Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Identità
maschile
/
femminile
1.
La
costruzione
filosofico-‐morale
della
donna
nel
Medioevo
Guillaume
de
Machaut:
mottetto
S'il
estoit
nuls
qui
pleindre
/
S'amours
tous
amans
/
Et
gaudebit
https://www.youtube.com/watch?v=OB2TtJD2vHo
a)
S’
il
estoit
nulz
qui
pleindre
se
deüst
pour
nul
meschief
que
d’
Amour
receüst,
je
me
devroie
bien
pleindre
sans
retraire,
car
quant
premiers
me
vint
enamourer,
onques
en
moy
hardement
demourer
ne
vost
laissier
de
ma
dolour
retraire;
mais
ce
qui
plus
me
faisoit
resjoïr
et
qui
espoir
me
donnoit
de
joïr
en
regardant,
sans
plus
dire
ne
faire,
fist
departir
de
moy;
puis
en
prison
elle
me
mist,
ou
je
eu
ma
livrison
de
ardans
desirs
qui
si
m’estient
contraire
que,
se
un
tout
seul
plus
que
droit
en
eüsse,
je
sçay
de
voir
que
vivre
ne
peüsse
sanz
le
secours
ma
dame
debonnaire
qui
m’a
de
ci,
sans
morir,
respité
.
Et
c’est
bien
drois,
car
douçour
en
pité
et
courtoisie
ont
en
li
leur
repaire.
Se
c'è
qualcuno
che
dovrebbe
lamentarsi
del
danno
ricevuto
dall’amore,
dovrei
certo
io
lamentarmi
senza
ritegno,
perché
quando
all’inizio
mi
fece
innamorare,
quell’audacia
che
avevo
non
m’avrebbe
potuto
dire
del
mio
dolore;
ebbene,
ciò
che
più
mi
ha
fatto
gioire
e
dato
speranza
di
successo
lei,
che
guardo
senza
più
dire
né
fare,
lo
allontanò
da
me;
poi
in
prigione
mi
mise,
lì
dove
ebbi
la
mia
parte
di
desideri
ardenti,
da
cui
rimasi
così
ferito
che
più
di
tutti
ho
il
diritto
di
dire
che,
in
verità,
non
posso
vivere
senza
il
soccorso
della
mia
dolce
signora:
lei
mi
ha
dato
tregua,
così
che
non
debba
morire.
E
ciò
è
ben
fatto,
per
la
dolce
pietà
e
la
cortesia
che
dimorano
in
lei.
b)
S’
Amours
tous
amans
joïr
au
commancement
faisoit
,
son
pris
feroit
amenrir,
car
nulz
amans
ne
saroit
les
grans
deduis
qu’on
recoit
en
dame
d’onnour
servir.
Mais
cil
qui
vit
en
desir,
et
bonne
Amour
l’aperçoit,
en
a
plus
qu’il
ne
voudroit,
quant
joie
li
vuet
merir.
Et
pour
ce
nulz
repentir
de
bien
amer
ne
se
doit,
s’
Amours
le
fait
trop
languir.
Se
Amore
ogni
amante
far
giore
dovesse
fin
dall’inizio,
avrebbe
diminuito
il
suo
valore
perché
nessun
amante
avrebbe
il
gran
piacere
che
si
prova
nel
servire
una
dama
d’onore.
Piuttosto,
chi
vive
nel
desiderio
e
il
vero
amore
ha
conosciuto
ha
più
piacere
di
quanto
possa
desiderare
quando
la
gioia
lo
ricompensa.
Perciò,
nessuno
dovrebbe
pentirsi
di
aver
veramente
amato,
anche
se
Amore
lo
fa
troppo
soffrire.
c)
Et
gaudebit
cor
vestrum.
E
il
vostro
cuore
gioirà.
2.
Il
gioco
manieristico
del
corteggiamento
Monteverdi:
madrigale
Ohimè,
se
tanto
amate
https://www.youtube.com/watch?v=5lRCpwmHdZg
Ohimè,
se
tanto
amate
di
sentir
dir
“Ohimè”,
deh,
perché
fate
chi
dice
“Ohimè”
morire?
S’io
moro,
un
sol
potrete
languido
e
doloroso
“Ohimè”
sentire;
ma
se,
cor
mio,
volete
che
vita
abbia
da
voi,
e
voi
da
me,
avrete
mille
e
mille
dolci
“Ohimè”.
(G.
B.
Guarini)
3.
Il
gioco
dei
ruoli
Handel:
Serse
(1738)
https://www.youtube.com/watch?v=WH7GSJoDUDM&t=1272s
Vedi
Approfondimenti:
A
B.
Caste
e
classi
1.
La
celebrazione
dell’ordine
sociale:
il
sacrificio
del
monarca
Gluck:
Iphigénie
en
Aulide
(1772)
(cfr.
Valeri
e
Feldman)
Playlist:
63: "Puissante Déité" [Chorus, Clytemnestre] "Pour prix du sang" [Chorus] "Fuyons, fuyons tous" [Chorus, Iphigénie,
Achille] "O ma fille" [Clytemnestre, Achille, Iphigénie, Chorus] "Arrêtez, arrêtez!" [Calchas]
https://www.youtube.com/watch?v=VlPfJFMNbPs&list=OLAK5uy_m-‐KysBeBcXIuOa75OxucGDp-‐
p4Ci9OtVQ&index=63
64: "Votre zèle des Dieux a fléchi la colère" [Diane] "Etonnez l'Univers" [Diane]
https://www.youtube.com/watch?v=_rwImXWseh8&list=OLAK5uy_m-‐KysBeBcXIuOa75OxucGDp-‐
p4Ci9OtVQ&index=64
65: "Adorez la clémence" [Calchas, Agamemnon, Chorus] "O ma fille - ô mon père" [Agamemnon, Iphigénie, Achille,
Clytemnestre]
https://www.youtube.com/watch?v=Y9nfbR4AyAE&list=OLAK5uy_m-‐KysBeBcXIuOa75OxucGDp-‐
p4Ci9OtVQ&index=65
On
entend
une
symphonie
dans
l'éloignement:
Pour
prix
du
sang
que
nous
allons
répandre,
Puissante
déité,
protège-‐nous
toujours!
CLYTEMNESTRE
D'Achille
craignons
le
courroux.
Quels
tristes
chants
se
font
entendre!
...
O
dieux!
on
va
trancher
ses
jours.
Achille
entre,
suivi
des
Thessaliens
en
ordre,
qui
En
vain
vous
m'opposez
une
pitié
cruelle;
occupent
tout
le
côté
gauche
du
théâtre:
il
va
à
Barbares,
malgré
vous
je
vole
à
son
secours,
Iphigénie,
l'enleve,
et,
la
tenant
de
la
main
gauche,
il
Ou
je
vais
mourir
avec
elle.
menace
de
la
droite
armée
Calchas
et
les
Grecs
Elle
force
le
passage
CALCHAS
ET
LES
GRECS
SCÈNE
VII
C'est
en
vain
qu'on
veut
la
défendre:
Le
théàtre
représente
le
rivage
de
la
mer,
sur
lequel
on
Les
dieux
ordonnent
son
trépas.
volt
un
autel.
-‐
Iphigénie
est
conduite
à
l'autel,
environnée
des
prétresses
de
Diane.
Derrière
l'autel
est
ACHILLE
le
grand-‐prêtre,
lea
bras
étendus
vers
le
ciel,
et
le
Venez,
si
vous
l'osez,
l'arracher
de
mes
bras.
couteau
sacré
à
la
main.
Les
Grecs
en
foule
occupent
les
deux
côtés
du
théàtre
IPHIGÉNIE
Grands
dieux!
prenez
votre
victime.
CALCHAS,
CHOEUR
DES
GRECS
Pour
prix
du
sang
que
nous
allons
répandre,
CHOEURS
DES
GRECS
Puissante
déité,
protège-‐nous
toujours;
Ils
ont
ordonné
son
trépas;
De
nos
exploits
n'interromps
plus
le
cours,
Notre
fureur
est
légitime.
Au
rivage
Troyen
permets-‐nous
de
descendre!
SCÈNE
DERNIÈRE
SCÈNE
VIII
Clytemnestre,
Agamemnon
et
les
acteurs
de
la
scène
Achille
et
les
acteurs
de
la
scène
précédente.
Grecs
se
précédente
jetant
avec
effroi
de
la
gauche
à
la
droite
du
théâtre
CLYTEMNESTRE
GRECS
Oh!
ma
fille!
ah,
Seigneur!
Fuyons,
fuyons
tous:
ACHILLE
Les
vertus
de
la
fille
et
les
pleurs
de
la
mère
Reine,
ne
craignez
rien.
Ont
trouvé
grâce
devant
eux.
Je
ne
vous
retiens
plus
dans
les
champs
de
l'Aulide;
CALCHAS,
GRECS
Volez
où
la
gloire
vous
guide,
C'est
en
vain
qu'on
veut
la
défendre;
Etonnez
l'univers
par
vos
faits
glorieux;
Tout
son
sang
doit
couler!
Et
vous
jeunes
amans,
vivez,
soyez
heureux.
ACHILLE
Les
nuages
recouvrent
la
déesse,
qui
remonte
au
ciel
Avant
de
le
répandre,
Il
faudra
verser
tout
le
mien.
CALCHAS
Adorez
la
clémence
et
les
bontés
des
dieux!
CHOEUR
DES
GRECS
Frappons,
immolons
la
victime!
LE
CHOEUR
Adorons
la
clémence
et
les
bontés
des
dieux.
IPHIGÉNIE
ET
CLYTEMNESTRE
embrassant
sa
fille
AGAMEMNON
Secourez-‐nous,
grands
dieux!
O
ma
fille!
Le
tonnerre
se
fait
entendre,
et
continue
IPHIGÉNIE
O
mon
père!
ACHILLE
ET
LES
THESSALIENS.
Ecrasons
ces
audacieux.
ACHILLE
Iphigénie!
CHOEUR
DES
GRECS
Notre
fureur
est
légitime.
IPHIGÉNIE
Frappons,
frappons!
Achille!
Le
tonnerre
éclate:
une
masse
de
nuages,
qui
avoit
CLYTEMNESTRE
rempli
successivement
le
fond
du
théâtre,
s'éclaire,
O
toi
qui
m'est
si
chère!
s'entr'ouvre
et
laisse
voir
Diane
dans
tout
son
éclat
CLYTENNESTRE
ET
AGAMEMNON
CALCHAS
Les
dieux
te
rendent
à
nos
voeux,
s'avançant
Pour
faire
le
bonheur
d'Achille.
Arrêtez,
arrêtez!
Calmez
cette
fureur
extrême.
IPHIGÉNIE
La
déesse
vient
elle-‐même,
Ah!
qu'il
est
doux!
mais
qu'il
est
difficile
Vous
prescrire
ses
volontés.
De
passer,
si
subitement,
Du
plus
cruel
tourment
DIANE
A
la
félicité
suprême.
Votre
zèle
des
dieux
a
fléchi
la
colère.
2.
L’interclassismo
mozartiano
Mozart:
Il
flauto
magico
(1791)
(cfr.
Mila,
articoli
in
appendice
a
Lettura
del
flauto
magico)
https://www.youtube.com/watch?v=ufQxByt7dNM
00.51.54
–
00.55.07
[scena
del
carillon]
Mettere
i
sottotitoli
in
italiano
nell
“Impostazioni”
3.
La
critica
dell’ordine
sociale
(per
mezzo
dell’ironia)
Brecht
/
Weill:
L’opera
da
tre
soldi
(1928)
3.1
https://www.youtube.com/watch?v=7bEKU70_7E8
Canzone
dei
cannoni
MACHEATH
e
BROWN
MACHEATH
e
BROWN
Con
noi
c’era
John
e
poi
venne
anche
Jim
John
war
darunter
und
Jim
war
dabei
e
Georgie
che
sergente
diventò.
Und
Georgie
ist
Sergeant
geworden
Ma
per
l’armata
che
importano
i
nomi?
Doch
die
Armee,
sie
fragt
keinen,
wer
er
sei
Presto,
avanti,
in
direzione
nord!
Und
marschierte
hinauf
nach
dem
Norden.
Marcian
legioni,
Soldaten
wohnen
tuonan
cannoni
Auf
den
Kanonen
dal
Capo
a
Couch
Behar.
Vom
Cap
bis
Couch-‐Behar.
Se
cominciava
a
piovere
Wenn
es
mal
regnete
e
allora
s’incontrava
Und
es
begegnete
un’altra
razza
nuova
Ihnen
’ne
neue
Rasse
fosse
bruna
o
bianchiccia
‘ne
braune
oder
blasse
non
c’era
che
da
farne
un
pentolone
di
ciccia.
Dann
machen
sie
vielleicht
daraus
ihr
Beefsteak
Tartar.
Per
Johnny
il
whisky
era
troppo
caldo,
Johnny
war
der
Whisky
zu
warm
per
Jimmy
la
tenda
sempre
gelata.
Und
Jimmy
hatte
nie
genug
Decken
Georgie
li
prese
sottobraccio:
«Volete,
Aber
Georgie
nahm
beide
beim
Arm
disse,
che
vada
in
malora
l’armata?»
Und
sagte:
die
Armee
kann
nicht
verrecken.
Marcian
legioni,
Soldaten
wohnen
tuonan
cannoni
Auf
den
Kanonen
dal
Capo
a
Couch
Behar.
Vom
Cap
bis
Couch-‐Behar.
Se
cominciava
a
piovere
Wenn
es
mal
regnete
e
allora
s’incontrava
Und
es
begegnete
un’altra
razza
nuova
Ihnen
’ne
neue
Rasse
fosse
bruna
o
bianchiccia
‘ne
braune
oder
blasse
non
c’era
che
da
farne
un
pentolone
di
ciccia.
Dann
machen
sie
vielleicht
daraus
ihr
Beefsteak
Tartar.
John
è
caduto
e
Jimmy
è
morto,
John
ist
gestorben
und
Jimmy
ist
tot
di
Georgie
nessuna
notizia.
Und
Georgie
ist
vermißt
und
verdorben
Ma
c’è
abbondanza
di
sangue
rosso:
Aber
Blut
ist
immer
noch
rot
si
sta
reclutando
la
nuova
milizia!
Und
für
die
Armee
wird
jetzt
wieder
geworben!
Marcian
legioni,
Soldaten
wohnen
tuonan
cannoni
Auf
den
Kanonen
dal
Capo
a
Couch
Behar.
Vom
Cap
bis
Couch-‐Behar.
Se
cominciava
a
piovere
Wenn
es
mal
regnete
e
allora
s’incontrava
Und
es
begegnete
un’altra
razza
nuova
Ihnen
’ne
neue
Rasse
fosse
bruna
o
bianchiccia
‘ne
braune
oder
blasse
non
c’era
che
da
farne
un
pentolone
di
ciccia.
Dann
machen
sie
vielleicht
daraus
ihr
Beefsteak
Tartar.
3.2.
https://www.youtube.com/watch?v=hLFwsc8AxgI&app=desktop
1.56.00
[Epitaffio]
1.58.35
[Finale]
[Epitaffio]
signor
Macheath
non
verrà
impiccato,
ma
abbiamo
MACHEATH
immaginato
un
altro
finale.
Affinché
almeno
in
Fratelli
umani
che
in
vita
restate,
quet’opera
vediate
come
per
una
volta
la
clemenza
non
lasciate
indurire
i
vostri
cuori.
venga
prima
del
diritto.
E
perciò,
siccome
vi
abbiamo
Non
masticate
un
riso
scimunito
in
benvolere
adesso
il
messo
reale
a
cavallo
apparirà.
quando
saremo
issati
sulla
forca.
Non
infierite,
anche
se
siam
caduti
Terzo
finale
da
tre
soldi
non
usate
dei
giudici
l’asprezza.
Gente
non
siamo
di
spiriti
miti!
CORO
Rinunciate
alla
vostra
leggerezza.
Chi
mai
viene!
Che
il
nostro
esempio
possa
ammaestrarvi,
Un
messo
reale
a
cavallo!
ma
voi
chiedete
a
Dio
pietà
per
me.
BROWN
Nel
giorno
della
sua
incoronazione,
La
pioggia
ci
ha
lavati
e
rilavati
per
volere
della
regina,
il
Capitano
Macheath
qui
nelle
carni
che
abbiamo
ingrassato,
viene
immediatamente
rimesso
in
libertà.
e
gli
occhi
troppo
aperti
e
ancor
più
avidi
Gli
viene
in
pari
tempo
i
corvi
ce
li
strappano
dal
capo.
conferita
dignità
nobiliare
Troppo
in
superbia
noi
siamo
saliti
e
il
castello
di
Marmarel
e
la
superbia
quassù
ci
ha
innalzati,
e
la
rendita
di
un
vistoso
patrimonio
dove
gli
uccelli
ingordi
ora
ci
beccano
fino
al
termine
dei
suoi
dì.
come
palle
di
sterco
sulla
strada.
Agli
sposi
novelli
per
mio
tramite
Che
il
nostro
caso
vi
serva
di
monito!
giunga
il
regale
augurio
d’ogni
bene.
Ma
voi
chiedete
a
Dio
pietà
per
me.
MACHEATH
Graziato,
graziato!
Alla
ragazza
che
scopre
il
petto
Lo
sapevo,
per
attirare
i
merli
in
caldo,
quanto
più
oscura
è
l’ora,
al
ganzo
che
le
strizza
l’occhio
più
vicino
è
il
soccorso.
sperando
di
spillarle
i
soldi,
POLLY
alle
puttane,
ai
protettori,
Graziato,
Mackie,
mio
caro,
ti
han
graziato.
ai
tagliaborse,
ai
randagi,
ai
furfanti,
Sono
felice.
alla
canaglia
dei
bassifondi
SIGNORA
PEACHUM
chiedo
perdono
a
tutti
quanti.
E
così
infine
abbiamo
l’happy
end.
Così
piacevole
sarebbe
per
noi
la
vita
Ma
non
lo
chiedo
a
quei
cani
fottuti
se
sempre
arrivassero
i
reali
messaggeri.
di
sbirri
che
m’han
nutrito
a
rifiuti
PEACHUM
sera
e
mattina,
e
tanto
Perciò
restate
tutti
dove
siete,
m’hanno
fatto
penare.
e
cantate
il
corale
dei
miseri
tra
i
miseri,
Potrei
insultarli
come
meritano,
la
cui
dura
esistenza
fu
oggi
rappresentata.
ma
quest’oggi
mi
sento
buono,
La
realtà
purtroppo
è
assai
diversa,
si
sa.
non
voglio
cercarmi
più
triboli
I
messi
a
cavallo
giungono
assai
di
rado,
e
anche
a
loro
chiedo
perdono.
se
i
calpestati
osano
recalcitrare.
Dategli
giù
sul
grugno
E
perciò
non
vi
accanite
troppo
sul
peccato.
martelli
di
ferro
sodo.
TUTTI
Niente
rancori,
ad
ogni
modo:
Non
vi
accanite
sul
peccato:
in
breve
chiedo
perdono
a
tutti
quanti.
da
sé
nel
proprio
gelo
sarà
estinto.
Meditate
la
tenebra
e
l’inverno
PEACHUM
di
questa
valle
percossa
dal
pianto.
Stimatissimo
pubblico,
siamo
arrivati
al
dunque
e
il
(cfr.
il
corale
Vom
Himmel
hoch
signor
Macheath
viene
impiccato.
Perché
in
tutta
la
https://www.youtube.com/watch?v=i6zI9scL_vQ)
cristianità
all’uomo
nulla
viene
regalato.
Tuttavia
affinché
non
pensiate
che
noi
siamo
anche
complici
il
4.
L’ascesa
sociale
Pergolesi:
La
serva
padrona
(1733)
https://www.youtube.com/watch?v=HrEa1E5k7bI&app=desktop
(minutaggio
17.20)
Vedi
Approfondimenti:
B
Altri
temi:
-‐
L’interclassismo
medievale:
l’organum
(cfr.
Knepler)
-‐
L’inversione
delle
classi:
Paisiello,
Il
divertimento
dei
numi
-‐
L’ascesa
della
‘gente
nova’:
Gianni
Schicchi
-‐
L’utopia
sociale:
(a)
il
monarca
in
armonia
con
la
Natura:
Voltaire-‐Rameau;
(b)
il
buon
selvaggio:
Rameau
(Indie
galanti),
Rousseau
Approfondimenti
A.
Il
gioco
dei
ruoli
Handel:
Serse
(1738)
Analisi:
Dean,
vol.
II.
https://www.youtube.com/watch?v=WH7GSJoDUDM&t=1272s
A
[minutaggio
11.19]
Arsamene
Che
amerei
sentirla
ancora.
SUPERIORITÀ
MORALE
–
PIETÀ
–
RIMPROVERO
Romilda
SPENSIERATEZZA
–
LIBERTÀ
-‐
GIOCO
(nel
belvedere)
Romilda
[14.43]
O
voi...
Va
godendo
vezzoso
e
bello
Arsamene
quel
ruscello
la
libertà.
Questa
è
Romilda.
E
tra
l'erbe
con
onde
chiare
Romilda
lieto
al
mare
correndo
va.
O
voi,
che
penate...
Va
godendo,
etc.
Elviro
Romilda,
è
ver?
B
[minutaggio
20.53]
Arsamene
Sì,
taci.
Romilda
Elviro
Arsamene
E
chi
favella?
Arsamene
Romilda
Romilda,
oh
Dei,
pavento,
O
voi,
che
penate
che
il
tuo
più
volte
a
me
giurato
amore
per
cruda
beltà
tu
non
sparga
d'oblio.
Un
Serse...
Romilda
Serse
Perchè
parli
così?
Qui
si
canta
il
mio
nome?
Arsamene
Romilda
Lo
so
ben
io.
Il
Re
Un
Serse
mirate,
Atalanta
che
d'un
ruvido
tronco
Chi?
Serse?
acceso
sta,
Romilda
e
pur
non
corrisponde
altro
E
che
da
me
richiede?
al
suo
amor,
Arsamene
che
mormorio
di
fronde.
Tenterà
la
tua
fede.
Atalanta
Serse
(Se
può
vincerle
il
cor,
oh
me
felice!)
Arsamene!
(a
Romilda)
Arsamene
Vien
acceso
ogni
cor
dal
tuo
bel
sguardo.
Mio
Sire!
Romilda
Serse
Io
non
temo.
Udite?
Arsamene
Arsamene
.
Io
pavento.
Udii.
Atalanta
Serse
(Ed
io
tutt'ardo)
Conoscete
chi
sia?
Dimmi,
Arsamene,
e
credi,
Arsamene
che
la
germana
mia
tradirti
possa?
Io?
No,
Signore.
Arsamene
Serse
Crollan
le
quercie
annose
a
una
gran
scossa
Io
sì.
Romilda
Arsamene
Ma
Romilda
resiste.
Ahimè,
che
gelosia
m'accora!
Atalanta
Serse
(Ah!
Fosse
infida!)
Che
dite?
Romilda
Mai
sarà
l'alma
mia
da
te
disciolta.
Romilda
Arsamene
L'amerò
Che
diletto!
Serse
Atalanta
L'amerete?
(Che
doglia!)
Romilda
Ascolta,
ascolta!
L'amerò.
(Lo
guarda
con
tenerezza,
facendogli
molti
vezzi)
Serse
L'amerete?
AMORE
-‐
DESIDERIO
(IMPOSSIBILE)
-‐
DELUSIONE
Romilda
Atalanta
L'amerò.
Sì,
sì,
mio
ben,
sì,
sì,
Serse
io
per
te
vivo
sol,
L'amerete?
io
per
te
moro.
Romilda
Amo
che
mi
ferì,
e
pure
al
mio
gran
duol
L'amerò.
non
ho
ristoro.
Romilda,
notte
e
dì
va
esclamando
così,
RABBIA
–
INDIGNAZIONE
–
SDEGNO
(IRA+FERMEZZA)
E
io
per
te
moro.
DEBOLEZZA
–
INDECISIONE
(Parte)
Serse
Se
bramate
d'amar,
chi
vi
sdegna,
C
[1.13.37]
vuò
sdegnarvi,
ma
come
non
so.
La
vostr'
ira
crudel
me
l'insegna,
Serse
Tento
farlo
e
quest'alma
non
può.
Ingannata
Romilda!
Se
bramate,
etc.
(le
dà
la
lettera
d'Arsamene)
(Parte)
Ecco,
leggete,
dite
poi,
se
Arsamene
amar
dovete.
RIFIUTO
E
IRA
Romilda
Romilda
[1.24.20]
Leggo.
L'amerò?
Non
fia
vero.
Serse
Amante
traditor,
sorella
infida!
Nè
vi
sdegnate?
Godete
di
mie
pene
...
Romilda
Barbara!
Menzognero!
A
chi
scrive?
L'amerò?
Non
fia
vero.
Serse
Ma
voi,
che
delirante
me
ascoltate,
Alla
sua
cara
Atalanta,
forse
saper
bramate
sapete
già,
io
non
mento.
la
mia
furia
crudele
ora
chi
sia?
Romilda
(Non
m'uccider
tormento!)
IRA
–
GELOSIA
Serse
Romilda
Che
farete?
E’
Gelosia
Romilda
quella
tiranna,
Piangendo
ogn'or
vivrò.
che
tanto
affanna
l'anima
mia.
S.:
INSISTENZA
Del
suo
veleno
A.:
RESISTENZA
-‐
CORAGGIO
m'aspersa
il
seno,
Serse
e
mi
condanna
L'amerete?
a
pena
ria.
Romilda
E’
Gelosia,
etc.
L'amerò.
(Parte)
Serse
L'amerete?
D
[1.27.56]
Romilda
L'amerò.
Amastre
Serse
Già
che
il
duol
non
m'uccide,
E
pur
sempre
vi
tradì.
m'uccida
questo
ferro.
Romilda
Elviro
L'empia
sorte
vuol
così.
(la
trattiene)
Serse
Ohibò,
che
fate?
Se
ben
fiero
v’ingannò?
Pensate,
e
poi,
se
mi
volete
credere,
che
la
vostra
Romilda
amava
il
Re,
vivete
sol
per
ben
mangiar
e
bevere.
che
stava
a
lui
scrivendo.
Amastre
Arsamene
Via
su,
pria
di
morire
Di
nera
infedeltate,
o
mostro
orrendo!
a
quell'alma
crudel
corriamo
a
dire
Ma,
non
bene
intendesti?
Parla
a
me...
Elviro
FURORE
-‐
ORGOGLIO
V'ho
detto
già,
ch'ama
e
che
scrive
al
Re
Amastre
Che
volete
di
più?
Anima
infida,
Arsamene
tradita
io
sono
Forse
scherzo?
Vien,
tu
m'uccida,
Elviro
io
ti
perdono.
Ohibò,
ohibò!
Parlo
troppo
da
vero.
(Parte
infuriata)
Arsamene
O
di
tigre
crudel
core
più
fiero!
E
[1.30.24]
SGOMENTO
–
INCERTEZZA
–
COSTERNAZIONE
–
DUBBIO
Arsamene
[1.31.26]
Elviro
Quella
che
tutta
fe’
È
pazzo
affè!
per
me
languia
d'amore,
Arsamene
no
che
più
mia
non
è,
Elviro...
perduto
ho
il
core.
Elviro
Che
pensa
il
Ciel
che
fa?
Voi
qui,
Signor,
fuggiamo!
Non
sa
col
suo
rigore
Arsamene
punir
chi
reo
sen
va
Che
di
disse
Romilda?
di
tanto
errore.
Elviro
Quella,
etc.
Ad
Atalanta
(Partono)
diedi
il
foglio,
e
mi
disse,
B.
L’ascesa
sociale
Pergolesi:
La
serva
padrona
(1733)
Analisi:
Carrozzo,
vol.
II
https://www.youtube.com/watch?v=HrEa1E5k7bI&app=desktop
(minutaggio
17.20)
SERPINA
Lo
conosco
a
quegli
occhietti
furbi,
ladri,
malignetti,
che,
sebben
voi
dite
no,
pur
m'accennano
di
sì.
UBERTO
Signorina,
v'ingannate.
Troppo
in
alto
voi
volate,
gli
occhi
ed
io
dicon
no,
ed
è
un
sogno
questo,
sì.
SERPINA
Ma
perché?
Non
son
grazïosa
non
son
bella
e
spiritosa?
Su,
mirate,
leggiadria,
ve'
che
brio,
che
maestà.
UBERTO
(Ah!
costei
mi
va
tentando;
quanto
va
che
me
la
fa.)
SERPINA
(Ei
mi
par
che
va
calando.)
Via,
signore.
UBERTO
Eh!
vanne
via.
SERPINA
Risolvete.
UBERTO
Eh!
Matta
sei.
SERPINA
Son
per
voi
gli
affetti
miei
e
dovrete
sposar
me.
UBERTO
(Oh
che
imbroglio
egli
è
per
me!)