Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Manuale Portoghese Fiorani
Manuale Portoghese Fiorani
MANUALE DI PORTOGHESE-BRASILIANO
terza edizione
di Massimiliano Fiorani e-mail: mass.fiorani@libero.it homepage: http://www.fiorani.altervista.org Copyright 2004 Fiorani Massimiliano
PREFAZIONE
Il Manuale della lingua portoghese-brasiliana dedicato a tutti coloro che vogliono imparare da autodidatti questa meravigliosa lingua. Questa edizione, a differenza delle precedenti, si sofferma solo ed esclusivamente sulla variante luso-brasiliana, cio su quella che viene parlata in Brasile. I motivi della mia scelta sono semplici: innanzi tutto, mi pare che il portoghese-brasiliano susciti maggior interesse di quello prettamente europeo e che, per un italiano, risulti per vari motivi pi facile da comprendere. Mentre un italiano comprende meglio un brasiliano di un portoghese, invece pi complicato riuscire a parlare correttamente come il primo che come il secondo. A volte la pronuncia sembra addirittura andare al di l delle regole, al contrario di quella del portoghese europeo, che molto fedele. Con queste motivazioni, ho deciso fosse meglio concentrarsi solo sulla variante sudamericana, allo scopo di evitare errori nella spiegazione e confusioni varie ai lettori, che spesso invece sono state registrate nei mesi passati. Pertanto non c' da meravigliarsi se la pronuncia brasiliana da me descritta nella seconda edizione visibilmente diversa da quella presente qui. Per esempio, nel vecchio Manuale c'era scritto che in Brasile la 's' finale, quando non fa legamento, si legge 'sh': questa una propriet appartenente pi che altro alla lingua parlata in Portogallo, in quanto in Brasile pi comune leggere la 's' finale come in italiano. Oltre alle modifiche di pronuncia, sono da notare anche diverse aggiunte (segnalate nellultima pagina del documento), come ad esempio quelle riguardanti l'infinito personale ed il futuro del congiuntivo. Anche se nel Manuale ho messo da parte il portoghese europeo, ho deciso di mantenere comunque il piccolo dizionario, nel quale elencata una sfilza di vocaboli che, mantenendo lo stesso significato italiano, differiscono da Portogallo a Brasile. Mi auguro che il mio lavoro possa rivelarsi un utile supporto per chi si appresta a studiare questa lingua. Ad ogni modo, ricordate che questo documento stato scritto da un autodidatta e non da
un professore, e le precedenti edizioni lo hanno pienamente dimostrato. Se avete dubbi, se desiderate avere maggiori spiegazioni o se trovate errori, non esitate a scrivermi all'indirizzo di posta elettronica mass.fiorani@libero.it . A questo punto, non mi resta che augurarvi una buona lettura.
INDICE
Prima sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.6 1.0 Lalfabeto e la pronuncia 1.1 Le sequenze consonantiche 1.2 Il Til e gli accenti 1.3 La divisione sillabica 1.4 Laccento tonico e laccento grafico 1.5 Laccento grave 1.6 L h iniziale e finale 1.7 I nomi propri stranieri e i derivati 1.8 Lomofonia di alcuni grafemi consonantici 1.9 Modificazioni ortografiche 1.10 Modificazioni grafico-fonetiche Seconda sezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.17 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Larticolo definito Luso dellarticolo Gli articoli definiti composti Larticolo indefinito Larticolo indefinito composto Larticolo partitivo
Terza sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.22 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 I I I I I I pronomi pronomi pronomi pronomi pronomi pronomi personali possessivi dimostrativi relativi interrogativi indefiniti
Quarta sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.31 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Il genere del sostantivo La determinazione del plurale Il plurale dei sostantivi composti Il diminutivo di un sostantivo Laumentativo e il peggiorativo di un sostantivo Laccrescitivo di un sostantivo Plurale del diminutivo, aumentativo, peggiorativo e accrescitivo di un sostantivo
4.7 Il grado degli aggettivi 4.8 Il comparativo e il superlativo irregolare 4.9 Le similarit tra portoghese-brasiliano ed italiano Quinta sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.41 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 Gli avverbi Il grado degli avverbi (normale e comparativo) Il grado degli avverbi (normale e superlativo) I cardinali Gli ordinali I moltiplicativi I frazionari Avverbi in -mente
Sesta sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.52 6.0 Le preposizioni 6.1 Le congiunzioni e le locuzioni congiuntive coordinative 6.2 Le congiunzioni e le locuzioni congiuntive subordinative Settima sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.55 7.0 I verbi regolari 7.1 Il gerundio 7.2 Il participio presente 7.3a Il participio passato 7.3b Participi passati doppi 7.4 La coniugazione dei verbi composti 7.5 I verbi passivi 7.6 La coniugazione dei verbi irregolari 7.7 Il futuro del congiuntivo 7.8 Linfinito personale 7.9 Limperativo e la sua formazione 7.10 Alcune costruzioni verbali 7.11 La coniugazione di altri verbi irregolari 7.12 Verbi e termini spesso confusi Ottava sezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.81 8.0 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 I giorni della settimana I mesi Le stagioni Espressioni di tempo I colori Alcuni collettivi Nomi geografici con aggettivi I continenti e le parti del mondo
8.8 8.9 8.10 8.11 8.12 8.13 8.14 8.15 8.16 8.17 8.18
Gli Stati del Brasile Le parti del corpo Misure e pesi Operazioni aritmetiche Le ore Alcune frasi idiomatiche Interiezioni Salutare qualcuno Scioglilingua Proverbi L'inno nazionale brasiliano
In appendice: 10 traduzioni per fare esercizio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.102 Piccolo dizionario portoghese-brasiliano-italiano. . . . . . . . . . . . . .pag.114
PRIMA SEZIONE
1.0 Lalfabeto e la pronuncia Nel corso della spiegazione user i seguenti caratteri per indicare la pronuncia, che sar sempre messa in evidenza dalla presenza delle due barre // : per indicare la a sulla quale cade laccento. per indicare la a nasale accentata. per indicare la e aperta sulla quale cade laccento. per indicare la e accentata chiusa. per indicare la i sulla quale cade laccento. per indicare la o aperta sulla quale cade laccento. per indicare la o accentata chiusa. per indicare la u sulla quale cade laccento. R per indicare la r che ha un suono simile a quella francese (un suono simile al ch tedesco). Lalfabeto portoghese-brasiliano possiede 28 lettere: 6 vocali semplici a,e,i,o,u,y. 2 vocali composte o sincopo-nasali , . 20 consonanti b,c,,d,f,g,h,j,k,l,m,n,p,q,r,s,t,v,x,z. Riporto qui sotto la definizione delle lettere dellalfabeto secondo il sistema italiano: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S () ( b ) ( c ) ( d ) () ( efe ) ( g ) ( ag ) (i) ( jota ) ( c ) ( ele ) ( eme ) ( ene ) (o) ( p ) ( qu ) ( erre ) ( esse )
T U V W X Y Z
LE VOCALI: a : si legge normale; se seguita da m o da n diventa nasale, assume un suono intermedio tra una a e una e. : si legge nasale. : viene usata solo nel caso in cui preceda una m e si legge nasale. e : si legge sempre aperta; se seguita da una m o da una n si legge chiusa. : si legge aperta. : si legge chiusa. i : che abbia laccento o meno, si legge sempre come in italiano. : si legge aperta. : si legge chiusa. : si legge nasale. ou: si legge come una o chiusa lunga. u : che abbia laccento o meno, si legge sempre come in italiano. Le lettere , , che si legono nasali, rappresentano lelisione di una m o di una n. Esempio: irmo /iRmn/ - fratello LE CONSONANTI: c : seguita da e o i si pronuncia come una s. Seguita da a, o o u si pronuncia come una k. : seguita da a, o o u si pronuncia come ss. cc : seguito da e o i si pronuncia ks o ss. c : si pronuncia come una x italiana. ch : si pronuncia come sc di scenario. g : seguita da a, o o u si pronuncia come una g gutturale italiana. Seguita da e o i si pronuncia come la j francese. Seguita da m o n si pronuncia staccata (g-m,g-n). gue e gui : si pronunciano, salvo qualche eccezione, ghe e ghi. Le eccezioni, ovvero quando gue e gui vengono letti come in italiano, sono facilmente riconoscibili dalluso della dieresi (ge, gi). h : seguita da vocale sempre muta. j : si pronuncia come la j francese. lh : si pronuncia gli. m : infine ad una parola non si legge ma rende nasale la vocale precedente. nh : si pronuncia gn. ph : si legge f. que e qui : si pronunciano che e chi (eccezioni: qe, qi, che si leggono come in italiano). r : allinizio di parola, doppia tra due vocali, oppure seguita da consonante si
legge pi vibrante, con un suono molto simile alla r grassey francese (un suono come ch in tedesco della parola Loch); viene pronunciata cos anche quando preceduta da n, come in genre. In tutti gli altri casi viene pronunciata normale, come in italiano. s : fra consonante e vocale si legge come sc di scenario. Fra due vocali si pronuncia z come in zanzara. x : ha quattro tipi di pronuncie (kh,ks,s o sh a seconda dellorigine della parola.)* z : allinizio di parola o fra due vocali si pronuncia zs. In fine di parola si pronuncia s. * La x una delle lettere che nella lingua portoghese-brasiliana pu costituire un dilemma per i principianti, poich, come gi detto, ha differenti pronunce. La pronuncia della x segue queste regole: - nella parola Mxico (Messico) viene pronunciata sh; - dopo ai/ei viene pronunciata sh; - nella parola txi viene pronunciata ks; - nella parola prximo viene pronunciata s; - in exce/exci viene pronunciata s; - in excl/exp/ext si pronuncia s; - in exa/exe/exi/exo/exu si pronuncia z.
La e finale, se atona, viene pronunciata come una i. Lo stesso avviene pure se la e seguita da una s in finale di parola. Esempi: padre /pdri/ - prete mineraes /mineris/ - minerali La o finale si pronuncia u. Esempio: documentrio /documentriu/ De si pronuncia gi e te si pronuncia ci quando non sono accentati e si trovano in fine di parola. Esempi: bilhete /biglici/ - biglietto idade /idgi/ - et Di si pronuncia gi e ti si pronuncia ci. Esempi: tirar /cirr/ tirare dia /ga/ - giorno
1) La c della sequenza cc (la seconda c sibilante), c e ct e la p della sequenza pc (la c sibilante), p e pt ora si conservano ora si eliminano. a) Si conservano nel caso siano proferite nella pronuncia colta: compacto, convicto, fico, friccionar; adepto, apto, erupo, rapto. b) Si eliminano nel caso siano mute nella pronuncia colta: ao, acionar, afetivo, coleo, coltivo, diretor, exato, batizar. c) Si conservano o si eliminano in maniera facoltativa quando si proferiscono nella pronuncia colta, sia in generale sia ristrettamente: aspecto e aspeto, caracteres e carateres, facto e fato , sector e setor. d) Quando nelle sequenze mpc, mp e mpt si elimina la p , la m diventa n; le sequenze diventano nc, n e nt: assumpcionista e assuncionista, assumpo e assuno, sumptuoso e suntuoso. 2) Si conservano o si eliminano quando sono proferiti nella pronuncia colta, sia in generale sia ristrettamente: la b della sequenza bd , come in sbdito; la b della sequenza bt, come in subtil; la g della sequenza gd, come in amgdala; la m della sequenza mn, come in amnistia; la t della sequenzatm, come in aritmtica.
1.2 Il Til e gli accenti Il til un segno ortografico che denota una consonante soppressa, che quasi sempre una m o una n nasale. Di accenti esistono: - laccento acuto, che ha funzione di accento fonico-grafico (come in phenmeno); per funzione fonico-grafica si intende luso per determinare la pronuncia della vocale ( difatti, come dir sotto, laccento acuto apre le vocali). - laccento circonflesso rappresenta una vocale soppressa, come ad esempio tm al posto di teem e sorto invece di sorteio. Laccento acuto apre la vocale, mentre quello circonflesso la chiude. Quindi: si pronuncer aperta si pronuncer chiusa Stesso discorso anche per e .
Si ha differenza tra e soltanto graficamente; come gi detto, in genere una vocale con la tilde (si pronuncia nasale) rappresenta sempre una n o m elisa. Quindi, nei vocaboli che hanno mantenuto la n o m dopo la a, questultima prender laccento circonflesso e si legger nasale; la m finale non si legge. Si ricordi questa regola: ogni vocale che precede una n o una m viene pronunciata nasale.
1.3 La divisione sillabica La divisione sillabica analoga a quella della lingua italiana: jor-rar as-sar t-nico nup-cial scaturire arrostire etnico nuziale
Se la s seguita da una consonante, queste si scindono: es-tar nas-cer Il gruppo gn, che ha suono separato, si scinde: dig-no Non si scindono mai: 1) i gruppi composti da una consonante seguita da una delle liquide l, r: so-prar a-blu-o soffiare abluzione
2) i diagrammi ch, lh, nh danno un unico suono: tra-ba-lhar i-lha lavorare isola
Le vocali contigue e quelle degli iati (gruppi vocalici che non dittongano) si separano: co-or-de-nar fi-el vo-ar coordinare fedele volare
10
1.4 Laccento tonico e laccento grafico Quando una parola formata da pi sillabe ne ha una che viene pronunciata con pi intensit, come ad esempio ca|na|p, en|ga|no e t|ta|no. La prima parola tronca, la seconda piana e la terza sdrucciola. In generale le parola della lingua portoghese sono piane, come in italiano; il portoghese pone laccento grafico, oltre che sulle parole tronche, anche su quelle sdrucciole. Le sillabe che non sono toniche si dicono atone. Le parole che terminano con due vocali contigue hanno laccento sulla prima, come in cacau (cacu) e copio (copu); per quanto riguarda le eccezioni necessario laccento grafico: nusea (nusia), ortopia (oRtupia). Le parole che terminano in i, u, l, r, z, im, um, , o e i rispettivi plurali, se si formano con laggiunta di s, sono sempre tronche e non hanno bisogno dellaccento grafico: guri (gur), rubim (Rubn). Quando non sono tronche necessario laccento: til (tiu). Se una parola termina con tre vocali e quella centrale la , tonica sulla prima: meio (miu). I dittonghi finali ai, ais, ei, eis, ou, se preceduti da unaltra vocale sono sempre tonici: passeeis (passiis). Per quanto riguarda le eccezioni necessario laccento grafico: viveis. Se tra le tre vocali finali contigue le ultime due sono ui o iu, la vocale tonica quella centrale e non c bisogno di segnare laccento.
1.5 Laccento grave Laccento grave si utilizza nei seguenti casi: a) nella contrazione della preposizione a con le forme femminili dellarticolo o pronome dimostrativo o: (da a+a), s (da a+as); b) nella contrazione della preposizione a con i dimostrativi aquele, aquela, aqueles, aquelas, aquilo oppure la stessa preposizione con i composti aqueloutro e le sue flessioni: quele(s), quela(s), quilo, queloutro(s), queloutra.
1) L' H si usa all'inizio di parola: a) a causa dell'etimologia della parola, come in 'haver', 'hora', 'hoje'; b) per adozione convenzionale, come in 'hem', 'hum!'.
11
2) L'h iniziale si sopprime invece: a) quando, nonostante l'etimologia, la sua soppressione data dall'uso comune, come accade in 'erva' anzich 'herva'; b) quando, a causa della composizione, si trova all'interno della parola che si forma e si "fonde" con la parola precedente; accade cos ad esempio in 'desarmonia', 'desumano' e 'inbil'. 3) L'h iniziale si mantiene quando, in una parola composta, appartiene ad un elemento che legato al precedente con il segno '-', come ad esempio in 'anti-iginico', 'pr-histria', 'sobre-humano'.
1.7 I Nomi propri stranieri e i derivati 1) Le lettere k, w e y si usano nei seguenti casi speciali: a) negli antroponimi originari di altre lingue e derivati: Kant, kantismo; Darwin, darwinismo; Byron, byroniano; Franklin, frankliniano; b) nei toponimi originari di altre lingue e derivati: Kuwait, kuwaitiano; Malawi, malawiano; c) In sigle, simboli ed in parole adottate come unit di misura internazionali; Watt; TWA; K (potssio); yd (yard); km (quilmetro); 2) In accordo con il precedente punto, si mantiene nei vocaboli derivanti da nomi propri stranieri qualche combinazione grafica non congruente a quelle della lingua portoghese: comtista, de Comte; garrettiano, de Garrett; mlleriano, de Mller; shakesperiano, de Shakespeare; I vocaboli autorizzati registreranno grafie alternative, nel caso di divulgazione di parole di tale origine (per esempio fcsia / fchsia e derivati).
12
3) I digrafi finali di origine ebraica ch, ph e th si possono conservare nella forma onomastica della tradizione biblica, come ad esempio Loth, Moloch, Ziph, oppure semplificarsi: Lot, Moloc, Zif. Se uno di questi digrafi muto, viene eliminato: Jos, Nazar, invece di Joseph, Nazareth; se alcuni di essi, per forza duso, permette unadattazione, si modifica aggiungendo una vocale: Judite, invece di Judith. 4) Le consonanti finali grafate b,c,d,g,h si mantengono, sia che siano mute, sia che siano pronunciate, nelle forme onomastiche consacrate dalluso come antroponimi e toponimi dalla tradizione biblica. Jacob, Job, Isaac; David, Gad; Magog; Josafat. 5) Quando possibile, meglio sostituire i toponimi delle lingue straniere con forme antiche ed ancora usate della lingua portoghese o che possono entrare nelluso corrente. Anvers viene sostituito da Anturpia Garonne viene sostituito da Garona Torino viene sostituito da Turim
Esiste una omofonia tra certi grafemi consonantici; quindi utile distinguere i loro impieghi, che si regolano fondamentalmente in base alla storia delle parole. Si notino i seguenti casi: 1) Distinzione grafica tra 'ch' e 'x': achar, archote, bucha, capacho, capucho, chamar, chave, Chico, chiste, chorar, colcho, colchete, endecha, estrebucha, facho, ficha, flecha, frincha, gancho, inchar, macho, mancha, murchar, nicho, pachorra, pecha, pechincha, penacho, rachar, sachar, tacho; ameixa, anexim, baixei, baixo, bexiga, bruxa, coaxar, coxia, debuxo, deixar, eixo, elixir, enxofre, faixa, feixe, madeixa, mexer, oxal, praxe, puxar, rouxinol, vexar, xadrez, xarope, xenofobia, xerife, xcara. 2) Distinzione grafica tra la 'g' fricativa palatale e la 'j': adgio, alfageme, lgebra, algema, algeroz, Algs, algibebe, algibeira, lgido, almargem, Alvorge, Argel, estrangeiro, falange, ferrugem, frigir, gelosia, gengiva, gergelim, geringona, Gibraltar, ginete, ginja, girafa, gria, herege, relgio, sege, Tnger, virgem; adjetivo, ajeitar, ajeru (nome di una pianta indiana e di una specie di pappagallo), canjer, canjica, enjeitar, granjear, hoje, intrujice, jecoral, jejum, jeira, jeito, Jeov, jenipapo, jequiri, jequitib, Jeremias,
13
Jeric, jerimum, Jernimo, Jesus, jibia, jiquipanga, jiquir, jiquitaia, jirau, jiriti, jitirana, laranjeira, lojista, majestade, majestoso, manjerico, manjerona, mucuj, paj, pegajento, rejeitar, sujeito, trejeito. 3) Distinzione grafica tra le lettere 's', 'ss', 'c', '' e 'x', che sono sibilanti sorde: nsia, ascenso, asperso, cansar, converso, esconso, farsa, ganso, imen-so, manso, mansarda, manso, pretenso, remanso, seara, seda, Seia, Sert, Sernancelhe, serralheiro, Singapura, Sintra, sisa, tarso, terso, valsa; abadessa, acossar, amassar, arremessar, Asseiceira, asseio, atravessar, benesse, Cassilda, codesso (allo stesso modo Codessal o Codassal, Codesseda, Codessoso, ecc.), cras-so, devassar, dossel, egresso, endossar, escasso, fosso, gesso, molosso, mossa, obsesso, pssego, possesso, remessa, sossegar, acm, acervo, alicerce, cebola, cereal, Cernache, cetim, Cinfes, Esccia, Macedo, obcecar, percevejo; aafate, aorda, acar, almao, ateno, bero, Buaco, caanje, caula, caraa, dan-ar, Ea, enguio, Gonalves, insero, linguia, maada, Mao, maar, Moambique, Mono, muulmano, mura, negaa, pana, pea, quiaba, quiaa, quiama, quiamba, Seia, Seial, Sua, tero; auxlio, Maximiliano, Maximino, mximo, prximo, sintaxe. 4) Distinzione grafica tra la 's' alla fine di una sillaba e la 'x' e la 'z' con identico valore fonico: adestrar, Calisto, escusar, esdrxulo, esgotar, esplanada, esplndido, espontneo, espremer, esquisito, estender, Estremadura, Estremoz, inesgotvel; extenso, explicar, extraordinrio, inextricvel, inexperto, sextante, txtil; capazmente, infelizmente, velozmente. In accordo con questa distinzione conviene notare questi due casi: a) In finale di sillaba che non sia finale di parola, la 'x' muta sempre in 's' quando preceduta dalla 'i' o la 'u: justapor, justalinear, misto, sistino, Sisto, invece di juxtapor, juxtalinear, mixto, sixtina, Sixto. b) Solo negli avverbi in '-mente' si ammette la 'z', con lo stesso valore della 's', in finale di sillaba seguita da una consonante (ad es. 'capazmente'); al contrario, la 's' prende sempre il posto della 'z' ('Biscaia' e non Bizcaia'). 5) Distinzione grafica tra la 's' finale di parola e la 'x' e la 'z' con identico valore fonico: aguarrs, alis, anis, aps, atrs, atravs, Avis, Brs, Dinis, Garcs, gs, Gers, Ins, ris, Jesus, jus, lpis, Lus, pas, portugus, Queirs, quis, retrs, revs, Toms, Valds; clix, Flix, Fnix flux; assaz, arroz, avestruz, dez, diz, fez (sostantivo e forma del verbo 'fazer'), fiz, Forjaz, Galaaz, giz, jaez, matiz, petiz, Queluz, Romariz, [Arcos de] Valdevez, Vaz.
14
6) Distinzione grafica tra le lettere interiori 's', 'x' e 'z', che rappresentano sibilanti sonore: aceso, analisar, anestesia, arteso, asa, asilo, Baltasar, besouro, besun-tar, blusa, brasa, braso, Brasil, brisa, [Marco de] Canaveses, coliseu, defesa, duquesa, Elisa, empresa, Ermesinde, Esposende, frenesi o frenesim, frisar, guisa, improviso, jusante, liso, lousa, Lous, Luso (nome di luogo, omonimo di Luso, nome mitologico), Matosinhos, Meneses, narciso, Nisa, obsquio, ousar, pesquisa, portuguesa, presa, raso, represa, Resende, sacerdotisa, Sesimbra, Sousa, surpresa, tisana, transe, trnsito, vaso; exalar, exemplo, exibir, exorbitar, exuberante, inexato, inexorvel; abalizado, alfazema, Arcozelo, autorizar, azar, azedo, azo, azorrague, baliza, bazar, beleza, buzina, bzio, comezinho, deslizar, deslize, Ezequiel, fuzileiro, Galiza, guizo, helenizar, lambuzar, lezria, Mouzinho, proeza, sazo, urze, vazar, Veneza, Vizela, Vouzela.
Nelle coniugazioni verbali si riscontrano delle modificazioni, nelle quali delle consonanti vengono modificate graficamente per conservare il loro suono nella voce primitiva (rico riqussimo); ci avviene ad esempio nei seguenti verbi: 1. brincar (giocare): brinquei que eu brinque giocai che io scherzi
Come si pu osservare, la 'c' dura diventa 'qu' quando la desinenza inizia per 'e'. 2. alcanar (raggiungere) alcancei que eu alcance raggiunsi che io raggiunga
La '' diventa 'c' quando la desinenza inizia per 'e'. 3. conhecer (conoscere) conheo que eu conhea conosco che io conosca
La 'c' sibilante diventa '' davanti alle desinenze che iniziano per 'o' e 'a'.
15
La 'g' palatale divente 'j' con le desinenze che iniziano per 'a' e 'o'. 5. distinguir (distinguere) distingo que eu distinga distinguo che io distingua
Quando i gruppi 'gue' e 'gui' si annettono a desinenze in 'a' e 'o' perdono la 'u'. 6. argir (accusare) arguo arges arge argimos argis argem accuso accusi accusa accusiamo accusate accusano
a) I pronomi 'o', 'a', 'os', 'as', dopo una voce verbale a desinenza nasale diventano 'no', 'na', 'nos', 'nas'. pe-no (lo pone) Non bisonga confondere 'nos' con il pronome di 1^ persona plurale. fizeram-nos ci fecero
16
ha sia significato di 'ci fecero' sia di 'li fecero'; quindi per 'li fecero' sar meglio dire os fizeram eliminando cos ogni equivoco. c) Quando le desinenze verbali r, s, z sono seguite da o, os, a, as, si trasformano in l: queimar nutrir queim-lo nutri-los (brucialo) (nutrili)
c) Quando le voci verbali di prima persona plurale annettono i pronomi nos e vos, perdono la s finale: lavemos! (laviamo!) lavemo-nos! (laviamoci!)
SECONDA SEZIONE
2.0 Larticolo definito maschile singolare: maschile plurale: femminile singolare: femminile plurale: o (il) os (gli) a (la) as (le)
2.1 Luso dellarticolo Larticolo definito viene usato nei seguenti casi:
17
a) nomi di provincia b) fiumi e montagne c) citt d) infiniti personali ed impersonali e) sostantivi e parti sostantivate f) nomi d'autori
Esempio: a Bahia Esempio: o Tamisa Esempio: o Rio de Janeiro Esempio: o vires tarde mostra que no s pontual Esempio: as vezes o barato sahe caro Esempio: o Cames
g) in alcune frasi l'uso dell'articolo pu essere determinante per il significato del sostantivo Esempio: ir a passo (andare passo a passo) ir ao passo (andare al palazzo reale)
Non viene usato invece nei seguenti casi: a) ripetizioni (se per i vari sostantivi sono di genere differente, bisogna specificare l'articolo) Esempio: recebeu o Senhor os chapos, lenos e capotes que lhe mandei? /Resebu u segnr us sciapus, lnsus i capcis ch gli mandi?/ ricevette Lei i cappelli, i fazzoletti e i cappotti che Le mandai? b) numero di giorni Esempio: gnova, 15 de abril de 2003 c) nelle frasi come: saper di vino d) nelle frasi come fare il sordo cheirar a vinho /sceirr a vgnu/ fazer-se - fingir-se surdo /fasr-si/ - /finjr-si sRdu/
18
nel,nello: nella: al,allo: alla: per il, per lo: per la: dal, dallo (provenienza): dalla: dal, dallo (agente): dalla: col, collo: colla: sul, sullo: sulla, (sopra la): Esempi:
nos nas aos s pelos pelas dos das pelos pelas com os com as sobre os sobre as
de quem esta bola? Esta bola do Miguel /gi chin sta bla? sta bla du mighu/ di chi questa palla? Questa palla 'di' Miguel onde que est a aluna? A aluna est na escola /ngi ch est a alna? a alna est na escla/ dove l'alunna? L'alunna nella scuola de onde s? Sou do Brasil /gi ngi s? s du brasu/ da dove vieni? Dal Brasile onde que estava o meu capote? O teu capote estava sobre a mesa /ngi ch estva u mu capci? u tu capci estva sbri a msa/ dove era il mio cappotto? Il tuo cappotto era sul tavolo
2.3 Larticolo indefinito un - um una - uma Esempi: um gato un gatto uma gata una gatta
19
di un, di una: - de um, de uma (dum, duma) in un, in una: - em um, em uma (num, numa) ad un, ad una: - a um, a uma [dativo] - para um, para uma [moto a luogo] per un, per una: - por um, por uma [agente] - para um, para uma [scopo] da un, da una: - de um, de uma (dum, duma) [provenienza] da un, da una: - por um, por uma [agente] con un, con una: - com um, com uma su di un, su di una: - sobre um, sobre uma sotto di un, sotto di una: - debaixo de um, debaixo de uma Esempi : ouviram do Ipiranga as margens plcidas, de um povo herico o brado retumbante /ovran du ipirnga as mRjens plsidas, gi un pvu ericu u brdu Retumbnci/ udirono dell'Ipiranga le rive placide, di un popolo eroico il grido risonante com uma lanterna se v melhor na obscuridade /cn ma lantRna si v meglir na oscuridgi/ con una lanterna si vede meglio al buio aproximar-se para uma cidade /aprosimr-si pra ma sidgi/ avvicinarsi a una citt o vaso chins foi demolido por um menino /u vsu scinish fi demoldu pur un mennu/ il vaso cinese fu rotto da un bambino onde esto os meus culos? Esto debaixo de uma escrivaninha, no escritorio /ngi estn us mus culus? eshtn debishu gi ma escrivangna nu escritriu/ dove sono i miei occhiali? Sono sotto una scrivania, nell'ufficio a quem deste a minha caneta? A deu a um empregado francs /a chin dshci a mgna canta? a du a un empregdu fransis/ a chi desti la mia penna? La diedi ad un impiegato francese
20
'Para' si traduce in italiano con 'per', ma non solo; nella frase estou viajando para o Brasil significa 'verso' (sto viaggiando verso il Brasile). Nella frase vou para a minha casa (vado a casa) significa moto verso luogo, come 'a'. Nella frase bebo para matar a sede (bevo per estinguere la sete) esprime lo scopo di un'azione. 'Para' pu essere tradotto anche come 'in relazione a': muito inteligente para a sua idade ( molto intelligente per la sua et) Quando si fa riferimento ad un cambiamento di situazione: traduzir de italiano para portugus (tradurre dall'italiano al portoghese) 'para' si usa con la correlativa 'de'. Infine 'para' usato facendo riferimento al tempo: uma garantia para o futuro (una garanzia per il futuro). Por (pronuncia: /pur/) Con gli articoli o, a, os, as si contrae e diventa pelo, pela, pelos e pelas. Por non viene sempre tradotto con per. Por pu indicare lagente nelle frasi passive: a carta foi escrita pelo empregado (la lettera fu scritta dallimpiegato) Por viene anche usato per indicare una causa: Pela sua estupidez no pode compreender (per [a causa della] la sua stupidit non pu capire) Si noti la differenza tra para e por:
21
Parto para Cascais e passo por Lisboa (Parto per Cascais e passo per Lisbona) Chiamare al telefono si dice chamar pelo telefone.
2.5 Larticolo partitivo Le particelle italiane 'del', 'dello', 'della', 'degli', 'delle' premesse a un sostantivo con il significato di 'un poco', 'alquanto', 'alcuni', 'alcune', in portoghese si tacciono. Esempio: mangiai del buon pane comei bom po /comi bn pn/
Volendo per determinare la quantit si potranno volgere con 'um pouco de', se premesse ad un sostantivo singolare, e per 'alguns', 'algumas', 'uns', 'umas', 'varios', 'varias' se plurale. Esempi: ho del vino vecchio mi diede dei biscotti tenho um pouco de vinho velho /tgnu un pcu gi vgnu vgliu/ deu-me alguns biscoitos /du-mi algns biscitus/
TERZA SEZIONE
3.0 I pronomi possessivi Esistono cinque tipi di pronomi personali: soggetto, riflessivo, preposizionale, oggetto diretto ed oggetto indiretto.
22
- in Brasile 'voc' e 'tu' hanno lo stesso significato e 'voc' pi usato di 'tu'. Esempi: voc o pai do meu amigo Rogrio? /vos u pi du mu amgu Roscriu?/ Lei il padre del mio amico Rogrio? ns moramos aqui /ns mormus ach/ noi abitiamo qui eles so hbeis jogadores de futebol /lis sn beis sciogadris gi ftebou/ essi sono bravi giocatori di calcio eu sou a me do aluno portugus /u s a min d alnu poRtughis/ io sono la madre dell'alunno portoghese
PRONOMI RIFLESSIVI Ci sono verbi che sono seguiti nell'infinito da -se. Un verbo riflessivo quando l'azione si intende avvenuta sul soggetto. Il piazzamento dei pronomi riflessivi prima del verbo pi comune, sia nella lingua parlata sia in quella scritta.
ITA mi ti si ci vi si
23
Esempi: eu no me lembro /u nn mi lmbru/ io non mi ricordo ns nos conhecemos em Italia /ns nus cognessmus in itlia/ noi ci siamo conosciuti in Italia PRONOMI PREPOSIZIONALI Come dice lo stesso nome, i pronomi preposizionali sono usati con le preposizioni. Talvolta i pronomi preposizionali sono contrazioni di un pronome ed una preposizione. ITA me con me te con te Lei con Lei egli ella noi con noi voi essi esse POR mim comigo ti contigo voc/si consigo ele ela ns conosco vs eles elas
'si/consigo' sono usati normalmente nella forma scritta. Esempi: vens nosco? /vns nscu?/ vieni con noi? voc se lembra de mim? /vos si lmbra gi min?/ ti ricordi di me?
24
eu ligo para ti mais tarde /u lgu pra c mis tRgi/ ti chiamo pi tardi PRONOME-OGGETTO DIRETTO Un pronome-oggetto diretto usato normalmente per evitare ripetizioni in una frase. In Brasile si usa piazzare questo pronome prima del verbo. ITA me lo me li me la me le te lo te li te la te le glielo glieli gliela gliele glielo (a loro) glieli " gliela " gliele " ce lo ce li ce la ce le ve lo ve li ve la ve le eccomi eccoci eccoti eccoci POR mo mos ma mas to tos ta tas lho lhos lha lhas lho lhos lha lhas nol-o nol-os nol-a nol-as vol-o vol-os vol-a vol-as eis-me eis-nos eis-te eis-vos
25
voc mo quer dar? /vos mu chr dar?/ me lo vuoi dare? to dizei no ano retrasado /tu disi nu nu Retrasdu/ te lo dissi due anni fa eis-me! /is-mi/ eccomi (qua)! PRONOME-OGGETTO INDIRETTO Un pronome-oggetto indiretto usato normalmente per evitare la ripetizione di un oggetto indiretto in una frase. In Brasile si usa piazzare questo pronome prima del verbo.
ITA
POR
mi (a/per me) ti (a/per te) Le (a/per Lei) gli (a/per egli) le (a/per ella) ci (a/per noi) vi (a/per voi) li (a/per essi/esse) Esempi:
me/para mim ti/para ti lhe/para voc/para o/a senhor(a) lhe/para ele lhe/para ela nos/para ns vos/para vs lhes/para eles-as
26
persona
eu e os meus pais somos do Brasil /u i us mus pis smus du brasu/ io e i miei genitori siamo del Brasile quem esta moa? Esta moa a minha irm /chin sta mssa? sta mssa a mgna iRmn/ chi questa ragazza? Questa ragazza mia sorella os nossos primos so espanhis /us nssus prmus sn espagnis/ i nostri cugini sono spagnoli
27
'Este(s)/esta(s)/isto' sono usati per indicare persone o cose vicine alla persona che parla; 'Esse(s)/essa(s)/isso' sono usati per indicare persone o cose vicine all'interlocutore; 'Aquele(s)/aquela(s)/aquilo' sono usati per indicare persone o cose lontane sia dalla persona che parla sia dall'interlocutore. Esempi: este o meu gato /shci u mu gtu/ questo il mio gatto o qu aquilo? /u ch achlu?/ che cosa quello? Esiste una forma contratta preposizione + pronome dimostrativo: em + este = neste de + essa = deste Esempi: o Senhor o colega deste engenheiro? /u segnr u colga dshci enjegniru?/ Lei il collega di questo ingegnere? o qu ests buscando neste armrio? /u ch ests buscndu nshci aRmriu?/ che cosa stai cercando in questo armadio? voc tambm trabalha neste escritorio? /vos tambin trabglia nshci escritriu?/ anche tu lavori in quell'ufficio? ela no mora naquela casa /la nn mra nachla csa/ lei non abita in quella casa
28
3.3 I pronomi relativi Un pronome relativo si riferisce ad un precedente nome o pronome. maschile/plu que onde de quem cujo o qual/os quais no qual/nos quais do qual/dos quais cujo/cujos femminile/plu a qual/as quais na qual/nas quais da qual/ das quais cuja/cujas che (il/la quale) dove (nel(la) quale) del(la) quale del(la) quale
- quem sempre preceduto da una preposizione; - que il pronome relativo pi usato; - qual/quais, se preceduto da un articolo definito o da una preposizione, pu essere usato come un pronome relativo, ma il suo uso raro e complicato; - cujo(s)/cuja(s) sono sempre insieme al nome seguente, ma sono raramente usati. Esempi: esta senhora, cujo nome desconheo, uma hbil empregada. /sta segnra, csciu nmi descognssu, ma biu empregda/ questa signora, il cui nome non conosco, una brava impiegata. emprestei-te quanto dinheiro tinha. /empresti-ci quntu gigniru cgna/ ti imprestai tutto il denaro che tenevo.
3.4 I pronomi interrogativi I pronomi interrogativi sono usati per formulare delle domande. quanto/a..? quanti/e..? quale*..? quali..? chi..? che cosa..? quanto/a..? quantos/as..? qual..? quais..? quem..? o que..?/que..?
29
come..? como..? di che..? de que..? in cosa..? em que..? per cosa..? para que..? con chi..? com quem..? di chi..? de quem..? in chi..? em quem..? per chi..? para quem..? dove..? onde..? di/da dove..? de onde..? per dove..? para dove..? - 'que' sempre seguito da un nome, mentre non lo 'qual'. 'qual' implica di solito una scelta. - i pronomi interrogativi che usano 'que', ricevono l'accento circonflesso se si trovano da soli alla fine di una frase. Per esempio: "No. Por qu? (No. Perch?)
Esempi: quantas irms tens? /quntas iRmns tns?/ quante sorelle hai? qual foi o filme que viste ontem? /quu fi u flmi ch vshci ntein/ quale stato il film che vedesti ieri? *si pu riferire sia a persone che a cose.
I pronomi indefiniti vengono usati per riferirsi a persone o cose non specificate. qualche nessuno/a tutto/a algum/a plurale: alguns/algumas nenhum/a plurale: nenhuns*/nenhumas tudo/a
30
(invariabile,usato da solo o con 'isso', 'isto' o 'aquilo') un/a certo/a certo/a plurale: certos/as molto/a muito/a plurale: muitos/as poco/a pouco/a plurale: poucos/as diversi/a vrio/a plurale: vrios/as tanto/a tanto/a plurale: tantos/as un altro/un'altra outro/a plurale: outros/as qualsiasi,qualunque,qualche qualquer plurale: quaisquer** ognuno,ciascuno cada (invariabile) Esempi: mais alguma coisa? /mis algma cisa?/ ancora qualcosa? conheceu outra pessoa /cognesu tra pessa/ conobbi un'altra persona * si noti come la 'm' finale di 'nenhum', al plurale muti in 'ns'. ** si noti come la 'l' finale di 'qual', al plurale muti in 'is'.
QUARTA SEZIONE
4.0 Il genere del sostantivo Come in italiano, il sostantivo e l'aggettivo devono sempre concordare per genere e numero. Sono femminili i sostantivi che terminano in 'a' e ''.
31
Eccezioni: a) i sostantivi derivanti dal greco Esempio: diploma b) quelli che denotano cariche o funzioni maschili Esempio: patriarca, legista c) altri come 'dia', 'guarda-chuva' e 'cometa' Sono maschili i seguenti sostantivi: a) i sostantivi terminanti in -r eccetto: cr, flr, dr, colher, mulher b) i sostantivi terminanti in -ez eccetto: turgidez, surdez c) i sostantivi terminanti in -e eccetto: ave, couve, ponte, posse, serpente, carne, fonte, fome) d) i sostantivi terminanti in -i, -y, -o ,-u eccetto: grei, lei, m, no, enx e) i sostantivi terminanti in -l , e -m eccetto: quelli terminanti in -gem e 'ordem' con tutti i suoi composti f) i sostantivi terminanti in -n, -s, -z eccetto: perdiz, rez, vez Possono essere sia maschili che femminili i sostantivi terminanti in -o, ma volgendoli in italiano si potr quasi sempre conoscerne il genere. Questa una lista di nomi che hanno lo stesso significato in italiano ed in portoghese-brasiliano, ma che hanno articoli diversi nelle due lingue. Maschili in italiano l'ago l'albero l'argento il burro il camino il carciofo il carico il cassetto il colore il coltello il conto a agulha a rvore a prata a manteiga a chamin a alcarchofra a carga a gaveta a cor a faca a conta
32
Femminili in italiano l'anatra l'aria l'automobile la carta la domenica l'estate la forchetta la giacca la lucertola la maniglia la muffa l'oca la polvere la posta la rotaia le scarpe la sigaretta la spilla o pato o ar o automvel o papel o domingo o vero o garfo o casaco o sardo o puxador o mfo o ganso o p o correio o carril os sapatos o cigarro o alfinete
a) -a, -e, -i, -o, -u, -, -y, -en b) -r, -z, -n c) -s d) -al, -ol, -ul -el -l
aggiungono 's' aggiungono 'es' invariati (eccetto 'Deos --> Deoses') la 'l' diventa 'es' la 'l' diventa 'is' la 'l' diventa 's'
33
-il e) -em, -im, -om, -um f) maschile: -o femminile: -o Esempi: a confisso o capito o irmo
la 'l' diventa 'eis' la 'm' diventa 'ns' diventa 'es' o 'os' diventa 'es'
Gli aggettivi in -o aggiungono una 's' finale. Per quanto riguarda i nomi composti da un sostantivo pi un aggettivo: - l'aggettivo resta invariato - il nome prende la forma plurale
4.2 Il plurale dei sostantivi composti a) Se il sostantivo composto da una sola parola, allora la desinenza va solo alla fine; Esempio: guardachuva --> guardachuvas corremo --> corremos b) se il sostantivo composto scritto separatamente, prendono la desinenza entrambi i termini; Esempio: mestre-escola --> mestres-escolas couve-flor --> couves-flores c) se il sostantivo composto scritto separatamente, ma ha come primo termine 'guarda, gran, grand, para, porta, papa, recem, ante, sem, contra' allora va al plurale solo il secondo termine; Esempio: guarda-porto --> guarda-portes porta-bandeira --> porta-bandeiras
34
4.3 Il diminutivo di un sostantivo 1) se termina in consonante (escluse la 'm' e la 'o') allora si aggiunge -inho per il maschile, -inha per il femminile; Esempio: rapaz --> rapazinho 2) se termina in vocale o 'm' si aggiunge -zinho per il maschile, -zinha per il femminile; Esempio: pae --> paezinho 3) se termina in consonante (esclusa la 'm') o in vocale (che viene elisa) si aggiunge -ete per il maschile, -eta per il femminile; Esempio: sobrinho --> sobrinhete
4.4 Laumentativo e il peggiorativo di un sostantivo 1) sostantivi con qualsiasi terminazione (eccetto in -o) aggiungono -o per il maschile, -ona per il femminile , -ao per il maschile, -aa per il femminile; Esempio: amigo --> amigo, amigona 2) la terminazione di sostantivi in -o diventa -anaz per il maschile, -anaza per il femminile; Esempio: aldeo --> aldeanaz, aldeanaza
Tutti i sostantivi, qualunque sia la terminazione (se in vocale, allora questa viene elisa), aggiungono negli accrescitivi -eto per il maschile e -etona per il femminile. Esempio: moo --> moeto, moetona
35
a) Per tutti i diminutivi (eccetto quelli di sostantivi terminanti in -o) si aggiunge una -s; b) Per i diminutivi dei sostantivi terminanti in -o si forma il plurale della parola radice e pi la -s finale; Esempio: pozinho --> pesinhos c) Gli accrescitivi terminanti in -o diventano terminanti in -es se maschili e -s se femminili.
grado
formazione
mais + aggettivo + (do) que to + aggetivo + como menos + aggettivo + (do) que
o Ricardo mais inteligente (do) que o Miguel /u RicRdu mis intelijnci (du) ch u mighu/ Ricardo pi intelligente di Miguel a minha gata to bonita como a tua /a mgna gta tn bonta cmu a ta/ la mia gatta cos bella come la tua o Fernando menos hbil (do) que o Gustavo /u feRnndu mnus biu (du) ch u gustvu/ Fernando meno bravo di Gustavo
36
superlativo
formazione
-isimo -imo -rimo si antepone l'articolo o/a al comparativo di superiorit si antepone l'articolo o/a al comparativo di inferiorit
Esempi: o teu novo vestido belsimo /u tu nvu veshcdu belsimu/ il tuo nuovo vestito bellissimo a Suzana a mais bonita menina /a susna a mis bonta menna/ Suzana la bambina pi bella o Rui o menos estudioso aluno /u Ri u mnus estugisu alnu/ Rui l'alunno meno studioso
superlativo aggettivo bom mau grande pequeno Esempio: a manteiga boa, o leite melhor, mas o queijo ptimo (o melhor) /a mantiga ba, u lici meglir, mas u chisciu ttimu (u meglir)/ comparativo melhor pior maior menor assoluto ptimo pssimo mximo mnimo relativo o melhor o pior o maior o menor
37
il burro buono, il latte migliore, ma il formaggio ottimo (il migliore) [tra gli aggettivi, ricordo 'todo', che usato con nomi, ma non necessariamente e concorda in genere e numero col nome; non usato con 'isso', 'isto', 'aquilo']
Essendo il portoghese-brasiliano e l'italiano due lingue "latine", tra le due lingue ci sono moltissime similarit. Propongo sotto una tabella con le desinenze (ed un'iniziale) della parole portoghesi con le rispettive forme italiane; imparando queste trasformazioni (o affinit) si potr facilmente "espandere" il proprio lessico.
ESEMPI ITA
atto/atta etto/etta ato/ata ale ante ente ento one abile ibile
fato projeto limitado/a animal importante presidente violento regio provvel possvel
fatto progetto limitato/a animale importante presidente violento regione probabile possibile
38
o cia
zione za cia zia za zia zia t s esso fia fono ggio gine gia ia io ico izzare izzare ismo ista ivo iva mma ma
informao evidncia provncia polcia sentena justia democracia identidade estado sucesso filosofia telefone mensagem imagem tecnologia secretria territrio pblico analisar organizar turismo jornalista exclusivo alternativa programa sistema
informazione evidenza provincia polizia sentenza giustizia democrazia identit stadio successo filosofia telefono messaggio immagine tecnologia segretaria territorio pubblico analizzare organizzare turismo giornalista esclusivo alternativa programma sistema
39
mente mento ogo ore oso ro sione ssione ura uro uto
pessoalmente documento dilogo ator curioso centro televiso profisso agricultura futuro instituto
personalmente documento dialogo attore curioso centro televisione professione agricoltura futuro istituto
area arte causa classe concerto filme hotel idia lquido mapa mtodo moderno msica perfume
area arte causa classe concerto film hotel idea liquido mappa metodo moderno musica profumo
40
QUINTA SEZIONE
5.0 Gli avverbi Gli avverbi sono usati per modificare i verbi, gli aggettivi od altri avverbi; sono invariabili e vengono piazzati prima o dopo la parola che modificano. Di solito, un avverbio risponde alle domande come/quando/dove/perch. Segue una lista degli avverbi di tempo, luogo, modo, quantit, affermazione, negazione, dubbio, esclusione, inclusione, designazione, ordine, interrogazione. TEMPO hoje /sci/ logo /lgu/ primeiro /primiru/ ontem /ntein/ tarde /tRgi/ outrora /otrra/ amanh /amagnn/ cedo /sdu/ dantes /dncis/ depois /depis/ ainda /anda/ antigamente /ancigamnci/ antes /ncis/ doravante /doravnci/ nunca /nnca/ ento /entn/ ora /ra/ jamais /sciamis/ agora /agra/ oggi presto per primo ieri tardi in passato domani presto prima dopo ancora anticamente prima d'ora in poi mai allora ora mai ora
41
sempre gi infine
hoje segunda-feira /sci segnda-fira/ oggi luned voc tem falado com o professor? ainda no /vos tin faldu cn u professr? anda nn/ hai parlato con il professore? ancora no ele chegou tarde /li scieg tRgi/ egli arriv tardi depois de amanh /depis gi amagnn/ dopodomani LUOGO aqui /ach/ qui antes /ncis/ prima dentro /dntru/ dentro al /al/ l adiante /aginci/ davanti fora /fra/ fuori acol /acol/ l atrs /atrs/ dietro alm /alin/ da quella parte l /la/ l
42
detrs
/detrs/ dietro aqum /achin/ da questa parte c /ca/ qua acima /asma/ sopra onde /ngi/ dove perto /pRtu/ vicino a /a/ l abaixo /abissu/ sotto longe /lnji/ lontano debaixo /debissu/ sotto algures /algris/ da qualche parte defronte /defrnci/ davanti nenhures /negnris/ da nessuna parte este o lugar, onde nasceu o meu av /shci u lugr, ngi nassu u mu vo/ questo il luogo dove nacque mio nonno MODO bem mal melhor pior /bin/ bene /mu/ male /meglir/ meglio /pir/ peggio
43
assim
/assn/ cos alis /alis/ in altra maniera depressa /deprssa/ velocemente devagar /devagr/ lentamente como /cmu/ come debalde /deblgi/ invano sobremodo /sobremdu/ estremamente sobretudo /sobretdu/ sopratutto sobremaneira /sobremanira/ estremamente quase /qusi/ quasi principalmente /prinsipalmnci/ principalmente QUANTITA' muito pouco mais menos demasiado quanto tanto to assaz tudo nada todo bastante quase /mitu/ /pcu/ /mis/ /mnus/ /demasidu/ /quntu/ /tntu/ /tn/ /asss/ /tdu/ /nda/ /tdu/ /bastnci/ /qusi/ molto poco pi meno troppo quanto tanto tanto..come abbastanza tutto nulla tutto abbastanza quasi
44
AFFERMAZIONE sim certamente realmente decerto efectivamente /sn/ /seRtamnci/ /Realmnci/ /desRtu/ /effetivamnci/ s certamente realmente certo effettivamente
NEGAZIONE no nem nunca jamais DUBBIO acaso /acsu/ porventura /poRventra/ possivelmente /possivelmnci/ provavelmente /provavelmnci/ qui /chiss/ se calhar /si caglir/ ESCLUSIONE apenas /apnas/ exclusivamente /esclusivamnci/ salvo /slvu/ seno /senn/) somente /somnci/ simplesmente /simplesmnci/ s /s/ unicamente /unicamnci/ appena esclusivamente salvo eccetto solamente semplicemente solo unicamente casualmente forse possibilmente probabilmente forse forse /nn/ /nin/ /nnca/ /sciamis/ no n mai mai
45
INCLUSIONE ainda /anda/ at /at/ mesmo /msmu/ inclusivamente /inclusivamnci/ tambem /tambin/ DESIGNAZIONE eis ORDINE depois /depis/ primeiramente /primeiramnci/ ultimamente /ultimamnci/ INTERROGAZIONE onde? como? quando? porque? /ngi/ /cmu/ /qundu/ /poRch/ dove? come? quando? perch? dopo per primo per ultimo /is/ ecco ancora fino perfino inclusivamente anche
FRASI AVVERBIALI Un avverbio che formato da pi di una parola viene definito 'frase avverbiale'; di solito una frase avverbiale inizia con una preposizione. Esempi: de manh de tarde de noite esquerda di mattina di sera di notte a sinistra
46
direita em breve
a destra in breve/presto
NORMALE superiorit
COMPARATIVO uguaglianza
mais devagar (do) que mais depressa (do) que melhor (mais bem) pior (mais mal) mais menos inferiorit menos menos menos menos devagar (do) que depressa (do) que bem mal
(normale e superlativo)
NORMALE
devagar
devagarssimo
muito devagar
47
inferiorit
o mais devagar o menos devagar o mais rapidamente o menos rapidamente o mais o menos -
5.3 I cardinali
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
zero /sru/ um /un/ dois /dis/ trs /trs/ quatro /qutru/ cinco /sncu/ seis /sis/ sete /sci/ oito /itu/ nove /nvi/ dez /dij/ onze /nsi/ doze /dsi/ treze /trsi/ quatorze /catRsi/ quinze /chnsi/ dezaseis /desassis/ dezassete /desassci/ dezoito /desitu/ dezanove /desanvi/
48
20 vinte /vnci/ 21 vinte e um /vnci i un/ 30 trinta /trnta/ 40 quarenta /quarnta/ 50 cinquenta /sinqunta/ 60 seisenta /seisnta/ 70 setenta /setnta/ 80 oitenta /oitnta/ 90 noventa /novnta/ 100 cem /sin/ 101 cento e um /sntu i un/ 110 cento e dez /sntu i dij/ 200 duzentos /dusntus/ 300 trezentos /tresntus/ 400 quatrozentos /quatrosntus/ 500 quinhentos /chignntus/ 600 seiscentos /seissntus/ 700 setecentos /setesntus/ 800 oitocentos /oitosntus/ 900 novecentus /novesntus/ 1000 mil /mu/ 2000 dous mil /dis mu/ un milione um milho /un miglin/ un miliardo mil milhes /mu migliins/
5.4 Gli ordinali primo secondo terzo quarto quinto sesto settimo ottavo nono decimo undicesimo dodicesimo ventesimo trentesimo primeiro /primiru/ segundo /segndu/ terceiro /teRsiru/ quarto /quRtu/ quinto /chntu/ sexto /sstu/ stimo /scimu/ oitavo /oitvu/ nono /nnu/ dcimo /dsimu/ dcimo primeiro /dsimu primiru/ dcimo segundo /dsimu segndu/ vigsimo /vijsimu/ trigsimo /trijsimu/
49
quarantesimo quadragsimo cinquantesimo quinquagsimo sessantesimo sexagsimo settantesimo septuagsimo ottantesimo octogsimo novantesimo nonagsimo centesimo centsimo centunesimo centsimo primeiro duecentesimo ducentsimo trecentesimo trecentsimo quattrocentesimo quatrocentsimo cinquecentesimo quinhentsimo seicentesimo seiscentsimo settecentesimo setecentsimo ottocentesimo oitocentsimo novecentesimo novecentsimo millesimo milsimo milionesimo milionsimo Esempio:
/quadrajsimu/ /chinquajsimu/ /secsajsimu/ /setuajsimu/ /octojsimu/ /nonajsimu/ /sentsimu/ /sentsimu primiru/ /dusentsimu/ /tresentsimu/ /quatrosentsimu/ /chignentsimu/ /seisentsimu/ /setesentsimu/ /oitosentsimu/ /novesentsimu/ /milsimu/ /milionsimu/
segunda-feira o primeiro dia da semana /segnda fira u primiru ga da semna/ luned il primo giorno della settimana
5.5 I moltiplicativi doppio triplo quatruplo quintuplo sestuplo setuplo ottuplo nonuplo deciplo undeciplo dodeciplo centuplo duplo,dobro triplo,triplice qudruplo quntuplo sxtuplo sptulo ctuplo nnuplo dcuplo undcuplo duodcuplo cntuplo /dplu, dbru/ /trplu, trplisi/ /qudruplu/ /chntuplu/ /sstuplu/ /stulu/ /ctuplu) /nnuplu/ /dcuplu/ /undcuplu/ /duodcuplu/ /sntuplu/
50
5.6 I frazionari 1/2 um meio /un miu/ 1/3 um tero /un tRsu/ 1/4 um quarto /un quRtu/ 1/5 um quinto /un chntu/ 1/6 um sexto /un sstu/ 1/7 um stimo /un scimu/ 1/8 um oitavo /un oitvu/ 1/9 um nono /un nnu/ 1/10 um dcimo /un dsimu/ 2/3 dois teros /dis tRsus/
dua teras partes Da 11 in poi il denominatore formato dal cardinale seguito da avos: 1/12 um doze avos
5.7 Avverbi in mente Se un aggettivo ambigenere, allora lavverbio in mente si sorma direttamente da questo: simplex s simplesmente smente
Se laggettivo non ambigenere, lavverbio si forma dal femminile: cho chmente (sinceramente)
Gli ambigeneri che terminano in -m, perdono tale desinenza: comum comumente
51
Gli avverbi che si formano nelle maniere sopra descritte, se hanno questo accento () lo cambiano in (); laccento tonico cade sempre comunque sulla sillaba men. smente /somnci/
da notare infine che se si susseguono due o pi avverbi in -mente, solo lultimo termina cos, mentre gli altri si rendono con laggettivo al femminile: rpida, clara e elegantemente (rapidamente, chiaramente ed elegantemente)
SESTA SEZIONE
6.0 Le preposizioni a a // prima,davanti ante /nci/ dopo,dietro aps /aps/ fino at /at/ con com /cn/ contro contra /cntra/ da,fin da desde /dshgi/ durante durante /durnci/ in em /in/ eccetto excepto /essttu/ fra,tra entre /ntri/ mediante mediante /medinci/ per,a,da,su para /pra/ per por /pur/ eccetto,tranne,salvo salvo /slvu/ senza sem /sin/ sotto sob /sb/ sopra sobre /sbri/ dietro trz /trs/ intorno ao redor de /u Redr gi/ innanzi perante /pernci/ presso junto /scintu/
52
in conformit malgrado
conforme apezar
/confRmi/ /apesr/
6.1 Le congiunzioni e le locuzioni congiuntive coordinative copulative (indicano un'aggiunta) : e tambm nem /i/ /tambin/ /nin/ e anche neanche
avversative (indicano un'opposizione): mas porm todavia contudo entretanto /mas/ /porin/ /todava/ /contdu/ /entretntu/ ma per tuttavia eppure frattanto
conclusive (indicano una conclusione o una conseguenza di quello detto prima): logo /lgu/ quindi pois /pis/ poi portanto /portntu/ pertanto
esplicative (legano due frasi; la seconda spiega la prima): pois /pis/ portanto /portntu/ quindi pertanto
53
porque
/poRch/
perch
causali:
porque /poRch/ pois /pis/ porquanto /poRquntu/ como /cmu/ se caso que /si/ /csu/ /ch/
perch poich perci come se nel caso affinch quando finch,mentre appena appena come,non appena che pure sebbene che come secondo che in modo che,che
condizionali:
finali: temporali:
quando /qundu/ enquanto /enquntu/ apenas /apnas/ mal /mu/ como /cmu/ que /ch/
concessive: embora /embra/ conquanto /conquntu/ que /ch/ comparative: como /cmu/ segundo /segndu/ que /ch/ consecutive: que /ch/
Esempi con le preposizioni: o livro est por baixo da escrivaninha /u lvru est pur bisciu da escrivangna/ il libro sotto la scrivania a cadeira est atrs da escrivaninha /a cadira est atrs da escrivangna/ la sedia sta dietro la scrivania
54
a poltrona est diante da escrivaninha /a poltrna est gi-nci da escrivangna/ la poltrona davanti alla scrivania a xcara de caf est entre a lmpada e o telefone /a scara gi caf est ntri a lmpada i u telfoni/ la tazza di caff tra la lampada e il telefono a lmpada est em cima da escrivaninha /a lmpada est in sma da escrivangna/ la lampada sulla scrivania o telefone est ao lado da xcara de caf /u telfoni est u ldu da scara gi caf/ il telefono a lato della tazza di caff a escrivaninha est no meio da sala /a escrivangna est nu miu da sla/ la scrivania in mezzo alla sala
SETTIMA SEZIONE
7.0 I verbi regolari La lingua portoghese ha quattro coniugazioni che hanno la desinenza all'infinito rispettivamente in -ar (la prima), -er (la seconda), -ir (la terza) e -r (la quarta). Alla coniugazione in -r appartengono 26 verbi, cio il verbo radicale 'pr' e i suoi 25 derivati che sono: antepr, appr, compr, contrapr, decompr, depr, descompr, dispr, entrepr, expr, impr, indispr, interpr, oppr, pospr, predispr, prepr, presuppr, propr, recompr, reexpr, repr, sobrepr, suppr, transpr. Ecco la tavola sinottica delle desinenze di tutti i tempi delle quattro coniugazioni: tempi INDICATIVO PRESENTE 1^ -o -as -a -amos -aes -am 2^ -o -es -e -emos -eis -em 3^ -o -es -e -imos -s -em 4^ -onho -es -e -mos -ondes -em
55
INDIC. IMPERFETTO
PASS.REMOTO
-i -i -este -iste -eo (eu) -io (iu) -mos -mos -estes -istes -ram -iram
TRAPASSATO
INDIC. FUTURO
-arei -erei -ars -ers -ar -er -aremos -eremos -areis -ereis -aro -ero
CONDIZ.PRES.
IMPERATIVO
-a -e -emos -eis
-e -a -amos -ei
-e -a -amos -
56
-am
-onham -a -as -a -amos -ais (aes) -am -onha -onhas -onha -onhamos -onhaes -onham
CONGIUNTIVO IMP.
-isse -ozesse -isses -ozesses -isse -ozesse -ssemos -ozssemos -sseis -ozsseis -sseis -ozessem
FUTURO IPOTETICO
INFINITO PRES.
GERUNDIO
-ando
-endo
-indo
-ondo
PARTICIPIO PASS.
-ado
-ido
-ido
-osto
NOTE: - in portoghese esistono pochi verbi che hanno due participi passati, uno regolare ed uno irregolare: la forma regolare viene usata per formare i tempi composti, mentre la forma irregolare principalmente per le forme passive.
7.1 Il gerundio
57
Il gerundio si forma togliando la '-r' finale del verbo ed aggiungendo la desinenza '-ndo'. falar --> falando pr --> pondo Il gerundio ha lo stesso uso come in italiano. Il gerundio preceduto da una voce di 'estar' indica attualit: est falando (sta parlando)
7.2 Il participio presente Il participio presente in portoghese-brasiliano non esiste pi ed al suo posto viene usato il gerundio: falar (parlare) --> falando (parlando) --> falando (parlante) Il participio si conserva in qualche voce diventata nome o aggettivo: amante ponente semelhante ouvinte amante ponente somigliante ascoltatore
7.3a Il participio passato Il participio passato di un verbo serve a formare i suoi tempi composti. Il participio passato in frasi attive, in cui l'ausiliare 'ter', invariabile; non concorda quindi in genere e numero. Concorda invece nelle frasi passive, in cui l'ausiliare 'ser'.
7.3b Participi passati doppi Diversi verbi, oltre al participio passato regolare, che si coniuga nei tempi composti con 'ter' e che rimane invariabile, ne hanno uno irregolare che viene usato nella forma passiva, con l'ausiliare 'ser' e che concorda in genere e numero col soggetto.
58
Esempi: ele tem aceitado a oferta (egli ha accettato l'offerta) a oferta foi aceita por ele (l'offerta fu da egli accettata) Se i participi passati irregolari si coniugano coi verbi 'estar', 'ficar', allora diventano aggettivi. 'Estar' e 'ficar' sono detti ausiliari accidentali. I pi comuni partipi passati irregolari sono i seguenti: infinito participio passato regolare irregolare absolvido aceitado afligido agradecido concludo confundido corrigido elegido exaurido excludo eximido expelido expressado exprimido expulsado extrado faltado ganhado imprimido includo libertado limpado livrado matado morrido nascido oprimido pagado prendido absolto aceito aflito grato concluso confuso correto eleito exausto excluso exento expulso expresso expresso expulso extrato falto ganho impresso incluso liberto limpo livre morto morto nado opresso pago preso
absolver (assolvere) aceitar (accettare) afligir (affliggere) agradecer (ringraziare) concluir (concludere) confundir (confondere) corrigir (correggere) eleger (eleggere) exaurir (esaurire) excluir (escludere) eximir (esimere) expelir (espellere) expressar (esprimere) exprimir (esprimere) expulsar (espellere) extrair (estrarre) faltar (mancare) ganhar (vincere) imprimir (stampare) incluir (includere) libertar (liberare) limpar (pulire) livrar (esimere) matar (uccidere) morrer (morire) nascer (nascere) oprimir (opprimere) pagar (pagare) prender (prendere)
59
situar (situare) soltar (slegare) surpreender (sorprendere) tingir (tingere) torcer (torcere)
GERUNDIO PRESENTE
1^ estou ests est estamos estais esto NOTE: -ando -ando -ando -ando -ando -ando
- In portoghese-brasiliano tutti i verbi, eccetto 'estar', possono essere usati per formare i tempi del gerundio. Esempio: estou falando com o Miguel /est falndu cn u Mighu/ sto parlando con Miguel
GERUNDIO PASSATO
60
-ando -ando
-endo -endo
-indo -indo
estava falando com o Miguel /estva falndu cn u Mighu/ stavo parlando con Miguel NOTA: Per formare il gerundio di un verbo, bisogna togliere la 'r' dell'infinito ed aggiungere '-ndo'.
PASSATO PROSSIMO
1^ tenho tens tem temos tendes tm Esempio: -ado -ado -ado -ado -ado -ado
tenho falado com o Miguel /tgnu faldu cn u Mighu/ ho parlato con Miguel
PIUCCHEPERFETTO
1^ tinha tinhas tinha tnhamos tnheis tinham -ado -ado -ado -ado -ado -ado
61
Esempio: tinha falado com o Miguel /cgna faldu cn u Mighu/ avevo parlato con Miguel
FUTURO ANTERIORE
1^ terei ters ter teremos tereis tero Esempio: -ado -ado -ado -ado -ado -ado
terei falado com o Miguel /teri faldu cn u Mighu/ avr parlato con Miguel NOTE: viene utilizzato raramente nella lingua parlata.
CONDIZIONALE PASSATO
1^ teria terias teria teramos tereis teriam Esempio: -ado -ado -ado -ado -ado -ado
teria falado com o Miguel /tera faldu cn u Mighu/ avrei parlato con Miguel
62
1^ esteja estejas esteja estejamos estejais estejam Esempio: -ando -ando -ando -ando -ando -ando
2^
1^ estivesse estivesses estivesse estivssemos estivsseis estivessem Esempio: -ando -ando -ando -ando -ando -ando
1^
2^
3^
63
estiver -ando estiveres -ando estiver -ando estivermos -ando estiverdes -ando estiverem -ando Esempio:
CONGIUNTIVO PERFETTO
1^ tenha tenhas tenha tenhamos tenhais tenham Esempio: eu tenha falado /u tgna faldu/ io abbia parlato -ado -ado -ado -ado -ado -ado
CONGIUNTIVO PIUCCHEPERFETTO
1^ tivesse tivesses tivesse tivssemos tivsseis tivessem -ado -ado -ado -ado -ado -ado
64
CONGIUNTIVO FUTURO
1^ tiver tiveres tiver tivermos tiverdes tiverem Esempio: -ado -ado -ado -ado -ado -ado
Nella forma attiva il soggetto che compie l'azione; in quella passiva invece il soggetto che subisce l'azione. Esiste una forma passiva per tutti i tempi. Il verbo 'ser' (essere) uasto per formare la voce passiva della maggior parte dei verbi. ATTIVO: o mdico me examinou /u mgicu mi esamin/ PASSIVO: fui examinado (pelo mdico) /fi esamindu (plu mgicu)/
65
NOTE: - La forma passiva seguita dalla preposizione 'por' (da), per indicare chi compie l'azione; - alcuni verbi come 'entregar' (consegnare), hanno due participi, uno regolare ed uno irregolare. Quello regolare viene usato per formare i tempi composti, mentre quella irregolare per formare il passivo.
Ecco qui le regole per la coniugazione dei verbi irregolari: a) i verbi terminanti in -ir, desinenza preceduta da una 'u' a sua volta preceduta da 'st'o succeduta da 'b', 'd', 'g', 'l', 'm', 'p' o 'ss' (esempi: fugir, surgir), alla seconda persona singolare e alla terza singolare e plurale dell'indicativo presente e alla seconda singolare dell'imperativo mutano la 'u' in 'o'. Ad esempio la 'u' di fugir viene mutata in 'o'. Quando una 'g' , sempre per quelle persone e tempi, succeduta da -a, -o o -o diventa una 'j'. b) quando la desinenza -a, -o, -o (am): 1) i verbi con radice -guir perdono la 'u'; 2) i verbi della terza coniugazione (-ir), se hanno una 'e' nella penultima sillaba all'infinito (eccetto 'compellir', 'discernir', 'expellir', 'impellir', 'reflectir', 'repellir'), questa muta in una 'i'; esempi: adherir advertir competir convergir despir digerir divergir 3) 4) 5) 6) 7) 8) divertir eregir enxerir expedir ferir gerir ingerir inserir mentir preferir repetir seguir sentir servir vestir
i verbi 'medir', 'ouvir' e 'pedir' mutano l'ultima lettera radicale in ''; il verbo 'perder' muta la 'd' in 'c'; il verbo 'valer' muta la 'l' in 'lh'; il verbo 'dormir' muta la 'o' in 'u'; i verbi 'lr' e 'crr' trasformano la '' in 'ei'; il verbo 'requerer' trasforma 'ue' in 'uei';
Esempi:
66
imperativo (1^ sing e plu 3^ sing e plu.) siga sirva mea ouo perca valha durma leia creia requeira
congiuntivo
sigo sirvo meo ouo perco valho durmo leio creio requeiro
" " " " " " " " " "
c) i verbi in -ear (come 'nomear') trasformano alla 1^ sing., alla 2^ sing. alla 3^ sing. e plu. la 'e' in 'ei'; Esempi: nomear --> nomeio CREAR --> CRIO d) i verbi in -zir non prendono la desinenza -e alla 3^ sing. dell'indicativo presente; Esempio: conduz
Coniugazione dei verbi 'ser' (essere), 'ter' (avere) , 'haver' (avere, esserci, nel modo impersonale), 'querer' (volere, cercare) e 'estar' (stare):
67
tinha havia queria tinhas havias querias tinha havia queria tnhamos havamos queramos tnheis haveis quereis tinham haviam queriam
PASSATO REM.
tive houve tiveste houveste teve houve tivemos houvemos tivestes houvestes tiveram houveram
TRAPASSATO
houvera quisera estivera houveras quiseras estiveras houvera quisera estivera houvramos quisramos estivramos houvreis quisreis estivreis houveram quiseram estiveram
INDIC. FUTURO
CONDIZIONALE PRES.
seria teria haveria quereria serias terias haverias quererias seria teria haveria quereria seramos teramos haveramos quereramos sereis tereis havereis querereis seriam teriam haveria quereriam
IMPERATIVO
68
CONGIUNTIVO PRES.
seja tenha haja sejas tenhas hajas seja tenha haja sejamos tenhamos hajamos sejais tenhais hajais sejam tenham hajam
queira esteja queiras estejas queira esteja queiramos estejamos queirais estejais queiram estejam
CONGIUNTIVO. fosse tivesse houvesse IMPERF. fosses tivesses houvesses fosse tivesse houvesse fssemos tivssemos houvssemos fsseis tivsseis houvsseis fossem tivessem houvessem
quisesse estivesse quisesses estivesses quisesse estivesse quisssemos estivssemos quissseis estivsseis quisessem estivessem
sendo sido
tendo tido
havendo havido
querendo querido
estando estado
7.7 Il futuro del congiuntivo Molti dicono che il futuro del congiuntivo in italiano non esiste: ci sbagliato. Se il congiuntivo mette in relazione due frasi, tra cui una subordinata, congiungendole con 'que', quando', 'se' ecc.. la relazione di subordinazione esiste sia nel presente sia nel passato, ma anche nel futuro: la frase "andr, se non piover" possiede un futuro dell'indicativo --> "andr" ed uno del congiuntivo --> "se non piover" Si indotti a pensare che in italiano il futuro del congiuntivo non esista perch si usano le stesse voci del futuro dell'indicativo; ad ogni modo se l'indicativo composto dal pronome e dalla voce verbale flessa, il congiuntivo composto dal pronome preceduto da una congiunzione o avverbio (que, quando, se) ed infine dalla voce verbale flessa. Quindi, la presenza della particella congiuntiva o condizionale determina il modo verbale, cio il congiuntivo.
69
La I e la III persona singolare del congiuntivo futuro portoghese sono uguali all'infinito del verbo. Per quanto riguarda le altre persone, si aggiungono invece le seguenti desinenze: II sing. -es I pl. -mos II pl. -des III pl. -em Da questa regola derogano solo alcuni verbi, i quali possiedono irregolarit non comuni ad altri: caber dar dizer estar fazer haver ir jazer saber ser ter trazer ver vir essere contenuto dare dire essere, stare fare avere, esserci andare giacere sapere essere avere portare vedere cenire
7.8 L'infinito personale L'infinito personale deriva sempre dall'infinito verbale, cui si aggiungono le stesse desinenze del congiuntivo futuro. Le voci verbali sono uguali nei due tempi, eccezion fatta per i 18 verbi irregolari il cui tema subisce modificazioni. Se dico: tempo de partir ( ora di partire) non identifico chi deve partire. Con l'infinito personale invece si specifica chi deve partire: tempo de eu partir ( ora che io parta) tempo de partires ( ora che tu parta) tempo de ele partir ( ora che egli parta)
70
tempo de partirmos ( ora che noi partiamo) tempo de partirdes ( ora che voi partiate) tempo de partirem ( ora che partano) Questo tempo non esiste in altre lingue e conferisce a quella portoghese precisione ed efficacia. Non necessario usare linfinito personale quando il soggetto viene gi precedentemente espresso: destinados a conseguir grandes coisas non conseguirem, perch destinados si riferisce gi alla terza persona plurale maschile. Quando per le voci verbali sono lontane, bene usare linfinito personale. Linfinito personale si usa anche per i verbi sostantivati: o saberes tu que eu tinha chegado (il fatto che tu sai che io ero arrivato)
7.9 Limperativo e la sua formazione La II persona singolare e plurale derivano dalle rispettive persone del presente indicativo, alle quali si toglie la 's' finale. Ad esempio: tu tens --> tem tu! vs tendes --> tende vs! Le altre persone sono quelle del congiuntivo presente: que ele tenha --> tenha ele! que ns tenhamos --> tenhamos ns! que eles tenham --> tenham eles! Le eccezioni a questa regola sono: dizer --> diz tu! fazer --> faz tu! ser --> s tu! sde vs! L'imperativo negativo uguale a quello positivo, con l'aggiunta di 'no': no no no no no tenhas! --> non tenere! tenha! --> non tenga! tenhamos --> non teniamo! tenhais --> non tenete! tenham --> non tengano!
71
7.10 Alcune costruzioni verbali Anche in portoghese, come in italiano, non esistono norme rigide circa il posto nella frase dei vari componenti. Ci sono comunque alcuni particolari da ricordare: FORME INTERROGATIVE ad esprimere linterrogazione concorre maggiormente lintonazione della voce invece che la disposizione delle parole. FORMA NEGATIVA la negazione preceduta dal pronome complemento: se tu me no tivesses dito (se tu non mi avessi detto) La negazione preceduta anche da j (pi), con significato negativo: a sua beleza murcha j no despertava a ateno (la sua bellezza sfiorita non suscitava pi lattenzione) FORMA DUBITATIVA se il verbo preceduto da talvez, que ecc..si adopera il congiuntivo: talvez venha amanh (forse verr domani)
FORMA RIFLESSIVA Uguale come in italiano: assentemo-nos! (sediamoci!) Bisogna notare che una frase non inizia mai col pronome complemento di riflessione: ele se arrepende (egli si pente) e non se arrepende
Nel seguente elencosono riportati i principali verbi irregolari, con l'indicazione dei soli tempi irregolari. Caber: (entrare,appartenere,spettare). IND PRES. caibo,caibes, cabe,cabemos,cabeis,cabem. PASS. REM. coube,coubeste,coube,coubemos,coubestes,couberam. CONG. PRES. caiba,caibas,caiba,caibamos,caibais,caibam.
72
Cair: (cadere). IND. PRES. caio,cais,cai,camos,castes,caem. PASS. REM. ca,caiste,caiu, camos,castes,caram. CONG. PRES. caia,caias,caia,caiamos,caiais,caiam. Crer: (credere). IND. PRES. creio,crs,cr,cremos,credes,crem. PASS. REM. cri,creste,creu,cremos,crestes,creram. CONG. PRES. creia,creias,creia,creiamos,creiais,creiam. Dar: (dare). IND. PRES. dou,ds,d,damos,dais,do. PASS. REM. dei,deste,deu,demos,destes,deram. CONG. PRES. d,ds,d,dmos,deis,dem. Dizer: (dire) IND. PRES. digo,dizes,diz,dizemos,dizeis,dizem. IND. FUTURO direi,dirs,dir,diremos,direis,diro. PASS. REM. disse,disseste,disse,dissemos,dissestes,disseram. CONG. PRES. diga,digas,diga,digamos,digais,digam. COND. PRES. diria,dirias,diria,diramos,direis,diriam. PART. PASS. dito. Fazer: (fare). IND.PRES. fao,fazes,faz,fazemos,fazeis,fazem. IND. FUTURO farei,fars,far,faremos,fareis,faro. PASS. REM. fiz,fizeste,fez,fizemos,fizestes,fizeram. CONG. PRES. faa,faas,faa,faamos,faais,faam. COND. PRES. faria,farias,faria,faramos,fareis,fariam. PART. PASS. feito. Ir: (andare). IND. PRES. vou,vas,vai,vamos,ides,vo. IND. FUT. irei,irs,ir,iremos,ireis,iro. PASS. REM. fui,foste,foi,fomos,fostes,foram. CONG. PRES. v,vs,,vamos,vades,vo. CONG. IMP. fosse,fosses,fosse,fssemos,fsseis,fossem. COND. PRES. iria,irias,iria,iramos,ireis,iram. PART. PASS. ido. Ler: (leggere). Si coniuga come 'crer'. Medir: (misurare,calcolare). IND. PRES. meo,medes,mede,medimos,medis,medem.
73
CONG. PRES. mea,meas,mea,meamos,meais,meam. Ouvir: (udire). Si coniuga come 'medir'. Pedir: (chiedere). Si coniuga come 'medir'. Perder: (perdere). IND. PRES. perco,perdes,perde,perdemos,perdeis,perdem. CONG. PRES. perca,percas,perca,percamos,percais,percam. Poder: (potere). IND. PRES. posso,podes,pode,podemos,podeis,podem. PASS. REM. pude,pudeste,pde,pudemos,pudestes,puderam. CONG. PRES. possa,possas,possa,possamos,possais,possam. CONG. IMP. pudesse,pudesses,pudesse,pudssemos,pudsseis, pudessem. Rir: (ridere). IND. PRES. rio,ris,ri,rimos,rides,riem. CONG. PRES. ria,rias,ria,riamos,riais,riam. Saber: (sapere). IND. PRES. sei,sabes,sabe,sabemos,sabeis,sabem. PASS. REM. soube,soubeste,soube,soubemos,soubestes,souberam. CONG. PRES. saiba,saibas,saiba,saibamos,saibais,saibam. Sair: (uscire). Si coniuga come 'cair'. Trazer: (portare). IND. PRES. trago,trazes,traz,trazemos,trazeis,trazem. IND. FUT. trarei,trars,trar,traremos,trareis,traro. PASS. REM. trouxe,trouxeste,trouxe,trouxemos,trouxestes,trouxeram. CONG. PRES. traga,tragas,traga,tragamos,tragais,tragam. CONG. IMP. trouxesse,trouxesses,trouxesse,trouxssemos,trouxsseis, trouxessem. COND. PRES. traria,trarias,traria,traramos,trareis,trariam. Valer: (valere). IND. PRES. valho,vales,vale,valemos,valeis,valem. CONG. PRES. valha,valhas,valha,valhamos,valhais,valham. Ver: (vedere). IND. PRES. vejo,vs,v,vemos,vedes,vem. PASS. REM. vi,viste,viu,vimos,vistes,viram.
74
CONG. PRES. veja,vejas,veja,vejamos,vejais,vejam. PART. PASS. vido. Vir: (venire). IND. PRES. venho,vens,vem,vimos,vindes,vm. IND. IMPERF. vinha,vinhas,vinha,vinhamos,vinheis,vinham. PASS. REM. vim,vieste,veio,viemos,viestes,vieram. CONG. PRES. venha,venhas,venha,venhamos,venhais,venham. CONG. IMP. viesse,viesses,viesse,vissemos,visseis,viessem. GERUNDIO e PART. PASS. vindo.
1. ser-estar Questi due verbi costituiscono un vero problema per i principianti, poich entrambi significano 'essere'. 'ser' viene usato per definire situazioni permanenti, come ad esempio la nazionalit, la professione, l'origine; 'estar' usato invece per definire situazioni temporanee, stati di essere. Esempio: ser estar ele italiano (sempre) a casa grande ele est em Itlia (hoje) a casa est desordenada egli italiano (sempre) la casa grande egli in Italia (oggi) la casa disordinata
2. ser-estar-ficar ser estar ficar ele nervoso (sempre) ele est nervoso (hoje) ele fica nervoso egli nervoso (sempre) egli nervoso (oggi) egli diventa nervoso
3. ter-sentir-estar
75
'sentir' e 'ter' possiedono lo stesso significato e sono usati per situazioni in connessione con date situazioni in un dato tempo (in questo momento, a mezzogiorno, dopo scuola..). 'estar' viene usato per stati temporanei ed il suo uso pi frequente di 'ter' e 'sentir'. ter (sentire) ele sempre tem fome a esta hora sentir ele sempre sinte fome a esta egli ha sempre fame a quest'ora egli ha sempre fame a quest'ora egli affamato
Per il loro in alcuni casi ugual significato, questi due verbi vengono spesso confusi. 'ir' significa andare da qualche parte e DEVE essere seguito dalla destinazione, mentre andar non la richiede.
ir (andare) andar
5. gostar-gostaria 'gostar' significa 'piacere', mentre 'gostaria' (forma condizionale) viene usata solo in situazioni irreali o formalmente. gostar (piacere) eu gosto de jogar gostaria (piacerebbe) eu gostaria de jogar se eu soubesse, eu gostaria de jogar 6. precisar-precisar de In Brasile esiste una differenza tra questi due verbi; 'precisar' significa 'dovere', 'aver da fare' ed seguito da un mi piace giocare mi piacerebeb giocare se sapessi farlo, mi piacerebbe giocare
76
infinito, mentre 'precisar de' significa 'aver bisogno di', ed seguito da un complemento oggetto. precisar (dovere) precisar de (aver bisogno di) 7. conhecer-saber 'conhecer' significa conoscere una persona o un posto, mentre 'saber' significa conoscere qualcosa o come fare qualcosa. conhecer (conoscere) eu conheo o Luis saber (sapere) eu sei onde ficar saber (sapere come) eu sei nadar 8. ter-ter que 'ter' significa 'avere' ed seguito da un complemento oggetto, mentre 'ter que' o 'ter de' significa avere o dovere ed seguito da un verbo. ter (avere) ter que (avere da) vs tendes um automvel? ela tem que trabalhar amanh avete una macchina voi? domani lei ha da lavorare conosco Luis so dove stare so come nuotare preciso ir ao mdico devo andare dal medico ho bisogno di cure
preciso de tratamentos
9. ir-vir 'ir' (andare) implica un movimento in allontanamento da colui che parla o dal posto dove questo si trova nel momento in cui parla; 'vir' implica invece un movimento verso colui che parla o verso il posto dove si questo si trova anel momento in cui parla. ir (andare) vir (venire) ele foi escola hoje ele veio escola hoje oggi andato a scuola venuto a scuola oggi
77
10. levar-trazer 'levar' (portare) implica un movimento in allontanamento rispetto a colui che parla o dal luogo dove questo si trova mentre parla; 'trazer' implica invece un movimento verso quello che parla o il luogo dove quello si trova quando parla. levar (portare) levo os meninos l trazer (portare) trago os meninos aqui 11. saber-poder-conseguir 'saber' e 'poder' significano esntrambi 'potere', 'essere in grado'; 'poder' significa per 'essere in grado', 'potere' a seconda del contesto. 'conseguir' significa 'essere in grado', ottenere', 'provare' a seconda del contesto. saber (sapere) ele sabe nadar egli sa nuotare poder (potere) ele no pode nadar egli (adesso) non pu nuotare conseguir ele conseguiu falar com o ator egli riuscito a parlare con lattore porto i bambini l porto i bambini qui
12. bem-bom 'bem' (bene) un avverbio che segue sempre un verbo ed invariabile, mentre 'bom' (buono) un aggettivo e segue sempre un nome ( quindi anche variabile). bem (bene) voc fala portugus muito bem bom (buono) o arroz est muito bom 13. de-do-da de/do/da sono preposizioni di vitale importanza perch vengono richiesti molte volte nelle frasi. Il loro significato varia al variare dei contesti. tu parli molto bene il portoghese il riso molto buono
78
indicare possesso este livro do Vitor questo libro di Vitor generalizzare specificare qualcosa collegare parole 14. dois-duas In portoghese i numeri 1 e 2 (e quindi di conseguenza anche i numeri che contengono le cifre 1 e 2, come 41,32..) ed i numeri da 200 a 900 sono femminili se seguiti da un nome femminile. Comunque, se sono usati come numeri oppure sono seguiti da un nome maschile, non ovviamente diventano femminili. dois (masch.) duas (femm.) 15. verbi + que In portoghese ci sono verbi che richiedono la congiunzione 'que' (che). La congiunzione 'que' usata preferibilmente con il congiuntivo. dizer (dire) digo que ele muito hbil (dico che lui molto bravo) saber (sapere) eu sei que ele muoti hbil (so che lui molto bravo) querer (volere) quero que voc fale comigo (voglio che Lei parla con me) achar (pensare) acho que voc no muito inteligente (penso che tu non sia molto intelligente) 16. verbi + prepos. aqui h dois gatos qui ci sono due gatti aqui h duas pessoas qui ci sono due persone preciso de tratamentos ho bisogno di cure o empregado do banco l'impiegato della banca manual de portugus manuale di portoghese
In portoghese ci sono verbi che sono seguiti da una preposizione diversa da quella in italiano. gostar (piacere) eu gosto muito deste lugar (questo luogo mi piace molto)
79
17. muito-muitos
'muito' (molto) un avverbio, quindi invariabile, ma pu anche essere un pronome indefinito sia maschile sia femminile (muito/a), sia singolare sia plurale (muitos/as). invariabile variabile eu leio muito ele tem muitos amigos io leggo molto egli ha molti amici
18. pouco-poucos 'pouco' (poco) un avverbio ed quindi invariabile, mentre 'pouco/a/os/as' un pronome indefinito che pu essere sia maschile sia femminile, singolare o plurale.
invariabile variabile
19. verbi impersonali Esistono alcuni verbi che sono impersonali, che si presentano quindi solo nella terza persona singolare; ma se si tratta di animali allora si possono usare anche alla 3 persona plurale. fazer (fare) faz um ano que moro aqui chover (piovere) choveu muito anteontem haver (c'/ci sono) h muita gente nesta casa 20. pas-pais-parentes un anno che abito qui l'altro ieri piovuto molto in questa casa c' molta gente
80
Queste tre parole, che possono essere confuse, hanno per significati distinti. 'pas' (con l'accento sulla 'i') significa paese, formato da due sillabe e pu essere separato (pa-s); 'pais' significa genitori o padri, monosillabico e non pu quindi essere separato; 'parentes' vuol dire invece parenti e non genitori. pas (paese) pais (genitori) parentes (parentes) de que pas so eles? di che paese sono loro? eu e os meus pais somos do Porto io e i miei genitori siamo di Oporto tenho poucos parentes ho pochi parenti
21. o que-que-qual 'o que' e 'qual' sono sempre seguiti da un pronome soggetto e un verbo, mentre 'que' sempre seguito da un nome. 'qual' implica spesso una scelta. 'o que' spesso seguito da ' que', soprattutto per enfatizzare. que (che) o que qual que horas so? o que ( que) ele disse? qual seu nome? qual dos dois queres? che ore sono? che cosa ha detto? qual il tuo nome? quale (dei due) vuoi?
OTTAVA SEZIONE
Segunda-feira /segnda fira/ Tera-feira /tRssa fira/ Quarta-feira /quRta fira/ Quinta-feira /chnta fira/ Sexta-feira /ssta fira/
81
sabato domenica
Sbado Domingo
/sbadu/ /domngu/
8.1 I mesi
gennaio febbraio marzo aprile maggio giugno luglio agosto settembre ottobre novembre dicembre
Janeiro Fevereiro Maro Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembre Dezembro
/scianiru/ /feveriru/ /mRssu/ /abru/ /miu/ /scignu/ /scigliu/ /agstu/ /setmbru/ /otbru/ /novmbri/ /desmbru/
8.2 Le stagioni
82
8.4 I colori
/encaRndu/ /vRgi/ /amarlu/ /prtu/ /brncu/ /sinsntu/ /cr gi Rsa/ /asu/ /castgnu/
banda di lupi = alcateia de lobos /alcatia gi lbus/ sciame d'uccelli = bando de aves /bndu gi vis/ truppa di cammelli = cafila de camelos /cafla gi camlus/ gruppo di cani = canzoada de ces /cansoda gi cins/ banco di pesci = cardume de peixes /caRdmi gi piscis/ quantit di servitori = chusma de criados /scisma gi cridus/ masnada = corja de vadios /cRscia gi vgi-us/ banda di ladri = corja de ladres /cRscia gi ladrins/ sciame d'api = enxame de abelhas /enscimi gi abglias/ branco di capre = fato de cabras /ftu gi cbras/ mandria di buoi = manada de boes /manda gi bis/ branco di pecore = rebanho de ovelhas /Rebgniu gi ovglias/ gruppo di cavalli = rcua de cavalgaduras /Rcua gi cavalgadras/ riunione = roda de homens /Rda gi mens/ mucchio di bricconi = sucia de velhacos /ssia gi veglicus/
83
ART o a a a a a a a a a o a o o o a o a a a a a o o a a os a as a a a a
STATO
TRADUZ.
AGGETTIVO
Alasca Alasca alasquense Albnia Albania albans/albanesa Alemanha Germania alemo/alem Angola Angola angolano/a Arbia Saudita Arabia Saudita rabe Argentina Argentina argentino/a Austrlia Australia australiano/a ustria Austria austraco/a Blgica Belgio belga Bolvia Bolivia boliviano/a Brasil Brasile brasileiro/a Bulgria Bulgaria blgaro/a Canad Canada canadiano Caribe Caraibi caribenho Chile Cile chileno/a China chins/chinesa Cina Chipre cipriota Cipro Cingapura cingapuriano/a Singapore Colmbia colombiano/a Colombia Coria coreano Corea Costa Rica costa riquenho/a Costa RIca Crocia croata Croazia Cuba cubano/a Cuba Dinamarca dinamarqus/quesa Danimarca Egito ecpcio/a Egitto Equador equatoriano/a Ecuador Esccia escocs/cesa Scozia Espanha espanhol/a Spagna Estados Unidos estadunidense USA Etipia etope Etiopia Filipinas filipino/a Filippine Finlndia finlands/desa Finlandia Frana francs/cesa Francia Gr-Bretanha britnico/a Gran Bretagna Grcia grego/a Grecia
84
a a o a o a a a o o a a a a o a o a o o a a a a a a o o o o a a a a o a
Guatemala Guiana Hava Honduras Hong Kong Hungria Imen ndia Indonesia Inglaterra Ir Iraque Irlanda Islndia Israel Itlia Jamaica Japo Jordnia Libano Macau Malsia Marrocos Mxico Moambique Monglia Nicargua Nigria Noruega Nova Zelndia Palestina Panam Paquisto Paraguai Peru Polinsia Polnia Porto Rico Portugal Romnia Rssia Senegal Sria
guatemalteco/a Guatemala guianense Guyana havaiano/a Hawaii hondurenho/a Honduras chins/esa Hong Kong hngaro/a Ungheria iemita Yemen indiano/a India indonsio/a Indonesia ungls/lesa Inghilterra iraniano/a Iran iraquiano/a Iraq irlands/desa Irlanda islands/desa Islanda isrlaelense Israele italiano Italia jamaicano/a Giamaica japons/nesa Giappone jordaniano/a Giordania libans/nesa Libano macaense Macao malaio/a Malesia marroquinho/a Marocco mexicano/a Messico moambicano/a Mozambico mongol Mongolia nicaraguense Nicaragua nigeriano/a Nigeria noruegus/guesa Norvegia neozelands/desa Nuova Zelanda palestino/a Palestina panamenho/a Panama paquistans/nesa Pakistan paraguaio/a Paraguay peruano/a Per polinsio/a Polinesia polons/nesa Polonia porto riquenho/a Portorico portugus/guesa Portogallo romeno/a Romania russo/a Russia senegalense Senegal srio/a Siria
85
a o a a a o a a o a o
Somlia Sri Lanka Sucia Sua Tailndia Taiwan Tibete Tunsia Turquia Uruguai Venezuela Vietn
somali cingals/lesa sueco/a suo/a tailands/desa taiwans/nesa tibetano/a tunisiano/a turco/a uruguaio/a venezuelano/a vietnamita
Somalia Sri Lanka Svezia Svizzera Thailandia Taiwan Tibet Tunisia Turchia Uruguay Venezuela Vietnam
Europa Nord Europa Sud Europa America del Nord America del Sud Africa Africa del Nord Africa del Sud Asia Estremo Oriente Medio Oriente Vicino Oriente Australia Antartico
Europa Norte da Europa Sul da Europa Amrica do Norte Amrica do Sul frica frica do Norte frica do Sul sia O extremo Orinte O Oriente mdio O orinte prximo Austrlia Antrtica
86
STATO (sigla)
CAPOLUOGO
NOME ABITANTE
Acre (AC) Rio Branco acreano/a Alagoas (AL) Macei alagoano/a Amap (AP) Macap amapaense Amazonas (AM) Manaus amazonense Bahia (BA) Salvador baiano/a Braslia (DF)* Cear (CE) Fortaleza cearense Esprito Santo (ES) Vitria capixaba o esprito-santense Gois (GO) Goinia goiano/a Maranho (MA) So Lus maranhense Mato Grosso (MT) Cuiab matogrossense Mato Grosso do Sul (MS) Campo Grande sul matogrossense Minas Gerais (MG) Belo Horizonte mineiro/a Par (PA) Belm paraense Paraba (PB) Joo Pessoa paraibano/a Paran (PR) Curitiba paranaense Pernambuco (PE) Recife pernambucano/a Piau (PI) Teresina piauiense Rio de Janeiro (RJ) Rio de Janeiro fluminense (chi nato a Rio de Janeiro citt, detto carioca) Rio Grande do Norte (RN) Natal potiguar o riograndense do norte o norteriograndense Rio Grande do Sul (RS) Porto Alegre gacho o riograndense do sul o sulriograndense Rondnia (RO) Porto Velho rondoniano/a Roraima (RR) Boa Vista roraimense Santa Catarina (SC) Florianpolis catarinense So Paulo (SP) So Paulo paulista (chi nato a So Paulo citt detto 'paulista') Sergipe (SE) Aracaju sergipano/a Tocantins (TO) Palmas tocantinense * Braslia, la capitale del Brasile, detta 'Distretto federale'. Ha il suo governatore, ma non uno Stato.
87
testa viso fronte occhio naso orecchio bocca mento collo spalle petto fianco mano braccio gamba piede
a cabea a fronte a testa o olho o nariz a orelha a boca o queixo o pescoo as costas o peito a anca a mo o brao a gmbia o p
/a cabssa/ /a frnci/ /a tsta/ /u gliu/ /u nars/ /a origlia/ /a bca/ /u chisciu/ /u pescssu/ /as cstas/ /u pitu/ /a nca/ /a mn/ /u brssu/ /a gmbia/ /u p/
Misure di Lunghezza (Medidas de Cumprimento) millimetro centimetro decimetro metro chilometro milmetro /milmetru/ centmetro /sencmetru/ decmetro /desmetru/ metro /mtru/ quilometro /chilmetru/
Misure di Superficie (Medidas de Superficie) millimetro quadrato milmetro quadrado /milmetru quadrdu/ centimetro quadrato centmetro quadrado /sencmetru quadrdu/ decimetro quadrato decmetro quadrado
88
/desmetru quadrdu/ metro quadrato metro quadrado /mtru quadrdu/ chilometro quadrato quilometro quadrado /chilmetru quadrdu/ Misure di Volume (Medidas de Volume) millimetro cubo milmetro cubo /milmetru cbu/ centimetro cubo centmetro cubo /sencmetru cbu/ decimetro cubo decmetro cubo /desmetru cbu/ metro quadrato metro cubo /mtru cbu/ chilometro quadrato quilometro cubo /chilmetru cbu/ Misure di Capacit (Medidas de Capacidade) millilitro centilitro decilitro litro ettolitro mililitro /millitru/ centilitro /senclitru/ decilitro /deslitru/ litro /ltru/ hectolitro /ettlitru/
Pesi (Unidades de Massa) milligrammo centigrammo decigrammo grammo chilogrammo quintale miligrama /miligrma/ centigrama /sencigrma/ decigrama /desigrma/ grama /grma/ quilograma /chilogrma/ quintal /chintu/
89
tonnellata
tonelada
/tonelda/
addizione = soma /sma/ 2 + 3 = 5 dous mais trs igual cinco /dis mis tris iguu sncu/ sottrazione = subtrao /subtrassn/ 3 - 2 = 1 trs menos dous igual um /tris mnus dis iguu un/ moltiplicazione = multiplicao /mulciplicassn/ 3 x 2 = 6 trs por dous igual seis /tris pur dis iguu sis/ divisione = diviso /givisn/ 6 : 2 = 3 seis dividido por dous igual trs /sis givigdu pur dis iguu tris/ Alcuni termini: cifra percentuale un mezzo un terzo tre quarti met decina dozzina quindicina algarismo /algarsmu/ percentagem /peRsentjen/ um meio /un miu/ um tero /un tRssu/ trs quartos /tris quRtus/ metade /metgi/ dezena /desna/ dzia /dsia/ quinzena /kinsna/
90
centena /sentna/ milhar /miglir/ somar /somr/ subtrair /subtrar/ multiplicar /mulciplicr/ dividir /givigr/ zero vrgula vinte e cinco /sru vRgula vnci i sncu/ trs vrgula cinquenta /tris vRgula sinchnta/ quarenta e cinco por cento /quarnta i sncu pur sntu/
8.12 Le ore
15 minutos = um quarto de hora /un quRtu gi ra/ 30 minutos = meia hora /mia ra/ 60 minutos = uma hora /ma ra/ 3:00 = trs horas da manh /tris ras da magnn/ 8:00 = oito horas da manh /itu ras da magnn/ 15:00 = trs horas da tarde /tris ras da tRgi/ 23:00 = onze horas da noite /nsi ras da nici/ 12:00 = meio-dia /miu ga/ 24:00 = meia-noite /mia nici/
91
oggi
hoje /sci/ ieri ontem /ntein/ l'altro ieri anteontem /antentein/ domani amanh /amagnn/ dopodomani depois de amanh /depis gi amagnn/ di mattina de manh /gi magnn/ di pomeriggio/sera de tarde /gi tRgi/ di notte de noite /gi nici/ questa settimana esta semana /sta semna/ l'ultima settimana semana passada /semna passda/ la prossima settimana na prxima semana /na prsima semna/ l'anno passato no ano passado /nu nu passdu/ il prossimo anno no prximo ano /nu prsimu nu/ oggigiorno atualmente/agora /atualmnci/ in passato antigamente - antes /ancigamnci ntis/ pi tardi mais tarde /mis tRgi/ NOTE: - 'so' (sono), 'para as' (per le/alle), 's' (alle) e 'das' (dalle) ; - '' (), 'para o' (per il/l'), 'ao' (all') e 'do' (dall'); - '' (), 'para a' (per la/alla), '' (alla) e 'da' (dalla) sono usate per 'meia noite' (mezzanotte) e 'uma hora' (l'una); - 'madrugada' viene usata per indicare le ore tra l'una di notte e le cinque di mattina.
92
chiudere la porta in faccia = dar com a porta na cara /dr cn a pRta na cra/ terminare una cosa = dar fim a uma coisa /dr fn a ma cisa/ fare una passeggiata = dar um passeio /dr n passiu/ sbrigarsi = dar-se pressa /dr-si prssa/ suonare le ore = dar as horas /dr as ras/ avere un problema irrisolto = entrar pelo cano /entrr plu cnu/ " " " " = se ferrar /si feRRr/ avere la corda al collo = estar com a corda no pescoo /estr cn a cRda nu pescssu/ azzardare qualcosa = se virar /si virr/ godere di qcs = curtir /cuRcr/ essere un osso duro = ser um osso duro de roer /sr un ssu dru gi Ror/ troppo = para caramba /pra carmba/ un amico cattivo = um amigo da ona /un amgu da nssa/
8.14 Interiezioni
ahim!
ai de mim! /i gi mn/ santo Dio! santo Deus! /sntu dus/ ah! ha! /a/ evviva! viva! /vva/ bravo! bravo! /brvu/ Dio voglia.. oxal.. /oscial/ Dio volesse.. praza a Deus.. /prsa a dus/ piacesse a Dio.. prouver a Deus.. /prover a dus/ non vorrei di meglio! tomar eu! /tomar u/
93
povero me!
coitado de mim! /coitdu gi mn/ via! apre! /pri/ oib! f! /f/ peste! irra! /RRa/ male! mo! /mu/ macch! apage! /apji/ perbacco! arre! /RRi/ vattene! passafora! /passafra/ non rompere! ora deixe-me! /ra disci-mi/ ah ah! ha ha! /a a/ bene s! qual! /quu/ ebbene! ento! /entn/ capperi! homem! caspite! /men cspici/ senti! e est! /i est/ veramente! de veras! /gi vras/ coraggio! homem! animo! avante! vamos! eia! /men nimu - avnci vmus ia/ andiamo! ara vamos! ora sus! /ra vmus - ra sus/ muoviti! anda! /nda/ muovetevi! ande! /ngi/ guarda! arreda! /aRRda/ chi va l! quem vem l! /chin vin l/ fermi! alto! halto! /ltu ltu/ basta! basta! /bsta/ all'erta! alerta! sentido! /alRta sencdu/ attenzione! cuidado! /cuiddu/ ol! hou! oi! / i/ pssst! psio! sio! /su su/ zitto! sio! chiton! /su scitn/ silenzio! silencio! /silnsiu/ tacete! calai-vos! /cali vus/ sciocchezze! bolas! /blas/ macch,ma vai via.. ora sebo.. /ra sbu/ vai al diavolo! ide pentar monos! vate embora! /gi pentr mnus - vci embra/
94
Incontrare qualcuno ciao buongiorno buonasera buonanotte ol - oi /ol i/ bom dia /bn ga/ boa tarde /ba tRgi/ boa noite /ba nici/
Congedarsi con qualcuno ciao addio a presto a pi tardi a domani tchau /tsciu/ adeus /adus/ at breve /at brvi/ at logo - at j /at lgu - at sci/ at amanh /at amagnn/
8.16 Scioglilingua Se siete riusciti a farvi unidea della pronuncia portoghese-brasiliana, mettetevi alla prova leggendo questi scioglilingua. Sono un po' arzigogolati, ma se non lo fossero, che scioglilingua sarebbero?
-1 crocogrilo? crocodrilo? cocrodilo? cocodilho? corcodilho? crocrodilo? crocodilho? corcrodilo? cocordilo? jacar? Ser que ningum acerta O nome do crocodilo mar? -2Tinha Tinha Tinha Tinha -3tanta tanta tanta tanta tia tant. anta antiga. anta que era tia. tia que era anta.
95
O sabi no sabia. Que o sbio sabia. Que o sbia sabia. Que o sbio no sabia. Que o sbia no sabia. Que a sbia no sabia. Que o sabi no sabia assobiar. -4O doce perguntou pro doce Qual o doce mais doce Que o doce de batata-doce. O doce respondeu pro doce Que o doce mais doce que O doce de batata-doce o doce de batata-doce o doce de doce de batata-doce. -5Feijo, melo, pinho, mamo. Meijo, malo, feinho, pimo. Pijo, feilo, manho, memo. Majo, pilo, menho, feimo. -6A lontra prendeu a Tromba do monstro de pedra E a prenda de prata De Pedro, o pedreiro. -7Paga o pato, dorme o gato, Foge o rato, paga o gato Dorme o rato, foge o pato Paga o rato, dorme o pato, Foge o gato. -8Mefistfeles Felestofisme Fez com que tomelesfisse os
96
Lesfemistos e os Fisfemetoles com os Femetofisles e os Tolesmefifes Foi di que nasceu um Mefistfeles Felestofismezinho -9Disseram que na minha rua Tem paraleleppedo feito De paralelogramos. Seis paralelogramos Tem um paraleleppedo. Mil paraleleppedos Tem uma paraleleppedovia. Uma paraleleppedovia Tem mil paralelogramos. Ento uma paraleleppedovia uma paralelogramolndia? -10Olha o sapo dentro do saco O saco com o sapo dentro, O sapo batendo papo E o papo soltando o vento.
8.17 Proverbi Alcuni proverbi tipici, il cui senso simile a quelli italiani. -1Quem no tem co caa com gato (chi non ha un cane caccia col gatto) [quando si usa qualcosa di alternativo alla mancanza del mezzo vero e proprio; per esempio se vogliamo giocare a tennis e ci manca la palla apposita e usiamo una palla qualunque, l'effetto non proprio lo stesso]
97
-2Quem com o ferro fere com ferro ser ferido (chi ferisce col ferro, col ferro sar ferito) [se qualcuno commette qualcosa di brutto, questa cosa si riverser in futuro contro di lui]
-3O que os olhos no vem o corao no sente (ci che non vedono gli occhi, non lo sente il cuore) se non vediamo cose spiacevoli, non soffriamo
-4Aqui se faz aqui se paga (qui si fa, qui si paga) [chi fa una buona azione sar ricompensato; chi ne fa una cattiva, sar punito]
-5Quem v cara no v corao (chi vede il viso non vede il cuore) [le apparenze ingannano]
-6Quem tudo quer, tudo perde (chi tutto vuole, perde tutto) [chi pretende troppo, rischia di perdere tutto]
-7Gato escaldado tem medo de gua fria (un gatto scaldato ha paura dell'acqua fredda) [sbagliare aiuta a rimediare ai propri errori]
-8-
98
A mentira tem pernas curtas (la bugia ha le gambe corte) [chi mente viene spesso smascherato]
-9Quem semeia ventos colhe tempestades (chi semina vento raccoglie tempeste) [le nostre azioni si riversano su di noi con effetto moltiplicato]
-10Mais vale um pssaro na mo que dois voando (vale di pi un passero nella mano che due che volano) [ meglio avere anche soltanto una cosa certa che tante cose ed insicure]
Ouviram do Ipiranga as margens plcidas De um povo herico o brado retumbante, E o sol da liberdade, em raios flgidos, Brilhou no cu da Ptria nesse instante. Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com brao forte, Em teu seio liberdade, Desafia o nosso peito a prpria morte ! Ptria amada Idolatrada Salve ! Salve ! Brasil de um sonho intenso, um raio vvido, De amor e de esperana terra desce, Se em teu formoso cu risonho e lmpido A imagem do Cruzeiro resplandece. Gigante pela prpria natureza, s belo, s forte, impvido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza, Terra adorada! Entre outras mil s tu, Brasil,
99
Ptria amada ! Dos filhos deste solo s me gentil, Ptria amada Brasil ! Deitado eternamente em bero esplndido, Ao som do mar e luz do cu profundo, Fulguras, Brasil, floro da Amrica, Iluminado ao sol do Novo Mundo ! Do que a terra mais garrida, Teus risonhos lindos campos tem mais flores, Nossos bosques tm mais vida, Nossa vida no teu seio mais amores. Ptria amada Idolatrada Salve ! Salve ! Brasil, de amor eterno seja smbolo, O lbaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro dessa flmula, Paz no futuro e glria no passado. Mas se ergues da justia a clava forte, Vers que um filho teu no foge luta, Nem teme, quem te adora, a prpria morte, Terra adorada! Entre outras mil s tu, Brasil, Ptria amada. Dos filhos deste solo s me gentil Ptria amada Brasil !
TRADUZIONE IN ITALIANO
Udirono dell'Ipiranga le rive placide, Di un popolo eroico il grido risonante, E il sole della libert, in raggi fulgidi, Brill nel cielo della Patria in quell' istante. Se il pegno di questa uguaglianza Conseguimmo conquistare com braccio forte, Nel tuo grembo, o Libert, Sfida il nostro petto la propria morte ! O Patria amata idolatrata Salve ! Salve ! Brasile, un sogno intenso, un raggio vivido Di amore e di speranza alla terra scende, Se nel tuo formoso cielo, ridente e limpido,
100
L' immagine della Croce del Sud risplende. Gigante per tua propria natura, Sei bello e forte, impavido colosso, E il tuo futuro rispecchia questa grandezza. Terra adorata! Tra altre mille Sei tu, Brasile, O Patria amata ! Dei figli di questo suolo sei madre gentile, Patria amata Brasile ! Sdraiato eternamente in culla splendida, Al suono del mare e alla luce del cielo profondo, Risplendi, o Brasile, grande fiore d'America, Illuminato al sole del Nuovo Mondo ! Della terra pi favorita, I tuoi ridenti e bei campi hanno pi fiori, I nostri boschi hanno pi vita, La nostra vita, nel tuo seno, pi amori. O Patria amata Idolatrata Salve ! Salve ! Brasile, di amore eterno sii smbolo, Il vessillo che ostenti stellato, E dica il verde-oro di questa fiammella, Pace nel futuro e gloria nel passato. Ma se sollevi della giustizia la clava forte, Vedrai che un figlio tuo non fugge dalla lotta, N teme, chi ti adora, la propria morte, Terra adorata! Tra altre mille Sei tu, Brasile, O Patria amata. Dei figli di questo suolo sei madre gentile Patria amata Brasile !
10 traduzioni per fare esercizio Una volta imparate le regole di grammatica, necessario fare
101
molto esercizio di traduzione dal portoghese allitaliano e viceversa. Ovviamente le traduzioni da me sotto riportate, seppur contengano diverse costruzioni grammaticali da me precedentemente spiegate, non costituiscono una fonte sufficiente per il vostro lavoro. Se volete migliorare sempre di pi, finita la lettura di questo manuale, cominciate a leggere e ascoltare in portoghese, in relazione ovviamente alle vostre possibilit.
TRADUZIONE 1 em portugus O FESTIVAL BRASILEIRO DE CINEMA O Brasil sempre foi reverenciado nos crculos cinematogrficos como um grande produtor de cinema. Recententemente, os cineastas brasileiros vm buscando mais. A palavra de ordem? Exposio. Exposio a maior razo por detrs do Festival Brasileiro de Cinema, que acabou de comemorar seu quarto ano no comeo de junho. Esse festival realizado em Miami Beach e, embora voc tenha perdido o deste ano, no cedo demais para se preparar para o prximo ano! Uma das caractersticas especiais do festival a sua atmosfera. A premire acontece na praia, onde filme exibido em uma tela de mais de 15 metros e ouvido atravs de caixas de som gigantes com o sistema "Surround." A diretora executiva do festival, Adriana Dutra, fez o seguinte comentrio no teatro ao ar livre: "Queremos unir as pessoas ao ar livre, como se costumava fazer antes, para prestar uma homenagem ao cinema." Confira os seguintes participantes do festival na seo de filmes internacionais de sua locadora! "F" Este documentrio sobre a espiritualidade foi um dos sucessos do festival este ano. O diretor Ricardo Dias viajou pelo pas para documentar pessoas diferentes, religies, manifestaes de f, celebraes e rituais. Os retratos da vida religiosa no Brasil so os mais puros possveis: ao invs da narrao, Dias se apoiou nas pessoas filmadas para a interpretao de sua religio e espiritualidade. Este filme um documentrio importante da vida brasileira, segundo os juzes do festival.
102
"O toque do obo" Este filme dirigido por Claudio MacDowell, abriu festival este ano. Citando sua similaridade com o conhecido "Dona Flor e seus dois maridos", os crticos esto considerando este filme um sucesso. O filme retrata uma quieta cidade da Amrica Latina obscurecida por constantes enterros. Tudo muda quando Augusto, um msico famoso, chega cidade. Embora esteja doente, sua msica magicamente revive a cidade. Os habitantes se tornam mais vibrantes e energticos e at um homem j morto se levanta de seu caixo. Um dos eventos pivotais a reabertura do cinema local, fechado porque no havia ningum que executasse a trilha sonora em filmes mudos. Voc vai gostar deste filme tpico do realismo-mgico latino-americano e de seus personagens interessantes. Se voc estiver na regio no prximo ano, no perca o festival! in italiano IL FESTIVAL BRASILIANO DEL CINEMA Il Brasile sempre stato considerato negli ambienti cinematografici un grande produttore di film. Recentemente i registi brasiliani stanno cercando di pi. La parola dordine? Esposizione. Lesposizione la maggior ragione che sta dietro al Festival Brasiliano del Cinema, che ha finito di commemorare il suo quarto anno allinizio di giugno. Questo festival realizzato a Miami Beach e, anche se vi siete persi quello di questanno, non troppo presto per prepararsi per il prossimo anno! Una delle speciali caratteristiche del festival la sua atmosfera. La premiazione ha luogo sul prato, dove il film viene esibito su di uno schermo di pi di 15 metri ed ascoltato attraverso casse sonore giganti con il sistema surround. La direttrice esecutiva del festival, Adriana Dutra, ha fatto il seguente commento sul teatro allaperto: Vogliamo unire le persone allaria aperta, come si usava fare una volta, per prestare un omaggio al cinema. Fede Questo documentario sulla spiritualit stato uno dei successi del festival questanno. Il direttore Ricardo Dias ha viaggiato per il paese per documentare persone diverse, religioni, manifestazioni di fede, celebrazioni e rituali. I ritratti della vita religiosa in Brasile sono i pi puri possibili: invece della narrazione, Dias si affidato alle persone filmate per linterpretazione della sua religione e spiritualit. Questo film, secondo i giudici del festival, un importante documentario della vita brasiliana. Il suono delloboe Questo film diretto da Claudio MacDowell ha aperto il festival questanno.
103
Citando la sua similarit con il conosciuto Donna Fiore e i suoi due mariti, i critici considerano questo film un successo. Il film ritrae una cheta citt dellAmerica latina resa lugubre da continui funerali. Tutto cambia quando Augusto, un famoso musicista, arriva in citt. Sebbene sia malato, la sua musica ravviva magicamente la citt. Gli abitanti ritornano pi vibranti ed energetici e perfino un uomo gi defunto si alza dalla sua bara. Uno degli eventi principali la riapertura del cinema locale, chiuso perch non cera nessuno che eseguisse la colonna sonora in film muti. Questo film, tipico per il magico realismo latino-americano e per i suoi personaggi interessanti, ti piacer. Se ti trovi nella zona il prossimo anno, non perderti il festival!
TRADUZIONE 2 em portugus Uma das maiores diferenas entre o portugus falado no Brasil e em Portugal o uso de "tu" e "voc" para se referir segunda pessoa do singular. No Brasil, "voc" indica informalidade, e usado no tratamento de pessoas que lhes so familiares. Eles tambm usam "voc" para lhes enderear a pessoas desconhecidas mais jovens ou da mesma faixa etria que eles. Os jornais, as rdios e a televiso brasileira empregam este pronome para se dirigir aos leitores, ouvintes e espectadores. interessante observar que embora se refira segunda pessoa, "voc" exige o verbo na terceira pessoa do singular ("voc ", "voc faz") por ser um pronome de tratamento. "Voc" uma corruptela de "Vossa Merc", um antigo tratamento dado a pessoa de cerimnia. Com o tempo, "Vossa Merc" virou "vossemec", depois "vosmec" e finalmente "voc". Em Portugal, "voc" ainda conserva a idia de respeito, e usado no tratamento de pessoas da mesma idade, ou mais jovens, que no so familiares. Os portugueses usam "tu" para se dirigir a pessoas de intimidade (amigos, famlia, pessoas mais jovens). "Tu" um pronome pessoal, e exige o verbo na segunda pessoa do singular ("tu s", "tu fazes"). Tanto no Brasil como em Portugal empregam "o senhor" ou "a senhora" no tratamento cerimonioso ou respeitoso de pessoas mais velhas a quem desconhecem ou em situaes que exigem formalidade. Por serem pronomes de tratamento, exigem o verbo na terceira pessoa: "A senhora aceita um cafezinho?".
104
Brasileiros e portugueses geralmente no tm problemas para se compreender, mas alguns vocbulos e expresses so bastante diferentes nos dois pases. Por exemplo, ao atender o telefone, o brasileiro tira o "fone" do gancho e diz "al!". O portugus pega o "auscultador" e diz "Estou!". Outros exemplos de diferenas entre Brasil e Portugal so: "aougue" e "talho", "banheiro" e "quarto de banho", "fila" e "bicha", "nibus" e "autocarro", "trem" e "comboio", "toca-fitas"e "leitor de cassetes", "tela"(de TV) e "ecr" (vocbulo tambm usado para se referir ao monitor de computador). curiosa a quantidade de grias e expresses idiomticas brasileiras que derivam de nomes de alimentos. Algo trabalhoso, difcil de se resolver, um "abacaxi"; um homem bonito um "po"; uma mulher atraente, uma "uva". Bobagens ditas ou pensadas so "abobrinhas". Chamamos de "doce-de-coco" pessoa querida ou amada, e "torcemos o pepino" de uma criana mal-educada. Uma pessoa, ou algo que nunca falha " batata". E quando nos deparamos com um lance de soluo trabalhosa ou complicada, ficamos com uma "batata quente na mo". Coisas ou pessoas sem importncia so "caf pequeno". Quem muito vaidoso e presunoso "acha que o rei da cocada preta". "Enchemos lingia" quando nos falta assunto para falar ou escrever. E agora que chegamos ao fim desta gostosa viagem pela lngua portuguesa, "Acabou-se o que era doce!" Existem muitas outras grias e expresses interessantes na lngua portuguesa. Voc conhece outras expresses idiomticas que no foram mencionadas aqui? Suas contribuies sero muito bem-vindas. At a prxima edio!
in italiano Una delle maggiori differenze tra il portoghese parlato in Brasile e quello in Portogallo riguarda l'uso di "tu" e "voc" per riferirsi alla seconda persona singolare. In Brasile "voc" indica informalit, ed usato con persone conosciute. I Brasile usano "voc" anche per rivolgersi a persone sconosciute pi giovani o della medesima et. I giornali, le radio e la televisione brasiliana usano questo pronome per rivolgersi ai lettori, ascoltatori e spettatori. E' interessante osservare che seppur si riferisca alla seconda persona, "voc" richiede il verbo nella terza persona singolare ("voc ", "voc faz") per essere un pronome di trattamento. "Voc" una contrazione di "Vossa Merc", un antico modo di rivolgersi a persone importanti. Con il tempo, "Vossa Merc" mut in "vossemec", poi in "vosmec" e finalmente in "voc". In Portogallo, "voc" conserva ancora la sua funzione formale, ed
105
usato per rivolgersi a persone della medesima et, o pi giovani, che non sono familiari. I portoghesi usano "tu" per rivolgersi a persone intime (amici, familiari, persone pi giovani). "Tu" un pronome personale, e richiede il verbo alla seconda persona singolare ("tu s", "tu fazes"). Tanto in Brasile come in Portogallo si usa "o senhor" o "a senhora" per rivolgersi formalmente o con rispetto a persone pi anziane che non si conoscono od in situazioni che esigono formalit. Per essere pronome formale, richiede il verbo alla terza persona: "A senhora aceita um cafezinho?". Brasiliani e portoghesi generalmente non hanno problemi a capirsi, ma alcuni vocaboli ed espressioni sono piuttosto differenti nei due paesi. Per esempio, nello rispondere al telefono il brasiliano tira su il "fone" della cornetta e dice "al!". Il portoghese prende l'"auscultador" e dice "Estou!". Altri esempi di differenze tra Brasile e Portogallo sono: "aougue" e "talho", "banheiro" e "quarto de banho", "fila" e "bicha", "nibus" e "autocarro", "trem" e "comboio", "toca-fitas" e "leitor de cassetes", "tela" (de TV) e "ecr" (vocabolo anche usato per riferirsi al monitor del computer). E' curiosa la quantit di parole dal gergo ed espressioni idiomatiche brasiliane che derivano dal nome degli alimenti. Alquanto laborioso, difficile da risolversi, un "abacaxi"; un uomo bello un "po"; una donna atraente una "uva". Fesserie dette o pensate sono "abobrinhas". Chiamiamo "doce-de-coco" la persona cara o amata, e diciamo "torcemos o pepino" di un bambino maleducato. Una persona, o qualcosa che non manca mai "batata". E quando noi ci imbattiamo in un caso di soluzione laboriosa o complicata, restiamo con una "batata quente na mo". Cose o persone senza importanza sono "caf pequeno". Chi molto vanitoso e presuntuoso "acha que o rei da cocada preta". "Enchemos lingia", quando ci manca lo spunto per parlare o scrivere. Ed ora che arriviamo alla fine di questo gustoso viaggio per la lingua portoghese, "Acabou-se o que era doce!" Esistono molte altre interessanti gerghi ed espressioni nella lingua portoghese. Conosci altre espressioni idiomatiche che non sono state menzionate qui? La tua collaborazione sar ben voluta. Alla prossima edizione!
TRADUZIONE 3 em portugus
106
O FEUDALISMO Baseada na agricultura, a estrutura econmica feudalera predominou na Europa, do V ao sculo XV. Tendo a auto-suficincia econmica como ponto de partida, lgico notar que as relaes baseavam-se na troca e, portanto, no havia quase nenhuma circulao de dinheiro. O sistema scio-poltico-econmico feudal caracterizava-se pelas relaes servis de trabalho (ou de produo), pela descentralizao do poder poltico e pela quase imobilidade social. Os senhores feudais eram membros do clero e da nobreza. A sociedade era, ainda, dividida em camadas sociais prximas as castas.
in italiano
IL FEUDALESIMO Basata sull'agricultura, la struttura economica feudale predomin in Europa dal V al XV secolo. Avendo l'autosufficienza economica come punto di partenza, logico notare che le relazioni si basavano sugli scambi e pertanto non c'era alcuna circolazione di denaro. Il sistema socio-politico-economico feudale si caratterizzava per le relazioni servili di lavoro (o di produzione), per la decentralizzazione del potere politico e per la quasi immobilit sociale. I signori feudali erano membri del clero e della nobilt. La societ era ancora divisa in strati sociali prossimi alle caste.
TRADUZIONE 4 em portugus
Com o retorno de Vasco da Gama a Lisboa, uma segunda expedio foi organizada, para estabelecer o domnio portugus nas Indias, e seu comando foi confiado ao experiente navegador, Pedro Alvares
107
Cabral. A chegada de Colombo s Amricas, o tratado de tordesilhas, que reconhecia o direito dos portugueses sobre uma parte das terras ocidentais, alm do fato de Vasco da Gama, como registra seu dirio de viagem, ter percebido sinais seguros de existncia de terras a oeste de sua rota, fazem crer que Cabral tenha recebdo ordens para verificar a exatido da informao e, em caso positivo, tomar posse dessas terras.
in italiano
Con il ritorno di Vasco da Gama a Lisbona fu organizzata una seconda spedizione, per fissare il dominio portoghese nelle Indie, ed il suo comando fu affidato all'esperiente navigatore Pedro Alvares Cabral. L'arrivo di Colombo nelle Americhe, il trattato di tordesilhas, che riconosceva il diritto ai portoghesi su una parte delle terre occidentali, oltre che il fatto di Vasco da Gama, come registra il suo diario di viaggio, che percep sicuri segnali sull'esistenza di terre ad ovest della sua rotta, fanno credere che Cabral avesse ricevuto ordini per verificare l'esattezza dell'informazione e, in caso positivo, prendere il possesso di quelle terre.
TRADUZIONE 5
em portugus:
CARLOS: Boa tarde! LUCA: Bom tarde! Voc o amigo do Miguel? CARLOS: Sim, sou. Como que voc chama-se? LUCA: Eu chamo-me Luca. E voc? CARLOS: Eu chamo-me Carlos. De onde ? LUCA: Sou da Itlia, mas moro aqui em Portugal, em Lisboa. CARLOS: Voc fala portugus muito bem. Quantos anos so que voc mora aqui? LUCA: So dois anos. Voc fala italiano? CARLOS: S um bocadinho. Qual o seu trabalho? LUCA: Eu trabalho numa empresa. CARLOS: Hoje no h trabalho?
108
LUCA:
Agora estou de ferias. Estes meninos so os seus filhos? CARLOS: Sim, so. LUCA: Que idade que os seus filhos tm? CARLOS: O Luis tem onze anos e o Ricardinho tem cinco anos. LUCA: O que aquilo al, Carlos? CARLOS: Aquilo o edifcio onde trabalho. Sou empregado no escritorio. LUCA: Que horas so? CARLOS: So cinco horas da tarde. LUCA: Muito obrigado. Foi um prazer conhece-lo. At logo! CARLOS: At logo!
in italiano:
Buonasera! Buonasera! Lei l'amico di Miguel? Si, lo sono. Come si chiama Lei? Mi chiamo Luca. E Lei? Mi chiamo Carlos. Di dove Lei? Vengo dall'Italia, ma abito qui in Portogallo, a Lisbona. Lei parla molto bene il portoghese. Quanti anni sono che Lei abita qui? LUCA: Sono due anni che abito qui. Lei parla italiano? CARLOS: Solo un poco. Che lavoro fa Lei? LUCA: Lavoro in una impresa. CARLOS: Oggi non lavora? LUCA: Adesso sono in ferie. Questi bambini sono i suoi figli? CARLOS: S, lo sono. LUCA: Che et anno i suoi figli? CARLOS: Luiz ha undici anni e Ricardinho ne ha cinque. LUCA: Quello l che cos'? CARLOS: Quello l'edificio dove lavoro. Sono impiegato in un ufficio. LUCA: Che ore sono? CARLOS: Sono le cinque (del pomeriggio). LUCA: Molte grazie. E' stato un piacere conoscerLa. A presto! CARLOS: A presto!
TRADUZIONE 6
109
Tradurre in italiano 1) Quando vieres, falaremos nisso. 2) No basta vires, preciso tambm pagares. 3) O escreverem-me elas me causa novidade. 4) O aparelho no est bem sintonizado. 5) O locutor fala portugus clara e distintamente, posso compreend-lo muito bem. 6) Quisera fazer uma chamada para o Armando. 7) Todos os meninos so felizes por terem outro irmozinho. 8) Basta serdes amveis e indulgentes para com todos, para que se vos ame e respeite. 9) Todos os seus competidores interpretaram o assunto s avessas. 10) Elas tm menos dignidade do que as pobres mulheres a quem distribuem as sua esmolas.
in italiano 1) Quando verrai, parleremo di ci. 2) Non basta venire, bisogna pure pagare. 3) Il fatto che mi scriva mi suscita sorpresa. 4) Lapparecchio non ben sintonizzato. 5) Lo speaker parla portoghese in maniera chiara e distinta, lo posso capire molto bene. 6) Avrei voluto fare una chiamata ad Armando. 7) Tutti i bambini sono felici di avere un altro fratellino. 8) Basta essere amabili ed indulgenti nei confronti di tutti, perch vi si ami e rispetti. 9) Tutti i concorrenti hanno interpretato il soggetto al contrario. 10) Esse hanno meno dignit delle povere donne alle quali distribuiscono la loro elemosina.
TRADUZIONE 7 em portugus
110
Procpio Quarenta, guarda-livros na premiada Firma Pimenta & Canela, anda orgulhoso de seu filho, o Hermenegildo, quem tem sete anos de idade e aparenta doze ou treze. - Diz-me, Gildo, o que vais chegar a ser quando fores crescido? Igual que o papai? - No responde o menino com deciso, - o papai ficou sempre sendo Quarenta, eu quero passar a ser Cinqenta, ou Quarenta e cinco, pelo menos! in italiano Procpio Quaranta, contabile nella premiata ditta Pepe & Cannella, orgoglioso di suo figlio, Ermenegildo, que ha sette anni e ne mostra dodici o tredici. - Dimmi, Gildo, che cosa farai quando sarai grande? Uguale come il pap? - No - risponde con decisione il bambino, - il babbo sempre rimasto Quaranta, io voglio passare ad essere Cinquanta, o almeno Quarantacinque!
TRADUZIONE 8 em portugus O DUELO - Aps uma discusso na Associao de Imprensa, durante a qual se haviam atirado insultos pesados, tinham os dois jornalistas resolvido bater-se em duelo. Um e outro eram, porm, avessos a essas manifestaes militares, de modo que foi como bois arrastados para o matadouro que seguira naquela manh friorenta de maio, para o chamado campo da honra. Escolhido o local, na Quinta da Boa Vista, prximo ao lago onde as ninfias desabrochavam, as testemunhas puseram os dois contendores, a pistola na mo, um em frente ao outro, a dez passos de distncia: Martinho Lopes, do lado dos bambus, e Feliciano Gadelha, do lado da gua. Chegara o momento solene. O brao estendido, escutaram, ambos, a voz de comando: - Um!...dois... Nesse ponto, antes da ordem final, o brao do Feliciano caiu. - Protesto! bradou o desgraado, abandonando a arma e deixando a posio. - A situao muito desigual. E, palido, as mos trmulas, indicando o adversrio: - Ele est com muito menos medo do que eu! (Humberto de Campos) in italiano IL DUELLO Dopo una discussione nellAssociazione di Stampa, durante la quale si sono lanciati insulti pesanti, i due giornalisti avevano deciso di battersi a duello. Luno e laltro erano comunque contrari queste manifestazioni militari, in cui furono trascinati come buoi al mattatoio che sarebbe seguito in quella mattinata fredda di maggio, al cosiddetto campo donore.
111
Scelto il luogo, nella tenuta di Boa Vista, vicino al lago dove sbocciavano le ninfee, i testimoni misero i contendenti, la pistola nella mano, luno di fronte allaltro a dieci passi di distanza. Martinho Lopes, dalla parte del bamb, e Feliciano Gadelha, dalla parte dellacqua. Era arrivato il momento solenne. Il braccio disteso, ascoltarono entrambi la voce del comando: - Uno!due A questo punto, prima dellordine finale, il braccio di Feliciano cadde. - Protesto! grid il disgraziato, abbandonando larma e lasciando la sua posizione. - La situazione molto diseguale. E, pallido, le mani tremolanti, indicando lavversario: - Lui ha molto meno paura di me!
TRADUZIONE 9 em portugus A ABDICAO DE PEDRO I- Os fatos desenrolados na noite de 6 para 7 de abril de 1831 puseram em relvo todas as qualidades de energia e de orgulho do primeiro Imperador do Brasil. Formada no campo de Santa Ana, a guarnio da capital exigia a reintegrao do ministrio de 20 de maro, demitido na vspera. Passava de meia-noite quando o brigadeiro Lima e Silva, comandante das armas, despachou para So Cristvo o maior Miguel de Frias, pedindo a Sua Majestade que cedesse vontade do povo e da tropa. - O mesmo ministrio, de forma alguma! - declarou, peremptrio, Pedro I, ao ouvir o emissrio. - Isso contra a minha honra e contra a constituo. Antes abdicar. Antes a morte! Refletiu, porm, um instante, pediu ao oficial que esperasse e, entrando para um compartimento prximo, voltou, momentos depois, com um papel na mo. - Aqui tem a minha abdicao, - declarou, entre a surpresa dos presentes, entregando ao major Frias a folha de papel. E comovido, entre o silncio de todos: - Desejo que sejam felizes. Eu me retiro para a Europa, e deixo um pas que sempre amei, e tanto amo! Eram duas horas da manh. (da "Ano biogrfico", di J.M. de Macedo)
112
in italiano LABDICAZIONE DI PEDRO I I fatti accaduti nella notte tra il 6 e il 7 di aprile del 1831 misero in evidenza tutte le qualit di energia e di orgoglio del primo Imperatore del Brasile. Formata nel campo di SantAnna, la guarnigione della capitale esigeva la reintegrazione del ministero del 20 marzo, sciolto alla vigilia. Era la mezzanotte quando il brigadiere Lima e Silva, comandante delle forze armate, invi a San Cristoforo il maggiore Miguel de Frias, chiedendo a Sua Maest di cedere alla volont del popolo e della truppa. - Addirittura il ministero, per nessun motivo! dichiar, perentorio, Pedro I, sentendo lemissario. Ci contro il mio onore e contro la costituzione. Prima di abdicare, la morte! Riflett per un istante, chiese allufficiale di attendere e, entrato in un compartimento vicino, torn poco dopo con una carta in mano. - Qui ha la mia abdicazione, - dichiar, tra la sorpresa dei presenti, consegnando al maggiore Frias la carta. E commosso, nel silenzio generale: - Desidero che siate felici. Mi ritiro in Europa, e lascio un paese che ho sempre amato e che tanto amo! Erano le due di mattina.
TRADUZIONE 10 em portugus CONSCINCIA DE PAI - Comandava o coronel Emlio Mallet, Baro de Tapevi, um regimento da artilharia em frente a Paisandu, quando recebeu ordem de atravessar o rio e atacar o exrcito paraguaio, acampado na outra margem. Um dos seus filhos era o porta-bandeira e o outro, Joo Nepomuceno, que chegou a marechal, comandava a primeira ala. Ao receber a ordem, o comandante reuniu a oficialidade, e exps-lhes a situao da sua conscincia. - Meus filhos - disse - devem ser os primeiros a atravessar o rio, devido posio que ocupam no regimento; mas estou indeciso, porque, si os mando na frente, podero dizer que quero ench-los de glria; e si os retirar para a retaguarda, pensaro talvez que procuro poupar-lhes a vida. Resolveu, porm, que eles iriam frente. Um, morreu. Outro, foi o primeiro a pisar territrio inimigo. (da "Os Gachos" di Mcio Teixeira)
in italiano
113
Il colonnello Emlio Mallet, Barone di Tapevi, comandava un reggimento di artiglieria di fronte a Paisandu, quando ricevette l'ordine di attraversare il fiume e attaccare l'esercito paraguaiano, accampato sull'altro margine. Uno dei suoi figli era portabandiera e l'altro, Joo Nepomuceno, che divenne maresciallo, comandava la prima ala. Ricevuto l'ordine, il comandante riun l'ufficialit e gli espose la situazione della sua coscienza. - I miei figli - disse - devono essere i primi ad attraversare il fiume per la posizione che occupano nel reggimento; ma sono indeciso, perch se li mando in testa, potranno dire che voglio riempirli di gloria; e se li ritiro in retroguardia, penseranno forse che cerco di risparmiare loro la vita. Decise per che sarebbero andati in testa. Uno mor. L'altro su il primo a calcare il territorio nemico.
Piccolo dizionario portoghese-brasiliano-italiano Questo un piccolo dizionario contenente le parole che differiscono dal portoghese europeo a quello brasiliano e che hanno lo stesso senso.
PORTOGHESE
BRASILIANO
ITALIANO
A acordo sentena adesivo esparadrapo adeus tchau agente da polcia policial agrafador grampeador agrafo grampo gua fresca gua gelada (da bere) gua fria (per bagno..) sentenza fascia ciao poliziotto cucitrice graffa
acqua fredda
114
aguarela guas furtadas albufeira alcatro alcunha aldabrar aleijar alm alfacinha alfaias alforreca alglia algures alho-porro aligeirar almeida almofada aluguer anda ca! andar anedota -
acquerello soffitta serbatoio asfalto soprannome imbrogliare far male (fisicamente) da quella parte persona di Lisbona strumenti da agricoltore medusa catetere da qualche parte porro alleviare netturbino cuscino affitto,noleggio vieni qua! appartamento barzelletta
habitante de Lisboa ferramentas de agricultor agua-viva cateter em algum lugar alho por aliviar gari travesseiro aluguel vem ca! apartamento piada
115
ao p de apartado apelido apertar apitadela apitar aposentao aquecer arca ardina arrancar arranjar arrecadao arrefecer arrendatrio arrumador atacador aterrar atestar auscultadores autocarro autoclismo
perto de caixa-postal sobrenome amarrar telefonema buzinar aposentadoria esquentar congelador vendedor de jornais comear consertar dispensa esfriar locatrio lanterninha cadaro atterrissar encher o tanque do carro audiofones nibus
vicino cassetta delle lettere cognome stringere telefonata fischiare pensione scaldare freezer venditore di giornali cominciare riparare magazzino prendere freddo affittuario maschera (in un cinema) lacci per scarpe atterrare (aereo) riempire il serbatotio della benzina auricolare autobus sciacquone
descarga da privada
116
avanado avariado B baixa balela balnerio barbatanas baril (slang) barriga da perna batido batota bazar (slang) banda desenhada,BD beata bem disposto? beneficiao beringela berlinde bestial (slang) beto -
atacante quebrado
centro da cidade mentira vestirio nadadeiras legal batata da perna vitamina trapaa ir embora gibi, revistinha toco de cigarro como vai? melhoramento berinjela bola de gude legal concreto
centro citt bugia spogliatoio pinne magnifico polpaccio succo di frutta trucco, imbroglio andare via giornalino a fumetti mozzicone di sigaretta come stai? miglioramento melanzana bilia magnifico concreto
117
biberon mamadeira biberon bica cafezinho caff espresso (a Lisbona) bicha fila fila bifana bife de porco fetta di carne di maiale fritta bicho carpinteiro cupim termite bilhete de identidade carteira de identidade carta d'identit bilheteira bilheteria biglietteria bluso jaqueta giacca bocado,bocadinho um pouco un po' bfia (slang) tira poliziotto bola de sabo bolha de sabo bolla di sapone ir a bola ir ver o jogo de futebol andare ad una partita di calcio bonecada disenho animado cartone animato bonecos disenho animado cartone animato borga farra baldoria de borla de graa gratis borracha (slang) garota ragazza borracheira bebedeira ebrezza bossa corcunda gobba boua mato boschetto brcolos brcolis broccoli bufar soprar soffiare
118
C cabina telefnica cacete cachopa cachorro cagalhoto cala de ganga calcar calhau colunas camio camionista camisa de dormir camisola Canadiano canadianas canalisao canalizador candeeiro caneca orelho po francs garota, moa cachorro quente cago jeans pisar pedra altofalantes caminho caminhoneiro camisola bluso Canadense muletas encanamento bombeiro abajur caneco cabina telefonica baguette ragazza hot dog codardo jeans calpestare sasso casse audio camion camionista vestaglia golfino canadese stampelle impianto idraulico idraulico lampada boccale
119
capachinho cpsula carne picada carne verde carpete carpir carregar carrinha carruagem carta de conduo carteira, mala casa de banho casa de pasto casal casmurro castanho catita cave cesto chanatos chaufagem chvena
peruca chapinha carne moida carne fresca tapete solto chorar apertar um boto utilitrio fechado vago de trem carta de motorista bolsa de mulher banheiro boteco quinta teimoso marrom elegante poro cesta chinelos aquecimento xcara
parrucca tappo di bottiglia carne macinata carne fresca tappeto grande lamentare premere un bottone furgone vagone patente di guida borsetta bagno ristorante economico casale testardo marrone elegante cantina canestro (basket) pantofole riscaldamento tazza
120
coscuvilhar cozer cusco cheio de fome cheta chibar chicha chuo chui chumbar chumbar o dente chupa-chupa cdea coima colar colega comboio conductor conduzir cone de gelado cota -
fofocar cozinhar bisbilhoteiro com fome grana reclamar carne guardachuva tira no passar de ano obturar doce num palito casca de po multa grudar companheiro de trabalho trem motorista guiar casquinha de sorvete pais
spettegolare cucinare ficcanaso affamato denaro lamentare carne ombrello poliziotto essere bocciato otturare un dente lecca-lecca crosta di pane multa incollare collega treno guidatore guidare cono gelato
121
contabilista contentor continuao corte D dador dantes dar explicaes dar uma vista de olhos defeso deitar fora desculpe l! desenhador diga, diz diospiro dobragem dobrar domstica dorido doutoramento drogaria
doador antes
donatore prima dare lezioni private dare un'occhiata stagione (calcio) buttare fuori mi scusi! designatore scusi? prego? cachi doppiaggio (film) doppiare un film casalinga doloroso dottorato drogheria
dar aulas particulares dar uma olhada temporada jogar fora com licena! desenhista como? o que? caqui dublagem dublar dona de casa dolorido doutorado armarinho
122
duche E _ ecr elctrico ementa ena p! encarnado encerrado enfrascarse engao entornar equipa escadote escaparate escorrega escova escuta esfrico eferogrfica espalhar esparagos
chuveiro
doccia
tela bonde menu caramba vermelho fechado ficar bbado rastelo derramar equipe escada estante tabog limpador de pra-brisa escuteiro bola de futebol caneta esparramar asparagos
schermo televisivo tram menu uau! rosso chiuso ubriacarsi rastrello rovesciare squadra scala scaffale per libri fetta strofinaccio boy-scout pallone da calcio penna biro sporgere asparagi
123
esparregado espilrar espirituosa espumante esquentamento estaladio estaleiro estalo estendal estomatologista estore explicador
creme de legumes espirrar bebida alclica champanha aquecimento crocante canteiro bofetada varal dentista persiana de madeira professor particular
succo di verdura starnutire bibita alcolica champagne riscaldamento croccante cantiere schiaffo stenditoio dentista stuoia professore privato
F facho factura falhano faz favor! febra feijo verde feira da ladra lenterninha nota fiscal fracasso por favor! pedao de carne de porco vagem feira hipie torcia fattura fallimento mi scusi! fetta di carne suina fagiolino mercatino delle pulci
124
fermento de padeiro fermento biolgico lievito ferro de engomar ferro de passar ferro fiambre presunto prosciutto cotto ficha tomada cartella ficheiro arquivo archivio fixe genial, legal magnifico fogo apartamento appartamento formao treinamento allenamento forreta po duro avaro fotocpia xerox fotocopia fotocopiadora mquina de xrox fotocopiatrice frasco vidro giara frigorfico geladeira frigo fumado defumado fumato fumo fumaa fumo fusca revlver revolver G _ gabardina galo gamba cala de ganga capa de chuva caf com leite camo gigante jeans impermeabile caff con latte servito in un bicchiere gambero jeans
125
garina garota ragazza gasleo leo diesel diesel gelado sorvete gelato gestor gerente gestore ginja cereja preta ciliegia nera giradiscos tocadiscos giradischi girafa caneca grande de cerveja grande boccale di birra giro legal magnifico golo gol gol grelha grade de programmao guida TV grossista atacadista grossista grosso atacado vendita allingrosso guardafatos guarda-lama guarda-redes guiador guio gulosema H hemiciclo Senado Camera dei Deputati
126
aro de rota
cerchione di ruota
K ketchup L ladrar lameiro lmina de barbear leite gordo leite magro leitor de cassetes latir brejo gilete leite integral leite desnatado toca-fitas abbaiare pantano lametta da barba latte intero latte scremato mangiacassette catchup ketchup
127
liceu lixvia lume M maante maar macaco mala malta mandrio maple marosca marro maxiliar meia dose meia de leite meia hora melga merugem merujar -
chato chatear titica bolsa de mulher turma preguioso sof batota estudioso mandibula meia poro caf com leite meio dia mosquito chuvisco cair garoa
seccatore seccare moccio borsetta gruppo di amici pigro sof inganno studioso mascella mezza porzione caffelatte mezzogiorno zanzara pioviggine piovigginare
128
mingar midos moo moco monstros montar monte montra endereo mossa motorizada mulher a dias N naifa natas nria nojice notrio O -
emagrecer crianas garoto titica entulhos subir norro vitrine enedereo estrago lambreta faxineira
decrescere bambini ragazzo moccio sporcizia sulla strada cavalcare collina vetrina indirizzo danno (vettura) scooter donna delle pulizie
129
pacvio lerdo sciocco Pai Natal Papai Noel Babbo Natale paixoneta paixozinho infatuazione palmars currculo curriculum panado milanesa bistecca impanata pantuflas chinelos pantofola papeira caxumba orecchioni paragem de autocarro ponto de nibus fermata dellautobus parangona manchete sommario jogo particular amistoso partita amichevole partir quebrar rompersi parvo idiota, bobo stupido parvoices bobagens, besteiras stupdaggini passadeira para pees faixa de pedestre zebre (strada) passamento passagem passaggio passeio calada marciapiede pastelaria lanchonete snack bar
130
pastilhado pastilhas elsticas peo peixeira peleiro penso pequena pequeno almoo pra perceber percebes perra pessoa colectiva piada pica picas pimenta preta pimento pipi pirilampo planear -
drogado (em pastilhas) impasticcato chiclete pedestre pessoa barulhenta peleteiro curativo garota caf da manh barbicha entender tipo de marisco emperrada pessoa jurdica graa injeo cobrador de nibus pimenta-do-reina pimento xixi vagalume planejar chewing gum pedestre persona rozza pellicciaio benda ragazza colazione pizzo capire attacca-bottoni bloccata compagnia buffo iniezione macchinetta obliteratrice pepe nero pepe verde pip lucciola pianificare
131
pois! pontap de canto porreiro portagem pouco profundo pvoa prenda presunto Q quinta R rabo ranha rapariga rasca rata razia realizador rebaixas rebuado
cos! ok! calcio d'angolo magnifico pedaggio poco profondo villaggio regalo prosciutto affumicato
stio
piccola fattoria
sedere mucosa nasale ragazza volgare micio raid regista saldi dolcetto
132
registar reinar relato relvado remate renda reparao rs-do-cho residencial resignar ressalto ressonar retrete S saco safar salpio sandes sanita sarilho -
registrar gozar narrao gramado chute a gol aluguel conserto trreo tipo de hotel renunciar rebote roncar privada
registrare scherzare narrazione prato rinvio dal fondo affitto riparazione piano terra albergo rinunciare rimbalzo (basket) russare bagno
133
sebenta se calhar secretria selecionador seropositivo ssamo sistema operativo stio soalheiro solarengo solicitador sujidade sumo
apostila talvez escrivaninha treinador aidtico gergelim sistema operacional lugar ensolarado ensolarado despachante sujeira suco
appunti forse scrivania allenatore sieropositivo sesamo sistema operativo (informatica) luogo soleggiato soleggiato procuratore legale sporcizia succo
T tabaco taco tacho tal? talhante talho tanga cigarro salto panela quem fala? al? aougueiro aouge mentira tabacco tacco di scarpa tegame chi parla? macellaio macelleria bugia
134
taralhoco tarte tasca telefonia telemvel tnis ter pena tira-cpsulas tosta trafulha trafulhice tramado travo trepador tresandar trincar tripeiro trolha t-shirt U -
maluco torta boteco rdio telefone celular tnis sentir muito abridor de garrafa torrada trapaceiro vigarice lixado freio escalador feder morder habitante de Porto ajudante de pedreiro camiseta
matto torta bar economico radio telefonino tennis essere dispiaciuto apribottiglie toast imbroglione imbroglio sbronzo freno ciclista scalatore puzzare mordere abitante di Oporto operaio maglietta
135
utente V vagar varicela velharia venda a retalho venda por grosso verniz viva! vulgar
usurio
utente
folga catapora antiguidade venda a varejo venda por atacado esmalte oi! comum
tempo libero varicella antichit vendita al dettaglio vendita allingrosso smalto per unghie ciao! ordinario
136
Edizioni del Manuale: Prima: dicembre 2003 Seconda: febbraio 2004 Terza: ottobre 2004
Aggiunte rispetto alla seconda edizione: 1.3, 1.4, 1.9, 1.10; 5.6, 5.7; 7.1, 7.2, 7.3a/b, 7.7, 7.8, 7.9, 7.10; testi n.6-7-8-9-10.
Mi sembra doveroso salutare e ringraziare Edmondo Zaniratti, il quale mi ha dato lidea per la creazione di questa edizione tutta brasiliana del Manuale. Edmondo inoltre autore di un sito in italiano e portoghese che illustra la storia della sua famiglia fin dalle origini (www.zaniratti.it). Tanti saluti anche a: Giancarlo Perlo, lideatore di O Ponto de Encontro (www.ponto.altervista.org); Alessandro Nisco; Guido Ancidoni; DuskDruid; cyber_ninja.
137