Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Manual de Instrucciones Istruzioni Per L'uso
Manual de Instrucciones Istruzioni Per L'uso
Modelo / Modello
TG 241 (-FE), TG 301 (-FE), TH 371 (-FE), TH 451 (-FE),
TI 521 (-FE), TI 601 (-FE), TI 751 (-FE), TI 901 (-FE)
TG-TI_13 S I
Identificación del material Siglatura materiali
TG 241 9.5361.4
TG 301 9.5362.4
TH 371 9.5363.4
TH 451 9.5364.4
TI 521 9.5365.4
TI 601 9.5366.4
TI 751 9.5367.4
TI 901 9.5368.4
1. Introducción 1. Introduzione
9. Mantenimiento, conservación
9. Manutenzione periodica
10. Perturbaciones, eliminación de
perturbaciones 10. Anomalie e loro eliminazione
12. Esquema T&I (reograma), lista de piezas 12. Schema R&I, lista dei pezzi
13. Diagrama eléctrico, lista de piezas 13. Schema elettric, lista dei pezzi
Hemos comprobado si el contenido del manual de instrucciones Abbiamo esaminato il contenuto delle istruzioni per l`uso in merito
coincide con el aparato descrito. alla sua conformità con l`apparecchio descritto.
Sin embargo no se pueden excluir diferencias, de modo que no Poiché non è possibile escludere la presenza di discrepanze,
podemos garantizar que coincidan por completo. non possiamo tuttavia garantirne la conformità assoluta.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicaas. Con riserva di modifiche tecniche.
En las presentes instrucciones de servicio hemos reunido estas Tali informazioni sono state incluse in modo pressoché completo
informaciones al grado más completo, estando subdivididas en nelle presenti istruzioni per l’uso, le quali sono suddivise in capitoli
unos capítulos correspondientes. relativi agli specifici argomenti.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, lea, por La preghiamo di leggere e di rispettare le presenti
favor, las instrucciones de uso istruzioni per l’uso prima di eseguire la messa in funzione
con el fin de garantizar desde un principio una manupulación, un della macchina,
manejo y mantenimiento correctos. al fine garantire sin dall’inizio che l’utilizzazione, il controllo e la
En el plan de mantenimiento figuran todas las medidas que manutenzione avvengano in modo regolare.
contribuyen a conservar el secador en buen estado. El manteni- Nel programma di manutenzione sono elencate tutte le misure utili
miento es simple, pero ha de ser llevado a cabo regularmente. a preservare il corretto funzionamento del deumidificatore.
También contribuirá a prevenir los accidentes y a tener derecho L’apparecchio richiede poca manutenzione, tuttavia è importante
a la garantía del fabricante. eseguirla regolarmente. Una corretta manutenzione serve inoltre
ad evitare infortuni e a rispettare le condizioni di garanzia della
En toda correspondencia, rogamos indique el tipo y el número de casa costruttrice.
serie completo del secador que figura en la placa de
características. Nella corrispondenza relativa al deumidificatore si devono indicare
sempre il tipo ed il completo numero di serie. Questi dati sono
riportati sulla targhetta dell’apparecchio.
1.2 Aclaración de los símbolos utilizados 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
en las instrucciones de servicio presenti istruzioni per l’uso
Todas las medidas de seguridad de las presentes instrucciones Nel presente manuale vengono utilizzati i seguenti simboli per
de uso que puedan tener como consecuencia daños personales evidenziare tutti gli avvisi sulla sicurezza utili a prevenire danni
y materiales en caso de su incumplimiento, están marcadas con alle persone o danni materiali.
los siguientes símbolos.
Pericolo generale
Símbolo general de peligro
Pericolo di ustione
Advertencia ante superficies calientes
1.3 Aclaración de los símbolos existentes 1.3 Legenda dei simboli presenti
en el aparato sull’apparecchio
2.1 Uso conforme a los fines previstos 2.1 Impiego conforme allo scopo previsto
Atención: Attenzione!
• Este aparato/sistema deberá ser utilizado únicamente para • L’apparecchio/il sistema deve essere utilizzato
los casos de empleo previstos en las presentes esclusivamente per gli scopi definiti nelle presenti istruzioni
instrucciones de servicio y exclusivamente en conexión per l’uso e soltanto in combinazione con gli apparecchi
con los aparatos y componentes recomendados o consigliati o autorizzati dalla casa costruttrice.
aprobados por el fabricante.
• La concentrazione di entrata dell’aria compressa deve
• La concentración del aire comprimido de la entrada tiene rispettare le seguenti indicazioni della norma DIN ISO 8573-1
que cumplir los siguiente requisitos dentro de la norma de Umidità: classe 7
DIN ISO 8573-1 Polveri: classe 7 1)
Humedad: clase 7 Contenuto di olio: senza limitazioni
Partículas sólidas: clase 7 1)
Contenido del aceite: sin límites 1)
Polveri ISO8573-1: 1991
1)
Partículas sólidas ISO8573-1: 1991 • Per garantire un affidabile ed ineccepibile funzionamento
del prodotto è necessario che questo venga trasportato,
• El servicio impecable y seguro del producto exige un immagazzinato, installato e montato in modo corretto.
transporte, almacenamiento, instalación y montaje Naturalmente ciò vale anche per tutte le operazioni di
idóneos, así como un manejo y conservación cuidadosos. comando, controllo e manutenzione.
Atención: Attenzione!
De la parte aérea el cambiador del calor puede ser L’entrata dell’aria dello scambiatore di calore può
alimentado exclusivamente con el aire comprimido! essere alimentata unicamente con aria compressa!
No puede contener los componentes agresivos ni L’aria compressa non deve contenere componenti
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco). aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
ammoniaca)
Atención:
Recomendamos instalar el filtro FC en el conducto AVVERZENZA!
que suministra el aire comprimido al secador del Consigliamo di porre il filtro FC nel connettore che
aire comprimido refrigerante, si se sabe que el porta l’aria compressa all’essiccatore ad aria
secador trabaja en una red de aire comprimido compressa raffreddante, nel caso in cui
particularmente sucia (ej. debido al uso de los l’essiccatore dovrà funzionare con aria compressa
compresores de pistón más antiguos o particolarmente inquinata (per esempio usando
compresores de varias cámaras). Esto permitirá vecchi compressori a pistoni, compressori a più
evitar el ensuciamiento del cambiador de calor. camere). Questo per prevenire l’accumulo di sporco
nello scambiatore di calore.
Atención:
El proveedor del puesto completo del aire Attenzione!
comprimido debe proteger el secador del aire L’esecutore del sistema completo per l’aria
comprimido ante la sobrepresión con la válvula de compressa deve proteggere l’essiccatore da
seguridad (Ps=16 barios ) (vease el apartado de R&I) sovrapressione, mediante una opportuna valvola
di sicurezza (Ps=16bar) (vedere il capitolo R&I)
Antes de realizar las tareas de servicio se tendrá que Prima di iniziare i lavori di manutenzione si deve
desconectar el mismo de la red eléctrica en todos los polos. scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica. Lo scollegamento
(Desenchufar el enchufe de la red/desconectar el deve avvenire su tutti i poli.
interruptor principal). (Estrarre la spina di allacciamento alla rete / Disinserire
l’interruttore principale).
ATENCION:
Todos los trabajos en el sistema eléctrico deben ATTENZIONE!
ser realizados exclusivamente por personal técnico Tutti i lavori relativi al sistema elettrico devono
debidamente entrenado, o bien bajo la supervisión essere eseguiti unicamente da elettrotecnici
del mismo por personas convenientemente specializzati oppure da una persona opportuna-
instruidas. mente istruita, ma comunque sotto la sorveglianza
di un elettrotecnico.
Attenzione
Atención:
Il refrigerante utilizzato nel sistema di raffreddamento non
El medio de refrigeración incluido en el sistema no deberá deve essere immesso nell’atmosfera. In caso di lavori di
llegar a la atmósfera. En caso de trabajos de servicio en el manutenzione relativi al circuito del refrigerante, si devono
circuito del medio de refrigeración, deberán utilizarse los utilizzare adeguati sistemi per lo scarico del fluido. Lo
sistema adecuados para la evacuación del medio de smaltimento del refrigerante non utilizzabile deve essere
refrigeración. El medio de refrigeración no utilizable deberá eseguito in conformità alle vigenti norme. (EN378-4).
eliminarse de acuerdo con las prescripciones (EN378-4).
Secondo la norma EN378/1 allegato E rispettare anche
De acuerdo a la norma EN378/1 anexo E, es también il valore pratico massimo pari a 0,48kg di agente
necesario observar el valor límite práctico, que es refrigerante R404a / m³ di volume dell’ambiente,
de 0,48 kg del factor de refrigeración R404a por m3 come concentrazione massima, per prevenire il
de local, que es la concentración máxima que rischio di soffocamento
permite evitar el riesgo de asfixiarse.
Attenzione
Atención: La temperatura di magazzino to = 0 ... 55°C
La temperatura de almacenamiento t0 = 0 ... +55°C!
Las directrices sobre la eliminación del aceite usado, han sido La direttiva sullo smaltimento dell’olio usato è stata pubblicata
publicadas en la ley federal, parte 1, n° 2335 del 31.10.1987 bajo sulla Gazzetta Ufficiale Federale parte 1 n. 2335 del 31.10.1987
el título „Eliminación de aceites usados“. El propietario de este sotto il titolo „Smaltimento di olio usato”. Il titolare dell’olio usato è
aceite usado, será el responsable de su eliminación correcta. responsabile per il suo corretto smaltimento. Inoltre, si devono
Deberán cumplirse la ley sobre la economía hídrica, así como las rispettare la legge sul patrimonio idrico e le norme sulla protezione
leyes sobre la protección del medio ambiente en vigor en cada dell’ambiente vigenti nei singoli paesi.
uno de los países.
Attenzione!
Atención! Sono assolutamente vietati: lo scarico dell’olio usato
En ningún caso, el aceite usado deberá ser nell’ambiente, la sua miscelazione con rifiuti
eliminado en el medio ambiente, mezclarse con domestici o la combustione in impianti non idonei.
basura doméstica o quemarse en instalaciones no
autorizadas para este fin. Refrigerante
Applicare idonee misure per evitare la fuga di refrigerante
Medio de refrigeración nell’atmosfera durante i lavori di montaggio e manutenzione.
Deberá evitarse la fuga del medio de refrigeración en la atmósfera
durante el montaje y mantenimiento, adoptando las medidas
apropiadas.
• si el aparato quedó deteriorado o destruido por causa de • se l’apparecchio è stato danneggiato o reso inservibile a
fuerza mayor o por influencias medioambientales causa di forza maggiore oppure da agenti atmosferici
(humedad, sacudidas eléctricas, etc.). (umidità, scariche elettriche ecc.);
• en caso de daños originados por un manejo improcedente, • per i danni sorti in seguito ad un uso improprio e, in modo
ante todo por no haberse respetado las instrucciones de particolare, per i danni riconducibili alla mancata
servicio y mantenimiento (limpieza del condensador y del osservanza delle istruzioni per l’uso e per la manutenzione
sistema separador, control regular del evacuador de (pulizia del condensatore e del sistema di separazione,
condensados, etc.). regolare controllo del separatore della condensa ecc.);
• si el aparato no fue utilizado de acuerdo con sus • se l’apparecchio è stato utilizzato per scopi differenti da
finalidades (ver capítulo 11. „Datos técnicos“). quelli previsti (vedasi capitolo 11 „Caratteristiche
tecniche“);
• si el aparato fue abierto o reparado improcedentemente
por talleres u otras personas no autorizadas para ello y/ • se l’apparecchio è stato aperto o riparato da officine o da
o si presenta deterioros mecánicos de cualquier clase. persone non autorizzate e/o se presenta danneggiamenti
meccanici di qualsiasi tipo.
Centro de gravedad
Baricentro
4.2 Entrega
4.2 Consegna
El secador frigorífico de aire comprimido ha sido verificado y
embalado cuidadosamente antes de abandonar la planta del Il deumidificatore dell’aria compressa viene controllato ed imballato
fabricante. Ha sido entregado en estado impecable a la agencia scrupolosamente prima della spedizione. L’apparecchio viene
de transportes. consegnato in condizioni ineccepibili allo spedizioniere.
Revisar el embalaje en cuanto a deterioros visibles. Insistir, en el Controllare l’imballo in merito a danni visibili dall’esterno. In caso di
supuesto de un deterioro visible, en que se haga una anotación danni visibili è assolutamente importante che questi vengano
correspondiente en el comprobante de entrega del transportista. segnalati con una rispettiva nota sul documento di consegna
Revisar el aparato en cuanto a deterioros escondidos. Si el dello spedizioniere. Se necessario, si dovrà insistere affinché
secador frigorífico de aire comprimido fue entregado con su ciò abbia luogo.
embalaje evidentemente no deteriorado pero con deterioros Controllare l’apparecchio in merito a danni non visibili. Se il
escondidos, pasar inmediatamente el aviso correspondiente a la deumidificatore dell’aria compressa viene consegnato in un imballo
empresa transportista y pedir un dictamen pericial sobre el estado intatto, ma presenta danni non visibili, questi dovranno essere
del secador frigorífico de aire comprimido. segnalati tempestivamente allo spedizioniere. Inoltre si dovrà
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los deterioros lasciar effettuare una perizia del deumidificatore dell’aria
ocurridos durante el transporte. compressa.
La casa costruttrice non è responsabile dei danni causati dur-
ante il trasporto.
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352
ATENCIÓN: AVVERZENZA!
Recomendamos atribuir dos o más compresores a Si consiglia di assegnare due o più compressori ad
un secador para optimizar el comportamiento nor- un solo essiccatoio a risparmio energetico al fine di
mal del regulador y así aprovechar al máximo el ottimizzare la funzione di regolazione e quindi
potencial de ahorro energético. sfruttare al massimo il potenziale di risparmio
energetico.
mi n
h
ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Preste atención durante el montaje a que no se Durante il montaggio si deve fare attenzione affinché
transfieran fuerzas de tracción y de presión a las le forze di trazione e di spinta non vengano tras-mes-
conexiones de los aparatos. se anche alle unità di allacciamento degli apparecchi.
ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Controle todas las uniones presurizadas con aire Controllare il serraggio e l`ermeticità tutti i raccordi
comprimido en cuanto a su estanqueidad y dell`aria compressa.
hermeticidad.
5.4 Conexión a la red de aire comprimido 5.4 Allacciamento alla rete di distribuzione
Tubería de la entrada del aire comprimido debe ser construida del
dell’aria compressa
material resistente a la corrosión.
La tubería de entrada y de salida del aire comprimido deberá ir Il condotto di entrata dell’aria compressa deve essere realizzato
provista de órganos para cortar el paso (p.ej. compuerta, llaves resistente alla corrosione.
esféricas) así como de una derivación bypass. Para el dimensio- Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa dovrebbero
nado de las conexiones, consultar el capítulo 11. "Datos técnicos". essere dotate di organi di intercettazione (p. es. rubinetti a sfera,
serrande) e di un bypass. Per il dimensionamento dei raccordi e
collegamenti si consulti il capitolo 11. „Caratteristiche tecniche”.
ATENCION:
Recomendamos el uso de compensadores AVVERTENZA!
vibratorios en el conducto de entrada y salida de Si consiglia l`utilizzo di compensatori di vibrazioni
aire comprimido, para descartar fugas debido e nelle linee di entrata e di uscita dell`aria compressa
tensiones transferidas. per escludere eventuali difetti ti tenuta dovuti a
tensioni trasmesse.
La potencia de la instalación y el evacuador de condensado La potenza dell’impianto e gli scarichi della condensa
instalado están calculados según las condiciones de las installati sono stati calcolati secondo condizioni ISO.
normas ISO. Viene presupposta una saturazione al 100% all’entrata
Se presupone una saturación del 100 % en la entrada de dell’aria compressa.
aire comprimido. La condensa che viene a formarsi nel postrefrigeratore
¡El condensado que se origine en el refrigerador deve essere separata mediante idonee misure (sepa-
posterior del compresor, se debe separar mediante las ratore, conca, camera di decantazione) prima dell’entrata
medidas apropiadas (colector, calderín, bolsa para el nell’essiccatore!
agua) antes de la entrada al secador! In caso di mancata osservanza di questa regola non
possono essere esclusi malfunzionamenti e usure
La falta de observación de esta indicación puede provocar precoci!!!
funciones defectuosas y un aumento del desgaste!!!
Attenzione!
Atención: L’entrata dell’aria dello scambiatore di calore può
De la parte aérea el cambiador del calor puede ser essere alimentata unicamente con aria compressa!
alimentado exclusivamente con el aire comprimido! L’aria compressa non deve contenere componenti
No puede contener los componentes agresivos ni aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco). ammoniaca)
Atención: AVVERZENZA!
Recomendamos instalar el filtro FC en el conducto Consigliamo di porre il filtro FC nel connettore che
que suministra el aire comprimido al secador del porta l’aria compressa all’essiccatore ad aria
aire comprimido refrigerante, si se sabe que el compressa raffreddante, nel caso in cui
secador trabaja en una red de aire comprimido l’essiccatore dovrà funzionare con aria compressa
particularmente sucia (ej. debido al uso de los particolarmente inquinata (per esempio usando
compresores de pistón más antiguos o vecchi compressori a pistoni, compressori a più
compresores de varias cámaras). Esto permitirá camere). Questo per prevenire l’accumulo di sporco
evitar el ensuciamiento del cambiador de calor. nello scambiatore di calore.
Atención: Attenzione!
Si se utiliza el sistema de filtración-FE interna, Se si usa un filtro FE interno si raccomanda, per le
recomendamos para aplicaciones sensibles, ubicar applicazioni sensibili, di collocare un filtro FF a valle.
el Filtro-FF de manera que el flujo sea descendente.
Para la evacuación de los condensados existen 3 conexiones, Per ogni scarico della condensa sono presenti 3 raccordi:
respectivamente: • 2 raccordi per lo scarico automatico della condensa dur-
• 2 descargas automáticas de condensados durante el servicio. ante l`esercizio.
• 1 descargas automáticas de condensados durante el • 1 raccordi per lo scarico automatico della condensa dur-
servicio (OPCIÒN). ante l`esercizio (OPZIONALE).
Para el dimensionado de las conexiones, consultar el capítulo Per il dimensionamento dei raccordi e collegamenti si consulti il
11. "Datos técnicos". capitolo 11. „Caratteristiche tecniche“.
Un estrechamiento de las conexiones, recorridos largos de la Rastremazioni dei raccordi, tubazioni troppo lunghe e tubi montanti
tubería y tubería ascendente superior a 4,5 m, pueden causar oltre 4,5 m possono ostacolare il deflusso della condensa.
anomalías en la descarga del condensado.
Al efectuarse el montaje de las tuberías de evacua- Durante il montaggio dello scarico della condensa si
ción de condensados, prestar atención a que los deve tener presente che la condensa scaricata dal
condensados provenientes del secador frigorífico deumidificatore dell’aria compressa deve poter
de aire comprimido puedan fluir sin estorbo alguno. defluire liberamente, cioè senza trovare ostacoli.
AVVERTENZA!
INDICACIÓN: Per lo smaltimento della condensa si deve tener
Al efectuar la gestión de los condensados en calidad conto del suo grado di inquinamento. Rispettare le
de desechos, tener en cuenta la suciedad que vigenti norme di legge.
contengan. Respetar imprescindible mente las
normas legales vigentes sobre este particular.
AVVERTENZA!
Si prega di osservare le istruzioni per l`uso
INDICACIÓN: „Separatore della condensa“.
Tener en cuenta las manual de instrucciones
„Derivador del condensado“.
La regleta de bornas para los cables de alimentación eléctrica se La morsettiera per la linea di alimentazione elettrica si trova
encuentra dentro de la carcasa del secador en el armario de nell’armadio di comando elettrico all’interno del carter
conexiones eléctricas (ver el Capítulo 14 „Plano de dimensiones“). dell’essiccatore (vedasi capitolo 14 ”Disegno quotato”).
Los datos para la conexión electrotécnica se hallarán en el I dati relativi all’allacciamento della parte elettrotecnica sono
capítulo 11. "Datos técnicos". riportati al capitolo 11 „Caratteristiche tecniche”.
Las condiciones de conexión dependen de las respectivas Rispettare le norme di allacciamento vigenti nei rispettivi paesi.
prescripciones nacionales.
Avvertenza!
Indicación: Prima di collegare il deumidificatore alla rete
Antes de conectar el secador a la red eléctrica y elettrica, e prima di accendere l’interruttore
antes de conectar el interruptor principal hay que principale, controllare che ai morsetti di entrata del
verificar si en la entrada del transformador de trasformatore di controllo sia presente la tensione
control, aparezca la tensión apropiada corretta.
El secador de frío y aire comprimido no deberá funcionar en Il deumidificatore dell`aria compressa non deve essere impiegato
condiciones ambientales anormales. in caso di condizioni ambientali estreme.
Se deben evitar concentraciones elevadas de amoníaco y de Devono essere evitate elevate concentrazioni, p. es. di
sulfuro de hidrógeno, pues estos productos pueden causar una ammoniaca e di idrogeno solforato, poiché possono causare
elevada corrosión en el secador de aire comprimido – refrigeración corrosioni sul essiccatore a freddo dell’aria compressa e danni
y conducir a la destrucción del cambiador de calor. En caso de irreparabili agli scambiatori di calore.
duda, consulte con una empresa especializada autorizada. In caso di dubbi contattare un `impresa specializzata ed
autorizzata.
Con temperaturas ambientales elevadas en instalaciones
refrigeradas por aire, se deben tener en cuenta los factores de In caso di elevate temperature ambiente devono essere considerati
corrección para no sobrecargar la máquina y exponerla a posibles i fattori di correzione per impianti raffreddati ad aria, al fine di non
fallos. sovraccaricare la macchina e di evitare avarie.
Atención: Attenzione
La temperatura de almacenamiento t0 = 0 ... +55°C! La temperatura di magazzino to = 0 ... 55°C
Korrekturfaktor
1,0 0,94 0,89 0,83 0,78
Corrective factor
Factores de corrección
Fattori di correzione
7 bar 1,67 1,22 1,00 0,84 0,71 0,63
Pressione
Presión
Indicación: Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con esterni di segnalazione di interferenze
los contactos sin potencia „La señal integrada de l’apparecchio è munito dei contatti senza potenzia-
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los le: „Segnale collettivo di interferenza“ e
contactos presentados en el esquema de la „Essiccatore in funzione“. I punti di collegamento
conexión (vease apartado 13) sono riportati nello schema elettrico (vedasi capitolo
13).
Atención:
De la parte aérea el cambiador del calor puede ser Attenzione!
alimentado exclusivamente con el aire comprimido! L’entrata dell’aria dello scambiatore di calore può
No puede contener los componentes agresivos ni essere alimentata unicamente con aria compressa!
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco). L’aria compressa non deve contenere componenti
aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
ammoniaca)
Atención:
Recomendamos instalar el filtro FC en el conducto
que suministra el aire comprimido al secador del AVVERZENZA!
aire comprimido refrigerante, si se sabe que el Consigliamo di porre il filtro FC nel connettore che
secador trabaja en una red de aire comprimido porta l’aria compressa all’essiccatore ad aria
particularmente sucia (ej. debido al uso de los compressa raffreddante, nel caso in cui
compresores de pistón más antiguos o l’essiccatore dovrà funzionare con aria compressa
compresores de varias cámaras). Esto permitirá particolarmente inquinata (per esempio usando
evitar el ensuciamiento del cambiador de calor. vecchi compressori a pistoni, compressori a più
camere). Questo per prevenire l’accumulo di sporco
nello scambiatore di calore.
ADVERTENCIA! AVVISO!
Los dígitos del avisador luminoso (p.ej. «Avisador Per spiegazioni sui numeri delle spie luminose (p.
luminoso 5») se explican en el capítulo 7.5 «Indica- es. “spia luminosa 5”) si consulti il capitolo 7.5 “Dis-
ción digital». play digitale”.
Alimentar el secador frigorífico de aire comprimido Il deumidificatore dell’aria compressa deve essere
con la tensión de servicio unas 24 horas antes de la alimentato con tensione d’esercizio già 24 ore pri-
conexión. Durante este período de tiempo se ma della sua messa in funzione. Durante questo
produce, en el compresor del agente frigorífico, la periodo, il refrigerante liquido, che si trova nel
evaporación del agente frigorífico licuefacto por compressore, viene fatto evaporare mediante un
acción de la cale facción de la caja de cigüeñal. De elemento riscaldante sistemato nell’incastellatura.
este modo se evitarán deterioros en el compresor In tale modo si evitano danneggiamenti del
del agente frigorífico. compressore del refrigerante.
El secador frigorífico de aire comprimido estará Il deumidificatore dell’aria compressa è pronto per
dispuesto para ser conectado: il funzionamento, se sono soddisfatte le seguenti
premesse:
• Si el aparato fue instalado de acuerdo con el capítulo 5.
„Emplazamiento, Montaje“. • L’apparecchio deve essere stato installato in conformità
al capitolo 5. „Installazione e montaggio“.
• Si se conectaron idóneamente todas las líneas de
acometida y evacuación. • Tutte le condotte di alimentazione e di scarico devono
essere state collegate a regola d’arte.
• Si están disponibles las energías necesarias (eléctrica,
neumática). • I mezzi di alimentazione (energia elettrica, aria compressa)
devono essere disponibili.
• Si los órganos para cortar el paso (p.ej. compuerta, llave
esférica) en la tubería de entrada y salida del aire com- • Gli organi di intercettazione, eventualmente presenti (p.
primido se encuentran cerrados (siempre que existan). es. serranda, rubinetto a sfera), nelle condotte di uscita e
di entrata dell’aria compressa devono essere chiusi.
• Si la derivación bypass del aire comprimido se encuentra
abierta (siempre que existan). • Il bypass dell’aria compressa deve essere aperto (se
presente).
• Si los condensados pueden fluir sin estorbo alguno a
través de la tubería de evacuación de condensados. • La condensa deve scorrere senza ostacoli attraverso
l’apposita tubazione.
• Si el aparato fue alimentado con la tensión de servicio
correspondiente durante unas 24 horas antes de la • L’apparecchio deve essere stato alimentato con tensione
conexión (El avisador luminoso 3 está conectado). d’esercizio già 24 ore prima di metterlo in funzione. (La
spia luminosa 3 è attiva).
• El capuchón colocado correctamente en su lugar la válvula
de seguridad. • Cappello correttamentre collocato sulla valvola di sicurezza.
ADVERTENCIA! AVVISO!
Los dígitos del avisador luminoso (p.ej. «Avisador Per spiegazioni sui numeri delle spie luminose (p.
luminoso 5») se explican en el capítulo 7.5 «Indica- es. “spia luminosa 5”) si consulti il capitolo 7.5 “Dis-
ción digital». play digitale”.
Advertencia! Avviso!
Durante el inicio, por la causa del flujo aumentado Durante la messa in funzione possono, a causa
dependiente de la exploatación a tráves del dell’aumento del flusso di pressione del fluido di
volumeno aumentado del factor frigorifico se raffreddamento, condizionato dall’esercizio,
podrán poner en marcha los interuptores de la scattare gli interruttori di pressione (P222) e (P224)
presión (P222) y (P224) (véase el capitulo 10). (vedere capitolo 10).
Advertencia: Nota:
Después de encontrar la causa, se han de eliminar Tutte le anomalie devono essere confermate dopo
las averías. Activar la tecla . l’eliminazione delle loro cause. Azionare il tasto
Conectar el aparato únicamente al tenerse cumplidas L’inserimento dell’apparecchio deve aver luogo
as condiciones del apartado 6.1 soltanto dopo che siano state adempite tutte le
condizioni elencate al capitolo 6.1.
Activar el pulsador .
Azionare il tasto .
• El condensador del refrigerante está conectado.
El avisador luminoso 4 para el condensador de refrigerante • Il compressore del refrigerante è inserito. Si accende la
se ilumina. spia luminosa 4 per il compressore del refrigerante.
Selección del lenguaje de funcionamiento (ver capítulo 7.6) Selezione della lingua di servizio (vedasi capitolo 7.6)
Ajuste del reloj, temporizador e indicación de servicio (ver Regolazione dell’orologio, del timer e degli indicatori di
capitulo 7.) servizio (vedasi capitolo 7)
Después de unos 15 minutos, se abre lentamente el Dopo circa 15 minuti si deve aprire lentamente l’organo
dispositivo de cierre en la conducción de entrada de aire d’intercettazione nella tubazione di mandata dell’aria
comprimido compressa.
Abrir el órgano para cortar el paso que se encuentra en la Aprire l’organo di intercettazione presente nella tubazione
tubería de salida del aire comprimido. di uscita dell’aria compressa.
ADVERTENCIA! AVVISO!
Los dígitos del avisador luminoso (p.ej. «Avisador Per spiegazioni sui numeri delle spie luminose (p.
luminoso 5») se explican en el capítulo 7.5 «Indica- es. “spia luminosa 5”) si consulti il capitolo 7.5 “Dis-
ción digital». play digitale”.
• Si el aparato fue emplazado de acuerdo con el capítulo 5. • Installazione dell’apparecchio secondo il capitolo 5.
"Emplazamiento, Montaje". „Installazione e montaggio.
• Si el aparato fue puesto en servicio de acuerdo con el • Messa in esercizio dell’apparecchio secondo il capitolo 6.
capítulo 6. "Primera puesta en servicio". „Messa in esercizio iniziale“.
• Si se conectaron idóneamente todas las líneas de • Tutte le tubazioni di alimentazione e di uscita devono
acometida y evacuación. essere state collegate a regola d’arte.
• Si están disponibles las energías necesarias (eléctrica, • I mezzi di alimentazione (energia elettrica, aria compressa)
neumática). devono essere disponibili.
• Si las tuberías de entrada y salida del aire comprimido se • Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa
encuentran bajo presión. devono essere in pressione.
• Si los órganos para cortar el paso (compuerta, llave • Gli organi di intercettazione (p. es. serranda, rubinetto a
esférica) en la tubería de entrada y salida del aire sfera) nelle tubazioni di entrata e di uscita dell’aria
comprimido se encuentran abiertos. compressa devono essere aperti.
• Si la derivación bypass que exista eventualmente en la • Il bypass dell’aria compressa eventualmente presente
tubería del aire comprimido delante del secador frigorífico nella tubazione dell’aria compressa a monte del
de aire comprimido se encuentra cerrada. deumidificatore compressa deve essere chiuso.
• Si los condensados pueden fluir sin estorbo alguno a • La condensa deve defluire senza ostacoli attraverso
través de la tubería de evacuación de condensados. l’apposita tubazione.
• Si el aparato es alimentado con la tensión de servicio • L’apparecchio viene alimentato con la giusta tensione
correspondiente (El avisador luminoso 3 está conectado). d’esercizio (La spia luminosa 3 è attiva).
Alimentar el secador frigorífico de aire comprimido Il deumidificatore dell’aria compressa deve essere
con la tensión de servicio unas 24 horas antes de la alimentato con tensione d’esercizio già 24 ore pri-
conexión. Durante este período de tiempo se produce, ma della sua messa in funzione. Durante questo
en el compresor del agente frigorífico, la evaporación periodo, il refrigerante liquido, che si trova nel
del agente frigorífico licuefacto por acción de la cale compressore, viene fatto evaporare mediante un
facción de la caja de cigüeñal. De este modo se evitarán elemento riscaldante sistemato nell’incastellatura.
deterioros en el compresor del agente frigorífico. In tale modo si evitano danneggiamenti del
compressore del refrigerante.
Activar el pulsador .
Azionare il tasto .
• El aparato está conectado y funcionando.
• L’apparecchio è inserito ed in funzione
• Durante el enfriamiento, la indicación de temperatura 1
para la temperatura del punto de condensación solamente • Durante il raffreddamento l’indicatore di temperatura 1 del
puede permanecer en la zona roja durante unos 15 punto di rugiada può rimanere per circa 15 minuti sul
minutos. campo rosso.
Tener en cuenta las indicaciones de funcionamiento Si prega di osservare le istruzioni al capitolo 7.5
del capítulo 7.5
ADVERTENCIA! AVVISO!
Los dígitos del avisador luminoso (p.ej. «Avisador Per spiegazioni sui numeri delle spie luminose (p.
luminoso 5») se explican en el capítulo 7.5 «Indica- es. “spia luminosa 5”) si consulti il capitolo 7.5 “Dis-
ción digital». play digitale”.
• La separación de los condensados procedentes del aire • Lo scarico della condensa separata dall`aria compressa
comprimido empezará inmediatamente después de la ha inizio subito dopo aver inserito l`apparecchio.
conexión.
Si prega di osservare le istruzioni al capitolo 7.5
Tener en cuenta las indicaciones de funcionamiento
del capítulo 7.5
Nota!
Mediante il timer è possibile programmare
Advertencia! l’avviamento e l’arresto dell’impianto durante il fine
Con la función del temporizador se puede ahorrar settimana o per il lavoro a turni e consentire così
energía gracias a la conexión y desconexión auto- un risparmio d’energia (vedasi capitolo 7)
mática durante los fines de semana y con el
funcionamiento por turnos (ver capitulo 7).
Osservare le avvertenze riportate al capitolo
9. „Manutenzione periodica“.
Prestar atención a las indicaciones incluidas en el
capítulo 9. "Mantenimiento, Conservación".“
Préstese atención a que la tensión alimentadora Please ensure that the supply voltage remains
quede siempre conectada, incluso durante períodos switched on (see also chapter 7.2 „Switching on
de paro prolongados (ver también apartado 7.2 the dryer“).
Conectar).
Indicación 1 – Fecha, hora y estado del secador Display 1 – Data, ora e stato dell’essiccatoio.
Indicación 2 – Tiempo restante hasta revisión Display 2 – Tempo restante per la manutenzione.
Indicación 4 – Reinicio automático tras caída de tensión Display 4 – Nuovo avvio automatico dopo un calo di
tensione.
REARME AUTOM.
REINSERIM. AUT.
ENC
ON
Esta indicación se muestra solamente con REINICIO AUTOM.
CONECTADO. Questo display viene mostrato solo in caso di NUOVO AVVIO
AUTOM. ON
Indicación 6 – Ahorro energético calculado por Display 6 – Calcolo approssimativo del risparmio di
extrapolación. energia.
Pulsar durante 3 segundos la tecla para acceder al Premere il tasto per 3 secondi per passare al menù
menú de programación. di programmazione.
El menú de programación consta de diferentes submenús. Il menù di programmazione consiste in diversi sottomenù.
El menú principal contiene los siguientes submenús: Il menù principale comprende i seguenti sottomenù:
a. IDIOMA – Seleccionar entre 10 idiomas. a. LINGUA - scelta tra 10 lingue.
b. FECHA Y HORA – Introducir fecha y hora, el día de la b. DATA & ORA - indica la data e l’ora, il giorno della
semana se calcula automáticamente. settimana viene calcolato.
c. TEMPORIZADOR – Introducir momento de conexión/ c. TIMER – indica i momenti di attivazione / disattivazione
desconexión para cada día de la semana. per ogni giorno della settimana
d. HORAS HASTA REVISIÓN – Introducir el número de d. ORE FINO MANUTENZIONE - indica il numero di ore fino
horas hasta la revisión. alla manutenzione.
e. PROTOCOLO DE ERRORES – Muestra los últimos 10 e. REGISTRO ERRORI - mostra gli ultimi 10 messaggi di
mensajes de error (alarma/revisión). testo (allarme / manutenzione).
f .COSTE ENERGÉTICO – Introducir los costes energéticos. f .COSTI ENERGETICI - indica i costi energetici.
g. MENÚ DE CONTRASEÑA – Permite acceder a los g. MENÙ PASSWORD - permette di accedere ai parametri
parámetros PID y a otros ajustes. Existen 2 niveles de PID e ad altre impostazioni. Ci sono 2 livelli di password.
contraseña.
Existen tres posibilidades para volver al menú de indicación Vi sono tre possibilità di tornare dal menù di programmazione
desde el menú de programación. al menù di display.
a. Pulsar la tecla desde el menú principal. a. Premere il tasto nel menu principale.
b. Si no se pulsa ninguna tecla durante 60 segundos, se b. Se per 60 secondi non si preme alcun tasto, il Bord torna
vuelve automáticamente al menú de indicación (no se automaticamente al menù di display (non vale per i livelli
aplica en los niveles de contraseña). di password).
i. De los niveles de contraseña no se sale i. I livelli di password vengono abbandonati automatica-
automáticamente hasta los 60 minutos sin pulsar mente dopo 60 minuti senza premere tasti.
ninguna tecla.
Serie de puntos de la flecha hacia arriba/abajo: Modello punti della freccia in alto / in basso:
Pulsando la tecla se acepta el valor mostrado. Pulsar Premendo il tasto si assume il valore visualizzato. Se dopo
después la tecla para ir al plano de menú presente. si preme il tasto si passa al livello del menù precedente.
Pulsando la tecla se va al plano de menú presente sin Se si preme il tasto si passa al livello del menù precedente
cambiar el valor. senza modificare il valore.
• Después de llamar el menú principal, se muestra el primer • Dopo aver richiamato il menù principale, il primo sottomenù
submenú en la segunda línea. La flecha hacia arriba/abajo se viene mostrato nella seconda riga. La freccia in alto / in basso
encuentra en el extremo derecho de la 2ª línea para indicar si trova all’estremità di destra della 2ª riga per mostrare la
• Utilizar la tecla or para seleccionar el submenú • Utilizzare il tasto or per selezionare il sottomenù
deseado. El texto de la 2ª línea siempre está subrayado al desiderato. Il testo della 2ª riga ha sempre una sottolineatura
comienzo (Cursor). (cursore) all’inizio
a. IDIOMA a. LINGUA
b. FECHA Y HORA b. DATA & ORA
c. TEMPORIZADOR c. TIMER
d. HORAS HASTA REVISIÓN d. ORE FINO ALLA MANUTENZIONE
e. PROTOCOLO DE ERRORES e. REGISTRO ERRORI
f . COSTE ENERGÉTICO (sólo DEMM Bord) f . COSTI ENERGETICI (solo DEMM Bord)
g. MENÚ DE CONTRASEÑA (sólo DEMM Bord) g. MENÙ PASSWORD (solo DEMM Bord)
Pulsar para acceder al submenú indicado en la línea Premere per passare al sottomenù mostrato nella
2 Drücke um in das in Zeile 2 gezeigte Untermenü 2ª riga.
zu.gelangen.
Pulsar para volver al menú de indicación desde Premere per tornare dal menù principale al menù
el menú principal.rückzukehren. di display.
• Después de llamar este submenú se muestra la siguiente • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella seconda riga
selección en la segunda línea. La flecha hacia arriba/abajo se viene mostrata la seguente selezione. La freccia in alto / in
encuentra en el extremo derecho de la 2ª línea, para mostrar basso si trova all’estremità di destra della 2ª riga per mostrare
• Utilizar la tecla or para seleccionar el submenú • Utilizzare il tasto or per selezionare il sottomenù
deseado. El texto de la 2ª línea siempre está subrayado al desiderato. Il testo della 2ª riga ha sempre una sottolineatura
comienzo (cursor). (cursore) all’inizio
a. ENGLISH a. ENGLISH
b. DEUTSCH b. DEUTSCH
c. FRANÇAIS c. FRANCAIS
d. ESPAÑOL d. ESPANOL
e. ITALIANO e. ITALIANO
f . POLSKI f . POLSKI
g. DANSK g. DANSK
h. DUTCH h. DUTCH
i. NORSK i. NORSK
j. SUOMI j. SUOMI
Pulsar la tecla para seleccionar el idioma mostrado Premere il tasto per passare alla lingua mostrata
en la línea 2. nella riga 2.
Pulsar la tecla para volver al menú principal (en la Premere il tasto per tornare al menù principale
2ª línea se muestra la indicación 1, IDIOMA). (display 1, la LINGUA viene mostrata nella 2ª riga).
• Después de llamar este submenú, en la 2ª línea aparecen la • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella seconda riga si
fecha y hora actuales. Esta indicación tiene 5 campos modi- trovano la data e l’ora attuali. In questo display vi sono 5 campi
modificables. La flecha hacia arriba/abajo se encuentra en el modificabili. La freccia in alto / in basso si trova all’estremità di
extremo derecho de la 2ª línea y el 1er campo está subrayado. destra della 2ª riga e il 1º campo è sottolineato. I 5 campi sono
Los 5 campos son los siguientes: i seguenti:
Utilizar las teclas / para ajustar los minutos Utilizzare i tasti / per impostare i minuti (MM).
(MM). Oltre 59 o al disotto di 00 le ore non vengono modificate.
Si se pasa de 59 o se baja de 00 no se cambian las horas.
Premere per confermare. La sottolineatura si trova
Para confirmar, pulsar . Ahora están subrayadas las ora sotto le ore (HH).
horas (HH).
Utilizar las teclas / para ajustar las horas (HH). Utilizzare i tasti / per impostare le ore (HH).
Para confirmar, pulsar . Ahora está subrayado el Premere per confermare. La sottolineatura si trova
año (YY). ora sotto l’anno (YY).
Utilizar las teclas / para ajustar el año (YY). Utilizzare i tasti / per impostare l’anno (YY).
Para confirmar, pulsar . Ahora está subrayado el Premere per confermare. La sottolineatura si trova
mes (MMM). ora sotto il mese (MMM).
Utilizar las teclas / para ajustar el mes (MMM). Utilizzare i tasti / per impostare il mese (MMM).
Para confirmar, pulsar . Ahora está subrayado el día Premere per confermare. La sottolineatura si trova
(DD).einzustellen. ora sotto il giorno (DD).
Utilizar las teclas / para ajustar el día (DD). Utilizzare i tasti / per impostare il giorno (DD).
Para confirmar, pulsar . Ahora están subrayados de Premere per confermare. La sottolineatura si trova
nuevo los minutos (MM). Los pasos del 2 al 5 se pueden ora sotto i minuti (MM). I passi da 2 a 5 si possono ripetere
repetir tantas veces como sea necesario.stellen. a piacere.
• Después de llamar este submenú, en la 2ª línea aparece la • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella seconda riga si
hora de conexión vigente para el lunes. Hay tres campos trova l’ora attuale di attivazione per lunedì. Vi sono tre campi
ajustables. La flecha hacia arriba/abajo se encuentra en el da impostare. La freccia in alto / in basso si trova all’estremità
extremo derecho de la 2ª línea y está subrayado el extremo di destra della 2ª riga e, all’estremità di sinistra, („giorno della
izquierdo („día de la semana + CONECTADO/ settimana + ON / OFF“) si trova la sottolineatura. I 3 campi sono
DESCONECTADO“). Los tres campos son los siguientes. i seguenti.
Utilizar las teclas / para ajustar las horas. Utilizzare i tasti / per impostare le ore.
Pulsar (X) para confirmar.len.
Premere (X) per confermare.
a. Cuando HH = DÍA DESCONECTADO, estas palabras
a. Se HH = GIORNO OFF, la sottolineatura rimane sotto
quedan subrayadas. Pulsar la tecla para que el
GIORNO OFF. Premere il tasto per spostare la
subrayado vaya a „día de la semana + CONECTADO/
DESCONECTADO“. Repetir los pasos 2 a 4 (ó 5) tantas sottolineatura sotto „Giorno della settimana + ON / OFF).
veces como sea necesario. Ripetere i passi da 2 a 4 (o 5) tutte le volte che sia
necessario.
b. Cuando HH = de 00 a 23, están subrayados los minutos b. Se HH = da 00 a 23, la sottolineatura rimane sotto Minuti
(MM). (MM).
Utilizar las teclas / para ajustar los minutos Utilizzare i tasti / per impostare i minuti (MM).
(MM). Si se pasa de 50 o se baja de 00 no se cambian las
Oltre 50 o al disotto di 00 le ore non vengono modificate.
horas. Para confirmar, pulsar . Ahora está subrayado
Premere per confermare. La sottolineatura si trova
(„día de la semana + CONECTADO/DESCONECTADO“).
Repetir los pasos 2 a 5 tantas veces como sea necesario. sotto („Giorno della settimana + ON / OFF). Ripetere i passi
da 2 a 5 tutte le volte che sia necessario.
Pulsando la tecla se accede en cualquier momento
Premendo il tasto si ritorna in qualsiasi momento al
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la
indicación 1, TEMPORIZADOR). menù principale (display 1, il TIMER viene mostrato nella 2ª
riga).
Indicación 5 – Submenú Horas hasta revisión Display 5 – Sottomenù ore fino alla
manutenzione
HRS PARA SERV
XXXX ORE AL SERVIZIO
XXXX
• Después de llamar este submenú, en la 2ª línea aparece el • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella seconda riga si
tiempo que queda hasta la próxima revisión. La flecha hacia trova il tempo che manca per la manutenzione. La freccia in
arriba/abajo se encuentra en el extremo derecho de la 2ª alto / in basso si trova all’estremità di destra della 2ª riga per
línea para indicar la posibilidad de ajuste mediante la tecla mostrare la possibilità di impostazione mediante il tasto In alto
hacia arriba/abajo. o In basso.
Utilizar las teclas / para ajustar el valor Utilizzare i tasti / per impostare il valore
deseado (entre 0 y 8760). Para confirmar pulsar Enter. desiderato (tra 0 e 8760). Per confermare premere Enter.
Pulsando la tecla se accede en cualquier momento Premendo il tasto si ritorna in qualsiasi momento al
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la menù principale (display 1, ORE FINO ALLA MANUTENZIONE
indicación 1, HORAS HASTA REVISIÓN). viene mostrato nella 2ª riga).
• Después de llamar este submenú, en la 1ª línea aparecen la • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella 1ª riga vengono
fecha y hora del último mensaje de alarma. En la 15ª posición visualizzate la data e l’ora dell’ultimo messaggio di allarme.
de la 1ª línea aparece „0“ (última alarma) o hasta „9“ (10ª Nella 15ª posizione della 1ª riga vengono mostrati uno „0“ (ul-
última alarma). La flecha hacia arriba/abajo se encuentra timo allarme) o fino al „9“ (10 ultimo allarme). La freccia in alto/
en el extremo derecho de la 1ª línea para indicar la posibilidad in basso si trova all’estremità di destra della 1ª riga per most-
de ajuste mediante la tecla hacia arriba/abajo. La 2ª línea rare la possibilità di impostazione mediante il tasto In alto o in
muestra el texto de alarma correspondiente a la fecha/hora. basso. La 2ª riga mostra il testo di allarme relativo alla data /
ora.
Utilizar las teclas / para llamar los mensajes Utilizzare i tasti / per richiamare i messaggi di
de alarma. allarme.
Pulsando la tecla se accede en cualquier momento Premendo il tasto si ritorna in qualsiasi momento al
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la al menù principale (display 1, il REGISTRO ERRORI viene
indicación 1, PROTOCOLO DE ERRORES). mostrato nella 2ª riga).
• Después de llamar este submenú, en la 2ª línea aparece el • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella 2ª riga vengono
coste actual de 1 KWh. Hay dos campos para ajustar mostrati i costi attuali per 1 KWh. Ci sono due campi da
La flecha hacia arriba/abajo se encuentra en el extremo impostare. La freccia in alto / in basso si trova all’estremità di
derecho de la 2ª línea y la 1ª posición está subrayada. Los destra della 2ª riga e la sottolineatura si trova nella 1ª posizione
2 campos son: I 2 campi sono:
a. Moneda ($ o €) a. Valuta ($ o €)
b. Coste por KWh (XX = de 01 a 99 en graduaciones de 01) b. Costi a KWh (XX = da 01 a 99 in scatti di 01)
Utilizar las teclas / para ajustar el valor deseado. Premere i tasti / per impostare il valore
Para confirmar pulsar . El subrayado está ahora bajo desiderato. Premere per confermare. La
XX. sottolineatura si trova ora sotto XX.
a. Si se selecciona $, los decimales están separados por a. Se si seleziona $ vi è un punto decimale (esempio: $ 0.06)
un punto (ejemplo: $ 0.06) b. Se si seleziona € vi è una virgola decimale (esempio: €
b. Si se selecciona €, los decimales están separados por 0,10)
una coma (ejemplo: € 0,10)
Premere i tasti / per impostare il valore
Utilizar las teclas / para ajustar el valor deseado.
desiderato. Premere per confermare. La
Para confirmar pulsar . El símbolo de la moneda está sottolineatura si trova sotto il simbolo della valuta. Ripetere
ahora subrayado. Repetir los pasos 2 y 3 tantas veces i passi 2 e 3 tutte le volte che sia necessario.
como sea necesario.
Premendo il tasto si ritorna in qualsiasi momento al
Pulsando la tecla se accede en cualquier momento
al menù principale (display 1, i COSTI ENERGETICI vengono
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la mostrati nella 2ª riga).
indicación 1, COSTE ENERGÉTICO).
• Después de llamar este submenú, aparece un valor de 0000 • Dopo aver richiamato questo sottomenù, viene visualizzato un
(está subrayado el último 0). La flecha hacia arriba/abajo se valore di 0000 (la sottolineatura si trova sotto l’ultimo 0). La
encuentra en el extremo derecho de la 2ª línea para indicar la freccia in alto / in basso si trova all’estremità di destra della 2ª
posibilidad de ajuste mediante la tecla hacia arriba/abajo. riga per mostrare la possibilità di impostazione mediante il tasto
In alto o In basso.
c. Utilizar las teclas / para ajustar la 2ª cifra. c. Utilizzare i tasti / per impostare la 2ª cifra.
Para confirmar pulsar . Queda ahora subrayada la Premere per confermare. La sottolineatura si trova
1ª cifra. ora sotto la 1ª cifra.
d. Utilizar las teclas / para ajustar la 1ª cifra. d. Utilizzare i tasti / per impostare la 1ª cifra.
f. Pulsando la tecla se accede en cualquier momento f. Premendo il tasto si può tornare in qualsiasi
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la momento al menù principale (il display 1, MENÙ PAASWORD
indicación 1, MENÚ DE CONTRASEÑA). viene mostrato nella 2ª riga).
• Los parámetros ajustables se muestran en la indicación 9 • I parametri impostabili sono mostrati nel display 9 (sottomenù
(submenú Contraseña). La flecha hacia arriba/abajo se password). La freccia in alto / in basso si trova
encuentra en el extremo derecho de la 2ª línea para indicar la all’estremità di destra della 2ª riga per mostrare la
posibilidad de selección mediante la tecla hacia arriba/abajo. la possibilità di selezione mediante il tasto In alto o In basso.
i. Pulsar la tecla / para acceder al parámetro i. Premere il tasto / per passare al parametro
siguiente/anterior. successivo / precedente.
ii. Pulsar para acceder al valor de ajuste corres- ii. Premere per passare al relativo valore impostabile.
pondiente. Si el parámetro no es ajustable, el subrayado Se il parametro non è impostabile, la sottolineatura rimane
se quedará delante. semplicemente davanti.
iii. Pulsando la tecla se accede en cualquier momento iii. Premendo il tasto si può tornare in qualsiasi
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la momento al menù principale (il display 1, MENÙ PASWORD
indicación 1, MENÚ DE CONTRASEÑA). viene mostrato nella 2ª riga).
b. Si está subrayado el valor de ajuste: b. Quando la sottolineatura si trovo sotto il valore impostabile:
i. Utilizar las teclas / para ajustar el siguiente/ i. Utilizzare i tasti / per impostare il prossimo /
anterior valor permitido. precedente valore impostabile.
ii. Pulsar para confirmar el ajuste, o pulsar ii. Premere per confermare l’impostazione o premere
para mantener el anterior valor. El subrayado vuelve a
estar al principio de la 2ª línea. per mantenere il vecchio valore. La sottolineatura
si trova di nuovo all’inizio della 2ª riga.
Indicación 1 – Alarma Temperatura alta salida Display 1 – Allarme alta temperatura fuoriuscita
del compresor compressore
ALARMA ALLARME
TEMP. DESC. ALTA TEMP. SCAR. ALTA
Indicación 6 – Alarma Calefacción de la caja del Display 6 – Allarme riscaldamento coppa dell’
cigüeñal olio
ALARMA ALLARME
CALEFACCION X RISCALDAMENTO X
1. con 2 compresores: X=1 ó 2 para diferenciar qué compresor 1. nel caso di 2 compressori: X=1 o 2 per distinguere
ha sido desconectado. quale compressore è stato spento.
2. con sólo 1 compresor: no se indica número 2. nel caso di 1 solo compressore: non viene indicato alcun
numero
X=1 ó 2 para identificar el filtro que ha desencadenado la alarma X=1 o 2 per identificare il filtro che ha fatto scattare l’allarme.
Temporizador Temporizador
conectado DESCONECTADO / OFF desconectado DESCONECTADO / OFF
Timer on Timer off
Temporizador Temporizador
conectado CONECTADO / ON desconectado CONECTADO / ON
Timer on Pulsar "Enter" Timer off
(primer pulsador por la
izquierda) Según la programación del
Temporizador Temporizador
Premere "Enter" temporizador
desconectado DESCONECTADO / OFF conectado
(primo tasto a sinistra) Secondo la programmazione
Timer off Timer on
del timer
Temporizador Temporizador
conectado DESCONECTADO / OFF desconectado CONECTADO / ON
Timer on Timer off
Temporizador Temporizador
desconectado CONECTADO / ON desconectado DESCONECTADO / OFF
Timer off Timer off
Con el reinicio automático, el secador arranca automáticamente In caso di nuovo avvio automatico l’essiccatoio, se era attivato, si
después de una caída de tensión, en caso de que estuviera avvia automaticamente dopo un calo di tensione (dopo che sia
conectado (después de aproximadamente 1 minuta). trascorso circa 1 minuto).
.
7.12 Prueba del dispositivo de desvío del 7.12 Test del separatore della condensa
condensado Il funzionamento del separatore della condensa con sonda di
livello può essere controllato sul display digitale.
La función del dispositivo de desvío del condensado, mandada
por el nivel, se puede comprobar a través de la indicación digital.
Azionare il tasto .
Indicación: PRUEBA DEN DREN • La condensa e/o l’aria devono fuoriuscire dallo scarico
della condensa.
• El condensado y/o aire ha de salir por la salida de
condensado. • In caso di mancato funzionamento si consulti il capitolo
10.2 “Separatore della condensa (A114, A115, A116)
• En el caso de que el aparato no funcione, ver capítulo difettoso”.
10.2 «Dispositivo de desvío del condensado (A114, A115,
A116) defectuoso».
¡ Nota!
Durante il test del separatore della condensa non
¡ Advertencia! viene accettata alcuna ulteriore immissione sul
Durante la prueba de desvío, en la indicación digital display digitale.
no se acepta ninguna otra introducción.
En el secador frigorífico de aire comprimido, el aire comprimido L’aria compressa satura di umidità viene raffreddata in due fasi
caliente y saturado con humedad es enfriado en 2 etapas hasta nel deumidificatore fino a raggiungere il punto di rugiada: + 3° C.
el punto de rocío de +3 °C.
Durante la prima fase, il preraffreddamento dell’aria compressa
La primera etapa consiste en un enfriamiento preliminar del aire viene ottenuto mediante lo scambio di calore con l’aria fredda in
comprimido entrante por intercambio térmico con el aire compri uscita. La seconda fase di raffreddamento ha luogo mediante
mido saliente que se encuentra en estado frío. En la segunda evaporazione del refrigerante.
etapa se produce el enfriamiento con la ayuda de un agente
frigorífico que se va evaporando. Il sistema di separazione, inserito a valle, divide le gocce di
condensa, nonché l’olio e le impurità dal flusso di aria compressa.
El sistema separador postacoplado se encarga de la separación
de las gotas de agua condensadas, así como del aceite y la L’eliminazione del liquido di condensa nello scambiatore (negli
suciedad presentes en el flujo del aire comprimido. scambiatori) di calore avviene attraverso 2 (opzionalmente 3)
scaricatori di condensa automatici. Dopo il riscaldamento nello
El líquido condensado en el/los cambiador/es del calor es scambiatore di calore aria/aria, l’aria compressa esce asciutta e
evacuado por 2 (opcionalmente 3) purgadores de agua calda dall’apparecchio. La temperatura dell’aria in uscita è di cir-
automáticos. Después del calen tamiento en el termocambiador ca 8 K inferiore a quella in entrata.
aire/aire, el aire comprimido sale seco y caliente del aparato con
una temperatura situada en aprox. 8 K por debajo de la Il circuito di raffreddamento è chiuso ermeticamente. Il compress-
temperatura de entrada. ore del refrigerante aspira il refrigerante evaporato e lo porta ad
una pressione superiore. Dopodiché il refrigerante viene
El circuito frigorífico se encuentra cerrado herméticamente. El condensato e reso liquido mediante sottrazione di calore nella
compresor del agente frigorífico aspira el agente frigorífico batteria di rigiada del refrigerante. Un’unità di iniezione provvede
evaporado y lo comprime a una presión mayor. En el condensador a ridurre la pressione del refrigerante liquido e ad iniettarlo nello
del agente frigorífico se produce la condensación del agente scambiatore di calore refrigerante/aria. Il refrigerante evaporato
frigorífico comprimido por extracción del calor. A través de un viene nuovamente aspirato dal compressore del refrigerante.
órgano de inyección se aminora la presión del agente frigorífico
líquido, y el mismo es inyectado en el termocambiador agente Nel caso di carico parziale e’ applicabile la tecnologia „Digital
frigorífico/aire. El agente frigorífico que se va evaporando es Scroll Compressor Technology“, che garantisce la comprensione
nuevamente aspirado por el compresor de dicho agente. da parte del compressore solo della parte realmente necessaria
di refrigerante. Perciò il consumo energetico del compressore si
Es en el ámbito de la carga parcial dónde se aplica la ”Digital riduce fino a una diminuzione del 90%.
Scroll Compressor Technology”. Gracias a esta tecnología el
compresor sólo condensa la cantidad de refrigerante que sea
necesaria en el momento. Esto genera una reducción de carga
del compresor de casi un 90%. Avvertenza!
Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
esterni di segnalazione di interferenze
l’apparecchio è munito dei contatti senza potenzia-
Indicación:
le: „Segnale collettivo di interferenza“. I punti di
Para hacer posible la conexión del sistema exterior
collegamento sono riportati nello schema elettrico
de la señalización de perturbaciones equipado con
(vedasi capitolo 13).
los contactos sin potencia „La señal integrada de
perturbaciones“ . Los contactos presentados en el
esquema de la conexión (vease apartado 13)
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al capítulo 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.
Atención! Attenzione!
Observen también, por favor, las instrucciones de Rispettare anche le istruzioni per la manutenzione
mantenimiento EC N°. 842/2006 artículo 5, EC No. 303/ EG n. 842/2006 articolo 5, EG n. 303/2008 e §5 del
2008 y §5 de la ChemKlimaschutzV. ChemKlimaschutzV.
Atención! Attenzione!
El usuario de un secador refrigerativo que posea L’utilizzo di essiccatori a refrigerante con carico di
una carga de refrigerante de más de 3 kg deberá refrigerante superiore a 3 kg prevede l’obbligo di
realizar una inspección anual para detectar ispezione annuale di verifica delle perdite, da
pérdidas a cargo de un profesional certificado. eseguire a cura di un professionista certificato.
Códigos correspondientes: Normativa applicabile:
• artículo 5 de ordenanza (EC) nro. 842/2006 • articolo 5 del regolamento (CE) n. 842/2006
• ordenanza (EC) nro. 303/2008 • regolamento (CE) n. 303/2008
• § 5 de la ordenanza relativa a la protección del • § 5 del regolamento per la protezione del clima
ambiente contra sustancias químicas dalle sostanze chimiche
Además, cualquier usuario de un equipo Inoltre l’utilizzo di unità di raffreddamento con
refrigerativo que posea una capacidad de agente capacità di riempimento di refrigerante superiore
refrigerante de más de 3 kg debe proporcionar a 3 kg prevede l’obbligo di istituzione di apposite
„Instrucciones de operación de unidades „Istruzioni operative per le unità di raffreddamento,
refrigerantes, equipos acondicionadores de aire y per le unità di climatizzazione dell’aria e per le
bombas extractoras de calor“. pompe di calore“.
• Control de funcionamiento de la salida del condensado • Controllo del funzionamento dello scarico della condensa
(A114, A115, A116), al accionar la tecla de control (A114, A115, A116) mediante azionamento del tasto di
para el dispositivo de desvío del condensado en la test per il separatore della condensa sul display
indicación digital (control visual, si se está separando el digitale (controllo visivo dello scarico della condensa).
condensado). • Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la
• Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la indicación de barras.
indicación de barras.
9.2 Manutenzione trimestrale
9.2 Trabajos de mantenimiento trimestrales
• Controllo del funzionamento dello scarico della condensa
• Control de funcionamiento de la salida del condensado
(A114, A115, A116) mediante azionamento del tasto di
(A114, A115, A116), al accionar la tecla de control
test per il separatore della condensa sul display
para el dispositivo de desvío del condensado en la
digitale (controllo visivo dello scarico della condensa).
indicación digital (control visual, si se está separando el • Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la
condensado). indicación de barras.
• Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la
indicación de barras.
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al capítulo 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.
• Comprobar los parámetros de ajuste (para los valores, • Verifica dei parametri di regolazione (vedasi capitolo 11).
consultar el capítulo 11).
• Sostituire l’unità di manutenzione sullo scaricatore
• Recambiar la unidad de servicio ubicada en el di condensa ECD (vedi set di manutenzione) (A114,
desaguador ECD (véase paquete de A115, A116).
mantenimiento) (A114, A115, A116).
1) 1)
Todas las piezas de repuesto que se necesiten se Tutte le parti necessarie per la manutenzione possono
pueden pedir en un paquete de mantenimiento essere ottenute ordinando un pacchetto di
(véase el Capítulo 9.4) manutenzione (vedasi capitolo 9.4)
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al capítulo 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.
Para ello será necesario eliminar la presión en el A tale scopo è necessario scaricare la pressione
secador frigorífico de aire comprimido por el lado del circuito dell’aria compressa del deumidificatore
del aire a presión.
∗ Abrir la derivación bypass entre la entrada y la salida del aire ∗ Aprire il bypass tra l’entrata e l’uscita dell’aria compressa.
comprimido. ∗ Chiudere gli organi di intercettazione presenti tra l’entrata e
∗ Cerrar los órganos para cortar el paso que existen en la entrada l’uscita dell’aria compressa.
y salida del aire comprimido.
∗ Premere il pulsante di test dello scaricatore di condensa,
∗ En el indicador digital, presionar la tecla de prueba del
sull’indicatore digitale, fino a che l’installazione viene privata di
deshidratador hasta que en el dispositivo no quede presión. pressione.
∗ Apagar el dispositivo. ∗ Spegnere l’apparecchiatura.
∗ Remover el aislamiento de la cubierta (1) ∗ Togliere l’isolamento del coperchio (1)
∗ Destornillar suavemente los tornillos (2) de la junta de collarín
en la caja del filtro, puesto que en el sistema pueden quedar ∗ Con prudenza girare le viti (2) del connettore a colletto del
todavía restos mínimos de presión. corpo del filtro, poiché può essere ancora presente nel sistema
∗ Sacar los tornillos menos uno, e inclinar el collarín (3) hacia un una lieve pressione residua.
lado ∗ Togliere le viti tranne una ed inclinare il colletto (3) sul lato.
∗ Sacar los componentes de filtrado (4) ∗ Estrarre gli elementi filtranti (4)
∗ Insertar los componentes nuevos del filtrado sin el uso de ∗ Inserire i nuovi elementi filtranti senza l’impiego di attrezzi
herramientas
Indicazione: Non toccare con le dita la copertura degli elementi
Advertencia: Prohibido tocar con dedos los protectores filtranti in materiale espanso
espumosos de los elementos de filtraje
∗ Chiudere il corpo del filtro in successione inversa.
∗ Cerrar la caja del filtro en el orden inverso. ∗ Montare l’isolamento del coperchio
∗ Poner el aislamiento de la cubierta
∗ Incrementare lentamente la pressione nell’installazione
∗ Aumentar despacio la presión dentro del dispositivo. ∗ Accendere l’apparecchiatura.
∗ Prender el dispositivo.
1
2 3 4
Hinweis: Remark!
Die in Klammern näher bezeichneten Bauteile (z.B. The component specified in parentheses (e.g. A103)
A103) beziehen sich auf das R&I-Schema. refer to the R&I schematic diagram.
Beachten Sie dazu auch Kapitel 14. „Maßzeichnung“. Please see also section 14. „Dimensional drawing“.
para 6000 horas de servicio (compresor de per 6000 ore di lavoro (compressore a vite),
tornillo), máx. 1 año mass. 1 anno
TG241 - TH451: Mat.-n°.: 9.5396.3 TG241 - TH451: Mat.-n°.: 9.5396.3
TI521 - TI901: Mat.-n°.: 9.5398.3 TI521 - TI901: Mat.-n°.: 9.5398.3
para 6000 horas de servicio (compresor de per 6000 ore di lavoro (compressore a vite),
tornillo), máx. 1 año mass. 1 anno
TG241-FE - TH451-FE: Mat.-n°.: 9.5397.3
TI521-FE - TI901-FE: Mat.-n°.: 9.5399.3 TG241-FE - TH451-FE: Mat.-n°.: 9.5397.3
TI521-FE - TI901-FE: Mat.-n°.: 9.5399.3
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al capítulo 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.
Agua en el sistema del aire comprimido Acqua nel sistema dell’aria compressa
Causa posible: Causa probabile:
a) Restos de condensados en la red de aire comprimido que se a) Residui di condensato formatisi nella rete dell’aria compressa
han formado ya antes de la puesta en servicio. già prima della messa in esercizio
b) La tubería de derivación bypass se encuentra abierta. b) La tubazione di sorpasso del bypass è aperta.
c) Se han intercambiado la entrada y la salida del aire comprimido. c) L’entrata e l’uscita dell’aria compressa sono state scambiate.
d) Grifos de bola delante del evacuador de condensado cerrados. d) Rubinetti a sfera chiusi a monte degli scarichi della condensa
e) Sobrecarga del secador frigorífico de aire comprimido. e) Sovraccarico del deumidificatore dell’aria compressa.
Eliminación: Rimedio:
a) Soplar a través de la red de aire comprimido con aire seco a) Erogare aria compressa secca attraverso la rete dell’aria
hasta que ya no se condense ninguna humedad. Abrir un compressa, fino a che non viene più condensata umidità. Il
punto de toma que en lo posible esté situado en el lugar más prelevamento deve avvenire nel punto più lontano possibile.
lejano.
b) Chiudere il bypass.
b) Cerrar el bypass.
c) Controllo dei raccordi dell’aria compressa in base al disegno
c) Revisar las conexiones del aire comprimido a base del dibujo quotato.
acotado.
d) Rubinetti a sfera aperti.
d) Abrir grifos de bola.
e) Controllare i dati di progetto (vedasi capitolo 11).
e) Revisar los datos de diseño y dimensionado (ver cap. 11).
1) 1)
Todas las piezas de repuesto que se necesiten se Tutte le parti necessarie per la manutenzione possono
pueden pedir en un paquete de mantenimiento essere ottenute ordinando un pacchetto di
(véase el Capítulo 9.4) manutenzione (vedasi capitolo 9.4)
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al cap. 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.
10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore
Todos los avisos de avería se señalizan mediante el avisador Tutti messaggi d’anomalia vengono trasmessi mediante una spia
luminoso rojo, una señal acústica y una indicación de texto. luminosa rossa, un segnale acustico e la visualizzazione di un
testo.
Advertencia:
Después de encontrar la causa, se han de eliminar Nota:
Tutte le anomalie devono essere confermate dopo
las averías. Activar la tecla .
l’eliminazione delle loro cause. Azionare il tasto
Atención
Con el temporizador conectado, la secadora se Attenzione!
conecta automáticamente después de eliminar una Se il timer è attivato, l’essiccatore viene riavviato
avería. automaticamente dopo la conferma di un’anomalia!
Eliminación: Eliminazione:
a) Accionar el interruptor TEST en A114, A115, A116. a) Azionare il tasto TEST sul A114, A115, A116.
El condensado no discurre: La condensa non defluisce:
- Controlar si la bobina magnética del purgador de condensados - Controllare la presenza di tensione nella bobina di campo del
está bajo tensión. Si hay tensión la platina de mando del se- separatore di condensa In caso affermativo si può evincere
parador de condensados está defectuosa y debe ser che la scheda di comando del separatore di condensa è
sustituida. guasta, per cui deve essere sostituita.
- Controlar si el secador y el purgador de condensados están - Controllare la presenza di pressione nell`essiccatore e nel
bajo presión (min. 0,8 bar). Si la máquina está bajo presión separatore di condensa (min. 0,8 bar). Se l`apparecchio è
controle por favor si el conducto de desagüe a lo mejor sotto pressione, si deve controllare che non sia otturata la
está atastacado. tubazione di scarico a valle del separatore.
Sí: Limpiar el conducto de desagüe Si: Pulire la tubazione.
No: Quitar la prsión del secador (y del purgador de conden- No: Scaricare la pressione dell`essicatore (e del separatore
sados) y desconectar la máquina (interruptor principal, fusi- di condensa) disinserire l`alimentazione dalla rete elettrica
bles). Desmontar la válvula de membrana magnética y alejar (interruttore principale, fusibili). Smontare l`elettrovalvola a
el atascamiento. Controlar la membrana y en caso necesario membrana e spurgare la tubazione se necessario. Control-
poner una nueva. Se recomienda cambiar al mismo tiempo lare la membrana e sostituirla se necessario. Si consiglia di
todas las juntas y los núcleos de bobina. Limpiar bien la caja sostituire in questa occasione tutte le guarnizioni ed il nucleo
y los palpadores. della bobina. Eseguire un`accurata pulizia del carter e della sonda.
El condensado y el aire salen bien: el avisador luminoso Fuoriuscita di condensa e di aria: la spia luminosa
sigue brillando de forma intermitente "ALARM" continua a lampeggiare
- Poner el secador y el purgador de condensados fuera de presión - Scaricare la pressione dell`essicatore (e del separatore di
y desconectar la máquina (interruptor principal, fusibles). Abrir condensa) disinserire l`alimentazione dalla rete elettrica
la caja del purgador de condensados y limpiar bien el palpador. (interruttore principale, fusibili). Aprire il carter del separatore di
condensa e pulire accuratamente la sonda.
Advertencia!
La avería «dispositivo de desvío del condensado Nota!
(A114, A115, A116) defectuoso» solamente se indica L’anomalia “Separatore della condensa (A114, A115,
con la secadora en marcha y se elimina A116) difettoso” viene segnalata soltanto se
automáticamente. l’essiccatore è in funzione e viene confermata
automaticamente.
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al cap. 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.
Indicación:
Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior
Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con
esterni di segnalazione di interferenze l’apparecchio
los contactos sin potencia „La señal integrada de è munito dei contatti senza potenziale: „Segnale
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los
collettivo di interferenza“ e „Essiccatore in
contactos presentados en el esquema de la funzione“. I punti di collegamento sono riportati nello
conexión (vease apartado 13)
schema elettrico (vedasi capitolo 13).
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.
10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore
a) Sobrecarga del secador frigorífico de aire comprimido. a) Sovraccarico del deumidificatore dell’aria compressa.
c) Temperatura demasiado alta del aire comprimido entrante. c) Temperatura dell’aria in entrata troppo elevata.
e) El condensador del agente frigorífico (W203) está sucio. e) Imbrattamento del condensatore del refrigerante (W203)
g) Defecto del compresor del agente frigorífico (K201, K231). g) Compressore del refrigerante (K201, K231) difettoso.
h) Defecto del motor de ventilador (N204, N205, N206, N207) h) Motore del ventilatore difettoso (N204, N205, N206, N207)
k) Elevada proporción de suciedad en el aire comprimido k) Elevato grado di impurità nell’aria compressa e quindi
causando incrustaciones en el sistema de aire comprimido. sedimentazioni nel sistema.
Eliminación: Eliminazione:
a - d) Revisar los datos de diseño y dimensionado (ver cap. 11). a - d) Controllare i dati di progetto (vedasi capitolo 11).
e) Ver indicaciones para el mantenimiento en el capítulo 9. e) Si consulti il capitolo 9 „Istruzioni per la manutenzione“.
f - i) Mandar revisar por personal técnico y reparar en caso necesario. f - i) Controllo da parte di personale specializzato ed
opportunamente istruito. Eventuale riparazione.
j) Mandar revisar por personal técnico y recambiar en caso
necesario. j) Controllo da parte di personale specializzato ed opportunamente
istruito. Eventuale sostituzione.
k) Limpiar el sistema de aire comprimido con agentes de limpieza
idóneos. k) Pulizia del sistema dell’aria compressa con detergenti adatti.
Indicación: Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con esterni di segnalazione di interferenze l’apparecchio
los contactos sin potencia „La señal integrada de è munito dei contatti senza potenziale: „Segnale
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los collettivo di interferenza“ e „Essiccatore in
contactos presentados en el esquema de la funzione“. I punti di collegamento sono riportati nello
conexión (vease apartado 13) schema elettrico (vedasi capitolo 13).
Advertencia! Nota!
Al conectar la secadora, la avería «Temperatura del L’anomalia “Elevata temperatura di rugiada” viene
punto de condensado elevada» queda suprimida soppressa per 10 min. durante la messa in funzione
durante 10 minutos. dell’essiccatore.
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.
10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore
Eliminación: Eliminazione:
a-b) Mandar revisar por personal técnico y reparar en caso necesario. a-b) Controllo da parte di personale specializzato ed
opportunamente istruito. Eventuale riparazione.
Eliminación: Eliminazione:
a-b) Mandar revisar por personal técnico y reparar en caso necesario. a-b) Controllo da parte di personale specializzato ed
opportunamente istruito. Eventuale riparazione.
c) Mandar revisar por personal técnico y recambiar en caso
necesario. c) Controllo da parte di personale specializzato ed
opportunamente istruito. Eventuale sostituzione.
Indicación: Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con esterni di segnalazione di interferenze
los contactos sin potencia „La señal integrada de l’apparecchio è munito dei contatti senza potenzia-
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los le: „Segnale collettivo di interferenza“ e
contactos presentados en el esquema de la „Essiccatore in funzione“. I punti di collegamento
conexión (vease apartado 13) sono riportati nello schema elettrico (vedasi capitolo
13).
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.
10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore
a) Presión diferencial de los filtros demasiado elevada. a) Pressione differenziale del filtro troppo elevata
Eliminación: Eliminazione:
a & b) Sustituir el elmento filtrante y volver a inicializar el monitor a & b) Sostituire l`elemento di filtraggio ed inizializzare
de filtros nuovamente il monitor del filtro
Nota
Advertencia!
Questo messaggio viene trasmesso soltanto
Este aviso solamente se señala mediante el avisador mediante la spia luminosa rossa ed un segnale
luminoso rojo y una señal acústica (en intervalos
acustico (con una cadenza di 20 secondi).
de 20 seg.). No se controla el contacto libre de Il contatto a potenziale zero non viene eccitato.
potencial.
Nota!
Advertencia!
La conferma del messaggio di manutenzione
El aviso de servicio se elimina solamente con la
avviene tramite una nuova immissione del tempo
introducción de un nuevo tiempo de servicio (Ver di manutenzione (vedasi capitolo 7.7 “Impostazione
el capítulo 7.7 «Ajuste del tiempo de servicio»).
del tempo di manutenzione”).
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.
10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore
Eliminación: Eliminazione:
a) Rellenar de refrigerante, dado el caso reparar fugas. a) Aggiungere refrigerante, eventualmente eliminare le perdite.
Eliminación: Eliminazione:
Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.
10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore
a) El esquema de fases no garantiza la dirección apropiada de a) La disposizione delle fasi non permette la rotazione a destra (il
las vueltas (el compresor se vuelve a la izquierda que es compressore gira a sinistra, pericolo per il compressore)
peligroso para el compresor)
Eliminazione:
Eliminación:
a) Scambiare 2 fasi nell’allacciamento elettrico
a) Cambiar 2 fases en la tubuladura eléctrica
Attenzione!
Cuidado! Serrare con forza i morsetti del cavo di alimentazione
Toma en cuenta que los bornes del conducto de
alimentación tengan que ser debidamente y
fuertemente apretados
Indicación! Avvertenza!
En caso de ser modificado un valor * a las condi- In caso di modifica di un valore (*) subentrano
ciones de servicio actuales, se producirán modifica- variazioni delle attuali condizioni di esercizio per
ciones en todos los valores identificados con *. tutti i valori contrassegnati con un asterisco (*).
Tipo / Tipo TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 521 TI 601 TI 751 TI 901
* Caudal volumétrico
(referido a +20°C de la temperatura de
m3/h 1452 1848 2250 2700 3150 3600 4500 540 0
aspiración del aire comprimido y 1 bar absoluto)
* Portata in volume
(calcolata con temperatura di aspirazione
m3/min 24,2 30,8 37,5 45 52,5 60 75 90
dell`aria compressa pari a +20°C e con una
pressione pari ad 1 bar assoluto)
2. Licuador / Condensatore
Corriente del volumen de aire de refrigeració 50/60Hz
m3/h 6300 / 7560 6300 / 7560 6500 / 7800 9900 / 11880 9900 / 11880 10800 / 12960 11000 / 13200 16200 / 19440
Portata dell`aria di raffreddamento 50/60Hz
3. Temperatura ambiente, altura del lugar de emplazamiento / Temperatura ambiente, altitudine del luogo di installazione
* Temperatura ambiente OPT A
°C + 25
* Temperatura ambiente
4. Electrotecnica / Elettrotecnica
Tensión de la red
Tensione di rete
V 400/~/3/PE ± 10% / 460/~/3/PE ± 10%
Frecuencia
Frequenza
Hz 50 / 60
Clase de protección
IP 44
Tipo di protezione
Indicación! Avvertenza!
En caso de ser modificado un valor * a las condi- In caso di modifica di un valore (*) subentrano
ciones de servicio actuales, se producirán modifica- variazioni delle attuali condizioni di esercizio per
ciones en todos los valores identificados con *. tutti i valori contrassegnati con un asterisco (*).
Tipo / Tipo TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 521 TI 601 TI 751 TI 901
Peso de la carga
kg 10,8 12 16 24,5 27 29
Rifornimento
OPCIÒN / OPZIONALE:
Cabida del separador de condensados (serie-FB+FE) l 2 x 37,5 2 x 55
Volume del separatore della condensa (serie-FB+FE)
8. Condensados / Condensa
Conexión de la evacuación de condensados
R 3/4 interior / interna
Raccordo per lo scarico della condensa
Peso (FE)
kg 490 (520) 520 (550) 600 (630) 665 (700) 840 (900) 850 (920) 950 (990) 950 (1000)
Peso (FE)
Indicación: Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con esterni di segnalazione di interferenze l’apparecchio
los contactos sin potencia „La señal integrada de è munito dei contatti senza potenziale: „Segnale
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los collettivo di interferenza“ e „Essiccatore in
contactos presentados en el esquema de la funzione“. I punti di collegamento sono riportati nello
conexión (vease apartado 13) schema elettrico (vedasi capitolo 13).
Filtro éstandar
F 103 * Filtro standard
12. Esquema T&I lista de piezas
Filtro elemento éstandad part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A
F 103 * Filtro elemento standard 9.5396.3 (TG241-TH451) 9.5398.3 (TI521-TI901)
- 50 -
Filtro (Opción filtro de depuración fina de aceite)
F 104 * Filtro (Opzione filtro olio fine)
Filtro elemento (Opción filtro de depuración fina de aceite) part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A
F 104 * Filtro elemento (Opzione filtro olio fine) 9.5397.3 (TG241-FE - TH451-FE) 9.5399.3 (TI521-FE - TI901-FE)
Filtro / secador
F 210 * 9.3049.03550 9.3241.0 9.3049.04260 9.3049.08000
Filtro / deumidificatore
Válvula magnética
H 219 * 9.3049.02660
Elettrovalvola
BA1584
D-Name
Compresor del medio de refrigeración
K 201 * 9.3049.02570 9.3049.02430 9.3049.02570 9.3049.02430
Compressore del refrigerante
erstellt
K 231 * - 9.3049.02580 9.3049.02590
Compressore del refrigerante
01.03.07 SK
Unidad de ventilador
N 204 * 9.3049.07000 9.3049.07540
Name
Unità ventilatore
Unidad de ventilador
N 205 - 9.3049.07540
gepr.
* Unità ventilatore
Unidad de ventilador
N 206 * - 9.3049.07540
01.03.07 KC
Unità ventilatore
Name
(Parte soggetta ad usura annuale)
Unidad de ventilador
N 207 * - 9.3049.07540
Unità ventilatore
BA1352
Calefacción del cár ter inferior
ersetzt f.
N 216 * 9.3049.02760
Riscaldamento del car ter
ersetzt d.
Posición Pieza de Pieza de Denominación
esquema repuesto desgaste Denominazione N° de referencia / Codice articolo
T&I Parte di Parte
Posizione ricambio soggetta
schema R+I ad usura
TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 521 TI 601 TI 751 TI 901
Válvula de expansión térmica
P 212 * 9.3049.03780 9.3049.02790 9.3049.02800
Termovalvola di espansione
Presóstato, ventilador 1
PSH 220 * 9.3049.01120
Pressostato, ventilatore 1
Presóstato, ventilador 2
PSH 221 * - 9.3049.01130
Pressostato, ventilatore 2
Mirilla
S 211 * 9.3049.03820 9.3049.03830 9.3049.04340
Vetro d`ispezione
Mirilla
S 231 * - 9.3049.04340
Vetro d`ispezione
(Piezas de desgaste para un año de servicio)
Válvula de seguridad
SV 100 * 9.3049.07280
Valvola di sicurezza
T 131 * 9.3049.05500
Sensore punto di rugiada
- 51 -
U 130 * Panel 9.3049.05230
Válvula de cierre
V 104 * 8.0251.0
Valvola d`intercettazione
Válvula de cierre
V 105 * 8.0251.0
Valvola d`intercettazione
BA1584
D-Name
Válvula distribuidora de cierre angebaut an B208
V 209 * -
Valvola d`intercettazione a tre vie mounted at B208
erstellt
Válvula
V 218 * 9.3049.04910
Valvola
01.03.07 SK
Válvula de cierre
Name
V 225 * Valvola d`intercettazione
Válvula de cierre
gepr.
V 226 * -
Valvola d`intercettazione
Válvula de cierre
V 227 -
01.03.07 KC
* Valvola d`intercettazione
Name
(Parte soggetta ad usura annuale)
Válvula de cierre
V 229 * Valvola d`intercettazione
BA1352
ersetzt f.
W 101, Cambiador de calor / Evaporador
W 102 * Scambiatore di calore / Evaporatore
ersetzt d.
13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico
- 64 -
Calefacción ver lista de piezas T&I
- E 18 N 236
Riscaldamento vedasi elenco dei pezzi R&I
Interruptor
- F 11 * 9.3049.04760 2 x 9.3049.04760 9.3049.05240
Interruttore
Interruptor
- F 12 * - 9.3049.04760 9.3049.05240
Interruttore
BA1584
D-Name
Interruptor
- F 13 * 9.3049.05240
Interruttore
erstellt
Interruptor
- F 22 * 9.1588.00650
Interruttore
01.03.07 SK
Name
Fusible
- F 22.1 * 9.3049.06730
Fusibile
elettrico
gepr.
- F 22.1 Fusible , Borne
* 9.3049.05580
- F 23 Fusibile, Morsetto
01.03.07 KC
Fusible
Name
- F 23 * 9.3049.07050
Fusibile
- K 43 Contactor
BA1352
9.3049.07670
ersetzt f.
- K 45 * Contattore
13. Elenco dei pezzi - Schema
Relais
- K 61 * 9.3049.07680
Relè
ersetzt d.
Posición Posición Pieza de Denominación
diagram esquema repuesto Denominazione
eléctrico T&I Parte N° de referencia / Codice articolo
Posizione Posizione soggetta
schema schema R+ ad usura
elettrico
TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 5 2 1 TI 601 TI 751 TI 901
Contactor
- K 62, - K 63 * 9.3049.07690
Contattore
Interruptor auxiliar
- K 62, - K 63 * 9.3049.03970
Interruttore ausiliario
Interruptor principal
- Q 00 * 9.3049.06750 9.3049.04490
Interruttore principale
- 65 -
Interruptor de baja presión ver lista de piezas T&I
- S 67 P 224
Pressostato bassa pressione vedasi elenco dei pezzi R&I
Manilla
- S 69 * 9.3049.05280
Traversino
Elemento de conexión
- S 69 * 9.3049.05290
Elemento di commutazione
Sopor te de placa
- S 69 * 9.3049.01850
Suppoto targhetta
Sopor te
- S 69 9.3049.05300
BA1584
*
D-Name
Sostegno
Transfor mador
- T 22 * 9.3049.06760
Trasfor matore di comando
erstellt
Transfor mador
- T 24 * 9.3049.06990
Trasfor matore
01.03.07 SK
Bor ne en fila
-X1 -
Name
* Morsettiera di raccordo
Bor ne en fila, PE
elettrico
-X1 *
gepr.
Morsettiera di raccordo, PE
- X 1, - X 2 Bor ne en fila
-X3 * Morsettiera di raccordo
01.03.07 KC
- X 1, - X 2, Bor ne en fila
Name
-X3 * Morsettiera di raccordo
BA1352
ersetzt f.
- Z 62, - Z 63
* RC-Glied 9.3049.04610
-
13. Elenco dei pezzi - Schema
- Z 43
* RC-Glied 9.3049.04620
- Z 45
ersetzt d.
14. Dibujo acotado 14. Disegno quotato
in
m
h
V I NGCO
P O WE R S A OL
NT R
%
%
0 0
9 0
8 0
7 0
6 0
5 0
4 0
3 0
2 0
1 0
1
W
K
n
m
i
h
R OL
O WE R S A V IN G C O N T
P
1 0 %
%
9 0
8 0
7 0
6 0
5 0
4 0
3 0
2 0
0
1
W
K
in
m
OL
ONT R
C
A V IN G
S R
P O WE
%
0 %
0 0
1
0
9
0
8
0
7
0
6
0
5
0
4
0
3
0
2
W
K