Sei sulla pagina 1di 96

Wheel & Track Drives

Spicer® planetary Wheel and Track Drives are designed for


self-propelled, rubber-tired vehicles for Agriculture,
Construction, Material Handling, Mining and Forestry
applications. Their strength and compact designs ensure
the best performance and efficiency in severe environments
and heavy-duty operating conditions.
Riduttori per traslazioni Rotary casing planetary gearboxes offer obvious advantages which the
manufacturers of large, complex vehicles have also recognized the
value of. Spicer® gearboxes for rubber and chain tread vehicles,
Questo catalogo presenta la gamma di riduttori epicicloidali Spicer® per combined with a pump drive in hydrostatic transmissions, allow
la traslazione di macchine operatrici semoventi, con motorizzazione engineers to apply a more straightforward, rational structure to heavy
diretta delle ruote. vehicles, doing away with the need for drive shafts, axles or chain
transmissions.
Hence these epicyclic gearboxes makes for less complicated vehicles
Riduttori per ruote gommate: una famiglia completa di riduttori and extremely high output, reaching up to 95% of the power transmit-
planetari a carcassa rotante, studiata per la traslazione di mezzi ted. Their reduced dimensions and flexibility add up to fewer total costs
semoventi gommati: piattaforme aeree, macchine per cantieri, per lavori for the customer.
pubblici e stradali, macchine movimento terra, agricole e forestali. La
vasta gamma di rapporti permette di abbinare il riduttore alla trasmissio- As proof of the high standard of quality of these products and the
ne idrostatica più adatta. processes in which they are made, the Dana Reggio Emilia Plant
quality management system has been certified to ISO 9001 Vision 2000
Riduttori per ruote cingolate: una serie completa di riduttori planetari for several years now.
a carcassa rotante, studiata per la traslazione di mezzi cingolati:
escavatori, macchine per trivellazione, gru, rulli compressori. Questi Dana offer for the sideways of chain tread vehicles is completed
riduttori hanno ingombri contenuti, grande capacità di carico radiale e with the CTM product Series available on the “Track Drive
assiale, elevata coppia trasmissibile. Gearmotors” Spicer® catalogue.

I vantaggi del riduttore planetario a carcassa rotante sono evidenti e


apprezzati anche dai costruttori di macchine complesse di grandi Fahrantriebe
dimensioni. I riduttori Spicer® per ruote gommate e cingolate, associati
a un accoppiatore nelle trasmissioni idrostatiche, permettono ai tecnici
di progettare macchine con struttura più semplice e razionale, eliminan- Dieser Katalog stellt die neue Baureihe der Planetengetriebe von
do alberi di sostegno (drive shafts), assali o trasmissioni con catena. Spicer® für selbstfahrende Arbeitsmaschinen mit Direktantrieb der
Questi riduttori epicicloidali permettono quindi una semplificazione delle Räder vor.
macchine e consentono di sfruttare un rendimento elevato, fino al 95% Er enthält ebenfalls die bewährte Reihe der Spicer® -Kupplungen für
di trasmissione della potenza. La loro compattezza e flessibilità si den Antrieb einer oder mehrerer Hydraulikpumpen über einen einzigen
traducono in un costo totale inferiore per il cliente. Primärmotor.

A conferma dell’alta qualità di questi prodotti e dei processi industriali Getriebe für Radfahrzeuge: Eine komplette Familie von Planetenge-
che li generano, Dana Reggio Emilia Plant ha ottenuto da anni la trieben mit rotierendem Gehäuse, die als Fahrantriebe für selbstfahren-
certificazione del proprio sistema di qualità secondo ISO 9001 Vision de Radfahrzeuge wie Arbeitsbühnen, Baustellenmaschinen, Maschinen
2000. für öffentliche und Straßenarbeiten, Erdbewegungsmaschinen oder
Landwirtschafts- und Forstwirtschaftmaschinen entwickelt wurden. Das
L’offerta Dana per la traslazione di veicoli cingolati viene comple- umfassende Sortiment der Übersetzungen lässt die Anpassung an den
tata con i prodotti della serie CTM consultabili su catalogo Spicer® geeignetesten hydrostatischen Antrieb zu.
“Track Drive Gearmotors”.
Getriebe für Raupenfahrzeuge: Eine komplette Baureihe von
Planetengetrieben mit rotierendem Gehäuse, die als Fahrantriebe für
Raupenfahrzeuge wie Bagger, Bohrungsmaschinen, Krane oder
Gearboxes for sideways movement Straßenwalzen entwickelt wurden. Diese Getriebe zeichnen sich durch
ihre kompakte Bauweise, hohe radiale und axiale Belastungsfähigkeit
sowie ein hohes übertragbares Drehmoment aus.
This catalogue illustrates the Spicer® range of epicyclic gearboxes for
the sideways movement of self-propelled, works vehicles where Die Vorzüge der Planetengetriebe mit rotierendem Gehäuse liegen auf
mechanical power is transmitted directly to the wheels. der Hand und werden auch von den Herstellern großer und komplexer
Maschinen geschätzt. Die Spicer® -Getriebe für Rad- und Raupenfahr-
zeuge in Kombination mit einer Kupplung in den hydrostatischen
Gearboxes for rubber-tyred vehicles: a comprehensive range of Antrieben bieten den Entwicklungstechnikern die Möglichkeit, die
rotary casing planetary gearboxes designed to generate the sideways Maschinenstruktur zu vereinfachen und zu rationalisieren, da
movement of self-propelled, rubber-tyred vehicles: aerial platforms, Antriebswellen (Drive Shafts), Achsen oder Kettenantriebe entfallen
building site heavy vehicles, public and road works vehicles, earth- können.
moving, agricultural and forestry vehicles. The wide range of ratios Diese Planetengetriebe ermöglichen einen vereinfachten Maschine-
available means the right gearbox can be found for a given hydrostatic naufbau und einen hohen Leistungsgrad von bis zu 95 % der
drive Leistungsübertragung. Ihre kompakte Bauweise und Flexibilität setzen
sich in eine Reduzierung der Gesamtkosten für den Kunden um.
Gearboxes for continuous chain tread vehicles: a comprehensive
range of rotary casing planetary gearboxes, designed to generate the Die hohe Qualität der Dana Reggio Emilia Plant-Produkte und der
sideways movement of continuous chain tread vehicles: diggers, drilling industriellen Fertigungsprozesse wird bereits seit Jahren nach der
machinery, cranes, and compressor rollers. These gearboxes are Qualitätsnorm ISO 9001 Vision 2000 zertifiziert.
relatively compact with high radial and axial load-bearing capacity and
generate high torque. Dana Produkt palette fur Kettenfahzeugen wird durch CTM Serien
vervollständigt, beiden auf dem Spicer® Katalog “Track Drive
Gearmotors”.

1
Réducteurs de translations Las ventajas del reductor planetario con carcasa giratoria son evidentes
y de gran valor para los fabricantes de vehículos complejos de grandes
dimensiones. Los reductores Spicer® para neumáticos y orugas,
Ce catalogue présente la gamme de réducteurs épicycloïdaux Spicer® asociados a un acoplador en las transmisiones hidrostáticas, permiten
pour la translation de machines automotrices, avec motorisation directe a los técnicos proyectar vehículos con estructuras sencillas y raciona-
des roues. les, y eliminar los ejes de soporte (drive shafts) o las transmisiones con
Ce catalogue comprend également la gamme éprouvée de coupleurs cadena.
Spicer® , qui permettent d'actionner une ou plusieurs pompes hydrauli- Estos reductores epicicloidales simplifican los vehículos y aumentan el
ques via un seul moteur. rendimiento, hasta el 95% de transmisión de la potencia. Sus dimensio-
nes compactas y flexibilidad se traducen en un menor coste total para
el cliente.
Réducteurs pour roues sur pneus: une famille complète de
réducteurs planétaires à carcasse tournante, étudiée pour la translation El certificado de calidad ISO 9001 Vision 2000 concedido a Dana
de véhicules automoteurs sur pneus: plates-formes aériennes, Reggio Emilia Plant desde hace años es la prueba de la alta calidad
machines de chantier, travaux publics et routiers, machines de tanto de los productos como de los procesos industriales de fabrica-
terrassement, de travail agricole et forestier. ción.
La vaste gamme de rapports disponibles permet dans tous les cas
d'adapter le réducteur à la transmission hydrostatique la plus adaptée. La propuesta Dana para la translacion de veiculos de oruga se
completa con los productos de la serie CTM que se pueden
Réducteurs sur roues à chenilles: une série complète de réducteurs consultar en el catalogo Spicer® “Track Drives Gearmotors”.
planétaires à carcasse tournante, étudiée pour la translation de
machines sur chenilles: excavateurs, machines de forage, grues,
rouleaux compresseurs. Ces réducteurs ont un encombrement réduit,
une grande capacité de charge radiale et axiale, un couple de transmis- Redutores para translação
sion élevé.

Este catálogo apresenta a gama de redutores epicicloidais Spicer® para


Les avantages du réducteur planétaire à carcasse tournante sont a translação de máquinas operatrizes autopropelidas, com motorização
évidents et appréciés même par les constructeurs de machines direta das rodas.
complexes de grandes dimensions. O catálogo inclui também a comprovada gama de acopladores Spicer® ,
Les réducteurs Spicer® pour roues sur pneus et chenilles, associés à un que permitem o acionamento de uma ou mais bombas hidráulicas
coupleur pour les transmissions hydrostatiques, permettent aux através de um único motor principal.
techniciens de concevoir des machines avec une structure plus simple
et rationnelle, en éliminant les arbres de support (drive shafts), les
ponts ou transmissions par chaîne. Ces réducteurs épicycloïdaux Redutores para rodas de borracha: uma família completa de
permettent de simplifier les machines et d'en obtenir un rendement redutores planetários com carcaça giratória, estudada para a
élevé, jusqu'à 95% de transmission de la puissance. translação de meios autopropelidos com rodas de borracha: platafor-
mas aéreas, máquinas para estaleiros, para obras públicas e rodoviári-
Leur compacité et flexibilité se traduisent en un coût total inférieur pour as, máquinas para movimentação de terra, agrícolas e florestais. A
le client. ampla gama de relações permite combinar o redutor à transmissão
hidrostática mais adequada.
L'offre de Dana pour la translation des véhicules à chenilles est
complétée par les produits de la série CTM disponibles sur le Redutores para esteiras: uma série completa de redutores planetários
catalogue Spicer® “Track Drive Gearmotors”. com carcaça giratória, estudada para a translação de meios com
esteiras: escavadeiras, máquinas perfuratrizes, guindastes, rolos
compressores. Esses redutores têm dimensões reduzidas, grande
capacidade de carga radial e axial, elevado torque transmissível.
Reductores para traslación
As vantagens do redutor planetário com carcaça giratória são evidentes
Este catálogo presenta la gama de reductores epicicloidales Spicer ® e apreciadas mesmo pelos fabricantes de máquinas complexas de
para traslación de vehículos autopropulsados con motorización directa grandes dimensões. Os redutores Spicer® para rodas de borracha e
de las ruedas. esteiras, associados a um acoplador nas transmissões hidrostáticas,
El catálogo incluye la ya probada gama de acopladores Spicer® para permitem aos técnicos projetar máquinas com uma estrutura mais
accionamiento de una o más bombas hidráulicas a través de un único simples e racional, eliminando eixos de suporte (drive shafts), pivôs ou
motor primario. transmissões com corrente.
Assim, esses redutores epicicloidais permitem uma simplificação das
máquinas e o aproveitamento de um rendimento elevado, de até 95%,
Reductores para neumáticos: una familia completa de reductores na transmissão de potência. Seu tamanho reduzido e flexibilidade se
planetarios con carcasa giratoria, estudiada para la traslación de traduzem em um custo total inferior para o cliente.
vehículos autopropulsados con neumáticos (plataformas aéreas y
máquinas para obras públicas y de carreteras, para mover la tierra, Como confirmação da elevada qualidade desses produtos e dos
agrícolas y forestales). La gran variedad de relaciones disponibles processos industriais de fabricação, a Dana Reggio Emilia Plant obteve
permite encontrar siempre la mejor combinación entre reductor y há anos a certificação de seu sistema de qualidade conforme a ISO
transmisión hidrostática. 9001 Vision 2000.

Reductores para oruga: una serie completa de reductores planetarios A oferta Dana para translação de veículos de esteira é abrangida
con carcasa giratoria, estudiada para la traslación de vehículos oruga: pelos produtos da Série CTM, disponíveis no Catalogo Spicer®
excavadoras, barrenadoras, grúas, rodillos compresores. Se caracteri- “Track Drives Gearmotors”.
zan por sus reducidas dimensiones, gran capacidad de carga radial y
axial y elevado par de transmisión.

2
3
Dana Off-Highway
Global Presence

®
6
7
8
9
1. RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI
1. PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES
1. PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGE

RI - RF - RSF - RFL - RFD - RX - CWD

PRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

Questa sezione del catalogo illustra una serie This section of the catalogue shows a number Dieser Katalogabschnitt erläutert eine Baureihe
di riduttori epicicloidali specificatamente studiata of epicyclic gearboxes designed specifically for von Planetengetrieben, die eigens für die
per la traslazione di mezzi semoventi gommati the movement of self-propelled, rubber-tyred Radantriebe von Radfahrzeuge mit Direktantrieb
caratterizzati dalla motorizzazione diretta delle vehicles. der Räder entwickelt wurden.
ruote. RI/RF models in this range come with (RI version) Die Modelle RI/RF dieser Baureihe sind entweder
I modelli RI/RF di questa serie sono caratterizzati or without (RF version) a double-action drum ohne (Ausf. RI) oder mit (Ausf. RF) einer
dalla assenza (versione RI) o dalla presenza brake: hydraulically powered mechanisch-hydraulischen Trommelbremse
(versione RF) di un freno a tamburo provvisto di service braking and mechanically-activated ausgestattet: hydraulisch betätigte
un doppio azionamento: idraulico per frenatura di parking brake. Betriebsbremse
servizio e meccanico per lo stazionamento. RSF / RFL / RFD versions are available in 159 und mechanische Feststellbremse.
Le versioni RSF / RFL / RFD si limitano alle and 255 sizes and represent the three different Die Ausführungen RSF / RFL / RFD begrenzen
grandezze 159 e 255 e stanno ad indicare 3 wheel gearbox configurations: sich auf die Baugrößen 159 und 255. Sie stehen
diverse configurazioni di riduttori ruota: - RSF: version with no brake; für die drei unterschiedlichen Konfigurationen der
- RSF: versione senza freno; - RFL: version with a negative multi-disk parking Radgetriebe:
- RFL: versione provista di un freno di staziona- brake that is hydraulically powered and an integral - RSF: Ausführung ohne Bremse;
mento negativo, multidisco, a comando part of the gearbox; - RFL: Ausführung mit Feststellbremse als
oleodinamico totalmente integrato nel riduttore; - RFD: version with double braking system: gänzlich in das Getriebe integrierte Mehrscheiben-
- RFD: versione provvista di un doppio sistema negative multi-disk as in RFL plus a disk-brake for Negativbremse mit ölhydraulischer Betätigung;
di frenatura: service braking. - RFD: Ausführung mit doppeltem Bremssystem:
multidisco negativo come nella versione RFL più CWD and RX models are supplied as standard Mehrscheiben-Negativbremse wie bei Ausf. RFL
un freno a disco per la frenatura di servizio. with a built-in, multi-disk parking brake together + Betriebsbremse als Scheibenbremse.
I modelli CWD e RX presentano come standard with fittings required for direct connection of the Für die Standardausführung der Modelle CWD
la disponibilità di un freno multidisco di staziona- hydraulic motor. und RX steht eine in das Getriebe integrierte
mento integrato nel riduttore insieme con la These models can also be supplied without a Mehrscheiben-Feststellbremse sowie die
predisposizione per un montaggio diretto del brake. Vorrüstung für die direkte Montage des
motore idraulico. The wide range of ratios available means the Hydraulikmotors zur Verfügung.
Gli stessi modelli sono disponibili pure in versione gearbox can be easily adjusted to find the most Dieselben Modelle sind ebenfalls in der
senza freno. appropriate hydrostatic drive. Ausführung ohne Bremse erhältlich.
La vasta gamma di rapporti disponibili permette The manual disengagement disconnects the Das umfassende Sortiment der verfügbaren
sempre di adeguare il riduttore alla trasmissione gearbox from the motor for emergency towing. Übersetzungen lässt stets eine Anpassung an
idrostatica più adatta. These gearboxes were designed to be fitted with den geeignetesten hydrostatischen Antrieb zu.
Un disinnesto di tipo manuale permette di liberare standard wheel rims and being of limited radial Durch eine manuelle Ausrückvorrichtung
il riduttore dal motore per il traino di emergenza. and axial dimensions, can also be fitted inside besteht die Möglichkeit, das Getriebe vom
Questi riduttori sono stati disegnati per il “twin” tyres. Motor abzukuppeln, um das Fahrzeug im Notfall
montaggio con cerchi unificati ed il loro contenuto The main construction features in this range are: abzuschleppen.
ingombro radiale ed assiale consente il montaggio - steel or high-resistance spheroidal cast iron Diese Getriebe wurden für die Montage mit
all’interno di pneumatici anche “gemellati”. load-bearing structure Normfelgen konzipiert. Ihre kompakte radiale und
Le principali caratteristiche costruttive di questa - good radial and axial load-bearing capacity on axiale Bauweise ermöglicht die Montage auch in
gamma inoltre sono: account of the generous taper roller bearings Zwillingsreifen.
- struttura portante in acciaio o ghisa sferoidale ad - high torque generated through careful selection Die weiteren technischen Daten dieser Baureihe
alta resistenza of materials, thermal treatment and geometry of lassen sich wie folgt zusammenfassen:
- buone capacità di carico radiale ed assiale grazie bearings calculated to ISO 6336 - Sphärische Trägerkonstruktion aus Stahl oder
all’impiego di cuscinetti a rulli conici ampiamente - high-performing retaining ring with cellular Gusseisen
dimensionati polyurethane protection - gute radiale und axiale Belastungsfähigkeit dank
- elevata coppia trasmissibile ottenuta mediante - universal flange motor connections großdimensionierter Kegelrollenlager
un’accurata scelta dei materiali, dei trattamenti Most frequent applications of these gearbox - hohes übertragbares Drehmoment durch sorg-
termici e delle geometrie degli ingranaggi calcolati models are council, airport, agricultural and fältige Materialwahl, Wärmebehandlungen und
secondo ISO 6336 transportation vehicles. nach ISO 6336 berechnete Zahnradgeometrien
- anello di tenuta di grande affidabilità con - hochzuverlässiger Dichtring mit Zell-Polyure-
protezione in poliuretano cellulare thanschutz
- attacco motori con flangiatura universale - Motoranschluss mittels Universalflansch Ty-
Tipiche applicazioni di questi modelli di riduttori pische Anwendungsbereiche für diese Getriebe-
sono veicoli municipali, aeroportuali, agricoli e di typen sind Kommunalfahrzeuge, Flughafenfahr-
trasporto. zeuge, Transport und landwirtschaftliche Fahr-
zeuge.

10
1. RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES DE TRANSLATION DES VÉHICULES SUR PNEUS
1. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS CON NEUMÁTICOS
1. REDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃO DE VEÍCULOS DE RODAS

RI - RF - RSF - RFL - RFD - RX - CWD

PRÉSENTATION PRESENTACIÓN INTRODUÇÃO

Cette section du catalogue illustre une série de Esta sección del catálogo ilustra una serie Esta seção do catálogo ilustra uma série de re-
réducteurs épicycloïdaux étudiés spécialement de reductores epicicloidales especialmente dutores epicicloidais estudada especificamente
pour la translation de véhicules articulés sur estudiada para la traslación de vehículos para a translação de veículos de rodas autopro-
pneus caractérisés par la motorisation directe autopropulsados sobre neumáticos con pelidos caracterizados pelo acionamento direto
des roues. motorización directa de las ruedas. das rodas.
Les modèles RI/RF de cette série sont caracté- Los modelos RI y RF de esta serie se distinguen Os modelos RI/RF desta série são caracteriza-
risés par l’absence (version RI) ou la présence entre sí porque los RF están dotados de un freno dos pela ausência (versão RI) ou presença (ver-
(version RF) d’un frein à tambour équipé d’un de tambor con doble accionamiento: hidráulico são RF) de um freio a tambor provisto de um
double actionnement: hydraulique de freinage de para servicio y mecánico para estacionamiento. acionamento duplo: hidráulico para frenagem de
service et mécanique de stationnement. Las versiones RSF, RFL y RFD se presentan serviço e mecânico para o estacionamento.
Les versions RSF / RFL / RFD se limitent aux sólo en los tamaños 159 y 255, respectivamente As versões RSF/RFL/RFD se limitam aos tama-
grandeurs 159 et 255 et indiquent 3 configura- con tres configuraciones de los reductores de la nhos 159 e 255, e indicam 3 diferentes configura-
tions différentes de réducteurs de roue: rueda. ções de redutores de roda:
- RSF: version sans frein; - RSF - sin freno; - RSF: versão sem freio;
- RFL: version avec frein de stationnement néga- - RFL - dotado de un freno de estacionamiento - RFL: versão provista de um freio de estacio-
tif, multidisque, à commande hydraulique totale- negativo, multidisco y con mando oleodinámico, namento negativo, multidisco, com comando hi-
ment intégrée au réducteur; totalmente integrado en el reductor; dráulico totalmente integrado no redutor;
- RFD: version équipée d’un double système de - RFD - con dos frenos: - RFD: versão provista de um sistema de frena-
freinage: uno multidisco negativo como en RFL y uno de gem duplo:
multidisque négatif comme pour version RFL plus disco para servicio. multidisco negativo como na versão RFL, mais
frein à disque de freinage de service. Los modelos CWD y RX pueden equiparse con um freio a disco para a frenagem de serviço.
Les modèles CWD et RX sont équipés en stan- un freno multidisco de estacionamiento integrado Os modelos CWD e RX apresentam como pa-
dard d’un frein multidisque de stationnement inté- en el reductor y permiten el montaje directo del drão a disponibilidade de um freio multidisco de
gré dans le réducteur avec prédisposition pour un motor hidráulico. estacionamento integrado no redutor, junto com
montage direct du moteur hydraulique. Los mismos modelos se presentan también sin a predisposição para uma montagem direta do
Les mêmes modèles sont disponibles également freno. motor hidráulico.
en version sans frein. La gran variedad de relaciones disponibles Os mesmos modelos estão disponíveis também
La vaste gamme de rapports disponibles per- permite encontrar siempre la mejor combinación na versão sem freio.
met dans tous les cas d’adapter le réducteur à la entre reductor y transmisión hidrostática. A ampla gama de relações disponíveis permite
transmission hydrostatique la plus adaptée. Un mecanismo de embrague manual adequar sempre o redutor à transmissão hidráuli-
Un débrayage manuel permet de libérer le réduc- desengancha el reductor del motor para efectuar ca mais apropriada.
teur du moteur pour le remorquage d’urgence. el remolque de emergencia. Uma embreagem de tipo manual permite liberar o
Ces réducteurs ont été dessinés pour le montage Estos reductores están diseñados para el redutor do motor para o reboque de emergência.
avec des jantes unifiées et leur dimension radiale montaje con llantas unificadas, y su reducida Estes redutores foram projetados para monta-
et axiale réduite permet le montage à l’intérieur dimensión radial y axial permite montarlos incluso gem com aros unificados e suas dimensões ra-
de pneus jumelés. en el interior de neumáticos gemelos. diais e axiais reduzidas permitem a montagem
Les principales caractéristiques de cette gamme Otras importantes características constructivas dentro de pneumáticos “duplos”.
sont: de esta gama son: As principais características construtivas dessa
- structure portante en acier ou fonte sphéroïdale - estructura portante de acero o fundición linha são:
haute résistance esferoidal de alta resistencia - estrutura portante de aço ou ferro fundido nodu-
- bonne capacité de charge radiale et axiale grâce - buena capacidad de carga radial y axial gracias lar de alta resistência
à l’utilisation de roulements à rouleaux côniques al empleo de rodamientos de rodillos cónicos - boa capacidade de carga radial e axial graças
surdimensionnés ampliamente dimensionados ao emprego de rolamentos de rolos cônicos am-
- couple de transmission élevé obtenu par un - elevada transmisión de par gracias a la atenta plamente dimensionados
choix scrupuleux des matériaux, des traitements elección de los materiales, de los tratamientos - elevado torque transmissível obtido através de
thermiques et des géométries des engrenages térmicos y de las geometrías de los engranajes uma escolha cuidadosa de materiais, de trata-
calculés selon ISO 6336 calculadas según ISO 6336 mentos térmicos e das geometrias das engrena-
- joint d’étanchéité très fiable avec protection en - junta anular de alta eficiencia con protección de gens, calculadas conforme a ISO 6336
polyuréthane cellulaire poliuretano celular - anel de retenção de grande confiabilidade com
- accouplement moteurs avec flasques univer- - conexión a los motores con brida universal proteção em poliuretano celular
selles Estos reductores se emplean típicamente en - acoplamento dos motores com flangeamento
Les applications typiques de ces modèles de vehículos municipales, de aeropuertos, agrícolas universal
réducteurs sont les véhicules municipaux, pour y de transporte. Aplicações típicas desses modelos de redutor
aéroports, agricoles et de transport. são veículos municipais, aeroportuários, agríco-
las e de transporte.

11
1.1 INDICE RIDUTTORI PLANETARI PER TRASLAZIONE VEICOLI GOMMATI
1.1 INDEX PLANETARY GEARBOXES FOR THE MOVEMENT OF RUBBER-TYRED VEHICLES
1.1 INHALT PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGE
pagina / page / Seite

1.2 Descrizioni Tecniche 14


1.2 Technical descriptions 14
1.2 Technische Beschreibung 14

1.3 Descrizione riduttori - RI / RF 16


1.3 Descrizione riduttori - RFD / RFL / RSF 18
1.3 Descrizione riduttori - RX / CWD 20
1.3 Description of gearboxes - RI / RF 16
1.3 Description of gearboxes - RFD / RFL / RSF 18
1.3 Description of gearboxes - RX / CWD 20
1.3 Beschreibung der Getriebe - RI / RF 16
1.3 Beschreibung der Getriebe - RFD / RFL / RSF 18
1.3 Beschreibung der Getriebe - RX / CWD 20

1.4 Esempio di selezione riduttore 22


1.4 Selecting a gearbox: an example 22
1.4 Beispiel einer Getriebeauswahl 22

1.5 Confogurazione freni a comando Mecc. / Idr. 27


1.5 Mechanical/hydraulic brake configuration 27
1.5 Konfiguration der Bremse mit mechanischer/ hydr. / Betätigung 27

1.6 Dati tecnici e tavole dimensionali 29


1.6 Specifications and dimensional drawings 29
1.6 Technische Daten und Maßbilder 29

1.7 Flangiatura Motori SAE J 744C 49


1.7 SAE J 477C motor flanges 49
1.7 Anflanschen der motoren SAE J 744 C 49

12
1.1 SOMMAIRE RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES DE TRANSLATION DE VÉHICULES SUR ROUES
1.1 ÍNDICE REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS CON NEUMÁTICOS
1.1 ÍNDICE REDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃO DE VEÍCULOS DE RODAS
page / página / página

1.2 Descriptions techniques 15


1.2 Descripciones técnicas 15
1.2 Descrições técnicas 15

1.3 Description des réducteurs - RI / RF 17


1.3 Description des réducteurs - RFD / RFL / RSF 17
1.3 Description des réducteurs - RX / CWD 17
1.3 Descripción de los reductores - RI / RF 19
1.3 Descripción de los reductores - RFD / RFL / RSF 19
1.3 Descripción de los reductores - RX / CWD 19
1.3 Descrição dos redutores - RI / RF 21
1.3 Descrição dos redutores - RFD / RFL / RSF 21
1.3 Descrição dos redutores - RX / CWD 21

1.4 Exemple de sélection du réducteur 22


1.4 Ejemplo de selección del reductor 22
1.4 Exemplo de seleção de redutor 22

1.5 Configuration freins à commande méc. / hydr. 27


1.5 Configuración de los frenos con mando mecánico / hidráulico 27
1.5 Configuração dos freios com comando mecân. / hidrául. 27

1.6 Caractéristiques techniques et planches des dimensions 29


1.6 Datos técnicos y planos acotados 29
1.6 Dados técnicos e tabelas dimensionais 29

1.7 Flasques moteurs SAE J 744 C 49


1.7 Bridas de los motores SAE J 744 C 49
1.7 Flanges de motores SAE J 744 C 49

13
1.2 DESCRIZIONI TECNICHE 1.2 T
 ECHNICAL 1.2 TECHNISCHE
DESCRIPTIONS BESCHREIBUNG
T2max [Nm]: Coppia massima in uscita T2max [Nm]: Maximum permissible output tor- T2max [Nm]: Max. zulässiges Abtriebsdreh-
ammissibile come punta istantanea o per que as peak value or for short periods. moment als momentaner Spitzenwert oder
brevi durate. für kurze Dauer.
Reduction ratio i =: This represents the
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la ratio between input speed1 and gearbox Übersetzungsverhältnis i =: Verhältnis
relazione fra velocità in ingresso n1 ed uscita output n2. zwischen der Antriebsdrehzahl n1 und Ab-
del riduttore n2. triebsdrehzahl n2 des Getriebes.
T1max [Nm]: Maximum permissible input
T1max [Nm]: Coppia massima ammissibile in torque as peak value or for short periods. T1max [Nm]: Zulässiges Höchstdrehmoment
ingresso come punta istantanea o per brevi auf Antriebsseite als momentaner Spitzen-
durate. n1 max. [rpm]: Maximum permissible input wert oder für kurze Dauer.
speed for intermittent use.
n1 max. [rpm]: Indica il valore massimo della n1 max. [U/min]: Höchstzulässige Antriebs-
velocità in ingresso accettabile in condizioni Fmax [N]: Maximum permissible radial load drehzahl bei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).
di servizio non continuativo. on the wheel.
Fmax [N]: Höchstzulässige statische Radial-
Fmax [N]: Carico radiale statico massimo For wheel gearbox versions RF25 /46 /66 belastung des Rades.
ammissibile della ruota. only:
Nur Radgetr. Ausf. RF25 /46 /66:
Solo per rid. ruota vers. RF25 /46 /66: Ft [N]: Force to be applied to cable to obtain
maximum braking value Ft [N]: Wert der Betätigungskraft am Kabel
Ft [N]: Valore della forza da applicare al cavo für max. Bremswert.
per ottenere il valore massimo di frenatura Pmax [bar]: Pressure to be applied to brake
drive to obtain maximum dynamic braking Pmax [bar]: Erforderlicher Druck auf das
Pmax [bar]: Pressione da applicare al value. Bremspedal für max. dynamischen Brems-
comando freno per ottenere il valore wert.
massimo di frenatura dinamica. V [cm3]: Volume of oil in brake cylinder.
V [cm3]: Ölvolumen im Bremszylinder.
V [cm3]: Volume dell’olio nel cilindro freno. Tf [N]: Static braking torque
Tf [N]: Statisches Bremsmoment.
Tf [N]: Coppia di frenatura statica Tbmax [Nm]: Maximum dynamic braking
torque. Tbmax [Nm]: Max. dynamisches Bremsmo-
Tbmax [Nm]: Coppia di frenatura massima ment.
dinamica. For wheel gearbox versions RFL-RFD159
/255 only: Nur Radgetr. Ausf. RFL-RFD159 /255:
Solo per rid. ruota vers. RFL-RFD159 /255:
P [bar]: Pressure to be applied to brake P [bar]: Erforderlicher Druck auf das
P [bar]: Pressione da applicare al comando drive to obtain dynamic braking value Bremspedal für Wert der dynamischen
freno per ottenere il valore di frenatura Bremsung.
dinamica Pa [bar]: Park brake opening pressure
Pa [bar]: Öffnungsdruck der Feststellbrem-
Pa [bar]: Pressione apertura freno di Pmax [bar]: Max. brake opening circuit se.
parcheggio pressure.
Pmax [bar]: Höchstdruck. des Bremsöff-
Pmax [bar]: Pressione max. del circuito di Tfmax [Nm]: Maximum static braking torque nungskreises.
apertura freno.
Tb [Nm]: Dynamic braking torque Tfmax [Nm]: Max. statisches Bremsmoment.
Tfmax [Nm]: Coppia di frenatura massima
statica Symbols: Tb [Nm]: Dynamisches Bremsmoment.

Tb [Nm]: Coppia di frenatura dinamica 00 Symbole:


Universal input: gearbox input con-
Simboli: figuration for connection to most types of 00
motors. Universalantrieb: Konfiguration an
00 Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
Entrata Universale: configurazione in F tage der unterschiedlichsten Motortypen
entrata ai riduttori che permette di accoppia- Brake release hole. ermöglicht.
re le più diverse tipologie di motori.
lt. [lt.]:Amount of oil required. F
Bohrung zur Bremsbetätigung.
F
Foro comando freno.
Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil. lt. [l]: Vorgeschriebene Ölmenge.
lt. [lt.]:Quantità di olio necessaria
Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne Öl.
Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio

14
1.2 DESCRIPTIONS 1.2 DESCRIPCIONES 1.2 DESCRIÇÕES TÉCNICAS
TECHNIQUES TÉCNICAS
T2max [Nm]: Couple maximum en sortie ad- T2max [Nm]: par máximo de salida admisible T2máx [Nm]: torque máximo de saída admis-
missible en crête instantanée ou pour de como cresta instantánea o transitoria. sível, como ponta ou para durações curtas.
courtes durées.
Rapport de réduction i =: Représente la Relación de reducción i=: cociente entre Relação de redução i =: representa a
relation entre vitesse en entrée n1 et sortie las velocidades de entrada n1 y de salida n2 relação entre a velocidade na entrada n1 e
du réducteur n2. del reductor. na saída do redutor n2.
T1max [Nm]: Couple max. admissible en T1max [Nm]: par máximo de entrada admisible T1máx [Nm]: torque máximo de entrada
entrée en crête instantanée ou pour de como cresta instantánea o transitoria. admissível, como ponta instantânea ou
courtes durées. para durações curtas.
n1 max. [rpm]: velocidad máxima de entra-
n1 max. [tr/min] : Indique la valeur maximum da aceptable para servicio discontinuo. n1 máx. [rpm]: indica o valor máximo da ve-
de la vitesse en entrée acceptable en condi- locidade na entrada aceitável em condições
tions de service non continu. Fmax [N]: carga radial estática máxima de serviço intermitente.
Fmax [N]: Charge radiale statique maximum admisible sobre la rueda.
admissible de la roue. Fmáx [N]: carga radial estática máxima
Sólo para red. rueda vers. RF25 /46 /66: admissível da roda.
Seulement pour réd. roue vers. RF25 /46 /66:
Ft [N]: fuerza que se debe aplicar al cable Somente para redutores de roda versões
Ft [N]: Valeur de la force à appliquer au para obtener el frenado máximo RF25/46/66:
câble pour obtenir la valeur maximum de
freinage Pmax [bar]: presión que se debe aplicar al Ft [N]: valor da força a ser aplicada ao cabo
Pmax [bar]: Pression à appliquer à la mando del freno para obtener el frenado para se obter o valor máximo de frenagem
commande de frein pour obtenir la valeur dinámico máximo.
maximum de freinage dynamique. Pmáx [bar]: pressão a ser aplicada ao
V [cm3]: volumen de aceite en el cilindro de comando do freio para se obter o valor
V [cm3]: Volume de l’huile dans le cylindre freno. máximo de frenagem dinâmica.
de freinage.
Tf [N]: par de frenado estático V [cm3]: volume do óleo no cilindro do freio.
Tf [N]: Couple de freinage statique
Tbmax [Nm]: Couple de freinage maximum Tbmax [Nm]: par máximo de frenado Tf [N]: torque de frenagem estática
dynamique. dinámico.
Tbmáx [Nm]: torque máximo de frenagem
Seulement pour réd. roue vers. RFL- Sólo para red. rueda vers. RFL-RFD159 dinâmica.
RFD159 /255: /255:
P [bar]: Pression à appliquer à la commande Somente para redutores de roda versões
de frein pour obtenir la valeur de freinage P [bar]: presión que se debe aplicar al RFL-RFD159/255:
dynamique mando del freno para obtener el frenado P [bar]: pressão a ser aplicada ao comando
dinámico do freio para se obter o valor máximo de
Pa [bar]: Pression ouverture de frein de frenagem dinâmica
stationnement Pa [bar]: presión de apertura del freno de
estacionamiento Pa [bar]: pressão de abertura do freio de
Pmax [bar]: Pression max. du circuit estacionamento
d’ouverture frein. Pmax [bar]: presión máxima del circuito de
Tfmax [Nm]: Couple de freinage statique apertura del freno. Pmáx [bar]: pressão máxima do circuito de
maximum abertura do freio.
Tfmax [Nm]: par máximo de frenado estático
Tb [Nm]: Couple de freinage dynamique Tfmáx [Nm]: torque máximo de frenagem
Symboles : Tb [Nm]: par de frenado dinámico estática

Símbolos: Tb [Nm]: torque de frenagem dinâmica


00
Entrée universelle : configuration en
entrée des réducteurs qui permet d’accou- 00 Símbolos:
pler les typologies de moteurs les plus dif- Entrada universal: configuración que
férentes. permite acoplar al reductor prácticamente 00
cualquier tipo de motor. Entrada universal: configuração na
F entrada dos redutores que permite acoplar
Orifice de commande du frein. F os mais diferentes tipos de motor.
Orificio de mando del freno.
F
lt. [lt.]:Quantité d’huile nécessaire Furo do comando do freio.
lt. [l]: cantidad de aceite necesaria

Kg. [kg.]: Poids réducteur sans huile lt. [l]: quantidade de óleo necessária
Kg. [kg]: peso del reductor sin aceite

Kg. [kg]: Peso do redutor sem óleo

15
1.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI
1.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES
1.3 GETRIEBEBESCHREIBUNG

RF
RI RF
Tipo riduttore Senza freno a ceppi Con freno a ceppi a comando meccanico/Idraulico
Gearbox type Without internal brake With internal mechanical/hydraulic brake
Getriebetyp Ohne Backenbremse Mit mechanisch/hydraulisch betätigter
Backenbremse

46
Grandezza
Size
25, 46, 66
Getriebegröße

M.I/A2 M.I-A2 M.I-A1


Configurazione freno freno Meccanico-Idraulico destro freno Meccanico-Idraulico sinistro
Setup brake right mechanical - hydraulic brake left mechanical - hydraulic brake
Bremsgesaltung mechanisch/hydraulische Bremse rechts mechanisch/hydraulische Bremse links

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen

Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis

Entrata universale
00 Universal input
Universalantrieb

+
Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 48)
Select flange “SAE J744C” (see page 48)
Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 48)

Standard Tenute in Viton


Viton seals
Viton-Dichtungen

Esempi di designazione
Sample model code
RF46/M.I-A2/25/00
Beispiel der Kennzeichnung
RI66/25/00

16
1.3 DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS
1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
1.3 DESCRIÇÃO DOS REDUTORES

RF
RI RF
Type de réducteur Sans frein à sabot Avec frein à sabots à commande mécanique/hydraulique
Tipo de reductor Sin freno de zapatas Con freno de zapatas de mando mecánico/hidráulico
Tipo de redutor Sem freio de sapatas Com freio de sapatas com comando mecânico/hidráulico

46
Grandeur 25, 46, 66
Tamaño
Tamanho

M.I/A2 M.I-A2 M.I-A1


Conf. frein frein mécanique hydraulique droite frein mécanique hydraulique gauche
Config. frenos freno mecánico-hidráulico derecho freno mecánico-hidráulico izquierdo
Conf. freio freio mecânico-hidráulico direito freio mecânico-hidráulico esquerdo

25 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva

00 Entrée universelle
Entrada universal
Entrada universal

+
Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 48
Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 48)
Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 48

Standard Joints en Viton


Juntas de Viton
Retentores em Viton

Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
RF46/M.I-A2/25/00
Exemplo de designação
RI66/25/00

17
RFD - RFL - RSF

RFD Con freni a disco (dinamico) e lamellare (stazionamento)


RFD With disk (dynamic) and multi-disk (parking)
Mit Scheibenbremsen (dynamisch) und Lamellenbremse (Feststellbremse)
Tipo riduttore Con solo il freno lamellare (stazionamento)
Gearbox type
Getriebetyp RFL Brakes with multi-disk brake only (parking)
Nur mit Lamellenbremse (Feststellbremse)

Senza nessun tipo di freno


RSF With no brakes
Ohne Bremse

159
159, 255
Grandezza
Size
Getriebegröße

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Rapporto effettivo
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis

Entrata universale
00 Universal input
Universalantrieb

+
Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 48)
Select flange “SAE J74C” (see page 48)
Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 48)

Standard Tenute in Viton


Viton seals
Viton-Dichtungen

Esempi di designazione RFD159/25/00


Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung
RSF255/25/00

18
RFD - RFL - RSF

RFD RFD
avec frein à disque (dynamique) et lamellaire (stationnement)
con frenos de disco (dinámico) y de láminas (estacionamiento)
com freios a disco (dinâmico) e lamelar (estacionamento)

Type de réducteur avec seul frein lamellaire (stationnement)


Tipo de reductor
Tipo de redutor
RFL sólo con freno de láminas (estacionamiento)
somente com o freio lamelar (estacionamento)

Sans aucun type de frein


RSF Sin ningún tipo de freno
Sem nenhum tipo de freio

159
159, 255
Grandeur
Tamaño
Tamanho

25 Voir table des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutor
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva

00 Entrée universelle
Entrada universal
Entrada universal

+
Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 48
Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 48)
Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 48

Standard Joints en Viton


Juntas de Viton
Retentores em Viton

Exemples de désignation RFD159/25/00


Ejemplo de identificación
Exemplo de designação
RSF255/25/00

19
RX - CWD

CWD RX21 CWD


Tipo riduttore
Gearbox type
Getriebetyp

2050.1 RX21 CWD


Grandezza
Size -10 1012 2050.1
Getriebegröße -12 2012 2050.1T
2050.1C
senza freno lamellare e con disinnesto
CF-D CF-D
con freno lamellare e disinnesto
with multi-disk brake and release SF-D
without multi-disk brake and with release
ohne Lamellenbremse, mit Ausrückvor-
mit Lamellenbremse und Ausrückvorrichtung richtung
Configurazione interna
Internal configuration con freno lamellare e senza disinnesto senza freno lamellare e senza disinnesto
Interne Konfiguration CF with multi-disk brake and without release
mit Lamellenbremse, ohne Ausrückvorrichtung
SF without multi-disk brake and without release
ohne Lamellenbremse und Ausrückvor-
richtung

25 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis

Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung

Attacco diretto motore Entrata universale


Direct motor connection Universal input
Direkter Motoranschluss Universalantrieb

A.D. A.D. CWD2050 00


+

RX21 CWD2050
Tenute in Viton
Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 48) Viton seals
Select flange “SAE J 744C” (see page 48) Viton-Dichtungen
Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 48)

Esempi di designazione
Sample model code
RX21-12/CF-D/21/00
Beispiel der Kennzeichnung
CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D.

20
RX - CWD

CWD RX21 CWD


Type de réducteur
Tipo de reductor
Tipo de redutor

2050.1 RX21 CWD


Grandeur
Tamaño -10 1012 2050.1
Tamanho
-12 2012 2050.1T
2050.1C

CF-D CF-D
avec frein lamellaire et débrayage
con freno de láminas y embrague SF-D
sans frein lamellaire et débrayage
sin freno de láminas y con embrague
Configuration interne com freio lamelar e embreagem sem freio lamelar e com embreagem
Configuración interna avec frein lamellaire sans débrayage sans frein lamellaire sans débrayage
Configuração interna CF con freno de láminas y sin embrague
com freio lamelar e sem embreagem
SF sin freno de láminas y sin embrague
sem freio lamelar e sem embreagem

25 Voir table des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicaspara cada tamanho de redutor
Relación efectiva
Relação efetiva

Configuration entrée
Configuración de la entrada
Configuração de entrada

Accouplement direct moteur Entrée universelle


Conexión directa al motor Entrada universal
Conexão direta do motor Entrada universal

A.D. A.D. CWD2050 00


+

RX21 CWD2050
Joints en Viton
Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 48 Juntas de Viton
Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 48) Retentores em Viton
Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 48

Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
RX21-12/CF-D/21/00
Exemplo de designação
CWD2050.1/CF-D/31,5/A.D.

21
1.4 ESEMPIO SELEZIONE 1.4 SELECTING A GEARBOX: 1.4 BEISPIEL EINER
RIDUTTORE AN EXAMPLE GETRIEBEAUSWAHL
Il primo passo nel selezionare una The first thing to consider in sideways Bei der Anwahl einer Fahrbewegung muss
traslazione è determinare la forza di trazione movement is the tractive force followed by zunächst die Zugkraft und infolgedessen
e conseguentemente la coppia d’uscita the gearbox output torque required to move das Abtriebsmoment des Getriebes be-
al riduttore, necessaria per far muovere il the vehicle in the given application. stimmt werden, das nötig ist, um das Fahr-
veicolo con i dati di applicazione. Ideally the tractive force or output torque zeug mit den gegebenen Anwendungs-
Idealmente la forza di trazione o la coppia in should already have been obtained in merkmalen in Bewegung zu setzen.
uscita richiesta dovrebbe essere conosciuta machine trials. Idealerweise sollte die Zugkraft bzw. das
e derivata da test eseguiti sulla macchina. Nevertheless, if this is not the case, an erforderliche Abtriebsmoment bekannt und
Comunque, se non disponibili, la forza di accurate way of calculating the tractive force von Tests am Fahrzeug abgeleitet sein.
trazione può essere calcolata con buona is by analyzing certain machine parameters Im Bedarfsfall lässt sich die Zugkraft mit
precisione attraverso analisi dei parametri (weight, max. speed, etc.) and application guter Präzision anhand einer Analyse der
macchina (peso, max. velocità, ecc.) e dalle specs (slope, state of ground, etc.). Fahrzeugparameter (Gewicht, Höchstge-
specifiche dell’applicazione (pendenza, The tractive force required to move the schwindigkeit usw.) und der spezifischen
condizioni del terreno, ecc.). vehicle must always be greater than its total Anwendungsbedingungen (Gefälle, Boden-
Per muovere il veicolo, la sua forza di resistance to motion. beschaffenheit usw.) berechnen.
trazione deve essere in ogni momento Ft > W (N) Damit sich das Fahrzeug in Bewegung setzt,
maggiore della sua resistenza complessiva Ft = tractive force (N) muss seine Zugkraft jederzeit größer sein,
al moto. W = resistance to motion (N) als sein Gesamtbewegungswiderstand.
Ft > W (N) Tractive force Ft Ft > W (N)
Ft = forza di trazione (N) Friction limits the maximum tractive force Ft = Zugkraft (N)
W = resistenza al moto (N) the vehicle transmits to the road surface W = Bewegungswiderstand (N)
La forza di trazione Ft and this is directly linked to the state of the Zugkraft Ft
La massima forza di trazione trasmessa dal wheels, chains and the ground. Die höchstmögliche von einem Fahrzeug
veicolo al fondo stradale è limitata dall’attrito Ft = = Fs = m • g • Cs (N) auf die Fahrbahn übertragene Zugkraft wird
ed in stretto rapporto con le condizioni delle Fs = force at minimum adherence (N) durch die Reibung begrenzt und steht in en-
ruote, o cingoli, e quelle del terreno. Cs = slide ratio (–) gem Verhältnis mit dem Zustand der Räder
Ft = ≤ Fs = m • g • Cs (N) Cs values for most important conditions can bzw. Raupen und des Bodens.
Fs = forza al limite dell’aderenza (N) be taken from the table (page 26) Ft = = Fs = m • g • Cs (N)
Cs = coefficiente di slittamento (–) Resistance to motion W Fs = Kraft bei Haftgrenze (N)
I valori di Cs per le più importanti condizioni Resistance to motion is the sum of each Cs = Schlupfkoeffizient (–)
possono essere presi dalla tabella (pag. 26) resistance Die Werte von Cs für die wichtigsten Bedin-
La resistenza al moto W W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) gungen sind in der Tabelle auf S. 26 aufge-
La resistenza al moto è la somma di varie Wr = roll resistance (N) listet.
componenti resistenti. Ws = uphill resistance (N) Bewegungswiderstand W
W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) Wa = resistance to acceleration (N) Der Bewegungswiderstand ist die Summe
Wr = resistenza al rotolamento (N) Wv = wind resistance (N) verschiedener Widerstandskomponenten.
Ws = resistenza in salita (N) Wd =resistance of loads to hook (N) W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)
Wa = resistenza di accelerazione (N) Roll resistance Wr Wr = Rollwiderstand (N)
Wv = resistenza al vento (N) Wr = m • g • Cr (N) Ws = Steigungswiderstand (N)
Wd = resistenza dei carichi al gancio (N) m = weight (mass) of vehicle (kg) Wa = Beschleunigungswiderstand (N)
Resistenza al rotolamento Wr g = force of gravity (m/s2) Wv = Windwiderstand (N)
Wr = m • g • Cr (N) Cr = roll resistance ratio (-) Wd = Widerstand der Lasten gegenüber
m = massa (peso) del veicolo (kg) Cr values for the most important conditions dem Haken (N)
g = accelerazione di gravità (m/s2) can be taken from the table (page 26) Rollwiderstand Wr
Cr = coefficiente di resistenza al rotolamento (-) Uphill resistance Ws Wr = m • g • Cr (N)
I valori di Cr per le più importanti condizioni Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01 m = Masse (Gewicht) des Fahrzeugs (kg)
possono essere presi dalla tabella (pag. 26) p° = slope (°) g = Fallbeschleunigung (m/s2)
Resistenza in salita Ws p% = slope (%) Cr = Rollwiderstandskoeffizient o (-)
Ws = m • g • sin p° ≈ m • g • p% • 0,01 Resistance due to acceleration Wa Die Werte von Cr für die wichtigsten Bedin-
p° = pendenza (°) Wa = m • a (N) gungen sind in der Tabelle auf S. 26 aufgeli-
p% = pendenza (%) a = acceleration (m/s2) stet.
Resistenza dovuta all’accelerazione Wa Wind resistance Wv Steigungswiderstand Ws
Wa = m • a (N) Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N) Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01
a = accelerazione (m/s2) Cw = form ratio (-) p° = Gefälle (°)
Resistenza al vento Wv A = area of vehicle exposed to wind (m2) p% = Gefälle (%)
Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N) Vc = upwind speed (km/h) Beschleunigungswiderstand Wa
Cw = coefficiente di forma (-) V = vehicle speed (km/h) Wa = m • a (N)
A = area del veicolo esposta al vento (m2) Resistance to acceleration and wind a = Bescheunigung (m/s2)
Vc = velocità del contro vento (km/h) resistance can normally be overlooked in Windwiderstand Wv
V = velocità del veicolo (km/h) the types of vehicles mounting this type of Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N)
La resistenza all’accelerazione e quella al gearbox. Cw = Formkoeffizient (-)
vento sono normalmente trascurabili sui tipi A = Dem Wind ausgesetzte Fahrzeugfläche
di veicoli che usano questi tipi di riduttori. (m2)
Vc = Gegenwindgeschwindigkeit (km/h)
V = Fahrzeuggeschwindigkeit (km/h)
Der Gegenwind- und Beschleunigungswi-
derstand sind bei Fahrzeugen mit dieser Art

22
1.4 EXEMPLE DE SÉLECTION 1.4 EJEMPLO DE 1.4 EXEMPLO DE SELEÇÃO
DU RÉDUCTEUR SELECCIÓN DEL REDUCTOR DE REDUTOR
La première étape de sélection d’une El primer paso para elegir el sistema de O primeiro passo para a seleção de uma
translation est de déterminer la force de traslación más adecuado es determinar la translação é determinar a força de tração
traction et ensuite le couple de sortie du fuerza de tracción (y, por consiguiente, el par e, assim, o torque de saída do redutor,
réducteur, nécessaire pour déplacer le de salida hacia el reductor) necesaria para necessária para mover o veículo com os
véhicule avec les données d’application. hacer mover el vehículo en las condiciones dados de aplicação.
Idéalement la force de traction ou le couple específicas. De maneira ideal, a força de tração ou
en sortie requis devrait être connu et dériver Lo ideal es conocer la fuerza de tracción o o torque na saída requerido deve ser
des tests effectués sur la machine. el par de salida necesarios, los cuales se conhecido e derivado de testes executados
Dans tous les cas, si non disponibles, la obtienen de pruebas realizadas en la máquina. com a máquina.
force de traction peut être calculée avec No obstante, si estos datos no están De qualquer forma, se não disponíveis, a força
une grande précision par les analyses des disponibles, la fuerza de tracción se puede de tração poderá ser calculada com uma boa
paramètres de la machine (poids, max. calcular con buena precisión a partir de ciertos precisão através da análise dos parâmetros
vitesse etc.) et les caractéristiques de parámetros de la máquina (peso, velocidad da máquina (peso, veloc. máxima etc.) e
l’application (pente, conditions du terrain máxima, etc.) y de la aplicación, como la das especificações da aplicação (inclinação,
etc.). pendiente y las condiciones del suelo. condições do terreno etc.).
Pendant le mouvement d’un véhicule, sa Para que el vehículo se mueva, la fuerza de Para mover o veículo, sua força de tração
force de traction doit être à tout moment tracción debe superar en todo momento la deve ser, a cada momento, maior que a sua
supérieure à sa résistance au mouvement. resistencia global al movimiento. resistência global ao movimento.
Ft > W (N) Ft > W (N) Ft > W (N)
Ft = force de traction (N) Ft = fuerza de tracción (N) Ft = força de tração (N)
W = résistance au mouvement (N) W = resistencia al movimiento (N) W = resistência ao movimento (N)
La force de traction Ft Fuerza de tracción Ft A força de tração Ft
La force maximum de traction transmise La fuerza máxima de tracción transmitida A força máxima de tração transmitida pelo
par le véhicule au fond routier est limitée por el vehículo a la calzada está limitada por veículo ao leito carroçável é limitada pelo
au frottement et en rapport étroit avec les el rozamiento y depende estrechamente de atrito e tem uma relação estreita com as
conditions des roues, ou chenilles, et celles las condiciones de las ruedas (u orugas) y condições das rodas, ou esteiras, e aquelas
du terrain. del suelo. do terreno.
Ft = = Fs = m • g • Cs (N) Ft = = Fs = m • g • Cs (N) Ft = = Fs = m • g • Cs (N)
Fs = force à la limite de l’adhérence (N) Fs = fuerza en el límite de la adherencia (N) Fs = força no limite da adderência (N)
Cs = coefficient de glissement Cs = coeficiente de deslizamiento (–) Cs = coeficiente de deslizamento (–)
Les valeurs de Cs pour les conditions les plus Los valores de Cs para las condiciones más Os valores de Cs para as condições mais
importantes peuvent être prises sur la table usuales figuran en la tabla de la pág. 26. importantes podem ser obtidas na tabela
page ( 26) Resistencia al movimiento W (pág. 26)
La résistance au mouvement W La resistencia al movimiento es la suma de A resistência ao movimento W
La résistance au mouvement est la somme varias componentes. A resistência ao movimento é a soma de
des différents composant résistants. W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) vários componentes resistentes.
W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N) Wr = resistencia a la rodadura (N) W = Wr + Ws + Wa + Wv + Wd (N)
Wr = résistance au roulement (N) Ws = resistencia en subida (N) Wr = resistência à rolagem (N)
Ws = résistance en montée (N) Wa = resistencia de aceleración (N) Ws = resistência em subida (N)
Wa = résistance d’accélération (N) Wv = resistencia al viento (N) Wa = resistência à aceleração (N)
Wv = résistance au vent (N) Wd = resistencia de las cargas enganchadas Wv = resistência ao vento (N)
Wd = résistance des charges au crochet (N) (N) Wd = resistência das cargas no gancho (N)
Résistance au roulement Wr Resistencia a la rodadura Wr Resistência à rolagem Wr
Wr = m • g • Cr (N) Wr = m • g • Cr (N) Wr = m • g • Cr (N)
m = masse (poids) du véhicule (kg) m = peso del vehículo (kg) m = massa (peso) do veículo (kg)
g = accélération de gravité (m/s2) g = aceleración de la gravedad (m/s2) g = aceleração da gravidade (m/s2)
Cr = coefficient de résistance au roulement (-) Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-) Cr = coeficiente de resistência à rolagem (-)
Les valeurs de Cr pour les conditions les Los valores de Cr para las condiciones más Os valores de Cr para as condições mais
plus difficiles peuvent être prises sur la table usuales figuran en la tabla de la pág. 26. importantes podem ser obtidos na tabela
page ( 26) Resistencia en subida Ws (pág. 26)
Résistance en montée Ws Ws = m • g • sen p° ˜ m • g • p% • 0,01 Resistência na subida Ws
Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01 p° = pendiente (°) Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01
p° = pente (°) p% = pendiente (%) p° = inclinação (°)
p% = pente (%) Resistencia debida a la aceleración Wa p% = inclinação (%)
Résistance due à l’accélération Wa Wa = m • a (N) Resistência devida à aceleração Wa
Wa = m • a (N) a = aceleración (m/s2) Wa = m • a (N)
a = accélération (m/s2) Resistencia al viento Wv a = aceleração (m/s2)
Résistance au vent Wv Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N) Resistência ao vento Wv
Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N) Cw = coeficiente de forma (-) Wv = 0,0386 • Cw • A • (V + Vc) (N)
Cw = coefficient de forme (-) A = área del vehículo expuesta al viento (m2) Cw = coeficiente de forma (-)
A = zone du véhicule exposée au vent (m2) Vc = velocidad del viento en contra (km/h) A = área do veículo exposta ao vento (m2)
Vc = vitesse du contre vent (km/h) V = velocidad de vehículo (km/h) Vc = velocidade do contravento (km/h)
V = vitesse du véhicule (km/h) Normalmente, en los vehículos que usan V = velocidade do veículo (km/h)
La résistance à l’accélération et au vent sont estos tipos de reductores, la resistencia a A resistência à aceleração e aquela ao
négligeables normalement sur les types de la aceleración y la resistencia al viento son vento normalmente são irrelevantes nos
réducteurs qui utilisent ces réducteurs. despreciables. tipos de veículo que usam estes tipos de
Une fois calculée la Ft nécessaire, le couple Una vez calculada la fuerza de tracción redutor.

23
Calcolata la Ft necessaria, la coppia After the required Ft has been calculated, von Getrieben i.A. unerheblich.
massima richiesta dal sistema di trazione the maximum torque needed for the tractive Nach der Berechnung von Ft ergibt sich das
per riduttore è: system per gearbox is: erforderliche Höchstmoment des Antriebs-
T2 = Ft • r/ii (Nm) T2 = Ft • r/ii (Nm) systems für das Getriebe aus:
T2 = momento torcente di uscita dal riduttore T2 = output torsion moment of gearbox (Nm) T2 = Ft • r/ii (Nm)
(Nm) r = roll radius (m) T2 = Abtriebsdrehmoment des Getriebes
r = raggio di rotolamento (m) ii = number of pull wheels (-) (Nm)
ii = numero di ruote di trazione (-) Light vehicles with wheels are designed so r = Rollradius (m)
Veicoli a ruote della categoria leggeri ven- that the wheels slide before pressure on the ii = Anz. Antriebsräder (-)
gono disegnati in maniera tale da rendere hydraulic system reaches a maximum. Leichte Radfahrzeuge sind so ausgelegt,
possibile lo slittamento delle ruote prima del This is not the case in heavier vehicles dass die Räder durchdrehen, bevor im Hy-
raggiungimento della massima pressione hence additional measures have to be draulikkreis der Höchstdruck erreicht ist.
del circuito idraulico. added to the drive. Bei Schwerfahrzeugen, bei denen diese
Con veicoli della categoria pesante, che Once the correct size of gearbox has been Möglichkeit ausgeschlossen ist, sind Ge-
escludono tale possibilità devono essere calculated for a given application, the load- genmaßnahmen im Steuersystem erforder-
prese delle contromisure nel sistema di bearing capacity and hub bearing wear lich.
comando. must be checked. Nach der Bestimmung der korrekten Größe
Una volta definita la corretta grandezza del First calculate wheel rotation speed using des Getriebes für eine bestimmte Anwen-
riduttore in relazione ad una determinata the following equation: dung müssen dessen Belastungsfähigkeit
applicazione, occorre procedere alla veri- und die Lebensdauer der Nabenlager ge-
fica della sua capacità di carico e della vita prüft werden.
per i cuscinetti mozzo. Zunächst die Radgeschwindigkeit nach fol-
Calcolando prima la velocità di rotazione gender Formel berechnen:
ruota con la formula:

n2 = wheel speed (min.-1)


n2 = velocità della ruota (min.-1) v = speed of sideways movement (km/h)
v = velocità di traslazione (km/h) n2 = Radgeschwindigkeit (min-1)
A load diagram is provided for the various v = Fahrgeschwindigkeit (km/h)
Per ogni modello il catalogo riporta il bearing load positions of each model in the
diagramma di carico dei cuscinetti in rela- catalogue. The curve shows loads for an Für jedes Modell enthält der Katalog eine
zione alle diverse posizioni del carico. La Lb10 bearing screw, where Lastkurve der Lager bzgl. der unterschied-
curva indica i carichi relativi ad una vita n2 • h = 300,000; the curve is based on lichen Positionen der Lasteinwirkung. Die
Lb10 dei cuscinetti tale che purely radial loads. Kurve gibt die Belastungen zu einer Le-
n2 • h = 300.000; nella curva sono stati If load values differ from those shown in the bensdauer Lb10 der Lager entsprechend
considerati carichi puramente radiali. diagram, the duration of bearings can be n2 • h = 300.000 an; die Kennlinie bezieht
Se i valori di carico sono diversi da quelli calculated using the following equation: sich ausschließlich auf Radiallasten.
indicati sul diagramma, la durata dei Für abweichende Belastungswerte, die
cuscinetti può essere calcolata usando la nicht im Diagramm berücksichtigt sind, lässt
formula seguente: sich die Lebensdauer der Lager wie folgt
berechnen:
p

where,
dove, p = 3.33 for roller bearings
p = 3,33 per cuscinetti a rulli h = duration in hours wobei,
h = durata in ore P = radial load of the application p = 3,33 Rollenlager
P = carico radiale della applicazione P1 = load on bearing curve h = Lebensdauer in Stunden
P1 = carico sulla curva cuscinetti n = number of revolutions of the application P = Radialbelastung der Anwendung
n = numero di giri della applicazione If gearboxes are connected to both steering P1 = Belastung auf der Lagerkurve
Nel caso in cui i riduttori siano montati su and drive wheels, axial loads may also be n = Drehzahl der Anwendung
ruote sterzanti oltre che motrici occorre acting on the wheel during steering: these Bei Montage der Getriebe auf Lenk- und
considerare la presenza di carichi assiali loads will affect the duration of bearings. Antriebsräder sind die axialen Lasteinwir-
generati sulla ruota durante la sterzatura: This happens to a greater extent with large kungen auf das Rad beim Lenkeinschlag
tali carichi hanno una influenza sulla durata diameter wheels. If this is the case in your zu berücksichtigen, da sie sich auf die Le-
dei cuscinetti. Questo fenomeno viene application, we suggest you bensdauer der Lager auswirken. Dieses
amplificato in presenza di ruote di grosso consult the Technical Service. Phänomen verstärkt sich bei großen Rad-
diametro. In queste situazioni suggeriamo durchmessern. Unter solchen Bedingungen
di consultare l’Ufficio Tecnico Commerciale. wenden Sie sich bitte an das Technische
Handelsbüro.

24
maximum requis par le système de traction necesaria, el par máximo necesario para el Calculada a Ft necessária, o torque máximo
par réducteur est: sistema con reductor es: requerido pelo sistema de tração por redutor
T2 = Ft • r/ii (Nm) T2 = Ft • r/ii (Nm) será:
T2 = moment de torsion en sortie de T2 = momento de torsión a la salida del T2 = Ft • r/ii (Nm)
réducteur (Nm) reductor (Nm) T2 = momento de torção na saída do
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) redutor (Nm)
ii = nombre de roues de traction (-) ii = número de ruedas de tracción (-) r = raio de rolagem (m)
Les véhicules à roues de la catégorie Los vehículos con ruedas de tipo ligero se ii = número de rodas de tração (-)
légers sont dessinés de façon à permettre diseñan de modo tal que las ruedas puedan Veículos de rodas da categoria leves são
le glissement des roues avant d’atteindre la deslizarse antes de que el circuito hidráulico projetados de maneira tal a tornar possível
pression maximum du circuit hydraulique. alcance la máxima presión. o deslizamento das rodas antes do alcance
Avec les véhicules de la catégorie lourds, En los vehículos pesados, que excluyen da pressão máxima do circuito hidráulico.
qui excluent cette possibilité, il faut prendre dicha posibilidad, hay que ajustar Com veículos da categoria pesada, que
des contre-mesures sur le système de debidamente el sistema de mando. excluem essa possibilidade, devem ser
commande. Una vez definido el tamaño adecuado del tomadas contramedidas no sistema de
Une fois calculée la grandeur correcte du reductor para la aplicación considerada, es comando.
réducteur en fonction d’une application preciso verificar su capacidad de carga y la Uma vez definida o tamanho correto do
donnée, vérifier sa capacité de charge et la vida útil de los rodamientos del cubo. redutor em relação a uma determinada
vis de roulements de moyeux. Primero se calcula la velocidad de rotación aplicação, é necessário efetuar a verificação
En calculant d’abord la vitesse de rotation de la rueda, con la fórmula: de sua capacidade de carga e da vida útil
de roue avec la formule: para os rolamentos do cubo.
Calculando antes a velocidade de rotação
da roda com a fórmula:

n2 = vitesse de la roue (min.-1) n2 = velocidad de la rueda (min-1)


v = vitesse de translation (km/h) v = velocidad de traslación (km/h)
n2 = velocidade da roda (mín.-1)
Pour chaque modèle le catalogue reporte Para cada modelo, en el catálogo se incluye v = velocidade de translação (km/h)
le diagramme de charge en fonction des el diagrama de carga de los rodamientos en
différentes positions de la charge. La courbe relación con las distintas posiciones de la Para cada modelo, o catálogo indica o
indique les charges relatives à une vis Lb10 carga. La curva indica las cargas relativas diagrama de carga dos rolamentos em
des roulements telle que a una vida Lb10 de los rodamientos tal que: relação às diversas posições da carga. A
n2 • h = 300.000; sur la courbe sont n2 • h = 300.000. En la curva se han curva indica as cargas relativas a uma vida
considérées des charges purement radiales. considerado solamente cargas radiales. Lb10 dos rolamentos tal que
Si les valeurs de charge sont différentes Si los valores de carga son distintos de los n2 • h = 300.000; na curva foram
de celles indiquées sur le diagramme, la indicados en el diagrama, la duración de consideradas cargas puramente radiais.
durée des roulements peut être calculée en los rodamientos se puede calcular con la Se os valores de carga forem diferentes
utilisant la formule suivante: fórmula siguiente: daqueles indicados no diagrama, a duração
dos rolamentos poderá ser calculada com a
seguinte fórmula:
p

où, donde
p = 3,33 pour roulements à rouleaux p = 3,33 para rodamientos de rodillos
h = durée en heures h = duración en horas onde,
P = charge radiale de l’application P = carga radial en la application p = 3,33 para rolamentos de rolos
P1 = charge sur la courbe de roulements P1 = carga en la curva de los rodamientos h = duração em horas
n = nombre de tours de l’application n = número de revoluciones en la application P = carga radial en la aplicação
Si les réducteurs sont montés sur des Si los reductores se montan en ruedas P1 = carga na curva dos rolamentos
roues de direction en sus des motrices tenir directrices además de motrices, es necesario n = número de rotações en la aplicação
compte de la présence de charges axiales considerar la presencia de cargas axiales Caso os redutores sejam montados sobre
générées sur la roue pendant le braquage: generadas sobre la rueda durante el viraje. rodas de direção além das motrizes, deverá
ces charges ont une influence sur la durée Dichas cargas influyen en la duración de los ser considerada a presença de cargas
de vie des roulements. Ce phénomène rodamientos. Este fenómeno se amplifica axiais geradas sobre a roda durante a
est amplifié en présence de roues de en presencia de ruedas de gran diámetro. esterçagem: tais cargas têm influência
gros diamètre. Dans cette situation nous En estas situaciones recomendamos sobre a duração dos rolamentos. Esse
suggérons consultar con el Servicio Técnico Comercial. fenômeno é amplificado na presença
de consulter le bureau technique de rodas de grande diâmetro. Nessas
commercial. situações, sugerimos
consultar o Serviço Técnico Comercial.

25
Coefficente di Resistenza al Rotolamento Coefficente Medio di Adesione del Veicolo
Roll resistance ratio Mean vehicle adhesion ratio
Rollwiderstandskoeffizient Durchschn. Haftkoeffizient
Coefficient de résistance au roulement Coefficient Moyen d’adhérence du véhicule
Coeficiente de resistencia a la rodadura Coeficiente medio de adhesión del vehículo
Coeficiente de resistência à rolagem Coeficiente médio de aderência do veículo
Fondo stradale Cr Cs
Road surface Pneumatico Veicolo a Cingoli Pneumatico Veicolo a Cingoli
Fahrgrund Tyre Continuous chain tread vehicle Tyre Continuous chain tread vehicle
Reifen Raupenkettenfahrzueg Reifen Raupenkettenfahrzueg
Fond routier Pneumatique Véhicule sur chenilles Pneumatique Véhicule sur chenilles
Calzada Neumático Vehículo con orugas Neumático Vehículo con orugas
Tipo de pavimentação Pneumático Veículo de esteiras Pneumático Veículo de esteiras
Buono Cattivo Buono Cattivo Buono Cattivo Buono Cattivo
Good Poor Good Poor Good Poor Good Poor
Gut Schlecht Gut Schlecht Gut Schlecht Gut Schlecht
Bon Mauvais Bon Mauvais Bon Mauvais Bon Mauvais
Bueno Malo Bueno Malo Bueno Malo Bueno Malo
Bom Ruim Bom Ruim Bom Ruim Bom Ruim
Calcestruzzo
Concrete
Beton 0,010 0,020 0,030 0,040 1,00 0,60 0,45 0,40
Béton
Hormigón
Concreto
Asfalto
Asphalt
Asphalt 0,012 0,022 0,030 0,040 0,90 0,60 0,50 0,45
Asphalte
Asfalto
Asfalto
Macdam
Macdam
Makdam 0,015 0,037 0,035 0,045 0,90 0,60 0,55 0,50
Macdam
Macdam
Macadame
Terra compatta
Compact soil
Erdweg 0,035 0,090 0,045 0,080 0,50 0,40 1,00 0,90
Terre compacte
Tierra compacta
Terra compactada
Campi di stoppie
Stubble fields
Stoppelfeld 0,055 0,085 0,065 0,085 0,50 0,40 0,70 0,55
Champs de chaumes
Rastrojales
Campos com palhada
Terreno agricolo
Farmed land
Ackerboden 0,100 0,350 0,050 0,130 0,70 0,45 1,00 0,80
Terrain agricole
Terreno agrícola
Terreno agrícola
Argilla
Clay
Lehm 0,035 0,180 0,050 0,120 0,40 0,30 0,80 0,60
Argile
Arcilla
Argila
Sabbia
Sand
Sand 0,060 0,150 0,010 0,150 0,35 0,20 0,30 0,25
Sable
Arena
Areia
Duna
Dune
Duene 0,160 0,300 0,060 0,300 0,30 0,15 0,25 0,20
Dune
Duna
Duna
Neve
Snow
Schnee 0,025 0,040 0,020 0,035 0,40 0,20 0,60 0,55
Neige
Nieve
Neve

26
1.5 CONFIGURAZIONE FRENI A COMANDO MECC./IDR.
1.5 MECH/HYDR. BRAKE CONFIGURATION
1.5 KONFIGURATION DER BREMSEN MIT MECH./HYDR. BETÄTIGUNG
1.5 CONFIGURATION FREINS À COMMANDE HYDR. / MÉCAN.
1.5 CONFIGURACIÓN DE LOS FRENOS CON MANDO MECÁNICO/HIDRÁULICO
1.5 CONFIGURAÇÃO DOS FREIOS COM COMANDO MECÂN./HIDR.

A2 Version A1 Version
Direzione di marcia / Direction of movement
Fahrtrichtung / Direction de marche
Sentido de marcha / Sentido de marcha

A1 Version A2 Version

Cavo da ordinare con il riduttore ruota


Cable to be ordered with wheel gearbox
Kabel, Bestellung gemeins. mit Radgetriebe
E

Câble à commander avec le réducteur de roue D


Cable que se debe pedir con el reductor de la rueda C
Cabo a pedir com o redutor de roda
A
L

Codice / Item no. / Kenn-Nr. A [mm.] C [mm.] D [mm.] E [mm.] L [mm.]


Code / Código / Código
37955230000 760 100 70 M10 1080
37968430000 345 105 70 M10 760
37976730000 520 105 70 M10 965
37986530000 670 105 70 M10 1115
37990130000 1800 105 / 92 70 M10 2300
379A1900000 1540 105 / 92 70 M10 2858
379A2700000 1540 105 / 92 70 M10 1980
9001239 830 105 / 92 70 M10 1174

27
28
1.6 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
1.6 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
1.6 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
1.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
1.6 DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
1.6 DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

per veicoli gommati


for rubber-tyred vehicles
für Radfahrzeuge
pour véhicules sur pneus
para vehículos con neumáticos
para veículos de rodas

Type T2 max. T1 max. Fmax. Pag .


[Nm] [Nm] [N]

RI / RF25 4.500 270 51.000 30-31


RI / RF46 7.500 400 65.000 32-33
RI / RF66 10.000 400 80.000 34-35
RSF/RFL159 22.000 1.100 170.000 36
RFD159 22.000 1.100 170.000 37
RSF/RFL255 38.000 1.590 235.000 38
RFD255 38.000 1.590 235.000 39
RX21-10 5.000 250 75.000 40
RX21-12 5.500 250 75.000 41
CWD1012 2.200 -- 25.000 42
CWD2012 2.200 -- 25.000 43
CWD2050.1 10.000 363 105.000 44
CWD2050.1T 10.000 363 105.000 45
CWD2050.1C 10.000 363 105.000 46

29
RI25
Z
158
32 113

n°10x36°
8 17 48

M20x1.5
n°8x45° M16 22°30
17 '

225 0.2
195 f7

175 f8
255

273
268
00

225

145
279

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima

F(N) Z
60.000

50.000

40.000

30.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M200BC10 Cod./Code/Kode 600M200H010
20.000 Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.

A richiesta; specificare il codice


10.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spécifier le code
0 Opcional; indicar el código
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o código
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 • h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas

Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=


(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
RI25 4.500 270 51.000 4.000 11,4 - 12,73 - 14,21 - 19 - 21,69 - 25,45 - 31,26* 50 0,8

30
RF26
25
Z
158 113
29 30 48

A2
8 17 n°8x45° M16 22°30'

n°10x36°
M20x1.5
M14x1.5
111

0.2

225
195 f7

175 f8
255

00
345
225
268

145
87
'
30

279 80

22°30'
A1
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
Tf (Nm) Couple de freinage / Par freno / Torque freio
4.500
4.000
3.500
3.000
2.500

87
2.000
1.500
1.000 '
30
500 2°
0
0 500 1.000 1.500 2.000 Ft (N) 80

Tb (Nm)

4.500
4.000
3.500
3.000
2.500 DIN 74361 H DIN 74361 B/C
2.000 Cod./Code/Kode 600M200H010 Cod./Code/Kode 600M200BC10
1.500 Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.
1.000 A richiesta; specificare il codice
500 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0 Sur demande; spécifier le code
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 P (bar) Opcional; indicar el código
Em caso de pedido, especificar o código

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg.

RF25 4.500 270 51.000 4.000 11,4 - 12,73 - 14,21 - 19 - 21,69 - 25,45 - 31,26* 50 0,8

Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins à tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
1.750 108 4,5 4.500

31
RI 46
Z
154
34 148 n°12x30° M16 15°
30
46 °

M20x1.5
n°8x45°
148 17

0.5
0
195 f7

220.8

0
1
225
255

275

325
319
00

310

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima
F(N) Z
70.000

60.000

50.000

40.000

DIN 74361 H
30.000
Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cód./Cód.
20.000
A richiesta; specificare il codice
10.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spécifier le code
0 Opcional; indicar el código
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o código
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 • h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas

Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=


(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
RI46 7.500 400 65.000 4.000 11,25 - 13,44 - 17,08 - 20 - 25,69 - 30 - 35 - 42,5* 60 1,2
RI46/1 4.000 65.000 4.500 8,33* 50 1,0

32
RF26
46
Z
154 148
29 30 46

M20x1.5
n°8x45°
8 17 n°12x30° M16 15°
30
° A2
M14x1.5
111

0.5
0

225
220.8

0
1
195 f7
255
345

325
310
275
00

87
0'
2°3
310 80

A1
15°
30
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment / °
Couple de freinage / Par freno / Torque freio
Tf (Nm)
5.500
5.000
4.500
225

4.000
3.500
3.000

87
2.500
2.000
1.500
1.000
30'
500 2°
0
0 500 1.000 1.500 2.000 Ft (N) 80

Tb (Nm)
6.000
5.000

4.000

3.000
DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M200H008
2.000 Code/Cód./Cód.
A richiesta; specificare il codice
1.000 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0
Sur demande; spécifier le code
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 P (bar) Opcional; indicar el código
Em caso de pedido, especificar o código

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg.

RF46 7.500 400 65.000 4.000 11,25 - 13,44 - 17,08 - 20 - 25,69 - 30 - 35 - 42,5* 75 1,2
RF46/1 4.000 65.000 4.500 8,33* 65 1,0

Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins à tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
1.950 125 4,5 5.200

33
RI66
Z
142 185

n°10x36°
M22x1.5
7 17 64 n°12x30° M16 15°

0
1
240 f7

280 f8
310

00

373
275

335

334

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima
F(N) Z
90.000

80.000

70.000
RI RF
60.000

50.000

40.000 DIN 74361 B/C DIN 74361 H


Cod./Code/Kode 600M220BC10 Cod./Code/Kode 600M220H010
30.000 Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.
20.000
A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
10.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spécifier le code
0 Opcional; indicar el código
(mm) 150 100 50 0 -50 -100 -150 -200 Em caso de pedido, especificar o código
Questo diagramma considera solo carichi radiali
n2 • h = 300.000 This diagram shows radial loads only
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas

Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=


(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
RI66 10.000 400 80.000 4.000 11,25 - 14,16 - 19,62 - 24,99 - 29 - 35 - 35,25* - 42,5* 92 1,7

34
RF26
66
Z
154 173
7 17 52
A2

n°10x36°
M22x1.5
n°12x30° M16 15°

M14x1.5

147
0
1
280 f8
240 f7

386
335
454
310

00
275

102

160
334 130
Coppia freno / Brake torque / Bremsmoment /
Couple de freinage / Par freno / Torque freio
Tf (Nm)
10.000
9.000 n°12x30° M16 15° A1
8.000
7.000
6.000
5.000
4.000
3.000
147

2.000
1.000
0
0 500 1.000 1.500 2.000 2.500 Ft (N)

Tb (Nm)
160

10.000
9.000
8.000
7.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
6.000 Cod./Code/Kode 600M200BC10 Cod./Code/Kode 600M200H010
5.000 Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.
4.000 130
3.000 A richiesta; specificare il codice
2.000 On request; pls. specify the code
1.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
0 Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 P (bar) Em caso de pedido, especificar o código

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg.

RF66 10.000 400 80.000 4.000 11,25 - 14,16 - 19,62 - 24,99 - 29 - 35 - 35,25* - 42,5* 135 1,7

Freni a tamburo / Drum brake / Trommelbremse / Freins à tambour / Frenos de tambor / Freio a tambor
Ft [N] Pmax [bar] V [cm3] Tb max [Nm]
2.100 75 11,5 10.000

35
RSF / RFL159
Z
518
494
10 237 257
60

n°12x30°
M22x1.5
n°16x22°30' 22°3 0
'
F M20

370 f7
280 f7

470
425
365
320

00

20
Carico max. / Maximum load
Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima
F(N) Z
180.000

160.000

140.000

120.000

100.000

80.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
60.000 Cod./Code/Kode 600M220BC12 Cod./Code/Kode 600M220H012
Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.
40.000
A richiesta; specificare il codice
20.000
On request; pls. specify the code
0 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
(mm) 300 200 100 0 -100 -200 -300 -400 Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
Questo diagramma considera solo carichi radiali Em caso de pedido, especificar o código
This diagram shows radial loads only
n2 • h = 300.000 Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis
RSF 159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* -36,29* 135 4,5
RFL 159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* -36,29* 140 4,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

20 315 610 1/4” G

36
RFD159
Z
518
494
10 237 257
25.5 177 60

n°12x30°
M22x1.5
n°14x22°30'
M20 22°30
'
F

370 f7
280 f7

470
425
365
320

00

20 545

Freno a disco / Caliper brake / Schibenbremse /


Frein à disque / Freno de disco / Freio a disco Cod./Code/Kode 600M200BC12
Tb (Nm) Code/Cód./Cód.
20.000
DIN 74361 B/C
15.000

10.000
Cod./Code/Kode 600M200H012
Code/Cód./Cód.
5.000

0 DIN 74361 H
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 P (bar) A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
Em caso de pedido, especificar o código

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis
RFD159 22.000 1.100 170.000 3.500 12,65 - 17 - 20,21 - 25,57 - 29,85* - 36,29* 155 4,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

20 315 610 1/4” G

37
RSF / RFL255
Z
567
41 526
17 154 59

n°12x30°
M22x1.5
3 0' 22°30' F
22°

425
120
280 f8

370 f7

470
195
390
350

00
n° 16 M20

'
27 22°30
50

Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima
F(N) Z
280.000
260.000
240.000
220.000
200.000
180.000
DIN 74361 B/C DIN 74361 H
Cod./Code/Kode 600M220BC12 Cod./Code/Kode 600M220H012
160.000
Code/Cód./Cód. Code/Cód./Cód.
140.000
120.000
A richiesta; specificare il codice
100.000 On request; pls. specify the code
80.000 Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
60.000 Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
40.000 Em caso de pedido, especificar o código
20.000
0
(mm) 300 200 100 0 -100 -200 -300 -400
Questo diagramma considera solo carichi radiali
This diagram shows radial loads only
n2 • h = 300.000 Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis
RSF 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 270 6
RFL 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 275 6

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

25 315 610 M12 x 1,5

38
RFD 255
Z
567
41 526
17 254 59 256 256
17.5 177 175 175

n°12x30°
M22x1.5
22°30' F
59 30'
0 22°

M10x1
120
280 f8

95
90
370 f7

470
425
195
500
390
350

00

90
95
M10x1
n° 16 M20

'
27 22° 30

50 256 256

Freno a disco / Caliper brake / Schibenbremse /


Frein à disque / Freno de disco / Freio a disco Cod./Code/Kode 600M220BC12
Tb (Nm) Code/Cód./Cód.
25.000

20.000
DIN 74361 B/C

15.000
Cod./Code/Kode 600M220H012
10.000 Code/Cód./Cód.
5.000

0
DIN 74361 H
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 P (bar) A richiesta; specificare il codice
On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
Em caso de pedido, especificar o código

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis
RFD 255 38.000 1.590 235.000 3.500 19,85 - 24,8 - 28,7 - 33,86 - 40,5 - 51,2 290 6

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max. [Nm] F

25 315 610 M12 x 1,5

39
RX21-10
Z
F

Z
[KN] 120

90 Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
60 Carga máxima / Carga máxima

30 DIN 74361 B/C


Cod./Code/Kode 600M140BC05
0 Code/Cód./Cód.
-50 0 50 100 150 200 [mm]
A richiesta; specificare il codice
Questo diagramma considera solo carichi radiali On request; pls. specify the code
This diagram shows radial loads only Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
Ce diagramme considère seulement des charges radiales Em caso de pedido, especificar o código
n2 • h = 300.000 En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
RX21-10 5.000 250 75.000 3.500 14,09 - 15,73 - 18,89 - 21,05 - 23,83 - 29,47 45 0,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

16 250 355 M10 x 1

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

SAE J 744C See page 48 14

Hydraulic Axial Piston Motors, plug-in and flanged version, available.

40
RX21-12
Z
F

Z
[KN] 120

90
Carico max. / Maximum load
Max. Belastung / Charge max.
60 Carga máxima / Carga máxima

30
DIN 74361 H
0 Cod./Code/Kode 600M180H006
-100 -50 0 50 100 150 200 [mm] Code/Cód./Cód.
A richiesta; specificare il codice
Questo diagramma considera solo carichi radiali On request; pls. specify the code
This diagram shows radial loads only Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten Sur demande; spécifier le code
Opcional; indicar el código
Ce diagramme considère seulement des charges radiales Em caso de pedido, especificar o código
n2 • h = 300.000 En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
RX21-12 5.500 250 75.000 3.500 13,78 - 14,83 - 16,12 - 17,72 - 18,48 - 19,87 46 0,5
22,40 - 23,67 - 26,07 - 29,84

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

16 250 355 M10 x 1

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

SAE J 744C See page 48 14

Hydraulic Axial Piston Motors, plug-in and flanged version, available.

41
CWD1012
F
Z

Z F(N)
30.000
Carico max. / Maximum load
Max. Belastung / Charge max.
25.000 Carga máxima / Carga máxima

20.000

15.000

10.000
DIN 74361 B/C
5.000 Cod./Code/Kode 600M140BC05
Code/Cód./Cód.

0 A richiesta; specificare il codice


(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spécifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el código
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o código
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
n2 • h = 300.000 En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
CWD1012 CF 2.200 25.000 1.000 6 28 0,4
CWD1012 SF 2.200 25.000 1.000 6 30 0,6

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

12 210 420 M10 x1

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

42
CWD2012
Z F

Z F(N)
30.000
Carico max. / Maximum load
25.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima
20.000

15.000

10.000
DIN 74361 B/C
5.000 Cod./Code/Kode 600M140BC05
Code/Cód./Cód.

0 A richiesta; specificare il codice


(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spécifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el código
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o código
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
n2 • h = 300.000 En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
CWD2012 CF 2.200 25.000 3.500 42,36 39 0,7
CWD2012 SF 2.200 25.000 3.500 42,36 41 0,7

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

19 210 150 M10 x1

Type Description Version


Solo per motore elettrico
Electric motor only
Für Gleichstrommotor
Seulement pour moteur électrique
Sólo para motor eléctrico
Só para motor elétrico

43
CWD2050.1
F Z

60°

5
14

F(N) Z
140.000

120.000
Carico max. / Maximum load
100.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima
80.000

60.000

40.000 DIN 74361 H


Cod./Code/Kode 600M200H008
20.000 Code/Cód./Cód.
0 A richiesta; specificare il codice
(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spécifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el código
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o código
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
n2 • h = 300.000 En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
CWD2050.1 10.000 363 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 65

Freni / Brake / Bremse / Freins / Frenos / Freios


Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

18 50 320 1/4 G

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

44
CWD 2050.1T
F
Z
X
25 16
160

25

F(N) Z
200.000

160.000

120.000 Carico max. / Maximum load


Max. Belastung / Charge max.
80.000 Carga máxima / Carga máxima
DIN 74361 H
40.000 Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cód./Cód.
0
A richiesta; specificare il codice
(mm) 250 200 150 100 50 0 50 100 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spécifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el código
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o código
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
n2 • h = 300.000 En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
CWD2050.1T 10.000 363 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 32,1 - 38,2 - 49,5 65

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

18 50 320 1/4 G

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

45
CWD2050.1C
Z
F
130 X
160

F(N) Z
140.000

120.000

Carico max. / Maximum load


100.000 Max. Belastung / Charge max.
Carga máxima / Carga máxima
80.000

60.000

40.000
DIN 74361 H
20.000 Cod./Code/Kode 600M200H008
Code/Cód./Cód.
0 A richiesta; specificare il codice
(mm) -200 -150 -100 -50 0 50 100 150 On request; pls. specify the code
Auf Anfrage; bitte Kenn-Nr. angeben
Questo diagramma considera solo carichi radiali Sur demande; spécifier le code
This diagram shows radial loads only Opcional; indicar el código
Dieses Diagramm berücksichtigt nur Radiallasten Em caso de pedido, especificar o código
Ce diagramme considère seulement des charges radiales
n2 • h = 300.000 En este diagrama se consideran sólo cargas radiales
Este diagrama considera somente cargas radiais

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. T1 max. Fmax. n1 max. i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar /
Type / Tipo / Tipo [Nm] [Nm] [N] [rpm] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis Kg. lt.
CWD2050.1M 10.000 310 105.000 3.500 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 32,1 - 38,2 - 49,5 65

Freni / Brake / Bremse / Freins / Frenos / Freios


Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm] F

18 50 320 1/4 G

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

46
47
1.7 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C
1.7 SAE J 477C MOTOR FLANGES
1.7 ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744 C

Albero cilindrico / Cylindric shaft / Albero scanalato / Splined shaft /


Zylindrishe Welle / Arbre cylindrique / Keilwelle / Arbre cannelé /
00 Eje cilindrico / Eixo cilindrico Eje estriado / Eixo ranhurado
K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
øR
øM

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30°

øX MIN
ø Dsc

øA
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35
Flangia a 4fori / 4-bolts type /
W
Flangia a 2 fori / 2-bolts type /
Flansch 2 Bohrungen / 4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Flasque-bride à 2 trous / Flasque-bride à 4 trous /
Brida con 2 orificios / Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inches / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thead / Metergewind / filets métriques / rosca métrica / roscas métricas
d2 = filettature in pollici / inch thead / Zollgewind / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polgadas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keilwelle / Arbre Cannelé / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje estriado / Eixo Ranhurado Eje cilíndrico / Eixo Cilíndrico
ØX K S Nr. Denti
SAE ØA W ØM ØR No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zähne
Nbre Dents 30° D.P. LS LA min. Ø DSC LSC F E
Nº dientes
N° dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 - 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375

48
1.7 FLASQUES MOTEURS SAE J 744 C
1.7 BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744 C
1.7 FLANGES DE MOTORES SAE J 744 C

Codice d’ordinazione / Order code / Bestellnummer /


Code de commande / Código para el pedido / Código de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
Y No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE [mm.] bolts d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keilwelle Zylindrische Welle
Metrisch / Métrique / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique
Métrico / Métrico Eje estriado Eje cilíndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriado Eje cilíndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico
61125502680 3/8 0.59 min.
A 25 2-4 M10 T.U.15 61125500900 61125502680 61125500900
64525503330 Full threaded
61125700580 61125700460 1/2 - 13 1.00 min. 61143900580 61143900460
B 25 2-4 M12 T.U.25 64525702100 64525700060 Full threaded 64543902100 64543900060
61125701940 61125700500 1/2 - 13 1.00 min. 61143901940 61143900500
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 64525702440 64525701990 Full threaded 64543902440 64543901990
2 M16 T.U.20 61101801480 61101800510 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61145301480 61145300510
C 28
4 M14 T.U.20 64501802180 64501802040 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 64545302180 64545302040
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C-C 79 61101802540 61101801750 61145302540 61145301750
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
3/4 - 10 1.00 min.
D 93 2-4 M18 T.U.20 61103501930 61103501720 61147801930 61147801720
Full threaded
E 93 2-4 Ø 22 T.U.30 61118201930 61118201720 Ø 0.875 1.11 min. - -

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.

Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.

Además de las bridas indicadas en la tabla, se puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.

49
2. RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI
2. PLANETARY GEARBOXES TO DRIVE CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES
2. PLANETENGETRIEBE FÜR RADFAHRZEUGE

CTD - CTU

PRESENTAZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

Questa sezione del catalogo illustra una This section of the catalogue shows the Dieser Katalogabschnitt erläutert eine Bau-
serie di riduttori epicicloidali specificata- range of epicyclic gearboxes designed reihe von Planetengetrieben für Radna-
mente studiata per la traslazione di mezzi specifically to move continuous chain tread bengetriebe, die eigens für Radfahrzeuge
cingolati o macchine pesanti in genere. vehicles or heavy machinery in general. mit einzeln motorisierten Radantrieben
La gamma CTD comprende modelli The CTD range includes models with one- entwickelt wurden.
composti di un solo stadio di riduzione CTD stage reduction, CTD 1020, or two reduction Die Baureihe CTD umfasst Modelle mit nur
1020, di due stadi di riduzione (dal CTD stages (from CTD 2051 to 2100). einer Getriebestufe CTD 1020, mit zwei
2051 al 2100). The CTU range includes models with Getriebestufen (CTD 2051 bis 2100).
La gamma CTU è composta da modelli a three-stage reduction in larger sizes (from Die Baureihe CTU setzt sich aus Model-
tre stadi di riduzione, di grandezze superiori CTU3150 to CTU3700). len mit drei Getriebestufen mit größeren
(dal CTU3150 al CTU3700). Models in both the CTD and CTU ranges have Baugrößen (CTU3150 bis CTU3700) zu-
I modelli di entrambe le gamme CTD / CTU sono a multi-disk parking brake and have been sammen.
provvisti di freno multidisco di stazionamento designed to be fitted directly to hydraulic Die Modelle beider Baureihen CTD / CTU
e sono stati studiati per permettere il motors. sind mit Mehrscheiben-Feststellbremse
montaggio diretto di motori idraulici. The various different types of motors ausgestattet und für die direkte Montage
I diversi tipi e grandezze di questi motori and sizes available are indicated in the von Hydraulikmotoren ausgelegt.
sono indicati a catalogo. catalogue. Die unterschiedlichen Typen und Baugrö-
Altre caratteristiche di questi modelli sono: Other features include: ßen dieser Motoren sind im Katalog aufge-
- struttura portante in acciaio o ghisa sferoi- - steel or high-resistance cast iron load- führt.
dale ad alta resistenza bearing structure Weitere technische Daten dieser Modelle
- ingombro longitudinale contenuto - limited length sind:
- grande capacità di carico radiale ed assiale - high radial and axial load-bearing capacity - Sphärische Trägerkonstruktion aus Stahl
grazie all’impiego di cuscinetti a rulli conici on account of the generous taper roller oder Gusseisen
ampiamente dimensionati bearings used - geringe Längsabmessungen
- elevata coppia trasmissibile ottenuta tra- - high torque generated through careful - gute radiale und axiale Belastungsfähig-
mite una accurata scelta dei materiali, dei selection of materials, thermal treatment keit dank großdimensionierter Kegelrollen-
trattamenti termici e delle geometrie delle and geometry of toothing lager
dentature - gearbox and brake lubricated together, but - hohes übertragbares Drehmoment durch
- lubrificazione comune per riduttore e freno, separately from motor sorgfältige Materialwahl, Wärmebehand-
ma indipendente dal motore - front mechanical seals. lungen und Zahnradgeometrien
- tenute meccaniche frontali. - gemeinsamer Schmierkreis für Getriebe
und Bremse, jedoch unabhängig vom Mo-
tor
- frontseitige mechanische Dichtungen.

50
2. RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES POUR ACTIONNEMENT VÉHICULES SUR CHENILLES
2. REDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS CON ORUGAS
2. REDUTORES PLANETÁRIOS PARA TRANSLAÇÃO DE VEÍCULOS DE ESTEIRAS

CTD - CTU

PRÉSENTATION PRESENTACIÓN INTRODUÇÃO

Cette section du catalogue illustre une série Esta sección del catálogo ilustra una serie Esta seção do catálogo ilustra uma série
de réducteurs épicycloïdaux spécialement de reductores epicicloidales especialmente de redutores epicicloidais estudada
étudiés pour la translation d’engins sur estudiada para la traslación de vehículos especificamente para a translação de
chenilles ou machines lourdes génériques. con orugas y máquinas pesadas en general. veículos de esteiras ou máquinas pesadas
La gamme CTD comprend des modèles La gama CTD comprende modelos con em geral.
composés par un seul étage de réduction reducción en una sola etapa (CTD 1020) o A gama CTD compreende modelos
CTD 1020, deux étages de réduction (de en dos (de CTD 2051 a 2100). compostos por somente um estágio de
CTD 2051 à 2100). La gama CTU está formada por modelos redução CTD 1020 e com dois estágios de
La gamme CTU se compose de modèles con tres etapas de reducción y tamaños redução (do CTD 2051 ao 2100).
à 3 étages de réduction, d’une grandeur mayores (de CTU3150 a CTU3700). A gama CTU é composta por modelos com
supérieure (de CTU3150 à CTU3700). Los modelos de las gamas CTD y CTU três estágios de redução, com tamanhos
Les modèles des gammes CTD / CTU están provistos de freno multidisco de superiores (do CTU3150 ao CTU3700).
sont équipés de frein multidisque de estacionamiento y permiten el montaje Os modelos de ambas as gamas CTD/
stationnement et ont été étudiés pour directo de motores hidráulicos. CTU são provistos de freio multidisco de
permettre le montage direct de moteurs Los distintos tipos y tamaños de los motores estacionamento e foram estudados para
hydrauliques. se indican en el catálogo. permitir a montagem direta de motores
Les différents types de grandeurs de ces Otras características de estos modelos son: hidráulicos.
moteurs sont indiqués sur le catalogue. - estructura portante de acero o fundición Os diversos tipos e tamanhos desses
Les autres caractéristiques de ces modèles esferoidal de alta resistencia motores estão indicados no catálogo.
sont: - dimensión longitudinal reducida Outras características desses modelos são:
- structure portante en acier ou fonte - gran capacidad de carga radial y axial - estrutura portante de aço ou ferro fundido
sphéroïdale haute résistance gracias al empleo de rodamientos de rodillos nodular de alta resistência
- encombrement longitudinal réduit cónicos ampliamente dimensionados - dimensão longitudinal reduzida
- grande capacité de charge radiale et axiale - elevada transmisión de par gracias a la - grande capacidade de carga radial e axial
grâce à l’utilisation de roulements à rouleaux atenta elección de los materiales, de los graças ao emprego de rolamentos de rolos
coniques amplement dimensionnés tratamientos térmicos y de la geometría del cônicos amplamente dimensionados
- couple transmissible élevé obtenu par un dentado - elevado torque transmissível obtido
choix soigné des matériaux, des traitements - lubricación común para reductor y freno por meio de uma cuidadosa escolha de
thermiques et des géométries des pero independiente del motor materiais, de tratamentos térmicos e das
dentures - cierres mecánicos frontales geometrias dos
- lubrification commune pour réducteur et dentes
frein, mais indépendante du moteur - lubrificação comum para redutor e freio,
- joints mécaniques frontaux. mas independentes do motor
- retentores mecânicos frontais.

51
2.1 INDICE RIDUTTORI PLANETARI PER AZIONAMENTO VEICOLI CINGOLATI
2.1 INDEX PLANETARY GEARBOXES FOR CONTINUOUS CHAIN TREAD VEHICLES
2.1 INHALT PLANETENGETRIEBE FÜR DEN ANTRIEB VON RAUPENFAHRZEUGEN
pagina / page / Seite

2.2 Descrizioni Tecniche 54


2.2 Technical descriptions 54
2.2 Technische Beschreibung 54

2.3 Descrizione riduttori - CTD 56


2.3 Descrizione riduttori - CTU 58
2.3 Description of gearboxes - CTD 56
2.3 Description of gearboxes - CTU 58
2.3 Beschreibung der Getriebe - CTD 56
2.3 Beschreibung der Getriebe - CTU 58

2.4 Esempio di selezione riduttore 60


2.4 Selecting a gearbox: an example 60
2.4 Beispiel einer Getriebeauswahl 60

2.5 Dati tecnici e tavole dimensionali 65


2.5 Specifications and dimensional drawings 65
2.5 Technische Daten und Maßbilder 65

2.6 Flangiatura Motori SAE J 744C 76


2.6 SAE J 477C motor flanges 76
2.6 Anflanschen der motoren SAE J 744 C 76

52
2.1 SOMMAIRE RÉDUCTEURS PLANÉTAIRES POUR ACTIONNEMENT DES VÉHICULES SUR CHENILLES
2.1 ÍNDICEREDUCTORES PLANETARIOS PARA ACCIONAMIENTO DE VEHÍCULOS DE ORUGAS
2.1 ÍNDICE REDUTORES PLANETÁRIOS PARA ACIONAMENTO DE VEÍCULOS DE ESTEIRAS
page / página / página

2.2 Descriptions techniques 55


2.2 Descripciones técnicas 55
2.2 Descrições técnicas 55

2.3 Description des réducteurs - CTD 57


2.3 Description des réducteurs - CTU 59
2.3 Descripción de los reductores - CTD 57
2.3 Descripción de los reductores - CTU 59
2.3 Descrição dos redutores - CTD 57
2.3 Descrição dos redutores - CTU 59

2.4 Exemple de sélection réducteur 61


2.4 Ejemplo de selección del reductor 61
2.4 Exemplo de seleção de redutor 61

2.5 Caractéristiques techniques et planches des dimensions 65


2.5 Datos técnicos y planos acotados 65
2.5 Dados técnicos e tabelas dimensionais 65

2.6 Flasques moteurs SAE J 744 C 76


2.6 Bridas de los motores SAE J 744 C 76
2.6 Flanges de motores SAE J 744 C 76

53
2.2 DESCRIZIONI TECNICHE 2.2 TECHNICAL DATA 2.2 TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
T2max [Nm]: Coppia massima in uscita T2max [Nm]: Maximum permissible output T2max[Nm]: Max. zulässiges Abtriebsdreh-
ammissibile come punta istantanea o per torque as peak value or for short periods. moment als momentaner Spitzenwert oder
brevi durate. für kurze Dauer.
Reduction ratio i =: This represents the
Rapporto di riduzione i =: Rappresenta la ratio between input speed n1 and gearbox Übersetzungsverhältnis i =: Verhältnis
relazione fra velocità in ingresso n1 ed uscita output n2. zwischen der Antriebsdrehzahl n1 und
del riduttore n2. Abtriebsdrehzahl n2 des Getriebes.
T1max [Nm]: Maximum permissible input
T1max [Nm]: Coppia massima ammissibile in torque as peak value or for short periods. T1max [Nm]: Zulässiges Höchstdrehmoment
ingresso come punta istantanea o per brevi auf Antriebsseite als momentaner
durate. n1max [rpm]: Maximum permissible input Spitzenwert oder für kurze Dauer.
speed for intermittent use.
n1max [rpm]: Indica il valore massimo della n1max [U/min]: Höchstzulässige Antriebs-
velocità in ingresso accettabile in condizioni Pa [bar]: Brake opening pressure drehzahl bei Betrieb (nicht Dauerbetrieb).
di servizio non continuativo. BP (low pressure version).
AP (high pressure version). Pa [bar]: Bremsöffnungsdruck
Pa [bar]: Pressione apertura freno BP (Ausf. Niederdruck).
BP (versione bassa pressione). Pmax [bar]: Maximum brake opening pressure AP (Ausf. Hochdruck).
AP (versione alta pressione). BP (low pressure version).
AP (high pressure version). Pmax [bar]: Max. Bremsöffnungsdruck
Pmax [bar]: Pressione massima apertura freno BP (Ausf. Niederdruck).
BP (versione bassa pressione). The high and low pressure versions differ AP (Ausf. Hochdruck).
AP (versione alta pressione). from the maximum brake opening pressure
acting on the brake command circuit. Die Hoch- und Niederdruckausführung
Le versioni alta e bassa pressione When pressure in the circuit is less than unterscheiden sich durch den max.
differiscono dalla pressione max di apertu- 50 bars, the low pressure version can be Bremsöffnungsdruck, der auf den
ra freno agente sul circuito comando freno. used; when it is more than 50 bars and Bremskreis wirkt.
Quando la pressione disponibile nel circuito less than 300, the high pressure version is Wenn der verfügbare Druck im Kreis unter 50
è inferiore a 50 bar è possibile usare recommended. bar liegt, kann die Niederdruckausführung
la versione bassa pressione, quando è eingesetzt werden. Bei Druckwerten
superiore a 50 bar ed inferiore a 300 bar C1 = C2 [N]: Hub bearings dynamic load ratio zwischen 50 bar und 300 bar wird die
si raccomanda l’uso della versione ad alta Verwendung der Hochdruckausführung
pressione. Tfmax [Nm]: Maximum static braking torque. empfohlen.
C1 = C2 [N]: Coefficente di carico dinamico dei Symbols: C1 = C2 [N]: Dynamischer Belastungskoeffizient
cuscinetti mozzo. der Nabenlager.
00
Tfmax [Nm]: Coppia di frenatura massima Universal input: gearbox input con- Tfmax [Nm]: Max. statisches Bremsmoment.
statica. figuration for connection to most types of
motors. Symbole:
Simboli: F
Brake release hole.
00
00 Universalantrieb: Konfiguration an
Entrata Universale: configurazione in lt. Antriebsseite des Getriebes, die die Mon-
entrata ai riduttori che permette di accoppia- [lt.]:Amount of oil required.
tage der unterschiedlichsten Motortypen
re le più diverse tipologie di motori. ermöglicht.
F Kg. [kg.]: Weight of gearbox without oil. F
Foro comando freno. Bohrung zur Bremsbetätigung.

lt. [lt.]:Quantità di olio necessaria. lt. [l]: Vorgeschriebene Ölmenge


Kg. [kg]: Gewicht des Getriebes ohne Öl.
Kg. [kg.]: Peso riduttore senza olio.

54
2.2 DESCRIPTIONS 2.2 DESCRIPCIONES 2.2 DESCRIÇÕES TÉCNICAS
TECHNIQUES TÉCNICAS
T2max [Nm]: Couple maximum en sortie ad- T2max [Nm]: par máximo de salida admisible T2máx [Nm]: torque máximo de saída admis-
missible en crête instantanée ou pour de como cresta instantánea o transitoria. sível, como ponta ou para durações curtas.
courtes durées.
Relación de reducción i=: cociente entre Relação de redução i =: representa a
Rapport de réduction i =: Représente la las velocidades de entrada n1 y de salida n2 relação entre a velocidade na entrada n1 e
relation entre vitesse en entrée n1 et sortie del reductor. na saída do redutor n2.
du réducteur n2.
T1max [Nm]: par máximo de entrada admisible T1máx [Nm]: torque máximo de entrada
T1max [Nm]: Couple max. admissible en como cresta instantánea o transitoria. admissível, como ponta instantânea ou
entrée en crête instantanée ou pour de para durações curtas.
courtes durées. n1max [rpm]: velocidad máxima de entrada
aceptable para servicio discontinuo. n1máx [rpm]: indica o valor máximo da veloci-
n1max [tr/min] : Indique la valeur maximum dade na entrada aceitável em condições de
de la vitesse en entrée acceptable dans des Pa [bar]: presión de apertura del freno serviço intermitente.
conditions de service non continues. BP (versión baja presión).
AP (versión alta presión). Pa [bar]: pressão de abertura do freio
Pa [bar]: Pression ouverture frein BP (versão de baixa pressão).
BP (version basse pression). Pmax [bar]: presión máxima apertura freno AP (versão de alta pressão).
AP (version haute pression). PP (versión baja presión).
AP (versión alta presión). Pmáx [bar]: pressão máxima de abertura do freio
Pmax [bar]: Pression maximum ouverture frein BP (versão de baixa pressão).
BP (version basse pression). Las versiones para alta y baja presión AP (versão de alta pressão).
AP (version haute pression). difieren en la presión máxima de apertura
que actúa sobre el circuito de mando del As versões de alta e baixa pressão diferem
Les versions haute et basse pression freno. pela pressão máxima de abertura do freio
diffèrent selon la pression max d’ouverture Cuando la presión disponible en el circuito atuante no circuito de comando do freio.
du frein agissant sur le circuit de commande es inferior a 50 bar se puede usar la versión Quando a pressão disponível no circuito é
de frein. para baja presión; si la presión es superior inferior a 50 bar, é possível usar a versão de
Quand la pression disponible sur le circuit a 50 bar e inferior a 300 bar, se recomienda baixa pressão, quando é superior a 50 bar
est inférieure à 50 bar il est possible d’utiliser emplear la versión de alta presión. e inferior a 300 bar, recomenda-se o uso da
la version basse pression, quand elle est versão de alta pressão.
supérieure à 50 bar et inférieure à 300 bar C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinámica de
il est recommandé d’utiliser la version haute los rodamientos del cubo. C1 = C2 [N]: coeficiente de carga dinâmica dos
pression. rolamentos do cubo.
Tfmax [Nm]: par máximo de frenado estático.
C1 = C2 [N]: Coefficient de charge dynamique Tfmáx [Nm]: torque máximo de frenagem
des roulements du moyeu. Símbolos: dinâmica.

Tfmax [Nm]: Couple de freinage maximum 00 Símbolos:


statique. Entrada universal: configuración que
permite acoplar al reductor prácticamente 00
Symboles : cualquier tipo de motor. Entrada universal: configuração na
F entrada dos redutores que permite acoplar
Orificio de mando del freno. os mais diferentes tipos de motor.
00
Entrée universelle : configuration en F
entrée des réducteurs qui permet d’accou- lt. Furo do comando do freio.
pler les typologies de moteurs les plus dif- [l]: cantidad de aceite necesaria
férentes. lt. [l]: quantidade de óleo necessária.
F Kg. [kg]: peso del reductor sin aceite.
Orifice de commande du frein.
Kg. [kg]: peso do redutor sem óleo.
lt. [lt.]:Quantité d’huile nécessaire.

Kg. [kg.]: Poids réducteur sans huile.

55
2.3 DESCRIZIONE RIDUTTORI
2.3 DESCRIPTION OF GEARBOXES
2.3 GETRIEBEBESCHREIBUNG

CTD
Tipo riduttore CTD
Gearbox type
Getriebetyp

2100.1 1020
Grandezza
Size
2051
Getriebegröße 2100.1, 2100.1A.D.

CF-D CF-D
con freno lamellare e disinnesto
with multi-disk brake and release
Configurazione interna mit Lamellenbremse und Ausrückvorrichtung
Internal configuration senza freno lamellare con Disinnesto
Interne Konfiguration SF-D without multi-disk brake and with release
ohne Lamellenbremse, mit Ausrückvorrichtung

15 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis

Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung

Attacco diretto motore Entrata universale


Direct motor connection Universal input
Direkter Motoranschluss Universalantrieb

A.D. A.D. CTD2100 00


+

CTD2051 CTD2100
Tenute in Viton
Selezionare la flangia “SAE J 744C” (vedi pag. 76) Viton seals
Select the “SAE J 744C” (see page 76) Viton-Dichtungen
Auswahl Flansch “SAE J 744C” (siehe Seite 76)

Esempi di designazione
Sample model code
CTD2100.1/CF/15/00
Beispiel der Kennzeichnung
CTD2100.1/SF/15/A.D.

56
2.3 DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS
2.3 DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
2.3 DESCRIÇÃO DOS REDUTORES

CTD
Type de réducteur CTD
Tipo de reductor
Tipo de redutor

2100.1 1020
Grandeur
Tamaño
2051
Tamanho 2100.1, 2100.1A.D.

CF-D CF-D
avec frein lamellaire et débrayage
con freno de láminas y embrague
Configuration interne com freio lamelar e embreagem
Configuración interna
Configuração interna SF-D sans frein lamellaire et débrayage
sin freno de láminas con embrague
sem freio lamelar e com embreagem

15 Voir table des caractéristiques techniques sur la page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutor
Relación efectiva
Relação efetiva

Configuration entrée
Configuración de la entrada
Configuração de entrada

Accouplement direct moteur Entrée universelle


Conexión directa al motor Entrada universal
Conexão direta do motor Entrada universal

A.D. A.D. CTD2100 00


+

CTD2051 CTD2100
Sélectionner flasque “SAE J 744C” voir page 76 Joints en Viton
Seleccionar la brida “SAE J 744C” (ver la pág. 76) Juntas de Viton
Selecionar flange “SAE J 744C” consultar pág. 76 Retentores em Viton

Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
CTD2100.1/CF/15/00
Exemplo de designação
CTD2100.1/SF/15/A.D.

57
CTU
Tipo riduttore
Gearbox type CTU
Getriebetyp

3200.1 3150.1
Grandezza
3200.1
Size
Getriebegröße
3300.1
3500.1
3700.1
con freno lamellare per alta pressione
CF-AP CF-AP
with multi-disk brake for high pressure
mit Lamellenbremse für Hochdruck
Configurazione interna con freno lamellare per bassa pressione
Internal configuration
Interne Konfiguration CF-BP with multi-disk brake for low pressure
mit Lamellenbremse für Niederdruck

107,5 Vedere tabella dati tecnici nelle specifiche pagine per ogni grand. di riduttore
See the relevant technical specifications table for all gearbox sizes
Rapporto effettivo Siehe Tabelle der technischen Daten auf den spezifischen Seiten der Getriebegrößen
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis

A.D.
Attacco diretto motore
Direct motor connection
Direkter Motoranschluss

Esempi di designazione
Sample model code
Beispiel der Kennzeichnung CTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D.

58
CTU
Type de réducteur
Tipo de reductor CTU
Tipo de redutor

3200.1 3150.1
Grandeur
3200.1
Tamaño
Tamanho
3300.1
3500.1
3700.1
avec frein lamellaire pour haute pression
CF-AP CF-AP con freno de láminas para alta presión
com freio lamelar para alta pressão
Configuration interne avec frein lamellaire pour basse pression
Configuración interna
Configuração interna CF-BP con freno de láminas para baja presión
com freio lamelar para baixa pressão

107,5 Voir table des caractéristiques techniques page pour chaque dim. réducteur
Ver la tabla de datos técnicos en las páginas de cada tamaño de reductor
Rapport effectif Consultar a tabela de dados técnicos nas páginas específicas para cada tamanho de redutor
Relación efectiva
Relação efetiva

A.D.

Accouplement direct moteur


Conexión directa al motor
Conexão direta do motor

Exemples de désignation
Ejemplo de identificación
Exemplo de designação
CTU3200.1/CF-AP/107,5/A.D.

59
2.4 ESEMPIO SELEZIONE 2.4 SELECTING A 2.4 BEISPIEL EINER
RIDUTTORE GEARBOX: AN EXAMPLE GETRIEBEAUSWAHL

Durante il moto di un veicolo, la sua forza When the vehicle is in motion, traction must Während der Fahrt muss die Zugkraft eines
di trazione deve essere in ogni momento always be greater than its resistance to Fahrzeugs jederzeit höher sein als sein
maggiore alla sua resistenza al moto. motion. Bewegungswiderstand.
Ft > W Ft > W Ft > W
Ft = forza di trazione (N) Ft = tractive force (N) Ft = Zugkraft (N)
W = resistenza al moto (N) W = resistance to motion (N) W = Bewegungswiderstand (N)

La forza di trazione Ft Tractive force Ft Die Zugkraft Ft


La massima forza di trazione trasmessa dal Maximum tractive force transmitted by the Die höchstmögliche von einem Fahrzeug
veicolo al fondo stradale è limitata dall’attrito vehicle to the road surface is limited to the auf die Fahrbahn übertragene Zugkraft
ed in stretto rapporto con le condizioni delle friction and closely related to the state of wird durch die Reibung begrenzt und steht
ruote, o cingoli, e quelle del terreno. wheels, chains or the ground itself. in engem Verhältnis mit dem Zustand der
Räder bzw. Raupen und des Bodens.
Ftmax = m • g • Cs (N) Ftmax = m • g • Cs (N) Ftmax = m • g • Cs (N)
Cs = coefficente di slittamento (-) Cs = slide ratio (-) Cs = Schlupfkoeffizient (-)
m = massa del veicolo (Kg.) m = vehicle weight (Kg.) m = Gewicht des Fahrzeugs (kg)
g = accelerazione di gravità (m/s2) g = force of gravity (m/s2) g = Fallbeschleunigung (m/s2)
I valori di Cs per le più importanti condizioni Cs values for the most significant conditions Die Werte von Cs für die wichtigsten
possono essere presi dalla tabella a pag. are provided in the table on page (26). Bedingungen sind in der Tabelle auf S. (26)
(26). aufgelistet.
Resistance to motion W
La resistenza al moto W Resistance to motion is the sum of each Der Bewegungswiderstand W
La resistenza al moto è la somma di varie resistance Der Bewegungswiderstand ist die Summe
componenti resistenti W = Wr + Ws (N) unterschiedlicher Widerstandskomponenten.
W = Wr + Ws (N) Wr = roll resistance (N) W = Wr + Ws (N)
Wr = resistenza al rotolamento (N) Ws = uphill resistance (N) Wr = Rollwiderstand (N)
Ws = resistenza in salita (N) Ws = Steigungswiderstand (N)
Roll resistance Wr
Resistenza al rotolamento Wr Wr = m • g • Cr (N) Rollwiderstand Wr
Wr = m • g • Cr (N) Cr = roll resistance ratio (-) Wr = m • g • Cr (N)
Cr = coefficente di resistenza al rotolamento (-) Cr values for the most significant conditions Cr = Rollwiderstandskoeffizient (-)
I valori di Cr per le più importanti condizioni are provided in the table on page (26). Die Werte von Cr für die wichtigsten
possono essere presi dalla tabella a pag. Bedingungen sind in der Tabelle auf S. (26)
(26). Ws aufgelistet.
Ws = m • g • sin Steigungswiderstand Ws
Resistenza in salita Ws p° ˜ m • g • p% • 0,01 Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01
Ws = m • g • sin p° ≈ m • g • p% • 0,01 p° = slope (°) p% = slope (%) p° = Gefälle (°)
p° = pendenza (°) p% = Gefälle (%)
p% = pendenza (%) Tractive force to gearbox
Ft/2(gearboxes)> (Ws + Wr)/2(gearboxes) Zugkraft am Getriebe
Forza di trazione al riduttore (N) Ft/2(Getriebe) > (Ws + Wr)/2(Getriebe) (N)
Ft/2(riduttori) > (Ws + Wr)/2(riduttori) (N)
Maximum gearbox output torque required Max. erforderliches Drehmoment am
Coppia massima in uscita riduttore for motion Getriebeabtrieb für Fahrbewegung
necessaria alla traslazione T2t max = Ft/2(gearboxes) • r (Nm) T2t max = Ft/2(Getriebe) • r (Nm)
T2t max = Ft/2(riduttori) • r (Nm) r = rolling radius (m) r = Rollradius (m)
r = raggio di rotolamento (m) Beim Lenken von Raupenfahrzeugen ist
Continuous chain tread vehicles always
immer eine Schlupfkomponente vorhanden.
I mezzi cingolati slittano sempre per sterzare slide to steer so the steering force must also
Daher ist einer Überprüfung der Lenkkraft
ed è quindi necessario verificare la forza di be checked. The resistance of a chain tread
erforderlich. Bei der Berechnung des
sterzatura. Si calcola la resistenza di un is calculated by considering the other one
Widerstands einer Raupe wird die andere
cingolo considerando fermo l’altro. stationary.
als stillstehend betrachtet.
In piano il suo valore è: Its value on a flat surface is:
Auf ebenem Boden beträgt dieser Wert:
Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N) Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N) Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N)
L = passo (m) L = pitch (m) L = Schritt (m)
E = carreggiata (m) E = roadway (m) E = Spurweite (m)
et = rendimento cingoli = 0,85 ÷ 0,9 (-) et = chain output = 0,85 ÷ 0,9 (-) et = Wirkungsgrad der Raupenketten = 0,85
Wt = resistenza di sterzatura di un cingolo (N) Wt = steering resistance of chain (N) ÷ 0,9 (-)
Cs = coefficiente di slittamento Cs = slide ratio Wt = Lenkwiderstand einer Raupenkette (N)
Cs = Schlupfkoeffizient
Forza di trazione al riduttore Tractive force to gearbox
Fts > Wt (N) Fts > Wt (N) Zugkraft am Getriebe
Fts > Wt (N)

60
2.4 EXEMPLE DE SÉLEC- 2.4 EJEMPLO DE SELEC- 2.4 EXEMPLO DE SELEÇÃO
TION DU RÉDUCTEUR CIÓN DEL REDUCTOR DE REDUTOR

Pendant le mouvement d’un véhicule, sa Para que un vehículo se desplace, su fuerza Durante a movimentação de um veículo,
force de traction doit être à tout moment de tracción debe superar en todo momento a sua força de tração deve ser, a qualquer
supérieure à sa résistance au mouvement. la resistencia al movimiento. momento, maior que sua resistência à
Ft > W Ft > W movimentação.
Ft = force de traction (N) Ft = fuerza de tracción (N) Ft > W
W = résistance au mouvement (N) W = resistencia al movimiento (N) Ft = força de tração (N)
W = resistência à movimentação (N)
La force de traction Ft Fuerza de tracción Ft
La force maximum de traction transmise par le La fuerza máxima de tracción transmitida A força de tração Ft
véhicule au fond routier est limitée au frottement por el vehículo a la calzada está limitada por A força máxima de tração transmitida
et en rapport étroit avec les conditions des el rozamiento y depende estrechamente de pelo veículo ao leito carroçável é limitada
roues, ou chenilles, et celles du terrain. las condiciones de las ruedas (u orugas) y pelo atrito e tem relação estreita com as
del suelo. condições das rodas ou esteiras, e as do
Ftmax = m • g • Cs (N) terreno.
Cs = coefficient de glissement (-) Ftmax= m • g • Cs (N)
m = masse du véhicule (Kg.) Ftmáx = m • g • Cs (N)
Cs = coeficiente de deslizamiento (-) Cs = coeficiente de deslizamento (-)
g = accélération de gravité (m/s2) m = masa del vehículo (kg)
Les valeurs de Cs pour les conditions les m = massa do veículo (Kg)
g = aceleración de la gravedad (m/s2) g = aceleração da gravidade (m/s2)
plus importantes peuvent être prises sur la Los valores de Cs para las condiciones más
table page (26). Os valores de Cs para as condições mais
usuales figuran en la tabla de la pág. (26). importantes podem ser obtidas na tabela à
La résistance au mouvement W pág.(26).
La résistance au mouvement est la somme Resistencia al movimiento W
des différents composant résistants La resistencia al movimiento es la suma de Resistência à movimentação W
W = Wr + Ws (N) varias componentes A resistência à movimentação è a soma de
Wr = résistance au roulement (N) W = Wr + Ws (N) vários componentes de resistência
Ws = résistance en montée (N) Wr = resistencia a la rodadura (N) W = Wr + Ws (N)
Ws = resistencia en subida (N) Wr = resistência ao rolamento (N)
Résistance au roulement Wr Ws = resistência em subida (N)
Wr = m • g • Cr (N) Resistencia a la rodadura Wr
Wr = m • g • Cr (N) Resistência ao rolamento Wr
Cr = coefficient de résistance au roulement (-)
Cr = coeficiente de resistencia a la rodadura (-) Wr = m • g • Cr (N)
Les valeurs de Cr pour les conditions les
Los valores de Cs para las condiciones más Cr = coeficiente de resistência ao rolamento (-)
plus difficiles peuvent être prises sur la table
usuales figuran en la tabla de la pág. (26). Os valores de Cr para condições mais
page (26).
importantes podem ser obtidas na tabela à
Résistance en montée Ws Resistencia en subida Ws pág. (26).
Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01 Ws = m • g • sen p° ˜ m • g • p% • 0,01 Resistência em subida Ws
p° = pente (°) p° = pendiente (°) Ws = m • g • sin p° ˜ m • g • p% • 0,01
p% = pente (%) p% = pendiente (%) p° = inclinação (°)
Force de traction au réducteur p% = inclinação (%)
Fuerza de tracción en el reductor
Ft/2(réducteurs) > (Ws + Ft/2(reductores)> (Ws + Wr)/2(reductores) Força de tração no redutor
Wr)/2(réducteurs) (N) (N) Ft/2(redutores) > (Ws + Wr)/2(redutores) (N)
Couple maximum en sortie de réducteur Par máximo de salida del reductor necesario Torque máximo na saída do redutor
nécessaire à la translation para la traslación necessário para a translação
T2t max = Ft/2(réducteurs) • r (Nm) T2t max = Ft/2(reductores) • r (Nm) T2t máx = Ft/2(redutores) • r (Nm)
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)
Les engins chenillés glissent toujours Os veículos com esteiras sempre deslizam
lors d’un changement de direction et il est Los vehículos con orugas patinan siempre para esterçar e, assim, é necessário
toujours nécessaire de vérifier la force du para girar, por lo cual es necesario controlar verificar a força de giro. A resistência de
braquage. Il est calculé la résistance d’une la fuerza de viraje. La resistencia de una uma esteira é calculada considerando-se a
chenille en considérant l’autre arrêtée. oruga se calcula considerando la otra oruga outra esteira parada.
A plat la valeur est: parada. Sobre superfície plana, seu valor é:
En una superficie llana, su valor es:
Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N) Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N)
L = empattement (m) Wt = Cs • m • g • L/4E • 1/et (N) L = passo (m)
E = voie (m) L = paso (m) E = trilha (m)
et = rendement chenilles = 0,85 ÷ 0,9 (-) E = vía (m) et = rendimento das esteiras = 0,85 ÷ 0,9 (-)
Wt = résistance de braquage d’une chenille (N) et = rendimiento orugas = 0,85 ÷ 0,9 (-) Wt = resistência ao giro de uma esteira (N)
Cs = coefficient de glissement Wt = resistencia de viraje de un oruga (N) Cs = coeficiente de deslizamento
Cs = coeficiente de deslizamiento
Force de traction au réducteur Força de tração no redutor
Fts > Wt (N) Fuerza de tracción en el reductor Fts > Wt (N)
Fts > Wt (N)

61
Coppia massima in uscita riduttore Maximum gearbox output torque required Max. erforderliches Drehmoment am
necessaria alla sterzatura for steering Getriebeabtrieb für die Lenkung
T2s max = Fts • r (Nm) T2s max = Fts • r (Nm) T2s max = Fts • r (Nm)
r = raggio di rotolamento (m) r = roll radius (m) r = Rollradius (m)

Dalla velocità del veicolo deve essere The number of gearbox output revolutions Die Abtriebsdrehzahl des Getriebes wird auf
calcolato il numero di giri all’uscita del must be calculated on the basis of vehicle der Grundlage der Fahrzeuggeschwindigkeit
riduttore speed berechnet.

V = velocità del veicolo (km/h) V = vehicle speed (km/h) V = Fahrgeschwindigkeit (km/h)


r = raggio di rotolamento (m) r = roll radius (m) r = Rollradius (m)

62
Couple maximum en sortie de réducteur Par máximo de salida del reductor necesario Torque máximo na saída do redutor
nécessaire au braquage para el viraje necessário para o giro
T2s max = Fts • r (Nm) T2s max = Fts • r (Nm) T2s máx = Fts • r (Nm)
r = rayon de roulement (m) r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)

A partir de la vitesse du véhicule calculer le A partir de la velocidad del vehículo se A partir da velocidade do veículo deve ser
nombre de tours en sortie du réducteur calcula el número de vueltas a la salida del calculado o número de revoluções na saída
reductor: do redutor

V = vitesse du véhicule (km/h)


r = rayon de roulement (m) V = velocidad del vehículo (km/h) V = velocidade do veículo (km/h)
r = radio de rodadura (m) r = raio de rolamento (m)

63
64
2.5 DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
2.5 TECHNICAL SPECIFICATIONS AND DIMENSIONAL DRAWINGS
2.5 TACHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
2.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
2.5 DATOS TÉCNICOS Y PLANOS ACOTADOS
2.5 DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

per veicoli cingolati


for continuous chain tread vehicles
für Raupenfahrzeuge
pour véhicules sur chenilles
para vehículos con orugas
para veículos de esteiras

Type T2 max. Pag.


[Nm]

CTD1020 2.200 66
CTD2051 5.500 67
CTD2100.1 10.000 68
CTD2100.1AD 10.000 69
CTU3150.1 18.000 70
CTU3200.1 25.000 71
CTU3300.1 35.000 72
CTU3500.1 45.000 73
CTU3700.1 70.000 74

65
CTD1020

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non F lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] Kg.
décrabotables / sin embrague / não desengatáveis

CTD1020 2.200 1.000 44 6 M10 x 1 32 0,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
12 210 420

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

66
CTD2051
146 72 X
F
24

C1 C2

190 f 7
220 h8

260
290

260

73.9
106

n°8x45° M16 Y
n°8x45° M16

230 18 20

(•) solo rapporto 23,7 - 26,07


ratio 23.7 - 26.07 only
nur Übersetzung 23,7 - 26,07
seulement rapport 23,7 - 26,07
sólo relación 23,7 - 26,07
somente a relação 23,7 - 26,07

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] décrabotables / sin embrague / não desengatáveis
M10 x 1
CTD2051 5.500 3500 136 16,12 - 22,40 - 26,07 - 29,84 - 34,67 - 39,95 - 52,97
Length 11 mm. 32 0,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
16 250 355

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

67
CTD2100.1
' 209 72 X
22° 30 F
n°16x22°30' M16 25

C1 C2

220 h8

190 h8
300

260

260
230
145

00
59
60° 96

n°12x30° M16
15° M16 25
25

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i=
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non F lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] Kg.
décrabotables / sin embrague / não desengatáveis

CTD2100.1 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4” G 65

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
18 50 320

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

68
CTD
CTD2100.1AD
' 209 72 Y
22° 30 F
n°16x22°30' M16 25

146 C1 C2
1,9

220 h8

190 h8
16
300

260

260
230
59
90° 96

n°12x30° M16
15° M16 25
25

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / non Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] décrabotables / sin embrague / não desengatáveis

CTD2100.1AD 10.000 3500 188 15 - 17,9 - 22,6 - 26,4 - 31,5 - 38,2 - 49,5 1/4” G 65

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa [bar] Pmax [bar] Tf max [Nm]
18 50 320

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

69
CTU3150.1
L1

L4 L2

270
D1
L3

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis

CTU3150.1 18.000 3500 163 65,7* - 72,5 *- 81,6* - 94* - 112,2* - 141,2* M14 x 1,5 135 2

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 14 300 180 ÷ 230

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

70
CTU3200.1
322 X

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis

CTU3200.1 25.000 3500 204 67,1* - 73,4* - 81,5* - 92,3* - 107,5* - 130,3* M14 x 1,5 140 3

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
10 50 18 300 350 ÷ 280

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

71
CTU3300.1
339 X

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis

CTU3300.1 35.000 3500 248 67* - 73,3* - 81,4* - 92,2* - 107,4* - 130,1* M14 x 1,5 162 3,5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
10 ÷ 12 50 18 ÷ 22 300 485 ÷ 335

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

72
CTU3500.1

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis

CTU3500.1 45.000 3500 248 87,2* - 95,3* - 105,8* - 119,9* - 139,5* - 169* M12 x 1,5 205 4

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] Pmax BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 10 ÷ 13 300 300 ÷ 495

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

73
CTU3700.1
L1
L2

L3

¯ D1 H7
L4

Dati tecnici / Specifications / Technische Daten


Caractéristiques techniques / Datos técnicos / Características técnicas
Tipo / Type / Typ / T2 max. n1 max C1 = C2 i= F
(*) non disinseribile / no disengage / nicht ausschaltbar / Kg. lt.
Type / Tipo / Tipo [Nm] [rpm] [KN] non décrabotables / sin embrague / não desengatáveis

CTU3700.1 70.000 3500 440 98,4* - 107,6* - 119,5* - 135,3* - 157,5* - 190,7* M12 x 1,5 300 5

Freno Lamellare / Multidisc Brake / Lamellenbremse / Frein à lamelles / Freno de láminas / Freio lamelar
Pa BP [bar] P.max BP [bar] Pa AP [bar] Pmax AP [bar] Tf max [Nm]
- - 14 300 500

Tipo / Type / Typ / Type / Tipo / Tipo Connection X Y

Hydraulic axial piston motors, plug-in and flanged version, available.

74
75
2.6 FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C
2.6 SAE J 744C MOTOR FLANGES
2.6 FLANSCHANSCHLUSS DES MOTORS SAE J 744C

Albero cilindrico / Cylindric shaft / Albero scanalato / Splined shaft /


Zylindrishe Welle / Arbre cylindrique / Keilwelle / Arbre cannelé /
00 Eje cilindrico / Eixo cilindrico Eje estriado / Eixo ranhurado
K BASIC
d1-d2

1 2 7.8 S BASIC
øR
øM

1.52
E Ls

S BASIC
D.P. 30°

øX MIN
ø Dsc

øA
F

LA
MIN
Lsc 3
6.35
Flangia a 4fori / 4-bolts type /
W
Flangia a 2 fori / 2-bolts type /
Flansch 2 Bohrungen / 4 Flansch 4 Bohrungen /
Y Flasque-bride à 2 trous / Flasque-bride à 4 trous /
Brida con 2 orificios / Brida con 4 orificios /
Flange com 2 furos Flange com 4 furos
mm / inches / pulgadas / polegadas
d1 = filettature metriche / metric thead / Metergewind / filets métriques / rosca métrica / roscas métricas
d2 = filettature in pollici / inch thead / Zollgewind / filets en pouces / rosca en pulgadas / roscas em polgadas

Albero Scanalato / Splinded shaft / Albero Cilindrico / Cylindrical shaft /


Keilwelle / Arbre Cannelé / Zylindrische Welle / Arbre Cylindrique /
Eje estriado / Eixo Ranhurado Eje cilíndrico / Eixo Cilíndrico
ØX K S Nr. Denti
SAE ØA W ØM ØR No. of teeth
min. basic basic
Anz. Zähne
Nbre Dents 30° D.P. LS LA min. Ø DSC LSC F E
Nº dientes
N° dentes
mm. 82.55 6.35 - 106.4 13 75.22 - 24 7.6 15.88 24 17.6 4
A 9
inches 3.250 0.25 - 4.188 0.438 2.96 - 0.938 0.30 0.625 0.938 0.693 0.1563
mm. 101.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 33.3 10.2 22.22 33.3 24.95 6.35
B 13 16/32
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.312 0.40 0.875 1.312 0.982 0.25
mm. 10.6 9.65 50.8 146 14.3 89.8 14.3 38.1 12.7 25.4 38.1 28.1 6.35
B-B 15
inches 4.00 0.38 2.00 5.75 0.562 3.536 0.562 1.50 0.50 1.00 1.50 1.106 0.25
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 47.6 15.2 31.75 47.6 35.2 7.8
C 14
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 1.875 0.60 1.25 1.875 1.386 0.3125
12/24
mm. 127.0 12.7 63.5 181 17.5 114.5 14.3 54 17.8 38.1 54 42.25 9.525
C-C 17
inches 5.00 0.50 2.50 7.125 0.688 4.508 0.562 2.125 0.70 1.50 2.125 1.662 0.375
mm. 152.4 12.7 70 228.6 20.6 161.6 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
D 13
inches 6.00 0.50 2.75 9.00 0.812 6.364 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.947 0.4375
8/16
mm. 165.1 15.87 70 317.5 27 224.5 20.6 66.67 20.3 44.45 66.67 49.3 11.1
E 13
inches 6.50 0.625 2.75 12.50 1.062 8.839 0.812 2.625 0.80 1.75 2.625 1.941 0.4375

76
2.6 FLASQUAGE AUX MOTEURS SAE J 744C
2.6 BRIDA PARA MOTORES SAE J 744C
2.6 FLANGEAMENTO DE MOTORES SAE J 744C

Codice d’ordinazione / Order code / Bestellnummer /


Code de commande / Código para el pedido / Código de pedido
Flangia con d1 / Flange with d1 / Flansch mit d1 / Flangia con d2 / Flange with d2 / Flansch mit d2 /
Flasque-bride avec d1 / brida con d1 / Flange com d1 Flasque-bride avec d2 / brida con d2 / Flange com d2
Y No. Albero Scanalato Albero Cilindrico Albero Scanalato Albero Cilindrico
SAE [mm.] bolts d1 Splinded shaft Cylindrical shaft d2 Splinded shaft Cylindrical shaft
Metrico / Metric / Keilwelle Zylindrische Welle Pollici / Inches / Keilwelle Zylindrische Welle
Metrisch / Métrique / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique Zoll / Pouces / Arbre Cannelé Arbre Cylindrique
Métrico / Métrico Eje estriado Eje cilíndrico Pulgadas / Polegadas Eje estriado Eje cilíndrico
Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico Eixo Ranhurado Eixo Cilíndrico
61125502680 3/8 0.59 min.
A 25 2-4 M10 T.U.15 61125500900 - -
64525503330 Full threaded
61125700580 61125700460 1/2 - 13 1.00 min. 61143900580 61143900460
B 25 2-4 M12 T.U.25 64525702100 64525700060 Full threaded 64543902100 64543900060
61125701940 1/2 - 13 1.00 min.
B-B 25 2-4 M12 T.U.25 61125700500 61125701940 61143900460
64525702440 Full threaded
2 M16 T.U.20 61101801480 61101800510 5/8 - 11 0.78 min. F.T. 61145301480 61145300510
C 28
4 M14 T.U.20 64501802180 64501802040 1/2 - 13 0.78 min. F.T. 64545302180 64545302040
2 M16 T.U.20 5/8 - 11 0.78 min. F.T.
C-C 79 61101802540 61101801750 61145302540 61145301750
4 M14 T.U.20 1/2 - 13 0.78 min. F.T.
3/4 - 10 1.00 min.
D 93 2-4 M18 T.U.20 61103501930 61103501720 61147801930 61147801720
Full threaded
E 93 2-4 Ø 22 T.U.30 61118201930 61118201720 Ø 0.875 1.11 min. 61118201930 61118201720

Oltre alle flangiature riportate in tabella sono disponibili altri modelli a richiesta.

Other flanges are available on request in addition to those shown in the table.

Neben den in der Tabelle aufgeführten Flanschadaptern sind weitere auf Anfrage erhältlich.

Aux flasques-brides indiquées dans la table viennent s’ajouter d’autres modéles sur demande.

Además de las bridas indicadas en la tabla, se puede suministrar diferentes modelos bajo pedido.

Além dos flanges indicados na tabela, estão disponíveis outros modelos a pedido.

77
3 ISTRUZIONI PER INSTAL- 3 GEARBOX INSTALLATION 3 INSTALLATIONSANWEI-
LAZIONE RIDUTTORE INSTRUCTIONS SUNGEN FÜR GETRIEBE

L’installazione del prodotto deve essere The product must be installed carefully. Bei der Installation des Produkts ist
eseguita con cura. Gearboxes are normally supplied with motor Präzision erforderlich.
I riduttori sono normalmente forniti di flangia connection flanges, or with a special con- Die Getriebe sind normalerweise mit Mo-
accoppiamento motore, o con predisposi- nections for direct fitting. toranbauflansch oder mit einer Vorrüstung
zione per attacco ditetto. The structure to which the gearbox is fixed für den Direktanbau ausgestattet.
La struttura cui vanno fissati i riduttori deve must be rigid, with perfectly clean mounting Die Getriebe müssen an einer starren Struk-
essere rigida, con la superficie d’appoggio surface normal to the output shaft. tur mit einwandfrei sauberer und senkrecht
ben pulita e ortogonale all’asse azionato. The pilots and surfaces to be mated with the zur angetriebenen Achse ausgerichteten
I centraggi e i piani della struttura interes- gearbox must be clean, undamaged and Anbaufläche befestigt werden.
sati all’accoppiamento del riduttore devono with no welding spatter. Zentrierungen und Kupplungsflächen der
essere puliti, privi di ammaccature e senza The above listed checks are extremely im- Struktur, auf die das Getriebe montiert wird,
residui di saldatura. portant to ensure the structure and gearbox müssen sauber, frei von Verformungen oder
I controlli sopra descritti sono particolarmen- are perpendicular for application motion. Schweißspritzern sein.
te importanti per ottenere la perfetta ortogo- Check that all gearbox pilots and housing Die o.g. Kontrollen sind unerlässlich, um die
nalità tra la struttura ed il riduttore per trasla- are well degreased to better secure the ge- orthogonale Anordnung von Befestigungs-
zione installato. arbox in its seat. struktur und installiertem Getriebe zu er-
Verificare che tutti i centraggi del riduttore e After inserting the gearbox in its seat and möglichen.
della sede d’alloggiamento siano ben sgras- positioning it correctly, tighten the relative Alle Zentrierungen von Getriebe und Auf-
sati per favorire il bloccaggio del riduttore bolts (minimum class 8.8 recommended), nahme müssen fettfrei sein, um den Fest-
nella sua sede. torquing them appropriately and ensuring sitz des Getriebes in seiner Aufnahme zu
Dopo aver inserito il riduttore nel proprio al- that they are compatible with the opposite gewährleisten.
loggiamento e averlo orientato nella corretta side of the fastener (nuts and/or fixing struc- Das Getriebe in seine Aufnahme einbauen
posizione, serrare le apposite viti di fissag- ture). und korrekt ausrichten. Anschließend die
gio (classe minima raccomandata 8.8), ap- Befestigungsschrauben (empf. Festigkeits-
plicando una coppia si serraggio adeguata klasse mind. 8.8) mit einem für den ver-
al tipo di viti utilizzate, assicurandosi che wendeten Schraubentyp angemessenen
queste ultime siano compatibili con la con- Anzugsmoment arretieren. Sicherstellen,
troparte (dadi e/o struttura di fissaggio). dass die Schrauben mit dem Gegenstück
(Muttern bzw. Befestigungsstruktur) kompa-
tibel sind.

3 INSTRUCTIONS D’INSTALLA- 3 INSTRUCCIONES DE 3 INSTRUÇÕES PARA


TION DU RÉDUCTEUR INSTALACIÓN REDUCTOR INSTALAÇÃO DO REDUTOR

L’installation du produit doit se faire avec Este componente se debe instalar con es- A instalação do produto deve ser efetuada
soin. pecial atención. com cuidado.
Les réducteurs sont normalement équipés Normalmente, los reductores se suminis- Os redutores normalmente são fornecidos
de flasque d’accouplement du moteur, ou tran con brida para el acoplamiento al motor com flange de acoplamento do motor ou
prédisposés pour un accouplement direct. o configurados para la conexión directa. predispostos para conexão direta.
La structure sur laquelle sont fixés les ré- La estructura a la cual se fijen los reductores A estrutura na qual os redutores são fixados
ducteurs doit être rigide, avec la surface debe ser rígida, con la superficie de apoyo deve ser rígida, com a superfície de apoio
d’appui propre et orthogonale par rapport à bien limpia y ortogonal al eje accionado. bem limpa e perpendicular ao eixo aciona-
l’essieu actionné. Los centradores y las superficies de acopla- do.
Les centrages et les plans de la structure miento del reductor tienen que estar limpios, As centragens e os planos da estrutura afe-
intéressés par l’accouplement du réducteur sin abolladuras ni residuos de soldadura. tados pelo acoplamento do redutor devem
doivent être propres, dégraissés et sans Los controles anteriormente mencionados ser limpos, livres de entalhes e sem resídu-
bosselages. son muy importantes para obtener una per- os de soldagem.
Les contrôles décrits sont particulièrement fecta ortogonalidad entre la estructura y el Os controles descritos acima são particular-
importants pour obtenir l’orthogonalité par- reductor. mente importantes para se obter uma per-
faite entre la structure et le réducteur pour Verificar que todos los centradores del pendicularidade perfeita entre a estrutura e
translation installée. reductor y del alojamiento estén bien o redutor para translação instalado.
Vérifier que tous les centrages du réducteur desengrasados para favorecer el bloqueo Certificar-se de que todas as centragens do
et du logement sont parfaitement dégrais- del reductor. redutor e da sede de alojamento estejam
sés pour favoriser le blocage du réducteur Colocar el reductor en su alojamiento y desengraxadas para favorecer o bloqueio
dans son logement. orientarlo en la posición correcta. Apretar do redutor em sua sede.
Après avoir installé le réducteur dans son los tornillos de fijación (clase recomendada Depois de inserir o redutor em seu aloja-
siège et l’avoir orienté dans la bonne posi- 8.8 o superior) con el par adecuado para mento e orientá-lo na posição correta, aper-
tion, serrer les vis de fixation (classe mini- cada tipo. Asegurarse de que los tornillos tar os parafusos de fixação apropriados
mum recommandée 8.8), en appliquant un sean compatibles con su contraparte (tuer- (classe mínima recomendada 8.8), aplican-
couple de serrage adapté au type de vis cas o estructura de fijación). do um torque de aperto adequado para o
utilisées, en ayant soin que ces dernières tipo de parafusos utilizados, verificando que
soient compatibles avec la contrepartie estes sejam compatíveis com a contraparte
(écrous et/ou structures de fixation). (porcas e/ou estrutura de fixação).

78
4 FRENI LAMELLARI A 4 MULTIDISC BRAKES IN 4 LAMELLENBREMSEN IM
BAGNO D’OLIO OIL ÖLBAD

I nostri freni lamellari, agiscono sotto la Multi-disk brakes are driven by the force of Unsere Lamellenbremsen wirken unter
spinta di una serie di molle su coppie di a series of springs on alternating fixed and dem Druck einer Reihe von Federn
dischi alternati fissi e mobili; lo sbloccaggio moving pairs of disks. They are released by auf abwechselnd feste und bewegliche
avviene per effetto della pressione idraulica the hydraulic pressore in the piston. Scheibenpaare; gelöst wird die Bremse
nel pistone. Their function is therefore “negative”, and durch den hydraulischen Druck im Kolben.
Hanno quindi un funzionamento “negativo”; should be used as parking and not dynamic Sie haben demnach eine „negative”
sono da impiegare come freni di staziona- brakes. Funktion und dienen als Feststellbremsen,
mento, non per frenatura dinamica. Braking performance is accurate to ± 10% nicht zum dynamischen Abbremsen.
Tali prestazioni, con margine di accuratezza and is always calculated with a counter Diese Leistungen werden immer mit
± 10% sono sempre calcolate con contro- pressure of 0; otherwise, braking torque einer Genauigkeitsmarge von ± 10% bei
pressione 0; in caso contrario la coppia would appear reduced in terms of the einem Gegendruck von 0 berechnet;
frenante viene percentualmente ridotta nel counter pressure/min. opening pressure anderenfalls wird das Bremsmoment
rapporto contropressione/pressione min. ratio. prozentual im Verhältnis Gegendruck/
apertura. You are reminded that high rotation speeds Mindestöffnungsdruck reduziert.
Ricordiamo che le alte volocità di rotazione, can cause high temperature rises. If this Es sei darauf hingewiesen, dass hohe Dreh-
possono generare elevati aumenti di tem- should occur, contact the Technical Service zahlen zu starken Temperaturerhöhungen
peratura: in questi casi, contattare il Servizio for advice. führen können: Wenden Sie sich in diesem
Tecnico Commerciale per opportuni consigli Multi-disk brakes fitted to gearboxes Fall an die technische Verkaufsabteilung,
in merito. featured in this catalogue are all inside the die Sie diesbezüglich gerne berät.
I freni lamellari montati sui riduttori di questo actual gearboxes and hence are lubricated Die auf die Getriebe des vorliegenden
catalogo sono tutti interni ai riduttori stessi e by the same oil as the gearbox. Katalogs montierten Lamellenbremsen sind
pertanto per la loro lubrificazione sfruttano allesamt in die Getriebe integriert, d.h. ihre
l’olio del riduttore. Schmierung erfolgt mit Getriebeöl.

4 FREINS À LAMELLES IM- 4 FRENOS DE LÁMINAS EN 4 FREIOS LAMELARES A


MERGEES BAÑO DE ACEITE BANHO DE ÓLEO

Nos freins lamellaires agissent sous la Estos frenos de láminas están accionados Nossos freios lamelares agem sob a
poussée d’une batterie de ressorts sur por una serie de muelles que comprimen pressão de uma série de molas em pares
des couples de disques alternés fixes et pares de discos fijos y móviles alternados. de discos alternados, fixos e móveis; o
mobiles; le déblocage s’effectue par l’action El desbloqueo se produce por efecto de la desbloqueio ocorre por efeito da pressão
de la pression hydraulique dans le piston. presión hidráulica sobre el pistón. hidráulica no pistão.
Ils ont donc un fonctionnement “négatif”” ; Por ello se habla de funcionamiento Têm, portanto, um funcionamento
ils doivent être utilisés comme frein de “negativo”. “negativo”;
stationnement et non pas pour le freinage Se emplean como frenos de devem ser empregados como freios de
dynamique estacionamiento, no para el frenado estacionamento, não para frenagem
Ces prestations avec marge de sécurité dinámico. dinâmica.
±10% sont toujours calculées avec Estas prestaciones, con un margen de Tais desempenhos, com margem de
contrepression 0; dans le cas contraire le tolerancia de ± 10%, se calculan siempre precisão de ± 10%, são sempre calculados
couple de freinage est réduit en pourcentage para contrapresión 0. De no ser así, el par com contrapressão igual a 0; caso contrário,
dans le rapport contrepression/pression de frenado se reduce de forma porcentual o torque de frenagem será reduzido
min. d’ouverture. en la relación contrapresión/presión mínima percentualmente na relação contrapressão/
Noter que les vitesses de rotation élevées, de apertura. pressão mín. de abertura.
peuvent entraîner des élévations de Las altas velocidades de rotación pueden Recordamos que as altas velocidades de
température: dans ces cas, appeler le hacer que la temperatura aumente rotação podem gerar grandes aumentos
Service technico-commercial RIDUTTORI notablemente; en tal caso, se aconseja de temperatura: nesses casos, entre em
pour des conseils utiles à ce propos. consultar con el Servicio Técnico-Comercial. contato com o Serviço Técnico Comercial
Les freins lamellaires montés sur les Los frenos de láminas montados en los da para obter conselhos adequados a
réducteurs de ce catalogue sont tous reductores de este catálogo están alojados respeito.
internes aux réducteurs et leur lubrification dentro de los reductores y utilizan el aceite Todos os freios lamelares montados nos
utilise l’huile du réducteur. de éstos para su lubricación. redutores deste catálogo se localizam
dentro dos próprios redutores e, portanto,
para sua lubrificação utilizam o óleo do
redutor.

79
5. STATO DI FORNITURA 5. SUPPLY CONDITION 5. LIEFERBEDINGUNGEN

I riduttori sono verniciati esternamente con The gear units are painted externally with Die Außenseite der Getriebe ist mit
fondo epossidico sintetico blu “RAL 5012”, synthetic primer in blue “RAL 5012”, unless Epoxidharz blau “RAL 5012“ lackiert, soweit
salvo di verse disposizioni contrattuali. La otherwise specified in the contract. The vertraglich nicht anders vereinbart. Der
protezione è idonea a resistere a normali protection is suitable for withstanding normal Schutz ist für normale Industrieumgebungen
ambienti esterni e consente ulteriori finiture industrial environments (also external) und Außenbereiche geeignet und
con vernici sintetiche. and can be finished with synthetic paints. gestattet zusätzliche Überlackierung mit
Nel caso si prevedano particolari condizioni If particular aggressive ambient conditions Synthetiklacken.
ambientali aggressive, bisogna utilizzare are foreseen, special painting is required. Bei Einsatz unter besonders aggressiven
delle verniciature speciali. The worked external parts of the gear unit, Umgebungsbedingungen müssen
Le parti esterne lavorate del riduttore come such as the ends of the hollow and solid Speziallacke verwendet werden.
le estremità degli alberi cavi e non, piani di shafts, support tables, centerings, etc., must Die bearbeiteten Außenteile des Getriebes
appoggio, centraggi ecc. vengono protetti be protected with antioxidant oil (tectyl). wie die Stümpfe der Hohlwellen und Wellen,
con olio (tectyl) antiossidante. Le parti interne The parts inside the gear unit casings Stützflächen, Zentrieransätze usw. werden
delle carcasse dei riduttori sono verniciate are painted wiyh oil-proof paint and the mit einem Film oxidationshemmenden
con vernice antiolio e i cinematismi sono kinematic mechanisms are protected with Öls (Tectyl) geschützt. Die Innenteile
protetti con olio antiossidante. antioxidant oil. Unless otherwise specified der Getriebegehäuse werden mit
Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni in the contract, all the gear units are schmierölfesten Lacken lackiert und die
contrattuali, vengono forniti senza supplied without lubrication: as specified Getriebe sind durch oxidationshemmendes
lubrificazione: come indicato da un’ap- by a special sticker placed on the unit to Öl geschützt.
posita etichetta adesiva allegata al riduttore indicate its condition. Alle Getriebe, soweit vertraglich nicht
stesso per evidenziarne lo stato. Spicer® products are packed and shipped in anders vereinbart, werden ohne Schmieröl
I prodotti Spicer® vengono imballati e spediti, boxes or on pallets, as required. geliefert: Ein Aufkleber auf dem Getriebe
secondo i casi, in casse o su pallets. Unless otherwise specified in the contract, weist auf den Zustand desselben hin.
Tutti i prodotti Spicer®, salvo diverse all Spicer® products are packed with Die Produkte von Spicer® werden in Kisten
indicazioni contrattuali, vengono imballati packing suitable to withstand normal oder auf Paletten geliefert und versandt.
con imballi idonei per resistere a normali industrial environments. Alle Spicer®-Produkte, soweit vertraglich
ambienti industriali. Every Spicer® gear unit comes with a nicht anders vereinbart, werden in
Ogni riduttore Spicer® viene fornito specific “Installation and Maintenance” Verpackungen geliefert, die für normale
con specifico manuale di “Installazione manual, manufacturer’s declaration and Industrieumgebungen ausreichend sind.
e Manutenzione”. Dichiarazione del certificate of conformity- UNI EM10204-2.1 Alle Spicer®-Getriebe sind mit einem spe-
fabbricante e l’attestato di Conformità – zifischen „Installations- und Wartung-
UNI EM10204-2.1 shandbuch“, mit Herstellererklärung
und Konformitätsbescheinigung – UNI
EM10204-2.1 – versehen.

80
5. ETAT DE LA FOURNITURE 5. CONFIGURACIÓN DE 5. CONDIÇÃO DE
ENTREGA FORNECIMENTO
Les réducteurs sont peints extérieurement Salvo cuando el contrato estipula lo Os redutores são pintados externamente
par application d’un apprêt époxydique contrario, los reductores se entregan com base epóxi sintética azul “RAL
synthétique bleu “RAL 5012”, sauf pintados por fuera con una base epoxídica 5012”, salvo disposições contratuais
dispositions contractuelles contraires. La sintética azul “RAL 5012”. Esta protección diferentes. A proteção é adequada para
protection est prévue pour résister aux es idónea para resistir a condiciones resistir a ambientes industriais normais,
environnements industriels normaux, normales al aire libre y admite el acabado também externos, e permite acabamentos
même extérieurs, et permet l’application con pintura sintética. Si las condiciones posteriores com tintas sintéticas.
de couches de finitions de peintures ambientales son particularmente agresivas Caso sejam previstas condições
synthétiques. Dans le cas d’utilisation dans hay que utilizar pinturas especiales. ambientais particularmente agressivas,
des particulières conditions d’ambiance Las partes externas mecanizadas del será necessário utilizar tintas especiais.
agressives, il faut utiliser des peintures reductor (extremos de los ejes huecos y As partes externas trabalhadas do redutor,
spéciales. Les parties extérieures usinées macizos, superficies de apoyo, centradores, como as extremidades dos eixos ocos e não
du réducteur, comme par exemple les bouts etc.) se protegen con aceite antioxidante ocos, planos de apoio, centragens, etc. são
d’arbres creux et non, les plans d’appui, (tectyl). Las carcasas de los reductores protegidas com óleo (tectyl) antioxidante.
centrages, etc., doivent être protégés avec están protegidas por dentro con pintura As partes internas das carcaças dos
de l’huile (tectyl) antioxydante. Les parties impermeable al aceite. Los mecanismos redutores são pintadas com tinta antióleo
intérieures des carcasses (autrement dit están protegidos con aceite antióxido. e os mecanismos cinemáticos são
carters) des réducteurs sont revêtues d’une Salvo cuando el contrato estipula lo protegidos com óleo antioxidante. Todos os
peinture anti-huile et les cinématismes sont contrario, todos los reductores Spicer® se redutores, salvo outra indicação contratual,
protégés avec de l’huile antioxydante. entregan sin lubricantes, tal como indica são fornecidos sem lubrificação:
Tous les réducteurs, sauf dispositions la etiqueta adherida al reductor.. como indicado em uma etiqueta adesiva
contractuelles contraires, sont livrés Los productos de Spicer® se envían apropriada fixada ao próprio redutor para
sans lubrification: comme spécifié sur embalados en cajones o en paletas, evidenciar sua condição.
une étiquette autocollante jointe avec le según los casos. Salvo cuando el contrato Os produtos Spicer® são embalados e
réducteur pour signaler cette condition. estipula lo contrario, los productos Spicer® expedidos, conforme os casos, em caixas
Les produits Spicer® sont emballés et se embalan con materiales aptos para ou sobre paletes. Todos os produtos Spicer®,
expédiés, suivant les cas, dans des caisses ambientes industriales normales. salvo indicações contratuais diferentes, são
ou sur palettes. Tous les produits Spicer®, Cada reductor Spicer® se entrega con un embalados com embalagens idôneas
sauf dispositions contractuelles contraires, manual de instalación y mantenimiento. para resistir a ambientes industriais
sont conditionnés dans des emballages Declaración del fabricante y certificado normais.
prévus pour résister aux ambiances del Conformidad – UNI EM10204-2.1 Cada redutor Spicer® è fornecido com um
industrielles normales. manual de “Instalação e manutenção”
Chaque réducteur Spicer® est específico. Declaração do fabricante
accompagné d’un manuel d’Installation e atestado de Conformidade – UNI
et d’Entretien spécifique. Déclaration du EM10204-2.1.
fabricant et certificat de conformité – UNI
EM10204-2.1.

81
6. LUBRIFICAZIONE 6. LUBRICATION 6. SCHMIERUNG

I riduttori Spicer® vengono forniti privi di Spicer® gear units are supplied without Die Spicer® - Getriebe werden ohne
lubrificante; l’utilizzatore è tenuto ad effet- lubricant; therefore the user must carry out Schmieröl geliefert; der Benutzer muss
tuare il corretto riempimento prima della correct filling before starting the machine. dieselben vor der Inbetriebnahme der
messa in moto della macchina. Maschine mit der vorschriftmäßgen
Fundamental characteristics of the oils Schmierölmenge füllen.
Caratteristiche fondamentali degli oli The important parameters to consider when
I parametri importanti da considerare choosing the type of oil are: Grundlegende Schmieröleigenschaften
quando si sceglie il tipo di olio sono: • viscosity at nominal operating conditions Bei der Schmierölauswahl sind die folgenden
• la viscosità alle condizioni nominali di • additives wichtige Parameter zu berücksichtigen:
funzionamento The oil must lubricate the bearings and • Viskosität bei Nennbetriebsbedingungen
• gli additivi the gears and all these components work • Additive
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinetti inside the same box, in different operating Dasselbe Öl muss sowohl Lager wie auch
che gli ingranaggi e tutti questi componenti conditions. We will consider the individual Zahnräder schmieren, wobei diese Bauteile
convivono all’interno della stessa scatola, parameters. zusammen in demselben Gehäuse unter
in condizioni di funzionamento diverse. unterschiedlichen Betriebsbedingungen
Consideriamo i singoli parametri. Viscosity funktionieren. Nachfolgend werden die
Nominal viscosity is referred to a tempera- einzelnen Parameter kurz beschrieben.
Viscosità ture of 40 °C, but rapidly decreases with
La viscosità nominale è riferita ad una an increase in temperature. If the operating Viskosität
temperatura di 40 °C, ma diminuisce veloce- temperature is between 50 °C and 70 °C, a Die Nennviskosität bezieht sich auf eine
mente all’aumentare della temperatura. nominal viscosity can be chosen according Temperatur von 40 °C und nimmt mit der
Se la temperatura di funzionamento è to the following guide table, choosing the Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt die
compresa tra 50 °C e 70 °C, si può scegliere highest viscosity if the highest temperature Betriebstemperatur zwischen 50 °C und 70
una viscosità nominale secondo la seguente is foreseen. °C, kann eine Nennviskosität laut folgender
tabella indicativa, scegliendo la viscosità più Tabelle gewählt werden, wobei bei sehr
elevata quando si prevede la temperatura hoher Temperatur die höchste Viskosität zu
più alta. wählen ist.

n2 [rpm.] 50 °C 70 °C
n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 > 5 VG 220 VG 320
n2 < 5 VG 320 VG 460

Particolare attenzione bisogna fare agli stadi Special attention must be paid to very Besonders vorsichtig muss man bei
in uscita molto caricati e con velocità molto loaded output stages with very low speeds Abtriebsstufen unter hohen Lasten und mit
basse (<1 giro/min). In questi casi bisogna (<1 rpm). In such cases, always use high niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In diesen
ricorrere sempre ad oli con viscosità elevata viscosity oils with a good amount of Extreme Fällen muss immer Schmieröl mit hoher Viskosität
e con una buona carica di additivazione Pressure (EP) additive. und einer ausreichenden Menge an E.P. Additiven
Extreme Pressure (EP). eingesetzt werden.
Additives
Additivi In addition to the normal antifoaming and Additive
Oltre ai normali additivi antischiuma ed antioxidant additives, it is important to use Neben den normalen Entschäumern und
antiossidanti, è importante utilizzare oli lubricating oils with additives that provide EP Oxidationshemmern müssen Schmieröle
lubrificanti con additivi in grado di conferire (extreme pressure) and antiwear properties, E.P. Additive (Extrem-Pressure) und
proprietà EP (extremepressure) ed anti- according to ISO 6743-6 L-CKC or DIN verschleißhemmende Wirkstoffe laut ISO 6743‑6
usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Obviously you will have to L-CKC oder DIN 51517-3 CLP enthalten. Es
51517-3 CLP. find products with higher EP values (such as ist offensichtlich, dass dabei Produkte mit
Chiaramente quindi occorre ricercare MOBILGEAR SHC) the slower the gearbox E.P. Eigenschaften (Typ MOBILGEAR SHC)
prodotti con caratteristiche EP tanto più forti speed. It should be remembered that the zu wählen sind, die um so ausgeprägter sein
(tipo MOBILGEAR SHC) quanto più lenta è chemical compounds müssen, je langsamer die Getriebedrehzahl ist.
la velocità del riduttore. replacing hydrodynamic lubrication are Es wird daran erinnert, dass sich die
E’ opportuno ricordare che. i composti formed to the detriment of the original EP chemischen Substitutionsverbindungen der
chimici sostitutivi della lubrificazione idrodi- load. Therefore, with very low speeds hydrodynamischen Schmierung zu Lasten
namica, si formano a scapito della carica and high loads it is important to respect des ursprünglichen EP-Gehalts bilden. Es
EP originale. Quindi, inpresenza di velocità the maintenance periods so as not to ist daher bei sehr niedrigen Drehzahlen
molto basse e carichi elevati, è importante excessively diminish the lubricating charac- und hohen Belastungen sehr wichtig, dass
rispettare gli intervalli di manutenzione teristics of the oil. die Wartungszeiträume zur Vermeidung
per non deprimere eccessivamente le Types of oils einer übermäßigen Verschlechterung der
caratteristiche lubrificanti dell’olio. The oils available generally belong to three Schmieröleigenschaften genau eingehalten
Tipi di oli big families. werden.
Gli oli disponibili appartengono general- 1) Mineral oils Schmierölsorten
mente a tre grandi famiglie. 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils Die verfügbaren Ölsorten gehören allgemein zu
1) Oli minerali 3) Poly-Glycol synthetic oils drei großen Familien
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine The most suitable choice is generally tied to 1) Mineralöle

82
6. LUBRIFICATION 6. LUBRICACIÓN 6. LUBRIFICAÇÃO

Les réducteurs Spicer® sont livrés sans Los reductores Spicer® se entregan sin Os redutores Spicer® são fornecidos
lubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’effectuer lubricante; el usuario debe rellenar el reductor sem lubrificante; o usuário deve efetuar o
le remplissage correct avant la mise en antes de ponerlo en funcionamiento. abastecimento correto antes da colocação
service de la machine. da máquina em funcionamento.
Características fundamentales de los
Caractéristiques fondamentales des aceites Características fundamentais dos óleos
lubrifiants Los parámetros importantes a la hora de Os parâmetros importantes a serem
Les paramètres importants à considérer lors elegir un aceite son: considerados ao escolher o tipo de óleo são:
du choix du type de lubrifiant sont : • la viscosidad en condiciones nominales de • a viscosidade nas condições nominais de
• la viscosité aux conditions nominales de funcionamiento funcionamento
fonctionnement • los aditivos. • os aditivos.
• les additifs ou dopes El mismo aceite debe lubricar los O próprio óleo, que deve lubrificar seja
La même huile doit pouvoir correctement rodamientos y los engranajes. Estos os coxins, seja as engrenagens e todos
lubrifier tant les roulements et que les componentes coexisten dentro de la misma os componentes que convivem dentro
engrenages et tous les composants carcasa en condiciones de funcionamiento da mesma caixa, em condições de
renfermés dans le carter dans des conditions diferentes. Examinemos cada factor por funcionamento diferentes. Consideremos
d’emploi différentes. Considérons à présent separado. os parâmetros individuais.
chacun des facteurs intervenant ici.
Viscosidad Viscosidade
Viscosité La viscosidad nominal se mide por conven- A viscosidade nominal refere-se a uma
La viscosité nominale se rapporte à une ción a 40 °C pero baja rápidamente si temperatura de 40 °C, mas diminui rapida-
température de 40 °C, mais elle diminue aumenta la temperatura. Si la temperatura mente com o aumento da temperatura. Se a
rapidement lorsque la température du de funcionamiento está entre 50 y 70 °C se temperatura de funcionamento estiver entre
réducteur s’élève. Si la température de puede elegir una viscosidad nominal en la 50 °C e 70 °C, será possível escolher uma
fonctionnement est comprise entre 50 °C et siguiente tabla. Si existe la posibilidad de viscosidade nominal conforme a seguinte
70 °C, il sera alors possible de choisir une que la temperatura suba hay que elegir una tabela indicativa, escolhendo-se a viscosi-
viscosité nominale selon le tableau suivant, viscosidad más alta. dade mais elevada quando for prevista a
en choisissant la viscosité la plus élevée temperatura mais elevada.
lorsque l’on prévoit la température d’emploi
la plus élevée.
n2 [rpm.] 50 °C 70 °C
n2 > 20 VG 150 VG 220
20 > n2 > 5 VG 220 VG 320
n2 < 5 VG 320 VG 460
Cuando la velocidad de rotación de salida
Il faut prêter une attention particulière aux es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy Deve-se prestar atenção especial aos
étages en sortie très chargés et avec des grande hay que prestar mucha atención. En estágios de saída muito carregados e com
vitesses très basses (<1 tr/min). Dans ces estos casos se debe recurrir a aceites con velocidades muito baixas (<1 rotação/min).
cas, il faut toujours recourir à des huiles alta viscosidad y alto contenido de aditivos Nesses casos será necessário recorrer
avec une viscosité élevée et dopées EP Extreme Pressure (EP). sempre a óleos com viscosidade elevada
extrême pression. e com uma boa carga de aditivos do tipo
Aditivos Extreme Pressure (EP).
Additifs ou dopes Además de los agentes antiespuma y
En plus des additifs antimousse et anticorrosion antioxidantes convencionales, es importante Aditivos
normaux, il est important d’utiliser d’autres que los aditivos añadan al lubricante Além dos aditivos normais antiespuma e
huiles activées ou dopées [EP (extreme- propiedades EP (presión extrema) y antioxidante, é importante utilizar óleos
pressure) et antiusure], selon la classification antidesgaste, con arreglo a las normas ISO lubrificantes com aditivos capazes de
ISO 6743-6 L-CKC ou DIN 51517-3 CLP. Il est 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Las conferir propriedades EP (extrema pressão)
donc évident qu’il faut rechercher des produits características EP deben ser más marcadas e anti-desgaste, conforme as normas ISO
dont les caractéristiques EP seront d’autant (tipo MOBILGEAR SHC) cuanto más lenta 6743-6 LCKC ou DIN 51517-3 CLP. É
plus fortes (type MOBILGEAR SHC) que la es la velocidad del reductor. Recuerde que: necessário, portanto, procurar produtos com
vitesse de rotation du réducteur sera lente. Il los compuestos químicos que reemplazan características EP tanto mais fortes (tipo
est opportun de rappeler que : lescomposés a la lubricación hidrodinámica se forman MOBILGEAR SHC) quanto mais lenta for a
chimiques de remplacement de la lubrification a expensas de la carga EP original. Por velocidade do redutor. É oportuno lembrar
hydrodynamique se forment au détriment tanto, si las velocidades son muy bajas y que os compostos químicos substitutivos
de la charge EP originale. En conséquence, las cargas muy altas hay que respetar el da lubrificação hidrodinâmica formam-se
dans le cas de vitesses très basses et de programa de mantenimiento para que el em detrimento da carga EP original. Dessa
charges élevées, il est important de respecter aceite no se degrade demasiado. forma, na presença de velocidades muito
les intervalles d’entretien pour éviter que les Tipos de aceites baixas e cargas elevadas, será importante
propriétés lubrifiantes de l’huile dégénèrent. Los aceites se agrupan en tres grandes respeitar os intervalos de manutenção
Types des huiles familias. para não deteriorar excessivamente as
Les huiles disponibles appartiennent 1) Aceites minerales características lubrificantes do óleo.
généralement à trois grandes 2) Aceites sintéticos polialfaolefinas Tipos de óleo
familles. 3) Aceites sintéticos poliglicoles Os óleos disponíveis pertencem geralmente

83
3) Oli sintetici Poli-Glicole the conditions of use. 2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
La scelta più appropriata è generalmente Gear units that are not particularly loaded 3) Synthetische Polyglykolöle
legata alle condizioni di impiego. and with a discontinuous operating cycle, Die Auswahl hängt im Allgemeinen von den
I riduttori non particolarmente caricati e without considerable temperature ranges, Einsatzbedingungen ab.
con un ciclo di impiego discontinuo. senza can certainly be lubricated with mineral oil. Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufen
escursioni termiche importanti, possono In cases of heavy use, when the gear und keinen großen Belastungen und großen
certamente essere lubrificati con olio units are very loaded and in a continuous Temperaturschwankungen ausgesetzt sind,
minerale. way, with resultant temperature increase, können problemlos mit Mineralölen geschmiert
Nei casi di impiego gravoso, quando i it is best to use polyalphaolefin synthetic werden.
riduttori saranno prevedibilmente caricati lubricants (PAO). Bei Einsatz unter erschwerten Bedingungen,
molto ed in modo continuativo, con Polyglycol oils (PG) are to be used strictly in bei denen die Getriebe voraussichtlich hohen
conseguente prevedibile innalzamento della the applications with heavy sliding between Lasten im Dauerbetrieb mit der entsprechenden
temperatura, è bene utilizzare lubrificanti contacts, e.g. in worms. They must be voraussehbaren Temperaturerhöhung ausgesetzt
sintetici tipo polialfaolefine (PAO). employed with great care since they are not sind, ist es angebracht, synthetische Poly-Alpha-
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono compatible with the other oils but are Olefin-Öle (PAO) zu verwenden.
da utilizzare strettamente nel caso di fully mixable with water. This phenomenon Die Poly-Glykolöle (PG) werden in Anwendungen
applicazioni con forti strisciamenti fra i is particularly dangerous, benutzt, in denen starke Gleitreibungen
contatti, ad esempio nelle viti senza fine. since it is not noticed, but rapidly diminishes zwischen den Kontaktflächen auftreten, wie
Debbono essere impiegati con grande the lubricating characteristics of the oil. z. B. in Schnecken. Bei ihrer Anwendung ist
attenzione poiché non sono compatibili con In addition to the above, there are also sehr sorgfältig vorzugehen, da sie mit anderen
gli altri oli e sono invece completamente hydraulic oils and oils for the food industry. Schmierölen unverträglich, aber voll mit Wasser
miscibili con l’acqua. Questo fenomeno è The former are used for the command of vermischbar sind. Das ist besonders gefährlich,
particolarmente pericoloso poiché non si negative brakes. For better environmental weil es unbemerkt erfolgt und sehr schnell die
nota, ma deprime velocemente le carat- protection there are several biodegradable Schmiereigenschaften des Öls verschlechtert.
teristiche lubrificanti dell’olio. types. Neben den erwähnten Ölen gibt es noch
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo The latter have a specific use in the food Hydrauliköl und Öle für die Lebensmittelin-
che esistono gli oli idraulici e gli oli per industry since they are special products dustrie. Die ersteren werden auf Negativbremsen
l’industria alimentare. that are not harmful to the health. Various eingesetzt. Zum Umweltschutz weisen wir auf
I primi vengono usati per il comando dei producers supply oils belonging to all the einige biologisch abbaubare Ölsorten hin. Die
freni negativi. Per una maggiore tutela families with very similar characteristics. A zweiten werden von der Lebensmittelindustrie
dell’ambiente sottolineiamo l’esistenza di comparison table of the best known brands verwendet, da sie nicht gesundheitsschädlich
alcuni tipi biodegradabili. is given later on. sind. Einige Hersteller liefern Schmieröle, die
I secondi trovano specifico impiego nella allen Familien mit sehr ähnlichen Merkmalen
industria alimentare in quanto sono prodotti Contamination angehören. An anderer Stelle finden Sie eine
speciali non nocivi alla salute. During normal operation, due to running-in Vergleichstabelle der bekanntesten Ölmarken.
Vari produttori forniscono oli appartenenti of the surfaces, metallic microparticles will
a tutte le famiglie con caratteristiche molto inevitably form in the oil. This contamination Verschmutzung
simili. Più avanti proponiamo una tabella can shorten the life of the bearings, resulting Während des normalen Betriebs entstehen durch
comparativa tra le marche più note. in early breakdown of the gear unit. To limit den Abrieb der Oberflächen Mikrometallpartikel im
and control this phenomenon, without Öl. Diese Verschmutzung kann die Lebensdauer
Contaminazione resorting to frequent and costly oil changes, der Lager verkürzen und zu einem Ausfall des
Durante il normale funzionamento, a causa a suitable auxiliary oil circulating system Getriebes führen. Zur Einschränkung dieser
del rodaggio delle superfici, è inevitabile che must be provided. This system offers the Erscheinung ohne häufigen und kostspieligen
si trasferiscano nell’olio delle microparticelle dual advantage of controlling the level of Ölwechsel ist der Einbau einer zusätzlichen
metalliche. Questa contaminazione, può contamination with the use of special filters Filteranlage des Schmieröls empfehlenswert.
accorciare la vita dei cuscinetti, mandando and stabilizing the operating temperature Diese Anlage bietet den doppelten Vorteil,
in avaria prematura il riduttore. Per limitare at a level more suitable to guarantee the einserseits den Grad der Ölverschmutzung
e controllare il fenomeno, senza ricorrere required viscosity. zu reduzieren und andererseits die
a frequenti e costosi cambi d’olio, occorre In fact, the specific thermal capacity of the Betriebstemperatur auf einer für die gewünschte
prevedere l’impiego di un opportuno sistema gear unit is sometimes insufficient to ensure Viskosität geigneten Temperaturstufe zu
ausiliario di circolazione dell’olio. Con questo a correct and stable operating temperature stabilisieren. Es kann mitunter der Fall eintreten,
sistema, si ottiene il doppio vantaggio di level. dass die spezifische Wärmeleistung des Getriebes
controllare il livello di contaminazione con nicht ausreicht, eine korrekte und stabile Stufe
l’impiego di appositi filtri e di stabilizzare la For lubrication problems with gear units der Betriebstemperatur zu gewährleisten.
temperatura di funzionamento al livello più intended for particular uses, for construction
adeguato per garantire la viscosità voluta. type and operating parameters, it is Wenden Sie sich bei Schmierproblemen von
Infatti, può succedere che la capacità advisable to contact the Technical Getrieben, die sowohl bauseitig wie auch
termica specifica del riduttore è insufficiente Commercial service. aufgrund der Betriebsparameter für besondere
a garantire un livello di temperatura di fun- Anwendungen vorgesehen sind, direkt an die
zionamento corretto e stabile. technische Verkaufsberatung.
Oil Changes
Change the oil after the first 50 to 100 hours
Per problemi di lubrificazione di riduttori of operation. Subsequently, change the oil Ölwechsel
destinati a impieghi particolari sia per la every 2500 hours of operation or at least Der erste Ölwechsel in den Getrieben muss
tipologia costruttiva, sia per i parametri di once every 12 months. nach 50-100 Betriebsstunden und danach
funzionamento, è consigliabile contattare il These intervals may, however, be varied on jeweils alle 2500 Stunden bzw. mindestens
servizio Tecnico-Commerciale. a case by case basis to suit actual operating alle 12 Monate vorgenommen werden. Je
conditions. nach den spezifischen Betriebsbedingungen
Always change the oil when the gearbox is können diese Abstände auch von Fall zu
hot, to prevent sludge from depositing inside Fall verändert werden.
the gearbox. Um die Bildung von Ölschlamm zu

84
1) Huiles minérales El criterio de selección más adecuado toma a três grandes famílias.
2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines (PAO) en cuenta las condiciones de empleo. 1) Óleos minerais
3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG) Los reductores que no soportan una carga 2) Óleos sintéticos polialfaolefinas
Le choix le plus adapté est généralement lié aux particularmente grande y se someten a 3) Óleos sintéticos poliglicóis
conditions d’emploi. ciclos de trabajo discontinuos sin variaciones A escolha mais apropriada é geralmente ligada às
térmicas significativas pueden utilizar un condições de emprego.
Les réducteurs assez peu chargés et avec un cycle aceite mineral. La carga de los reductores
de fonctionnement discontinu, sans variations de para usos severos suele ser muy grande y Os redutores não particularmente sujeitos a cargas
température importantes, peuvent certainement continua, por lo que la temperatura tiende a elevadas e com um ciclo de trabalho descontínuo
être lubrifiés à l’huile minérale. Dans des subir. En estos casos se recomienda utilizar sem amplitudes térmicas relevantes podem
conditions d’utilisation sévères, à savoir lorsque polialfaolefinas (PAO). certamente ser lubrificados com óleo mineral. Nos
les engrenages sont très chargés et de manière Los poliglicoles (PG) se deben utilizar casos de emprego rigoroso, quando os redutores
continue, avec comme probable conséquence solamente cuando el rozamiento es intenso, forem provavelmente
l’élévation de température, il convient d’utiliser por ejemplo en los tornillos sin fin. Hay que sujeitos a cargas muito elevadas e de modo
des lubrifiants synthétiques type polyalphaoléfine manejarlos con precaución porque no son contínuo, com o conseqüente e previsível aumento
(PAO). Les huiles de type polyglycoles (PG) compatibles con otros aceites pero son da temperatura, será melhor utilizar lubrificantes
conviennent particulièment aux applications completamente solubles en agua. Este sintéticos do tipo polialfaolefinas (PAO).
présentant d’importants frottements aux points de fenómeno es imperceptible pero muy Os óleos de tipo poliglicóis (PG) devem ser
contact, comme par exemple dans les vis sans fin. peligroso porque degrada rápidamente al utilizados especificamente no caso de aplicações
Elles doivent être employées avec beaucoup de lubricante. Además de los mencionados, com forte atrito entre os contatos, por exemplo,
précautions, puisqu’elles ne sont pas compatibles existen aceites hidráulicos y aceites nos parafusos sem fim. Devem ser empregados
avec les autres huiles et sont par contre totalement especiales para la industria alimentaria. com muita atenção porque não são compatíveis
miscibles avec l’eau. Ce phénomène est d’autant Los primeros se utilizan para los frenos com os outros óleos e são, ao contrário,
plus dangereux qu’il n’est pas visible et dégrade negativos. Los biodegradables contribuyen completamente misturáveis com a água. Esse
rapidement les qualités de l’huile. En sus de ces a proteger el medioambiente. Los segundos fenômeno é particularmente perigoso porque
types déjà mentionnés, il est bon de rappeler se emplean en la industria de la alimentación não é observado, mas reduz rapidamente as
qu’il existe des huiles hydrauliques et des huiles porque no son nocivos para la salud. características lubrificantes do óleo. Além desses
pour l’industrie alimentaire. Les premiers sont Existen varios fabricantes que disponen já mencionados, lembramos que existem os óleos
employés pour la commande des freins négatifs. Il de aceites con características similares hidráulicos e os óleos para a indústria alimentícia.
est bon d’indiquer ici l’existence de certains types en cada una de las familias. Más adelante Os primeiros são usados para o comando dos
biodégradables qui préservent le milieu naturel. se incluye una tabla comparativa de las freios negativos. Para uma maior proteção do
Les seconds conviennent à l’industrie alimentaire, marcas más conocidas. meio ambiente, ressaltamos a existência de
car il s’agit de produits spéciaux qui ne sont pas alguns tiposbiodegradáveis. Os últimos encontram
nuisibles à la santé. Noter que différents fabricants Contaminación emprego específico na indústria alimentícia pois
fournissent des huiles appartenant à toutes les El rodaje de las superficies durante são produtos especiais não nocivos à saúde.
familles avec des caractéristiques très similaires. el funcionamiento normal hace que Vários produtores fornecem óleos pertencentes
Plus en avant, vous trouverez un tableau de las micropartículas metálicas migren a todas as famílias com características muito
comparaison des marques les plus connues. inevitablemente hacia el aceite. Este tipo semelhantes. Mais adiante propomos uma tabela
de contaminación acorta la vida de los comparativa entre as marcas mais conhecidas.
Contamination rodamientos y puede determinar una avería
Pendant le fonctionnement normal, à cause prematura del reductor. Para limitar el Contaminação
du rodage des surfaces, il est inévitable que fenómeno, en lugar de recurrir a frecuentes Durante a operação normal, em função da
des microparticules métalliques se transfèrent y costosos cambios de aceite hay que lapidação das superfícies, é inevitável a
dans l’huile. Cette contami-nation peut diminuer instalar un circuito auxiliar de circulación. transferência de micropartículas metálicas para
la durée de vie des roulements et entraîner Esta solución tiene dos ventajas: los filtros a água. Essa contaminação pode reduzir a vida
la défaillance prématurée du réducteur. Pour reducen la contaminacion y la temperatura útil dos coxins, provocando a avaria prematura do
limiter et contrôler le phénomène, sans toutefois de funcionamiento se estabiliza en un valor redutor. Para limitar e controlar o fenômeno, sem
recourir à des renouvellements d’huile fréquents que asegura la viscosidad necesaria. Puede recorrer a freqüentes e custosas trocas de óleo,
et onéreux, il faut prévoir l’emploi d’un système suceder que la capacidad térmica específica é necessário prever o emprego de um sistema
auxiliaire de circulation de l’huile. Ce système del reductor no alcance a garantizar una auxiliar apropriado de circulação do óleo. Com
présente le double avantage de pouvoir contrôler temperatura de funcionamiento adecuada esse sistema se obtém uma dupla vantagem, de
le niveau de contamination à l’aide de filtres y estable. controlar o nível de
spécifiques et de pouvoir stabiliser la température contaminação com o emprego de filtros
de fonctionnement au niveau le plus adapté pour Para resolver cualquier problema apropriados e estabilizar a temperatura de
garantir la viscosité voulue. En fait, il se peut que la relacionado con la lubricación de reductores funcionamento ao nível mais adequado para
puissance thermique spécifique para usos especiales (construcción del garantir a viscosidade desejada. Efetivamente, a
du réducteur soit insuffisante à garantir un degré circuito, ajuste, etc.) se aconseja contactar capacidade térmica específica do redutor pode ser
de température de fonctionnement correct et con el servicio técnico. insuficiente para garantir um nível de temperatura
stable. de
funcionamento correto e estável.
Pour les problèmes de lubrification des réducteurs
destinés à des applications particulières, tant pour Cambio de aceite Para problemas de lubrificação de redutores
le type de construction que pour les paramètres El primer cambio de aceite del reductor se destinados a empregos particulares, seja
de fonctionnement, il est préférable de prendre debe llevar a cabo a las 50-100 horas de pelo tipo costrutivo, seja pelos parâmetros de
contact avec le service technico-commercial. funcionamiento. Los sucesivos se realizarán funcionamento, é aconselhável entrar em contato
cada 2500 horas o como mínimo cada 12 com o Serviço Técnico Comercial.
meses. Estos períodos de tiempo A
Vidange de l’huile pueden variar de acuerdo con las
La vidange de l’huile des réducteurs doit condiciones efectivas de funcionamiento. Troca de óleo
être effectuée, la première fois après 50 Para evitar el depósito de turbios, el aceite A troca do óleo nos redutores deve ser
à 100 heures de fonctionnement et par la se debe cambiar mientras el reductor está efetuada pela primeira vez após 50-100

85
Cambio Olio Pump drives in the BZ range have dipsticks vermeiden, sollte das Öl bei warmem
Il cambio dell’olio nei riduttori deve essere indicating minimum and maximum lubricant Getriebe gewechselt werden. Es empfiehlt
effettuato per la prima volta dopo 50-100 ore levels. sich, mindestens eine monatliche Kontrolle
di funzionamento e successivamente ogni Check the oil level at least once a month. If des Ölstandes vorzunehmen.
2500 ore o almeno ogni 12 mesi. A seconda more than 10% of the total volume of oil has De Kupplungen der Baureihe BZ
delle effettive condizioni di funzionamento, to be added to top up the gearbox, inspect sind mit Peilstäben mit min. und max.
questi periodi possono essere variati caso the gearbox carefully for leaks. Füllstandsanzeige ausgestattet.
per caso. Never mix different types of oil, even from Wenn mehr als 10% der Gesamtfüllmenge
Per evitare il depositarsi della morchia, l’olio the same manufacturer. It is especially fehlen, sollte geprüft werden, ob das
dovrebbe essere cambiato a riduttore caldo. important to avoid mixing mineral oil with Getriebe undichte Stellen hat. Es ist
E’consigliabile un controllo almeno mensile synthetic oil. zu vermeiden, verschiedene Öltypen
del livello. derselben oder unterschiedlicher Marken zu
A questo proposito gli accoppiatori della mischen. Auf jeden Fall ist die Vermischung
serie BZ sono dotati di aste livello recanti von Mineralöl mit synthetischem Öl zu
le indicazioni di livello min. e max. del vermeiden.
lubrificante.
Nel caso si notasse che più del 10%
del volume del lubrificante deve essere
rabboccato, consigliamo di verificare bene
se esistono eventuali perdite d’olio nel
gruppo. Si deve evitare di mescolare oli di
tipo diverso, sia della stessa marca che di
marche differenti tra loro. Evitare comunque
di miscelare oli minerali con sintetici.

86
suite toutes les 2500 heures ou au moins caliente. El nivel del aceite se debe revisar horas de funcionamento e, posteriormente,
tous les 12 mois. Ces intervalles peuvent una vez por mes. Para ello, los acopladores a cada 2.500 horas ou pelo menos a cada
être modifiés, cas par cas, suivant les de la serie BZ están dotados de varillas 12 meses. Conforme as condições de
conditions réelles de fonctionnement. medidoras con indicación de nivel mínimo funcionamento efetivas, esses períodos
Pour éviter le dépôt de cambouis, il est y máximo Si hay que añadir más del 10% poderão variar de um caso para outro.
préférable de vidanger l’huile quand le del volumen total es muy probable que Para evitar o depósito da lama, o óleo
réducteur est chaud. Il est conseillé d’effec- haya fugas: revisar el conjunto. No mezclar deverá ser trocado com o redutor quente.
tuer au moins un contrôle mensuel du distintos tipos de aceite, cualesquiera que É aconselhável um controle pelo menos
niveau de l’huile. Si l’on doit rajouter plus sean las marcas. Sobre todo no mezclar mensal do nível do óleo. Caso seja
de 10% du volume de lubrifiant, nous vous aceites minerales y sintéticos. observado que mais de 10% do volume do
conseillons de bien vérifier qu’il n’y a pas de lubrificante deve ser reabastecido,
fuites d’huile. Eviter de mélanger des huiles aconselhamos verificar bem se existem
de type différent, qu’elles soient de la même eventuais vazamentos de óleo no conjunto.
marque ou non. Eviter de mélanger les É necessário evitar misturar óleos de tipo
huiles minérales aux huiles synthétiques. diferente, seja da mesma marca, seja
de marcas diferentes. Evitar de qualquer
forma misturar óleos minerais com óleos
sintéticos.

87
Tabella oli lubrificanti Table des lubrifiants
Lubricant table Tabla de aceites
Tabelle der Schmieröle Tabela de óleos

Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaole ne ( PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Ole n synthetic oils ( PAO) Polyglycol synthetic oils(PG)
Manufacturer Mineral le Synthetische Poly-Alpha-Ole n- le ( PAO) Synthetische Polyglykol le (PG)
Hersteller Huiles min rales Huiles synth tiquespo lyalphaol f nes ( PAO) Huiles synth tiques po lyglycoles (PG)
Marque Aceites minerales Aceites sint ticos polialfaole nas ( PAO) Aceites sint ticos poliglicoles (PG)
Fabricante leos minerais leos sint ticos polialfaole nas ( PAO) leos sint ticos poliglic is ( PAO)
Produtor ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Transmission Transmission Transmission Eco Gear Eco Gear Eco Gear Luboil RS Luboil RS
ADDINOL -
Oil CLP 150 Oil CLP 220 Oil CLP 320 150 S 220 S 320 S 150 220
Blasia Blasia Blasia Blasia Blasia S Blasia S
AGIP - Blasia SX 220 Blasia SX 320
150 220 320 S 150 220 320
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL
150 Plus 220 Plus 320 Plus 150 220 320 150 220 320
Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn EPX Enersyn SG Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP
BP
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL
150 220 320 150 220 320 150 220 320
En granajes HP En granajes HP En granajes HP En granajes En granajes En granajes En granajes En granajes En granajes
CEPSA
150 220 320 HPX 150 HPX 220 HPX 320 HPS 150 HPS 220 HPS 320
Ultra Gear Ultra Gear Ultra Gear Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON
150 220 320 Gear 150 Gear 220 Gear 320 150 220 320
Falcon Falcon Falcon Intor Intor Intor Polydea Polydea Polydea
DEA
150 220 320 150 220 20 150 220 320
R oxin S EP R oxin S EP R oxin S EP
ERG - - - - - -
150 220 320
Renolin CKC Renolin CKC Renolin CKC Renolin Unisyn Renolin Unisyn Renolin Unisyn
FUCHS Renolin PG 150 Renolin PG 220 Renolin PG 320
150 220 320 CKC 150 CKC 220 CKC 320
Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster Gea rmaster
LUBRITECH
CLP 150 CLP 220 CLP 320 SYN 150 SYN 220 SYN 320 PGP 150 PGP 220 PGP 320
Kl beroil Kl beroil Kl beroil Kl bersynth Kl bersynth Kl bersynth Kl bersynth Kl bersynth Kl bersynth
KL BER
GEM 1-150 GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
Epona Z Epona Z Epona Z Epona SA Epona SA
LUBMARINE - - - -
150 220 320 220 320
Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobil SHC gear Mobil SHC gear Mobil SHC gear Glyg oyle Glyg oyle Glyg oyle
MOBIL
150 220 320 150 220 320 22 30 HE320
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
Ripress EP Ripress EP Ripress EP Arcol Synt Arcol Synt Arcol Synt Ripress Synt Ripress Synt Ripress Synt
NILS
150 220 320 150 220 320 150 220 320

OMV Gear HST 150 Gear HST 220 Gear HST 320 - Gear SHG 220 Gear SHG 320 Gear PG 150 Gear PG 220 Gear PG 320

Optigear BM Optigear BM Optigear BM Optigear Syn- Optigear Syn- Optigear Syn-


OPTIMOL Opti ex A 150 Opti ex A 220 Opti ex A 320
150 220 320 thetic A 150 thetic A 220 thetic A 320
Erolube EP-C Erolube EP-C Erolube EP-C Gearsint EP Gearsint EP Gearsint EP Allsint EP-C Allsint EP-C Allsint EP-C
PAKELO
ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Super Maxol Super Maxol Super Maxol
PENNZOIL - - - - - -
EP 150 EP 220 EP 320
IG CLP IG CLP IG CLP Tecsynth Tecsynth Tecsynth Synthgear Synthgear Synthgear
PANOLIN
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Go ya G oya G oya El Greco El Greco El Greco Gade Gade Gade
Q8
150 220 320 150 220 320 150 220 320
ROLOIL EP/150 EP/220 EP/320 - - - Sincat 150 Sincat 220 Sincat 320
ROYAL Synergy Synergy Synergy
- - - - - -
PURPLE 150 220 320
Omala S2 G Omala S2 G Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 GX Omala S4 WE Omala S4 WE Omala S4 WE
SHELL 150 220 320 150 220 320 150 220 320
(ex Omala 150) (ex Omala 220) (ex Omala 320) (ex Omala HD150) (ex Omala HD220) (ex Omala HD320) (ex Ti vela 150) (ex Ti vela 220) (ex Ti vela 320)
Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL Warrior EP/ NL
SINCLAIR - - - - - -
150 220 320
Sun EP Sun EP Sun EP Duragear Duragear Duragear
SUNOCO - - -
150 220 320 150 220 320
Ca rter EP Ca rter EP Ca rter Ep Lub ri-
TAMOIL - - - - - -
Lubricant 150 Lubricant 220 cant 320
Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO -
150 220 320 150 220 320 220 320
Ca rter EP Ca rter EP Ca rter Ca rter SH Ca rter SH Ca rter SH Ca rter SY Ca rter SY Ca rter SY
TOTAL
150 220 EP 320 150 220 320 150 220 320
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

88
Tabella lubrificanti adatti per uso alimentare Tableau des lubrifiants pour usage alimentaire
(approvati secondo specifiche USDA-H1 e NSF-H1) (approuvés selon les spécifications USDA-H1 et NSF-H1)

Table of food grade lubricants Tabla de aceites lubricantes aprobados para usos alimentarios
(approved according to USDA-H1 and NSF-H1 specifications) (según especificaciones USDA-H1 y NSF-H1)

Tabelle der für den Lebensmittelbereich Tabela de lubrificantes adequados para uso alimentar
geeigneten Schmieröle (aprovados conforme as especificações USDA-H1 e NSF-H1)
(zugelassen laut Normen USDA-H1 und NSF-H1)

Produttore Oli per ingranaggi / Gear oils / Getriebeöle


Manufacturer Oli Idraulici / Hydraulic oils / Hydrauliköle
Huiles hydrauliques / Aceites hidràulicos / Óleos hidráulicos Huiles pour engrenages / Aceites para engranajes /
Hersteller Óleos para engrenagens
Marque
Fabricante ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
Produtor 32 46 68 150 220 320
Rocol Foodlube Rocol Foodlube Rocol Foodlube
AGIP - - -
Hi-Power 32 Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Eural Hyd Eural Hyd Eural Hyd Eural Gear Eural Gear
ARAL -
32 46 68 150 220
No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox HD Hyd No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear No-Tox Syn Gear
BEL - RAY Oil 32 Oil 46 Oil 68 Oil 150 Oil 220 Oil 320

BP Enerpar M 32 Enerpar M 46 Enerpar M 68 - - -

Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil Lubricating Oil


CHEVRON - -
FM 32 FM 46 FM 68 FM 220
Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane Nevastane
KEYSTONE SL 32 SL 46 SL 68 EP 150 EP 220 EP 320
Summit Hysyn Summit Hysyn Summit Hysyn Klüberoil 4 Klüberoil 4 Klüberoil 4
KLÜBER FG 32 FG 46 FG 68 UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
SHC SHC SHC SHC SHC SHC
MOBIL Cibus 32 Cibus 46 Cibus 68 Cibus 150 Cibus 220 Cibus 320
Mizar Mizar Mizar Riprees Synt Food Riprees Synt Food Riprees Synt Food
NILS 32 46 68 150 220 320
Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb Optileb
OPTIMOL HY 32 HY 46 HY 68 GT 150 GT 220 GT 320

PANOLIN - - - Orcon Gear 150 Orcon Gear 220 Orcon Gear 320

Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP Non-Tox Oil Gear EP
PAKELO Hydraulic ISO 32 Hydraulic ISO 46 Hydraulic ISO 68 ISO 150 ISO 220 ISO 320
Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard Poly-Guard
ROYAL PURPLE FDA 32 FDA 46 FDA 68 FDA 150 FDA 220 FDA 320
Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid Cassida Fluid
SHELL HF 32 HF 46 HF 68 GL 150 GL 220 GL 320
Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Oil Cygnus Hydraulic Cygnus Hydraulic
TEXACO -
32 46 68 PAO 150 PAO 220
Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof Food Proof
TRIBOL -
1840/32 1840/46 1840/68 1810/220 1810/320

89
NOTE:

90
NOTE:

91
NOTE:

92
dana.com/oh
Application Policy

©2017 Dana Limited DSPCAT0001-1 012018

Potrebbero piacerti anche