Sei sulla pagina 1di 2

Maledizione di Artemisia (UPZ I 1)

1 ὦ δέσποτ’ Ὀσερᾶπι κὰ(*) Θεοὶ οἱ μετὰ τοῦ Ὀσερ̣[άπιο]ς̣ κα[θήμενοι ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]α̣ι(*) ὑμῖν Ἀρτεμισίη
ἤδ’ Ἀμάσιος θυγάτηρ κατὰ το(*) πατρὸς τῆς Θυγατρός, [ὃς αὐτὴν τ]ῶ[ν] κ̣τ̣[ερ]έων ἀπεστέρησε
καὶ τῆς θήκης. εἰ μὲν οὖν δίκαια μὲ(*) ἐποίησε ἐμὲ καὶ τὰ τέκνα ταὐτοσαυτό {δίκαια}, ⟦ὡς⟧
\ὥσ/περ μὲν οὖν ἄδικα ἐμὲ καὶ τὰ τέκνα τὐτοσαυτό ἐποίησε ∶ δόη δὲ οἱ Ὀσερᾶπις καὶ οἱ θεοὶ
5 μή τυχεῖν ἑκ παίδων θήκης ∶ [μη]δὲ αὐτὸν γονέας τοὺ<ς> αὐτ̣οσαυτοῦ θάψαι ∶ τῆς δὲ
καταβοιῆς(*) ἐνθυτα κειμένης κακῶς ∶ ἀπολλύοιτο κἐγ(*) γᾶ̣ι κἐν(*) θαλάσσηι καὐτὸς(*)
καὶ τὰ αὐτοῦ ὑπὸ(*) τοῦ Ὀσερά[π]ιος καὶ τῶν θεῶν τ{ο}ῶν ἐμ Ποσερᾶπι καθημένων,
μηδὲ ἱλάονος τυχάνοι Ὀ[σ]εράπιος μηδὲ [τ]ῷν θε[ῶ]ν [τῶν] μετὰ τοῦ Ὀσεράπιος
κα[θ]ημένων ∶ κατέθηκεν Ἀρτεμισίη τὴν ἱκετηρίην τα[ύ]την ∶ ἱκετύουσα τὸν
10 Ὀσ[ε]ρᾶπιν τὴν δίκην δικά[σαι καὶ το]ὺς θεοὺς τοὺς μετὰ τοῦ Ὀσεράπιος καθημένους,
τῆ[ς] δ’ ἱκετηρίας ἐνθαῦ[τα κει]μένης ∶ μηδαμῶ[ς] ἱλαόν[ω]ν [τῶ]ν θεῶν τυχχάνοι
ὁ πατὴρ τῆς παιδίσκης ∶ <ὅ>ς δ’ ἀν[έλοι] τὰ γράμματα ταῦτα [κα]ὶ ἀδικοῖ Ἀρτεμισίην,
ὁ θεὸς αὐτῶι τὴ<ν> δίκην ἐπιθ[είη μ]ηδενὶ ̣ θεραπυο[
̣ - ca.7 -]βοντι ∶ ὅτι μὴ
τοὺς Ἀρτημισίη(*) κελύει οτ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τοδε[ -ca.?- ] ὥσπερ
15κοὐκ(*) ἐπαρκέσαι [ -ca.?- ]
με περιεῖδε ∶ ἐπιδε[ῇ -ca.?- ]
κἀμοὶ(*) τῆι ζώσηι [ -ca.?- ]
περιεῖδε ἐπιδε[ῆ -ca.?- ]

Apparatus

^ 1. l. καὶ
^ 1. [εὔχομ]αι Wessely : [ἱκέτις γίνετ]αι Petrettini, Blass
^ 2. l. τοῦ
^ 3. l. μὴ
^ 6. l. καταβοῆς
^ 6. l. καὶ ἐκ
^ 6. l. καὶ ἐν
^ 6. l. καὶ αὐτὸς
^ 7. corr. ex ὑπ ̣
^ 14. l. Ἀρτεμισίη
^ 15. l. καὶ οὐκ
^ 17. l. καὶ ἐμοὶ

O Signore Oserapis e dèi che sedete in trono con Osrapis, vi supplico, io Artemisia,
figlia di Amasis, contro il padre di mia figlia, che l'ha privata degli onori
funebri e della tomba. Se dunque non ha agito giustamente nei confronti
miei e dei suoi figli —come in effetti ha agito ingiustamente nei confronti
miei e dei suoi figli— gli concedano Oserapis e gli dèi di non ottenere una
tomba dai figli né di seppellire i propri genitori. Finché il mio grido di aiuto
è deposto qui, siano mandati miseramente in rovina, sulla terra e sul mare,
lui e ciò che gli appartiene, da Oserapis e dagli dèi che siedono in trono nel
Tempio di Osreapis, e non trovi propizi né Oserapis né gli dèi che con lui
siedono in trono. Artemisia ha deposto questa supplica, supplicando
Oserapis e gli dèi che siedono in trono con lui di pronunziare la sentenza.
Finché la supplica è deposta qui, il padre della ragazza non trovi
assolutamente propizi gli dèi. E chiunque porti via questo scritto e
commetta ingiustizia contro Artemisia, la divinità gli infligga la pena, a
nessuno … eccetto che Artemisia comandi che … come anche che non è
sufficiente … mi ha visto bisognosa … e a me che vivo … ha visto bisognosa

Potrebbero piacerti anche