i t o r i (v . s o t t o , i v .3 ) . — R iv e s t e
4 - 1 5 .1 6 - 2 8 p r e s e n t a la f ig u r a d i S a lo m o n e c o m e fo r s e u n in te r e s s e s to r ic o - s o c ia le c h e l’e r o e p r o ­
q u e lla d i u n s a g g io g iu d ic e . C h e e g li v e n g a is p ir a ­ v e n g a d a u n n o m a d i s m o g ià t r a s f i g u r a t o in r e t r o ­
t o a e s s e r t a le p e r m e z z o d i u n ’ i n c u b a z i o n e s u l ­ s p e t t i v a , c o s a c h e p e r m e t t e d i i n s e r i r e la n a r r a ­
l ’ a l t o l u o g o d i G a b a o n p o t r e b b e d e r i v a r e in g e n e ­ z io n e d id a t t ic a s a p ie n z ia le n e lle s t o r ie d e i p a t r ia r ­
r a l e a ll a p o s i z i o n e p r e m i n e n t e d e l r e n e l s a c r i f i c i o c h i. Il m o v e n te d e lla s e c o n d a p a r te d e lla s t o r ia è ,
e n e l l a r i v e l a z i o n e , in p a r t i c o l a r e a l l ’i n f l u e n z a l e t ­ d i c o n s e g u e n z a , il c o n f lit t o c h e G iu s e p p e , a c q u i­
t e r a r ia e s t ilis t ic a d e lla n o v e lla r e g a le e g iz ia n a (S . s ita o r m a i u n a s o lid a p o s iz io n e a c o r te , d e v e s o ­
H e r r m a n n , W Z L e ip z ig 3, 1 9 5 3 -5 4 , 5 1 -6 2 ). A n ­ s t e n e r e c o n il p r o p r i o c l a n : n e l s u o p e r s o n a g g i o s i
che Ps. 2 ,8 p r e s u p p o n e c h e in o c c a s i o n e d e l l ’ i n ­ r i f l e t t e lo s r a d i c a m e n t o c h e p r o b a b i l m e n t e s p e r i ­
t r o n i z z a z i o n e il r e s i a l i b e r o d i e s p r i m e r e u n d e ­ m e n t a , in o g n i e p o c a , u n c o r t i g i a n o q u a n d o e s c e
s id e r io . Q u a n d o d u n q u e s i d ic e c h e è l ’is p ir a z io ­ d a l n u c le o f a m i l i a r e . - R i p e r c u s s i o n i d e l l a f i g u r a
n e a d o n a r e la s a p i e n z a ( c f r . 1 Reg. 5 ,9 .2 6 ; 1 0 ,2 4 ) , l e t t e r a r i a d i G i u s e p p e s i t r o v a n o s o l t a n t o in Ps.
q u e s t ’ a f f e r m a z i o n e m o l t o p r o b a b i l m e n t e e s p r im e 1 0 5 ,1 6 - 2 2 , e v e n t u a l m e n t e a n c o r a i n Eccl. 4 ,1 3 s .,
in t e r m i n i n a r r a t i v i l ’ i d e a d i u n a s a p i e n z a s o v r u ­ il c h e , t r a l ’a l t r o , t e s t i m o n i a p i u t t o s t o a s f a v o r e
m a n a d i n a tu r a d iv in a c o n te n u ta n e lla f r a s e hok - d e lla tr a d iz io n a le d a ta z io n e a lt a d e lla s t o r ia d i
mat ’elohìm beqirbò ( 3 ,2 8 ) . H . B r u n n e r c r e d e d i G i u s e p p e , in p a r t i c o l a r e c o n t r o d e l l a s u a a t t r i b u ­
p o t e r c o g lie r e n e i d u e e le m e n ti d e ll’ e s p r e s s io n e z io n e a lle f o n ti J e d E . L a f ig u r a d e l s a p ie n t e m a n ­
léb sàmèà‘ ( 3 ,9 ) r e m i n i s c e n z e d e l l a l e t t e r a t u r a s a ­ te c o la c u i a r t e a v e v a a s s u n t o im p o r t a n z a p r e s s o
p ie n z ia le e g iz ia n a (T h L Z 7 9 [1 9 5 4 ] 6 9 7 - 7 0 0 ); t u t ­ le g r a n d i c o r t i o r i e n t a l i , f i n o a d i v e n t a r e u n a p r a s ­
t a v i a le m a s s im e e g l i a m m o n i m e n t i s o p r a m e n ­ s i p s e u d o s c ie n t if ic a c o n s o lid a t a e u n a s p e c ia liz z a ­
z io n a t i m o s tr a n o c h e il c o n c e tt o d i a s c o lto e r a u n z i o n e , p o t r e b b e i n o l t r e s o lo c o n g r a n d e d i f f i c o l t à
e le m e n t o c o s t i t u t i v o a n c h e p e r l ’i d e a l e s a p i e n z i a ­ r e s i s t e r e a l l a s e v e r i t à d e l l a p iù a n t i c a r e l i g i o n e d i
le d i I s r a e le . I s r a e le (c f r . R .N . W h y b r a y , V T 18 [1 9 6 8 ] 5 2 2 ­
M a la s a p i e n z a d i S a l o m o n e è m e s s a v e r a m e n t e 5 2 8 ; D .B . R e d f o r d , A Study o f thè Biblical Story
989 (11,934 ) hakam ( H .- P . M ù lle r ) ( n , 935 ) 99 °

ofJoseph : V T S 2 0 [ 1 9 7 0 J 2 4 4 s s .; i n o l t r e A . M e i n - r id u c e n d o l ’ e le m e n t o p a g a n o , Esth. i , i 3 b a g g iu n ­
h o ld , Z A W 8 7 [ 1 9 7 5 ] 3 0 6 - 3 2 4 ; 88 [ 1 9 7 6 ] 7 2 - 9 3 ) . g e c h e e s s i e r a n o ‘c o n o s c i t o r i d e l l a r e l i g i o n e e d e l
3. A n c o r a il D e u t e r o i s a i a s i r i v e l a e s t r e m a m e n ­ d i r i t t o ’ , jód* ‘è ddt. wàdin. — P e r jàda* c o m e t e r ­
t e p o l e m i c o c o n t r o la m a g i a e l a s c i e n z a d i v i n a t o ­ m in e p e r i n d i c a r e l a c o n o s c e n z a m a n t ic a c f r . Num.
r ia a b b o n d a n te m e n te p r a tic a t a a B a b ilo n ia . In Is. 2 4 ,1 6 ( c o n o g g e t t o d a a t ‘ eljòn ) e jidde‘dni ‘c o lu i
4 4 ,2 5 s . e g l i c o n t r a p p o n e a i ‘s e g n i ’ d e i baddim e c h e s a ’ c o m e e p ite t o d e llo s p ir it o d e l d e f u n to .
ai qósemim (e n t r a m b i ‘ s a c e r d o ti a d d e tti a g li o r a ­ I l s a p i e n t e m a n t i c o d i v e n t a u n m o d e llo l e t t e ­
c o li’), c h e s e c o n d o il v. 2 5b s o n o d e t t i a n c h e hd- r a r i o n e l l a f i g u r a d i D a n i e l e , c o m e c i a p p a r e n e lle
kdmìm e p o s s e g g o n o u n a da at , ‘ la p a r o l a d e i f a v o l e r e l a t i v e a l l a s u a c o n d i z i o n e ( c a p p . 4 s .) ,
suoi s e r v i ’ o v v e r o il ‘ c o n s i g l i o d e i s u o i m e s s i ’ ,, i n e lla l o r o i m i t a z i o n e a p o c a l i t t i c a ( c a p . 2 ) e n e lla
p r o f e ti: il v e r s e tto f o r m u la t o a r e t a lo g ic a m e n t e s i­ p r e s e n ta z io n e d e l lib r o (c a p . 1) (c fr. M ù lle r , Mdr-
g n if ic a c h e J h w h ‘fa v o lg e r e a lP in d ie t r o ’ q u e lli o v ­ cben, Legende und EnderwartungyVF 2 6 / 2 ,1 9 7 6 ) .
v e r o ‘ l i r e n d e p a z z i 5, m e n t r e p r e d i z i o n e e a m m o ­ D i e t r o a q u e s t o p e r s o n a g g i o c ’ è la f i g u r a l e g g e n ­
n im e n t o d i q u e s t i v e n g o n o c o n f e r m a t i e s i v e r i f i ­ d a r i a d i o r i g i n e c a n a n a i c a d i D a n ’ e l, a l l a s a p ie n z a
c a n o p u n tu a lm e n te . N e l c o n te s to d i Is. 4 7 , t o la d el q u a le Ezech. 2 8 ,3 p a r a g o n a q u e l l a d e l p r i n c i ­
hokmà o la daat d i B a b ilo n ia d i c u i s i p a r la s o n o p e d i T ir o (c fr. a n c h e Ezech. 1 4 ,1 4 .2 0 ; Hen. aeth.
il b e r s a g l i o a u t e n t i c o d e l l a r e q u i s i t o r i a p r o f e t i c a 6 ,7 ; 6 9 ,2 ; lub. 4 , 2 0 ) ; il p e r s o n a g g i o d i D a n ’ e l v a
c h e è d ir e t t a , s e c o n d o il v . 1 3 , c o n tr o tr e c a t e g o ­ id e n t i f i c a t o c o n il DnH d i U g a r i t ( M ù l l e r , Ma-
r ie d i e s p e r t i in a r t i m a n t i c l l e : i hòb^rè sdmajim gisch-mantische Weisheit). O r a in Dan, 4 s . (1 s .)
‘c o l o r o c h e a d o r a n o il c i e l o ’ ( p e r hóbèr c f r . l ’u g . D a n ie le d i v e n t a la f i g u r a t i p i c a d e l l ’i n d o v i n o g i u ­
hbr ‘ i n c h i n a r s i ’ : U T n r . 7 4 5 ; W U S n r . 8 1 2 ; B la u , d a ic o , c h e c o m e G iu s e p p e b a tt e n e l lo r o c a m p o
"V T 7 [ T9 5 7 ] 1 8 3 ) ; i hàzìm bakkòkàbim ‘ c o l o r o d ’ a z io n e 1 c o l l e g h i e c o n c o r r e n t i p a g a n i. C o s ì e g li
c h e o s s e r v a n o le s t e l l e ’ e i mddi‘im lehòddsìm v ie n e p r e s e n ta to in Dan. 5 ,1 1 ( 2 ,4 8 ) c o m e il c a p o
m è’dser jdbó’ù ‘ aldjik ‘ c o l o r o c h e c o m u n ic a n o i d e g li o c c u l t i s t i s t r a n i e r i . C o s t o r o s i c h ia m a n o in
m e s i p r e c is i n e i q u a li ( s o tt in te s o : il m a le ) v ie n e su Dan. 2 ,1 2 - 1 4 .1 8 .2 4 .2 7 .4 8 ;4 ,3 .1 5 ; 5 , 7 s .i 5 ‘is a p ie n -
d i te ’ . I l c a m p o le s s ic a le c u i a p p a r te n g o n o i te r ­ (hakkime bdbel); i n o l t r e in 1 ,2 0 ;
ti d i B a b i l o n i a ’
m in i i m p i e g a t i n e l b r a n o r i v e l a l a n a t u r a ( m a g i c o - ) 2 ,2 7 ; 4 ,3 s .; 5 ,7 s . n a n c h e ’ assdfìmj'dVfin ‘e v o c a ­
m a n tic a e a l c o n te m p o s t r a n ie r a d i q u e s ta s a p ie n ­ t o r i ’ (< a c c . \w]dsipu)\ i n 1 ,2 0 ; 2 ,2 .1 0 .2 7 ; 4A-&; 5,
z a c o n t e r m in i c o m e kesef (< a c c . kispu) ‘ a r t e m a ­ 11 hartummimfn ‘ m a g h i ’ (< d e m o t . hr-tb(j) <
g i c a ’ ( v v . 9 .1 2 ) , heber ‘ s o r t i l e g i o ’ ( w . 9 . 1 2 ) , sahar hr-tp < e g . [hrj-hb.(t)\ brj-tp ‘p o r t a t o r e s u p r e m o
‘ in c a n te s im o ’ ( v . 1 1 ), sdhèr (< a c c . sahdru n e l s i ­ d e l l i b r o d e i r i t u a l i > ( s a c e r d o t e ) l e t t o r e ’; c f r . i l n .
g n i f i c a t o p a r t i c o l a r e d i ‘s t r e g a r e ’ [ A H w ] ) , ‘ s t r e ­ ass.hartibi C A D v i i r 6 ) ; e in 2 ,2 7 ; 4 ,4 ; 5 ,5 .7 .1 1
g o n e ’ (v . 15) e kipper hówd ‘ a llo n t a n a r e u n a s v e n ­ gdzerin ‘d e t e r m i n a t o r i d e l d e s tin o > v e g g e n t i’ (a l
t u r a e s p i a n d o l a ’ ( v . 1 1 ). I l m o t iv o c h e i s p i r a l a r e ­ r ig u a r d o c fr. 4 Q P r N a b A 4 ). Dan. 2 ,2 7 r i d u c e la
q u i s i t o r i a p r o f e t i c a è d u n q u e d u p l i c e : l ’ in e f f ic a c ia lo r o f u n z i o n e a u n a f o r m u l a c o n l ’ e s p r e s s io n e
d e l l a p r a s s i m a n t i c a e l a m e n t a l i t à i b r i d a c h e le è rdzà... l ehabàwàjà ‘ s v e la r e c iò c h e è s e g r e t o ’; m a
a s s o c i a t a ( v v . 8 .1 0 ) . N e l l o s t e s s o m o d o a n c h e Ier. D a n ie le n o n e r a s o lo in g r a d o d i pisrin l emifsar
5 0 ,3 5 s . a t t a c c a la m a n t i c a b a b i l o n e s e : n e l l ’ e le n c o ‘d a r e in t e r p r e t a z io n i’ e d i qitrìn l emisrè ’ ‘ s c i o ­
d e i n o ta b ili c o m p a io n o s u b ito d o p o i bdkdmèhd i g lie r e n o d i’ ( 5 ,r 6 ) , b e n s ì a n c h e d i ‘in t e r p r e t a r e s o ­
baddim (s i le g g a f o r s e baddèhd). L ’o r a c o l o di g n i ’ e d i ‘ r i s o l v e r e g l i e n i g m i ( d e g li o r a c o l i ) ’ ( 5 ,
s v e n tu r a p o s t e s ilic o d i Is. 1 9 ,1 - 5 r i g u a r d a la m a n ­ 1 2 ). L a t r a m a d e l c a p . 1 u n i s c e , s e g u e n d o e v i d e n ­
t i c a e g i z i a n a : le p a r o l e d i s c h e r n o d e i w . 1 1 - 1 3 p r e ­ t e m e n t e i l m o d e l l o d e l l a s t o r i a d i G iu s e p p e , l ’ id e a
te n d o n o c h e ‘ i p iù s a p ie n ti c o n s ig lie r i d e l f a r a o ­ d i u n a s if f a t t a s a p i e n z a m a n t i c a c o n l ’e d u c a z i o n e
n e ’ o ‘ i s u o i (= d e l l ’E g i t t o ) s a p i e n t i ’ d ic a n o c iò d i c o r te : d iv e r s a m e n te d a q u a n t o a v v e n u to a G iu ­
c h e J h w h a v r e b b e d e c i s o in m e r i t o a lP E g i t t o - s e p p e , D a n ie le e i s u o i a m ic i r ic e v o n o a lla c o r te
e v id e n te m e n te c o lo r o c h e v e n g o n o c o sì s c h e r n iti p a g a n a u n a f o r m a z i o n e in e n t r a m b e le d i s c i p l i n e ,
c e r c a n o d i p r o v a r e l a lo r o a r t e n e l p r o n u n c i a r e c o m e si u s a v a p e r g li a r is t o c r a t ic i.
o r a c o li. - P r iv a d i p o le m ic a e m a r g in a le è p e r M a p o ic h é N a b u c o d o n o s o r n o n s o lo v u o l e c h e
c o n t r o la m e n z i o n e d e i hàkàmim a ll a c o r t e d e l r e s i i n t e r p r e t i il s u o s o g n o a p o c a l i t t i c o , m a a n c h e
d i P e r s i a in Esth. 1 ,1 3 3 , c h e f o r s e v e n g o n o d e f i n i ­ c h e lo s i i n d o v i n i , s e c o n d o Dan. 2 .1 9 D a n i e l e r i ­
ti c o n m a g g io r p r e c is io n e ‘ a s t r o lo g i5 m e d ia n te c e v e e g l i s t e s s o u n a v i s i o n e n o t t u r n a c h e g li s v e la
l ’ e s p r e s s io n e jó d e,è ha'ittim ‘ c o n o s c it o r i d e i te m ­ i l s e g r e t o . D iv e n t a c o s ì il p r o t o t i p o d e l v e g g e n t e
p i ’ , c o m e il T a r g u m p r e s u p p o n e p e r la s e c o n d a a p o c a lit tic o , u n a f ig u r a d i c u i l ’a u t o r e d e l lib r o d i
a t t e s t a z i o n e d e l l a f r a s e in 1 Chron. 1 2 ,3 3 . I n v e r o , D a n i e l e h a b is o g n o n e i c a p p . 7 - 1 2 . A n c h e a l t r o v e
9 9 1 (n,9 )^) hakam ( H .- P . M ù lle r ) (ii, 937 ) 992

s u s s is te u n n e s s o f e n o m e n o lo g ic o e a n c h e g e n e t i­ te c n ic o e m a n u a le f o s s e a n c o r a le g a to a lla m a n ip o ­
c o tr a s a p ie n z a m a n t ic a e a p o c a lit t ic a , c h e r e n d e l a z i o n e d e i p o t e r i in q u e s t i o n e . A r t i g i a n o e in s ie
c o m p r e n s i b i l e t u t t a u n a s e r i e d i c a r a t t e r i s t i c h e ti m e m a g o è c h i f a le im m a g i n i d e g l i d e i , c h e in Is.
p ic h e p e r le q u a l i l ’ a p o c a l i t t i c a s i t r o v a a g l i a n t i ­ 4 0 ,2 0 v i e n e d e t t o hàràs hdkdm ( c f r . l a d e n o m i n a ­
p o d i d e lla p r o f e z ia c la s s ic a - m a n o n s e m p r e q u e ­ z i o n e d e l l ’ i d o l o in Ier. 1 0 ,9 : ma'asèb hdkamim).
s t o v a le p e r i p r o f e t i s m i d e g l i e p i g o n i d e l l ’ e t à p o s t - I n b a s e a l l ’ i n f o r m a z i o n e t a r d a d i 1 Reg. 7 ,1 3 s .
e s ilic a i l s u o d e t e r m i n i s m o , la p r e t e s a d e l l ’ i s p i ­ L l i r a m , i l f o n d i t o r e in b r o n z o f a t t o v e n i r e d a T i ­
r a z i o n e , la c i f r a t u r a d e l l a r e a l t à m e d ia n t e i m m a ­ r o p e r l a v o r a r e a l l a c o s t r u z i o n e d e l t e m p io d i S a ­
g in i s im b o lic h e e la s u a p r e d ile z io n e p e r la p s e u - lo m o n e , e r a b e n d o ta to d i hokmà, tebunà e da'at
d o n im ia (p e r i p a r t ic o la r i c f r . M u lle r , Mantische p e r f a r e q u e s t o m e s t ie r e . N e l c a s o d e g l i a r t e f i c i
Weisheit). N e i t r a t t i m a n t ic i d e l l ’ a p o c a l i t t i c a v i e ­ s a c r i, a i q u a li s e c o n d o Ex. 28 s s . s o n o a f f id a ti la ­
n e a lla lu c e u n a c o r r e n t e s o t t e r r a n e a c h e v e n n e v o r i r ig u a r d a n t i il ta b e r n a c o lo , si tr a tt a in v e c e d i
ir r o b u s tit a e r iv it a liz z a t a d a lla te n d e n z a d e ll’ e p o ­ i s p i r a z i o n e in s e n s o p r o p r i o ( d e r i v a t i d i hkm r i­
c a a g l i a t a v is m i r e l i g i o s i : d o p o l 'i n d e b o l i m e n t o c o r r o n o in 2 8 ,3 ; 3 1 ,2 s .6 ; 3 5 ,3 0 s .3 5 ; 3 6 ,1 s .) ; in
d e lle g r a n d i r e lig io n i s e m itic h e e d e i c u lt i p a r t ic o ­ Ex. 3 5 ,3 4 l ’ i s p i r a z i o n e d i v i n a i n t e r v i e n e a n c h e n e l ­
la r i d e ll’ a r e a s ir o - p a le s tin e s e , s u llo s f o n d o d e lla l a c a p a c i t à d i i n s e g n a r e q u e s t ’ a r t e m a n u a le .
v ita s t o r ic o - p o lit ic a s i e r a a t tiv a ta u n a « s e c o n d a
H a n n o f u n z io n e d i p r o t o t ip o d e l s a p ie n t e , o lt r e a
r e lig io s it à » c h e r iu n ì, s o v r a p p o n e n d o li, e le m e n ti
S a lo m o n e , G iu s e p p e e D a n ie le , a i q u a l i Prov. 2 5 ,1
d e lla t r a d iz io n e a r c a ic a d i v a r ia p r o v e n ie n z a r is u ­
a g g i u n g e in o lt r e ‘ g li u o m in i d i E z e c h ia ’, a n c h e i F e ­
s c i t a n d o l i in u n e n t u s i a s m o im p o t e n t e .
n ic i in Ezech. 2 7 ,8 ; 2 8 ,3 - 5 ; Zach. 9 ,2 ; 2 Chron. 2 ,6 .
4 . T r a le f o r m e a r c a i c h e d i « s a p i e n z a » r i e n t r a 11 s. ( a l r ig u a r d o c f r . W .F . A lb r ig h t , Some Canaan-
a n c h e la m a g ia s e b b e n e , a q u a n t o r is u lt a , s o lo m o l­ ite-Phoenician Sources of Hebrew Wisdom: V T S 3,
t o d i r a d o s i a in d i c a t a c o n t e r m i n i d i r a d i c e hkm. 1 9 5 5 , 1 - 1 5 ; D a h o o d , The Phoenician Contribution
Ps. 5 8 ,6 m e n z i o n a d i p a s s a g g i o I n e s p e r t o i n c a n t a ­ to Biblical Wisdom Literature, in W .A . W a r d ( e d .) ,
t o r e ( d i s e r p e n t i ) ’ ( hóbèr hdbàrìm mehukkàm) The Role of thè Pboenicians in thè Interaction of thè
i n s i e m e c o n la V o c e d e i b i s b i g l i a t o r i ( d i f o r m u l e Mediterranean Civilizations, B e ir u t 1 9 6 8 , 1 2 3 - 1 5 2 )
e g li E d o m it i in Ier. 4 9 ,7 ; Abd. 8 ; Bar. 3 ,2 3 ( p e r l ’ a r ­
m a g ic h e )’ . I n Ier. 9 , 1 6 a p p a r e il s o s t a n t i v o f e m ­
g o m e n t o c f r . R .H . P f e if f e r , Edomitic Wisdom: Z A W
m i n i l e in f u n z i o n e d i s i n o n i m o d o p o meqónenót.
4 4 [ 1 9 2 6 ] 1 3 - 2 5 ; B .G . B o s c h i, Saggezza di Edom,
le ‘ p r e f i c h e ’ s o n o ‘ d o n n e s a p i e n t i ’ p e r c h é i l l a m e n ­ mito o realtà?-. R iv B ib lI t 15 [ 1 9 6 7 ] 3 5 7 - 3 6 8 ) , L a s a ­
t o f u n e b r e h a a n c h e u n a v a l e n z a m a g ic a . L a t e r ­ p ie n z a d i B a b ilo n ia è u n p a r a d ig m a v a lu t a t o in m a ­
m in o lo g ia m a g ic a d i Is. 4 7 ,9 - 1 3 è s t a t a e s a m i n a t a n ie r a t o t a lm e n t e n e g a t iv a (Is. 4 4 ,2 5 ; 4 7 ,1 - 1 5 ; Ier. 50,
s o p r a . N e lla p r a t ic a m a g ia e m a n tic a s o n o s ta t e 35; 5M 7>-
s t r e t ta m e n t e c o lle g a t e tr a d i lo r o : l ’in d o v in o n o n
v u o l e s o l t a n t o p r e v e d e r e il f u t u r o , m a a n c h e i n ­ v .t . L a r a d ic e hkm m a n if e s t a i n c h e m o d o f o s ­
f lu e n z a r lo . S e c o n d o Ex. 7 ,1 1 ( P ) i l f a r a o n e c h i a ­ s e in t e s a la s a p i e n z a e b r a i c a a n t i c a i n p r i m o l u o g o
ma i hdkdmtm e i mckasscfim ‘ s t r e g o n i 3 p e r c h é , q u a n d o v i e n e u s a t a in m a s s im e e in s e g n a m e n t i
c o m e h a f a t t o A r o n n e , t r a s f o r m i n o d e i b a s t o n i in c ir c a l ’u t ilit à d e lla s a p ie n z a .
s e r p e n t i; in o lt r e s i d ic e c h e il m e s t ie r e d e i har- L a s e n t e n z a c h e a f f e r m a la s u p e r i o r i t à d e l s a g ­
tummè misrajim ‘ m a g h i d i E g i t t o ’ è l ’ a r t e o c c u lt a g io s u lla fo rz a p u ra m e n te f ìs ic a d e l g u e r r ie r o
(1lahdtìm o Idtìm, Ex. 7 , 1 1 .2 2 ; 8 ,3 .1 4 P ) . N e l r a c ­ (Prov. 2 1 ,2 2 ) r e g i s t r a u n a s e m p l i c e e s p e r i e n z a , c h e
c o n t o d e l l ’ E s o d o , s o p r a t t u t t o in q u e l l o d i P , M o ­ f a le v a a n c o r a s u u n ’ i d e a g e n e r i c a d e l l ’e s s e r e i n ­
s è e A r o n n e s i a p p r e s t a n o a d iv e n t a r e la f ig u r a ti­ te llig e n t i o e s p e r t i. I l m e d e s im o c o n c e tto è e s p r e s ­
p ic a d e l m a g o e b r e o , c o m e lo d iv e n n e S a l o m o n e s o in Eccl. 7 ,1 9 r i g u a r d o a l s e m p l i c e c i t t a d i n o r i ­
n e lle l e g g e n d e e b r a i c h e e is l a m i c h e p iù t a r d e ( c f r . s p e tto al d e te n to re d e l p o te re . Prov. 1 6 ,1 4 a p p a r ­
g ià Sap. 7 ,1 7 s s . ) . t i e n e a l l ’ a m b i e n t e d e l l a s a p i e n z a d i c o r t e : l ” zs hd-
5. I n f in e la r a d i c e hkm r i c o r r e a n c h e in r e l a z i o ­ kdrn è in g r a d o d i a llo n t a n a r e l ’ir a d e l re f o r ie r a
n e a d a b ilità r e la t iv e a l l ’a r t ig ia n a t o ( s a c r o ). L ’ a t ­ d i m o r te . N e lla s o c ie tà il s a g g io h a f a m a d i nàbòn
t e s t a z i o n e p iù a n t i c a è p r o b a b i l m e n t e la m e n z i o ­ (Prov. 1 6 ,2 1 ) , le s u e p a r o l e g l i p ro c u ra n o fav o re
n e d e l l ’ ‘ e s p e r t o a r t i g i a n o ’ ( hdkam hdrdsìm) in Is. ( hén, Eccl. 1 0 ,1 2 ) . A n c h e Eccl. 8 ,1 s i m u o v e n e l ­
3 ,3 ; q u e l l a i m m e d i a t a m e n t e s u c c e s s i v a d e lP ‘ e s p e r - l ’a m b ito d e ll’o s s e r v a z io n e c o n c r e ta : la s a p ie n z a
t o e v o c a t o r e ’ ( nebón Idhas) e le i m p l i c a z i o n i m a ­ illu m in a il v o lt o d i u n u o m o , m a l ’ o s t in a z io n e
g ic h e d e lla r a d ic e hrs i n (Prov. 3 ,2 9 ; in 6 ,1 4 s e m ­ ( ‘ó z ) n e s f i g u r a i l i n e a m e n t i . L a s e n t e n z a d i Prov.
b ra si p e n si a lla m a g i a n e r a ; c f r . p e r l ’u g . hrs U T 2 4 ,1 4 è o r i e n t a t a s u l c o n c e t t o d e l t e m p o : c h i t r o ­
n r . 9 0 3 ; W U S n r . 9 7 6 ) m o s t r a n o c o m e il la v o r o v a la s a p ie n z a p o s s ie d e f u t u r o e s p e r a n z a .
993 (u>93 8) kàkam ( H .- P . M ù lle r )
(u >939 ) 994

N e i d is c o r s i d id a s c a lic i d i Prov. 1 -9 (sp e c . c a p . m a a m a r la c o m e u n n u m e f e m m in ile (Prov. 4 ,6 ; 8 ,


2 ) v ie n e a f f r o n t a t o ( r i p e t u t a m e n t e ) il t e m a d e l l a 17; Ecclus 4 ,1 4 ) , a b b r a c c ia r la (Prov. 4 ,8 ) , c h i a m a r ­
u t ilit à e d e i v a n t a g g i d e lla s a p ie n z a . L a s a p ie n z a la « s o r e l l a » e « a m i c a i n t i m a » (Prov. 7 ,4 ) , v e g l i a r e
c h e p r o c u r a r ic c h e z z a (Prov. 3 ,1 6 ; c f r . Ezech. 28, a ll a s u a p o r t a ( i n p r o p o s i t o c f r . 1 i Q P s a 2 ,8 ) , c o ­
4; Eccl. 2 ,1 9 ) p o t r e b b e c o n s i s t e r e n e l l o s p i r i t o m e d a v a n t i a u n t e m p io ( c f r . Prov. 9 ,1 ) , g i o r n o d o ­
c o m m e r c ia le (v . s o p r a , m . i ) . L a s a p ie n z a (n e l p o g io r n o (Prov. 8 ,3 4 ) ; il « S a l o m o n e » d i Sap. 8 ,2
s e n s o p iù l a t o ) d o n a (Prov. 3 ,1 6 s .) a l c o n t e m p o s . v o le v a p o r t a r s e l a a c a s a c o m e s u a s p o s a . C h i s i
o n o r e ( c f r . 3 ,3 5 ) e l u n g a v i t a ( c f r . 3 ,2 2 ; 1 3 ,1 4 ) , c o ­ n e g a a e s s a , in v e c e , s i p r o c u r a c o n le p r o p r i e m a ­
s ì c o m e i l s u o c o n t e n u t o p o s i t i v o , v a le a d i r e nò- n i r o v in a , t e r r o r e e m o r t e (Prov. 1 ,2 4 - 3 2 ; 8 ,3 6 ;
lam e sàlòm. P e r c i ò v i e n e d e f i n i t a u n 'a l b e r o d i Ecclus 4 ,1 9 ) . - S e c o n d o Ecclus 4 ,1 7 s. la S a p ie n z a
v i t a ' ( 3 ,1 8 ) , t a n t o c h e ‘ c h i l ’ a f f e r r a è b a c ia t o d a l l a s e g u e u n p ia n o p e d a g o g i c o b e n s t u d i a t o .
f o r t u n a ’ . L a c o n o s c e n z a s a p i e n z i a l e s e r v e ( 2 ,1 2 . T a l v o l t a lo s f o n d o t e o l o g i c o d i q u e s t a c o n c e ­
1 6 ) a ‘ s a l v a r e 5 c h i la p o s s ie d e , p i ù p r e c i s a m e n t e a z io n e v ie n e m a g g io r m e n te e s p lic it a t o . Prov. 2 8 ,2 6
s a l v a r l o t a n t o ‘d a l l a v ia m a l v a g i a , d a l l 'u o m o c h c bòtédh belibbò, c h e
c o n tra p p o n e al è u n o s t o lt o ,
d ic e a s s u r d it à ’, q u a n t o e s o p r a t tu tt o d a lla ‘ d o n n a il hòlèk b^hokmà c h e p u ò c o n t a r e d i s a lv a r s i. N e l­
s t r a n ie r a ’ . C o lu i c h e p r e s ta a s c o lt o a lla s a p ie n z a l’a p e r tu r a d id a s c a lic a a lla c o lle z io n e , c h e r ip r e n d e
s i m e t t e a l s i c u r o ( 1 ,3 3 ) . I n b r e v e : c h i è s a p ie n t e p a r o le d i A m c n e m o p e , in 2 2 ,1 9 v i e n e in d ic a t o
lo è a p r o p r i o v a n t a g g i o ( 9 ,1 2 ) . P e r c i ò s i d e v e r i ­ q u a l e « o b i e t t i v o d i d a t t i c o » s a p i e n z i a l e ‘ c h e la t u a
c e r c a r e la s a p i e n z a c o m e s i c e r c a n o a r g e n t o e t e ­ f i d u c i a s ia o r i e n t a t a s u J h w h * ( lihjòt bejhwh mib-
s o r i ( 2 ,4 ) ; il s u o a c q u i s t o e il s u o p r o f i t t o v a n n o tahekà). Secondo Is. 3 3 ,6 hokmat wàda‘at // jir­
v a lu ta t i p iù d e ll’ a r g e n to e d e ll’o r o , d e i c o r a lli e ’at jbwh so n o u n a ‘ p r o v v i s t a d i s a l v e z z a ’ . - Prov.
d e i g i o i e l l i ( 3 ,1 4 s . ; c f r . Iob 2 8 ,1 5 - 2 0 ; Prov. 8 ,1 1 . 1 5 ,3 3 i n t e r p r e t a p i ù c h e m a i i l t i m o r e d i J h w h ,
19; Sap. 7 ,9 ) . Q u e s t o g i u d i z i o n o n c o m p o r t a a l ­ c u i f a r is c o n tr o n el m em b ro p a r a lle lo l ’ u m ilt à
c u n a s v a lu t a z io n e d e i b e n i m a te r ia li r is p e tto a (‘dndwà), com e musar hokmày c i o è c o m e ‘p e d a ­
q u e lli in t e lle t t u a li: Prov. 8 ,1 8 ; Sap. 7 ,1 1 a n c o r a g o g o c h e c o n d u c e a lla s a p ie n z a ’ (G e m s e r , H A T
v e d o n o l a s a p i e n z a in f u n z i o n e d e l g u a d a g n o . Il 1/16 6 9 ) . C h e c o s a s u s c i t i q u e s t ’ u m i l t à è in d ic a t o
m e c c a n is m o d i u n o r d i n e n a t u r a l e e i n s ie m e s o ­ d a l p a r a lle lis m o tr a jir’at)hwh e da'at qcdósìm ‘ la
c ia le c h e g a r a n t is c e il s u c c e s s o n o n s i d if f e r e n z ia co n o scen za d el S a n to ’ (Prov. 9 , 1 0 ; 3 0 ,3 ) , m e n t r e
d a q u e llo d i u n a g iu s ta r e t r ib u z io n e d e lle v ir tù jir’at jhwh è d e f i n i t o (Prov. 9 , 1 0 ) ‘ i n i z i o d e l l a s a ­
r e l i g i o s e , t a n t o l o g i c a a p p a r e l ’ u n i t à d e l l a r e a lt à . p i e n z a ’ ( p e r jir’at jbwh c o m e da'ai [’èlòhim] c f r .
T u tt a v ia Eccl. 2 ,9 t r o v a d e g n o d i n o t a c h e q u a l c u ­ 1 ,2 9 ; 2 ,5 ) . ‘ I n i z i o ’ (ré’sit n e l s e n s o d i principium)
n o c o n s e r v i la s a p i e n z a n o n o s t a n t e u n a r i c c h e z ­ d e l l a da'at il t i m o r e d i j h w h lo è a n c h e in Prov.
z a in c o m p a r a b i l e (hokmàtì ‘dm1'dà-III; l ’o p p o s t o : 1 ,7 . I n Ps. 1 1 1 ,1 0 jir’at jhwh c o m e ré’sit hokmà è
hkmth ’bdh, A h i q a r 9 4 ; c f r . 1 4 7 ). p iù c o n c r e t a m e n t e l ’o g g e t t o d i u n a t t o ( s i l e g g a '’sjh
‘D onna S a p ie n z a ’ ( hokmot/hakmòt) d iv e n t a \?òsèha\). P a r i m e n t i Prov. 2 i d e n t i f i c a i l t i m o r e d i
u n a f ig u r a s o t e r i o l o g i c a i n Prov. 1 ,2 0 ; 9 ,1 ; 1 4 ,1 (s i J h w h o v v e r o la c o n o s c e n z a d i D io ( 2 ,5 ) o t t e n u t a
esp u n ga nàsìm) q u a n t o la ‘ S a p i e n z a ’ (hokmà) di c o n la d i s p o n i b i l i t à p e r la s a p i e n z a ( 2 ,2 ) c o n id e e
8 ,1 2 e c c . I n q u a n t o t a l e e s s a fa r i s u o n a r e la s u a v o ­ d e ll’e tic a s o c ia le , c o m e sedeq, mispàt e mèsdrìm
c e p e r le s t r a d e e s u l l e p i a z z e ( 1 ,2 0 ; m a c f r . a n c h e ( 2 ,9 ; c f r . i , 3 b ) . A n c h e in Job 2 8 ,2 8 (// sur mèrci1)
1 iQ P s a 2 [- S, Ps. 1 54J v . 12 e al r ig u a r d o , u lt i­ il tim o r e d i J h w h , i d e n t i f i c a t o c o n la hokmà, h a
Wouòe, Jiidìscbe Scbriften
m a m e n t e , A .S . v a n d e r u n a d im e n s io n e e s p lic it a m e n t e e tic a . E s s o a p p a r e
am hellenistiscb-ròmischer Zeit i v / i , 1 9 7 4 , 4 3 s .) . q u i, in u n ’a g g iu n ta a i v v . 1 -2 7 (v . s o tto , v i .2 ; s i­
C o m e u n a m a d r e , v a i n c o n t r o a l n e o f it a e lo a c ­ m ilm e n t e in Prov. 3 ,7 e Job 3 7 ,2 4 ) c o m e a l t e r n a ­
c o g lie p r e s s o di sé co m e una g io v a n e (Ecclus t iv a a l l a r i c e r c a d e l l a ‘v e r i t à ’ ( c o s ì v a i n t e s a hok­
1 5 ,2 ). C o s t r u i s c e u n a c a s a e i n v i t a a e n t r a r v i p e r mà in Iob 2 8 ,1 2 ; v . s o t t o , v . 3 ) , s v a l u t a t a p e r l ’a n ­
p a r te c ip a r e a u n r ic c o b a n c h e tto (Prov. 9 , 1 - 4 ) ; in s i a d i o r t o d o s s i a . C f r . la f u n z i o n e s i m i l e d i Eccl.
q u e s t ’o c c a s io n e d i c e d i e s s e r e s t a t a c r e a t a p r im a 1 2 ,1 3 s *
c h e il m o n d o f o s s e , p e r g i u s t i f i c a r e la s u a p r e t e s a 2. A s s a i r i c c a d i s v i l u p p i s i d i m o s t r ò la s i n t e s i ,
(Prov. 8 ,2 2 - 3 1 ) . L ’ a c q u i s t o d e l l a s a p ie n z a in 4 ,6 i n i z i a t a s i a l t e m p o d e H ’ e s i l i o , t r a la t e o l o g i a s a ­
d i v e n t a p e r c i ò u n a p r o t e z i o n e p e r s o n a l e ( c f r . 6 ,2 2 ; p i e n z i a l e p i ù a n t i c a , in p r e v a l e n z a r i m a s t a i n s a b ­
Ecclus 1 5 ,4 s .) ; a n z i , l a S a p i e n z a a m a c h i la v e n e r a b ia t a n e l l e s u e i m p l i c a z i o n i , e p r o s p e t t i v e t e o l o ­
(Prov. 8 ,1 7 ) e d i v e n t a d i v i n a e l a r g i t r i c e d i v i t a g ic h e s o s t e n u t e d a m o t iv i s t o r i c o - s a l v i f i c i e n o ­
(Prov. 8 ,3 5 ; Ecclus 4 ,1 2 ) . P e r c i ò n o n s i d e v e a b ­ m is t ic i .
b a n d o n a r e la S a p i e n z a p e r s o n i f i c a t a (Prov. 4 ,6 ) , U n ’ a t te n z io n e r e la t iv a m e n t e r e c e n te d e lla s a ­
995 (»i,94°) bakam ( H .- P . M ù lle r ) (11,941) 996

p ie n z a p e r la s t o r i a d e l p o p o l o d i D io p r o b a b i l ­ d e l l a le g g e ; v i c e v e r s a s e c o n d o Sap. 7 ,2 8 D i o a m a
m e n t e s t a s o t t o a ll a d o m a n d a r e t o r i c a d i c h i s ia s o l o x ò v ffocpia tT u v o ixo 'JV xa.
s a p i e n t e in Ps. 1 0 7 ,4 3 , d o v e s i r i s p o n d e in v i t a n d o 3. L ’ id e a d i D io d e l l a s a p i e n z a p i ù a n t i c a , n o n
a o sserv are i hasdè jhwh, le o p e r e d i J h w h c h e a n c o r a id e n t if ic a t a c o n la r e lig io n e d e lla T o r à ,
p r o c l a m a n o la s u a g r a z i a . V i c e v e r s a p e r Deut. 32, m o s tr a a l c o n tr a r io u n a s p e c if ic it à p o c o is r a e lit ic a
6 I s r a e le è u n ‘ p o p o l o s t o l t o , p r i v o d i s a p i e n z a ’ (P re u s s). S e n e l ra c c o n to d i 1 Reg. 3 ,4 - 1 5 s i p u ò
p e rc h é n o n è c a p a c e d i s c o r g e re l ’o p e ra d i J h w h r ic o n o s c e r e , c o m e p iù s o p r a s i è s u p p o s to ( iv .2 .b ) ,
n e lla c r e a z i o n e ( v . 6 b ) e n e l l a s t o r i a d ’ I s r a e l e ( v v . u n ’ o g g e t t i v i z z a z i o n e l e t t e r a r i a d e l l ’ id e a c o n t e n u ­
7 s s . ) , p e r t a n t o n o n r i e s c e n e a n c h e a c a p i r e c h e la ta n e l l ’ e s p r e s s i o n e hokmàt ’elóhìm beqirbò ( 3 ,2 8 ) ,
f in e d e i s u o i n e m i c i è u n e s e m p io a m m o n i t o r e p e r a l l o r a i l t e m a d e l c a r a t t e r e d iv in o d e l l a s a p i e n z a
l u i s t e s s o (v . 2 9 ) . S e c o n d o i i Q P s 3 2 (= S . Ps. 154) r e g a l e n o n s a r e b b e , in p r i m o l u o g o , c h e u n r i f l e s ­
w . 5 - 8 la s a p i e n z a v i e n e c o n c e s s a o f a t t a c o n o s c e r e s o d e l l 'i m p r o n t a n u m i n o s a c h e s i s c o r g e n e l r e
a ll’u o m o a ff in c h é e g li a n n u n c i l ’o n o r e d i J h w h , q u a le s a p ie n t e e s e m p la r e . S i h a u n ’im p r e s s io n e
o v v e r o la m o l t i t u d i n e d e l l e s u e o p e r e ( c f r . Ecclus p o c o j a h v i s t i c a a n c h e q u a n d o la ‘d o n n a a s s e n n a ­
1 j , 10). 2 Sam. 1 4 ,2 0 la
t a ’ p a r a g o n a in s a p i e n z a d i D a v id
G ià i l D e u t e r o n o m i s t a s i c h i e d e in ler. 9 ,1 1 d o ­ a lla hokmat mal'ak hà'elóhim; la s c e n a c i r i c o r d a
v e s ia u n s a p i e n t e c h e , i s p i r a t o , s p i e g h i la c a t a s t r o ­ p i u t t o s t o c h e a n c h e in u g a r i t i c o l a s a p i e n z a , i n d i ­
f e d i G iu d a ; c fr . in Hos. 1 4 ,1 0 l ’ a u g u r i o d i t r o v a r e c a ta c o n hkm, v ie n e a t t r ib u it a e s e m p la r m e n te al
u n le t to r e ‘ in t e llig e n te ’ d e l lib r o d i O s e a (in o ltr e s o m m o d i o E l ( v . s o p r a , 1 .1 ). S e in Prov. 3 0 ,3 s i
hàkàrn // jòdéa pèser dàbàr in Eccl. 8 ,1 ). I n f in e d e v e le g g e r e c o n i L X X ( w e)’èl limmad ’òti, c iò
D a n ie le , il s a p i e n t e m a n t ic o e l ’ a p o c a l i t t i c o , d i v e n ­ s i g n i f i c a c h e E l h a ‘ in s e g n a t o s a p i e n z a ' a c o l u i
t a in Dan. 9 l ’ in t e r p r e t e d e lla S c r it t u r a is t r u it o d a l c h e s t a p a r l a n d o . L a s t o r i a d i G iu s e p p e s o t t o l i n e a
c ie lo . c h e l ’ a r te d e ll’ in t e r p r e t a z io n e d e i s o g n i p r o v ie n e
U n a p r im a id e n t if ic a z io n e d e l c o m a n d a m e n to da ’élóhim (Gen. 4 0 ,8 ; 4 1 ,1 6 .2 5 .2 8 .3 8 s ., t r a d i z i o ­
d i J h w h (f is s a t o p e r is c r it t o ) c o n l ’ a t te g g ia m e n t o n a l m e n t e a t t r i b u i t i a E ). M a a n c h e p e r Is. 2 8 ,2 6 il
s a p ie n z ia le è f o r s e p r e s a p o le m ic a m e n te d i m ir a c o n t a d in o v ie n e is t r u it o n o n d a J h w h , b e n s ì d a l
in Ier. 8 ,8 s ., d o v e i s a c e r d o t i s i v a n t a n o d i e s s e r e ‘ s u o E lo h i r n ’ . A n c h e le c a p a c it à d e g li a r t i g i a n i s a ­
‘ s a p i e n t i ’ p e r c h é p o s s i e d o n o ‘ l 'i s t r u z i o n e d i J h w h ’ c r i n e c e s s a r i e p e r la c o s t r u z i o n e d e l t a b e r n a c o l o
(tòrat jhwh\ c f r . 1 8 ,1 8 ) . P e r il D e u t e r o n o m i o c o ­ r is a lg o n o s e c o n d o Ex. 3 0 ,3 P ( d i s c o r s o d i J h w h ) a
m e d im o s tr a z io n e d e lla hokmà d 'I s r a e l e r is p e t t o u n ’is p ir a z io n e d e l l a rùàh 'elóhim (a l c o n t r a r i o in
a d a lt r i p o p o li c f r . Deut. 4 ,6 . L ’ i d e n t i f i c a z i o n e è 3 1 ,6 ; 3 6 ,1 s . c ’ è u n in t e r v e n t o d i r e t t o d i J h w h ) . L e
c o m p le ta q u a n d o in Esdr. 7 ,2 5 hokmà v i e n e u s a ­ f o r m u l a z i o n i p iù s o r p r e n d e n t i s o n o com unque
to q u a le s in o n im o d i « lib r o d e lla le g g e » e q u a n ­ q u e l l e c o n le q u a l i le p iù a n t i c h e f a v o l e c i r c a la
do, seco n d o Ps. 1 9 ,8 ; 1 1 9 ,9 8 , le lédut o v v ero mis- c o n d iz io n e di D a n ie le q u a le s a p ie n t e m a n t ic o
wót d i J h w h ‘ r e n d o n o s a p ie n t e ’ l ’in e s p e r to , o v v e ­ (Dan. 4 s .) d e s c r i v o n o l ’ o r i g i n e d e l l e s u e c a p a c i t à
r o i l f e d e le c h e s t a p a r l a n d o . a t a v i c h e : le n o t i z i e d i b o c c a p a g a n a c h e la s u a i l ­
In Ecclus 2 4 la hokmà m i t o l o g i z z a t a s e c o n d o il l u m i n a z i o n e r i s a l i r e b b e a ‘ u n a s a p i e n z a c o m e la
m o d e llo d i I s i d e ( ? ) ( C o n z e l m a r m 2 2 8 - 2 3 1 ) e i d e n ­ s a p ie n z a d e g li d e i’ (Dan. 5 ,1 1 : hokmà k ehokmat
t i f i c a t a c o n la l e g g e d i v e n t a n u o v a m e n t e u n a f i g u ­ ’élàhin), a n z i a l i o ‘ s p i r i t o d e i ( s a n t i ) d e i ’ (rùàh ’elà-
r a s o t e r i o l o g i c a ; in q u a n t o t a l e m a g n i f i c a s e s t e s s a hìn [ qaddlsìn] ; Dan. 4 ,5 s .1 5 ; 5 ,1 1 .1 4 ) n o n v e n g o ­
d i f r o n t e a l l a c o m u n i t à d ’I s r a e l e . U s c i t a d a l l a b o c ­ n o r e tt if ic a te d a l n a r r a t o r e d i s tr e t ta fe d e m o n o ­
c a d i D io ( v . 3 ), p a r t e d a l l a s u a d i m o r a c e l e s t e ( c f r . t e i s t a p r o b a b i l m e n t e s o lo p e r l ’ a m b i g u i t à d e l p i.
Hen. aeth. 4 2 ,1 ) , d o v e s i e d e r e g a l m e n t e s u d i u n ’èlàhln. S o lt a n to il c a p . 2 , c h e p r e p a r a il r u o lo d i
tr o n o d i n u v o le (c f r . A h iq a r 9 5 c o n g e t tu r a ) , v a g a D a n i e l e in v e s t e d i a p o c a l i t t i c o , f a r i s a l i r e la r i v e ­
d a s o la p e r t u t t o il f i r m a m e n t o e p e r g l i a b i s s i d e i l a z i o n e d e l ‘ s e g r e t o ’ a u n 'i s p i r a z i o n e s a l v i f i c a d e l -
f iu m i d e l c a o s , p e r il m a r e e p e r la t e r r a ( v v . 4 - 6 ) , I ” èlàh sem ajjà ’ c h e v i e n e i d e n t i f i c a t o c o n i l D io
c e r c a n d o in q u e s t o m o d o u n l u o g o d o v e r i p o s a r e d 'I s r a e l e ( v v . 1 9 .2 3 ; c f r . j Esdr. 4 ,5 9 s .) . - Q u a n t o
s u l l a t e r r a ( v . 7 ) , f i n c h é r ic e v e u n a s e d e s t a b i l e a a l r e s to , si h a n n o f o r s e tr a c c e d e l c a r a t t e r e m itic o
S io n ( v v . 1 0 s .) . L ì e s s a e s e r c i t a l a s u a s o v r a n i t à e n o n j a h v i s t i c o d e l l a f u n z i o n e d i D io c o m e e l a r -
( v . 1 i b ) , s i e s p a n d e c o m e u n f i u m e e c o m e le p i a n ­ g i t o r e d e l l a s a p i e n z a a n c o r a n e l l i b r o d i G io b b e .
t e ( w . 1 2 - 1 7 .2 6 s .2 9 ) , s i o f f r e c o m e c i b o s a c r a m e n ­ C h i , c o m e E h f a z in lob 1 5 ,7 s ., v u o l e r e s p i n g e r e
t a le d a m a n g i a r e e b e r e ( v v . 1 9 - 2 1 . c f r . Ecclus 1 5 ,3 ; u n a p r e s u n t u o s a p r e t e s a d i c o n o s c e n z a te o lo g ic a
t i Q P s 3 2 ,1 3 ) . A n c h e in Ecclus 4 3 ,4 4 ; Bar. 3 ,3 7 la p u ò ir o n ic a m e n te a c c u s a r e l ’a v v e r s a r io d i e s s e r s i
S a p ie n z a è lim it a t a a i d e v o t i is r a e lit i o s s e r v a n ti e m p i a m e n t e a p p r o p r i a t o n e l c o n s i g l i o d i D io d e l ­
997 (II>94 2) hakam ( H .- P . M iille r ) (11,942) 998

la hokma c h e d i d i r i t t o s p e t t e r e b b e s o lo a l l ’u o m o « a c o l o r o c h e lo a m a n o » , x o c x à t t )v S ó criv aùxo O .


p r im o r d ia le , n a t o p r im a d e lle c o llin e . P e r c o n tr o M a n e l c o n t e s t o d e lla c r e a z i o n e l a hokma non
loh n , 5 s - Sa c ^ e ** s e g r e t i d e l l a s a p i e n z a ’ ( ta‘dlu- è s o l t a n t o d o n o d i D io e c o m p i t o ( i n a t t u a b i l e ) :
mot hokma) v e n g o n o c o m u n i c a t i d a l l a b o c c a d i seco n d o Prov. 3 ,1 9 s . J h w h s t e s s o h a f o n d a t o la
D io . loh 4 ,1 2 - 2 1 d e s c r i v e in m a n i e r a a f f e t t a t a te rra behokmàt u n ’ e s p r e s s i o n e c o n la q u a le , in u n
l ’i s p i r a z i o n e d i u n d o g m a s a p i e n z i a l e . p r im o m o m e n to , s i s a r à v o lu to c e r ta m e n te in d i­
T u t t a v i a in Prov. 2 0 ,1 2 s i d i c e c h e l ’ o r e c c h io c a r e s o lt a n t o u n ’a r t e p a r a g o n a b ile a ll’ a b ilit à m a ­
c h e a s c o l t a e l ’ o c c h i o c h e v e d e li h a f a t t i e n t r a m b i n u a le , c o m e n e l c a s o d e i te r m in i tebùnd e da‘at
J h w h . I n o ltr e s e c o n d o Is. 1 1 ,2 la rùàh hokma d e l u s a t i n e l p a r a l l e l i s m o ( c f r . bitbundtó // bekàhò in
m e s s ia d e r i v a t a u n i c a m e n t e d a l l a rùàh jhwh. A c ­ Iob 2 6 ,1 2 ) . N e l l a f r a s e a r e t a l o g i c a s i m i l e d i Ier.
q u is t a u n c u o r e s a p ie n te c o lu i a l q u a le J h w h , d a 1 0 ,1 2 (= 5 1 ,1 5 ) behokmdtò è u s a t o i n p a r a l l e l i s m o
lu i in v o c a to , in s e g n a a c o n ta r e i p r o p r i g io r n i (Ps. c o n bekòhò ‘ c o n l a s u a p o t e n z a ’ ( c f r . l ’ u s o a v v e r ­
9 0 ,1 2 ) . L a r i c o n d u z i o n e d e l l a s a p i e n z a a J h w h è b i a l e d e i m e d e s i m i s o s t a n t i v i c o l v e r b o ‘àsa n e l l ’ a f ­
e v id e n te a n c h e n e l p a r a lle lis m o d i Ier. 9 ,1 1 t r a hd- f e r m a z i o n e s u p e r b a d i ls. 1 0 ,1 3 ) . A n c h e Ps. 1 0 4 ,
Ts hehdkdm e ’dser dibber pi-jhwh 'éldw e n e lla 2 4 d e s c r iv e la c r e a z io n e d i J h w h c o m e u n ’ ‘ o p e -
r i c h i e s t a d i Ps. 5 1 ,8 ; in Prov. 2 ,6 t a l e o r i g i n e s i è r a ’ fa tta bchokmd, m e n t r e l ’ u o m o è c o s t r e t t o a su ­
f o s s i l i z z a t a in u n d o g m a i n c o l o r e ( c f r . Ecclus i , i ) . b ir e la d o m a n d a (Iob 3 8 ,3 7 ) s e s i a c a p a c e d i con­
A n c h e la c a r a t t e r i s t i c a i m p r o n t a d e l l e c o n c e ­ t a r e le n u v o le behokmà. - L a s a p i e n z a c o n l a qua­
z io n i d e lla c r e a z io n e d e s c r it t e c o n l ’a iu t o d e lla r a ­ l e D io h a c r e a t o il m o n d o è d i v e n t a t a p o i , t r a ­
d ic e hkm s c o n s i g l i a d i r i t e n e r e c h e l ’ id e a s a p i e n ­ s f o r m a t a in i p o s t a s i , m e z z o d i c r e a z i o n e in Sap.
z i a l e d i D io s i a b a s a t a s e m p l i c e m e n t e s u i m it i b i ­ 7 , 1 2 .2 1 ; 8 ,1 : q u i v i e n e d e t t a yev É T u ; ( 7 ,1 2 ) e yj i t a v -
b lic i d e l l a c r e a z i o n e c o m u n e m e n t e n o t i. C o s ì è t ù jv t e ^ v i t i c ; ( 7 ,2 1 ) , c o n c e t t i c h e v e n g o n o s u b i t o
p r i v o d i p a r a l l e l i q u a n t o s i l e g g e in Iob 3 5 ,1 0 s ., d o p o ( 7 ,2 2 s s . ) s v i l u p p a t i m it o l o g i c a m e n t e in u n
c h e i l c r e a t o r e p r o v v e d e a c h e g l i a n i m a l i d e lla in n o d i l o d e ( c f r . Ab. 3 ,1 4 d o v e l a T o r à è lo s t r u ­
te r r a e g li u c c e lli d e l c ie lo r ic e v a n o u n a m m a e ­ m e n t o c o l q u a l e è s t a t o c r e a t o il m o n d o ) .
s tra m e n to (’lp pi. [ ? ] // hkm pi.)y m a si p re o c c u p a
a n c o r p i ù d i i s t r u i r e l ’ u o m o a l q u a l e , c o m e E lih u L ’ ip o s t a t iz z a z io n e d e lla « S a p ie n z a » c i s e m b r a
r in f a c c i a a G i o b b e , c o n c e d e n e l l a n o t t e c a n t i d i d u n q u e c h e v a d a in t e s a c o m e f ig u r a z io n e d i a f f e r m a ­
z io n i in o r ig in e n o n m it ( o lo g ) ic h e , c h e a v e v a n o f u n ­
g io ia . L a hokma e la bina ch e seco n d o Iob 3 8 ,3 6
z io n i t o t a lm e n t e d iv e r s e n e i r is p e t t iv i c o n t e s t i d i
v e n g o n o c o n c e s s e r i s p e t t i v a m e n t e a l l ’ib is e a l g a l ­
p r o v e n ie n z a . L a t r a s f o r m a z io n e in ip o s t a s i fa p a r t e
lo c o m p o r t a n o u n a c o n o s c e n z a d e l l ’ o r d i n e n a t u ­ d e lla f a s e m ito / o g ic a d i r if le s s io n e ( C o n z e lm a n n 2 2 7 .
r a le c e l a t a a l l ’ u o m o . I n v e r o , c o m e m e d i t a l ’E c c le - 2 3 4 ), n o n d e l m ito s p o n t a n e o e a c c e s o e d e i s u o i e f ­
s ia s te (Eccl. 1 ,1 3 ; 7 ,2 3 s .; 8 ,1 6 s .) , è im p o s t o a l l a f e t t i c o lla t e r a li. L ’ip o s t a t iz z a z io n e m it o lo g ic a i l l u ­
m e n t e d e l l ’u o m o d i a f f a t i c a r s i , s e n z a p r o s p e t t i v a s tr a q u i n d i s o lo u n a p r e c e d e n t e ip o s t a t iz z a z io n e l i n ­
d i s u c c e s s o , i n d a g a n d o n e l s e n s o p i ù a m p io s u g u is t ic a , c h e a d o p e r a v a il c o n c e t t o a s t r a t t o d i hok-
t a le o r d i n e . L ’ o r d i n e i n t e r n o a l l a r e a l t à g lo b a le , mà c o m e u n f a t t o r e a u t o n o m o . T a le ip o s t a t iz z a z io ­
c h e n e c o s t it u is c e la ‘v e r it à ’ , è u n a hokma l ’ a c c e s ­ n e r ie n t r a t r a le p e r s o n if ic a z io n i p o e t ic h e , e i l s u o
m a t e r ia le h a o r ig in e n e llo s v ilu p p o d i u n m it o lo g e -
so a lla q u a le il c r e a t o r e , a n c h e s e c o n d o Iob 2 8 , h a
m a p o e t ic o (c f r . L a n g 1 7 0 s .) . C i s i d o v r e b b e p e r c iò
r is e r v a to a s e s te s s o (v . s o tto , v i.2 ) . I n q u a n to
d o m a n d a r e s e a l l a b a s e d e lla v o lo n t à in t e lle t t u a le
ip o s t a s i d e l l a ‘ v e r i t à ’ i n e r e n t e a l m o n d o o r d in a t o
s is t e m a t ic a c h e p r e f e r is c e v e d e r e in c o r p o r a t a in u n a
la hokma d iv e n t a in f in e in Prov. 8 ,2 2 ( - 3 i) ‘ p r im i­ u n ic a f ig u r a l’ u t i l i t à d e lla s a p ie n z a (v . s o p r a , v . i ) , la
z i a d e l l a s u a o p e r a ’, ' l a p iù a n t i c a d e l l e s u e o p e r e s u a e s ig e n t e a u t o r it à (v . s o p r a , v .2 ) , la ‘ v e r i t à ’ d i u n
p r i m i g e n i e ’ ( c f r . Ecclus 2 4 ,3 .9 ) ; s u a f i g u r a >P e n ­ m o n d o o r d in a t o e lo s t r u m e n t o d e lla c r e a z io n e (v .
s a t a e v i d e n t e m e n t e d i p e r f e t t a b e l l e z z a , la r e n d e s o p r a , v .3 ) n o n c i s ia , a l c o n t e m p o , a n c h e u n m o t iv o
la p r e f e r i t a (Prov. 8 ,3 0 : sa‘dsù‘im ) d i D io , a l c u i d r a m m a t ic o - e s t e t ic o .
f ia n c o l e i g i o c a c o m e u n a r a g a z z a s u l l a t e r r a ( v . T u t t a v ia n o n è d e t t o c h e n o n p o s s a n o e s s e r s e r v i­
m'saheqet c f r . K e e l) , p e r
31 a ; p e r l ’i c o n o g r a f i a d i te d a m o d e llo , a s c o p o d i im it a z io n e o d i c o n t r a p p o ­
p o i r iv o lg e r e il p r o p r io f a v o r e (sa‘àsu‘aj) a i f ig li s iz io n e , d e lla hokma p e r s o n if ic a t a f ig u r e m i c o l o g i ­
c h e p iù a n t ic h e - c o m e la M a a t p e r s o n if ic a t a ( D o n -
d e g li u o m in i ( v . 3 i b ) . I n Sap. ( 8 ,3 ) 9 ,4 la ciocpta d i ­
n e r ; K a y a t z 9 7 s s .) - o p p u r e d iv in it à in s e n s o p r o p r io
v e n t a TiapeSpoc; d i D io . - Ecclus 1 ,9 f o r n is c e p e r
- c o m e I s id e ( K n o x ; C o n z e lm a n n p e r Ecclus 2 4 ) o
c o n tr o u n a v e r s io n e s p o g lia ta d i q u e s ta fo rm a
u n a d e a s e m it ic a d e l l ’a m o r e ( A l b r i g h t , B o s t r o m ) -
n e tta m e n t e m ito lo g ic a : il S ig n o r e e ffo n d e s u tu tte o p p u r e , m a m e n o v e r o s im ilm e n t e , c o m e l ’ A m e s h a
le p r o p r i e o p e r e la s a p i e n z a d a l u i c r e a t a , in v e r i ­ S p e n t a p e r s ia n a A r m a it i ( W . B o u s s e t - H . G r e s s -
tà li m i t a n d o , c o m e p r e c i s a il v . 1 0 , t a le e f f u s io n e m a n n , Religion des Judentums 5 2 0 ; c f r . R c it z e n s t e in ,
999 («>943 ) hakam ( H .- P . M u lle r ) (11,944) » °°°

Das rnandàiscbe Buch 4 6 s s .) o p p u r e a n c o r a l ’ u o m o J h w h , il c u i a n n u n c i o d i s v e n t u r a è p i ù v i c i n o a l


p r im o r d ia le (G . F o h r e r , G L N T x n 7 6 2 ). T u t t a v ia c a s u a le « in s e g n a m e n t o » (s a c e r d o t a le ) c h e a i p r i ­
r e s t a d a c o n s id e r a r e c h e la s u b lim a z io n e d i c o n c e t t i m i t e n t a t iv i d i in s t a u r a r e u n a r e lig io n e d e l lib r o .
s p e c u la t iv i a « d iv in i t à d e l m o m e n t o » ( Augenblicks-
2. T u t t a v ia la s a p ie n z a è c a p a c e d i r ic o n o s c e r e
gòtter, L a n g ) fu la r g a m e n t e d if f u s a f in d a i t e m p i p iù
a n c h e d a s o la i lim it i d e ll’o r iz z o n t e g n o s e o lo g ic o
r e m o t i ( R in g g r e n ) , m a s o p r a t t u t t o n e l m o n d o s in -
c r e t is t ic o d e l l ’e lle n is m o ( K it t e i, Gescbichte des Vol- d i s e g n a t o d a l s u o s i s t e m a d i a s s i o m i . L ’ in v e t t i v a
kcs Israel 111/2, 1 9 2 9 , 7 3 1 s.; H c n g e l) . c o n tro i hàkàmim be‘ènèhem d i Is. 5 ,2 1 h a il s u o
p a r a l l e l o i n Prov. 26,12 ( v . s o p r a , i v . 2 . a ) . L a s e n ­
P r e s c i n d e n d o d a e n u n c i a t i p o l e m i c i d e l t ip o d i t e n z a c h e d i c h i a r a i l f a l l i m e n t o d i o g n i hokmà,
Is. 3 1 ,2 e lob 9 ,4 il p r e d i c a t o d i ‘ s a p i e n t e ’ è s t a t o fb ù n à e ‘ésà d a v a n t i a J h w h , l ’ u n i c o c h e p o s s a
u s a t o p e r D i o s o l o ( r a r a m e n t e e ) in e p o c a r e c e n ­ d o n a r e la v i t t o r i a , n o n o s t a n t e c h e i l c a v a l l o s i a
te . L a hokmà e la g ebùrà d i D io v e n g o n o lo d a te p r e p a r a t o d i t u t t o p u n t o p e r il g i o r n o d e l l a b a t t a ­
c o n f r a s i d i c a r a t t e r e i n n i c o in Ier. 1 0 ,6 s .; lob g lia , h a u n a m o tiv a z io n e d e c is a m e n te r e lig io s a
1 2 ,1 3 ( ' n e n t r a m b i i c a s i s i t r a t t a p r o b a b i l m e n t e (Prov. 2 1 ,3 0 s .) . Eccl. 7 ,1 6 m e t t e in g u a r d i a d a u n a
d i a g g i u n t e : R u d o l p h , H A T 1/ 123 7 2 s .; F o h r e r , a t t u a z i o n e a u t o d i s t r u t t i v a d e l l e m a s s im e s a p i e n ­
K A T x v i 2 4 5 s .) e i n Dan. 2 ,2 o b , m e n t r e i n Dan. z ia li, m e n tre Ecclus 1 0 ,2 6 a v v e r t e d i g u a r d a r s i d a l ­
2 ,2 2 l a f r a s e s i r i f e r i s c e a l l ’i s p i r a z i o n e a p p e n a r i ­ la p r e m e s s a i p o c r i t a d i u n a m o t i v a z i o n e s a p i e n ­
c e v u t a , m e d i a n t e la q u a l e D io s i è d i m o s t r a t o il z i a l e . « C o n v o i m o r i r à la s a p i e n z a » , d i c e s a r c a s t i ­
r i v e l a t o r e d e l l e ‘ c o s e p r o f o n d e e n a s c o s t e ’ , c io è , c o G io b b e a i s u o i a m ic i (lob 1 2 ,2 ) , e d E li h u p r o ­
n e l c a s o c o n c r e to , d i u n s e g r e to a p o c a littic o . t e s t a c h e la s a p i e n z a v e n g a s e m p r e c e r c a t a , s e n z a
d i m o s t r a z i o n e , p r e s s o g li a n t i c h i (lob 3 2 ,9 ; v . s o ­
v i . i . U n a tte g g ia m e n to c r it ic o v e r s o la s a p ie n ­ p r a , i n . 1 ). L ’a c c e s s o a l l a ‘ v e r i t à ’ , c h e q u i s e m b r a
z a è a s s u n t o in p r i m o l u o g o - d a u n p u n t o d i v i ­ i m m a g i n a t a c o m e u n a m a t e r i a n u m in o s a , s e c o n ­
s ta e s te r n o a l s u o s is te m a a s s io m a t ic o - d a i p r o f e ­ do lob 2 8 è c h iu s o n o n s o lo p e r l ’u o m o faber (v v .
ti. I s a i a t r a c c i a s ì u n ’ a n a l o g i a ( 2 8 , 2 3 - 2 9 ) t r a il 1 - 1 3 ) , m a a n c h e p e r l ’ O c e a n o p r i m o r d i a l e ( v . 1 4 ),
‘ c o n s i g l i o ’ d i D io , c h e e g l i p r o c l a m a e c h e s i a v ­ il m o n d o d e g l i i n f e r i e la m o r t e (v . 2 2 ) : D io s o lo
v e re rà , e l’e sp e rto s v o lg im e n to d ei v ari la v o r i c o n o s c e i lu o g h i d o v e la s i tr o v a e la v ia c h e c o n ­
a g r ic o li d a p a r te d e l c o n ta d in o is t r u ito d a l s u o d u c e a e s s a ( v v . 2 3 .2 7 ) ; s o lo l u i , il S i g n o r e d e l l a
D io . M a c o n t r o l ’ a l t e r a s a p i e n z a d i c o r t e è g i à r i ­ c r e a z i o n e , s e n e s e r v e ( v v . 2 5 s .) .
v o lt a e v id e n t e m e n t e l ’im p r e c a z io n e d i Is. 5 ,2 1 , I n f i n e Q o h e l e t la m e n t a l ’ a r b i t r i o c o n il q u a l e
s c a g lia ta c o n tr o i hàkàmim bc<ènèbem ( c f r . 3 ,2 s .; D io c o n c e d e s o lo a c o l o r o c h e g r a d i s c e hokmà
1 0 ,1 2 s .) . S o p r a t t u t t o i l r i f e r i m e n t o a l l a s a p i e n z a w eda“at , i n s i e m e a l l a g i o i a c h e s i o t t ie n e p e r m e z ­
d i Jh w h (Is. 3 1 ,2 ) c r i t i c a c o n i r o n i a la p r e t e s a d i z o d i q u e s te (Eccl 2 ,2 6 ) . E g li s t e s s o , s e c o n d o Eccl.
s a g g e z z a d e l l a c l a s s e d i r i g e n t e d i G e r u s a le m m e : 1 ,1 3 , h a in v a n o « a p p l i c a t o la m e n t e a c e r c a r e la
l ’ i n t e l l i g e n z a t a t t i c a d i c o l o r o c h e ‘s c e n d o n o in v e r it à (c o m p ì, o g g e t t o !) e a s t u d ia r e a f o n d o tu tto
E g it t o in c e r c a d i a i u t o ’ e ‘ c o n f i d a n o in c a v a l l i ’ (Is. c i ò c h e a v v i e n e s o t t o il c i e l o » ( p e r l a t r a d u z i o n e
3 1 ,1 ) i n v e c e c h e in J h w h n o n t i e n e c o n t o d e l l a d i f ­ c fr . E lle r m e ie r , Qohelet 1/1 1 7 8 ) . L a r i c e r c a s c e t ­
f e r e n z a t r a ‘ u o m o ’ e ‘ d i v i n i t à ’ , t r a ‘ c a r n e ’ e ‘s p i r i ­ tic a d e l s e n s o d e l c o m p o r ta m e n to s a p ie n z ia le d i
to ’ (Is. 3 1 ,3 ) : .‘ d i v i n i t à ’ e ‘ s p i r i t o ’ s i m a n if e s t a n o f r o n t e a l l ’ i d e n t i c a s o r t e c h e c o n t r a d d i c e le m a s s i ­
n e l l ’ m t e r v e n t o d e l l a m a n o d is t e s a d i J h w h (v . 3 b ) , m e s u l v a n t a g g io d e lla s a p ie n z a p o r ta in Eccl. 2,
i n t e r v e n t o p e r il q u a l e la s a p i e n z a è p r i v a d i c a t e ­ 1 4 - 1 7 a u n a p r o f o n d a d i a s t a s i t r a m o n d o e l ’ io
g o r ie . S e c o n d o Is. 2 9 ,1 4 la s a p i e n z a d e i s a v i s i (H . G ese,Die Krisis der Weisbeit bei Kobeleth , in
d i s s o l v e d i f r o n t e a l l ’ a z i o n e d i J h w h , e in r e l a z i o ­ Sagesses 1 3 9 - 1 5 1 = Vom Sinai zum Zion, 1 9 7 4 ,
n e a q u e s to v ie n e a v a n z a to il r im p r o v e r o c h e il 1 6 8 -1 7 9 ) e q u in d i v ic in is s im o a c o n c lu s io n i lib e r ­
tim o r e d i J h w h « d i q u e s to p o p o lo » si è a b b a s s a to tin e . S e c o n d o Eccl. 7,13 s . il t e n t a t i v o d e l l a s a p i e n ­
a l l i v e l l o d i u n p r e c e t t o u m a n o , im p a r a t o a f o r z a z a d i f a t t o m o s t r a s o lo q u a n t o s i a ‘ l o n t a n o ’ e m -
d i r ip e t e r lo . - In Ier. 8 ,8 s . è a i s a c e r d o t i c h e s i s o n d a b i l m e n t e ‘p r o f o n d o ’ t u t t o c i ò c h e a v v ie n e
r im p r o v e r a u n a f ie r e z z a s a p ie n z ia le : il lo r o s t ilo (mahssebàjà), il c u i o r d in e d o v r e b b e d im o s t r a r n e
b u g i a r d o h a t r a s f o r m a t o in u n a m e n z o g n a l a T o ­ la v e r i t à . S e c o n d o Eccl. 8 ,1 7 3 , i n f i n e , è la v i s i o n e
r à c u i e s s i s i r ic h ia m a n o . P a r e q u in d i c h e la v it a li­ d i ‘ t u t t a l ’ o p e r a d i D i o ’ c h e c o n v in c e l ’ u o m o d i
tà d e lP i n s e g n a m e n t o d i v i n o v e n g a p o s t a in d i­ « n o n p o te r r a g g iu n g e r e c iò c h e a v v ie n e s o tto il
s c u s s i o n e q u a n d o lo s i m e t t e p e r i s c r i t t o e l o s i s o le » . L ’in t r e c c io tr a q u a n t o a v v ie n e n e l m o n d o e
m a n ip o la c o n d o tt r in a . C o s ì i p r e te s i s a p ie n ti l ’o p e r a d i D io im p e d i s c e a l l ’ u o m o d i a s s o l v e r e a
v e n g o n o m e n o d a v a n t i a lla « p a r o la » p r o f e tic a d i u n c o m p i t o d a t o g l i d a D io : i n q u e s t o m o d o i l d i ­
ÌOOI ( n , 9 4 5 ) hàlàb (A . C aq u o t) (11,946) 1002

v in o a u t o r e d e lla s it u a z io n e u m a n a c a d e in c o n ­ n ic o . T r a i d i a l e t t i a c c a d i c i s o l t a n t o i l n e o a s s ir o
tr a d d iz io n e c o n se s te s s o . D o p o il f a llim e n t o d e l­ h a il r a r o v e r b o halabjpu ‘ m u n g e r e ’ e l ’ a lt r e tt a n to
la c o n o s c e n z a la ultima ratio d i u n s im ile s c e tt ic i­ ra ro so st. hilpu ‘ la t t e * ( C A D 6 , 3 3 . 3 6 . 1 8 7 ). S i t r a t ­
s m o te o n o m o è la g io ia d i v iv e r e (Eccl. 2 ,2 4 - 2 6 ; 3 , ta v e r o s i m i l m e n t e d i u n p r e s t i t o s e m i t ic o o c c i ­
1 2; 5 ,1 7 ; 8 ,1 5 ; 9 , 7 - 9 ; 1 1 ,9 s . ) , m a a l c o n t e m p o a n ­ d e n t a l e ; il s o s t . a c c a d i c o p e r ‘ l a t t e ’ è r i m a s t o siz-
c h e u n t i m o r e d i D io c h c c o n s i s t e u n i c a m e n t e in bu. L e a lt r e lin g u e d e lla f a m ig lia c a m ito - s e m itic a
u n a d a tta m e n to s e n z a r ib e llio n e e s e n z a a tte s e a l­ u s a n o te r m in i d iv e r s i.
la c o n d i z i o n e e s i s t e n z i a l e d e l l ’ u o m o (Eccl. 3 ,1 4 ; 5, L ’ u n ic o d e r i v a t o n o t o in e b r a i c o b i b l i c o è il
6 ; 7 ,1 8 ) e s o lo i n Eccl. 12,1 b a le n a u n a s o r ta d i a c ­ n o m e d i u n a p i a n t a c h e c o m p a r e t r a g li a r o m i s a ­
c e tt a z io n e d e l m o n d o n e l s e n s o d i Gen. 1. c r i, helbcnà, t r a d o t t o c o n « g a l b a n o » in Ex. 3 0 ,3 4 .
Il n o m e d e lla p ia n t a è p r o b a b ilm e n te d e r iv a to d a l­
H.-P. Miiller la s u a lin f a l a t t i g i n o s a ; c o s ì i n a c c a d ic o la p i a n t a è
c h ia m a t a a n c h e hilabanu o sizbànu.
Il v o c a b o la r io b ib lic o p e r la t te s e m b r a c a r e n te
± > n halab
T T *
s o tto il p r o f ilo d e lla p r e c is io n e , q u a n d o v ie n e m e s ­
s o a c o n f r o n t o c o n q u e llo a r a b o . In p a r t ic o la r e
n o n s e m b r a c h e s i f a c e s s e d i s t i n z i o n e t r a il la t t e
n ja a gbin-d, nK D n b em ’à
fre s c o e i l la tte r a p p r e s o (in a r . halibllaban).
1. « L a t t e » n e lle lin g u e s e m itic h e . - ri. U s o . - 1. U s o p r o ­
i l i . P e r c o n o s c e r e i l m o d o in c u i g li I s r a e l i t i
fa n o . - 2. « I l c a p r e tto n e l la t t e » . - 111. S ig n ific a to
fig u r a to e s im b o lic o . — iv . L a t tic in i. — 1, I l f o r m a g g io . - a n t i c h i u s a v a n o il la t t e s i d e v o n o c o n f r o n t a r e le
2. hem'à. r a r e a llu s io n i s c r it t e c o n l ’u s o d e g li A r a b i, q u e lli
s e d e n t a r i c o m e q u e l l i n o m a d i ( c f r . D a lm a n ) . S i s a
B ib l.: A . B a r r o is , Manuel d'archeologie biblique i , P a ris c h e g li A r a b i p r e f e r i s c o n o i l l a t t e d i p e c o r a e d i
r 9 3 9 > 336. - H . B e in a r t, hlb wmwsrj hlb (E M iq r 3,
c a p r a a q u e llo d i m u c c a (c f r . a n c h e A . J a u s s e n ,
I 9 5 ®> I 3 5 ' I 3 9) ’ - b B e n z in g e r , Hebràische Archàologie,
Coutumes des Arahesaupays de Moab , P a r i s 1 9 4 8 ,
*19 27, 6 6 -6 8 . — A . v a n d e n B o r n , Milcb (B L 1 1 5 4 ). -
6 7 ) . S e c o n d o Deut. 3 2 ,1 4 i l l a t t e è p r e v a l e n t e ­
I d .j Milcb und Honig (B L 1 1 5 4 s .). - A . D a lm a n , A u S
v i, 19 3 9 , 2 8 8 -3 1 3 . - F .C . F e n s h a m , An Ancient Tradi- m e n t e i l p r o d o t t o d e l b e s t i a m e m in u t o (sd’n). I n ­
tion of thè Fertility of Palestine: P E Q 9 8 (1 9 6 6 ) 166 s. - s ie m e c o n la la n a d i p e c o r a , i l la t t e d i c a p r a c o s t i ­
H . G ro ss , Die Idee des ewigen und allgemeinen Welt- t u is c e l a p r i n c i p a l e f o n t e d i r e d d i t o d e l l ’ a l l e v a t o r e
friedens (T T S 7, 219 67 , 7 1 -7 8 ... «Land, da Milcb und d i b e s t ia m e a l q u a l e s i a p p l i c a l ’ i n s e g n a m e n t o d i
Honig fliesst»), - I. G u id i, Une terre coulant du lait Prov. 2 7 ,2 6 s . P o i c h é s i a t t r i b u i s c e a i p a t r i a r c h i il
avec du miei. R B 12 (1 9 0 3 ) 2 4 1 -2 4 4 . - S. K ra u s s , Tal­ g e n e r e d i v ita d e i p a s to r i n o n d e s ta a lc u n a m e r a ­
mudiche Archàologie i l , 19 66 - 1910/12, 1 3 4 -1 3 6 . —Ff.
v ig lia c h e A b r a m o a p p a r e c c h i p e r i s u o i m is t e r io ­
L e s è tre , Lait (D B 4 , 19 0 8 , 3 7 -3 9 ). - E . P o w e r , Terra lac
si v is it a t o r i u n p a s to a b a s e d i la ttic in i e c a r n e
et mel manans\ V D 2 (1 9 2 2 ) 5 2 -5 8 .
(Gen. 1 8 ,8 ). L a p a le s e i n f r a z i o n e d e lle n o r m e a l i ­
1. L a r a d ic e hlb (c h e v a d is t in t a d a lla r a d ic e m e n ta r i d e l g iu d a is m o (kasrut) c h e q u e s to e p is o ­
s o g g i a c e n t e a -» héleb ‘ g r a s s o 1) è a t t e s t a t a in t u t t e d io e v i d e n z i a h a d i s t u r b a t o i r a b b i; s i è d i c o n s e ­
le l i n g u e s e m i t i c h e o c c i d e n t a l i e d e n o t a il l a t t e n e l g u e n z a im m a g i n a t o c h e g li a n g e l i a b b i a n o m a n ­
s e n s o p iù la t o p o s s ib ile . S i tr o v a in u g a r it ic o e g ia t o i l a t t i c i n i e la c a r n e s e p a r a t a m e n t e , o p p u r e
f o r s e a n c h e i n f e n i c i o . I l t e r m in e hlb ch e ap p are 2 che non a b b ia n o v e r a m e n t e m a n g ia to (Ber. R.
v o lt e a l l a 1. 1 4 d e l t a r i f f a r i o ( p u n i c o ) d e i s a c r if ic i 4 8 ,1 4 ) , o v v e r o s i è r i c o n o s c i u t o c h e c o m m i s e r o
d i M a r s i g l i a ( K A I 6 9 ) s i g n i f i c a u n a v o l t a ‘ la t te * e u n p e c c a to e c h e p e r q u e s t o D io se la p re s e c o n
u n a v o lt a ‘ g r a s s o ’ , a m e n o c h e n o n s i tr a t t i d i d it ­ lo r o (Pes. R. 2 5 ,3 ) . A n c h e s e il l a t t e è u n n u t r i
to g r a f ia . L e a lt r e a t t e s t a z io n i p u n ic h e d i hlb so n o m e n t o e s s e n z i a l e p e r i p a s t o r i , n o n d i m e n o lo
a m b ig u e . I l t e r m i n e a p p a r e in t u t t i i d i a l e t t i a r a - a p p r e z z a n o a n c h e le p o p o l a z i o n i s e d e n t a r i e e il
m a ic i n e l l a f o r m a halbà’. E s s o è p a r i m e n t i n o t o v a l o r e c h e la B i b b i a g li a t t r i b u i s c e n o n d o v r e b b e
in a r a b o (halab) e in s u d a r a b i c o m o d e r n o , in s o ­ e s s e r g i u d i c a t o « u n r e s i d u o d e l n o m a d i s m o » . G li
q o t r i helob. L a f o r m a a r . halìb, c h e s i è im p o s t a a g r i c o l t o r i p a l e s t i n e s i a l l e v a v a n o a l o r o v o lt a b e ­
n e i d i a l e t t i , e iJ g e ‘ e z halib s o n o s t a t i p r o b a b i l ­ s t ia m e d a la t t e . P e r c i ò in Is. 5 5 ,1 è p o s s ib il e c h e s i
m e n t e r i c o s t r u i t i s e c o n d o u n o s c h e m a n o m i n a le e le n c h in o t r a g l i a l i m e n t i d e l l a d i e t a b a s e i l la t t e
p a s s iv o , e p r e c is a m e n te p a r te n d o d a l v e r b o d e n o ­ a ll a p a r i d e l l ’ a c q u a , d e l g r a n o e d e l v i n o . P e r Ec­
m in a le hlb ‘ m u n g e r e ’ , ‘p r o d u r r e la t te ’ ; u n fe n o ­ clus 3 9 ,2 6 il la t t e r i e n t r a t r a i p r o d o t t i i n d i s p e n ­
m e n o n o t o in a r a b o , a r a m a i c o e n e l l ’ e b r a i c o m is h - s a b i l i a l l a v i t a u m a n a . N o n s i p r e c is a s e i l la t t e
ioo3 0 'i 947 ) haldb ( A . C a q u o t ) (11,948) 1004

v e n g a c o n s i d e r a t o t a le in q u a n t o m a t e r i a p r i m a I b n E z r a ) . W . R o b e r t s o n S m it h (Lectures on thè
d e i p r o d o tti c a s e a r i, o p e r c h é p u ò e s s e r e u s a to d i­ Religion o f thè Semites, London 21 8 9 4 , 2 2 1 ) h a
r e t t a m e n t e c o m e b e v a n d a . S o lo d a Iud. 4 ,1 9 s i r i ­ s u g g e r i t o c h e il l a t t e v e n i s s e c o n s i d e r a t o a l l a p a r i
c a v a c h e il la tte p u ò e s s e r e c o n s id e r a to u n a b e ­ d e l s a n g u e « liq u id o v ita le » e c h e p e r ta n to c u o c e r e
v a n d a c h e d is s e t a a n c o r p i ù d e l l ’ a c q u a . I n d u b b i a ­ la c a r n e n e l l a t t e s a r e b b e s t a t o m o l t o s i m i l e a l
m e n t e in q u e s t o v e r s e t t o hàlàb n o n i n d i c a il la t t e « m a n g ia r e c o l s a n g u e » . J . F r a z e r (c fr. T h . G a s te r ,
f r e s c o , m a il la t t e l e g g e r m e n t e r a p p r e s o e a c id o Myth, Legend and Gustom in thè O.T., N ew
c h e p la c a m o lt o b e n e l a s e t e e g li A r a b i c h ia m a n o Y o r k 1 9 6 9 , 2 5 0 -2 6 2 ) n e c e r c a l’ o r ig in e n e lla m e n ­
laban. ta lit à m a g ic a e n e l p a s s a to n o m a d e d i I s r a e le ; c o s ì
Il la t te h a a v u t o u n c e r t o r u o lo n e i c u lt i d e l­ a lc u n e p o p o la z io n i a f r ic a n e d e d it e a lla p a s t o r iz ia
l ’E g it t o a n t i c o ( è la t i p ic a o f f e r t a p e r g li d e i e i v i e t a n o d i b o l l i r e il l a t t e p e r c h é c r e d o n o c h e c iò
m o r t i) , d e i G r e c i (in s ie m e c o n a c q u a e m ie le c o ­ r o v i n i q u e l l o d e l l e l o r o m u c c h e o l o f a c c ia e s a u r i ­
s t i t u i s c e i VY]cpót)aa) e i n M e s o p o t a m i a ( c f r . F . B lo - re . Q u e s t a s p ie g a z io n e è s ta ta r ip r e s a n e l c o m ­
m e, Die Opferrnaterie in Babylonien und Israel, m e n t a r i o d i G . B e e r ( Exodus, H A T 1/3, 1 9 3 9 , ad
R o m a 1 9 3 4 , § § 16 6. 2 8 6 ). S e m b r a c h e i F e n ic i d i /.), m a c o z z a c o n i l f a t t o c h e i p a s t o r i , c h e s t a v a n o
C a r t a g in e a b b ia n o o f f e r to lib a g io n i d i la t t e , c o m e p iù v ic in i a g li I s r a e lit i a n t ic h i, a v e v a n o P a b ia id i-
s e g n a l a K A I 6 9 ,1 4 . S e c o n d o A . J a u s s e n ( Coutu- n e d i c u o c e r e la c a r n e n e l la tte . I b n E z r a v i r ic o ­
mes 3 6 4 ) i l p r im o la t te n o n v ie n e g u s t a to s e n o n n o s c e a d d ir it t u r a u n ’u s a n z a d e g li « I s m a e lit i» e d
s i è f a t t a p r i m a l ’o f f e r t a d e l l a p r i m i z i a . I n I s r a e l e e s s a è s ta t a o s s e r v a ta d a d iv e r s i v ia g g ia t o r i (A . M u -
il la t t e n o n v i e n e u s a t o c o m e d o n o s a c r i f i c a l e e s il, Arabia Petraea iti, W ie n 1 9 0 8 , 14 9; A . J a u s ­
n o n è s o g g e tto n é a lla d e c im a n é a l l ’o f f e r ta d e lle s e n , Coutumes 6 5 ) . M o l t o s p e s s o s i v e d e in q u e ­
p r im iz ie . P a r la n d o d e l s a c r if ic io d i A b e le F la v io s t a u s a n z a u n a r e a z i o n e in t e n z i o n a l e c o n t r o u n
G i u s e p p e ( Ant. 1,2,1) d ic e s ì c h e A b e le o f f r ì a u s o p a g a n o . S e c o n d o u n c o m m e n t a r io c a r a it a c i ­
D io l a t t e e le p r i m i z i e d e l g r e g g e , m a e g l i i n t e r ­ t a t o d a S . B o r c h a r t ( Hierozoicon 7 3 1 ) la B i b b i a
p re ta q u i héleb c o m e s e le g g e s s e hàldb, a llo n t a ­ a v r e b b e v o l u t o d e n u n c i a r e u n in c a n t e s i m o p e r la
n a n d o s i c o s ì d a l te sto d i Gen. 4 ,4 t a n t o d e i L X X f e r t ilit à . L e s c o p e r te fa tte a U g a r it h a n n o c o n f e r ­
q u a n t o d e l T . M . P e r s p i e g a r e l ’e s c l u s i o n e d e l l a t ­ m a to q u e s t ’ ip o t e s i, c o m e o g g i s i a m m e tte g e n e ­
te d a l l a v i t a c u l t u a l e , c h e s e m b r a l i m i t a r l o a n u t r i ­ r a lm e n te . M a in r e a lt à n e l te s to d i C T A 23 [S S ]
m e n t o s o lo p r o f a n o , M .J . L a g r a n g e ( Études sur les 14 s i è le tto : « C u o c i u n c a p r e t t o n e l la t t e , u n a g n e l­
religions sémitiques, P a r i s 1 1 9 0 5 , 2 0 3 ) e F . B lo m e lo n e l b u r r o » . S i d e v e t u t t a v i a o s s e r v a r e c h e n é i l
(Opferrnaterie § 2 8 9 ) r i c o r d a n o c h e s i a i l l a t t e s ia te s to n é la t r a d u z io n e d i q u e s ta r u b r ic a lit u r g ic a
il m i e l e s o n o s o g g e t t i a f e r m e n t a z i o n e . U n ’ a l t r a s o n o s ic u r i: gd, c h e è s ta t o s u b ito a c c o s ta t o a l-
r a g io n e è f o r s e c h e il la t te è u n n u tr im e n to c h e l ’e b r. gedì ‘ c a p r e t t o ’, è u n a le z io n e d u b b ia e n o n
l ’ u o m o p r e n d e s e n z a c h e s ia f r u t t o d e l s u o l a v o ­ r i c o r r e m a i in n e s s u n a l t r o t e s t o u g a r i t i c o , d o v e
r o , a l c o n t r a r io d i a lt r i p r o d o t t i c o m e f a r in a , o lio p e r c a p re tto si u sa lU\ il t e r m i n e p a r a l l e l o d i gd,
e v i n o , c h e v e n g o n o o f f e r t i q u a l i d o n i. D ’a l t r a ’nnh, d e n o t a p iù u n a p ia n t a (c f r . a c c . ananihu
p a r t e l ’o f f e r t a d e l l e p r i m i z i e d e l g r e g g e p o t r e b b e ‘ m e n t a ’ ) c h e u n a n i m a l e , e c o m u n q u e lo s t e s s o gd,
r e n d e r e s u p e r f l u a la n u o v a o f f e r t a d i c i ò c h e il s e la l e z i o n e n o n è g u a s t a , s i s p ie g h e r e b b e m e g l io
g reg g e p ro d u ce. c o n l’e b r. gad ‘ c o r i a n d o l o ’ . P e r a l t r e i n t e r p r e t a ­
2. L ’u n i c a n o r m a r i t u a l e c h e r i g u a r d a i l l a t t e è z i o n i -» gedi 11.5. L ’i n t e r p r e t a z i o n e d i Ex. 2 3 ,1 0
n e g a tiv a . S i tr a tt a d e lla p e r ic o p e d e l lib r o d e l p a t ­ c o m e r if iu t o d i u n u s o r e lig io s o o p r o f a n o d e i v i­
to d i Ex. 2 3 ,1 9 c h e v ie n e r ip e t u t a n e lla le g g e ja h v i- c in i d ’ I s r a e l e r i m a n e t u t t a v i a l a s o l u z i o n e p i ù v e ­
sta (Ex. 3 4 ,2 6 ) e n e lla le g g e d e u t e r o n o m ic a (Deut. r o s im ile .
1 4 ,2 1 ) : « N o n c u o c e r a i i l c a p r e t t o n e l la t t e d i s u a
m a d r e » . Q u e s ta n o r m a s e r v e d a g iu s tif ic a z io n e b i­ n i . L ’ir r ile v a n z a d e l la t t e n e lla p r a s s i r e lig io s a
b lic a p e r u n a c a r a t t e r is t ic a r e g o la d i v it a d e l g iu ­ d i I s r a e le v a a t t r ib u it a a l s u o c o n te n u t o s im b o lic o
d a i s m o , s e c o n d o la q u a l e n o n è le c i t o m a n g i a r e r e la t iv a m e n t e s c a r s o . L a B ib b ia n o n o f f r e n e p p u ­
c o n t e m p o r a n e a m e n t e c a r n e e l a t t i c i n i ( mHull. 8 , r e la m i n i m a p a r t e d e l l ’i n t e r o v e n t a g l i o d e i p o s s i ­
1 4 ); p e r c i ò i T a r g u m s o s t i t u i s c o n o « c a p r e t t o » c o n b ili u s i m e ta f o r ic i d e l la tte . E s so è , p r im a d i tu tto ,
«carn e» ed esp u n go n o « d i su a m a d re » . Q u e s ta u n ’ i m m a g i n e d e l b ia n c o , d e l l o s p l e n d i d o c o l o r e
n o r m a , la c u i s t r a n e z z a la t r a d iz io n e r a b b in ic a n o n c h e d e n o t a l a b e l l e z z a , s o p r a t t u t t o q u a n d o il c o n ­
h a e v ita to (Pes. 4 4 b ) , è s t a t a s p i e g a t a in d i v e r s e tr a s to è d a to d a l ro s so e d a l n e ro (c fr. p e r q u e s to
m a n ie r e . D a s e m p r e s i è v i s t o in q u e s t a p r a t i c a te m a R . M a c h , Der Zaddik in Talmud und Mid-
v ie ta t a u n a tto d i c r u d e lt à (F ilo n e , Viri. 1 4 2 -1 4 4 ; rasch, L e id e n 1 9 5 7 , 6 5 - 7 4 ) . Lam. 4 ,7 d e s c r i v e la
i o o j (11,949) hàlàb (A . C aq u o t) (11,950) 1006

b e l l e z z a d e i ‘ g i o v a n i ’ ( n e‘àrèhà ) d i G e r u s a le m m e lo r e s i m b o l i c o d i i n i z i a z i o n e , c o m e a v v e n n e n e lla
e u s a l’ip e r b o le « p iù b ia n c h i d e l la t t e » , r a f f o r z a n ­ t a r d a a n t i c h i t à ( c f r . H . S c h l i e r , y a X a , G L N T 11
d o u l t e r i o r m e n t e « l a t t e » s i a c o n « n e v e » s ia p e r 34 8 s s .). L ’im m a g in e d e l r e c h e v ie n e a lla t t a t o d a l­
m e z z o d e l c o n t r a s t o c o n il c o l o r e r o s s o ( c f r . Cant. Le róle du
la d e a è n o t a i n E g it t o ( c f r . J . L e c l a n t ,
5 ,1 0 ). I l r i t r a t t o d i « S h i l o » in Gen. 4 9 ,1 2 , m o lt o lait et de l ’allaitement d ’après les textes des Pyra-
v ic in o a lle d e s c r iz io n i lir ic h e d e l C a n t ic o , m e tte mides: J N E S 1 0 [ 1 9 5 1 ] 1 2 3 - 1 2 7 ) e a U g a r i t ( C T A
in c o n t r a s t o r e c i p r o c o i l b ia n c o d e i d e n t i ( « p i ù 15 [111 K ] 11 2 6 - 2 7 ; c f r - a n c h e W . A . W a r d , La dé-
b ia n c h i d e l l a t t e » ) e l a lu c e s c u r a d e g l i o c c h i. L ’ i m ­ esse nourricière d'UgariV. S y r i a 4 6 [ 1 9 6 9 ] 2 2 5 - 2 3 9 ) .
m a g in e d i Cant. 5 ,1 2 è d i d i f f i c i l e c o m p r e n s io n e , Q u e s t o m o t iv o r i m a n e e s t r a n e o a l l a r e l i g i o n e d i
m a r i s a l e p r o b a b i l m e n t e a l m e d e s i m o s i m b o l is m o I s r a e le , p o ic h é e s s a n o n c o n o s c e a lc u n a d i v i n i t à
q u a n d o f a r i s a l t a r e g li o c c h i n e r i ( c o m e le c o l o m ­ f e m m in ile . T u t t a v i a s i o s s e r v a c o m e l ’ a r c h e t i p o
b e ) s u l c a n d o r e d e l v o lt o ( « c h e si b a g n a n o n e l la t ­ d e lla d e a m a d r e v e n g a a p p l i c a t o a G e r u s a l e m m e
t e » ) . N e l P i i n m a g i n e d e l C a n t i c o il l a t t e è s im b o l o in Is. 6 6 ,5 - 1 3 : l a c i t t à v i e n e d e s c r i t t a « c o m e u n a
d i a g ia t e z z a . V ie n e a s s o c ia to a d a r o m i, a l v in o e m a d r e » (c fr. Ps. 8 7 ), m a a n c h e c o m e u n a b a lia p e r
a l m ie le , p e r a l l u d e r e a i p i a c e r i d e l l ’ a m o r e (Cant. i s u o i a b i t a n t i ( v . 1 1 ). L o s t e s s o J h w h a s s u m e t a ­
5 ,1 ; s o lo a l m ie le in 4 , 1 1 ) . V a n o t a t o c h e il l a t t e n o n lo r a t r a t t i m a t e r n i . C o s ì in Deut. 3 2 ,1 8 s i d ic e :
v ie n e d e f in ito « d o lc e » (màtóq), il c h e f a p e n s a r e « E g li, c h e h a p a r t o r it o (mchòlèl) I s r a e l e » ; p e r c i ò
che hàlàb p o s s a a v e r e a n c h e q u i il s i g n i f i c a t o d e l - il m e d e s i m o c a n t o p u ò u s a r e i l v e r b o hènuj 's u c ­
l’ar. laban. c h ia r e ’ (Deut. 3 2 ,1 3 ) p e r s i g n i f i c a r e c h e le r i c ­
Il la t t e è i n f i n e s i m b o l o d i r i c c h e z z a . P e r d e ­ c h e z z e d e l l a t e r r a s o n o u n b e n e v o lo d o n o d i D io .
s c r iv e r e il b e n e s s e r e d e g li e m p i G io b b e s e m b r a
s e r v ir s i d e ll’im m a g in e d e ll’a b b o n d a n z a di la t t e iv . 1. I l t e r m i n e p r e c i s o p e r ‘ f o r m a g g i o ’ è gcbì-
(lob 2 1 ,2 4 3 ) . L ’ e m i s t i c h i o è r e s o i n c o m p r e n s i b i l e nà , gùbnìn, a l l ’ a r .
c h e c o r r is p o n d e a ll’ a ra m . gubn,
d a l te r m in e *àtm, hap. leg. S p e s s o si tr a d u c e « le s u e g e 'e z gèbnaty acc. gubnatu ( f o r e s t i e r i s m o a r a m a i ­
v is c e r e (o : i s u o i lo m b i) s o n o p ie n i d i g r a s s o » , c o ), e si tro v a s o lo in lob 1 0 ,1 0 d o v e la f o r m a z i o ­
le g g e n d o héleb in v e c e d i hàlàb. L a c o r r e z i o n e s a ­ n e d e l l ’e m b r io n e u m a n o v i e n e s p i e g a t a c o n l ’ a n a ­
r e b b e s u p e r f l u a s e il t e r m i n e 'atiri f o s s e i d e n t i f i ­ lo g ia d e l l a p r e p a r a z i o n e d e l f o r m a g g i o : l ’ u o m o
c a b i l e . L a t r a d u z i o n e « v i s c e r e » ( L X X , V g .) d e r i ­ s o m i g l i a a l l a t t e ( i m m a g i n e p e r lo s p e r m a ? ) c h e
v a d a u n ’e t i m o l o g i a c h e c o l l e g a ‘àtìn a 'àtà ‘n a ­ D io f a c o a g u l a r e f in o a d i v e n t a r e f o r m a g g i o . Il
s c o n d e r e ’; la t r a d u z i o n e « l o m b i , f i a n c h i » c e r c a d i v erb o qp\ c h e in Zach. 1 4 ,6 s i g n i f i c a ‘ g h i a c c i a r e ’ ,
s p ie g a r e ‘àtin co n l’ara m . ‘alma ‘c o s c i a , c o s t o l a ’. p u ò i n d i c a r e a n c h e la c o a g u l a z i o n e . E o p in io n e
S t a n d o a u n a s u p p o s i z i o n e d i R a s h i lo s t r a n o t e r ­ g e n e r a le c h e i hàrisè hehàlàb , le t te r a lm e n t e « f e tt e
m in e p o t r e b b e i n d i c a r e u n a s o r t a d i v a s o . I n q u e ­ d i l a t t e » , c h e I s a i d à a S a u l (/ Sam. 1 7 ,1 8 ) s ia n o
s t o c a s o o s c u r o il l a t t e p o t r e b b e s i g n i f i c a r e la r i c ­ fe tte d i f o r m a g g io . Il s in ta g m a r ic o r d a l ’e t. hèbés-
c h e z z a i n d i v i d u a l e , m e n t r e v i e n e u s a t o m o l t o p iù ta halib ‘ p a n i d i l a t t e ’ , c h e c o r r i s p o n d e in Iub.
s p e s s o p e r in d ic a r e q u e lla c o lle t tiv a . L a f e r t ilit à 2 9 ,1 5 a l la t in o caseum. D ’ a l t r o c a n t o è m o lt o d u b ­
n a t u r a l e d e l l a P a l e s t i n a v i e n e i n d i c a t a c o n la l o c u ­ b io s e le sefó t bàqàr c h e a p p a i o n o in u n e le n c o d i
z i o n e s t e r e o t i p a « i l p a e s e d o v e s c o r r e l a t t e e m ie ­ c ib i in 2 Sam. 1 7 ,2 9 d e n o t i n o v e r a m e n t e d e i l a t t i ­
le » (Ex. 3 ,8 .1 7 ; 1 3 ,5 ; 3 3 ,3 ; Lev. 2 0 ,2 4 ; Num. 13, c in i, c o m e i n d i c a n o a n c h e le v e r s i o n i a r a m a i c h e e
2 7 ; 1 4 ,8 ; 1 6 ,1 3 .1 4 ; Deut. 6 ,3 ; 1 1 ,9 ; 2 6 ,9 .1 5 ; 2 7 ,3 ; i c o m m e n t a r i r a b b in ic i (m e n t r e T c o d o z io n e e G i­
3 1 ,2 0 ; Ios. 5 ,6 ; Ier. 1 1 ,5 ; 3 2 >2 2 ! Ezech. 2 0 ,6 .1 5 ; r o la m o c r e d o n o c h e s i t r a t t i d i v i t e l l i ) . I l t e r m in e
Ecclus 4 6 ,8 ) , u n ’ e s p r e s s i o n e c h e n o n r i c h i e d e a l ­ sefò t r im a n e m is te r io s o .
c u n a in t e r p r e t a z io n e « m it o lo g ic a » (-» dcbas). N el 2. N o n s i d e v o n o c o n f o n d e r e i p r o d o tti d e lla
c o n te s to e s c a to lo g ic o d i Ioel 4 ,1 8 a p p a r e la v a ­ c o a g u la z io n e d e lla p a r te p r o te ic a d e l la tte (la tte
isls) e
r i a n t e c h e a s s o c i a i l l a t t e c o n il « m o s t o » ( ‘ < d e n s o , r i c o t t a ) c o n il b u r r o , il r i s u l t a t o d e l l a b u r ­
n o n c o n il m ie le . I n u n c o n t e s t o s a t i r i c o E z e c h i e ­ r i f i c a z i o n e n e l l a q u a l e la p a r t e g r a s s a d e l l a t t e , s e ­
le c h ia m a l a t t e e « f r u t t a » le r i c c h e z z e d e g l i A m ­ p a r a t a in g r u m i m e d ia n t e l a z a n g o l a t u r a , v i e n e
m o n i t i c h e v e n g o n o a b b a n d o n a t e a l s a c c h e g g io im p a s t a t a a f o r m a r e la m a s s a b u r r o s a . S i è d i s c u s ­
(Ezech. 2 5 ,4 ) . P a r i m e n t i in Js. 6 0 ,1 6 l e r i c c h e z z e s o i n p a s s a t o s u l s i g n i f i c a t o p r e c is o d i hem’àtà,
d e l m o n d o d e l l e q u a l i I s r a e l e , r e s t a u r a t o e d e s a l­ m a q u e s t o t e r m i n e n o n p u ò e s s e r e a m b ig u o e d e ­
t a t o , s i i m p a d r o n i r à , s o n o il « l a t t e d e l l e n a z i o n i » . n o t a r e il r i s u l t a t o d i d u e t i p i d i l a v o r a z i o n e m o l t o
È s in g o la r e c h e la B ib b ia p a r li c o s ì p o c o d e l d iv e r s i, hem’àtà n o n i n d i c a u n a v o lt a i l la t t e r a p ­
la t te c o m e n u tr im e n t o d e i la t ta n t i. N o n s e m b r a p r e s o e u n ’ a l t r a i l b u r r o , m a u n s o lo e m e d e s i m o
c h e g li I s r a e l i t i a b b i a n o a t t r i b u i t o a l l a t t e u n v a ­ p r o d o tto . L ’e t im o lo g ia è s c o n o s c iu t a ( la p a r o la si
io o 7 (fi, 9 5 i) beleb ( G . M u n d e r le in ) (11,952) 1008

tr o v a n e ll’u g . h rrìt , himetu, n e U ’a r a m .


n e ll’ a c c .
g iu d . hem’àtà e n e l s ir . bevuta’), m a d i v e r s i i n d i z i
ù •r \ beleb
-• •• -

fa n n o c a p ir e c h e s i tr a tt a d e l b u r r o :
a ) le v e r s i o n i g r e c h e e l a t i n e t r a d u c o n o ‘ b u r r o ’ ; 1. E tim o lo g ia , a t te s ta z io n i. - u . Il g ra ss o d e i s a c r ific i. -
l’a r. zubd ‘ b u r r o samn ‘ b u r r o f u s o ’ c o m ­
fre sc o ’ o 1. L a p o r z io n e d i J h w h . - 2. l i r itu a le . —3 . 11 s e n s o d e l­
l ’o ffe r ta . - 4. « C ib o d i J h w h » . - 5. S ig n if ic a to m e ta fo r i­
p a io n o c o m e g l o s s e a hew tà’ d i S ; lo seman d e i
c o . n i . II m e g lio . — rv. L ’ a s p e tto a n tr o p o lo g ic o .
T a r g u m c o r r i s p o n d e a l l ’ a r . samn.
b ) L ’ e q u i v a l e n z a hem ’à c o n ‘ p a n n a ’ c h e R a s i l i B ib l.: F . B lo m e , Die Opfermatene in Babylonicn und
p r o p o n e p e r Gen. 1 8 ,8 s e m b r a e s c l u s a d a Prov. Israel, R o m a 1 9 3 4 . - K . E llig e r , Leviticus (H A T 1/4,
3 0 ,3 3 3 * * , d o v e s i t r o v a l ’u n i c a t e s t i m o n i a n z a b i ­ 1 9 6 6 ). - J . H e lle r , Die Symbohk des Fettes irn A.T,: V T
b lic a p e r la p r e p a r a z i o n e d e l l a hem’à : s i tra tta d el 20 (1 9 7 0 ) 1 0 6 -1 0 8 . - R . R e n d to r f f , Studien zur Ge-
p r o d o t t o o t t e n u t o s b a t t e n d o c o n f o r z a i l la t t e . Il schichte des Opfers im Alten Israel ( W M A N T 2 4 ,
nom e mìs, c h e d e n o t a t a le p r o c e d i m e n t o , c o r r i ­ 1 9 6 7 ). - H .H . R o w lc y , Worship in Ancient Israel Its
s p o n d e a l l ’a c c . màsu ‘ f a r e i l b u r r o ’ ( A h l w 2 ,6 2 1 ) ; Forms and Meaning, L o n d o n 1967. - R . S c h m id , Das
Bundesopfer in Israel ( S iA N T 9, 19 64 ). — W .R . S m ith ,
i mjsm d e l t e s t o u g a r i t i c o P R U 2 ,9 9 [ 2 6 5 ] , 8 p o ­
Die Religion der Semiten, 1899 (r is t. 1 9 6 7 ), 2 9 2 -2 9 6 . -
tre b b e ro e s se re i b u r r if ic a to li.
N .H . S n a ith , Sacrifices in thè 0 . 7 !: V T 7 (1 9 5 7 ) 3 0 8 ­
c) hem’à è i l p r o d o t t o d e i b o v in i (bàqàr), ha- 3 1 7 . - R . d e V a u x , Lcbensordnungen u . - I d ., Les sacri­
làh d e g li o v in i (Deut. 3 2 ,1 4 ) . N o n è p e r t a n t o a f ­ fices del'A.T. ( C R B 1, P a r is 19 64 ). A . W e n d e l, Das Op-
f a t t o il p r o d o t t o c a r a t t e r i s t i c o d i u n ’ e c o n o m ia b a ­ fer in der altisraelitischen Religion, 1927.
s a ta s u lla p a s t o r iz ia , m a d e lla v ita a g r ic o la . A n c h e
i m o d ern i fellahin u s a n o il la t t e d i l o r o p r o d u z i o ­ I. L a r a d ic e hlb s e m b r a c h e s i a in o r i g i n e i l t e r ­
n e s o p r a ttu tt o p e r il b u r r o . m i n e t e c n ic o p e r ‘ d i a f r a m m a ’ , s e c o n d o il s i g n i f i ­
d) L a hem’à è p iù p r e g i a t a d e l la t t e c h e n o n è c a to d e ll’a r. hilb e d e l s ir . helbà’ ( S m i t h 293 n. 6 6 6 ;
i d e n t i c o a l la t t e a c i d o o r a p p r e s o , lud. $ ,2 5 , u n N o r t h , Z A W 5 0 [ 1 9 3 2 ] 1 5 ). In p u n i c o s ’ i n c o n t r a
a m p lia m e n to lir ic o d i lud. 4 ,1 9 , p r e s e n t a in o r d i ­ e v e n t u a l m e n t e n e l s e n s o d i ‘g r a s s o ’ ( D I S O 8 8 ; c f r .
n e d i v a l o r e c r e s c e n t e l ’ a c q u a - il l a t t e - l a hem’à. K A I 6 9 ) . N o n p u ò e s s e r e in a l c u n m o d o a c c e t t a ­
e) Ps. 5 5 ,2 2 p r e s e n t a u n e le n c o d i e s e m p i p a r a i to i l s u g g e r i m e n t o c h e v o r r e b b e s t a b i l i r e u n n e s ­
le ii d i g r a s s a s c i v o l o s a m o r b i d e z z a , d o v e r i c o r r e s o tr a P u g . hlb ‘ i l g r a s s o c h e c o p r e la p e l l e e le v i ­
p r i m a la hem’à e p o i l ’ o l i o . Q u e s t ’u s o m e t a f o r i ­ s c e r e ’ ( W U S n r . 1 0 2 9 ) e l ’e b r . héleb (c fr. U M 7 0 8 ;
co e s c l u d e p e r hem’à l ’ i d e n t i f i c a z i o n e c o n il la t t e U T n r . 9 6 3 ; P R U 2 ,1 ,4 ) .
a c id o . F u o r i d e l P A . T . il g r a s s o d e i s a c r i f i c i p o t r e b b e
A c a u s a d e l l a d i f f i c o l t à d i c o n s e r v a r e il b u r r o e sse re a tte s ta to - se n o n si tra tta d i u n c a so d i d it­
t r e s c o è m o lt o p r o b a b i l e c h e hem’à d e n o t i il b u r ­ to g r a f ia - n e l ta r if f a r io p e r i s a c r if ic i d i M a r s ig lia
ro fu s o r a f f in a t o , c o s ì c o m e f a n n o l ’a r . samn, l ’i n ­ ( R A I 6 9 ,1 4 ) . T u t t a v i a le a t t e s t a z i o n i in p u n i c o r i ­
d ia n o ghi e il la t . butyrum la c u i p r o d u z io n e è d e ­ m a n g o n o a m b ig u e p e r c h é p o tr e b b e r o a n c h e in d i­
s c r itt a d a P lin io (Nat. ilist. 2 8 ,1 3 3 - 1 3 4 ) . S i t r a t t a c a r e l ’ o f f e r t a d i l a t t e ( c f r . K A I 7 4 ,1 0 ; C I S 1/111
d i u n a li m e n t o m o l t o p r e g i a t o p e r c h é la s u a p r o ­ 3 9 1 6 ,1 ) . V i s o n o t e s t i i t t i t i c h e s e m b r a n o c o n o ­
d u z io n e r ic h ie d e u n a g r a n d e q u a n t ità d i la tte (c f r . s c e r e « g r a s s o e p a n e q u a l e c ib o d e g l i d e i » ( P .M .
Is. 7,2 2 ) . C o m e il l a t t e , a n c h e la hem’à è un segn o W itz e l, Hethitische Keilschrifturkunden, 1 9 2 4 ,6 5 ,
d i r ic c h e z z a , m a p r e s u p p o n e u n g r a d o s u p e r io r e 1. 111,7). M e s o p o t a m ia p u ò e s s e r e o f f e r to him-
d i c i v i l i z z a z i o n e i c u i s i n t o m i s o n o p i ù d i t ip o su, te r m in e c h e v ie n e tr a d o t to ‘ lo m b i’ (B . M e is s -
a g r ic o lo c h e p a s to r a le . Iob 2 0 ,1 7 e 2 9 ,6 i n d i c a n o n e r , B u A 11, 1 9 2 5 , 8 7 ) , m a a n c h e ‘ t e s s u t i g r a s s i ’
u n n o t e v o l e l i v e l l o d i b e n e s s e r e q u a n d o a s s o c ia (A H w 1 ,3 4 6 ; C A D 6 ,1 9 2 ), c o s ì c h e si p o tr e b b e
n o la hem’à c o n l ’ o l i o , il p r o d o t t o t i p i c o d e l l ’ a g r i ­ p e n s a r e a i r e n i c o l g r a s s o c ir c o s ta n t e (B lo m e 1 6 5 );
c o lt u r a . A n c h e s e il p r im o d e i s u d d e tt i p a s s i m e n ­ u n ’ id e a c h e s e m b r a t u t t a v i a s u g g e r i t a d a l r i t u a l e
z i o n a a n c o r a il m ie l e , c iò è f o r s e d o v u t o a l l ’ a u t o ­ d e l l ’ A .T , L ’ e s e m p i o p iù v i c i n o s o n o i s a c r i f i c i c e ­
r e c h e h a p e n s a t o a u n n u t r im e n t o d e g n o d e g li d e i, l e b r a t i in G r e c i a , n e i q u a l i p o t e v a e s s e r e o f f e r t o
c o m e in d ic a n o dispu u himetu in M e s o p o t a m ia e u n p e z z o d i c a r n e a v v o lto n e l r e tic o lo a d ip o s o d e i
hem’à e m ie le p e r l ’ E m m a n u e l e (Is, 7, 1 5 ) (- » dbs). Das kleine Credo und andere Stu­
re n i (L . R o s t,
dien zum A. T., 1 9 6 5 , 1 1 5 ; c f r . R .K . Y e r k e s , Sacri­
A. Caquot fice in Greek and Roman Religions and Early Ju-
daism, N e w Y o r k - L o n d o n 1 9 5 2 , 9 7 - 1 1 2 ; S c h m id
73 s.)-
hèleb è a t t e s t a t o 9 0 v o l t e n e l l ’A .T . - p r e v a l e n ­
i o o 9 ( 11,953 ) heleb ( G . M iin d e r le in ) (11,954) IO I°

t e m e n t e n e lla d e s c r i z i o n e d e l l e o f f e r t e s a c r i f i c a l i m u l a z i o n e d i r e g o l e a l i m e n t a r i g e n e r a l i , c h e in
in Lev. e Num. ( 5 4 v o l t e ) , i n o l t r e 6 v o lt e n e i S a l ­ Lev. 7 ,2 2 - 2 5 v e n g o n o s p i e g a t e p e r i l c a s o c h e u n
m i e 9 n e i lib r i p r o f e t ic i; le r e s ta n t i r ic o r r e n z e s o ­ a n im a le a tto a l s a c r if ic io m u o ia d a sé o v e n g a s b r a ­
n o s p a r s e p e r l ’ A .T . n a t o : i l s u o g r a s s o p u ò e s s e r e im p i e g a t o p e r q u a l ­
s ia s i u s o p r a t ic o , m a n o n p u ò a s s o lu ta m e n te e s s e r
I L I . L ’ A .T . p e r m e t t e d i d e l i n e a r e u n a s t o r i a n e l m a n g i a t o ( w . 2 3 s .) . I n f a t t i c h i m a n g i a d e l g r a s s o
c o r s o d e l l a q u a l e il g r a s s o fu s e m p r e p r o p r i e t à d i u n a n im a le a d a t to a l s a c r if ic io « s a r à e s tir p a t o
e s c lu s iv a d i J h w h , t a n t o d a e s s e r e t o t a lm e n t e s o t ­ d a l s u o p a r e n t a d o » ( v . 2 5 ).
tr a tto a l c o n s u m o u m a n o . N e ll’e p o c a p iù a n tic a
s i m a n g i a a n c o r a il g r a s s o c o n e s t r e m a n a t u r a l e z ­ K . E llig e r ( 1 0 1 ) s i d o m a n d a p e r q u a l e r a g io n e in
z a , a n z i è u n s e g n o d e l f a v o r e d i D io c h e e g l i d i a
Lev. 7 ,2 2 ss. c i s i o c c u p i d e l g r a s s o d i a n im a li m o r t i
d a sé o s b r a n a t i, m a n o n d i q u e l lo d e g li a n im a li m a ­
a I s r a e le d a m a n g i a r e g r a s s o e m i d o l l o (Ps. 6 3 ,6 ) e
c e lla t i p e r u s o p r o f a n o . P o ic h é s u lla b a s e d e lla p r e c i­
la g r a s s a c o d a (Deut. 3 2 ,1 4 ) d e g l i a g n e l l i . I l s a l m i ­
s a z io n e « in t u t t i i lu o g h i d o v e d im o r e r e t e » (Lev.
s t a p a r a g o n a 1’ « e n e r g i a r i a n i m a t r i c e d e l l a v i c i n a n ­ 7 ,2 6 ) si d o v r e b b e r it e n e r e c h e la m a c e lla z io n e p r o ­
z a d i D i o » c o n il s a z i a r s i d i g r a s s o e m i d o l l o (Ps. f a n a f o s s e n o ta (Deut. 1 2 ,2 0 - 2 2 ) , r e s t e r e b b e s o lo
6 3 ,6 ) e l a c o d a g r a s s a d e lla p e c o r a s e m b r a c h e f o s ­ l ’ip o t e s i c h e n o n f o s s e a n c o r a c h ia r o c o m e c i s i d o ­
se u n te m p o ( c o m ’ è a n c o r o g g i t r a g li A r a b i) u n a v e s s e c o m p o r t a r e c o n g li a n im a li m a c e lla t i n o r m a l­
p a r t ic o la r e p r e lib a t e z z a , il b o c c o n e d ’o n o r e p e r m e n te , e q u in d i p e r q u e s to il te m a n o n s a re b b e sta to
u n a p e r s o n a i m p o r t a n t e (/ Sam. 9 , 2 4 le g g e n d o a f f r o n t a t o . T u t t a v ia c o n t r o t a le ip o t e s i v a le l ’o s s e r ­
v a z io n e c h e e v id e n t e m e n t e i l p r o b le m a s u s s is t e v a
w ehd’aljà in v e c e d i w ebe’àlèhà - c f r . S c h m id 3 8 ;
s o lo p e r q u a n t o r ig u a r d a v a l ’ u s o d i a n im a li m o r t i d a
n o n c o s ì S to e b e 1 9 6 ).
s é o s b r a n a t i, e lo si r is o ls e c o n il r ic h ia m o a l d iv ie t o
N e lle is tr u z io n i r e la t iv e a i s a c r if ic i, tr a m a n d a te f o n d a m e n t a le d e l l ’ u s o a lim e n t a r e d e l g r a s s o . L a m a ­
in p r e v a l e n z a d a P , héleb in d ic a p o i il g r a s s o d e lla c e lla z io n e p r o f a n a d u n q u e o e r a a n c o r a s c o n o s c iu t a ,
v i t t i m a , c io è la p a r t e g r a s s a d e l l ’ a n i m a l e s a c r i f i c a ­ 0 v e n iv a d e l t u t t o r if i u t a t a a l m o m e n t o d e lla f o r m u ­
to d e s tin a t a a e s s e r e b r u c ia t a . L e f o r m u la z io n i p e r ­ la z io n e d e lla n o r m a in q u e s t io n e ; d u n q u e il n o c c io ­
m e t t o n o a n c o r a d i r i c o n o s c e r e c h e n o n v e n iv a o f ­ lo d i Lev. 7 ,2 2 - 2 5 s a r e b b e p iù a n t ic o d i Deut. 1 2 ,2 0 ­
f e r to f o n d a m e n t a lm e n te « t u t t o il g r a s s o » , m a s o ­ 2 2 . 1 v v . d i Lev. -7,16 s. c o n il d iv ie t o a s s o lu t o d i man­
lo c e r t e s u e p a r t i c h i a r a m e n t e d e f i n i t e : « i l g r a s s o g ia r e il s a n g u e - q u i n d i a n c h e il s a n g u e d i a n im a li
n o n a d a t t i a l s a c r if ic io - n o n p o s s o n o p r o v a r e n u lla
c h e r i c o p r e le v i s c e r e i n s i e m e a t u t t o i l g r a s s o
n e l p r e s e n t e c o n t e s t o ; e s si a p p a io n o c o m e u n ’a g g i u n ­
a d e r e n te a lle v is c e r e , p o i i d u e r e n i c o l g r a s s o
ta , t a n t o p iù c h e n o n a f f r o n t a n o i l c a s o c o n c r e t o , m a
a d e r e n t e a e s s i , q u e l l o a i l o m b i e a i lo b i d e l f e g a ­ v o g lio n o e n u n c ia r e u n a n o r m a a lim e n t a r e g e n e r a le -
to » (Lev. 3 , 3 S . 9 s .1 4 s .; 4 ,8 s .; 7 , 3 s .; d i s c o r d a n t i o r a v a lid a a n c h e p e r la m a c e lla z io n e p r o f a n a - c h e
8 ,1 6 .2 .5 ; 9 , 1 0 .1 9 ; Ex. 2 9 ,1 3 .2 2 ). S i d e v e p e rta n to d e v e e s s e r e o s s e r v a t a in t u t t i i lu o g h i d i r e s id e n z a ,
o f f r ir e i n s a c r i f i c i o : a ) i l r e t i c o l o a d i p o s o c h e a v ­ q u i n d i a n c h e n e lla d ia s p o r a (c f r . G r e lo t , V T 6
v o lg e i v is c e r i; b ) il g r a s s o a d e r e n te ai s in g o li o r ­ [1 9 5 6 ] 1 7 9 ; E ll ig e r 5 3 ).
g a n i i n t e r n i ; c ) i l g r a s s o a d e r e n t e a i r e n i; d ) i r e n i
s t e s s i ; e ) i l l o b o e p a t i c o ( E l l i g e r 5 2 ). I n a l t r e p a r o ­ N e l s a c r if ic io s a n g u e e g r a s s o e r a n o c o n s id e ­

le : « I l g r a n d e r e t i c o l o , i l m e s e n t e r e e il g r a s s o n e l r a t i la p o r z i o n e d i J h w h e v e n i v a n o q u i n d i s o t ­
q u a le s o n o c o llo c a t i i r e n i» (J . P r e u s s , Biblisch- tr a tt i a ll’u s o u m a n o . N e l c o r s o d e lla s t o r ia q u e s ta
talmudische Medizin , 1 9 1 1 , 5 9 2 ) p i ù il g r a s s o d e i u s a n z a s i t r a s f o r m ò i n u n p r e c e t t o a li m e n t a r e c h e

v is c e r i. N e lle is t r u z io n i p e r il s a c r if ic io la p e c o r a c o n t i n u ò a r i c h i e d e r e l a r i n u n c i a a m a n g i a r e il
v ie n e t r a t t a t a a p a r te , p e r c h é n e l s u o c a s o si d e v e s a n g u e e i l g r a s s o a n c h e q u a n d o l ’o r i g i n e d i t a le
o f f r ir e in a g g i u n t a l a c o d a g r a s s a (Ex. 2 9 ,2 2 ; Lev, n o r m a , c i o è la p r a s s i s a c r i f i c a l e , d a l u n g o t e m p o

3 , 9 e c c .) . n o n a v e v a p iù a l c u n s i g n i f i c a t o ( c f r . Lev. 3 ,1 7 d o ­
S e , d u n q u e , in u n p r i m o m o m e n t o s i d e v o n o v e il c o m a n d a m e n t o v i e n e e s t e s o n o n s o lo a « t u t t i

b r u c i a r e , c o m e p o r z i o n e d i J h w h , s o lo d e t e r m i ­ 1 lu o g h i d i r e s i d e n z a » , m a a n c h e a « t u t t e le g e n e ­
n a t e p a r t i g r a s s e - c h e c o s t i t u i s c o n o c o m u n q u e la r a z io n i» ).

m a s s a m a g g i o r e d e l g r a s s o c h e s i r ic a v a s m e m ­ Il d i v i e t o a s s o l u t o d e l l a l i p o f a g i a s t a a l l a f in e d i
b r a n d o l a v i t t i m a - in e p o c a p i ù t a r d a v i e n e e n u n ­ u n o s v ilu p p o . A n c o r a P f a c a p ir e c h e s i d o v e v a
c ia t o il p r i n c i p i o c h e « t u t t o i l g r a s s o è p e r J h w h » la s c i a r e a J h w h u n a p a r t e d i g r a s s o b e n p r e c i s a t a ,
(Lev. 3 ,1 6 ) e v i e n e s t a b i l i t o c o m e « d i s p o s i z i o n e m e n t r e in e p o c a a n t i c a il g r a s s o v i e n e e s a l t a t o s e n ­
e te r n a » il d iv ie to d i m a n g ia r e g r a s s o e s a n g u e (Lev. z a r e m o r e q u a l e c ib o p a r t i c o l a r m e n t e p r e l i b a t o
3 ,1 7 ) . C o n q u e s t o s i e s c e d a l c a m p o d e l l e n o r m e d e l l ’u o m o .
p a r tic o la r i r ig u a r d a n t i i s a c r if ic i e s i p a s s a a lla f o r ­ 2 . L ’A . T . n o n f o r n i s c e i n f o r m a z i o n i p r e c i s e c i r ­
i o i i (11,955) hèleb ( G . M iin d e r le in ) (11,956) 10 1 2

c a il r it u a le r e la t iv o al g r a s s o , c h e è d i e s c lu s iv a p e r ­ g r a s s o p e r c h é s i s a r e b b e c e r c a t o d i a c q u i s t a r e in
t i n e n z a d e l s a c e r d o t e , m e n t r e la m a c e l l a z i o n e e lo q u e s t o m o d o p o te r e e f o r z a p e r v ia m a g ic a (1 0 7 ).
s m e m b r a m e n to d e lla v itt im a p o s s o n o e s s e r e a f f i­ Q u e s t ’ i p o t e s i p u ò s p i e g a r e s ì il d i v i e t o d i m a n g i a ­
d a te a u n la ic o (c f r. Lev. 3 ,2 .8 .1 3 e c c .) . A u n a p r i ­ r e i l g r a s s o , m a n o n a s u f f i c i e n z a p e r c h é il g r a s s o
m a c o n s id e r a z io n e s e m b r e r e b b e r a g io n e v o le s u p ­ s te s s o s ia d iv e n t a t o m a t e r ia p e r il s a c r if ic io . N e ­
p o r r e c h e il g r a s s o v e n i s s e b r u c i a t o a l l 'i n i z i o d e l a n c h e il p r e s u p p o s t o d i t a l e i p o t e s i , c i o è c h e « i l
s a c r i f i c i o in m o d o c h e , p e r c o s ì d i r e , J h w h r i c e ­ d i v i e t o d i m a n g i a r e il g r a s s o è m a n t e n u t o i n t u t t o
v e s s e la s u a p o r z io n e p r im a c h e i p a r t e c ip a n t i a l l ’A .T .» (1 0 8 ), è s o s t e n ib ile . O g n i te n t a tiv o d i d a r e
c u lt o m a n g ia s s e r o i p e z z i c h e s p e t ta v a n o lo r o . P e r u n a r is p o s t a d e v e p iu t to s to te n e r c o n to d e l f a t to
c o n tro / Sam. 2 ,1 5 s . s e m b r a p r e s u p p o r r e c h e in c h e n e l c o r s o d e l l a s t o r i a il s e n s o d e l s a c r i f i c i o d i
o c c a s i o n e d e l « s a c r i f i c i o c r u e n t o » d i S i l o v e n is s e g r a s s o è s t a t o i n t e r p r e t a t o in m a n ie r e d i v e r s e . 1 t e ­
p r i m a c o t t a la c a r n e , m a c h e s i c o m i n c i a s s e a m a n ­ s ti P m o s t r a n o c h e in o r ig in e il g r a s s o n o n v ie n e
g i a r l a s o lo d o p o a v e r b r u c i a t o i l g r a s s o ( R e n d - t r a t t a t o a p a r t e , m a c o s t i t u i s c e in s ie m e c o n i r e n i ,
t o r f f 1 4 7 ; m a c f r . M o r a l d i , A n B i b l 5, 1 9 5 6 , 1 3 1 ) ; c h e a n c h e in s a c r i f i c i b a b ilo n e s i v e n g o n o c o n s i ­
l ’o f f e r t a d e l l a p o r z i o n e d i J h w h r a p p r e s e n t e r e b b e d e r a t i p a r t i c o l a r m e n t e p r e g i a t i ( S c h m i d 5 3 ), l a v e ­
q u i n d i l ’ a p ic e n e l c o r s o d e l l a c e l e b r a z i o n e d e l s a ­ r a m a t e r ia d e lla c o m b u s t io n e : « i r e n i, c io è , c o s t i­
c r i f i c i o . R i s u l t a c o m u n q u e d i f f i c i l e r i c o s t r u i r e il t u i s c o n o , p e r c o s ì d i r e , il c e n t r o p r e s c e l t o a p a r t i ­
r i t u a l e o r i g i n a r i o in b a s e a l t e s t o a t t u a l e . I n r e a l t à r e d a l q u a l e v e n g o n o d e s c r i t t e , i n b a s e p ila l o r o p o ­
l e a c c u s e r i v o l t e a i f i g l i d i E li n o n s o n o m o lt o s iz io n e , le p a r t i d i g r a s s o » (B lo m e 1 6 4 ). E s s e n d o
c o e r e n t i t r a d i l o r o : s e m b r a in f a t t i ( a ) c h e c o s t o r o n e ll’ a n tic h ità e r r o n e a m e n te c o lle g a ti c o n l ’a p p a ­
n o n s i l i m i t a s s e r o a l l a l o r o p o r z i o n e ( v v . 13 s . ) ; r a to r ip r o d u t tiv o , i r e n i v e n n e r o r it e n u t i « s e d e
(b ) c h e p r e te n d e s s e r o c a r n e c r u d a p e r a r r o s tir s e la Ps. 1 3 9 ,1 3 e
d e lla v ita » (c f r . H .W . W o lf f , Anthro-
( v . 1 5 ) e ( c ) c h e ( w . 15 s . ) e s i g e s s e r o l a l o r o p o r ­ pologie des A.T., 1 9 7 3 , 1 0 5 s .) i n s i e m e c o n il t e s ­
z io n e p r im a c h e il g r a s s o f o s s e a n d a to in f u m o s u to a d ip o s o c ir c o s t a n t e - l ’u n ic a p a r t e c o m b u ­
( H J . S to e b e , K A T v i l i / 1 1 1 2 ). S i d e v e c o s ì s u p p o r ­ s tib ile d e lla v itt im a , p a r tic o la r m e n t e a d a tta a d « a n ­
r e c h e s o lo in u n ’ e p o c a r e l a t i v a m e n t e t a r d a s ia d a r e in f u m o » - e v e n n e r o c e r t a m e n t e o f f e r t i p e r
s t a t o c o n s i d e r a t o u n a m a n c a n z a d e i f i g l i d i E li q u e l m o t iv o ( W e n d e l 4 3 ; R o s t , B H H W n 1 3 5 0 ) .
c h e si fo s s e r o s e r v iti d e lla c a r n e e l ’a v e s s e r o m a n ­ T u t t a v ia l ’A .T . s i è a llo n t a n a t o d a u n a s im ile c o n ­
g i a t a p r i m a d i b r u c i a r e il g r a s s o , m e t t e n d o c o s ì le c e z io n e q u a n d o n e lla n o r m a tiv a r ig u a r d a n t e i s a ­
m a n i s u lla p o r z io n e d i J h w h . I n q u e s to s e n s o r is u l­ c r i f i c i , p e r s i n o n e l l e p iù r e c e n t i f o r m u l a z i o n i , s i
ta c o m u n q u e p e r f e t t a m e n t e c o m p r e n s ib ile l ’e s o r ­ a ttie n e r ig id a m e n te a lle p a r ti tr a d iz io n a lm e n te d e ­
t a z io n e : « L a s c i a p r i m a a n d a r e in f u m o i l g r a s s o e s tin a te a l s a c r if ic io (R e n d to r f f 2 2 1 ), a n z i n e lla d e ­
p o i p r e n d i » ( v . 1 6 ). C o s ì s e m b r a c h e c o m i n c i g i à s c r iz io n e d i u n r it u a le d a s e g u ir e p u ò e s p lic it a ­
q u i u n o s v ilu p p o c h e p o r t e r à p iù ta r d i a l p r in c i­ m e n te r im a n d a r e a lle p r o c e d u r e n o te (Lev. 4 ,1 9
p io c h e « T u t t o i l g r a s s o a p p a r t i e n e a J h w h » . - A l s .2 6 .3 1 .3 5 , e c c .) , s e p a r a n d o t u t t a v ia m a t e r i a l m e n ­
c o n t r a r i o s e m b r a c h e il g r a s s o v e n g a b r u c i a t o a l l a te il g r a s s o d a l s u o le g a m e c o n i r e n i (e q u in d i c o n
c o n c lu s io n e d e lla f e s ta s a c r if ic a le q u a n d o si p r e ­ g li o r g a n i r ip r o d u t t iv i) p e r r e n d e r lo , a n a lo g a m e n ­
s c r iv e c h e n e a n c h e u n a b r ic io la d e l g r a s s o d e l s a ­ te a l s a n g u e , u n a u to n o m o c o n te n it o r e d i v ita (W .
c r i f i c i o r i m a n g a f in o a) m a t t i n o s e g u e n t e (Ex. 23, O .E . O e s t e r l e y , Sacrìfices in Ancient Israel, N ew
1 8 ): i l g r a s s o d e v e d u n q u e e s s e r e o f f e r t o p e r i n t e ­ Y o r k 1 9 3 7 , 1 8 3 ; d e V a u x , n 2 6 2 ; S n a it h 3 1 2 ; B L
r o il g i o r n o s t e s s o d e l l a f e s t a ( M . N o t h , A T D 5 4 7 7 s .) . N e l c o r s o d i q u e s t o p r o c e s s o f u c e r t o i n ­
1 5 5 ) , - a m e n o c h e il t e s t o n o n p r e s u p p o n g a a d ­ s e r i t a t r a l e p a r t i d a o f f r i r e in s a c r i f i c i o a n c h e l a
d ir it tu r a c h e a n c h e il g r a s s o v a d a m a n g ia to , lim i­ c o d a g r a s s a d e lla p e c o r a . I n d ip e n d e n t e m e n t e d a l­
ta n d o s i a e s c lu d e r e c h e s e n e p o s s a n o c o n s e r v a r e le n o r m e s a c r if ic a li n o n s i h a n n o te s t im o n ia n z e d e l
a v a n z i (c fr. Lev. 7 ,1 5 - 1 8 ). g r a s s o c o n s id e r a to c o m e o r g a n o o c o n te n ito r e d i
3. N o n è p iù p o s s i b i l e i n d i v i d u a r e in m a n i e r a v i t a ( v . s o t t o , i v ) ; t a n t o m e n o e s s o s t a p e r l a s e d e
s o d d i s f a c e n t e la r a g i o n e p e r la q u a l e i l g r a s s o d i ­d i « a n i m a , i n d o l e e v i t a » ( c f r . S c h m id 3 4 ) .
v e im e m a t e r ia p e r i s a c r if ic i. C o s ì a lc u n i a u t o r i D o v e p a r la d e l s a c r if ic io , p r e s c in d e n d o d a lla d i­
r i n u n c i a n o d e l t u t t o a t r o v a r e u n a r i s p o s t a : D io r e tt a d e s c r iz io n e d e lle p a r ti d a c o n s e g n a r e a J h w h ,
r i c e v e il g r a s s o « p e r c h é è i l g r a s s o » ( S n a i t h 3 1 2 ) ; l ’ A .T . c o n s i d e r a a n c o r a s o lo i l s a n g u e e i l g r a s s o
o p p u r e g r a s s o e s a n g u e « n o n d e v o n o v e n ir e m a n ­ - a n c h e p e r B a b ilo n ia è a t te s ta t o c h e i d u e e le m e n ­
g ia ti d a ll’u o m o p e r c h é s o n o tr o p p o s a c r i» ( R o w - t i d e n o t a n o s o m m a r i a m e n t e t u t t a la m a t e r i a d e l s a ­
le y 12 4; c fr. d e V a u x , Sacrìfices 4 1 ). P e r c o n tr o , c r if ic io ( M c C a r t h y , J B L 88 [1 9 6 9 ] 1 7 1 ) - e le p a r ­
J . H e l l e r s u p p o n e c h e v e n g a v i e t a t o m a n g i a r e il ti c h e d e v o n o e s s e r e b r u c ia t e s o n o r ia s s u n te n e l
I o r 3 (1I»957 ) beleb ( G . M iin d e r le in ) (11,958) 10 14

te r m in e hèleb (Lev. 4 ,1 8 s s . ; 7 ,3 .3 0 s .3 3 ; 9 ,1 8 s s .; f in e s i f o r m u l ò u n a l e g g e c h e d i c h i a r ò o g n i s o r t a
Num. 1 8 ,1 7 e c c .) , a n c h e q u a n d o i r e n i v e n g o n o di g rasso - q u in d i a n c h e q u e llo d i a n im a li n o n
e s p l i c i t a m e n t e i n c l u s i t r a e s s e . A n z i il t e r m in e t e c ­ d e s tin a t i a l s a c r if ic io - p r o p r ie t à d i J h w h , f a c e n ­
n ic o hèleb p u ò a d d i r i t t u r a in d i c a r e il s a c r i f i c i o d o g l i c o s ì p e r d e r e i c o n n o t a t i d i c i b o d i D io (Lev.
s t e s s o (Lev. 9 , 2 4 ; 1 Sam. 1 5 ,2 2 ; ls. 1 ,1 1 ; c f r . / Reg. 3 ,1 6 s .) .
8 ,6 4 ) . I n p a s s i c h e s i r i v e l a n o a g g i u n t e ( c f r . Lev. 5. L a te r m in o lo g ia s a c r if ic a le p u ò e s s e r e u s a ta
6 ,5 ; 8 ,2 6 ; 9 , 2 0 .2 4 ; 1 0 ,1 5 ; * 6 ,2 5 e i n o l t r e E l l i g e r 8 4 . in s e n s o t r a s l a t o p e r i n d i c a r e le a z i o n i b e llic h e .
1 1 9 . 1 2 1 . 1 2 8 . 1 3 5 . 2 0 6 ; R e n d t o r f f 2 2 1 ; a n c h e in C o s ì i n e m i c i d ’ I s r a e l e , in p a r t i c o l a r m o d o g li E d o -
Gen. 4 ,4 s i p a r l a d e l l e p r i m i z i e d e l g r e g g e e d e l m i t i , v e n g o n o p a r a g o n a t i a b e s t ie d e s t i n a t e a l s a ­
lo r o g r a s s o p e r s p i e g a r e il t e r m i n e minhà; c o s ì C . c r i f i c i o , d e l c u i s a n g u e e g r a s s o la s p a d a d i J h w h
W e s t e r m a n n , B K 1/1 4 0 4 ; v . a n c h e 2 Chron. 7 ,7 ; 2 9 , g r o n d a e l ’in t e r o p a e s e è r ic o p e r t o (Is. 3 4 ,6 s .) .
3 5 ; 3 5 ,1 4 ) le p a r t i c h e d e v o n o e s s e r e o f f e r t e in s a ­ D io p u ò p e r s i n o g e t t a r e in p a s t o a l l e f i e r e il s a n ­
c r if ic io s o n o r iu n it e n e l c o n c e tto d i hèleb. Si deve g u e e il g r a s s o d e l p o p o l o n e m ic o (Ezech. 3 9 ,1 9 ) .
p e r t a n t o p r e s u m e r e c h e I s r a e le a b b i a s e m p r e d i Q u e s t ’im m a g in e p o tr e b b e a n c h e s o g g ia c e r e a 2
p iù v i s t o il s e n s o d e l s a c r i f ì c i o n e lle o f f e r t e d i ( s a n ­ Sam. 1 ,2 2 , q u a n d o s i d i c e c h e la s p a d a d i S a u l n o n
g u e e ) g r a s s o , m e n t r e i r e n i v e n iv a n o s ì i n c l u s i t r a t o r n a v a m a i in d ie t r o a v u o t o , s e n z a g r o n d a r e d e l
la m a te r ia s a c r if ic a le t r a d iz io n a le , m a s e n z a c h e si s a n g u e d e g li u c c is i, d e l g r a s s o d e i f o r ti g u e r r ie r i
p o t e s s e c o g l i e r e p iù il s e n s o d i t a le u s a n z a . I n f in e ( s e n o n s i d e v e in t e n d e r e i n v e c e il m i d o l l o , l a p a r ­
hèleb d i v e n n e c o s ì f o r t e c o m e t e r m i n e t e c n ic o p e r te m ig lio r e d e i g u e r r ie r i; v. s o t t o , i l i e H e lle r 108.
il s a c r i f i c i o c h e s i p o t è v e d e r e il s e n s o d e l s a c r i f ì ­ L ’ a s s o c i a z i o n e d i s a n g u e e g r a s s o in d u c e a p e n s a ­
c io s t e s s o n e l l a r i n u n c i a a m a n g i a r e i l g r a s s o (Lev. r e c h e l ’ e s p r e s s io n e a b b ia o r ig in e n e lla t e r m in o ­
3 ,1 6 s .; 7 ,2 2 s s .) . lo g ia s a c r if ic a le ).
4. A q u e s to s v ilu p p o si a c c o m p a g n a u n a lt r o
c a m b ia m e n t o . S e in o r i g i n e il g r a s s o v e n n e o f f e r ­ 111. D a t o c h e il g r a s s o è c o n s i d e r a t o u n a p a r t i ­
to a l l a d i v i n i t à i n s ie m e c o n i r e n i p e r c h é in q u e s t o c o la r e p r e lib a t e z z a (Ps. 6 3 ,6 ) , hèleb p u ò in d ic a r e
m o d o la « v i t a » v e n i v a r i c o n d o t t a , p e r c o s ì d i r e , in s e n s o t r a s l a t o s e m p l i c e m e n t e « i l m e g l i o » . S u
a ll a s u a o r i g i n e , q u a n d o il g r a s s o c o m i n c i ò a d i ­ a u t o c iò c h e h a n n o r ic e v u t o i le v iti d e v o n o v e r ­
v e n ta r e m a te r ia a u to n o m a p e r il s a c r if ic io s i fe c e s a r e u n tr ib u to s a c r o , p r e c is a m e n te s u l hèleb, c io è
s e m p r e p iù s t r a d a l ’ i d e a c h e e s s o f o s s e i l c i b o d e l ­ s u l l a p a r t e m i g l i o r e ( i l g r a s s o e r a s t a t o g ià b r u c i a ­
la d i v i n i t à - u n a t r a s f o r m a z i o n e i n i z i a t a s e c o n d o to p r im a ; Num. 1 8 ,2 9 s .) . I d o n i c h e v a n n o o f f e r t i
d e V aux (Sacrifices 4 0 ) al te m p o d e ll’e s ilio p e r in ­ a Jh w h p o sso n o essere d e tti hèleb d e l v in o , d e l
f l u e n z a b a b ilo n e s e ( m a c f r . Is. 1 ,1 1 ). C o s ì J h w l i g r a n o e d e l l ’ o lio . C o m e G i u s e p p e p r o v v e d e a i f r a ­
p u ò a f f e r m a r e c o n f o r z a d i e s s e r e s a z io d i g r a s s o t e l l i d a n d o lo r o d a m a n g i a r e d e l hèleb del p aese
d i v i t e l l i in g r a s s a t i (Is. 1 ,1 1 ) 0 r im p r o v e r a r e il p o ­ (Gen. 4 5 ,1 8 ) , c o s ì J h w h h a s a z i a t o i n p a s s a t o I s r a e ­
p o lo d i n o n a v e r l o s a z i a t o c o l g r a s s o d e l l e v i t t i m e le c o n i l hèleb d e g li a g n e l l i , m a a n c h e c o l g r a s s o
s a c r if ic a t e (4 3 ,2 4 ) , m e n tr e g li d e i s t r a n ie r i m a n g e ­ d ei ren i d el g ran o (Deut. 3 2 ,1 4 s .) , a n z i s i p r e o c ­
r e b b e r o il g r a s s o d e i s a c r if ìc i (Deut. 3 2 ,3 8 ) . M e n ­ c u p a d e i s u o i d e v o t i e li n u t r e c o n il hèleb d e l g r a ­
tre 1 Sam. 1 5 ,2 2 a f f e r m a c h e p r e s t a r e a s c o l t o v a le n o , il « p r e z i o s o d o n o d e l l a m i e t i t u r a » (Ps. 1 4 7 ,1 4 ;
p iù d e l g r a s s o d e i m o n t o n i, u n d i s c e p o l o d i E z e ­ c f r . 8 1 ,1 7 ) .
c h ie le s p e r a c h e i s a c e r d o t i l e v i t i t o r n i n o a o f f r ir e
g rasso e san g u e (Ezech. 4 4 ,1 5 ) , i c ib i d i J h w h iv . C o m e te r m in e a n t r o p o lo g ic o hèleb c o n tie ­
(Ezech. 4 4 ,7 c o n g e t t u r a ) , m e n t r e E z e c h i e l e s t e s s o n e u n a n o t a n e g a t i v a , p e r c h é la p in g u e d i n e e l ’a r ­
p r e d i c e la f in e a l p e r s o n a l e a d d e t t o a l c u l t o ( c o s ì ro g a n z a v a n n o d i p ari p asso (Deut. 3 2 ,1 5 ; Ps. 7 3 ,3
W . Z i m m e r l i , B K x m / 2 1 1 4 0 ). s s .; Nehem. 9 ,2 5 ; Ier. 5 ,2 8 ) , u n a c o n c e z io n e c h e
S i p u ò c o s ì o s s e r v a r e c h e n e l c o r s o d e lla s to r ia s e m b r a c a p o v o lg e r e r ip r o d u c e n d o lo a l c o n t r a r io
s a n g u e e g r a s s o d iv e n n e r o l ’o ffe r ta s a c r if ic a le p e r il n e s s o t r a c o n d o t t a e s t a t o d i s a l u t e . I l c u o r e d e l ­
a n t o n o m a s i a , c o n il g r a s s o c h e p e r l a s u a p r e l i b a ­ l ’ e m p io è i n s e n s i b i l e p e r il g r a s s o (Ps. 1 7 ,1 0 ; 1 1 9 ,
t e z z a r i m a s e i l c ib o r i s e i v a t o a D io . D a u n la t o c i 70 ; cfr. Is. 6, 1 0 ), c io è i n c a p a c e d i r ic o n o s c e r e D io
s i o p p o s e a g li e q u iv o c i a n tr o p o m o r f i c o n il c o n ­ e d i r is p e t t a r e i l p r o s s im o . I n q u e s t o s e n s o d o ­
c e t t o d e l « s a c r i f i c i o d i f u o c o » ( E l l i g e r 5 3 ), i n t e r ­ v r e b b e r o e s s e r e in t e s i a n c h e i d i f f i c i l i p a s s i in c u i
p r e t a n d o i l s a c r i f i c i o c o m e p r o f u m o c h e p la c a v a s i d ic e c h e g li e m p i h a n n o g l i o c c h i ( H . J . K r a u s ,
Jh w h (Lev. 4 , 3 1 ) o g l i r i s u l t a v a g r a d i t o (Lev. 1 7 , B K x v / 2 4 5 0 2 : la l o r o c o l p a ) c h e e s c o n o f u o r i « d a l
6; Num. 1 8 ,1 7 ) . I n o l t r e s i c o n t e s t ò v i v a c e m e n t e g rasso » (Ps. 7 3 ,7 ; L u t e r o : s i d a n n o a r i e c o m e u n
c h c J h w h d i p e n d e s s e d a l c i b o (Ps. 5 0 ,1 2 s s . ) e in ­ t r i p p o n e ) o v v e r o h a n n o il v i s o c o p e r t o d i g r a s s o
io i 5 (ii,9 S9) heled ( K .- M . B e y s e ) (11,960) 1 0 1 6

(Iob 1 5 ,2 7 ) . Forse anche lud. 3 ,2 2 vuole descrive­ c o m e u n a s p a n n a e l a d u r a t a d e l l a m ia v i t a (heled)


re la morte di un empio quando raffigura il re di è c o m e n u lla a l tu o c o s p e t to » . C o n l ’e s p r e s s io n e
Moab, Eglon, come un uom o corpulento con tan­ heled n o n s i v u o l e t u t t a v i a i n d i c a r e l a v it a s o l o
to grasso sulla pancia da inghiottire la spada di n e l l a s u a d u r a t a c r o n o l o g i c a , m a s i p r e n d e in c o n ­
Ehud, il suo assassino, con tutta l’elsa. s i d e r a z i o n e a n c h e i l c o n t e n u t o c h e la r i e m p i e ( c f r .
Ps. 8 9 ,4 8 d o v e heled h a p e r t e r m i n e c o r r i s p o n d e n ­
G. Munderlein t e sàw'). S u l l a m e d e s i m a l i n e a s i p o n e Iob 1 1 ,1 7 :1
s o s t . sohàrajim e bóqer e a n c h e il v e r b o ‘ u f 11 ‘ d i ­
v e n ta re s c u r o ’ (K B L 3 6 8 9 ) so n o m e ta fo re p e r d e ­

* 6 n heled te r m in a t e s it u a z io n i d e lla v ita (F o h r e r , K A T x v i


2 2 1 s .: « P i ù l u m i n o s a d e l m e z z o g i o r n o [ t i ] s o r g e
la v i t a ; s e d o v e s s e d i v e n t a r e s c u r a s a r e b b e c o m e
holed , rrftn h u ld à , "6n heled, u n [c h ia r o ] m a tt in o » ) . In Ps. 1 7 ,1 4 , u n p a s s o c h e
h eldaj è s ta to s o tto p o s to a m o lte p lic i c o r r e z io n i a c a u s a
d e l l o s t a t o d e l t e s t o , il s a l m i s t a p r e g a J h w h d i e l i ­
I. A tt e s t a z io n i, e tim o lo g ia , s ig n if ic a to . — II. U s o te o lo ­ m i n a r e g l i e m p i d a l l a lo r o p a r t e d i v i t a m e d i a n t e
g ic o . - 2. C o n g e tt u r e . - n i . L a r a d ic e bld n e i s u o i d e ­ la m o r te (bahajjim // méheled seco n d o D ah o o d ,
riv a ti n e ll’ A .T . AB 16 ad /.; c f r . a n c h e D . G u a l a n d i , Salmo 17 (16),
B ib l.: F .S . B o d e n h e im e r , Animai Life in Palestine, J e - 13-14: B i b l 3 7 [ 1 9 5 6 ] 1 9 9 - 2 0 8 , s p e c . 2 0 1 - 2 0 4 ) .
ru s a le m 1 9 3 5 ,9 9 . 102. 108. E. B r iliq , hld, hòled(E M iq r
2. I n a lc u n i p a s s i p o e t ic i d e l l ’A .T . beled v ie n e
3, 140 s s .). —G . C a n s d a le , Animals of Bible Lands, E x e -
s u g g e r it o c o m e c o n g e t t u r a . I l s u g g e r im e n t o è p e r t i ­
tc r D e v o n 19 70 , 2 7 .1 3 5 . —M .J . D a h o o d , Hebrew-Ugar­
n e n te p e r c h é heled a p p a r t ie n e a l lin g u a g g i o a u lic o .
itte Lexicography rv . B ib l 4 7 (1 9 6 6 ) 4 0 3 -4 1 9 . - G . D a l­
I n Is. 3 8 ,1 1 : « I o d is s i: N o n v e d r ò J h w h n e lla t e r r a
m a n , A u S 11, 19 3 2 , 342. - J . F c lik s , Maulwurf ( B H H W
d e i v iv e n t i ('eres bahajjim) e n o n s c o r g e r ò p iù u n
n 1 1 7 8 ); Maus und Ratte (B H H W II 1 1 7 8 ); Wiesel
u o m o p r e s s o g li a b it a n t i d e l r e g n o d e i m o r t i (jósebè
( B H H W m 2 1 7 2 -2 1 7 3 ). - I d ., The Animai World of thè
hàdel) » il p a r a ll e lis m o d iv e n t a p iù c e n t r a t o c o n la
Bible, T e l A v iv 19 62 . - G .B . G r a y , Studia in Hebrew
c o n g e t t u r a jós'bé hàled ‘ a b it a n t i d e l m o n d o ’ . P a r i ­
Proper Names, L o n d o n 18 9 6. - S .E . L o w e n s ta m m , hld,
m e n ti n e lla c o n g e t t u r a p r o p o s t a p e r Ps. 1 1 ,4 heled
hèled (E M iq r 3, 1 4 0 ). - I d ., hldh, huldà (E M iq r 3 , 1 4 2 ).
v e r r e b b e a s ig n i f ic a r e ‘ la t e r r a a b it a t a ’ ( L X X : o tx o u -
— T h , N ó ld e k e , Beifràge zur semitischen Sprackwissen-
(JlÉvyj). P e r hdl in Ps. 4 9 ,9 v ie n e p r o p o s t o - a m e n o
schaft, S tr a s s b u r g 1904. M . N o th , Dìe israelitiseben
d i c o n s id e r a r e il v e r s e t t o u n a g lo s s a a q u a n t o p r e c e ­
Personennamen im Rahmen der gemeinsemitìschen
d e - il v e r b o hld, c h e n o n è a t t e s t a t o a lt r o v e n e l­
Namensgeburtg (B W A N T 4 6 ), 1928. - H .B . T r is ta m ,
l ’ A .T . m a s o g g ia c e s ic u r a m e n t e a heled ( S c h m id t ,
The Survey of Western Palestine. The Fauna and Flora
H A T 1/1 j 93 s .; K B L 3 3 0 3 ) c h e v e r r e b b e a s ig n i f ic a ­
of Palestine, L o n d o n 18 8 4 , 12. 14. - I d ., The Naturai
re ‘ v i t a ’ c o m e s in o n im o d i hjh. M e n t r e in Iob 1 0 ,2 0
History of thè Bible, L o n d o n 51873. - F . W u t z , Die
n o n s i r ie s c e a f a r e a m e n o d i u n a c o r r e z io n e d e l t e ­
Psalmen, Textkritisch untersucht, 1 9 2 5 .
s t o (s i le g g a baiò' me'at j emè heldi sìt mimmennì),
I. I n 5 p assi d e l l ’ A .T ., a p p a r t e n e n t i t u t t i a b r a n i Iob 1 0 ,1 2 o f f r e u n s ig n if ic a t o a c c e t t a b ile a n c h e s e n ­
z a c o r r e g g e r e heséd in heled (c f r . F o h r e r , K A T x v i
p o e tic i (S a lm i, G io b b e ), s i tr o v a il s o s t. heled che
ad /.). T u t t i q u e s t i p a s s i p r e s u p p o n g o n o il d u p lic e
v a r ic o n d o tt o a u n a r a d ic e hld 1, c h e v i e n e t r a d o t ­
s ig n if ic a t o d i beled: ‘v i t a , d u r a t a d e lla v i t a ’ e ‘ m o n d o
t a ‘d u r a r e , e s s e r e s t a b i l e , e t e r n o ’ s u l l a s c o r t a d e l ­
( a b i t a t o ) ’.
l ’a r a b o (p e r hld i l , v . s o tto , i n ) . P e r c iò heled può
d e n o t a r e q u a lc o s a d i d u r a t u r o , c h e e s is te p e r lu n ­
n i . N o n n e l l ’e b r a ic o b ib lic o , m a n e l m e d io e b r a i­
g o t e m p o , e a s s u m e r e in Ps. 3 9 ,6 n e l p a r a l l e l i s m o c o d e l T a lm u d e a n c h e n eH ’a r a m a ic o c r is t i a n o - p a le ­
con jòm il s i g n i f i c a t o d i ‘ v i t a , d u r a t a d e l l a v i t a ’ . s t in e s e e in s ir ia c o s i t r o v a la r a d ic e bld n e i s ig n i f ic a ­
I n v e c e in Ps. 4 9 ,2 heled è a s s o c ia to c o n jósebe hà- ti ‘ in c a v a r e , s c a v a r e 5 e ‘ s t r is c ia r e ’ ( L e v y , W T M ) . D a
led i n p a r a l l e l i s m o c o n ‘ ammim e d e v e s i g n i f i c a r e q u i v a d e r iv a t o s ic u r a m e n t e il n o m e d i a n im a le hò­
in q u e s t o c a s o ‘ m o n d o ’ , u n a r e a l t à c o m u n q u e c a ­ led d i Lev. 1 1 ,2 9 . L ’ id e n t if ic a z io n e z o o lo g ic a e s a t t a
r a t t e r iz z a t a d a d u r a t a e s ta b ilità . d i hòled è d if f ic ile . D i s o lit o bòled v ie n e t r a d o t t o
‘ t a lp a ’ ( G e s B , K B L 3) ; m a n o n s i tr a t t a c e r t a m e n t e d e l­
la ta lp a a p p a r t e n e n t e a ll a f a m ig lia talpidae, m a d e llo
I I .1 . L a p r e s e n z a d i heled n e lla p o e s ia r e lig io s a
spalax Ehrenbergi a p p a r t e n e n t e a lla f a m ig lia d e i t o ­
a u t o r iz z a a p a r la r e d e l s u o u s o te o lo g ic o ; r if le s ­
p i c ie c h i (spalacidae). P e r i L X X , il T a r g u m J o n ., la
s io n i c i r c a la v i t a e il m o n d o a p p a r t e n g o n o a l l ’ a m ­ P e s h it t a e il T a lm u d hòled d e n o t e r e b b e in v e c e la
b it o t e o l o g i c o . I n Ps. 3 9 ,6 il s a l m i s t a la m e n t a la « d o n n o la » (mustela nivalis). J . F e lik s s u p p o n e c h e
b r e v i t à d e l l a v i t a : « E c c o , h a i f a t t o i m ie i g i o r n i hòled in d ic h i u n t ip o d i r a t t o . S i p o t r e b b e r it e n e r e la
i o i 7 (11,961) baia ( K . S e y b o ld ) (n >962) 1018

q u e s t io n e d i s c a r s a r ile v a n z a s e n o n c i f o s s e n e l­ H e m p c l, Heilung als Symbol und Wirkhcbkeit im bi-


l ’ A .T . u n a s e r ie d i n o m i p r o p r i c h e f o r s e v a n n o fa tti blischenSchrifttum (N A W G 1 1958/3 ["1 9 6 5 ], 2 3 7 -3 2 4 ).
d e r iv a r e d a bld 11 e p e r t a n t o s o n o c o n n e s s i c o n hó- - P . H u m b e r t, Maladie et médecine dans l'A.T.: R H
led. N ò ld e k e s o t t o lin e a t u t t a v ia p o t r e b b e r o v e n ir e P I1 R 4 4 (1 9 6 4 ) 1 - 2 9 . - J . S c h a r b e r t, Der Schmerz im A.T.
a lt r e t t a n t o b e n e r ic o n d o t t i a bld 1. (B B B 8, 1 9 5 5 , 3^ ' 4 ° ) ' — K - S e y b o ld , Das Gebet des
Kranken im A.T. (B W A N T 9 9 ,1 9 7 3 , 19 -31)- - F . S to lz ,
Il n o m e d e lla p r o f e te s s a n o ta d a 2 Reg. 2 2 ,1 4 ;2 hlb, krank sein (T H A T 1 5 6 7 -5 7 0 ). —111. S t r u y s , Ziekte
Chron. 3 4 ,2 2 , buldd, v ie n e g e n e r a lm e n t e r ic o n ­ en genezing in het O.T., K a m p e n 1 9 6 8 , 3 8 6 -3 9 3 .
d o tto a bóled. S e c o n d o N o t h i n o m i d i a n im a li
u s a ti c o m e n o m i d i p e rs o n a h a n n o o c a ra tte re d i hdld 1 c o n l a r a d i c e c o ­
L i, Il g r u p p o le s s ic a le

a u g u r io o f is s a n o u n a q u a lit à m a n if e s ta t a s i a lla n a ­ m u n e blj ( v s . baia 11 111 [ ? ] , hjljbw l 1 1 1 , hll 1 11 I II ,

s c ita (p e r i s o p r a n n o m i a t t r ib u it i n e l c o r s o d e lla hlj 1 11 i l i , hi h 1 i l , mblh 11, v . s o t t o , 1 .2 ), d i f f i c i l ­


v ita ). N e l p r im o c a s o ‘ d o n n o la ’ c o m e n o m e a u g u ­ m e n te d e lim it a b ile a c a u s a d e lla f r e q u e n te c o m ­

r a le s a r e b b e c o m p r e n s ib ile ; n e l s e c o n d o p o tr e b b e p a r s a d e l l a s e r ie f o n e m a t i c a bl> c o n s i s t e d e l v e r b o
d e s c r iv e r e c o n la f o r m a fe m . d i bóled la b e l l e z z a bàia, c o n fo r m a s e c o n d a r ia p i ù r a r a hdla\ e d i u n a

n o n p r o p r i o e c c e z i o n a l e d e l l a b a m b in a a l l a n a s c i ­ s e r i e d i f o r m e n o m i n a l i d i c o n s u e t a f o r m a z io n e :

ta . M a p o i c h é i n o m i d i a n i m a l i u s a t i c o m e n o m i bòli, mahdleh, mahdld, mahdlujim , tabàluim ,


d i p e r s o n a h a n n o c e r ta m e n te o r ig in e n e i p r im o r ­ mahlón ( ? ) . È s o r p r e n d e n t e c o m e il v e r b o , a t t e ­
d i d ’ I s r a e le , è p o s s i b i l e c h e v e n i s s e r o u s a t i p iù t a r ­ s t a t o in t u t t i i g r a d i , p r e s e n t i u n a f o r t e t e n d e n z a

d i s e n z a a lc u n r a p p o r t o p a r t i c o l a r e c o n i l l o r o s i ­ a l l a f o r m a n o m i n a le : 2 4 d e l l e 7 4 o c c o r r e n z e , c io è

g n if ic a t o o r ig in a r io . N e l c a s o d e g li a lt r i n o m i d i c ir c a u n t e r z o , s o n o p a r t i c i p i , d i c u i 1 6 qal. La

p e r s o n a a t t e s t a t i n e l l ’A .T . c h e r i s a l g o n o a bld, si d i s t r i b u z i o n e m o s t r a il p e s o d e l l ’ a s p e t t o n o m i n a ­
t r a t t a in u n c a s o d e l l a s t e s s a p e r s o n a , u n c o l l a b o ­ le d e l g r u p p o l e s s i c a l e : 6 4 ( n o m i , p t c . , i n f . ) s u u n

r a t o r e m ilit a r e d i D a v id , c h e in 1 Chron. 1 1 ,3 0 s i t o t a le d i c i r c a 1 1 0 o c c o r r e n z e ( p e r la s t a t i s t i c a c f r .
c h ia m a héled e i n / Chron. 2 7 ,1 5 heldaj ( s i c u r a ­ S t o l z 5 6 7 s .) .

m e n te id e n t ic o a l héleb d i 2 Sam. 2 3 ,2 9 ) ; i n Zaeh. 2. L a r a d ic e hlb 1 è a t t e s t a t a in e b r a i c o e - c e r ­


6 ,1 0 .1 4 c o n g . d i u n a p p a r t e n e n t e a l l a c o m u n it à in ta m e n te p e r in f lu e n z a d e ll’ e b r a ic o - p iù r a r a m e n ­
e s ilio . I n q u e s t o c a s o p o tr e b b e e s s e r e o p p o r tu n o te in a r a m a i c o g i u d a i c o (bl\ h lj’) e m a n d a ic o . In
c o n s i d e r a r e i l n o m e c o m e d e r i v a n t e d a ll a r a d ic e a c c a d ic o s ’ in c o n t r a a M a r i ( p a l e o b a b i l o n e s e ) u n a
v o lt a i l v e r b o halù 'e s s e r e m a l a t o ’ ( s t a t i v o ) , r i l e n ­
^ K.-M. Beyse to a u n a le o n e s s a : si-ba-at u haAa-at « v e c c h i a e
m a la t a » (G . D o s s in , Les archives épistolaires du
palais de M ari: S y r 19 [1 9 3 8 ] 125: « tr e m b lo ta n -

r6n baia
T T *
te » ; c fr, C A D 6 , 1 9 5 6 , 54: A H w 3 i4 b ) , p r o b a b il­
m e n te p r e s tit o c a n a n a ic o . I n o ltr e i f o n e m i r a d ic a ­
li s o n o c o l l o c a t i in m a n i e r a d i v e r s a in a r a m a i c o
*Ò n bòli, U'ÌÙ n jp n bilia fà n im (D I S O 8 8 ) e in a c c a d ic o ( C A D , A H w ) . Q u a li c o r ­
r is p o n d e n t i n e l s e m itic o o c c id e n ta le v e n n e r o c o n ­
1.1. A tte s t a z io n i. — 2. D iffu s io n e . - 3. D e lim ita z io n e . - s id e r a ti: s u d a r a b . hV ‘ f a r e p e n i t e n z a ’, jhln ‘essere
4. C a m p o le s s ic a le . - 5. T r a d u z io n i. - 6. A m p ie z z a se­ c o n t r i t o ’ ( K B L 3 3 0 2 s .) ; a r . baia ‘e s s e r e v u o t o ’ ,
m a n tic a . - i l . 1. E le m e n ti v e r b a li e n o m in a li. - 2. S p e c i­ baiala ‘e s s e r e d e b o le d i g in o c c h i’ (D r iv e r , J T h S t
f ic a z io n i. - 3. N e g a z io n i. -1 1 1 .1 . D io c o m e s o g g e tto . - 2 9 [ 1 9 2 8 ] 3 9 2 ; D r i v e r , F s . P . K a h le , 9 8 - 1 0 1 ; A .
2. C o n te s to te o lo g ic o . - 3. Is. 5 3 . - 4 . U s o tr a s la to . - 5. G u i l l a u m e , A b r - N a h r a i n 2 [ i 9 6 0 s .] 1 4 ; D .R . A p -
hillàfanim. T h o m a s , V T 6 [ 1 9 5 6 ] 2 3 9 s . ; K B L 3 3 0 2 s .; c f r . J .
B ib L : G .R . D r iv e r , Ancient Lare and Modem Know- B arr, CPT 3 2 6 ), bala’a ‘ e s s e r e i m p o l v e r a t o ’
ledge (Hommages à A. Dupont-Sommer, P a r is 1971, ( D r i v e r , Hommages a A. Dupont-Sommer 2 8 3 s .;
2 7 7 -2 8 6 ; sp ec . 2 8 3 s.). - I d ,, Isaiah 52,13-55,12; Tbe D r i v e r , B i b l 1 9 [ 1 9 3 8 ] 1 7 6 ; v . s o t t o , 1 .3 ); t i g r è hll
Servant of thè Lord (In Memonam P. Kahle, B Z A W ‘ e s s e r e i n c a p a c e , d e b o le , s t a n c o ’ , bit ‘ u n a m a l a t t i a
10 3, 1 9 6 8 , 9 0 -1 0 5 ; sp ec . 9 8 -1 0 1 ). - I d ., Linguistic and ( d e i c a p e l l i ? ) ’ (Tigre Wb. 5 2 b s . 5 5 b ).
TextualProblems: Ezekiel: B ib l 19 (1 9 3 8 ) 1 7 5 -1 8 7 ; sp ec. 3 . I r a p p o r t i e t i m o l o g i c i s o n o im p e n e t r a b i l i . Il
176. - I d ., Linguistic and Textual Problems: Jeremiah;
p r o b l e m a d e lP o m o n im ia i n q u i n a t u t t i i t e n t a t i v i
J Q R 28 (1 9 3 7 -3 8 ) 9 7 -1 2 9 ; sp ec . 101. - I d ., Problems in
d i d e l i m i t a z i o n e . S o n o s t a t e p r o p o s t e le s e g u e n t i
thè Hebrew Text of Proverbi. B ib l 32 (1 9 5 1 ) 1 7 3 -1 9 7 ;
sp ec . 177. 181. - I d ,, Some Hebrew Words: J T h S t 29 d i f f e r e n z i a z i o n i ( c f r . J . B a r r , C P T 3 2 6 s .) :
(1 9 2 8 ) 3 9 0 -3 9 6 ; sp e c . 3 9 2 . —P , F r o n z a r o li, Studi sul les­ a) hlb, i.e o *al- *al- ‘ e s s e ­
‘ e s s e r e d o lc e ’ o lt r e a
sico comune semitico-. A A N L R 8/19 (1 9 6 4 ) 2 5 1 -2 6 5 . - J , r e d e b o le , f ia c c o ' ( H . M o lle r , Vergi indo-ger-
r o i 9 ( u , 9 <>3 ) halà ( K . S e y b o id ) (11,963) ro 2 o

man.-sem. Wòrterbuch [ 1 9 1 1 ] , 2 1 9 7 0 , 6 s . ) , in al g ru p p o hlh s o n o lin g u is t ic a m e n t e d is p o n ib ili:


e b r a ic o a t te s ta t o s o lo n e lle fo rm e n o m in a li hall e il g r u p p o l e s s i c a l e f o r m a t o d a l l a r a d i c e s e m i t i c a
heljà ‘ o r n a m e n t o ’ . I c o r r i s p o n d e n t i a r a b i haluwa, com une dwh, c h e d e n o ta u n o s ta to d i m a le s s e r e ,
halija , halà ‘ e s s e r e d o l c e , g r a d e v o l e 5 e a n c h e halà c o n p a r t ic o la r e r if e r im e n t o a lla m e s t r u a z io n e (c f r .
'o r n a r e , a d o r n a r e ’ ( W e h r 1 8 4 ) h a n n o s p e s s o d a t o K B L 3 e a l r ig u a r d o Z A W 8 0 [ 1 9 6 8 ] 4 3 5 ) , n e lla
a d i t o a l t e n t a t i v o d i r i c o n d u r r e a q u e s t e r a d i c i la m a g g i o r p a r t e d e i c a s i u s a t o in s e n s o g e n e r i c o e
f o r m u la pi. bilia fariim. S e b b e n e u n a s im ile d e r i­ t r a s l a t o in a s s o c i a z i o n e c o n lèb (n e lla p a r la t a c o ­
v a z io n e p o s s a r e n d e r c o n to d e ll’a p p a r e n te e s tr a ­ m u n e : L a k i s h 3 ,7 ; c f r . H e m p e l 2 3 8 ) ; p o i iJ g r u p p o
n e it à d i q u e s t a f o r m u l a z i o n e n e l l a c o m p a g i n e s e ­ d i p a r i a m p ie z z a -» k ’b, c h e p o n e s ì l ’a c c e n t o a n ­
m a n t ic a d i hlh 1, p e r la g e n e r a l e m a n c a n z a d i s u f ­ c h e s u lla c o n d iz io n e o g g e t t iv a (S c h a r b e r t 41 s s .)
f ic ie n t i in d iz i n o n è s ta t a a c c e t ta t a d a l p u n to d i v i­ m a tu tt a v ia r is p e tt o a hlh m e t t e m o lt o p i ù in r i ­
s t a l e s s i c o g r a f i c o ( c o n l ’ e c c e z i o n e d i K o n ig , Wb.; s a l t o lo s t a t o s o g g e t t i v o d e l l a p e r s o n a : ‘ s e n t i r e d o ­
B D B , Z o r e ll; c f r . D .R . A p - T h o m a s , V T 6 [1 9 5 6 ] lo r e , d o lo r e ’ , a v v ic in a n d o s i c o s ì a u n o d e g li a s p e t ­
239 s .; F.. J e n n i , Das hebràische Pi el, Z iir ic h ti s e m a n t i c i d i hlh. R i s u l t a m o lt o p iù d i f f i c i l e c l a s ­
1 9 6 8 , 6 4 s .; S t o l z 5 7 0 ; v . s o t t o , I H .5 ). ’ns nif.
s if ic a r e a lc u n i v e r b i a t te s ta t i s c a r s a m e n t e :
b) hlh , hlj ‘ r e n d e r e c h i a r o , s e r e ­
se c o n d o l ’a r. (2 Sam. 1 2 ,1 5 ) , nss 1 p t c . (Is. 1 0 ,1 8 m o lt o d u b b i o )
n o ; p l a c a r e ’ , a d e s . in Prov. 1 9 ,6 ( M a r g o l i o u t h in e mrs nif. (Mich. 2 ,1 0 ; / Reg. 2 ,8 ; lob 6 , 2 5 ) , hif.
H a s t i n g s , Dictionary o f thè Bible i n , 1 9 0 0 , 2 9 r i ­ (lob 1 6 ,3 ) i l c u i s i g n i f i c a t o p u ò e s s e r e s o l o p a r a ­
p o r t a t o d a B . G e m s e r , H A T 1/16 1 1 2 ) . f r a s a t o in b a s e a lob 1 6 ,3 e a g li e q u i v a l e n t i s e m i
c ) U n a r a d ic e hlh, a t t e s t a t a d a l v e r b o e t. hlj 'co­ t i c i c o n ‘ m a l a t o , d e b o l e , m a le ; e s s e r e o f f e s o 5.
gitare, meditari, considerare’ ( D i l l m a n n 5 7 7 s s .) , b) F o rm e d e lF u ltim a r a d ic e v e r b a le s u c c it a t a
v ie n e p o s t u la t a so p ra ttu tto per 1 Sam. 2 2 ,8 c o s t i t u i v a n o l ’ e s p r e s s i o n e u s u a l e c o m u n e a t t iit e
( D r i v e r , J T h S t 2 9 [ 1 9 2 8 ] 3 9 2 ; I d ., F s . P . K a h le , 9 8 le l i n g u e s e m i t i c h e p e r i n d i c a r e s t a t i d i m a l a t t i a :
s s .), m a a n c h e p e r Ier. 5,3 e Am. 6 ,6 ( « p r e n d e r s i a acc. maràsu, mursu (A H w 6 0 9 s . 6 7 6 s .) , a r a m .
c u o r e , p r e o c c u p a r s i d i » ) . T u t t a v i a p r o p r i o t a li p a s mr* (D IS O 1 6 8 ), a r. marida, marad (W e h r 8 0 5 ;
s i s o n o p a r tic o la r m e n t e c o n tr a d d is t in ti s in ta g m a ­ c f r . F r o n z a r o l i 2 6 3 , 2 . 1 2 ). S o r g e c o s ì l ’ i n t e r r o g a ­
tic a m e n te d a n e g a z io n i (o v v e r o d a lla f o r m a nif. t i v o c i r c a i f a t t o r i c h e h a n n o p o r t a t o in e b r a i c o a l ­
c o n la p r e p . ‘al). L a d e r iv a z io n e r im a n e n e c e s s a ­ l ’e v i d e n t e s o s t i t u z i o n e d i mrs c o n hlh. T a n to l ’u so
r i a m e n t e i p o t e t i c a ( K B L 1). d i mrs in a s s o c i a z i o n e c o n g li o s c u r i f e n o m e n i
d) P er Eccl. 5 ,1 2 s i è s u p p o s t a u n a r a d i c e hlh col hebel ‘ r o v i n a ’ (Mich. 2 ,1 2 ; p a r a g o n a b i l e Eccl. 5,
s e n s o d i ‘ e s s e r e s o lo ’ , s e c o n d o l’ a r. halà ( J .E . E i- 1 2 .1 5 ) e qelàlà ‘m a l e d i z i o n e 1 (/ Reg. 2 ,8 ; n o n c h i a ­
c a n , H U C A 1 2 - 1 3 [ 1 9 3 7 - 3 8 ] 6 2 ) . L o s t e s s o p e r le r o lob 6 , 2 5 ) , d e l p a r i c a u s a t i v o in lob 1 6 ,3 ( c f r .
a t t e s ta z io n i d e lla f o r m a pi. pànlm. D B D 5 9 9 ) , q u a n t o la c a t e n a d i a s s o c i a z i o n i m a g i -
e ) È s t a t a p r e s a t a l v o l t a ( K ò n i g ) in c o n s i d e r a ­ c o - d e m o n i s t i c h e le g a t e a l v e r b o e a i s u o i d e r i v a t i
z io n e u n a r a d ic e hlh , a r . h ala’à ‘ g r a t t a r e , s f r e g a r e ’ . a n c h e n e g li a lt r i a m b iti lin g u is t ic i s e m it ic i p o tr e b
f )h P (2 Chron. 1 6 ,1 2 ; Is. 5 3 , i o ) , hif. m e d io b e r o s u g g e r i r e l ’ ip o t e s i c h e n e l l o s p a z i o l i n g u i s t i ­
e b r a i c o , d e r i v a t o d a *hl'h I ‘ r u g g i n e ’ , n e l s i g n i f i ­ c o d e i t e s t i d e l l ’ A . T . q u e l v e r b o c o s ì c a r i c o s ia s t a ­
c a t o ‘ a r r u g g i n i r e ’ , s u d a r a b . hl\ a r . bali'a ( K B L 3) , to r i f i u t a t o p e r m o t i v i r e l i g i o s i e t e o l o g i c i ( a l r i ­
q u e s t’u ltim o s ig n if ic a to è s ta lo p r o p o s to a n c h e p e r g u a r d o c fr . S e y b o id 39 s s .) e s o s t it u it o d a l p iù n e u
2 Chron. 1 6 ,1 2 ; 2 1 ,1 5 s s -i M {Deut. 2 9 ,2 1 ; Ier. t r o ( ‘ e s s e r e d e b o l e 5) halà , c o lle g a t o f o r s e a l l ’ o r i­
1 4 ,1 8 ; Ps. 1 0 3 ,3 ) ( D r i v e r , Hommages à A. Du - g i n e c o n hV ‘ a r r u g g i n i r e ’ ( c f r . D r iv e r , Hommages
ponl-Sommer 2 8 3 s .: « t o b e g a n g r e n o u s » ) . a A. Dnpont-Somrner 2 8 3 s .) .
4 - a ) S e c o n d o le t e s t i m o n i a n z e d e l l ’ A .T . i l g r u p ­ 5. 1 T arg u m r e n d o n o le f o r m e d i bàia r i c o r ­
p o le s s ic a le hlh è s t a t o d i g r a n l u n g a il p i ù f r e q u e n re n d o a fo rm e d i mcra ‘ : mera ‘ ‘ e s s e r e , d i v e n t a r e
t e m e n t e u s a t o t r a t u t t e le e s p r e s s i o n i a d i s p o s i ­ d e b o le , m a la t o ’ ; merià‘ ‘ m a la t o , p a t o l o g i c o , s o f ­
z io n e p e r d e n o t a r e s ta t i d i d e b o le z z a f is ic a e d i fe re n te ’; m ar'à' ‘m a la t tia , s o f f e r e n z a , d e b o le z z a ’;
m a la t t ia g e n e r ic a . I l s u o im p ie g o si o r ie n t a v a e v i­ merò ‘à' ‘ m a l a t t i a 5; m ar'ità ’ ‘ m a la ttia , s o f f e r e n z a ’
d e n t e m e n t e s u l l ’i d e a d i u n o s t a t o n o r m a l e d e l l a ( c f r . L e w y , W T M 3 , 2 5 6 s .) , la f o r m u l a c i , c o n sal­
v i t a s a n a , p e r i n d i c a r e il q u a l e sàlóm e r a c o n s id e ­ ii qódàmpa. ‘p r e g a r e , c h i e d e r e a l c o s p e t t o d i ’ (pe.
r a t o il t e r m i n e p iù c o m p r e n s i v o . G li o p p o s t i d i ­ ‘ p i e g a r e , c h i n a r e ’ ).
re tti d i hlh (m a a n c h e d i a lt r i t e r m in i in d ic a n t i I L X X n o n h a n n o u n a tr a d u z io n e c o n s ta n te .
m a la t tia ) s o n o f o r m e d e l v e r b o ràfà' ‘s a n a r e ’, a n ­ I n o r d in e d i f r e q u e n z a hlh v i e n e t r a d o t t o c o n àp~
che hàlam 1 ‘ g u a r ir e ’ (? c f r . S e y b o id 3 0 ), in o lt r e pcocTELV, T io veiv , à a ^ e v s i v , ( i a À a x i ^ e a 'S a t , I v o ^ X e iv
an c h e fo rm e d i hàja ‘v iv e r e 5 (pi. e hif). A c c a n to (Nehem. 2 ,2 : [jiE T p ià^ etv ; Am. 6 ,6 : T iàcr^ecv; Nah.
1021 (11,964) bàia ( K . S e y b o ld ) (11,965) 10 11

3 ,1 9 : 9/V ey[j,atv£ r.v) e a l t r i ; l a f o r m u l a / » , p e r lo p iù p o p a r t ic o la r e n e l c u lt o lit u r g ic o (Ps. 1 0 7 ,1 7 c o n g . ) .


con Sdamai. I n o m i d e r i v a t i v e n g o n o t r a d o t t i in N e l c a s o d i a n i m a l i u n t a l e s t a t o i m p e d is c e c h e la
d iv e r s i m o d i c o n appaiai£a, [xa'Xay.ia, vótroq, nóvoq b e s t ia p o s s a e s s e r e u s a t o p e r u n d o n o o p e r u n
(<7.{xapi{a i n Is. xpaù[j.a in Ier. 1 0 ,1 9 ) , c o n f e r ­
5 3 ,4 ; s a c r if ic io (Mal. 1 ,8 .1 3 ; c f r - Esdr, 3 4 ,4 .1 6 .2 1 ; v . s o ­
m a n d o c o s ì l ’ a m p i e z z a s e m a n t i c a d e l l ’e s p r e s s io n e p r a , 1 .2 ). U n c a t t i v o a s p e t t o s u s c i t a la d o m a n d a s e
e b r a ic a . - 11 n o m e Mahlon (Ruth 1 ,2 .5 ; 4 >9 - IQ) è la p e r s o n a in q u e s t i o n e s ia bòleh o « t r i s t e » ( ròà‘
t r a s c r i t t o MaaX<DV ( G i u s e p p e : M a A a t ó v , M à À X w v , lèb: Nehem. 2 ,2 ) . I s e t t e g r a d i d e l v e r b o g li c o n ­
M à X a o c ). s e n t o n o d i a s s u m e r e q u e l l e s f u m a t u r e s e m a n t ic h e
6. I l p o t e n z i a l e s e m a n t i c o d e l v e r b o e d e i s o ­ c h e v e n g o n o c o n f e r m a t e d a l s i g n i f i c a t o b a s e d e llo
s ta n t iv i è d a c a r a t t e r iz z a r e c o m e d e n o t a z io n e g e ­ s t a t o c a r e n t e in c u i s i t r o v a i l s o g g e t t o d e l v e r b o :
n e r ic a d i u n o « s t a t o d i d e b o le z z a f is ic a » (S c h a r ­ nif. r if le s s iv o e t o lle r a tiv o (ler. 1 2 ,1 3 : ‘ e s s e r e a f f a ­
b e r t), d a t r a d u r r e ‘e s s e r e , d iv e n t a r e d e b o le ; d e b o ­ tic a to ’; Ezech. 3 4 ,4 .2 1 : ‘ s f i n i t o ’ ; Dan. 8 ,2 7 : ‘ v e n i r e
l e z z a ’ . L ’ a m p io s p e t t r o d e l l e p o s s i b i l i t à p u ò e s s e ­ a s s a lito d a lla s ta n c h e z z a * ); pi. f a t tit iv o , r is u lt a tiv o
r e lim it a t o , m e d ia n te d e t e r m in a t iv i c o n te n u t i n e l (Deut. 2 9 ,2 1 : ‘ m e t t e r e in m a l a t t i a ’ , r i d o n d a n t e ) ;
c o n te s to , a c a s i d i p r o s t r a z io n e f ìs ic a e p s ic h ic a , a pu. p a s s i v a n t e (Is. 1 4 ,1 0 T .M . : ‘ e s s e r e r e s o d e b o l e
m a la t t ie o r g a n ic h e e a tr a u m i, c o s ì c h e n e lla m a g ­ [ c o m e u n m o r t o ] ’ ) ; hitp. d i m o s t r a t i v o (2 Sam. 1 3 ,
g i o r p a r t e d e i c a s i la t r a d u z i o n e ‘ e s s e r e , d i v e n t a r e 2 .5 s .: ‘ m o s t r a r s i m a l a t o ’ , ‘ f i n g e r s i m a l a t o ’; hif.
m a la t o ; m a l a t t i a ’ è e s a t t a . O l t r e a ‘d e b o l e z z a f i s i ­ c a u s a t iv o i n d i r e t t o c o n s o g g e t t o s e c o n d a r i o (Prov.
c a ’ s i p u ò a n c h e m e t t e r e i n e v i d e n z a , s e c o n d o il 1 3 ,1 2 ; Is. 5 3 ,4 T.M .; Hos. 7 , 5 ; Mich. 6 ,1 3 ; c f r .
c o n t e s t o , il s i g n i f i c a t o ‘ a v e r e d o l o r e ; s o f f e r e n z a ’ 4 Q 1 6 0 3 - 4 n i 1: ‘f a r a m m a l a r e ’ ; v . s o t t o , 111.3);
( G e s B 11. 3 ; K B L 3 n . 3 ; S c h a r b e r t l i m i t a l ’a c c e z i o ­ a n a lo g a m e n t e hof. p a s s i v a n t e (/ Reg. 2 2 ,3 4 P a r -:
n e a i s in to m i e s te r n i; c fr. Prov. 2 3 ,3 5 ; ^er- 5>3 )* ‘ e s s e r e f e r i t o [ g r a v e m e n t e ] ’) .
U n a c o s a s i m i l e v a l e p e r ‘ s f i n i m e n t o ’ , 's t a n c h e z ­ L a c o n d iz io n e p r e s e n t a ta d a l v e r b o s o tto i s u o i
z a ’ . L a c o r n ic e s e m a n t i c a e n t r o c u i s i c o l l o c a lo d i v e r s i a s p e t t i v i e n e e s p r e s s a in s e n s o n o m i n a l e s o ­
‘ sta to d i d e b o le z z a ’ (a c c o m p a g n a to o m e n o d a d o ­ p r a tt u t to m e d ia n te bòli d o p o u n p t c . o u n in f . A n ­
lo r i) p e r m e tt e m o lte p lic i r e a liz z a z io n i, p a r t ic o ­ che a boli i c o s t r u t t i p r e p o s i z i o n a l i t o l g o n o la d i ­
la r m e n te d i g e n e r e m e ta f o r ic o , e r e n d e p o s s ib ile m e n s io n e s e m a n t i c a s p a z i o - t e m p o r a l e d e l l a d u r a ­
l’ in t e g r a z io n e d e lle f o r m u l a z i o n i / » . d i p r o ­ ta c o s t a n t e d i u n o s t a t o (Is. 3 8 ,9 ) . T r a i d e r i v a t i ,
b a b ile d i f f e r e n t e d e r i v a z i o n e in s ie m e c o n i l c h i a ­ n e l c a s o d e i p lu r a li a s t r a t t i mahàlujm o tahàlu'ìm
r o r i . in Deut. 2 9 ,2 1 o v v e r o pu. in Is. 1 4 ,1 0 ( T . M .) . si n o ta u n a p a r tic o la r e in t e n z io n a lità d e ll’e n u n ­
O ltr e q u e s ta f o r m u la z io n e e il p lu r a le a s tr a tto p e r c ia t o n e l l ’ a c c e n t u a r e i s i n g o l i s i n t o m i v i s i b i l i ( c f r .
in d i c a r e i s i n t o m i d e l l a m a l a t t i a ( m a l a t t i a ) , s i t r o ­ De ut. 2 9 ,2 1 ; s e c o n d o D r iv e r , Homrnages à A. Du-
v a n o c o m e c a r a t t e r i z z a z i o n e il n o m e p r o p r i o m a ­ pont-Sommer 2 8 3 s .: hlh, v . s o p r a , 1.3
‘ u lc e r e ’ , d a
s c h ile mahlon ‘ D e p e r im e n t o ’ (Ruth 1 ,2 .5 ; 4 >9 ) ac _ s .) e n e l r i e p i l o g o c o n c e t t u a l e d e l l e s i n g o l e c a r a t ­
c a n to al n o m e kiljòn ‘T i s i ’; p r o b a b i l m e n t e e n ­ te r is t ic h e (c f r . Ier. 1 6 ,4 ; 1 4 ,1 8 ; 2 Chron. 2 1 ,1 9 ,
tra m b i n o n v a n n o c o n s id e r a ti v e ri n o m i p r o p r i d i S c h a r b e r t 3 7 ), m e n tre mahlony in q u a n to fo rm u ­
p e r s o n a (c o s ì W . R u d o lp h , K A T x v ii/ i 3 8 ; G . la z io n e ad hoc d i u n a g g e t t i v o v e r b a l e , r i c e v e la
G e r le m a n , B K x v i i l / i 1 4 ), b e n s ì n o m i « a llu s iv i s u a a c c e n t u a z io n e d a l p a r a lle lo kiljòn. N o n del
c o s t r u it i ad hoc» ( N o t h , I P N 1 1 0 s .; E . W ù r t h - t u t t o c h i a r o è il c o n t r i b u t o s e m a n t ic o d e l p t c . nif.
w e i n , H A T 1/18 1 0 ). n e lla l o c u z i o n e s t e r e o t i p a makkà nabla c h e s ig n i­
f ic a p r o b a b i l m e n t e ‘ c o lp o , f e r i t a c o n e f f e t t i p a t o ­
i l i . S e c o n d o l ’A .T . i l g r u p p o l e s s i c a l e hlh ser­ l o g i c i ’ , ‘ c o lp o i n s a n a b i l e ’ ( m e t o n i m i a ) n e i p a s s i
v e a e s p r im e r e c o n lin g u a g g io c o m u n e u n o s ta to Ier. 1 0 ,1 9 ; I 4>r 7 i 3°>1 2 ; Nah. 3 ,1 9 ( c f r . Is. 1 7 ,1 1 ;
d i m a l a t t i a o d i d e b o l e z z a . C h i c a d e d a l p ia n o s u ­ Mich. 2 ,1 0 ; 1 Reg. 2 ,8 ) .
p e r i o r e e s i f e r i s c e s i a m m a l a (■wajjàhal: 2 Reg . 2. L ’ e v id e n te te n d e n z a a lla d e s c r iz io n e p r e c is a
1 ,2 ); è u n holehj s i t r o v a n e llo s t a t o d i u n boli d a l e a l l a d e f i n i z i o n e c o n f e r m a c h e il g r u p p o le s s ic a le
q u a le e g li p u ò r it o r n a r e , s e p o s s ib ile , d i n u o v o a d e m p ie f u n z io n i p r e v a le n t e m e n t e d e n o m in a tiv e ,
« i n v i t a » (2 Reg. 1,2; 8 ,7 s .2 9 ; Is. 3 8 ,9 ) . S p e s s o s i n e l s e n s o d i u n a c a r a t t e r iz z a z io n e g e n e r ic a d i u n o
u s a in q u e s t o c o n t e s t o il p t c . qal in f u n z io n e a g ­ s t a t o d i d e b o l e z z a f i s i c a . C o s ì l ’e n u n c i a t o c o n bà­
g e tt iv a le . U s a t o d a s o lo e s s o e v o c a in g e n e r a le u n o ia v ie n e p e r u n v e r s o lim it a t o c o n a g g iu n te . M e n ­
s ta to d i s a lu t e c a t tiv o e p r e o c c u p a n te (Gen. 4 8 ,1 ) z io n a n d o d e t e r m i n a t e p a r t i d e l c o r p o ( p i e d i [/
c h e p u ò b a s t a r e d a p r e t e s t o p e r s f u g g i r e a in s i d i e Reg. 1 5 ,2 3 p a r . ] , t e s t a [/s. 1 ,5 ] , v i s c e r e [2 Chron.
(1 Sam. 19 ,14 ), d a o c c a s i o n e p e r u n a v i s i t a d e l r e 2 1 ,1 5 s s ,l ) ^ d e b o l e z z a v i e n e l o c a l i z z a t a e v a l u t a ­
(2 Reg. 8 ,2 9 ) e d a m o t iv o p e r c o s t i t u i r e u n g r u p ­ ta in b a s e a l l a f o r m u l a d i a g n o s t i c a a l t e r n a t i v a : p e r
1023 (ir >966) halà ( K . S e y b o ld ) (11,967) 1024

l a m o r t e , p e r la v i t a ( a d e s . Is. 3 8 ,1 .9 ; 2 Reg. 13, v erb o dk’ al pi. n e l c o n t e s t o , t a le c o s t r u t t o p r e ­


1 4 ), c l a s s i f i c a t a m e d i a n t e l a c o s t i t u z i o n e d i e l e n ­ s e n t a la c a u s a c o m e in d ir e t t a , m e d ia le , c o n l ’ im ­
ch i (Mal. 1 ,8 .1 3 ) , s p e c i f i c a t a m e d i a n t e u n c o s t r u t ­ m a g in e d i u n s o g g e t t o i n t e r m e d i o , o t t e n e n d o c o s ì
t o g e n i t i v a l e ( hólat ’ahàbà: Cant. 2 ,5 ; 5 ,8 ) . C o n lo l ’e ffe tto d i p o r r e u n a n o te v o le d is ta n z a tr a J h w h
s t e s s o m e c c a n is m o l ’e n u n c i a t o v i e n e a n c h e a m p l i ­ e la s o f f e r e n z a d e l s e r v o : « E g li h a la s c ia t o c h e s i
a t o e d e s t e s o a d a l t r i s o g g e t t i , a d e s . a p p l i c a t o a ll a a m m a la s s e » ( T .M .: hehéli; iQ I s * : wjhllhw , da hll
d e b o le z z a e r c u le a d i u n S a n s o n e (Iud. 1 6 ,7 .1 1 .1 7 ) , 11; v. a n c o r a s o t t o , III.3).
a l l a d e b o l e z z a d i G ia c o b b e d o v u t a a l l ’ e t à (Gen. 2 . Il g r u p p o le s s ic a le hlh s ’in c o n tr a d is t r ib u it o
4 8 ,1 ) , a n c h e a l l o s ta to d i a n im a li (Mal. 1 ,8 .1 3 , g e n e r o s a m e n t e in q u e l t r a t t o d i t r a d i z i o n e p a r e -
Ezecb. 3 4 ,4 .2 1 ; p e r il t e s t o d i M a r i v . s o p r a , 1 .2 ), n e tic a c h e è c o n tr a d d is t in t o d a Ex. 1 5 ,2 6 ; 2 3 ,2 5 ;
in f in e a c ir c o s t a n z e : il m a le in g u a r ib ile (Eccl. 5 , poi 1 Reg. 8 ,3 7 e Deut. 7 ,1 5 ; 2 8 ,5 9 .6 1 ; 2 9 ,2 1 . C o ­
1 2 .1 5 ; c f r - 6>2 ) e l a s o f f e r e n z a g e n e r a l e (Ier. 6 ,7 ; m u n e a q u e s t i p a s s i è il r if e r im e n t o a l te o lo g u m e -
1 0 ,1 9 ) , t a lv o lt a a n c h e a l l a c a u s a d i u n o s t a t o c o r ­ n o d e ll’a lt e r n a t iv a tr a b e n e d iz io n e e m a le d iz io n e
r is p o n d e n t e (Ier. 1 0 ,1 9 ; 3°>I 2 5 Nah. 3 ,1 9 ; (o v v e r o d e lla r e la z io n e c o lp a - p u n iz io n e ) , il c o lle ­
v . s o t t o , 111.4). g a m e n to c o n kòl, c h e a p r e v e r s o la t o t a l i t à (Ex. 2 3 ,
3. E t im o lo g ic a m e n te in s p ie g a b ile è l ’u s o d i bà­ 25 h a a l s u o p o s t o il c o lle t tiv o in d e t e r m in a t o ma-
ia i n d i v e r s i p a s s i in c u i s i g n i f i c a ‘ p r o v a r e d o l o r e , hàlà ; Deut. 2 9 ,2 1 il p i. c o m e 2 8 ,5 9 ) , i n o l t r e l ’a s ­
Sam. 2 2,8 ; Ier. 5 ,3 5 4 ,3 1 c o n g . d a hjlì;
a f f l i g g e r s i ’ (/ s o c ia z io n e c o l to p o s d e lle p ia g h e d i E g itt o ( e s c lu ­
Prov. 2 3 ,3 5 ;/ * . 57,io; Am. 6 ,6 nif.; c f r . s o p r a , 1.3.C); si Ex. 2 3 ,2 5 e 1 Reg. 8 ,3 7 ) c h e c o n c r e t i z z a n o c o n
s e m b r a n o p o s s ib ili ta n to l ’o m o n im ia q u a n t o la u n e s e m p i o l ’e n u n c i a t o g e n e r a l e e a s t r a t t o . Q u e s t a
p o lis e m ia . S in g o la r e è la f o r m u la z io n e n e g a tiv a a s s o c ia z io n e m o s t r a c h e il g r u p p o le s s ic a le p u ò r i ­
Ier. 4 , 3 1 ) e
(e c c e tto a n c h e i l n e s s o (2 v o l t e ) c o n f e r ir s i ta n t o a e p id e m ie e p ia g h e q u a n t o a c a s i in ­
‘a l (1 Sam. 22,8 ; Am. 6 ,6 ) . V ie n e c o s ì n a t u r a l e p e n ­ d iv id u a li d i m a la t tia (c f r . / Reg. 8 ,3 7 s s .) .
s a r e a u n m o d o d i d i r e s v i l u p p a t o s i d a l s is t e m a 3 . I l g r u p p o l e s s i c a l e è p r e s e n t e 3 v o l t e n e l l ’u l ­
e n u n c ia t iv o d i bàlà o p p u r e a s s o r b ito in e s s o , c h e tim o te s to d e l s e r v o d i J h w h (Is. 5 2 ,1 3 - 5 3 ,1 2 ; v .
n e g a l ’a s p e t t a t i v a d e l s i g n i f i c a t o a t t i v a t a n e l c o n ­ s o p r a , I l i . i ) . N e l c o n te s to d e lla d e s c r iz io n e d e lle
t e s t o e i r o n i z z a s u d i e s s a c o n l ’ e s a g e r a z i o n e : in s o f f e r e n z e d e l s e r v o ( 5 3 ,2 s s .) , t r a le n u m e r o s e c a ­
u n v io le n t o r im p r o v e r o (1 Sam. 22,8; Am. 6,6; Ier. r a t t e r iz z a z io n i, a p p a r e la d u p lic e e s p r e s s io n e ’is
5,3; Is. 5 7,10 ), n e l d is c o r s o d e ll’ u b r ia c o (Prov. m ak’óbót w iduà‘ bòli ( 5 3 , 3 a ) e c a r a t te r iz z a il s e r ­
2 3 , 3 5 ) . I n q u e s t o m o d o d i d i r e la p r e p o s i z i o n e ‘ al v o in b a s e a l s u o s t a t o d i s a l u t e f is ic a c o m e u n
d o v r e b b e r i m a n d a r e a l « m o t i v o , a l l ’ o c c a s io n e o u o m o c o l p i t o d a d o l o r i e m a l a t t i a . C o m e la p r i m a
a ll a p r e m e s s a » d e l l a r e a z i o n e a t t e s a ( B r o c k e l m a n n , e s p r e s s io n e , « u o m o d i d o lo r i» , c h e si r if e r is c e
Synt. § 1 io e ) . ta n to a lla c o n d iz io n e f is ic a q u a n to a lle s o f f e r e n z e
m o r a li, a n c h e la seco n d a p re se n ta un d u p lic e
o l i . C o m ’ è o v v i o , il v e r b o r i c o r r e c o n D io p e r a sp e tto . S e widuà‘ n o n v a d a fa tto d e r iv a r e d a jà-
s o g g e t t o s o lo c o n le f o r m e d e r i v a t e in Deut. 29, da‘ ‘sap e re , c o n o sc e re ’ b en sì d a jàd ac n ‘ab b assa­
21 (p i) e Is. 5 3 ,1 0 ; Mich. 6 ,1 3 (hif.). F o rse q u e ­ r e , u m ilia r e ’ (D .W . T h o m a s , J T h S t 35 [1 9 3 4 ] 2 9 8
s t ’u lt im o p a s s o v a in t e s o c o m e m e t o n im ia , a l p a r i s s . ; 3 8 [ 1 9 3 7 ] 4 0 4 s .; J . B a r r , C P T 1 9 s s . ) , l a f r a s e
d e lla f o r m u la rnakkà nahlà ( v . s o p r a , 1 1 .1 ); t u t t a ­ v a tr a d o t ta « u m ilia t o d a lla m a la t tia » in v e c e d e l
v ia è p o s s i b i l e c h e v a d a c o r r e t t o s e g u e n d o le v e r ­ d if f ic ile « f a m ilia r e c o n la m a la t tia » o p p u r e « n o t o
s io n i ( B H S : hàhillóti). I n Deut. 2 9 ,2 1 i l v a lo r e f a t ­ p e r la m a l a t t i a » . C o s ì l ’ e s p r e s s i o n e a p r e u n v a r c o
t i t iv o d e l pi. s i m a n i f e s t a p i e n a m e n t e . L a d e s c r i­ n e l l o s t r a t o p r o f o n d o c h e a v v o lg e g l i e f f e t t i p s i ­
z io n e p r o le tt ic a d e g li e f f e t ti d e lla m a le d iz io n e d e l c h ic i, r e lig io s i r it u a li e a n c h e s o c ia li, c h e n e l c o n ­
p a t t o ( v . 1 9 ), m e s s a a l s e r v i z i o d e l l a p r e d i c a z i o n e , t e s t o v e n g o n o m e n z io n a t i e s p lic it a m e n t e , d i u n o
f a s c o r r e r e d a v a n t i a g l i o c c h i le i m m a g i n i d e l l e s ta t o d i m a la t tia , bòli v i e n e d u n q u e a d e n o ta re l ’in ­
« f e r i t e d i q u e l p a e s e e le s u e m a l a t t i e , c h e J h w h tim o n u c le o im m a g in a t iv o d e lla c o s t it u z io n e p s i­
h a f a t t o v e n i r e s u d i e s s o » . L a f e d e d e l l ’ A .T . in c o f is ic a a t to r n o a l q u a le - g u id a t o p e r a s s o c ia z io ­
J h w h q u a le auctor d e l l a m a la t tia (e d e lla g u a r ig io ­ n e d a l l a t i p i c a im m a g i n e d e l l a m a l a t t i a - s i p o s a
n e ) h a t r o v a t o in q u e s t o v e r s e t t o la s u a e s p r e s s i o ­ u n a n e l l o d o p o l ’ a l t r o d i id e e , c o s t r u e n d o il p a r a ­
n e p iù s tr in g a t a e s tr in g e n te , r a f f o r z a t a d a lla f o r ­ d i g m a c h e è p r e s e n t e q u i c o m e , a d e s ., i n lob 33,
z a f ig u r a t iv a d e l n o m e a l p lu r a le e d e l n e s s o p r e ­ 19 s s . ( o in Ps. 3 8 ): d a ll’ a t te g g ia m e n t o p e n it e n z ia ­
p o s iz io n a le (bà). L e c o s e s ta n n o d iv e r s a m e n te c o n le ( 5 3 , 7 ) f in o a l l a r i a b i l i t a z i o n e ( 5 3 , 1 0 s .) p a s s a n ­
la c o s t r u z i o n e c o n d e l l a f o r m a hif. r if e r it a a lla p e r ­ d o p e r u n ’e s i s t e n z a d i t i p o .i n f e r i o r e d e l m o n d o
s o n a d e l s e r v o in Is. 5 3 .1 0 . N o n o s t a n t e l ’ u s o d e l d e i m o r t i ( 5 3 ,8 s . ) . - N e l l ’u l t i m o c o n t e s t o m e n ­
1025 (*1,968) bàia ( K . S e y b o ld ) (11,969) 1026

z io n a t o r i e c h e g g i a a n c o r a u n a v o l t a q u e l l ’ e s p r e s ­ n o m o t iv a t e , s u l l a b a s e d e l c o n c e t t o d i corporate
s io n e r ia s s u n t iv a con la f o r m a h if che i n d ic a personality, d a l l e i m p l i c a z i o n i a s s o c i a t i v e c h e la
J h w h q u a le c a u s a in d ir e t t a d e lla m a la t tia , a m e n o m e n z io n e d e l l a m a l a t t i a s u s c i t a s i a in r e t r o s p e t t i ­
c h e il T . M . beh eli n o n v a d a e m e n d a to se g u e n d o v a , c ir c a r a g io n i e c a u s e (c f r . Hos. 5 ,8 s s . ; Is. 1 ,4 ;
iQ I s a ( wjhllhw , v . s o p r a , 111.1) o in q u a l c h e a lt r a 5 7 ,1 1 ; Deut. 2 9 ,2 1 s s . ) e in r e l a z i o n e a l n e s s o c o n ­
m a n ie r a ( a d e s . s e c o n d o B e g r ic h : hehèlìm, c f r . Is. d o tta - s ta to d i s a lu t e , s ia p r o le t t ic a m e n t e , r e la t i­
3 8 ,1 6 ) . - La te rz a o cco rren za in Is. 53 p o r t a a l v a m e n te a r e a z io n i e c o n s e g u e n z e (Hos. 5 ,1 4 s .; 6 ,
p u n t o c u l m i n a n t e d e l d i s c o r s o : « S ì , e r a n o le n o ­ 1 s s .; Is. i , 5 a . 9 ; 5 7 ,1 0 ; Deut. 2 9 ,2 1 s s .) . I n q u e s t o
s t r e m a la t t ie c h e e g l i h a p o r t a t o e i n o s t r i d o l o r i m o d o il d i s c o r s o s u l l a m a l a t t i a - in t e s o n e i d u e
c h e e g li s i è a d d o s s a t o » ( 5 3 , 4 ) . S u l l o s f o n d o d e l ­ se n si - d o v re b b e c o n d u r r e a llo status confessionis
l ’ id e a d i s o s t i t u z i o n e v i c a r i a la f o r m u l a z i o n e a l c h e la c r i s i d i u n a m a l a t t i a c o m p o r t a p e r i l s o g ­
p l u r a l e in q u e s t o t i p o d i d is c o r s o r e n d e e v i d e n t e g e t t o in q u e s t i o n e . - Q o h e l e t i m p i e g a i l g r u p p o
c h e n el c a so d e lla m a la ttia p r o v o c a ta e p e r m e s s a le s s ic a le c o n c e n t r a n d o l o s i n g o l a r m e n t e in 5 ,1 2 .
d a J h w h , c a r i c a t a d i t u t t e le m a n i f e s t a z i o n i c o l l a ­ 1 5 .1 6 ; 6 ,( 1 ) 2 , n e lle s e n t e n z e c i r c a il v a l o r e e l ’ i n u ­
t e r a l i , n o n o s t a n t e t u t t a la s t i l i z z a z i o n e c i r c a la t i l i t à d e l l a r i c c h e z z a (5,9-19; 6 , 1 - 6 s e c o n d o G a l-
s o f fe r e n z a d i u n in d iv id u o , si tr a tta p r o p r io d e l­ lin g , H A T 1/18, * 1 9 6 9 ) , in p a r t e a t t r a v e r s o i l l e g a ­
l ’u o m o d i d o lo r e a l q u a le t u t t a v ia s p e t ta u n s ig n i­ m e a g g e t tiv a le - p a r t ic ip ia le c o n rd'à ‘ m a l e ’ ( 5 ,1 2 .
f ic a t o e s e m p l a r e e d i p r i n c i p i o c h e t r a v a l i c a o g n i 1 5 ; 6 ,1 c o n g . ) n e l s e n s o d i u n a g r a d a z i o n e m e t o ­
d im e n s i o n e i n d i v i d u a l e . n im ic a - s i m i l e a l l ’u s o d e i p a r t i c i p i nif. (v . s o p r a ,
4. N o n o s t a n t e la t e n d e n z a t i p i c i z z a n t e n e l l e a t ­ i l . 2 ) - , in p a r t e c o n u n a s e r i e d i s o s t a n t i v i c h e s e r ­
t e s t a z io n i d e l s a lt e r io , n o n c ’è t r a c c ia d i u n u s o v o n o a r i b a d i r e il s i g n i f i c a t o : Eccl. 5 ,1 6 : w eholjò
m e t a f o r i c o d e l g r u p p o le s s ic a le : Ps. 3 5 ,1 3 ( r i f e r i ­ wàqàsefT.M.: « ( p r e o c c u p a z i o n i ) , m a l a t t i a , d i s p i a ­
m e n to a l c o m p o r ta m e n to s o lid a le , « q u a n d o e r a ­ c e r i » ; 6 ,2 : hebel wàhòli r à « s o f f i o (-> hebel),
n o m a la t i» ); Ps. 4 1 ,4 ( d e t e r m i n a z i o n e c o n t e s t u a le m a la t tia g r a v e » . D a ll’ u lt im a c o m b in a z io n e d i p a ­
c o m e « c a p e z z a le » , « g ia c ig lio » ; c fr. a n c h e v v . 5 r o le c o m e d a l l a s i n g o l a r e c o r r e l a z i o n e d e l g r u p p o
s s . ) ; n e a n c h e in Ps. 1 0 3 ,3 ( s e r i e d i s e n t e n z e c o n s i ­ bàia c o n i l t e m a « i n u t i l i t à d e l l a r i c c h e z z a p e r la
g n if ic a t o u n it a r io : w . 3 - 5 ; u s o d e l p lu r a le a s t r a t ­ v i t a » s i s o l l e v a l a q u e s t i o n e s e Q o h e l e t a b b ia c o n ­
to : « in f e r m it à » , g e n e r a liz z a t e d a l d is t a c c o : kol, s a p e v o l m e n t e u s a t o p r o p r i o i n q u e s t e p e r i c o p i il
p a r t . ) n é e v e n t u a l m e n t e in Ps. 1 0 7 ,1 7 ( c o n g e t t u r a , ra p p o rto d i p a r e n t e la ip o tiz z a b ile e tim o lo g ic a ­
hólim « ( i) m a la t i» ; T .M .: ’éwilim « ( g l i ) s t o l t i » - m e n t e , o a lm e n o f o n o l o g i c a m e n t e , c o n i l g r u p p o
« p e r la l o r o c o n d o t t a m a n c h e v o l e » ; c f r . v v . 18 s .) ; le s s ic a le e s e m a n t i c o h i*‘ r u g g i n e , a r r u g g i n i r e ’, p e r
o scu ro Ps. 7 7 ,1 7 ( T . M .: ballòtì, in f . pi. d i bàia o c r e a r e p a r tic o la r i a llu s io n i a c u s tic h e .
in f . qal d i hàlal; c o n g e t t u r a halótì e c c .; q u i n d i p o s ­ 5. L a d e r iv a z io n e d e lla lo c u z io n e hillà fànim -
s i b i l e l i m i t a z i o n e d e l s e n s o a « l a m ia s o f f e r e n z a » ; a t t e s t a t a 1 6 v o l t e n e l l ’ A .T . c o n t r o u n a s o l a a t t e ­
c fr . S e y b o ld ad l.). N e a n c h e a lle s e n te n z e d i Is. 53 s ta z io n e d e l pi. a l d i f u o r i d e lla f o r m u la (Deut
r e l a t i v e a l s e r v o d i D io , c h e p u r e s o n o c o s ì a f f in i 2 9 ,2 1 ) - s i è f in q u i s o t t r a t t a a u n ’ i n t e r p r e t a z i o n e
a l l i n g u a g g i o d e i s a l m i d i l a m e n t o e d i lo d e , s i p u ò d e f i n i t i v a ( v . s o p r a , r .3 ) .
r i c o n o s c e r e u n u s o t r a s l a t o . Q u i c o m e lì s i t r a t t a
p u r s e m p r e , n o n o s t a n t e il v a l o r e p a r a d i g m a t i c o , B ib l.: D .R . A p -T h o m a s , Notes ori some Tcrms Relating
d e lla s itu a z io n e d i v it a {boli) u m a n a in d iv id u a le to Prayer. V T 6 (1 9 5 6 ) 2 2 5 -2 4 1 , s p e c . 239 s. - E . D h o r -
m e , L'emploì métaphorique des noms de parties du
d e l s e r v o e d e l l a c o m u n i t à c o n f e s s a n t e ( hòlàjénù)
corps en hébreu et en akkadien, P a r is (1 9 2 3 ) *19 63, 59.
c h e e g li r a p p r e s e n t a . L ’ u s o t r a s l a t o s ’ i n c o n t r a i n ­
- F . N ò ts c h e r , «Das Angesicht Gottes scbauen» nach
v e c e in d i v e r s i p a s s i d e l l a p r o c l a m a z i o n e p r o f e t i ­ biblischer und babylonischer Auffassung (1 9 2 4 ) *19 69,
c a e p a r e n e r ic a , n e l s e n s o c h e v ie n e r if e r it o a r e a l­ 9 6 -9 8 . - J . R e in d l, Das Angesicht Gottes im Spracbge-
tà c o lle t tiv e il d e s tin o d e n o t a lo c o n hàlàjhóli. U n a braucb des A.T. : E r f u ite r T h e o io g is c h e S t u d i a i 25
Hos. 5 ,1 3 c o ­
d if f i c o l t à p o l i t i c a v i e n e c h i a m a t a i n (1 9 7 0 ) 1 7 5 -1 8 5 . - K . S e y b o ld , Reverenz und Gebet.
m e « m a l a t t i a d i E f r a i m » ( p a r a l l e l o : màzòr ‘ p i a ­ Erwàgungen zu der Wendung b ilia p a m m : Z A W 88
g a ’ ), in Is. 1,5 è d e s c r i t t a c o m e u n a « m a l a t t i a » (ho- (1 9 7 6 ) 2 - 1 6 .
li, c o n g . *hulaj «ulcus», 'u l c e r e ’ s e c o n d o D r i v e r ,
S i p o s s o n o p r e n d e r e in c o n s id e r a z io n e d u e p o s s i­
Hommages à A. Dupont-Sommer 2 8 4 ) « c h e h a b ilit à : a ) la lo c u z io n e d e v e il s u o s ig n if ic a t o , c h e r i ­
c o l p i t o t u t t a la t e s t a ( d e l p o p o l o ) » - u n c o n c e t t o s p e t t o a ‘az pànìm 'd u r e z z a d e l v o lt o ’ (Deut. 2 8 ,5 0 ;
a n a lo g o in ls. 5 7 ,1 0 - ; la c a t a s t r o f e d i Deut 2 9 ,2 1 Dan. 8 ,2 3 ; Eccl. 8 ,1 ) e a hé‘èz pànàw (hif.) ‘ in d u r ir e
v ie n e d e s c r it t a c o n l ’im m a g in e d e lla m a la t tia d e l il v o lt o ’ (Prov. 7 ,1 3 ; 2 1 ,2 9 ) h a a s s u n t o u n p r o f ilo
p a e s e p ie n o d i e s c o r i a z i o n i . Q u e s t e m e t a f o r e s o ­ s o p r a t t u t t o lit u r g ic o , a u n a p a r t i c o la r e e v o lu z io n e
IO 2 7 (11,970) hàlà ( R . S e y b o ld ) (11,9 7 1) 1028

d e l v e r b o hàlà ‘e s s e r e d e b o le , m a la t o ’ , u n it o c o n pa­ fanim è u n a p e r s o n a d i g r a d o in f e r io r e a q u e llo


nini ‘ v o lt o ’ , f a v o r it a d a u n p a r t ic o la r e u s o l i n g u i s t i ­ d e l d e s t in a t a r io d e ll’a t to s te s s o , o u n g r u p p o d i
c o ( D h o r m c , N o t s c h e r , A p - T h o m a s , S t o lz , R e in d l p e rs o n e c h e si s o tto m e tto n o (c fr. Ps. 4 5 ,1 3 : l a r e ­
e t a l.) . - b ) L a lo c u z io n e d e r iv a d a ll a r a d ic e hlb ‘e s ­ g in a e i r i c c h i d e l p o p o l o ; Mal. 1,8 s .: g o v e r n a t o r e
s e r e d o lc e , g r a d e v o le ', pi. ‘ ( a d ) o r n a r e ’ , c h c in e b r a i­
e s a c e r d o ti; Lev. 1 9 ,1 5 : il p o t e n t e [gàdòl] e il g i u ­
c o è a t t e s t a t a s o lo in n o m i, o a n c h e d a lla r a d ic e o m o ­
d ic e p o p o la r e ) ; c iò n o n d im e n o s i t r a t t a s e m p r e d i
n im a ‘ e s s e r e lib e r o , v u o t o ’ ( o v v e r o ‘ e s s e r e s e r e n o ’;
p e r g li e q u iv a le n t i in a r a b o v. s o p r a , 1 .3 ); p e r r a g io n i p r iv ile g ia t i, v e r i o p r e s u n t i ta li. N e ll’a m b ito r e l i ­
d i a f f in it à e s s a è s t a t a in t e g r a t a n e l s is t e m a d e lla r a ­ g io s o f u n g o n o d a s o g g e tt o a g e n te d i p r e f e r e n z a
d ic e hlh ‘ e s s e r e d e b o le , m a la t o ’ , c o s t it u e n d o a l l ’ rn - « r a p p r e s e n t a n t i u f f ic ia li» d e l p o p o lo d i J h w h : M o ­
t e r n o d i q u e s t o g r u p p o u n a m b it o s e p a r a t o (c f r . A p - sè (Ex. 3 2 ,1 1 ) , l ’ u o m o d i D i o (1 Reg. 1 3 ,6 ) , s a c e r ­
T h o m a s , D r iv e r , S e y b o ld e t a l.) . N o n o s t a n t e la m a n ­ d o t i (Mal. 1 ,9 ), r e (/ Sam . 1 3 ,1 2 : u n c a s o d i c o n ­
c a n z a d i u n a n e llo d i c o n g iu n z i o n e , t u t t a u n a s e r ie f l i t t o ; ^ Reg. 1 3 ,4 ; Ier. 2 6 ,1 9 ; 2 Chron. 3 3 ,1 2 ) , m is
d i c o n s id e r a z io n i r e n d e q u e s t a s e c o n d a ip o t e s i p r e ­
s i o n i u f f i c i a l i (Zach. 7 , 2 ) , m a a n c h e i l n o i d e l l a c o ­
f e r ib ile : l ’a c c o s t a m e n t o a lla f o r m a n o r m a le d e l pi.; la
m u n i t à d i J h w h (Dan. 9 ,1 3 ) e d i a d o r a t o r i s t r a ­
d is t r i b u z io n e d e lle o c c o r r e n z e n e l s e t t o r e v e r b a le
n i e r i d i J h w h (Zach. 8 ,2 1 s .) e , u n a v o l t a , c h i r e c i ­
(im p f . c o n s ., im p e r .) ; i l le g a m e c o n pànim c h e è a l ­
t r im e n t i s c o n o s c iu t o a t u t t o il g r u p p o hlh; la d if f i­ t a u n s a l m o (Ps. 1 1 9 ,5 8 ) , t u t t e p e r s o n e a l l e q u a l i
c o lt à d i o t t e n e r e u n a p la u s ib il e in t e r p r e t a z io n e s e ­ s p e t t a e v i d e n t e m e n t e il d i r i t t o d i p r e s e n t a r s i a l l a
m a n t ic a d i hlh n e lla f o r m u la ( a d e s .: « r e n d e r e d e b o ­ d iv in ità (Mal. 1 ,9 : ’ <?/) s e g u e n d o u n r i t u a l e c h e n o n
le » = « m i t ig a r e » o a d d ir i t t u r a « a c c a r e z z a r e » : N ò t - c i è p iù p o s s ib ile illu s t r a r e n e i p a r t ic o la r i. In Zach.
s c h e r 9 7 ; v . s o p r a , 1.3.e ) ; m a s o p r a t t u t t o l ’u s o , im p e n ­ 8 ,2 1 s . s i h a d u e v o l t e n e l p a r a l l e l i s m o la l o c u z i o ­
s a b ile e a p e r t o a o g n i s o r t a d i e q u iv o c i, d e lla f u n z io ­ n e , c e r to p iu t to s to g e n e r ic a , biqqés’et jhw h (N ò t-
n e f a t t it iv a d e l pi n e i r ig u a r d i d i pcnè jhwh ( a n c h e
s c h e r 135 s s .). J h w h n o n a p p a r e c o m e s o g g e tt o d i
in t e r p r e t a n d o lo n e l m o d o p iù le g g e r o e n e u t r o ) . In
hillà fànìm.
o g n i c a s o t a n t o l ’ im p ie g o d e lla lo c u z io n e c o m e f o r ­
c ) L a p o s i z i o n e i n t r o d u t t i v a . P r e m e s s o il c o n ­
m u la , q u a n t o l ’ a m b iv a le n z a d e l l ’o m o n im ia , s e m b r a ­
n o a v e r o f f u s c a t o le im m a g in i c o n c r e t e d ie t r o a lla c e t t o s c e n i c o c h e fa d a s f o n d o , d a l l a p o s i z i o n e
lo c u z io n e s t e s s a - m a n o n f in o a l p u n t o d a r e n d e r le d e lla f r a s e n e lla s t r u t t u r a d e l le s to s i p u ò r ic o n o ­
d e l t u t t o ir r i c o n o s c ib ili n e lle s u b s t r u t t u r e . s c e r e c h e l ’a tto r ig u a r d a u n a fa se p a r z ia le d i u n a
a z i o n e p iù a m p ia e a r t i c o l a t a . I n n u m e r o s i p a s s i
L a f u n z io n e d e lla lo c u z io n e è d e te r m in a t a d a i la f r a s e r i m a n d a a u n a t t o c h e c o s t i t u i s c e l ’ i n i z i o
s e g u e n t i f a t to r i: d i u n a f a s e n a r r a t i v a , in o g n i c a s o p r e c e d e n d o la
a ) Il r if e r im e n t o a l c e r im o n ia le d i c o r te . T a n to p a r o la p r o n u n c ia ta : Ex. 3 2 ,1 1 (wajehal~wajjó,mer,
i p a s s i p r o f a n i q u a n t o i p a s s i in c u i s i t r a t t a d e l v . 1 4 ); 1 Reg. 1 3 ,4 s s . ; 2 Chron. 3 3 ,1 0 s s . ( t u t t a v i a
v o lto di Jh w h p e rm e tto n o di r ic o n o s c e r e nel a l p e r f ., u n t e m p o d ip e n d e n t e ) ; P s. 1 1 9 ,5 8 ; Zach.
c o m p l e s s o - m a c o n l a m a s s im a e v i d e n z a , a d e s ., 7 ,2 ( s e g u e u n a p r o p o s i z i o n e f in a l e ) . S i d e v e p e r ­
in Ps. 4 5 ,7 3 ( o m a g g i o d e i r ic c h i a l c o s p e t t o d e lla ta n to s u p p o r r e c h e s i tr a tti d i u n p r e lim in a r e in ­
r e g in a , p a r .: proskynesis); Prov. Mal. 1 ,9
1 9 ,6 ; p o i tr o d u ttiv o a l q u a le s p e tta u n s ig n if ic a to f o n d a ­
( p a r a g o n e c o n il g o v e r n a t o r e ; 1 ,8 ) e Zach. 7 ,2 - m e n t a l e p e r il d i s c o r s o c h e s e g u i r à , c h e r a p p r e ­
c h e il g e s t o in d i c a t o c o n le p a r o l e hillà fànlm è s e n ta c e r to a n c h e u n m o m e n to q u a lif ic a n t e . L a
c o l l e g a t o a u n c e r i m o n i a l e d i c o r t e e h a le s u e r a ­ lo c u z io n e , d u n q u e , si r if e r is c e c o s i a ll’a tto in t r o ­
d i c i in id e e e p r o t o c o l l i d i c o r t e . A q u e s t i d a t i b i ­ d u t tiv o d i u n c e r im o n ia le c h e c a r a t t e r iz z a l ’a t te g ­
b lic i s i a g g i u n g o n o , c o n f e r m a n d o l i , le p r o v e r a c ­ g ia m e n to d i f o n d o d a l q u a le è s o lita v e n ir e u n a
c o l t e d a A p - T h o m a s d i u n a l o c u z i o n e a n a l o g a in s u p p lic a .
arab o : hald waghuhu ch e n el g rad o b ase d el v e r­ d ) A p p a r te n e n z a a l lin g u a g g io la ic o . N e lla m a g ­
b o s ig n if ic a e v id e n te m e n te ‘ c o n c e d e r e u n ’u d ie n ­ g i o r a n z a d e i p a s s i in c u i s i t r a t t a d e l v o l t o d i
z a p r i v a t a ’ ( 2 3 9 s .) . L e p o s s i b i l i a s s o c i a z i o n i c o n J h w h la n o s t r a f r a s e s i r i f e r i s c e a d a z i o n i l i t u r g i ­
‘a d o r n a r e ’ r is u lt e r e b b e r o c o m p r e n s ib ili s e n z a d if ­ c h e p u r n o n a v e n d o u n c a r a t t e r e r i t u a l e t e c n ic o
f ic o lt à se si t ie n e p r e s e n t e q u e s to s c e n a r io (c f r . la ( S t o lz 5 7 0 ). V e r o è c h e n o n si p u ò d o c u m e n ta r e
f o r m u la hàdarpàmm in Lev. 1 9 ,1 5 .3 2 ; Lam. 5 ,1 2 ; u n a c c a r e z z a m e n t o r i t u a l e d e l l ’ i m m a g i n e d i D io
Prov. 2 5 ,6 ) n e l q u a l e s i p a r l a i n d u b b i a m e n t e d i o q u a lc o s a d i s im ile c h e s e r v a d a f o n d a m e n to p e r
o m a g g io e d o n i (Ps. 4 5 ,1 2 s .) , t r i b u t o (Mal. 1 ,8 ) , l ’ i d e a ( R e i n d l 18 3 s .) . M a in 1 Sam. 1 3 ,1 2 - p r o ­
o n o r e e m u n if ic e n z a (Ioh 1 1 ,1 9 ; Prov. 1 9 ,6 ) , s u p ­ b a b i l m e n t e l ’ a t t e s t a z i o n e p iù a n t i c a d e l l a n o s t r a
p lic h e e f a v o r i. frase - hillà fànim a v v ie n e c o n l ’a iu t o d i u n o lo ­
b ) Il s o g g e t t o . N e ll’a m b ito s e m a n t ic o p r o f a n o c a u s t o i n i z i a t o in a n t i c i p o d a S a u l. P r o b a b i l m e n t e
s o g g e t t o d e l l ’ a t t o c e r i m o n i a l e in d i c a t o c o n hillà a n c h e in Mal. 1 ,9 s i t r a t t a d i s a c r i f i c i c e l e b r a t i ( i n
1029 (Hj.97 2) hll 1 (W . D o m m e r s h a u s c n ) (11,973) 1030

Pi. 4 5 ,1 3 d i o f f e r t e ) ; l a s c e n a d i £ x . 3 2 ,1 1 s i s v o l ­ v a n I m s c h o o t, Entweihen (B L 39 8 s ,). - R . K ilia n , Lite-


g e s u l m o n t e d i D io ; 1 Reg. 1 3 ,6 a l s a n t u a r i o d i rarkritiscbe und formgesehichthcht Untersuchung des
B e te l; Zach. 7 ,2 ; 8 ,2 1 .2 2 a l t e m p io d i S io n ; s i d e ­ Heiligkeitsgesetzes (B B B 19, 1 9 6 3 , s p ec . 8 4 -1 0 3 ). —
M .R . L e h m a n n , Bìblical Oaths: Z A W 8 r (1 9 6 9 ) 7 4 -9 2 ,
v o n o s u p p o r r e a tti lit u r g ic i a n c h e p e r 2 Chron.
sp ec . i v hl)lh, 82 s. — F . M a a s s , hll pi., «entweihen»
Ps.
3 3 ,1 2 n e l c o n t e s t o d e l r i t u a l e p e n i t e n z i a l e ( c f r .
( T H A T 1, 1 9 7 1 , 5 7 0 -5 7 5 ). - LI. R e v e n tlo w , Das Heilig-
1 1 9 ,5 8 ) , Ier. 2 6 ,1 9 e Dan. 9>I 3- T u t t a v i a i p a r l a n ­ keitsgesetz formgeschicbtlich untersucht ( W M A N T 6,
t i , c o l o r o c h e u s a n o l ’e s p r e s s i o n e , n o n s o n o m a i 1961, sp ec . 9 2 -1 0 3 ). - P .P . S a y d o n , The Inceplive Im-
e s p e r t i d i l i t u r g i a : S a u l (/ Sam. 1 3 ,1 2 ) , il r e (/ perfect in Hebrew and thè Verb hbl «to begin»: B ib l 35
Reg. 1 3 ,6 ) , g l i a n z i a n i (Ier. 2 6 ,1 9 ) , a m b a s c i a t o r i e (1 9 5 4 ) 4 3 -5 0 . - J .A . S o g g in , Entweihen ( B H H W 1, 1962,
p e lle g r in i (Zach. 7 ,2 ; 8 ,2 1 s . ) , l a c o m u n i t à la i c a 4i5)-
(Mal. 1 ,9 ) , D a m e l e (Dan. (Ps. 1 1 9 ,
9 , 1 3 ) , il s a l m i s t a
5 8 ) e g li a n o n im i a u t o r i d i Ex. 3 2 ,1 1 ; / Reg. 1 3 ,4 ; I. L a r a d ic e hll s i t r o v a in t u t t a l ’ a r e a l i n g u i s t i c a
2 Reg. 1 3 ,4 5 2 Chron. 3 3 ,1 2 : in q u e s t ’ u l t i m o p a s s o s e m i t i c a , t u t t a v i a i n a c c a d i c o s o lo c o m e p r e s t i t o
il f a t t o c h e s i t r a t t i d i u n a f o r m u l a r i v e l a u n c e r t o a r a m a i c o ( A H w 3 0 9 ) . S e c o n d o P a l a c h e ( Sernantic
d i s i n t e r e s s e p e r 1 p a r t i c o l a r i r i t u a l i . L ’ e s p r e s s io n e Notes 3 1 ) il s ig n if ic a t o o r ig in a r io è ‘ s le g a r e , s c io ­
a p p a r t i e n e a l l i n g u a g g i o r e l i g i o s o d e i la i c i. g lie r e ’ . O ltr e c h e ‘ e s s e r e U b e ro , lib e r a r e ’ (d a p r e ­

In a m b ito r e lig io s o l ’e s p r e s s i o n e si r if e r is c e te s e , o p p u r e s c h ia v i) l ’a c c . elélu s ig n if ic a s p e s s o

s e m p r e a u n a t to p r e lim in a r e , e h a f u n z io n e in ­ ‘ e s s e r e p u r o , p u r i f i c a r e ’ ( p e r il c u l t o ) ( A H w 1 , 1 9 7

t r o d u t t i v a . L a f o r m u l a p r e p a r a la p r e g h i e r a a J h w h s .) . N e l l ’ a r . balla il s ig n if ic a t o p r e v a le n t e è ‘s c io ­

c o n f e r e n d o l e u n ’i m p o r t a n z a p a r t i c o l a r e . N e p p u ­ g lie r e , e s s e r e le c it o ’ . N e ll’A .T . hll al pi. (2 v o lt e

re n el c aso d i Ps. 1 1 9 ,5 8 , p e r il q u a l e p u r e è p a l e ­ a n c h e n e lla f o r m a hif.) s ig n if ic a s e m p r e ‘ s c o n s a ­


s e m e n t e i m p o r t a n t e l 'a t t e g g i a m e n t o i n t e r i o r e ( « d i c r a r e , p r o f a n a r e ’ . S i h a n n o in o lt r e bòi ‘ p r o f a n o ’ e

tu tto c u o r e h o ‘ a b b e llit o ’ il tu o v o lt o » ) , s i p u ò r i ­ hàlil ‘lu n g i d a ’ ( u n a c o s a p r o f a n a , r ip r o v e v o le ). A

le v a r e u n d i s t a c c o d a a t t i r i t u a l i ; s i c o n f r o n t i q u e ­ Q u m r a n il s i g n i f i c a t o n o n c a m b i a . N e l l ’ e b r a i c o

s to p asso c o n Zach. 7 ,2 ; 8 ,2 1 s . L ’ e s p r e s s i o n e d e ­ p o s t b ib lic o ‘p r o f a n a r e ’ e ‘ p r o f a n o , e s t r a n e o ’ r e s t a ­


n o ta u n g e s to c o n c u i s i v u o le r e n d e r e o n o r e , u n n o i s ig n if ic a t i p r e d o m in a n t i. C o n hàlul, a d e s ., s i
g e s t o d i v e n e r a z i o n e e a n c h e d i s o t t o m is s io n e i n d i c a a n c h e il r i m b o r s o d e l l a s e c o n d a d e c i m a ( L e ­

c o m p iu to c o n l ’in t e n t o d i im p lo r a r e f a v o r e . In v y , W T M 11 6 0 ) . hll n e lla f o r m a hif. sp e s so s ig n i­

q u e s t o q u a d r o a p p a r e m o lt o d u b b i o c h e n e l l ’u s o f ic a a n c h e ‘ i n i z i a r e ’ , e t ehillà ‘ i n i z i o 1. I l n e s s o d i

d e l l a f o r m u l a s i a a n c h e b a le n a t o , p e r a s s o c i a z i o ­ q u e s to g r u p p o le s s ic a le c o n hll ‘p ro fan are’ d o ­


n e , il r i c o r d o d e l l a s t r u t t u r a s e m a n t i c a d i hala 'es­ v re b b e tro v a rs i d o v e hll è u s a to n e l se n so d i « im ­

sere d e b o le , m a l a t o ’ . p ie g a r e a f in i p r o f a n i d o p o u n p e r i o d o d i c o n s a ­

K. Seybold c r a z io n e » (c fr . Ier. 3 1 ,5 ) .

I I .1 . L e a t t e s t a z i o n i p i ù n u m e r o s e s o n o q u e l l e
c h e p a r la n o d i u n a p r o f a n a z io n e d e l n o m e d i J h w h .
D ^ Ì O ^ n -» tC H dàkà' (coll. 2 3 3 s .) L a t e s t im o n ia n z a p iù a n tic a è Am. 2 ,7 b c h e n o n
v a e m e n d a ta , m a c o n s id e r a ta o r ig in a r ia (c o n R u ­
d o lp h , K A T x i i i / 2 1 4 3 s . e c o n t r o H . W . W o l f f ,
B K x iv / 2 1 6 3 ) . I s r a e l e v i e n e a s p r a m e n t e c o n d a n ­
bbn m i 1 n a t o p e r c h é r i d u c e in s c h i a v i t ù , a c a u s a d i d e b i t i
in s ig n if ic a n ti, c o n n a z io n a li lib e r i, m a lt r a tt a la g e n ­
bh hòl, W >■ l1 h d lil te u m i l e e a b u s a s e s s u a l m e n t e d e l l a s c h i a v a i n d i ­
. •> T •
fe s a . C iò s ig n if ic a n o n te n e r c o n to d i J h w h , p r o ­
1. E tim o lo g ia . — l i . A tt e s t a z io n i n e ll’A .T . e c o m p re n ­ f a n a r e J h w h s te s s o , tr a s g r e d e n d o c o n s a p e v o lm e n ­
s io n e te o lo g ic a . — 1. L a p r o f a n a z io n e d e l n o m e d i J h w h . t e c o n t a le c o m p o r t a m e n t o i s u o i c o m a n d a m e n t i.
*- 2. L a p r o f a n a z io n e d e l te m p io . - 3. L a p r o f a n a z io n e I l n o m e d i J h w h r a p p r e s e n t a q u i la s u a p e r s o n a ,
d i a ltre p e r s o n e e c o s e . - 4 . P r o fa n o c s a c ro . a n c h e s e p o t r e b b e n a s c e r e l ’i d e a c h e a c a u s a d e l
c o m p o r t a m e n to d is u m a n o e in d e g n o d i I s r a e le a n ­
B ib l.: J. B c g r ic h , Die pnestlicbe Torà (B Z A W 6 6 , 1936,
c h e i l n o m e d e l s u o D io v e n g a c o m p r o m e s s o e
6 3 -8 8 , s p ec . 8 5 -8 7 = T h B 21 [1 9 6 4 ] 2 3 2 -2 6 0 ). - J . B la u ,
p e r d a d i c r e d it o p r e s s o le a lt r e n a z io n i. L o s te s s o
hbl bbwr’t «hthjl bdbr hmsjk bw»\ L e s o n é n u 31,1 s.
(1 9 6 8 ) 5 3 -5 8 . - C . F e u c h t, Untersuchungen zum Hei- g e n e r e d i c o n d o tta m a lv a g ia v ie n e b ia s im a ta d a
ligkeitsgesetz (T h é o lò g is c h e A r b e it e n 2 0 , 1 9 6 4 ). — M . G e r e m ia ( 3 4 , i 6 ) , - c h e la g i u d i c a u n a p r o f a n a z i o n e
H e ld , « Far be it.: God forbid»'. J C S 15 (1 9 6 1 ) 21. — P . d e l n o m e d iv in o : d u r a n t e la c r is i d e ll’ a s s e d io b a ­
lo 3 ! (n , 974 ) hll 1 (W . D o m m e r s h a u s e n ) (11,975) 1 0 3 2

b i lo n e s e la c l a s s e d i r i g e n t e d i G e r u s a l e m m e s i im a g l i e s u l i , c h e a v e v a n o p e r s o la f i d u c i a p r o p r i o
pegna «d a v a n ti a Jh w h » ad a f f r a n c a r e tu tt i g li n e l l a m i s e r i c o r d i a d i D io . I n t e n d e i n o l t r e p o r r e
s c h ia v i e b r e i; m a a p p e n a la fa s e a c u ta d e l p e r ic o lo in r i s a l t o « q u a n t o s i a g r a n d e la c o lp a e q u a n t o
s i a llo n t a n a p e r l ’a v v ic in a r s i d e l c o r p o d i s p e d i i m m e r i t a t a la n u o v a s a l v e z z a » ( F o h r e r , H A T 1/13
z i o n e e g i z i a n o a c c o r s o in a i u t o d e l l a c i t t à a s s e d i a ­ 2 0 4 ). L a s a n tif ic a z io n e d e l n o m e d i J h w h - tre
t a , l 'a f f r a n c a m e n t o v i e n e r e v o c a t o . L a r i c h i e s t a v o lt e r is u o n a il te r m in e qds è a n c h e l ’ id e a c e n ­
p r i n c i p a l e E z e c h i e l e è - e s p r e s s a in t e r m i n i p o s i ­ tr a le d e l v e r s e tt o a g g iu n t o a lla p r e d iz io n e r ig u a r ­
tiv i - la s a n t if ic a z io n e d e l n o m e d i J h w h . Il p r o f e ­ d a n te G o g (Ezech. 3 9 ,7 ) . Il t e m p o in c u i q u e s t o
t a s e g u e p e r f e t t a m e n t e le o r m e d e l i a t r a d i z i o n e n o m e e r a d i s o n o r a t o p e r c o l p a d e g l i e s u li è f i n i t o .
n el re n d e rs i c o n to c h e q u e s to n o m e è p ro fa n a to D a ll’ a n n ie n ta m e n to d i G o g e d a lla d e v a s t a z io n e
d a l c o m p o r ta m e n to d e g li u o m in i. N e lla s it u a z io ­ d e l s u o p a e s e le a l t r e n a z i o n i c o n o s c e r a n n o c h e
n e d e ll’e s ilio , c a r a t t e r iz z a t a d a l r a s s e g n a to e v a r io J h w h è il D io s a n to e o n n ip o t e n te d ’I s r a e le . S e ­
a d a t ta m e n to a lle u s a n z e p a g a n e , E z e c h ie le p r o ­ c o n d o il D e u t e r o i s a i a (Is. 4 8 ,1 1 ) J h w h r i p o r t a il
n u n c ia l ’o r a c o lo (Ezech. 2 0 ,3 9 ) : g e t t a t e v i a c i a ­ p r o p r i o p o p o l o d a B a b i l o n i a in P a l e s t i n a p e r c h é
s c u n o i s u o i i d o li e n o n p r o f a n a t e p i ù i l n o m e m io la f in e d ’ I s r a e l e a v r e b b e r a p p r e s e n t a t o a g li o c c h i
s a n t o c o n le v o s t r e o f f e r t e e c o n i v o s t r i i d o l i ! d e l m o n d o a n c h e l a f i n e d e l s u o D io . N e l C o d i c e
( C f r . i l t e s t o e m e n d a t o in W . Z i m m e r l i , B K x m d i S a n t ità la p r o f a n a z io n e d e l n o m e d iv in o v ie n e
4 3 7 ). C h i d u n q u e s e g u e a lt r i d e i, o p r e s e n t a a c o l l e g a t a p e r d u e v o l t e c o n i s a c r i f i c i d i b a m b in i a
J h w h o f f e r te c o m e s i u s a f a r e c o n a lt r e d iv in it à , M o lo c . Lev. 1 8 ,2 1 f a u n a s t r a n a im p r e s s i o n e v i e ­
p r o f a n a il n o m e s a n t o e d e v e a s p e t t a r s i c o m e s a n ­ t a n d o , n e l b e l m e z z o d i u n e le n c o d i c o m p o r t a ­
z io n e l’e s c lu s io n e d a lla n u o v a c o m u n ità r it o r n a t a m e n t i s e s s u a l i p r o i b i t i , « d i d a r e il s e m e p e r f a r l o
in p a t r i a . M a E z e c h i e l e d à a n c h e u n n u o v o s i g n i ­ p a s s a r e ( t r a le f ia m m e ) p e r M o l o c » . È d i f f i c i l e
f ic a t o a l l a f r a s e « p r o f a n a r e i l n o m e d i J h w h » : in s t a b ilir e s e q u i c i s ia u n a m e r a a s s o c ia z io n e te r ­
tre f a s i s t o r ic h e (Ezech. 2 0 ,5 - 2 4 ) u n a v o l t a in m in o lo g ic a r ic h ia m a t a d a lla p a r o la ‘ s e m e ’ (zera)
E g it t o e d u e v o l t e n e l d e s e r t o - J h w h s a r e b b e d o ­ d e l v . 2 0 , o s e s ’ i n t e n d a p a r l a r e d i b a m b in i g e n e ­
v u to in t e r v e n ir e c o n tr o I s r a e le c h e s i e r a c o n t a ­ r a t i n e l c o r s o d i p a r tic o la r i r iti d e i c u lt i a s fo n d o
m i n a t o c o n g li i d o l i (-> tàmé\ v v . 7 .1 8 ), n o n a v e s e s s u a le . Il d iv ie to v ie n e u lt e r io r m e n t e r a f f o r z a t o
v a r is p e t t a t o i d i r i t t i d i J h w h (-* ma as, v v . 13. d a lla f o r m u la b r e v e « io s o n o J h w h » , c h e s e n z a
1 6 .2 4 ) a v e v a s a n t if ic a t o i s u o i s a b a t i (-» qds, v. d u b b i o p o t e v a s u s c i t a r e la s e n s a z i o n e d e l l a s a n t i ­
2 0 ), a n z i li a v e v a p r o f a n a ti (hll, v v . 1 3 . 16. 2 1 .2 4 ) . t à d e l p o r t a t o r e d i q u e l n o m e e m i n a c c i a r e la p u ­
M a u n o s te r m in io to t a le d i I s r a e le a v r e b b e p r o ­ n iz io n e p e r c h i l ’a v e s s e o ffe s o . Lev. 2 0 ,3 a m p l i a
v o c a t o u n a p r o f a n a z i o n e d e l n o m e d iv in o « a g l i 1 8 ,2 1 : il d i v i e t o a p o d i t t i c o d e l c u l t o d i M o l o c v i e ­
o c c h i d e i p o p o li» c h e a v e v a n o a s s is t ito a ll’e s o d o n e s t i l i z z a t o m e d ia n t e l ’io d iv in o e la p r o f a n a z i o ­
( w . 9 . 1 4 .2 2 ) . L a c a p a c i t à o p e r a t i v a e l ’ im m a g in e n e d e l n o m e s a n to v ie n e id e n t if ic a t a c o n la c o n t a ­
d i J h w h a v r e b b e r o s u b it o u n d a n n o d a lla p u n i­ m i n a z i o n e d e l t e m p io . I n Lev. 1 9 ,1 1 s . s i h a n n o
z i o n e d i I s r a e l e , g i a c c h é le n a z i o n i n o n v i a v r e b ­ in a p e r t u r a q u a t t r o d i v i e t i f o r m u l a t i a l p l u r a l e :
b e r o v is to u n ’o p e r a d e lla g iu s t iz ia d i J h w h ma n o n r u b e r e t e , n o n in g a n n e r e t e , n o n m e n t i r e t e , n o n
p i u t t o s t o u n s e g n o d e l l a d e b o l e z z a d i u n d io c h e s p e r g iu r e r e t e . Q u e s te p r o ib iz io n i v e n g o n o m o ti­
n o n e r a s t a t o in g r a d o d i s a l v a r e il p r o p r i o p o p o ­ v a t e p e r m e z z o d e l l a f r a s e c h e d e f i n i s c e la c o l p a
l o d a l l a r o v in a . C o m e u n t e m p o l ’ E g it t o e i l d e ­ di hll a l s in g o la r e (wehillaltd ’ et-sém ’èlóhékd) c o n
s e r to , c o s ì o r a è B a b ilo n ia a o f f r ir e l ’o c c a s io n e d i la f o r m u la b r e v e d i a u t o p r e s e n t a z io n e d i J h w h
p r o f a n a r e il n o m e d i v i n o (Ezech. 3 6 ,2 0 - 2 3 ) . I B a ­ ('dnì jhwh). I l p a s s a g g i o d a l p l u r a l e a l s i n g o l a r e si
b ilo n e s i v e d o n o il p o p o lo d i J h w h s c a c c ia t o d a l s p ie g a f o r s e c o n l ’in c a s t r o d i d u e s e r ie d i d iv ie t i,
p a e s e d i J h w h , p e r c i ò p r e n d o n o in g i r o e o f f e n ­ u n a a l l a 2 a p e r s . p i. ( « v o i n o n . . . » ) e u n a a l l a 2 a
d o n o q u e s t o d i o i m b e l l e e r o v i n o s o . P e r p ie t à (- » p e r s . s in g . ( « t u n o n ...» ) . I n Lev. 2 1 ,6 e 2 2 ,2 la d e ­
hdmal, v . 2 1 ) d e l p r o p r io s a n to n o m e J h w h c o m ­ f in iz io n e d e lla c o lp a d i hll v i e n e m e s s a in r e l a z i o ­
p ie la s v o l t a : d i m o s t r e r à q u a n t o s i a f a ls a l ’ i n t e r ­ n e c o n la p a r t i c o l a r e s a n t i t à d e i s a c e r d o t i . E s s i o f ­
p r e t a z i o n e d e i B a b i l o n e s i e m e t t e r à a l l a p r o v a la f r o n o a J h w h « i s a c r if ic i d i f u o c o » c h e v e n g o n o
p r o p r i a s a n t i t à a s s o l u t a , r i p o r t a n d o il s u o p o p o l o a n c h e d e n o m in a ti, c o n e s p r e s s io n e a r c a ic a , « p a n e
in p a t r i a . E z e c h i e l e s o t t o l i n e a q u i m o lt o d e c i s a ­ d i J h w h » ; p e r ta n t o n o n d e v o n o e s p o r s i a d a lc u n a
m e n t e l ’o n o r e e l a s a n t i t à d i J h w h e n o n m e n z i o ­ c o n ta m in a z io n e con un cad av ere, n é p r a tic a r e
n a n é la s u a c o m p a s s i o n e n é i l s u o a m o r e p e r i u s a n z e f u n e b r i s u p e r s t iz io s e c o m e in c is io n i d e lla
d e p o r t a t i . E v i d e n t e m e n t e il p r o f e t a v u o l f o r n i r e p e l l e , l a r a s a t u r a d e l c a p o e il t a g l i o d e i b o r d i d e l ­
u n a n u o v a r a g io n e d i s p e r a n z a n e lla lib e r a z io n e la b a r b a p e r d e t u r p a r l a . N o n d e v o n o n e a n c h e m e t ­
1033 («,976) hll i ( W . D o m m e r s h a u s e n ) (11,977) 1034

t e r e le in a n i s u l l e o f f e r t e s a c r e ( qedòsim) : q u i c i s i 2. In Ezech. 7 ,2 1 - 2 4 I s r a e le v ie n e m in a c c ia t o -
r i f e r i s c e p r o b a b i l m e n t e in p r i m o l u o g o a l l e p o r ­ p r o b a b ilm e n te r if e r e n d o s i a g li e v e n ti d e l 5 8 7 a .C .
z io n i d e i s a c r i f ì c i c r u e n t i e d e l l e o f f e r t e d i c ib o - c o l c a s t i g o d i J h w h . I l c o l p o p iù d u r o s u l q u a l e
c h e s p e tta n o a i s a c e r d o t i, c h e p o s s o n o m a n g ia r le s i in s i s t e è la p r o f a n a z i o n e d e l g i o i e l l o d i J h w h
s o lo i n s t a t o d i p u r i t à r i t u a l e . Lev. 2 2 ,3 1 s s . r i c a ­ ( billHù ’ et-ffuriì ) , c o n i l q u a l e s i in t e n d e s i c u r a ­
p it o l a c o n u n a p a r e n e s i c o n c l u s i v a i n d i r i z z a t a a l m e n t e il t e m p io e n o n t u t t o i l p a e s e . E s e c u t o r i d e l
p l u r a l e le n o r m e d e l C o d i c e d i S a n t i t à m e n z i o n a ­ c a s tig o s o n o i B a b ilo n e s i, i « p e g g io r i» id o la t r i tr a
t e in p r e c e d e n z a : o s s e r v e r e t e i m ie i s t a t u t i , n o n t u t t i i p o p o l i. E s s i p r i v a n o i l t e m p i o d e l l a s u a s a n ­
p r o f a n e r e t e il m i o s a n t o n o m e ! Q u e s t ’a p p e l l o v i e ­ tità p e n e tra n d o v i e s a c c h e g g ia n d o lo . V engono
n e m o t iv a t o con p a r tic o la r e f o r z a m e d i a n t e la p r o f a n a t i , a t t o c h e in q u e s t o c a s o s i g n i f i c a d i ­
f o r m u l a d i a u t o p r e s e n t a z i o n e in t e g r a t a d a l l a d i ­ s t r u t t i , a n c h e g li i d o l i c h e I s r a e l e s i è f a b b r i c a t o
c h i a r a z i o n e d i s a n t i t à : io s o n o J h w h , c o l u i c h e v i c o n i p r o p r i m o n i li d ’o r o , i s a n t u a r i s u l l e a l t u r e e
s a n tif ic a . Il p r o f e t a M a la c h ia b ia s im a i s a c e r d o ti q u e l l i p r i v a t i c h e s i è c o s t r u i t o n e lla s u a s i c u r e z z a
p e r c h é d i s p r e z z a n o (-> bàzà) i l n o m e d i D io s a ­ d i sé r e lig io s a . I n c h ia v e s im b o lic a E z e c h ie le in ­
c r if ic a n d o a j h w h a n im a li c ie c h i, z o p p i o c o m u n ­ t e r p r e t a p e r d e p o r t a t i in B a b i l o n i a la m o r t e d e l l a
q u e m a la t i (M ai 1 ,8 - 1 0 ) . Mal. 1 ,1 2 c o n t r a p p o n e p r o p r ia m o g lie r if e r e n d o la a lla p r o f a n a z io n e d e l
a l l ’ i d e a l e d e l l ’ a d o r a z i o n e d i D io l ’a t t u a l e p r a s s i t e m p io ( miqdàs, Ezech. 2 4 ,2 1 ) . I n q u e s t ’ i n t e r p r e ­
ir r i s p e t t o s a . C o l p i ù s e v e r o r i m p r o v e r o i s a c e r ­ t a z i o n e a l t e m p io v e n g o n o a t t r i b u i t i p r e d i c a t i c h e
d o ti v e n g o n o d e f in it i « p r o f a n a to r i» (d e l n o m e d i f a n n o p iù c h e m a i p r e n d e r c o s c i e n z a d e H ’e n o r m i -
J h w h ) e q u e l c h e e s s i s i lim it a n o a p e n s a r e v ie n e t à d e l l a p r o f a n a z i o n e . I n f a t t i q u e s t o t e m p io e r a ,
e s p r e s s o a p e r t a m e n t e c o n s p i e t a t a c h i a r e z z a : la c o m e la m o g l i e d i E z e c h i e l e , u n a d e l i z i a p e r g li
t a v o la d e l S i g n o r e p u ò e s s e r e c o n t a m i n a t a e i s u o i o c c h i ( 2 4 , 1 6 ) e u n a g io ia p e r il c u o r e , c h e I s r a e l e
c ib i d i s p r e z z a t i . T r a q u e l l i d e d i c a t i a l t e m a d e l l a r it e n e v a u n b a l u a r d o i n e s p u g n a b i l e ( « f i e r i d e l l a
« p r o f a n a z io n e d e l s a n to n o m e d i J h w h » si p o s ­ v o s tr a p o te n z a » ). L a p r o f a n a z io n e c o lp ir à i d e ­
s o n o in c lu d e r e a n c o r a d u e p a s s i d i E z e c h ie le , c h e p o r t a t i c o s ì d u r a m e n t e c h e e s s i , c o m e il p r o f e t a ,
p a r l a n o d i u n a p r o f a n a z i o n e d i J h w h in p e r s o n a . s a r a n n o in c a p a c i d i o s s e r v a r e q u a ls ia s i u s a n z a f u ­
Ezech. 1 3 ,1 9 è u n ’i n v e t t i v a c o n t r o le f a t t u c c h i e r e , n e b re . L a p r o f a n a z io n e d e l te m p io p r o v o c a a n c h e
c h e c o n i n c a n t e s i m i b a b ilo n e s i v o r r e b b e r o a c q u i ­ la g i o i a m a lig n a d e g l i A m m o n i t i . E s s i h a n n o e s c l a ­
s ta r e a s c e n d e n te s u i d e p o r ta ti e in d u r li a ll’a p o s ta ­ m a t o « a h , a h ! » s u l t e m p io d i J h w h s c h e r n e n d o
s i a d a J h w h . M a in I s r a e le o g n i p o t e r e s p e t t a a c o s ì lo s t e s s o D io v i v e n t e . C o n u n o r a c o l o d i m i ­
J h w h , p iù c h e m a i ii p o te r e s u lla v ita e s u lla m o r ­ n a c c ia (Ezech. 2 5 ,3 ) il p r o f e t a a n n u n c ia c h e e s s i
te . E g li h a p r o m e s s o v i t a a l g i u s t o , la m o r t e a l p e c ­ s t e s s i s a r a n n o s t e r m i n a t i d a l l e t r ib ù d i b e d u i n i
c a t o r e e a l t r a s g r e s s o r e d e i s u o i c o m a n d a m e n t i. c h e p r e m o n o d a e s t . S e c o n d o u n s a lm o d i la m e n ­
L e m a g h e n o n s i c u r a n o d i q u e s ta d iv in a le g g e to c o l l e t t i v o (Ps. 7 4 ,7 ) i l t e m p io v i e n e p r o f a n a t o
d e lla r e t r ib u z io n e , q u a n d o a d es. g u a r is c o n o c o n d a i s o ld a ti p a g a n i, c o p e r ti d i s a n g u e , d i N a b u c o -
le lo r o a r t i m a l a t i c h e a v r e b b e r o m e r i t a t o d i m o ­ d o n o s o r : c o s t o r o f r a n t u m a n o a c o lp i d ’ a s c i a le
r i r e . L a l o r o e m p i e t à è a n c o r p i ù g r a n d e p e r c h é in p r e z i o s e o p e r e d i i n t a g l i o e a p p i c c a n o il f u o c o a l ­
q u e s te p r a tic h e s i f a n n o c o n d iz io n a r e d a l p a g a ­ le s u e p a r e t i , d i s t r u g g o n o d a l l e f o n d a m e n t a il l u o ­
m e n t o i n p r o d o t t i n a t u r a l i c h e r ic e v o n o d i v o l t a g o d e lla p r e s e n z a d e l n o m e d i J h w h c o s ì d a r e n ­
in v o lt a . N o n s i t r a t t a s o l t a n t o d i p r o f a n a z i o n e d e r e im p o s s i b i l e l a c e l e b r a z i o n e d e l c u l t o in I s r a e ­
d e l p o p o l o d i D i o , in u l t i m a a n a l i s i è la p r o f a n a ­ le . O l t r e a l f a t t o r e « B a b i l o n i a » c e n e s o n o a n c o r a
z i o n e d e l S a n t o e d e l G i u s t o i n p e r s o n a . I n f in e si a l t r i c h e p r o v o c a n o u n a p r o f a n a z i o n e d e l t e m p io .
d e v e r ic o r d a r e a n c o r a Ezech. 2 2 ,1 6 , c h e f a p a r t e T r a i p e c c a ti r e la t iv i a l c u lt o c o m m e s s i d a lle d u e
d i u n o r a c o l o d i g i u d i z i o c o n t r o G e r u s a le m m e . s o r e lle , O h o la (S a m a r ia ) e O h o lib a (G e r u s a le m ­
J h w h d i s p e r d e r à g li a b i t a n t i d e l l a c i t t à t r a i p o p o ­ m e ), Ezech. 2 3 ,3 9 m e t t e in p a r t i c o l a r e r i s a l t o q u e l ­
l i , e c o n t a le p u n i z i o n e a n n i e n t e r à i n e s o r a b i l m e n ­ l o d i e n t r a r e n e l t e m p io c o n m a n i l o r d e d i s a n ­
te o g n i im p u r it à . J h w h s a c h e p e r q u e s to s a r à g iu ­ g u e . Q u e s t a lo r d u r a o r ig in a d a u n tip o d i s a c r if i­
d ic a t o « d i s o n o r a t o » d a l t r i b u n a l e d e l l e n a z i o n i , c io p r a t i c a t o in u n a s i t u a z i o n e d i e s t r e m o p e r i c o ­
p e r c h é q u e s t e n o n v e d o n o a l t r o c h e P a n n ie n t a - lo : l ’ u c c i s i o n e d i b a m b in i o f f e r t i a M o l o c : « L a t o ­
m e n t o d a l q u a l e e g li n o n è s t a t o c a p a c e d i s a l v a r e t a le m a n c a n z a d i s e n s i b i l i t à p e r la c o n t a m i n a z i o ­
il p r o p r i o p o p o l o . M a a D io p r e m e p iù la p r o p r i a n e d e l t e m p io c h e t r a s p a r e d a q u e s t a p r a t i c a è e v i ­
g iu s t iz ia d e lla n o m e a p r e s s o i p a g a n i. P e r tu tta la d e n te m e n te c o n s id e r a t a u n ’a g g r a v a n te d e lla c o l­
q u e s t i o n e c f r . F e u c h t 1 6 2 s .; B r o n g e r s , Z A W 7 7 p a » ( E i c h r o d t , A T D 2 2 2 2 2 s .) . I n Ezech. 4 4 ,7 i
( 1 9 6 5 ) 11 s . s a c e r d o ti v e n g o n o a m m o n iti ( d a u n r e d a tto r e P )
i ° J 5 (ii, 977) hll 1 ( W . D o m m e r s h a u s e n ) (11,978 ) 10 3 6

a n o n r i p e t e r e n e l n u o v o t e m p io g li e r r o r i p a s s a t i . s t e m i t r u f f a l d i n i . I n f in e Dan. 1 1 ,3 1 d e f i n i s c e p r o ­
T r a q u e s t i v i e n e m e n z i o n a t o a n c h e l ’u s o d i s c h i a ­ f a n a z i o n e l a t r a s f o r m a z i o n e d e l s e c o n d o t e m p io
v i n o n i s r a e l i t i p e r i s e r v i z i p i ù u m ili in o c c a s io n e in u n te m p io p a g a n o . N e l 16 7 a .C . le tr u p p e d e l s e -
d e ll’o f f e r ta d e i s a c r if ic i c r u e n t i e d e lle o f f e r te d i l e u c i d e A n t i o c o E p if a n e n o n s o lo c o n t a m i n a r o n o
c ib i, u n ’u s a n z a r ip r e s a , a q u a n t o s e m b r a , d a lla c o n l a l o r o p r e s e n z a l 'a r e a d e l t e m p io t r a s f o r m a t a
p r a s s i d e i C a n a n e i. E s s e n d o in f a t ti « in c ir c o n c is i in u n a s o r t a d i r o c c a , m a a b o l i r o n o il s a c r i f i c i o
n e l c u o r e e n e lla c a r n e » , q u e s t i s c h i a v i d e l t e m p io q u o t i d i a n o e d e r e s s e r o s u l l ’ a l t a r e d e g li o l o c a u s t i ,
p r o f a n a n o i l t e m p io d i J h w h . N o n è p o s s i b i l e c a ­ c o m e « a b o m in a z io n e d e lla d e s o la z io n e » , u n a lt a ­
p ir e c o n s i c u r e z z a a q u a l i f a t t i c o n c r e t i c i s i v o ­ re d i Z e u s O lim p io (c fr. 1 Mach. 1 ,5 4 ) .
g l i a r i f e r i r e in q u e s t o p a s s o , m a in Esdr. 2 ,4 3 .5 5 3. Secondo Is. 4 7 ,6 l 'a m o r e d i J h w h m a n i f e s t a ­
n e l l 'e l e n c o d e i r e d u c i c o m p a i o n o i d i s c e n d e n t i d e i t o c o n il p a t t o s i è t r a s f o r m a t o i n ir a a m o t iv o
n'tinim (s c h ia v i d e l te m p io ) e d e g li s c h ia v i d i S a ­ d e l l e in f e d e l t à d ’ I s r a e le . P e r p u n i z i o n e e g l i h a a b ­
lo m o n e . I n o l t r e a i s a c e r d o t i c o n d i f e t t i f is ic i n o n b a n d o n a t o il p r o p r i o p o p o l o , la s u a s a n t a e r e d i t à ,
è c o n c e s s o m e t t e r p ie d e n e i « s a n t u a r i » ( t e m p i o e in p o t e r e d e i B a b ilo n e s i p a g a n i, e c o s ì lo h a s c o n ­
a lt a r e ; Lev. 2 1 ,2 3 ) . C h i u n q u e p r o v e n g a d a u n a f a ­ s a c r a t o . S ì, l ’ in t e r o r e g n o è s c o n s a c r a t o , g i a c c h é il
m i g l i a s a c e r d o t a l e è s a c e r d o t e : p o s s ie d e u n c e r t o r e u n t o è s t a t o t r a s c i n a t o in c a t t i v i t à a B a b i l o n i a
g r a d o d i s a n t it à e h a d ir it t o d i g o d e r e d e lle o ffe r te in s ie m e c o n i s u o i p r in c ip i e c o n i c a p i d e lla g e ­
e d e l l e a l t r e e n t r a t e . M a l 'e s e r c i z i o d e l l e f u n z i o n i r a r c h i a s a c e r d o t a l e , c h e in t e r r a d 'e s i l i o n o n p o s ­
s a c e r d o t a l i in s e n s o s t r e t t o r e s t a v i e t a t o a c i e c h i , s o n o p iù e s e r c it a r e le lo r o f u n z io n i (Lam. 2 ,2 ; Is.
z o p p i, g o b b i, a c h i a b b ia m a la t t ie c u t a n e e e c c . P r o ­ 4 3 ,2 8 ) . I n e n t r a m b i q u e s t i p a s s i hll non d o v reb b e
b a b i l m e n t e a t a li p r o i b i z i o n i s o g g i a c e v a in o r i g i ­ e s s e r le t to ‘ c o lp it o , t r a f it t o ’ (M c D a n ie l, B ib l 4 9
n e la c r e d e n z a c h e q u e s te in f e r m ità f o s s e r o d o v u ­ [ 7 9 6 8 ] 3 5 s .; M c K e n z i e , A B 2 0 ,5 8 ) . C f r . a n c h e Ps.
te a l l ’o p e r a d e i d e m o n i. M a d e m o n i e te m p io s o ­ 8 9 ,4 0 d o v e il s a l m i s t a d e s c r i v e l a s i t u a z i o n e s c o n ­
n o in c o m p a tib ili. P e r il s o m m o s a c e r d o t e c o n s a ­ f o r t a n t e n e l l a q u a l e l ’ i r a d i D io h a g e t t a t o r e e
c r a t o c o n l ’u n z i o n e s o n o i n v i g o r e n o r m e d i s a n ­ p o p o l o c o n le p a r o l e : « T u h a i ‘ p r o f a n a t o ’ a t e r r a
tità p a r tic o la r m e n t e s e v e r e . P e r e v it a r e q u a ls ia s i la s u a c o r o n a » . I n u n o r a c o l o d i g i u d i z i o E z e ­
c o n t a t t o c o n c o s e i m p u r e il s o m m o s a c e r d o t e d e ­ c h ie le a n n u n c ia c h e lo s p le n d o r e d e l p r in c ip e d i
v e r i s i e d e r e a l l ’ i n t e r n o d e l l ’a r e a d e l t e m p io ; n o n T ir o v e r r à ‘ p r o f a n a to ’ d a lle tr u p p e d i N a b u c o d o -
p u ò l a s c i a r l a p e r p a r t e c i p a r e , a d e s ., a u n a c e l e ­ n o s o r . C o s t u i , d i v e n u t o o l t r e m o d o r i c c o c o n la
b r a z io n e f u n e b r e (Lev. 2 1 ,1 2 ) ; in f a t t i u n a s u a c o n ­ s u a a b i l e p o l i t i c a c o m m e r c i a l e , s i e d e in t r o n o s u l ­
t a m i n a z i o n e c o m p o r t e r e b b e a u t o m a t i c a m e n t e la l a s u a is o la f o r t i f i c a t a c o m e s u d i u n m o n t e d e g l i
p r o f a n a z i o n e d e l t e m p io . I n Mal. 2 ,1 1 il p r o f e t a d e i. C o n e m p ia a r r o g a n z a si p o n e s u llo s te s s o
c o n s t a ta n d o c h e G iu d a h a a g it o in f e d e lm e n te e p ia n o d e l l a d i v i n i t à e p e r c i ò il s u o a n n i e n t a m e n t o
h a c o m m e s s o c o s e a b o m i n e v o l i v e d e in t a le c o n p u ò e s s e r e d e tto u n a « p r o f a n a z io n e » (Ezech. 28,
d o t t a u n a p r o f a n a z i o n e d e l t e m p io . M o l t o p r o b a ­ 7 .1 6 ). Lev. 21 t r a t t a d e l l a s a n t i t à d e i s a c e r d o t i . I l
b ilm e n te il p r o f e t a v u o l d ir e c h e o g n i c o m p o r t a ­ v . 4 è s ta t o t r a m a n d a t o c o r r o t t o , m a m o lto p r o ­
m e n t o e m p io c h e d i s t u r b a l a c o m u n i t à f r a t e r n a b a b i l m e n t e i n t e n d e d i r e c h e il s a c e r d o t e d e v e t e ­
d e l p a t t o s i r i f l e t t e a u t o m a t i c a m e n t e s u l t e m p io n e r s i lo n t a n o d a i m o r t i d e l l a f a m i g l i a d e l l a m o g l i e ,
d e l p a t t o , l a c o m u n e c a s a p a t e r n a ; in v e r o , p i ù c h e p erch é a lt r im e n t i s i c o n ta m in e r e b b e , l chéhalló.
m a i s o n o u n a p r o f a n a z i o n e d e l t e m p io « c o s e a b o ­ U n a f ig lia n u b ile d i u n s a c e r d o te c h e si d ia a lla
m in e v o li» c o m e l ’ id o la t r ia , l ’im p u r it à e l ’in o s s e r f o r n i c a z i o n e p r o f a n a n o n s o lo s e s t e s s a , m a a n c h e
v a n z a d e l l e n o r m e r i t u a l i . I l v . 11 b è m a n i f e s t a ­ il p a d r e (Lev. 2 1 ,9 ) : « C h e la f i g l i a p a r t e c i p i in u n
m e n t e u n ’a g g i u n t a p o s t e r i o r e : a n c h e l 'u n i o n e m a ­ c e r to s e n s o d e l c o n c r e to c a r a t te r e d i s a n tit à d e l
tr im o n ia le c o n u n a d o n n a p a g a n a , c h e n o n c o n o ­ p a d r e e , d i c o n s e g u e n z a , p o ss a ‘ p r o f a n a r s i’ n o n s o ­
s c e n é c a p is c e il D io d ’ I s r a e l e , o f f e n d e la s a n t i t à lo m o r a l m e n t e , m a a n c h e r i t u a l m e n t e , è u n c o n ­
d e l t e m p io . Ezech. 2 8 ,1 8 è l 'u n i c o p a s s o n e l l ’ A .T . c e t t o p r o b a b i l m e n t e g ià i m p l i c i t o n e l l e n o r m e c h e
c h e p a r li d e lla p r o f a n a z io n e d i te m p li p a g a n i. C o n r e g o l a n o il m a t r i m o n i o d e i s a c e r d o t i , m a c h e p u ò
l 'i m m a g i n e m i t o l o g i c a v i e n e p r e d e t t a a l r e d i T i r o e s s e r e a n c h e d e r i v a t o d a l l e n o r m e c i r c a la p a r t e c i ­
la s u a c a d u t a r o v i n o s a d a l m o n t e d e g li d e i , p e r c h é p a z io n e d e i f a m ilia r i a l g o d im e n to d e lle s a c r e o f ­
e g li a v r e b b e « p r o f a n a t o » c o n i s u o i d i s o n e s t i c o m ­ f e r t e » ( E l l i g e r , H A T 1/4 2 8 9 ) . I l s o m m o s a c e r d o ­
m e r c i i t e m p li s itu a ti s u q u e s to m o n te . È p o s s ib i­ te p u ò s p o s a r e s o lo u n a v e r g i n e d e l l ’ a m b i e n t e sa^
le c h e E z e c h ie le in t e n d a r if e r ir s i a lle r ic c h e z z e d e ­ c e r d o t a l e , a l t r i m e n t i p r o f a n e r e b b e la p r o p r i a d i ­
p o s i t a t e n e l t e s o r o d e l t e m p io , c h e e r a n o s t a t e s o t ­ scen d en za (Lev, 2 1 ,1 5 ) , c io è il f u t u r o s o m m o s a ­
t r a t t e a g l i u o m in i c o n l 'i m b r o g l i o o c o n a l t r i s i ­ c e r d o t e p u ò n a s c e r e s o lo d a u n a m a d r e c h e s ia
io37 (” >979) h ll 1 (W . D o m m ersh au sen ) (11,980) 1038

degna del suo ufficio. In Israele la prostituzione Sofonia ed Ezechiele si riferiscono a questa nor­
professionale e quella cultuale sono proibite. Un mativa quando accusano i sacerdoti di Gerusalem­
padre clic incitasse la figlia alla prostituzione fa me di profanare ciò che è sacro e di non distin­
umilerebbe («profanerebbe») (Lev. 19,29). - Tra guerlo da ciò che è profano (Soph. 3,4; Ezech. 22,
le cose che non è lecito profanare c’è, in prima li­ 26). Num. 18,32 esorta i leviti a non profanare la
nea, il sabato. Per ben 11 volte, di cui 6 solo in decima ricevuta dal popolo dimenticando di con­
Ezechiele, l’A.T. mette in guardia dal profanare il segnare ai sacerdoti la decima di questa decima.
sabato. Il sabato è certamente un giorno di riposo Anche l’altare sul quale vengono bruciati i sacri­
preesilico, istituito per motivi religiosi e sociali. fici rientra nel novero delle cose sante. Viene pro­
Nel periodo dell’esilio diventa poi un importante fanato se non lo si costruisce con pietre grezze
segno di identificazione e distinzione tra giudei e (Ex. 20,25). Soggiace probabilmente a tale norma
pagani. In una breve panoramica storica Ezechie­ la credenza che soltanto ciò che non viene tocca­
le (Ezech. 20,13.16.21.24) accusa la generazione to è santo e va usato al cospetto della divinità.
del deserto di aver profanato i sabati. Probabil­ Inoltre non si deve infrangere (lo' jahél) un voto
mente il profeta ha in mente i fatti narrati in Ex. di astinenza pronunciato al cospetto di Jhwh, ma
16,27 ss. e Num. 15,32-36 (raccolta della manna e lo si deve invece osservare esattamente come lo si
degli sterpi di sabato). Parimenti egli biasima gli è pronunciato (Num. 30,3). Lo stesso vale anche
abitanti di Gerusalemme e Samaria per aver pro­ per qualsiasi patto stretto solennemente. Ps. 55,21
fanato il sabato (Ezech. 22,8; 23,38). Notevole è pensa forse a un patto d’amicizia violato dal tra­
Ex. 31,14 s. (P) con la norma, menzionata tre vol­ dimento; Ps. 89,32 35 parla chiaramente del patto
te, che chi lavora di sabato vada punito con la pe­ che Jhwh ha stretto con David e la sua discen­
na capitale. Se un membro della comunità poste- denza, e che egli non vuole «profanare» - nean­
silica è ortodosso e devoto Io si vede nel modo più che se la controparte si e resa colpevole della «pro­
chiaro dalla sua osservanza (= non profanazione) fanazione» degli statuti. Per Malachia dalla co­
del sabato. Anche per lo straniero (proselito) il co­ mune paternità di Dio e dal patto del Sinai discen­
mandamento del sabato vale senza eccezioni (Is. de un particolare obbligo di mutua comunione.
56,2.6). Nehem. 13,15 22 descrive con grande pla­ Perciò egli può chiedere: «Perché agiamo subdo­
sticità la frenetica attività dei profanatori del sa­ lamente uno contro l’altro e profaniamo il patto
bato (m eballt‘lim 'et jò m bassabbdt). Nel suo viag­ di nostro padre?» (Mal. 2,10). Il paese di Jhwh
gio d’ispezione nelle località rurali Neemia incon­ viene profanato dagli idoli impuri e morti che vi
tra vignaioli e contadini che nonostante sia sabato vengono adorati (Is. 16,18). Isaia annuncia alla
pestano l’uva e caricano granaglie. Nella stessa ricca città commerciale di Tiro il crollo e parla -
Gerusalemme il sabato è giorno di mercato e con in senso traslato - della «profanazione di ogni su­
tono di rimprovero egli chiede ai notabili di Giu­ perba magiuficenza» (Is. 23,9). Infine in Gen. 49,
da: «Non si sono comportati così anche i vostri 4 e ; Chron. 5,1 si parla ancora di Ruben, che
padri, con la conseguenza che il nostro Dio ha avrebbe profanato il letto del padre Giacobbe per­
fatto venire su di noi e su questa città tutta questa dendo per questa ragione il diritto di primogeni­
sventura?». Egli fa perciò chiudere le porte della tura. Per gli autori Ruben ha evidentemente diso­
città e vi pone i leviti di guardia, affinché il gior­ norato Giacobbe ovvero i suoi rapporti intimi,
no del sabato venga santificato (leqaddés 'et-jòm matrimoniali, giacendo con Bila, la concubina del
bassabbdt). padre (Gen. 35,22).
In secondo luogo le sacre offerte degli Israeliti 4. bòi è l’opposto di -» qds. Entrambi i termini
non devono venire profanate. Sono compresi an­ stanno spesso in parallelismo con -» tàm è* e ->td-
che tutti i tributi che Israele versa per il manteni­ hòr. In Lev. 10,10 si esige che i sacerdoti si asten­
mento dei sacerdoti. In Lev. 22,9.15 viene intima­ gano dal vino e da bevande inebrianti. Mentre il
ta ai sacerdoti l’osservanza puntuale delle norme v. 9 giustifica questa misura soprattutto con la pe­
relative al consumo personale delle offerte e al- ricolosa vicinanza della divinità nel tempio (Elli­
l’obbligo di mangiarne solo in stato di purità. In ger, H A T 1/4 1 3 4 ) , l’autore del v. 10 vede pura­
caso contrario Jhwh stesso punirà con una morte mente l’aspetto pratico: soltanto così i sacerdoti
prematura. La stessa sanzione colpirà coloro che evitano di incorrere in errori nell’esercizio delle
il terzo giorno continuano ancora a mangiare la loro funzioni, tra le quali rientrano anche l’istru­
carne del sacrificio di comunione (Lev. 19,8): com­ zione del popolo riguardo alle leggi di purità e
portandosi così dimostrano infatti di non distin­ una condotta conforme alla santità. Cfr. al riguar­
guere il pasto sacro da un pasto comune. I profeti do Ezech. 22,26, dove sono fustigati i peccati di
1039 (n>98 i) h à la l n (W . D o m m ersh au sen ) (11,982) 1040

questo genere, ed E z e c h . 44,23, dove si elencano i vare, incavare, trapassare, trafiggere’. In accadico
doveri sacerdotali della nuova legge cultuale. La hàlilu è un attrezzo di ferro per scavare c in neo­
nuova area del tempio costituisce un «quadrato» babilonese un ‘canale’ (ALIw 311). Anche per
(di 500 x 500 cubiti) circondato da un muro che l’ar. (palla ‘trapassare, ferire’ non si può supporre
separa lo spazio santo (edificio del tempio e atri) un legame con hll 1 nonostante alcuni punti di
da quello profano ( E z e c h . 42,20). «Nelle sue nuo­ contatto. Cfr. anche Par. hillat ‘sarcofago di pie­
ve, nette misure il disegno dell’area del tempio va tra’ e hallat ‘fenditura’. Dei derivati il più Irequen-
inteso come una chiara separazione dello spazio te nell’A.T. è Pagg. hàlàl ‘trafitto, colpito a mor­
sacro da quello profano, con la quale in futuro te, ucciso’: 94 volte in 21 libri. Inoltre si hanno
si eviterà qualsiasi profanazione da parte di una anche i vocaboli hallòn, hallònì ‘finestra’, ‘pieno
‘abominazione’» (W. Zimmerli, BK xm 1069). di finestre’, hallà ‘pane a ciambella’ e m ehillà ‘ca­
L ’area urbana vera e propria, insieme con i pa­ verna’. Un gruppo a sé forma hll 111 ‘suonare il
scoli circostanti, è tuttavia profana ( E z e c h . 48, flauto’, che però non può negare la sua prove­
15). Zimmerli (B K xiii 1223) vorrebbe individua­ nienza da hàlal il. Cfr. Pet. hel(l)at ‘bastone ca­
re linguisticamente nella formula h ò l h ù ’ il gene­ vo’ con halli ‘flauto’ . Nell’ebraico postbiblico si
re letterario della dichiarazione di giudizio sacer­ trovano inoltre anche h òlèlà ’ ‘trapano’, e hàlilà'
dotale. Nel racconto di 1 S a m . 21,5 s. h ò l ricorre ‘ tutt’intorno’; da menzionare anche i significati
due volte. Il sacerdote Achimelech non dispone figurati: hàlàl, ‘l’intimo’, ‘animo’, ‘i pensieri’ e ha-
di pane comune (l e h e m h ò l ) da poter offrire a làla’ ‘il patrimonio’ (Levy, WTM 11 59 s.).
David e ai suoi, e i pani di presentazione possono
essere mangiati solo dai sacerdoti e unicamente in 11. h à là l è, in primo luogo, termine tecnico del
stato di purità. Achimelech farebbe un’eccezione linguaggio militare: i h à là lim sono i trafitti in bat­
nel caso di David, se fosse soddisfatta la condi­ taglia, gli uccisi tra le proprie file o tra quelle ne­
zione della purità (astensione da rapporti sessua­ miche ( 1 R e g . 11,15;/ $anì- 17>52)>i caduti che do­
li). David assicura che i suoi sono puri, sebbene po la spoliazione vengono sepolti (/ S a m . 31,8).
non si tratti di una guerra «santa» ma di un’im­ Talora si aggiunge la menzione del tipo di arma
presa «comune» ( d e r e k h ò l) . Si ha infine l’interie­ cheli ha trafitti. Geremia (14,18) contempla il crol­
zione h a l l i , che ricorre 21 volte, così o nella for­ lo definitivo: la guerra persa e il campo di batta­
ma più accentuata h à lilà . Anche quest’interiezio­ glia coperto di caduti trafitti dalla spada ( h a l elé -
ne va intesa partendo dall’idea di q d s dell’A.T. La h e r e h ) . Dei paladini di David si dice che vibraro­
forma h à lilà viene solitamente tradotta «lungi da no la loro lancia su trecento trafitti (2 S a m . 23,8.
me»: h à lilà l i m ij~ jh w h «che Jhwh mi guardi da 18). Spesso h à là l è associato con n à fa l. Cfr. w a j-
...» ( 1 S a m . 24,7 ecc.). Il significato originario do­ j i p p el u h à là lim in l u d . 9,40 e 1 S a m . 31,1. Ma an­
vrebbe essere riprodotto da una frase del tipo: che che le vittime di omicidi vengono chiamati h à là ­
ci sia profanazione (per me di fronte a Dio) se lim . A Maspa, dopo la crudele uccisione di Godo-
rompo il giuramento (cfr. Lehmann 82 s.). Iia, Ismaele fa massacrare, senza apparente moti­
vo, pellegrini inermi e fa gettare gli «uccisi» in una
W. D om m ersha usen
cisterna ( le r . 41,9). Il maestro di sapienza ( P r o v .
7,26) mette in guardia dall’adulterio che ha già
mietuto numerose vittime (h à là lim ) .

" T
h
-
a la l 11
in. 1. Secondo il canto di Mosè ( D e u t . 32,42)
Jhwh si impegna con un giuramento a scendere in
1. Etimologia e attestazioni. - t i . Uso profano. —ut. U so
teologico. - 1. 1 caduti in guerra.- 2. Gli assassinati o giu­
campo come combattente per il proprio popolo,
stiziati. - 3. I feriti. - 4. «Ferito a causa dei nostri pec­ e a «colpire mortalmente» le teste dei capi nemici
cati». - tv . Significati traslad. con la sua spada. In 1 C h r o n . 5,22 si dice con
chiarezza che le guerre combattute da Israele nel
Bibl.: O. Eissfeldt, Schwerterschlagene bei Hesekiel passato erano in realtà «guerre da Dio»; infatti
(Kl. Schr. ni), 1966, 1-8. - J.J. Gliick, Hàlàlim (Halàl) molti caddero «trafitti» ( h à là lim r a h b im n à f à lu )
*'camage, massacre»: RQ 7 (1969-71) 417-419. - M.Z.
nella guerra combattuta dalle tribù transgiordane
Kaddary, hll - «BORE», «PIERCE»?: VT 13 (1963)
486-489. con le popolazioni vicine. Nella guerra contro la
coalizione dei re nemici Giosuè riceve un oracolo
I. La radice h l l è presente in tutta l’area lingui­ rassicurante: non temere, io (Jhwh) li stenderò co­
stica semitica, dove significa costantemente ‘sca­ me «colpiti a morte» davanti a Israele (Io s . 11,6).
i o 4 i (11,983) b a ia i 11 (W . D om in ersh au sen ) (11,984) 1042

Una formula simile, appartenente al linguaggio di compiere un bagno di sangue persino nell’area
della guerra santa, è usata anche dal Cronista (2 del tempio e di «massacrare» coloro che non so­
C h r o n . 13,16 5.): Dio li (= Geroboamo e Israele) no segnati sulla fronte con la lettera ta u . Coloro
ha dati in mano sua (= del giudaita Abia), così che che sono rimasti a Gerusalemme dopo il 597 a.C.
molti guerrieri scelti sono caduti «colpiti a mor­ hanno sulla coscienza diversi connazionali assas­
te». Quest’antico linguaggio viene ripreso anche sinati - probabilmente per motivi nazionalistici -
negli oracoli profetici di minaccia contro i popoli, e Jhwh li chiamerà a renderne conto ( E z e c h . 1 1,6
ed è perciò Jhwh stesso che, in fondo, fa cadere s.). Nella visione di Geremia il castigo di Jhwh sui
coloro che vengono uccisi dalla spada: io, con popoli trasformerà la terra in un’immensa distesa
l'aiuto dei Babilonesi, getterò davanti ai loro idoli di cadaveri. Il poeta si immagina che Dio stesso si
gli ‘uccisi* d’Israele ( E z e c h . 6,4.7.13); io riempirò muova e consegni con le sue mani tutti i colpevo­
i monti di Edom di ‘caduti*, i ‘trafitti dalla spada* li alla propria spada di carnefice (Ie r . 25,33: «gli
cadranno nelle loro gole ( E z e c h . 35,8); manderò uccisi di Jhwh»). Is. 34,3 sviluppa un’altra imma­
sangue nelle strade di Sidone e i ‘ trafitti* vi cadran­ gine altrettanto orripilante del giudizio universa­
no ( E z e c h . 28,23). Nel giorno di Jhwh poi la spa­ le. Jhwh ha pronunciato l’interdetto sui popoli,
da dei Babilonesi verrà sulPEgitto, così che i «col­ perciò essi devono venire sterminati. Agli ‘uccisi’
piti» cadranno ( E z e c h . 30,4). In I e r . 51,3 s.47-52 non verrà concessa una sepoltura perché, in quan­
Jhwh stesso ordina ai Babilonesi di rinunciare a to empi, non ne sono degni. Invece «il fetore sale
combattere inutilmente per la loro terra e la loro dai loro cadaveri e i monti si sciolgono nel loro
città, mentre al contempo incita le truppe dell’in­ sangue». Nel giudizio di Dio i devoti troveranno
vasore a eseguire l’interdetto: tutta la Caldea sarà grazia, ma gli idolatri verranno sterminati con il
piena di «caduti» e di trafitti. Qui m ed u q q à r im è fuoco e la spada e «gli uccisi di Jhwh» saranno
usato come sinonimo di h a là lìm . Nella sanguino­ numerosi (Is. 66,16). Anche nell’oracolo di mi­
sa fine della potenza mondiale si rivela la giusti­ naccia contro i Cusciti (gli Egiziani) la spada di
zia di Dio: Babilonia deve cadere per i «caduti» Jhwh di S o p h . 2,2 «va immaginata più come spa­
di Israele, come per Babilonia sono caduti su tut­ da da carnefice che come spada da battaglia, così
ta la faccia della terra gli «uccisi» (v. 49). In un ora­ che anche qui la frase h a l ele h e r e b si riferirà più a
colo di Jhwh contro l’impero assiro Naum (3,3) giustiziati e assassinati che a caduti in guerra»
raffigura con un quadro pieno di contrasti l’infu­ (Eissfeldt, K l. S c h r . rii 5). Alla sfera religiosa ap­
riare della violenta battaglia e la calma mortale partengono due riti descritti nel Pentateuco. Chi
che avvolge immobile il campo di battaglia. «La tocca un «assassinato» o un morto per malattia o
quantità di espressioni per indicare i morti susci­ incidente, o anche solo ossa umane o una tomba,
ta raccapriccio» (Elliger, A TD 25, 18): h à là l, p e - si espone a un’impurità che dura 7 giorni e il ter­
ger, g 'w i j à e ancora g ew ìjà . Anche il discorso di zo e settimo giorno deve farsi aspergere con una
Dio m l o h 39,30 rimanda a un simile campo di bat­ particolare acqua di purificazione. Qui si ha h à la l
taglia coperto dai cadaveri dei «caduti», la cui car­ h e r e b in parallelismo con m é t , cioè con una per­
ne in putrefazione serve da cibo per l’avvoltoio. sona morta di morte non violenta. Parimenti si
2. L ’allegoria del faraone descritto come un al­ deve intendere h à là l in D e u t . 21,1-3.6: un «assas­
bero magnifico ( E z e c h . 31,175.) associa varie vol­ sinato» viene trovato fuori, nei campi, e non si sa
te i ‘colpiti a morte dalla spada* con gli incircon­ chi sia l’omicida. La comunità, cioè in questo ca­
cisi, come fa del resto anche il lamento funebre so gli abitanti della località più vicina al luogo do­
per II faraone che scende nell’ Ade ( E z e c h . 32,20­ ve il cadavere è stato ritrovato, deve fare espia­
32). Secondo l’oracolo di Jhwh, il faraone dovrà zione perché, secondo l’antica concezione israeli­
raggiungerli. Ciò rappresenta per il re la massima tica, il sangue versato ingiustamente urla vendet­
vergogna, giacché non potrà giacere in un luogo ta. L ’atto di espiazione consiste nell’uccisione di
pieno di gloria, a fianco dei grandi guerrieri che una giovenca su di un torrente. Il sangue che vie­
riposano con la fedele spada sotto il capo (v. 27), ne trascinato via simboleggia la rimozione del san­
ma in compagnia di pagani impuri e di gente che gue dell’assassinato. Vanno infine ricordati anco­
lu giustiziata o assassinata con la spada. Il salmi­ ra tre passi dove Jhwh (Ps. 89,11) o il suo braccio
sta che alza il suo lamento (P s. 88, 6 s.) si sente (Is. 51,9) o la sua mano (I o b 26,13) sono descritti
«gettato nel più profondo della fossa» tra i h à là - nell’atto di ‘trafiggere* ( m Eh ó le le t , h d là là ) . In tutti
lim . Anche qui si dovrebbe avere un’allusione al questi casi si tratta di descrizioni dell’opera crea­
luogo destinato agli assassinati e ai giustiziati. Se­ trice di Jhwh in linguaggio mitico, come uccisio­
condo E z e c h . 9,6 s. Jhwh dà mandato ai carnefici ne del dragone o del mostro primordiale Rahab.
to43 (h.985) h a la m (J. B ergm an) (11,986) 1044

3. In 4 passi dell’A-T. si parla dei lamenti, ge­ Leeds University Orientai Society 4, 1962 s., 47
miti e grida di soccorso dei hàlalìm. Geremia cer­ s.). Anche per descrivere i fanciulli affamati si usa
ca di dissolvere con una parola di Dio lo sconfor­ l’espressione kehàldl (Lam. 2,12). E quando Isaia
to degli esuli: Jhwh giudicherà Babilonia e sul grida alla città di Gerusalemme: i tuoi «morti»
campo di battaglia gli idoli infranti giaceranno a non sono «caduti» per la spada (Is. 22,2), egli in­
fianco degli adoratori «feriti e gementi» (Ier. 51, tende parimenti parlare di coloro che moriranno
52). Una scena simile si ripeterà alla caduta di Ti­ «trafitti» dalla peste o dalla fame. Cfr. anche Ier.
ro secondo Ezech. 26,15. M rimbombo della ca­ 8,20.23. Ezechiele usa l’espressione baldi rdsa‘ nel
duta e «i gemiti dei feriti» fanno - con un’iperbo­ senso di «empio destinato alla morte» come in­
le tipicamente semitica - tremare le isole, cioè gli giuria rivolta al re Sedecia e agli abitanti di Geru­
abitanti dei paesi costieri devono temere di subire salemme (Ezech. 21,30.34). Si dovrebbe vedere
identica sorte. Secondo Ezech. 30,24 Jhwh ha una metafora anche in Ps. 77,11, «sono trafitto,
l’intenzione di far distruggere Gerusalemme dal perché la destra delPAltissimo è mutata», a meno
re di Babilonia. Il profeta ha d a v a n ti agli occhi la che non si debba leggere ballòtì come inf. cs. qal
concreta situazione storica: Nabucodonosor an­ di bàia ‘essere malato’ (Dahood, AB 17, 229). Si­
nienta l’esercito egiziano mandato in soccorso di milmente è possibile tradurre «il mio cuore è
Gerusalemme per spezzarne l’assedio, così che il trafitto» in Ps. 109,22 se non si deve leggere il pu.
faraone «geme i gemiti di un ferito». Giobbe (24, di hil, «il mio cuore si è stretto». Solo in Lev. 21,
12) elenca esempi di ingiustizia che sfidano il giu­ 7.14 si ha la forma baiala (una donna «infilata»),
dizio divino, ma Dio resta muto quando gli as­ nel divieto per i sacerdoti di sposare una donna
sassini vanno compiendo i loro misfatti nella città già defiorata, «né una prostituta né una disonora­
e i «maltrattati» invocano aiuto. ta contro la propria volontà o in un momento di
4. Ps. 69 è il lamento di un «servo di Jhwh» (v. leggerezza» (Elliger, H A T 1/4, 289).
18) che incomprensibilmente - nonostante lo ze­
lo per il tempio e per la causa di Dio - viene col­ W. Dommershausen
pito e «ferito» da Jhwh (v. 27). Si pensa che si
tratti di una malattia che lo ha colpito in forma
grave. I nemici cercano - secondo l’antica creden­ c ò nT halam
za che considera la malattia una punizione per il - '

peccato - di scovare i peccati del servo. In questo


modo essi moltiplicano il dolore «di colui che è hàlòm
ferito da Jhwh (hàlàlèkà)». Anche il servo di Jhwh
di Is. 53,5 è un 'ferito’ in senso fìsico (m ehòlàl ), 1. Il Vicino Oriente antico. - 1. Egitto. - 2. Mesopota-
rnia, Ittici, Mari.— 3. Semiti occidentali. —n.x. Etimolo­
porta i segni di una punizione e conosce bene la
gia. 2. Attestazioni. - 3. Il genere letterario della nar­
malattia. Egli è un servo di Dio profetico, pla­
razione di sogni. —in. Significato del sogno nell’A.T. —
smato forse sul modello del Geremia sofferente. 1. Incubazione. — 2. Valutazione del sogno. - 3. Sogni
Nel suo caso però la salvezza per Israele e per le non simbolici. - 4. Sogni simbolici. - 5. Interpretazione
nazioni non viene dalla predicazione, ma dal do­ dei sogni. - 6. Il sogno nei paragoni.
no della sua vita come sacrificio di espiazione per
i molli, dalle sofferenze che egli, innocente, pati­ Bibl.: F. Alexander, D r ea m s in Pairs a n d Series: Inter­
national Journal of Psycho-Analysis 6 (1925) 446-452.
sce vicariamente per gli altri. La guarigione che
- H. Bonnet, Traum (R À R 835-838). - A. de Buck, D e
gli altri ottengono mediante le sue ferite compren­ g o dsd ien stig e o p v a ttin g va n de slaap in zo n d e rb e id in
de la remissione dei peccati e l’allontanamento (Mededel. EOL 4, 1939). - A. Caquot,
h e t o n d e E gypte
della punizione per il peccato, cioè delle soffe­ L es songes selon C a n a a n et Israel ,
in L e s songes et le n r
renze (Westermann, A TD 19 212). Cfr. inoltre interprétation (Sources Orientales 2, Paris 1959, 99­
anche Is. 53,10 nella lezione testimoniata da iQIs*: 124). - E.L. Ehrlich, D e r Traum ini A , T. (BZAW 73),
«ed egli lasciò che fosse ferito» (wajhall'lèhu', 1953. - Id., D e r Traum im T a lm u d \ ZN W 47 (1956)
Morgenstern, VT 11 [1961] 318). 133-145.- Id., Traum (BHHW in, 1966, 2023-2025). -
Th. Hòpfner. T ra u m d eu tu n g (PW 6, 2233-2245). - A.
Jepsen, h à z à , sopra, coll. 871-885). - J. Obermann,
ìv. Lam. 4,9 contrappone i «trafitti dalla spa­
H o w D a n ie l was b lessed w ith a Son. A n In cu b a tio n
da» ai «trafitti dalla fame», e considera preferibile Scene m U garit (Suppl. JAOS 6), 1946. - A. Oepke,
la morte degli assassinati con la spada. Evidente­ ovap (G LN T viil 617-670). - A.L. Oppenheim, T h e
mente l’autore pensa alla lunga, lenta agonia del­ In terp rétation o f D rea m s in tb e A n c ie n t N e a r E ast w ith
la morte per fame (A. Guillaume, Annual of thè a T r a n s h tio n o f an A ssyrian D r e a m -B o o k (TAPhS
ro 4 5 (n >9 8 7 ) h a la m (J. B ergm an) (11,988) 1046

N,S. 46/3), Philadelphia 1956. — I. Rabinovitz, Pesherj stata messa in evidenza da M. Gòrg (Gott-Kónig
Pittaron. Its Biblical Meaning and its Significarne in Reden in Israel und Àgypten, BWANT 105, 1975,
thè Qumran Literature: RQu 8 (1972-73) 219-232. - 54 ss.). Nel monumento egiziano una predizione
A. Rcsch, Der Traum im Heilsplan Gottes, 1964. - W.
del futuro regno e una formula di patrocinio fan­
Richter, Traum and Traumdeutung im A.T.: BZ N.F.
no da cornice all’incarico di liberare dalla sabbia
7 (l 9^3) 202-220. - S. Sauneron et al., Les songes et lenr
del deserto la colossale statua della sfinge. L ’ap­
interprétation (Sources Orientales 2, Paris 1959). - F.
Schmidtke, Tritume, Orakel und Totengeister als Kiin-parizione di una grande statua di Ptah nel sogno
der der Zukunft in Israel und in Babylonien: BZ N.F. di Merenptah (Sauneron 24 s.), al quale in quel­
l’occasione viene porta una spada, mira un’altra
11 (1967) 240-246. -J. Vergate, Joseph en Egypte (Orien-
talia et Biblica Lovaniensia 3), Louvain 1959. - A, Vol­
volta a fortificare il re per la battaglia. I sogni sim­
ten, Demotische Traumdeutung (AnAeg 3), Kabenhavn bolici dei due faraoni etiopi Shabaka (Erodoto 2,
1942. - A. Wikenhauser, Doppeltrdume: Bibl 29 (1948) i39)eTanutamon (Urk n i 61-62) si riferiscono al­
ioo - i i i .
la perdita o alla conquista del potere. Un monu­
mento più recente, la cosiddetta stele della carestia,
I.i. Il termine egiziano per 'sogno* è rsw.t
sulla quale Chnum promette a Zoser, dopo una
(WbÀS 11 452) ed è di uso corrente in espressioni carestia di sette anni, benedizione e anni prospe­
del tipo «vedere un sogno», «vedere qualcosa in ri, è stato presto accostato al racconto biblico dei
sogno» ecc. Il ternane, che significa anche ‘veglia* sogni di faraone di Gen. 41,1 ss. (Vergote 43 ss.).
e ‘risveglio* e ha per determinativo un occhio aper­
Proprio le tradizioni di Giuseppe ricordano tut­
to, a quanto pare indica che il sogno è un partico­
tavia che gli dei non danno in sogno istruzioni sol­
lare stato di coscienza, una sorta di «veglia nel
tanto ai re. Questo è attestato anche dai libri egi­
sonno» (cfr. Oppenheim 226). Secondo B. Gunn
ziani dei sogni (Sauneron 32 ss.) che documenta­
(JEA 27 [1941] 2 ss.) wp.t mS‘.t «messaggio della
no una continuità più che bimillenaria della pras­
verità» denota anche una rivelazione onirica. Il
si oniromantica. Il libro ieratico dei sogni (pap.
sogno non appartiene soltanto alla notte, che è
Chester Beatty in, dell’età ramesside), il cui con­
considerata una morte momentanea (de Buck;
tenuto risale apparentemente al M.R., elenca in
Sauneron 19 s.); il sogno di Thutmosi iv (stele stile formulare una quantità di situazioni («se un
della Sfinge, v. sotto) avviene a mezzogiorno e
uomo si vede in sogno mentre...») stabilendo alla
nell’Insegnamento per Meri-ka-Ra (136 s.) si par­
fine se il sogno vada interpretato come «buono»
la di «sogni di notte e di giorno».
o «cattivo». Ai fini dell’interpretazione si prende
Oltre ai sogni buoni gli Egiziani conoscono in considerazione anche la personalità del sogna­
anche i sogni cattivi (Sauneron 55 n. 9), e questi tore, cioè se si tratti di un uomo di diatesi «orica»
ultimi vengono messi in relazione con Seth. Inol­ (buona) o «sethica» (cattiva). La diffusione di tali
tre il termine «sogno» può essere usato come im­ libri di sogni nell’epoca tarda è attestata da un
magine per indicare qualcosa di vuoto, un niente, gran numero di documenti demotici (Volten 5 s.),
ad es. «Il tempo di ciò che si fa sulla terra è come tra i quali quello meglio conservato è il libro dei
una specie di sogno» (canto di Harfner; v. H. Gra- sogni demotico pubblicato da Volten (pap. Carls-
pow, Die bildlìchen Ausdrticke 140 con ulteriori berg xin e xrv verso). Esistevano anche particola­
esempi). ri interpreti di sogni, che di regola erano legati al­
Le descrizioni egiziane dei sogni sono raccolte la «casa della vita» della struttura del tempio. Per
in Oppenheim (251-254) e in Sauneron. Tra que­ la derivazione dell’ebr. hartummim (-> bartóm)
sti hanno un ruolo particolarmente importante i da un titolo egiziano hrj-tp v. Vergote 66-73.
sogni regali storici o di finzione letteraria, anche La prassi dell’incubazione per ricevere oracoli
se non convince la tesi di Volten (41) per il quale onirici è documentata nel tardo N.R. per il tem­
tutte le altre narrazioni di sogni non sarebbero pio di Mersegert a Deir el-Medineh, ma se ne
che «volgarizzazioni» di questo genere letterario. hanno prove consistenti soltanto per l’epoca tarda
L ’esempio più antico fino ad oggi documentato è (Bonnet 837 s.; Sauneron 40-47). Anche nei «luo­
il sogno nel quale Amon si rivela al re Amenophi ghi di cura» previsti nella struttura dei templi di
0 per rinvigorirlo e proteggerlo nella battaglia. epoca più tarda (soprattutto a Dendera) dovreb
La descrizione più famosa di un sogno è quella be essersi sviluppata la prassi di oracoli onirici
minuziosa sulla stele della sfinge di Thutmosi iv (Sauneron 48 ss.). Papiri greci narrano di sogni
(Urk iv 1539-1544). La rilevanza di questa «no­ che guariscono, nei quali le divinità che appaiono
vella principesca», esposta con ricchezza di parti­ maggiormente in primo piano sono Imutbes
colari, per il sogno di Salomone (/ Reg. 3,1-15) è (Imhotep), Iside (cfr. Diod. Sic. 1,25) e Bes. Nei
1047 (h>5>8 9 ) h a la m (G .J. B o tte rw e c k ) (11,990) 1048

testi magici s’incontrano anche numerose richie­ 8, 86 ss.), Assurbanipal di fronte all’attacco degli
ste di sogni (Bonnet 838). In epoca tarda si af­ Elamiti (Oppenheim 201 s.), Nabonedo dopo che
fermò una stretta correlazione tra Poniromantica Nabucodonosor gli è apparso interpretandogli
greca e quella egiziana (VoJten 69). L ’arte egizia­ un altro sogno (Oppenheim 204 ss., A N E T 308
na dell’interpretazione dei sogni godeva eviden­ ss.). È da presumere che i sacerdoti bdru e sd'ilu
temente di grande prestigio, del quale è una testi­ chiedessero oracoli per mezzo di sogni (Oppen
monianza la tarda menzione di Claudiano (Eutrop. heim 199; 221 s.; 224; A N E T 394 s. 396). L’ incu­
1,312) degli Aegyptia somnia. bazione è un sogno non simbolico, il messaggio
J. Bergman della divinità viene comunicato in termini esplici­
ti e non richiede una particolare interpretazione.
Certi sogni spingono a compiere una data azio­
2. In sumerico sogno si dice m a-m u , anche «, ne: a erigere una statua nel tempio (Ammiditana,
in acc. suttu (dalla medesima radice di sittu ‘son­ Oppenheim 192), a offrire doni votivi (Nabone­
no’ [-> jsn]) e inoltre munattu, fpiltu e tabrit musi do). Un sogno può fornire l’ispirazione per un’o­
‘ rivelazione notturna’ (barù ‘vedere’). In testi itti­ pera d’arte (ad es. nell’epilogo dell’epopea acca-
ci s’incontra il sum. « oltre alPittita teshas ; il ver­ dica di Erra); a qualcosa del genere rimandano for
bo teshanna ‘mostrarsi in sogno’ viene usato per se 1 Chron. 28,11-19; Ex■25>9J Num. 8,4.
il dio che si rivela. Il messaggio di un sogno può apparire come
Sogni vengono riportati in iscrizioni regali qualcosa di meraviglioso. Durante la guerra civile
(Gudea, Assurbanipal, Nabonedo, autobiografia tra Assurbanipal e suo fratello un ragazzo vide in
di Khattushili), lettere e poemi (i sogni di Du­ sogno un’iscrizione sulla base della statua di Sin
muzi, Gilgamesh). che preannunciava la caduta di Babilonia (Oppen
In accadico di norma si ‘vede’ un sogno viene heim 201 s.; cfr. in proposito Dan. 5).
(verbi: amdru , natàlu , anche naplusu e subru ‘far Certi sogni non venivano considerati rivelazio­
vedere’, con la divinità per soggetto). I racconti ne divina, ma provocati dallo stato d’animo del
di sogni seguono quasi sempre uno schema col­ sognante. Potevano essere gradevoli (sunàte dam-
laudato: il sogno viene inquadrato in una cornice qdte ‘sogni buoni’) oppure sgradevoli (limnu ‘cat­
che informa sulla persona, il momento (per lo più tivi’; pardu ‘sconcertanti’;^/} ‘ notevoli’; eklu ‘ne­
ina sdt musi ‘quella notte’), il luogo e le circo­ ri’; là tabu ‘non buoni’). Quando qualcuno ha avu­
stanze; alla fine si racconta l’improvviso risveglio to sogni cattivi, prega per averne di buoni (Op­
e spesso anche la reazione del sognatore. penheim 230).
Il sognatore è passivo. La divinità gli appare in Sogni che annunciano la morte dell’interessato
diverse maniere: entra ed esce (erébu - asu\ si creano grande sgomento. Nella letteratura sume-
pone al suo capezzale, mette la mano sulla sua; rica si racconta che Dumuzi ebbe un simile so
raramente dialoga con colui che sogna. Talvolta gno; egli volle annullarne l’effetto e sfuggire al suo
appaiono anche demoni che vogliono far del male destino, ma non potè farlo (Oppenheim 236). Il
al sognatore. Viene menzionato anche un «dio dei sogno della propria morte che ha Enkidu (Gilg.
sogni» (^Ma-mu, ^Zaqiqu ). tav. vii) è, dal punto di vista psicologico, un incu­
I sogni possono essere classificati in diversi tipi bo; descrive una discesa negli inferi. È uri tema
in base al loro contenuto. Frequente e forse ori­ simile a quello trattato nella cosiddetta visione del­
ginaria è l’incubazione, cioè il soggetto si reca in l’oltretomba di un principe ereditario assiro (von
un tempio per chiedere un oracolo onirico. Sol­ Soden, Z A 43, 1 ss.; Oppenheim 213 s.).
tanto in rari casi si tratta della guarigione da una LI sogno simbolico ha un contenuto oscuro e
malattia. Un testo ittita narra comunque di un necessita dell’interpretazione, che costituisce una
uomo che fu guarito dall’impotenza (Oppenheim parte del racconto del sogno. Nel primo sogno di
194). In questi casi i sognatori sono per lo più re Gudea la costruzione del tempio viene prefigura­
e sacerdoti. Il sogno veniva preparato con sacrifi­ ta mediante simboli: una pianta dell’edificio, una
ci e preghiere. Un esempio è offerto dal secondo gerla, uno stampo per mattoni (SAHG 142). Nel
sogno di Gudea (SAHG 141 s.), nel quale il re ri­ sogno di morte di Dumuzi appaiono simboli, co­
ceve una spiegazione del suo primo sogno circa fa me steli di erba e giunchi che si attaccano a vicen­
costruzione del tempio (Oppenheim 212). In si­ da e un albero che cade (Oppenheim 212 s. 246).
tuazioni cridche i re ricorrono all’incubazione L’importanza di un sogno può essere sottoli­
per ricevere consiglio, ad es. nella versione ittita neata dalla sua ripetizione. Gilgamesh viene in­
della leggenda di Naram-Sin (Guterbock, Z A N.F. torniato della venuta di Enkidu da due sogni sue-
i ° 45>( 1 1 ,9 9 0 b a la n i (M . O tto s so n ) (11,992) 1050

cessivi e paralleli (Gilg . 1,5,25 ss.; 6,24 ss.). Nel spec. 178-189; C. Westermann, ThB 24 [1964] 171-188,
poema appare anche una serie di tre sogni (Op­ spec. 177 ss.; A. Malamat, VTS 1 j, 1965, 207-227, spec.
penheim 215 s.), come in quello di Ludlul (Op­ 221 s.; J.F. Craghan, Mari and its Prophets. The Con­
penheim 217. 250). Paragonabili sono i racconti tributions of Mari to thè Understanding of Biblical
Prophecy: Biblical Theology Bulletin 5 [1975] 32-55).
secondo i quali due o più persone hanno avuto
contemporaneamente lo stesso sogno, i cosiddetti
G.J. Botterweck
sogni duplici (Wikenhauser), ad es. Assurbanipal,
Nabonedo (Oppenheim 209).
3. Nei testi di Ugarit si incontrano due esau­
Un sogno simbolico deve essere interpretato. I rienti descrizioni di sogni. Nel poema di Keret
verbi usati sono il sum. bur e l’acc. pasàru. Ma
(CTA 14 [1 K] 1 26 ss.) si narra come Keret pian­
questi verbi possono avere anche un altro signifi­
ga e singhiozzi nella sua stanza (hdr) e poi si getti
cato: «dissolvere» un sogno, cioè annullarne gli sul letto. Nel sonno gli appare £ 1: «Nel suo so­
effetti cattivi (Oppenheim 102 s.). Un sogno può gno (hlm) E 1 scese giù, nella sua visione (dhrt ) si
essere spiegato in tre diverse maniere: a) intuiti­
avvicinò il padre dell’umanità» (1,35-37). E 1 gli
vamente, mediante una persona adatta a farlo; b)
chiede perché pianga; Keret risponde ed El gli dà
con l’impiego di raccolte di oracoli onirici; c) ri­
direttive su ciò che Keret deve fare per avere figli
volgendosi a una divinità. Da interpreti possono
maschi (2,9 ss.). Poi Keret si sveglia: «Keret guar­
fungere sacerdoti sà’ilu e barn; in questa funzio­ dò ed era un sogno, il servo di El, ed era una hdrt»
ne appaiono anche donne. (3,50 s.: teofania? [-» bdr]). La forma letteraria del­
Gli oracoli onirici sono documentati sin dal- la descrizione mostra lo schema consueto. Che si
Fepoca accadica antica. Studiosi assiri compilaro­ tratti di un’incubazione non è certo, poiché hdr
no nel vii sec. a.C. un libro di sogni (Oppenheim (1,26) probabilmente non ìndica un locale nel tem­
256 ss.). Questo libro è stilato nella comune for­ pio.
ma oracolare, con una protasi che contiene il so­ L ’altro testo (CTA 17 [n D] 11 ss.) sembra inve­
gno e un’apodosi che ne offre la predizione. A ce che descriva un’incubazione, sebbene nel bra­
questo è stata aggiunta una raccolta di rituali per no pervenuto non compaia il termine hlm. Dan-
lo «scioglimento» dei sogni cattivi (Oppenheim ’el mangia e beve Jzr degli dei (cibi offerti?) e si
295 ss.). Ma gli oracoli ottenuti dall’osservazione sdraia per dormire. Il settimo giorno appare Ba-
delle vittime sacrificali erano molto più impor­ cal e gli promette un figlio. Più tardi sembra che
tanti. In Egitto gli interpreti di sogni non faceva­ si sia rivelato anche El e abbia predetto la gravi­
no parte del personale di corte. Si narra che in­ danza della moglie di Dan’ el.
terpreti di sogni (hardibi , cioè hrj-tp [-> hartóm])
hlm ricorre inoltre nel mito di Ba'al (CTA 6 []
egiziani vennero chiamati alla corte assira (Op­
AB] ni 4. 10), dove si dice che dopo il ritorno in
penheim 238, cfr. A N E T 293).
vita di Ba'al si vede in un sogno e in una visione
* A Mari il sogno (suttum) è un frequente mez­ (drt) come il cielo piova olio e i torrenti scorrano
zo di rivelazione sia a persone addette al culto sia di miele.
a laici. Mentre non è possibile cogliere alcuna di­ Nel trattato di Sefire hlm, se il testo è corretto,
stinzione tra sogno e visione (pànù), sembra che viene usato una volta in un paragone: «Allora il
si possa distinguere il sogno ottenuto durante suo regno diventerà come un regno fatto di sab­
l’incubazione (ARM x 100) con la ricerca di in­ bia, un regno fatto di sogno, che Assur domina»
formazioni, riti di astinenza e dormire nel tempio. (KAI 222 A 25). Probabilmente si è in presenza
Nello suttum la rivelazione viene ricevuta me­ di una dittografia: krnlkt hi mlkt blm.
diante la vista (ARM x ro), accompagnata (ARM
Un ostracon di Elefantina (ni sec. a.C.) men­
x 50. 51) o perfino sostituita (ARM xiii 112) dal­
ziona «un primo sogno che io vidi (blm hzjt )»
l’udito. Il genere del messaggio (salute, sventura,
(KAI 270 A).
informazione) non viene stabilito per mezzo del­
lo suttum e neanche il tempio può essere definito
con certezza il luogo del sogno. Il contenuto del­ 11.1. L’etimologia di hlm non è stata chiarita del
la rivelazione appreso nello suttum non è di rego­ tutto. Si ha un verbo hlm che significa 'sognare’
la destinato alla persona che ha sognato, che lo de­ in ugaritico (v. sopra, 1.3), aramaico (giudaico, cri­
ve invece riferire al re. stiano, palmireno, samaritano, mandaico), arabo
ed etiopico; inoltre c’è un hlm ‘essere forte’: sir.
(Cfr. F. Ellenneier, Propbetie in Mari und Israel, 1968, h elim ‘robusto’; ar. baiamo, e tigrè (WbÀS 53b)
85-92. 178 s.;F. Nòtscher, BZ N.F. 10 [1966] 161-197, ‘diventare sessualmente matura’. GesB e BDB po­
r o 5 1 0 «,9 9 3 ) h a la m (M . O tto s s o n ) (11,994) 10 5 2

stillano due diverse radici, KBL* e K BLJ propen­ lajlà) dialoga con Dio, ricevendo l’assicurazione
dono per uno sviluppo semantico da ‘essere ses­ della protezione divina e di una numerosa discen­
sualmente matura’ a ‘sognare5 in senso generale, denza. In Gen. 28,10-29 Sl trovano alcuni tratti di
passando per ‘avere sogni sessuali5. Quest’evolu­ un’incubazione. Giacobbe si addormenta su di un
zione sembra un po’ artificiosa; l’ipotesi di due di­ luogo sacro e Dio gli appare promettendogli ter­
verse radici ha molti punti a suo favore. ra, discendenza e protezione. Giacobbe offre li­
2. Il verbo bàlam è attestato nell’A.T. 24 volte bagioni e s’impegna a costruire un tempio e a pa­
al qal e 2 volte nella forma h i f (Is. 38,16; Ier. 29,gare la decima. Secondo Ehrlich (27 ss.) non si
8). Il sost. halòm ‘sogno’ ricorre 60 volte, di cui tratta di una vera incubazione, perché prima Gia­
20 con il verbo in una figura etimologica. I rac­ cobbe ignorava la natura sacra del luogo; Oppen­
conti di sogni sono concentrati in Genesi e Da­ heim (187) definisce l’episodio «un’incubazione
niele; altrove si parla solo occasionalmente di so­ casuale».
gni. In alcuni casi è difficile separare il sogno da Diversi segni caratteristici di una incubazione
uno stato semisognante, perché l’ebraico può usa­ sono presenti anche in Gen. 15 (Ehrlich 35 ss.).
re anche altre espressioni, più o meno sinonime: Abramo si trova probabilmente a Hebron, dove
hàzònjhezjòn lajlà ‘ visione notturna’ (Is. 29,7; ha costruito un altare. La parola di Jhwh gli giun­
Ioel 3,1; Iob 4,13; 7,14; 20,8; 33,5; Dan. 1,17; 7,1); ge in una visione (bammahàzeh), certamente di
mar'à ‘visione’ (Gen. 46,2; Num. 12,6; 1 Sam. 3, notte (v. 5), Abramo dialoga con Dio e riceve la
15); dàbar ‘parola’ (lud. 7,9; 1 Sam. 3,10; 15,10 ss.;promessa di una progenie e di un paese. Tuttavia
2 Sam. 7,4; Dan. io,i 1). L ’elemento auditivo com­ nella scena seguente Abramo è sveglio e prepara
pare spesso, nei sogni come nelle visioni. un sacrifìcio, poi (v. 12) il sonno lo riprende e
3. Il sogno avviene normalmente di notte: ha- Jhwh gli parla. 11 patto non viene però stretto nel
lòm h/ballajlA (Gen. 20,3; 31,24; 40,5; 41,11; 1 sogno (Ehrlich 39; per la scarsa coerenza del ca­
Re&3>5;cfr.J.T. Willis, Bibl 48 [1967] 537 s.). Vie­ pitolo cfr. G. von Rad, ATD 2-4, ^1972,140 s.).
ne descritto con frasi stereotipate (analisi morfo­ I testi citati rappresentano tutti tradizioni lo­
logica in Richter): «si addormentò» (Gen. 41,5), cali, legate ciascuna a un luogo di culto. La strut­
«andò a dormire» (Gen. 28,12; cfr. Iob 7,13; Dan. tura letteraria è sostanzialmente identica. Nelle
7,11); «si svegliò ed ecco: era un sogno» (Gen. 41, tradizioni di Genesi assume un particolare rilievo
7; 1 Reg. 3,15); «si svegliò» (Gen. 28,16; cfr. Ps. il tema del paese e della progenie (come nel poe­
73,20). Il sogno viene introdotto per lo più con ma di Keret).
w ehinnèh (Gen. 28,12 ecc.). Il sognatore è gene­ Anche il sogno della vocazione di Samuele (1
ralmente passivo: vede (Gen. 31,10; 41,22) e ode. Sam. 3) viene talvolta definito un’incubazione, ma
Dio è invece attivo: «venne» in sogno (Gen. 20,3; il semplice fatto che venga ricevuto nel tempio
31,24); «apparve» (/ Reg. 3,5; 2 Chron. 1,7); «si non è un criterio sufficiente per considerarlo tale.
rivelò» (hitw adda‘ : Num. 12,6) o «si rivolse par­ Certo non viene usato il termine hàlòm, bensì dà­
lando» al sognante (Gen. 20,4; 31,11); «gli si pose bàr, hdzòn (v. 1) e mar'a (v. 15), ma il contesto mo­
davanti» (Gen. 28,13; 1 Sam. 3,10). Nelle incuba­ stra che si tratta di un’esperienza onirica (di pare­
zioni avvengono anche dialoghi. re diverso è H.J. Stoebe, K AT vm/i 124 s.). L ’ele­
mento auditivo è predominante. Jhwh sveglia Sa­
iii.i. Nell’incubazione un re o un capo del po­ muele tre volte per prepararlo alla rivelazione (so­
polo si reca in un tempio per ottenere un oracolo. gno da sveglio: Oppenheim 189 s.); poi «gli si
Abbiamo una sola descrizione completa di un’in­ mette a fianco» (v. 10; cfr. Ludlul e Nabonedo).
cubazione, precisamente in 1 Reg. 3,5-15, par. 2 Il messaggio di Jhwh accenna al ruolo di profeta
Chron . 1,6-12. Qui si narra come Salomone si re­ (v. 20) che poi porta a ulteriori visioni (v. 21). Un
chi a Gabaon per ottenere un oracolo onirico. Sa­ parallelo si trova nel sogno del sacerdote di Ishtar
crifica, va a dormire e Jhwh gli appare (nir'à) in (Oppenheim 249).
sogno. Salomone conversa con Dio. Dopo offre Si suppone che Ps. 3,6; 4,9; 63,3 contengano al­
altri sacrifìci (a Gerusalemme). In quest’occasio­ lusioni a incubazioni, ma in questi passi le espres­
ne il Cronista non usa il termine hàlòm, certa­ sioni sono troppo generiche per permettere una
mente evitandolo a causa di una concezione ne­ conclusione certa (Ehrlich 51). Una possibile al
gativa del sogno come mezzo di rivelazione. lusione si ha invece nel canto di ringraziamento
Gen. 46,1-5 può rappresentare un’incubazione: di Ezechia (Is. 38,15 s.), se si traduce hlm h if
Giacobbe arriva al luogo di culto di Bersabea, of­ «fammi sognare» invece di «rendimi sano, forte»:
fre il sacrificio e in visioni notturne (bemar'òt bal- «Passavo le ore del mio sonno a gemere, nella
1053 (11, 995 ) b a la n i (M . O tto ss o n ) (11,996) 1054

amarezza della mia anima... ravviva il mio spirito 20,3; ì 1*2*), Parla a colui che sogna e questi gli ri­
vitale, fammi sognare e conservami in vita». Il v. sponde (Gen. 20,3; 31,11; / Sam. 3,1; 1 Reg. 3).
17 introduce poi con hinnéh la svolta positiva. Labano riceve semplicemente l’ordine di non fare
2. Il sogno viene considerato un mezzo divino del male a Giacobbe (Gen. 31,24). Gen. 20 (E) è
di rivelazione anche quando non si tratta di una l’unica versione della storia dell’«antenata in pe­
incubazione. Nel sogno «[Dio] apre l'orecchio ricolo» che contenga il racconto di un sogno (cfr.
degli uomini» e impartisce i suoi avvertimenti, la variante in iQapGen 19,14 ss.). In Gen. 31,10­
dice Elihu (Iob 33,16; cfr. l’acc. uznà.puttu). Que­ 13 Giacobbe riceve l’ordine di ritornare in patria.
sta concezione è particolarmente evidente in Num. Ma nel sogno egli vede anche una scena comune
12,6-8 dove il compito di Mosè viene paragonato nella pastorizia, che gli promette in forma par­
con quello del profeta. A Mosè Dio parla bocca a zialmente simbolica la futura eredità che gli verrà
bocca e visibilmente, e Mosè vede la sua figura; al da Labano. Il v. 10 presenta l’espressione w ebin-
profeta Jhwh si rende conoscibile (hitwadda ‘ [-> néh, caratteristica del sogno simbolico, ma la fra­
jd']) in visioni (bammar'à ) e gli parla in sogno se introduttiva «e alzai i miei occhi e vidi» appar­
(Ehrlich 138 s.; Oppenheim 209 s.). L’elemento tiene allo stile delle visioni (Zach. 2,1 ecc.; Dan.
auditivo viene sottolineato anche in 1 Sam. 28,6: 8,3; 10,5). Il v. 13 richiama il primo sogno di Giu­
Jhwh non risponde (‘ànà) né mediante sogni, né seppe a Betel (Gen. 28).
mediante urim e profeti. Dato che i profeti ven­ Nell’A.T. s’incontrano poi altri ordini divini
gono nominati esplicitamente, si può supporre con identica struttura letteraria, ma senza che si
che Saul stesso abbia cercato di ottenere un ora­ lisi la parola «sogno» (Gen. 21,17 ss-> 22>£-3i 2^,
colo onirico (cfr. Ehrlich 139 s. e il parallelo ittita 24; Ios. 5,13 ss.).
nel testo di Murshili, A N E T 1 396), visto che il re 4 .1 sogni che vengono narrati più diffusamen­
chiede l’aiuto divino o attraverso oracoli o per te sono quelli simbolici, che richiedono un’inter­
mezzo di un sogno o mediante un profeta (cfr. pretazione. Come in accadico, la spiegazione del
Ehrlich 57). sogno è parte mtegrante del racconto: «Un sogno
Num. 12,6 associava le rivelazioni oniriche ai senza spiegazione è come una lettera che resta
profeti. Ioel 3,1 prevede qualcosa di simile per gli chiusa» (bBer, 53a). La maggior parte dei sogni
ultimi tempi: «I vostri vecchi avranno sogni e i simbolici si trova in Genesi e Daniele. Si ha inol­
vostri giovani visioni». Per contro Deut. 13,1-6 tre un sogno simbolico in Ind. 7,13 s.: un soldato
mette in guardia da sognatori e profeti che indu­ madianita vede una forma di pane d’orzo che
cano il popolo a servire altri dei: anche se i loro rotola nciraccampamento e rovescia la tenda del
sogni si avverano essi non vanno seguiti. Altret­ comando. Un commilitone spiega che il pane è la
tanto fa Geremia, tracciando un netto confine tra spada di Gedeone e il rovesciamento della tenda
il dàbàr dei veri profeti e il hàlom dei falsi profeti la disfatta dei Madianiti. Per Gedeone, che ascol­
(Ier. 23,25-32). I sogni sono ingannevoli, ma la ta la conversazione, ciò significa una convincente
parola di Jhwh è «come il fuoco e come una maz­ promessa divina di vittoria.
za che frantuma le rocce». In Ier. 27,9 s. e 29,8 I sogni che hanno bisogno di una spiegazione
vengono si parla di sogni insieme a falsi profeti e vengono quasi sempre sognati da non Israeliti,
a ogni sorta di indovini. La medesima concezione sebbene il sogno sia stato mandato dal Dio d’Israe­
negativa del sogno è espressa anche in Zach. 10,2. le. Una volta sveglio il sognatore è irrequieto (Gen.
Non è certo inattesa la valutazione estrema­ 40,5; 41,8; Dan. 2,13) perché nessuno può inter­
mente negativa del sogno che si legge in Eccl. 5, pretare il sogno. I sogni del coppiere e del for­
2.6 (cfr. H.J. Schoeps, Tràume als Ausdruck der naio in Gen. 40 si somigliano nella struttura: tre
Sìinde , in Symmachusstudien in: Bibl 29 [1948] viti ovvero tre cesti del pane. Giuseppe spiega il
41 s.): gli si nega valore rivelatorio e viene accosta­ numero 3 come un lasso di 3 giorni entro i quali
to (come avviene anche in un testo sapienziale ac­ il faraone promuoverà il coppiere e decapiterà il
cadico, Oppenheim 227) alla vanità (-» hbl). Si­ fornaio. Gen. 41 racconta i sogni del faraone: 7 +
milmente più tardi il Siracide (Ecclus 31,1-8) sva­ 7 vacche e 7 + 7 spighe, con il numero 7 che sim­
luta i sogni, in quanto oggetto d’interesse solo per boleggia il numero degli anni buoni e cattivi.
gli stolti; per contro i cattivi sogni riescono a ren­ I sogni simbolici del libro di Daniele sono im­
dere inquieti tutti gli uomini (40,5 ss.). prontati all’apocalittica. I simboli nei sogni di Na-
3. Nel caso di sogni non simbolici il sognatore bucodonosor sono fantastici e in parte risalgono
riceve indicazioni che sono immediatamente com­ comunque a idee mitologiche. In Dan. 2 il re ve­
prensibili. Dio «viene di notte in un sogno» (Gen. de una grande statua (salmà ’) le cui diverse parti
[055 ("> 997) h a la m (M . O tto s s o n ) (11,998) 1056

simboleggiano quattro imperi. Una pietra, che non 5. La spiegazione dei sogni simbolici costitui­
viene scagliata da mano umana, frantuma la sta­ sce una parte della narrazione del sogno. È Dio
tua e cresce fino a diventare una montagna che che manda i sogni (Iob 7,14). Colui che sogna è
riempie la terra. Nel secondo sogno (Dan. 3,31-4, sconvolto e spaventato (Iob 4,13 ss.; 7,14) perché
34).Nabucodonosor vede un possente albero che non sa che cosa Dio abbia in mente. Soltanto Dio
si innalza fino a raggiungere il cielo; poi dal cielo conosce la giusta spiegazione. Il faraone e Nabu-
discende «un vigilante e santo» e annuncia che codonosor chiamano a consulto i loro oniroman-
l’albero verrà tagliato. Questa volta l’albero sim­ ti (-» hartóm ) e astrologi professionisti (Gen. 41,
boleggia il re stesso. Cfr. il sogno della grande sta­ 8.24; Dan. 1,20; 2,20), ma costoro non sono in
tua di Ptah sognato dal faraone Merenptah (Op­ grado di spiegare i sogni perché non conoscono il
penheim 251) e il grande albero nel sogno morta­ Dio che li manda. In Ex. 7,11 e altrove i hartum-
le di Dumuzi (Oppenheim 246). mìm vengono rappresentati quali maghi di pro­
I sogni simbolici che vengono sognati da Israe­ fessione; in Ier. 27,9 i profeti sognatori vengono
liti si spiegano sempre da soli, cioè il loro signifi­ messi nello stesso fascio dei maghi e degli strego­
cato diventa immediatamente chiaro. Nei sogni ni di ogni sorta. Giuseppe e Daniele nella loro at­
di Giuseppe in Gen. 37,5 ss. il simbolismo allude tività di interpreti di sogni appaiono come stru­
senza dubbio alla sua futura elevazione: i covoni menti di Jhwh per dimostrare la sua superiorità
dei fratelli si piegano davanti al covone di Giu­ sulla magia straniera. Una sola volta (lud. 7,15)
seppe; il sole, Ja luna e undici stelle si inchinano un non israelita è in grado di spiegare un sogno;
davanti a lui. La visione delle quattro bestie e del quale termine tecnico per la spiegazione si usa
figlio d’uomo di Daniele viene definita un sogno qui seber, che forse potrebbe denotare lo «sciogli­
nell’introduzione (Dan. 7,1.2). La novità è che mento» del sogno.
Daniele scriva la visione, che si espande fino a di­ Appena il coppiere e il fornaio hanno avuto i
ventare un panorama apocalittico contemplato da rispettivi sogni diventano nervosi perché non c’è
Daniele dapprima passivamente, poi con inquie­ alcun p oter (Gen. 40,8). Simile è la reazione del fa­
tudine perché il sogno è incomprensibile. Alla fi­ raone e di Nabucodonosor prima di aver udito il
ne egli deve chiedere «la spiegazione delle cose» pittdrón (ovvero il pisrà') (Gen. 41,11; Dan. 2, 13;
(pcsar millajjà’, Dan. 7,16). Sebbene Dan. 8 sia di 4.16). La radice ptrlpsr è affine all’acc. pasàru c
nuovo scritto in ebraico e non venga usata la pa­ viene generalmente tradotta ‘interpretare, spiega­
rola «sogno» ma hàzón, in un certo senso esso re’. Dato che un sogno simbolico esprime una re­
costituisce comunque un parallelo del sogno pre­ altà futura, in pittdrón c’è il duplice senso «sia di
cedente (cfr. Dan. 8,1: 'ahàrè hannir'à ’èlaj hatt(- presagio della realtà sia di presagio diventato re­
hillà e la frase «alzare gli occhi», che in Gen. 31, altà» (Rabinovitz 222); cfr. Gen. 41,13; Dan. 4,25.
10 introduce un sogno). Elementi auditivi com­ Secondo la concezione dell’A.T. il destino del­
paiono sia in Dan. y,i6 sia in 8,13 ss. Sebbene di l’uomo è determinato da Dio. Con il sogno Jhwh
solito si metta in rilievo la capacità che Daniele dava un’indicazione circa gii eventi futuri. Se il
ha di interpretare i sogni (cfr. già Simmaco che in sogno era negativo, non poteva venire sciolto con
Zach . 6,14 dà a Daniele il soprannome di hòlém mezzi magici. L ’interpretazione apparteneva a
«interprete di sogni»; cfr. H.J. Schoeps, Bibl 29 Jhwh (Gen. 40,8; 41,16.39; Dan. 1,17; 2,28; 4,15)
[1948J 40 s.), qui egli non capisce ciò che vede. e il sognatore doveva sottomettersi (Dan. 2,46; 4,
L ’interpretazione viene stranamente data nella 31 ss.). Daniele esita perché teme una spiegazione
stessa visione. Degno di nota è che Daniele venga negativa (Dan. 4,16). Giuseppe assicura invece al
trasportato in sogno alla fortezza di Susa e al fiu­ faraone una spiegazione favorevole (sàlóm, Gen.
me Ulai (cfr., ad es., Ezech. 11,1). 41.16). In quanto oniromanti Giuseppe e Daniele
II sogno simbolico viene spesso messo in evi­ recitano parti simili; Daniele viene chiamato, tra
denza mediante la sua ripetizione; il contenuto l’altro, mefassar helmin (Dan. 5,12).
viene variato in un secondo sogno, così, per es., Ogni interpretazione dei sogni presuppone che
Gen. 37,1 ss. (covoni, stelle si inchinano); Gen. il contenuto onirico derivi dal mondo divino e pre­
41 (7 vacche, 7 spighe); Dan. 2-3 (statua, albero); dica il futuro. La spiegazione dei sogni simbolici
Dan. 7-8 (v. sopra); cfr. anche 1 Reg. 9,2: «Jhwh richiedeva pertanto l’ispirazione divina. Li Meso-
apparve una seconda volta a Salomone, così co­ potamia gli dei potevano mettere in guardia gli uo­
m’era apparso prima a Gabaon». Gen. 41,32 spie­ mini dal destino che li aspettava, in modo che po­
ga la ripetizione del sogno come un segno della tessero proteggersi con riti difensivi. L ’ A.T. ri­
stabilità della decisione divina. fiuta di regola il sogno come mezzo di divinazio­
i °57 (", 999) hàlaf (S. Tengstròm) (11,1000) ro^8

ne. Nessuno dei profeti si richiama a un oracolo tale di 40 ricorrenze), altrimenti compare già nel­
avuto in sogno. I sogni vengono giudicati negati­ la poesia arcaica (canto di Debora) e nella narrati­
vamente in particolar modo nel Deuteronomio e va antica (tradizioni di Giacobbe e Giuseppe; i rac­
in Geremia. conti di Sansone e di Eliseo e Naaman); inoltre in
6. Talvolta nei paragoni il sogno serve per espri­ Isaia (7 volte) e nei Salmi (5); le altre attestazioni
mere l’irrealtà e la nullità. «Come un sogno [l’em­ sparse sono per numero relativamente poche. Si è
pio] volerà via e non si troverà più, svanito come voluto fare una distinzione tra la nostra radice (hip
una visione notturna», dice lo b 20,8. Similmente 1) e una radice hip n ‘essere tagliente’. Per que-
si legge in Ps. 73,20: «Come al risveglio non si st’ultima è possibile citare alcune testimonianze in
tiene conto di un sogno, così tu, Signore, ... non altre lingue semitiche e anche nell’ebraico postbi­
terrai conto della loro (= degli empi) apparenza». blico. Da tale radice si fa derivare spesso mahàlà-
In Is. 29,7 si paragona «Io sciame dei popoli che fim ‘coltello per i sacrifici* (Esdr. 1,9), ma il signi­
lottano contro Ariel» a «un sogno e a una visione ficato è incerto. Tromp trova hip il anche in Is.
notturna.» - il loro attacco sarà altrettanto vano; 2,18 (gli idoli vengono ‘tagliati via’) e in lo b 14,7
agli assalitori stessi avverrà (v. 8) come se avesse­ (quando l’albero viene ‘abbattuto’). G.R. Driver
ro placato la loro fame e sete solo in sogno: al ri­ (JThSt 34 [1933] 381 s.) traduce Is. 9,9 «vogliamo
sveglio saranno deboli e assetati. ‘sgrossare’ cedri (intagliare, scolpire)». Ma in rut­
Un’unica volta il sogno viene usato per un pa­ ti questi casi è più naturale presupporre che si
ragone positivo, in Ps. 126,1: «Quando Jhwh cam­ tratti di hip i; lo stesso vale per Ind. 5,26 e lo b 20,
biò il destino di Sion noi fummo come coloro che 24 (di solito tradotto ‘trafiggere’), v. sotto. N el­
sognano», cioè la cosa ci sembrò così grande e ir­ l’ebraico biblico si deve quindi tener conto di una
reale (per questo passo cfr. spec. S. Speier, Bibl sola radice hip.
48 11967] 507$.). 2. Il significato base della radice viene illustra­
M. Ottosson to al meglio mediante alcune forme verbali al hif.
e pi. che significano concretamente ‘cambiare* o
‘modificare’. In Gen. 31,7.41 Giacobbe accusa La-
bano di avergli ‘modificato’ dieci volte il suo sa­
e £ n hàlaf lario. Secondo Lev. 27,10 non è lecito ‘scambiare’
(sinonimo jàrriir) un animale offerto per il sacrifi­
nfì^n hàlifà, hélef; ni&'pnD mahl'fot cio con (b e- ) un altro. In Is. 9,9 si fa sostituire
(wa àràzìm nahàlif) il legno di sicomoro con le­
1. Significato fondamentale, attestazioni. - 2 . Significa­ gno di cedro. In molti passi il verbo ha come og­
to nell’ebraico dell’A.T. - 3. Aspetti teologici. getto all’accusativo ‘vesti’. Si parla di cambiarsi
gli abiti particolarmente in preparazione a ceri­
Bibl.: N.J. Tromp, De radice hip m lingua hebraica:
VD41 (1963)299-304.
monie religiose, insieme con le abluzioni: così in
Gen. 35,2 quando Giacobbe si prepara per anda­
1. La radice hip sembra essere comune a tutte re insieme con la famiglia a Betel; in Gen. 41,14
le lingue semitiche col significato base di ‘susse­ quando Giuseppe deve prepararsi per comparire
guirsi’, ‘cambiare’, ‘sostituire’. Essa è attestata nel- davanti al faraone; in 2 Sam. 12,20 è David che si
l’acc. fpalpu ‘uomo di riserva’ ( AH w 313), in feni­ cambia e si lava prima di entrare nel tempio. In
cio, moabitico (iscrizione di Mesha, KAI 181,6: senso traslato si dice (Ps. 102,27) che Jhwh cam­
‘seguire’), nell’ar. halafa ‘seguire, sostituire’, poi bia i cieli come un abito (kallebus tahàlifem) ed
‘essere diverso, deviare, trasgredire (un comanda­ essi passano. È stato suggerito che dietro a que
mento, una regola)’. Particolarmente frequenti ap­ sto passo ci sia l’idea mirica del cielo quale veste
paiono le attestazioni nramaiche, nell’aramaico an­ della divinità (Eisler, W eltenmantelund Himmels-
tico come nei dialetti più recenti. In aramaico bi­ zelt 1, 1910, 51 ss.).
blico abbiamo l’impf. pe. jahPfiìn nell’espressio­ A questo concreto significato del verbo si allac­
ne ripetuta 4 volte «sette tempi passeranno» (Dan. cia il sostantivo deverbale hàlìfà (in origine espres­
4,13.20.22.29). h é le f ‘al posto di’ in Num. 18,21. sione dell’attività, quasi solo al pi.) che ricorre so­
31 viene considerato un aramaismo (cfr. Param. prattutto nelle espressioni hdlifót s cmdlót (Gen.
hà ld f M. Wagner, Die lexikalischen Aramaismen , 4,22 bis), hàlifòt b egàdim (Iud. 14,12 s.19; 16,13.
BZAW 96,1966,56). 19; 2 Reg. 5,5.22 s.): ‘cambio’ degli abiti, da cui
Nell’ebraico biblico la maggiore frequenza della concretamente gli abiti da cambiare, l’abito della
radice hip si registra in Giobbe (9 volte su un to­ festa. L’espressione hdlifót w esàbà' (lob 10,17)
1059 (i i , i o o i ) h à la f (S. T e n g str ò m ) (11,1002) 1060

può essere intesa come un’endiadi: «truppe di ri­ sare oltre’: 1 Sam. 10,37 (Saul); Cant. 2,11 (il tem­
cambio» (Dhorme); non è affatto necessario mo­ po piovoso), lob 9,26 usa l’immagine delle barche
dificare il testo come suggerisce KBL3 seguendo i di giunchi che 'scivolano via’ veloci. Da qui viene
LXX. Giobbe raffigura concretamente l’inimici­ il significato particolare ‘passare, svanire’ : Is. 2,18
zia di Dio: si vede circondato da truppe combat­ (gli idoli ‘vengono meno’; si legga il pi. con iQ Isa);
tenti che si damio continuamente il cambio. Con Ps. 102, 27 (i cieli ‘passano’: gioco di parole con la
la medesima immagine del cambio delle truppe forma hif. in un altro significato, v. sopra); Ps.
(lo b 14,14) Giobbe esprime una sua illusoria spe­ 90.5 s. (gli uomini ‘passano’ come l’erba; il testo
ranza, che il suo destino venga mutato in meglio: non è sicuro, il v. 6a è lorse una dittografia del v.
terrà duro al suo posto di combattimento finché 5b; d’altra parte ci si aspetta un parallelo contra­
non verranno a dargli il cambio ('a d -b ò ’ hàlifdti, stante col v. 6b).
solo qui al sing.). Il termine viene usato in fun Dall’accezione ‘passare’ il sostantivo deverbale
zione avverbiale in 1 Reg. 5,28: Salomone manda hàlifòt riceve il significato ‘il passato’ (Ecclus 42,
lavoratori al Libano ‘alternativamente’ per turni 19; contrario nihjòt).
di un mese (hàlifòt hódes). Causa difficoltà Ps. 55, La forma hif. intransitiva significa ‘venire rin­
20 dove si dice dei nemici ’cn hàlifòt. làmó. K B L } novato’: lob 14,17 («quando un albero viene ab­
propone per questo passo un significato partico­ battuto, ancora ributta »); lob 29,20 («il mio arco
lare, ‘accordo’, come sinonimo di b erìt (v. 21). ringiovanisce [o: viene di nuovo teso] nella mia
Ma restando più vicini al significato normale del mano»; KBL3 traduce qui ‘germoglia’ con riferi­
verbo si può tradurre ‘ in essi non c’è cambiamen­ mento al bastone di Aronne, Num. 17,23, ma sem­
to’, cioè non cessano di compiere le loro malefatte. bra una forzatura artificiosa); Is. 40,31 («coloro
L’idea del cambio è presente anche in un altro che sperano in Jhwh rinnovano la loro forza»; Is.
termine con un significato concreto, cioè mahT- 41,1 è forse dittografia di 40,31).
fó i ‘treccia’ (Iud . 16,13.19). In alcuni testi si hanno significati incerti. In Is.
Il verbo è usato anche al qal , per lo più come 24.5 il verbo è usato al qal con valore transitivo
intransitivo, con il significato di ‘muoversi da un (hàlefù hòq). Alcuni leggono qui una forma pi.,
luogo a un altro’. In questo caso il sinonimo è «hanno cambiato il comandamento», ma il qal
molto spesso ‘àbar. Il movimento può essere di offre un migliore parallelismo con il precedente
avvicinamento; il verbo significa allora ‘venire da ‘àbcrù tórót, anche altrove ‘àbar e hàlaf sono usa­
qualcuno, dirigersi verso’ e viene usato tanto per ti in parallelismo. Si potrebbe tradurre: «si sono
fenomeni naturali violenti e catastrofi quanto, in allontanati dal comandamento». Due altre forme
particolare, per i nemici che attaccano. In Is. 8,8 qal transitive (Iud. 5,26 e lob 20,24) s* fanno de­
gli Assiri vengono paragonati all’Eufrate in piena, rivare di solito da hip li, traducendole con ‘tra­
che straripa giungendo a inondare la Giudea (w e- passare, tagliare da parte a parte’ . Non ne risulta
bàlaf brhùdà sa ta f w eiàbar). In Is. 21,1 le armate un senso soddislacente ed è pertanto meglio sup­
dei Medi e degli Elamiti vengono paragonate a porre che anche qui si tratti di hip 1. Dal contesto
tempeste che imperversano nel deserto del Negev risulta che in entrambi i casi si vuole esprimere
(kesufòt bannegeb lahàlòf). Abac. i,r i descrive i un movimento, precisamente un avvicinamento:
Caldei con l’immagine di un uragano (rùah ) che in Iud. 5,26 Giaele ‘colpì’ la tempia di Sisera con
passa per quei luoghi (hàlaf, 'àbar). U sost. ruah la mazza; in lob 20,24 l’arco di rame ‘ raggiunge’
appare anche in lo b 4,15: qui si tratta di un’appa­ Giobbe anche se fugge. Totalmente incerto rima­
rizione che accompagna una rivelazione verbale e ne Prov. 31,8: benè hàlòf (‘morti’, ‘deboli’, ‘abban­
suscita terrore; si può forse tradurre: «Un colpo donati’ ?).
di vento mi sfiorò passandomi sul volto». Due S. Tengstròm
volte (lob 9,11; 1 i,ro) il soggetto è Dio e il verbo
sembra riferirsi alle disgrazie che Dio fa venire su * Occasionalmente hàlaf sì trova anche in testi
Giobbe. Nel primo passo Giobbe paragona Dio a con rilevanza giuridica, poiché il verbo (spec. nel­
una fiera rapace o a un ladrone che si getta sulla la forma hif.) può esprimere il risarcimento (ad
vittima prima che questa se ne accorga e possa pro­ es. riguardo alle offerte sacrificali in Lev. 27,10).
teggersi (w eja b à lò f w elò y- b i n lo ; sinonimo ja'à Quest’accezione giuridica del verbo si può tut­
bòr ’àlaj). Il secondo passo si riallaccia a lo b 9,11 tavia individuare più chiaramente solo in testi suc­
s. e sembra voler esprimere il medesimo concetto. cessivi all’A.T., in quanto esso può comparire co­
Ma il verbo può indicare anche un movimento me elemento di una clausola di restituzione: «die­
di allontanamento da chi parla, cioè ‘andare, pas­ tro richiesta ti sostituirò il documento» (cfr. E.
io 6 i (11,1003) h à ld i (C h . Barth) (11,1004) i o ^2

Koffmahn, Die «Restitutionshlausel» in den ara- devono considerare tre radici omonime indipen­
maischen Vertragsurkunden von Murabba'at: denti. Questo problema non può essere risolto in
RQu 4 [1963] 4- 4* 7). (H.-J. Fabry) questa sede; si dovrà invece cercare di separare i
significati della radice indipendenti per contenuto
e seguirne lo sviluppo semantico.
3. Teologicamente significativi sono i passi che a) Il significato ‘togliere (di dosso), spogliare’
parlano di un attivo intervento di Dio, e cioè non (hls 1 di GesB) è attestato in ebraico (Deut. 25,9
soltanto i due casi in cui Dio stesso è soggetto del s.: il rito di togliere il calzare; Is. 20,2; Lam. 4,3),
nostro verbo, bensì anche gli altri testi nei quali in aramaico giudaico e in medio ebraico. Si è svi­
hip significa ‘passare vicino, tirare, attirare da que­ luppato in diverse direzioni: da un lato l’ebraico
sta parte’. In ultima analisi è Jhwh che fa venire i pi. ‘cavare, strappar via, rompere (pietre)’ (Lev.
nemici su Israele; così in hip è presente un aspet­ 14,40.43; secondo H. Gunkel [GHK 11/2] così
to della violenza e dell’ineluttabilità che caratte­ anche in Ps. 17,14: cong. hlsm invece di hlqm)>
rizzano l’intervento di Jhwh. Se tale intervento è l’aramaico ‘ tirare fuori (pesci)’ (KAI 274,4; 275,
presentato nella letteratura profetica come il giu­ 3); dall’altro il siriaco pa. ‘tosare’; l’e t lahasa ‘to­
sto castigo, nel libro di Giobbe il problema della gliere (la corteccia, la crosta)’; il medio ebraico
giustizia divina si applica al caso individuale e nif. 'venir tolto’, ‘staccarsi’; h if ‘sciogliere’; anco­
l’azione di Dio sembra ora incomprensibile e ap­ ra diverso nell’ebraico pi, ‘saccheggiare, deruba­
parentemente arbitraria. re’ (Ps. 7,5; cfr. hàlisà ‘spoglie’ in Iud. 14,19; ?
Più importanti sono forse i significati ‘passare, Sam. 2,2i. - In 2 Chron. 28,21 si deve forse leg­
svanire’ . I profeti parlano spesso della vanita de­ gere hls invece di hlq, K BL3); in aramaico palmi-
gli idoli (cfr. Is. 2,18). Per contro Jhwh è Punico reno cristiano e siriaco pa. ‘depredare’, cui pro­
vero Dio che viene rappresentato come rinnova­ babilmente si deve aggiungere anche l’ar. halasa
tore ad es. in Is. 30,31. Nella letteratura sapien­ ‘rapinare’.
ziale la caducità dell’uomo e del mondo costitui­ b) Il significato ‘sottrarsi’, ‘sfuggire’, ‘scampa­
sce un tema importante, mentre Dio appare come re’ (= hls 11 di GesB), attestato in ebraico (qal in
immutabile. Egli è l’autore della creazione e delle Hos. 5,6), aramaico giudaico e arabo, dovrebbe
sue modificazioni (Ps. 102,26 s.); egli stesso è al rappresentare la migliore spiegazione dell’uso ri
di sopra di ogni cambiamento (Ps. 102,28 s.). sultativo di hls (= ‘far fuggire, permettere di scam­
pare’) ‘salvare, liberare’. Per l’ebraico cfr. i passi
S. Tengstròm indicati (v. sotto, 11.1) e il NP Heles (al riguardo
Noth, IPN r8o). Cfr. moltre il pun. pdjhls ’s hls
(KAI 73,4 s.; non completamente spiegato), il NP
baiai Hlsb7 (KAI 68,4; 69,1 s.19) e anche 'smnhl[s\
(KAI 72 A 3; 75,7); l’aram. antico pa. ’hlsk (KAI
1.1. La radice. - 2. Etimologia. - 11.1. halas ‘salvare’ 202 A 14; forse Ihsltj in 266,7; DISO 95); il m.
nell’A.T. - 2. Forme verbali. - 3. Sinonimi. - 4. Refe­ ebr. hif. ‘salvare’ e anche l’ar. halasa 11 e v, da cui
renti. - 5 .LXX e Vg. - 111.1. Jhwh salva. - 2. 1 Salmi. - muhallis ‘redentore’. Palache considera hls ‘salva­
3. La letteratura sapienziale. - 4. Uso teologico e uso co­ re’ una radice autonoma.
mune. c) L ’insieme di significati del tutto indipenden­
Bibl.: C. Barth, Die Errettung vom Tode in den indivi-
te ‘cingere’, ‘preparare’, ‘rafforzare’ (hls ni di
duellen Klage- und Dankliedcm des A.T., Zollikon GesB), attestato in ebraico e medio ebraico, sem­
1947, 126-146, spec. 129. - E. Jenni, Das hebràische bra che sia connesso sul piano semantico al sost.
Pi'el, Ziirich 1968, 138. 190. 240. - J.L. Palache, Se- -> hdlàsajim ‘fianchi, lombi1; cfr. in ebraico il pie.
mantic Notes oti thè Hebrew Lexicon, Leiden 1959, 29 s. pass, qal hàlùs ‘cinto, pronto per la battaglia’; nif.
- W.J. Roslon, Salus hominis in V.T., Warszawa 1970. ‘prepararsi, armarsi’; hif. ‘rendere pronto, forte’;
- W. Rudolph, EigentUmlichkeiten der Spracbe Hoseas sii', e mand. hlìsd’ ‘pronto alla battaglia’; m. ebr.
(Studia Biblica et Semitica, Fs. Th.C. Vriezen, Wage- hif. ‘preparare, rafforzare’. Va classificato qui pro­
ningen 1966, 313-317). - J. Sawyer, What was a mosia‘ ?\ babilmente anche l’acc. faalsu ‘fortezza, fortifica­
VT rj (1965) 475-486, spec. 479. - Id., Semantics in
zione’. E.Y. Kutscher (ScrHier rv, T958, 29) con­
Biblical Research (SBT 2/24), London 1972.
sidera hls ‘essere forte’ una radice a sé stante (v.
1.1. Mentre KBL2'1, Levy, WTM e altri lessici KBL3)!
(cfr. anche Jenni 138) prevedono un’unica radice d) Con nessuno dei suddetti significati è pos­
bis con significati molto diversi, secondo GesB si sibile collegare l’uso della radice per denotare
1063 (n ,io o 5 ) h à la s ( C h . Barth) ( n ,io o 6 ) 1064

‘essere bianco/puro\ che si riscontra soltanto in detti 15 o 16 passi. Soltanto 2 volte si fa riferi­
accadico e in arabo. Al riguardo cfr. l’acc. halàsu mento a un atto di liberazione avvenuto in passa­
‘spremere, passare al pettine’; halsu ‘pulito’ (CAD to (Ps. 81,8: wà'àball1seka; Ps. 116,8: hillastd naf­
6,50; AH w 1,311 vuole associare ‘spremere’ a si). Molto più frequenti (9) sono i riferimenti a
‘togliere, estrarre’; anche il sudarab. e l’ar. halasa una liberazione presente-durativa (2 Sam. 22,20 /
‘essere puro/bianco’; halasa 11 ‘ rendere puro’; jpà- Ps. 18,20: j ehallesém\ Ps. 34,8: wajhallesèm; Iob
lis ‘pulito’ e altri derivati (cfr. H. Ringgren, Oricns 36,15: j challés; Prov. 11,8: nehèlàs e n ,9: jèbàlé-
15 [1962] 93-96). s h ) oppure fu ni ra (Ps. 50,15: ’dhalleskd', Ps. 91,15:

2. Uno sviluppo semantico che avrebbe potuto 'dhalleséhu; cfr. iQ S 11,13: j ehallés nafsi). Forme
portare al significato ‘salvare’ non è immaginabile imperative compaiono 3 volte: hallesà (Ps. 6,5);
né nel caso di ‘cingere’, ‘approntare’ (v. sopra, i.c) halleséni (Ps. 140,2); wehalLcséni(Ps. 119,153); an­
né in quello di ‘essere puro’ (v. sopra, r.d). L ’in­ che jéhdlrsiìn (Ps. 60,7/108,7) si trova in un con­
dicazione di F. Delitzsch (Die Psalmen , 51894, a testo imperativo.
Ps. 6,5) che l’ar. halasa significhi ‘essere puro’, lett.
‘essere sciolto, libero’ è solo un’ipotesi. Nel caso La classifica dei suffissi pronominali usati vede al
primo posto la i nsing. (6 volte, incluse le 2 di nafsi),
di ‘togliere di dosso, sfilare, svestire’ (v. sopra, 1.a)
seguita dalla 23 sing. (2 volte), la 3* sing. e la 3" pi. (1
in due modi si potrebbe ottenere uno sviluppo volta cad.)
plausibile. Ricordando il significato ‘strappare, to­
gliere’ attestato in ebraico e in aramaico antico 3. Nel contesto immediato o più ampio si tro­
sussiste, da un lato, la possibilità di supporre uno vano per lo più verbi sinonimi denotanti salvezza
sviluppo dal senso concreto al senso traslato di o liberazione. -> nslhif. ‘salvare’, lett. ‘trarre, strap­
‘strappare’ (> ‘salvare’). In questo senso anche De­ pare fuori’, sembra essere particolarmente prossi­
litzsch ha infatti tradotto quasi sempre hls ‘salva­ mo a hls ‘salvare’ (cfr. 2 Sam. 22,20 / Ps. 18,20
re’ con ‘strappare’ (Die Psalm en, 51894). In secon­ con il v. 18;Ps. 34,8 con i w . 5.18.20; Ps. 91,15
do luogo si potrebbe fare riferimento al significa­ con il v. 3; Prov. 11,8 s. con i w . 4.6 e la variante
to ‘sciogliere, liberare’, attestato particolarmente di Pi. 1 i6,8a in Ps. 56,14aa). Anche -> js‘ hif. ‘li­
in medio ebraico, e postulare anche in questo ca­ berare’, forse propriamente ‘fare spazio a qualcu­
so un passaggio dall’uso concreto a quello trasla­ no’ (v. in proposito Sawyer, Semantics 9), viene
to (‘sciogliere’ > ‘ liberare, salvare’). A quanto sem­ usato spesso come parallelo (cfr. Ps. 6,5a con il v.
bra, è sulla base di tale etimologia che Buber e 5b; 34,8 col v. 7; 116,8 col v. 6; 6o,7a/io8,7a col v.
Rosenzweig traducono hls ‘salvare’ con ‘slaccia­ 7b). Altri verbi paralleli sono -> mdsà ‘tirar fuori’
re’, ‘sciogliere, staccare’ e simili. Purtroppo la ba­ (Ps. 18,20 e v. 17), -> làqah ‘sottrarre’ (Ps. 18,20 e
se di entrambe le etimologie è decisamente esile. v. 1 7),^pltpi. e -» mltpi ‘far sfuggire’ (Ps. 91,15
La preferenza va data probabilmente alla deriva­ e v. 14 e Ps. 116,8 e v. 4), -» gà’al ‘redimere, af­
zione dal significato ‘sfuggire’, ‘sottrarsi’, ‘scam­ francare’ (Ps. 119,153 e v. 154) oltre ad altri con­
pare’ (v. sopra, ì.b): la via che porta all’uso tran­ cettualmente un po’ meno vicini: -» hjh pi., ‘vivifi­
sitivo di ‘salvare’ è in questo caso molto più bre­ care, guarire’ (Ps. 6,5 e v. 3; 119,153 e v. 154), ->
ve e naturale. Che il qal intransitivo di trovi sol­ ridsar ‘preservare’, -» samar ‘proteggere’ (Ps. 140,
tanto in Hos. 5,6 potrebbe esser dovuto a parti­ 2 e v. 5) e -> sgb ‘portare al sicuro’ (Ps. 91,15 e v.
colarità linguistiche regionali (Rudolph). Non è 14).
più possibile appurare se concezioni etimologi­ 4. Nel contesto in cui viene usato bis ‘liberare’
che di qualche tipo abbiano avuto un ruolo nel ca­ ci sono indicazioni riguardanti la situazione spe­
so dell’uso di hls ‘salvare’. cifica alla quale si riferisce la liberazione o la sal­
vezza. Solo in pochi casi queste informazioni so­
11.1. hàlas nel senso di ‘salvare, liberare’ ricorre no direttamente collegate con il verbo (costruito
neU’A-T. 15 volte, di cui 12 nei Salmi o in testi con min per indicare il nemico o la difficoltà): mis-
affini e 3 in testi sapienziali (Prov. 11,8 s.; Iob 36, sdrà (Prov. 11,8); mè’àdam rd‘ (Ps. 140,2); mim-
15). Il p i attivo e usato ri volte (2 Sam. 22,20; Ps. mdwet (Ps. 116,8); missahat (iQ S 11,13). altr*
6,5; 18,20; 34,8; 50,15; 81,8; 91,15; 116,8; 119,153; casi hls appare isolato, tuttavia la situazione ri­
140,2; Iob 36,15), il nif. passivo solo 4 (Ps. 60,7; sulta dalle indicazioni relative ai verbi paralleli:
108,7; Prov. 11,8.9). Un’altra ricorrenza del pi. Ps. 18,20 (mè’ojebi w . 18.49); Ps- 34>8 (mikkol-
‘liberare’ si ha in iQ S 11,13. megùròtdj/sdrótdw w . 5.7), oppure da altri accen­
2. Particolarmente istruttiva risulta una analisi ni rilevabili dal contesto (Ps. 50,15; 81,8; 91,15;
delle forme tiesse e con suffisso presenti nei sud­ Iob 36,15; in Ps. 6,5 cfr. w . 9-11; in 119,153 cfr.
io 65 (il, 1007) b a la s (C h . Barth) ( i i , i o o 8 ) 1066

vv. 154.157). Anche in Ps. 60,7 la salvezza si rife­ l’ attestazione nella stele di Zkr. La differenza ri­
risce alla situazione difficile descritta ai w . 3-6. Si spetto a simili casi analoghi, che Israele deve aver
può parlare solo con riserve di un uso «assoluto» conosciuto, deriva soltanto dall’esperienza sog­
di bis ‘'salvare5, nel senso in cui tale uso è docu­ gettiva delPunicità di Jhwh.
mentato per j s ‘ hif. 2. La forma più antica, rispetto alla stele di Zkr
5. Quanto alle versioni antiche, i LXX hanno certamente preesilica, dell’uso teologico di bis ‘li­
tradotto per lo più con igxipzw (6 volte) o con pu- berare’ può essere certamente considerato l’ora­
ea-Sai (6 volte); non si riesce a individuare il mo­ colo di salvezza. In questa direzione tendono
tivo che determina la scelta dell’uno o dell’altro l’uso, che nell’A.T. si concentra nella letteratura
verbo nei vari casi. Dato che anche le forme pi. in salmistica (v. sopra, I T . i ) , e ancor più chiaramente
Lev. 14,40.43 vengono tradotte con l’uso il panorama delle forme verbali (v. sopra, 11.2) tra
di questo verbo nel senso di ‘liberare’ potrebbe le quali, oltre alla preghiera e alla confessione di
esser dovuto a un’etimologia relativa al ‘trarre fuo­ fede, un ampio spazio è occupato soprattutto dal­
ri, strappare* (v. sopra, i.i.a); tuttavia v. sotto. le promesse divine. Due tipici esempi di tale ora­
La Vg. rende hls ‘salvare’ con eripere (6 volte) colo s’incontrano nella «liturgia dei giudizio» del
o liberare (4 volte); inoltre (1 volta cad.) anche con Ps. 50 e nel poema didascalico parenetico del Ps.
e m ere (Ps. 50,15; anche in Lev. 14) e salvum fa - 91. Entrambi i passi hanno in comune che Jhwh
cere (Ps. 18,20). Per contro Girolamo preferisce ascolta l’invocazione (qàra’ ) dell’uomo che si
eruere (7 volte) o liberare (4 volte), ma mai eripe­ trova in una situazione difficile (besdrà) e gli assi­
re. L’uso traslato di eruere per ‘salvare’ sembra cura la liberazione (Ps. 50,15: ’àhalleskà] 91,15:
del tutto assente nella latinità classica. *àhallesèhù). Anche in Ps. 34,8 all’invocazione di
Un confronto con la traduzione di altri verbi coloro che sono in pericolo (vv. 4 e 7) segue l’atto
che significano salvare offerta dai LXX e dalla Vg. di liberazione. Un ulteriore esempio si trova nella
mostra che quei traduttori non colsero alcuna so­ «liturgia del giudizio» di Ps. 81, un salmo vicino a
stanziale differenza di significato tra bis pi ., j s ‘ Ps. 50, ma qui la tradizionale successione di invo­
hif ., pltjm lt pi., psh e g ’L Non è pertanto oppor­ cazione e promessa si è trasformata nel richiamo
tuno, in questo caso, attribuire alle versioni anti­ alla storia dell’esodo (bassura qdrd'tà wa dballe-
che un peso eccessivo nell’indagine per accertare sekd. - Il ricorso a hls ‘liberare’ nella lamentazio­
un «significato fondamentale». ne e nel ringraziamento individuale (Ps. 6,5; 140,2
da un lato, Ps. 18 /2 Sam. 22,20; Ps. 116,8 dall’al­
ni. 1. La rilevanza teologica di bis ‘liberare’ non tro) come pure nella lamentazione collettiva (Ps.
sta tanto nel verbo in sé quanto nel suo impiego. 60,7; 108,7 - Per influenza della parte precedente
In tutti i passi soggetto dell’atto salvifico è Jhwh, ripresa da Ps. 57 il v. 7 appare in Ps. 108 in forma
Ps. 34,8 costituisce un’apparente eccezione, quan­ individuale) sarebbe più che comprensibile in ba­
do dice che il mal*ah. di Jhwh circonda i fedeli co­ se all ’uso tradizionale del verbo, in quest’accezio­
me un accampamento militare per liberarli. Le for­ ne, nell’oracolo di salvezza. Potrebbe essere im­
me passive in Ps. 60,7; 108,7 e Pf'ov. 11,8 s. non portante per la storia del termine che in Ps. 18; 2
indicano affatto quale sia il soggetto profondo Sam. 11 si tratti di un inno di ringraziamento del
dell’atto liberatorio, ma considerando il contesto re (cfr. la stele di Zkr).
non ci sono dubbi: solo Jhwh fa sì che gli uomini 3. Non è possibile non riconoscere nell’uso di
«siano liberati». hls ‘liberare’ nella letteratura sapienziale di Israe­
Che nessuno liberi salvo Jhwh è la confessione le (Prov. 11,8 s.; Iob 36,15; in parte vanno consi­
di fede centrale di Israele che ha a disposizione, derati qui anche Ps. 34,8; 91,15) l’influenza del lin­
per formularla, tutta una serie di verbi di salvezza guaggio dei salmi. Se già coi canto di ringrazia­
oltre bis (v. sopra, 11.3). Ora, a dire il vero, per mento individuale la comunità raccolta riceveva
l’area del semitico occidentale è documentato un un messaggio, anzi un insegnamento basato sulla
uso analogo di bis ‘liberare’: cfr, l’aramaico antico esperienza personale, ora, nella letteratura sapien­
w ’nh ’hslk «e io ti libererò» (stele di Zkr, 800 ziale, la liberazione dei devoti in generale emerge
a.C. circa, KAI 202 A, 14) e i NP punici del 250 in primo piano come oggetto di un insegnamento
a.C. circa (v. sopra, i.i.b) che dichiarano la fede esortativo. In lo h 36,15 un nuovo concetto si im­
nell’opera liberatrice di Ba'al o di Eshmun. An­ pone in quanto qui Dio (cfr. v. 5) non libera più,
che il riferimento della liberazione divina a si­ come si diceva di solito, il misero dalla sua affli­
tuazioni difficili (ad es. a causa di nemici, v. so­ zione (missdrà, ad es. Prov. 11,8), bensì lo salva
pra, 11.4) corrisponde esattamente al contesto del­ attraverso la sua afflizione (j ehallis ‘ani b c ‘onjò ),
10 67 (u ,io o 8 ) h à la sa jim (V . H a m p ) (11,1009) 1068

cioè comunque lo conduce alla conoscenza e alla 'articolazioni delle sue anche’, un po’ come Gen.
salvezza. 32,26.33 (J) kaf-jàrèk ; Ex. 28,42 (P): gli indumen­
4. Guardando a quanto si è detto fin qui, si de­ ti intimi dei sacerdoti devono coprire dai lombi/
ve sottolineare ancora una volta che hls ‘liberare, fianchi (m tnjm ) fino alle cosce (jrkjm ); Ecclus 30,
salvare’ non ha affatto un significato esclusiva­ 12: i ragazzi vanno picchiati sui mtnjm. I LXX
mente teologico. Certamente in tutte le 15 atte­ rendono entrambi i termini preferibilmente con
stazioni (v. sopra, 11.1) si è davanti a un uso teo­ òffepus, li» Vulgata con lumbus (cfr. H. Seesemann,
logico, dunque un uso non teologico di questo hls G L N T v ili 1385-1390).
non è documentabile nell'A.T. Ma la cosa si spie­ 2. Una pratica diffusa e insieme una formula let­
ga sufficientemente ricordando come hls p i aves­ teraria è ‘cingere i lombi’ (a scopo ornamentale in
se anche altri significati, e che per ‘liberare’ in Dan. 10,5). Stando in casa a proprio agio ci si to­
senso profano era disponibile un buon numero di glieva la cintura che teneva stretta la lunga veste
altri verbi. È decisamente di grande importanza superiore, ma questa veniva sollevata e tenuta fer­
che proprio quest’uso quotidiano del verbo ‘libe­ ma con la cintura per potersi muovere più libera­
rare’ fosse espresso anche con hls già in aramaico mente, un gesto che precedeva un viaggio o un
antico (KAI 266,7; tuttavia KAI n 314 preferisce lavoro (Dalman, AuS v 232-240). In particolare i
una derivazione da nsl), e più ancora in medio guerrieri sollevavano e fissavano la veste prima
ebraico e in arabo. della battaglia e cingevano le loro armi, precisa­
Ch. Barth mente la spada, attorno ai fianchi (motnajìm: 2
Sam. 20,8; 1 Reg. 2,5; Ezech. 23,15; Nehem. 4,12;
per contro jàrek : Ex. 32,27; Ind. 3,16.21; Ps. 45,4;
Cant. 3,8). Così cingersi i lombi divenne espres­
ron bdlasajim
•“ T "! • ■J sione simbolica per la forza e un’azione energica.
Cingersi i motnajìm in senso proprio è detto an­
motnajìm, jàrek, kesel che quando si mangia l’agnello pasquale (Ex. 12,
11) e quando ci si prepara a correre (/ Reg. 18,46;
1. Ricorrenze e significato. - 2. Cingere i lombi. - 3. 2 Reg. 4,29; 9,1. L’uso metaforico ricorre in Ier.
Cingere in senso traslato. - 4. 1 lombi, sede della forza. 1,17: «Cingiti i lombi (motnajìm )»; in Iob 38,3 e
- 5. Procedere dai lombi. - 6. kesel. - 7. Conclusione. 40,7: «Cingiti i lombi (halàsajim ) come un guer­
riero». L'affinità tra ‘cingere’ e ‘rafforzare’ è par­
1. halàsajim è presente nell’A.T. solo 11 volte. ticolarmente evidente nel caso del verbo -» hzq :
In aramaico si dice harsà * (Dan. 5,6; Targum), in Nehem. 2,2: «Cingiti (hzq) i lombi (motnajìm )»;
sir. hassà, in ar. hasr. In liste di sinonimi accadici similmente in Is. 22,21: «Lo cingo (’àhazzeqennu)
sono attestati hansàtu e ilsu (AHw 321. 373; KBL3 con la tua cintura» (cfr. J.L. Palache, Semantic
309). Il duale ebraico significa fi (due) lombi5, Notes on thè H ebrew Lexicon , Leiden 1959, 29 s.;
cioè ‘la parte del corpo compresa tra costole e os­ K BL3291 ). Viceversa sciogliere la cintura dai fian­
sa iliache’ (KBL3). Poiché le denominazioni delie chi è segno di indebolimento: Iob 12,21; con hà-
parti del corpo sono per lo più molto antiche — làsajim in Is. 5,27; con motnajim in Is. 45,1.
tuttavia le attestazioni non risalgono più indietro L ’usanza di cingere i lombi con il cilicio (saq)
di Isaia -, un verbo hls sarà probabilmente deno­ funebre va invece considerata espressione di umi­
minale e avrà seguito questo sviluppo semantico: liazione. La frase è associata con motnajìm in Gen.
porre attorno ai fianchi > cingere > rafforzare, -> 37>34 (J) ; 1 Reg- 2°>3I s-; Is. 20,2; Ier. 48,37; Am.
hls [hàlas]; cfr. Is. 58,11: jabàlts ‘egli rafforzerà’ 8,io (ludith 8,5; 2 Mach. 10,25). fn 32, 1* si
(ma KBL3 308: si legga jahdlif ; E.Y. Kutscher, The deve tradurre secondo il contesto: «Cingetevi il
Language o f thè Genesis Apocryphon , in ScrHier cilicio (i LXX giustamente inseriscono cràxKouc;)
iv, 1958, 29: iQapGen 2,8: bhls ‘con forza’; sir. attorno ai lombi (halàsajim )». Anche Iob 12,18
h elìsuta ‘fort.itudo’). va inteso in senso peggiorativo: Dio cinge ai re
Parimenti è tramandato sempre al duale il ter­ una cintura attorno ai lombi (motnajìm) - il cinto
mine antico motnajim, attestato molto più spesso è qui espressione del denudamento.
(46 volte), ug. mtnm, acc. matnu «zona (esterna) 3. Si hanno pure metafore quando si cingono i
dei lombi, fianchi e reni» (KBL3 619). Una distin­ lombi con oggetti astratti. L ’immagine denota in
zione netta tra lombi e fianchi non è possibile a questo caso la vicinanza morale, la stretta aderen­
livello terminologico. Dati più precisi sono forni­ za (ler. 13,11) di una qualità. La donna virtuosa
ti soltanto da Dan. 5,6, dove qitrè barsèh sono le si cinge i lombi (motnajim) di forza (Prov. 31,17).
i o 69 (11,1010) h à la sa jim (V . H a m p ) (11,10 11) 1070

Riguardo al re messianico, la giustizia sarà la cin­ mettere la mano ‘sotto la coscia’, tabat jàrèk, del­
tura dei suoi motnajim e la fedeltà la cintura dei la controparte: Gen. 24,2.9; 47,29 [probabilmente
suoi hàlàsajim (Is. 11,5; in parte ripreso e riferito Jj. I fianchi della donna colpita da una maledizio­
al credente in Eph. 6,14); motnajim e bdlasajim ne deperiscono: Num. 5,21 s.27); cfr. É. Dhorme,
sono perfetti paralleli: i LX X traducono il primo L’emploi métapborique des noms de parties du
con òcrcpuv, il secondo con TtXeupcu; (‘Iato, fianco, corps en hébreu et en akkadien , Paris 1963, 98 s.
costola’. Anche in 1 Reg. 8,19 hàlàsajim è reso 132.
con TrXeupò)v, ma nel passo simile di 2 Chron. 6,9 6. ksl [kesel] nel significato ‘lombo, grasso dei
si ha oacpuoc; in Ecclus 30,12 Tt'Àsupàc traduce mot­ lombi, muscolo lombare’ compare nell’À.T. 9 vol­
najim). —Sostanzialmente l’immagine non cambia te. Per l’etimologia cfr. l’acc. kajislù ‘(muscolo
anche se i lombi non vengono menzionati esplici­ dei) lombi’ (AHw i, 486 s.) e l’ug. ksl ‘lombo,
tamente: «Mi cingi di gioia» (Ps. 30,12); «i colli si schiena’ (WUS nr. 1357; cfr. KBL3 466 e T H A T 1
cingono di giubilo» (Ps. 65,13); la maledizione av­ 836). Nell’A.T. kesel significa in primo luogo
volge l’empio come una cintura (Ps. 109,19); «i ‘grasso dei lombi’ (Lev. 3,4), il ‘muscolo lomba­
malfermi si cingono di forza» (1 Sam. 2,4); «Dio re’ che parte da vicino alle reni (cfr. Iob 15,27:
mi ha cinto di forza» (2 Sam. 22,33.40 = Ps. 18,33. lardo sul lombo; cfr. anche Dahood, Bibl 52
40); Dio ha cinto se stesso di potenza (Ps. 65,7; [1971] 437). Ps. 38,8: «I miei lombi (kesàlaj) sono
93>i)- pieni di bruciore» (molto simile motnaj in Is. 21,
4. D ’altra parte l’uso reale e metaforico di cin­ 3); cfr. ancora Lev. 3,10.15; 4,9; 7,4; Prov. 3,26 vie­
gersi era così comune che in una fase posteriore ne frequentemente reso «Jhwh è la tua sicurezza
dello sviluppo linguistico si potè prescindere dal (bekislekà)» (cfr. M. Held, Fs. B. Landsberger,
verbo 'cingere’ . Allora non è più il ‘cingere’ la me­ Chicago 1965, 401-406: ksl ‘sinew, tendon, [inner]
tafora per la forza, ma Io diventano i soli lombi, strength, confidence’). L ’aggiunta della particella
considerati sede della forza fisica, tanto che si di­ b e induce tuttavia ad aspettarsi piuttosto il signi­
ce dell’ippopotamo: kòhò b emotnàjw (Iob 40,16). ficato «al tuo fianco» (cfr. Dahood, Bibl 46 [1965]
«Il mio mignolo è più forte dei lombi (motnajim) 330; ancora diversamente intende Vattioni («pie­
di mio padre» (1 Reg. 12,10 = 2 Chron. 10,10). de»), Augustinianum 6 [1966] 324 s.). Inoltre ke­
Dei lombi quale centro della forza si poteva an­ sel è attestato anche nel significato di «genitali» in
che dire negativamente, in senso prevalentemente Ecclus 47,19: «Tu, o Salomone, concedesti i tuoi
metaforico: «I lombi (motnajim) tremano» (Is. ksljm alle donne» (cfr. Prov. 31,3 cong.jrkjk).
21,3; Nah. 2,11), «vacillano» (Ps. 69,24; Ezech. 7. In conclusione: mentre sul piano fraseologi­
29,7); probabilmente anche Is. 15,4: «i lombi (hà­ co e antropologico erano disponibili più sostan­
làsajim) di Moab tremano» (cfr. JSS 3 [1958] tivi per indicare il luogo dove si indossava la cin­
246); Deut. 33,11: «Sfracella i lombi (motnajim)»', tura, il centro della forza e la sorgente della pro­
similmente Ezech. 21,11 \Ecclus 35,22. Il passo ara­ creazione, a livello teologico si deve rilevare che
maico di Dan. 5,6 menzionato precedentemente Dio può fungere pienamente da soggetto del cin­
(v. sopra, r) va preso più alla lettera: «Le articola­ gere o dello sciogliere (2 Sam. 22,33.40; Is. 22,21;
zioni delle sue anche si allentarono». Secondo Ier. 45,1.5; Am. 8,10; Ps. 30,12; Iob 12,18.21; Ecclus
30,6 ogni uomo - in segno di dolore - si porta le 35,22). Ciò è conforme alla sua onnipotenza e il­
mani ai fianchi (hàlàsajim) come una partoriente. limitata attività, che determina tanto gli atti inte­
Così anche il «colpirsi i fianchi» (qui ‘al-jàrèk) è riori dell’uomo quanto quelli esteriori. Tuttavia
espressione di intimo dolore: Ier. 31,19; Ezech. non sarà certo un caso che nonostante la predile­
21,17. zione poetica per gli antropomorfismi a Dio non
5. Un’altra formula, che suona «provenire, usci­ vengano attribuiti ‘lombi/fianchi’. Queste parti del
re (jàsa') dai lombi», è una descrizione della ge­ corpo erano associate troppo strettamente con
nerazione fisica. Per questa locuzione non si usa funzioni puramente fisiche. Al massimo si dice
mai motnajim , cosa può essere interpretata come che Dio si cinge di potenza o di forza: niente di
un’indicazione che motnajim denota piuttosto le più, e soltanto in Ps. 65,7 e 93,1.
parti esterne e dure delle ossa dell’anca e del baci­ V. H a m p
no. La frase è usata con hàlàsajim. in Gen. 35,11
(P); 1 Reg. 8,19 = 2 Chron. 6,9; inoltre con jàrek
in Gen. 46,26 (probabilmente P); Ex. 1,5 (P); lud.
8,30 (per il termi ne molto antico, v. sopra e
KBL3 419. Arcaica è l’usanza che chi giura debba
1071 (11,1012) h à la q I ( K .- D . S ch u n ck) (11,1013) 10 72

ca. Cosi vengono usati come termini di paragone


P?n hàlaq 1 il ‘ burro’ (Ps. 55,22) e l’‘olio’ (Prov. 5,3). Il grup­
po lessicale viene quindi usato in maniera analoga
p^n h à la q , p??n h eleq , p^PI halluq, anche per parti del corpo umano che si segnalano
ng^n b elq à , n i p ^ n h à la q la q q ó t , per la loro ‘levigatezza’, ad es. il collo (Gen. 27,
16) e la lingua (cfr. Prov. 6,24 e v. anche sotto, c).
nip^riD m ah T q d t Ma l’impiego preponderante del gruppo lessicale
ricorre soprattutto con riferimento a oggetti che
i . t . Etimologia, attestazioni. - 2. Significato. - I I . Uso
sono ‘lisci’ o lo sono diventati, per lavorazione,
profano. — 1. In generale. - 2. Come toponimo e nome
uso o usura. Così in Is. 41,7 si ha la forma h i f del
geografico. - 111. Uso in enunciati di tipo religioso o
verbo col significato di ‘levigare’, ‘lisciare’ a pro­
cultuale. - 1. Nei profeti. - 2. Nei Salmi.
posito della lavorazione del metallo, mentre in ;
Bibl.: D.J. Kamhi, The Root hlq in thè Bible: VT 23 Sani. 17,40 la forma aggettivale halluqc (cfr. BLc
0 9 7 3 ) 235-239. - J.L. Palaclie, Semantic Notes on thè § 6isy) - oppure halleqe cong. (cfr. BLe § 2ok) -
Hebrew Lexicon, Leiden 1959. — H.H. Schmid, hlq, è riferita mediante i due sostantivi seguenti alle
teilen (THAT 1, 1971, 576-579). - A. Schwarzenbach, pietre di un torrente levigate dall’acqua. Alla luce
Die geographische Terminologie im Hehrdischen des
di questo passo vanno probabilmente collegate pa­
A.T., Leiden 1954. - M. Weise, Jesaja 37,3 f : ZAW 72
(1960)25-32. rimenti con le pietre levigate dall’acqua giacenti
sul fondo di una valle attraversata da un torrente
Li. La radice hlq è presente nelPA.T. in due si­ anche le halleqè-nahal di Is. 57,6 - sebbene qui
gnificati base: ‘essere liscio1 e 'distribuire’; non si manchi l’attributo 'àbàmm - come suggeriscono
può appurare con certezza se oltre ai suddetti si KBL3 310 e C. Westermann (ATD 19, 257). Al
debbano distinguere ancora altri significati base contrario Weise e G. Fohrer (Das Buch Jesaja nr,
(Kamhi). Nel significato ‘essere liscio’ hlq ha ter­ Zurich 1964, 194-198) pensano che in Is. 57,6 si
mini semitici paralleli corrispondenti nell’ar. fra- tratti piuttosto di pareti rocciose erose e levigate
laqa, haluga e halaqa; inoltre il termine è attesta­ a poco a poco dalla pioggia o nude di vegetazione
to in questo significato anche in medio ebraico. (per l’interpretazione religiosa e cultuale di que­
Oltre all’uso verbale (nelle forme qal e hif.) la ra­ sto passo cfr. sotto, m .i).
dice è impiegata anche come sostantivo e aggetti­ b) In stretta aderenza con il significato base
vo in diversi derivati. della radice dovrebbe essere stato sviluppato e
2. Partendo dal significato base ‘essere liscio’, usato il significato ‘scivoloso, viscido’. Non ap­
‘levigatezza’ (Ps. 55,22; Prov. 5,3; Gen. 27,11), il pena l’idea di ‘essere liscio’ viene collegata al­
gruppo lessicale ha sviluppato da un lato il signi­ l’immagine di una strada o del terreno, si presen­
ficato ‘essere scivoloso’, ‘scivolosità’ (Ier. 23,12; ta naturalmente l’idea di ‘essere scivoloso’, con
Ps. 35,6; 73,18). Dall’altro si sono inoltre formati un passaggio che si coglie sia in Ier. 23,12 e Ps.
anche tre significati traslati che costituiscono la 35,6, dove il sost. hàlaqlaqqót è unito a dereky sia
componente principale delle attestazioni: (1) ‘adu­ in Ps. 73,18 dove il sostantivo hàlàq sta da solo.
lare’, ‘adulazione’ (Prov. 6,24; 29,5; Is. 30,10); (2) Quantunque in tutti e tre questi passi soggetto del
‘essere ipocrita’, ‘essere ingannevole’, ‘essere fal­ discorso siano sempre gli empi o gli apostati da
so’, 'ipocrisia', ‘ inganno’ (Ps. 5,10; Ezech. 12,24; Jhwh, in essi si impiega un’immagine profana che
Prov. 26,28; Dan. 11,21); (3) ‘essere calvo’, ‘calvi­ poi va però letta in senso traslato (al riguardo v.
zie’ (2 Chron. 28,21; Ios. 11,17; 1 Sam. 23,28). sotto, 111.2).
c) Il significato traslato ‘adulare, lusingare’ si
i l i . Tutte le 36 attestazioni del gruppo lessica­ presenta tanto nella forma h if del verbo quanto
le nell’A.T. rimandano - indipendentemente dalle nei sost. hàlàq , hèleq e belqà, con la maggior par­
differenze di significato - a un uso profano. Una te delle attestazioni relative fornite dal libro dei
eventuale differenziazione tra uso profano e reli­ Proverbi. Riprendendo l’esperienza della natura
gioso dei termini risulta unicamente dal riferi­ liscia della lingua (v. sopra, a), il gruppo lessicale
mento dell’enunciato nel contesto ad atti o situa­ è usato frequentemente in associazione con il sost.
zioni determinati rispettivamente in senso profa­ làsón (Prov. 6,24; 28,23; Ier. 23,31 cong.). Rende­
no opuure religioso o cultuale. re scorrevole la lingua, indubbiamente già liscia
a) Fondamentale per l’uso del gruppo lessicale di per sé e considerata nell’A.T. l’organo della pa­
nel suo significato base ‘essere liscio’ è il legame rola, significava parlare lisciando le parole = adu­
con oggetti dei quali la ‘levigatezza’ è caratteristi­ lare. Questa svolta è confermata pienamente dal
i o 73 ( n , i o i 4 ) h a la q li (M. Tsevat) (11,1015) io 74

legame del verbo con 3àmàrìm (Prov. 2,16; 7,5). hallcqè nahal e un culto sacrificale illegittimo ai
Sono più precisamente i cosiddetti falsi profeti cui seguaci il profeta annuncia il giudizio (Pala-
(Is. 30,10; Ier. 23,31 cong.) e gli empi (Ps. 36,3), e che, Volz, Duhm sostengono al contrario una in­
anche le donne adultere e straniere (Prov. 7,21; 2, terpretazione cultuale dei medesimi hdldqim).
16; 6,24; 7,5), che ricorrono all’adulazione e alle lu­ Analogamente Osea dice che il cuore di Israele è
singhe. L ’adulatore viene giudicato costantemen­ ‘falso’ se il popolo erige un gran numero di altari
te in maniera negativa. e stele (Hos. 10,2), perché nel farlo non si chiede
d) Per il significato, parimenti traslato, ‘essere quale sia la volontà di Jhwh, bensì «quali siano le
ipocrita’, ‘essere ingannevole’, ‘essere falso’ si de­ proprie possibilità di controllare religiosamente il
ve supporre, contrariamente a quanto sostenuto in destino e come possa godersi la celebrazione del
KBLJ 310 s., una differenza rispetto al preceden­ culto» (H.W. Wolff, BK xiv/12 226). Alla pari del
te punto (c) in quanto ora viene espressa una nuo­ popolo anche sacerdoti e profeti vengono mi­
va sfumatura, caratterizzata ancor più negativa­ nacciati di giudizio in quanto si allontanano dalla
mente: quella deir'inganno’ e della ‘falsità’. Que­ legge di Jhwh (Ier. 23,12) e annunciano parole lu­
st’accezione si nota chiaramente soprattutto dove singhiere o false (Is. 30,10; ler. 23,31 cong.; Ezech.
la radice e i suoi derivati si trovano in paralleli­ 12,24)- . . . .
smo con -» sà w ’, -» seqer o -» ra (Ezech. 12,24; 2. Anche nei Salmi il gruppo lessicale denota
Ps. 12,3; Prov. 26,23 cong*i 26,28). Tutte le atte­ unicamente situazioni che in prospettiva teologi­
stazioni di questo significato - che compare sia ca vanno giudicate negativamente. La via di chi
con il verbo (forme qal e hif.) sia con i sost. hàlàq perseguita i pii sarà ‘scivolosa’ (Ps. 35,6; 73,18);
e hdlaqlaqqót ed è frequentemente associato a léb l’empio ‘adula’ se stesso (Ps. 36,3) e i nemici dei
(Hos. 10,2), lasòn (Ps. 5,10), peh (Prov. 26,28) e timorati di Dio parlano ‘con inganno’ (Ps. 5,l o ;
safa (Ps. 12,3.4; Prov. 26,23 cong.) - sono riferite 12,3) e per tale ragione Jhwh deve strappare tutte
a un comportamento umano che viene regolar­ le labbra ‘false’ (Ps. 12,4).
mente valutato in maniera negativa. Soggetto di un li. -D. Scbunck
siffatto falso comportamento sono Israele (Hos.
10,2), i falsi profeti (Ezecb. 12,24), i connazionali
nemici ed empi (Ps. 5,10; 12,3.4) e anche i re stra­
halaq n
nieri (Dan. 11,21.32 cong.).
e) Il significato traslato ‘essere calvo’ può venir pbn ioeieq, ì"l£Òn kelqà, HjìÒn hàluqqà,
suggerito, come ritiene anche Kamhi, da 2 Chron. np>ry? mahalòqet
28,21 dove il verbo è usato nel senso di ‘spoglia­
re, privare*. 1. Nota sull’etimologia. - n. Significato. - 1. L’A.T. - 2.
2. Al significato ora menzionato si collega l’uso Il Siracide.
della radice in nomi di località o di regioni. Se
Bibl.: J. Herrmann, xÀT)po<; (GLNT v 583-597). - H.H.
hdhdr hehdlàq (Ios. 11,17; 12,7) = ‘Monte Calvo’ Schmid, hlq, teìlen (THAT i, 1971, 576-579).
(Schwarzenbach) denota un’altura di Edom, hel-
qat hassiddim (2 Sam. 2,16 cong.; cfr. LXX) = 1. La radice hlq ‘dividere’ (‘spartire, distribuire,
‘Campo dei fianchi’, una campagna nel territorio assegnare, ripartire’) è attestata in ebraico (bibli­
di Beniamino e helqat... ’dsèr (Ios. 19,24 s.; 21,30 co e medio ebraico) e in aramaico (in tutti i dialet­
s.; 1 Chron. 6,59 s. cong.) = ‘la (città) Calva’, una ti antichi e medi nei quali lo stato delle fonti per­
località nel territorio di Asher. Probabilmente va mette un giudizio sicuro; 4 volte in aramaico bi­
inclusa in questa classificazione anche sela‘ ham- blico). È dubbio se sia rappresentata in arabo e in
m ableq 5ty una località di Giuda (/ Sam. 23,28) il etiopico da hlq ‘misurare, essere/rendere uguale’
cui nome tradotto suonerebbe quindi ‘Roccia o ‘contare’ (per l’arabo ‘essere/rendere uguale’ cfr.
calva’ e non ‘Roccia spartita’. Per la topografia tuttavia Deut. 18,8; a proposito dell’arabo v. an­
cfr. Abel, Géographie de la Palestine , Paris 1933­ cora più avanti, verso la fine). In accadico la radi­
38,11 453; Simons, G T T §§ 506 s. ce sarebbe rappresentata da eqlu ‘campo’, se lo
stesso valesse tanto per l’aram. hdqal quanto per
n i.1. Il testo più importante che colleghi il I’ar. baql, sudarab. hql ed et. haql, che significano
gruppo lessicale con un evento religioso o cultua­ parimenti ‘campo5(bibl. in GesB 237 s.). Tuttavia
le è Is. $j,6. Prescindendo dalla questione se si tale ipotesi va assolutamente respinta, dato che
tratti di pietre sul fondovalle o di pareti rocciose comporta tutta una serie di costruzioni sussidia­
(v. sopra, li. 1), il contesto evidenzia un nesso tra i rie assolutamente improbabili: la metatesi della ra­
1075 ( n ,i o i 6 ) h d la q n (M . T se v a t) (11,10 17) 1076

dice, limitata a un’unica parola (!), sarebbe avve­ rappresenta la forma riflessiva: ‘dividersi’ (detto
nuta indipendentemente due diverse volte e in luo­ di eserciti e simili, Gen. 14,15; 1 Reg. 16,21; della
ghi diversi, giacché Paccadico eqlu che inizia per luce: Iob 38,24). Vanno certo classificate qui sia
vocale non può essere stato il precursore delPara- la forma ^ / ‘ ripartire5(/ Chron. 24,45.; 2 Chron.
maico hàqal che inizia per consonante; a sua vol­ 23,18), sia due forme dalla puntazione incerta (/
ta il termine accadico non può neanche derivare Chron. 23,6; 24,3). Il relativo sostantivo è mahà-
da quello aramaico, essendo già attestato nell’età lóqet (v. sotto). Ci sono alcuni sostantivi pei i
di Sargon (circa 2334-2193, cronologia media), e quali il significato ‘parte’ non è rilevante: héleq
per molto tempo ancora non c’è alcuna testimo­ ‘drappello’ (/ Sam. 30,24); hàluqqà (2 Chron. 35,
nianza di un’influenza dell’aramaico sull’accadi- 5) e m ahleqót (Nehem. 11,36; altrove piuttosto fre­
co. Per evitare poi l’ulteriore costruzione delia me­ quente in Cronache, ad es. 1 Chron. 23,6) che si­
tatesi spontanea della medesima parola per ‘cam­ gnificano entrambi ‘reparto, gruppo ristretto’.
po’ che continuerebbe a ripetersi, si dovrebbe an Nel suo significato base hlq ha un riferimento
che fare dell’aramaico hàqal una parola migratri­ sociale: al suo concreto significante, alla ‘parte’,
ce, che sarebbe giunta fino nell’Arabia meridio­ sono interessati in pari misura il destinatario e il
nale e in Abissinia. Tuttavia è probabile che Param. datore, il singolo o i pochi e la collettività. La par­
hàqal ‘campo’ abbia influenzato i termini ebraici te (economica o di qualsiasi altro genere) mantie­
di simile significato helqà e forse héleq: la fre­ ne il singolo o i pochi, e la società si fonda sull’in­
quente associazione helqat has'sddeh (ma mai '' b e­ sieme di tutte le parti. Mettendo mano al riassetto
te q bas'sadeh) sembra un tentativo di chiarire al della situazione a Gerusalemme Neemia (2,20)
meglio, mediante un sinonimo corrente, il signifi­ spiega che cosa significhi per lui avere héleq ‘par­
cato del prestito aramaico la cui sequenza fonetica te’ nella città, aggiungendo a esplicito chiarimen­
è stata già adattata a quella di una parola indigena. to due termini: scdàqà ‘privilegio’ e zikkàrón ‘ri­
cordo (futuro?)*.
11.1. In ebraico la radice ha prevalentemente il Il materiale disponibile permette di descrivere
significato determinato socialmente di ‘parte (e la struttura e l’evoluzione - da non intendersi in
prendere, o dare, la parte) che spetta a qualcuno senso cronologico - del significato principale. So­
per costume e per legge’. Da qui si sviluppa Ma lo occasionalmente hlq pi. significa ‘distribuire’
parte di vita destinata da Dio a qualcuno, il suo doni (2 Sam. 6,19) o latifondi (assegnati dai Se-
destino’. La frequenza dei significati orientali in leucidi al posto di un’indennità, Dan. 11,39), op­
direzione sociale e in direzione religiosa potrebbe pure ‘spartire’ un bene iniquo (qal Prov. 29,24;
essere in parte dovuta all’interesse sociale e teo­ pi. Ps. 22,19). ln 27*17, dove non si menziona
logico che caratterizza la Bibbia. Tuttavia risulta né si suppone al presenza di una pluralità di per­
sempre singolare quanto siano rare nell’Antico sone che abbiano o ricevano una parte (contesto
Testamento espressioni fisse per indicare una spar­ e stile), hlq qal è del tutto consunto: il verbo si­
tizione neutra, verbi che non esprimano altro che gnifica semplicemente ‘ ricevere’ e, più precisa­
la suddivisione di un tutto, senza curarsi dell’in­ mente, ricevere tutto e non solo una parte. In que­
teresse che qualcuno potrebbe avere per le parti st’uso improprio corrisponde esattamente all’acc.
risultanti e del guadagno che potrebbe ricavarne. zittu ‘parte’ e ‘tutto’ (di un’eredità: C A D 21,146
Il primo di questi verbi neutri da ricordare c s. [nr. 4] e 148). Ma il significato spesso ricorren­
hàsà che significa ‘dividere’, per lo più in due par te di ‘spartire’ il bottino (qal los. 22,8; pi. Ex. 15,9
ti, ma talora anche in tre (Iud. 7,16; 9,43) e quat­ ecc.; pu. Zach. 14,1; héleq) nei casi in cui a pari im­
tro (Dan. 11,4). Può significare ‘distribuire*, ma pegno bellico fa riscontro parità di diritto di pre­
non ha alcun riferimento a una collettività. Per da (-> sii), evidenzia già l’aspetto specifico di hlq.
quanto riguarda il raro verbo plg vanno conside­ Ciò si nota chiaramente quando si tratta della
rati qui il nif. 'venire diviso’ {Gen. 10,25: eziolo­ ‘parte’ (héleq) nella casa del re, cioè nel governo:
gia del nome Peleg) e i sostantivi p cUggà (Iud. 5, la ‘parte’ determina l’appartenenza di un gruppo
15 s.),peluggà (2 Chron. 35,5) e miflaggà (2 Chron. a una comune natura (2 Sam. 20,1; 1 Reg. 12,16).
35,12) che significano tutti ‘reparto, sezione, clas­ Ma è quando viene spartita o assegnata della terra
se’ e sono sempre usati al plurale. appartenente alla comunità che vediamo hlq usa­
Il verbo hàlaq significa semplicemente nella to nel suo significato più peculiare. In questo ca­
forma pi. ‘spartire, dividere in parti’ (Ezech. 5,1), so ‘dividere’ si riferisce sia ai terreni suddivisi sia
‘suddividere’ (/ Reg. 18,6) e ‘dividere e disperde­ alP eredità assegnata: il termine è di casa in una so­
re’ (Gen. 49,7; forse anche Lam. 4,16). Il nif. ne cietà agricola articolata in clan come in nessun al­
ro 77 ( n ,i o i 8 ) h à la q Tf (M . T sevat) (11,1019) *078

tro posto. Perciò hèleq è, da un lato, la ‘ terra col­ Ier. 22,20); poi come nome del padre di Geremia,
tivabile’ nella campagna di un insediamento, di­ quindi circa 80 anni più tardi (Ier. 1,1); poi come
stinta da migras, il terreno lasciato libero per il pa­ nome di un uomo difficilmente nato dopo il 640
scolo (v., ad es., Ios. 14,4 e in generale F. Horst, a.C. (Ier. 29,3). Niente induce a credere che la pri­
Fs. W. Rudolph, 1961, 145). Ai leviti non è vieta­ ma e la terza delle suddette persone con tale no­
lo possedere migras (Lev. 25,34), ina hèleq-, a dif­ me appartenessero al clero, e il silenzio dei testi
ferenza da hèleq il m igrai non è considerato la ba­ circa una siffatta dignità e provenienza rende una
se economica dell’esistenza, né il segno dell’appar­ simile ipotesi del rutto inverosimile. A questo pro­
tenenza della proprietà a un clan o a un popolo. posito riveste una certa importanza un limitato
Perciò, d’altra parte, hèleq è frequentemente uni­ numero di NP neo e tardobabilonesi. Essi si di­
to con -* nahalà , di preferenza in un’endiadi, ta­ mostrano di contenuto analogo (contro A N 371),
lora in un parallelismo distribuito sul distico o in come chiaramente evidenziano i nomi Ea-zittisu
combinazioni più libere. Ma poiché Jhwh è il (^’-ia-HA.LA Univ. of Pennsylvania, Bahy-
proprietario originario (il testatore) della Palesti­ lon. Exped., serie A, voi. 9, 1898, nr. 86a [tav. 71],
na (ad es. Deut. 12,10), chi riceve una porzione margine sup.) ‘Ea-è-la-sua-parte’ e Mannu-lù-zitti
del paese (nif. Num. 26,53;/?*. ^os- 19,51; hitp- Ios. ‘Chi-sarà-mai-la-mia-parte?’, elencati in IPN 163
18,5 [il destinatario è sempre al dativo]; hèleq ) ha e C A D 21,141 a destra (altri nomi composti con
una parte della proprietà originaria (eredità) di zittu 'parte’ in IPN 163 e C A D 21,141). Poiché
Jhwh, e chi rinuncia alla sua porzione di terra non l’enunciato del nome hilqìjàhu è estremamente
ha nulla da spartire con Jhwh (Ios. 22,25.27; v. G. conciso, non è possibile dire se e in che maniera
von Rad, Gesammelte Stndien zum A.T.'. ThB 8 alcuni passi dei Salmi (Ps. 16,5; 73,26; 119,57; I42>
[1958] 94 s. Un concetto affine viene espresso in 6; anche Lam. 3,24) aggiungano qualcosa al suo
1 Sam. 26,19 usando però nahalà). significato. Vale tuttavia la pena di notare che al­
hlq qal è di uso generale per indicare la sparti­ meno gli autori di Ps. 73 e Ps. 142 dicono a Dio
zione dell’eredità o l’assegnazione della proprietà qualcosa di più del semplice «tu sei il mio bene»:
in una famiglia (Prov. 17,2; Nehem . 13,13. 2 Sam. essi dicono: «tu sei il mio unico bene». La fine di
19,30 non si allontana di molto). — helqà , il fem. Ps. 73 rappresenta certamente la versione più in­
di hèleqy significa esclusivamente 'campo, campa­ cisiva dell’idea che «Dio è la mia parte».
gna’ . Forse l’aramaico (v. sopra, 1) ha influenzato Non è certo possibile classificare questi salmi,
questa limitazione semantica. In Ier. 12,10 il signi­ anche solo parzialmente o indirettamente, come
ficato è esteso poeticamente a tutta la Palestina. - «canti levitici» (contro H.-J. Kraus, BK xv 123.
m ahleqòt significa ‘parte, porzione’ in Ezech. 48, 570. 821. 933); una lettura in tale chiave è sconsi­
29 e probabilmente, quindi, anche in Ios. 11,23; gliata, se non da altro, dai nomi non levitici, israe­
12,7; 18,10. - In Ier. hif. (qal?) non si tratta litici e babilonesi, composti con ‘parte’. - L ’anti­
di una spartizione di terreni tra il popolo, ma di chissimo NP (?) hèleq (Num. 26,30; Ios. 17,2) si
un tentativo di Geremia di mescolarsi tra la folla sottrae a ogni spiegazione mediante ima determi­
per cercare di ‘sfuggire’ (hlq ni); cosi, ad es., Qim- nata radice, e persino all’attribuzione a una o al­
hi, Gesenius e J. Sperber, O L Z 19 (1916) 131 s.; l’altra (hlq 1,11, ni). Anche helqaj (Nehem. 12,15)
cfr. l’acc. halàqu ‘svignarsela’. I leviti non hanno resta inspiegato.
alcun hèleq ‘parte’ in Palestina, cioè nessun dirit­ Ci sono ora due passi del Deuteronomio che
to alla proprietà fondiaria (Num. 1$,20; De ut. 10, sembrano vicini all’ idea che Jhwh sia la ‘porzio­
9; 12,12; 14,27.29; 18,1; Ios. 14,4; 18,7); Dio è la ne’ di un singolo o di un gruppo perché afferma­
loro parte (Num. 18,20: helq(kà w enahalatekd, no che Jhwh ha ‘assegnato’ gli altri dei agli altri
detto ad Aronne; tuttavia altrove solo nahalà, ad popoli (qal Deut. 4,19; 29,25). Ma si tratta di sem­
es. Ezech. 44,28). Questo principio comporta in plice apparenza, giacché qui c’è sullo sfondo l’idea,
primo luogo, in concreto, l’affermazione che i sa­ ben diversa, di una originaria suddivisione del
cerdoti hanno diritto a certe ‘parti’ dei sacrifici mondo e del suo ordine primordiale. La conse­
(Lev. 6,10; cfr. Deut. 18,8). Ma soggiace l’imma­ guenza naturalmente prevista di questa spartizio­
gine ideale che Dio è la ‘parte’ dei pii, cioè ne è la ne sono i molteplici vincoli religioso-nazionali del
proprietà squisitamente personale, un’idea che presente. Questa concezione corrisponde all'al­
trova la sua manifestazione nel nome ‘Jhwh-è-la- tra, che (allora) Jhwh trattenne per sé Israele co­
mia-parte’, hilqijdh(/ì), attestato per la prima vol­ me suo personale hèleq, mentre assegnò gli altri
ta come nome di una persona che non può essere popoli alle altre divinità (Deut. 32,8 s.; Qumran,
nata dopo la metà deil’vill sec. a.C. (2 Reg. 18,18: LXX; affine è Ex. r9,5, > segullà). In questi due
1079 (n ,io 2 o ) hamad (G. Wallis) (11,1021) 1080

ultimi passi l’uso di blq rientra nellJampia sfera


semantica di una suddivisione primordiale di co­
n « a n hem ’à ->
t : v • t t
halah

se, qualità e destini, con cui l’idea di creazione


più o meno si manifesta. Sarebbero da ricordare,
ad es., ‘nutrimento’ (héleq, Abac. 1,16), ‘sapienza’ I D* nT hamad *
(q a llo b 39>I7), ‘sorte’ (héleq ) di individui e di po­
poli (lob 20,29; Is- 17ji 4; Ier< che spesso Ipn hemed, niGH hemdà, rVnftH hàmudòt,
sono essi a realizzare proprio mediante il loro
pttpn hemdàn, “tontt mahmàd,
comportamento (-* góral, -> nahalà). In Qohelet
béleq è singolarmente ‘lo spazio assegnato all’esi­ "lÒnD mahmód
stenza umana’ (Eccl. 2,10; 3,22; 5,17 s.; 9,6.9; K.
Galling, H A T 1/18, 1969, 89). Ma gli si contrap­ J .i. Etimologia. - 2. Diffusione. - 3. Termini confinan­
ti. - 4. Significato (LXX). - n. Uso generale. - 1. Uso
pongono, come si è appena accennato, quei passi,
negativo. - 2. Uso neutro. - 3. Uso positivo. - m .i.
molto più tipici dell’Antico Testamento, in cui si
Uso etico e teologico. - 2. Il nono (decimo) comanda­
sostiene che l’uomo non riceve la sua ‘porzione’ mento. - 3. Il «malocchio». - rv. Responsabilità per la
(héleq) soltanto passivamente, ma la può anche cupidigia nella letteratura del giudaismo antico.
ottenere di propria iniziativa (Ps. 50,18; Is. 57,6;
cfr. lo b 27,1; 31,2). Bibl.: -> 'wh, -> hawwà, -> hàsab. - A. Alt, Das Verbot
2. Nel Siracide, infine, il significato di ‘creazio­ des Diebstabls im Dekalog (Kl. Scbr. 1, 1953, 333-340).
- F . Buchsel, ETutìi^ua, £7udu|Aéu> (GLN T rv 593-602).
ne’ è sbocciato completamente. Infatti in almeno
- T. Canaan, Aberglaube und Volksmedizin im Land
tre passi blq (qal}, nif.) significa ‘creare’ (Ecclus der Bibel, 1914, 28-32. - J.R. Coates, Thou sbalt not
34,13: [malocchio; 34,27: vino; 38,1: medico [R. covet: ZAW 52 (1934) 238-239. H.G. Enelow, The
Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach, 1906, 277 Misbnab o f Rabbi Eliezer, New York 1933. - E. Ger-
in parte diverso]). Questa non è soltanto la - giu­ stenberger, hmd, begehren (THAT l 579-581). - C.H.
sta - traduzione dei LXX (xxt^co) e della Peshitta Gordon, A Note on thè Tenth C0m man dm eri t: JBR 31
(br')y ma è anche la comprensione del testo che (1963) 208-209. ~ J- Herrmann, Das zebnte Gebot (Fs.
mostrano le varianti manoscritte b r*(34,13) e nwsr E. Sellin, 1927,69-82). - B,S. Jackson, Liability for Mere
(34,27). In altri passi (ad es. 39,25; 40,10) si può Intention in Early Jewish Law: H U CA 42 (197 1) 197­
225 - B. Jacob, The Decalogue : JQR N.S. 14 (1923-24)
restare incerti tra ‘creare’ e ‘assegnare’ . In un ter­
141-187. - A. Jepsen, Beitràge zur Auslegung und Ge­
zo gruppo, nel quale rientrano, tra gli altri, 7,15 e schichte des Dekalogs: ZAW 79 (1967) 275-304. - W.
15,9, l’unico significato adatto è ‘assegnare’. Que­ Kessler, Die literarische, bistorische u. theologische Pro-
sti passaggi fluttuanti condannano qualsiasi ten­ blematik des Dekalogs: VT’ 7(1957) 1-16.-R . Kriss- H.
tativo di spiegare la creazione nel senso di uno Kriss-Heinrich, Amulette, Zauberformeln und Bescb-
squartamento, di uno spezzettamento (sul genere wòrungen (Volksglaube im Bereich des Islam, voi. u),
di Marduk che squarta il corpo di Tiamat e con i 1962. - L. Kòhlcr, Der Dekalog: THR N.F. 1 (1929)
pezzi produce cielo e terra [En. El. 4,136-138; 161-184. - J. Lewis, Tbe Ten Commandments, New
5,65.119 ss.]). La creazione è ‘distribuzione’. In York 1946, 577-581. - E. Nielscn, Die zehn Gebote.
primo piano c’è l’interesse per l'utilizzabilità di
Eine traditionsgeschicbtliche Skizze (Acta Thcologica
Danica 8, 1965). - Id., Tbe Ten Commandments in
ciò che esiste, oppure per il suo ruolo nella vita; New Perspective (SBT 2/7, 1968). - H. van Oyen, Ethik
l'interrogativo circa la stessa esistenza e come si des A.T. (Geschichte der Ethik, voi. li), 1967. - A.
giunse a essa sembra passare in secondo piano. Phillips, Ancient IsraeTs Criminal Law, Oxford 1970.
Questo è uno sviluppo semantico di blq che ini­ - H.H. Rowley, Moses and thè Decalogue: BJRL 34
zia già nell’ebraico dell’A.T. Il medio ebraico pro­ (1951-52) 81-118. -J.J. Stamm, Der Dekalog im Lichte
segue tale linea: héleq diventa ‘carattere, indole’ der neueren Torschung, Bern *1962. - M. Wagner, Die
(jBer. 4,2 [= 7d]; jSanh. 1,4 [= 19C] entrambi testi lexikalischen und grammatikahschen Aramaismen im
di preghiere; così giustamente Ben-Jehuda, Wór- alttestamentlichen Hebràisch (BZAW 96, 1966). - P.
Wechter, Ibn Barun’s Arabie Works on Hebrew Gram-
terbuch 1596 a destra in alto; N. Peters, Der jiingst mar and Lexicography, Philadelphia-London 1964.
wiederaufgefundene.., Ecclesiasticus, 1902, 168 in
alto è del tutto errato). I significati assunti negli t. i . Finora la radice hm d non è stata ancora
apocrifi e in medio ebraico si ritrovano esattamen­ studiata a fondo dal punto di vista etimologico.
te uguali in arabo: l?lq ‘creare’ (1); halq ‘creazio­ Probabilmente, omettendo la radicale media in
ne’ e buia ‘carattere, indole’. In questo caso ab­ quanto litera liquida (/, m , n, r), va collegata con
biamo forse un'influenza ebraica. l’originale radice bilittera hd dalla quale l’ebrai­
M. Tsevat co biblico genera, sia pure raramente (Wagner 51
i o 8 x (11,1022) hàmad (G. W a ll i s ) (11,1023) i o ^2

nn. 83-S7), il verbo hdh 1 ( ^ / ‘rallegrarsi’,/^’. 'ren­ ticamente con hm d , ma denota costantemente il
dere felice’ [KBL3 280]) e il sost. h edw à ‘gioia’ desiderio malvagio, empio. Con -» 'dhà ‘volere’
(KBL3 280). Resta per forza in sospeso fino a che non ci sono tuttavia rapporti di contenuto, men­
plinto hdh 11 ‘vedere, guardare qualcosa* sia una tre sussiste un nesso di significato con -> bàhar
radice imparentata con hm d (KBL3 280). ‘selezionare, scegliere per sé, per le proprie ne­
cessità, in una rosa di (diverse) possibilità che si
Con i verbi mediae liquidae una siffatta elimina­
offrono, oggetti, persone, popoli o anche idoli’.
zione della radicale media si riscontra, tra l’altro, nella
Di fatto sia hàmad sia bàhar sono posti in rap­
formazione delle seguenti parole: gàlam ‘avvolgere
insieme’ — gam ‘anche’; ar. gamma ‘raccogliersi’; x porto con làqah ‘stringere a sé qualcosa di molto
‘concentrarsi, riposare’, pàlah ‘affettare*—pah 11 ‘pia­ desiderabile o di pregevole’ (cfr. -> voi. 1 1198 ss.
stra sottile’, pls ‘spianare’ - pas ‘tavola, superficie’. 11). Esiste anche un nesso sostanziale con -» hà-
smd ‘sterminare, sradicare’ - sod ‘maltrattamento, sab, che tuttavia denota non la stima emotiva, ben­
devastazione’ - sàdad ‘devastare, desolare’, 'hb ‘es­ sì la valutazione razionale, la pianificazione di un
sere fertile’ - 'eh ‘istinto’, acc. inbu, aram. giud. ’zw- atto consapevole e per quest’aspetto confina con
bà ’ ‘frutto*, 'nh ‘gemere, singhiozzare’ - 'ah ‘guai! l’area semantica di hmd.
ahimè!’, ’ànaf ‘sbuffare, essere in collera’ - ’a f 11 ‘na­ Il raggio degli usi di hm d con tutti i suoi deri­
so, ira’, ar. ’anf (KBL3 74a). kànas ‘raccogliere’ - kis
vati è molto ampio. Essi sono presenti nei diversi
(?) ‘sacca’, pdras ‘distendere, tendere’ - pàsa ‘allar­
garsi’. generi letterari, tanto nella narrativa quanto nella
letteratura didattica, nella poesia come nei testi
2. La radice hm d compare in ebraico biblico profetici e persino nella letteratura apocalittica
nella forma qal (16 volte), anche come ptc. nif. (4 (Daniele), dove godono di una particolare predi­
volte) e, 1 volta ciascuna, nelle forme pi. e h if È lezione. Fuori dell’ebraico biblico ricorrono sia
nota ovunque anche nelle altre lingue semitiche nel Siracide sia nei manoscritti di Qumran (4Q 158
occidentali: egiziano, aramaico (giudaico, sama­ 7-8; 4Q163 3,32 [DJD 5,3.26]; iQ H fr. n,6: qui,
ritano), sudarabico (cfr. K BL3 312), mandaico data l’esiguità del frammento, si può evincere so­
(MdD 149), ugaritico (WUS nr. 936), fenicio lo a fatica il significato peculiare del termine in
(DISO 90), E A (138, 126: qui glossa a iapu = jph). questione).
Tuttavia il semitico orientale non conosce questa 4. hàmad non denota la bramosia in sé propria
radice, ma si seive di altre, con diversa accentua­ dell’essere umano (concupiscentia\ ma piuttosto
zione semantica: ere su ‘desiderare, volere’; hasa.su l’effettivo comportamento o il concreto atto det­
‘aver bisogno*, ‘provare desiderio di’ (AHw 332 tato dalla bramosia, sotto la spinta di un’intensa
s.; C A D 6,134 ss.); manu ‘contare, contare su’; emozione. Quest’aspirazione è attivata dalPim-
mank arda ‘desiderare una ragazza’ (AHw 604 pressione visiva dell’oggetto o della persona de­
s.); samàru ‘avere in mente, desiderare’ (simertu siderata: «La grazia e la bellezza entusiasmano
libbi ‘desiderio nascosto’). L ’egiziano ricorre in­ l’occhio» (Ecclus 40,22). In questo senso è intesa
vece alla radice hhj (antica), ‘cercare (andare a anche l’espressione mahmad/mahbamaddè ‘ajinf
trovare) qualcuno o qualcosa, cercare di avere’; ‘ènajim (1 Reg. 20,6; Ezech. 24,16.21.25; Lam. 2,
mrj (antica), ‘amare qualcuno, gradire qualcosa’, 4). La bruttezza, invece, non risveglia alcuna bra­
oppure w h s (a partire dal M.R.), ‘cercare (sce­ mosia (Is. 53,2), ma respinge. Così un uomo può
gliere), cercare di ottenere, desiderare (la vicinan­ diventare del tutto malaccetto (2 Chron. 21,20).
za di) qualcuno’ . Di conseguenza il ptc. pass, qal di hàmad indi­
3. Tutte queste radici coprono solo parzial­ ca cose che sembrano all’uomo particolarmente
mente, come si vedrà, lo spettro semantico del­ pregiate, cioè desiderabili (Is. 44,9; Ps. 39,12; Iob
l’ebraico hm d . Rispetto al semplice ‘rallegrarsi’ 20,20). Parimenti il ptc. n if significa ‘essere desi­
(bada), hm d esprime il ‘trovare prezioso (bello) derabile per aspetto o per natura’: frutti (Gen. 2,
qualcosa che per il suo aspetto o per il suo splen­ 9; 3,6: i LXX traducono ‘maturo’, topaia;), prov­
dore è estremamente desiderabile e vale la pena viste (Prov. 21,20), le opere di Dio (Ecclus 42,22),
ottenere’, hm d è vicino per questo aspetto a -> tutte cose che fanno effetto sull’occhio. Similmen­
’wh che significa ‘desiderare, volere, bramare’ e te tutti i derivati di hm d si riferiscono all’immagi­
può trovarsi in parallelo con questo verbo in fun­ ne esteriore, al bell’aspetto che suggerisce valore
zione integrativa (Gen. 3,6; Prov. 6,25; Ps. 68,17, e pregio, hem ed: campi magnifici (Is. 32,12), vi­
v o i. t 289 s .) o p p u r e e s s e r e a d d ir it t u r a in t e r ­ gne deliziose (Am. 5,11), giovani leggiadri (Ezech.
c a m b i a b i l e c o n e s s o (Ex. 20,17 = E)eut. 5,21). -> 23,6.12.23). hem dà : una terra eccellente (perché
hawwà è, in u n c e r t o s e n s o , i m p a r e n t a t o s e m a n ­ dì Jhwh; Ier. 3,19; Zach. 7,14, Ps. 106,24), prezio­
1083 (11,1024) h a m a d ( G . W allis) (11,1025) 1084

sa eredità di Jhwh (Ier. 12,10), casa magnifica alle cose o alle persone visibili all’occhio. Di rado
(Ezech. 26,12), navi stupende (Is. 2,16), oggetti o soltanto tardi il gruppo lessicale fu applicato
preziosi, monili (Hos. 13,15; ler. 25,34; Nah. 2, anche a oggetti astratti, ad esempio alle sentenze
10; 2 Chron. 32,27; 36,10; Dan. 11,8), le cose pre di Jhwh (Ps. 19,11). Da questo punto di vista di­
ziose di Israele (/ Sam. 9,20) e anche delle nazio­ venta particolarmente chiara la differenza tra hm d
ni (v4g. 2,7), tesori favolosi (Ecclus 41,12). hdmu- e ’wh, che Jacob precisa così: «La differenza è que­
dòt: una bella veste (Gen. 27,15), cibi squisiti sta: l’occasione per hm d è l’ispezione, per ’w h
(Dan. 10,3), monili estremamente preziosi (Esdr. l’immaginazione...» (170). Il soggetto di ’w h pi. è
8,27), oggetti di metallo prezioso (Dan. 11,38.43; sempre nefes (cfr. voi. 1 289). «... perciò sia hd-
2 Chron. 20,25); con riferimento a persone: il m ad , la visione concupiscente, sia h it’awwa, il de­
prediletto (Dan. 9,23; 10,11.19). mahmàd: attri­ siderio immaginario, si applicano a tutti gli og­
buto del tempio (Ezech. 24,21) o degli oggetti sa­ getti ed è evidente che non si tratta semplicemen­
cri usati per il culto (Is. 64,10; Lam. 1,10; 2 Chron. te di un’osservazione casuale, ma anche di un ve­
36,19), parimenti considerati tesori di Jhwh; ma ro sviluppo dell’idea» (Jacob 172). Il Siracide è il
poi anche i beni degli uomini (Hos. 9,6; Lam. 1,7. primo a impiegare largamente la radice hm d an­
11 mahrnòd ) e, infine, riferito al sommo bene e che con nomi astratti indicando il desiderio mal­
alla bellezza della vita umana (Hos. 9,16.25; Cant. vagio (ra‘) in assoluto (Ecclus 5,2; 14,14) o la leg­
5,16). Questo significato è contenuto anche nel giadria e la bellezza (40,22 unico caso di hif.). 11
N P hem ddn (Gen. 36,26; cfr. / Chron. 1,41; bibl. senso di hm d può quindi essere reso semasiologi­
in K BL} 313, anche il nome Muhammad) attesta­ camente con ‘mirare a qualcosa’ o ‘avere mire su
to in diversi dialetti semitici. qualcosa’.
L’ampiezza semantica di h m d descrive l’intero Traducendo hm d i LXX hanno dato risalto
arco antropologico, dal momento in cui si ha la soprattutto all’effetto dell'apparizione stimolante
percezione visiva fino al momento in cui si vuole sull’osservatore, il quale indirizza il proprio $u-
possedere e si arriva a possedere, passando per le (jlo<; ‘cuore, desiderio’ su qualcosa, desidera e vuo­

fasi del provare gioia, anzi piacere, e del desiderio le qualcosa: È7u$u[.u'a. Soltanto di rado
interiore. Acan confessa: «Vidi tra il bottino un vengono usati altri termini come èxXexi:ó<; ‘scel­
bel mantello di Shinar e 200 sicli d’argento e un to’; clipcrioc, ‘ maturo’ (per i frutti) o eùSoxtjtÓi; ‘gra­
lingotto d’oro del peso di 50 sicli e mi prese desi­ devole’. D ’altra parte nei LXX È7u$ufj.étju può es­
derio di quelle cose e le presi » (Ios. 7,2 ta). È con­ sere usato anche per altre radici ebraiche come
troverso se sia sempre inclusa anche l’idea dell’ef­ ’dhd, -» hdfés , -» rasa.
fettiva presa di possesso. Il desiderio di una cosa
o di una persona espresso con hm d mira comun­ II. In ebraico biblico risulta molto difficile di­
que al reale possesso. A volte questo è effettiva­ stinguere tra un uso meramente prolano e un uso
mente sottinteso: «Nessuno dovrà bramare la tua etico e teologico di hmd, giacché si denota in ogni
terra mentre tu sali per apparire tre volte l’anno caso un’osservazione con la conseguente brama
davanti a Jhwh, tuo Dio» (Ex. 34,24^. La radice la quale mira a un’azione concreta che, infine, è
hm d è usata in questo senso anche nell’iscrizione soggetta a una responsabilità (cfr. il furto di Acan).
fenicia di Karatepe: «Ma se un re tra i re o un di Persino il fatto che si riferisca una brama a Jhwh
gnitario tra i dignitari, se un uomo che è un uo­ (Ps. 68,17) non basta a dare qualità teologica al­
mo in vista, ... se addirittura brama questa città o l’enunciato.
abbatte questa porta,... se ora per bramosia (hmdt) 1. L’uso generale di hm d ha, da un lato, una no­
la svelle (oppure) se la divelle per odio o malvagi­ ta negativa, a) Come soggetto appare diverse vol­
tà, ...» (KAI 26, coll. 111,12-iv,i). te una persona riprovevole: il malfattore (rdsd’:
In ebraico il processo che si mette in moto Prov. 12,12), lo schernitore (Ics: Prov. 1,22), l’em­
quando si concupisce può essere espresso anche pio (hdnéf: lo h 20,5.20), persone ignobili e crimi­
senza ricorrere direttamente a hmd. Sara era di nali (hàsKh è ’dwen, p o a l è rd ‘: Mich. 2,1-2). b) Pa­
bell’aspetto (’issà j efa t-m a r’e h : Gen. 12,11.14). rimenti si può sottintendere un significato negati­
Così i cortigiani del faraone lodarono le sue gra­ vo se si considera che la cupidigia costituisca di
zie ed essa venne accolta (wattuqqah , v. 15) nella fatto un tutt’uno con un atto riprovevole (Ios. 7,
reggia del faraone. Abramo temeva proprio que­ 21 a; Mich. 2,2 gazai, ‘dsaq) oppure squalificando
sta brama e prese i suoi provvedimenti. in modo assoluto la bramosia come comporta­
L’analisi fin qui condotta ha mostrato che hd- mento anomalo, istintivo (Ecclus 5,2; 14,12). c)
m ad e i suoi derivati si riferiscono in primo luogo Inoltre lo stesso oggetto bramato può rivelare la
i o 8 j (11,1026) h à m a d (G . W allis) (11,1027) i q 86

valutazione negativa, come nei casi in cui si rife­ di mangiare dell’albero che sta al centro del giar­
risce agli idoli e agli amanti (Is. 1,29; 44,9; Ezech. dino (Gen. 2,9). Soltanto dopo la domanda tenta­
23,6.12.23). d) Infine l’atteggiamento di rifiuto ri­ trice del serpente nella donna di Adamo si desta
spetto alla cupidigia può essere espresso inclu­ 10 sguardo per il fascino di quest’ albero che non
dendola in un divieto o in una proibizione (Ex. offre, cioè, solo buon cibo ed è un piacere (ta’à-
20,17 = L)eut. 5,2 r; Prov. 6,25). wa) per gli occhi, ma diventa estremamente desi­
2. D ’altro canto la cupidigia può essere consi­ derabile perché promette l’ottenimento della co­
derata eticamente neutra quando è rivolta in sen­ noscenza (nehm àd l ehas'kil). «E lei prese (wattiq-
so del tutto generale verso determinati beni, il cui qah) dal suo frutto e mangiò e diede anche al ma­
possesso è gradevole: begli abiti (Gen. 27,15), cibi rito che era con lei e anche lui mangiò» (Gen. 3,
succulenti (Dan. 10,3), monili splendidi (Ps. 39, 6). Dopo l’informazione data dal serpente la pura
12; Dan. 11, 38.43, cfr. Esdr. 8,27; Ezech. 26,12; 2 vista dei frutti dell’albero non è più un fatto visi­
Chron. 20,25; 32>27 ecc.). In ugaritico si parla di vo spontaneo e neutro, ma un atto condizionato
cedri desiderabili (CTA 4 [ir AB] vi 19.21). Non dal peso della conoscenza della capacità di distin­
ya invece più considerato indifferente l'impiego guere tra bene e male, che Jhwh si era riservata.
del verbo nel caso di persone, in particolare quan­ Per questa ragione il semplice vedere (rà’à) si tra­
do si tratta del prediletto di Dio (Dan. 9,23; io, sforma nell’osservazione cupida e bramosa (hà­
11.19). mad) che, nella piena conoscenza dell’ordine di
Ma anche tutte le cose preziose del genere sud­ Jhwh di non mangiare di quei frutti (Gen. 3,2),
detto perdono di valore quando in tempi minac­ conduce alla disubbidienza al comandamento di­
ciosi, in particolare nel tempo del castigo dell’ira vino. Soltanto in questa fase l’enunciato acquista
divina, non costituiscono più un pegno di sicu­ rilevanza teologica, hàm ad rispecchia la forza sug­
rezza e di protezione ma contano ben poco, pro­ gestiva della vista che si impadronisce dell’uomo,
prio come l’uomo che confida in esse (/ Reg. 20, racchiudendo già in sé il fatto della trasgressione,
6; Is. 2,16; 32,12; 64,10; Ier. 12,10; 25,34; Ezech. persino contro la miglior volontà e tutti i buoni
24,16.21.25; 26,12; Hos. 13,15; Ioel 4,5; Zach. 7, propositi. In questo senso si deve sicuramente
14; Ps. 39,12; lo b 20,20; Lam. 1,7.10; 2,4; Hos. 9, intendere anche il termine t vsuqà (Gen. 4,7). In
6.16; 2 Chron. 36,10.19). Con ciò sembra comun­ ogni caso la punizione segue soltanto una volta
que prevalere un uso dispregiativo, quanto meno scoperto il fatto compiuto. L'Apocalisse di Mosè
limitativo del termine, non tuttavia nel senso di di­ (19,3) aggiunge al racconto della Genesi che il ser­
chiarare in linea di principio una peccaminosità o pente avrebbe fatto giurare a Èva che avrebbe da­
una colpevolezza legata a quegli oggetti desidera­ to da mangiare anche ad Adamo del frutto dell’al­
bili, bensì per sottolineare la relatività di tutti i bero della conoscenza. Dopo di che il serpente
valori. avrebbe spruzzato il frutto col veleno della colpa,
3. Così, fatti i conti, il numero degli usi positivi che è la libidine (è7ti$u(xia), la radice e il principio
risulta singolarmente basso. Queste ricorrenze si di ogni peccato. Ma in questa presentazione viene
concentrano dove il desiderio è rivolto a beni che dissolta la sequenza fatale delle fasi concrete della
è bene ambire: le sentenze di Jhwh (Ps. 19,11), cupidigia: quella catena di vedere - bramare - pren­
provviste sufficienti (Prov. 21,10), l’ombra del­ dere espressa da hàm ad è evidentemente ormai
l’amato (Cant. 2,3; in alcuni casi è usato il pi.). sconosciuta all’autore tardo.
Anzi lo stesso Jhwh può essere il soggetto del 2. Il verbo hàmad assume una particolare rile­
bramare, quando anela al monte del suo tempio vanza teologica nell'ultimo comandamento del de­
(Ps. 68,r7). calogo, con il quale si vieta tanto di concupire la
moglie del prossimo quanto di bramarne i servi,
ili. 1. La bramosia diventa un problema etico e le serve, il bestiame e ogni suo avere (Ex. 20,17;
teologico nei casi in cui non si limita ad andare cfr. 4Q158 7-8,2). Tuttavia Deut. 5,21 usa la radi­
contro le regole di comportamento umane ma vio­ ce hm d solo per quanto riguarda il desiderare la
la la stessa legge di Dio. Avviene così nel raccon­ moglie del prossimo, mentre ricorre a ’w h per in­
to del cosiddetto «peccato originale». Jhwh fa cre­ dicare la cupidigia rivolta verso la casa, il campo,
scere alberi nel giardmo di Dio, che non sono 11 servo, la serva, il bue e l’asino e ogni avere del
soltanto magnifici e deliziosi da vedere (nehmàd prossimo. Non è chiaro perché Deut. 5,21 sosti­
P’m ar’eh) ma sono anche preziosi, perché coi lo­ tuisca in questo passo il probabilmente originario
ro frutti offrono all’uomo di che nutrirsi a suffi­ hm d con 'wh. Questa sostituzione non va assolu­
cienza (tòb l ema'àkàl). Tuttavia Jhwh proibisce tamente interpretata come una limitazione del ter­
1087 (11,1027) bamad (G. Wallis) (11,1028) ro88

mine hm d unicamente al desiderio sessuale nei mentary on thè Book o f Exodus, Jerusalem 1967,
confronti di una donna sposata. Si tratta di una ad l.) non segue quest’interpretazione, che è stata
lettura che contraddirebbe l’uso generale dell'A.T. contestata anche da Coates perché non è adegua­
e quello particolare del Deuteronomio dove, ad ta al significato delPar. bamida, che significa ap­
es., in Deut. 7,25 si parla della cupidigia di argen­ punto ‘lodare, benedire’. Wechter (68), al contra­
to e oro, quindi non soltanto della brama sessua­ rio, nota a proposito di hm d (Ps. 68,17): «è simile
le. Neanche la formulazione deuteronomica del a bamida e ahmada, ‘trovare una cosa degna di
decimo comandamento autorizza a ritenere che si lode’; stesso significato ha himmadti ( Cant. 2,3).
vogliano intendere i desideri sessuali in quanto Il significato di b esiilo himmadtì w ejàsabti (ibid.)
tali. Infatti il divieto dell'adulterio (-» na’a f) che sarebbe quindi: ‘considerai ciò degno di lode e
proibisce i rapporti sessuali di un uomo con la fi­ perciò mi fermai in esso’; stesso significato ha
danzata o la moglie di un altro uomo è stato già hm d (Ex. 23,6) e tutti i suoi derivati».
pronunciato in Ex. 20,14 = Deut. 5,18. Tuttavia 3. 1 rapporti sostanziali esistono, contro Coates,
l’ultimo comandamento non può neanche riferir­ anche da un altro punto di vista. Come hanno
si al desiderio verso la moglie o la proprietà del mostrato Gen. 2,9; 3,6: los. 7,21 (v. sopra, 1.3) bà­
prossimo con l’intento di sottrarla, di rubarla, m ad ha a che fare con lo sguardo cupido. Con que­
giacché il furto è stato già trattato in Ex. 20,15 = sto ci si avvicina alla credenza popolare islamica
Deut. 5,19. Prescindendo dalla validità o meno nel «malocchio», e ci si domanda quindi se l’uso
dell’ipotesi di Alt che il comandamento proibisca di hàm ad nel decimo comandamento non diven­
esclusivamente il rapimento di persone, l’interpre­ ga comprensibile alla luce di quest’idea. Kriss -
tazione del concupire nel decimo comandamento Kriss-Heinrich affermano: «Invidia e malocchio
nel senso del voler sottrarre va probabilmente sono molto strettamente connessi e sono legati
rifiutata. Detto ciò, non resterebbe dunque altra inseparabilmente una all’altro. L ’effetto malvagio
possibilità che interpretare hàmad nel quadro di dell’occhio è particolarmente pericoloso quando
una pura etica dell1intenzione. È in questo modo l’invidioso si camuffa e maschera la propria gelo­
che anche Gesù interpreta il nostro comanda­ sia con l’esternazione gentile o confidenziale del­
mento in Mt. 5,28. È sintomatico che anche per l’ammirazione» (17). Se l’ebr. hàmad ha a che fa­
Gesù il desiderio sia parimenti figlio del vedere (ó re con la magia dell’occhio, l’ar. bamida ‘lodare,
pÀé-mov •yuVGuxa 7ipò<; t o £7Ui9u(J.f]crai). Tuttavia benedire’ ha a che fare con un suo stretto paren­
ciò non può essere quello, o solo quello, che il co­ te, quel «dire» o «gridare troppo forte» che ha si­
mandamento voleva dire in origine, giacché nel milmente un effetto negativo sull’oggetto dell’am­
medesimo contesto (almeno in Ex. 20,17) hàmad mirazione (Seligmann 21-24; cfr. anche Canaan
viene usato con riferimento anche a cose, oltre 28-32, spec. 29). Questo parallelo che viene dal­
che alla moglie, alle serve e agli schiavi. l’ambito islamico è molto impressionante perché
Così si pone il problema se in Ex. 20,17 = Deut. il concetto del «malocchio» non è estraneo al-
5,21 hm d vada interpretato nell’ottica di un’etica l’A.T., come mostrano Deut. 15,9; 28,54.56; Prov.
dell’intenzione, come spesso si è pensato. In base 28,22 (cfr. Ecclus 14,8), dove l’invidia o gelosia che
a tale principio etico il desiderio è già colpa in sé. dir si voglia è manifestata dall’occhio che guarda
Herrmann ha tuttavia fatto notare che, come si è disbieco (BHHW 1257).
già visto (v. sopra, 1.3), esiste un nesso tra hàmad Senza voler pretendere, a questo proposito, che
e làqah. Per quest’osservazione egli si richiama ai hàmad abbia, come sostiene Lewis, un’efficacia
passi già trattati di Deut. 7,25; los. 7,21; Prov. 6, magica, l’effetto transpersonale del desiderare ar­
25. Per il loro significato si devono citare a que­ dentemente, del chiamare o gridare più forte del
sto proposito anche Ex. 34,24 e Ps. 68,17, mentre dovuto resta pur sempre nel campo semantico del
in Mich. 1,1 invece di làqah vengono usati gàzal, verbo. Quale sfondo del significato di hàmad ap­
nàsà’ e ‘àsaq. Di recente anche l’iscrizione di Ka- pariranno l’avidità di lucro e la bramosia di pos­
ratepe (v. sopra, 1.3) conferma quest’interpretazio­ sedere, che sono indirizzate verso i beni altrui e
ne. Jepsen, Reszler, Kòhler, Nielsen, Noth (ATD che inevitabilmente passano ai fatti. Così è nel giu­
5 ad /.), van Oyen (126 s.) e Stamm seguono nel sto Lutero quando spiegando la prima parte prin­
loro commento la via tracciata da Herrmann. Se­ cipale del Piccolo catechismo interpreta il nono/de­
condo questa lettura, il divieto colpisce il deside­ cimo comandamento con queste parole: «Dob­
rio in quanto punto di partenza del tentativo sub­ biamo temere e amare Dio affinché non insidiamo
dolo o manifesto di appropriarsi di qualcosa che l’eredità o la casa del nostro prossimo e non ce le
appartiene a un’altra persona. Cassuto (A Com- prendiamo con l’apparenza del diritto. - Dobbia­
1089 (11,1029) h à m a d (G . W allis) (11,1030) 1090

mo temere e amare Dio affinché non leviamo, sot­ na, già il desiderio stesso costituisca un atteggiamen­
traiamo con pressioni o alieniamo al nostro pros­ to di cui si è responsabili verso Dio («liability for
simo la moglie, la servitù o il bestiame». che mere intention»). Tuttavia la letteratura rabbini­
ca che egli cita a sostegno della sua tesi non gli dà
Concretamente nel decimo comandamento del
ragione. Richiamando in relazione a Deut. 7,25 la
decalogo si è pensato, elencando il gran numero Mekhìlta a Ex. 20,17 Jackson afferma: «Proprio co­
di beni che Deut. 5,21 amplia ulteriormente, al me in quel passo è vietato tradurre in atto il deside­
benessere e alla felicità della persona invidiata, rio di qualcuno, così anche qui si vieta di tradurre in
che a un altro appaiono desiderabili risvegliando atto il desiderio» (Jackson 209). Non è vietato,
in lui gelosia e invidia. Questo sentimento si con­ quindi, il desiderio in sé, ma la sua esecuzione prati­
cretizza in trame che arrecano danno al prossimo ca. Il Targum frammentario (ed. Ginsburger 1889,
e ne pregiudicano la felicità. A questo punto non 42) parla di una colpa di cupidigia (hwbj hmdj') e
si è ancora verificato il furto vero e proprio, per­ intende evidentemente con quest’espressione anche
l’azione compiuta. Nello stesso senso Enelow spie­
ché per quanto concerne il decimo comandamen­ ga la Mishna di Rabbi Eliezer (163). Anche qui il
to non è assolutamente necessario che si pensi al progetto (tuttavia si usa mahdsdbà) è strettamente
reato penale della sottrazione, rilevabile giuridi­ unito con l’atto imputabile, anche se questo non è
camente. Pur di ottenere il bene bramato, la cu­ giunto a totale compimento. Jackson espone la di­
pidigia può ricorrere all’autorità sovrana (Gen. scussione tra la scuola di Sfiammai e quella di Hillel
12,10-15), a mezzi legali, alla concorrenza sleale. (217: mB.M. 3,12). Mentre la prima, ad es., condan­
Secondo 2 Sam. 15 Assalonne preparò la rivolta na già come reato punibile l’intenzione (hòsèb ) del­
contro il padre David alienandogli il cuore degli l’appropriazione indebita del bene affidato, la se­
conda sostiene che si debba considerare punibile so­
Israeliti che cercavano giustizia. In questo caso
lo r'azione effettivamente compiuta. Un compro­
non si può assolutamente parlare di furto in sen­ messo è rappresentato, in una certa misura, dalla sen­
so giuridico formale. Così va anche intesa Faffer- tenza di jPeah i,r6b,5 citata da St.-B. (1 298-301) a
mazione dell’orante nel libro egiziano dei morti commento di Rom. 5,28, secondo la quale Dio non
(cap. 125, B3; Wilson, A N ET 352): «O Nosey, imputa la cattiva intenzione (mahdsdbà rd‘à), ma la
who comes forth from Hermopolis, I have not buona sì (mahdsdbà tòba). La messa in atto di una
been covetous» (cw n ib ‘inganno del cuore; essere intenzione ha dunque parte essenziale nella sua va­
avido, invidioso’ nel senso di ‘rapinare5). Quest’af­ lutazione.
fermazione segue quella (B2) «non ho rubato» e Nella medesima direzione vanno le prese di po­
sizione degli autori ellenistici. Filone si è espresso
precede l’altra (B4) «non ho rapinato»; ha qual­
esaurientemente su questo tema nel trattato De de­
cosa a che fare con le altre due, ma non è eviden­ calogo (28,142-153), dove egli considera la £7n&j[uoL
temente identica a esse. Sempre in questo senso la peggiore di tutte le passioni ( r a # r ) { i .a ) . Nella sua
sembra che si debba interpretare l’inno babilone­ disamina egli tratta la brama, nel senso della tradi­
se al sole (A O T 245; A N E T 388b) che loda la po­ zione stoica, come turbamento dell’anima (^u^tj); a)
tenza universale creatrice di giustizia di Shamash: essa soffre, sotto l’aspetto dell’angoscia, per la vo­
«Tesa è la rete, quella larga [per l’uomo (?)]. Chi glia ancora insoddisfatta, b) Il desiderio di una feli­
alzò [gli occhi...] verso la moglie del suo compa­ cità ancora non raggiunta o addirittura irraggiungi­
gno» (sa ana alti tappisu issu..,). bile logora psichicamente e fisicamente tanto l'indi­
viduo quanto interi popoli, che in una lotta accanita
Sicuramente in Egitto, come nell’area sumeri­ per la ricchezza e il potere si distruggono a vicenda.
co-babilonese e in tutto il Vicino Oriente antico Perciò Filone considera la ctu-Si^uoi dannosa e quin­
in generale è stato considerato in contraddizione di irrazionale, senza escludere da questa visione il
con la norma etica e religiosa concupire la moglie nesso tra bramosia e azione: «Le tragiche lotte degli
o i beni di un altro uomo. Se Ebeling ha ragione Elleni e dei barbari, che essi hanno condotto nel lo­
(AO T 245) a integrare il testo succitato con «alzò ro interno e tra di loro, sono sgorgate tutte dalla
gli occhi», allora risulterebbe evidente anche per stessa fonte, la brama (È7u'3u|jua) di tesori o di fama
la sensibilità linguistica babilonese il nesso tra vi­ o di piaceri dei sensi (y]5ovt}), giacché a queste cose è
diretta la preoccupazione della razza umana» (153).
sta e desiderio. Ma con ciò non si è ancora detto
La cupidigia di possesso e di fama è dunque la radi­
niente circa il trarre o stringere a sé. ce delle rovinose imprese belliche nelle quali per lo
più entrambe le parti si sfiniscono a vicenda. Con
IV. Approvando la constatazione della sostanziale questo le considerazioni di Filone sul decimo coman­
unità tra la cupidigia e il comportamento corrispon­ damento dovrebbero parimenti contraddire l’inter­
dente, Jackson (207) ritiene tuttavia che nel decimo pretazione che segue il modello dell’etica dell’inten­
comandamento, che è l’unico caso in tutto FA.T. nel zione.
quale hdmad compare nel quadro di una legge divi­ Nella medesima direzione si muovono ancora le
1091 (r r,io 3 i) b e m à ( K .-D . S ch u n ck) (11,1032) 1092

affermazioni di Filone nel trattato De confusione lin- tutta la sua forza e ampiezza semantica. Dal ve­
guarum (160): «Se quindi uno cerca (èittxeipéfi)) di dere il benessere e la gioia del prossimo per la
uccidere l’altro colpendolo alle spalle, ma non gli ri­ propria felicità matrimoniale e per la propria for
esce di ucciderlo, nondimeno è passibile della pena
tuna economica il nel vicino nasce l’invidia per la
prevista per l’omicidio (pouXeùcrai tòv cpóvov), come
sua posizione sociale in seno alla comunità. L ’in­
recita la legge relativa». De speciali bus legibus 3,86
spiega: «Se uno alza (ÈTiavaTeivo)) la spada con in­ quietante potenza della gelosia porta poi allo svi­
tento omicida sarà imputabile anche se non ha por­ luppo e infine all’attuazione di sinistri disegni e
tato a compimento l'omicidio, in quanto è diventato losche macchinazioni. Tutto ciò tuttavia va con­
omicida per il proposito (7ipoatpexnc;)». In entrambi i tro la concezione della proprietà e il principio del­
casi si parla dell’intenzione di uccidere; in entrambi l'intangibilità della persona, tanto nel decalogo
i casi il proposito viene comunque portato avanti quanto nell’A.T. in generale, che si sforzano di
tentando di eseguire l’omicidio e tale tentativo - assicurare a ciascuno, a Dio come anche agli uo­
sebbene fallito — è ritenuto punibile. Anche queste mini, l’inviolabilità della vita e della proprietà. In
citazioni non hanno niente a che fare con un’etica
dell’intenzione. Non è certo un caso che Filone eviti nessun caso l’allargamento del proprio patrimo­
di usare qui È7ttSu(ii<o ma ricorra a e-jcixeipéfa), che va nio e della propria esistenza può avvenire a spese
tradotto piuttosto «metter mano a qualcosa», oppu­ di un altro, né mediante l’adulterio né mediante il
re si serva comunque di altri termini che denotano il furto oppure mediante l’invidiosa brama di lucro,
tentativo di esecuzione. che hanno preso di mira la crescita e il benessere
Proprio nello stesso modo anche le citazioni da di altri.
Flavio Giuseppe non vanno affatto in direzione di 4 Mach. 2,2-4 presenta Giuseppe come model­
un’etica dell’intenzione. In Contra Apionem 2,215 lo del superamento del piacere carnale. Il saggio
Giuseppe si occupa di atti osceni, adulterio, stupro, Giuseppe, sebbene di giovane età, avrebbe domi­
tentativo (ToX|j.à« 7teipav) attivo o passivo di atti
nato (-rcepiKpaTéa)) la voluttà con la mente (5'àvo-
omosessuali tra maschi. Il legislatore prevede per
tutti questi comportamenti la pena di morte. In 2, ta). Infatti la mente (la ragione: Xo^iapó;) sembra
217 continua: «Per quanto riguarda il maltrattamen­ dominare non soltanto l’assillo del sesso, ma an­
to dei genitori o l’empietà verso Dio, uno che (an­ che ogni istinto (Tràtrq ÈTU-Supta). Alla responsa­
che solo) fosse in procinto (xàv [xeÀÀrjcr-ft) (di farlo) bilità davanti a Dio è subentrata qui la ratio che
verrebbe giustiziato all’istante». Giuseppe espone interrompe il percorso che partendo dalla visione
ancor più chiaramente il proprio punto di vista in attraverso la cupidigia arriva all’azione, dominan­
Ant. 12,358. Lo storico Polibio racconta analogamen­ do il desiderio stesso. Mentre per l’A.T. l’uomo
te che Antioco sarebbe morto per aver tentato di sac­ non riesce a resistere alla pressione di ciò che ve­
cheggiare il tempio di Artemide in Persia. Tuttavia
Polibio fa poi osservare chc non andrebbe punito chi de e prova, venendo così spinto dalla vista e dal
non abbia effettivamente portato a termine l’azione sentimento a compiere determinate azioni, in que­
progettata (fi.Yjxé'tt ranr|CTGa 10 epyov (3ouXEU<7<i|Aevov): sta letteratura si cerca invece una possibilità di
ne consegue che merita la punizione unicamente l’at­ autocontrollo dell’uomo per mezzo della sua co­
to compiuto, non quello previsto o anche soltanto noscenza razionale. _ ,,
progettato. G. Wallis
Tutte queste citazioni, che pur non essendo sem­
pre riconducibili alla radice ebraica hmd nell’inten­
zione mostrano itinerari simili, mostrano senza om­
bra di dubbio che un reato - anche se si è solo tenta­ HOT hemà
T *• •
to di commetterlo, senza riuscirvi - merita di essere
punito. Tuttavia esse significano anche, per quanto 1.1. Etimologia, attestazioni nel Vicino Oriente antico.
riguarda l'interpretazione del decimo comandamen­ - 2. Significato. - n. L’ira umana. - 1. La sua causa. - 2.
to, che non vengono già condannate in sé la bramo­ Le sue manifestazioni. - 3. La sua valutazione. - m.
sia per la moglie o per i beni di un altro, l’invidia per L ’ira divina. - 1. La sua occasione. - 2. Le sue manife­
il suo benessere e per la sua fortuna, bensì si con­ stazioni. - 3. Il suo giudizio.
danna soltanto il tentativo, dissimulato o aperto, di
contestare la proprietà dell’altro, di «rubare il cuo­ Bibl.: H.A. Brongers, Der Zomesbecher (OTS 15, 1969,
re» (2 Sam. r 5,6) alla moglie e alla servitù, di impa­ 177-192). - G.R. Driver, On hèmah 'hot anger, fu ry’
dronirsi dell’altrui patrimonio in maniera egoistica andalso 'ficrywiric’:T\\Z 14(1958) 133-13 j.- W . Eich-
mediante pratiche sleali, magari all’apparenza nep­ rodt, ThAT 1, ; 1962, 168-176. - J. Fichtner - O. Gre­
pure illegittime. ther, òpY^ì (G L N T vili 1103-1160).-J. Gray, The Wratb
o f God in Canaanite and Hebrew Literature: Journal
Nell’uso che ne fa l’ultimo comandamento, il of thè Manchester University Egyptian and Orientai
termine hm d è giunto probabilmente a dispiegare Society 25 (1947-53) 9-19- - H.M. Haney, The Wratb
1093 (i i j i o 3 3 ) h e m d ( K .-D . Sch unck) (11,1034) 1094

of God m thè Former Prophets, New York i960. — H. 22,13.17), ‘brucia’ (Ter. 7,20) o arde come un fuo­
Ringgren, Vredem kalk: SEÀ 17 (1952) 19-30. - Id., co (Ier. 4,4; 21,12; Nah. 1,6; Ps. 89,47).
Einige Schilderungen des gòttììchen Zorns (Tradition
undSitnation, A. Weiser zum yo. Geburtstag, 1963,107­
il. Nell’A.T. in termine héma viene usato 25
1 13). - G. Sauer, hmb, hemd, Erregung (THAT 1581­
583). - R.V.G. Tasker, The Rihlical Dottrine of thè volte (incluso Iob 13,13: si legga héma con i LXX
Wrath of God, London 1951. - P. Volz, Das Damoni- e KBL3 313; escluso Ps. 76.ua dove si deve leg­
sche in Jahvc, 1924. gere hdmat con O. Eissfeldt, ThLZ 82 [1957] 806­
807 = Kl. Schr. ni 453-456) per indicare l’eccita­
I.i. Il sostantivo héma è derivato probabilmen­ zione o l’ira dell’uomo, con in prima fila i Prover­
te dalla radice jhm ‘essere caldissimo, ardente1, bi (9 volte), poi Ester (6 volte) e in genere i testi
che a sua volta dovrebbe essere connessa con la esilici e postesilici. Al contempo è singolare che
radice hm m ‘essere caldo5 (da cui il sost. ham- héma venga usata spesso (7 volte) insieme con il
md ‘brace’, ‘sole'). Dietro hem d c’è forse la forma termine parallelo -» ’af.
*himat (BLe § 6ij) che è attestata, con variazioni 1. La hém a umana, che viene attribuita tanto al
minime, in quasi tutte le lingue semitiche (P. Fron- singolo (Gen. 27,44; Ps. 37,8; Prov. 6,34; Esth. 3,
zaroli, A A N L R vm/19, 1964, 250. 264. 276); così 5) quanto a gruppi di uomini o a popoli interi (Is.
in acc. imtu; ug. hmt\ aram. h em tà ’, h m ’ (iscri­ 51,13), è sempre diretta contro un altro uomo
zione di Hadad, KAI 214,33); aram. bibl. ham à’ (Gen. 27,44; 2 5>T2?Esth. 5,9) o contro un’al­
(Dan. 3,13.19); sir. h em td ’; mand. hjm t’; ar. hu- tra collettività umana (Is. 51,13; Dan. 8,6; 11,44).
rnat, humajjd , hamijjat. (P. Wernberg-Moller, JSS Analogamente la causa scatenante della héma di
11 (1966) 125; et. ham ót , bamt. In ebraico oltre a un individuo può essere costituita dalla sua con­
hemd era in uso, per influenza dell’aramaico, an­ vinzione di essere stato offeso, insultato o ingan­
che la grafia hém d' (Dan. 11,44). nato da un’altra persona (Gen. 27,44; 2 Reg. 5,12;
2. Il termine accadico parallelo significa ‘vele­Esth. 1,12; 2,1; 3,5; 5,9; 7,7 ecc.); dalla sua gelosia
no’, ‘bava velenosa’; il medesimo significato è at­ verso un altro uomo (Prov. 6,34) o dalla certezza
testato per i termini analoghi in ugaritico, ara­ della falsità del comportamento del prossimo (2
maico, siriaco e arabo, mentre l’et. hamót denota Sam. 11,20; Iob 13,13 cong.).
la ‘bile3. Inoltre in aramaico, siriaco e arabo si tro­ 2. Strettamente collegata con l’occasione speci­
va l’altro significato ‘irritazione’, ‘ira’, che in etio­ fica che ha provocato la héma dell’uomo è la mo­
pico subisce uno sviluppo ulteriore fino a signifi­ dalità della sua manifestazione concreta. Così la
care ‘orgoglio’ (E. Littmann - H. Hòfner, Tigre hém d sale nell’uomo (2 Sam. 11,20) o divampa in
Wb. 6zb). L’ar. humajjd attesta inoltre anche il lui (Esth. 1,12); essa riempie una persona (Esth. 3,
significato ‘vino’ (H. Wehr, Arab. Worterbuch 5; 5,9) e l’accompagna ovunque (Ezech. 3,14).
fiird ie Schriftsprache der G egenwart , '*1968, 189). Analogamente la hém a può calmarsi (Gen. 27,44;
Analogamente nell’A.T, si hanno: a) il significato Esth. 2,1; 7,10) o essere placata (Prov. 15,1; 21,14);
antico semitico di ‘veleno’ (Deut. 32,24.33; Ps. 58, l’uomo può desistere da essa (Ps. 37,8) o abban­
5; 140,4; Iob 6,4); b) il significato di ‘vigoria, ar­ donarla (Iob 13,13 cong.). La natura dell’ira è cru­
dore (del vino)’, ‘vino robusto, generoso’ (Is. 27, deltà e spietatezza (Prov. 27,4); chi da essa viene
4; Hos. 7,5; Abac. 2,15; Iob 36,18) e c) il significa­ afferrato viene chiamato 'is (ba‘al) hém a (hémòt)
to di ‘irritazione’, ‘ira’ (Is. 34,2; Jer. 6,11; Prov. 15, (Prov. 15,18; 22,24; 29>22)> È interessante notare
18 ecc.). Mentre il primo significato è attestato che hémd non ha mai una donna come soggetto
nell’A.T. solo 6 volte e il secondo solo 4, hemd od oggetto esplicito.
nella terza accezione ricorre 110 volte. Il punto 3. Nella misura in cui si esprime un giudizio, la
di partenza per tutti e tre i significati dovrebbe es­ hémd dell’uomo viene valutata sempre negativa­
sere stata l’idea di ‘essere bollente, infuocato’ (per mente. La sapienza dei Proverbi non lascia om­
il veleno o il vino o l’irritazione). bra di dubbio in merito. Se da un lato una siffatta
A partire da questo significato fondamentale si valutazione negativa è già implicita nel considera­
spiega poi probabilmente anche il particolare pun­ re essenza dell’ira la crudeltà o la durezza di cuo­
to d’arrivo e lo specifico uso del termine héma re (Prov. 27,4) e sua compagna la gelosia (Prov.
accanto agli altri vocaboli del gruppo lessicale di 6,34), dall’altro si osserva (Prov. 15,18; 29,22) che
‘ira’ presenti nell’A.T.: in origine héma probabil­ un uomo pieno d’ira scatena contesa e peccato,
mente esprimeva soprattutto l’intima eccitazione mentre Prov. 19,19 preconizza un'ammenda per
che accompagna l’ira e che scalda. Questo spiega chi è grande nell’ila - e quindi agisce di conse­
anche l’immagine che la hém d ‘divampa’ (2 Reg. guenza. Analogamente in Prov, 22,24 si mette se-
1095 ( h , i o 3 5 ) h ern à ( K .-D . S ch u n ck ) (11,1036) 1096

riamente in guardia dal fare amicizia con l’iracon­ come fuoco (2 Reg. 22,13.17; Ier. 4,4; 7,20; 44,6;
do, mentre Ps. 37,8 esorta in generale a stare lon­ Ps. 89,47; Lam. 2,4). Un’altra immagine è associa­
tani dall’ira perché questa non può che condurre ta all’acqua che si rovescia o defluisce tumultuosa
al male. Questo giudizio chiaramente negativo (ler. 6,i 1; 42,18; 44,6; Ezech. 7,8; 14,19; 20,8; Ps.
della hém à viene infine confermato, viceversa, 79,6; 2 Chron. 12,7; 34,21.25), che ha poi subito
dalla considerazione che sia un bene stornare Pira un’ulteriore evoluzione specifica con l’immagine
- sia con una risposta garbata (Prov. 15,1) sia con della coppa dell’ira (Is. 51,17.22; Ier. 25,15) che
un dono segreto (Prov. 21,14) - e dalla contrap­ Jhwh porge come un calice di vino (cfr. Abac. 2,
posizione del saggio, quale figura positiva, al col­ 15 s.). Entrambi i cicli di immagini subiscono ag­
lerico (Prov. 16,14). giunte mediante enunciati che riguardano l’effet­
Di fronte a questa valutazione negativa l’unico to della hém à : poiché l’ira di Jhwh significa allon­
passo in cui si parli in maniera positiva della hé- tanamento dall’uomo (Ps. 89,47) e ira e castigo so­
rnà umana è Ezech. 3,14. Si tratta però di un’ecci­ no collegati tra di loro (Ps. 6,2; 38,2), essa compor­
tazione provocata dallo spirito di Jhwh chc ha af­ ta severi danni per il paese (Deut. 29,22), la disper­
ferrato il profeta. sione in paesi stranieri (Ier. 32,37), addirittura al­
la fine l’annientamento totale (Deut. 9,19; Ezech.
in. L ’uso prevalente di hémà nell’A.T. riguar­ 13,13; Ps. 59,14). In questo quadro l’annientamen­
da tuttavia l’ira divina. Il termine ricorre in tale to può essere opera diretta di Jhwh (Ezech. 13,13;
significato 85 volte (tolti i passi in cui hém à va Lam. 2,4) o essere eseguito da uno strumento del­
emendato e si deve leggere diversamente: Is. 42,25; la sua ira (Ezech. 25,14^ Chron. 12,7; 28,9).
63,5; Iob 19,29) con Ezechiele al primo posto (31 3. Al contrario della collera umana, l’ira di Dio
volte) seguito da Geremia (17) e Salmi (9). viene giudicata prevalentemente in termini posi­
1. L ’occasione della nascita e della manifesta­ tivi. Tale valutazione risulta, da un lato, dal fatto
zione esteriore della hém à di Jhwh viene costan­ che quest’ira sia una reazione a un comportamen­
temente vista - quando se ne indica il motivo - nel to umano errato che contrasta con la volontà di
comportamento umano. A questo proposito si Jhwh, in modo conforme alla sovranità e potenza
può distinguere una fase preesilica, in cui l’ira di di Jhwh. Perciò è dato per scontato che la hémà
Jhwh appare provocata prevalentemente dalla di Jhwh colpisca il peccatore (Ier. 23,19; 30,23) o
condotta sbagliata del suo popolo e quindi si diri­ il popolo (2 Reg. 22,13; Ier. 4,4; 36,7)1 Non meno
ge contro questo (2 Reg. 22,13; Ps. 89,47; I £r- 4,4)> giustificato apparirà poi che l’ira di Jhwh si diriga
e una esilica e postesilica, in cui vengono messi in tanto contro i suoi nemici (Nah . 1,2) quanto con­
risalto quali provocatori e destinatari dell’ira di­ tro i nemici del suo popolo (Ps. 79,6; Ezech. 25,
vina soprattutto i popoli stranieri (Ezech. 25,14. 14.17; Is. 34,2). Anzi si prega espressamente Jhwh
17; 30,15; Is. 34,2; 63,3.6; Mich. 5,14; Ps. 79,6), ma di mandare la sua ira (Ps. 59,14; 79,6) perché que­
senza escludere i singoli peccatori in seno al po­ sta distrugge il nemico e quindi aiuta a ottenere la
polo di Dio (Ps. 6,2; 38,2; 88,8; 90,7; Iob 21,20). I propria liberazione (Is. 34,2).
motivi specifici che provocano la manifestazione Questa approvazione di principio della hém à di
dell’ira divina sono diversi. La ragione principale Jhwh non impedisce tuttavia che sia visto altret­
è costituita dalla rottura del patto tra Jhwh e il pro­ tanto positivamente che Jhwh trattenga l’ ira e non
prio popolo, ovvero il mancato adempimento de­ la faccia scatenare subito sul proprio popolo (Ps.
gli obblighi che da tale patto derivano (Deut. 29, 78,38) oppure la distolga nuovamente (2 Chron.
27; .2 Reg. 22,13; 2 Chron. 34,21; Ezech. 20,13.21). 12,7). Tale allontanamento può essere ottenuto
Inoltre danno occasione all’ira di Jhwh anche un grazie all’intercessione di uomini (Num. 25,11;
generico comportamento peccaminoso del popo­ Ps. 106,23), ma 'n ultima analisi l’abbandono del­
lo (Lev. 26,28; Ier. 4,4; 32,31; 33,5) o un concreto l’ira è un atto della misericordia di Jhwh (Ps. 78,
singolo peccato, come il volgersi a dei stranieri 38; Dan. 9,16).
(Num. 25,11; Deut. 9,19; 29,27; 2 Reg. 22,17; 2 Una valutazione critica della hém à divina può
Chron. 34,25; Ier. 7,20; 44,6; Ezech. 20,8; 36,18) o essere colta, per contro, solo in pochi passi, ad es.
l’attività dei falsi profeti. D ’altra parte, anche l’at­ in Lam. 2,4, quando l’ira di Dio porta a una per­
tacco di un popolo straniero al popolo e al paese secuzione e a uno sterminio estremamente cru­
di Jhwh provoca parimenti la sua hém à (Ezech. deli del suo popolo, o in Ps. 88,8; 89,47, dove l’ira
36,6). di Dio non viene capita e porta alla domanda:
2. Anche nel caso della hém à divina l’immagi­ «Fino a quando, o Jhwh,...?».
ne prevalente è quella del divampare o bruciare K .-D . Schunck
ro 97 ( n , i Q 37 ) h d m ó r (W .T h . In d er Sraitten) (11,1038) 1098

sona appare nell’antico accadico (Ur ni) I-ma-


n ìD n hdmór
ru-um o E-ma-ru-um , come hm w r in Gen. 34;
per ova-ypoc, come N P cfr. C IG in 5875e. Inoltre
1. Questioni lessicografiche. - i i . t . Significato e attesta­
è attestato in aramaico d’impero hm r’: oltre che a
zioni nell’A .T . - 2. Linguaggio profano. - 3. Linguag­
gio sacro e giuridico. — ili. Uso metaforico.
Elefantina si trova anche nel sir. hmr*jh^màra e
nel palm. hm r (DISO 91; LidzNE, 1898, 277),
Bibl.: W. Bauer, The «Colt» of Palm Sunday [Der Pal- nell’eg. imr comc prestito semitico occ. (cfr. W.A.
meselj: JBL 72 (1953) 220-229, ~ E. Bickermann, Ri- Ward, O r 32 [1963] 417) e anche in ar. bimar , co­
tualmord und Eselskult: MGWJ 71 (1927) 255-264. - J. mc ‘air e ’atan, denota l'asino. In Fenicia e in Si­
Boessneck, Die Haustiere in Altàgypten, Veròff. der
ria (per l’ugaritico cfr. hm r , WUS nr. 942 e U T nr.
Zoolog. Staatssammlung Miinchen, voi. in, T953. - B.
Brentjes, Onager und Esci im Alten Orient (Fs. E. Un­
879; C T A 14 [1 K] 121. 225) non pare che l’asino
ger, 1971, 131-145). — G. Dalman, AuS II 112-16$.- A . sia stato considerato un animale sacro; tuttavia
Dcimel, Sumeriscbe Tempelwirtsebaft (AnOr 2, 1931, non vi sono prove che fosse usato per sacrifici, an­
93 s.). - Id., Die Viehzucht der Sumerer. Or 20 (1926) che se a Ugarit ne è documentato l’uso come ca­
16 s. - J. Doeller, Die Remheits- und Speisegesetze des valcatura per la dea Atrt (CTA 4 [11 AB] tv-v 3­
A.T. in religiomgescbichtlicher Beleuchtung (ATA 7,2­ 15) e a Mari tirava i carri della processione nella
3, T917). - G. Dossin, Les arcbwes épistolaires du Palais festa di akitu (ARM 1 nr. 50,11-20; qui sono tut­
de Mari: Syria 19 (1938) 108 s. - W.H. Gipsen, The tavia menzionati damdammu, muli e cavalli). Nel
Distmction bet-ween Clean and Unclean (OTS 5, 1948,
culto di Dioniso era considerato la cavalcatura del
190-196). — H. Grapow, Vergleiche und andere bildli-
ebe Ausdriicke im Àgyptischen (AO 21,1-2, 1920). - P. dio (W.F. Otto, Dionysos , 1933,154 s.). In Egitto
Haupt, Die «Eselstadt» Damaskus: ZDM G 69 (1915) l’asino (‘j, WbÀS 1,165 o sw , WbÀS 4,433) è pro­
168-172. — A. Jeremias, Das A.T. im Lichte des A.O., verbialmente ignorante e testardo: chi non sa scri­
■*1930, indice s.v. «Esci». - K. Kerényi, Die griechiscb- vere è «come un asino»; un bambino disubbidien­
orientalìsche Romanliterat.nr in religionsgeschichtlicher te è «come un asino sordo» (Grapow 19). Sacro a
Beleuchtung, 1927, 151-205. -H .-W . Kuhn, Das Reit- Seth-Tifone, il dio del deserto e della tempesta,
tier ]esu in der Emzugsgeschichte des Markusevange- odioso per l’uomo in quanto nemico di Iside e
liums: ZNW 50 (1959) 82-91. - M. Landmann, Das uccisore di Osiride, l’asino in quanto cavalcatura
Tier in der judischen Weisung, 1959. - B. Landsbcrger,
di Seth è considerato impuro in Egitto (cfr. E,
Die Fauna des alten Mesopotamien nacb der 14. Tafel
der Serie HAR-RA = HUBULLU (ASAW 42/vi, 1934). Brunner-Traut, Esel [Lex. Ag. i t , 1975 ss., 27-30).
- R. Largement, Les oracles de Bile'am et la mantique Legami etimologici vengono supposti con la ra­
sumèro-accadienne (Trav. Inst. Cach. 10, Paris 1964, 37­ dice hm r 11 ‘rosso, rossiccio, color terra’, comune
50). —J. Leibovitch, The Cult of thè A ss in Antiquity: a tutte le lingue semitiche (GesB 240; K BL3 314;
Bull, of thè Israel Explor. Soc. 18 (1954) 129-134. - G. Dillmann, Lex. Ling. Aeth. 75 s.), così che hm w r
Heinz-Mohr, Goti liebt die Esel, 1972 (divulgativo). - significherebbe, in quanto derivato nominale
E. Nielsen, /Iss and Ox in thè O. T. (Studia Orientaha (Barth, Nominalbildung, 21894, § iì8 c), come
- Fs. Pedersen, 1953, 263-274). - M. Noth, Das atdiche l’acc. im èni ‘il rossiccio’ . Analogamente al nesso
Bundschliessen im Lichte eines Mari-Texics (Ges, St.
esistente tra p r ’ ‘asino selvatico’ e la radice p r’ ‘le­
zum A.T.1, ThB 6, 1957, 142-154). - F. Olck, Esel (PW
6, 1909, 626-1576). - I. Opeltj Eseb. RAC 6 (1966) 564­ sto’ si potrebbe supporre un legame tra h m w r c
595. - J. Pedersen, Israel - Its Life and Culture ni-rv, -» hm r 1 (qal) ‘essere furioso3, così che h m w r ri­
K0benhavn-London 1946, 317 s. - A. Salonen, Hippo- manderebbe alle caratteristiche di ostinazione e
logica accadica (AnAcScFen 100, 1955, 44 ss.). — A. scarsa propensione al lavoro dell’asino. Qualcosa
Schott, Die Vergleiche in den akkadischen Kónigsin- di simile - anche se questa volta in positivo - si
schriften (MVAG 30, 1926). - E, Schiirer, Gescbichte avrebbe in greco con il nesso esistente tra ovo<;
desjiìdischen Volkes im ZeitalterJesu in ,41909,152. 532. ‘asino’ e il verbo òvàcrflai ‘essere utile’. Evidente­
549. - J. Supervieille, Ocbs und Esel an derKrippe, 1952. mente hdm ór denota in primo luogo l’asino selva­
- J. Zieglcr, Ocbs und Esel an der Krippe: MuThZ 3
tico (equus onager) dell’ Asia occidentale una vol­
(1952)385-402.
ta domato, mentre in Egitto si addomesticò l’asino
1. hm r nel senso di ‘asino’ è relativamente co­ nubiano delle steppe (equus taeniopus), usato pre­
mune nelle lingue semitiche: si trova nell’acc. im e - valentemente come animale da tiro (Boessneck 19
ru (AHw t 375 s.; C A D vii i io-i i 5) dove il logo- s.). Nelle similitudini accadiche compaiono sol­
gramma ANSE indica di regola, come l’ebr. ha- tanto asini allo stato selvatico mentre per i para­
mòr, l’asino maschio. Talora AN$E può essere goni è usata, ma raramente, la figura del cavallo
usato come unità di misura o di peso (circa 100 (Schott 121; AH w io52a; lo stesso vale per l’am­
litri) (cfr. il lat. onus ‘carico’). Come nome di p e r ­ bito egiziano, Grapow 59).
1099 (n,io 39) hàmòr (W.Th. In der Sniitten) (11,1040) 1100

II. 1. Oltre a hàmòr (ov<x;), termine con il quale Per il trasporto di persone l’asino viene sellato
l’A.T. indica sempre, fatta eccezione per 2 Sam. (Gen. 22,3; Iud. 19,10; 2 Sam. 16,1); talvolta il ti­
19,27, l’animale maschio, l’ebraico ha anche i so­ ro viene accompagnatodaunasinaio(Num. 22,22;
stantivi ’dtón ‘asina’ {Num. 22,23; 1 $am■9>2°i 2 Reg. 4,24; cfr. Ex. 4,20; per gli asinarii cfr.
lob 1,3; 42,12; cfr. LXX ovo< ; ‘SirjXeia), bekorà ‘gio­ Ziebarth, PW 18 459). Il nobile predilige come ca-
vane asina’ (acc. bak.ru ‘puledro di asino’; cfr. valcaaira l’asina bianca (Iud. 5,10), per il cui alle­
Tsevat -» bekòr, voi. 1 1305 ss.), ‘ajir ‘maschio di vamento erano famose lecittà di Damasco eBagh­
asino; animale maschio adulto’ (Is. 30,24; Zach. dad; entrambe le città erano anche nodi impor­
9,9; cfr. LXX Kw^ot;; acc. di Mari hajarum; ug. V; tanti dei trasporti che avvenivano in buona misu­
KJBL3 56) epered ‘mulo’ (1 Reg. 1,33.38; 2 Reg. ra a mezzo di asini. Gii animali cantati nel canto
5,17 ecc.). Il nome dell’asino selvatico, p e r e da di Debora (Iud. 5,10) come ’atònòt fhòròt, tra­
pr\ ‘selvatico, svelto (?)’, si riferisce probabilmen dotto per lo più ‘asine grigio chiaro/bianche’, po­
tealPirruente istintodi libertà di questo tipod’asi­ trebbero essere normali asine adornate con fasce
no che vive nella steppa e nel deserto salato (lob 0 nastri bianchi (F. Vigouroux, DB 1 567, s.v.
39, 5; Gen. 16,12; Hos. 8,9). Nel complesso la ric­ «àne»). In guerra gli asini servono per portare le
chezza terminologica che l’ebraico possiede già salmerie (2 Reg. 7,7) o anche per il trasporto delle
sin dagli strati più antichi dell’A.T. per denotare truppe (Is. 21,7).
l’«asino» testimonia chiaramente la diffusione e 3. Secondo Ex. 13,13; 34,20 e Deut. 22,10 nel­
l’apprezzamento di questo animale in Palestina, l’Israele antico l’asino è considerato impuro e la
caratterizzata dal nomadismo utilizzante gli asini sua squisita carne non può essere né mangiata né
(cfr. l’uso di jàda‘ in Is. 1,3 che rivela il reciproco sacrificata (Doeller 194 s.; Noth 144; Gipsen 190­
buon rapporto tra l’asino e il suo padrone). 196). Considerando queste premesse (cfr. Lev. n,
Oltre al maiale (hàzir) l’asino è uno degli ani­ 1 ss.; Deut. 14,4 ss.) si comprende come venga
mali domestici più antichi allevati nell’Oriente prevista una sostituzione del primogenito di asi­
antico. Èconsiderato il tradizionale animaleda ca­ no: «Riscatterai ogni primizia dell’asino con una
rovana del semita seminomade dell’età preistori­ pecora; ma se non vorrai riscattarla, allora dovrai
ca e del bronzo, risultando di conseguenza ben spezzarle il collo. Dovrai riscattare ogni prima
attestato nell’A.T. anche per i patriarchi (Gen. 12, nascita tra i tuoi figli» (Ex. 13,13). Giustamente
16 Q]; 22,3.5 [E?]) - a differenza del cammello ti­ Nielsen (274) scrive a proposito dell’accostamen­
pico dei beduini. to tra primogenito dell’asino e primogenito del­
Il sing. hàmòr ricorre nelFA.T. 62 volte, il pi. l’uomo che «esso va considerato, in realtà, nien-
hàmorìm 35 volte; la distribuzione delle 97 ricor­ t’altro che un compromesso tra l’atteggiamento
renze non ìndica alcuna particolarità di rilievo. semitico generale nei confronti dell’asino (anima­
2. Il hàmòr serve all’israelita come animale dale impuro) e il fatto che, quale animale dome­
soma (Gen. 42,26, 44,13; 45,23, / Sam. 16,20; 2 stico, l’asino era assolutamente indispensabile per
Sam. 16,i; 1 Chron. 12,41; Nehem. 13,15), da la­ l’israelita». Simili le parole di Pedersen: «Così
voro per la coltivazione dei campi (Deut. 22,10; Israele combina leesigenzedel tempocon una tra­
Is. 32,20) e per la trebbiatura (Giuseppe, Apoi. 2, dizione incrollabile».
87; Ap. 2,7), e anche per girare la macina del mu­ Tuttavia 2 Reg. 6,25 dimostra che in momenti
lino (St.-B. I 175; Dalman, AuS fri 233-235; cfr. di crisi si mangiava nonostante tutti i divieti car­
Mt. 18,6: (j.uào<; òvixóc; ‘mulino ad asino’). Oltre ne d’asino, e si era pronti a pagare per una testa
al bue (sòr), anche l’asino vale paradigmaticamen- di asino la considerevole somma di 80 sicli d’ar­
te per indicare il complesso del bestiame dome­ gento (in tempi normali un intero asino costava
stico (così già a Teli El Amarna 280,28) e come tra i 10 ei 60 sicli).
oggetto d’invidia (Ex. 20,17; Deut. 5,21; lob Dai testi di Mari si è appresa l’usanza di ucci­
24,3). L’accostamento fisso di bue e asino si trova dere un asino in occasione della conclusione di un
soprattutto nel libro del Patto e nel Deuterono­ patto. A questo proposito in ARM11 37,11 si tro­
mio (Deut. 22,4.10); la triade «moglie, bue e asi­ va una singolare definizione di quest’animale da
no» è attestata già nei testi di Nuzi. Insieme con uccidere: hajarum màr atànìrn che nell’A.T. haun
la pecora (seh) l’asinoè per l’israelita l’animale do­ riscontro in Zach. 9,9 (‘ajir ben-'atònòt). Come
mestico per eccellenza (/ Sam. 9,3; / Chron. 27, suppone guastamente Noth (146), quest’espres­
30; Nehem. 7,68; CH § 8 abbraccia la totalità dei sione non può indicare altro che un asino di pura
beni mobili con le parole «bue o pecora, asino o razza distinto dall’ibrido generato da una cavalla.
maiale o una barca»). Poiché i testi di Mari parlano solo di ‘uccidere’
I i o i (11,1041) h a m a l (M . T sevat) (11,1042) 1102

(1qatàlurn) enon di ‘sacrificare’, si può dire che an- no...» alluderebbe con un gioco di parole al luogo
chc in Mesopotamia l’asino non ha alcun rilievo dell’avvenimento, chiamato «Lechi» (lchi).
quale animale da sacrificio, ma è invece conside­ Al polo opposto del cavallo, usato prevalente­
rato impuro come in Egitto, Israele e Canaan (cfr. mente per la guerra (2 Sam. 8,4), l’asino è consi­
R.E. Clements, JSS [1968] 21-32). derato simbolo di pace e come tale èdivenuto uno
degli attributi messianici caratteristici. Già nella
in. L’asinaha un ruolo particolare nella leggen­ storia della successione di Salomone al trono (/
da di Balaam(Num. 22-24). Il motivo favolistico Reg. 1,33.38) colpisce la preferenza data, per fini
dell’asina parlante, dal sapore arcaico, ha lontani propagandistici, al mulo (pered) rispetto al caval­
paralleli extrabiblici (H. Gressmann, Mose und lo, con la formula wajja'as' (NP) lo merkàbà we-
seme Zeit, 1913, 327; IL Ewald, Gesch. 1 304 n. 1; susìm wahàmissim ’is ràsim lefànàw (2 Sam. 15,1;
R. Largement). L’episodio di Balaam è in certa j Reg. 1,5) che associa nettamente quest’ultimo
misura paragonabile alla cavalcata dell’uomo di animale all’azione riprovevole di un pretendente
Dio in 1 Reg. 13,11-29. In entrambe le storie, in al trono. A ragione allora il principe di pace mes­
cui la morte incombe, la cavalcatura non corre al­ sianico appare cavalcando un hàmòr (Zach. 9,9;
cun pericolo. cfr, Gen. 4 9 , 1 0 s.), mentre nella sua apologia Ne­
Un’immagine cruda si trova in Ier. 22,19 dove emia evita di menzionare precisamente la propria
al discendente di David Jojaqim viene predetta cavalcatura e impedisce qualsiasi interpretazione
una «sepoltura d’asino» (qcburat hàmòr): «Sarà messianica chiamandola bchémà (Nehem. 2,12 .
sepolto con una sepoltura d’asino; lo trascineran­ 14). Si potrà così leggere /Sam. 9,3 ss. vedendo
no via e lo getteranno luori delle porte di Gerusa­ nelle asine che Saul dovrebbe riportare a casa una
lemme». Da questa descrizione della sepoltura allusione alla sua elezione come re (M. Bic, Saul
d’un asino, al culmine dell’oracolo di minaccia sucht die Eselmnen [1 Sam. IX]: VT 7 [19 5 7 ] 9 3 ­
contro un potente che si crogiola nel lusso, si può 97; cfr. tuttavia la critica giustificata di H.W.
desumere che non si era soliti, generalmente, sep­ Hertzberg, ATD 10, 4 i 9 6 8 , 62).
pellire gli asini (animali impuri), ma i loro cada­ In epoca postbiblica gli Ebrei furono falsamen­
veri venivano lasciati inaperta campagna eabban­ te accusali di adorare una testa d’asino (in realtà
donati agli animali necrofagi (cfr. Girolamo, in Is. dovrebbe trattarsi di una forma del culto di Seth
4,22.19, Migne, PL 24, 815D). poco diffusa) (Giuseppe, Ap. 2,7; 2,80; Plut., Sept.
In Gen. 49,14 s. Issacar è definito «un asino Sap. 4,5; Tac., Hist. 5,3-4), un’accusa come quella
ossuto» (hàmòr gàrem; diversamente legge S.I. che venne avanzata —certo per trasferimento te­
Feigin, .JNES 6 [1946] 230 ss.: hàmòr gàrim ‘cas- matico- anche nei confronti del cristianesimo del­
trated ass’): «Issacar è un asino ossuto che giace le origini (documentazione in Opelt [RAC 6 5 9 2 ­
tra due recinti. Quando vide quanto fosse buono 594]; cfr. anche la fantasiosa interpretazione in
il riposo e quanto ameno il paese piegò le spalle N. Walker, The Riddle of thè Ass’s Head, and thè
alia soma edivenne così uno schiavo da fatica». Si Question of a Trigram: ZAW 75 [19 6 3] 2 2 5 -2 2 7 ).
tratta evidentemente di una metafora che riman­ Nel N.T. óvo^ ricorre solo in 6 passi, princi­
da alla prestazione d’opera obbligatoria cui era palmente col valore di dimostrazione di messia­
soggetta la tribù di Issacar (vi è forse un’allusione nicità, nel senso di Zach. 9,9 (cfr. St.-B. I 842; O.
beffarda all’asino che appariva nell’emblema del­ Michel, GLNT vm 793-806). L’immagine del
la tribù - così Ginzberg 6,83), che si era ridotta a bue e dell’asinelio presso la mangiatoia dovrebbe
fare l’asino da soma (vale a dire che portava in provenire da Is. 1,3 (Heinz-Mohr 78-95).
groppa il carico di un tributo). Una comparazio­ W.Th. In der Strutteti
ne simile ricorre inTirteo (in Pausania 4,14,3), che
paragona ad asini i Messeni oppressi dagli Sparta­
ni. D’altro canto in accadico gli asini da soma so­ f o n hamal
“ T •
noproverbialmenteconsiderati astuti comecapro­
ni (Schott 102).
Quanto all’episodio narrato in Iud. 15,14 s., ntenhernia
secondo il quale Sansone avrebbe ucciso mille Fi­ 1. Etimologia e ricorrenze. 2. Significato.
listei colpendoli con una mascella d’asino fresca,
sembra che in fondo si tratti di un racconto ezio­ 1. La radice hml non è documentabile con si­
logico riguardo a un toponimo. La frase wajjim- curezza al di fuori dell’ebraico biblico, hml ‘por­
sa leht hàmòr «ed egli trovò una mascella di asi­ tare’, presente in arabo, sudarabico esiriaco, e sta­
1 103 (11,1043) h a m a l (M . T se v a t) (11,10 4 4 )1 ro4

to considerato un parente della nostra radice (ad qualcosa spiace, fa pena a qualcuno) e ‘avere ri­
es. in GesB17 240), ma nell’ebraico premedievale guardo’ (talvolta ‘risparmiare’), sia come atteg
non vi è un passaggio semantico da ‘portare’ a ‘di­ giamento dell’animo sia come comportamento
spiacere’, ‘risparmiare’ e nelle altre lingue semiti­ attivo; il sost. va probabilmente reso con ‘pietà,
che non èdato conoscere in merito nulla di atten­ compassione’. Il significato semplice del verbo,
dibile. (Tuttavia dovrebbero si dovrebbe prende cioè non particolarmente condizionato da una si­
re in considerazione anche Par. hml vili ‘soppor­ tuazione specifica o da un’idea, ricorre ad es. nel­
tare, tollerare’; hamul ‘indulgente’ e la sequenza la parabola dell’uomo ricco di Natan: al ricco
fonetica tigrè hml di diversi tipi di parole signifi­ ‘sembrava unpeccato’, ‘faceva ungranmale’ (waj-
canti ‘liscio, soave, amabile’). Meglio difendibile è jahmól) sacrificare un proprio bene e così, invece
l'opinione più antica che accosta la radice all’ar. di pescare nel proprio gregge, andò a prendere
hlm, un gruppo fonetico piuttosto ben rappresen­ l'agnellino del vicino povero (2 Sam. 12,4). Op­
tato con sostantivo, aggettivo c verbo in vari gra pure ecco, ad es., la storia della figlia del re alla
di, col significato ‘soave (indulgente)’ (KRI ,33 5).t quale ‘fece pena’ (wattahmól) il bambino esposto
Una proposta parimenti incerta si potrebbe avan­ nel fiume (Ex. 2,6). Se si può citare questi versetti
zare, infine, in base al frequente m. ebr. mhl ‘per­ come esempio del significato ‘far pena’, i seguenti
donare, rinunciare’. Se la seconda o terza delle rientrano nel campo lessicale di ‘risparmiare’. Il
suddette etimologie fosse valida, mahmàl (Ezech. popolo ‘risparmiò, mise da parte’ (hàmal) per il
24,21) non avrebbe niente a che fare con il grup­ sacrificio gli animali migliori delle greggi razziate
po lessicale qui in esame; se invece fosse giusta la agli Amaleciti (abbandonando il resto all’inter­
prima, mahmàl sarebbe solo indirettamente im­ detto, 1 Sam. 15,15). A motivo del patto di fedel­
parentato con esso. Infatti in ogni caso questo tà e amicizia esistente tra David e Gionata, David
termine è legato direttamente all’arabo, sudarabi­ ne ‘risparmiò’ (wajjahmol) il figlio (2 Sam. 21,7).
co e siriaco hml ‘portare’, come mostra la ripeti­ Ma il verbo viene usato prevalentemente in senso
zione quasi letterale del brano nel v. 25, che però negativo (ben 30 volte - inclusa la domanda reto­
usa massa ’ invece di mahmàl (cfr. L. Kopf, VT 8 rica di Ier. 15,5 - su un totale di 41). Inoltre, esa­
[x958] 172). (L’origine o il significato fondamen­ minando le attestazioni, si nota che nella maggior
tale di mhl è controverso; v. E.Y. Kutscher, Ar- parte dei passi ii soggetto del verbo è Dio. Non si
chive of thè New Dictionary of Rabbinical Liter- deve però attribuire a questo dato un’eccessiva ri­
aturc 1, 1972, 66 n. 154 [in ebraico]). levanza teologica. Per quanto riguarda l’uso ne­
Nell’ebraico postbiblico il gruppo lessicale ap­ gativo, le proposizioni negative con hml servono
pare 4 volte nel Siracide (Ecclus 13,4.12; 16,8.9) spessoper descrivere unadecisa ‘brutalità’ che, in­
mentre, stando alle concordanze al momento di­ tensificata, può diventare ‘spietatezza’, ‘mancan­
sponibili, non ricorre affatto nel medio ebraico za di misericordia’, ad es. inAbac. 1,17: «Dovreb­
comune. (11 testo di Ecclus 13,4.12 è tanto difficile be [= il nemico] massacrare perciò senza pietà
da far pensare che sia corrotto. tBer. 3,7 mostra (lo' jahmól) i popoli?». Ma poiché i profeti in
che hml ha trovato un posto nel linguaggio leg­ particolare pongono davanti agli occhi d’Israele,
germente arcaizzante della preghiera; hMen. 53b nel futuro o nel presente, un tremendo e inevita­
10 usa nel gioco di parole con hàmullà, Ier. ii, bile destino, ed è Dio colui che lo fa venire, nei li
16). La lezione [wlh]mwl (iQH 7,15) postulata bri profetici si trovano frequentemente insieme i
da A.ML Habermann (Megilloth Midbar Yehuda, due fenomeni linguistici, cioè le proposizioni ne­
Jerusalem 19S9, 13) è molto dubbia. gativeconhml predicatoesoggettoDio. Un esem­
Nell’A.T. hml è attestato come verbo 41 volte pio: «Nonnsparmierò (lóf ’ehmól) più a lungo gli
(42 se si accetta la lectio facilior di iQIsa9,16 leg­ abitanti del paese» (Zach. 11,6). Tra i libri profe­
gendojhmwl invece di jismah del T.M.); a esso si tici spicca quello di Ezeclnele con le sue 8 attesta­
aggiunge il sost. hemlà (2 volte). La radice forma zioni di hml, 7 delle quali hanno in comune la
11 NP biblico hàmùl e i nomi epigrafici jhmljhw formulazione negativa rafforzata dal sinonimo
(Palestina, sccc. v i i i - v i ; riproduzione in AOB nr. bus ‘trattare con riguardo’ e annunciano quindi un
589; bibl. in D. Diringer, Le iscrizioni antico­ evento ‘brutale e spietato’, mentre 6 volte il sog­
ebraiche..., Firenze 1934, 208; F. Vattioni, Bibl 50 getto è Dio (incluso Ezech. 9,5 dove incaricati di­
[1969! 366 [il NP ivi menzionato, jhmljh (!), è vini agiscono per suo conto). Sembra tuttavia che
praticamente illeggibile]) cjhmwl (Egitto, tardo v alcuni di questi passi derivino daampliamenti suc­
sec.; AP 97). cessivi, così che statistiche e confronti fornireb­
2. Il verbo hml significa ‘dispiacere’ (qualcuno/ bero a questo punto un quadro distorto della so­
i r o j (11,1045) h m m (K .-M . B eyse) (11,1046) 1106

stanza. Con tutte le riserve deJ caso nell’uso enel­ t 8, 1906, 489-521), spec. m.2.d): B a a l C h a m m a n u n d
l’interpretazione di cifre e proporzioni, è tuttavia C h a m m a n ìm . - F. C uinont, art. H a m m o (PW 7/2,1912,
opportuno notare che il libro delle Lamentazioni 2310-2311). - K. Elliger, C h a m m a n im - M asseben
ZA W 57 (1939) 256-265. - Id., D e r Sin n des Wort.es
usa 4 volte hml alla maniera di Ezechiele - ma cham m àn: Z D P V 66 (1943) 129-139, - K . Galling, Bi-
senza hus -, mentre il libro nel quale ci si aspette­ blisches R e a lle x ik o n , art. A ita r (H A T i/i, 1937, 13-22).
rebbe di trovare il numero più alto di ricorrenze - R. Gradw ohl, D ie F a rben im A .T . (BZAW 83, 1963).
del gruppo lessicale, cioè i Salmi, non lo usa affat­ - H. Ingholt, L e sens di* m o t H a m m an (M éla nges Sy-
to ed esso, fatta eccezione per le suddette Lamen­ riens o ffe r ti a M o n sieu r R e n é D u ssa u d ii, 1939, 795­
tazioni, non compare mai in altre preghiere bibli­ 802, fig. 1). - L. Koehler, H u m heiss, laufig: T k Z 5
che. Forse ciò è dovuto al fatto che hml non è un (1949) 314 s. —J. L ew y, T h e O ld W estern S em itic S u n -
termine del patrimonio lessicale comune semitico G o d H a m rn u : H U C A 18 (1943-44) 429-488. - J . Lind-

e tanto meno ha un posto nella letteratura dei Se­ blom, D ie Jesa/a-A pokalypse J e s 2 4 -2 7 (L U À N .F. Avd.
I, voi. 34/3, 1938), 91-100: 6. D ie C h a m m a n im . - E.
miti nordoccidentali - almeno a quanto ad oggi Littmann, N a b a la ea n In scnption s fr o m th è Southern
risulta. (Per la questione in generale v. M. Tsevat, H au rà n (Publications o f thè Princeton U niversity A r-
A Study of thè Language of thè Biblical Psalms, chaeological Expeditions to Syria in 1904-1905 e 1909
JBL Monograph 1 1, Philadelphia 1954). Si conta­ iv A , Leiden 1914). - E. Meyer, U ntersu chu n g en zu r
no sulle dita di una mano i passi con hml che con­ ph ò n ik isch en R e lig io n : ZAW 49 (1931) 1-15, 8-11. - M.
tengano frasi positive riguardo a Dio (soggetto) e N oth, Stu d ien zu d en bistoriseb-geographiseben D o k u -
all'uomo (oggetto): per il verbo Ioel 2 , 1 8 ; Mai m en ten des Jo su a b u ch es (A u fs a tz e z u r b ib lisch en L a n -
3,17 ; 2 Chron. 3 6 ,15 ; per il sostantivo Gen. 19,16; des- u n d A lte r tu m s k u n d e , ed. H .W . W olff, voi. 1, 1971,

Is. 63,9 - quasi tutti passi recenti. A ciò va aggiun­ 229-280 - Z D P V 58 [19J5] 185-255). - J. Simons, T h e
G eo g ra p h ica l A n d Topographical Texts o f th è O . T .,
to, quale ultimo riflesso, il suddetto passo della Leiden 1959. -» bèm a.
Tosefta (verbo e sostantivo; nella preghiera tan-
naitica l’uso di espressioni bibliche - non importa I. La radice hmm e i nomi e gii aggettivi da essa
di quale provenienza - è un espediente arcaizzan­ derivati sono ampiamente diffusi nelle lingue
te). Rientra perfettamente nel quadro l’uso molto semitiche (cfr. le indicazioni in KBL3; WUS nr.
raro della radice in NP nei quali Dio è sempre 935; DISO 90). Tuttavia l’A.T. presenta una va­
nominato o sottinteso. rietà di ambiti d’impiego che è sconosciuta alle
Riassumendo si può osservare che il significato altre lingue. Il significato base è 'essere o diventa­
religioso di hml è scarso. In honam partem è usa­ re bollente, caldo’; esso non permette alcun uso
to di rado e i passi in cui è presente sono, da un linguistico teologico specifico (v. sotto, 11.4), tut­
punto di vista religioso, relativamente irrilevanti; tavia nel termine hammàn (v. sotto, in) assume
in malam partem mostra un’uniformità d’uso che importanza sotto il profilo della storia delle reli­
in parte si spiega probabilmente con la storia del gioni. Il vocabolario ugaritico offre ohre al sost.
testo (Ezechiele) e in parte è dovuta a ragioni sti­ h m ‘caldo, calura’ (CTA 19 [1 D] 1 40) come dato
listiche, precisamente nei casi in cui il hml negato meteorologico (v. sotto, 11.2: Gen. 8,22; Ier. 17,8;
nonrappresenta l’affermazionecentrale, bensì ser­ Iob 24,19) il verbo nella forma hmhm con una
ve prevalentemente per ribadire e intensificare un particolare sfumatura psicologica di significato,
altro enunciato ('brutalmente, senza pietà’). cioè di espressione dell’esperienza sessuale col si­
gnificato di ‘scaldarsi’ = ‘ardere d’amore’ (CTA
M. Tsevat 17 [11 D] 1 41) che manca del tutto nell’A.T.; lo
stesso vale per il nome deverbale hmhmt ‘riscal­
DDn hmm
damento, eccitazione, ardore amoroso’ (CTA 23
[SS] 51. 56). Anche la documentazione dell'area
linguistica aramaica (Elefantina) attesta l’uso del
DH hóm , Dn hàrriy Din bum, HDH hammd, verbo in senso psicologico, poiché descrive con
m bamman esso l’inquietudine interiore dovuta a un sogno
(CIS ti, 1 nr. 137 A, l. 4: hmm\\sg'). Nell’ebraico
I. Diffusione e significato. - II. 1. Il verbo h m m . - 2. Il postbiblico come inaramaico mancal’uso di hmm
sostantivo hòm . - 3. G li aggettivi hdrn e b u m . - 4. Il per denotare il calore irradiato dal sole (v. sotto,
sostantivo ham rnà. - m . Il significato dei termine barn- II.1.a), che in ebraico biblico ècosì diffuso.
m an. - iv. Toponimi e nomi propri derivati da hm m .

Bibl.: A . Alt, Eine galildische Ortsliste in Jos 19: ZAW II.1.a) Il verbo hmm serve in primo luogo a de­
45 (1927) 59-81. -W .W . G raf Baudissin, art. Sonne (R EJ scrivere il tempo che nel corso della giornata è ca­
iio 7 (ii,io 47) h m m ( K .-M . B eyse) (11,1048) 1108

ratterizzato dalla temperatura, calda o caldissima, interiore che fa ribollire il cuore, in modo simile
dovuta alle condizioni fisiche astronomiche, cioè a quanto avviene nell'inquietante visione onirica
la calura di mezzogiorno (Gen. 18,1; Ex. 16,21; 1 citata (CIS 11,r nr. 137A; v. sopra, 1).
Sam. 11,9.11; 2 Sam. 4,5; Is. 18,4; Iob 6,17; Ne­ 2. Il sostantivo hóm denota il caldo come fatto
hem. 7,3). meteorologico e può pertanto trovarsi in parsile
b) Nei passi seguenti si usa il verbo bmm per lismo con altri sinonimi: ler. 17,8: hóm ‘calura’ //
indicare il riscaldamento del corpo dovuto a una scnat bassóret ‘anno della siccità’; Iob 24,19: sijjà
sorgente di calore esterna ad esso. 1 Reg. 1,1-2 rac­ ‘siccità’ // hóm ‘calura’; oppure anche in antitesi,
conta che il re David, ormai vecchio, veniva rico­ come in Gerì . 8,22: qòr wàhóm ‘freddo e caldo’.
perto di vesti w eló ' jéharn lo, ragion per cui gli In quanto proprietà fisica hóm si trova associato
venne portata la giovane Abisag di Sunem w eham (come in Ios. 9,12: v. sotto, 11.3) con leh em : «pane
la’dóru hammelek. Questo espediente trova con­ del calore» = pane fresco è quello che Nob offre
ferma nella sapienza pratica predicata da Eccl. 4, costantemente a Jhwh nel tempio (/ Sam. 21,7).
11: *ìm jiskebù senajim w cham làhem u lc,ehad 'ek 3. L’aggettivo hdm descrive lo stato di oggetti
jèhdm. La rianimazione del figlio della Sunamita diventati caldi a causa di una fonte esterna di ca­
a opera del profeta Eliseo si profila quando «la lore. Così i Gabaoniti, mostrando a Giosuè pane
carne del ragazzo diventa calda» (2 Reg. 4,34). La secco, affermano di averlo tolto caldo (hdm) dal
crisi al tempo del profeta Aggeo viene da lui de­ forno prima di mettersi in cammino per recarsi
scritta come la povertà generalizzata e l’insucces­ da lui (Ios. 9,12) ed Elihu, l’amico di Giobbe, vo­
so di qualsiasi azione: làbós w c 'en-lehóm lo (/4g. lendo dimostrare efficacemente quanto egli sia de­
1,6). Il Deuteroisaia schernisce l’idolatria descri­ bole e dipendente da Jhwh, gli ricorda che la sua
vendo un uomo che per scaldarsi si accende un veste si riscalda quando il sole brucia sulla terra a
fuoco col medesimo legno con cui si è fatto l’im­ mezzogiorno e lui non può farci nulla (Iob 37,
magine che adora (Is. 44,15.16). In occasione del­ 17). L ’aggettivo hùm in Gen. 30,32.33.35.40 deve
la festa della tosatura nella casa di Giobbe ogni po­ indicare, nel contesto della storia delle greggi di
vero che cercasse aiuto poteva scaldarsi al fuoco Giacobbe e Labano, un determinato colore, hùm
(Iob 31,20). Il profeta Ezechiele dipinge il giudi­ significherà in pratica «marroncino, scuro, bruno
zio di annientamento pronunciato su Gerusalem­ scuro» e può senz’altro essere derivato da hm m
me con l’immagine di una pentola messa sul fuo­ perché «una cosa molto scaldata, precisamente
co che - una volta svuotata del contenuto - viene molto scaldata con il fuoco, si colora di scuro»
purificata scaldandola fino a diventare incande­ (Gradwohl 50). In ebraico moderno hùm corri­
scente (Ezech. 24,11). In questo contesto rientra sponde al colore marrone. La traduzione con «cal­
anche la descrizione del comportamento degli do, eccitato, in calore, pronto all’accoppiamento»
struzzi che tengono le uova al caldo nella polvere (Koehler 315; cfr. Lisowski 468) è stata nuova­
della terra e così le fanno schiudere (Iob 39,14). mente abbandonata in KBL3.
c) Per mezzo di quest’espressione, che indica 4. Derivato da hm m è il sostantivo hammd
lo stato fisico dell’essere caldo, si può anche de­ ‘vampa, sole’. Ps. 19 descrive la magnificenza di
scrivere una sensazione interiore. Come l’ira di­ Jhwh che si riflette nei fenomeni naturali del cie­
vampa bara, così è ardente d’ira il cuore del lo, in particolare nel corso del sole: «nulla è na­
vendicatore del sangue quando insegue chi gli ha scosto al suo ardore» (Ps. 19,7). La definizione
ucciso per sbaglio un parente (Deut. 19,6). In del sole come «il caldo» (-> ’ór n.i.b) è un’espres­
Hos. 7,7 il profeta descrive le attività sovversive sione poetica alla quale si affianca analogamente
di certi ambienti di Samaria: con espressioni sem­ la parola lebànà ‘la Bianca’ per la luna. Cant. 6,10
pre diverse si dice che sono roventi come un for­ usa entrambi 1 termini contiguamente per descri­
no. Ier. 51,39 intenderà qualcosa di simile quan­ vere la ragazza con una similitudine. L’uso poeti­
do hm m denota l’atmosfera di festa che si respira co si trova anche nel ricorso simbolico a chiaro e
in Babilonia, che pure sta andando incontro alla scuro. Così Giobbe lamenta (Iob 30,28): «Afflitto
rovina. Is. 57,5 sposta il discorso sul terreno reli­ vado vagando dove non c’è sole» (beló' hammà;
gioso quando dice che chi ha abbandonato Jhwh diversamente legge Fohrer, KAT xvi 412: b eló ’
arde di zelo nel praticare i riti della fertilità (han- nehàmd ‘senza conforto’) intendendo così la sua
néhàmim b à ’élìm tahat kol-'és raànàn). Se tutti situazione infelice e dolorosa. Ma non ha una ri­
questi moti dell’animo finora descritti con hmm levanza teologica questo significato traslato, quan­
vanno giudicati eticamente e moralmente in mo­ to piuttosto quello più propriamente astronomi­
do negativo, in Ps. 39,4 si parla invece del dolore co, perché quest’ultimo sconfina nella dimensio­
HOC) ( 1 1 , 1 0 4 9 ) h m m (K .-M . B e y se) (11, 1 0 5 0 ) 1 IIO

ne cosmologica escatologica. A questo proposito hammdnim servissero a un culto specifico. Ma il


abbiamo due enunciati antitetici. Nella cosiddetta problema di quale divinità venisse venerata con i
apocalisse di Isaia (Is. 24,23) il sole e la luna per­ hammdnim non è del tutto risolto. Poiché in un
dono d’importanza quando Jhwh si manifesta co­ caso (CIS 1 nr. 138) l’oggetto di culto che non è
me re sul monte di Sion (cfr. Is. 60,19-20; Apoc. chiamato hammàn , ma si pensa che corrisponda a
22,5). Per contro Is. 30,26 descrive la fine dei tale nome, è dedicato al dio fenicio-punico Ba‘al
tempi con una luna e con un sole che moltipli­ Hammon, si è pensato a un più stretto rapporto
cheranno l'intensità delia propria luce, simboleg­ tra il hammàn e Ba'al Hammon (contrario è Elli­
giando così il regno di Jhwh: webàjà ’ór-hall*ba­ ger, ZAW 264). La divinità ha preso il nome dal
nd ke 'ór hahammà w e ’ór hahammà jihjeh sib‘à- hammàn nel quale si pensa risiedesse (Meyer 9),
tajim. oppure l’oggetto denominato hammàn serve da
simbolo per il dio Ba‘al Hammon (Ingholt 800).
III. Nell’ A.T. hammàn appare 8 volte (Lev. 26, Le altre ricorrenze epigrafiche di hammdnim non
30; Is. 17,8; 27,9; Ezech. 6,4.6; 2 Chron. 14,4; 34, contengono invece alcun riferimento a una divi­
4.7) e denota un «oggetto di culto» (GesB 241) ap­ nità, e neanche a un’altra entità distinta da Ba'al
partenente ai santuari delle alture giudicati nega­ Hammon. A questo proposito merita un’attenzio­
tivamente (^ bàmà), che viene tradotto con «co­ ne particolare l’iscrizione CIS 11,3 nr. 3978 di Pai­
lonna solare» (seguendo Rashi) o «altare dei pro­ mira. Secondo questa iscrizione il hammàn qui
fumi» (seguendo Ugo Grozio). I hammànim ven­ menzionato e certamente anche raffigurato è de­
gono menzionati più volte insieme con le ashere dicato al dio solare sms , che godeva di grande ve­
(-» 'àsèrà) (Is. 17,8; 27,9; 2 Chron. 14,2-4; 34,4.7) nerazione presso gli Aramei e particolarmente a
e il modo in cui vengono distrutti è indicato con Paimira. A favore di un nesso tra hammdnim e
il medesimo verbo (gàda ') usato per queste (cfr. culto solare si possono far valere altri dati: la vi­
2 Chron. 34,4.7 con Deut. 7,5; 2 Chron. 14,2; 31, cinanza fonetica tra hammàn e hammà “"sole’ (v.
1). Ne consegue che i hammànim appartengono a sopra, 11.4) e —nella misura in cui è effettivamen­
un culto idolatrico 11011 israelitico e presentano te possibile stabilire un’associazione tra hammàn
probabilmente la medesima forma a pilastro delle e Ba'al Hammon - il legame o perfino l’identifi­
ashere o una simile. La traduzione di hammàn cazione di Bacal Hammon con il dio Sole (Bau-
nelle versioni antiche (LXX, Vg., T, S) è molto dissin 496; Lindblom 98). Anche l’A.T. parla di un
varia e mostra che i traduttori ignoravano il senso culto solare non israelitico (2 Reg. 21,3) cui Gio­
proprio della parola. In proposito merita atten­ sia pose un freno temporaneo con la sua riforma
zione la traduzione di hammàn in ebraico-ara- (2 Reg. 23,11), ma che tuttavia continuò a esistere
maico postbibhco offerta da J. Levy: «statua eret­ (Ezech. 8,16) e che può essere derivato tanto dal­
ta in onore del dio solare Ba‘al» (Levy, WTM, l’ambito assiro-babilonese quanto da quello ara­
s.v. hmn). maico. A questo culto solare potrebbero dunque
Né l’archeologia né l’epigrafia danno una rispo­ appartenere anche i hammànim, che per questa ra­
sta esauriente al problema del significato di ham ­ gione vengono espressamente menzionati accan­
màn. Il termine hammàn è presente in iscrizioni to alle immagini e agli altari dedicati alle altre di­
nabatee (RES nrr. 2053. 2115) e palmirene (CIS vinità e insieme alle ashere. Le scarse informazio­
11,3 nrr. 3917. 3978; Syria 26 [1949] 45; attestazio­ ni delPA.T. e delle epigrafi lasciano tuttavia aper­
ni secondo DISO 90), ma neanche queste iscri­ ta la possibilità di ritenere che i hammdnim fos­
zioni danno un chiaro indizio circa il significato sero oggetti a forma di stele inerenti al culto di una
della parola. Probabilmente si tratta tuttavia di un divinità solare, usati come altari per i profumi.
oggetto di culto a forma di pilastro utilizzato Così entrambe le traduzioni finora correnti, ‘pi­
come altare per i profumi; lo si deve immaginare lastri solari’ e ‘altari dei profumi’, sarebbero giu­
posto su di un terreno piano (Ingholt 798-799, ste, riferendosi una alla forma dell’oggetto di cul­
fig. 1), ma forse anche su di un altare (cfr. CIS 1 to e alla divinità cui esso era consacrato e l’altra so­
nr. 138 tav. xxix). Per quanto riguarda la forma di lo alla sua funzione.
un hammàn , sembra che PA.T. e il suo ambiente
circostante, quale ci è noto dall’archeologia, ne ìv. La radice hm m è evidentemente alla base
avessero evidentemente la stessa idea. anche del nome di due località situate nei territori
Poiché per definire oggetti di culto a forma di della tribù di Neftali e della tribù di Asher. Il luo­
stele vengono usati nelle iscrizioni anche i termi­ go nel territorio di Neftali viene denominato in
ni nesib o massà/massèbà, si deve supporre che i modi diversi: hammàt (Ios. 19,35), ham m òt dor
m i (11,1051) h a m à s (H . H aag) (11,1052) 1 112

(Ios. 21,32), ham m òn (1 Chron. 6,61); tuttavia è alla spada e (compie) un crimine». In ogni caso è
certo che si tratta sempre della medesima località certo che qui hms è associato a un omicidio. Per
(Rudolph, Chronik 62). Il toponimo si spiega con Friedrich-Rollig, Phònizisch-Punische Gramma-
la sua vicinanza a sorgenti termali (clr. Giuseppe, tiky Roma 21970, 1 n. 1, la lingua dell’iscrizione è
Ant. 18,2,3). Ma secondo Simons, § 335,3 l’ iden­ 10 yaudico.
tificazione non è del tutto sicura («il sito non sem­ Si ha inoltre un’attestazione in aramaico d’im­
bra essere abbastanza antico»). Per quanto riguar­ pero nel costrutto sbd hms (Ahiqar 140) che do­
da l’altra località, hammón di Asher (Ios. 19,28), vrebbe corrispondere all’ebr. ’è d hamàs (v. sotto,
la si identifica con il cumulo di rovine di Hirbet in.2) e significare quindi «accusatore di violen­
Umm-el-‘ Awàmid a motivo di una stele consa­ za», cioè un accusatore che vuole arrecare danno
crata a Ba'al Hamraon ivi ritrovata (contrario (cfr. anche DISO 91: «un testimone malevolo»).
all’identificazione è Simons, § 332B) oppure la si Per l’ugaritico si dovrebbe ricordare RS 20,401.2
cerca nel wàdi Hàmùl che si trova anclvesso a nord (KTU 6,48.2) jhm s da hms ‘fare un torto’ (M. Diet­
del Ràs-en-Nàhùra (Alt 71,1). In ogni caso va va­ rich - O. Loretz, A O A T 13 [1976] 7; cfr. 24/x
lutata la possibilità che il toponimo derivi dal [1976] 412).
nome di Ba'al Hammon o del dio solare Hammu 2. Il verbo hms ricorre nell’A.T. 8 volte, 7 al
(Lewy 45 5, 142), a sua volta sempre connesso con qal (Iob 15,33; 21>27; Prov. 8,36; Ier. 22,3; Lam.
la radice hm m (v. sopra, in). Lo stesso potrebbe 2,6; Ezech. 22,26; Soph. 3,4), 1 al nif. (Ier. 13,22).
valere anche per il nome proprio biblico bamrnu- In Iob 21,27 non è necessario correggere in hms o
èl (1 Chron. 4,26) che secondo Lewy (434) va tra­ postulare una radice hms II (v. sotto, n.2).
dotto «The Sun is El» (contrario Noth, IPN 243: Il sost. hàmàs è presente 60 volte. La concor­
«il primo elemento è per me inspiegabile»; cfr. an­ danza di Mandelkern indica 61 volte perché in
che 79). Ezech. 9,9 viene preferita la lezione w attim m àlè ’
K.-M. Beyse h à ’àres hàmàs invece di w attim m àlè ’ h à ’àres da-
mìm. Tuttavia dàmìm è probabilmente più pros­
simo all’originale (cfr. C.H. Cornili, Das Buch des
Propheten Ezechiel , 1886, 228-229; W. Zimmerli,
DDn hamds BK x i i i 197; I.L. Seeligmann 258). Dei 60 passi
14 sono in Salmi, 7 in Proverbi, 6 in Ezechiele e 6
r. Attestazioni. - r. Nell'ambiente circostante di Israele. in Abacuc, 4 in Genesi e 4 in Geremia, 3 in Isaia;
—2. Nell’A .T.-11. Significato. - 1 . Il verbo. - 2. Il sostan­ 11 resto è disperso qua e là. Più precisamente Abac.
tivo. - a) Espressioni parallele. - b) I LXX. - c) L’uso.
2,8 è un doppione di 2,17 (originale), Prov. 10,6
- d) Parafrasi. - in. Ambito d’uso. - 1. La sfera sociale.
—2. La sfera giuridica. — 3. Uccisione. —4. Peccaminosi­ un doppione di Prov. 10,11 (originale), 2 Sam. 22,
tà umana. - 5. Glosse. - IV . Aspetto teologico. - 1. hà­ 49 un doppione di Ps. 18,49 (ma 2 Sam. usa il pi.).
màs c diretto contro Jhwh. - 2. Intervento punitivo di Controversa è la presenza di hàmàs in Ezech. 7,
Jhwh. - 3. Jhwh redime dal hamàs. - v. Qumran. 11, un versetto di difficile comprensione: qui be-
hàmàs qàrn è «un ampliamento più recente» (W.
Bibl.: H.J. Boccker, Redeformen des Rechtslebens im
Zimmerli, BK xm 162); l’originalità e la compren­
A.T. (WMANT 14) 1964. - R. Knierim, Studien zur
israelitischen Recbts- und Kultusgeschichte. Chi* und sibilità del versetto sono difese da G.Ch. Aalders,
Cbms. Zwei Begriffe fiir Siinde in Israel und ibr Sitz Ezechiel , Kampen 1955, 139. Anche in Ezech. 8,
im Leben, diss. datt. Heidelberg 1957, 125-146. - Id,, 17 l’accusa «poiché hanno riempito il paese di hà­
Die Hauptbegnffe fiir Siinde im A. T., M967. - T.L. See- màs», in un passo che descrive trasgressioni di ti­
ligmann, Zur Terminologie fiir das Gerichtsverfabren po cultuale, dovrebbe essere una interpolazione
im Wortscbatz des bibliseben Hebràisdj (VTS 16, 1967, posteriore, hàmàs ricorre 21 volte come comple­
251-278, spec. 257-259. 263). - H.J. Stoebe, Das adite mento oggetto alPaccusativo (dipendente 7 volte
Gebot (Exod 20, Vers 16)-. WoDie N.F, 3 (1952) 108­ da màlè\ 3 da kasà)\ 16 volte al genitivo in fun­
126. - Id., hms (hàmàs), Gewalttat (THAT 1 583-587).
zione attributiva. Il plurale di hàmàs compare sol­
- L. van den Wijngaert, Die Siinde in derpriestlichen Ur-
geschidne: Theologie und Philosophic 43 (1968) 35-50. tanto in questa costruzione genitivale: 3 volte nel
costrutto ’is hamàsìm (2 Sam. 22,49; Ps. 140,2.5),
1.1. Nell’ambiente di Israele la radice hms non 1 volta come jèn hamàsìm (Prov. 4,17). La forma
è attestata. KAI 214,26 offre un’attestazione per plurale si trova soltanto in testi poetici. Non è pos­
hms in st. ass. sing. nell’iscrizione di Zincirli (me­ sibile notare una variazione di significato rispetto
tà del sec. v i li ) , pervenuta frammentaria e inte­ al singolare; si può così parlare di un plurale di
grata in KAI in base al senso: «(Chi) pone mano qualità o amplificativo (GKa i24d.e). Il costrutto
1 1 13 (11, 1053) h a m a s (H . H aag) (11,1054) 1 1 1 4

’ìs hdmàs è presente 4 volte (Ps. 18,49; I4°>12; commentatori corregge hms in hms (BHK, BHS,
Prov. 3,31; 16,29); l’espressione ‘ éd-bàmàs 3 vol­ Fohrer, Hòlscher, Tur-Sinai, Weiser), oppure si
te (Ex. 23,1; Deut. 19,16; Ps. 35,11). Notevole è la postula una radice hms il (Dhorme, K BL3). Ma
frase: «Mi odiano con odio di hdmds » (Ps. 25,19). prescindendo dal fatto che hms sarebbe hap. leg.
hdmds compare come soggetto 11 volte; funzione nell’A.T., il T.M. offre un senso ragionevole: «Co­
di soggetto hanno anche le forme con suffisso hà- nosco i vostri pensieri e i (cattivi) propositi con i
mdsì (2 volte; il suffisso è l’oggetto) e hàmàsó (1 quali siete violenti contro di me» = lottate contro
volta; il suffisso indica il colpevole), hàmàs di­ di me, vi opponete a me (Bibbia di Zurigo: «I
pende 8 volte dalla prep. min; 5 volte min signifi­ vostri attacchi con i quali mi fate torto»). Già qui
ca ‘a causa’, 3 volte ‘da’, hdmds è fornito di arti­ si vede come qualsiasi hdmàs sia diretto, in ultima
colo solo in Ezech. 7,11 (passo incerto) e Ion. 3,8. analisi, contro Jhwh.
Ricorre una volta il costrutto l chdmds (dipenden­ 2.a) Quanto sia ampio il senso che il sostantivo
te da b ó ’). Se hdmds è seguito da un genitivo que­ hàmàs ha o può assumere è evidenziato dalla mol­
sto indica l’oggetto che subisce la violenza: l’uo­ titudine dei sinonimi, hàmàs sta in parallelismo
mo (Iud. 9,24; lo e l 4,19; Abd. 10) o la natura con -» ’àw en ‘rovina’ (Ps. 55,11; Is. 59,6 s.; Abac.
(Abac. 2,8.17). MX ga'àwà ‘alterigia, superbia’ (Ps. 73,6); -»
dàm ‘sangue’ (Iud. 9,24; Ps. 72,14; Ier. 51,35;
11.1. Per il verbo hms si deve partire da Soph. Ezech. 7,2}', Abac. 2,8.17, c ^r- 1s■59>3-^ s-! I°e l 4>
3,4 dove nella «predica alle classi» i sacerdoti ven­ 19); derek rà'à ‘condotta malvagia’ (Ion. 3,8);
gono rimproverati perché farebbero hms alla To­ hawwà ‘rovina’ (Ps. 5 5,12); hèleb ‘ostinazione’ (Ps.
rà. Tutto il contesto riguarda la sperequazione a 73.7); boli ‘ tormento’ (Ier. 6,7); màdón ‘lite’ (Abac.
danno dei socialmente deboli, a danno dei quali 1,3); m ebùmà ‘panico’ (Am. 3,9 s.); makkà ‘tor­
viene travisato il diritto spirituale. Fin dall’inizio mento’ (Ier. 6,7); maskijjòt lébàb ‘(cattivi) disegni
l’aspetto etico sociale di hms sta in primo piano. del cuore’ (Ps. 73,7); mirmà ‘inganno’ (Ps. 55,12;
Lo stesso vale per la ripresa, quasi una citazione Is. 53,9; Soph. 1,9); ‘am àl ‘sventura’ (Ps. 7,17; 55,
anche se ampliata, di Soph. 3,4 in Ezech. 22,26. hms 11; Abac 1,3); 'àw el ‘disonestà’ (Ps. 58,3, testo
indica qui il disporre in maniera autonoma e ar­ emendato); ‘awlà ‘cattiveria’ (Is. 59,3); ‘àwòn ‘col­
bitraria di ciò che appartiene a Dio o al prossimo pa’ (Is. 59,3); ‘óseq ‘oppressione’ (dei poveri) (Ps.
(W. Zimmerli, BK xrn: «manipolare [la legge di 73,8; Ier. 6,6 s.); ‘àstìqim ‘oppressione’ (Am. 3,9
Dio] dispoticamente a propria discrezione»), hms s.); rà‘ ‘malvagità’ (Ps. 73,8); rà'à ‘malvagità’ (Ier.
ha la medesima nota etica sociale in Ier. 22,3 (pa­ 6.7); rtb ‘contesa’ (Ps. 55,10; Is. 59,6; Abac. 1,3);
rallelo a jn h ) dove si tratta del brutale sfrutta­ remijjà ‘Inganno’ (Mich. 6,12); resa ‘ ‘empietà’
mento della debolezza di stranieri, orfani e vedo­ (Prov. 4,17); seber ‘rovina’ (Is. 59,6 s.; 60,18; Ier.
ve, senza tuttavia perdere di vista, nel seguito, l’at­ 51,35?); seqer ‘menzogna’ (Is. 59,3; Mich. 6,12);
tentato alla vita del prossimo espresso frequente­ tdk ‘oppressione’ (Ps. 55,12). In Ezech. 28,16
mente da hdmds-. «e non versare sangue innocente ‘compiere hàmàs ’ è sinonimo di ‘peccare’ (ht').
in questo luogo». Per contro Ier. 13,22 (nif.) par­ Il sinonimo più frequente di hàmàs è comun­
la della violenza carnale contro la donna («calca­ que -» sod (Is. 59,6 s.; 60,18; Abac. 2,17 2 volte)
gno» è un eufemismo per le parti intime). Non è che indica prevalentemente l’oppressione degli
comunque giustificato dedurre da questo passo il ’ànijjim e degli ’ebjónim (Ps. 12,6), e dunque que­
significato ‘denudare’ per hms e correggere Prov. st’ultimo è anche naturalmente il significato base
26,6 hdmàs sdteh in hóm ès sètó «egli denuda il di hàmàs. Pare che hàmàs e sód siano stati sentiti
suo sedere» (Tur-Sinai,ZDMG 72 [1918] 156; The alla fine come un unico termine. La coppia hàmàs
Book o f Job, Jerusalem 1957, 260; Gemser, H AT wàsód compare in Ier. 6,7; 20,8; Ezech. 45,9; Am.
11963,113; KBL3). In Prov. 8,36 hms ha il signifi­ 3,10; sód w chàmàs in Abac. 1,3. È difficile soste­
cato neutro di ‘danneggiare’, mentre in Iob 15,33 nere che sód significa la violenza esercitata sui beni
la vite ‘violenta’ i frutti quando fa cadere prema­ e la proprietà e hdmds in origine l’attentato alla
turamente l’agrestino. Lam. 2,6 e Iob 21,27 pre­ vita (Seeligmann 257; parimenti H.W. Wolff, BK
sentano difficoltà critico-testuali. Nonostante che xrv/2 232). Stoebe (TH AT 1 584) vede così la dif­
i particolari siano incerti, il senso di Lam. 2,6 è ferenza tra i due termini: «In sód l’accento è po­
comunque chiaro e non si deve cambiare niente sto sul comportamento attivo, in hdmàs sulla na­
riguardo al verbo hms. In parallelismo con sht pi tura o sulla conseguenza dell’azione». Sebbene
hms significa ‘far violenza (fisica)’, ‘distruggere l’azione descritta da hàmàs possa esser compiuta
con la forza’. In Iob 21,27 maggior parte dei anche da una donna (Gen. 16,5), di regola è cosa
I I I J ( " ,1 0 5 5 ) h a m à s (H . H aa g) (11,1056) 1116

da uomini. L ’Israele antico conosce la 'éset hajil ziana Agar (Gen. 16,5), Tiro (Ezech. 28,16), Edom
(Prov. 31,10), non la ’èset hàmàs, bensì soltanto (lo e l 4,19; Abd. 10), l’Egitto (lo el 4,19), i Niniviti
Y’is hàmàs (Ps. 18,49; 140,12.; Prov. 3,31; 16,29)0 (Ion. 3,8), i Caldei (Abac. 1,3.9; tuttavia il sogget­
1” is hàmàsim (2 Sam. 22,49; Ps. 140,2.5). ’is hà­ to non è di facile identificazione; cfr. i commen­
màs significa lo stesso che ’àdàm ra‘ ‘uomo mal­ tari adì.), Babilonia (Ier. 51,35; certo anche Ps. 74,
vagio* (Ps. 140,2; cfr. Prov. 4,14), ’ójèb ‘nemico’ 20). Per contro Giobbe, straniero, egli stesso vit­
(Ps. 18,49 Par-)> ^ b eli)ja‘al ‘scellerato3 (Prov. 16, tima del hàmàs di Jhwh (lob 19,7), può affermare
27), ’ìs làìòn ‘calunniatore’ (Ps. 140,12), ’is tahpu- di non aver mai commesso hàmàs (lob 16,17).
kót ‘ intrigante’ (Prov. 16,28), kesil ‘sfacciato’ Oggetto di hàmàs sono eccezionalmente Jhwh
(Prov. 3,35), lés ‘schernitore’ (Prov. 3,34), nàlóz (lo b 21,27; v- sopra, 11.1) e la sua Torà (Ezech. 22,
‘perverso’ (Prov. 3,32), nirgàn ‘maldicente’ (Prov. 26; Soph. 3,4; v. sopra, 11.1), di regola invece l’uo­
16,28), qàm ‘avversario’ (Ps. 18,49 Par-)>ràsà ‘em­ mo, di rado la natura (in Abac. 2,173 il disbosca­
pio’ (Ps. 140,5; Prov. 3,33 cfr. 4,14.19). - Oltre a mento selvaggio del Libano viene definito hàmas
’is hàmàs si ha anche ’nhèb hàmàs (Ps. 11,5), che l ebànòn e Abac. 2,S[glossa].i7b parla di hàmàs
corrisponde al rasa e il cui opposto è il saddiq. commesso sul paese, sulla città e sui suoi abitanti
Il contrario di hàmàs è rappresentato da b erà- con riferimento alla Giudea devastata da Nabu-
kót ‘benedizioni’ (Prov. 10,6), tób ‘il bene’ (Prov. codonosor e alla distruzione di Gerusalemme).
13,2), j esA‘à ‘salvezza’ (Is. 60,18), mispàt ‘diritto’ d) A ll’origine del hàmàs sta da un lato l’avidità
(Is. 59,6.8), n vkdhà ‘rettitudine’ (Am. 3,10), sàlóm di ricchezze, la cupidigia (hawwà, Prov. 10,3; ne­
‘pace’ (Is. 59,6.8), t chillà ‘fama’ (Is. 60,18). Il co­ fes, Prov. 13,2), quando si tratta di sfruttare i so­
strutto hàmàs w àsòd si contrappone a mispàt cialmente deboli (v. sotto, 111.1); dall’altro l’odio,
u fd à q à (Ezech. 45,9). soprattutto nel caso di false accuse (v. sotto, ni.
b) Non meno articolato è il lessico dei LXX 2). Perciò dell’uomo pieno di odio si dice che
(nella misura in cui si attengono al T.M.). Per il «sbuffi» hàmàs (Ps. 29,12 testo emendato), anzi
sost. hàmàs predomina decisamente il gruppo les­ per l’odio estremo che si scarica nel hàmàs l’ebrai­
sicale àSixia (17 volte), to àSixov (4 volte), à<5ixé- co ha coniato l’espressione «odio da hàmàs» (Ps.
op.ai (Gen. 16,5; Abac. 1,2; cfr. Schrenk, a 5ixo<; 25,19)-
xtX., G L N T 1 401-440), ina si trova 7 volte anche hàmàs è un’azione (p o ‘al\ Is. 59,16) che l’uomo
ào-Éfiela (inoltre in Abd. 10 l’espressione doppia fa (‘àsa: Is. 53,9; cfr. Ezech. 45,9: invece di hàmàs
crcpayr) xaì àcrépELa e in Abac. 1,9 la personifica­ i principi dovrebbero fare [‘àsa] mispàt e sedàqà).
zione àcrepei^) e 4 volte àvopta. Una volta ciascu­ A hàmàs non è necessariamente connesso, o co­
no sono usati i seguenti termini: àScaia (Ier. 20, munque non direttamente, l’impiego della forza
8), òcTuóXEia (Prov. 10,1), ol [xóx-Doi (Ier. 51 [28], fisica. Si può compiere hàmàs anche a parole, con
35), óvstSoc; (Prov. 26,6), 71évòoc, (Prov. 10,6). L ’ ’is la bocca (Prov. 10,6; indurre a condursi male:
hàmàs/hàmàsim è l’àvyjp àStxoc (4 volte) o àStxY]- Prov. 16,29; umiliare con insolente presunzione:
(xàxwv (2 Sam. 22,49), «V*)P Kaxó; (Prov. 3,31), Gen. 16,5; con una sentenza ingiusta: 2 Sam. 22,
àvqp napavoixo<; (Prov. 16,29). Per jèn hàmàsim si 3). In Prov. 26,6 hàmàs ha il significato generico
ha oivoq napavoiLoc, mentre ’éd hàmàs viene sem­ di fastidio, danno, guaio. Ma spesso è con la ma­
pre tradotto p.àpxuc; àStxoc;. Per il verbo hms pre­ no che si fa hàmàs : esso è «nelle mani» (1 Chron.
vale àcrepÉoj (Prov. 8,36; Ier. 22,3; Soph. 3,4); Lam. 12,18; lo b 16,17; I5' 59>6; Ion. 3,8: k af ); le mani
2,6 usa 5iaTceTavvup.t ed Ezech. 22,26 à'Se'uéa». preparano la strada al hàmàs (Ps. $$,y. jàd). Q ue­
Quest’indagine porta a concludere che i Giudei sta pesante violenza può arrivare anche alla sop­
ellenistici hanno sentito prevalente in hms più pressione fisica dell’avversario, così che hàmàs
l’aspetto dell’illegalità e dell’ingiustizia che quello può assumere anche il significato di spargimento
della brutalità e della violenza cruenta. di sangue. Così il massacro dei Sichemiti compiu­
c) Una sola volta soggetto di hàmàs è Dio (lob to da Simeone e Levi è chiamato hàmàs (Gen. 49,
19,7), in tutti gli altri casi è sempre l’uomo, israe­ 5), come anche l’assassinio dei suoi 70 fratelli per­
lita o straniero, anzi l’umanità stessa: tanto quella petrato da Abimelech (Ind. 9,24); cfr. inoltre tutti
degli albori (Gen. 6,11.13) quanto quella degli ul­ i passi in cui hàmàs è in parallelo con dàm (v. so­
timi tempi (Ier. 51,46). In seno a Israele vengono pra, 11.2.a). Una città o un paese possono essere
nominati in particolare Simeone e Levi (Gen. 49, «ripieni» di hàmàs (Gen. 6,11.13; Ezech. 7,23; 8,17;
5), Abimelech (Iud. 9,24), i principi d’Israele 28,16) come una casa (Soph. 1,9), e così persino
(Ezech. 45,9), i ricchi (Mich. 6,12; Is. 53,9; v. sot­ l’uomo che lo compie (Mich. 6,12). Lo si può an­
to, III. 1 ) . Stranieri che compiono hàmàs sono l’egi­ che «sentire» (Ier. 6,7 e l’allusione a questo passo
1 1 17 ( 11, 1057) h a m a s (H . H aa g) (11,1058) 1 1 1 8

in Is. 60,18). Compiere hdmas può diventare per l’iniquo guadagno. Bere hdmds equivale ad «ac­
una persona come una seconda natura, tanto da av corciare 1 piedi» (Prov. 26,6), essere svantaggiato,
volgerla come un mantello (Ps. 73,6). Adottando diventare povero. Persino in Ezechiele e nei suoi
una personificazione si parla delle «dimore» (neót) redattori è impossibile non cogliere la componen­
del hdmds (Ps. 74,20; cfr. rì'weh sedeq in ler. 31, te sociale di hdmds (specialmente in Ezech, 12,19;
23; 50,7). hdmds è quindi la violazione degli altrui 45 .9 )-
diritti personali compiuta a sangue freddo e senza 2. Strumento favorito di hamas sono la falsa
scrupoli per avidità e odio, spesso ricorrendo alla accusa e il giudizio ingiusto. Soprattutto nei Sal­
forza fisica e alla brutalità (G. von Rad, ThAT i* mi hdmds ricorre nelle molteplici afflizioni del­
170 n. 33: infrazione violenta di un ordinamento l’innocente perseguitato che si lamenta davanti a
giuridico). Jhwh e chiede a lui giustizia. II minaccioso hdmds
da parte dei suoi nemici spinge il salmista di Ps.
£11. i . L’ambito originario di hdmds è in primo 11 nel tempio, per rimettere la sua causa a Jhwh
luogo la sfera sociale (diversamente Knierim e (v. 5). In Ps. 7,17 hamas è la falsa accusa che pre­
Stoebe). Amos (3,10) rimprovera alla società bene­ tende la vita dell’innocente. Parimenti colui che
stante di Samaria di accumulare nelle sue splendi­ in Ps. 25,19 è perseguitato con odio da hamas (v.
de dimore hdmds w asód , cioè tesori e provviste ot­ sopra, n.2.d) sembra che sia vittima di una falsa
tenute illegalmente mediante ‘oppressione e sfrut­ accusa. Il levita - si ha ben ragione di pensare che
tamento’ dei poveri (W. Rudolph, K AT xiri/2 l’autore sia tale - che in Ps. 55 si lamenta perché
164). In Am. 6,1-3 <1 profeta accusa di hdmds i la città è piena di hdmds e rib (v. 10) e la piazza
maggiorenti, cioè la nobiltà guerriera e gli appar­ (cioè il tribunale) è occupata da tók e mirmd (v.
tenenti alle famiglie benestanti (Weiser, ATD 24, 12), è vittima di calunnie e di false accuse (vv. 4.
51967, ad I; cfr. H.W. Wolff, BK xiv/2 319 s.), ioa), mentre «Ps. 140 è l’inno di un 'dnì che non
che confidano noncuranti nelle fortificazioni. Pa­ riceve giustizia dagli uomini» (H.-J. Kraus, BK
rimenti Mich. 6,12 e Is. 53,9 tanno capire che hd­ xv/2 ad /.). In Ps. 58,3 hdmds rimanda expressis
mds è cosa che riguarda soprattutto i ricchi e i verbis ai giudici iniqui (cfr. v. 2), mentre il re esca­
polenti ('dsir; in Eccl. 10,20 il termine sta in pa­ tologico libererà con giusto giudizio il povero e
rallelo con melek): essi sono pieni di hdmds. Soph. l’indifeso (v. sopra, 111.1) dal hdmds (Ps. 72,14;
1,9 imputa hdmds ai funzionari, ai principi e ai cfr. vv. 1 s.). Quando Is. 59,6 imputa a un potente
camerlenghi della corte reale, quindi al vertice del­ gruppo di Gerusalemme pò 'al hdmds si pensa sem­
la gerarchia sociale, alludendo al contempo, an­ pre in primo luogo al procedimento giudiziario
cora una volta, a beni incamerati iniquamente. An­ che viene artatamente falsato (cfr. in particolare il
che Ps. 73,6 parla di vesti e di monili, affinché si v. 4). In tale contesto dovrebbe rientrare, nono­
capisca che si ha a che fare con gente ricca che stante le sue difficoltà testuali, il passo di Ezech.
opprime i «piccoli», e in Ps. 72 vittima di hdmds 7,1 ia (v. sopra, 1.2). In Ps. 18=2 Sam. 22, l'inno
(v. 14) sono Inumile’ ('dnt, vv. 2.4), il ‘povero’ di ringraziamento del re dopo la vittoria, il conte­
(’ebjón , w . 4.12 s.), il ‘bisognoso’ (dal, v. 13), l’in ­ sto è disturbato dal v. 490: «Mi strappò dall’uo­
difeso* (’èn ’ózèr lo, v. 12). Similmente in Ps. 140 mo del hdmds ».
colui che è oppresso dall” ?/ hamds è identico al Che l’accusato subisca hdmas in giudizio è co­
'dnì e all"ebjón, mentre in Ps. 74,19-21 i due ter­ sa tanto più grave perché proprio in tribunale egli
mini vengono estesi all’intero popolo in quanto dovrebbe trovare protezione dal hdmds stesso.
vittima di hdmds. L ’invidia per l” /s hdmds, dalla Egli si appella infatti al giudice proprio perché si
quale Prov. 3,31 mette in guardia, può valere uni­ sente minacciato dal hdmas. Si spiega così che
camente per la sua ricchezza (ottenuta con l’estor­ hdmds venga usato come invocazione da chi sta
sione), per mezzo della quale costui mangia «pa in pericolo - un po’ nel senso del nostro grido
ne di empietà» e beve «vino dei bdmdsim» (Prov. «aiuto!». In quest’uso hdmds è costruito con ->
4,17). In Prov. 10,6 il hdmds dei rvsa'im è definito za'aq (Ier. 20,8; Abac. 1,2) oppure con sd'aq (Iob
avidità (hawwà, v. 3; cfr. 13,2: nefes ; v. sopra, li. 19,7); è il grido di chi sta subendo violenza (cfr.
2.d) e tesori guadagnati ingiustamente (’o f r ò l re­ Deut. 22,24 dove alla promessa sposa che viene
sa' , v. 2), contrapposti alla ricchezza del giusto violentata in città si rimprovera ’dser /ò’ sd'aqd
guadagnata con l’operosità (vv. 3 s.). In Prov. 16, bd'vr), che non vede via di scampo e che urlando
29 l’ ’ts hdmds apparirebbe sì come un seduttore hdmds invoca aiuto. Questo grido è quindi stret­
in senso pieno (verbo pth pi.), tuttavia 1,10 ss. di­ tamente collegato con il linguaggio giuridico (al
mostra che si tratta unicamente dell’aspetto del­ riguardo cfr. Boecker, spec. 57-66).
I T 1 9 ( n ,1058) h a m a s (H . H a a g ) (11,1059) 112 0

Giobbe urla hàmàs perché cerca giustizia e si stermann, BK 1/1 559). Questo «arbitrio che si
appella a Dio (Iob 19,7) «come al tutore del dirit­ manifesta in atti violenti» (von Rad, ATD 2 104)
to» (Fohrer, K A T xvi 313). Ma il diritto che gli è il mezzo con il quale l’uomo fa e disfà a proprio
spetta non gli viene però concesso (w^’èn mispàt). piacimento, in quanto immagine di Dio, interve­
Qui hàmàs rappresenta il grido lanciato da chi nendo nella creazione che gli è stata affidata. In
cerca aiuto e conosce i propri diritti, e al contem­ questo modo egli ha pervertito la buona creazio­
po con questo grido si rivolge a un giudice giu­ ne di Dio, come viene detto con una triplice gra­
sto. Così hàmàs diventa il grido che apre un’ac­ dazione (Gen. 6,11 s.; verbo sht nif. e hif), espo­
cusa: da qui si spiega il significato del modo di di­ nendola così alla rovina (v. 13: verbo sht hif).
re «ascoltare (sàm a) il hàmàs». Dove si ascolta L ’uomo non può scagionarsi e nemmeno viene
hàmàs regna l’oppressione (Ier. 6,7), il diritto e la scagionato - come avviene con lo Jahvista (Gen.
legge sono indeboliti (Abac. 1,2 s.). Quando non 8,21) - da Jhwh. Egli è pienamente responsabile
si sente più gridare hàmàs è giunto il tempo della (v. 13: mippcnehem). Davanti a questa schiavitù
pace e della giustizia (Is. 60,18). dell’uomo sottoposto al hàmàs si offrono solo
Anche l’espressione ‘éd-hàmàs (Ex. 23,1; De ut. due vie di salvezza: che Dio, nella sua grazia, sop­
19,16; Ps. 35,11) rimanda chiaramente all’ambito porti con santa pazienza, per amore della propria
giuridico e giudiziario, ‘èd-hàmàs è chi comparen­ b Krìt, la terra piena di hàmàs (Gen. 8,9-17), oppu­
do come ‘éd progetta o compie hàmàs. A questo re che la liberi dal hàmàs mediante la propria ma­
proposito sì deve comunque tener presente che nifestazione (Is. 60,18).
spesso ‘éd non ha il significato tecnico di ‘teste’ 5. Ezech. 7,i i e 8,17 sono evidentemente glos­
nel senso del nostro vocabolario giuridico. Tale se che non vanno ulteriormente spiegate (v. so­
significato è forse presente in Ps. 35,11 e certa­ pra, 1.2); per Ps. i8,49C par. v. sopra, 111.2.
mente nel relativo comandamento del decalogo
(Ex. 20,16 par.). Molto spesso, invece, ‘é d è «non iv. 1. Tanto come male sociale quanto come giu­
tanto il teste quanto l’accusatore» (Stocbe, Das dizio ingiusto e più che mai come colpa cruenta,
achte Gebot 119). Così in Deat. 19,16 il *iéd-hà­ secondo una tradizione secolare d’Israele (cfr.
màs è l’accusatore che con la sua falsa accusa «ha Gen. 4,9-12; Ex. 2.2,26) hàmàs è diretto, in ultima
in mente un attentato mortale» (Seeligniann 263; analisi, contro Jhwh e provoca il suo castigo.
si cita come esempio 1 Reg. 21,10 ss.). Ps. 27,12 Quest’ultimo giunge a motivo della santità e della
mostra che quando si tratta di un céd-hàmàs c’è giustizia di Jhwh, senza intervento umano: Jhwh
in gioco la menzogna: ‘ édè-seqer soffiano hàmàs nasconde il proprio volto (Is. 59,2), lo distoglie
contro l’orante. La formula /ìbi'artà bàràc miq- (Ezech. 7,22), abbandona i peccatori alla disper­
qirbekà (Deut, 19,18 s.) indica che un simile ac­ sione (Gen. 49,7), alla deportazione (Am. 6,7) e
cusatore dovrebbe subire la pena capitale in caso allo sterminio (Gen. 6,13; Abd. 10) e il loro paese
di comprovata menzogna (‘éd-seqer hà‘éd). Si do­ alla maledizione (Mich. 6,13-15), al saccheggio
vrebbe intendere réd-hàmàs in questo senso an­ (Ier. 6,1-8; Am. 3,11 s.; Soph. 1,12) e alla desola­
che in Ex. 23,1. Anche in questo passo si tratta più zione (Ezech. 12,19; I°e l 4>T9)> U hàmàs , al quale
di un’accusa ingiusta volta a eliminare l’imputato la giovane umanità si è dedicata anima e corpo,
che di una falsa testimonianza. annulla persino il sì di Dio a tutta la creazione
3. La brutalità tanto nell’ambito sociale quan­ (Gen. 6,11-13).
to nella sfera giudiziaria può intensificarsi fino a 2. Vanno intesi in questa luce anche i passi nei
giungere all’eliminazione fisica deH’awersario. quali si dice che il hàmàs «viene» (-> b ó ’ n i [voi. I
Questo senso traspare particolarmente nei passi io96J) sul (‘al) colpevole, gli ricade addosso pu­
in cui hàmàs viene usato insieme con dàm (dàmim) nendolo (Gen. 16,5; lud. 9,24; Ps. 7,17; Ier. 51,
(Ezech. 7,23 ecc.; v. sopra, n.2.a.d). hàmàs assu­ 35). Come mostra Ier. 51,35 si è in presenza del
me allora il significato di uccisione, fatto di san­ medesimo teologumeno che s’incontra nel caso
gue (è proprio quanto ha in mente il ‘éd-hàmàs in del sangue che ricade sul capo del colpevole (-»
Deut. 19,16-19; v. sopra, 111.2). dàm, sopra, coll. 278 s.). Quantunque sia vero
4. hàmàs è usato in senso strettamente teologi­ che Israele «non vide alcuna incompatibilità tra la
co nell’introduzione alla storia del diluvio di P connessione atto-conseguenza e la fede in Jhwh
(Gen. 6,11.13), dove tuttavia viene mantenuto il che interviene a giudicare» (Preuss, voi. 1 1096;
significato originario di «violenza, misfatto che cfr. inoltre la discussione tra H. Reventlow, VT
consiste nello spargimento di sangue, nell’uso em­ 10 [i960] 311-327 e K. Koch, VT 12 [1962] 396­
pio della violenza, nell’oppressione e simili» (We­ 416), la bilancia pende visibilmente dalla parte
1 1 2 1 (n,io6o) h m s (D . K ellerm ann) (11,1061) 1 1 1 2

delPintervento punitivo di Jhwh. Che Jhwh vin­ spoliazione delle città di Giuda viene descritta in
coli la coscienza umana alla propria volontà e ri­ iQpHab 12,9 con hms. In 4QTest 25 si dice (con
sponda, in piena e sovrana libertà, con la vita o probabile riferimento a Simeone e Levi) «affinché
con la morte, con la benedizione o con la maledi­ entrambi diventino strumenti di violenza» (klj
zione, al rispetto o al disprezzo di quella volontà hms , cfr. Gen. 49,5). Per contro il devoto promet­
è un pilastro fondamentale della teologia jahvista. te alla comunità di non voler aspirare all’empietà
[n Gen. 16,5 Sara si appella dapprima ad Àbra­ né a beni ottenuti con la violenza (rs'h w lhw n hms
mo, quale giudice competente, perché sistemi il lw ’ f w h npsj , iQ S 10,19) e 4Q 1 58 1-2,8 (parafra­
torto fattole dalla serva Agar e si preoccupi di ri­ si di Gen. 32,20) esprime l’augurio che «Jhwh...
stabilire il diritto che le spetta e la posizione che possa salvarti da ogni hms». iQ H 14,5 ringrazia
le compctc (von Rad, A TD 2-4, 91972, 149; cfr. il Dio giusto per averlo preservato dal consiglio
anche C H § 146 che stabilisce che una tale serva della violenza (m sw d hms). Qui (come anche in
vada nuovamente degradata a schiava). Tuttavia n Q P s aSlon 22,6: thr hms mgwk) si vuole forse
Sara va oltre e «gli (= ad Abramo) addebita come mettere in guardia dalla violenza che potrebbe
colpa il torto subito» (Knierim 136). Tuttavia l’ag­ subire la pura dottrina (cfr. J.D. Amoussine, Ob-
giunta nel discorso di Sara, «Jhwh giudichi tra me servatiunculae Qumraneae: RQu 7 [1969-71] 533­
e te», fa capire chiaramente che il hdmds di Agar 552, spec. 542-545; v. sopra, i i .2 . c ),
tollerato da Abramo e del quale egli deve quindi
rispondere gli ricade addosso non automatica­ H. Haag
mente, ma per un intervento punitivo di Jhwh.
Similmente il redattore dtr. di Iud. 9,24 attribui­
sce al cattivo spirito mandato da Jhwh la ricaduta fDH hms
su Abimelech del hdmds compiuto sui figli di le-
rubbaal e del loro sangue. Infine il salmista di Ps.
7 accumulando le sue dichiarazioni non lascia r»0hdmés, n hbomes, hamusy
spazio ad alcun dubbio che dipende soltanto dal­ pan hdmìs
l’intervento punitivo di Jhwh la discesa (jdrad )
del hdmds sul cranio del nemico che lo persegui­ I.t. Etimologia. - 2. Attestazioni. - 11. Uso nell5A.T. —
ta: «Svegliati, alzati, convoca il tribunale» (v. 7), x. Il lievito. - 2. L’aceto. - 3. hdmùs. - 4. hdmìs.
«fammi giustizia» (v. 9), «Dio è un giudice giu­
sto» (v. 12), «lodo Jhwh per la sua giustizia» (v. Bibl.: J. Colin, Essig: R A C 6 (1966) 635-646. - H.W.
18). Odiando V’óhéb hdmds , Jhwh fa piovere su Heidland, o^oc; (G LN T Vili 805-812). - K. Kòhler, Ar-
chdologisches 16. bljl hmjs Jes 30,24: ZAW 40 (1922)
di lui fuoco e zolfo (Ps. 11,5 s.) e in Abac. 2,15-17
15-17. - G. Schrot, Essig (DerKleine Pauly 2, 1967, 378
per il hdmds che ha compiuto l’avversario politi­ s.). - N . Snaith, Exodus 23:18 and34:25:]ThS 20 (1969)
co dovrà bere il calice del giudizio dalla mano di 533 s. - H. Windisch, OV n (GLNT in 1555-1570).
Jhwh.
3. Poiché soltanto la signoria di Jhwh trionfa L i. La radice hms è attestata in accadico dal
sul hdmds umano, nei Salmi s’incontrano appas­ verbo emésu (AHw 214) ‘essere aspro’, agg. emsu
sionati appelli nei quali Jhwh viene scongiurato (AIIw 215, C A D 4,152 s.) ‘aspro’, detto di vino,
dalla vittima del hdmds affinché giudichi (sdfat: aceto, birra, frutti o di gallette, biscotti e simili
Ps. 7,9; 58,12), salvi (j s ‘ hif.'. 2 Sam. 22,3; Ps. 7,11; fatti con lievito e cotti al forno, e dal nome umsa-
55,17; Mal. 1,2; plt pi.'. Ps. 18,49 Par-i bis pi.: Ps. tu ‘acetosa’ (H. Holms, Klein e Beitràge zum As-
140,2), sottragga (nsl hif.: Ps. 18,49 Par-i 25j2°)i syrischen Lexikony AnAcScFen B vii/2, 1913, 61
custodisca (ndsar: Ps. 140,2; sdmar: Ps. 140,5), re­ s.; cfr. anche A fO 12 [1937-39] 139 n. 26).
dima (pàdd: Ps. 55,19; g d ’al: Ps. 72,14); cfr. anche In ugaritico hms si trova soltanto in un testo,
Abac. 1,2 dove il grido hdmds non è diretto a un precisamente in un elenco di razioni alimentari
giudice umano, ma a Jhwh: «Io grido hdmds e tu (PRU 2,99 11. 27. 28. 35), in parallelo con il vino
non soccorri (js ‘ hif.)». in quanto bevanda, ma indica probabilmente l’ace­
to come Pebr. hdmes (sorprende che in C T A 19, r
v. Anche a Qumran hdmds è in primo luogo 17 la radice hms non sia presente). Per l’ambito
espressione di un’oppressione violenta. Così linguistico fenicio-punico si può fare riferimento
iQpHab 8,11 menziona come opera del Sacerdo­ alla forma afiouiifA, il nome dell’acetosa attestato
te Empio w jqhw s hw n ’nsj hms (egli accumulò in Dioscuride Pedanio, De materia medica 2,114
ricchezze degli uomini di violenza). Così anche la (cfr. inoltre sotto, 11.4, riguardo a hdmìs). Per il
1 123 (11,1002) h m s (D . K ellerm ann ) (11,1063) 1 I 24

più recente aramaico ci si aspetta, in base alle tela con la radice -> hms fu sostenuta già da Gese-
leggi fonetiche, una radice h m ‘ che è ben attestata nius, Thesaurus 492. Al contrario S. Fraenkel
anche in aramaico giudaico, samaritano, aramaico (BAss 3, 1898, 62) ritiene che «il significato della
cristiano palestinese e in siriaco. I significati sono parola ‘piccante, forte’... si (sia) differenziato per
derivabili da ‘f erm entatus est’. Ma in siriaco è an­ attrazione di hms, foneticamente simile, venendo
che attestata una radice hms col significato ‘a aci­ ad assumerne il senso specifico». Ma contro que­
do sapore fuit\ Secondo Brockelmann V G 1 135 s sta tesi si espresse già J. Barth, Wurzeluntersu-
si è formata per dissimilazione in base alla h pre­ chungen 1902, 57 con riferimento all’etiopico.
cedente. Siffatte anomalie fonetiche in aramaico Ma appare incerto anche un collegamento tra
vengono spiegate spesso come cananeismi (ad es. hms 1 o hms n con la radice ebraica -» ’ms ‘essere
da C. Brockelmann, Lex. Syr. 24ob e da P. Jan- forte’ (cfr., ad es., A. Neher, Amos, Paris 1950,
sen, KB vi/2 4*). Tuttavia essendo la sequenza fo­ 95), che al di fuori dell’ugaritico non risulta atte­
netica i a radicale h - 3° radicale incompatibile in stata.
una radice verbale semitica (cfr. J. Kutylowicz, Non è possibile introdurre nell’argomentazio­
Studies in Semitic Gramrnar and Metrics, Kra- ne una radice hms ili, come suggerito in BDB,
ków 1972, 21), si affermò probabilmente la ten­ nel senso di ‘essere rosso’, per Is. 63,1 e per una
denza a evitare un verbo hm ' di origine seconda­ congettura (sostituendo tmhs) in Ps. 68,24, facen­
ria o a sostituirlo con hms. Non e pertanto giusti­ do riferimento al sir. ethpa. hms ‘eruhuit, p udore
ficato ripartire con K B L J il siriaco h m ‘ e hms tra affectus est', perché i significati ‘aspro, piccante,
un ebraico hms 1 e hrns n. scrupoloso e irascibile, rosso fuoco’ appartengo­
Il semitico meridionale è rappresentato soprat­ no a un’unica sfera semantica; cfr. il lat. acer. An­
tutto dall’ar. hamujada nel senso di sapore ‘aspro, che se nell’antichità non dovrebbe ancora essere
piccante, bruciante1, simile all’aceto o al latte aci­ stata nota la reazione di tornasole, il percorso che
do (cfr. Lane 1/2, 1865, 644 s.). In amarico si tro­ conduce da acido a rosso non è impercorribile.
va hamàttàtà ‘essere aspro’ (cfr. W. Leslau, Con- 2. Se si mettono da parte, a motivo dei suddetti
tnbutions 21 e Hebr. Cognates 45). Infine si do­ paralleli etimologici, le scarse attestazioni per hms
vrebbe accostare alla radice semitica hm d anche il ri in Ps. 71,4; Is. 16,4 (cong.) e Is. 1,17, per hms I
neoegiziano hm d ‘aceto’ (WbÀS 3,99), insieme al rimangono in totale 25 attestazioni. Il verbo com­
suo discendente linguistico copto bm oc ‘aceto’ pare 6 volte: qal in Ex. 12,34.39, ‘essere fermenta­
(cfr. W.E. Crum, A Coptic Dictionary, Oxford to, lievitato’, e in Hos. 7,4 (inf. + suffisso); hif. so­
1939, 682 s.); si potrebbe comunque trattare di un lo al ptc., m ahm eset ‘dal sapore acido’, in Ex. 12,
prestito semitico. Non vanno invece considerati 19.20 e hitp. ‘mostrarsi aspro - amareggiato, du­
qui (contro WbÀS 3,93 s.) l’eg. hmJ.t e il copto ro’, in Ps. 73,21.
hmù ‘sale’, che rimandano piuttosto alla radice Il sostantivo hdmès ‘cosa fermentata’ nell’A.T.
hmr. In ebraico si deve comunque supporre una si presenta 11 volte: Ex. 12,15; 13,3.7; 23,18; 34,
radice hms 11, come mostrano i paralleli etimolo­ 25; Lev. 2,11; 6,10; 7,13; 23,17; Deut. 16,3 e Am.
gici disponibili, soprattutto l’acc. hamàsu ‘spo­ 4,5. Un’altra forma nominale, hóm es ‘aceto’, ri­
gliare, saccheggiare’ (AHw 31 jb) e hms attestato corre 5 0 6 volte: Num. 6,3 bis; Ps. 69,22; Ruth 2,
in aramaico d’impero (AP 45,3) nel senso di ‘sot­ 14 (v. sotto, Ti.2) e Prov. 10,26; 25,20. Attestate so­
trarre illegalmente qualcosa a qualcuno’, ma an­ no infine ancora una forma qàtul- (Is. 63,1) e una
che il mand. hms (MdD ijoa) ‘opprimere, sotto­ qatil (Is. 30,24). E difficile decidere se in origine
mettere’ e il sudarab. hms ‘deturpare, cancellare’ il punto di partenza dello sviluppo sia stato il ver­
(un’iscrizione) (Ja 1028,12). Inoltre si rimanda an­ bo o una forma nominale. Forse si deve porre al­
che all’et. ‘amada ‘trattare ingiustamente’ (Dill­ l’inizio la forma qatil hàmès come originaria de­
mann, Lex. 958). Questa radice hms n in ebraico notazione del sapore «aspro». Dal significato ba­
è attestata sia in Is. 1,17 come nom en agentis, hà- se ‘aspro’ sono derivabili semanticamente tutte le
mós ‘violento’, o meglio (con le versioni antiche) specificazioni dì significalo ricorrenti in ebraico.
come passivo, hdmùs, sia in Ps. 71,4 come ptc.,
hóm ès ‘oppressore’ (parallelo a m ecaw w él), e in II.1. Nell’A.T. hàrnés ‘qualcosa di fermentato’
Is. t 6,4 dove si legga hrns e non hms (cfr. iQ Isa). non è un termine parallelo a s'e ’ór ‘lievito (di pa­
(Cfr. tuttavia L. Delekat, Asylie und Schutzorakel sta)’ (Ex. 12,15.19; 13,7; Lev. 2, ri; Deut. 16,4) -
am Zionheiligtum , Leiden 1967, 93 n. 4. L’auto­ sebbene i LXX, traducendo entrambe le parole
re rifiuta una radice hms 11 e anche per Is. 1,17 e con un unico termine, £upT), suggeriscano una si­
Ps. 71,4 parte dal significato ‘aspro’). Una paren­ mile equivalenza - bensì rappresenta, come mo­
1 125 (11,1064) h m s (D . K ellerm ann) (IXJOÓ5) 1 1 2 6

stra la frase lehem hàmès (Lev. 7,13), un’espres­ kon 2, 1912, 645) fece a suo tempo osservare che
sione ellittica per indicare un prodotto da forno questa spiegazione non è plausibile, perché nes­
preparato con la massa acida, la miscela composta suno mai avrebbe ritenuto marcio del pane lievi­
di lieviti e acido lattico che innesca la fermenta­ tato. È più verosimile che il divieto relativo al pa­
zione con la relativa lievitazione. La massa acida ne lievitato e al miele nel culto di Jhwh si spieghi
(lievito) in senso proprio (s e ’ór ) non viene man­ con l’uso dei due cibi per le oblazioni alle divinità
giata. Secondo Hos. 7,4 il fornaio smette di attiz­ cananee (anche nel culto greco e romano il pane
zare il tannur «dall’impasto della massa fino alla normale, lievitato, e il miele hanno un ruolo im­
sua lievitazione» (‘ad-humsàtò ) per non sprecare portante come offerte, in particolare per le divi­
prezioso combustibile. Ne consegue che la cre­ nità ctonie); proprio questa predilezione avrebbe
scita dell’impasto richiedeva così tanto tempo che portato al divieto esplicito di offrirli a Jhwh come
valeva la pena lasciare che il fuoco del forno si olocausto. Quando invece si tratta di un sacrifi­
spegnesse. cio pacifico conviviale, come nel caso del sacrifi­
Le attestazioni più antiche di hàmès sono Ex. cio di tòdà (zbh tw d t slmjm - cfr. Am. 4,5), anche
34,25 e 23,18. Se si dovesse ritenere la frase di Ex. secondo P è lecito offrire ciambelle di pane lievi­
34,25a e 23,18a (per le piccole differenze nella tato. Probabilmente dietro a questa regola, come
formulazione cfr. N.H. Snaith, JThSt 20 [1969J anche dietro alla norma di Lev. 23,17 (per la festa
533 s. e H. Horn, BZ N.F. 15 [1971] 212) come delle settimane si devono offrire quali primizie due
una sentenza in origine autonoma (escludendo ciambelle di pane lievitato) c’è l’ intenzione di for­
l’interpretazione contenuta nella seconda metà del nire ai sacerdoti anche prodotti da forno lievitati
versetto) poi accolta in un decalogo, allora il di­ come compenso in natura.
vieto di offrire sacrifici cruenti su cose fermenta­ 2. L^aceto’, hóm es , viene ottenuto per fermen­
te dovrebbe derivare da tradizioni nomadiche (cfr. tazione di liquidi alcolici, in primo luogo, ai tem­
H. Horn 212. 221) giacché le focacce azzime so­ pi dell’A.T. come oggi, del vino; inoltre anche
no il pane dei nomadi. L ’attuale unione di Ex. 34, della birra sèkàr (in Num. 6,3 hómes sèkàr corri­
253 con il v. 25b, come di Ex. 23,18a con il v. i8b, sponde esattamente a sikaru emsu, birra acida; cfr.
sta a indicare che entrambi i divieti furono messi W. Rollig, Das Bier im alten Mesopotamien, 1970,
in relazione con la festa della Pasqua (cfr. F.-E. 37). Nel divieto relativo al consumo di bevande
Wilms, StANT 32 [1973I 172). Poiché i pani az­ alcoliche imposto ai nazirei (Num. 6,3) oltre alle
zimi, massót, ebbero probabilmente da sempre un bevande pure, jajin e sèkdr, viene elencata anche
ruolo nel rito pasquale, fu facile giungere a una la loro forma inacidita, hòm cs jajin w ehòm cs sè­
convergenza delle due feste, di Pasqua e delle mas- kdr, non certo per gli effetti inebrianti, ma per for­
sòt , in un’unica, poiché anche per la festa delle mulare la proibizione nella forma più completa
massòt era prescritto che si mangiasse per 7 gior­ possibile. Per Prov. 25,20 una canzone ha su di
ni pane azzimo. A questo proposito si deve os­ un cuore maldisposto l’effetto dell’aceto sulla so­
servare che è vietata soltanto la consumazione di da. Così il canto verrebbe caratterizzato come ri­
hàmès (cfr. Ex. 12,34.39 - forme verbali di hms - medio inadatto alla malinconia (B. Gemser, H AT
antica fonte del Pentateuco; Ex, 13,3.7; De ut. 16, 1/16 92), un’ interpretazione alla quale i LXX non
3 e in P Ex. 12,15.19.20- negli ultimi due versetti sono certo estranei. Ma se si parte dalla conside­
ptc. hif.), ma nulla si dice circa la possibilità di razione che l’aceto, in quanto acido, neutralizza
offrire un sacrificio né del hàmès né delle massòt. la soda, fortemente basica, allora Prov. 25,20 an­
Ora, mentre da Am. 4,5 si evince che per il sa­ drà più opportunamente interpretato alla luce di
crificio di ringraziamento (tódà) viene bruciato 1 Sam. 16,17-23, secondo il quale la musica di
per Jhwh hames lievitato - i tentativi di leggere il David riuscì a scacciare la rùàh hàra‘à che aveva
testo diversamente (cfr. Th.H. Robinson, H A T assalito Saul.
1/14,1964,86 e già prima N.H. Snaith, Amos, Lon­ In Prov. 10,26 l’aceto viene considerato qual­
don 1946, 71-73) non soddisfano -, nella legisla­ cosa di sgradevole quando si dice che per il suo
zione di P ciò che è fermentato è escluso per prin­ committente il pigro è come aceto per i denti e
cipio dalle oblazioni (cfr. Lev. 2,11 e 6,10). Che fumo per gli occhi. La disamina di questo passo
in Lev. 2,11 si vieti di usare hdmés e miele per le in hShahb. m a rivela che da un lato l’aceto di
offerte di cibo viene per lo più spiegato ricordan­ frutta (acerba) è così aspro che lo si sorbiva mal­
do l’effetto di decomposizione, e quindi di corru­ volentieri e che, d’altra parte, si pensa che solo
zione, innescato dalla fermentazione (cfr., ad es., una ferita (nella bocca) rende spiacevole sorbire
BL2 1528). Ma già A. Schlatter (Calwer Bibellexi- l’aceto.
1 127 (n ,io 6 6 ) h m s (D . K ellerm ann ) (11,1068) 1128

In Ps. 69,22 il salmista sofferente lamenta che i non c’è nulla da eccepire e nessun buongustaio
suoi nemici gli abbiano messo veleno nel cibo e avrebbe un attimo di incertezza nello scegliere do­
gli abbiano porto aceto per dissetarlo. Il paralleli­ ve intingere il pane, se nell’aceto o nel hummus.
smo fa capire che l’aceto viene considerato im­ A Qumran si legge solo una volta (iQ H 12,
bevibile come il cibo avvelenato è immangiabile 11), alludendo a Ps. 69,22^ che i nemici della co­
(cfr. L. Delekat, Asylie undSchuViorakelam Zion- munità hanno negato agli assetati la bevanda della
heiligtum, 136. 139). 11 passo è stato ripreso nel conoscenza, dando loro da bere hàmes ‘aceto’ in­
N.T., nel racconto della passione (Mt . 27,34 cong. vece di questa.
48; Me. 15,36; Le. 23,36; Io. 19,29.30); tuttavia Fatta eccezione per Prov. 10,26 (dove si ha op.-
non vi è consenso tra gli esegeti, se nei vangeli si <pa£ ‘agrestino’), i LXX rendono costantemente
voglia intendere con o£o<; la pose a. dei soldati ro­ hàmes con o£cx;, ma si noti che presso gli autori
mani, e quindi si sarebbe avuto per Gesù un ge­ greci Ó£oc può significare anche ò^unpap-a, la bibi­
sto di pietà, oppure se l’aceto vada inteso alla luce ta acetata.
di Ps. 69,12 come un’ulteriore umiliazione e tor­ 3. Nella descrizione della visione di Is. 63,1-6
tura. Negli ostraca di Samaria, ad es., hàmes non sull’awicinarsi dei pigiatori dell’uva, al primo ri­
ha alcun ruolo. Ciò è comprensibile perché, pro­ go i loro vestiti sono caratterizzati con l’espres­
babilmente più spesso di quanto piacesse ai desti­ sione humus begàdim. Qui humus rappresenta il
natari, il vino consegnato inacetiva durante o do­ ptc. passivo qal di hms in stato costrutto (cfr.
po il trasporto e quindi poteva ormai essere uti­ Brockelmann, Synt. §§ 77 s.). L ’interpretazione
lizzato soltanto come aceto o come bevanda aci­ dell’espressione è controversa.
dula (posca ). a) Partendo dall’osservazione che ‘aspro’ può
Ad ogni modo ad Arad hms rientrava tra le razio­ diventare ‘forte, pungente’ (cfr. il lat. acerbus e
ni per i Kittim, come risulta da un ostracon esposto Ps. 73,21 hms hitp. ‘mostrarsi aspro, pungente =
al Museo d’Israele di Gerusalemme (nr. 67-625) ma amareggiato, esacerbato’), si è pensato di poter
ancora non pubblicato, indirizzato a Eliashib, sul supporre per hamus il significato ‘dal colore for­
quale si legge, dopo che il vino e il pane sono stati te, acceso’ (Dalman, AuS iv 369) o ‘(vestiti) visto­
assegnati in una certa quantità, w'm 'wd hms wntt samente’ (R. Gradwohl, BZAW 83, 1963, 22 s.).
Ihm «e se c’è rimasto ancora hms dateglielo» (cfr. b) I LXX e S leggono in hamus il colore ‘ros­
Inscriptions Reveal, catalogo nr. 100, Israel Museum, so’; così anche BDB e Zorell con riferimento al
Jerusalem 1973, nr. 50).
sir. hms ethpa. Dalla domanda del v. 2 non è leci­
Ili hB.M. 83b hw m s bn jjn può essere usato co­ to dedurre senza incertezze - come in KBL3 o in
me ingiuria. J. Morgenstern, H U C A 37 (1966) 15 - il signifi­
In Ruth 2,14 si narra che Boaz invita Rut a cato di hamus nel versetto precedente e quindi
mangiare insieme con i mietitori e, tra l’altro, a tradurre hàmùs al v. 1 «rosso». È più logico spie­
intingere il boccone nel hàmes. Dovrebbe trattar­ gare hamus con il parallelo hàdùr.
si, a quanto è lecito immaginare, del pasto consu­ c) Si possono unire le due precedenti interpre­
mato abitualmente dai mietitori. Sembra naturale, tazioni e leggere quindi ‘rosso sgargiante’ (così,
benché il testo non lo dica esplicitamente, che il ad es., K. Budde in E. Kautzsch - A. Bertholet, Die
boccone da intingere fosse un boccone di pane. H eilige Schrift des A.T., 1922, ad /.) oppure ‘ros­
Intingere il boccone nell’aceto puro o diluito in so intenso’ (così, ad es., Westermann, A T D a d /.).
acqua dovrebbe aver avuto lo scopo di rinfresca­ d) Il riferimento di A. Guillaume, Abr-Nah-
re e dissetare: così intende, ad es., W. Rudolph, rain 1 (1959) 24, all’ar. suhmat ‘multicolore’ non
K AT xvi 1/1 49 con riferimento alla posca, la be­ tiene. Anche se si può cercare di capire la tra­
vanda dei soldati romani a base di aceto, sebbene sposizione delle singole radicali, la dimostrazione
già Dalman, AuS ìv 388, faccia notare che nella offerta da W. Fischer, Farh- und Formbezeich-
Palestina odierna non esiste nulla del genere. W.L. nungen in der Sprache der altarabischen Dichtung,
Reed (The College ot thè Bible Quarterly 41 I9^5> 37** °he *hm è una forma dialettale se­
[1964] 8-10) avanzò quindi rilluminante suggeri­ condaria di shm , basta a provare che l’ar. suhmat
mento che il hàmes di Ruth 2,14 altro non fosse niente ha a che fare con Pebr. hamus.
che il hummus, il passato di ceci, così popolare in e) L’interpretazione di Girolamo nella Vg. (e
Palestina, nel quale si intinge il pane. Poiché l’ar. così anche della traduzione araba nella Poliglot­
hummus (in arabo classico himmas ) è un prestito ta), tinctis vestibus ‘con vesti colorate’, può essere
aramaico e il sir. hernsé * in ebraico dovrebbe pre­ ricollegata a hms ‘acido’, giacché ancora oggi i
sentarsi come hm s , dal punto di vista linguistico coloranti per la lana sono acidi.
ii 29 ( i i , i o 6 8 ) h m s (D . K ellerm ann) ( n , 10 6 8 )11 3 0

f) Con pr'ri tqjp’ ‘potente vendetta’ il Targum particolare benedizione per buoi e asini. Grazie a
pensa forse a hms n. L. Kòhler, ZAW 40 (1922) 15-17, che si basò so­
Se si cerca di ricavare il significato di humus prattutto sulla glossa punica al termine a(xouxt(jL
dal contesto, pare che si voglia intendere il parti­ in Dioscuride, fu possibile mostrare che con b elil
colare abbigliamento del guerriero che in Grecia hàmis si voleva intendere una miscela di foraggio
e a Roma era di color rosso (cfr. R W 20, 73 s.). contenente acetosa. I termini d’identica radice in­
4. Appartiene alla radice hms ‘aspro5 anche il dicanti l’acetosa (Rumex acetosa ) in siriaco, arabo
hàmis menzionato (v. 24) nella promessa dell’im­ e accadico dimostrano che tale interpretazione è
minente età della salvezza di Is. 30,18-26, quale
f° ndata' D. Kellermann
..


SU PPLEM EN TO
A L L E S IG L E E A B B R E V I A Z I O N I
(voi. I, *47"* 54)

1. Manuali, opere collettive, collezioni, riviste, ecc.

AAW LM Abhandlungen der Akademie der DM OA Documenta et monumenta Ori-


Wissenschaften und der Literatur entis antiqui, Leiden
Mainz, Wiesbaden JSOR Journal of thè Society of Orientai
ABAW Abhandlungen der Bayerischen Research, Chicago
Akademie der Wissenschaften, KAWA Verhandelingen der Koninklijke
Munchen Akademie van Wetenshappen,
ABR Australian Biblical Review, Mel­ Amsterdam
bourne KTU Die keilalphabetischen Textc aus
AHDO L ’Archive de l'Histoire du Droit Ugarit (a cura di Dietrich-Loretz-
Orientai, Wetteren (Belgio) Sanmartfn, A O T 24/1, 1976)
ANES Ancient Near East: Supplement- Lex. Àg. Lexikon der Àgyptologie (a cura
ary Texts and Pictures di W. Helck e E. Otto; Wiesba­
AUU Acta Universitatis Upsaliensis den)
AVThR Aufsatze und Vortràge zur Theo- NFT Nouvelles Fouilles de Tello, Paris
logie und Religionswissenschaft, 1910
Berlin Pes. R. Pesiqta rabbati
AzTh Arbeiten zur Theologie, Stuttgart PNPI Personal Names in Palmyrene
BBLAK Beitràge zur biblischen Landes- Inscriptions (J.K. Stark; Oxford
und Altcrtumskunde (= ZDPV 197O
68,1949-51) R(d)M Religionen der Menschheit (a cu­
BBR H. Zimmer, Beitrage zur Kennt- ra di C.M. Schròder; Stuttgart-
nis der babylonischen Religion Berlin-Kòln-Mainz)
(- Assyriologische Bibliothek 12; RivBiblTt Rivista Biblica Italiana, Brescia
Leipzig 1901) RIH J. de Rougc, Inscriptions hiérogly-
BC Biblische Commentar iiber das phiques copiées en Égypte (Études
A.T. (a cura di C.F. Keil e F. De­ égyptologiques ìx, Paris 1877)
li tzsch) RSP Ras Sbamra Parallels (a cura di
BLA H. Bauer - P. Leander, Gromma­ L.R. Fisher, 1, AnOr 49, 1972; 11,
tili des Bibliscb-Aramàiscben., 1962 AnOr 50,1975)
CB, OT Series Coniectanca Biblica, Old Testa- Semitics Semitics, University of South A f­
ment Series, Lund rica, Pretoria
CdÉ Chronique d’Égypte, Bruxelles SGL A. Falkenstein, Sumensche Gòt-
CollBG Collationes Brugenses et Ganda- terlieder, AH AW 1959/1
venses, Bruges-Genève TAik Teologinen Aikakauskirja, Hel­
CommViat Communio Viatorum, Praha sinki
COT Commentaarop het Oude Testa- TGP K. Galling, Textbuch zur Ge-
ment (a cura di G.Ch. Aalders, scbichte Israels, '1968
W. H. Gispen e J. Ridderbos; ThViat Theologia Viatorum, Berlin
Kampen) TrThSt (TTS) Trierer Tlieologische Studien
CPT J, Barr, Comparative Pbilology TW J. Levy, Cbaldàiscbes Wòrterbuch
and thè Text of thè Old Testa- iiber die Targumim, Leipzig318 81
ment, Oxford 1968 (2 volumi)
SUPPLEMENTO ALLE SIGLE E ABBREVIAZIONI

UHPh M. Dahood, Ugantic-Hebrew VuF Verkiindigung und Forschung.


Philology (BietOr 17, 1965) Beihefte zu «Evangelische Theo-
UnSemQR Union Seminary Quarterly Re- logie», Mùnchen
view, New York W UN T Wissenschaftliche Untersuchun-
VocThB Vocabulaire de théologie biblique gen zum Neuen Testamene (a cu­
(a cura di X. Léon-Dufour, Paris ra di J. Jereniias e O. Michel, Tu­
1962) bi ngen)

2. Altre abbreviazioni

af. af‘el NN nome proprio, di persona o divi­


baf. baf'el nità
botp. botpa‘el pa. pa'el
ìtpa. itpa‘el pap, papiro
i.eo indeuropeo pe, pe'al
K ketib Q qere
ND nome di divinità Vg. Vulgata

/
C O N C O R D A N Z A DEI TESTI
DI RAS SH A M R A - U G A R IT

KTU CTA Eissfeldt U T (Gordon)

1.1 1 vi AB ‘nt ix + x
1.3 3 v AB ‘nt
1.4 4 11 A B 51
1.5 5 1* AB 67
l.IO 10 iv A B 76
1.14 14 1K Krt
1.1 7 17 11D 2 Aqht
1.18 18 111D 3 Aqht
1.23 23 SS 52
1.65 30 53 107

PR U

1.82 2.1 iv MF 1001


2 .1 5 2.20 198 1020

CTA

4-75 102 131 322 + 323

Potrebbero piacerti anche