Sei sulla pagina 1di 73

TE.TRA.

1niziativa scientifica della Fondazione Ezio Franceschini


e della Socierá Internazionale per lo Studio del Medioevo Latino
LA TRASMISSIONE
DEI TESTI LATINI DEL MEDIOEVO

MEDIAEVAL LATIN TEXTS


AND THEIR TRANSMISSION

TE.TRA.2

a cura di
PAOLO CHIESA e LUCIA CASTALDI

S1SMEL. EDIZ10N1 DEL GALLUZZO


p.o. box. 901-50029 Tavarnuzze - Impruneta (Firenze)
phone +39.°55.237-45.37 fax +39.°55.237.34.54
galluzzo@sismel.it . order@sismel.it
www.sismel.it . www.sismel.infomlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

FIRENZE
SISMEL· EDIZIONI DEL GALLUZZO
ISBN 88-845°-164-4
© 2005 - SISMEL . Edizioni del Galluzzo 2°°5
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 275

ISIDORUS HISPALENSIS EP.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


e - Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversireir, Voss. lar. F. 74, Autun o Ferrieres
e - Cesena, Biblioteca Malatestiana, S.XXI. 5, Italia norte
D =Basel, Universitatsbibliorbek F.III.15, Francia
l. Etymologiae
d - Paris, Bibliorheque Nationalede France, lar. 10292
2. De uiris illustribus wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA e - El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial, P. 1. 8, Septimania
3· De differentiis libri duo F - Paris, Bibliorhéque Nationale de France, lato 7159
De differentiis liber 1 f - Reirns, Bibliorhéque Municipale 425, Reims
De differentiis liber II G - Sankt Gallen, Srifrsbibliothek 231-232, Sankt Gallen
g - Vercelli, Archivio Capitolare CCII (29), Vercelli (?)
De differentiis libri 1 et II
H - London, British Library, Harley 2686, Francia Oeste
4· De ecclesiasticis of/iciis
h - London, British Library, Harley 3941, Bretaña
5· De fide catholica contra Iudaeos 1 - Bruxelles, Bibliothéque Royale n 4856, Corbie sobre modelo visigótico
6. In libros Veteris et Noui Testamenti Prooemia K - Wolfenbüttel, Herzog Augusr Bibliorhek, Weiss. 64, Italia norte
7· De ortu et obitu P atrum k - Vercelli, Archivio Capitolare CXXVIII (167), Italia
8. De natura rerum L - Citrá del Vaticano, Biblioteca Aposrolica Vaticana, Vat. lar. 5763, Italia norte
9· Chronica 1- Paris, Bibliorhéque Nationale de France, lato 1029 1, Francia este
M - Cava dei Tirreni, Archivio e biblioteca della Badia 23, Montecassino
i o, De origine Getarum, Vandalorum, Sueborum
N - Paris, Bibliorhéque Nationale de France, lar. 7583
1 l. Regula monachorum
n - Reirns, Bibliorhéque Municipale 426, Reims
12. Epistulae p.:... Paris, Bibliorheque Nationale de France, lar. 7582
13· Versus sancti Isidori p - Cittá del Vaticano, Biblioteca Aposrolica Vaticana, Pal. lato 281
I4· Traités d'aurhenticiré incertainemlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Q - Oxford, Queen's College 320, Inglaterra
q - Laon, Bibliotheque Municipale 447, Maguncia
A. Liber numerorum qui in sanctis scripturis occurrunt
r - Cirrá del Vaticano, Biblioteca Aposrolica Vaticana, Vat. lato 78°3, Italia
B. De baeresibus
S - Schaffhausen, Sradrbibliothek 42, Maguncia
s - Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia 25, S. Millán de la Cogolla
T - Madrid, Biblioteca Nacional, Vitr. 14.3, Andalucia-Extremadura
I. ETYMOLOGIAE [ t - Modena, Archivio Capirolare, 0.1.17, Italia norte
U - El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial T. II. 24, Toledo
MANUSCRITOS te - Paris, Bibliothéque Nationale de France, nouv. acq. lato 2169, Silos
V - El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial &. 1. 14, Sur de Hispania
A - Milano, Biblioteca Ambrosiana L 99 sup., Bobbio v - Vercelli, Archivio Capirolare cn (61), Lyon
a - Cittá del Vaticano, Biblioteca Aposrolica Vaticana, Reg. lat. 1953, Orléans W - El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial P. I. 7, Castilla
b - Bern, Burgerbibliothek 224, Francia w - El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial &. I. 3, Casrilla
X - Sankr Gallen, Stiftsbibliothek 237, Sankt Gallen
x - Vercelli, Archivio Capirolare LVIII (39), Vercelli
y - Valenciennes, Bibliotheque Municipale 399, Francia norte
r . (CPL [[86). La mayor parte de los manuscriros fueron consultados hace años directamente. Pa-
y - Monrpellier, Bibliorheque de la Faculté de Médicine H. 53, Francia
sado el tiempo he verificado las lecturas en microfilms, bien en el Insrirur de Recherche et d'His-
roire des Texres, bien en copias que me han sido facilitadas por las distintas bibliotecas. A todos los Z - Zofingen, Sradrbibliorhek P. 32, Sto Gallen
bibliotecarios y a los investigadores del IRHT quiero agradecer/es su amabilidad. También a J. A. z - Einsiedeln, Sriftsbibliothek 167, Einsiedeln
Fernández Catón, que me ayudó a localizar entre los papeles de Anspach los relativos a los manus-
criros que me interesaban y de cuyas descripciones pude beneficiarme y a la Biblioteca Malatestiana
que, con la colaboración de los Profesores Palma y Cartelli, ha hecho asequible a través de Internet Del siglo VIII sólo nos quedan DKMTV y t. Del siglo X son sz; del si-
la consulta de magníficas reproducciones de un importante manuscritO: Cesena XXI. sin. 5. glo XI uur. El resto de los manuscritos es del siglo IX.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 277
276 TE.TRA.2

Considerando una primera parte constituida por los diez primeros li-
EDICIONES
bros, vemos que los tres primeros, dedicados a las siete artes liberales, for-
Edirio princepsmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(= Hain 9270):zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Isidorus episcopusHispalensis Etymologiarum libb. XX man un conjunto con entidad propia, semejante a manuales ya existentes
[Argentor, Iohannes Menrelin, c. I468]. '
como el de Casiodoro en el libro II de sus lnstitutiones, aunque mucho más
Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum siue Originum libri XX recognouit breuique
adnotatione critica insrruxit W. M. Lindsay, Oxonii, e typographeo Clarendonia_ desarrollado. El libro IV es un apéndice al manual que le precede y está de-
no, I9I I (reimpr. I957). i(~icado a la medicina.
Dentro del Proyecto de edición de las Etymologiae y en la colección ALMA de Belles Los libros V y VI está dedicados a proporcionar los instrumentos prác-
Lettres contamos ya con los siguientes libros: ticos, cuyo conocimiento es necesario aplicar para desenvolverse en la vida
Isidore of Seville. Étymologies. Book II. Rbetoric. Text edired and translated wirh cívica y religiosa: derecho, historia, Sagradas Escrituras, Cánones, celebra-
annotations by P. K. Marshall, Paris I983.
Isidore de Seville. Étymologies. Livre IX: les langues et les groupes sociaux. Texte éra- ciones y ritos.
bli, traduit et commenté para M. Reydellet, Paris I984.
Los libros VII al X incluyen conocimientos teóricos sobre la comunidad
Isidore de Seuille. Étymologies. Livre XII. Des animaux. Texre établi, rraduir er cristiana específicamente: Dios y sus representantes sobre la tierra (VII), así
cornrnenré par J. André, Paris I986. como estructuras sobre las que se asienta la Iglesia cristiana y las religiones
Isidoro di Siviglia. Etimologie. Libro XIII. De mundo et partibus. Edizione, tradu- . en contacto: judía, herética y pagana (VIII). Junto a esta comunidad religio-
zione e commento a cura di G. Gasparotro, Paris 2004.
sa, Isidoro atiende a la comunidad cívica, integrada por los gobernantes y el
Isidore of Seville. Étymologies. Livre XVII. De l'agriculture. Texte établi, traduit er
commenté par J. André, Paris I98I. . pueblo; éste se presenta escindido en militar y civil y concebido como fami-
Isidoro de Sevil/a. Etimologías. Libro XIX. De naves, edificios y vestidos. Introduc- lias integrada por individuos (IX). A la valoración de los individuos, me-
ción, edición crítica, traducción y notas por M. Rodríguez-Panroja, Paris I995. diante las adjetivaciones que pueden aplicárseles, está dedicado el libro X.
En otra editorial: Podríamos decir que la función de los diez primeros libros es preparar al
G. Gasparotto, Agricoltura dei romani: Isidoro di Siviglia, Etimologiae l. XVII de lector intelectualmente (libros I-IV), así como informarle sobre las realida-
agricultura; introduzione, testo O. André), traduzione e note, Verona, Libreria
des de naturaleza abstracta que presiden su vida y sobre los instrumentos
Universitaria Editrice, I986.
concretos de que dispone para insertarse en ella (V-X).
También hay que mencionar la edición parcial del apartado dedicado a los mine-
rales del libro XVI:
A partir del libro XI hasta el XX Isidoro proporciona información so-
M. C. Díaz y Díaz, Los capitulos sobre los metales de las Etimologías de Isidoro de Se- bre los elementos materiales entre los que se desenvuelve la vida del hom-
vil/a. Ensayo de edición crítica, con traducción y notas, León, Cátedra de San bre: en primer lugar, el hombre mismo, en cuanto ser terrenal, y los ani-
Isidoro, I970. males (XI-XII). Siguen los cuatro elementos de la naturaleza (XIII). La
y la del primer capítulo del libro XI:
tierra, en sentido geográfico (XIV) y las creaciones humanas sobre la tie-
F. Gasti, De homine et partibus eius (Etymologiae XI i ), Palermo, Palumbo, I999.
rra: ciudades - especie de geografía - y edificios (XV). Producciones es-
Texto pontáneas de la tierra: piedras preciosas (XVI) y productos derivados del
cultivo de la tierra (XVI-XVII). Manifestaciones sociales, tanto militares
Las Etimologías de Isidoro de Sevilla, de acuerdo con la edición crítica de como ciudadanas (XVIII). Creaciones humanas materiales, tanto sociales
~::;
Lindsay y con el número de libros dado a esta obra por Braulio de Zarago- como domésticas (XIX-XX).
za en su Renotatio, está dividida en veinte libros, y es el resultado del aglu- Lo que caracteriza el conjunto, por encima de su diversidad, es el trata-
tinamiento de secciones diversas con finalidades distintas". miento dado a la información. Si exceptuamos los tres primeros libros, en
los que el procedimiento es menos sensible, el resto está basado en la sis-
tematización del léxico, acompañado de sus respectivas definiciones, labor
2. La Renotatio·de Braulio, resumen de la vida y enumeración de la obra de Isidoro de Sevilla ha
sido editada por J. C. Martín, La Renotatio librorum domini Isidori de Braulio de Zaragoza, Intro- para la que se apoya en la etimología.
ducción, edición crítica y traducción, Logroño 2002.
278zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA.2zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 279
Tradición manuscrita
codex inemendarus

Un estudio sistemático de la tradición manuscrita de las Etimologías co-


menzó con Beeson+, aunque la edición crítica de Lindsay fue el arranque ~~
editio Braulionis editio 1 parris in III libris
de un intento de clasificación del abundante material transmisor de esta
............... diuisa (et Sisebuto dicata?)
obra.
7°° ...............

Lindsay llegó al establecimiento de tres familias: a francica siue integra,wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA ...............•..


a'
{J italica siue contracta, y r hispanica siue interpolata+, Parece considerar la pri-
mera como la más próxima al arquetipo común, ve en la segunda el resul-
tado de múltiples recortes y omisiones y en la tercera, la hispánica, la trans-
y
misión de una versión que ha sufrido interpolaciones5. A la primera perte-
necerían: ABCDGHIQn. A la familia {J los códices KLM. En cuanto a la fa- T A K L M 't

milia r estaría integrada por TUVWX.


Posteriormente Porzig", partiendo de las conclusiones alcanzadas por
Lindsay, consideró la necesidad de COntar con una cuarta familia, que re-

,
800
-,

presentaría una versión muy próxima a la 'hispanica', y que se habría ge- a2 .....""
.............
nerado fuera de Hispania. A esta nueva familia la designó con la sigla ~. e y
En la segunda mitad del siglo XX, Marc Reydellet abordó globalmen-
te la tradición manuscrita de las Etimologías, aportando para ello todos los
códices conocidos anteriores al siglo X7. Plantea todos los problemas que W U V B
/ .:«>:
m p
~

el texto ofrece, pone a contribución los elementos del texto que pueden ser
de utilidad para la caracterización de familias y subfamilias, y yendo un Los elementos que Reydellet pone a contribución para llevar a cabo su
paso más allá del estudio de Porzig fija un stemma que propone un doble trabajo son: el orden de los libros dentro de los manuscritos; la composi-
subarquetipo a y al; de ellos hace derivar las familias a" {J y ~ por un la- ción de las tablas de capítulos que anteceden a los libros en algunos códi-
do y r por otro. Los dos subarquetipos representan, para Reydeller, dos ces y las adiciones al texto. Incluye en este apartado: los accidentes masi-
momentos de la redacción de la obra: la de una primera parte, dividida en vos y las adiciones menores. Dentro de la últimas distingue por una parte,
tres libros a cargo de Isidoro (et Sisebuto dicata?) y la editio brauliana, ca- uno de los finales del libro V y la presencia o ausencia de la mención elo-
racterizada por la división en 20 libros y que sería resultado de la inter- giosa de Zaragoza entre las ciudades hispanas en el libro XV (r 5.1.66), por
vención de Braulio. otra, el resto de adiciones menos significativas. Sin embargo, aunque no lo
incluye en ningún apartado, llegado el momento de las conclusiones, re-
curre también a la presencia de la dedicatoria al rey Sisebuto. Pasa por úl-
3· Ch. H. Beeson, lsidor-Studien, München, 1913. timo revista a todas las lecturas significativas en cada uno de los libros,
4· W. M. Lindsay, The editing 01 Isidore's Etymologiae, «Classical Quarterly » 5 (1911), pp. 42-53. A este estudio global debe sumarse la aportación que hace M. C. Díaz y
5· Aduzco los manuscritos citados por Lindsay en el caso de conocer/os. Esa es la razón de in-
Díaz, que completa la visión ofrecida por Reydellet, aplicando otro proce-
troducir algunos que no figuran en el artículo de M. Reydellet, citado en lamlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
n. 7.
6. W. Porzig, Die Rezensionen der Etymologiae des lsidorus uon Sevilla, «Herrnes» 72 (1937), pp. dimient08. Aduce el testimonio de varios manuscritos de origen hispáni-
1 29-170.

7· M. Reydellet, La diffnsion des Origines d'lsidore de Séville au Hant Moyen Age, «Mélanges de I'É-
cole Francaise de Rorne» 78 (1966), pp. 383-437, Y presentación de los resultados de su trabajo en
«Révue dHistoire des Texres» 2 (1972), pp. 282-288. 8. M. C. Díaz y Díaz, Los capitulas sobre los metales de las Etimologías de lsidoro de Sevilla. Ensayo de
edición crítica, con traducción y notas, León 1970.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 281
280 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA.2

co, de gran valor para fijar la historia del texto. Díaz y Díaz selecciona pa- Transmisión del texto
ra su trabajo menos códices de los utilizados por Reydellet, aunque aporta
algunos del siglo X y XI de origen hispánico no manejados por éste, dado La transmisión de las Etimologías plantea sus máximas dificultades en la
que son posteriores a la fecha por él fijada. A diferencia de Reydellet, Dí- parte que actualmente corresponde a los diez primeros libros de la edición
de Lindsay que refleja la vulgata. Por ello nos centraremos, casi exclusiva-
az lo que pretende es la edición de una parte del texto de laszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Etymologiae.
Por esta razón sus conclusiones se apoyan, sobre todo, en el análisis de las mente, en está parte. Para la segunda, que supone la edición ya final, tan-
variantes que se encuentran en varios capítulos del libro XVI de las Etimo- to isidoriana como brauliana, me remito a las aportaciones de Reydellet y
logías dedicados a los minerales (16-24). de Díazy Díaz citadas anteriormente.
Díaz cree que es posible mantener las familias a, fJ y y, considerando la Debo aclarar que el análisis que sigue no va encaminado a trazar un stem-
denominada ~ por Porzig como una contaminación de a y y. Mientras Rey- ma, es decir no intento llegar al texto o textos concretos arquetípicos a par-
tir de los manuscritos conservados. Esta labor ha sido ya realizada por Rey-
dellet ve ~ más próxima a y, Díaz la incluye como una subfamilia dewvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
a.
Además, Díaz distingue dos subfamilias más en a: 1C y TI, esta última cer- dellet tras un estudio excelente. Aduciendo para ello las divisiones en partes,
cana en ocasiones a fJ. Pero, sobre todo, donde se ven las mayores diferen- libros, capitulaciones, discrepancias en lecturas significativas, etc, logró tra-
cias es en la propuesta final de ambos. Como hemos dicho, Reydellet, pa- zar un stemma, reducido a los códices esenciales, convincente en su conjunto.
rece considerar dos versiones en la base de las familias derivadas: la 'isido- posteriormente se fueron añadiendo los trabajos de Díaz y las ediciones de
riana' y la brauliana; frente a esto Díaz, plantea un origen mucho más di- algunos de los libros de las Etimologías, que, con la aportación de nuevos da-
lO
versificado para la familia hispánica (y): acepta una posible multiplicidad tos, pueden ayudar a precisar el estudio de la transmisión manuscrita •
de las versiones isidorianas, que irían seguidas de la edición de Braulio. La labor podrá completarse sólo cuando la edición de las Etimologías ha-
Considera la familia fJ como el resultado de «una edición entre ejemplares ya finalizado. Cabe la posibilidad de que entonces se llegue a la conclusión
de las primeras versiones», sin excluir en algunos casos la contaminación. de que la tradición manuscrita de las Etimologías no es homogénea en todas
y en la familia a ve ejemplares resultado de la contaminación. Para termi- sus partes.
nar destaca el valor independiente del códice W. Así pues, lo que pretendo es ofrecer una perspectiva, lo más precisa po-
Entre ambos estudiosos no existen diferencias notables en la delimita- sible, de cuál pudo ser la génesis de las Etimologías y cómo fue su posterior
ción de las familias fJ y y. La primera de ellas, al margen de las variantes desarrollo hasta adquirir la forma en que las conocemos a través de Lindsay.
propias, se caracteriza por la peculiar organización que siguen los libros I-
X, consecuencia de una inicial división de este conjunto en tres libros. La Fases en la edición de las Etymologiae
familia y, con representantes de origen hispánico, bien sean los ejemplares
conservados, bien sus modelos, se caracteriza por un número amplio de lec- Los primeros datos que hacen referencia a la primera 'edición' de las Ety-
turas comunes, aunque no siempre exclusivas, ya que la mayor parte de mologiae son contemporáneos a su elaboración. Se trata del intercambio epis-
ellas se dan también en algún manuscrito de una familia distinta". tolar entre el mismo Isidoro y Braulio de Zaragoza. Son las cartas que se in-
tercambian entre ambos en las que se encuentran alusiones a esa obra de Isi-
doroII. Braulio, en la epístola III (625-626), se refiere a la obra diciendo que

9. Sobre la eradición manuscriea de las Etimologias cito, por orden cronológico, alguno de los era-
bajos más reciences: M. C. Díaz y Díaz, Problemas de algunos manuscritos bispdnicos de las Etimologías
de lsidoro de Sevilla en Festscbrift Bernbard Bisehoff, Stuttgarr 1971, pp. 70-80; L. Holrz, reseña a la 10. El breve artículo de Marshall en Texts and transmission, Oxford, 1983 ofrece simplemence la
edición de P. K. Marshall del libro II de las Etimologías en «Révue des Érudes Larines» 62 (1984), lista de los manuscritos seleccionados para los editores de los libros de las Etimologías denrro de la
pp. 454-457; U. Schindel, Znr Iriihen Überliefemngsgescbichte der Etymologiae lsidors von Sevilla, «Stu- colección ALMA. Los presenta agrupados según las tres familias de Lindsay.
di Medievali» 29 (1988), pp. 587-6°5; L. M. Davies, lsidorian texts and the Hibemenus, «Pericia- 1 1 r 1. Son cinco cartas que en la edicion de las Etimologias de Lindsay preceden al texto de la obra,
(I997), pp. 2°7-249, esp. pp. 222-231. tal como sucede en una gran parte de los manuscritos.
282 TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 283

le envíe:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
librum Aethymologiarum quem iam ... audiuimu; consummatum. Subrayo Así pues, en esa fase anterior al 633, la frase brauliana en que se nos di-
que Braulio habla de «haber oído» que elliber ya se ha terminado. Años más ce que los libri andaban sueltos y deteriorados puede indicar que el mate-
tarde (632/633), en la epístola V, la petición se repite refiriéndose a la obra rial pudo ser reunido y organizado por Isidoro sólo en su fase final. En efec-
con la expresión notesco... libros a te conditos detruncatos conrrososque... fa] multis to, hay ciertos indicios de que ciertas partes de la obra pudieron tener una
haberi, es decir, ejemplares de la obra «desgajados del conjunto y con el tex- existencia independiente y que fue más tarde cuando Isidoro concibió la
ro alterado» 12. Sin forzar la interpretación de los dos pasajes, podemos con- idea de integradas en un conjunto. Una de ellas es el libro de medicina, tra-
cluir que sobre el año 625, Braulio piensa en una obra cerrada y finalizada dicionalmente citado. como libro IV, cuyo distinto lugar de inserción en el
(/ibrum). Unos siete años después, la idea expresada es mucho menos preci- texto de las Etimologías en algunos manuscritos, así como el capítulo final
sa, aunque mucho más descriptiva. Braulio reprocha a Isidoro que los 'libros' en que se justifica la presencia de esta materia como cierre a las artes libe-
de Etimologías, escritos por Isidoro, anden ya en manos de mucha gente. No rales, llevan a un posible origen como libro aislado. Otro caso es el de la se-
se trata de un 'liber' en el sentido de obra cerrada, sino de 'libri', obra abier- gunda parte del libro V dedicada a la definición de la historia y a una pe-
ta que consta de partes diversas, cada una de las cuales puede tener su pro- queña crónica que, en un número apreciable de manuscritos, se encuentra
pia identidad. Sólo en la Renotatio de Braulio, escrita después de la muerte desplazada del lugar que le da Lindsay. Por último el actual libro X, en una
del arzobispo de Sevilla, el término utilizado para referirse a la obra que aho- de cuyas introducciones leemos: in hoc opere posuimus. Esta expresión nos
ra evidentemente conoce, puesto que él mismo la ha editado, es 'codex' el puede llevar a pensar en una obra concebida aisladamente, siendo quizá el
vocablo que usa para referirse a la obra (codicem Ethymologiarum), obra que Isi- demostrativo un fórico que remite al libro que sigue, es decir al libro X,
doro concibió bajo tituli y que Braulio ha editado como libri'>. De la tres no- libro al que pertenece el prólogo, y no al conjunto de las Etymologiae. Esta
ticias, ésta es la única en la que Braulio habla con conocimiento de causa. interpretación está favorecida por la presencia de un huic operi interiecimus
Esta lectura nos lleva a planteamos varios problemas. en el otro prólogo, que alude indudablemente a la obra completa.
Las Etymologiae, en todos los manuscritos que la transmiten, presenta el Dentro de estas limitaciones, y teniendo en cuenta que la obra de Isido-
aspecto de obra unitaria dividida en un número de libros, que puede va- ro aparece siempre dividida en libros"> no me parece probable deducir de la
riar, pero que tienen el valor de libros. La división en libros puede ir acom- presencia de sólo la «primera parte» de la obra en algunos manuscritos la
pañada de pequeños indicios de etapas anteriores, que en el mejor de los existencia de una primera fase, que se correspondería, mutatis mutandis, con
casos apoyan la existencia de fases anteriores, pero nada más. Ello quiere los actuales diez primeros libros de la edición de Lindsay. Uno de los testi-
decir que todas las versiones que conservamos de las Etimologías han teni- monios manuscritos que se aducen en favor de esta hipótesis es el Ambro-
do como modelo más o menos próximo la 'edición' brauliana de la 'obra'. siano 1. 99 supo (A)16, que sólo transmite esta primera parte, sin el aparta-
Siempre partiendo de ese supuesto, el proceso de aglutinación que con- do de medicina']: Se utiliza en el mismo sentido el caso de Leiden Voss. lato
dujo a Isidoro en el 633 a enviar a Braulio el codicem Etymologierum, segui- F. 74 (C), manuscrito en el que los diez primeros libros son de mano distin-
rá siendo hipotético. Como seguirá siéndolo la disposición final que Isido- ta a los restantes y al que falta la parte final del libro X, probablemente co-
ro dio al material, puesto que fue Braulio, según este mismo nos dice, mo consecuencia de ser parte final del códice y más expuesta al deteriorol8.
quien cambió la organización en tituli por la de libri'«,

15. La división en libros no excluye la presencia de restos de división en tituli. Lo que indica, sin
12. Para esta interpretación del pasaje, Cf. C. Codoñer, lntrodncaon al libro X de los Etymologiae. lugar a dudas, es que los copistas han dispuesto de la edición brauliana.
Sil IlIgar dentro de esta obra, S1/ valor como diccionario, Logroño 2002, pp. 13-20. 16. A partir de ahora reservo los números romanos para la numeración en libros que registra
13· También Isidoro alude a la obra como codex en su última carta al obispo de Zaragoza ep. V Lindsay en su edición. Cualquier mención de libros en los manuscritos se hará en números árabes,
(ed. Lindsay): Codicem Etymologiamm wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
CIIm aliis codicibus de itinere transmisi, et licet tnemendatum prae 1/a- siempre que no sea coincidente con la numeración de Lindsay.
letll{linem ... Es cierro que en este pasaje codex puede interprerarse en un sentido mucho más próxi- 17. La ausencia del libro de medicina no puede excluirse que sea debida a un desplazamiento del
mo al material que puede tener este término. orden, tal como sucede por ejemplo en el codice a; aunque en el lugar correspondiente una mano
14· Cf. C. Codoñer, LOJ tituli en las Erymologiae. Aportaciones al es/lidio de la transmisión del texto, posterior indica la ausencia del libro, este ese encuentra en la «segunda parte».
en Actas del primer Congreso Nacional de Latín Medieval, ed. M. Pérez González, León 1995, pp. 29-46. 18. También en el códice de Groningen, Bibliotheek der Rijskuniversiteit 8 los diez primeros
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 285
284 TE.TRA.2

En realidad, tal como sucede en e! códice Ambrosiano, esto puede inrer. En efecto, la alusión de Braulio a la división en 'títulos' de las Etimologí-
prerarse de otra forma: tal vez, en algunos casos, e! volumen de la obra pu- as hay que referida a la versión última que Isidoro le envió, no tiene por qué
diera haber llevado a separada en dos códices. Corroboraría esta hipótesis ser aplicada a esas versiones para él desconocidas que circulaban antes de
20
el hecho de que e! libro X lleve el doble prólogo, en e! primero de los cua- que llegara a sus manos el ej.emplar 'definitivo· . Por consiguiente, la di-
les leemoszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Huic operi interiecimus'v . visión en tres libros de esta primera parte tal vez sea atribuible a Isidoro.
Más convincente para apoyar la difusión aislada de esta primera parte es
e! hecho de que el manuscrito Madrid BN Vitr. 14. 3wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(T), de! siglo IX, li- Primera parte distribuida en tres libros
mite a los diez primeros libros la tabla de contenidos que precede a las Eti-
El códice T ofrece conjuntamente la nota que permite apreciar la divi-
mologías en la mayoría de los manuscritos y que se inicia con Vt ualeas. El
párrafo que en Lindsay reza así: sión en dos partes y la presentación de la primera parte en tres secciones.
En efecto, antes del libro VII (= 8) de deo, encontramos un Incipit liber ter-
Vt ualeas quae requiris ciro in hoc corpore inuenire, haec cibi, lector, pagina mons- tius particula ethomoliarum liber VIII. Con independencia de la confusión en
rrar de quibus rebus in libris singulis condiror huius codicis dispurauir, id esr in libro: la numeración de los libros que siguen, encontramos precediendo al libro
I. De Grammatica et Partibus eius.
X la cifra XII. Esta numeración como 12 del libro X coincidiría con un da-
to que nos proporciona s al final de la presentación al índice
el manuscrito
en T termina de la forma siguiente: ... in libro primo pan prima, que cabe
de libros previo Vt ualeas, que antes hemos visto. Es así que s lee: in libris
interpretar como:mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
« ... en el libro primero. Parte primera».
duodecim, aunque e! texto se presenta dividido en once libros, consecuencia
Encontramos referencias a la división en dos partes, bajo parecidas o
del cómputo del libro de astronomia como libro 4. Sin embargo, tenemos 12
idénticas formas, en otros códices: FsTUuVWwZ. El hecho de que FZ sean
libros en dos códices de la Biblioteca Vaticana: Urb. lat 100 y Vat. lato
los únicos de origen no hispánico nos lleva a postular al menos que sus mo-
7 93. El primero numera como 3 el libro I1b de dialectica y como 7 el Vb
delos sí lo fueron. Ahora bien, no olvidemos que la división en libros, aun 8
de temporibus, el segundo (Vat. lato 7893), da el número 4 al de astronomia (o
cuando sea fluctuante con respecto a Lindsay, es común a todos los códices
y, en segundo lugar, que la indicación pan prima exige para completar la se- de musica+de astronomia) y 7 a de temporibus.
En cuanto a la división en tres apartados de la «primera parte», existen
cuencia un secunda pan. Esro nos deja en una situación ambigua, que no per-
mite decidir sobre la independencia inicial de estos primeros libros. indicaciones expresas en AbdeFTvYZ y en algún manuscrito tardío como
London BL Harl. 2660. AZ marcan el comienzo del apartado 2, a conti-
Distribucián del contenido en la considerada 'primera parte' nuación del gtupO formado por las artes liberales, mientras que el resto
(deFTvY) hace referencia al final del apartado 2 Y comienzo del 3 después
U no de los elementos característicos de esta versión 'primera' sería la di- del final del libro VI con un Explicit liber secundus. I ncipit liber tertius20bis.
visión del conjunto en tres libros. Y esto llama tanto más la atención, cuan- En dos de los manuscritos, de origen no hispánico, ambos de comienzos
to que, según el testimonio de Braulio en la Renotatio, la obra estaba orga- del siglo IX: d y v, ni siquiera figura indicación de libros superpuesta a la
nizada por tituli, división tripartita, sucediéndose el contenido de acuerdo con titulaciones
en rojo que dan entrada a apartados independientes. Sólo se mantiene el tí-
tulo indicado de transición al libro 3. Eso sucede tambien en u, del siglo
libros se deben a una mano distinca que los diez siguientes. Cf. J. W. Beck, Übseruationes palaeogra-
pbirae ad lsidorum Hispalensem en «Mnernosyne» 22 (r895), 270-284. XI y procedente de Silos y en Y de siglo IX de la Francia del Norte.
19. El texto de los dos prólogos, según la edición de Lindsay, es: (1) Origo quorundam nominum,
id est "Jlde neniant, non pene omnibnt patet. Proinde quaedatn noscendi gratia bnic operi interiecimus. (2)
Licet origo nominum, nnd« neniant , a philosophis eam teneat rationem, lit per denomtnationem bomo ah buma-
nitate, sapieus a ItlpiClltia nomiuetur, quia prius sapientia, deinde sapiens; lamen claret a/ia specialis in ori-
giJle quorundam nominum cama, sicnt bomo {lb bnmo, linde proprie bomo est appeiiatns. Ex qllibm exempli 20. Episr. IV (ed. Lindsay).
zobis. En el caso de b, el libro X va separado del libro siguence (XII) por varios poemas.
gralia quaedan in hoc opere posnimns, Cfr. p. 26.
•fedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

IS ID O R U S H IS P A L E N S IS EP. 287
286 T E .T R A .2

lle t 2 4 . M e e s to y r e f ir ie n d o a d a to s d e c a r á c te r in f o r m a tiv o o h is tó r ic o , cu-


R e s to s d e e s ta d iv is ió n e n tr e s lib r o s d e la p r im e r a p a r te e n c o n tr a m o s
2I
y a p r e s e n c ia o a u s e n c ia ú n ic a m e n te pueden u tiliz a r s e con m ucha c a u te la
ta m b ié n e n M .
h a b id a c u e n ta d e la s c o n s ta n te s c o n ta m in a c io n e s a q u e s e h a v is to s o r n e ti-
E n c u a n to a A , e n la tr a n s ic ió n d e l lib r o I I I a l V , p u e s to q u e n o tr a n s -
.d a e s ta o b r a . P o r e s ta r a z ó n e l a r g u m e n to tie n e m a y o r f u e r z a e n s e n tid o ne-
m ite e l FEDCBA
d e m e d i c i n a ( I V ) , e n c o n tr a m o s u n l i b e r s e c u n d u s , q u e m a r c a r ía e l p a -
g a tiv o , e s d e c ir tie n e n m a y o r v a lo r c o m o p r u e b a la s o m is io n e s . E n e f e c to ,
s o d e l n ú c le o p r im e r o al segundo".
d a d a la h a b itu a l te n d e n c ia d e lo s c o p is ta s a in te g r a r u n te x to lo m á s c o m -
E n lo s r e s ta n te s c ó d ic e s m e n c io n a d o s s e p e r c ib e e s a m is m a e s tr u c tu r a
p le to p o s ib le , e l h e c h o d e q u e u n m a n u s c r ito in c lu y a n o tic ia s in d ic a s im -
g r a c ia s a l h e c h o d e q u e la im p o s ic ió n d e la n u m e r a c ió n e n lib r o s ( g e n e r a l-
p le m e n te q u e , a d e m á s d e u n m o d e lo b á s ic o , h a te n id o a m a n o o tr o c ó d ic e
m e n te d e l V I I a l X ) n o h a e lim in a d o la o r ig in a l n u m e r a c ió n e n c a p ítu lo s ,
e n q u e ta le s n o tic ia s s í q u e s e e n c o n tr a b a n o b ie n q u e h a s id o e l c o p is ta d e l
c o n lo c u a l e n c o n tr a m o s u n a n u m e r a c ió n c o r r e la tiv a d e l 1 a l 3 3 , ju n to a la
c ó d ic e q u ie n la s h a in c lu id o . E s ta s itu a c ió n s e h a c e ta n to m á s s e n s ib le
d iv is ió n a c tu a l e n lib r o s . E l 'c a p ítu lo ' 1 c o in c id e c o n e l in ic io d e l lib r o V I I
c u a n to m á s d e s ta c a d o e s e l lu g a r q u e la n o tic ia a ñ a d id a o c u p a Y c u a n ta m á s
y e l f in a l 3 3 e q u iv a le a l lib r o X e n s u to ta lid a d .
I n d ic a c io n e s in d ir e c ta s , c o m o p u e d e s e r la c o n s id e r a c ió n d e lo s lib r o s V I I - in f o r m a c ió n a p o r ta .

X c o m o u n c o n ju n to d is tr ib u id o e n 3 3 c a p ítu lo s s o n m u c h o m á s n u m e r o s a s .
E l h e c h o d e q u e e s ta d iv is ió n e n p a r te s c o n c lu y a c o n e l lib r o X e s u n in -
P r ó lo g o s a l lib r o X
d ic io r e la tiv a m e n te s ó lid o d e la c o n c e p c ió n d e e s ta p a r te c o m o in d e p e n -
S i r e c o r d a m o s la p r o p u e s ta d e a g r u p a c ió n e n lib r o s d e a c u e r d o c o n la s
d ie n te d e la s e g u n d a q u e n o tie n e p o r q u é ir lig a d a a l h e c h o d e la e d ic ió n .
m a te r ia s tr a ta d a s , o b s e r v a r e m o s q u e e n la p r im e r a p a r te n o s e n c o n tr á b a m o s
E n e f e c to , e l q u e to d o s lo s c ó d ic e s m e n c io n a d o s , s i e x c lu im o s e l A, tr a n s -
c o n d o s lib r o s , q u e o f r e c ía n e l a s p e c to d e a p é n d ic e s a l g r u p o a n te r io r : e l I V ,
m ita n la o b r a c o m p le ta , e s d e c ir , lo s v e in te lib r o s d e L in d s a y y e l o r ig e n u l-
e l V b y e l X . E s p o s ib le q u e e n la v e r s ió n p r im e r a n o s e d ie r a e n tr a d a a l li-
tr a p ir e a n ic o d e g r a n p a r te d e e s to s m a n u s c r ito s , a lg u n o s d e c o m ie n z o s d e l
b ro X ; d e 10 q u e n o c a b e la m e n o r d u d a e s q u e , s i s e in c lu y ó c o m o a p a r ta -
s ig lo I X , e s tá in d ic a n d o q u e d e H is p a n ia s a lió m u y p r o n to u n a v e r s ió n
d o 3 3 d e la v e r s ió n e n tr e s lib r o s o p a r te s , n o lo h iz o a c o m p a ñ a d o d e la p r e -
c o m p le ta d e la s E t i m o l o g í a s e n la q u e e l e je m p la r , o e je m p la r e s , e s ta b a f o r -
s e n ta c ió n c o n q u e a c tu a lm e n te f ig u r a e n la e d ic ió n d e L in d s a y . E n e f e c to ,
m a d o p o r u n a « p r im e r a p a r te » , d iv id id a e n tr e s , p e r o a c o m p a ñ a d a ya de
é s ta e s d o b le : u n p á r r a f o q u e c o m ie n z a c o n O r i g o , y o tr o q u e c o m ie n z a c o n
u n a s e g u n d a p a r te ( lo s lib r o s X I - X X ) . L a e x is te n c ia d e u n a p r im e r a p a r te
L i c e t o r i g o . E l p r im e r o f in a liz a c o n e l v e r b o i n t e r i e c i m u s , r e f e r id o a l m a te r ia l
a is la d a , d iv id id a e n tr e s s e c c io n e s , n o e x c lu y e , p o r ta n to , e l q u e to d o s lo s d e e s te lib r o y n o s e s tá h a b la n d o d e u n a p e r c e p c ió n d e la o b r a c o m o e s c in -
c ó d ic e s q u e c o n s e r v a m o s h a y a n c o n o c id o la v e r s ió n d is tr ib u id a en 20, 21 o d id a e n d o s p a r te s . E l s e g u n d o u tiliz a e l v e r b o p o s u i m u s , v e r b o q u e n o d e f i-
22 lib r o s 23. E l c ó d ic e q u e m e jo r c o n s e r v a r ía e l r e c u e r d o d e la v e r s ió n d e n e la s itu a c ió n d e l lib r o o a p a r ta d o d e n tr o d e l c o n ju n to Y que, com o hem os
25
u n a p r im e r a p a r te a is la d a e s e l s , q u e n u m e r a lo s lib r o s d e l X I a l X X , c o -
d ic h o , p u e d e a lu d ir in c lu s o a s u n a tu r a le z a d e lib r o in d e p e n d ie n te •

m o l/X I a c a p i t e , I l/X I I a c a p i t e , e tc . P a r e c e e v id e n te q u e e s e s ta ú ltim a la p r e s e n ta c ió n m ás adecuada a una


v e r s ió n in ic ia l, q u e s e v e r ía a m p lia d a p o r e l p á r r a f o O r i g o a l in c lu ir s e c o m o
R a s g o s p r o p io s d e e s ta p r im e r a v e r s ió n lib r o f in a l d e la p r im e r a p a r te . D e h e c h o s ó lo la e n c o n tr a m o s a is la d a e n p o -
c o s m a n u s c r ito s , q u e c o in c id e n c o n a lg u n o s d e lo s q u e h e m o s v is to q u e p o -
E n g e n e r a l, lo s d a to s q u e a c o n tin u a c ió n vaya u tiliz a r tie n e n un va-
d ía n s e r in d ic a d o r e s d e e s ta v e r s ió n : a e h M y 2 6 .
lo r a d ic io n a l a lo s a n te r io r m e n te p u e s to s a c o n tr ib u c ió n por R eyde-

24. V aya o c u p a rm e , c a s i e x c lu s iv a m e n te , d e d e s a r r o lla r lo s p u n to s so b re lo s q u e R e y d e lle t in -


2 !. T a m b ié n , p o r e je m p lo , u n m a n u s c r ito d e l s ig lo X I , E l E s c o r ia l M . I I I . 3 , o f r e c e u n a p a r te d e l
lib r o V I I d e la s E t Y l I l o l o g i a e , lo s c a p ítu lo s 1 -7 , y e n c a b e z a d e l s ig u ie n te m odo: ln c ip it d e lib r o e tb im o -
s is tía m enos e n s u a r tíc u lo , d a d o q u e h a y puntos q u e e s te in v e s tig a d o r d e s a r r o lló e x h a u s tiv a m e n te .

/o g ia m m dom ni H e s id o r i s p a le n s is e p is c o p ). L ib e r te r tiu s d e d e o e l d e d e c e m n o m in ib tts dey,


25. C f. p . 22.
22. C o n c o d o e l m a rg e n , s e le e e n le tr a u n c ia l d e la m is m a ep o ca: H ic d e + lib e ,J iiid e m e d ic in a . 2 6 . A l m a n u s c r ito P le f a lta la m a y o r p a r te d e l lib r o X desde e l in ic io .
23. M á s a d e la n te v o lv e r e m o s s o b r e e s ta d iv is ió n e n lib r o s .

I
288 TE.TRA. 2zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 289

Noticia final del libro V (5.39.42)27


rnún de la conversión al cristianismo de los judíos, la fecha exacta en gue
ésta se produjo: el cuarto año del reinado de Heraclio que se corresponde
Los manuscritos que dejan entrever esta versión en tres libros, que he-
con el quinto de Sisebuto. El texto es:
mos considerado verosímil, no concuerdan en la versión de la noticia al fi-
nal del epítome. El libro V, en su segunda parte titulada de temporibus, aca- Heraclius xxvii (xxxvi Z xxii GpS30). Huius quinto et quarto religiosissimi (religiosi gKt)
ba con una breve crónica que, en parte de los códices alcanza hasta el año principis Sisebati ludei in (om.gI) Hispania christiani efficiuntur (in Hispania baptizan-
I7 ó 27 del reinado de Heraclio. rur GglpRSX) vdcccxxxííi/om. Residuum sextae aeratis ternpus Deo soli cognitum esto
l. La noticia más sencilla, es decir aquella que se limita a marcar el fin
de la obra por referencia al reinado de Heraclio, se encuentra en los códi- Siguiendo este mismo modelo, CDINqsYxw añaden, sobre el modelo 2,

ces de origen hispánico: eaTUW y en AKk MQt28: la noticia de Recesvinto.

Heraclius xxvii (+ xxsimum agit annum Y). Huius quinto anno el quarto religiosissi-
Heraclius septimum decimum (xvii decimumwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
eTW ann. xvii M) agit annum,
vdcccxxiii(i) (xiiii annum agit imperii sui Al vdcccxxi A). ludei in/om. Hispania ch- mi principis Sisebuti Iudei in Hispania christiani efficiuntuc (baptizanrur CDNY).
ristiani efficiuntur. Residuum sextae aetaris tempus Deo soli cognitum ese. vdcccxxxii/-xxiii/-xxiii. Colligitur omne tempus ab exordio mundi usqtle in praesentem glo-
riosissimi Reccesuinti principis annum x, qui est aera dcxcvi ann. vmdccclvii. Residuum sex-
tae aetatis rernpus Deo soli cognitum est31.
otros añaden sobre este pasaje una noticia sobre Recesvinto (bdPflvy):
En este grupo hay la posibilidad de establecer una escisión en dos sub-
Heraclius septimum decimum (vii. domlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(= septimo decimo) v undecimum d) agit an-
grupos, basándose en la variante christiani ef/iciuntur / baptizantur. Uno de
num. vdcccxxiiii (vdcccviiii d). ludei in Hispania christiani efficiuntur. Col/igilltr omne
tempu¡ ab exordio mundi usqne in praesentem gforiosissimi Reccesuim¡ principis annum x, qtti est
los códices que transmiten la variante baptizantur: Bruxelles II 2856 (1), es-
aera dcxcvi ann. vmdccclvii. Residuum sextae aetarís tempus Deo soli cognicum est . crito en Corbie sobre un modelo visigótico, es uno de los de mayor anti-
29
güedad. En otro (h), consecuencia de una errónea interpretación del texto
Observamos que en ambos casos la datación de Heraclio es el décimo y del hecho de contar con dos modelos, encontramos la siguiente lectura:
séptimo año de su reinado, salvo en tres manuscritos que dan una fecha an-
... Sisebuti bispani chrisriani e/ficitmtllr. Iudaei baptizantur ...
terior: año 14 (At) Y ¡mdecimum (d). En todos los casos, la fecha global es
distinta y, de acuerdo con el año de Heraclio se correspondería con el
62 62 3. Por último, en tres códices, uno de ellos posterior al siglo IX, encon-
3/ 4 (At) y 621/622 (d) respectivamente. En el primer caso la coinci- tramos variantes, resultantes de la contaminación entre ejemplares. Nin-
dencia se da en la fecha global: 5821, en el segundo no se adecua. Si pen-
guno, salvo el primero (doy en cursiva los datos que han sido añadidos por
samos en una confusión entre 'v' y 'x', tan frecuente, llegaríamos al año glo-
8 una mano posterior), incluye la noticia sobre Recesvinto, síntoma de que
bal 5 14, que se corresponde con el 616, año seis o siete del reinado de He-
raclio, nunca undécimo año. la adición del dato se ha hecho a partir de ejemplares posiblemente ante-
riores al 659:
2. Otro grupo de manuscritos mucho mayor: GghImnpSXzZ ofrecen una
versión diferente. Registran una fecha posterior del reinado Heraclio: su vi- Eraclius xxvii. Huius .x ../.agit quinto er guarro e d c e e x x x i i religiosissimi ... Iu-
gésimo Séptimo año y, dentro de ese lapso de tiempo, añaden al dato co- dei baptizantur. mg. supo ./. anno Iudaei ... efficiuntur et persi a Romanis uincuntur P

27· L termina en 5·30.15 y (sustituye el final de temporibtlf por la Crónica de Isidoro. 30. Me apunca J. C. Martín que quizá pudiera haber una confusión al copiar y pudiera leerse
28. No entro en variantes de lecrura, mas que cuando el dato parece pertinente a la argumen-
(ación. xvii. Contradice esta posibilidad el hecho de que rodos aquellos que dan como año I7 (con varian-
tes siempre hacia una fecha más baja), urilizan el ordinal y la expresión agit annum,
29· Conviene fijar la atención en la fecha que ofrece el manuscrito parisino I029 , que nos lle-
varía a una datación todavía en vida de Sisebum 621. 2 3 I. Las dos últimas noticias pueden encontrarse con el orden invertido, como sucede, por ejem-
~ffi~ .
29°zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 291

Eraclius annus xviii agito Haec quinto anno er guano ... · efficiuntur. Collegitur ...
La presencia del año 627 en el resto de los códices apuntaría, quizá, a
Reccesuinthi principis annus x qui ese Heraclii xviii annus. vdccclvii. Residuum ...zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
H
Eraclius annos xXvii. Huias ElailiCO~t Elúatlo ieligiosissi ni plili~ipis Sisd;uti in
una simple adecuación de la fecha en dos momentos de una redacción, de
§pania iudei CaptiIali[tll. (r. l.) Deci1nu1n agit a n n u m Iudei in Hyspania christia- la que probablemente fue responsable Isidoro. En ambas figuraría la noti-
ni efficiuntur. Residuum ... Colligitnr ... (London, BL Arundel 129, S. X). cia de la expulsión de los judíos, sin más añadidos. Representante de la pri-
mera (623/621(?» serían Adt, y de la segunda (627) serían testimonios los
Heraclius xxvii. Huius guano anno et quinto religiosissimi principis Sisebuti
códices eaTvy j. Posteriormente sería sobre esta(s) versión(es) sobre la que
n u n e a g i t i m p e r i i a n n u m vdccccxliii Iudei in Hispania christiani efficiuntur
era dclviiwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(11). se operaría la adición de la noticia sobre Recesvinto.
Atendiendo a la fórmula transmitida para la versión 'breve', se observa
Como se ve, todos ellos han tenido delante las versiones 1 y 2, que han una total imprecisión o indiferencia con respecto al momento exacto de la
intentado ensamblar, con poca fortuna por lo general. La precedencia de conversión de los judíos. La noticia se limita a situada en un amplio pe-
una sobre otra se percibe en la fecha inicial del reinado de Heraclio. El ma- riodo que va desde comienzo del reinado de Heraclio hasta el año 1 1, 14,
nuscrito u de Silos lo fecha en el 619 (era 657). o 17 del mismo. Este modelo, sin embargo, parece mucho más próximo al
Las conclusiones que se pueden obtener a partir de los datos anteriores posible primer arquetipo, puesto que la inmediatez del hecho hace innece-
son interesantes. Dos manuscritos, entre los más antiguos, At, dan la Cifra saria la precisión. Hay que añadir que esta versión no respeta el aspecto for-
xiiii sin marca de ordinal. De los dos, A añade la cifra global referida a los mulario de las entradas habituales de este Chronieon, como veremos un po-
años transcurridos desde el origen del mundo: 582I, que se corresponde co más adelante.
con el año 623. Por otro lado el manuscrito P da el año diez del reinado de Por lo que se refiere a la noticia que lleva al año 637 presenta una con-
figuración similar a las restantes de este capítulo 39: Nombre del empera-
Heraclio, aunque la fecha global coincide con el 5832, propia de quienesmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
f jan en el año veintisiete el reinado de Heraclio. En cuanto al códice d da dor. Años de su reinado. Hechos ocurridos a lo largo del mismo. No pue-
undecimums", Si aceptamos la lectura undecimum, la fecha nos llevaría a un de decirse, sin embargo, que la coincidencia sea total, como veremos.
Sisebuto todavia vivo; en el caso del 623, la primera redacción conservada En esta noticia, situada en el año veintisiete del reinado de Heraclio, hay
de este final se haría una vez muerto ya Siseburo. La posible confusión de un rasgo específico, la concreción de la fecha del paso de los judíos al cris-
xiiii en xvii sería aceptable siempre que fuera unida a una adaptación de las tianismo: Huius (se. Heraclii) quinto anno et quarto religiosissimi principis Sise-
fechas globales. buti. La dificultad del mayor lapso de tiempo transcurrido entre el año de
En resumen, contaríamos con dos o tres versiones de la noticia final: una la conversión y el año tomado como referencia, el 637, pudo haber impul-
del año 623, otra posible del ano 627 y otra del 637. Las tres recogen los sado al redactor de la noticia - Isidoro ya ha muerto - a añadir la precisión
siguientes datos: el reinado de Heraclio y la conversión de los judíos. Por de los años correspondientes de Heraclio y Sisebuto en que tal conversión
lo que respecta al primero, las dos primeras versiones serían coincidentes se produjo. La fecha se encontraba ya en el final de la Crónica de Isidoro,
en el uso del ordinal más la referencia al año que se está viviendo en el mo- por lo cual su transferencia literal dentro de este pasaje ofrecía todas las ga-
mento de redacción (agit annum o agit annum imperii mi); también es la mis- rantías. Eso explicaría que todos los manuscritos que transmiten la fecha
ma la redacción de la noticia de la conversión de los judíos: ludaei in His- tardía inserten ese dato.
pania christiani efficiuntur. En cuanto a la versión fechada en el año 27 de Sea cual sea la fecha de la noticia, ni exige ni impide el que sobre ésta se
Heraclios> es uniforme en el uso del número sin más: xxvii, aunque admi- admita en ocasiones la adición de Recesvinto. Parece evidente que la fór-
te dos redacciones de la conversión: christiani e/ficiuntur y baptizantur. mula más antigua es la que encontramos aislada y, más tarde acompañada
de la noticia sobre Recesvinto.
La noticia fechada en el año 37 de Heraclio, es decir desde octubre del
32. Es cierto que undecimnm puede interprerarse como una lecrura equivocada de uiidecimum, es
deei r,
septiTIIll1J1decimum, conjetura no desechable y a la que cabe objetar la fecha global.
636 a octubre del 637, supone su elaboración inmediatamente después de
.'1.'1.Uno de los codices da como fecha el año 22. la muerte de Isidoro y la intervención de alguien capaz de adaptada, per-
292zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 293

sonaje que muy bien pudo haber sido Braulio. Por la fecha, justamente en GRUPO A
el periodo en que la influencia de Braulio estaba más en auge, no es dema- Es mucho más reducido que el B y da cabida a los códices CGHXZz. La
siado aventurado pensar que la redacción de la noticia fue debida a éste. presentación más simple es la de CFX:
Si alguna conclusión puede sacarse es que la versión más sencilla, que
como hemos dicho es aquella sobre la que pueden extraerse algunas conse- Epístola V
cuencias, está registrada en un códice de origen franco, otro códice proce- Incipir liber Is. Br. scriptus. En tibi (mg. Dno et filio Sisebuto Isidorus) e

dente de la Narbonense y dos de la Italia del Norte, dos de ellos, el que


y
conserva únicamente los diez primeros libroswvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(A), procedente de Bobbio, y
el manuscritozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
t de Modena, procedente del norte de Italia. Se saca la im-
Epistolae (1-VI)36
presión de que, muy pronto, aunque no antes de la muerte de Sisebuto, sa- Incipit liber primus Etirn. FX
lieron de Hispania manuscritos de dos versiones de las Etymologiae. De es-
tas versiones quedaron copias en la Narbonense y otras pasaron al norte de El manuscrito C presenta la peculiaridad de introducir un Carmen de cru-
Italia. En resumen, puede decirse que los restos de las versiones más tem- ce entre epístolas e lncipit, lo cual apunta a una posible independencia de
pranas de las Etimologías se encuentran en manuscritos ultrapirenaicos. ambos elementos inicialmente.
GHZz introducen una doble dedicatoria, al repetir la epístola VI a con-
Elementos paratextuales tinuación del lncipit. Además Zz incluyen Vt ualeas encabezando:

Introducción a la obra+' (Vr ualeas z»


Episrolae
La parte que podemos considerar introductoria a una obra, es decir, tí- Incipiunt libri. Is. Br. Zz/Incipit liber Is. Be. uel Siso l-I/ Incipit opus ad Be. G
tulo y dedicatoria, es la más expuesta a variaciones. De modo que la pre-
sentación de la obra isidoriana presenta distintas formas. GRUPOmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
B
De forma predominante los manuscritos encabezan las Etimologías con el La fórmula final lncipit liber se sustituye por lncipiunt capitulalcapitula li-
grupo de epístolas intercambiadas entre Braulio e Isidoro (1-V de la edi- bri. Los códices son AacdefhLlKNnPpQqsTUvxYyWw. Entre ellos puede
ción de Lindsay), seguidas de la epístola VI de Lindsay interpretada como marcarse una diferencia, creo que significativa: un subgrupo marca con sub-
dedicatoria. Este episrolario va acompañado con frecuencia del índice de sequentis el genitivo libri que determina a capitula y el otro no la marca. Em-
los libros introducido por un breve pasaje que comienza con Vt ualeas. Pe- pezaremos por este último grupo, más sencillo.
ro, la diversidad es enorme, como era de esperar. A pesar de ello, pueden
hacerse dos grupos básicos A y B. Dentro del segundo, muy heterogéneo, Sttbgrupo a
observamos dos subgrupos, que, a su vez, admiten subdivisiones+>. Hay adfKLpvx. Es un grupo en el que se percibe bien la complicación progre-
que hacer notar que la menor extensión no significa necesariamente mayor siva de la introducción. El modelo más simple está representado por aKL:
antigüedad.
Epistolae (1-V)
En tibi (sin dedicatoria a) / Episrola Sisebuti (sic) ad Br. uel Siso En uobis KL
Incipiunr capitula grammaticae artis a / Capitula (om.L) haec sunt capitula libri
34. Los manuscritos DgklMV carecen de la parte inicial. primi KL
35. Debo advenir que, salvo excepciones que pueden ser indicativas de una posición especial de
los códices dentro del conjunto de la transmisión, he regularizado las presentaciones, tanto desde el
puntO de vista gráfico; como de la esquematización de los elementos que integran la presentación.
Braulio queda reducido a Br., Isidoro a Is., se prescinde de palabras intermedias, erc. 36. e sólo incluye la V. Mientras no se indique lo contrario, la epístola VI está dirigida a Braulio.
294zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 295

EnwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
dp vemos ya las epístolas 1-VI unidas, con la dedicatoria de la última Es interesante el comienzo de q, por cuanto un doble lncipiunt libri va
a Braulio.
enmarcando el Vt ualeas. Los dos mencionan a Sisebuto y Braulio como des-
tinatarios, y el segundo añade la dedicatoria completa:
Vt ualeas / (0711. P)
EpistolaemlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(1- VI)
Incipiunr libri quos 15. ad Siso et postea ad Br. romano stilo edidir
Incipiunr p / Incipiunr capitula d
capitula libri primizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Vt ualeas
Incipiunr libri Is. ad Br. scripti uel ad Siso En tibi
El manuscrito x añade a las epístolas unidas, un lncipis liber, al que se Capitula subsequenris libri
une nuevamente la dedicatoria existente ya en la última epístola encabeza-
da por una doble dedicatoria: Braulio y Sisebuto: Los mismos elementos tenemos en AbPY, aunque el orden epistu/ae / Vt
ua/eas puede variar. La dedicatoria doble va seguida por una específica di-
Episrolae O-VI)
rigida a Sisebuto:
Incipit liber ad Br. uel Sisebutum de grammatica. En tibi
Haec isra capitula libri primi.
Vt ualeas
Epistulae
En Fv las epístolas son sustituidas por Vt ualeas, el libro es dedicado a Incipiunt libri ad Br. uel Siso Domino Br. En tibi
Braulio y los capítulos introducen el primer libro: lncipiunt capitula libri Dno el filio Siso En tibi (0711. b).
primi. Capitula subsequenris libri

5ubgrupo b En fin, existe una fórmula específica y propia de varios manuscritos: cs-
AbcefhInPQqsTUYyWw. Como hemos dicho acompañan libri del parti- TUw. Todos ellos incluyen el total de elementos que hemos visto (aunque
cipio subsequentis. varía el orden de epistulae y Vt ua/eas), pero la dedicatoria se introduce ba-
Los códices lW ofrecen el esquema más sencillo: jo el título de praefatio o prologus:

Incipiunt libri ad Braulionem scripti. En tibi Epistolae TU (+ Renorario U) / 0711. cet,


(Incipiunr l) Capitula subsequenris libri Vt ualeas (0711. ti)
(In nomine domini 0711. n
Incipit liber Isid. TU /
In nomine domini Incipit liber Isidori Epistola ad Br. scriptum(sic) r /
La otra variante, que incorpora Vt ua/eas y epístolas la encontramos en Q: In nomine domini Incipit liber Et. editus ab Isid. ad br. scripti(sic) e/ 0711. w
Epistola in subsequenris huius operis libro. Expliciunt epistolae directoriae sw/
Vt ualeas Incipit epistola(sic) (1-V) e / 0711. s'Tll uu/
Episrolae (I-V). En tibi (sin destinatario) Incipit prefatio totius libri. Dno. Br. En tibi sTUuw / Incipit prologus. En ribi e
Capitula subsequenris libri Incipiunt capitula subsequenris libri s'TUmo / Incipiunr capitula libri primi e

Como síntesis de las dos tenemos fny, fy con una doble dedicatoria, que Es evidente la afinidad entre s'I'Uio frente a e, que, si exceptuamos la
se perfila como una ampliación de la dedicatoria inicial a Sisebuto, cosa consideración de la epístola VI como prólogo, mantiene coincidencias evi-
que se percibe en el filium et dominum: dentes con el subgrupo a.
Hemos dejado para finalizar la introducción de eNP, que podría tomar-
Episrolae se como la suma del esquema que, en un principio, pudieron presentar los
Incip. libri Br. scripti. En tibi / Ine. libri Br. uel Siso scilicet filium et dominum h dos subgrupos. Doy las dos fórmulas marcadas como 1 y 2, aunque en los
Capitula subsequenris libri
manuscritos aparecen unidas, como es lógico:
296zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 297

1. Epistolae (I-V).zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA La existencia previa de estos dos bloques, llegado el momento de com-
En tibi (sin destinatario) e / Incipiunr libri ad Braulionem scripti. En tibi N pletar la obra, podría haber facilitado la labor. Puesto que de medicina, de le-
2. Vr ualeas
Dno er filio Sisebuto
gibus, de temporibus y de Iibris et officiis ecclesiasticis versan sobre materias de
Capitula subsequentis libri. Incipiunr capitula libri primi N aplicación práctica, que es necesario conocer a todo personaje que deba en-
frentarsea problemas de cualquier tipo en el siglo VII, no es extraño pen-
Intento de reconstrucción del proceso seguido en la primera fase sar que el sitio adecuado para ellas haya sido a continuación del primer blo-
que, las artes liberales. La consideración del libro Vb como libro indepen-
En resumen, si invertimos el estudio de la transmisión manuscrita y, en diente parece recibir apoyo del hecho de encontrar las dos partes separadas
lugar de abordado desde la perspectiva del conjunto en busca de las partes del libro V (de legibas, de temporibus) en bastantes manuscritos, así como de
que lo componen, lo abordamos desde la perspectiva de la formación del encontrar esta segunda parte unida al de rerum natura no sólo dentro de las
conjunto a partir de los elementos integrantes, la situación puede adoptar Etymologiae en los códices indicados, sino aisladamente en Londres BL
formas diferentes. Arundel 129 y París, BNF lato 5239, ambos del siglo X.
El material recogido en los diez primeros libros de Lindsay+", en su ver- La disposición de esta primera parte, tal como ahora aparece, salvo raras
sión dedicada a Sisebuto, aparece así como el resultado de un ensamblaje de excepciones, sería lógica en cuanto a la inserción del de medicina y de legi-
apartados con orígenes distintos - y habría que aceptar distintas dataciones _ bus, a continuación de las siete artes liberales. Desde la perspectiva religio-
para los distintos apartados o grupos de apartados. Es evidente la coherencia sa sucede lo mismo con el libro VI. Lo que inclin~ a otorgar al libro de me-
de los libros 1-1I1concebidos como un manual de las siete artes liberales, así dicina el primer lugar, a continuación del libro III, es el último capítulo
como la homogeneidad del bloque constituido por los libros VII-IX, dedica- (xiii), dedicado a justificar y defender la presencia de un libro sobre esta
do a las denominaciones de todos los miembros, divinos y humanos, que in- materia como colofón a las artes liberales. Ahora bien, este capítulo pudo
tegran la Iglesia católica y las de sus equivalentes en otras religiones. haber sido añadido en último término, lo cual nos lleva a una primera fase
Podríamos conjeturar la existencia inicial de estos dos bloques, cuya di- en la que tal capítulo no existiría. Ciertamente existen problemas sobre la
fusión podría haber sido conjunta o separada. El manual de artes liberales tradición manuscrita de este capítulo, presente en buena parte de la mis-
podría haber adoptado simplemente la sucesión en siete, o en cuatro, es de- ma como intercalado parcialmente en el penúltimo, lo cual hace que el li-
cir, tal como nos aparecen en la capitulación inicial de Lindsay o como apa- bro termine en calasticum. marciatum final del capítulo xii.
recen en la división en diez libros: I II lIla IIIb (de musica, de astronomia o En cuanto al libro X: pequeño diccionario alfabetizado de los adjetivos
de astronomia), I 11III respectivamente. El hecho de que de astronomia fuera que pueden adjudicarse al ser humano, puede entenderse fácilmente como
el último apartado de este bloque podría haber propiciado la adición del de complemento al conjunto formado por los libros VII-IX; a la justificación
natura rerum isidoriano y del de temporibus, libros que encontramos con esta de los nombres con que se designa a los miembros de la Iglesia cristiana y
secuencia en CZ. De ser así, no habría que considerar la presencia del De pagana, se une este apartado en un intento de explicar la naturaleza del
naturawvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
remm= de temporibus (es decir, Vb) como una inserción a posteriori, si- hombre a través de los adjetivos que le son propios.
no como un resto de un intento de fusión del primer bloque con el segun- Todo lo anterior lleva a postular uria primera división en dos bloques, lo
do a partir de un manuscrito en que las artes liberales se presentaran segui- cual admitiría la inserción de los apartados restantes, lo cual explicaría la
das de estos dos libros38.

Sisebuto fuera la segunda (libros XI-XX), perfectamente esrrucrurada desde el principio y que a ella
se refiera Braulio al hablar de los libros de Etimologías. En tal caso -mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJI
y desde este punto de vista -
37· Prescindo, por el rnornenro de la ausencia, en algún manuscrito, ya citado, del libro IV de
medicina, puesto que" estos efectos no tiene significación. no habría ningún obstáculo para aceptar la fecha dada por]. C. Martín en su artículo El capítltlo 39
del libro V de las Etimologías y la Crónica de [sic/oro de Sevilla a la luz de la tradici6n manuscrita de es-
38. No es posible decidir nada sobre la fecha de composición del libro V. Su unión al De natura
ta IÍltima obra, en las Actas del lll Congreso Hispánico de LatÍ1/ Mec/ieval, M. Pérez González (coord.),
rerum que yo "punto, si pensamos que la primera parte de las Etymolagiae es la dedicada _ si lo fue
- a Siseburo, tuvo que ser anterior al 621. Ahora bien, nada impide pensar que la parte dedicada a León, 2002, pp. 161-170.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 299
298 TE.TRA. 2

rada por algunos manuscritos «segunda parte», parece abonar la idea de


fluctuación que, aunque no frecuente, encontramos en el número de libros:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA 42
T marca con x el final de la presentación del Vt ualeas, si bien el número que ese fue el que ocupó desde el principio de su inserción .
En cuanto a la introducción a la obra, hay que decir que eF coinciden en lo
que precede al libro X en el interior es xii; once libros dan us39 y doce d:
que parece una duplicación de la misma, cada una de las cuales, aun sin dejar
Vt ualeas ... in libris duodecim, Explicaría también el porqué del orden tras-
nunca de lado el hecho de que siempre cuentan con un modelo brauliano, re-
tocado exclusivamente en estos libros que conforman el bloque central (es-
montan a una versión relativamente antigua43. Muy semejante, si bien las dos
pecialmente de medicina, de legibus, de temporibus), siendo así que el primero
presentaciones' están integradas en una sola, son Ab. En un grupo distinto hay
y el tercer bloque no ven nunca alterado el orden+".
que incluir dv con una de las introducciones más sencillas en las que la dedi-
La distinción en tres 'libros' de la primera parte, se mantiene de modo
catoria del libro no existe como tal (d), o es doble (v): a Braulio y Sisebuto.
explícito en AbdeFMTv. A es el único códice que marca el paso de la sec-
Los manuscritos conservados no nos permiten ir mas allá. Se puede llegar
ción primera a la segunda; el resto lo hacen del segundo bloque al tercero.
a atisbar la existencia de dos bloques separados (1-I1I, VII-IX), dedicados a
Los manuscritos be cuentan como un todo los libros VII-X.
manuales de distinto tipo. Puede pensarse que los libros VII-VIII tuvieran
Por últimowvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
M establece una distribución diferente. Tomando de musica y
incluso una finalidad semidoctrinal, que justifica su presencia entre las nor-
de astronomia como libro IV, da el número 5 al de legibus, 6 al de medicina, 7 mas que constituyen la mayoría de los libros. Llegado un momento Isidoro
al de temporibus, 8 al de sacris scripturis y une en dos grupos como 9 y IO los concibe la idea de agrupar los dos bloques y va introduciendo, en su afán por
libros VII-VIlla y VIIIB-X. colmar lagunas, libros que completan la visión que Isidoro tiene de las ne-
Todos ellos coinciden en fechar el año de Heraclio en el I7, en su forma 1'·- cesidades del hombre sobre la tierra. Este proceso se prolonga y sólo en tor-
decimum septimum agit annum sin adiciones+'. No contradice su pertenencia no a los años 625/626 parece haber adquirido cuerpo. Que la segunda parte
a una misma familia e! que A ofrezca e! año 14 y d e! once. (libros XI-XX) estuviera presente desde el principio acompañando los dos
U na excepción la marca el códice M. También aquí, como en el caso an- bloques iniciales, es algo que no es posible ni siquiera intuir.
terior se distancia del resto. No sitúa el año de redacción en ~l año de! rei- Parece evidente que una de las redacciones fue dedicada a Sisebuto. Es
nado, sino que simplemente da e! número: Eraclius ann. xvii. Y a conti- menos evidente cuál de ellas fue: ¿consistía en dos bloques seguidos ya de
nuación de la coletilla soli deo est cognitum añade: haztesic) initio mundi usqtte la enciclopedia o aislados?, ¿estaba completa ya la primera parte o consta-
ad septimo decimo eraclii annum sunt ann. vdcccxxiiii. ba sólo de algunos libros?
Si atendemos ahora al prólogo(s) del libro X, veremos que en eM se da
sólo el segundo prólogo, es decir, aquel que no supone la existencia de una
segunda parte. Si tenemos en cuenta que e! más antiguo manuscrito con- 2. DE VIRIS ILLVSTRIBVS44

servado, el A, de! siglo VIII, incluye e! prólogo.Origo, habría que pensar


EDICIONES
que la versión que nos ofrece es más tardía de lo que suponemos, puesto
Ed. Princeps De uiris illustríbus sitie de scriptoribus ecclesiasticiscum Gennadio de iisdem,
que presupone, cuando menos, la influencia de un códice en que ya figu-
[Coloniae, Henricus Quentell, c. 1481]
raba tal párrafo. En efecto, e! prólogo Origo al hablar de buic operi interieci- El 'De uiris illtlstribw' de lsidoro de Sevilla, estudio y edición crítica por Carmen Codo-
mus , está dando por supuesto la existencia de una obra dentro de la cual se ñer, Salamanca, CSIC, 1964.
ha introducido el libro X. El que actualmente ocupe el final de la conside-
4 . No creo que la situación sea la misma que la que se da a comienzos del libro VII. Isidoro al
2
hablar de la selección que ha hecho del material de Jerónimo en su obra sobre los nombres hebreos
dice: Ex quibus pro breuitate praelermiJJis 1/I1I/lis qllaedam buic operi adieclis inlerprelalionibl/J ¡'lterpOnen-
39. En el manuscrito B.mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
1. 13 de El Escorial se conserva una traducción al castellano de los diez
da Jl1Idui. Creo yo que en este caso con inlerpo/le11da se hace referencia a la inserción del material ro-
primeros libros distribuidos en once.
mado a Jerónimo dentro del aporcado personalmente por Isidoro, ya que, de hecho, los datos coma-
40. Me parece interesante registrar aquí la disposición del material en esta primera parte del VaL
lar. 78°3, manuscrito que no incluye el libro X en su lugar habitual: 1 (1) IIb (2) IIIa (3) IIa (4) dos a Jerónimo no son más que una parte del total.
IIIb (5) Va (6) IV (7) Vb (8) VI (9) VII (ro) VIII (1 t ) IX (r z) 43. Como he hecho constar en nota 34, M es mútilo al inicio.
41. A F le falta el libro X. 44. CPL 1206.
f'

3°0 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 3°1

Se trata de una serie de biografías esquemáticas de escritores cristia- Bajo el nombre de Isidoro nos han llegado dos versiones, una en 33 capí-
nos, probablemente concebida como continuación a las obras del mismo tulos, única actualmente atribuida a Isidoro, y otra en 46 capítulos hasta
nombre de Jerónimo y Genadio. José Antonio de Aldama, aceptando bá- ahora considerada como el resultado de la fusión de los 33 capítulos de la
sicamente el orden cronológico en la enumeración de las obras de Isido- breve con '13 nuevos capítulos='', de origen quizá un poco posterior al obis-
ro por parte de Braulio en suzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Renotatío, daba como fecha de redacción po hispalense y posiblemente hispánico+". Sobre el conjunto de los 46 capí-
615-618, basándose casi exclusivamente en que se encuentra menciona- tulos se habría añadido un prólogo. Esta nueva versión, no isidoriana, no
do entre la Crónica «compuesta en 615 y la historia Gothorum en 620»45. consiste en una simple adición de elementos, sino que incluye la reelabora-
Los numerosos estudios y ediciones que desde esa fecha hasta estos mo- ción de uno de los capítulos del opúsculo isidoriano, el inicial (Osio), que
mentos se han realizado han llevado a un mayor escepticismo sobre la po- pasa a ocupar el quinto lugar en el catálogo y ve reducida su extensión; a su
sibilidad de llegar a conclusiones seguras partiendo de la atribución a la vez, la parte del texto de Osio, que ha sido eliminada se integra en la re-
Renotatio brauliana de una ordenación cronológica de las obras isidoria- dacción de uno de los nuevos capítulos, el dedicado a Marcelino, capítulo 14
46
nas . Al carecer de puntos de referencia absolutos, la fecha de redacción de la versión ampliada resultante. A continuación doy los capítulos de la lla-
;¡:..
muchas veces sólo es posible fijada por relación a otra obra que tampoco mada versión larga, destacando en cursiva los que no pertenecen a Isidoro:
cuenta con fecha fija de redacción. Este es el razonamiento sobre el que Xystus, Macrobius, Phi/astrius, Theodorus Mopsuestenus, Osius, Rufinus, Vere-
se apoya la reciente datación atribuida a este catálogo de hombres ilus- cundus, Yictorinus, Itacius, Eusebius, Cerea/is, Ferrandus, Petrus, Marcel/inus, Ita-
tres, que se coloca en fecha anterior al 614. Esta datación se basa en la fe- cius, Siricius, Paulinus, Proba, Iohannes Chrisostomus, Sedulius, Possidius,
cha adjudicada a las Sententiae y a la necesaria anterioridad de nuestra Primasius, Proterius, Paschasinus, Iulianus, Eugipius, Fulgentius, Euche-
obra con respecto a ella, ya que en el de uiris il/ustribus, Isidoro dice no rius, Hilarius, Apringius, Iustinianus imperator, Facundus, Iustinianus, Ius-
conocer las Homiliae in euange/ia de Gregorio Magno, obra que es utiliza- tus, Martinus, Auitus, Dracontius, Victor, Iohannes, Gregorius papa, Lean-
da en las Senteniiae+t . En cualquier caso, como único dato externo a la der, Licinianus, Seuerus, Iohannes Gerundensis, Eutropius, Maximus.
obra, que pudiera orientar en la datación, podría pensarse en la coinci-
dencia de intereses en torno a los acéfalos que deja traslucir esta obra de MANUSCRITOS

Isidoro y el Concilio de Sevilla del 619. La tradición manuscrita es relativamente tardía y muy abundante: los
manuscritos más antiguos son del siglo IX. Los utilizados en la última edi-
ción son los siguientes:wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
45·]. A. de Aldama, Indicaciones sobre la cronología de las obras de San lsidoro, en Miscellanea lsidoria-
na, Homenaje a S. lsidoro de Sevilla en el XIII centenario de SIl muerte, Roma 1936, pp. 57-89, esp. p. 86. A - London, Lambeth Palace 76, s. XII
46. Martín, La Renorario cir., defiende la ausencia de criterio cronológico en la enumeración de B - Bern, Burgerbibliothek 289, s. IX, Metz
las obras isidorianas por parte de Braulio. b - London, British Library, Corron Vespas. A. XIII, s. XII, Hereford
47· P. Cazier, lsidori Hispalensis Sententlae, Tournhour 1998 (CCSL 111), pp. XIV-XIX, coloca las
Sententiae en una época mucho más tardía, en romo al 633. Contrario a esra daración de las Senten-
tiae se muestra]. C. Marrín en su artículo: Une nouoelle édition critique de la Vira Desiderii, accom-
pagnée de quelques rtflexíons concernant la date des Sententiae et dn De uiris illnstribus d'lsidore de Séville, 48. Una edición de la llamada versión larga es la de G. von Dzialowski, Isidor uon Sevilla als Lit-
«Hagiographica» 7 (2000), pp. 127-180. La fecha defendida es el resultado de poner en relación el terarhistoriker. S. lsidori Hipalensis episcopi De uiris illusmb»: liber, Münster i. W. 1898. Desde un pri-
uso de fuentes en las rres obras. En ese mismo artículo propone incluso una datación de nuestro mer momento se puso en duda la auroría isidoriana de esta versión y su posible atribución. La bi-
opúsculo anterior al año 608, en virtud de la ausencia de noticias sobre la muerte en los capítulos bliografía fundamental sobre la que se basan los actuales estudios es: F. Schütre, Studien ilber den Scb-
dedicados a Eutropio de ValenciamlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(t e. 608), Máximo de Zaragoza (t e. 619) y Juan de Biclaro (t riftstellaerkatalog (de uiris illustribns} des hl. lsidor von Sevilla, Breslau, 1902; M. Ihm, 21/ lsidors uiri
620). Tal datación me parece poco convincente, ya que la ausencia de este dato no es decisiva en el illustres en Festschri]t Z1I Otto Hirscbfelds, Berlin, 1903, pp. 341-344; H. Koeppler, De uiris illustri-
caso de Eurropio. En efecto, se da en otros autores, entre los que se cuenta un auror hispánico tam- bus and lsidore of Seuilla, «journal ofTheological Studies» 37 (1936), pp. 16-34·
bién como Justo de Urgel (e. 21; circa 567). Lo que es significativo en Máximo y Juan de Biclaro 49. Cf. Codoñer, El de uiris illustribus cit., pp. 32-33 donde se emite esta hipótesis, al tiempo
es la presencia de expresiones que indican que cuando estaba escribiendo Isidoro rodavía estaban vi- que se alude al apoyo que se encuentra para ello en la llegada desde Africa de Donato y sus discí-
vos: el multa alia scribere dltitnr. .. pulos con abundantes códices.
3°2 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 3°3

e- Cambridge, University Library Kk.iv.6, s. XII, Malmesbury


Posteridad
D - El Escorial, Real BibJ. de San Lorenzo de El Escorial d.1. 1, s. X, San Millán de
la CogollawvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
d - London, British Creo que cabe considerar dentro de este apartado la llamada
Library, Royal 5.B.viii, s. XII, Westminster AbbeyzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA versión lar-
E - El Escorial, Real Bibl. de San Lorenzo de El Escorial &. IV. 23, s. XVI ga, ya que, se acepte cualquiera de las hipótesis que sobre ella se han emi-
f - Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pl. 22. 12, s. XIII tido, el texto isidoriano ha sido tomado como punto de partida para la am-
F - Oxford, Bodleian Library, Bodley 391, s. XII, Inglaterra pliación de noticias.
g - London, British Library, Add. 15218, s. XII, Ste, Marie de Camberon (Belgique)
G - París, Bibliotheque Nationale de France, lar. 1791, s. X
Hasta 1992 se había defendido que la llamada versión larga era la resul-
H - Hereford, Cathedral Library 0.111.2, s. IX tante de la adición de un Apéndice de trece capítulos sobre la versión bre-
h - London, Lambeth Palace 202, s. XII, Petersborough ve. Esta adición habría llevado consigo una pequeña reorganización del
K - Cambridge, Kings College 9, s. XIV-XV material isidoriano, que habría afectado al capítulo de Osio. El supuesto
L - León, Archivo-Biblioteca de la Santa Iglesia Catedral 22, s. IX, Bética Apéndice, con un origen un poco posterior a la obra isidoriana, en un mo-
/ - Oxford, St John's Baptist College CXV, s. XII
mento dado anterior al siglo XIII se unió a la obra isidoriana. Testimonio
M - Monrpellier, Bibliotheque de la Faculté de Médicine H. 406, s. IX, origen ir-
landés de esta fase del proceso sería un manuscrito de Florencia, Laurent. 22.12,
n - London, British Library, Cotton Vespas. B. XlII, s. XII que transmite una versión peculiar de la redacción larga, distinta a la di-
N - Madrid, Biblioteca de la Universidad Complutense 134, s. X111 fundida desde finales del siglo XlV. A partir del análisis de Dolbeau>", po-
P - Cambridge, Corpus Christi College 331, s. XII demos plantear si tal Apéndice tuvo existencia real o si bien fue el mismo
fJ - Wolfenbüttel, Herzog August Bibliorhek, Aug. LXXX111 8, s. XV, Marienrhal personaje el autor de la fusión y el autor de los trece nuevos capítulos. Es-
en Helmstedt
ta reelaboración, presente en el manuscrito citado, sería, según Dolbeau,
Q - Oxford, Queen's College 319, s. XII
fechable en la Hispania del siglo VII, aunque no excluye la posibilidad de
T? - Oxford, Bodleian Library, Rawlinson D 338, s. XlI
una fecha algo posterior.
S - Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Hisroria 80, s. IX, Córdoba
s - Siena, Biblioteca Comunale degli Inrronari, K.VII.3, s. XIll ! Fuera cual fuera el proceso, el autor de los trece capítulos trabajó sobre
T - Montecassino, Archivio e Biblioteca dell'Abbazia 294, s. XI una versión de la tradición breve perteneciente a la familia brauliana (v. in-
v - Cittá Vaticano, Biblioteca Apostolica Varicana, Reg. lar. 551, s. XIII fra), concretamente la del manuscrito León 22, que cuenta con las adicio-
V - El Escorial, Real Bibl. de San Lorenzo de El Escorial d. 1. 2, S. X, San Martín de nes exclusivas de éste. Además, la presencia del capítulo de Sixto en ma-
l',
Albelda
nuscritos del siglo IX de la rama brauliana (SLT), capítulo perteneciente al
w -mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Citrá Vaticano, Biblioteca Aposrolica Vaticana, Barb. lar. 550 (XI 193), s. XlII
W - Wetzlar, Staarsarchiv 46, s. IX «Apéndice», indica que, al menos, esa parte de la versión larga es anterior
x - Bern, Butgerbibliothek 676, s. XV a esa fecha>' .
X - Oxford Bodleian Library, Mus. 31, s. XII, Inglaterra Si prescindimos de esta ampliación, la influencia de este tratado ha sido
y - Paris, Bibliorhéque Nationale de France, lat. 12160, S. XII escasa. Su transmisión posterior está ligada a la de los catálogos de Jeróni-
Z - Paris, Bibliotheque Narionale de France, lar. 1906, S. XII mo y Genadio y constituye junto con ellos punto de arranque para catálo-
gos de escritores posteriores como Sigeberto de Gembloux, Wolfger de
Los manuscritos que contienen la redacción larga, no isidoriana, son pos- Prüfening, Notker el Balbo, etc.
teriores todos al siglo XIV menos uno y todos ellos de procedencia italia-
na. De ellos son interesantes con vistas a solucionar el problema de las dos
50. F. Dolbeau, Une re/DI/le wiJigolhiqlle dll de uiris illustribus d'Isidore en De Tertullien aux moza-
versiones especialmente dos: Firenze Laurent. Pl. 22. 12 (j), S. XIII y Lon- rabel, t. 11, Anliqllité tardive el cbristianisme ancien (Vle-IXe siides) , ed. L. Holtz.- J. CI. Fredouille, Pa-
don, BL Harley 6503 (a), S. XV, el primero de los cuales también fue uti- ris, 1992, PP: 41-56.
lizado para la edición. 51. Como la versión llamada larga es ajena a la pluma de Isidoro, no he creído necesario ampliar
este punro.
TE.TRA.2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA ISIDORUS J-JlSPALENSIS EP. 3°5
3°4

Transmisión manuscrita tinuación de Isidoro. De los cuatro manuscritos primeros, hFXZ, tres
(FXZ) colocan antes de nuestra serie,alguna(s) obra(s) de Isidoro de Sevi-
Contamos con dos grandes grupos claramente diferenciados>". El uno lla: Allegoriae, De ortu et obitu patrum y Proemia.
recibe la denominación de familia brauliana (LSTN) , porque lleva como XZ coinciden con manuscritos de otra subfamilia, dY, en insertar las Re-
apéndice la Renotatio de Braulio, lo cual apunta a una probable interven- tractationes de Agustín de Hipona y las lnstitutiones de Casiodoro. En cuan-
ción por parte del obispo de Zaragoza. Por sus evidentes coincidencias, tO a QCf sólo incluyen a Casiodoro.
aunque no sean portadores de la Renotatio, hay que unir a los anteriores los La familia brauliana, representada por menor número de manuscritos, es
códices DV. como hemos visto más uniforme por lo que atañe a su presentación en los
En LS acompañan a la obra isidoriana la Decretalis epistola de recipiendis et manuscritos. Los dos más antiguos (LS) proceden de la Bética55. Sin em-
non recipiendis libris con la atribución a Hormisdas, propia de Hispaniars bargo, el texto dista de ser uniforme. Dentro de esta familia encontramos
También incluyen el catálogo de Ildefonso y las biografías de éste por Ju- varios subgrupos, el representado por L, que cuenta con bastantes adicio-
lián y de Julián por Félix de Toledo. De este segundo rasgo participan el nes propias, que se encuentran en otros manuscritos como N o J, y el re-
resto de los códices arriba citados, que forman un grupo totalmente vincu- presentado por S que cuenta con un capítulo procedente de la «versión lar-
lado a Hispania. Todos ellos (dejando aparte a DV por su carácter de ex- ga»: Sixto, y que coincide en esto con T.
tracto) utilizan una misma fórmula para introducir y dar fin al opúsculo En cuanto a su presentación, LSTNf forman serie con los uiri illustres de
isidoriano: Dehinc/ Abhinc y Hucusque respectivamente. Jerónimo, Genadio, Braulio y serie española. Nf van unidos al de ortu et obi-
Estos tres rasgos pueden ayudar a localizar posibles influencias de mo- tu, sin ninguna otra obra de Isidoro. Lo cual orienta en la misma dirección
apuntada por el grupo no brauliano: presentar una serie de obras que ofrez-
delos hispánicos braulianos sobre la otra tradición. Y así tenemoswvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
M, que
cuenta con dos de ellos: la atribución a Hormisdas de la Decretal y la for- can las 'biografías' de hombres que hayan significado algo para la religión
mula de inicio y cierre. En otro caso,mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
H, sólo recoge la fórmula Abhinc/Hu- católica, concepto tan amplio que permite incluir desde Adán, hasta Julián
cusque>". Y finalmente está el caso de b, que participa únicamente del pri- de Toledo, pasando por los patriarcas. Asimismo, esta serie de escritos de-
mero de los rasgos, es decir, de la atribución de la Decretal a Hormisdas. be facilitar los textos de autores considerados aceptables por la Iglesia; ahí
El segundo grupo es comúnmente llamado familia pre-brauliana, en el ....
entraría, desde un principio, la adición de la Decretal, y posteriormente de
sentido de que su texto está libre de cualquier posible intervención de la obra de Agustín y Casiodoro.
Braulio, y está integrado por el resto de los manuscritos54bis. La diversidad Si pasamos a las variantes textuales, observamos una coincidencia relati-
en los rasgos de que participan es mucho mayor. No todos incluyen la De- va con los grupos y subgrupos hasta ahora abstraídos sobre la base de la
cretal y cuando lo hacen figura bajo el nombre de Gelasio: AnhFRXZ. La presencia de determinados rasgos paratextuales. La variante que justifica
colocación de ésta dentro de la serie es interesante; en los manuscritos una inicial separación en dos ramas: a y ~ se da en el cap. 26, lohannes Bi-
hFXZ figura entre Jerónimo y Genadio, probablemente recuerdo de una clarensis. Frente a septimo demum anno propio del grupo prebrauliano
etapa en que la obra de Jerónimo no había sufrido las adiciones que poste- (MHWBG), el grupo brauliano lee septimo decimo anno, pasando por el sep-
riomente conforman la serie inicial Jerónimo-Genadio. En AnR va a con- timum decimum annum de N. De los manuscritos que transmiten esa lectura
M es quizá el que mejor representa el comienzo del proceso de difusión.
Conserva rasgos propios de la tradición hispánica: Hormisdas y fórmula de
52. Paraesteapartado,salvoexcepcionessignificativas,me limitoa loscódicesanterioresal si- incipit/ explicit, El manuscrito de Hereford (H) supondría ya la inclusión del
glo XII.
53. E. Dobschütz,DaJ Deeretum Gelasianum de libris recipiendis el I/On recipiendis, Leipzig,1912, tratado isidoriano dentro de una tradición distinta de la serie y del origen
pp. 338ss.
54. Hayque advertirque en este manuscritola obrade Isidoroocupaun cuaterniónque ha si-
do añadidotras la numeracióndel restodel códice. 55. Cf. M. C. Díazy Díaz,Ma1l1lJcrilOJ vúigólicOJ del sur de la Penímllla. Ensayo de distribución re-
54bis.Comohedichopreviamente,merefieroexclusivamente a losmanuscritosanterioresal si-
glo XII. gional, Sevilla,1995·
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 307
306 TE.TRA. 2

11
hispánico del modelo conservaríamos un sólo rasgo: la presencia en elzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
inci- a
/
pit de Abhinc lsidorus. Tal situación es evidente, puesto que el códice H es /
./
un facticio: el opúsculo de Isidoro, perteneciente a otro manuscrito, ha si-
do insertado después de Genadio s. \'11

y es curioso observar que, si excluimos awvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


M, el resto de los manuscritos
citados ofrecen la obrita de Isidoro en situaciones similares a la de H. En B
forma parte de un códice misceláneo, y el opúsculo aparece desligado de la $,\'111

serie. La obra de Isidoro en W, no es más que un fragmento de la obra que


abarca los siete primeros capítulos, de modo que es imposible saber cuál
era su situación. En cuanto a G, se trata de un facticio, como H, en el que s.l'X
la obra de Isidoro ha sido colocada entre la correspondencia entre S. Pablo
T
y Séneca y las Formulae spiritalis intelligentiae de Euquerio, aunque el blo- D

que que le precede, del siglo IX, incluya a Jerónimo y Genadio, seguidos S.X
de Casiodoro y la correspondencia citada.
MBH, los tres manuscritos más antiguos, mantienen rasgos que los po-
nen en relación con Irlanda. Quizá esto pudiera sustentar la hipótesis de
s.XI
que, previamente a la supuesta intervención brauliana, salió de Hispania
un ejemplar cuyas características más relevantes eran la intención de pre-
RFP \\' ~
sentar el catálogo isidoriano como parte de esa serie incipiente de uiris illus-
1O.XII
tribus, constituida por Jerónimo y Genadio. De ahí la marca Dehinc/Abhinc.
N
De ahí también el desplazamiento de la Decretal a un último lugar y la
sustitución de Gelasio por Hormisdas.
,XIII
Posteriormente, el catálogo pasó a ser considerado por Braulio como la
obra adecuada sobre la que añadir la 'biografía' isidoriana que básicamen-
te es una relación de sus obras. Esta edición de la obra, posterior a la muer- . ' mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
.:

te de Isidoro (636), no tuvo en Europa la misma difusión que la edición an- s.XI\'

terior. En realidad, solo T y f (ya del siglo XIII) parecen haber tenido co-
mo modelo un ejemplar de esta edición, aunque f haya modificado cons- E

cientemente el modelo. Cada uno de ellos ha tenido como modelo a un re-


presentante de un subgrupo: S y L respectivamente. 56
3. DE DIFFERENTIlS LIBRI DUo
Por lo que se refiere al resto de los manuscritos, pertenecientes ya al si-
glo XII y posteriores, las contaminaciones entre los códices pertenecientes Según la Renotatio librorum Isidori de Braulio de Zaragoza, lsidoro de Se-
a un grupo y lo que pudieron ser ejemplares más próximos al arquetipo, villa escribió dos libros de Differentiae57 . Hoy no parece haber duda de que
son frecuentes. Pero no se da nunca una influencia del grupo a sobre el P, éstos son los conocidos usualmente como De differentiis uerborum, libro 1, o
lo cual da fuerza a la idea de una versión brauliana de difusión casi exclu-
sivamente interna a la península.
56. CPL Il87 y 1202.
57. Cf. Martín, La Renocario cit.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 3°9
308 TE.TRA.2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

lnter aptumllnter caelum (CPL 1187) Y De differentiis rerum, libro II o lnter Datación
Deum (CPL I202), que desde finales de la Edad Media encontramos fre- No existen datos internos que nos permitan saber la fecha de redacción.
cuentemente asociados como dos partes de una misma obra. Ninguno con- Si aceptamos que la Renotatio brauliana sigue un criterio cronológico, los
tó con una edición crítica hasta fechas relativamente recientes. La aparición por él llamados libros Differentiarum duos contarían entre sus primeras
de éstas -libro I: C. Codoñer (1992); libro II: M. A. Andrés (en prensa)58 obras61. Sin embargo, los datos que proporciona la transmisión manuscri-
-, nos ha permitido observar que, pese a guardar una evidente relación ge- ta, que apuntan a una inicial transmisión independiente de cada uno de los
nérica, sus historias textuales no corren siempre en paralelo. Por esta razón dos libros de Diferencias, inclinan a pensar que la composición de ambos no
aquí vamos a ocupamos primero de la historia de cada uno de los textos por tuvo por qué ser simultánea y que, en este caso, la mención conjunta de
separado. En un segundo momento expondremos cómo éstas se relacionan, ambos por parte de Braulio puede ser debida a la asimilación por su parte
y ofreceremos los datos pertinentes a sus ediciones y posteridad literaria. de dos obras con parte del título semejante.

A. De differentiis liber [59 Transmisión manuscrita


Bajo el título De differentiis uerborum, como uno de los libros de las Di-
EDICIÓN
ferencias de Isidoro, han sido atribuidas a éste, desde el siglo XVI, dos corn-
lsidoro de Sevilla. Diferencias, libro l. Introducción, edición crítica, traducción y notas por pilaciones: lnter aptum et utile e Inter polliceri et promittere. Ambas tienen mu-
Carmen Codoñer, París 1992 (Les Belles Lettres, Aureurs Latins du Moyen Age). chas entradas en común, aunque desde la edición de Uhlfelder quedó des-
cartada la amaría isidoriana del segund062. De hecho, sólo lnter aptum va
El conocido como libro I de las Diferencias (v. infra) es el primer caso acompañado, siempre, de la atribución a Isidoro.
conservado de un tratado exento de este género. Los precedentes más afi- El lnter aptum era conocido hasta 1992 como un elenco alfabetizado
nes aparecen como parte de obras gramaticales de composición diverséo. constituido por 610 entradas. El estudio y confrontación del manuscrito
El procedimiento, que le da nombre, es un procedimiento lexicográfico París BNF lato 7581, temáticamente organizado, con el resto de la tradi-
-·1
muy ligado en principio a la proprietas y a los problemas de homonimia ción manuscrita alfabetizada permitió concluir que la obra original isido-
l·.
provocados, sobre todo, por la ortografía. Dos o más términos, relaciona- riana estaba ordenada temáticamente y constaba de 482 lemas. El lema ini-
dos aparentemente como sinónimos (problema de proprietas) u homónimos, cial era Inter caelum et aetherem. La alfabetización Y ampliación de la serie fue
se presentan al lector seguidos de sus correspondientes significados, natu- temprana, aunque pueden haber existido fases sucesivas en el proceso de
ralmente distintos. Cada una de las entradas de la compilación está consti- ampliación.
tuida por un esquema formular fijo: lntermlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
X et Y [et Z ... ] [hoc interest]; le si-
gue una especie de definición que abstrae los rasgos peculiares de uno de MANUSCRITOS
los términos sirviéndose de la oposición al otro. Los rasgos distintivos pue-
Los manuscritos considerados para establecer el texto de la edición crí-
den ser de naturaleza fónica, morfológica o simplemente semántica.
tica son 10$ siguientes:

58. Cf. Isidorus Hispalensis, De dilferelltiis liber l , ed., trad. y notas de C. Codoñer, Paris 1992
(Les Belles Lertres, Auteurs Latins du Moyen A.ge); Id., De differentiis liber!l, ed. M. A. Andrés, (en
61. Una discusión sobre este punto en Martín, La Renorario cit., esp. pp. 55-84.
62. M. Uhlfelder, De proprietate sermonum fiel rerum, A stlldy and critical edition o/ a set o/ verbal dis-
prensa, CCSL 112).
tinctions, Roma 1954.Una exposición exhaustiva de los problemas que plantea la transmisión de es-
59· CPL II87· tos tres elencos en sus relaciones cruzadas en M. A. Andrés Sanz, Relación y numeracién de los tres li-
60. Vid. C. Codoñer, Les plm antiennes tompilations de Differentiae: /ormation et évollltioll d'un genre
bros de Differentiae atribuidos a lsidoro de Sevilla (PL 83), «Revue d'Historie des Textes» 30 (2000),
liitérnire grammaticale, «Revue de philologie» 59 (1985),pp. 201-219;Ead., La conception de 1;' Dif-
ferenria dans le recneil Inter apturn d'lsidore de Seville, «Revue de philologie» 60 (1986),pp. 187-196. pp. 239-262.
310 TE.TRA.2zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ISIDORUSHISPALENSISEP. 311

No aljabetizacloJ:
B - Oxford, Bodleian Library, Canon. Pat. Lar. 68, s. XV rno obras independientes y que, posteriormente, al presentarse conjunta-
D - Cesena, Biblioteca Malarestiana, D.XIII.2, s. XIV mente, nuestro elenco ocupó el segundo lugar. El momento en que se con-
F - Citrá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Var. lat. 5120, S. XV cedió a ambos libros carácter complementario no es posible fijarlo, contan-
M - Paris, Bibliothegue Nationale, lar. 7581, S. IX2, Fleury-sur-Loire do con los datos de la transmisión manuscrita. Sin embargo, si pensamos
N - Wien, Osterreichische Nationalbibliothek, 2285 (rec. 2286), S. XIV, incompletomlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
que ya Braulio los cita formarido grupo, es de suponer que fue temprano.
Q- Cirrá del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana Var. lat. 4514, S. XV
Cuando ambos libros aparecen ya como partes de una misma obra, nues-
R - Cirrá del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana Reg. lat. 1834, S. XV
T - Cirrá del Vaticano, Biblioteca Apostolica Varicana Vat. lar. 1558, S. XVI tro compendio de diferencias figura unas veces como libro 1 y como libro
W' - Wien, Osterreichische Nationalbibliothek 804 (Theol. 460), S. XII II: Parece pues que la idea de adjudicar al libro De differentiis uerborum, el
número 1, y así se le suele citar, nombrar tradicionalmente, es consecuen-
A ljabetizacloJ:wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
cia de las primeras ediciones de esta obra.
A - Sainr Orner, Bibliothegue Municipale, 365, S. XIII-XIV
Los manuscritos de la versión tematizada (lnter caelum) suelen insertar a
D - Napoli, Biblioteca Nazionale, VII.D.36, S. XV
continuación de la serie isidoriana grupos de diferencias distintas en cada
E - El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, e.IV 14, S. XIII ~.; .

H - Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, 64ter (fragmento), S. IX uno de ellos; omiten, añaden y trasponen lemas y alteran, en ocasiones, el
L - Napoli, Biblioteca Nazionale, IVA.33, S. XV orden que hemos considerado original. En algunos casos, como en R, se
P - Paris, Bibliorhe Nationale, lato 2994A, S. IX, sur de Francia cambia el orden interno de los lemas, tal vez por haber manejado un ma-
S - El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, f.IV9, s. XV, Sevilla nuscrito en el que los folios estaban mal encuadernados. Otros manuscri-
V - Citrá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. lar. 3321, S. VIII/IX, Italia central tos, como el F, sólo transmiten alguno de esos bloques.
En la versión alfabetizada (lnter aptum), al igual que sucedía en la versión
A estos dieciocho códices han venido a sumarse posteriormente los tes- temática, existen supresiones y adiciones; estas últimas, dado el carácter alfa-
timonios de Madrid, Biblioteca Nacional 4330 (s. XV), s' Gravenhage, berizado del elenco, se van colocando al final de cada letra sin que por ello sea
Rijksmuseum Meerman-Westreenen IO.D.16 (s. XIV-XV), París, Bi- perceptible el carácter adicional de los nuevos lemas, ya que la alfabetización,
bliorheque Nationale lato 15972 (s. XIII), London, Brirish Library, Eger- como es habitual en estos siglos, no alcanza más que a la primera letra.
ton 1875 (s. XVII) y Schaffhausen, Stiftsbibliothek Min. 68 (s. XIP, alfa- La alfabetización ha sido temprana, puesto que el primer manuscrito en
betizado), así como unos fragmentos en el manuscrito Paris, Bibliotheque que encontramos el elenco ya alfaberizado (V) es de finales del siglo VIII y
Nationale lato 4841 (s. IX), cuyas respectivas versiones encuentran parien- el modelo parece haber seguido también un orden alfabético porque omi-
tes próximos en alguno o varios de los manuscritos que sirvieron de base a te grupos enteros de lemas que son correlativos dentro de la versión alfa-
la edición críticé3. betizada. Este hecho nos lleva a concluir que hay que situar la alfabetiza-
Como se observa, la tradición manuscrita es tardía, especialmente en lo ción en un periodo anterior. La procedencia visigótica del modelo es clara
que respecta a la version tematizada original de Isidor064. por alguna de las abreviaturas que pueden restituirse por mediación de lec-
Tanto en la versión temática, como en la alfabetizada, los manuscritos turas erróneas en nuestro manuscrito: non sum, por nostrum, que parece im-
más antiguos ofrecen este libro de Diferencias desvinculado del de Differen- plicar un nJm; confusión u/a, u/b, confusión per, prae, pro.
tiae spirituales y unido a obras de carácter gramatical o léxico; sólo aparece Se observa una mayor corrección en las lecturas del grupo tematizado
formando una unidad con las llamadas Diferencias espirituales a partir del si- (rp). La serie alfabetizada parece proceder de un manuscrito de familia dis-
glo XII. Este hecho parece indicar que ambos libros fueron concebidos co- tinta a los que se nos han conservado, ya que, en el núcleo que es común a
ambas, existe una serie de lecturas importantes que los oponen. La obra al-
fabetizada añade una breve serie de tres lemas, probablemente no isidoria-
63· Cf. Andrés Sanz, Relación cir., p. 243.
64· Cf. C. Codoñer, Historia de/ texto de/libro l de las Differentiae de Isidoro de Sevilla, «Revue
nos, que es denominada en mi edición «serie ambigua». En cuanto a la
dHisroire des Texres» 14-15 (1986), pp. 7-95. compilación tematizada cuenta con una serie de adiciones propias, que pro-
312 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 31 3

bablemente proceden del periodo posterior a su salida de Hispania _ a), b),


e), c)bis, d) -. B. De di/ferentiis liber II65

A pesar de que no se conservan manuscritos de origen hispánico más que


El usualmente conocido como libro II De di/ferentiis, de paternidad isi-
a partir del siglo XIII, puede reconstruirse con cierta aproximación el pro-
doriana indiscutible, es un texto breve, de contenido vario (desde el mis-
ceso sufrido por el texto. De la versión no alfabetizada se hacen en Hispa-
terio de la Trinidad hasta un estudio etimológico de las partes del cuerpo),
nia varias copias. Una de ellas sale de Hispania tempranamente y se difun-
que adopta estructuralmente la forma genérica de los compendios de di/fe-
de por la GaliazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(t/J). Posterior o simultáneamente otro ejemplar también te-
rentiae gramaticales (cf. supra), forma a la que responde sólo parcialmente
máticamente ordenado continúa su camino hacia Italia a través de Francia,
eri su disposición interna.
<x); esta copia presenta con respecto a la
o bien pasa a Italia directamentewvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
copia anterior diferencias que pueden proceder indiferentemente de la eta-
Datación
pa anterior a su salida de Hispania o de una etapa posterior de la transmi-
sión: la adición de la «serie ambigua» y la reducción de algunas frases. So- Respecto a su fecha de composición no podemos ofrecer datos seguros.
bre este ejemplar, ya modificado, se opera la alfabetización. La tendencia general es considerado una obra temprana, a tenor de su con-
Dentro ya de cada una de estas ramas la clasificación se hace muy com- tenido y estructuraj''', sin duda posterior a 598, por figurar entre sus fuen-
plicada, sobre todo a causa de la presencia de series distintas. tes los últimos libros de los Moralia in Iob de Gregario Magn067.

Una plasmación gráfica de lo anterior (sin tener en cuenta las copias lo- Transmisión manuscrita
calizadas tras la aparición de la edición crítica) sería, aproximadamente, así:
Contrastando con la escasa tradición manuscrita del llamado libro 1, es-
te texto se nos ha transmitido, fragmentario o completo, en infinidad de
códices tardíos, y en al menos cuarenta códices anteriores al s. XI. En cuan-
lemas adicionales
x. VII
to a las características de la obra y de su transmisión, lo más destacado es
serie ambigua
la posible existencia de una revisión temprana del texto, atestiguada en co-
s. VIII pias ligadas a ambientes hispanos, y la falta o presencia en códices y edi-
ciones de varios capítulos y parágrafos publicados en la PL. En tal edición
s.IX
la obra consta de cuarenta capítulos cuya extensión oscila entre unas pocas
líneas y varias páginas. La edición crítica, sin embargo, reconstruye cua-
s. X

s. XI
65. CPL 1202. Respecro a este libro, además de Isidorus Hispalensis, De differentiis liber II cir.,
vid. M. A. Andrés, ('Adición o supresidn.': La transmisián manuscrita del libro II de Differcmiae de lsi-
s XII doro de Sevilla, en Actas del 1 Congreso Nacional de Latín Medieval (Ledn, 1-4 die. 1993), León 1995,
pp. 79-86; Id., Vías de investigación abiertas a partir de la nueva edición del libro II de Differentiae de
lsidoro de Sevilla, en Actas del II Congreso Hispdnico de Latín Medieval (León, 11-14 nov. 1997), León,
x. XIII
1998, pp. 223-229.
66. Así G. Brugnoli, Il Liber de Differemiis Rerum di Isidoro di Siviglia, «Vetera Chrisriano-
S. XIV rum» 1 (1964), pp. 65-82, p. 71; J. Fontaine, lsidore de Séville et la culture classique dans I'Espagne un-
sigotbique, Paris 1983', p. 33 n. 2; Codoñer, Isidorns Hispalensis, De differentiis liber cir., p. 5. Sin em-
bargo, M. C. Díaz y Díaz, en su Introducción general a]. Oroz Reta - M. C. Marcos Casquero, San lsi-
s. XV mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA doro de Sevilla. Etimologías. Edición Bilingiie, Madrid 1983>' p. II9, considera que pudo ser com-
puesto en la misma época que las sent., en tanto que el llamado libro 1 quizá se escribiera en torno
T al año 600. A la vista de los datos revelados por la tradición manuscrita de ambas obras, no coma-
s. XVI mos con argumentos que permitan validar estas hipóresis.
67. Cf. Aldama, Indicaciones cit., pp. 57-89.
?~ ...•
'

3mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
14 TE.TRA.2 ,1'.
t;,;
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 31 5
renta y una divisiones de capítulos. Probablemente ninguna de estas dos
divisiones sea de autorfa isidoriana, como quizá tampoco lo sean uno de los
v - Citrá
de! Vaticano, Biblioteca Vaticana Reg. lato 310, ff. 176r-189r, S. IX in. (¿s.
VIII-IX?), norte de Francia (¿Sainr-Denis?)
capítulos (XVIII) y dos parágrafos (120-121) impresos en la PL. W - Wolfenbürrel, Herzog-August-Bibliorhek, Weissenburg 44 (4128), ff. 122V-
138v, s. IXI/>, Weissenburg
MANUSCRITOS X - Bruxelles, Bibliorheque Royale, 1322 (9311-19), ff. 90r-106r, S. IX1/3, nordes-
. te de Francia (¿Sainr-Amand?)
Por orden alfabético de sus siglas, las copias más antiguas del texto lo- y - Bern, Burgerbibliothek, D.219 (frag.: §§ 1-74), ff. IOV-18v, S. IXC3.2/4 (¿s. X?),
calizadas hasta el momento se encuentran en los siguientes códices:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
¿noroeste de Francia?
Z -e- Zürich, Zenrralbibliorhek, Rh.l02 (frag.: §§ 1-15), ff. 95r-98r, S. IX ex., prov.
A - Milano, Biblioteca Ambrosiana B.3I.suP., ff. Ir-48r, s. VIII-IX, ¿Bobbio?, prov. Reichenau
BobbiowvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA a - Milano, Biblioteca Ambrosiana D.23.suP. (frag.: §§ 146-167), hojas de guarda,
B - Paris, Bibliotheque Nationale, lar. 12236, ff. 8 r v- 1 IOV,s. IX 1/4, Lyon, prov. Cor- s. VIII, ¿Bobbio?, prov. Bobbio
bie b - Basel, Universirarsbibiorhek, F.III.15. 1, ff. Ir-14V, S. VIII, ¿Islas Británicas?
e - Sankt-Peterburg, Publiénaja Biblioteca im. M.E. Saltykova Séedrina, lar, ¿Conrinenre?, prov. Fulda
Q.v.I.15, ff. 53ra-63ra, S. VIII, ¿Islas Británicas?, prov. Corbie e - Paris, Bibliotheque Nationale, lato 3848B (excluido de! aparato)
D - Darrnsradr, Hessischen Landes- und Hochschulbibliothek, 756, ff. 44r-5 , S. d - Sankt Gallen, Sriftsbibliorhek, 908, pp. 28-3°, s. VIII-IX, ¿norte de Italia, Sui-
I 3 6r
IX -2/ , ¿este de Francia? ¿oeste de Alemania?, prov. Lürrich za? (excluido de! aparato y del stemma: se localizó tras la realización de la edición
E - Einsiedeln, Stiftsbibliothek, 27 Ascetica (frag.: §§ 1-15), ff. 50r-53v, s. Ixc'2/3 crítica)
(¿s. VIII-IX?), ¿Suiza? ¿norte de Italia? e - Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, Cód. 21, ff. 284a-289vb
F - Paris, Bibliotheque Nationale, lat. 12237, ff. 66v-94v, S. IX4/4, Lyon, prov. Sainr -,.,' (lacunoso, excluido de! aparato y del sternrna), S. X med., Sant Cugat de! Valles68
Germai n-des- Pres f - Sankr Paul in Lavanrtal, Srifrsbibliorhek, 51! (25.2.35), ff. 100r-l 37r, S. IX, Rei-
G - Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 230, pp. 49-80, S. VIII2/2, Sankt Gallen chenau, prov. Sankt Blasien
H - Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 2 (frag.: §§ 12-72), pp. 5°9-531, S. VIII¿2/2?, g - Sankt Gallen, Sriftsbibliorhek, 125, pp. 249-261, s. VIII ex., Sankt Gallen (ex-
Sankt Gallen cluido de! aparato: se localizó tras la realización de la edición crítica)
1 - Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 225 (frag.: §§ 12-46, 74-77), pp. 439-461, S. m - Monza, Biblioteca Capitolare, C-9/69, ff. 87rb-97vb, s. X 1/2, norte de Italia,
2 prov. Lombardía
VIII /2 (760-797. Quizá 793), Sankt Gallen
J - Berlin, Staatsbibliothek, Phillipps 1686, ff. 12Irb-142rb, S. IXC'. 2/3, ¿Francia?, n - Paris, Bibliorhéque Nationale, lato 2817, ff. Ir-26v, s. IX o IX-X, ¿sur de Fran-
prov. Clerrnonr cia? (¿Besanr;on?)
K - Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 224, ff. Ir-78r, S. IX'/3eX, ¿Tours? ¿Sankt Gallen?, p - Paris, Bibliorhéque Nationale, lato 4841 (frag.: §§ 154-170), ff. 52V-54V, S. IX2/4,
prov. Sankt Gallen ¿Gellone?
L - Laon, Bibliotheque Municipale, 265, ff. 125r-I48r, S. IX¿in.?(anre 875), Laon s - Sainr-Orner, Bibliorheque Municipale, 279 (frag.: §§ 137, 144, 156, 161) hojas
M - Monrpellier, Bibliotheque de I'École de Médecine, H 306, ff. 80r-101v, S. IX,
de guarda, S. VIII, un centro insular (excluido del aparato y del stemma: se locali-
norte de Francia zó tras la realización de la edición crítica)
t - Paris, Bibliotheque Nationale, n. a. l. 448, ff. 130v-150v, S. IX3-4/4, ¿Lyon?
N - Paris, Bibliothegue Nationale, lato 2035, ff. 78v-I05v, S. IX, ¿Francia?
0- Avranches, Bibliotheque Municipale, 109, ff. II3r-123r, S. IX2l\ Reirns, prov. ¿Saint-Oyen?
Monr-Saint-Michel v - Citrá de! Vaticano, Biblioteca Varicana, Reg. lar. 1823, ff. 175V-18Ir (frag.: §§
I/
P - Paris, Bibliotheqlle Nationale, lato 2994A, ff. 14Ir-186v, S. IX, sur de Francia 23-35, 41-45, 74-84, 89-92, 1°9-114,139-141), S. IX >, prov. Benevenro (ex-
º- Bern, Burgerbibliothek,
Strasbourg
224, ff. 174ra-18Irb, S. IXI /3, Alsacia (¿Micy?), prov.
cluido de! aparato: se localizó tras la realización de la edición crítica)

R - Reims, Bibliotheque Municipale, 425, ff. 2r-I2[, S. X-XI, ¿Sainr-Thierry? ¿Gorze?


S - Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 189, pp. 126-321, S. VIII ex., Sankr Gallen
T - Torino, Biblioteca ex-Reale, Varia 141, ff. 100r-l14v, S. IX ex., Lyon 68. Este códice no fue incluido en la edición crítica arriba consignada, ya que su referencia fue
U - Pommersfelden, Graf von Schonborn SchloBbibliothek, 93, ff. 73r-82v, S. X, descubierta con posterioridad, al no figurar en los catálogos de manuscritos isidorianos al uso. Su
prov. Erfurt texto guarda similitudes con el de W, pero dado que en la actualidad estoy procediendo a su estu-
dio sistemático, no he incorporado en estas páginas elementos relativos al mismo.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 317
316 TE.TRA.2

El estudio detallado de la mayor parte de estas copias nos permite deli- a partir de su origen, sino también por esporádicas coincidencias con ma-
nuscritos del grupo p. En cuanto a Tt, muestran una expansión de la fami-
l- p],' ~ (aCbvM),wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(APfBF)mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
mitar cinco grandes familias: '"zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
p (GgEZ-
HINnm), r (LlRY), y ;., (SWKTtOVQXUD). Esta última, a su vez, guarda lia ,1 hacia el suroeste (Lyon), en consonancia con la contaminación que su
en su seno dos subfamilias sucesivas importantes: a, compuesta por KT- modelo sufrió a partir de una copia relacionada con la familia '1/. O es una
tOVQXUD, y p, formada por VQXUD. copia de difícil ubicación en el stemma (ligado a S y W, pero muy cercano
Como adelantamos más arriba, los hechos más destacados en la historia también a KTt), como igualmente raro resulta, dentro del conjunto, su po-
textual de este libro de Differentiae se articulan a partir de varios acciden- sible centro de origen: el Mont-Saint-Michel. Por su parte fJ se originó pro-
tes textuales que afectan a las copias de la familia '1/. Por una parte, varias bablemente en algún scriptorium del nordeste francés cercano a Fulda (cf.
de las lecturas que aíslan estos códices del resto no son catalogables como U, Erfurt; D, Lüttich y las coincidencias de sus textos con b). En cuanto a
errores, sino como variantes igualmente correctas, que hacen pensar en una p, quizá haya que buscar su cuna - ¿antes del s. VIIF? - en un centro sui-
revisión del texto. Por otra parte, en el seno de esta familia encontramos zo con contactos insulares (lecturas de esta familia coinciden en ocasiones
cuatro copias (PfBF) que testimonian una adición o supresión de párrafos con las de S por vía de contaminación); su área de expansión geográfica fue
y capítulos, así como la alteración del orden usual de los mismos en las de- relativamente reducida en el siglo VIII; y algo mayor, hacia el sur, en si-
más copias tempranas. Tomando como referencia los parágrafos en los que glos posteriores (Nn tienen hispanismos, m está en Italia). El origen de r ha
el texto se divide en PL, la situación que presentan estas copias es la si- de buscarse probablemente en el norte y centro de Francia (Laon, los alre-
guiente: BF omiten el capítulo 17 (§§ 47-72, dedicado al repaso de las par- dedores de Saint-Thierry, Fleury). Respecto a su daración, el terminas post
tes del cuerpo) y los §§ 122 y 144-146; Pf son los únicos códices que ofre- quem lo marca L (s. IX¿ in.?).
cen una extensión textual en el § 61 (transmitida en PL); P, a su vez, omi- Las relaciones que todas estas copias guardan entre sí quedaría reflejada
te parcialmente el § 46; PBF transmiten en solitario el texto de § 98; y BFf del siguiente modo en un stemma:
son los únicos códices tempranos en los que hallamos el capítulo numera-
do en PL como 18 (§ 73, que, además, en f aparece antes, y no después, del s. VI

dedicado a las partes del cuerpo), así como varios otros añadidos al final de
\!~
la obra. El origen de '1/ ( + p) hay que buscado en un entorno que abarca des-
de el nordeste de Hispania o el sur de la Galia (los Pirineos, Gellone, Lyon
para PBFp), hasta el norte de Italia, y Suiza (Aj). Todos los códices de esta
familia presentan características hispanas.
En cuanto a los apartados, capítulos y párrafos que transmiten, encon-
tramos un mismo modelo textual en A (perteneciente a la familia '1/) y en S. VIII
11 I
~.i\ .. 11

.:
las cuatro familias restantes (s, A., p Y r): no incluyen el capítulo 18, ni los
§§ 61 y 98. p
El modelo de aCbvM (0, datable como tarde en el s. VIII, remite, tan- M
s.IX
tO por las características paleográficas de estas copias como por sus lugares ~/~
l.
de origen, a ambientes insulares, dentro o fuera del Continente (a se rela- 111
y
ciona con Bobbio, v con Benevento, b con Fulda, y CM con Corbie). Un I!

contacto de copias de este grupo con otras cercanas a A y f pudo haberse R


S.A
producido en el norte de Italia. La familia ,1, cuyo ancestro hubo de ver la
luz antes del s. VIIP, está diseminada por toda la geografía europea. A Sui- Resumiendo: la historia textual del conocido como libro 11 De differen-
za parecen remitimos S, W, y K, hecho este último que se deduce no sólo tiis, cuando se considera al margen de las conexiones que establece con la
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 31 9
318 TE.TRA.2

del libro 1, puede fijarse de la siguiente manera. Existió una primera re- otorgan una numeración a esta obra: lo denominan libro 1). A partir de es-
dacción de la obra, que salió relativamente pronto de la Península, y que ros hechos, y tras un pormenorizado estudio de las transmisiones de ambos
libros, se concluye que éstas pueden ser parcialmente superpuestas, según
p YwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
está atestiguada en cuatro familias «europeas» (S', íl,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
r). Dicha redacción
mostramos en el siguiente stemma (donde sus elementos han de interpretar-
presenta un texto breve (breve significa aquí desprovisto de los fragmentos
se como sigue: línea gruesa stemma común y códices con ambas obras; línea
más o menos extensos presentes en PfBF), con algunas características típi-
doble stemma y códice 5 del "libro 11 o lnter Deum»; línea normal stemma y
camente isidorianas, pero también con burdos errores gramaticales y, en
general, con aspectos lingüísticos y gráficos alejados del latín transmitido c.ódices del "libro I» o lnter caelumlaptum):
por manuscritos peninsulares de los siglos IX y X. Una (o varias) de las ví-
as de expansión de esta primera versión discurrió (o discurrieron) de noro- '1 '
este a sureste desde las Islas Británicas, o desde centros continentales de
fuerte raigambre insular, pero es imposible afirmar con certeza que este ca-
mino haya sido el único seguido por esta primera versión de la obra en su s. VIII

r cabe postular una vía francesa). Por otra parte,


difusión por Europa (paramlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
probablemente en suelo hispano, en fecha temprana, se realizó una revisión s. IX

del tratado (1fI): se añadieron cortos períodos y se cambiaron algunas pala-


bras. Con la información con la que hasta el momento contamos, no pode- s. X

mos saber si esta revisión es O no isidoriana. Ejemplares copiados de este


s. XI
texto revisado se difundieron por el sur de la Galia y el norte de Italia, y
son estas copias las que muestran una acumulación progresiva de modifi- s. XII
caciones relevantes (adición o supresión de párrafos y capítulos).
Ahora bien, lo verdaderamente llamativo de los miembros de esta fami- s. XIII
lia lfI es que es a partir de ellos, y sólo de ellos, desde donde podemos esta-
blecer una relación entre las historias tempranas de los dos libros De di/fe- s. XIV
rentiis de Isidoro. De esto nos ocupamos en el apartado siguiente.
s. xv
C. De di/ferentiis libri 1 et [[69
T
s. XVI
La mayor parte de la historia manuscrita dellnter Deum discurre comple-
tamente al margen de la del llamado libro 1: de más de ciento veinte copias A la vista de lo anterior, la historia conjunta de ambos libros puede re-
manuscritas localizadas sólo en trece aparecen ambos libros, y no siempre sumirse así: Isidoro escribió (y/o difundió) primero el lnter Deum, que al-
juntos. A la inversa, sin embargo, no ocurre lo mismo: trece copias son más canzó pronto una rápida difusión fuera de la Península (cf. familias S', íl, p
de la mitad de las veinticuatro que transmiten el llamado libro 1. Además, y r). Quizá el llamado libro I fue escrito con anterioridad, pero su difusión
el texto del lnter Deum en esos trece manuscritos remite invariablemente a fue sin duda mucho menor. Braulio de Zaragoza relacionó ambas obras en
un solo grupo temprano, lfI+p, aquel cuyas copias fueron precisamente obje- su Renotatio, y las citó aludiendo al prólogo del conocido como libro 1. Si
to de revisiones, adiciones y omisiones importantes (tres de ellas, además, circulaban unidas ya entonces, y ordenadas de qué forma es algo que no po-
demos saber: no hay manuscritos rernpranos que conserven ambas obras co-
piadas sucesivamente y numeradas en tal orden, ni suficientes indicios que
69. Vid. Andrés, Relación cit.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 321
320 TE.TRA.2

1803) el texto de la edición regia como base, e incorpora lecturas de manuscri tos va-
permitan realizar hipótesis con una base sólida. Lo único que podemos ase-
ticanos (y tal vez florentinos), notas y una cómoda distribución en parágrafos. A su
gurar a ciencia cierta es 1) que hay pruebas tempranas - escasas - de rela- vez, la de Jean-Paul Migne (PL 83, cols. 69-98, Paris 1862) es una reimpresión de és-
ción de dos libroszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
De differentiis; 2) que en grupos paralelos de copias (P/BF ta, respetan'do incluso su numeración de parágrafos (por tanto, PL refleja básicamen-
para el Inter Deum; P y su familia para el Inter caelum) los textos de ambas te el texto de los códices tardíosEI Escorial e. IV. 14 Y El Escorial f. IV 9)·
obras sufrieron modificaciones importantes: adición o supresión de partes
en un caso, y alfabetización y adición de capítulos en el otro;mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
4) que los ám- Posteridad literaria
bitos geográficos y temporales en los que estos hechos se documentan son,
hasta cierto punto, semejantes: el sur de la Galia y el norte de Italia, refu- Por lo que hace a la posteridad literaria de estas obras, de nuevo su ca-
gios de estudiosos visigodos tras la invasión árabe, y el s. IX como tarde rácter netamente diferente se hace sentir en el tratamiento que recibieron.
(sin menoscabo de que estos procesos pudieran haberse iniciado antes y en Conservamos más rastros de la utilización del Inter Deum, utilizado en con-
otros lugares, p. e., en el s. VII, en la Península Ibérica); y 4) que tanto en textos religiosos, ya sea dogmáticos o exegéticos, que del tratado estricta-
los manuscritos tempranos que no ofrecen juntos ambos libros, pero alu- mente gramatical, probablemente por ser usado este último como mera he-
den a su número, como en los tardíos, que sí ofrecen ambos, se suele de- rramienta de consulta: basta leer el libro de G. Brugnoli sobre las Diferen-
signar como 1 al que hoy conocemos como Il. cias para darse cuenta del arraigo que el género tuvo a lo largo de la Edad
Media71. Bajo las más diversas atribuciones, que van desde Cicerón a Sue-
EDICIONES tonio y Frontón, incluyendo atribuciones a gramáticos: Probo y Palemón,
I. (libro II) La editio princeps del Inter Deum (publicado como libro I De dilferentiiJ)
se han transmitido numerosos compendios cuya finalidad es mantener la
es la de Margarina de la Bigne, Sancti Lsidori Hispalensis episcopi opera omnia quae ex- proprietas del latín. Si nos fijamos en la tabla donde sintetiza las coinciden-
tan/ ... , Paris 1580, ff. 137r-q2rb (la numeración del f. 141 está repetida). Como li- cias entre los distintos elencos, de inmediato observaremos una peculiari-
bro 11 aparece el Inter polliceri. El Inter Del/m presenta un texto muy distorsionado res- dad: si prescindimos de las coincidencias entre inter pol/iceri e Inter aptum,
pecto al de las copias manuscritas tempranas (se divide en treinta y cinco capítulos, y
aspecto al que hemos aludido más arriba, las entradas de Inter aptum suelen
tiene notas marginales a modo de tituli), sin que podamos precisar si dichas distor-
encontrarse sin correspondencia en los otros elencos. Esto nos lleva, por un
siones surgieron de la pluma del editor o apuntan al texto de códices tardíos. No obs-
tante lo anterior, varias de sus lecturas revelan que el manuscrito (o manuscritos) ba- lado, a recordar la escasez de manuscritos y, de otro, a insistir, dentro de esa
se utilizado pertenecía a la familia dewvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
A, y estaba cercano a las copias que hemos agru- escasez, en la abundante representación de manuscritos de época humanis-
pado bajo la sigla {3.El texto se ciñe, por tanto, a un sector muy reducido y pobre de ta, casi todos ellos italianos. El género de las Diferencias, altamente valora-
la tradición manuscrita. do durante el Renacimiento por cuanto está en la base del buen uso del lé-
2. (libros 1 y II) La primera edición conjunta de ambas obras (y primera del lla- xico, tuvo numerosos cultivadores. Aunque ninguno de ellos parece haber
mado libro 1) es la edición regia de Juan Grial, Madrid 1599, en dos tomos: Dilli IJi-
tomado el contenido delos nuevos compendios, es evidente que existe con-
dori Hispal. Episcop!opera Philippi II Catbol. RegÍJ iussu e uetustts exemplaribus emendata ...
El Inter aptum, designado libro 1, aparece en las pp. 1-38" del primero - la numera- ciencia de la linearidad de un género, cuyo más antiguo representante en
ción que retorna de nuevo en 1 tras las 407 pp. de las etym. -, seguido por el Inter po- sentido estricto es Isidoro de Sevilla?".
lliceri (pp. 38a-47, cuyo texto se toma de la edición de M. de la Bigne). El Inter Deum,
como libro 11, está en las pp. 47-62. Ambas obras tienen como base el texto de dos
códices escurialenses (El Escorial e. IV 14 Y El Escorial f. IV 9, E YS respectivamen- 70. Cf. M. A. Andrés, The Additions in the text o/ book l o/ Differentiae o/ lsidore o/ Seville in the
manuscript El Escorial/lV.9, en Manmcripts and tradition o/ grammatical texts /rom Anliqllity to tbe Re-
te en la edición de Codoñer). El I fue preparado por Petrus Pantinus, con ordenación
naissance, edd. M. De Nonno - P. de Paolis - L. Holtz, Cassino 2000, pp. 687-699.
alfabética y versión de 610 differentiae. El libro 11 corrió a cargo de Rolandus Wice- 71. No hay que olvidar que, bajo esta consideración Brugnoli incluye también los compendios
Iius. Aparece dividido en cuarenta capítulos, incluido el 18 de la PL, ya que la suya de Synonyma. G. Brugnoli, Stud¡ sulle Differentiae uerborum, Roma 1955· Vid. 1. W. Beck, Spedmen
es una versión que incorpora todos los pasajes textuales exclusivos de copias del gru- litteramm de dilferentiamm scriptoribus Latinis, Groningen, 1883.
72. Vid. C. Codoñer, La ambigüedad de los humanistas al/te el texto de lsidoro de Sevilla, en Lexiqlles
po lfI, salvo los capítulos finales de fBF (incorporados al texto del libro 1, como suce-
et glossaires pbilosopbiqnes ti la Reinaissance, Louvain-la-Neuve 2003, pp. 1-20.
de en S)7 0. Faust ino Arévalo tomó en sus obras completas de Isidoro (Roma, 1797-
322 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 323

Frente a lo que sucede con el tratado gramatical, elzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


Inter Deum muestra 4. DE ECCLESIASTICISOFFICIIS77
rastros de su uso a lo largo de toda la Edad Media en las más diversas regio-
nes de Europa. En el ámbito hispánico, el Inter Deum se utilizó como texto Este tratado es una recopilación de informaciones relativas a la liturgia
de autoridad en el XV Concilio de Toledo (688), para rebatir tesis de la he-
y los estamentos eclesiales, cuyo título original debió ser, según Ch.M.
rejía apolinarista, que negaba la triple sustancialidad de Crisro", aunque
Lawson, su editor más reciente/f, De origine o/fiCiomm 79 . Fue escrito por Isi-
quizá el uso del texto más antiguo que podamos documentar sea el del su-
doro, entre los años 598 y 615, a petición de su hermano Fulgencio, obis-
puesto Apologeticum fidei de Julián de Toledo (t690)74. Dos siglos más tarde
po de Écija. Hasta el momento, esta datación no ha podido ser rebatida ni
lo encontramos en el Apologeticum del abad Sansón de Córdoba (ea. 880)75.
toncretada80. El De ecdesiasticis officiis (en adelante DE O) fue desde muy
Fuera ya de la Península, es evidente que el texto gozó de indudable éxi-
temprano dividido en dos libros. Éstos aparecen ordenados a su vez en ca-
to en los ambientes precarolingios y carolingios. Lo atestiguan, además de
pítulos, cuyo contenido y número varía según los códices y las ediciones.
sus numerosas copias manuscritas, los muy variados usos que se le dio al
En el texto preparado por Lawson, aunque el primer libro parece constar
tratado. Así, lo cita el anónimo redactor del comentario gramatical ad
de cuarenta y cinco capítulos, en realidad tiene cuarenta y cuatro81. En
Cuimnanumt>, Un fragmento de su texto aparece copiado en un falso «ser-
ellos Isidoro pasa revista a los diferentes tipos de o/ficia: introducción
mo de Trinitate» atribuido a Isidoro en el códice Paris, Bibliotheque Na- (capp. 1-2); las distintas partes de la celebración eucarística - con las ca-
tionale de France lato 13396wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(s. VIII-IX o IX in., nordeste de Francia), que racterísticas específicas de la liturgia hispana - (capp. 3-18); las horas ca-
según Vezin podría estar relacionado con los códices de la biblioteca per- nónicas (capp. 19-23); las celebraciones extraordinarias comunes a todas las
sonal de Dungal. En el códice Paris, Bibliotheque Narionale de France lato iglesias (capp. 24-43 [42]); y algunos ritos y costumbres de determinadas
2024, ff. 20 v -41 v, S. IX, con anotaciones de Martín de Laon, encontramos iglesias locales (capp. 44 [43]-45 [44]). El libro segundo, de veintiséis ca-
una adaptación para uso escolar, en la que se mezclan fragmentos del Inter pítulos según Lawson'l", se ocupa de los diferentes ministerios y estados de
Deum con pasajes de las etym. Este mismo uso didáctico parece haber pri-
mado en el empleo de varios de sus capítulos para redactar una apócrifa
Epistola Lucse, de autor desconocido, conservada en los manuscritos Paris, 77. CPL 1207.
78. Cf. Isidorus Hispalensis, De ecclesiasticis officiis, ed. Ch. Lawson,Turnhout 1989 (CCSL 113)·
Bibliotheque Nationale de France lato 4883 (s. IX-X), München, Sraatsbi- Se trata de una edición póstuma, completada por diversosespecialistas.Esta edición asume y corrige
bliorhek Clm 5257 (s. XI-XII) y Cittá del Vaticano, Biblioteca Aposroli- los contenidosde Ch. M. Lawson,Notes on the De EcclesiasticisOfficiis, en lsidoriana, Estudios sobre San
ca Vaticana, Palat. lato 1098 (s. XV2). Isidoro de Sevilla en el XIV centenario de JII nacimiento, ed. M. C. Díaz y Díaz, León 1961, pp. 299-304.
79. Cf. Isidorus Hispalensis, De ecdesiasticis cit., pp. 14*-15* Y 119*-121*
Por último, y para cerrar este apartado, la aparición de fragmentos de 80. Ibidem, pp. 13*-14* Lawsonparte, para establecer esta fecha, de la famosa teoría de Alda-
ambos textos en el códice México, Biblioteca Nacional de México 1473 (un ma sobre la cronología de las obras de Isidoro (cf. de Aldama, lndicaciones cit.). Sobre las críticas que
pueden realizarsea esta teoría, v. Martín, La Renotario cit., pp. 76-77.
vasto compendio lexicográfico del S. XVIII) prueba que la finalidad con la 81. El número de capítulos que según Lawson tenía el libro I es de 44: así nos lo dice en su es-
que ambas obras pudieron haber sido creadas primero y unidas después no tudio introducrorio (Isidorus Hispalensis, De ealesiasticis cit., pp. 16*ss.) y en la lista inicial de ca-
pítulos (pp. 2-3). A pesar de ello, su texto presenta 45 capítulos numerados (v. p. 49), con una do-
había perdido actualidad tras más de diez siglos de vicisitudes culturales. ble indicación desde el XXVI (p. 29). Ello se explica porque el editor considera que el capítulo que
aparece numerado en su edición como 1, XXV (" <De sabbato» ") es en realidad la segunda parte del
apartado precedente ("XXIIII. De dominica die"), cuyo contenido sufrió un desdoblamiento en varios
73· Cf. Concilios Visigóticos e Hispano-romanos, ed.]. Vives, Barcelona-Madrid 1963, p. 462 (cita códices (t¡I, 8 y.~ en el margen: cf. infra e Isidorus Hispalensis, De ecclesiasticis cit., p. 28). Dado que
de lJ § 24)· También al respecto cf.]. Fontaine, La figure d'lsidore de Séville a l'époqlle carolingienne, dicho desdoblamiento fue recogido en la edición de Grial, en la de Arévalo, y, subsecuenternente,
en L'Europe héritiere de I'Espagne toisigotbiqne, coord.]. Fontaine - Ch. Pellistrandi, Madrid 1992 (Co- en la PL de Migne, Lawsondecidió respetar la numeración más difundida para no provocar confu-
ilecrion de la Casa de Velázquez 35),mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
pp, 195-211, p. 198 (esp. n. 13). siones (i.e. mantener 45 capítulos en el libro 1, con el XXV = '<De sabbato>"), y suplió el error in-
74· Cf. Z. García Villada, Fragmento inédito del primer Apologeticum fidei de sanJulián de Toledo, troduciendo una doble numeración a partir de dicho punto, a saber: la de la PL como principal, y
en Historia EdeJiástica de Espaiia, Il.r ', 1932, pp. 333-338, p. 334 (cita de II § 99). la suya a continuación entre paréntesis, de modo que el último capítulo del libro I figura en la edi-
75· Cf.]. Gil, Corpus Scriptomm MI/zarabicortlm, 11, Madrid 1973, p. 6.'\4 (2, 23,19-36 es cita de ción como 'XLV (XLIIII)' (cf. p. 28).
1I § 36).
82. La división en capítulos de esta edición presenta una doble numeración a partir del XV ("De
76. Cf. M. A. Andrés, Sobre ellllgat· de origen del Anonymus ad Cuimnanum: notas a partir del es- ostiariis»; numerado como "XV [XlIII]"). Ello se debe a que en el códice i¡I aparecía inmediatamen-
tlldio de una de JIIJ II/entes (/Sidoro, De differentiis 2), «Euphtosyne» 25 (1997), pp. 435-44 .
2 te antes un capítulo "De acolytbis", tomado de etym. 7, 12,29-30. Dicho capítulo era recogido por
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 325
3 24 TE.TRA. 2

8
vida en la Iglesia (capp. 1-16 [15] clérigos y religiosos; cap. 17 [16] peni- con treinta y uno de ellos, datados entre los siglos VII y XV 7. Se trata de
tentes; capp. 18 [17]-20 [19] otros estados de vida: vírgenes, viudas, casa- las siguientes copias (citadas por orden alfabético de siglas griegas y latinas):
dos); y de los estadios de la iniciación cristiana (capp. 21 [20]-27 [26]). La p _ El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, c.IV.23 , ff. 35-96, s. XV
PL, por su parte, ofrece un primer libro de cuarenta y cinco capítulos y un (ea. 1466-1469), probablemente Sevilla
segundo de veintisiete. Los pasajes en los que se origina la discordancia en h _ Barcelona, Archiu Capitular, s.n., fragmentario, ff. 1-32, s. XJ1, origen descono-
el número de capítulos entre la PL y la edición de Lawson se identifican fá- cido (minúscula visigótica)
K _ Bologna, Biblioteca del Real Collegio di Spagna, 10, ff. 45-69v, s. XI ex., proba-
cilmente gracias al doble cómputo ofrecido por éste últim083.
blementesur de Francia
No sabemos cuándo ni cómo se llegó a dividir en capítulos el DEO. En A, _ Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, BPL 173, (no da folios), s. XI, Francia.
cuanto a su separación en dos libros es, cuando menos, contemporánea o JI- Paris, Bibliorheque Nationale, lar. 2341, ff. 188-203, S. IX /4, ea. Orleáns
2

muy poco posterior al hispalense. Respecto a su título actual, procede, se- Ir _ Paris, Bibliotheque Nationale, lat. 2315, (no da folios), s. XII, Moissac
a _ Cambrai, Bibliorheque
gún Lawson, del que aparece en diversos pasajes de lazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
editio princeps, torna- Municipale 259 (249), ff. 16-27v, s. XIII, nordeste de

do a su vez de una parte de la tradición rnanuscriraé+. Por lo que hace a sus Francia (¿Noyon?)
9 _ Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. lat. 641, ff. 98v-1 26, probablemen-
fuentes, Isidoro manejó, entre otras obras, las Epistulae de Agustín de Hi-
te sur de Francia, s. XI med.
pona, las Conlationes de Casiano, las Consultationes Zacchaei et Apo/lonii del VI _ El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, d.I. 1, ff.3 16v-336, S. X,
pseudo-Fírmico Materno, el tratado De septem ordinibus ecdesiae del pseudo- prov. San Millán de la Cogolla
~ _ Burgo de Osma, Biblioteca Capitular, 46, (no da folios), S. XV, origen desconoci-
Jerónimo, el De uigiliis y el De psalmodiae bono de N icetas .85
do (probablemente Burgo de Osrna)
X _ Sankt Paul in Lavanttal, Bibliothek des Benediktinerstifts, 5 (25.2.35), ff. rv-
TRADICIÓN MANUSCRITA
100, S. IX, norte de Italia
(t) _ Madrid, Biblioteca Universitaria, 76, ff. 72-11 IV, s. XII, prov. Alcalá de Henares
Completo, resumido o en fragmentos, el DEO se nos conserva en más de A _ Rouen, Bibliotheque Municipale, 524 (1. 49), ff. 1-47v, S. IXI-2/4, norte de Francia
cien códices. Para preparar su edición, Lawson llegó a localizar ciento vein- 18
B _ Bern, Burgerbibliothek, Bongars 249 (+ Orleáns, Bibliotheque Municipale 5
ticuatro, de los cuales examinó ciento dos86. Constituyó su aparato crítico I
[162]), ff. 65-90v, S. IX , ea. Tours

Grial, Arévalo y Migne, que lo consideraron el capírulo XlV. Lawson optó por omirirlo en su edi- 87. Otros códices anciguos (ss. VIII-X) que rcansmieen el texto coeal o parcialmenre son, cieados
ción, pero, como en el caso del libro 1, manruvo la numeración de capítulos ofrecida por los edito- por orden alfabéeico (con su sigla - si la tienen - entre parénresis al final, y sin referencias a los fo-
res anreriores, para no mover a error a los esrudiosos. Hay rambién una ligera disensión en cuanro lios en los que está copiado el texto, a su daeación u origen): Arras, Biblioeheque Municipale, 1068
al lugar en el que los disrinros edirores sirúan la rransición enrre los capírulos 11, XX y 11, XXI. (27 ) (n); Barnberg, Seaarsbiblioehek, Patr, 101; Basel, Universiüirsbibliorhek, F.llI.15· C (a); Bru-
6 1
83. El origen de esra discordancia esrá, ya lo hemos visro, en que en el primer caso un capírulo xelles, Bíbliorheque Royale Albere 1, 9311-9319; Cbames, Bíbliocheqce Municipale, 3 ; Ciedí. del
Vaeicano, Biblioreca Vaeicana, Otrob, lar. 6, Reg. lar. 19r y Reg. lar. 982; El Escorial, Real Biblio-
es dividido en dos (PL 1, 24 = Lawson 1, 24 Y 25), Y en el segundo Lawson suprimió el rexro corn-
ceca de San Lorenzo del Escorial, a.I.13 (7'); Firenze, Biblioeeca Medicea Laurenziana, Ashburnbam
plero del capírulo 14 de la PL (PL 15mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
= Lawson 15[14]).
82 (3 ) (+ Orleáns, Bibliotheque Municipale, 116 [94]); Hereford, Catedral Library, 0.1Il.2; Karls-
84. Cf. supra n. 8r e Isidorus Hispalensis, De ecclesiasticis cir., p. 119*. 2
ruhe, Badische Landesbiblioehek, Aug. Perg. CCUV; Koln, Dombiblioehek, ro r (cf. Darmseade,
85. Ibidem, pp. 160*-161 *; el esrudio de las fuenres fue llevado a cabo en su mayor parte por A. 18 8
Hessiscbe Landes- und Hochschulbiblioehek, 2101) (k); London, Brieish Library, Add. 33 ; Lyon,
C. Lawson: cf. TbewvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
SOllrceJ 01the De ecclesiasticis Offlciis O/SI. lsidore o/Seville, Oxford 1936, resis doc-
Biblioeheque Municipale, 6[9; Moncecassino, Biblioeeca del1'Abbazia, 30 (O); München, Bayersiche
toral inédita, resumida en Id., The Sources of tbe De ecc1esiasticis Officiis o/ SI. lsidore o/ Seville, «Re- 68
Seaaesbiblioebek, Clm 6324,12673 (m), 14407, 14410, 14461 (N) Y 144 ; Münseer, Nordrhein-
vue Bénédicrine» 50 (1938), pp. 26-36; Id., Consultariones Zacchei chrisriani er Apollonii philo- A
Wesef<iliscbes Seaaesarchiv, msc VII.2A; Paris, Biblioebeque Naeionale, lar. 2994 , 13397 Y n.a.1.
sophi: o source o/ S. Isidore o/ Seuille, «Revue Bénédicrine» 57 (1947), pp. 187-195. Ch. M. Lawson, 44 ; Salzburg, Benedikriner-Erzabeei Sankt Peter, Seifesbiblioehek, frg. 9; Sanke Gallen, Srifrsbi-
por su parre, publicó años más tarde una versión de la resis de su padre corregida, ampliada por él, 8 2
blioehek, 222 Y 227; Wien, Oseerreichische Naeionalbibliochek, 751, 806, 808 y 83 ; Würzburg,
y rraducida al español en dos parres por C. Codoñer: Ch. M. Lawson, Las [nentes del De ecclesiasricis
Universie;iesbiblioehek, M.p.eh.o.4. Códices poseerioees al s. X a los que Lawson atribuye alguna si-
orficiis de Son lsidoro, «Archivos Leoneses» 17 (1963), n'' 33 pp. 129-176, Y n" 34 pp. 1°9-138. gla en su eseudio, aunque no los riene en cuenca para establecer el aparaeo críeico ni los recoge en sus
86. Cf. Isidorus Hispalensis, Deeeclesiasticis cir., pp. 136-143: códices localizados: lisras A y B; có-
seemmaea finales: Arras, Biblioeheque Municipale, 96 (977) (a); Boulogne, Biblioeheque Municipa-
dices examinados: lista A. En esras referencias no se cuenran una gran cantidad de extractos cirados 1
le, 33 (b); Douai, Bíblíorheqce Municipale, 229 (d); Madrid, Biblioeeca Nacional, 373 (A·J5 ) (y);
en carálogos franceses (cf. pp. 142-143); sí se incluye, sin embargo, la referencia a doce códices que Paris, Bilioebeque Naeionale, lar. 11579 (e); Cicrá del Vaticano, Biblioeeca Varicana, Reg. lar. 58 (e).
ofrecen un pequeño exrracro de la obra, cuyas signaruras precisas Lawson no ofrece por asimilados al De éstos, los códices ab y d, derivarían de un mismo ejemplar, junco con nJe (cf. pp. 62*-63*)'
texto del representante más anriguo del grupo: Hereford, Caeedrallibrary 0.111.2 (cf. p. 138*).
326 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 327

e- Sankt-Peterburg, Publicnaja Biblioteca im. M.E. Saltykova Scedrina, Q.v.I.I5, único I a partir de tres grandes familias, A, r y Il, en cuya gestación en-
ff. 21 v-5 IV, S. VIII2, sureste de InglaterrazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
contramos un doble stemma bífido (A frente a TU, y T frente a Il)9 2• De-
E - München, Bayerische Staatsbibliothek, lat. 14766, ff. 1-111, S. IXmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
r-2/4, SalzburgwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

F - Paris, Bibliotheque Nationale, lat. 6400G, ff. 146-19388, S. VIII, probablemen- penden de A las copias OI\P'f/; bajo la sigla T encontramos a fJf1An~xW; y de-
te norte de Francia rivadas de U son tP(J y FZSXGHWABVPMRETLCj93.
G - Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek, 230, pp. 118-144 (sólo el libro I), s. VIII>, pro- U es la familia de transmisión más difundida. Según Lawson, copias muy
bablemente Sankt-Gallen
próximas al hiparquetipo U circulaban por Zaragoza en las primeras déca-
H - Cirtá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Arch. S. Petr. D.2 17, ff. 69vb-96v, S. IX
in., Weissenburg das del s. VII94. Desde allí, antes del 700, la copia de la que derivan t/JtT ha-
J - Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Ottob. lat. 122, ff. 1-36, S. XI, origen bría pasado por el nordeste de Hispania al sur de la Galia, y luego a Italia.
desconocido-? De otra copia del grupo Tl, situada en Italia antes del 700 (A) derivarían en
L - Lucca, Biblioteca Capirolare
Feliniana, 490, ff. 36-48v, S. VIII-IX, Lucca última instancia FZSXGHWABVPMRETLCj. Los sucesivos hiparquetipos
M - München, Bayerische Staatsbibliothek, lar. 6325, ff. 8v-I32, S. IXr-2'\ Freising
que a partir de A dieron lugar a estas dieciocho copias se habrían localiza-
P - München, Bayerische Staatsbibliothek, lat. 16128, ff. 42-I76v, S. VIII-IX, Salz-
burg do, a juicio de Lawson, a lo largo y ancho de toda la geografía europea. En
R - München, Bayerische Staarsbibliothek, lat. I2632, ff. I-I06v, S. IX in., Austria cuanto a la familia T, aunque sus testimonios manuscritos son más tardíos,
S - Sankt-Gallen, Stiftsbibliothek, 240, pp. 189-3°7, S. IX'/4, Francia (¿Chelles?) Lawson cree poder remontar su arquetipo al S. VII, porque el tírulo que se
T - München, Bayerische Staatsbibliothek, lar. I8524b, ff. 27-I05v, S. IX -2'\ Salz- reconstruye a partir de los códices que la forman es similar al conocido por
burg '
Ildefonso de Toledo''>. Si a ello añadimos que uno de sus hiparquetipos es-
V - Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Var. lato 5765, sólo DEO, S. VII-VIII in.,
¿Bobbio taba en el sur de la Galia ya antes del 823 (pAn); que una copia con un tex-
'
W - Würzburg, U niversirarsbibliorhsk, M.p.th.q. 18, S. VIII', ff. 1-64v, un scriptorium to derivado aparentemente del de xpw fue utilizada para redactar la Regula
anglosajón en Alemania communis (s. VIP, noroeste de España)96; y que una de las copias de este gru-
X - Torino, Biblioteca ex-Reale, Varia 141, (no da folios), S. IX, Lyon po se conserva en Burgo de Osma (~), Lawson cree contar con pruebas sufi-
Z - Cambrai, Bibliotheque Municipale, 937 (836), ff. 63-70v, S. VIII, Francia cientes como para postular que el arquetipo del que derivan todos los ma-
nuscritos de este grupo estaba en Toledo en el S. VII. Por último, la fami-
A estas treinta referencias lawson añade la de un códice perdido (P) que
lia menos numerosa es la de A. Lo único que Lawson puede decir con cer-
puede reconstruirse gracias a que Rabano Mauro copió su texto en el De
instttutione clericorumr", teza de la misma es que sus testimonios tampoco son tempranas (s. IX-XI),
y que para datar su hiparquetipo podríamos remontamos como mucho a Ál-
La historia del texto reconstruida por Lawson es relativamente anómala
baro de Córdoba. Dado que sus testimonios son esencialmente hispánicos,
dentro del conjunto de la producción de Isidoro, ya que DEO no parece ha-
Lawson querría postular un origen bético para dicho hiparquetipo. Con
ber sufrido grandes accidentes textuales, ni mucho menos haberse trans-
mitido en versiones diferentes debidas a reelaboraciones bien del propio
autor, bien de estudiosos posteriores. Tras una minuciosa y conservadora 92. En lo que hace a la atribución de siglas a códices y arquetipos, la edición de Lawson presen-
selección de errores comunes?", Lawson reconstruye el texto del arquetipo ta graves anomalías gue dificultan el seguimiento de sus argumentos: no sólo olvida convenciones
básicas de los usos habituales en la edición de textos clásicos (por ejemplo, mezcla siglas griegas y
latinas para nombrar copias conservadas, nombra los hiparqueripos con siglas idénticas a las de sus
descendientes, peto resaltadas en negrita), sino que además, no siempre utiliza o respeta las con-
88. Códice compuesto: el DEO está copiado en Su tercera parte. venciones que él mismo se fija.
89· Aunque Lawson no ofrece referencia alguna a su origen, sabemos que esta copia deriva de un 93. Sólo tengo en cuenta los treinta y un códices utilizados por Lawson en la constitución de su
hiparquetipo situado en el nordeste de Francia. aparato crítico. Por otra parte, respeto en todo momento sus designaciones tanto de arquetipos co-
90. Vid. p. 87* Y Appendix B.22. mo de familias y códices, y sólo ocasionalmente usaré designaciones que, para desconcierto de sus
91. A este respecto, desde el punto de vista lingüístico a Lawson le cuesta aceptar variantes que, lectores, presupone, pero no utiliza.
bien atestiguadas en la tradición manuscrita, corresponden a usos latinos contrarios a la norma clá- 94. Cf. Isidorus Hispalensis, De ecclesiasticls cir., p. 122* Y Martín, La Renotario cit., p. 71.
sica: cf. sus apuntes ortográficos, así corno las notas críticas.que adjunta a la edición (pp. 110*-111* 95. Cf. Isidorus Hispalensis, De ealesiasticis cit., p. I2I*'
Y 109- 128). 96. Ibidem, p. I53*'
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 329
328 TE.TRA.2

101
. Lawson, un nuevostemma
Por mi parte, - parcial - del DE0 ofrezco
ello, tres de las grandes áreas de la cultura visigótica estarían en el origen
aquí un nuevo gráfico, que completa los dos anteriores"?":
de las tres grandes ramificaciones de la tradición del DEO: Zaragoza y su
entorno enwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Il, Toledo y el suyo en T y Sevilla-Córdoba en A. Por último,
Lawson afirma que X, el arquetipo al que hace remontar todas las copias ¡,oo

examinadas, no se corresponde con el original isidoriano?".


Todo lo anterior se deduce del testimonio de los propios manuscritos y ,r"

de las pruebas aportadas por testimonios indirectos. Éstas últimas son es-
pecialmente importantes en lo que respecta a las familias A y T, puesto que
§
sus representantes conservados son tardíos. Por otra parte, Lawson estable-
'l·

ce una gran cantidad de contaminaciones entre las distintas copias, y aun 100 ..••......-.-
v
cuando estas contaminaciones son en ocasiones meramente hipotéticas, al e
editor le sirven también para fijar sus conclusiones. Como representación
gráfica de todo lo anterior, Lawson ofrece en su obra numerososzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
parcialesv''. Los dos más completos, ya unidos, son los siguienresv":
stemmata
''''¡
800
~--=A M R E T

~/\
I( l'
.i.
t/' r'') l'
x

A 17"
h~,
{x IJ (¡) (,b o (j
mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

((}r .:.J
900ss
,/

~ 4-
X

//
/1
"

or
1,...--'

~ -~ a
--~-_._._------
-_ .•_ ..__ .------_ .._---
Ch:utr.:~

Aunque algunas de las relaciones y ramificaciones parciales de este stem-


VI.
ma son a todas luces acertadas, pienso, al igual que Gorrnan, que las expli-
caciones de Lawson al respecto distan mucho de ser totalmente convincen-
; / tes, o llaman poderosamente la atención por resultar extrañas en el con-
F Z.\~V (;1/ WAIJ,.. UNe,. r t. · · ('Ilf1rtrt· .~· · el junto de la transmisión manuscrita de las obras isidorianas. La facilidad
con la que recurre a la contaminación para explicar relaciones entre los có-
A pesar de sus deficiencias de presentación, este stemma permite hacerse dices es una de ellas. Otra objeción que podría hacerse a su trabajo es que,
una idea aproximada acerca de la transmisión manuscrita de la obra'?". Va-
rias de sus carencias fueron señaladas y subsanadas ya en 1991 por M. Gor-
101. Cf. M. Gorman, The DitlgrtlI1lJ in tbe Oidest Man/IJcrip/J o/'Jidore'J De narura rerum u/itb ti
man, quien elaboró, a partir de la enorme cantidad de datos ofrecidos por 2
No/e 011 tbe Manmcrip/ Traditions o/'Jidore'J \VorkJ, en ,,5tudi Medievali» 42 (2001), pp. 5 9-545 (+
VIII láminas), p. 537 n. 28. En su artículo también aparecen pequeñas erratas: / por u, y v por X en
la p. 544. Además, su stemma redistribuye la ubicación del hiparquetipo conjuntO Charw-Cj, ha-
97. lbidern, p. 10 4*. ciendo que L se desgaje entre ambos, e invalidando una teoría de Lawson. Igualmente, propone una
98. Ibidem, pp. 58*,64*,84*,85*,92*,96*,107*,124*,137*,143* distribución de RMET de la que el J/e11lma de Lawson carecía. Ambos hechos se producen sin ser
99. Ibidern, p. 10 7* acompañados de una explicación pertinente.
100. En el stemma aparecen L, A, T, Il y VL (sin negrita), así como un Fl] no mencionado explíci- 102. Con cronologte aptOximada, indicación de las contaminaciones Y ubicación de los hipar-
tamente antes; no ubica hiparqueripos, e incluye de forma relativamente arbitraria algunas siglas - no quetipos mencionados a lo largo de su ínrroducción. Y respetando la arbitraria inclusión de los có-
todas - de códices por él-revisados, que luego no incluye en su aparato (todo un grupo de copias de- dices de grupo "Chartres" y a(Oy).
nominado "Cbartres", a y (Oy). Asimismo, ofrece z8X donde han de aparecer ZSX (aquí ya corregido).
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 331
330 TE.TRA. 2

familiares: el más numeroso (Ll) es también el de texto más simple, y, sal-


siendo en otros aspectos tan conservador, no haya tenido reparos en supri-
vo por el accidente de II,I4, más breve. Los hiparquetipos A Y r generan
mir totalmente - tanto del cuerpo del texto como del aparato, la intro-
familias mucho más reducidas, y sus testimonios son, por comparación con
ducción o los apéndices - el capítulo 11,14, que sólo transmiten los códiceszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
los de Ll, posteriores. Los códices derivados de A, además, se revelan como
AHTpVlX. Al hacerlo priva al lector de la posibilidad de extraer sus propias
causantes de gran cantidad de contaminaciones; Y son los que mayor nú-
conclusiones respecto al accidente más notable de la transmisión del DEO
mero de lecturas correctas conservan. Esta situación podría estar hablándo-
(cf. supra n. 82), accidente que por otra parte proporciona datos importan-
nos de correcciones isidorianas, no del grado de una nueva recensión, pero
tes sobre el desarrollo de la cultura eclesiástica en la Europa de los siglos
sí de una revisión programada. Ello estaría, por otra parte, en consonancia
VII-IX103. Lo mismo sucede con otros accidentes textuales de importancia
con los orígenes postulados por Lawson para cada uno de estos grupos fa-
que no son puestos de manifiesto suficientemente ni a la hora de realizar el
miliares. Tal teoría, apuntada aquí como mera hipótesis, nos permitiría, de
estudio crítico, ni en el cuerpo del texto (p. e. una omisión demlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
L1 en 1,12,4-
ser confirmada, sumar este tratado al devenir «usual>, de la historia textual
5): quizá convendría revisar tales pasajes, porque pudieran apuntar a cam-
bios sustanciales en la configuración del la historia del texto. de las obras de Isidoro.

Posteridad literaria
Por otra parte, y al margen de rodo lo anterior, la transmisión de esta
obra presenta varios hechos que merecen ser tenidos en cuenta. En primer Conocemos la posteridad literaria de esta obra gracias sobre todo a10 la
lugar, llama la atención la singularidad y lo cuidado del texto en VI, códi- enorme y detallada relación de datos incluidos por Lawson en su edición 4.
ce del que la PL es en gran parte deudora. Quizá convendría estudiar más Extractos O citas del DEO aparecen en los siguientes autores u obras me-
profundamente la versión de este curioso manuscrito y su gestación. En se- dievales (figuran entre paréntesis la sigla - o abreviatura - otorgada por
gundo lugar, a partir del estudio de Lawson se observan al menos dos pun- Lawson y/o los manuscritos o familias del DEO a los que más se aproximan
tos en la tradición en los que los copistas han tratado de alterar delibera- cuando su afinidad puede determinarse): Benedictus Anianensis (c. 75°-
damente el texto, mediante la introducción de lecturas relativamente equi- 821): Concordia regulctrurn (= cr, cercano a /1); Alanus Farfensis (s. VIIF): Ho-
valentes: se trata de los hiparqueripos Ll y CJ. En tercer lugar, teniendo en rniliariurn 1,72 (= Y, cercano a /1); la Institutio canonicorurn (Aquisgrán, 816)
cuenta esos dos hechos y el que ésta sea una de las escasas obras en la tra- (= aquis y 5, tipo GH); quizá Amalarius (ea, 850): Liber o//icialis (= amal,
26
dición isidoriana editada sin aludir a varias redacciones del texto, conviene tipo aquis); las Decretales pseudo-isidorianas (cercano a zí); Pirminius (753):
prestar atención a la forma en la que se estructuran los tres grandes grupos De singulis libris canonicis Scarapsus (Pirm, cercano a Ll, quizá ZSX); una The-
ologica et Canonica colleaio anónima del s. IX (MRET); el Concilium Mogun-
tiense (8 3) (MRET); la Collectio canonum Hiberniensis escrita por Rubin de
103. Como ya dije, este capítulo se corresponde aparentemente con el texto de etym. 7, 12,29- 1
30 "De acalytbis"; y su inserción en el texto se produce de forma diversa en las seis copias que lo Dair-1nis (t 725) y Cú-Chiumno de lona (t 747) (= Hib, tipo Cj); una Be-
8
transmitenwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(AHTp'l'X): H lo presenta entre los actuales capítulos 10 y II como una corrección (H" nedictio Dei anónima; la Vita Sancti Cuthberti escrita en Lindisfarne entre 69
cf. p. 23*); en TpX aparece en ese mismo punto, pero bien integrado en el texto; respecto a su si-
tuación en A la información que Lawson nos da es contradictoria: en la p. 30* dice que aparece co-
.r:
y 7°5(= uita, tipo CJ); la Expositio Antiquae liturgiae Gallicanae (= expos, Cj);
mo si fuera simplemente una hojita al final de la obra (DEO ff. 1-47V; "De acolitis" f. 48), mientras el anónimo De baptismi o//icio ac misticis sensibus, eorumque auctoribus nomina-
que en la p. 148* leemos que se encuentra entre II. 10 Y 11; por último, '1' lo incluye entre los ac- tim designatis, et de ordine uenientium ad [idem eiusdemque mysterii quizá de épo-
tuales capítulos 13 Y 15- La explicación de Lawson es que se trata de un préstamo tomado de las
etym. La inserción original provendría de un códice de la familia de CH, de donde se habría expan- ca de Alcuino, a quien se atribuye parte (tipos CJ y T); quizá Odilbertus:
dido, por contaminación, al resto de los códices que lo transmiten. Un caso curioso, dentro de la su- Liber de baptismo (812) (rns. de tipo CJ y quizá una copia del florilegio an-
cesión de contaminaciones que según Lawson puede rastrearse a partir de este fragmenro es la que
se presenta en el texto de la lnsth utio canonicornm (816, Aquigrán). Habida cuenta de que en ella el
orden de los fragmentos extractados del DEO es Jl-4-15-1 1.13.14.10.8.7.5, podríamos pensar que
el códice con el que '1' fue contaminado pertenecía al gtupO familiar del que sirvió de modelo para 104. Cf. Isidorus Hispalensis, De eec/esias/ieis cit., pp. 146*-159*' Cf. también Ch. A. Jones, Tbe
2
redactar la l mtiuuio (cf. p. 95 *), conectándose por tanto '1' - nerarnenre hispánico por su origen - book o/Ihe Li/lIrgy in Ang/o-Saxon Eng/and, «Speculum» 73 (1998), pp. 659-7° , esp. pp. 666-669·
con las producciones más cuidadas de la cultura carolingia,
332 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 333

rerior); Pseudo Beda:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


De officiis /ibe//us ex quorundam patrum dictis excerptus
5. DE FIDE CATHOLICA CONTRA IUDAEOS107
(L1, tipo PMRET, corregido conwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Il); Pseudo Alcuinus De diuinis officiis /iber
l
(¿el ¿Ps. Beda anterior.'); la Antiqua regula monastica (L1, tipo el); Paulus Isidoroescribió una obra de contenido dogmático contra los errores con-
Diaconus (720-799): Homi/iarium mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(= Pau/, L1, quizá tipo el); el ¿Pseudo? tenidos en la religíón judía y contra sus practicantes, motivado sin duda por
Fructuosus Bracarensis (s. VIF): Regu/a monastica communis (= reg, tipo pro); ef. las disposiciones tomadas en tiempos del rey Sisebuto (612-621) para que
lonas Aurelianensis: De institutione /aica/i (= lonas, F); Aeneas Parisiensis los judíos se convirtieran al catolicismo 108. En el prólogo del De fide (en ade-
(870): Liber aduersus Graecos (tipo Ti; Ildefonsus Toletanus (607-677): Liber lante lid.) leemos que la redacción se hizo a petición de Florentina, herma-
adnotationum de cognitione baptismi (= l/d, tipo ~); Alvarus Cordubensis (800- na de Isidoro. No obstante, según Díaz el objetivo político del texto excede
860): Episto/ae (= A/uarus, /(x); Rabanus Maurus (780-856): De institutione sin duda el marco de una mera obra de encargo fraternal: Isidoro habría tra-
c/ericorum (p); Sermo de dominicae obseruatione (= hom, tipo L1, próximo a I¡F); Be- tado con ella de ofrecer una alternativa de conversión mediante el razona-
atus Liebanensis (798): In apoca/ypsin; Beatus Liebanensis-Eterius Oxomen- miento, opuesta a las medidas de fuerza propugnadas por el soberano'Pv.
sis: Ad"ersus E/ipandum (tipo A, como I¡F); Defensor Logociacensis (s. VlF): La obra consta de dos libros. En el primero se muestra lo cierto de los
Liber scinti//arum (tipo A, como 0); Valerius Bergidensis (695): De genere mo- dogmas católicos. El segundo recoge testimonios veterotestamentarios
nachorum. En lengua no latina, DEO II,16 aparece traducido en un comen- acerca de los errores de fe y culto en los que se sustentan los judíos IIO. Se-
tario dentro de una de las versiones de la traducción de la Regla de San Be- \' ¡
gún Drews, Isidoro es original en sus planteamientos, y su texto excede el
nito al inglés antiguo realizadas por el Obispo Aethelwold. (, marco «genérico» de otros tratados antijudaicos anteriores 1 1 l.

Ediciones Datación

Su datación no puede fijarse con seguridad, pero teniendo en cuenta el


La editio princeps del DEO aparece en Leipzig, en 1534, a cargo de Ioan.
devenir histórico del reino visigodo (cf. supra) se acepta que probablemen-
nes Cochlaeus, en la que la obra se presenta como Beati Isidori Hispa/ensis
te fue escrita después del año 612, quizá en 614-615II2.
quondam «rcbiepiscop¡ de officiis ecc/esiasticis /ibri duo ante annos DeeCC ab eo
editi, et nunc ex vetusto codicein lucem restituti105 • El texto impreso en PL 83, TRANSMISIÓN MANUSCRITA
737-826 reproduce el editado por Fausrino Arévalo en Roma en 1802 (vol.
6, pp. 363-471)106. La edición más reciente y completa de la obra es la ya No existe edición crítica del texto completo. Contamos con una del pri-
mer libro, a cargo de Ziolkowski (1982)113. Para realizar ésta, el editor co-
mencionada de Ch. M. Lawson. Se trata de una edición crítica con un cui-
dado aparato de fuentes. El texto está precedido de un amplio estudio in-
troductorio y tres apéndices. Tras él se recogen notas críticas y cuatro re-
107. CPL 1198.
gistros distintos (un índice de construcciones Iingüísticas extrañas, un re- 108. PL 83, 449-538. Una completa y reciente bibliografía (ordenada sólo alfabéticamenre) so-
gistro de manuscritos; un índice de pasajes bíblicos y otro de fuentes). bre el texto, su autor, época, tema, antecedentes genéricos y posteridad puede encontrarse en W.
Drews,j1lden nnd f udentum bei Isidor uon Sevilla. Studien zum Traktat De fide catholica contra Iudae-
os, Berlin 2001, pp. 543-601.
109. Cf. Díaz y Díaz, en su Lntrodttccián general cir., pp. 139-141.
110. Para una descripción más detallada del contenido v. L. Castán Lacoma, San Isidoro de Sevi-
10
5. Esta edición conoció en el mismo año una reimpresión en Amberes, en un formato ligera- lla, apologúta antijudaico, en lsidoriana. Estudios sobre Sal/ ltidoro de Sevilla en el XIV centenario de S/J
mente menor. El códice base de la misma se ha perdido. Su texto está claramente emparentado con el nacimiento, ed. M.e. Díaz y Díaz, León 1961, pp. 445-456, 448-449; U. Domínguez del Val, His-
del grupo C}, y, si bien en él se han suplido las lagunas que caracterizan a los descendientes de VL, toria de la antigua literatura latina hispano-cristiana, III, Madrid 1998, pp. 119- 121.
presenta otras ausentes en todas las copias manuscritas examinadaspor Lawson.Para un registro com- 111. Cf. Díaz lntrodmtién cir., p. 139 n. 111; Drews,juden cir., p. 527 (resume en una pocas lí-
pleto de las sucesivasedicionesdel DEO vid. Isidorus Hispalensis, De ealesiasticis cic.,pp. 112*-118*. neas lo expuesro en las pp. 134-242).
106. En su edición, Arévalo prácticamente reprodujo el texto de la de Grial (Madrid 1599), a
II2. Cf. Aldama, Indicaciones cit., p. 88 (614-615); Drews,}lIden cit. p. 124 (614-615). Otras te-
pesar de haber revisado cuatro manuscritos desconocidos por éste (1/1, V,j y Cirrá del Vaticano, Bi- orías, que llevan su fechade composición hasta 633, están generalmente descartadas en la actualidad.
blioteca Vaticana, Reg. lar. 191). 113. Isidorus Hispalensis, De fide catholica contra ludaeos I (ed. V. Ph. L. Ziolkowski), Sainr-Louis
University diss.', 1982.
334 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 335

lacionó los siguientes dieciocho manuscritos tempranos (por orden alfabé- 169, S. X; Montecassino, Biblioteca dell'Abbazia 29, S. X-XI; Paris, Bi-
tico de siglas atribuidasj+t+:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
bliotheque Nationale, lato 2°35, ff. 150V-2 16r, S. IX, ¿ Francia?; Paris, Bi-
bliotheque Nationale, lato 2990', ff. 81- 148v, S. IX; Paris, Bibliorheque
A - Arras, Bibliotheque Municipale, 731 (683), ff. Ir-84r, s. IX, Arras (Saint-Vedaste)
B - Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Barb. lat. 671, S. IX, Settignano (ea. Fi- Nationale, lato 181°4, S. IX; y Wien, Ósrerreichische Nationalbibliothek
renze) 3093, S. IX, prov. Monsee. La revisión exhaustiva de catálogos de reciente
e - Bamberg, Staatsbibliothek, Parro 101 (B.Y.I9), s. IX-X publicación permitirá sin duda localizar otras copias de la obra.
D - Citrá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Pal. lat. 278, ff. 1-63, S. X
A partir de la edición de Ziolkowski poco podríamos decir de la histo-
E - Berlin, Staatsbibliothek, Lat. fol. 719, ff. 40-SS., (Cheltenham 13 5), s. IX
2
G - Paris, Bibliotheque Nationale, lar. 2341, ff. 176-187, S. IX, prov. Puy ria del texto. Despreocupándose por completo de ofrecer un estudio críti-
H - Lyon, Bibliotheque Municipale, 611 (527), S. IX co sistemático, o de la elaboración de un stemma, el editor se limita a seña-
] - Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug. CXIJ, ff. 33-46, S. VIII-IX, ReichenauwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
lar que algunas copias parecen relacionarse por pares (AG, BX, CV, DL,
K - Paris, Bibliotheque Nationale, lar. 2826, ff. 4-61, S. IX-X, prov. St.-Martial de HK y NO), y que cuatro de ellas (D, L, N y O) podrían haber tenido un an-
Limoges
tepasado común 117. Por mi parte, un estudio del aparato crítico ofrecido
L - Laon, Bibliotheque Municipale, 405, ff. Ir-49v, S. IX, St. Vincent, Laon
M - Paris, Bibliotheque Nationale, lar. 2326, ff. I-33v (col. 1),34-79 (línea tirada),
por Ziolkowski 1 lB, así como el conocimiento de algunos datos relativos a
S. IX, prov. St.-Aignan, Orléans"5 la historia de los códices que transmiten la obra, me permiten realizar, con
N - Paris, Bibliotheque Nationale, lat. 13396, S. VIII-IX o IX in., nordeste de Francia enorme ptudencia, algunas apreciaciones. En lo que hace a la relación en-
0- Oxford, Bodleian Library, Bodley 319, S. X, Exerer (?) tre los códices, parece evidente que la distribución por pares es correcta. A
P - Cirra del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Pal.lat. 279 (incompleto), ff. 1-40, S. IX,
Lorsch (?) la estrecha relación de DL añadimos su parentesco con ]" 19; este trío se re-
S - Sankt Gallen, Stiftsbibliothek 255, S. IX, Sankt Gallen /;"\ laciona sin duda alguna con BX más que con otras copias'?"; y DL]BX, a
V - Cirrá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Var. lar. 7632, S. IX ! su vez, guardan relación con HKI21. Estas dos copias son especialmente in-
lV - Würzburg, Stadtbibliorhek M.p.th.f. 144, ff. 2r-nV, S. IXI/3, Würzburg teresantes, ya que respecto al texto elegido por Ziolkowski muestran una
X - Wien, Osterreichischer Nationalbibliothek, I032, S. IX, Worms especie de versión paralela de la obra, alterando el orden mayoritario de nu-
merosos pasajes y sustituyendo otros 122 . Un comportamiento similar
Gracias sobre todo a los estudios de Díaz y Díaz sabemos de la existen- muestra ocasionalmente el par CV, que también ocasionalmente coincide
cia de varias copias tempranas más, que no fueron contempladas por Ziol- en sus variaciones con HK I2 3. Separados de DL]BXHKCV encontraríamos
kowski, y cuyo cotejo con los ya colacionados pueda quizá revelar nuevos al resto, AGEMNOPSW. Entre ellos, ya el editor del libro I señaló la es-
datos sobre la historia de este textoII6: Einsiedeln, Stiftsbibliothek 168 y

rial d.I.r , ff. 341v-346r, S. X, prov. San Millán de la Cogolla; Id. d.Lz , ff. 243-247, S. X (el famo-
114· Ibid. p. XII, donde el editor no ofrece la foliación o paginación de la obra en cada uno de so Codex Vigi/antlS); Madrid, Biblioteca Nacional 4339, del S. XI, y 6612, del XII.
los códices; en varios de los pocos casos en los que hace referencia a su origen, parece haber confun- 117. Cf. Isidorus Hispalensis, De fide cir., p. XIV.
dido éste con la procedencia respectiva;mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
y respecto a la datación, se limita a indicar que todos son 1 lB. Ziolkowski no ofrece en su texto la división en parágrafos que muestran las ediciones de
del S. IX. Así pues, cuando junto a la signatura de cada manuscrito aparezca alguna precisión res- Arévalo y Migne. Éste hecho dificulta enormemente la lectura de su rudimentario aparato y la com-
pecto a folios O páginas, origen, procedencia o datación, habrá de entenderse que he tomados ésta presión del desarrollo de los accidentes principales del texto, puesto que para registrar dichos acci-
bien de M. C. Dfaz y Dfaz, lndex Scriptorum Latinomm Medii Aevi Hispanornm, Salamanca 195 , bien dentes sí recurre a la mención de parágrafos arevaliana. Recomiendo por ranro a quienes deseen ma-
B
de los catálogos de las bibliotecas correspondientes, bien de las ediciones de otras obras contenidas nejar la edición de 19B2 que junto a ella tengan a la vista la de la PL.
en los mismos códices. 119. Cf. a modo de ejemplo, Isidorus Hispalensis, De fide cir., p. 7, referencias 17 y 20; p. B,
115· Los ff. 1-22 de este códice muestran en la col. 2 la traducción en antiguo alto-alemán del ref. 34; p. 9, ref. lB.}, no obstante, presenta numerosas e interesantes lecturas que lo aíslan del res-
texto correspondiente (cf. inlra). to de las copias (cf., por ejemplo, p. BB, ref. 7; p. B9, ref. 1; p. 91, ref. 1; p. 94, ref. 1).
116. Díaz y Oíaz, lndex, cit. p. 35; Id., lntrodnccián cir., p. 14I. La relación de códices mencio- 120. Cf. Isidorus Hispalensis, De fide cit., p. 14, ref. 3.
nados hasta el momento muestra, como suele ocurrir con otras obras del mismo autor, que las co- 121. Ibid. p. 14, ref. 3 y p. 22, ref. I.
pias de tradición hispana conservadas son, en general, algo más tardías (encontramos, por ejemplo, 122. Ibid. p. 25, ref. 1; pp. 40-41, ref. 27.
copias y compendios de la obra en los códices El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo del Esco- 123. Ibid. p. 22, ref. 12; p. 26, ref 2; p. 46, ref 2.
336 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 337

trecha relación dezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


AG; nosotros podríamos quizá añadir la deMNOI24. En
rencias de tipo político-religioso hacia comunidades germanas que contra
cuanto a la agrupación DLNO, el estudio del aparato crítico hace pensar 129.
grupos judíos concretos de Centroeuropa
que Ziolkowski la estableció principalmente a partir de la semejanza de sus
La influencia de esta obra en la cultura de la Hispania visigótica y rno-
tituli, y no porque compartan significativos errores comunes. Ello me lleva
zárabe fue notable. Durante el siglo VII, Ildefonso y Julián de Toledo la
a pensar que quizá sobre alguno de los pares que forman el cuarteto (DL y
utilizaron en sus obras. Durante el siglo VIII Evancio de Todelo recurre a
NO) pudo haberse producido una contaminación 125.
ella para amonestar a una serie de cristianos judaizantes de Zaragozal30; y
En fin, teniendo en cuenta que las conclusiones arriba expuestas derivan
también se deja sentir la huella de fid. en el anónimo lsaiae Testimonia de
del estudio superficial de un aparato crítico incompleto en muchos aspectos
(no se consideran todos los códices tempranas, faltan datos sobre el origen
Christo Domino 13 I . Ya en el s. XII, Martino de León <t
1203), de fuerte ten-
dencia antijudía, cita profusamente elfid. en sus obrasl32. Durante el siglo
y la historia de varios de los colacionados, no se ha realizado la edición del
XIII, el dominico Raymundo Martí utilizó escritos de Isidoro, y sin duda
libro II) me parece arriesgado aventurar cualquier tipo de hipótesis acerca
fid., en su Pugio fidei. Sabemos igualmente que el tratado isidoriano for-
de la historia textual de esta obra, aunque sin duda su estudio nos deparará
maba parte de la biblioteca de Benedicto XIII (s. XIV), pero parece que en
importantes hallazgos en lo que hace a la tradición de los escritos antiju- esta época los polemistas hispanos comenzaron ya a beber en otras fuentes
daicos en la Edad Media Europea. La mayor aportación que en un futuro de inspiración. No obstante lo anterior, para el siglo XV el interés por fid.
próximo podrá realizarse para un mejor conocimiento tanto de su texto co- parece cobrar nuevos bríos, habida cuenta de que conocemos, según se ve-
mo de la transmisión de éste será su edición crítica completa, edición que rá a continuación, varias ediciones de tal época.
abarque, además de un análisis serio de sus posibles fuentes, el análisis tan-
to de códices tempranas - examinados o no por Ziolkowski - como tardí- 1, Ediciones
os, y, sobre todo, un estudio detallado de sus variantes más Ilamarivas'<".
l' La primera edición de esta obra data del s. XV (Roma, G. Herolt, ¿ea.
Posteridad literariamlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
I 27
, ..J; 1470?), y conoció al menos otra edición propial33 antes de comenzar a pu-
blicarse como parte de las obras completas de Isidoro editadas por M. de la
La recepción de este tratado en la Europa extrapeninsular es relati-
vamente semejante en sus caminos e influjos a la que encontramos para
otras obras de Isidoro, excepción hecha de su famosa traducción parcial al derno preparado por H. Eggers en 1964 (Der altbochdeutscbe lsidor nach der Pariser Handschrift 1md der
Monseer Fragmenten, Tübingen). Sobre la obra en general, cf. G. Nordmeyer, On tbe OHG lsidor and
antiguo alto alemánwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(s. IX)I28, cuya finalidad parece reposar más en adver- its significance for Early German prose Writings, «Publicarions of the MocIernLanguage Association of
Arnerica» 73 (1958), pp. 23-35·
129. Cf. M. Riurorr i Riutort, L'Isidor com a escrit polític e de política lingüística carolíngia en el marc
de la disputa adopcionista i de les gllerres carolíngies contra els saX01/S, «Anuari de Filologia» A 16 (1993),
124. Ibid. p. 81, reff. 5 y 8, p. 82, reff. 21 y 28. pp. 103-124 Y Drewsjllden cit., p. 535, esp. n. 5·
125. Otro posible fenómeno de contaminación de! mismo tipo es el observable entre HK y P (cf. 130. Cf. Epistula de scripturis diuinis edita contra eos qni putant immundum me sanguinem, ed. de A.
pp. 125 Y 126, reff. 1). c. Vega, «LaCiudad de Dios» 153 (1941), pp. 89-92 Y la más moderna de). Gil, Corpus Scriptorum
126. Dentro de los trabajos de preparación de esta edición, trabajos que estoy llevando a cabo, M1/zarabicomm, vol. 1, Madrid 1973, pp. 1-5·
desearía señalar, a modo de ejemplo, el interés que puede tener el estudiar las variacionesdel texro 13I. Cf. Drews,j1/den, cit. p. 534 n. 3 (recogiendo a 1. Díez Merino, San Isidoro de Sevilla y la
en algunas copias. Así, la ausencia (HK) o presencia (e! resto) de «er rnorrern futura Iudaeorum ex- polémica [udeocristiana, en La controversia [udeocrutiana en Españ« [desde los orígenes hasta el S. XIII], Ho-
cidia ibi certissime manifestantuc» pp. 40-4 1, ref. 27, derivada de la aparente sustitución de la mi- menaje a Domingo M1/ñoz León, ed. C. del Valle Rodríguez. Madrid 1998, pp. 77-110).
tad del páragrafo V,5 en el texto, podría inrerprerarse como un deseo explícito de suavizarlreforzar 132. Cf. A. Viñayo González, San Marlín de León y S1/ apologética antijndia, Madrid-Barcelona
las condenas antijudaicas presentes en e! texto. 1948; M. C. Díaz y Díaz, Isidoro en la Edad Media Hispana, en Isidoriana. Estudios sobre San Isidoro de
127. La mayor parte de las notas referentes a este apartado se extrajeron de Castán, fian lsidoro Sevilla en el XIV centenario de Sil nacimiento, León 1961, pp. 345-387, p. 383; Drews,jllden cit., p.
cit. pp. 455-456 y Drews,jllden cir. pp. 534-538. ',. 535;]. Vicente Nic1ós, San Martín de León y la controversia con los jlldíos en el S. XII, en La controver-
128. Cf. supra ms. Paris, Bibliotheque Narionale de France lato 2326, ff. 1-33v (col. 1), 34-79 ", sia cit. pp. 243-252.
(línea tirada), S. IX, prov. St.-Aignan, Orléans; fragmentos del texto se conservan también en e! có- 133. Una de 1529, impresa en Hagenau, a cargo de). Seeerius (cf. R. B. Brown, The Printed
dice Wien, Osterreichische Nationalbibliothek 3093, S. IX (prov, de Monsee). Hay edición facsímil Works of Isidore of Seuille, Lexingron 1949, pp. 8-10 [esp. nos. 64-66): los tres numeras parecen ha-
y crítica, a cargo de G. A. Hench en 1893 (Der althochdelltsche lsidor. Facsilime Allsgabe des Pariser Co- cer referenciaa una misma edición, en la que sólo se reprodujo el libro 1, cf. H. Nieke1, lsidor in 111-
dex nebst critiscbem Texte der Pariser IInd Monseer Briichstikke, Tübingen), y un texto crítico más mo- klllzabebz, en Altert1l1nwissenschaft mit Zueunft, Berlin 1973, pp. 90-100, n? I1).
338 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 339

Bigne (Paris 1580),]. Grial (Madrid 1599),). du Breul (Paris 1601 y Koln La edición publicada más reciente del texto unitario original - el único
1617), Arévalo (Roma 1797), y finalmente, Migne,1862 (reimpr. de la de del que aquí vamos a ocupamos - es la de la PL (sobre ésta, cf. infra). Desde
Arévalo). Ésta, cuya fijación del texto se realizó hace más dos siglos, es la .1920 podemos tener acceso al texto crítico de varios capítulos aislados gra-
última de entre las que nos ofrecen el texto completo. Teniendo en cuenta cias al trabajo de Dom de BruyneI37. En 1987 Hélene Sajus realizó una edi-
este hecho, y todo lo que he apuntado sobre la naturaleza del texto y la cla- . ción crítica del texto unitario aún inédita basándose en sólo una parte de la
sificación de sus copias manuscritas tempranas (el que los juicios que has- tradición manuscrita remprana'<''. Toda vez que tenemos constancia de que
ta el momento se han vertido acerca de la actitud de Isidoro de Sevilla ha- la edición de Sajus no se publicará, y que desde 1987 han aparecido nuevos
cia los judíos proceden sobre todo del análisis del texto dezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
fid., y el que un códices de este texto, se me encomendó hace unos años un nuevo estudio y
estudio superficial de dicho texto revela importantes discrepancias entre una edición crítica. En lo que a la colación de manuscritos y el estableci-
los pocos códices estudiados), creo no estar exagerando al considerar que miento del texto se refiere, ésta se encuentra ya en una fase de realización
verdaderamente urge realizar cuanto antes una edición crítica completa del muy avanzada, y de ella proceden la mayor parte de los datos que se ofrecen
tratado para saber cuál fue verdaderamente la postura (o posturas) que Isi- aquí, todavía sujetos a la provisionalidad de una investigación en curso.
doro adoptó en el mismo respecto a la fe, doctrina y costumbres judías.
Datación

6. IN LIBROSVETERISET NOVI TESTAMENTIPROOEMIAI34 Según los criterios cronológicos establecidos por Aldama, y a falta de ar-
gumentos que los contradigan en lo que concierne a los proem., por su esti-
Los In Veteris ac Noui Testamenti libros Prooemia (en adelante prooem.) son lo, fuentes (Jerónimo y Agustín entre otros) y contenido suele contarse en-
cuarenta introducciones a los distintos libros de la Biblia precedidas, a mo- tre las obras tempranas de Isidoro de Sevilla, junto con las Differentiae, el
do de prólogo, de una reflexión sobre el número y orden canónicos de és-
De ecclesiasticis officiis, las Allegoriae y el De ortu et obitu Patrum'é", Con es-
tas dos últimas obras guarda además evidentes relaciones en lo que hace a
tos. Cada uno de los capítulos ofrece un resumen del contenido del libro
su transmisión manuscrita 14°.
bíblico correspondiente, indicaciones sobre sus autores, y algunas noticias
sobre su consideración en los cánones hebreo y crisriano'<>. Aunque es
TRADICIÓN MANUSCRITA
prácticamente seguro que la obra se concibió como un todo unitario, su ca-
rácter hizo que desde muy pronto circulase también seccionada, ya que Para realizar la edición crítica de este texto he colacionado hasta el mo-
muchos de sus capítulos se insertaron en códices bíblicos como prefacios a mento treinta y cuatro copias tempranas de la obra 141. Por orden alfabéti-
sus respectivos librosI36. co de siglas, son las siguientes:

134·CPL II92. 137.Dom de Bruyne,Préjaces de la Bible Latine, Namur 1920(cf.CPL 1192),e infra.
I35· Taly comoaparecenenunciadosen la PLson (entreparéntesisla referenciaa losparágra- 138.H. Sajus,LeJ Prooemiad'Isidore de Séville. Etablissement du texte et étude de la tradition manus-
tosdondecomienzacadacapítulo):De Genesi (¡8), De Exodo (19),De Leuitico (20), De Numeris (21), crite, Memoirede rnairrise inédire, dir.mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
J. Fonraine, Univ.Paris IV, 1986-1987.Dispongode una
De Deuteronomio (22),DewvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
f osne (24),De libro ludicum (25),De libro Rllth (26),De libro Regum (27),De copiade estetrabajograciasa laamabilidaddel Dr.D. Poirel(I.R.H.T.,París),a quienexpresodes-
Paralipomenon (29),De libro lob (31),De Psalterio (33),De libris Salomonis (36),De libro Sapientia: (40), de aquí mi agradecimiento.
De Ecclesiastico (41),De Isaia (42),De leremia (48),De Ezechie/e (53),De Daniele (59),De OJee (62),De 139.Cf.Aldama,Indicaciones cir., pp. 57-89.
loele (64), De AmoJ (65), De Abdia (67), De lona (68),De Michaea (70), De Nabum (71),De Habaa« 140.Cf.B. Bischoff,Die europáiscbe Verbreit1lng der Werke lsidors von Sevilla, en lsidoriana. Estudios
(73), De Sophonia (73), De Aggaeo (75), De Zacharia (76), De Malachia (81), De Esdra (84), De Ma- sobre San lsidoro de Sevilla en el XIV centenario de J1Inacimiento, ed. M. C. Díazy Díaz,León1961,pp.
cbabaeis (85), De quatuor Ellangeliú (86),De Epistoiis Pauli (92), De Epistolis beati Petri (95),De Epú- 315-344(= B. Bischoff,M ittelalterliche Studien. Amgew¿ihlte AlIfi¿üze zur Schriftk!l1zde und Literaiur-
tolcl beati lacobi (100), De Epútolú beati loannis (101),De Epistola sancti ludae apostoli (104), De acti- gescbicbte, 1, Sturrgart 1966, pp. 189-19°),así como las noticiasdedicadasen esta mismaserie a
bns apostolorum (105),De Apocalypsi (106). alleg. (D. Poirel) y orto (M.A. Andrés).
136.Cf.Díazy Díaz, Introducción general cit., pp. 119-120,e infra ("Posteridadliteraria"). 141.Sajusda cuentaen su ediciónde diecinueve:nuestrosvRLPESBKTWFZACVDMOQ.
340 TE.TRA.2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ISIDORUS HISPALENSIS EP, 341

A - Arras, Bibliotheque Municipale 764 (739), ff. 15rr-163r, s. VIII, ¿Inglaterra? Z - München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 3739, ff. 51C-69r, S. IX, ¿SE. Ale-
B - Cirtá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Barb. lat. 505, ff. 74r-87v, S. IX, Sanc- mania?
ta Maria Abruptiensis, Roma
z - Citrá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Vat. lar. 641, ff. 126r-132v, S. Xl, S.
e- Sanh-Peterburg, Publiénaja Biblioteca im. M.E. Saltykova Séedrina, Q.l.v.15, Francia
ff. z ra-j vb, S. VIll, S. VIll-IX?, ¿Corbie?
e - Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, 80, ff. 39va-44ra, S. IX,
¿83o-84°)' Córdoba A estas treinta y cuatro referencias sin duda se sumarán nuevos hallazgos
D - Einsiedeln, Stiftsbibliothek, 339, pp. 143-215, S. VIII-IX, ¿N. Italia? ¿Suiza? en un futuro próximo. No me cabe duda de ello, habida cuenta de la reciente
E - Cambrai, Bibliotheque Municipale 937, ff. lV-12V, S. VIII, ¿Cambrai? localización de una nueva copia temprana: Madrid, Biblioteca de la Real
e - El Escorial, Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo,d.I.l, ff. 337-34 , S. Academia de la Historia, Cód, 21, ff. 269vb-275va, S. X med., Sant Cugat
IV
X, proc. San Millán
del Valles. Dado que en estos momentos realizo su colación, los datos rela-
F - München, Bayerische Staatsbibliothek, lat. 18524b, ff. 139r-154v, s. IX, Te-
gernseewvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA tivos a su adscripción familiar no han sido incluidos en este trabajol42•
f - Orléans, Bibliotheque Municipale, 313, pp. 1-22, S. IX, Fleury-sur-Loire La transmisión textual de los prooem. permite pensar en varios momen-
H - Hereford, Carhedral Library, O.III.2, ff. 163r-173r, S. IX, ¿Francia? tos diferentes de revisión de su texto, para la mayoría de los cuales aún no
h - Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Weissenburg 44, ff. 87r-96r, S. XI/2, 1, puedo dar más ubicación espacio-temporal que la que se deduce de los có-
¿Weissenburg?
dices que los muestran.
1 - Sankr Paul in Lavanttal, Stiftsbibliothek 25.1.35 (91I), ff. r r-z ór, S. IX, ¿? La mayor parte de los manuscritos (LvRYEPS, WQF, tqpohIH, AC y
K - Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Augiensis CCXXIX, ff. 70v-88v, S. VIlI-
IX, ¿Chieti), ¿Benevento? MOjZ) transmite un texto relativamente diferente del de unas pocas copias
L - Laon, Bibliotheque Municipale, 423, ff. 34r-45r, S. VIII, Laon
(DUeepz y BK), que acumulan una serie de párrafos ausente en el resto,
M - München, Bayerische Staatsbibliothek, lar. 14°96, ff. rr-r av, S. VIII ex., ¿Ga- El texto de la PL, que vamos a tomar en adelante como punto de refe-
les) ¿Bretaña? rencia, transmite muchos de los pasajes exclusivos de esta minoría, pero no
m - Monza Biblioteca Capitolare, C-9/69, ff. 154ra-160ra, S. IX-X, N. Italia todos. Veamos: la versión manuscrita más difundida de la obra no cuenta
n - Paris, Bibliotheque Narionale, lar. 2787, ff. 20v-3 r r, S. IX, ¿? con varios pasajes que figuran sólo en DUeep. Dichos textos se hallan en -
0- Verona, Biblioteca Capitolare, LVI (54), pp. 1-22, S. IXI/3, ¿Verona?
o son -los parágrafos 30 (Paralipórnenosj+O, 40 (Sabidurfar'<+, 52 (Iere-
0- Avranches, Bibliorheque Municipale 10, ff. 77r-8Ir, s. IX2/3, Reims
mías)I45 y 60 (Daniel)l46 de la edición de Migne. Son exclusivos de DUep
P - Paris, Bibliotheque Narionale, lat. 2824, ff. Ir-2OC, S. VIII, Corbie
dos pasajes de los parágrafos 35 (Salrnosj'<? y 83 (Malaquías)148, y sólo los
p - Paris, Bibliotheque Nationale, lat. 113, ff. r oyr-r IOr, S. IX, ¿Reims?mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Q - Wien, Osterreichische Nationalbibliothek, 964, ff. Ir-8v, S. IX, N. Francia códices eep ofrecen una interpretación alegórica de ambos Testamentos al fi-
q - Torino, Biblioteca ex-Reale, Varia 141, ff. Ir -12r, S. IX, Lyon nal de la introducción general de la obra (§ 15)149.En ep hallamos una mí-
R - Bruxelles, Bibliotheque Royale «Albert Ier», 9311-19, ff. 37r- 45r, s.IXr/3, NO. nima ampliación de las líneas dedicadas al libro de los Jueces (§ 25)150, El
Francia: ¿St. Amand?
S - Sankr Gallen, Stiftsbibliothek, 240, pp. 1-31, S. IX, NO. Francia: ¿Chelles?
T - Kassel, Universitatsbibliothek, Theo!.Q. 10, ff. Ir -16r, S. VIII-IX, ¿NE. Francia) 142. Otra copia un poco más rardía (s. XI), que quizá debería renerse en cuenra a la visra de lo
t - Paris, Bibliorhéque Nationale, n.a.!. 448, ff. rr -12r, S. IX ex., ¿Lyon? ¿St.-Oyen? interesante del códice en que se halla, es la de Paris, Bibliorhéque Narionale, lar. 4886,ff. 56-59
U - Montpellier, Bibliorheque de I'École de Médecine, H 77, ff. 20v-25v, S. IX, ¿? (acéfala, cf. F. Dolbeau, en Deux opuscales latim relalifs aux personnages de la Bible el antérieurs ti Isido-
V - Cirrá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Pa!' lar. 277, ff. Ir-22r, S. VIII, ¿N. Ita- re de Séuille, «Revue d'hisroire des textes» 16[1986],pp. 83-139,pp. 89-90).
lia) ¿Roma? 143.«Narnque ab exordio ... sepruaginra duas».
144.«Hunc edidir Iesus, filius Sirach, in quo eriam nonnulla uiuendi praecepra cornposuir».
'v - Cirrá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Reg. lar. 3 IO, ff. rr-IOV, S. IXin, NO. 145.«quaeque non ranrum praenunriauir, sed eriam praesenria uidir..;».
France 146.«er, decem regibus subiugaris, solus posrremis remporibus regnarurus ... ».
W - Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Helrnsredr 532, ff. 56v-62V, a.820, 147. «Deinde sepruaginta ...graecum rransferunr».
¿Salzburg) 148.«Hunc autern Malachiam ". uolumine conrinenrur».
149.«Haec [forre hae] eriam ". clarirare illurninanr».
y - Bern, Bürgerbibliothek, 224, ff. I 50va-I 54rb, S. IXr/3, Micy? 1 50. «Describunrur prospera, arque aduersa bellorurn».
342 TE.TRA. 2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 343

códicezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
e nos transmite eri exclusiva varias líneas sobre el modo de compo-
rno de alguno de sus cultos lectores - contemporáneos o no -, lo único que
sición de cada uno de los distintos Evangelios (§§. 89-90). Por su parte, e y
por el momento puedo decir es que se ha de realizar una neta distinción en-
z ofrecen un texto ampliado en la parte dedicada a las epístolas de Pedro
tre el carácter de las variaciones presentes en z, e y el de las copias DUep. En
(96-99), y en z encontramos dos capítulos, sobre Esther y]udith, no edi-
z encontramos una revisión sistemática de la obra, que, además de introdu-
tados en los prooem. de la PL, añadidos al final del capítulo dedicado a Es-
1 cir párrafos ausentes en el resto de la tradición temprana, cambia lecturas y
dras (§ 84)15 . Por último, encontramos una adición, claramente postisi-
palabras a lo largo de todo el texto, hecho que nos sitúa ante una revisión
doriana, en el capítulo dedicado a ]ob en los códices BK.
completa más que ante esporádicas modificaciones. A cargo de quién y
Salvo la última mencionada, todas las modificaciones se dan en copias
cuándo se produjo no podemos aún saberlo, si bien la introducción de los
que, en mayor o menor medida se relacionan por los errores comunes que
capítulos dedicados a Esther y]udith cuadraría bien con los intereses de un
comparten. De acuerdo con ellos, las agrupaciones familiares quedan esta-
erudito de la corte carolingia. Respecto a e, su indiscutible relación con Ál-
blecidas del siguiente modo. LvRYBKEPSWQF pueden remontamos has- baro de Córdoba hace muy atractiva la teoría de glosas O comentarios mar-
ta un arquetipo común (f3), en cuyo ámbito están también tqpohIH, grupo ginales introducidos luego en la obra. En cuanto a los accidentes de DUep,
de copias con numerosos indicios de contaminaciones cuya procedencia y el de este último códice es un texto claramente contaminado, y en cuanto a
naturaleza no hemos aquilatado aún completamente. Dentro de esta fami- DUe, se trata de copias con huellas hispanas abundantes. A falta, por tanto,
lia formada por LvRYBKEPS WQF, se establece una división que separa a del estudio crítico pormenorizado que me permita afinar en todas estas, hi-
LvRYBKEPS de WQF. A su vez, en el primer grupo seis de los códices se pótesis, lo que mi estado actual de estudio de la tradición manuscrita de pro-
relacionan de dos en dos: Lv, RY y BK. oem. permite vislumbrar es que en su texto se han operado modificaciones,
Los manuscritos que quedan al margen del gran grupo familiar anterior muchas de las cuales apuntan a la Península Ibérica como su cuna.
son ACVnDUeezmMOjZ. Errores comunes permiten separar a MOjZ por una Ofrezco a continuación dos stemmata parciales. El primero es el que Sajus
parte y ACVnDUecz por otra. Relacionado con estos últimos está m. Tam- ofrece en su edición de 1986, en la que sólo estudió uno de los códices con
bién encontramos indicios que nos permiten relacionar más estrechamente versiones diferentes (D)153. El segundo es el que en estos momentos puedo
a VnDUeez, y, en su seno, a Vn por una parte, DU por otra, y, más débil- reconstruir a partir de las relaciones entre códices por mí colacionados (no
mente, ec por otra, quedando al margen z. A la vista de las agrupaciones fa- están todos, ni todas las ubicaciones están exactamente delimitadas: esto úl-
miliares que acabo de presentar, y teniendo en cuenta que gracias a las mis- timo se señala mediante dos grandes zonas sombreadas). Dado que, por unas
mas vemos que DUecz mantienen ciertos lazos de parentesco, no parece en u otras razones ambos stemmata están incompletos, su casi total coinciden-
modo alguno casual el que sean estos mismos códices los que se distingan cia en la disposición ofrece en este caso una garantía de veracidad de la que
de Vn, de ACMZO¡ y de todos los manuscritos de la familia f3 salvo de unowvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
cualquiera de los dos, por separado, carecería.
(p, cuyo texto sufre precisamente contaminaciones), por ser los únicos trans-
misores de la serie de fragmentos ausentes en todos los demás manuscritos I) Sajus:
ternpranos a los que más arriba aludí (si exceptuamos el caso de BK, com- _____________
0 _
I52
pletamente distinto y aislable ). Respecto a ellos, parece evidente que to-
das sus manipulaciones, entendibles bien como glosas y anotaciones que IT"N~· Tl
completan

J
el texto, y susceptibles

5 J. El primero de los pasajes es similar a unas líneas del libro V, cap. II del De universo de Ra-
bano Mauro, en tanto que el dedicado a Judirh procede del De o/fiáis de Ambrosio de Milán.
Rtl1
por tanto de ser tanto obra de Isidoro co-mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

x K T
I
W
ni'F Z M
m o Q
,'1~
152. Su adscripción familiar permire establecer sin duda alguna la naturaleza de su adición ex-
clusiva (cuy" fuente son los Moralia de Gregario Magno).
153. Sajus, Les Prooemia cit., p. 76. En él su X es nuestro v.
r:tor'<

344 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP.
345

II) Andrés (provisional):


persos en innumerables bibliotecas europeasl56. En cuanto a la circulación
S. VII
~/({ de la obra como
como Cambrai,
un todo unitario,
Murbach, o Silos dejan
los catálogos
constancia
medievales de bibliotecas
de su presencia en las
. mismas, y nos consta que fue muy apreciada por grandes figuras del mun-
do intelectual carolingio: Rabano Mauro la insertó íntegramente en su De
universo 5,3 (PL, 1 Ir, 1 roD- I2 1 B), aunque sin hacer mención alguna de
su procedencia, y también fue estimada por Freculfo de Lisieux (obispo de
S. IX Lisieux, nombrado ca. 822-825, tca.852)157.
e e Por lo demás, este apartado, como el resto de los aquí dedicados a la his-
n U
IJ S W toria del texto de proem. recibirá sin duda alguna una gran cantidad de adi-
F Q
ciones cuando la edición crítica del tratado y su estudio hayan concluido.
s.mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
X zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

7. DE ORTU ET OBITU PATRUM 58 I

Ediciones Este tratado reúne breves apuntes biográficos sobre los protagonistas de
la historia sagrada cristiana ordenados según un esquema que podría co-
La editio princeps de esta obra corrió a cargo de J. Secerius (Hagenau rresponder, en líneas generales, a su nacimiento, vida, muerte y lugar de
1529), al margen de las obras completas de Isidoro. En el marco de las mis- sepulrura'P". Su primera edición crítica fue publicada en 1985 por César
mas, podemos encontrar el texto editado por M. de la Bigne (Paris Chaparro'P".
1580)154, edición a la que sigue en el tiempo la preparada por]. de Ma-
riana para la publicación regia a cargo de J. Grial (Madrid 1599)155. Sobre
este texto, completado con lecturas de códices italianos, reposa el prepara- 156. Loscódicescirados por De Bruyne (cf. Préfaces, cir.) son: Berlín, Sraarsbibliorhek, Phillipps
1659; Bern, Burgerbibliorhek, A9; Burgos, Biblioteca del seminario (Jic, referencia que posible-
do por Arévalo, reimpreso por Migne en 1862. mente corresponda al rns. Burgos, Archivo Capitular Vitr, S. IX-X); Chiari isic); Darrnsradr, Hes-
sischen Landes- und Hochschulbibliothek 1994; Donaueschingen 177; London, Brirish Library,
Add. 24142; Milano, Biblioteca Ambrosiana, E 53 inf; Paris, Bibliothéque Narionale, lar. 6 (H),
Posteridad literaria 18,135,194,2°9,9380,14237,16744,16746; Paris, Bibliorheque de Sainre-Genevieve 7; Sankr
Gallen, Srifrsbibliorhek 27; Srurrgare, Würrtembergische Landes- und Hofbibliorhek, Hof. II 16;
Toledo, Biblioreca Capitular 2.2; Citrá del Varicano, Biblioreca Varicana, Vat. lat. 5729. Díaz re-
Sobre la posteridad literaria de este tratado lo primero que hemos de de- seña además el caso de El Escorial, Real Biblioreca de San Lorenzodel Escorial a.I. 13 (cf. M. C. Dí-
cir es que sus distintos capítulos han sido utilizados profusamente como az, Códices visigótiCOJ en la monarquía leonesa, León, 1983, p. 376, n. 183). Añado aquí las referencias
introducciones a los libros de la Biblia. Lo prueban así no sólo los veinti- de El Escorial, Biblioreca del Real Monasrerio M.III.3 (s. X-XI), Vir. I7 (s. XI in); Madrid, Bi-
blioreca Nacional 2 (s. XI); Madrid, Universidad Complurense 31 y 32 (s. XiII); Paris, Bibliorhe-
dós códices colacionados por De Bruyne, sino también otros muchos dis- que Narionale, lar. 8878.
157. Cf. Ph. Grierson Les liores de I'abbé Seiwold de Bath, «Revue Bénédicrine» 52 (1940), p. 112.
158. CPL 1191.
159. Así lo presenra ya Braulio de Zaragoza en su Renotatio librorum lsidori: cf. Martín, La Re-
2 1
154· Ff. 19 - 95, aunque un desarreglo en la composición de las cajas pueda hacemos pensar notario cit., p. 260: 11. 13-14.
que en rales folios se ediran las alleg.
160. Isidorus Hispalensis, De ortu et obit« Patrum, ed. de C. Chaparro Gómez, Paris 1985 (Les
155· A propósiro de la misma v. M. A. Andrés Sanz, «Haec nerba ... snspectae fidei me nisa snnt.wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
f uan Belles Lerrres ALMA). Una complera lisra de las reseñas que ha merecido podrá leerse en la puesra
de Mariana y SIlJ codices de los Prooemia lsidorianos»; en Actas del lll Congreso Hispdnico de Latín Medie-
al día sobre la rransmisión de esra obra realizada por el editor con el rítulo de El De ortu et obiru
va/ (León, 26-29 de septiembre de 2001),2 vols., M. Pérez González(coord.),Universidad de León 2002,
parrum de lsidoro de Sevilla. El problema de JTI composicián y tronsmisuin, en la obra de próxima apari-
V. 1, pp. 73-82.
ción La transmisión manuscrita de las obras de lsidoro de Sevilla. El problema de las recensiones mtÍltiples.
1""
, A
J
TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 347
346

ort.161 ), pues- distintos libros de la Biblia. De ellas, sólo la primera es sin duda isidoriana.
wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
La autoría isidoriana del grueso de esta obra (en adelantezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ta en duda en el pasado, parece hoy firmemente probada'P". Respecto a su La forma original del orto unitario sufrió modificaciones sustanciales, algu-
fecha exacta de composición no existe una certeza semejante, y sólo pode- nas de origen incierto, respecto al número y orden de los capítulos que pre-
",1;'
mos ofrecer como probable el arco cronológico 598-615, quizá más cerca senta en distintos momentos de su transmisión. Hasta que apareció la edi-
de 598 que de 615163. ción de 1985, se consideraba que la obra estaba compuesta por un prefacio
Por lo que hace a su género y modelo, la obra se inserta en una tradición y ochenta y seis capírulos, todos del mismo autor; respecto a las fuentes de
compendiadora presente en el ámbito de la literatura judía primero, y fuer- éstos, dependíamos casi exclusivamente de las informaciones aportadas por
":d.•

temente arraigada en la cristiana después'v+. F. Arévalo hace más de dos siglosl68. El estudio de Chaparro, que edita el
En cuanto a sus fuentes directas, los recientes trabajos de Chaparro'P>, texto con ochenta y cinco capítulosl69, puso de manifiesto que en su forma
Carracedo 166 y, especialmente, Dolbeau167 permiten probar su dependen- más antigua orto probablemente tuvo un prefacio y sólo setenta y cuatro ca-
cia, en una primera instancia, de obras como el Breuiarium apostotorum; tra- pítulos, cuya información deriva principalmente del Breuiarium apostotorum,
ducciones latinas de obras griegas, como el De ortu et obitu prophetarum et Epi y Doopa. Otros nueve capítulos fueron añadidos posteriormente para
apostotorum (en adelante Doopa),mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
y una traducción de la vida de Epifanio subsanar lagunas de información (por ejemplo, datos sobre los profetas me-
(Epi); así como un Index apostotorum discipulorumque griego. Asimismo, pa- nores), hasta completar el número de ochenta y cinco, sin que podamos es-
rece que Isidoro también pudo haber utilizado los Prologi Monarchiani, y tablecer la paternidad isidoriana o no de los once fragmentos añadidos (se
los Acta Petri et Pau/i y Iohannis apócrifos. trata de los capítulos dedicados a Miqueas [46], Naum [47], Abacuc [48],
Con posterioridad a la primera redacción de la obra, ésta sufrió insercio- Zacarías el profeta [51], Aquías [54], lado [55], Azarías [56] y Zacarías
nes procedentes de alguno o varios de los compendios anteriores, así como [57] 170, que Chaparro ofrece en su edición entre corchetes, procedentes de
del pseudoisidoriano De ortu et obitu patriarcharttm y de los comentarios al Doop«, y.del conocido como «Sortes apostolorum»[80], indudablemente atí-
evangelio de Mareo escritos por Jerónimo. pico en el conjunto de la obra). Además, Chaparro detectó otras tres adicio-
Precisamente el uso de todos estos tratados en la redacción de orto guar- nes tempranas, claramente espurias, en dos manuscritos (un capítulo sobre
da estrecha relación con el hecho más destacado de su historia texrual: la los macabeos en Verona, Biblioteca Capitolare LVI [O] 171, Y otros dos sobre
72
paulatina inserción de nuevos capítulos en el texto original. Elías y Eliseo en Sankt Paul in Lavanttal, Stiftsbibliothek 25·1.35 [W ).
l.~'." Dos adiciones más aparecen en unos códices tempranas que no se utilizaron
Transmisión manuscrita en la edición crítica: los capítulos sobre Judas Tadeo e Iscariote de Torino,
Biblioteca ex-Reale, Varia 141, y Paris, Bibliotheque Nationale, n. a. 1.
Esta obra ha llegado hasta nosotros con dos formas muy diferentes: como l73
448, tomados en este caso del Commentarium in Matthaeum de Jerónimo .
un todo unitario o fragmentada en capítulos que sirven de introducción a

161.Según la convención del ThLL. También recibe frecuenremente la designación Doopr (o Do- 168. El «casi» lo motiva el trabajo de A. Vaccari, Una [onte del De ortu et obitu Patrum di S.
op,), siguiendo el criterio inicial de B. de Gaiffier en Le Breviarium apostolorum (BHL 652). Tra- lsidoro, en Miscellallea Isidoriana, Roma 1936, pp. 165-175.
dition manuscrite et auores apparentées, «Analecra Bolandiana» 81 (1963),pp. 89-II6, p. 104. 169.La diferencia de un capítulo entre PL y Chaparro se debe a que éste último no ofrece el tex-
162. Cf. Isidorus Hispalensis, De ortu el obitu Patrum cit., pp. 4-19. to dedicado alos hermanos macabeos editado por Arévalo (y luego por Migne: cf. infra n. 171 Y PL
163. Cf. Aldama, Indicaciones cit., p. 88: 598-615;respeta Y afina esta datación aproximada Dí- 83, cols. 129-156cap. 64, § 105) hasta el momenro completamenre desconocido en la tradición
az, que lo fecha en rorno a 600: cf. su lntrodnccián general cit., pp. 121-123,esp. p. 122. temprana.
164. Cf. al respecto las claras indicaciones de Dolbeau, Denx opuscules cit., pp. 83-84. 170. A propósito de este segundo Zacarías, cf. Ibidem p. 182 n. 129.
165. Cf. Isidorus Hispalensis, De ortu et obitu Patrum cit., pp. 47-53 Y notas textuales ad loc.; C. 171. Chaparro no ofrece el texto, pero podemos examinarlo gracias a la colación de F. Arévalo
Chaparro, Notas sobre el De ortu er obitu Patrurn pseudoisidoriano, en Los Visigodos. Historia y Civili- (cf. PL n. al cap. 64, § 105).
zación, Antigiiedad y Cristianismo, III, Murcia 1986, pp. 397-404. 172. Ambos textos no aparecen en la edición. El texto de Elías exclusivo de 1 se recoge en el có-
166.J. Carracedo Fraga, Los apócrifos en la biblioteca de Isidoro de Sevilla. El testimonio del tratado dice eras el capítulo dedicado a Azarías (Chaparro cap. 56). En la PL también aparece, pero a conti-
De ortu er obiru Patrum, «Euphrosyne» n. S. 22 (1994),pp. 147-169. nuación del texto común de Elías, inrroducido por un «ltem»: (cf. cap. 35, § 64)·
167. Cf. Dolbeau, Deux opuscnles cit. y Noraelles recbercbes sur le De ortu er obitu prophetarum er 173. Sobre estos dos capítulos, cf. M. A. Andrés, Dos caPítttlos añadidos al De ortu et obitu Pa-
aposrolorum, «Revuedes études Augustiniennes» 34 (1994),pp. 91-1°3.
348 TE.TRA. 2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 349

Si bien estas cinco últimas modificaciones no conciernen al estudio de orto


tal y como su autor debió de concebido, sí son interesantes desde el punm A estas copias completas sumó los fragmentos contenidos en:
de vista de su posteridad, uso e influencia.
d - London,British Library, Harley 5°41, f. 75, S. VIII
MANUSCRITOS f- Firenze, Biblioteca Meclicea Laurenriana, Pl. XXIl.r2., s. XIII
/ - Karlsruhe, Badische Landesbibliorhek, Augensis Perg. XXIX, S. IX
s - Sankt-Gallen, Sriftsbíbliorhek r90, S. VIII-IX
Los manuscritos en los que Chaparro basa su edición son veintisiete (or-
denados alfabéticamente a parrir de las siglas que él les atribuye)l74:wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Otras dos copias completas del texto tenidas en cuenta en estas páginas
A - Arras, Bibliotheque Municipale, 764 (739), S. VIII son:
B - Cirrá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Barb. lar. 505, ff. 88r -1 rov, S. IX
e - Sankt-Peterburg, Publicnaja Biblioteca im. M. E. Saltykova Scedrina, Q.I.v. r 5, p- París, Bibliorheque Nationale, n. a. 1. 448, ff. 12r-28v, s. IX)-4/4, escrito por Ma-
ff. 7r-r7v, S. VIII ¿s. VIII-IX? non de Saint-Oyen.
D - Einsiedeln, Stiftsbibliothek, 339, pp. 216-317, S. VIII-IX t - Torino, Biblioteca ex-Reale, Varia 141, ff. 49v-62V, S. IX ex., procedente de Lyon.
E - Cambrai, Bibliotheque Municipale, 937, ff. 13-26, S. VIII
F - München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm r8524b, ff. 154-178, S. IX A partir del estudio realizado por Chaparro, la distribución familiar pa-
G - Urgel, Biblioteca Capitular, Biblia, S. X
ra todas estas copias, atendiendo tanto a sus errores comunes como a la
H - Hereford, Cathedral Library, OJII.2, S. IX
transmisión o no de los capítulos antes señalados, es como sigue.
1 - Sankt Paul in Lavanttal, Stiftsbibliothek, 25.1.35 (91r), ff. 26r-¿?, S. IX
El editor parte de que el original isidoriano careció, en un principio, del
K - Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Augiensis CCXXIX, ff. 88v- 4 ,
12 v
S.
VIII-IX capítulo 80. No obstante, parece que e! arquetipo que podemos reconstruir
L - Laon, Bibliorheque Municipale, 423, S. VIII contaba ya con dicho añadido, ya que todas las copias tempranas colacio-
M - München, München, Bayerische Staatsbibliothek, lar. 14096, ff. 14-39, s. VIII ex. nadas lo transmiten. A estas copias las separa en dos ramas principales, des-
0- Verona, Biblioteca Capitolare, LVI (54), S. IXI/3 cendientes de los hipotéticos T y .::1. Estas dos ramas, a su vez, aparecen di-
P - Paris, Bibliotheque Nationale, lar. 2824, ff. 20r-53r, S. VIII vididas.
Q - Wien, Osterreichische Nationalbibliothek, 964, ff. 8v-20r, S. IX r está compuesta por e! grupo I (E, P, S y dos subfamilias: KBRY y
R - Bruxelles, Bibliotheque Royale «Albert Ier", 93II-19, ff.45r-57r, S. IXI/3
WFQT) más dos manuscritos de historia compleja (H e 1), contaminados y
S - Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 240, pp. 32-¿?, S. IX
manipulados a partir de la traducción de una obra griega menor (no olvi-
T- Kassel, Universitatsbibliothek, Theol. Q. ro, ff.r6r-37v, S. VIII-IX
U- Monrpell ier, Bibliotheque de I'École de Médécine, H 77, ff. 25v-¿?, S. IX demos que 1 añade capítulos dedicados a Elías y Eliseo). A I remiten pt,
V - Citrá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Pal. lar. 277, ff. 23v-55v, s. VIII cuyo texto, sin duda contaminado con lecturas propias de la familia .::1, pa-
\olí' - Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Helmstedt 532, ff.62v-7 , a. 820 rece especialmente cercano al de EPS.
2V
X - Montecassino, Biblioteca dell'Abbazia, 323, S. IX De .::1,por su parte, derivan MX, Z, O y la familia <P, compuesta por los
y- Bern, Burgerbibliothek, 224, ff.r54v-160r, S. IXI/)
grupos ACG y VDULj En este grupo zí se dan varios casos de manipula-
Z - München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 3739, ff. 1-27, S. IX ción de la versión primigenia: O añade el capítulo dedicado a los macabeos
diferente al editado en PL, y VDULj, más Z y los contaminados HI, han
añadido todos O parte de los ocho capítulos de los profetas menores que
trum de Isidoro tleSevilla en lo! mallllJcrilo! Parii, Biblio/heql/e Nationale I/Ol/V.acq. lat . 448 y Torina, Bi- Chaparro transmite entre corchetes en e! texto. Según Chaparro sólo pode-
blioteca ex-Reale Varia 14 1 • en KALON THEAMA. Estudios de Filología C/áJica e ¡ndoel/ropeo dedicado! mos garantizar que la primera redacción sea isidoriana. Ésta no tendría los
al profesor Francisco Romero Crnz; Salamanca 1999, pp. 237-25°.
capítulos de los profetas menores, ni e! 80, ni noticias tomadas de! Breuia-
174·Chaparro coma sus datos de Ch. H. Beeson, Dieal/jJmjJaniJche IJidoriiber/iefemng bis zur MiI-
le de! IX. }ahrhl/llderl!. en Isidor-Stl/di"" München 1913 (Quellen und Untersuchungen zur larei- rium. La segunda, que incorpora e! capítulo de las «Sorres» y otros toma-
nische Philologie des Mirrelalrers 4.2);mlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
y Díaz y Dfaz, lndex eit.
dos del Breuiarium, no pueden datarse. El resto de las versiones halladas en
35° TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP.
351

los códices tempranos incorpora noticias de diversas fuentes. Partiendo de


Posteridad literaria 175
estos resultados, Chaparro ofrece en su edición unzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
stemma (p. 90) acorde con
los estudios que sobre fuentes del texto se habían hecho hasta el momen-
La transmisión manuscrita de orto nos habla suficientemente de la difu-
to. Si añadimos al mismo descubrimientos posteriores aquí citados (e. g.,
sión de esta obra, que, a juzgar por aquellos textos con los que más fre-
la identificación por parte de Dolbeau de las traducciones latinas Epi y Do-
cuentemente se copió era entendida como un prontuario de información es-
opa como las hipotéticas «Recensiones de la fuente griega», o la localiza-
criturfstica ..
ción de capítulos añadidos en pt), una representación gráfica de su trans-
misión se fija así: Respecto a autores y obras que denotan un uso del tratado isidoriano,
podemos mencionar, en territorio hispano, además de a Ildefonso de Tole-
do, que lo cita en su De uiris illustribus, la correspondencia de los mozára-
bes Ascárico y Tuseredol76. Fuera de la Península, Lathcen (t 661) parece
Illr.R..III.\{/I(f!J//("WII

haber utilizado la obra en su redacción de su Eegloga De Moralibus lob, y el


/I/fl/tU wvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
!IIt" rmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA uso de orto es uno de los dos criterios de datación del anónimo De ortu et obi-
II/Jt/HOIOlIII/I

.\.111
tu patriareharum (¿s. VII? ¿s. VIII?), escrito probablemente en Salzburg o
,~'" su entorno+?". Por otra parte, textos similares a pasajes de ort., pero sin
mención explícita de Isidoro como auetoritas, aparecen en los In Apocalipsin
./"L-;r.'/ j < , i/ libri XII de Beato de Liébana (ca. 786), en el Chronieon de Freculfo de Li-
0\./1 ~(I> sieux (819-830)178, y en una carta al Papa escrita por Cesáreo, arzobispo de
Tarragona a finales del S. X.
1", VIII

Ediciones
E
e
Como ya se ha mencionado, desde 1985 podemos acercamos a orto por
v medio de una edición crítica preparada por Chaparro+?". Este investigador
nos muestra un texto depurado respecto al de la edición inmediatamente
anterior, esto es, la de F. Arévalo (reimpresa en PL 83, col. 129-156): Sane-
.,/Y ..' A ti Isidori Hispalensis episeopi Hispaniarum doetoris opera omnia, vol. V, Roma
M 1802, pp. 152-189 (S. Isidori Hispalensis episcopi De ortu et obitu Patrum qui
~
... / ....

D
s z 175. Cf. Díaz y Díaz, lsidoro en la Edad Media cit., pp. 345-387; Isidorus Hispalensis, De ortu et
,¡i obitn Patrum cir., pp. 12-13.
..)/ x 176. Cf. Gil, Corpus scriptorum muzarabtcorum cit., pp. 114-124. M. C. Díaz y Díaz, El obispo Aml-
rico y su herencia literaria, en Asturios en el s. VIII. La cnltura literaria, Oviedo 2001, pp. 54-74.
p 177. Cf. Liber de ortu et obit« patriarcbarnm, ed. de). Carracedo Fraga, Turnhout 1996 (CCSL
o IJ 108E), sobre la cual cf. F. Dolbeau en «Archivum Latinitatis Medii Aevi» 56 (1998), pp. 105-126;
, .\ B un estudio del editor, complementario de su edición, es). Carracedo, Notas sobre apócrifos en la Eu-
ropa altomedieval: el tratado pseudoisidoriano De ortu er obitu Parriarcharurn, «Euphrosyne» n.s. 2 I
(1993), pp. 141-158. Sobre esta misma obra y su relación con orto Y. también Chaparro Gómez, No-
c; tas sobre el De orru er obitu pattum psendoisidoriano cit.
,.. \/11 178. Puede encontrarse una lista de los pasajes de orto por él citados en CCCM 169, pp. 310*-
311* (y. p. 213*).
179. Cf. Isidorus Hispalensis, De ortu et obitt/ Patrum cit.
,,·F:,·..•

ISIDORUS HISPALENSIS EP. 353


352 TE.TRA.2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

8. DE NATURA RERUM 1B3


J. Se-
in scriptura laudibus efferuntur). Podemos considerar editio princeps la deyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
cerius (Hagenau 1529). La siguen en el tiempo los textos preparado por J.
Le De natura rerum (ONR), fini tres probablement vers la fin de l'année
Grineo (Basel 1569), y J. A. Fabricius (Hamburg 1714). Dentro de las
6 I2 ou le début de 613, est la prerniere des oeuvres qu'Isidore ait rédigées
obras completas lo editaron M. de la Bigne (Paris 1580), J. Grial (Madrid
1599), J. du Breul (Paris 1601 y Koln 1617), y B. Ulloa (Madrid 1778).
a la demande du roi Sisebut de Tolede (6 I2 -621). IB4
Le dernieréditeur s'est servi de seize témoins, ces sont les suivants ;
¿Qué queda por hacer respecto al conocimiento de la tradición textual de
e
este tratado? A mi entender, varios trabajos importantes. En primer lugar, A _ Base!, U niversitatsbibliothek, F III 1 Sf, prerniere moitié du VIII S., Íles br itan-
niques, ff. IC-13r (DNR en 48 ch., avec les lignes 17-S 2 du ch. 1,3, ce que Fon-
nos falta un estudio crítico exhaustivo de las copias tempranas de la obra no
raine appelle l' «addition mystique»)
conocidas o no contempladas por Chaparro en su ediciónIBo. Este estudio e
B _ Besancon, Bíbliotheque Municipale, 184, débur du IX s., France de l'Est, ff.
no podrá ya realizarse sin tener en cuenta los descubrimientos relativos a la
IV-SSV (DNR en 48 ch., avec l'addition mystique) e
utilización de fuentes latinas desconocidas en 1985. Es más, sería especial- e_ Bamberg, Staatsbibliothek, Patr. 61 (olim HJ.IVIS), seconde moitié du VIIl s.,
mente necesario revisar la edición de 1985 a la luz de la identificación de Mont Cassin, ff. 82V-I02V (DNR en 46 ch., il manque l'addition mystique er les
ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Epi y Doopa como fuentes isidorianas de ortoIBI. Falta además realizar un es- ch. 44 et 48)
D _ Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Karlsruhe 339 Fragm. I (2 ff. - Dk) + Pa-
tudio de la tradición de orto dispersa en infinidad de copias bíblicas, como
ris, BNF, lat. 6413 (174 ff. - DP), milieu du Vlfl" S., nord-est de la France, sans
prefacio a los diferentes libros sagradosIB 2• Hechas estas tres cosas (incor-
doure Chelles ou Saint-Denis, le fragmene de tr
est constitué par deux feuillets
poración al texto o al aparato de nuevas lecturas tempranas, estudio del tex- (premier feuiller: praef. 3 et sensus et uerba ... - 1,4 ... caecitatem secundum, il manque
to fijado a la luz de las nuevas fuentes identificadas, y comparación de la tra- ['addition mystique; et second feuillet: 6,2 ut populi Romani ... - 6,6 ...principium
dición unitaria con la de los fragmentos insertos en códices bíblicos), sería reuoluuntur), et ff. I r-34r de oP (7,3 et palllisper relaxato ... - 47 A ... numquam est ha-
probablemente fructífero realizar un estudio comparativo de la transmisión biturus, il manque les ch. 44 et 48) e
E _ Carnbrai, Bibliotheque Municipale, 937 (836), au plus tard du milieu du VIII s.,
de este texto y de los Prooemia in Veteris et Noui Testamenti libros y las Al/ego-
nord de la France, ff. 38v-62V (début de l'oeuvre - 47,1 ... stratu sulpbore, il manque
riae Sacrae Scripturae, otros dos tratados isidorianos ligados a él desde fechas l'addirion mystique et le ch. 44, le ch. 48 figure dan s la capitulation, mais il n'a
tempranas. Así, con el resultado de estas cuatro labores en nuestras manos, pas éré conservé; ensuite, au IX e ou X e s., un lecreur a rajouré ce ch. 48 sur le f. IV)
sin duda podremos arrojar nueva luz en los estudios relativos a la composi- F et Z _ les codices F et Z de Fontaine sont en réalité deux fragments du mérne rna-
ción del texto, a las sucesivas modificaciones que sufrió en su transmisión, nuscrit, copié probablement a Fulda a la fin du Vlfl" S. F = Basel, Universitatsbi-
y a la influencia que ésta tuvo en la literatura posterior. bliothek, F III r ya, ff. IV-16v (IS,3 scriptum est uobis... - fin du craité, avec les ch.
44 et 48; il existe une lacune dans le texte, depuis 19,2 mira quadam prouidentiae ...
jusqu'á 22,2 ... ut interuallo /onge). Z = K~benhavn, Kongelige Bibliotek, Fragm.
19. , fragment consrirué par un seul feuillet coupé en deux bandes et mutilé de
1 Bo. Son, por el momento, las siguientes: Avranches, Bibliorheque Municipale 109, s. IX 21,; VII
Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, Cód. 21, ff. 275v-2B4r, S. X med., Sant Cu- que!ques lignes entre la fin de la prerniére bande et le début de la seconde (recto
gat del Valles; Cirtá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Var. lar. 641, ff. I32v-I34r, ¿s. X-IX? (frag- de la lre bande: début de l'ceuvre - praef. I ...et quaedam ex rerum na-ctura»: recto
mento); Monza, Biblioteca Capirolare C-9/69, ff. I60r-16Br, s. IX-X; Orléans, Bibliorheque Mu- de la 2e bande: praef. 1 et rationem dierum ... - praef. 2 ... naturam nosceresuper<stitio-
nici pale 313, pp. 25 -5 9, s. IX; Paris, B ibliotheque Nationale, lar. 1 13, ff. 1 ror- 11 1v, s. IX; Paris, e
sae>; verso de la lre bande: capitulation des ch. I a s et 2S a 32; verso de la 2 ban-
Bibliorheque Nationale, lato 27B7, ff. 31v-49r, s. IX; WolfenbUrrel, Herzog-August-Bibliothek,
Weissenburg 44, ff. 96r-1 ror, S. XII,.
1B 1. Chaparro detectó en su momento desarreglos que él achacó a posibles fallos en la adapta-
ción de distintas fuentes (p.e., problemas en la datación de distintas noticias [cfr. capp. 67 y 6B], o
la repetición del enterramiento de Juan evangelista [cap. 71], o la existencia de fórmulas de intro- IB3. CPL IIBB.
1B4. Voir J. Fontaine, lsidore de Séville. Traité de la natttre, Bordeaux 1960 (réimp. Tumhout,
ducción ampliadas para tres capítulos [70, 72 Y 77]). Algunas de sus hipótesis han sido confirma-
2002), pp. 19-B4. Cf. aussi J. Fontaine, La diffmion de I'rlJ11Vred'Isidore de Séuille dans les scriptoria bel-
das por los hallazgos de Carracedo, y otras podrían ahora estudiarse a la luz de los nuevos descubri- 0 2
vétiq/les c/u Haut Moyen Age, "Schweizerische Zeitschrift für Geschichce» 12 (1962), pp. 3 5-3 7;
rnienros, trazando de paso un mapa de posibles estadios de redacción del texto.
Id., La diffmioll carolú¡giell/le dtl De natura remmd'Isidore de Séville d'aJlres les manuscrits comervés en lta-
1B2. A los varios reunidos por Dom de Bruyne en su Prtfaces cir., han de sumarse los dispersos 2
en otros muchos códices bíblicos. De especial interés será sin duda el estudio de los prefacios con- lie, «Studi Medievali» 7 (1966), pp. lOB-127; et Gorman, The Diagrams cir., pp. 5 9-545.
servados en biblias hispanas.
354 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 355

de: capitularion des ch. 9 a 15 er 37 a 45, gui inclut lerirre du ch. 44), dans cet- (ASWFVB). Le Carmen de eclipsibus solis et lunae du roi Sisebut apparair dans
te étude on ci tera ces deuxzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
codices sous le sigle F
tous les témoins. de la prerniere recension a l'exception de L et de P (ce der-
H - El Escorial, Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo, R.II. 18, fin du Vl]"
s., san s doute Cordoue, ff. 9r-24V (16,1 De quantitate solis ... - fin du traité, deux nier mutilé de la fin de DNR, et en conséquence peur-étre aussi du Car-
mains différentes, la prerniere a copié jusqu'au ch. 47 et la seconde a ajouté d'a- men), mais jamais dans les témoins de la recension longue. Finalement, O
bord le Carmen de eclipsiblls solis et lunae de Sisebur et ensuite le ch. 48, il mangue ne transmet pas l'addition mystigue. Selon Fontaine, étant donné le carac-
le ch. 44)
rere fragmentaire du texte de DNR préservé par ce manuscrit, on ne peut
K - Koln, Erzbischofliche Diozesan- und Dombibliothek, 83II, VlIIe ou IXe s., Co-
savoir si son modele contenait les ch. 44 et 48186. Cependant, il est évi-
logne, ff. I26r-146r (DNR en 46 ch., il mangue l'addition mystigue et les ch. 44
et 48)ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA dent qu'on ne trouve jamais le ch. 44 san s l'addition mystigue, et que cel-
L - Laon, Bibl. Municipale, 423, milieu du VIII e s., sans doute Laon, ff. If-33v le-ci apparair uniguement dans les témoins de la recension longue. Il
(DNR en 46 ch., il mangue l'addition mysrigue er les ch. 44 et 48) semble donc gu'O doive étre classé parmi les exemplaires des deux pre-
M - München, Bayerische Sraarsbibliorhek, Clm. 143°0, fin du VIIIe s., Salzbourg, rnieres recensions.
ff. Ir-21V (DNR en 46 ch., il mangue l'addirion mysrigue er les ch. 44 et 48) Fontaine considere gue la présence de l'addition mystigue et du ch. 44
0- fragment de H daté de la prerniére moitié du IX e s., sans doure région de Cor- dans les rnérnes codices doit étre expliquée comme le résultat d'un travail de
doue, ff. Ir-8v (débur de l'oeuvre - 16,3 ... superior sit a ltm«, il mangue l'addition
révision de l'oeuvre isidorienne dü a des érudits northumbriens et daté
rnysrique; pas de capirularion, raison pour laguelle on ne peur savoir si son mode-
d'entre la fin du Vll" s. et la prerniere moitié du VIIler87. Par contre, l'ad-
le, différent de celuide H, conrenair les ch. 44 er 48185)
P - Paris, Bibliorhéque Nationale, lato 6400G, vne ou VIne S., Fleury, ff. dition du ch. 48 est probablement due a Isidore Iui-rnérne, gui aurait dé-
1 12va-145vb (débur de l'oeuvre - 46,3 terre motum autem illnc, il existe une lacu- cidé d'augmenter son traité de ces lignes supplémentaires, lorsqu'il a
ne depuis 7,6 te siccatur ... jusqu'a 9,3 declinatur; il mangue l'addition mystigue connu le livre 2 de l'Histoire Naturelle de Pline l'Ancien, gui se termine
er le ch. 44, le ch. 48 ne figurepas dans la capitulation) précisément par un chapitre De partibus terrae. La date de cette addition res-
S - Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 238, seconde moitié du VIne s., Saint-Gall, pp. te incertaine, mais elle doir étre postérieure au débur du travail d'Isidore
312-384 (DNR en 48 ch., avec l'addirion mystigue)
sur les Étymologies, vers 615/6 au plus t6t188. On peur me me proposer com-
T - Sankt Gallen, Srifcsbibliorhek, 225, seconde moirié du VIne S., Saint-Gall, ex-
me terminus post qttem l'épogue OU Isidore a commencé a rédiger le livre
a la p. 126 (7,4 uer quippe constat ... - fin 7,5);
trairyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
V - Paris, Bibl iotheque Narionale, lato 10616, fin du VlIIe s., Vérone, ff. Ir-90r XIV De terra et partibus de son encyclopédie, gui contient plusieurs pas-
(DNR en 48 ch., avec l'addition mystigue) sages tout a fait semblables au ch. 48 de DNR. Dans ce cas-la, on serait
W/ - Weimar, Herzogin Anna Arnalia Bibliothek, 2° 414a, seconde rnoitié du VIIIe apres 620/1, date la plus probable de la prerniére rédaction des Étymologies,
s., peur-étre lIes britannigues, fragrnent consrirué par un seul feuillet (1,3 tabulas gui ne contenait pas encore l'actuellivre XlV.
legis confregit ... - 2,2 ... crepusculnm dicit id est; avec I'addition rnystigue) L'érude de Fontaine prouve l'existence d'une famille d'origine francaise
(a), a laguelle rernontent aussi les exemplaires italiens, contenant la pre-
Selon Fontaine, DNR a été transmis dans trois recensions: une recension rniere recension de DNR (DM + PLCK), et une autre d'origine insulaire
breve en 46 ch., sans l'addition mystigue ni les ch. 44 et 48 (PDLCMK); (v) préservant la seconde recension en 47 ch., connue de Bede au début du
une recension moyenne en 47 ch., sans l'addition mystigue ni le ch. 44 VIIle S. Un manuscrit de cette famille v, remanié et interpolé par un éco-
(HE); er une recension longue en 48 ch., avec l'addition mystique látre northumbrien, serait le modele (n) auguel remontent la pluparr des
codices anciens subsistants gui transmettent l'addition rnysrique er le ch. 44
(ASWFB). Les versions de DNR contenues dans E (47 ch., sans addition
185. Fonraine, Traité de la nature cit., p. 22, croyait que les extraits d'Isidore transmis aux ff.
33-34 (parrni lesquels le ch. 37 de DNR, aux ff. 33v-34r) provenaient du rnérne manuscrit que les
ff. 1-8. Díaz y Díaz, Cádices visigóticOf en la monarquía leonesa cir., pp. 27-28, et Id., Mal1l1fcrito.r visi-
goiicos cir., p. 66, a signalé que les ff. 25-34 du rnanuscrir ont une origine différente des premiers 186. Voir Fonraine, Traité de la nature cit., pp. 22 er 38.
huir feuillets qui contiennent le débur de DNR (et aussi des ff. 9-24 qui préservent les ch. 16-48 r87. Ibidem., pp. 42-45, 79-80 er 82-83.
de ce rnérne traité et le poerne de Sisebur).
188. Ibidem, pp. 41-42, 65 er 70.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 357
TE.TRA. 2
356

me modele que la famille francaise a. Ensuite, il établit un stemma OU tous


mystique ni ch. 44) etyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
V (48 ch. et addition rnystique) s'expliquent corn- les manuscrits rernontent au rnérne archérype. De cet archétype on aurait
a a partir des copié, d'une part, le modele dont provient v, er d'autre part, le modele
me le résultat de la contamination d'un codex de la famillezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
exemplaires de la familleihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ti. commun a H + O + a.
Étant donné le caractere fragmentaire d'O, il est tres difficile d'établir sa Ce stemrna est le suivantl90:
place dans le stemrna: il ne préserve que les ch. 1 a 16,3, sans capirulation n
ni addition rnysrique. Cela rend peu probable qu'O ait contenu le ch. 44,
qui, dans les exemplaires cornplers, n'apparait jamais sans qu'on y trouve
aussi ladite addition. Par centre, étant donné qu'O n'a pas de capitulation,
on ne peut savoir s'il transmettait le ch. 48, comme H. A partir de l'érude 11
des variantes du ch. 37 de DNR contenu aux ff. 33v-34r du manuscrit
R.II. 18 de l'Escurial, Fontaine croit qu'O contenait la prerniere recension .~::'~'~- -----.----/~;~~~-I~\----_. __· _~--
tt Bedc
en 46 ch. Et il le classe comme un représentant d'une famille hispanique //~'"

,/"'-;;/,/1
différente d'a. Mais les ff. 25-34 de ce codex ont une origine différente des

'W\
huit premiers feuillets qui contiennent le débur de DNR. Cependanr, on
peut continuer a accepter, a titre d'hyporhese, la classification que Fontai-
ne a proposée pour O.
Pour sa part, H est le seul représentant «pur» de ce qu'on a appelé la
VIII's.
e v F W S
deuxierne recension de DNR en 47 ch., la me me d'ou proviennent les
exemplaires remaniés et inrerpolés de la famille insulaire v. En effet, H et IX' s. K B

v (c'est-á-dire, n er Bede) ont en commun l'addition des rnots «bic et AParc- o


tias» au ch. 37,1 de DNR, er peut-étre le ch. 48189. De plus, il est pro-
bable que Bede a connu une version de DNR sans ch. 44, ce qui veut dire Ce sternma présente deux problemes: il me semble difficile que deux re-
en conséquence sans addition mystique. D'aprés cela, une version de DNR censions différentes d'une mérne oeuvre puissenr provenir du rnérne arché-
en 47 ch. et avec l'addition propre a H au ch. 37,1 serait arrivée aux Iles type, il faudrait plutót postuler un archétype pour la prerniére recension
briranniques durant la seconde moitié du Vfl" s. C'est certe version qu'au- (en 46 ch.), er un autre pour la seconde (en 47 ch.); d'autre part, étant don-
rait connue Bede avant qu'elle soit remaniée et interpolée de l'addirion né que H et v sont des modeles de la seconde, l'hvporhese la plus probable
rnystique er du ch. 44. Mais apres cette reconstruction de la rradition rna- est qu'ils proviennent du me me archétype. La recension de DNR de H est
nuscrite ancienne de DNR, Fontaine ne rnet pas en relation H avec la fa- caractérisée par l'addition du ch. 48, san s qu'on y rrouve d'autres rema-
mille insulaire v. 11 pense, au contraire, que cet exemplaire remonte au me- niernents du texte, a l'exception de l'addition signalée des rnots «bic et
Aparctias» au ch. 37,1, qu' il a en commun avec v. Or cette addition semble
tour simplement une glose interpolée dans le texte. Il est donc probable
189.En effet,au ch. 51 lignes8-11du De natnra rerum de Bede, il existepeut-érre un emprune qu'il s'agit d'une erreur commune a H et v, et qu'ils constituent deux
du ch. 48 de DNR (voirI'apparatdessourcesde I'éditionde Ch. W. Jones ci-dessus cirée,p. 234)·
Cf.cependantW . M.Srevens,Scientific lnstrnction in Early lnsular Schools, in lnsular La/in Stndies. Pa- branches d'une rnérne famille.
pers 011Latin Texts and MallllJcripu o/Ihe Britisb lsles: 550-1066, éd.M. W. Herren,Toronro 1981,pp.
83-11r: p. 100(et note58 de la p. 110),er W. D. McReady,Bede, lsidore, and tbe Epistola Cutbberti,
«Traditio» 50 (1995),pp. 75-94:p. 84 er note33 de cerrepage, qui tcoientque la sourcedu ch. 51
de Bede n'esr pas le ch. 48 de DNR. Le lecteur doit tenircomptemalgrétour que I'additiondu ch. 190.VoirFontaine,T raité de la nature cit., p. 70bis; er cf. Gorman,Tbe Diagrams cit., p. 541.
37,1esrassociéeparla rradirionmanuscrite a cellee1uch.48, Enconséquence, si Bede a connula pre- Leseulcodexque Fonraine n'air pas ·inclllsd ansle srernmade DNR est T, en raisonde l'exrrérne
miereaddition (de 37,1),il a e1C! aussiconnaitre la seconde(ch.48),rnémes'il nes'enesrpasservi. brieveréde ce fragmenr.
35 8 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 359

Le dessin des parties hautes du sternma de DNR pourrait érre le suivanj-ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


est tout simplement une glose introduite par un copiste. Comme cette ad-
n (recensinn yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
en 46 ch.) dition se trouve aussi dans v, il faut done postuler un modele commun

I
O'
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(rcl.:cnsinn en 46 d. augrncntéc du poerne de Sisebut)
pour H er v, que j'appelle 00". Ainsi toutes les lecons propres uniquement
aux codices qui remontent a ndoivent étre considérées comme des rernanie-
rnents insulaires: mystique et le ch. 44, mais aussi d'autres qui
l'addition
O" (additinn du ch. 48)
sont passés inapercus a comme I'addition des mots «Pbilosopbi
Fontaine,
mundum, ut ait Solinus ... et sicut in corporibus nostris respirandi habentur com-
~ 41" (glose du ch. 37.1)
mercia, ita» au ch. 40,1.
La diffusion de DNR en Europe depuis sa rédaction a Séville vers 612/3
A
O"
H
.r-.
TT
V

Béde
et le IX e s. peut étre résumée de la fa<;on suivante'P". Au début de l'année
613, un codex contenant la prerniere recension de DNR en 46 ch. était dé-
posé entre les mains de Sisebut a Tolede. Tout de suite, celui-ci a dü ajou-
ter a la fin du traité son poerne sur les éc1ipses. Une copie de cette recen-
(77' = addition mystiquc, ch. 44 cr d'autrcs remaniemenls du
textc. purm¡ lesquetx la suppression du poérne de Siscbu() sion de DNR augmentée du poerne du roi wisigoth a été envoyée a Sévil-
le, et e1le y est restée au scriptorium isidorien. Que1ques années plus tard,

Dans ce sternrna, n représenre la prerniére rédaction isidorienne de


entre 6201I et 632/3, lorsqu'Isidore a décidé d'ajouter le ch. 48 a son trai-
té, il l'a fait sur cer exemplaire qui contenait le DNR suivi du poerne de
DNR en 46 ch., celle qui a été envoyée a Sisebut au débur de l'année 3.
61 Sisebut. A la rnort d'Isidore en 636, son ami l'évéque Braulion de Sara-
n' représenre ce rnéme exemplaire, augmenté tour simplement du Carmen
gosse a rédigé un catalogue des oeuvres du Sévillan oú il cite DNR 193. De
de Sisebur, ou un apographe d'n, qui inc1uait déjá les prernieres erreurs de
l91 mérne, Ildefonse de Tolede (657-667) dan s son invenraire des oeuvres d'Isi-
transmission . n', comme n, doir etre daté de 613. Que1ques années
dore, cite DNR I94. Cependanr il est impossible de savoir quelle recension
plus tard, san s doute a l'époque ou Isidore travaille aux actuels livres XIII
de DNR ont connue ces auteurs. Lorsque les deux recensions isidoriennes
er XIV des Étymologies, il découvre naturelle de Pline
le livre 2 de IBistoire
du traité onr quirté la Péninsule Ibérique, elIes ont suivi deux voies diffé-
l'Ancien er décide d'augrnenrer le DNR du ch. 48, sans y introduire
rentes. La prerniére recension en 46 ch. est passée en France er s'esr diffu-
c1'autres remaniements. Il est possible que ce ch. 48 air été tour simple-
sée vers le Nord (PDELK) et l'Est de la France (M), et vers le Sud, vers
rnent ajouté a la fin de cette version de DNR suivie du poéme de Sisebut.
l'Italie (CV).Une autre copie est arrivée aux íles britanniques vers la fin de
On aurait donc un codex qui conrenair la prerniere recension de DNR en
6 la prerniere moitié du Vll" s., oü DNR a été utilisé par l'auteur du De ra-
4 ch. + le poerne de Sisebur + le ch. 48 de DNR. Le fait que H préserve
tione computandi, rédigé en Irlande avant 658195. Cette copie contenair sans
précisément cetre version des eeuvres d'Isidore et de Sisebur semble indi-
doute la seconde recension de DNR en 47 ch. augmentée du poerne de Si-
quer qu'on n'a pas élaboré une nouvelle copie afin de placer le ch. 48 aprés
le ch. 46. n" esr donc vraisemblablement le rnérne modele n' augmenté
tour sirnplernenr du ch. 48. Si Isidore n'a pas revu les premiers 4
6
ch. de 192. Ibidem, pp. 69-84; Id., La di[[mion de I'lJ!1Ivred'lsidore de Séuille cit.; et Id., La diffusion co-
DNR, n" conrenair en conséquence la rnérne version qu'n', c'esr-á-díre, rolingienne d" De natura rerum cit.
193. Édition de Martín, La Renorario cir., p. 260, lignes 18-20.
dans cerre partie du traité, le texte de H et de v était le rnérne que celui 194. Édition de C. Codoñer, El De uiris illustribus de lldefonso de Toledo. Estndio y edición crítica,
d'O et d'o. Pour cetre raison, je considere fort probable que l'addition des Salamanca 1972, ch. 8 lignes 9-10.
195. Voir). N. Hillgarth, lreland and Spain in tbe Seventh Century, «Pericia. 3 (1984), pp. 1-16:
rnors «bic et Aparctias» du ch. 37,1 ne remonte pas a Isidore, mais qu'elle p. IO; et M. W. Herren, Scbolariy Contacts betueen the lrisb and tbe Soutbern Englisb in tbe Seoentb CeI/-
tnry, «Peritia» 12 (1998), pp. 24-53: note 92 de la p. 44. Il semble que la connaissance de DNR
aux ¡les soit due en premier lieu aux Irlandais, er que gráce 11 eux le traité air été par la suite con-
19 1. Voir Fonraine, Traité de la natnre cir., p. 66. nu de Bede (cf.). N. Hillgarrh, Yisigotbi« Spam and Early Cbristian lreland, «Proceedings of the Ro-
yal Irish Academy, SecrionC. 62 [1962]. pp. 167-194: pp. 185-188).
3 60 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 361

sebut. En effet, l'anglo-saxon Aldhelm (t 709) a connu lezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


de MalmesburyyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
l'auteur des dits Pauca problesmata de enigmatibus ex tomis canonicis, traité
Carmen du roi de Toléde, dont il cite le deuxierne vers dans son Epistula ad d'origine irlandaise"?"; et durant la seconde moitié de ce rnérne siecle on a
Acircium, en I'artribuant a Isidore, ce qui fait penser qu'il disposait d'une élaboré des copies de cette me me version a Saint-Gall et a Fulda (5 et F),
version de DNR proche de celle de H, OU le poerne de Sisebur suit le ch. et aussi en France du Nord (E, contaminé a partir d'un modele de la re-
46 sans titre ni indication d'auteurI96. Un aurre témoignage nous est four- cension .en 48 ch.) et France de l'Est (B). Cette recension longue a pour-
ni par un disciple d'Aldhelm, probablement un Irlandais, qui, dans une suivi sa route vers l'ltalie, oú elle est arrivée des la seconde moitié du VUIe
lettre a son mairre (d'entre 688 er 705), lui dirige des éloges en s'inspirant S., comme le prouvent C et V, contaminés aussi a partir des exemplaires de
des ceux d'Isidore a Sisebut dans la dédicace de son traite97.
la recension insulaire en 48 ch.
Enfin, que la version de DNR connue aux Iles für la seconde recension On connaít tres mal la posrérité littéraire de DNR. Cette ceuvre a éré
en 47 ch. est confirmée par le De natura rerum de Bede. Selon Fontaine, une des sources de la Cosmographie de l' «Anonyrne de Ravenne», commen-
c'est probablement au début du VUIe s., que dans un scriptorium northum- cée a rédiger peut-érre vers 667-670202; du traité De saltu lunae et bissexto
brien a été rédigée la recension longue de DNR, augmentée de l'addition du Ps.-Alcuin, sans doute d'origine irlandaise et antérieur a Bede203; de
mystique et du ch. 44 et forrernenc remaniée. Mais selon Hillgarth, cette 1'Expositio in Genesin préservée par München, Bayerische Staatsbibliorhek,
version de DNR serait due plutór a des érudirs irlandais er daterair du mi- Clm. 17739, ff. 2r-35v, commentaire élaboré sans doute en Irlande au der-
e
lieu du VU s. Hillgarth cite en appui de sa rhese le fait que l'auteur du nier quart du Vll" s.204; du Tractatus in septem epistolas canonicas du Ps.-Hi-
traité grammaticale connu comme l'Anonymus ad Cuimnanum (AC) se sert l· laire, élaboré sans doute en Irlande vers 670-690205; du Glossaire dit 'de Ley-
de la version de DNR propre a n, Et il réussit a prouver que les passages de', élaboré a partir d'un glossaire plus ancien d'origine insulaire et préser-
de DNR cités dans AC contiennenr des variantes propres a n (ou, plus pro- vé par Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Voss. lato Q. 69, ff.
bablement, a p: c'esr-á-dirs, aihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
A5F), et non pas a v, car elles ne se trouvenr 2OC-36ra, daté de la fin du VIne S. et élaboré sans doute a Saint-Gall ou aux
l98
pas dans H ni chez Bede . A l'époque oú Hillgarth a élaboré son étude, environs'f"; des Quaestionesin Octateuchum de Wigbod, deman- élaborées a la
on considérait AC comme un traité irlandais antérieur a Aldhelm de Mal- de de Charlemagne 207
entre 790 et 800 environ ; du Liber Glossarum, élabo-
mesbury et a Bede. Désormais on croit plurót qu'AC a dü étre rédigé a
Bobbio vers la prerniere moitié du VIue s.199. Mais l'origine irlandaise de
ces remaniements me semble roujours la plus probable-?". 201. Voir G. McGinry, Tbe Reference Bible - Das Bibelwerk. lnter Panca problesmata de enigmatibns
Tres rót, cette nouvelle recension en 48 ch. s'est diffusée sur le continent ex tomis canonicis, nunc prompta sun! Praefatio et Libri de Pentatucbo Moysi, Turnhout 2000 (CCCM
173), p. 333 de I'index des sources.
a travers l'Allemagne. Des la premiere s., DNR est utili-
moitié du VIne 202. Voir Bischoff, Die europáistbe Verbreitllng cir. (1966), pp. 171-194: p. 175, er L. Dillemann,
sé comme source par I'auteur de l'Anonymus ad Cuimnanum, ainsi que par La cosmograpbie du Ravennate, Bruxelles, 1997, p. 35 (sur la date tres discucée de cerre oeuvre, cf. Ibi-
dem, pp. 26-27).
203. Voir A. E. Anspach, Das Fortleben Isidors im Vil. bis IX. JClhrbllndert, in Miscellanea lsido-
riana. Homenaje aS. Isidoro de Sevilla en el XllI Centenario de S1l muerte. 636 - 4 de ahril 1936, Roma
196. Sur la connaissanced'Aldhelrn de DNR, voir Scevens,Scientific lnstrnaion cir., pp. 96-100; 1936, pp. 323-356: p. 351.
er Aldhelmi Malmesbiriensis Prosa de ,úrginitate mili glossa Latina atque Anglo.ftJxollita, éd. S. Gwa- 204. Voir D. Ó Cróinín, A New Seventh-Century lrisb Commentary 011 Genesis, «Sacris Erudiri» 40
ra, Turnhour, 2001 (CCSL 124), p. 3 66 * (2001), pp. 231-26y p. 240.
197· Voir Fonraine, Tmité de la natnre cit., p. 75; er Gwara in Aldhelmi Malmesbiriensis Prosa 205. Voir R. E. McNally, Scriptores Hiherniae Minores, 1, Turnhour 1972 (CCSL ro8B), p. 265 de
de vtrginitate cir., p. 33*- l'index des sources. Sur l'auteur et la date de cette oeuvre, voir A. Breen, Some Seuentb-Century Hi-
198. Voir Hillgarrh, ViJigotbir Spain cir., pp. 185-188. berno-Latins Texts and Tbeir Relationsbips, "Pericia» 3 (1984), pp. 2°4-214: p. 213.
199· Voir B. Bischoff, in /vnonymns ad C1/ill/llan/lm, edd. B. Bischoff _ B. Lofstedr, Turnhour 206. Voir Anspach, Das Fortleben lsidors cir., p. 349, er M. Lapidge, The School of Tbeodore anel Ha-
1992 (CCSL 1330), pp. XXI-XIII. drian, in Id., Anglo-Latin Literatnre 600-899, London-Rio Grande, 1996, pp. 141-168: pp. 15°-168
200. Cf. aussi W. M. Scevens,Sidereal Time in Al/glo-SaxolI England, in Voyage to tbe Ütber World: (réirnp., = «Anglo-SaxonEngland» 15,1986, pp. 45-72), qui pense que le Glossairede Leyde remonte
Tbe Legacy 0/S1I1IOII Hoo, C. B. Kendall- P.S. Wells (édd.), Minneapolis (Minn.) 1993, pp. 12 5-1 5 :
2 a un corpus de gloses réunies sans doute a Canrerbury vers la fín du VII" s. Sur le codex de Leyde,
pp. 136-137, qui croir que Bede aurair connu la prerniere recension de DNR er qu'il n'exisre au- voir K. A. De Meyier, Codices Vossiani Latini. Pars II Codices in qnarto, Leiden, 1975, pp. 157-163.
cun argumenc de poids qui perrnerre de merrre en relacion la recension longue en 48 ch. de DNR 207. Voir S. Passi, II commentario inedito ai Vangeti attribtato a Wigbodm, «Studi Medievali», 5·3",
avec lrlande ou Norrhumbrie. 4.~(2002), pp. 59-156: p. 64·
1('"

ISIDORUS HISPALENSIS EP. 363


TE.TRA.2
362

6 5/6, du temps du roi Sisebut, tandis que d'aurres datent CI de 626, du


a Corbie entre 790 er 830 environ208; duzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
réyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Liber de computo de Raban Maur, 1
rernps du roi Suinthila, et transmettent une rédaction plus longue caracté-
écrit a
Fulda vers 820 209 ; de l'lndiculus luminosas d'Alvare de Cordoue, daté
risée par un gnlnd nombre de notices ajourées, par la suppresion d'autres,
de 85421°; du Commentaire sur la Consolatio Philosophiae de Boece par Rémi
d'Auxerre, rédigé vers 902 et 908 a París"!"; peut-étre du Liber de diuinis 0/- et par une révision de certains passages. Entre 625 et 626, lsidore aurait

ficiis de Rupert de Deutz, de 1111 environ'""; et du Liber de praeconiis His- revu la prerniére rédaction de sa chronique (Cl-j ) afín de l'offrir au roi

paniae de Juan Gil de Zamora, de 1282 environ+'>. Suinthila (CI-2). Il existe cependant un troisierne groupe de manuscrits
L'editio princeps de DNR est celle de G. Zainer de Reutlingen, Isidori iu- qui préservent des recensions intermédiaires qui contiennent quelques re-
nioris, Hispalensis episcopi, Liber de responsione mundi et astrorum ordinatione ad maniements caractéristiques de CI-2, mais qui, en rnéme ternps, dans
Sesibutum regem, Augustae 1472, son texte est celui de la recension longue d'autres passages, rransrnertent toujours le texte original de Cl-r.
en 48 ch., proche de celui de C. L'édition de la Patrologie Latine (PL On connait 118 rnanuscrits de Cl. Dans mon édition, je me sers de tous
83,963-IOI8) est celle de F. Arévalo, S. Isidori Hispalensis episcopi Hispania- les témoins de cette oeuvre antérieurs a l'an 1000 saufParis, BN, lat. 1863,

rum doctoris opera omnia, t. VII, Romae 1803, pp. 1-62, qui reproduit la re- daté d'entre 880 et 930, codex descriptus217 (27 au total),
de deux exem-
e e
cension longue en 48 ch. (mais sans l'addition mystique). L'édirion la plus plaires du Xl" s., d'un témoin du XIV , et d'un autre du Xv 218.
,';1,\:"I:.;,~;.;\j.,
récente est celle de J. Fontaine, Isidore de Séville. Traité de la nature, Bor-
deaux 196o (réimp. Turnhout, 2002), elle reproduit aussi la recensión .,,
Exeinplaires de CI- 1:
longue en 48 ch." 14. A _ Albi, Bibliotheque Municipale, 29, seconde moitiédu VIne S., Hispanie ou Sep-
timanie, ff. 25va-32rb
C _ Cesena, Biblioteca Malatestiana, S.XXI.5, VIne ou IX' S., nord-esr de l'Iralie, ff.
66r-72r
9. CHRONICA 215 D _ Berlin, Staatsbibliothek, Phillipps 1686, rroisierne riers du IX' S., France, ff.
143ra- 1 yzvb
Les manuscrits médiévaux ont préservé plusieurs recensions de cette E _ Modena, Archivio Capitolare, O.I.I!, daté de 801, Italie du Nord, ff. lV-2 IV (ch.
ceuvre (CI)216. La plupart d'enrre eux contiennent une version datée de I'an 1-387 et 402-414)
G _ Paris, Bibliorheque Nationale, lar. 12236, VIII' ou IX' S., Lyon, ff. I IOV-125rb
r
L _ Lucca, Biblioteca Capitolare Feliniana, 490, fin du VIne S., Lucques, ff. 32r-35
208. Voir G. Barbaro, Contribnto al/o stndio del Liber Glossarum, « Aevurn» 64 (1990), pp. M _ Paris, Bibliotheque Nationale, lat. 4860, prerniere moicié du IX' S., Reichenau,
151-174: pp. 164-167. Sur la date de rédaction de ce glossaire, voir D. Ganz, The Liber Glossarum:
A Carolingian Encyclopedia, in Science in Westerll and Eastern Civilization in Carolingian Times, P. L ff. 73v-77ra
N _ Monza, Biblioteca Capitolare, C-9/69, premiére moitié du X' S., Italie du Nord,
Butzer - D. Lohrmann (édd.), Basel 1993, pp. 127-135.
209. Voir Rabani Mogontiacensis episcopi De computo, éd. W. M. Stevens, in Rabani Mauri ff. 181va-187ra
Martyrologi1l1n. De computo, édd. J. McCulloh - W. M. Srevens, Tunhout 1979 (CCCM 44), pp. 0- London, Brirish Library, Add. 16974, IX' ou X' S., Saint-Trond, f. 11 3r-v (ch.
163-331: pp. 177 et 330 de l'index des sources.
210. Voir M. C. Díaz y Díaz, lsidoro en la Edad Media hispana, in De lsidoro al siglo Xl. Ocho es- 405-416)
T _ Paris, Bibliotheque Nationale, lat. 9380, début du IX' S., Orléans ou Fleury, ff.
tndio: sobre la vida literariaihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
peninsular, Barcelona 1976, pp. 141-201, note 90 de la p. 172.
2 11. Voir D. K. Bolron, Remigian Commentaries on tbe "Consolation of Pbilosopby" aud Their Sour- 319Vb7321Vb
res, ••Tradirio- 33 (1977), pp. 381-394: p. 392.
212. Voir Ruperti Tuitiensis Liber de dininis officiis, éd. H. Haacke, Turnhout 1967 (CCCM 7),
p. 3 J 7, ligne 675 de l'apparar des sources. rée sous la direction de F. Dolbeau. Une partie de ce travail a éré déja publiée, voir J. c. Martín, La
213. Voir Díaz y Díaz, Isidoro en la Edad Media hispana cit., p. 198.
tradition indirecte de la Cbronique d'lsidore de Séville, «Revue d'Histoire des Textes», 3 1 (2001), pp.
214. Une étude complete des éditions anciennes de DNR se trouve chez Fontaine, Traité de la
167-225; et ld.,lsidori Hispalemis Chronica, Tumhout, 2003 (CCSL Il2).
nnture cit., pp. 141-145.
2 7. Ce manuscrit, qui préserve CI aux ff. 26r-34v, est un apographe de Paris, BN,lar. 1862,
21). CPL 1205. 1
216. J'ai élaboré une nouvelle édition critique de cette ceuvre accompagnée d'une minutieuse notre c.
218. Voir Martín, lsidori Hispalensis Chrollica cit., pp. 41 *-55 *, oü l'on trouvera la lisre comple-
étude du rexte, des sources, des catalogues anciens er de la posrérité lirtéraire, dont je me sers lar-
te des codices anciens, pp. 56*-115* pour la description des manuscrirs, er pp. 119*-240* pour le
gement dans certe notice: J. C. Martín, La Cbronique d'lsidore de Sévil/e. Édition critique et commentat-
classement des codices comme témoins de l'une ou l'autre des deux rédactions de Cl.
re, 2 vols., These de Doctorar a l'E.P.H.E. (Iv" Secrion), Paris, soutenue le 21 ocrobre 2000, élabo-
364 TE.TRA. 2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 365yxwvutsrqponmlkjih

x- Paris, Bibliotheque Nationale, lar. 10910, VII" ou VlIIezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


s., France de l'Esr, ff. Tout au long du processus de correction de CI-I en vue de rédiger la
170r-184r
deuxierne rédacrion de cette ceuvre, lsidore a accepté la réalisation de co-
y - Cittá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Pa!' lar. 239, premiere moitié du IX' S.,
Mayence, ff. 6V-21V pies partielles de son travail de révision, ce qui a produit I'apparirion de
Z - Cittá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Var. lar. 6018, prerniére rnoirié du IX' versions intermédiairesde ce travail.Une de ces copies était destinée a étre
S., centre de I'Italie, ff. 80v-8 9 r résumée pour réaliser un épitorné, que le Sévillan a inclus dans le livre V
b - Bruxelles, Bibliotheque Royale Alberr le" 5413-5422, seconde moitié du IX' S., des Étymologies (etym. 5,39)219. On a conservé de cette copie (TI) deux ver-
France du Nord, ff. 63r-73v
sions: une est légerernent abrégée et contiene des corrections partielles tres
e - Paris, Bibliotheque Nationale, lat. 1862, milieu du IX' S., Saint-Mesmin de
Micy, ff. 18V-24r primitives, elle est préservée par K (ou étatihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
nI); l'autre version, transmise
par V, constitue un état postérieur, elle offre un texte plus abrégé et qui a
e - Paris, Bibliorhegue Nationale, lar. 4841, fin du IX' 5., Hispanie ou Septimanie,
ff. 57v-69V re~u l'ajout de quelques remaniernenrs de CI-2 postérieurs au moment de
i - Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Var. lar. 645, vers 825, Reims, ff. 93 - la copie du modele de K sur le modele Il (V remonte donc al' état Il 2 ). Pour
I03v (ch. 1-16 er 149-402) r
ce qui concerne la version de CI-2 préservée par Fa (lP), elle contient de
j - Cirrá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Reg. lar. 215, vers 877, Toucs ou Fleury, nombreuses modifications qui se trouvent dans Tl, mais elle en a aussi
ff. 131V-142V (conrenu: ch. 1-416)
d'aurres. lP constitue donc un état intermédiaire de CI-2 beaucoup plus
p - Le Puy, Chapirre de la Cathédrale, 1, débur du IX' 5., Orléans ou Fleucy, ff.
3 19ra-32 r va proche de l'état définitif de cette version que celui de Tl.
Le problerne le plus irnportant posé par la tradition manuscrite de CI est
r - Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, 78, débur du Xl" 5., peur-
érre Najera, ff. 159f-I67r (ch. 3-418) sans doure la place qu'il faut attribuer aux rnanuscrits KV dans le sternma
t - Paris, Bibliothegue Nationale, lar. 12237, quatrieme quarr du IX' S., Lyon, ff. de CI-2, car, bien qu'ils ne transrnettent pas le rnérne texte, de nombreuses
94V-I11V lecons propres a KV permettent d'établir l'existence d'un modele commun
tl - Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteir, Voss. lar. Q. 20, premiére rnoirié du (TI). Au début, Il préservait le mérne texre que le manuscrit de travail d'Isi-
IX' 5., Tours, ff. 14If-I44v (ch. 1-249).
dore lors de la rédaction de CI-2, mais peu a peu, il s'est écarté de son mo-
Exelllplaim de Cl-2: dele (l'archérype évolutif de CI-2) et a connu une évolution indépendante.
B - Bern, Burgerbibliothek, 83, Ixe 5., Saint-Rémi de Reims, ff. 9
-99
J'appelle «sous-archétype évolutif- ce genre de modele évolutif copié di-
0v v
P - Sankt-Pererburg, Publichnaja Biblioteka im. M.E. Saltykova Shchedrina, lar.
rectement sur un archétype qui, lui aussi, est forcément évolutif, er le défi-
Q.v.L2o + Paris, Bibliotheque Narionale, lat. 14144, IX' 5., peut-érre Corbie, ff. nis comme «un manuscrit copié sur un archétype évolutif qui, apres le rno-
64v-69r rnent de sa copie, continue a recevoir quelques ou toutes les corrections qui
S - Sankt Gallen, Sriftsbibliothek, 133, VIIIe ou IX' 5., Sainr-Gall, pp. 5 3-59
2 0
s'introduisent successivement sur l'archétype sur lequel il a copié»220. été

W - WolfenbUtrel, Herzog August Bibliothek, Helmstedt 532, vers 820, Salzbourg Pour ce qui concerne le texte transmis par lP (Fa), la tradition indirecte
ou Wissembourg, ff. 84r-85v (ch. 338-418)
prouve que cette recension de CI a été urilisée par I'auteur anonyme de la
Exemplaires des uersions intermédiaires entre CI-I et CI-2: Cbronique Mozarabe de 754, rédigée sans doute a Tolede vers 754, er par
F - Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, P!. XX.54, XI' S., Italie, ff. 30ra-34ra
l'aureur de la Cbronique d'Albelda, écrite a Oviedo vers 883. On est face a
K - Koln, ErzbischOfliche Dioaesan- und Dombibliothek, 83/1, debut du Ixe S., Co- des corrections dues a lsidore qui conservent une version intermédiaire de
logne, ff. 5r-J2V CI entre la copie de Il et la version définitive de CI-2. lP préserve un tex-
V - Wien, Osrerreichische Nationalbibliothek, 89, début du IXe S., Salzbourg, ff. te plus proche de la version définitive de CI-2 que Il. Mais en rnérne
7rb-9rb (ch. J-67 et 233-418)
ternps, Il contient quelques remaniements caractéristiques de CI-2 qui ne
a - Paris, Bibliotheque de l'Arsenal, 982, XIV e s., Italie ou France du Sud, ff.
42vb-45rb
v - Paris, Bibliothegue Nationale, n. a. lar. 626; Xv" s., Iralie, pp. 257- 79, utilisé
2 219. Voir Martín, El capitulo 39 cir., pp. 161-17°.
pour combler la mutiJation subie par V entre les ch. 67 et 23 / 32a
22 220. Sur ce genre de modeles, cf. Martín, lsidori Hispalensis Cbronica cit., pp. 180*-182*.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 367
366 TE.TRA. 2

préservait a la fin. ]'appelle donc [2' la copie faite sur l'archétype de CI-r
sont pas transmis parihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
q>. Or si q> avait éré copié direcrement sur l'archéty- destinée a servir de manuscrit de rravail a Isidore pour rédiger la deuxie-
pe évolurif de CI-2, étant donné que la version de cette deuxierne rédac- me rédacrion de sa chronique. Cerre copie contenait, avant le début des
tion qu'il préserve remonte a un érar de la vie de l'archétype évolutif de CI-yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
travaux d'Isidore, le mérne texte queCI-r. Et j'appelle [2" l'état final de ce
2 postérieur dans le temps a l'érar de la vie de ce rnérne archétype évolu- manuscrit de travail, celui qui préservait la version définitive de CI-2.
tif, que l'on peut reconstruire d'apres le texte de 17, q> aurait dli recevoir C'est donc [2" l'érat du texte qu'il faut essayer de reconstruire pour CI-2.
toutes les corrections caractérisriques de CI-2 transmises par 17 et beau-
Les deux stemmas des différentes versions de CI sont les suivants:
coup d'aurres, Comme ce n'est pas le cas, on est obligé de penser que q> n'a
pas été copié sur l'archétype évolutif de CI-2, mais sur une copie tirée de
cet archétype qui, bien qu'elle ait recu de remaniements caractéristiques de a) CI-r:
CI-2 postérieurs dans le temps a ceux qui sont transmis par 17, en était de- .
pourvue par négligence de quelques autres.
On peut bien imaginer que dans lezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
scriptorium d'Isidore, celui-ci dispo-
sait de l'exemplaire dont il se servait comme manuscrit de travaillors de
sa révision de CI, c'est ce que j'appelle l'archérype évolutif de CI-2. En me-
me ternps, Isidore en avait tiré une copie afin de pouvoir travailler sur la
version de l'épitomé de sa chronique qu'il voulait indure dans la nouvelle
édirion des Étymologies (etym. 5,39), c'est ce que j'appelle [2'-1 (qui peut
vuvvur s.
étre partiellement reconstruir a partir de 17, jusqu'au moment oü 1'0n a co-
pié sur lui le modele de V). De plus, Isidore disposait vraisemblablement
d'une autre copie de son manuscrit de travail, selon la pratique habiruelle vur s.

des écrivains au Moyen Age d'avoir deux copies de l'eeuvre sur laquelle ils
travaillaient, l'une surtout desrinée a étre prérée. ]'appelle [2'-2 cette deu- VlJl'-IX' s.

xierne copie (le modele de q», qui, en principe, devait recevoir roures les
correcrions qu'Isidore induait sur son manuscrit de travail, mais qui, de
fait, en érait dépourvue de quelques-unes que nous savons contenues dans
[2' - 1, ce qui dérnontre leur ancienneté et leur présence dans le manuscrit
de travail d'Isidore au mornent de la copie de q> sur [2'-2. Le fait que [2'-2
soit la copie du texte de CI desrinée a étre prérée, expliquerait, d'ailleurs,
IX' s.
pourquoi il ne contenait pas toutes les correcrions de CI-2. Étant donné b
e
qu'Isidore n'avait pas tout le temps cetre copie asa disposition, il ne pou-
vait introduire sur elle systématiquernent toures les corrections qu'il effec- ¡XC-X' s.
o
tuait sur son manuscrit de travail. Ces corrections étaienr ajoutées a [2'-2
lorsque cette copie était rendue a l'atelier d'Isidore. Ensuite, on la prétait XC s,
N
a nouveau, et ainsi de suite. Il y aurait eu des oublis er des distractions,
d'autant plus aisés a expliquer si l'on tient compte du fait que le codex xr s.
vraiment irnportant était celui qu'Isidore avait tour le ternps pres de lui,
son manuscri t de travail ([2').
Puisque l'archétype de CI-2 est un archétype évolutif, le texte qu'il pré-
servait au début du travail d'Isidore n'étair pas le mérne que celui qu'il
368 TE.TRA.2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 369

b) CI-2:
la Continuatio Hauniensis Prosperi s'en est servi comme source. Cette version
a connu un grand succes partout en France, en Allemagne et en Italie,
"
comme le prouvent les exemplaires anciens subsistants ainsi que la tradi-
~15/6)
i tion indirecte en France, dans le nord (b), a Paris (l'anonyme Cbronique de
l'abbaye de Saint- Victor de Paris, vers 1190) et a Reims (i), au centre, a Or-
O'zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(.,) A
:¡:
(urchétypc évolutif de CI-~,
yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
léans, Tours et Fleury (p, T, u, J), er dans l'est (X); en Allemagne,
a. 615/6 - a. 625) a Ma-
sous-urchétype évolutif l ..1 yence (Y) et ~ Wurzbourg (I'anonyrne Cbronicon Wirziburgense, vers 1057);
n" 1 = 0'-1 (=ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
n,.,)
11,
sous-archétype évolutif
n° 2 = 0'-2
1
1':;
er
en Italie, dans lenord (e, E, N) er au centre, au Mont-Cassin (Paul Dia-
cre). Pour sa part, la famille A sernble avoir préservé un texte qui est resté
n, ··1,; plus longtemps en Hispanie, qui a été, par conséquenr, moins connu et
s'esr répandu a travers le nord-est de l'Hispanie (r), vers la Septimanie (A)
O" (suitc inconnuc)
(version définitive
de CJ· 2, a. 626)
1 er le sud de la France (Lyon, Gt), pour arriver jusqu'au nord de l'Italie, a
Lucques (L), et ensuite jusqu'au sud (les anonymes Chronica beatorum Au-
n, = etym. 5,39 I ti gustini et Hieronymi, vers 849.
(a. 62617) 1:
/\ 1 Face a l'énorme
daction définitive
diffusion de CI-I,
de cette version,
CI-2 a été peu copié, au moins la ré-
notarnment en Espagne: il n'en existe

u-----Af
I
( T}
aucun exemplaire d'origine hispanique, et je n'en ai pas trouvé de traces
s dans la tradition indirecte. La version finale de CI-2 apparait seulement
vnr.rx,
dans le nord de la France, a Reims (B) era l'abbaye de Sainr-Vaast d'Arras
(dans l'anonyme Cbronicon Vedastinum, fin du Xl" s.); et dans le sud-ese de
IX' s. v B W
l'Empire carolingien, a Saint-Gall (S) et a Salzbourg ou Wissembourg (W).
Bien différent est le cas de la version intermédiaire préservée par la famil-
xr s.
le ifJ, qui est celle qu'on trouve partout dans la tradition indirecte hispa-
nique. Du sud, elle est passée par Léon tCbronícon mundi de Luc de Tuy, a.
XIV' x.
1232/6), ensuite elle est arrivée a Oviedo iCbronique d'A/be/da, a. 883, er
Cbronique d'Alphonse m, entre 883 et 890), a Najera tCbronique de Najera,
vers lI80), au sud de la France (a), et finalement au nord de 1'Italie (F).
En guise de conclusion, pour ce qui concerne la diffusion primitive des L'autre version intermédiaire de CI-2, celle de la famille n a connu
différentes versions de CI sorties du scriptorium isidorien, il est évident que aussi une diffusion tres reduite. Le seul exemplaire ancien qui ait conser-
la version la plus connue de cette ceuvre a été CI-I, et noramrnent celle de vé la version longue de cette rédacrion a été copié a Cologne vers la fin
la sous-famille a22 l. La famille e a quitté l'Hispanie wisigothique tres tór, du VIIle s. (K), mais remonte vraisemblablement a un modele insulaire.
elle a été la premiere a le faire. En 623 ou 624 un codex qui contenait ce Cerré rnérne version apparait dans l'ouest de la France, pres de la cóte, a
texte se trouvait dans le nord de la France, en Neustrie, au royaume de Clo- Lisieux, dans la Cbronique de Fréculphe du début du IX e s. Il est donc tres
taire 11 (Xe er sous-famille /3). A travers la Gaule mérovingienne, CI, dans probable qu'un modele préservant ce texte a quitté l'Hispanie pour les
cette version, est arrivé en 625 en Italie du Nord, oú l'anonyme auteur de Iles et qu'ensuire, des copies sont passées a l'ouest de la France et au nord
de l'Allemagne. Cette version n'a pas été connue ailleurs. Pour sa part, le
texte abrégé de la famille n s'esr répandu a travers la France vers l'est, et
221. Sur la posrérité littéraire de cr, voir Martín, La tradition indireae cit. 011 le trouve dans le nord et dans le sud de l'Empire carolingien: a Hil-
370 TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 371

desheim (auxzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Armales Hildesheimenses, vers 994), etá Salzbourg (V, début a aussi rédigé un panégyrique des Goths, connu comme Reeapitulatio ou
du IX e s.). Laus Gotborum, qu'il a placé a la fin de la prerniere partie.
Leditio princeps de CI est celle J. P. de Lignamine, Isiodori (sic) opuscu-
deyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
On connait trois exemplaires de HG_1225:
lum de temporibus, Roma, vers 1473, fondée sur un codex tres proche de
V222. La prerniere édirion du texte complet de CI a été celle de G. de Loai- P - Paris, Bibliotheque Nationale, lato 4873, XII" S., Espagne, ff. Sr va-Bóra
sa, Cbronicon D. Isidori Archiep. Hisp. Emendatum, scholiisque illustratum,
Pb - Paris, Bibliotheque Nationale, lato 6815, XIV e S., ff. Bova-Bgva, apographe de
p
Taurini 1593, pp. 1-96, qui s'est san s doute servi du codex Toledo, Archi-
e
Q - Madrid, Biblioteca Nacional, 8696 (olim X.28), XIII" S., Espagne, ff.
vo Capitular, 27-26, du XVl s., qui préserve, aux ff. 33v-45r, une version r r ovb- 1 z yrb
tres proche de celle deihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
F. L'édition de Loaisa a été la base de l'édirion de F.
Arévalo, S. Isidori Hispalensis episcopiHispaniarum doctoris opera omnia, t. VII, HG-2 a connu une diffusion plus large226:
Roma 1803, pp. 63-106, gui est passée a la Patrologie Latine (PL
83,1°17-1058). Il faut attendre jusqu'á l'édition de Th. Mommsen, MGH, A - Paris, Bibliotheque de l'Arsenal, 982, XIV e s., Italie ou sud de la France, ff.
Chronica Minora 2 (auet. antiq. 11), Berlin 1894, pp. 424-481, pour avoir 45rb-48vb (De origine Gotborum + Recapitulatio + Historia VlIandalorum + Historia
Sueuonan)
une édition complete de CI-I et de la version définitive de CI-2. L'édition
B - Berlin, Sraatsbibliorhek, Phillipps 1885, IX e S., peur-étre Merz, ff. Ir-29r (Latts
critigue la plus récente des deux rédactions de CI est due a mon travail: J. Spaniae + De origine Goiborum + Recapitulasio + Historia VlIandalorttm + Historia
c. Martín, Isidori Hispalensis Chroniea, Turnhout 2003 (CCSL 112), pp. 4- SlIetiormn)
209. Elle est la prerniere a présenter une étude minutieuse de la tradition Bb - Kebenhavn, Kongelige Bibliotek, Thott 1327 4°, XVII" S., apographe de B
(contenu: Recapitulatio + Laus Spaniae)227
manuscrite des deux versions de CI, a inclure un stemma de deux rédac-
tions de certe ceuvre, et a distinguer parfaitement le texte de CI- 1 face a
celui de CI-2, en les offrant en entier aux lecteurs, et a signaler toutes les
225. Je me sers noramrnenr de l'érude de la rradirion manuscrite élaborée par le dernier éditeur,
sources connues de l'ceuvre dans un apparat des sources bibligues et un C. Rodríguez Alonso, Las Historias de los Godos, Vándalos y Sneuos de lsidoro de Sevilla. Estudio, edición
crítica y tradnccián, León 1975, pp. 123-138.
autre des auteurs anciens " 3.
226. Je cite les codices utilisés par Rodríguez Alonso. Il cite aussi: Madrid, Bibl. Nacional, 1334
(olim F.93), XVII<S., ff. 72V-82f; et Madrid, Bibl. Nacional, 9549 iolim Dd 169), XVII<s., ff. 17r-27v
(voir Las Historias cit., p. 134). S'il ne s'en sert pas c'esr parce qu'il les considere cornme des codices
descripti: Madrid 1334 serait copie de G, et Madrid 9549 de T. Rodríguez Alonso ne se sert pas non
10. DE ORIGINE GETARUM, VANDALORUM, SUEBORUM 224 plus des exemplaires élaborés a la demande de). Bautista Pérez (voir Las Historias cit., p. 134). Il ci-
te: Madrid, Bibl. Nacional, 1376 (olim F.38), ff. 42V-55V;er Toledo, Archivo Capitular, 27-26, ff.
45v-59v. II considere ces deux manuscrits comme des apographes de Segorbe, Archivo Catedralicio,
Certe ceuvre, connue surtout sous le titre d'Historia Gotborum (HG), armoG, esto1, qu'il croyait perdu (voir lbidem, pp. 135-136). Mais il en existe des photographies ¡¡
nous a été préservée dans deux recensions du rnérne auteur. La prerniere ré- la Bibliothéque d'Hisroire du "Consejo Superior de Investigaciones Científicas» de Madrid. Jai vu
ce codex er confirme qu'il préserve HG aux ff. 33r-47v. La raison pour laquelle Rodríguez Alonso ne
claction (HG- 1), datée de 621, inclut trois parties: la prerniere est consa- s'est pas servi de ces rnanuscrirs esr qu'il croyait que l'exernplaire de Segorbe était une copie de M . A
crée a l'hisroire des Gorhs (De origine Gothorum), la deuxierne aux Vandales certe lisre il faut aussi ajourer ces deux aurres manuscrits: Srockholm, Kungliga Biblioreket, Sp. 11,
XVII< s., il préserve le corpus de l'évéque Pelayo d'Oviedo, ff. 2 IV-36v (Historia Vandalomm + His-
(Historia Vuandalorum) et la rroisierne aux Sueves (Historia Sneuorum). Lors- toria Sueuornm + ch. 1-64 du De origine Gothornm + ch. 65 ajouté dans la marge); er Leiden, Biblior-
qu'Isidore a décidé de réélaborer HG (HG-2), il a poursuivi l'histoire des heek der Rijksuniversiteir, Voss. latoQ. 131, XVII<s., ff. 13r-14r (ch. 90 l. 15 [imer SI/ellos regis au-
xi/io ... )- 92 de I'Historia Suenorum). Suivant Díaz y Díaz, lndex cit., t. 1, p. 37 n" 1 17, le De origine
Goths jusqu'en 626, a inclus au débur de HG la fameuse Laus Spaniae, er Gotborum est aussi préservé par Paris, BN,lat. 1153° (du IX' s.), er Bamberg, Sraarliche Bibliorhek,
Patr, 166 (olim P.l1.33, du xe s.), mais ces deux codices rransmertent le Liher Glossarum (voir Rodrí-
guez Alonso, Las Historias cir., p. 126). De mérne..selon Díaz y Díaz, lndex cit., t. 1, note 51 de la p.
222. Sur les éditions anciennes de Cl, voir Martín, Isidori Hispalensis Chronica cit., pp. 245*- 37, er p. 38 n" 119,Ie De origine Gotborum et J'Historia Ynandalorum sont préservés par Madrid, Bi-
255* blioteca de Palacio, 2.).8, apographe de R daté du XlI' s., que je n'ai pas pu identifier,
223. Dans J"<dntroductiongénérale», voir Martín, lsidori Hispalensis Cbronica cir., pp. 7*-310*. 227. Ce codex n'a pas de sigle dans J'édition de Rodríguez Alonso (voir Las Historias cir., p.
224. CPL 1204. 125), je lui donne le sigle «Bb» pour indiquer qu'il s'ag ir d'une copie de B (cornrne le sigle Pb sig-
r'
TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 373
372
o{

G - Madrid, Biblioteca 1513zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


Nacional, tolim F. 134), XIII" S., Espagne, ff. 24ra-38rb La plupart des témoins qui transmettent HG-2 contiennenr en mérne
't
(Historia VuandaLor1l7n+yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Historia Sueuorum + ch. 1-64 du De origine Gotborum) J.
temps une des deux rédactions de Cl: RNV préservent CI-l; MA er le
H - Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, 9/4922 (olim A-189), .¡ groupe des manuscrits qui rernontenr a un exernplaire de Pelayo d'Oviedo
XIIIe s., Najera, ff. 12r-24v (Historia VuandaLorum + Historia Sueuorum + Recapitu-
Latio + De origine Gothorum)228ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
! (GOY) une version intermédiaire de CI-2 (celle de <P); et ZYX, la versión
définitive de (1-2, On voit done que tres tót les deux trairés historiques
M - Madrid, Archivo Histórico Universitario, 134, XIII" S., sans doure Sainte-Croix
de Corrnbra, ff. 53ta-59rb (De origine Gotborum + Recapitulatio + Dedicatio ad Sise- d'Isidore ont circulé ensemble, Le fait que HG-2 et CI-2 soient datés de la
nandllm229 + Historia VlIandalorllm + Historia Sueuorum) I cinquierne année deSuinthila indique que leur diffusion conjointe remon-
N - Madrid, Biblioteca Nacional, 8831 (oLim X.161), XI e-XII" S., Plasencia, ff. te a lsidore. Ensuite, les copistes ne se sont pas toujours rendu compte
145v-156v (Historia Vllandalorum + Historia Sueuorum + De origine Gotborum + Re- 1 peur-étre des différences existant entre CI-l et CI-2, alors que celles de
capitulatio)
HG-l et HG-2 étaient beaucoup plus évidentes. Cela explique que, dans
O - Madrid, Biblioteca Nacional, 1346 (oLim F.58), apographe de G, ff. II8v-133v 'j les exemplaires conservés, HG-2 soit transmis parfois en compagnie de CI-
U. - Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, 78, début du XIe S., peut-
étre Najera, ff. 156r-159r (Historia VlIandalorum + Historia Sueuorum), 167r-q6v 1, parfois de CI-2. Les codices qui transmettent ces deux oeuvres se groupent
(De origine Gothorum + RecapituLatio), er ff. 195v-196r (Laus Spaniae) 1 dans les rnérnes familles. RNV constituenr la sous-farnille e de HG-2, er ils
S - Citra del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Pa\. lato 927, début du XII" s., Vérone, sonr des représentants de la sous-farnille 8 de CI-I. MA et GOY consti-
1
ff. 122V-123v (ch. 13-19 du De origine Gotborumi tuenr la sous-famille d de HG-2, et ils préservenr en mérne temps la ver-
T - Madrid, Biblioteca Nacional, 7089 (oLim T.IO), XVIe S., sans doure apographe de J sion interrnédiaire de CI-2 propre a la famille <P, ZYX constituent une
G, ff. 26r-44r
U - León, Archivo-Biblioteca de la Santa Iglesia Catedral, 22, TX" S., sans doute Cor- ¡ sous-famille de manuscrirs a l' intérieur de la famille p de HG-2; ces rnémes
codices transmetrent la version définitive de CI-2 (famille 1:). Finalement,
doue, f. 30ra-vb tLaus Spaniae)
V - Roma, Biblioteca Vallicelliana, R 33, XV e S., Italie, ff. 158r-166r, codex jume-
au de N, dont il esr peur-étre un apographe
I H contient une version de HG-2 caractérisée par de nombreuses variantes
er contarninée, proche de la sous-famille e (RNV), Suivant Rodríguez Alon-
W - El Escorial, Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo, R.II.18, de la fin du so, cette contamination provient d'un manuscrit de HG-1230. Mais l'étu-
VIIe S., sans doute Cordoue, f. 55r (ch. 1-3 du De origine Gotbomm + ch. 66 de la
de des variantes de H montre que la contamination provient vraisernbla-
Recapitulatio)
X - Bern, Burgerbibliothek, 83, IX e S. ou X", Saint-Rémi de Reims, ff. 99V-IOIr blemenr d'un exemplaire de la sous-famille d (MA + GOY), c'esr-á-dire, de
tRecapitulatio + Laus Spaniae) la famille <P de CI-2. Les mérnes conclusions peuvent érre tirées de I'étude
y - Sankt-Peterburg, Publichnaja Biblioreka im. M.E. Saltykova Shchedrina, lato du texte de Cl transmis par H: il s'agit de la version de Cl-r propre a la fa-
Q.V.I.20, IX' S., peut-érre Corbie, f. 69r-v (RecapituLatio + Laus Spaniae) mille A, le modele de la sous-famille 8, dont provient le texte de CI-l pré-
Z - Sankt Gallen, Scifrsbibliothek, 133, Vme_Ixe S. Sainr-Gall, pp. 590-597 (Reca- servé par R. De plus, il est évident que cette version de CI-l a été aussi
pitulatio)
contarninée a partir d'un exemplaire qui transmettait la version interrné-
diaire de CI-2 propre a <P 231•
La conclusion la plus importante qui peur étre tirée de l'étude de la tra-
nifie chez Rodríguez Alonso que ce manuscrit est un apographe de P). 11 semble que Rodríguez dirion manuscrite HG-2 est l'existence d'une version intermédiaire entre
Alonso, qui cite le manuscrit tour simplement comme « Hafniense 1327 » (sans le darer ni indi-
quer les feuillets oü se rrouve HG), ne l'air pas consulté pour son édition critique er qu'il se limite
HG-l et HG-2 qui remonte a lsidore lui-mérne et qui a été préservée par
11 suivre la notice de Díaz y Díaz sur cer exemplaire (Dfaz y Díaz, lndex cit., t. 1, pp. 36-37 n° 116- les manuscrits de la sous-famille d (MA + GOY), la famille <P de CI-2, Par-
117) er les conclusions de l'érude jadis effectuée par Mommsen (Th. Mommsen, MGH AA XI, Ber-
mi eux se trouve A (le codex a de CI), mais aussi rous les manuscrits qui
lin, 1894, p. 257). Díaz y Díaz idenrifie atore Bb avec Kebenhavn, Kongelige Bibliotek, Gl. Kgl.
S. 1327 (4"), et le date du IX" S. Cf. cependanr, G. Waitz, Untersucbnng der Handschriftlichen Samm- proviennent d'un exemplaire de Cl remanié par l'évéque Pelayo d'Oviedo,
lungen Z1I Kopenbagen im Herbste 1836, «Archiv der Gesellschaft für altere deursche Geschichtkun-
de» 7 (1839), pp. 146-16r p. 164; et Mommsen, MGH AA XI, p. 257.
228. En réaliré, H contiene aux ff. rr-64r la Cbronique de Najera, rédigée vers 1180 sans doure
230. Voir Rodríguez Alonso, Las Historias cit., p. 151.
au rnonastere de Santa María la Real de Najera.
231. Ibidem., pp. 149-151; er Martín, La tradition indirecte cu,
229. Sur cer opuscule pseudo-isidorien, voir Rodriguez Alonso, Las Historias cir., pp. 64-66.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 375
374 TE.TRA.2

parmi lesquelszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
GT. En rnérne temps, eette version intermédiaire de CI-2 2. Stemma des deux rédaetions de HG eorrigé selon mon étude:

a <P a été utilisée par les rnérnes auteurs hispaniques qui auraient
propreyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
connu la version de HG-2 d'AGT: eeux de la Chronique Mozarabe de 754, o (HG-\. a. 621)

de la Cbronique Pseudo-lsidorienne, de la Chronique d'Albelda, et Lue de


Tuy232. Il faut expliquer cetre version intermédiaire entre HG-I er HG-2 D' (HG· \. vers 625/6, début du travail de révision)

non pas eomme le résultat de la contamination, mais eomme une version \ d (copie d'une versión de HG-2
sortie du scriptorium isidorien avant que le Sévillan ait fini son travail de ré- I avant la tin des remaniernents l
vis ion de HG-2. Le fait que les mérnes témoins préservent ees versions in- O"
termédiaires de CI-2 et de HG-2 doit étre expliqué paree qu'Isidore tra- (versión détinitive
de HG-2, a. 626)
vaillait en mérne temps a la révision de CI et de HG.
VII' s. p~b
Stemrna de HG-2 de Rodríguez Alonso233:

n(Scc"n.Jcfc¡J~t:ti{\nrl..:IIG.3.62('J

VIlI' s.
vir ;

VIII'·s .
.- .__ .- ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
I
y IX' s.

IX' s. X
I
deperditus
X' s .
X" s.

XI'· s. N

XII'·s.

XIWs.

XIV·',\.

XV"s. v
::~:~~~~_J
-\--y-~-\--------i
Pb
XVI~ s. T o \ A
XIV' s.

232. Voir Rodríguez Alonso, Las Historias cit., pp. 152-156 et note 252 de la p. 154; F. Gon-
zález Muñoz, La cbronica gotborum psendo-isidoriann (ms. Parir BN 6113). Edición crítica, traducción y
estudio, A Coruña, 2000, pp. 65-67; er J. c. Marcín, La Crónica Universal de lsidoro de Sevilla: cir-
omstancias históricas e ideológicas de Sil composición y traducción de la misma, «Iberia» 4 (2001), pp. o
T
T 99-2 39: note 21 de la p. 205. XVI" s.
233. Je corrige la position d·U dans le sremrna de Rodríguez Alonso, clairement erronée.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 377
376zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA.2

II semble donc que lazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


Laus Spaniae n'ait pas été rédigée lorsqu'on a co- Cependant, 1'exemplaire le plus ancien de p, Z, copié a la fin du VIne ou
pié d sur le manuscrit de travail d'Isidore. Elle estseulement préservée par le début du IX e s. a Saint-Gall, ne transrnet que la Recapitulatio. YX, exem-
e
p et par R. Or R est le seul exemplaire de la famille b a contenir la Laus plaires de la Francia carolingienne, les deux du IX s., contiennent seule-
Spaniae, quiyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
n'y est pas transmise en compagnie des autres parties de HG, menr la Laus Spaniae et la Recapitulatio, comme si tres rót ces deux pieces
mais au milieu d'autres extraits isidoriens. Il semble donc que le copiste de avaient circulé ensemble et sans étre accompagnées du reste du traité. Ce-
R s'esr servi de plusieurs modeles, parmi lesquels il y en avait un qui trans- la est-il une preuve de 1'existence d'autres versions de HG dans les monas-
mettait les Historiae Vuandalorum et Sueuorum, le De origine Gothorum suivi retes, ce qui aurait poussé les moines a copier seulement la partie du rexte
de la Recapitulatio er une version de CI- 1, et un autre qui contenait la Laus quils ne possédaient pas, en négligeant le reste du traité? Un autre
Spaniae. Cela ne peut étre le fmit du hasard si l'on pense que ce sonr pré- exemple de ce me me mystére nous a été fourni par U, codex mozarabe de
cisément les manuscrits ZYX les seuls a préserver (avec Wolfenbüttel, la premiere moitié du IX e s., et qui transrnet seulement la Laus Spaniae. Ce
e
Herzog August Bibliothek, Helmstedt 532, du IX s.) la version définiti- n'est pas peut-étre le fruir du hasard que tous les manuscrits hispaniques
ve de CI-2. La Laus Spaniae n'était pas dans b, mais seulement dans p. Dans , connus, ainsi que les témoignages de la rradirion indirecte hispanique,
1

plusieurs manuscrits qui rernontent a p, la Laus Spaniae apparait seule ou prouvent que les versions de HG les plus connues dans la Péninsule Ibé-
en compagnie de la Recapitulatio (YUX), comme si depuis le début la Re- rique étaient celles de b' et d', avec la Recapitulatio, mais sans la Laus Spa-
capitulatio et la Laus Spaniae avaient été deux des derniers rernaniernents in- niae: Heureusement, une copie complete de p a été préservée par B, mode-
troduits par Isidore dans HG-2. Apres la copie deihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
d du manuscrit de tra- le carolingien de la prerniere moitié du IX e s. Trois siecles plus tard, une
vail d'Isidore, on aurait encore copié b avant la rédaction de la Laus Spa- nouvelle copie fragmentaire de p apparalt en ltalie septentrionale (S). La
¡
niae, et seulement apres l'élaboration de cet opuscule on aurai t tiré p de D.". diffusion des autres versions de HG-2, celles de b' et de d', s'est prarique-
On peut établir le sternrna suivant: rnent limitée a la Péninsule Ibérique. Les témoins les plus anciens, R er N,
sont des exemplaires hispaniques qui remontent seulement au Xl" s. Il faut
0(110-1, u. (21)
attendre jusqu'au Xve s. pour trouver l'unique codex (V) de la version b'
~
copiée en dehors de l'Espagne, en ltalie. La version d' est celle qui semble
modele de PO O' (IIG-I. vers.. 6?5/6,
_ début du travai ilde
oe révision)
avoir été la plus connue en Espagne, mais seulement en Espagne. La rradi-
d (premien! copie de HG-2
tion indirecte rnontre que cette version circulait en territoire mozarabe dé-

txecunde
h --------~
copie de HCi-:!
I lavan! la fin des remaniemems) ja au milieu du VIne s. Elle était connue des auteurs de la Continuatio By-
avaru la fin des rcnuuucments¡ zantia-Arabica de 741 et de la Chronique Mozarabe de 754234. De plus, M,
O" copié a Sainte-Croix de Coimbra au XIlIe s., remonte a un modele moza-
trédacrion de la Laus Spaniae.
vcrsiou définiiivc de HG':~. a. (26) rabe235; de mérne, le codex Segorbe, Archivo Catedralicio, armo G, esto 1,
provient du fameux manuscrit dit Soriensis, du X" s., copié dans l'est de la
236
h'
I
r d'
Castille et remontant a un modele venu de 1'Espagne mozarabe
e
. Il y
avait aussi des copies de d' a Oviedo a la fin du IX s., 00 elles ont été

RNV + H
I I
ZYUX + BS MA+GTO
I connues des auteurs de la Cbronique Prophétique et de la Chronique d'Albel-

HG-1 a été seulement préservé par trois codices d'origine espagnole, du 234.VoirRodríguez A lonso,Las Historias cit.,note252de la p. 154·
235.VoirC. CardelledeHartmann,The Textual Transmission 01 tbe Mozarabic Cbronicle 01754,
Xll", Xl ll" er XIV e s., et ne semble pas avoir été tres repandu en dehors de
«Early Medieval Europe» 8 (1999),pp. 13-2 9:pp. 19-2 9.
l'Espagne. Pour ce qui concerne les trois versions de HG-2, on constate 236.VoirM. C. Díazy Díaz,La transmisión textual del Biclarense, in De lsidoro al siglo XI. Ocho
que seule la versión finale (p) semble avoir circulé en dehors de 1'Espagne. estudios sobre la vida literaria peninsular, Barcelona 1976,pp. 117-1 4°:pp. 13°-1 33.
'V"

37 8 TE.TRA.2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA ISIDORUS HISPALENSIS EP. 379

da237, et sans doute aussi de celui de la Chronique d'Alphonse IlJ238; et a prerniere fois par J. Bautista Pérez chez J. Grial, Diui lsidori Hispal. episco-
Léon, au débur du Xll" S., OU elle a été utilisée par l'auteur de l'Historia Si-
pi Opera Philippi Il Cathol. regis iussu e uetustis exemplaribus emendata, Madri-
lensis239, er ensuite par Luc de Tuy dans son Cbronicon mundi, rédigéyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
a Léon ti 1599, vol. 1, pp. 154~165 (sans la Laus Spaniae). Elle est probablement
entre 1232 et 123624°. Cette version a aussi circulé en dehors de l'Espagne, fondée sur Toledo, Archivo y Biblioteca Capitular, 27-26. La Laus Spaniae
on en trouve des extraits dans les gloses du Liber Glossarum, rédigé a Cor- est publiée pour la prerniere fois par H. Grotius, Historia Gotthorum, Van-
bie vers la fin du VIne s. ou le premier quart du IX e241. da/orum et Langobardorum ab Hugone Grotio partim versa, partim in ordinem di-
La citation la plus ancienne de HG apparait dans l'inventaire des oeuvres gesta, Amstelodami 1655, pp. 707-708, fondée sur un apographe deihgfedcbaZYXWVUTSR
B.
du Sévillan de Braulion de Saragosse, daté de 636242. D'autres citations de L'édition de la Patrologie Latine (PL 83,1°57-1082) est celle de F. Arévalo,
HG se trouvent dans les lettres d'Alvare de Cordoue, du milieu du IX e S. lsidori Hispalensis episcopi Hispaniarum doctoris opera omnia ... , t. VII, Ro-
s.243; dans la Chronique de Sampirus d'Astorga (1045-1°5°)244; dans une mae 18°3, pp. 107-137, qui reproduit HG-2 et suit celle de J. Bautista
lettre III (1198-1216)
du pape Innocent a Pierre de Compostelle+t>; dans Pérez. L'édition la plus recente est celle de C. Rodríguez Alonso, Las His-
l'Historia de rebus Hispanie et l'Historia Hugnorum, Vandalorum et Sueuorum, torias de los Godos, Vándalos y Suevos de lsidoro de Sevilla. Estudio, edición crí-
Alanorum et Silingorum de Xirnénes de Rada, archevéque de Tolede tica y traducción, León 1975, pp. 168-320, qui se sert notamment de B et
(t 1247 )246; er dans le Liber de praeconiis Hispaniae de Juan Gil de Zamora, R pour fixer le texte de HG-2.
daté de 1282 environ+t". HG est aussi source d'inspiration d'une des
gloses des Glossae in decretales Gregorianas de Vincent d'Idanha
(1229-1248)248. Une copie de HG a été sans doute élaborée au Mont Cas- 11. REGULA MONACHORUM 252
sin a la demande de l'abbé Didier (1057-1087)249; et ce mérne traité est
aussi peut-érre cité dans un inventaire de la bibliotheque d'Oña (Burgos), Sur la date de cerre ceuvre (RM), on a seulement un terminus ante quem:
du début du XIW s.250. une lerrre d'Isidore de Séville a Braulion de Saragosse écrite vers 619-621,
L'editio princeps de HG est celle de P. Pithoeus, Codicis legum Wisigothorum dan s laquelle le Sévillan dit quil vient d'envoyer a son ami une copie de
/ibri XII. lsidori Hispalensis episcopi de Gothis Wandalis et Sueuis Historia siue RM 253. On a proposé aussi comme terminus post quem la prerniére rédaction
Cbronicon, Parisiis 1579, pp. 1_8251, fondée sur P. HG-2 est publié pour la de la Chronique Universelle, de 615/6, d'apres I'hypothétique ordre chrono-
logique des citations des oeuvres d'Isidore dans la Renotatio librorum domini
lsidori de Braulion de Saragosse+t+.
237. Voir Rodrjguez Alonso, La! Historias cir., note 252 de la p. 154. RM a été préservé par onze codices qui en transrnettent deux recen-
238. Ibidem, p. 25, et note 252 de la p. 154. 255
sions : une «recension pure», et une «recension interpolée». Exemplaires
239. Ibidem, p. 26. Sur la date er le lieu de rédaccionde I'HiJtoriaSilen¡iJ, je suis la thése de Dí-
az y Díaz, Isidoro en la Edad Media bispan« cit., p. 190. de la recension pure:
240. Voir Rodríguez Alonso, La! Historias cir., pp. 134-135 er 152.
241. Ibidem, pp. 126 er 152-154.
242. Voir Mareín, La Renoraciocir., p. 261, lignes 31-32.
243. Voir J. Madoz, Eptstolario de Alvaro de Córdoba. Edición crítica, Madrid 1947, p. 288 de l'in- 252. CPL 1868.
dex des sources. 253. Voir l'édirion de L. Riesco Terrero, Sevilla 197Y Isid. epist, 2, pp. 62-63 lignes 10-11.
244. Voir Díaz y Díaz, lsidoro m la Edad Media hispana cit., p. 186. 254. Voir de Aldama, lndicaciones cir., pp. 57-89: pp. 67 et 87. Mais cf. les critiques de Marr ín,
245. Voir Rodrtguez Alonso, LaJ Historias cir., p. 26. La Renotatio cir., pp. 74-84.
246. Voir Díaz y Díaz, lsidoro en la Edad Media hispana cir., pp. 197-198. 255. Voir M. C. Díaz y Díaz, A!pecto! de la tradicián de la Regula lsidori, «Srudia Monastica» 5
247. Ibidem, p. 198. (¡963), pp. 25-57; Id., The Lerins Manmcript o/ tbe lsidorian Rule: an Addition and a Partial Retrae-
248. bidem, pp. 196-197. tion, «Classical Folia» 2 1 (1967), pp. 143-157; J. Campos, Regla de San lsidoro. Introducción, in J.
249. Voir Rodrrguez Alonso, La! Historias cir., p. 26. Campos - 1. Roca Meliá, Santos Padre! Españoles 11. San Leandro, San lsidoro, San Fructuoso. Reglas mo-
250. Voir Díaz y Díaz, Códice¡ viJigótiwJ en la monarquía leonesa cir., p. 245. ndsticas de la EJpaHa vtsigoda. LOJ tres libros de la! Sentencias, Madrid 1971, pp. 84-86 (étude qui con-
25 I. Je me sers de l'érude des édieions anciennes de Rodrígucz Alonso, voir LaJ Historias cir., tienr quelques erreurs); M. C. Díaz y Díaz, Frnctuosiana, in De Tertl/llien attx MozarabeJ. MélallgeJ oi-
ferts ti j. Fontaine, t. 11, édd. L. Holtz - J. C. Fredouille, Paris, 1992, pp. 31-40; et P. Bonnerue, Be-
pp. 138-145.
nedicci AnianensisCoflcordia Reglllamm, Turnhour 1999 (CCCM 168), pp. 86-88 et 179- 180. Je me
380 TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 381

E - El Escorial, Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo, a.I. I 3, le dit codex le recension de RM contenait le modele sur lequel on a copié ces extraits.
de Leodegundia, de 930 environ, région de Léon,yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ff. 4ICa-50vb Díaz y Díaz signale quelques caractérisriques propres la version de RM a
P - Paris, Bibliothéque Nationale, lat. 10876, milieu du IX e s., région de Toulouse,
préservée par ce codex qui suggerenr une possible relation avec celle de
ff. 2r-46v
e p260. Ledoyen a aussi indiqué que la Regle anonyrne préservée aux ff.
X - Paris, Bibliothéque Nationale, lat. 13090, XI s., probablemenr France du Sud,
ff. 4 5r-5 3r, tres proche deihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
P zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA 66ra-7lvb d'e se sert des ch. 7 et 8 de RM, cités rnot pour mot au f.
r - Roma, Biblioteca Vallicelliana, C 19, XVIe s., Italie, ff. 33r-46r256 66rb-vb261.
t - Toledo, Archivo y Biblioteca Capitular, 27-24, XVIe s., ff. 90r-1Oov257 A ces exemplaires il faut encore ajouter trois autres qui préservent un
rexte rellement fragmentaire qu' il est tres difficile de les classer dans 1'une
J ai effectué une collar ion partielle de la préface et des ch. I a 3 de r et ou l'autre des deux recensions: L - London, British Library, Add. 30055,
t, et les différences entre les versions de RM qu'ils préservent sont mi- fin du X" s., Cardeña, double numérotation des feuillets, f. 223ra-vb
nimes. De plus, r et t contiennent la mérne contamination des ch. 5 et 18 (= f. 219r-v, capitulatio, préface, ch. I complet er le début du ch. 2, jusqu'á
provenant de la recension interpolée. D'apres les variantes de ces deux re- «singulos autem »), ce codex, comme E, transmet dans la capitulatio de RM
maniernenrs du texte signalées par Díaz y Díaz, rt ont subi la mérne conta- la Consensoria monacborum comme ch. 25, ce qui indique que ces deux codices
mination de la recension interpolée qu'on trouve dans P. sont apparentés262, par contre, a différence d'E, L présente l'ordre habituel
La recension interpolée est transmise par 3 autres manuscrits258: des chapitres de RM, ce qui le met en relation plutót avec r, qui inclut aus-
si comme le dernier des chapitres de RM la Consensoria monachorum263; N-
D - Durham, Cathedral Library, B.III.8, XIIe s., sans doute Durham, ff. 215r-220rb Paris, BNF, lat. 12772, codex élaboré par Cl. Estiennor en 1680, qui s'esr
M - München, Bayerische Sraarsbibliorhek, 28118, débur du IX e s., Saint-Maxirnin
servi comme modele d'un exemplaire d'origine hispanique et daté du VIne
de Treves, ff. 93ra-1Oora (sans la caPitulatiof59
ou IX e S., aujourd'hui disparu264, pp. 145-147 (capitulatio, préface, ch. I
V - Valenciennes, Bibl. Municipale, 288, IX e s., peut-érre Saint-Amand, ff. 88r-104v
complet et le début du ch. 3 - qui apparair numéroté comme ch. 2 dans
le texte, alors que le ch. 2 de Campos est le ch. 23 de la capitulatio, la me-
Campos inclut parmi les témoins de la recension interpolée (sous le sigle
me distribution des chapitres qu'on trouve dans E -): er m - Madrid, Bi-
e) le fragment d'EI Escorial, Bibl. del Real Monasterio de San Lorenzo,
bl. Nacional, 4330, daté de 1469, f. 20Ir (fragment du ch. 12)265.
a.I.I3, ff. 32ra-33va, qui préserve les ch. r6, 17,20 et un fragment du ch.
4 de RM a la fin de la Regle de Benoit de Nurcie. Cependant, e transmer
seulement les lignes 89 a 94 du ch. 4, ce qui ne permet pas de savoir quel-
260. Voir Díaz y Díaz, Cádices visigóticos en la monarquia leonesa cit., p. 99·
261. Voir H. Ledoyen, La Regula Cassiani d" Clm 28118 et la regle anonyme de I'Escorial a.I.13,
«Revue Bénédicrine» 94 (1984), pp. 154-194: p. 161 (ces deux exrraits son publiés aux pp.
sers des sigles de Díaz y Díaz dans son article The Lerins ManllIt'ript cit., note 27 de la p. 151, er non 163-164). Sur l'auteur de cerre Regle anonyme, issue sans dome du milieu rnonasrique de Fruc-
pas de ceux du dernier éditeur. JI existe deux différences entre les sigles urilisés par Campos er ceux rueux de Braga (t vers 665), voir A. de Vogüé, La Regrd« Cassiani, sa destination et JeJ rapports auec le
de Díaz y Díaz: Paris, BN, lat. 10876 esr le codex P de Díaz y Díaz er Pr de Campos; Paris, BN, monacbisme [natuosien, «Revue Bénédicrine» 95 (1985), pp. 185-231 (réimp. in A. de Vogüé, De
lar. 1.'>°90 esr le codex X de Díaz y Díaz er Ps de Campos. Pour les fragments de RM préservés aux Saint Pacbñme Jean Cassien. ÉtudeJ littéraires et doctrinales JIIr le monacbisme égiptim ti JeJ débras, Roma
á

ff. 32ra-33va, du manuscrie de I'Escurial a.1. 13, sans sigle dans l'étude de Díaz y Díaz, je me sers 1996, pp. 457-506, er Addend«, pp. 529-530): pp. 2°7-210.
du sigle e de Campos. Je cite RM selon l'édirion de Campos. 262. Voir Díaz y Díaz, Aspectos cit., pp. 31 er 48.
256. Je suis le premier 11 signaler l'existence de ce codex. 263. Suivant Díaz y Díaz, E et N sont les c1eux seuls codices a transmecrre le ch. 2 «De eligenclo
257. Ce rnanuscrir IÚ été érudié ni par Díaz y Díaz ni par Campos. abbate» comme ch. 23 de RM, voir The Lerins ManllIcript cir., pp. 152 et 154·
258. Sur cene recension interpolée voir notamrnenr Díaz y Díaz, Aspectos cit., pp. 32-39 et 264. Voir Díaz y Díaz, The Lerins MaTllIJcript cit., pp. 155-157; er Id., Las reglas mondsttcas espa-
55-57· ñolas allende los Pirineos, in L'ElIrope héritiere de l'Espagne UJiJigothique (Colloqne international d"
259. Díaz y Díaz, Aspeao: cit., note 47 de la p. 43, signale l'existence d'un apographe de ce rna- C.N.R.S. tenu ti la Fondation Singer-Polignac (pariJ, 14-16 Mai 1990)), édd. J. Foncaine - Ch. Pellis-
nuscrie: Koln, Historisches Archiv der Sradr Koln, WF 231, du XV' s. Bonnerue (Benedicti Ania- crandi, Madrid 1992, pp. 159-I7Y p. 169. Ce codex n'a pas été étudié par Campos.
nensis Concordia Regnlarum cit., p. 180) signale l'cxistence de deux apographes de M: le codex des Ar- 265. Ce manuscrit n'a pas de sigle dans l'étude de Campos. Je l'ai vu 11la Biblioteca Nationale
chives de Cologne (WF 231), daré de 1466/67 (sur lequel on a copié Bruxelles, Bibl. Royale Alberr 1", de Madrid. Le fragrnent contiene les lignes 331-337 du ch. 12 suivanr I'édieion de Campos. Dans
8126-41, du XVII' s.), er Utrecht, Bibliorheek der Rijksuniversiteit, 361, de 147 1, tres lacunaire. ce rnérne codex, on trouve aux ff. 20IV-202t quelques lignes attribuées 11 RM, mais il s'agir des ex-
'''''ar.r

ISlDORUS HISPALENSIS EP. 383


382zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA.2

Selon les relations ci-dessus indiquées existant entre les rérnoins connus
La famille deszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
codices de la recension dite interpolée se caractérise notarn-
de RM; et a titre provisoire er tour simplement orientatif, je propose le
rnent par l'inclusion de quatre longs passages au milieu des ch. 4 (par deux
fois), 5 et 19/20, ainsi que par d'autres remaniernents er interpolarions mi- stemma suivant:
neures du texte notamment aux ch.yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
5 er 18. La finalité de cetre seconde ré- o

¿:::
VII" s

daction du texte est celle de rendre plus rigoureuse la discipline et la vie des codex Fructuosi uel
tlI

monachorum discipulurum eiusdem


moines a l'intérieur du monastere, elle date sans doute du milieu du Vll" s.
..........
. __ ~:::~;o,,_,,:::::~:~;6,
- ----······- -.----.
et doit érre mise en relation avec Fructueux de Braga et ses disciples266.
VIII' s.
Il esr évident qu'il faut distinguer d'abord deux groupes de manuscrits:
ceux de la recension pure (PEeLXrtN), et ceux de la recension interpoléeihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(MVD). L'étude de N effectuée par Díaz y Díaz prouve qu'il faut mettre ce
codex en relation notamment avec E 267. La mérne conclusion peut érre ti-
rée de l'étude des fragments de L, d'apres Díaz y Díaz268. Mais, toujours
suivant les travaux de Díaz y Díaz, la relation entre E et N semble un peu I E
X' s.
plus étroite qu'enrre E et L. Jai déjá indiqué qu'il est probable qu'il faut ,
rnettre L en relation plurót avec la version de RM de r. Mon étude des ver-
.- ... ~_.
sions de RM contenues dans rt, rnontre qu'ils préservent deux textes tres XI' S

proches, et qu'ils contiennent la mérne interpolation provenant de la re-


.....•
cension interpolée qu'on trouve dans P. Afin de confirmer la relation entre ,"

xir s.
rt et PL, j'ai réalisé une collation partielle de la préface er des ch. 1 et 2 de
ces manuscrits, en me servant de la liste des variantes propres a tous ces •• H··H·_'H.'·

XIII' -
manuscrits dans les passages indiqués élaborée par Díaz y Díaz lors de son XV'·s.
étude du modele de N 269. Mon étude confirme qu'on peut parler d'une fa-
XVI' s.
mille PL (+X) + rt, mais aussi d'une sous-famille Lrt. Les versions de RM
préservées par P et X sont tellernenr proches que Campos pense que P est
XVII' s.
le modele dont on a tiré X. Plus difficile est de placer dans le sternma les I

N
fragments d'e, que Díaz y Díaz rnet en relation avec P. Pour ce qui concer-
ne les trois exemplaires de la recension interpolée, Díaz y Díaz signale qu'il
Il n'y a que six manuscrits de RM antérieurs a l'an 1000 qui soient ar-
v
manque a quelques interpolations qu'on trouve dans MD 270.
rivés jusqu'a nos jours271 . RM a connu tour de suite une énorme diffusion
dans lenord-ouest de I'Espagne, dans le milieu de Fructueux de Braga.
Précisément la préférence de Fructueux et de ses disciples pour un style de
crairs du livre111 desSentences du Sévillan,ch. 22,3er 22,5-6.Surcecodex,voir aussi Díazy Díaz,
/vspeaos cir., note77 de la p. 49, qui signalela présencede cesdeuxfragmenrsd ansEl Escorial,B i- vie plus austere, perrnet de leur attribuer avec vraisemblance de graves al-
bliotecadel Real Monasteriode San Lorenzo,f.1V.9,du XV' s., f. 29v (exrraits de RM) er ff. rérations du texte original d'Isidore. Cette révision de RM est a l'origine
34v-35v(extrairs desSentences). de la dite recension inrerpolée, qui a connu deux voies de diffusion: vers
266. Voir Díaz y Díaz,Aspectos cit., pp. 32-39.
267.Díazy Díaz,The Lerins MallllJcript cit., pp. 151-155.
268.VoirDíaz y Díaz,Aspectos cir.,pp. 31 er 48.
269.VoirDíaz y Díaz,The Lerins Maf/1IJcript cir.,pp. 151-152. 271.Ibidem.,norarnmenrpp. 30-57;Id., Tbe Lerins Manmcript cir.,p. 157;et cf. aussi Id., Las
270.VoirDíaz y Díaz, Aspectos cir., p. 42; er cf. les interpolarions citées Ibidem,note23 de la
reglas cit. Dans son édition de RM,Camposne s'occupe pasde ce problerne.
p. 33, qui montrentl'accord de MD (+ P) facea v.
384zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 385

les Iles, oú I'on a copié D dans le nord, a Durham,au Xll" s., mais sur un sources de Paschase Radbert dans son Expositio in euangelium Matthei, corn-
modele tres ancien, probablement wisigothique; et vers la Septimanie, ou rnentaire rédigé a Corbie durant la prerniere moitié du IX e s. 277. De plus,
e
au début du IX s. Benoít d'Aniane en possédait un exemplaire, dont nous au IX e s, il y avait a Reichenau un codex de RM 278, un autre a Fulda279,
avons la chance de conserver une copie élaborée peut-étre par Benoir et un autre a Sainr-Riquier'f". RM, dans sa recension interpolée, est aussi
lui-mérne, norrezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
M. Vers cette rnérne époque, cette recension interpolée utilisé daos le Paenitentiale attribué a Egbert archevéque d'York (732-766),
étair aussi arrivée a Sainr-Arnand, au France du Nord, oú I'on a élaboréihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
V, et est préservé par le codex Cittá del Vaticano, BAV, Pa!' lato 485, mais il
probablement a partir d'un modele hispanique. La diffusion manuscrite de semble plutót que cette ceuvre ait été élaborée dans le nord de la France et
la recension pure a connu un peu plus de succes. Il existe un seul exern- . doive étre datée du X" s.281, En 9I5, Gennade d'Astorga fait don d'un co-
e dex de regles monastiques au rnonasrére de San Pedro de Montes, Léon282,
plaire du IX s., copié dans la région de Toulouse, P. Sur ce codex, ou sur
un autre tres proche, on a copié X deux siécles plus tard, aussi en France et Sisnande II d'Iria en fait don d'un autre en 955 au monastere de Sobra-
du Sud. La recension pure de RM est aussi préservée dans un codex léonais do (Galice)283. De plus, on a conservé un feuillet de l'index des contenus
du X" s., E. De plus, on connait l'existence d'un autre manuscrit, daté du d'un codex regularum d'Arlanza daté du X" s., désormais perdu, qui conre-
e nait RM 284. Un autre codex qui transmettait RM est cité dans un inven-
VIII e ou IX s., possession du rnonastere de Lérins, disparu, mais dont nous
préservons le début de RM dans un apographe du XVll" s., notre N. La re- taire des livres d'une femme appelée Mummadonna Díaz a Guirnaráes
cension pure, mais contenant déjá quelques passages contaminés a partir (Portugal) en 959285. Un autre codex regularum qui préservait RM se trou-
d'un exemplaire de la recension interpolée, était tres vraisemblablement vait dans la seconde moitié du X" S. a Albelda286. Au Xl" S., cette ceuvre
transmise par L, manuscrit de Cardeña du X" s., aujourd'hui mutilé. Heu- apparaí't cirée dans deux conciles: celui de Coyanza de I055 et celui de
reusement, il existe deux recentiores du XVIe s. qui contiennent une version Léon de I090287. Un codex qui contenait sans doute RM a été emporté a
de RM tres proche de celle que devait préserver L: t, copié a la demande San Salvador d'Oviedo en I045 par une religieuse appelée Mumrnado-
de J. Bautista Pérez, et r, manuscrit iralien, na288. Au Xll" s., il existait a Cluny un Codex regularum qui incluait
RM est une des ceuvres d'Isidore qui apparaissent dans la Renotatio li- RM 289; et cette ceuvre était connu de Pierre Dacre au Mont Cassirr'?".
brorum domini lsidori de Braulion de Saragosse, de 636272. Frucrueux de
Braga se sert de RM dans sa Regula monacborum, datée de 6401I environ+Z>;
277. Voir Pascasii Radberti Expositio in Matheo Libri XII, éd B. Paulus, Turnhour 1984 (CCCM
et RM est une des sources utilisées par l'auteur de la dite Regula Commu- 61, 61A, 61B), e. III (CCCM 61B), p. 1571 de l'index des sources.
nis, d'origine wisigorhique et datée de la seconde rnoirié du Vll" s.274. Au 278. Voir Díaz y Díaz, Las reglas cit., p. 169.
e 279. Ibidem., p. 170.
IX S., RM est une des regles qui constituenr la Concordia regttlarztm de Be-
280. Ibidern, p. 170.
noit d'Aniane, vers 8I8-820275, et a travers Benoir RM est connu de Srna- 281. Ibidem, p. 173.
ragde de Saint-Mihiel, qui s'en sert dans son Expositio in regulam sancti Be- 282. Voir Díaz y Díaz, Aspectos cit., pp. 5°-51.
283. Ibidern., p. 51.
nedicti, darée de 820 environ276. Il est possible aussi que RM soit une des 284. A. M. Mundó, / corpora e i codices regnlarum nella tradizione codicologica delle regole monasticbe,
in San Benedetto nel JI/O tempo. Atti del?, Congresso /nternazionale di Stl/di sull'At¡» Medioevo. Norcia-Su-
biaco-Cassino-Ivumtecassino, 29 setiembre - 5 ottobre 1980, e. 11, Spolero 1982, pp. 477-520: pp. 505 et
511: il s'agir de Madrid, Biblioteca Nacional, 494, f. zr,
272. Voir Díaz y Díaz, Aspectos cit., pp. 27-28. 285. Voir Díaz y Díaz, Códices visigóticos en la monarquia leonesa cit., pp. 167 (n" 45) et 193·
273· Ibidem, pp. 31 er 56-57; er A. de Vogüé, Coffice cboral angnstinien dans le codex ele Leode- 286. Voir Mundó, / corpora cit., p. 512.
g/lIIelia (Escorial A·I.!3)· Les inflnences d'Isidore et de Frnctnex, «Augusriniana» 40 (1990), pp. 45-57 287. Voir Díaz y Díaz, Aspectos cit., respecrivernentpp. 53-54 er p. 54· J. N. Hillgarth, lsido-
(réimp. in A. de Vogüé, Regards sur le monachisme des premien siécles. Recueil el'artides, Roma 2000, pp. rian Studies, 1976-1985, «Studi Medievali», 31 (1990), pp. 925-973: p. 969, signale qu'au XI' s.
68}-690): p. 53. RM érair aussi connu de Hugues de Salins, rnais en réalité les ceuvresd'Isidore utilisées dans la di-
274· Voir Díaz y Díaz, Las reglas cit., pp. 163-164. te « Regle de sainr Isidore bisontine » sont le De ecclesiasticis offiáis er les Sententiae, voir B. de Vré-
275· Ibidem, pp. 17°-171; er Bonnerue (Benedicri Anianensis Concordia Reglilarl/1/1 cir.), pp. gille, Hngues de Salins, archeveque de Besanton, 1°31-1066, Besancon 1981, p. 290.
84-93 et 143. 288. Voir Díaz y Díaz, Aspectos cir., p. 52.
276. Voir Díaz y Díaz, Las reglas cit., pp. 171-173; er Bonnerue (BenedicciAnianensis Concor- 289. Voir Díaz y Díaz, Las reglas cit., p. 170.
dia Regularmu cir.) pp. 147-152.
290. Voir Díaz y Díaz, Aspectos cit., p. 56.
3R6-zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA. 2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 3 8 7 zyxwvutsrqponmlk

J. Grial, Diui Isidori Hispa/. episcopi 12. EPISTULAE 293


L'editio princeps de RM est celle deyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Opera PhilippiihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
II Catho/. regis iussu e uetustis exemplaribus emendata, Madriri
Les codices anciens ont transrnis 13 lettres sous le nom d'Isidore de Séville:
1599, vol. 2, pp. 402-413, élaborée par Grial Iui-rnérne, qui s'esr norarn-
rnenr servi d'P91. L'édirion de la Patrologie Latine (PL 83, 867-894) est cel- a) six lettres a Braulionde SaragosseIó y r-óy r ) (CPL 1230°)294:
le de F. Arévalo, S. lsidori Hispalensis episcopi Hispaniarum doctoris opera om- «Quia non ualeo te perfruere oculis carnis ... »
nia ... , t. VI, Romae 1802, pp. 524-556, qui suit le rexte de J. Grial. Il «Durn amici litteras, carissime fili ... »
existe une seconde édition de RM dans la Patrologie (PL I03,553-572), qui «Quia te incolomern cognoui ... »
reproduit celle de L. Holstenius Codex regularum monastica-
- M. Brockie, «Tue sanctitatis epistole me in urbe m Toletanam ... »
rum et canonicarum quas SS. Patres lv1onachis, Canonichis & Virginibus Sancti- «En ribi, sicut pollicitus sum, mi si opus ... »
monialibus servandas praescripserunt ... , Augustae Vindelicorum 1759 (réimp. «Ornni clesiderio desideraui ... »
Graz, 1957-58), t. 1, pp. 186-197. L'édirion de Holstenius est fondée sur b) une lettre au roi Sisebut (612-621)295
la copie réalisée pour Fabio Chigi, le futur Pape Alexandre VII, du codex «Domino et filio Sisebuto Isidorus. En tibi, sicut pollicirus sum, misi
Koln, Historisches Archiv, W F 231, XV e s. (apographe de lv1). Cette co- opus ... », il s'ag it de la rnérne lettre qu'on trouve dans d'autres manus-
pie est aujourd'hui disparue/?", crits adressée a Braulion de Saragosse
L'édition la plus récente esr celle de J. Campos, La Regla de monjes de San c) une lettre a Helladius, évéque de Tolede (entre 615 et 633 environ)296
lsidoro de Sevilla, in J. Campos - I. Roca Meliá, Santos Padres Españoles Il. (CPL 1211)
San Leandro, San Isidoro, San Fructuoso. Reglas mondsticas de la España visigo- d) une lettre a un évéque de nom Eugene (CPL 12 IO)
da. Los tres libros de las Sentencias, Madrid 1971, pp. 90-125. Elle présenre e) une lettre a Massona, évéque de Mérida (entre 573 er 600 environj''??
une clifférence importante par rapport a celle de PL 83: le fait de diviser (CPL 1209)
RM en 25 ch. face aux 24 ch. de PL 83. Les deux critiques les plus im- f) une lettre a Leudéfrédus, évéque de Cordoue (entre 620 et 651 envi-
portantes qu'on puisse faire a cette édition sont l'absence d'érude sternrna- ron)298 (CPL 1223)
tique er l'absence de stemma. Campos n'explique nulle part sur quoi se g) une lettre au duc Claudius de Mérida (CPL 1224)299

fonde son édition, mais il semble qu'il se soit fondé sur E pour ce qui h) une lettre a un diacre de nom Redernptus (CPL 1224°)3°°

concerne les variantes entre les manuscrits, et qu'il ait suivi l'ordre et la di-
vision des chapitres tels qu'on les trouve dans PX. Cela a été san s aucun
doute un mauvais choix, er l'éditeur qui voudra entreprendre d'éditer a 293. CPL 12°9-1211,1223,1224,1224°, er celles qui ont éré préservéesdans Ylipistularium de
Braulion de Saragosse(CPL 1230).
nouveau RM fera bien de retourner aux 24 ch. de PL 83, division qui 294. Je cite selon l'édition de L. Riesco Terrero (Sevilla 1975): il s'agit respectivemenr des ler-
semble la plus proche de l'archétype. tres 1,2,4,6,7 er 8.
295. Je cite selon l'édirion de W. M. Lindsay,Oxford 1911, epist. VI, p. 10.
296. Voir L. A. García Moreno, Prosopografía del reino uisigodo de Toledo, Salarnanca 1974, pp.
114-115, o" 245.
297. Voir García Moreno, Prosopografia cir., pp. 166-169, n'' 435 (qui n'accepte pas l'aurhenr i-
cité de cette letrre, datée de 605/6).
298. Ibidem, p. 104, o" 203.
299. Je cite selon I'édition de PL 83, 902-905. Daos cette édition, on lit simplement «lsidori
Claudio dnci»; mais dans le codex de Tolede qui préserve cette lerrre (Archivo y Biblioteca Capiru-
lar, 27-24, ff. 86v-88r), 00 peut lire « Sancti lsidori ad Clandimn Emeritensium ducem», Ce duc a été
identifié avec le Wisigoth de norn Claudius auquel a écrit une lettre Grégoire le Grand (il s'ag ir de
291. Une breve érude des édirions anciennes de RM peut se rrouver chez Campos, Regla de San la letrre 230 du livre IX, darée de 599, éd. de D. Norberg, Turnhour 1982 [CCSL 140A), pp.
[I/Iroe/llcáóll cit., pp. 86-87.
lsidoro. 81I-812), voir PL 83,9°2, note 1 de la lettre VI.
292. Voir Bonnerue (Bencdicti Anianensis Concordia Regnlanon cir.), p. 180 et note 52 de cette 300. Ce Redernptus esr identifié par Arévalo avec le diacre de ce 110mde l'église de sainte Eu-
page. lalie de Mérida (au rernps de l'évéque Massona) cité dans les anonymes Vitas sanctorum Pntrnm Eme-
TE.TRA.2
3 88 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 389

De nos jours,yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
011 considere comme authenriques les six lertres d'Isidore vention d'un faussaire dans sa rédaction. 11 faut tenir compte aussi que cet
a Braulion de Saragosse, la lettre a Sisebut et celle a Helladius de Tolede. évéque de Tolede de nom Eugéne auquel est adressée la Iettre pourrait érre
Il existe de forts doutes sur l'authenticité des lettres a Eugene er a Masso- Eugene Il (646~65 7), le poere, et non pas Eugene 1, tres peu connu, ce qui
nao Les autres sont unanimement considérées comme apochryphes. fouroirait un terminus post quem pour certe lertre. Parmi les auteurs qui la
Les lertres d'Isidore a Braulion peuvent érre datées d'entre 619/20 et considerenr comme apocryphe se trouvent notamrnenr Séjouroé, qui la da-
635/6301: les lettres «Quia non ualeo te perfruere oculis carois ... » et «Durn te du Xll" s., er Díaz y Diaz308. En faveur de son authenticité, on peut ci-
amici litteras, carissime fili ... » sont d'entre 619 et 621 environ; les lettres ter Madoz, McNally et Domínguez del VaP09.
«Quia te incolomem cognoui ... », «Tue sanctitatis epistole me in urbem
Si la lettre a Massona était authentique, elle serait de 605/6, car elle est
Toletanam ... » et «En tibi, sicut pollicitus sum, misi opus ... » sont de datée de la troisierne année du roi Witteric (6°3-610). La plupart des cher-
632/3; et la lettre «Omni desiderio desideraui ... » date sans doute de la fin cheurs la considerent comme authentique: McNally, Madoz, Díaz y Díaz
de la vie d'Isidore. La date la plus probable de la lettre a Sisebur est celle er Dornínguez del VaPlo. Cependant, d'autres spécialistes tels que Séjour-
de la prerniere deszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Étymologies, de 620/1 environ-?", La lettre Hel-
édition né, Garcia Moreno, Mordek, a
Collins et Reynolds, croient qu'elle est sans
ladius de Tolede d'entre 619 et 633 par Díaz y Dfaz y Dornín-
est datée aucun doute apocryphe+' l. Séjourné croyait qu'elle aurait dQ étre rédigée
guez del VaP03, er de 625 environ par Sáeoz304. en Gaule au second quart du IX e s., ce qui s'est avoué faux, vu, par
La lertre d'Isidore a
un évéque de nom Eugene pose de graves problérnes exemple, qu'elle est une des sources de la dire Collectio canonum Hibernensis
d'authenticiré. On a voulu voir dans cet évéque celui d'Égara, consacré vers (CCH), compilation irlandaise datée au plus tardde la prerniere moitié du
628 et qui a signé en 633 les Acres du IV e Concile de Tolede305, étant don- VIIle S. ,dans laquelle cette lettre est déjá attribuée Isidore> I 2. Collins et a
né que le début de l'épiscopat d'Eugene 1 de Tolede date de la fin du mois
de février ou du début du mois de mars de 636, c'est-á-dire, des deroiers
jours de la vie d'Isidore, mort le 4 avril de certe rnéme année apres une geni1l1n Toletanum Arcbiepum.», L'erreur proviene sanS doure de l'édirion de la Patrologie Latine, dans
longue maladie306. Cependant dans les codices, on lit: « ... ad sanctum Eu- laquelle on lit rout simplement: «lsidori Eugenio episcopo. Domino cbarissimo et uirtntibus inclyto E1Ige-
. nio episcopo lsidorus», voir PL 83, 908.
genium Toletanum Archiepiscopurn»>?", ce qui sernble indiquer l'inter- 308. Voir Séjourné, Le dernier pére de /'Église cir., pp. 94-95; et Díaz y Díaz,ihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
l ndex cir., t. 1, n"
134, p. 44·
309. Voir Madoz, El primado romano cit., p. 240, er Id., San lsidoro cit., pp. 68-69; R. E. Mc-
Nally, lsidoriana, «Theological Srudies» 20 (1959), pp. 432-442: p. 436; et Domínguez del Val,
retensinm (CPL 2069), voir F. Arévalo, S. lsidori Hispalensis episcopi Hispaniarum doctoris Opera Omnia, Historia cit., t. III, pp. 155-156.
7 vols., Rornae 1797-18°3, t. 1, ch. 74, n'' 21, pp. 646-647 (= PL 81,5°7-5°8). 31o. Voir McNally, lsidoriana cir., p. 436; Madoz, San lsidoro cir., pp. 66-67; Díaz y Díaz, ln-
3°1. Voir Martín, La Renoratio cit., pp. 22-3°, et 103-104. dex cir., r. 1, n° 124, p. 42, er Id., lntroduccion general cir., p. 153; er Dornínguez del Val, Historia
.~02.Voir, par exernple, Díaz y Díaz,lntrod"cáón general, cir., pp. 152 et 164-166. cir., r. III, p. 154.
303. Ibidem, p. 153; et Domínguez del Val, Historia cit., r. III: lsidoro de Sevilla, Madrid 1998, 311. Voir Séjourné, Le dernier pere de I'Église cit., pp. 74-79; García Moreno, Prosopografia cir., p.
p. 155· 166, n" 435, note 2; H. Mordek, Kircbenrecbt und Reform im Frankenreich: Die Collectio Vet"s Gal/ica,
304. Voir J. A. Sáenz, Eladio, in Diccionario de Historia Eclesiástica de España, Q. Aldea Vaquero die ti/teste systematiscbe Kanonessammlung des Ir¿inkischen Gallien, Berlin-New York 1975, note 62 des
- T. Marín Martínez - J. Vives Gatell (édd.), t. Il, Madrid 1972, p. 781. pp. 227-228; R. Collins, Merida and Toledo: 55°-585, in VisigothÜ' Spain: Neu/ A/JProaches, ed. E. Ja-
305. Sur les dates de l'épiscopar d'Eugene d'Égara, voir García Moreno, Prosopografia cir., p. mes,Oxford 1980, pp. i89-2 19 (réirnp. in R. Collins, Law, Culture and Regiolanism in Early Me-
2 11, n" 607. dieval Spain, Harnpshire, 1992, n" 1): p. 206; er R. E. Reynolds, The 'lsidorian' Epistula ad Massollam
306. Voir Arévalo, S. lsidori Hispalensis episcopi cir., t. 1, ch. 74, n" 31, pp. 653-654 (= PL 81, on Lapsed Clerics: Notes 011 tbe Early Malll/Scripl and Textual Transmission, in Grundlagen des Recbts.
512-5 I 3); P. Séjourné, Le dernier pere de l'ÉgliJe: Saint lsidore de Séville. Son role dans l'bistoire du droit Pestscbrifi ft¡r Peter Landau, R. Helrnholz - P. Mikat - J. Müller - M. Srolleis (édd.), Paderborn, 2000,
canonique. Paris 1929, p. 94; J. Madoz, El primado romano en España en el ciclo isidoriano, «Revista Es- pp. 77-92.
pañola de Teología» 2 (1942), pp. 229-255: p. 24 1, et Id., San lsidoro de Sevilla. Semblanza de J1I per- 312. Voir Davies, lsidorian Texts cit., pp. 240-241. Er cf. R. Meens, The Oldest MallllScript \Vit-
sonalidad literaria, «Archivos Leoneses» 14 (1960), n" 27-28, pp. 1-188: p. 68; et Dornínguez del 11m 01 tbe Collecrio Canonum Hibernensis, «Pericia» 14 (2000), pp. 1-19: p. 16, qui reproduit la
Val, Historia cir., t. rrr, p. 155- Sur les dates de l'episcopar d'Eugéne 1, voir García Moreno, Proso- version de la lerrre 11 Massona préservée par Kebenhavn, Kongelige Bibliorek, Ny. Kgl. S. 58 8°, au
pografía cir., p. 116, n" 247. milieu d'exrrairs de CCH. Selon Meens, la version de CCH rransmise par le codex de Copenhague
307. Voir El Escorial, Bibl. del Real Monasterio de San Lorenzo, b.III. 14, du XVI" s., f. 95ra-vb, pourraic rernonter plutór aux sources de cetre collection qu'á la Collectio elle-rnérne. Si cerre hy-
«Epistola beati lsidori ad sanctum Eugenium Toletanum Arcbiepíscopnm»; er Toledo, Archivo y Bibliote- porhese étair vraie, le manuscrir de Copenhague contiendrait done une version de la lertre it Mas-
ca Capitular, 27-24, exemplaire de]. Bautista Pérez (XVI" s.), ff. 89v-9Ot, «lsidori ad sanctum EII- sona qui remonte it la source des exrraits de cetre lettre préservés par CCH, ce qui confirmeraic que
39° TE.TRA. 2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 39 yxwvutsrqponm
1

Reynolds sont d'accord pour la considérer d'époque wisigothique, er Col- Toledo, Archivo y Biblioteca Capitular, 27-24, manuscrit de J. Bautista Pérez (fin du
1i ns croi t qu' elle a été probablement rédigée a Tolede afin de prouver la su- XVIe s.), f. 86r
périoriré du royaume de Tolede sur Mérida. Madrid, Biblioteca Nacional, 1346 (olim F.S8), codex d'Arnbrosio de Morales
La lettre a Leudéfrédus de Cordoue a été notarnment étudiée par Rey- (t I59!), f. 43r
nolds, qui la considere
comme apocryphe et réussit a prouver qu'elle est
d'origine et a commezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
hispanique terminus ante quem la fin du VIIe s. ou le Selon Gundlach, ces trois exemplaires remonreraient de facon indépen-
e 1
débur du VIII 3 3. La lettre au duc Claudius doir érre datée de la seconde dante a un codex de la fin du Xl" s. ou du début du Xl I" élaboré par
e l'évéque Pelayo d'Oviedo, aujourd'hui disparu-!".
moitié du IX s. selon Séjourné, these qui a été unanimement acceptée+'<.
Finalement, la lettre a I'archidiacre Redemptus a été datée du XIIe s. (vers Les manuscrits ci-dessus indiqués de I'Escurial (b,III. 14) et de Tolede

1170) par Geiselmann, these qui a été aussi acceprée>'>. Cependant, corn- (27-24) transmettent d'autres lettres wisigothiques, parmi lesquelles se

me on verra par la suite, la tradition manuscrite de cette lettre met en trouve celle d'Isidore a Eugene, au f, 95ra-vb du codex de I'Escurial, et aux

quesrion la date qu'on a proposée pour elle de vers la fin du Xll" s. ff. 89v-90r de I'exemplaire rolédan. Cette lettre est aussi transmise par Ma-

Pour ce qui concerne la tradition manuscrite des lettres que se sont drid, Biblioteca Nacional, 10442, Xl ll" s" Tolede, f. 26rb-vb318, Le codex
écrites Isidore et Braulion, routes sauf la lettre-préface des Étymologies «En 27-24 de Tolede est aussi le seul témoin que je connaisse qui préserve la
tibi, sicut pollicitus sum, misi opus .. .>», onr été conservées dans I'Epistula- lertre d'Isidore au duc Claudius, aux ff. 86v-88r, et la lettre a Redernptus,
rium de Braulion de Saragosse, transmis par León, Archivo-Biblioteca de la auxff. 88r-89v319, Mais il doit sans doute y en avoir d'autres. Cependant,
e
Santa Iglesia Catedral, 22, du IX s. er élaboré san s doute Cordoue, qui a
contient les lettres d'Isidore aux ff. 38v-43v, De plus, ces lettres précédenr
317· Voir W. Gundlach, MGH Episrolae III, Berlin 1892 (réirnp. 1957), pp, 658-659.
en général les Étymologies dans les exemplaires qui transmettent I'encyclo-
318. En réalité, ce codex transmet aux ff. r ra-yorb l'anonyme Vita sancti Isidori BHL 4486 (CPL
pédie isidorienne, dan s lesquels la lettre-préface apparair adressée soir a 1214), qui inclur parmi ses conrenus un perir corpus de lettres d'Isidore de Séville et de Braulion de
Braulion soit a
Sisebur. La tradition manuscrite de ces lettres est done aus- Saragosse.Ce corpus episrolaire est préservé aux ff. 21 vb-jorb: letrre d'Isidore a Massona, ff. 21Vb-
z jrb; letrre d'Isidore a Braulion (Du»¡ amici liiteras, carissime fili ... ), f. z yrb-va; lerrre de Braulion a
si celle des Étymologie.r316, Isidore (o" 5 de Riesco Terrero), ff. z jva-z yvb; lettre dIsidore a Braulion tTne sanctitatis epistole me in
Beaucoup moins importante est la tradition manuscrite de la lettre a urbem Toletanam ... ), ff. z yvb-z órb; lertre d'Isidore a Eugene, f. z órb-vb; lerrre d'Isidore a Leudéfré-
dus, ff. z óvb-z Sra; lettre d'Isidore a Braulion (Qltia non naleo te perfruere oculis carnts ... ), f. 29ra-rb; ler-
Helladius, donr on ne connaír que trois exemplaires du XVI e s.: tre d'Isidore 11 Braulion (Omni desiderio desiderani ... ), f. 29rb-va; ierrre de Braulioo a Isidore (o" 3 de
Riesco Terrero), ff. zova-jora; et lettre d'Isidore a Braulion (Quia te incolomem cognoui ... ), f. 30ra-rb.
El Escorial, Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo, b.III. 14, deuxierne moi- 11 exisre deux apographes de ce manuscrito León, Archivo-Biblioteca de la Real Colegiata de Sao Isi-
tié du XVIe s., ff. 1 I4ra-I1sra doro, 41, XV' s., qui transrner la Vita r. Isidori aux ff. rr-yov, et le corpus episrolaire aux ff. 16v-28v
(la lerrre a Eugéne au f. 20V);et Madrid, Biblioteca Nacional, 898 iolim F.46), XVI' s., qui préserve
la Vita santti Isidori aux ff. 93r-1 15v, er les lettres d'Isidore et de Braulion aux ff. I05r- I09r er I09V-
1IOr (la lettre a Eugene aux ff. I07v- I08r), Voir E. Falque, Lucae Tudensis Cbronicon Mlindi, Turn-
cetre source attribuait déjá 11 Isidore la parerniré de la lettre (voir Meens, The Oldest ManmrriPI cit., hour 2003 (CCCM 74), pp. CX-CXI, CXVI-CXVII et CXXVII-CXXVIII, La rraditioo manuscrite de roures
pp. 6-7), er servirait a la dater au plus rard de la fin du VII' S. ces lertres esr done parriellement celle de la dire Vila r. lsidori, sur laquelle voir Díaz y Díaz, lndex
:l 13· Voir R. E. Reynolds, The 'Isidorian' Epistnla ad Leildefredulii: An Emly Medieval Epitome o/ cit., t. 1, O" 1082, qui signale trois codices: Toledo, Archivo y Biblioteca Capitular, 15-11, XIII" S.;
the Clerical Duties, «Mediaeval Studies» 41 (1979), pp. 252-33° (réimp. in R. E. Reynolds, Clerical Salamanca,Biblioteca Universitaria, 2537, XIII'-XIV' s.; er Paris, Bibliothéque Nationale, lat. 982,
Orden iutbe Early Middle Ages. Dr/tie: ami Üraination; Aldershot 1999, o" 1Il);et Id., R. E. Reynolds, XV' S. Maisla notice de Díaz er Díaz ese erronée. Le codex de Tolede transmet aux ff. rra-zvb la eli-
The 'lsidorian' Epislilla tld Leildefred1l111:lts Origins, Early ManllsrriprTrat/ition, and Edit ions, in Visi- te /vdbreniatio de uit a sancti Isidori (CPL 1215), suivie au f. 2Vbde I'EpittlPhiil1ii Leandri, Isidori et Flo-
gOlbic S/)cún: New AP/iroaches cir., pp. 251-272. Díaz y Díaz, l ndex cir., t. 1, o" 453, pp. 120-121, la rentlnae (CPL 1214"). Sur le manuscrit de Salamaoque, cf. la description du codex qui se trouve dans
date du VIII' ou IX' S. Ó. Lilao Franca - C. Casrrillo González (édd.), Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de
3'4· Voir Séjourné, Le dermer pere de l'ÉgliJe cit., pp. 7,',-74 et 95; McNally, Isidoriana cit., p. Salamanca, t. 2 Man!iScritos r680-2777, Salarnanca2002, pp. 886-888. Et le codex de Paris, que j'ai
439; Díaz y Díaz,ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
l ndex cit., t. 1, n" 134, p. 44; et Domínguez del Val, Historia cit., t. IlI, p. 15 6 . consulté, rransmer aux ff. 250va-252rb une breve notice sur Isidore de Séville: «In natali sancti Ysi-
315. Voi r J. Geiselmann, Die Abendmabls/ehre an del' \Vellde del' cbristlichen Spiitailtike 211111
Frjih- dori archiepiscopi yspalensis», au 4 avril, partiellemenr élaborée sur la Vita sancti lsidon BHL 4486.
minelalter, Miinchen, 193.1,pp. 162-16=);McNally, lJidoriana cit., p. 439; Díaz y Díaz, lndex cit Mais cerre norice ne cont ienr pas les lettres isidoriennes.
t. 1, o" 134, p. 44, et leI., l ntrod/arion general cit., p. 159; et Domínguez del Val, Historia cir., t. IlI, 319, La lisre complete des lerrres d'Isidore que rransmetrenr ces deux térnoins esr la suivante:
p. 156.
El Escorial, b.III.I4, ff. 45rb-48rb, lettre 11 Leudéfrédus; ff. 93ra-95ra, lerrre 11 Massona; f. 95ra-vb,
516. Er cf. aussi Beeson, lsidor-St udien cit., pp. 60-63.
lerrre 11 Eugene de Tolede; ff. 1I4ra-1 I yra, leme 11 Helladius. Er Toledo, 27-24: ff. 82V-84r, lecrre
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 393
392yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA. 2

La seconde branche de cette recension breve remonte, semble-t-il, a la


étant donné que tres tót dans les études isidoriennes, ces deux lertres ont
premiere branche de cette mérne recensión. Parmi les manuscrits les plus
éré considérées comme apocryphes, elles Ont cessé tour de suite d'intéres-
ser aux chercheurs. Je crois d'ailleurs que le fait que la lettre a Redemptus anciens de cette version, on peut citer:
se trouve dans le manuscrit 27-24 de Tolede, qui transmet un corpus de
Citra. del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. lar. 3791, Xl" S., Italie, ff.
lettres isidoriennes qui rernontent a un codex élaboré par l'évéque Pelayo
CCLxxxllr-CCLXXXIJlr
d'Oviedo, daté d'enrre la fin du Xl" s. et le début du Xll" S., fournit pré- Montecassino,Archivio e Biblioteca dell'Abbazia, 1, Xl" S., Italie, pp. 44°-441
cisément cette date commezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
terminus ante quem de rédaction de ces lettres. New Haven (Conn.), Yale University, Beinecke 442, rroisierne quart du IX' S., Reims
Pour cetre raison, la date traditionnelle de 1170 environ attribuée a la ou région parisienne, f. 240r
lerrre a Redemptus rnériterait d'érre revue. Oxford, Bodleian Library, Holkham Misc. 19, Xl" S., Pisroia, ff. 244v-245r
Paris, Bibliorheque Nationale, n. a. lar. 2253, xe-XI' s., ff. 141v-142r
La rradirion manuscrite des lettres a Leudéfrédus et a Massona est énor-
Rennes, Bibliorhéque Municipale, 134, IXe-X' S., France, p. 224
me. Étant c\onné qu'elle a été minurieusement étudiée par Reynolds, je me
Rouen, Bibliorheque Municipale, 702 (E.27), Xl" s., France, f. 188rb-vb
contente ici de cirer les manuscrits les plus anciens P". La lettre a Leudé-
frédus a été préservée dans deux recensions i" 1: une recension longue, plus e
La lettre a Massona a été préservée par les codices suivants entre le VIIl
ancienne, uniquement transmise par El Escorial, Bib1. del Real Monaste- e
et le IX s.:
rio de San Lorenzo, d.l. 1, fin C\U X" s., San Millan de la Cogolla, ff.
.336rb-337rb, et son apographe El Escorial, Bib1. del Real Monasterio de e
Cirtá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Pa!' lar. 973, seconde rnoirié du IX , région
San Lorenzo, b.lll. 14, XVle s., ff. 4 yrb-q Srb; et une aurre plus breve trans- de Reims, f. 22r
e
mise par de nombreux codices. Parmi les témoins de la recension breve, on Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Reg. lat. 1997, Vlne-IX S., Chieti (Italie),
peur distinguer au moins deux branches. La prerniere, plus ancienne, est ff. 154va-155vb e
constituée par deux sous-familles. Prerniere sous-famille: Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Reg. lar. 4°7, milieu du IX S., région de
Sainr-Gall, ff. 65r-66v
e
Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. lae. 5751, fin du IX , ltalie du Nord,
Paris, Bibliotheque Nationale, lar. 117°9, début du IX e S, Lyon, ff. 254v-255v
Paris, Bibliorhéque Nationale, lar. 1565, X'-Xle S., France du Sud, ff. 231v-232r san S dome V érone ou Bobbio e
Gent, Centrale Bibliotheek der Rijksuniversireit, 506 (551), rroisierne quart du IX
S., région de l'ouest du Rhin, pp. 155- 1 5 6
et deuxierne sous-famille: K~benhavn, Kongelige Bibliotek, Ny. Kg!. S. 58 8°, prerniere moitié du VIne S.,

san s dome France du Nord, ff. 73r-77v (des exrraits)


Cambrai, Bibliorheque Municipale, 485, Ixe_xe S., France, ff. r6r-qv (le texte ese Koln, Erzbischofliche Diozesan- und Dombibliothek, 91 (Darrnstadt 2179),
1l111tilé de la fin) VIW-IX e S., sans dome Bourgogne, ff. 80v-82V
Paris, Bibliorheque Narionale, lar. 3838, rroisierne quart du IX e S., France, f. r67r-v Kóln, Erzbischofliche Diozesan- und Dombibliothek, S. n. (CLA n° 1164), fin du
VIIIe s., sans dome région de Corbie
e
Milano, Biblioteca Arnbrosiana, A 46 Inf., fin du IX S.,France du Nord, ff. 58r-59v
München, Bayerische Sraatsbibliothek, Clm. 14426, IX' S., Saint-Emmeran (Re-
a Leudéfrédus; f. 84r-v deux lerrres a Braulion, «Dum amici lirteras, carissime fili ,,», er «Quia te
incolornern cognoui",»; ff, 84v-85v, lertre a Massona; f. 86r, lettre a Helladius; ff. 86v-88r, lerrre gensbourg), ff. 1 52r-1 54v
au duc Claudius; ff. 88r-89v, lertre a Redernprus; ff. 89v-90r, lerrre a Eugéne. München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm. 14540, IX' S., Sainr-Emmeran (Re-
320, Voir Reynolds, Tbe 'lsidorian' Episrula ad Lettdefrednm:ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
A Il Early Medieval Epitome cit. no- gensbourg), ff. r 68r- r 69v
tamment pp, 283-316, et sur la rradirion indirecte, Ibidem, pp. 317-324; Id., Tbe 'lsidorian' Epis- München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm. 52, IX' S., Sainr-Emmeran (Regens-
u/la ad Leudefredmu: lis Ürigins eie.; et Id., Tbe 'lsidorian' Epistnla aclMassonalll cir., norarnrnenr pp.
RO-92, Mais cf. aussi Díaz y Díaz,ll/dex eie., t. 1, n" 124 (Ietrre a Massona), p. 42; er n" 453 (lertre bourg), ff. If-2 r
" Leudéfrédus), 1'1', 120-I 21, Sur la rradirion rnanuscrire de la lerrre a Massona, on trouve aussi d'a- München, Bayerische Staatsbibl iorhek, Cl m. 64°7, vers 800, V érone, ff. r r 4 v- 1 qv
e
bondanrs renseigncrnenrs chez Mordek, Kircheurecbt nnd Reform im Franeenreich cit. New Haven (Conn.), Yale University, Beinecke 442, rroisierne quart du IX s., Reims
321, Un srernrna provisoire de la tradition manuscrite de cene lerrre se trouve chez Reynolds,
OL! région parisienne, f. z aor-v
Tb« 'lsidoria»' EI'útllla ad Le/ldefredllll/: lts Origil/J cit., p. 268,
394 TE.TRA. 2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 395

Oxforcl, Bodleian Library,)unius 25 (S.e. 5137), débur cluIX'zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


s., Bodensee, f. 76r-v cognoui ... », col. 910; 12. lerrre de Braulion a Isidore «Soler repleri laeti-
Oxforcl, Boclleian Library, Laud. misc. 252, IX" S., Wurzbourg tia horno interior ... », cols. 910-914; et 13. lettre a Braulion «Tue sancti-
Paris, Bibliorheque Narionale, lat. 10588, premiere moirié du IX' S., Bourgogne ou
tatis epistole me in urbem Toletanam ... ». Il manque donc les deux versions
France du Sucl, ff. 72r-73v
Paris, Bibliorheque Narionale, lar. 1453, premier quarr duIX· S., sans dome Orléans,
de la lettre-préface des Étymologies, adressées a Sisebut et a Braulion de Sa-
ff. .I50V-151V ragosse, qui ont été presquetoujours éditées aLÍ début des éditions de l'en-
Paris, Bibliothéque Narionale, lat. 1454, rroisierne quarr du IX· S., san s dome de la cyclopédie isidorienne. l'édition des lettres d'Isidore de la Patrologie Lati-
région de Paris, ff. 246v-247v ne a été reproduire par G. B. Ford J r., The Letters o/ Sto Isidore o/ Seville, Am-
Paris, Bibliorheque Nationale, lar. 1603, VIUC-IX' S., nord-est de la France, ff. srerdama cyo", pp. 10-68, qui ajoute une quarorzierne lettre, ceUe d'Isi-
I49vb-152va
dore a Sisebut, qu' il publie selon l' édirion des Étymologies de W. M. Lind-
Paris, Bibliorheque Narionale, lat. 2328, débur du IX· S., peut-érre Bourgogne, f. z r
(la fin de la letrre) say, Oxford 1911, epist. VI, p. 10.
Paris, Bibliorhéque Nationale, lar. 3848B, VIW-IX e S., Flavigny, ff. 1 16r-1 I8v l'édition de la Patrologie Latine est ceUe de F. Arévalo, S. Isidori Hispalen-
Paris, Bibl iorhéque Nationale, lar. 4281, premier quarr du IX e s., France de l'Esr, ff. sis episcopiHispaniarum doctoris opera omnia, t. VI, Romae 1802, pp. 557-581.
yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
r9r- 20V
Arévalo s'esr notamment servi de l'édition de J. Bautista Pérez qu'on trou-
Paris, Bibliotheque Nationale, n. a. lar. 1615, IX' S., peur-érre Fleury, ff. 19Ir-I92V
ve chez Diui Isidori Hispa/. episcopi Opera Philippi II Catho/. regis iussu e ue-
Sankr Gallen, Srifrsbibliorhek, 277, second quart du Ixe S., Wissembourg, pp.
168-1 74 tustis exemplaribus emendata, éd. J. Grial, Madriti 1599, vol. 2, pp. 391-4°1,
Sankt Gallen, Sr iftsbibliorhek, 570, milieu du IX' S., Lorhar ingie ou France de l'Esr, fondée sans doute sur Toledo, Archivo y Biblioteca Capitular, 27-24. Cette
P· 150etsq. édition est l'editio princeps des lettres a HeUadius (p. 395), a Eugéne (pp.
Srurrgarr , \'{Iürttembergische Landesbibliothek, HB.VI. 113, fin du VIII" S.,
398-399), au duc Claudius (pp. 395-397) et a Redemptus (pp. 397-398).
peur-érre Coire (Rhétie), ff. 19Ir-193r
Depuis l'édition d'Arévalo, les lettres a Massona, a Eugene, au duc Claudius
Vercelli, Biblioteca Capirolare, CLXV (6), prernier quarr du IX e, France, f. 214[
Wien, Ósrerreichische Nationalbibliothek, 1322, milieu du IX' S., Salzbourg, ff. 7 Ir- et a Redernptus n'ont pas été éditées a nouveau. l'histoire des éditions an-
74r ciennes des lettres d'Isidore a Braulion est aussi ceUe des Étymologies.
Wien, Osrerreichische Nationalbibliothek, 214 1, seconcle moitié du VIlJC S. (vers L'editio princeps des lettres a Massona et a Leudéfrédus dans le corpus des
780), Lorsch, ff. 170r-17Ir
eeuvres isidoriennes esr ceUe de M. de La Bigne, Sancti Isidori Hispalensis
Wien, Ósrerreichische Narionalbibliothek, 731, prerniere rnoitié du IX· S., Mayence
Wien, Osterreichische Nationalbibliothek, 751, milieu du IX· S., Mayence, ff.
episcopi, Opera Omnia, Parisiis 1580, vol. 2, ff. óov-ó r r, lettre a Massona; er
46r-47r f. 6rr-v, letrre a Leudéfrédus. La Bigne s'esr probablement servi des ver-
Zürich, Zenrralbibliothek, Cal'. e. 176 (D.64), rroisierne quarr du IX' S., France de sions de ces lettres incluses dans le Decretum ou Concordia discordantium ca-
1 'Est, f. 84r-v nonum de Gratien (vers 1140)322.
L'édition critique la plus récente des lettres a Braulion de Saragosse est
L'édirion des lettres d'Isidore qu'on trouve dans la Patrologie Latine (PL ceUe de L. Riesco Terrero, Epistolario de San Braulio. Introducción, edición crí-
83,893-914) en inclut 13, II d'Isidore et 2 de Braulion de Saragosse a Isi- tica y traducción, Sevilla 1975, pp. 62-7Y il s'agit concrerernenr des lerrres
dore: J. lettre a Leudéfrédus, cols. 893-898; 2. letrre a Braulion «Durn
amici lirteras, carissime fili ... », col. 898; 3. lettre a Braulion «Quia non
ualeo te perfruere oculis carnis ... », cols. 898-899; 4. letrre a Massona, cols, 322. Voir Reynolds, The 'lsidorian' Epistuia adihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Leudefredum: An Early Medieved Epuome cir., p. 255
899-902; s· lerrre a Helladius, col. 902; 6. lettre au duc Claudius, cols. (Reynolds érudie minurieusemenr l'histoire des édirions anciennes de cerre letrre aux pp. 255-259);
er Id., The 'lsidorian' Epistnla ad Leudefredum: [IS Origins cir., p. 253. Cf. Reynolds, The 'Isidorian'
9°2-9°5; 7· letrre a Redemptus, cols. 905-907; 8. lertre a Eugene de To- Epistu!« ad Leudejredum: lts Origins cir., p. 256, qui signale que la leme a Leudéfrédus avair éré déjá
lede, col. 908; 9. lettre a Braulion «Ornni desiderio desideraui ... », cols. publiée dans des édirions du Décret de Grarien anrérieures a celle de La Bigne (er qui doivenr in-
dure aussi sans doure la lerrre a Massona). Pour la version de ces lerrres qu'on peur lire dans le Dé-
9°8-909; 10. lettre de Braulion a Isidore «O pie domine, et uirorum praes-
tret de Grarien, voir l'édirion d'E, Friedberg, Corpus luris Canonici, Pan prior. Decretum magistri Cra-
tantissirne ... », cols. 9°9-910; 11. lettre a Braulion «Quia te incolomem tiani, Lipsiae 18792,cols. 89-91 (letrre a Leudéfrédus) er 188-190 (lertre a Massona).
ISIDORUS HISI'ALENSIS El'. 397
596 TE.TRA. 2

ci tées sous les numéros 1 «<Quia non ualeo te perfruere oculis carnis ... »), vés les manuscrits de la bibliotheque du palais épiscopal de Séville au
2 (<<Dum amici litreras, carissime fili ... »), 4 (<<Quia te incolomem co- rernps d'Isidore (n° I a XV), mais quidécoraiem aussi l'infirmerie épisco-
gnoui ... »), 6 (<<Tue sanctitatis epistole me in urbem
Toletanam ... »), 7 (<<En pale (n° XVI a XVIII), la pharmacie ou salle oü 1'0n rangeait les drogues
tibi, sicut pollicitus sum, misi er 8 (<<Omni desiderio deside- employées
opus ... »),yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA pour les préparations médicamenteuses (n" XIX a XXIV) et le
raui ... »). Riesco Terrera s'est notamment servi du codex de Léon ci-dessus scriptorium (n" XXV a XXVII). De nos jours,' il n'existe presque pas de
indiqué qui contientzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
I'Epistularium de Braulion de Saragosse, mais aussi de doutes sur la parerniré isidorienne de ces Versus ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
v6 . Ils nous onr été préser-

quelques exemplaires hispaniques des Étymologies, dans lesquels cette vés dans deux recensions par la tradition manuscrite: une recension breve
oeuvre est précédée des lettres interchangées entre Isidore et Braulion-">. (/3) en 1 ypoemes, dans cet ordre: I + II + VII + VIII + V + VI + X + IX
L'édition critique la plus récente de la lettre a Sisebur ese celle de W.M. + XIII + XIV + IV + XIX + XXV + XXVI + XXVII; et une recension

Lindsay, Isidori Hispalensis Episcop¡ Etymologiarum siue Originum Libri XX, longue (A) en 24 poernes, dans cet ordre: 11 + 111 + IV + V + VI + VII +
Oxford 1911, t. 1, epist. VI, p. IO. L'édition critique la plus récente de la VIII + IX + X + XI + XII + XIII + XIV + XV + I + XVI + XVII +
lertre a Helladius Monumenta Germaniae Histori-
est celle de W. Gundlach, XVIII + XIX + XX + XXI + XXII + XXIII + XXIV.
ea, Epistolarum tomus IlI, Epistolae Merowingici et Karolini Aevi, t. 1, Berlin On connaír 38 manuscrits subsistants de cette ceuvre, darés d'entre le
1892, p. 661. Gundlach s'est servi des trais manuscrits ci-dessus indiqués VIIe et le XVIIle s., et des fragments de trois aurres exemplaires dispa-
qui préservent cette lettre. L'édirion la plus récente de la lettre a Leudéfré- rus327. Les exemplaires de la recension breve sont les suivants:
dus est celle de R. E. Reynolds, The 'lsidorian' Epistula ad Leudefredum: lts
Bur - Madrid, Biblioteca Nacional, 13062, XVIIIe s., Toléde, ff. 125r-126r (apo-
Origins, Early Manuseript Tradition, and Editions, in Visigothie Spain: New graphe de Mah)
AjJproaehes, éd. E. James, Oxford 1980, pp. 251-272, aux pp. 269-272, sur E - El Escorial, Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo, M.III.3, prerniere
la base du codex de l'Escurial d.I.1324. moitié du X" S., sans doure du nord-esr de l'Espagne, ff. 21V-23r
En guise de conclusion, il me semble que non seulement la parernité des Ma" - Madrid, Biblioteca Nacional, 71 r (olim C81), xvne S., Espagne, ff. 43v-45r
(apographe de Mab)
lertres d'authenriciré douteuse telles que celles a Massona et a Eugene (de
Mab - ce sigle désigne une seconde version des Versus préservée par le rnanuscrir pré-
Tolede'), mais rnérne celle des lettres unanimement considérées comme
cédent de Madrid aux ff. 179r- 180v
apocryphes, telles que celle a Leudéfrédus, et surtout celles a Claudius et a T - Toledo, Archivo y Biblioteca Capitular, 27-24, fin du XVIe s., ff. IOOV-I02V
Redernptus, esr un problerne roujours ouvert, qui mériterait d'étre repris
dans une étude complete des lerrres attribuées a Isidore par la tradition Les témoins de la recension longue étudiés par le dernier édireur sont les
manuscrite. suivants328:

J 3. VERSUS SANen ISIDORI325 326. Cf., conrre cene paterniré: P. Hamblenne, Les Tituli Bibliothecae sont-ils d'/Jidore?, «Re-
vue Beige de Philologie et d'Hisroire» 80 (2002), pp. 239-256; et J. Gil, Marcial en España, «Hu-
manitas» 56 (2004), pp. 225-326: pp. 228-229.
Les Versm lsiclori sont constitués par 27 poernes en distiques élégiaques, 327. Je me sers norarnrnenr de l'érude de la tradition manuscrite des Vers/IJ élaborée par J. M".
qui clevaient étre inscrits sur les murs ou sur les armoires ou étaient conser- Sánchez Martín (Isidori Hispalensis Versm, Turnhout 2000 [CCSL 113A)), pp. 103-169, qui com-
porte de nombreuses erreurs que j'ai corrigées autanr que je l'ai pu. 11 faut ajourer aux 35 exem-
plaires urilisés par le dernier édireur les rrois suivanrs: Troyes, BibL Municipale, 442, XI¡¡e s.,
Saint-Denis, f. 126rb (poérne X) - cité par Sánchez Martín, voir Ibidem, note 64 de la p. 144 -;
323. Voir Riesco Terrero, Epistolario de San Braulio cir., pp. 11-13. Paris, BN, lar. 4883A, XI' s., sans dome Sainr-Marrial de Limoges, qui transrnet aux ff. zSra-z orb
324. Une autre édition de cerre lettre 11 quelques variantes orthographiques pres se trouve chez une sélection des vers du mérne florilége poétique que Reg, parrni lesquels le vers VIII,3 d'Isidore
Reynolds, 'lsidorian' Epistula ad Leudejredum: An Early Medieval Epitome cic., pp. 260-262. 11 ne s'a- al! f. 29ra - voir l'édition d'É. Chatelain, VII Gradns ad Parnassum de l'extrime décadence, «Revue de
gil pas d'une vraie édition critique, er Reynolds Iui-rnérne dit avoir effecrué une «transcriprion» de Philologie» 7 (188.,), pp. 65-77 -; et Milano, Biblioteca Ambrosiana, H 109 Inf., seconde moirié
la version de cette lettre préservée par le codex de I'Escurial er non pas une «édirion» de l'ceuvre du XW s., probablement Lombardie, f. zr (poernie XIII) - voir A. Belloni - M. Ferrari, La Biblio-
(voir Reynolds, Tbe 'lsidorian' Epistnl« ad Lesdefredum: Al/ 'Eady Medieval Epiiome cit., p. 260). teca Capitolare de MOl/za, Padova 1974, p. 51, qui metrenr ce codex en relation avec Mo-.
325. CPL 1212. 328. Je signale le conrenu des codices lorsqu'ils préservent des fragments des Vmm.
398 TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 399zyxwvutsrqponmlkjih

e
A - Milano, Biblioteca Ambrosiana, C 74 Sup., début du IX· S., région parisienne Re - Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Reg. lar. 391, seconde moirié du XIV
(peut-étre Sainr-Denis), ff. r aovb-r a r rb s., Italie, f. Ir (II-III)
Ab - Avranches, Biblliorhéque Municipale, 229, X" S., provenant de Sainr r - Cittá del. Vaticano, Biblioteca Vaticana, Reg. lat. 57 1, XII" S., France (peut-étre
Mihiel-sur-Meuse, f. 116r (VII-VIII) région de Tours), f. 6r (VII-VIII)
Am - Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Amiar. 1, début du VIIIe S., Wear- reg - Citrá del Vaticano, BibliotecaVaticana, Reg. lat. 32Li, milieu du XVII" S., f. 20V (X)
sv (VIII)
mouth-Jarrow, f.yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA S - Sankt Gallen, Srifrsbibliorhek, 397, IX e S., Saint-Gall, p. 85 (V-VIII)
e
13 - Bamberg, Sraatsbibliothek, Med. 1 (olim L.IU.8), fin du VIIIe S., Lorsch, f. 5r V - Cirrá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Vat. lar. 78°3, milieu du IX S., Italie,
(XVI-XXJI,I-2 er XXIII-XXIV) . f. Ir (II-III, V-XV er 1)
e
C - Cambridge, Corpus Chrisri College, 304, VII" S., Italie, ff. rr-3v (I1-VII, XV, W - Wien, Ósrerreichische Nationalbibliothek, 788, début du XV S., Allemagne,
1,1-4, XX, XXII,2 et XI,5-6) ff. 83v-85v
Ca - Chalon-sur-Saóne, Bibliotheque Municipale, IQ-I 1 (olim 8), XIIe S., provenant Z - Zürich, Zenrralbibliothek, C 78 (olim 451), IX e S., Saint-Gall, ff. I I7V-I 18r329
de l'abbaye de La Ferté-sur-Grosne, f. 142Vb (U-IV) (V-VIII)
Cas - Montecassino, Biblioteca dell'Abbazia, 162, débur du XIe s., Monr-Cassin f. Zio - Zwerrl, Bibliorhek des Zisrerzienserstifrs, 149, Xll" S., Zwert l, ff. 146r-147r
nv (VII) (illui manque les vers XXU,I-2)
Cc - Cambridge, Corpus Christi College, 139, fin du XII" s. ou début du XIIIe, Saw-
ley (York), p. 2 (= f. Iv) (IV)ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Le dernier éditeur des Versus inclut parmi les témoins de A 3 autres ma-
D - Douai, Bibliorheque Municipale, 749, début du XII" S., san s doure
Sainr-Arnand-en-Pévele, ff. 98vb-99ra (IV-X, XIII) nuscrits, dont l'appartenance a cette recension ne me semble cependant pas
F - Bern, Burgerbibliothek, 2°7, début du IX e s. provenant de Fleury-sur-Loire, f. prouvée dan s son étude330:
28r (= f. 26r) (lV,I-4) et f. 1 19v (= f. 1 I7V) (lV,I-2)
G - Cambridge, Gonville and Caius College, 2 30lr 16, XV e s., provenant de l'abbaye Ein - Einsiedeln, Srifrsbibliothek, 32, seconde moitié du X" s., Allemagne ou Suis-
de Saint-Albain, p. 168 (= f. 81v) (IV) se, p. 148 (col. b, lign. 11-12) (vers XIX,3)
H - Heiligenkreuz, Bibliothek des Zisterzienserstifts, 133, XII· S., sans doure Mo - Monza, Biblioteca Capitolare, C-5/65, IXe_xe S., Iralie du Nord, f. IV (poerne
Zwettl , f. 94r-v (il lui manque les vers XXII,I-2) XIII)
e
1 -- Lérida, Archivo Capirular, Roda 2, X" S., Roda, ff, 73v-74r Reg - Cittá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Reg. lat. 2 I 5, seconde moirié du IX
K - Klostemeuburg, Bibliothek des Chorherrenstifrs, 195, XII" S., AlIemagne, ff. S., Tours, f. 125r (vers VIII,3)
89v-9rr
L - Paris, Bibliorheque Narionale, lar. 2823, XW s., provenant de l'abbaye de Beau-
On a conservé des fragments des Versus de 3 témoins disparus t>":
pré (Beauvais), f. 171V (IV-X er XIII)
ti - Leipzig, Universitarsbibliorhek, 351, XIIIe S., peut-étre Alrzelle (Meissen), f.
I zorb (IV)
Cor - eodex Corbeiensis, sans dome du IX e S., dont J. de Mabillon a publié le poeme
¡vr - München, Bayerische Sraarsbibliothek, Clm. 2551, XII" S., d'origine inconnue, IV dans ses Vetera Analeeta siue Collectio Veterum aliquot (lperum, U, Parisiis, 1676,
mais copié peur-érre a partir du rnérne modele que P, ff. 83v-84r p. 660, c'était un exemplaire A.
Mo'll - München, Bayerische Sraatsbibl., Clrn. 19413, seconde moitié du X" S., Te- N - codex Noualictensis, de la fin du IX e S., dont E. de Levis a publié les poernes II er
gernsee, f. II 5v (VI -VIII) III dans ses A necdota Saera sitie collectio omnis generis opusculorum Veter1lm Sanctorum
Mu - München, Bayerische Staarsbibl., Clm. 23873, de 1470, élaboré par P. Mynn- Patrum, Augustae Taurinorurn, 1789, p. 18, suivant Sánchez Martín N était un té-
hauser, ff. I 56v- 158[, apographe de W (illui manque le poerne XXI) moin de {3, mais cette recension ne rransrnet pas le poerne 111, selon l'apparat cri-
P - Cittá del Vaticano, Biblioteca Varicana, Pa!' lar. 276, prerniere rnoirié du IX e s., tique de l'édition de Sánchez Martín, il semblerait que N soir proche des rnanus-
Wissembourg ou Lorsch, ff. 39v-40v crits M H Zw, car ils partageraient la variante uetera» dans III,2, cependant, dans
Pa - Paris, Bibliothéque Narionale, lar. 2343, XIIe s., provenant de l'abbaye de Fou-
carrnonr (Rouen), f. r t va-vb (lV-X et XIII)
ó

Par - Paris, Bibliorheque Narionale, lat. 8°93, IX· S., san s dome région dOrléans,
329. Je me sers de la notice de Sánchez Martín (Isidori Hispalensis Versm cit.), p. 125. Selon Be-
f. 36vb (IV-IX,I-2)
eson, lsidor-Smdien cit., p. 143, les VersllS se trouvent au f. 1 18r de Z.
1<- Citrá del Vaticano, Biblioteca Vaticana, Reg. lar. 421, débur du XVII" s., f. 3 IV, 330. Voir Sánchez Martín, Isidori Hispalensis Vers/lS cit., p. 208.
apographe de S 331. Ibidem, pp. 147-15°.
4°°zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TllA. 2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 4°1

l'édirion d'E, de Levis, le vers IlI,2 esr:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


condita sunt pariter bic noua cum ueteri, et les La tradition manuscrite la plus ancienne de A. semble ainsi s'étre diffu-
vers édités par Levis ne conciennent aucune variante qui perrnerre de situeryxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
N dans
sée sur trois branches principales: une hispanique (1), une autre francaise
le sternma.ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
el - codex Audomarensis, sans doure du X" s., trouvé a Clairmarais, donr E. Marrene (1/», et une autre moitié francaise, moitié germanique (n). On a aussi vu que
a
er U. Durand onr publié les poernes IV X, et XIII dan s le Voyage littéraire de deux cette recension a été vire l'objer de multiples sélections dans lesquelles on
Religienx Bénédictins de la Congregation de Saint Maur, Paris, 1717, «Seconde par- a seulement indus ce qui intéressait aux aureurs des recueils des texres pré-
rie», pp. 185-186 servés par les manuscrits. A
cela s'ajoute le fait que dans les différentes sé-
lections de A. contenues dans les codices, ce n'est pas seulement le choix de
Parmi les témoins de A., il n'y en a que 8 qui préservenr les 24 poernes certains poernes face a d'autres, qui sont supprirnés, qui esr importanr,
propres a cette recension: A H 1 K M P W Zw332, dont 7 remontent a un mais aussi l'ordre dans lequel ces poérnes sont copiés dans les recueils. Par
mérne modele qui est a l'origine d'une famille de témoins francais et ger- exemple, le manuscrit e, d'origine italienne et daté de la fin du Vfl" s.,
maniques (n): A P + H K M Zw W . La plupart de ces manuscrits préser- transmet les poernes suivants des Versus, dans cet ordre: 11 + III + IV + V
vent les Versus en compagnie des Quaestiones in Vetus Testamentum d'Isidore: + VI + VII + XV + 1 + XX + XXII + XI. De plus, l'auteur de cetre sé-
H, 1, K, M, P, W , Zw, auxquels il faut ajouter L (exemplaire fragrnentai- lection a supprimé les vers 5 a8 du poerne I; du poerne XXII il n'a gardé
re), a nouveau Pa (n) + l + L (de la famille 1/», ce qui pourrait érre indiqué que le vers 2; a la fin du recueil, il a placé les vers 5 et 6 du poerne XI; et
par la formule suivante: cP (ll/» + n (Pa) = A.. le vers 6 du poerne XI a été partiellement réélaboré afin de servir de pré-
L contient une sélection des Versus OU 1'0n a gardé uniquement les face a l'oeuvre de Juvencus qui suit dans le manuscrit+s>.
poernes sur les Peces: IV a x, et XIII, sélection qui remonte a son modele Pour ce qui concerne la tradition indirecre, lorsqu'on peut identifier la
1/>. Ce recueil des poernes n'est pas loin de celui qu'on trauve dans [3: on a version des Versus utilisée par les auteurs médiévaux, ceux-ci se servent tous
conservé les poernes sur les Peres, et on a supprimé les poernes sur les de A.336: Eugene 11 de Tolede (] 657), l'auteur de I'Ars grammatica attribuée
poeres (XI), les hisroriens (XII) et les juristes (XV). a Julien de Tolede (t 690), Bede le Vénérable (t 735), Pierre de Pise
Une autre sélection des VersttS en fonction de I' intérér du copiste du ma- (t avant 799), Alcuin d'York (t 804), Ermold le Noir (prerniere rnoitié du
nuscrit est celle de B, OU 1'0n a indus uniquement les poernes sur l'infir- IX e s.), Sédulius Scottus (seconde moitié du IX e s.), le wisigoth Théodul-
rnerie et la droguerie (XVI a XXIV) en relation avec les traités rnédicaux fe d'Orléans (t 821), et les écrivains mozarabes Alvare et Cyprien de Cor-
qui suivent dans ce codex333. Ou celle de V, qui transmet exdusivement les doue (IX e s.), Par centre, on ne peur rien dire sur la recension connue du
poernes 1 a XV, afin de servir d'introduction aux Étymologies d'Isidore334. moine de Saint-Gall Norker le Begue (t 912), qui cite le vers VII,6 dans
Si I'on laisse de cóté les manuscrits qui ne préservent que de fragments sa Notario de illustribus uiris (de 885 enviran).
eles Versus, on a 8 témoins qui contiennent les 24 poernes de cette oeuvre Étant donné que le modele qui esr a l'origine de la recension longue des
propres a A., dont 7 rernonrenr sans doure a un modele francais, connu en- VersllS contenait aussi, sernble-t-il, les Quaestiones in Vetus Testamentum, le
suite en Allemagne: A P + H K M Zw \\'Ir (a), notre n. De plus, on a conser- terminus ante quem non de cet exemplaire esr donc celle de la rédaction de ce
vé un manuscrit hispanique du X" s. qui préserve aussi ces 24 poernes: l. traité exégétique. Poirel, qui prépare l'édition des Al/egoriae quaedam sacrae
Dans la plupart de ces codices, les Versus sont transmis en compagnie des Scripturae d'Isidore, datées sans doute d'entre 602 et 615, pense que cerre
QlIaeJtiones d'Isidore. On peur aussi supposer I'existence d'un troisierne mo- oeuvre est postérieure aux Quaestiones337. Cependanr, Isidore a pu élaborer
dele (1/», d'origine francaise, qui a laissé des traces dans L, qui préserve aus-
si ces deux oeuvres isidoriennes.
335· lbidem, pp. 128-129.
336. Ibidem, pp. 92-100, qui n'a pas idenrifié les recensions des VerSI/J connues des aureurs qui
imirent les poérnes d'Isidore.
3.)2. Je ne riens pas compre de Mil, apographe de \V 337. Voir D. Poirel, Les AlIegoriae d'lsidore de Sévifle. Ée/itiOl1 critique, traductton el commentaire, in
53.'1· Voir Sánchez Martín, lsidori Hispalensis Versm cir., pp. 137-1 38. École Nationale des Charles. Positions des Tbéses soutennes par les éléoes de la promotion de 1986 pour oble-
33'1· lbidem, pp. 126-127. nir le Diplome d'Archiviste Paléograpbe, Paris 1986, pp. 151-157: p. 152 et Id. in). Elfassi - D. Poi-
4zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
02 TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP.
4°3

a cetre époque sans qu'i ls aient été diffusés que beaucoup plus
VerrmyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
leszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA compagnie des traités de Martin de Braga34o. A la rnort d'lsidore, un di s-
tardo Quelle est done leur date la plus probable de rédaetion? Je suis d'ac- ciple aurait déeidé de eopier dans un manuserit tous les poérnes. Un exern-
eord avee Sánehez Martín lorsqu'il dit que Léandre, auquel est eonsaeré le . plaire qui contenait certe reeension en compagnie des Quaestiones in Vetus
poerne XIV, était déjá mort a l'époque338. Mais il est aussi possible qu'Isi- Testamentum est le modele auquel remonte A. L'ordre différent des poernes
dore ait rédigé les Versus toujours du vivant de son frere, et quil ait ajou- aihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
sur les Peres dans [3 par rapportA s'expliquerait paree que lorsqu'on a co-
té le poerne XIV sur Léandre apres la mort de ee dernier (et aussi le poe- pié les poernes direetement des murs ou des armoires, on a commeneé une
me XIII apres la mort de Grégoire). Quoi qu'il en soit, la rédaetion finale fois de gauehe a droite, et une autre fois de droite a gauche+' '.
des Versus a laquelle remonte la version diffusée en eompagnie des Quaes- Je erois que s'il ya une recension isidorienne de cette ceuvre, ou une re-
tiones ne peut étre antérieure a la mort de Léandre, et elle date sans doute eension qui soit plus proehe de l'arehétype isidorien, celle-ei est A: pre-

du début de l'activité littéraire d'Isidore: d'entre 600 er 612.


mierernent , A est la recension la plus complete des Versus, done la plus
proche de l'archétype; deuxiemernent, c'est A qui a été préservé en eompa-
Qu'est-ce qu'on sait de la reeension breve (f3)? Elle se earaetérise par la
gnie d'une autre oeuvre isidorienne, les Quaestiones in Vetus Testamentum, et
préservation de 1S poérnes des Versus, dont trois (XXV a XXVII) ne se
il esr plus probable qu'Isidore a réuni les Versus aux Quaestiones qu' aux trai-
trouvent pas dans la longue. De plus, l'ordre des poernes dans les exem-
tés de Martin de Braga, que le Sévillan n'a connus que tres partielle-
plaires qui remontent a [3 présente d'irnporrantes différenees par rapport a
ment342; rroisiernernenr, c'est la reeension A des Versus qui a eonnue été

A. On ne trouve pas le poerne sur l'Aneien et le Nouveau Tesramenr (111),


d'Eugene 11 de Tolede et du reste des auteurs wisigotbs et mozarabes; et fi-
ni les poeres (XI), ni les historiens (XII), ni les juristes (XV), ni les poernes
nalement, A est en général plus correet métriquernent que [3343. Mais A
de l'infirmerie (XVI-XVIII), ni la plupart des poernes de la droguerie
n'est pas l'archétype de la tradition manuscrite, puisqu'i! lui manque les
(XX-XXIV). Dans les poernes sur la bibliorheque, on trouve seulement les
poernes XXV a XXVII. 11 a dü donc exister une version complete des Ver-
Peces, eités, semble-t-il, par ordre d'irnportance. On a commeneé par les
sus en au moins 27 poernes et datée d'entre 600 et 612. Jappelle Al la pre-
deux les plus vénérés: Augustin er jérórne, suivis des autres auteurs latins
rniere copie de cet archétype, et A2 l'exemplaire mutilé des poernes XXV
(Hilaire, Ambroise, Cyprien) et ensuite du gree Jean Chrysostome; et on a
a XXVII, et auquel remontent tous les manuscrits subsisrants de la recen-
laissé pour la fin les auteurs eontemporains: Grégoire et Léandre, et I'hé-
sion longue des Versus.
rérique Origene.
Pour ce qui eoneerne [3, il me semble diffieile a admettre que cette re-
Comment peut-on expliquer la reeension des Versus préservée par [3? Sán- cension puisse remonter a Isidore lui-méme, car je ne vois pas pour quelle
chez Martín réussit a prouver que le style et les sourees des poérnes XXV a raison le Sévillan aurait voulu mutiler a ee point son oeuvre, alors qu'il esr
XXVII, transmis seulement par [3, indiquent que leur auteur est Isidore. tres fréquent que d'aurres auteurs médiévaux déeident d'élaborer des sé-
Suivant cet éditeur, les deux reeensions des Versus seraient d'Isidoreó-": le lections des Versus en fonction de leurs intéréts. Et j'ai déjá rnontré que la
Sévillan aurait d'abord écrit les 27 poernes connus par la tradition manus- reeension des Verms qui a été préservée par L, recension réalisée a partir
crite afin qu'ils soient copiés sur les murs des salles du palais épiscopal de
Séville. Ensuite, Isidore lui-méme aurait décidé d'élaborer une sélection de
ces poernes pour l'inclure dans un codex qu'il a envoyé sans doute a un mo- 340. Ce recueil des rrairés de l'évéque de Braga inclur les suivanrs: Pro repetlenda iaetantia (E,

nasrere galieien ou léonais, puisque eette sélection ([3) a été transmise en


Ma, n, De superbia (Ma), Exhortatio bnmilitatis (Ma, n, De ira (E, Ma, n, Formulae uitae bonestae (E,
Ma, n, et le trairé du Ps.vManin De Paseha (E, Ma,n.
341. Voir Sánchez Martín, Isidori Hispalensis Versus cit., pp. 30-31.
342. En effet, selon C. WI. Barlow, Martini episcopi Braearensis opera omnia, New Haven 1950, p.
284, Isidore aurait seulemenr connu le De correctione rusticorum, le De ira et le De trina mersione (er cf.
rel, lsrdort«: Hispalensis ep., in La trnsmissione dei testi !atini del Medioevo, P. Chiesa - L. Castaldi (édd.), Fonraine, lsidore de Sévitle et.la culture classique CiL, L II, pp. 693-694). Mais il sernble qu'Isidore n'a
Firenze 2004, pp. 196-226: p. 196 (et cf. Elfassi, ibidem, p. 202). pas connu le Pro repellenda iactantia, le De suterbi«, I'Exhortatio bumilitatis, et le trairé du Ps.vMart in
:\38. Voir Sánchez Martín, Isidori Hispalensis Versm CiL, pp. 23-24. De Pnscba.
339· Ibidern, pp. 165-169. 343. VoirJ. Elfassi dans «Revue des Études Lar ines», 79 (2001), pp. 263-265= p. 264.
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 4°5
4°4yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA. 2

cl'un coelex rernontant aihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


A, ese tres proche de celle qu'on trouve fJ, A En conséquence, je propose le scernrna suivant
danszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA pour les Versus Isidori347:
cela il taut ajouter un autre argurnent: le modele fJ ne peut étre un rna-
nuscrit isidorien, comme le prouve le fait qu'i] contenait des ceuvres de !:t. (,O() - b 12> la n [recensión complete des Ver.ws en au moins 27 poemes)

Martin de Braga qui n'étaient pas connues d'Isidore, er' que sa version du ~
rrcccnsion ¡;omplclc)+ P. .t • ..f- (recensión complete en compagnie des
poerne XXVII était déjá tellement corrompue qu'il esr impossible de re- in Velll,f Testamentnm,
(J/lCws,;one,t
. modele daté peut-érre d'cntre 608 el
construire les deux premiers vers. En conséquence, il me semble probable
qu'un moine galicien du Vll" s. a connu une version complete au moins
lrec..:nsillllp. 15 poemes
en cnmpugmc dc~ traité-,
de Martín de Bral:!iI~Pl
I I 612)

A~"- trecenston J. mutilée des poérncs


-~V.XXVlI)
des 27 poernes qui sont arrivés jusqu'á nos jours, et qu'il a décidé d'élabo-
rer une sélecrion de ces poernes pour des raisons qu'acruellernent est irn- (codcx uuquel r<n.~nl<nt
les h':moins de ItI recen-
I / I ~ F

possible de savoir, sélection qu'il aurait organisée suivant son critére a lui, sum brcvc: corrupnon
dansXXVII,I.~)-+PJ
~
7T B
en modifiant l'ordre original d'Isidore. Ensuire, ce moine a copié cene re-
cension fJ sur un codex en compagnie de plusieurs traités de Martin de Bra-
vir , ../;
ga, Un apographe de ce codex (déjá corrompu) est notre {3,
Le sternma de Sánchez Martín est en général correct, me me si son étu-
de sremrnatique est trop synthétique, raison pour laquelle il ne réussit pas VIWs.

aprouver toutes les relations entre les rnanuscrits. D'autre part, il y a 14


manuscrirs des Versus qui ne sont pas cités dans ce stemma+t+: Ab, Ca, Cas,
Cl, Ein, F, G, Li, Mo, N, r, Re, Reg, reg, Selon mon étude des variantes
propres a ces témoins, les familles qui montrent les relations existant entre
les témoins connus des VersltS lsidori sont les suivanress+>:

*fJ = E T Ma b Md' Bar (*t: = E Ma b)


*.l = (/> + r + Par
2
xrrs.
*(/> = rp + 1 (rp = Cor Cc + CI L Pa D) XII!"s.

=r = tt + 8 (*8 = r + V, r = S Z MOll R + Ab r)
*1f = a B + 1 + Am P (a = J.l + Ca Li G reg; *J.l = K + N M; *K = H ZUJ + K W XIVs.

Mli;*l = C Reg A + F Cas)

Xv"
Mo er Ein ne peuvent étre classés a [' intérieur des familles et sous-farni-
s.

lles établies et sont exclus de mon srernrna. De plus, l'appartenance de N XVI's.


et Re aA est évidente, rnais ce codex ne rransmet pas de variantes signifi-
/1Mah

0
carives qui perrnettent de le classer dans l'une ou l'aurre des farnilles "rcg R

ci-dessus indiquées-+'. XVII~ ~'.


.. ....•.' 'M~~
/"

XVIII' s. Bur!

344· Voir Sánchez Manín, Isidori Hispalensis VerJm cit., p. 164. 11I,3 (je signale au lecteur que, dans les apparars critiques des ces deux poernes, Re apparair cité par
345· Sánchez Mart ín se serr d'un nombre tres reduit de sigles dans son étude, ce qui esr rres peu erreur comme Reg). Cerre derniére lecon, qui se rrouve aussi dans V, pourrait aussi indiquer une re-
cornrnode. Jai gardé les sigles utilisés par cet éditeur, mais ai voulu en proposer d'autres (en les sig- larion entre (es rrois codices.
nalant d'un astérisque) afín de montrer plus c1airement les relarions entre les manuscrirs. 347. Cf. le sternrna de Sánchez Martín, Isidori Hispalensis VerJIIJ cir., p. 164. Je corrige quel-
34h. Tour ce que l'on peut dire c'est qu'il s'agir de deux manuscrits tres praches, car ils trans- ques erreurs dans les dates des manuscrits qu'on trouve dans le sternma de cer éditeur, er ajoure
merrenr seulement les poemes Il er 111, er panagent les variantes mundalta dans 111,1, et flomm dans quelques manuscrits fragmenraires qui n'y sant pas cirés, en les signalant d'un asrérisque.
406zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA. 2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. 4°7zyxwvutsrqponmlkj

J.'.editio princeps des Versus est celle de]. Tamayo de Salazar, Anamnesis siue 14. TRAITÉS D'AUTHENTICITÉ INCERTAINE
commemoratio omnium sanctorum Hispanorum, pontificum, martyrum ... , t. II,
Lugduni I652, pp. 488-490, qui a utilisé tres proche deihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
un manuscrit T, A. Liber numerorum qu: in sanctis scripturis occurruntb> 3
et peur-érre aussi Mah4S. L'édition Patrologie
de la Latine (PL
83,1107-1 I 1 1) est celle deyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
F. Arévalo, S. Isidori Hispalensis episcopi Hispa- En dehors des oeuvres d'Isidore de Séville étudiées jusqu'ici, Braulion de
niarum doctoris opera omnia, t. VII, Roma I803, pp. 179-183, qui s'est no- Saragosse indut dans sa fameuse Renotatio librorum domini Isidori deux
tamment servi de P et V, qu'il a corrigés a partir des éditions de]. Tamayo aurres traités du Sévillan: «De numeris librum unum (se. Isidorus edidit),
de Salazar, L. A. Muratori349 et E. Flórez+>", et en introduisant de norn- in quo arithrneticam propter numeros ecclesiasticis scripturis insertos ex
breuses conjectures. Il est intéresant de citer aussi l'édition de Ch. H. Bee- parte tetigit disciplinam ... De haeresibus librum unum, in quo maiorum
son, lsidor-Studien, München I913, pp. 157-166, fondée surtout sur PA et sequurus exempla breuitate qua potuir diffusa collegit»354.
sur les éditions précédentes-> l. En effet, depuis sa parution, elle a été I'édi- Le premier est connu de nos jours sous le titre de Liber numerorum. Selon
tion la plus frequemment utilisée jusqu'á la nouvelle édition de Sánchez la notice de Braulion, cette ceuvre serait donc un traité sur le symbolisme

Martín. Or il existe une différence importante entre les éditions de Beeson des nombres dans les Écritures. Suivant Aldama, le Liber numerorum date-
rait d'entre 612 et 615, mais il se fonde notamment sur l'ordre chronolo-
et de Sánchez Martín: le poerne XV de l'édition de Beeson a été placé corn-
gique de la citation des ceuvres d'Isidore dans la Renotatio de Braulion de
me poerne 1 dans l'édition de Sánchez Martín.
Saragosse, explication qu'on ne peut plus accepter355. Pour sa pan, J acques
L'édition critique la plus récente des Versus est celle de jM". Sánchez
Martín, Isidori Hispalensis Versus, Turnhout 2000 (CCSL I I3A). De norn-
Fontaine a proposé qu'Isidore a la de-
a pu rédiger son traité Sur les nombres
mande de Braulion «11 serair ... rentant de rattacher la de-
de Saragosse:
breuses erreurs se sont glissées dans ce travail, elles se trouvent partout:
mande du Liber numerorum a l'embarras de Braulion devant l'une des
dans la description des témoins anciens, dans l'érude des différentes fa-
consulrations difficiles dont il était assailli et rnérne de songer précisément
milles er sous-farnilles qui transmettent les Versus, dans le stemma, et dans
a la lettre de consultation de Floridius sur un problerne de 'nombres' ».'>56.
l'apparat critique+>'.
La lettre n° I2 (a l'archidiacre Floridius) de YEpistuiarium de Braulion a été
datée de 632 environ '>", ce qui serait donc le terminus post quem de rédac-
tion du traité isidorien. En raison de la date de cette lettre, Domínguez del
Val, qui accepte la date proposé par Aldama pour le Liber numerorum, consi-
dere comme peu probable l'hypothese de Fontaine35S . Cependant, comme
je l'ai déjá dit, la plupart des dates proposées par Aldama pour les oeuvres

348. Une étude complete des éditions anciennes des Versm peur se rrouver chez 5ánchez Martín, 353· CPL "93
Isidori Hispalensis Versm cit., pp. 169-1S0,elle contiene quelques erreurs que j'ai corrigées ici dans 354, Je cite selon ma propre édition du rexte, voir Martín, La Renotatio cit., p. 261, lignes
la rnesure du possible. 21-25-Braulion de Saragosse esr notre seule source digne de foi sur l'existence de ces deux trairés,
349. L. A. Muratorius, /vnecdota quae ex /vmbrosianae Bibliotbecae codicibus nunc primum erui, vol. car I1defonse de Tolede, dans son catalogue des oeuvres dIsidore, ne cite ni l'un ni l'aurre (voir le ch.
II, Mediolani 1698, pp. 208-212. II existe une édition de cerre ceuvre en 2 vols. Neapoli, 1776, 8 du De uiris illustribus de cet aureur, consacré a Isidore, éd. de C. Codoñer, 5alamanca 1972,p. 128).
vol. II, pp. 156-158. 355. Sur la these de l'ordre chronologique de la Renotatio, voir de Aldama, Indicaciones cit., pp.
350. E. Flórez, España Sagrada, t. IX, Madrid '752, pp. 376-379:poernes ¡-XXIV se Ion l'édi- 77 et 87-88, Cf. les critiques de Martín, La Renotario cit., pp. 74-84.
tion de Muratorius, er pp. 379-380:poernes XXV-XXVII selon M d'. De plus, Flórez a publié la 356. Voir Fontaine, Isidore de Séuille et la culture classique cit., t. 1, note 3 de la p. 372.
versión complete des Versus préservée par le codex Ma": lbldem, pp. 381-383(sans reproduire a nou- 357. Voir J. Madoz, Epistoiario de S. Braulio de Zaragoza, Edición crítica segtín el códice 22 del Ar-
vea u les poernes XXV a XXVII, déjá édirés aux pp. 379-380). cbiuo Capitular de León, con nna introducción bistórica y comentario, Madrid 1941, p. 55; et C. H. Lyncb
35 I. Cette édirion a éré reproduite par A. Ortega, Los Vmm lsidori, «Helrnantica» 12 (1961), chez C. H. Lynch - P. Galindo, San Braulio, obispo de Zaragoza (6jI-65 1). Sil vida y SItS obras, Ma-
n" 38, pp. 261-299:pp. 272-289.
drid 1950, pp. 91-92 er 241.
352. Cf. aussi Elfassi dans son compte rendu de cerre édition (cir.). 358. Voir Domínguez del Val, Historia cit., t. III: lsidoro de Sevi!!a, Madrid 1998, p. 105-
2zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
4°8yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA. ISIDORUS HISPALENSIS EP.
4°9

d'Isidore ne peuvent plus étre admises. Mais il estaussi vrai qu'il est dif- Arévalo a pu elisposer eles matériaux de Zaccaria apres la mort ele celui-ci,
et s'en est servi pour son éelition362. De nos jours, on a signalé l'existence
ficile d'irnag iner Isidore en train de rédiger lezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Liber numerorum vers 632,
alors qu'á cette me me époque il envoie a Braulion de Saragosse ses Étymo-ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
de quatre autres manuscrits qui transmetteraient ce mérne traité, toujours
logies en lui priant de les corriger a cause de sa santé délicate359. a la fin des Étymologies et sans attribution el'auteur363: Aix-en-Provence,
Le problerne le plus important posé par ce traité est celui de son identi- Bibliotheque Municipale, 25, XIIe-xm e s., pp. 427-444 (rirre lncipit Li-
fication, car aucun manuscrit ne nous a préservé sous le nom d'Isidore de ber numerorum); Paris, BNF, lat. 17875, Xue-XIue s., ff. 226va-229rb,
Séville une c.euvre qui puisse étre assimilée au traité sur le nombre cité par (ritre lncipit De numeris); München, Bayerische Sraatsbibliorhek, Clm.
Braulion. Pour cette raison, le Liber numerorum était considéré comme per- 14334, XV e S., ff. 26Ir-262r; Praha, Národní Knihovna Ceské Republiky,
C\U jusqu'á ce qu'en 1802 F. Arévalo ait publié comme si c'était l'c.euvre XIII.F. 1, début du XV e s., ff. 140r-15 Ir (titre lncipit Liber numerorum). Ce-
d'Isidore un traité anonyme en 27 ch. (LNA)360 dans lequell'auteur s'oc- pendant, ils n'ont pas été étudiés. Jai consulté les codices d'Aix-en-Proven-
cupe eles numéros les plus fréquents elans la Bible: elu numéro I au 16, du ce, de Paris et de Prague, et peux confirmer que le manuscrit ele Paris ne
18 au 20, er eles numéros 24, 3°,4°,46,5° et 60. Le schéma eles chapitres préserve pas LNA, mais un traité inédit élaboré en partie sur le ch. 1 De
ele cette c.euvre est le suivant: l'auteur offre d'abord une définition du nu- computo uel loquela digitorum du De temporum ratione de Béde: inc.: Centesimas
méro, puis il signale les elifférences existant entre les numéros pairs et irn- et sexagesimus et tricesimus quamquam de una semen te nascatur, differt tamen, nam
pairs, et finalement il étuelie les numéros ci-dessus indiqués de la facon .xxx. rejeruntur ad nuptias. LX. ad uiduas, centumnd uirginitatis coronam ... ,
suivante: d'abord, on présente une breve eléfinition du número et l'on dé- des.: ... habundantes et uicium et uirtutem significant, aut in uitio nimietatem, aut
crit ses principales caractérisriques d'un point de vue stricrernenr mathé- in uirtute maiora, et super merita nostra uirtutum dona.
marique; puis, on signale son symbolisme d'un point ele vue spirituelle;
Par centre, le codex Koln, Erzbischofliche Diozesan- und Dornbiblio-
ensuite, on cite ele nombreux exemples de son utilisation tirés ele l'Ancien
thek, 83II, VIne ou IX e s., Cologne, qui préserve, aux ff. 15r-28v, une
et elu Nouveau Tesrament; er pour en finir, on elonne d'autres exemples de
c.euvre inritulée: lncipit prologia Sancti Esidori De numero, ne contient pas
son irnportance ainsi elans la vie humaine que dan s la vie spirituelle. Cet-
LNA, mais des extrairs des Étymologies d'Isidore, notammenr elu livre
te éelition d'Arévalo est la seu le qui existe pour l'instant: F. Arévalo, S. lsi-
IIJ364 ,
dori Hispalensis episcopi Hispaniarum doctoris opera omnia, t. 5, Romae 1802,
Les principales raisons qui 011t poussé Arévalo a considérer que cette
pp. 220-248 (= PL 83, 179-200)361.
c.euvre était le Liber numerorum d'Isielore de Sévil1e ont été la sirnilitude
La base de cette édirion a éré la transcription réalisée par Francesco A.
entre le contenu ele LNA et celui que Braulion attribue au traité isielorien,
Zaccaria ele cette c.euvre telle qu'on la trouve ala fin d'un coelex des Éty-
et le fait que, comrne on l'a vu, LNA était préservé dans un codex eles Éty-
mologies: Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, J.II.7, elu XIe ou XlIe
mologies. De plus, Arévalo consielérait que le style ele LNA était tout a fait
s., ff. 193r-200r. En effet, Zaccaria avait élaborait cette transcription en
celui du Sévillan; er, enfin, il trouvait elans LNA quelques passages proches
vue de l'éelition des c.euvres completes d'Isidore qu'il préparait. Malheu-
eles Étymologies par leur contenu, et norarnrnent elu livre III de l'encyclopé-
reusement, il esr elécédé avant de pouvoir mener a bien son projet. Mais

362. Voir Arévalo, S, lsidori Hispalensis episcopi cir., r. 1, ch. 43, n" 20-21, pp. 353-354, er ch.
359. Cf la leme n" 6 (d'Isidore a Braulion) de I'Epistlllarimll de Braulion, p. 74, lignes 12-14: 63, n" 2, p. 517 (= PL 81, cols. 277-278 er 406).
«codicernAerymologiarum cum aliis codicibus de irinere transmisi er licer inemendarum pre uali- 363. Voir notammenr Leonardi, In/amo al Liber de numeris cit., note 3 de la p. 204; Díaz y Díaz,
rudine, rarncn tibi modo ad ernendandum studuerarn offerre, si ad destinarum concilii locum pe- lndex cir., t. 1, p. 32 n" 107; B. Bischoff, Eine uerscbollene Einteilung der WiJJellSchaften, in Mittelalter-
ruenissern» (éd. de L. Riesco Terrero, Sevilla (975). liche Studien. AlIsgewahlte AlIjsatze ZlIY Schriftkllnde und Literaturgescbichte, t. 1, Sturrgart, 1966, pp.
360. C'esr-á-dire, le Liber Nnmerorum édiré par Arévalo, qui peut erre ou pas l'oeuvreoriginale 273-288: pp. 277-278; er Díaz y Díaz, l ntroduccián general, cir., pp. 129-131.
d'Isidore. 364. Cf. Leonardi,lntomo al Liber de numeris cir., note 3 de la p. 204. Je peux confirmer la no-
361. Cerre édition doir erre lue avec les correcrions de C. Leonardi, lntorno al Liber de numeris rice de Leonardi sur ce codex apres en avoir vu des microfiches a I'IRHT de Paris. Cf. aussi la des-
«Bullerino dell'Istituro Srorico Italiano per il Medio Evo e Archivio Muraro-
di lsidoro di S¡'viglia, cription de cette parrie du rnanuscrit de Cologne d'A. E. Anspach, Isidori Hispalensis lnstitutionmn
riano» 68 (1956), pp. 2°3-231: pp. 212-214 er 227-231. Disciplinae, «Rheinisches Museum für Philologie» 67 (1912), pp. 556-568: pp. 563-568.
4zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
10 TE.TRA.2 ISIDORUS HISPALENSIS EP. yxwvutsrqponm
411

die isidorienne365. Cependant, l'aurhenticité de ce .traité reste incertaine. directement a un modele hispanique; troisiérnement, la notice qui nous a
Hillgarth signale, par exemple, qu'il n'existe toujours pas d'accord a ce su- été fournie par Braulion de Saragosse sur cette ceuvre n'a aucune relation
jet entre les spécialistes366. En effet, l'authenticité de LNA a été notam- avec le début du traité publié par Arévalo, alors qu'en général, dans son ca-
ment défendue par Leonardi, et elle a été acceptée par O. García de la talogue, Braulion résume les préfaces des ceuvres d'Isidore, ou au moins les
Fuente, J. J. Fonraine - qui lui consacre rnérne une longue étude,
Madoz, cite d'une fa<.;onplus ou moins direcre; quatriérnernent, le codex León, Ar-
dans laquelle il rnontre les relations existant entre quelques passages de ce chivo-Biblioteca de la Santa Iglesia Catedral, 22, du IX e s. er élaboré sans
traité er d'autres deszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Étymologies (rnais aussi les contradictions) -, et doure a Cordoue, transmet des extraits de contenu arithmologique attri-
Domínguez del Va1367. Par centre, McNally, Bischoff et Díaz y Díaz ont bués a Isidore qui ne présentent aucune analogie avec LNA37I.
signalé leurs doures sur l' authenticité de cette ceuvre368. Enfin, F. Heureusement, il y aura bientór une nouvelle édition critique de ce trai-
Brunholzl , dans les pages qu'il consacre a Isidore de Séville dans son His- té due a J.-y. Guillaumin, a parairre dans la collection parisienne des Att-
toire de la littérature latine dtt Moyen Age, ne s'occupe pas de ce traité369. teurs latins du Moyen Age (Société d'Édition Les Belles Lettres), qui appor-
C'est notamrnent Díaz y Díaz qui a donné les argurnents les plus irn- tera sans doute beaucoup de lurniere sur la tradition manuscrite et la pa-
portanrs centre l'authenricité isidorienne de LNA: prernierernent, ce trai- ternité de LNA372.ihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
té n'a pas d'artriburion d'auteur dans les codices qui le préservenr-?";
deuxiernement, le seul manuscrit d'origine hispanique est München, Baye- B. De haeresibm373

rische Staatsbibliothek, Clm 14334, du XV e s., qui remonte plus ou moins


Pour ce qui concerne le De baeresibus, la notice de Braulion nous laisse
sur notre faim. En effet, Braulion ne dir pratiquement rien d'intéressanr
365. Voir Arévalo, S. Isidori Hispalemi.r episcopi cir., t. 1, ch. 43, n" 20-21, pp. 353-354, er ch. sur cette oeuvre en dehors de la confirmation de son existence. D'apres le
63, pp. 517-523(= PL 81, cols. 277-278er 406-411).
366. Voir J. N. Hillgarrh, The Position of lsidorian Studies: A Critical Review of tbe Literatnre sinte titre que Braulion donne au traité, il s'agirait vraisemblablement d'une
T935, in lsidoriana, éd M. C. Díaz y Díaz, León 1961, pp. 11-74: pp. 23-24- er cf. Id., lsidorian sorte d'inventaire des principales hérésies nées au sein de l'Église catho-
SI/ldies cit. p. 936 -.
lique tour au long des siecles, accompagné d'une breve description de leurs
367. Voir Leonardi, l ntorno (ti Liber de numeris cir., pp. 2°3-2°7; O. Garda de la Fuente, San
lsidoro de Sevilla intérprete de la Biblia, «La Ciudad de Dios» 173(1960),pp. 536-559:pp. 554-555; croyances. Cepenclant, la seconde partie de la notice de Braulion sur la
J. Madoz, San lsidoro de Sevilla. Semblanza de Sil personalidad literaria, "Archivos Leoneses» 14, n" brieveté dudit traité ne doit pas étre prise a la lettre. 11 s'agir tour simple-
27-28 (1960), pp. 1-188: pp. 39-40; Fomaine, lsidore de Séville el la culture classique cir., t. 1, pp.
369-391;Domínguez del Val, Historia cit., t. III, pp. 104-106. menr d'un lieu commun qui vise a rnetrre en valeur le travail d'Isidore
:,68. Voir McNally, lsidoriana cir., note 26 de la p. 436; Id., Isidorian Pseudepigrapba in tbe Early comme compilateur. 11 suffit de comparer la description de ce traité avec
Middle Ages, in Isidoriana cir., pp. 305-316: pp. 312 er 314-315; Bischoff, Eine verscbollene Eintei-
lnng cit., pp. 277-278 (et cf. Id., Ein Brief julia m uon Toledo ¡¡ber Rbytbmen, metriscbe Dicbtung nnd celle de la Cbronique Universelle qu'on peut lire dans ce rnérne catalogue:
Prosa, in Millelalterliche Studien cir., e. 1, pp. 288-298: p. 292); er Díaz y Díaz, lntrodnccián general lignes 24-25 «De haeresibus librum unum, in quo maiorum sequutus
cit., pp. 129-131- et cf. Id., lndex cir., e. 1, p. 32 n° 107; er Id., Escritores de la Peninsula Ibérica, in
Patrología, t. IV: Del Concilio de Calcedonia (45 t } a Beda. Los Padres Latinos, dir. A. Di Berardinn,
exempla breuitate qua potuit diffusa collegir», er lignes 26-27 «Chroni-
Madrid 2000, pp. 7[-145=p. [05-. corurn a principio mundi usque ad tempus suum librum unum, nimia
a
369. Voir F. Brunholzl , Histoire de la liltéralllre latine d" Moyen Age, t. ¡ De Cassiodore la fin de breuitate collectum». Mais la Cbronique n'a pas moins de 418 ch. dans sa
la renaissante carolingienne, vol. 1: L'époqm mérouingienne, Louvain-Ia-Neuve 1990, pp. 78-93 et
257-260. prerniere rédaction (et sa seconde rédaction est encore plus longue). Sui-
370. De plus, si G. McGimy a raison et LNA ese une des sources des dirs Panca problesmata de
enigmatibus, datés du milieu du Vl ll" s. et tres probablernenr d'origine irlandaise, il esr signiftcarif
le fait que ces extrairs de LNA y sonr cités aussi sans artribution d'auteur, alors que dans les Panca
problesmata, 011 cite les passages des Peces en indiquanr généralement leur noms, parmi lesquels ce- 371. Cf. a ce propos Díaz y Díaz, Códices visigóticos en la monarquia leonesa cit., p. 63, sous le n" 42
lui d'Isidore, une des sources les plus souvenr urilisées: Etymologiae, De ecclesiasticis officiis, Liber 1 de la note 22.
DifferentiaY/llII, De natura rerum, QTlaestiones in Vetm Testamentnm, er Sententiae. Voir l'index des sour- 37 2. Voir J. Fonraine, lsidore de Séville. Genése el originalité de la culture bispanique au temps des Wi-
(es de l'édition de McGinty, The Reference Bible cit., pp. 333-339(pour les ernprunts tirés d'Isidore sigotbs, Turnhour 2000, p. 197. La méme norice peut erre lue dans le «Bullecin de l'Associarion
de Séville). La conclusion qui semble sirnposer est que l'aureur des Panca problesmata a connu un co- Guillaume Budé» 2002, t. 11I, p. 267.
dex cle LNA, dans lequel cerre ceuvre apparaissair sans nom daureur, comme un traité anonyme. 373. CPL 1201.
IS ID O R U S H IS P A L E N S IS EP. 413
41nmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
2 T E .T R A .2

vant A ldam a, le ZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


D e b a e r e s i b u s aurait éré rédigé entre 612 et 615374. C e- scopi D e H a e r e s tb u s lib e r , El E scorial 1940 (réim p. dans PL S uppl. 4,

pendant, com m e on l'a déjá dit, A ldam a a érabli les dates des eeuvres isi- 18 5-1820)37 6 .
1
C om m e je l'ai déjá signalé, le traité n'a pas de titre dans le

doriennes sur la base notam m ent de l'ordre chronologique de l'inventaire m anuscrir. P our cette raison, V ega l'a édité sous le titre qui nous a été pré-

rédigé par B raulion de S aragosse, ce qui ne peut étre plus accepté. De plus, servé par B raulion: S. ls id o r i H is p a le n s is e p is c o p i D e H a e r e s tb u s L ib e r .

com m e on va le voir, A ldam a acceptait l'identification du D e b a e r e s ib u s isi-


L es raisons apportées par V ega en faveur de la paternité isidorienne du-
dorien proposée par A. C. V ega avec un opuscule conservé dans le codex
dit traité (L H V )377 sont les suivantes 378 : son style est tout a fait isidorien;

R .Il. I8 de I'E scurial. Or si 1'0n n'accepte pas cetre identification, on ne


son contenu répond bien a la description que B raulion nous a laissée du De

peur pas accepter non plus la date proposée par A ldam a.


h a e r e s ib u s d'Isidore; les sources de LHV er celles du livre V III ch. 3-5 des

É t y m o l o g i e s sont les m érnes; dans plusieurs passages, il existe des parallé-


Et en effet, l'identification de ce traité isidorien D e b a e r e s i b u s pose un
lis m es evidents aussi dans les m ots que dans le sens entre LHV et e ty m .
grave problerne, car aucun m anuscrit ne nous a préservé une oeuvre pareille
8,3-5; il y a aussi d'autres parallélism es evidents entre LHV et le ch. II du
sous le nom d'Isidore de S éville. Et de ce fait, le trairé était considéré corn-
com m entaire In L e u itic u m des Q u a e s tio n e s in V e tu s T e s ta m e n tu m d'Isidore; et,
me perdu jusqu'á ce qu'A. C . V ega ait cm le découvrir dans un opuscule sur
finalem ent, le L ib e r G lo s s a r u m cite quelques extraits de LHV sous le nom
les hérésies transm is par le codex El E scorial, B ibl. del R eal M onasterio de
d'Isidore3 79.
S an L orenzo, R .II.18, de la fin du V ll" s., et copié sans doure a C ordoue, ff.

62V -65r. D ans le m anuscrit, le traité n'a pas de titre ni d'attribution d'au-
teur. Il s'agir d'un opuscule constitué par une breve introduction OU 1'0n dé- 37 6 . L 'édition de V ega doit étre lue avec les correerions proposées
par V . B ejarano, A l g u n a s no-
ta s g r a m a tic a le s y c r ític a s a l D e b a e r e s ib u s is id o r ia n o , «E rnetira» pp. 65-7 6 . Je cite selon l'é-
26 (1958),
finit les concepts d'orthodoxe, hérétique (par deux fois) et schism atique, et dirion de 1940, qui présente quelques perires différences par rapporr a la prerniere édition de 193 6 .
par 84 ch. d'une extension d'entre une et cinq lignes (m ais en général, C erte prerniere édition est tres difficile a trouver, m ais ['ai pu la voir a I'E scurial dans le tom e 15 2
de 193 6 de «L a C iudad de D ios»: introduction aux pp. 5-18, er rexte latin aux pp. 19-3 2 . L 'édi-
d'entre deux er trois lignes), dans lesquels on presente un catalogue de 49 rion Y s i d o r u s D e s e c t i s e l n o m i n i b u s h a e r e t i c o r u m . D i u i A I / g m t i n i L ib e llm a u r e u s d e fid e e t o p e r ib n s . S. H ie -

hérésies chrétiennes, 10 hérésies juives, et 5 écoles philosophiques. L es deux ronym i L ib e r d e p e r p e tn a g lo r io s a e V ir g in is M a r ia e u ir g in ita te . E p is to la e iu s d e m c o n tr a V ig ila n ti" " , de uene-
r a n d is s a n c to r u m A rgentoraci 1523, ff. Ir-I11lv, reproduir le ch. 5,1 -70 du livre V III des É t y -
r e liq n iis ,
sources les plus im portantes de cette oeuvre sont le D e b a e r e s ib u s d'A ugus- m o l o g i e s ; de m érne, l'édition de E O ehler, C o r p o r i s b a e r e s e o l o g i c i T o m u s P r i m n s c o n t i n e n s s t r i p t o r e s b a e r e -
tin d'H ippone et Y ln d ic u la s d e b a e r e s i b u s du P s.-Jér6m e. T out de suite, V e- s e o lo g ic o s m i n o r e s l a t i n o s , B erlin 1856, pp. 3°1-310 d'une ceuvre intitulée « ls id o r u s H is p a le n s is , D e h a -
reproduir les ch. 5-6 du livre V III des É ty m o lo g ie s .
ga a édité ce rexte sur la base de ce m anuscrit (le seul qu'on connaisse a pré- e r e s ib n s » ;
377. C 'esr-á-dire, le L i b e r d e H a e r e s i b n s édité par V ega, qui peur étre ou pas l'oeuvre originelle
server certe reuvre)375 en appendice au volum e 152 de 1936 de la revue «L a d'lsidore.
37 8 . V oir V ega, S . l s i d o r i H is p a le n s is E p is c o p i D e H a e r e s ib ts s lib e r cit., pp. 15-22; er Id., E l L i b e r d e
C iudad de D ios», puis com m e livre: A. C. V ega, S. I s i d o r i H i s p a l e n s i s E p i - b a e r e s ib u s de San ls id o r o d e S e v illa «L a C iudad de D ios» 17 1 (195 8 ), pp. 24 1 - 2 7°
y e l C ó d ic e O o e te n s e ,
_ anide d'une terrible virulence écrit en réponse aux cririques de M . C . D íaz y D íaz in D e p a t r i s t i -
«R evista E spañola
e a e s p a ñ o la , de T eología» 17 (1957), pp. 3-4 6 : pp. 37-39-·
379. C e dernier argum enr a été fourni a V ega par A nspach. C f. A nspach, D as F o r tle b e n ls id o r s
374. V oir A l d a m a ,/ n d i c a á o n e J cit., pp. 84-88. cit., p. 35 6 (er cf. Ibidem , pp. 346-347). A nspach croyait que cerré ceuvre avair été rédigée en H is-
375· D íaz y D íaz, C ó d i c e s v i s i g ó t i c o s e n l a m o n a r q u í a l e o n e s a cit., note 23 de la p. 20, a signalé la panie au V l ll" s. D ésorm ais, on pense plurót que ce glossaire a été élaboré 11C orbie vers la fin du
présence de ce rnérne opuscule dans un aurre codex de I'E scurial: f.JV .9, du X V ' s. - pour la date V IW s. er le début du IX · (sous la direcrion peut-étre de l'abbé A dalhard, t 826). V oir T . A . M .
discutée de ce codex, cf. D íaz y D íaz, A s p e a o s cit., pp. 25-57 note 77 de la p. 50; C odoñer, H i s t o r i a B ishop, T h e P r o t o t y p e o f L i b e r glossarum , in M e d i e v a l S c r i b e s , M a n m c r i p t s & L ib r a r ie s . E s s a y s p r e s e n te d
d e l te x to cit., p. 93; et E ad. l s i d o r u s H i s p a l e n s i s , D e d iffe r e n tiis lib e r cit., pp. 62-63 -. J'ai vu ce codex /0 N R . K e r , édd. M . B . P arkes - A . G . W atson, L ondon 1978, pp. 69-86; B arbaro, C o n t r i b u t o a llo

a I'E scurial, et ce qu'on trouve aux ff. 67r-72v esr le ch. 5 (§§ 1-70) du livre V III des É ty m o lo g ie s , s tu d io del L iber G lossarum cir.; B runholzl, H is to ir e cit., t. 1,2: L 'é p o q t l e c a r o l i n g i e n n e , L ouvain-la-N eu-
ine. «D e heresibus xpianorum . Q uidam eriarn hererici de ecclesia recessere er ex nom ine suorum ve, 199 1 , p. 292; G anz, T h e L iber G lossarum cir.; er M . L apidge in C A L M A 1, 3, pp. 296-297. P ar
auctorum nuncupanrur. Q uidam uero ex causis elegenres insrituerunr. S im oniani dicti a S im one conrre, dans le R e p e r t o r i u m F o n t i u m H i s t o r i a e M e d i i A m i , t. V II, R om ae 1997, ce L i b e r G l o s s a r u m , sans
m agice discipline perito ... » . des. « ... S ed er quicurnque aliter scripturam sanctam intellegit C 1uam atrribucion d'auteur, esr daté de la fin du V II' s. ou du débur du V Ine, pp. 265-266. S ur A dalhard,
sensus spirirus sancti sibi flagitauit, a quo conscribta est, licer de ecdesia non recesserit, tam en he- voir C A L M A 1, 1, (norice de M . L apidge). 11 n'existe pas d'édicion com plete du L i b e r G l o s s a r u m . La
rer icus appellari porest. S urnra sunt iraque ab auctoribus O rigene, V ictorino, A m brosio, Iheroni- liste des lem rnes de certe ceuvre a été édirée par W . M . L indsay, J.-E M ountford er J. W hatm ough
m o, A ugustino, F ulgencio, ac nosrris rernporibus insigniter eloquenri G regorio. F init. Incipit pro- dans le vol. I des G l o s s a r i a L a tin a in s s u A c a d e m ia e B r ita n n ic a e e d ita , P aris 1926. C erte édition ne per-
logus beati ysidori in differentiis. Isidorus lectori salurern». C f. aussi ce que disenr sur les conrenus m et pas de confirm er l'affirrnation dA nspach - com m e ne le perm ertenr pas non plus les quelques
de ce rnanuscrit C o d o ñ e r ,l J i d o Y I I s H is p n le n s is , D e d ifje r C /ltiis lib e r cir., p. 62; et A ndrés S anz, T h e A c I - extraits de ce rném e glossaire édités par G . G oetz dans le vol. 5 du C o r p u s G l o J J a r i o m f l l L aunorum ,

rlilioJ/J il/ /J o o k 1 cit., p. 692. L ipsiae 1894, pp. 159-255-.

I
LP4 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
TE.TRA. 2
ISIDORUS HISPALENSIS EP. 415

L'authenriciré du rraité publié par Vega a été acceptée, par exemple, par le des ch. 3 a 5 du livre VIII des Étymologies sont assez différents de ceux
Aldama, Anspach, Madoz et Domínguez del VaP80. Mais il existe de forrs de LHV, comme Vega lui-rnérne le reconnait: «Evidentemente, se trataba
domes sur la paternité isidorienne de cette ceuvre, qui n'a pas été acceptée de dos obras? - se. le traité sur les hérésies préservé par le codex R.IJ. 1 8 de
C. Díaz y Díaz381. Il ese aussi significatif que F. Brunholzl, comme
par M.yxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
l'Escurial et les chapitres 3 a 5 du livre VIII des Étymologies -, bien que se-
il le fait aussi a propos duzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Liber numerorum, ne s'occupe pas du Liber de hae-
mejantes, totalmente distintas»385. Par exemple, lorsque dans les deux
resibus dIsidore dans son Histoire de la littérature latine du Moyen Age382.
ceuvres il existe deux notices plus ou moins proches sur la rnérne hérésie,
Pour sa part, J. N. Hillgarth se contente de dire que I'authenticité reste
il n'esr pas rare qu'elles proviennent de deux sources différentes386. Il y a
encare douteuse383.
aussi des passages dans LHV qui semblent directernent tirés du livre VIII
Je résume par la suite, en les réélaborant parriellement, les arguments
des Étymologies, tandis que d'autres proviennent des Quaestiones in Vetus Tes-
les plus irnporranrs de Díaz y Díaz contre la parernité isidorienne de LHV.
D'apres ce que 1'on sait des ceuvres d'Isidore de SévilIe, le Liber de haeresi- tamentum aussi d'Isidore de Séville387. C'est-a-dire, 1'auteur de ces trois
bus était probablement antérieur au livre VIII des Étymologies, coosacré en ceuvres ne serait pas le mérne, mais plutót un compilateur qui se serr de
partie aux hérésies (etym. 8,3-5), er pour cette raison on s' artendrait a plusieurs sources, parmi lesquelles ces deux trairés d'Isidore. Par centre, les
qu'Isidore ait résumé ce traité afin de 1'inclure daos cerre section de son en- notices de LHV sur les Saturniens (ch. 3), sur les Secundiens er Bardesa-
cyclopédie (comme il a élaboré, par exemple, un épitorné de sa Cbronique
Umuerselle au ch. 39 du livre V des Étymologies)384. Or le contenu er le sty-
voir Vega, El Liber de haeresibns de San lsidoro cir., p. 245. Mais c'esr précisément ce qu'Isidore a fait
lorsqu'il le résumé de sa Cbronique pour l'inclure
a élaboré ¡¡ la fin du livre V des Étymologies. Sur la
relation entre cer épitomé er les Étymologies, voir notarnrnenr Martín, El eallítlllo 39 del libro V de las
380. Voir
Aldama, Indicaciones cir., note 109 de la p. 87; Anspach, Das Fortleben lsidors cir., p. Etimologías cit.
356 ; Madoz, San lsidoro cit., pp. 35-36;er Dornínguez del Val, Historia cit., r. IIl, pp. 107-108.Et 385. Voir Vega, S. lsidori Hispalensis Epistopi De Haeresibns libe« cit., p. 14. Cependant, quelques
cf. également A. C. Vega, El Liber de baeresibus y el De nariis qnaestionibus de San lsidoro ante la criti- années plus rard, en réponse aux critiques de Díaz y Díaz, Vega a voulu insister sur les parallélis-
ca, "La Ciudad de Dios" 154(1942),pp. 159-172,oü I'on cite de nombreux aureurs qui acceprenr mes exisranr entre Étymclogies, et il a écrit: « ... susrancialrnenre,
LHV er les y aún casi literalmente,
l'aurhenricité de LHV (parrni lesquels Aldama er Madoz). e! Liber de baeresibus y el Tratado de Herejías que nos da en el lib. VII y VIII de las Etimologías son lo
381. Voir Díaz y Díaz, española cit., pp. 37-39, er Id., lntroducciá» general cir., pp.
De patrútica mismo», voir Vega, El Liber de baeresibns de San lsidoro cit., p. 253. Ensuite, afin de jusrifier les dif-
1 33-1.~4- er cf. Id., l ndex cit., t. 1, p. 33 n" 110; et Id., Escritores cit., p. 105 -r-, Er cf. aussi L. Ro- férences (11 son avis minuscules) entre les deux oeuvres, Vega a signalé qu'elles sonr tres aisées 11 ex-
bles, Prolegámenos a 1111 "Corpus lsidoriannm", Obras a/Jócrilas, dudosas O espurias. (Tesis Doctoral), Valen- pliquer si I'on pense qu'elles ont pu erre dues a la réélaboration des Étymologies réalisée par Braulion
cia '97 1 (résurné de '9 pp.), p. 14, qui pense que certe cevre esr postérieure a Isidore; er Martín, de Saragosse, voir Ibidern, p. 253.
La Renoratio cit., note 19 de la p. 277. 386. Cf., par exernple, LHV ch. 5 «Basilidiani ccclxv caelos esse testantur- er etym, 8,5.4 «Basi-
382. Voir Brunholzl, Histoire cit., c. 1,1, pp. 78-93 et 257-260. Il dit [Out sirnplernenr que de lidiani a Basilide appellati, qui inrer reliquas blasphernias passum Iesum abnegauir»; ou LHV ch.
nos jours, ce trairé passe pour inaurhentique: Ibidern, note 23 de la p. 87. 21 «Apellires Chrisrum ex elernenris mundi carnem finxisse confingunt ac reperiisse eadern deposi-
383. Voir Hillgarth, The Position of lsidorian Stndies: A Critical Review 01 tbe Literature since 1935 cir., ta caelurn- et etym. 8,.5,12«Apeilitae, quorum Apelles princeps fuit, qui, crearorern angelum nescio
p. 25 -
et cf. Id., The Position of Isidorian Studies: A Critieal Review 01 tbe Literature 193 6 -1 975, «Srudi quem gloriosum superioris Dei faciens, Deum legis Israhel illum igneum adfirrnans, dixit Chrisrurn
Medievali» 24 (1983), pp. 817-90Ypp. 833-8H; er id., lsidorian Smdies, 1976-1985 cir., p. 937-. non Deum in uerirare, sed horninem in phantasia apparuisse»; LHV ch. 30 et etym. 8,5,3°, etc.
.,84· En effer, le ch. 39 du livre V des Étymologies est un épitomé de la Cbronique Universelle (CPL 387. Cf. noramrnent le ch. 37 de LHV «Heraclirae, inter alios errores, regoa caelorum paruulos
J 205), tandis que les ch. 3 a 5 du livre VIII de I'encyclopédie isidorienne conriennenr de nom- habere non credunr», oü la lecon «Heraclirae» ne se trouve que chez Isidore, etym. 8,5,33 «Hera-
hreuses norices sur des hérésies qui ne se trouvenr pas dans LHV. 11 s'agir de tome évidence de deux
clirae ab Heraclio auctore exorri. Monachos tanrurn recipiunr, coniugia respuunr, regna caelorum
reuvres différentes, mérne si elles se servenr a peu pres des mérnes sources er partagent quelques pas-
paruulos habere non credunt»; er probablemenr Isid. expos. in leu. 11,6 «sicur Hierachirae, qui in-
sages. Vega lui-rnéme écrit: "El número de herejías de las Etimologías es notablemente más am-
ter alios errores regnum coelorum paruulos habere non credunr», la source la plus proche, er dans
plio .. En las coincidencias el texto de las Etimologías
tiene addendas de que carece el Liber ... El nú-
laquelle la le~on «Hierachirae» doir erre une correction de l'édireur, En effer, dans la source la plus
mero de herejías es mayor en las Etimologías que en el Liber ... Baste dar el resumen: Herejías de! Li-
probable du passage des oeuvres d'Isidore, le De baeresibus d'Augusrin d'Hippone, on lit «Hieraci-
ber, 59; de las Eti7llologím, 78. Escuelas filosóficas que considera corno herejías o sectas: El Liber, 5;
tae- (ch. 47, éd. de R. Vander Plaerse - C. Beukers, Turnhout, 1969 [CCSL 46), pp. 283-345)-
Etilltolo~íCH, J l. La diferencia es bastante notable», voir Vega, El Liber de baeresibm de San lsidoro cir.,
voir Díaz De patristica española cir., p. 38; er cf. A. Valasrro Canale, Herejías y sectas en la Igle-
y Díaz,
pp. 24'~-245.De mérne, il faut aussi signaler que l'épiromé du livre V des Étymologies suit avec une
sia AntigJ/a. El octavo libro de las Etimologias de lsidoro de Sevilla y sus fuentes, Madrid 2000, p. 120 -r-.
ridélité presque parfaire le mérne ordre que la Cbroniqne dans l'exposirion de l'hisroire universelle.
Cf. aussi LHV ch. 38 «Aeriani, ueranr pro defuncris offerre sacrificium» er Isid. expos. in len. 11,6
Cf. cependant ce que Vega lui-rnérne écrit par rapport 11 LHV: «¿Que la triple división del Liber no
está en el mismo orden que en las Etimologím) Cierto; peronunca se ligó el santo ni a seguir el mis-
«sicut Aeriani, qui uetanr pro defuncris offerri sacrificium»; LHV ch. 46 «Luciferiani dicunr ani-
mam de carne er carnis subsrantia propagatam» et lsid. expos. in letr. 1 ¡ ,9 «sicut Luciferiani, qui di-
mo orden, ni los mismos argumentos, ni con las mismas palabras, cuando trata las mismas cosas»,
cunr animam de carnis subsranria propagatam», erc.
1'./",,""

IS ID O R U S H IS P A L E N S IS EP. 417
T E .T R A .2
416

téraire de LHV, o u tre la n o tice d 'A n sp ach su r la p résen ce d es ex traits de


n istes (ch . I2 ), et su r les M o n tag n ard s (ch . 43) n 'o n t p as d 'éq u iv alen t ch ez
cette o eu v re artrib u és a Isid o re de S év ille d an s le L ib e r G lo s s a r u m . D 'au tan t
Isid o re 3 8 8 . De p lu s, LHV est tellem en t p lein d 'erreu rs d u es a une m au v ai-
p lu s q u il fau t au ssi ad m ettre q u e, si A n sp ach a raiso n , cette d éco u v erte
se in rerp rératio n d es so u rces ou a un m éd io cre résu m é et réélab o ratio n d es

m atériau x o rig in au x , q u il sem b le d ifficile q u 'il so it l'ceu v re d 'Isid o re 3 8 9 .


donne un p eu p lu s de p o id s a la rh ese de V eg a.

E n fin , d an s le co d ex R.n. I 8 de l'E scu rial, LHV nous a été co n serv é san s
CARM EN CODOÑER
titre ni attrib u tio n d 'au teu r, alo rs que d an s le m an u scrit cette ceu v re su it
JO S É CARLOS M A R T ÍN
(ff. ózr-óyr) d es ex traits d es SRQPONMLKJIHGFEDCBA
É t y m o l o g i e s et d es H i s t o i r e s d e s G o th s , S u é u e s e t M. A D E L A ID A ANDRÉS*
.\
V a n d a l e s b ien attrib u és au S év illan (ff. 4 7 v -4 8 r et 5 5 r)3 9 0 .

Il fau t ad m ettre que les arg u m en ts de D íaz y D íaz cen tre la p arern ité
isid o rien n e de LHV so n t irn p o rtan ts. M ais il est au ssi v rai que la relatio n

en tre LHV et Isid o re est m an ifeste et q u 'il m an q u e une étu d e ap p ro fo n d ie

du traité éd ité p ar V eg a. En effet, il serait tres in téressan t, p ar ex em p le, de

co m p léter I'étu d e d es so u rces de LHV réalisée p ar V eg a, car m érn e si cel-


le-ci a été p récieu se a l'ép o q u e, il ya en co re d es p assag es dont la so u rce res-

te obscure '?". De p lu s, on ne co n n ait p ratiq u em en t rien de la posrérité lit-

3 8 8 . Il s'ag ir resp ecriv em en r d es n arices su iv an res: ch . 3 « H o c er S aru rn ian i ad firrn an r» , ch . 1 2


"S i m ili q u aq u e d em en ria S ecu n d ian i er B ard esan israe ab erran r» , et ch . 4 3 « M o n ten ses cu m D an a-
ciscis er N au aeian is p ari erro re d iscu rru n r» . D e m érn e, les n o rices d es ch . 5 1 er 5 8 d e L H V su r les
G aliléen s (< < G alilaei aiu n t C h riscu m d o cu isse n e C aesarem d eu m ap p ellen r» ) ee su r les H éro d ien s
(v H ero d ian i q u i H ero d em C h riseu m esse p ro n u n rian r» ) n e se rro u v en r ch ez Isid o re q u e d an s q u el-
q u es c o d i c e s in rerp o lés d e la fam ille iralien n e ( K M ) , v o ir e t y m . 8 ,4 ,5 er 8 ,4 ,1 0 d an s l'éd irio n d e L in d -
say , l s i d o r i H is p a le n s is E p is c o p i E ty m o lo g ia r to n s in e G r ig in n m L ib r i XX, cit. (er ap p atar critiq u e a d l o r .) .
3 8 9 . P ar ex em p le, d an s la n o rice d u ch . 4 su r les M én an d rien s: « M en an d rian i a sep tern an g elis
m undum ab sq u e d ei co n silio ad seru n r co n d itu rn » , l'au teu r d e L H V sem b le s'étre rro m p é en attr i-
b u an r 11 certe h érésie la n o rice d 'A u g u srin su r les S aru rn in ien s, p ro ch e d e l'an térieu re p ar so n co n -
ren u . C f. A v g . h a e r . 2 « M en an d rian i, a M en an d ro eriam ip so m ag o d iscip u lo eiu s, q u i m u n d u m as-
sereb ar n o n a d eo , sed ab an g elis factu rn » , er Ib id em , 3 « S aru rn in ian i a q u o d am S acu rn in o q u i ru r-
p iru d in em S im o n ian am in S y ria co n firm ase p erh ib etu r; q u i eriam m undum so lo s an g elo s sep rem
p raerer co n scien riam d ei p arris fecisse d iceb ar ». Isid o re su it A u g u srin p resq u e m o e p o u r m o r, v o ir
Isid e l y m . 8 ,5 ,3 « M en an d rian i a M en an d ro m ag o , d iscip u lo S im o n is n u n cu p ari; qui m undum non
a D eo , sed ab an g elis facru m asseru n t co , D e p lu s, la n o rice su r les E u cy ch ien s ap p arait d eu x fo is d an s
le caealo g u e d es h érésies au x ch . 3 1 et 4 9 av ec d eu x d éfin irio n s d ifféren res: L H V ch . 3 1 « E u th e-
ch ian i C h ristu m u n iu s tan ru rn asseru n t esse su b sran riae, et n ih il co rp o ris su rn p sisse d e u irg in e» , er
L I-IV ch . 4 9 « E u rich ian i n o n p erfeccu m in C h risro h o m in em asseru n t» . V eg a lu i-m érn e reco n n ait
la p rern iére parrie d e la n o tice p o u rraien r b ien etre les M o r a l i a d e G rég o ire le G ran d , v o ir G reg . M.
l'erreu r d u ch . 4 9 , en l'attrib u an t 11 u n co p iste, v o ir V eg a, S . l s i d o r i H i s p a l e n s i s E p i s c o p i D e H a e r e s i -
M o r a l. 3 3 ,1 0 « V b i m ath em atico ru m su p ersritio , qui dum sig n o ru m cu rsu s su scip iu n t u itas h o m i-
!;IIS l i h e r cir., p . 3 2 , ap p arar
d es so u rces au ch . 3 I . 8
n u rn in sid eru m m o m en ta su sp en d u n r? » (éd . d e M . A d riaen , T u rn h o u r 1979 et 1 9 5 [C C S L
3 9 0 . C f. la rép o n se d e V eg a, E l L ib e r d e b a e r e s ib tr s d e S a n l s i d o r o cir., p p . 2 5 1 -2 5 2 , q u i d ir q u e le
co d ex R .IJ.1 8 n e cite p as l'au reu r d e la p lu p arr d es o eu v res q u 'il p réserv e p arce q u e c'étair san s d o u - 1 4 3 -1 4 3 A -1 4 3 B j) .
• A C arm en C o d o ñ er si d ev o n o le p arti relaeiv e alIe E t y m o l o g i a e , D e " ir is illu s tr ib n s e D e d iffe r e n -
te u n m an u scrir d e la b ib lio rh eq u e d 'Isid o re d e S év ille lu i-rn érn e (o u u n e co p ie d 'u n co d ex q u i au -
t i i s l i b e r 1 ; a Jo sé C arlo s M artín q u elle relariv e alIe seg u en ti o p ere: D e n a t u r a rerum , C h r o n ic a , D e o r i-
rair ap p arten u 11 Isid o re), q u i co n ten air d es m arériau x en v u e d e l'élab o rario n d es É ty m o lo g ie s . Pour
g in e G e ta n o » , V a n d a lo r tllll, Suebornm , R e g u la m onachom m , E p is tu la e , V e m /J s a n c ti ls id o r i, L ib e r num ero-
cetre raiso n , selo n V eg a, Isid o re n 'av air p as b eso in d 'id en rifier les au teu rs d e ces m arériau x , er n o -
m ili q u i in s a n c tis s c r ip tu r ts o a u r r u n t e D e h a e r e s ib u s ; e ad M . A d elaid a A n d rés q u elIe relaeiv e al D e d i f -
tam m en r d es o eu v res d o n r il étair lu i-m érn e l'au teu r,
[ e r e n tiis l i b e r 1 1 , D e e c c ie s ia s tic is o /fic iis , D e fid e c a tb o lic a c o n tr a l u d a e o s , In lib r o s V e te r is e t N o u i T e s ta m e n ti
3 9 1 . P ar ex ern p le, p ar rap p o n au ch . 6 4 d e L H V : « M ath ern atici sig n o ru rn cu rsu s in ten d u n r et
P r o o e m ia , De 0 ,.1 " e l o b ittt P a tr u m . A M . A d elaid a A n d rés e C arm en C o d o ñ er si d ev e il D e d i f f e r e n t i i s
u itas h o m in u m in sid eru m m o m en ta co n sritu u n r. S o lem rn aio rern esse q u am terrarn d icu n r» , V e-
g a a sig n alé d an s l'ap p arat d es so u rces: « C o n fer lib ru m G lo s s a r u m A n sileu i» , alo rs q u e la so u rce d e lib r i I el Jl.

Potrebbero piacerti anche