Sei sulla pagina 1di 113

Introduzione

Vengono proposti in questo catalogo dei riduttori epicicloidali With these units, Brevini Riduttori offers winch manufacturers
a carcassa rotante particolarmente adatti per essere installati a standard product that can be adapted to all drum dimensions
all’interno dei tamburi degli argani di sollevamento. and lifting specifications.
Vengono presentate due serie di riduttori che rappresentano The drive and drum supports must be machined and finished
la soluzione ottimale per tutte le applicazioni di sollevamento. in conformity to the specifications given in this catalogue.
La Serie PWD per sollevamenti fino a 12 ton. All gear units are equipped with a hydraulically operated, mult-
La Serie SLW / SMW per sollevamenti oltre le 12 ton. disc, negative lamellar brake.
Rappresentano la nuova proposta che la Brevini Riduttori offre Performance figures given in this catalogue refer to FEM
al mercato dopo oltre 30 anni di esperienze applicative in tutti standards and in particular to class M5 (T5-L2) for output
i settori del sollevamento. speeds of 15 rpm.
Attraverso una nuova concezione progettuale e di fabbricazione This is the most common classification for the mobile crane
(tecnologica) viene sostituita la vecchia serie di Riduttori per and on-board winch markets.
Argano, RAF migliorandone le prestazioni e ampliandone la Brevini Riduttori leads the field in performance calculation and
gamma. verification, and uses powerful software (BreCalc) that can
Sono caratterizzati da due flangiature ravvicinate, una che si also verify gear units in conformity to other standards and any
fissa alla struttura fissa dell’argano e l’altra che si fissa al specific operational situation.
tamburo porta fune costituendo in questo modo anche il primo Brevini Riduttori holds a Type Approval Certificate from Det
supporto per il tamburo stesso. Norske Veritas, and can therefore carry out certification in the
Dalla parte opposta, il tamburo dovrà essere sostenuto da un shortest of times.
secondo supporto.
In questo modo la Brevini Riduttori offre ai costruttori un
prodotto standard che può essere adattato a tutte le specifiche
esigenza dimensionali. Einführung
Per questo ricordiamo che le strutture di sostegno dei riduttori
e dei tamburi devono essere lavorate in osservanza delle Der vorliegende Katalog stellt Planetengetriebe mit rotierendem
indicazioni presenti su questo stesso catalogo. Gehäuse vor, die sich besonders für den Einbau in
Tutti i riduttori sono dotati di freno lamellare di stazionamento Hubwindentrommeln eignen.
negativo a dischi multipli a comando idraulico. Er enthält zwei Getriebebaureihen, die optimale Lösungen für
Le prestazioni indicate in questo catalogo hanno come alle Anwendungen im Bereich der Hebetechnik bieten:
riferimento le Norme FEM e in particolare la classificazione Die Baureihe PWD für Anwendungen bis 12 Tonnen.
M5 (T5-L2) con velocità in uscita 15 rpm. Die Baureihe SLW / SMW für Anwendungen über 12 Tonnen.
Questo tipo di classificazione è la più comunemente richiesta Sie stellen das neue Angebot dar, das Brevini Riduttori nach
sul mercato delle gru mobili e di bordo. mehr als 30 Jahren Erfahrung in allen Anwendungsbereichen
La Brevini Riduttori che si pone all’avanguardia relativamente der Hebetechnik auf den Markt bringt.
alle verifiche e ai calcoli delle prestazioni, si è dotata di un Dank eines neuen Planungs- und (technologischen)
potente software (BreCalc) in grado di verificare i propri riduttori Herstellungskonzepts wird die frühere Getriebebaureihe für
anche in accordo con altre Norme o in qualsiasi altra situazione Winden (RAF) durch ein neues verbreitertes Sortiment mit
richiesta. verbesserten Leistungen ersetzt.
Ricordiamo infine che la Brevini Riduttori ha conseguito il Tipe Die neuen Getriebe sind durch zwei Flansche gekennzeichnet,
Approval Certificate presso il Det Norske Veritas e che quindi die in geringem Abstand voneinander angebracht sind: Ein
grazie a questo importante strumento risulteranno Flansch wird am Festteil der Winde verschraubt, der andere
estremamente ridotte le relative procedure di certificazione. an der Trommel, wobei er gleichzeitig als erste Lagerung dient.
Auf der gegenüberliegenden Seite muss die Trommel von
einer zweiten Halterung gestützt werden.
Introduction Brevini Riduttori bietet den Herstellern mit dieser Lösung ein
standardisiertes Produkt, das jeder spezifischen
This catalogue describes rotary housing, planetary gear units Größenanforderung gerecht wird.
that are especially designed for use as winch drives inside Wir erinnern daher daran, dass der Bau der Getriebe- und
cable drums. Trommelnhalterungen entsprechend den Vorgaben im
The catalogue covers two series of gear unit that, between vorliegenden Katalog ausgeführt werden muss.
them, provide the ideal solution for all lifting applications. Alle Getriebe sind mit negativen, ölhydraulisch betätigten
PWD Series gear units are designed for use as winch drives Lamellenscheiben-Feststellbremsen ausgestattet.
for loads of up to 12 tons. Den im vorliegenden Katalog aufgeführten Leistungsdaten
SLW / SMW Series gear units are designed for use as winch liegen die F.E.M.-Normen entsprechend der Klassifikation M5
drives for loads of over 12 tons. (T5-L2) mit Abtriebsdrehzahl von 15 U/min zugrunde,
These winch drive gear units represent the very latest in Brevini also die am Markt der mobilen und Bordkrane maßgebenden
Riduttori technology, and are the result of over thirty years of Normenvorschriften.
experience in all sorts of lifting application. Die Firma Brevini Riduttori, die zu den Vorreitern im Bereich
These units are brand new in concept, design and manufacturing der Leistungsprüfungen und -berechnungen gehört, hat eine
process, and replace the old RAF series winch gearboxes, leistungsstarke Software (BreCalc) entwickelt, die in der Lage
improving performance and extending the range of application ist, die eigenen Getriebe auf Entsprechung mit anderen Normen
in the process. oder auf andere Anforderungen zu überprüfen.
They feature two close-mounted flanges, one of which is In diesem Zusammenhang dürfen wir erwähnen, dass Brevini
attached to the winch frame and the other of which is fixed to Riduttori die Type Approval-Baumusterbescheinigung der
the cable drum. The drive housing therefore acts as the main Zertifizierungsstelle Det Norske Veritas erhalten hat und, dass
drum mounting. dank dieser wichtigen Bescheinigung die entsprechenden
The drum must also be held by a suitable mounting or support Zertifizierungsverfahren stark erleichtert werden.
on the opposite side.

1
Introduction

Ce document propose des réducteurs épicycloïdaux à carcasse Por este motivo, las estructuras que sostienen el tambor y los
tournante particulièrement adaptés à une installation à l'intérieur reductores deben construirse de acuerdo con lo indicado en
des tambours des treuils de levage. Les deux séries de este catálogo.
réducteurs, présentées ici, représentent la solution optimale Todos los modelos incorporan un freno de láminas negativo
à tous les besoins de levage en toute sécurité. de estacionamiento, con discos múltiples y mando hidráulico.
La série PWD est prévue pour soulever des charges jusqu'à 12 t. Las prestaciones que se detallan en el catálogo hacen
La série SLW / SMW est prévue pour soulever des charges referencia a las normas FEM, en particular a la categoría M5
de 12 t. est plus. (T5-L2) con velocidad de salida de 15 rpm.
Fruit de 30 ans d'expérience, ces deux nouvelles séries que Esta categoría es la que registra mayor demanda en el mercado
Brevini Riduttori lance sur le marché répondent à tous types de las grúas móviles y de a bordo.
de levage. Brevini Riduttori está en la vanguardia también en lo que
La vieille série de réducteurs pour treuils RAF a été réactualisée respecta al cálculo y la verificación de las prestaciones. La
technologiquement, avec à la clé amélioration des performances herramienta propietaria BreCalc le permite comprobar la
et développement de la gamme de produits. conformidad de los reductores con las distintas normas y su
Elles sont caractérisés par deux flasques rapprochées, une idoneidad para cualquier tipo de instalación.
qui se fixe à la structure du treuil et l'autre au tambour porte- Asimismo, por haber obtenido el Type Approval Certificate de
câble en constituant ainsi le premier support pour le tambour Det Norske Veritas, la empresa puede asegurar procedimientos
lui-même. Du côté opposé, le tambour devra être soutenu par de certificación sumamente breves.
un second support.
De cette façon, Brevini Riduttori offre aux constructeurs un
produit standard qui peut être adapté à toutes les exigences Introdução
d'encombrement.
Noter que les structures de soutien des réducteurs et des São propostos neste catálogo redutores planetários com
tambours doivent être réalisées conformément aux indications carcaça rotativa particularmente adequados para serem
contenue dans ce catalogue. instalados na parte interna dos tambores de guinchos de
Tous les réducteurs sont équipés de freins lamellaires de içamento.
stationnement négatif à disques multiples et à commande Apresentam-se duas séries de redutores que representam a
hydraulique. solução ideal para todas as aplicações de içamento.
Les performances indiquées dans ce catalogue ont comme A Série PWD para içamentos até 12 ton.
référence les normes FEM et en particulier la classification A Série SLW / SMW para içamentos de mais de 12 ton.
M5 (T5-L2) avec vitesses de sortie 15 tr/min. Representam a nova proposta que a Brevini Riduttori oferece
Ce type de classification est la plus courante sur le marché ao mercado depois de mais de 30 anos de experiência de
des grues mobiles et des grues de bord. aplicação em todos os setores de içamento.
Brevini Riduttori est à l'avant-garde du point de vue du contrôle Através de uma nova concepção de projeto e de fabricação
et du calcul des performances. Notre société s'est, en effet, (tecnológica), substitui-se a velha série de Redutores para
dotée d'un logiciel puissant (BreCalc) permettant de vérifier Guincho, RAF, melhorando o seu desempenho e ampliando
les réducteurs en parfaite adéquation avec d'autres normes a sua gama.
ou types de levage. São caracterizados por dois flanges próximos, um fixado na
Remarquer enfin que Brevini Riduttori a obtenu le Tipe Approval estrutura fixa do guincho e o outro fixado no tambor enrolador
Certificate délivré par Det Norske Veritas. Donc, cet instrument do cabo, constituindo desse modo também o primeiro suporte
important nous permettra de simplifier considérablement les para o próprio tambor.
procédures de certification. Na parte oposta, o tambor deverá ser sustentado por um
segundo suporte.
Deste modo, a Brevini Riduttori oferece aos fabricantes um
Introducción produto padrão que pode ser adaptado a todas as exigências
dimensionais específicas.
Los reductores epicicloidales con carcasa giratoria presentados Por isto lembramos que as estruturas de sustentação dos
en este catálogo son especialmente idóneos para ser instalados redutores e dos tambores devem ser trabalhadas observando-
en el tambor de los cabrestantes de elevación. se as indicações presentes neste mesmo catálogo.
Las dos series de reductores permiten encontrar siempre el Todos os redutores são dotados de freio lamelar de
producto ideal para los distintos sistemas de manipulación de estacionamento negativo com discos múltiplos e com
cargas en altura. acionamento oleodinâmico.
Serie PWD para cargas de hasta 12 t. Os desempenhos indicados neste catálogo têm como referência
Serie SLW / SMW para cargas de más de 12 t. as Normas FEM e, em particular, a classificação M5 (T5-L2)
Con esta nueva propuesta, Brevini Riduttori pone a disposición com velocidade na saída de 15 rpm.
del mercado más de treinta años de experiencia en el sector. Este tipo de classificação é a mais comumente solicitado no
La antigua serie RAF de reductores para cabrestantes ha sido mercado dos guinchos móveis e de carga.
totalmente renovada para dar lugar a dos líneas de productos A Brevini Riduttori, que se coloca na vanguarda em relação
con prestaciones más amplias y aún más elevadas. à verificação e aos cálculos de desempenho, muniu-se de um
El diseño básico presenta dos bridas adyacentes; la primera potente software (BreCalc) em grau de verificar os próprios
se afianza en la estructura fija del cabrestante y la segunda redutores também de acordo com outras normas ou em
se fija al tambor, por lo que constituye el primer soporte de qualquer outra situação solicitada.
este componente. Por el lado opuesto, el tambor necesita ser Finalmente, lembramos que a Brevini Riduttori obteve o
sostenido por otro soporte. TipeApproval Certificate junto ao Det Norske Veritas e que,
Los reductores de las series PWD y SLW son productos assim, graças a este importante instrumento, os procedimentos
estándares que pueden adaptarse a sistemas de elevación de certificação relativos resultarão extremamente reduzidos.
de distintos tipos y dimensiones.
3
Brevini in the world

Brevini Centrosud Brevini Danmark Brevini Getriebe PIV Drives


00012 - Guidonia Montecelio (Roma) DK-2690 - Karlslunde 61352 - Bad Homburg
ITALY DENMARK GERMANY
Tel.: +39 - 0774 - 365246 Tel.: +45 - 4615 - 4500 Tel.: +49 (0)6172 102-0
www.brevinicentrosud.it www.brevini.dk www.brevini.de

Brevini Lombarda Brevini España Brevini Ireland


24050 - Lurano (BG) 28350 - Madrid Allenwood, Naas, Co. Kildare
ITALY SPAIN IRELAND
Tel.: +39 - 035 - 800430 Tel.: +34 - 91 - 8015165 Tel.: +353 - 45 - 890100
www.brevinilombarda.it www.breviniespana.com www.brevini.ie

Brevini Veneta Brevini Finland Brevini Norge


45021 - Badia Polesine (RO) 02270 - Espoo 3255 - Larvik
ITALY FINLAND NORWAY
Tel.: +39 - 0425 - 53593 Tel.: +358-20-743 1828 Tel.: +47 - 3311 - 7100
www.breviniveneta.it www.brevini.fi www.brevini.no

Brevini Benelux Brevini Power Transmission France Brevini Svenska


2408 AB - Alphen aan de Rijn 69516 - Vaulx en Velin Cedex 60116 - Norrköping
NETHERLANDS FRANCE SWEDEN
Tel.: +31 - 172 - 476464 Tel.: +33-04-72-81-25-55 Tel.: +46 - 11 - 4009000
www.brevinibenelux.com www.brevini-france.fr www.brevini.se

www.brevinipowertransmission.com

Brevini Power Transmission


42100 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 9281
www.brevinipowertransmission.com
Brevini U.K. Brevini Canada Brevini New Zealand
WA1 1QX - Warrington ON M9W 5R8 - Toronto PO Box 58-418
ENGLAND CANADA Greenmount Auckland
Tel.: +44 - 1925 - 636682 Tel.: +1 - 416 - 6742591 NEW ZEALAND
www.breviniuk.com www.brevini.ca Tel.: +64 - 9 - 2500050
www.brevini.co.nz

Brevini Korea Brevini China Shanghai Gearboxes Brevini Power Transmission


1254 - Seoul 200231 - Shanghai South Africa
KOREA CHINA 1504 - Apex Benoni Johannesburg
Tel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5 Tel.: +86 - 21 - 64964351/2 SOUTH AFRICA
www.brevinikorea.co.kr www.brevinichina.com Tel.: +27 11 421 9949
www.brevinisouthafrica.com

Brevini Latino Americana Brevini India Brevini South East Asia


13487-220 - Limeira - São Paulo 400102 - Mumbai 319261
BRAZIL INDIA SINGAPORE
Tel.: +55 - 19 - 3446 8600 Tel.: +91 - 22 - 26794262 Tel.: +65 - 6356 - 8922
www.brevini.com.br www.breviniindia.com www.brevini-seasia.com.sg

Brevini Australia Brevini Japan Brevini USA


Kings Park, NSW, 2148 650-0047 - Kobe 60061 - Vernon Hills
AUSTRALIA JAPAN ILLINOIS - U.S.A.
Tel.: +61 - 2 - 96711000 Tel.: +81 - 078 - 304 - 5377 Tel.: +1 - 847 - 478 - 1000
www.brevini.com.au www.brevinijapan.com www.breviniusa.com
Uffici regionali Regionale Büros Delegaciones
Regional Offices Bureaux Régionaux Agência Regional

Ufficio Regionale Piemonte Brevini Norge Brevini Australia


10143 Torino -Italy Bergen Office Queensland Office
Tel.: +39 - 011 - 7492045 5014 Bergen Waterford West, QLD, 4133
www.brevinipiemonte.it Tel.: +47 - 5552 - 0160 Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600
www.brevini.no www.brevini.com.au

Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche Brevini India Brevini Australia


40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - Italy Chennai Office Victorian Office
Tel.: +39 - 051 - 725436 Chennai 600083 Preston, VIC, 3072
www.brevinihydrosam.it Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322 Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688
www.breviniindia.com www.brevini.com.au

Ufficio Regionale Toscana Brevini China Brevini Australia


52100 Arezzo - Italy Beijing Office Western Australian Office
Tel.: +39 - 0575 - 27219 Chaoyang District Jandakot, WA, 6164
www.brevinicentrosud.it 100029 Beijing, China Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366
Tel.: +86 - 10 - 649 - 81716 www.brevini.com.au
www.brevinichina.com

Ufficio Regionale Sicilia Brevini China Brevini New Zealand


91025 Marsala (Trapani) - Italy Changsha Office South Island Office
Tel.: +39 - 0923 - 719721 410005 Changsha, Hunan Province, China Christchurch 8002
www.brevinicentrosud.it Tel.: +86 - 731 - 441 - 1792 Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916
www.brevinichina.com www.brevini.co.nz

Distributori esclusivi Vertragshändler Distribuidores exclusivos


Sole disctributors Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos

BIASETTON OLEODINAMICA s.r.l. IOW TRADE Sp. z.o.o. K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.
Via Degli Artigiani 90 ul. Zwolenska, 17 No. 666, Yung-An St.
16163 GENOVA 04-761 WARSZAWA - POLAND 702 Tainan
Tel.: +39 - 010 - 720251 Tel.: +48 - 22 - 6158121 TAIWAN - R.O.C.
Fax: +39 - 010 - 710655 Fax: +48 - 22 - 6158502 Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
info@biasetton.it iow@iow.pl Fax: +886 - 6 - 296 - 5700
kcw0323@seed.net.tw

GOING di G.A. Cattaneo NAHUM GOLDENBERG Ltd. TECNIDRA S.A.I.C.


Piazza Cavour, 22 16 Melchet St., P.O.Box 72 Libertad 6206 (1657)
24069 TRESCORE BALNEARIO (BG) KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL Loma Hermosa
Tel.: +39 035 - 4258250 Tel.: +972 - 3 - 5347976 BUENOS AIRES - ARGENTINA
Fax: +39 035 - 4258172 Fax: +972 - 3 - 5343049 Tel.: +54 - 11 - 47690034
goingcat@mediacom.it info@hydrocad.com Fax: +54 - 11 - 47691006
tecnidra@ciudad.com.ar

HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK HABERKORN GmbH TESPO s.r.o.


Industriestrasse 1 Holzriedstraße 33 Purkynova, 99
CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLAND A - 6961 Wolfurt - AUSTRIA 612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +41 - 1 - 9367020 Tel.: +43 - (0) - 5574 / 695 - 0 Tel.: +420 - 5 - 41242558
Fax: +41 - 1 - 9367025 Fax: +43 - (0) - 5574 / 84921 - 8021 Fax: +420 - 5 - 41426186
info@hansmeier-ag.ch wolfurt@haberkorn.com tespo@tespo.cz
www.hansmeier-ag.ch
Indice pagina
Index page

01. DESCRIZIONE TECNICHE


TECHNICAL DESCRIPTIONS 10

02. TABELLE F.E.M.


F.E.M. TABLES 12

03. ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE


HOW SELECT GEARBOX: AN EXAMPLE 18

04. DETERMINAZIONE SENSO ROTAZIONE RUOTA LIBERA


DETERMINING DIRECTION OF FREEWHEELING ROTATION 20

05. RIDUTTORI “PWD”


“PWD” GEARBOXES 22

06. RIDUTTORI “SLW”


GEARBOXES “SLW” SERIE 52

07. RIDUTTORI “SMW”


“SMW” GEARBOXES 74

08. ENTRATA UNIVERSALE


UNIVERSAL INPUT 96

09. FLANGIATURE MOTORI SAE J 744C - NEMA - IEC


ADAPTORS FOR MOTORS SAE J 744C - NEMA - IEC 98

10. STATO DI FORNITURA


STATE OF SUPPLY 100

11. LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION 102

12. SISTEMI AUSILIARI DI RAFFREDDAMENTO E FILTRAZIONE


AUXILIARY COOLING AND FILTERING SYSTEMS 110
Inhalt seite
Sommaire page

01. TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN 10


DESCRIPTIONS TECHNIQUES 11

02. TABELLEN F.E.M. 13


TABLES F.E.M. 13

03. BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL 18


EXEMPLE DE SÉLECTION DU RÉDUCTEUR 19

04. BESTIMMUNG DES DREHSINNS DES FREILAUFS 20


DÉTERMINATION DU SENS DE ROTATION ROUE LIBRE 21

05. GETRIEBE DER BAUREIHE “PWD” 22


RÉDUCTEURS “PWD” 23

06. GETRIEBE DER BAUREIHE “SLW” 52


RÉDUCTEURS “SLW” 53

07. GETRIEBE DER BAUREIHE“SMW” 74


RÉDUCTEURS “SMW” 75

08. UNIVERSALANTRIEB 96
ENTRÉE UNIVERSELLE 97

09. ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744C - NEMA - IEC


FLASQUES POUR MOTEURS SAE J 744C - NEMA - IEC 98

10. LIEFERZUSTAND 100


CONDITIONS DE LA FOURNITURE 101

11. SCHMIERUNG 102


LUBRIFICATION 103

12. ZUSÄTZLICHE KÜHL UND FILTERANLAGE


SYSTÈMES AUXILIAIRES DE REFROIDISSEMENT ET DE FILTRATION 110

8
Índice pàgina
Índice página

01. DESCRIPCIONES TÉCNICAS


DESCRIÇÕES TÉCNICAS 11

02. TABLAS F.E.M.


TABELAS F.E.M. 14

03. EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR


EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR 19

04. DETERMINACIÓN DEL SENTIDO DE ROTACIÓN DE LA RUEDA LIBRE


DETERMINAÇÃO DO SENTIDO DE ROTAÇÃO COM RODA LIVRE 21

05. REDUCTORES “PWD”


REDUTORES “PWD” 23

06. REDUCTORES “SLW”


REDUTORES “SLW” 53

07. REDUCTORES “SMW”


REDUTORES “SMW” 75

08. ENTRADA UNIVERSAL


ENTRADA UNIVERSAL 97

09. BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744C - NEMA - IEC


FLANGES DE MOTORES SAE J 744C - NEMA - IEC 98

10. CONDICIONES DE SUMINISTRO


CONDIÇÃO DE FORNECIMENTO 101

11. LUBRICACIÓN
LUBRICAÇÃO 103

12. SISTEMAS AUXILIARES DE ENFRIAMIENTO Y FILTRADO


SISTEMAS AUXILIARES DE ARREFECIMENTO E FILTRAGEM 110

9
1. DESCRIZIONI TECNICHE 1. TECHNICAL 1. TECHNISCHE
DESCRIPTIONS BESCHREIBUNGEN
TFEM [Nm]: E’ la coppia, in uscita, dal TFEM [Nm]: The gearbox output torque, which TFEM [Nm]: ist das Abtriebsdrehmoment des
riduttore che ne caratterizza l’appartenenza determines its collocation in F.E.M. class M5 Getriebes, das die Zugehörigkeit zur FEM
alla classe F.E.M. M5(T5 - L2) a 15 rpm. (T5 - L2) at 15 rpm. The value includes the - Klasse kennzeichnet. M5(T5 - L2) bei
Detto valore è comprensivo del coefficente amplification factor γm. 15 U/min. Der gennante Wert schließt den
di amplificazione γm . Verstärkungskoeffizienten ein mein γm.
TSTAT [Nm]: The maximum static output
TSTAT [Nm]: E’ la coppia massima, in uscita, torque to which the gearbox can be TSTAT [Nm]: ist das maximale
cui può essere sottoposto il riduttore subjected. Ausgangsdrehmoment, dem das Getriebe
staticamente. statisch ausgesetzt werden darf.
T2 [Nm]: The application’s lifting torque.
T2 [Nm]: Coppia di sollevamento della T2 [Nm]: Hubmoment der Anwendung.
applicazione. Gear ratio i =: The ratio between gearbox
input speed n1 and output speed n2. Untersetzungsverhältnis i =: Stellt das
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la Verhältnis zwischen Antriebsdrehzahl n1
relazione fra velocità in ingresso n1 ed uscita n1 max [rpm]: The maximum gearbox input und Abtriebsdrehzahl n2 dar.
del riduttore n2. speed for intermittent duty cycles typical
of winch applications. Contact Brevini n1 max [U/min]: Maximale Antriebsdrehzahl
n1 max [rpm]: Velocità massima in ingresso Riduttori’s Technical Service for continuous bei Aussetzbetrieb, der typisch für
riduttore, considerata per cicli intermittenti, duty applications. Anwendungen wie Seilwinden ist.
tipici di applicazioni argani da sollevamento. Wenden Sie sich bitte für Anwendungen
Per utilizzo in continuo, contattare uff. n2 [rpm]: Gearbox output speed. mit Dauerbetrieb an die technische
Tecnico Commerciale Brevini Riduttori. Verkaufsberatung von Brevini Riduttori.
TB [Nm]: The mean static braking torque.
n2 [rpm]: velocità in uscita riduttore. n2 [U/min]: Abtriebsdrehzahl des Getriebes.
P [bar]: Brake opening pressure.
TB [Nm]: Coppia statica media del freno. TB [Nm]: Mittleres Stützmoment der
Pmax [bar]: Maximum brake opening circuit Bremse.
P [bar]: Pressione di apertura freno. pressure.
P [bar]: Bremsöffnungsdruck.
Pmax [bar]: Pressione max. del circuito di d [mm.]: The Ø of the winch drum.
apertura freno. Pmax [bar]: Höchstdruck des
dw [mm.]: The Ø of application of the load. Bremsöffnungskreises.
d [mm.]: Ø tamburo argano.
df [mm.]: Ø cable d [mm.]: Ø Windentrommel.
dw [mm.]: Ø di applicazione del carico.
s: The number of cable layers. dw [mm.]: Ø für den Lastangriff.
df [mm.]: Ø della fune.
tf [kg]: Line pull. df [mm.]:
s: N° strati di fune.
Symbols: s: Anzahl Seilwicklungen.
tf [kg]: Tiro fune.
00 tf [kg]: Seilzug.
Simboli: Universal input: The gearbox input
configuration that permits coupling with the Symbole:
00 widest possible variety of motors.
Entrata Universale: configurazione 00
in entrata ai riduttori che permette di AD Universalantrieb: Anordnung am
accoppiare le più diverse tipologie di Direct coupling: Permits only those Getriebeeingang, die das Ankoppeln der
motori. motors specified in the tables to be coupled unterschiedlichsten Motortypen erlaubt.
to the gearbox without the addition of
AD flanges. AD
Attacco Diretto: permette di Direktantrieb: ermöglicht nur
accoppiare al riduttore solo i motori riportati F das flanschlose Ankoppeln der in den
nelle varie tabelle, senza l’ausilio di flange. Brake release hole. verschiedenen Tabellen aufgeführten
Motoren.
FF FF
Foro comando freno. Bohrung zur Bremsbetätigung.

10
1. DESCRIPTIONS 1. DESCRIPCIONES 1. DESCRIÇÕES TÉCNICAS
TECHNIQUES TÉCNICAS
TFEM [Nm] : Couple en sortie du réducteur TFEM [Nm]: es el par de salida por el que TFEM [Nm]: é o torque, na saída, do
qui en caractérise l’appartenance à la classe el reductor se incluye en la clase FEM. redutor que caracteriza inclusão na classe
F.E.M. M5(T5 - L2) à 15 t/m. Cette valeur M5(T5 - L2) a 15 rpm. El valor comprende el F.E.M. M5(T5 - L2) a 15 rpm. Esse valor
comprend le coefficient d’amplification γm. coeficiente de ampliación γm . compreende o coeficiente de amplificação
γm .
TSTAT [Nm] : Couple maximum en sortie TSTAT [Nm]: es el par de salida máximo
auquel peut être soumis le réducteur al que se puede someter el reductor TSTAT [Nm]: é o torque máximo, na saída,
statiquement. estáticamente. ao qual pode ser submetido o redutor de
maneira estática.
T2 [Nm]: Couple de levage de l’application. T2 [Nm]: par de elevación de la aplicación.
T2 [Nm]: torque de içamento da aplicação.
Rapport de réduction i =: Représente la Factor de reducción i =: es la relación
relation entre vitesse d’entrée n1 et sortie du entre las velocidades de entrada n1 y de Relação de redução i =: Representa a
réducteur n2. salida n2 del reductor. relação entre a velocidade na entrada n1 e
na saída do redutor n2.
n1 max [rpm] : Vitesse maxi en entrée n1 max [rpm]: velocidad máxima de entrada
du réducteur, considérée par cycles del reductor medida en ciclos intermitentes n1 max [rpm]: velocidade máxima na
intermittents, typiques d’applications des típicos del equipo de elevación. Para los entrada do redutor, considerada para ciclos
treuils de levage. Pour utilisation en continu, de uso continuado se ruega contactar con intermitentes, típicos de aplicações de
contacter le service technico-commercial la Oficina Técnica Comercial de Brevini cabrestantes de içamento. Para utilização
Brevini Riduttori. Riduttori. em modo contínuo, contatar o escritório
Técnico Comercial da Brevini Riduttori.
n2 [rpm] : Vitesse en sortie de réducteur. n2 [rpm]: velocidad de salida del reductor.
n2 [rpm]: velocidade na saída do redutor.
TB [Nm] : Couple statique moyen du frein. TB [Nm]: par estático medio del freno.
TB [Nm]: torque estático médio do freio.
P [bar] : Pression d’ouverture du frein. P [bar]: presión de apertura del freno.
P [bar]: pressão de abertura do freio.
Pmax [bar] : Pression max. du circuit Pmax [bar]: presión máx. del circuito de
d’ouverture de frein. apertura del freno. Pmax [bar]: pressão máxima do circuito de
abertura do freio.
d [mm.] : Ø tambour de treuil. d [mm.]: Ø tambor del cabrestante.
d [mm.]: Ø tambor do cabrestante.
dw [mm.] : Ø d’application de la charge. dw [mm.]: Ø de aplicación de la carga.
dw [mm.]: Ø de aplicação da carga.
df [mm.] : Ø tambour de câble df [mm.]:
df [mm.]:
s : N° couches de câbles. s: cantidad de capas de cable.
s: N.° de níveis do cabo.
tf [kg] : Tension câble. tf [kg]: tiro del cable.
tf [kg]: tração do cabo.
Symboles : Símbolos:
Símbolos:
00 00
Entrée universelle : configuration Entrada universal: configuración que 00
en entrée des réducteurs qui permet permite acoplar al reductor prácticamente Entrada universal: configuração na
d’accoupler les typologies de moteurs les cualquier tipo de motor. entrada dos redutores que permite acoplar
plus diverses. os mais diferentes tipos de motor.
AD
AD Acoplamiento directo: es el que AD
Attache Directe : permet d’accoupler permite acoplar al reductor sin necesidad Conexão direta: permite acoplar ao
au réducteur seulement les moteurs de bridas solamente los motores que se redutor somente os motores indicados nas
indiqués dans les tables, sans l’aide de indican en las tablas, sin necesidad de várias tabelas, sem o auxílio de flange.
flasques. bridas. FF
FF FF Furo do comando do freio.
Orifice de commande frein. Orificio del mando del freno.

11
2. TABELLE F.E.M. 2. F.E.M. TABLES
2. TABELLEN F.E.M. 2. TABLES F.E.M.
2. TABLAS F.E.M. 2. TABELAS F.E.M.

Tabella N° 1
Norme FEM sezione I 3° edizione,
Guida alla classificazione per gruppi di meccanismi Tabella T.2.1.3.5
Tipo di meccanismo
Tipo di gru Modo d’uso
Sollevamento Brandeggio
Gru di sollevamento M2 - M3 M1 - M2
Gancio M5 - M6 -
Ponte di carico
Benna o elettromagnete M7 - M8 -
Gru per officina M6 -
Gru a carroponte, gru da fonderia, gru per sfridi Benna o elettromagnete M8 -
Gru a ponte da trasbordo, gru a ponte per container a) Gancio o spreader M6 - M7 M3 - M4

Altre gru a ponte (con gru a benna e/o girevoli a braccio b) Gancio M4 - M5 -
Gru a ponte da trasbordo, gru a ponte (con gru a benna e/o girevoli a braccio) Benna o elettromagnete M8 M3 - M4
Gru per bacino di carenaggio, gru a braccio per cantiere navale gru a braccio da Gancio M5 - M6 M4 - M5
disarmo
Gancio M6 - M7 M5 - M6
Gru da banchina (girevoli, a cavalletto, ecc.), gru galleggianti e picchi di carico
Benna o elettromagnete M7 - M8 M6 - M7
Gru galleggianti e picchi di carico per carichi extra pesanti Gancio M3 - M4 M3 - M4
(generalmente superiori a 100 t)
Gancio M4
Gru di bordo M3 - M4
Benna o elettromagnete M5 - M6
Gru a torre per edilizia M4 M4
Picchi di carico M2 - M3 M1 - M2
Gru ferroviarie (gru su vagoni ferroviari) M3 - M4 M2 - M3
Gru semoventi Gancio M3 - M4 M2 - M3

Table N° 1
According to FEM section I, 3rd edition,
Crane type classification guide Table T.2.1.3.5
Type of mechanism
Type of crane Type of duty
Hoisting Luffing
Erection cranes M2 - M3 M1 - M2
Hook duty M5 - M6 -
Loading bridge cranes
Grab or magnet duty M7 - M8 -
Workshop cranes M6 -
Overhead travelling cranes, pig-breaking cranes, scrapyard cranes Grab or magnet duty M8 -
Bridge cranes for unloading, bridge cranes for containers a) Hook or spreader duty M6 - M7 M3 - M4

Other bridge cranes (with crab, and/or slewing jib) b) Hook duty M4 - M5 -
Bridge cranes for unloading, bridge cranes (with crab, and/or slewing jib) Grab or magnet duty M8 M3 - M4
Dry dock cranes, shipyard jib cranes, jib ceanes for dismantling Hook duty M5 - M6 M4 - M5
Hook duty M6 - M7 M5 - M6
Dockside cranes (slewing, on ganty, etc.), floating cranes and pontoon derricks
Grab or magnet duty M7 - M8 M6 - M7
Floating cranes and pontoon derricks for very heavy loads (usually greater than 100 t) Hook duty M3 - M4 M3 - M4
Hook duty M4
Deck cranes M3 - M4
Grab or magnet duty M5 - M6
Tower cranes for building M4 M4
Derricks M2 - M3 M1 - M2
Railway cranes allowed to run in a train M3 - M4 M2 - M3
Mobile cranes Hook duty M3 - M4 M2 - M3

12
Tabelle N° 1
Norm FEM, Sektion I 3° Ausgabe,
Klassifizierung nach Hubwerken Tabelle T.2.1.3.5
Bewegungsart
Krantyp Lastaufnahmemittel
Heben Schwenken
Montagekran M2 - M3 M1 - M2
Haken M5 - M6 -
Verladebrücke
Greifer oder Magnet M7 - M8 -
Werkstattkran M6 -
Brücken-, Gießerei-, Schrottkran Greifer oder Magnet M8 -
Umladekran, Container-Brückenkran a) Haken oder M6 - M7 M3 - M4
Anschlagmittel

Andere Brückenkräne (mit greifer und/oder Drehkran mit Ausleger) b) Haken M4 - M5 -


Umladekran, Brückenkran mit greifer und/oder Drehkran mit Ausleger Greifer oder Magnet M8 M3 - M4
Trockendockkräne, Werftkran mit Ausleger, Auslegerkräne für Abtackelung Haken M5 - M6 M4 - M5
Haken M6 - M7 M5 - M6
Kailaufkräne (Dreh-, Portalkran), Schwimmkräne, Ladebäume
Greifer oder Magnet M7 - M8 M6 - M7
Schwimmkräne und Ladebäume fur extra schwere Laste (über 100 t) Haken M3 - M4 M3 - M4
Haken M4
Bordkräne M3 - M4
Greifer oder Magnet M5 - M6
Turmkräne M4 M4
Ladebäume M2 - M3 M1 - M2
Kranwagen (auf Eisenbahnwagen) M3 - M4 M2 - M3
Selbstfahrende Kräne Haken M3 - M4 M2 - M3

Table N° 1
Normes FEM section I 3° édition,
Guide de classement par groupes de mécanismes Table T.2.1.3.5
Type de mécanisme
Type de grues Mode d’emploi
Levage Pivotement
Grues de levage M2 - M3 M1 - M2
Crochet M5 - M6 -
Ponts Benne ou M7 - M8 -
électro-aimant
Grues pour atelier M6 -
Benne ou
Grues ponts, pour fonderie, pour copeaux M8 -
électro-aimant
Ponts de transbordement, ponts pour conteneurs a) Crochet ou spreader M6 - M7 M3 - M4

Autres ponts (avec benne et/ou grues pivotantes á fléche) b) Crochet M4 - M5 -


Benne ou
Ponts de transbordement, ponts (avec benne et/ou grues pivotantes á fléche) M8 M3 - M4
électro-aimant
Grues pour bassins de carénage, á fléche pour chantier naval, á fléche de désarme- Crochet M5 - M6 M4 - M5
met
Crochet M6 - M7 M5 - M6
Grues d’appontement (tournantes, sur chevalet etc....),
Grues flottantes et pics de charge Benne ou M7 - M8 M6 - M7
électro-aiman
Grues flottantes et pics de charge pour charges extra-lourdes Crochet M3 - M4 M3 - M4
(en général supérieures à 100 t)
Crochet M4
Grues embarquées Benne ou M3 - M4
M5 - M6
électro-aimant
Grues à tour pout bâtiment M4 M4
Pics de charge M2 - M3 M1 - M2
Grues ferroviaires (grues sur vagons ferroviaires) M3 - M4 M2 - M3
Grues mobiles Crochet M3 - M4 M2 - M3

13
Tabla N° 1
Según FEM sección I 3a edición,
Guía para determinar el grupo al que pertenece un mecanismo Tabla T.2.1.3.5
Tipo de movimiento
Tipo de equipo Modo de uso
Elevación Desplazamiento
Grúas elevadoras M2 - M3 M1 - M2
Gancho M5 - M6 -
Puente de carga
Arrastre o electroimán M7 - M8 -
Grúas de taller M6 -
Grúas puente, grúas para fundición, grúas para rebabas, etc. Arrastre o electroimán M8 -
Grúas puente para trasbordar, grúas para container a) Gancho M6 - M7 M3 - M4

Otras grúas puente (con cazo y/o brazo giratorio) b) Gancho M4 - M5 -


Grúas puente para descarga, grúas puente con cazo y/o brazo giratorio Arrastre o electroimán M8 M3 - M4
Grúas para diques secos, grúas con brazo para astilleros, grúas con cazo para Gancho M5 - M6 M4 - M5
desguace
Gancho M6 - M7 M5 - M6
Grúas para muelles (giratorias, sobre caballetes, etc.), grúas flotantes y pontones
Arrastre o electroimán M7 - M8 M6 - M7
Grúas flotantes y pontones para cargas de más de 100 toneladas Gancho M3 - M4 M3 - M4
Gancho M4
Grúas de bordo M3 - M4
Arrastre o electroimán M5 - M6
Grúas torre para la construcción M4 M4
Pontones M2 - M3 M1 - M2
Grúas ferroviarias (sobre trenes) M3 - M4 M2 - M3
Grúas autopropulsadas Gancho M3 - M4 M2 - M3

Tabela N° 1
Normas FEM seção I 3.a edição,
Guía para classificação por grupos de mecanismo Tabela T.2.1.3.5
Tipo de mecanismo
Tipo de guindaste Modo de uso
Içamento Rotação
Guindastes de içamento M2 - M3 M1 - M2
Gancho M5 - M6 -
Pontes de carga Caçamba ou M7 - M8 -
eletromagneto
Guindastes para oficina M6 -
Caçamba ou
Guindastes para ponte rolante, Guindastes para fundição, Guindastes para resíduos M8 -
eletromagneto
Guindastes para ponte transbordo, Guindastes de ponte para contêneires a) Gancho ou spreader M6 - M7 M3 - M4

Outros guindastes de ponte (com guindaste com caçamba e/ou rotativos com braço) b) Gancho M4 - M5 -
Guindastes para ponte transbordo, Guindastes de ponte Caçamba ou
M8 M3 - M4
(com guindaste com caçamba e/ou rotativos comuns) eletromagneto
Guindastes para doca seca, Guindastes comuns para estaleiro naval, Guindastes Gancho M5 - M6 M4 - M5
comuns para desmontagem
Gancho M6 - M7 M5 - M6
Guindastes de cais (rotativos, de pórtico etc.), guindastes flutuantes e paus de carga Caçamba ou M7 - M8 M6 - M7
eletromagneto
Guindastes flutuantes e paus de carga para cargas extrapesadas Gancho M3 - M4 M3 - M4
(geralmente superiores a 100 t)
Gancho M4
Guindastes de bordo Caçamba ou M3 - M4
M5 - M6
eletromagneto
Guindastes de torre para construção civil M4 M4
Paus de carga M2 - M3 M1 - M2
Guindastes ferroviários (guindastes sobre vagões ferroviários) M3 - M4 M2 - M3
Guindastes automotores Gancho M3 - M4 M2 - M3

14
Tabella - Table - Tabelle - Table - Tabla - Tabela N° 2

PWD - SLW
CONVERSION FACTOR = K
Classes of utilisation T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8
(Table T.2.1.3.2.)
400 < T2 ≤ 800 800 < T3 ≤ 1600 1600 < T4 ≤ 3200 3200 < T5 ≤ 6300 6300 < T6 ≤ 12500 12500 < T7 ≤ 25000 25000 < T8 ≤ 50000
Spectrum classes
(Table T.2.1.3.3.)
M2 M3 M4 M5 M6 M7
L1 0 > Km 0,125 1,40 1,24 1,07 0,95 0,83 0,69
M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8
L2 0,125 > Km 0,250 1,44 1,28 1,08 1 0,86 0,72 0,60
M3 M4 M5 M6 M7 M8
L3 0,250 > Km 0,500 1,24 1,07 0,94 0,82 0,69 0,57
M4 M5 M6 M7 M8
L4 0,500 > Km 1000 1,07 0,94 0,80 0,68 0,57

Tabella - Table - Tabelle - Table - Tabla - Tabela N° 2

SMW
CONVERSION FACTOR = K
Classes of utilisation T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8
(Table T.2.1.3.2.)
400 < T2 ≤ 800 800 < T3 ≤ 1600 1600 < T4 ≤ 3200 3200 < T5 ≤ 6300 6300 < T6 ≤ 12500 12500 < T7 ≤ 25000 25000 < T8 ≤ 50000
Spectrum classes
(Table T.2.1.3.3.)
M2 M3 M4 M5 M6 M7
L1 0 > Km 0,125 1,39 1,23 1,07 0,97 0,83 0,74
M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8
L2 0,125 > Km 0,250 1,43 1,27 1,10 1 0,86 0,76 0,62
M3 M4 M5 M6 M7 M8
L3 0,250 > Km 0,500 1,23 1,07 0,96 0,82 0,74 0,62
M4 M5 M6 M7 M8
L4 0,500 > Km 1000 1,07 0,96 0,82 0,74 0,61

15
Per il passaggio da M5 (T5 - L2) ad altre classi di appartenenza FEM, utilizzare i valori della tabella “Conversion Factor”, esempio: PWD3300 i =
81,2 con coppia trasmissibile secondo FEM M5 (T5 L2) = 18.500 Nm - PWD3300 i = 81,2 con coppia trasmissibile secondo FEM M4 (T3 - L3)
= 18.500 x 1,07 = 19.795 Nm., i valori effettivi calcolati utilizzando la tabella “Conversion Factor” devono sempre essere inferiori a T2 Max per il
riduttore di interesse, cioè PWD3300 i = 81,2 con coppia trasmissibile secondo FEM M4 (T3 - L3) = 19.795 Nm < 36.000 Nm = T2 Max.

When converting from group M5 (T5 - L2) to another FEM group, use the values provided in the “Conversion Factor” table, e.g. PWD3300 i =
81.2 drive torque to FEM M5 (T5 L2) = 18,500 NM - PWD3300i = 81.2 with drive torque to FEM M4 (T3-L3) = 18,500 x 1.07 = 19,795 Nm. Actual
values calculated using the “Conversion Factor” table must always be lower than the T2 max for the gearbox concerned, i.e. PWD3300 i = 81.2
drive torque to FEM M4 (T3 - L3) = 19,795 Nm < 36,000 Nm = T2 Max.

Für den Übergang von M5 (T5 - L2) auf andere Zugehörigkeitsklassen FEM, d. h. PWD3300 i = 81,2 mit Nennleistungen nach FEM M5 (T5
L2) = 18.500 Nm - PWD3300 i = 81,2 Nennleistungen nach FEM M4 (T3 - L3) = 18.500 x 1,07 = 19.795 Nm müssen die mithilfe der “Tabelle
der Umrechnungsfaktoren” kalkulierten Effektivwerte für das gewählte Getriebe immer kleiner als T2 Max sein, d. h. PWD3300 i = 81,2 mit
Nennleistungen nach FEM M4 (T3 - L3) = 19.795 Nm < 36.000 Nm = T2 Max.

Pour le passage de M5 (T5 - L2) à d’autres classes d’appartenance FEM, utiliser les valeurs de la table « Conversion factor », exemple : PWD3300
i = 81,2 avec couple transmissible selon FEM M5 (T5 L2) = 18.500 Nm - PWD3300 i = 81,2 avec couple transmissible selon FEM M4 (T3 - L3) =
18.500 x 1,07 = 19.795 Nm., les valeurs effectives calculées en utilisant la “Table des facteurs de conversion “ doivent toujours être inférieures à T2
Max pour le réducteur, à savoir PWD3300 i = 81,2 prestations nominales selon FEM M4 (T3 - L3) = 19.795 Nm < 36.000 Nm = T2 Max.

Para pasar de M5 (T5 - L2) a otras clases FEM, utilizar los valores de la Tabla de factores de conversión. Por ejemplo: PWD3300 i = 81,2 con par
transmisible según FEM M5 (T5 L2) = 18.500 Nm - PWD3300 i = 81,2 con par transmisible según FEM M4 (T3 - L3) = 18.500 x 1,07 = 19.795 Nm.
Los valores efectivos calculados con la Tabla de factores de conversión deben ser menores que T2 máx. para el reductor considerado, es decir,
PWD3300 i = 81,2 con par transmisible según FEM M4 (T3 - L3) = 19.795 Nm < 36.000 Nm = T2 máx.

Para a passagem de M5 (T5 - L2) a outras classes FEM, isto é PWD3300 i = 81,2 desempenho nominal segundo a FEM M5 (T5 L2) =
18.500 Nm - PWD3300 i = 81,2 desempenho nominal segundo a FEM M4 (T3 - L3) = 18.500 x 1,07 = 19.795 Nm., os valores efetivos
calculados com o uso da “Tabela de fatores de conversão” devem sempre ser inferiores a T2 Máx. para o redutor de interesse, isto é
PWD3300 i = 81,2 desempenho nominal segundo a FEM M4 (T3 - L3) = 19.795 Nm < 36.000 Nm = T2 Máx.

Nel determinare il valore TFEM M5 (T5 - L2) e i fattori di conversione “K”è già stato tenuto conto del coefficente γm corrispondente.
The corresponding amplification factors gm have already been taken into account in calculating the values of TFEM M5 (T5 - L2) and
conversion factors “K” γm.
Bei der Bestimmung des Wertes TFEM M5 (T5 - L2) und der Umrechnungsfaktoren “K” wurde bereits der entsprechende Koeffizient γm
berücksichtigt.
En déterminant la valeur TFEM M5 (T5 - L2) et les facteurs de conversion “K” il a été tenu compte du coefficient γm correspondant.
Para determinar el TFEM M5 (T5 - L2) y los factores de conversión “K” se tuvo en cuenta el coeficiente γm correspondiente.
Ao determinar o valor TFEM M5 (T5 - L2) e os fatores de conversão “K” já foi levado em conta o coeficiente γm correspondente.

16
17
3. ESEMPIO SELEZIONE 3. HOW TO SELECT 3. BEISPIEL EINER
RIDUTTORE GEARBOX: AN EXAMPLE GETRIEBEAUSWAHL
Dati necessari: Information required: Erforderliche Daten:
• Definire la classe di utilizzazione con • Determine the class of utilisation and the • Festlegung der Anwendungsklasse mit
relativo fattore di spettro e di durata. Es. relevant spectrum factor and duration dem betreffenden Faktor des Spektrums
M4(T3-L3). factor. E.g. M4(T3-L3). und der Dauer. Beipiel M4(T3-L3).
Possono essere utili le tabelle n° 1 e 2 di Use tables 1 and 2 on pages 12 to 15. Dabei können die Tabellen 1 und 2 auf
pag. 12 - 15. • Ascertain the class conversion factor “K” den Seiten 13 - 15 hilfreich sein
• Individuazione del coefficente di (see table 2 on page 15). • Ermittlung des Umrechnungsfaktors der
conversione di classe “K” (vedi tab. n° 2 • Ascertain the drum diameter “d”; cable Klasse “K” (siehe Tab. 2, Seite 15).
pag. 15). diameter “df” and the number of cable • Ermittlung des Durchmessers der
• Individuazione del diametro del tamburo layers “s”. This allows you to determine Trommel “d”, des Seils “df” und der
“d”; della fune “df” e del numero di strati the application diameter “dw” for the line Anzahl der Seilwindungen “s”. Auf diese
della stessa “s”. Si determina così il pull “tf” at the outer layer of cable, using Weise wird der Durchmesser “dw” für die
diametro “dw” di applicazione del tiro the formula: dw = d + (2s - 1) df. Anlegung des Seilzugs “tf” auf der letzten
“tf” sull’ultimo strato della fune, con la • Ascertain the line speed “v”. Seilwicklung nach der Formel:
formula: dw = d + (2s - 1) df. • Ascertain the nominal lifting torque at the dw = d + (2s - 1) df berechnet.
• Individuazione della velocità della fune “v”. last layer of cable T2 = tf x dw/2. • Ermittlung der Seilgeschwindigkeit “v”.
• Determinazione della coppia di • Ascertain the reference torque TFEM M4(T3-L3) • Bestimmung des Nenn -
funzionamento nominale sull’ultimo strato = K x TFEM M5(T5-L2) (see table 1 on page 12). Betriebsdrehmoments auf der letzten
T2 = tf x dw/2. • Finally, ensure that T2< TFEM M4(T3-L3). Seilwicklung T2 = tf x dw/2.
• Determinazione della coppia di riferimento • Bestimmung des Bezugsdrehmoments
TFEM M4(T3-L3) = K x TFEM M5(T5-L2) (vedi tab. n° 1 Sample data: TFEM M4(T3-L3) = K x TFEM M5(T5-L2) (siehe Tab. 1,
pag. 12). Application: main lifting gear Seite 13).
• Verifica finale T2< TFEM M4(T3-L3). FEM class required: M3 (T3-L2) • Endkontrolle T2< TFEM M4(T3-L3).
Type of gearbox required: PWD winch drive
Esempio di selezione: gearbox Auswahlbeispiel:
Applicazione: Sollevamento principale Line pull tf = 7.000 kg. Anwendung: Haupthubwerk erforderliche
Classe FEM richiesta: M3 (T3-L2) Drum Ø d = 330 mm. FEM - Klasse: M3 (T3-L2)
Tipo di riduttore richiesto: Rid. per Argano Cable Ø df = 16 mm. Erforderliches Getriebe: PWD-Getriebe für
PWD N° layers s = 1 Seilwinden
Tiro tf = 7.000 kg. v = 16.3 m/min. equivalent to a drum speed Zugbelastung tf = 7.000 kg.
Ø Tamburo d = 330 mm. of 15 rpm. Ø Trommel d = 330 mm
Ø Fune df = 16 mm. n2 = 15 rpm. Ø Seil df = 16 mm.
N° strati s = 1 Anz. Wicklkungen s = 1
v = 16,3 m/min. equivalenti a rotazione Calculations: v = 16,3 m/min, was einer
tamburo di 15 rpm. Lifting torque, calculated using the specified Trommelumdrehzahl von 15 U/min entspricht.
n2 = 15 rpm. formula: T2 = 11.880 Nm. n2 = 15 U/min.
Conversion factor K = 1.28 (see table 2 on
da cui: page 15) woraus folgt:
Determinazione della coppia Gearbox PWD3150 has a TFEM M5(T5-L2) = Bestimmung des Drehmoments der
dell’applicazione utilizzando le formule 9.700 Nm. Anwendung gemäß den angeführten
indicate: T2 = 11.880 Nm. TFEM M3(T3-L2) = 9.700 x 1,28 = 12.416 Nm. Formeln: T2 = 11.880 Nm.
Individuazione del coefficente K = 1,28 (vedi So, since T2 = 11.880 Nm.< 12.416 Nm. = Ermittlung des Koeffizienten K = 1,28 (siehe
tab. n° 2 pag. 15) TFEM M3(T3-L2) Tab. 2, Seite 15)
Considerando che il riduttore PWD3150 che Bei Annahme, dass das Getriebe PWD3150
ha TFEM M5(T5-L2) = 9.700 Nm. The right gearbox for this application is mit TFEM M5(T5-L2) = 9.700 Nm.
TFEM M3(T3-L2) = 9.700 x 1,28 = 12.416 Nm. therefore a “PWD3150”. We now go to the TFEM M3(T3-L2) = 9.700 x 1,28 = 12.416 Nm.
Pertanto essendo T2 = 11.880 Nm. < pages dealing with this gearbox to choose Da T2 = 11.880 Nm.< 12.416 Nm. =
12.416 Nm. = TFEM M3(T3-L2) the most suitable gear ratio for our needs. TFEM M3(T3-L2)
The pages dealing with specific gearboxes ist das für diesen Zweck geeignetste
Risulta che il riduttore adatto alla scopo è un also clearly identify the appropriate internal Getriebe der Typ “PWD3150”; auf den
“PWD3150”; dalle sue specifiche pagine del or external lamellar brakes, the latter with spezifischen Katalogseiten wählen wir das
catalogo sceglieremo il rapporto più vicino a or without anti-return backstop device, Untersetzungsverhältnis aus, das dem
quello richesto. plus any motor provisions for the selected erforderlichen am nächsten kommt.
gearbox version.
Nelle pagine specifiche dei vari riduttori Auf den betreffenden Seiten der einzelnen
troveremo altresì univocamente definito Finally, always verify the compatibility of the Getriebe finden wir auch eindeutige
il freno lamellare, sia esso integrale o winch drum mountings with the selected Angaben sowohl für die Freilauf -Einbau- wie
esterno quest’ultimo dotato di ruota libera gearbox, using the formula (d - 3 df) > auch die Freilauf - Anbaulamellenbremse
antiritorno o senza, con le indicazioni per la gearbox hub. mit und ohne Sperrklinke; ebenso finden wir
predisposizione del motore, a seconda della je nach gewähltem Getriebe Anweisungen
versione del riduttore scelto. für die Vorrüstung des Motors.

Concludiamo verificando la compatibilità Zum Abschluss kontrollieren wir die


di montaggio del tamburo sul riduttore Einbaukompatibilität von Trommel und
scelto, considerando la formula (d - 3 df) > gewähltem Getriebe; dabei benutzen wir
centraggio riduttore. die Formel (d - 3 df) > für die Zentrierung
des Getriebes.

18
3. EXEMPLE DE SÉLECTION 3. EJEMPLO DE SELECCIÓN 3. EXEMPLO DE SELEÇÃO
DU RÉDUCTEUR DEL REDUCTOR DE REDUTOR
Données nécessaires: Datos necesarios: Dados necessários:
• Définir la classe d’utilisation avec facteur • Definir la clase de utilización con los • Definir a classe de uso com o fator
relatif de spectre et de durée. Ex. M4(T3-L3). respectivos factores de espectro y de respectivo de faixa e de duração. Ex.
Il est possible d’utiliser les tables n° 1 et duración. Ejemplo M4(T3-L3). M4(T3-L3).
2 pages 12 - 15. Se pueden consultar las tablas 1 y 2 de Podem ser úteis as tabelas n.° 1 e n.° 2 às
• Repérage du coefficient de conversion de las páginas 14-15. págs. 14 - 15.
classe “K” (voir tab. n° 2 page 15). • Determinación del coeficiente de • Determinação do coeficiente de
• Repérage du diamètre du tambour “d”; du conversión “K” (véase la tabla 2 de la conversão de classe “K” (consultar a tab.
câble “df” et du nombre de couches de pág. 15). N.° 2 à pág. 15).
câble “s”. On détermine ainsi le diamètre • Determinación de los diámetros del • Determinação do diâmetro do tambor “d”,
“dw” d’application de la tension “tf” sur le tambor “d” y del cable “df” y del número do cabo “df” e do número de níveis do
dernier tour de câble, par la formule: dw = de capas de cable “s”. El diámetro de mesmo “s”. Determina-se o diâmetro “dw”
d + (2s - 1) df. aplicación “dw” del tiro “tf” en la última de aplicação da tração “tf” no último nível
• Repérage de la vitesse du câble “v”. capa de cable se calcula con esta do cabo com a fórmula: dw = d + (2s - 1)
• Détermination du couple de fórmula: dw = d + (2s - 1) df. df.
fonctionnement nominal sur le dernier • Determinación de la velocidad del cable “v”. • Determinação da velocidade do cabo “v”.
tour T2 = tf x dw/2. • Determinación del par de funcionamiento • Determinação do torque de funcionamento
• Détermination du couple de référence nominal de la última capa T2 = tf x dw/2. nominal no último nível T2 = tf x dw/2.
TFEM M4(T3-L3) = K x TFEM M5(T5-L2) (voir tab. n° 1 • Determinación del par de referencia • Determinação do torque de referência
page 12). TFEM M4(T3-L3) = K x TFEM M5(T5-L2) (véase la TFEM M4(T3-L3) = K x TFEM M5(T5-L2) (consultar a
• Contrôle final T2< TFEM M4(T3-L3). tabla 1 de la pág. 14). tab. N.° 1 à pág. 14).
• Verificación final T2< TFEM M4(T3-L3). • Verificação final T2< TFEM M4(T3-L3).
Exemple de sélection:
Application: levage principal Ejemplo de selección: Exemplo de seleção:
Classe FEM requise: M3 (T3-L2) Aplicación: Elevación principal Aplicação: necessária a classe
Type de réducteur requis: Réd. pour treuil Clase FEM requerida: M3 (T3-L2) FEM de içamento principal: M3 (T3-L2)
PWD Reductor requerido: PWD para cabrestante Tipo de redutor necessário: Red. para
Tension tf = 7.000 kg. Tiro tf = 7.000 kg. cabrestante PWD
Ø Tambour d = 330 mm. Ø tambor d = 330 mm Tração tf = 7.000 kg.
Ø Câble df = 16 mm. Ø cable df = 16 mm Ø Tambor d = 330 mm.
N° couches s = 1 v = 16,3 m/min. Capas s = 1 Ø Cabo df = 16 mm.
équivalents à rotation tambour de 15 t/min. v = 16,3 m/min equivalentes a un tambor N.° de níveis s = 1 v = 16,3 m/min.
n2 = 15 t/min. que gira a 15 rpm. equivalentes à rotação do tambor de 15 rpm.
n2 = 15 rpm. n2 = 15 rpm.
dont:
Détermination du couple de l’application en por tanto: resultando:
utilisant les formules indiquées: T2 = Determinación del par de aplicación a partir Determinação do torque da aplicação usando
11.880 Nm. de las fórmulas indicadas: T2 = 11.880 Nm. as fórmulas indicadas: T2 = 11.880 Nm.
Repérage du coefficient K = 1,28 (voir tab. Determinación del coeficiente K = 1,28 Determinação do coeficiente K = 1.28
n° 2 page 15) (véase la tabla 2 de la pág. 15) (consultar a tab. N.° 2 à pág. 15)
Considérant que le réducteur PWD3150 qui Tomando el reductor PWD3150, cuyo Considerando que o redutor PWD3150 com
a TFEM M5(T5-L2) = 9.700 Nm. TFEM M5(T5-L2) = 9.700 Nm. TFEM M5(T5-L2) = 9.700 Nm.
TFEM M3(T3-L2) = 9.700 x 1,28 = 12.416 Nm. TFEM M3(T3-L2) = 9.700 x 1,28 = 12.416 Nm. TFEM M3(T3-L2) = 9.700 x 1,28 = 12.416 Nm.
Etant donné T2 = 11.880 Nm.< 12.416 Nm. Puesto que T2 = 11.880 Nm.< 12.416 Nm. Portanto, sendo T2 = 11.880 Nm.<
= TFEM M3(T3-L2) = TFEM M3(T3-L2) 12.416 Nm.
= TFEM M3(T3-L2)
Il résulte que le réducteur adapté est un El reductor más adecuado es el PWD3150.
“PWD3150”; sur les pages qui le concernent En su página podemos seleccionar la Assim, o redutor adequado para a
nous choisirons le rapport le plus proche du relación que más se acerca a la requerida. finalidade é um “PWD3150”; e suas páginas
rapport demandé. específicas do catálogo escolheremos a
Además en la página de cada reductor relação mais próxima àquela requerida.
Dans les pages spécifiques des différents podemos encontrar el freno de láminas
réducteurs nous trouverons également (integrado o externo, con o sin rueda libre Nas páginas específicas dos vários
le frein lamellaire, intégral ou externe, ce antirretorno) y las indicaciones para preparar redutores encontraremos igualmente
dernier doté de roue libre antiretour ou el motor para el reductor seleccionado. definido com clareza o freio lamelar, seja
sans, avec les indications de prédisposition esse integral ou externo, este último dotado
du moteur, selon la version du réducteur Por último se debe verificar la compatibilidad ou não de roda livre anti-retorno, com as
choisie. del tambor con el reductor aplicando la indicações para a disposição do motor,
fórmula (d - 3 df) > centrado del reductor. conforme a versão do redutor escolhido.
Nous concluons en vérifiant la compatibilité
de montage du tambour sur le réducteur Concluímos verificando a compatibilidade
choisi, en considérant la formule (d - 3 df) > de montagem do tambor no redutor
centrage réducteur. escolhido, considerando a fórmula (d - 3 df)
> centragem do redutor.

19
4. DETERMINAZIONE SENSO 4. DETERMINING DIRECTION 4. BESTIMMUNG DES
ROTAZIONE RUOTA LIBERA OF BACKSTOP DEVICE ROTA- DREHSINNS DES
TION FREILAUFS
In presenza di un riduttore PWD - SLW When dealing with a PWD - SLW - SMW Bei den Getrieben der Baureihe PWD - SLW
- SMW con in ingresso un freno con ruota gearbox with a backstop device brake at the - SMW mit Freilaufbremse am Eingang ist
libera, bisogna porre molta attenzione nel input, take great care to ensure the correct unter Berücksichtung der Eigenschaften der
determinarne il senso di rotazione della direction of backstop device rotation bearing PWD-, SLW-Getriebe insbesondere auf die
stessa, tenendo presente quelle che sono in mind the characteristics of PWD - SLW Drehrichtung der Bremse zu achten.
le caratteristiche dei riduttori PWD - SLW. gearboxes. Die PWD - SLW-Getriebe von Brevini
I riduttori Brevini “PWD - SLW ”, sono una Brevini PWD - SLW are rotating body gehören zu einer Baureihe mit rotierendem
serie di riduttori a carcassa rotante, questo gearboxes. This means that the direction Gehäuse. Bei Getrieben dieses Typs drehen
significa che i riduttori di questo tipo hanno la of output rotation is the opposite to that of Abtrieb und Antrieb in entgegengesetzter
caratteristica di invertire il senso di rotazione input rotation. Richtung.
in uscita rispetto a quello in ingresso. To determine the correct direction of Zur Bestimmung der korrekten
Quindi per determinare il giusto senso di drum rotation and therefore the correct Trommeldrehrichtung und folglich des
rotazione del tamburo e di conseguenza direction of backstop device rotation, make Freilaufs sind daher einige wenige, aber
della ruota libera, bisogna attenersi scrupo- absolutely sure that you follow these simple feste Regeln genau einzuhalten, wie klar
losamente a poche, ma precise regole, but essential rules. aus der folgenden Abbildung ersichtlich ist:
riferendosi per chiarezza alla figura sotto Refer to the figure below. 1) Stellen Sie sich auf die Antriebsseite
riportata: 1) Stand at the input side of the gearbox, des Getriebes, schnell drehende Welle
1) porsi davanti al riduttore dal lato entrata, i.e. the fast shaft or motor side. (Motorseite);
albero veloce (lato motore) 2) At the input side, a white arrow indicates 2) auf der Antriebsseite findet sich ein
2) sempre lato entrata, freccia bianca senso clockwise (OR), while a black arrow weißer Pfeil für Rechtslauf (OR), ein
orario (OR), freccia nera senso antiorario indicates anti-clockwise (AO) rotation. schwarzer Pfeil für Linksdrehung (AO);
(AO) 3) Thus, if the drum on our winch must 3) falls die Trommel der Seilwinde
3) pertanto se il tamburo del nostro argano rotate clockwise, we need anti-clockwise rechtsläufig sein soll, muss der Antrieb
deve ruotare in senso orario, in entrata (AO) rotation (black arrow) as input. eine Linksdrehung (AO) in Richtung des
avremo un senso di rotazione antiorario schwarzen Pfeils aufweisen.
(AO) freccia nera. NOTE: All gearboxes have a plate applied
to the brake body showing the direction of HINWEIS: Am Bremsgehäuse jedes
NOTA: Ogni riduttore porta sulla carcassa rotation of the brake backstop device (see Getriebes ist ein Schild mit einem Pfeil
del freno una targhetta indicante il senso di drawing below). angebracht, der auf den Drehsinn des in
rotazione della ruota libera inserita nel freno This provides an easy way to establish the der Bremse eingebauten Freilaufs verweist
stesso (vedi disegno nella pagina). direction of rotation of the winch drive hub. (siehe Zeichnung unten).
In questo caso risulterà molto più semplice In the example illustrated in the figure, Auf diese Weise lässt sich der Drehsinn
verificare e stabilire il senso di rotazione del backstop deviceing is disengaged with an der Trommel-Mitnehmernabe einfacher
mozzo trascinamento tamburo. anti-clockwise (AO) input rotation. überprüfen und bestimmen.
Nell’esempio in figura, la ruota libera risulta Die Abbildung zeigt einen Freilauf mit
disinnestata con rotazione in ingresso linksläufiger Antriebsdrehung (AO).
antioraria (AO).

20
4. DÉTERMINATION DU SENS 4. DETERMINACIÓN DEL 4. DETERMINAÇÃO DO
DE ROTATION ROUE LIBRE SENTIDO DE ROTACIÓN DE SENTIDO DE ROTAÇÃO
LA RUEDA LIBRE COM RODA LIVRE
En présence d’un réducteur PWD - SLW Si en la entrada de un reductor PWD, SLW Na presença de um redutor PWD - SLW
- SMW avec frein à roue libre monté en hay un freno con rueda libre, es preciso com um freio com roda livre, na entrada,
entrée, il faut prêter une attention particulière determinar el sentido de rotación de la será necessário prestar muita atenção na
à la détermination du sens de rotation, en rueda teniendo en cuenta las características determinação do sentido de rotação da
tenant compte des caractéristiques des del reductor. mesma, tendo presente as características
réducteurs PWD - SLW. Dado que los reductores Brevini PWD, SLW dos redutores PWD - SLW.
Les réducteurs Brevini “PWD - SLW” tienen la carcasa giratoria, el sentido de Os redutores Brevini “PWD - SLW”, são
sont une série de réducteurs à carcasse rotación de salida está invertido respecto de uma série de redutores com carcaça
tournante, ce qui signifie que les réducteurs al de entrada. rotativa, o que significa que os redutores
de ce type présente la particularité d’inverser Para determinar correctamente el sentido desse tipo têm a característica de inverter
le sens de leur rotation en sortie par rapport de rotación del tambor, y por consiguiente o sentido de rotação na saída em relação
au sens en entrée. el de la rueda libre, proceder del siguiente àquele na entrada.
Donc, pour déterminer le sens de rotation modo (tomar como referencia la figura): Assim, para determinar o sentido de rotação
correct du tambour et, par voie de 1) Ponerse de frente a la entrada del correto do tambor e, em conseqüência, da
conséquence, celui de la roue libre, il faut reductor, árbol rápido (lado motor). roda livre, será necessário obedecer de
respecter scrupuleusement quelques règles 2) Del lado de la entrada, la flecha blanca maneira rigorosa e mas precisas, regras,
très précises, en se référant par souci de indica la rotación en el sentido del tendo como referência a figura indicada
clarté à la figure ci-dessous : reloj (OR) y la flecha negra el sentido abaixo:
1) se placer devant le réducteur du côté contrario (AO). 1) posicionar-se na frente do redutor do
entrée, arbre rapide (côté moteur) 3) Por tanto, si el tambor del cabrestante lado da entrada, eixo rápido (lado do
2) toujours côté entrée, flèche blanche debe girar en el sentido de las agujas motor)
sens horaire (OR), flèche noire sens del reloj, en la entrada tendremos una 2) sempre do lado da entrada, seta branca
anti-horaire (AO) rotación contraria (AO, flecha negra). = sentido horário (OR), seta preta no
3) donc, si le tambour de notre treuil doit sentido anti-horário (AO)
tourner en sens horaire, nous aurons en NOTA: Todos los reductores tienen aplicada 3) portanto, se o tambor de nosso guincho
entrée un sens de rotation anti-horaire en la carcasa del freno una placa que indica tiver que girar no sentido horário, na
(AO) flèche noire. el sentido de rotación de la rueda libre entrada teremos um sentido de rotação
montada en dicho freno (ver el dibujo en anti-horário (AO) seta preta
NOTE : Sur la carcasse de chaque esta página).
réducteur est placée une plaque indiquant De esta manera resulta mucho más sencillo NOTA: Cada redutor tem na carcaça do
le sens de rotation de la roue libre montée determinar y controlar el sentido de rotación freio uma etiqueta que indica o sentido de
dans le frein (voir dessin dans la page). del cubo de arrastre del tambor. rotação da roda livre inserida no próprio
Dans ce cas, il sera beaucoup plus simple En el ejemplo de la figura, la rueda libre gira freio (ver o desenho na página).
de vérifier et de déterminer le sens de desconectada en el sentido contrario al de Nesse caso, será muito mais simples
rotation du moyeu d’entraînement du las agujas del reloj (AO). verificar e estabelecer o sentido de rotação
tambour. do cubo de tração do tambor.
L’exemple représenté en figure montre la No exemplo da figura, a roda livre aparece
roue libre déconnecté avec sens de rotation desengatada com rotação anti-horária (AO)
anti-horaire (AO) en entrée. na entrada.

21
5.1. RIDUTTORI “PWD”
5.1. PWD GEARBOXES
5.1. GETRIEBE DER BAUREIHE “PWD”

Indice / Index / Inhalt pagina / page / seite

5.1.1 Descrizione riduttori PWD 24


(Versione con e senza freno interno e senza ruota libera)
5.1.1 PWD gearbox description 24
(Version with and without internal brake and no backstop device)
5.1.1 Getriebebeschreibung 24
(Ausführung mit Einbaubremse und ohne Freilauf)

5.1.1 Descrizione riduttori PWD 26


(Versione con freno esterno e senza ruota libera)
5.1.1 PWD gearbox description 26
(Version with external brake and no backstop device)
5.1.1 Getriebebeschreibung 26
(Ausführung mit Anbau -Trockenbremse ohne Freilauf)

5.1.1 Descrizione riduttori PWD 28


(Versione con freno esterno e ruota libera)
5.1.1 PWD gearbox description 28
(Version with external brake and backstop device)
5.1.1 Getriebebeschreibung 28
(Ausführung mit Freilauf -Anbaubremse)

5.1.2 Dati tecnici e tavole dimensionali PWD 31


5.1.2 PWD Technical specifications and dimensional drawings 31
5.1.2 Technische daten und massbilder 31

5.1.3 Istruzioni per installazione argano con PWD 44


5.1.3 Installation instructions for winch with PWD 44
5.1.3 Installationsanweisungen für seilwinden PWD 44

5.1.4 Istruzioni per installazione PWD versione verricello 48


5.1.4 Selecting drum for windlass applications 48
5.1.4 Installations-anweisungen für winden 48

5.1.5 Freni lamellari per PWD 50


5.1.5 Lamellar brakes for PWD 50
5.1.5 Lamellenbremsen 50

22
5.1. RÉDUCTEURS “PWD”
5.1. REDUCTORES “PWD”
5.1. REDUTORES “PWD”

Sommaire / Índice / Índice page / página / página

5.1.1 Description des réducteurs PWD 25


(Version avec frein interne et sans roue libre)
5.1.1 Descripción de los reductores “PWD” 25
(Versión con o sin freno interior sin rueda libre)
5.1.1 Descrição dos redutores 25
(Versão com freio interno e sem roda livre)

5.1.1 Descripción de los reductores 27


(Version avec frein externe sans roue libre)
5.1.1 Descripción de los reductores “PWD” 27
(Versión con freno exterior sin rueda libre)
5.1.1 Descrição dos redutores 27
(Versão com freio externo sem roda livre)

5.1.1 Descripción de los reductores 29


(Version avec frein externe et roue libre)
5.1.1 Descripción de los reductores “PWD” 29
(Versión con freno exterior y rueda libre)
5.1.1 Descrição dos redutores 29
(Versão com freio externo e roda livre)

5.1.2 Caractéristiques techniques et planches des dimensions 31


5.1.2 Datos técnicos y planos acotados 31
5.1.2 Dados técnicos e tabelas dimensionais 31

5.1.3 Instructions d’installation du treuil PWD 45


5.1.3 Instrucciones de instalación para cabrestante PWD 45
5.1.3 Instruções para a instalação do cabrestante PWD 45

5.1.4 Sélection tambour pour treuil 48


5.1.4 Selección del tambor para torno elevador 48
5.1.4 Instruções de instalação PWD para guincho 48

5.1.5 Freins à lamelles pour PWD 50


5.1.5 Frenos de láminas para PWD 50
5.1.5 Freios lamelares 50

23
5.1.1. DESCRIZIONE RIDUTTORI “PWD”
5.1.1. PWD GEARBOX DESCRIPTION
5.1.1. GETRIEBEBESCHREIBUNG
Versione con e senza freno interno Version with and without internal Ausführung mit Einbaubremse
senza ruota libera brake, no backstop device und ohne Freilauf

PWD
Tipo riduttore
Gearbox type
Getriebetyp

3300 2100, 3150, 3200,


Grandezza
Size 3300, 3500, 3700
Getriebegröße

Solo per freno integrato ad alta pressione


CF - AP CF - AP Only for integrated high-pressure brake
Nur für integrierte Hochdruckbremsen
Configurazione entrata
Input configuration Versione senza freno
Antriebsanordnung SF Without brake version
Ausführung ohne Bremse

98,3 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
Rapporto effettivo See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Effective ratio Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effektive Übersetzungsverhältnis

00 A.D.646 A.D.107-110
+ +
611....... 646.......
Selezionare flangia accoppiamento motore Predisposizione per motore idraulico semi integrato vedi nelle specifiche pagine
per entrata universale vedi pag. 98 per ogni grand. di riduttore
Select motor adaptor flange for universal Provision for semi-integrated hydraulic motor, see the relevant technical
input (see page 98) specifications table for all gearbox sizes.
Auswahl Flansch “SAE J 744C” für Vorrüstung für angebauten Hydraulikmotor
Universalantriebe (siehe Seite 98)

PWD3700/CF-AP/98,3/A.D.107-110
Esempi di designazione
Sample model code PWD3300/CF-AP/92/A.D.646 + 646........
Beispiel der Kennzeichnung
PWD2100/CF-AP/81,2/00 + 611.......
PWD3500/SF/119,7/00 + 611.......
24
5.1.1. DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS PWD
5.1.1. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES “PWD”
5.1.1. DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
Version avec frein interne et sans Versión con o sin freno interior sin Versão com freio interno e sem
roue libre rueda libre roda livre

PWD
Type de réducteur
Tipo de reductor
Tipo de redutor

3300 2100, 3150, 3200,


Grandeur
Tamaño 3300, 3500, 3700
Tamanho

Seulement pour frein intégré haute pression


CF - AP CF - AP Sólo para freno integrado de alta presión
Somente para freio integrado a alta pressão
Configuration entrée
Configuración de la entrada Version sans frein
Configuração da entrada SF Versión sin freno
Versão sem freio

98,3 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Rapport effectif Véase la tabla de datos técnicos que aparece en la página de cada reductor.
Relación efectiva Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas especificas para cada tamanho de redutor
Relação efetiva

00 A.D.646 A.D.107-110
+ +
611....... 646.......
Sélectionner flasque moteur pour entrée Prédisposition pour moteur hydraulique semi-intégré voir pages spécifiques
universelle voir page 98 pour chaque dim. réducteur
Seleccionar la brida de acoplamiento del motor Preparado para motor hidráulico semiintegrado (véase la página de cada
para entrada universal (véase la pág. 98). reductor)
Selecionar flange “SAE J 744C” para a Pré-configuração para motor hidráulico semi-integrado: não para tamanho 2100
entrada universal consultar pág. 98 com entrada universal

Exemples de désignation
PWD3700/CF-AP/98,3/A.D.107-110
Ejemplo de identificación
Exemplos de designação
PWD3300/CF-AP/92/A.D.646 + 646........
PWD2100/CF-AP/81,2/00 + 611.......
PWD3500/SF/119,7/00 + 611.......
25
Versione con freno esterno senza Version with external brake Ausführung mit Anbau -
ruota libera and no backstop device Trockenbremse ohne Freilauf

PWD
Tipo riduttore
Gearbox type
Getriebetyp

3300 3150, 3200, 3300,


Grandezza 3500, 3700
Size
Getriebegröße

81,2
Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektive Übersetzungsverhältnis

FL450.8C Tipo freno lamellare senza ruota libera antiritorno (vedere tabella dati tecnici freni)
Brake type: lamellar, no anti-return backstop device (see brake specifications table)
Configurazione entrata Typ der Trocken-Lamellenbremse ohne Freilauf (siehe Tabelle der technischen Daten der Bremsen)
Input configuration
Antriebsanordnung

+
611....... Selezionare flangia accoppiamento motore per entrata universale vedi pag. 98
Select motor adaptor flange for universal input (see page 98)
Auswahl Flansch motoren für Universalantriebe (siehe Seite 98)

Esempi di designazione
Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung
PWD3300/81,2/FL450.8C + 611.......

26
Version avec frein externe Versión con freno exterior sin Versão com freio externo
sans roue libre rueda libre sem roda livre

PWD
Type de réducteur
Tipo de reductor
Tipo de redutor

3300 3150, 3200, 3300,


Grandeur
Tamaño
Tamanho
3500, 3700

81,2 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Véase la tabla de datos técnicos que aparece en la página de cada reductor
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas especificas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva

FL450.8C Type de frein à lamelles sans roue libre antiretour (voir table des données techniques freins)
Tipo de freno laminar sin rueda libre antirretorno (véase la tabla de datos técnicos de los frenos)
Configuration entrée Tipo de freio lamelar sem roda livre anti-retorno (consultar a tabela de dados técnicos de
Configuración de la entrada freios)
Configuração da entrada

+
611....... Sélectionner flasque moteur pour entrée universelle voir page 98
Seleccionar la brida de acoplamiento del motor para entrada universal (véase la pág. 98)
Selecionar o flange do motor para a entrada universal (consultar pág. 98)

Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
Exemplos de designação
PWD3300/81,2/FL450.8C + 611.......

27
Versione con freno esterno Version with external brake Ausführung mit Freilauf -
con ruota libera and backstop device Anbaubremse

PWD
Tipo riduttore
Gearbox type
Getriebetyp

3300 3150, 3200, 3300,


Grandezza 3500, 3700
Size
Getriebegröße

81,2
Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektive Übersetzungsverhältnis

FL450.8C Tipo freno lamellare (vedere tabella dati tecnici freni)


Brake type: lamellar (see brake specifications table)
Typ der Lamellenbremse (siehe Tabelle der technischen Daten der Bremsen)

Senso rotaz. ruota libera OR orario - AO antiorario


OR AO Direction of backstop deviceing rotation - OR clockwise - AO anti-clockwise
Drehsinn des Freilaufs OR Rechtslauf - AO Linkslauf

+
Selezionare flangia accoppiamento motore per entrata universale vedi pag. 98
Select motor adaptor flange for universal input (see page 98)
611....... Auswahl Flansch “SAE J 744C” für Universalantriebe (siehe Seite 98)

Esempi di designazione
Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung
PWD3300/81,2/FL450.8C-OR + 611.......

28
Version avec frein externe et Versión con freno exterior y Versão com freio externo e
roue libre rueda libre roda livre

PWD
Type de réducteur
Tipo de reductor
Tipo de redutor

3300 3150, 3200, 3300,


Grandeur 3500, 3700
Tamaño
Tamanho

81,2 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Véase la tabla de datos técnicos que aparece en la página de cada reductor
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas especificas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva

FL450.8C Type de frein à lamelles (voir table des caractéristiques techniques des freins)
Tipo de freno de láminas (véase la tabla de datos técnicos de los frenos)
Tipo de freio lamelar (consultar a tabela de dados técnicos de freios)

Sens de rot. roue libre OR horaire - AO antihoraire


OR AO Sentido de rotación de la rueda libre Agujas del reloj (OR) - Contrario a las agujas del
reloj (AO)
Sentido de rotação da roda livre OR horário - AO anti-horário

+
Sélectionner flasque moteur pour entrée universelle voir page 98
Seleccionar la brida de acoplamiento del motor para entrada universal (véase la pág. 98)
611....... Selecionar o flange “SAE J 744C” para a entrada universal (consultar pág. 98)

Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
Exemplos de designação
PWD3300/81,2/FL450.8C-OR + 611.......

29
30
5.1.2. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
5.1.2. TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
5.1.2. TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
5.1.2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
5.1.2. DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
5.1.2. DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

PWD
Type TSTAT TB Page
[Nm.] [Nm. ±10%]
00 AD

PWD2100 10.000 486 486 32


PWD3150 20.000 423 397 34
PWD3200 25.000 423 543 36
PWD3300 36.000 747 624 38
PWD3500 45.000 747 646 40
PWD3700 70.000 845 847 42

31
PWD 2100 n2 = 15 rpm
i=
22,6 26,4 31,5 38,2 49,5
TFEM M5(T5 - L2) [Nm.] 6.100 5.300 3.600
TSTAT [Nm.] 10.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 00 611....(see page 98) Samhydraulik H1C40 S 64610900190


Hydromatik A2FE 28 A Integrated Samhydraulik H1C55 S 64610900190
Hydromatik A2FE 32 A Integrated SAE B (2 holes) 64600000580
Hydromatik A2FM 56 Z 64610900190 SAE BB (2 holes) AD 64600001940
AD
Hydromatik A6VE 28 A Integrated SAE C (4 holes) 64600001480
Hydromatik A6VM55 A 64620403080
Samhydraulik H1CR30 Integrated

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
AD Integrated 4.000 486 27 300 1/4 G 65 1,5
Length 13 mm.
Integrated 3.500 486 27 300 1/4 G 65 1,5
00 Length 13 mm

Senza freni - Without brakes - Ohne Bremsen - Sans frein - Sin Frenos - Sem freios

00 SF 4.000 -- -- -- -- 64 1,5

32
PWD2100
281 67
230 209 72 14.5
15° F 191

12

30° 30°

156
x3

R=
113
Ø 220 h8

Ø 190 h8
Ø 95 H7
Ø 300

Ø 260
Ø 218
Ø 270

145
00

25
M16

'
° 30
22 25 10
x
Ø 15.5 16
n° 22 18.5
'
M12x20 22° 30

263 67
230
191 72 24
15 °
30 25
°
156
M12x25

R= 30
113 °
Ø 190 h8
Ø 135 H7
Ø 220 h8

Ø 260
Ø 300

Ø 218
Ø 270

F AD
0
16

'
° 30
22
x
16
M16

n° 25 16
Ø 15.5

0 '
22° 3 22

33
PWD3150 n2 = 15 rpm
i=
65,7 72,6 81,5 94 112,1 141,2
TFEM M5(T5 - L2) [Nm.] 9.700 6.900
TSTAT [Nm.] 20.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 611....(see page 98) Hydromatik A6VE 55 Z Integrated


00
*
Hydromatik A2FE 28 A 64600001730 Hydromatik A2FE 45 Z Integrated
*
Hydromatik A2FE 28 Z 64600001220 Samhydraulik H1CR 45 Integrated
*
Hydromatik A2FE 32 A 64600001730 Samhydraulik H1CR 55 AD Integrated
AD *
Samhydraulik H1CR30 64600001220 Samhydraulik H2VR 55 Integrated
*
Volvo F12 - 30 64600001730

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
AD Integrated 5.000 397 24 300 M14 x 1,5 130 2
Length 14 mm.
00 FL350.6C 4.000 423 21 300 M12 x 1,5 138 2,5
Length 12 mm.
00 FL350.6C-OR/AO 3.500 423 21 300 M12 x 1,5 140 2
Length 12 mm.
Senza freni - Without brakes - Ohne Bremsen - Sans frein - Sin Frenos - Sem freios

00 SF 5.000 -- -- -- -- 120 2,5

34

18
x
20
°

R1
09
100

20°
12°
R1

F
19

1 5°
15 °

10°
10°

160

300
300

R1
00
R

20°
20°
11
9

M12x25


M16x30

18
18

x2
x2



F

15°
Ø 370
Ø 370
Ø 340
Ø 340
Ø 280 h8
Ø 280 h8

199
Ø 15.5

17
314
199

Ø 15.5
314

115

25
26
25
115

26

74
M16

15

93
82.5

75
150
176
Ø 195
74

M16
15

F
Ø 160 H7 Ø 135 H7

Ø 195 Ø 270 h8

Ø 270 h8

00 SF
Ø 330
Ø 330

35
186
AD

186
(*)

FL 5” + OR/AO

00
FL 5”
AD
PWD3150
PWD3200 n2 = 15 rpm
i=
67,1 73,4 81,5 92,3 107,6 118,9 130,3 144
TFEM M5(T5 - L2) [Nm.] 12.800
TSTAT [Nm.] 25.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 00 611....(see page 98) Hydromatik A6VE 55 Z 64600001730


Hydromatik A2FE 45 Z 64600001730 Samhydraulik H1CR 45 64600001730
Hydromatik A2FE 56 A 64600003260 Samhydraulik H1CR 55 64600001730
Hydromatik A2FE 56 Z 64600001730 Samhydraulik H1CR 75 AD 64600003260
AD
Hydromatik A2FE 63 A 64600003260 Volvo F12 - 40 64600001730
Hydromatik A2FE 63 Z 64600001730 Volvo F12 - 60 64600001730
Hydromatik A6VE 55 A 64600003260

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
M14 x 1,5
AD Integrated 5.000 543 27 300 Length 14 mm. 140 3

FL350.6C 4.000 423 21 300 M12 x 1,5 161 4,5


00 Length 12 mm.
FL350.6C-OR/AO 3.500 423 21 300 M12 x 1,5 151 4
00 Length 12 mm.
Senza freni - Without brakes - Ohne Bremsen - Sans frein - Sin Frenos - Sem freios

00 SF 5.000 -- -- -- -- 130 4,5

36
PWD3200
285 322 74

27° 18 ° 240 82 20

1 8° 9
x F
18
°
°
18
4x

214

15
94

Ø 160 H7
Ø 320 h8

Ø 240 h8
Ø 442

Ø 382
Ø 412
200

AD
M16x30
M20x36

Ø 22
6
18°
9° 18°

Ø 17.5
25

322 180
87.5
74
285
240 82 20
9° 18°
27° 20
° n°

FL 5” + OR/AO
18 9
x
18
°
°

F
18
4x

214

Ø 320 h8

Ø 240 h8
Ø 442

Ø 382
Ø 195
Ø 412

00

FL 5”
M20x36

n° F
4
x 8°
x1
Ø 22

18 6
° 20
18° n°
9° 18°
Ø 17.5

25 87,5

154

322

74
285
240 82 20
9° 18°
27° 20
° n°
18 9
x
18
°
°

F
18
4x

214

Ø 320 h8

Ø 240 h8
Ø 442

Ø 195
Ø 412

Ø 382

00 SF
M20x36


4 °
x 18
Ø 22

18 6
° 0x
18 ° n°2
9° 18°
Ø 17.5

25 98

37
PWD3300 n2 = 15 rpm
i=
66,9 73,2 81,2 92 107,2 120,1 130 145,5
TFEM M5(T5 - L2) [Nm.] 18.500
TSTAT [Nm.] 36.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 00 611....(see page 98) Hydromatik A6VE 55 Z 64600001730


Hydromatik A2FE 45 Z 64600001730 Samhydraulik H1CR 45 64600001730
Hydromatik A2FE 56 A 64600003260 Samhydraulik H1CR 55 64600001730
Hydromatik A2FE 56 Z 64600001730 Samhydraulik H1CR 75 AD 64600003260
AD
Hydromatik A2FE 63 A 64600003260 Volvo F12 - 40 64600001730
Hydromatik A2FE 63 Z 64600001730 Volvo F12 - 60 64600001730
Hydromatik A6VE 55 A 64600003260

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
M14 x 1,5
AD Integrated 5.000 624 27 300 Length 14 mm. 162 3,5

FL450.8C 4.000 747 26 300 M12 x 1,5 185 5


00 Length 12 mm.
FL450.8C-OR/AO 3.500 747 26 300 M12 x 1,5 190 4,5
00 Length 12 mm.
Senza freni - Without brakes - Ohne Bremsen - Sans frein - Sin Frenos - Sem freios

00 SF 5.000 -- -- -- -- 150 5

38
PWD3300
285 339 74

27 ° 248 91 22
°
18
F
°
18
4x

214

15

94

Ø 160 H7
Ø 350 h8

Ø 240 h8
Ø 412

Ø 382
Ø 442
200 AD

M16x30
M20x36

n° 9°
4
x

Ø 22
18 6
°
18°
9° 18°

Ø 17.5
25

339 182
89.5

285 248 91 74
9° 20 22
27° 18°

FL 5” + OR/AO
° n°
18 9
x
18
°
°
18

F
4x

214

Ø 350 h8

Ø 240 h8
Ø 412
Ø 442

Ø 382
Ø 195
00

FL 5”
M20x36

n° F
4
x 8°
x1
Ø 22

18 6
° 20
18 ° n°
9° 18° 89,5
Ø 17.5

25
156

339

74
285
248 91 22
9° 18°
27 ° 20
° n°
18 9
x
18
°
°

F
18
4x

214

Ø 350 h8

Ø 240 h8
Ø 442

Ø 195
Ø 412

Ø 382

00 SF
M20x36


4 °
x 18
Ø 22

18 6
° 0x
18° n°2
9° 18°
Ø 17.5

25 100

39
PWD3500 n2 = 15 rpm
i=
87,1 95,3 105,7 119,7 139,4 168,9
TFEM M5(T5 - L2) [Nm.] 22.200
TSTAT [Nm.] 45.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 00 611....(see page 98)


Hydromatik A2FE 80 A Integrated
Hydromatik A2FE 90 A Integrated
Samhydraulik H1CR 90 Integrated AD
AD
Volvo F12 - 80 Integrated

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
M12 x 1,5
AD Integrated 5.000 646 16 300 Length 16 mm. 205 4

FL450.8C 4.000 747 26 300 M12 x 1,5 228 5,5


00 Length 12 mm.
FL450.8C-OR/AO 3.500 747 26 300 M12 x 1,5 235 5
00 Length 12 mm.
Senza freni - Without brakes - Ohne Bremsen - Sans frein - Sin Frenos - Sem freios

00 SF 5.000 -- -- -- -- 195 5,5

40
PWD3500
310
373 74
15 ° 15°
1 5° 282 91 15
15°
15


x

11
n °5

x
15
°

228
F

Ø 190 H7
Ø 360 h8

Ø 270 h8
224

Ø 395
Ø 460
Ø 428
AD
15,4 M20x40
117

'
° 30
22

x
5

16
x

10

Ø 22
15

15 ° n°
°

0'
15° 22° 3

Ø 21.5
30

373 176
82.5
310
282 91 73
15° ° 15° 46 15
15°

FL 5” + OR/AO
15
x
n°5 F

228
Ø 360 h8

Ø 270 h8
Ø 460

Ø 195

Ø 395
Ø 428

00
M20x40

FL 5”
'
° 30
22

x F
5

16
x

10
Ø 22
15

15° n°
°

0'
15 22 3
Ø 21.5

30 82,5

150
373
310
282 91 73
15° ° 15° 46 15
15°
15
x
n°5
228
Ø 360 h8

Ø 270 h8
Ø 460

Ø 195

Ø 395
Ø 428

00 SF
M20x40

'
° 30
22

x
5

6
x

10
Ø 22

1
15

15° n°
°

0'
15 22 3
Ø 21.5

30 93

41
PWD3700 n2 = 15 rpm
i=
98,3 107,5 119,2 135 157,2 190,4
TFEM M5(T5 - L2) [Nm.] 34.900
TSTAT [Nm.] 70.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 00 611....(see page 98) * Samhydraulik H1CR108 Integrated


Hydromatik A6VE 80 A Integrated Volvo F12 - 80 Integrated
Hydromatik A2FE 80 A - Z Integrated * Volvo F12 - 110 Integrated
Hydromatik A2FE 90 A - Z Integrated AD
AD

* Hydromatik A2FE 107 A Integrated

* Hydromatik A2FE 107 Z Integrated


Samhydraulik H1CR90 Integrated

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
M12 x 1,5
AD Integrated 5.000 847 23 300 Length 15 mm. 300 5

FL750.10C 4.000 845 26 300 M12 x 1,5 330 6,5


00 Length 12 mm.
00 FL750.10C-OR/AO 3.500 845 26 300 M12 x 1,5 340 6
Length 12 mm.
Senza freni - Without brakes - Ohne Bremsen - Sans frein - Sin Frenos - Sem freios

00 SF 5.000 -- -- -- -- 290 6,5

42
PWD3700
370 396 89
306 90 15
9° 1 8°

20
F x
18
° M20x35

216
45°

Ø 190 H7

Ø 330 h8
Ø 400 h8
M20

Ø 410
Ø 490
Ø 450
AD
4

8
R 11
22

45
° Ø 21.5

°
x 18
32 15
20

18° 22

102
27.5

45°

Ø 200 H7

Ø 330 h8
(*)
Ø 320
Ø 286

AD
0
R 12
0
25

396 189
96
306 90 89
370
30 15
9° 18° F
FL 5” + OR/AO

20
x
18
°
216
Ø 195 H7

Ø 330 h8
Ø 400 h8

Ø 410
Ø 490
Ø 450

00
FL 5”

Ø 21.5

°
x 18
32
20
n° 22 96
18°
163
93
Ø 195

00 SF

43
5.1.3. ISTRUZIONI PER 5.1.3. INSTALLATION 5.1.3. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
INSTALLAZIONE ARGANO INSTRUCTIONS FOR WINCH FÜR SEILWINDEN PWD
CON PWD WITH PWD
Norme Generali: General points: Allgemeine Hinweise:
Per una corretta operatività dell’argano, i To ensure correct winch functioning, contact Für einen störungsfreien Betrieb der Winde
punti d’appoggio dell’argano, devono essere points on the winch must be perfectly müssen die Rahmen und die Trommeln so
perfettamente allineati tra di loro, in modo aligned so as not to pull the frame out of gebaut sein, dass die entsprechenden auf dem
da non deformare la struttura dell’argano al shape once the gearbox is secured to it. Schema (siehe Seite 44) angegebenen Maße
momento del suo fissaggio col riduttore. The structures must be designed to ensure innerhalb der in der Tabelle auf derselben Seite
Le strutture devono essere progettate in modo adequate rigidity. aufgeführten Toleranzen liegen.
da avere un’adeguata rigidità. All contact surfaces between the winch Die Auflagepunkte der Winde müssen perfekt
Tutte le superfici di contatto tra argano e and the gearbox must be perfectly clean miteinander ausgerichtet sein, so dass sich der
riduttore, all’atto del montaggio devono essere and degreased prior to installation of the Rahmen der Winde beim Einbau des Getriebes
pulite e sgrassate. gearbox. nicht verformen kann.
Prestare particolare cura nella costruzione della Be very careful when assembling the Die Konstruktion muss eine ausreichende
struttura, perchè il riduttore è dotato di cuscinetti frame as the gearbox has non-positionable Steifigkeit aufweisen.
non orientabili che gli conferiscono una bearings making it particularly rigid. As Alle Kontaktflächen zwischen Winde und
particolare rigidità, che non consente il recupero a result, alignment errors between drum Getriebe müssen bei der Montage sauber und
degli errori di concentricità tra i supporti col supports cannot be corrected. fettfrei sein.
tamburo. Hence, any alignment errors must be offset Vor der Montage der Struktur dreidimensional
Pertanto in presenza di eventuali errori di by the bearing opposite the gearbox. prüfen, dass der eventuelle Biegungswinkel
allineamento, questi devono essere recuperati ”DH” der Trommel innerhalb der in der Tabelle
dal cuscinetto montato opposto al riduttore. Installation in winches with no torque auf Seite 44 aufgeführten Werte liegt.
arm:
Montaggio argano senza braccio di The drum shoulder bearing on the opposite Montage der Winde ohne Schubstrebe:
reazione: side to the gearbox must under no Das auf der dem Getriebe gegenüberliegenden
Il cuscinetto di supporto tamburo, posto circumstances be fixed axially, but must Seite eingebaute Trommellager darf axial nicht
nella parte opposta del riduttore, non deve remain free, to avoid overloading the winch blockiert werden, sondern muss frei drehen, um
assolutamente essere bloccato assialmente, itself and the gearbox internals. außergewöhnlichen Überlastungen sowohl der
ma deve essere libero, per evitare anomali Winde wie auch im Getriebe vorzubeugen.
sovracarichi sia all’argano stesso, che
internamente al riduttore.

Fianco tamburo assialmente libero


Axially free drum shoulder
Axial freie Trommelflanke

Fianco tamburo assialmente bloccato


Axially fixed drum shoulder
Axial blockierte Trommelflanke

Montage der Winde mit Schubstrebe:


Montaggio argano con braccio di reazione: Installation in winches with torque arm: Bei dieser Art der Montage muss das auf
Con questo tipo di montaggio il cuscinetto di In installations of this type, the drum der dem Getriebe gegenüberliegenden Seite
supporto tamburo posto dalla parte opposta shoulder bearing on the side opposite the eingebaute Trommellager axial blockiert
del riduttore, deve essere bloccato assial- gearbox must be fixed axially while the werden; das Getriebe mit der Schubstrebe
mente; invece il riduttore con il braccio di gearbox and torque arm must be free to muss dagegen im Drehsinn wie auch axial frei
reazione devono essere liberi di muoversi in move rotationally and axially. beweglich sein.
modo sia rotatorio che assialmente. To ensure freedom of movement, fit a sleeve Es ist angebracht, zur Verbesserung der
Per favorire questi movimenti è necessario of self-lubricating material between the Beweglichkeit zwischen den Kontaktflächen
mettere tra le superfici (diametri) di contatto mating surfaces (diameters) of the winch (Durchmessern) des Windenrahmens
della struttuta argano ed il braccio di reazione, frame and torque arm. Make sure that the und der Schubstrebe einen Ring aus
un’anello di materiale autolubrificante. direction of load (line pull) is opposite that selbstschmierendem Material einzusetzen.
E’ consigliabile, che la freccia del carico (tiro of the torque arm load cell as shown in the Dabei ist darauf zu achten, dass der Lastverlauf
fune) sia sempre opposta a quella del tirante figure). (Seilzugkraft) immer dem der Kraftmessdose der
del braccio di reazione (come da schema). Schubstrebe (siehe Schema) entgegengesetzt
ist.

44
5.1.3. INSTRUCTIONS 5.1.3. INSTRUCCIONES 5.1.3. INSTRUÇÕES
D’INSTALLATION DU TREUIL DE INSTALACIÓN PARA PARA A INSTALAÇÃO DO
PWD CABRESTANTE PWD CABRESTANTE PWD
Normes Générales: Normas generales: Normas gerais:
Les points d’appui du treuil doivent être Los puntos de apoyo del cabrestante deben estar Para um funcionamento correto do cabrestante, as
parfaitement alignés entre eux, de façon à ne perfectamente alineados entre sí para que la estruturas e os tambores deverão ser construídos de
pas déformer la structure du treuil au moment estructura del cabrestante no se deforme al fijar modo que as cotas respectivas indicadas no esquema
de sa fixation avec le réducteur. el reductor, lo que perjudicaría el funcionamiento (consultar a pág. 44), fiquem dentro dos valores das
Les structures doivent être conçues de façon del aparato. tolerâncias, indicadas na tabela da mesma página.
à obtenir une rigidité adéquate. Las estructuras deben tener una rigidez Os pontos de apoio do cabrestante deverão ser
Toutes les surfaces de contact entre treuil et adecuada. perfeitamente alinhados entre si, de modo a não
réducteur, au moment du montage, doivent En el momento del montaje las superficies de deformar a estrutura do cabrestante no momento de
être propres et dégraissées. contacto entre el cabrestante y el reductor deben sua fixação com o redutor.
Faire attention en construisant la structure estar limpias y desengrasadas. As estruturas deverão ser projetadas de modo a terem
car le réducteur est équipé de roulements Prestar especial atención al construir la uma rigidez adequada.
non orientables qui lui donnent une rigidité estructura, porque el reductor está dotado de Todas as superfícies de contato entre o cabrestante e
particulière, qui ne permet pas de récupérer cojinetes no orientables que le confieren gran o redutor, no ato da montagem, deverão estar limpas
les erreurs de concentricité entre les supports rigidez y no permiten corregir los errores de e desengraxadas.
de tambours. Par conséquent en présence concentricidad entre los soportes del tambor. Verificar com um controle tridimensional, antes da
d’erreurs éventuelles d’alignement celles-ci Si queda algún error de alineación, hay que montagem da estrutura, se o ângulo de flexão ”DH”
doivent être récupérées par le roulement compensarlo en el cojinete que está montado en eventual do tambor está dentro dos valores indicados
monté en vis-à-vis du réducteur. posición opuesta al reductor. na tabela à pág. 44.

Montage du treuil sans bras de réaction: Montaje del cabrestante sin brazo de reacción: Montagem do cabrestante sem braço de torção:
le roulement de support du tambour placé El cojinete de apoyo del tambor que se encuentra O coxim de suporte do tambor, colocado na parte
sur la partie opposée du réducteur ne doit en el extremo opuesto del reductor debe estar oposta do redutor, não deverá de maneira alguma
absolument pas être bloqué axialement. Il libre y no bloqueado en sentido axial para que no ser bloqueado axialmente, mas deverá ser livre,
doit être libre pour éviter les surcharges sur le se produzcan sobrecargas anómalas ni sobre el para evitar sobrecargas anormais seja no próprio
treuil et à l’intérieur du réducteur. cabrestante ni dentro del reductor. cabrestante, seja internamente no redutor.

Flanc tambour libre axialement


Lateral del tambor sin bloqueo axial
Lateral do tambor livre axialmente

Flanc tambour bloqué axialement


Lateral del tambor con bloqueo axial
Lateral do tambor bloqueado axialmente

Montage du treuil avec bras de réaction: Montaje del cabrestante con brazo de Montagem do cabrestante com braço de torção:
Avec ce type de montage le roulement de reacción: Com esse tipo de montagem, o coxim de suporte do
support du tambour placé à l’opposée du El cojinete de apoyo del tambor situado en tambor colocado na parte oposta do redutor deverá
réducteur doit être bloqué axialement; par el extremo opuesto al reductor debe estar ser bloqueado axialmente; ao contrário, o redutor e o
contre le réducteur et le bras de réaction bloqueado en sentido axial, mientras que el braço de torção devem ter movimentação livre, seja de
doivent être libres des mouvements rotatifs reductor y el brazo de reacción deben poder maneira rotativa, seja axialmente.
et axiaux. moverse libremente en rotación y en sentido Para favorecer esses movimentos é aconselhável
Pour faciliter ces mouvements il est conseillé axial. colocar entre as superfícies (diâmetros) de contato
de placer entre les surfaces (diamètres) Para facilitar estos movimientos, colocar un anillo da estrutura do cabrestante e o cabrestante, um anel
de contact de la structure du treuil et le de material autolubricante entre las superficies de material autolubrificante. Tomar cuidado para que
bras de réaction un anneau de matériel (diámetros) de contacto entre la estructura del a seta da carga (tração do cabo) seja sempre oposta
autolubrifiant. cabrestante y el brazo de reacción. àquela da célula de carga do braço de torção (como
Faire attention que la flèche de la charge Como puede verse en el esquema, es indicado no esquema).
(tension câble) soit toujours opposée à celle conveniente que la fuerza de la carga (tiro del
de la charge du bras de réaction (comme cable) sea opuesta a la del tirante del brazo de
indiqué par le schéma). reacción.

45
Tiro fune Tiro fune
Line pull Line pull
Seilzug Seilzug

Braccio di reazione
Torque arm
Schubstrebe

Montaggio argano con due riduttori: Installation in winches with two gearboxes: Montage der Winde mit zwei Getrieben:

Anche in questo tipo montaggio, bisogna In this type of installation, it is equally important Auch bei dieser Art der Montage muss
sempre garantire al gruppo riduttori-tamburo, di that the gearbox-drum unit moves axially with sichergestellt sein, dass sich das Getriebe-
muoversi assialmente rispetto alla struttura. respect to the frame. Trommelaggregat axial zum Rahmen bewegen
Esistono alcuni sistemi per realizzare argani con A number of systems exist in which winches with kann. Winden mit axial bewegbarem Getriebe-
il gruppo riduttori-tamburo in grado di muoversi gearbox-drum unit move axially; the simplest of Trommelaggregat können durch verschiedene
assialmente, il più semplice è quello che which have at least one torque arm (see drawing Systeme erzielt werden, das einfachste ist die
prevede almeno un braccio di reazione (vedi below). Verwendung mindestens einer Schubstrebe
disegno seguente). (siehe nachstehende Zeichnung).

46
Tension du câble Tension du câble
Tiro del cable Tiro del cable
Tração do cabo Tração do cabo

Bras de réaction
Brazo de reacción
Braço de torção

Montage treuil avec deux réducteurs : Montaje del cabrestante con dos reductores: Montagem do cabrestante com dois redutores:

Pour ce type de montage, garantir dans tous También en este tipo de montaje, el grupo Também neste tipo de montagem é necessário
els cas au groupe réducteurs-tambour de se reductores-tambor tiene que poder moverse garantir sempre ao grupo redutores-tambor a
déplacer dans l’axe par rapport à la structure. axialmente respecto a la estructura. movimentação axial em relação à estrutura.
Il existe certains systèmes pour réaliser des Existen varios sistemas para realizar Existem alguns sistemas para realizar
treuils avec le groupe réducteurs-tambour en cabrestantes con el grupo reductores-tambor cabrestantes com o grupo redutores-tambor
mesure de se déplacer axialement, le plus libre de moverse en sentido axial, el más capaz de se mover axialmente; o mais simples
simple est celui qui prévoit au moins un bars de sencillo de los cuales es utilizar al menos un é o que prevê pelo menos um braço de torção
réaction (voir dessin). brazo de reacción (ver el dibujo siguiente). (ver o desenho a seguir).

47
5.1.4. SELEZIONE TAMBURO 5.1.4. SELECTING 5.1.4. INSTALLATIONS-
PER VERRICELLO DRUM FOR WINDLASS ANWEISUNGEN FÜR
APPLICATIONS WINDEN
I riduttori serie “PWD” si prestano ad PWD gearboxes are also suitable for generic Die Getriebe der Baureihe “PWD” eignen
essere utilizzati anche nelle applicazioni di windlass applications, for which their special sich ganz allgemein für den Einbau in
verricelli in genere, fornendo prestazioni di design enables them to perform extremely Zugwinden, bei denen sie dank der
assoluto rilievo, derivanti da un’appropriata well. besonderen Entwicklungsplanung
progettazione. To select the right drum, the gearbox must Spitzenleistungen liefern.
Per una corretta selezione si procede prima first be selected as indicated in section 3 Für die Realisierung von Hubwerken,
alla scelta del riduttore come da capitolo “Selecting gearbox”; the right drum length Zuganlagen usw., bei denen Winden
n° 3 “Selezione del riduttore”; dato il “tf”, to fit the radial capacity of the unit can be eingesetzt werden, liefert Brevini Riduttori
dalla tabella sotto riportata è poi possibile calculated for a given “tf” value using the in der folgenden Tabelle die zulässigen
determinare la lunghezza tamburo in table below. Seilzugwerte für jede Getriebegröße auf
accordo alla capacità radiale del gruppo. der Grundlage der Mindestdurchmesser der
Maximum pull for M5(T5 - L2). Trommeln und einiger Längen.
Tiro ammissibile per M5(T5 - L2).
Maximalkraft M5(T5 - L2).

Ø df
Ø dw

tf 1s (Kg.)
Type A [mm.]
150 300 400
PWD2100 4.000 3.800 3.600
PWD3150 5.200 4.500 4.000
PWD3200 6.500 6.000 5.000
PWD3300 8.000 5.000 4.000
PWD3500 9.500 5.500 4.000
PWD3700 12.000 10.000 8.000

48
5.1.4. SÉLECTION 5.1.4. SELECCIÓN DEL 5.1.4. INSTRUÇÕES DE
TAMBOUR POUR TREUIL TAMBOR PARA TORNO INSTALAÇÃO PWD PARA
ELEVADOR GUINCHO
Les réducteurs série “PWD” se prêtent à Las características de los reductores PWD Os redutores da série “PWD” podem ser
des utilisations dans les applications de también permiten obtener prestaciones de usados também nas aplicações de guinchos
treuillage générales, en fournissant des alto nivel en todo tipo de tornos elevadores. em geral, oferecendo desempenho digno de
performances absolument remarquables, En primer lugar se debe escoger el reductor nota, derivado de um projeto apropriado.
dérivées d’études très pointues. como se indica en el capítulo 3 “Selección Assim, para a realização de sistemas para
Pour une sélection correcte, comment del reductor”. Conociendo “tf”, en la tabla içamento, tração etc., nas quais sejam
par le choix du réducteur comme indiqué siguiente se puede encontrar la longitud del usados guinchos, na tabela abaixo a Brevini
chapitre 3 “Sélection du réducteur”; étant tambor de acuerdo con la capacidad radial Riduttori fornece os valores de tração de
donné le “tf” de la table ci-dessous il est del grupo. cabo admissíveis para cada tamanho de
possible de fixer la longueur du tambour en redutor, definidos os diâmetros mínimos
accord avec la capacité radiale du groupe. Tiro admisible para M5 (T5 - L2). dos tambores e alguns comprimentos.

Tension max. selon M5(T5 - L2). Força máxima segundo M5(T5 - L2).

Ø df
Ø dw

tf 1s (Kg.)
Type A [mm.]
150 300 400
PWD2100 4.000 3.800 3.600
PWD3150 5.200 4.500 4.000
PWD3200 6.500 6.000 5.000
PWD3300 8.000 5.000 4.000
PWD3500 9.500 5.500 4.000
PWD3700 12.000 10.000 8.000

49
5.1.5. FRENI LAMELLARI 5.1.5. LAMELLAR BRAKES 5.1.5. LAMELLENBREMSEN
PER PWD FOR PWD
I nostri freni agiscono sotto la spinta di una Brevini Riduttori’s lamellar brakes are Unsere Bremsen wirken unter dem Druck einer
serie di molle su coppie di dischi alternati operated by the thrust generated by a series Reihe von Federn auf abwechselnd fixe und
fissi e mobili; lo sbloccaggio avviene per of springs acting on alternating pairs of fixed bewegliche Scheibenpaare; das Lösen der Bremse
effetto della pressione idraulica nel pistone. and mobile discs. The brake is released by erfolgt durch den hydraulischen Druck im Kolben.
Hanno quindi un funzionamento “negativo”; hydraulic pressure in the cylinder. The brake Sie haben demnach eine “negative” Funktion; sie
sono da impiegare come freni di is therefore ‘negative’ in action and should werden als Feststellbremsen benutzt und dienen
stazionamento, non per frenatura dinamica. be used as a parking brake rather than for nicht zum dynamischen Abbremsen.
Tali prestazioni, con margine di accuratezza dynamic braking. Diese Leistungen werden immer mit einer
± 10% sono sempre calcolate con Brake performance is always calculated at a Genauigkeitsmarge von ± 10% bei einem
contropressione 0; in caso contrario la counter-pressure of 0 with a ± 10% accuracy Gegendruck von 0 berechnet; anderenfalls wird
coppia frenante viene percentualmente margin. Percentage braking torque reduces das Bremsmoment prozentual im Verhältnis
ridotta nel rapporto contropressione/ in the ratio counter-pressure/ minimum Gegendruck/Mindestöffnungsdruck reduziert.
pressione min. apertura. opening pressure. Es wird daran erinnert, dass hohe Drehzahlen zu
Ricordiamo che le alte volocità di rotazione, Remember that high drum rotation speeds starken Temperaturerhöhungen führen können:
possono generare elevati aumenti di tempe- may generate high temperatures. Contact wenden Sie sich in diesem Fall an den technischen
ratura: in questi casi, contattare il Servizio Brevini Riduttori’s Technical Service for Kundendienst BREVINI RIDUTTORI, der Sie
Tecnico Commerciale BREVINI RIDUTTORI advice on using PWD gearboxes in such diesbezüglich gerne berät.
per opportuni consigli in merito. applications. Auf die Getriebe des vorliegenden Katalogs
Sui riduttori di questo catalogo (tranne la The gearboxes illustrated in this catalogue können (mit Ausnahme der Größe 2100)
grand. 2100), in base alle esigenze del can all be equipped with 3 different types je nach Kundenwunsch drei verschiedene
cliente, si possono montare 3 tipi di freni of brake (always lamellar) to suit customer Lamellenbremsen montiert werden:
diversi, ma sempre lamellari e sono: requirements (with the exception of size
2100). The 3 types are: 1) Im Ölbad laufende Einbaubremsen des
1) interni al riduttore a bagno d’olio Getriebes
2) esterno al riduttore e con olio in comune 1) Internal oil bath 2) Im Ölbad laufende Anbau - Freilaufbremsen
al riduttore stesso, senza ruota libera 2) External oil bath, same oil as gearbox, no des Getriebes
3) esterno al riduttore a bagno d’olio, ruota backstop device 3) Anbau - Trockenbremsen des Getriebes ohne
libera con olio separato. 3) External oil bath, backstop device in Freilauf.
separate oil
Per la lubrificazione del freno esterno con Zur Schmierung der Anbau - Freilaufbremse sollten
ruota libera, si consigliano oli minerali To lubricate external backstop deviceing wärme- und alterungsbeständige Mineralöle mit
resistenti al calore ed all’invecchiamento, brakes, we recommend the use of heat Viskosität ISO VG 32 und Viskositätsindex 95 oder
di viscosità ISO VG 32 indice di viscosità resistant, non-degrading, ISO VG 32 grade höher verwendet werden.
pari o superiore a 95. Gli oli idraulici sono mineral oils with a viscosity index of 95 or Die Hydrauliköle sind normalerweise geeignet.
generalmente idonei. higher.
Hydraulic fluids are generally suitable.

Entrata universale
F Universal input
Universalantrieb
Entrée universelle 00
Entrada universal
Entrada universal
ATTACCO COMANDO APERTURA FRENO
A F
BRAKE RELEASING PLUG
ANSCHLUSS ZUM LÖSEN DER BREMSE
ATTACHE COMMANDE D'OUVERTURE DU FREIN
EMPALME DEL MANDO DE APERTURA DEL FRENO
CONEXÃO DO COMANDO DE ABERTURA DO FREIO
TAPPO SCARICO OLIO
B DRAIN PLUG Attacchi / Plugs / Anschlüsse
ÖLABLASSSCHRAUBE
BOUCHON DE VIDANGE
TAPÓN DE VACIADO DEL ACEITE
A B C D
BUJÃO DE DRENAGEM DO ÓLEO
FL350 M12 x 1.5 G 1/4 G 1/4 G 1/4
TAPPO LIVELLO OLIO
C OIL LIVEL PLUG
ÖLSCHRAUBE
FL450 M12 x 1.5 G 1/4 G 1/4 G 1/4
BOUCHON DE NIVEAU D'HUILE
TAPÓN DE RELLENADO DEL ACEITE FL750 M12 x 1.5 G 1/4 G 1/4 G 1/4
BUJÃO DE NÍVEL DO ÓLEO
TAPPO CARICO E SFIATO OLIO
D BREATHER AND FILLING PLUG
ÖLABLASS- UND ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE
BOUCHON DE VIDANGE ET DE PURGE D'HUILE
TAPÓN DE VACIADO Y PURGA DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM E RESPIRO DO ÓLEO
F

50
5.1.5. FREINS À 5.1.5. FRENOS DE 5.1.5. FREIOS
LAMELLES POUR PWD LÁMINAS PARA PWD LAMELARES
Nos freins agissent sous la poussée d’une Estos frenos están accionados por una serie de Os nossos freios atuam sob o impulso de uma
batterie de ressorts sur des couples de disques muelles que comprimen pares de discos fijos y série de molas com o torque de discos alternados
alternés fixes et mobiles; le déblocage se fait móviles alternados. El desbloqueo se produce fixos e móveis; o desbloqueio ocorre por efeito
sous l’effet de la pression hydraulique dans por efecto de la presión hidráulica sobre el da pressão hidráulica no pistão. Apresentam,
le piston. Ils ont donc un fonctionnement pistón. assim, um funcionamento “negativo”; devem ser
négatif et doivent être utilisés comme freins de Por ello se habla de funcionamiento “negativo”. empregados como freios de estacionamento, não
stationnement, pas dynamiques. Se emplean como frenos de estacionamiento, para frenagem dinâmica.
Ces prestations avec marge de sécurité ± 10% no para el frenado dinámico. Tais desempenhos, com margem de precisão de
sont toujours calculées avec contrepression Estas prestaciones, con un margen de ± 10%, são sempre calculados com contrapressão
0; dans le cas contraire le couple de freinage tolerancia de ± 10%, se calculan siempre para igual a 0; caso contrário, o torque de frenagem
est réduit en pourcentage dans le rapport contrapresión 0. De no ser así, el par de frenado será reduzido percentualmente na relação
contrepression/pression min. ouverture. se reduce de forma porcentual en la relación contrapressão/pressão mín. de abertura.
Noter que les vitesses de rotation élevées contrapresión/presión mínima de apertura. Recordamos que as altas velocidades de rotação
peuvent entraîner des élévations de La rotación a alta velocidad puede generar podem gerar grandes aumentos de temperatura:
température; dans ce cas contacter le service temperaturas muy elevadas. En tal caso, nesses casos, entre em contato com o Serviço
technico-commercial BREVINI RIDUTTORI consultar con el Servicio Técnico Comercial de Técnico Comercial da BREVINI RIDUTTORI para
pour toute information. BREVINI RIDUTTORI. obter conselhos adequados a respeito.
Les réducteurs de ce catalogue (sauf dim.2100), En todos los reductores de este catálogo menos Sobre os redutores deste catálogo (exceto o
en fonction des exigences du client, peuvent en el 2100 se pueden montar tres tipos de tamanho 2100), com base nas exigências do
recevoir 3 types de freins différents, mais frenos de láminas, a saber: cliente podem ser montados 3 tipos de freios
toujours lamellaires, et sont: diferentes, mas sempre lamelares, sendo eles:
1) interior al reductor en baño de aceite
1) internes au réducteur à bain d’huile 2 exterior con aceite en común con el reductor, 1) na parte interna do redutor, a banho de óleo
2) externe au réducteur et avec huile en sin rueda libre 2) na parte externa do redutor, a banho de óleo
commun avec le réducteur lui-même, sans 3) exterior en baño de aceite con rueda libre y com roda livre
troue libre aceite separado 3) na parte externa do redutor, a seco sem roda
3) externe au réducteur à bain d’huile, roue libre livre
avec huile séparée Para lubricar el freno exterior con rueda libre se
aconseja utilizar un aceite mineral resistente al Para a lubrificação do freio externo com roda livre,
Pour la lubrification du frein externe avec roue calor y al envejecimiento, que tenga un índice recomendamos óleos minerais resistentes ao calor
libre, nous conseillons des huiles minérales de viscosidad ISO VG 32 igual o superior a e ao envelhecimento, com viscosidade ISO VG 32
résistantes à la chaleur et au vieillissement, 95. En general, los aceites hidráulicos son e índice de viscosidade igual ou superior a 95.
ayant une viscosité ISO VG2 indice de viscosité adecuados para este uso. Os óleos hidráulicos em geral são adequados.
égal ou supérieur à 95.
Les huiles hydrauliques conviennent
généralement.

Entrata universale
F Universal input
Universalantrieb
Entrée universelle 00
Entrada universal
Entrada universal
ATTACCO COMANDO APERTURA FRENO
A F
BRAKE RELEASING PLUG
ANSCHLUSS ZUM LÖSEN DER BREMSE
ATTACHE COMMANDE D'OUVERTURE DU FREIN
EMPALME DEL MANDO DE APERTURA DEL FRENO
CONEXÃO DO COMANDO DE ABERTURA DO FREIO
TAPPO SCARICO OLIO
Raccord / Plugs / Anschlüsse B DRAIN PLUG
ÖLABLASSSCHRAUBE
A B C D BOUCHON DE VIDANGE
TAPÓN DE VACIADO DEL ACEITE
FL350 M12 x 1.5 G 1/4 G 1/4 G 1/4 BUJÃO DE DRENAGEM DO ÓLEO
TAPPO LIVELLO OLIO
C
FL450 M12 x 1.5 G 1/4 G 1/4 G 1/4 OIL LIVEL PLUG
ÖLSCHRAUBE
FL750 M12 x 1.5 G 1/4 G 1/4 G 1/4 BOUCHON DE NIVEAU D'HUILE
TAPÓN DE RELLENADO DEL ACEITE
BUJÃO DE NÍVEL DO ÓLEO
TAPPO CARICO E SFIATO OLIO
D BREATHER AND FILLING PLUG
ÖLABLASS- UND ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE
BOUCHON DE VIDANGE ET DE PURGE D'HUILE
TAPÓN DE VACIADO Y PURGA DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM E RESPIRO DO ÓLEO
F

51
6.1. RIDUTTORI “SLW”
6.1. GEARBOXES “SLW” SERIE
6.1. GETRIEBE DER BAUREIHE “SLW”

Indice / Index / Inhalt pagina / page / seite

6.1.1 Descrizione riduttori SLW 54


6.1.1 SLW gearbox description 54
6.1.1 Getriebebeschreibung 54

6.1.2 Dati tecnici e tavole dimensionali SLW 57


6.1.2 Technical specifications and dimensional tables 57
6.1.2 Technische daten und massbilder 57

6.1.3 Istruzioni per installazione argano con SLW 66


6.1.3 Installation instructions for winch with SLW 66
6.1.3 Installationsanweisungen für seilwinden “SLW” 66

6.1.4 Tabelle e tolleranze di montaggio SLW 70


6.1.4 SLW installation and tolerance tables 70
6.1.4 Tabelle der einbautoleranzen für “SLW” 70

6.1.5 Freni lamellari per SLW 72


6.1.5 Lamellar brakes for SLW 72
6.1.5 Lamellenbremsen 72

52
6.1. RÉDUCTEURS “SLW”
6.1. REDUCTORES “SLW”
6.1. REDUTORES “SLW”

Sommaire / Índice / Índice page / página / página

6.1.1 Description réducteurs 55


6.1.1 Descripción de los reductores “SLW” 55
6.1.1 Descrição dos redutores 55

6.1.2 Caractéristiques techniques et planches des dimensions 57


6.1.2 Datos técnicos y planos acotados 57
6.1.2 Dados técnicos e tabelas dimensionais 57

6.1.3 Instructions d’installation du treuil “SLW” 67


6.1.3 Instrucciones de instalación del cabrestante “SLW” 67
6.1.3 Instruções para a instalação do cabrestante “SLW” 67

6.1.4 Tables et tolérances de montage SLW 70


6.1.4 Tabla de tolerancias para el montaje del “SLW” 70
6.1.4 Tabela de tolerâncias da montagem “SLW” 70

6.1.5 Freins à lamelles SLW 72


6.1.5 Frenos de láminas 72
6.1.5 Freios lamelares 72

53
6.1.1. DESCRIZIONE RIDUTTORI “SLW”
6.1.1. SLW GEARBOX DESCRIPTION
6.1.1. GETRIEBEBESCHREIBUNG

SLW
Tipo riduttore
Gearbox type
Getriebetyp

4003 3003, 4003, 6003, 8503


Grandezza
Size
Getriebegröße

Solo nel caso di montaggio in coppia e contrapposti nello stesso tamburo, con gioco interno di 3mm.
G3 Only for installation in pairs at opposite ends of the same drum, with internal clearance backlash of 3 mm.
Nur bei Montage von zwei gegenüberliegenden Getrieben in die gleiche Trommel mit 3 mm Innenspiel.

Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
70,5 See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektive Übersetzungsverhältnis

FLs750, FLs960, FLs875

Tipo freno lamellare (vedere tabella dati tecnici freni)


FLs750.14C Brake type (see brake specification table)
Typ der Lamellenbremse (siehe Tabelle der technischen Daten der Bremsen)
FLs750.14C
Senza ruota libera
Without backstop device
Ohne Freilauf
Senso rotaz. ruota libera OR orario - AO antiorario
OR AO Direction of backstop device rotation - OR clockwise - AO anti-clockwise
Drehsinn des Freilaufs OR Rechtslauf - AO Linkslauf

Entrata universale
00 Universal input A.D.
Universalantriebe
Connessione diretta motore-riduttore
+ Direct motor-gearbox connection
Direkter Motor-Getriebe-Anschluss
Selezionare flangia accoppiamento motore per entrata universale (vedi pag. 98)
611....... Select motor adaptor flange for universal input (see page 98)
Auswahl Flansch “SAE J 744C” für Universalantriebe (siehe Seite 98)

Esempi di designazione
SLW4003/91,4/FLs750.14C-OR + 611.......
Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung SLW4003/G3/91,4/FLs750.14C + 611........
SLW4003/G3/70,5/FLs960.14C-A.D.A6VM200

54
6.1.1. DESCRIPTION RÉDUCTEURS
6.1.1. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES “SLW”
6.1.1. DESCRIÇÃO DOS REDUTORES

SLW
Type de réducteur
Tipo de reductor
Tipo de redutor

4003 3003, 4003, 6003, 8503


Grandeur
Tamaño
Tamanho

Seulement en cas de montage en couple et opposés dans le même tambour, avec jeu interne 3 mm.
G3 Sólo si se montan dos reductores contrapuestos en el mismo tambor con juego interno de 3 mm.
Somente no caso de montagem em par e contrapostos no mesmo tambor, com jogo interno de 3 mm.

Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
70,4 Véase la tabla datos técnicos que aparence en la página de cada reducteur
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas especificas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva

FLs750, FLs960, FLs875

Type de lamelles (voir table des caractéristiques techniques des freins)


FLs750.14C Tipo de freno de láminas (véase la tabla de datos técnicos de los frenos)
Tipo de freio lamelar (consultar a tabela de dados técnicos de freios)
FLs750.14C
Sans roue libre
Sin rueda libre
Sem roda livre
Sens de rot. roue libre OR horaire - AO antihoraire
OR AO Sentido de rotación de la rueda libre Agujas del reloj (OR) - Contrario a las agujas del reloj (AO)
Sentido de rotação da roda livre OR horário - AO anti-horário

Entrée universelle
00 Entrada universal
Entrada universal
A.D.
Connexion directe moteur -réducteur
+ Conexión directa motor-reductor
Conexão direta motor-redutor
Sélectionner flasque “SAE J 744C” pour entrée universelle (voir page 98)
611....... Seleccionar la brida “SAE J 744C” para entrada universal (véase la pág. 98)
Selecionar flange “SAE J 744C” para a entrada universal (consultar pág. 98)

Exemples de désignation
SLW4003/91,4/FLs750.14C-OR + 611.......
Ejemplo de identificación
Exemplos de designação SLW4003/G3/91,4/FLs750.14C + 611........
SLW4003/G3/70,5/FLs960.14C-A.D.A6VM200

55
56
6.1.2. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
6.1.2. TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL TABLES
6.1.2. TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
6.1.2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
6.1.2. DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
6.1.2. DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

SLW
Type TSTAT TB Page
[Nm.] [Nm. ±10%]
See section 6.1.5 (page 72) for brake performance specifications
Leistungen der Bremsen siehe Kapitel "6.1.5" auf Seite 72)
Performances des freins voir chapitre 6.1.5 page 72

SLW3003
Para las prestaciones de los frenos, ver el capítulo

Para obter o desempenho dos freios, consultar o

85.000 58
SLW4003
Prestazioni freni vedi capitolo “6.1.5 pag. 72)

105.000 60
SLW6003 165.000 62
SLW8503 190.000 64
capítulo 6.1.5 à pág. 72
6.1.5 pág. 72.

57
SLW 3003 n2 = 15 rpm
i= 63,3 69,9 78,5 90,8 97,4 112,6 135,4
FLs650 FLs650.14C FLs650.12C FLs650.10C
FLs750 FLs750.14C

TFEM M5/T5-L2) [Nm.] 45.300 40.250


TSTAT [Nm.] 85.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 00 611....(see page 98)

AD
AD

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
10C 642 M12 x 1,5
00 FLs650.10C / 12C 4.000 20 315 Length 15 mm. 343 18
12C 792
M12 x 1,5
00 FLs650.14C 4.000 949 20 315 Length 15 mm. 343 18
M12 x 1,5
00 FLs750.14C 4.000 1229 25 315 Length 15 mm. 343 18
10C 642 M12 x 1,5
00 FLs650.10C /12 - OR/AO 3.500 12C 792 20 315 Length 15 mm. 348 18
M12 x 1,5
00 FLs650.14C - OR/AO 3.500 949 20 315 Length 15 mm. 348 18
M12 x 1,5
00 FLs750.14C - OR/AO 3.500 1229 25 315 Length 15 mm. 348 18

58
SLW3003

1/2 G n°2x180°
40 B
A

ø 32
M 24 n°22
1
17

F 15° 15°
A

185
ø 460 h7
ø 325 h7
ø 472
ø 420

ø 450

185
B
ø 22 n°24
5 9
ø 380
40
ø 510
L3 L2 L1 465
ø 550

L1 [mm.]
Standard G3
90 88,5 ±1,5

L2
Motore - Motor- Motor FLs650 FLs650-OR / AO FLs750 FLs750-OR / AO
Moteur - Motor - Motor
132 163 132 163
L3 (see page 98)

59
SLW 4003 n2 = 15 rpm
i= 56,8 63,7 70,5 79,0 91,4 98,1 109,9 125,9
FLs750 FLs750.14C FLs750.12C
FLs960 FLs960.14C FLs960.12C
FLs875
TFEM M5/T5-L2) [Nm.] 60.600 60.800
TSTAT [Nm.] 105.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 00 611....(see page 98)


Hydromatik A6VM200 A Integrated
Hydromatik A6VM250 Z Integrated
AD
AD

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
12C 1027 M12 x 1,5
00 FLs750.12C / 14C 4.000 25 315 Length 15 mm. 380 14,6
14C 1229
12C 1528 M12 x 1,5
AD FLs960.12C / 14C 4.000 22 315 Length 15 mm. 380 14,6
14C 1783
M12 x 1,5
00 FLs750.12C - OR/AO 3.500 1027 25 315 Length 15 mm. 382 14,6
M12 x 1,5
00 FLs750.14C - OR/AO 3.500 1229 25 315 Length 15 mm. 382 14,6
M12 x 1,5
AD FLs960.12C - OR/AO 3.500 1528 22 315 Length 15 mm. 382 14,6

AD M12 x 1,5
FLs960.14C - OR/AO 3.500 1783 22 315 Length 15 mm. 382 14,6

60
SLW4003

1/2 G n°2x180°
40 B
A

ø 32
M 24 n°22
1

20° 17

F 15°
A

185
ø 470 h7
ø 325 h7
ø 474
ø 420

ø 450

185
B
ø 26 n°18
5 9
ø 380
40
ø 520
L3 L2 L1 465
ø 560

L1 [mm.]
Standard G3
90 88,5 ±1,5

L2
Motore - Motor- Motor FLs750 FLs750-OR / AO FLs960 FLs960-OR / AO FLs875 FLs875-OR / AO
Moteur - Motor - Motor
129 163 159 125
L3
Hydromatik A6VM200 A
80 118
Hydromatik A6VM250 Z
Sauer 51V 250 - F2

61
SLW 6003 n2 = 15 rpm
i= 67,9 75,7 84,3 94,0 107,1 115,9 123,3 147,1 162,6 185,2
FLs960 FLs960.18C FLs960.16C FLs960.12C FLs960.8C

TFEM M5/T5-L2) [Nm.] 78.900 76.200 79.400 62.200 69.000


TSTAT [Nm.] 165.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 00 611....(see page 98)


Hydromatik A6VM200 A Integrated
Hydromatik A6VM250 Z Integrated
Sauer 51V 250 - F2 Integrated AD
AD

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
08C 1019 M12 x 1,5
AD FLs960.8C / 12C 4.000 22 315 Length 15 mm. 500 20
12C 1528
16C 2038 M12 x 1,5
AD FLs960.16C / 18C 4.000 22 315 Length 15 mm. 500 20
18C 2293
M12 x 1,5
AD FLs960.8C - OR/AO 3.500 1019 22 315 Length 15 mm. 510 20
M12 x 1,5
AD FLs960.12C - OR/AO 3.500 1528 22 315 Length 15 mm. 510 20
M12 x 1,5
AD FLs960.16C - OR/AO 3.500 2038 22 315 Length 15 mm. 510 20

AD M12 x 1,5
FLs960.18C - OR/AO 3.500 2293 22 315 Length 15 mm. 510 20

62
SLW6003

1/2 G n°2x180
30
A B

M 24 n°22
15°

ø 32
F B

ø 550 h7
ø 370 h7
ø 540

ø 510

A
ø 26 n°24
5 9
ø 430
44
ø 590
L3 L2 L1 523
ø 630

L1
Standard G3
90 88,5 ±1,5

L2
Motore - Motor- Motor FLs750 FLs750-OR / AO FLs960 FLs960-OR / AO FLs875 FLs875-OR / AO
Moteur - Motor - Motor

L3
Hydromatik A6VM200 A
225 229
Hydromatik A6VM250 Z
Sauer 51V 250 - F2 202

63
SLW 8503 n2 = 15 rpm
i= 65,7 73,6 82,1 93,6 100,3 111,9 127,4 140,1 159,5 187,1
FLs750 FLs750.14C
FLs960 FLs960.16C FLs960.12C
FLs875 FLs875.16C
TFEM M5/T5-L2) [Nm.] 111.000 111.500 103.700 111.500 105.000
TSTAT [Nm.] 190.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

SAE J 744C 00 611....(see page 98)


Hydromatik A6VM200 A Integrated
Hydromatik A6VM250 Z Integrated
Sauer 51V 250 - F2 Integrated AD
AD

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
M12 x 1,5
00 FLs750.14C 4.000 1229 25 315 Length 15 mm. 715 29,4
M12 x 1,5
00 FLs750.14C - OR/AO 3.500 1229 25 315 Length 15 mm. 715 29,4
12C 1528 M12 x 1,5
AD FLs960.12C / 16C 3.500 16C 2038 22 315 Length 15 mm. 725 29,4
12C 1528 M12 x 1,5
AD FLs960.12C / 16C - OR/AO 3.500 16C 2038 22 315 Length 15 mm. 725 29,4
M12 x 1,5
AD FLs875.16C 3.500 3099 22 315 Length 15 mm. 725 29,4
M12 x 1,5
AD FLs875.16C - OR/AO 3.500 3099 22 315 Length 15 mm 725 29,4

64
SLW8503
40
A

M 24 n°22
15°
'
22°30
F M12x23
A
°
x45
°8
N
ø 420 h7

ø 580 h7
ø 577
ø 520

ø 565

B
ø 26 n°24
5 10
ø 470
45
1/2 G n°2x180°

ø 630
L3 L2 L1 632
ø 680
ø 32

1 B
1

L1 [mm.]
Standard G3
90 88,5 ±1,5

L2
Motore - Motor- Motor FLs750 FLs750-OR / AO FLs960 FLs960-OR / AO FLs875 FLs875-OR / AO
Moteur - Motor - Motor
100 134 112 78 86 86
L3
Hydromatik A6VM200 A
80 118 70 70
Hydromatik A6VM250 Z
Sauer 51V 250 - F2

65
6.1.3. ISTRUZIONI PER 6.1.3. INSTALLATION 6.1.3. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
INSTALLAZIONE ARGANO INSTRUCTIONS FOR WINCH FÜR SEILWINDEN “SLW”
”SLW” WITH SLW
Norme Generali: General points: Allgemeine Hinweise:
Per una corretta operatività dell’argano, strutture To ensure correct winch functioning, the winch Für einen störungsfreien Betrieb der Winde
e tamburi devono essere costruiti in modo che le frame and the drum must be made in such a müssen die Rahmen und die Trommeln so
corrispettive quote riportate sullo schema (vedi way that the dimensions shown in the figure on gebaut sein, dass die entsprechenden Maße
pag. 70), rientrino nei valori delle tolleranze, page 70 are within the specified tolerances. (siehe Schema, Seite 70) innerhalb der in
riportate in tabella, nella stessa pagina. The winch supports must be perfectly aligned to der Tabelle auf derselben Seite aufgeführten
I punti d’appoggio dell’argano, devono essere avoid pulling the frame out of shape once the Toleranzen liegen.
perfettamente allineati tra di loro, in modo gearbox is fixed to it. Die Auflagepunkte der Winde müssen perfekt
da non deformare la struttura dell’argano al The winch frame must ensure adequate rigidity. miteinander ausgerichtet sein, so dass sich
momento del suo fissaggio col riduttore. All contact surfaces between the winch and the der Windenrahmen beim Einbau des Getriebes
Le strutture devono essere progettate in modo gearbox must be perfectly clean and degreased nicht verformen kann.
da avere un’adeguata rigidità. prior to installation of the gearbox. Die Konstruktion muss eine ausreichende
Tutte le superfici di contatto tra argano e Make sure that any alignment error “DH” Steifigkeit aufweisen.
riduttore, all’atto del montaggio devono essere between the winch supports falls within the Alle Kontaktflächen zwischen Winde und
pulite e sgrassate. values specified on page 70. Getriebe müssen bei der Montage sauber
Controllare che l’errore di concentricità dei SLW gearboxes are available in two versions: und fettfrei sein. Prüfen, ob die eventuelle
supporti dell’argano “DH” rientri nel valore • Without internal backlash Rundlaufabweichung der Windenlager „DH”
riportato in tabella di pag. 70. • With internal backlash (model G3), only for innerhalb des vorgegebenen Tabellenwertes
I riduttori Brevini serie “SLW” sono prodotti in installation in pairs at opposite ends of the liegt (siehe S. 70).
due configurazioni: same drum. Rigorously follow the instructions Die Brevini-Getriebe der Baureihe „SLW”
• Senza gioco interno given on page 71. werden in zwei Konfigurationen produziert:
• Con gioco interno (modello G3), solo per In all applications, SLW gearboxes require • Ohne internes Spiel
montaggio in coppia e contrapposti nello a minimum of axial play between the drum- • Mit internem Spiel (Modell G3), nur bei
stesso tamburo; attenersi rigorosamente alle gearbox assembly and the winch frame. Montage von zwei gegenüberliegenden
istruzioni di pag. 71. Getrieben in derselben Trommel. Hierbei
Per ogni utilizzo dei riduttori “SLW” deve sempre Installation in winches with no torque arm sind die Anweisungen auf Seite 71 genau zu
essere garantito un minimo gioco assiale del (gearbox without internal backlash): beachten.
gruppo tamburo-riduttore rispetto alla struttura. The drum shoulder bearing on the opposite side Beim Einsatz von „SLW”-Getrieben muss
to the gearbox must under no circumstances immer ein minimales Axialspiel des Trommel-
Montaggio argano senza braccio di reazione be fixed axially, but must remain free to avoid Getriebeaggregats im Vergleich zum Rahmen
(riduttore senza gioco interno): overloading the winch itself and the gearbox gewährleistet sein.
Il cuscinetto di supporto tamburo, posto internals.
nella parte opposta del riduttore, non deve Montage der Winde ohne Schubstrebe
assolutamente essere bloccato assialmente, (Getriebe ohne internes Spiel):
ma deve essere libero, per evitare anomali Das auf der dem Getriebe gegenüberliegenden
sovracarichi sia all’argano stesso, che Seite eingebaute Trommellager darf axial nicht
internamente al riduttore. blockiert werden, sondern muss frei drehen, um
Überlastungen sowohl der Winde als auch im
Getriebe vorzubeugen.

Fianco tamburo assialmente libero


Axially free drum shoulder
Axial freie Trommelflanke

Fianco tamburo assialmente bloccato


Axially fixed drum shoulder
Axial blockierte Trommelflanke

Montaggio argano con braccio di reazione Installation in winches with torque arm Montage der Winde mit Schubstrebe (Getriebe
(riduttore senza gioco interno): (gearbox without internal backlash): ohne internes Spiel):
Con questo tipo di montaggio il cuscinetto di In installations of this type, the drum shoulder Bei dieser Art der Montage muss das
supporto tamburo posto dalla parte opposta bearing on the side opposite the gearbox Trommellager auf der dem Getriebe
del riduttore, deve essere bloccato assial- must be fixed axially while the gearbox and gegenüberliegenden Seite axial blockiert
mente; invece il riduttore con il braccio di torque arm must be free to move rotationally werden; das Getriebe mit der Schubstrebe
reazione devono essere liberi di muoversi in and axially. muss dagegen im Drehsinn wie auch axial
modo sia rotatorio che assialmente. To ensure freedom of movement, fit a frei beweglich sein.
Per favorire questi movimenti è necessario self-lubricating bush between the contact Um die Beweglichkeit zwischen den
mettere tra le superfici (diametri) di contatto surfaces (diameters) of the winch frame and Kontaktflächen (Durchmessern) von
della struttuta argano ed il braccio di reazione, torque arm. Windenrahmen und Schubstrebe zu verbessern,
un’anello di materiale autolubrificante (boc- einen Ring aus selbstschmierendem Material
cola di centraggio). (Zentrierbuchse) einsetzen.

66
6.1.3. INSTRUCTIONS 6.1.3. INSTRUCCIONES 6.1.3. INSTRUÇÕES
D’INSTALLATION DU TREUIL DE INSTALACIÓN DEL PARA A INSTALAÇÃO DO
“SLW” CABRESTANTE “SLW” CABRESTANTE “SLW”
Règles générales : Normas generales: Normas gerais:
Pour un fonctionnement correct du treuil, Para que el cabrestante funcione correctamente, Para um funcionamento correto do guincho, as
les structures et les tambours doivent être las estructuras y los tambores deben tener las estruturas e os tambores deverão ser construídos
construits de façon que les cotes indiquées sur medidas que figuran en el esquema de la pág. 70, de modo que as cotas respectivas indicadas no
le schéma (voir page 70) se trouvent dans les con las tolerancias indicadas en la misma página. esquema (consultar a pág. 70), fiquem dentro dos
valeurs de tolérance indiquées dans le tableau Los puntos de apoyo del cabrestante deben valores das tolerâncias, indicadas na tabela, na
de cette même page. estar perfectamente alineados entre sí para que mesma página. Os pontos de apoio do guincho
Les points d’appui du treuil doivent être la estructura del cabrestante no se deforme al deverão ser perfeitamente alinhados entre si,
parfaitement alignés entre eux de manière à ne fijar el reductor. de modo a não deformar a estrutura do guincho
pas déformer la structure du treuil au moment Todas las estructuras deben tener una rigidez no momento de sua fixação com o redutor. As
de sa fixation avec le réducteur. adecuada. estruturas deverão ser projetadas de modo a
Les structures doivent être conçues de façon à En el momento del montaje, las superficies terem uma rigidez adequada. Todas as superfícies
obtenir une rigidité adéquate. de contacto entre el cabrestante y el reductor de contato entre o guincho e o redutor, no ato da
Toutes les surfaces de contact entre treuil et deben estar limpias y desengrasadas. montagem, deverão estar limpas e desengraxadas.
réducteur, au moment du montage, doivent être Controlar que el error de concentricidad de los Certificar-se de que o erro de concentricidade dos
propres et dégraissées. soportes del cabrestante “DH” no supere el suportes do guincho “DH” fiquem dentro do valor
Contrôler que l’erreur de concentricité des valor indicado en la tabla de la página 70. indicado na tabela da pág. 70.
supports ou paliers du treuil “DH” corresponde à Los reductores Brevini serie SLW se fabrican en Os redutores Brevini série “SLW” são produzidos
la valeur indiquée dans le tableau page 70. dos configuraciones: com duas configurações:
Les réducteurs Brevini série “SLW” se déclinent • Sin juego interno • Sem jogo interno
en deux versions : • Con juego interno (modelo G3), sólo para • Com jogo interno (modelo G3), somente
• Sans jeu intérieur montaje de dos reductores contrapuestos en para montagem em par e contrapostos no
• Avec jeu intérieur (modèle G3), seulement el mismo tambor (respetar estrictamente las mesmo tambor; obedecer rigorosamente as
pour le montage par couple et en opposition instrucciones dadas en la pág. 71). instruções da pág. 71.
au tambour; respecter scrupuleusement les En todas las aplicaciones de los reductores Para qualquer utilização dos redutores “SLW”,
instructions page 71. SLW debe garantizarse un mínimo juego sempre deverá ser garantido um mínimo jogo
Pour chaque utilisation des réducteurs “SLW”, il axial del grupo tambor-reductor respecto a la axial do conjunto tambor-redutor em relação à
faut toujours garantir un jeu axial minimum de estructura. estrutura.
l’ensemble tambour-réducteur par rapport à la
structure. Montaje del cabrestante sin brazo de Montagem do guincho sem braço de torção
reacción (reductor sin juego interno): (redutor sem jogo interno):
Montage du treuil sans bras de réaction El cojinete de apoyo del tambor, montado en el O coxim de suporte do tambor, colocado na parte
(réducteur sans jeu intérieur) : extremo opuesto al reductor, debe estar libre oposta do redutor, não deverá de maneira alguma
Le roulement de support du tambour, monté du y no bloqueado en sentido axial, para que no ser bloqueado axialmente, mas deverá ser livre,
côté opposé au réducteur, ne doit absolument se produzcan sobrecargas anómalas ni en el para evitar sobrecargas anormais seja no próprio
pas être bloqué axialement, mais il doit être libre cabrestante ni dentro del reductor. guincho, seja internamente no redutor.
pour éviter toutes surcharges anormales sur le
treuil et à l’intérieur du réducteur.

Flanc tambour libre axialement


Lateral del tambor sin bloqueo axial
Lateral do tambor livre axialmente

Flanc tambour bloqué axialement


Lateral del tambor con bloqueo axial
Lateral do tambor bloqueado axialmente

Montage du treuil avec bras de réaction Montaje del cabrestante con brazo de reacción Montagem do guincho com braço de torção
(réducteur sans jeu intérieur): (reductor sin juego interno): (redutor sem jogo interno):
Avec ce type de montage, le roulement de El cojinete de apoyo del tambor situado en Com esse tipo de montagem, o coxim de
support du tambour, monté du côté opposé el extremo opuesto al reductor debe estar suporte do tambor colocado na parte oposta
au réducteur, doit être bloqué axialement; bloqueado en sentido axial, mientras que el do redutor deverá ser bloqueado axialmente;
en revanche, le réducteur avec le bras de reductor con el brazo de reacción debe poder ao contrário, o redutor e o braço de torção
réaction doivent se mouvoir librement tant en moverse libremente en rotación y en sentido deverão ter movimentação livre, seja de
rotation qu’axialement. axial. maneira rotativa, seja axialmente.
Pour faciliter ces mouvements, il est conseillé Para facilitar estos movimientos, colocar un Para favorecer esses movimentos, será
de placer entre les surfaces (diamètres) anillo de material autolubricante (casquillo de necessário colocar entre as superfícies
de contact de la structure du treuil et le centrado) entre las superficies (diámetros) de (diâmetros) de contato da estrutura do guincho
bras de réaction un anneau de matériel contacto entre la estructura del cabrestante y e o braço de torção, um anel de material
autolubrifiant. el brazo de reacción. autolubrificante (bucha de centragem).

67
È consigliabile che la freccia del carico (tiro Make sure that the direction of load (line pull) Dabei ist zu beachten, dass der Lastverlauf
fune) sia sempre opposta a quella del tirante is opposite to that of the torque arm load cell (Seilzug) immer dem der Kraftmessdose
del braccio di reazione (come da schema). as shown in the figure. der Schubstrebe entgegengesetzt ist (siehe
Schema).

Tiro fune Tiro fune


Line pull Line pull
Seilzug Seilzug

Braccio di reazione
Torque arm
Schubstrebe

Montaggio argano con due riduttori con braccio Winch installations with two gearboxes and Montage der Winde mit zwei Getrieben und
di reazione (riduttore senza gioco interno): a torque arm (gearbox without internal Schubstrebe (Getriebe ohne internes Spiel):
Nel caso si debbano montare due riduttori tipo backlash): Wenn zwei Getriebe des Typs „SLW” ohne
“SLW” contrapposti nello stesso tamburo e si voglia If you need to install two SLW gearboxes at internes Spiel gegenüberliegend in derselben
utilizzare dei riduttori senza gioco interno, in questo opposite ends of the same drum, and you Trommel montiert werden sollen, muss auf jeden
caso bisogna prevedere che il gruppo tamburo- wish to use gearbox versions without internal Fall sichergestellt sein, dass sich das Trommel-
riduttori, sia libero di muoversi sia in senso rotatorio backlash, make sure that the drum-gearbox Getriebeaggregat sowohl im Drehsinn wie auch
che assialmente. assembly is free to move rotationally and axial frei bewegen kann.
Per avere questo risultato, esistono vari sistemi axially. Diese Bedingung kann durch verschiedene
di montaggio, ma il più semplice da realizzare There are various methods for allowing axial Montagesysteme erfüllt werden, das einfachste ist
è sicuramente quello che utilizza il braccio di movement in gearbox-drum assemblies, but die Verwendung der Schubstrebe.
reazione. the simplest is to fit a torque arm. In diesem Fall können beliebig eine oder
In questo caso si possono utilizzare Either one or two torque arms can be used as zwei Schubstreben verwendet werden (siehe
indifferentemente uno o due bracci di reazione illustrated in the figures. nachfolgende Schemazeichnungen).
come rappresentato negli schemi a seguire.

Braccio di reazione Braccio di reazione


Torque arm Torque arm
Schubstrebe Schubstrebe

Montaggio argano con due riduttori senza Montage der Winde mit zwei Getrieben ohne
braccio di reazione (riduttore con gioco Winch installations with two gearboxes Schubstrebe (Getriebe mit internem Spiel):
interno): without a torque arm (gearbox with internal Um zwei Getriebe desTyps “SLW” gegenüberliegend
Nel caso si debbano montare due riduttori tipo backlash): in derselben Trommel zu montieren, ohne ein
“SLW” contrapposti nello stesso tamburo e non si If you need to install SLW gearboxes in pairs Montagesystem anzuwenden, das die Bewegung
voglia utilizzare nessuna tipologia di montaggio che at opposite ends of the same drum, and you des Trommel-Getriebeaggregats im Drehsinn und
assicuri al gruppo tamburo-riduttori la possibilità di cannot install the winch in a way that leaves axial zulässt, muss auf jeden Fall die Ausführung
muoversi sia in senso rotatorio che assialmente, in the drum-gearbox assembly free to move „G3” der SLW-Getriebe verwendet werden.
questo caso si richiede tassativamente l’impiego both rotationally and axially, you must use Zur Gewährleistung einer korrekten Montage mit
dei riduttori SLW in versione “G3”. version “G3” SLW gearboxes. dem für den optimalen Betrieb des Getriebes
Quindi per eseguire un corretto montaggio ed To ensure correct installation, with the internal erforderlichen internen Spiel „G3” sind die Werte
essere sicuri che venga mantenuto il gioco interno backlash “G3” necessary for correct gearbox der Tabelle auf S. 71 zu beachten.
“G3” necessario per un funzionamento ottimale dei functioning, respect the values given in the
riduttori, occorre rispettare i valori della tabella a table on page 71.
pag. 71

68
Il est préférable que la flèche de la charge Como puede verse en el esquema, es É aconselhável que a seta da carga (tração
(traction câble) soit toujours dans le sens conveniente que la fuerza de la carga (tiro del do cabo) fique sempre oposta à do tirante
opposé à celui de la flèche du tirant du bras cable) sea opuesta a la del tirante del brazo do braço de torção (como indicado no
de réaction (comme représenté en schéma). de reacción. esquema).
Tension du câble Tension du câble
Tiro del cable Tiro del cable
Tração do cabo Tração do cabo

Bras de réaction
Brazo de reacción
Braço de torção

Montage du treuil avec deux réducteurs avec Montaje del cabrestante con dos reductores Montagem do guincho com dois redutores com
bras de réaction (réducteur sans jeu intérieur) : y brazo de reacción (reductor sin juego braço de torção (redutor sem jogo interno):
Dans le cas de montage nécessaire de deux interno): Caso seja necessário montar dois redutores do tipo
réducteurs type “SLW”, montés en opposition Si se deben montar dos reductores SLW “SLW” contrapostos no mesmo tambor e se deseje
dans le même tambour, et si l’on veut utiliser des contrapuestos en el mismo tambor, o se utilizar redutores sem jogo interno, será necessário
réducteurs sans jeu intérieur, il faut prévoir que desea utilizar reductores sin juego interno, prever que o conjunto tambor-redutores possa
l’ensemble tambour-réducteurs puisse se déplacer es preciso que el grupo tambor-reductores mover-se livremente seja no sentido da rotação,
librement tant en rotation qu’axialement. pueda moverse libremente en rotación y en seja axialmente.
Pour obtenir ce résultat, il existe différents systèmes sentido axial. Para obter esse resultado, existem vários sistemas
de montage, mais le plus simple à réaliser est Para obtener este resultado se pueden de montagem, mas o mais simples de se realizar é,
certainement celui qui utilise le bras de réaction. emplear distintos sistemas, el más sencillo com certeza, aquele que utiliza o braço de torção.
Dans ce cas, il est possible d’utiliser indifféremment de los cuales es utilizar el brazo de reacción. Neste caso, é possível utilizar de maneira
un ou deux bras de réaction comme représenté sur En este caso se pueden emplear uno o dos indiferente um ou dois braços de torção, como
le schéma ci-après. brazos de reacción, como se ilustra en los representado nos esquemas a seguir.
esquemas siguientes.

Bras de réaction Bras de réaction


Brazo de reacción Brazo de reacción
Braço de torção Braço de torção

Montage du treuil avec deux réducteurs sans Montaje del cabrestante con dos reductores Montagem do guincho com dois redutores sem
bras de réaction (réducteur avec jeu intérieur) : y sin brazo de reacción (reductor con juego braço de torção (redutor com jogo interno):
Dans le cas de montage nécessaire de deux interno): Caso seja necessário montar dois redutores do
réducteurs type “SLW”, montés en opposition Si se deben montar dos reductores SLW tipo “SLW” contrapostos no mesmo tambor e
dans le même tambour, et si l’on ne veut utiliser contrapuestos en el mismo tambor, o no se não se deseje utilizar nenhum tipo de montagem
aucun type de montage permettant à l’ensemble desea realizar un montaje específico para que assegure ao conjunto tambor-redutor a
tambour-réducteurs de se déplacer librement tant asegurar el movimiento rotatorio y axial del possibilidade de se movimentar seja no sentido
en rotation qu’axialement, il faut impérativement grupo tambor-reductores, es indispensable da rotação, seja axialmente, será necessário
prévoir ici l’utilisation des réducteurs SLW version utilizar reductores SLW en versión “G3”. taxativamente empregar os redutores SLW na
“G3”. Para realizar un montaje correcto y asegurar versão “G3”.
En conséquence, pour réaliser un montage correct que se mantenga el juego interno “G3” Assim, para efetuar uma montagem correta e
et permettre de maintenir le jeu intérieur “G3” necesario para el funcionamiento adecuado assegurar a manutenção do jogo interno “G3”
nécessaire pour un fonctionnement optimal des de los reductores, se deben respetar los necessário para um funcionamento ideal dos
réducteurs, il faut respecter les valeurs indiquées valores indicados en la tabla de la pág. 71. redutores, será necessário respeitar os valores da
dans le tableau page 71. tabela à pág. 71.

69
6.1.4. TABELLA TOLLERANZE MONTAGGIO “SLW”
6.1.4. SLW INSTALLATION AND TOLERANCE TABLES
6.1.4. TABELLE DER EINBAUTOLERANZEN FÜR “SLW”

A
F

Ød
B A
ØS

ØC

ØD
DH

AB AB

L1

Flangiatura supporto In relazione a L1


Tipo Support frame In relation to L1
Flangiatura riduttore / Gearbox flange Riduttore / Gearbox Anflanschen
Type des Lagers DH In Bezung auf L1
Anflanschen des Getriebes / Flasques réductor Getriebe / Réducteur
Typ Flasques de support En rapport avec L1
Brida del reductor / Flangeamento do redutor Reductor / Redutor
Type Brida del soporte En relación con L1
Tipo Flangeamento do suporte Em relação a L1
Tipo L1
AB A G° Ød A F AB
750 1000 1500 2000 2500
SLW3003 0,1 1,0 15° 22 1,0 M24 0,4 0,3 0,4 0,5

SLW4003 0,1 1,0 20° 26 1,0 M24 0,4 0,3 0,4 0,5

SLW6003 0,1 1,0 15° 26 1,0 M24 0,4 0,3 0,4 0,5

SLW8503 0,1 1,0 15° 26 1,0 M24 0,4 0,3 0,4 0,5

70
6.1.4. TABLES ET TOLÉRANCES DE MONTAGE SLW
6.1.4. TABLA DE TOLERANCIAS PARA EL MONTAJE DEL “SLW”
6.1.4. TABELA DE TOLERÂNCIAS DA MONTAGEM “SLW”

L2

L1 L L1

Struttura Tamburo Struttura


Frame Drum Frame
Rahmen Trommel Rahmen
Structure Tambour Structure
Estructura Tambor Estructura
Estrutura Tambor Estrutura

Tipo / Type / Typ L ± 0.5 L1 L2 ± 0.5


Type / Tipo / Tipo (mm.) (mm.) (mm.)

SLW3003 - G3
Lumghezza tamburo definita dal cliente
SLW4003 - G3 Drum length defined by customer
Länge der Trommel durch den Kunden festgelegt 88.5 L + (2 x L1)
Longueur du tambour définie par le client
SLW6003 - G3 Longitud del tambor indicada por el cliente
Comprimento do tambor definido pelo cliente
SLW8503 - G3

Le tolleranze sulle dimensioni “L” ed “L2” devono essere rispettate nella costruzione del tamburo e struttura argano.
The tolerances for dimensionS “L” and “L2” must be respected in the construction of the drum and winch frame.
Die Maßtoleranzen „L” und „L2” müssen bei der Fertigung von Trommel und Windenrahmen eingehalten werden.
Les tolérances dimensionnelles “L” et “L2” doivent être respectées pour la construction du tambour et de la structure du treuil.
Al fabricar el tambor y la estructura del cabrestante, es obligatorio respetar las tolerancias de las dimensiones L y L2.
As tolerâncias nas dimensões “L” e “L2” devem ser respeitadas na construção do tambor e da estrutura do guincho.

71
6.1.5. FRENI LAMELLARI 6.1.5. LAMELLAR BRAKES 6.1.5. LAMELLENBREMSEN
PER LA SERIE “SLW” FOR SLW
I nostri freni agiscono sotto la spinta di una Brevini Riduttori’s lamellar brakes are Die Bremsen von Brevini Riduttori wirken
serie di molle su coppie di dischi alternati operated by the thrust generated by a series unter dem Druck einer Reihe von Federn
fissi e mobili; lo sbloccaggio avviene per of springs acting on alternating pairs of fixed auf abwechselnd fixe und bewegliche
effetto della pressione idraulica nel pistone. and mobile discs. The brake is released by Scheibenpaare; gelöst werden die Bremsen
Hanno quindi un funzionamento “negativo”; hydraulic pressure in the cylinder. durch den hydraulischen Druck im Kolben.
sono da impiegare come freni di The brake is therefore “negative” in action Sie haben demnach eine „negative
stazionamento, non per frenatura dinamica. and should be used as a parking brake Funktion” und dienen als Feststellbremsen,
Tali prestazioni, con margine di accuratezza rather than for dynamic braking. nicht zum dynamischen Abbremsen.
±10% sono sempre calcolate con Brake performance should always be Diese Leistungen werden immer mit
contropressione 0; in caso contrario la calculated at a counter-pressure of 0 and einer Genauigkeitsmarge von ±10% bei
coppia frenante viene percentualmente with a ±10% accuracy margin. Otherwise, einem Gegendruck von 0 berechnet;
ridotta nel rapporto contropressione/ percentage braking torque must be reduced anderenfalls wird das Bremsmoment
pressione min. apertura. in the ratio counter-pressure/minimum prozentual im Verhältnis Gegendruck/
Questa linea di freni con e senza ruota opening pressure. Mindestöffnungsdruck reduziert.
libera montata sui riduttori per argani tipo Brakes with and without the backstop Diese an Getrieben für Winden des
“SLW ” ha due camere separate: device on SLW winch drive gearboxes have Typs „SLW“ montierte Bremslinie mit
una per i dischi freno con un suo livello olio, two separate chambers: one for disk oder ohne Freilauf verfügt über zwei
l’altra è la parte entrata (lato flangia brakes with its own oil level and another on separate Bremszylinder: einer für die
motore), che nella versione con ruota the brake input (motor flange side). In the Bremsscheiben mit eigenem Ölstand, der
libera, oltre a mantenere lubrificata la version with backstop device, this chamber andere Zylinder dient als Eingangsteil
connessione motore-freno, assicura la keeps the motor-brake joint lubricated and der Bremse (Seite Motorflansch), der
lubrificazione anche alla ruota libera. Per also lubricates the backstop device. We bei der Ausführung mit Freilauf nicht nur
la lubrificazione di queste due camere freno recommend ISO VG 32 viscous, heat and die Motor-Bremsenverbindung schmiert,
si consigliano oli minerali resistenti al calore age-resistant mineral oils with a viscous sondern auch das Freirad selbst. Für die
ed all’invecchiamento, di viscosità ISO VG rating equal to or greater than 95 for the Schmierung dieser beiden Bremszylinder
32 indice di viscosità pari o superiore a 95. lubrication of these two brake chambers. empfiehlt sich der Einsatz von wärme-
Gli oli idraulici sono generalmente idonei. Hydraulic oils are generally suitable. und alterungsbeständigen Mineralölen
mit Viskositätsindex gleich oder höher als
95 nach ISO VG 32. Hydrauliköle sind im
Allgemeinen geeignet.

6.1.5. FREINS À 6.1.5. FRENOS DE 6.1.5. FREIOS


LAMELLES SLW LÁMINAS LAMELARES

Nos freins agissent sous la poussée d’une Estos frenos están accionados por una Nossos freios atuam sob o impulso de
de ressorts sur des paires de disques serie de muelles que comprimen pares uma série de molas em pares de discos
alternés fixes et mobiles; le déblocage se fait de discos fijos y móviles alternados. El alternados fixos e móveis; o desbloqueio
sous l’effet de la pression hydraulique dans desbloqueo se produce por efecto de la ocorre por efeito da pressão hidráulica no
le piston. Ils ont donc un fonctionnement presión hidráulica sobre el pistón. Por ello pistão.
« négatif” » ; ils doivent être utilisés comme se habla de funcionamiento “negativo”. Têm, portanto, um funcionamento
frein de stationnement et non pas pour le Se emplean como frenos de estacionamiento, “negativo”; devem ser empregados como
freinage dynamique. no para el frenado dinámico. freios de estacionamento, não para
Ces performances, avec une marge de Estas prestaciones, con un margen de frenagem dinâmica.
sécurité ± 10%, sont toujours calculées tolerancia del ±10%, se calculan siempre Tais desempenhos, com margem de
avec une contre-pression 0; dans le cas para contrapresión 0. De no ser así, el par precisão de ±10%, são sempre calculados
contraire, le couple de freinage est réduit de frenado se reduce de forma porcentual com contrapressão igual a 0; caso contrário,
en pourcentage dans le rapport contre- en la relación contrapresión/presión mínima o torque de frenagem será reduzido
pression/pression minimale d’ouverture. de apertura. percentualmente na relação contrapressão/
Cette gamme de freins avec ou sans Esta línea de frenos, con rueda libre o pressão mín. de abertura.
roue libre montée sur les réducteurs pour sin ella, montada en los reductores para Esta linha de freios com e sem roda livre
treuils type SLV possède deux chambres cabrestantes tipo SLW, tiene dos cámaras montada sobre redutores para cabrestantes
séparées : une pour les disques de freins separadas: una para los discos de freno con do tipo “SLW” tem duas câmaras separadas:
avec leur niveau d’huile. L’autre est la partie su propio control de nivel de aceite. La otra uma para os discos do freio com nível
entrante (côté flasque moteur) qui dans la es la parte de entrada (lado brida del motor) específico de óleo, a outra para a parte da
version avec roue libre, outre à maintenir que, en la versión con rueda libre, lubrica entrada (lado do flange do motor), a qual,
lubrifiée la connexion moteur/frein assure este componente además de la conexión na versão com roda livre, além de manter
également la lubrification de la roue libre. motor-freno. Para la lubricación de estas lubrificada a conexão motor-freio, assegura
Pour la lubrification de ces deux chambres dos cámaras de freno se aconseja utilizar a lubrificação também da roda livre.
de freins il est conseillé d’utiliser des huiles aceites minerales resistentes al calor y al Para a lubrificação dessas duas câmaras
minérales résistantes à la chaleur et au envejecimiento, con viscosidad ISO VG de freio aconselhamos óleos minerais
vieillissement, de viscosité ISO VG32 indice 32 e índice de viscosidad 95 o superior. resistentes ao calor e ao envelhecimento,
de viscosité égal ou supérieur à 95. Generalmente, los aceites hidráulicos son com viscosidade ISO VG 32 e índice de
Les autres huiles sont en général idóneos para este uso. viscosidade igual ou acima de 95. Os óleos
inadaptées. hidráulicos em geral são adequados.

72
F
FL 6” - 7,5”
Y
AD

Version with no backstop device


Vers. senza “Ruota Libera”

Ausführung ohne “Freilauf”


Version sans “Roue libre”

Versão sem “roda livre”


Versión sin rueda libre
ATTACCO COMANDO APERTURA FRENO
A F
BRAKE RELEASING PLUG
ANSCHLUSS ZUM LÖSEN DER BREMSE
ATTACHE COMMANDE D'OUVERTURE DU FREIN
EMPALME DEL MANDO DE APERTURA DEL FRENO
CONEXÃO DO COMANDO DE ABERTURA DO FREIO
TAPPO SCARICO OLIO
B DRAIN PLUG
ÖLABLASSSCHRAUBE
BOUCHON DE VIDANGE
TAPÓN DE VACIADO DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM DO ÓLEO

Version with backstop device


TAPPO LIVELLO OLIO
C OIL LIVEL PLUG
ÖLSCHRAUBE

Ausführung mit “Freilauf”


Vers. con “Ruota Libera”

Versão com “roda livre”


Versión con rueda libre
BOUCHON DE NIVEAU D'HUILE
TAPÓN DE RELLENADO DEL ACEITE

Version “Roue libre”


BUJÃO DE NÍVEL DO ÓLEO
TAPPO CARICO E SFIATO OLIO
D BREATHER AND FILLING PLUG
ÖLABLASS- UND ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE
BOUCHON DE VIDANGE ET DE PURGE D'HUILE
TAPÓN DE VACIADO Y PURGA DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM E RESPIRO DO ÓLEO

Entrata universale
Universal input
Universalantrieb
00 FL 5”
F Entrée universelle
Entrada universal
Entrada universal
Version with no backstop device

ATTACCO COMANDO APERTURA FRENO


A
Vers. senza “Ruota Libera”

Ausführung ohne “Freilauf”

F
BRAKE RELEASING PLUG
Version sans “Roue libre”

ANSCHLUSS ZUM LÖSEN DER BREMSE


Versão sem “roda livre”
Versión sin rueda libre

ATTACHE COMMANDE D'OUVERTURE DU FREIN


EMPALME DEL MANDO DE APERTURA DEL FRENO
CONEXÃO DO COMANDO DE ABERTURA DO FREIO

TAPPO SCARICO OLIO


B DRAIN PLUG
ÖLABLASSSCHRAUBE
BOUCHON DE VIDANGE
TAPÓN DE VACIADO DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM DO ÓLEO

TAPPO LIVELLO OLIO


C OIL LIVEL PLUG
Version with backstop device

ÖLSCHRAUBE
BOUCHON DE NIVEAU D'HUILE
Ausführung mit “Freilauf”
Vers. con “Ruota Libera”

TAPÓN DE RELLENADO DEL ACEITE


Versão com “roda livre”
Versión con rueda libre

BUJÃO DE NÍVEL DO ÓLEO


Version “Roue libre”

TAPPO CARICO E SFIATO OLIO


D BREATHER AND FILLING PLUG
ÖLABLASS- UND ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE
BOUCHON DE VIDANGE ET DE PURGE D'HUILE
TAPÓN DE VACIADO Y PURGA DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM E RESPIRO DO ÓLEO
F

Attacchi / Plugs / Anschlüsse / Raccords / Empalmes / Engates


A B C D
FLs650 M12 x 1,5 G 1/4 G 1/4 G 1/4
FLs750 M12 x 1,5 G 1/4 G 1/4 G 1/4
FLs960 M12 x 1,5 G 1/4 G 1/4 G 1/4
FLs875 M12 x 1,5 G 1/4 G 1/4 G 1/4

73
7.1. RIDUTTORI “SMW”
7.1. SMW GEARBOXES
7.1. GETRIEBE DER BAUREIHE “SMW”

Indice / Index / Inhalt pagina / page / seite

7.1.1 Descrizione riduttori SMW 76


7.1.1 SMW gearbox description 76
7.1.1 Getriebebeschreibung 76

7.1.2 Dati tecnici e tavole dimensionali SMW 79


7.1.2 SMW Technical specifications and dimensional drawings 79
7.1.2 Technische daten und massbilder 79

7.1.3 Istruzioni per installazione argano con SMW 88


7.1.3 Installation instructions for winch with SMW 88
7.1.3 Installationsanweisungen für seilwinden “SMW” 88

7.1.4 Tabelle e tolleranze di montaggio SMW 92


7.1.4 SMW installation tolerance table 92
7.1.4 Tabelle der einbautoleranzen für “SMW” - getriebe 92

7.1.5 Freni lamellari per SMW 94


7.1.5 Lamellar brakes for SMW 94
7.1.5 Lamellenbremsen 94

74
7.1. RÉDUCTEURS “SMW”
7.1. REDUCTORES “SMW”
7.1. REDUTORES “SMW”

Sommaire / Índice / Índice page / página / página

7.1.1 Description des réucteurs 77


7.1.1 Descripción de los reductores 77
7.1.1 Descrição dos redutores 77

7.1.2 Caractéristiques techniques et planches des dimensions 79


7.1.2 Datos técnicos y planos dimensionales 79
7.1.2 Dados técnicos e tabelas dimensionais 79

7.1.3 Instructions d’installation du treuil “SMW” 89


7.1.3 Instrucciones de instalación del cabrestante “SMW” 89
7.1.3 Instruções para a instalação do cabrestante “SMW” 89

7.1.4 Table de tolérance montage “SMW” 92


7.1.4 Tabla de tolerancias para el montaje del “SMW” 92
7.1.4 Tabela de tolerâncias da montagem “SMW” 92

7.1.5 Freins à lamelles SMW 94


7.1.5 Frenos de láminas para la serie “SMW” 94
7.1.5 Freios lamelares 94

75
7.1.1. DESCRIZIONE RIDUTTORI “SMW”
7.1.1. SMW GEARBOX DESCRIPTION
7.1.1. GETRIEBEBESCHREIBUNG

SMW
Tipo riduttore
Gearbox type
Getriebetyp

18004 12004, 18004, 25004, 35004


Grandezza
Size
Getriebegröße

Solo nel caso di montaggio in coppia e contrapposti nello stesso tamburo


G4 Only for installation in pairs at opposite ends of the same drum.
Nur bei Montage von zwei gegenüberliegenden Getrieben in die gleiche Trommel

Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
137,9 See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektive Übersetzungsverhältnis

Tipo freno lamellare(vedere tabella dati tecnici freni)


FLs960.12C Brake type: lamellar (see brake specifications table)
Typ der Lamellenbremse (siehe Tabelle der technischen Daten der Bremsen)

A.D.
Connessione diretta motore-riduttore
Direct motor-gearbox connection
Direkter Motor-Getriebe-Anschluss

Esempi di designazione
Sample model code
SMW18004-G4/137,9/FLs960.12C-AD
Beispiel der Kennzeichnung
SMW18004/137,9/FLs960.12C-AD

76
7.1.1. DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS
7.1.1. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
7.1.1. DESCRIÇÃO DOS REDUTORES

SMW
Type de réducteur
Tipo de reductor
Tipo de redutor

18004 12004, 18004, 25004, 35004


Grandeur
Tamaño
Tamanho

Seulement en cas de montage en couple et opposés dans le même tambour


G4 Sólo si se montan dos reductores contrapuestos en el mismo tambor
Somente no caso de montagem em par e contrapostos no mesmo tambor

Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
137,9 Véase la tabla datos técnicos que aparence en la página de cada reducteur
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas especificas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva

Type de frein à lamelles (voir table des caractéristiques techniques des freins)
FLs960.12C Tipo de freno de láminas (véase la tabla de datos técnicos de los frenos)
Tipo de freio lamelar (consultar a tabela de dados técnicos de freios)

A.D.
Connexion directe moteur -réducteur
Conexión directa motor-reductor
Conexão direta motor-redutor

Exemples de désignation SMW18004-G4/137,9/FLs960.12C-AD


Ejemplo de identificación
Exemplos de designação SMW18004/137,9/FLs960.12C-AD

77
78
7.1.2. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
7.1.2. SMW TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
7.1.2. TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
7.1.2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
7.1.2. DATOS TÉCNICOS Y PLANOS DIMENSIONALES
7.1.2. DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

SMW

Type TSTAT TB Page


[Nm.] [Nm. ±10%]

SMW12004
See section 7.1.5 (page 94) for brake performance

Leistungen der Bremsen siehe Kapitel 7.1.5 auf Seite 94


Performances freins voir chapitre 7.1.5 page 95
Para las prestaciones de los frenos, ver el capítulo

Para obter o desempenho dos freios, consultar


Prestazioni freni vedi capitolo “7.1.5 pag. 94)

300.000 80
SMW18004 390.000 82
SMW25004 590.000 84
SMW35004
o capítulo 7.1.5 à pág. 95

850.000 86
7.1.5 pág. 95.
specifications

79
SMW12004 n2 = 15 rpm
i= 90,5 106,1 118,8 136,2 161,8
FLs960 FLs960.14C FLs960.12C FLs960.10C FLs960.8C

TFEM M5/T5-L2) [Nm.] 165.500 165.900 166.100 166.300 166.600


TSTAT [Nm.] 300.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

Hydromatik A6VM200 A Integrated


Hydromatik A6VM250 Z Integrated
AD AD

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
M12 x 1,5
AD FLs960.8C 4.000 1.019 22 315 Length 15 mm.
M12 x 1,5
AD FLs960.10C 4.000 1.274 22 315 Length 15 mm.
M12 x 1,5
AD FLs960.12C 4.000 1.528 22 315 Length 15 mm.
M12 x 1,5
AD FLs960.14C 4.000 1.783 22 315 Length 15 mm.

80
SMW12004
L3 L2 L1

F
Ø 550 h7
Ø 658

3/4 G n°2x180°

B N°4 1/2” G
ø 40

1
18

35
A
M 30 n°22

A
Ø 33 n°24

Ø 605
Ø 690
L1
Standard G4
182 180 ±2

L2
Motore - Motor- Motor FLs750 FLs750-OR / AO FLs960 FLs960-OR / AO FLs875 FLs875-OR / AO
Moteur - Motor - Motor
352
L3
Hydromatik A6VM200 A
80
Hydromatik A6VM250 Z

81
SMW18004 n2 = 15 rpm
i= 92,6 108,5 121,0 137,9 161,8 198,8
FLs960 FLs960.18C FLs960.14C FLs960.12C FLs960.10C FLs960.8C

TFEM M5/T5-L2) [Nm.] 236.600 230.800 231.100 231.400 231.700 178.000


TSTAT [Nm.] 390.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

Hydromatik A6VM200 A Integrated


Hydromatik A6VM250 Z Integrated
AD AD

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
M12 x 1,5
AD FLs960.8C 4.000 1.019 22 315 Length 15 mm.
M12 x 1,5
AD FLs960.10C 4.000 1.274 22 315 Length 15 mm.
M12 x 1,5
AD FLs960.12C 4.000 1.528 22 315 Length 15 mm.
M12 x 1,5
AD FLs960.14C 4.000 1.783 22 315 Length 15 mm.
M12 x 1,5
AD FLs960.18C 4.000 2.293 22 315 Length 15 mm.

82
SMW18004
L3 L2 L1

1” G n°2x180° F

B N°4 1/2” G
ø 50

1
23

50
A
M 30 n°28

A
Ø 33 n°30

L1
Standard G4
120 118 ±2

L2
Motore - Motor- Motor FLs750 FLs750-OR / AO FLs960 FLs960-OR / AO FLs875 FLs875-OR / AO
Moteur - Motor - Motor
347
L3
Hydromatik A6VM200 A
80
Hydromatik A6VM250 Z

83
SMW25004 n2 = 15 rpm
i= 106,5 124,8 135,3 158,6 186,1 228,6
FLs960 FLs960.16C FLs960.14C FLs960.12C FLs960.10C FLs960.8C

TFEM M5/T5-L2) [Nm.] 324.300 321.800 325.300 322.600 323.100 263.800


TSTAT [Nm.] 590.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

Hydromatik A6VM200 A Integrated


Hydromatik A6VM250 Z Integrated
AD AD

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
M12 x 1,5
AD FLs960.8C 4.000 1.019 22 315 Length 15 mm. 90
M12 x 1,5
AD FLs960.10C 4.000 1.274 22 315 Length 15 mm. 90
M12 x 1,5
AD FLs960.12C 4.000 1.528 22 315 Length 15 mm. 90
M12 x 1,5
AD FLs960.14C 4.000 1.783 22 315 Length 15 mm. 90

AD FLs960.16C 4.000 2.038 22 315 M12 x 1,5 90


Length 15 mm.

84
SMW25004
L3 L2 L1

F
n°2x180°

B
A
4
B
1G
ø 50

390

1
22 400
= =
390

40
A
M 30 n°34

L1
Standard G4
194 192 ±2

L2
Motore - Motor- Motor FLs750 FLs750-OR / AO FLs960 FLs960-OR / AO FLs875 FLs875-OR / AO
Moteur - Motor - Motor
532
L3
Hydromatik A6VM200 A
80
Hydromatik A6VM250 Z

85
SMW35004 n2 = 15 rpm
i= 110,2 129,2 151,4 158,9 186,1
FLs960 FLs960.18C FLs960.16C FLs960.14C FLs960.12C

TFEM M5/T5-L2) [Nm.] 460.900 461.800 462.600 446.200 463.500


TSTAT [Nm.] 850.000

ATTENZIONE: per classi di appartenenza diverse dalle FEM M5(T5-L2), vedi tab. 1 pag 12.
Per valori diversi di n2 = 15 rpm, contattare il Servizio Tecnico Commerciale Brevini Riduttori.

IMPORTANT: for mechanism groups other than FEM M5 (T5-L2), see table 1 on page 12.
For output speeds other than n2 = 15 rpm, contact Brevini Riduttori’s Technical Service.

ACHTUNG: für Zugehörigkeitsklassen, die von den FEM - Klassen M5(T5-L2) abweichen, siehe Tabelle 1, Seite 13.
Wenden Sie sich für Werte, die von n2 = 15 U/min abweichen, an die technische Verkaufsberatung
Brevini Riduttori.

ATTENTION: pour les classes d’appartenance différentes de FEM M5(T5-L2), voir tab. 1 page 13.
Pour les valeurs différentes de n2 = 15 rpm, contacter le Service technico-commercial Brevini Riduttori.

ATENCIÓN: para categorías diferentes de la FEM M5 (T5-L2), véase la tabla 1 de la pág. 14.
Para valores de n2 diferentes de 15 rpm, contactar con el Servicio Técnico de Brevini.

ATENÇÃO: para classes diferentes da FEM M5(T5-L2), consultar tab. 1 à pág. 14.
Para valores diferentes de n2 = 15 rpm, entrar em contato com o Serviço Técnico Comercial da
Brevini Riduttori.

Type Connection Type Connection

Hydromatik A6VM200 A Integrated


Hydromatik A6VM250 Z Integrated
AD AD

Riduttore - Gearbox - Getriebe


Freni - Brakes - Bremsen - Freins - Frenos - Freios Réducteur - Reductor - Redutor
n1 max TB P Pmax F
Type
[rpm] [Nm. ± 10%] [bar] [bar] Kg. lt.
M12 x 1,5
AD FLs960.12C 4.000 1.528 22 315 Length 15 mm. 92
M12 x 1,5
AD FLs960.14C 4.000 1.783 22 315 Length 15 mm. 92

AD FLs960.16C 4.000 2.038 22 315 M12 x 1,5 92


Length 15 mm.
AD FLs960.18C 4.000 2.293 22 315 M12 x 1,5 92
Length 15 mm.

86
SMW35004
L3 L2 L1

F
n°2x180°

B
B 4 A
1G
ø 50

1
24
400
= =

65
A
M 36 n°28

L1
Standard G4
150 148 ±2

L2
Motore - Motor- Motor FLs750 FLs750-OR / AO FLs960 FLs960-OR / AO FLs875 FLs875-OR / AO
Moteur - Motor - Motor
402
L3
Hydromatik A6VM200 A
80
Hydromatik A6VM250 Z

87
7.1.3. ISTRUZIONI PER 7.1.3. INSTALLATION 7.1.3. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
INSTALLAZIONE ARGANO ”SMW” INSTRUCTIONS FOR WINCH FÜR SEILWINDEN “SMW”
WITH SMW
Norme Generali: General points: Allgemeine Hinweise:
Per una corretta operatività dell’argano, strutture To ensure correct winch functioning, the Für einen störungsfreien Betrieb der Winde
e tamburi devono essere costruiti in modo che le winch structure and the drum must be made müssen die Rahmen und die Trommeln so
corrispettive quote riportate sullo schema (vedi in such a way that the dimensions shown gebaut sein, dass die entsprechenden auf dem
pag. 92), rientrino nei valori delle tolleranze, in the figure on page 92 are within the Schema (siehe Seite 92) angegebenen Maße
riportate in tabella, nella stessa pagina. specified tolerances. innerhalb der in der Tabelle auf derselben Seite
I punti d’appoggio dell’argano, devono essere The winch supports must be perfectly aufgeführten Toleranzen liegen.
perfettamente allineati tra di loro, in modo aligned to avoid pulling the frame out of Die Auflagepunkte der Winde müssen perfekt
da non deformare la struttura dell’argano al shape once the gearbox is fixed to it. miteinander ausgerichtet sein, so dass sich der
momento del suo fissaggio col riduttore. The winch structure must ensure adequate Rahmen der Winde beim Einbau des Getriebes
Le strutture devono essere progettate in modo rigidity. nicht verformen kann.
da avere un’adeguata rigidità. All contact surfaces between the winch Die Konstruktion muss eine ausreichende
Tutte le superfici di contatto tra argano e and the gearbox must be perfectly clean Steifigkeit aufweisen.
riduttore, all’atto del montaggio devono essere and degreased prior to installation of the Alle Kontaktflächen zwischen Winde und
pulite e sgrassate. gearbox. Getriebe müssen bei der Montage sauber und
Controllare con verifica tridimensionale, prima Before assembling the structure, perform a fettfrei sein.
del montaggio della struttura, che l’eventuale three-dimensional check to ensure that the Vor der Montage der Struktur dreidimensional
angolo di flessione ”DH” del tamburo sia nei drum’s angle of flexure “DH” lies within the prüfen, dass der eventuelle Biegungswinkel
valori riportati in tabella di pag. 92. values specified on page 92. ”DH” der Trommel innerhalb der in der Tabelle
Nel caso di un’argano con montati n° 2 riduttori For winches with 2 gearboxes at opposite auf Seite 92 aufgeführten Werte liegt.
contrapposti (G4), attenersi rigorosamente alle ends of the drum (G4), follow the instructions
istruzioni di pag. 93 on page 93 carefully. Montage der Winde ohne Schubstrebe:
Das auf der dem Getriebe gegenüberliegenden
Montaggio argano senza braccio di Installation in winches with no torque Seite eingebaute Trommellager darf axial nicht
reazione: arm: blockiert werden, sondern muss frei drehen, um
Il cuscinetto di supporto tamburo, posto The drum shoulder bearing on the außergewöhnlichen Überlastungen sowohl der
nella parte opposta del riduttore, non deve opposite side to the gearbox must under Winde wie auch im Getriebe vorzubeugen.
assolutamente essere bloccato assialmente, no circumstances be fixed axially, but must
ma deve essere libero, per evitare anomali remain free, to avoid overloading the winch
sovracarichi sia all’argano stesso, che itself and the gearbox internals.
internamente al riduttore.

Fianco tamburo assialmente libero


Axially free drum shoulder
Axial freie Trommelflanke

Fianco tamburo assialmente bloccato


Axially fixed drum shoulder
Axial blockierte Trommelflanke

Montaggio argano con braccio di reazione: Installation in winches with torque arm: Montage der Winde mit Schubstrebe:
Con questo tipo di montaggio il cuscinetto In installations of this type, the drum Bei dieser Art der Montage muss das auf der
di supporto tamburo posto dalla parte shoulder bearing on the side opposite the dem Getriebe gegenüberliegenden Seite
opposta del riduttore, deve essere bloccato gearbox must be fixed axially while the eingebaute Trommellager axial blockiert
assialmente; mentre invece il riduttore gearbox and torque arm must be free to werden; das Getriebe mit der Schubstrebe
con il braccio di reazione devono essere move rotationally and axially. muss dagegen im Drehsinn wie auch axial frei
liberi di muoversi in modo sia rotatorio che To ensure freedom of movement, fit a beweglich sein.
assialmente. sleeve of self-lubricating material between Es ist angebracht, zur Verbesserung der
Per favorire questi movimenti è consigliabile the mating surfaces (diameters) of the Beweglichkeit zwischen den Kontaktflächen
mettere tra le superfici (diametri) di winch frame and torque arm. (Durchmessern) des Windenrahmens
contatto della struttuta argano ed il Make sure that the direction of load (line und der Schubstrebe einen Ring aus
braccio di reazione, un’anello di materiale pull) is opposite that of the torque arm load selbstschmierendem Material einzusetzen.
autolubrificante. cell (as shown in the figure). Dabei ist darauf zu achten, dass der
Fare attenzione, che la freccia del carico Lastverlauf (Seilzugkraft) immer dem der

88
7.1.3. INSTRUCTIONS 7.1.3. INSTRUCCIONES 7.1.3. INSTRUÇÕES
D’INSTALLATION DU TREUIL DE INSTALACIÓN DEL PARA A INSTALAÇÃO DO
“SMW” CABRESTANTE “SMW” CABRESTANTE “SLW”
Normes Générales: Normas generales: Normas gerais:
Pour un fonctionnement correct du treuil, Para que el cabrestante funcione correctamente, Para um funcionamento correto do cabrestante, as
les structures et les tambours doivent être las estructuras y los tambores deben estar estruturas e tambores deverão ser construídos de
construits de façon que les cotes indiquées fabricados de tal manera que las cotas que se modo que as cotas respectivas indicadas no esquema
sur le schéma (voir page 92) rentrent dans indican en el esquema de la pág. 92 estén dentro (consultar a pág. 92), fiquem dentro dos valores das
les valeurs de tolérance de la table sur la de las tolerancias que figuran en la tabla que tolerâncias, indicadas na tabela da mesma página.
même page. aparece en la misma página. Os pontos de apoio do cabrestante deverão ser
Les points d’appui du treuil doivent être Los puntos de apoyo del cabrestante deben estar perfeitamente alinhados entre si, de modo a não
parfaitement alignés entre eux, de façon à ne perfectamente alineados entre sí para que la estructura deformar a estrutura do cabrestante no momento de
pas déformer la structure du treuil au moment del cabrestante no se deforme al fijar el reductor. sua fixação com o redutor.
de sa fixation avec le réducteur. Todas las estructuras deben tener una rigidez As estruturas deverão ser projetadas de modo a terem
Les structures doivent être conçues de façon adecuada. uma rigidez adequada.
à obtenir une rigidité adéquate. En el momento del montaje las superficies de Todas as superfícies de contato entre o cabrestante e
Toutes les surfaces de contact entre treuil et contacto entre el cabrestante y el reductor deben o redutor, no ato da montagem, deverão estar limpas
réducteur, au moment du montage, doivent estar limpias y desengrasadas. e desengraxadas.
être propres et dégraissées. Antes del montaje es preciso realizar un control Verificar com um controle tridimensional, antes da
Contrôler par test tridimensionnel, avant tridimensional para verificar si el ángulo de flexión montagem da estrutura, se o ângulo de flexão ”DH”
le montage de la structure, que l’angle de “DH” del tambor está dentro de los valores que eventual do tambor está dentro dos valores indicados
flexion éventuel ”DH” du tambour se trouve aparecen en la tabla de la pág. 92. na tabela à pág. 92.
parmi les valeurs de la table page 92. Si el cabrestante tiene dos reductores
En cas de treuil avec 2 réducteurs opposés contrapuestos (G4), respetar estrictamente las Montagem do cabrestante sem braço de torção:
(G4), respecter rigoureusement les instrucciones de la pág. 93. O coxim de suporte do tambor, colocado na parte
instructions page 93 oposta do redutor, não deverá de maneira alguma
Montaje del cabrestante sin brazo de reacción: ser bloqueado axialmente, mas deverá ser livre,
Montage du treuil sans bras de réaction: El cojinete de apoyo del tambor que se encuentra para evitar sobrecargas anormais seja no próprio
le roulement de support du tambour placé en el extremo opuesto del reductor debe estar cabrestante, seja internamente no redutor.
sur la partie opposée du réducteur ne doit libre y no bloqueado en sentido axial para que no
absolument pas être bloqué axialement. Il se produzcan sobrecargas anómalas ni sobre el
doit être libre pour éviter les surcharges sur le cabrestante ni dentro del reductor.
treuil et à l’intérieur du réducteur.

Flanc tambour libre axialement


Lateral del tambor sin bloqueo axial
Lateral do tambor livre axialmente

Flanc tambour bloqué axialement


Lateral del tambor con bloqueo axial
Lateral do tambor bloqueado axialmente

Montage du treuil avec bras de réaction: Montaje del cabrestante con brazo de reacción: Montagem do cabrestante com braço de torção:
Avec ce type de montage le roulement de El cojinete de apoyo del tambor que se encuentra Com esse tipo de montagem, o coxim de suporte do
support du tambour placé à l’opposée du en el extremo opuesto del reductor debe estar tambor colocado na parte oposta do redutor deverá
réducteur doit être bloqué axialement; par bloqueado en sentido axial, mientras que el ser bloqueado axialmente; ao contrário, o redutor e o
contre le réducteur et le bras de réaction reductor con el brazo de reacción debe tener braço de torção devem ter movimentação livre, seja de
doivent être libres des mouvements rotatifs libertad tanto para girar como para moverse maneira rotativa, seja axialmente.
et axiaux. sentido axial. Para favorecer esses movimentos é
Pour faciliter ces mouvements il est Para facilitar estos movimientos se aconseja aconselhável colocar entre as superfícies
conseillé de placer entre les surfaces colocar un anillo de material autolubricante (diâmetros) de contato da estrutura do
(diamètres) de contact de la structure du entre las superficies (diámetros) de cabrestante e o cabrestante, um anel de
treuil et le bras de réaction un anneau de contacto de la estructura del cabrestante material autolubrificante. Tomar cuidado
matériel autolubrifiant. y el brazo de reacción. Como puede verse para que a seta da carga (tração do cabo)
Faire attention que la flèche de la charge en el esquema, la fuerza de la carga (tiro seja sempre oposta àquela da célula de
(tension câble) soit toujours opposée à celle del cable) debe tener sentido contrario a carga do braço de torção (como indicado

89
(tiro fune) sia sempre opposta a quella della Kraftmessdose der Schubstrebe (siehe
cella di carico del braccio di reazione (come Schema) entgegengesetzt ist.
da schema).

Tiro fune Tiro fune


Line pull Line pull
Seilzug Seilzug

Braccio di reazione
Torque arm
Schubstrebe

Montaggio argano con due riduttori con braccio Winch installations with two gearboxes and Montage der Winde mit zwei Getrieben und
di reazione (riduttore senza gioco interno): a torque arm (gearbox without internal Schubstrebe (Getriebe ohne internes Spiel):
Nel caso si debbano montare due riduttori tipo backlash): Wenn zwei Getriebe des Typs „SMW” ohne
“SMW” contrapposti nello stesso tamburo e si If you need to install two SMW gearboxes at internes Spiel gegenüberliegend in derselben
voglia utilizzare dei riduttori senza gioco interno, opposite ends of the same drum, and you Trommel montiert werden sollen, muss auf jeden
in questo caso bisogna prevedere che il gruppo wish to use gearbox versions without internal Fall sichergestellt sein, dass sich das Trommel-
tamburo-riduttori, sia libero di muoversi sia in senso backlash, make sure that the drum-gearbox Getriebeaggregat sowohl im Drehsinn wie auch
rotatorio che assialmente. assembly is free to move rotationally and axial frei bewegen kann.
Per avere questo risultato, esistono vari sistemi axially. Diese Bedingung kann durch verschiedene
di montaggio, ma il più semplice da realizzare There are various methods for allowing axial Montagesysteme erfüllt werden, das einfachste ist
è sicuramente quello che utilizza il braccio di movement in gearbox-drum assemblies, but die Verwendung der Schubstrebe.
reazione. the simplest is to fit a torque arm. In diesem Fall können beliebig eine oder
In questo caso si possono utilizzare Either one or two torque arms can be used as zwei Schubstreben verwendet werden (siehe
indifferentemente uno o due bracci di reazione illustrated in the figures. nachfolgende Schemazeichnungen).
come rappresentato negli schemi a seguire.

Braccio di reazione Braccio di reazione


Torque arm Torque arm
Schubstrebe Schubstrebe

Montaggio argano con due riduttori senza Montage der Winde mit zwei Getrieben ohne
braccio di reazione (riduttore con gioco Winch installations with two gearboxes Schubstrebe (Getriebe mit internem Spiel):
interno): without a torque arm (gearbox with internal Um zwei Getriebe des Typs “SMW”
Nel caso si debbano montare due riduttori tipo backlash): gegenüberliegend in derselben Trommel zu
“SMW” contrapposti nello stesso tamburo e non si If you need to install SMW gearboxes in pairs montieren, ohne ein Montagesystem anzuwenden,
voglia utilizzare nessuna tipologia di montaggio che at opposite ends of the same drum, and you das die Bewegung des Trommel-Getriebeaggregats
assicuri al gruppo tamburo-riduttori la possibilità di cannot install the winch in a way that leaves im Drehsinn und axial zulässt, muss auf jeden Fall
muoversi sia in senso rotatorio che assialmente, in the drum-gearbox assembly free to move die Ausführung „G4” der SMW-Getriebe verwendet
questo caso si richiede tassativamente l’impiego both rotationally and axially, you must use werden.
dei riduttori SMW in versione “G4”. version “G4” SMW gearboxes. Zur Gewährleistung einer korrekten Montage mit
Quindi per eseguire un corretto montaggio ed To ensure correct installation, with the internal dem für den optimalen Betrieb des Getriebes
essere sicuri che venga mantenuto il gioco interno backlash “G4” necessary for correct gearbox erforderlichen internen Spiel „G4” sind die Werte
“G4” necessario per un funzionamento ottimale dei functioning, respect the values given in the der Tabelle auf S. 93 zu beachten.
riduttori, occorre rispettare i valori della tabella a table on page 93.
pag. 93

90
de la charge du bras de réaction (comme la celda de carga del brazo de reacción no esquema).
indiqué par le schéma). (según el esquema).

Tension du câble Tension du câble


Tiro del cable Tiro del cable
Tração do cabo Tração do cabo

Bras de réaction
Brazo de reacción
Braço de torção

Montage du treuil avec deux réducteurs avec Montaje del cabrestante con dos reductores Montagem do guincho com dois redutores com
bras de réaction (réducteur sans jeu intérieur) : y brazo de reacción (reductor sin juego braço de torção (redutor sem jogo interno):
Dans le cas de montage nécessaire de deux interno): Caso seja necessário montar dois redutores do
réducteurs type “SMW”, montés en opposition Si se deben montar dos reductores SMW tipo “SMW” contrapostos no mesmo tambor e
dans le même tambour, et si l’on veut utiliser des contrapuestos en el mismo tambor, o se se deseje utilizar redutores sem jogo interno,
réducteurs sans jeu intérieur, il faut prévoir que desea utilizar reductores sin juego interno, será necessário prever que o conjunto tambor-
l’ensemble tambour-réducteurs puisse se déplacer es preciso que el grupo tambor-reductores redutores possa mover-se livremente seja no
librement tant en rotation qu’axialement. pueda moverse libremente en rotación y en sentido da rotação, seja axialmente.
Pour obtenir ce résultat, il existe différents systèmes sentido axial. Para obter esse resultado, existem vários sistemas
de montage, mais le plus simple à réaliser est Para obtener este resultado se pueden de montagem, mas o mais simples de se realizar é,
certainement celui qui utilise le bras de réaction. emplear distintos sistemas, el más sencillo com certeza, aquele que utiliza o braço de torção.
Dans ce cas, il est possible d’utiliser indifféremment de los cuales es utilizar el brazo de reacción. Neste caso, é possível utilizar de maneira
un ou deux bras de réaction comme représenté sur En este caso se pueden emplear uno o dos indiferente um ou dois braços de torção, como
le schéma ci-après. brazos de reacción, como se ilustra en los representado nos esquemas a seguir.
esquemas siguientes.

Bras de réaction Bras de réaction


Brazo de reacción Brazo de reacción
Braço de torção Braço de torção

Montage du treuil avec deux réducteurs sans Montaje del cabrestante con dos reductores Montagem do guincho com dois redutores sem
bras de réaction (réducteur avec jeu intérieur) : y sin brazo de reacción (reductor con juego braço de torção (redutor com jogo interno):
Dans le cas de montage nécessaire de deux interno): Caso seja necessário montar dois redutores do
réducteurs type “SMW”, montés en opposition Si se deben montar dos reductores SMW tipo “SMW” contrapostos no mesmo tambor e
dans le même tambour, et si l’on ne veut utiliser contrapuestos en el mismo tambor, o no se não se deseje utilizar nenhum tipo de montagem
aucun type de montage permettant à l’ensemble desea realizar un montaje específico para que assegure ao conjunto tambor-redutor a
tambour-réducteurs de se déplacer librement tant asegurar el movimiento rotatorio y axial del possibilidade de se movimentar seja no sentido
en rotation qu’axialement, il faut impérativement grupo tambor-reductores, es indispensable da rotação, seja axialmente, será necessário
prévoir ici l’utilisation des réducteurs SMW version utilizar reductores SLW en versión “G4”. taxativamente empregar os redutores SMW na
“G4”. Para realizar un montaje correcto y asegurar versão “G4”.
En conséquence, pour réaliser un montage correct que se mantenga el juego interno “G4” Assim, para efetuar uma montagem correta e
et permettre de maintenir le jeu intérieur “G4” necesario para el funcionamiento adecuado assegurar a manutenção do jogo interno “G4”
nécessaire pour un fonctionnement optimal des de los reductores, se deben respetar los necessário para um funcionamento ideal dos
réducteurs, il faut respecter les valeurs indiquées valores indicados en la tabla de la pág. 93. redutores, será necessário respeitar os valores da
dans le tableau page 93. tabela à pág. 93.

91
7.1.4. TABELLA TOLLERANZE MONTAGGIO “SMW”
7.1.4. SMW INSTALLATION TOLERANCE TABLE
7.1.4. TABELLE DER EINBAUTOLERANZEN FÜR “ SMW” - GETRIEBE

A
F

Ød
B A
ØS

ØC

ØD
DH

AB AB

L1

Flangiatura supporto In relazione a L1


Tipo Support frame In relation to L1
Flangiatura riduttore / Gearbox flange Riduttore / Gearbox Anflanschen
Type des Lagers DH In Bezung auf L1
Anflanschen des Getriebes / Flasques réducteur Getriebe / Réducteur
Typ Flasques de support En rapport avec L1
Brida del reductor / Flangeamento do redutor Reductor / Redutor
Type Brida del soporte En relación con L1
Tipo Flangeamento do suporte Em relação a L1
Tipo L1
AB A G° Ø A F AB
750 1000 1500 2000 2500
SMW12004 0,2 1,5 15° 33 1,5 M30 0,6 0,3 0,4 0,5

SMW18004 0,2 1,5 12° 33 1,5 M30 0,6 0,3 0,4 0,5 0,7

SMW25004 0,2 1,5 10° 33 1,5 M30 0,6 0,3 0,4 0,5 0,7

SMW35004 0,2 1,5 10° 33 1,5 M36 0,6 0,3 0,4 0,5 0,7

92
7.1.4. TABLE DE TOLÉRANCE MONTAGE “SMW”
7.1.4. TABLA DE TOLERANCIAS PARA EL MONTAJE DEL “SMW”
7.1.4. TABELA DE TOLERÂNCIAS DA MONTAGEM “SMW”

L2

L1 L L1

Struttura Tamburo Struttura


Frame Drum Frame
Rahmen Trommel Rahmen
Structure Tambour Structure
Estructura Tambor Estructura
Estrutura Tambor Estrutura

Tipo / Type / Typ L ± 0.5 L1 L2 ± 0.5


Type / Tipo / Tipo (mm.) (mm.) (mm.)

SMW12004 - G4 180
Lumghezza tamburo definita dal cliente
SMW18004 - G4 Drum length defined by customer 118
Länge der Trommel durch den Kunden festgelegt L + (2 x L1)
Longueur du tambour définie par le client
SMW24004 - G4 Longitud del tambor indicada por el cliente 192
Comprimento do tambor definido pelo cliente
SMW35004 - G4 148

Le tolleranze sulle dimensioni “L” ed “L2” devono essere rispettate nella costruzione del tamburo e struttura argano.
The tolerances for dimensions “L” and “L2” must be respected in the construction of the drum and winch frame.
Die Maßtoleranzen „L” und „L2” müssen bei der Fertigung von Trommel und Windenrahmen eingehalten werden.
Les tolérances dimensionnelles “L” et “L2” doivent être respectées pour la construction du tambour et de la structure du treuil.
Al fabricar el tambor y la estructura del cabrestante, es obligatorio respetar las tolerancias de las dimensiones L1 y L2.
As tolerâncias nas dimensões “L” e “L2” devem ser respeitadas na construção do tambor e da estrutura do guincho.

93
7.1.5. FRENI LAMELLARI 7.1.5. LAMELLAR BRAKES 7.1.5. LAMELLENBREMSEN
PER LA SERIE “SMW” FOR SMW
I nostri freni agiscono sotto la spinta di una Brevini Riduttori’s lamellar brakes are Unsere Bremsen wirken unter dem Druck einer
serie di molle su coppie di dischi alternati operated by the thrust generated by a series Reihe von Federn auf abwechselnd fixe und
fissi e mobili; lo sbloccaggio avviene per of springs acting on alternating pairs of fixed bewegliche Scheibenpaare; das Lösen der
effetto della pressione idraulica nel pistone. and mobile discs. The brake is released by Bremse erfolgt durch den hydraulischen Druck
Hanno quindi un funzionamento “negativo”; hydraulic pressure in the cylinder. The brake im Kolben. Sie haben demnach eine “negative”
sono da impiegare come freni di is therefore ‘negative’ in action and should Funktion; sie werden als Feststellbremsen
stazionamento, non per frenatura dinamica. be used as a parking brake rather than for benutzt und dienen nicht zum dynamischen
Tali prestazioni, con margine di accuratezza dynamic braking. Abbremsen.
±10% sono sempre calcolate con Brake performance is always calculated at a Diese Leistungen werden immer mit einer
contropressione 0; in caso contrario la counter-pressure of 0 with a ± 10% accuracy Genauigkeitsmarge von ± 10% bei einem
coppia frenante viene percentualmente margin. Percentage braking torque reduces Gegendruck von 0 berechnet; anderenfalls wird
ridotta nel rapporto contropressione/ in the ratio counter-pressure/ minimum das Bremsmoment prozentual im Verhältnis
pressione min. apertura. opening pressure. Gegendruck/Mindestöffnungsdruck reduziert.
Ricordiamo che le alte volocità di rotazione, Remember that high drum rotation speeds Es wird daran erinnert, dass hohe Drehzahlen
possono generare elevati aumenti di tempe- may generate high temperatures. Contact zu starken Temperaturerhöhungen führen
ratura: in questi casi, contattare ilServizio Brevini Riduttori’s Technical Service for können: wenden Sie sich in diesem Fall an den
Tecnico Commerciale BREVINI RIDUTTORI advice on using SMW gearboxes in such technischen Kundendienst BREVINI RIDUTTORI,
per opportuni consigli in merito. applications. der Sie diesbezüglich gerne berät.
Questa linea di freni montata sui riduttori Brakes on SMW winch drive gearboxes Diese an Getrieben für Winden des Typs „SMW“
per argani tipo “SMW”, ha due camere have two separate chambers: one for disk montierte Bremslinie verfügt über zwei separate
separate: brakes with its own oil level and another Bremszylinder: einer für die Bremsscheiben mit
una per i dischi freno con un suo livello olio, on the brake input (motor flange side) to eigenem Ölstand, der andere Zylinder dient als
l’altra è la parte entrata (lato flangia motore), keep the motor-brake joint lubricated (as Eingangsteil der Bremse (Seite Motorflansch), der
per mantenere lubrificata la connessione illustrated in the figure below). für die Schmierung der Motor-Bremsenverbindung
motore-freno, (come da schema). We recommend ISO VG 32 viscous, heat sorgt (siehe Schema). Für die Schmierung
Per la lubrificazione di queste due and age-resistant mineral oils with a viscous dieser beiden Bremszylinder empfiehlt sich der
Einsatz von wärme- und alterungsbeständigen
camere freno si consigliano oli minerali rating equal to or greater than 95 for the Mineralölen mit Viskositätsindex gleich oder
resistenti al calore ed all’invecchiamento, lubrication of these two brake chambers. höher als 95 nach ISO VG 32. Hydrauliköle sind
di viscosità ISO VG 32 indice di viscosità Hydraulic oils are generally suitable. im Allgemeinen geeignet.
pari o superiore a 95. Gli oli idraulici sono
generalmente idonei.

F
AD

ATTACCO COMANDO APERTURA FRENO


A F
BRAKE RELEASING PLUG
ANSCHLUSS ZUM LÖSEN DER BREMSE

TAPPO SCARICO OLIO


B DRAIN PLUG
ÖLABLASSSCHRAUBE

TAPPO LIVELLO OLIO


C OIL LIVEL PLUG
ÖLSCHRAUBE

TAPPO CARICO E SFIATO OLIO


D BREATHER AND FILLING PLUG
ÖLABLASS- UND ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE

Attacchi / Plugs / Anschlüsse


A B C D
FLs960 M12 x 1,5 G 1/4 G 1/4 G 1/4

94
7.1.5. FREINS À 7.1.5. FRENOS DE 7.1.5. FREIOS
LAMELLES SMW LÁMINAS PARA LA LAMELARES
SERIE “SMW”
Nos freins agissent sous la poussée d’une Estos frenos son accionados por una serie de Os nossos freios atuam sob o impulso de uma
batterie de ressorts sur des couples de muelles que comprimen pares de discos fijos y série de molas com o torque de discos alternados
disques alternés fixes et mobiles; le déblocage móviles alternados. El desbloqueo se produce fixos e móveis; o desbloqueio ocorre por efeito
se fait sous l’effet de la pression hydraulique por efecto de la presión hidráulica sobre el da pressão hidráulica no pistão. Apresentam,
dans le piston. Ils ont donc un fonctionnement pistón. Por tener un funcionamiento “negativo” assim, um funcionamento “negativo”; devem ser
négatif et doivent être utilisés comme freins de se emplean como frenos de estacionamiento, empregados como freios de estacionamento, não
stationnement, pas dynamiques. no para el frenado dinámico. para frenagem dinâmica.
Ces prestations avec marge de sécurité ± 10% Estas prestaciones se calculan siempre con Tais desempenhos, com margem de precisão de
sont toujours calculées avec contrepression 0; un margen de tolerancia del ±10% para una ±10%, são sempre calculados com contrapressão
dans le cas contraire le couple de freinage contrapresión de 0; de lo contrario, el par de igual a 0; caso contrário, o torque de frenagem
est réduit en pourcentage dans le rapport frenado de la relación contrapresión/ presión será reduzido percentualmente na relação
contrepression/pression min. ouverture. mín de apertura se reducirá en el mismo contrapressão/pressão mín. de abertura.
Noter que les vitesses de rotation élevées porcentaje. Recordamos que as altas velocidades de rotação
peuvent entraîner des élévations de Como la rotación a alta velocidad determina podem gerar grandes aumentos de temperatura:
température; dans ce cas contacter le service un aumento considerable de temperatura, nesses casos, entre em contato com o Serviço
technico-commercial BREVINI RIDUTTORI eventualmente se aconseja contactar con el Técnico Comercial da BREVINI RIDUTTORI para
pour toute information. Servicio Técnico de Brevini. obter conselhos adequados a respeito.
Cette gamme de freins avec ou sans roue libre Esta línea de frenos, montada en los Esta linha de freios, montada em redutores
montée sur les réducteurs pour treuils type reductores para cabrestantes tipo SMW, tiene para cabrestantes, do tipo “SMW”, tem duas
SLV possède deux chambres séparées : une dos cámaras separadas: una para los discos câmaras separadas: uma para os discos do
pour les disques de freins avec leur niveau de freno con su propio control de nivel de freio com nível específico de óleo, a outra para a
d’huile. L’autre est la partie entrante (côté aceite, y la otra en la entrada (lado brida del parte da entrada (lado do flange do motor), para
flasque moteur) qui dans la version avec roue motor) para mantener lubricada la conexión manter lubrificada a conexão motor-freio (como
libre, outre à maintenir lubrifiée la connexion motor-freno, como ilustra el esquema. Para mostrado no sistema).
moteur/frein assure également la lubrification la lubricación de estas dos cámaras de Para a lubrificação dessas duas câmaras de
de la roue libre. Pour la lubrification de ces freio aconselhamos óleos minerais resistentes
deux chambres de freins il est conseillé freno se aconseja utilizar aceites minerales ao calor e ao envelhecimento, com viscosidade
d’utiliser des huiles minérales résistantes à la resistentes al calor y al envejecimiento, con ISO VG 32 e índice de viscosidade igual ou
chaleur et au vieillissement, de viscosité ISO viscosidad ISO VG 32 e índice de viscosidad acima de 95. Os óleos hidráulicos em geral são
VG32 indice de viscosité égal ou supérieur 95 o superior. Generalmente, los aceites adequados.
à 95. Les autres huiles sont en général hidráulicos son idóneos para este uso.
inadaptées.

F
AD

ATTAQUE COMMANDE D'OUVERTURE DU FREIN


A F EMPALME DEL MANDO DE APERTURA DEL FRENO
CONEXÃO DO COMANDO DE ABERTURA DO FREIO

BOUCHON DE VIDANGE
B TAPÓN DE VACIADO DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM DO ÓLEO

BOUCHON DE NIVEAU D'HUILE


C TAPÓN DE RELLENADO DEL ACEITE
BUJÃO DE NÍVEL DO ÓLEO

BOUCHON DE VIDANGE ET DE PURGE D'HUILE


D TAPÓN DE VACIADO Y PURGA DEL ACEITE
BUJÃO DE DRENAGEM E RESPIRO DO ÓLEO

Raccords / Empalmes / Engates


A B C D
FLs960 M12 x 1,5 G 1/4 G 1/4 G 1/4

95
8. ENTRATA UNIVERSALE 8. UNIVERSAL INPUT 8. UNIVERSALANTRIEB

L’entrata universale è una configurazione The universal input in a gearbox input Der Universalantrieb ist eine Anordnung,
che, montata in ingresso ai riduttori (PWD configuration (PWD - SLW) that allows the die am Getriebeeingang montiert wird und
- SLW), permette di accoppiare le più largest possible number of different motors die ermöglicht, die unterschiedlichsten
diverse tipologie di motorizzazioni tramite to be coupled to the gearbox using a special Motortypen mithilfe eines Flansches oder
una flangia e un manicotto di adattamento flange and adapter sleeve. einer Adapterhülse anzukoppeln.
appositi.

46
00 60°
38
30° 30° 9 4

2
M1
n°6 95 H7
60 f7

165

A50x45
DIN 5482

Tenuta olio / Oilseal Öldichtung


BA 60/85/10

22 Flangia motore / Motor flange / Motoranbauflansch

145 Guarnizione / Gasket / Dichtung


Code BREVINI 36602249000

96
8. ENTRÉE UNIVERSELLE 8. ENTRADA UNIVERSAL 8. ENTRADA UNIVERSAL

L’entrée universelle est une configuration La entrada universal es un mecanismo A entrada universal é uma configuração
qui, montée en entrée des réducteurs (PWD que, montado en los reductores PDW o que, montada na entrada dos redutores,
– SLW) permet d’accoupler les plus diverses SLW, permite acoplar todo tipo de motores permite acoplar os mais diversos tipos de
typologies de motorisation par une flasque por medio de una brida y un manguito motores através de um flange e uma luva
et un manchon d’adaptation ad hoc. adaptador especiales. de adaptação adequados.

46
60°
00 38
30° 30°
9 4

2
M1
n°6 95 H7
60 f7

165

A50x45
DIN 5482

Joint d’étanchéité / Guarnición del aceite / Retentor de óleo


BA 60/85/10

Flasque-bride d’adaptation moteur / Brida del motor /


22 Flange do motor

145 Garniture / Guarnición / Guarnição


Code BREVINI 36602249000

97
9. FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C - NEMA - IEC
9. ADAPTORS FOR MOTORS SAE J 744C - NEMA - IEC
9. ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744C - NEMA - IEC
Albero cilindrico / Cylindrical shaft / Albero scanalato / Splinded shaft /
00 Zylindrische Welle / Arbre cyilindrique /
Eje cilíndrico / Eixo cilindrico
Keilwelle / Arbre cannelé /
Eje acanalado / Eixo ranhurado K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
øR
øM

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30°

øX MIN
ø Dsc

øA
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35 Flangia a 2 fori / 2 Bolt type / Flangia a 4 fori / 4 Bolt type /
W
Flansch 2 Bohrungen /
Flasque-bride à 2 trous /
4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Flasque-bride à 4 trous /
Brida con 2 orificios / Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inch / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thread / Metergewinde / filets métriques / rosca metrica / roscas métricas
d2 = Filettature in pollici / thread in inches / Zollgewinde / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polegadas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keil Welle / Arbre Cannelé / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje Acanalado / Eixo Ranhurado Eje Cilindrico / Eixo Cilíndrico
ØX K S Nr. Denti
SAE ØA W ØM ØR No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zähne
Nbre Dents 30° D.P. LS LA min. Ø DSC LSC F E
Dientes
N° dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 75.22 13- 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inch. 3.250 0.25 - 4.188 2.96 0.438
- 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3
89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inch. 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562
3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3
89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inch. 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562
3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5
114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inch. 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688
4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5
114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inch. 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688
4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6
161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inch. 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812
6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27
224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inch. 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062
8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375
Codice d’ordinazione / Order code / Bestellnummer /
Code de commande / Código para el pedido / Código de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE Y Bolt d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keil Welle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keil Welle Zylindrische Welle
Metrisch / Métrique / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique
Métrico / Métrico Eje Acanalado Eje Cilindrico Pulgadas / Polegadas Eje Acanalado Eje Cilindrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico
3/8 0.59 min.
A 25 2-4 M10 T.U.15 61125502680 61125500900 61125502680 61125500900
Full Thread
1/2 - 13 1.00 min.
B 25 2-4 M12 T.U.25 61125700580 61125700460 61125700580 61125700460
Full Thread
1/2 - 13 1.00 min.
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 61125701940 61125700500 61125701940 61143900460
Full Thread
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C 28 61101801480 61101800510 61145301480 61145300510
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C-C 79 61101802540 61101801750 61145302540 61145301750
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
3/4 - 10 1.00 min.
D 93 2-4 M18 T.U.20 61103501930 61103501720 61147801930 61147801720
Full Thread
E 93 2-4 Ø 22 T.U.30 61118201930 61118201720 Ø 0.875 1.11 min. 61118201930 61118201720

98
9. FLASQUES POUR MOTEURS SAE J 744C - NEMA - IEC
9. BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744C - NEMA - IEC
9. FLANGES DE MOTORES SAE J 744C - NEMA - IEC
00 NEMA
V
Flange attacco motore Manicotto
Input flange adapter Coupling
Motoranbauflansch Kupplung Codice di
K Grandezza ordinazione
-0.02
-0.01

motore Flasques-brides pour Manchon ou moyeu

T
Order code
Manguito acoplamiento
w

Motor size fixation sur moteur


d Luva acoplamento
Bestellnummer
Motorgröße Bridas del motor
Code de
Grandeur moteur Flange engate motor commande
T
Tamaño del motor Código para el
Diametro Linguetta pedido
Tamanho do
Diameter Key Código de
Y motor Durchmesser Passfeder
W V d K Y pedido
Diamétre Clavette
Diámetro Lengüeta
Diâmetro Lingüeta
143/145 TD 9 4 0.55 10 1.18 0.875 0.187 61135501060
182/184 TC 8.5 4 0.55 7.25 1.18 1.125 0.25 61130800070
182/184 TD 9 4 0.55 10 1.18 1.25 0.25 61135502200
210 TD 9 4 0.55 10 1.18 1.375 0.312 61135502500
213/215 TC 8.5 4 0.55 7.25 1.81 1.375 0.312 61130802500
Dimensioni in pollici / Dimensions in inches / Abmessungen in Zoll /
Dimensions en pouces / Dimensiones en pulgadas / Dimensões em polegadas

IEC
63 95 4 9 115 20 11 4 61131602440
71 110 4 9 130 22 14 5 61115301300
80 130 4 11 165 27 19 6 61108801270
90 130 4 11 165 27 24 8 61108800760
100 / 112 180 4 14 215 28 28 8 61104600690
132 230 4 14 265 95 38 10 61116901520
Dimensioni metriche / Metric dimensions / Tedesco /
Dimensions métriques/ Medidas métricas / Dimensões métricas

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.

Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.

Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.

99
10. STATO DI FORNITURA 10. STATE OF SUPPLY 10. LIEFERZUSTAND

I riduttori sono verniciati esternamente con Unless stated otherwise in the contract of Die Getriebe werden mit blauer
fondo epossidico sintetico blu “RAL 5010”, sale, gearboxes are supplied externally Epoxydlackierung “RAL 5010”, sofern
salvo diverse disposizioni contrattuali. La painted with a synthetic epoxy primer nicht anders vereinbart, ausgeliefert.
protezione è idonea a resistere a normali (RAL 5010 blue). This primer provides Diese schützt sie gegen äußere Einflüsse
ambienti industriali anche esterni, e a an adequate finish for normal industrial beim Einsatz unter normalen industriellen
consentire ulteriori finiture con vernici environments, even outdoors, and can be Raumbedingungen und eignet sich als
sintetiche. painted over with synthetic paints. Special Grundanstrich für das Finish mit syntheti-
Nel caso si prevedano particolari condizioni protective paints should be applied if the schem Lack.
ambientali aggressive, bisogna utilizzare gearbox is destined for use in particularly Bei korrosionsfördernden Raumverhältnis-
delle verniciature speciali. aggressive environments. sen sind Speziallacke zu verwenden. Die
Le parti esterne lavorate del riduttore come Machined external surfaces, e.g. mating äußeren bearbeiteten Getriebeteile wie die
piani di appoggio, centraggi ecc. vengono surfaces and spigots etc. are coated with Enden der Hohlwellen und der Vollwellen,
protetti con olio (tectyl) antiossidante. Le a protective anti-oxidant oil (tectyl). Internal die Auflageflächen, Zentrierungen usw.
parti interne delle carcasse dei riduttori casing surfaces and gear trains are also sind mit Rostschutzöl (Tectyl) bestrichen,
ed i cinematismi sono protette con olio protected with anti-oxidant oil. das auch auf den Getrieben im Gehäuse
antiossidante. Unless stated otherwise in the contract of aufgetragen ist.
Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni sale, all gearboxes are supplied without Sämtliche Getriebe werden, vorbehaltlich
contrattuali, vengono forniti senza lubrication. This is shown by a special anderer Vereinbarungen, ungeschmiert
lubrificazione; come indicato da un’apposita warning sticker attached to the gearbox. geliefert (s. Aufkleber am Getriebe).
etichetta adesiva allegata al riduttore stesso
per evidenziarne lo stato.

100
10. CONDITION DE LA 10. CONDICIONES DE 10. CONDIÇÃO DE
FOURNITURE SUMINISTRO FORNECIMENTO
Sauf dispositions contractuelles différentes, Salvo que un acuerdo contractual disponga Os redutores são pintados externamente
les réducteurs sont revêtus d’une couche de lo contrario, los reductores se entregan com base epóxi sintética azul “RAL 5010”,
vernis synthétique bleu “RAL 5010”. pintados por fuera con una base de barniz salvo disposições contratuais diferentes.
Cette protection est apte à résister aux epoxídico sintético azul “RAL 5010 ”. Esta A proteção é adequado para resistir a
conditions de stockage normales, y compris base es resistente tanto en exteriores ambientes industriais normais, também
celles externes et permet l’application como en ambientes industriales normales externos, e para permitir acabamentos
d’autres couches de vernis synthétique. y permite aplicar manos de acabado posteriores com tintas sintéticas.
Si des conditions de stockage difficiles sont sintético. Caso sejam previstas condições ambientais
prévues, il est nécessaire d’appliquer des Si el reductor se debe instalar en un particularmente agressivas, será necessário
vernis de protection spéciaux. entorno agresivo es preciso utilizar barnices utilizar tintas especiais.
Les parties externes du réducteur ainsi especiales. As partes externas trabalhadas do redutor,
que les extrémités des arbres creux ou Las partes exteriores mecanizadas del como as extremidades dos eixos ocos e
non, les surfaces d’appui, les centrages reductor (superficies de apoyo, centrajes, não, planos de apoio, centragens etc., são
etc. sont protégés avec de l’huile (Tectyl) etc.) están protegidas con aceite protegidas com óleo (tectyl) antioxidante. As
antioxydante. L’intérieur des carters des antioxidante Tectyl. partes internas das carcaças dos redutores
réducteurs et les engrenages sont protégés El interior de la carcasa y las piezas móviles e dos mecanismos são protegidas com óleo
avec de l’huile antioxydante. también están recubiertas con aceite antioxidante.
Sauf dispositions contractuelles différentes, antioxidante. Todos os redutores, salvo indicações
tous les réducteurs sont livrés sans Salvo acuerdos especiales, todos los contratuais diferentes, são fornecidos
lubrification comme indiqué par une reductores se entregan sin lubricante, como sem lubrificação; como indicado por uma
étiquette adhésive spéciale accompagnant indica la etiqueta pegada al reductor. etiqueta adesiva apropriada anexada
le réducteur. ao próprio redutor para evidenciar sua
condição.

101
11. LUBRIFICAZIONE 11. LUBRICATION 11. SCHMIERUNG

I riduttori Brevini vengono forniti privi Brevini gearboxes are supplied without Die Brevini - Getriebe werden ohne
di lubrificante; l’utilizzatore è tenuto ad lubricant therefore users must fill them Schmieröl geliefert; der Benutzer muss
effettuare il corretto riempimento prima della correctly before starting up the machine. dieselben vor der Inbetriebnahme der
messa in moto della macchina. Maschine mit der vorschriftmäßgen
Essential lubricant characteristics Schmierölmenge füllen.
Caratteristiche fondamentali degli oli The important parameters to consider when
I parametri importanti da considerare choosing the type of oil are: Grundlegende Schmieröleigenschaften
quando si sceglie il tipo di olio sono: • viscosity at nominal operating conditions Bei der Schmierölauswahl sind die folgenden
• la viscosità alle condizioni nominali di • additives wichtige Parameter zu berücksichtigen:
funzionamento The oil must lubricate the bearings and • Viskosität bei Nennbetriebsbedingungen
• gli additivi the gears and all these components work • Additive
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinetti inside the same box, in different operating Dasselbe Öl muss sowohl Lager wie auch
che gli ingranaggi e tutti questi componenti conditions. We will consider the individual Zahnräder schmieren und diese Bauteile
convivono all’interno della stessa scatola, parameters. funktionieren zusammen in demselben
in condizioni di funzionamento diverse. Gehäuse unter unterschiedlichen
Consideriamo i singoli parametri. Viscosity Betriebsbedingungen. Nachfolgend werden
Nominal viscosity is measured at a die einzelnen Parameter kurz beschrieben.
Viscosità temperature of 40 °C, although it will rapidly
La viscosità nominale è riferita ad una decrease as the temperature rises. For Viskosität
temperatura di 40 °C, ma diminuisce operating temperatures from 50 °C to 70 °C, Die Nennviskosität bezieht sich auf eine
velocemente all’aumentare della the nominal viscosity can be selected from Temperatur von 40 °C und nimmt mit der
temperatura. Se la temperatura di the following table (selecting the highest Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt
funzionamento è compresa tra 50 °C viscosity value the higher the temperature die Betriebstemperatur zwischen 50 °C
e 70 °C, si può scegliere una viscosità expected). und 70 °C, kann eine Nennviskosität laut
nominale secondo la seguente tabella folgender Tabelle gewählt werden, wobei
indicativa, scegliendo la viscosità più bei sehr hoher Temperatur die höchste
elevata quando si prevede la temperatura Viskosität zu wählen ist.
più alta.

n2 [rpm.] 50 °C 70 °C
> 20 VG 150 VG 220
>5 VG 220 VG 320
<5 VG 320 VG 460

Particolare attenzione bisogna fare agli stadi Special attention must be paid to output Besonders vorsichtig muss man bei
in uscita molto caricati e con velocità molto stages subject to heavy loads and very low Abtriebsstufen unter hohen Lasten und mit
basse (<1 giro/min). In questi casi bisogna speeds (<1 rpm). In such cases, use high niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In diesen
ricorrere sempre ad oli con viscosità elevata viscosity oils with a high Extreme Pressure Fällen muss immer Schmieröl mit hoher
e con una buona carica di additivazione (EP) additive content. Viskosität und einer ausreichenden Menge an
Extreme Pressure (EP). E.P. Additiven eingesetzt werden.

Additivi Additives Additive


Oltre ai normali additivi antischiuma ed In addition to the normal antifoaming and Neben den normalen Entschäumern und
antiossidanti, è importante utilizzare oli antioxidant additives, it is important to use Oxidationshemmern müssen Schmieröle
lubrificanti con additivi in grado di conferire lubricating oils with additives that provide E.P. Additive (Extrem-Pressure) und
proprietà EP (extremepressure) ed anti- EP (extreme pressure) and antiwear verschleißhemmende Wirkstoffe laut ISO 6743-6
usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC o properties, according to ISO 6743-6 L-CKC L-CKC oder DIN 51517-3 CLP enthalten. Es
DIN 51517-3 CLP. or DIN 51517-3 CLP. Obviously products ist offensichtlich, dass dabei Produkte mit E.P.
Chiaramente quindi occorre ricercare with EP characteristics that increase Eigenschaften (Typ
prodotti con caratteristiche EP tanto più forti the slower the gearbox speed must be MOBILGEAR SHC) zu wählen sind, die um so
(tipo MOBILGEAR SHC) quanto più lenta è sought (such as MOBILGEAR SHC). It ausgeprägter sein müssen, je langsamer die
la velocità del riduttore. should be remembered that the chemical Getriebedrehzahl ist. Es wird daran erinnert, dass
E’ opportuno ricordare che. i composti chimici compounds replacing hydrodynamic sich die chemischen Substitutionsverbindungen
sostitutivi della lubrificazione idrodinamica, lubrication are formed to the detriment of der hydrodynamischen
si formano a scapito della carica EP the original EP load. Therefore, with very Schmierung zu Lasten des ursprünglichen EP-
originale. Quindi, inpresenza di velocità low speeds and high loads it is important Gehalts bilden. Es ist daher bei sehr niedrigen
molto basse e carichi elevati, è importante to respect the maintenance periods so as Drehzahlen und hohen Belastungen sehr wichtig,
rispettare gli intervalli di manutenzione not to excessively diminish the lubricating dass die Wartungszeiträume zur Vermeidung
per non deprimere eccessivamente le characteristics of the oil. einer übermäßigen Verschlechterung der
caratteristiche lubrificanti dell’olio. Schmieröleigenschaften genau eingehalten
werden.

102
11. LUBRIFICATION 11. LUBRICACIÓN 11. LUBRIFICAÇÃO

Les réducteurs Brevini sont livrés sans Los reductores Brevini se entregan Os redutores Brevini são fornecidos sem
lubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’effectuer sin lubricante; el usuario debe rellenar lubrificante; o usuário deve efetuar o
le remplissage correct avant la mise en el reductor antes de ponerlo en abastecimento correto antes da colocação
service de la machine. funcionamiento. da máquina em funcionamento.

Caractéristiques fondamentales des Características fundamentales de los Características fundamentais dos óleos
lubrifiants aceites Os parâmetros importantes a serem
Les paramètres importants à considérer lors Los parámetros importantes a la hora de considerados ao escolher o tipo de óleo são:
du choix du type de lubrifiant sont : elegir un aceite son: • a viscosidade nas condições nominais de
• la viscosité aux conditions nominales de • la viscosidad en condiciones nominales de funcionamento
fonctionnement funcionamiento • os aditivos
• les additifs ou dopes • los aditivos. O próprio óleo, que deve lubrificar seja
La même huile doit pouvoir correctement El mismo aceite debe lubricar a los cojinetes os coxins, seja as engrenagens e todos
lubrifier tant les roulements et que les y a los engranajes. Estos componentes os componentes que convivem dentro
engrenages et tous les composants coexisten dentro de la misma carcasa en da mesma caixa, em condições de
renfermés dans le carter dans des conditions condiciones de funcionamiento diferentes. funcionamento diferentes. Consideremos
d’emploi différentes. Considérons à présent Examinemos cada factor por separado. os parâmetros individuais.
chacun des facteurs intervenant ici.
Viscosidad Viscosidade
Viscosité La viscosidad nominal se mide por conven- A viscosidade nominal refere-se a uma
La viscosité nominale se rapporte à une ción a 40 °C pero baja rápidamente si temperatura de 40 °C, mas diminui rapida-
température de 40 °C, mais elle diminue aumenta la temperatura. Si la temperatura mente com o aumento da temperatura. Se a
rapidement lorsque la température du de funcionamiento está entre 50 y 70 °C se temperatura de funcionamento estiver entre
réducteur s’élève. Si la température de puede elegir una viscosidad nominal en la 50 °C e 70 °C, será possível escolher uma
fonctionnement est comprise entre 50 °C et siguiente tabla. Si existe la posibilidad de viscosidade nominal conforme a seguinte
70 °C, il sera alors possible de choisir une que la temperatura suba hay que elegir una tabela indicativa, escolhendo-se a viscosi-
viscosité nominale selon le tableau suivant, viscosidad más alta. dade mais elevada quando for prevista a
en choisissant la viscosité la plus élevée temperatura mais elevada.
lorsque l’on prévoit la température d’emploi
la plus élevée.

n2 [rpm.] 50 °C 70 °C
> 20 VG 150 VG 220
>5 VG 220 VG 320
<5 VG 320 VG 460

Il faut prêter une attention particulière aux Cuando la velocidad de rotación de salida Deve-se prestar atenção especial aos
étages en sortie très chargés et avec des es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy estágios de saída muito carregados e com
vitesses très basses (<1 tr/min). Dans ces grande hay que prestar mucha atención. En velocidades muito baixas (<1 rotação/min).
cas, il faut toujours recourir à des huiles estos casos se debe recurrir a aceites con Nesses casos será necessário recorrer
avec une viscosité élevée et dopées EP alta viscosidad y alto contenido de aditivos sempre a óleos com viscosidade elevada
extrême pression. Extreme Pressure (EP). e com uma boa carga de aditivos do tipo
Extreme Pressure (EP).
Additifs ou dopes Aditivos
En plus des additifs antimousse et anticorrosion Además de los agentes antiespuma y Aditivos
normaux, il est important d’utiliser d’autres antioxidantes convencionales, es importante Além dos aditivos normais antiespuma e
huiles activées ou dopées [EP (extreme- que los aditivos añadan al lubricante antioxidante, é importante utilizar óleos
pressure) et antiusure], selon la classification propiedades EP (presión extrema) y lubrificantes com aditivos capazes de
ISO 6743-6 L-CKC ou DIN 51517-3 CLP. Il est antidesgaste, con arreglo a las normas ISO conferir propriedades EP (extrema pressão)
donc évident qu’il faut rechercher des produits 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Cuanto e antidesgaste, conforme as normas ISO
dont les caractéristiques EP seront d’autant más baja es la velocidad del reductor, más 6743-6 LCKC ou DIN 51517-3 CLP. É
plus fortes (type MOBILGEAR SHC) que la elevadas deben ser las características necessário, portanto, procurar produtos com
vitesse de rotation du réducteur sera lente. Il EP del producto (puede utilizarse aceite características EP tanto mais fortes (tipo
est opportun de rappeler que : lescomposés MOBILGEAR SHC). Recuerde que: los MOBILGEAR SHC) quanto mais lenta for a
chimiques de remplacement de la lubrification compuestos químicos que reemplazan velocidade do redutor. É oportuno lembrar
hydrodynamique se forment au détriment a la lubricación hidrodinámica se forman que os compostos químicos substitutivos
de la charge EP originale. En conséquence, a expensas de la carga EP original. Por da lubrificação hidrodinâmica formam-se
dans le cas de vitesses très basses et de tanto, si las velocidades son muy bajas y em detrimento da carga EP original. Dessa
charges élevées, il est important de respecter las cargas muy altas hay que respetar el forma, na presença de velocidades muito
les intervalles d’entretien pour éviter que les programa de mantenimiento para que el baixas e cargas elevadas, será importante
propriétés lubrifiantes de l’huile dégénèrent. aceite no se degrade demasiado. respeitar os intervalos de manutenção
para não deteriorar excessivamente as
características lubrificantes do óleo.

103
Tipi di oli Types of oils Schmierölsorten
Gli oli disponibili appartengono general- The oils available generally belong to three Die verfügbaren Ölsorten gehören allgemein
mente a tre grandi famiglie. big families. zu drei großen Familien
1) Oli minerali 1) Mineral oils 1) Mineralöle
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils 2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
3) Oli sintetici Poli-Glicole 3) Poly-Glycol synthetic oils 3) Synthetische Polyglykolöle
La scelta più appropriata è generalmente The most suitable choice generally depends Die Auswahl hängt im Allgemeinen von den
legata alle condizioni di impiego. on the relative conditions of use. Einsatzbedingungen ab.
I riduttori non particolarmente caricati e Gear units not subject to significant loads,
con un ciclo di impiego discontinuo. senza with non-continuous operating cycles and Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufen
escursioni termiche importanti, possono no major temperature surges/drops can und keinen großen Belastungen und großen
certamente essere lubrificati con olio obviously be lubricated with mineral oil Temperaturschwankungen ausgesetzt sind,
minerale. lubricants. können problemlos mit Mineralölen geschmiert
Nei casi di impiego gravoso, quando i In cases of heavy use, when the gear werden. Bei Einsatz unter erschwerten
riduttori saranno prevedibilmente caricati units are very loaded and in a continuous Bedingungen, bei denen die Getriebe
molto ed in modo continuativo, con way, with resultant temperature increase, voraussichtlich hohen Lasten im Dauerbetrieb
conseguente prevedibile innalzamento della it is best to use polyalphaolefin synthetic mit der entsprechenden voraussehbaren
temperatura, è bene utilizzare lubrificanti lubricants (PAO). Temperaturerhöhung ausgesetzt sind, ist es
sintetici tipo polialfaolefine (PAO). Polyglycol oils (PG) are to be used strictly in angebracht, synthetische Poly-Alpha-Olefin-
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono the case of applications with heavy sliding Öle (PAO) zu verwenden.
da utilizzare strettamente nel caso di between contacts, e.g. in worms. They Die Poly-Glykolöle (PG) werden in
applicazioni con forti strisciamenti fra i must be employed with great care since Anwendungen benutzt, in denen starke
contatti, ad esempio nelle viti senza fine. they are not compatible with the other oils Gleitreibungen zwischen den Kontaktflächen
Debbono essere impiegati con grande but are completely mixable with water. This auftreten, wie z. B. in Schnecken. Bei ihrer
attenzione poiché non sono compatibili con phenomenon is particularly dangerous, Anwendung ist sehr sorgfältig vorzugehen,
gli altri oli e sono invece completamente since it is not noticed, but rapidly diminishes da sie mit anderen Schmierölen unverträglich,
miscibili con l’acqua. Questo fenomeno the lubricating characteristics of the oil. aber voll mit Wasser vermischbar sind. Das ist
è particolarmente pericoloso poiché non In addition to the above, there are also besonders gefährlich, weil es unbemerkt erfolgt
si nota, ma deprime velocemente le hydraulic oils and oils for the food industry. und sehr schnell die Schmiereigenschaften
caratteristiche lubrificanti dell’olio. The former are used for the command of des Öls verschlechtert. Neben den erwähnten
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo negative brakes. For better environmental Ölen gibt es noch Hydrauliköl und Öle für
che esistono gli oli idraulici e gli oli per protection there are several biodegradable die Lebensmittelin-dustrie. Die ersteren
l’industria alimentare. types. werden auf Negativbremsen eingesetzt.
I primi vengono usati per il comando dei The latter are used specifically in food Zum Umweltschutz weisen wir auf einige
freni negativi. Per una maggiore tutela industry applications being special products biologisch abbaubare Ölsorten hin. Die
dell’ambiente sottolineiamo l’esistenza di that present no risk to human health. Various zweiten werden von der Lebensmittelindustrie
alcuni tipi biodegradabili. producers supply oils belonging to all the verwendet, da sie nicht gesundheitsschädlich
I secondi trovano specifico impiego nella families with very similar characteristics. A sind. Einige Hersteller liefern Schmieröle, die
industria alimentare in quanto sono prodotti comparison table of the best known brands allen Familien mit sehr ähnlichen Merkmalen
speciali non nocivi alla salute. is given later on. angehören. An anderer Stelle finden Sie eine
Vari produttori forniscono oli appartenenti Vergleichstabelle der bekanntesten Ölmarken.
a tutte le famiglie con caratteristiche molto Contamination
simili. Più avanti proponiamo una tabella During normal operation, due to running-in Verschmutzung
comparativa tra le marche più note. of the surfaces, metallic microparticles will Während des normalen Betriebs entstehen
inevitably form in the oil. This contamination durch den Abrieb der Oberflächen
Contaminazione can shorten the life of the bearings, resulting Mikrometallpartikel im Öl. Diese
Durante il normale funzionamento, a causa in early breakdown of the gear unit. To limit Verschmutzung kann die Lebensdauer
del rodaggio delle superfici, è inevitabile che and control this phenomenon, without der Lager verkürzen und zu einem Ausfall
si trasferiscano nell’olio delle microparticelle resorting to frequent and costly oil changes, des Getriebes führen. Zur Einschränkung
metalliche. Questa contaminazione, può a suitable auxiliary oil circulating system dieser Erscheinung ohne häufigen und
accorciare la vita dei cuscinetti, mandando must be provided. This system offers the kostspieligen Ölwechsel ist der Einbau einer
in avaria prematura il riduttore. Per limitare dual advantage of controlling the level of zusätzlichen Filteranlage des Schmieröls
e controllare il fenomeno, senza ricorrere contamination with the use of special filters empfehlenswert.
a frequenti e costosi cambi d’olio, occorre and stabilizing the operating temperature at Diese Anlage bietet den doppelten
prevedere l’impiego di un opportuno sistema a level more suitable for guaranteeing the Vorteil, einserseits den Grad der
ausiliario di circolazione dell’olio. Con questo required viscosity. Ölverschmutzung zu reduzieren und
sistema, si ottiene il doppio vantaggio di In fact, the specific thermal capacity of the andererseits die Betriebstemperatur
controllare il livello di contaminazione con gear unit is sometimes insufficient to ensure auf einer für die gewünschte Viskosität
l’impiego di appositi filtri e di stabilizzare la a correct and stable operating temperature geigneten Temperaturstufe zu stabilisieren.
temperatura di funzionamento al livello più level. The auxiliary systems available from Es kann mitunter der Fall eintreten,
adeguato per garantire la viscosità voluta. Brevini Riduttori will be described later on. dass die spezifische Wärmeleistung des
Infatti, può succedere che la capacità termica For lubrication problems with gear units Getriebes nicht ausreicht, eine korrekte
specifica del riduttore è insufficiente a garantire intended for particular uses, for construction und stabile Stufe der Betriebstemperatur
un livello di temperatura di funzionamento type and operating parameters, it is zu gewährleisten. An anderer Stelle werden
corretto e stabile. Vedremo più avanti i sistemi advisable to contact the Brevini Technical die bei Brevini Riduttori verfügbaren
ausiliari disponibili presso la Brevini Riduttori. Service. Hilfssysteme beschrieben. Wenden Sie
Per problemi di lubrificazione di riduttori sich bei Schmierproblemen von Getrieben,
destinati a impieghi particolari sia per la die sowohl bauseitig wie auch aufgrund
tipologia costruttiva, sia per i parametri di der Betriebsparameter für besondere
funzionamento, è consigliabile contattare il Anwendungen vorgesehen sind, direkt an
servizio Tecnico-Commerciale Brevini. die technische Verkaufsberatung Brevini.

104
Types des huiles Tipos de aceites Tipos de óleo
Les huiles disponibles appartiennent Los aceites se agrupan en tres grandes Os óleos disponíveis pertencem geralmente
généralement à trois grandes familles. familias. a três grandes famílias.
1) Huiles minérales 1) Aceites minerales 1) Óleos minerais
2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines (PAO) 2) Aceites sintéticos polialfaolefinas 2) Óleos sintéticos polialfaolefinas
3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG) 3) Aceites sintéticos poliglicoles 3) Óleos sintéticos poliglicóis
Le choix le plus adapté est généralement lié aux El criterio de selección más adecuado toma A escolha mais apropriada é geralmente ligada às
conditions d’emploi. en cuenta las condiciones de empleo. condições de emprego.
Los reductores que no soportan una carga
Les réducteurs assez peu chargés et avec un cycle particularmente grande y se someten a Os redutores não particularmente sujeitos a cargas
de fonctionnement discontinu, sans variations de ciclos de trabajo discontinuos sin variaciones elevadas e com um ciclo de trabalho descontínuo
température importantes, peuvent certainement térmicas significativas pueden utilizar un sem amplitudes térmicas relevantes podem
être lubrifiés à l’huile minérale. Dans des aceite mineral. La carga de los reductores certamente ser lubrificados com óleo mineral. Nos
conditions d’utilisation sévères, à savoir lorsque para usos severos suele ser muy grande y casos de emprego rigoroso, quando os redutores
les engrenages sont très chargés et de manière continua, por lo que la temperatura tiende a forem provavelmente
continue, avec comme probable conséquence subir. En estos casos se recomienda utilizar sujeitos a cargas muito elevadas e de modo
l’élévation de température, il convient d’utiliser polialfaolefinas (PAO). contínuo, com o conseqüente e previsível aumento
des lubrifiants synthétiques type polyalphaoléfine Los poliglicoles (PG) se deben utilizar da temperatura, será melhor utilizar lubrificantes
(PAO). Les huiles de type polyglycoles (PG) solamente cuando el rozamiento es intenso, sintéticos do tipo polialfaolefinas (PAO).
conviennent particulièment aux applications como por ejemplo en los tornillos sinfin. Hay Os óleos de tipo poliglicol (PG) devem ser
présentant d’importants frottements aux points de que manejarlos con precaución porque utilizados especificamente no caso de aplicações
contact, comme par exemple dans les vis sans fin. son completamente solubles en agua pero com forte atrito entre os contatos, por exemplo,
Elles doivent être employées avec beaucoup de también incompatibles con otros aceites. nos parafusos sem fim. Devem ser empregados
précautions, puisqu’elles ne sont pas compatibles Este fenómeno es imperceptible pero muy com muita atenção porque não são compatíveis
avec les autres huiles et sont par contre totalement peligroso porque degrada rápidamente al com os outros óleos e são, ao contrário,
miscibles avec l’eau. Ce phénomène est d’autant lubricante. Además de los mencionados, completamente misturáveis com a água. Esse
plus dangereux qu’il n’est pas visible et dégrade existen aceites hidráulicos y aceites fenômeno é particularmente perigoso porque
rapidement les qualités de l’huile. En sus de ces especiales para la industria alimentaria. não é observado, mas reduz rapidamente as
types déjà mentionnés, il est bon de rappeler Los primeros se utilizan para los frenos características lubrificantes do óleo. Além desses
qu’il existe des huiles hydrauliques et des huiles negativos. Los biodegradables contribuyen já mencionados, lembramos que existem os óleos
pour l’industrie alimentaire. Les premiers sont a proteger el medioambiente. Los segundos hidráulicos e os óleos para a indústria alimentícia.
employés pour la commande des freins négatifs. Il se emplean en la industria de la alimentación Os primeiros são usados para o comando dos
est bon d’indiquer ici l’existence de certains types porque no son nocivos para la salud. freios negativos. Para uma maior proteção do
biodégradables qui préservent le milieu naturel. Existen varios fabricantes que disponen meio ambiente, ressaltamos a existência de
Les seconds conviennent à l’industrie alimentaire, de aceites con características similares en alguns tiposbiodegradáveis. Os últimos encontram
car il s’agit de produits spéciaux qui ne sont pas cada una de las familias. Más adelante emprego específico na indústria alimentícia pois
nuisibles à la santé. Noter que différents fabricants se incluye una tabla comparativa de las são produtos especiais não nocivos à saúde.
fournissent des huiles appartenant à toutes les marcas más conocidas. Vários produtores fornecem óleos pertencentes
familles avec des caractéristiques très similaires. a todas as famílias com características muito
Plus en avant, vous trouverez un tableau de Contaminación semelhantes. Mais adiante propomos uma tabela
comparaison des marques les plus connues. El rodaje de las superficies durante comparativa entre as marcas mais conhecidas.
el funcionamiento normal hace que
Contamination las micropartículas metálicas migren Contaminação
Pendant le fonctionnement normal, à cause inevitablemente hacia el aceite. Este tipo Durante a operação normal, em função da
du rodage des surfaces, il est inévitable que de contaminación acorta la vida de los lapidação das superfícies, é inevitável a
des microparticules métalliques se transfèrent rodamientos y puede determinar una avería transferência de micropartículas metálicas para
dans l’huile. Cette contami-nation peut diminuer prematura del reductor. Para limitar el a água. Essa contaminação pode reduzir a vida
la durée de vie des roulements et entraîner fenómeno, en lugar de recurrir a frecuentes útil dos coxins, provocando a avaria prematura do
la défaillance prématurée du réducteur. Pour y costosos cambios de aceite hay que redutor. Para limitar e controlar o fenômeno, sem
limiter et contrôler le phénomène, sans toutefois instalar un circuito auxiliar de circulación. recorrer a freqüentes e custosas trocas de óleo,
recourir à des renouvellements d’huile fréquents Esta solución tiene dos ventajas: los filtros é necessário prever o emprego de um sistema
et onéreux, il faut prévoir l’emploi d’un système reducen la contaminacion y la temperatura auxiliar apropriado de circulação do óleo. Com
auxiliaire de circulation de l’huile. Ce système de funcionamiento se estabiliza en un valor esse sistema se obtém uma dupla vantagem, de
présente le double avantage de pouvoir contrôler que asegura la viscosidad necesaria. Puede controlar o nível de
le niveau de contamination à l’aide de filtres suceder que la capacidad térmica específica contaminação com o emprego de filtros
spécifiques et de pouvoir stabiliser la température del reductor no alcance a garantizar una apropriados e estabilizar a temperatura de
de fonctionnement au niveau le plus adapté pour temperatura de funcionamiento adecuada y funcionamento ao nível mais adequado para
garantir la viscosité voulue. En fait, il se peut que la estable. Más adelante se suministra la lista garantir a viscosidade desejada. Efetivamente, a
puissance thermique spécifique de sistemas auxiliares de la gama Brevini capacidade térmica específica do redutor pode ser
du réducteur soit insuffisante à garantir un degré de Riduttori. insuficiente para garantir um nível de temperatura
température de fonctionnement correct et stable. Para resolver cualquier problema de funcionamento correto e estável. Veremos mais
Nous donnerons plus en avant les systèmes relacionado con la lubricación de reductores adiante os sistemas auxiliares disponíveis junto à
auxiliaires disponibles chez Brevini Riduttori. para usos especiales (construcción del Brevini Riduttori.
Pour les problèmes de lubrification des réducteurs circuito, ajuste, etc.) se aconseja contactar Para resolver problemas de lubrificação de
destinés à des applications particulières, tant pour con el servicio técnico de Brevini Riduttori. redutores destinados a empregos particulares,
le type de construction que pour les paramètres seja pelo tipo costrutivo, seja pelos parâmetros de
de fonctionnement, il est préférable de prendre funcionamento, é aconselhável entrar em contato
contact avec le service technico-commercial com o Serviço Técnico Comercial da Brevini.
Brevini.

105
A questo proposito ricordiamo che la Brevini In this respect, Brevini Riduttori has a In diesem Zusammenhang dürfen wir
Riduttori si avvale di un accordo tecnico technical agreement with Exxon Mobil erwähnen, dass Brevini Riduttori eine
con la Exxon Mobil in base al quale si for having preventive advice for the technische Vereinbarung mit Exxon Mobil
può avere sia una consulenza preventiva specific application, and the monitoring abgeschlossen hat, die Ihnen eine gezielte
mirata all’applicazione, sia il monitoraggio di of applications lubricated with MOBIL Anwendungsberatung wie auch die Überwachung
applicazioni lubrificate con prodotti MOBIL. products. von Schmieranwendungen mit Produkten MOBIL
ermöglicht.
Cambio Olio Oil changes
Il cambio dell’olio nei riduttori deve essere Change the oil after the first 50 to 100 hours Ölwechsel
effettuato per la prima volta dopo 50-100 ore of operation. Subsequently change the oil Der erste Ölwechsel des Getriebes muss nach
di funzionamento e successivamente ogni every 2500 hours of operation, or at least 50-100 Betriebsstunden und danach jeweils alle
2500 ore o almeno ogni 12 mesi. A seconda once every 12 months. These intervals may 2500 Stunden bzw. mindestens alle 12 Monate
delle effettive condizioni di funzionamento, be varied on a case by case basis to suit vorgenommen werden. Je nach den spezifischen
questi periodi possono essere variati caso specific operating conditions. Betriebsbedingungen können diese Abstände
per caso. Always change the oil when the gearbox auch von Fall zu Fall verändert werden.
Per evitare il depositarsi della morchia, l’olio is hot, to prevent sludge from depositing Um die Bildung von Ölschlamm zu vermeiden,
dovrebbe essere cambiato a riduttore caldo. inside the casing. Check the oil level in the sollte das Öl bei betriebswarmem Getriebe
È consigliabile un controllo almeno mensile gearbox at least once a month. gewechselt werden. Es empfiehlt sich,
del livello. If more than 10% the total volume of oil has mindestens eine monatliche Kontrolle des
Nel caso si notasse che più del 10% to be added to top up the gearbox, inspect Ölstandes vorzunehmen.
del volume del lubrificante deve essere the gearbox carefully for leaks. Never mix Wenn mehr als 10% der Gesamtfüllmenge fehlt,
rabboccato, consigliamo di verificare bene different types of oil, even from the same sollte das Getriebe auf Leckstellen überprüft
se esistono eventuali perdite d’olio nel manufacturer. It is especially important to werden. Es ist zu vermeiden, verschiedene
gruppo. Si deve evitare di mescolare oli di avoid mixing mineral oil with synthetic oil. Ölsorten sowohl ein und derselben Marke als
tipo diverso, sia della stessa marca che di auch unterschiedlicher Marken miteinander zu
marche differenti tra loro. Evitare comunque SLW and SMW gearbox lubrication: vermischen. Auf jeden Fall ist die Vermischung
di miscelare oli minerali con sintetici. Brevini SLW and SMW gearboxes must be von Mineralöl mit synthetischem Öl zu
fitted with tubes to permit the lubricant to be vermeiden.
Lubrificazione SLW e SMW: checked, filled and drained from outside the
Dove si utilizzino riduttori Brevini del tipo winch, as shown in the figure below. These Schmierung der SLW- und SMW-
“SLW e SMW”, bisogna prevedere i tubi tubes must be fixed to the frame of the Getriebe:
esterni all’argano per il controllo della winch using suitable clamps. Beim Einsatz der Brevini-Getriebe des Typs
lubrificazione, ed il carico e lo scarico olio, SLW and SMW gearboxes have 3 grease „SLW und SMW” müssen an der Winde die
come da figura sotto; tali tubi devono essere nipples arranged at 120° intervals around externen Leitungen für die Schmierkontrolle, die
fissati alla struttura dell’argano con appositi the casing, to lubricate the radial seal rings. Ölbefüllung und den Ölablass angebracht werden
ferma-tubo. See the figure below. It is essential to keep (siehe nachfolgende Abb.). Diese Leitungen sind
Su questi tipi di riduttori sono presenti these seal rings permanently lubricated with mittels speziellen Leitungshaltern an der Winde
n° 3 ingrassatori a 120° che servono per long-life grease. zu befestigen.
ingrassare gli anelli di tenuta radiale, come An diesen Getriebetypen sind drei, jeweils
da figura sotto; tali anelli di tenuta devono WARNING: SLW and SMW gearboxes um 120° versetzte Schmiernippel für die
essere tenuti costantemente ingrassati must not be used with PG type oils. Schmierung der Radial-Dichtringe vorhanden,
utilizzando un grasso “lunga vita” siehe nachfolgende Abbildung. Diese Dichtringe
müssen immer ausreichend mit „Langzeitöl”
ATTENZIONE: i riduttori tipo SLW ed SMW geschmiert sein.
non possono essere usati con oli del tipo
“PG”. ACHTUNG: Die Untersetzungsgetriebe des
Typs SLW und SMW dürfen nicht mit der
Ölsorte „PG“ verwendet werden.
Ingrassatore / Grease nipple / Schmiernippel
L

H ±5 mm. L (mm.) M (mm.)


SLW4003 55 185 370
60 215 430
=

SLW6003
H - SMW H - SLW

SLW8503 60 230 470


M

SMW12004 5 325 605


SMW18004 5 325 610
SMW25004 5 400 780
=

SMW35004 5 400 790


106
A ce propos, il est bon de rappeler que Se recuerda que Brevini Riduttori ha A esse propósito, lembramos que a Brevini
Brevini Riduttori a conclu un accord estipulado un acuerdo técnico con Exxon Riduttori se vale de um acordo técnico com a
technique avec Exxon Mobil pour permettre Mobil en virtud del cual el cliente puede Exxon Mobil com base no qual é possível haver
d’offrir un service à la fois de consultation adquirir asesoramiento para la futura uma consultoria preventiva dirigida à aplicação e
préventive visée à l’application et de suivi aplicación o bien un servicio de monitoreo o monitoramento de aplicações lubrificadas com
(monitorage) d’applications lubrifiées avec de las aplicaciones lubricadas con produtos MOBIL.
des produits MOBIL. productos MOBIL.
Troca de óleo
Vidange de l’huile Cambio de aceite A troca do óleo nos redutores deve ser
La première vidange des réducteurs, El primer cambio de aceite del reductor efetuada pela primeira vez após 50-100
pour renouveler l’huile, doit être effectuée se debe efectuar a las 50-100 horas de horas de funcionamento e, posteriormente,
après 50-100 heures de fonctionnement, funcionamiento. Los sucesivos se realizarán a cada 2.500 horas ou pelo menos a cada
puis toutes les 2 500 heures ou au moins cada 2500 horas o como mínimo cada 12 meses. Conforme as condições de
toutes les années. Ces périodicités peuvent 12 meses. Estos períodos pueden variar de funcionamento efetivas, esses períodos
être modifiées au cas par cas suivant les acuerdo con las condiciones efectivas de poderão variar de um caso para outro.
conditions de fonctionnement effectives. funcionamiento. Para evitar o depósito da lama, o óleo
Pour éviter tous dépôts de cambouis, la Para evitar que se depositen los turbios, el deverá ser trocado com o redutor quente.
vidange devrait être effectuée réducteur aceite se debe cambiar mientras el reductor É aconselhável um controle pelo menos
chaud. Il est préférable de contrôler le está caliente. El nivel del aceite se debe mensal do nível do óleo.
niveau au moins une fois par mois. revisar como mínimo una vez por mes. Caso seja observado que mais de 10%
En cas d’appoint nécessaire de plus de 10% Si hay que añadir más del 10% del volumen do volume do lubrificante deve ser
du volume total, il convient de s’assurer de total es muy probable que haya fugas: reabastecido, aconselhamos verificar bem
la présence ou non de fuites. Éviter de revisar el conjunto. No mezclar distintos se existem eventuais vazamentos de óleo
mélanger des types d’huile différents non tipos de aceite, cualesquiera que sean las no conjunto. É necessário evitar misturar
seulement de la même marque, mais aussi marcas. Sobre todo, no mezclar aceites óleos de tipo diferente, seja da mesma
de marques différentes. Éviter de mélanger minerales y sintéticos. marca, seja de marcas diferentes. Evitar de
des huiles minérales avec des lubrifiants de qualquer forma misturar óleos minerais com
synthèse. Lubricación de SLW y SMW: óleos sintéticos.
Si se utilizan reductores Brevini SLW o
Lubrification SLW et SMW: SMW, es necesario instalar los tubos fuera Lubrificação SLW e SMW:
Dans le cas d’utilisation des réducteurs del cabrestante para controlar la lubricación Caso sejam utilizados redutores Brevini dos
Brevini de types “SLW et SMW”, il faut y la carga y descarga del aceite, como en la tipos “SLW e SMW”, será necessário prever
prévoir des tubes passant à l’extérieur du figura siguiente. Fijar los tubos a la estructura tubos externos ao guincho para o controle
treuil pour le contrôle de la lubrification et del cabrestante con abrazaderas. da lubrificação, a carga e a descarga do
le remplissage et la vidange comme indiqué Estos tipos de reductores tienen tres óleo, como indicado na figura abaixo; esses
en figure ci-dessous; ces tubes seront fixés engrasadores a 120° que permiten lubricar tubos deverão ser fixados à estrutura do
à la structure du treuil avec des colliers los anillos de estanqueidad radiales, guincho com abraçadeiras específicas.
appropriés ou maintenus par tout autre como se ilustra más abajo. Los anillos Nesses tipos de redutor há 3 engraxadores
moyen approprié. de estanqueidad deben mantenerse a 120° que servem para engraxar os anéis
Ces types de réducteurs sont munis de constantemente lubricados con grasa de de retenção radial, como indicado na figura
3 graisseurs tiercés à 120° pour lubrifier larga vida. abaixo; Esses anéis de retenção devem
les bagues d’étanchéité radiales comme ser mantidos constantemente engraxados
indiqué en figure ci-dessous; ces joints ATENCIÓN: los reductores SLW y SMW no com a utilização de uma graxa de “longa
d’étanchéité doivent être maintenus se pueden utilizar con aceites tipo PG. duração”.
constamment lubrifiés en utilisant de la
graisse “long life” ATENÇÃO: os redutores dos tipos SLW e
SMW não podem ser usados com óleos do
ATTENTION : les réducteurs type SLW et tipo “PG”.
SMW ne peuvent pas être utilisés avec des
huiles du type « PG ». L
Graisseur / Engrasador / Engraxador

H ±5 mm. L (mm.) M (mm.)


SLW4003 55 185 370
SLW6003 60 215 430
=

H - SMW H - SLW

SLW8503 60 230 470


5 325 605
M

SMW12004
SMW18004 5 325 610
SMW25004 5 400 780
=

SMW35004 5 400 790


107
Tabella oli lubrificanti Table des lubrifiants
Lubricant table Tabla de aceites
Tabelle der Schmieröle Tabela de óleos

Oli Minerali Oli sintetici polialfaolefine (PAO) Oli sintetici poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-alpha-olefin (PAO) synthetic oils Polyglycol (PG) synthetic oils
Manufacturer Mineralöle Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO) Synthetische Polyglykolöle (PG)
Hersteller Huiles minérales Huiles synthétiques polyalphaoléfines (PAO) Huiles synthétiques polyglycoles (PG)
Marque Aceites minerales Aceites sintéticos de polialfaolefinas (PAO) Aceites sintéticos de poliglicol (PG)
Fabricante Óleos minerais Óleos sintéticos polialfaolefinas (PAO) Óleos sintéticos poliglicol (PG)
Produtor
ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320 ISO VG 150 ISO VG 220 ISO VG 320
Transmission Transmission Transmission Eco Gear Eco Gear Eco Gear
ADDINOL Luboil RS 150 Luboil RS 220 --
oil CIP 150 oil CIP 220 oil CIP 320 150 S 220 S 320 S
AGIP Blasia 150 Blasia 220 Blasia 3200 -- Blasia SX 220 Blasia SX 320 Blasia S 150 Blasia S 220 Blasia S 320
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS
ARAL Degol GS 150
150 Plus 220 Plus 320 Plus 150 220 320 220 320
Energol Energol Energol Eversyn Eversyn Eversyn Eversyn Eversyn Eversyn
BP GR - XP 150 GR - XP 220 GR - XP 320 EXP 150 EXP 220 EXP 320 SG - XP 150 SG - XP 220 SG - XP 320
Alphasyn Alphasyn Alphasyn Alphasyn Alphasyn Alphasyn
CASTROL Alpha SP 150 Alpha SP 220 Alpha SP 320 EP 150 EP 220 EP 320 PG 150 PG 220 PG 320
Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes Energranajes
CEPSA HP 150 HP 220 HP 320 HPX 150 HPX 220 HPX 320 HPS 150 HPS 220 HPS 320
Ultra Gear 150 Ultra Gear 220 Ultra Gear 320 Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic
CHEVRON HiPerSYN 150 HiPerSYN 220 HiPerSYN 320
Gear 150 Gear 220 Gear 320
DEA Falcon 150 Falcon 220 Falcon 320 Intor 150 Intor 220 Intor 320 Polydea 150 Polydea 220 Polydea 320
Roxin Roxin Roxin
ERG -- -- -- -- -- --
S EP 150 S EP 220 S EP 320
Spartan Spartan Spartan Spartan Spartan Spartan
ESSO Glycolube 150 Glycolube 220 Glycolube 320
EP 150 EP 220 EP 320 S EP 150 S EP 220 S EP 320
Renolin Renolin Renolin Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Renolin Renolin
FUCHS CKC 150 CKC 220 CKC 320 CKC 150 CKC 220 CKC 320 PG 150 PG 220 PG 320
Gearmaster Gearmaster
Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster
LUBRITECH CLP 150 CLP 220 CLP 320 SYN 150 SYN 220 SYN 320 PGP 150 PGP 220 PGP 320
Klüberoil GEM Klüberoil GEM
Klüberoil GEM Klübersynth EG Klübersynth EG Klübersynth EG Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLÜBER 1-150 1-220 1-320 4-150 4-220 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Epona Epona
LUBMARINE Epona Z 150 Epona Z 220 Epona Z 320 -- -- -- --
SA 220 SA 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle
MOBIL 150 220 320 Glygoyle 22 Glygoyle 30
XMP 150 XMP 220 XMP 320 HE320
MOLIKOTE L - 0115 L - 0122 L - 0132 L - 1115 L -1122 L - 1132 -- -- --
Ripress Ripress Ripress Ripress Synt Ripress Synt Ripress Synt
NILS Acrol Synt 150 Acrol Synt 220 Acrol Synt 320
EP 150 EP 220 EP 320 150 220 320
Gear Gear Gear Gear Gear Gear Gear Gear
OMV --
HST 150 HST 220 HST 320 SHG 220 SHG 320 PG 150 PG 220 PG 320
Optigear Optigear Optigear Optigear Synthetic Optigear Synthetic Optigear Synthetic
OPTIMOL BM 150 BM 220 BM 320 Optiflex A 150 Optiflex A 220 Optiflex A 320
A 150 A 220 A 320
Eurolube EP-C Eurolube EP-C Eurolube EP-C Gearsint EP Gearsint EP Gearsint EP Allsint EP-C Allsint EP-C Allsint EP-C
PAKELO ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Super Maxol Super Maxol Super Maxol
PENNZOIL -- -- -- -- -- --
EP 150 EP 220 EP 320
Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Grade 150 Grade 220 Grade 320

ROLOIL EP/150 EP/220 EP/320 -- -- -- Sincat 150 Sincat 220 Sincat 320
ROYAL PUR- -- -- -- Synergy 150 Synergy 220 Synergy 320 -- -- --
PLE
Omala Omala Omala
SHELL Omala 150 Omala 220 Omala 320 Tivela S 150 Tivela S 220 Tivela S 320
HD 150 HD 220 HD 320
Warrior Warrior Warrior
SINCLAIR -- -- -- -- -- --
EP/NL 150 EP/NL 220 EP/NL 320
SUNOCO Sun EP 150 Sun EP 220 Sun EP 320 Duragear 150 Duragear 220 Duragear 320 -- -- --
Carter EP Carter EP Carter EP
TAMOIL -- -- -- -- -- --
Lubricant 150 Lubricant 220 Lubricant 320
Pinnacle Pinnacle Pinnacle Synlube Synlube
TEXACO Meropa 150 Meropa 220 Meropa 320 --
EP 150 EP 220 EP 320 CLP 220 CLP 320
Carter Carter Carter Carter Carter Carter Carter Carter Carter
TOTAL EP 150 EP 220 EP 320 SH 150 SH 220 SH 320 SY 150 SY 220 SY 320
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800/150 800/220 800/320

108
Tabella lubrificanti adatti per uso alimentare Tableau des lubrifiants pour usage alimentaire
(approvati secondo specifiche USDA-H1 e NSF-H1) (approuvés selon les spécifications USDA-H1 et NSF-H1)

Table of lubricants suitable for food use Tabla de aceites lubricantes aprobados para usos alimentarios
(approved according to USDA-H1 and NSF-H1 specifications) (según especificaciones USDA-H1 y NSF-H1)
Tabelle der für den Lebensmittelbereich Tabela de lubrificantes adequados para uso alimentar
geeigneten Schmieröle (aprovados conforme as especificações USDA-H1 e NSF-H1)
(zugelassen laut Normen USDA-H1 und NSF-H1)

Produttore Oli per ingranaggi / Gear oils / Getriebeöle


Manufacturer Oli Idraulici / Hydraulic oils / Hydrauliköle
Huiles hydrauliques / Aceites hidràulicos / Óleos hidráulicos Huiles pour engrenages / Aceites para engranajes /
Hersteller Óleos para engrenagens
Marque
Fabricante ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Produtor 32 46 68 150 220 320
Rocol Foodlube Rocol Foodlube Rocol Foodlube
AGIP - - -
Hi-Power 32 Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Eural Hyd Eural Hyd Eural Hyd Eural Gear Eural Gear
ARAL -
32 46 68 150 220
No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear
BEL - RAY Oil 32 Oil 46 Oil 68 Oil 150 Oil 220 Oil 320

BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -

Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil


CHEVRON - -
FM 32 FM 46 FM 68 FM 220
Nuto Nuto Nuto Gear Oil
ESSO - -
FG 32 FG 46 FG 68 FM 220
Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane
KEYSTONE SL 32 SL 46 SL 68 EP 150 EP 220 EP 320
Summit Hysyn Summit Hysyn Summit Hysyn Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4
KLÜBER FG 32 FG 46 FG 68 UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
DTE DTE DTE DTE DTE DTE
MOBIL FM 32 FM 46 FM 68 FM 150 FM 220 FM 320
Mizar Mizar Mizar Riprees Synt Food Riprees Synt Food Riprees Synt Food
NILS 32 46 68 150 220 320
Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb
OPTIMOL HY 32 HY 46 HY 68 GT 150 GT 220 GT 320
Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP
PAKELO Hydraulic ISO 32 Hydraulic ISO 46 Hydraulic ISO 68 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard
ROYAL PURPLE FDA 32 FDA 46 FDA 68 FDA 150 FDA 220 FDA 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic
TEXACO -
32 46 68 PAO 150 PAO 220
Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof
TRIBOL -
1840/32 1840/46 1840/68 1810/220 1810/320

109
12. SISTEMI AUSILIARI 12. AUXILIARY COOLING 12. ZUSÄTZLICHE KÜHL-
DI RAFFREDDAMENTO E AND FILTERING SYSTEMS UND FILTERANLAGE
FILTRAZIONE
Nel caso la potenza trasmessa sia superiore If the power transmitted is higher than the Falls die übertragene Leistung höher
alla potenza termica dissipabile dal riduttore, thermal power that can be dissipated by the ist als die vom Getriebe abführbare
è necessario l’impiego di un sistema gear unit, an auxiliary cooling system able Wärmeleistung muss ein zusätzliches
ausiliario di raffreddamento, in grado di to dissipate the excess thermal power and Kühlsystem installiert werden, das in der
smaltire la potenza termica in eccedenza e also maintain a good level of cleaning of Lage ist, die überschüssige Wärmeleistung
di mantenere anche un buon livello di pulizia the lubricating oil through constant filtering, abzuführen und durch Dauerfilterung das
dell’olio lubrificante, attraverso la filtrazione must be used. Schmieröl auf einem ausreichend sauberen
continua. To carry out this function, Brevini Riduttori Niveau zu halten.
Per assolvere questa funzione, la Brevini proposes three cooling units able to Brevini Riduttori bietet zu diesem Zweck drei
Riduttori propone tre unità di raffreddamento dissipate 5, 10, 20 kW respectively. Kühleinheiten mit einer Wärmedissipation
in grado di dissipare rispettivamente 5. 10. Contact the Brevini Technical Service to von jeweils 5, 10, 20 kW an.
20 kW. select the appropriate unit. Wenden Sie sich für die Wahl der geeigneten
Contattare Uff. Tecnico Commerciale Brevini Einheit an die technische Verkaufsberatung
per la selezione dell’unità adeguata. Brevini.

12. SYSTÈMES AUXILIAIRES 12. SISTEMAS AUXILIARES 12. SISTEMAS AUXILIARES


DE REFROIDISSEMENT ET DE ENFRIAMIENTO Y DE ARREFECIMENTO E
DE FILTRATION FILTRADO FILTRAGEM
Dans le cas où la puissance transmise Si la fuerza transmitida es mayor que la Caso a potência transmitida seja superior à
est supérieure à la puissance thermique potencia térmica que puede disipar el potência térmica dissipável do redutor, será
pouvant être dissipée par le réducteur, reductor hay que instalar un sistema auxiliar necessário empregar um sistema auxiliar de
il faudra prévoir l’adoption d’un système de enfriamiento con filtrado continuo arrefecimento capaz de absorver a potência
auxiliaire de refroidissement capable que elimine el exceso de temperatura y térmica em excesso e de também manter
d’évacuer la puissance thermique en excès mantenga el aceite lubricante siempre um bom nível de limpeza do óleo lubrificante
et de maintenir également un bon degré de limpio. através de uma filtragem contínua.
propreté du lubrifiant à travers une filtration Brevini Riduttori ofrece tres unidades de Para efetuar essa função, a Brevini Riduttori
continue. enfriamiento opcionales que disipan 5, 10 propõe três unidades de arrefecimento
Pour remplir cette fonction, Brevini Riduttori y 20 kW respectivamente. capazes de dissipar respectivamente 5, 10
propose trois unités de refroidissement Para seleccionar la unidad adecuada, e 20 kW.
pouvant dissiper respectivement 5. 10. consulte con la Oficina Técnico-Comercial Entrar em contato com o Serviço Técnico
20 kW. de Brevini. Comercial da Brevini para a seleção da
Contacter le bureau technique commercial unidade adequada.
Brevini pour la sélection de l’unité
appropriée.
L1

IN
=
M1
=

OUT

110
E’ vietata la riproduzione anche parziale senza la specifica autorizzazione scritta della Brevini Riduttori.
La Brevini Riduttori si riserva di variare tutti i dati del presente catalogo senza preavviso. Questo catalogo sostituisce i precedenti.

Copying of this catalogue in full or in part is strictly forbidden without the prior written authorisation of Brevini Riduttori.
Brevini Riduttori reserves the right to modify the specifications in this catalogue without prior notice. The present catalogue replaces all
previous editions.

Die Reproduktion dieses Katalogs, sowie die Reproduktion von Auszügen, ohne die schriftliche Genehmigung der Brevini
Riduttori ist verboten.
Firma Brevini Riduttori behält sich das Recht vor, alle Angaben des vorliegenden Kataloges ohne vorherige Bekanntmachung zu ändern.
Dieser Katalog ersetzt alle vorherigen Ausgaben.

La reproduction même partielle de ce catalogue est interdite sans l’autorisation écrite de la Société Brevini Riduttori.
La Société Brevini Riduttori se réserve le droit de changer les données de ce catalogue, même sans préavis. Ce catalogue remplace les
précédents.

Prohibida la reprodución total o parcial salvo con autorización escrita de Brevini Riduttori.
Brevini Riduttori se reserva el derecho de modificar todos los datos contenidos del presente catálogo sin peaviso. Este catálogo
reemplaza a todos los anteriores.

É proibida a reprodução deste catálogo, mesmo que parcial, sem a específica autorização por escrito da Brevini Riduttori.
Brevini Riduttori reserva-se o direito de modificar os dados deste catálogo sem pré-aviso. Este catálogo substitui os anteriores.

111

Potrebbero piacerti anche