Sei sulla pagina 1di 68

Manual de instrucciones

Istruzioni per l`uso

Secador frigorífico de bajo consumo /


Essiccatore refrigerante a risparmio energetico

Modelo / Modello
TG 241 (-FE), TG 301 (-FE), TH 371 (-FE), TH 451 (-FE),
TI 521 (-FE), TI 601 (-FE), TI 751 (-FE), TI 901 (-FE)

refrigeración por aire / raffreddato ad aria


400V + 10%/50HZ
460V + 10%/60Hz

KAESER Kompressoren GmbH


96410 Coburg
Postfach 2143
Tel.: 09561/640-0
Fax: 09561/640130
http://www.kaeser.com
C Kapitel 9, 11, 12, 13 07.09.10 SK

B Himweis Kapitel 5.4 06.05.09 SK

A Ar t.-Nr.: Ventilatoreinheit 05.11.07 SK

Änd. Mittlg. Datum Bearb.

gültig ab 01.04.2007 BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

-1- D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.

TG-TI_13 S I
Identificación del material Siglatura materiali

Secador frigorífico de bajo consumo / N°


Essiccatore refrigerante a risparmio energetico

TG 241 9.5361.4
TG 301 9.5362.4
TH 371 9.5363.4
TH 451 9.5364.4
TI 521 9.5365.4
TI 601 9.5366.4
TI 751 9.5367.4
TI 901 9.5368.4

Secador frigorífico de bajo consumo / N°


Essiccatore refrigerante a risparmio energetico
TG 241 (-FE) 9.5361.40010
TG 301 (-FE) 9.5362.40010
TH 371 (-FE) 9.5363.40010
TH 451 (-FE) 9.5364.40010
TI 521 (-FE) 9.5365.40010
TI 601 (-FE) 9.5366.40010
TI 751 (-FE) 9.5367.40010
TI 901 (-FE) 9.5368.40010

OPCIÒN: 2. Filtro Serie FE OPZIONALE: 2. Filtri Serie FE

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

-2- D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Índice Indice

1. Introducción 1. Introduzione

2. Reglas de seguridad, advertencias 2. Norme di sicurezza, avvisi di pericolo

3. Condiciones de garantía 3. Condizioni di garanzia

4. Transporte, entrega, control de entrada de 4. Trasporto, consegna, controllo all`arrivo


mercancías della merce

5. Emplazamiento y montaje 5. Installazione e montaggio

6. Primera puesta en servicio 6. Messa in esercizio


Puesta en servicio tras paro prolongado Messa in esercizio dopo un prolungato
periodo di inattività

7. Servicio (Conectar, desconectar,


elementos de manejo) 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementi di comando)
8. Descripción del funcionamiento
8. Descrizione del funzionamento

9. Mantenimiento, conservación
9. Manutenzione periodica
10. Perturbaciones, eliminación de
perturbaciones 10. Anomalie e loro eliminazione

11. Datos técnicos, valores de ajuste 11. Caratteristiche tecniche

12. Esquema T&I (reograma), lista de piezas 12. Schema R&I, lista dei pezzi

13. Diagrama eléctrico, lista de piezas 13. Schema elettric, lista dei pezzi

14. Dibujo acotado 14. Disegno quotato

Hemos comprobado si el contenido del manual de instrucciones Abbiamo esaminato il contenuto delle istruzioni per l`uso in merito
coincide con el aparato descrito. alla sua conformità con l`apparecchio descritto.
Sin embargo no se pueden excluir diferencias, de modo que no Poiché non è possibile escludere la presenza di discrepanze,
podemos garantizar que coincidan por completo. non possiamo tuttavia garantirne la conformità assoluta.

Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicaas. Con riserva di modifiche tecniche.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

-3- D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


1. Introducción 1. Introduzione

1.1 Generalidades 1.1 Cenni generali


El secador frigorífico de aire comprimido que se encuentra ll deumidificatore dell’aria compressa descritto nelle presenti istru-
documentado a través de las presentes instrucciones de servicio zioni per l’uso è stato concepito per rispondere a tutte le esigenze
cumple todos los requisitos exigidos de un aparato moderno. che l’utente può avere nei confronti di un moderno apparecchio.
Para poder aprovecharlo en grado óptimo, el usuario requiere L’utente necessita dettagliate informazioni per garantire un impiego
unas amplias informaciones. ottimale dell’apparecchio.

En las presentes instrucciones de servicio hemos reunido estas Tali informazioni sono state incluse in modo pressoché completo
informaciones al grado más completo, estando subdivididas en nelle presenti istruzioni per l’uso, le quali sono suddivise in capitoli
unos capítulos correspondientes. relativi agli specifici argomenti.

Antes de la puesta en marcha de la máquina, lea, por La preghiamo di leggere e di rispettare le presenti
favor, las instrucciones de uso istruzioni per l’uso prima di eseguire la messa in funzione
con el fin de garantizar desde un principio una manupulación, un della macchina,
manejo y mantenimiento correctos. al fine garantire sin dall’inizio che l’utilizzazione, il controllo e la
En el plan de mantenimiento figuran todas las medidas que manutenzione avvengano in modo regolare.
contribuyen a conservar el secador en buen estado. El manteni- Nel programma di manutenzione sono elencate tutte le misure utili
miento es simple, pero ha de ser llevado a cabo regularmente. a preservare il corretto funzionamento del deumidificatore.
También contribuirá a prevenir los accidentes y a tener derecho L’apparecchio richiede poca manutenzione, tuttavia è importante
a la garantía del fabricante. eseguirla regolarmente. Una corretta manutenzione serve inoltre
ad evitare infortuni e a rispettare le condizioni di garanzia della
En toda correspondencia, rogamos indique el tipo y el número de casa costruttrice.
serie completo del secador que figura en la placa de
características. Nella corrispondenza relativa al deumidificatore si devono indicare
sempre il tipo ed il completo numero di serie. Questi dati sono
riportati sulla targhetta dell’apparecchio.

1.2 Aclaración de los símbolos utilizados 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
en las instrucciones de servicio presenti istruzioni per l’uso
Todas las medidas de seguridad de las presentes instrucciones Nel presente manuale vengono utilizzati i seguenti simboli per
de uso que puedan tener como consecuencia daños personales evidenziare tutti gli avvisi sulla sicurezza utili a prevenire danni
y materiales en caso de su incumplimiento, están marcadas con alle persone o danni materiali.
los siguientes símbolos.
Pericolo generale
Símbolo general de peligro

Pericolo relativo alla parte elettrica


Símbolo de peligro eléctrico

Pericolo di ustione
Advertencia ante superficies calientes

Disinserire l`interruttore generale


Desconectar el interruptor general

1.3 Aclaración de los símbolos existentes 1.3 Legenda dei simboli presenti
en el aparato sull’apparecchio

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

-4- D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


2. Reglas de seguridad, 2. Norme di sicurezza, avvisi di
advertencias pericolo

2.1 Uso conforme a los fines previstos 2.1 Impiego conforme allo scopo previsto

Atención: Attenzione!
• Este aparato/sistema deberá ser utilizado únicamente para • L’apparecchio/il sistema deve essere utilizzato
los casos de empleo previstos en las presentes esclusivamente per gli scopi definiti nelle presenti istruzioni
instrucciones de servicio y exclusivamente en conexión per l’uso e soltanto in combinazione con gli apparecchi
con los aparatos y componentes recomendados o consigliati o autorizzati dalla casa costruttrice.
aprobados por el fabricante.
• La concentrazione di entrata dell’aria compressa deve
• La concentración del aire comprimido de la entrada tiene rispettare le seguenti indicazioni della norma DIN ISO 8573-1
que cumplir los siguiente requisitos dentro de la norma de Umidità: classe 7
DIN ISO 8573-1 Polveri: classe 7 1)
Humedad: clase 7 Contenuto di olio: senza limitazioni
Partículas sólidas: clase 7 1)
Contenido del aceite: sin límites 1)
Polveri ISO8573-1: 1991
1)
Partículas sólidas ISO8573-1: 1991 • Per garantire un affidabile ed ineccepibile funzionamento
del prodotto è necessario che questo venga trasportato,
• El servicio impecable y seguro del producto exige un immagazzinato, installato e montato in modo corretto.
transporte, almacenamiento, instalación y montaje Naturalmente ciò vale anche per tutte le operazioni di
idóneos, así como un manejo y conservación cuidadosos. comando, controllo e manutenzione.

Atención: Attenzione!
De la parte aérea el cambiador del calor puede ser L’entrata dell’aria dello scambiatore di calore può
alimentado exclusivamente con el aire comprimido! essere alimentata unicamente con aria compressa!
No puede contener los componentes agresivos ni L’aria compressa non deve contenere componenti
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco). aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
ammoniaca)

Atención:
Recomendamos instalar el filtro FC en el conducto AVVERZENZA!
que suministra el aire comprimido al secador del Consigliamo di porre il filtro FC nel connettore che
aire comprimido refrigerante, si se sabe que el porta l’aria compressa all’essiccatore ad aria
secador trabaja en una red de aire comprimido compressa raffreddante, nel caso in cui
particularmente sucia (ej. debido al uso de los l’essiccatore dovrà funzionare con aria compressa
compresores de pistón más antiguos o particolarmente inquinata (per esempio usando
compresores de varias cámaras). Esto permitirá vecchi compressori a pistoni, compressori a più
evitar el ensuciamiento del cambiador de calor. camere). Questo per prevenire l’accumulo di sporco
nello scambiatore di calore.

Atención:
El proveedor del puesto completo del aire Attenzione!
comprimido debe proteger el secador del aire L’esecutore del sistema completo per l’aria
comprimido ante la sobrepresión con la válvula de compressa deve proteggere l’essiccatore da
seguridad (Ps=16 barios ) (vease el apartado de R&I) sovrapressione, mediante una opportuna valvola
di sicurezza (Ps=16bar) (vedere il capitolo R&I)

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

-5- D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


2. Reglas de seguridad, 2. Norme di sicurezza, avvisi di
advertencias pericolo

2.2 Reglas de seguridad 2.2 Norme di sicurezza

Advertencia: Avviso di pericolo!


• El uso, manejo, mantenimiento y reparación del aparato • L’utilizzo, il comando, il controllo e la manutenzione
deberán ser realizados exclusivamente por personal periodica dell’apparecchio devono essere affidati
cualificado que se encuentre familiarizado con estas unicamente a personale qualificato e pratico di tali
tareas y que a su vez está instruido sobre los riesgos apparecchi. Tale personale deve essere istruito sui pericoli
implicados. connessi al funzionamento dello stesso apparecchio.
Es personal calificado al tenor de las advertencias Quale personale qualificato ai sensi delle avvertenze sulla
relacionadas con la seguridad que se encuentran sicurezza riportate nella presente documentazione
incluidas en la presente documentación o puestas en el oppure sul prodotto stesso, si intende:
mismo producto aquel personal que:
∗ il personale che ha ricevuto istruzioni sulle operazioni
∗ como personal operador se encuentre instruido sobre el relative a dispositivi operanti con aria compressa e che è
manejo de equipos de aire comprimido y que tenga a conoscenza delle indicazioni per l’uso contenute nel
conocimiento del contenido de la presente documentación presente manuale
que esté relacionado con las tareas de manejo y operación
o que. ∗ oppure il personale addetto alla messa in esercizio ed alla
manutenzione che sia pratico delle norme e dei concetti
∗ como personal de puesta en servicio y mantenimiento relativi alla sicurezza degli impianti utilizzanti aria
esté familiarizado con los conceptos de seguridad de la compressa, sistemi di raffreddamento e sistemi elettronici.
técnica neumática, frigorífica y eléctrica. Tiene que Tale personale deve aver ricevuto un addestramento o
poseer, como tal, una formación o autorización que lo un’autorizzazione che l’abiliti all’esecuzione della messa
capacite para la puesta en servicio y el mantenimiento de in esercizio e della manutenzione di simili dispositivi.
equipos de esta índole.

2.3 Advertencias 2.3 Avvisi di pericolo

Advertencia: Avviso di pericolo!


Este aparato incluye sistemas que están sometidos a una Nell’apparecchio sono compresi sistemi funzionanti con
elevada presión neumática. Dejar escapar la presión antes pressioni molto elevate. Scaricare la pressione prima di
de realizar las tareas de servicio. eseguire i lavori di manutenzione.

Cuidado: Peligro de muerte Attenzione, pericolo di morte!


Este aparato contiene componentes que se encuentran Nell’apparecchio sono compresi componenti elettrici oper-
bajo tensión eléctrica. anti sotto tensione.

Antes de realizar las tareas de servicio se tendrá que Prima di iniziare i lavori di manutenzione si deve
desconectar el mismo de la red eléctrica en todos los polos. scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica. Lo scollegamento
(Desenchufar el enchufe de la red/desconectar el deve avvenire su tutti i poli.
interruptor principal). (Estrarre la spina di allacciamento alla rete / Disinserire
l’interruttore principale).
ATENCION:
Todos los trabajos en el sistema eléctrico deben ATTENZIONE!
ser realizados exclusivamente por personal técnico Tutti i lavori relativi al sistema elettrico devono
debidamente entrenado, o bien bajo la supervisión essere eseguiti unicamente da elettrotecnici
del mismo por personas convenientemente specializzati oppure da una persona opportuna-
instruidas. mente istruita, ma comunque sotto la sorveglianza
di un elettrotecnico.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

-6- D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


2. Reglas de seguridad, 2. Norme di sicurezza, avvisi di
advertencias pericolo

Advertencia: Avviso di pericolo!


Debido a la mayor temperatura que tienen ciertas zonas Il contatto con alcune parti interne dell’apparecchio, che
dentro del aparato, el tocar las mismas puede originar raggiungono temperature elevate, può causare gravi ustioni.
quemaduras.
Non ostacolare la ventilazione e disaerazione dell’appa-
No se admite que se intercepten las vías de ventilación y recchio.
aireación del aparato. Rispettare le rispettive indicazioni nel capitolo „disegno
Respétense al respecto las indicaciones incluidas en el quotato”.
capítulo „Dibujo acotado“.

Attenzione
Atención:
Il refrigerante utilizzato nel sistema di raffreddamento non
El medio de refrigeración incluido en el sistema no deberá deve essere immesso nell’atmosfera. In caso di lavori di
llegar a la atmósfera. En caso de trabajos de servicio en el manutenzione relativi al circuito del refrigerante, si devono
circuito del medio de refrigeración, deberán utilizarse los utilizzare adeguati sistemi per lo scarico del fluido. Lo
sistema adecuados para la evacuación del medio de smaltimento del refrigerante non utilizzabile deve essere
refrigeración. El medio de refrigeración no utilizable deberá eseguito in conformità alle vigenti norme. (EN378-4).
eliminarse de acuerdo con las prescripciones (EN378-4).
Secondo la norma EN378/1 allegato E rispettare anche
De acuerdo a la norma EN378/1 anexo E, es también il valore pratico massimo pari a 0,48kg di agente
necesario observar el valor límite práctico, que es refrigerante R404a / m³ di volume dell’ambiente,
de 0,48 kg del factor de refrigeración R404a por m3 come concentrazione massima, per prevenire il
de local, que es la concentración máxima que rischio di soffocamento
permite evitar el riesgo de asfixiarse.

Attenzione
Atención: La temperatura di magazzino to = 0 ... 55°C
La temperatura de almacenamiento t0 = 0 ... +55°C!

Eliminación de residuos Smaltimento


En la eliminación de los aparatos usados ha de prestarse atención Per lo smaltimento di apparecchi vecchi si deve tener presente
a que los secadores de aire comprimido contengan aceite y FKW che i deumidificatori ad aria compressa contengono olio e H-FKW
en un circuito de frío herméticamente cerrado. Por esta razón, nel circuito di raffreddamento, per cui lo smaltimento di questi
antes de efectuar el desmontaje deberán eliminarse primero estos componenti dovrà essere eseguito presso un’impresa
componentes por parte de una empresa especializada. specializzata.

Aceite usado Olio vecchio

Las directrices sobre la eliminación del aceite usado, han sido La direttiva sullo smaltimento dell’olio usato è stata pubblicata
publicadas en la ley federal, parte 1, n° 2335 del 31.10.1987 bajo sulla Gazzetta Ufficiale Federale parte 1 n. 2335 del 31.10.1987
el título „Eliminación de aceites usados“. El propietario de este sotto il titolo „Smaltimento di olio usato”. Il titolare dell’olio usato è
aceite usado, será el responsable de su eliminación correcta. responsabile per il suo corretto smaltimento. Inoltre, si devono
Deberán cumplirse la ley sobre la economía hídrica, así como las rispettare la legge sul patrimonio idrico e le norme sulla protezione
leyes sobre la protección del medio ambiente en vigor en cada dell’ambiente vigenti nei singoli paesi.
uno de los países.

Attenzione!
Atención! Sono assolutamente vietati: lo scarico dell’olio usato
En ningún caso, el aceite usado deberá ser nell’ambiente, la sua miscelazione con rifiuti
eliminado en el medio ambiente, mezclarse con domestici o la combustione in impianti non idonei.
basura doméstica o quemarse en instalaciones no
autorizadas para este fin. Refrigerante
Applicare idonee misure per evitare la fuga di refrigerante
Medio de refrigeración nell’atmosfera durante i lavori di montaggio e manutenzione.
Deberá evitarse la fuga del medio de refrigeración en la atmósfera
durante el montaje y mantenimiento, adoptando las medidas
apropiadas.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

-7- D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


3. Condiciones de garantía 3. Condizioni di garanzia

3.1 Generalidades 3.1 Generalità


La garantía se aplica al aparato suministrado en el marco de La garanzia per l`apparecchio fornito è valida nell`ambito delle
nuestras condiciones generales de suministro. nostre condizioni generali di consegna.

3.2 Exclusión de la garantía 3.2 Esclusione del diritto di garanzia


No se admitirán reclamaciones en concepto de garantía I diritti di garanzia non sussistono

• si el aparato quedó deteriorado o destruido por causa de • se l’apparecchio è stato danneggiato o reso inservibile a
fuerza mayor o por influencias medioambientales causa di forza maggiore oppure da agenti atmosferici
(humedad, sacudidas eléctricas, etc.). (umidità, scariche elettriche ecc.);

• en caso de daños originados por un manejo improcedente, • per i danni sorti in seguito ad un uso improprio e, in modo
ante todo por no haberse respetado las instrucciones de particolare, per i danni riconducibili alla mancata
servicio y mantenimiento (limpieza del condensador y del osservanza delle istruzioni per l’uso e per la manutenzione
sistema separador, control regular del evacuador de (pulizia del condensatore e del sistema di separazione,
condensados, etc.). regolare controllo del separatore della condensa ecc.);

• si el aparato no fue utilizado de acuerdo con sus • se l’apparecchio è stato utilizzato per scopi differenti da
finalidades (ver capítulo 11. „Datos técnicos“). quelli previsti (vedasi capitolo 11 „Caratteristiche
tecniche“);
• si el aparato fue abierto o reparado improcedentemente
por talleres u otras personas no autorizadas para ello y/ • se l’apparecchio è stato aperto o riparato da officine o da
o si presenta deterioros mecánicos de cualquier clase. persone non autorizzate e/o se presenta danneggiamenti
meccanici di qualsiasi tipo.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

-8- D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


4. Transporte, entrega,
4. Trasporto, consegna, controllo
control de entrada de mercancías
all’arrivo della merce
4.1 Transporte
4.1 Trasporto
El secador frigorífico de aire comprimido está preparado para el
transporte con una carretilla estibadora. Al instalarse el aparato, Il deumidificatore dell`aria compressa è preparato per il trasporto
moverlo con la ayuda de una carretilla estibadora o con otros con un elevatore a forca. Quando esegue l`installazione dell`
dispositivos idóneos. apparecchio, lo potrà muovere utilizzando un elevatore a forca
Bajo ningún concepto se admite que el secador frigorífico de aire oppure altri dispositivi adatti.
comprimido sea levantado por sus tubuladuras de entrada y salida Il de umidificatore dell'aria compressa non deve mai essere solle-
del aire comprimido. De no respetarse esta instrucción podrán vato facendo presa sui bocchettoni di entrata e di uscita dell'aria
resultar unos serios desperfectos. compressa, poiché ciò provocherebbe gravi danneggiamenti dell'
El secador de aire comprimido – refrigeración, no debe apparecchio.
colocarse de lado. L’essiccatore a freddo dell’aria compressa non deve
Hay que observar el centro de gravedad. essere ribaltato sui lati.
Fare attenzione al baricentro.

Centro de gravedad
Baricentro

Para la comprobación del transporte correcto, están previstos


indicadores de basculado por debajo del armario de conexiones. Sotto all’armadio di comando sono installati degli indicatori
Compruébela tras la recepción del secador. Si los indicadores dell’inclinamento per controllare che il trasporto avvenga in modo
basculantes se activan, informe a su agente de transportes o a regolare.
su colaborador Kaeser. Controllarli dopo aver ricevuto l’essiccatoio. Se gli indicatori di
ribaltamento sono scattati, si prega di informarne lo spedizioniere
o il partner Kaeser.

4.2 Entrega
4.2 Consegna
El secador frigorífico de aire comprimido ha sido verificado y
embalado cuidadosamente antes de abandonar la planta del Il deumidificatore dell’aria compressa viene controllato ed imballato
fabricante. Ha sido entregado en estado impecable a la agencia scrupolosamente prima della spedizione. L’apparecchio viene
de transportes. consegnato in condizioni ineccepibili allo spedizioniere.

4.3 Control de entrada de mercancías 4.3 Controllo all’arrivo della merce

Revisar el embalaje en cuanto a deterioros visibles. Insistir, en el Controllare l’imballo in merito a danni visibili dall’esterno. In caso di
supuesto de un deterioro visible, en que se haga una anotación danni visibili è assolutamente importante che questi vengano
correspondiente en el comprobante de entrega del transportista. segnalati con una rispettiva nota sul documento di consegna
Revisar el aparato en cuanto a deterioros escondidos. Si el dello spedizioniere. Se necessario, si dovrà insistere affinché
secador frigorífico de aire comprimido fue entregado con su ciò abbia luogo.
embalaje evidentemente no deteriorado pero con deterioros Controllare l’apparecchio in merito a danni non visibili. Se il
escondidos, pasar inmediatamente el aviso correspondiente a la deumidificatore dell’aria compressa viene consegnato in un imballo
empresa transportista y pedir un dictamen pericial sobre el estado intatto, ma presenta danni non visibili, questi dovranno essere
del secador frigorífico de aire comprimido. segnalati tempestivamente allo spedizioniere. Inoltre si dovrà
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los deterioros lasciar effettuare una perizia del deumidificatore dell’aria
ocurridos durante el transporte. compressa.
La casa costruttrice non è responsabile dei danni causati dur-
ante il trasporto.
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

-9- D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


5. Emplazamiento y montaje 5. Installazione e montaggio

5.1 Lugar de emplazamiento 5.1 Luogo di installazione


El secador frigorífico de aire comprimido se deberá emplazar en Il deumidificatore dell’aria compressa dovrebbe essere installato
un recinto interior seco y exento de polvo. Para las tareas de in un ambiente interno asciutto e privo di polvere. Per poter
mantenimiento de la instalación se requiere imprescindible mente eseguire le operazioni di manutenzione è assolutamente neces-
que ha suficiente espacio libre. sario che sia presente sufficiente spazio libero. L’installazione
El emplazamiento se deberá efectuar en una superficie plana y dovrebbe avvenire su una superficie piana e diritta. Non sono
recta. No se requieren fundamentos especiales para el necessarie particolari fondazioni per l’installazione del deumidifica-
emplazamiento del secador frigorífico de aire comprimido. tore dell’aria compressa. Per informazioni relative alla temperatura
Consultar el capítulo 11 en cuanto a la temperatura ambiente y la ambiente ed all’altitudine massima del luogo di installazione si
altura máxima del lugar de emplazamiento. consulti il capitolo 11.

ATENCIÓN: AVVERZENZA!
Recomendamos atribuir dos o más compresores a Si consiglia di assegnare due o più compressori ad
un secador para optimizar el comportamiento nor- un solo essiccatoio a risparmio energetico al fine di
mal del regulador y así aprovechar al máximo el ottimizzare la funzione di regolazione e quindi
potencial de ahorro energético. sfruttare al massimo il potenziale di risparmio
energetico.

5.2 Espacio libre 5.2 Spazio libero


La cámara de aire para la entrada y salida del aire refrigerante Lo spazio disponibile per l’entrata e l’uscita dell’aria di
debería tener las siguientes medidas, tanto en la parte trasera raffreddamento, come anche per gli interventi di manutenzione,
como en la lado izquierda: 950mm de largo y 650mm de alto. deve essere di 950 mm sul lato anteriore, posteriore e sinistro, e
di 650 mm verso l’alto.

mi n
h

POW ER SAVI NG CONTRO L

5.3 Montaje 5.3 Montaggio

ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Preste atención durante el montaje a que no se Durante il montaggio si deve fare attenzione affinché
transfieran fuerzas de tracción y de presión a las le forze di trazione e di spinta non vengano tras-mes-
conexiones de los aparatos. se anche alle unità di allacciamento degli apparecchi.

ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Controle todas las uniones presurizadas con aire Controllare il serraggio e l`ermeticità tutti i raccordi
comprimido en cuanto a su estanqueidad y dell`aria compressa.
hermeticidad.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 10 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


5. Emplazamiento y montaje 5. Installazione e montaggio

5.4 Conexión a la red de aire comprimido 5.4 Allacciamento alla rete di distribuzione
Tubería de la entrada del aire comprimido debe ser construida del
dell’aria compressa
material resistente a la corrosión.
La tubería de entrada y de salida del aire comprimido deberá ir Il condotto di entrata dell’aria compressa deve essere realizzato
provista de órganos para cortar el paso (p.ej. compuerta, llaves resistente alla corrosione.
esféricas) así como de una derivación bypass. Para el dimensio- Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa dovrebbero
nado de las conexiones, consultar el capítulo 11. "Datos técnicos". essere dotate di organi di intercettazione (p. es. rubinetti a sfera,
serrande) e di un bypass. Per il dimensionamento dei raccordi e
collegamenti si consulti il capitolo 11. „Caratteristiche tecniche”.
ATENCION:
Recomendamos el uso de compensadores AVVERTENZA!
vibratorios en el conducto de entrada y salida de Si consiglia l`utilizzo di compensatori di vibrazioni
aire comprimido, para descartar fugas debido e nelle linee di entrata e di uscita dell`aria compressa
tensiones transferidas. per escludere eventuali difetti ti tenuta dovuti a
tensioni trasmesse.

La potencia de la instalación y el evacuador de condensado La potenza dell’impianto e gli scarichi della condensa
instalado están calculados según las condiciones de las installati sono stati calcolati secondo condizioni ISO.
normas ISO. Viene presupposta una saturazione al 100% all’entrata
Se presupone una saturación del 100 % en la entrada de dell’aria compressa.
aire comprimido. La condensa che viene a formarsi nel postrefrigeratore
¡El condensado que se origine en el refrigerador deve essere separata mediante idonee misure (sepa-
posterior del compresor, se debe separar mediante las ratore, conca, camera di decantazione) prima dell’entrata
medidas apropiadas (colector, calderín, bolsa para el nell’essiccatore!
agua) antes de la entrada al secador! In caso di mancata osservanza di questa regola non
possono essere esclusi malfunzionamenti e usure
La falta de observación de esta indicación puede provocar precoci!!!
funciones defectuosas y un aumento del desgaste!!!

Attenzione!
Atención: L’entrata dell’aria dello scambiatore di calore può
De la parte aérea el cambiador del calor puede ser essere alimentata unicamente con aria compressa!
alimentado exclusivamente con el aire comprimido! L’aria compressa non deve contenere componenti
No puede contener los componentes agresivos ni aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco). ammoniaca)

Atención: AVVERZENZA!
Recomendamos instalar el filtro FC en el conducto Consigliamo di porre il filtro FC nel connettore che
que suministra el aire comprimido al secador del porta l’aria compressa all’essiccatore ad aria
aire comprimido refrigerante, si se sabe que el compressa raffreddante, nel caso in cui
secador trabaja en una red de aire comprimido l’essiccatore dovrà funzionare con aria compressa
particularmente sucia (ej. debido al uso de los particolarmente inquinata (per esempio usando
compresores de pistón más antiguos o vecchi compressori a pistoni, compressori a più
compresores de varias cámaras). Esto permitirá camere). Questo per prevenire l’accumulo di sporco
evitar el ensuciamiento del cambiador de calor. nello scambiatore di calore.

Atención: Attenzione!
Si se utiliza el sistema de filtración-FE interna, Se si usa un filtro FE interno si raccomanda, per le
recomendamos para aplicaciones sensibles, ubicar applicazioni sensibili, di collocare un filtro FF a valle.
el Filtro-FF de manera que el flujo sea descendente.

5.5 Evacuación de los condensados 5.5 Scarico della condensa

Para la evacuación de los condensados existen 3 conexiones, Per ogni scarico della condensa sono presenti 3 raccordi:
respectivamente: • 2 raccordi per lo scarico automatico della condensa dur-
• 2 descargas automáticas de condensados durante el servicio. ante l`esercizio.
• 1 descargas automáticas de condensados durante el • 1 raccordi per lo scarico automatico della condensa dur-
servicio (OPCIÒN). ante l`esercizio (OPZIONALE).

Para el dimensionado de las conexiones, consultar el capítulo Per il dimensionamento dei raccordi e collegamenti si consulti il
11. "Datos técnicos". capitolo 11. „Caratteristiche tecniche“.
Un estrechamiento de las conexiones, recorridos largos de la Rastremazioni dei raccordi, tubazioni troppo lunghe e tubi montanti
tubería y tubería ascendente superior a 4,5 m, pueden causar oltre 4,5 m possono ostacolare il deflusso della condensa.
anomalías en la descarga del condensado.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 11 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


5. Emplazamiento y montaje 5. Installazione e montaggio

Al efectuarse el montaje de las tuberías de evacua- Durante il montaggio dello scarico della condensa si
ción de condensados, prestar atención a que los deve tener presente che la condensa scaricata dal
condensados provenientes del secador frigorífico deumidificatore dell’aria compressa deve poter
de aire comprimido puedan fluir sin estorbo alguno. defluire liberamente, cioè senza trovare ostacoli.

AVVERTENZA!
INDICACIÓN: Per lo smaltimento della condensa si deve tener
Al efectuar la gestión de los condensados en calidad conto del suo grado di inquinamento. Rispettare le
de desechos, tener en cuenta la suciedad que vigenti norme di legge.
contengan. Respetar imprescindible mente las
normas legales vigentes sobre este particular.
AVVERTENZA!
Si prega di osservare le istruzioni per l`uso
INDICACIÓN: „Separatore della condensa“.
Tener en cuenta las manual de instrucciones
„Derivador del condensado“.

5.6 Conexión eléctrica 5.6 Allacciamento elettrico

La regleta de bornas para los cables de alimentación eléctrica se La morsettiera per la linea di alimentazione elettrica si trova
encuentra dentro de la carcasa del secador en el armario de nell’armadio di comando elettrico all’interno del carter
conexiones eléctricas (ver el Capítulo 14 „Plano de dimensiones“). dell’essiccatore (vedasi capitolo 14 ”Disegno quotato”).
Los datos para la conexión electrotécnica se hallarán en el I dati relativi all’allacciamento della parte elettrotecnica sono
capítulo 11. "Datos técnicos". riportati al capitolo 11 „Caratteristiche tecniche”.
Las condiciones de conexión dependen de las respectivas Rispettare le norme di allacciamento vigenti nei rispettivi paesi.
prescripciones nacionales.
Avvertenza!
Indicación: Prima di collegare il deumidificatore alla rete
Antes de conectar el secador a la red eléctrica y elettrica, e prima di accendere l’interruttore
antes de conectar el interruptor principal hay que principale, controllare che ai morsetti di entrata del
verificar si en la entrada del transformador de trasformatore di controllo sia presente la tensione
control, aparezca la tensión apropiada corretta.

5.7 Condiciones del entorno 5.7 Condizioni ambientali

El secador de frío y aire comprimido no deberá funcionar en Il deumidificatore dell`aria compressa non deve essere impiegato
condiciones ambientales anormales. in caso di condizioni ambientali estreme.
Se deben evitar concentraciones elevadas de amoníaco y de Devono essere evitate elevate concentrazioni, p. es. di
sulfuro de hidrógeno, pues estos productos pueden causar una ammoniaca e di idrogeno solforato, poiché possono causare
elevada corrosión en el secador de aire comprimido – refrigeración corrosioni sul essiccatore a freddo dell’aria compressa e danni
y conducir a la destrucción del cambiador de calor. En caso de irreparabili agli scambiatori di calore.
duda, consulte con una empresa especializada autorizada. In caso di dubbi contattare un `impresa specializzata ed
autorizzata.
Con temperaturas ambientales elevadas en instalaciones
refrigeradas por aire, se deben tener en cuenta los factores de In caso di elevate temperature ambiente devono essere considerati
corrección para no sobrecargar la máquina y exponerla a posibles i fattori di correzione per impianti raffreddati ad aria, al fine di non
fallos. sovraccaricare la macchina e di evitare avarie.

Atención: Attenzione
La temperatura de almacenamiento t0 = 0 ... +55°C! La temperatura di magazzino to = 0 ... 55°C

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 12 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


5. Emplazamiento y montaje 5. Installazione e montaggio

Factores de corrección para temperaturas ambientales


Fattori di correzione per temperature ambiente
Temperatura ambiente
+ 25°C + 30°C + 35°C + 40°C + 45°C
Temperatura ambiente

Korrekturfaktor
1,0 0,94 0,89 0,83 0,78
Corrective factor

Temperatura de entrada + 25°C + 30°C + 35°C + 40°C + 45°C + 50°C


Temperatura in entrata
3 bar 1,42 1,00 0,79 0,63 0,51 0,43

4 bar 1,50 1,08 0,87 0,72 0,60 0,52

5 bar 1,57 1,13 0,92 0,77 0,65 0,56

6 bar 1,63 1,18 0,96 0,81 0,68 0,60

Factores de corrección
Fattori di correzione
7 bar 1,67 1,22 1,00 0,84 0,71 0,63
Pressione
Presión

8 bar 1,72 1,25 1,03 0,87 0,74 0,65

9 bar 1,76 1,29 1,07 0,91 0,78 0,67

10 bar 1,81 1,33 1,10 0,93 0,80 0,70

11 bar 1,84 1,36 1,13 0,96 0,82 0,73

12 bar 1,87 1,38 1,16 0,98 0,84 0,75

13 bar 1,90 1,41 1,18 1,00 0,86 0,77

14 bar 1,93 1,44 1,21 1,02 0,88 0,80

Indicación: Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con esterni di segnalazione di interferenze
los contactos sin potencia „La señal integrada de l’apparecchio è munito dei contatti senza potenzia-
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los le: „Segnale collettivo di interferenza“ e
contactos presentados en el esquema de la „Essiccatore in funzione“. I punti di collegamento
conexión (vease apartado 13) sono riportati nello schema elettrico (vedasi capitolo
13).

Atención:
De la parte aérea el cambiador del calor puede ser Attenzione!
alimentado exclusivamente con el aire comprimido! L’entrata dell’aria dello scambiatore di calore può
No puede contener los componentes agresivos ni essere alimentata unicamente con aria compressa!
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco). L’aria compressa non deve contenere componenti
aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
ammoniaca)
Atención:
Recomendamos instalar el filtro FC en el conducto
que suministra el aire comprimido al secador del AVVERZENZA!
aire comprimido refrigerante, si se sabe que el Consigliamo di porre il filtro FC nel connettore che
secador trabaja en una red de aire comprimido porta l’aria compressa all’essiccatore ad aria
particularmente sucia (ej. debido al uso de los compressa raffreddante, nel caso in cui
compresores de pistón más antiguos o l’essiccatore dovrà funzionare con aria compressa
compresores de varias cámaras). Esto permitirá particolarmente inquinata (per esempio usando
evitar el ensuciamiento del cambiador de calor. vecchi compressori a pistoni, compressori a più
camere). Questo per prevenire l’accumulo di sporco
nello scambiatore di calore.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 13 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


6. Primera puesta en servicio 6. Messa in esercizio iniziale
Puesta en servicio tras paro Messa in esercizio dopo un
prolongado prolungato periodo di inattività

ADVERTENCIA! AVVISO!
Los dígitos del avisador luminoso (p.ej. «Avisador Per spiegazioni sui numeri delle spie luminose (p.
luminoso 5») se explican en el capítulo 7.5 «Indica- es. “spia luminosa 5”) si consulti il capitolo 7.5 “Dis-
ción digital». play digitale”.

6.1 Condiciones 6.1 Premesse per il funzionamento

Alimentar el secador frigorífico de aire comprimido Il deumidificatore dell’aria compressa deve essere
con la tensión de servicio unas 24 horas antes de la alimentato con tensione d’esercizio già 24 ore pri-
conexión. Durante este período de tiempo se ma della sua messa in funzione. Durante questo
produce, en el compresor del agente frigorífico, la periodo, il refrigerante liquido, che si trova nel
evaporación del agente frigorífico licuefacto por compressore, viene fatto evaporare mediante un
acción de la cale facción de la caja de cigüeñal. De elemento riscaldante sistemato nell’incastellatura.
este modo se evitarán deterioros en el compresor In tale modo si evitano danneggiamenti del
del agente frigorífico. compressore del refrigerante.

El secador frigorífico de aire comprimido estará Il deumidificatore dell’aria compressa è pronto per
dispuesto para ser conectado: il funzionamento, se sono soddisfatte le seguenti
premesse:
• Si el aparato fue instalado de acuerdo con el capítulo 5.
„Emplazamiento, Montaje“. • L’apparecchio deve essere stato installato in conformità
al capitolo 5. „Installazione e montaggio“.
• Si se conectaron idóneamente todas las líneas de
acometida y evacuación. • Tutte le condotte di alimentazione e di scarico devono
essere state collegate a regola d’arte.
• Si están disponibles las energías necesarias (eléctrica,
neumática). • I mezzi di alimentazione (energia elettrica, aria compressa)
devono essere disponibili.
• Si los órganos para cortar el paso (p.ej. compuerta, llave
esférica) en la tubería de entrada y salida del aire com- • Gli organi di intercettazione, eventualmente presenti (p.
primido se encuentran cerrados (siempre que existan). es. serranda, rubinetto a sfera), nelle condotte di uscita e
di entrata dell’aria compressa devono essere chiusi.
• Si la derivación bypass del aire comprimido se encuentra
abierta (siempre que existan). • Il bypass dell’aria compressa deve essere aperto (se
presente).
• Si los condensados pueden fluir sin estorbo alguno a
través de la tubería de evacuación de condensados. • La condensa deve scorrere senza ostacoli attraverso
l’apposita tubazione.
• Si el aparato fue alimentado con la tensión de servicio
correspondiente durante unas 24 horas antes de la • L’apparecchio deve essere stato alimentato con tensione
conexión (El avisador luminoso 3 está conectado). d’esercizio già 24 ore prima di metterlo in funzione. (La
spia luminosa 3 è attiva).
• El capuchón colocado correctamente en su lugar la válvula
de seguridad. • Cappello correttamentre collocato sulla valvola di sicurezza.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 14 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


6. Primera puesta en servicio 6. Messa in esercizio iniziale
Puesta en servicio tras paro Messa in esercizio dopo un
prolongado prolungato periodo di inattività

ADVERTENCIA! AVVISO!
Los dígitos del avisador luminoso (p.ej. «Avisador Per spiegazioni sui numeri delle spie luminose (p.
luminoso 5») se explican en el capítulo 7.5 «Indica- es. “spia luminosa 5”) si consulti il capitolo 7.5 “Dis-
ción digital». play digitale”.

6.2 Conectar 6.2 Inserimento

Advertencia! Avviso!
Durante el inicio, por la causa del flujo aumentado Durante la messa in funzione possono, a causa
dependiente de la exploatación a tráves del dell’aumento del flusso di pressione del fluido di
volumeno aumentado del factor frigorifico se raffreddamento, condizionato dall’esercizio,
podrán poner en marcha los interuptores de la scattare gli interruttori di pressione (P222) e (P224)
presión (P222) y (P224) (véase el capitulo 10). (vedere capitolo 10).

Advertencia: Nota:
Después de encontrar la causa, se han de eliminar Tutte le anomalie devono essere confermate dopo
las averías. Activar la tecla . l’eliminazione delle loro cause. Azionare il tasto

Conectar el aparato únicamente al tenerse cumplidas L’inserimento dell’apparecchio deve aver luogo
as condiciones del apartado 6.1 soltanto dopo che siano state adempite tutte le
condizioni elencate al capitolo 6.1.

Activar el pulsador .
Azionare il tasto .
• El condensador del refrigerante está conectado.
El avisador luminoso 4 para el condensador de refrigerante • Il compressore del refrigerante è inserito. Si accende la
se ilumina. spia luminosa 4 per il compressore del refrigerante.

Selección del lenguaje de funcionamiento (ver capítulo 7.6) Selezione della lingua di servizio (vedasi capitolo 7.6)

Ajuste del reloj, temporizador e indicación de servicio (ver Regolazione dell’orologio, del timer e degli indicatori di
capitulo 7.) servizio (vedasi capitolo 7)

Después de unos 15 minutos, se abre lentamente el Dopo circa 15 minuti si deve aprire lentamente l’organo
dispositivo de cierre en la conducción de entrada de aire d’intercettazione nella tubazione di mandata dell’aria
comprimido compressa.

Abrir el órgano para cortar el paso que se encuentra en la Aprire l’organo di intercettazione presente nella tubazione
tubería de salida del aire comprimido. di uscita dell’aria compressa.

Cerrar el bypass del aire comprimido. Chiudere il bypass dell’aria compressa.

El secador se encuentra ahora en FUNCIONAMIENTO Il deumidificatore dell’acqua è quindi in funzione.


Prestar, pues, atención al apartado 7.3 "Servicio". Osservare quanto indicato al capitolo 7.3
„Esercizio”.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 15 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

ADVERTENCIA! AVVISO!
Los dígitos del avisador luminoso (p.ej. «Avisador Per spiegazioni sui numeri delle spie luminose (p.
luminoso 5») se explican en el capítulo 7.5 «Indica- es. “spia luminosa 5”) si consulti il capitolo 7.5 “Dis-
ción digital». play digitale”.

7.1 Estado dispuesto para el servicio 7.1 Condizione di pronto


El aparato estará dispuesto para el servicio al tenerse L’apparecchio è pronto per il funzionamento, se sono
cumplidas las condiciones siguientes: state soddisfatte le seguenti premesse:

• Si el aparato fue emplazado de acuerdo con el capítulo 5. • Installazione dell’apparecchio secondo il capitolo 5.
"Emplazamiento, Montaje". „Installazione e montaggio.

• Si el aparato fue puesto en servicio de acuerdo con el • Messa in esercizio dell’apparecchio secondo il capitolo 6.
capítulo 6. "Primera puesta en servicio". „Messa in esercizio iniziale“.

• Si se conectaron idóneamente todas las líneas de • Tutte le tubazioni di alimentazione e di uscita devono
acometida y evacuación. essere state collegate a regola d’arte.

• Si están disponibles las energías necesarias (eléctrica, • I mezzi di alimentazione (energia elettrica, aria compressa)
neumática). devono essere disponibili.

• Si las tuberías de entrada y salida del aire comprimido se • Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa
encuentran bajo presión. devono essere in pressione.

• Si los órganos para cortar el paso (compuerta, llave • Gli organi di intercettazione (p. es. serranda, rubinetto a
esférica) en la tubería de entrada y salida del aire sfera) nelle tubazioni di entrata e di uscita dell’aria
comprimido se encuentran abiertos. compressa devono essere aperti.

• Si la derivación bypass que exista eventualmente en la • Il bypass dell’aria compressa eventualmente presente
tubería del aire comprimido delante del secador frigorífico nella tubazione dell’aria compressa a monte del
de aire comprimido se encuentra cerrada. deumidificatore compressa deve essere chiuso.

• Si los condensados pueden fluir sin estorbo alguno a • La condensa deve defluire senza ostacoli attraverso
través de la tubería de evacuación de condensados. l’apposita tubazione.

• Si el aparato es alimentado con la tensión de servicio • L’apparecchio viene alimentato con la giusta tensione
correspondiente (El avisador luminoso 3 está conectado). d’esercizio (La spia luminosa 3 è attiva).

7.2 Conectar 7.2 Inserimento


Conectar el aparato únicamente al tenerse cumplidos L’inserimento dell’apparecchio deve aver luogo
todos los puntos del apartado 7.1 “Estado dispuesto soltanto dopo che siano stati rispettati tutti i punti
para el servicio“. del capitolo 7.1.

Alimentar el secador frigorífico de aire comprimido Il deumidificatore dell’aria compressa deve essere
con la tensión de servicio unas 24 horas antes de la alimentato con tensione d’esercizio già 24 ore pri-
conexión. Durante este período de tiempo se produce, ma della sua messa in funzione. Durante questo
en el compresor del agente frigorífico, la evaporación periodo, il refrigerante liquido, che si trova nel
del agente frigorífico licuefacto por acción de la cale compressore, viene fatto evaporare mediante un
facción de la caja de cigüeñal. De este modo se evitarán elemento riscaldante sistemato nell’incastellatura.
deterioros en el compresor del agente frigorífico. In tale modo si evitano danneggiamenti del
compressore del refrigerante.
Activar el pulsador .
Azionare il tasto .
• El aparato está conectado y funcionando.
• L’apparecchio è inserito ed in funzione
• Durante el enfriamiento, la indicación de temperatura 1
para la temperatura del punto de condensación solamente • Durante il raffreddamento l’indicatore di temperatura 1 del
puede permanecer en la zona roja durante unos 15 punto di rugiada può rimanere per circa 15 minuti sul
minutos. campo rosso.

Tener en cuenta las indicaciones de funcionamiento Si prega di osservare le istruzioni al capitolo 7.5
del capítulo 7.5

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 16 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

ADVERTENCIA! AVVISO!
Los dígitos del avisador luminoso (p.ej. «Avisador Per spiegazioni sui numeri delle spie luminose (p.
luminoso 5») se explican en el capítulo 7.5 «Indica- es. “spia luminosa 5”) si consulti il capitolo 7.5 “Dis-
ción digital». play digitale”.

7.3 Servicio 7.3 Esercizio


• Durante unos 10 minutos después de la conexión, la • Dopo l’inserimento, del punto di rugiada può trovarsi per
temperatura del punto de condensación puede permanece circa 10 minuti sul campo rosso
en la zona roja.
• Durante il funzionamento la spia luminosa 5 si accende
• Si durante el funcionamiento se iluminara el avisador se è presente un’anomalia (vedasi capitolo 10. “Anoma-
luminoso 5, existiría una avería (ver capítulo 10 „Averías“). lie”)

• La separación de los condensados procedentes del aire • Lo scarico della condensa separata dall`aria compressa
comprimido empezará inmediatamente después de la ha inizio subito dopo aver inserito l`apparecchio.
conexión.
Si prega di osservare le istruzioni al capitolo 7.5
Tener en cuenta las indicaciones de funcionamiento
del capítulo 7.5
Nota!
Mediante il timer è possibile programmare
Advertencia! l’avviamento e l’arresto dell’impianto durante il fine
Con la función del temporizador se puede ahorrar settimana o per il lavoro a turni e consentire così
energía gracias a la conexión y desconexión auto- un risparmio d’energia (vedasi capitolo 7)
mática durante los fines de semana y con el
funcionamiento por turnos (ver capitulo 7).
Osservare le avvertenze riportate al capitolo
9. „Manutenzione periodica“.
Prestar atención a las indicaciones incluidas en el
capítulo 9. "Mantenimiento, Conservación".“

7.4 Desconectar 7.4 Switching off the dryer

Activar el pulsador . Azionare il tasto .

• El aparato está desconectado. • Dryer is switched off.

Préstese atención a que la tensión alimentadora Please ensure that the supply voltage remains
quede siempre conectada, incluso durante períodos switched on (see also chapter 7.2 „Switching on
de paro prolongados (ver también apartado 7.2 the dryer“).
Conectar).

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 17 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

7.5 Indicación digital 7.5 Display digitale

1. Indicación de temperatura 1. Indicatore della temperatura


2. Indicación de servicio / manejo 2. Indicatore produzione/servizio
3. Tensión de funcionamiento en marcha 3. Tensione d’esercizio inserita
4. Compresor del refrigerante en marcha 4. Compressore del refrigerante inserito
5. Servicio de avería 5. Anomalia-Service
6. Temporizador Conectado/Desconectado y Enter 6. Timer on/off e enter
a. En el menú de indicación: Pulsar para cambiar entre a. Nel menù di visualizzazione: premere per passare da
Temporizador Conectado y Desconectado. timer on a off e viceversa.
b. En el menú de programación: b. Nel menù di programmazione:
i. Pulsar para avanzar un menú. i. pressione per passare al prossimo menù.
ii. Pulsar para confirmar una entrada/valor. ii. pressione per confermare un’immissione / un valore.
7. Menú PROGRAMA y ESC 7. Menù PROGRAMMA ed ESC
a. En el menú de indicación: Mantener pulsado para a. Nel menù di visualizzazione: mantenere premuto per
acceder al menú de programación. passare al menù di programmazione.
b. En el menú de programación: Pulsar para retroceder b. Nel menù di programmazione: pressione per passare
un menú. al menù precedente.
8. Flecha hacia arriba8. 8. Freccia verso l’alto
a. En el menú de indicación: Sin función a. Nel menù di visualizzazione: nessuna funzione
b. En el menú de programación: b. Nel menù di programmazione:
i. Pulsando aparece el siguiente valor/texto de una lista i. Premendo si passa al prossimo valore / testo di una
o bien se aumenta un número lista oppure si conta un numero in più.
ii. Cuando se alcanza el último valor/texto, se continúa ii. Quando si raggiunge l’ultimo valore / testo, si continua
con el valor/texto más bajo. con il valore / testo più basso.
9. Flecha hacia abajo 9. Freccia verso il basso
a. En el menú de indicación: Sin función a. Nel menù di visualizzazione: nessuna funzione
b. En el menú de programación: b. Nel menù di programmazione:
i. Pulsando aparece el anterior valor/texto de una lista i. Premendo si passa al precedente valore / testo di
o bien se baja un número. una lista oppure si conta un numero in meno.
ii. Cuando se alcanza el valor/texto más bajo, se ii. Quando si raggiunge il valore / testo più basso, si
continúa con el valor/texto más alto continua con il valore / testo più alto.
10. I/0: Pulsar para conectar/desconectar el secador. 10. I/0: premendo si accende / spegne l’essiccatoio.
11. Prueba del descargador: Pulsar para abrir el descargador 11. Test dello scaricatore: premendo si apre lo scaricatore
(función de prueba) (funzione test).
12. Reseteo: Pulsar para acusar recibo de la alarma. 12. Reset: premendo si spegne l’allarme.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 18 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

7.6 Indicación de funcionamiento 7.6 Display di funzionamento


La indicación de funcionamiento está siempre activa cuando no Il display di funzionamento è sempre attivo se non ci sono allarmi
hay alarmas y cuando no se ha seleccionado el menú de e se non si è selezionato il menù di programmazione.
programación Il display di funzionamento consiste in diversi messaggi che
La indicación de funcionamiento consta de diferentes mensajes verranno descritti più avanti. Il display passa da un messaggio
que serán descritos más adelante. La indicación alterna los all’altro ogni 4 secondi.
diferentes mensajes a intervalos de 4 segundos. Tutti i testi vengono mostrati al centro. Se il numero di caratteri è
Todos los textos aparecen centrados. En caso de número impar dispari, l’ultimo viene giustificato a destra.
de signos, el último se añade a la derecha.

Indicación 1 – Fecha, hora y estado del secador Display 1 – Data, ora e stato dell’essiccatoio.

01 ENE 03 08:30 01 GEN 03 08:30


OPERACION PROGR TEMPOR SPENTO
La segunda línea muestra: TEMPORIZADOR CONECTADO o La seconda riga mostra: TIMER ON o TIMER OFF.
TEMPORIZADOR DESCONECTADO

Indicación 2 – Tiempo restante hasta revisión Display 2 – Tempo restante per la manutenzione.

HRS PARA SERV ORE AL SERVIZIO


XXXX XXXX

Indicación 3 – Horas de funcionamiento Display 3 – Ore di funzionamento.

TOTAL HORAS TEMPO TOTALE


XXXXX XXXXX

Indicación 4 – Reinicio automático tras caída de tensión Display 4 – Nuovo avvio automatico dopo un calo di
tensione.
REARME AUTOM.
REINSERIM. AUT.
ENC
ON
Esta indicación se muestra solamente con REINICIO AUTOM.
CONECTADO. Questo display viene mostrato solo in caso di NUOVO AVVIO
AUTOM. ON

Indicación 5 – Carga momentánea Display 5 – Carico momentaneo

CARGA SECADOR CARICO ESSICC.


XXX% XXX%

Indicación 6 – Ahorro energético calculado por Display 6 – Calcolo approssimativo del risparmio di
extrapolación. energia.

AHORRO ENERGIA RISP. ENERGIA

• XXXX / ANO • XXXXX / ANNO

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 19 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

7.7 Menú de programación 7.7 Menù di programmazione

Pulsar durante 3 segundos la tecla para acceder al Premere il tasto per 3 secondi per passare al menù
menú de programación. di programmazione.

El menú de programación consta de diferentes submenús. Il menù di programmazione consiste in diversi sottomenù.

El menú principal contiene los siguientes submenús: Il menù principale comprende i seguenti sottomenù:
a. IDIOMA – Seleccionar entre 10 idiomas. a. LINGUA - scelta tra 10 lingue.
b. FECHA Y HORA – Introducir fecha y hora, el día de la b. DATA & ORA - indica la data e l’ora, il giorno della
semana se calcula automáticamente. settimana viene calcolato.
c. TEMPORIZADOR – Introducir momento de conexión/ c. TIMER – indica i momenti di attivazione / disattivazione
desconexión para cada día de la semana. per ogni giorno della settimana
d. HORAS HASTA REVISIÓN – Introducir el número de d. ORE FINO MANUTENZIONE - indica il numero di ore fino
horas hasta la revisión. alla manutenzione.
e. PROTOCOLO DE ERRORES – Muestra los últimos 10 e. REGISTRO ERRORI - mostra gli ultimi 10 messaggi di
mensajes de error (alarma/revisión). testo (allarme / manutenzione).
f .COSTE ENERGÉTICO – Introducir los costes energéticos. f .COSTI ENERGETICI - indica i costi energetici.
g. MENÚ DE CONTRASEÑA – Permite acceder a los g. MENÙ PASSWORD - permette di accedere ai parametri
parámetros PID y a otros ajustes. Existen 2 niveles de PID e ad altre impostazioni. Ci sono 2 livelli di password.
contraseña.

Existen tres posibilidades para volver al menú de indicación Vi sono tre possibilità di tornare dal menù di programmazione
desde el menú de programación. al menù di display.

a. Pulsar la tecla desde el menú principal. a. Premere il tasto nel menu principale.

b. Si no se pulsa ninguna tecla durante 60 segundos, se b. Se per 60 secondi non si preme alcun tasto, il Bord torna
vuelve automáticamente al menú de indicación (no se automaticamente al menù di display (non vale per i livelli
aplica en los niveles de contraseña). di password).
i. De los niveles de contraseña no se sale i. I livelli di password vengono abbandonati automatica-
automáticamente hasta los 60 minutos sin pulsar mente dopo 60 minuti senza premere tasti.
ninguna tecla.

Indicaciones generales sobre el menú de Avvertenze generali sul menù di programmazione:


programación:
Se un valore (testo o numero) è impostabile, il cursore vi si trova
Si un valor (texto o número) es ajustable, el cursor estará debajo al disotto. La freccia in alto / in basso si trova all’estremità di
del valor a ajustar. La flecha hacia arriba/abajo estará en el destra della riga del display di testo.
extremo derecho de la línea de la pantalla de texto

Serie de puntos de la flecha hacia arriba/abajo: Modello punti della freccia in alto / in basso:

Pulsando la tecla se acepta el valor mostrado. Pulsar Premendo il tasto si assume il valore visualizzato. Se dopo

después la tecla para ir al plano de menú presente. si preme il tasto si passa al livello del menù precedente.

Pulsando la tecla se va al plano de menú presente sin Se si preme il tasto si passa al livello del menù precedente
cambiar el valor. senza modificare il valore.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 20 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

Indicación 1 – Menú principal Display 1 – Menù principale


MENU PRINCIPAL MENU PRINC.
LENGUAJE LINGUA

• Después de llamar el menú principal, se muestra el primer • Dopo aver richiamato il menù principale, il primo sottomenù
submenú en la segunda línea. La flecha hacia arriba/abajo se viene mostrato nella seconda riga. La freccia in alto / in basso
encuentra en el extremo derecho de la 2ª línea para indicar si trova all’estremità di destra della 2ª riga per mostrare la

la posibilidad de elección por medio de la tecla or . possibilità di selezione mediante il tasto or .

• Utilizar la tecla or para seleccionar el submenú • Utilizzare il tasto or per selezionare il sottomenù
deseado. El texto de la 2ª línea siempre está subrayado al desiderato. Il testo della 2ª riga ha sempre una sottolineatura
comienzo (Cursor). (cursore) all’inizio
a. IDIOMA a. LINGUA
b. FECHA Y HORA b. DATA & ORA
c. TEMPORIZADOR c. TIMER
d. HORAS HASTA REVISIÓN d. ORE FINO ALLA MANUTENZIONE
e. PROTOCOLO DE ERRORES e. REGISTRO ERRORI
f . COSTE ENERGÉTICO (sólo DEMM Bord) f . COSTI ENERGETICI (solo DEMM Bord)
g. MENÚ DE CONTRASEÑA (sólo DEMM Bord) g. MENÙ PASSWORD (solo DEMM Bord)

Pulsar para acceder al submenú indicado en la línea Premere per passare al sottomenù mostrato nella
2 Drücke um in das in Zeile 2 gezeigte Untermenü 2ª riga.
zu.gelangen.

Pulsar para volver al menú de indicación desde Premere per tornare dal menù principale al menù
el menú principal.rückzukehren. di display.

Indicación 2 – Submenú Idioma Display 2 – Sottomenù lingua


LENGUAJE LINGUA
ESPANOL ITALIANO

• Después de llamar este submenú se muestra la siguiente • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella seconda riga
selección en la segunda línea. La flecha hacia arriba/abajo se viene mostrata la seguente selezione. La freccia in alto / in
encuentra en el extremo derecho de la 2ª línea, para mostrar basso si trova all’estremità di destra della 2ª riga per mostrare

la posibilidad de selección por medio de la tecla or . la possibilità di selezionare mediante il tasto or .

• Utilizar la tecla or para seleccionar el submenú • Utilizzare il tasto or per selezionare il sottomenù
deseado. El texto de la 2ª línea siempre está subrayado al desiderato. Il testo della 2ª riga ha sempre una sottolineatura
comienzo (cursor). (cursore) all’inizio
a. ENGLISH a. ENGLISH
b. DEUTSCH b. DEUTSCH
c. FRANÇAIS c. FRANCAIS
d. ESPAÑOL d. ESPANOL
e. ITALIANO e. ITALIANO
f . POLSKI f . POLSKI
g. DANSK g. DANSK
h. DUTCH h. DUTCH
i. NORSK i. NORSK
j. SUOMI j. SUOMI

Pulsar la tecla para seleccionar el idioma mostrado Premere il tasto per passare alla lingua mostrata
en la línea 2. nella riga 2.

Pulsar la tecla para volver al menú principal (en la Premere il tasto per tornare al menù principale
2ª línea se muestra la indicación 1, IDIOMA). (display 1, la LINGUA viene mostrata nella 2ª riga).

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 21 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

Indicación 3 – Submenú Fecha y hora Display 3 - Sottomenù data & ora


FECHA & TIEMPO DATA & ORARIO
DDMMMYY HH:MM DDMMMYY HH:MM

• Después de llamar este submenú, en la 2ª línea aparecen la • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella seconda riga si
fecha y hora actuales. Esta indicación tiene 5 campos modi- trovano la data e l’ora attuali. In questo display vi sono 5 campi
modificables. La flecha hacia arriba/abajo se encuentra en el modificabili. La freccia in alto / in basso si trova all’estremità di
extremo derecho de la 2ª línea y el 1er campo está subrayado. destra della 2ª riga e il 1º campo è sottolineato. I 5 campi sono
Los 5 campos son los siguientes: i seguenti:

a. MM = minutos (de 00 a 59) a. MM = minuti (da 00 a 59)


b. HH = horas (de 00 a 23) b. HH = ore (da 00 a 23)
c. YY = año (de 00 a 99 significa de 2000 a 2099) c. YY = anno (da 00 a 99 indica dal 2000 al 2099)
d. MMM = mes (abreviado en 3 letras) d. MMM = mese (abbreviazione con 3 lettere)
e. DD = día (introducción entre 01 y el último del mes e. DD = giorno (immissione tra 01 e l’ultimo del mese di cui si
correspondiente) tratta)

Utilizar las teclas / para ajustar los minutos Utilizzare i tasti / per impostare i minuti (MM).
(MM). Oltre 59 o al disotto di 00 le ore non vengono modificate.
Si se pasa de 59 o se baja de 00 no se cambian las horas.
Premere per confermare. La sottolineatura si trova
Para confirmar, pulsar . Ahora están subrayadas las ora sotto le ore (HH).
horas (HH).

Utilizar las teclas / para ajustar las horas (HH). Utilizzare i tasti / per impostare le ore (HH).

Para confirmar, pulsar . Ahora está subrayado el Premere per confermare. La sottolineatura si trova
año (YY). ora sotto l’anno (YY).

Utilizar las teclas / para ajustar el año (YY). Utilizzare i tasti / per impostare l’anno (YY).

Para confirmar, pulsar . Ahora está subrayado el Premere per confermare. La sottolineatura si trova
mes (MMM). ora sotto il mese (MMM).

Utilizar las teclas / para ajustar el mes (MMM). Utilizzare i tasti / per impostare il mese (MMM).

Para confirmar, pulsar . Ahora está subrayado el día Premere per confermare. La sottolineatura si trova
(DD).einzustellen. ora sotto il giorno (DD).

Utilizar las teclas / para ajustar el día (DD). Utilizzare i tasti / per impostare il giorno (DD).

Para confirmar, pulsar . Ahora están subrayados de Premere per confermare. La sottolineatura si trova
nuevo los minutos (MM). Los pasos del 2 al 5 se pueden ora sotto i minuti (MM). I passi da 2 a 5 si possono ripetere
repetir tantas veces como sea necesario.stellen. a piacere.

Pulsando la tecla se accede en cualquier momento


Premendo il tasto si ritorna in qualsiasi momento al
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la
al menù principale (display 1, la DATA & l’ORA vengono
indicación 1, FECHA Y HORA).
mostrate nella 2ª riga).

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 22 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

Indicación 4 – Submenú Temporizador Display 4 – Sottomenù timer


TEMPORIZADOR TEMPOR.
LU. ENC HH:MM LU ON HH:MM

• Después de llamar este submenú, en la 2ª línea aparece la • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella seconda riga si
hora de conexión vigente para el lunes. Hay tres campos trova l’ora attuale di attivazione per lunedì. Vi sono tre campi
ajustables. La flecha hacia arriba/abajo se encuentra en el da impostare. La freccia in alto / in basso si trova all’estremità
extremo derecho de la 2ª línea y está subrayado el extremo di destra della 2ª riga e, all’estremità di sinistra, („giorno della
izquierdo („día de la semana + CONECTADO/ settimana + ON / OFF“) si trova la sottolineatura. I 3 campi sono
DESCONECTADO“). Los tres campos son los siguientes. i seguenti.

a. Día de la semana + Conectado/Desconectadoa. a. Giorno della settimana + ON / OFF


i. LU. CONECTADO i. LU. ON
ii. LU. DESCONECTADO ii. LU. OFF.
iii. MA. CONECTADO iii. MA. ON
iv. MA. DESCONECTADO iv. MA. OFF.
v. MI. CONECTADO v. ME. ON
vi. MI. DESCONECTADO vi. ME. OFF.
vii. JU. CONECTADO vii. GI. ON
viii. JU. DESCONECTADO viii. GI. OFF.
ix. VI. CONECTADO ix. VE. ON
x. VI. DESCONECTADO x. VE. OFF.
xi. SA. CONECTADO xi. SA. ON
xii. SA. DESCONECTADO xii. SA. OFF.
xiii. DO. CONECTADO xiii. DO. ON
xiv. DO. DESCONECTADO xiv. DO. OFF.
b. HH = horas (introducir entre 00 y 23 + DÍA b. HH = ore (immissione tra 00 e 23 + GIORNO OFF)
DESCONECTADO) c. MM = Minuti (00, 10, 20, 30, 40, 50; non viene mostrato
c. MM = minutos (00, 10, 20, 30, 40, 50; no se muestra se HH = GIORNO OFF)
si HH = DÍA DESCONECTADO)
Utilizzare i tasti / per scegliere tra attivazione
Utilizar las teclas / para escoger entre e disattivazione.
Conectado y Desconectado.
Premere il tasto per passare all’impostazione delle
Pulsar la tecla para acceder al ajuste de las horas.
ore.

Utilizar las teclas / para ajustar las horas. Utilizzare i tasti / per impostare le ore.
Pulsar (X) para confirmar.len.
Premere (X) per confermare.
a. Cuando HH = DÍA DESCONECTADO, estas palabras
a. Se HH = GIORNO OFF, la sottolineatura rimane sotto
quedan subrayadas. Pulsar la tecla para que el
GIORNO OFF. Premere il tasto per spostare la
subrayado vaya a „día de la semana + CONECTADO/
DESCONECTADO“. Repetir los pasos 2 a 4 (ó 5) tantas sottolineatura sotto „Giorno della settimana + ON / OFF).
veces como sea necesario. Ripetere i passi da 2 a 4 (o 5) tutte le volte che sia
necessario.
b. Cuando HH = de 00 a 23, están subrayados los minutos b. Se HH = da 00 a 23, la sottolineatura rimane sotto Minuti
(MM). (MM).

Utilizar las teclas / para ajustar los minutos Utilizzare i tasti / per impostare i minuti (MM).
(MM). Si se pasa de 50 o se baja de 00 no se cambian las
Oltre 50 o al disotto di 00 le ore non vengono modificate.
horas. Para confirmar, pulsar . Ahora está subrayado
Premere per confermare. La sottolineatura si trova
(„día de la semana + CONECTADO/DESCONECTADO“).
Repetir los pasos 2 a 5 tantas veces como sea necesario. sotto („Giorno della settimana + ON / OFF). Ripetere i passi
da 2 a 5 tutte le volte che sia necessario.
Pulsando la tecla se accede en cualquier momento
Premendo il tasto si ritorna in qualsiasi momento al
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la
indicación 1, TEMPORIZADOR). menù principale (display 1, il TIMER viene mostrato nella 2ª
riga).

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 23 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

Indicación 5 – Submenú Horas hasta revisión Display 5 – Sottomenù ore fino alla
manutenzione
HRS PARA SERV
XXXX ORE AL SERVIZIO
XXXX

• Después de llamar este submenú, en la 2ª línea aparece el • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella seconda riga si
tiempo que queda hasta la próxima revisión. La flecha hacia trova il tempo che manca per la manutenzione. La freccia in
arriba/abajo se encuentra en el extremo derecho de la 2ª alto / in basso si trova all’estremità di destra della 2ª riga per
línea para indicar la posibilidad de ajuste mediante la tecla mostrare la possibilità di impostazione mediante il tasto In alto
hacia arriba/abajo. o In basso.

Utilizar las teclas / para ajustar el valor Utilizzare i tasti / per impostare il valore
deseado (entre 0 y 8760). Para confirmar pulsar Enter. desiderato (tra 0 e 8760). Per confermare premere Enter.

Pulsando la tecla se accede en cualquier momento Premendo il tasto si ritorna in qualsiasi momento al
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la menù principale (display 1, ORE FINO ALLA MANUTENZIONE
indicación 1, HORAS HASTA REVISIÓN). viene mostrato nella 2ª riga).

Indicación 6 – Submenú Protocolo de errores Display 6 – Sottomenù registro errori


DDMMMYY HH:MM X DDMMMYY HH:MM X
ALARMA "MENSAJE" ALLARME "MESSAGIO

• Después de llamar este submenú, en la 1ª línea aparecen la • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella 1ª riga vengono
fecha y hora del último mensaje de alarma. En la 15ª posición visualizzate la data e l’ora dell’ultimo messaggio di allarme.
de la 1ª línea aparece „0“ (última alarma) o hasta „9“ (10ª Nella 15ª posizione della 1ª riga vengono mostrati uno „0“ (ul-
última alarma). La flecha hacia arriba/abajo se encuentra timo allarme) o fino al „9“ (10 ultimo allarme). La freccia in alto/
en el extremo derecho de la 1ª línea para indicar la posibilidad in basso si trova all’estremità di destra della 1ª riga per most-
de ajuste mediante la tecla hacia arriba/abajo. La 2ª línea rare la possibilità di impostazione mediante il tasto In alto o in
muestra el texto de alarma correspondiente a la fecha/hora. basso. La 2ª riga mostra il testo di allarme relativo alla data /
ora.

Utilizar las teclas / para llamar los mensajes Utilizzare i tasti / per richiamare i messaggi di
de alarma. allarme.

Pulsando la tecla se accede en cualquier momento Premendo il tasto si ritorna in qualsiasi momento al
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la al menù principale (display 1, il REGISTRO ERRORI viene
indicación 1, PROTOCOLO DE ERRORES). mostrato nella 2ª riga).

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 24 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

Indicación 7 – Submenú Coste energético Display 7 – Sottomenù costi energetici


COSTE ENERGIA SPESA ENERGETICA

• 0.XX / KWH • 0.XX / KWH

• Después de llamar este submenú, en la 2ª línea aparece el • Dopo aver richiamato questo sottomenù, nella 2ª riga vengono
coste actual de 1 KWh. Hay dos campos para ajustar mostrati i costi attuali per 1 KWh. Ci sono due campi da
La flecha hacia arriba/abajo se encuentra en el extremo impostare. La freccia in alto / in basso si trova all’estremità di
derecho de la 2ª línea y la 1ª posición está subrayada. Los destra della 2ª riga e la sottolineatura si trova nella 1ª posizione
2 campos son: I 2 campi sono:
a. Moneda ($ o €) a. Valuta ($ o €)
b. Coste por KWh (XX = de 01 a 99 en graduaciones de 01) b. Costi a KWh (XX = da 01 a 99 in scatti di 01)

Utilizar las teclas / para ajustar el valor deseado. Premere i tasti / per impostare il valore

Para confirmar pulsar . El subrayado está ahora bajo desiderato. Premere per confermare. La
XX. sottolineatura si trova ora sotto XX.
a. Si se selecciona $, los decimales están separados por a. Se si seleziona $ vi è un punto decimale (esempio: $ 0.06)
un punto (ejemplo: $ 0.06) b. Se si seleziona € vi è una virgola decimale (esempio: €
b. Si se selecciona €, los decimales están separados por 0,10)
una coma (ejemplo: € 0,10)
Premere i tasti / per impostare il valore
Utilizar las teclas / para ajustar el valor deseado.
desiderato. Premere per confermare. La
Para confirmar pulsar . El símbolo de la moneda está sottolineatura si trova sotto il simbolo della valuta. Ripetere
ahora subrayado. Repetir los pasos 2 y 3 tantas veces i passi 2 e 3 tutte le volte che sia necessario.
como sea necesario.
Premendo il tasto si ritorna in qualsiasi momento al
Pulsando la tecla se accede en cualquier momento
al menù principale (display 1, i COSTI ENERGETICI vengono
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la mostrati nella 2ª riga).
indicación 1, COSTE ENERGÉTICO).

Indicación 8 – Submenú Contraseña Display 8 – Sottomenù password


SEGURIDAD MODALITA SICURA
CONTRASENA 0000 PASSWORD 0000

• Después de llamar este submenú, aparece un valor de 0000 • Dopo aver richiamato questo sottomenù, viene visualizzato un
(está subrayado el último 0). La flecha hacia arriba/abajo se valore di 0000 (la sottolineatura si trova sotto l’ultimo 0). La
encuentra en el extremo derecho de la 2ª línea para indicar la freccia in alto / in basso si trova all’estremità di destra della 2ª
posibilidad de ajuste mediante la tecla hacia arriba/abajo. riga per mostrare la possibilità di impostazione mediante il tasto
In alto o In basso.

a. Utilizar las teclas / para ajustar la 4ª cifra.


a. Utilizzare i tasti / per impostare la 4ª cifra.
Para confirmar pulsar . Queda ahora subrayada la
Premere per confermare. La sottolineatura si trova
3ª cifra.
ora sotto la 3ª cifra.

b. Utilizar las teclas / para ajustar la 3ª cifra.


b. Utilizzare i tasti / per impostare la 3ª cifra.
Para confirmar pulsar . Queda ahora subrayada la
Premere per confermare. La sottolineatura si trova
2ª cifra.
ora sotto la 2ª cifra.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 25 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

c. Utilizar las teclas / para ajustar la 2ª cifra. c. Utilizzare i tasti / per impostare la 2ª cifra.

Para confirmar pulsar . Queda ahora subrayada la Premere per confermare. La sottolineatura si trova
1ª cifra. ora sotto la 1ª cifra.

d. Utilizar las teclas / para ajustar la 1ª cifra. d. Utilizzare i tasti / per impostare la 1ª cifra.

Para confirmar pulsar . Premere per confermare.


e. Si se ha introducido una contraseña correcta (Nivel1 o e. Se si è immessa una password corretta (Level1 o Le-
Nivel2), se mostrará el primer parámetro, véase Indicación vel2), viene mostrato il primo parametro, vedere display
9. En caso contrario volverá a aparecer la indicación 8. 9. Altrimenti si mostrerà nuovamente il display 8.

f. Pulsando la tecla se accede en cualquier momento f. Premendo il tasto si può tornare in qualsiasi
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la momento al menù principale (il display 1, MENÙ PAASWORD
indicación 1, MENÚ DE CONTRASEÑA). viene mostrato nella 2ª riga).

• Los parámetros ajustables se muestran en la indicación 9 • I parametri impostabili sono mostrati nel display 9 (sottomenù
(submenú Contraseña). La flecha hacia arriba/abajo se password). La freccia in alto / in basso si trova
encuentra en el extremo derecho de la 2ª línea para indicar la all’estremità di destra della 2ª riga per mostrare la
posibilidad de selección mediante la tecla hacia arriba/abajo. la possibilità di selezione mediante il tasto In alto o In basso.

Indicación 9 – Submenú Contraseña Display 9 – Sottomenù password


SEGURIDAD MODALITA SICURA
NOMBRE: VALOR NOME: VALORE

a. Si está subrayado el nombre del parámetro: a. Quando il parametro Nome è sottolineato:

i. Pulsar la tecla / para acceder al parámetro i. Premere il tasto / per passare al parametro
siguiente/anterior. successivo / precedente.

ii. Pulsar para acceder al valor de ajuste corres- ii. Premere per passare al relativo valore impostabile.
pondiente. Si el parámetro no es ajustable, el subrayado Se il parametro non è impostabile, la sottolineatura rimane
se quedará delante. semplicemente davanti.

iii. Pulsando la tecla se accede en cualquier momento iii. Premendo il tasto si può tornare in qualsiasi
de nuevo al menú principal (en la 2ª línea se muestra la momento al menù principale (il display 1, MENÙ PASWORD
indicación 1, MENÚ DE CONTRASEÑA). viene mostrato nella 2ª riga).

b. Si está subrayado el valor de ajuste: b. Quando la sottolineatura si trovo sotto il valore impostabile:

i. Utilizar las teclas / para ajustar el siguiente/ i. Utilizzare i tasti / per impostare il prossimo /
anterior valor permitido. precedente valore impostabile.

ii. Pulsar para confirmar el ajuste, o pulsar ii. Premere per confermare l’impostazione o premere
para mantener el anterior valor. El subrayado vuelve a
estar al principio de la 2ª línea. per mantenere il vecchio valore. La sottolineatura
si trova di nuovo all’inizio della 2ª riga.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 26 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

7.8 Menú de Alarma y Revisión 7.8 Menù allarme e manutenzione


• En el capítulo 10 se describen las consecuencias de un mensaje • Nel capitolo 10 si descrivono le conseguenze di un allarme o di
de alarma o mensaje. una comunicazione di manutenzione.
• Siempre que se activa una alarma ocasionada por una señal • In tutti gli allarmi provocati da un segnale di entrata (interruttore
de entrada (interruptor de presión, ...), se abre el relé indicador a pressione) si apre il relè di comunicazione d’allarme.
de averías. • Le comunicazioni di allarme e manutenzione vengono sempre
• Los mensajes de alarma y revisión son siempre procesados y elaborate e registrate, anche se in quel momento è attivo il
registrados, aunque en ese momento esté activo el menú de menù di programmazione.
programación. • La comunicazione di allarme o di manutenzione viene mostrata
• El mensaje de alarma o servicio será mostrado hasta que se finché non se ne elimina la causa e non venga premuto il tasto
haya solucionado la causa y se haya pulsado la tecla de reset.
reseteo. a. Eccezione: Se l’impostazione di alta temperatura è attiva1,
a. Excepción: Si está activo el ajuste Temperatura alta para l’allarme di alta temperatura si spegne automaticamente
Asia, se acusa recibo automáticamente de la alarma de quando ci si trova al disotto del valore d’allarme.
Temperatura alta al bajar del valor de alarma. • Quando si verifica un nuovo allarme mentre ne viene già
• Si se activa una nueva alarma cuando ya está mostrándose mostrato uno, viene visualizzato automaticamente quello nuovo,
otra, se mostrará automáticamente la nueva y la antigua se e quello vecchio viene trasferito al registro degli errori. Nel
transferirá al protocolo de errores. El protocolo de errores registro degli errori si trovano gli ultimi 10 allarmi con la data e
contiene las últimas 10 alarmas con fecha y hora. l’ora.
• Existen los siguientes mensajes de alarma/revisión. • Vi sono i seguenti messaggi di allarme / manutenzione.

Indicación 1 – Alarma Temperatura alta salida Display 1 – Allarme alta temperatura fuoriuscita
del compresor compressore
ALARMA ALLARME
TEMP. DESC. ALTA TEMP. SCAR. ALTA

Indicación 2 – Alarma Presión baja Display 2 – Allarme bassa pressione


ALARMA ALLARME
BAJA PRESION BASSA PRESSIONE

Indicación 3 – Alarma Presión alta Display 3 – Allarme alta pressione


ALARMA ALLARME
ALTA PRESION ALTA PRESSIONE

Indicación 4 – Desconexión del compresor Display 4 – Spegnimento compressore


ALARMA ALLARME
COMPRESOR X COMPRESSORE X
1. con 2 compresores: X=1 ó 2 para diferenciar qué compresor 1. nel caso di 2 compressori: X=1 o 2 per distinguere quale
ha sido desconectado. compressore è stato spento.
2. con sólo 1 compresor: no se indica número 2. nel caso di 1 solo compressore: non viene indicato alcun
3. EMM Bord no prevé contar con 2 compresores. numero
3. Nell’EMM Bord non sono previsti 2 compressori.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 27 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

Indicación 5 – Alarma temperatura Display 5 – Allarme temperatura di


de evaporación demasiado alta evaporazione troppo alta
ALARMA ALLARME
TEMP. EVAP. ALTA TEMP. EVAP. ALTA
Cuando se dispara esta alarma se enciende el piloto rojo en la Quando scatta questo allarme si accende la spia rossa del display
indicación de barras de la temperatura a barre della temperatura.

Indicación 6 – Alarma Calefacción de la caja del Display 6 – Allarme riscaldamento coppa dell’
cigüeñal olio
ALARMA ALLARME
CALEFACCION X RISCALDAMENTO X
1. con 2 compresores: X=1 ó 2 para diferenciar qué compresor 1. nel caso di 2 compressori: X=1 o 2 per distinguere
ha sido desconectado. quale compressore è stato spento.
2. con sólo 1 compresor: no se indica número 2. nel caso di 1 solo compressore: non viene indicato alcun
numero

Indicación 7 – Alarma Descargador Display 7 – Allarme scaricatore


ALARMA ALLARME
DREN X SCARICO X
X=1 ó 2 para identificar el descargador que ha desencadenado X=1 o 2 per identificare lo scaricatore che ha fatto scattare
la alarma. l’allarme

Indicación 8 – Mensaje de revisión Display 8 – Messaggio manutenzione


SERV A SECADOR SERV ESSICCATORE

Indicación 9 – Alarma Monitor de filtros Display 9 – Allarme monitor filtro


SERV A FILTRO X SERV FILTRO X

X=1 ó 2 para identificar el filtro que ha desencadenado la alarma X=1 o 2 per identificare il filtro che ha fatto scattare l’allarme.

Indicación 10 – Alarma Sensor de la Display 10 – Allarme sensore temperatura di


temperatura de evaporación evaporazione
ALARMA ALLARME
SENSOR TEMP SENSORE TEMP.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 28 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

7.9 Temporizador conectado / 7.9 Timer on / Timer off


Temporizador desconectado Si può passare da timer on a timer off come segue

Se puede conmutar entre Temporizador conectado y


Temporizador desconectado de la siguiente manera.

Ajuste actual (antes de la "Acción") Nuevo ajuste (después de la "Acción")


Impostazione attuale (prima di "azione") Nuova impostazione (dopo "azione")
"Acción"
Modo de "Azione" Modo de
Estado del compresor Estado del compresor
funcionamiento funcionamiento
Stato compressore Stato compressore
Modalità operativa Modalità operativa

Temporizador Temporizador
conectado DESCONECTADO / OFF desconectado DESCONECTADO / OFF
Timer on Timer off

Temporizador Temporizador
conectado CONECTADO / ON desconectado CONECTADO / ON
Timer on Pulsar "Enter" Timer off
(primer pulsador por la
izquierda) Según la programación del
Temporizador Temporizador
Premere "Enter" temporizador
desconectado DESCONECTADO / OFF conectado
(primo tasto a sinistra) Secondo la programmazione
Timer off Timer on
del timer

Según la programación del


Temporizador Temporizador
temporizador
desconectado CONECTADO / ON conectado
Secondo la programmazione
Timer off Timer on
del timer

Temporizador Temporizador
conectado DESCONECTADO / OFF desconectado CONECTADO / ON
Timer on Timer off

Temporizador Pulsar I/0 Temporizador


conectado CONECTADO / ON (quinto pulsador por la desconectado DESCONECTADO / OFF
Timer on izquierda) Timer off

Temporizador Premere I/0 Temporizador


desconectado DESCONECTADO / OFF (quinto tasto sa desconectado CONECTADO / ON
Timer off sinistra) Timer off

Temporizador Temporizador
desconectado CONECTADO / ON desconectado DESCONECTADO / OFF
Timer off Timer off

7.10 Reinicio automático 7.10 Nuovo avvio automatico

ATENCIÓN! ACHTUNG! ATTENZIONE!


Sólo puede ser desactivado por un técnico del Può essere disattivato solo da un tecnico di
servicio posventa. manutenzione.

Con el reinicio automático, el secador arranca automáticamente In caso di nuovo avvio automatico l’essiccatoio, se era attivato, si
después de una caída de tensión, en caso de que estuviera avvia automaticamente dopo un calo di tensione (dopo che sia
conectado (después de aproximadamente 1 minuta). trascorso circa 1 minuto).
.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 29 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Servicio (Conectar, desconectar, 7. Esercizio (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)

7.11 Mando a distancia CONECTADO/ 7.11 Telecomando ON / OFF


DESCONECTADO
1. Hay disponibles dos vías para un confortable mando a distancia 1. Sono disponibili due entrate per accendere / spegnere
conectado/desconectado. comodamente a distanza.
a. Vía #1 a. Entrata nº 1
i. Se instala un conmutador inversor en el secador i. Viene istallato un deviatore sull’essiccatoio (da
(a cargo del cliente). parte del cliente).
ii. Con el contacto abierto se trata de control in situ, ii. Con il contatto aperto si applica il controllo sul
con el contacto cerrado de control a distancia. posto, con il contatto chiuso si applica il controllo
b. Vía #2 a distanza.
i. Se instala a distancia un interruptor (p. ej. en el puesto de b. Entrata nº 2
control). i. Viene installato a distanza un interruttore (per
ii. Con el contacto abierto, el secador está desconectado, esempio nella sala controllo).
con el contacto cerrado, el secador está conectado. ii. Con il contatto aperto l’essiccatoio è disattivato,
2. Si el secador está en Manejo In Situ, las señales del interruptor con il contatto chiuso l’essiccatoio è attivato.
a distancia conectado/desconectado no producen efecto
alguno. 2. Quando l’essiccatoio è su Manovra sul posto, i segnali
3. Si el secador está en Control a Distancia, sólo se conecta a dell’interruttore a distanza on / off non hanno alcun effetto.
través del interruptor a distancia conectado/desconectado. 3. Quando l’essiccatoio è su Manovra a distanza, viene attivato
¡Incluso el temporizador se desactiva! solo mediante i segnali dell’interruttore a distanza on / off. In
questo modo si disattiva anche il timer!

7.12 Prueba del dispositivo de desvío del 7.12 Test del separatore della condensa
condensado Il funzionamento del separatore della condensa con sonda di
livello può essere controllato sul display digitale.
La función del dispositivo de desvío del condensado, mandada
por el nivel, se puede comprobar a través de la indicación digital.
Azionare il tasto .

Activar la tecla . Display: CONTROLL SCARICO

Indicación: PRUEBA DEN DREN • La condensa e/o l’aria devono fuoriuscire dallo scarico
della condensa.
• El condensado y/o aire ha de salir por la salida de
condensado. • In caso di mancato funzionamento si consulti il capitolo
10.2 “Separatore della condensa (A114, A115, A116)
• En el caso de que el aparato no funcione, ver capítulo difettoso”.
10.2 «Dispositivo de desvío del condensado (A114, A115,
A116) defectuoso».
¡ Nota!
Durante il test del separatore della condensa non
¡ Advertencia! viene accettata alcuna ulteriore immissione sul
Durante la prueba de desvío, en la indicación digital display digitale.
no se acepta ninguna otra introducción.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 30 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


8. Descripción del 8. Descrizione del
funcionamiento funzionamento

En el secador frigorífico de aire comprimido, el aire comprimido L’aria compressa satura di umidità viene raffreddata in due fasi
caliente y saturado con humedad es enfriado en 2 etapas hasta nel deumidificatore fino a raggiungere il punto di rugiada: + 3° C.
el punto de rocío de +3 °C.
Durante la prima fase, il preraffreddamento dell’aria compressa
La primera etapa consiste en un enfriamiento preliminar del aire viene ottenuto mediante lo scambio di calore con l’aria fredda in
comprimido entrante por intercambio térmico con el aire compri uscita. La seconda fase di raffreddamento ha luogo mediante
mido saliente que se encuentra en estado frío. En la segunda evaporazione del refrigerante.
etapa se produce el enfriamiento con la ayuda de un agente
frigorífico que se va evaporando. Il sistema di separazione, inserito a valle, divide le gocce di
condensa, nonché l’olio e le impurità dal flusso di aria compressa.
El sistema separador postacoplado se encarga de la separación
de las gotas de agua condensadas, así como del aceite y la L’eliminazione del liquido di condensa nello scambiatore (negli
suciedad presentes en el flujo del aire comprimido. scambiatori) di calore avviene attraverso 2 (opzionalmente 3)
scaricatori di condensa automatici. Dopo il riscaldamento nello
El líquido condensado en el/los cambiador/es del calor es scambiatore di calore aria/aria, l’aria compressa esce asciutta e
evacuado por 2 (opcionalmente 3) purgadores de agua calda dall’apparecchio. La temperatura dell’aria in uscita è di cir-
automáticos. Después del calen tamiento en el termocambiador ca 8 K inferiore a quella in entrata.
aire/aire, el aire comprimido sale seco y caliente del aparato con
una temperatura situada en aprox. 8 K por debajo de la Il circuito di raffreddamento è chiuso ermeticamente. Il compress-
temperatura de entrada. ore del refrigerante aspira il refrigerante evaporato e lo porta ad
una pressione superiore. Dopodiché il refrigerante viene
El circuito frigorífico se encuentra cerrado herméticamente. El condensato e reso liquido mediante sottrazione di calore nella
compresor del agente frigorífico aspira el agente frigorífico batteria di rigiada del refrigerante. Un’unità di iniezione provvede
evaporado y lo comprime a una presión mayor. En el condensador a ridurre la pressione del refrigerante liquido e ad iniettarlo nello
del agente frigorífico se produce la condensación del agente scambiatore di calore refrigerante/aria. Il refrigerante evaporato
frigorífico comprimido por extracción del calor. A través de un viene nuovamente aspirato dal compressore del refrigerante.
órgano de inyección se aminora la presión del agente frigorífico
líquido, y el mismo es inyectado en el termocambiador agente Nel caso di carico parziale e’ applicabile la tecnologia „Digital
frigorífico/aire. El agente frigorífico que se va evaporando es Scroll Compressor Technology“, che garantisce la comprensione
nuevamente aspirado por el compresor de dicho agente. da parte del compressore solo della parte realmente necessaria
di refrigerante. Perciò il consumo energetico del compressore si
Es en el ámbito de la carga parcial dónde se aplica la ”Digital riduce fino a una diminuzione del 90%.
Scroll Compressor Technology”. Gracias a esta tecnología el
compresor sólo condensa la cantidad de refrigerante que sea
necesaria en el momento. Esto genera una reducción de carga
del compresor de casi un 90%. Avvertenza!
Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
esterni di segnalazione di interferenze
l’apparecchio è munito dei contatti senza potenzia-
Indicación:
le: „Segnale collettivo di interferenza“. I punti di
Para hacer posible la conexión del sistema exterior
collegamento sono riportati nello schema elettrico
de la señalización de perturbaciones equipado con
(vedasi capitolo 13).
los contactos sin potencia „La señal integrada de
perturbaciones“ . Los contactos presentados en el
esquema de la conexión (vease apartado 13)

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 31 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mantenimiento y 9. Manutenzione
conservación periodica

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al capítulo 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.

Atención! Attenzione!
Observen también, por favor, las instrucciones de Rispettare anche le istruzioni per la manutenzione
mantenimiento EC N°. 842/2006 artículo 5, EC No. 303/ EG n. 842/2006 articolo 5, EG n. 303/2008 e §5 del
2008 y §5 de la ChemKlimaschutzV. ChemKlimaschutzV.

Atención! Attenzione!
El usuario de un secador refrigerativo que posea L’utilizzo di essiccatori a refrigerante con carico di
una carga de refrigerante de más de 3 kg deberá refrigerante superiore a 3 kg prevede l’obbligo di
realizar una inspección anual para detectar ispezione annuale di verifica delle perdite, da
pérdidas a cargo de un profesional certificado. eseguire a cura di un professionista certificato.
Códigos correspondientes: Normativa applicabile:
• artículo 5 de ordenanza (EC) nro. 842/2006 • articolo 5 del regolamento (CE) n. 842/2006
• ordenanza (EC) nro. 303/2008 • regolamento (CE) n. 303/2008
• § 5 de la ordenanza relativa a la protección del • § 5 del regolamento per la protezione del clima
ambiente contra sustancias químicas dalle sostanze chimiche
Además, cualquier usuario de un equipo Inoltre l’utilizzo di unità di raffreddamento con
refrigerativo que posea una capacidad de agente capacità di riempimento di refrigerante superiore
refrigerante de más de 3 kg debe proporcionar a 3 kg prevede l’obbligo di istituzione di apposite
„Instrucciones de operación de unidades „Istruzioni operative per le unità di raffreddamento,
refrigerantes, equipos acondicionadores de aire y per le unità di climatizzazione dell’aria e per le
bombas extractoras de calor“. pompe di calore“.

9.1 Trabajos de mantenimiento mensuales 9.1 Manutenzione mensile


• Limpiar el condensador del agente frigorífico (W 203), • Pulizia del condensatore del refrigerante (W203), (spur-
(soplar las láminas del condensador con aire comprimido gare con aria compressa le lamelle del condensatore,
para limpiarlas, en su caso eliminar la suciedad mayor eventuali imbrattamenti più ostinati devono essere rimossi
con la ayuda de un detergente idóneo). con un detergente adatto).

• Control de funcionamiento de la salida del condensado • Controllo del funzionamento dello scarico della condensa
(A114, A115, A116), al accionar la tecla de control (A114, A115, A116) mediante azionamento del tasto di

para el dispositivo de desvío del condensado en la test per il separatore della condensa sul display
indicación digital (control visual, si se está separando el digitale (controllo visivo dello scarico della condensa).
condensado). • Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la
• Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la indicación de barras.
indicación de barras.
9.2 Manutenzione trimestrale
9.2 Trabajos de mantenimiento trimestrales
• Controllo del funzionamento dello scarico della condensa
• Control de funcionamiento de la salida del condensado
(A114, A115, A116) mediante azionamento del tasto di
(A114, A115, A116), al accionar la tecla de control
test per il separatore della condensa sul display
para el dispositivo de desvío del condensado en la
digitale (controllo visivo dello scarico della condensa).
indicación digital (control visual, si se está separando el • Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la
condensado). indicación de barras.
• Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la
indicación de barras.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 32 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mantenimiento y 9. Manutenzione
conservación periodica

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al capítulo 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.

9.3 Trabajos de mantenimiento anuales/ 9.3 Manutenzione annuale/


6000 horas de servicio (compresor de tornillo) 6000 ore di lavoro (compressore a vite)
• Controlar todos los bornes del armario de distribución y • Controllare tutti i morsetti del quardo elettrico ed
apretarlos en caso necesario. eventualmente stringerli.

• Comprobar los parámetros de ajuste (para los valores, • Verifica dei parametri di regolazione (vedasi capitolo 11).
consultar el capítulo 11).
• Sostituire l’unità di manutenzione sullo scaricatore
• Recambiar la unidad de servicio ubicada en el di condensa ECD (vedi set di manutenzione) (A114,
desaguador ECD (véase paquete de A115, A116).
mantenimiento) (A114, A115, A116).

Antes de cada mantenimiento: Prima di ogni manutenzione:


• Desconectar para liberar la presión del evacuador • Scaricare la pressione dallo scarico della
de condensado! condensa
• Desconectar para liberar la tensión del evacuador • Scollegare l’alimentazione della tensione dello
de condensado! scarico della condensa

Recomendación para el mantenimiento: Suggerimenti per la manutenzione:


Cambiar la service-unit (5) 1 vez al año Sostituire 1 volta l’anno l’unità di servizio (5)
• 1 Retirar la unidad de control (1) apretando el clip de enganche • Asportare la centralina (1) premendo il gancio a scatto (2).
(2) • Scollegare il ECD dallo scarico (3).
• Soltar la unidad ECD del desagüe (3) • Rimuovere l’unità di servizio (5) dal tubo all’ingresso undoing
• Soltar la service-unit (5) de su enroscadura al tubo de l’accoppiamento a vite
alimentación aflojando la tuerca de racor - o undoing avvita (6) al connettore del gomito (7)
- o retirar los tornillos (6) de la boquilla acodada (7) - o undoing avvita (8) all’adattatore intermedio (9) che allora
- o soltar los tornillos (8) del adaptador intermedio (9) y retirarlo sono staccati dall’unità di servizio tramite movimento in discesa
de la service-unit tirando hacia abajo • Controllare che la nuova unità di servizio (5) sia adatta alla
• Controlar si la nueva service-unit (5) es compatible con la centralina (1) - Codice di modello e colore del gancio a scatto
unidad de control (1) passt - Denominación del modelo y color (2)
del clip de enganche (2) • Quindi eseguire il montaggio della nuova unità di servizio (5) in
• Montar la nueva service-unit (5) siguiendo los mismos pasos sequenza inversa.
en orden inverso
• Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la
• Comprobación de la temperatura del punto de rocío en la indicación de barras.
indicación de barras.
• Sostituzione degli elementi di filtraggio presenti nel
• Sustituir los elementos filtradores del separador de separatore della condensa (F103, F104)1).
condensados (F103, F104)1) .

1) 1)
Todas las piezas de repuesto que se necesiten se Tutte le parti necessarie per la manutenzione possono
pueden pedir en un paquete de mantenimiento essere ottenute ordinando un pacchetto di
(véase el Capítulo 9.4) manutenzione (vedasi capitolo 9.4)
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 33 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mantenimiento y 9. Manutenzione
conservación periodica

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al capítulo 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.

9.3 Trabajos de mantenimiento anuales/ 9.3 Manutenzione annuale/


6000 horas de servicio (compresor de tornillo) 6000 ore di lavoro (compressore a vite)

Para ello será necesario eliminar la presión en el A tale scopo è necessario scaricare la pressione
secador frigorífico de aire comprimido por el lado del circuito dell’aria compressa del deumidificatore
del aire a presión.

∗ Abrir la derivación bypass entre la entrada y la salida del aire ∗ Aprire il bypass tra l’entrata e l’uscita dell’aria compressa.
comprimido. ∗ Chiudere gli organi di intercettazione presenti tra l’entrata e
∗ Cerrar los órganos para cortar el paso que existen en la entrada l’uscita dell’aria compressa.
y salida del aire comprimido.
∗ Premere il pulsante di test dello scaricatore di condensa,
∗ En el indicador digital, presionar la tecla de prueba del
sull’indicatore digitale, fino a che l’installazione viene privata di
deshidratador hasta que en el dispositivo no quede presión. pressione.
∗ Apagar el dispositivo. ∗ Spegnere l’apparecchiatura.
∗ Remover el aislamiento de la cubierta (1) ∗ Togliere l’isolamento del coperchio (1)
∗ Destornillar suavemente los tornillos (2) de la junta de collarín
en la caja del filtro, puesto que en el sistema pueden quedar ∗ Con prudenza girare le viti (2) del connettore a colletto del
todavía restos mínimos de presión. corpo del filtro, poiché può essere ancora presente nel sistema
∗ Sacar los tornillos menos uno, e inclinar el collarín (3) hacia un una lieve pressione residua.
lado ∗ Togliere le viti tranne una ed inclinare il colletto (3) sul lato.
∗ Sacar los componentes de filtrado (4) ∗ Estrarre gli elementi filtranti (4)
∗ Insertar los componentes nuevos del filtrado sin el uso de ∗ Inserire i nuovi elementi filtranti senza l’impiego di attrezzi
herramientas
Indicazione: Non toccare con le dita la copertura degli elementi
Advertencia: Prohibido tocar con dedos los protectores filtranti in materiale espanso
espumosos de los elementos de filtraje
∗ Chiudere il corpo del filtro in successione inversa.
∗ Cerrar la caja del filtro en el orden inverso. ∗ Montare l’isolamento del coperchio
∗ Poner el aislamiento de la cubierta
∗ Incrementare lentamente la pressione nell’installazione
∗ Aumentar despacio la presión dentro del dispositivo. ∗ Accendere l’apparecchiatura.
∗ Prender el dispositivo.

1
2 3 4

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 34 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Wartung und Instandhaltung 9. Servicing, maintenance

Hinweis: Remark!
Die in Klammern näher bezeichneten Bauteile (z.B. The component specified in parentheses (e.g. A103)
A103) beziehen sich auf das R&I-Schema. refer to the R&I schematic diagram.
Beachten Sie dazu auch Kapitel 14. „Maßzeichnung“. Please see also section 14. „Dimensional drawing“.

9.4 Paquete de mantenimiento A 9.4 Pacchetto di manutenzione A

para 6000 horas de servicio (compresor de per 6000 ore di lavoro (compressore a vite),
tornillo), máx. 1 año mass. 1 anno
TG241 - TH451: Mat.-n°.: 9.5396.3 TG241 - TH451: Mat.-n°.: 9.5396.3
TI521 - TI901: Mat.-n°.: 9.5398.3 TI521 - TI901: Mat.-n°.: 9.5398.3

9.4.1 Paquete de mantenimiento A 9.4.1 Pacchetto di manutenzione A

para 6000 horas de servicio (compresor de per 6000 ore di lavoro (compressore a vite),
tornillo), máx. 1 año mass. 1 anno
TG241-FE - TH451-FE: Mat.-n°.: 9.5397.3
TI521-FE - TI901-FE: Mat.-n°.: 9.5399.3 TG241-FE - TH451-FE: Mat.-n°.: 9.5397.3
TI521-FE - TI901-FE: Mat.-n°.: 9.5399.3

Paquete de mantenimiento contiene lo Il pacchetto di manutenzione contiene:


siguiente:
∗ tutti gli elementi filtranti
∗ tutte le unità sdi manutenzione Eco-Drain
∗ todos los componentes de filtrado
∗ la guarnizione del serbatoio
∗ todas las unidades de mantenimiento Eco-Drain
∗ il ubrificante di montaggio
∗ junta del deposito
∗ l’etichetta di manutenzione
∗ lubricante para el ensamblaje
∗ etiqueta de mantenimiento Si prega di consumare i pacchetto di
manutenzione A dopo 6000 ore di esercizio del
Por favor, aplica el paquete de mantenimiento A
compressore o al massimo dopo 1 anno
despúes de 6000 horas hombre del servicio de
compresor o despues de 1 año transcurrido.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 35 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Perturbaciones, eliminación 10. Anomalie e loro
de perturbaciones eliminazione

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al capítulo 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.

10.1 Perturbaciones sin aviso de 10.1 Anomalie senza messaggio d’errore


perturbación

Agua en el sistema del aire comprimido Acqua nel sistema dell’aria compressa
Causa posible: Causa probabile:

a) Restos de condensados en la red de aire comprimido que se a) Residui di condensato formatisi nella rete dell’aria compressa
han formado ya antes de la puesta en servicio. già prima della messa in esercizio

b) La tubería de derivación bypass se encuentra abierta. b) La tubazione di sorpasso del bypass è aperta.

c) Se han intercambiado la entrada y la salida del aire comprimido. c) L’entrata e l’uscita dell’aria compressa sono state scambiate.

d) Grifos de bola delante del evacuador de condensado cerrados. d) Rubinetti a sfera chiusi a monte degli scarichi della condensa

e) Sobrecarga del secador frigorífico de aire comprimido. e) Sovraccarico del deumidificatore dell’aria compressa.

Eliminación: Rimedio:

a) Soplar a través de la red de aire comprimido con aire seco a) Erogare aria compressa secca attraverso la rete dell’aria
hasta que ya no se condense ninguna humedad. Abrir un compressa, fino a che non viene più condensata umidità. Il
punto de toma que en lo posible esté situado en el lugar más prelevamento deve avvenire nel punto più lontano possibile.
lejano.
b) Chiudere il bypass.
b) Cerrar el bypass.
c) Controllo dei raccordi dell’aria compressa in base al disegno
c) Revisar las conexiones del aire comprimido a base del dibujo quotato.
acotado.
d) Rubinetti a sfera aperti.
d) Abrir grifos de bola.
e) Controllare i dati di progetto (vedasi capitolo 11).
e) Revisar los datos de diseño y dimensionado (ver cap. 11).

Elevata perdita di pressione causata dal


Pérdida elevada de la presión a través del deumidificatore dell’aria compressa
secador frigorífico de aire comprimido
Causa probabile:
Causa posible:
a) Congelamento a lato aria dell’impianto.
a) La instalación quedó congelada en el lado del aire.
b) Intasamento della cartuccia di separazione.
b) Ensuciamiento del cartucho separador.
Rimedio:
Eliminación:
a) Azionare il pulsante (spegnere impianto) fino a quando il
sistema dell`aria è sbrinato. Se dopo la nuova messa in funzione
a) Pulsar el botón (apagar el aparto) hasta que se deshiele
dovesse verificarsi nuovamente un congelamento, verificare
el sistema de filtración de aire. Si se vuelve a helar deberá revisar il sistema refrigerante (da parte di personale tecnico
el sistema de refrigeración (es adecuado que lo haga personal autorizzato) ed eventualmente eseguire una regolazione.
especializado y autorizado) y hacer los ajustes necesarios.
b) Cambiare la cartuccia del separatore1) (F103, F104), vedasi
1)
b) Cambio del cartucho de separación (F103, F104), capitolo 9.2 “Manutenzione annuale”.
ver el capítulo 9.2 „Mantenimiento anual“.

1) 1)
Todas las piezas de repuesto que se necesiten se Tutte le parti necessarie per la manutenzione possono
pueden pedir en un paquete de mantenimiento essere ottenute ordinando un pacchetto di
(véase el Capítulo 9.4) manutenzione (vedasi capitolo 9.4)
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 36 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Perturbaciones, eliminación 10. Anomalie e loro
de perturbaciones eliminazione

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al cap. 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.

10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore
Todos los avisos de avería se señalizan mediante el avisador Tutti messaggi d’anomalia vengono trasmessi mediante una spia
luminoso rojo, una señal acústica y una indicación de texto. luminosa rossa, un segnale acustico e la visualizzazione di un
testo.

Advertencia:
Después de encontrar la causa, se han de eliminar Nota:
Tutte le anomalie devono essere confermate dopo
las averías. Activar la tecla .
l’eliminazione delle loro cause. Azionare il tasto
Atención
Con el temporizador conectado, la secadora se Attenzione!
conecta automáticamente después de eliminar una Se il timer è attivato, l’essiccatore viene riavviato
avería. automaticamente dopo la conferma di un’anomalia!

Indicación: ALARMA Display: ALLARME


DREN 1/2 SCARICO 1/2
„Defecto del purgador de condensados „Separatore di condensa (A114, A115,
(A114, A115, A116)“ A116) difettoso“
Causa posible: Causa probabile:

a) El condensado no discurre. a) La condensa non defluisce.

Eliminación: Eliminazione:

a) Accionar el interruptor TEST en A114, A115, A116. a) Azionare il tasto TEST sul A114, A115, A116.
El condensado no discurre: La condensa non defluisce:
- Controlar si la bobina magnética del purgador de condensados - Controllare la presenza di tensione nella bobina di campo del
está bajo tensión. Si hay tensión la platina de mando del se- separatore di condensa In caso affermativo si può evincere
parador de condensados está defectuosa y debe ser che la scheda di comando del separatore di condensa è
sustituida. guasta, per cui deve essere sostituita.
- Controlar si el secador y el purgador de condensados están - Controllare la presenza di pressione nell`essiccatore e nel
bajo presión (min. 0,8 bar). Si la máquina está bajo presión separatore di condensa (min. 0,8 bar). Se l`apparecchio è
controle por favor si el conducto de desagüe a lo mejor sotto pressione, si deve controllare che non sia otturata la
está atastacado. tubazione di scarico a valle del separatore.
Sí: Limpiar el conducto de desagüe Si: Pulire la tubazione.
No: Quitar la prsión del secador (y del purgador de conden- No: Scaricare la pressione dell`essicatore (e del separatore
sados) y desconectar la máquina (interruptor principal, fusi- di condensa) disinserire l`alimentazione dalla rete elettrica
bles). Desmontar la válvula de membrana magnética y alejar (interruttore principale, fusibili). Smontare l`elettrovalvola a
el atascamiento. Controlar la membrana y en caso necesario membrana e spurgare la tubazione se necessario. Control-
poner una nueva. Se recomienda cambiar al mismo tiempo lare la membrana e sostituirla se necessario. Si consiglia di
todas las juntas y los núcleos de bobina. Limpiar bien la caja sostituire in questa occasione tutte le guarnizioni ed il nucleo
y los palpadores. della bobina. Eseguire un`accurata pulizia del carter e della sonda.

El condensado y el aire salen bien: el avisador luminoso Fuoriuscita di condensa e di aria: la spia luminosa
sigue brillando de forma intermitente "ALARM" continua a lampeggiare
- Poner el secador y el purgador de condensados fuera de presión - Scaricare la pressione dell`essicatore (e del separatore di
y desconectar la máquina (interruptor principal, fusibles). Abrir condensa) disinserire l`alimentazione dalla rete elettrica
la caja del purgador de condensados y limpiar bien el palpador. (interruttore principale, fusibili). Aprire il carter del separatore di
condensa e pulire accuratamente la sonda.
Advertencia!
La avería «dispositivo de desvío del condensado Nota!
(A114, A115, A116) defectuoso» solamente se indica L’anomalia “Separatore della condensa (A114, A115,
con la secadora en marcha y se elimina A116) difettoso” viene segnalata soltanto se
automáticamente. l’essiccatore è in funzione e viene confermata
automaticamente.
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 37 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Perturbaciones, eliminación 10. Anomalie e loro
de perturbaciones eliminazione

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
(p.ej. A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo
ello, prestar también atención al cap. 14. "Dibujo schema R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno
acotado". quotato”.

10.2 Perturbaciones con aviso de 10.2 Anomalie con messaggio d’errore


perturbación

Indicación: ALARMA Display: ALLARME


CALEFACCION APA RISCALDAMENTO OFF
„Calentamiento caja del cigüeñal parado“ „Riscaldamento carter ingranaggi
disinserito“
Causa posible:
Causa probabile:
a) Los contactos de puesta a tierra para el compresor del
refrigerante están soldados.
a) Contatti di protezione per il compressore del refrigerante incollati
Eliminación: Eliminazione:
a) Mandar revisar por personal técnico y reparar en caso a) Controllo da parte di personale specializzato ed opportunamente
necesario.
istruito. Eventuale sostituzione.

Indicación: ALARMA ALTA Display: ALLARME


PRESION ALTA PRESSIONE
„Presión alta refrigerante“ „Alta pressione del refrigerante“
Desconectar el compresor de agente frigorífico Si disinserisce il compressore del refrigerante
Causa posible:
Causa probabile:
a) Véase el mensaje de anomaliá "TEMPERATURA ELEVADA
a) Vedasi messaggio d`errore „ELEVATA TEMPERATURA DEL
DEL PUNTO DE ROCIÓ". PUNTO DI RUGIADA“.
Eliminación: Eliminazione:
a) Véase el mensaje de anomaliá "TEMPERATURA ELEVADA
a) Vedasi messaggio d`errore „ELEVATA TEMPERATURA DEL
DEL PUNTO DE ROCIÓ". PUNTO DI RUGIADA“.
Advertencia!
Avviso!
Para o después de la eliminación de la avería, activar
Per eliminare l`anomalia o dopo la sua comparsa,
en el interruptor pulsador (P222) la tecla de „RESET“.
azionare il tasto „RESET“ del presostato (P222).

Indicación:
Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior
Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con
esterni di segnalazione di interferenze l’apparecchio
los contactos sin potencia „La señal integrada de è munito dei contatti senza potenziale: „Segnale
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los
collettivo di interferenza“ e „Essiccatore in
contactos presentados en el esquema de la funzione“. I punti di collegamento sono riportati nello
conexión (vease apartado 13)
schema elettrico (vedasi capitolo 13).
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 38 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Perturbaciones, eliminación 10. Anomalie e loro
de perturbaciones eliminazione

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.

10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore

Indicación: ALARMA Display: ALLARME


TEMP. EVAP. ALTA TEMP. EVAP. ALTA
"TEMPERATURA ELEVADA DEL PUNTO „ELEVATA TEMPERATURA DEL PUNTO
DE ROCIÓ" DI RUGIADA“
Causa posible: Causa probabile:

a) Sobrecarga del secador frigorífico de aire comprimido. a) Sovraccarico del deumidificatore dell’aria compressa.

b) Temperatura ambiente demasiado alta. b) Temperatura ambiente troppo elevata.

c) Temperatura demasiado alta del aire comprimido entrante. c) Temperatura dell’aria in entrata troppo elevata.

d) Caudal volumétrico demasiado grande. d) Portata troppo elevata.

e) El condensador del agente frigorífico (W203) está sucio. e) Imbrattamento del condensatore del refrigerante (W203)

f) Falta de agente frigorífico. f) Insufficiente quantità di refrigerante

g) Defecto del compresor del agente frigorífico (K201, K231). g) Compressore del refrigerante (K201, K231) difettoso.

h) Defecto del motor de ventilador (N204, N205, N206, N207) h) Motore del ventilatore difettoso (N204, N205, N206, N207)

i) Defecto del presóstato (P220, P221). i) Pressostato difettoso (P220, P221).

j) Defecto de la termosonda (T131). j) Termosonda (T131) difettosa.

k) Elevada proporción de suciedad en el aire comprimido k) Elevato grado di impurità nell’aria compressa e quindi
causando incrustaciones en el sistema de aire comprimido. sedimentazioni nel sistema.

Eliminación: Eliminazione:

a - d) Revisar los datos de diseño y dimensionado (ver cap. 11). a - d) Controllare i dati di progetto (vedasi capitolo 11).

e) Ver indicaciones para el mantenimiento en el capítulo 9. e) Si consulti il capitolo 9 „Istruzioni per la manutenzione“.

f - i) Mandar revisar por personal técnico y reparar en caso necesario. f - i) Controllo da parte di personale specializzato ed
opportunamente istruito. Eventuale riparazione.
j) Mandar revisar por personal técnico y recambiar en caso
necesario. j) Controllo da parte di personale specializzato ed opportunamente
istruito. Eventuale sostituzione.
k) Limpiar el sistema de aire comprimido con agentes de limpieza
idóneos. k) Pulizia del sistema dell’aria compressa con detergenti adatti.

Indicación: Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con esterni di segnalazione di interferenze l’apparecchio
los contactos sin potencia „La señal integrada de è munito dei contatti senza potenziale: „Segnale
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los collettivo di interferenza“ e „Essiccatore in
contactos presentados en el esquema de la funzione“. I punti di collegamento sono riportati nello
conexión (vease apartado 13) schema elettrico (vedasi capitolo 13).

Advertencia! Nota!
Al conectar la secadora, la avería «Temperatura del L’anomalia “Elevata temperatura di rugiada” viene
punto de condensado elevada» queda suprimida soppressa per 10 min. durante la messa in funzione
durante 10 minutos. dell’essiccatore.
BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 39 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Perturbaciones, eliminación 10. Anomalie e loro
de perturbaciones eliminazione

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.

10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore

Indicación: ALARMA Display: ALLARME


COMPRESOR COMPRESSORE
Causa posible: Causa probabile:

a) Contactor del compresor defectuoso. a) Protezione compressore difettosa.

b) Contacto auxiliar defectuoso. b) Contatto ausiliario difettoso.

Eliminación: Eliminazione:

a-b) Mandar revisar por personal técnico y reparar en caso necesario. a-b) Controllo da parte di personale specializzato ed
opportunamente istruito. Eventuale riparazione.

Indicación: ALARMA Display: ALLARME


BAJA PRESION BASSA PRESSIONE
„Presión refrigerante baja“ „Bassa pressione del refrigerante“
Desconectar el compresor de agente frigorífico Si disinserisce il compressore del refrigerante
Causa posible: Causa probabile:

a) Falta de refrigerante. a) Assenza di refrigerante.

b) Sistema de enfriamiento permeable. b) Sistema di raffreddamento non stagno.

c) Interruptor de presión defectuoso (P224). c) Pressostato difettoso (P224).

Eliminación: Eliminazione:

a-b) Mandar revisar por personal técnico y reparar en caso necesario. a-b) Controllo da parte di personale specializzato ed
opportunamente istruito. Eventuale riparazione.
c) Mandar revisar por personal técnico y recambiar en caso
necesario. c) Controllo da parte di personale specializzato ed
opportunamente istruito. Eventuale sostituzione.

Indicación: Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con esterni di segnalazione di interferenze
los contactos sin potencia „La señal integrada de l’apparecchio è munito dei contatti senza potenzia-
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los le: „Segnale collettivo di interferenza“ e
contactos presentados en el esquema de la „Essiccatore in funzione“. I punti di collegamento
conexión (vease apartado 13) sono riportati nello schema elettrico (vedasi capitolo
13).

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 40 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Perturbaciones, eliminación 10. Anomalie e loro
de perturbaciones eliminazione

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.

10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore

Indicación: SERV A FILTRO 1/2 Display: SERV FILTRO 1/2

„Alarma monitor de filtros“ „Allarme monitor filtro“


Causa posible: Causa probabile:

a) Presión diferencial de los filtros demasiado elevada. a) Pressione differenziale del filtro troppo elevata

b) Intervalo de cambio de filtros transcurrido b) Intervallo di cambio del filtro scaduto

Eliminación: Eliminazione:

a & b) Sustituir el elmento filtrante y volver a inicializar el monitor a & b) Sostituire l`elemento di filtraggio ed inizializzare
de filtros nuovamente il monitor del filtro

Indicación: SERV A Display: SERV


SECADOR ESSICCATORE
„Ha transcurrido el tiempo de servicio“ „Tempo di manutenzione scaduto“
Control visual o gran mantenimiento necesario !!! È necessario un controllo visivo o una
manutenzione estesa!!!

Nota
Advertencia!
Questo messaggio viene trasmesso soltanto
Este aviso solamente se señala mediante el avisador mediante la spia luminosa rossa ed un segnale
luminoso rojo y una señal acústica (en intervalos
acustico (con una cadenza di 20 secondi).
de 20 seg.). No se controla el contacto libre de Il contatto a potenziale zero non viene eccitato.
potencial.

• Il tempo di manutenzione impostato è scaduto.


• Ha transcurrido el tiempo de servicio ajustado. No
Deve essere eseguita una manutenzione.
se desea realizar un mantenimiento.

Nota!
Advertencia!
La conferma del messaggio di manutenzione
El aviso de servicio se elimina solamente con la
avviene tramite una nuova immissione del tempo
introducción de un nuevo tiempo de servicio (Ver di manutenzione (vedasi capitolo 7.7 “Impostazione
el capítulo 7.7 «Ajuste del tiempo de servicio»).
del tempo di manutenzione”).

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 41 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Perturbaciones, eliminación 10. Anomalie e loro
de perturbaciones eliminazione

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.

10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore

Indicación: ALARMA Display: ALLARME


TEMP. DESC. ALTA TEMP SCAR. ALTA
„Alta temperatura del gas comprimido“ „Alta temperatura del gas compresso“
Causa posible: Causa probabile:

a) Falta de refrigerante. a) Assenza di refrigerante.

b) Daños el compresor (Digital Scroll). b) Danno al compressore (Digital Scroll).

Eliminación: Eliminazione:

a) Rellenar de refrigerante, dado el caso reparar fugas. a) Aggiungere refrigerante, eventualmente eliminare le perdite.

b) Cambiar compresor (Digital Scroll) b) Sostituire il compressore (Digital Scroll)

Indicación: ALARMA Display: ALLARME


SENSOR TEMP SENSORE TEMP.
„Error en el sensor de la temperatura de „Errore nel sensore della temperatura di
evaporación“ evaporazione“
Causa posible: Causa probabile:

a)Conexión con el sensor interrumpida. a) Collegamento con eil sensore interrotto.

b) Cortocircuito del Sensor. b) Cortocircuito del Sensore.

c) Daños el el compresor (Digital Scroll). c) Danno al compressore (Digital Scroll).

Eliminación: Eliminazione:

a & b) Cambiar sensor. a & b) Sostituire il sensore.

c) Colocar conductores, apretar bornes. c) Posare i conduttori, stringere i morsetti.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 42 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Perturbaciones, eliminación 10. Anomalie e loro
de perturbaciones eliminazione

Indicación: Avvertenza:
Los componentes identificados entre paréntesis (p.ej. Le denominazioni dei componenti, indicate nelle
A103) se refieren al esquema T&I. En cuanto a ello, parentesi (p. es. A103), fanno riferimento allo schema
prestar también atención al cap. 14. "Dibujo acotado". R&I. Si consulti anche il capitolo 14 „Disegno quotato”.

10.2 Perturbaciones con aviso de perturbación 10.2 Anomalie con messaggio d’errore

Indicación: ALARMA Display: ALLARME


INVERSION PHASE INVERSIONE FASE
„La dirección de vuelta es inapropiado“ „Direzione di rotazione scorretta “
Causa posible: Causa probabile:

a) El esquema de fases no garantiza la dirección apropiada de a) La disposizione delle fasi non permette la rotazione a destra (il
las vueltas (el compresor se vuelve a la izquierda que es compressore gira a sinistra, pericolo per il compressore)
peligroso para el compresor)

Eliminazione:
Eliminación:
a) Scambiare 2 fasi nell’allacciamento elettrico
a) Cambiar 2 fases en la tubuladura eléctrica
Attenzione!
Cuidado! Serrare con forza i morsetti del cavo di alimentazione
Toma en cuenta que los bornes del conducto de
alimentación tengan que ser debidamente y
fuertemente apretados

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 43 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Datos técnicos 11. Caratteristiche tecniche
Datos aportados según DIN / ISO 7183 opción A Indicazioni secondo DIN / ISO 7183 opzione A

Indicación! Avvertenza!
En caso de ser modificado un valor * a las condi- In caso di modifica di un valore (*) subentrano
ciones de servicio actuales, se producirán modifica- variazioni delle attuali condizioni di esercizio per
ciones en todos los valores identificados con *. tutti i valori contrassegnati con un asterisco (*).
Tipo / Tipo TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 521 TI 601 TI 751 TI 901

1. Sistema de aire comprimido / Sistema dell`aria compressa


* Temperatura de entrada OPT A
°C + 35
* Temperatura in entrata

Temperatura de entrada máxima


°C + 49
Temperatura in entrata massima

* Temperatura de salida OPT A


°C + 27
* Temperatura in uscita

* Caudal volumétrico
(referido a +20°C de la temperatura de
m3/h 1452 1848 2250 2700 3150 3600 4500 540 0
aspiración del aire comprimido y 1 bar absoluto)
* Portata in volume
(calcolata con temperatura di aspirazione
m3/min 24,2 30,8 37,5 45 52,5 60 75 90
dell`aria compressa pari a +20°C e con una
pressione pari ad 1 bar assoluto)

* Punto de rocío a presión a la sobrepresión de servicio


°C +3
* Punto di rugiada per sovrapressione di esercizio

* Presión de servicio [ P0 ] OPT A


bar 7
* Sovrapressione di esercizio [ P0 ]

Presión de servicio máxima [ PS ]


bar 16
Sovrapressione di esercizio massima [ PS ]

* Presión diferencial entrada/salida (seco/ mojado)


* Pressione differenziale entrata/uscita (asciutto/ bar 0,19 0,27 0,27 0,35 0,24 0,34 0,28 0,35
bagnato)

* Presión diferencial entrada/salida OPTION -FE


bar 0,27 0,35 0,35 0,43 0,32 0,42 0,36 0,43
* Pressione differenziale entrata/uscita OPTION -FE

Conexión aire comprimido


DN 80 DN 100 DN 150
Raccordo aria compressa

2. Licuador / Condensatore
Corriente del volumen de aire de refrigeració 50/60Hz
m3/h 6300 / 7560 6300 / 7560 6500 / 7800 9900 / 11880 9900 / 11880 10800 / 12960 11000 / 13200 16200 / 19440
Portata dell`aria di raffreddamento 50/60Hz

Potencia térmica 50/60Hz


Watt 14300 / 17160 20200 / 24240 21400 / 25680 29000 / 34800 29800 / 35760 36200 / 43440 43700 / 52440 49200 / 59040
Potenza calorifica 50/60Hz

3. Temperatura ambiente, altura del lugar de emplazamiento / Temperatura ambiente, altitudine del luogo di installazione
* Temperatura ambiente OPT A
°C + 25
* Temperatura ambiente

Temperatura ambiente mínima


°C +3
Temperatura ambiente minima

Temperatura ambiente máxima


°C + 45
Temperatura ambiente massima

Altura máxima del lugar de emplazamiento sobre


el niveal del mar m 1370
Altezza mass. (s.l.m.) del luogo di installazione

4. Electrotecnica / Elettrotecnica
Tensión de la red
Tensione di rete
V 400/~/3/PE ± 10% / 460/~/3/PE ± 10%

Frecuencia
Frequenza
Hz 50 / 60

Potencia nomina 50/60Hz


kW 2,8 / 3,3 3,1 / 3,7 4,3 / 5,2 5,9 / 7,1 6,7 / 8,0 7,5 / 9,0 9,4 / 11,3 11,5 / 13,8
Potenza nominale 50/60Hz

Corriente nominal 50/60Hz


A 8,6 / 7,5 11,1 / 9,9 11,4 / 10,1 14,4 / 13,2 17,5 / 15,0 14,1 / 17,5 23,3 / 21,4 24,7 / 22,2
Corrente nominale 50/60Hz

Fusible previo a preconectar


AT 3 x 20 3 x 35
Protezione addizionale

Sección máxima de los cables de conexión


mm2 2,5 6
Sezione di allacciamento massima

Clase de protección
IP 44
Tipo di protezione

Nivel de presión acústica permante


dB (A) 67 67 68 70 70 69 72 72
Pressione acustica continua

El secador frigorífico de aire comprimido se encuen- Il deumidificatore dell’aria compressa è regolato


tra ajustado para las condiciones indicadas en el per il funzionamento alle condizioni d’esercizio
apartado "Temperatura ambiente, Altura del lugar descritte al capitolo „Temperatura ambiente /
de emplazamiento". En el supuesto de unas condi- Altitudine del luogo di installazione“. Per condizioni
ciones diferentes, por favor consultar conveniente- d’esercizio differenti si prega di consultare la casa
mente al fabricante costruttrice.

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 44 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Datos técnicos 11. Caratteristiche tecniche
Datos aportados según DIN / ISO 7183 opción A Indicazioni secondo DIN / ISO 7183 opzione A

Indicación! Avvertenza!
En caso de ser modificado un valor * a las condi- In caso di modifica di un valore (*) subentrano
ciones de servicio actuales, se producirán modifica- variazioni delle attuali condizioni di esercizio per
ciones en todos los valores identificados con *. tutti i valori contrassegnati con un asterisco (*).

Tipo / Tipo TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 521 TI 601 TI 751 TI 901

5. Sistema del agente frigorífico / Sistema - refrigerante


Agente frigorífico
R 404 a
Refrigerante

Peso de la carga
kg 10,8 12 16 24,5 27 29
Rifornimento

Presión máxima de servicio en el lado de baja presión [ PS


] bar 20
Pressione d`esercizio massima lato de pressione [ PS ]

Presión máxima de servicio en el lado de alta presión [ PS


] bar 31
Pressione d`esercizio massima lato alta pressione [ PS ]

6. Valores de ajuste / Valori impostati


Presión de evaporación variable/ aprox. 4,8 - 7,5
bar
Pressione di evaporazione variabile/ circa 4,8 - 7,5

Temperatura de evaporación variable/ aprox. 0 - 10


°C
Temperatura di evaporazione variabile/ circa 0 - 10

Presóstato de ventilador 1 20,7 (Ventilador conectado / Ventilatore acceso)


bar
Pressostato ventilatore 1 15,9 (Ventilador desconectado / Ventilatore spento)

Presóstato de ventilador 2 22,4 (Ventilador conectado / Ventilatore acceso)


bar -
Pressostato ventilatore 2 17,6 (Ventilador desconectado / Ventilatore spento)

Presóstato agente frigorífico presión min. 4,8 (conectado / acceso)


bar
Pressostato pressione minima refrigerante 2,9 (desconectado / spento)

Presóstato agente frigorífico presión máx. 24 (conectado / acceso) (RESET)


bar
Pressostato pressione massima refrigerante 31 (desconectado / spento)

Aviso de per turbación "Temperatura elevada del punto de


rocío"
°C > +15
Segnalazione di anomalia "Elevata temperatura del punto di
rugiada"

7. Separador de condensados / Separatore della condensa


Cabida del separador de condensados (serie-FB)
l 37,5 55
Volume del separatore della condensa (serie-FB)

OPCIÒN / OPZIONALE:
Cabida del separador de condensados (serie-FB+FE) l 2 x 37,5 2 x 55
Volume del separatore della condensa (serie-FB+FE)

8. Condensados / Condensa
Conexión de la evacuación de condensados
R 3/4 interior / interna
Raccordo per lo scarico della condensa

9. Dimensiones, peso / Dimensioni, peso


Altura / anchura / profundidad
mm 2162/1270/1032 2162/1270/1287 2162/1438/1510
Altezza / larghezza / profinditá

Peso (FE)
kg 490 (520) 520 (550) 600 (630) 665 (700) 840 (900) 850 (920) 950 (990) 950 (1000)
Peso (FE)

El secador frigorífico de aire comprimido se encuen- Il deumidificatore dell’aria compressa è regolato


tra ajustado para las condiciones indicadas en el per il funzionamento alle condizioni d’esercizio
apartado "Temperatura ambiente, Altura del lugar descritte al capitolo „Temperatura ambiente /
de emplazamiento". En el supuesto de unas condi- Altitudine del luogo di installazione“. Per condizioni
ciones diferentes, por favor consultar convenien- d’esercizio differenti si prega di consultare la casa
temente al fabricante costruttrice.

Indicación: Avvertenza!
Para hacer posible la conexión del sistema exterior Allo scopo di permettere l’allacciamento di sistemi
de la señalización de perturbaciones equipado con esterni di segnalazione di interferenze l’apparecchio
los contactos sin potencia „La señal integrada de è munito dei contatti senza potenziale: „Segnale
perturbaciones“ y „Secador en marcha“. Los collettivo di interferenza“ e „Essiccatore in
contactos presentados en el esquema de la funzione“. I punti di collegamento sono riportati nello
conexión (vease apartado 13) schema elettrico (vedasi capitolo 13).

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 45 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


12. Esquema T&I 12. P&I-Diagram

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 46 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


12. Esquema T&I 12. P&I-Diagram

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 47 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


12. Esquema T&I 12. P&I-Diagram

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 48 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


12. Esquema T&I 12. P&I-Diagram

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 49 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Posición Pieza de Pieza de Denominación
esquema repuesto desgaste Denominazione N° de referencia / Codice articolo
T&I Parte di Parte
Posizione ricambio soggetta
schema R+I ad usura
TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 521 TI 601 TI 751 TI 901
Líneas de aceite
- 9.3049.04980
Tubo dell`olio

Purgador de condensados con reglaje de nivel/ unidad de


A 114, A115, service part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A
A 116 * Separatore di condensa controllato mediante sonda di livello 9.5396.3 + 9.5397.3 9.5398.3 + 9.5399.3
unità di service

A 114 Purgador de condensados con reglaje de nivel


* 8.2580.0
A 115 Separatore di condensa controllato mediante sonda di livello

Purgador de condensados con reglaje de nivel (Opción)


A 116 * Separatore di condensa controllato mediante sonda di livello 8.2580.0
(Opzionale)

Separador del líquido


A 214 * 9.3049.05510 9.3049.05520
Separatore del liquido

Colector del medio de refrigeración


B 208 * 99523042 99523043
Collettore del refrigerante
(Piezas de desgaste para un año de servicio)

Filtro éstandar
F 103 * Filtro standard
12. Esquema T&I lista de piezas

Filtro elemento éstandad part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A
F 103 * Filtro elemento standard 9.5396.3 (TG241-TH451) 9.5398.3 (TI521-TI901)

- 50 -
Filtro (Opción filtro de depuración fina de aceite)
F 104 * Filtro (Opzione filtro olio fine)

Filtro elemento (Opción filtro de depuración fina de aceite) part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A part del paquete de mantenimiento A / parte del pacchetto di manutenzione A
F 104 * Filtro elemento (Opzione filtro olio fine) 9.5397.3 (TG241-FE - TH451-FE) 9.5399.3 (TI521-FE - TI901-FE)

Filtro / secador
F 210 * 9.3049.03550 9.3241.0 9.3049.04260 9.3049.08000
Filtro / deumidificatore

Válvula magnética
H 219 * 9.3049.02660
Elettrovalvola

BA1584

D-Name
Compresor del medio de refrigeración
K 201 * 9.3049.02570 9.3049.02430 9.3049.02570 9.3049.02430
Compressore del refrigerante

Compresor del medio de refrigeración

erstellt
K 231 * - 9.3049.02580 9.3049.02590
Compressore del refrigerante

01.03.07 SK
Unidad de ventilador
N 204 * 9.3049.07000 9.3049.07540

Name
Unità ventilatore

Unidad de ventilador
N 205 - 9.3049.07540

gepr.
* Unità ventilatore

Unidad de ventilador
N 206 * - 9.3049.07540

01.03.07 KC
Unità ventilatore

Name
(Parte soggetta ad usura annuale)

Unidad de ventilador
N 207 * - 9.3049.07540
Unità ventilatore

BA1352
Calefacción del cár ter inferior

ersetzt f.
N 216 * 9.3049.02760
Riscaldamento del car ter

Calefacción del cár ter inferior


N 236 * - 9.3049.02760
Riscaldamento del car ter
12. Elenco dei pezzi - Schema R+I

ersetzt d.
Posición Pieza de Pieza de Denominación
esquema repuesto desgaste Denominazione N° de referencia / Codice articolo
T&I Parte di Parte
Posizione ricambio soggetta
schema R+I ad usura
TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 521 TI 601 TI 751 TI 901
Válvula de expansión térmica
P 212 * 9.3049.03780 9.3049.02790 9.3049.02800
Termovalvola di espansione

Presóstato, ventilador 1
PSH 220 * 9.3049.01120
Pressostato, ventilatore 1

Presóstato, ventilador 2
PSH 221 * - 9.3049.01130
Pressostato, ventilatore 2

Limitador de presión de seguridad


PSAH 222 * 9.3049.02100
Limitatore di pressione di sicurezza

Interruptor de baja presión


PSL 224 * 9.3049.03800
Pressostato bassa pressione

Mirilla
S 211 * 9.3049.03820 9.3049.03830 9.3049.04340
Vetro d`ispezione

Mirilla
S 231 * - 9.3049.04340
Vetro d`ispezione
(Piezas de desgaste para un año de servicio)

Válvula de seguridad
SV 100 * 9.3049.07280
Valvola di sicurezza

Sensor del punto de rocío


12. Esquema T&I lista de piezas

T 131 * 9.3049.05500
Sensore punto di rugiada

Termosonda angebaut an K201


T 132 * Termosonda mounted at K201

- 51 -
U 130 * Panel 9.3049.05230

Válvula de cierre
V 104 * 8.0251.0
Valvola d`intercettazione

Válvula de cierre
V 105 * 8.0251.0
Valvola d`intercettazione

Válvula de cierre (Opción)


V 106 * 8.0251.0
Valvola d`intercettazione (Opzione)

BA1584

D-Name
Válvula distribuidora de cierre angebaut an B208
V 209 * -
Valvola d`intercettazione a tre vie mounted at B208

erstellt
Válvula
V 218 * 9.3049.04910
Valvola

01.03.07 SK
Válvula de cierre

Name
V 225 * Valvola d`intercettazione

Válvula de cierre

gepr.
V 226 * -
Valvola d`intercettazione

Válvula de cierre
V 227 -

01.03.07 KC
* Valvola d`intercettazione

Name
(Parte soggetta ad usura annuale)

Válvula de cierre
V 229 * Valvola d`intercettazione

BA1352

ersetzt f.
W 101, Cambiador de calor / Evaporador
W 102 * Scambiatore di calore / Evaporatore

Juego de licuador, refrigeración por aire


W 203 * Condensatore refrigerante, raffreddato ad aria
12. Elenco dei pezzi - Schema R+I

ersetzt d.
13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 52 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 53 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 55 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 56 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 57 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 58 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 59 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 60 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 61 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 62 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


13. Diagrama eléctrico 13. Wiring elettrico

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 63 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Posición Posición Pieza de Denominación
diagram esquema repuesto Denominazione
eléctrico T&I Parte N° de referencia / Codice articolo
Posizione Posizione soggetta
schema schema R+ ad usura
elettrico
TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 521 TI 601 TI 751 TI 901
Purgador de condensados con reglaje de nivel
ver lista de piezas T&I
- A 51 A 115 Separatore di condensa controllato mediante
vedasi elenco dei pezzi R&I
sonda di livello

Purgador de condensados con reglaje de nivel


ver lista de piezas T&I
- A 53 A 116 Separatore di condensa controllato mediante
vedasi elenco dei pezzi R&I
sonda di livello
piezas

Purgador de condensados con reglaje de nivel


ver lista de piezas T&I
- A 55 A 114 Separatore di condensa controllato mediante
vedasi elenco dei pezzi R&I
sonda di livello

ver lista de piezas T&I


- A 60 U 130 * Panel
vedasi elenco dei pezzi R&I

Termosonda ver lista de piezas T&I


- B 61 T 132
Termodonda vedasi elenco dei pezzi R&I
13. Diagrama eléctrico lista de

Termosonda ver lista de piezas T&I


- B 62 T 131
Termodonda vedasi elenco dei pezzi R&I

Calefacción del cár ter inferior ver lista de piezas T&I


- E 17 N 216
Riscaldamento del car ter vedasi elenco dei pezzi R&I

- 64 -
Calefacción ver lista de piezas T&I
- E 18 N 236
Riscaldamento vedasi elenco dei pezzi R&I

Interruptor
- F 11 * 9.3049.04760 2 x 9.3049.04760 9.3049.05240
Interruttore

Interruptor
- F 12 * - 9.3049.04760 9.3049.05240
Interruttore

BA1584

D-Name
Interruptor
- F 13 * 9.3049.05240
Interruttore

erstellt
Interruptor
- F 22 * 9.1588.00650
Interruttore

01.03.07 SK

Name
Fusible
- F 22.1 * 9.3049.06730
Fusibile
elettrico

gepr.
- F 22.1 Fusible , Borne
* 9.3049.05580
- F 23 Fusibile, Morsetto

01.03.07 KC
Fusible

Name
- F 23 * 9.3049.07050
Fusibile

- K 43 Contactor

BA1352
9.3049.07670

ersetzt f.
- K 45 * Contattore
13. Elenco dei pezzi - Schema

Relais
- K 61 * 9.3049.07680
Relè

ersetzt d.
Posición Posición Pieza de Denominación
diagram esquema repuesto Denominazione
eléctrico T&I Parte N° de referencia / Codice articolo
Posizione Posizione soggetta
schema schema R+ ad usura
elettrico
TG 241 TG 301 TH 371 TH 451 TI 5 2 1 TI 601 TI 751 TI 901
Contactor
- K 62, - K 63 * 9.3049.07690
Contattore

Interruptor auxiliar
- K 62, - K 63 * 9.3049.03970
Interruttore ausiliario

Compresore del medio de refrigeración ver lista de piezas T&I


- M 11 K 201
Compressore del refrigerante vedasi elenco dei pezzi R&I

Compresore del medio de refrigeración ver lista de piezas T&I


- M 12 K 231
Compressore del refrigerante vedasi elenco dei pezzi R&I

1. Ventilador ver lista de piezas T&I


- M 13 N 204
1. Ventilatore vedasi elenco dei pezzi R&I
piezas

3. Ventilador ver lista de piezas T&I


- M 14 N 205
3. Ventilatore vedasi elenco dei pezzi R&I

2. Ventilador ver lista de piezas T&I


- M 15 N 206
2. Ventilatore vedasi elenco dei pezzi R&I

4. Ventilador ver lista de piezas T&I


- M 16 N 207
4. Ventilatore vedasi elenco dei pezzi R&I

Interruptor principal
- Q 00 * 9.3049.06750 9.3049.04490
Interruttore principale

Presóstato, ventilador 1 ver lista de piezas T&I


- S 43 P 220
Pressostato ventilatore 1 vedasi elenco dei pezzi R&I
13. Diagrama eléctrico lista de

Presóstato, ventilador 2 ver lista de piezas T&I


- S 45 P 221
Pressostato ventilatore 2 vedasi elenco dei pezzi R&I

Limitador de presión de seguridad ver lista de piezas T&I


- S 62 P 222
Limitatore di pressione di sicurezza vedasi elenco dei pezzi R&I

- 65 -
Interruptor de baja presión ver lista de piezas T&I
- S 67 P 224
Pressostato bassa pressione vedasi elenco dei pezzi R&I

Manilla
- S 69 * 9.3049.05280
Traversino

Elemento de conexión
- S 69 * 9.3049.05290
Elemento di commutazione

Sopor te de placa
- S 69 * 9.3049.01850
Suppoto targhetta

Sopor te
- S 69 9.3049.05300

BA1584
*

D-Name
Sostegno

Transfor mador
- T 22 * 9.3049.06760
Trasfor matore di comando

erstellt
Transfor mador
- T 24 * 9.3049.06990
Trasfor matore

01.03.07 SK
Bor ne en fila
-X1 -

Name
* Morsettiera di raccordo

Bor ne en fila, PE
elettrico

-X1 *

gepr.
Morsettiera di raccordo, PE

- X 1, - X 2 Bor ne en fila
-X3 * Morsettiera di raccordo

01.03.07 KC
- X 1, - X 2, Bor ne en fila

Name
-X3 * Morsettiera di raccordo

Válvula electomagnética ver lista de piezas T&I


- Y 64 H 219
Valvola magnetica vedasi elenco dei pezzi R&I

BA1352

ersetzt f.
- Z 62, - Z 63
* RC-Glied 9.3049.04610
-
13. Elenco dei pezzi - Schema

- Z 43
* RC-Glied 9.3049.04620
- Z 45

ersetzt d.
14. Dibujo acotado 14. Disegno quotato

in
m
h

V I NGCO
P O WE R S A OL
NT R
%

%
0 0
9 0

8 0
7 0

6 0
5 0

4 0
3 0
2 0

1 0
1

W
K

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 66 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


14. Dibujo acotado 14. Disegno quotato

n
m
i
h

R OL
O WE R S A V IN G C O N T
P
1 0 %

%
9 0

8 0
7 0

6 0
5 0

4 0
3 0

2 0
0
1

W
K

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 67 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


14. Dibujo acotado 14. Disegno quotato

in
m

OL
ONT R
C
A V IN G
S R
P O WE
%

0 %
0 0
1
0
9

0
8
0
7

0
6
0
5

0
4
0
3
0
2

W
K

BA1584 01.03.07 SK 01.03.07 KC BA1352

- 68 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.

Potrebbero piacerti anche