Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
»
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, 2003
- L’esperienza di traduzione per la prima volta spiegata da una prospettiva pratica
-Metodo innovativo
-Linguaggio misto
Dire ‘quasi’
la stessa
cosa
Traduzione
propriamente detta:
traduzione da una lingua
naturale all’altra
VS
SINONIMIA
Due parole diverse esprimono la stessa cosa (spa oscuro / ita buio)
OMONIMIA
Una parola esprime due cose diverse (spa trabajo: ocupación de una persona
/ producto literario in italiano sarà lavoro / opera letteraria)
Le parole assumono diversi significati secondo il contesto
(DISAMBIGUAZIONE CONTESTUALE)
La traduzione non riguarda solo il rapporto tra due SISTEMI LINGUISTICI,
ma tra due TESTI.
Ogni testo presuppone un MONDO POSSIBILE un mondo che si riesce a ricostruire attraverso
vari tipi di conoscenze, e a cui il testo originale rinvia.
1. Conoscenza del mondo: le api non dovrebbero essere capaci di afferrare banane
2. Conoscenza linguistica: l’originale inglese avrebbe potuti riferirsi all’ape, una grande scimmia
3. Conoscenza del mondo (supportata da quella enciclopedica): le scimmie afferrano e mangiano banane
In un testo individuare:
- MANIFESTAZIONE LINEARE (ciò che si percepisce ascoltando o leggendo)
- SENSO / I di ciò che ci viene comunicato Esempi (p.50) :
- ISOTOPIE (Greimas 1966, Eco 1979): livelli di senso omogenei (il topic)
Esempio: