Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Giovanni Crisostomo 1
LA DIVINA LITURGIA DI
All’Eparchia di Lungro degli Italo-Albanesi
dell’Italia Continentale, nell’ 80° anniversario
S. GIOVANNI CRISOSTOMO
della sua istituzione, avvenuta il 13 febbraio 1919.
Testo greco traslitterato con traduzione
albanese e italiana ad uso dei fedeli
EPARCHIA DI LUNGRO
1999
S. Giovanni Crisostomo 3
Note e disegni desunti da: Nicola Gogol, Meditazioni sulla Divina Litur-
gia, Edizioni «Oriente Cristiano» Palermo, 1972
Dhòxa si to dhìxandi to fos. Gloria a Te che ci hai mostra- Lavdi tyj, që na rrëfeve dri- La grande Dhoxologhia fa par-
Dhòxa en ipsìstis Theò ke epì to la luce. Gloria a Dio nel più tën, lavdi Perëndisë në më të lar- te dell’Orthros, Mattutino, che pre-
ghis irìni, en anthròpis alto dei cieli e sulla terra pace e tat, dhe mbi dhenë paqe, dhe nër cede la Santa Liturgia. Se questa
evdhokìa. negli uomini buona volontà. njerëzit mirëdashje. viene celebrata dal Vescovo al suo
ingresso si canta:
Imnùmen se, evlogùmen Noi Ti inneggiamo, Ti bene- Të himnojmë, të bekojmë, të Ton Dhespòtin ke Archierèa
se, proskinùmen se, dhoxo- diciamo. Ti adoriamo. Ti glori- falemi, të lavdërojmë, tyj të imòn, Kìrie, fìlatte. Is pollà èti,
logùmen se, efcharistùmen si fichiamo, Ti ringraziamo per la falënderojmë për lavdinë tënde Dhèspota.
– Il nostro Pastore e Gerarca,
dhià tin megàlin su dhòxan. tua grande gloria. të madhe.
o Signore, custodiscilo per molti
anni.
Kìrie Vasilèv, epurànie Signore Re, Dio sovrano ce- Zot Mbret, Perëndi qiellor, – Kryezotin dhe Kryepriftin
Theè, Pàter pandokràtor, Kìrie leste, Padre onnipotente, Signo- Atë i tërëfuqishëm, Zot Bir i tonë, rùaje, o Perëndi. Për shu-
liè monoghenès lisù Christè re Figlio Unigenito Gesù Cri- vetëmlindur Iisu Krisht, edhe më vjet, o Kryezot.
ke Àghion Pnèvma. sto e Santo Spirito. Shpirt i Shejtë. La sacra Liturgia, attribuita a S.
Giovanni Crisostomo (morto nel
Kìrie o Theòs, o amnòs tu Signore Iddio, Agnello di Zot Perëndi, qengji i Perën- 407), si compone di tre parti:
Theù, o liòs tu Patròs, o èron Dio, Figlio del Padre, Tu che disë, Bir i Atit, që nxier mëkatin I. Preparazione, Protesi;
tin amartìan tu kòsmu, elèi- togli i peccati del mondo, abbi e jetës, kijna lipisi ti që nxier II. Liturgia dei Catecumeni;
son imàs, o èron tas amartìas pietà di noi, Tu che togli i pec- mëkatet e jetës. III. Liturgia eucaristica.
tu kòsmu. cati del mondo. Le cerimonie della Liturgia rap-
presentano i principali misteri del-
Pròsdhexe tin dhèisin Accetta la nostra preghiera, Prit faljen tonë, ti që rri në të la vita di Nostro Signore Gesù Cri-
imòn, o kathìmenos en Tu che siedi alla destra del Pa- djathtën e Atit, edhe kijna lipi- sto: Nascita, Battesimo, Ingresso
dhexià tu Patròs ke elèison dre, ed abbi pietà di noi. si. in Gerusalemme, Morte, Resurre-
imàs. zione, Ascensione, Pentecoste,
Parusia ossia Seconda Venuta.
Oti si i mònos àghios, si i Poiché Tu solo sei santo, Tu Se ti je i vetmi Shejt, ti je i
mònos Kìrios, lisùs Christòs, solo sei Signore, Gesù Cristo, vetmi Zot, Iisu Krishti, për la- I. PREPARAZIONE, PROTESI
is dhòxan Theù Patròs. Amìn. nella gloria di Dio Padre. Amìn. vdi të Perëndisë Atit. Amìn.
Si svolge all’altarino che si tro-
Kath’ ekàstin imèran evlo- Ogni giorno Ti benedirò e lo- Për ditë do të të bekonj, dhe va a sinistra di chi guarda l’altare
ghìso se ke enèso to ònomà derò il tuo nome nei secoli e nei do të lavdëronj ëmrin tënd për e significa il desiderio dei Giusti de-
su is ton eòna ke is ton eòna secoli dei secoli. jetë dhe në jetën e jetës. ll’Antico Testamento per la venu-
ta del Salvatore.
tu eònos.
S. Giovanni Crisostomo 7 8 Divina Liturgia
Kataxìoson, Kìrie, en ti Degnati, o Signore, di ser- Vlerësona, o Zot, këtë ditë të Ha lo scopo di preparare quan-
imèra tàfti anamartìtus fila- barci in questo giorno immuni ruhemi pa ndonjë mëkat. to è necessario per la celebrazio-
chthìne imàs. da ogni peccato. ne eucaristica: il pane e il vino.
La preparazione rappresenta la
Evloghitòs i, Kìrie, o Theòs Benedetto sei, o Signore, Dio I bekuar je, o Zot, Perëndi i NASCITA del Figlio di Dio ma sul-
lo sfondo della sua Passione e im-
ton Patèron imòn, ke enetòn dei Padri nostri, e lodato e glo- Etërvet tanë, dhe ëmri yt është i molazione: Egli nasce per essere
ke dhedhoxasmènon to rificato il nome tuo nei secoli. kënduar dhe i lavdëruar për jetë. sacrificato.
ònomà su is tus eònas. Amìn. Amìn. Amìn. I fedeli formulano le loro inten-
zioni particolari e le offrono a Dio
Ghènito, Kìrie, to èleòs su Venga, o Signore, su di noi Le të jetë, o Zot, përdëllimi in unione con il Sacerdote.
ef’imàs, kathàper ilpìsamen la tua misericordia, secondo yt mbi ne, sikundër kemi shpre- L’altare laterale, a sinistra di
epì sè. che abbiamo sperato in Te. suar mbi Tyj. quello centrale, viene chiamato
Protesi a motivo dell’offerta dei
Evloghitòs i, Kìrie, dhìdha- Benedetto sei, o Signore, in- I bekuar je, o Zot, mësomë të pani che vi si compie; esso ci ricor-
xòn me ta dhikeòmatà su. (tre segnami i tuoi diritti. (3 volte) drejtat e tua. (3 volte) da il posto dove, nella Chiesa pri-
volte) mitiva, venivano deposte dai cristia-
ni le offerte necessarie per la cele-
brazione e per la cena comune.
Kìrie, katafighì eghenìthis Signore, sei divenuto il no- Zot, ke qënë streha jonë brez
imìn en gheneà ke gheneà. stro rifugio di generazione in pas brezi. Unë thashë: O Zot,
Egò ipa: Kìrie, elèisòn me, generazione. Io ho detto: Signo- kijmë lipisi, shëroje shpirtin tim,
ìase tin psichìn mu, òti ìmar- re, abbi pietà di me, sana l’ani- se fëjeva në tyj.
tòn si. ma mia, ché ho peccato contro
di Te.
Kìrie, pros sè katèfigon, Signore, mi sono rifugiato O Zot, tek ti gjeta strehë; më-
dhìdhaxòn me tu piìn to thè- presso di Te, insegnami a fare somë të bënj dëshirën tënde, se
limà su, òti si ì o Theòs mu. la tua volontà, perché Tu sei il ti je Perëndia im.
mio Dio.
Oti parà si pighì zoìs, en to Presso di Te infatti è la fonte Se ti je burimi i jetës, me dri- II. LITURGIA DEI
fotì su opsòmetha fos. della vita e nella tua luce ve- tën tënde do të shohim dritë. CATECUMENI
dremo la luce. Finita l’incensazione, il Sacerdo-
te prega davanti all’altare, invocan-
Paràtinon to èleòs su tis Estendi la tua misericordia Zgjate përdëllimin tënd mbi do lo Spirito Santo.
Come la prima parte, la Prosko-
ghinòskusì se. sopra quelli che Ti conoscono. ata, që të njohin.
midia, corrispondeva ai primi anni
S. Giovanni Crisostomo 9 10 Divina Liturgia
Àghios o Theòs, Àghios Santo Dio, Santo Forte, San- Shejt Perëndi, Shejt i della vita di Cristo: alla sua nasci-
Ischiròs, Àghios Athànatos, to Immortale, abbi pietà di noi. Fuqishëm, Shejt i Pavdekshëm, ta rivelata solo agli angeli e a po-
elèison imàs. (3 volte) (3 volte) kijna lipisí. (3 volte) chi uomini, alla sua infanzia tra-
scorsa misteriosamente nascosta
Dhòxa Patrì ke liò ke Aghìo Gloria al Padre, al Figlio e Lavdi Atit e Birit edhe Shpir- fino al giorno della sua manifesta-
Pnèvmati, ke nin ke aì ke is allo Spirito Santo, ora e sem- tit të Shejtë, nani e përherë e në zione al mondo; così la seconda
tus eònas ton eònon. Amìn. pre, e nei secoli dei secoli. jetët e jetëvet. Amìn. corrisponde alla sua vita pubblica,
Amìn. tra gli uomini che Egli ha catechiz-
zato con la sua parola di verità.
Santo Immortale, abbi pietà Viene chiamata tuttora Liturgia
Àghios Athànatos, elèison Shejt i Pavdekshëm, kijna li-
di noi. dei Catecumeni poiché, ai tempi
imàs. pisí. dei primi cristiani, v’erano ammes-
si solo coloro che si preparavano
Àghios o Theòs, Àghios Santo Dio, Santo Forte, San- Shejt Perëndi, Shejt i ad abbracciare il cristianesimo e
Ischiròs, Àghios Athànatos to Immortale, abbi pietà di noi. Fuqishëm, Shejt i Pavdekshëm, che non avevano ancora ricevuto
elèison imàs. kijna lipisì. il battesimo, per cui erano anno-
verati tra i catecumeni. D’altra
La domenica si aggiunge: Sot erdhi shpëtimi në jetë; le parte, anche la struttura stessa di
Sìmeron sotirìa to kòsmo Oggi è venuta al mondo la sal- t’i këndojmë atij që u ngjall prej questa azione sacra, compren-
ghègonen, àsomen to ana- vezza. Inneggiamo a Colui che varrit, edhe kryetarit të jetës dente letture tratte dalle Epistole
stàndi ek tàfu ke archigò tis è risorto dalla tomba e all’au- sonë; se dërmoi vdekjen me e dai Vangeli, è essenzialmente
zoìs imòn, kathelòn gar to tore della nostra vita; distrug- vdekje, dhe na dha mundjen e catechetica.
thanàto ton thànaton, to gendo infatti con la morte la përdëllimin e madh.
nìkos èdhoken imìn ke to morte, ha dato a noi la vittoria
mèga èleos. e la sua grande misericordia.
S. Giovanni Crisostomo 11 12 Divina Liturgia
Il Sacerdote, che sta per celebrare la divina Liturgia, deve in primo luogo essere Prifti, më parë se të thotë Meshën, duhet të jetë në paqe me të gjithë, të mos ketë
in pace con tutti, non avere nulla contro alcuno, custodire il proprio cuore con mëri kundër njeriu, dhe të ruajë zëmrën të pastër nga mendime të liga.
ogni possibile sforzo da pravi pensieri.
Al giungere del momento, dopo aver fatto la consueta riverenza a chi presiede, Kur të jetë hera, Prifti bën metaninë e zakonëshme përpara të Parit dhe hyn në
entra nel Tempio e unitamente al Diacono, fa tre inchini, rivolto verso oriente, Kishë, pastaj bashkë me Dhjakun bëjnë tri metaní ndaj Lindjes përpara Dyervet të
davanti alle Porte sante. shejta.
Quindi il Diacono dice: Benedici, signore. Pastaj Dhjaku thotë: Bekó, o zot.
Il Sacerdote: Benedetto il nostro Dio, in ogni tempo, ora e Prifti: I bekuar Perëndia ynë, naní e përherë e në jetët e jetëvet.
sempre, e nei secoli dei secoli. Dhjaku: Amìn.
Il Diacono: Amìn. Prifti: O Mbret qiellor, Ngushëllimtar, Shpirti i së vërtetës, që
Il Sacerdote: Re celeste, Consolatore, Spirito di verità, che ndodhe kudó e mblon të gjitha, thesari i të miravet dhe
sei presente in ogni luogo e tutto riempi, tesoro di beni e datore jetëdhënës, eja e qëndró në mes neve dhe pastrona nga çdo
di vita, vieni e abita in noi, e purificaci da ogni macchia, e salva, mëkat dhe shpëtó, o i Mirë, shpirtrat tanë.
o Buono, le anime nostre.
Quindi si recano dinanzi all’icona di Cristo e, inchinandosi, dicono: Pastaj vijnë para ikonës së Zotit Krisht dhe bëjnë metaní tue thënë:
Veneriamo la tua purissima icona, o Buono, chiedendo perdo- O i Mirë, na i falemi ikonës sate të dëlirë, tue lypur ndjesë
no delle nostre colpe, o Cristo Dio. Ti sei benignamente degna- të fajevet tona, o Krisht Perëndi; se me dashje pranove të
S. Giovanni Crisostomo 15 16 Divina Liturgia
to, infatti, di salire volontariamente con il tuo corpo sulla croce ngjitëshe me kurm në kryqen, se të shpëtoje prej robërisë së
per liberare dalla schiavitù del nemico coloro che tu hai plasma- armikut ata që krijove; prandaj me mirënjohje të thërresim:
to. Pertanto con riconoscenza a te gridiamo: hai riempito di Me haré i mbushe të gjitha, o Shpëtimtari ynë, tue ardhur sa
gaudio l’universo, o nostro Salvatore, venuto a salvare il mon- të shpëtoje jetën.
do.
Quando si sono rivestiti degli abiti propri, si recano alla Protesi, davanti alla Pasi u vishën me veshjet e veta, shkojnë në Proskomidhi. Atje bëjnë tri metani
S. Giovanni Crisostomo 17 18 Divina Liturgia
O Dio, sii propizio a me peccatore e abbi pietà di me. O Perëndi, ndjemë mua të mëkatruamin, e kijmë lipisi.
Il Diacono, stando devotamente attento a questo rito, tiene l’Oràrion in mano e Dhe Dhjaku tue ruajtur me poní dhe tue mbajtur Orarin në dorë, në çdo prerje
dice per ogni taglio: Preghiamo il Signore. thotë: Le t’i lutemi Zotit.
Il Sacerdote, introducendo trasversalmente la s. Lancia nel lato destro della Dhe Prifti, tue ngulur Shtizën anash nga e djathta e Prosforesë, ngrën lart Bukën
Prosforà, stacca il s. Pane, dicendo: e shejtë dhe thotë:
Poiché viene tolta dalla terra la sua vita. Se ngrëhet prej dheut jeta e tij.
Quindi, capovolgendolo nel s. Disco, mentre il Diacono dice: Sacrifica, signore, Dhe e kthen përmbys në Dhiskun e shejtë, dhe tek po Dhjaku thotë: Flijó, o zot,
lo incide in forma di croce, dicendo: e pret kryqazi tue thënë:
Viene sacrificato l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del Flijohet Qengji i Perëndisë, që nxier mëkatin e jetës për gjel-
mondo, per la vita e la salvezza del mondo. lën dhe shpëtimin e jetës.
Dhe e kthen me anën e Kryqes përsipër. Dhe tek po Dhjaku thotë: Shpó, o zot, e
All’invito del Diacono: Trafiggi, signore, rivolta l’Amnòs dal lato che porta
shpon në mest të shkronjavet JS, tue thënë:
impressa la croce e trafigge la parte sotto IS, dicendo:
Uno dei soldati trafisse con la lancia il suo costato, e subito ne Një prej ushtarëvet ia shpoi brinjën me shtizë dhe menjëherë
uscì sangue ed acqua; e colui che vide ne rese testimonianza, e doli gjak edhe ujë; edhe ai që e pa dëshmoi dhe dëshmia e tij
la sua testimonianza è veritiera. është e vërtetë.
Il Diacono versa nel s. Calice vino e acqua insieme, dicendo prima al Sacerdo- Dhe Dhjaku shtie në Potirin e shejtë verë edhe ujë tue thënë ndaj Priftit:
te:
Benedici, signore, la santa unione. Bekó, o zot, bashkimin e shejtë.
Prendendo nelle mani una seconda Prosforà, dice: Pastaj merr në duart Prosforenë e dytë dhe thotë:
In onore e in memoria della benedetta, gloriosa nostra Signo- Për nder dhe kujtim të Zonjës sonë të përmibekuar, të lavdëruar,
S. Giovanni Crisostomo 21 22 Divina Liturgia
ra, Madre di Dio e sempre vergine Maria; per le cui preghiere Hyjlindëses dhe gjithmonë Virgjërës Mari, me nërmjetimet e së
accetta, o Signore, questo sacrificio sul tuo celeste altare. cilës pranó, o Zot, këtë therore në Hieroren tënde përmiqiellore.
Staccandone una particola, la pone a destra del s. Pane, verso il centro, dicen- Dhe nxier një pjesë dhe e vë në anën e djathtë të Bukës së shejtë, pranë mesit,
do: tue thënë:
La Regina è assisa alla tua destra, ravvolta in un manto d’oro Qëndroi Mbretëresha nga ana e djathtë e veshur dhe e stoli-
variopinto. sur me petka të arta.
Prende quindi la terza Prosforà e ne stacca la prima particola, la pone nel lato Pastaj merr Prosforenë e tretë dhe nxier nga kjo të parën pjesë dhe e vë në anën
sinistro del s. Pane, vicino al centro, iniziando la prima fila e dice: e majtë të Bukës së shejtë, pranë mesit, dhe kështu fillon rreshtin e parë tue thënë:
In onore e memoria dei sommi Condottieri, Michele e Gabrie- Për nder dhe kujtim të Kryeëngjëjvet të mbëdhenj Mihail dhe
le, e di tutte le celesti Potestà incorporee. Gavril dhe të gjithë Fuqivet qiellore pa kurm.
Stacca la seconda particola, dicendo: Dhe nxier pjesën e dytë tue thënë:
Del venerabile e glorioso Profeta e Precursore Giovanni Bat- Të Profìtit të nderuar dhe të lavdëruar, Prodhromit dhe Pa-
tista, dei gloriosi e santi Profeti Mosè, Aronne, Elia ed Eliseo, gëzorit Joan; të Profìtëvet të shejtë dhe të lavdëruar Moiseut
di Davide, figlio di Iesse, dei santi tre Fanciulli, del Profeta Da- dhe Aaronit, Ilisë, Eliseut, Davidhit të Jeseut; të tre djemvet të
niele, e di tutti i santi Profeti. shejtë, të Profitit Dhanil dhe të gjithë Profìtëvet të shejtë.
E la pone in ordine sotto la prima. Dhe e vë përnën të së parës me radhë.
Quindi stacca la terza particola e dice: Pastaj nxier pjesën e tretë tue thënë:
Dei santi gloriosi ed insigni Apostoli, Pietro e Paolo, e di tutti Të Apostujvet të shejtë, të lavdëruar dhe të dëgjuar Pjetrit
i santi Apostoli. dhe Palit e të gjithë Apostujvet të shejtë.
E la pone sotto la seconda, completando la prima fila. Dhe e vë përnën të së dytës, dhe kështu mbaron rreshtin e parë.
Stacca poi la quarta particola, dicendo: Dhe nxier pjesën e katërt tue thënë:
Dei nostri santi Padri, grandi Gerarchi e Dottori ecumenici, Të Etërvet tanë të shejtë, Kryepriftra të mbëdhenj dhe më-
Basilio il Grande, Gregorio il Teologo e Giovanni Crisosto- sonjës të përgjithshëm, Vasilit të Madh, Grigor Theollogut dhe
mo, Atanasio e Cirillo, Nicola di Mira, e di tutti i. santi Gerar- Joan Hrysostomit, Athanasit dhe Qirillit, Shën Kollit të Mirës
chi. dhe të gjithë Kryepriftravet të shejtë.
E la pone accanto alla prima particola, iniziando la seconda fila. Dhe e vë pranë të së parës pjesë, dhe kështu fillon rreshtin e dytë.
Quindi stacca la quinta particola e dice: Pastaj nxier pjesën e pestë tue thënë:
S. Giovanni Crisostomo 23 24 Divina Liturgia
Del Santo Protomartire e Arcidiacono Stefano, dei santi gran- Të Dëshmorit të parë të shejtë Kryedhjakonit Stefan, të dësh-
di Martiri Demetrio, Giorgio, Teodoro, e di tutti i santi e sante morëvet të shejtë të mbëdhenj Dhimitër, Gjergj e Theodhor e të
Martiri. gjithëvet e të gjithavet Dëshmorë të shejtë.
La pone sotto la prima particola della seconda fila. Dhe e vë përnën të së parës pjesë të rreshtit të dytë. Pastaj nxier pjesën e gjashtë
Indi stacca la sesta particola, dicendo: tue thënë:
Dei nostri santi e teofori Padri Antonio, Eutimio, Saba, Ono- Të Etërvet tanë të shejtë e hyjprurës, Antonit, Efthimit, Sa-
frio, Atanasio dell’Athos, e di tutti i santi monaci e monache. vës, Onufrit, Athanasit të Athosit e të gjithë shejtravet kallo-
gjerë e kallogjëresha.
La pone sotto la seconda particola, a chiusura della seconda fila. Dhe e vë përnën pjesës se dytë, për të mbarojë rreshtin e dytë.
Dopo ciò stacca la settima particola e dice: Pastaj nxier pjesën e shtatë tue thënë:
Dei santi e taumaturghi Anargiri Cosma e Damiano, Ciro e Të Anargjirëvet të shejtë e çudibërës, Kosmait, Dhamjanit,
Giovanni, Panteleimon ed Ermolao, e di tutti i santi Anargiri. Qirit e Joanit, Pandeleimonit dhe Hermollaut e të gjithëvet
Anargjirë të shejtë.
La pone sopra, vicino alla quarta particola, iniziando la terza fila. Dhe e vë lart afër pjesës së katërt, dhe kështu fillon rreshtin e tretë.
Quindi stacca l’ottava particola, dicendo. Pastaj nxier pjesën e tetë tue thënë:
Dei santi Progenitori di Dio, Gioacchino ed Anna, (del santo Të Hyjprindërvet të shejtë e të drejtë Joaqimit dhe Anës, (të
titolare della chiesa o del monastero, e del giorno), e di tutti i shejtit të Kishës a të Monastirit, dhe të shejtit të ditës), të gjithë
Santi; per le cui preghiere visitaci, o Dio. shejtravet, për lutjet e të cilëvet vështrona, o Perëndi.
La pone sotto la prima della terza fila. Dhe e vë përnën të së parës pjesë të rreshtit të tretë.
Fatto ciò, stacca la nona particola, dicendo: Dhe kështu nxier pjesën e nëntë tue thënë:
Del nostro santo Padre Giovanni Crisostomo, arcivescovo di Të Atit tonë ndër Shejtrat Joan Hrysostomit, Kryepiskopit të
Costantinopoli. Konstantinopollit.
La pone alla fine della terza fila, completandola. Dhe e vë në fund, në mbarim të rreshtit të tretë.
Prende quindi un’altra Prosforà, ne stacca una particola e dice: Pastaj merr një tjetër prosforé, dhe nxier një pjesë tue thënë:
Ricórdati, o Signore amico degli uomini, di tutto l’Episcopato Kujtó, o Zot njëridashës, çdo episkopatë orthodhoksësh, Krye-
ortodosso, del nostro Patriarca (o Metropolita, o Arcivescovo, o piskopin tonë (ose Episkopin tonë) akc., të ndershmen priftërí,
Vescovo) N., del venerabile presbiterio e del diaconato in Cristo e dhjakërinë në Krisht dhe gjithë klerin, (në monastiret: Egume-
di tutto l’ordine sacerdotale (nei monasteri si aggiunge: del no- nin akc.) dhe vëllezërit tanë bashkëmeshtarë, Priftra e Dhjakra
stro Igumeno N.), dei nostri fratelli concelebranti, Sacerdoti e dhe gjithë vëllezërit tanë që Ti i ke thirrur të kenë pjesë me Tyj,
S. Giovanni Crisostomo 25 26 Divina Liturgia
Diaconi, e di tutti i nostri fratelli, che hai invitati alla tua comunio- për dhëmshurinë tënde, o Zot gjithë i Mirë.
ne, per la tua misericordia, o Sovrano sommamente buono.
Dhe e vë përnën Bukës së shejtë.
E la pone sotto il s. Pane.
Pastaj përkujton me ëmër sa do të gjallë, dhe në çdo ëmër nxier një pjesë tue
Quindi commemora i nomi dei vivi che vuole e per ciascun nome stacca una
particola, dicendo: Ricordati, o Signore, di ....., ponendole via via sotto l’Amnós. thënë: Kujtó, o Zot, akc. Dhe kështu, tue nxjerrë pjesët i radhit përnën.
Quindi, prendendo un’altra Prosforà, ne stacca una particola, dicendo: Pastaj merr një tjetër prosforé dhe tue nxjerrë një pjesë thotë:
In memoria e in remissione dei peccati dei beati Fondatori di Për kujtim e ndjesë të mëkatevet të ndërtonjësvet të lumtur të
questa santa chiesa (o di questo santo monastero). kësaj Kishje të shejtë, (ose këtij monastiri të shejtë).
Pastaj kujton me ëmër Episkopin që e ka dorëzuar dhe të vdekurit që do. Dhe në
Quindi commemora il vescovo che lo ha ordinato e, per nome, tutti i defunti che
çdo ëmër nxier një pjesë tue thënë: Kujtó, o Zot, akc. Dhe mbaron tue nxjerrë një
desidera. Stacca per ciascun nome una particola, dicendo: Ricórdati, o Signore,
pjesë dhe tue thënë kështu:
di ..... In ultimo, staccando una particola, soggiunge:
E di tutti coloro, padri e fratelli nostri ortodossi, che, nella E të gjithë etërvet e vëllezërvet tanë orthodhoksë që kanë
speranza della risurrezione alla vita eterna, si sono addormenta- vdekur në kungim me Tyj dhe në shpresën e ngjalljes për jetën e
ti nella tua comunione, o Signore amico degli uomini. pasosme, o Zot njeridashës.
Edhe Dhjaku pastaj merr një prosforé dhe Shtizën e kujton sa do nga të gjallët e
Quindi il Diacono, prendendo egli pure una Prosforà e la s. Lancia, commemo-
nga të vdekurit.
ra i vivi e i morti che vuole.
Infine il Sacerdote stacca una particola, dicendo: Pastaj Prifti nxier një pjesë tue thënë:
Ricórdati, o Signore, anche di me indegno, e perdonami ogni Kujtó, o Zot, edhe pavlerësinë time edhe ndjemë çdo faj të
mia colpa, volontaria ed involontaria. dashur e të padashur.
Il Diacono raduna quindi con la spugna le varie particole che sono state collocate Dhe Dhjaku merr sfungjerin e mbledh me kujdes thërrimet në Dhisk përnën
al di sotto del s. Pane, in modo che tutte siano al sicuro e che non ne cada alcuna. Bukës së shejtë të mos të bien përjashta.
Poi prende il turibolo, vi mette l’incenso e, rivolto al Sacerdote, dice: Pastaj Dhjaku merr temjanicën, shtie në ‘të livan dhe i thotë Priftit:
Benedici, signore, l’incenso. Preghiamo il Signore. Bekó, o zot, livanin. Le t’i lutemi Zotit.
Il Sacerdote, benedicendo, dice la preghiera sull’incenso: Dhe Prifti e bekon tue thënë uratën e livanit:
Ti offriamo questo incenso, o Cristo nostro Dio, in odore di Livan po të dhurojmë, o Krisht Perëndia ynë, si erë të këndshme
soavità spirituale; dégnati di accettarlo nel tuo celeste altare e di shpirtërore, të cilën tue e pranuar në Hieroren tënde përmiqiello-
inviarci in cambio la grazia del tuo santissimo Spirito. re, dërgona si shpërblim hirin e Shpirtit tënd të tërëshejtë.
S. Giovanni Crisostomo 27 28 Divina Liturgia
Il Diacono: Preghiamo il Signore. Proteggi, signore. Dhjaku: Le t’i lutemi Zotit. Pështró, o Zot.
E mentre il Diacono incensa il primo velo, il Sacerdote ricopre il s. Pane, insie- Dhe tek po Dhjaku temjanisi Mbulesën e parë, Prifti mbulon Bukën e shejtë dhe
me con il Disco, dicendo: Dhiskun tue thënë:
Il Signore regna, si è rivestito di splendore, il Signore si è Zoti mbretëron, vishet me hieshi, Zoti vishet me fuqi e
ammantato di fortezza e se n’è cinto. rrethohet.
Il Diacono: Preghiamo il Signore. Proteggi, signore. Dhjaku: Le t’i lutemi Zotit. Pështró, o zot.
E, mentre il Diacono incensa il secondo velo, il Sacerdote ricopre il s. Calice, Dhe tek po Dhjaku temjanisi Mbulesën e dytë, Prifti mbulon Potirin e shejtë tue
dicendo: thënë:
La tua virtù, o Cristo, ha ricoperto i cieli e della tua lode è Mirësia jote, o Krisht, pështroi qielt e dheu është plot me
piena la terra. lavdinë tënde.
Il Diacono: Preghiamo il Signore. Proteggi, signore. Dhjaku: Le t’i lutemi Zotit. Mbuló, o zot.
E mentre il Diacono incensa il terzo velo, cioè l’Aìr, il Sacerdote ricopre il Dhe tek po Dhjaku temjanisi Mbulesën e tretë, d.m.th. Ajërin, Prifti i mbulon të
Disco ed il Calice, dicendo: dy së bashku tue thënë:
Proteggici all’ombra delle tue ali; tieni lontano da noi ogni Mbulona nën strehën e krahëvet të tu; resht largu nesh çdo
nemico ed avversario; dona pace alla nostra vita; Signore, abbi armik dhe kundërshtar; paqësona jetën tonë. O Zot, kij lipisi
pietà di noi e del mondo che è tuo, e salva le nostre anime, tu për ne dhe për njerëzinë tënde, e shpëto shpirtrat tanë, si i mirë
che sei buono ed amico degli uomini. e njeridashës.
Il Sacerdote quindi, preso il turibolo, incensa tre volte la Protesi, dicendo: Pastaj Prifti merr Temjanicën dhe temjanis Paravënien tue thënë:
Sii benedetto, Dio nostro, poiché così hai voluto. Gloria a te I bekuar Perëndia ynë, se të pëlqeu kështu, lavdi Tyj (Tri
(3 volte). herë).
Ogni volta il Diacono dice: Dhe Dhjaku në çdo herë thotë:
S. Giovanni Crisostomo 29 30 Divina Liturgia
In ogni tempo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amìn. Gjithmonë, naní e përherë e në jetët e jetëvet. Amìn.
Ambedue devotamente fanno tre inchini profondi. Dhe të dy falen tri herë me poní.
Quindi il Diacono, preso il turibolo, dice: Pastaj Dhjaku merr Temjanicën dhe thotë:
Sulla Protesi dei preziosi Doni preghiamo il Signore. Mbi Paravënien e Dhuratavet të çmuara, le t’i lutemi Zotit.
Il Sacerdote dice la preghiera della Protesi: Dhe Prifti thotë Uratën e Paravënies:
O Dio, Dio nostro, che hai inviato il nostro Signore e Dio, O Perëndi, Perëndia ynë, që dërgove Bukën qiellore për
Gesù Cristo, Salvatore, Redentore e Benefattore, che ci benedi- ushqim të tërë jetës, Zotin dhe Perëndinë tonë Jisu Krisht,
ce e ci santifica, qual pane celeste, nutrimento del mondo inte- Shpëtimtar, Shelbues dhe Mirëbërës që na bekón dhe na
ro; tu stesso benedici questa offerta e ricevila sul tuo altare al di shejtërón, Ti vetë bekó këtë paravënie dhe pranoje në altarin
sopra dei cieli. Ricórdati, buono come sei ed amico degli uomi- tënd përmiqiellor. Kujtó, si i mirë e njeridashës, ata që i sollën
ni, di coloro che l’hanno offerta e di coloro per i quali viene e ata për të cilët i sollën, e ruajna neve të pastër në shërbesën e
offerta; e preservaci da ogni colpa nel sacro servizio dei tuoi shejtë të misterevet të tua hyjnore.
divini misteri. Se është i shejtëruar dhe i lavdëruar ëmri yt i nderuar dhe
Poiché viene santificato e glorificato l’onorabilissimo e ma- madhështor, i Atit e i Birit edhe i Shpirtit të Shejtë, naní e përherë
gnifico tuo nome, Padre, Figlio e Spirito Santo; ora e sempre, e e në jetët e jetëvet. Amìn.
nei secoli dei secoli. Amìn.
Dà quindi il Congedo, dicendo: Pastaj bën Përlëshimin tue thënë:
Gloria a te, Cristo Dio, speranza nostra, gloria a te. Lavdi Tyj, o Krisht Perëndia ynë, o shpresa jonë, lavdi Tyj.
Il Diacono: Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo; ora Dhjaku: Lavdi Atit e Birit edhe Shpirtit të Shejtë, naní e përherë
e sempre, e nei secoli dei secoli. Amìn. e në jetët e jetëvet. Amìn.
Signore, pietà (tre volte). Benedici, signore santo. Lipisí, o Zot (tri herë). Bekó, o zot i shejtë.
Il Sacerdote:
Se è domenica: Il Risorto dai morti,... Krishti Perëndia ynë i vërtetë (në qoftë e dielë: që u ngjall
Cristo, nostro vero Dio, per intercessione della tuttasanta ed nga të vdekurit), me nërmjetimet e Mëmës së Tij të pacënuar, të
immacolata sua Madre, del nostro santo Padre Giovanni Criso- Atit tonë ndër Shejtrat Joan Hrysostomit Kryepiskopit të Kon-
stomo, arcivescovo di Costantinopoli, e di tutti i Santi, abbia stantinopollit edhe të gjithë Shejtravet, na pastë lipisí dhe na
pietà di noi, e ci salvi, poiché è buono e amico degli uomini. shpëtoftë si Perëndí i mirë dhe që do mirë njerëzit.
S. Giovanni Crisostomo 31 32 Divina Liturgia
– Per la pace che viene dal- – Për paqen së larti dhe për Il coro risponde ad ogni petizio-
– Ipèr tis ànothen irìnis ke ne: Signore, pietà.
tis sotirìas ton psichòn l’alto e per la salvezza delle shpëtimin e shpirtravet tanë, le
imòn, tu Kirìu dheithòmen. anime nostre, preghiamo il Si- t’i lutemi Zotit.
Kìrie, elèison. Questo grido,
gnore. breve ma anche così profondo e
toccante, che i fedeli elevano in
risposta a ciascuna delle numero-
– Ipèr tis irìnis tu sìmban- – Per la pace del mondo in- – Për paqen e tërë jetës, dhe se e varie invocazioni della litur-
dos kòsmu, efstathìas ton tero, per la prosperità delle për qëndrimin e mirë të qisha- gia diaconale, è una pressante
aghìon tu Theù ekklisiòn ke sante Chiese di Dio e per vet të shejta të Perëndisë edhe istanza alla misericordia divina,
tis ton pàndon enòseos, tu l’unione di tutti, preghiamo il për bashkimin e të gjithëve, le per implorare l’avvento del Regno
Kirìu dheithòmen. Signore. t’i lutemi Zotit. di Dio, quel Regno che Cristo ha
promesso di dare a coloro che lo
cercano. Colui, infatti, che implo-
– Per questa santa dimora e ra la sua misericordia cerca di ot-
– Ipèr tu aghìu ìku tùtu, ke – Për këtë shtëpi të shejtë dhe
per coloro che vi entrano con tenere il suo Regno.
ton metà pìsteos, evlavìas ke për ata që hyjnë këtu me besë,
fòvu Theù isiòndon en aftò, fede, pietà e timore di Dio, pre- me poní dhe trëmbësí Perëndije, Congiungendo tutta questa serie
tu Kirìu dheithòmen. ghiamo il Signore. le t’i lutemi Zotit. di invocazioni chiamate ectenie (li-
S. Giovanni Crisostomo 35 36 Divina Liturgia
– Ipèr tu efsevestàtu – Per il nostro piissimo Ve- – Për të ndershmin Episko- tanie per la pace), quasi anelli di
Episkòpu imòn..., tu timìu scovo..., per il venerabile pre- pin tonë..., për të nderuarën una catena di preghiere, l’assem-
presviterìu, tis en Christò sbiterio e per il diaconato in Priftëri dhe Dhjakërinë në blea dei fedeli ad ognuna rispon-
dhiakonìas, pandòs tu klìru Cristo, per tutto il clero e il po- Krisht, për gjithë klerin dhe po- de unendosi al coro dei cantori:
ke tu laù, tu Kirìu dheithòmen. polo, preghiamo il Signore. pullin, le t’i lutemi Zotit. «Signore, abbi pietà».
– Ipèr ton archòndon imòn – Per i nostri Governanti e – Për qeveritaret tanë, për
pandòs tu palatìu ke tu stra- per le Autorità civili e militari, bashkëpuntorët e tyre dhe për
topèdhu aftòn, tu Kirìu dhei- preghiamo il Signore. ushtërinë, le t’i lutemi Zotit.
thòmen.
– Ipèr efkrasìas aèron, ef- – Per la salubrità del clima, – Për butësinë e erëvet, për
forìas ton karpòn tis ghìs ke per l’abbondanza dei frutti della pasurinë e pemëvet të dheut dhe
keròn irinikòn, tu Kirìu dhei- terra e per tempi di pace, pre- për mote të paqme, le t’i lutemi
thòmen. ghiamo il Signore. Zotit.
– Ipèr tu risthìne imàs apò – Per essere liberati da ogni af- – Se të na ruanjë nga çdo
pàsis thlìpseos, orghìs, kin- flizione, flagello, pericolo e ne- helm, mëri, rrezik edhe nevojë,
dhìnu ke anànghis, tu Kirìu cessità, preghiamo il Signore. le t’i lutemi Zotit.
dheithòmen.
S. Giovanni Crisostomo 37 38 Divina Liturgia
– Andilavù, sòson, elèison – Soccorrici, salvaci, abbi – Ndihna, shpëtona, kijna li-
ke dhiafìlaxon imàs, o Theòs, pietà di noi e custodiscici, o pisì dhe ruajna, o Perëndi, me
ti si chàriti. Dio, con la tua grazia. hirin tënd.
Nel sincero desiderio di offrire
– Tis panaghìas, achràn- – Facendo memoria della – Tue kujtuar bashkë me gji-
noi stessi, gli uni e gli altri, e tutta
du, iperevloghimènis, en- tuttasanta, immacolata, bene- thë shejtrat të tërëshejtën, të la nostra vita a Cristo Dio, come
dhòxu Dhespìnis imòn The- detta, gloriosa Signora nostra, dëlirën, të përmibekuarën, të la- sapevano farlo e la Madre di Dio
otòku ke aiparthènu Marìas, Madre di Dio e sempre Ver- vdëruarën Zonjën tonë Hyjlin- e, con Lei, i Santi e coloro più per-
metà pàndon ton aghìon gine Maria, insieme con tutti dësen edhe gjithmonë Virgjërën fetti di noi, la Chiesa tutta all’ uni-
mnimonèfsandes, eaftùs ke i Santi, raccomandiamo noi Mari, vetëhenë tonë dhe njerija- sono col coro esclama: «A te, o
allìlus ke pàsan tin zoìn imòn stessi, gli uni gli altri, e tutta trin edhe gjithë jetën tonë Signore»
Christò to Theò parathò- la nostra vita a Cristo Dio. Krishtit Perëndi le t’ia pa-
metha. rashtrojmë.
Signore Dio nostro, la cui potenza è incomparabile, la gloria in- O Zot Perëndia ynë, pushteti i të cilit s’mund të mirret me mend,
comprensibile, la misericordia immensa e l’amore per gli uomini dhe lavdia është e pakuptuarshme, përdëllimi i të cilit është i paku-
ineffabile: tu, o Sovrano, per la tua clemenza volgi lo sguardo su di fishëm dhe njeridashja e parrëfyeshme; Ti, o Zot, sipas dhëmshurisë
noi e sopra questa santa dimora, e largisci a noi e a quanti pregano sate hith syun tënd mbi ne dhe mbi këtë shtëpi të shejtë dhe dërgo
con noi copiose le tue misericordie e la tua pietà. mbi ne dhe mbi ata që luten bashkë me ne, përdellimet dhe dhëmshu-
ritë e tua të pasura.
Sac.: Oti prèpi si pàsa Sac.: Poiché ogni gloria, Sac.: Se tyj të nget çdo lavdi,
dhòxa, timì ke proskìnisis, to onore e adorazione si addice a nder dhe adhurim, Atit e Birit
Patrì ke to liò, ke to Aghìo Te, Padre, Figlio e Spirito San- edhe Shpirtit të Shejtë, nani e
Pnèvmati, nin ke aì ke is tus to, ora e sempre, e nei secoli përherë e në jetët e jetëvet.
eònas ton eònon. dei secoli.
Coro: Amìn.
Coro: Amìn. Coro: Amìn.
S. Giovanni Crisostomo 39 40 Divina Liturgia
Tes presvìes tis Theotòku, Per l’intercessione della Ma- Me lutjet e Hyjlindëses,
Sòter, sòson imàs. dre di Dio, o Salvatore, salvaci. Shpëtimtar, shpëtona.
Diac.: Eti ke èti en irìni tu Diac.: Ancora preghiamo in Diac.: Përsërí dhe përsërí në
Kirìu dheithòmen. pace il Signore. paqe le t’i lutemi Zotit.
– Andilavù, sòson, elèison – Soccorrici, salvaci, abbi – Ndihna, shpëtona, kijna li-
ke dhiafìlaxon imàs, o Theòs, pietà di noi e custodiscici, o pisí, dhe ruajna, o Perëndi, me
ti si chàriti. Dio, con la tua grazia. hirin tënd.
– Tis panaghìas, achràndu – Facendo memoria della – Tue kujtuar bashkë me gjithë
iperevloghimènis, endhòxu tutta santa, immacolata, bene- shejtrat të tërëshejtën, të dëlirën,
Dhespìnis imòn Theotòku ke detta, gloriosa Signora nostra, të përmibekuarën, të lavdëruarën
aiparthènu Marìas, metà pàn- Madre di Dio e sempre vergi- Zonjën tonë Hyjlindësen edhe gji-
don ton aghìon mnimonèf- ne Maria, insieme con tutti i thmonë Virgjërën Mari, vetëhenë
sandes, eaftùs ke allìlus ke Santi, raccomandiamo noi stes- tonë dhe njerijatrin edhe gjithë
pàsan tin zoìn imòn Christò si, gli uni gli altri, e tutta la no- jetën tonë Krishtit Perëndi le t’ia
to Theò parathòmetha. stra vita a Cristo Dio. parashtrojmë.
Signore, Dio nostro, salva il tuo popolo e benedici la tua eredità; O Zot Perëndia ynë, shpëto popullin tënd edhe beko trashëgimin
custodisci in pace tutta quanta la tua Chiesa, santifica coloro che tënd, gjithë besnikët e Kishës sate ruaji; shejtëro ata që duan hiesh-
amano il decoro della tua dimora; tu, in cambio, glorificali con la minë e shtëpisë sate. Edhe Ti lavdëro ata me fuqinë tënde të perën-
tua divina potenza e non abbandonare noi che speriamo in te. dishme dhe mos na le neve që shpresojmë më Tyj.
O Kìrios evasìlefsen, ef- Il Signore regna, si è rivesti- Zoti mbretëron, vishet me hie-
prèpian enedhìsato, enedhì- to di splendore, il Signore si è shi, Zoti vishet me fuqi dhe
sato o Kìrios dhiìnamin ke ammantato di fortezza e se n’è rrethòhet.
periezòsato. cinto.
Presvìes ton aghìon su sò- Per l’intercessione dei tuoi Me lutjet e shejtravet të tu, o
son imàs, Kìrie. Santi, o Signore, salvaci. Zot, shpëtona.
Dhòxa Patrì ke liò ke Aghìo Gloria al Padre, al Figlio e Lavdì Atit e Birit edhe
Pnèvmati, ke nin ke aì ke is allo Spirito Santo, ora e sem- Shpirtit të Shejtë, nanì e përhe-
tus eònas ton eònon. Amìn. pre, e nei secoli dei secoli. rë e në jetët e jetëvet. Amìn.
Amìn. A significare l’inefficacia delle
nostre preghiere prive della purez-
O monoghenìs liòs ke Lò- O unigenito Figlio e Verbo O i vetëmlindur Bir dhe za dell’anima e della vita celeste,
gos tu Theù, athànatos ipàr- di Dio, che, pur essendo im- Fjalë e Perëndisë, që je i pa- il diacono, indirizzandosi verso le
chon, ke katadhexàmenos mortale, hai accettato per la vdekshëm edhe pranove për iconi della Madre di Dio e dei Santi
dhià tin imetèran sotirìan nostra salvezza d’incarnarti shpëtimin tonë të mirrje kurm disposte nell’iconostasi, invita i fe-
sarkothìne ek tis Aghìas The- nel seno della santa Madre di prej Hyjlindëses së shejtë deli a ricordarsi di quelli che han-
otòku ke aiparthènu Marìas, Dio e sempre Vergine Maria; edhe gjithmonë Vir- no no saputo pregare meglio di
S. Giovanni Crisostomo 43 44 Divina Liturgia
atrèptos enanthropìsas, sta- tu che senza mutamento ti sei gjërës Mari, tue u bërë njerì pa noi, e a raccomandare noi stessi,
vrothìs te, Christè o Theòs, fatto uomo e fosti crocifisso, o u ndryshuar, që u kryqësove, o gli uni e gli altri, e tutta la nostra
thanàto thànaton patìsas, is Cristo Dio, calpestando con la Krisht Perëndì, dhe shkele vita a Cristo Dio. (L’iconostasi è
on tis Aghìas Triàdhos, sin- tua morte la morte; Tu, che sei vdekjen me vdekje; që je një i una transenna ornata da immagi-
dhoxazòmenos to Patrì ke to uno della Trinità santa, glorifi- Trinisë së shejtë dhe lavdërohe ni sacre, che si trova tra l’altare e
Aghìo Pnèvmati, sòson cato con il Padre e con lo Spiri- bashkë me Atin edhe me Shpir- il popolo).
imàs. to Santo, salvaci. tin e Shejtë, shpëtona.
Diac.: Eti ke èti en irìni tu Diac.: Ancora preghiamo in Diac.: Përsërí dhe përsërí në
Kirìu dheithòmen. pace il Signore. paqe le t’i lutemi Zotit.
– Andilavù, sòson, elèison – Soccorrici, salvaci, abbi – Ndihna, shpëtona, kijna li-
ke dhiafìlaxon imàs, o Theòs, pietà di noi e custodiscici, o pisí, dhe ruajna, o Perëndí, me
ti si chàriti. Dio, con la tua grazia. hirin tënd.
– Tis panaghìas, achràndu, – Facendo memoria della – Tue kujtuar bashkë me gjithë
iperevloghimènis, endhòxu tuttasanta, immacolata, bene- shejtrat të tërëshejtën, të dëlirën,
Dhespìnis imòn Theotòku ke detta, gloriosa Signora nostra, të përmibekuarën, të lavdëruarën
aiparthènu Marìas, metà pàn- Madre di Dio e sempre Vergi- Zonjën tonë Hyjlindësen dhe gji-
don ton aghìon mnimonèf- ne Maria, insieme con tutti i thmonë Virgjërën Mari, vetëhenë
sandes, eaftùs ke allìlus ke Santi, raccomandiamo noi tonë dhe njerijatrin edhe gjithë
pàsan tin zoìn imòn Christò stessi, gli uni gli altri, e tutta jetën tonë Krishtit Perëndì le t’ia
to Theò parathòmetha. la nostra vita a Cristo Dio. parashtrojmë.
Sac.: Oti agathòs ke filàn- Sac.: Poiché tu sei Dio Sac.: Se Ti je Perëndi i mirë Dall’altare viene prelevato dal
thropos Theòs ipàrchis ke si buono e amico degli uomini, e që do mirë njerëzit dhe Tyj Sacerdote e dal Diacono il libro del
tin dhòxan anapèmbomen, to e noi rendiamo gloria a Te, të drejtojmë lavdinë, Atit e Bi- Vangelo e quindi portato solenne-
Patrì ke to liò ke to Aghìo Padre, Figlio e Spirito San- rit edhe Shpirtit të Shejtë, nani mente in mezzo all’assemblea
Pnèvmati, nin ke aì ke is tus to, ora e sempre, e nei secoli e përherë e në jetët e jetëvet. volendo significare la PRIMA AP-
eònas ton eònon. dei secoli. PARIZIONE in pubblico di Gesù
per la divina predicazione.
Coro: Amìn. Coro: Amìn. Coro: Amìn. Si cantano i tropari o inni del
giorno.
TERZA ANTIFONA TERZA ANTIFONA
Sòson imàs, liè Theù, o en O Figlio di Dio, ammirabile Shpëtona, o Bir i Perëndisë,
aghìis thavmastòs (la dome- nei Santi (la domenica: che sei o i çuditshëm ndër shejtrat (la
nica: o anastàs ek nekròn), risorto dai morti), salva noi che domenica: që u ngjalle nga të
psàllondàs si: Allilùia. a te cantiamo: Alliluia. vdekurit), neve që të këndojmë:
Alliluia.
PICCOLO INTROITO
PICCOLO INTROITO
(in piedi)
Sovrano Signore, Dio nostro, che hai costituito nei cieli schiere O Zot Perëndia ynë, Ti që vendose në qiell urdhëra dhe ushtërí Ën-
ed eserciti di Angeli ed Arcangeli a servizio della tua gloria, fà che gjëjsh dhe Kryeëngjëjsh për t’i shërbyer lavdisë sate; bëj se bashkë me
al nostro ingresso si accompagni l’ingresso degli Angeli santi, che hyrjen tonë të hyjnë edhe Ëngjëjt e shejtë, se të meshojnë bashkë me né
con noi celebrino e glorifichino la tua bontà. dhe të bashkëlavdërojnë mirësinë tënde.
Poiché ogni gloria, onore e adorazione si addice a Te, Padre, Se Tyj të nget çdo lavdí, nderim dhe adhurim, Atit e Birit edhe
Figlio e Spirito Santo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amìn. Shpirtit të Shejtë, naní e përherë e në jetët e jetëvet. Amìn.
Terminata la preghiera, il Diacono, tenendo l’Oràrion con tre dita, dice Pas mbarimit të Uratës, Dhjaku tue mbajtur Orarin me tre gjishtët e dorës
al Sacerdote, indicando l’oriente con la destra: së djathtë dhe tue treguar po me atë dorë ndaj Lindjes, i thotë Priftit:
Benedici, o Signore, il santo Ingresso. Bekó, o zot, Hyrjen e shejtë.
S. Giovanni Crisostomo 47 48 Divina Liturgia
Il Sacerdote, benedicendo, dice sommessamente: Dhe Prifti bekon tue thënë me zë t’ulët:
Sia benedetto l’ingresso nel tuo santuario, in ogni tempo, ora e E bekuar Hyrja në shenjtëroren tënde, gjithmonë, naní e përherë
sempre, e nei secoli dei secoli. Amìn. e në jetët e jetëvet. Amìn.
«”Santo”, ripetuto tre volte, è
l’acclamazione degli angeli; le pa-
Diac.: Sofìa; orthì. Diac.: Sapienza! In piedi! Diac.: Urtësí. Drejt. role “Dio forte ed immortale” sono
prese dal beato David, quando
Coro: Dhèfte, proskinìso- Coro: Venite, adoriamo e Coro: Ejani t’i falemi e t’i dice: “La mia anima ha avuto sete
men ke prospèsomen Chri- prostriamoci davanti a Cristo. përmisemi Krishtit. Shpëtona, o di Dio forte e vivente” (Salmo
stò. Sòson imàs, liè Theù, o O Figlio di Dio, ammirabile nei Bir i Perëndisë, o i çuditshëm 41,3). Raccogliere e riunire que-
en aghìis thavmastòs (la do- Santi (la domenica: che sei ri- ndër Shejtrat (la domenica: që u ste due acclamazioni e aggiunger-
menica: o anastàs ek nekròn), sorto dai morti), salva noi che ngjalle nga të vdekurit), neve që vi la supplica “abbi pietà di noi” è
psàllondàs si: Allilùia. a te cantiamo: Alliluia. të këndojmë: Alliluia. stato compito della Chiesa, as-
semblea di coloro che conoscono
e proclamano il mistero della Tri-
nità in un solo Dio.
Dio santo, che dimori nel santuario e sei lodato con l’inno trisa- O Perëndi i shejtë, që prëhe ndër të Shejtët, që himnohe me zë
gio dai Serafini e glorificato dai Cherubini e adorato da tutte le trishejtor nga Serafimet dhe që lavdërohe nga Hjeruvimet e që
Potestà celesti: Tu, che dal nulla hai tratto all’essere tutte le cose, adhurohe nga çdo fuqí qiellore; Ti që krijove gjithësinë nga e
che hai creato l’uomo a tua immagine e somiglianza, adornandolo mosqëna; që bëre njeriun sipas ikonës edhe shëmbëllesës sate,
di tutti i tuoi doni; Tu, che dài sapienza e prudenza a chi te ne dhe e stolise me gjithë dhuratat e tua; Ti që jep urtësí dhe kup-
chiede e non disprezzi il peccatore, ma hai istituito la penitenza a tim atij që e kërkon, dhe nuk e heq syun nga i mëkatruami, por
salvezza; Tu, che hai reso noi, miseri e indegni tuoi servi, degni di vure pendimin për shpëtim; Ti që na vlerësove neve shërbëtorët
e tu të përunjur dhe të pavlerë se të qëndrojmë në këtë herë
stare anche in quest’ora dinanzi alla gloria del tuo santo altare e di
përpara lavdisë së altarit tënd të shejtë dhe të parashtrojmë
offrirti l’adorazione e la glorificazione a te dovuta: Tu stesso, o
adhurimin edhe lavdërimin që kemi për detyrë ndaj Teje; Ti, o
Sovrano, accetta anche dalle labbra di noi peccatori l’inno trisagio,
Zot, pranó dhe nga goja jonë të mëkatruamit himnin trishejtor
e volgi nella tua bontà lo sguardo su di noi. Perdonaci ogni colpa dhe vështrona me mirësinë tënde. Falna çdo faj të dashur edhe
volontaria ed involontaria: santifica le anime nostre e i nostri corpi, të padashur, shejtërona shpirtrat edhe kurmet tanë dhe vlerëso-
e concedici di renderti santamente il culto tutti i giorni della nostra na të të adhurojmë shejtërisht gjithë ditët e jetës sonë; me nër-
vita, per l’intercessione della santa Madre di Dio e di tutti i Santi, mjetimet e Hyjlindëses së shejtë dhe të gjithë Shejtravet që të
che sin dal principio dei secoli ti furono accetti. kanë pëlqyer që prej jetje.
S. Giovanni Crisostomo 49 50 Divina Liturgia
Diac.: Tu Kirìu dheithòmen. Diac.: Preghiamo il Signore. Diac.: Le t’i lutemi Zotit. Bisognava mostrare, da una
Coro: Kìrie, elèison. Coro: Signore, pietà. Coro: Lipisí, o Zot. parte, la concordanza dell’Antico
Sac.: Oti àghios ì, o Theòs Sac.: Poiché tu sei santo, o Sac.: Se i shejtë je, o Perën- Testamento con il Nuovo; d’altra
parte, che gli angeli e gli uomini
imòn, ke si tin dhòxan Dio nostro, e noi rendiamo glo- dia ynë, dhe Tyj të drejtojmë
sono divenuti una sola Chiesa, un
anapèmbomen, to Patrì ke to ria a te, Padre Figlio e Spirito lavdinë, Atit e Birit edhe Shpir-
unico coro, per la manifestazione
liò ke to Aghìo Pnèvmati, nin Santo, ora e sempre, e nei se- tit të Shejtë, nanì e përherë e del Cristo, che è a sua volta del
ke aì ke is tus eònas ton eò- coli dei secoli. në jetët e jetëvet. cielo e della terra. Ecco perché noi
non. cantiamo quest’inno dopo l’osten-
Coro: Amìn. Coro: Amìn. Coro: Amìn. sione e l’ingresso col Vangelo,
quasi a proclamare che Cristo, ve-
Àghios o Theòs, Àghios Santo Dio, Santo Forte, San- Shejt Perëndí, Shejt i nendo tra noi, ci ha posti tra gli an-
Ischiròs, Àghios Athànatos to immortale, abbi pietà di noi. Fuqishëm, Shejt i Pavdekshëm, geli e ci ha schierati tra i cori an-
elèison imàs. (3 volte) (3 volte) kijna lipisi. (3 volte) gelici».
Dhòxa Patrì ke liò ke Aghìo Gloria al Padre, al Figlio e Lavdi Atit e Birit edhe Shpir- Nella Liturgia Pontificale il Ve-
Pnèvmati, ke nin ke aì ke is allo Spirito Santo, ora e sem- tit të Shejtë, nani e përherë e scovo benedice il popolo col tri-
tus eònas ton eònon. Amìn. pre, e nei secoli dei secoli. në jetët e jetëvet. Amìn. cerio e col dicerio per tre volte di-
Amìn. cendo: «Signore, Signore, riguar-
da dal cielo e vedi, e visita questa
Àghios Athànatos, eléison Santo immortale, abbi pietà Shejt i Pavdekshëm, kijna li- vigna, e falla prosperare perché
imàs. di noi. pisi. la tua destra l’ha piantata».
Il diacono quindi aggiunge e il coro
Diac.: Più forte! Diac.: Fuqi. ripete le seguenti acclamazioni:
Diac: Dhìnamis. – Kìrie, sòson tus efsevìs. –
Coro: Àghios o Theòs, Pop.: Santo Dio, Santo For- Pop.: Shejt Perëndí, Shejt i Signore, salva i pii cristiani. – O
Àghios Ischiròs, Àghios Athà- Zot, shpëtoji besëmirët.
te, Santo Immortale, abbi pietà fuqishëm, Shejt i Pavdekshëm, – Ke epàkuson imòn. – Ed
natos, elèison imàs. di noi. kijna lipisi. esaudiscici. – Dhe gjegjna.
– N. tu panaghiotàtu patròs
Osi is Christòn evaptìsthi- Quanti siete stati battezzati Sa m ë K r i s h t i n u p a - imòn pollà ta èti. – Sian molti gli
te, Christòn enedhìsasthe. in Cristo, di Cristo vi siete ri- gëzuat, me Krishtin u ve- anni del Santissimo padre N. – N.
vestiti. shët. Alliluia. të tërëshejtit edhe të lumurit Atit
Allilùia. tonë, për shumë vjet.
Adoriamo la tua Croce, o Kryqen tënde po adhurojmë, – N. tu sevasmiotàtu ke theo-
Ton Stavròn su proskinù- provlìtu Ieràrchu imòn pollà ta
men, Dhèspota, ke tin aghìan Sovrano, e glorifichiamo la tua o Zot, dhe ngjalljen tënde të
santa Risurrezione. èti. – Sian molti gli anni del piissi-
su anàstasin dhoxàzomen. shejtë lavdërojmë.
mo eletto da Dio nostro Vescovo
N. – N. të përndershmit edhe të lu-
Diac.: Pròschomen. Diac.: Stiamo attenti! Diac.: Le të vëmë ré. murit Kryepriftit tonë, për shumë
vjet.
S. Giovanni Crisostomo 51 52 Divina Liturgia
O Signore, amico degli uomini, fa’ risplendere nei nostri cuori la O Zot njeridashës, bëj të shkëlqenjë në zëmrat tona drita e kthjel-
pura luce della tua divina conoscenza, e apri gli occhi della nostra lët të njohjes së Hyjnisë sate, dhe hapna sytë e mendjes sonë për të
mente all’intelligenza dei tuoi insegnamenti evangelici. Infondi in kuptuar mësimet e tua ungjillore; jipna dhe trëmbësinë e urdhërime-
noi il timore dei tuoi santi comandamenti, affinché, calpestati i de- vet të tua të lumtura, që pasi të shtypim të gjitha epshet e kurmit, të
sideri carnali, noi trascorriamo una vita spirituale, meditando ed mundim të shkojmë një jetë shpirtërore, tue menduar dhe tue bërë të
operando tutto ciò che sia di tuo gradimento. Poiché tu sei la luce gjitha atò që të pëlqejnë. Se Ti je ndriçimi i shpirtravet dhe i kurme-
delle anime e dei corpi nostri, o Cristo Dio, e noi rendiamo gloria a vet tanë, o Krisht Perëndi, dhe Tyj të drejtojmë lavdinë, bashkë me
te insieme con il tuo eterno Padre e il tuo Spirito santissimo, buono Atin tënd të pa fillim, dhe Shpirtin tënd të tërëshejtë, të mirë dhe
e vivificante, ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amìn. jetëbërës, naní e përherë e në jetët e jetëvet. Amìn.
EVANGELO EVANGELO
(in piedi)
Sac.: Sofìa, orthì, akùso- Sac.: Sapienza! In piedi! Sac.: Urtësi! Drejt! Le të
men tu Aghìu Evanghelìu. Irì- Ascoltiamo il santo Vangelo. gjegjim Vangjelin e shejtë. Paqe
ni pàsi. Pace a tutti. të gjithëve.
Coro: Ke to pnèvmatì su. Coro: E al tuo spirito. Coro: Edhe shpirtit tënd.
Diac.: Ek tu katà (N ) aghìu Diac.: Lettura del santo Van- Sac.: Këndimi nga Vangjeli i
Evanghelìu to anàghnosma. gelo secondo (N.). shejtë pas (N.).
Coro: Dhòxa si, Kìrie, dhòxa Coro: Gloria a te, o Signore, Coro: Lavdí Tyj, o Zot, lavdi
si. gloria a te. Tyj.
OMELIA OMELIA
(seduti )
Diac: Ìpomen pàndes ex Diac.: Diciamo tutti con tut- Diac.: Le të thomi të gjithë me
òlis tis psichìs ke ex òlis tis ta l’anima, e con tutta la nostra tërë shpirtin dhe me tërë men- Il diacono intona le preghiere
dhianìas imòn ìpomen. mente diciamo: djen tonë, le të thomi. litaniche per i catecumeni.
Coro: Kìrie, elèison. (3 vol- Coro: Signore, pietà. (3 vol-
te) te) Coro: Lipisi, o Zot. (3 volte)
– Kìrie pandokràtor, o Theòs – Signore onnipotente, Dio – O Zot i gjithëpushtetshëm,
ton Patèron imòn, dheòmethà dei Padri nostri, ti preghiamo, Perëndì i Etërvet tanë, të lutemi
su, epàkuson ke elèison. esaudiscici ed abbi pietà. gjegjna e kijna lipisi.
– Elèison imàs, o Theòs, – Abbi pietà di noi, o Dio, – Kìjna lipisi, o Perëndi, pas
katà to mèga èleòs su, dheò- secondo la tua grande miseri- lipisisë sate të madhe, të lute-
methà su, epàkuson ke elèi- cordia; noi ti preghiamo, esau- mi, gjegjna e kijna lipisí
son. discici ed abbi pietà.
– Ina o Kìrios aftùs eleìsi. – Affinché il Signore abbia – Se t’i ketë lipisi Zoti. guata perfezione onde partecipa-
misericordia di loro. re alla celebrazione divina. Così,
– Katichìsi aftùs ton lògon – Li istruisca nella parola – Se t’i mësonjë fjalën e së all’appello del diacono: «Catecu-
tis alithìas. della verità. vërtetës. meni, pregate il Signore», ciascu-
no con cuore contrito risponde:
– Apokalìpsi aftìs to evan- – Riveli loro il Vangelo della – Se t’i zbulonjë Vangjelin e «Signore, abbi pietà».
ghèlion tis dhikeosìnis. giustizia. drejtësisë.
Termina ora la Liturgia dei ca-
– Enòsi aftùs ti aghìa aftù – Li unisca alla sua santa – Se t’i bashkonjë me Kishën tecumeni.
katholikì ke apostolikì Ekkli- Chiesa, cattolica e apostolica. e Tij të shejtë, katholìke dhe apo-
Anticamente, a questo punto
sìa. stollìke. venivano fatti uscire dalla chiesa i
– Sòson, elèison, andilavù, – Salvali, abbi pietà di loro, – Shpëtoji, kiji lipisi, ndihi peccatori e i catecumeni che non
ke dhiafìlaxon aftùs, o Theòs, soccorrili e custodiscili, o Dio, dhe ruaji, o Perëndi, me hirin potevano assistere alla Liturgia dei
ti si chàriti. con la tua grazia. tënd. Fedeli o Eucaristica.
– I katichùmeni, tas kefalàs – Catecumeni, chinate il vo- – Ju katikumenët, krerët tuaj
imòn to Kirìo klìnate. stro capo al Signore. uljani Zotit. III. LITURGIA
EUCARISTICA
Coro: Si, Kìrie. Coro: A te, o Signore. Coro: Tyj, o Zot.
Il Sacerdote dice la preghiera
dell’Inno Cherùbico.
Preghiera dei catecumeni, detta sommessamente dal Sacerdote, pri- Urata e Katikumenëvet, të cilën Prifti e thotë më parë se të hapë Andi-
ma di dispiegare l’Iletòn: minsin:
Signore, Dio nostro, che abiti nel più alto dei cieli e riguardi alle O Zot Perëndia ynë, që rri në të lartat dhe vëren të përunjtat, që
più umili creature, che per la salute del genere umano mandasti i dërgove njerëzisë shpëtimin, Birin tënd të vetëmlindur dhe Perën-
l’unigenito tuo Figlio e Dio, il nostro Signore Gesù Cristo, rivolgi dí, Zotin tonë Jisu Krisht, shtjer sytë mbi shërbëtorët e tu katiku-
lo sguardo sui tuoi servi catecumeni, che a te hanno chinato il loro menë, që kanë ulur kryet e tyre përpara Teje, dhe në kohën e duhur
capo, e rendili degni, nel tempo propizio, del lavacro della rigene- vlerësoji për lajtjen e rilindjes, për ndjesën e mëkatevet edhe për të
razione, della remissione dei peccati e della veste dell’incorruttibi- veshurën e mosprishjes, bashkoji me qishën tënde të shejtë, katho-
lità; uniscili alla tua santa Chiesa, cattolica ed apostolica e annove- lìke dhe apostollìke, dhe numëroji bashkë me mëndrën tënde të
rali tra l’eletto tuo gregge. zgjedhur.
Sac: Ina ke aftì sin imìn Sac.: Affinché, insieme con Sac.: Se edhe ata bashkë me
dhoxàzosi to pàndimon ke noi, anch’essi glorifichino ne të lavdërojnë ëmrin tënd të
megaloprepès ònomà su, tu l’onorabilissimo e magnifico gjithënderuar edhe madhështor,
Patròs ke tu liù, ke tu Aghìu tuo nome, Padre, Figlio e Spi- të Atit e të Birit edhe të Shpirtit
Pnèvmatos, nin ke aì ke is tus rito Santo, ora e sempre, e nei të Shejtë, nani e përherë e në
eònas ton eònon. secoli dei secoli. jetët e jetëvet.
Coro: Amìn. Coro: Amìn. Coro: Amìn.
S. Giovanni Crisostomo 57 58 Divina Liturgia
Nessuno che sia schiavo di desideri e di passioni carnali è degno Asnjë nga atà që janë lidhur me dëshirat dhe dëfrimet e kurmit
di presentarsi o di avvicinarsi o di offrire sacrifici a Te, Re della nuk është i vlerë të vinjë tek Ti, ose të të afrohet ose të të shërbenjë
gloria, poiché il servire Te è cosa grande e tremenda anche per le Tyj, o Mbret i lavdisë; se të shërbyerit Tyj është një gjë e madhe dhe
stesse Potenze celesti. Tuttavia, per l’ineffabile e immenso tuo amore e trëmbshme edhe për Fuqitë qiellore; mirëpo, nga njeridashja jote e
per gli uomini, ti sei fatto uomo senza alcun mutamento e sei stato padëftuar dhe e pamatur, u bëre njerí pa u ndryshuar e Kryeprifti
costituito nostro sommo Sacerdote, e, quale Signore dell’universo, yne, dhe si Zot i gjithësisë na dorëzove shërbesën e shejtë të kësaj
ci hai affidato il ministero di questo liturgico ed incruento sacrifi- meshje dhe therore të pagjakshme; se vetëm Ti, o Zot Perëndia ynë,
cio. Tu solo infatti, o Signore Dio nostro, imperi sovrano sulle crea- zotëron mbi qielloret dhe mbi të dheshmet, Ti që rri mbi thronin
ture celesti e terrestri, tu che siedi su un trono di Cherubini, Tu che hjeruvik, Zoti i Serafimevet dhe Mbret i Israilit, që je i vetmi shejt
sei Signore dei Serafini e Re di Israele, Tu che solo sei santo e dhe që prëhe ndër shejtrat. Të lutem pra Tyj të vetmit të mirë dhe të
dimori nel santuario. Supplico dunque Te, che solo sei buono e gatishëm për të gjegjur: shtjer sytë mbi mua shërbëtorin tënd të mëka-
pronto ad esaudire: volgi il tuo sguardo su di me peccatore e inutile truam dhe të pavlerë, dhe pastromë shpirtin dhe zëmrën nga ndër-
tuo servo, e purifica la mia anima e il mio cuore da una coscienza gjegja e keqe, dhe bëmë të zotin, me fuqinë e Shpirtit tënd të Shejtë,
cattiva; e, per la potenza del tuo Santo Spirito, fa’ che io, rivestito mua që kam veshur hirin e priftërisë, të qëndronj përpara kësaj trye-
della grazia del sacerdozio, possa stare dinanzi a questa tua sacra sje tënde të shejtë dhe t’i shërbenj flijimit të Kurmit tënd të shejtë e të
mensa e consacrare il tuo corpo santo ed immacolato e il sangue dëlirë dhe Gjakut tënd të çmuar. Se tek Ti vinj tue ulur kryet dhe Tyj
tuo prezioso. A Te mi appresso, inchino il capo e ti prego: non të lutem: mos e hilq fytyrën tënde prej meje, as mos më përjashtó nga
distogliere da me il tuo volto e non mi respingere dal numero dei rrethi i shërbëtorëvet të tu, por pranó se të të falen këto dhurata prej
tuoi servi, ma concedi che io, peccatore e indegno tuo servo, ti offra meje, shërbëtorit tënd të mëkatruam dhe të pavlerë. Se Ti je ai që
questi doni. Tu infatti, o Cristo Dio nostro, sei l’offerente e l’offer- dhuron e që dhurohe, ti je pritësi dhe i përndari, o Krisht Perëndia
to, sei colui che riceve i doni e che in dono ti dai, e noi ti rendiamo ynë, dhe Tyj të drejtojmë lavdinë bashkë me Atin tënd të pafillim dhe
gloria insieme con il tuo Padre senza principio, e il santissimo, buo- Shpirtin tënd të tërëshejtë, të mirë dhe jetëbërës, naní e përherë e në
no e vivificante tuo Spirito, ora e sempre, e nei secoli dei secoli. jetët e jetëvet. Amìn.
Amìn.
S. Giovanni Crisostomo 59 60 Divina Liturgia
Preghiera dell’Offerta, detta sommessamente dal Sacerdote, dopo la Urata e Proskomidhisë të cilën e thotë Prifti passi vuri Dhuratat e shejta
deposizione dei Doni divini sulla S. Mensa: mbi Tryesën e shejtë:
Signore, Dio onnipotente, tu che solo sei santo e accetti il sacri- O Zot Perëndí i tërëfuqishëm, i vetmi shejt, që pret therore
ficio di lode da coloro che t’invocano con tutto il cuore, accogli lavdërimi prej atyre që të thërresin me gjithë zëmër, pranó
anche la preghiera di noi peccatori, e fa’ che giunga al tuo edhe lutjen tonë të mëkatruamvet dhe sille në altarin tënd të
S. Giovanni Crisostomo 61 62 Divina Liturgia
santo altare. Rendici atti ad offrirti doni e sacrifici spirituali per i shejtë; dhe bëna të zotët të të sjellim dhurata dhe therore shpirtërore
nostri peccati e per le mancanze del popolo. Degnati di farci trova- për mëkatet tona dhe për fajet e popullit të bëra nga padija; vlerëso-
re grazia al tuo cospetto, affinché ti sia accetto il nostro sacrificio, e na të gjëjmë hir përpara Teje se të bëhet e mirëpritur prej Teje the-
lo Spirito buono della tua grazia scenda su di noi, su questi doni qui rorja jonë, dhe shpirti i mirë i hirit tënd të jetë me ne edhe mbi keto
presenti e su tutto il tuo popolo. dhurata që ndodhen këtu përpara dhe me gjithë popullin tënd.
– Andilavù, sòson, elèison, – Soccorrici, salvaci, abbi – Ndihna, shpëtona, kijna li-
ke dhiafìlaxon imàs, o Theòs, pietà di noi e custodiscici, o pisì dhe ruajna, o Perëndi, me
ti si chàriti. Dio, con la tua grazia. hirin tënd.
Tin imèran pàsan telìan, Chiediamo al Signore che Ditën e tërë, të përsosur, të
aghìan, irinikìn, ke anamàrti- l’intero giorno sia perfetto, san- shejtë, të paqme dhe të pamëkat-
ton parà tu Kirìu etisòmetha. to, tranquillo e senza peccato. me, le t’ia lypim Zotit.
Diac.: Ànghelon irìnis, pi- Diac.: Chiediamo al Signo- Diac.: Ëngjëll paqje,
stòn odhigòn, fìlaka ton psi- re un angelo di pace, guida fe- udhëheqës besnik, ruajtës të
chòn ke ton somàton imòn dele, custode delle anime no- shpirtravet dhe të kurmevet
parà tu Kirìu etisòmetha. stre e dei nostri corpi. tanë, le t’ia lypim Zotit.
– Ta kalà ke simfèronda tes – Chiediamo al Signore ogni – Të mirat dhe të duhurat për
psichès imòn, ke irìnin to kò- bene, utile alle anime nostre, e shpirtrat tanë dhe paqen për
smo parà tu Kirìu etisòmetha. la pace per il mondo. jetën, le t’ia lypim Zotit.
– Christianà ta tèli tis zoìs – Chiediamo una morte cri- – Mbarim të krishterë të jetës
imòn, anòdhina, anepèschin- stiana, serena, senza dolore e sonë, pa dhëmbje, të paqër-
da, irinikà ke kalìn apologhìan senza rimorso, e una valida di- tuashëm e të paqëm dhe mbrojtie
tin epì tu foverù vìmatos tu fesa dinanzi al tremendo tribu- të mirë përpara gjykatores së
Christù etisòmetha. nale di Cristo. trëmbshme të Krishtit, le t’ia
lypim Zotit.
– Tis panaghìas, achràndu, – Facendo memoria della – Tue kujtuar bashkë me gji-
iperevloghimènis, endhòxu, tuttasanta, immacolata, bene- thë shejtrat të tërëshejtën, të
Dhespìnis imòn Theotòku ke detta, gloriosa Signora nostra, dëlirën, të përmibekuarën, të la-
aiparthènu Marìas, metà pàn- Madre di Dio e sempre vergi- vdëruarën Zonjën tonë Hyjlin-
don ton aghìon mnimonèf- ne Maria, insieme con tutti i dësen dhe gjithmonë Virgjërën
sandes, eaftùs ke allìlus ke Santi, raccomandiamo noi stes- Marí, vetëhenë tonë dhe njerija-
pàsan tin zoìn imòn Christò si, gli uni gli altri, e tutta la no- trin edhe gjithë jetën tonë
to Theò parathòmetha. stra vita a Cristo Dio. Krishtit Perëndí le t’ia pa-
rashtrojmë.
Sac: Dhià ton iktirmòn tu Sac.: Per le misericordie del Sac.: Me përdëllimet e Birit
monoghenùs su liù, meth’ù tuo unigenito Figlio, con il qua- tënd të vetëmlindur, me të cilin
evloghitòs ì sin to panaghìo le sei benedetto insieme con il je i bekuar bashkë me Shpirtin
ke agathò ke zoopiò su Pnèv- santissimo, buono e vivificante tënd të tërëshejtë, të mirë e
tuo Spirito, ora e sempre e nei jetëbërës, nani e perherë e në Bacio di pace: I concelebranti
mati, nin ke aì ke is tus eònas
secoli dei secoli. si scambiano l’abbraccio di pace,
ton eònon. jetët e jetëvet.
l’uno dicendo: «Cristo è in mez-
Coro: Amìn. Coro: Amìn. Coro: Amìn. zo a noi» e l’altro rispondendo: «È
Sac.: Irìni pàsi. Sac.: Pace a tutti. Sac.: Paqe të gjìthëve. e sarà».
A questo punto, in antico, il dia-
Coro: Ke to pnèvmatì su. Coro: E al tuo spirito. Coro: Edhe shpirtit tënd. cono diceva:
Diac.: Agapìsomen allìlus, Diac.: Amiamoci gli uni gli Diac.: Le të duam mirë «Scambiatevi il bacio santo».
ìna en omonìa omologhìso- altri, affinché in unità di spiri- njerijatrin se të rrëfejmë me një S. Massimo Confessore così
men. to, professiamo la nostra fede. mendje: spiega il significato dello scambio
di pace durante la Liturgia: «Per
Coro: Nel Padre, nel Figlio mezzo del santo bacio si attua
Coro: Patèra, liòn ke Coro: Atin e Birin edhe Shpir-
e nello Spirito Santo: Trinità l’identità di concordia, di consen-
Àghion Pnèvma, Triàdha tin e Shejtë, Trininë e njëqënë-
consustanziale e indivisibile. so e di amore, di tutti con tutti, di
omoùsion ke achòriston. shme dhe të pandarë. ciascuno con se stesso e con
Dio».
S. Giovanni Crisostomo 65 66 Divina Liturgia
Il Sacerdote fa tre inchini e dice sommessamente: Prifti falet tri herë tue thënë me zë t’ulët:
Ti amerò, o Signore, mia forza; il Signore è mio sostegno, mio Do të të dua mirë, o Zot, fuqia ime; Zoti është mbështetja ime,
rifugio e mio liberatore. streha ime dhe shpëtimtari im.
Diac.: Tas thìras, tas thìras. Diac.: Le porte! Le porte! Diac.: Dyert! Dyert! Me ur-
En sofìa pròschomen. Con sapienza stiamo attenti. tësi le të vëmë ré.
IL CREDO è la confessione di
fede dei seguaci di Cristo, per cui
Coro: Pistèvo is èna Theòn, Coro: Credo in un solo Dio, Coro: Besonj në një Perëndì, hanno dato serenamente la vita i
Patèra Pandokràtora, piitìn Padre onnipotente, creatore Atë të tërëpushtetshëm, krijues martiri di tutti i tempi. Il Sacerdote
uranù ke ghìs, oratòn te pàn- del cielo e della terra, di tutte të qiellit e të dheut e të gjithë të agita il velo grande sopra i santi
don ke aoràton. Ke is èna le cose visibili e invisibili. dukuravet e të padukuravet. Dhe doni per indicare, in senso gene-
Kìrion lisùn Christòn, ton liòn Credo in un solo Signore, në një Zot, Jisu Krishtin, Birin rale, I’azione dello Spirito Santo
tu Theù ton monoghenì, ton Gesù Cristo, unigenito Figlio e Perëndisë, të vetemlindurin, që nelI’opera della creazione e nella
ek tu Patròs ghennithènda di Dio, nato dal Padre prima leu prej Atit para gjithë jetëvet. vita della Chiesa. In modo parti-
pro pàndon ton eònon. Fos di tutti i secoli; Luce da Luce, Dritë prej Dritje, Perëndì të ver- colare poi, questa cerimonia vuo-
ek fotòs, Theòn alithinòn ek Dio vero da Dio vero; gene- tetë prej Perëndije të vërtetë, të le significare che, come all’inizio
Theù alithinù, ghennithènda rato, non creato; della stessa lerë, jo të bërë, të njëqënëshëm della creazione del mondo lo Spi-
u piithènda, omoùsion to Pa- sostanza del Padre; per mez- me Atin, me anën e të cilit u bënë rito di Dio si muoveva sulle acque
trì dhi’ù ta pànda eghèneto. zo di lui tutte le cose sono sta- të gjitha. Që për ne njerëzit e fecondando la materia informe e
Ton dhi’ imàs tus anthròpus te create. Per noi uomini e per tenebrosa (Genesi 1,2) così ora
për shpëtimin tonë zbriti prej
ke dhià tin imetèran sotirìan la nostra salvezza discese dal qui sulI’altare la materia del pane
qielvet dhe mori kurm prej
cielo; e per opera dello Spiri- e del vino fra pochi istanti sarà
katelthònda ek ton uranòn, ke Shpirtit të Shejtë edhe Virgjërës
to Santo si è incarnato nel cambiata dalla potenza di Dio nel
sarkothènda ek Pnèvmatos Mari e u bë njerì. Dhe u corpo e nel sangue del Signore.
Aghìu ke Marìas tis Parthènu seno della vergine Maria e si kryqëzua për ne nën Ponc Pil-
ke enanthropìsanda. Sta- è fatto uomo. Fu crocifisso latin dhe pësoi dhe u varrëzua.
vrothènda te ipèr imòn epì per noi sotto Ponzio Pilato, e Dhe u ngjall të tretën ditë sipas
Pondìu Pilàtu, ke pathònda ke patì e fu sepolto e il terzo gior- Shkronjavet. Dhe u hyp në qiell
tafènda, ke anastànda ti trìti no è risuscitato, secondo le dhe rri në të djathtën e Atit. Dhe
imèra katà tas Grafàs, ke anel- Scritture. È salito al cielo e sie- do të vinjë përsëri me lavdi të
thònda is tus uranùs ke ka- de alla destra del Padre. E di gjykonjë të gjallët e të vdekurit,
thezòmenon ek dhexiòn tu nuovo verrà, nella gloria, per rregjëria e të cilit nuk do të ketë
S. Giovanni Crisostomo 67 68 Divina Liturgia
Coro: Ke metà tu pnèvma- Coro: E con il tuo spirito. Coro: Edhe me shpirtin tënd.
tòs su.
Sac.: Ano schòmen tas kar- Sac.: Innalziamo i nostri Sac.: Le t’i ngrëjmë lart
dhìas. cuori. zëmrat tona.
S. Giovanni Crisostomo 69 70 Divina Liturgia
Coro: Èchomen pros ton Coro: Sono rivolti al Signo- Coro: I kemi ndaj Zotit.
Kìrion. re.
Sac.: Efcharistìsomen to Sac.: Rendiamo grazie al Si- Sac.: Le të falënderojmë Zo-
Kirìo. gnore. tin.
Coro: Àxion ke dhìkeòn Coro: È cosa buona e giusta Coro: I ka hje dhe është e
estin proskinìn Patèra, liòn, adorare il Padre, il Figlio e lo drejtë t’i përmysemi Atit e Birit
ke Àghion Pnèvma, Triàdha Spirito Santo: Trinità consu- edhe Shpirtit të Shejtë, Trinisë
omoùsion ke achòriston. stanziale e indivisibile. së njëqënëshmë dhe të pandarë.
Evloghimènos o erchòmenos cieli. Benedetto colui che vie- ai që vjen në ëmrin e Zotit. Osa-
en onòmati Kirìu. Osannà o ne nel nome del Signore. na në më të lartat.
en tis ipsìstis. Osanna nell’alto dei cieli.
Noi pure, o Signore, amico degli uomini, con queste beate Po- Edhe na, o Zot njeridashës, bashkë me këtó Fuqi të lumura, thër-
tenze esclamiamo e diciamo: Sei santo, tutto santo, tu e il tuo uni- resim e thomi: I Shejtë dhe i tërëshejtë je, Ti dhe Biri yt i vetëmlindur
genito Figlio e il tuo Santo Spirito. Sei santo, tutto santo e magnifi- dhe Shpirti yt i Shejtë. I Shejtë dhe i tërëshejtë je, dhe madhështore
ca è la tua gloria. Tu hai amato il mondo a tal segno da dare l’unige- është lavdia jote, Ti që deshe jetën tënde aq sa Birin tënd të vëtëmlin-
nito tuo Figlio, affinché chiunque crede in Lui non perisca, ma ab- durin e dhe, se çdo njeri që beson tek Ai të mos biret por të ketë jetë
bia la vita eterna. Egli, compiendo con la sua venuta tutta l’econo- të pasosme; i cili si erdhi dhe plotësoi gjithë ikonominë për ne, natën
mia di salvezza a nostro favore, nella notte in cui veniva tradito, o, që dorëzohej, ose më mirë, dorëzonej vetëhenë e tij për gjellën e
piuttosto, consegnava se stesso per la vita del mondo, prese il pane jetës, si mori bukën në duart e tija të shejta, të dëlira dhe të papër-
nelle sue mani sante, innocenti e immacolate, e, dopo aver rese lyera, si falënderoi dhe e bekoi, e shejtëroi, e ndajti dhe ja dha nxënë-
grazie, lo benedisse, lo santificò, lo spezzò e lo diede ai suoi santi svet dhe apostujvet të tij të shejtë, tue thënë:
discepoli e apostoli, dicendo: (a voce alta)
Làvete, fàghete: tùto mu Prendete, mangiate: questo è Mirrni, hani, ky është Kurmi
estì to sòma, to ipèr imòn klò- il mio Corpo, che per voi viene im, që çahet për ju për ndjesë të
menon is àfesin amartiòn. spezzato in remissione dei pec- mëkatevet.
cati.
Sac.: Omìos ke to potìrion Sac.: Similmente anche il ca- Sac.: Gjithashtú edhe Potirin
metà to dhipnìse, lègon: lice, dopo che ebbe cenato, di- pas darkës tue thënë:
cendo:
Pìete ex aftù pàndes, tùto Bevetene tutti: questo è il Pini prej këtij të gjithë, ky
estì to èma mu, to tis kenìs mio Sangue, del Nuovo Testa- është Gjaku im i Dhjatës së re,
dhiathìkis, to ipèr imòn ke mento, che viene sparso per voi që derdhet për ju dhe për shu-
pollòn ekchinòmenon is àfe- e per molti in remissione dei më për ndjesë të mëkatevet.
sin amartiòn. peccati.
Si ricorda la MORTE di Gesù.
Coro: Amìn. Coro: Amìn. Coro: Amìn.
S. Giovanni Crisostomo 73 74 Divina Liturgia
Sac.: Memori dunque di questo precetto del Salvatore e di tutto Sac.: Tue kujtuar pra këtë urdhërim shpëtimtar edhe gjithë sa qenë
ciò che è stato compiuto per noi: della croce, della sepoltura, della bërë për ne: Kryqen, Varrin, Ngjalljen e triditshme, të Hypurit në
resurrezione al terzo giorno, dell’ ascensione ai cieli, della sua pre- qiell, të ndënjurit nga e djathta, ardhjen e dytë dhe të lavdëruar.
senza alla destra del Padre, della seconda e gloriosa venuta.
Si ricorda la RESURREZIONE
Ad alta voce: Me zë të lartë: di Gesù.
Ta sa ek ton son si pro- Gli stessi doni, da Te ricevu- Të tuat nga të tuat Tyj t’i dhu-
sfèromen katà pànda ke dhià ti, a Te offriamo in tutto e per rojmë ndër të gjitha dhe për të
pànda. tutto. gjitha.
Sac.: Exerètos tis pana- Sac.: In modo particolare ti Sac.: Më se më, të dhurojmë
ghìas, achràndu, iperevloghi- offriamo questo sacrificio per këtë therore për të tërëshejtën,
mènis, endhòxu Dhespìnis la tuttasanta, immacolata, bene- të dëlirën, të përmibekuarën, të
imòn Theotòku ke aiparthènu detta, gloriosa Signora nostra, lavdëruarën Zonjën tonë Hyjlin-
Marìas. Madre di Dio e sempre vergi- dësen dhe gjithmonë Virgjërën
ne Maria. Marí.
Coro: Àxiòn estin os alithòs Coro: È veramente giusto Coro: Të ka hje me të vërtetë
makarìzin se tin Theotòkon, proclamare beata te, o Deìpa- të të lumërojmë Tyj Hyjlindësen,
tin aimakàriston ke panamò- ra, che sei beatissima, tutta pura gjithmonë të lumurën dhe të për-
miton ke Mitèra tu Theù imòn. e Madre del nostro Dio. Noi midëlirën dhe Mëmën e Perën-
Tin timiotèran ton Cheruvìm, magnifichiamo te, che sei più disë tonë.
ke endhoxotèran asingrìtos onorabile dei Cherubini e in- Më të nderuarën se Hjeruvi-
ton Serafìm, tin adhiafthòros comparabilmente più gloriosa met dhe më të lavdëruarën pa
Theòn Lògon tekùsan, tin dei Serafini, che in modo im- përqasje se Serafimet, që pa u
òndos Theotòkon, se mega- macolato partoristi il Verbo di përlyer linde Fjalën Perëndí, me
lìnomen. Dio, o vera Madre di Dio. të vërtetë Hyjlindësen, Tyj të ma-
dhërojmë.
Il Sacerdote continua segretamente: Prifti po lutet me zë t’ulët.
Per il santo Profeta e precursore Giovanni Battista, per i santi, Për Profitin, Prodhromin dhe Pagëzorin Shën Joan, për Apo-
gloriosi e insigni Apostoli, per il santo N., del quale celcbriamo la stujt të shejtë, të lavdëruar dhe të dëgjuar, për shejtin (akc.),
memoria, e per tutti i tuoi santi: per le loro preghiere, o Signore, kujtimin e të cilit po bëjmë sot, dhe për gjithë shejtrat e tu, për
visitaci benevolmente. lutjet e të cilëvet vështrona, o Perëndí.
Ricordati anche di tutti quelli che si sono addormentati nella Dhe kujtò gjithë atá që kanë ndërruar jetë me shpresë ngjal-
speranza della resurrezione per la vita eterna. ljeje për jetën e pasosme.
Qui il Sacerdote commemora i defunti che vuole. Këtu Prifti kujton sa do nga të vdekurit.
E fa’ che riposino ove risplende la luce del tuo volto. Dhe prëji, atje ku shkëlqen drita e fytyrës sate.
Ancora ti preghiamo: ricordati, o Signore, di tutto l’episcopato Edhe të lutemi: kujtò, o Zot, çdo episkopatë orthodhoksësh që
ortodosso, che dispensa rettamente la tua parola di verità, di tutto lëçisin drejt fjalën e së vërtetës sate, gjithë priftërinë, dhjakërinë në
il presbiterio, del diaconato in Cristo e di tutto il clero. Krisht dhe çdo urdhër priftëror.
Ancora ti offriamo questo culto spirituale per tutto il mondo, Edhe të dhurojmë këtë therore shpirtërore për gjithë jetën,
per la santa Chiesa cattolica ed apostolica, per coloro che vivo- për Qishën e shejtë, katholike dhe apostollike; dhe për ata që
no nella castità e nella santità, per i nostri governanti e per shkojnë jetën të dëlirë dhe të nderuar; për qeveritarët tanë, për
S. Giovanni Crisostomo 77 78 Divina Liturgia
le autorità civili e militari. Concedi loro, o Signore, un governo bashkëpuntorët e tyre dhe për ushtërinë. Ti, o Perëndi, jipi atyre
pacifico, affinché noi pure in questa loro pace trascorriamo pia- qeverì paqësore se edhe na në paqen e tyre të shkojmë gjellë të qetme
mente e degnamente una vita quieta e tranquilla. dhe të prërët me çdo kushtim dhe nder.
Sac: En pròtis mnìsthiti, Sac.: Ricordati in primo luo- Sac.: Më parë kujtó, o Zot,
Kìrie, tu panaghiotàtu Patròs go, o Signore, del nostro san- Atin tonë të tërëshejtë..., Papën
imòn..., Pàpa Ròmis, ke tu se- tissimo Padre (N.), Papa di e Romës, dhe Episkopin tonë të
vasmiotàtu Episkòpu imòn..., Roma, e del nostro piissimo ndershëm..., të cilët falja Qisha-
us chàrise tes aghìes su ekkli- Vescovo (N.) e concedi alle tue vet të tua të shejta, me paqe dhe
sìes en irìni, sòus, endìmus, sante Chiese che essi vivano in shpëtim, të nderuar, të shëndo-
ighiìs, makroimerèvondas ke pace, incolumi, onorati, sani, shtë, jetëgjatë dhe ligjëronjës të
orthotomùndas ton lògon tis longevi, e dispensino rettamen- drejtë të së vërtetës sate.
sis alithìas. te la tua parola di verità.
Coro: Dhe të gjithë e të gji-
Coro: Ke pàndon ke pasòn. Coro: E di tutti e di tutte. tha.
Il Sacerdote prega sommessamente: Prifti po falet me zë t’ulët:
Ricordati, o Signore, della città (o paese, o monastero) in cui Kujtó, o Zot, qytetin (ose katundin ose monastirin) në të cilin ndo-
dimoriamo, e di ogni città e paese, e dei fedeli che vi abitano. Ri- dhemi dhe çdo qytet dhe vend, dhe ata që rrinë ndër’ta me besë.
cordati, o Signore, dei naviganti, dei viandanti, dei malati, dei sof- Kujtó, o Zot, ata që lundrojnë, që udhëtojnë, të sëmurët, ata që du-
ferenti, dei prigionieri e della loro salvezza. Ricordati, Signore, di rojnë, robërit dhe shpëtimin e tyre. Kujtó, o Zot, ata që sjellin pemë
coloro che presentano offerte e si adoperano per il bene delle tue dhe bëjmë vepra të mira në Qishat e tua të shejta, dhe që kujtojnë të
sante Chiese e di quanti si ricordano dei poveri, e largisci su noi varfërit dhe dërgó mbi gjithë ne lipisitë e tua.
tutti la tua misericordia.
Sac: Ke dhos imìn en enì Sac.: E concedici di glorifi- Sac.: Dhe jipna se me një gojë
stòmati ke mià kardhìa dho- care e di lodare con una sola dhe me një zëmër të lavdërojmë
xàzin ke animnìn to pàndi- voce e con un solo cuore l’ono- dhe të himnojmë ëmrin tënd të
mon ke megaloprepès ònomà rabilissimo e magnifico tuo gjithënderuar dhe madheështor,
su, tu Patròs, ke tu liù, ke tu nome, Padre, Figlio e Spirito të Atit e të Birit edhe të Shpirtit
Aghìu Pnèvmatos, nin ke aì, Santo, ora e sempre, e nei se- të Shejtë, naní e përherë e në
ke is tus eònas ton eònon. coli dei secoli. jetët e jetëvet.
Sac.: Ke èste ta elèi tu Sac.: E le misericordie del Sac.: Dhe qofshin lipisitë e
megàlu Theù ke Sotìros imòn grande Dio e Salvatore nostro Perëndisë të madh edhe Shpë-
lisù Christù metà pàndon Gesù Cristo siano con tutti timtarit tonë Jisu Krisht bashkë
imòn. voi. me ju të gjithë. Dopo questa benedizione ha
inizio la parte della liturgia in pre-
Coro: Ke metà tu pnèvma- Coro: E con il tuo spiri- Coro: Edhe me shpirtin parazione alla Comunione. Una
tòs su. to. tënd. volta offerte le oblate in sacrificio
Diac.: Pàndon ton aghìon Diac.: Ricordando tutti i san- Diac.: Passi kujtuam gjithë e consacrate, il sacerdote rende
mnimonèfsandes, etì ke èti en ti, preghiamo ancora in pace il shejtrat, përsëri dhe përsëri në grazie a Dio e nello stesso tempo
irìni tu Kirìu dheithòmen. Signore. paqe le t’i lutemi Zotit. lo supplica, per cui la liturgia as-
Coro: Kìrie, elèison. Coro: Signore, pietà. Coro: Lipisi, o Zot. sume un aspetto eucaristico–im-
petratorio: il sacerdote, infatti,
– Ipèr ton proskomisthèn- – Per i preziosi doni offerti e – Për dhuratat e çmuara, që espone anche i motivi del ringra-
don ke aghiasthèndon timìon santificati, preghiamo il Signo- u kushtuan dhe u shejtëruan, le ziamento e formula l’oggetto del-
dhòron tu Kirìu dheithòmen. re. t’i lutemi Zotit. la supplica. «Motivi del ringrazia-
– Opos o filànthropos – Affinché il misericordio- – Se Perëndia ynë, që do mirë mento sono i Santi: in essi la Chie-
Theòs imòn, o prosdhexàme- so nostro Dio, accettandoli in njerëzit, i cili i pranoi ato posi sa ha trovato ciò che ha chiesto
nos aftà is to àghion ke ipe- odore di soavità spirituale nel aromë shpirtërore në altarin e ed ha ottenuto l’effetto della pre-
rurànion ke noeròn aftù thi- suo altare santo, celeste, e im- tij të shejtë dhe mbiqiellor dhe ghiera, il regno dei cieli; oggetto,
siastìrion, is osmìn evodhìas materiale, ci mandi in contrac- mendkuptuarshëm, të na dër- invece, della supplica sono gli uo-
pnevmatikìs, andikatapèmpsi cambio la grazia divina e il gonjë si shpërblim hirin hyjnor mini che non hanno ancora rag-
imìn tin thìan chàrin ke tin dono dello Spirito Santo, pre- dhe dhuratën e Shpirtit të Shejtë, giunto la perfezione e che pertan-
ghiamo il Signore. to hanno bisogno della salvezza».
dhoreàn tu Aghìu Pnèvmatos, le t’i lutemi Zotit.
dheithòmen.
– Ipèr tu risthìne imàs apò – Per essere liberati da ogni – Se të na shpëtonjë nga çdo
pàsis thlìpseos, orghìs kin- afflizione, flagello, pericolo e helm, mërì, rrezik dhe nevoje, le
dhìnu ke anànghis tu Kirìu necessità, preghiamo il Signo- t’i lutemi Zotit.
dheithòmen. re.
A te affidiamo tutta la nostra vita e la nostra speranza, o Si- Në dorën tënde e lëmë gjithë jetën tonë dhe shpresën, o Zot
gnore, amico degli uomini, e ti invochiamo e ti supplichiamo: njeridashës, dhe lypim prej Teje, të lutemi e të përmysemi: vle-
degnati di farci partecipare con pura coscienza ai celesti e tre- rësona të marrim pjesë me ndërgjegje të pastër në misteret e
mendi misteri di questa sacra e spirituale mensa, per la remis- tua qiellore e të trëmbshme të kësaj tryesje të shejtë
S. Giovanni Crisostomo 81 82 Divina Liturgia
sione dei peccati, per il perdono delle colpe, per l’unione nello Spi- dhe shpirtërore për ndjesën e mëkatevet, për faljen e fajevet, për
rito Santo, per l’eredità del regno dei cieli, per una maggiore fidu- pjesëmarrjen e Shpirtit të Shejtë, për trashëgimin e mbretërisë së
cia in te, e non a nostro giudizio o condanna. qielvet, për paraqitjen pa trëmbësi përpara Teje, jo për t’u gjykuar
ose dënuar.
– Andilavù, sòson, elèison – Soccorrici, salvaci, abbi – Ndihna, shpëtona, kijna li-
ke dhiafìlaxon imàs, o Theòs, pietà di noi e custodiscici, o pisì dhe rùajna, o Perëndi, me
ti si chàriti. Dio, con la tua grazia. hirin tënd.
– Tin imèran pàsan, telìan, – Chiediamo al Signore che – Ditën e tërë, të përsosur, të
aghìan, irinikìn ke anamàrti- l’intero giorno sia perfetto, san- shejtë, të paqme dhe të pamëkat-
ton parà tu Kirìu etisòmetha. to, tranquillo e senza peccato. me, le t’ia lypim Zotit.
– Ta kalà ke simfèronda tes – Chiediamo al Signore ogni – Të mirat dhe të duhurat për
psichès imòn, ke irìnin to kò- bene, utile alle nostre anime, e shpirtrat tanë dhe paqen për
smo parà tu Kirìu etisòmetha. la pace per il mondo. jetën, le t’ia lypim Zotit.
– Christianà ta tèli tis zoìs Chiediamo una morte cri- – Mbarim të krishterë të
imòn, anòdhina, anepèschin- stiana, serena, senza dolore e jetës sonë, pa dhëmbje, të
da, irinikà ke kalìn apolo– senza rimorso, e una valida paqërtuashëm e të paqëm, dhe
S. Giovanni Crisostomo 83 84 Divina Liturgia
Coro: Pàter imòn, o en tis Coro: Padre nostro, che sei Coro: Ati ynë, që je në qielt,
uranìs, aghiasthìto to ònomà nei cieli, sia santificato il tuo u shejtëroftë ëmri yt; ardhtë
su, elthèto i vasilìa su, gheni- nome, venga il tuo regno, sia rregjëria jote; u bëftë vullimi
thìto to thèlimà su, os en ura- fatta la tua volontà, come in cie- yt si në qiell ashtu mbi dhe.
nò ke epì tis ghìs. Ton àrton lo così in terra. Dacci oggi il Bukën tonë të përditshme ëna
imòn ton epiùsion dhos imìn nostro pane quotidiano, e rimet- neve sot, dhe ndjena neve
sìmeron, ke àfes imìn ta ofilì- ti a noi i nostri debiti come noi detyrat tona si edhe na ja
mata imòn, os ke imìs afìe- li rimettiamo ai nostri debitori, ndjejmë detorëvet tanë, dhe
men tis ofilètes imòn, ke mi e non ci indurre in tentazione, mos na shtjer në ngasje, po li-
isenènghis imàs is pirasmòn, ma liberaci dal male. rona nga i ligu.
allà rìse imàs apò tu ponirù.
S. Giovanni Crisostomo 85 86 Divina Liturgia
Sac.: Oti sù estin i vasilìa, Sac.: Poiché tuo è il regno, Sac.: Se jotja është rregjëria
ke i dhìnamis ke i dhòxa, tu la potenza e la gloria, Padre, dhe fuqia dhe lavdia, e Atit, e
Patròs, ke tu liù, ke tu Aghìu Figlio e Spirito Santo, ora e Birit edhe e Shpirtit të Shejtë,
Pnèvmatos, nin ke aì ke is tus sempre, e nei secoli dei seco- naní e përherë e në jetët e
eònas ton eònon. li. jetëvet.
Coro: Amìn. Coro: Amìn. Coro: Amìn.
Coro: Ke to pnèvmatì su. Coro: E al tuo spirito. Coro: Edhe shpirtit tënd.
Diac.: Tas kefalàs imòn to Diac.: Inchinate il vostro Diac.: Krerët tuaj uljani Zotit.
Kirìo klìnate. capo al Signore.
Signore Gesù Cristo nostro Dio, riguarda a noi dalla tua santa Vër ré, o Zot Jisu Krisht Perëndia ynë, nga ndënja jote e shejtë
dimora e dal trono di gloria del tuo regno, e vieni a santificarci, Tu che dhe nga throni i lavdisë së mbretërisë sate, dhe eja të na shejtërosh
siedi in alto con il Padre e sei invisibilmente qui con noi. Degnati con Ti që rri lart bashkë me Atin dhe që je këtu padukurisht me ne, dhe
la potente tua mano di far partecipi noi e, per mezzo nostro, tutto il
popolo, dell’immacolato tuo Corpo e del prezioso tuo Sangue. me dorën tënde të fuqishme pranó të na japësh Kurmin tënd të dëlirë
dhe Gjakun tënd të çmuar dhe me anën tonë gjithë popullit.
Diac.: Pròschomen. Diac.: Stiamo attenti! Diac.: Le të vëmë ré.
ELEVAZIONE ELEVAZIONE
(inchinarsi)
Si ricorda l’ASCENSIONE di
Sac.: Ta Àghia tis Aghìis. Sac.: Le Cose Sante ai San- Sac.: Të Shejtat të Shejtëvet. Gesù al cielo.
ti.
Coro: Is Àghios, is Kìrios, Coro: Solo uno è Santo, solo Coro: Një është Shejt, një
lisùs Christòs, is dhòxan uno è Signore: Gesù Cristo, per është Zot, Jisu Krishti, per la-
Theù Patròs. Amìn. la gloria di Dio Padre. Amìn. vdí të Perëndisë Atit. Amìn.
KINONIKON KINONIKON
Domenica Domenica
Enìte ton Kìrion ek ton uranòn; Lodate il Signore dai cieli, lodate- Lavdëroni Zotin prej qielvet; la-
enìte aftòn en tis ipsìstis. Allilu- lo nell’alto dei cieli. Alliluia. vdëronie në më të lartat. Alliluia. Durante la comunione del ce-
ia. lebrante e del diacono il coro can-
Lunedì Lunedì ta un versetto chiamato Kinonikòn.
O piòn tus anghèlus aftù pnèv- I venti sono i tuoi messaggeri, e Ai që bën erëra ëngjëjt e tij, edhe
mata ke tus liturgùs aftù piròs ministri tuoi i fulmini guizzanti. flakë zjarri punëtorët e tij. Allilu-
flòga. Alliluia. Alliluia. ia.
S. Giovanni Crisostomo 89 90 Divina Liturgia
Martedì Martedì
Is mnimòsinon eònion èste dhìke- Il giusto sarà sempre ricordato e Në kujtim të përjetshëm do të jetë
os ke apò akoìs poniràs u fovithì- non temerà annunzio di sventura. i drejti dhe s’do të trëmbet për zë
sete. Alliluia. Alliluia. të keq. Alliluia.
Mercoledì Mercoledì
Potìrion sotirìu lìpsome, ke to Prenderò il calice della salvezza e Kupë shpëtimi do të marr, dhe
ònoma Kirìu epikalèsome. Alli- invocherò il nome del Signore. ëmrin e Zotit do të thërres. Allilu-
luia. Alliluia. ia.
Giovedì Giovedì
Is pàsan tin ghìn exìlthen o fthòn- Per tutta la terra si diffonde la loro Në tërë botën u përhap zëri i tyre,
gos aftòn, ke is ta pèrata tis iku- voce e ai confini del mondo la loro dhe në kufinjtë e dheut fjalët e tyre.
mènis ta rìmata aftòn. Alliluia. parola. Alliluia. Alliluia.
Venerdì Venerdì
Esimiòthi ef’imàs to fòs tu pro- Si è manifestata su di noi la luce U dëftua mbi ne drita e faqes sate,
sòpu su, Kìrie. Alliluia. del tuo volto, o Signore. Alliluia. o Zot. Alliluia.
La Comunione sacramentale
Sabato Sabato col Signore prefigura la PARU-
Makàrii ùs exelèxo ke proselàvu, SIA, la seconda venuta di Gesù.
Beati coloro che hai scelto e chia- Të lumtur ata çë zgjodhe dhe i
Kìrie; ke to mnimòsinon aftòn is mato vicino; e il loro ricordo per more me tyj, o Zot; dhe kujtimi i
gheneàn ke gheneàn. Alliluia. ogni generazione. Alliluia. tyre për gjithë gjeneratat. Allilu-
ia.
Preghiera prima della S. Comunione: Prifti ul kryet dhe lutet tue thënë:
Credo, o Signore, e confesso che tu sei veramente il Cristo, Fi-
glio del Dio vivente, che sei venuto nel mondo per salvare i pecca- Besoj, o Zot, dhe rrëfyej se Ti je vërtetë Krishti, i Biri i Perendisë
tori, il primo dei quali sono io. Credo ancora che questo è veramen- të gjallë, që erdhe në jetë të shpëtosh të mëkatruamit, nga të cilët i
te il tuo Corpo immacolato e questo è proprio il tuo Sangue prezio- pari jam unë. Besoj edhe se ky është Kurmi yt i dëlirë dhe ky është
so. Ti prego dunque: abbi pietà di me e perdonami tutti i miei pec- Gjaku yt i çmuar. Të lutem, pra, kijmë lipisí dhe falmë fajet që bëra,
cati, volontari e involontari, commessi con parole, con opere, con të dashura dhe të padashura, me fjalë, me vepra, me dije dhe padije,
conoscenza o per ignoranza. E fammi degno di partecipare, senza dhe bëmë të vlerë të marr pjesë pa dënim në misteret e tua të dëlira,
mia condanna, ai tuoi immacolati misteri, per la remissione dei pec- për ndjesën e mëkatevet dhe për jetën e pasosme.
cati e la vita eterna.
S. Giovanni Crisostomo 91 92 Divina Liturgia
Tu dhìpnu su tu mistikù si- Del tuo mistico convito, o Fi- Në darkën tënde mistike, o Il Sacerdote compie la Frazio-
meron, liè Theù, kinonòn me glio di Dio, rendimi oggi par- Bir i Perëndisë, mirrmë sot ne del Pane consacrato.
paràlave; u mi gar tis echthrìs tecipe, poiché non svelerò il mi- pjesëtar, se nuk do t’ia thom Ha quindi luogo la commistio-
su to mistìrion ìpo; u fìlimà si stero ai tuoi nemici, né ti darò armiqvet të tu misterin; nuk do ne dell’acqua calda nel Vino con-
dhòso kathàper o Iùdhas; al- il bacio di Giuda, ma come il të të jap të puthurën si Judha, sacrato (Zéon) che ricorda e signi-
l’os o listìs omologò si: Mìnì- buon ladrone ti prego: ricordati por si kusari të thom: kujtomë, fica la PENTECOSTE.
sthitì mu, Kìrie, en ti vasilìa di me, o Signore, nel tuo regno. o Zot, në rregjërinë tënde.
su.
COMUNIONE COMUNIONE
Diac.: Metà fòvu Theù, pì- Diac.: Con timore di Dio, Diac.: Me trëmbësí Perëndije,
steos ke agàpis prosèlthete. con fede e amore, avvicinatevi. me besë e dashurí qasi.
Coro: Amìn. Amìn. Evloghi- Coro: Amìn, amìn. Benedet- Coro: Amìn, Amìn. I bekuar
mènos o erchòmenos en onò- to colui che viene nel nome del Ai që vjen në ëmrin e Zotit, Pe-
mati Kirìu; Theòs Kìrios, ke Signore; il Signore è Dio ed è rëndí Zoti, dhe na u dëftua neve.
epèfanen imìn. apparso a noi.
Sac.: Sòson, o Theòs, ton Sac.: Salva, o Dio, il tuo Sac.: Shpëto, o Perëndí, po-
laòn su, ke evlòghison tin kli- popolo e benedici la tua ere- pullin tënd, dhe bekò trashëgi-
ronomìan su. dità. min tënd.
Un inno di gioia, denso di signi-
Coro: Ìdhomen to fos to ali- Coro: Abbiamo visto la vera Coro: Pamë dritën e vërtetë, ficato, si leva dalle anime illumi-
thinòn, elàvomen Pnèvma luce, abbiamo ricevuto lo Spi- muarëm shpirtin qiellor, gjetëm nate dei fedeli, dai cuori purificati
besën e vërtetë, tue i u falur Tri- di coloro che sono divenuti eredi-
epurànion, èvromen pìstin rito celeste, abbiamo trovato la
tà del Signore.
alithì, adhièreton Triàdha pro- vera fede, adorando la Trinità nisë së pandarë, se ajo na
skinùndes. Àfti gar imàs èso- indivisibile, poiché essa ci ha shpëtoi.
sen. salvati.
Sac.: Evloghitòs o Theòs Sac.: Benedetto il nostro Dio Sac.: I bekuar Perëndia ynë,
imòn, pàndote, nin ke aì ke is in ogni tempo, ora e sempre, e përgjithmonë, naní e përherë e
tus eònas ton eònon. nei secoli dei secoli. në jetët e jetëvet.
Diac.: Orthì, metalavòndes Diac.: In piedi. Dopo aver Diac.: Drejt. Passi u kunguam
ton thìon, aghìon, achràndon, partecipato ai divini, santi, im- me misteret hyjnore, të shejta,
athanàton, epuranìon ke zo- macolati, immortali, celesti, vi- të dëlira, të pavdekshme, qiel-
opiòn, friktòn tu Christù mi- vificanti misteri di Cristo, ren- lore, jetëbërëse e të trëmbshme
stirìon, axìos efcharistìsomen diamo degne grazie al Signo- të Krishtit, siç na duhet le të
to Kirìo. re. falënderojmë Zotin.
Coro: Kìrie, elèison. Coro: Signore, pietà. Coro: Lipisí, o Zot.
– Andilavù, sosòn, elèison – Soccorrici, salvaci, abbi – Ndihna, shpëtona, kijna li-
ke dhiafìlaxon imàs, o Theòs, pietà di noi e custodiscici, o pisí, dhe ruajna, o Perëndì, me
ti si chàriti. Dio, con la tua grazia. hirin tënd.
Coro: Kìrie, elèison. Coro: Signore, pietà. Coro: Lipisi, o Zot.
– Tin imèran pàsan telìan, – Chiedendo che l’intero – Ditën e tërë, të përsosur, të
aghìan, irinikìn ke anamàrti- giorno trascorra santamente, shejtë, të paqme dhe të pamëkat-
ton etisàmeni, eaftùs ke in pace e senza peccato, affi- me tue lypur, vetëhenë tonë dhe
alIìlus ke pàsan tin zoìn imòn diamo noi stessi, gli uni gli al- njerijatrin dhe gjithë jetën tonë
Christò to Theò parathò- tri, e tutta la nostra vita a Cri- Krishtit Perëndí le t’ia pa-
metha. sto Dio. rashtrojmë.
Coro: Si, Kìrie. Coro: A te, o Signore. Coro: Tyj, o Zot.
Il Sacerdote aggiunge sommessamente la preghiera di ringraziamento: Prifti po thotë me zë t’ulet uratën e falënderimit:
Ti rendiamo grazie, o Signore amico degli uomini, benefattore Të falënderojmë, o Zot njeridashës, mirëbërës i shpirtravet tanë,
delle anime nostre, perché anche in questo giorno ci hai resi degni se edhe këtë ditë na vlerësove për misteret e tua qiellore dhe të pa-
dei tuoi celesti e immortali misteri. Dirigi la nostra via, confermaci vdekshme. Dëftona udhën e drejtë, fortërona të gjithë neve me trëm-
tutti nel tuo timore, custodisci la nostra vita, rendi sicuri i nostri bësinë tënde, ruajna jetën, sigurona hapat, me uratat dhe lutjet e
passi, per le preghiere e le suppliche della gloriosa tua Madre e Hyjlindëses së lavdëruar dhe gjithmonë Virgjërës Marí, dhe të gjithë
sempre vergine Maria e di tutti i tuoi Santi. shejtravet të tu.
Sac.: Oti si ì o aghiasmòs Sac.: Poiché tu sei la nostra Sac.: Se Ti je shejtërimi ynë
imòn, ke si tin dhòxan anapèm- santificazione, e noi rendiamo dhe tyj të drejtojmë lavdinë, Atit
bomen, to Patrì ke to liò gloria a te: al Padre, al Fi- e Birit edhe Shpirtit të Shej-
S. Giovanni Crisostomo 95 96 Divina Liturgia
ke to Aghìo Pnèvmati, nin ke glio e allo Spirito Santo, ora e të, naní e përherë e në jetet e
aì ke is tus eònas ton eònon. sempre, e nei secoli dei secoli. jetëvet.
Sac.: O Signore, tu che benedici coloro che ti benedicono e san- Sac.: O Zot, që bekon ata që të bekojnë edhe shejtëron ata që kanë
tifichi quelli che hanno fiducia in te, salva il tuo popolo e benedici la besim në Tyj, shpëtó popullin tënd edhe bekò trashëgimin tënd; ruaje
tua eredità. Custodisci tutta quanta la tua Chiesa, santifica coloro tërësinë e Qishës sate, shejtërò ata që duan nderin e shtëpisë sate. Ti
che amano il decoro della tua casa; Tu, in contraccambio, glorifica- shpërbleji ata ndër lavdí me fuqinë tënde hyjnore, dhe mos na le
li con la tua divina potenza, e non abbandonare noi che speriamo in neve që shpresojmë në Tyj. Fali paqe jetës sate, Qishavet të tua,
te. Dona la pace al mondo che è tuo, alle tue Chiese, ai sacerdoti, ai priftravet, qeveritarëvet tanë, ushtërisë dhe gjithë popullit tënd. Se
governanti, all’esercito e a tutto il tuo popolo; poiché ogni beneficio çdo dhënie e mirë dhe çdo dhuratë e përsosur zbret së larti prej Teje,
e ogni dono perfetto viene dall’alto e discende da te, Padre della Atit të dritavet; dhe Tyj të dërgojmë lavdinë, falënderimin dhe adhu-
luce; e noi rendiamo gloria, grazie e adorazione a Te, Padre, Figlio rimin, Atit e Birit edhe Shpirtit të Shejtë, naní e përherë e në jetët e
e Spirito Santo, ora e sempre, e nei secoli dei secoli. jetëvet.
Coro: Amìn. Ìi to ònoma Coro: Amìn. Sia benedetto Coro: Amìn. Ëmri i Zotit qof-
Kirìu evloghimènon apò tu il nome del Signore da questo të i bekuar që naní e njer në jetë.
nin ke èos tu eònos. (3 vol- momento e per l’eternità. (3 (3 volte)
te) volte)
Preghiera detta sommessamente prima che il Diacono raccolga i santi Uratë që thuhet me zë t’ulët më parë se Dhjaku të mbledhë të
Doni: Shejtat:
O Cristo Dio nostro, Tu che sei la perfezione della Legge e dei O Krisht Perëndia ynë, që je Ti vetë plotësimi i ligjës dhe i profi-
Profeti e hai compiuto tutta la missione ricevuta dal Padre, riempi tëvet, Ti që përmblove të tërë ikonominë atërore, mbloji me gëzim
di gioia e di felicità i nostri cuori, ora e sempre, e nei secoli dei dhe ngazëllim zëmrat tona, gjithmonë, naní e përherë e në jetët e
secoli. Amìn. jetëvet. Amìn.
S. Giovanni Crisostomo 97 98 Divina Liturgia
Diac.: Tu Kirìu dheithòmen. Diac.: Preghiamo il Signore. Diac.: Le t’i lutemi Zotit.
La liturgia sta per concludersi.
Coro: Kìrie, elèison. Coro: Signore, pietà. Coro: Lipisi, o Zot. Il Sacerdote esce dal santuario
(vima) e si porta davanti all’icono-
Sac: Evloghìa Kirìu ke èle- Sac.: La benedizione e la mi- Sac.: Bekimi dhe lipisia e stasi dove recita la preghiera di
os aftù èIthi ef’imàs ti aftù sericordia del Signore scenda- Zotit ardhtë mbi ju me hirin e benedizione per l’intero popolo.
chàriti ke filanthropìa, pàndo- no su di voi con la sua grazia e tij dhe me mirësinë, përgjith-
te, nin ke aì ke is tus eònas la sua benignità in ogni tempo, monë, naní e përherë e në jetët
ton eònon. ora e sempre, e nei secoli dei e jetëvet.
secoli.
Sac.: Dhòxa si, Christè o Sac.: Gloria a te, o Cristo Sac.: Lavdí Tyj, o Krisht Pe-
Theòs, i elpìs imòn, dhòxa si. Dio, speranza nostra, gloria a rëndia ynë, o shpresa jonë, la-
te. vdí Tyj.
Coro: Dhòxa Patrì ke liò ke Coro: Gloria al Padre, al Fi- Coro: Lavdí Atit e Birit edhe
Aghìo Pnèvmati, ke nin ke aì glio e allo Spirito Santo, ora e Shpirtit të Shëjtë, naní e përhe-
ke is tus eònas ton eònon. sempre, e nei secoli dei secoli. rë e në jetët e jetëvet. Amìn. Li-
Amìn. Kìrie, elèison (3 volte), Amìn. Signore, pietà. (3 volte) pisi, o Zot. (3 volte) Bekò, o Zot
Dhèspota àghie, evlòghison. Benedici, o Signore santo. i shejtë.
Conclusa la liturgia, il celebran-
te distribuisce l’ANTIDHORON.
LICENZIAMENTO LICENZIAMENTO Il termine «antidhoron» provie-
ne dal fatto che questo pane si di-
Sac.: (O anastàs ek nekròn) Sac.: (Se è Domenica: Il ri- Sac.: Krishti Perëndia ynë i stribuisce «al luogo dei doni» (del-
Christòs o alithinòs Theòs sorto dai morti), Cristo nostro vërtetë, (se è Domenica: që u la Santa Comunione, a cui oggi
imòn, tes presvìes tis pana- vero Dio, per l’intercessione ngjall nga të vdekurit), me nër- molti non partecipano, mentre una
chràndu ke panamòmu della tuttasanta e immacolata mjetimet e Zonjës sonë së dëlirë volta, tutti i presenti alla celebra-
aghìas aftù Mitròs, dhinàmi tu Sua Madre, per la virtù della Hyjlindëses dhe gjithmonë Vir- zione della Liturgia vi prendevano
timìu ke zoopiù Stavrù, pro- preziosa e vivificante Croce, gjërës Marì, me fuqinë e Kryqes parte).
stasìes ton timìon epuranìon per la protezione delle vene- së çmuar dhe jetëbërëse, me Questi pezzetti di pane sono
Dhinàmeon asomàton, ike- rande e celesti Potestà incor- mbrojtjet e Fuqivet qiellore, të quelli rimasti nella preparazione
sìes tu timìu endhòxu Profìtu, poree, per le suppliche del ve- çmuara dhe pa kurm; të nderua- della materia eucaristica e bene-
Prodròmu ke Vaptistù loànnu, nerato e glorioso Profeta e Pre- rit e të lavdëruarit Profit, Pro- detti durante la Liturgia mentre
ton aghìon endhòxon ke pa- cursore Giovanni Battista, dhromit dhe Pagëzorit Joan; të
S. Giovanni Crisostomo 99 100 Divina Liturgia
neffimon Apostòlon, ton dei gloriosi e santi Apostoli, dei Apostujvet të shejtë e të la- viene intonato l’inno alla Madre di
Aghìon endhòxon ke kali- santi gloriosi e vittoriosi Marti- vdëruar e të dëgjuar; të Dësh- Dio.
nìkon Martìron, ton osìon ke ri, dei nostri santi Padri teofori, morëvet të shejtë, të lavdëruar Il fedele lo riceve nella palma
theofòron Patèron imòn, tu del nostro santo Padre Giovan- dhe bukurmundës; të Etërvet della mano destra, incrociata sul-
en aghìis Patròs imòn loàn- ni Crisostomo, arcivescovo di tanë të shejtë dhe hyjprurës; të la sinistra; ricevutolo bacia la mano
nu Archiepiskòpu Konstandi- Costantinopoli, del Santo (tito- Atit tonë ndër shejtrat Joan Hry- del sacerdote.
nupòleos tu Chrisostòmu, lare della Chiesa), del santo sostomit Kryepiskopit të Ko-
ton aghìon ke dhikèon Theo- (del giorno), di cui celebriamo stantinopollit, të shejtit (të
patòron loakìm ke Annis, tu la memoria, dei santi e giusti kishës dhe të ditës), që sot
Aghìu (titolare della chiesa) ke progenitori del Signore Gioac- kujtojmë, të hyjprindërvet të
tu aghìu (del giorno), ù tin mnì- chino ed Anna, e di tutti i San- shejtë dhe të drejtë Joaqimit dhe
min epitelùmen, ke pàndon ti, abbia pietà di noi e ci salvi, Anës; edhe të gjithë shejtravet,
ton Aghìon, eleìse ke sòse poiché è buono e amico degli na pastë lipisí dhe na shpëtoftë
imàs os agathòs ke fiIànthro- uomini. si Perëndí i mirë dhe që do mirë
pos. njerëzit.
Polichrònion piìse Kìrios o Conceda il Signore Iddio Jetëgjatë e bëftë Zoti Perën-
Theòs ton panaghiòtaton Pa- lunghi anni di vita al santissi- dia ynë Atin tonë të tërëshejtë POLICHRONION
tèra imòn Pàpan N. sin to se- mo Papa (N.) e al venerabilis- Papën N. bashk me Peshkopin
vasmiotàto Episkòpo imòn N. simo nostro Vescovo (N.) Si- tonë të ndershmin N. Ruaji, o Canto d’augurio.
Kìrie, fìlatte aftùs is pollà èti, gnore conservali per molti anni, Perëndi, për shumë vjet, për
is pollà èti, is pollà èti. per molti anni, per molti anni. shumë vjet, për shumë vjet.
Ipsùte Kìrion ton Theòn Esaltate il Signore nostro Lartësoni Zotin Perëndinë
imòn, ke proskinìte to ipopo- Dio, e prostratevi davanti allo tonë dhe faljuni nënkëmbëses së 14 SETTEMBRE
dhìo ton podhòn aftù, òti sgabello dei suoi piedi, poiché këmbëvet të tija, se është i shejtë. ESALTAZIONE UNIVERSALE
àghiòs esti. egli è santo. DELLA PREZIOSA
Sòson imàs, liè Theù, o sarkì O Figlio di Dio, che sei stato Shpëtona, o Bir i Perëndisë, E VIVIFICANTE CROCE
stavrothìs, psàllondàs si: crocifisso nella carne, salva që me kurm u kryqëzove,
S. Giovanni Crisostomo 101 102 Divina Liturgia
Sòson imàs, liè Theù, o en O Figlio di Dio, che sei stato Shëpëtona, o Bir i Perën- GIOVEDÌ DELL’ASCENSIONE
dhòxi analifthìs af’ imòn is tus innalzato nella gloria, lontano disë, që u ngjite nër qiel me
uranùs, psàllondàs si: Alli- da noi nei cieli salva noi che a lavdi, neve që të këndojmë Al-
lùia. te cantiamo: Alliluia. liluia.
*** *** ***
Ipsòthiti, Kìrie, en ti dhinà- Innalzati, o Signore, nella tua Lartësohu, o Zot, me fuqinë
mi su, àsomen ke psalùmen potenza; canteremo ed inneg- tënde: do të këndojmë dhe do të
tas dhinastìas su. geremo alle tue gesta. himnojmë fuqitë e tua. DOMENICA DI PENTECOSTE
Sòson imàs, Paràklite aga- Salva, o Paraclito buono, noi Shpëtona, o Ngushëllimtar i
thè, psàllondàs si: Allilùia. che a te cantiamo: Alliluia. mirë, neve që të këndojmë Alliluia
S. Giovanni Crisostomo 105 106 Divina Liturgia
TRISAGHION TRISAGHION
Metà pnevmàton dhikèon Con le anime dei giusti, mor- Bashkë me shpirtrat e të
La preghiera per i defunti è pra-
teteliomènon, tin psichìn tu ti, o Salvatore, concedi il ripo- drejtëvet të mbaruar shpirtin e
ticata in modo particolare tra i cri-
dhùlu su, Sòter, anàpafson, so all’anima del tuo servo, in- shërbëtorit tënd prëje, o Shpëtim- stiani di rito greco. La forma più
filàtton aftìn is tin makarìan troducendola nella vita beata tar, dhe ruaje te jeta e lumtur comune è quella del «trisaghion».
zoìn tin parà su, filànthrope. presso di Te, o amico degli uo- ç’është pranë teje, o njeri- Di fronte all’iconostasi si pone
mini. dashës. un piatto di «còllivi», frumento cot-
to condito con ingredienti vari. I
Is tin katàpafsìn su, Kìrie, Concedi, o Signore, il ripo- Tek prëhja jote ku shejtrat «còllivi» vogliono essere un sim-
òpu pàndes i àghiì su ana- so all’anima del tuo servo nella e tu gjithë prëhen, prëje, o bolo della resurrezione. Come il
pàvonde, anàpafson ke tin tua beata sede, dove tutti i tuoi Zot, dhe shpirtin e shërbëto- chicco di grano non muore ma
psichìn tu dhùlu su, òti mò- Santi riposano, poiché Tu solo rit tënd se vetëm Ti je i pa- coperto dalla terra nasce a nuova
nos ipàrchis athànatos. sei immortale. vdekshëm. vita e produce frutti nuovi, così la
vita dell’uomo non termina con la
Dhòxa... Si ì o Theòs imòn Gloria... Tu sei il Dio nostro Lavdi... Ti je Perëndia ynë morte.
o katavàs is Àdhin ke tas che discendesti all’Ade e libe- çë zbrite tek Adhi dhe çë zgji-
odhìnas lìsas ton pepedhimè- rasti dalle pene i prigionieri, Tu dhe dhëmbjet e të lìdhurvet,
non, aftòs ke tin psichìn tu stesso, o Salvatore, concedi il Ti pra, o Shpëtimtar, prëje
dhùlu su, Sòter, anàpafson. riposo anche all’anima del tuo dhe shpirtin e shërbëtorit
servo. tënd.
Ke nin... I mòni aghnì ke Ed ora... Tu sola pura e im- Nani... Ti e vetmja Virgjëre-
àchrandos Parthènos, i macolata Vergine, che per vir- shë e dëlirë dhe e paftesë, çë lin-
Theòn aspòros kiìsasa, prè- tù dello Spirito Santo concepi- de pa burrë Perëndinë, ndër-
sveve tu sothìne tin psichìn sti Dio, intercedi per la salvez- mjetò të shpëtohet shpirti i shër-
tu dhùlu su. za del tuo servo. bëtorit tënd.
Diac.: Elèison imàs, o Theòs, Diac.: Abbi pietà di noi, o Diac.: Kijna lipisí, o Perëndì,
S. Giovanni Crisostomo 107 108 Divina Liturgia
katà to mèga èlèos su, dheò- Dio, secondo la tua grande mi- pas lipisisë sate të madhe, të
methà su, epàkuson ke elèi- sericordia; noi ti preghiamo, lutemi, gjegjna e kijna lipi-
son. esaudiscici ed abbi pietà. sì.
Coro: Kìrie, elèison. (3 volte) Coro: Signore, pietà. (3 volte) Coro: Lipisi, o Zot. (3 volte)
Diac.: Eti dheòmetha ipèr Diac.: Ancora preghiamo Diac.: Lutemi edhe për
anapàfseos ke sinchorìseos per il riposo e il perdono del- prëhjen e shpirtit të shërbëto-
tis psichìs tu kekimimènu l’anima del defunto servo di rit të vdekur të Perëndisë N.
dhùlu tu Theù ke ipèr tu sin- Dio e perché gli venga rimesso edhe çë t’i ndjehet atij çdo
chorithìne aftò pan plimmèli- ogni peccato volontario e invo- mëkat i dashur dhe i padashur.
ma ekusiòn te ke akùsion. lontario.
Coro: Kìrie, elèison. (3 volte) Coro: Signore, pietà. (3 volte) Coro: Lipisí, o Zot. (3 volte)
Diac.: Opos Kìrios o Theòs Diac.: Che il Signore Dio Diac.: Se Zoti Perëndí t’e vërë
tàxi tin psichìn aftù èntha i collochi la sua anima dove ri- shpirtin e tij atje ku prëhen të
dhìkei anapàvonde. Ta elèi tu posano i giusti. drejtët. Lipisitë e Perëndisë,
Theù, tin vasilìan ton uranòn La misericordia di Dio, il re- rregjërinë e qielvet dhe ndjesën
ke àfesin ton aftù amartiòn gno dei cieli e il perdono dei e mëkateveta të tij, prej Krishtit
parà Christò to athanàto Va- peccati per lui chiediamo a Cri- Rregjit të pavdekshëm dhe Pe-
silì ke Theò imòn etisòmetha. sto Re immortale e Dio nostro. rëndisë tonë, le të lypim.
Diac.: Tu Kirìu dheithòmen. Diac.: Preghiamo il Signore. Diac.: Le t’i lutemi Zotit.
Sac.: Dio degli spiriti e di ogni carne, che, calpestata la morte, Sac.: O Perëndì i shpirtravet dhe i çdo kurmi, çë shkele vdekjen
hai sopraffatto il demonio ed hai largito la vita al mondo, Tu, o dhe dërmove djallin, dhe i dhurove jetë botës, Tj, o Zot, prëje dhe
Signore, concedi il riposo anche all’anima del defunto tuo servo e shpirtin e shërbëtorit tënd të vdekur në vend të dritshëm, në vend të
ponila nel luogo della luce, della letizia, del refrigerio, dove non è blertë, në vend ftohtësije, nga iku dhëmbja, hjidhia e sherëtimi. Ndë-
dolore né affanno né gemito. leji, si Perëndí i mirë e njeridashës, çdo mëkat të bërë me fjalë, me
Condona a lui ogni peccato commesso in parole, in opere, in punë a me mendje, se s’ është njerí çë të rronjë e të mos të bjerë ndë
pensiero, quale Dio clemente ed amico degli uomini; poiché non mëkat; se vetëm ti je pa mëkat; drejtësia jote është drejtësì e përjetshme
vi è uomo che vive e non pecchi. Tu solo, infatti, o Signore, dhe fjala jote e vërtetë.
S. Giovanni Crisostomo 109 110 Divina Liturgia
sei senza peccato; la tua giustizia in eterno e la tua parola è verità. Se Ti je ngjallja, jeta dhe prëhja e shërbëtorit tënd të vdekur, o
Poiché tu sei la resurrezione, la vita, e il riposo del defunto tuo Krisht Perëndia ynë, dhe Tyj të drejtojmë lavdinë bashkë me Atin
servo, o Cristo Dio nostro, e a te rendiamo gloria, assieme all’eter- tënd të pafillím dhe Shpirtin tënd të tërëshejtë, të mirë dhe jetëbërës,
no tuo Padre, e al santissimo, buono e vivificante tuo Spirito, ora e naní e përherë e në jetët e jetëvet.
sempre, e nei secoli dei secoli.
Sac.: Dhòxa si, Christè o Sac.: Gloria a te, o Cristo Sac.: Lavdi Tyj, o Krisht Pe-
Theòs, i elpìs imòn, dhòxa Dio, speranza nostra, gloria a rëndia ynë, o shpresa jonë, la-
si. te. vdí Tyj.
Coro: Dhòxa Patrì ke liò ke Coro: Gloria al Padre, al Fi- Coro: Lavdí Atit e Birit edhe
Aghìo Pnèvmati, ke nin ke aì glio e allo Spirito Santo; ora e Shpirtit të Shejtë, naní e përhe-
ke is tus eònas ton eònon. sempre e nei secoli dei secoli. rë e në jetët e jetëvet. Amìn. Li-
Amìn. Kìrie, elèison. (3 volte) Amìn. Signore, pietà. (3 volte) pisí, o Zot. (3 volte) Bekò, o Zot
Dhèspota àghie, evlòghison. Benedici, o signore santo. i shejtë.
Sac.: O ke nekròn ke zòn- Sac.: Colui che ha potere Sac.: Ai çë ka fuqí mbi të
don tin exusìan èchon, os sui morti e sui vivi, come Re vdekurit edhe mbi të gjallët, si
athànatos Vasilèfs ke anastàs immortale e risorto dai morti, Rregj i pavdekshëm dhe çë u
ek nekròn, Christòs o alithi- Cristo vero Dio nostro, per ngjall nga të vdekurit, Krishti
nòs Theòs imòn, tes presvìes l’intercessione della sua san- Perëndia ynë i vërtetë, më nër-
tis panachràndu aghìas aftù ta e immacolata Madre, dei mjetimet e Mëmës së tij të shejtë
Mitròs, ton aghìon endhòxon gloriosi e santi Apostoli, dei e të dëlirë, të Apostujvet të
ke paneffìmon Apostòlon, ton santi gloriosi e vittoriosi Mar- shejtë, të lavdëruar dhe të
osìon ke theofòron Patèron tiri, dei nostri santi Padri Te- dëgjuar, të Etërvet tanë të shejtë
imòn, ton aghìon ke en- ofori, dei santi e gloriosi Pa- dhe hyjprurës, të Patriarkëvet
dhòxon Propatòron, Avraàm, triarchi Abramo, Isacco e Gia- tanë të shejtë dhe të lavdëruar
Isaàk, ke lakòv, tu aghìu ke cobbe, del santo e giusto Laz- Avramit, Isakut dhe Jakovit, të
dhikèu tetraimèru, fìlu tu Chri- zaro, amico di Cristo e da Lui shejtit e të drejtit të katërditsh-
stù Lazàru, ke pàndon ton resuscitato al quarto giorno, e mit Lazar, mikut të Krishtit, dhe
aghìon, ke tin psichìn tu ex di tutti i Santi, ponga anche të gjithë shejtravet, vëftë dhe
imòn metastàndos dhùlu aftù l’anima del suo servo, che si shpirtin e shërbëtorit të tij, çë u
en skinès dhikèon tàxe, e separato da noi, nelle dimore largua prej nesh, ndër tendat
S. Giovanni Crisostomo 111 112 Divina Liturgia
en kòlpis Avraàm anapàfse, dei giusti, le conceda il riposo e të drejtëvet, e prëftë ndë gji të
ke metà dhikèon sinarith- nel seno di Abramo, l’annoveri Avramit, e numëroftë bashkë me
mìse, ke imàs eleìse os aga- tra i santi ed abbia pietà di noi, të drejtët edhe neve na pastë li-
thòs ke filànthropos. poiché è buono e amico degli pisí si Perëndí i mirë dhe çë do
uomini. mirë njerëzit.
Coro: Amìn. Coro: Amìn. Coro: Amìn. Mentre il coro canta per tre vol-
te questo saluto, il sacerdote di-
Sac.: Eonìa su i mnìmi, Sac.: Eterna la tua memoria, Sac.: I përjetshëm qoftë kujti- stribuisce ai presenti i «còllivi», in
axiomakàriste ke aìmniste fratello nostro indimenticabile mi yt, o i lumturi dhe i përkujtuari memoria di colui che ci ha prece-
adhelfè imòn. (3 volte) e degno della beatitudine. (3 vëllau ynë. (3 volte) duto nella morte nella speranza
volte) della resurrezione.
Coro: Amìn.
Coro: Amìn. Coro: Amìn.
Sac.: Me uratat e Etërvet tanë
Sac.: Dhi’ efchòn ton Sac.: Per le preghiere dei të shejtë, o Zoti Jisu Krisht Pe-
aghìon Patèron imòn, Kìrie nostri santi Padri, Signore Gesù rëndia ynë, kijna lipisí dhe
lisù Christè o Theòs imòn, Cristo Dio nostro, abbi pietà di shpëtona.
elèison ke sòson imàs. noi e salvaci.
Coro: Amìn.
Coro: Amìn. Coro: Amìn.
LE APOLISI PËRLËSHIMET
DELLE FESTE DEL SIGNORE E TË KREMTEVET DHESPOTIKE
salvezza, ha accettato nella carne la tremenda passione, la vivifi- shje pësimet e tmershme, dhe kryqen jetëbërëse dhe varrëzimin e
cante croce e la volontaria sepoltura... kurmit.. .
Ti ringrazio, o Signore mio Dio, perché non mi hai respinto, ben- Të falënderonj, o Zot Perëndia im, se nuk më reshte mua të mëka-
ché peccatore, ma mi hai reso degno di comunicarmi con i tuoi truamin, po më bëre të vlerë të marr pjesë në të shejtat e tua.
santi misteri. Të falënderonj se më vlerësove mua të pavlerëshim të kungohem
Ti ringrazio, perché tu hai voluto che io, benché indegno, fossi me dhuratat e tua të kulluara dhe qiellore. Po, o Zot njeridashës, Ti
partecipe dei tuoi purissimi e celesti doni. Ma tu, Sovrano amico që për ne vdiqe dhe u ngjalle dhe na fale këto mistere të trëmbshme
degli uomini, che per noi sei morto e resuscitato e ci hai donato dhe jetëdhënëse për të mirën dhe shejtërimin e shpirtravet edhe të
questi tremendi e vivificanti misteri a beneficio e santificazione delle kurmevet tanë, bëj se edhe për mua të jenë këto për shëndetë të shpirtit
anime e dei corpi, fa’ che essi siano anche per me salute dell’anima edhe të kurmit, për reshtje të çdo kundërshtari, për ndriçim të syvet
e del corpo, vittoria contro ogni avversario, illuminazione agli oc- të zëmrës sime, për paqësim të fuqivet të mia shpirtërore, për besë të
chi del mio cuore, pace alle mie potenze spirituali, fede senza ros- paturpëruar, për dashurí të thjeshtë, për urtësí të plotë, për ruajtje të
sore, amore sincero, pienezza di sapienza, osservanza dei tuoi co- porosivet të tua, për shtim të hirit tënd hyjnor dhe për banim në
mandamenti, aumento della tua divina grazia e possesso del tuo rregjërinë tënde, se, nga këto i ruajtur në shejtërimin tënd, të kujtonj
regno. Fa’ che io, da essi conservato nella tua santità, mi ricordi gjithmonë hirin tënd e të mos të rronj më për vetëhenë time, po për
sempre della tua grazia e non viva più per me, ma per te, nostro tyj, Zotin dhe Mirëbërësin tim. Dhe kështu, kur të lë këtë jetë me
Sovrano e Benefattore. E così, partendo dalla vita presente con la shpresën e jetës së përjetshme, të arrëj në prëhjen amshore, ku ndihet
speranza della vita eterna, possa arrivare al riposo senza fine, dove pa pushim zëri i atyre që kremtojnë dhe ëmbëlsia pa mbarim e atyre
è l’incessante cantico di quanti ti festeggiano e l’infinito godimento që shohin bukurinë e parrëfyeshme të fytyrës sate.
di quanti contemplano l’ineffabile bellezza del tuo volto. Se Ti je dëshira e vërtetë dhe gazullimi i pashprehur i atyre që të
Tu sei infatti, o Cristo Dio, il vero desiderio e l’inesprimibile duan, o Krisht Perëndia ynë, dhe tyj të himnon për jetë krijesa e tërë.
giubilo di coloro che ti amano, e tutto il creato a te dà gloria in Amìn.
eterno. Amìn.
S. Giovanni Crisostomo 119 120 Divina Liturgia
TONO I
TONO II
TONO III
TONO IV
TONO V
TONO VI
Fuqitë qiellore erdhën mbi varrin tënd, * dhe si të vdekur ranë ata
çë e ruajin; * dhe rrinej atjè Maria tue kërkuar te varri * kurmin tënd të
dëlirë. * Ti e xheshe të tërë Pisën, * pa u ngarë nga ajo; * përpoqe
dhe Virgjëreshën, * jetën tue dhuruar. * Ti, çë u ngjalle nga të vdeku-
rit, o Zot, lavdi Tyj.
TONO VII
TONO VIII
Benedetto sei Tu, o Cristo Dio nostro, che hai mostrato sapienti i
pescatori per aver mandato lo Spirito Santo, e per mezzo di essi hai
preso nelle reti il mondo; o amico degli uomini, gloria a te.
S. Giovanni Crisostomo 133 134 Divina Liturgia
Ricordati, o Signore, come buono, del tuo servo e perdonagli tutti Gioacchino ed Anna furono liberati dall’obbrobrio della sterilità e
i peccati commessi in vita, poiché non v’è nessuno senza peccato, Adamo ed Eva dalla corruzione della morte, o Immacolata, per la
all’infuori di te, che puoi donare anche al defunto il riposo. tua natività. Ancor questa festeggia il tuo popolo, riscattato dalla
schiavitù dei peccati; esclamando a te: la sterile genera la Madre di
Dio e la nutrice della nostra vita.
21 NOVEMBRE
O katharòtatos naòs * tu Sotìros, * i politìmitos pastàs * ke
Parthènos, * to ieròn thisàvrisma tis dhòxis tu Theù * sìmeron
isàghete * en to ìko Kirìu, * tin chàrin sinisàgusa * tin en Pnèv-
mati thìo; * in animnùsin àngheli Theù; * àfti ipàrchi skinì epu-
rànios.
A te che, qual condottiera, per me combattesti, innalzo l’inno del- KONDAKIA DELLA SETTIMANA
la vittoria; a te porgo i dovuti ringraziamenti io che sono la tua città,
o Madre di Dio. Tu, per la invincibile tua potenza, liberami da ogni
sorta di pericoli, affinché possa a te gridare: salve, o sposa sempre
vergine. LUNEDÌ
O ipsothìs en to Stavrò ekusìos, * ti eponìmo su kenì politìa * Prostasìa * ton Christianòn akatèschinde, * mesitìa * pros ton
tus iktirmùs su dhòrise, Christè o Theòs, * èffranon en ti dhinà- Piitìn ametàthete, * mi parìdhis * amartolòn dheìseon fonàs, *
mi su * tus pistùs vasilìs imòn, * nìkas chorigòn aftìs katà ton allà pròfthason, os agathì, * is tin voìthian imòn * ton pistòs
polemìon. * Tin simmachìan èchien tin sìn, * òplon irìnis, aìtti- kravgazòndon si: * Tàchinon is presvìan * ke spèfson is ike-
ton tròpeon. sìan, * i prostatèvusa aì, * Theotòke, ton timòndon Se.
O i lartësuar në Kryqe sepse ke dashur, * rregjërisë sate të re çë O ndihmë e pamposhtur e të Krishterëvet, * ndërmjetim i pandër-
ka ëmrin tënd * lipisitë e tua po dhuroji, o Krisht Perëndi. * Dëfrè me prerë ndaj Krijuesit, * mos i resht * lutjet tona të mbëkatruemve, * por
fuqinë tënde qeveritarët tanë, * tue i dhënë atyre * mundje kundër eja shpejt, si e mirë, * edhe neve na ndihmò, çë të thërresim me
armiqvet. * Paçin ata ndihmën tënde * si armë paqeje, * trofé të besë: * O Hyjlindëse, mos mënò* të ndërmjetosh për ne * edhe shpejt
pamundshëm. shpëtona * Ti çë ndihmon gjithmonë ata çë të nderojnë.
O tu che volontariamente sei stato innalzato sulla Croce, per il O invincibile Protettrice dei Cristiani, inconcussa mediatrice pres-
glorioso e nuovo ordine di cose che hai istituito, donaci le tue mise- so il Creatore, non disprezzare le voci di supplica di noi peccatori,
ricordie, Cristo Dio; allieta nella tua potenza i nostri fedeli governan- ma affrettati, pietosa, a venire in aiuto di noi che con fede a Te
ti, dando loro vittorie contro i nemici. Deh, abbiano la tua alleanza, gridiamo: o Madre di Dio, non tardare ad intercedere per noi; orsù,
scudo di pace e trofeo invincibile. muoviti a pregare per noi, Tu che ognora proteggi quanti ti venera-
no.
GIOVEDÌ
SABATO
Tus asfalìs * ke theofthòngus kìrikas, * tin korifìn * ton mathi-
tòn su, Kìrie, * proselàvu is apòlafsin * ton agathòn su ke anàpaf- Os aparchàs tis fìseos * to fiturgò tis ktìseos * i ikumèni pro-
sin; * tus pònus gar ekìnon ke ton thànaton * edhèxo ipèr pàsan sfèri si, Kìrie, * tus theofòrus màrtiras. * Tes aftòn ikesìes, * en
olokàrposin, * o mònos ghinòskon ta enkàrdhia. irìni vathìa, * tin Ekklisìan su, * tin politìan su * dhià tis Theo-
tòku sindìrison, * polièlee.
Lajmëtarët e besëm dhe të frymëzuar nga Perëndia, * kryesinë e
dishipulvet të tu, o Zot, * i mblodhe te gëzimi i të miravet dhe te Si të parën pemë të naturës jeta të falën tyj, o Zot, * po si krijues të
prëhja; * se pësimet e tyre * edhe vdekjen i pranove * më se çdo krijesës, dëshmorët theoforë. * Me lutjet e tyre * ruaje në paqe qishën
holokaust, * o i vetmi njohës i mbrëndësivet të zëmravet. tënde, * shoqërinë tënde, * me anën e Hyjlindëses, o shumë lipisjar.
Gli infallibili e ispirati predicatori, la cima degli Apostoli, o Signo- Quali primizie della natura, a Te, o Signore, che conservi il creato,
re, accogliesti nel godimento dei tuoi beni e nel riposo, poiché accet- l’universo offre i teofori martiri. Deh! per la loro intercessione e in
tasti sopra ogni offerta le loro fatiche e la loro morte, Tu che solo grazia della divina tua Madre, o benignissimo Dio, conserva in pro-
conosci i segreti del cuore. fonda pace la tua Chiesa.
S. Giovanni Crisostomo 141 142 Divina Liturgia
Assieme ai tuoi santi fa’ che riposino, o Cristo, le anime dei tuoi Grande Dhoxologhia pag. 6
servi, là dove non vi è affanno, né dolore, né gemito, ma vita sempi-
terna. Rito della Protesi pag. 12