Enciclopedia Italiana (1933) GMEZ de la SERNA, Ramn. - Scrittore spagnolo, nato a Madrid il 5 luglio 1891. Originale, d'un umorismo piuttosto cerebrale, cre un nuovo genere letterario con le sue gregueras: intraducibile parola da lui coniata per designare le imponderabili voci delle cose, che egli esprime in brevi componimenti, i quali hanno a volta a volta dell'aforisma e del commento arguto. Di feconda attivit, ha scritto circa ottanta volumi, fra cui El rastro (1915), Gregueras (1917), Muestrario (1917), El circo (1917), La viuda i anca y negra (1917), Pombo (1918), Senos (1920), El doctor Inverosmil (1921), El torero Caracho (1926), Seis falsas novelas (1929), La Nardo (1931), ecc. Perfino quelli dei suoi libri che egli qualifica romanzi, non sono per lo pi che narrazioni slegate e frammentarie, dove si sbizzarrisce il suo temperamento impetuoso, esuberante e funambolesco. Molto del G. stato tradotto in italiano: e in Italia la sua opera ha trovato diffusione, anche per qualche analogia tra il suo spirito e quello che pervade certe opere di F. T. Marinetti e soprattutto di M. Bontempelli. Tranne quelle facilmente comprensibili lasciate in lingua originale, quelle (arbitrariamente) tradotte in italiano sono opera per proprio uso e consumo di uno che non conosce la lingua spagnola (sicuramente, in pi di unoccasione, tradito da falsi amici).
Como daba besos lentos duraban
ms sus amores. Los rosales son poetas que quisieron [volevano] ser rosales. Donde el tiempo est ms unido al polvo es en las bibliotecas. A veces un beso no es ms que chewing gum compartido [condiviso]. Un chino invent al gato. La A es una tienda de los Apaches. A,E,I,O,U: la cinco notas del piano humano. La es La N con bigote [baffi]. La es La N con sombrero. La S es el anzuelo del alfabeto [La S lamo dellalfabeto]. La T es el martillo del abecedario. La bufanda [sciarpa] es para los que bufan [sbuffano] de fro. La reja es el telfono de ms corto hilo para hablar de amor. El langostino [gamberetto] huele [odori] a todo el mar. Los botones flojos [sciolti] son llanto de botones. Si vais a la felicidad llevad [indossato] sombrilla [parasole]. Nerviosismo de la ciudad: no poder abrir el paquetito de azcar para el caf. Amor es despertar a una mujer y que no se indigne [L'amore svegliarsi accanto ad una donna e non essere oltraggiati]. Daba besos de segunda boca. Escribir es que le dejen a uno llorar y rer a solas [Scrittura significa essere lasciato solo a piangere e ridere]. Cuando se vierte un vaso de agua en la mesa [tavola] se apaga la clera de la conversacin. Los ladrillos [muri] saben esperar [aspettare]. Las palmeras se levantan ms temprano que los dems rboles [Le palme si alzano prima di altri alberi]. Soda: agua con hipo [singhiozzo]. La morcilla [sanguinaccio] es un chorizo lgubre. El hielo se ahoga [affoga] en el agua. Con el monculo, el ojo se vuelve reloj. Nutria: una rata con gabn de seora. Los ros no saben su nombre. Las latas de sardinas se abren con ganza [grimaldello]. El primer beso es un robo. La mecedora [sedia a dondolo] naci para nodriza [balia]. Los haikai [haiku] son telegramas poticos. Por los ojos del caballo se asoma la noche al da [Agli occhi del cavallo dopo la notte spunta il giorno]. Los auriculares son las gafas ahumadas de los odos [Le cuffie sono gli occhiali scuri delle orecchie]. Al caer la estrella se le corre un punto a la media de la noche [La stella cadente un punto che corre nel cuore della notte]. Venecia es el sitio en que navegan los violines. El reloj es una bomba de tiempo, de ms o menos tiempo. El reloj del capitn de barco cuenta las olas. Cuando una mujer te plancha la solapa con la mano ya ests perdido [Quando una donna ti spiana una piega con la mano sei perso]. Trueno: cada de un bal por las escaleras del cielo. Carterista [borseggiatore]: caballero de la mano en el pecho... de otro. El capitalista es un seor que al hablar con vosotros se queda con vuestras cerillas. [?] Despus de ayudar a pasar la calle al ciego nos quedamos un poco ciegos e indecisos [Dopo aver aiutato il cieco ad attraversare la strada diventiamo un po ciechi ed indecisi]. Era tmido como un perro abajo de un carro. Muelle: rbrica del acero [Molla: svolazzo di acciaio]. El cometa es una estrella a la que se le ha deshecho el moo [La cometa una stella a cui stato disfatto il nodo]. La B es el ama de cra [balia] del alfabeto. Los tornillos son clavos peinados con la raya al medio [Le viti sono chiodi pettinati con la riga in mezzo]. Cuando la mujer pide ensalada de frutas para dos perfecciona el pecado original [Quando la donna chiede macedonia per due, perfeziona il peccato originale]. Las primeras gotas de la tormenta bajan a ver si hay tierra en que aterrizar [Le prime gocce della tempesta scendono gi a vedere se c terra per atterrare]. El amor nace del deseo repentino de hacer eterno lo pasajero. Las alpargatas tempraneras pasan dando bofetadas al suelo [Ad inizio stagione le espadrillas passano dando schiaffi per terra]. En la manera de matar la colilla contra el cenicero se reconoce a la mujer cruel [La donna crudele si riconosce da come schiaccia la sigaretta nel posacenere]. El Coliseo en ruinas es como una taza rota del desayuno de los siglos [prima colazione dei secoli]. El arcoiris es la cinta que se pone la naturaleza despus de haberse lavado la cabeza [Larcobaleno il nastrino che si mette la natura dopo essersi lavata la testa]. Aquella mujer me mir como a un taxi desocupado [Quella donna mi guard come si guarda un taxi libero]. La pregunta ms inquietante de los bancos: "Lleg ya el cajero?" [E gi arrivato il cassiere?]. Los grandes reflectores buscan a Dios [I grandi riflettori cercano Dio]. Las rosas se suicidan. Slo el gabn de pieles se acuerda de los perfumes idos [Solo il soprabito in pelle si ricorda dei profumi andati]. Lo que ms denigra al perro y l lo sabe es el rascarse la cabeza con la pata de atrs [Ci che scredita maggiormente il cane e lo sa il grattarsi la testa con la zampa posteriore]. El olivo siempre tiene cara de haber dormido mal. La ametralladora suena a mquina de escribir de la muerte [La mitragliatrice risuona come la macchina da scrivere della morte]. La lagartija es el broche de las tapias [La lucertola la spilla dei muretti]. Conferencia: la ms larga despedida que se conoce [Conferenza: il pi lungo addio che si conosca]. El silln del piano es el sacacorchos del concierto [Il seggiolino del pianoforte il cavatappi del concerto]. Tocaba las llaves que llevaba en el bolsillo para llegar ms pronto a su casa [Giocherellava con le chiavi che aveva in tasca per giungere a casa prima]. Carrete: tapn del hilo [Rocchetto: tappo di filo]. Motocicleta: cabra loca. En cuanto se abre la rosa comienza a dictar testamento. En el billete de ida y vuelta tememos que nos perforen la vuelta en vez de la ida, obligndonos a volver al revs, comenzando por ir otra vez para poder volver de nuevo [Nel biglietto di andata e ritorno temiamo che ci perforino il ritorno al posto dellandata, costringendoci a tornare a ritroso, ripartendo per poter tornare di nuovo]. La con diresis: dos es [i] siamesas. Todos los pjaros son mancos [Tutti gli uccelli sono monchi]. Despus de la emigracin no queda ms que [non c pi che] la transmigracin. Las flores que no huelen son flores mudas [I fiori che non profumano sono fiori muti]. Hay matrimonios que se dan la espalda mientras duermen para que el uno no le robe al otro los sueos ideales [Ci sono coppie sposate che si voltano la schiena dormendo perch uno non rubi all'altro i sogni ideali]. Los presos a travs de la reja ven la libertad a la parrilla [I prigionieri attraverso linferriata vedono la libert alla graticola]. La escalera de caracol es el ascensor a pie [La scala a chiocciola lascensore a piedi]. La sandalia es el bozal [museruola] de los pies. Los recuerdos encogen [si restringono] como las camisetas. Hablar por telfono: fumar en pipa por el odo [orecchio]. El ladrido [latrato] es el eco de s mismo. No se debe tomar [sorbire] la sopa con ruido [rumore] de estarse lavando la cara. El 6 es el nmero que va a tener familia [Il numero 6 un numero incinto]. Al calvo le sirve el peine para hacerse cosquillas [solleticarsi] paralelas. Las bellotas nacen con huevera [Le ghiande nascono col portauovo]. El lpiz slo escribe sombras de palabras [La matita scrive soltanto lombra delle parole]. La felicidad consiste en ser un desgraciado que se sienta feliz. El perchero est enojado porque no lo sacamos de paseo [Il portapacchi arrabbiato perch non lo prendiamo per andare a passeggio]. Bho: gato emplumado [Gufo: gatto pennuto]. El murcilago vuela con la capa puesta [Il pipistrello vola indossando il mantello]. El mar slo ve viajar: l no ha viajado nunca [Il mare vede solo viaggiare: lui non ha mai viaggiato]. Despus del eclipse, la luna se lava la cara para quitarse el tizne [rimuovere lo sporco]. Hay quien se reserva para dar limosna a los pobres que haya a la puerta del cielo [Alcuni aspettano a fare lelemosina ai poveri dessere alla porta del cielo]. El que despierta de la siesta al atardecer, nota que le han robado el da mientras dorma. Al inventarse el cine las nubes paradas en las fotografas comenzaron a andar [Allinvenzione del cinema le nuvole ferme nelle fotografie cominciarono a muoversi]. El primer sonajero y el hisopo final se parecen demasiado [Il primo sonaglio ed il tampone (?) finale si somigliano troppo]. Lo peor del golpe en la cabeza es la burla del chichn [Il peggio del colpo in testa la presa in giro del bernoccolo]. El reloj no existe en las horas felices. Las pasas son uvas octogenarias [Gli acini di uva passa sono acini ottuagenari]. Al asomarnos al fondo del pozo nos hacemos un retrato de nufragos [Affacciandoci al fondo del pozzo ci facciamo un ritratto da naufraghi]. Catlogo: recuerdo de lo que se olvidar [Catalogo: ricordo di ci che si scorder]. Los cuervos se tien. Lo ms difcil que hace un jinete es sostenerse en la imagen de su caballo reflejada en el agua [La cosa pi difficile per un cavallerizzo sorreggersi nell immagine del suo cavallo riflessa nell acqua]. La mosca se posa sobre lo escrito, lo lee y se va como despreciando lo que ha ledo. Es el ms exigente crtico literario! Cuando el escritor ha llegado a la vejez, es cuando sospecha que el artculo que est escribiendo lo escribi ya otra vez [Uno scrittore arrivato alla vecchiaia, allorch sospetta che larticolo che sta scrivendo lo ha gi scritto unaltra volta]. Un papel en el viento es como un pjaro herido de muerte [Un foglio di carta nel vento come un uccello ferito a morte]. El agua no tiene memoria: por eso es tan limpia [Lacqua non ha memoria: per questo cos limpida]. Al cepillarnos, el cepillo nos dice algo en voz baja [Nello spazzolarci, la spazzola ci dice qualcosa a bassa voce]. Somos lazarillos de nuestros sueos [Vediamo con gli occhi dei nostri sogni-?-]. El operador telegrfico avisa a la otra oficina las tardes felices: "Sin novedad: Slo hay una cometa enredada en la lnea" [Nei pomeriggi felici l'operatore del telegrafo avverte un altro ufficio: Tranquillo : C' solo un aquilone impigliato nella linea"]. Al serrar una madera suena el pato que llevaba dentro [Nel segare il legno si sente il verso dellanatra che c in lui-?-]. A las tijeras les sacaron los ojos otras tijeras [Alle forbici cavarono gli occhi altre forbici]. A las gentes les gusta recibir una invitacin para das prximos porque as parece que tienen ya un derecho adquirido sobre el porvenir [alla gente piace ricevere un invito per i prossimi giorni perch cos sembra loro di avere gi un diritto acquisito sul futuro]. El polvo est lleno de viejos y olvidados estornudos [La polvere piena di vecchi e dimenticati starnuti]. El hormiguero es el calambre de la tierra [Il formicaio il crampo della terra]. La raya del pelo es feliz [La scriminatura dei capelli felice]. Despus de usar el dentfrico nos miramos los dientes con gestos de fieras [Dopo aver usato il dentifricio ci guardiamo i denti con fare ferino]. Aburrirse [annoiarsi] es besar a la muerte. Si os tiembla la cerilla al dar lumbre a una mujer, estis perdidos [Se si fa tremare il fiammifero nel dar fuoco ad una donna, si persi]. En el vinagre est todo el mal humor del vino. El beso es hambre [fame] de inmortalidad. Hay camas de hotel en las que nos encontramos nuestras piernas del pasado [Ci sono letti d'albergo in cui troviamole gambe di una volta?]. A los presos los visten con pijamas a rayas para ver si vestidos de rejas no se escapan [Prigionieri vestiti con pigiama a righe per vedere se vestiti dinferriate non scappano]. La cabeza es la pecera [acquario] de las ideas. Al ombligo le falta el botn [Allombelico manca il bottone]. En el ro pasan ahogados todos los espejos del pasado [Sul fiume passano affogati tutti gli specchi del passato]. Lo ms maravilloso de la espiga es lo bien hecha que tiene la trenza [La cosa pi bella della spiga lessere cos ben fatta da avere la treccia]. Lo ms aristocrtico que tiene la botella de champaa es que no consiente que se la vuelva a poner el tapn [La cosa pi aristocratica della bottiglia di champagne che non le si possa rimettere il tappo]. Los cocodrilos estn siempre en pleno concurso de bostezos [I coccodrilli sono sempre in pieno concorso di sbadigli]. La serpiente mide el bosque para saber cuntos metros tiene y decrselo al ngel de las estadsticas [Il serpente misura la lunghezza della foresta per riferirla all'angelo delle statistiche]. En las grandes solemnidades llenas de personajes parece que hay algunos repetidos [Nelle grandi solennit piene di personaggi sembra che ci siano alcuni doppioni]. El camello tiene cara de cordero jorobado [Il cammello ha la faccia di un agnello con la gobba]. Los dulces finos son servidos en diminutos paracadas [I dolci fini vengono serviti in piccoli paracadute-?-]. Sobre las hojas grises de los olivos gravita an el polvo que levantaron los carros romanos y las diligencias [Sulle foglie grigie degli ulivi gravita ancora la polvere sollevata dalle bighe romane e dalle diligenze]. El caf con leche es una bebida mulata [Il caff macchiato una bevanda mulatta]. Franklin sala los das de tormenta con un paraguas dotado de pararrayos [Franklin nei giorni di tempesta usciva con un ombrello dotato di parafulmine]. Las patillas son los galones de sargento de la cara [Le basette sono i galloni di sergente della faccia]. Un centenario consiste en limpiar con un plumero el busto en yeso del centenariado [Un centenario consiste nel pulire con un piumino il busto in gesso del personaggio commemorato]. El que busca su tarjeta en la cartera y no la encuentra, parece que va a acabar por darnos un billete o un retrato suyo de cuando era nio [Colui che cerca la sua carta di visita nel portafogli e non la trova, sembra che finir per darci un biglietto o un suo ritratto di quando era bambino]. La palmera es el monumento al cohete [razzo]. El musgo es el peluqun [parrucchino] de las piedras. El sifn es el maniqu [la mannequin] del agua. Para las estrellas siempre estamos en un abismo [abisso]. Los negros son negros porque slo as logran estar a la sombra bajo el sol de Africa [I negri sono neri, perch solo cos riescono a stare allombra sotto il sole d'Africa]. El ventilador afeita [rasa] el calor. Lo malo de los nudistas es que cuando se sientan se pegan a las sillas [Linconveniente per i nudisti che quando si siedono si appiccicano alle sedie]. Abrir un paraguas es como disparar contra la lluvia [Aprire un ombrello come sparare contro la pioggia]. Las mquinas registradoras nos hacen la instantnea del precio [I registratori di cassa ci fanno listantanea del prezzo]. Es triste que el interior de los bales est empapelado de pasillo [E triste che linterno dei bauli sia tappezzato da corridoio]. Al repartir los puros el anfitrin, es como si premiase a los que se han portado bien en la mesa [Lanfitrione nel distribuire i sigari, sembra premiare coloro che si sono comportati bene a tavola]. Los bebs con chupete miran al fumador en pipa como a un compaero de cochecito [I bimbi col ciuccio guardano al fumatore di pipa come ad un compagno di carrozzina]. Los monos no encanecen porque no piensan [La scimmia non incanutisce perch non pensa]. El calzador es la cuchara de los zapatos [Il calzatore il cucchiaio delle scarpe]. La inmortalidad del cangrejo consiste en andar hacia atrs, rejuvenecindose hacia el pasado [L'immortalit del granchio dipende dal fatto che andando indietro ringiovanisce]. El timbalero es el cocinero de la orquesta, y tiene a su cargo dos paellas [Il timpanista il cuoco dellorchestra, e deve badare a due padelle]. En las cajas de lpices guardan sus sueos los nios [I bambini serbano i loro sogni nelle scatole delle matite]. Los pedigeos de mostaza son los que arruinan el negocio del restaurante [Gli sbafatori di senape conducono alla rovina il ristorante. El tapn del champn es como una bala fracasada [Il tappo dello spumante come uno sparo a salve]. Los bostezos son oes que huyen [Gli sbadigli sono degli oe che fuggono]. El ro cree que el puente es un castillo [Il fiume crede che il ponte sia un castello]. Durante la tormenta es cuando hay que aprovechar para poner en hora los barmetros [Bisogna approfittare della tempesta per impostare i barometri-?-]. El pequeo cacto solitario que han sacado al balcn es la nariz del seor de la casa puesta a orear [Il piccolo cactus solitario che hanno preso dal balcone il naso del padrone di casa messo ad aerare]. La bombilla que se funde nos gasta una broma de fotgrafo al magnesio [La lampadina che si fulmina assomiglia allo scherzo al magnesio di un fotografo-?-] . Tan grandes eran sus ojeras que parecan llevar antifaz [Le sue orecchie erano talmente grandi che sembrava portasse una maschera]. Aquel de los invitados que deja la copa de licor llena es el que ms nos ha estafado [L ospite che lascia il bicchiere pieno di liquore ci ha frodati]. Una de las mayores maldades de la vida es tirar la cerilla encendida al agua [Nella vita una delle maggiori cattiverie gettare il fiammifero acceso nellacqua-?-]. Las ranas se tiran al estanque como si se echasen al correo [Le rane vengono gettate nello stagno come in una cassetta postale] . El agua se suelta el pelo en las cascadas [Lacqua si scioglie i capelli nelle cascate]. La lava parece un cocodrilo que avanza. Debajo de un traje de terciopelo parece que la mujer va sin ropa interior [Sotto un abito di velluto sembra che le donne vadano senza biancheria intima]. La F es el grifo [rubinetto] del abecedario. Ballena se escribe con elle por los dos surtidores lquidos que lanza a lo alto por la nariz [Ballena (balena) si scrive con le elle per i due getti liquidi che lancia in alto dalle narici]. Hay el especialista en pedir el nico plato que se ha acabado en el men [Vi lo specialista nel chiedere l'unico piatto esaurito del menu]. Al pobre botnico no le quedan sino las papeletas de empeo de los rboles. [?] El nio intenta extraerse las ideas por la nariz. En el papel de lija est el mapa del desierto [Sulla carta vetrata c la mappa del deserto]. Entre los carriles [rotaie] de la va del tren crecen las flores suicidas. El apuntador es el eco antes que la palabra [Il suggeritore leco prima della parola]. El sombrero que vuela parece que se ha escapado con todas las ideas del que corre detrs de l. Como con los sellos de correo sucede con los besos que los hay los que pegan y los que no pegan [I baci sono come francobolli: ce n che si attaccano e altri che non prendono]. El espantapjaros semeja un espa fusilado [Lo spaventapasseri sembra una spia appena fucilata]. Cuando decimos "primo segundo" tenemos algo de porteros situando a un vecino [Quando diciamo cugino di secondo grado abbiamo qualcosa del portiere che sistema un inquilino-?-]. Los eclipses son la juerga [baldoria] de los astrnomos. Los pellizcos estrangulan lunares [I pizzichi strangolano i nei]. Las cintas de seal de los libros estn hechas con breteles de camisas femeninas [I segnalibri sono realizzati con le bretelle delle camicie femminili]. La X es la silla de tijera [sedia pieghevole] del alfabeto. Lo ms terrible de nuestro libro de direcciones es que sacarn de l las seas de nuestros amigos para enviarles nuestra propia esquela de defuncin [La cosa peggiore della nostra rubrica che trarranno da essa gli indirizzi dei nostri amici a cui inviare il nostro necrologio]. La W es la M haciendo la plancha [su cui passato il ferro da stiro]. El colchn est lleno de ombligos [Il materasso pieno di ombelichi]. Lo que ms duerme en la noche son las torres [Ci che pi dorme di notte sono le torri]. Hay mujeres audaces y generosas que suben al tranva dejando una pierna al acaso, como simiente de alegres piernas en el vivero de las paradas [Ci donne coraggiose e generose salendo in tram lasciano una gamba a caso, come il seme di gambe gioiose nel vivaio delle fermate]. Qu gesto como de acordarse de alguien, de no se sabe quin, pone el que saborea una copa de licor! [Ricordarsi del gesto di qualcuno, sconosciuto , mentre assapora un bicchiere di liquore!] La maana est llena de turistas buscando casas de cambio [La mattina piena di turisti che cercano alloggio-?-]. El verdugo [boia] es igual al antropfago: los dos matan para comer. Tocar la trompeta es como beber msica empinando el codo [alzando il gomito]. El estornudo es la interjeccin del silencio. La mariposa posndose en todas las flores es la mecangrafa [dattilografa] del jardn. Los invernaderos son las crceles modelos de las plantas [Le serre sono le carceri modello delle piante]. El caballo con la cabeza baja mientras pace parece estar leyendo el paisaje como un corto de vista [Il cavallo mentre al passo a testa bassa, sembra leggere il paesaggio come un miope]. La con diresis es como la letra malabarista [giocoliera] del abecedario. El caracol siempre est subiendo su propia escalera [La chiocciola sta sempre salendo la propria scala]. La bata de bao hace frailes a las mujeres, pero en seguida cuelgan los hbitos [La vestaglia da bagno rende frati le donne, ma depongono subito labito]. El que juega dados parece tirar al aire los huesos que le sobran [Il giocatore di dadi sembra buttar via le ossa superflue]. Al leer los peridicos en el hall de los hoteles sospechamos que alguien les ha robado la noticia ms interesante [Durante la lettura dei quotidiani nella hall degli alberghi abbiamo il sospetto che qualcuno abbia rubato la notizia pi interessante]. El que no entrega el billete a la salida de la estacin salva sus recuerdos de viaje [Chi non consegna il biglietto all'uscita della stazione salva i suoi ricordi di viaggio]. Las pulseras [bracciali] representan esclavitudes muertas. Hay cosas que quisieran ser otra cosa que lo que son. As, el calzador hubiera querido ser sacacorchos [Ci sono cose che avrebbero potuto essere tutt'altro che quello che sono. Magari il calzascarpe avrebbe desiderato essere un cavatappi.] Los arcos de triunfo son elefantes petrificados. El obelisco es la palmatoria de los siglos [Lobelisco la ferula dei secoli]. Los violoncelistas siempre estn dando azotes [nerbate] a sus violoncelos. El desierto se peina con peine de viento; la playa con peine de agua [Il deserto si pettina con un pettine di vento; la spiaggia si pettina con un pettine di acqua]. El violn colgado parece un pollo asado [Il violino appeso sembra un pollo arrosto]. No hay cosa que d ms rabia que el or hablar a travs de un caramelo [Non c' niente che faccia pi rabbia che sentir parlare attraverso una caramella]. Los relojes de pared no descansan ms que en las mudanzas [Gli orologi da parete riposano solo durante i traslochi]. Lo malo de que llore una mujer es que despus no querr salir de paseo [Il lato negativo di una donna che piange che dopo non vorr andare a fare una passeggiata]. El que pide un vaso de agua en las visitas es un conferenciante fracasado [Lospite in visita che chiede un bicchiere dacqua un conferenziere fallito]. Las manchas blancas que presentan las vacas en la piel oscura se deben al reflejarse las nubes sobre ellas [Le macchie bianche che hanno le vacche sulla pelle scura sono dovute alle nubi che si riflettono su di loro]. No hay nada que enfre ms las manos que el saber que nos hemos olvidado los guantes [Non c' nulla che raffreddi maggiormente le mani che il sapere daver dimenticato i guanti]. El acorden se toca abrochando y desabrochando sus botones de calzoncillo [La fisarmonica si suona abbottonando e sbottonando i suoi bottoni di mutanda]. El Creador guarda las llaves de todos los ombligos [Il Creatore conserva le chiavi di tutti gli ombelichi]. La gasolina es el incienso de la civilizacin. Tena orejas ideales para sostener el lpiz, y por eso hubo que dedicarle al comercio [Aveva orecchie ideali per reggere la matita, e pertanto ha dovuto dedicarsi al commercio]. En la noche helada cicatrizan todos los charcos [Nella notte gelata si cicatrizzano tutte le pozzanghere]. El hombre con polainas parece que tiene dolor de muelas en los pies [L'uomo con le Ghette sembra avere mal di denti ai piedi]. Perder un pauelo es comprometerse en llantos ajenos [Perdere un fazzoletto impegnarsi in lacrime daltri]. La lluvia sobre el estanque imita juncos de agua [La pioggia sullo stagno imita le canne acqua]. Hay ventiladores que se sienten obispos y no hacen ms que dar bendiciones a su alrededor [Ci sono ventilatori che si sentono vescovi e non fanno altro che dare benedizioni tuttintorno]. La larga cola de la novia es la vereda que conduce hasta ella al novio desorientado [La lunga coda della sposa il marciapiedi che conduce fino a lei lo sposo spaesato]. Los relojes despertadores pueden llegar a producir taquicardia [Le sveglie possono causare tachicardia]. Qu tragedia! Envejecan sus manos y no envejecan sus sortijas [Che tragedia! Sono invecchiate le sue mani e non i suoi anelli]. El len tiene altavoz proprio [Il leone ha un proprio altoparlante]. Los tbanos son borrones del aire [Le mosche sono le macchie dellaria]. En la noche de los vagones solitarios vamos con dos mujeres: la nuestra y la que se refleja en el cristal [La notte nei vagoni solitari viaggiamo con due donne: la nostra e quella che si riflette nel vetro]. La lluvia en la madrugada es como lluvia en trenes o andenes [La pioggia del mattino come pioggia in treno o sulle banchine]. El pianista se calienta los pies en los pedales. Qu partido saca el tenor de un bostezo! [?] La i es el dedo meique [dito mignolo] del alfabeto. Los negros tienen voz de tnel. Cuando el doctor escribe la receta nos mira una ltima vez para ver si pone una medicina de las caras o de las baratas [Quando il medico scrive la ricetta ci guarda unultima volta per vedere se sia il caso di prescriverci un farmaco caro o a buon mercato-?-] . Lo mejor del sueo son las volteretas de pez que damos en su pecera [La cosa migliore del sonno sono le capriole da pesce che facciamo nel suo acquario]. La mujer que despus de la ria cierra su puerta por dentro, no temis que se suicide. Se est probando un sombrero [La donna che dopo il litigio chiude la sua porta dallinterno, non temete che si suicidi . Si sta provando un cappello]. No me gusta decir presbtero, porque me parece que llamo prsbita al sacerdote [Non mi piace dire presbitero, mi pare di dare del presbite al sacerdote]. Hay el que pierde un botn y no lo encuentra, y el que lo encuentra y lo guarda y nunca lo da a coser. Los dos son unos desdichados [Vi chi perde un bottone e non riesce a trovarlo, e chi lo trova e lo serba senza farselo cucire . Entrambi sono infelici]. Al or la sirena parece que el barco se suena la nariz [Quando si sente la sirena sembra che la nave si soffi il naso]. Era tan flaco aquel lenguado que pareca la cuenta anticipada en bandeja de plata [Era cos piatta quella sogliola che sembrava il conto anticipato posato su un piatto d'argento]. En la cresta del gallo se est viendo la tijera del creador dndole los ltimos cortes [Nella cresta del gallo sembra scorgere le forbici del creatore che sta dando gli ultimi tagli di rifinitura]. Qu silenciosos resultan en el desfile los soldados que se quedan muy lejos de la msica! De tan silenciosos parece que van por un espacio espectral y sordo [Come sono silenziosi nella sfilata i soldati che rimangono molto distanti dalla musica! Cos silenziosi sembra che marcino in uno spazio spettrale e sordo]. Al servirnos una racin de jamn parece que nos sirven un bello crimen en lonchas [Quando ci servono una porzione di prosciutto sembra che ci servano un bel crimine affettato]. Son molestas las medicinas en cuyo prospecto nos llaman "adultos" [Sono fastidiose le medicine nel cui foglietto illustrativo veniamo chiamati adulti]. En los pianos de cola es donde duerme acostada el arpa [Nei pianoforti a coda dove dorme sdraiata larpa]. El tenedor es el peine de los tallarines [La forchetta il pettine delle tagliatelle]. Las criadas se exceden en el esmero de encerar los pisos para ver si as se resbalan y se matan sus seores [Le cameriere esagerano nellaccuratezza quando danno la cera ai pavimenti per vedere se cos scivolano e si ammazzano i loro padroni]. En la Va Lctea se agolpa el polvo fulgurante que levantaron en su camino las carrozas siderales de los grandes mitos [Nella Via Lattea si assiepa la polvere sfolgorante sollevata nel loro percorso dai carri siderali dei grandi miti]. Los eucaliptos siempre tienen la camiseta desgarrada [strappata]. Cuando el que va delante da limosna, el que va detrs no la da, como si el otro la hubiese dado por l; ley que deja muy mermado el peculio de los pobres [Quando la persona davanti fa l'elemosina, quella che segue non la fa, come se laltra lavesse fatta al posto suo; regola che restringe di molto il peculio dei poveri]. El gong es un platillo viudo [Il gong un piattino vedovo]. El pndulo del reloj acuna las horas [Il pendolo dellorologio culla le ore]. Cuando oigo decir "la tea de la revolucin", me parece or "la ta de la revolucin" [Quando sento dire "la tea (fiaccola) della rivoluzione", mi sembra di sentire "la ta (zia) della rivoluzione"]. Lloraba de fro la noche [Piangeva per il freddo la notte]. Los chalecos tiene cuatro bolsillos para hacernos concebir vanas esperanzas [Il gilet dispone di quattro tasche per farci concepire false speranze]. Lo que se tira con un gesto ms altivo es el papel de plata de un bombn [Ci che si butta col gesto pi altezzoso la carta argentata di un cioccolatino]. En el aparador hay confesin de cristales [Nella credenza avviene la confessione dei cristalli]. Un tumulto es un bulto que les sale a las multitudes [Un tumulto un grumo che fuoriesce dalle folle]. Despus de comer alcachofas [carciofi] el agua tiene un sabor azul. Hay unas pastillas de botica que nos curan, por lo menos, de la tristeza ntima de haber perdido tantos botones de la ropa interior [Ci sono certe pastiglie di farmacia che ci curano, se non altro, dalla tristezza di aver perso tanti bottoni della biancheria intima]. Los sordos ven doble. Los violinistas de caf reparten lonchas de jamn de violn [I violinisti di caff distribuiscono fette di prosciutto di violino] . Nos sorprende siempre ese empeo de ponernos el pijama debajo de la almohada para que no lo encontremos [Siamo sempre sorpresi per questo sforzo di mettere il pigiama sotto il cuscino in modo da non farcelo trovare]. En los hilos del telgrafo quedan, cuando llueve, unas lgrimas que ponen tristes los telegramas [Sui fili del telegrafo rimangono, quando piove, delle lacrime che rendono tristi i telegrammi]. Al sentarnos al borde de la cama, somos presidiarios reflexionando en su condena [Quando sediamo sul bordo del letto, siamo ergastolani che stanno riflettendo sulla propria condanna]. Slo hay un olor que puede competir con el olor a tormenta: el olor a madera del lpiz [C' solo un odore che pu competere con l'odore di tempesta : l'odore del legno della matita]. La manera de curarse el corazn es ahorrando [risparmiando] presentimientos. Sube la bandera el mstil como si fuera el acrbata ms gil del mundo [La bandiera risale il pennone come se fosse lacrobata pi agile del mondo]. No s cmo le queda la hache a nihilista. [?] La carcoma con su pequeo sacacorchos va descorchando los muebles [Il tarlo col suo piccolo cavatappi sta stappando i vostri mobili]. Porqu cuando vamos a pedir los gemelos de teatro al compaero de palco es cuando l se los lleva a los ojos? Porque ha visto la misma mujer. [- Perch chiediamo il binocolo da teatro al compagno di palco proprio quando lo porta agli occhi? - Perch ha visto la stessa donna.] Los gatos se beben la leche de la luna en los platos de las tejas [tegola, dardesia]. Las estrellas telegrafan temblores [fremiti]. Hay una campana que suena en el alba y que no est en ningn campanario [Vi una campana che suona all'alba e che non sta in alcun campanile]. El camello lleva a cuestas el horizonte y su montaita [Il cammello trasporta sulle spalle l'orizzonte e le sue colline]. Las croquetas deban tener hueso, para que pudisemos llevas la cuenta de las que comemos [Le crocchette avrebbero dovuto avere ossa, cos avremmo potuto tenere il conto di quante ne mangiamo]. No tiene importancia que el cazador mate un pichn, sino que haya matado un vuelo [Non importa che il cacciatore ammazzi un piccione, bens che ammazzi un volo]. El manco de los dos brazos se qued en chaleco para toda la vida [Il monco di entrambe le braccia rimase il gilet per tutta la vita]. Lo que pone ms rabiosa a la ballena es que la llamen cetceo [Ci che rende il rabbiosa la balena di essere chiamata cetaceo]. Las orqudeas tienen la lengua sucia [sudicia]. Esponja: calavera de las olas [Spugna: teschio delle onde]. La coliflor es un cerebro vegetal que nos comemos [Il cavolfiore un cervello vegetale che noi mangiamo]. La media luna mete la noche entre parntesis [La mezzaluna mette la notte tra parentesi]. El que tartamudea habla con mquina de escribir [Il balbuziente parla con la macchina da scrivere]. La pera es la verdad de la mentira, y el cine es la mentira de la verdad [L'opera la verit dalla menzogna, e il cinema la menzogna dalla verit]. La fraternidad de tres pares de calcetines es conmovedora y tiene rebaja. [?] Las palabras con puntos suspensivos resultan aderezadas con guisantes [Le parole con puntini di sospensione risultano vestite a pois] . Hay un momento en que el astrnomo, debajo del gran telescopio, se convierte en microbio del microscopio de la luna que se asoma a observarle [C un momento in cui l'astronomo, sotto il grande telescopio, si trasforma in microbo sotto il microscopio della luna che si affaccia ad osservarlo]. El alba riega las calles con el polvo de los siglos [Lalba innaffia le strade con la polvere dei secoli]. Lo nico que comen las puertas son esas nueces que las damos a partir [Lunica cosa che mangiano le porte sono le noci che facciamo loro rompere]. Es difcil imaginar que una monda calavera sea una calavera de mujer [E ' difficile immaginare che un teschio sia un cranio di donna]. El ruido de los pies descalzos de una mujer sobre los baldosines da una fiebre sensual y cruel [Il rumore dei piedi nudi di una donna sulle piastrelle d una febbre sensuale e crudele]. El que se equivoca al escribir un sobre, reincidir una o dos veces ms [Quando si sbaglia nel compilare una busta, lo si far ancora una o due volte]. El saltamontes es una espiga escapada que ha comenzado a dar brincos [La cavalletta una spiga fuggita che ha cominciato a saltellare]. Hay pensamientos pacificadores, como ste: "El sexo dara interes a un peasco." [Ci pensieri pacificatori come questo : "Il sesso potrebbe dare interesse ad un msasso."]. Al oso le viene grande su gabn de pieles [Allorso sta larga la pelliccia]. Son ms largas las calles de noche que de da [Le strade di notte sono pi larghe che di giorno]. Hay cielos sucios [sudici] en que parecen haberse limpiado los pinceles de todos los acuarelistas del mundo. La jirafa es un caballo alargado [allungato] por la curiosidad. El ms pequeo ferrocarril del mundo es la oruga [Il pi piccolo convoglio ferroviario del mondo il bruco]. En las tormentas hay truenos sin rayos porque su rayo se ha traspapelado, y por lo mismo hay rayos con olvido de su trueno correspondiente [Nel temporale ci sono tuoni senza lampi perch il loro lampo si smarrito, e per lo stesso motivo ci sono lampi che hanno dimenticato di tuono]. Las gaviotas nacieron de los pauelos que dicen adis! en los puertos [I gabbiani sono nati dai fazzoletti che dicono addio! nei porti]. Es conmovedor en las peras ver que cuando lloriquea la que canta todo el coro la consuela [Nelle opere commovente vedere che quando la cantante piagnucola il coro la consola]. Al pasar un barco entre dos casas, parece un barco de teatro entre bastidor y bastidor [Una nave che passa tra due case sembra una nave teatrale che passa da una quinta allaltra]. Las latas de conservas vacas quedan con la lengua de hojalata fuera [Le latte di conserva vuote restano con la lingua di lamiera fuori]. Lo que pierde al ratn es arrastrar tan largo rabo [Quello che fatale al topo lo scalpiccio cos come la lunga coda]. En la resaca, la ola, arrepentida de haber dejado su regalo de conchas, trata de volvrselas a llevar [Durante la risacca, l'onda, rimpiangendo di aver lasciato il suo regalo di conchiglie, tenta di tornare a prendersele]. A los chorizos les cuelga una chapa de metal, como si hubiesen olvidado el quitarles la medalla del collar canino [Dai salami pende una piastrina metallica, come se avessero dimenticato di togliere la medaglia dal collare del cane]. El camello est siempre apolillado [roso dalle tarme]. Cuando el segundo reloj del trayecto marca la misma hora que el reloj que vimos antes, nos hemos ahorrado el trayecto [Quando il secondo orologio segna la stessa ora del precedente che abbiamo visto durante il cammino, abbiamo risparmiato il percorso]. La luna es un banco de metforas arruinado [La luna una banca di metafore fallita]. El agua refleja en las paredes un humo de luz [L'acqua riflette sulle pareti un fumo di luce]. Los socialistas son los que slo saben que son socialistas [I socialisti sono i soli a sapere che sono i socialisti]. El cocodrilo es un zapato desclavado [Il coccodrillo una scarpa schiodata]. Al cerrar una puerta con violencia, pillamos los dedos al silencio [Quando si chiude una porta con violenza, vi restano impigliate le dita del silenzio]. Trigame una botella de agua con agujeritos. Ah! dijo el mozo. Ya s... De esa agua con calambre que sabe a pie dormido. [- Portami una bottiglia d'acqua frizzante. - Ah! dice il cameriere . Ho capito ... L'acqua col crampo che ha un sapore di piede addormentato]. Un paso ms en la evolucin del bombero, y se convertir en buzo. Pero eso tardar por lo menos diez mil aos! [Un ulteriore passo nella evoluzione del vigile del fuoco, e si trasformer in sommozzatore. Ma ci vorranno almeno diecimila anni!]. La luna es el ojo de buey del barco de la noche [La luna l'obl della nave della notte]. Toda la joyera se ha ruborizado. La ha mirado un comunista! [La gioielleria arrossita. Lha guardata un comunista!]. El farol cubierto por la enredadera hay un momento en que duda si es enredadera o farol [C un momento in cui la lanterna ricoperta dalla pianta rampicante non sa pi se sia una lanterna o una pianta rampicante]. Los tranvas tienden a raptar a la seora que sube, dejando a pie a su marido [I tram tendono a rapire la signora che sale, lasciando a piedi suo marito]. El da de "cerrada por defuncin" es cuando hubiese vendido ms la tienda. Eso es lo que ms le duele al tendero muerto! [Il giorno di "chiusura per lutto" capita nel giorno in cui si sarebbe venduto di pi. Questo ci che fa pi male al negoziante morto!]. El pauelo de seda es el adis de una caricia [Il fazzoletto di seta l'addio di una carezza]. Ese nio que lleva una sanda, parece ir a dar leccin de geografa [Il bambino che porta unanguria, sembra andare per lezione di geografia]. Los pianos de cola se abren como sigilosos cepos para cazar malos pianistas [I pianoforti a coda si aprono come furtive trappole a caccia di cattivi pianisti]. Al mover el azcar en el fondo de la taza se mueve la dulce sonrisa del caf [Muovendo lo zucchero sul fondo della tazza si stimola il dolce sorriso del caff]. Dormir contra la pared es confidenciar sueos a nichos [Dormire appoggiati al muro significa confidare i sogni ai loculi]. Las vacas escriben con el tintero de sus ojos el poema de la resignacin. Donde es ms feliz el agua es en los cangilones [secchi] de la noria. El mejor destino que hay es el de "Supervisor de nubes" acostado en una hamaca mirando al cielo [La sorte migliore che ci sia di essere "Supervisore di nubi" il quale giace in una amaca guardando il cielo]. Las hormigas llevan el paso apresurado como si las fuesen a cerrar la tienda [Le formiche si affrettano come se stessero chiudendo il negozio]. Impermeable: traje [costume] de fantasma diurno. Cuando asomados a la ventanilla echa a andar el tren robamos adioses que no eran para nosotros [Quando alla partenza del treno ci affacciamo al finestrino rubiamo addii che non erano destinati a noi]. La tortuga pone huevos esperando gaviotas, pero slo le salen tortuguitas [La tartaruga depone le uova in attesa di gabbiani, ma ne escono solo tartarughe]. Nostalgia: neuralgia [nevralgia] de los recuerdos. Vinos "gran reserva" quiere decir que no dirn a nadie cmo han sido mixtificados [I vini " Gran Reserva " significa non dire a nessuno come sono stati sofisticati]. La niebla acaba en andrajos [La nebbia finisce in stracci]. El guila lleva unos pantalones que le van cortos [L'aquila indossa pantaloni che le son corti]. Tener una mosca cogida en el hueco de la mano es como haber pillado cautivo un murmullo o un calambre [Aver catturato una mosca nel cavo della mano come aver preso prigioniero un mormorio o un crampo]. La novia que regala una cartera a su novio le comienza a administrar [La sposa che regala al suo fidanzato un portafoglio inizia a gestirne le finanze]. El que se ahorca espera que se rompa la cuerda, pero son tan malvadas las cuerdas que nunca se rompen en esa ocasin [Chi si impicca spera che si rompa la corda, per le corde sono cos malvage che non si rompono mai in questa occasione]. Unid todas las estrellas con lnea de lpiz luminoso y resultar la silueta de Dios [Congiunte tutte le stelle con una linea vergata dalla matita luminosa risulter la silhouette di Dio]. El dinero huele (emana sentore) a vagabundo. El que sabe dormir es el que se entremete la almohada entre el hombro y la mandbula como si fuese el violn de los sueos [Sa dormire chi posiziona il cuscino tra la spalla e la mascella come se fosse il violino dei sogni]. El jabn muere en tarjeta de despedida [Il sapone si estingue in un bigliettino daddio]. El sapo est hecho de verrugas de barro [Il rospo fatto di verruche di fango]. La avispa es la seorita cursi de los insectos [La vespa la signorina pacchiana degli insetti]. Al bfalo le ha quedado la tortcolis de su primera embestida [Il bufalo rimasto col torcicollo della sua prima carica]. Los ojos de las estatuas lloran su inmortalidad [Gli occhi delle statue piangono la propria immortalit]. Cazuela destapada muchas veces, guiso lleno de bostezos [Casseruola scoperta spesso, stufato pieno di sbadigli]. Al cerrar los ojos vemos letras chinas [Chiudendo gli occhi vediamo lettere cinesi]. Hay frases que exigen que se las escriba sin explicaciones: "El pulpo encadenado"... "El esqueleto alegre del teatro"... "Los helechos padres de la niebla", etc. [Ci sono frasi che esigono di essere scritte senza spiegazioni: " Il polpo incatenato " ... " Lo scheletro allegro del teatro " ... " Le felci genitori della nebbia " , etc.]. El tango est lleno de despedidas [Il tango pieno di addii]. Lo nico que est mal en la muerte es que nuestro esqueleto podr confundirse con otro [Lunica cosa negativa della morte che il nostro scheletro potr confondersi con un altro]. Dormir la siesta es morir de da [Fare la siesta morire di giorno]. El que llama a los delitos "hechos delictuosos" es uno de esos que beben "bebidas espirituosas" [Colui che chiama i delitti "atti criminali" uno di quelli che bevono "bevande spiritose"]. El murcilago es el pjaro polica [Il pipistrello luccello poliziotto]. El sueo es un depsito de objetos extraviados [Il sogno un deposito di oggetti smarriti]. El apuntador es un hombre al que la muerte ha dejado a medio enterrar [Il suggeritore un uomo che la morte ha lasciato sepolto a met]. Las races de los rboles estn cruzadas de brazos [Le radici degli alberi se ne stanno con le braccia conserte]. Cuando es brasa el carbn se acuerda de todo, hasta de cuando era rbol verde en un mundo lleno de esperanzas [Quando brace il carbone ricorda tutto, finanche quando era albero verde in un mondo pieno di speranze]. Exceso de fama: difamacin [Eccesso di fama: diffamazione]. Nos aliviaramos si comprendisemos que morir es la ltima diversin de la vida [Saremmo sollevati se comprendessimo che la morte lultimo diversivo della vita]. Pensamiento consolador: el gusano [verme] tambin morir. Patillas: musgo de la cara [Basette: muschio della faccia]. Y si las hormigas fuesen ya los marcianos establecidos en la tierra? [E se le formiche fossero gi i marziani stabilitisi sulla terra?] Al mar le gusta la impunidad y por eso borra toda huella en la playa [Al mare piace l'impunit e perci cancella tutte le tracce dalla spiaggia]. Los remos son las pestaas [ciglia] de los barcos. Las sillas aprovechan la oscuridad para echar la zancadilla a sus propietarios [Le sedie approfittano del buio per fare lo sgambetto ai loro proprietari]. Al fundirse la bombilla nos salva de una muerte que vena por nosotros [Fulminandosi, la lampadina ci salva da una morte venuta per noi]. En el fondo de los espejos hay un fotgrafo agazapado [In fondo allo specchio c nascosto un fotografo]. El escritor quiere escribir su mentira y escribe su verdad [Lo scrittore vorrebbe scrivere la sua menzogna e invece scrive la sua verit]. La remolacha no se ha lavado nunca las rodillas [La barbabietola non s mai lavate le ginocchia].[?] La verdadera plomada es una rata muerta agarrada por el rabo [Il filo a piombo un topo morto preso per la coda]. El de los platillos espera, con uno en alto, la orden de la batuta para despertar a los que se han dormido [Il suonatore di piatti attende, con uno in alto, il segnale della bacchetta per risvegliare coloro che si sono addormentati]. La lechuga es toda enaguas [La lattuga tutta una sottoveste]. Principio de primavera: un nio solo en todo el tiovivo [Inizio di primavera: un solo bambino su tutta la giostra]. El proletario ms salaz es ese que va junto al que gua el camin [Il proletario pi salace quello seduto accanto al camionista]. Lo ms difcil de digerir en un banquete es la pata de la mesa que nos ha tocado en suerte [La cosa pi difficile da digerire in un banchetto la gamba del tavolo che ci toccata in sorte]. Ya s; sudario cuando es verano y mortaja cuando es invierno [Lo so gi; sudario destate e lenzuolo funebre dinverno].[?] El caracol deba tocar el trombn que lleva a cuestas [La chiocciola dovrebbe suonare il trombone che porta sulle spalle]. Longevidad: saber dar largas al cobrador final. [?] "Idem" es una palabra ahorradora [economizzatrice]. La llave nos gasta la broma de hacer como que no es de la cerradura que es [La chiave ci gioca lo scherzo di fare come se non fosse della serratura della quale ]. El gato tiene pelo de presidiario [Il gatto ha pelo da carcerato]. Pingino es una palabra atacada por las moscas. [?] Slo el poeta tiene reloj de luna [Solo il poeta ha lorologio lunare]. Las espigas son langostinos vegetales [Le spighe sono gamberi vegetali] . Los gansos andan en zapatillas [Le oche vanno in pantofole]. El ciprs es un pozo que se ha hecho rbol [Il cipresso un pozzo diventato albero]. Lo ms triste cuando no se ha llegado al primer acto de una obra teatral es que cuando vamos a sentarnos notamos que nos han dado por muertos y han ocupado nuestro asiento [La cosa pi triste quando non si arriva al primo atto di unopera teatrale che quando ci apprestiamo a sederci ci accorgiamo che ci hanno dato per morti ed hanno occupato la nostra poltrona]. Para lo que ms fuerza necesita el enfermo es para abrir el frasco de la medicina [Quello per cui il paziente ha bisogno di maggior forza per aprire la boccetta della medicina]. La mariposa lleva a su gusano de viaje [La farfalla indossa il suo verme da viaggio]. La cebra es el animal que luce por fuera su radiografa interior [La zebra lanimale che esterna la propria radiografia]. Pedales de la bicicleta: maquinillas de cortar el pelo a las distancias [Pedali della bicicletta : tosatrici di distanze]. Estamos mirando el abismo de la vejez y los nios vienen por detrs y nos empujan [Stiamo guardando l'abisso della vecchiaia ed i bambini vengono da dietro e ci spingono]. Tena tan mala memoria que se olvid que tena mala memoria y comenz a recordarlo todo [Aveva una cos cattiva memoria dimentic davere una cattiva memoria e cominci a ricordare tutto]. Cuando metemos a una cosa un tornillo que no la corresponde, toda la vida nos lo estar echando en cara [Quando avvitiamo qualcosa ad un bullone non corrispondente, ce lo rinfaccer per tutta la vita]. Mientras nos baamos se nos ahogan algunos recuerdos [Mentre noi ci bagniamo affoghiamo alcuni ricordi]. Trineos: mecedoras para la nieve [Slitta: dondolo per la neve]. Era un pintor tan viejo que se le haban quedado calvos los pinceles [Era un pittore cos vecchio che gli erano diventati calvi i pennelli. Los azulejos abren el apetito [Le piastrelle stuzzicano l'appetito]. El acorden tena los pantalones rotos [La fisarmonica aveva i pantaloni strappati]. Al or unos pies descalzos se oye su radiografa [Ascoltando lo scalpiccio di un piede scalzo si sente la sua radiografia]. Los pinos tienen el flequillo cortado [I pini hanno la frangetta tagliata]. Aquel despacho ola a libros malos [Quell ufficio puzzava di cattivi libri]. El caballo s que es un hombre serio. El filsofo antiguo sacaba la filosofa ordendose la barba [Il filosofo antico tirava fuori la filosofia riordinandosi la barba]. Al callarse la chicharra de pronto, parece que ha habido una avera elctrica [Quando il cicalino tace improvvisamente, sembra che abbia avuto un guasto elettrico]. Los elefantes parece que tienen en las patas las muelas que no tienen en la boca [Gli elefanti sembrano avere sulle zampe i denti che non hanno bocca]. Se ve que el viento no sabe leer porque cuando pilla un libro en su camino pasa las hojas al revs [Si visto che il vento non pu leggere perch quando nel suo percorso cattura un libro gira le pagine al contrario]. Las gallinas son tartamudas [balbuzienti]. De perder los guantes perded los dos: es mucho menos conflicto [Perdendo i guanti meglio perderli entrambi: il rammarico molto minore]. El doctor preferible: "el Dr. No Est". Tena ojos de botn bien cosido. Ningn pjaro ha logrado sacar las manos de las mangas de las alas, salvo el murcilago [Nessun uccello riuscito a mettere le mani sulle maniche delle ali, tranne il pipistrello]. Lo mas terrible del perro con bozal es que no puede bostezar [La cosa peggiore per il cane con la museruola che non pu sbadigliare]. Hay tanta gente alrededor de la jaula de los monos que parece que dan conferencias [Ci sono cos tante persone attorno alla gabbia delle scimmie che sembrano tenere conferenze]. El gato es una grgola [doccione] que se pasea por casa. Mujer madura: sus ojos ya estaban entrecomillados donna matura: i suoi occhi stavano messi tra virgolette]. El gato se hace el muerto para que lo dejen dormir la siesta [Il gatto si finge morto affinch gli lascino fare il pisolino]. Lo que completa la mala suerte del ladrn cuando huye despus de asaltar la caja es que la puerta sea de "tire" y no de "empuje" [Quello che completa la sfortuna del ladro durante la fuga dopo aver assaltato la cassa che la porta sia da tirare e non da spingere]. Los chinos escriben las letras de arriba abajo como si despus fuesen a sumar lo escrito [I cinesi scrivono le lettere verticalmente come dopo lo scritto fosse da sommare]. Cuando escarba el toro en la arena parece estar cavando la fosa del torero [Quando il toro raspa nellarena sembra che stia scavando la fossa per il torero]. Esqueleto: un ventanal al que se le han roto todos los cristales [scheletro : un finestrone con tutti i vetri rotti]. Tena una risa de caja de betn entreabierta [Aveva una risata da scatola socchiusa di lucido da scarpe]. Los claveles tienen las manos fras [I garofani hanno le mani fredde]. Lo malo del deseo es que vuelve sin avisar [Il lato negativo del desiderio che ritorna senza preavviso]. Hay que inventar paraguas para los muertos [ necessario inventare ombrelli per i morti]. El sexo es sombra [tenebra]. Bid: lira de agua. Cuando a las grandes locomotoras les sale una hija enana la dedican a vender cacahuetes tostados [Quando le grandi locomotive avranno una figlia nana la impiegheranno nella vendita di arachidi tostate]. Lo grave del soltern es que se va volviendo viudo [La cosa grave per lo zitellone che sta per essere vedovo]. La nieve tiene sangre azul. Reuma es tener dolor de cabeza en las piernas [gambe]. Me mova y haca gestos frente al espejo, pero me reflejaba inmvil. El espejo se haba quedado paraltico! [Mi sono mosso facendo gesti di fronte allo specchio, ma mi ha riflesso immobile. Lo specchio era diventato paralitico!] Hay que ser un poco idiota en la vida, pues si no se aprovechan los dems y lo son slo ellos [Bisogna essere un po' idioti nella vita, poich se no gli altri ne approfittano e lo sono solo loro]. No saben lo que es morir ni los muertos. [?] Era tan moral que persegua las conjunciones copulativas [Era un tale moralista che perseguitava le congiunzioni copulative]. Las rosas rompen sus cartas de amor [Le rose stracciano le loro lettere d'amore]. Otra de sifn: hucha de suspiros [Unaltra sul sifone: salvadanaio di sospiri]. Genio: el que vive de nada y no se muere [Genio: colui che vive di nulla e non muore]. Los remos lloran [I remi piangono]. La mascarilla es que nos afeiten por ltima vez dejndonos todo el jabn en la cara [La maschera che ci rasiamo per lultima volta lasciando tutto il sapone sul viso]. El divn es una cama que no tiene pies ni cabeza [Il divano un letto senza capo n coda]. El Pensador de Rodin es un ajedrecista a quien le han quitado la mesa [Il pensatore di Rodin un giocatore di scacchi a cui hanno tolto il tavolo]. Escribir con lpiz es marcar slo la sombra de las palabras [Scrivere con una matita significa marcare soltanto lombra delle parole]. Sifn: agua llena de oes [Sifone : acqua piena di o]. La jirafa es una gra que come hierba [La giraffa una gru che mangia lerba]. Los dtiles saben a nostalgia [Le date conoscono la nostalgia]. La ardilla es la cola que se independiz [Lo scoiattolo la coda che si rese indipendente]. Al caballo con freno todo le sabe a cucharilla.[?] Las orqudeas son epilpticas. Estornudo: borrn del aire [Starnuto: macchia dellaria]. Collar de perlas: dentadura postiza para la garganta [Collana di perle: protesi dentaria per il collo]. No se deben dejar las tijeras abiertas porque as podrn cortar el hilo del destino [Non si debbono lasciare le forbici aperte perch possono tagliare il filo del destino]. El libro es el salvavidas de la soledad [Il libro il salvagente della solitudine]. El nio grita: "No vale!"... "Dos contra uno!", y no sabe que toda la vida es eso: dos contra uno [Il bambino protesta: "Non vale!" ... "Due contro uno!", e non sa che tutta la vita sar cos: due contro uno]. La miel es un robo [Il miele un furto]. La vida obliga a la prisa de vivir porque el pan en seguida se pone duro [La vita obbliga alla fretta di vivere perch la pagnotta diventa subito dura]. El ombligo no oye las conferencias [L'ombelico non ascolta conferenze]. Golf: juego para ratones que se han vuelto ricos [Golf: gioco per topi che sono diventati ricchi]. Lo que ms le indigna al joyero robado es que los ladrones dejen despectivamente los estuches vacos como si hubiesen comido mejillones [Quello che indigna maggiormente il gioielliere derubato che i ladri lascino sprezzantemente gli astucci vuoti, come se avessero mangiato cozze]. Lo primero que se quita la rosa es el corpio [La prima cosa che perde la rosa il corpetto]. Senos: el misterio mvil [Seni: il mistero mobile]. Nuestros gusanos no sern mariposas [I nostri vermi non diventeranno farfalle]. Los termmetros mueren jvenes [I termometri muoiono giovani]. El femenino del "otro yo" es el "otro ya".[?] La postura de la cigea sobre una pata se debe a lo largas que son las esperas hasta que salen los nios [La posizione della cicogna su una gamba dipende da quanto tempo sono in attesa delluscita del bambino]. Meteorologa: mentirologa. Los mozos de caf son de naturaleza eclipsante; siempre nos tapan lo que queremos ver o lo que esperamos [I camerieri di caff sono eclissanti di natura; ci coprono quello che desideriamo vedere o che speriamo]. Las mariposas no duermen la siesta. Si sigue as la criminalidad de menores habr que contruir un silln electrocutante a semejanza del que hay en las peluqueras para los nios [Se si persegue la criminalit minorile si dovr costruire una sedia elettrica in formato ridotto a somiglianza di quella che i parrucchieri usano per i bambini]. Los nudistas llevan en la mano un diario por si llega una visita [I nudisti portano in mano un giornale nel caso dovessero ricevere una visita]. El farol [lampione] no tiene prejuicios. Uas largas y cuidadosas: manos con langostinos [Unghie lunghe e curate: mani con gamberi]. Grajo: palabrota con alas [Gracchio: parolaccia con le ali]. Un tren de mercancas que pasa es el etc. etc. etc. etc. etc. en movimiento [Un treno merci che passa letc. etc. etc. etc. etc. in movimento]. A los espejos no se les olvidan los trajes a rayas [Gli specchi non dimenticano gli abiti gessati]. El loro necesita apuntador [Il pappagallo ha bisogno del suggeritore]. Tena un sueo con cerrojo por dentro [Ho fatto un sogno sprangato dallinterno]. Tena las rodillas ms fras que un escocs [Avevo le ginocchia pi fredde di uno scozzese]. Muchas algas en la playa: el mar se est quedando calvo [Molte alghe sulla spiaggia: il mare sta diventando calvo]. La gacela crece tan de prisa que en seguida parece que ya le viene chico el traje.[?] El lector como la mujer ama ms a quien ms lo ha engaado [Il lettore come la donna ama maggiormente chi maggiormente lha ingannato]. El pez est siempre de perfil [Il pesce sta sempre di profilo]. El viento es torpe: el viento no sabe cerrar una puerta [Il vento maldestro: il vento non sa chiudere una porta]. En los sueos del calvo no hay sombra [Nei sogni del calvo non c' ombra]. La muerte es hereditaria. Cuando llueve Dios toma fotografas [Quando piove Dio scatta foto]. La pulga hace guitarrista al perro [La pulce fa diventare il cane chitarrista]. Lo peor al incendiarse el teatro es que se queme el cartelito de Salida [La cosa peggiore quando si incendia il teatro e che si brucia il cartello indicante l Uscita]. Al sacapuntas no le interesa sacar punta al lpiz, sino hacer tirabuzones [Al temperamatite non interessa fare la punta alla matita, ma fare il cavatappi]. Las flores mueren en olor de santidad [I fiori muoiono in odore di santit]. Durante la noche, el gobierno est en crisis total [Durante la notte, il governo in crisi totale]. Lo que ms le duele al rbol de los hachazos es que el hacha tenga mango de palo [Ci che fa pi male allalbero dei colpi dascia che laccetta abbia il manico di legno]. Los andrajos [stracci] son peores que los harapos [stracci] porque no tienen hache [acca]. Si te conoces demasiado a ti mismo, dejars de saludarte [Se uno conosce troppo se stesso, smette di salutarsi]. Y pensar que todos los de la gua telefnica un da no estarn ni en la gua telefnica! [E pensare che tutti coloro che sono nella guida telefonica un giorno non staranno neppure nella guida telefonica!] De la nieve cada en los lagos nacen los cisnes [Dalla neve caduta sui laghi nascono i cigni]. En las cejas tach algo la naturaleza.[?] El beso es la huella de un matasellos en una tarjeta postal [Il bacio l'impronta di un timbro su una cartolina postale]. La leche es sueo batido [Il latte sogno frullato]. Un jorobado parece un humorista que se burla de nosotros que no nos podemos burlar de l, porque seria innoble [Un gobbo sembra un umorista che si burla di noialtri che non possiamo burlarci di lui, perch sarebbe ignobile]. Los tenores de pera parecen algo ms que tenores de pera, pero no son ms que tenores de pera [I tenori lirici sembrano qualcosa di pi che tenori lirici, ma sono nientaltro che tenori lirici]. La Q es un gato que perdi la cabeza [La Q un gatto che ha perso la testa]. Los tubos fluorescentes padecen de epilepsia [I tubi al neon soffrono di epilessia]. Qu est haciendo en realidad la luna? La luna est tomando el sol [Cosa sta facendo in realt la luna? La luna sta prendendo il sole]. El fotgrafo nos coloca en la postura ms difcil con la pretensin de que salgamos ms naturales [Il fotografo ci mette nella posizione pi difficile con la pretesa che risulteremo pi naturali]. Si ya ha cado el rayo, el aviso del trueno sobraba [Se il fulmine gi caduto, lavviso del tuono e soverchio]. No hay nada ms conmovedor que la risa de una mujer bella que ha llorado mucho [Non c' niente di pi commovente della risata di una bella donna che ha pianto molto]. El poeta miraba tanto al cielo que le sali una nube en un ojo [Il poeta guardava cos tanto il cielo che gli sbuc una nuvola dallocchio]. Lo peor de la ambicin es que no sabe bien lo que quiere [La cosa peggiore dellambizione che non sa bene quello che vuole]. Cuando la mujer se acerca la rosa a la nariz anhela teirse los labios con ella [Quando la donna accosta la rosa al naso desidera ardentemente tingersi le labbra con essa]. El perfume es el eco de las flores [Il profumo leco dei fiori]. Cuando gira el espejo del armario gira el mundo con l [Quando si ruota lo specchio dellarmadio il mondo gira con lui]. Las moscas son los nicos animales que leen el peridico [Le mosche sono gli unici animali che leggono il giornale]. Nadie ha dicho que las cosas viven: las cosas suean [Nessuno ha detto che le cose vivono: le cose sognano]. El jabal es el cerdo que defiende sus jamones [Il verro il maiale che difende i suoi prosciutti]. El libro es un pjaro con ms de cien alas para volar [Il libro un uccello con pi di un centinaio di ali per volare]. El viento se rasca la espalda en las esquinas [Il vento si gratta le spalle in un angolo]. Al ver cmo se repiten trucos y mentiras en la pantalla nos preguntamos. Es que los cmicos de cine no van al cine? [Vedendo come si ripetono trucchi e bugie sullo schermo chiediamo. che i comici cinematografici non vanno al cinema?] El beso es un parntesis sin nada adentro. El hipoptamo juega a ser submarino. Oh, la miseria de la vida! Un duro falso nos ha enturbiado el da, como un eclipse de sol [Oh, la miseria della vita! Un faticoso falso duro[?] ha intorbidato il nostro giorno come uneclissi solare]. La mujer mira con miedo [angoscia] los relojes. Guerra: chatarra [ferraglia]. Despus de nudista se es huesista [ossista]. El otro lado del ro siempre estar triste de no estar de este lado. Esa pena es de lo ms insubsanable del mundo y no se arregla ni con un puente [L'altro lato del fiume sar sempre triste non essere su questo lato. Tale pena la pi irrimediabile del mondo e non si aggiusta neppure con un ponte]. Todos hemos tenido cara de payasos al enjabonarnos la cara [Tutti abbiamo avuto la faccia da pagliaccio insaponandoci il viso]. Monomanaco: mono con manas [Monomaniaco: scimmia con manie]. Seremos un huesecito en la inmensidad? [Saremo un ossicino nellimmensit?] En la gruta bosteza la montaa [Nella grotta sbadiglia la montagna]. Cuando vemos correr un conejo parece que se nos ha escapado una zapatilla [Quando vediamo correre un coniglio sembra che ci sia sfuggita una pantofola]. Vejez: ya todas las figuras de mujer las hemos visto otra vez [Vecchiaia: ormai abbiamo rivisto di nuovo tutte le figure femminili]. Un cementerio es una gran botica fracasada [Un cimitero una grande farmacia fallita]. Hay unas beatas que rezan como los conejos comen hierba [Ci sono devoti che pregano come i conigli mangiano l'erba]. De lo que se habla en la oscuridad queda copia en papel carbono [Di quello che si parla al buio resta copia in carta carbone]. pera: enema fatal [Opera : clistere letale]. Un poltico con cara de foca es un poltico ideal. Lo malo es que al final se desnuca[decapita?] la vida. Cuando anuncian por el altavoz que se ha perdido un nio, siempre pienso que ese nio soy yo.