Sei sulla pagina 1di 13

A.

   
Identità  maschile  /  femminile  
 
 
1.  La  costruzione  filosofico-­‐morale  della  donna  nel  Medioevo  
 
Guillaume  de  Machaut:  mottetto  S'il  estoit  nuls  qui  pleindre  /  S'amours  tous  amans  /  Et  gaudebit  
https://www.youtube.com/watch?v=OB2TtJD2vHo  
 
a)  
 
S’  il  estoit  nulz  qui  pleindre  se  deüst  
pour  nul  meschief  que  d’  Amour  receüst,  
je  me  devroie  bien  pleindre  sans  retraire,  
 
car  quant  premiers  me  vint  enamourer,  
onques  en  moy  hardement  demourer  
ne  vost  laissier  de  ma  dolour  retraire;  
 
mais  ce  qui  plus  me  faisoit  resjoïr  
et  qui  espoir  me  donnoit  de  joïr  
en  regardant,  sans  plus  dire  ne  faire,  
 
fist  departir  de  moy;  puis  en  prison  
elle  me  mist,  ou  je  eu  ma  livrison  
de  ardans  desirs  qui  si  m’estient  contraire  
 
que,  se  un  tout  seul  plus  que  droit  en  eüsse,  
je  sçay  de  voir  que  vivre  ne  peüsse  
sanz  le  secours  ma  dame  debonnaire  
 
qui  m’a  de  ci,  sans  morir,  respité  .  
Et  c’est  bien  drois,  car  douçour  en  pité  
et  courtoisie  ont  en  li  leur  repaire.  
 
Se  c'è  qualcuno  che  dovrebbe  lamentarsi    
del  danno  ricevuto  dall’amore,    
dovrei  certo  io  lamentarmi  senza  ritegno,  
 
perché  quando  all’inizio  mi  fece  innamorare,    
quell’audacia  che  avevo    
non  m’avrebbe  potuto  dire  del  mio  dolore;    
 
ebbene,  ciò  che  più  mi  ha  fatto  gioire    
e  dato  speranza  di  successo  
lei,  che  guardo  senza  più  dire  né  fare,  
 
lo  allontanò  da  me;  poi  in  prigione    
mi  mise,  lì  dove  ebbi  la  mia  parte  
di  desideri  ardenti,  da  cui  rimasi  così  ferito  
 
che  più  di  tutti  ho  il  diritto  di  dire  che,  
in  verità,  non  posso  vivere    
senza  il  soccorso  della  mia  dolce  signora:    
 
lei  mi  ha  dato  tregua,  così  che  non  debba  morire.    
E  ciò  è  ben  fatto,  per  la  dolce  pietà  e    
la  cortesia  che  dimorano  in  lei.  
 
 
b)  
 
S’  Amours  tous  amans  joïr  
au  commancement  faisoit  ,  
son  pris  feroit  amenrir,  
car  nulz  amans  ne  saroit  
les  grans  deduis  qu’on  recoit  
en  dame  d’onnour  servir.  
Mais  cil  qui  vit  en  desir,  
et  bonne  Amour  l’aperçoit,  
en  a  plus  qu’il  ne  voudroit,  
quant  joie  li  vuet  merir.  
Et  pour  ce  nulz  repentir  
de  bien  amer  ne  se  doit,  
s’  Amours  le  fait  trop  languir.  
 
Se  Amore  ogni  amante  far  giore  
dovesse  fin  dall’inizio,  
avrebbe  diminuito  il  suo  valore  
perché  nessun  amante  avrebbe    
il  gran  piacere  che  si  prova    
nel  servire  una  dama  d’onore.  
Piuttosto,  chi  vive  nel  desiderio  
e  il  vero  amore  ha  conosciuto  
ha  più  piacere  di  quanto  possa  desiderare  
quando  la  gioia  lo  ricompensa.  
Perciò,  nessuno  dovrebbe  pentirsi  
di  aver  veramente  amato,  
anche  se  Amore  lo  fa  troppo  soffrire.  
   
 
c)  
 
Et  gaudebit  cor  vestrum.  
 
E  il  vostro  cuore  gioirà.  
 
 
2.  Il  gioco  manieristico  del  corteggiamento  
 
Monteverdi:  madrigale  Ohimè,  se  tanto  amate      
https://www.youtube.com/watch?v=5lRCpwmHdZg  
 
 
Ohimè,  se  tanto  amate      
di  sentir  dir  “Ohimè”,      
deh,  perché  fate      
chi  dice  “Ohimè”  morire?      
S’io  moro,  un  sol  potrete      
languido  e  doloroso    
“Ohimè”  sentire;    
ma  se,  cor  mio,  volete    
che  vita  abbia  da  voi,      
e  voi  da  me,  avrete      
mille  e  mille  dolci  “Ohimè”.  
(G.  B.  Guarini)  
 
 
3.  Il  gioco  dei  ruoli  
 
Handel:  Serse  (1738)  
https://www.youtube.com/watch?v=WH7GSJoDUDM&t=1272s  
Vedi  Approfondimenti:  A  
 
 
   
B.    
Caste  e  classi  
 
 
1.  La  celebrazione  dell’ordine  sociale:  il  sacrificio  del  monarca  
 
Gluck:  Iphigénie  en  Aulide  (1772)  
(cfr.  Valeri  e  Feldman)  
 
Playlist:  
 
63: "Puissante Déité" [Chorus, Clytemnestre] "Pour prix du sang" [Chorus] "Fuyons, fuyons tous" [Chorus, Iphigénie,
Achille] "O ma fille" [Clytemnestre, Achille, Iphigénie, Chorus] "Arrêtez, arrêtez!" [Calchas]
https://www.youtube.com/watch?v=VlPfJFMNbPs&list=OLAK5uy_m-­‐KysBeBcXIuOa75OxucGDp-­‐
p4Ci9OtVQ&index=63  

64: "Votre zèle des Dieux a fléchi la colère" [Diane] "Etonnez l'Univers" [Diane]
https://www.youtube.com/watch?v=_rwImXWseh8&list=OLAK5uy_m-­‐KysBeBcXIuOa75OxucGDp-­‐
p4Ci9OtVQ&index=64  

65: "Adorez la clémence" [Calchas, Agamemnon, Chorus] "O ma fille - ô mon père" [Agamemnon, Iphigénie, Achille,
Clytemnestre]  
https://www.youtube.com/watch?v=Y9nfbR4AyAE&list=OLAK5uy_m-­‐KysBeBcXIuOa75OxucGDp-­‐
p4Ci9OtVQ&index=65  
 
On  entend  une  symphonie  dans  l'éloignement:  Pour  
prix  du  sang  que  nous  allons  répandre,  Puissante  
déité,  protège-­‐nous  toujours!  
 
CLYTEMNESTRE   D'Achille  craignons  le  courroux.  
Quels  tristes  chants  se  font  entendre!  ...    
O  dieux!  on  va  trancher  ses  jours.   Achille  entre,  suivi  des  Thessaliens  en  ordre,  qui  
En  vain  vous  m'opposez  une  pitié  cruelle;   occupent  tout  le  côté  gauche  du  théâtre:  il  va  à  
Barbares,  malgré  vous  je  vole  à  son  secours,   Iphigénie,  l'enleve,  et,  la  tenant  de  la  main  gauche,  il  
Ou  je  vais  mourir  avec  elle.     menace  de  la  droite  armée  Calchas  et  les  Grecs  
Elle  force  le  passage    
  CALCHAS  ET  LES  GRECS  
SCÈNE  VII   C'est  en  vain  qu'on  veut  la  défendre:  
Le  théàtre  représente  le  rivage  de  la  mer,  sur  lequel  on   Les  dieux  ordonnent  son  trépas.  
volt  un  autel.  -­‐  Iphigénie  est  conduite  à  l'autel,    
environnée  des  prétresses  de  Diane.  Derrière  l'autel  est   ACHILLE  
le  grand-­‐prêtre,  lea  bras  étendus  vers  le  ciel,  et  le   Venez,  si  vous  l'osez,  l'arracher  de  mes  bras.  
couteau  sacré  à  la  main.  Les  Grecs  en  foule  occupent    
les  deux  côtés  du  théàtre   IPHIGÉNIE  
  Grands  dieux!  prenez  votre  victime.  
CALCHAS,  CHOEUR  DES  GRECS    
Pour  prix  du  sang  que  nous  allons  répandre,   CHOEURS  DES  GRECS  
Puissante  déité,  protège-­‐nous  toujours;   Ils  ont  ordonné  son  trépas;  
De  nos  exploits  n'interromps  plus  le  cours,   Notre  fureur  est  légitime.  
Au  rivage  Troyen  permets-­‐nous  de  descendre!    
   
  SCÈNE  DERNIÈRE  
SCÈNE  VIII   Clytemnestre,  Agamemnon  et  les  acteurs  de  la  scène  
Achille  et  les  acteurs  de  la  scène  précédente.  Grecs  se   précédente  
jetant  avec  effroi  de  la  gauche  à  la  droite  du  théâtre    
  CLYTEMNESTRE  
GRECS   Oh!  ma  fille!  ah,  Seigneur!    
Fuyons,  fuyons  tous:    
ACHILLE   Les  vertus  de  la  fille  et  les  pleurs  de  la  mère  
Reine,  ne  craignez  rien.   Ont  trouvé  grâce  devant  eux.  
  Je  ne  vous  retiens  plus  dans  les  champs  de  l'Aulide;  
CALCHAS,  GRECS   Volez  où  la  gloire  vous  guide,  
C'est  en  vain  qu'on  veut  la  défendre;   Etonnez  l'univers  par  vos  faits  glorieux;  
Tout  son  sang  doit  couler!     Et  vous  jeunes  amans,  vivez,  soyez  heureux.  
   
ACHILLE   Les  nuages  recouvrent  la  déesse,  qui  remonte  au  ciel  
Avant  de  le  répandre,    
Il  faudra  verser  tout  le  mien.   CALCHAS  
  Adorez  la  clémence  et  les  bontés  des  dieux!  
CHOEUR  DES  GRECS    
Frappons,  immolons  la  victime!   LE  CHOEUR  
  Adorons  la  clémence  et  les  bontés  des  dieux.  
IPHIGÉNIE  ET  CLYTEMNESTRE    
embrassant  sa  fille   AGAMEMNON  
Secourez-­‐nous,  grands  dieux!   O  ma  fille!    
   
Le  tonnerre  se  fait  entendre,  et  continue   IPHIGÉNIE  
  O  mon  père!  
ACHILLE  ET  LES  THESSALIENS.    
Ecrasons  ces  audacieux.   ACHILLE  
  Iphigénie!    
CHOEUR  DES  GRECS    
Notre  fureur  est  légitime.   IPHIGÉNIE  
Frappons,  frappons!     Achille!    
   
Le  tonnerre  éclate:  une  masse  de  nuages,  qui  avoit   CLYTEMNESTRE  
rempli  successivement  le  fond  du  théâtre,  s'éclaire,   O  toi  qui  m'est  si  chère!  
s'entr'ouvre  et  laisse  voir  Diane  dans  tout  son  éclat    
  CLYTENNESTRE  ET  AGAMEMNON  
CALCHAS   Les  dieux  te  rendent  à  nos  voeux,  
s'avançant   Pour  faire  le  bonheur  d'Achille.  
Arrêtez,  arrêtez!    
Calmez  cette  fureur  extrême.   IPHIGÉNIE  
La  déesse  vient  elle-­‐même,   Ah!  qu'il  est  doux!  mais  qu'il  est  difficile  
Vous  prescrire  ses  volontés.   De  passer,  si  subitement,  
  Du  plus  cruel  tourment  
DIANE   A  la  félicité  suprême.  
Votre  zèle  des  dieux  a  fléchi  la  colère.  
 
   
2.  L’interclassismo  mozartiano  
 
Mozart:  Il  flauto  magico  (1791)  
(cfr.  Mila,  articoli  in  appendice  a  Lettura  del  flauto  magico)  
 
https://www.youtube.com/watch?v=ufQxByt7dNM  
00.51.54  –  00.55.07  [scena  del  carillon]  
Mettere  i  sottotitoli  in  italiano  nell  “Impostazioni”  
 
   
3.  La  critica  dell’ordine  sociale  (per  mezzo  dell’ironia)  
 
Brecht  /  Weill:  L’opera  da  tre  soldi  (1928)  
 
3.1  
https://www.youtube.com/watch?v=7bEKU70_7E8  
 
Canzone  dei  cannoni  
MACHEATH  e  BROWN   MACHEATH  e  BROWN  
Con  noi  c’era  John  e  poi  venne  anche  Jim   John  war  darunter  und  Jim  war  dabei  
e  Georgie  che  sergente  diventò.   Und  Georgie  ist  Sergeant  geworden  
Ma  per  l’armata  che  importano  i  nomi?   Doch  die  Armee,  sie  fragt  keinen,  wer  er  sei  
Presto,  avanti,  in  direzione  nord!   Und  marschierte  hinauf  nach  dem  Norden.  
Marcian  legioni,   Soldaten  wohnen  
tuonan  cannoni   Auf  den  Kanonen  
dal  Capo  a  Couch  Behar.   Vom  Cap  bis  Couch-­‐Behar.  
Se  cominciava  a  piovere   Wenn  es  mal  regnete  
e  allora  s’incontrava   Und  es  begegnete  
un’altra  razza  nuova   Ihnen  ’ne  neue  Rasse  
fosse  bruna  o  bianchiccia   ‘ne  braune  oder  blasse  
non  c’era  che  da  farne  un  pentolone  di  ciccia.   Dann  machen  sie  vielleicht  daraus  ihr  Beefsteak  
  Tartar.  
Per  Johnny  il  whisky  era  troppo  caldo,   Johnny  war  der  Whisky  zu  warm  
per  Jimmy  la  tenda  sempre  gelata.   Und  Jimmy  hatte  nie  genug  Decken  
Georgie  li  prese  sottobraccio:  «Volete,   Aber  Georgie  nahm  beide  beim  Arm  
disse,  che  vada  in  malora  l’armata?»   Und  sagte:  die  Armee  kann  nicht  verrecken.  
Marcian  legioni,   Soldaten  wohnen  
tuonan  cannoni   Auf  den  Kanonen  
dal  Capo  a  Couch  Behar.   Vom  Cap  bis  Couch-­‐Behar.  
Se  cominciava  a  piovere   Wenn  es  mal  regnete  
e  allora  s’incontrava   Und  es  begegnete  
un’altra  razza  nuova   Ihnen  ’ne  neue  Rasse  
fosse  bruna  o  bianchiccia   ‘ne  braune  oder  blasse  
non  c’era  che  da  farne  un  pentolone  di  ciccia.   Dann  machen  sie  vielleicht  daraus  ihr  Beefsteak  
  Tartar.  
John  è  caduto  e  Jimmy  è  morto,   John  ist  gestorben  und  Jimmy  ist  tot  
di  Georgie  nessuna  notizia.   Und  Georgie  ist  vermißt  und  verdorben  
Ma  c’è  abbondanza  di  sangue  rosso:   Aber  Blut  ist  immer  noch  rot  
si  sta  reclutando  la  nuova  milizia!   Und  für  die  Armee  wird  jetzt  wieder  geworben!  
Marcian  legioni,   Soldaten  wohnen  
tuonan  cannoni   Auf  den  Kanonen  
dal  Capo  a  Couch  Behar.   Vom  Cap  bis  Couch-­‐Behar.  
Se  cominciava  a  piovere   Wenn  es  mal  regnete  
e  allora  s’incontrava   Und  es  begegnete  
un’altra  razza  nuova   Ihnen  ’ne  neue  Rasse  
fosse  bruna  o  bianchiccia   ‘ne  braune  oder  blasse  
non  c’era  che  da  farne  un  pentolone  di  ciccia.   Dann  machen  sie  vielleicht  daraus  ihr  Beefsteak  
  Tartar.  
 
 
   
3.2.  
https://www.youtube.com/watch?v=hLFwsc8AxgI&app=desktop  
1.56.00  [Epitaffio]  
1.58.35  [Finale]  
 
[Epitaffio]   signor  Macheath  non  verrà  impiccato,  ma  abbiamo  
MACHEATH   immaginato  un  altro  finale.  Affinché  almeno  in  
Fratelli  umani  che  in  vita  restate,   quet’opera  vediate  come  per  una  volta  la  clemenza  
non  lasciate  indurire  i  vostri  cuori.   venga  prima  del  diritto.  E  perciò,  siccome  vi  abbiamo  
Non  masticate  un  riso  scimunito   in  benvolere  adesso  il  messo  reale  a  cavallo  apparirà.  
quando  saremo  issati  sulla  forca.    
Non  infierite,  anche  se  siam  caduti   Terzo  finale  da  tre  soldi  
non  usate  dei  giudici  l’asprezza.    
Gente  non  siamo  di  spiriti  miti!   CORO  
Rinunciate  alla  vostra  leggerezza.   Chi  mai  viene!  
Che  il  nostro  esempio  possa  ammaestrarvi,   Un  messo  reale  a  cavallo!  
ma  voi  chiedete  a  Dio  pietà  per  me.   BROWN  
  Nel  giorno  della  sua  incoronazione,  
La  pioggia  ci  ha  lavati  e  rilavati   per  volere  della  regina,  il  Capitano  Macheath  
qui  nelle  carni  che  abbiamo  ingrassato,   viene  immediatamente  rimesso  in  libertà.  
e  gli  occhi  troppo  aperti  e  ancor  più  avidi   Gli  viene  in  pari  tempo  
i  corvi  ce  li  strappano  dal  capo.   conferita  dignità  nobiliare  
Troppo  in  superbia  noi  siamo  saliti   e  il  castello  di  Marmarel  
e  la  superbia  quassù  ci  ha  innalzati,   e  la  rendita  di  un  vistoso  patrimonio  
dove  gli  uccelli  ingordi  ora  ci  beccano   fino  al  termine  dei  suoi  dì.  
come  palle  di  sterco  sulla  strada.   Agli  sposi  novelli  per  mio  tramite  
Che  il  nostro  caso  vi  serva  di  monito!   giunga  il  regale  augurio  d’ogni  bene.  
Ma  voi  chiedete  a  Dio  pietà  per  me.   MACHEATH  
  Graziato,  graziato!  
Alla  ragazza  che  scopre  il  petto   Lo  sapevo,  
per  attirare  i  merli  in  caldo,   quanto  più  oscura  è  l’ora,  
al  ganzo  che  le  strizza  l’occhio   più  vicino  è  il  soccorso.  
sperando  di  spillarle  i  soldi,   POLLY  
alle  puttane,  ai  protettori,   Graziato,  Mackie,  mio  caro,  ti  han  graziato.  
ai  tagliaborse,  ai  randagi,  ai  furfanti,   Sono  felice.  
alla  canaglia  dei  bassifondi   SIGNORA  PEACHUM  
chiedo  perdono  a  tutti  quanti.   E  così  infine  abbiamo  l’happy  end.  
  Così  piacevole  sarebbe  per  noi  la  vita  
Ma  non  lo  chiedo  a  quei  cani  fottuti   se  sempre  arrivassero  i  reali  messaggeri.  
di  sbirri  che  m’han  nutrito  a  rifiuti   PEACHUM  
sera  e  mattina,  e  tanto   Perciò  restate  tutti  dove  siete,  
m’hanno  fatto  penare.   e  cantate  il  corale  dei  miseri  tra  i  miseri,  
Potrei  insultarli  come  meritano,   la  cui  dura  esistenza  fu  oggi  rappresentata.  
ma  quest’oggi  mi  sento  buono,   La  realtà  purtroppo  è  assai  diversa,  si  sa.  
non  voglio  cercarmi  più  triboli   I  messi  a  cavallo  giungono  assai  di  rado,  
e  anche  a  loro  chiedo  perdono.   se  i  calpestati  osano  recalcitrare.  
Dategli  giù  sul  grugno   E  perciò  non  vi  accanite  troppo  sul  peccato.  
martelli  di  ferro  sodo.   TUTTI  
Niente  rancori,  ad  ogni  modo:   Non  vi  accanite  sul  peccato:  in  breve  
chiedo  perdono  a  tutti  quanti.   da  sé  nel  proprio  gelo  sarà  estinto.  
  Meditate  la  tenebra  e  l’inverno  
PEACHUM   di  questa  valle  percossa  dal  pianto.  
Stimatissimo  pubblico,  siamo  arrivati  al  dunque  e  il   (cfr.  il  corale  Vom  Himmel  hoch
signor  Macheath  viene  impiccato.  Perché  in  tutta  la   https://www.youtube.com/watch?v=i6zI9scL_vQ)  
cristianità  all’uomo  nulla  viene  regalato.  Tuttavia    
affinché  non  pensiate  che  noi  siamo  anche  complici  il    
 
 
   
4.  L’ascesa  sociale  
 
Pergolesi:  La  serva  padrona  (1733)  
https://www.youtube.com/watch?v=HrEa1E5k7bI&app=desktop  (minutaggio  17.20)  
Vedi  Approfondimenti:  B  
 
Altri  temi:  
 
-­‐  L’interclassismo  medievale:  l’organum  (cfr.  Knepler)  
-­‐  L’inversione  delle  classi:  Paisiello,  Il  divertimento  dei  numi  
-­‐  L’ascesa  della  ‘gente  nova’:  Gianni  Schicchi  
-­‐  L’utopia  sociale:  (a)  il  monarca  in  armonia  con  la  Natura:  Voltaire-­‐Rameau;  (b)  il  buon  selvaggio:  Rameau  (Indie  
galanti),  Rousseau  
   
Approfondimenti  
 
 
A.  Il  gioco  dei  ruoli  
 
Handel:  Serse  (1738)  
Analisi:  Dean,  vol.  II.  
https://www.youtube.com/watch?v=WH7GSJoDUDM&t=1272s  
 
A  [minutaggio  11.19]   Arsamene  
  Che  amerei  sentirla  ancora.  
SUPERIORITÀ  MORALE  –  PIETÀ  –  RIMPROVERO    
Romilda   SPENSIERATEZZA  –  LIBERTÀ  -­‐  GIOCO  
(nel  belvedere)   Romilda  [14.43]  
O  voi...   Va  godendo  vezzoso  e  bello  
Arsamene   quel  ruscello  la  libertà.  
Questa  è  Romilda.   E  tra  l'erbe  con  onde  chiare  
Romilda   lieto  al  mare  correndo  va.  
O  voi,  che  penate...   Va  godendo,  etc.  
Elviro    
Romilda,  è  ver?   B  [minutaggio  20.53]  
Arsamene    
Sì,  taci.   Romilda  
Elviro   Arsamene  
E  chi  favella?   Arsamene  
Romilda   Romilda,  oh  Dei,  pavento,  
O  voi,  che  penate   che  il  tuo  più  volte  a  me  giurato  amore  
per  cruda  beltà   tu  non  sparga  d'oblio.  
Un  Serse...   Romilda  
Serse   Perchè  parli  così?  
Qui  si  canta  il  mio  nome?   Arsamene  
Romilda   Lo  so  ben  io.  Il  Re  
Un  Serse  mirate,   Atalanta  
che  d'un  ruvido  tronco   Chi?  Serse?  
acceso  sta,   Romilda  
e  pur  non  corrisponde  altro   E  che  da  me  richiede?  
al  suo  amor,   Arsamene  
che  mormorio  di  fronde.   Tenterà  la  tua  fede.  
  Atalanta  
Serse   (Se  può  vincerle  il  cor,  oh  me  felice!)  
Arsamene!   (a  Romilda)  
Arsamene   Vien  acceso  ogni  cor  dal  tuo  bel  sguardo.  
Mio  Sire!   Romilda  
Serse   Io  non  temo.  
Udite?   Arsamene  
Arsamene  .   Io  pavento.  
Udii.   Atalanta  
Serse   (Ed  io  tutt'ardo)  
Conoscete  chi  sia?   Dimmi,  Arsamene,  e  credi,  
Arsamene   che  la  germana  mia  tradirti  possa?  
Io?  No,  Signore.   Arsamene  
Serse   Crollan  le  quercie  annose  a  una  gran  scossa  
Io  sì.   Romilda  
Arsamene   Ma  Romilda  resiste.  
Ahimè,  che  gelosia  m'accora!   Atalanta  
Serse   (Ah!  Fosse  infida!)  
Che  dite?   Romilda  
Mai  sarà  l'alma  mia  da  te  disciolta.   Romilda  
Arsamene   L'amerò  
Che  diletto!   Serse  
Atalanta   L'amerete?  
(Che  doglia!)   Romilda  
Ascolta,  ascolta!   L'amerò.  
(Lo  guarda  con  tenerezza,  facendogli  molti  vezzi)   Serse  
  L'amerete?  
AMORE  -­‐  DESIDERIO  (IMPOSSIBILE)  -­‐  DELUSIONE   Romilda  
Atalanta   L'amerò.  
Sì,  sì,  mio  ben,  sì,  sì,   Serse  
io  per  te  vivo  sol,   L'amerete?  
io  per  te  moro.   Romilda  
Amo  che  mi  ferì,  e  pure  al  mio  gran  duol   L'amerò.  
non  ho  ristoro.    
Romilda,  notte  e  dì  va  esclamando  così,   RABBIA  –  INDIGNAZIONE  –  SDEGNO  (IRA+FERMEZZA)  E  
io  per  te  moro.   DEBOLEZZA  –  INDECISIONE  
(Parte)   Serse  
  Se  bramate  d'amar,  chi  vi  sdegna,  
C  [1.13.37]   vuò  sdegnarvi,  ma  come  non  so.  
  La  vostr'  ira  crudel  me  l'insegna,  
Serse   Tento  farlo  e  quest'alma  non  può.  
Ingannata  Romilda!   Se  bramate,  etc.  
(le  dà  la  lettera  d'Arsamene)   (Parte)  
Ecco,  leggete,    
dite  poi,  se  Arsamene  amar  dovete.   RIFIUTO  E  IRA  
Romilda   Romilda  [1.24.20]  
Leggo.   L'amerò?  Non  fia  vero.  
Serse   Amante  traditor,  sorella  infida!  
Nè  vi  sdegnate?   Godete  di  mie  pene  ...  
Romilda   Barbara!  Menzognero!  
A  chi  scrive?   L'amerò?  Non  fia  vero.  
Serse   Ma  voi,  che  delirante  me  ascoltate,  
Alla  sua  cara  Atalanta,   forse  saper  bramate  
sapete  già,  io  non  mento.   la  mia  furia  crudele  ora  chi  sia?  
Romilda    
(Non  m'uccider  tormento!)   IRA  –  GELOSIA  
Serse  
Romilda  
Che  farete?  
E’  Gelosia  
Romilda  
quella  tiranna,  
Piangendo  ogn'or  vivrò.  
che  tanto  affanna  
 
l'anima  mia.  
S.:  INSISTENZA  
Del  suo  veleno  
A.:  RESISTENZA  -­‐  CORAGGIO  
m'aspersa  il  seno,  
Serse   e  mi  condanna  
L'amerete?   a  pena  ria.  
Romilda   E’  Gelosia,  etc.  
L'amerò.   (Parte)  
Serse  
 
L'amerete?  
D  [1.27.56]                          
Romilda  
 
L'amerò.  
Amastre  
Serse  
Già  che  il  duol  non  m'uccide,  
E  pur  sempre  vi  tradì.  
m'uccida  questo  ferro.  
Romilda  
Elviro  
L'empia  sorte  vuol  così.  
(la  trattiene)  
Serse  
Ohibò,  che  fate?  
Se  ben  fiero  v’ingannò?  
Pensate,  e  poi,  se  mi  volete  credere,   che  la  vostra  Romilda  amava  il  Re,  
vivete  sol  per  ben  mangiar  e  bevere.   che  stava  a  lui  scrivendo.  
Amastre   Arsamene  
Via  su,  pria  di  morire   Di  nera  infedeltate,  o  mostro  orrendo!  
a  quell'alma  crudel  corriamo  a  dire   Ma,  non  bene  intendesti?  Parla  a  me...  
  Elviro  
FURORE  -­‐  ORGOGLIO   V'ho  detto  già,  ch'ama  e  che  scrive  al  Re  
Amastre   Che  volete  di  più?  
Anima  infida,   Arsamene  
tradita  io  sono   Forse  scherzo?  
Vien,  tu  m'uccida,   Elviro  
io  ti  perdono.   Ohibò,  ohibò!  Parlo  troppo  da  vero.  
(Parte  infuriata)   Arsamene  
  O  di  tigre  crudel  core  più  fiero!  
   
E  [1.30.24]   SGOMENTO  –  INCERTEZZA  –  COSTERNAZIONE  –  DUBBIO  
  Arsamene  [1.31.26]  
Elviro   Quella  che  tutta  fe’  
È  pazzo  affè!   per  me  languia  d'amore,  
Arsamene   no  che  più  mia  non  è,  
Elviro...   perduto  ho  il  core.  
Elviro   Che  pensa  il  Ciel  che  fa?  
Voi  qui,  Signor,  fuggiamo!   Non  sa  col  suo  rigore  
Arsamene   punir  chi  reo  sen  va  
Che  di  disse  Romilda?   di  tanto  errore.  
Elviro   Quella,  etc.  
Ad  Atalanta   (Partono)  
diedi  il  foglio,  e  mi  disse,      
B.  L’ascesa  sociale  
 
 
Pergolesi:  La  serva  padrona  (1733)  
Analisi:  Carrozzo,  vol.  II  
https://www.youtube.com/watch?v=HrEa1E5k7bI&app=desktop    
(minutaggio  17.20)  
 
SERPINA    
Lo  conosco  a  quegli  occhietti  
furbi,  ladri,  malignetti,  
che,  sebben  voi  dite  no,  
pur  m'accennano  di  sì.  
 
UBERTO    
Signorina,  v'ingannate.  
Troppo  in  alto  voi  volate,  
gli  occhi  ed  io  dicon  no,  
ed  è  un  sogno  questo,  sì.  
 
SERPINA    
Ma  perché?  Non  son  grazïosa  
non  son  bella  e  spiritosa?  
Su,  mirate,  leggiadria,  
ve'  che  brio,  che  maestà.  
 
UBERTO    
(Ah!  costei  mi  va  tentando;  
quanto  va  che  me  la  fa.)  
 
SERPINA    
(Ei  mi  par  che  va  calando.)  
Via,  signore.  
 
UBERTO    
Eh!  vanne  via.  
 
SERPINA    
Risolvete.  
 
UBERTO    
Eh!  Matta  sei.  
 
SERPINA    
Son  per  voi  gli  affetti  miei  
e  dovrete  sposar  me.  
 
UBERTO    
(Oh  che  imbroglio  egli  è  per  me!)  
 
 
 

Potrebbero piacerti anche