Sei sulla pagina 1di 15

TRANSLATION Lingua Inglese e Traduzione 1

Prof.ssa f.vigo
OBIETTIVI DEL MODULO
La traduzione si rivela un’ottima occasione per riflettere sulla lingua.
Come specificato più volte è la CONSAPEVOLEZZA LINGUISTICA e
METALINGUISTICA che interessa in maniera specifica.
Obiettivo del modulo non è tradurre bene, cosa per cui si ha bisogno di tempo e pratica,
ma essere in grado di leggere, capire, analizzare, scomporre e ricomporre un testo.
L’obiettivo NON è lessicale. Non ci si aspetta che siate dei ‘dizionari ambulanti’.
L’obiettivo è traduttologico, ci si aspetta che siate in grado di leggere, capire, analizzare e
ristrutturare un testo in un’altra lingua.
L’INIZIO
Ogni azione di traduzione inizia dalla lettura approfondita del testo che si deve tradurre.
Cosa ci dice la lettura?
Ci dà indicazione su:
- il tipo di testo
- le sue caratteristiche specifiche
- i possibili problemi culturali
- i possibili problemi testuali e/o lessicali.
LETTURA: cosa capiamo dalla lettura di
questo testo? ­ Annie Mac: ‘I’m more than just the dance girl’
She’s Radio 1’s champion of new music, the successor to Zane Lowe and John Peel, but she’s also the boss of a booming
clubbing brand. We go poolside in Palm Springs to find out: what does Annie Mac know that other DJs don’t?
Eve Barlow Saturday 13 June 2015 10.30 BST

It’s Coachella season in Palm Springs and, at one particular rave, there’s a surplus of palm trees. Inflatable palm trees.
Some are being ridden in pools by girls in fluo bikinis and guys with washboard stomachs. We’re at a Spring Breakers-
style outdoor party, where pumping piano house stirs the mid-morning calm of a resort usually renowned for golfing.
“I’m going to take one for my garden in London,” says Annie Mac, showing off a tree she’s just blown up. The DJ,
Radio 1 broadcaster and tastemaker is enjoying the final leg of a three-week US tour. Her aim, she says, is to bring
“house music back to America”. Actually, she shouts it, trying to be heard over SBTRKT’s deafening, high-energy set.
She’s joined around the pool by chart-topping house producer Duke Dumont, whom she introduces as “the man with
the whitest legs on the desert”, and Jamie xx, who is dressed in all-black. Producers such as these comprise the dance
music underground that Annie’s helped push overground, whether through her annual compilation albums, her curated
live events or, as of this year, her festival, held in Malta for 7,000 house-hungry fans (“I chose the emoji poo signs for
the loos,” she laughs.) Oh and she’s just taken over the most influential show on Radio 1, too.
Annie insists that “being responsible for a musical landscape is terrifying”, but to be fair she’s pretty good at it. […]”
LETTURA: Che tipo di testo è? Qual è la sua
funzione?
Il testo chiaramente un articolo di giornale come si evince dalla presenza del nome della
giornalista e della data: Eve Barlow Saturday 13 June 2015 10.30 BST

La funzione principale, quindi, sarà INFORMATIVA, il contenuto è PRIORITARIO rispetto alla


forma. L’attenzione deve essere dedicata all’informazione che deve essere trasferita con
precisione.

L’attenzione è sul testo di arrivo (TA).

La tipologia testuale fornisce anche informazioni relativamente al/la destinatario/a del testo.
LETTURA: cosa capiamo dalla lettura di
questo testo? ­ Annie Mac: ‘I’m more than just the dance girl’
She’s Radio 1’s champion of new music, the successor to Zane Lowe and John Peel, but she’s also the boss of a booming
clubbing brand. We go poolside in Palm Springs to find out: what does Annie Mac know that other DJs don’t?
Eve Barlow Saturday 13 June 2015 10.30 BST

It’s Coachella season in Palm Springs and, at one particular rave, there’s a surplus of palm trees. Inflatable palm trees.
Some are being ridden in pools by girls in fluo bikinis and guys with washboard stomachs. We’re at a Spring Breakers-
style outdoor party, where pumping piano house stirs the mid-morning calm of a resort usually renowned for golfing.
“I’m going to take one for my garden in London,” says Annie Mac, showing off a tree she’s just blown up. The DJ,
Radio 1 broadcaster and tastemaker is enjoying the final leg of a three-week US tour. Her aim, she says, is to bring
“house music back to America”. Actually, she shouts it, trying to be heard over SBTRKT’s deafening, high-energy set.
She’s joined around the pool by chart-topping house producer Duke Dumont, whom she introduces as “the man with
the whitest legs on the desert”, and Jamie xx, who is dressed in all-black. Producers such as these comprise the dance
music underground that Annie’s helped push overground, whether through her annual compilation albums, her curated
live events or, as of this year, her festival, held in Malta for 7,000 house-hungry fans (“I chose the emoji poo signs for
the loos,” she laughs.) Oh and she’s just taken over the most influential show on Radio 1, too.
Annie insists that “being responsible for a musical landscape is terrifying”, but to be fair she’s pretty good at it. […]”
TIPOLOGIA TESTUALE: cosa ci
suggerisce ai fini della traduzione?
La tipologia testuale ci suggerisce e ‘rassicura’ relativamente alle strategie traduttive che
possiamo utilizzare traducendo il testo. La tipologia testuale orienta chi traduce.

TESTO GIORNALISTICO/INFORMATIVO
Abbiamo detto che la funzione principale di un testo giornalistico è quella di informare.
L’attenzione è posta sul TESTO di ARRIVO.

Le strategie possibili sono tutte quelle che garantiscono un più efficace passaggio di
informazione.
LETTURA: cosa capiamo dalla lettura di questo
testo? Emily Brontë – Wuthering Heights Chap. 1
1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not
believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable
pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously
under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
'Mr. Heathcliff ?' I said. A nod was the answer.
'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my
perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - '
'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!'
The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to
the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the
court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.'
'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags,
and cattle are the only hedge- cutters.'
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while
relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious
ejaculation had no reference to my unexpected advent.
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station
is exposed in stormy weather. […]
LETTURA: Che tipo di testo è? Qual è la sua
funzione?
Il testo è l’inizio di Wuthering Heights, romanzo di Emily Brontë pubblicato nel 1847.
E’, quindi, un testo letterario e la sua funzione principale è ESPRESSIVA. Forma e contenuto
sono PARIMENTI importanti perché la forma di scrittura è anche lo ‘stile’ dell’autrice, è ciò
che la rende riconoscibile.

L’attenzione è soprattutto sul testo di partenza (TP).


TIPOLOGIA TESTUALE: cosa ci
suggerisce ai fini della traduzione?
La tipologia testuale ci suggerisce e ‘rassicura’ relativamente alle strategie traduttive che
possiamo utilizzare traducendo il testo. La tipologia testuale orienta chi traduce.
TESTO LETTERARIO/ESPRESSIVO
Abbiamo detto che la funzione principale di un testo giornalistico è quella di informare.
L’attenzione è posta sul TESTO di PARTENZA.

Le strategie possibili sono tutte quelle che garantiscono il massimo rispetto della forma
del TP a garanzia dello stile di chi scrive.
Testo giornalistico/informativo vs testo letterario/
espressivo
TESTO GIORNALISTICO/ TESTO LETTERARIO/ESPRESSIVO
INFORMATIVO
Abbiamo detto che la funzione principale di un
Abbiamo detto che la funzione principale di un testo giornalistico è quella di informare.
testo giornalistico è quella di informare. L’attenzione è posta sul TESTO di PARTENZA.
L’attenzione è posta sul TESTO di ARRIVO.

Le strategie possibili sono tutte quelle che


Le strategie possibili sono tutte quelle che garantiscono il massimo rispetto della forma del
garantiscono un più efficace passaggio di TP a garanzia dello stile di chi scrive.
informazione.

La differenza che i due testi presentano da un punto traduttologico è


RELATIVA alle STRATEGIE da poter scegliere in relazione alla funzione.
INTERVENTO SUL TESTO: scelta delle
strategie.
Dopo aver letto e capito un testo, dopo aver identificato la tipologia testuale e la relativa funzione, dopo
aver analizzato il testo per definire se l’attenzione deve essere posta sul TP o sul TA, si passa alla fase di
traduzione vera e propria e alla conseguente ed inevitabile scelta delle strategie da applicare.

Ogni traduzione impone a chi traduce delle scelte perché è IMPOSSIBILE tradurre un testo parola per
parola, lasciando completamente invariata la strutture del TP.
Le scelte da fare sono legate alla strategie traduttive che è possibile utilizzare. La scelta corretta delle
strategie scaturisce dalla lettura attenta e dalla analisi testuale.
INTERVENTO SUL TESTO: quali strategie?
Chi traduce può scegliere tra:
1. traduzione diretta = traduzione letterale, prestito, calco;
2. traduzione obliqua = rimodellamento e ristruttrazione testuale;
A seconda del tipo di testo che si appresta a tradurre.

Per ogni traduzione si parte da una traduzione letterale che serve come base per
individuare problemi lessicali e terminologici, tuttavia essa non è quasi mai la strategia
adatta per completare la traduzione. Dopo una prima versione letterale si procede con
altre versioni (chiamate rolling versions) sempre più precise.
INTERVENTO SUL TESTO: traduzione diretta

Le traduzioni dirette utilizzano le strategie di:


v traduzione letterale, cioè parola per parola;
v prestito, cioè l’uso di una parola straniera presa in ‘prestito’ perché non si ha un
equivalente nella LA. <computer> è un prestito dall’inglese in italiano. A volte i prestiti, se
sono poco frequenti, vanno in corsivo.
v calco, cioè traduzione diretta delle diverse parti che compongono la parola:
<pallacanestro> è calco di <basket-ball>.

LE STRATEGIE SONO SCELTE PER ARRIVARE ALL’EQUIVALENZA NON


ALL’UGUAGLIANZA TRA UN TP E TA.
INTERVENTO SUL TESTO: traduzione
obliqua
Le traduzioni oblique utilizzano strategie di:
v trasposizione/ricategorizzazione quando un termine cambia classe grammaticale.
<keep refrigerated> per tradurre viene ricategorizzato in <conservare in frigo>.
v modulazione, cioè una riformulazione dell’intero enunciato;
v adattamento cioè traduzione libera.

LE STRATEGIE SONO SCELTE PER ARRIVARE ALL’EQUIVALENZA NON


ALL’UGUAGLIANZA TRA UN TP E TA.

Potrebbero piacerti anche