Sei sulla pagina 1di 160

S - SERIES

S - SERIES
“Serie S” – Introduzione al Catalogo "S Series" – Catalogue Introduction

I riduttori epicicloidali "Serie S" sono la proposta innovativa "S Series" epicyclic gear units are the innovative proposal
che la Brevini Riduttori offre al mercato, migliorando le Brevini Riduttori offers the market, improving the
pr es t a z i o n i e l e c arat t erist iche applicat ive ch e performance and application characteristics that determined
determinarono il grande successo della precedente the big success of the previous "PDL Series", in production
"Serie PDL", in produzione da circa trenta anni. for about 30 years.

La "Serie S" rappresenta la proposta ottimale per tutte le The "S Series" is the optimum proposal for all applications
applicazioni in cui viene richiesta elevata coppia con minimi requiring high torque with minimum dimensions, on fixed
ingombri, sia su impianti fissi industriali che su macchine industrial equipment and also self-propelled machines.
semoventi. La soluzione epicicloidale qui rappresentata This epicyclic solution is preferable to solutions with
si fa preferire alle soluzioni con riduttori tradizionali in traditional gear units as it offers an improvement of 40-
quanto migliorativa del 40-60% in termini di spazio e di 60% in terms of space and weight.
peso.
The performance of "S Series" gear units, harmonically
Nei riduttori della "Serie S", che si sviluppano developed in 8 sizes, is optimized in terms of life and
armonicamente su 8 grandezze, sono ottimizzate le quietness. With its many output versions, numerous input
prestazioni in termini di durata e di silenziosità. Con le possibilities and all the accessories supplied, the "S Series"
sue numerose versioni in uscita, con le svariate possibilità extends the application possibilities of Brevini epicyclic
in ingresso e con tutti gli accessori a corredo, la "Serie S" gear units to all industrial sectors:
estende la possibilità di applicazione dei riduttori epicicloidali - mixers for any type of material
Brevini in tutti i settori industriali: - extruders
- mescolatori per ogni tipo di materiale - all types of conveyors belts
- estrusori - industrial and port lifting equipment
- nastri trasportatori di ogni tipo - grinders and mills
- machines for working sheet and rod
- sollevamenti industriali e portuali - large iron-making plants
- trituratori e molini - sugar and food oil production plants
- macchine per la lavorazione della lamiera e del tondino - plants for quarries and mines
- grandi impianti siderurgici - purification plants.
- impianti per la produzione di zucchero e di olio alimentare
- impianti per cave e miniere The main characteristics of this new Brevini Riduttori range
- impianti di depurazione. are:
Le principali caratteristiche di questa nuova gamma Brevini • 8 harmonically developed sizes, from 34,000 Nm to
Riduttori sono: 370,000 Nm nominal torque
• In line execution up to 4 reduction stages
• N°8 grandezze armonicamente sviluppate, da • Right-angle execution up to 4 reduction stages.
34.000 Nm a 370.000 Nm di coppia nominale • Output versions: female splined, hollow cylindrical for
• Esecuzione coassiale fino a 4 stadi di riduzione shaft-mounting, male cylindrical and male splined shaft
• Esecuzione ortogonale fino a 4 stadi di riduzione • Input versions with male input shaft, arrangements for
• Versioni in uscita: femmina flangiata, femmina pendolare, electric and hydraulic motors, possibility of multidisc
albero maschio cilindrico e scanalato brakes
• Versioni in ingresso con albero veloce, predisposizioni • A wide range of input and output accessories supplied
per motori elettrici e oleodinamici, possibilità di freni a with unit
dischi multipli • Possibility of integral solutions with gear units having a
• Una vasta proposta di accessori in ingresso, in uscita different technology.
e a corredo
• Possibili soluzioni integrali con riduttori di altra tecnologia. The large dedicated investments, the choice of highly
reliable procedures and materials, and the positive results
I grandi investimenti dedicati, la scelta di materiali e of "on-site" final testing, are proof of Brevini Riduttori's
processi altamente affidabili, i positivi risultati dei test finali commitment and the outstanding quality of "S Series" gear
"sul campo" sono la testimonianza sia dell'impegno di units. Company commitment and product quality enable
Brevini Riduttori che della grande qualità dei riduttori Brevini gear units to offer the market ever better performance
"Serie S". Impegno aziendale e qualità di prodotto che value for money.
posizionano sul mercato i riduttori Brevini con un sempre
migliore rapporto tra costo e prestazioni.

1
"Serie S" – Einführung zum Katalog "Série S" – Introduction

Die Planetengetriebe der "Serie S" sind das innovative Les réducteurs épicycloïdaux "Série S" représentent la
Angebot, das Brevini Riduttori auf dem Markt vorstellt, mit solution novatrice que Brevini Riduttori apportent sur le
verbesserten Leistungen und Anwendungseigenschaften marché, en améliorant davantage encore les performances
gegenüber der vorangehenden erfolgreichen "Serie PDL", et la facilité de montage qui ont été à l'origine du grand
die seit ca. dreißig Jahren gebaut wird. succès de la "Série PDL" précédente, en production depuis
presque trente ans.
Die "Serie S" ist die optimale Lösung für alle Anwendungen,
die ein hohes Drehmoment bei geringen Abmessungen La "Série S" est parfaitement adaptée aux applications
sowohl auf ortsfesten Industrieanlagen wie auch auf exigeant un couple de sortie élevé pour un encombrement
selbstfahrenden Maschinen erfordern. Die hier vorgestellte réduit, qu'il s'agisse d'installations fixes industrielles ou
Lösung mit Planetengetriebe ist den konventionellen d'engins automoteurs. La solution épicycloïdale mise ici en
Getrieben vorzuziehen, da sie unter dem Gesichtspunkt oeuvre est préférable aux solutions techniques traditionnelles,
von Platzbedarf und Gewicht eine Verbesserung von 40- du fait de son important gain de poids et d'encombrement
60% bedeutet. que l'on peut évaluer à hauteur de 40 % à 60 %.

Die Getriebe der "Serie S" mit 8 aufeinander abgestimmten Les réducteurs de la "Série S", qui se déclinent
Größen weisen optimale Leistungen hinsichtlich harmonieusement en 8 grandeurs, se distinguent tout
Lebensdauer und Laufruhe auf. Die "Serie S" weitet mit particulièrement par leur durée de vie élevée et leur
ihren zahlreichen Abtriebsausführungen, mit den fonctionnement silencieux. Avec des nombreuses versions
unterschiedlichsten Antriebsmöglichkeiten und dem en sortie, avec ses multiples solutions en entrée et avec
reichhaltigen Zubehör den Anwendungsbereich der tous les accessoires fournis, la "Série S" étend le champ
Planetengetriebe Brevini auf alle Industriesektoren aus: d'application des réducteurs épicycloïdaux Brevini à tous
- Mischer für alle Materialarten les secteurs industriels :
- Strangpressen - mélangeurs tous types de matériaux
- Förderbänder jeder Art - extrudeuses
- Industrielle und Hafenhubwerke - bandes transporteuses de tous types
- Schredderanlagen und Mühlen - levage pour installations industrielles et portuaires
- Maschinen zur Blech-und Rundeisenverarbeitung - broyeurs et moulins
- Eisenhüttenwerke - laminoirs (à acier)
- Zuckerfabriken und Speiseölmühlen - grandes installations sidérurgiques
- Anlagen für Gruben und Bergbau - installations pour la production de sucre et d'huile
- Aufbereitungsanlagen. alimentaire
- installations pour carrières et mines
Die wesentlichen Merkmale der neuen Serie Brevini - installations d'épuration
Riduttori sind:
Les caractéristiques principales de cette nouvelle gamme
• N°8 aufeinander abgestimmte Größen für Brevini Riduttori sont:
Nenndrehmomente von 34.000 Nm bis 370.000 Nm
• Koaxiale Ausführung mit bis zu 4 Untersetzungsstufen • 8 grandeurs judicieusement étagées, de 34 000 Nm à
• Winkelantrieb mit bis zu 4 Untersetzungsstufen 370 000 Nm de couple nominal
• Abtriebausführungen: abtriebseitige Hohlwelle oder • Exécution coaxiale à 4 étages de réduction
Ausführung ohne Passfeder, zylindrischer Wellenstumpf • Exécution orthogonale jusqu'à 4 étages de réduction
und Keilwelle • Versions en sortie : femelle flasquée, femelle flottante,
• Antriebsseitig mit Schnellgangwelle, Vorrüstung für arbre mâle cylindrique cannelé
Elektro- und Ölhydraulikmotoren, Möglichkeit für • Versions en entrée avec arbre rapide, prédispositions
Lamellenbremsen pour moteurs électriques et hydrauliques, avec possibilité
• Ein breit gefächertes Sortiment an antriebs- und de freins à disques multiples
abtriebsseitigem Zubehör und als Ausstattung • Une large gamme d'accessoires fournis, en entrée, en sortie.
• Möglichkeit für integrierte Lösungen mit anderen • Combinaisons possibles avec des réducteurs d'une autre
Techniken. technologie.

Die beträchtlichen spezifischen Investitionen, die Les importants investissements ciblés, le choix de matériaux
Materialauswahl, die äußerst zuverlässigen et de procédés hautement fiables, les résultats positifs des
Produktionsprozesse und die positiven Ergebnisse der essais finals "sur le terrain" sont autant de priorités qui
Abnahmetests "vor Ort" legen Zeugnis ab für das témoignent de la volonté de développement de Brevini Riduttori
Engagement der Firma Brevini Riduttori und die et de recherche de la qualité. Le résultat : les réducteurs
erstklassige Qualität der "Serie S". Das Firmenengagement "Série S". Un effort important de mobilisation sur cet objectif
und die Güte der Produkte machen die Brevini - Getriebe et une qualité du produit qui situent sur le marché les réducteurs
zu einem Spitzenprodukt auf dem Markt mit ständig Brevini avec un rapport coût/performances inégalable.
verbesserem Preis-Leistungs-Verhältnis.
"Serie S" – Introducción al Catálogo "Série S" – Introdução ao catálogo

Los reductores epicicloidales de la "Serie S" son una Os redutores epicicloidais da "Série S" representam a proposta
innovadora propuesta de Brevini Riduttori que por sus inovadora que a Brevini Riduttori oferece ao mercado,
características y sus prestaciones se prepara a conquistar melhorando o desempenho e as características aplicativas
el mercado como lo hiciera hace casi treinta años la que determinaram o grande sucesso da "Série PDL" anterior,
famosa "Serie PDL". em produção por aproximadamente trinta anos.

La "Serie S" es la solución ideal para aquellas aplicaciones A "Série S" representa a proposta ideal para todas as
fijas o móviles en las que se necesita un par elevado pero aplicações nas quais é necessário um elevado torque com
no se dispone de mucho espacio. Un reductor epicicloidal espaços reduzidos, seja em sistemas fixos industriais,
es entre 40 y 60% más ligero y compacto que uno seja em máquinas móveis. A solução epicicloidal aqui
tradicional. representada é preferível às soluções com redutores
tradicionais, porque melhoram em 40 a 60% as
En los 8 tamaños que componen la gama se han características de espaço e de peso.
optimizado la duración y la silenciosidad. Con las diferentes
versiones de salidas, las entradas prácticamente infinitas Nos redutores da "Série S", que se desenvolvem
y los numerosos accesorios, la "Serie S" se aplica a harmonicamente em 8 tamanhos, foi otimizado o
cualquier sector industrial: desempenho em termos de duração e de silêncio. Com
- mezcladores de todo tipo de materiales as suas numerosas versões de saída, com as várias
- extrusores possibilidades de entrada e com todos os acessórios
- todo tipo de cintas transportadoras fornecidos, a "Série S" aumenta a possibilidade de aplicação
- grúas de puertos, fábricas, etc. dos redutores epicicloidais Brevini em todos os setores
- trituradoras y molinos industriais:
- líneas para fabricar chapas y varillas - misturadores para qualquer tipo de material
- grandes plantas siderúrgicas - extrusores
- plantas de fabricación de azúcares y aceites comestibles - fitas transportadoras de qualquer tipo
- cavas y minas - elevadores industriais e portuários
- depuradores. - trituradores e moinhos
- máquinas para a transformação de chapas e vergalhões
He aquí las principales características de la nueva gama - grandes instalações siderúrgicas
de Brevini Riduttori: - sistemas para a produção de açúcar e óleo alimentício
- sistemas para pedreiras e minas
• 8 tamaños, de 34.000 Nm a 370.000 Nm de par nominal - sistemas de depuração.
• Hasta cuatro estadios de reducción en la ejecución
coaxial As principais características dessa nova linha da Brevini
• Hasta cuatro estadios de reducción en la ejecución Riduttori são:
ortogonal
• Versiones salida: hembra embridada o pendular, eje del • N°8 tamanhos harmonicamente desenvolvidos, de
macho cilíndrico o acanalado 34.000 Nm a 370.000 Nm de torque nominal
• Versiones entrada: eje rápido, acople de motores • Execução coaxial até 4 estágios de redução
eléctricos y oleodinámicos, frenos de discos múltiples • Execução ortogonal até 4 estágios de redução
• La gama más amplia de accesorios para entradas y • Versões de saída: fêmea flangeada, fêmea pendular,
salidas eixo macho cilíndrico e ranhurado
• Soluciones integradas con reductores de alta tecnología. • Versões de entrada com eixo rápido, preconfigurações
para motores elétricos e oleodinâmicos, possibilidade
Las cuantiosas inversiones en I+D, la selección de de freios a discos múltiplos
materiales y procesos fiables y los resultados de los • Uma ampla oferta de acessórios de entrada, de saída
numerosos test sobre el terreno son una prueba de nuestro e kits
compromiso y de la calidad intrínseca de nuestros • Possibilidade de soluções integradas com redutores de
productos. Este compromiso con la calidad se refleja en outras tecnologias.
una relación precio/prestaciones inmejorable.
Os grandes investimentos dedicados, a escolha de materiais
e processos altamente confiáveis, os resultados positivos
dos testes finais "no campo" são o testemunho do empenho
da Brevini Riduttori e da grande qualidade dos redutores
da "Série S". Dedicação empresarial e qualidade de produto
que posicionam os redutores Brevini no mercado com uma
relação custo/benefício cada vez melhor.

3
Brevini in the world

Brevini Centrosud Brevini Danmark Brevini Getriebe PIV Drives


00012 - Guidonia Montecelio (Roma) DK-2690 - Karlslunde 61352 - Bad Homburg
ITALY DENMARK GERMANY
Tel.: +39 - 0774 - 365246 Tel.: +45 - 4615 - 4500 Tel.: +49 (0)6172 102-0
www.brevinicentrosud.it www.brevini.dk www.brevini.de

Brevini Lombarda Brevini España Brevini Ireland


24050 - Lurano (BG) 28350 - Madrid Allenwood, Naas, Co. Kildare
ITALY SPAIN IRELAND
Tel.: +39 - 035 - 800430 Tel.: +34 - 91 - 8015165 Tel.: +353 - 45 - 890100
www.brevinilombarda.it www.breviniespana.com www.brevini.ie

Brevini Veneta Brevini Finland Brevini Norge


45021 - Badia Polesine (RO) 02270 - Espoo 3255 - Larvik
ITALY FINLAND NORWAY
Tel.: +39 - 0425 - 53593 Tel.: +358-20-743 1828 Tel.: +47 - 3311 - 7100
www.breviniveneta.it www.brevini.fi www.brevini.no

Brevini Benelux Brevini Power Transmission France Brevini Svenska


2408 AB - Alphen aan de Rijn 69516 - Vaulx en Velin Cedex 60116 - Norrköping
NETHERLANDS FRANCE SWEDEN
Tel.: +31 - 172 - 476464 Tel.: +33-04-72-81-25-55 Tel.: +46 - 11 - 4009000
www.brevinibenelux.com www.brevini-france.fr www.brevini.se

www.brevinipowertransmission.com

Brevini Power Transmission


42100 Reggio Emilia - ITALY
Tel. +39 0522 9281
www.brevinipowertransmission.com
Brevini U.K. Brevini Canada Brevini New Zealand
WA1 1QX - Warrington ON M9W 5R8 - Toronto PO Box 58-418
ENGLAND CANADA Greenmount Auckland
Tel.: +44 - 1925 - 636682 Tel.: +1 - 416 - 6742591 NEW ZEALAND
www.breviniuk.com www.brevini.ca Tel.: +64 - 9 - 2500050
www.brevini.co.nz

Brevini Korea Brevini China Shanghai Gearboxes Brevini Power Transmission


1254 - Seoul 200231 - Shanghai South Africa
KOREA CHINA 1504 - Apex Benoni Johannesburg
Tel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5 Tel.: +86 - 21 - 64964351/2 SOUTH AFRICA
www.brevinikorea.co.kr www.brevinichina.com Tel.: +27 11 421 9949
www.brevinisouthafrica.com

Brevini Latino Americana Brevini India Brevini South East Asia


13487-220 - Limeira - São Paulo 400102 - Mumbai 319261
BRAZIL INDIA SINGAPORE
Tel.: +55 - 19 - 3446 8600 Tel.: +91 - 22 - 26794262 Tel.: +65 - 6356 - 8922
www.brevini.com.br www.breviniindia.com www.brevini-seasia.com.sg

Brevini Australia Brevini Japan Brevini USA


Kings Park, NSW, 2148 650-0047 - Kobe 60061 - Vernon Hills
AUSTRALIA JAPAN ILLINOIS - U.S.A.
Tel.: +61 - 2 - 96711000 Tel.: +81 - 078 - 304 - 5377 Tel.: +1 - 847 - 478 - 1000
www.brevini.com.au www.brevinijapan.com www.breviniusa.com
Uffici regionali Regionale Büros Delegaciones
Regional Offices Bureaux Régionaux Agência Regional

Ufficio Regionale Piemonte Brevini Norge Brevini Australia


10143 Torino -Italy Bergen Office Queensland Office
Tel.: +39 - 011 - 7492045 5014 Bergen Waterford West, QLD, 4133
www.brevinipiemonte.it Tel.: +47 - 5552 - 0160 Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600
www.brevini.no www.brevini.com.au

Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche Brevini India Brevini Australia


40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - Italy Chennai Office Victorian Office
Tel.: +39 - 051 - 725436 Chennai 600083 Preston, VIC, 3072
www.brevinihydrosam.it Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322 Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688
www.breviniindia.com www.brevini.com.au

Ufficio Regionale Toscana Brevini China Brevini Australia


52100 Arezzo - Italy Beijing Office Western Australian Office
Tel.: +39 - 0575 - 27219 Chaoyang District Jandakot, WA, 6164
www.brevinicentrosud.it 100029 Beijing, China Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366
Tel.: +86 - 10 - 649 - 81716 www.brevini.com.au
www.brevinichina.com

Ufficio Regionale Sicilia Brevini China Brevini New Zealand


91025 Marsala (Trapani) - Italy Changsha Office South Island Office
Tel.: +39 - 0923 - 719721 410005 Changsha, Hunan Province, China Christchurch 8002
www.brevinicentrosud.it Tel.: +86 - 731 - 441 - 1792 Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916
www.brevinichina.com www.brevini.co.nz

Distributori esclusivi Vertragshändler Distribuidores exclusivos


Sole disctributors Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos

BIASETTON OLEODINAMICA s.r.l. IOW TRADE Sp. z.o.o. K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.
Via Degli Artigiani 90 ul. Zwolenska, 17 No. 666, Yung-An St.
16163 GENOVA 04-761 WARSZAWA - POLAND 702 Tainan
Tel.: +39 - 010 - 720251 Tel.: +48 - 22 - 6158121 TAIWAN - R.O.C.
Fax: +39 - 010 - 710655 Fax: +48 - 22 - 6158502 Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
info@biasetton.it iow@iow.pl Fax: +886 - 6 - 296 - 5700
kcw0323@seed.net.tw

GOING di G.A. Cattaneo NAHUM GOLDENBERG Ltd. TECNIDRA S.A.I.C.


Piazza Cavour, 22 16 Melchet St., P.O.Box 72 Libertad 6206 (1657)
24069 TRESCORE BALNEARIO (BG) KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL Loma Hermosa
Tel.: +39 035 - 4258250 Tel.: +972 - 3 - 5347976 BUENOS AIRES - ARGENTINA
Fax: +39 035 - 4258172 Fax: +972 - 3 - 5343049 Tel.: +54 - 11 - 47690034
goingcat@mediacom.it info@hydrocad.com Fax: +54 - 11 - 47691006
tecnidra@ciudad.com.ar

HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK HABERKORN GmbH TESPO s.r.o.


Industriestrasse 1 Holzriedstraße 33 Purkynova, 99
CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLAND A - 6961 Wolfurt - AUSTRIA 612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +41 - 1 - 9367020 Tel.: +43 - (0) - 5574 / 695 - 0 Tel.: +420 - 5 - 41242558
Fax: +41 - 1 - 9367025 Fax: +43 - (0) - 5574 / 84921 - 8021 Fax: +420 - 5 - 41426186
info@hansmeier-ag.ch wolfurt@haberkorn.com tespo@tespo.cz
www.hansmeier-ag.ch
Indice pagina
Index page

01. DESCRIZIONE RIDUTTORI


DESCRIPTION OF GEAR UNITS 10

02. DESCRIZIONI TECNICHE


TECHNICAL DESCRIPTIONS 12

03. ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE


EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT 26

04. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI


TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS 31

TIPO / TYPE TN [Nm]

S300 34.000 32

S400 48.000 42

S600 64.000 52

S850 90.000 62

S1200 133.000 72

S1800 190.000 78

S2500 260.000 84

S3500 370.000 90

05. USCITE - ENTRATE


OUTPUT-INPUT 96

06. STATO DI FORNITURA


SUPPLY CONDITION 114

07. CONDIZIONI DI STOCCAGGIO


STORING CONDITION 114

08. INSTALLAZIONE
INSTALLATION 116

09. GIUNTI AD ATTRITO


FRICTION COUPLINGS 120

10. BRACCIO DI REAZIONE


TORQUE ARM 126

11. LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION 130
Inhalt seite
Sommaire page

01. GETRIEBEBESCHREIBUNG 10
DESCRIPTIF DES REDUCTEURS 11

02. TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN 12


DESCRIPTIONS TECHNIQUES 13

03. BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL 26


EXEMPLE DE SELECTION DU REDUCTEUR 27

04. TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER


CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES
DES DIMENSION D’ENCOMBREMENT 31

TYP / TYPE TN [Nm]

S300 34.000 32

S400 48.000 42

S600 64.000 52

S850 90.000 62

S1200 133.000 72

S1800 190.000 78

S2500 260.000 84

S3500 370.000 90

05. ABTRIEBS- ABTRIEBE


SORTIES - ENTRÉES 96

06. LIEFERBEDINGUNGEN 114


ETAT DE LA FORNITURE 115

07. LAGERBEDINGUNGEN 114


CONDITIONS DE STOCKAGE 115

08. INSTALLATION 116


INSTALLATION 117

09. REIBUNGSKUPPLUNGEN 120


ACCOUPLEMENTS A FRICTION 121

10. SCHUBSTREBE 126


BRAS DE REACTION 127

11. SCHMIERUNG 130


LUBRIFICATION 131

8
Índice página
Índice página

01. DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES


DESCRIÇÃO DOS REDUTORES 11

02. DESCRIPCIONES TÉCNICAS


DESCRIÇÕES TÉCNICAS 13

03. EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR


EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR 27

04. DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES


DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS 31

TIPO / TYPE TN [Nm]

S300 34.000 32

S400 48.000 42

S600 64.000 52

S850 90.000 62

S1200 133.000 72

S1800 190.000 78

S2500 260.000 84

S3500 370.000 90

05. SALIDAS - ENTRADAS


SAÍDAS – ENTRADAS 96

06. CONFIGURACIÓN DE ENTREGA


CONDIÇÃO DE FORNECIMENTO 115

07. CONDICIONES DE ALMACENAJE


CONDIÇÕES DE ARMAZENAGEM 115

08. INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO 117

09. EMPALMES POR ROZAMIENTO


JUNTAS DE ATRITO 121

10. BRAZO DE REACCIÓN


BRAÇO DE TORSÃO 127

11. LUBRICACIÓN
LUBRIFICAÇÃO 131

9
i
1. DESCRIZIONE 1. DESCRIPTION OF 1. GETRIEBE-
RIDUTTORI GEAR UNITS BESCHREIBUNG

SL
Versione
Version
Ausführung
SL SC

3002 3001, 3002, 3003, 3004


4001, 4002, 4003, 4004
3002, 3003, 3004
4002, 4003, 4004
Grandezza ....... ....... ....... ....... ....... ....... .......
Size
Größe stadio stadi stadi stadi stadi stadi stadi
1 stage 2 stages 3 stages
Etappen
4 stages 2 stages 3 stages 4 stages
Etappe Etappen Etappen Etappen Etappen Etappen

MP MP1
MP FE FS
Configurazione uscita
Output configuration
Abtriebsanordnung

15.96
Vedere tabelle dati tecnici / See data sheet / Siehe Tabelle der technischen Daten (ieff)

n1 [rpm]
Rapporto effettivo 1500 1000 500 T2MAX PT
ieff
Effective ratio
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
Effektives Übersetzungsverhältnis [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL3002
15.96 94 21760 214 63 24574 161 31.3 30255 99 76000 38
17.86 84 22471 198 56 25378 149 28.0 31255 92 76000 38

Supporti maschio in entrata Freni lamellari

S-65CR1
Cylindrical male input shaft Multidisc brakes
Antriebswellenstümpfe Daten Lamellenbremsen
S-45CR1 SU1 FL250
Configurazione entrata S-46C1 SU2 FL350
65.105
Input configuration S-65CR1 SU3 FL450 FL620.U
Antriebsanordnung 48.82
S-90CR1 SUF1 FL650 FL635.U
45.70 SUF2
ISL150 FL750
SUF3 00

FL960
ISL250
ISL300 Entrate universali
Universal inputs
IS300 Universalantriebe
IS600 Solo per entrata universale
Only for universal input 00
IS850 Nur für Universalantriebe
00 S00

B3 B3 B3A V5B
V5 B3B V6B
Posizioni di montaggio V6 B3C
Mounting position B3D
Einbaulage

FR400 Barra scanalata


Splined bar
Zugspindel
Rondella di fermo
Shaft cover
Gegenscheibe
Flangia ruota
Driving flange
Radnabenflansch
Manicotto scanalato
Splined bush
Keilmuffe
Accessori uscita
Output shaft accessories BS... RDF... FR... MS...
Abtriebsseitiges Zubehör

Esempio di designazione
Model code example
Beispiel der Kennzeichnung SL3002/MP/15.96/S-65CR1/B3/FR400

10
i
1. DESCRIPTION DES 1. DESCRIPCIÓN DE 1. DESCRIÇÃO DOS RE-
RÉDUCTEURS LOS REDUCTORES DUTORES

SL
Version
Versión
Versão
SL SC

3002 3001, 3002, 3003, 3004


4001, 4002, 4003, 4004
3002, 3003, 3004
4002, 4003, 4004
Grandeur ....... ....... ....... ....... ....... ....... .......
Tamaño
étape étapes étapes étapes étapes étapes étapes
Tamanho
1 etapa
estágio
2 etapas
estágios
3 etapas
estágios
4 etapas
estágios
2 etapas
estágios
3 etapas
estágios
4 etapas
estágios

MP MP1
MP FE FS
Configuration sortie
Configuración de la salida
Configuração de saída

15.96
Voir tableau des caractéristiques techniques / Véase la tabla de datos técnicos / Consultar a tabela de dados técnicos (ieff)

n1 [rpm]
Rapport effectif 1500 1000 500 T2MAX PT
ieff
Relación efectiva
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
Relação efetiva [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL3002
15.96 94 21760 214 63 24574 161 31.3 30255 99 76000 38
17.86 84 22471 198 56 25378 149 28.0 31255 92 76000 38

Supports mâles en entrée entrata Freins à lamelles

S-65CR1
Soportes macho en la entrada Frenos laminares
Suportes macho na entrada Freios lamelares

S-45CR1 SU1 FL250


Configuration entrée S-46C1 SU2 FL350
65.105
Configuración de la entrada S-65CR1 SU3 FL450 FL620.U
Configuração de entrada 48.82
S-90CR1 SUF1 FL650 FL635.U
45.70 SUF2
ISL150 FL750
SUF3 00

FL960
ISL250
Entrées universelles
ISL300 Entradas universales
IS300 Entradas universais
IS600 Pour entrée universelles
uniquement 00
IS850 Sólo para entrada universal
S00 Somente para entrada
00 universal

B3 B3 B3A V5B
V5 B3B V6B
Position de montage V6 B3C
Posición de montaje B3D
Posição de montagem

FR400 Barre cannalée


Barra acanalada
Barra ranhurada
Rondelle frein
Arandela de bloqueo
Arruela de encosto
Flasque de roue
Brida de la rueda
Flange de roda
Manchon ou moyeu cannelé
Manguito acanalado
Luva ranhurada
Accessoires sortie
Accesorios de salida BS... RDF... FR... MS...
Acessórios de saída

Exemple de désignation
Ejemplo de identificación
Exemplo de designação SL3002/MP/15.96/S-65CR1/B3/FR400

11
i
2. DESCRIZIONI 2. TECHNICAL 2. TECHNISCHE
TECNICHE DESCRIPTIONS BESCHREIBUNGEN

Rapporto di riduzione ieff Reduction ratio ieff Übersetzungzverhältnis ieff


Rappresenta la relazione fra la velocità It represents the ratio between gear unit Stellt das Verhältnis zwischen Antriebs-
in ingresso n1 ed uscita del riduttore n2. input and output speed. The modularity drehzahl n1 und Abtriebsdrehzahl n2 dar.
La modularità della gamma proposta da of the Brevini Riduttori range offers the Das Baukastensystem der Brevini Ridut-
Brevini Riduttori permette la disponibilità availability of other ratios in addition to tori Getriebe bietet neben den aufgeführ-
di altri rapporti oltre a quelli indicati: con- those given: consult Brevini Riduttori for ten weitere Übersetzungsverhältnisse
sultare Brevini Riduttori per la eventuale the availability of further ratios. an: wenden Sie sich an Brevini Riduttori
disponibilità di ulteriori rapporti. für Auskünfte über weitere verfügbare
Übersetzungsverhältnisse.

Coppia in uscita T2 [Nm] Output torque T2 [Nm] Abtriebsdrehzahl T2 [Nm]


Valore della coppia in uscita riduttore Gear unit output torque referred to 10000 Wert der Abtriebsdrehzahl des Getriebes
riferita ad una durata di 10.000 ore di hours of operation, calculated according bezogen auf eine Dauer von 10.000 Be-
funzionamento, calcolata secondo I.S.O. to I.S.O. (D.P. 6336). triebsstunden, berechnet laut I.S.O. (D.P.
(D.P. 6336). Tale valore (fattore di appli- This value (application factor equal to 6336).
cazione uguale ad 1) è indicato sia per 1) is given for gear units with inline and Dieser Wert (Anwendungsfaktor gleich
i riduttori con versione in linea che an- right-angle versions according to the dif- 1) gilt sowohl für In-Line- wie auch für die
golari in relazione alle diverse velocità in ferent input speeds. Winkelgetriebe entsprechend den ver-
ingresso. schiedenen Antriebsdrehzahlen.

Maximales Drehmoment T2MAX


Coppia massima T2MAX [Nm] Max. torque T2MAX [Nm] [Nm]
Coppia massima d’uscita ammissi- Max. permissible output torque, as peak Maximal zulässiges Abtriebsdrehmo-
bile, come punta o per brevi durate. or for short periods. ment, sowohl als Spitze wie auch für kur-
Per azionamenti che comportano un ele- For drives involving a high number of ze Dauer. Bei Antrieben mit einer hohen
vato numero di avviamenti o inversioni, starts or reversals, also the max. Anzahl von Starts oder Umsteuerungen
anche la coppia massima di impiego operational torque must be opportunely muss auch das maximale Betriebsdreh-
deve essere opportunamente limitata in limited according to the fatigue resis- moment entsprechend der Ermüdungs-
relazione alla resistenza degli ingranaggi tance of the gears or shafts. beständigkeit der Zahnräder oder Wellen
o degli alberi. begrenzt werden.

Coppia nominale TN [Nm] Nominal torque TN [Nm] Nenndrehmoment TN [Nm]


E’ la coppia convenzionale che caratte- The conventional torque characterizing Das konventionelle Drehmoment, das die
rizza la grandezza del riduttore. Trova the size of the gear unit. Getriebegröße bezeichnet. Es entspricht
corrispondenza nella coppia limite se- It corresponds to the limit torque accord- dem Grenzdrehmoment laut I.S.O. (D.P.
condo I.S.O. (D.P. 6336) del rapporto più ing to I.S.O. (P.D. 6336) of the strongest 6336) des höchsten Drehmomentver-
forte di ogni grandezza. ratio of each size. hältnisses jeder Größe.

Potenza in uscita P2 [kW] Nominal power P2 [kW] Abtriebsleistung P2 [kW]


Combinazione del valore di coppia re- A combination of the torque value rele- Kombination des Drehmomentwerts für
lativo ad una durata di 10000 h alla re- vant to a duration of 10000 h at the rela- eine Dauer von 10000 Stunden mit der
lativa velocità in uscita riduttore. Per le tive gear unit output speed. Abtriebsdrehzahl des Getriebes. Bei
versioni angolari i suddetti valori fanno For right-angle units the above values re- Winkelgetrieben beziehen sich die Werte
riferimento ad una versione con ingresso fer to a version with universal input. auf eine Ausführung mit Universalantrieb.
universale. Nei casi in cui il valore della In those cases when the nominal power Bei allen Fällen, in denen die Nennleis-
potenza nominale nell’applicazione con- value in the application considered ex- tung bei der in Betracht gezogenen An-
siderata superi il valore della potenza ceeds the relevant gear unit thermal rat- wendung den Wert der Wärmeleistung
termica del riduttore in oggetto, occorre ing, a special auxiliary oil cooling circuit des Getriebes übertrifft, muss ein geeig-
prevedere un apposito circuito ausiliario must be provided. netes zusätzliches Kühlsystem installiert
di raffreddamento dell’olio. werden.

Potenza termica PT [kW] Thermal rating PT [kW] Wärmeleistung PT [kW]


Potenza che può essere trasmessa in The power that can be transmitted con- Leistung, die kontinuierlich vom Getriebe
continuo dal riduttore, in determinate tinuously by the gear unit, in given op- unter bestimmten Betriebsbedingungen
condizioni di funzionamento, relativa- erating conditions, relevant to the max. abgegeben werden kann in Bezug auf
mente alle massime temperature ammis- permissible temperatures for the gear die für das Getriebe zulässigen Höchst-
sibili per il riduttore. Vedere il capitolo: unit. See chapter: Thermal rating. temperaturen. Siehe Kapitel: Wärmeleis-
Potenza termica. tung.

Velocità in ingresso n1 [rpm] Input speed n1 [rpm] Antriebsdrehzahl n1 [rpm]


I valori di velocità in ingresso indicati nel The catalogue gives three input speed Die drei im Katalog angegebenen Wer-
catalogo sono tre per coprire la maggior values to cover the majority of applica- te der Antriebsdrehzahlen decken den
parte delle applicazioni del settore indu- tions in the industrial sector. größten Teil der Anwendungen des In-
striale. dustriebereichs ab.

12
i
2. DESCRIPTIONS 2. DESCRIPCIONES 2. DESCRIÇÕES
TECHNIQUES TÉCNICAS TÉCNICAS
Rapport de réduction ieff Relación de reducción ief Relação de redução ief
Il représente la relation entre la vitesse Es la relación entre las velocidades de Representa a relação entre a velocidade
en entrée n1 et la vitesse en sortie du ré- entrada n1 y de salida del reductor n2. de entrada n1 e de saída do redutor n2.
ducteur n2. La modularité de la gamme La gama ofrece muchas otras relaciones A modularidade da gama proposta pela
proposée par Brevini Riduttori permet además de las indicadas: contacte con Brevini Riduttori permite a disponibili-
de disposer d’autres rapports en plus de Brevini Riduttori para obtener más infor- dade de outras relações além daquelas
ceux indiqués: consulter Brevini Riduttori mación. indicadas: consultar a Brevini Riduttori
pour l’éventuelle disponibilité d’autres para obter a eventual disponibilidade de
rapports. relações adicionais.

Couple de sortie T2 [Nm] Par de salida T2 [Nm] Torque de saída T2 [Nm]


La valeur du couple de sortie se réfère Es el par de salida del reductor para Valor do torque de saída do redutor com
à une durée de 10000 heures de fonc- 10000 horas de duración calculado se- referência a uma duração de 10.000 ho-
tionnement, calculée selon I.S.O. (D.P. gún ISO (D.P. 6336). ras de funcionamento, calculada confor-
6336). El valor (factor de aplicación=1) se indica me a ISO (D.P. 6336). Esse valor (fator
Cette valeur (facteur d’application égal à tanto para los reductores en línea como de aplicação igual a 1) é indicado para
1) convient tant pour les réducteurs ver- para los angulares en relación con distin- os redutores nas versões em linha e an-
sion en ligne que pour ceux angulaires tas velocidades de entrada. gulares em relação às diversas velocida-
en rapport avec les différentes vitesses des de entrada.
en entrée.

Couple maximum T2MAX [Nm] Par máximo T2MÁX [Nm] Torque máximo T2MÁX [Nm]
Couple maximum de sortie admissible, Es el máximo par de salida admisible, Torque máximo de saída admissível,
comme crête ou pour de courtes durées. como pico o en intervalos cortos. como pontas ou para durações cur-
Pour des entraînements qui comportent un Si el accionamiento realiza arranques o tas. Para acionamentos que implicam
nombre élevé de démarrages ou d’inver- inversiones frecuentes es preciso limitar- um número elevado de partidas ou
sions, même le couple maximum doit être lo de acuerdo con la resistencia de los inversões, também o torque máximo
convenablement limité par rapport à la ré- engranajes o de los ejes. de emprego deve ser limitado de for-
sistance des engrenages ou des arbres. ma adequada em relação à resistên-
cia das engrenagens ou dos eixos.

Couple nominal TN [Nm] Par nominal TN [Nm] Torque nominal TN [Nm]


C’est le couple conventionnel qui carac- Es el par convencional que corresponde É o torque convencional que caracteriza
térise la grandeur du réducteur. al tamaño del reductor. o tamanho do redutor. Encontra corres-
Son correspondant est le couple limite Coincide con el par límite ISO (D.P. pondência com o torque de limite confor-
selon I.S.O. (D.P. 6336) du rapport le 6336) de la relación más grande de cada me a ISO (D.P. 6336) da maior relação
plus élevé de chaque grandeur. tamaño. de cada tamanho.

Puissance de sortie P2 [kW] Potencia de salida P2 [kW] Potência de saída P2 [kW]


Combinaison de la valeur de couple pour Combina el par para 10000 horas de Combinação do valor de torque relativo
une durée de 10000 heures avec la vi- duración con la velocidad de salida del a uma duração de 10000 horas à velo-
tesse de sortie du réducteur correspon- reductor. Los valores arriba indicados cidade de saída respectiva do redutor.
dante. Pour les versions angulaires, les se refieren a una versión angular con Para as versões angulares, os valores
valeurs sus-citées se réfèrent à une ver- entrada universal. Cuando la potencia mencionados anteriormente fazem re-
sion avec prédisposition d’entrée univer- nominal de la aplicación es mayor que la ferência a uma versão com entrada uni-
selle. Si la valeur de la puissance nomi- potencia térmica del reductor es preciso versal. Nos casos em que o valor da po-
nale de l’application concernée dépasse instalar un circuito auxiliar para enfriar el tência nominal na aplicação considerada
la valeur de la puissance thermique du aceite. ultrapasse o valor da potência térmica
réducteur en question, il faudra alors do redutor em questão, será necessário
prévoir un circuit auxiliaire de refroidis- prever um circuito auxiliar apropriado de
sement de l’huile. arrefecimento do óleo.

Puissance thermique PT [kW] Potencia térmica PT [kW] Potência térmica PT [kW]


Puissance qui peut être transmise en Potencia que el reductor puede transmi- Potência que pode ser transmitida de
continu par le réducteur, dans des con- tir de manera continua en determinadas maneira contínua pelo redutor em de-
ditions de fonctionnement données, re- condiciones de funcionamiento para la terminadas condições de funcionamento
lativement aux températures maximales máxima temperatura admitida por el mis- em relação às temperaturas máximas
admissibles pour le réducteur. Voir cha- mo. Véase el capítulo: Potencia térmica. admissíveis para o redutor. Consultar o
pitre: Puissance thermique. capítulo: Potência térmica.

Vitesse d’entrée n1 [rpm] Velocidad de entrada n1 [rpm] Velocidade de entrada n1 [rpm]


Les valeurs de vitesse d’entrée indiquées Los tres valores de velocidad que apare- Os valores de velocidade de entrada in-
dans le catalogue sont au nombre de trois et cen en el catálogo cubren la mayor parte dicados no catálogo são três para cobrir
permettent une adaptation optimale à la plu- de las aplicaciones industriales. a maior parte das aplicações do setor
part des applications du secteur industriel. industrial.

13
i
Fattore di applicazione KA Application factor KA Anwendungsfaktor KA
Il fattore di applicazione viene defini- The application factor is defined by the Der Anwendungsfaktor hängt vom Typ
to dal tipo di motore primo e dal tipo di type of prime mover and the type of ma- des Primärmotors und der Art der vom
macchina azionata dal riduttore. Si tratta chine driven by the gear unit. This is an Getriebe angetriebenen Maschine ab.
di un valore empirico stabilito dalle nor- empirical value fixed by the standards Es handelt sich um einen empirischen
me attraverso l’esperienza storica delle through the historic experience of the Wert, der auf den für die verschiedenen
diverse applicazioni e tiene conto delle various applications and takes into ac- Anwendungen durch Erfahrung festge-
variazioni di carico, degli urti della tra- count the variations of load, transmission legte Normen beruht und der die Lastän-
smissione e della incertezza relative alla impacts and uncertainty relative to the derungen, die Übertragungswucht und
variazione dei parametri che concorrono variation of parameters involved in the die Ungewissheit der Parameterände-
alla trasmissione della potenza. transmission of power. rung bei der Leistungsübertragung ein-
L’importanza della macchina azionata è The importance of the machine driven bezieht. Die angetriebene Maschine ist
fondamentale nella individuazione del is essential in identifying the KA factor, bei der Festlegung des Faktors KA von
fattore KA in quanto i motori utilizzati in since the motors used in combination grundlegender Bedeutung, da es sich
combinazione con i riduttori sono nor- with the gear units are normally electric bei den mit den Getrieben eingesetzten
malmente elettrici oppure idraulici e or hydraulic and therefore classed as Motoren meist um Elektro- oder Hydrau-
quindi classificati come motorizzazioni uniform drive motorizations. likmotoren handelt, die als gleichförmige
ad azionamento uniforme. It must be multiplied by the nominal op- Antriebsmotoren klassifiziert sind.
Deve essere moltiplicato per la coppia (o erating torque (or power) in order to ob- Er muss mit dem Nennbetriebsdrehmo-
la potenza) nominale di funzionamento tain the reference torque (or power) to be ment (oder der Nennleistung) multipliziert
per ottenere la coppia (o la potenza) di compared with the catalogue value. werden, um das Bezugsdrehmoment
riferimento da confrontare con il valore a With prime movers different from those (oder die Bezugsleistung) für den Ver-
catalogo. indicated or in the event durations other gleich mit dem Katalogwert zu erhalten.
Nel caso di motori primi diversi da quelli than the foreseen 10000 hours are to be Bei anderen als den angegebenen Pri-
indicati o nel caso si debbano calcolare calculated, please consult the Brevini märmotoren oder bei von 10000 Stun-
durate diverse dalle 10000 ore previste, Riduttori technical commercial assis- den abweichender Dauer bitten wir Sie,
preghiamo consultare il Servizio Tecnico tance service. sich an den technischen Kundendienst
Commerciale di Brevini Riduttori. The following table gives several appli- von Brevini Riduttori zu wenden.
La tabella seguente riporta alcuni valori cation factor values. Die folgende Tabelle enthält einige Werte
del fattore di applicazione. des Anwendungsfaktors.

MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA


DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA
ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE

Agitatori/Mescolatori A vite Sollevamento braccio


Agitators/Mixer Worm conveyor 1 Boom Hoist 2.5
Rühr-/Mischwerke Schneckenförderer Auslegerhub
Sostanze liquide Alimentati uniformemente Rotazione braccio
Pure liquids 1 Uniformly loaded or fed 1 Slewing Drive 2.5
Flüssige Stoffe Gleichmäßige Beschickung Auslegerdrehung
Sostanze semi-liquide Per ciclo continuo Traslazione gru
Liquid and solids 1.25 Heavy duty Traction Drive 3
Halbflüssige Stoffe Dauerbetrieb Kranbewegung
Liquido non omogeneo non uniformemente alimentati Container
Liquid- variable density 1.25 not uniform fed 1.25 Container
Nicht homogene Flüssigkeiten Ungleichmäßige Beschickung Container
Lavorazione pietra ed argilla con inversione del moto Sollevamento container
Clay working machine Reciprocating or shaker 1.75 Main Hoist 3
Stein- und Tonverarbeitung mit Bewegungsumsteuerung Container - Heben
Presse per mattoni Gru Sollevamento braccio
Brick press 1.75 Cranes Boom Hoist 2
Ziegelpressen Kran Auslegerhub
Macchina per mattonelle Da porto Applicazione industriale
Briquette machine 1.75 Dry dock Industrial Duty
Maschinen zur Fliesenherstellung Hafenkran Industrieanwendung
Compattatori Sollevamento carico Sollevamento principale
Compactors 2 Main Hoist 2.5 Main 2.5
Müllverdichter Lastenheben Haupthebezeuge
Convogliatori Sollevamento ausiliario Sollevamento ausiliario
Conveyors-general pourpose AuxiliaryHoist 2.5 Auxiliary 2.5
Förderer Hilfskran Hilfshebezeuge

14
i
Facteur d’application KA Factor de aplicación KA Fator de aplicação KA
Le facteur d’application est défini par le El factor de aplicación está definido por O fator de aplicação é definido pelo tipo
type de moteur primaire et par le type el tipo de motor principal y el tipo de má- de máquina motriz e pelo tipo de máqui-
de machine menée. Il s’agit d’une valeur quina accionado por el reductor. Es un na acionada pelo redutor. Trata-se de
empirique fixée par les normes par le valor empírico que refleja las experien- um valor empírico estabelecido pelas
biais de l’historique des différentes appli- cias realizadas con numerosas aplica- normas através da experiência histó-
cations et tient compte des variations de ciones. Toma en cuenta las variaciones rica das diversas aplicações e leva em
charge, des chocs de la transmission et de carga, los choques de la transmisión consideração as variações de carga, os
l’incertitude relative à la variation des pa- y la incertidumbre acerca de cómo va- impactos da transmissão e a incerteza
ramètres qui participent à la transmission rían los parámetros involucrados en la relativas à variação dos parâmetros que
de la puissance. transmisión de potencia. concorrem para a transmissão da po-
L’importance de la machine menée est El tipo de máquina accionada es funda- tência. A importância da máquina acio-
fondamentale pour la détermination du mental para determinar el factor KA, ya nada é fundamental na determinação do
facteur KA dans la mesure où les mo- que los motores que se combinan con fator KA, porque os motores utilizados
teurs utilisés en combinaison avec les reductores son normalmente eléctricos o em combinação com os redutores nor-
réducteurs sont normalement électriques hidráulicos y se considera que el accio- malmente são elétricos ou hidráulicos e,
ou hydrauliques et donc classés comme namiento es uniforme. portanto, são classificados como motori-
motorisations à entraînement uniforme. El factor de aplicación se multiplica por zações com acionamento uniforme.
Elle doit être multipliée par le couple (ou el par (o por la potencia) nominal de fun- Deve ser multiplicado pelo torque (ou
la puissance) nominale de fonctionne- cionamiento para obtener un par (o una a potência) nominal de funcionamento
ment pour obtenir le couple (ou la puis- potencia) de referencia que se compara para obter o torque (ou a potência) de
sance) de référence à comparer avec la con el valor del catálogo. referência a ser comparado com o valor
valeur du catalogue. Si los motores principales son diferentes do catálogo.
Dans le cas de moteurs primaires dif- de los indicados o la duración prevista no No caso de máquinas motrizes diferen-
férents de ceux indiqués ou dans le es 10000 horas, se ruega consultar con tes daquelas indicadas ou caso seja
cas de calcul de durées différentes des el servicio técnico de Brevini Riduttori. necessário calcular durações diferentes
10000 heures prévues, consulter le ser- La tabla indica algunos valores para el das 10000 horas previstas, consultar o
vice technico-commercial Brevini Ridut- factor de aplicación. Serviço Técnico Comercial da Brevini
tori. Riduttori.
Le tableau suivant donne quelques va- A tabela a seguir indica alguns valores
leurs du facteur d’application. do fator de aplicação.

MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES


MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA
MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA

Agitateurs/Mélangeurs À vis Levage bras


Agitadores/Mezcladores de tornillo 1 Elevación del brazo.5 2.5
Agitadores/Misturadores De parafuso Içamento braço
Substances liquides Uniformément alimentés Rotation bras
Líquidos 1 Alimentación uniforme 1 Rotación del brazo.5 2.5
Substâncias líquidas Alimentados uniformemente Rotação braço
Substances semi-liquides Pour cycle continu Translation grue
Semilíquidos 1.25 Para ciclo continuo Traslación de la grúa 3 3
Substâncias semilíquidas Para ciclo contínuo Translação guindaste
Liquides de densité variable non uniformément alimentés Conteneurs
Líquidos no homogéneos 1.25 Alimentación no uniforme 1.25 Container
Líquido não homogêneo alimentados não uniformemente Contêiner
Briques, travail de l’argile réversibles Levage conteneurs
Elaboración de piedra y arcilla con inversión del movimiento 1.75 Elevación de un container 3 3
Processamento de pedra e argila com inversão de movimento Içamento de contêiner
Presses à briques Grue Levage bras
Prensas para ladrillos 1.75 Grúas Elevación del brazo 2
Prensas para tijolos Guindaste Içamento braço
Machines à briquettes Portuaire Application industrielle
Máquinas para fabricar azulejos 1.75 para puertos Aplicaciones industriales
Máquina para azulejos De porto Aplicação industrial
Compacteurs Levage charge Levage principal
Compactadoras 2 Elevación de la carga.5 2.5 Elevación principal.5 2.5
Compactadores Içamento de carga Içamento principal
Convoyeurs Levage auxiliaire Levage auxiliaire
Transportadores Elevación auxiliar.5 2.5 Elevación auxiliar.5 2.5
Transportadores Içamento auxiliar Içamento auxiliar

15
i
MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA
ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE
Bridge Ciclo continuo- a vite Lavorazione tronco
Bridge 3 Continuous screw operation 1.75 Main log 1.75
Brückenkran Kontinuierlicher Schneckenbetrieb Verarbeitung von Baumstämmen
Movimentazione carrello Ciclo intermittente- a vite Piallatrice
Trolley Travel 3 Intermittent screw operation 1.75 Slab 1.75
Laufkatzen Schnecken - Aussetzbetrieb Hobelmaschine
Trituratori Alimentatori Trasbordatore
Crusher Feeders Transfer 1.25
Schredderanlagen Beschickungseinrichtungen Umlader
Pietre e metalli A piastre Scortecciatrice
Stone or ore 1.75 Apron 1.25 Debarking drums 1.75
Steine und Metall Platten Rindenschälmaschine
Draghe A nastro Alimentazione piallatrice
Dredges Belt 1.25 Planer feed 1.25
Nassbagger Band Hobelmaschinen - Zuführer
Avvolgicavo A vite Trasbordatore a catena
Cable reel 1.25 Screw 1.25 Transfers -chain 1.5
Kabelaufwickler Schnecken Kettenumlader
Convogliatore Industria alimentare Lavorazione metalli
Conveyors 1.25 Food industry Metal mills
Förderer Lebensmittelindustrie Metallverarbeitung
Testa portafresa Lavorazione cereali Ribaltatori
Cutter head drives 2 Cereal cooker 1 Reversing 2
Fräskopf Getreideverarbeitung Kipper
Setacci mescolatori per pasta Spingitore lingotti
Screen drives 1.75 Dough mixer 1.25 Slab pushers 1.5
Siebe Teigmischer Barrenandrücker
Convogliatore a tazze Triturazione carne Tranciatrici
Stackers 1.25 Meat grinders 1.25 Shears 2
Eimerförderer Fleischmühlen Schneidpressen
Verricelli di manovra Sollevatori/Elevatori Trafila
Winches 1.25 Hoists Wire drawing 1.25
Winden Hebewerke Drahtziehmaschine
Elevatori Ciclo continuo Aspo
Elevators Heavy duty 1.75 Wire Winding machine 1.5
Hebewerke Dauerbetrieb Haspel
A tazze Ciclo intermittente Lavorazione nastri
Bucket 1.25 Medium duty 1.25 Metal strip processing machinery
Becherwerke Aussetzbetrieb Bearbeitung von Metallbändern
Scala mobile Sollevamento cassonetto Nastratrici
Escalators 1 Skip hoist 1.25 Bridles 1.25
Rolltreppe Kippvorrichtungen Bandwickler
Estrusori Macchine di lavaggio Avvolgitrice. Svolgitrice
Extruders Laundry Coilers & uncoilers 1
Strangpressen Wäschereien Aufwickler. Abwickler
In generale Bottali Rifilatrice
General 1.5 Tumblers 1.25 Edge trimmers 1.25
Allgemein Tumbler Beschneidemaschine
Plastica Lavatrice Spianatrice
Plastics Washers 1.5 Flatteners 1.25
Kunststoff Waschmaschinen Planiermaschine
A velocità variabile Macchine per legno Regolazione cilindri
Variable speed drive 1.5 Lumber industry Pinch rolls 1.25
Mit regelbarer Drehzahl Holzbearbeitungsmaschinen Andrückrollen
A velocità fissa Convogliatori Trattamento rottami
Fixed speed drive 1.75 Conveyors-burner 1.25 Scrap choppers 1.25
Mit fester Drehzahl Förderer Abfallschere
Gomma A ciclo continuo Tranciatrici
Rubber Main or heavy duty 1.5 Shears 2
Gummi Dauerbetrieb Schneidpressen

16
i
MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA
MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA
Ponts Cycle continu- à vis Machines à travailler les grumes
Puente 3 3 Ciclo continuo - de tornillo 1.75 Aserraderos 1.75
Ponte rolante Ciclo contínuo – de parafuso Processamento de tronco
Manutention chariot Cycle intermittent- à vis Raboteuses
Desplazamiento del carro 3 3 Ciclo intermitente - de tornillo 1.75 Cepilladoras 1.75
Movimentação carrinho Ciclo intermitente – de parafuso Plaina
Broyeurs Alimentateurs Transferts
Trituradoras Alimentadores Transbordadores 1.25
Trituradores Alimentadores Transbordador
Cailloux et métaux À plateaux Écorceuses
Piedras y metales 1.75 Planchas 1.25 Descortezadoras 1.75
Pedras e metais De placas Descascador
Dragues Bande transporteuse Chaînes d’alimentation des raboteuses
Dragas Cinta 1.25 Alimentación de cepilladoras 1.25
Dragas De fita Alimentação plaina
Bobine pour câble À vis Transferts à chaîne
Bobina para el cable 1.25 Tornillo 1.25 Transbordadores de cadena 1.5
Enrolador de cabo De parafuso Transbordador a corrente
Convoyeurs Industrie alimentaire Métallurgie
Transportador 1.25 Industria alimentaria Mecanizado de metales
Transportador Indústria alimentícia Processamento de metais
Commande tête d’outil Traitement des céréales Retourneurs
Cabezal portabroca 2 Elaboración de cereales 1 Volquetes 2
Cabeça portafresa Processamento de cereais Tombadores
Tamis mélangeurs pour pâte à pain Pousseurs de lingots
Cedazos 1.75 Mezcladoras para masa 1.25 Empujadores de lingotes 1.5
Peneiradores misturadores para massas Empurrador de lingotes
Convoyeurs à godets Hâcheurs à viande Coupeurs ou fendeuses
Transportador de cangilones 1.25 Trituradoras de carne 1.25 Cizalladoras 2
Transportador de canecas Trituração de carne Trançadores
Treuils de manoeuvre Élévateurs Bancs à étirer
Cabrestantes para maniobras 1.25 Elevadores/Suspensores Trafiladoras 1.25
Guinchos de manobra Elevadores Trefiladora
Élévateurs Cycle continu Dévidoirs
Elevadores Ciclo continuo 1.75 Aspos 1.5
Elevadores Ciclo contínuo Bobina
À godets Cycle intermittent Rubans
Cangilones 1.25 Ciclo intermitente 1.25 Fabricación de cintas
De canecas Ciclo intermitente Procesasmento de fitas
Escalators Levage benne Tambours rubaniers ou rubaneuses
Escaleras mecánicas 1 Elevación de un cajón 1.25 Encintadoras
Escada rolante Içamento de caixa Máquinas para fitas
Extrudeuses Machines à laver Enrouleurs Dérouleurs
Extrusores Máquinas lavadoras Enrolladoras Desenrrolladoras 1
Extrusores Máquinas de lavagem Enrolador Desenrolador
En général Tonneaux Rogneuses
Todos los tipos 1.5 Toneles 1.25 Cortadoras 1.25
Em geral Tambores Tosquiador
Plastique Laveuses Planeuses
Plástico Lavadora 1.5 Aplanadoras 1.25
Plástico Lavadora Nivelador
À vitesse variable Machines à bois Régulation des tambours
Velocidad variable 1.5 Máquinas para madera Ajuste de los cilindros 1.25
De velocidade variável Máquinas para madeira Regulação de cilindros
À vitesse fixe Convoyeurs Traitement des déchets
Velocidad fija 1.75 Transportadores 1.25 Tratamiento de la chatarra 1.25
De velocidade fixa Transportadores Tratamento de sucata
Caoutchouc à cycle continu Trancheuses
Goma De ciclo continuo 1.5 Cizalladoras 2
Borracha De ciclo contínuo Trançadores

17
i
MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA DRIVEN MACHINE KA
ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE ANGETRIEBENE MASCHINE
Tranciatrici a striscia Truccioli Alimentatori sostanze chimiche
Slitters 1.25 Chip 1.5 Chemical feeders 1.25
Streifenscheren Späne Chemikalien - Beschicker
Lavorazione cemento Rotativi Schermi disidratatori
Mills. rotary type Rotary 1.5 Dewatering screens 1.5
Zementverarbeitung Drehend Entwässerungsfilter
Forno per cemento Vibranti Separatore parti pesanti
Cement Kilns 1.5 Vibrating 2 Scum breakers 1.5
Zementofen Rüttler Abscheider schwerer Partikel
Essicatoi Size press Mescolatore
Dryers & coolers 1.5 Size press 1.25 Slow or rapid mixers 1.5
Trockenofen Size Press Mischer
Mescolatori Super calendar Collettore dei fanghi
Mixer concrete 1.25 Super calender 1.25 Sludge collectors 1.25
Misch-/Knetmaschinen Super-Kalender Schlammsammler
Lavorazione carta Ispessitrice (motore in a.c.) Ispessitore
Paper mills Thickener (AC motor) 1.5 Thickeners 1.5
Papierherstellung Eindickungsmaschine (GS-Motor) Eindicker
Agitatori. mescolatori Ispessitrice (motore in corrente cont.) Flitri a vuoto
Agitator (mixer) 1.5 Thickener (DC motor) 1.25 Vacuum filters 1.5
Rührwerke Mischer Eindickungsmaschine (WS-Motor) Vakuumfilter
Agitatori sostanze liquide Lavatrice (motore in c.a.) Schermi
Agitator for pure liquors 1.25 Washer ( AC motor) 1.5 Screens
Rührwerke für flüssige Stoffe Waschmaschine (GS-Motor) Schirme
Calandre Lavatrice (DC motore in corr. cont.) Lavaggio ad aria
Calender 1.25 Washer (DC motor) 1.25 Air washing 1
Kalander Waschmaschine (WS-Motor) Luftwaschen
Sminuzzatrice Lavorazione plastica Rotativi per ghiaia
Chipper 2 Plastic industry Rotary-stone or gravel 1.25
Brechanlage Kunststoffverarbeitung Kiesmaschinen
Alimentatore sminuzzatrice Mescolatore per lotti Lavorazione zucchero
Chip feeder 1.5 Batch mixers 1.75 Sugar industry
Beschicker der Brechanlage Chargenmischer Zuckerindustrie
Rulli di lucidatura Mescolatore a ciclo continuo Affettatrice barbabietole
Coating rolls 1.25 Continuous mixers 1.5 Beet slicer 2
Polierwalzen HD - Mischer Zuckerrübenschnitzelmaschine
Convogliatori Calandre Frantoi per canna
Conveyor Calenders 1.5 Cane knives 1.5
Förderer Kalander Zuckerrohrmühle
Trucioli. corteccia Lavorazione gomma Trituratori
Chip. bark. chemical 1.25 Rubber industry Crushers 1.5
Späne Rinde Gummiverarbeitung Zerkleinerer
Tronchi Mescolatore per lotti Macinatori
Log (including slab) 2 Batch mixers 1.75 Mills (low speed end) 1.75
Baumstämme Chargenmischer Mahlmaschinen
Essicatoi Mescolatore a ciclo continuo Lavorazione tessuti
Dryers Continuous mixers 1.5 Textile industry
Trockenofen HD - Mischer Textilindustrie
Tagliatrice Calandre Impianti di dosatura
Paper machine 1.25 Calenders 1.5 batchers 1.25
Schneidemaschine Kalander Dosieranlagen
Convogliatori Riscaldamento sabbia Calandre
Conveyor type 1.5 Sand muller 1.25 calenders 1.25
Förderer Formsandaufbereiter Kalander
Estrusori Trattamento acque Essicatoi
Extruder 1.5 Sewage disposal equipment Dryers 1.25
Strangpressen Wasseraufbereitung Trockenofen
Vagli Schermo a barre
Screen Bar screens 1.25
Siebanlagen Stabsiebrost

18
i
MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA MÁQUINA GOBERNADA KA
MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA MÁQUINA COMANDADA
Trancheuses à bande Copeaux Alimentateurs substances chimiques
Cizalladoras de cintas Virutas 1.5 Alimentadores de sustancias químicas 1.25
Trançadores de faixa Cavacos Alimentadores de produtos químicos
Traitement du ciment Rotatifs Écrans déshydrateurs
Producción de cemento Giratorios 1.5 Pantallas deshidratadoras 1.5
Processamento de cimento Rotativos Telas desidratadores
Fours de cimenterie Vibrants Séparateurs parties lourdes
Hornos para cemento 1.5 Vibradores 2 Separadores de partes pesadas 1.5
Forno para cimento Vibração Separador partes pesadas
Séchoirs Size press Mélangeurs
Secadores 1.5 Size press 1.25 Mezcladoras 1.5
Secadores Size press Misturador
Mélangeurs Super calendar Collecteurs de boues
Mezcladoras 1.25 Super calendar 1.25 Colectores para lodos 1.25
Misturadores Super calendar Coletor de lama
Papier Épaississeurs (moteur à c.a.) Épaississeurs
Industria papelera Espesadores (motor de corriente alternada) 1.5 Espesadores 1.5
Processamento de papel Espessador (motor CA) Espessador
Agitateurs mélangeurs Épaississeurs (moteur à courant continu) Filtres à vide
Agitadores Mezcladoras 1.5 Espesadores (motor de corriente continua) 1.25 Filtros en vacío 1.5
Agitadores Misturadores Espessador (motor CC) Filtros a vácuo
Agitateurs de liquides Laveurs (moteur à c.a.) Écrans
Agitadores para líquidos 1.25 Lavadora (motor de corriente alternada) 1.5 Pantallas
Agitadores de substâncias líquidas Lavadora (motor CA) Telas
Calandres Laveurs (CC moteur à cour. cont.) Lavage à air
Calandras 1.25 Lavadora (motor de corriente continua) 1.25 Limpieza con aire 1
Calandras Lavadora (motor CC) Lavagem a ar
Déchiqueteuses Plastique Rotatifs pour gravier
Trituradoras 2 Industria del plástico Giratorias para grava 1.25
Triturador Processamento de plástico Rotativos para cascalho
Chaînes d’alimentation des déchiqueteuses Mélangeurs pour lots Sucre
Alimentadores de trituradoras 1.5 Mezcladora por lotes 1.75 Industria azucarera
Alimentador triturador Misturador por lotes Processamento de açúcar
Glaceuses Mélangeurs à cycle continu Coupeur de betteraves
Rodillos para pulir 1.25 Mezcladora de ciclo continuo 1.5 Cortadoras de remolachas 2
Rolos de polimento Misturador de ciclo contínuo Cortador de beterraba
Convoyeurs Calandres Broyeurs de cannes à sucre
Transportadores Calandras 1.5 Molinos de caña 1.5
Transportadores Calandras Moendas para cana
copeaux écorce Caoutchouc Broyeurs
Virutas Corteza 1.25 Industria del caucho Trituradoras 1.5
Cavacos casca Processamento de borracha Trituradores
Grumes Mélangeurs pour lots Moulins
Troncos 2 Mezcladora por lotes 1.75 Muelas 1.75
Troncos Misturador por lotes Moinhos
Séchoirs Mélangeurs à cycle continu Textile
Secadores Mezcladora de ciclo continuo 1.5 Industria textil
Secadores Misturador de ciclo contínuo Processamento de tecidos
Trancheuses Calandres Gâcheurs ou bacs de dosage
Cortadoras 1.25 Calandras 1.5 Sistemas de dosificación 1.25
Cortadora Calandras Sistemas de dosagem
Convoyeurs Chauffage du sable Calandres
Transportadores 1.5 Calentamiento de arena 1.25 Calandras 1.25
Transportadores Aquecimento de areia Calandras
Extrudeuses Traitement des eaux Sécheurs
Extrusores 1.5 Tratamiento de aguas Secadores 1.25
Extrusores Tratamento de águas residuais Secadores
Cribles ou tamis Écran à barres
Tamices Pantallas de barras 1.25
Peneiras Tela de barras

19
i
Fattore Cs Cs factor Faktor Cs
Fattore che considera il numero di avvia- This factor considers the number of star- Dieser Faktor berücksichtigt die Anzahl
menti nell’unità di tempo. ts in the unit of time. der Starts pro Zeiteinheit.

Avviamenti orari / Starts per hour / Starts pro Stunde

1-5 6-25 26-100 101-200


Cs 1 1.05 1.15 1.25

Temperatura [°C] Temperature [°C] Temperatur [°C]


La temperatura di funzionamento ideale The ideal operating temperature is be- Die ideale Betriebstemperatur liegt im
è compresa tra 50 °C e 70 °C. Per brevi tween 50 °C and 70 °C. For short periods Bereich von 50 °C bis 70 °C. Für kurze
periodi si possono raggiungere 80 °C. Il 80 °C can be reached. The best system Zeiten können 80 °C erreicht werden.
sistema migliore per tenere sotto control- for keeping the temperature under con- Das einfachste System der Temperatur-
lo la temperatura è quello di ricorrere ad trol is to use an auxiliary cooling system. regelung ist die Installation eines zusätz-
un sistema ausiliario di scambio termico. For very low ambient temperatures, be- lichen Kühlsystems.
Per temperature ambiente molto basse, low –15 °C, or operating temperatures Bei sehr niedrigen Umgebungstem-
inferiori a -15 °C, o di funzionamento su- above 80 °C, the use of suitable oils to- peraturen (unter -15 °C) oder bei Be-
periori a 80 °C, si impongono oli adeguati gether with special seals and materials triebstemperaturen über 80 °C sind
assieme a guarnizioni e materiali speciali (supplied by request) is required. In any Spezialschmieröle zusammen mit Spe-
che possono essere forniti a richiesta. E’ case it is advisable to consult the Brevini zialdichtungen und Werkstoffen einzu-
comunque consigliabile consultare il Ser- technical commercial service. setzen, die auf Anfrage lieferbar sind.
vizio Tecnico Commerciale Brevini. See chapter: Lubrication. Sie sollten sich in solchen Fällen jedoch
Vedere il Capitolo: Lubrificazione. immer an den technischen Kundendienst
Brevini wenden.
Siehe Kapitel: Schmierung.

Carichi sugli alberi in Loads on output / input shafts Lasten auf den Abtriebs- / An-
uscita / entrata FR [N] FR [N] triebswellen FR [N]
Per ogni grandezza di riduttore vengono The catalogue gives the diagrams of per- Der Katalog enthält für jede Getriebe-
riportati a catalogo i diagrammi dei cari- missible FR radial loads on the output größe die Diagramme der zulässigen
chi radiali FR ammessi sugli alberi in us- shafts referred n2 x h = 105 of bearings. Radiallasten FR auf den Abtriebsachsen
cita riferiti a n2 x h = 105 dei cuscinetti. For different durations, the loads must be bezogen auf n2 x h = 105 der Lager. Bei
Per durate diverse, i carichi dovranno multiplied by the coefficient C (obtained unterschiedlicher Dauer sind die Lasten
essere moltiplicati per il coefficiente C from diagram 2) which must not exceed mit dem Koeffizienten C (der dem Dia-
(rilevabile dal diagramma 2) il quale non the value of 1.5 regardless of the life. gramm 2 entnommen werden kann) zu
deve eccedere il valore di 1.5 indipen- multiplizieren, der jedoch unabhängig
dentemente dalla durata. von der Dauer nicht den Wert 1.5 über-
steigen darf.
FR

Esempio / Exemple / Beispiel


FR [N]
0
400000
n2·h

350000
6
10
8
300000 6
MP - MP1
4
250000
2
200000
5
10
0.8
150000 0.6
0.5x10 5
0.4
100000
0.2
50000

0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5


0 C
-200 -150 -100 -50 0 50 100 150 1.23

X [mm]

diagramma / diagram / Diagramm 1 diagramme / diagrama / diagrama 2


20
i
Facteur Cs Factor Cs Fator Cs
Facteur tenant compte du nombre de dé- Este factor toma en cuenta el número de Fator que considera o número de parti-
marrages dans l’unité de temps. arranques por unidad de tiempo. das na unidade de tempo.

Démarrages par heure / Arranques por hora / Partidas horárias

1-5 6-25 26-100 101-200


Cs 1 1.05 1.15 1.25

Température [°C] Temperatura [°C] Temperatura [°C]


La température de fonctionnement idéale La temperatura de funcionamiento ideal A temperatura de funcionamento ideal
est comprise entre 50 °C et 70 °C. Pour está entre 50 y 70 °C. Por periodos bre- está compreendida entre 50 °C e 70 °C.
de courtes périodes de fonctionnement, il ves se puede llegar a 80 °C. El mejor Por períodos curtos é possível atingir
est possible d’atteindre une température método para regular la temperatura es 80 °C. O melhor sistema para manter a
de 80 °C. Le meilleur système pour sur- instalar un sistema auxiliar de intercam- temperatura sob controle é recorrer a um
veiller la température est celui d’adopter bio térmico. Si la temperatura ambiente sistema auxiliar de troca térmica.
un système auxiliaire d’échange thermi- está por debajo de -15 °C o la tempe- Para temperaturas ambientes muito bai-
que. Pour des températures ambiantes ratura de funcionamiento sobrepasa los xas, inferiores a -15 °C, ou temperaturas
très basses, inférieures à -15 °C par 80 °C es preciso utilizar aceites, guarni- de funcionamento superiores a 80 °C,
exemple, ou de fonctionnement supé- ciones y materiales especiales que Bre- são necessários óleos adequados, jun-
rieures à 80 °C, il est nécessaire d’utili- vini Riduttori suministra bajo pedido. Se to com guarnições e materiais especiais
ser des huiles appropriées, ainsi que des aconseja contactar con el Servicio Téc- que podem ser fornecidos a pedido. De
joints et matériaux spéciaux qui peuvent nico de Brevini. qualquer modo é aconselhável consultar
être fournis sur demande. Toutefois, il Véase el capítulo: Lubricación. o Serviço Técnico Comercial da Brevini.
est préférable de prendre contact avec Consultar o capítulo: Lubrificação.
le service technico-commercial Brevini.
Voir chapitre : Graissage.

Charges sur les arbres Cargas sobre los ejes Cargas nos eixos de saída/entra-
en sortie / entrée FR [N] de salida / entrada FR [N] da FR [N]
Sur le catalogue, pour chaque grandeur Para cada tamaño de reductor el catá- Para cada tamanho de redutor são in-
de réducteur, sont reportés les diagram- logo trae los diagramas de las cargas dicados no catálogo os diagramas das
mes des charges radiales FR admissi- radiales FR admitidas en los ejes de sa- cargas radiais FR admissíveis nos eixos
bles sur les arbres de sortie référées à lida para n2 x h = 105 de los cojinetes. de saída referidos a n2 x h = 105 dos co-
n2 x h = 105 des roulements. Pour des Si la duración es diferente, las cargas xins.
durées différentes, les charges devront se deben multiplicar por el coeficiente Para durações diferentes, as cargas de-
être multipliées par le coefficient C (que C (tomándolo del diagrama 2). De todas verão ser multiplicadas pelo coeficiente
l’on peut tirer du diagramme 2) qui ne maneras, independientemente de la du- C (obtido no diagrama 2), o qual não de-
doit pas dépasser la valeur de 1.5, et ce ración, C no puede ser mayor que 1.5. verá ultrapassar o valor de 1.5, indepen-
indépendamment de la durée. dentemente da duração.
FR

Example / Ejemplo / Exemplo


FR [N]
0
400000
n2·h

350000
6
10
8
300000 6
MP - MP1
4
250000
2
200000
5
10
0.8
150000 0.6
0.5x10 5
0.4
100000
0.2
50000

0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5


0 C
-200 -150 -100 -50 0 50 100 150 1.23

X [mm]

diagramme / diagrama / diagrama 1 diagramme / diagrama / diagrama 2


21
i
Dati: Data: Daten:

Riduttore SL3003 MP Gear unit size SL3003 MP Getriebe SL3003 MP


Carico radiale applicato F =185000 N Radial load F =185000 N Angelegte Radiallast F = 185000 N
Posizione del carico X = - 50 mm Load position X = - 50 mm Laststellung X = - 50 mm
Giri uscita n2 = 20 rpm Output speed n2 = 20 rpm Abtriebsdrehzahl n2 = 20 rpm

Con i quali calcoliamo: To be calculated: Berechnung:

Carico radiale ammissibile Radial load capacity Zulässige Radiallast


FR = 150000 N (vedi diagramma 1) FR = 150000 N (as per diagram 1) FR = 150000 N (siehe Diagramm 1)
F F F
c= = 1.23 c= = 1.23 c= = 1.23
FR FR FR
1.23 < 1.5 (C max) 1.23 < 1.5 (C max) 1.23 < 1.5 (C max)
Durata cuscinetti n2 · h = 0.5 · 105 (vedi Bearing life n2 · h = 0.5 · 105 (as per Lagerlebensdauer n2 · h = 0.5 · 105
diagramma 2) diagram 2) (siehe Diagramm 2)

0.5 . 105 0.5 . 105 0.5 . 105


h= = 2500 ore h= = 2500 hours h= = 2500 Stunden
20 20 20
In presenza di carico assiale, si consiglia In the event of axial load, it is advisable Sollten Axiallastenanliegen, wenden Sie
di contattare il Servizio Tecnico Commer- to contact the Brevini technical commer- sich bitte an den technischen Kunden-
ciale Brevini. cial service. dienst Brevini.
Per gli alberi in ingresso vedere le rispet- For input shafts, see the respective ta- Für Antriebswellen siehe die betreffen-
tive tabelle. bles. den Tabellen.
I riduttori con uscita albero femmina (FE Gear units with female shaft output are Die Getriebe mit Hohlwellenabtrieb (FE
- FS) sono impiegati normalmente per la used for the transmission of torque only, - FS) werden normalerweise nur für die
trasmissione di sola coppia e non sono and are unsuitable for supporting any ra- Übertragung des Drehmoments einge-
adatti a sopportare nessun carico ra- dial load. setzt und sind absolut ungeeignet für
diale. For information contact the Brevini tech- Radiallasten.
Per eventuali informazioni consultare il nical commercial service. Wenden Sie sich bei Rückfragen an den
Servizio Tecnico Commerciale Brevini. technischen Kundendienst Brevini.

Potenza termica PT [kW] Thermal rating PT [kW] Wärmeleistung PT [kW]


Le potenze termiche dei riduttori sono The thermal ratings of the gear units are Die Wärmeleistungen der Getriebe sind
indicate nelle tabelle che riassumono le given in the tables summarizing the tech- in den Tabellen aufgeführt, die die tech-
prestazioni tecniche dei vari stadi di ridu- nical performance of the various reduc- nischen Leistungen der verschiedenen
zione. tion stages. Übersetzungsstufen zusammenfassen.
I valori pubblicati fanno riferimento ad un The values given refer to a continuous Die angegebenen Daten beziehen sich
impiego continuo del riduttore: use of the gear unit: auf einen kontinuierlichen Getriebeein-
● Con lubrificazione a sbattimento ● With splash lubrication satz:
● Montato orizzontalmente ● Montato orizzontalmente ● Spritzschmierung
● Ad una velocità di ingresso riduttore di ● At a gear unit input speed of 1500 rpm ● Horizontale Einbaulage
1500 rpm ● For a max. oil temperature of 80 °C (oil ● Antriebsdrehzahl des Getriebes 1500
● Per una temperatura massima dell’olio VG150) rpm
di 80 °C (olio VG150) ● At an ambient temperature of 20 °C ● Für eine Höchsttemperatur des Öls
● Ad una temperatura ambiente di 20 °C ● In the “large ambient” condition of use. von 80 °C (olio VG150)
● Nella condizione di impiego “ambiente ● Raumtemperatur von 20 °C
grande”. ● Einsatzbedingung “großes Arbeitsum-
feld”.

22
i
Données: Datos: Dado:

Réducteur SL3003 MP Reductor SL3003 MP Redutor SL3003 MP


Charge radiale appliquée F =185000 N Carga radial aplicada F =185000 N Carga radial aplicada F =185000 N
Position de la charge X = - 50 mm Posición de la carga X = - 50 mm Posição da carga X = - 50 mm
Vitesse de rotation en sortie n2 = 20 rpm Velocidad de salida n2 = 20 rpm Rotação na saída n2 = 20 rpm

Pour calculer: Sirven para calcular: Com os quais calculamos:

Charge radiale admissible Carga radial admisible Carga radial admissível


FR = 150000 N (voir diagramme 1) FR = 150000 N (véase el diagrama 1) FR = 150000 N (ver o diagrama 1)
F F F
c= = 1.23 c= = 1.23 c= = 1.23
FR FR FR
1.23 < 1.5 (C max) 1.23 < 1.5 (C max) 1.23 < 1.5 (C max)
Durée des roulements n2 · h = 0.5 · 105 Duración de los rodamientos n2 · h = 0.5 · 105 Duração dos coxins n2 · h = 0.5 · 105
(voir diagramme 2) (véase el diagrama 2) (ver o diagrama 2)

0.5 . 105 0.5 . 105 0.5 . 105


h= = 2500 heures h= = 2500 horas h= = 2500 horas
20 20 20
En présence d’une charge axiale, il est Si la carga es axial, se ruega contactar Em presença de carga axial, é aconse-
conseillé de prendre contact avec le ser- con el Servicio Técnico de Brevini. lhável entrar em contato com o Serviço
vice technico-commercial Brevini. Los ejes de entrada se encuentran en Técnico Comercial da Brevini.
Pour les arbres en entrée, consulter les las tablas correspondientes. Para os eixos de entrada, ver as respec-
tableaux correspondants. Los reductores con salida hembra (FE tivas tabelas.
Les réducteurs avec sortie à arbre femel- - FS) se emplean generalmente para Os redutores com saída de eixo fêmea
le (FE - FS) sont normalement utilisés transmitir sólo el par y no admiten car- (FE - FS) são empregados normalmente
pour la transmission du couple unique- gas radiales. para a transmissão exclusiva de torque e
ment et ne sont pas adaptés à supporter Se aconseja contactar con el Servicio não são adequados a suportar nenhuma
des charges radiales. Técnico de Brevini. carga radial.
Pour de plus amples informations, pren- Para obter informações eventuais, con-
dre contact avec le service technico- sultar o Serviço Técnico Commercial da
commercial Brevini. Brevini.

Puissance thermique PT [kW] Potencia térmica PT [kW] Potência térmica PT [kW]


Les puissances thermiques des réduc- Las potencias térmicas de los reductores As potências térmicas dos redutores são
teurs sont indiquées dans les tableaux se indican en las tablas que sintetizan indicadas nas tabelas que sintetizam o
qui résument les performances techni- las prestaciones técnicas de las diferen- desempenho técnico dos vários estágios
ques des différents étages de réduction. tes etapas. de redução.
Les valeurs données se réfèrent à un Los valores se refieren a reductores para Os valores publicados fazem referência
service continu du réducteur : uso continuo con las siguientes caracte- a um emprego contínuo do redutor:
● Avec une lubrification par barbotage rísticas: ● Com lubrificação por agitação
● Monté horizontalement ● Lubricación por borboteo ● Montado horizontalmente
● Avec une vitesse d’entrée du réducteur ● Montaje horizontal ● A uma velocidade de entrada no redu-
de 1500 rpm ● Velocidad de entrada 1500 rpm tor de 1500 rpm
● Pour une température maximale de ● Temperatura máxima del aceite 80 °C ● Para uma temperatura máxima do óleo
l’huile de 80 °C (olio VG150) (olio VG150) de 80 °C (olio VG150)
● Avec une température ambiante de 20 °C ● Temperatura ambiente 20 °C ● A uma temperatura ambiente de 20 °C
● Dans la condition d’emploi “milieu am- ● Funcionamiento en un “ambiente gran- ● Na condição de emprego “ambiente
biant grand”. de”. grande”.

23
i
Fattore K K Factor K - Faktor
Nel caso di cicli di lavoro che prevedono With work cycles requiring an intermittent Bei Arbeitszyklen des Getriebes mit Aus-
un impiego intermittente del riduttore e/ use of the gear unit and/or the presence setzbetrieb und/oder bei Raumtempera-
o alla presenza di una temperatura am- of an ambient temperature different from turen, die von 20 °C abweichen, kann
biente diversa da 20 °C, la potenza ter- 20 °C, the gear unit thermal rating can die Wärmeleistung des Getriebes mit-
mica del riduttore può essere adeguata be adjusted to the specific application by hilfe des K - Faktors an die spezifische
all’applicazione specifica tramite il fattore means of the K factor. Anwendung angepasst werden
K.

Ore di lavoro gionaliere Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur [°C]


Hours of work per day
Arbeitsstunden pro Tag 10° 20° 30° 40° 50°
≥10 1.15 1 0.85 0.7 0.6
8 1.25 1.1 1 0.85 0.7
6 1.4 1.25 1.1 1 0.85
4 1.6 1.4 1.25 1.1 1
2 1.8 1.6 1.4 1.25 1.1

Fattore S S Factor S - Faktor


Nel caso in cui la velocità in ingresso If the input speed is different from 1500 Bei einer von 1500 U/min abweichenden
sia diversa da 1500 rpm l’adeguamen- rpm, the thermal rating can be adjusted Antriebsdrehzahl kann die Wärmeleis-
to della potenza termica alla situazione to the specific situation by means of the tung der spezifischen Situation mithilfe
specifica può avvenire tramite l’impiego S factor. des Faktors S angepasst werden
del fattore S.

n1 [min-1]

1750 1500 1000 500


S 0.94 1 1.05 1.1

Fattore R R Factor R - Faktor


Nel caso in cui il riduttore sia collocato in If the gear unit is located in a confined Falls das Getriebe in einer engen Umge-
un ambiente ristretto oppure all’aperto, la space or outdoors, the thermal rating can bung oder im Freien aufgestellt ist, kann
potenza termica può essere modificata be modified with the aid of the R factor. die Wärmeleistung mithilfe des Faktors R
con l’ausilio del fattore R. geändert werden

Ambiente piccolo Ambiente grande All’aperto


Small space Large space Outdoors
Kleiner Raum Großer Raum Im Freien
R 0.70 1.00 1.35

Nel caso più generale la adeguata po- In the most general case the adequate Ganz allgemein folgt die geeignete
tenza termica del riduttore risulterà: thermal rating of the gear unit will be: Wärmeleistung aus der folgenden Form-
el:
PT1 = PT . K . S. R

La potenza termica deve essere supe- The thermal rating must be higher than Unter allen Bedingungen des Arbeitszy-
riore alla potenza da trasmettere in tutte the power to be transmitted in all operat- klus muss die Wärmeleistung höher sein
le condizioni del ciclo di impegno. ing cycle conditions. als die zu übertragende Leistung.
Nel caso in cui la potenza termica del If the thermal rating of the gear unit is Falls die Wärmeleistung des Getriebes
riduttore risulti inferiore alla potenza da less than the power to be transmitted, niedriger als die zu übertragende Leis-
trasmettere, anche solo in una condizio- even in just one condition of the possible tung ist, selbst in einer einzigen Bedin-
ne dell’eventuale ciclo di impiego occor- operating cycle, an auxiliary cooling cir- gung des Zyklus, muss ein zusätzliches
re prevedere la presenza di un circuito cuit must be provided. Kühlsystem installiert werden.
ausiliario di raffreddamento. For selecting the circuits, see the Chap- Für die Auswahl des Kühlsystems siehe
Per la selezione di tale circuiti, rimandia- ter: Lubrication. Kapitel: Schmierung.
mo al Capitolo: Lubrificazione.

24
i
Facteur K Factor K Fator K
Dans le cas de cycles de fonctionnement Si el ciclo de lavoro contempla un uso in- No caso de ciclos de trabalho que preve-
qui prévoient un service intermittent du termitente del reductor o una temperatu- jam um emprego intermitente do redutor
réducteur et/ou une température am- ra ambiente distinta de 20 °C, la potencia e/ou na presença de uma temperatura
biante différente de 20 °C, la puissan- térmica del reductor se puede corregir ambiente diferente de 20 °C, a potência
ce thermique du réducteur pourra être por medio del factor K. térmica do redutor poderá ser adequada
adaptée à l’application spécifique avec à aplicação específica através do fator
le facteur K. K.

Heures dLe fonctionnement par jour Température ambiante / Temperatura ambiente / Temperatura ambiente [°C]
Horas de trabajo diarias
Horas de trabalho diárias 10° 20° 30° 40° 50°
≥10 1.15 1 0.85 0.7 0.6
8 1.25 1.1 1 0.85 0.7
6 1.4 1.25 1.1 1 0.85
4 1.6 1.4 1.25 1.1 1
2 1.8 1.6 1.4 1.25 1.1

Facteur S Factor S Fator S


Dans les cas où la vitesse d’entrée est Si la velocidad de entrada es distinta de Caso a velocidade de entrada seja di-
différente de 1 500 tr/min, l’adaptation de 1500 rpm la potencia térmica corregir por ferente de 1500 rpm, a adequação da
la puissance thermique au cas spécifique medio del factor S. potência térmica à situação específica
pourra se faire en utilisant le facteur S. poderá ocorrer através do emprego do
fator S.

n1 [min-1]

1750 1500 1000 500


S 0.94 1 1.05 1.1

Facteur R Factor R Fator R


Dans le cas où le réducteur serait placé Si el reductor está colocado en un am- Caso o redutor seja colocado em um
en un milieu ambiant restreint ou à l’exté- biente pequeño o a la intemperie la po- ambiente fechado ou ao ar livre, a potên-
rieur, la puissance thermique pourra être tencia térmica se puede corregir por me- cia térmica poderá ser modificada com o
modifiée en appliquant le facteur R. dio del factor R. auxílio do fator R.

Milieu ambiant petit Milieu ambiant grand En plein air


Ambiente pequeño Ambiente grande Al aire libre
Ambiente pequeno Ambiente grande Área aberta
R 0.70 1.00 1.35

En général, la puissance thermique du En el caso más general la potencia tér- No caso mais geral, a potência térmica
réducteur sera : mica del reductor será: adequada do redutor será:

PT1 = PT . K . S. R

La puissance thermique doit être supé- La potencia térmica debe ser mayor que A potência térmica deve ser superior à
rieure à la puissance à transmettre dans la que se debe transmitir en cualquier potência a ser transmitida em todas as
toutes les conditions du cycle de fonc- condición del ciclo de utilización. condições do ciclo de trabalho.
tionnement. Cuando es menor aunque sea en una Caso a potência térmica do redutor seja
Si la puissance thermique du réducteur sola condición del ciclo, es preciso insta- inferior à potência a ser transmitida,
est inférieure à la puissance à transmet- lar un circuito de enfriamiento auxiliar. mesmo que somente em uma condição
tre, même en une seule condition du cy- Antes de hacerlo conviene consultar el do eventual ciclo de trabalho, será ne-
cle de fonctionnement, il faudra prévoir capítulo: Lubricación. cessário prever a presença de um circui-
la mise en place d’un circuit auxiliaire de to auxiliar de arrefecimento.
refroidissement. Para efetuar a seleção desses circuitos,
Pour la sélection de ce circuit, se référer consultar o Capítulo: Lubrificação.
au chapitre : Graissage.

25
i
3. ESEMPIO SELEZIONE 3. EXAMPLE SELECTING 3. BEISPIEL EINER
RIDUTTORE GEAR UNIT GETRIEBEAUSWAHL
Dati per la selezione Selection data Auswahldaten
Motore primo: Prime mover: Primärmotor:
Elettrico 22 kW a 1500 rpm Electric 22 kW a 1500 rpm Elektromotor 22 kW bei 1500 U/min

Macchina azionata: Machine driven: Angetriebene Maschine:


nastro trasportatore non uniformemente ali- conveyor belt not uniformly fed Transportband mit ungleichmäßiger Beschi-
mentato ckung
Servizio: continuo 10 ore al giorno Duty: continuous 10 hours a day Betrieb: kontinuierlich 10 Stunden täglich
Numero di avviamenti all’ora: 1 Number of starts per hour: 1 Anzahl der Starts pro Stunde: 1
Coppia richiesta di funzionamento: 100000 Nm Required operating torque: 100000 Nm Erforderliches Betriebsdrehmoment: 100000 Nm
Coppia massima all’avviamento: 200000 Nm Max. torque on star: 200000 Nm Maximales Anfahrdrehmoment: 200000 Nm
Velocità di rotazione: 1.9 rpm Rotation speed: 1.9 rpm Drehzahl: 1.9 rpm
Vita richiesta per la trasmissione: 10000 h Required transmission life: 10000 h Gewünschte Dauer: 10000 h
Posizione di funzionamento: orizzontale Operating position: orizzontale Einbaulage: horizontal
Temperatura ambiente 30 °C Ambient temperature 30 °C Umgebungstemperatur 30 °C
Ambiente di lavoro grande Working site large space Arbeitsumfeld groß

Selezione del riduttore Gear unit selection Getriebeauswahl


Rapporto richiesto: 1500 / 1.9 = 789 Ratio required: 1500 / 1.9 = 789 Gewünschte Übersetzung: 1500 / 1.9 = 789
Fattore di applicazione KA: 1.25 Application factor KA: 1.25 Anwendungsfaktor KA: 1.25
Coppia per la selezione del riduttore: Torque for gear unit selection: Drehmoment für die Getriebeauswahl:

T2 = 100000 • KA • CS = 100000 • 1.25 • 1 = 125000 Nm

Il riduttore da selezionare deve avere The gear unit to be selected must have Das auszuwählende Getriebe muss ein
una T2 > T2R coppia di riferimento per la a T2 > T2R reference torque for gear unit Bezugsdrehmoment von T2 > T2R für die
selezione del riduttore. selection. Getriebeauswahl aufweisen.
Quindi andare a pag. 15 e dalla tabella Then go to page 15, from the table Wählen Sie in der Tabelle auf Seite 15
selezionare nella colonna TN il valore im- choose in column TN the value imme- in Spalte TN den unmittelbar höheren
mediatamente più grande del valore ot- diately higher than the value obtained Wert nach dem zuvor errechneten Wert
tenuto (T2R=125000) e cioè 133000 Nm; (T2R=125000), that is 133000 Nm; in (T2R=125000), d.h. 133000 Nm; in der-
sulla stessa riga nella colonna “Tipo” si the same line of the “Type” column you selben Zeile können Sie in der Spalte
leggerà che il riduttore idoneo sarà una can read that the right gearbox is size “Typ” ablesen,dass die geeignete Getrie-
grandezza S1200; dalla corrispondente S1200; from the corresponding page begröße S1200 ist; wählen Sie jetzt auf
pag. 56 nella tabella “Dati tecnici” sele- 56 in the table “Technical data” choose Seite 56 in der Tabelle “Technische Da-
zionare il rapporto “ieff” più vicino a quello the “ieff” value that is nearest to the re- ten” den Werteff”, der dem gewünschten
richiesto di i = 789, che sarà ieff = 778.1, quested i = 789: this ieff will be 778.1. von i = 789 am nächsten kommt, d.h.
quindi alla colonna corrispondente a Then from the column corresponding to ieff =778.1; in der 1500 U/min entspre-
1500 rpm in corrispondenza del rapporto 1500 rpm, in correspondence to the se- chenden Spalte können Sie auf Höhe des
selezionato si leggerà un T2=133173 Nm lected ratio, you will read T2 = 133173 gewünschten Verhältnisses T2=133173
e di conseguenza il riduttore sarà in con- Nm: therefore the correct gearbox will Nm ablesen; die korrekte Getriebekonfi-
figurazione di “SL12004”. have a “SL12004” configuration. guration ist demnach “SL12004”.

La coppia massima del riduttore SL12004 Max. torque of gear unit SL12004 Das maximale Drehmoment des Getriebes
SL12004
T2max = 250000 Nm > 200000 Nm T2max = 250000 Nm > 200000 Nm T2max = 250000 Nm > 200000 Nm
La capacità termica del riduttore SL12004 Thermal capacity of gear unit SL12004 Wärmeleistung des Getriebes SL12004
PT = 31 kW PT = 31 kW PT = 31 kW
Causa la temperatura ambiente occorre Due to the ambient temperature the K Aufgrund der Raumtemperatur muss
considerare il coefficiente K per cui la factor must be considered, therefore der K - Faktor berücksichtigt werden; die
capacità termica del riduttore diventa: the thermal capacity of the gear unit be- Wärmeleistung des Getriebes wird dem-
comes: nach:
PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW
Essendo la velocità in ingresso pari a As the input speed is equal to 1500 rpm Da die Antriebsdrehzahl 1500 U/min be-
1500 rpm il fattore S = 1 the S factor = 1 trägt, ist der Faktor S = 1
Potenza richiesta dalla applicazione: Power required by the application: Für die Anwendung erforderliche Leistung:
100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW 100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW 100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW
Essendo 26.35 kW > 20 kW non risulta As 26.35 kW > 20 kW no gear unit auxil- Da 26.35 kW > 20 kW ist kein zusätzli-
essere necessario alcun sistema di raf- iary cooling system is required. ches Kühlsystem des Getriebes erforder-
freddamento ausiliario del riduttore. lich.

26
i
3. EXEMPLE DE SÉLECTION 3. EJEMPLO DE SELECCIÓN 3. EXEMPLO DE SELEÇÃO
DU RÉDUTEUR DEL REDUCTOR DE REDUTOR
Renseignements utiles pour la sélection Datos necesarios Dados para a seleção
Moteur primaire: Motor principal: Primeiro motor:
Électrique 22 kW à 1500 tr/min Eléctrico 22 kW a 1500 rpm Elétrico 22 kW a 1500 rpm

Machine menée: Máquina accionada: Máquina acionada:


bande transporteuse non uniformément ali- cinta transportadora con alimentación no uni- fita transportadora não uniformemente ali-
mentée forme mentada
Service: continu 10 heures par jour Servicio: continuo 10 horas diarias Serviço: contínuo de 10 horas por dia
Nombre de démarrages par heure: 1 Arranques por hora: 1 Número de partidas por hora: 1
Couple de fonctionnement requis: 100000 Nm Par de funcionamiento objetivo: 100000 Nm Torque de funcionamento requerido:
Couple maximum au démarrage: 200000 Nm Par máximo de arranque: 200000 Nm 100000 Nm
Vitesse de rotation: 1.9 rpm Velocidad de rotación: 1.9 rpm Torque máximo na partida: 200000 Nm
Durée de vie requise pour la transmission: Vida mínima de la transmisión: 10000 h Velocidade de rotação: 1.9 rpm
10000 h Posición de funcionamiento: horizontal Vida útil requerida para a transmissão: 10000 h
Position de fonctionnement: horizontale Temperatura ambiente 30 °C Posição de funcionamento: horizontal
Température ambiante 30 °C Ambiente de trabajo grande Temperatura ambiente 30 °C
Milieu de travail grand Ambiente de trabalho grande

Sélection du réducteur Selección del reductor Seleção do redutor


Rapport requis: 1500 / 1.9 = 789 Relación necesaria: 1500 / 1.9 = 789 Relação requerida: 1500 / 1.9 = 789
Facteur d’application KA: 1.25 Factor de aplicación KA: 1.25 Fator de aplicação KA: 1.25
Couple pour la sélection du réducteur: Par para seleccionar el reductor: Torque para a seleção do redutor:
T2 = 100000 • KA • CS = 100000 • 1.25 • 1 = 125000 Nm

Le réducteur à sélectionner doit avoir El reductor debe tener una T2 > T2R O redutor a ser selecionado deve ter
un T2 > T2R couple de référence pour la par de referencia para seleccionar el um T2 > T2R torque de referência para a
sélection du réducteur. reductor. seleção do redutor.
Donc, aller à la page 15 et sélectionner Ir a la pág. 15 y en la columna TN de la Portanto, ir à pág. 15 e, na tabela, selecio-
dans la colonne TN du tableau la valeur tabla seleccionar el valor mayor más cer- nar na coluna TN o valor imediatamente
immédiatement plus grande de la valeur cano al resultado obtenido (T2R=125000), maior que o valor obtido (T2R=125000),
obtenue (T2R=125000), à savoir 133000 es decir 133000 Nm; en el mismo ren- isto é, 133000 Nm; na mesma linha da
Nm; sur la même ligne dans la colonne glón en la columna “Tipo” se encuentra coluna “Tipo” se lerá que o redutor idô-
“Type” on pourra déduire que le réduc- el reductor idóneo para el S1200; ir a la neo terá um tamanho de S1200; na
teur adapté sera de grandeur S1200; pág. 56 y en la tabla “Datos técnicos” pág. 56 correspondente, na tabela “Da-
dans le tableau “Caractéristiques tech- seleccionar la relación “ieff” más cercana dos técnicos”, selecionar a relação “ieff”
niques” de la page 56, sélectionner le a i=789, que será ieff =778.1; en la co- mais próxima àquela solicitada de i=789,
rapport “ieff” le plus près de celui requis lumna de 1500 rpm para la relación se- que será ieff = 778.1, assim, ir à coluna
de i=789, qui sera ieff=778.1, donc, dans leccionada aparecerá un T2=133173 Nm equivalente a 1500 rpm. Em correspon-
la colonne correspondantà 1500 tr/min y el reductor tendrá una configuración dência à relação selecionada, será lido
à la hauteur du rapport sélectionné, on “SL12004”. T2=133173 Nm e, assim, o redutor terá
lira un T2=133173 Nm et, par consé- uma configuração de “SL12004”.
quent, la configuration du réducteur sera Par máximo del reductor SL12004
“SL12004”. O torque máximo do redutor SL12004
Le couple maximum du réducteur T2max = 250000 Nm > 200000 Nm
SL12004 Capacidad térmica del reductor T2max = 250000 Nm > 200000 Nm
T2max = 250000 Nm > 200000 Nm SL12004 A capacidade térmica do redutor SL12004
La capacité thermique du réducteur PT = 31 kW PT = 31 kW
SL12004 Debido a la temperatura ambiente
PT = 31 kW Em função da temperatura ambiente, é
hay que aplicar el coeficiente K la ca- necessário considerar o coeficiente K,
Il faut tenir compte du coefficient K à pacidad térmica del reductor será: em função do qual a capacidade térmica
cause de la température ambiante, rai- do redutor torna-se:
son pour laquelle la capacité thermique PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW
du réducteur résultera : PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW
Como la velocidad de entrada es 1500 Sendo a velocidade na entrada igual a
PT1 = 31 • 0.85 = 26.35 kW rpm, hay que aplicar un factor S = 1
La vitesse en entrée étant égale à 1 500 1500 rpm, o fator S = 1
Potencia objetivo de la aplicación: Potência requerida pela aplicação:
tr/min, le facteur S = 1 100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW
Puissance requise par l’application : 100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW
Como 26.35 kW > 20 kW no es necesa-
100000 • 1.9 / 9550 = 20 kW rio añadir sistema auxiliar de enfriamien- Sendo 26,35 kW > 20 kW não é neces-
Puisque 26,35 kW > 20 kW aucun sy- to del reductor. sário nenhum sistema de arrefecimento
stème de refroidissement auxiliaire du auxiliar para o redutor.
réducteur n’est nécessaire.

27
i
Applicazioni che: Applications that: Anwendungen mit:
● richiedono valori di durata diverse dalle ● require duration values different from ● von 10000 Betriebsstunden abwei-
10000 ore 10000 h chenden Werten
● presentano velocità in entrata diverse ● have different input speeds from those ● Antriebsdrehzahlen, die von den im
da quelle indicate a catalogo given in the catalogue Katalog aufgeführten Werten abwei-
● sono caratterizzate da cicli di lavoro ● are characterized by work cycles with chen
con carichi e velocità variabili variable speeds and loads ● regelbaren Arbeitszyklen und Dreh-
● prevedono la presenza di carichi as- ● foresee the presence of axial loads on zahlen
siali sull’albero in ingresso / uscita del the gear unit input / output shaft ● Axiallasten auf der Antriebs-/Abtrieb-
riduttore swelle des Getriebes
devono essere analizzate specificata- must be examined separately, with müssen separat mithilfe von spezifi-
mente. tramite l’ausilio di programmi the aid of dedicated calculation pro- schen Rechenprogrammen analysiert
di calcolo dedicati, disponibili presso grams, available from the Brevini werden, die von der Vertriebsorgani-
l’organizzazione di vendita di Brevini Riduttori sales organization. sation Brevini Riduttori bezogen wer-
Riduttori. den können.

28
i
Applications qui: Las aplicaciones que: Aplicações que:
● demandent des durées de fonctionne- ● contemplan una duración mayor o me- ● requeiram valores de duração diferen-
ment différentes de 10000 h nor que 10000 horas tes das 10000 horas
● présentent des vitesses en entrée dif- ● tienen velocidades de entrada diferen- ● apresentem velocidades na entrada
férentes de celles indiquées au cata- tes de las que indica el catálogo diferentes daquelas indicadas no ca-
logue ● se caracterizan porque los ciclos de tálogo
● sont caractérisées par des cycles de trabajo tienen cargas y velocidades ● são caracterizadas por ciclos de tra-
fonctionnement à charges et vitesses variables balho com cargas e velocidades va-
variables ● contemplan la presencia de cargas riáveis
● prévoient des charges axiales sur l’ar- axiales en el eje de entrada o de sali- ● prevêem a presença de cargas axiais
bre en entrée/sortie du réducteur da del reductor no eixo de entrada/saída do redutor
doivent être examinées séparément, se deben analizar por separado. por devem ser analisadas especificamen-
à l’aide de programmes de calcul medio de programas de cálculo espe- te com o auxílio de programas de cál-
dédiés, disponibles auprès du réseau ciales que pueden solicitarse a la ofi- culo dedicado, disponíveis na organi-
de vente Brevini Riduttori. cina comercial de Brevini Riduttori. zação de vendas da Brevini Riduttori.

29
4. DATI TECNICI E TAVOLE 4. TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL
DIMENSIONALI DRAWINGS
4. TECHNISCHE DATEN UND 4. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET
MASSBILDER PLANCHES DES DIMENSIONS
4. DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS D'ENCOMBREMENT
DIMENSIONALES 4. DADOS TÉCNICOS E TABELAS
DIMENSIONAIS

Pag.
> Serie S / S Series / "Serie S" Page
Série S / Serie S / Série S Seite
Page
Pàg.
Pàg.

Tipo / Type / Typ TN


Type / Tipo / Tipo [Nm]

S300 34000 32

S400 48000 42

S600 64000 52

S850 90000 62

S1200 133000 72

S1800 190000 78

S2500 260000 84

S3500 370000 90

31
S300 n1 [rpm]
10000
HOURS LIFE

ieff 1500 1000 500 T2MAX


[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL3001
4.04 248 16362 424 124 20143 261 76000
4.50 222 16609 387 111 20448 238 74000
5.12 * 195 17067 349 98 21011 215 59000
6.00 167 17528 306 83 20709 181 54000
7.36 136 13696 195 68 14291 102 36000

SL3002
15.96 94 21760 214 63 24574 161 31.3 30255 99 76000
17.86 84 22471 198 56 25378 149 28.0 31244 92 76000
19.89 75 22969 181 50 25940 137 25.1 31224 82 74000
22.77 66 23920 165 43.9 27014 124 22.0 31484 72 74000
24.24 62 23751 154 41.3 26823 116 20.6 32776 71 76000
38
27.00 56 25174 146 37.0 28430 110 18.5 31814 62 74000
30.72 48.8 23601 121 32.6 24195 82 16.3 25246 43.0 59000
33.75 44.4 25273 118 29.6 25910 80 14.8 27035 41.9 58500
38.40 39.1 23926 98 26.0 24529 67 13.0 25594 34.9 59000
45.00 33.3 21906 76 22.2 22458 52 11.1 23433 27.3 54000

SL3003
55.85 26.9 31687 89 17.9 33061 62 9.0 34559 32.4 76000
62.50 24.0 32472 82 16.0 33290 56 8.0 35151 29.4 76000
71.55 21.0 32743 72 14.0 33568 49.1 7.0 35878 26.3 76000
79.79 18.8 32963 65 12.5 33793 44.4 6.3 36474 23.9 76000
93.57 16.0 33286 56 10.7 34125 38.2 5.3 37364 20.9 76000
25
105.0 14.3 33522 50 9.5 34366 34.3 4.8 38019 19.0 76000
107.1 14.0 33564 49.2 9.3 34409 33.6 4.7 38137 18.6 76000
122.7 12.2 33844 43.3 8.2 35051 29.9 4.1 38925 16.6 76000
145.4 10.3 34199 36.9 6.9 35966 25.9 3.4 39942 14.4 76000
162.0 9.3 33196 32.2 6.2 34812 22.5 3.1 38660 12.5 74000

SL3004
172.0 8.7 34697 31.7 5.8 36891 22.5 2.9 40969 12.5 76000
195.5 7.7 35374 28.4 5.1 37611 20.1 2.6 41769 11.2 76000
230.7 6.5 36271 24.7 4.3 38565 17.5 2.2 42828 9.7 76000
261.3 5.7 36961 22.2 3.8 39299 15.7 1.9 42181 8.5 76000
288.8 5.2 37524 20.4 3.5 39897 14.5 1.7 44308 8.0 76000
330.0 4.5 38289 18.2 3.0 40711 12.9 1.5 45211 7.2 76000
369.9 4.1 38956 16.5 2.7 41420 11.7 1.4 45999 6.5 76000
414.6 3.6 39634 15.0 2.4 42141 10.6 1.2 46799 5.9 76000
463.9 3.2 40314 13.7 2.2 42864 9.7 1.1 47602 5.4 76000
518.7 2.9 41001 12.4 1.9 43594 8.8 0.96 48413 4.9 76000
578.5 2.6 41682 11.3 1.7 44319 8.0 0.86 49218 4.5 76000
647.3 2.3 42397 10.3 1.5 45079 7.3 0.77 50062 4.0 76000 17
741.0 2.0 43273 9.2 1.3 46010 6.5 0.67 51096 3.6 76000
776.8 1.9 43583 8.8 1.3 46339 6.2 0.64 51462 3.5 76000
889.2 1.7 44483 7.9 1.1 47297 5.6 0.56 52525 3.1 76000
990.5 1.5 43056 6.8 1.0 45779 4.8 0.50 50839 2.7 74000
1175 1.3 44180 5.9 0.85 46974 4.2 0.43 52166 2.3 74000
1205 1.2 34413 4.5 0.83 36438 3.2 0.41 40465 1.8 59000
1392 1.1 35170 4.0 0.72 37239 2.8 0.36 41356 1.6 59000
1670 0.9 36154 3.4 0.60 38281 2.4 0.30 42512 1.3 59000
1733 0.87 21604 2.0 0.58 22970 1.4 0.29 25509 0.8 36000
1958 0.77 32996 2.6 0.51 35083 1.9 0.26 38961 1.0 54000
2401 0.62 22696 1.5 0.42 24132 1.1 0.21 26799 0.6 36000

(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini

32
10000
HOURS LIFE

n1 [rpm]
S300
ieff 1500 1000 500 T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SC3002
10.26 146 8369 128 97 9452 96 48.7 11637 59 50300
11.43 131 9322 128 87 10528 96 43.7 12962 59 56000
13.01 115 10607 128 77 11979 96 38.4 14747 59 59000
15.24 98 12430 128 66 14037 96 32.8 17282 59 54000 21
17.52 86 15311 137 57 17291 103 28.5 21288 64 54000
20.52 73 11963 92 48.7 13510 69 24.4 16633 42.4 57600
21.49 70 14267 104 46.5 14627 71 23.3 15262 37.2 36000

SC3003
43.88* 34.2 17101 61 22.8 19313 46.1 11.4 23777 28.4 76000
49.11* 30.5 19136 61 20.4 21611 46.1 10.2 26606 28.4 76000
56.22* 26.7 21906 61 17.8 24740 46.1 8.9 30459 28.4 76000
62.62* 24.0 24401 61 16.0 27557 46.1 8.0 33499 28.0 74000
74.25* 20.2 28934 61 13.5 32442 45.8 6.7 34357 24.2 74000
83.33* 18.0 24142 45.5 12.0 24750 31.1 6.0 25825 16.2 76000 18
92.81* 16.2 26891 45.5 10.8 27568 31.1 5.4 28766 16.2 74000
99.00* 15.2 22992 36.5 10.1 23571 24.9 5.1 24808 13.1 54000
107.5 14.0 24154 35.3 9.3 26128 25.4 4.7 28192 13.7 59000
126.0 11.9 23334 29.1 7.9 23922 19.9 4.0 25730 10.7 54000
134.4 11.2 25838 30.2 7.4 26488 20.6 3.7 29160 11.4 59000

SC3004
167.6 9.0 34559 32.4 6.0 36745 23.0 3.0 40806 12.8 76000
187.5 8.0 35151 29.4 5.3 37375 20.9 2.7 41506 11.6 76000
207.3 7.2 35689 27.0 4.8 37947 19.2 2.4 42141 10.6 76000
232.0 6.5 36301 24.6 4.3 38597 17.4 2.2 42864 9.7 76000
254.5 5.9 36815 22.7 3.9 39143 16.1 2.0 42113 8.7 76000
287.2 5.2 37494 20.5 3.5 39866 14.5 1.7 44272 8.1 76000
321.4 4.7 38137 18.6 3.1 40549 13.2 1.6 45032 7.3 76000
368.0 4.1 38925 16.6 2.7 41387 11.8 1.4 45962 6.5 76000
412.5* 3.6 39604 15.1 2.4 42109 10.7 1.2 46763 5.9 76000 13
472.2* 3.2 40422 13.4 2.1 42979 9.5 1.1 47730 5.3 76000
495.0* 3.0 40711 12.9 2.0 43286 9.2 1.0 48071 5.1 76000
566.7* 2.6 41552 11.5 1.8 44181 8.2 0.88 49064 4.5 76000
631.2* 2.4 40219 10.0 1.6 42763 7.1 0.79 47489 3.9 74000
718.1* 2.1 31820 7.0 1.4 33833 4.9 0.70 37573 2.7 59000
768.2* 2.0 32146 6.6 1.3 34179 4.7 0.65 37799 2.6 59000
887.0* 1.7 32853 5.8 1.1 34931 4.1 0.56 38631 2.3 59000
1040* 1.4 29984 4.5 0.96 31880 3.2 0.48 35404 1.8 54000

38

33
S300
96

110 110 38 39 33 39

34
97

110 110 38 39 33 39

35
98

110 110 38 39 33 39

36
99

110 110 38 39 33 39

37
S300
S-45/46, S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300
100 S-45CR1 S-46C1 S-65CR1 S-90CR1 ISL150 ISL300 IS300
D m6 65 65 80 90 90 90 100 Lt
E 105 105 130 170 130 130 210
E
Lt (FE - FS)
S

SL3001 460.5 466.5 338 338 446


SL3002 604.5 482.5 482.5
SL3003 600 641 638.5
m6

SL3004 600 641


øD

Lt (MP - MP1)
IS

SL3001 468.5 474.5 346 454


SL3002 612.5 490.5
SL3003 608 649 646.5
SL3004 608 649

SU-SUF

102 Lt

SU/SUF.1 SU/SUF.2 SU/SUF.3


E D m6 28 40 48
SU
ø D k6

E 50 58 82
Lt (FE - FS)
SL3003 533 533 533
SL3004 597 597 597
Lt (MP - MP1)
SL3003 541 541 541
SUF

SL3004 605 605 605

Lt
Lt
SC3003 317-350* 317-350* 317-350*
SC3004 286-280* 286-280* 286-280*

33

FL5”, FL6”
FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C
104 FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt (FE - FS)
SL3002 491.5 491.5 491.5 505 505 519
SL3003 577.5 577.5 577.5 591 591 605 Lt
SL3004 630.5 630.5 630.5 644 644
Lt (MP - MP1)
SL3002 499.5 499.5 499.5 513 513 527
SL3003 585.5 585.5 585.5 599 599 613
SL3004 638.5 638.5 638.5 652 652
00 Lt
SC3003 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5* 422-455* 422-455*
SC3004 377.5-280* 377.5-280* 377.5-280* 391-293.5* 391-293.5*
FL620/635
33
SAE A-AA 108
Shaft FE FL620.U FL635.U
Lt (FE - FS)
Lt
FL620.U

SL3003 577.5 564.5


SL3004 641.5 628.5
Lt (MP - MP1)
SL3003 585.5 572.5
SL3004 649.5 636.5
FL635.U

Lt
SC3003 361.5-394.5 384.5-381.5
SC3004 330.5-324* 317.5-311.5*

00

38
S300
65.105, 48.82, 45.70
65.105 48.82 45.70
E Dk6 65 m6 48 45
ø D k6

b E 105 82 70
b 18 14 14

Lt
t 69 51.5 48.5
d2 M20x42 M10x22 M10x22
t

Lt
d2 SC3002 376
SC3003 317 307
SC3004 966.5 280

PAM IEC
IEC80-90 IEC100-112 IEC132 IEC160 IEC180 IEC200 IEC225
Lt
Lt (FE - FS)
SL3002 487.5 517.5
SL3003 579 579 609 609
SL3004 564 565 632 663 663 673 673
Lt (MP - MP1)
SL3002 495.5 525.5
IEC SL3003
SL3004 572 573 640
587
671
587
671
617
681
647
711
motor
Lt
SC3003 352-365* 383-416* 383-416* 394-427* 424-457*

Lt
SC3004 253-247* 254-248* 321-315* 352-346* 352-346*

33

SAE J 744C, NEMA Adaptors


hydraulic motor

112

39
S300
FR 400 MS 400 RDF S300
130
20 30

130

N°3x120°
10

ø 15.5
ø 121 M7

ø 121 H7
ø 200 f7

ø 121 M7

ø 120 M7

ø 100 M7
ø 310
ø 260

ø 180

ø 190 h8

ø 121 h7
ø 140
ø 75

M8
N 120-3-9H
15 DIN 5480 15 21 10
22
21
N° 12x30°

N 120-3-9H
ø 25

10
DIN 5480

Mat. C40 UNI EN 10083 Mat. 39NiCrMo3 UNI EN 10083 Mat. C40 UNI EN 10083
Code: 34705012800 Code: 39104730600 Code: 9001844

BS 400

300
W 120-5-9e

ø 119 h11
DIN 5480

139 22

Mat. 39NiCrMo3 UNI EN 10083


Code: 39127430600

40
Carichi radiali
Carichi radialisugli
suglialberi
alberiuscita
uscita
FR
S300
Charges radiales sur les arbres de sortie
Radial loads on
Radial loads onoutput
outputshafts
shafts Cargas sobre los ejes de salida
Radiallasten auf den Abtriebswellen Cargas radiais nos eixos de saída

FR [N]
0
400000
n2·h

350000
6
10
8
300000 6
MP - MP1
4
250000
2
200000
5
10
0.8
150000 0.6
0.4
100000
0.2
50000

0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5


0 C
-200 -150 -100 -50 0 50 100 150
mm

Carichi radiali
Carichi radialisugli
suglialberi
alberientrata
entrata Radiallasten auf den Antriebswellen Cargas sobre los ejes de entrada
Radial loads on
Radial loads oninput
inputshafts
shafts Charges radiales sur les arbres d'entrée Cargas radiais nos eixos de entrada

1 2 3

Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
S-45CR1 105 10000 6000 4000 5000 3000 2000
E S-46C1 105 14000 8800 6400 7000 4400 3200
S-65CR1 130 23800 15500 9600 11900 7800 4800
S-90CR1 170 29700 17000 10000 14800 8500 5000
ISL150 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
1 2 3 ISL300 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
IS300 210 48814 33068 22914 24465 16573 11484

Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
E SU1/SUF1 50 3000 2000 1500 1400 1000 700
SU2/SUF2 58 3000 2000 1500 1400 1000 700
SU3/SUF3 82 3000 1700 1200 1400 800 600

41
S400 n1 [rpm]
10000
HOURS LIFE

ieff 1500 1000 500 T2MAX


[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL4001
4.18 239 21853 547 120 26904 337 84000
4.89 * 204 22482 481 102 27679 296 84000
6.00 167 23371 408 83 27275 238 72000

SL4002
16.51 91 22514 214 61 25426 161 30.3 31303 99 84000
18.48 81 23250 198 54 26257 149 27.1 32327 92 84000
19.32 78 26338 214 52 29745 161 25.9 36620 99 84000
21.61 69 27199 198 46.3 30717 149 23.1 37779 92 84000
24.74 61 27621 175 40.4 31194 132 20.2 38094 81 84000 38
29.34 51 28748 154 34.1 32466 116 17.0 38494 69 84000
30.36 49.4 28164 146 32.9 28873 100 16.5 30127 52 72000
36.00 41.7 28460 124 27.8 29176 85 13.9 30444 44.3 72000
45.00 33.3 28852 101 22.2 29579 69 11.1 30864 35.9 72000

SL4003
57.79 26.0 32785 89 17.3 37025 67 8.7 45584 41.3 84000
64.67 23.2 33856 82 15.5 38236 62 7.7 47074 38.1 84000
67.60 22.2 37876 88 14.8 38830 60 7.4 40517 31.4 84000
83.64 17.9 38374 72 12.0 39340 49.3 6.0 41049 25.7 84000
93.59 16.0 38639 65 10.7 39613 44.3 5.3 41345 23.1 84000
25
102.7 14.6 38860 59 9.7 39839 40.6 4.9 41930 21.4 84000
110.9 13.5 39799 56 9.0 44946 42.5 4.5 51108 24.1 84000
126.9 11.8 40416 50 7.9 45644 37.7 3.9 52164 21.5 84000
146.7 10.2 39720 42.5 6.8 40720 29.1 3.4 44254 15.8 84000
159.1 9.4 31176 30.8 6.3 31962 21.0 3.1 34209 11.3 72000

SL4004
178.0 8.4 45945 40.5 5.6 49438 29.1 2.8 54903 16.2 84000
202.3 7.4 47741 37.1 4.9 50403 26.1 2.5 55975 14.5 84000
226.3 6.6 48269 33.5 4.4 51268 23.7 2.2 56935 13.2 84000
259.1 5.8 49214 29.8 3.9 52327 21.1 1.9 56892 11.5 84000
288.9 5.2 50033 27.2 3.5 53197 19.3 1.7 59078 10.7 84000
330.4 4.5 51058 24.3 3.0 54287 17.2 1.5 60288 9.6 84000
370.1 4.1 51943 22.0 2.7 55228 15.6 1.4 59162 8.4 84000
419.0 3.6 52925 19.8 2.4 56273 14.1 1.2 62493 7.8 84000
468.8 3.2 53833 18.0 2.1 57238 12.8 1.1 63565 7.1 84000
524.1 2.9 54748 16.4 1.9 56932 11.4 1.0 62358 6.2 84000
580.0 2.6 55594 15.1 1.7 59110 10.7 0.86 65644 5.9 84000 17
656.1 2.3 56304 13.5 1.5 58092 9.3 0.76 64513 5.1 84000
718.2 2.1 57421 12.6 1.4 61053 8.9 0.70 67801 4.9 84000
803.7 1.9 58406 11.4 1.2 62100 8.1 0.62 68964 4.5 84000
920.1 1.6 57503 9.8 1.1 61140 7.0 0.54 67898 3.9 84000
1042 1.4 38498 5.8 1.0 40933 4.1 0.48 45288 2.3 72000
1076 1.4 50664 7.4 0.93 53869 5.2 0.46 59823 2.9 84000
1276 1.2 51987 6.4 0.78 55117 4.5 0.39 61209 2.5 84000
1413 1.1 40310 4.5 0.71 42700 3.2 0.35 47420 1.8 72000
1631 0.92 41197 4.0 0.61 43640 2.8 0.31 48464 1.6 72000
1958 0.77 42349 3.4 0.51 44860 2.4 0.26 49819 1.3 72000

(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini

42
10000
HOURS LIFE

n1 [rpm]
S400
ieff 1500 1000 500 T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SC4002
12.21 123 10667 137 82 12046 103 41 14831 64 81893
14.28 105 12478 137 70 14092 103 35 17350 64 84000
15.24 98 12430 128 66 14037 96 32.8 17282 59 72000
17.52 86 15311 137 57 17291 103 28.5 21288 64 72000 21
19.06 79 11112 92 52 12549 69 26.2 15450 42.4 53483
22.30 67 12999 92 44.8 14681 69 22.4 18074 42.4 62567
27.36 55 15950 92 36.5 18013 69 18.3 22177 42.4 72000

SC4003
45.41* 33.0 17693 61 22.0 19982 46.1 11 24601 28.4 84000
50.81* 29.5 19799 61 19.7 22360 46.1 9.8 27528 28.4 84000
58.17* 25.8 22666 61 17.2 25597 46.1 8.6 31514 28.4 84000
65.18* 23.0 25397 61 15.3 28682 46.1 7.7 31573 25.4 72000
72.93* 20.6 28419 61 13.7 30468 43.7 6.9 31791 22.8 72000
80.69* 18.6 31441 61 12.4 35508 46.1 6.2 40959 26.6 84000
18
86.21* 17.4 24979 45.5 11.6 25608 31.1 5.8 26720 16.2 84000
99.00* 15.2 30282 48.0 10.1 31044 32.8 5.1 32393 17.1 72000
109.7 13.7 24649 35.3 9.1 25990 24.8 4.6 27119 12.9 84000
123.8* 12.1 30699 39.0 8.1 31472 26.6 4.0 32933 13.9 72000
142.9 10.5 23075 25.4 7.0 26060 19.1 3.5 32083 11.8 84000
157.5 9.5 31157 31.1 6.3 31941 21.2 3.2 34156 11.4 72000

SC4004
173.4 8.7 39100 35.4 5.8 44157 26.7 2.9 54364 16.4 84000
194.0 7.7 43752 35.4 5.2 49411 26.7 2.6 55623 15.0 84000
214.5 7.0 48110 35.2 4.7 50853 24.8 2.3 56474 13.8 84000
247.7 6.1 48880 31.0 4.0 51971 22.0 2.0 57716 12.2 84000
277.1 5.4 49718 28.2 3.6 52863 20.0 1.8 58706 11.1 84000
317.3 4.7 50745 25.1 3.2 53955 17.8 1.6 57799 9.5 84000
371.2 4.0 43128 18.3 2.7 45856 12.9 1.3 50925 7.2 84000
380.7 3.9 52164 21.5 2.6 55464 15.3 1.3 59415 8.2 84000
457.7* 3.3 44795 15.4 2.2 50590 11.6 1.1 62283 7.1 84000 13
512.1* 2.9 50126 15.4 2.0 56609 11.6 0.98 64420 6.6 84000
586.3* 2.6 55685 14.9 1.7 57325 10.2 0.85 63425 5.7 84000
599.1* 2.5 46368 12.2 1.7 49301 8.6 0.83 54750 4.8 84000
685.9* 2.2 47326 10.8 1.5 50319 7.7 0.73 55882 4.3 84000
813.3* 1.8 48562 9.4 1.2 51633 6.6 0.61 57176 3.7 84000
900.2* 1.7 37654 6.6 1.1 40036 4.7 0.56 44296 2.6 72000
1040* 1.4 38483 5.8 0.96 40917 4.1 0.48 45271 2.3 72000
1247* 1.2 39559 5.0 0.80 42061 3.5 0.40 46536 2.0 72000

48

43
96

110 110 48 49 43 49

44
97

110 110 48 49 43 49

45
98

110 110 48 49 43 49

46
99

110 110 48 49 43 49

47
S400
S-45/46, S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300

100
S-45CR1 S-46C1 S-65CR1 S-90CR1 ISL150 ISL300 IS300 Lt
D m6 65 65 80 90 90 90 100
E
E 105 105 130 170 130 130 210
S-

Lt
SL4001 460.5 466.5 338 446
SL4002 604.5 482.5
m6

SL4003 600 641 638.5


øD

SL4004 600 641


IS

SU-SUF

102 Lt

E SU/SUF.1 SU/SUF.2 SU/SUF.3


SU
ø D k6

D m6 28 40 48
E 50 58 82
Lt
SL4003 533 533 533
SL4004 597 597 597
SC4003 317-350* 317-350* 317-350*
SUF

SC4004 286-280* 286-280* 286-280*

Lt
43

FL5”, FL6”
104
FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt Lt
SL4002 491.5 491.5 491.5 505 505 519
SL4003 577.5 577.5 577.5 591 591 605
SL4004 630.5 630.5 630.5 644 644
SC4003 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5* 422-455* 422-455*
00 SC4004 377.5-280* 377.5-280* 377.5-280* 391-293.5* 391-293.5*

FL620/635 43
SAE A-AA 108
Shaft FE
Lt

FL620.U FL635.U
FL620.U

Lt
SL4003 577.5 564.5
SL4004 641.5 628.5
SC4003 361.5-394.5 384.5-381.5
FL635.U

SC4004 330.5-324* 317.5-311.5*

00

48
S400
65.105, 48.82, 45.70
65.105 48.82 45.70
E Dk6 65 m6 48 45
ø D k6

b E 105 82 70
b 18 14 14

Lt
t 69 51.5 48.5
d2 M20x42 M10x22 M10x22
t

Lt
d2 SC4002 376
SC4003 317 307
SC4004 280

PAM IEC
Lt

IEC80-90 IEC100-112 IEC132 IEC160 IEC180 IEC200 IEC225


Lt (FE - FS)
IEC SL4003
SL4004 564 565 632
579
663
579
663
609
673
609
673
motor SC4003 383-416* 383-416* 394-427* 424-457*
SC4004 254-248* 321-315* 352-346* 352-346* 363-357*

Lt
43

SAE J 744C, NEMA Flange


hydraulic motor

112

49
S400
RDF 520
N°3x120°
ø 15.5

ø 110 P7
ø 131 f6
ø 150
ø 85

N°3x120°
M14

12.5
22

Mat. C40 UNI EN 10083


Code: 37226300000

50
Carichi radiali
Carichi radialisugli
suglialberi
alberiuscita
uscita FR
S400
Charges radiales sur les arbres de sortie
Radial loads on
Radial loads onoutput
outputshafts
shafts Cargas sobre los ejes de salida
Radiallasten auf den Abtriebswellen Cargas radiais nos eixos de saída

FR [N]
0
400000
n2·h

350000
6
10
8
300000 MP - MP1
6

4
250000
2
200000
5
10
0.8
150000 0.6
0.4
100000
0.2
50000

0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5


0 C
-200 -150 -100 -50 0 50 100 150
X [mm]

Carichi radiali sugli


Carichi radiali suglialberi
alberientrata
entrata Radiallasten auf den Antriebswellen Cargas sobre los ejes de entrada
Radial
Radial loads on input
loads on inputshafts
shafts Charges radiales sur les arbres d'entrée Cargas radiais nos eixos de entrada

1 2 3
Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
S-45CR1 105 10000 6000 4000 5000 3000 2000
S-46C1 105 14000 8800 6400 7000 4400 3200
S-65CR1 130 23800 15500 9600 11900 7800 4800
S-90CR1 170 29700 17000 10000 14800 8500 5000
E ISL150 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
ISL300 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
IS300 210 48814 33068 22914 24465 16573 11484

1 2 3

Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
SU1/SUF1 50 3000 2000 1500 1400 1000 700
SU2/SUF2 58 3000 2000 1500 1400 1000 700
E SU3/SUF3 82 3000 1700 1200 1400 800 600

51
S600 n1 [rpm]
10000
HOURS LIFE

ieff 1500 1000 500 T2MAX


[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL6001
4.18 239 26654 668 120 32815 411 140000
4.89 * 204 27422 587 102 33761 361 120000
6.00 167 28506 498 83 35095 306 94000

SL6002
18.81 80 32558 272 53 36769 205 26.6 45268 126 140000
19.76 76 36914 294 51 41689 221 25.3 49588 131 120000
22.01 68 38088 272 45.4 43015 205 22.7 49917 119 120000
25.04 60 38864 244 39.9 43891 184 20.0 50314 105 120000
47
29.34 51 40237 215 34.1 45441 162 17.0 50806 91 120000
30.72 48.8 37213 190 32.6 38150 130 16.3 39808 68 94000
35.99 41.7 38902 170 27.8 43934 128 13.9 46759 68 120000
44.16 34.0 38051 135 22.6 39009 93 11.3 40704 48.3 94000

SL6003
68.90 21.8 48892 111 14.5 55216 84 7.3 63350 48.1 140000
80.60 18.6 50532 98 12.4 51805 67 6.2 54055 35.1 120000
89.78 16.7 50868 89 11.1 52149 61 5.6 54414 31.7 120000
98.12 15.3 52731 84 10.2 59552 64 5.1 66217 35.3 140000
109.3 13.7 55196 79 9.2 62336 60 4.6 67306 32.2 140000
130.2 11.5 58169 70 7.7 63129 51 3.8 69109 27.8 140000 31
145.7 10.3 58310 63 6.9 60253 43.3 3.4 62870 22.6 140000
163.6 9.2 62304 60 6.1 64423 41.2 3.1 69840 22.3 140000
186.2 8.1 62946 53 5.4 65693 36.9 2.7 72955 20.5 140000
203.0 7.4 53479 41.4 4.9 55244 28.5 2.5 61351 15.8 120000
218.2 6.9 60246 43.4 4.6 61764 29.6 2.3 64447 15.5 140000

SL6004
241.1 6.2 64250 41.9 4.1 68314 29.7 2.1 75865 16.5 140000
284.6 5.3 65879 36.4 3.5 70046 25.8 1.8 77788 14.3 140000
317.0 4.7 66962 33.2 3.2 71198 23.5 1.6 79068 13.1 140000
360.6 4.2 68282 29.7 2.8 72601 21.1 1.4 80626 11.7 140000
413.4 3.6 69708 26.5 2.4 74117 18.8 1.2 82309 10.4 140000
460.5 3.3 70854 24.2 2.2 75335 17.1 1.1 83663 9.5 140000
523.9 2.9 72251 21.7 1.9 76821 15.4 1.0 85312 8.5 140000
569.9 2.6 73177 20.2 1.8 77806 14.3 0.88 86406 7.9 140000
655.7 2.3 74745 17.9 1.5 79473 12.7 0.76 88258 7.0 140000
711.3 2.1 75672 16.7 1.4 80458 11.8 0.70 89351 6.6 140000
792.3 1.9 76916 15.2 1.3 81781 10.8 0.63 90821 6.0 140000 31
943.7 1.6 78977 13.1 1.1 83972 9.3 0.53 93254 5.2 140000
962.6 1.6 79215 12.9 1.0 84225 9.2 0.52 87889 4.8 140000
1117 1.3 81019 11.4 0.90 85003 8.0 0.45 88695 4.2 140000
1307 1.1 68861 8.3 0.77 73216 5.9 0.38 81309 3.3 120000
1350 1.1 83371 9.7 0.74 85995 6.7 0.37 89731 3.5 140000
1579 0.95 70860 7.0 0.63 75342 5.0 0.32 83670 2.8 120000
1851 0.81 72581 6.2 0.54 77172 4.4 0.27 85702 2.4 120000
1986 0.76 56039 4.4 0.50 59584 3.1 0.25 66170 1.7 94000
2270 0.66 57916 4.0 0.44 61579 2.8 0.22 68386 1.6 120000
2785 0.54 58980 3.3 0.36 62710 2.4 0.18 69642 1.3 94000

(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini

52
10000
HOURS LIFE

n1 [rpm]
S600
ieff 1500 1000 500 T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SC6003
42.89 35.0 34984 128 23.3 39509 96 11.7 48641 59 140000
49.31 30.4 43093 137 20.3 48667 103 10.1 59916 64 140000
57.69 26.0 49506 135 17.3 50753 92 8.7 52957 48.1 120000
64.26 23.3 49834 122 15.6 51090 83 7.8 53309 43.4 120000
74.52 20.1 50290 106 13.4 51556 72 6.7 53796 37.8 120000
74.52 20.1 50290 106 13.4 51556 72 6.7 53796 37.8 120000
77.01 19.5 44892 92 13 50699 69 6.5 62418 42.4 140000
22
90.09 16.7 50878 89 11.1 52160 61 5.6 54425 31.6 120000
97.59 15.4 52373 84 10.2 59147 63 5.1 66163 35.5 140000
114.4 13.1 54222 74 8.7 59364 54 4.4 61943 28.4 140000
128.9 11.6 40636 49.5 7.8 41660 33.8 3.9 43755 17.8 94000
133.8 11.2 52128 61.0 7.5 53441 41.8 3.7 57600 22.5 120000
164.1 9.1 47975 45.9 6.1 49184 31.4 3.0 51320 16.4 120000
201.4 7.4 41763 32.6 5.0 42815 22.3 2.5 46806 12.2 94000

SC6004
234.5* 6.4 63980 42.9 4.3 68026 30.4 2.1 75546 16.9 140000
261.2* 5.7 65032 39.1 3.8 69145 27.7 1.9 76788 15.4 140000
269.8* 5.6 65351 38.0 3.7 69484 27.0 1.9 77165 15.0 140000
321.4* 4.7 67102 32.8 3.1 71347 23.2 1.6 79233 12.9 140000
358.0* 4.2 68206 29.9 2.8 72520 21.2 1.4 80536 11.8 140000
409.0 3.7 69595 26.7 2.4 73997 18.9 1.2 82177 10.5 140000
462.6 3.2 70904 24.1 2.2 75388 17.1 1.1 83721 9.5 140000
518.3 2.9 72134 21.9 1.9 76697 15.5 0.96 85175 8.6 140000
569.1 2.6 73161 20.2 1.8 77788 14.3 0.88 86387 7.9 140000
651.7 2.3 74676 18.0 1.5 79399 12.8 0.77 85810 6.9 140000 17
721.2 2.1 75830 16.5 1.4 80626 11.7 0.69 89538 6.5 140000
797.0 1.9 71947 14.2 1.3 73759 9.7 0.63 76963 5.1 140000
906.8 1.7 78502 13.6 1.1 83467 9.6 0.55 87567 5.1 140000
988.8 1.5 66015 10.5 1.0 70191 7.4 0.51 77950 4.1 120000
1096 1.4 53902 7.7 0.91 55260 5.3 0.46 61253 2.9 120000
1243 1.2 68341 8.6 0.80 72664 6.1 0.40 80696 3.4 120000
1345 1.1 52828 6.2 0.74 56170 4.4 0.37 62379 2.4 94000
1525 0.98 55006 5.7 0.66 57982 4.0 0.33 64391 2.2 120000
1871 0.80 55535 4.7 0.53 59048 3.3 0.27 65574 1.8 94000

58

53
S600 n°28x12.857°
FE
° 96
M20 10.9 615 Nm 6.428 12
.85

N150x5x30x28x9H
DIN 5480
ø 410 f7

ø 415 f7
ø 510

12 12 ø 22
160 142 ø 460

SL6002 SL6003 SL6004

474 545 612

S00 00 00
FL620/635 FL620/635
SU-SUF SU-SUF
ø 510

ø 355

ø 240
FL5”
160 FL6” FL6” FL5”
S-65 S-45/46 FL6”
S-90 S-65 S-45/46
ISL250
(SL6001) IS600

SC6003 SC6004

577 637

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-45/46
FL5” S-65 65.105
00 110 S00 110 FL6” S-90 58 48.82 59 53 IEC 59
motor
SU-SUF ISL250 45.70
IS600

54
FS n°28x12.857°
S600
97
°
M20 10.9 615 Nm 6.428 12
.85

ø 165 H7
ø 410 f7

ø 415 f7
ø 510

ø 370

12 12 ø 22
235 142 ø 460

SL6002 SL6003 SL6004

474 545 612

S00 00 00
FL620/635 FL620/635
SU-SUF SU-SUF
ø 510

ø 355

ø 240
FL5”
235 FL6” FL6” FL5”
S-65 S-45/46 FL6”
S-90 S-65 S-45/46
ISL250
(SL6001) IS600

SC6003 SC6004

577 637

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-45/46
FL5” S-65 65.105
00 110 S00 110 FL6” S-90 58 48.82 59 53 IEC 59
motor
SU-SUF ISL250 45.70
IS600

55
S600 n°28x12.857°
MP
° 98
W150x 5x 30x 28x 8f DIN5480 M20 10.9 615 Nm 6.428 12
.85

ø 151 g6

ø 415 f7
ø 120 g6
ø 410 f7
ø 510

12 12 ø 22
150 152 145 ø 460

SL6002 SL6003 SL6004

477 548 615

S00 00 00
FL620/635 FL620/635
SU-SUF SU-SUF
ø 510

ø 355

ø 240
FL5”
302 FL6” FL6” FL5”
S-65 S-45/46 FL6”
S-90 S-65 S-45/46
ISL250
(SL6001) IS600

SC6003 SC6004

580 640

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-45/46
FL5” S-65 65.105
00 110 S00 110 FL6” S-90 58 48.82 59 53 IEC 59
motor
SU-SUF ISL250 45.70
IS600

56
MP1 n°28x12.857°
S600
99
°
M20 10.9 615 Nm 6.428 12
.85

ø 160 m6

ø 415 f7
ø 410 f7
ø 510

12 12 ø 22
240 152 145 ø 460

SL6002 SL6003 SL6004

477 548 615

S00 00 00
FL620/635 FL620/635
SU-SUF SU-SUF
ø 510

ø 355

ø 240
FL5”
392 FL6” FL6” FL5”
S-65 S-45/46 FL6”
S-90 S-65 S-45/46
ISL250
(SL6001) IS600

SC6003 SC6004

580 640

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-45/46
FL5” S-65 65.105
00 110 S00 110 FL6” S-90 58 48.82 59 53 IEC 59
motor
SU-SUF ISL250 45.70
IS600

57
S600
S-45/46, S-65, S-90, ISL250, IS600
100 S-45CR1 S-46C1 S-65CR1 S-90CR1 ISL250 IS300
D m6 65 65 80 90 90 110 Lt
E 105 105 130 170 130 210
E
Lt (FE - FS)
S

SL6001
SL6002 666.5 672.5 544 488
SL6003 675 716 714
m6

SL6004 675 716


øD

Lt (MP - MP1)
IS

SL6001 491
SL6002 669.5 675.5 547
SL6003 678 719 717
SL6004 678 719

SU-SUF

102 Lt

SU/SUF.1 SU/SUF.2 SU/SUF.3


E D m6 28 40 48
SU
ø D k6

E 50 58 82
Lt (FE - FS)
SL6003 605 605 605
SL6004 672 672 672
Lt (MP - MP1)
SL6003 608 608 608
SUF

SL6004 675 675 675

Lt
Lt
SC6003 317-350* 317-350* 317-350*

53

FL5”, FL6”
FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C
104 FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt (FE - FS)
SL6002 594
SL6003 645 645 645 661.5 661.5 672.5 Lt
SL6004 705.5 705.5 705.5 722 722 746
Lt (MP - MP1)
SL6002 597
SL6003 648 648 648 661.5 661.5 675.5
SL6004 708.5 708.5 708.5 722 722 749
00
Lt
SC6004 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5* 422-455* 422-455*
FL620/635
53
SAE A-AA 108
Shaft FE
Lt

FL620.6U FL635.6U
FL620.U

Lt (FE - FS)
SL6003 649.5 636.5
SL6004 710.5 703.5
Lt (MP - MP1)
FL635.U

SL6003 652.5 639.5


SL6004 719.5 706.5

Lt
SC6004 361.5-394.5 384.5-381.5
00

58
S600
65.105, 48.82, 45.70
65.105 48.82 45.70
E Dk6 65 m6 48 45
ø D k6

b E 105 82 70
b 18 14 14

Lt
t 69 51.5 48.5
d2 M20x42 M10x22 M10x22
t

Lt
d2 SC6003 376
SC6004 317 307

PAM IEC
Lt

IEC80-90 IEC100-112 IEC132 IEC160 IEC180 IEC200 IEC225


Lt (FE - FS)
SL6003 645 645 684 712
SL6004 640 707 738 738 748 778

IEC SL6003
Lt (MP - MP1)
648 648 687 715
motor SL6004 643 710 741 741 751 781

Lt

Lt
SC6004 285-318* 352-365* 383-416* 383-416* 394-427* 424-457*

53

SAE J 744C, NEMA Adaptors


hydraulic motor

112

59
60
Carichi radiali
Carichi radialisugli
suglialberi
alberiuscita
uscita FR
S600
Charges radiales sur les arbres de sortie
Radial loads on
Radial loads onoutput
outputshafts
shafts Cargas sobre los ejes de salida
Radiallasten auf den Abtriebswellen Cargas radiais nos eixos de saída

FR [N]
0
600000
n2·h

6
500000 10
8
6
MP - MP1
400000 4

2
300000
5
10
0.8
0.6
200000
0.4

0.2
100000

0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5


0 C
-200 -150 -100 -50 0 50 100 150
X [mm]

Carichi radiali
Carichi radialisugli alberientrata
suglialberi entrata Radiallasten auf den Antriebswellen Cargas sobre los ejes de entrada
Radial loads on
Radial loads on input
inputshafts
shafts Charges radiales sur les arbres d'entrée Cargas radiais nos eixos de entrada

1 2 3
Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
S-45CR1 105 10000 6000 4000 5000 3000 2000
S-46C1 105 14000 8800 6400 7000 4400 3200
S-65CR1 130 23800 15500 9600 11900 7800 4800
S-90CR1 170 29700 17000 10000 14800 8500 5000
E ISL250 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
IS600 210 54336 36909 26346 27248 18498 13204

1 2 3

Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
SU1/SUF1 50 3000 2000 1500 1400 1000 700
SU2/SUF2 58 3000 2000 1500 1400 1000 700
E SU3/SUF3 82 3000 1700 1200 1400 800 600

61
S850 n1 [rpm]
10000
HOURS LIFE

ieff 1500 1000 500 T2MAX


[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL8501
4.18 120 42957 538 195000
4.89 * 102 44196 473 167000
6.00 83 45944 401 123000

SL8502
18.81 53 54789 305 26.6 67453 188 195000
19.76 51 54574 289 25.3 67189 178 167000
21.40 46.7 56952 279 23.4 70117 172 195000
25.08 * 39.9 59727 249 19.9 73533 154 195000 56
29.34 34.1 61449 219 17.0 70921 127 167000
30.77 32.5 57250 195 16.3 59737 102 150480
35.99 27.8 65333 190 13.9 69884 102 167000

SL8503
74.30 20.2 73256 155 13.5 82732 117 6.7 89127 63 195000
83.14 18.0 75769 143 12.0 85569 108 6.0 90435 57 195000
87.32 17.2 70886 128 11.5 72671 87 5.7 75828 45.5 167000
101.3 14.8 80401 125 9.9 87058 90 4.9 93182 48.2 195000
112.9 13.3 83044 116 8.9 87635 81 4.4 94714 43.9 195000
38
128.4 11.7 86162 105 7.8 88332 72 3.9 96582 39.4 195000
141.1 10.6 86661 96 7.1 88843 66 3.5 97965 36.4 195000
160.5 9.3 87350 85 6.2 89954 59 3.1 99897 32.6 195000
188.1 8.0 88204 74 5.3 92138 51 2.7 97951 27.3 195000
202.5 7.4 58475 45 4.9 59948 31 2.5 65570 17.0 123000

SL8504
233.5 6.4 89536 60 4.3 95199 42.7 2.1 105722 23.7 195000
261.2 5.7 91071 55 3.8 96831 38.8 1.9 107535 21.6 195000
291.0 5.2 92569 50 3.4 98424 35.4 1.7 109303 19.7 195000
329.8 4.6 94340 44.9 3.0 100307 31.8 1.5 111394 17.7 195000
371.5 4.0 96053 40.6 2.7 102128 28.8 1.4 113417 16.0 195000
418.0 3.6 97782 36.7 2.4 103967 26.0 1.2 115459 14.5 195000
468.9 3.2 99496 33.3 2.1 105789 23.6 1.1 117483 13.1 195000
512.7 2.9 100849 30.9 2.0 107227 21.9 1.0 119080 12.2 195000
571.1 2.6 102507 28.2 1.8 108991 20.0 0.88 121038 11.1 195000
649.8 2.3 104528 25.3 1.5 111140 17.9 0.77 123425 9.9 195000 26
705.4 2.1 105835 23.6 1.4 112529 16.7 0.71 124733 9.3 195000
802.6 1.9 107922 21.1 1.3 114748 15.0 0.62 127432 8.3 195000
940.5 1.6 101069 16.9 1.1 105722 11.8 0.53 117408 6.5 195000
963.1 1.6 110939 18.1 1.0 117956 12.8 0.52 130995 7.1 195000
1129 1.3 102213 14.2 0.89 108678 10.1 0.44 120691 5.6 195000
1296 1.2 81392 9.9 0.77 84549 6.8 0.39 93895 3.8 167000
1350 1.1 81596 9.5 0.74 85072 6.6 0.37 94476 3.7 167000
1620 0.93 82514 8.0 0.62 87451 5.7 0.31 97118 3.1 167000
1987 0.75 78443 6.2 0.50 83405 4.4 0.25 92624 2.4 123000

(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini

62
10000
HOURS LIFE

n1 [rpm]
S850
ieff 1500 1000 500 T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SC8503
42.89 35.0 34984 128 23.3 39509 96 11.7 48641 59 195000
49.31 30.4 43093 137 20.3 48667 103 10.1 59916 64 195000
57.69 26.0 50413 137 17.3 56933 103 8.7 70093 64 167000
64.26 23.3 56153 137 15.6 63416 103 7.8 74415 61 167000
73.23 20.5 64000 137 13.7 72278 103 6.8 88984 64 195000
78.14 19.2 59130 119 12.8 60619 81 6.4 63253 42.4 195000
27
85.67 17.5 70803 130 11.7 72586 89 5.8 75740 46.3 167000
100.3 14.9 58497 92 10 66064 69 5.0 76981 40.2 167000
114.4 13.1 66672 92 8.7 75295 69 4.4 92699 42.4 195000
128.9 11.6 56878 69 7.8 58311 47.4 3.9 61243 24.9 123000
133.8 11.2 72766 85 7.5 74599 58 3.7 80404 31.5 167000
164.1 9.1 71702 69 6.1 73508 46.9 3.0 76701 24.5 167000

SC8504
183.4* 8.2 71482 61 5.5 80727 46.1 2.7 99387 28.4 195000
205.3* 7.3 79987 61 4.9 90333 46.1 2.4 103683 26.4 195000
235.0* 6.4 89624 60 4.3 95292 42.5 2.1 105826 23.6 195000
261.7* 5.7 91097 55 3.8 96859 38.8 1.9 107566 21.5 195000
278.6* 5.4 91964 52 3.6 97780 36.7 1.8 108589 20.4 195000
310.4* 4.8 93476 47.3 3.2 99388 33.5 1.6 110374 18.6 195000
353.1* 4.2 95319 42.4 2.8 101348 30.1 1.4 112550 16.7 195000
388.0* 3.9 96685 39.1 2.6 102800 27.7 1.3 114163 15.4 195000
449.4 3.3 98860 34.6 2.2 105113 24.5 1.1 116732 13.6 195000
493.8 3.0 100277 31.9 2 106619 22.6 1.0 118404 12.6 195000 20
561.8 2.7 102254 28.6 1.8 108721 20.3 0.89 120739 11.3 195000
625.4 2.4 100991 25.4 1.6 110498 18.5 0.80 122712 10.3 195000
687.0 2.2 105414 24.1 1.5 112082 17.1 0.73 124471 9.5 195000
781.7 1.9 107492 21.6 1.3 114291 15.3 0.64 126925 8.5 195000
916.0 1.6 100906 17.3 1.1 105302 12.0 0.55 116942 6.7 195000
986.2 1.5 70555 11.2 1.0 75018 8.0 0.51 83310 4.4 123000
1072 1.4 93281 13.7 0.93 99181 9.7 0.47 110144 5.4 167000
1290 1.2 73483 8.9 0.77 78131 6.3 0.39 86768 3.5 123000
1613 0.93 76006 7.4 0.62 80813 5.2 0.31 89746 2.9 123000

68

63
S850 n°28x12.857°
FE
° 96
M24 10.9 1060 Nm 6.428 12
.8 57
°

N170x5x30x32x9H
DIN 5480
ø 460 f7

ø 450 f7
ø 565

11 10 ø 26
174 156 ø 510

SL8502 SL8503 SL8504

541.5 686 745.5

S00 S00 00
FL620/635
SU-SUF
ø 565

ø 356

174 S-65 FL5” ø 280


S-90 FL6” FL5”
IS300 S-65 S-45/46
ISL300 ISL150
(SL8501) IS850

SC8503 SC8504

644.5 729.5

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-65
FL5” S-90
FL6” ISL150 65.105
00 110 S00 110 SU-SUF ISL300 68 48.82 69 63 IEC 69
motor
S-45/46 IS300 45.70
IS850

64
FS n°28x12.857°
S850
97
°
M24 10.9 1060 Nm 6.428 12
.85

ø 180 H7
ø 460 f7

ø 450 f7
ø 565

ø 405

11 10 ø 26
257 156 ø 510

SL8502 SL8503 SL8504

541.5 686 745.5

S00 S00 00
FL620/635
SU-SUF
ø 565

ø 280
ø 356

257 S-65 FL5”


S-90 FL6” FL5”
IS300 S-65 S-45/46
ISL300 ISL150
(SL8501) IS850

SC8503 SC8504

644.5 729.5

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-65
FL5” S-90
FL6” ISL150 65.105
00 110 S00 110 SU-SUF ISL300 68 48.82 69 63 IEC 69
motor
S-45/46 IS300 45.70
IS850

65
S850 n°28x12.857°
MP
° 98
W170x 5x 30x 32x 8f DIN5480 M24 10.9 1060 Nm 6.428 12
.85

ø 171 g6

ø 450 f7
ø 140 g6
ø 460 f7
ø 565

11 10 26
170 163 156 ø 510

SL8502 SL8503 SL8504

541.5 686 745.5

S00 S00 00
FL620/635
SU-SUF
ø 565

ø 356

333 S-65 FL5” ø 280


S-90 FL6” FL5”
IS300 S-65 S-45/46
ISL300 ISL150
(SL8501) IS850

SC8503 SC8504

644.5 729.5

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-65
FL5” S-90
FL6” ISL150 65.105
00 110 S00 110 SU-SUF ISL300 68 48.82 69 63 IEC 69
motor
S-45/46 IS300 45.70
IS850

66
MP1 n°28x12.857°
S850
99
°
M24 10.9 1060 Nm 6.428 12
.857
°

ø 170 m6

ø 450 f7
ø 460 f7
ø 565

11 10 ø 26
240 163 156 ø 510

SL8502 SL8503 SL8504

541.5 686 745.5

S00 S00 00
FL620/635
SU-SUF
ø 565

ø 356

ø 280
403 S-65 FL5”
S-90 FL6” FL5”
IS300 S-65 S-45/46
ISL300 ISL150
(SL8501) IS850

SC8503 SC8504

644.5 729.5

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-65
FL5” S-90
FL6” ISL150 65.105
00 110 S00 110 SU-SUF ISL300 68 48.82 69 63 IEC 69
motor
S-45/46 IS300 45.70
IS850

67
S850
S-45/46, S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300, IS850
100
Lt
S-45CR1 S-46C1 S-65CR1 S-90CR1 ISL150 ISL300 IS300 IS850
E D m6 65 65 80 90 90 90 100 110
S

E 105 105 130 170 130 130 210 210


Lt
SL8501 578.5
m6

SL8502 734 740 611.5 719.5


øD

SL8503 878 756


SL8504 873.5 914.5 912
IS

SU-SUF

102 Lt

E SU/SUF.1 SU/SUF.2 SU/SUF.3


SU
ø D k6

D m6 28 40 48
E 50 58 82
Lt
SL8504 806.5 806.5 806.5
SC8504 317-350* 317-350* 317-350*
SUF

Lt
63

FL5”, FL6”
104

FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C


FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C Lt
Lt
SL8503 765 765 765 778.5 778.5 792.5
SL8504 851 851 851 864.5 864.5 878.5
SC8504 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5* 422-455* 422-455*
00

FL620/635 63
SAE A-AA 108
Shaft FE
Lt
FL620.U

FL620.U FL635.U
Lt
SL8504 851 838
FL635.U

SC8504 361.5-394.5 384.5-381.5

00

68
S850
65.105, 48.82, 45.70
65.105 48.82 45.70
E Dk6 65 m6 48 45
ø D k6

b E 105 82 70
b 18 14 14

Lt
t 69 51.5 48.5
d2 M20x42 M10x22 M10x22
t

Lt
d2 SC8503 376
SC8504 317 307

PAM IEC
Lt

IEC80-90 IEC100-112 IEC132 IEC160 IEC180 IEC200 IEC225


Lt
IEC SL8503
SL8504 774.5 841.5 852.2 852.5
761
882.5
791
912.5
motor SC8504 352-385* 383-416* 383-416* 394-427* 424-457*

Lt
63

SAE J 744C, NEMA Adaptors


hydraulic motor

112

69
S850
FR 800 MS 800 RDF S850
170
25 40

170

N°3x120°
15

ø 15.5
ø 171 M7

ø 171 H7
ø 250 f7

ø 171 M7

ø 171 M7

ø 140 M7
ø 415
ø 350

ø 250

ø 250 h8

ø 171 h7
ø 190
ø 112

M14
N 170-5-9H
17 DIN 5480 17 25 14
27
25
N° 12x30°

N 170-5-9H
ø 32

15
DIN 5480

Mat. C40 UNI EN 10083 Mat. 39NiCrMo3 UNI EN 10083 Mat. C40 UNI EN 10083
Code: 34704512800 Code: 39105830800 Code: 9001846

70
Carichi radiali
Carichi radialisugli
suglialberi
alberiuscita
uscita FR
S850
Charges radiales sur les arbres de sortie
Radial loads on
Radial loads onoutput
outputshafts
shafts Cargas sobre los ejes de salida
Radiallasten auf den Abtriebswellen Cargas radiais nos eixos de saída

FR [N]
0
600000
n2·h

500000 6
10
8
MP - MP1 6

400000 4

2
300000
5
10
0.8
0.6
200000
0.4

0.2
100000

0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5


0 C
-200 -150 -100 -50 0 50 100 150
X [mm]

Carichi radiali sugli


Carichi radiali suglialberi
alberientrata
entrata Radiallasten auf den Antriebswellen Cargas sobre los ejes de entrada
Radial
Radial loads on input
loads on inputshafts
shafts Charges radiales sur les arbres d'entrée Cargas radiais nos eixos de entrada

1 2 3
Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
S-45CR1 105 10000 6000 4000 5000 3000 2000
S-46C1 105 14000 8800 6400 7000 4400 3200
S-65CR1 130 23800 15500 9600 11900 7800 4800
S-90CR1 170 29700 17000 10000 14800 8500 5000
E ISL150 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
ISL300 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
IS300 210 48814 33068 22914 24465 16573 11484
IS850 210 52261 39088 29352 28197 19590 14711
1 2 3

Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
SU1/SUF1 50 3000 2000 1500 1400 1000 700
SU2/SUF2 58 3000 2000 1500 1400 1000 700
E SU3/SUF3 82 3000 1700 1200 1400 800 600

71
S1200 n1 [rpm]
10000
HOURS LIFE

ieff 1500 1000 500 T2MAX


[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL12001
4.18 120 69101 866 293000
4.89 * 102 71091 761 250000
6.00 83 73904 645 198000

SL12002
17.47 57 86204 517 28.6 106129 318 293000
20.44 48.9 90358 463 24.5 111244 285 293000
25.08 * 39.9 96078 401 19.9 114009 238 293000 68
29.34 34.1 98845 353 17.0 106273 190 250000
36.00 27.8 80734 235 13.9 84241 123 198000

SL12003
69.02 21.7 94108 214 14.5 106281 161 7.2 130847 99 293000
80.74 18.6 110093 214 12.4 124333 161 6.2 134413 87 293000
90.35 16.6 113692 198 11.1 128398 149 5.5 136718 79 293000
99.07 15.1 115949 184 10.1 118870 126 5.0 124033 66 293000
110.9 13.5 116752 165 9.0 119692 113 4.5 124892 59 293000
45
122.6 12.2 120165 154 8.2 131499 112 4.1 143187 61 293000
143.5 10.5 109506 120 7.0 112264 82 3.5 121764 44.4 250000
153.3 9.8 114796 118 6.5 117688 80 3.3 122800 41.9 293000
188.1 8.0 120601 101 5.3 123639 69 2.7 129009 35.9 293000
220.1 6.8 112418 80 4.5 116972 56 2.3 129902 30.9 250000

SL12004
241.6 6.2 134358 87 4.1 142856 62 2.1 158647 34.4 293000
282.6 5.3 137584 76 3.5 146286 54 1.8 162456 30.1 293000
316.2 4.7 139944 70 3.2 148795 49.3 1.6 165242 27.4 293000
366.9 4.1 143128 61 2.7 152181 43.4 1.4 169002 24.1 293000
414.1 3.6 145770 55 2.4 154990 39.2 1.2 172123 21.8 293000
463.4 3.2 148270 50 2.2 157648 35.6 1.1 175075 19.8 293000
524.2 2.9 151062 45.3 1.9 160616 32.1 1.0 174027 17.4 293000
542.1 2.8 151831 44.0 1.8 161434 31.2 0.92 179278 17.3 293000
629.0 2.4 155285 38.8 1.6 165107 27.5 0.79 175984 14.6 293000 31
735.8 2.0 159014 33.9 1.4 169072 24.1 0.68 187761 13.4 293000
778.1 1.9 133173 26.9 1.3 141596 19.1 0.64 157247 10.6 250000
896.7 1.7 136061 23.8 1.1 144667 16.9 0.56 158567 9.3 250000
952.8 1.6 137316 22.6 1.0 146001 16.0 0.52 162140 8.9 250000
1100 1.4 140337 20.0 0.91 149213 14.2 0.45 165707 7.9 250000
1296 1.2 110097 13.3 0.77 117061 9.5 0.39 130000 5.3 198000
1350 1.1 110779 12.9 0.74 117786 9.1 0.37 130806 5.1 198000
1620 0.93 113877 11.0 0.62 121079 7.8 0.31 134463 4.3 198000

(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini

72
10000
HOURS LIFE

n1 [rpm]
S1200
ieff 1500 1000 500 T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SC12003
44.38 33.8 36196 128 22.5 40878 96 11.3 50327 59 293000
51.02 29.4 44586 137 19.6 50353 103 9.8 61992 64 293000
63.70 23.5 51956 128 15.7 58676 96 7.8 72239 59 293000
73.23 20.5 64000 137 13.7 72278 103 6.8 87992 63 198000
35
79.67 18.8 46448 92 12.6 52456 69 6.3 64580 42.4 293000
85.67 17.5 74871 137 11.7 84555 103 5.8 104099 64 250000
114.4 13.1 66672 92 8.7 75296 69 4.4 90431 41.4 198000
133.8 11.2 77996 92 7.5 87505 68 3.7 92210 36.1 198000

SC12004
222.0* 6.8 86521 61 4.5 97712 46.1 2.3 120298 28.4 250000
259.7* 5.8 101217 61 3.8 114309 46.1 1.9 133202 26.9 250000
290.7* 5.2 113260 61 3.4 122001 44.0 1.7 135486 24.4 250000
304.8* 4.9 118792 61 3.3 127356 43.7 1.6 132888 22.8 293000
337.3* 4.4 131424 61 3.0 148424 46.1 1.5 166861 25.9 293000
413.8* 3.6 126578 48.0 2.4 129766 32.8 1.2 135403 17.1 293000
458.7 3.3 103033 35.3 2.2 108637 24.8 1.1 113356 12.9 293000
28
517.3 2.9 128323 39.0 1.9 131555 26.6 0.97 137659 13.9 293000
536.6 2.8 120534 35.3 1.9 127089 24.8 0.93 132610 12.9 293000
658.4 2.3 130235 31.1 1.5 133515 21.2 0.76 142774 11.4 293000
732.8 2.0 118349 25.4 1.4 133657 19.1 0.68 145107 10.4 293000
770.2 1.9 132966 27.1 1.3 141376 19.2 0.65 157004 10.7 250000
873.4 1.7 135520 24.4 1.1 144092 17.3 0.57 158310 9.5 250000
1072 1.4 139779 20.5 0.93 148620 14.5 0.47 165048 8.1 250000

76

73
S1200 n°32x11.25°
FE
° 96
M24 10.9 1060 Nm 5.625 11
.25°

N200x5x30x38x9H
DIN 5480
ø 520 f7

ø 520 f7
ø 635

12 15 ø 26
205 175 ø 575

SL12002 SL12003 SL12004

561 705.5 769

S00 S00 00
FL620/635
SU-SUF
ø 635

ø 356

ø 280
FL5”
205 S-65 FL5” FL6”
S-90 FL6” S-45/46
IS300 S-65 S-65
ISL300 ISL150

SC12003 SC12004

664.5 747.5

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-65
FL5” S-90 65.105
00 110 S00 110 FL6” ISL150 76 48.82 77 73 IEC 77
motor
SU-SUF ISL300 45.70
S-45/46 IS300

74
FS n°32x11.25°
S1200
97
°
M24 10.9 1060 Nm 5.625 11
.25°

ø 220 H7
ø 520 f7

ø 520 f7
ø 635

ø 460

12 15 ø 26
315 175 ø 575

SL12002 SL12003 SL12004

561 705.5 769

S00 S00 00
FL620/635
SU-SUF
ø 356

ø 280
ø 635

FL5”
315 S-65 FL5” FL6”
S-90 FL6” S-45/46
IS300 S-65 S-65
ISL300 ISL150

SC12003 SC12004

664.5 747.5

ø 250 FL620/635
SU-SUF
65.105 48.82
ø 195
45.70
00
FL5”
376

290
257

FL620/635 S-65
FL5” S-90 65.105
00 110 S00 110 FL6” ISL150 76 48.82 77 73 IEC 77
motor
SU-SUF ISL300 45.70
S-45/46 IS300

75
S1200
S-45/46, S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300

100
S-45CR1 S-46C1 S-65CR1 S-90CR1 ISL150 ISL300 IS300 Lt
D m6 65 65 80 90 90 90 100
E
E 105 105 130 170 130 130 210
S

Lt
SL12002 753.5 759.5 618 739
SL12003 897.5 775.5
m6

SL12004 893 934 931.5


øD
IS

SU-SUF

102 Lt

E SU/SUF.1 SU/SUF.2 SU/SUF.3


SU
ø D k6

D m6 28 40 48
E 50 58 82
Lt
SL12004 826 826 826
SC12004 317-350* 317-350* 317-350*
SUF

Lt
73

FL5”, FL6”

104
FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt Lt
SL12003 784.5 784.5 784.5 798 798 812
SL12004 870.5 870.5 870.5 884 884 898
SC12004 408.5-441.5* 408.5-441.5* 408.5-441.5* 422-455* 422-455*

00

FL620/635 73
SAE A-AA 108
Shaft FE
Lt

FL620.U FL635.U
FL620.U

Lt
SL12004 870.5 857.5
SC12004 361.5-394.5 384.5-381.5
FL635.U

00

76
S1200
65.105, 48.82, 45.70
65.105 48.82 45.70
E Dk6 65 m6 48 45
ø D k6

b E 105 82 70
b 18 14 14

Lt
t 69 51.5 48.5
d2 M20x42 M10x22 M10x22
t

Lt
d2 SC12003 376
SC12004 317 307

PAM IEC
Lt

IEC80-90 IEC100-112 IEC132 IEC160 IEC180 IEC200 IEC225


Lt
IEC SL12004
SC12004
861 872
383-416*
872 902
383-416* 394-427* 424-457*
932

motor

Lt
73

SAE J 744C, NEMA Adaptors


hydraulic motor

112

Carichi Carichi
radiali sugli
radialialberi
sugli entrata
alberi entrata Radiallasten auf den Antriebswellen Cargas sobre los ejes de entrada
Radial loads
Radialon input
loads onshafts
input shafts Charges radiales sur les arbres d'entrée Cargas radiais nos eixos de entrada
1 2 3 Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
S-45CR1 105 10000 6000 4000 5000 3000 2000
S-46C1 105 14000 8800 6400 7000 4400 3200
S-65CR1 130 23800 15500 9600 11900 7800 4800
S-90CR1 170 29700 17000 10000 14800 8500 5000
E ISL150 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
ISL300 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
IS300 210 48814 33068 22914 24465 16573 11484
1 2 3

Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
SU1/SUF1 50 3000 2000 1500 1400 1000 700
E SU2/SUF2 58 3000 2000 1500 1400 1000 700
SU3/SUF3 82 3000 1700 1200 1400 800 600

77
S1800 n1 [rpm]
10000
HOURS LIFE

ieff 1500 1000 500 T2MAX


[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL18001
4.18 120 95462 1196 390000
4.89 * 102 98212 1052 354000
6.00 83 102096 891 284000

SL18002
17.47 57 111413 668 28.6 137165 411 390000
20.44 48.9 122520 628 24.5 148268 380 354000
23.91 * 41.8 128424 562 20.9 149702 328 354000 75
29.34 34.1 136553 487 17.0 151592 271 354000
36.00 27.8 112783 328. 13.9 118909 173 284000

SL18003
70.59 21.3 134034 298 14.2 151371 225 7.1 186360 138 390000
82.58 18.2 154298 294 12.1 174257 221 6.1 191895 122 390000
91.98 16.3 159208 272 10.9 179801 205 5.4 195050 111 390000
104.7 14.3 162452 244 9.6 183464 184 4.8 198896 100 390000
112.9 13.3 154324 215 8.9 158211 147 4.4 165083 77 390000
54
122.6 12.2 168189 215 8.2 187096 160 4.1 203725 87 390000
143.5 10.5 156205 171 7.0 160139 117 3.5 173690 63 354000
162.0 9.3 123329 120 6.2 126436 82 3.1 135546 43.8 284000
184.6 8.1 159053 135 5.4 163058 93 2.7 170142 48.3 390000
215.9 6.9 160172 117 4.6 166380 81 2.3 184770 44.8 354000

SL18004
288.0 5.2 196317 107 3.5 208734 76 1.7 231806 42.1 390000
320.8 4.7 199545 98 3.1 212166 69 1.6 235618 38.5 390000
365.0 4.1 203479 88 2.7 216349 62.1 1.4 240264 34.5 390000
417.0 3.6 207622 78 2.4 219397 55.1 1.2 230314 28.9 390000
464.5 3.2 211036 71 2.2 220853 49.8 1.1 234101 26.4 390000
519.8 2.9 214655 65 1.9 228231 46.0 1.0 253460 25.5 390000
571.4 2.6 217755 59.9 1.7 223678 41.0 0.87 241554 22.1 390000
619.1 2.4 220407 55.9 1.6 234347 39.6 0.81 260252 22.0 390000
725.5 2.1 225758 48.9 1.4 240038 34.7 0.69 265630 19.2 390000
38
778.3 1.9 228172 46.1 1.3 242603 32.6 0.64 269421 18.1 390000
912.1 1.6 233712 40.3 1.1 248494 28.5 0.55 269387 15.5 390000
1041 1.4 205734 31.0 1.0 210916 21.2 0.48 220078 11.1 390000
1067 1.4 226703 33.4 0.94 239056 23.5 0.47 265481 13.0 390000
1309 1.1 208643 25.0 0.76 213898 17.1 0.38 223190 8.9 390000
1409 1.1 159231 17.7 0.71 169302 12.6 0.35 188017 7.0 284000
1531 1.0 210444 21.6 0.65 223754 15.3 0.33 248487 8.5 354000
1879 0.80 213738 17.9 0.53 227256 12.7 0.27 252377 7.0 354000
2305 0.65 171533 11.7 0.43 182382 8.3 0.22 202542 4.6 284000

(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini

78
10000
HOURS LIFE

n1 [rpm]
S1800
ieff 1500 1000 500 T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SC18004
179.3 8.4 146232 128 5.6 165146 96 2.8 203320 59 390000
206.1 7.3 180128 137 4.9 198435 101 2.4 220369 56 390000
233.6 6.4 190201 128 4.3 202231 91 2.1 220933 49.5 390000
261.2 5.7 191516 115 3.8 205674 82 1.9 228409 45.8 390000
268.6 5.6 194255 114 3.7 206541 81 1.9 222831 43.4 390000
311.5 4.8 198660 100 3.2 211226 71 1.6 224867 37.8 390000
358.5 4.2 202930 89 2.8 215766 63 1.4 239615 35.0 390000
358.5 4.2 202930 89 2.8 215766 63 1.4 239615 35.0 390000
30
419.4 3.6 207804 78 2.4 219474 55 1.2 230515 28.8 390000
439.3 3.4 195127 70 2.3 200042 47.7 1.1 208731 24.9 390000
478.0 3.1 211956 70 2.1 225361 49.4 1.0 250273 27.4 390000
559.2 2.7 217045 61 1.8 223382 41.8 0.89 240767 22.5 390000
654.2 2.3 185046 44.4 1.5 196750 31.5 0.76 218498 17.5 354000
686.0 2.2 200536 45.9 1.5 205587 31.4 0.73 214518 16.4 390000
802.7 1.9 190861 37.3 1.2 202933 26.5 0.62 221918 14.5 354000
984.7 1.5 196851 31.4 1.0 209302 22.3 0.51 228883 12.2 354000
1208 1.2 155564 20.2 0.83 165404 14.3 0.41 183687 8.0 284000

79
96

110 110 82 83 83

80
97

110 110 82 83 83

81
S1800
S-45/46, S-65, S-90, ISL250, IS600
100
S-45CR1 S-46C1 S-65CR1 S-90CR1 ISL250 IS600 Lt
D m6 65 65 80 90 90 110
E
E 105 105 130 170 130 210
S

Lt
SL18002 805
SL18003 983.5 989.5 861
m6

SL18004 992 1033 1031


øD
IS

SU-SUF

102

E SU/SUF.1 SU/SUF.2 SU/SUF.3 Lt


SU
ø D k6

D m6 28 40 48
E 50 58 82
Lt
SL18004 922 922 922
SUF

FL5”, FL6”
104
FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C
FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
SL18003 911
SL18004 962 962 962 975.5 975.5 989.5

Lt
00

FL620/635
SAE A-AA 108
Shaft FE
FL620.U

FL620.U FL635.U
Lt
SL18004 966.5 953.5
FL635.U

00

82
S1800
65.105
65.105
E Dk6 65 m6
ø D k6

b E 105
b 18

Lt
t 69
d2 M20x42
t

Lt
d2 SC18004 376

PAM IEC

Lt
IEC80-90 IEC100-112 IEC132 IEC160 IEC180 IEC200 IEC225
Lt
IEC SL18004 957 962 962 1001 1029

motor

SAE J 744C, NEMA Adaptors


hydraulic motor

112

Carichi radiali
Carichisugli alberi
radiali suglientrata
alberi entrata Radiallasten auf den Antriebswellen Cargas sobre los ejes de entrada
Radial loads onloads
Radial inputonshafts
input shafts Charges radiales sur les arbres d'entrée Cargas radiais nos eixos de entrada
1 2 3 Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
S-45CR1 105 10000 6000 4000 5000 3000 2000
S-46C1 105 14000 8800 6400 7000 4400 3200
S-65CR1 130 23800 15500 9600 11900 7800 4800
S-90CR1 170 29700 17000 10000 14800 8500 5000
E ISL250 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
IS600 210 54366 36909 26346 27248 18498 13204

1 2 3

Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
SU1/SUF1 50 3000 2000 1500 1400 1000 700
E SU2/SUF2 58 3000 2000 1500 1400 1000 700
SU3/SUF3 82 3000 1700 1200 1400 800 600

83
S2500 n1 [rpm]
10000
HOURS LIFE

ieff 1500 1000 500 T2MAX


[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL25001
4.18 120 142542 1786 570000
4.89 * 102 146649 1570 487000
6.00 83 147340 1286 386000

SL25002
17.47 28.6 179560 538 570000
20.44 24.5 203328 521 487000
23.91 * 20.9 205295 450 487000 100
29.34 17.0 207887 371 487000
36.00 13.9 164459 239 386000

SL25003
70.59 14.2 221727 329 7.1 259215 192 570000
82.58 12.1 212290 269 6.1 221512 140 487000
89.46 11.2 238059 279 5.6 266789 156 570000
104.8 9.5 249660 249 4.8 273266 136 570000
112.9 8.9 221446 205 4.4 231065 107 570000
128.6
* 7.8 239305 195 3.9 249701 102 570000
70
143.5 7.0 219608 160 3.5 238191 87 487000
162.0 6.2 172847 112 3.1 185302 60 386000
184.6 5.4 228231 129 2.7 238146 68 570000
215.9 4.6 228166 111 2.3 253386 61 487000

SL25004
278.8 5.4 268334 151 3.6 285306 107 1.8 316843 59 570000
326.2 4.6 274777 132 3.1 292157 94 1.5 314783 51 570000
365.0 4.1 279490 120 2.7 297168 85 1.4 316961 45.5 570000
417.8 3.6 285266 107 2.4 303309 76 1.2 321595 40.3 570000
471.8 3.2 290550 97 2.1 308927 69 1.1 343075 38.1 570000
495.5 3.0 292713 93 2.0 309515 65 1.0 329991 34.9 570000
551.9 2.7 297527 85 1.8 311569 59 0.91 335417 31.8 570000
629.0 2.4 303472 76 1.6 322666 54 0.79 358333 29.8 570000
735.8 2.0 309326 66 1.4 317117 45.1 0.68 350335 24.9 570000 50
786.3 1.9 313890 63 1.3 333744 44.5 0.64 370634 24.7 570000
919.8 1.6 313589 54 1.1 326294 37.1 0.54 362362 20.6 570000
990.2 1.5 270183 42.9 1.0 287271 30.4 0.50 319025 16.9 487000
1128 1.3 309005 43.0 0.89 316787 29.4 0.44 330548 15.3 570000
1296 1.2 281396 34.1 0.77 299193 24.2 0.39 332265 13.4 487000
1384 1.1 251916 28.6 0.72 265868 20.1 0.36 295256 11.2 570000
1620 0.93 291055 28.2 0.62 309465 20.0 0.31 343672 11.1 487000
1987 0.75 229293 18.1 0.50 243795 12.8 0.25 270744 7.1 386000

(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini

84
10000
HOURS LIFE

n1 [rpm]
S2500
ieff 1500 1000 500 T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SC25004
179.3 8.4 146232 128 5.6 165147 96 2.8 203320 59 570000
206.1 7.3 180129 137 4.9 203428 103 2.4 250449 64 570000
229.6 6.5 200639 137 4.4 226590 103 2.2 278966 64 570000
261.2 5.7 228282 137 3.8 257810 103 1.9 313733 63 570000
268.6 5.6 234718 137 3.7 265079 103 1.9 311053 61 570000
306.1 4.9 267518 137 3.3 289365 99 1.6 321350 55 570000
358.1 4.2 278687 122 2.8 296313 87 1.4 316591 46.3 570000
382.1 3.9 281434 116 2.6 296429 81 1.3 309306 42.4 570000
40
439.3 3.4 287433 103 2.3 298975 71 1.1 311962 37.2 570000
478.0 3.1 278687 92 2.1 309546 68 1.0 343763 37.7 570000
559.2 2.7 298124 84 1.8 311822 58 0.89 336090 31.5 570000
654.2 2.3 253764 61 1.5 269815 43.2 0.76 299639 24.0 487000
686.0 2.2 299715 69 1.5 307263 46.9 0.73 320611 24.5 570000
802.7 1.9 261739 51 1.2 278294 36.3 0.62 309056 20.2 487000
984.7 1.5 269954 43.1 1.0 287028 30.5 0.51 318755 16.9 487000
1208 1.2 212669 27.6 0.83 226120 19.6 0.41 251114 10.9 386000

85
S2500 n°32x11.25°
FE
° 96
M30 10.9 2130 Nm 5.625 11
.25°

N240x5x30x46x9H
DIN 5480
ø 665 f7

ø 665 f7
ø 810

12 15 ø 33
227 195 ø 735

SL25003 SL25004

882 1026.5

S00 S00

ø 356
ø 810

227 S-65 FL5”


S-90 FL6”
IS300 S-65
ISL300 ISL150
(SL25002) IS850

SC25004

985

ø 250

65.105
376

FL5” ISL150
FL6” ISL300 IEC
S00 110 88 65.105 88 89
S-65 IS300 motor
S-90 IS850

86
FS S2500
n°32x11.25°
97
°
M30 10.9 2130 Nm 5.625 11
.25°

ø 260 H7
ø 665 f7

ø 665 f7
ø 810

ø 570

12 15 ø 33
358 195 ø 735

SL25003 SL25004

882 1026.5

S00 S00

ø 356
ø 810

358 S-65 FL5”


S-90 FL6”
IS300 S-65
ISL300 ISL150
(SL25002) IS850

SC25004

985

ø 250

65.105
376

FL5” ISL150
FL6” ISL300 88 IEC
S00 110 88 65.105 89
S-65 IS300 motor
S-90 IS850

87
S2500
S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300, IS850
100
S-65CR1 S-90CR1 ISL150 ISL300 IS300 IS850 Lt
D m6 80 90 90 90 100 110
E
E 130 170 130 130 210 210
S

Lt
SL25002 919
SL25003 1074.5 1080.5 952 1060
m6

SL25004 1218.5 1096.5


øD
IS

FL5”, FL6”

104

FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C Lt


FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
SL25004 1105.5 1105.5 1105.5 1119 1119 1133

00

65.105

E
63.105
ø D k6

b
Dk6 65 m6
E 105
Lt

b 18
t 69
t

d2 M20x42
d2 Lt
SC25004 966.5

88
S2500
PAM IEC

Lt
IEC80-90 IEC100-112 IEC132 IEC160 IEC180 IEC200 IEC225
Lt
IEC SL25004 1101.5 1101.5 1101.5 1131.5

motor

SAE J 744C, NEMA Adaptors


hydraulic motor

112

Carichisugli
Carichi radiali radiali suglientrata
alberi alberi entrata Radiallasten auf den Antriebswellen Cargas sobre los ejes de entrada
Radial
Radial loads inputonshafts
onloads input shafts Charges radiales sur les arbres d'entrée Cargas radiais nos eixos de entrada

1 2 3
Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
S-65CR1 130 23800 15500 9600 11900 7800 4800
S-90CR1 170 29700 17000 10000 14800 8500 5000
ISL150 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
E ISL300 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
IS300 210 48814 33068 22914 24465 16573 11484
IS850 210 56261 39088 29352 28197 19590 14711

89
S3500 n1 [rpm]
10000
HOURS LIFE

ieff 1500 1000 500 T2MAX


[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SL35001
4.18 120 186583 2337 810000
4.89 * 102 191960 2055 694000
6.00 83 199552 1741 551000

SL35002
17.47 28.6 286564 859 810000
20.44 24.5 297161 761 810000
23.91 * 20.9 292706 641 694000 115
29.34 17.0 296403 529 694000
36.00 13.9 234491 341 551000

SL35003
73.04 13.7 354321 508 6.8 369712 265 810000
104.8 9.5 362265 362 4.8 388938 194 810000
116.9 8.6 309209 277 4.3 329262 147 694000
122.6 * 8.2 365768 312 4.1 398278 170 810000 82
143.5 7.0 313114 229 3.5 339610 124 694000
176.0 5.7 317068 189 2.8 350282 104 694000
216.0 4.6 250840 122 2.3 275961 67 551000

SL35004
288.5 5.2 383892 209 3.5 408173 148 1.7 453292 82 810000
322.8 4.6 390476 190 3.1 415173 135 1.5 461065 75 810000
369.6 4.1 398545 169 2.7 423753 120 1.4 470593 67 810000
414.1 3.6 405464 154 2.4 431110 109 1.2 478764 61 810000
463.4 3.2 412418 140 2.2 438503 99 1.1 486975 55 810000
512.6 2.9 418771 128 2.0 445257 91 0.98 494475 51 810000
542.1 2.8 422322 122 1.8 449033 87 0.92 498667 48.2 810000
640.8 2.3 433146 106 1.6 460542 75 0.78 511449 41.8 810000 60
735.8 2.0 442303 94 1.4 470278 67 0.68 522262 37.2 810000
786.3 1.9 446758 89 1.3 475015 63 0.64 527522 35.1 810000
919.8 1.6 457486 78 1.1 486422 55 0.54 540190 30.8 810000
954.7 1.6 292619 48.1 1.0 311127 34.1 0.52 345519 18.9 551000
1076 1.4 390096 57 0.93 414770 40.4 0.46 460616 22.4 694000
1296 1.2 306464 37.1 0.77 325848 26.3 0.39 361866 14.6 551000
1620 0.93 316984 30.7 0.62 337033 21.8 0.31 374289 12.1 551000

(*)
Consultare il Servizio Tecnico Brevini
Please consult Brevini
Wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst Brevini
Consulter le service technique Brevini
Contacte con el Servicio Técnico de Brevini
Consultar o Serviço Técnico da Brevini

90
10000
HOURS LIFE

n1 [rpm]
S3500
ieff 1500 1000 500 T2MAX
[Nm]
PT
[kW]
n2 T2 P2 n2 T2 P2 n2 T2 P2
[rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW] [rpm] [Nm] [kW]

SC35004
185.5 8.1 151300 128 5.4 170869 96 2.7 210366 59 810000
213.3 7.0 186370 137 4.7 210478 103 2.3 259129 64 810000
249.5 6.0 218027 137 4.0 246228 103 2.0 303143 64 810000
291.9 5.1 255062 137 3.4 288052 103 1.7 354634 64 810000
306.1 4.9 267519 137 3.3 302121 103 1.6 367806 63 810000
358.1 4.2 312959 137 2.8 351183 103 1.4 390002 57 694000
418.9 3.6 338224 127 2.4 359616 90 1.2 399367 49.9 694000
40
439.4 3.4 351543 126 2.3 360397 86 1.1 376053 44.8 810000
514.0 2.9 348853 107 1.9 370918 76 0.97 411918 42.0 694000
559.2 2.7 326025 92 1.8 368193 69 0.89 417204 39.1 694000
654.2 2.3 361814 87 1.5 384698 62 0.76 427221 34.2 694000
686.2 2.2 361289 83 1.5 370388 57 0.73 397550 30.3 810000
802.7 1.9 373185 73 1.2 396788 52 0.62 440647 28.7 694000
985.0 1.5 294003 46.9 1.0 312598 33.2 0.51 347152 18.5 551000

91
S3500 n°36
x10
FE
° 96
M30 10.9 2130 Nm 5° 10°

N280x8x30x34x9H
DIN 5480
ø 740 f7

ø 740 f7
ø 885

14 14 ø 33
260 235 ø 810

SL35003 SL35004

951 1095.5

S00 S00
ø 885

ø 356

260 S-65 FL5”


S-90 FL6”
IS300 S-65
ISL300 ISL150

SC35004

1054

ø 250

65.105
376

FL5” ISL150
FL6” ISL300 IEC
S00 110 94 65.105 94 95
S-65 IS300 motor
S-90

92
FS n°36
x10
S3500
° 97
M30 10.9 2130 Nm 5° 10°

ø 290 H7
ø 740 f7

ø 740 f7
ø 885

ø 590

14 14 ø 33
368 235 ø 810

SL35003 SL35004

951 1095.5

S00 S00
ø 885

ø 356

368 S-65 FL5”


S-90 FL6”
IS300 S-65
ISL300 ISL150

SC35004

1054

ø 250

65.105
376

FL5” ISL150
FL6” ISL300 94 IEC
S00 110 94 65.105 95
S-65 IS300 motor
S-90

93
S3500
S-65, S-90, ISL150, ISL300, IS300
100
S-65CR1 S-90CR1 ISL150 ISL300 IS300 Lt
D m6 80 90 90 90 100
E
E 130 170 130 130 210
S

Lt
SL35003 1143.5 1149.5 1021 1129
SL35004 1287.5 1165.5
m6
øD
IS

FL5”, FL6”

104

FL250.4C FL350.6C FL450.6C FL650.10C FL750.10C FL960.12C Lt


FL250.6C FL350.8C FL450.8C FL650.12C FL750.12C FL960.14C
FL650.14C FL750.14C FL960.16C
FL960.18C
Lt
SL35004 1174.5 1174.5 1174.5 1188 1188 1202

00

65.105

E
63.105
ø D k6

b
Dk6 65 m6
E 105
Lt

b 18
t 69
t

d2 M20x42
d2 Lt
SC35004 378

94
S3500
PAM IEC

Lt
IEC80-90 IEC100-112 IEC132 IEC160 IEC180 IEC200 IEC225
Lt
IEC SL35004 1170.5 1170.5 1200.5

motor

SAE J 744C, NEMA Adaptors


hydraulic motor

Carichi radiali
Carichisugli alberi
radiali suglientrata
alberi entrata Radiallasten auf den Antriebswellen Cargas sobre los ejes de entrada
Radial loads onloads
Radial inputonshafts
input shafts Charges radiales sur les arbres d'entrée Cargas radiais nos eixos de entrada

1 2 3
Fr [N]
Type E n1 . h = 107 n1 . h = 108
1 2 3 1 2 3
S-65CR1 130 23800 15500 9600 11900 7800 4800
S-90CR1 170 29700 17000 10000 14800 8500 5000
ISL150 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
E ISL300 130 7631 4302 2995 3824 2156 1501
IS300 210 48814 33068 22914 24465 16573 11484

95
5. USCITE - ENTRATE 5. SORTIES - ENTRÉES
5. OUTPUT - INPUT 5. SALIDAS - ENTRADAS
5. ANTRIEBE - ABTRIEBE 5. SAÍDAS - ENTRADAS

FE Uscita femmina scanalata Sortie femelle cannelée


Splined female output Salida hembra acanalada
Hohlwellenabtrieb mit Keilnut Saída fêmea ranhurada
V
V2 V1

ø K f7
ø C f7
øA

H F ød

J1 J øB

E2
DIN 5480

E3
S
Z3
Z2
Z1

30°

M M1 M2

M3

A B C d E2 E3 F H J J1 K M M1 M2 M3
S300 445 400 370 15.5 103 88 12 10 124 117 365 15 90 — 105
S400 445 400 370 15.5 105 90 12 10 124 140 365 15 90 10 115
S600 510 460 410 22 130 85 12 12 142 160 415 45 85 10 140
S850 565 510 460 26 150 105 10 11 156 174 450 45 105 10 160
S1200 635 575 520 26 165 120 15 12 175 205 520 45 120 15 180
S1800 710 650 595 26 175 130 16 14 185 213 595 45 130 15 190
S2500 810 735 665 33 190 140 15 12 195 227 665 50 140 15 205
S3500 885 810 740 33 220 170 14 14 235 260 740 50 170 17 237

S V V1 V2 Y Z1 Z2 Z3
S300 N120x5x30x22x9H n°35x10° 10° 10° 1x45° W120x5x30x22x8g 165 122
S400 N140x5x30x26x9H n°35x10° 10° 10° 3x30° W140x5x30x26x8g 185 142
S600 N150x5x30x28x9H n°28x12.857° 12.857° 6.428° 5x30° W150x5x30x28x8g 218 152
S850 N170x5x30x32x9H n°28x12.857° 12.857° 6.428° 5x30° W170x5x30x32x8g 235 172
S1200 N200x5x30x38x9H n°32x11.25° 11.25° 5.625° 5x30° W200x5x30x38x8g 275 202
S1800 N210x5x30x40x9H n°32x11.25° 11.25° 5.625° 5x30° W210x5x30x40x8g 297 212
S2500 N240x5x30x46x9H n°32x11.25° 11.25° 5.625° 5x30° W240x5x30x46x8g 338 242
S3500 N280x8x30x34x9H n°36x10° 10° 5° 5x30° W280x8x30x34x8g 358 282

96
FS
Uscita femmina per giunti ad attrito Sortie femelle pour accouplements à friction
Female output for friction couplings Salida hembra para empalmes por rozamiento
Hohlwellenabtrieb für Reibungskupplungen Saída fêmea para juntas de atrito

V
V2 V1

ø K f7
ø C f7

ø D1
øA

H F ød

J2 J øB
ø D4 H7
ø D3 H7
Za h6

Zb h6

ø D2

ø D5
15

° Y1
15
°

30°
X Y2
W W1
X1 X2
W2
X3 X4
W3

A B C d D1 D2 D3 D4 D5 F H J J2 K
S300 445 400 370 15.5 320 185 140 130 132 12 10 124 178 365
S400 445 400 370 15.5 320 185 140 130 132 12 10 124 208 365
S600 510 460 410 22 370 220 165 155 157 12 12 142 235 415
S850 565 510 460 26 405 240 180 170 172 10 11 156 257 450
S1200 635 575 520 26 460 280 220 210 212 15 12 175 315 520
S1800 710 650 595 26 485 300 240 230 232 16 14 185 322 595
S2500 810 735 665 33 570 340 260 250 252 15 12 195 358 665
S3500 885 810 740 33 590 360 290 280 282 14 14 235 368 740

V V1 V2 W W1 W2 W3 X X1 X2 X3 X4 Y1 Y2 Za Zb
S300 n°35x10° 10° 10° 83 27 30 150 R 2 max 4 4 87 57 4 R 3.5 140 130
S400 n°35x10° 10° 10° 110 25 22 167 R 2.5 max 4 4 114 47 5 R 3.5 140 130
S600 n°28x12.857° 12.857° 6.428° 132 28 25 200 R 4 max 5 5 137 53 6 R5 165 155
S850 n°28x12.857° 12.857° 6.428° 140 35 30 220 R 4 max 5 5 145 65 5 R6 180 170
S1200 n°32x11.25° 11.25° 5.625° 179 40 32 269 R 4 max 5 5 184 72 8 R 10 220 210
S1800 n°32x11.25° 11.25° 5.625° 181 40 32 271 R 4 max 5 5 186 72 8 R 10 240 230
S2500 n°32x11.25° 11.25° 5.625° 211 45 37 311 R 4 max 5 5 216 82 8 R 10 260 250
S3500 n°36x10° 10° 5° 218 45 40 323 R 4 max 5 5 223 85 8 R 12 290 280

97
MP
Uscita maschio scanalato Sortie mâle cannelée
Splined male output Salida macho acanalada
Keilnut-Abtriebswellenstumpf Saída macho ranhurada

V
V2 V1

ø K f7
ø C f7
øA

H F ød

E G J øB

P1
DIN 5480

P2 d1 N°3x120° N
S1
ø R g6

ø T g6
DIN 5480

ø T3 M7
ø T1 M7

øU
T2

P
P3 P4
O Q Z

A B C d d1 E F G H J K N O P
S300 445 400 370 15.5 M14 130 12 117 10 132 365 27 10 85
S400 445 400 370 15.5 M14 140 12 145 10 124 365 27 13 90
S600 510 460 410 22 M14 150 12 152 12 145 415 27 12 95
S850 565 510 460 26 M14 170 10 163 11 156 450 27 15 115

P1 P2 P3 P4 Q R S1 T T1 T2 T3 U V V1 V2 Z
S300 130 10 15 21 105 120 W120x3x30x38x8f 100 121 N120x3x9H 120 75 n°35x10° 10° 10° 15
S400 130 10 15 21 109 130 W130x3x30x42x8f 110 121 N120x3x9H 120 85 n°35x10° 10° 10° 18
S600 150 12 18 27 123 151 W150x5x30x28x8f 120 151 N150x5x9H 151 95 n°28x12.857° 12.857° 6.428° 15
S850 170 15 17 25 140 171 W170x5x30x32x8f 140 171 N170x5x9H 171 112 n°28x12.857° 12.857° 6.428° 15

98
MP1
Uscita maschio cilindrico Sortie mâle cylindrique
Cylindrical male output Salida macho cilíndrico
Zylindrischer Abtriebswellenstumpf Saída macho cilíndrico

V
V2 V1

ø K f7
ø C f7
øA

H F ød

E1 J3 J øB

d1 N°3x120° L L1 b
12

ø D m6

øU

E1

A B b C D d d1 E1 F H J J3 K L L1 N t U V V1 V2
S300 445 400 32 370 120 15.5 M14 210 12 10 132 117 365 200 5 27 127 75 n°35x10° 10° 10°
S400 445 400 32 370 130 15.5 M14 220 12 10 124 145 365 200 10 27 137 85 n°35x10° 10° 10°
S600 510 460 40 410 160 22 M14 240 12 12 145 152 415 220 10 27 169 120 n°28x12.857° 12.857° 6.428°
S850 565 510 40 460 170 26 M14 240 10 11 156 163 450 220 10 27 179 125 n°28x12.857° 12.857° 6.428°

99
SUPPORTI MASCHIO IN ENTRATA INPUT MALE SHAFTS ANTRIEBSWELLENSTÜMPFE

Gli alberi di entrata descritti di seguito Input shafts described below are used Die im Folgenden beschriebenen An-
sono utilizzati quando il motore di azio- when the driving motor, which is usually triebswellen werden eingesetzt, wenn
namento, generalmente elettrico, è colle- electric, is connected to the input shaft der normalerweise elektrische Antriebs-
gato all’albero di entrata mediante giunto by flexible coupling or belts and pulleys. motor mittels einer elastische Kupplung
elastico, o puleggia e cinghie. Normal mounting position is with horizon- oder mithilfe von Riemenscheiben und
La normale posizione di montaggio è con tal axis; for different positions the lubrica- Riemen angeschlossen wird.
l’asse orizzontale; per altre posizioni di tion solution must be adjusted: please Die normale Einbaulage ist horizontal;
montaggio, occorre regolare la lubrifica- consult Brevini technical staff for more für andere Einbaupositionen muss die
zione. Si prega di consultare il Servizio details. Max working speed is generally Schmierung eingestellt werden. Wenden
Tecnico Brevini per maggiori dettagli. 1800 min-1. Sie sich für weitere Einzelheiten an den
La velocità massima di lavoro è general- The input shafts ISL are suitable for con- Technischen Kundendienst Brevini. Die
mente 1800 min-1. nection with elastic coupling maximale Betriebsdrehzahl beträgt meist
Gli alberi tipo ISL sono specifici per utiliz- These types are suitable for using on 1800 min-1.
zo con giunto elastico. specific gears types, as shown in the di- Die ISL - Wellen sind spezifisch für den
Questi tipi si prestano all’uso su specifi- mensional table of each gear size. Einsatz mit elastischen Kupplungen be-
che grandezze di riduttori, come indicato stimmt.
nelle corrispondenti tavole dimensionali. Diese Typen eignen sich für die Verwen-
dung auf ganz bestimmten Getriebegrö-
ßen, wie Sie den betreffenden Maßbil-
dern entnehmen können.

C D d2
A B E G H I L b d t V
f7 m6 DIN332
S-45CR1 220 195 150 65 105 15 5 16 90 18 14 M20x42 69 n°10x36°
S-46C1 272 245 175 65 105 39 10 18 90 18 14 M20x42 69 n°10x36°
S-65CR1 280 250 200 80 130 40 14.5 20 110 22 16 M20x42 85 n°10x36°
S-90CR1 325 295 230 90 170 36 5 25 160 25 18 M24x50 95 n°12x30°

F L

b
D

d2

D d2 D d2
E t b F L E t b F L
m6 DIN332 m6 DIN332
ISL150 IS300 100 210 106 28 10 180 M24x50

ISL250 90 130 95 25 10 110 M24x50 IS600 110 210 116 28 10 180 M24x50

ISL300 IS850 110 210 116 28 10 180 M24x50

100
PALIER MALES EN ENTREE SOPORTES MACHO EN SUPORTES MACHO NA ENTRADA
LA ENTRADA

Les arbres d’entrée décrits ci-après sont Los ejes de entrada que se describen a Os eixos de entrada descritos a seguir
utilisés lorsque le moteur d’entraîne- continuación se utilizan cuando el motor são utilizados quando o motor de acio-
ment, généralement électrique, est relié de accionamiento (generalmente eléctri- namento, geralmente elétrico, é conec-
à l’arbre d’entrée par un accouplement co) está conectado el eje de entrada por tado ao eixo de entrada através de uma
élastique ou poulie et courroie. medio de un acoplamiento elástico o de junta elástica ou polia e correia.
La position normale de montage est avec una polea y correas. A posição de montagem normal é com o
l’axe horizontal; pour les autres positions En la posición de montaje normal el eje eixo horizontal; para outras posições de
de montage, il faut régler la lubrification. es horizontal; en las demás posiciones montagem é necessário regular a lubri-
Il est conseillé de s’adresser au Service es preciso ajustar la lubricación. Se ficação. Consulte o Serviço Técnico da
technique Brevini pour de plus amples aconseja contactar con el Servicio Téc- Brevini para obter mais detalhes. A velo-
informations. La vitesse maximale de nico de Brevini. La velocidad máxima de cidade máxima de serviço é geralmente
fonctionnement est généralement de trabajo suele acercarse a 1800 min-1. de 1800 min-1.
1800 min-1. Los ejes ISL son específicos para los Os eixos do tipo ISL são específicos para
Les arbres types ISL sont spécialement acoplamientos elásticos y como se de- utilização com junta elástica.
étudié pour une utilisation avec un ac- duce de los diseños dimensionales, se Esses tipos se adaptam ao uso com ta-
couplement élastique. prestan para determinados tamaños de manhos de redutores específicos, como
Ces types sont adaptés à l’utilisation sur reductores. indicado nas tabelas dimensionais cor-
des grandeurs de réducteurs spécifiques respondentes.
comme indiqué dans les planches des
dimensions d’encombrement correspon-
dantes.

C D d2
A B E G H I L b d t V
f7 m6 DIN332
S-45CR1 220 195 150 65 105 15 5 16 90 18 14 M20x42 69 n°10x36°
S-46C1 272 245 175 65 105 39 10 18 90 18 14 M20x42 69 n°10x36°
S-65CR1 280 250 200 80 130 40 14.5 20 110 22 16 M20x42 85 n°10x36°
S-90CR1 325 295 230 90 170 36 5 25 160 25 18 M24x50 95 n°12x30°

F L

b
D

d2

D d2 D d2
E t b F L E t b F L
m6 DIN332 m6 DIN332
ISL150 IS300 100 210 106 28 10 180 M24x50
ISL250 90 130 95 25 10 110 M24x50 IS600 110 210 116 28 10 180 M24x50
ISL300 IS850 110 210 116 28 10 180 M24x50

101
Supporti maschio per entrata univer- Male shafts for universal input Wellenstümpfe für Universalantriebe
sale

I tipi SU sono generalmente utilizzati con These types generally used in combi- Die Typen der Baureihe SU werden ge-
un giunto elastico, possono essere mon- nation with a flexible coupling. They fit wöhnlich mit einer elastischen Kupplung
tati direttamente su qualsiasi tipo di ridut- directly onto any type of gear unit with verwendet, können direkt auf jede Ge-
tore con entrata universale 00 e possono universal input type 00 and can be sup- triebeart mit Universalantrieb 00 montiert
essere forniti separatamente. Vedere la plied separately, See gearbox sections werden und sind separat lieferbar. Für
sezione relativa ai riduttori per dimensio- for dimensions and radial loads. Abmessungen und Radiallasten siehe
ni e carichi radiali. Abschnitt Getriebe.

G E

SU
D
d2

SUF
d1 n°4x90° I1

C h8

B
A

A B C D d1 d2 E G H I1 Codice / Code
SU1 — — — 28 — M10x22 50 60 12 — C1129800420
SU2 — — — 40 — M10x22 58 60 12 — C1129800380
SU3 — — — 48 — M10x25 82 60 12 — C1129800910
SUF1 250 215 180 28 13 M10x22 50 60 12 3 C1131900420
SUF2 250 215 180 40 13 M10x22 58 60 12 3 C1131900380
SUF3 250 215 180 48 13 M10x25 82 60 12 3 C1131900910

102
Palier mâle pour prédisposition Soportes macho para entrada univer- Suportes macho para entrada univer-
d’entrée universelle sal sal

Les types SU sont généralement utilisés Los del tipo SU se utilizan generalmente Os tipos SU são geralmente utilizados
avec un accouplement élastique, peu- con un empalme elástico y se montan en com uma junta elástica, podem ser mon-
vent être directement monté sur n’im- cualquier reductor con entrada universal tados diretamente em qualquer tipo de
porte quel type de réducteur avec arbre 00. Pueden solicitarse por separado. Las redutor com entrada universal 00 e po-
d’entrée universel 00 et peuvent être dimensiones y las cargas radiales pue- dem ser fornecidos separadamente.
livrés séparément. Voir section relative den verse en la sección dedicada a los Consulte a seção relativa aos redutores
aux réducteurs pour les dimensions et reductores. para obter as dimensões e as cargas ra-
les charges radiales. diais.

G E

SU
D
d2

SUF
d1 n°4x90° I1

C h8

B
A

A B C D d1 d2 E G H I1 Codice / Code
SU1 — — — 28 — M10x22 50 60 12 — C1129800420
SU2 — — — 40 — M10x22 58 60 12 — C1129800380
SU3 — — — 48 — M10x25 82 60 12 — C1129800910
SUF1 250 215 180 28 13 M10x22 50 60 12 3 C1131900420
SUF2 250 215 180 40 13 M10x22 58 60 12 3 C1131900380
SUF3 250 215 180 48 13 M10x25 82 60 12 3 C1131900910

103
FRENI LAMELLARI MULTIDISC BRAKES IN OIL LAMELLENBREMSEN IM ÖLBAD
A BAGNO D’OLIO
I riduttori di questo catalogo possono es- The gear units in this catalogue can be Die Getriebe des vorliegenden Katalogs
sere dotati in entrata di freno a dischi mul- supplied with multidisc brakes, in oil, hy- können mit im Ölbad laufenden Lamel-
tipli a bagno d’olio ad apertura idraulica draulically released. lenbremsen mit hydraulischer Spreizung
. ausgestattet werden.

Freni negativi Negative brakes Negative Bremsen


Questi freni agiscono sotto la spinta di These brakes are actuated by a series Die Bremsen wirken unter dem Druck
una serie di molle su coppie di dischi of coil springs pressing together alter- einer Reihe von Federn auf abwechselnd
alternati fissi e mobili; lo sbloccaggio nate fixed and rotating discs. The brak- fixe und bewegliche Scheibenpaare; das
avviene per effetto della pressione idrau- ing torque is released by mean of an hy- Lösen der Bremse erfolgt durch den hy-
lica nel pistone. Hanno quindi un funzio- draulic pressure supplied from outside. draulischen Druck im Kolben. Sie haben
namento “negativo”; sono da impiegare This means that they work as “nega- demnach eine “negative” Funktion; sie
come freni di stazionamento, non per tive” brakes and are intended for safety werden als Feststellbremsen benutzt
frenatura dinamica. Tali prestazioni, con or parking only, when the input shaft is und dienen nicht zum dynamischen Ab-
margine di accuratezza +/- 10% sono not rotating. These performances, with bremsen. Diese Leistungen werden bei
sempre calcolate con contropressione 0; +/- 10% accuracy margins, are always einer Genauigkeitsmarge von +/- 10%
in caso contrario la coppia frenante vie- calculated without back pressure; oth- mit einem Gegendruck von 0 berechnet;
ne percentualmente ridotta nel rapporto erwise the braking torque is reduced as anderenfalls wird das Bremsmoment
contropressione/pressione min. apertu- a percentage of the ratio back pressure/ prozentual im Verhältnis Gegendruck/
ra. Per la selezione, occorre tenere con- minimum opening pressure. When car- Mindestöffnungsdruck reduziert. Bei
to di due condizioni: rying out the selection, the following two der Auswahl sind zwei Bedingungen zu
1) Coppia freno x ieff > Coppia richiesta conditions must be taken into account: berücksichtigen:
in uscita; 1) Braking torque x ieff > required output 1) Bremsmoment x ieff > erforderliches
2) Coppia freno x ieff < 1.1 T2max torque; Abtriebsdrehmoment;
Ricordiamo che le alte velocità di rota- 2) Braking torque x ieff < 1.1 T2max 2) Bremsmoment x ieff < 1.1 T2max
zione, oppure prolungati funzionamenti We remind you that high rotation speed, Es wird daran erinnert, dass hohe Dre-
con asse verticale, possono generare or extended running with vertical axis, hzahlen oder lange Betriebszeiten mit
elevati aumenti di temperatura: in questi can generate considerable temperature vertikaler Achse zu starken Temperatur-
casi, contattare il Servizio Tecnico Com- increases; in such cases please apply to erhöhungen führen können: Wenden Sie
merciale BREVINI per opportuni consigli BREVINI technical staff for advice. For sich in diesem Fall an den technischen
in merito. Per la lubrificazione, si consi- lubrication we recommend to use min- Kundendienst BREVINI, der Sie dies-
gliano oli minerali resistenti al calore ed eral oils heat and aging resistant, having bezüglich gerne berät. Zur Schmierung
all’invecchiamento, di viscosità ISO VG viscosity ISO VG 32 and viscosity index sollten wärme- und alterungsbeständige
32, indice di viscosità pari o superiore a at least 95; hydraulic oils are usually suit- Mineralöle mit Viskosität ISO VG 32 ver-
95. Gli oli idraulici sono generalmente able (for recommended types see lubri- wendet werden (Viskositätsindex gleich
idonei; nel capitolo relativo alla lubrifica- cation chapter). oder höher als 95). Die Hydrauliköle
zione sono riportati quelli consigliati. sind normalerweise geeignet; im Kapitel
“Schmierung” werden die empfohlenen
Ölsorten aufgeführt.

Coppia frenante statica Pressione d’apertura


Static braking torque Release pressure
Nm Stützmoment Bremsöffnungsdruck bar

2500 25

2000 20

1500 15

1000 10

500 5

0 0

.4C C C C C C 0C 2C 4C 0C 2C 4C 2C 4C 6C 8C
50 0.6 0.6 0.8 0.6 0.8 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1
2 25 35 35 45 45 65 65 65 75 75 75 96 96 96 96
FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL

104
FREINS A LAMELLES FRENOS LAMINARES EN BAÑO FREIOS LAMELARES A BANHO
IMMERGEES DE ACEITE DE ÓLEO
Les réducteurs de ce catalogue peuvent En la entrada de los reductores de este Os redutores deste catálogo podem ser
être dotés en entrée d’un frein à lamelles catálogo se pueden montar discos múl- dotados, na entrada, de freio a discos
immergées à commande hydraulique. tiples en baño de aceite con apertura múltiplos a banho de óleo com abertura
hidráulica. hidráulica.

Freins négatifs Frenos negativos Freios negativos


Ces freins agissent sous la poussée Estos frenos son accionados por una se- Esses freios agem sob a pressão de
d’une série de ressorts sur des paires rie de muelles que comprimen pares de uma série de molas em pares de dis-
de disques alternés fixes et mobiles; le discos fijos y móviles alternados; el des- cos alternados, fixos e móveis; o des-
déblocage s’effectue par l’action de la bloqueo se produce por efecto de la pre- bloqueio ocorre por efeito da pressão
pression hydraulique dans le piston. Ils sión hidráulica sobre el pistón. Por ello hidráulica no pistão. Têm, portanto, um
ont donc un fonctionnement “négatif”; ils se habla de funcionamiento “negativo”; funcionamento “negativo”; devem ser
doivent être utilisés comme frein de sta- se emplean como frenos de estaciona- empregados como freios de estaciona-
tionnement et non pas pour le freinage miento, no para el frenado dinámico. mento, não para frenagem dinâmica.
dynamique. Ces performances, avec un El intervalo de tolerancia es de +/- 10% Tais desempenhos, com margem de pre-
marge de +/- 10%, sont toujours calcu- y se calcula siempre con contrapresión cisão de +/- 10% são sempre calculados
lées en tenant compte d’une contre-pres- 0; de lo contrario el par de frenado de com contrapressão 0, caso contrário o
sion 0; dans le cas contraire, le couple de la relación contrapresión/presión mín de torque de frenagem é porcentualmente
freinage est proportionnellement réduit apertura se reduce. Antes de la selección reduzido na relação contrapressão/pres-
dans le rapport contre-pression/pression hay que tomar en cuenta dos factores: são mín. de abertura. Para a seleção, é
mini d’ouverture. Pour la sélection, il faut 1) Par freno x ieff > Par de salida nece- necessário levar em consideração duas
tenir compte de deux conditions : sario; condições:
1) Couple de freinage x ieff > Couple req- 2) Par freno x ieff < 1.1 T2máx 1) Torque do freio x ieff > Torque necessá-
uis en sortie; Si el reductor trabaja demasiado tiempo rio na saída;
2) Couple de freinage x ieff < 1.1 T2max en posición vertical o con velocidades 2) Torque do freio x ieff < 1.1 T2max
Noter que les vitesses de rotation éle- grandes puede registrarse un aumento Recordamos que as altas velocidades
vées, ainsi que le fonctionnement pro- significativo de la temperatura: se acon- de rotação ou períodos de funcionamen-
longé avec l’axe vertical, peuvent entraî- seja contactar con el Servicio Técnico de to prolongados com eixo vertical podem
ner des élévations de température : dans Brevini. gerar grandes aumentos de temperatu-
ces cas, appeler le Service technico- Lubricar con aceites minerales resisten- ra: nesses casos, entre em contato com
commercial BREVINI pour des conseils tes al calor y al envejecimiento con vis- o Serviço Técnico Comercial da BREVI-
utiles à ce propos. Pour la lubrification, cosidad ISO VG 32 y un índice de visco- NI para obter conselhos adequados a
nous conseillons des huiles minérales sidad igual o mayor que 95. respeito. Para a lubrificação, são acon-
résistantes à la chaleur et au vieillisse- En general los aceites hidráulicos tienen selháveis óleos minerais resistentes ao
ment, ayant une viscosité ISO VG 32. un comportamiento adecuado; los tipos calor e ao envelhecimento, com viscosi-
indice de viscosité égal ou supérieur à recomendados se enumeran en el capí- dade ISO VG 32. índice de viscosidade
95. Les huiles hydrauliques conviennent tulo de lubricación. igual ou superior a 95. Os óleos hidráu-
généralement; dans le chapitre consacré licos em geral são adequados; no capí-
à la lubrification sont indiqués les lubri- tulo relativo à lubrificação são indicados
fiants préconisés. aqueles aconselhados.

Couple de freinage statique Pression d’ouverture


Par estático de frenado Presión de apertura
Nm Torque de frenagem estático Pressão de abertura bar

2500 25

2000 20

1500 15

1000 10

500 5

0 0

.4C C C C C C 0C 2C 4C 0C 2C 4C 2C 4C 6C 8C
0 0.6 0.6 0.8 0.6 0.8 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1 0.1
25 25 35 35 45 45 65 65 65 75 75 75 96 96 96 96
FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL FL

105
Vo [I] Va [cm3]
T P Pmax orizzontale verticale lamelle nuove
[Nm] [bar] [bar] horizontal vertical new discs
horizontal vertikal Neue Lamellen
FL250 FL 250.4C 181 13.28 315 0.3 0.6 15
FL 250.6C 278 13.28 315 0.3 0.6 15
FL350 FL 350.6C 417 19.92 315 0.3 0.6 15
FL 350.8C 571 19.92 315 0.3 0.6 15
FL450 FL 450.6C 540 25.59 315 0.3 0.6 15
FL 450.8C 737 25.59 315 0.3 0.6 15
FL650 FL 650.10C 642 19.92 315 0.5 1.0 15
FL 650.12C 792 19.92 315 0.5 1.0 15
FL 650.14C 949 19.92 315 0.5 1.0 15
FL750 FL 750.10C 834 25.59 315 0.5 1.0 15
FL 750.12C 1027 25.59 315 0.0 1.0 15
FL 750.14C 1229 25.59 315 0.5 1.0 15
FL960 FL 960.12C 1528 21.98 315 1.2 2.4 22
FL 960.14C 1783 21.98 315 1.2 2.4 22
FL 960.16C 2038 21.98 315 1.2 2.4 22
FL 960.18C 2293 21.98 315 1.2 2.4 22

T: Coppia statica media / Medium static torque / Mittleres Stützmoment


P: Pressione apertura freno / Brake release pressure / Bremsöffnungsdruck
Pmax: Pressione max. / Max pressure / Höchstdruck
Vo: Volume olio / Oil quantity / Ölmenge
Va: Volume olio per comando apertura freno / Oil quantity for brake release control / Bremsölmenge zum Lösen der Bremse

Entrata universale
Universal input
Universalantrieb
00

Attacco comando apertura freno


A Brake releasing plug
A Anschluss zum lösen der bremse
A
A
B Tappo scarico olio
B Drain plug
B Ölablassschraube
B
C
C Tappo livello olio
C Oil livel plug
C
D Ölschraube
D
D Tappo carico e sfiato olio
D Breather and filling plug
Ölablass-und entlü

ATTACCHI / PLUGS / ANSCHLÜSSE


P Y Kg
A B C D
FL 250 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 24
FL 350 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 24
FL 450 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 26
FL 650 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 36
FL 750 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 37
FL 960 225 72.5 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 42

106
Vo [I] Va [cm3]
T P Pmax horizontal vertical lamelles neuves
[Nm] [bar] [bar] horizontal vertical laminillas nuevas
horizontal vertical discos novos
FL250 FL 250.4C 181 13.28 315 0.3 0.6 15
FL 250.6C 278 13.28 315 0.3 0.6 15
FL350 FL 350.6C 417 19.92 315 0.3 0.6 15
FL 350.8C 571 19.92 315 0.3 0.6 15
FL450 FL 450.6C 540 25.59 315 0.3 0.6 15
FL 450.8C 737 25.59 315 0.3 0.6 15
FL650 FL 650.10C 642 19.92 315 0.5 1.0 15
FL 650.12C 792 19.92 315 0.5 1.0 15
FL 650.14C 949 19.92 315 0.5 1.0 15
FL750 FL 750.10C 834 25.59 315 0.5 1.0 15
FL 750.12C 1027 25.59 315 0.0 1.0 15
FL 750.14C 1229 25.59 315 0.5 1.0 15
FL960 FL 960.12C 1528 21.98 315 1.2 2.4 22
FL 960.14C 1783 21.98 315 1.2 2.4 22
FL 960.16C 2038 21.98 315 1.2 2.4 22
FL 960.18C 2293 21.98 315 1.2 2.4 22

T: Couple statique moyen / Par estático medio / Tração estática média


P: Pression d’ouverture du frein / Presión de apertura del freno / Pressão de abertura do freio
Pmax: Pression max. / Presión máx. / Pressão máx.
Vo: Volume d’huile / Volumen de aceite / Volume de óleo
Va: Volume d’huile pour commande d’ouverture du frein / Volumen de aceite para el mando de apertura del freno / Volume de
óleo para o comando da abertura do freio

Entrée universelle
Entrada universal
Entrada universal
00

Attaque commande d’ouverture du frein


A Empalme del mando de apertura del freno
A Conexão do comando de abertura do freio
A
A
Bouchon de vidange
B Tapón de vaciado del aceite
B
B
B
Bujão de drenagem do óleo

C Bouchon de niveau d’huile


C Tapón de rellenado del aceite
C
C Bujão de nĺvel do óleo
D
D Bouchon de vidange et de purge d’huile
D
D Tapón de vaciado y purga del aceite
Bujão de drenagem e respiro do óleo

FIXATIONS / EMPALMES / ENGATES


P Y Kg
A B C D
FL 250 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 24
FL 350 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 24
FL 450 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 26
FL 650 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 36
FL 750 195 67 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 37
FL 960 225 72.5 M12X1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 42

107
FRENI LAMELLARI UNIVERSALI MULTIDISC BRAKES UNIVERSAL - LAMELLENBREMSEN

Vo [I] Va [cm3]
T P Pmax orizontale verticale lamelle nuove
[Nm] [bar] [bar] horizontal vertical new discs
horizontal vertical Neue Lamellen
FL620.U 271 24.9 210 0.1 0.2 10
FL635.U 377 13.6 315 0.1 0.2 10

T: Coppia statica media / Medium static torque / Mittleres Stützmoment


P: Pressione apertura freno / Brake release pressure / Bremsöffnungsdruck
Pmax: Pressione max. / Max pressure / Höchstdruck
Vo: Volume olio / Oil quantity / Ölmenge
Va: Volume olio per comando apertura freno / Oil quantity for brake release control / Bremsölmenge zum Lösen der Bremse

FL620.U
Attacco diretto
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4
Direct connection
SAE A-AA shaft FE ø 25 ø 25.4
Anbauflansch
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4

Attacco comando apertura freno


A Brake releasing plug
Anschluss zum lösen der bremse
A
A
B
Tappo scarico olio
B
A Drain plug
Ölablassschraube
B
C
C
B
FL635.U Tappo livello olio
Entrata universale D
C Oil livel plug
Ölschraube
Universal input
Universalantrieb
D
C
D
Tappo carico e sfiato olio
D Breather and filling plug
Ölablass-und entlü

ATTACCHI / PLUGS / ANSCHLÜSSE


P X Y Kg Codice / Code / Code
A B C D
C1103704120 (alb. FE φ 25)
FL 620.U 161 104.5 46 M10x1 R 1/8” R 1/8” R 1/8” 8
C1103704120 (alb. FE φ 25.4)
FL 635.U 165 91 59 M12x1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 9 C1109200160

108
FREINS A LAMELLES FRENOS LAMINARES FREIOS LAMELARES
UNIVERSELS UNIVERSALES UNIVERSAIS

Vo [I] Va [cm3]
T P Pmax horizontal vertical new discs
[Nm] [bar] [bar] horizontal vertical lamelles neuves
horizontal vertical laminillas nuevas
FL620.U 271 24.9 210 0.1 0.2 10
FL635.U 377 13.6 315 0.1 0.2 10

T: Couple statique moyen / Par estático medio / Tração estática média


P: Pression d’ouverture du frein / Presión de apertura del freno / Pressão de abertura do freio
Pmax: Pression max. / Presión máx. / Pressão máx.
Vo: Volume d’huile / Volumen de aceite / Volume de óleo
Va: Volume d’huile pour commande d’ouverture du frein / Volumen de aceite para el mando de apertura del freno / Volume de
óleo para o comando da abertura do freio

FL620.U
Attaque directe
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4
Emplame directo
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4
Conexão direta
SAE A-AA alb. FE ø 25 ø 25.4

Attaque commande d’ouverture du frein


A Empalme del mando de apertura del freno
Conexão do comando de abertura do freio
A
A
B Bouchon de vidange
B
A Tapón de vaciado del aceite
Bujão de drenagem do óleo
B
C
C
B
FL635.U D
C
Bouchon de niveau d’huile
Tapón de rellenado del aceite
Entrée universelle Entra- Bujão de nĺvel do óleo
da universal D
C
Entrada universal
D
Bouchon de vidange et de purge d’huile
D Tapón de vaciado y purga del aceite
Bujão de drenagem e respiro do óleo

FIXATIONS / EMPALMES / ENGATES


P X Y Kg Code / Código / Código
A B C D
C1103704120 (alb. FE φ 25)
FL 620.U 161 104.5 46 M10x1 R 1/8” R 1/8” R 1/8” 8
C1103704120 (alb. FE φ 25.4)
FL 635.U 165 91 59 M12x1.5 R 1/4” R 1/4” R 1/4” 9 C1109200160

109
ENTRATE UNIVERSALI UNIVERSAL INPUTS UNIVERSALANTRIEBE

L’entrata universale è una configurazione The universal input is a configuration Der Universalantrieb ist eine Anordnung,
che, montata in ingresso ai riduttori, per- mounted on the gear unit input, enabling die am Getriebeeingang montiert wird
mette di accoppiare le più diverse tipolo- the coupling of many types of motoriza- und die ermöglicht, die unterschiedlich-
gie di motorizzazioni tramite una flangia tions by means of a special flange and sten Motortypen mithilfe eines Flansches
e un manicotto di adattamento appositi. adapter coupling. oder einer Adapterhülse anzukoppeln.
Esistono due diverse dimensioni di en- Two different universal input sizes are Je nach der auf den Getrieben montier-
trata universale in funzione delle gran- available according to the sizes mounted ten Antriebsstufen stehen zwei verschie-
dezze montate come stadio in ingresso as input stage on the gear units. dene Größen des Universalantriebs zur
sui riduttori. The universal input configuration can be Verfügung.
L’applicabilità può essere dedotta dalle used whether an external lamellar brake Die Eignung kann den Maßbildern ent-
tavole dimensionali. is fitted to the gearbox input. nommen werden.
Applicability can be obtained from the di-
mensional tables.

00

Tenuta olio / Oilseal / Öldichtung


BA 60/85/10

Flangia motore / Motor flange / Motoranbauflansch

Guarnizione / Gasket / Dichtung


Code BREVINI 36602249000

S00 6
45
39
30°
- -
n° 12 M12

40
250 H7
102.5
119.9

72
82

N100x3x30x32x9H
205 25 DIN 5480

110
PREDISPOSITIONS D’ENTREE ENTRADAS UNIVERSALES ENTRADAS UNIVERSAIS

La prédisposition d’entrée universelle La entrada universal es una configura- A entrada universal é uma configuração
est une configuration qui, montée en en- ción que permite acoplar todo tipo de que, montada na entrada dos redutores,
trée aux réducteurs, permet d’accoupler motores por medio de una brida y un permite acoplar os mais diversos tipos
les différents types de moteurs par un manguito adaptador especiales. de motores através de um flange e uma
flasque-bride et un manchon ou moyeu Dependiendo del tamaño elegido para luva de adaptação adequados.
d’adaptation appropriés. la entrada del reductor puede haber dos Existem duas dimensões de entrada uni-
Il existe deux différentes dimensions de medidas de entrada universal. versal diferentes em função dos tama-
prédispositions d’entrée universelles en Las posibilidades de aplicación se dedu- nhos montados como estágio na entrada
fonction des grandeurs montées comme cen de los diseños dimensionales. dos redutores.
étage en entrée, sur les réducteurs. A aplicabilidade pode ser deduzida atra-
L’adaptabilité peut être tirée des plan- vés das tabelas dimensionais.
ches des dimensions d’encombrement.

00

Joint d’étanchéité / Guarnición del aceite


Retentor de óleo - BA 60/85/10

Flasque-bride d’adaptation moteur


Brida del motor / Flange do motor

Garniture / Guarnición / Guarnição


Code BREVINI 36602249000

S00 6
45
39
30°
- -
n° 12 M12

40
250 H7
102.5
119.9

72
82

N100x3x30x32x9H
205 25 DIN 5480

111
FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C FLASQUAGE AU MOTEURS SAE J 744C
ADAPTORS FOR MOTORS SAE J 744C BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744C
ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744C ADAPTORS FOR MOTORS SAE J 744C

Albero cilindrico
Albero scanalato / Splined shaft
Cylindrical shaft
Keilwelle / Arbre cannelé
Zylindrische Welle
Eje acanalado / Eixo ranhurado
Arbre cylindrique
Eje cilíndrico
Eixo cilíndrico

Flangia a 4 fori
4 Bolt type
Flansch 4 Bohrungen
Flasque-bride à 4 trous
Brida con 4 orificios
Flangia a 2 fori
Flange com 4 furos
2 Bolt type
Flansch 2 Bohrungen
Flasque-bride à 2 trous
Brida con 2 orificios
Flange com 2 furos

ALBERO SCANALATO / SPLINED SHAFT ALBERO CILINDRICO / CYLINDRICAL SHAFT


KEILWELLE / ARBRE CANNELE ZYLINDRISCHE WELLE / ARBRE CYLINDRIQUE
ØX K S EJE ACANALADO / EIXO RANHURADO EJE CILÍNDRICO / EIXO CILÍNDRICO
SAE ØA W ØM ØR
MIN basic basic
Nr.Denti / No.Teeth
30° LA
Anz. Zähne / Nbre dents LS Ø DSC LSC F E
D.P. MIN.
Dientes / N.° dentes
A 82.55 6.35 — 106.4 13 75.22 — 9 16/32 24 7.6 15.88 24 17.6 4
B 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 13 16/32 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B-B 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 15 16/32 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
C 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 14 12/24 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C-C 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 17 12/24 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
D 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.6 13 8/16 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.6 13 8/16 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1

CODICE DI ORDINAZIONE / ORDERING CODE


BESTELLNUMMER / CODE DE COMMANDE
CÓDIGO PARA EL PEDIDO / CÓDIGO DE PEDIDO
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2
Flasque-bride avec d1 / Brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / Brida con d2 / Flange com d2
No.
SAE Y Albero scanalato Albero cilindrico Albero scanalato Albero cilindrico
Bolt d2
d1 Splined shaft Cylindrical shaft Splined shaft Cylindrical shaft
Pollici / Inch
Metrico / Metric Keilwelle Zylindrische Welle Keilwelle Zylindrische Welle
Zoll / Pouces
Metrisch / Métrique Arbre cannelé Arbre cylindrique Arbre cannelé Arbre cylindrique
Pulgadas / Polegadas
Métrico / Métrico Eje acanalado Eje cilíndrico Eje acanalado Eje cilíndrico
Eixo ranhurado Eixo cilíndrico Eixo ranhurado Eixo cilíndrico
3/8 0.59 Min
A 25 2-4 M10 T.U. 15 61125502680 61125500900 61147702680 61147700900
Full Thread
1/2 - 13 1.00 Min
B 25 2-4 M12 T.U. 25 61125700580 61125700460 61143900580 61143900460
Full Thread
1/2 - 13 1.00 Min
B-B 25 2-4 M12 T.U. 25 61125701940 61125700500 61143901940 61143900460
Full Thread
2 M16 T.U. 20 5/8-11 0.78 Min F.T.
C 28 61101801480 61101800510 61145301480 61145300510
4 M14 T.U. 20 1/2-13 0.78 Min F.T.
2 M16 T.U. 20 5/8-11 0.78 Min F.T.
C-C 79 61101802540 61101801750 61145302540 61145301750
4 M14 T.U. 20 1/2-13 0.78 Min F.T.
3/4 - 10 1.00 Min
D 93 2-4 M18 T.U. 20 61103501930 61103501720 61147801930 61147801720
Full Thread
E 93 2-4 Æ 22 T.U. 30 61118201930 61118201720 Ø 0.875 1.11 Min 61118201930 61118201720

112
FLANGIATURA MOTORI - NEMA FLASQUAGE AU MOTEURS - NEMA
ADAPTORS FOR MOTORS - NEMA BRIDAS DE LOS MOTORES - NEMA
ANFLANSCHEN DER MOTOREN - NEMA ADAPTORS FOR MOTORS - NEMA

00
V

-0.02
-0.01

T
w
d

FLANGE ATTACCO MOTORE MANICOTTO / COUPLING


NEMA KUPPLUNG / MANCHON OU MOYEU
INPUT FLANGE ADAPTER ORDERING CODE
MOTORANBAUFLANSCH MANGUITO ACOPLAMIENTO / LUVA ACOPLAMENTO CODICE DI ORDINAZIONE
Grandezza motore
FLASQUES-BRIDES POUR MOTEUR ORDERING CODE
Motor size
BRIDAS DEL MOTOR T BESTELLNUMMER
Motorgröße
FLANGE ENGATE MOTOR CODE DE COMMANDE
Grandeur moteur
Diametro / Diameter Linguetta / Key CÓDIGO PARA EL PEDIDO
Tamaño del motor
W V d K Y Durchmesser / Diamètre Passfeder / Clavette CÓDIGO DE PEDIDO
Tamanho do motor
Diámetro / Diâmetro Lengüeta / Lingüeta
143/145 TD 9 4 0.55 10 1.18 0.875 0.187 61135501060

182/184 TC 8.5 4 0.55 7.25 1.18 1.125 0.25 61130800070

182/184 TD 9 4 0.55 10 1.18 1.25 0.25 61135502200

210 TD 9 4 0.55 10 1.18 1.375 0.312 61135502500

213/215 TC 8.5 4 0.55 7.25 1.81 1.375 0.312 61130802500

Dimensioni in pollici / Inch dimensions / Abmessungen in Zoll / Dimensions en pouces / Dimensiones en pulgadas / Dimensões em polegadas

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta
Most requested electric motor adapters are displayed. Other input flange and shaft adapters are available on request
Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich
Aux flasques-brides indiquées dans le tableau viennent s’ajouter d’autres modèles sur demande
Además de las bridas indicadas en la tabla, Brevini Riduttori puede suministrar diferentes modelos bajo pedido
Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedid

113
6. STATO DI FORNITURA 6. SUPPLY CONDITION 6. LIEFERBEDINGUNGEN

I riduttori sono verniciati esternamente The gear units are painted externally Die Außenseite der Getriebe ist mit Epo-
con fondo epossidico sintetico blu “RAL with synthetic primer in blue “RAL 5010”, xidharz blau “RAL 5010” lackiert, soweit
5010”, salvo di verse disposizioni con- unless otherwise specified in the con- vertraglich nicht anders vereinbart. Der
trattuali. La protezione è idonea a resi- tract. The protection is suitable for with- Schutz ist für normale Industrieumge-
stere a normali ambienti industriali anche standing normal industrial environments bungen und Außenbereiche geeignet
esterni e consente ulteriori finiture con (also external) and can be finished with und gestattet zusätzliche Überlackierung
vernici sintetiche. synthetic paints. If particular aggressive mit Synthetiklacken. Bei Einsatz unter
Nel caso si prevedano particolari condi- ambient conditions are foreseen, special besonders aggressiven Umgebungs-
zioni ambientali aggressive, bisogna uti- painting is required. bedingungen müssen Speziallacke ver-
lizzare delle verniciature speciali. The worked external parts of the gear wendet werden.
Le parti esterne lavorate del riduttore unit, such as the ends of the hollow and Die bearbeiteten Außenteile des Getrie-
come le estremità degli alberi cavi e non, solid shafts, support tables, centerings, bes wie die Stümpfe der Hohlwellen und
piani di appoggio, centraggi ecc. vengo- etc., must be protected with antioxidant Wellen, Stützflächen, Zentrieransätze
no protetti con olio (tectyl) antiossidante. oil (tectyl). The parts inside the gear unit usw. werden mit einem Film oxidations-
Le parti interne delle carcasse dei ridut- casings are painted wiyh oil-proof paint hemmenden Öls (Tectyl) geschützt. Die
tori sono verniciate con vernice antiolio and the kinematic mechanisms are pro- Innenteile der Getriebegehäuse werden
e i cinematismi sono protetti con olio an- tected with antioxidant oil. Unless oth- mit schmierölfesten Lacken lackiert und
tiossidante. erwise specified in the contract, all the die Getriebe sind durch oxidationshem-
Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni gear units are supplied without lubri- mendes Öl geschützt.
contrattuali, vengono forniti senza lu- cation: as specified by a special sticker Alle Getriebe, soweit vertraglich nicht
brificazione: come indicato da un’appo- placed on the unit for indicating its condi- anders vereinbart, werden ohne
sita etichetta adesiva allegata al riduttore tion. Schmieröl geliefert: ein Aufkleber auf
stesso per evidenziarne lo stato. Brevini Riduttori S.p.A. products are dem Getriebe weist auf den Zustand
I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengo- packed and shipped in boxes or on pal- desselben hin.
no imballati e spediti, secondo i casi, in lets, as required. Die Produkte Brevini Riduttori S.p.A.
casse o su pallets. Unless otherwise specified in the con- werden in Kisten oder auf Paletten gelie-
Tutti i prodotti Brevini, salvo diverse in- tract, all Brevini products are packed fert und versandt.
dicazioni contrattuali, vengono imballati with packing suitable for withstanding Alle Produkte Brevini, soweit vertraglich
con imballi idonei per resistere a nor- normal industrial environments. nicht anders vereinbart, werden in Ver-
mali ambienti industriali. Every Brevini gear unit comes with packungen geliefert, die für normale
Ogni riduttore Brevini viene fornito a specific “Installation and Mainte- Industrieumgebungen ausreichend
con specifico manuale di “Installazio- nance” manual. Manufacturer’s dec- sind.
ne e Manutenzione”. Dichiarazione del laration and certificate of Conformity Alle Getriebe Brevini sind mit einem
fabbricante e l’attestato di Conformità - UNI EM10204-2.1. spezifischen “Installations- und War-
– UNI EM10204-2.1 tungshandbuch”, mit Herstellererklä-
rung und Konformitätsbescheinigung
– UNI EM10204-2.1 versehen.

7. CONDIZIONI DI 7. STORING 7. LAGERBEDINGUNGEN


STOCCAGGIO CONDITIONS
Nel caso occorra immagazzinare il pro- If the product is to be stored for more Gehen Sie bei einer Lagerung des Pro-
dotto per un periodo superiore ai 2 mesi than 2 months, carry out as follows: duktes für einen Zeitraum von mehr als 2
attenersi a quanto segue: Protect the shafts and centerings with a Monaten wie folgt vor:
Proteggere gli alberi e i centraggi con film of grease and/or anticorrosive Schützen Sie die Wellen und die Zen-
pellicola di grasso e/o liquidi protettivi protection liquids. trieransätze mit einer dünnen Fettschicht
anticorrosione. Completely fill the gear unit and possible und/oder Rostschutzmitteln.
Riempire totalmente il riduttore e l’even- multidisc brake with suitable oils. Füllen Sie das Getriebe und die eventu-
tuale freno lamellare con oli adeguati. Store in a dry place with temperature of elle Lamellenbremse ganz mit den emp-
Immagazzinare in luogo asciutto e con between -5 °C and +30 °C. fohlenen Ölsorten.
temperatura compresa fra i -5 °C e +30 Protect the packages from dirt, dust and Lagern Sie die Getriebe an einem tro-
°C. damp. ckenen Ort mit einer Temperatur von -5
Proteggere i colli dallo sporco, dalla pol- When storing for more than 6 months the °C bis +30 °C.
vere e dall’umidità. rotating seals will loose efficiency. Schützen Sie die Ware vor Schmutz,
Per immagazzinamento prolungato oltre It is advisable to carry out a periodi- Staub und Feuchtigkeit.
i 6 mesi decade l’efficienza per le tenute cal check,manually turning the inter- Bei Lagerung von mehr als 6 Monaten
rotanti. Si consiglia un controllo periodico nal gears, turning the input shaft; with verlieren die Wellendichtungen ihre
facendo ruotare gli ingranaggi interni a negative multidisc brake, release the Wirksamkeit. Überprüfen Sie regelmä-
mano ruotando l’albero in entrata, in pre- brake, with hydraulic pump or similar (for ßig die Getriebe, indem Sie die Zahnrä-
senza di freno lamellare negativo, biso- brake release pressure see the chapter der von Hand mithilfe der Antriebswelle
gna sbloccare il freno, con pompa idrau- Brakes). Possible replacement of the drehen; sollte eine Lamellenbremse ein-
lica o similare (per pressione di apertura gaskets on starting is advisable. gebaut sein, muss die Bremse mit einer
freno vedi capitolo freni). L’eventuale so- Hydraulikpumpe oder ähnlichem freige-
stituzione all’atto del l’avviamento delle setzt werden (für den Öffnungsdruck der
guarnizioni è consigliata. Bremse siehe das Kapitel Bremsen). Bei
der Inbetriebnahme sollte die Dichtung
möglichst ersetzt werden.

114
6. ETAT DE LA FOURNTURE 6. CONFIGURACIÓN 6. CONDIÇÃO DE
DE ENTREGA FORNECIMENTO
Les réducteurs sont peints extérieure- Salvo cuando el contrato estipula lo con- Os redutores são pintados externamen-
ment par application d’un apprêt époxy- trario, los reductores están barnizados te com base epóxi sintética azul “RAL
dique synthétique bleu “RAL 5010”, sauf por fuera con una base epoxídica sin- 5010”, salvo disposições contratuais di-
dispositions contractuelles contraires. La tética azul “RAL 5010”. Esta protección ferentes. A proteção é adequada para
protection est prévue pour résister aux es idónea para instalaciones industriales resistir a ambientes industriais normais,
environnements industriels normaux, bajo techo y a la intemperie y admite el também externos, e permite acabamen-
même extérieurs, et permet l’application acabado con barnices sintéticos. Si las tos posteriores com tintas sintéticas.
de couches de finitions de peintures syn- condiciones ambientales son particular- Caso sejam previstas condições ambien-
thétiques. Dans le cas d’utilisation dans mente agresivas hay que utilizar barni- tais particularmente agressivas, será ne-
des particulières conditions d’ambiance ces especiales. cessário utilizar tintas especiais.
agressives, il faut utiliser des peintures Las partes externas mecanizadas del As partes externas trabalhadas do re-
spéciales. Les parties extérieures usi- reductor (extremos de los ejes huecos dutor, como as extremidades dos eixos
nées du réducteur, comme par exemple y macizos, planos de apoyo, centrados, ocos e não ocos, planos de apoio, cen-
les bouts d’arbres creux et non, les plans etc.) se protegen con aceite antioxidante tragens, etc. são protegidas com óleo
d’appui, centrages, etc., doivent être pro- (tectyl). Las carcasas de los reductores (tectyl) antioxidante. As partes internas
tégés avec de l’huile (tectyl) antioxydan- están barnizadas por dentro con barniz das carcaças dos redutores são pinta-
te. Les parties intérieures des carcasses impermeable al aceite. Los mecanismos das com tinta antióleo e os mecanismos
(autrement dit carters) des réducteurs están protegidos con aceite antióxido. cinemáticos são protegidos com óleo an-
sont revêtues d’une peinture anti-huile et Salvo cuando el contrato estipula lo tioxidante.
les cinématismes sont protégés avec de contrario, todos los reductores Brevini se Todos os redutores, salvo outra indi-
l’huile antioxydante. entregan sin lubricantes: así lo indica cação contratual, são fornecidos sem
Tous les réducteurs, sauf dispositions la descripción del estado que figura en la lubrificação: como indicado em uma
contractuelles contraires, sont livrés etiqueta adhesiva del reductor. etiqueta adesiva apropriada fixada ao
sans lubrification: comme spécifié sur Los productos de Brevini Riduttori se en- próprio redutor para evidenciar sua con-
une étiquette autocollante jointe avec le vían embalados en cajones o en paletas, dição.
réducteur pour signaler cette condition. según los casos. Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. são
Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sont Salvo cuando el contrato estipula lo con- embalados e expedidos, conforme os ca-
emballés et expédiés, suivant les cas, trario, los productos Brevini se los ma- sos, em caixas ou sobre paletes. Todos
dans des caisses ou sur palettes. Tous teriales de los embalajes son aptos os produtos Brevini, salvo indicações
les produits Brevini, sauf dispositions para ambientes industriales norma- contratuais diferentes, são embalados
contractuelles contraires, sont condi- les. Cada reductor Brevini se entrega com embalagens idôneas para resistir
tionnés dans des emballages prévus con un manual de instalación y man- a ambientes industriais normais.
pour résister aux ambiances indus- tenimiento. Declaración del fabricante Cada redutor Brevini è fornecido com
trielles normales. y certificado del Conformidad – UNI um manual de “Instalação e manu-
Chaque réducteur Brevini est accom- EM10204-2.1. tenção” específico. Declaração do fa-
pagné d’un manuel d’Installation et bricante e atestado de Conformidade
d’Entretien spécifique. Déclaration du – UNI EM10204-2.1
fabricant et certificat de conformité
– UNI EM10204-2.1.

7. CONDITIONS 7. CONDICIONES 7. CONDIÇÕES DE


DE STOCKAGE DE ALMACENAJE ARMAZENAGEM
Dans le cas d’emmagasinage du produit Si el producto debe permanecer almace- Caso seja necessário armazenar o pro-
pour une période de temps supérieure à nado más de dos meses: duto por um período superior a 2 meses,
2 mois, respecter les points suivants: Proteger los ejes y los centrajes con una limitar-se ao que segue:
Protéger les arbres et les centrages avec película de grasa o un líquido anticorro- Proteger os eixos e as centragens com
un film de graisse et/ou de liquides de sión. uma película de graxa e/ou líquidos de
protection anticorrosion. Llenar el reductor y eventualmente el fre- proteção anticorrosão
Remplir entièrement le réducteur et le no laminar con aceites adecuados. Encher totalmente o redutor e o freio la-
frein à lamelles éventuelles avec des Almacenar en un sitio seco a una tempe- melar eventual com óleos adequados.
huiles appropriées. Stocker en un lieu sec ratura de -5 a +30 °C. Armazenar em local seco e com tempe-
et avec une température comprise entre Proteger los bultos de la suciedad, el ratura entre -5 °C e +30 °C.
-5 °C et +30 °C. Protéger les colis contre polvo y la humedad. Proteger os volumes contra sujeira, po-
la saleté, la poussière et l’humidité. Si el almacenaje se prolonga más de eira e umidade.
Pour le stockage au-delà des 6 mois, l’ef- seis meses las guarniciones giratorias A eficiência dos retentores giratórios cai
ficacité des joints rotatifs se dégrade. Il pierden eficiencia. Se aconseja revisar- no caso de um armazenamento prolon-
est conseillé d’effectuer un contrôle pério- las periódicamente girando a mano los gado por mais de 6 meses. É aconse-
dique en faisant tourner les engrenages engranajes interiores y el eje de entra- lhável um controle periódico girando
internes à la main en tournant l’arbre en da. Si se observa freno negativo hay que manualmente as engrenagens internas,
entrée; en présence d’un frein à lamelles desbloquear el freno con una bomba hi- girando o eixo na entrada; na presença
négatif, il faut le débloquer le frein avec dráulica o similar (la presión de apertura de freio lamelar negativo, é necessário
une pompe hydraulique ou un matériel está indicada en el capítulo dedicado a desbloquear o freio com bomba hidráuli-
similaire (pour la pression d’ouverture los frenos) y sustituir las guarniciones gi- ca ou similar (para a pressão de abertura
du frein, voir chapitre freins). Le rempla- ratorias antes de utilizarlas por primera do freio, consultar o capítulo Freios). É
cement éventuel, au moment du démar- vez. aconselhável a eventual substituição das
rage, des joints est conseillé. guarnições no momento da partida.

115
8. INSTALLAZIONE 8. INSTALLATION 8. INSTALLATION
L’installazione dei riduttori deve esse- The gear units must be carefully installed Die Installation der Getriebe muss sor-
re realizzata con cura e professionalità by suitably trained gfältig und professionell durch technisch
impiegando personale adeguatamente technical personnel. ausgebildete Fachkräfte ausgeführt wer-
istruito e tecnicamente preparato. Preparation for operation must occur in den.
La predisposizione al funzionamento deve compliance with all the technical speci- Die Vorbereitung zur Inbetriebnahme
avvenire rispettando tutte le indicazioni fications given in the dedicated Dimen- muss entsprechend den technischen
tecniche contenute nel Disegno Dimen- sional Drawing. Angaben der betreffenden Maßbilder er-
sionale dedicato. All installation operations must comply folgen.
Tutte le operazioni di installazione deb- with maximum safety regarding: Bei allen Installationsarbeiten sind im-
bono essere ispirate ai massimi livelli di 1) safety of operators and third parties mer die erforderlichen Sicherheitsmaß-
sicurezza: 2) correct operation of the reduction gear nahmen zu ergreifen:
1) nei confronti dell’incolumità degli ope- unit 1) Sicherheit für Techniker und Dritte
ratori e di terzi 3) operational safety 2) Sicherer Getriebelauf Zahnräder
2) nei confronti di un corretto funziona- In this respect, remember that: 3) Betriebssicherheit
mento del riduttore a ingranaggi - Any arbitrary tampering with the gear Diesbezüglich wird daran erinnert, dass:
3) nei confronti della sicurezza di eserci- transmission and any accessories - Jede willkürliche Veränderung der
zio possibly originally arranged is strictly Getriebe und des eventuell werkseitig
A questo proposito ricordiamo che: prohibited. vorgerüsteten Zubehörs ist streng-
- E’ assolutamente vietata ogni mani- - All lifting and carrying operations must stens untersagt.
polazione arbitraria al riduttore e a be carried out avoiding impacts on the - Beim Anheben und Transport sind
tutti gli accessori eventualmente pre- shaft ends, using special lifting straps Stöße gegen die Wellenstümpfe zu
disposti all’origine. or the eye-bolts specially arranged, vermeiden und Transportriemen oder
- Tutte le operazioni di sollevamento e making sure that the lifting equipment die eigens vorgerüsteten Ösenschrau-
trasporto debbono essere effettuate is of adequate capacity. ben zu verwenden. Kontrollieren Sie
evitando gli urti alle estremità d’albero - Welding work on the transmissions is immer, dass das Hebezeug eine au-
ed utilizzando apposite cinghie di so- absolutely prohibited. sreichende Tragfähigkeit aufweist.
spensione o j golfari opportunamente - Any installation or maintenance work - Es ist strengsten verboten, an den
predisposti. verificando che i mezzi di must be carried out with the unit Getrieben Schweißarbeiten au-
sollevamento siano dotati di sufficien- stopped; therefore it is a good rule to szuführen.
te portata. prevent the possibility of accidental - Installations- und Wartungsarbeiten
- E’ assolutamente vietato eseguire la- engaging of the driving power. dürfen nur bei stehendem Getrie-
vori di saldatura sui riduttori. - Regarding the input side, often the be durchgeführt werden; es hat sich
- Qualsiasi lavoro di installazione o electric or hydraulic motors are mount- daher bewährt, sich zuvor immer zu
manutenzione deve essere eseguito ed with the well-known Brevini Univer- vergewissern, dass der Antrieb nicht
con il riduttore fermo. Quindi è buona sal flange coupling system (See the unvohergesehen anlaufen kann.
norma assicurarsi che non possano chapter Universal Input). Remember - Antriebsseitig werden die Elektro-
verificarsi inserimenti non intenzionali that size “00” is normally used for oder Hydraulikmotoren oft mit dem
della forza motrice. motors of weights up to approx. 100 bekannten Brevini - System der Flan-
- Per quanto riguarda il lato entrata, kg and max. torque 1000 Nm. With schverbindungen angebaut (siehe
frequentemente, i motori elettrici od heavier motors, universal flange S00 Kapitel “Universalantriebe”). Es wird
idraulici sono applicati con noto siste- (if available) or specific flange cou- daran erinnert, dass die Größe “00”
ma di flangiatura Universale Brevini plings can be used: contact the Brevi- gewöhnlich für Motoren bis zu einem
(Vedere il capitolo Entrata Universa- ni Technical Commercial Service. Gewicht von ca. 100 kg und mit ma-
le). Si ricorda che la grandezza “00” - With connections involving the use of ximalem Drehmoment von 1000 Nm
viene normalmente impiegata per mo- revolving parts such as shafts, joints eingesetzt wird. Bei schwereren Mo-
tori di peso fino a 100 kg circa e cop- or pulleys with belts, adequate acci- toren können die Universalverbindung
pia di 1000 Nm massimo. Nel caso di dent-prevention guards must be pro- S00 (falls verfügbar) oder spezielle
motori più pesanti si può ricorrere alla vided. Flanschverbindungen verwendet wer-
flangiatura universale S00, se dispo- With flange-mounted gear units, it is ad- den; wenden Sie sich diesbezüglich
nibile, oppure a flangiature specifiche visable to comply with the following re- an die technische Verkaufsberatung
contattando il Servizio Tecnico Com- quirements: Brevini.
merciale Brevini. The structures to which they are fixed - Bei Verbindung mithilfe von rotieren-
- Nel caso di collegamenti che implica- must be rigid, with perfectly flat machined den Teilen wie Wellen, Kupplungen
no l’impiego di parti rotanti come al- unpainted support surfaces,normal with und Riemenscheiben ist die Installa-
beri, giunti o pulegge con cinghie, è driven shaft, and with centerings to toler- tion von Unfallschutzverkleidungen
obbligatorio prevedere adeguate pro- ance H8. gesetzlich vorgeschrieben.
tezioni antinfortunistiche. The contact surfaces must be duly and
Nel caso di riduttori montati a flangia si perfectly greased. Bei angeflanschten Getrieben sollten die
consiglia di osservare queste prescrizio- folgenden Vorschriften beachtet werden:
ni: Sie dürfen nur an starren Strukturen
Le strutture a cui vanno fissati devono befestigt werden mit ebenen maschi-
essere rigide. con superfici di appoggio nenbearbeiteten unlackierten Auflage-
lavorate a macchina ben piane e prive di flächen, gewöhnlich an der angetriebe-
verniciatura, normali all’asse azionato, e nen Achse und mit Zentrieransätzen mit
con centraggi a tolleranza H8; Toleranz H8;
Le superfici a contatto debbono essere Die Kontaktflächen müssen zuvor sor-
preventivamente sgrassate in modo per- gfältig entfettet werden.
fetto.

116
8. INSTALLATION 8. INSTALACIÓN 8. INSTALAÇÃO
L’installation des réducteurs doit être ef- Los reductores deben ser instalados por A instalação dos redutores deve ser re-
fectuée par un professionnel qualifié et técnicos profesionales competentes y alizada com cuidado e profissionalismo,
expressément habilité à réaliser cette expertos. empregando pessoal instruído de forma
opération. Al prepararlos para funcionar es preciso adequada e tecnicamente preparado.
La prédisposition au fonctionnement doit respetar todas las restricciones que fija A predisposição para o funcionamento
se faire en respectant toutes les indica- el diseño dimensional. deve ser efetuada respeitando todas as
tions techniques fournies sur le dessin Todo el proceso de instalación debe lle- indicações técnicas contidas no desenho
des dimensions spécifique. varse a cabo con el máximo grado de dimensional à disposição.
Toutes les opérations d’installation doi- seguridad: Todas as operações de instalação de-
vent être principalement effectuées dans 1) para proteger al personal y a terceros vem ser orientadas por níveis máximos
un souci de sécurité : 2) para asegurar el funcionamiento co- de segurança:
1) pour l’intégrité physique des opéra- rrecto del reductor con engranajes 1) em relação à integridade dos opera-
teurs et de tiers; 3) para permitir un manejo seguro dores e de terceiros
2) pour un fonctionnement correct du ré- Se recuerda que: 2) em relação ao correto funcionamento
ducteur à engrenages; - Está prohibido hacer manipulaciones do redutor de engrenagens
3) pour une sécurité d’utilisation arbitrarias en el reductor o en los ac- 3) em relação à segurança da preparação
A ce propos, il est bon de rappeler que : cesorios originales que lo acompa- A este propósito lembramos que:
- Toute modification ou réparation ar- ñan. - È absolutamente proibida qualquer
bitraire du réducteur et de tous les - Durante las operaciones de eleva- manipulação arbitrária do redutor e
accessoires éventuellement prévus ción y transporte hay que utilizar las de todos os acessórios eventualmen-
d’origine est interdite. correas adecuadas y los golfares pro- te predispostos na origem.
- Toutes les opérations de levage et de yectados por el fabricante para evitar - Todas as operações de içamento e
transport (ou de manutention en géné- colisiones y golpes. Antes de comen- transporte devem ser efetuadas evi-
ral) doivent être effectuées en évitant zar hay que verificar si los equipos de tando-se impactos nas extremida-
tous chocs contre les bouts d’arbre et elevación tienen la capacidad nece- des do eixo e utilizando correias de
en utilisant des courroies ou anneaux saria. suspensão apropriadas ou olhais de
de levage convenablement prédispo- - No realizar ningún trabajo de soldadu- içamento predispostos de maneira
sés et en vérifiant que la capacité de ra en el reductor. adequada, certificando-se de que os
charge des appareils ou engins de le- - Todas las fases de la instalación y meios de içamento sejam dotados de
vage soit suffisante. todo el mantenimiento se deben rea- capacidade suficiente.
- Il est absolument interdit de réaliser des lizar cuando el reductor está deteni- - È absolutamente proibido executar
travaux de soudage sur les réducteurs. do. Tomar las precaciones necesarias trabalhos de solda nos redutores.
- Toute opération d’installation ou de para impedir que el reductor reciba - Qualquer trabalho de instalação ou
maintenance doit être effectuée ré- fuerza motriz de manera accidental. manutenção deve ser efetuado com
ducteur arrêté. Il est de règle donc - Por el lado de la entrada los motores o redutor parado. Assim, è uma boa
d’éviter toute situation ou condition eléctricos o hidráulicos suelen en- prática certificar-se de que não ocor-
pouvant accidentellement enclencher samblarse con el conocido sistema ram inserções acidentais da força mo-
la force motrice. de embridado universal Brevini (véa- triz.
- En ce qui concerne le côté entrée, les se la sección “Entrada universal”). Se - Em relação ao lado da entrada, com
moteurs électriques ou hydrauliques recuerda que el tamaño “00” se em- freqüência os motores elétricos ou
sont fréquemment accouplés aux plea normalmente para motores de hidráulicos são aplicados com o co-
réducteurs par le système de flas- hasta 100 kg de peso y 1000 Nm de nhecido sistema de flangeamento
quage universel Brevini si renommé par. Para motores más pesados hay Universal Brevini (consultar o capítulo
(Voir chapitre Prédisposition d’entrée que recurrrir al embridado universal Entrada universal). Lembra-se que o
universelle). Noter que la grandeur S00 (si está disponible) o diseñar uno tamanho “00” è empregado normal-
“00” est normalement utilisée pour específico con la ayuda del Servicio mente para motores com peso de até
les moteurs jusqu’à environ 100 kg et Técnico de Brevini. 100 kg aproximadamente e torque de
couple de 1000 Nm maximum. Dans - Si el proyecto incluye partes que giran 1000 Nm no máximo. No caso de mo-
le cas de moteurs plus lourds, il faut (ejes, empalmes, poleas con correas, tores mais pesados pode-se recorrer
recourir au flasquage universel S00, etc.) es obligatorio colocar proteccio- ao flangeamento universal S00, se
si disponible, ou bien à des flasqua- nes adecuadas para evitar acciden- disponível, ou a flangeamentos es-
ges spéciaux en consultant le Service tes. pecíficos entrando em contato com o
technico-commercial Brevini. En los reductores montados con brida Serviço Técnico Comercial da Brevini.
- Dans le cas de liaisons qui récla- se deben tomar las siguientes precau- - No caso de conexões que impliquem
ment l’utilisation de parties rotatives, ciones: o emprego de partes giratórias, como
comme par exemple, arbres, accou- Fijar el reductor en estructuras rígidas eixos, juntas ou polias com correias, é
plements ou poulies avec courroies, il con superficies de apoyo mecanizadas obrigatório prever proteções adequa-
faut impérativement prévoir des pro- muy planas y sin barnizar, perpendicula- das contra acidentes..
tections contre les accidents. res al eje accionado (tolerancia de cen-
Dans le cas de réducteurs flasqués, il est traje H8); Antes de comenzar hay que No caso de redutores montados com
recommandé de respecter les prescrip- desengrasar cuidadosamente las super- flange è aconselhável observar estas
tions suivantes : ficies de contacto. disposições:
Les structures auxquelles sont fixés les As estruturas às quais serão fixados
réducteurs doivent être rigides, présen- devem ser rígidas, com superfícies de
tés des surfaces ou portées usinées par- apoio acabadas a máquina, bem pla-
faitement plane et nues (sans peinture), nas e isentas de tinta, perpendiculares
normales à l’arbre entraîné et des centra- ao eixo acionado e com centragens de
ges avec une tolérance H8; Les surfaces tolerância H8; As superfícies de contato
de contact doivent être préalablement devem ser desengraxadas preventiva-
dégraissées minutieusement. mente de modo perfeito.

117
Deve essere curato l’allineamento tra il The unit must be carefully aligned with Die Ausrichtung zwischen Getriebe und
riduttore e l’albero da comandare, so- the driven shaft, especially with gear angetriebener Welle ist äußerst sorgfäl-
prattutto nel caso di riduttori con uscita units with female splined output shaft tig vorzunehmen, besonders bei Hohl-
femmina scanalata che, ricordiamo, non which, it must be remembered, do not wellen mit Keilnut, die, wie bekannt ist,
accettano carichi esterni; take external loads. keinen externen Belastungen ausgesetzt
Per il fissaggio devono essere impiegate For fixing, use screws of class min. 10.9 werden dürfen;
viti di classe minimo 10.9 con serraggio with tightening at 75% yielding. Für die Befestigung sind Schrauben mit
al 75% dello snervamento. During assembly, violent axial impacts Mindestklasse 10.9 und Anziehmoment
Durante il montaggio debbono essere must absolutely be avoided since they von 75% der Streckgrenze zu verwenden.
assolutamente evitati urti assiali violenti could damage the internal bearings. Bei der Montage sind unbedingt heftige
che potrebbero danneggiare i cuscinetti The control parts to be fitted on the cy- Stöße gegen die Achsen zu vermeiden,
interni lindrical output shaft must be worked ac- durch die die inneren Lager beschädigt
Gli organi di comando da calettare sul- cording to the specifications given in the werden können.
l’albero cilindrico in uscita devono essere chapter:”Output configurations”. Die Organe, die auf die zylindrische Ab-
lavorati come da indicazioni riportate nel triebswelle aufgezogen werden, müssen
capitolo: “Configurazioni uscite”. entsprechend den Anweisungen im Ka-
pitel:.

NOTA: NB: HINWEIS:


In caso di riduttori ortogonali, con albero With right-angle gear units, with male in- Bei Winkelgetrieben mit Antriebswellen-
maschio in ingresso, può verificarsi alla put shaft, on installation the input shaft stumpf kann es vorkommen, dass beim
installazione che l’asse di ingresso sia may possibly not be in its ideal position. Einbau die Antriebswelle von der idealen
deviato rispetto alla sua posizione idea- To avoid this situation: Position abweicht.
le. - with connections by means of joints Gehen Sie in diesem Fall auf folgende
Per ovviare a questa situazione si con- allowing alignment adjustment, mea- Weise vor:
siglia: sure the existing misalignment,check - Messen Sie bei Verwendung von
- nel caso di collegamenti tramite giunti the acceptable misalignment with the Kupplungen, die in der Lage sind, die
in grado di re cuperare disallineamen- joint and if the value is greater, shim Fluchtungsabweichung auszuglei-
ti, di misurare il disallineamento esi- the motor to bring it within permissible chen, den bestehenden Fluchtungs-
stente, di verificare il disallineamento play fehler und stellen Sie die für die Kupp-
accettabile dal giunto e nel caso in cui - with connection by means of mechani- lung maximal zulässige Abweichung
il valore sia maggiore di spessorare il cal parts not allowing take-up of play, fest; falls der Wert höher sein sollte,
motore per rientrare nei giochi ammis- align the motor by shimming. setzen Sie beim Motor Unterlegschei-
sibili ben ein, bis das zulässige Spiel wie-
- nel caso di collegamento tramite or- der hergestellt ist.
gani meccanici che non consentano - nel caso di collegamento tramite orBei
recupero di giochi di procedere all’alli Verbindung mithilfe von mechanischen
neamento del motore tramite spesso- Organen, die keine Spielwiederher-
ramenti. stellung erlauben, den Motor mithilfe
von Unterlegscheiben ausrichten.

118
Il faut prêter une attention particulière à Mantener el reductor bien alineado al eje O alinhamento entre o redutor e o eixo
l’alignement entre le réducteur et l’arbre sobre todo si la salida hembra es acana- a ser operado deve ser observado, so-
à commander, notamment dans le cas de lada porque, como se recordará, estas bretudo no caso de redutores com saída
réducteurs avec sortie femelle cannelée salidas no aceptan cargas externas. fêmea ranhurada que, lembramos, não
qui, faut-il le rappeler, ne supportent pas Los tornillos de fijación deben ser como aceitam cargas externas;
de charges externes; mínimo de 10.9 y estar apretados al Para a fixação devem ser empregados
Pour la fixation, il faut impérativement 75%. parafusos com classe mínima de 10.9
utiliser des vis de classe 10.9 minimum Durante el montaje hay que evitar los com aperto até 75% do limite elástico.
serrées à 75% de la limite d’élasticité. choques axiales violentos porque pue- Durante a montagem devem ser abso-
Lors du montage, il faut absolument évi- den dañar los rodamientos interiores. lutamente evitados os impactos axiais
ter tous chocs axiaux violents qui pour- Los órganos de mando que se ensam- violentos que podem danificar os coxins
raient endommager les roulements inter- blan en el eje cilíndrico de salida deben internos.
nes. estar mecanizados como se describe Os órgãos de comando a serem alinha-
Les organes de commande à assembler en el capítulo “Configuración de las sa- dos ao eixo cilíndrico na saída devem
sur l’arbre cylindrique en sortie doivent lidas”. ser trabalhados como indicado no capí-
être usinés en respectant les prescrip- tulo: “Configurações de saída”.
tions indiquées dans le chapitre : “Con-
figurations des sorties”.

REMARQUE : NOTA: NOTA:


En cas de réducteurs orthogonaux, avec En los reductores ortogonales con eje de No caso de redutores ortogonais com
arbre mâle en entrée, il peut se vérifier entrada macho puede suceder que du- eixo macho na entrada, pode-se verifi-
lors du montage que l’arbre d’entrée soit rante la instalación el eje se desvíe de la car, na instalação, o desvio do eixo de
déporté de sa position idéale. posición ideal. entrada em relação à sua posição ideal.
Pour parer à cette situation, il convient: Para evitar este problema se aconseja: Para evitar essa situação, é aconsel-
- dans le cas de liaisons par accouple- - si la unión por medio del empalme hável:
ments pouvant corriger des désaligne- está en condiciones de recuperar el - no caso de conexões através de
ments, de mesurer le désalignement desalineamiento, medirlo, verificar si juntas em condições de recuperar
existant, de vérifier le désalignement es aceptable y eventualmente añadir desalinhamentos, medir o desalinha-
supporté par l’accouplement et, dans un espesor para restablecer los huel- mento existente, verificar o desalin-
le cas où la valeur relevée serait su- gos hamento aceitável da junta e, caso o
périeure à la limite admissible, de pré- - si la unión por medio de un órgano valor seja maior, calçar o motor para
voir la mise en place de cales pour le mecánico no está en condiciones de retornar ao jogo admissível
moteur pour rattraper le jeu; recuperar los huelgos, realinear el - no caso de conexão através de ór-
- dans le cas de liaison par organes motor por medio de espesores. gãos mecânicos que não permitam a
mécaniques qui ne permettent pas le recuperação de jogos, executar o alin-
rattrapage de jeux, de réaliser l’aligne- hamento do motor através de calços.
ment du moteur par la mise en place
de cales.

119
9. GIUNTI AD ATTRITO 9. FRICTION COUPLINGS 9. REIBUNGSKUPPLUNG
I giunti ad attrito sono montati sull’albero The friction couplings are mounted on Die Reibungskupplungen sind auf der
dell’uscita FS. FS output shaft. Given below are the Abtriebswelle FS montiert.
Riportiamo di seguito le caratteristiche e characteristics and measures to be con- Im Folgenden werden die Merkmale und
gli accorgimenti da considerare per un sidered for correct assembly and disas- die Anweisungen aufgeführt, die beim
corretto montaggio e smontaggio di que- sembly of these parts used for the tran- Ein- und Ausbau dieser Organe zur
sti organi ai quali è affidata la trasmissio- smission of motion. Bewegungsübertragung zu berücksichti-
ne del moto. gen sind.

Tipo di giunto Codice Brevini


TN D TGN
Fig. 1 Coupling Type Brevini code
[Nm] [mm] [Nm]
Kupplungsart Code Brevini
S300 34000 185 72200 3009-185X320 448J49GT800
S400 48000 185 96000 3208-185X320 448J43GT900
S600 64000 220 139000 3208-220X370 448J43GU000
S850 90000 240 187000 3208-240X405 448J43GU100
D

S1200 133000 280 355000 3208-280X460 448J43GU200


S1800 190000 300 397000 3208-300X485 448J43GU300
S2500 260000 340 604000 3208-340X570 448J43GU400
S3500 370000 360 766000 3208-360X590 448J43GU500
TN = Coppia nominale riduttore / Gear unit nominal torque / Nenndrehmoment Getriebe
TGN = Coppia nominale giunto / Joint nominal torque / Nenndrehmoment Kupplung
D = Diametro albero / Hub diameter / Wellendurchmesser

MONTAGGIO ASSEMBLY EINBAU


C
Z

B B

B B

Fig. 2 Fig. 3
A

1) Pulire e sgrassare accuratamente 1) Carefully clean and remove all grease 1) Die Welle und ihre Aufnahme sorg-
l’albero e la sua sede (Fig.2 punti B). from the shaft and its seat (Fig.2 fältig reinigen und entfetten (Abb.2,
Per facilitare i successivi smontaggi, points B). To facilitate subsequent dis- Punkt B). Um den späteren Ausbau zu
è consigliabile realizzare il centrag- assembly, it is advisable to execute erleichtern, sollte die Welle mittels ei-
gio piccolo dell’albero mediante una the small shaft centering by means nes passend bearbeiteten Gleitlagers
bronzina opportunamente lavorata of a suitably worked bushing (Fig.3). zentriert werden (Abb. 3).
(Fig. 3).

2) Lubrificare la sede del giunto (Fig.2 2) Lubricate the joint seat (Fig.2 point 2) Den Sitz der Kupplung schmieren
punto A). Quando è nuovo, non occor- A). When new, the joint does not (Abb.1, Punkt A). Eine neue Kupplung
re smontare il giunto per ingrassarlo. have to be disassembled for greas- braucht zum Einfetten nicht ausge-
Solo in caso di ripristino di un giunto ing. Greasing of areas C is advisable baut zu werden. Nur bei Überholung
usato, è consigliabile ingrassare le only when reinstalling a used joint. einer gebrauchten Kupplung muss
zone C. der Bereich C geschmiert werden.

3) Montare il giunto sul riduttore senza 3) Fit the joint on the gear unit without 3) Die Kupplung auf das Getriebe mon-
serrare le viti e lasciando lo spazio ne- tightening the screws and leave enough tieren, ohne die Schrauben festzuzie-
cessario a togliere il tappo (Fig.3 pun- space for removing the cap (Fig.3 point hen, und genug Freiraum lassen, um
to Z) che consente lo sfiato dell’aria Z) which allows air bleeding when fit- den Stopfen (Abb.3, Punkt Z) entfer-
durante l’accoppiamento del riduttore ting the gear unit on the machine shaft. nen zu können, der während des Auf-
sull’albero della macchina. setzens des Getriebes auf die Welle
das Entlüften ermöglicht.

120
9. ACCOUPLEMENTS A 9. EMPALMES POR 9. JUNTAS DE ATRITO
FRICTION ROZAMIENTO
Les accouplements à friction sont mon- Los empalmes por rozamiento se mon- As juntas de atrito são montadas no eixo
tés sur l’arbre de sortie FS. tan en los ejes de salida FS. da saída FS.
Voici les caractéristiques et les artifices Estos son los parámetros que permiten Indicamos a seguir as características e
techniques à retenir pour un montage et montarlos y desmontarlos correctamen- os critérios a serem considerados para
un démontage corrects des organes de te. uma montagem e desmontagem correta
transmission du mouvement. dos órgãos aos quais se confia a tran-
smissão do movimento.
Type d’accouplement Code Brevini
TN D TGN
Fig. 1 Tipo de empalme Código Brevini
[Nm] [mm] [Nm]
Tipo de junta Código Brevini
S300 34000 185 72200 3009-185X320 448J49GT800
S400 48000 185 96000 3208-185X320 448J43GT900
S600 64000 220 139000 3208-220X370 448J43GU000
S850 90000 240 187000 3208-240X405 448J43GU100
D

S1200 133000 280 355000 3208-280X460 448J43GU200


S1800 190000 300 397000 3208-300X485 448J43GU300
S2500 260000 340 604000 3208-340X570 448J43GU400
S3500 370000 360 766000 3208-360X590 448J43GU500
TN = Couple nominal réducteur / Par nominal del reductor / Tração nominal do redutor
TGN = Couple nominal accouplement / Pr nominal del empalme / Tração nominal da junta
D = Diamètre arbre / Diámetro del eje / Diâmetro do eixo

MONTAGE ASSEMBLY MONTAGEM


C
Z

B B

B B

Fig. 2 Fig. 3
A

1) Nettoyer et dégraisser parfaitement 1) Limpiar y desengrasar a fondo el eje 1) Limpar e desengraxar cuidadosamen-
l’arbre et son logement (Fig.2 points y su asiento (Fig. 2, B). Para facilitar te o eixo e a sua sede (Fig. 2 item B).
B). Pour faciliter les démontages sui- los desmontajes se recomienda hacer Para facilitar as desmontagens su-
vants, il est préférable de réaliser le el centraje pequeño del eje con una cessivas, é aconselhável realizar a
centrage petit de l’arbre en utilisant arandela mecanizada (Fig. 3). centragem pequena do eixo por meio
une douille convenablement usinée de uma bronzina usinada de maneira
(Fig. 3). adequada (Fig. 3).

2) Lubrifier le logement de l’accouple- 2) Lubricar el asiento del empalme 2) Lubrificar a sede da junta de vedação
ment (Fig.2 point A). En cas de joint (Fig.2, A). Si el empalme es nuevo (Fig. 2 item A). Quando for novo, não
neuf, celui-ci ne doit pas être démonté no es preciso desmontarlo para en- será necessário desmontar a junta
pour son graissage. En cas d’ancien grasarlo. Solamente si se reutiliza un para engraxá-la. Somente em caso
joint, il est préférable de graisser les empalme usado hay que engrasar las de recuperação de uma junta usada
zones C. zonas C. será aconselhável engraxar as áreas
C.
3) Monter l’accouplement sur le réduc- 3) Montar el empalme en el reductor sin 3) Montar a junta no redutor sem aper-
teur sans serrer les vis et en laissant apretar los tornillos y dejando libre el tar os parafusos e deixando o espaço
l’espace nécessaire à ôter le bouchon tapón “Z” (Fig. 3). Por este tapón sale necessário para remover o bujão (Fig.
(Fig.3 point Z) qui permet la purge de el aire durante el acoplamiento del re- 3 item Z) que permite a saída do ar
l’air pendant l’accouplement du réduc- ductor con el eje. durante o acoplamento do redutor no
teur sur l’arbre de la machine entraî- eixo da máquina.
née.

121
Se la posizione di montaggio è verti- If the mounting position is vertical and Bei vertikalem Einbau mit nach unten
cale ed il relativo albero è rivolto verso the relative shaft is facing downwards, gerichteter Welle ist sicher zu stellen,
il basso, assicurarsi che il giunto non make sure the joint cannot slip off and dass die Kupplung fest sitzt und nicht
possa sfilarsi e cadere. In tutti i casi, fall. In all cases, never tighten the herausfallen kann. Auf keinen Fall die
non serrare mai le viti prima di avere screws before fitting the shaft in its seat. Schrauben festziehen, bevor die Welle
infilato l’albero nella sua sede. in die eigene Aufnahme eingeführt ist.

4) Inserire l’albero nella sua sede. Il 4) Fit the shaft in its seat. Assembly must 4) Die Welle in ihren Sitz einsetzen. Der
montaggio deve avvenire senza inter- occur without any interference and Einbau muss ohne Schwierigkeiten
ferenza alcuna e questo è possibile this is only possible with exact gear erfolgen, Getriebe – und Welle müs-
solo con un preciso allineamento ri- unit/shaft alignment, carried out with sen daher perfekt ausgerichtet sein.
duttore – albero. realizzabile median- the aid of suitable lifting equipment. Dazu sollten geeignete Hubmittel ver-
te l’ausilio di opportune attrezzature di wendet werden.
sollevamento.
ATTENZIONE! Il montaggio deve essere CAUTION! Assembly must be carried ACHTUNG! Bei der Montage keine Axi-
effettuato senza applicare forze assiali, out without applying axial forces, blows alkräfte oder Schläge und Stöße anwen-
colpi o urti che potrebbero danneggiare or impacts that could damage the gear den, die die Getriebelager beschädigen
i cuscinetti del riduttore. unit bearings. können.

5) Rimettere il tappo (Fig.2 punto Z) per 5) Refit the cap (Fig.2 point Z) to protect 5) Den Stopfen (Abb.2, Punkt Z) zum
proteggere l’accoppiamento dalla for- the coupling from oxidation and move Schutz gegen Oxidation wieder ein-
mazione di ossidazioni e arretrare il the joint in the final position (Fig.3 setzen und die Kupplung vor dem
giunto nella posizione finale (Fig.3 point A) before tightening the screws. Festziehen der Schrauben bis in die
punto A) prima di iniziare a serrare le endgültige Position zurückschieben
viti. (Abb.3, Punkt A).

6) Avvitare progressivamente le viti in 6) Tighten the screws gradually in a circu- 6) Die Schrauben nacheinander reihum
sequenza, secondo uno schema lar sequence, using a suitable torque mit einem Drehmomentschlüssel
circolare, con opportuna chiave di- wrench, chosen according to design anziehen, der je nach dem Abstand
namometrica, scelta secondo la di- distance “X” and set to the driving der Projektvorgaben “X” auszuwäh-
stanza “X” di progettazione e tarata torque given in the table. Carry out the len und dem in der Tabelle angege-
alla coppia di serraggio indicata nella last tightening, setting the wrench to a benen Anziehmoment einzustellen
tabella. Effettuare l’ultima passata ta- torque of 3-5% higher than that given. ist. Einen letzten Durchgang aus-
rando la chiave ad una coppia più alta Set the wrench to the torque führen und dafür den Schlüssel auf
del 3-5% rispetto a quella indicata. specified in the table and make ein Anziehmoment einstellen, das
Tarare nuovamente la chiave alla sure that no screws can be fur- 3-5% höher als das angegebene ist.
coppia indicata in tabella ed as- ther tightened, otherwise re- Den Schlüssel wieder auf das in der
sicurarsi che nessuna vite possa peat the procedure from point 5. Tabelle angeführte Anziehmoment
essere ulteriormente avvitata, in Assembly is complete and correct einstellen und sich vergewissern,
caso contrario ripetere la proce- if the front surfaces of the inner and dass es danach nicht möglich ist,
dura dal punto 5. Il montaggio è outer ring are on the same level. die Schrauben weiter anzuziehen;
completo e corretto se le superfici The driving torque does not have to anderenfalls ist das Verfahren ab
frontali dell’anello interno ed ester- be checked after the joint has gone Punkt 5 zu wiederholen. Der Einbau
no si trovano sullo stesso piano. into operation. ist vorschriftsmäßig ausgeführt,
Non è necessario ricontrollare la cop- wenn sich die gegenüberliegenden
pia di serraggio dopo l’entrata in ser- Flächen des Innen- und Außenrin-
vizio del giunto. ges auf derselben Ebene befinden.
Nach der Inbetriebnahme der Kupp-
lung braucht das Anziehmoment nicht
erneut kontrolliert zu werden.
7) Proteggere la zona del giunto con op- 7) Protect the joint area with the special 7) Falls Gefahr besteht, dass Steine, Sand
portuno carter in lamiera, (Fig.4 punto sheet casing, (Fig.4 point P) if there is oder anderes Material die Kupplung
P) se si prevede che pietre, sabbia o the risk of stones, sand or other mate- oder die Getriebedichtungen beschä-
altro materiale possano danneggiare rial that could damage the joint or the digen können, ist der Kupplungsbe-
il giunto o le guarnizioni di tenuta del gear unit seals. reich durch eine geeignete Blechver-
riduttore. kleidung zu schützen (Abb.4, Punkt P).
X [mm]
X Y per tipo di chiave
Fig. 4 P Tipo giunto Y for type of wrench
Coupling type für Schlüsseltyp
Kupplungsart
T
d
[Nm]
S300 3009-185x320 85 M16 290 50 100 58
S400 3208-185x320 112 M20 490 55 115 58
S600 3208-220x370 134 M20 490 55 115 58
S850 3208-240x405 144 M20 490 55 115 58
S1200 3208-280x460 172 M24 840 65 120 70
S1800 3208-300x485 176 M24 840 65 120 70
d S2500 3208-340x570 206 M27 1250 — 125 85
S3500 3208-360x590 210 M27 1250 — 125 85

122
Si la position de montage est verticale Si el reductor trabaja en posición ver- Se a posição de montagem for vertical
et l’arbre correspondant est orienté tical y el eje sale hacia abajo, hay que e o eixo relativo estiver dirigido para
vers le bas, contrôler que l’accouple- asegurarse de que el empalme no se baixo, certificar-se de que a junta não
ment ne puisse pas se dégager et salga y se caiga. De todas formas no deslize e caia. Em todos os casos,
tomber. En tout cas, ne jamais serrer hay que apretar nunca los tornillos del não apertar nunca os parafusos antes
les vis avant d’avoir placé l’arbre dans empalme sin haber colocado el eje en de inserir o eixo em sua sede.
son logement. su asiento.

4) Placer l’arbre dans son logement. Le 4) Introduzca el eje en su sitio. En el 4) Inserir o eixo em sua sede. A monta-
montage doit s’effectuer sans aucune montaje no debe haber interferencias. gem deve ocorrer sem nenhuma inter-
interférence et cela n’est possible Esto se logra alineando con precisión ferência e isto somente será possível
qu’en cas d’alignement réducteur-ar- el reductor y el eje con la ayuda de com um alinhamento preciso entre o
bre précis –. réalisable à l’aide d’en- equipos de elevación adecuados. redutor e o –eixo, realizável com o
gins ou appareils de levage d’une ca- auxílio de aparelhos de içamento ade-
pacité de charge appropriée. quados.
ATTENTION! Le montage doit s’effec- ¡ATENCIÓN! Durante el montaje hay ATENÇÃO! A montagem deve ser efetu-
tuer sans application d’efforts axiaux, de que evitar los choques, los golpes y las ada sem aplicar forças axiais, impactos
coups ou de chocs qui pourraient endom- fuerzas axiales que pueden dañar los ro- ou batidas que podem danificar os co-
mager les roulements du réducteur. damientos del reductor. xins do redutor.

5) Remettre en place le bouchon (Fig.2 5) Colocar el tapón (Fig.2, Z) para pro- 5) Recolocar o bujão (Fig. 2 item Z) para
point Z) pour protéger l’accouplement teger al empalme contra la oxidación. proteger o acoplamento contra a for-
de la formation d’oxydation et reculer Hacerlo retroceder hasta la posición mação de oxidações e colocar a junta
le joint dans la position finale (Fig.3 final (Fig.3, A) antes de comenzar a na posição final (Fig. 3 item A) antes
point A) avant de commencer le ser- apretar los tornillos. de iniciar o aperto dos parafusos.
rage des vis.

6) Visser progressivement les vis en cer- 6) Apretarlos uno tras otro procediendo 6) Parafusar progressivamente os pa-
cle à l’aide d’une clé dynamométrique en sentido circular con una llave dina- rafusos em seqüência, segundo um
choisie en fonction de la distance “X” mométrica adecuada a la distancia “X” esquema circular, com uma chave
définie en phase de conception et ta- del diseño y calibrada para el par que dinamométrica adequada, escolhida
rée au couple de serrage indiqué dans se indica en la tabla. En la etapa final conforme a distância “X” de projeto
le tableau. Effectuer la dernière passe la llave se debe calibrar con un par del e tarada com o torque de aperto in-
en réglant la clé à un couple 3-5% plus 3 al 5% más alto. Volver a calibrar la dicado na tabela. Efetuar a última
élevé de celui indiqué. Régler à nou- llave para el par indicado en la tabla passada tarando a chave com um
veau la clé au couple donné dans y asegurarse de que ningún tornillo torque mais alto de 3 a 5% em rela-
le tableau et s’assurer qu’aucune quede flojo. De lo contrario repetir ção àquele indicado. Tarar noamen-
vis ne peut plus être encore serrée; el procedimiento desde el punto 5. te a chave com o torque indicado
si ce n’est pas le cas, reprendre les El montaje se considera terminado na tabela e certificar-se de que ne-
opérations du point 5. Le montage y correcto si las superficies fronta- nhum parafuso possa ser apertado
est complet et correct si les faces les de los anillos interior y exterior novamente, caso contrário repetir o
de la bague intérieure et extérieure están en el mismo plano. Una vez procedimento a partir do item 5. A
se situent sur le même plan. Il n’est que el empalme comienza a funcionar montagem estará completa e corre-
pas nécessaire de recontrôler le cou- no hay que volver a revisar el par de ta se as superfícies frontais do anel
ple de serrage après la mise en ser- apriete. interno e externo se encontrarem
vice de l’accouplement. no mesmo plano. Não será neces-
sário controlar novamente o torque de
aperto após a colocação da junta em
serviço.

7) Protéger la zone de l’accouplement 7) Proteger la zona del empalme con un 7) Proteger a zona da junta com um cár-
par des carters protecteurs en tôle cárter de chapa (Fig.4, P) si existe el ter metálico adequado (Fig. 4 item P)
(Fig.4 point P) si des pierres, du sable riesgo de que las piedras, la arena u se for previsto que pedras, areia ou
ou d’autres matières peuvent détério- otros materiales presentes en el am- outros materiais possam danificar a
rer l’accouplement ou les joints d’étan- biente de trabajo dañen el empalme o junta ou as guarnições de retenção do
chéité du réducteur. las guarniciones del reductor. redutor.
X Y X [mm]
Fig. 4 P pour type de clé
Type d’accouplement Y tipo de llave
Tipo de empalme por tipo de chave
Tipo de junta
T
d
[Nm]
S300 3009-185x320 85 M16 290 50 100 58
S400 3208-185x320 112 M20 490 55 115 58
S600 3208-220x370 134 M20 490 55 115 58
S850 3208-240x405 144 M20 490 55 115 58
S1200 3208-280x460 172 M24 840 65 120 70
S1800 3208-300x485 176 M24 840 65 120 70
d
S2500 3208-340x570 206 M27 1250 — 125 85
S3500 3208-360x590 210 M27 1250 — 125 85

123
SMONTAGGIO DISASSEMBLY AUSBAU

Fig. 5 Fig. 6
1) Allentare le viti in sequenza e in 1) Loosen the screws in repeated se- 1) Die Schrauben nacheinander in meh-
più passate, fino a che il giun- quence until the joint can be moved reren Durchgängen lockern, bis die
to si possa muovere sul mozzo. on the hub. IMPORTANT: do not Kupplung auf der Nabe bewegt wer-
ATTENZIONE: non svitare completa- undo the screws completely until the den kann. ACHTUNG: die Schrauben
mente le viti fino a quando gli anelli rings separate on their own. High axial erst völlig herausdrehen, wenn sich
non si siano separati da soli. Le ele- forces could cause a violent removal, die Ringe selbstständig trennen. Die
vate forze assiali potrebbero causare with subsequent danger for opera- beträchtlichen Axialkräfte können zu
uno smontaggio violento, con conse- tors. einem heftigen und für die Arbeiter
guente pericolo per gli operatori. gefährlichen Ablösen führen.

2) Nel caso gli anelli non si separassero 2) If the rings do not separate on their 2) Falls sich die Kupplungsringe nach
spontaneamente dopo avere allenta- own after loosening the screws, trans- dem Entfernen der Schrauben nicht
to le viti, trasferirne alcune nei fori di fer some of them to the extraction von selbst lösen sollten, einige
estrazione dell’anello interno (Fig.5 holes of the inner ring (Fig.5 detail 1) Schrauben in die Abzugsbohrungen
dettaglio 1) e avvitandole, separare and, tightening them, separate the in- des Innenrings einsetzen (Abb.5,
quest’ultimo dall’anello esterno. ner ring from the outer ring. Ausschnitt 1) und durch Festziehen
derselben den Innen- vom Außenring
trennen.
3) Fare scorrere il giunto assialmente 3) Slide the joint axially as shown in 3) Die Kupplung axial verschieben (sie-
come da fig.5 per permettere l’utilizzo fig.5 to allow use of the hole G 1/8” he Abb.5), um die Bohrung G 1/8” be-
del foro G 1/8” che consente l’immis- for the introduction of pressurized oil nutzen zu können, die das Einfüllen
sione di olio in pressione (max. 1000 (max. 1000 bar) to facilitate removing von Öl unter Druck (max. 1000 bar)
bar) al fine di facilitare lo smontaggio the gear unit from the machine shaft. gestattet, um den Ausbau des Getrie-
del riduttore dall’albero della macchina. If, on using the method described, the bes von der Maschinenwelle zu er-
Se con l’utilizzo del metodo descritto, gear unit cannot be freed, because leichtern. Sollte es nicht möglich sein,
il riduttore non si libera, in quanto l’ac- the shaft coupling does not ensure mit dem beschriebenen Verfahren das
coppiamento dell’albero non assicura pressure tightness, operate as shown Getriebe freizusetzen, da die Passung
la tenuta della pressione, allora si può in fig. 6. Available space permitting, der Welle nicht dicht genug für den
agire nel modo rappresentato nella using the special hydraulic pushers, Druck ist, kann auf die in Abb. 6 dar-
fig. 6. Se lo spazio a disposizione lo operate on two bosses at 180° located gestellte Weise vorgegangen werden.
permette, utilizzando appositi spintori on the seal covers, without exceeding Bei ausreichendem Platz können hy-
idraulici, occorre fare reazione su n°2 the following axial loads: draulische Stössel eingesetzt werden,
borchie a 180° che si trovano sui co- die 180° zu einander auf 2 Auflagen
perchi porta tenute, senza superare i angeordnet werden, die sich auf dem
seguenti carichi assiali: Deckel der Dichtungshalter befinden;
dabei dürfen die folgenden Axiallasten
nicht überschritten werden:

Carico assiale / Axial load / Achslast [N]


S300 S400 S600 S850 S1200 S1800 S2500 S3500
30000 30000 45000 50000 70000 80000 100000 115000

4) If the gear unit is disassembled some


4) Se lo smontaggio del riduttore avvie- time after start-up, it is necessary to 4) Erfolgt der Ausbau des Getriebes
ne dopo diverso tempo dalla mes- remove the joint from the hub, sepa- sehr lange nach der Inbetriebnahme,
sa in funzione, bisogna rimuovere il rate the tapered rings and clean müssen die Kupplung von der Nabe
giunto dal mozzo, separare gli anel- any residuals of dirt or rust from abgezogen und die Kegelringen ge-
li conici e togliere eventuali residui all the surfaces relative to fitting. trennt werden; anschließend sorg-
di sporco o ruggine da tutte le su- Before refitting the clamping unit, care- fältig die Oberflächen der drehfesten
perfici interessate al calettamento. fully clean it and lubricate as shown in Verbindung reinigen und eventuellen
Prima di installare nuovamente l’unità fig. 2 (points C). Schmutz, Rost usw. entfernen. Vor
di bloccaggio, pulirla accuratamente e dem Wiedereinbau der Verkeilung die-
ripristinare la lubrificazione come indi- selbe sorgfältig reinigen und schmie-
cato nella fig. 2 (punti C). ren, wie in der Abbildung 2 (Punkt C)
gezeigt wird.
124
DÉMONTAGE DESMONTAJE DESMONTAGEM

Fig. 5 Fig. 6

1) Desserrer les vis en séquence et 1) Aflojar los tornillos en secuencia y 1) Afrouxar os parafusos em seqüên-
en plusieurs temps jusqu’à ce que en varias etapas hasta que el em- cia e em mais passadas até que a
l’accouplement puisse jouer, sur le palme se mueva dentro del cubo. junta possa ser movida no cubo.
moyeu. ATTENTION: ne pas dévis- ¡ATENCIÓN!: no aflojar del todo los ATENÇÃO: não desaparafusar os pa-
ser complètement les vis jusqu’à ce tornillos hasta que los anillos no se rafusos completamente antes que os
que les bagues ne se soient séparées hayan separado solos. Si las fuerzas anéis se separem sozinhos. As eleva-
d’elles-mêmes. Les efforts axiaux éle- axiales son demasiado grandes la vio- das forças axiais poderão causar uma
vés pourraient causer un démontage lencia del desmontaje podría resultar desmontagem violenta, com conse-
violent et donc comporter un risque peligrosa para los operadores. qüente perigo para os operadores.
sérieux pour les opérateurs.
2) Dans le cas où les bagues ne se sé- 2) Si a pesar de haber aflojado los torni- 2) Caso os anéis não se separem espon-
pareraient pas spontanément après llos los anillos no se separan, hay que taneamente depois do afrouxamento
avoir desserré les vis, en déplacer transferir algunos tornillos a los agu- dos parafusos, transferir alguns nos
quelques-unes dans les trous d’ex- jeros de extracción del anillo interior furos de extração do anel interno (Fig.
traction de la bague intérieure (Fig.5 (Fig. 5, 1) y separar el anillo interior 5 detalhe 1) e, aparafusando-os, se-
détail 1) et en les vissant, séparer del exterior al atornillarlos. parar este último do anel externo.
cette dernière de la bague extérieure.

3) Faire coulisser l’accouplement axia- 3) Hacer que el empalme se desplace en 3) Deslizar a junta axialmente como
lement comme indiqué en fig.5 pour dirección axial (Fig. 5) y aprovechar mostrado na Fig. 5 para permitir a
utiliser l’orifice G 1/8” qui permet le el agujero de 1/8” G por el que entra utilização do furo G 1/8”, que permite
remplissage d’huile sous pression aceite a presión (máx. 1000 bar) para a entrada de óleo sob pressão (máx.
(1000 bar maximum), afin de faciliter separar al reductor del eje. Si con 1000 bar) para facilitar a desmonta-
le démontage du réducteur de l’arbre este método el reductor no se libera gem do redutor do eixo da máquina.
de la machine. Si le réducteur ne se li- porque el acoplamiento del eje no Se com esse método o redutor não
bère pas avec la méthode décrite plus asegura que se mantenga la presión, se liberar, desde que o acoplamento
haut, car l’accouplement de l’arbre ne hay que proceder como se describe do eixo não assegure a manutenção
garantit pas la tenue de la pression, en la Fig. 6. Si el espacio disponible lo da pressão, será possível agir, se o
il sera alors possible d’agir comme permite, hay que hacer reacción con espaço o permitir, no modo repre-
représenté en fig. 6. Si l’espace à dis- los empujadores hidráulicos en 2 re- sentado na fig. 6, utilizando empur-
position le permet, utiliser deux pous- maches de la tapa portaguarniciones radores hidráulicos, fazendo reação
seurs hydrauliques pour faire réaction situados a 180° en sin sobrepasar las nos 2 pinos a 180° que se encontram
sur les 2 bossages à 180° qui se si- siguientes cargas axiales. na tampa porta-retentores, prestando
tuent sur le couvercle porte-joints, atenção para não superar as seguin-
sans toutefois dépasser les charges tes cargas axiais.
axiales suivantes.

Charge axiale / Carga axial / Carga axial [N]


S300 S400 S600 S850 S1200 S1800 S2500 S3500
30000 30000 45000 50000 70000 80000 100000 115000

4) Si le démontage du réducteur est ef- 4) Si el empalme se desmonta después 4) Se a desmontagem do redutor ocorrer
fectué longtemps après sa mise en de mucho tiempo de funcionamiento, depois de algum tempo da colocação
service, il faudra déposer l’accouple- es preciso separarlo del reductor, se- em serviço, será necessário remover
ment du moyeu, séparer les bagues parar los anillos y eliminar cuidadosa- a junta do cubo, separar os anéis cô-
coniques et débarrasser les surfaces mente la suciedad y el óxido de todas nicos e remover eventuais resíduos
d’assemblage de toute trace de rouille las superficies involucradas. Antes de de sujeira ou ferrugem de todas as
ou de saleté. Avant de remettre en reinstalar la unidad de bloqueo hay superfícies afetadas pelo alinhamen-
place l’unité de blocage, la nettoyer que limpiarla cuidadosamente y vol- to. Antes de instalar novamente a uni-
parfaitement et rétablir la lubrification ver a lubricar las zonas “C” (Fig. 2). dade de bloqueio, limpá-la cuidadosa-
comme indiqué en fig.2 (points C). mente e restabelecer a lubrificação,
como indicado na Fig. 2 (ponto C).

125
10. BRACCIO DI REAZIONE 10. TORQUE ARM 10. SCHUBSTREBE
INDICAZIONI PER LA COSTRZIO- INSTRUCTIONS FOR TORQUE ANWEISUNGEN FÜR DEN BAU
NE E ANCORAGGIO DEL BRAC- ARM CONSTRUCTION AND UND DIE MONTAGE DER
CIO DI REAZIONE ANCHORING SCHUBSTREBE

a S

GE...2RS

D G7

d js6
f

k k

Rm - 900 1000N/mm 2
t

a min s r min f min D k t min


GE…2RS d
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
S300 600 30 35 150 35 35 4 70
S400 700 32 40 160 40 40 4 72
S600 800 32 40 180 40 40 4 72
S850 1000 35 45 200 45 45 4 81
S1200 1000 40 55 230 50 50 5 90
S1800 1200 50 60 250 60 60 5 104
S2500 1400 55 70 300 70 70 5 115
S3500 1600 60 80 350 80 80 5 120

MONTAGGIO DEL BRACCIO TORQUE ARM ASSEMBLY MONTAGE DER SCHUBSTREBE


DI REAZIONE

1) Il punto di ancoraggio del braccio di 1) The torque arm anchorage point must 1) Der Festpunkt der Schubstrebe muss
reazione deve essere flottante in be floating in all directions. Therefore nach allen Richtungen schwimmend
tutte le direzioni. Quindi si raccoman- ball joints must be used in all connec- gelagert werden. Daher wird der Ein-
da l’impiego di snodi sferici in tutti i tions. satz von Kugelgelenken empfohlen.
collegamenti.

2) Si consiglia l’impiego di snodi sferici 2) It is advisable to use long life ball 2) Am besten geeignet sind “langlebige”
tipo “long life” con superfici d’attri- joints, protecting rubbing surfaces with Kugelgelenke mit durch PTFE ge-
to protette con PTFE. In alternativa PTFE. Alternatively, “steel to steel” schützten Reibungsflächen. Alternativ
possono essere usati giunti del tipo type joints can be used, providing for können Gelenke des Typs “Stahl auf
“acciaio su acciaio” prevedendo la the possibility of periodical greasing. Stahl” verwendet werden, die jedoch
possibilità di una operazione di in- regelmäßig geschmiert werden müs-
grassaggio periodica. sen.

3) La biella di ancoraggio deve essere 3) The anchorage connecting rod must 3) Die Verbindungsstange muss parallel
parallela al braccio di reazione per ga- be parallel to the torque arm in order zur Schubstrebe liegen, damit lastfrei
rantire, a vuoto, il gioco laterale K che to guarantee, unloaded, the side clear- das seitliche Spiel K gegeben ist, das
garantisce libertà di movimento alla ance K which ensures free movement die Bewegungsfreiheit der Struktur
struttura in caso di deformazione. of the structure in the event of defor- bei Verformung gewährleistet.
mation.

4) Il supporto fisso a cui è collegata la 4) The fixed support to which the second 4) Die feste Lagerung des anderen En-
seconda estremità della biella deve end of the connecting rod is connect- des der Verbindungsstange muss
garantire un ancoraggio adeguato al ed must ensure adequate anchorage eine angemessene Lastverankerung
carico. for the load. garantieren.

126
10. BRAS DE RÉACTION 10. BRAZO DE REACCIÓN 10. BRAÇO DE TORÇÃO
INSTRUCTIONS POUR LA INDICACIONES PARA FABRICAR INDICAÇÕES PARA A
CONSTRUCTION ET L’ANCRAGE Y ANCLAR EL BRAZO DE CONSTRUÇÃO E ANCORAGEM
DU BRAS DE REACTION REACCIÓN DO BRAÇO DE TORÇÃO

a S

GE...2RS

D G7

d js6
f

k k

Rm - 900 1000N/mm 2
t

a min s r min f min D k t min


GE…2RS d
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
S300 600 30 35 150 35 35 4 70
S400 700 32 40 160 40 40 4 72
S600 800 32 40 180 40 40 4 72
S850 1000 35 45 200 45 45 4 81
S1200 1000 40 55 230 50 50 5 90
S1800 1200 50 60 250 60 60 5 104
S2500 1400 55 70 300 70 70 5 115
S3500 1600 60 80 350 80 80 5 120

MONTAGE DU BRAS DE REACTION MONTAJE DEL BRAZO DE REACCIÓN MONTAGEM DO BRAÇO DE TORÇÃO

1) Le point d’ancrage du bras de réaction 1) El punto de anclaje del brazo de reac- 1) O ponto de ancoragem do braço de
doit être flottant dans toutes les direc- ción debe quedar flotante en todas las torção deve ser flutuante em todas as
tions. Il est donc conseillé d’utiliser direcciones. Por tanto se recomienda direções. Dessa forma, é recomen-
des rotules pour toutes les liaisons. colocar en todas las uniones articula- dável o emprego de juntas esféricas
ciones esféricas. em todas as conexões.

2) Il est préconisé l’emploi de rotules type 2) Las de larga vida son las mejores 2) É aconselhável o emprego de juntas
“long life” présentant des surfaces de porque tienen las superficies de roza- esféricas do tipo “long life” com super-
friction protégées avec du PTFE (té- miento revestidas con PTFE. Como fícies de atrito protegidas com PTFE.
flon). En alternative, il est possible de alternativa se pueden utilizar empal- Como alternativa, podem ser usadas
faire appel à des accouplements du mes de “acero sobre acero”, que re- juntas do tipo “aço-aço” prevendo a
type “acier sur acier”, sans oublier de quieren engrase periódico. possibilidade de uma operação de
prévoir la possibilité d’un graissage engraxameto periódica.
périodique.
3) La bielle d’ancrage doit être parallèle 3) La biela de anclaje debe ser paralela 3) A haste de ancoragem deve ser para-
au bras de réaction pour garantir, à al brazo de reacción para asegurar un lela ao braço de torção para garantir,
vide, le jeu latéral K qui garantit la li- juego lateral K en el vacío que garan- sem carga, o jogo lateral K que garan-
berté de mouvement à la structure en tice la libertad de movimiento de la es- te liberdade de movimento à estrutura
cas de déformation. tructura en caso de deformación. em caso de deformação.

4) Le support fixe auquel est reliée l’autre 4) El soporte fijo al que está conectado 4) O suporte fixo ao qual è conectada a
extrémité de la bielle doit garantir un el otro extremo de la biela debe pro- segunda extremidade da haste deve
ancrage adapté à la charge. porcionar un anclaje adecuado a la garantir uma ancoragem adequada à
carga. carga.

127
5) Il braccio di reazione e la relativa biel- 5) The torque arm and relevant con- 5) Die Schubstrebe und die Verbindungs-
la possono avere soluzioni di progetto necting rod can have different design stange können andere rojektlösungen
diverse da quelle proposte, ma è tas- solutions to those proposed, but the als die beschriebene aufweisen, müs-
sativo rispettare i seguenti accorgi- following arrangements must be re- sen jedoch in jedem Fall die folgen-
menti: spected. den Bedingungen einhalten
• Il braccio di reazione deve essere • The torque arm must be perfectly • Die Schubstrebe muss perfekt ge-
perfettamente dritto straight rade sein
• Se si prevedono pezzi saldati, oc- • If welded parts are provided for, • Bei Schweißstellen müssen even-
corre sabbiare, normalizzare e cor- any deformations must be sanded, tuelle Verformungen sandgestrahlt,
reggere di macchina utensile even- normalized and machine tool cor- normalisiert und mit Werkzeugma-
tuali deformazioni rected schinen nachgearbeitet werden
• La superficie di contatto del braccio • The contact area of the torque arm • Die Kontaktfläche der Schubstrebe
di reazione in corrispondenza della at the flanging with the reduction auf Höhe der Flanschverbindung
flangiatura al riduttore, deve essere unit must be perfectly flat mit dem Getriebe muss perfekt
perfettamente piana • Before connecting the torque arm to eben sein
• Prima di collegare il braccio di rea- the gear unit, carefully remove all • Vor der Verbindung der Schubstre-
zione al riduttore, eliminare accura- traces of grease from the contact be mit dem Getriebe sorgfältig alle
tamente ogni traccia di grasso dalle surfaces. Fettrückstände von den Kontaktflä-
superfici a contatto. chen entfernen.

ATTENZIONE Non eseguire alcun lavo- WARNING Do not carry out any welding ACHTUNG Keine Schweißarbeiten am
ro di saldatura che coinvolga il riduttore work involving the gear unit, even as an Getriebe ausführen, nicht einmal für die
nemmeno come messa a terra! earthing! Erdung!

6) Usare sempre la chiave dinamometri- 6) Always use a torque wrench for tight- 6) Verwenden Sie beim Anziehen der
ca per serrare le viti di collegamento. ening the connection screws. Schrauben immer den Drehmoment-
schlüssel.
7) Il disegno fornisce solo un esempio 7) The drawing is only by way of exam- 7) Die Zeichnung stellt nur ein Beispiel
indicativo, poiché, la configurazione ple, since the correct configuration de- vor, da die genaue Konfiguration im-
corretta, dipende dal senso di rotazio- pends on the gear unit rotation direc- mer von der Drehrichtung des Ge-
ne del riduttore. Infatti, durante il lavo- tion. In fact, during work it is advisable triebes abhängt. Während der Arbeit
ro, è consigliabile che la biella risulti in for the connecting rod to be in trac- sollte die Schubstange immer unter
trazione e non in compressione. Quin- tion and not compression. Therefore Zug- und nicht unter Schubbedin-
di può essere conveniente il montag- mounting on the opposite side with gungen stehen. Es kann daher ange-
gio dal lato opposto, relativamente alla respect to that represented may be bracht sein, die Montage in Bezug auf
raffigurazione. In caso di necessità, a convenient. If necessary, due to spe- die Abbildung auf der anderen Seite
causa di ingombri specifici, la biella cific encumbrance the connecting rod vorzunehmen. Bei Bedarf infolge
può essere montata verso l’alto. can be assembled upwards. besonderer Abmessungen kann die
Schubstrebe in nach oben gerichteter
Stellung montiert werden.
8) Quando si esegue un montaggio tra- 8) When carrying out an assembly by 8) Bei einem Einbau mittels Reibungs-
mite giunto calettatore ad attrito e means of friction coupling and torque kupplung und Schubstrebe darf nicht
braccio di reazione, occorre ricordare arm, remember that the weights of vergessen werden, dass das Gewicht
che i pesi del riduttore, del braccio di the gear unit, the torque arm and all des Getriebes, der Schubstrebe und
reazione e di tutti gli elementi ad essi the elements connected to them, aller damit verbundenen Bauteile Las-
collegati, inducono carichi e momenti bring about loads and tipping mo- ten und Kippmomente verursachen,
ribaltanti che vengono sopportati dai ments that are supported by the out- die auf den Lagern des Planetenrad-
cuscinetti del portasatelliti dello stadio put stage planetary carrier bearings. trägers der Abtriebsstufe lasten. Die
d’uscita. Quindi la posizione relati- Therefore the relative position of all Anordnung aller Gewichte, die an
va di tutte le masse che concorrono the masses involved in transmitting der Leistungsübertragung beteiligt
alla trasmissione della potenza deve power must be appraised in the de- sind, muss daher bei der Planung
essere valutata in sede di progetto al sign phase, in order to minimize the genau bewertet werden, um die Aus-
fine di rendere minimo il valore del- resultant value on the bearings. Like- wirkungen auf die genannten Lager
le risultanti su detti cuscinetti. Per le wise, the weight of the components zu minimieren. Aus denselben Grün-
stesse ragioni è chiaro che si deve connected to the gear unit must be den muss das Gewicht der mit dem
limitare al massimo il peso dei com- limited, carefully appraising the hick- Getriebe verbundenen Bauteile so
ponenti collegati al riduttore, valutan- nesses of the structures actually nec- weit wie möglich begrenzt werden;
do accuratamente gli spessori delle essary for supporting the stresses, dabei ist die Stärke der Strukturen,
strutture effettivamente necessarie and decentralizing all the elements die effektiv erforderlich ist, um den
a reggere gli sforzi e decentrando not involved in power transmission. anfallenden Kräften standzuhalten, zu
tutti gli elementi che non sono fun- An incorrect design can shorten the berücksichtigen und sind alle Elemen-
zionali alla trasmissione di potenza. life of the bearing and gears due to te, die für die Leistungsübertragung
Una progettazione impropria, può ac- possible excessive elastic deforma- nicht unerlässlich sind, zu verlagern.
corciare la vita dei riduttori causando tion of the stages and determine the Eine schlechte Planung kann die Le-
cedimenti prematuri dei cuscinetti e possibility of slipping and seizing of bensdauer der Getriebe verkürzen, zu
degli ingranaggi a causa di eventuali the friction coupling. inem frühzeitigen Nachgeben der La-
eccessive deformazioni elastiche de- ger und Zahnräder führen infolge von
gli stadi e determinare la possibilità di ußergewöhnlichen Verformungen der
slittamento e grippaggio del giunto ad Stufen und das Rutschen und Fest-
attrito. fressen der Reibungskupplung verur-
sachen.

128
5) Les solutions conceptuelles du bras 5) El brazo de reacción y la biela pueden 5) O braço de torção e a haste respec-
de réaction et de sa bielle peuvent tener diferentes configuraciones pero tiva podem ter soluções de projeto
être autres que celles proposées, deben respetar los siguientes víncu- diferentes daquelas propostas, mas
mais il faut impérativement respecter los: é necessário respeitar os seguintes
les points suivants : • El brazo de reacción debe ser com- critérios:
• le bras de réaction doit être parfai- pletamente recto; • O braço de torção deve ser perfei-
tement droit; • Si el sistema incluye piezas solda- tamente reto
• s’il est prévu des pièces soudées, das, es necesario lijar, normalizar y • Se forem previstas peças solda-
il faut sabler, normaliser et usiner à rectificar a máquina todas las defor- das, será necessário aplicar jato
la machine-outil) les déformations maciones; de areia, normalizar e corrigir com
éventuelles; • La superficie de contacto del brazo máquina-ferramenta as eventuais
• La surface de contact du bras de de reacción a la altura de la brida deformações
réaction au niveau du flasquage el reductor debe ser perfectamente • A superfície de contato do braço de
au réducteur doit être parfaitement plana; torção coincidente com o flangea-
plane; • Desengrasar cuidadosamente las mento no redutor deve ser perfeita-
• Avant d’accoupler le bras de réac- superficies de contacto antes de mente plana
tion au réducteur, débarrasser les conectar el brazo de reacción con • Antes de conectar o braço de torção
surfaces de contact de toute trace el reductor. ao redutor, eliminar com cuidado
de graisse. qualquer traço de graxa das super-
fícies de contato.
ATTENTION Ne pas réaliser de travaux ATENCIÓN No realizar ningún trabajo ATENÇÃO Não executar nenhum traba-
de soudage sur le réducteur, même pas de soldadura que involucre al reductor lho de solda que envolva o redutor, nem
comme mise à la terre ! (ni siquiera la puesta a tierra)! como ligação à terra!

6) Il faut toujours utiliser la clé dynamo- 6) Los tornillos de unión se deben apretar 6) Use sempre a chave dinamométrica
métrique pour serrer les vis d’assem- siempre con la llave dinamométrica. para apertar os parafusos de cone-
blage. xão.
7) Le dessin ou croquis ne montre qu’un 7) El diseño muestra sólo un ejemplo. 7) O desenho fornece somente um
exemple indicatif, puisque la configu- La configuración definitiva dependerá exemplo indicativo, porque a onfigu-
ration correcte est fonction du sens del sentido de rotación del reductor. ração correta depende do sentido de
de rotation du réducteur. En fait, pen- Como es preferible que la biela tra- rotação do redutor. fetivamente, du-
dant le fonctionnement, il est préféra- baje en tracción y no en compresión, rante o trabalho è aconselhável que
ble que la bielle soit en traction plutôt es probable que convenga montarlos a haste permaneça em tração e não
qu’en compression. Par conséquent, del otro lado. En caso de necesidad la em compressão. Assim, a montagem
le montage du côté opposé à la repré- biela se puede montar hacia arriba. do lado oposto em relação à ilustra-
sentation pourrait être plus opportun. ção poderá ser conveniente. Em caso
Au besoin, pour cause d’encombre- de necessidade, em função de obstá-
ments spécifiques, la bielle peut être culos específicos, a haste poderá ser
montée orientée vers le haut. montada para cima.

8) Lorsqu’on réalise un montage par 8) Cuando se montan el empalme por 8) Quando for efetuada uma montagem
l’intermédiaire d’un accouplement à rozamiento y el brazo de reacción através de junta do encaixe por atri-
friction et bras de réaction, il faut se hay que recordar que los pesos del to e braço de torção, será necessário
rappeler que les poids du réducteur, reductor, el brazo y las partes conec- lembrar que os pesos do redutor, do
du bras de réaction et de tous les élé- tadas a ambos pueden producir car- braço de torção e de todos os elemen-
ments reliés à celui-ci génèrent des gas y momentos de vuelco que son tos conectados aos mesmos induzi-
charges et des moments basculants soportados por los rodamientos de los rão cargas e momentos de oscilação
qui sont supportés par les roulements portasatélites de la salida. Por tanto que serão suportados pelos coxins do
du porte-satellites de l’étage de sortie. al diseñar la máquina hay que valo- suportes dos planetas de estágio de
Donc, la position relative de toutes les rar la posición relativa de todas las saída. Assim, a posição relativa de to-
masses qui participent à la transmis- masas que contribuyen a transmitir das as massas que concorrem para
sion de la puissance doit être détermi- la fuerza, y reducir al mínimo las re- a transmissão da potência deverá ser
née dès le début du projet afin de mi- sultantes sobre dichos rodamientos. avaliada na fase de projeto para tor-
nimiser la valeur des résultantes sur Por las mismas razones está claro nar mínimo o valor as resultantes nos
lesdits roulements. Pour les mêmes que hay que limitar al máximo el peso coxins. Pelas mesmas razões è claro
raisons, il est évident qu’il faut limiter de los componentes conectados al que é necessário limitar ao máximo o
au maximum le poids des composants reductor y valorar los espesores de peso dos componentes conectados
reliés au réducteur, en déterminant las estructuras indispensables para ao redutor, avaliando com precisão
avec soin l’épaisseur des cales des soportar los esfuerzos, descentrando as espessuras das estruturas efeti-
structures effectivement nécessaires todos aquellos elementos que no son vamente necessárias para suportar
à supporter les efforts et en décentrant funcionales para la transmisión de os esforços e descentrando todos
tous les éléments qui ne contribuent fuerza. Las deficiencias del proyecto os elementos que não são funcio-
pas à la transmission de puissance. pueden acortar la vida del reductor. nais para a transmissão da potência.
Un projet non adapté peut diminuer la El exceso de deformación elástica Um projeto inadequado poderá redu-
durée de vie des réducteurs et entraî- hace colapsar a los rodamientos y a zir a vida útil dos redutores, causando
ner la rupture prématurée des roule- los ngranajes, y produce corrimientos cedimentos prematuros dos coxins
ments et des pignons à cause d’éven- y gripaje en los empalmes por oza- e das engrenagens em função de
tuelles déformations élastiques des miento. eventuais deformações elásticas ex-
étages et être à l’origine du patinage cessivas dos estágios e determinar a
et du grippage de l’accouplement à possibilidade de deslizamento e en-
friction. gripagem da junta de atrito.

129
OIL

11. LUBRIFICAZIONE 11. LUBRICATION 11. SCHMIERUNG


I riduttori Brevini vengono forniti privi di Brevini gear units are supplied without Die Brevini - Getriebe werden ohne
lubrificante; l’utilizzatore è tenuto ad ef- lubricant; therefore the user must carry Schmieröl geliefert; der Benutzer muss
fettuare il corretto riempimento prima out correct filling before starting the ma- dieselben vor der Inbetriebnahme der
della messa in moto della macchina. chine. Maschine mit der vorschriftmäßgen
Schmierölmenge füllen.

Caratteristiche fondamentali degli oli Fundamental characteristics of the oils Grundlegende schmieröleigenschaften
I parametri importanti da considerare The important parameters to consider Bei der Schmierölauswahl sind die fol-
quando si sceglie il tipo di olio sono: when choosing the type of oil are: genden wichtige Parameter zu be-
• la viscosità alle condizioni nominali di • viscosity at nominal operating condi- rücksichtigen:
funzionamento tions • Viskosität bei Nennbetriebsbedingun-
• gli additivi • additives gen
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cu- The oil must lubricate the bearings and • Additive
scinetti che gli ingranaggi e tutti questi the gears and all these components work Dasselbe Öl muss sowohl Lager wie
componenti convivono all’interno della inside the same box, in different operat- auch Zahnräder schmieren und diese
stessa scatola, in condizioni di funzio- ing conditions. We will consider the indi- Bauteile funktionieren zusammen in
namento diverse. Consideriamo i singoli vidual parameters. demselben Gehäuse unter unterschied-
parametri. lichen Betriebsbedingungen. Nachfol-
gend werden die einzelnen Parameter
kurz beschrieben.

Viscosità Viscosity Viskosität


La viscosità nominale è riferita ad una Nominal viscosity is referred to a temper- Die Nennviskosität bezieht sich auf eine
temperatura di 40 °C, ma diminuisce ve- ature of 40 °C, but rapidly decreases with Temperatur von 40 °C und nimmt mit der
locemente all’aumentare della tempera- an increase in temperature. If the oper- Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt
tura. Se la temperatura di funzionamento ating temperature is between 50 °C and die Betriebstemperatur zwischen 50 °C
è compresa tra 50 °C e 70 °C, si può sce- 70 °C, a nominal viscosity can be chosen und 70 °C, kann eine Nennviskosität laut
gliere una viscosità nominale secondo la according to the following guide table, folgender Tabelle gewählt werden, wobei
seguente tabella indicativa, scegliendo choosing the highest viscosity if the high- bei sehr hoher Temperatur die höchste
la viscosità più elevata quando si preve- est temperature is foreseen. Viskosität zu wählen ist.
de la temperatura più alta.

n2 [rpm] 50° C 70° C


> 20 VG 150 VG 220
>5 VG 220 VG 320
<5 VG 320 VG 460

Particolare attenzione bisogna fare agli Special attention must be paid to very Besonders vorsichtig muss man bei Ab-
stadi in uscita molto caricati e con velo- loaded output stages and with very low triebsstufen unter hohen Lasten und mit
cità molto basse (<1 giro/min). In questi speeds (<1 rpm). In such cases, always niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In
casi bisogna ricorrere sempre ad oli con use high viscosity oils and with a good diesen Fällen muss immer Schmieröl mit
viscosità elevata e con una buona carica amount of Extreme Pressure (EP) addi- hoher Viskosität und einer ausreichen-
di additivazione Extreme Pressure (EP). tive. den Menge an E.P. Additiven eingesetzt
werden.

Additivi Additives Additive


Oltre ai normali additivi antischiuma ed In addition to the normal antifoaming Neben den normalen Entschäumern und
antiossidanti, è importante utilizzare oli and antioxidant additives, it is important Oxidationshemmern müssen Schmier-
lubrificanti con additivi in grado di con- to use lubricating oils with additives that öle E.P. Additive (Extrem-Pressure) und
ferire proprietà EP (extremepressure) ed provide EP (extremepressure) and anti- verschleißhemmende Wirkstoffe laut
anti-usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC wear properties, according to ISO 6743- ISO 6743-6 L-CKC oder DIN 51517-3
o DIN 51517-3 CLP. Chiaramente quindi 6 L-CKC or DIN 51517-3 CLP. Therefore CLP enthalten. Es ist offensichtlich, dass
occorre ricercare prodotti con caratte- it will be necessary to find products with dabei Produkte mit E.P. Eigenschaften
ristiche EP tanto più forti (tipo MOBIL- EP characteristics all the stronger (type (Typ MOBILGEAR SHC) zu wählen sind,
GEAR SHC) quanto più lenta è la velo- MOBILGEAR SHC) the slower the gear die um so ausgeprägter sein müssen, je
cità del riduttore. È opportuno ricordare unit speed. It should be remembered that langsamer die Getriebedrehzahl ist. Es
che. i composti chimici sostitutivi della the chemical compounds replacing hy- wird daran erinnert, dass sich die chemi-
lubrificazione idrodinamica, si formano a drodynamic lubrication are formed to the schen Substitutionsverbindungen der hy-
scapito della carica EP originale. Quin- detriment of the original EP load. There- drodynamischen Schmierung zu Lasten
di, in presenza di velocità molto basse e fore, with very low speeds and high loads des ursprünglichen EP-Gehalts bilden.
carichi elevati, è importante rispettare gli it is important to respect the maintenance Es ist daher bei sehr niedrigen Drehzah-
intervalli di manutenzione per non depri- periods so as not to excessively diminish len und hohen Belastungen sehr wichtig,
mere eccessivamente le caratteristiche the lubricating characteristics of the oil. dass die Wartungszeiträume zur Vermei-
lubrificanti dell’olio. dung einer übermäßigen Verschlechte-
rung der Schmieröleigenschaften genau
eingehalten werden.

130
OIL

11. LUBRIFICATION 11. LUBRICACIÓN 11. LUBRIFICAÇÃO


Les réducteurs Brevini sont livrés sans Los reductores Brevini se entregan sin Os redutores Brevini são fornecidos sem
lubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’ef- lubricante; el usuario debe rellenar el lubrificante; o usuário deve efetuar o
fectuer le remplissage correct avant la reductor antes de ponerlo en funciona- abastecimento correto antes da coloca-
mise en service de la machine. miento. ção da máquina em funcionamento.

Caractéristiques fondamentales des Características fundamentales de los Características fundamentais dos óle-
lubrifiants aceites os
Les paramètres importants à considé- Los parámetros importantes a la hora de Os parâmetros importantes a serem con-
rer lors du choix du type de lubrifiant elegir un aceite son: siderados ao escolher o tipo de óleo
sont: • la viscosidad en condiciones nomina- são:
• la viscosité aux conditions nominales les de funcionamiento • a viscosidade nas condições nomi-
de fonctionnement • los aditivos. nais de funcionamento
• les additifs ou dopes El mismo aceite debe lubricar a los coji- • os aditivos
La même huile doit pouvoir correcte- netes y a los engranajes. Estos compo- O próprio óleo, que deve lubrificar seja
ment lubrifier tant les roulements et que nentes coexisten dentro de la misma car- os coxins, seja as engrenagens e todos
les engrenages et tous les composants casa en condiciones de funcionamiento os componentes que convivem dentro
renfermés dans le carter dans des condi- diferentes. Examinemos cada factor por da mesma caixa, em condições de fun-
tions d’emploi différentes. Considérons à separado. cionamento diferentes. Consideremos
présent chacun des facteurs intervenant os parâmetros individuais.
ici.

Viscosité Viscosidad Viscosidade


La viscosité nominale se rapporte à une La viscosidad nominal se mide por con- A viscosidade nominal refere-se a uma
température de 40 °C, mais elle diminue vención a 40 °C pero baja rápidamente temperatura de 40 °C, mas diminui rapi-
rapidement lorsque la température du si aumenta la temperatura. Si la tempe- damente com o aumento da temperatu-
réducteur s’élève. Si la température de ratura de funcionamiento está entre 50 ra. Se a temperatura de funcionamento
fonctionnement est comprise entre 50 °C y 70 °C se puede elegir una viscosidad estiver entre 50 °C e 70 °C, será possível
et 70 °C, il sera alors possible de choisir nominal en la siguiente tabla. Si existe la escolher uma viscosidade nominal con-
une viscosité nominale selon le tableau posibilidad de que la temperatura suba forme a seguinte tabela indicativa, esco-
suivant, en choisissant la viscosité la hay que elegir una viscosidad más alta. lhendo-se a viscosidade mais elevada
plus élevée lorsque l’on prévoit la tempé- quando for prevista a temperatura mais
rature d’emploi la plus élevée. elevada.
n2 [rpm] 50° C 70° C
> 20 VG 150 VG 220
>5 VG 220 VG 320
<5 VG 320 VG 460

Il faut prêter une attention particulière Cuando la velocidad de rotación de salida Deve-se prestar atenção especial aos
aux étages en sortie très chargés et avec es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy estágios de saída muito carregados e
des vitesses très basses (<1 tr/min). grande hay que prestar mucha atención. com velocidades muito baixas (<1 rota-
Dans ces cas, il faut toujours recourir à En estos casos se debe recurrir a acei- ção/min). Nesses casos será necessário
des huiles avec une viscosité élevée et tes con alta viscosidad y alto contenido recorrer sempre a óleos com viscosida-
dopées EP extrême pression. de aditivos Extreme Pressure (EP). de elevada e com uma boa carga de adi-
tivos do tipo Extreme Pressure (EP).

Additifs ou dopes Aditivos Aditivos


En plus des additifs antimousse et anti- Además de los agentes antiespuma y Além dos aditivos normais antiespuma
corrosion normaux, il est important d’uti- antioxidantes convencionales, es impor- e antioxidante, é importante utilizar óle-
liser d’autres huiles activées ou dopées tante que los aditivos añadan al lubrican- os lubrificantes com aditivos capazes
[EP (extreme-pressure) et antiusure], te propiedades EP (presión extrema) y de conferir propriedades EP (extrema
selon la classification ISO 6743-6 L-CKC antidesgaste, con arreglo a las normas pressão) e anti-desgaste, conforme
ou DIN 51517-3 CLP. Il est donc évident ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. as normas ISO 6743-6 LCKC ou DIN
qu’il faut rechercher des produits dont les Las características EP deben ser más 51517-3 CLP. É necessário, portanto,
caractéristiques EP seront d’autant plus marcadas cuanto más lenta es la velo- procurar produtos com características
fortes (type MOBILGEAR SHC) que la vi- cidad del reductor. Recuerde que: los EP tanto mais fortes (tipo MOBILGEAR
tesse de rotation du réducteur sera lente. compuestos químicos que reemplazan SHC) quanto mais lenta for a velocidade
Il est opportun de rappeler que: les com- a la lubricación hidrodinámica se forman do redutor. É oportuno lembrar que os
posés chimiques de remplacement de la a expensas de la carga EP original. Por compostos químicos substitutivos da lu-
lubrification hydrodynamique se forment tanto, si las velocidades son muy bajas y brificação hidrodinâmica formam-se em
au détriment de la charge EP originale. las cargas muy altas hay que respetar el detrimento da carga EP original.
En conséquence, dans le cas de vites- programa de mantenimiento para que el Dessa forma, na presença de veloci-
ses très basses et de charges élevées, il aceite no se degrade demasiado. dades muito baixas e cargas elevadas,
est important de respecter les intervalles será importante respeitar os intervalos
d’entretien pour éviter que les propriétés de manutenção para não deteriorar ex-
lubrifiantes de l’huile dégénèrent. cessivamente as características lubrifi-
cantes do óleo.

131
OIL

Tipi di oli Types of oils Schmierölsorten


Gli oli disponibili appartengono general- The oils available generally belong to Die verfügbaren Ölsorten gehören allge-
mente a tre grandi famiglie. three big families. mein zu drei großen Familien
1) Oli minerali 1) Mineral oils 1) Mineralöle
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils 2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
3) Oli sintetici Poli-Glicole 3) Poly-Glycol synthetic oils 3) Synthetische Polyglykolöle
La scelta più appropriata è generalmente The most suitable choice is generally tied Die Auswahl hängt im Allgemeinen von
legata alle condizioni di impiego. to the conditions of use. den Einsatzbedingungen ab.

I riduttori non particolarmente caricati e Gear units that are not particularly load- Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb lau-
con un ciclo di impiego discontinuo sen- ed and with a discontinuous operating fen und keinen großen Belastungen und
za escursioni termiche importanti, posso- cycle, without considerable temperature großen Temperaturschwankungen aus-
no certamente essere lubrificati con olio ranges, can certainly be lubricated with gesetzt sind, können problemlos mit Mi-
minerale. mineral oil. neralölen geschmiert werden.
Nei casi di impiego gravoso, quando i ri- In cases of heavy use, when the gear Bei Einsatz unter erschwerten Bedin-
duttori saranno prevedibilmente caricati units are very loaded and in a continuous gungen, bei denen die Getriebe voraus-
molto ed in modo continuativo, con con- way, with resultant temperature increase, sichtlich hohen Lasten im Dauerbetrieb
seguente prevedibile innalzamento della it is best to use polyalphaolefin synthetic mit der entsprechenden voraussehbaren
temperatura, è bene utilizzare lubrificanti lubricants (PAO). Temperaturerhöhung ausgesetzt sind, ist
sintetici tipo polialfaolefine (PAO). Polyglycol oils (PG) are to be used strict- es angebracht, synthetische Poly-Alpha-
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da uti- ly in the case of applications with heavy Olefin-Öle (PAO) zu verwenden.
lizzare strettamente nel caso di applica- sliding between contacts, e.g. in worms. Die Poly-Glykolöle (PG) werden in An-
zioni con forti strisciamenti fra i contatti, They must be employed with great care wendungen benutzt, in denen starke
ad esempio nelle viti senza fine. Debbo- since they are not compatible with the Gleitreibungen zwischen den Kontaktflä-
no essere impiegati con grande atten- other oils but are completely mixable with chen auftreten, wie z. B. in Schnecken.
zione poiché non sono compatibili con water. This phenomenon is particularly Bei ihrer Anwendung ist sehr sorgfältig
gli altri oli e sono invece completamente dangerous, since it is not noticed, but vorzugehen, da sie mit anderen Schmier-
miscibili con l’acqua. Questo fenomeno è rapidly diminishes the lubricating charac- ölen unverträglich, aber voll mit Wasser
particolarmente pericoloso poiché non si teristics of the oil. vermischbar sind. Das ist besonders ge-
nota, ma deprime velocemente le carat- In addition to the above, there are also fährlich, weil es unbemerkt erfolgt und
teristiche lubrificanti dell’olio. hydraulic oils and oils for the food indus- sehr schnell die Schmiereigenschaften
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo try. des Öls verschlechtert.
che esistono gli oli idraulici e gli oli per The former are used for the command of Neben den erwähnten Ölen gibt es noch
l’industria alimentare. negative brakes. For better environmen- Hydrauliköl und Öle für die Lebensmittel-
I primi vengono usati per il comando dei tal protection there are several biode- industrie.
freni negativi. Per una maggiore tutela gradable types. Die ersteren werden auf Negativbrem-
dell’ambiente sottolineiamo l’esistenza di The latter have a specific use in the food sen eingesetzt. Zum Umweltschutz wei-
alcuni tipi biodegradabili. industry since they are special products sen wir auf einige biologisch abbaubare
I secondi trovano specifico impiego nel- that are not harmful to the health. Ölsorten hin.
l’industria alimentare in quanto sono pro- Various producers supply oils belonging Die zweiten werden von der Lebensmit-
dotti speciali non nocivi alla salute. to all the families with very similar char- telindustrie verwendet, da sie nicht ge-
Vari produttori forniscono oli appartenen- acteristics. A comparison table of the sundheitsschädlich sind.
ti a tutte le famiglie con caratteristiche best known brands is given later on. Einige Hersteller liefern Schmieröle, die
molto simili. Più avanti proponiamo una allen Familien mit sehr ähnlichen Merk-
tabella comparativa tra le marche più malen angehören. An anderer Stelle
note. finden Sie eine Vergleichstabelle der be-
kanntesten Ölmarken.

132
OIL

Types des huiles Tipos de aceites Tipos de óleo


Les huiles disponibles appartiennent gé- Los aceites se agrupan en tres grandes Os óleos disponíveis pertencem geral-
néralement à trois grandes familles. familias. mente a três grandes famílias.
1) Huiles minérales 1) Aceites minerales 1) Óleos minerais
2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines 2) Aceites sintéticos polialfaolefinas 2) Óleos sintéticos polialfaolefinas
(PAO) 3) Aceites sintéticos poliglicoles 3) Óleos sintéticos poliglicóis
3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG) El criterio de selección más adecuado A escolha mais apropriada é geralmente
Le choix le plus adapté est générale- toma en cuenta las condiciones de ligada às condições de emprego.
ment lié aux conditions d’emploi. empleo.

Les réducteurs assez peu chargés et Los reductores que no soportan una car- Os redutores não particularmente sujei-
avec un cycle de fonctionnement dis- ga particularmente grande y se someten tos a cargas elevadas e com um ciclo
continu, sans variations de température a ciclos de trabajo discontinuos sin varia- de trabalho descontínuo sem amplitudes
importantes, peuvent certainement être ciones icas significativas pueden utilizar térmicas relevantes podem certamente
lubrifiés à l’huile minérale. un aceite mineral. ser lubrificados com óleo mineral.
Dans des conditions d’utilisation sévè- La carga de los reductores para usos se- Nos casos de emprego rigoroso, quan-
res, à savoir lorsque les engrenages sont veros suele ser muy grande y continua, do os redutores forem provavelmente
très chargés et de manière continue, por lo que la temperatura tiende a subir. sujeitos a cargas muito elevadas e de
avec comme probable conséquence En estos casos se recomienda utilizar modo contínuo, com o conseqüente e
l’élévation de température, il convient polialfaolefinas (PAO). previsível aumento da temperatura, será
d’utiliser des lubrifiants synthétiques Los poliglicoles (PG) se deben utilizar melhor utilizar lubrificantes sintéticos do
type polyalphaoléfine (PAO). Les huiles solamente cuando el rozamiento es in- tipo polialfaolefinas (PAO). Os óleos de
de type polyglycoles (PG) conviennent tenso, como por ejemplo en los tornillos tipo poliglicóis (PG) devem ser utilizados
particulièment aux applications présen- sinfin. Hay que manejarlos con precau- especificamente no caso de aplicações
tant d’importants frottements aux points ción porque son completamente solubles com forte atrito entre os contatos, por
de contact, comme par exemple dans en agua pero también incompatibles con exemplo, nos parafusos sem fim. Devem
les vis sans fin. Elles doivent être em- otros aceites. Este fenómeno es imper- ser empregados com muita atenção por-
ployées avec beaucoup de précautions, ceptible pero muy peligroso porque de- que não são compatíveis com os outros
puisqu’elles ne sont pas compatibles grada rápidamente al lubricante. óleos e são, ao contrário, completamente
avec les autres huiles et sont par contre Además de los mencionados, existen misturáveis com a água. Esse fenômeno
totalement miscibles avec l’eau. Ce phé- aceites hidráulicos y aceites especiales é particularmente perigoso porque não é
nomène est d’autant plus dangereux qu’il para la industria alimentaria. observado, mas reduz rapidamente as
n’est pas visible et dégrade rapidement Los primeros se utilizan para los frenos características lubrificantes do óleo.
les qualités de l’huile. negativos. Los biodegradables contribu- Além desses já mencionados, lembra-
En sus de ces types déjà mentionnés, il yen a proteger el medioambiente. mos que existem os óleos hidráulicos e
est bon de rappeler qu’il existe des huiles Los segundos se emplean en la industria os óleos para a indústria alimentícia.
hydrauliques et des huiles pour l’indus- de la alimentación porque no son noci- Os primeiros são usados para o coman-
trie alimentaire. vos para la salud. do dos freios negativos. Para uma maior
Les premiers sont employés pour la com- Existen varios fabricantes que disponen proteção do meio ambiente, ressaltamos
mande des freins négatifs. Il est bon d’in- de aceites con características similares a existência de alguns tipos biodegradá-
diquer ici l’existence de certains types en cada una de las familias. Más adelan- veis.
biodégradables qui préservent le milieu te se incluye una tabla comparativa de Os últimos encontram emprego específi-
naturel. las marcas más conocidas. co na indústria alimentícia pois são pro-
Les seconds conviennent à l’industrie ali- dutos especiais não nocivos à saúde.
mentaire, car il s’agit de produits spéciaux Vários produtores fornecem óleos perten-
qui ne sont pas nuisibles à la santé. centes a todas as famílias com caracte-
Noter que différents fabricants fournis- rísticas muito semelhantes. Mais adiante
sent des huiles appartenant à toutes les propomos uma tabela comparativa entre
familles avec des caractéristiques très as marcas mais conhecidas.
similaires. Plus en avant, vous trouverez
un tableau de comparaison des marques
les plus connues.

133
OIL

Contaminazione Contamination Verschmutzung


Durante il normale funzionamento, a During normal operation, due to running- Während des normalen Betriebs entste-
causa del rodaggio delle superfici, è ine- in of the surfaces, metallic microparti- hen durch den Abrieb der Oberflächen
vitabile che si trasferiscano nell’olio delle cles will inevitably form in the oil. This Mikrometallpartikel im Öl. Diese Ver-
microparticelle metalliche. Questa con- contamination can shorten the life of the schmutzung kann die Lebensdauer der
taminazione, può accorciare la vita dei bearings, resulting in early breakdown Lager verkürzen und zu einem Ausfall
cuscinetti, mandando in avaria prematu- of the gear unit. To limit and control this des Getriebes führen. Zur Einschrän-
ra il riduttore. Per limitare e controllare il phenomenon, without resorting to fre- kung dieser Erscheinung ohne häufigen
fenomeno, senza ricorrere a frequenti e quent and costly oil changes, a suitable und kostspieligen Ölwechsel ist der Ein-
costosi cambi d’olio, occorre prevedere auxiliary oil circulating system must be bau einer zusätzlichen Filteranlage des
l’impiego di un opportuno sistema ausi- provided. Schmieröls empfehlenswert.
liario di circolazione dell’olio. This system offers the dual advantage Diese Anlage bietet den doppelten Vor-
Con questo sistema, si ottiene il doppio of controlling the level of contamination teil, einserseits den Grad der Ölver-
vantaggio di controllare il livello di conta- with the use of special filters and sta- schmutzung zu reduzieren und ande-
minazione con l’impiego di appositi filtri bilizing the operating temperature at a rerseits die Betriebstemperatur auf einer
e di stabilizzare la temperatura di fun- level more suitable for guaranteeing the für die gewünschte Viskosität geigneten
zionamento al livello più adeguato per required viscosity. In fact, the specific Temperaturstufe zu stabilisieren. Es kann
garantire la viscosità voluta. Infatti, può thermal capacity of the gear unit is some- mitunter der Fall eintreten, dass die spe-
succedere che la capacità termica spe- times insufficient to ensure a correct and zifische Wärmeleistung des Getriebes
cifica del riduttore è insufficiente a ga- stable operating temperature level. The nicht ausreicht, eine korrekte und stabile
rantire un livello di temperatura di funzio- auxiliary systems available from Brevini Stufe der Betriebstemperatur zu gewähr-
namento corretto e stabile. Vedremo più Riduttori will be described later on. leisten. An anderer Stelle werden die bei
avanti i sistemi ausiliari disponibili presso Brevini Riduttori verfügbaren Hilfssyste-
la Brevini Riduttori. me beschrieben.

Per problemi di lubrificazione di riduttori For lubrication problems with gear units Wenden Sie sich bei Schmierproblemen
destinati a impieghi particolari sia per la intended for particular uses, for construc- von Getrieben, die sowohl bauseitig wie
tipologia costruttiva, sia per i parametri di tion type and operating parameters, it is auch aufgrund der Betriebsparameter für
funzionamento, è consigliabile contattare advisable to contact the Brevini Techni- besondere Anwendungen vorgesehen
il servizio Tecnico-Commerciale Brevini. cal Commercial service. sind, direkt an die technische Verkaufs-
A questo proposito ricordiamo che la In this respect, Brevini Riduttori has a beratung Brevini.
Brevini Riduttori si avvale di un accordo technical agreement with Exxon Mobil for In diesem Zusammenhang dürfen wir
tecnico con la Exxon Mobil in base al having preventive advice for the specific erwähnen, dass Brevini Riduttori eine
quale si può avere sia una consulenza application, and the monitoring of appli- technische Vereinbarung mit Exxon Mo-
preventiva mirata all’applicazione, sia il cations lubricated with MOBIL products. bil abgeschlossen hat, die Ihnen eine ge-
monitoraggio di applicazioni lubrificate zielte Anwendungsberatung wie auch die
con prodotti MOBIL. Überwachung von Schmieranwendun-
gen mit Produkten MOBIL ermöglicht.

134
OIL

Contamination Contaminación Contaminação


Pendant le fonctionnement normal, à El rodaje de las superficies durante el Durante a operação normal, em função
cause du rodage des surfaces, il est iné- funcionamiento normal hace que las da lapidação das superfícies, é inevitável
vitable que des microparticules métal- micropartículas metálicas migren inevi- a transferência de micropartículas me-
liques se transfèrent dans l’huile. Cette tablemente hacia el aceite. Este tipo de tálicas para a água. Essa contaminação
contamination peut diminuer la durée de contaminación acorta la vida de los roda- pode reduzir a vida útil dos coxins, pro-
vie des roulements et entraîner la dé- mientos y puede determinar una avería vocando a avaria prematura do redutor.
faillance prématurée du réducteur. Pour prematura del reductor. Para limitar el Para limitar e controlar o fenômeno, sem
limiter et contrôler le phénomène, sans fenómeno, en lugar de recurrir a frecuen- recorrer a freqüentes e custosas trocas
toutefois recourir à des renouvellements tes y costosos cambios de aceite hay de óleo, é necessário prever o emprego
d’huile fréquents et onéreux, il faut pré- que instalar un circuito auxiliar de circu- de um sistema auxiliar apropriado de cir-
voir l’emploi d’un système auxiliaire de lación. culação do óleo.
circulation de l’huile. Esta solución tiene dos ventajas: los fil- Com esse sistema se obtém uma dupla
Ce système présente le double avantage tros reducen la contaminacion y la tem- vantagem, de controlar o nível de conta-
de pouvoir contrôler le niveau de conta- peratura de funcionamiento se estabiliza minação com o emprego de filtros apro-
mination à l’aide de filtres spécifiques et en un valor que asegura la viscosidad priados e estabilizar a temperatura de
de pouvoir stabiliser la température de necesaria. Puede suceder que la capa- funcionamento ao nível mais adequado
fonctionnement au niveau le plus adapté cidad térmica específica del reductor no para garantir a viscosidade desejada.
pour garantir la viscosité voulue. En fait, alcance a garantizar una temperatura de Efetivamente, a capacidade térmica es-
il se peut que la puissance thermique funcionamiento adecuada y estable. Más pecífica do redutor pode ser insuficiente
spécifique du réducteur soit insuffisante adelante se suministra la lista de siste- para garantir um nível de temperatura de
à garantir un degré de température de mas auxiliares de la gama Brevini Ridu- funcionamento correto e estável. Vere-
fonctionnement correct et stable. Nous ttori. mos mais adiante os sistemas auxiliares
donnerons plus en avant les systèmes disponíveis junto à Brevini Riduttori.
auxiliaires disponibles chez Brevini Ri-
duttori.

Pour les problèmes de lubrification des Para resolver cualquier problema rela- Para problemas de lubrificação de redu-
réducteurs destinés à des applications cionado con la lubricación de reductores tores destinados a empregos particula-
particulières, tant pour le type de cons- para usos especiales (construcción del res, seja pelo tipo costrutivo, seja pelos
truction que pour les paramètres de fonc- circuito, ajuste, etc.) se aconseja con- parâmetros de funcionamento, é aconse-
tionnement, il est préférable de prendre tactar con el servicio técnico de Brevini lhável entrar em contato com o Serviço
contact avec le service technico-com- Riduttori. Técnico Comercial da Brevini.
mercial Brevini. Se recuerda que Brevini Riduttori ha es- A esse propósito, lembramos que a Bre-
A ce propos, il est bon de rappeler que tipulado un acuerdo técnico con Exxon vini Riduttori se vale de um acordo técni-
Brevini Riduttori a conclu un accord tech- Mobil en virtud del cual el cliente puede co com a Exxon Mobil com base no qual
nique avec Exxon Mobil pour permettre adquirir asesoramiento para la futura é possível haver uma consultoria pre-
d’offrir un service à la fois de consultation aplicación o bien un servicio de monito- ventiva dirigida à aplicação e o monito-
préventive visée à l’application et de sui- reo de las aplicaciones lubricadas con ramento de aplicações lubrificadas com
vi (monitorage) d’applications lubrifiées productos Mobil. produtos MOBIL.
avec des produits MOBIL.

135
OIL

Tabella oli lubrificanti per uso generale Tableau des lubrifiants pour emoloi general
Table of lubricant oils for general use Tabla de aceites lubricantes para todos los usos
Tabelle der allaemein verwendeten Schmierole Tabela de óleos lubrìfìcantes para uso geral

Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Manufacturer Mineralöle Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO) Synthetische Polyglykolöle (PG)
Hersteller Huiles minérales Huiles synthétiquespolyalphaoléfìnes (PAO) Huiles synthétiques polyglycoles (PG)
Marque Aceites minerales Aceites sintéticos polialfaolefinas (PAO) Aceites sintéticos poliglicoles (PG)
Fabricante Óleos minerais Óleos sintéticos polialfaolefinas (PAO) Óleos sintéticos poliglicóis (PAO)
Produtor ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Transmission Transmission Transmission Eco Gear Eco Gear Eco Gear Luboil RS Luboil RS
ADDINOL -
Oil CLP 150 Oil CLP 220 Oil CLP 320 150 S 220 S 320 S 150 220
Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP - Blasia SX 220 Blasia SX 320
150 220 320 S 150 220 320
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL
150 Plus 220 Plus 320 Plus 150 220 320 150 220 320
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Engranajes HP Engranajes HP Engranajes HP Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes Engranajes
CEPSA
150 220 320 HPX 150 HPX 220 HPX 320 HPS 150 HPS 220 HPS 320
Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Falcon Falcon Falcon Intor Intor Intor Polydea Polydea Polydea
DEA
150 220 320 150 220 20 150 220 320
Roxin S EP Roxin S EP Roxin S EP
ERG - - - - - -
150 220 320
Spartan EP Spartan EP Spartan Spartan S EP Spartan S EP Spartan S EP Glycolube Glycolube Glycolube
ESSO
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320
Renolin CKC Renolin CKC Renolin CKC Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Unisyn
FUCHS Renolin PG 150 Renolin PG 220 Renolin PG 320
150 220 320 CKC 150 CKC 220 CKC 320
Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster Gearmaster
LUBRITECH
CLP 150 CLP 220 CLP 320 SYN 150 SYN 220 SYN 320 PGP 150 PGP 220 PGP 320
Klüberoil Klüberoil Klüberoil Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth Klübersynth
KLüBER
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Epona Z Epona Z Epona Z Epona SA Epona SA
LUBMARINE - - - -
150 220 320 220 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC Glygoyle Glygoyle Glygoyle
MOBIL
150 220 320 XMP 150 XMP 220 XMP 320 22 30 HE320
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
Ripress EP Ripress EP Ripress EP Arcol Synt Arcol Synt Arcol Synt Ripress Synt Ripress Synt Ripress Synt
NILS
150 220 320 150 220 320 150 220 320

OMV Gear HST 150 Gear HST 220 Gear HST 320 - Gear SHG 220 Gear SHG 320 Gear PG 150 Gear PG 220 Gear PG 320

Optigear BM Optigear BM Optigear BM Optigear Syn- Optigear Syn- Optigear Syn-


OPTIMOL Optiflex A 150 Optiflex A 220 Optiflex A 320
150 220 320 thetic A 150 thetic A 220 thetic A 320
Erolube EP-C Erolube EP-C Erolube EP-C Gearsint EP Gearsint EP Gearsint EP Allsint EP-C Allsint EP-C Allsint EP-C
PAKELO
ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Super Maxol Super Maxol Super Maxol
PENNZOIL - - - - - -
EP 150 EP 220 EP 320
Goya Goya Goya El Greco El Greco El Greco Gade Gade Gade
Q8
150 220 320 150 220 320 150 220 320
ROLOIL EP/150 EP/220 EP/320 - - - Sincat 150 Sincat 220 Sincat 320
ROYAL Synergy Synergy Synergy
- - - - - -
PURPLE 150 220 320
Omala Omala Omala Omala HD Omala HD Omala HD Tivela S Tivela S Tivela S
SHELL
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL
SINCLAIR - - - - - -
150 220 320
Sun EP Sun EP Sun EP Duragear Duragear Duragear
SUNOCO - - -
150 220 320 150 220 320
Carter EP Lubri- Carter EP Lubri- Carter Ep Lubri-
TAMOIL - - - - - -
cant 150 cant 220 cant 320
Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO -
150 220 320 150 220 320 220 320
Carter EP Carter EP Carter Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY
TOTAL
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

136
OIL

Tabella lubrificanti adatti Tabelle derfür den Lebensmittel- Tabla de aceites lubricantes
per uso alimentare bereich geeigneten Schmieröle aprobados para usos alimentarios
(approvati secondo specifiche USDA-H1 (zugelassen laut Normen USDA-H1 (segùn especifìcaciones USDA-H1
e NSF-H1) und NSF-H1) y NSF-H1)

Table of lubricants suitable Tableau des lubrifiants Tabe/a de lubrificantes


for food use pour usage alimentaire adequados para uso alimentar
(approved according to USDA-H1 and (approuvés selon les specifications (aprovados conforme as especificagòes
NSF-H1 specifications) USDA-H1 et NSF-H1) USDA-H1 e NSF-H1)

Oli Idraulici Oli per ingranaggi


Produttore Hydraulic oils Gear oils
Manufacturer Hydrauliköle Getriebeöle
Hersteller Huiles hydrauliques Huiles pour engrenages
Marque Aceites hidràulicos Aceites para engranajes
Fabricante Óleos hidràulicos Óleos para engrenagens
Produtor ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
32 46 68 150 220 320
Rocol Foodlube Rocol Foodlube Rocol Foodlube
AGIP - - -
Hi Power 32 Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Eural Hyd Eural Hyd Eural Hyd Eural Gear Eural Gear
ARAL -
32 46 68 150 220
No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear
BEL-RAY
Oil 32 Oil 46 Oil 68 Oil 150 Oil 220 Oil 320

BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -

Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil


CHEVRON - -
FM 32 FM 46 FM 68 FM 220
Nuto Nuto Nuto Gear Oil
ESSO - -
FG 32 FG 46 FG 68 FM 220
Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane
KEYSTONE
SL 32 SL 46 SL 68 EP 150 EP 220 EP 320
Summit Hysyn Summit Hysyn Summit Hysyn Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4
KLÜBER
FG 32 FG 46 FG 68 UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
DTE DTE DTE DTE DTE DTE
MOBIL
FM 32 FM 46 FM 68 FM 150 FM 220 FM 320
Mizar Mizar Mizar Ripress Synt Food Ripress Synt Food Ripress Synt Food
NILS
32 46 68 150 220 320

OPTIMOL Optileb HY 32 Optileb HY 46 Optileb HY 68 Optileb GT 150 Optileb GT 220 Optileb GT 320

Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP
PAKELO
Hydraulic ISO 32 Hydraulic ISO 46 Hydraulic ISO 68 ISO 150 ISO 150 ISO 150
Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard
ROYAL PURPLE
FDA 32 FDA 46 FDA 68 FDA 150 FDA 220 FDA 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL
HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic Cygnus Gear PAO Cygnus Gear
TEXACO -
Oil 32 Oil 32 Oil 32 150 PAO 220

TRIBOL Food Proof 1840/32 Food Proof 1840/ 46 Food Proof 1840/68 - Food Proof 1810/220 Food Proof 1810/320

137
OIL

INDICAZIONI CONTROLLO OLIO CON INDICATIONS FOR OIL CONTROL HINWEISE FÜR DIE ÖLKONTROLLE
LUBRIFICAZIONE NON FORZATA DIAGRAMS WITHOUT AUXILIARY OHNE DRUCKSCHMIERUNG
COOLING SYSTEM

Montaggio orizzontale Horizontal mounting Horizontale Einbaulage


Posizione livelli Position of levels Füllstände

Nel caso di montaggio orizzontale del With horizontal mounting of the gear Bei horizontalem Getriebeeinbau liegt
riduttore, il normale livello per garantire unit, the normal level for guaranteeing der normale Füllstand für eine störungs-
una corretta lubrificazione è posto sulla correct lubrication is located at the cen- freie Schmierung auf der Mittellinie, Abb.
mezzeria, Fig. (7). Per applicazioni con tre line. Fig. (7). For applications with (7). Bei Anwendungen mit äußerst nied-
velocità di rotazione in uscita molto bas- very low output rotation speed (n2 ≤ 5 rigen Abtriebsdrehzahlen (n2 ≤ 5 U/min)
sa (n2 ≤ 5 rpm) è consigliabile fissare il rpm) it is advisable to fix the level at a sollte der Füllstand um 50 - 100 mm hö-
livello ad una quota superiore di 50-100 value higher than 50-100 mm. Fig. (8). her liegen. Abb. (8).
mm. Fig. (8).

E’ possibile verificare con facilità il corret- The correct level can be easily checked Der vorschriftsmäßige Füllstand kann
to livello utilizzando un tubo trasparente using a transparent tube positioned as leicht mit einem durchsichtigen Schlauch
posizionato come da figura 8. shown in the figure 8. kontrolliert werden (siehe Abbildung 8).
Nel caso in cui la velocità di uscita sia If the output speed is extremely low (n2 ≤ Bei extrem niedriger Abtriebsdrehzahl
estremamente bassa (n2 ≤ 1 rpm), oppu- 1 rpm), or if long gear unit downtimes are (n2 ≤1 U/min) oder bei voraussichtlichen
re se sono prevedibili lunghi periodo di foreseen, it is advisable to fill the entire langen Stillstandzeiten des Getriebes ist
fermo del riduttore, è consigliabile riem- box. In this case a special auxiliary tank es angebracht, das Gehäuse vollständig
pire tutta la scatola. In questo caso oc- must be provided. zu füllen. In diesem Fall ist ein besonde-
corre prevedere l’impiego di un apposito res Zusatzgefäß einzusetzen.
serbatoio ausiliario.

Volendo montare uno strumento che To fit an instrument for visually checking Falls eine Sichtkontrolle des Ölstands
consenta la verifica visiva del livello (o the level (or by means of a special elec- (oder eine Kontrolle mittels eines elek-
tramite apposito segnale elettrico), oc- tric signal), assembly must be done ac- trischen Signals) gewünscht wird, muss
corre eseguire un montaggio secondo lo cording to the drawing in Fig.(9). die Installation laut Schema der Abb. (9)
schema Fig.(9). vorgenommen werden.

Montare il tappo di sfiato al di sopra del- Locate the breather plug over the instru- Die Entlüfterkappe auf dem Füllstand-
l’indicatore di livello tramite un tubo ab- ment by mean of a long tube. Connect anzeiger mit einem ausreichend langen
bastanza lungo. Collegando la parte su- the upper (empty) part of the gearbox just Schlauch montieren und den oberen
periore (vuota) del riduttore appena sotto under the breather by mean of a bleed- (leeren) Teil des Getriebes knapp unter
allo sfiato. In questo modo si eviterà la ing tube to prevent oil leakage. dem Entlüfter anschließen. Auf diese
fuoriuscita di olio. Weise wird das Austreten von Schmieröl
verhindert.

Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9

138
OIL

INDICATIONS POUR LE CONTRÔLE INSPECCIÓN EN CASO DE LUBRICA- INDICAÇÕES DE CONTROLE DE


DE L’HUILE AVEC UNE LUBRIFICATION CIÓN NO FORZADA ÓLEO COM LUBRIFICAÇÃO NÃO
PAR CIRCULATION NON FORCÉE FORÇADA

Montage horizontal Montaje horizontal Montagem horizontal


Position des niveaux Posición de los niveles Posição dos níveis

Dans le cas de montage du réducteur En caso de montaje horizontal del reduc- No caso de montagem horizontal do re-
en position horizontale, le niveau d’huile tor, el nivel indispensable para garantizar dutor, o nível normal para garantir uma
pour une lubrification correcte doit se si- una buena lubricación coincide con la lí- lubrificação correta está colocado na li-
tuer à mi-hauteur, Fig. (7). Pour les appli- nea media, Fig. (7). En las aplicaciones nha central (fig. 7). Para aplicações com
cations prévoyant une vitesse de rotation en las que la velocidad de rotación de velocidades de rotação muito baixa na
en sortie très basse (n2 ≤ 5 tr/min), il est salida es muy baja (n2 ≤ 5 tr/min) el nivel saída (n2 ≤ 5 rpm) é aconselhável fixar o
préférable de fixer le niveau à une cote se debe fijar 50 a 100 mm más arriba. nível a uma quota superior de 50 a 100
supérieure à 50-100 mm. Fig. (8). Fig. (8). mm. (Fig. 8).

Pour vérifier facilement le niveau correct, El nivel se pude verificar fácilmente con É possível verificar com facilidade o nível
utiliser un tube transparent positionné la ayuda de un tubo transparente como correto utilizando um tubo transparente
comme indiqué en figure 8. se observa en la figura 8. como mostrado na figura 8.
Dans le cas de vitesse de sortie extrême- Si la velocidad de salida es extremada- Caso a velocidade de saída seja extre-
ment basse (n2 ≤ 1 tr/min) ou de longues mente baja (n2 ≤ 1 rpm) o el reductor mamente baixa (n2 ≤ 1 rpm), ou se forem
périodes d’arrêt du réducteur, il est pré- debe atravesar largos periodos de inac- previstos períodos longos de parada do
férable de remplir tout le carter. Dans ce tividad, se aconseja llenar todo el depó- redutor, será aconselhável encher toda
cas, il faut prévoir l’utilisation d’un réser- sito. Está prevista la instalación de un a carcaça. Nesse caso, será necessário
voir auxiliaire prévu à cet effet. depósito auxiliar. empregar um reservatório auxiliar apro-
priado.

Pour monter un indicateur permettant Si se desea montar un instrumento de Desejando montar um instrumento que
le contrôle visuel du niveau (ou par un verificación visual o eléctrica se aconse- permita verificar visualmente o nível (ou
signal électrique), il faut réaliser le mon- ja aplicar el esquema de la Fig. (9). através de um sinal elétrico apropriado),
tage selon le schéma Fig.(9). será necessário efetuar uma montagem
segundo o esquema da (fig. 9).

Monter le bouchon reniflard au-dessus Colocar el tapón de purga por encima Montar o bujão de respiro acima do indi-
de l’indicateur de niveau en utilisant del indicador de nivel por medio de un cador de nível através de um tubo com-
un tube assez long, en reliant la partie tubo suficientemente largo conectando prido o suficiente, conectando a parte
supérieure (vide) du réducteur juste en la parte superior (vacía) del reductor superior (vazia) do redutor imediatamen-
dessous du reniflard. Ceci pour éviter la inmediatamente debajo del orificio de te abaixo do respiro. Desse modo se evi-
sortie d’huile. purga. De esta forma se evitará que el tará a saída de óleo.
aceite se derrame.

Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9

139
OIL

Vaso di espansione Expansion tank Expansionsgefäß


Nel caso di montaggio verticale e, co- Several rules must be followed with verti- Bei vertikalem Einbau und in allen Fäl-
munque, ogni volta si renda necessario cal mounting, and in any case whenever len, in denen das Getriebe vollständig
riempire completamente il riduttore, oc- the gear unit has to be completely filled. gefüllt werden muss, sind einige wichtige
corre rispettare alcune regole. During filling, an air bubble can form in Regeln einzuhalten.
All’atto del riempimento, nella parte su- the upper part, at the output shaft revolv- Während des Füllens kann sich im obe-
periore, in corrispondenza della tenuta ing seal, and which must be eliminated ren Teil in Höhe der Wellendichtung eine
rotante dell’albero di uscita, si può for- in order to avoid insufficient lubrication Luftblase bilden, die zur Vermeidung un-
mare una bolla d’aria, che deve essere of the seal. Also, since the volume of oil genügender Schmierung beseitigt wer-
eliminata per evitare l’insufficiente lu- increases with the temperature, an aux- den muss. Da sich das Ölvolumen mit
brificazione della tenuta stessa. Inoltre iliary tank must be provided to allow the steigender Temperatur erhöht, muss ein
sapendo che il volume dell’olio aumenta oil to expand without creating dangerous Hilfsbehälter eingebaut werden, der die
con la temperatura, occorre predisporre pressures inside the gear unit. Ausdehnung des Öls ausgleicht und ge-
un serbatoio ausiliario che consenta al- fährliche Drücke im Inneren des Getrie-
l’olio di espandersi senza creare perico- bes verhindert.
lose pressioni interne al riduttore.

Fig. 10

Per il dimensionamento occorre determi- For dimensioning, the oil expansion vol- Für die Bemessung des Behälters muss
nare il volume (Ve) di espansione dell’olio ume (Ve) at operating temperature must das Ausdehnungsvolumen (Ve) des Öls
alla temperatura di funzionamento: be determined: bei Betriebstemperatur berechnet wer-
den:

Ve = Vt x ∆T / 1000

Vt = volume totale dell’olio Vt = total volume of oil Vt = Gesamte Ölmenge


∆T = differenza tra temperatura di funzio- ∆T= difference between operating tem- ∆T = Unterschied zwischen Betriebs-
namento e temperatura ambiente perature and ambient temperature und Umgebungstemperatur

La capacità (Vs) del vaso di espansione The capacity (Vs) of the expansion tank Das Aufnahmevermögen (Vs) des Ex-
è: is: pansionsbehälters ist:

VS = 2 x Ve

Per eliminare l’eventuale aria residua, To remove any residual air, the holes in Zur Entlüftung der Restluft ist die Boh-
devono essere collegati il foro presen- the top part of the gear unit and the up- rung im höchsten Teil des Getriebes mit
te nella zona più alta del riduttore e la per part of the expansion tank must be dem Oberteil des Expansionsgefäßes zu
parte superiore del vaso di espansione; connected; the latter must be located at verbinden; letzteres muss auf einer Höhe
questiultimo deve essere posto ad una a height guaranteeing complete filling of angeordnet werden, die gewährleistet,
altezza tale da garantire il pieno riempi- the gear unit up to the minimum level. It dass das Getriebe immer bis zum Min-
mento del riduttore al livello minimo. Si is advisable to make the bleeding tube or deststand gefüllt ist. Es ist angebracht,
consiglia di realizzare il tubo di spurgo o the expansion tank with transparent ma- einen Entlüftungsschlauch und ein Ex-
lo stesso vaso di espansione con mate- terial, to be able to easily check the exact pansionsgefäß aus durchsichtigem Ma-
riale trasparente, per poter verificare con position of the lubricant level. terial zu verwenden, um jederzeit auf
facilità l’esatta posizione del livello del leichte Weise den Schmierölstand kon-
lubrificante. trollieren zu können.

140
OIL

Vase d’expansion Depósito de expansión Vaso de expansão


Dans le cas de montage du réducteur en En caso de montaje vertical y toda vez No caso de montagem vertical e, de
position verticale et, de toute façon, cha- que se debe llenar el reductor, hay que qualquer modo, toda vez que for neces-
que fois qu’il est nécessaire de remplir respetar algunas reglas. sário reabastecer completamente o re-
complètement le réducteur, il faut res- A la altura de la guarnición giratoria del dutor, será necessário respeitar algumas
pecter certaines règles. eje de salida se puede formar al rellenar regras.
Au moment du remplissage, dans la par- una burbuja de aire. Para que la guarni- No ato do reabastecimento, na parte su-
tie supérieure, au niveau du joint tour- ción quede bien lubricada hay que eli- perior, em correspondência ao retentor
nant de l’arbre de sortie, il peut se former minarla. Como además el volumen del giratório do eixo de saída, é possível a
une bulle d’air qui doit être éliminée pour aceite aumenta con la temperatura, hay formação de uma bolha de ar, que de-
éviter l’insuffisance de lubrification dudit que instalar un depósito auxiliar para que verá ser eliminada para evitar a lubrifi-
joint. En outre, du fait que le volume de la expansión del aceite no haga aumen- cação insuficiente do próprio retentor.
l’huile augmente avec la température, il tar la presión dentro del reductor. Além disso, sabendo que o volume do
faut prévoir un réservoir auxiliaire per- óleo aumenta com a temperatura, será
mettant à l’huile de se détendre sans necessário colocar um reservatório au-
créer des pressions dangereuses dans xiliar que permita a expansão do óleo
le réducteur. sem criarpressões perigosas dentro do
redutor.

Fig. 10

Pour le dimensionnement, il faut détermi- Para determinar el tamaño del depósito Para o dimensionamento é necessário
ner le volume (Ve) d’expansion de l’huile auxiliar hay que averiguar el volumen determinar o volume (Ve) de expansão
à la température de fonctionnement: (Ve) de expansión del aceite a la tempe- do óleo à temperatura de funcionamen-
ratura de funcionamiento: to:

Ve = Vt x ∆T / 1000

Vt = volume total de l’huile Vt = volumen total de aceite Vt = volume total do óleo


∆T = différence ou écart température de ∆T = diferencia entre la temperatura am- ∆T = diferença entre a temperatura de
fonctionnement et température ambiante biente y la de funcionamiento funcionamento e a temperatura ambien-
te

La capacité (Vs) du vase d’expansion La capacidad (Vs) del depósito de ex- A capacidade (Vs) do vaso de expansão
est: pansión es: é de:

VS = 2 x Ve

Pour éliminer l’air résiduel éventuel, l’ori- Para eliminar el aire residual el agujero Para eliminar o ar residual eventual, de-
fice situé dans la partie la plus haute du que está en la parte más alta del reduc- verão ser conectados o furo presente na
réducteur et la partie supérieure du ré- tor se debe conectar con la parte supe- zona mais alta do redutor e a parte su-
servoir d’expansion doivent être reliés; rior del vaso de expansión, cuya altura perior do vaso de expansão; este último
ce dernier doit être situé à une hauteur debe a su vez permitir que el reductor se deve ser colocado a uma altura tal que
suffisante pour garantir le remplissage llene hasta el nivel mínimo. Se aconseja garanta o enchimento completo do redu-
du réducteur jusqu’au niveau minimum. realizar el tubo de purga y el depósito de tor ao nível mínimo. É aconselhável rea-
Il est conseillé d’utiliser un tube de purge expansión en un material transparente lizar o tubo de expurgo ou o próprio vaso
ou un vase d’expansion transparent, afin para que sea más fácil inspeccionar el de expansão com material transparente,
de faciliter l’examen visuel du niveau du nivel. para poder verificar com facilidade a po-
lubrifiant. sição exata do nível do lubrificante.

141
OIL

Montaggio verticale in linea e versioni Vertical mounting in-line and Vertikaleinbau von In-Line-
ortogonali right-angle versions und Winkelgetrieben
I riduttori debbono essere completamen- The gear units must be completely full, Die Getriebe müssen vollständig gefüllt
te pieni, quindi occorre montare il vaso di then the expansion tank must be fitted. sein; daher ist immer ein Expansionsbe-
espansione. Come detto in precedenza, As already stated, it is very important to hälter erforderlich. Wie bereits ausgeführt
è molto importante collegare lo sfiato su- connect the top breather to the expan- wurde, ist es sehr wichtig, dass die obere
periore del riduttore al vaso di espansio- sion tank in order to allow the oil to rise Entlüftung des Getriebes an das Expan-
ne per consentire all’olio di risalire fino up to the rotating seal ring of the gear sionsgefäß angeschlossen wird, damit
all’anello di tenuta rotante dell’albero su- unit upper shaft. das Schmieröl die Wellendichtung der
periore del riduttore. To fit an instrument for visual checking oberen Getriebewelle erreichen kann.
Volendo montare uno strumento che con- (or by means of a special electric signal), Falls eine Sichtkontrolle des Ölstands
senta la verifica visiva (o tramite apposito the instrument must be placed on the (oder eine Kontrolle mittels eines elek-
segnale elettrico), lo strumento sarà col- side of the tank. trischen Signals) gewünscht wird, muss
locato sul fianco del serbatoio das Gerät auf der Seite des Behälters
angeordnet werden.

Fig. 11 Fig.12 Fig.13 Fig.14

SISTEMI AUSILIARI DI RAFFREDDA- AUXILIARY COOLING AND FILTERING ZUSÄTZLICHE KÜHL- UND FILTE-
MENTO E FILTRAZIONE SYSTEMS RANLAGE

Nel caso la potenza trasmessa sia su- If the power transmitted is higher than the Falls die übertragene Leistung höher ist
periore alla potenza termica dissipabile thermal power that can be dissipated by als die vom Getriebe abführbare Wärme-
dal riduttore, è necessario l’impiego di the gear unit, an auxiliary cooling system leistung muss ein zusätzliches Kühlsys-
un sistema ausiliario di raffreddamento (air-oil) able to dissipate the excess ther- tem (Lüft-Öl) installiert werden, das in
(aria-olio), in grado di smaltire la poten- mal power and also maintain a good level der Lage ist, die überschüssige Wärme-
za termica in eccedenza e di mantenere of cleaning of the lubricating oil through leistung abzuführen und durch Dauerfil-
anche un buon livello di pulizia dell’olio constant filtering, must be used. terung das Schmieröl auf einem ausrei-
lubrificante, attraverso la filtrazione con- To carry out this function, Brevini Ridut- chend sauberen Niveau zu halten.
tinua. tori proposes three cooling units able to Brevini Riduttori bietet zu diesem Zweck
Per assolvere questa funzione, la Brevini dissipate 5, 10, 20 kW respectively. drei Kühleinheiten mit einer Wärmedissi-
Riduttori propone tre unità di raffredda- pation von jeweils 5, 10, 20 kW an.
mento in grado di dissipare rispettiva-
mente 5. 10. 20 kW.

142
OIL

Montage vertical en ligne et versions Montaje vertical en línea y versiones Montagem vertical em linha e versões
orthogonales perpendiculares ortogonais
Les réducteurs devant être complètement Como los reductores deben estar com- Os redutores devem ser completamente
remplis, il faut donc monter le réservoir pletamente llenos, en ambos casos hay cheios e, assim, é necessário montar o
d’expansion. Ainsi qu’on l’a dit précé- que montar el depósito de expansión. vaso de expansão. Como mencionado
demment, il est très important de relier la Es muy importante conectar la purga anteriormente, é muito importante co-
purge supérieure du réducteur au vase superior del reductor con el vaso de ex- nectar o respiro superior do redutor no
d’expansion pour permettre à l’huile de pansión para que el aceite suba hasta la vaso de expansão para permitir a subida
remonter jusqu’au joint tournant de l’ar- guarnición giratoria del eje superior del do óleo até o anel de retenção giratório
bre supérieur du réducteur. reductor. do eixo superior do redutor.
Si l’on veut monter un instrument per- Si se desea montar un instrumento de Desejando montar um instrumento que
mettant l’examen visuel (ou par signal verificación visual o eléctrica hay que co- permita uma verificação visual (ou atra-
électrique), celui-ci devra être placé à locarlo junto al depósito. vés de um sinal elétrico apropriado), o
côté du réservoir. instrumento será colocado ao lado do
reservatório.

Fig. 11 Fig.12 Fig.13 Fig.14

SYSTÈMES AUXILIAIRES DE REFROI- SISTEMAS AUXILIARES DE ENFRIA- SISTEMAS AUXILIARES DE ARREFE-


DISSEMENT ET DE FILTRATION MIENTO Y FILTRADO CIMENTO E FILTRAGEM

Dans le cas où la puissance transmise Si la fuerza transmitida es mayor que Caso a potência transmitida seja supe-
est supérieure à la puissance thermique la potencia térmica que puede disipar rior à potência térmica dissipável do re-
pouvant être dissipée par le réducteur, il el reductor hay que instalar un sistema dutor, será necessário empregar um sis-
faudra prévoir l’adoption d’un système auxiliar de enfriamiento (aire-aceite) con tema auxiliar de arrefecimento (ar-óleo)
auxiliaire de refroidissement (air-huile) filtrado continuo que elimine el exceso capaz de absorver a potência térmica
capable d’évacuer la puissance thermi- de temperatura y mantenga el aceite lu- em excesso e de também manter um
que en excès et de maintenir également bricante siempre limpio. bom nível de limpeza do óleo lubrificante
un bon degré de propreté du lubrifiant à Brevini Riduttori fabrica tres unidades de através de uma filtragem contínua.
travers une filtration continue. enfriamiento opcionales que disipan 5, Para efetuar essa função, a Brevini Ri-
Pour remplir cette fonction, Brevini Ri- 10 y 20 kW respectivamente. duttori propõe três unidades de arrefe-
duttori propose trois unités de refroidis- cimento capazes de dissipar respectiva-
sement pouvant dissiper respectivement mente 5, 10 e 20 kW.
5. 10. 20 kW.

143
OIL

Fig.15

A B C D E F G H M

LOC-ORF 007 480 450 750 550 260 330 570 1/2” 1”

LOC-ORF 011 520 450 790 590 300 330 570 3/4” 1”

LOC-ORF 023 780 695 1040 845 440 330 700 1” 1” 1/4

Dati tecnici Technical data Technische Daten


I valori indicati nel diagramma sono ri- The values indicated in the diagram refer Die in dem Diagramm aufgeführten
feriti ad olio idraulico con viscosità cine- to hydraulic oil with a kinematic viscosity Werte beziehen sich auf Hydrauliköl mit
matica di 220 cSt a 40 °C e temperatura of 220 cSt at 40 °C and an ambient tem- einer kinematischen Viskosität von 220
ambiente di prova pari a 20 °C. perature during testing of 20 °C. cSt bei 40 °C und einer Prüfumgebung-
stemperatur von 20 °C.

22

20

18

16 Δ t= (T olio IN - T aria IN)


Δ t = (T oil IN - T air IN)
14 Δ t= (T Öl IN - T Luft IN)
12 3
02
kW

10 RF
-O
C
8 LO
F 011
6 OR
C-
LO
4 007
- ORF
LOC
2

0
0 10 20 30 40 50
t °C

Unità / Unit / Einheit LOC-ORF 007 LOC-ORF 011 LOC-ORF 023


Portata / Flow / Menge l/min 6 12 28
Diametro ventola / Fan diameter / Gebläsedurchmes-
mm 325 400 538*
ser
Potenza dissipata / Dissipated power / Verlustleistung
kW 4.8 9.9 18.6
(T aria / air / Luft - olio / oil / Öl = 40 °C)
Perdita di carico / Load loss / Druckverlust Kpa 0.9 1.8 4
Motore elettrico / Electric motor / Elektromotor Gr- kW – poli / poles / Pole -IP 71 -0.37-4- 55F 71-0.75-4-55F 80-0.75-4-55F
Pressione massima / Max pressure / Höchstdruck bar 5 5 5
Capacità filtro / Filter capacity / Filterleistung micron 25 25 25
Rumorosità / Noise level / Lärmpegel dB (A) 1m 70 73 82*
Peso / Weight / Gewicht Kg 35 40 60*

144
OIL

Fig.15

A B C D E F G H M

LOC-ORF 007 480 450 750 550 260 330 570 1/2” 1”

LOC-ORF 011 520 450 790 590 300 330 570 3/4” 1”

LOC-ORF 023 780 695 1040 845 440 330 700 1” 1” 1/4

Caractéristiques techniques Datos técnicos Dados técnicos


Les valeurs indiquées dans le diagram- Los valores del diagrama se refieren a Os valores indicados no diagrama refe-
me se réfèrent à une huile hydraulique un aceite hidráulico con una viscosidad rem-se a um óleo hidráulico com visco-
avec une viscosité cinématique de 220 cinemática de 220 cSt a 40 °C y una sidade cinemática de 220 cSt a 40 °C e
cSt à 40 °C et une température ambiante temperatura ambiente de prueba de temperatura ambiente de teste igual a
d’essai de 20 °C. 20 °C. 20 °C.

22

20

18

16 Δ t= (T huile IN - T air IN)


Δ t= (T aceite EN - T aire EN)
14 Δ t= (T óleo IN - T ar IN).
12 3
02
kW

10 RF
-O
C
8 LO
F 011
6 OR
C-
LO
4 007
- ORF
LOC
2

0
0 10 20 30 40 50
t °C

Unité / Unidad / Unidade LOC-ORF 007 LOC-ORF 011 LOC-ORF 023


Débit / Capacidad / Vazão l/min 6 12 28
Diamètre ventilateur / Diámetro del ventilador
mm 325 400 538*
Diâmetro do ventilador
Puissance dissipée / Potencia disipada / Potência dissipada
kW 4.8 9.9 18.6
(T air / aire / ar - huile / aceite / óleo = 40 °C)
Perte de charge / Pérdida de carga / Perda de carga Kpa 0.9 1.8 4
Moteur électrique / Motor eléctrico / Motor elétrico Gr- kW – pôles / polos / polos -IP 71 -0.37-4- 55F 71-0.75-4-55F 80-0.75-4-55F
Pression maximale / Presión máxima / Pressão máxima bar 5 5 5
Capacité de filtration filtre / Capacidad del filtro
micron 25 25 25
Capacidade do filtro
Niveau de bruit / Ruido / Nível de ruído dB (A) 1m 70 73 82*
Poids / Peso / Peso Kg 35 40 60*

145
OIL

Le centraline sono composte da uno The units are formed of an air-oil cooler, a Die Einheiten bestehen aus einem Luft-
scambiatore di calore aria-olio, un filtro, filter, an electric motor, a pump with three Öl-Wärmetauscher, einem Filter, einem
un motore elettrico, una pompa a tre viti screws with safety valve and a coaxial Elektromotor, einer Dreischraubenpum-
con valvola di sicurezza e un ventilatore fan integral with the pump, with impellers pe mit Sicherheitsventil und einem Ge-
coassiale e solidale alla pompa, con pa- inclined according to the frequency of bläse, das koaxial fest mit der Pumpe
lette inclinate in funzione della frequenza motor operation to limit noise. verbunden ist; die Ventilatorflügel sind für
di azionamento del motore per contene- The system is equipped with a thermo- bessere Laufruhe in Abhängigkeit von der
re la rumorosità. stat that allows pump start only when the Einschalthäufigkeit des Motors geneigt.
Il sistema è dotato di un termostato che oil temperature is between 20 °C and 30 Die Anlage ist mit einem Thermostaten
consente l’avviamento della pompa solo °C to avoid pumping cold, and excessive- ausgestattet, der die Pumpe nur bei einer
quando la temperatura dell’olio è com- ly viscous oil, with subsequent pressure Öltemperatur zwischen 20 °C und 30
presa tra 20 °C e 30 °C per evitare di rise in the circuit. °C einschaltet, um zu vermeiden, dass
pompare olio freddo, eccessivamente It is also equipped with the necessary kaltes, sehr zähflüssiges Schmieröl ge-
viscoso, con conseguente innalzamento electrical panel; for further information pumpt wird, was wiederum zu einer Dru-
della pressione nel circuito. contact the Brevini Riduttori Technical ckerhöhung im Kreislauf führen würde.
E’ dotato inoltre del necessario quadro Commercial Service. Zur Ausstattung gehört ebenfalls eine
elettrico; per ulteriori informazioni con- If a different auxiliary system is to be fit- lektrische Schalttafel; wenden Sie sich
tattare il Servizio Tecnico Commerciale ted, do not use systems with an external für weitere Informationen an die techni-
della Brevini Riduttori. tank. sche Verkaufsberatung Brevini Riduttori.
Volendo montare un sistema ausiliario If an auxiliary tank is required (e.g. for Falls der Einbau eines anderen Hilfssys-
diverso, ricordiamo che è assolutamente cooling several gear units with a single tems gewünscht wird, weisen wir darauf
sconsigliato l’impiego di impianti con ser- system) it is advisable to contact the hin, dass auf keinen Fall Anlagen mit
batoio esterno. Brevini Riduttori Technical Commercial externem Behälter eingesetzt werden
Nel caso in cui si renda necessario un Service. dürfen.
serbatoio ausiliario (per es. per raffred- In designing an oil circulating circuit it is Falls ein Zusatztank erforderlich sein sollte
dare più riduttori con un unico impianto) advisable for suction to be in the lowest (um z. B. mehrere Getriebe mit einer ein-
consigliamo di contattare il Servizio Tec- point, so that this branch of the circuit can zigen Anlage zu kühlen), wenden Sie sich
nico Commerciale della Brevini Riduttori. also be used to drain the gear unit. In any bitte zuvor an die technische Verkaufsbe-
Progettando un circuito di circolazione case, the oil suction and delivery points ratung Brevini Riduttori.
dell’olio è consigliabile aspirare nel punto must be far enough apart to ensure fresh Bei der Planung einer Ölumlaufschmie-
più basso, così questo ramo del circuito oil crossing the gear unit. rung sollte die Ansaugung am niedrigsten
può servire anche a vuotare il ridutto- The diameter of the oil passage is very Punkt des Kreislaufs angeordnet wer-
re. In ogni caso i punti di aspirazione e important, above all in suction. In fact, den, so dass derselbe auch zum Entlee-
mandata dell’olio debbono essere suffi- with too narrow holes, the pump tends ren des Getriebes dient. Die Rück- und
cientemente lontani tra loro per garantire to cavitate. Not being able to change the Vorlaufpunkte des Schmieröls müssen
l’attraversamento del riduttore dell’olio pump delivery, which is a function of the in jedem Fall in einem ausreichenden
fresco. power to be dissipated, the capacity of Abstand von einander angeordnet sein,
Il diametro dei fori di passaggio dell’olio, the holes must be verified. damit das Frischöl das gesamte Getriebe
soprattutto in aspirazione, è molto im- When sucking from input shafts or the durchströmen kann.
portante. Infatti, in presenza di fori trop- flanges of the fast reducers, the use of Der Durchmesser der Bohrungen des
po stretti, la pompa tende a cavitare. one hole may be insufficient to dissipate Öldurchflusses, besonders der saugsei-
Non potendo modificare la portata della all the flow therefore 2 or 3 holes must be tigen, ist extrem wichtig. Bei zu engen
pompa, che è funzione della potenza connected by means of a manifold con- Bohrungen tendiert die Pumpe zum
da smaltire, occorre verificare la capa- nected to the suction pipe. Kavitieren. Da die Pumpenfördermen-
cità dei fori. Quando si aspira l’olio dai Delivery is usually less problematic since, ge, die eine Funktion der abzuführen-
supporti in entrata o dalle flange delle in the event of insufficient natural capac- den Leistung ist, nicht geändert werden
riduzioni veloci. l’impiego di un solo foro, ity, a small pressure is generated which kann, ist die Kapazität der Durchlässe
può essere insufficiente a smaltire tutta guarantees the flow. zu kontrollieren. Wenn Öl von den An-
la portata pertanto occorre collegare 2 o For correct dimensioning of the circuit, it triebswellen oder den Flanschverbindun-
3 fori mediante un collettore collegato al is advisable to follow these rules. gen der Schnellgetriebe angesaugt wird,
tubo di aspirazione. Suction: kann die Verwendung einer einzigen
La mandata è solitamente meno proble- provide for suction from several holes Bohrung unzureichend sein, um die ge-
matica poiché, nel caso di portata natu- when, using just one hole, the oil velocity samte Leistung abzuführen; es ist daher
rale insufficiente, si genera una piccola V is higher than 1.30 m/s; erforderlich, 2 oder 3 Bohrungen mit ei-
pressione che garantisce il flusso. Delivery: ner Sammelleitung an das Saugrohr an-
Per un corretto dimensionamento del cir- deliver in several holes when, using just zuschließen.
cuito, si consiglia di seguire le seguenti one hole, the oil velocity V is higher than Die Druckseite weist weniger Schwierig-
regole. 2.10 m/s. keiten auf, da bei unzureichender För-
Aspirazione: dermenge ein kleiner Druck entsteht, der
aspirare da più fori quando, usando un für den notwendigen Durchfluss sorgt.
solo foro, la velocità dell’olio V è superio- Befolgen Sie für eine korrekte Bemessung
re a 1.30 m/s; des Kreislaufs die folgenden Hinweise.
Mandata: Ansaugung:
mandare in più fori quando, usando un Für die Ansaugung mehrere Bohrungen
solo foro, la velocità dell’olio V è superio- benutzen, wenn bei nur einer Bohrung die
re a 2.10 m/s. Ölgeschwindigkeit V höher als 1.30 m/s ist;
Druckseite:
Für die Förderung mehrere Bohrungen
benutzen, wenn bei nur einer Bohrung
die Ölgeschwindigkeit V höher als 2.10
m/s ist.

146
OIL

Les centrales sont composées d’un Las centralitas constan de un intercam- As unidades hidráulicas são compostas
échangeur de chaleur air-huile, d’un fil- biador de calor aire-aceite, un filtro, un por um trocador de calor ar-óleo, um
tre, d’un moteur électrique, d’une pompe motor eléctrico, una bomba de tres torni- filtro, um motor elétrico, uma bomba de
à trois vis avec clapet de décharge et llos con válvula de seguridad, y un venti- três parafusos com válvula de segurança
d’un ventilateur coaxial et solidaire de la lador coaxial solidario con la bomba. La e um ventilador coaxial e unido à bomba,
pompe, avec les pales inclinées en fonc- inclinación de las aspas se modifica de com pás inclinadas em função da fre-
tion de la fréquence d’entraînement du acuerdo con la frecuencia de acciona- qüência de acionamento do motor para
moteur pour limiter le niveau de bruit. miento del motor para reducir el nivel de conter o nível de ruído.
Le système est doté d’un thermostat qui ruido. O sistema é dotado de um termostato
ne permet la mise en route de la pompe Como el aceite frío es demasiado visco- que permite a partida da bomba somente
que lorsque la température de l’huile est so y puede hacer que aumente la pre- quando a temperatura do óleo está com-
comprise entre 20 °C et 30 °C pour éviter sión del circuito, el sistema está equipa- preendida entre 20 °C e 30 °C para evitar
de pomper de l’huile froide, excessive- do con un termostato que permite que la o bombeamento de óleo frio, excessiva-
ment visqueuse, avec pour conséquen- bomba se encienda solamente cuando mente viscoso, com o conseqüente au-
ce, l’élévation de la pression régnant la temperatura del aceite está entre 20 mento da pressão no circuito.
dans le circuit. y 30 °C. Além disso, é dotado do quadro elétrico
Il est en outre pourvu du tableau ou coffret Además está equipado con un tablero necessário; para obter informações adi-
électrique nécessaire; pour de plus am- eléctrico. Se aconseja contactar con el cionais, entrar em contato com o Serviço
ples informations, prendre contact avec Servicio Técnico de Brevini para obtener Técnico Comercial da Brevini Riduttori.
le service technico-commercial Brevini más detalles. Desejando montar um sistema auxiliar
Riduttori. Se recomienda no instalar un sistema diferente, lembramos que é absoluta-
Noter qu’il est absolument déconseillé de auxiliar con depósito externo. mente desaconselhável empregar siste-
recourir à des installations prévoyant un Si para enfriar varios reductores con un mas com reservatório externo.
réservoir extérieur si l’on veut monter un solo circuito es necesario instalar un de- Caso seja necessário um reservatório
système auxiliaire différent. pósito auxiliar, contactar con el servicio auxiliar (por exemplo, para resfriar mais
Dans le cas d’application nécessitant la técnico de Brevini. redutores com um único sistema), acon-
présence d’un réservoir auxiliaire (pour Conviene aspirar por el punto más bajo selhamos um contato com o Serviço
refroidir plusieurs réducteurs par un seul del circuito de circulación, de tal manera Técnico Comercial da Brevini Riduttori.
système, par exemple), nous conseillons que esta rama sirva también para vaciar Projetando um circuito de circulação do
de prendre contact avec le service tech- el reductor. De todas formas, para ga- óleo, é aconselhável aspirar no ponto
nico-commercial Brevini Riduttori. rantizar que el aceite fresco atraviese el mais baixo, assim esse ramo do circuito
Lors de la conception d’un circuit de cir- reductor los puntos de aspiración e im- poderá servir também para esvaziar o
culation de l’huile, il est préférable d’aspi- pulsión deben estar alejados entre sí. redutor. De qualquer modo, os pontos de
rer dans le point le plus bas. Ainsi, cette El diámetro de los orificios por los que aspiração e escoamento do óleo devem
branche du circuit pourra également être pasa el aceite (sobre todo el de aspira- ser suficientemente afastados entre si
utilisée pour décharger le réducteur. En ción) también es muy importante. Si son para garantir que o óleo fresco atravesse
tout cas, les points d’aspiration et de demasiado pequeños la bomba tiende a o redutor.
refoulement de l’huile doivent être suffi- cavitar. Como el caudal de la bomba de- O diâmetro dos furos de passagem do
samment éloignés entre eux, afin de ga- pende de la potencia que se debe disipar óleo, sobretudo na aspiração, é muito
rantir le passage à travers le réducteur y no se puede modificar, hay que veri- importante. Efetivamente, na presença
de l’huile rafraîchie. ficar el tamaño de los orificios. Cuando de furos muito pequenos, a bomba ten-
Le diamètre des trous ou orifices de pas- se aspira aceite por los soportes de la de a cavitar. Não podendo modificar a
sage de l’huile, notamment en aspiration, entrada o por las bridas de las reduccio- vazão da bomba, que é função da potên-
est très important. En fait, la présence nes rápidas, un agujero puede ser insufi- cia a absorver, é necessário verificar a
d’orifices étroits peut être à l’origine du ciente. Por ello se aconseja conectar dos capacidade dos furos. Quando se aspira
phénomène de cavitation. Étant donné o tres por medio de un colector y unirlo al o óleo dos suportes na entrada ou dos
l’impossibilité de modifier le débit de la tubo de aspiración. flanges das reduções rápidas, o empre-
pompe, qui est fonction de la puissance El problema de la impulsión es menos go de apenas um furo pode ser insufi-
à dissiper, il faut vérifier la capacité des agudo aunque el caudal natural sea in- ciente para descarregar toda a vazão e,
orifices. Lorsque l’on aspire l’huile des suficiente porque se genera una peque- portanto, é necessário conectar 2 ou 3
supports ou paliers en entrée ou des ña presión que mantiene el flujo. furos através de um coletor conectado
flasques des réductions rapides, l’utili- Resumiendo, estas son las reglas para no tubo de aspiração.
sation d’un seul orifice peut ne pas être dimensionar correctamente el circuito. A vazão é geralmente menos problemá-
suffisante à évacuer tout le débit, raison Aspiración: tica porque, no caso de vazão natural
pour laquelle il faut relier 2 ou 3 orifices aspirar por varios agujeros cuando por insuficiente, gera-se uma pequena pres-
moyennant un collecteur branché à la tu- uno solo la velocidad del aceite V es ma- são que garante o fluxo.
bulure d’aspiration. yor que 1.30 m/s; Para obter um dimensionamento correto
Le refoulement pose généralement moins Impulsión: do circuito, é aconselhável seguir as se-
de problèmes car, dans le cas de débit utilizar varios agujeros si cuando se guintes regras.
naturel insuffisant, il se crée une petite emplea solamente uno la velocidad del Aspiração:
pression qui assure le débit. aceite V sobrepasa los 2.10 m/s. aspirar com mais furos quando, usando
Pour un dimensionnement correct du cir- somente um furo, a velocidade do óleo V
cuit, il est conseillé d’observer les règle é superior a 1.30 m/s;
ci-après. Vazão:
Aspiration : escoar com mais furos quando, usando
aspirer par plusieurs orifices lorsque, somente um furo, a velocidade do óleo V
en utilisant un seul orifice, la vitesse de é superior a 2.10 m/s.
l’huile V est supérieure à 1.30 m/s;
Refoulement :
refouler vers plusieurs orifices lorsque,
en utilisant un seul orifice, la vitesse de
l’huile V est supérieure à 2.10 m/s.

147
OIL

Fig.16 Tabella velocità olio / Oil velocity table / Tabelle Ölgeschwindigkeit [m/s]
Diam. fori / Hole diameter Portata pompa / Pump flow
Durchm. Bohrungen Pumpendurchsatz [l/min]
D (nom.) d [mm] 6 12 20
G 1/4" 7 2.59 5.19 8.6
d G 3/8" 10 1.27 2.54 4.24
D G 1/2" 12 0.9 1.76 2.94
G 3/4" 16 0.5 1 1.65
G 1" 22 0.26 0.52 0.87
G 1 1/4" 30 0.14 0.28 0.47

La velocità può essere dedotta dalla ta- The velocity can be obtained from the ta- Die Geschwindigkeit kann der vorange-
bella sopra riportata o calcolata con la ble, or calculated with the formula: henden Tabelle entnommen oder mit der
seguente formula: folgenden Formel berechnet werden:

V = (Q x 21.2) / d2

dove: where: wobei bedeuten:


V = velocità dell’olio in m/s V = velocity of oil in m/s V = Ölgeschwindigkeit in m/s
Q = portata in l/min Q = flow in l/min
d = diametro interno del raccor- d = internal diameter of union in Q = Fördermenge in l/min
do in mm mm d = Innendurchmesser des An-
schlusses in mm
Nel calcolo è stata considerata una vi- In calculating, a kinematic oil viscosity of Bei der Berechnung wurde eine kinema-
scosità cinematica dell’olio di 60 cSt. 60 cSt was considered. tische Viskosität von 60 cSt zugrunde
gelegt.
INDICAZIONI PER SCHEMI CONTROL- INDICATIONS FOR OIL CONTROL HINWEISE FÜR SCHMIERPLÄNE MIT
LO OLIO CON SISTEMA AUSILIARIO DIAGRAMS WITH AUXILIARY COO- HILFSKÜHLSYSTEM
DI RAFFREDDAMENTO LING SYSTEM

Per la definizione dei livelli vale quanto That described in the previous pages Für die Festlegung des Füllstands gelten
detto nelle pagine precedenti. holds good for defining the levels. die Ausführungen auf den vorangehen-
den Seiten.

Fig.17

Riduttore verticale in linea ed ortogo- In-line and right-angle vertical gear Vertikales In-Line- und Winkelgetriebe
nale unit
Per i riduttori con coppia conica valgono The same considerations hold good for Für die Kegelradgetriebe gelten diesel-
le stasse considerazioni. gear units with bevel gear set. ben Betrachtungen.

Fig.18 Fig.19

148
OIL

Fig.16 Tableau de la vitesse de l'huile / Tabla de velocidades del aceite / Tabela de velocidade do óleo
[m/s]
Diam. orifices / Diámetro Orificios Débit de la pompe / Caudal de la bomba
Diâm. furos Vazão da bomba [l/min]
D (nom.) d [mm] 6 12 20
d G 1/4" 7 2.59 5.19 8.6
G 3/8" 10 1.27 2.54 4.24
D
G 1/2" 12 0.9 1.76 2.94
G 3/4" 16 0.5 1 1.65
G 1" 22 0.26 0.52 0.87
G 1 1/4" 30 0.14 0.28 0.47

La vitesse peut être déduite du tableau La velocidad se puede deducir de la ta- A velocidade pode ser deduzida na ta-
ci-dessus ou donnée par la formule sui- bla o bien calcular con esta fórmula: bela indicada acima ou calculada com a
vante: seguinte fórmula:

V = (Q x 21.2) / d2

où: V = vitesse de l’huile en m/s donde: V = velocidad del aceite en m/s onde: V = velocidade do óleo em m/s
Q = débit en l/min Q = caudal en l/min Q = vazão em l/min
d = diamètre extérieur du rac- d = diámetro interior del racor d = diâmetro interno da conexão
cord en mm en mm em mm
Dans le calcul, on a considéré une vites- En este caso el aceite tiene una viscosi- No cálculo foi considerada uma viscosi-
se cinématique de l’huile de 60 cSt.. dad cinemática de 60 cSt. dade cinemática do óleo de 60 cSt..

INDICATIONS POUR LES SCHÉMAS ESQUEMAS PARA UN SISTEMA AU- INDICAÇÕES PARA ESQUEMAS DE
DE CONTRÔLE DE L’HUILE PAR UN XILIAR DE ENFRIAMIENTO DEL ACEI- CONTROLE DE ÓLEO COM SISTEMA
SYSTÈME AUXILIAIRE DE REFROI- TE AUXILIAR DE ARREFECIMENTO
DISSEMENT
Pour la définition des niveaux, se référer Para definir los niveles hay que aplicar Para a definição dos níveis serve o men-
aux indications des pages précédentes. los criterios de las páginas anteriores. cionado nas páginas anteriores.

Fig.17

Réducteur en position verticale en Reductor vertical en línea y perpendi- Redutor vertical em linka y ortogonal
ligne et orthogonale cular
Les mêmes considérations sont valables Los mismos criterios se aplican a los re- Para os redutores com engrenagem cô-
pour les réducteurs avec couple conique ductores con par cónico. nica, valem as mesmas considerações.

Fig.18 Fig.19

149
OIL

Attenzione Important Achtung


I sistemi ausiliari di filtrazione e raffred- The auxiliary oil filtering and cooling sy- Die zuvor beschriebenen Zusatzsysteme
damento dell’olio sopra descritti, rap- stems described above represent the zur Schmierölfilterung und -kühlung stel-
presentano la condizione minima ne- minimum condition necessary for obtai- len die erforderliche Mindestbedingung
cessaria per ottenere il controllo della ning control of the gear unit lubrication. für die Regelung der Getriebeschmierung
lubrificazione del riduttore. L’utente finale The end-user can always enhance the dar. Der Benutzer kann die Anlage durch
può sempre arricchire il sistema median- system with the addition of auxiliary sa- Installation von zusätzlichen Sicherheits-
te l’aggiunta di controlli ausiliari di sicu- fety controls on the flow, temperature and Temperatur- und Füllstandkontrollen er-
rezza sul flusso, sulla temperatura e sul level. The system can also be equipped weitern. Die Anlage kann außerdem mit
livello. with cocks for facilitating oil change ope- Ventilen ausgestattet werden, die den
Il sistema può inoltre essere dotato di rations with the auxiliary of the service Ölwechsel mithilfe einer Hilfspumpe und
rubinetti atti a facilitare le operazioni di pump and suction auxiliary filter for pro- eines saugseitigen Zusatzfilters erleich-
cambio dell’olio con l’ausilio della pompa tecting the pump from possible debris tern; letzteres schützt auch die Pumpe
di servizio e di filtro ausiliario in aspira- accidentally coming from inside the gear vor eventuellen Partikeln, die aus dem
zione per proteggere la pompa da even- unit. Getriebe herrühren können.
tuali detriti accidentalmente provenienti
dall’interno del riduttore.

CAMBIO OLIO OIL CHANGE ÖLWECHSEL

In assenza di un circuito di filtrazione e In the absence of a filtering and cooling Falls kein Filter- und Kühlkreislauf vor-
raffreddamento, il primo cambio dell’olio, circuit, the first oil change must be made handen ist, muss der erste Ölwechsel
deve essere effettuato la prima volta dopo after 500-600 hours of operation. Sub- nach 500-600 Betriebsstunden erfolgen.
500-600 ore di funzionamento. Successi- sequently, and in any case, every 2500 Anschließend ist der Ölwechsel nach je-
vamente, in ogni caso, ogni 2500 ore o hours or at least once a year. weils 2500 Stunden oder zumindest ein-
perlomeno una volta all’anno. mal jährlich vorzunehmen.

In caso di applicazioni particolarmente With particularly heavy or intermittent Bei erschwerten Einsatzbedingungen
gravose o, al contrario, discontinue, si applications, different times can be defi- oder im Gegenteil bei diskontinuierli-
possono definire tempi diversi che vanno ned, and which must be duly agreed with chem Betrieb können andere Zeitab-
concordati preventivamente con il servi- the Brevini technical commercial service stände festgelegt werden, die zuvor mit
zio Tecnico-Commerciale BPT o diretta- or directly with the oil producer. dem Kundendienst von Brevini oder dem
mente con il produttore dell’olio. Schmierölhersteller abgesprochen wer-
den müssen.
Si consiglia di compiere l’operazione del It is advisable to carry out the oil change Der Ölwechsel sollte bei warmem Getrie-
cambio olio a riduttore caldo, (circa 40 with the gear unit hot, (approx. 40 °C) to be (ca. 40 °C) vorgenommen werden, da
°C) per evitare il depositarsi di morchie e prevent sludge from forming and to facili- dadurch die Ablagerung von Bodensatz
facilitare il completo svuotamento. tate complete draining. vermieden und das Entleeren erleichtert
wird.
Per una corretta procedura attenersi alle For the correct procedure comply with the Halten Sie sich dabei immer an die In-
norme riportate sul manuale di instal- rules given in the installation and mainte- stallations- und Wartungsanweisungen,
lazione e manutenzione in dotazione a nance manual supplied with each unit. die jedem Getriebe beiliegen.
ogni riduttore.

E’ consigliabile un controllo periodico del It is advisable to periodically check the oil Kontrollieren Sie regelmäßig den Öl-
livello dell’olio. Nel caso si rendesse ne- level. If more than 10% the total volume stand. Sollte es notwendig sein, mehr als
cessaria un’aggiunta superiore al 10% has to be added, check for leaks. 10% der Gesamtmenge nachzufüllen, ist
del volume totale è bene accertare la es angebracht, die Anlage auf Lecks zu
presenza di perdite. überprüfen.

150
OIL

Attention Atención Atenção


Les systèmes auxiliaires de filtration et Los sistemas auxiliares para filtrar y Os sistemas auxiliares de filtragem e
refroidissement de l’huile décrits plus enfriar el aceite son la condición míni- arrefecimento do óleo descritos acima
haut ne constituent que l’artifice tech- ma necesaria para gestionar la lubrica- representam a condição mínima neces-
nique élémentaire indispensable pour ción del reductor. El usuario final puede sária para obter o controle da lubrificação
obtenir le contrôle de la lubrification du añadir controles auxiliares de seguridad do redutor. O usuário final sempre poderá
réducteur. En fait, le système peut être para el flujo, la temperatura y el nivel. enriquecer o sistema através da adição
complété par l’adjonction de dispositifs Además puede instalar llaves para faci- de controles auxiliares de segurança so-
de contrôle auxiliaires de sécurité sur le litar el cambio de aceite con la ayuda de bre o fluxo, sobre a temperatura e sobre
débit, sur la température et sur le niveau. la bomba de servicio, y un filtro auxiliar o nível. Além disso, o sistema pode ser
Le système peut, en outre, être doté de de aspiración para retener los residuos dotado de torneiras para facilitar as ope-
robinets pour faciliter les vidanges (de que llegan por accidente del interior del rações de troca do óleo com o auxílio da
l’huile) à l’aide d’une pompe de service reductor. bomba de serviço e de filtro auxiliar na
et d’un filtre auxiliaire montés sur l’as- aspiração para proteger a bomba contra
piration, afin de protéger la pompe des eventuais detritos provenientes aciden-
résidus éventuels provenant accidentel- talmente do interior do redutor.
lement de l’intérieur du réducteur.

VIDANGE D’HUILE CAMBIO DE ACEITE TROCA DE ÓLEO

À défaut d’un circuit de filtration et refroi- Si no hay un circuito de filtrado y enfria- Na ausência de um circuito de filtragem
dissement, la première vidange doit s’ef- miento el primer cambio de aceite se e arrefecimento, a primeira troca do óleo
fectuer après 500-600 heures de fonc- debe realizar a las 500-600 horas de deverá ser efetuada depois de 500 a 600
tionnement. Les vidanges suivantes se funcionamiento. En adelante, hay que horas de funcionamento. Sucessivamen-
feront, en tout cas, à intervalles de 2500 cambiarlo cada 2500 horas o una vez te, em qualquer caso, a cada 2500 horas
heures ou une fois par année au moins. por año. ou pelo menos uma vez por ano.

En cas d’applications particulièrement En casos extremos (es decir, aplicacio- Em caso de aplicações particularmente
lourdes ou sévères ou, au contraire, dis- nes severas o bien muy esporádicas) se rigorosas ou, pelo contrário, descontí-
continues, il sera possible de définir une pueden establecer calendarios de man- nuas, poderão ser definidos tempos di-
périodicité différente qui sera convenue tenimiento diferentes con la ayuda del ferentes que deverão ser concordados
préalablement avec le service technico- fabricante del aceite o bien del Servicio previamente com o Serviço Técnico Co-
commercial Brevini ou directement avec Técnico de Brevini. mercial da Brevini ou diretamente com o
le fabricant de l’huile. produtor do óleo.
Il est conseillé d’effectuer la vidange Se aconseja cambiar el aceite con el É aconselhável executar a operação de
réducteur chaud (environ 40 °C) pour reductor caliente (aproximadamente troca do óleo com o redutor quente (cer-
éviter des dépôts de cambouis et pour 40 °C) para que no se depositen sedi- ca de 40 °C) para evitar o depósito de
faciliter l’écoulement de l’huile jusqu’à la mentos y sea más fácil vaciar por com- sujeira e facilitar a drenagem completa.
dernière goutte. pleto el circuito.
Pour une vidange correcte, respecter les Aplicar los procedimientos que vienen en Para um correto procedimento, limitar-se
instructions contenues dans le manuel el manual de instalación y mantenimien- às normas indicadas no manual de insta-
d’utilisation et d’entretien accompagnant to de cada reductor. lação e manutenção fornecido com cada
le réducteur. redutor.

Il est conseillé d’effectuer un contrôle pé- El nivel del aceite se debe revisar perió- É aconselhável um controle periódico
riodique du niveau d’huile. dicamente. Si hay que añadir más del do nível do óleo. Caso seja necessário
En cas d’appoint nécessaire de plus de 10% del volumen total es muy probable completar com mais de 10% do volume
10% du volume total, il convient de s’as- que haya fugas: verificar. total, será melhor verificar a presença de
surer de la présence ou non de fuites. perdas.

151
OIL

Quantita’ di lubrificante [l] Schmierölmenge [l] Cantidad de lubricante [l]


Oil quantity [l] Quantité de lubrifiant [l] Quantidade de lubrificante [l]
Peso Peso
Weight Weight
V5 B3A V5B Gewicht V5 B3A V5B Gewicht
B3 B3B B3D Poids B3 B3B B3D Poids
V6 B3C V6B V6 B3C V6B
peso peso
peso peso

SL 3001 5 12 213 SL 12001


SL 3002 6 15.9 278 SL 12002 20 40 666
SL 3003 7 16 288 SL 12003 22 44 727
SL 3004 8 17.6 301 SL 12004 23 46 748

SC 3002 10 10 20 20 348 SC 12003 27 27 54 54 827


SC 3003 9 9 18 18 328 SC 12004 24 24 48 48 837
SC 3004 10 10 20 20 335
SL 18001
SL 4001 6 12 227 SL 18002
SL 4002 7 14 290 SL 18003 30 60 917
SL 4003 8.5 17 305 SL 18004 32 64 945
SL 4004 9 18 317
SC 18004 39 39 78 78 1050
SC 4002 12 12 24 24 366
SL 25001
SC 4003 11 11 22 22 332
SL 25002
SC 4004 12 12 24 24 342
SL 25003 39 78 1416
SL 6001 SL 25004 41 82 1459
SL 6002 20 423
SC 25004 49 49 98 98 1596
SL 6003 12 24 435
SL 6004 13 26 444 SL 35001
SL 35002
SC 6003 18.7 37.4 564
SL 35003 50 100 1896
SC 6004 15.5 31 496
SL 35004 53 106 2009
SL 8501
SC 35004 54 54 108 108 2110
SL 8502 16 32 529
SL8503 16 32 607
SL 8504 17 34 617

SC 8503 24 24 48 48 670
SC 8504 22 22 44 44 662

Posizioni di montaggio Einbaulage Posiciones de montaje


Mounting position Positions de montage Posições de montagem

SL

B3 V5 V6

SC

V5B

B3A B3B

V6B
B3C B3D

152
SERIE S: investimenti dedicati e tecnologia produttiva
S series: dedicated investments and manufacturing tecnology

I riduttori "serie S" sono prodotti in uno stabilimento nuovo, progettato per garantirne la massima qualità possibile e i migliori tempi
di consegna. La produzione di tutti i componenti del riduttore epicicloidale (satelliti, portasatelliti, solari, corone, pignoni), dalle
lavorazioni meccaniche alla spedizione, é concentrata all'interno di questa unità.

Gear units of the "S series" are made in a new factory, designed to guarantee maximum obtainable quality and the shortest
possible delivery dates. The production of all the components making up the planetary gear unit (planet gears, planet carriers,
sun and ring gears, pinions), from machining through to despatch, is sourced internally of this manufacturing facility.

Il processo di lavorazione della "serie S", che prevede tornitura, The manufacturing process for "S series" units - which includes
alesatura, dentatura, trattamento termico e rettifica interna e turning and boring, gear cutting, heat treatment, and grinding
ad evolvente é svolto integralmente all'interno degli stabilimenti of internal and involute profiles - is carried out entirely on the
Brevini. La tornitura di satelliti e solari é eseguita su macchine Brevini premises. In the case of planet and sun gears, the
Emag, la dentatura su Liebherr, la rettifica dei denti su Oerlikon blanks are turned on Emag machines and the teeth cut on
Sigma Opal, mentre quella del foro su Meccanica Nova. Liebherrs; grinding is done on machines made by Oerlikon
Sigma Opal (gear teeth), and Meccanica Nova (bore).

154
Tornitura e foratura delle corone sono eseguite su centro di Ring gears blanks are turned and bored on a Mazak Integrex
tornitura e alesatura Mazak Integrex, mentre la dentatura su machining centre, and the teeth cut on an internal Lorenz
dentatrice interna Lorenz. machine.
Le lavorazioni dei portasatelliti sono effettuate su centro di Planet carriers are also turned and bored on a Mazak Integrex
tornitura e alesatura Mazak Integrex, che comporta una drastica centre, which enables a significant reduction in the number of
riduzione del numero delle fasi di lavorazione. I portasatelliti, machining steps. Planet carriers, flanges and input shaft are
le flange e i supporti in entrata compiono su questa macchina processed entirely on this machine, from blank to finished
l'intero processo di lavorazione, passando dal prodotto grezzo article.
al prodotto finito.

Nuove procedure e metodi razionalizzano le operazioni di Assembly operations are rationalized by the adoption of new
assemblaggio: l'inserimento dei perni sul portasatellite é procedures and methods: planet shafts are fitted to the carrier
effettuato attraverso un sistema di induzione ad alta frequenza. using a high frequency induction system. In addition to standard
In aggiunta ai controlli standard, viene eseguito il rodaggio, tests and inspections, the units are operated for a running-in
per la verifica delle tenute rotanti, della silenziosità e del period that serves to verify the efficiency of rotary seals, the
rapporto di trasmissione; in questa fase viene collegato al noise levels and the transmission ratio; at this stage of the
riduttore un impianto di flussaggio che permette di abbattere procedure, the unit is connected up to a fluid circuit so that
la contaminazione particellare interna. contaminants can be flushed from the gear case.

Dopo le operazioni di montaggio, i riduttori finiti sono verniciati Following assembly, the finished reduction units are painted
su un impianto automatizzato Saima che lavora con composti using an automated Saima system designed to operate with
ecologici e idrosolubili: vernici all'acqua. eco-friendly and water-soluble compounds, which are solvent-
free.

155
Serie S: spezifische Investitionen und Produktionstechnik
Série S: investissements ciblés et technologie avancée

Die Planetengetriebe der "Serie S" werden in einem neuen Werk produziert, das für maximale Qualität und erstklassige Lieferzeiten
geplant und gebaut worden ist. Die Herstellung aller Bauteile des Planetengetriebes (Planetenräder, Planetenradträger, Sonnenräder,
Zahnkränze, Ritzel) erfolgt von den mechanischen Bearbeitungen bis zum Versand in dieser Produktionsstätte.

Les réducteurs "Série S" sont fabriqués dans une nouvelle usine qui a été spécialement étudié pour assurer une qualité irréprochable
et des temps de livraison les plus rapides possibles. La production de tous les composants du réducteur épicycloïdal (satellites,
porte-satellites, solaires, couronnes, engrenages), des usinages mécaniques à l'expédition, est concentrée à l'intérieur de ce
nouveau site industriel.

Der Bearbeitungsprozess der "Serie S", der Drehen, Hohnen, Le processus de fabrication de la "Série S", qui passe par les
Verzahnung, Wärmebehandlung, Innen- und Rundschleifen opérations de tournage, d'alésage, de taillage denture, de
einschließt, läuft vollständig innerhalb der der Werke Brevini traitement thermique et de rectification intérieure et en
ab. Zum Drehen der Planeten- und Sonnenräder werden développante, se déroule entièrement dans les établissements
Emag-Maschinen, für die Verzahnung Liebherr-Maschinen, Brevini. Le tournage des satellites et des planétaires s'exécute
zum Zahnschleifen Maschinen von Oerlikon Sigma Opal und sur des machines-outils Emag, le taillage denture sur une
zum Bohren Maschinen von Meccanica Nova eingesetzt. Liebherr, la rectification denture sur Oerlikon Sigma Opal, alors
que celle du trou est réalisée sur Meccanica Nova.

156
Das Drehen und Bohren der Zahnkränze erfolgt auf einem Le tournage et le perçage des couronnes sont réalisés sur un
Dreh- und Hohnbearbeitungszentrum von Mazak Integrex, centre de tournage et d'alésage Mazak Integrex, tandis que
während die Verzahnung auf Innenverzahnungsmaschinen le taillage intérieur s'exécute sur une machine à tailler Lorenz.
Lorenz ausgeführt wird. Les usinages des porte-satellites s'exécutent sur un centre de
Die Bearbeitung der Planetenradträger erfolgt auf einem Drehund tournage et d'alésage Mazak Integrex. Avec à la clé une
Hohnbearbeitungszentrum von Mazak Integrex, das eine diminution draconienne du nombre d'opérations. Les porte-
drastische Reduzierung der Anzahl an Bearbeitungsphasen satellites, les flasques brides et les supports en entrée sont
ermöglicht.Der gesamte Bearbeitungsablauf der usinés de A à Z en une fois sur cette machine universelle.
Planetenradträger, der Flansche und der antriebsseitigen
Lager wird auf dieser Maschine vom Rohling bis zum Nouveaux procédés et nouvelles méthodes permettent de
Fertigprodukt ausgeführt. rationaliser les opérations d'assemblage: la mise en place des
axes de satellites sur le porte-satellites est réalisée à travers
Neue Verfahren und Methoden haben die Montage rationalisiert: un système d'induction à haute fréquence.
das Einfügen der Bolzen auf dem Planetenradträger erfolgt mit Aux contrôles standard vient s'ajouter le rodage pour la
einem Hochfrequenz - Induktionssystem. Zusätzlich zu den vérification des joints rotatifs, du niveau sonore et du rapport
Standardkontrollen wird zur Überprüfung der Laufgenauigkeit, de transmission; le réducteur est ici accouplé à un système
der Laufruhe und des Übersetzungsverhältnisses ein Prüflauf de fluxage qui permet d'éliminer la contamination particulaire
vorgenommen; während dieser Phase wird an das Getriebe interne.
eine Verflüssigungsanlage angeschlossen, die die Beseitigung
der Partikelverschmutzung im Getriebeinneren ermöglicht.

Nach der Montage werden die fertigen Getriebe in einer Après les opérations de montage, les réducteurs finis sont
automatischen Anlage Saima lackiert, die mit peints sur une chaîne automatisée Saima qui utilise des
umweltfreundlichen und wasserlöslichen Verbindungen arbeitet: composés écologiques et indissolubles, comme par exemple,
Wasserlacken. la peinture à l'eau.

157
Serie S: inversiones y tecnologías para producir calidad
Série S: investimentos dedicados e tecnologia de produção

La Serie S se produce en una nave industrial que ha sido proyectada ex profeso para garantizar la mejor calidad en el menor
plazo de entrega. Todos los componentes del reductor epicicloidal (satélites, porta-satélites, solares, coronas, piñones) se fabrican
y se envían desde este centro de producción.

Os redutores da "Série S" são produzidos em um novo estabelecimento, projetado para garantir a máxima qualidade possível e
os melhores tempos de entrega. A produção de todos os componentes do redutor epicicloidal (engrenagens planetárias, suportes
dos planetas, solares, coroas, pinhões), da elaboração mecânica à expedição, concentra-se nessa unidade.

En el mismo ámbito se realizan también todas las fases del O processo de elaboração da "Série S", que prevê o
ciclo de mecanizado (torneado, dentado, tratamientos térmicos, torneamento, brocagem, fresagem de dentes, tratamento
rectificado interno y envolvente) con máquinas Emag (torneado térmico e retífica interna e a evolvente é desenvolvido
de satélites y solares), Liebherr (dentado), Oerlikon Sigma integralmente nos estabelecimentos Brevini. O torneamento
Opal (rectifido de dientes), Meccanica Nova (rectificado de de engrenagens planetárias e solares é executado em máquinas
orificios), Mazak Integrex (torneado y taladrado de coronas) Emag, a usinagem em máquinas Liebherr, a retífica dos dentes
y Lorenz (dientes). em máquinas Oerlikon Sigma Opal, enquanto aquela do furo
é executada em máquinas Meccanica Nova.

158
El centro de mecanizado Mazak Integrex ha permitido reducir O torneamento e a furação das coroas são realizadas em
significativamente el número de fases de la fabricación de centros de torneamento e brocagem Mazak Integrex, enquanto
portasatélites porque abarca el ciclo completo, incluidos las a fresagem de dentes em fresadora interna Lorenz. A
bridas y los soportes. elaboração dos suportes dos planetas é efetuada em centro
Los métodos y procesos innovadores agilizan las operaciones de torneamento e brocagem Mazak Integrex, o que resulta
de ensamblaj. em uma drástica redução do número das fases de produção.
Os suportes dos planetas, os flanges e os suportes de entrada
El perno del portasatelites, por ejemplo, se introduce por medio cumprem nessa máquina todo o processo de elaboração,
de un sistema de inducción de alta frecuencia. Además de passando do produto bruto ao produto acabado.
los controles estándar se realiza una prueba de rodaje en la
que se valoran la estanqueidad, el nivel de ruido y la relación Novos procedimentos e métodos racionalizam as operações
de transmisión. En esta fase el reductor se conecta con una de montagem: a inserção das cavilhas no suporte dos planetas
instalación especial que reduce el nivel de contaminación é efetuada através de um sistema de indução a alta freqüência.
particular interna. Além dos controles padrão, realiza-se a rodagem para a
verificação dos retentores giratórios, do silêncio e da relação
de transmissão; nessa fase é conectado ao redutor um sistema
de limpeza que permite eliminar a contaminação interna por
partículas.

Una vez montados los reductores son barnizados en una Depois das operações de montagem, os redutores acabados
estación automatizada Saima con barnices ecológicos são pintados em um sistema automatizado Saima que trabalha
hidrosolubles. com compostos ecológicos e hidrossolúveis: tintas diluídas
em água.

159
CT - 3206 - 0903/21

Brevini Riduttori S.p.A. - 42100 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14


Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - brevini@brevini.it - www.brevini.com

Potrebbero piacerti anche