Sei sulla pagina 1di 135

da TRECCANI:

GMEZ de la SERNA, Ramn


Enciclopedia Italiana (1933)
GMEZ de la SERNA, Ramn. -
Scrittore spagnolo, nato a Madrid il 5
luglio 1891. Originale, d'un umorismo
piuttosto cerebrale, cre un nuovo
genere letterario con le sue
gregueras: intraducibile parola da lui
coniata per designare le imponderabili
voci delle cose, che egli esprime in
brevi componimenti, i quali hanno a
volta a volta dell'aforisma e del
commento arguto.
Di feconda attivit, ha scritto circa
ottanta volumi, fra cui El rastro
(1915), Gregueras (1917),
Muestrario (1917), El circo (1917), La
viuda i anca y negra (1917), Pombo
(1918), Senos (1920), El doctor
Inverosmil (1921), El torero Caracho
(1926), Seis falsas novelas (1929),
La Nardo (1931), ecc. Perfino quelli
dei suoi libri che egli qualifica
romanzi, non sono per lo pi che
narrazioni slegate e frammentarie,
dove si sbizzarrisce il suo
temperamento impetuoso,
esuberante e funambolesco. Molto del
G. stato tradotto in italiano: e in
Italia la sua opera ha trovato
diffusione, anche per qualche
analogia tra il suo spirito e quello che
pervade certe opere di F. T. Marinetti
e soprattutto di M. Bontempelli.
Tranne quelle facilmente
comprensibili lasciate in lingua
originale, quelle (arbitrariamente)
tradotte in italiano sono opera per
proprio uso e consumo di uno che
non conosce la lingua spagnola
(sicuramente, in pi di unoccasione,
tradito da falsi amici).

Como daba besos lentos duraban


ms sus amores.
Los rosales son poetas que
quisieron [volevano] ser rosales.
Donde el tiempo est ms unido al
polvo es en las bibliotecas.
A veces un beso no es ms que
chewing gum compartido
[condiviso].
Un chino invent al gato.
La A es una tienda de los
Apaches.
A,E,I,O,U: la cinco notas del piano
humano.
La es La N con bigote [baffi].
La es La N con sombrero.
La S es el anzuelo del alfabeto
[La S lamo dellalfabeto].
La T es el martillo del abecedario.
La bufanda [sciarpa] es para los
que bufan [sbuffano] de fro.
La reja es el telfono de ms corto
hilo para hablar de amor.
El langostino [gamberetto] huele
[odori] a todo el mar.
Los botones flojos [sciolti] son
llanto de botones.
Si vais a la felicidad llevad
[indossato] sombrilla [parasole].
Nerviosismo de la ciudad: no poder
abrir el paquetito de azcar para el
caf.
Amor es despertar a una mujer y
que no se indigne [L'amore
svegliarsi accanto ad una donna e
non essere oltraggiati].
Daba besos de segunda boca.
Escribir es que le dejen a uno llorar
y rer a solas [Scrittura significa
essere lasciato solo a piangere e
ridere].
Cuando se vierte un vaso de agua
en la mesa [tavola] se apaga la
clera de la conversacin.
Los ladrillos [muri] saben esperar
[aspettare].
Las palmeras se levantan ms
temprano que los dems rboles
[Le palme si alzano prima di altri
alberi].
Soda: agua con hipo [singhiozzo].
La morcilla [sanguinaccio] es un
chorizo lgubre.
El hielo se ahoga [affoga] en el
agua.
Con el monculo, el ojo se vuelve
reloj.
Nutria: una rata con gabn de
seora.
Los ros no saben su nombre.
Las latas de sardinas se abren con
ganza [grimaldello].
El primer beso es un robo.
La mecedora [sedia a dondolo]
naci para nodriza [balia].
Los haikai [haiku] son telegramas
poticos.
Por los ojos del caballo se asoma la
noche al da [Agli occhi del cavallo
dopo la notte spunta il giorno].
Los auriculares son las gafas
ahumadas de los odos [Le cuffie
sono gli occhiali scuri delle
orecchie].
Al caer la estrella se le corre un
punto a la media de la noche [La
stella cadente un punto che corre
nel cuore della notte].
Venecia es el sitio en que navegan
los violines.
El reloj es una bomba de tiempo,
de ms o menos tiempo.
El reloj del capitn de barco cuenta
las olas.
Cuando una mujer te plancha la
solapa con la mano ya ests
perdido [Quando una donna ti
spiana una piega con la mano sei
perso].
Trueno: cada de un bal por las
escaleras del cielo.
Carterista [borseggiatore]:
caballero de la mano en el pecho...
de otro.
El capitalista es un seor que al
hablar con vosotros se queda con
vuestras cerillas. [?]
Despus de ayudar a pasar la calle
al ciego nos quedamos un poco
ciegos e indecisos [Dopo aver
aiutato il cieco ad attraversare la
strada diventiamo un po ciechi ed
indecisi].
Era tmido como un perro abajo de
un carro.
Muelle: rbrica del acero [Molla:
svolazzo di acciaio].
El cometa es una estrella a la que
se le ha deshecho el moo [La
cometa una stella a cui stato
disfatto il nodo].
La B es el ama de cra [balia] del
alfabeto.
Los tornillos son clavos peinados
con la raya al medio [Le viti sono
chiodi pettinati con la riga in
mezzo].
Cuando la mujer pide ensalada de
frutas para dos perfecciona el
pecado original [Quando la donna
chiede macedonia per due,
perfeziona il peccato originale].
Las primeras gotas de la tormenta
bajan a ver si hay tierra en que
aterrizar [Le prime gocce della
tempesta scendono gi a vedere se
c terra per atterrare].
El amor nace del deseo repentino
de hacer eterno lo pasajero.
Las alpargatas tempraneras pasan
dando bofetadas al suelo [Ad inizio
stagione le espadrillas passano
dando schiaffi per terra].
En la manera de matar la colilla
contra el cenicero se reconoce a la
mujer cruel [La donna crudele si
riconosce da come schiaccia la
sigaretta nel posacenere].
El Coliseo en ruinas es como una
taza rota del desayuno de los siglos
[prima colazione dei secoli].
El arcoiris es la cinta que se pone
la naturaleza despus de haberse
lavado la cabeza [Larcobaleno il
nastrino che si mette la natura
dopo essersi lavata la testa].
Aquella mujer me mir como a un
taxi desocupado [Quella donna mi
guard come si guarda un taxi
libero].
La pregunta ms inquietante de los
bancos: "Lleg ya el cajero?" [E
gi arrivato il cassiere?].
Los grandes reflectores buscan a
Dios [I grandi riflettori cercano
Dio].
Las rosas se suicidan.
Slo el gabn de pieles se acuerda
de los perfumes idos [Solo il
soprabito in pelle si ricorda dei
profumi andati].
Lo que ms denigra al perro y l
lo sabe es el rascarse la cabeza
con la pata de atrs [Ci che
scredita maggiormente il cane e
lo sa il grattarsi la testa con la
zampa posteriore].
El olivo siempre tiene cara de
haber dormido mal.
La ametralladora suena a mquina
de escribir de la muerte [La
mitragliatrice risuona come la
macchina da scrivere della morte].
La lagartija es el broche de las
tapias [La lucertola la spilla dei
muretti].
Conferencia: la ms larga
despedida que se conoce
[Conferenza: il pi lungo addio che
si conosca].
El silln del piano es el sacacorchos
del concierto [Il seggiolino del
pianoforte il cavatappi del
concerto].
Tocaba las llaves que llevaba en el
bolsillo para llegar ms pronto a su
casa [Giocherellava con le chiavi
che aveva in tasca per giungere a
casa prima].
Carrete: tapn del hilo [Rocchetto:
tappo di filo].
Motocicleta: cabra loca.
En cuanto se abre la rosa comienza
a dictar testamento.
En el billete de ida y vuelta
tememos que nos perforen la
vuelta en vez de la ida,
obligndonos a volver al revs,
comenzando por ir otra vez para
poder volver de nuevo [Nel
biglietto di andata e ritorno
temiamo che ci perforino il ritorno
al posto dellandata, costringendoci
a tornare a ritroso, ripartendo per
poter tornare di nuovo].
La con diresis: dos es [i]
siamesas.
Todos los pjaros son mancos
[Tutti gli uccelli sono monchi].
Despus de la emigracin no queda
ms que [non c pi che] la
transmigracin.
Las flores que no huelen son flores
mudas [I fiori che non profumano
sono fiori muti].
Hay matrimonios que se dan la
espalda mientras duermen para
que el uno no le robe al otro los
sueos ideales [Ci sono coppie
sposate che si voltano la schiena
dormendo perch uno non rubi
all'altro i sogni ideali].
Los presos a travs de la reja ven
la libertad a la parrilla [I prigionieri
attraverso linferriata vedono la
libert alla graticola].
La escalera de caracol es el
ascensor a pie [La scala a
chiocciola lascensore a piedi].
La sandalia es el bozal [museruola]
de los pies.
Los recuerdos encogen [si
restringono] como las camisetas.
Hablar por telfono: fumar en pipa
por el odo [orecchio].
El ladrido [latrato] es el eco de s
mismo.
No se debe tomar [sorbire] la sopa
con ruido [rumore] de estarse
lavando la cara.
El 6 es el nmero que va a tener
familia [Il numero 6 un numero
incinto].
Al calvo le sirve el peine para
hacerse cosquillas [solleticarsi]
paralelas.
Las bellotas nacen con huevera [Le
ghiande nascono col portauovo].
El lpiz slo escribe sombras de
palabras [La matita scrive soltanto
lombra delle parole].
La felicidad consiste en ser un
desgraciado que se sienta feliz.
El perchero est enojado porque no
lo sacamos de paseo [Il
portapacchi arrabbiato perch
non lo prendiamo per andare a
passeggio].
Bho: gato emplumado [Gufo:
gatto pennuto].
El murcilago vuela con la capa
puesta [Il pipistrello vola
indossando il mantello].
El mar slo ve viajar: l no ha
viajado nunca [Il mare vede solo
viaggiare: lui non ha mai
viaggiato].
Despus del eclipse, la luna se lava
la cara para quitarse el tizne
[rimuovere lo sporco].
Hay quien se reserva para dar
limosna a los pobres que haya a la
puerta del cielo [Alcuni aspettano a
fare lelemosina ai poveri dessere
alla porta del cielo].
El que despierta de la siesta al
atardecer, nota que le han robado
el da mientras dorma.
Al inventarse el cine las nubes
paradas en las fotografas
comenzaron a andar [Allinvenzione
del cinema le nuvole ferme nelle
fotografie cominciarono a
muoversi].
El primer sonajero y el hisopo final
se parecen demasiado [Il primo
sonaglio ed il tampone (?) finale si
somigliano troppo].
Lo peor del golpe en la cabeza es
la burla del chichn [Il peggio del
colpo in testa la presa in giro del
bernoccolo].
El reloj no existe en las horas
felices.
Las pasas son uvas octogenarias
[Gli acini di uva passa sono acini
ottuagenari].
Al asomarnos al fondo del pozo nos
hacemos un retrato de nufragos
[Affacciandoci al fondo del pozzo ci
facciamo un ritratto da naufraghi].
Catlogo: recuerdo de lo que se
olvidar [Catalogo: ricordo di ci
che si scorder].
Los cuervos se tien.
Lo ms difcil que hace un jinete es
sostenerse en la imagen de su
caballo reflejada en el agua [La
cosa pi difficile per un cavallerizzo
sorreggersi nell immagine del
suo cavallo riflessa nell acqua].
La mosca se posa sobre lo escrito,
lo lee y se va como despreciando lo
que ha ledo. Es el ms exigente
crtico literario!
Cuando el escritor ha llegado a la
vejez, es cuando sospecha que el
artculo que est escribiendo lo
escribi ya otra vez [Uno scrittore
arrivato alla vecchiaia, allorch
sospetta che larticolo che sta
scrivendo lo ha gi scritto unaltra
volta].
Un papel en el viento es como un
pjaro herido de muerte [Un foglio
di carta nel vento come un
uccello ferito a morte].
El agua no tiene memoria: por eso
es tan limpia [Lacqua non ha
memoria: per questo cos
limpida].
Al cepillarnos, el cepillo nos dice
algo en voz baja [Nello spazzolarci,
la spazzola ci dice qualcosa a bassa
voce].
Somos lazarillos de nuestros
sueos [Vediamo con gli occhi dei
nostri sogni-?-].
El operador telegrfico avisa a la
otra oficina las tardes felices: "Sin
novedad: Slo hay una cometa
enredada en la lnea" [Nei
pomeriggi felici l'operatore del
telegrafo avverte un altro ufficio:
Tranquillo : C' solo un aquilone
impigliato nella linea"].
Al serrar una madera suena el pato
que llevaba dentro [Nel segare il
legno si sente il verso dellanatra
che c in lui-?-].
A las tijeras les sacaron los ojos
otras tijeras [Alle forbici cavarono
gli occhi altre forbici].
A las gentes les gusta recibir una
invitacin para das prximos
porque as parece que tienen ya un
derecho adquirido sobre el porvenir
[alla gente piace ricevere un invito
per i prossimi giorni perch cos
sembra loro di avere gi un diritto
acquisito sul futuro].
El polvo est lleno de viejos y
olvidados estornudos [La polvere
piena di vecchi e dimenticati
starnuti].
El hormiguero es el calambre de la
tierra [Il formicaio il crampo della
terra].
La raya del pelo es feliz [La
scriminatura dei capelli felice].
Despus de usar el dentfrico nos
miramos los dientes con gestos de
fieras [Dopo aver usato il
dentifricio ci guardiamo i denti con
fare ferino].
Aburrirse [annoiarsi] es besar a la
muerte.
Si os tiembla la cerilla al dar
lumbre a una mujer, estis
perdidos [Se si fa tremare il
fiammifero nel dar fuoco ad una
donna, si persi].
En el vinagre est todo el mal
humor del vino.
El beso es hambre [fame] de
inmortalidad.
Hay camas de hotel en las que nos
encontramos nuestras piernas del
pasado [Ci sono letti d'albergo in
cui troviamole gambe di una
volta?].
A los presos los visten con pijamas
a rayas para ver si vestidos de
rejas no se escapan [Prigionieri
vestiti con pigiama a righe per
vedere se vestiti dinferriate non
scappano].
La cabeza es la pecera [acquario]
de las ideas.
Al ombligo le falta el botn
[Allombelico manca il bottone].
En el ro pasan ahogados todos los
espejos del pasado [Sul fiume
passano affogati tutti gli specchi
del passato].
Lo ms maravilloso de la espiga es
lo bien hecha que tiene la trenza
[La cosa pi bella della spiga
lessere cos ben fatta da avere la
treccia].
Lo ms aristocrtico que tiene la
botella de champaa es que no
consiente que se la vuelva a poner
el tapn [La cosa pi aristocratica
della bottiglia di champagne che
non le si possa rimettere il tappo].
Los cocodrilos estn siempre en
pleno concurso de bostezos [I
coccodrilli sono sempre in pieno
concorso di sbadigli].
La serpiente mide el bosque para
saber cuntos metros tiene y
decrselo al ngel de las
estadsticas [Il serpente misura la
lunghezza della foresta per riferirla
all'angelo delle statistiche].
En las grandes solemnidades llenas
de personajes parece que hay
algunos repetidos [Nelle grandi
solennit piene di personaggi
sembra che ci siano alcuni
doppioni].
El camello tiene cara de cordero
jorobado [Il cammello ha la faccia
di un agnello con la gobba].
Los dulces finos son servidos en
diminutos paracadas [I dolci fini
vengono serviti in piccoli
paracadute-?-].
Sobre las hojas grises de los olivos
gravita an el polvo que levantaron
los carros romanos y las diligencias
[Sulle foglie grigie degli ulivi
gravita ancora la polvere sollevata
dalle bighe romane e dalle
diligenze].
El caf con leche es una bebida
mulata [Il caff macchiato una
bevanda mulatta].
Franklin sala los das de tormenta
con un paraguas dotado de
pararrayos [Franklin nei giorni di
tempesta usciva con un ombrello
dotato di parafulmine].
Las patillas son los galones de
sargento de la cara [Le basette
sono i galloni di sergente della
faccia].
Un centenario consiste en limpiar
con un plumero el busto en yeso
del centenariado [Un centenario
consiste nel pulire con un piumino
il busto in gesso del personaggio
commemorato].
El que busca su tarjeta en la
cartera y no la encuentra, parece
que va a acabar por darnos un
billete o un retrato suyo de cuando
era nio [Colui che cerca la sua
carta di visita nel portafogli e non
la trova, sembra che finir per
darci un biglietto o un suo ritratto
di quando era bambino].
La palmera es el monumento al
cohete [razzo].
El musgo es el peluqun
[parrucchino] de las piedras.
El sifn es el maniqu [la
mannequin] del agua.
Para las estrellas siempre estamos
en un abismo [abisso].
Los negros son negros porque slo
as logran estar a la sombra bajo el
sol de Africa [I negri sono neri,
perch solo cos riescono a stare
allombra sotto il sole d'Africa].
El ventilador afeita [rasa] el calor.
Lo malo de los nudistas es que
cuando se sientan se pegan a las
sillas [Linconveniente per i nudisti
che quando si siedono si
appiccicano alle sedie].
Abrir un paraguas es como
disparar contra la lluvia [Aprire un
ombrello come sparare contro la
pioggia].
Las mquinas registradoras nos
hacen la instantnea del precio [I
registratori di cassa ci fanno
listantanea del prezzo].
Es triste que el interior de los
bales est empapelado de pasillo
[E triste che linterno dei bauli sia
tappezzato da corridoio].
Al repartir los puros el anfitrin, es
como si premiase a los que se han
portado bien en la mesa
[Lanfitrione nel distribuire i sigari,
sembra premiare coloro che si sono
comportati bene a tavola].
Los bebs con chupete miran al
fumador en pipa como a un
compaero de cochecito [I bimbi
col ciuccio guardano al fumatore di
pipa come ad un compagno di
carrozzina].
Los monos no encanecen porque
no piensan [La scimmia non
incanutisce perch non pensa].
El calzador es la cuchara de los
zapatos [Il calzatore il cucchiaio
delle scarpe].
La inmortalidad del cangrejo
consiste en andar hacia atrs,
rejuvenecindose hacia el pasado
[L'immortalit del granchio dipende
dal fatto che andando indietro
ringiovanisce].
El timbalero es el cocinero de la
orquesta, y tiene a su cargo dos
paellas [Il timpanista il cuoco
dellorchestra, e deve badare a due
padelle].
En las cajas de lpices guardan sus
sueos los nios [I bambini
serbano i loro sogni nelle scatole
delle matite].
Los pedigeos de mostaza son los
que arruinan el negocio del
restaurante [Gli sbafatori di senape
conducono alla rovina il ristorante.
El tapn del champn es como una
bala fracasada [Il tappo dello
spumante come uno sparo a
salve].
Los bostezos son oes que huyen
[Gli sbadigli sono degli oe che
fuggono].
El ro cree que el puente es un
castillo [Il fiume crede che il ponte
sia un castello].
Durante la tormenta es cuando hay
que aprovechar para poner en hora
los barmetros [Bisogna
approfittare della tempesta per
impostare i barometri-?-].
El pequeo cacto solitario que han
sacado al balcn es la nariz del
seor de la casa puesta a orear [Il
piccolo cactus solitario che hanno
preso dal balcone il naso del
padrone di casa messo ad aerare].
La bombilla que se funde nos gasta
una broma de fotgrafo al
magnesio [La lampadina che si
fulmina assomiglia allo scherzo al
magnesio di un fotografo-?-] .
Tan grandes eran sus ojeras que
parecan llevar antifaz [Le sue
orecchie erano talmente grandi che
sembrava portasse una maschera].
Aquel de los invitados que deja la
copa de licor llena es el que ms
nos ha estafado [L ospite che
lascia il bicchiere pieno di liquore ci
ha frodati].
Una de las mayores maldades de la
vida es tirar la cerilla encendida al
agua [Nella vita una delle maggiori
cattiverie gettare il fiammifero
acceso nellacqua-?-].
Las ranas se tiran al estanque
como si se echasen al correo [Le
rane vengono gettate nello stagno
come in una cassetta postale] .
El agua se suelta el pelo en las
cascadas [Lacqua si scioglie i
capelli nelle cascate].
La lava parece un cocodrilo que
avanza.
Debajo de un traje de terciopelo
parece que la mujer va sin ropa
interior [Sotto un abito di velluto
sembra che le donne vadano senza
biancheria intima].
La F es el grifo [rubinetto] del
abecedario.
Ballena se escribe con elle por los
dos surtidores lquidos que lanza a
lo alto por la nariz [Ballena
(balena) si scrive con le elle per i
due getti liquidi che lancia in alto
dalle narici].
Hay el especialista en pedir el
nico plato que se ha acabado en
el men [Vi lo specialista nel
chiedere l'unico piatto esaurito del
menu].
Al pobre botnico no le quedan
sino las papeletas de empeo de
los rboles. [?]
El nio intenta extraerse las ideas
por la nariz.
En el papel de lija est el mapa del
desierto [Sulla carta vetrata c la
mappa del deserto].
Entre los carriles [rotaie] de la va
del tren crecen las flores suicidas.
El apuntador es el eco antes que la
palabra [Il suggeritore leco
prima della parola].
El sombrero que vuela parece que
se ha escapado con todas las ideas
del que corre detrs de l.
Como con los sellos de correo
sucede con los besos que los hay
los que pegan y los que no pegan
[I baci sono come francobolli: ce
n che si attaccano e altri che non
prendono].
El espantapjaros semeja un espa
fusilado [Lo spaventapasseri
sembra una spia appena fucilata].
Cuando decimos "primo segundo"
tenemos algo de porteros situando
a un vecino [Quando diciamo
cugino di secondo grado abbiamo
qualcosa del portiere che sistema
un inquilino-?-].
Los eclipses son la juerga
[baldoria] de los astrnomos.
Los pellizcos estrangulan lunares [I
pizzichi strangolano i nei].
Las cintas de seal de los libros
estn hechas con breteles de
camisas femeninas [I segnalibri
sono realizzati con le bretelle delle
camicie femminili].
La X es la silla de tijera [sedia
pieghevole] del alfabeto.
Lo ms terrible de nuestro libro de
direcciones es que sacarn de l
las seas de nuestros amigos para
enviarles nuestra propia esquela de
defuncin [La cosa peggiore della
nostra rubrica che trarranno da
essa gli indirizzi dei nostri amici a
cui inviare il nostro necrologio].
La W es la M haciendo la plancha
[su cui passato il ferro da stiro].
El colchn est lleno de ombligos
[Il materasso pieno di ombelichi].
Lo que ms duerme en la noche
son las torres [Ci che pi dorme
di notte sono le torri].
Hay mujeres audaces y generosas
que suben al tranva dejando una
pierna al acaso, como simiente de
alegres piernas en el vivero de las
paradas [Ci donne coraggiose e
generose salendo in tram lasciano
una gamba a caso, come il seme di
gambe gioiose nel vivaio delle
fermate].
Qu gesto como de acordarse de
alguien, de no se sabe quin, pone
el que saborea una copa de licor!
[Ricordarsi del gesto di qualcuno,
sconosciuto , mentre assapora un
bicchiere di liquore!]
La maana est llena de turistas
buscando casas de cambio [La
mattina piena di turisti che
cercano alloggio-?-].
El verdugo [boia] es igual al
antropfago: los dos matan para
comer.
Tocar la trompeta es como beber
msica empinando el codo
[alzando il gomito].
El estornudo es la interjeccin del
silencio.
La mariposa posndose en todas
las flores es la mecangrafa
[dattilografa] del jardn.
Los invernaderos son las crceles
modelos de las plantas [Le serre
sono le carceri modello delle
piante].
El caballo con la cabeza baja
mientras pace parece estar leyendo
el paisaje como un corto de vista
[Il cavallo mentre al passo a
testa bassa, sembra leggere il
paesaggio come un miope].
La con diresis es como la letra
malabarista [giocoliera] del
abecedario.
El caracol siempre est subiendo su
propia escalera [La chiocciola sta
sempre salendo la propria scala].
La bata de bao hace frailes a las
mujeres, pero en seguida cuelgan
los hbitos [La vestaglia da bagno
rende frati le donne, ma
depongono subito labito].
El que juega dados parece tirar al
aire los huesos que le sobran [Il
giocatore di dadi sembra buttar via
le ossa superflue].
Al leer los peridicos en el hall de
los hoteles sospechamos que
alguien les ha robado la noticia
ms interesante [Durante la lettura
dei quotidiani nella hall degli
alberghi abbiamo il sospetto che
qualcuno abbia rubato la notizia
pi interessante].
El que no entrega el billete a la
salida de la estacin salva sus
recuerdos de viaje [Chi non
consegna il biglietto all'uscita della
stazione salva i suoi ricordi di
viaggio].
Las pulseras [bracciali] representan
esclavitudes muertas.
Hay cosas que quisieran ser otra
cosa que lo que son. As, el
calzador hubiera querido ser
sacacorchos [Ci sono cose che
avrebbero potuto essere tutt'altro
che quello che sono. Magari il
calzascarpe avrebbe desiderato
essere un cavatappi.]
Los arcos de triunfo son elefantes
petrificados.
El obelisco es la palmatoria de los
siglos [Lobelisco la ferula dei
secoli].
Los violoncelistas siempre estn
dando azotes [nerbate] a sus
violoncelos.
El desierto se peina con peine de
viento; la playa con peine de agua
[Il deserto si pettina con un pettine
di vento; la spiaggia si pettina con
un pettine di acqua].
El violn colgado parece un pollo
asado [Il violino appeso sembra un
pollo arrosto].
No hay cosa que d ms rabia que
el or hablar a travs de un
caramelo [Non c' niente che faccia
pi rabbia che sentir parlare
attraverso una caramella].
Los relojes de pared no descansan
ms que en las mudanzas [Gli
orologi da parete riposano solo
durante i traslochi].
Lo malo de que llore una mujer es
que despus no querr salir de
paseo [Il lato negativo di una
donna che piange che dopo non
vorr andare a fare una
passeggiata].
El que pide un vaso de agua en las
visitas es un conferenciante
fracasado [Lospite in visita che
chiede un bicchiere dacqua un
conferenziere fallito].
Las manchas blancas que
presentan las vacas en la piel
oscura se deben al reflejarse las
nubes sobre ellas [Le macchie
bianche che hanno le vacche sulla
pelle scura sono dovute alle nubi
che si riflettono su di loro].
No hay nada que enfre ms las
manos que el saber que nos hemos
olvidado los guantes [Non c' nulla
che raffreddi maggiormente le
mani che il sapere daver
dimenticato i guanti].
El acorden se toca abrochando y
desabrochando sus botones de
calzoncillo [La fisarmonica si suona
abbottonando e sbottonando i suoi
bottoni di mutanda].
El Creador guarda las llaves de
todos los ombligos [Il Creatore
conserva le chiavi di tutti gli
ombelichi].
La gasolina es el incienso de la
civilizacin.
Tena orejas ideales para sostener
el lpiz, y por eso hubo que
dedicarle al comercio [Aveva
orecchie ideali per reggere la
matita, e pertanto ha dovuto
dedicarsi al commercio].
En la noche helada cicatrizan todos
los charcos [Nella notte gelata si
cicatrizzano tutte le pozzanghere].
El hombre con polainas parece que
tiene dolor de muelas en los pies
[L'uomo con le Ghette sembra
avere mal di denti ai piedi].
Perder un pauelo es
comprometerse en llantos ajenos
[Perdere un fazzoletto
impegnarsi in lacrime daltri].
La lluvia sobre el estanque imita
juncos de agua [La pioggia sullo
stagno imita le canne acqua].
Hay ventiladores que se sienten
obispos y no hacen ms que dar
bendiciones a su alrededor [Ci sono
ventilatori che si sentono vescovi e
non fanno altro che dare
benedizioni tuttintorno].
La larga cola de la novia es la
vereda que conduce hasta ella al
novio desorientado [La lunga coda
della sposa il marciapiedi che
conduce fino a lei lo sposo
spaesato].
Los relojes despertadores pueden
llegar a producir taquicardia [Le
sveglie possono causare
tachicardia].
Qu tragedia! Envejecan sus
manos y no envejecan sus sortijas
[Che tragedia! Sono invecchiate le
sue mani e non i suoi anelli].
El len tiene altavoz proprio [Il
leone ha un proprio altoparlante].
Los tbanos son borrones del aire
[Le mosche sono le macchie
dellaria].
En la noche de los vagones
solitarios vamos con dos mujeres:
la nuestra y la que se refleja en el
cristal [La notte nei vagoni solitari
viaggiamo con due donne: la
nostra e quella che si riflette nel
vetro].
La lluvia en la madrugada es como
lluvia en trenes o andenes [La
pioggia del mattino come pioggia
in treno o sulle banchine].
El pianista se calienta los pies en
los pedales.
Qu partido saca el tenor de un
bostezo! [?]
La i es el dedo meique [dito
mignolo] del alfabeto.
Los negros tienen voz de tnel.
Cuando el doctor escribe la receta
nos mira una ltima vez para ver si
pone una medicina de las caras o
de las baratas [Quando il medico
scrive la ricetta ci guarda unultima
volta per vedere se sia il caso di
prescriverci un farmaco caro o a
buon mercato-?-] .
Lo mejor del sueo son las
volteretas de pez que damos en su
pecera [La cosa migliore del sonno
sono le capriole da pesce che
facciamo nel suo acquario].
La mujer que despus de la ria
cierra su puerta por dentro, no
temis que se suicide. Se est
probando un sombrero [La donna
che dopo il litigio chiude la sua
porta dallinterno, non temete che
si suicidi . Si sta provando un
cappello].
No me gusta decir presbtero,
porque me parece que llamo
prsbita al sacerdote [Non mi piace
dire presbitero, mi pare di dare del
presbite al sacerdote].
Hay el que pierde un botn y no lo
encuentra, y el que lo encuentra y
lo guarda y nunca lo da a coser.
Los dos son unos desdichados [Vi
chi perde un bottone e non riesce a
trovarlo, e chi lo trova e lo serba
senza farselo cucire . Entrambi
sono infelici].
Al or la sirena parece que el barco
se suena la nariz [Quando si sente
la sirena sembra che la nave si
soffi il naso].
Era tan flaco aquel lenguado que
pareca la cuenta anticipada en
bandeja de plata [Era cos piatta
quella sogliola che sembrava il
conto anticipato posato su un
piatto d'argento].
En la cresta del gallo se est
viendo la tijera del creador dndole
los ltimos cortes [Nella cresta del
gallo sembra scorgere le forbici del
creatore che sta dando gli ultimi
tagli di rifinitura].
Qu silenciosos resultan en el
desfile los soldados que se quedan
muy lejos de la msica! De tan
silenciosos parece que van por un
espacio espectral y sordo [Come
sono silenziosi nella sfilata i soldati
che rimangono molto distanti dalla
musica! Cos silenziosi sembra che
marcino in uno spazio spettrale e
sordo].
Al servirnos una racin de jamn
parece que nos sirven un bello
crimen en lonchas [Quando ci
servono una porzione di prosciutto
sembra che ci servano un bel
crimine affettato].
Son molestas las medicinas en
cuyo prospecto nos llaman
"adultos" [Sono fastidiose le
medicine nel cui foglietto
illustrativo veniamo chiamati
adulti].
En los pianos de cola es donde
duerme acostada el arpa [Nei
pianoforti a coda dove dorme
sdraiata larpa].
El tenedor es el peine de los
tallarines [La forchetta il pettine
delle tagliatelle].
Las criadas se exceden en el
esmero de encerar los pisos para
ver si as se resbalan y se matan
sus seores [Le cameriere
esagerano nellaccuratezza quando
danno la cera ai pavimenti per
vedere se cos scivolano e si
ammazzano i loro padroni].
En la Va Lctea se agolpa el polvo
fulgurante que levantaron en su
camino las carrozas siderales de
los grandes mitos [Nella Via Lattea
si assiepa la polvere sfolgorante
sollevata nel loro percorso dai carri
siderali dei grandi miti].
Los eucaliptos siempre tienen la
camiseta desgarrada [strappata].
Cuando el que va delante da
limosna, el que va detrs no la da,
como si el otro la hubiese dado por
l; ley que deja muy mermado el
peculio de los pobres [Quando la
persona davanti fa l'elemosina,
quella che segue non la fa, come
se laltra lavesse fatta al posto
suo; regola che restringe di molto
il peculio dei poveri].
El gong es un platillo viudo [Il gong
un piattino vedovo].
El pndulo del reloj acuna las horas
[Il pendolo dellorologio culla le
ore].
Cuando oigo decir "la tea de la
revolucin", me parece or "la ta
de la revolucin" [Quando sento
dire "la tea (fiaccola) della
rivoluzione", mi sembra di sentire
"la ta (zia) della rivoluzione"].
Lloraba de fro la noche [Piangeva
per il freddo la notte].
Los chalecos tiene cuatro bolsillos
para hacernos concebir vanas
esperanzas [Il gilet dispone di
quattro tasche per farci concepire
false speranze].
Lo que se tira con un gesto ms
altivo es el papel de plata de un
bombn [Ci che si butta col gesto
pi altezzoso la carta argentata
di un cioccolatino].
En el aparador hay confesin de
cristales [Nella credenza avviene la
confessione dei cristalli].
Un tumulto es un bulto que les sale
a las multitudes [Un tumulto un
grumo che fuoriesce dalle folle].
Despus de comer alcachofas
[carciofi] el agua tiene un sabor
azul.
Hay unas pastillas de botica que
nos curan, por lo menos, de la
tristeza ntima de haber perdido
tantos botones de la ropa interior
[Ci sono certe pastiglie di farmacia
che ci curano, se non altro, dalla
tristezza di aver perso tanti bottoni
della biancheria intima].
Los sordos ven doble.
Los violinistas de caf reparten
lonchas de jamn de violn [I
violinisti di caff distribuiscono
fette di prosciutto di violino] .
Nos sorprende siempre ese
empeo de ponernos el pijama
debajo de la almohada para que no
lo encontremos [Siamo sempre
sorpresi per questo sforzo di
mettere il pigiama sotto il cuscino
in modo da non farcelo trovare].
En los hilos del telgrafo quedan,
cuando llueve, unas lgrimas que
ponen tristes los telegramas [Sui
fili del telegrafo rimangono,
quando piove, delle lacrime che
rendono tristi i telegrammi].
Al sentarnos al borde de la cama,
somos presidiarios reflexionando
en su condena [Quando sediamo
sul bordo del letto, siamo
ergastolani che stanno riflettendo
sulla propria condanna].
Slo hay un olor que puede
competir con el olor a tormenta: el
olor a madera del lpiz [C' solo un
odore che pu competere con
l'odore di tempesta : l'odore del
legno della matita].
La manera de curarse el corazn es
ahorrando [risparmiando]
presentimientos.
Sube la bandera el mstil como si
fuera el acrbata ms gil del
mundo [La bandiera risale il
pennone come se fosse lacrobata
pi agile del mondo].
No s cmo le queda la hache a
nihilista. [?]
La carcoma con su pequeo
sacacorchos va descorchando los
muebles [Il tarlo col suo piccolo
cavatappi sta stappando i vostri
mobili].
Porqu cuando vamos a pedir
los gemelos de teatro al
compaero de palco es cuando l
se los lleva a los ojos?
Porque ha visto la misma mujer.
[- Perch chiediamo il binocolo da
teatro al compagno di palco proprio
quando lo porta agli occhi?
- Perch ha visto la stessa donna.]
Los gatos se beben la leche de la
luna en los platos de las tejas
[tegola, dardesia].
Las estrellas telegrafan temblores
[fremiti].
Hay una campana que suena en el
alba y que no est en ningn
campanario [Vi una campana che
suona all'alba e che non sta in
alcun campanile].
El camello lleva a cuestas el
horizonte y su montaita [Il
cammello trasporta sulle spalle
l'orizzonte e le sue colline].
Las croquetas deban tener hueso,
para que pudisemos llevas la
cuenta de las que comemos [Le
crocchette avrebbero dovuto avere
ossa, cos avremmo potuto tenere
il conto di quante ne mangiamo].
No tiene importancia que el
cazador mate un pichn, sino que
haya matado un vuelo [Non
importa che il cacciatore ammazzi
un piccione, bens che ammazzi un
volo].
El manco de los dos brazos se
qued en chaleco para toda la vida
[Il monco di entrambe le braccia
rimase il gilet per tutta la vita].
Lo que pone ms rabiosa a la
ballena es que la llamen cetceo
[Ci che rende il rabbiosa la balena
di essere chiamata cetaceo].
Las orqudeas tienen la lengua
sucia [sudicia].
Esponja: calavera de las olas
[Spugna: teschio delle onde].
La coliflor es un cerebro vegetal
que nos comemos [Il cavolfiore
un cervello vegetale che noi
mangiamo].
La media luna mete la noche entre
parntesis [La mezzaluna mette la
notte tra parentesi].
El que tartamudea habla con
mquina de escribir [Il balbuziente
parla con la macchina da scrivere].
La pera es la verdad de la
mentira, y el cine es la mentira de
la verdad [L'opera la verit dalla
menzogna, e il cinema la
menzogna dalla verit].
La fraternidad de tres pares de
calcetines es conmovedora y tiene
rebaja. [?]
Las palabras con puntos
suspensivos resultan aderezadas
con guisantes [Le parole con
puntini di sospensione risultano
vestite a pois] .
Hay un momento en que el
astrnomo, debajo del gran
telescopio, se convierte en
microbio del microscopio de la luna
que se asoma a observarle [C un
momento in cui l'astronomo, sotto
il grande telescopio, si trasforma in
microbo sotto il microscopio della
luna che si affaccia ad osservarlo].
El alba riega las calles con el polvo
de los siglos [Lalba innaffia le
strade con la polvere dei secoli].
Lo nico que comen las puertas
son esas nueces que las damos a
partir [Lunica cosa che mangiano
le porte sono le noci che facciamo
loro rompere].
Es difcil imaginar que una monda
calavera sea una calavera de mujer
[E ' difficile immaginare che un
teschio sia un cranio di donna].
El ruido de los pies descalzos de
una mujer sobre los baldosines da
una fiebre sensual y cruel [Il
rumore dei piedi nudi di una donna
sulle piastrelle d una febbre
sensuale e crudele].
El que se equivoca al escribir un
sobre, reincidir una o dos veces
ms [Quando si sbaglia nel
compilare una busta, lo si far
ancora una o due volte].
El saltamontes es una espiga
escapada que ha comenzado a dar
brincos [La cavalletta una spiga
fuggita che ha cominciato a
saltellare].
Hay pensamientos pacificadores,
como ste: "El sexo dara interes a
un peasco." [Ci pensieri
pacificatori come questo : "Il sesso
potrebbe dare interesse ad un
msasso."].
Al oso le viene grande su gabn de
pieles [Allorso sta larga la
pelliccia].
Son ms largas las calles de noche
que de da [Le strade di notte sono
pi larghe che di giorno].
Hay cielos sucios [sudici] en que
parecen haberse limpiado los
pinceles de todos los acuarelistas
del mundo.
La jirafa es un caballo alargado
[allungato] por la curiosidad.
El ms pequeo ferrocarril del
mundo es la oruga [Il pi piccolo
convoglio ferroviario del mondo il
bruco].
En las tormentas hay truenos sin
rayos porque su rayo se ha
traspapelado, y por lo mismo hay
rayos con olvido de su trueno
correspondiente [Nel temporale ci
sono tuoni senza lampi perch il
loro lampo si smarrito, e per lo
stesso motivo ci sono lampi che
hanno dimenticato di tuono].
Las gaviotas nacieron de los
pauelos que dicen adis! en los
puertos [I gabbiani sono nati dai
fazzoletti che dicono addio! nei
porti].
Es conmovedor en las peras ver
que cuando lloriquea la que canta
todo el coro la consuela [Nelle
opere commovente vedere che
quando la cantante piagnucola il
coro la consola].
Al pasar un barco entre dos casas,
parece un barco de teatro entre
bastidor y bastidor [Una nave che
passa tra due case sembra una
nave teatrale che passa da una
quinta allaltra].
Las latas de conservas vacas
quedan con la lengua de hojalata
fuera [Le latte di conserva vuote
restano con la lingua di lamiera
fuori].
Lo que pierde al ratn es arrastrar
tan largo rabo [Quello che fatale
al topo lo scalpiccio cos come la
lunga coda].
En la resaca, la ola, arrepentida de
haber dejado su regalo de conchas,
trata de volvrselas a llevar
[Durante la risacca, l'onda,
rimpiangendo di aver lasciato il suo
regalo di conchiglie, tenta di
tornare a prendersele].
A los chorizos les cuelga una chapa
de metal, como si hubiesen
olvidado el quitarles la medalla del
collar canino [Dai salami pende
una piastrina metallica, come se
avessero dimenticato di togliere la
medaglia dal collare del cane].
El camello est siempre apolillado
[roso dalle tarme].
Cuando el segundo reloj del
trayecto marca la misma hora que
el reloj que vimos antes, nos
hemos ahorrado el trayecto
[Quando il secondo orologio segna
la stessa ora del precedente che
abbiamo visto durante il cammino,
abbiamo risparmiato il percorso].
La luna es un banco de metforas
arruinado [La luna una banca di
metafore fallita].
El agua refleja en las paredes un
humo de luz [L'acqua riflette sulle
pareti un fumo di luce].
Los socialistas son los que slo
saben que son socialistas [I
socialisti sono i soli a sapere che
sono i socialisti].
El cocodrilo es un zapato
desclavado [Il coccodrillo una
scarpa schiodata].
Al cerrar una puerta con violencia,
pillamos los dedos al silencio
[Quando si chiude una porta con
violenza, vi restano impigliate le
dita del silenzio].
Trigame una botella de agua con
agujeritos.
Ah! dijo el mozo. Ya s... De
esa agua con calambre que sabe a
pie dormido.
[- Portami una bottiglia d'acqua
frizzante.
- Ah! dice il cameriere . Ho capito
... L'acqua col crampo che ha un
sapore di piede addormentato].
Un paso ms en la evolucin del
bombero, y se convertir en buzo.
Pero eso tardar por lo menos
diez mil aos! [Un ulteriore passo
nella evoluzione del vigile del
fuoco, e si trasformer in
sommozzatore. Ma ci vorranno
almeno diecimila anni!].
La luna es el ojo de buey del barco
de la noche [La luna l'obl della
nave della notte].
Toda la joyera se ha ruborizado.
La ha mirado un comunista! [La
gioielleria arrossita. Lha
guardata un comunista!].
El farol cubierto por la enredadera
hay un momento en que duda si es
enredadera o farol [C un
momento in cui la lanterna
ricoperta dalla pianta rampicante
non sa pi se sia una lanterna o
una pianta rampicante].
Los tranvas tienden a raptar a la
seora que sube, dejando a pie a
su marido [I tram tendono a rapire
la signora che sale, lasciando a
piedi suo marito].
El da de "cerrada por defuncin"
es cuando hubiese vendido ms la
tienda. Eso es lo que ms le duele
al tendero muerto! [Il giorno di
"chiusura per lutto" capita nel
giorno in cui si sarebbe venduto di
pi. Questo ci che fa pi male al
negoziante morto!].
El pauelo de seda es el adis de
una caricia [Il fazzoletto di seta
l'addio di una carezza].
Ese nio que lleva una sanda,
parece ir a dar leccin de
geografa [Il bambino che porta
unanguria, sembra andare per
lezione di geografia].
Los pianos de cola se abren como
sigilosos cepos para cazar malos
pianistas [I pianoforti a coda si
aprono come furtive trappole a
caccia di cattivi pianisti].
Al mover el azcar en el fondo de
la taza se mueve la dulce sonrisa
del caf [Muovendo lo zucchero sul
fondo della tazza si stimola il dolce
sorriso del caff].
Dormir contra la pared es
confidenciar sueos a nichos
[Dormire appoggiati al muro
significa confidare i sogni ai loculi].
Las vacas escriben con el tintero de
sus ojos el poema de la
resignacin.
Donde es ms feliz el agua es en
los cangilones [secchi] de la noria.
El mejor destino que hay es el de
"Supervisor de nubes" acostado en
una hamaca mirando al cielo [La
sorte migliore che ci sia di essere
"Supervisore di nubi" il quale giace
in una amaca guardando il cielo].
Las hormigas llevan el paso
apresurado como si las fuesen a
cerrar la tienda [Le formiche si
affrettano come se stessero
chiudendo il negozio].
Impermeable: traje [costume] de
fantasma diurno.
Cuando asomados a la ventanilla
echa a andar el tren robamos
adioses que no eran para nosotros
[Quando alla partenza del treno ci
affacciamo al finestrino rubiamo
addii che non erano destinati a
noi].
La tortuga pone huevos esperando
gaviotas, pero slo le salen
tortuguitas [La tartaruga depone le
uova in attesa di gabbiani, ma ne
escono solo tartarughe].
Nostalgia: neuralgia [nevralgia] de
los recuerdos.
Vinos "gran reserva" quiere decir
que no dirn a nadie cmo han
sido mixtificados [I vini " Gran
Reserva " significa non dire a
nessuno come sono stati
sofisticati].
La niebla acaba en andrajos [La
nebbia finisce in stracci].
El guila lleva unos pantalones que
le van cortos [L'aquila indossa
pantaloni che le son corti].
Tener una mosca cogida en el
hueco de la mano es como haber
pillado cautivo un murmullo o un
calambre [Aver catturato una
mosca nel cavo della mano come
aver preso prigioniero un mormorio
o un crampo].
La novia que regala una cartera a
su novio le comienza a administrar
[La sposa che regala al suo
fidanzato un portafoglio inizia a
gestirne le finanze].
El que se ahorca espera que se
rompa la cuerda, pero son tan
malvadas las cuerdas que nunca se
rompen en esa ocasin [Chi si
impicca spera che si rompa la
corda, per le corde sono cos
malvage che non si rompono mai
in questa occasione].
Unid todas las estrellas con lnea
de lpiz luminoso y resultar la
silueta de Dios [Congiunte tutte le
stelle con una linea vergata dalla
matita luminosa risulter la
silhouette di Dio].
El dinero huele (emana sentore) a
vagabundo.
El que sabe dormir es el que se
entremete la almohada entre el
hombro y la mandbula como si
fuese el violn de los sueos [Sa
dormire chi posiziona il cuscino tra
la spalla e la mascella come se
fosse il violino dei sogni].
El jabn muere en tarjeta de
despedida [Il sapone si estingue in
un bigliettino daddio].
El sapo est hecho de verrugas de
barro [Il rospo fatto di verruche
di fango].
La avispa es la seorita cursi de los
insectos [La vespa la signorina
pacchiana degli insetti].
Al bfalo le ha quedado la tortcolis
de su primera embestida [Il bufalo
rimasto col torcicollo della sua
prima carica].
Los ojos de las estatuas lloran su
inmortalidad [Gli occhi delle statue
piangono la propria immortalit].
Cazuela destapada muchas veces,
guiso lleno de bostezos [Casseruola
scoperta spesso, stufato pieno di
sbadigli].
Al cerrar los ojos vemos letras
chinas [Chiudendo gli occhi
vediamo lettere cinesi].
Hay frases que exigen que se las
escriba sin explicaciones: "El pulpo
encadenado"... "El esqueleto alegre
del teatro"... "Los helechos padres
de la niebla", etc. [Ci sono frasi che
esigono di essere scritte senza
spiegazioni: " Il polpo incatenato "
... " Lo scheletro allegro del teatro
" ... " Le felci genitori della nebbia "
, etc.].
El tango est lleno de despedidas
[Il tango pieno di addii].
Lo nico que est mal en la muerte
es que nuestro esqueleto podr
confundirse con otro [Lunica cosa
negativa della morte che il nostro
scheletro potr confondersi con un
altro].
Dormir la siesta es morir de da
[Fare la siesta morire di giorno].
El que llama a los delitos "hechos
delictuosos" es uno de esos que
beben "bebidas espirituosas" [Colui
che chiama i delitti "atti criminali"
uno di quelli che bevono "bevande
spiritose"].
El murcilago es el pjaro polica
[Il pipistrello luccello poliziotto].
El sueo es un depsito de objetos
extraviados [Il sogno un deposito
di oggetti smarriti].
El apuntador es un hombre al que
la muerte ha dejado a medio
enterrar [Il suggeritore un uomo
che la morte ha lasciato sepolto a
met].
Las races de los rboles estn
cruzadas de brazos [Le radici degli
alberi se ne stanno con le braccia
conserte].
Cuando es brasa el carbn se
acuerda de todo, hasta de cuando
era rbol verde en un mundo lleno
de esperanzas [Quando brace il
carbone ricorda tutto, finanche
quando era albero verde in un
mondo pieno di speranze].
Exceso de fama: difamacin
[Eccesso di fama: diffamazione].
Nos aliviaramos si
comprendisemos que morir es la
ltima diversin de la vida
[Saremmo sollevati se
comprendessimo che la morte
lultimo diversivo della vita].
Pensamiento consolador: el gusano
[verme] tambin morir.
Patillas: musgo de la cara
[Basette: muschio della faccia].
Y si las hormigas fuesen ya los
marcianos establecidos en la
tierra? [E se le formiche fossero gi
i marziani stabilitisi sulla terra?]
Al mar le gusta la impunidad y por
eso borra toda huella en la playa
[Al mare piace l'impunit e perci
cancella tutte le tracce dalla
spiaggia].
Los remos son las pestaas [ciglia]
de los barcos.
Las sillas aprovechan la oscuridad
para echar la zancadilla a sus
propietarios [Le sedie approfittano
del buio per fare lo sgambetto ai
loro proprietari].
Al fundirse la bombilla nos salva de
una muerte que vena por nosotros
[Fulminandosi, la lampadina ci
salva da una morte venuta per
noi].
En el fondo de los espejos hay un
fotgrafo agazapado [In fondo allo
specchio c nascosto un
fotografo].
El escritor quiere escribir su
mentira y escribe su verdad [Lo
scrittore vorrebbe scrivere la sua
menzogna e invece scrive la sua
verit].
La remolacha no se ha lavado
nunca las rodillas [La barbabietola
non s mai lavate le ginocchia].[?]
La verdadera plomada es una rata
muerta agarrada por el rabo [Il filo
a piombo un topo morto preso
per la coda].
El de los platillos espera, con uno
en alto, la orden de la batuta para
despertar a los que se han dormido
[Il suonatore di piatti attende, con
uno in alto, il segnale della
bacchetta per risvegliare coloro che
si sono addormentati].
La lechuga es toda enaguas [La
lattuga tutta una sottoveste].
Principio de primavera: un nio
solo en todo el tiovivo [Inizio di
primavera: un solo bambino su
tutta la giostra].
El proletario ms salaz es ese que
va junto al que gua el camin [Il
proletario pi salace quello
seduto accanto al camionista].
Lo ms difcil de digerir en un
banquete es la pata de la mesa
que nos ha tocado en suerte [La
cosa pi difficile da digerire in un
banchetto la gamba del tavolo
che ci toccata in sorte].
Ya s; sudario cuando es verano y
mortaja cuando es invierno [Lo so
gi; sudario destate e lenzuolo
funebre dinverno].[?]
El caracol deba tocar el trombn
que lleva a cuestas [La chiocciola
dovrebbe suonare il trombone che
porta sulle spalle].
Longevidad: saber dar largas al
cobrador final. [?]
"Idem" es una palabra ahorradora
[economizzatrice].
La llave nos gasta la broma de
hacer como que no es de la
cerradura que es [La chiave ci
gioca lo scherzo di fare come se
non fosse della serratura della
quale ].
El gato tiene pelo de presidiario [Il
gatto ha pelo da carcerato].
Pingino es una palabra atacada
por las moscas. [?]
Slo el poeta tiene reloj de luna
[Solo il poeta ha lorologio lunare].
Las espigas son langostinos
vegetales [Le spighe sono gamberi
vegetali] .
Los gansos andan en zapatillas [Le
oche vanno in pantofole].
El ciprs es un pozo que se ha
hecho rbol [Il cipresso un pozzo
diventato albero].
Lo ms triste cuando no se ha
llegado al primer acto de una obra
teatral es que cuando vamos a
sentarnos notamos que nos han
dado por muertos y han ocupado
nuestro asiento [La cosa pi triste
quando non si arriva al primo atto
di unopera teatrale che quando
ci apprestiamo a sederci ci
accorgiamo che ci hanno dato per
morti ed hanno occupato la nostra
poltrona].
Para lo que ms fuerza necesita el
enfermo es para abrir el frasco de
la medicina [Quello per cui il
paziente ha bisogno di maggior
forza per aprire la boccetta della
medicina].
La mariposa lleva a su gusano de
viaje [La farfalla indossa il suo
verme da viaggio].
La cebra es el animal que luce por
fuera su radiografa interior [La
zebra lanimale che esterna la
propria radiografia].
Pedales de la bicicleta: maquinillas
de cortar el pelo a las distancias
[Pedali della bicicletta : tosatrici di
distanze].
Estamos mirando el abismo de la
vejez y los nios vienen por detrs
y nos empujan [Stiamo guardando
l'abisso della vecchiaia ed i bambini
vengono da dietro e ci spingono].
Tena tan mala memoria que se
olvid que tena mala memoria y
comenz a recordarlo todo [Aveva
una cos cattiva memoria dimentic
davere una cattiva memoria e
cominci a ricordare tutto].
Cuando metemos a una cosa un
tornillo que no la corresponde, toda
la vida nos lo estar echando en
cara [Quando avvitiamo qualcosa
ad un bullone non corrispondente,
ce lo rinfaccer per tutta la vita].
Mientras nos baamos se nos
ahogan algunos recuerdos [Mentre
noi ci bagniamo affoghiamo alcuni
ricordi].
Trineos: mecedoras para la nieve
[Slitta: dondolo per la neve].
Era un pintor tan viejo que se le
haban quedado calvos los pinceles
[Era un pittore cos vecchio che gli
erano diventati calvi i pennelli.
Los azulejos abren el apetito [Le
piastrelle stuzzicano l'appetito].
El acorden tena los pantalones
rotos [La fisarmonica aveva i
pantaloni strappati].
Al or unos pies descalzos se oye su
radiografa [Ascoltando lo
scalpiccio di un piede scalzo si
sente la sua radiografia].
Los pinos tienen el flequillo cortado
[I pini hanno la frangetta tagliata].
Aquel despacho ola a libros malos
[Quell ufficio puzzava di cattivi
libri].
El caballo s que es un hombre
serio.
El filsofo antiguo sacaba la
filosofa ordendose la barba [Il
filosofo antico tirava fuori la
filosofia riordinandosi la barba].
Al callarse la chicharra de pronto,
parece que ha habido una avera
elctrica [Quando il cicalino tace
improvvisamente, sembra che
abbia avuto un guasto elettrico].
Los elefantes parece que tienen en
las patas las muelas que no tienen
en la boca [Gli elefanti sembrano
avere sulle zampe i denti che non
hanno bocca].
Se ve que el viento no sabe leer
porque cuando pilla un libro en su
camino pasa las hojas al revs [Si
visto che il vento non pu
leggere perch quando nel suo
percorso cattura un libro gira le
pagine al contrario].
Las gallinas son tartamudas
[balbuzienti].
De perder los guantes perded los
dos: es mucho menos conflicto
[Perdendo i guanti meglio
perderli entrambi: il rammarico
molto minore].
El doctor preferible: "el Dr. No
Est".
Tena ojos de botn bien cosido.
Ningn pjaro ha logrado sacar las
manos de las mangas de las alas,
salvo el murcilago [Nessun uccello
riuscito a mettere le mani sulle
maniche delle ali, tranne il
pipistrello].
Lo mas terrible del perro con bozal
es que no puede bostezar [La cosa
peggiore per il cane con la
museruola che non pu
sbadigliare].
Hay tanta gente alrededor de la
jaula de los monos que parece que
dan conferencias [Ci sono cos
tante persone attorno alla gabbia
delle scimmie che sembrano tenere
conferenze].
El gato es una grgola [doccione]
que se pasea por casa.
Mujer madura: sus ojos ya estaban
entrecomillados donna matura: i
suoi occhi stavano messi tra
virgolette].
El gato se hace el muerto para que
lo dejen dormir la siesta [Il gatto si
finge morto affinch gli lascino fare
il pisolino].
Lo que completa la mala suerte del
ladrn cuando huye despus de
asaltar la caja es que la puerta sea
de "tire" y no de "empuje" [Quello
che completa la sfortuna del ladro
durante la fuga dopo aver assaltato
la cassa che la porta sia da
tirare e non da spingere].
Los chinos escriben las letras de
arriba abajo como si despus
fuesen a sumar lo escrito [I cinesi
scrivono le lettere verticalmente
come dopo lo scritto fosse da
sommare].
Cuando escarba el toro en la arena
parece estar cavando la fosa del
torero [Quando il toro raspa
nellarena sembra che stia
scavando la fossa per il torero].
Esqueleto: un ventanal al que se le
han roto todos los cristales
[scheletro : un finestrone con tutti
i vetri rotti].
Tena una risa de caja de betn
entreabierta [Aveva una risata da
scatola socchiusa di lucido da
scarpe].
Los claveles tienen las manos fras
[I garofani hanno le mani fredde].
Lo malo del deseo es que vuelve
sin avisar [Il lato negativo del
desiderio che ritorna senza
preavviso].
Hay que inventar paraguas para los
muertos [ necessario inventare
ombrelli per i morti].
El sexo es sombra [tenebra].
Bid: lira de agua.
Cuando a las grandes locomotoras
les sale una hija enana la dedican a
vender cacahuetes tostados
[Quando le grandi locomotive
avranno una figlia nana la
impiegheranno nella vendita di
arachidi tostate].
Lo grave del soltern es que se va
volviendo viudo [La cosa grave per
lo zitellone che sta per essere
vedovo].
La nieve tiene sangre azul.
Reuma es tener dolor de cabeza en
las piernas [gambe].
Me mova y haca gestos frente al
espejo, pero me reflejaba inmvil.
El espejo se haba quedado
paraltico! [Mi sono mosso facendo
gesti di fronte allo specchio, ma mi
ha riflesso immobile. Lo specchio
era diventato paralitico!]
Hay que ser un poco idiota en la
vida, pues si no se aprovechan los
dems y lo son slo ellos [Bisogna
essere un po' idioti nella vita,
poich se no gli altri ne
approfittano e lo sono solo loro].
No saben lo que es morir ni los
muertos. [?]
Era tan moral que persegua las
conjunciones copulativas [Era un
tale moralista che perseguitava le
congiunzioni copulative].
Las rosas rompen sus cartas de
amor [Le rose stracciano le loro
lettere d'amore].
Otra de sifn: hucha de suspiros
[Unaltra sul sifone: salvadanaio di
sospiri].
Genio: el que vive de nada y no se
muere [Genio: colui che vive di
nulla e non muore].
Los remos lloran [I remi piangono].
La mascarilla es que nos afeiten
por ltima vez dejndonos todo el
jabn en la cara [La maschera
che ci rasiamo per lultima volta
lasciando tutto il sapone sul viso].
El divn es una cama que no tiene
pies ni cabeza [Il divano un letto
senza capo n coda].
El Pensador de Rodin es un
ajedrecista a quien le han quitado
la mesa [Il pensatore di Rodin un
giocatore di scacchi a cui hanno
tolto il tavolo].
Escribir con lpiz es marcar slo la
sombra de las palabras [Scrivere
con una matita significa marcare
soltanto lombra delle parole].
Sifn: agua llena de oes [Sifone :
acqua piena di o].
La jirafa es una gra que come
hierba [La giraffa una gru che
mangia lerba].
Los dtiles saben a nostalgia [Le
date conoscono la nostalgia].
La ardilla es la cola que se
independiz [Lo scoiattolo la
coda che si rese indipendente].
Al caballo con freno todo le sabe a
cucharilla.[?]
Las orqudeas son epilpticas.
Estornudo: borrn del aire
[Starnuto: macchia dellaria].
Collar de perlas: dentadura postiza
para la garganta [Collana di perle:
protesi dentaria per il collo].
No se deben dejar las tijeras
abiertas porque as podrn cortar
el hilo del destino [Non si debbono
lasciare le forbici aperte perch
possono tagliare il filo del destino].
El libro es el salvavidas de la
soledad [Il libro il salvagente
della solitudine].
El nio grita: "No vale!"... "Dos
contra uno!", y no sabe que toda la
vida es eso: dos contra uno [Il
bambino protesta: "Non vale!" ...
"Due contro uno!", e non sa che
tutta la vita sar cos: due contro
uno].
La miel es un robo [Il miele un
furto].
La vida obliga a la prisa de vivir
porque el pan en seguida se pone
duro [La vita obbliga alla fretta di
vivere perch la pagnotta diventa
subito dura].
El ombligo no oye las conferencias
[L'ombelico non ascolta
conferenze].
Golf: juego para ratones que se
han vuelto ricos [Golf: gioco per
topi che sono diventati ricchi].
Lo que ms le indigna al joyero
robado es que los ladrones dejen
despectivamente los estuches
vacos como si hubiesen comido
mejillones [Quello che indigna
maggiormente il gioielliere
derubato che i ladri lascino
sprezzantemente gli astucci vuoti,
come se avessero mangiato cozze].
Lo primero que se quita la rosa es
el corpio [La prima cosa che
perde la rosa il corpetto].
Senos: el misterio mvil [Seni: il
mistero mobile].
Nuestros gusanos no sern
mariposas [I nostri vermi non
diventeranno farfalle].
Los termmetros mueren jvenes
[I termometri muoiono giovani].
El femenino del "otro yo" es el
"otro ya".[?]
La postura de la cigea sobre una
pata se debe a lo largas que son
las esperas hasta que salen los
nios [La posizione della cicogna su
una gamba dipende da quanto
tempo sono in attesa delluscita del
bambino].
Meteorologa: mentirologa.
Los mozos de caf son de
naturaleza eclipsante; siempre nos
tapan lo que queremos ver o lo que
esperamos [I camerieri di caff
sono eclissanti di natura; ci
coprono quello che desideriamo
vedere o che speriamo].
Las mariposas no duermen la
siesta.
Si sigue as la criminalidad de
menores habr que contruir un
silln electrocutante a semejanza
del que hay en las peluqueras para
los nios [Se si persegue la
criminalit minorile si dovr
costruire una sedia elettrica in
formato ridotto a somiglianza di
quella che i parrucchieri usano per
i bambini].
Los nudistas llevan en la mano un
diario por si llega una visita [I
nudisti portano in mano un
giornale nel caso dovessero
ricevere una visita].
El farol [lampione] no tiene
prejuicios.
Uas largas y cuidadosas: manos
con langostinos [Unghie lunghe e
curate: mani con gamberi].
Grajo: palabrota con alas
[Gracchio: parolaccia con le ali].
Un tren de mercancas que pasa es
el etc. etc. etc. etc. etc. en
movimiento [Un treno merci che
passa letc. etc. etc. etc. etc. in
movimento].
A los espejos no se les olvidan los
trajes a rayas [Gli specchi non
dimenticano gli abiti gessati].
El loro necesita apuntador [Il
pappagallo ha bisogno del
suggeritore].
Tena un sueo con cerrojo por
dentro [Ho fatto un sogno
sprangato dallinterno].
Tena las rodillas ms fras que un
escocs [Avevo le ginocchia pi
fredde di uno scozzese].
Muchas algas en la playa: el mar
se est quedando calvo [Molte
alghe sulla spiaggia: il mare sta
diventando calvo].
La gacela crece tan de prisa que en
seguida parece que ya le viene
chico el traje.[?]
El lector como la mujer ama ms a
quien ms lo ha engaado [Il
lettore come la donna ama
maggiormente chi maggiormente
lha ingannato].
El pez est siempre de perfil [Il
pesce sta sempre di profilo].
El viento es torpe: el viento no
sabe cerrar una puerta [Il vento
maldestro: il vento non sa chiudere
una porta].
En los sueos del calvo no hay
sombra [Nei sogni del calvo non c'
ombra].
La muerte es hereditaria.
Cuando llueve Dios toma
fotografas [Quando piove Dio
scatta foto].
La pulga hace guitarrista al perro
[La pulce fa diventare il cane
chitarrista].
Lo peor al incendiarse el teatro es
que se queme el cartelito de Salida
[La cosa peggiore quando si
incendia il teatro e che si brucia il
cartello indicante l Uscita].
Al sacapuntas no le interesa sacar
punta al lpiz, sino hacer
tirabuzones [Al temperamatite non
interessa fare la punta alla matita,
ma fare il cavatappi].
Las flores mueren en olor de
santidad [I fiori muoiono in odore
di santit].
Durante la noche, el gobierno est
en crisis total [Durante la notte, il
governo in crisi totale].
Lo que ms le duele al rbol de los
hachazos es que el hacha tenga
mango de palo [Ci che fa pi male
allalbero dei colpi dascia che
laccetta abbia il manico di legno].
Los andrajos [stracci] son peores
que los harapos [stracci] porque
no tienen hache [acca].
Si te conoces demasiado a ti
mismo, dejars de saludarte [Se
uno conosce troppo se stesso,
smette di salutarsi].
Y pensar que todos los de la gua
telefnica un da no estarn ni en
la gua telefnica! [E pensare che
tutti coloro che sono nella guida
telefonica un giorno non staranno
neppure nella guida telefonica!]
De la nieve cada en los lagos
nacen los cisnes [Dalla neve caduta
sui laghi nascono i cigni].
En las cejas tach algo la
naturaleza.[?]
El beso es la huella de un
matasellos en una tarjeta postal [Il
bacio l'impronta di un timbro su
una cartolina postale].
La leche es sueo batido [Il latte
sogno frullato].
Un jorobado parece un humorista
que se burla de nosotros que no
nos podemos burlar de l, porque
seria innoble [Un gobbo sembra un
umorista che si burla di noialtri che
non possiamo burlarci di lui, perch
sarebbe ignobile].
Los tenores de pera parecen algo
ms que tenores de pera, pero no
son ms que tenores de pera [I
tenori lirici sembrano qualcosa di
pi che tenori lirici, ma sono
nientaltro che tenori lirici].
La Q es un gato que perdi la
cabeza [La Q un gatto che ha
perso la testa].
Los tubos fluorescentes padecen de
epilepsia [I tubi al neon soffrono di
epilessia].
Qu est haciendo en realidad la
luna? La luna est tomando el sol
[Cosa sta facendo in realt la luna?
La luna sta prendendo il sole].
El fotgrafo nos coloca en la
postura ms difcil con la
pretensin de que salgamos ms
naturales [Il fotografo ci mette
nella posizione pi difficile con la
pretesa che risulteremo pi
naturali].
Si ya ha cado el rayo, el aviso del
trueno sobraba [Se il fulmine gi
caduto, lavviso del tuono e
soverchio].
No hay nada ms conmovedor que
la risa de una mujer bella que ha
llorado mucho [Non c' niente di
pi commovente della risata di una
bella donna che ha pianto molto].
El poeta miraba tanto al cielo que
le sali una nube en un ojo [Il
poeta guardava cos tanto il cielo
che gli sbuc una nuvola
dallocchio].
Lo peor de la ambicin es que no
sabe bien lo que quiere [La cosa
peggiore dellambizione che non
sa bene quello che vuole].
Cuando la mujer se acerca la rosa
a la nariz anhela teirse los labios
con ella [Quando la donna accosta
la rosa al naso desidera
ardentemente tingersi le labbra con
essa].
El perfume es el eco de las flores
[Il profumo leco dei fiori].
Cuando gira el espejo del armario
gira el mundo con l [Quando si
ruota lo specchio dellarmadio il
mondo gira con lui].
Las moscas son los nicos
animales que leen el peridico [Le
mosche sono gli unici animali che
leggono il giornale].
Nadie ha dicho que las cosas
viven: las cosas suean [Nessuno
ha detto che le cose vivono: le
cose sognano].
El jabal es el cerdo que defiende
sus jamones [Il verro il maiale
che difende i suoi prosciutti].
El libro es un pjaro con ms de
cien alas para volar [Il libro un
uccello con pi di un centinaio di ali
per volare].
El viento se rasca la espalda en las
esquinas [Il vento si gratta le
spalle in un angolo].
Al ver cmo se repiten trucos y
mentiras en la pantalla nos
preguntamos. Es que los cmicos
de cine no van al cine? [Vedendo
come si ripetono trucchi e bugie
sullo schermo chiediamo. che i
comici cinematografici non vanno
al cinema?]
El beso es un parntesis sin nada
adentro.
El hipoptamo juega a ser
submarino.
Oh, la miseria de la vida! Un duro
falso nos ha enturbiado el da,
como un eclipse de sol [Oh, la
miseria della vita! Un faticoso falso
duro[?] ha intorbidato il nostro
giorno come uneclissi solare].
La mujer mira con miedo
[angoscia] los relojes.
Guerra: chatarra [ferraglia].
Despus de nudista se es huesista
[ossista].
El otro lado del ro siempre estar
triste de no estar de este lado. Esa
pena es de lo ms insubsanable del
mundo y no se arregla ni con un
puente [L'altro lato del fiume sar
sempre triste non essere su questo
lato. Tale pena la pi
irrimediabile del mondo e non si
aggiusta neppure con un ponte].
Todos hemos tenido cara de
payasos al enjabonarnos la cara
[Tutti abbiamo avuto la faccia da
pagliaccio insaponandoci il viso].
Monomanaco: mono con manas
[Monomaniaco: scimmia con
manie].
Seremos un huesecito en la
inmensidad? [Saremo un ossicino
nellimmensit?]
En la gruta bosteza la montaa
[Nella grotta sbadiglia la
montagna].
Cuando vemos correr un conejo
parece que se nos ha escapado una
zapatilla [Quando vediamo correre
un coniglio sembra che ci sia
sfuggita una pantofola].
Vejez: ya todas las figuras de
mujer las hemos visto otra vez
[Vecchiaia: ormai abbiamo rivisto di
nuovo tutte le figure femminili].
Un cementerio es una gran botica
fracasada [Un cimitero una
grande farmacia fallita].
Hay unas beatas que rezan como
los conejos comen hierba [Ci sono
devoti che pregano come i conigli
mangiano l'erba].
De lo que se habla en la oscuridad
queda copia en papel carbono [Di
quello che si parla al buio resta
copia in carta carbone].
pera: enema fatal [Opera :
clistere letale].
Un poltico con cara de foca es un
poltico ideal.
Lo malo es que al final se
desnuca[decapita?] la vida.
Cuando anuncian por el altavoz
que se ha perdido un nio, siempre
pienso que ese nio soy yo.

Interessi correlati