Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
n. 37 aprile 2017
Spedizione in
abbonamento Postale
- 70%, DCB Modena
grandprix
concorso internazionale
di architettura
international
architecture contest
in copertina cover story
Bolesław Stelmach, Zamkowe Tarasy Gallery Lublin, Poland
direttore responsabile
editor in chief
Ai sensi del D.LGS. n. 196/2003,
la informiamo che la nostra grandprix
Società tratta elettronicamente
Mauro Manfredini ed utilizza i suoi dati per l’invio di
informazioni commerciali e materiale
Casalgrande Padana
promozionale. Nei confronti della
progetto grafico nostra Società potrà pertanto
art director esercitare i diritti di cui all’art. 13 6 Concorso internazionale di architettura
Fabio Berrettini della suddetta legge (tra i quali
Cristina Menotti
cancellazione, aggiornamento,
rettifica, integrazione). Autorizzazione
del Tribunale di Reggio Emilia n. 982 10 Ceramica e architettura
coordinamento editoriale del 21 Dicembre 1998.
editorial coordination
Pursuant to Italian Legislative 14 Grandi nomi grandi luoghi
Decree 196/2003, we inform you
Nadia Giullari that our company will electronically 16 Cultura del progetto
process your data and use them to
redazione testi
send you commercial information 17 Forma e materia
and promotional material. You may
text editing exercise your rights established in art.
13 of said law (including the deletion,
Livio Salvadori
Alfredo Zappa
updating, correction, and integration
of your data) at any time. Court of
18 I protagonisti
Reggio Emilia Authorisation No. 982 of 36 Numeri da grand prix
21 December 1998.
stampa
printing
Bieffe SpA 38 Osservatorio globale
Recanati Mc
graficabieffe.it
42 Evento mediatico
44 Chi siamo
Tassa pagata Lo standard FSC definisce la
Postage paid
tracciabilità di carta proveniente da 45 Soluzioni per l’architettura
foreste correttamente gestite secondo
precisi parametri ambientali, sociali
ed economici. Il rigoroso sistema di
controllo prevede l’etichettatura del
prodotto stampato realizzato con
carte FSC.
Casalgrande Padana The FSC standard certifies paper
traceability to forests managed
Via Statale 467, n. 73 according to well-defined
42013 Casalgrande environmental, social and economic
(Reggio Emilia) requirements. The strict monitoring
system also includes the use of the
Tel. +39 0522 9901 “Printed on FSC paper” label on
casalgrandepadana.it printed products.
percorsi in ceramica
38 Global showcase
42 Media event
44 About us
45 Architectural solutions
IUAV, Venezia
sede della cerimonia
di premiazione
della X edizione
di Grand Prix
IUAV, Venice
Venue for the
awards ceremony
of the 10th edition
of the Grand Prix
4 5
concorso internazionale di architettura
international architecture contest
grandprix
Casalgrande Padana
undicesima edizione 2016-2018 eleventh edition 2016-2018
Il dialogo diretto con i protagonisti dell’architettura rappresenta per noi un fattore fondamentale di stimolo e guida
nel processo d’innovazione continua del prodotto. È inoltre un rapporto che produce vantaggi tangibili sulla qualità
di realizzazione dell’opera costruttiva, attraverso la scelta dei materiali e delle soluzioni più appropriate per ogni
specifico ambiente e l’esecuzione a regola d’arte dei singoli dettagli costruttivi.
For us, direct interaction with leading figures in the world of architecture is an essential source of motivation and
spurs on our ongoing product innovation activities. This relationship also brings about tangible benefits in terms of
the quality of finished projects as it allows us to ensure the most appropriate materials and solutions are chosen for
each specific case, with every tiny detail of the construction process taken care of.
Franco Manfredini
Presidente Casalgrande Padana President of Casalgrande Padana
grandprix
Quasi 30 anni di storia, più di 1700 opere presentate da oltre 1200 progettisti provenienti
dai cinque continenti: questo è Grand Prix, il Concorso Internazionale
di Architettura di Casalgrande Padana, giunto alla undicesima edizione
With just under 30 years of history, and over 1700 projects presented by
more than 1200 designers hailing from all over the world: The Grand Prix International
Architecture Competition by Casalgrande Padana is now in its 11th edition
6 7
Grand Prix 2013 - 2015
Cerimonia di premiazione
Awards ceremony
Aula Magna dell’Università IUAV,
Venezia
Aula Magna, IUAV University,
Venice
grandprix
Cultura della produzione e cultura del progetto Casalgrande Padana’s development strategy
sono, infatti, gli ambiti di riferimento has always been anchored around
fondamentali per le strategie di sviluppo the cultures of production and design,
di Casalgrande Padana che, sin dalla nascita, with the company promoting and consolidating
ha promosso e consolidato un profondo rapporto strong partnerships with the world
di collaborazione con l’universo della of architecture and interior design right
progettazione architettonica e dell’interior design. from the very beginning.
8 9
Nella storia, l’evoluzione della ceramica e delle tecniche di produzione messe a punto per svilupparne le qualità ha
accompagnato quella dell’architettura. (…) Ed è al rafforzamento di questo connubio che sono indirizzate le inizia-
tive promosse da Casalgrande Padana, un’impresa che più di altre ha compreso quanto fertile ed opportuno sia
promuovere relazioni sempre più strette tra le ricerche condotte dall’industria e le sperimentazioni compiute dagli
architetti quando hanno come fine comune quello dell’innovazione.
Throughout history, the evolution of ceramics and the production techniques devised to increase its qualities has
gone hand in hand with architecture. […] The initiatives promoted by Casalgrande Padana are designed to further
strengthen that bond. They – more than anyone else – have grasped just how beneficial and opportune it is to
encourage greater synergy between industrial development and the experimentation driven forward by architects,
when both share the common aim of innovation.
Francesco Dal Co
Dall’editoriale al Creative Book dedicato alla IX edizione del Grand Prix
From the editorial of the Creative Book dedicated to the ninth edition of the Grand Prix
10 11
grandprix
ceramica
e architettura
ceramics
and architecture
Old House
Kengo Kuma
grandprix
ceramica e architettura
ceramics and architecture
12 13
Grand Prix 2007 - 2009
Edilizia pubblica e dei servizi,
edilizia industriale
Buildings for public functions
and services, industrial buildings
Tamassociati
Emergency Salam Surgery Centre
in Khartoum, Sudan
Il nostro approccio progettuale in rapporto alle tecniche e ai materiali costruttivi si traduce in maniera molto prag-
matica. Sia nei progetti per il sud del mondo sia in quelli per il nostro paese, l’esigenza di dover lavorare con la miglio-
re tecnologia possibile è comunque il punto di inizio. Ma non c’è nulla di preconcetto. Si parte da quello che è dis-
ponibile sul luogo e il progetto cresce di conseguenza. Abbiamo imparato molto e continuiamo a imparare dalle tante
realtà imprenditoriali italiane e dalla loro capacità di sviluppare eccellenze. Non è un caso ad esempio che il comparto
della ceramica abbia raggiunto delle qualità così elevate nel nostro paese e non in altri. Proprio per la capacità di svi-
luppare in maniera artigianale un prodotto e trasferire questa attenzione alla qualità, al dettaglio e al manufatto finito
realizzato su scala industriale.
We have a very pragmatic approach to design when it comes to choosing construction techniques and materials.
Whether it’s projects in the southern hemisphere or here in our own country, the starting point is always to work with
the best technology possible. But we don’t have any preconceptions. We start with what’s available on the ground
and the project grows from there. We’ve learned a lot and we continue to learn from the many Italian businesses and
their ability to achieve excellence. It’s no coincidence, for example, that the ceramics industry has achieved such high
standards in our country and not in others. We have an ability to develop a product using artisanal techniques and
then apply this on an industrial scale, all the while maintaining a focus on quality, detail and the end product.
In armonia con i caratteri del La giuria internazionale del Grand In line with the very nature of the The Grand Prix’s international
Concorso, le cerimonie d’onore del Prix, composta da esperti competition, the Grand Prix awards judging panel – composed
Gran Prix, con la proclamazione dei del settore di dichiarata fama, scelti ceremony, where the winners are of renowned industry experts
vincitori e la premiazione, si sono all’interno del mondo professionale, revealed and their prizes formally chosen from the professional,
svolte nella cornice di luoghi di del settore accademico e della presented, has taken place at places academic and critical spheres
grande prestigio culturale e critica d’architettura, nel corso dei of great cultural prestige and – has changed many times since
spessore rappresentativo in termini lunghi anni trascorsi dalla prima significant artistic and architectural the first edition of the competition,
artistici e architettonici, quali: edizione, ha mutato più volte relevance over the years, including: yet its authority has remained
La Triennale di Milano, la Scuola composizione, mantenendo alto Milan’s La Triennale, the Scuola constant. The panel ensures
Grande di S. Giovanni Evangelista a il profilo di autorevolezza necessario Grande di San Giovanni Evangelista that standards of the competition
Venezia, la Sala dei Cinquecento di a elevare la qualità del concorso in Venice, the Sala dei Cinquecento are maintained through in-depth
Palazzo Vecchio a Firenze, l’Aula attraverso una competente e at Palazzo Vecchio in Florence, the analysis of the entries. In the most
Magna della Ca’ Granda di Milano, approfondita analisi delle opere Aula Magna at the Ca’ Granda in recent edition, the panel was led
lo Spazio CityLife di Milano, l’Aula candidate. L’ultima edizione è stata Milan, CityLife in Milan, and the Aula by Casalgrande Padana’s president
Magna dell’Università IUAV di presieduta da Franco Manfredini, Magna at the IUAV University Franco Manfredini and featured
Venezia, nel prestigioso Complesso Presidente di Casalgrande Padana e of Venice, in the stunning Tolentini Alfonso Acocella, an architect and
monumentale dei Tolentini. Il tutto composta da Alfonso Acocella, complex. The ceremonies feature professor at the University
accompagnato dall’intervento di Architetto, Docente alla Facoltà di contributions from illustrious names di Ferrara’s Faculty of Architecture;
voci illustri del mondo del progetto, Architettura, Università di Ferrara (I); in the world of design, critical Giuseppe Cappochin, an architect
della critica, dell’università e della Giuseppe Cappochin, Architetto, thought, academia and and the president of the National
comunicazione, attraverso lecture e Presidente del Consiglio Nazionale communications, with fascinating Council of Architects PPC in Rome;
contributi critici di grande spessore, degli Architetti PPC, Roma (I); lectures and speeches from Riccardo Blumer, the director
tra i quali, solo per citare i più Riccardo Blumer, Direttore – to name but a few of the most of the Mendrisio Architecture
recenti, quelli di Kengo Kuma, Daniel dell’Accademia di Architettura di recent ones – the likes of Kengo Academy; Christophe Le Gac,
Libeskind, Francesco Dal Co, Simone Mendrisio (CH); Christophe Le Gac, Kuma, Daniel Libeskind, Francesco an architect and journalist
Sfriso di TAMassocciati, team Architetto, Giornalista, Parigi (F); Dal Co and Simone Sfriso of from Paris; Domenico Podestà,
curatoriale del Padiglione Italia alla Domenico Podestà, Architetto, TAMassocciati, who were the team an architect and appointed
15a Biennale d’Architettura di Designato dal Consiglio Nazionale behind the Italy Pavilion at the 15th representative of the National
Venezia. degli Architetti PPC, Roma (I); Architecture Biennale in Venice. Council of Architects PPC in Rome;
Sebastian Redecke, Architetto, Sebastian Redecke, an architect
Direttore Rivista “Bauwelt”, Berlino and the director of the “Bauwelt”
(D); Matteo Vercelloni, Architetto, magazine in Berlin; Matteo
Giornalista, Critico d’Architettura, Vercelloni, an architect, journalist
Milano (I). and architectural critic from Milan.
14 15
Grand Prix 2013-2015
Aula Magna
dell’Università IUAV,
Venezia
Aula Magna,
IUAV University,
Venice
grandprix
ceramica e architettura
ceramics and architecture
La ceramica mi ha sempre interessato. Quando lavoravo al mio progetto di ampliamento per il Victoria and Albert
Museum di Londra, ho fatto molte ricerche sulla ceramica. È un materiale antico, esisteva all’epoca dei babilonesi
e non è un caso che sia utilizzato a tutt’oggi. Ha eccellenti prestazioni in termini di resistenza, durabilità, comporta-
mento in climi caldi e freddi e, grazie alle recentissime tecnologie, possiamo controllarne la densità, la colorazione,
la luminosità. Quindi è davvero un materiale di riferimento per l’architettura del XXI secolo, che offre la possibilità di
essere interpretato e utilizzato in modi veramente straordinari.
I’ve always been interested in ceramics. When I was working on my extension project for the Victoria and Albert
Museum in London, I did a lot of research into ceramics. It’s an ancient material – it was around in the time of the
Babylonians and it’s not a coincidence that it’s still used today. It has excellent attributes in terms of resistance,
durability and performance levels in hot and cold climates. Thanks to the latest technology, we can now control its
density, colouration and shine. It really is a key material for architecture in the 21st century, one that can be inter-
preted and used in truly extraordinary ways.
Daniel Libeskind
Testimonianza raccolta a margine della Lectio magistralis tenuta in occasione della premiazione del IX concorso internazionale di architettura
Grand Prix Casalgrande Padana
Speaking on the margins of the keynote lecture given as part of the awards ceremony for the ninth edition of Casalgrande Padana’s Grand Prix
international architecture competition
16 17
The Crown, Casalgrande
Daniel Libeskind
i protagonisti
the protagonists
Noi non facciamo design come comunemente inteso, noi lavoriamo la materia e quindi tendiamo in qualche maniera
a ricercare e trovare delle soluzioni capaci di interagire in maniera innovativa e specifica con gli aspetti spaziali
dell’architettura. Il nostro lavoro con la ceramica non ha avuto la volontà di creare un prodotto identificabile con i
5+1AA. La forza di quello che abbiamo fatto con Casalgrande Padana è che chiunque altro, a seconda delle
modalità con cui lo vuole declinare e utilizzare, può fare suo il materiale. E in questo sta la riscoperta di una dimen-
sione collocabile tra artigianato, industria e arte.
©Maritati
We don’t do design like everyone else does. We work with the material and try to find solutions that can interact in
an innovative and specific way with the spatial aspects of architecture. Our work with ceramics didn’t aim at creat-
ing a product that could be identified with 5+1AA. The strength of our collaboration with Casalgrande Padana is
that anyone can create their own material depending on how you want to use it. And that’s how we rediscovered
this dimension somewhere between craftsmanship, industry, and art.
Abbiamo iniziato ad avvicinarci alla ceramica utilizzata per gli involucri e abbiamo apprezzato i risultati e il proces-
so costruttivo. siamo rimasti molto soddisfatti dalla flessibilità che il mondo della ceramica può oggi garantirci,
date le recenti evoluzioni in termini di formati, spessori, textures ecc. Grazie a una ormai vastissima gamma produt-
tiva e di finiture già presenti, la ricerca dell’idea è facilmente supportata da un prodotto a catalogo e il passaggio
dal progetto alla realtà avviene in tempi brevissimi.
Recently, we started to move towards the ceramics used for envelopes and we had the chance to appreciate the
results and construction process. We were particularly happy with the flexibility that ceramics can ensure given its
recent developments in terms of thickness, textures, etc. Thanks to the wide range of products and finishes avail-
able, we could back our idea with a product available in the catalogue, which allowed us to go from the project to
reality in an extremely short period of time.
22 23
Riteniamo che il rapporto con la superficie sia elemento imprescindibile del fare architettura. (...) La ceramica è un
materiale antico, da sempre a disposizione per realizzare in architettura superfici orizzontali e verticali. Nel proget-
to di un impianto natatorio, per la scelta dei materiali si devono considerare diverse complessità di carattere tec-
nico e stilistico. Crediamo che i prodotti adottati ci abbiano consentito di esprimere al meglio il nostro desiderio
progettuale.
We believe surfaces are an absolutely integral part of architecture. […] Ceramics are an ancient material that have
always been used in architecture for both horizontal and vertical surfaces. When it comes to choosing materials for
a swimming pool, you must consider a range of complex technical and stylistic issues. We believe that the prod-
ucts we chose enabled us to express our design objectives to the fullest.
Il rapporto con la ceramica è tutto sommato per noi abbastanza recente, se escludiamo naturalmente le tipologie
più tradizionali. La valenza che ci sembra più interessante è la sua natura progettuale, nella misura in cui, essendo
un materiale in qualche misura artificiale, può essere pensato e progettato a seconda delle esigenze estetiche e dei
requisiti tecnici che si vogliono soddisfare.
Our relationship with ceramics is quite recent if we exclude the more traditional applications, of course. What we
think makes ceramics so interesting is its design nature, in the sense that, being a somewhat artificial material, it
can be designed and used according to the aesthetic and technical requirements.
24 25
Una componente intrinseca della nostra filosofia architettonica è la convinzione che la forma si esprima attraverso
la matericità. I materiali della superficie che riveste la forma sono, pertanto, importanti tanto quanto la forma stes-
sa, perché senza una matericità adeguata e appropriata la forma viene sminuita o diviene addirittura indistinguibile.
An intrinsic part of our architectural philosophy is the belief that form is expressed through materials. The materials
used for the surfaces that clad forms are therefore just as important as the form itself, because without adequate
and appropriate materials form would become diminished or even indistinguishable.
La collaborazione con Casalgrande Padana ci permette di affrontare delle sfide impegnative nella realizzazione di
opere architettoniche importanti. Vederle analizzate da una autorevole giuria ed essere premiati, credo rappresenti
una grande soddisfazione per qualsiasi professionista.
Our partnership with Casalgrande Padana allows us to face demanding challenges, creating important architectural works.
Seeing an authoritative panel analyse them and acknowledge them is the greatest satisfaction for any professional.
26 27
L’uso sapiente del materiale ceramico contribuisce a dare ritmo allo spazio interno del centro commerciale e a
creare un “punto di attrazione” capace di richiamare residenti e visitatori. Sul piano estetico e funzionale, la ceram-
ica valorizza le superfici qualificandole a livello tecnico, cromatico e del comfort ambientale.
The expert use of ceramics helps to bring dynamism to the interior spaces of the shopping centre and create a
“point of attraction” for residents and visitors. From an aesthetic and functional perspective, ceramics take sur-
faces to the next level, adding technical quality, introducing colour and boosting comfort.
Sono sempre stato attratto dalla ceramica; per qualche tempo volevo perfino diventare un ceramista. La ceramica
è un materiale emozionante e di grande effetto, che è stato addirittura assimilato all’uomo. Le sue principali carat-
teristiche sono la naturalezza, la facilità d’uso, la versatilità, la durata e la possibilità di offrire una vastissima
gamma di colori. È un materiale naturale come la pietra o il legno, ed è connotato da molte ottime qualità. La
ceramica arricchisce l’architettura.
I’ve always been attracted to ceramics. At some point, I even wanted to become a ceramic artist. It’s an exciting
material with a great effect, which was even likened to humans. It stands out for its naturalness, ease-of-use, ver-
satility, durability, and wide range of colours. A natural material, like stone and wood, with excellent qualities.
Ceramics enriches architecture.
28 29
L’espressività delle superfici di un’architettura deve essere strettamente dipendente dall’intenzionalità estetica e pro-
gettuale del progetto specifico, in funzione del suo contesto, del suo programma, del suo genius loci.... In questo
caso, la scelta del grès porcellanato è stata praticamente definita subito, data la maggiore facilità e affidabilità dell’uso
delle piastrelle di grès rispetto alle lastre di pietra soprattutto su pareti inclinate sorrette da leggere strutture tridimen-
sionali in acciaio zincato.
The expressive impact of architectural surfaces – whether vertical or horizontal – closely depends on the aesthetic
and design intentions at play within a specific project, taking into account the wider context, layout and spirit. In this
case, the decision to use porcelain stoneware was virtually made immediately, given the greater ease and reliability of
using these tiles compared with stone tiles, especially given the fact we were talking about inclined walls supported
by lightweight, 3D structures in zinc-plated steel.
Il progetto di un grande impianto sportivo come lo Stadio del Nuoto di Cuneo coinvolge il tema del rivestimento
sotto tutti gli aspetti: funzionali innanzitutto, di manutenzione, ma anche normativi, decorativi, di caratterizzazione
degli spazi per l’orientamento ecc. Il rischio di ottemperare alla soddisfazione di tutti i requisiti era l’estrema diver-
sificazione. Abbiamo fatto un passo indietro cercando denominatori comuni tra superfici, formati e colori. Lo sforzo
progettuale ad hoc in poche maglie ci ha permesso di proporre gli stessi elementi in modo alternativo raggiungen-
do un risultato ben riconoscibile nella comunicazione grafica di tutti gli ambienti. L’ampia ed esaustiva gamma
della produzione Casalgrande Padana ci ha permesso inoltre di soddisfare anche esigenze particolari con l’utilizzo
di numerosi pezzi speciali ed elementi di produzione custom coerenti con il progetto.
The design of a large sports facility like the Cuneo Swimming Stadium involves the issue of the coverings under
every point of view (functional, maintenance, standards, decorative, spatial orientation, etc.) The risk of having to
meet all these requirements was to embrace extreme diversification. We took a step backwards looking for com-
mon denominators between surfaces, formats, and colours. An ad hoc and streamlined effort that allowed us to
use the same elements in an alternative way, thereby achieving a clearly recognisable result in the graphic com-
munication of all the areas. Casalgrande Padana’s wide and complete range of products allowed us to meet par-
ticular requirements by using custom trims and tiles in line with the project.
30 31
I giochi tra le superfici e i materiali e il modo in cui questi riflettono la luce sono un elemento di assoluta importanza
visiva nei progetti dello studio Louis Phillips Architects. La scelta dell’elemento ceramico prodotto da Casalgrande
Padana è dovuta a svariati fattori: la qualità, la disponibilità di una piastrella utilizzabile in interni ed esterni per
creare una transizione senza soluzione di continuità tra i due spazi; la disponibilità di listelli e rivestimenti specifici
per le scalinate; l’ampia gamma di formati, tutti utilizzabili in modo combinato, mantenendo il perfetto allineamento
delle fughe; le diverse finiture nella stessa gamma - dalla superficie extra lucida all’opzione antiscivolo.
The relationship between the surfaces and materials and the way in which these reflect the light are an absolutely
vital visual element in all Louis Phillips Architects projects. The decision to go with ceramic products from
Casalgrande Padana is down to a range of factors: the quality, the availability of tiles that can be used both indoors
and outdoors, thus ensuring no boundaries between the two spaces, the availability of special tiles and finishes for
stairs, the wide range of formats, which can be mixed and matched to ensure the joins line up exactly, and the
range of different finishes available, from extra-shiny to the non-slip options.
La mia relazione con la ceramica si basa sulla tradizione precolombiana, specialmente la cultura Chancay e
Nazca. Fin dalla mia infanzia ho visto questi antichi oggetti e architetture. Nel mio percorso di architetto ho
sempre pensato di integrare nell’architettura moderna questo materiale, che dà calore, matericità e proprietà
termiche.
My relationship with ceramics is based on the pre-Columbian tradition, and in particular the Chancay and
Nazca culture. I’ve seen these ancient objects and architectures since I was a child. Throughout my career,
I’ve always wanted to integrate this material into modern architecture as it provides warmth, texture, and
thermal properties.
32 33
Cercavo superfici materiche che parlassero in modo originale il linguaggio della terra, della pietra e dei mattoni. Ho
trovato in Casalgrande Padana un interlocutore sensibile, capace di coniugare nei suoi prodotti le declinazioni
della tradizione con la qualità della innovazione tecnologica.
I wanted to obtain material surfaces that brought an original twist to the language of the earth, stone and bricks.
I’ve found Casalgrande Padana to be very understanding partners capable of combining tradition with the quality
that comes from technological innovation in its products.
Andrea Mambriani
Primo premio al IX Grand Prix - Categoria Edilizia Pubblica e Dei Servizi, Edilizia Industriale con il progetto per il Cedacri Group
Headquarter a Collecchio, Italia
First prize at the ninth Grand Prix – Public/Service Buildings, Industrial Construction Category, Cedacri Group Headquarters
in Collecchio, Italy
grandprix i protagonisti the protagonists
Il valore espressivo delle superfici è sempre stato un tema centrale nel lavoro di SAA&A, in quanto è parte di una
ricerca concentrata a definire spazi la cui qualità materica e plastica si disveli sotto la luce. L’adozione di un grès
ceramico, garantisce, rispetto a una comune ceramica, requisiti prestazionali decisamente superiori in termini di
durabilità e stabilità del prodotto, permettendo così di legare in una sintesi efficace la qualità dell’immagine architet-
tonica e la manutenibilità del manufatto costruito.
The expressive impact of surfaces has always been a central theme in the work of SAA&A, as it is part of a process
designed to create spaces whose material and sculptural qualities are laid bare when exposed to light. Unlike stan-
dard ceramics, the use of porcelain stoneware guarantees high levels of performance in terms of durability and
stability, thus allowing us to effectively match the quality of the architecture with the maintainability of the product
delivered.
34 35
(...) Nel lavoro di ristrutturazione e riconversione della ex Aticarta a Pompei la concezione del progetto investe tutte le
sue superfici in un atto unico di essenzialità
dell’idea. (...) Il rivestimento ceramico, in particolare dei pavimenti interni delle gallerie e degli spa zi comuni, svolge un
ruolo significativo (…) La flessibilità di disegno, la possibilità di utilizzare cromie differenziate hanno definito opportu-
nità da cogliere.
(...) At the heart of the renovation and conversion project for the former Aticarta factory in Pompeii was the belief that
all of the surfaces should promote one, simple idea. […] The ceramic coverings – particularly the inside flooring of the
galleries and communal areas – have a really important role […] The flexibility of the design and the possibility of
using different colourations provided us with an opportunity we just had to take.
numeri da grandprix
THE grandprix IN NUMBERS
36 37
Il rapporto con Casalgrande Padana è stato molto interessante e decisivo per la buona riuscita dell’intervento. Il suo
staff tecnico ha saputo indirizzare con noi la ricerca verso l’utilizzo di un materiale cosiddetto corrente. In questo caso,
idea particolarmente consona alla laconicità esemplare dell’edificio e allo spirito di innovazione della produzione dei
suoi autori: Angelo Mangiarotti, Bruno Morassutti e Aldo Favini.
Our relationship with Casalgrande Padana was very interesting and important for the success of the intervention, as
their technical staff managed to help us direct our attention towards a current material. In this particular case, it was
extremely fitting, given the laconism of the building and innovative spirit of its creators, i.e. Angelo Mangiarotti, Bruno
Morassutti, and Aldo Favini.
osservatorio globale
global showcase
Creative Centre
Casalgrande Padana,
Dinazzano
Studio Cerri & Associati
grandprix
osservatorio globale
global showcase
Grand Prix analizza e seleziona opere provenienti da ogni angolo del pianeta, mettendo a confronto
esperienze tra loro molto differenziate, consentendo di verificare lo stato di elaborazione progettuale
nei più diversi ambiti culturali e territoriali di intervento
Grand Prix analyses and selects works from all four corners of the globe, bringing together
a diverse selection of projects and providing a snapshot of the state of design in a range
of different cultural and geographical contexts
Edizione dopo edizione, Grand Prix è cresciuto Edition after edition, the Grand Prix has
in notorietà fino a diventare un evento grown in stature to become one
di importanza globale nell’ambito dei premi of the most important architectural
d’Architettura. competitions in the entire world.
Un prezioso fermo immagine dell’evoluzione The contest also provides a valuable snapshot
della materia, delle superfici, delle prestazioni, of the current lie of the land as regards
delle tecniche e dei sistemi di posa, così ceramics, surfaces, performance levels
come dei sempre sorprendenti risultati and installation techniques and systems.
emozionali, capaci di trasformare la ceramica The Grand Prix always shines a light on some
in elemento di elevato plusvalore architettonico. truly stunning end products, which succeed
Un concorso che oggi consente anche in using ceramics to take architectural
©Moreno Maggi
40 41
grandprix
osservatorio globale
global showcase
I risultati di ogni edizione del Grand Prix The results of each edition of the Grand Prix
vengono raccolti nel Creative Book, are collated in Casalgrande Padana’s Creative
una proposta editoriale di Casalgrande Padana Book publication, which for the past seven
che nelle ultime sette edizioni è stata realizzata editions has been produced in collaboration
in collaborazione con la rivista internazionale with international architectural magazine
di architettura Casabella. Casabella.
La rassegna dei progetti vincitori e una selezione This collection of the winning projects
delle opere più significative è organizzata and a selection of the most significant works
secondo le tipologie d’intervento previste is split up according to the categories
dal concorso. Ogni realizzazione è ampiamente of the competition. Each project is profiled
illustrata attraverso immagini e disegni in detail with images and drawings, accompanied
accompagnati da un testo descrittivo by text describing the project, the specifics of the
del progetto con le specifiche applicative dei ceramic materials used, the panel’s reasons for
materiali ceramici impiegati, la motivazione del awarding a prize, technical project information,
premio formulata dalla giuria, una scheda tecnica and a biography of the designers involved.
del progetto e una biografia dei progettisti. By shining a light on these concrete examples,
Attraverso questi esempi concreti, Creative Book the Creative Book aims to stimulate further
intende stimolare nuovi percorsi di ricerca innovation and experimentation with the
e sperimentazione in ambito estetico-compositivo aesthetic, compositional, technical and
e tecnico-prestazionale sull’utilizzo del materiale performance-related aspects of using ceramics
ceramico in architettura, per fornire al progettista in architecture, providing designers with useful
spunti operativi utili per il suo lavoro. ideas to apply to their own activities.
Stampato in 70.000 copie, in quattro lingue, With 70,000 copies printed, the Creative Book
Creative Book, viene diffuso in allegato al numero – which is published in four languages – is sold
più prossimo di Casabella, oltre a essere along with the latest edition of Casabella,
distribuito direttamente da Casalgrande Padana. as well as being distributed directly
Inoltre, i migliori progetti partecipanti by Casalgrande Padana.
al Concorso trovano ampia eco e spazio The best projects in the competition are also
di pubblicazione attraverso i canali privilegiati extensively publicised through Casalgrande
di Casalgrande Padana, sulle pagine Padana’s various media channels, in national
di pubblicazioni e riviste nazionali and international architecture and design
e internazionali di architettura e design, publications and magazines, in
oltre che sul numero speciale dell’house organ a special Grand Prix edition of Casalgrande
Percorsi in Ceramica, tradizionalmente Padana’s Percorsi in Ceramica magazine,
dedicato al Grand Prix e sui canali web and on the company’s web and social
e social gestiti dall’azienda. media platforms.
42 43
Creative Book
Grand Prix X
CASALGRANDE
PADANA
Pave your way
creative
book
casalgrande padana
grandprix
osservatorio globale
global showcase
6 stabilimenti nel cuore del distretto 6 facilities in the heart of the most important
ceramico più importante del mondo ceramics district in the world
700.000 metri quadrati di impianti industriali 700,000 square metres of industrial facilities
1000 dipendenti 1000 employees
80% della produzione rappresentato 80% of production made up of porcelain
da piastrelle in grès porcellanato stoneware tiles
24.000.000 metri quadrati di lastre ceramiche 24,000,000 square metres of ceramic tiles
prodotte all’anno interamente in Italia produced exclusively in Italy every year
100 Paesi nei cinque continenti raggiunti dalla 100 countries around the world covered
capillare rete commerciale by our extensive commercial network
44 45
SOLUZIONI PER L’ARCHITETTURA ARCHITECTURAL SOLUTIONS Progetti
da Grand Prix
Grand Prix
Casalgrande Padana è in grado di offrire una gamma completa Casalgrande Padana offers a comprehensive range of solutions
Projects
di soluzioni per specifiche esigenze di progetto. suitable for specific project needs.
– Pavimenti e rivestimenti per l’architettura e il design d’interni – Flooring and cladding for architecture and interior design
– Rivestimenti ceramici per l’involucro – Ceramic building envelopes
– Facciate ventilate – Ventilated façades
– Sistemi a cappotto con lastre sottili – Insulation systems using special thin tiles
– Sistemi frangisole con lastre o con tubolari ceramici – Sun-shade systems with tiles or ceramic tubing
– Pavimenti e rivestimenti bioattivi antibatterici per interni – Bioactive, anti-bacterial flooring and cladding for internal spaces
– Rivestimenti bioattivi autopulenti e antibatterici per l’involucro – Bioactive, self-cleaning, anti-bacterial cladding for building envelopes
– Pavimenti autoposanti a secco – Dry self-laying flooring tiles
– Pavimenti sopraelevati e galleggianti – Raised and suspended flooring
– Pavimentazioni industriali – Industrial flooring
– Pavimenti plurisensoriali per guidare gli ipovedenti – Multi-sensory flooring for the visually impaired
– Rivestimenti e pezzi speciali per piscine – Cladding and special pieces for swimming pools
grandprix
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12 13
I vincitori di Grand Prix 2013/2015, decima edizione Winners of the Grand Prix 2013/2015,10th edition
1. Zoltàn Kun / 2. Bolesław Stelmach / 3. Massimo Sacchi, Giulio Barazzetta e Sergio Gianoli / 4. Giampiero Peia, Marta Nasazzi
5. Jacopo Mascheroni / 6. Gianluca Peluffo, Alfonso Femia / 7. Anthony Orelowitz, Vivien Yun e Amir Livneh / 8. Sibaev Airat Iskandarovich
9. Rafael Freyre / 10. Maria Claudia Clemente, Francesco Isidori / 11. Alain Demarquette / 12. Roberto Drigo / 13. Alessandra Raso, Matteo Raso
Per partecipare
alla XI edizione
di Grand Prix
Casalgrande
Padana
è sufficiente
connettersi al sito,
prendere visione
del bando
e compilare
online la scheda
di iscrizione.
www.grandprixcasalgrandepadana.com
To participate
in the 11th edition
of Grand Prix
Casalgrande
Padana
edition just visit
our webpage,
read the call
and fill in
the online
application form.