Sei sulla pagina 1di 2

es 56 pag 17'

Λυσίας υἱὸς ἦν Κεφάλου τοῦ Λυσανίου τοῦ Κεφάλου, Συρακουσίου


μὲν γένος μεταναστάντος (μετανιστημι) δ᾽ εἰς Ἀθήνας Περικλέους
πείσαντος (part aor) αὐτόν, φίλον ὄντα (part di ειμι) καὶ ξένον,
πλούτῳ διαφέροντα. Γενόμενος (aor part γίγνομαι ) Αθήνησιν,
συνεπαιδεύετο τοῖς ἐπιφανεστάτοις Ἀθηναίων. Τῆς δ᾽ ἐν Αἰγὸς
ποταμοῖς ναυμαχίας γενομένης καὶ τῶν Τριάκοντα παραλαβόντων
(part acc) τὴν πόλιν, ἐξέπεσεν ἀφαιρεθείς (“dopo essere stato
privato di”, part. aor. pass., nom. sing. masch.) τὴν οὐσίαν καὶ τὸν
ἀδελφὸν Πολέμαρχον· αὐτὸς δὲ διαδρὰς διῆγεν (διαγω) ἐν
Μεγάροις. Ἐπιθεμένων δὲ τῶν ἀπὸ φυλῆς τῇ καθόδῳ,
χρησιμώτατος ἁπάντων ὤφθη (“si dimostro, 3" sing), χρήματά τε
παρασχὼν καὶ ὅπλα. Μετὰ τὴν κάθοδον τὸν λοιπὸν ᾤκησε χρόνον
ἰσοτελὴς ὤν (ειμι), καὶ ἐτελεύτησεν αὐτόθι ὀγδοήκοντα τρία ἔτη
βιούς, ἰδὼν Δημοσθένη μειράκιον ὄντα. Φέρονται δ' αὐτοῦ λόγοι
τετρακόσιοι εικοσιπέντε τούτων γνησίους φασὶν εἶναι διακοσίους
τριάκοντα καὶ τρεῖς, ἐν οἷς δὶς μόνον ἡττᾶσθαι λέγεται. Δοκεῖ δὲ κατὰ
τὴν λέξιν εὔκολος εἶναι, δυσμίμητος ὤν. Μνημονεύει δ᾽ αὐτοῦ καὶ
Πλάτων ἐν τῷ Φαίδρῳ ὡς δεινοτάτου εἰπεῖν.

Lisia era figlio di Cefalo, figlio di Lisano, figlio di Cefalo; Siricusano


di stirpe migrato ad Atene, convinto egli stesso da Pericle essendo
amico e ospite, distinguendosi per ricchezze.
Essendo giunto ad Atene era educato dai più illustri tra gli ateniesi.
Essendoci stata. la battaglia. sul fiume Egospotami e dopo che i 30
conquistarono la città, andò in esilio dalla città dopo essere stato
privato della sostanza e del fratello Polemarco.

Quello dopo essere fuggito trascorreva la vita a Megera. Quelli


proveniente da File per il rimpatrio si dimostrò il più utile di tutti
avendo procurato ricchezze e armi. Dopo il rimpatrio abitò il
restante del tempo essendo Isotele e morì lì stesso avendo vissuto
83 anni, avendo visto Demotene da ragazzo; si tramandano di lui
425 discorsi, di questi dicono che sono autentici 233, tra i quali si
dice che 2 soltanto fossero battute.

Potrebbero piacerti anche