Sei sulla pagina 1di 140

PREMIO ACQUI 2019

Acqui Terme, portici di Via XX Settembre


Opere grafiche selezionate
XIV Biennale Internazionale per l’Incisione
esposizione “en plen air”
15 giugno — 3 luglio 2019

Acqui Terme, Villa Ottolenghi Wedekind


Presentazione e Cerimonia di Premiazione della
XIV Biennale Internazionale per l’Incisione
15 giugno 2019, ore 17

Acqui Terme, Villa Ottolenghi Wedekind


Inaugurazione dell’Esposizione permanente
delle opere premiate dalla Biennale 1991-2019
15 giugno 2019

Acqui Terme, Castello dei Paleologi, Camminamento


Opere Grafiche della Biennale
Con il Patrocinio di Relazioni internazionali
Rotary International 360 positive srl
Distretto 2032 - Italia
Regione Piemonte Riproduzioni fotografiche
Rotary Club Acqui Terme Danilo Branda
Comune di Acqui Terme
Segreteria
Con il contributo di Maria Adele Norando
Banca d’Alba
Banca Generali Private Traduzioni
Brus Service srl Kallina Temperini
CETIP srl
Consorzio Tutela Brachetto d’Acqui Ufficio stampa
CTE spa MP Comunica
CUVAGE
F.lli Erodio srl Impaginazione
Fondazione Cassa di Risparmio di Alessandria Alessia Ronco Milanaccio
Giuso spa
Istituto Nazionale Tributaristi
Olio Giacobbe Supermercato
Pompe Garbarino spa Sentiti ringraziamenti a
Rapetti Food Service srl Luciano Mariano, Presidente Fondazione Cassa di Risparmio di Alessandria
Santero 958 Gianmichele Gancia, Governatore del Distretto 2032
Tricot Harden srl Lorenzo Lucchini, Sindaco di Acqui Terme
Alessandra Terzolo, Assessore Cultura Acqui Terme
Testi in catalogo Vittorio Invernizzi, Villa Ottolenghi Wedekind
Giuseppe Avignolo Paolo Ricagno, Presidente Consorzio Tutela Brachetto d’Acqui
Andrea De Simeis Riccardo Alemanno, Presidente Istituto Nazionale Tributaristi
Glauco Lendaro Camiless Annalisa Vittore, Presidente Enoteca Regionale
Lorenzo Lucchini Silvia Miraglia, Dirigente Istituto Comprensivo n.1
Stefano Negrini Sara Pierfranca Caligaris, Dirigente Itis Rita Levi Montalcini
Eleonora Odorizzi Nicola Tudisco, Dirigente Istituto Superiore Parodi
Carlo Prosperi Ilaria Aldrovanti, Dirigente Scuola Alberghiera
Associazione Culturale AREMU, Martano
Coordinatore artistico Associazione Culturale Cubiarte, Sogliano Cavour
Andrea De Simeis Casa Falconieri, Cagliari
Associazione Carabinieri in congedo, Acqui Terme
Coordinatore organizzativo Associazione Alpini, Acqui Terme
Ivo Puppo Protezione Civile, Acqui Terme
Emanuela Rosa Clot, Michela Salmoiraghi, Vittorina Volante,
Curatore museo incisione Edoardo Avignolo, Agata Ewa Cordecka, Antonio Conte, Gianni
Giorgio Frigo Rebora, Redazione L’ancora, German Revilla, Susana Venegas
Gandolfo, Hotel Acqui, Gullino Fiori, Casagrande Snc, Arredamenti
Digitalizzazione sistema informatico Fratelli La Rocca, GMImpianti, Bruno Ghione, Simona Perocco,
Riccardo Testa Bruno Lulani, Luca Lamanna, Francesco Piana
PREMIO ACQUI 2019
XIV Biennale Internazionale per l’Incisione
14th International Biennial of Engraving
Premio Acqui – Biennale Internazionale per l’Incisione Segreteria:
Piazza Italia 9 – 15011 Acqui Terme (AL), Italy Tel. +39 0144 57937
www. acquiprint.it
info@acquiprint.it

© 2019 Premio Acqui Incisione

L’editore rimane a disposizione per gli eventuali


diritti sulle immagini pubblicate. I diritti
d’autore verranno tutelati a norma di legge.
SOMMARIO / CONTENTS

6 20
Prefazione Biennale Internazionale per l’Incisione:
/ Preface XIV edizione
Lorenzo Lucchini / International Biennial of Engraving: 14th Edition
Carlo Prosperi
7
Presentazione 26
/ Presentation Verbale della commissione di selezione
Stefano Negrini
27
8 Opere premiate
Un ponte per la Biennale Opere segnalate
/ A Bridge for the Biennial
Giuseppe Avignolo 28
Elenco degli artisti iscritti al concorso
11 / List of the artists who entered the competition
Tradizione e innovazione della Biennale
/ The Biennale’s tradition and innovation 30
Andrea De Simeis Opere premiate

14 37
Testo di Opere segnalate
/ Text by
Glauco Lendaro Camiless 49
Opere selezionate
17
Testo di
/ Text by
Eleonora Odorizzi
Prefazione Preface

La Biennale Internazionale per l’Incisione è una The Biennale Internazionale per l’Incisione (Inter-
delle gemme che arricchisce il patrimonio cultu- national Biennial for Engraving) is one of the jewels
rale della città di Acqui Terme. Dal 1993 nomi that enrich the cultural patrimony of the town of
di grande fama e giovani talenti dell'arte grafica Acqui Terme. Since1993, both renown names and
provenienti da tutto il mondo ci onorano portan- young talents of graphic art have been doing us
do in rassegna le proprie opere, dando lustro ad the honour of bringing their works here, bringing
un contesto urbano e territoriale che in ogni suo credit to an urban and territorial context which
angolo mostra testimonianze artistiche che fan- shows artistic expressions round every corner.
no di Acqui e dell'acquese un unicum da preser- Such expressions make Acqui and its surround-
vare e valorizzare. ings a unique area, to be preserved and offset.
Ricordo volentieri l'emozione provata grazie al I remember with pleasure my excitement when
privilegio di assistere -per la prima volta- alle la- I first witnessed the laborious stages necessary
boriose fasi di analisi delle opere: mani esperte to analyse the works: expert white-gloved hands
in guanti bianchi facevano scorrere con estrema running through the papers and tissues with ex-
delicatezza i fogli e le veline, in un ambiente si- treme gentleness, within an ambience that was
lenzioso e carico di appassionata, coinvolgente silent and charged with a passionate, enthralling
6 passione. suspense.
Esprimo quindi la mia sincera gratitudine al Pre-
sidente Giuseppe Avignolo e ai suoi associati I therefore wish to express my sincere thanks to
per avermi accompagnato in questa esperienza, President Giuseppe Avignolo and his associates
augurando alla “biennale" un futuro ricco di sod- for accompanying me in this experience, and I
disfazioni e successo per il bene dell'arte e di wish the “biennale” a future rich in success and
Acqui Terme. rewards, for the good of art and of Acqui Terme
itself.

Lorenzo Lucchini
Sindaco di Acqui Terme Lorenzo Lucchini
Mayor of Acqui Terme
Presentazione Presentation

La Biennale Internazionale per l’Incisione giunge The Biennale Internazionale per l’Incisione has
alla sua XIV edizione, attraverso un percorso di now reached its XIVth edition, through a journey
continua crescita sia in termini qualitativi, sia nei of continuous growth both as to quality and in
numeri. numbers.
Anche per quest’edizione il Rotary Club di Acqui As in the previous editions, this year too the Ro-
Terme, da me presieduto, ha sponsorizzato la tary Club of Acqui Terme, which I preside, has
manifestazione, coinvolgendo direttamente ed sponsored this festival, with the direct and active
attivamente alcuni soci nell’organizzazione della involvement of some members in the organisa-
stessa, nell’ottica di quello “spirito del servire”, tion itself, within that “service-mindedness”, in
in questo caso verso la Città e la sua comunità, this case towards the town and its community,
che è proprio del Rotary. which is Rotary’s characteristic.
Come Rotary Club crediamo fortemente che We, as Rotary Club, hold a strong belief that
questa iniziativa possa svolgere un importante this initiative may play an important role in pro-
ruolo per la promozione dell’immagine di Acqui moting the image of Acqui Terme and its sur-
Terme e del suo comprensorio, al fine di poter roundings, so as to be able to offer its citizens
offrire ai propri cittadini ed ai visitatori, una realtà and visitors a creative and positive reality, one
creativa, propositiva, di respiro internazionale, in with international horizons and able to connect, 7
grado di intrecciare, attraverso la cultura, turismo through the means of culture, tourism and the
ed eccellenze che il nostro territorio può offrire. other excellences that our territory has to offer.
La Biennale Internazionale per l’Incisione è una Biennale Internazionale per l’Incisione is a festi-
manifestazione che deve rappresentare un van- val that Acqui can be proud of. The town, over
to per Acqui, che sicuramente ha mostrato negli the years, has certainly shown how it is able to
anni di sapersi migliorare ed evolvere, eviden- improve and evolve, showing, in this edition too,
ziando, anche con questa edizione, la capacità di its ability to look ahead and become even more
guardare avanti e affermarsi ancora di più tra le valued among major cultural initiatives, both na-
iniziative culturali di rilievo sia a livello nazionale tional and international.
che internazionale.

Stefano Negrini
Stefano Negrini Chairman Rotary Acqui Terme
Presidente Rotary Acqui Terme
Un ponte per la Biennale A Bridge for the Biennial

Giuseppe Avignolo Giuseppe Avignolo


Presidente premio Acqui Biennale President of Acqui Biennale
Internazionale per l’Incisione Internazionale per l’Incisione

Ne rien savoir, si non la fascination Ne rien savoir, si non la fascination


G. Bataille G. Bataille

Per tutti sono un inguaribile ostinato: così pro- Everyone says I am irredeemably stubborn: so
fondamente innamorato della mia Acqui, della deeply in love with my town Acqui and its beauty
sua bellezza, da investire ogni risorsa per darle that I am willing to invest every single resource to
una chance nel panorama culturale internazio- give it a chance within the international cultural
nale. Ho operato con determinazione, talvolta stage. I have worked determinedly, sometimes
sconvenientemente, ma sempre motivato dalla recklessly, but always driven by the healthiest
più sana ambizione di offrire un pretesto al patri- ambition to offer an opportunity for this town to
monio che di lei parli. be mentioned as a part of our cultural patrimony.
8 L’alibi parrebbe certamente difficile: l’incisione It would seem difficult indeed to find an alibi: the
non è la preferita delle conversazioni e non oc- art of print and engraving is not a favorite topic
cupa le patinose copertine delle pubblicazioni for conversation, nor does it occupy the glossy
sull’arte contemporanea; tuttavia il pubblico che covers of contemporary art magazines; and yet,
la segue e la esercita è sempre più numeroso, the public that follows and practices this art is
sempre più attento. E l’argomento certamente getting ever more numerous and attentive. The
merita attenzione: il rimedio più appropriato al subject of engraving does indeed deserve atten-
chiassoso, spesso disordinato, panorama cul- tion, for it is the most appropriate remedy for our
turale nazionale. Stiamo assistendo alla grande noisy, often disorderly, national cultural stage.
accelerazione delle comunicazioni e la più grave We are witnessing a great acceleration of com-
crisi economica e tuttavia ritengo, come spesso munications and a severe economic crisis and yet
si sente dire, che nei momenti di crisi si affini- I think, as the saying goes, that moments of crisis
no quelle occasioni per forzare un cambiamento allow better opportunities to force that change
che, in una fare tendenzialmente positiva, non which, in a positive trend, would not find a way
avrebbe motivo di avverarsi. to occur.

Il mio sia dunque un invito all’attenzione, all’a- Mine is, then, a call for attention and listening.
scolto. L’arte grafica dell’incisione ci allena a The graphic art of engraving leads us towards this
quest’approccio, si consulta da vicino fino al approach, for it has to be seen very closely, even
lentino contafili, poi da lontano perché i segni through a thread-counting lens, then from afar so
si coagulino per nuove formali soluzioni. Ma l’in- that the marks may clot into new solutions of shape.
cisione si legge anche nella grammatica delle Engraving, however, may also be interpreted
“convinzioni stilistiche” di ogni artista, senza ap- within each artist’s “stylistic beliefs”, forfeit-
plicare paradigmi e regole universali, piuttosto ing the application of universal rules and para-
offrendosi alle disponibilità dello stupore. Nella digms but, rather, giving in to the chance to be
“voce dell’artista”, senza limitarci a rilevazioni surprised. Under the entry “artist’s voice”, not
prettamente tecniche, scopriamo meravigliose being restricted to mere technical observations,
relazioni semiche con il nostro tempo, incredibili we discover wonderful sign-related connections
interpretazioni nelle quali ogni linguaggio possa with our days.
essere attuale se – come diceva Orazio nell’Ars We find some astonishing interpretations where
poetica – “Un accostamento inconsueto farà di all languages may be considered contemporary,
una parola conosciuta una parola nuova”. E per if we follow Horace’s words in his Poetic Art:
ogni meravigliosa nuova parola o verità, nel sen- -“An unusual juxtaposition will turn a well-known
so più hegeliano, che ci offra appunto nuove im- word into a new one”. And for each wonderfully
prevedibili prospettive sulla realtà, manifestiamo new word or Truth, in the meaning indicated by
la più profonda riconoscenza. Siamo perciò in- Hegel, offering us new unpredictable perspec-
nanzitutto grati agli artisti che, in più di seimila e tives on reality, we are indeed deeply grateful.
da tutte le latitudini, hanno contribuito ad arric- We are therefore grateful first of all to the artists
chire il nostro preziosissimo e pubblico fondaco. who -over six thousand of them, and from all lat-
itudes- have contributed to enriching our most
Per individuare e segnalare poi i virtuosi del lin- precious and public fondaco space. 9
guaggio dell’incisione, ci siamo sempre avvalsi Furthermore, to identify and point out the virtu-
di giurie grandemente specializzate e sempre osi of the language of engraving, we have always
differenti per avere stimoli di osservazione che turned to highly specialized and ever-changing
tenessero conto dei più disparati parametri e juries, so that we could be provided with stimuli
giurati internazionali, giacché sappiamo quanto for observation which held into account the most
differenti siamo i sistemi dell’arte e gli orienta- disparate international parameters and juries, for
menti degli stili, suggestionati dalla storia, dalla we are well aware of how art systems and style
geografia dei luoghi. orientations differ with the history and geogra-
Sui principi d’imparzialità abbiamo discusso per phy of places.
ogni edizione il bando e corretto il tiro perché As to the principles of equanimity, at each edi-
garantisse il maggior numero di adesioni: sempre tion we discussed the notice of competition and
gratuito, affrancato da temi e limiti di età; abbia- applied corrections so that the highest number
mo rifiutato quelle preferenziali, il più delle volte of accessions would be guaranteed. These are
battute dai nomi più titolati, per un Premio equa- always free of charge and of any restriction as to
nime che posizioni ogni candidato sulla stessa themes and age. We refused preferential acces-
linea dello start: il campione si misuri con il novi- sions, mostly relating to the best-known names,
zio e tra i due vinca sempre il Merito, il Talento, in favour of a fair Prize which places each candi-
nei casi più rari il Genio o talvolta anche solo la date on the same starting line. Thus, the champi-
Tecnica, esaltante quando si adoperi magistral- on may compete with the beginner and, between
mente. Queste esperienze hanno assunto i tratti the two, may the winner always be Merit, Talent,
più autentici della Sorpresa. A quali meravigliose in the rarest cases Genius or, sometimes, just
scoperte ho assistito nel percorso della Biennale Technique, which can be exciting when it is mag-
e quanti bravi artisti abbiamo svelato nel pano- isterially practiced. Such experiences took on the
rama internazionale della grafica. Per questo e most authentic traits of Surprise. How many stun-
molte altre ragioni, ci siamo qualificati, con un ning discoveries I have seen during the Biennale,
bagno di umiltà, come un interessante osserva- and how many good artists we have revealed on
torio della stampa originale contemporanea nel the international graphics stage! For this reason
mondo. Il nostro archivio conta un numero incre- and for many others we may humbly say that we
dibile di opere e vanta importanti donazioni di have qualified as an interesting observatory of
chi l’ha preferito nel panorama del controverso contemporary original print worldwide. Our ar-
dibattito sui fondamentali per l’attribuzione dei chive includes an astonishing amount of works
criteri di originalità della stampa d’arte. and we are proud of the important donations of
Per quanto ci riguarda, noi abbiamo sempre pre- those who have chosen it within the scene of the
ferito le specificità del lessico più autentico con controversial debate on the fundamental criteria
aperture di senso alle naturali evoluzioni dell’arte for the attribution of originality to art prints.
e, le preferenze accordate e le relazioni con im- As to us, we have always preferred the specific-
portanti identità istituzionali del mondo, sono la ity of the most authentic lexicon with an open-
prova della stima per la nostra profonda passio- ing of meaning towards the natural evolution of
ne, dedizione. art. The preference bestowed upon us and our
10 relations with some important institutions world-
Di stupore, meraviglia e gratitudine è dunque il wide are proof of appreciation for our deep pas-
carburante che ha alimentato il mio amore per sion and commitment.
questa figlia, matura e già di ventotto anni: la
nostra Biennale. Awe, surprise and gratitude, then, make up the
Al lungo elenco di persone alle quali esprimo fuel feeding my love for this child of mine, who
con sincerità la mia più profonda riconoscenza is now grown-up at the age of twenty-eight: our
si unisca il gruppo di lavoro al quale consegno il Biennale exhibition.
timone e la direzione di questo Premio. There is a long list of persons to whom I wish to
Con i medesimi valori auguro al nuovo diret- express my most sincere and deepest gratitude,
tivo, volontari di grande spirito prontamente including the working team to whom I now pass
equipaggiati ai ruoli, di proseguire nel futuro di the helm for directing this Prize.
questo Premio e ancora riesca a dare credito alla I wish the new executive board, made up of vol-
nostra preziosa Acqui fra le eccellenze del pano- unteers with a great spirit and readily equipped
rama internazionale. for their respective roles, to be able to continue
to follow the Prize in future with the very same
values, and that they will be able to continue to
give credit to our precious Acqui among the ex-
cellences of the international scene.
Tradizione e innovazione The Biennale’s tradition
della Biennale and innovation

Andrea De Simeis Andrea De Simeis

Sono lieto e grato di assistere il gran lavoro del- I am pleased and honoured to be able to assist in
la Biennale Internazionale di Incisione di Acqui the great work of the Biennale Internazionale di
Terme nel ruolo di coordinatore artistico: è un Incisione of Acqui Terme in the role of artistic co-
privilegio di grande responsabilità, per la scelta ordinator. This is indeed a privilege which brings
dei giurati e con questi la selezione delle opere with it a great responsibility, for the choice of
candidate e premiate. jury members as well as for the selection of the
Un Premio di tale quota conferisce quel credito candidate and prize-winning works. Such a pres-
che la Biennale di Acqui si qualifichi come una tigious prize confers the necessary credit for the
delle più stimate palestre della grafica originale Biennale di Acqui to qualify as one of the most
internazionale; i suoi campioni seguiti dai più im- valued laboratories of international original
portanti archivi di settore nel mondo. graphics, its champions being followed by the
most important dedicated archives worldwide.
Conoscere la storia, il percorso degli artisti, è 11
indispensabile per orientare le selezioni e l’as- It is imperative to know the artists’ history and
segnazione dei premi. In questa edizione ho artistic journey in order to properly address
espressamente chiesto che l’esame avvenisse and direct both selections and prize-awarding.
declinando l’opera ad altri ambienti, avvalen- For this edition I have expressly asked for the
domi di professionalità preparate all’immagine, assessment of works to take place referring the
al suo mercato, senza rinunciare alla specificità work to other ambits, using professionals who
del linguaggio proprio dell’incisione. Nei miei are knowledgeable about images and their mar-
propositi c’è la plausibile dichiarazione di vol- ket, without however renouncing the specificity
gere la grafica originale verso diversi e interes- proper to the language of engraving. My worthy
santi ambiti di azione; un’apertura all’universo purpose is that of turning original graphics to-
dell’artigianato, del design, delle arti applicate, wards various different, more interesting fields
sulla scorta delle grandi esperienze avanguar- of action, with an opening onto the world of
diste. Avviso la necessità di un dialogo interdi- craftsmanship, design, and Applied Arts, follow-
sciplinare che produca preziose collaborazioni ing the example of the great avant-garde expe-
tra i diversi codici, anche o soprattutto, per una riences. I feel the need for an inter-disciplinary
possibile economia dei laboratori di incisione, dialogue suitable to encourage a precious col-
sempre che se ne avvisi la necessità. Non meno, laboration among the various different codes,
infatti, amo quei partigiani che, senza ruffiane- also – or especially – in view of a possible econ-
ria, difendono l’avamposto ed esercitano la tec- omy of engraving laboratories, always of course
nica con caparbietà e sensibilità: le ostinazioni if this is felt to be necessary. Indeed, I equally
dei ricercatori di segno senza alcun altro fine. appreciate those partisans who, free of pander-
Ai giovanissimi però sento di consigliare la più ing, hold the fort and use their technique with
ampia lettura di questo momento storico, evi- stubbornness and sensitivity: that is to say, I ap-
dentemente affascinato dal sapere artigianale, preciate the obstinacy of those who will draw a
senza quelle tensioni che vorrebbero aggiornare mark for the sake of it, with no ulterior motives.
l’arte dell’incisione ricorrendo spesso a termini However, I feel that I should advise the very
di sostegno pressoché inutili: contemporaneo, young to give a broader interpretation of this
sperimentale, etc. historic moment, evidently fascinated as it is
by artisan knowledge, avoiding those tensions
La tradizione possiede grandemente questi re- which attempt to update the art of engraving
quisiti che parrebbero necessari solo alle brevi by often resorting to practically useless terms of
memorie: per quella ciclica abitudine di scissio- embellishment such as “contemporary”, “exper-
ne col passato, per alleggerire il raffinato lessi- imental”, etc.
co dell’incisione. Questa scialba tinteggiatura in
verità copre parzialmente, se non totalmente, le Tradition has all those qualities that would seem
specificità tecniche e le sue infinite combinazioni; necessary only to those with a short memory-
riduce il linguaggio e la sua stessa comprensione because of a cyclic habit of breaking away from
proprio nel momento in cui solo risalendo all’eti- the past, in order to lighten the refined lexicon
mo si possano scongiurare facili fraintendimenti of engravings. Such sloppy painting-over actual-
12 e, per esempio, incaute associazioni al digitale. ly does nought but partially, or even totally, cov-
Anche per questi motivi fermamente convinto er technical specificities and their infinite com-
che la rinascita non avverrà solo introducendo le binations. It ends up by reducing language and
moderne tecnologie nel percorso creativo dell’o- its very comprehension, just at a time when only
pera e ancor meno nell’ostinata, per quanto me- tracing words back to their origin can prevent
ravigliosamente stoica, affezione all’analogico, easy misunderstandings, as well as, for instance,
bensì nell’infinita volontà, disciplinata curiosità, reckless associations with the digital means.
di comprendere prima e armonizzare poi i saperi These are some of the reasons which lead me
di chi opera e di chi legge l’opera. firmly to believe that Engraving’s Renaissance
In questa manifestazione ho avuto il piacere di ri- will not take place by merely introducing the
scontrare molteplici nature, tecniche e mimetiche, new technologies into the work’s creative pro-
di grande qualità e, a livello generale, con l’effica- cess, and even less so in the stubborn, albeit
ce eccezione di un giovanissimo, le tredici opere marvellously stoical, attachment to the analog-
ammesse al rush finale non rientrano nell’ambito ic means. Rather, it will take place through the
figurativo. Sono sorpreso dalle interessanti diffe- endless strength of will and disciplined curiosity
renze stilistiche con cui i finalisti alludono a una which lead to a desire to understand first, and
visione che sconfini dal mondo visibile verso una then harmonize, the knowledge of those who
dimensione “altra”, nel tentativo, spesso riuscito, create the artistic work and of those who will
di creare con la propria opera un’allegoria. gaze and interpret it.
Sono perciò felice che anche questa edizione ar- During this festival I have had the pleasure of
ricchisca ulteriormente l’interessantissimo archi- finding many kinds of nature, both technical
vio del Premio così ben organizzato in trent’anni and mimetic, of great quality. Overall, with the
di solerte lavoro. exception of one very young participant, the
thirteen works that have been admitted to the
E sono anche fermamente convinto che una ma- final do not belong to the figurative ambit. I am
nifestazione di questa importanza possa sperare surprised by the interesting differences in style,
nel suo futuro migliore solo legandosi alle realtà through which our finalists hint at a vision that
imprenditoriali del territorio, quindi ai prodot- goes beyond the visible world towards an “oth-
ti eccellentissimi e ai servizi connessi. Tutto per er” dimension, in the often successful attempt
un’economia che avvisi la necessità della Bien- to create an allegory through their work.
nale per il prestigio sociale della radiosa Acqui I am, therefore, delighted that this edition, too,
e per l’imperdibile occasione di conoscerla nelle will further enrich the extremely interesting ar-
sue ottime risorse naturali e antropiche. In que- chives of this prize, which has been so accurately
sta prospettiva, alla già affermatissima Biennale organized in thirty years of hard and eager work.
di Acqui, si riconosca il ruolo, urgente, di massi-
ma rappresentanza culturale nel panorama inter- I also firmly believe that such an important festi-
nazionale del patrimonio acquese. val can only hope to attain its best future by link-
ing up with business enterprises upon the terri-
tory, therefore with the most excellent products
and their relative services. All this works towards
an economy capable of acknowledging how 13
necessary the Biennale is for radiant Acqui’s so-
cial prestige and for the unmissable opportunity
to get to know its natural and anthropic resourc-
es. Within this perspective, the already renown
Biennale of Acqui urgently needs to be acknowl-
edged its role of greatest cultural representation
within the international scene of the patrimony
of Acqui.
Glauco Lendaro Camiless Glauco Lendaro Camiless

Dai miei saggi dedicati alle tecniche calcogra- There are certain words, which have always
fiche si possono estrapolare vocaboli, che da made printing techniques great, that may often
sempre hanno fatto grande l’incisione. Sono un be encountered in my essays on that subject. In-
seriale frequentatore di aggettivi, avverbi e so- deed, I confess to being a serial follower of ad-
stantivi dedicati all’Arte della Stampa. Per me- jectives, adverbs and nouns relating to the Art of
stiere ho tradotto le ansie e i sentimenti degli Printing. It has been my job to translate the art-
artisti, le felici nostre intuizioni e attraverso l’al- ists’ anxieties and feelings, our happy intuitions
chemica dissoluzione della materia, utilizzando i and, through the alchemic dissolution of matter,
più vari mordenti, accedere ai più vari linguaggi using the widest range of stains, to gain access
valoriali – mai vetusti – apparentati grandemente to the widest range of value-driven languages
con il disegno e non solo: – never old-fashioned – closely connected to
drawing, and not only to drawing:
14 la matrice è il luogo primigenio ove inventare.
Chi pratica l’incisione assoggetta lampi e illu- the mould is the primary place in which to
minazioni chiaroscurali attraverso il bianco e il invent. The engraver subjugates chiaroscuro
nero e si apparenta con la scultura attraverso flashes and lighting through his use of black
i pieni e vuoti. Coniuga tutti tempi propri del and white, and he gets close to sculpture
di-segno. Sollevare un foglio dalla matrice è through his use of full and void. He conju-
vivere la magia. Estraneo all’esecutore esiste gates all the tenses of drawing. Lifting a sheet
un valore che andrà ad aggiungersi: quello of paper out of its mould is like living magic.
determinato dal fruitore quanto, osservando Another value, unknown to the executor, will
un’opera, prova seduzione. then be added whenever a visitor gazes at
the work and is seduced by it.
Chi scrive ha attraversato gli anni ’70 assisten-
do e partecipando alla rinascita dell’incisione I have been through the ’70s, seeing and taking
e dopo l’ennesima morte apparente - quasi si part in the renaissance of the engraving and, af-
trattasse di una araba fenice - abbiamo esulta- ter its umpteenth apparent death – as though it
to nel ricordo del sogno lungamente inseguito were the phoenix of old – we rejoiced in remem-
dal Goya, quando ebbe a scrivere che diventato brance of a dream that Goya had followed for
il pittore del re ora “poteva essere l’artista del a long time. He wrote that having become the
popolo spagnolo” grazie ai suoi Capricci, le Tau- king’s painter, he now “could be the artist of the
romachie, i Disastri della Guerra e i Proverbi e Spanish people” thanks to his Caprichos, le Tau-
Follie. L’appuntamento mancato con la storia si romaquias, the Disasters of War and the Prov-
è ripetuto anche per Max Klinger, Emile Nolde, erbs and Follies. The botched date with history
Marc Chagall, Joan Mirò, Pablo Picasso e tanti was repeated in the cases of Max Klinger, Emile
artisti a noi più vicini come Morandi, Alechinsky, Nolde, Marc Chagall, Joan Mirò, Pablo Picasso
Dalì, Moore e l’americano Rauschenberg. Pur and of many artists closer to us, such as Moran-
riconoscendo la grande attenzione che questi di, Alechinsky, Dalì, Moore and the American
rivolsero alla produzione dell’arte grafica la loro Rauschenberg. Though these artists undeniably
notorietà la conquistarono diversamente. followed graphic art production with great at-
L’avventura continua ed è fondante per me la se- tention, they reached their fame through differ-
vera liceità del fare, dell’essere. ent means.
Non voglio sembrare ciò che non sono: un pas- Yet the adventure continues and what is, in my
satista, un irregolare ortodosso, un nostalgico opinion, fundamental is the strict lawfulness of
tradizionalista o semplicemente un conservatore following both doing and being.
se auspico un ritorno all’ordine, riconoscendo in I do not wish to give the wrong impression of
primis l’originalità prodotta da ciò che ci sugge- being an old fogey, an irregular orthodox, a
risce l’intelligenza della mano. nostalgic traditionalist or simply a conservative,
when I wish for a return to order, firstly acknowl-
Nel 1985 l’editore, scrittore e incisore Neri edging originality for that which is suggested by
Pozza, durante un convegno dedicato al tema the intelligence of the hand.
“Aspetti dell’Incisione Italiana Contemporanea”
disse: “Bisogna tornare a spiegarci. La litografia, In 1985 the publisher, writer and incisor Neri 15
la serigrafia non sono incisioni e quella colorata Pozza, during a convention on “Aspects of Con-
meno che meno. Nessuno vuole impedire agli temporary Italian Engraving” said: “We should
artisti di farla, ma sono tenuti a dirlo e non a con- go back to explaining our work. Lithography
trabbandare a prezzi proibitivi ciò che incisione or silkscreen are not engravings, even less so
non è...”. coloured ones. No one wants to stop the artists
Naturalmente non è tutto perché ben altro acca- from doing these, but they are to say so without
deva sulla scena dell’arte, ed altro ancora negli smuggling, at absurdly high prices, works which
anni ‘70, con il trionfo delle mistificazioni più fan- are not engravings at all...”.
tasiose e con tecniche desuete, furbescamente That, of course, is not all, for far more was taking
spurie, pasticciate ad opera di improvvisati inci- place on the scene of history of art, and more
sori (si noti il non averli chiamati artisti). Altret- yet in the ‘70s, with the triumph of the most fan-
tanto responsabili di questo disordine i mercanti, ciful mystifications and with old-fashioned tech-
gli editori e le stesse testate giornalistiche che niques, slyly spurious and messed up by impro-
incentivavano le vendite con “incisioni” che tali vised engravers (please note I do not call them
non erano, utilizzando mezzi tecnologicamente artists). Equally responsible for that disorder are
estranei alla grafica di tradizione. the art dealers, the publishers and the very news-
Seppure la strada è ancora oggi tutta in salita, papers that boosted sales by quoting “engrav-
non mancano in ogni continente coloro che an- ings” that were not such, using means that were
cora credono al mezzo più autentico per molti- technologically outside traditional graphics.
plicare un reale prodotto artistico. Agli scettici Although the road is still all uphill even today,
diciamo abbandonino il pregiudizio che vedono in every continent there is no lack of those who
come elemento negativo la tiratura di più esem- believe in a more authentic means to multiply a
plari, in quanto gli stessi ritengono la servilità real artistic product. We ask those who are scep-
sminuente l’invenzione e a questi, aggiungo, tical to shed the prejudice leading them to see
smettano di definirla “arte minore”. the printing of several specimens as negative,
considering servility as diminishing the capacity
Mi corre l’obbligo in chiusura di ricordare le nu- for invention. Furthermore, I ask them to stop
merose prese di posizione per normare cosa si defining this art as “minor”.
deve intendere per incisione, a quale deonto-
logia l’autore è chiamato, nonché le regole alle To conclude, I feel obliged to recall the numer-
quali sono tenuti chi edita e la correttezza di chi ous stances to regulate what is meant by engrav-
commercia la grafica d’arte. ing, which ethical code binds the artist, as well
Sono rimaste inascoltate le Dichiarazioni di Pa- as the rules to be complied with by publishers
rigi, quella di Milano e Venezia e persino la mia and fairness for whoever deals commercially
proposta al noto critico d’arte della Stampa di with art graphics.
Torino, Marziano Bernardi, di un articolato De- No heed has been paid to the Declarations of
creto Ministeriale per la riconoscibilità della gra- Paris, those of Milan and Venice, nor even my
fica d’arte autentica, testo da me pubblicato sul proposal to a well-known art critic from Torino’s
mio quotidiano “Bilboquet” nel lontano 1978! La Stampa, Marziano Bernardi, for an articulated
16 Infine devo, con sempre più determinazione e Ministry Decree describing criteria to acknowl-
attenzione, sottolineare il grande sforzo dei so- edge the authenticity of a work of graphic art
dalizi culturali che da decenni promuovono e - the text of the latter proposal having been
premiano il nostro settore con annuali e biennali published by me on my daily newspaper “Bilbo-
rassegne, chiamando al confronto molti Auto- quet” as far back as 1978!
ri da ogni continente e assoldando Maestri del Finally, I wish, with ever-growing determination
pensiero per discettare sulla storia di questa sto- and attention, to point out the great effort of
rica espressione artistica. those cultural unions which for tens of years
Alla Biennale Internazionale per l’Incisione di have been promoting and rewarding our sector
Acqui Terme va il mio plauso per l’infaticabile with annual and biennial festivals, calling many
lavoro svolto dai suoi organizzatori nel corso di authors from different continents for a challenge
questi lunghi anni, e ancora agli stessi va il mio and paying cultural experts to comment the his-
ringraziamento per il ruolo offertomi in giuria per tory of this age-long artistic expression.
questa XIV Edizione. I pay my compliments to Biennale Internazionale
per l’Incisione di Acqui Terme for its organisers’
tireless work during these long years, and give
my thanks to the same for the role offered me in
the Jury for this 14th Edition.
Eleonora Odorizzi Eleonora Odorizzi
Riva del Garda, 10 marzo 2019 Riva del Garda, 10 marzo 2019

Capita a volte che ci venga aperta una fine- Sometimes a window is opened over worlds
stra su mondi che ci scorrono paralleli, di cui that run parallel – worlds of whose existence
sappiamo l’esistenza per averli frequentati fin we have heard since we were children, but
dall’infanzia, ma senza mai aver avuto l’occasio- which we never had a chance to actually get to
ne di conoscerli veramente dall’interno. know from within.
Ecco che nel mio caso questa fortunata cir- There, in my case this fortunate event took
costanza si è materializzata grazie all’invito a place thanks to an invitation to take part as a
partecipare come giurata alla XIV ed. della jury to the 14th edition of the Biennale Interna-
Biennale Internazionale di Incisione che si tiene zionale di Incisione to be held in Acqui Terme,
ad Acqui Terme, che mi ha permesso di entrare which allowed me to enter the heart of the
nel cuore del mondo dell’arte grafica introdotta world of graphic art introduced by exceptional
da guide d’eccezione, come il maestro Andrea guides, such as the master Andrea De Simeis, 17
De Simeis, a cui debbo appunto l’invito a parte- whom I must indeed thank for the invitation
cipare, e il maestro Glauco Lendaro, che hanno to take part, and master Glauco Lendaro, who
voluto la mia presenza come giurata per questa asked me to be a jury for this edition.
edizione della manifestazione. This was a most welcome invitation, and one
Invito graditissimo e accolto con un po’ di ti- that I received with a slight feeling of awe for
more reverenziale per un’arte tanto antica e such an ancient and refined art, which I could
raffinata, cui potevo pensare di accostarmi solo only approach thanks to my classical studies
grazie ai miei studi classici e come architetto e and those as an architect and to my passion for
alla passione per l’arte, il design e la composi- art, design and composition.
zione. Because of my educational background I can-
Anche per questo background formativo, non not but spend a few words on the amazing
posso non spendere innanzitutto due parole background of the place hosting this festival:
per l’incredibile cornice che ospita la rassegna, Acqui Terme, a town full of history and fascinat-
Acqui Terme, città piena di storia e storie affa- ing stories, in an area rich in architectonic jew-
scinanti, inserita in un contesto territoriale ricco els and precious events relating to Food and
di gemme architettoniche, enogastronomiche, Wine, Environment and Handicraft.
ambientali e artigianali. This is certainly a place to which one will re-
Di certo un luogo in cui tornare con grande turn with great pleasure and curiosity, and for
piacere e curiosità, e di questa bella scoperta the joy of this discovery I must thank the most
ringrazio il generosissimo patron della rassegna generous patron of this festival, Pino Avigno-
Pino Avignolo e tutta la squadra di gentili ed lo, together with the whole team of his helpful
intelligenti collaboratori che ci ha accolto. and clever collaborators, who made us feel so
E questa cornice così speciale è chiaramente welcome.
un terreno fertile per la nascita di un gruppo Such a special background clearly makes up a
promotore tanto colto, sensibile e attento alla fertile ground for a group of persons who are
conservazione di codici artistici forse più com- cultivated, sensitive and attentive to the con-
plessi di altri. Persone che sanno però anche servation of artistic codes that are perhaps
leggere il contemporaneo e sentono l’urgenza more complex than others. Such persons, how-
della contaminazione di quei linguaggi con l’ar- ever, can also read contemporary art, and they
ticolato mondo della grafica artistica. feel the urgency of a contamination of those
Da questo assunto e presa di coscienza sembra languages with the articulated world of graphic
derivare la scelta di una giuria davvero compo- art.
sita come quella di quest’ultima edizione, che This assumption and awareness appear to have
vede mescolarsi punti di vista e percorsi artisti- led to the choice of a really composite jury
ci, progettuali e culturali affini ma diversi. such as the one in this latest edition: one that
Una giuria che è stata un luogo di confronto is a melting pot of viewpoints and artistic, pro-
costruttivo e a volte acceso, e che proprio per ject-related and cultural journeys which, though
questo motivo credo sia stato anche luogo di kindred in spirit, are all different.
scambio importante, che ha portato ad una se- Indeed, such a jury has been the scene of con-
18 lezione senza dubbio nuova, che vuole dare un structive, sometimes heated arguments. That is
segnale chiaro della capacità di contaminazione precisely the reason why I think it has also been
che ha assunto oggi il mondo della grafica. the scene of an important exchange, leading
Ognuno di noi ha portato il meglio delle pro- to an undoubtedly new selection: one that in-
prie competenze per dare una valutazione che tends to give a clear signal of the capacity for
parlasse di un ventaglio più possibile ampio di contamination of the world of graphics today.
linguaggi artistici. Per questo non posso che Each one of us contributed with the best of
ringraziare anche Matteo Ragni, con il qua- their competencies, in order to provide an as-
le condivido il percorso formativo ed in parte sessment referring to the widest possible range
quello professionale, per essere riuscito a fare of artistic languages. For this reason, I cannot
da contrappunto sempre preciso a scelte più le- but thank Matteo Ragni too, with whom I have
gate ad un’interpretazione dell’arte grafica che in common educational training and part of my
uscisse dagli schemi più collaudati. professional history, for managing to act as an
Meravigliose sono state le lezioni sulla tecnica always precise counterpoint to those choices
e sui riferimenti stilistici del maestro Glauco, which were more closely related to an interpre-
che hanno reso affascinante tutta la fase di se- tation of graphic art outside the more safely
lezione, e i collegamenti al contesto artistico di traditional schemes.
riferimento, sempre intelligenti, puntuali e bril- I have marvelled at the lessons on technique
lanti di Andrea. and at the stylistic references of master Glau-
In ultimo, non posso non spendere una paro- co, which made the whole selection step most
la sulle opere in gara, davvero di alto livello, fascinating, and at Andrea’s connections with
ognuna con le proprie caratteristiche precise a the relative artistic context, always intelligent,
definirne la ricerca e il background dei parteci- brilliant and precise.
panti. Dal colore al bianco e nero, dall’informale Finally, I feel compelled to say something about
al lettering, dal ritratto al paesaggio, dal tradi- the works competing, all of a really excellent
zionalista allo sperimentatore, ognuno ha dato level, each one having its own precise charac-
vita ad una performance artistica che ha con- teristics defining the participant’s research and
tribuito a rendere variegato, coinvolgente e background. From colour to black and white,
difficilissimo il nostro lavoro di selezione, che from the informal to lettering, from portrait to
abbiamo svolto penso al nostro meglio, con landscape, from the traditionalist to the ex-
passione ed attenzione e che speriamo soddisfi perimenter, each one gave birth to an artistic
le vostre aspettative. Ora, a voi la parola. performance. To harmonize such multifarious
qualities is a compelling and most difficult task.
It seems to me that we did it at our very best,
with a passion and consideration which we hope
may fulfil your expectations. Now, over to you.

19
Biennale Internazionale International Biennial for Engraving:
per l’Incisione: XIV edizione 14th Edition

Carlo Prosperi Carlo Prosperi

Nicola Samorì, ben noto artista forlivese, allievo Nicola Samorì, a well-known artist from Forlì and
del compianto maestro Giuseppe Maestri, ha di a pupil of the late Master Giuseppe Maestri, re-
recente dichiarato: «Oggi incidere significa affi- cently declared: «Etching and print-making today
dare il proprio tempo a qualcosa di pressoché means giving up one’s time to something which is
irrilevante nello scenario artistico, e questa cosa almost irrelevant within the artistic scenario, and
rende - a mio avviso - l’incisione irresistibile. In- it is just this something that makes etching, to my
cidere non ha più alcuna funzione sociale, come mind, irresistible. The act of etching no longer has
del resto dipingere o scolpire, con l’aggravante any social function, as is indeed also true for paint-
20 che non porta nessuna gratificazione economica ing and sculpting, with the aggravating circum-
e continua a divorare giorni. Ma è l’incisione che stance that it will bring no monetary satisfaction
mi ha portato alla pittura. Ho dovuto graffiare lo and will go on devouring your time, day after day.
zinco per incontrare la mia pennellata, in un pro- However, it is etching that has led me to painting.
cesso lineare e insospettabile: dall’incisione al I had to scratch zinc in order to find my own brush-
monotipo alla pittura. Incidere è un piacere per- stroke, in the course of a linear and totally unex-
sonale, è lavorare al buio, è attendere l’impre- pected process: from etching to the monotype of
visto, il rovescio dell’immagine, il passaggio dal painting. Etching is a personal pleasure, it involves
chiaro allo scuro. Nemmeno la fotografia nei suoi working in darkness, awaiting (as it were) the un-
eroici esordi dispensava tanti ribaltamenti della expected, the reversed image, the passage from
forma e della visione. In Italia l’incisione non è light to dark. Not even photography at its heroic
più un oggetto di desiderio da tempo, mentre beginnings offered such overturning of form and
in Germania noto un’attenzione maggiore per vision. In Italy the art of etching has long ceased
il foglio inciso. Ho l’impressione che, nel secolo to be an object of desire, whereas in Germany I
scorso, le incisioni siano diventate da noi il ‘vor- have remarked a greater interest in the engraved
rei ma non posso’ di molti piccoli collezionisti, sheet. It seems to me that over the last century
perdendo valore e attenzione». La dichiarazione etchings have gradually turned into a sort of ‘wish-
può sembrare sconsolata, ma, in realtà, a legger- ful thinking’ for many a small collector, losing their
la attentamente, è una vera e propria esaltazio- value and interest in the course of that process”.
ne dell’incisione. Sullo sfondo, deprimente ma This statement may sound disconsolate but, in
al tempo stesso gratuitamente apocalittico, del- fact, if you read it carefully it is actually a celebra-
la hegeliana “morte dell’arte”, evocato a ogni tion of etching. On the depressing but gratuitously
piè sospinto, ma anche a sproposito, dal colto apocalyptic background of Hegel’s “death of art”,
e dall’inclita di turno, sono sempre più numerosi evoked with each step and even out of turn, both
gli artisti che, quasi a esorcizzare tanta iattura, by the learned and by the clueless passer-by, an ev-
ogni giorno s’impegnano in una assidua “lotta er-growing number of artists, almost as if to exor-
con l’angelo” per attingere al nocciolo del reale, cise such disaster, have been engaging in a tireless
a quella che i simbolisti chiamavano “l’anima del- daily “fight with the angel” in order to dip into the
le cose”. “Ladri di fuoco”, al pari di Prometeo, li core of reality or, as the Symbolists called it, “the
definiva Arthur Rimbaud, sulla scia del quale essi soul of things”. Rimbaud called them “Thieves of
continuano a “scrivere i silenzi e le notti”, a “no- Fire”, like Prometheus. Following the poet, those
tare l’inesprimibile”, a “fissare vertigini”. artists go on “writing of silences and the nights”,
Il fatto è che regna sovrana la confusione tra arte “scribbling the indescribable”, and “tying down
e mercato. Si lamenta e si deplora il disinteresse vertigo”.
del mercato per la produzione incisoria e, con The thing is, confusion between art and market
qualche eccezione (per lo più frutto di snobismo is rife. There are lamentations and deploring for
e di eccentricità), per l’arte in generale. Ma è qui the market’s lack of interest in etching produc-
che sta il problema: l’arte non è merce, non è tion and, with a few exceptions (mostly the result
meramente riducibile al suo valore utilitario, anzi, of snobbery and eccentricity), for art in general.
sotto questo aspetto, si può tranquillamente as- That, however, is precisely the problem: art is not
serire - con Oscar Wilde - che l’arte è del tutto merchandise, it cannot be merely reduced to its 21
inutile. Come l’amore, come la bellezza. Nondi- utilitarian worth. Indeed, from this viewpoint, we
meno, per quanto inutile sul piano pratico, essa may easily take up Oscar Wilde’s assertion – art is
è un valore in sé: «è la più utile fra le attività uma- totally pointless. Just like love and beauty. Never-
ne per chi desideri vivere di sogno e di bellez- theless, albeit useless on a practical sphere, it is in
za, di suggestioni e di fantasie, per chi desideri itself a value: «it is the most useful of human ac-
peccare senza contaminarsi, soffrire senza pian- tivities for those who wish to live of dreams and
gere, gioire senza incorrere nel pericolo di per- beauty, suggestions and fancies, for those who
dere l’oggetto della propria gioia, perché l’Arte wish to sin without being tainted, to suffer without
si ripete all’infinito, è incorruttibile e non corrom- tears, to rejoice without being in danger of losing
pe, mostra e descrive, talvolta minutamente, il the object of their joy, for Art repeats itself end-
dolore e la sofferenza, ma non ferisce» (Ernest lessly, it is incorruptible and does not corrupt, it
Gilbert). L’arte, di per sé, non ha senso, ma dà shows sorrow and suffering and describes them,
senso al mondo, rimettendo l’uomo al centro sometimes in great detail, but does not wound»
dell’universo, in uno sforzo incessante di appros- (Ernest Gilbert). Art in itself is meaningless, but it
simarsi al cuore della verità. Oggi, purtroppo, si gives meaning to the world, putting man back at
prescinde da questo presupposto ed è questa la the centre of the universe, in an incessant effort to
ragione per cui l’arte contemporanea è in gran come closer to the core of truth. Alas, nowadays
parte sciatta e superficiale o - come ha osser- this assumption is not taken for granted, and that
vato Edoardo Fontana - «è come pattinare sul is the reason contemporary art is mostly shabby
ghiaccio: non si va mai sotto lo strato che si è and superficial or - as Edoardo Fontana pointed
creato per ultimo». In nome dell’istinto e della out - «it is like ice-skating: you never get under the
gestualità, essa tende ad adeguarsi alla velocità upper layer». In the name of instinct and gestural
del mondo moderno, ma, così facendo, vale a expressiveness, it tends to adapt to the speed of
dire trascurando od obliando le virtù della pa- the modern world. However, in doing so, that is
zienza, dello studio e dell’applicazione (una volta to say neglecting or even straight forgetting the
si diceva “il mestiere”), perde di vista la verticalità. virtues of patience, study and application (it used
Ora, l’incisione, con la sua lentezza, mira, an- to be called “craft”), art ends up by losing its ver-
cor più della pittura, a scavare in profondità, a ticality.
penetrare nell’intimo della materia, a sondare il Now, etching, with its slowness, is aimed, even
mistero, laddove la Rete ha creato un atteggia- more than painting, at digging deep down, at
mento orizzontale e favorisce l’esercizio di una penetrating the innermost core of matter, at ex-
vana curiositas. Nella sua smania di sapere tutto, ploring mystery, where the Internet has brought
di essere su tutto informata, divaga e si perde in about a horizontal approach and favoured the ex-
una saccenza epidermica e corriva. Per contro, ercise of a vain and empty curiositas. In his frenzy
«anche la xilografia, la più banale fra le tecniche of wanting to know everything, of wanting to be
incisorie [...], ha come base uno studio che non informed on everything, the Internet surfer rambles
consente di acquisire bravura senza applicazio- and loses himself in a superficial and mushy smart-
ne». Questo per dire che l’incisione «è un conti- ness. On the contrary «even xylography, the most
nuo ripensamento del proprio modo di fare, è un commonplace of etching techniques [...], is based
22 modo di esprimersi che costringe a una fortissi- on a study which does not allow acquiring skill with-
ma autocoscienza e, se fatta in modo coerente, out application». That goes to say that etching «
porta a una perpetua riflessione sull’arte stessa. is a continuous thinking over one’s way of acting,
È una manifestazione artistica molto colta, una it is a form of expression which obliges to an ex-
ricerca ideale aprioristica», giacché «la maggior treme self-awareness and, if it is done coherently,
parte degli incisori non si ispira a ciò che vede, will lead to a perpetual reflection on art itself. It is a
ma a suggestioni legate alla letteratura, alla filo- very cultured artistic expression, an ex-ante or apri-
sofia, al mondo delle idee» (Edoardo Fontana). oristic ideal research», for «most engravers are not
Queste considerazioni ci venivano spontanee inspired by what they see, but rather, by evocative
alla mente, nel riandare alle incisioni finaliste del- suggestions related to literature or philosophy, to
la quattordicesima edizione della Biennale inter- the world of ideas» (Edoardo Fontana).
nazionale per l’incisione di Acqui: tredici opere Such observations came spontaneously to mind, as
selezionate tra le molte pervenute da una giuria we went over the finalist etchings of this Fourteenth
di professionisti per essere infine sottoposte al edition of the Biennale internazionale per l’incisione
giudizio di una più ampia giuria popolare, che lo di Acqui. These are thirteen works selected among
scorso 29 gennaio ha avuto modo di esaminarle many by a jury of professionals, to be finally judged
attentamente, sì da scegliere tra esse la vincitri- by a wider popular jury, which on 29th January was
ce del prestigioso Premio Acqui. Per conoscer- able to examine them carefully, so as to choose
ne l’autore (o l’autrice), bisognerà attendere la among them the winner of the prestigious Premio
cerimonia di premiazione che quest’anno avrà Acqui. In order to know its author, we shall have to
luogo nella splendida cornice di Villa Ottolenghi wait for the Prize-giving ceremony which, this year,
Wedekind, sulla collina di Monterosso. Qui il pa- will take place within the splendid setting of Villa
drone di casa, l’imprenditore Vittorio Invernizzi, Ottolenghi Wedekind, on top of Monterosso Hill. It
ha accettato di ospitare, nella Sala delle Pietre e is here that the Master of the House, entrepreneur
nello Studio degli Artisti, pure una parte dell’ar- Vittorio Invernizzi, has accepted to also host part
chivio museale del Premio Acqui, che i convenuti of the Museum archives of Premio Acqui, which
potranno quindi ammirare ed apprezzare libera- guests will thus be able to freely appreciate and ad-
mente. Anche perché la Biennale, nata nel 1991 mire in the Sala delle Pietre (Room of Stones) and
all’interno del Rotary Club acquese, da una lun- in the Studio degli Artisti (Artists’ Study). This is also
gimirante idea dell’allora presidente Giuseppe due to the fact that the Biennale, born in 1991 with-
Avignolo, come veicolo di promozione turistica in Acqui Rotary Club from a farsighted idea of then
del territorio, oltre a ribadire con forza gli inten- President Giuseppe Avignolo as a vehicle of tourist
ti originari, intende sollecitare l’interesse della promotion in its territory, as well as strongly reaf-
Città e, se possibile, l’apporto, in un momento firming its original intents, is aimed at encouraging
particolarmente difficile per le sorti economiche an interest in the town. Furthermore, it has the pur-
del Paese, di nuove energie che consentano di pose of attempting to call upon the contribution,
non disperdere il patrimonio - di idee e di opere in such a difficult moment for our country from an
- finora tesaurizzato. Sono infatti ventotto anni economic viewpoint, of new energies that might
che la Biennale ha richiamato su Acqui Terme prevent a dispersion of the precious patrimony –
l’attenzione della grafica e quindi degli addetti both of ideas and works – that has so far been put
ai lavori e degli appassionati della calcografia, al together. Indeed, for twenty-eight years now the 23
punto che essa è via via assurta al rango di capi- Biennale has been drawing on Acqui Terme the
tale mondiale dell’incisione. attention of the graphic world and thence that of
Detto questo, analizzando le opere finaliste, vie- both experts and enthusiasts of chalcography, to
ne da dar pienamente ragione a Edoardo Fon- the extent that this town has gradually taken on the
tana, quando - come abbiamo già visto - rileva role of world capital of etching.
la natura colta e, per così dire, idealistica di gran Having said that, if we analyse the finalist works
parte dell’odierna grafica, che ama prescindere one feels like totally agreeing with Edoardo Fon-
dalla realtà e da ogni rappresentazione banal- tana, when – as we have seen – he points out the
mente naturalistica, finendo così per privilegiare cultured and, so to speak, idealistic nature of most
i giochi di specchi, i raffronti o i rapporti forma- of today’s graphic work. For graphic art today is
li, gli equilibri compositivi. Lo aveva ben intuito wont to disregard reality and any tritely naturalistic
Kandinsky: «Quando vengono scosse religione, representation, thus ending up by favouring mirror
scienza e morale (quest’ultima dalla potente games, comparisons or formal relations, compos-
mano di Nietzsche), quando i sostegni esterni itive equilibriums. Kandinsky perceived this well:
stanno per crollare, l’uomo distoglie lo sguardo «When religion, science and ethics are shaken up
dall’esteriorità e lo rivolge a se stesso». Ovvia- (the latter by Nietzsche’s powerful hand), when
mente non si parte da una tabula rasa: persistono external supports are about to break up, man will
brani o brandelli di realtà, forme geometriche, avert his eyes from exteriority and turn them to-
colori, che diventano però ingredienti o elemen- wards himself». Of course, one does not start from
ti costitutivi di pure immagini pittoriche, in una a tabula rasa: there still remain shreds and pieces of
dialettica insistita tra luci ed ombre, tra vuoti e reality, geometric forms, colours, which, however,
pieni, tra razionale e irrazionale. Di rado si ap- become the ingredients or constituting elements
proda tout court al rifiuto della forma o si rinun- of pure pictorial images, within the ambit of a
cia a dare ordine al caos, ad imporre uno stigma continuous dialectics between light and darkness,
razionale al convulso magma della materia in di- empty and full, or rational and irrational. The result
venire. O a rinvenire, al di là di esse, le strutture is seldom a blunt refusal of form or a renunciation
permanenti, l’ossatura della realtà. Per questo, a to putting order into chaos, to imposing a rational
parer nostro, non si può parlare di “informale”, stigma over the convulsed magma of material in
almeno stricto sensu. Del resto, gli stessi titoli the making. Nor does the artist renounce to find-
sono piuttosto eloquenti: si pensi a Presenze 5 ing, beyond such images, the relative permanent
di Federico Tosi, a Silence X di Malgorzata Cho- structures; that is, the framework of reality. For this
micz, a Lesion di Maria Gabriela Guzman, a Im- reason, I do not think we may here speak of “form-
pressioni di Rita Demattio, a Cluster 5 di Mauro less”, at least not in its proper meaning. Indeed, the
Curlante, e via enumerando. Astrazione e seria- very titles here are eloquent: just think of Presenze 5
lità, nel senso di lavori artistici concepiti in serie (Presences 5) by Federico Tosi, Silence X by Malgor-
o come parte di un gruppo più largo, riescono zata Chomicz, Lesion by Maria Gabriela Guzman, Im-
sùbito evidenti. Ma quello che conta è il segno, pressioni by Rita Demattio, Cluster 5 by Mauro Cur-
che sembra ora evocare un cratere o una sorta lante, and so forth. There is an immediate evidence
di buco nero (Silence X) ora delineare un turbine of abstraction and seriality, meaning artistic works
24 nel suo strombarsi verso l’alto dal piano di tan- conceived as a series or as part of a larger group.
genza (Presenze 5) ora mettere a confronto due What really counts, however, is the sign, which seems
spezzoni marmorei (Lesion) o due diversi punti at times to evoke a pit or some sort of dark hole (Si-
di vista (Impressioni). Cluster 5 rimanda invece al lence X) or to draw the lines of a whirlwind in its un-
cantiere leccese che fa parte del più ampio trac- furling upwards from its tangency plane (Presenze 5).
ciato o, meglio, del “budello” per cui passerà At other times it seems to be comparing two marble
la pipeline del gasdotto transadriatico (Tap). Esi- chips (Lesion) or two different viewpoints (Impressio-
ti assai rarefatti e suggestivi questa escavazione ni). Cluster 5, instead, refers us to the building site in
del segno, nella memoria più ancora che nella Lecce which is part of the wider track or, rather, of the
realtà, raggiunge nelle acqueforti, acquetinte scant casing through which the pipeline for the Trans
e punte secche di Angelo Rizzelli (Segni di Ma- Adriatic Gas Line will pass. This act of excavating
tera) e di Ugo Grazzini (Il mio lungo cammino). signs, in memory even more than in reality, reaches
Quest’ultima opera è un esplicito “Omaggio a rarefied and suggestive results in the etchings, aqua-
Giacometti”, di cui recupera una delle filiformi tints and dry points by Angelo Rizzelli (Segni di Ma-
silhouettes associandola a una feritoia (o ferita?) tera) and Ugo Grazzini (Il mio lungo cammino). The
di luce: un accostamento di singolare efficacia latter work is an explicit “Homage to Giacometti”,
evocativa. E di forte pathos. one of whose filiform silhouettes he resumes, associ-
La vitalità del segno è particolarmente eviden- ating it to an opening (an open wound?) letting light
te nella ceramolle, acquatinta e acquaforte di through: a peculiarly evocative apposition, and one
Daniela Cataldi, che nel suo Viaggio su Urano with strong pathos. The vitality of sign is particular-
raggiunge esiti non comuni di materica icasticità, ly evident in the soft wax, aquatint and etching by
andando oltre i risultati già ottenuti con le Città Daniela Cataldi, who in her Viaggio su Urano reach-
utopiche. Mentre il bulgaro Alexandar Todorov es uncommon heights of textural graphic vividness,
con la linoleografia Morning station indulge, con even surpassing the results she had already obtained
geometrico rigore, al gioco del disvelamento e with Città utopiche. Whilst the Bulgarian Alexandar
Davide Schileo, rifacendosi a modelli nordici (tra Todorov with his linocut Morning station indulges,
Lucas Cranach il vecchio e Martin Schongauer), with geometric strictness, in a game of revealing and
con le Tentazioni di Sant’Antonio, si esibisce in Davide Schileo, following Northern models (includ-
un esercizio di virtuosistica bravura, all’insegna ing Lucas Cranach the Elder and Martin Schongauer),
di un grottesco quanto mai calligrafico. with his Tentazioni di Sant’Antonio, displays his virtu-
Un discorso a parte meritano infine quelle ope- oso ability, in the sign of an ever more calligraphic
re che, con grave disappunto di taluni critici su- grotesque. Finally, a special mention should be made
perciliosi, utilizzano il colore. Come fanno qui, of those artists who, to the extreme dismay of cer-
con risultati di notevole originalità, l’argentino tain supercilious critics, use colour. As is done here,
Ruben Gimenes (Rasgo originario), la peruviana with remarkably original results, by the Argentinian
Irina Gonzales (Hacia dentro), e la polacca Joan- Ruben Gimenes (Rasgo originario), the Peruvian Irina
na Paljocha (Yellow meadow). Il primo si limita a Gonzales (Hacia dentro), and the Polish Joanna Pal-
usare il colore (azzurro) quale sfondo di una com- jocha (Yellow meadow). Gimenes merely uses colour
posizione per il resto in bianco e nero che sem- (light blue) as a background for an otherwise black
bra alludere a un’immagine ossessiva, peraltro and white composition seemingly alluding to an ob-
asseverata dalla scritta Otros soñaràn que estoy sessive image, indeed confirmed by the inscription 25
loco stampigliata in alto. La seconda si serve del- above, Outros soñaràn que estoy loco. Gonzales
la goffratura in rilievo per imbastire un raffinato uses raised embossing to strike up a refined game of
gioco di simmetria speculare. E l’ultima si com- specular symmetry. Finally, Paljocha takes pleasure in
piace di lievi variazioni tonali sul giallo, valoriz- slight variations of shades of yellow, enhanced by a
zate da una banda grigia a tenue rilievo che, a slightly embossed grey band which, like an unpaved
mo’ di sterrato, taglia orizzontalmente il “prato”. road, horizontally cuts the “field”. This could, how-
Ma potrebbe pure trattarsi della linea dell’oriz- ever, also be the line of the horizon separating two
zonte che separa due spazi: terrestre l’uno, l’al- spaces: one earthly, the other celestial, as is suggest-
tro celeste, se non altro per un cerchio di luna o ed by the moon or sun circle of that colour in the
di sole di quel colore nell’angolo destro, in alto. upper right corner. In this case too, however, one is
Ma anche in questo caso colpisce soprattutto la struck by the specularity suggested by the prevalent
specularità suggerita dalla tinta prevalente, de- colour, declinated with undisputed mastery in its var-
clinata con indubbia maestria nelle sue diverse, ious, almost imperceptible shades. Yes – one actu-
quasi insensibili gradazioni. Sì - viene proprio da ally is inclined to conclude – art graphics digs deep
concludere - la grafica d’arte scava a fondo, e down, it matters not whether in the bowels of exter-
non importa se nelle viscere della realtà esterna nal reality or in the folds of the soul, where sensibility
o nelle pieghe dell’anima, là dove la sensibilità si becomes more refined. In one case as in the other,
affina. Tanto in un caso quanto nell’altro, a ben when you think about it, it is always a voyage hacia
vedere, è pur sempre un viaggio hacia dentro: dentro: towards the inner being. Là-bas, as Rimbaud
verso l’interno. Là-bas, avrebbe detto Rimbaud. would have said.
VERBALE DELLA COMMISSIONE
DI SELEZIONE

26
OPERE PREMIATE OPERE SEGNALATE

Premio Acqui Incisione 2019 Federico Tosi


Joanna Paljocha (Polonia) Presenze 5
Yellow meadow
linoleografia Malgorzata Chomicz
mm 435x330 Silence X

Premio Consorzio Tutela Brachetto d’Acqui Maria Gabriela Guzman


Daniela Cataldi (Italia) Lesion
Viaggio su Urano 27
acquaforte, acquatinta, ceramolle Rita Demattio
mm 195x490 Impressioni

Premio Acqui Giovani Mauro Curlante


Davide Schileo (Italia) Cluster 5
Tentazioni di Sant’Antonio
acquaforte, acquatinta, ceramolle, puntasecca Ruben Gimenez
mm 369x500 Rasgo originario

Angelo Rizzelli
Segni di Matera

Ugo Grazzini
Il mio lungo cammino (omaggio a Giacometti)

Alexander Todorov
Morning Station

Irina Gonzales
Hacia Dentro
ARTISTI PARTECIPANTI

ARGENTINA COSTARICA Cristina Ciampaglione


Silvana Blasbalg Paula Sandì Murillo Gian Franco Civitico
Alejandra Carambia Renato Coccia
Lucia Elena Elisa Carotenuto FRANCIA Lolita Donatella Coli
Claudia Marcela Catanzaro Helen Bautista Giuliana Consilvio
Maria Isabel Cuello Bernabe del Castillo Emanuele Convento
Ana Erman Tadzio Le Boulay Elisa Cornacchia
Floki Gauvry Claude Heraudet Lara Monica Costa
Ariel Kofman Sabrina Costa
Marcela Miranda GIAPPONE Nicola Costanzo
Patricia Negreira Kei Iizuka Luis Alberto Cutrone
Carla Rey Yuki Nagashima Francesca Dainotto
Silvia Raquel Santana Gianfranco Dal Sasso
Alberto Blanco Schiuma IRAN Maria Rita Dante
Grisel Simonazzi Shokoufeh Fallah Paolo De Polo
Maria Blanca Saccomano Masoud Ghafari Eleonora Del Giudice
Ivone Teyerina Ahmad Qajar Marta di Donna
28 Nastaran Sadat Safarabadi Fabio Dotta
AUSTRIA Mario Fadda
Manfred Egger ISRAELE Angelo Falciano
Yael Saranga Stefano Fallani
BULGARIA Gianni Favaro
Zoran Mishe ITALIA Enrico Francesconi
Laura Allegro Cristiano Fuccelli
BRASILE Rosario Amato Sonia Gavazza
Adriano Castro Linda Aquaro Vito Antonio Genovese
Rossella Baldecchi Gianna Giacomin
CILE Emiliani Bassu Francesco Giordano
Anselmo Valericio Osorio Bellini Nino Baudino Roberta Giovannini
Pilar Dominguez Mario Benedetto Elisabetta Gomirato
Carla Andrea Tejo Haristoy Graziano Bertoldi Calisto Gritti
Oliviero Biagetti Enrica Guerra
CINA Emilia Bonfanti Rosangela Labrini
Yu Cai Roberta Boveri Paolo Lazzari
Maria Grazia Buso Mauro Lisardi
COREA Claudia Cabras Chiara Loiudice
Hee-Kyung Chung Mauro Casalino Iain Antony Macleod
Hyejeong Kwon Sandro Chinellato Silvana Martignoni
Annalisa Mazzola Querino Massimo Spadari Adrianna Mikulowska
Merella Alessandra Ettore Stegagnolo Marianna Piatkowska
Micheletti Vittorio Michele Stragliati Malgorata Stanielewicz
Michielon Giacomo
Giovanni Timpani Izabela Stenka
Miracola
Gianfranco Tognarelli Marek Zajko
Bruno Missieri
Anita Treccani Sylwia Zawislak
Maria Elena Monaco
Sabrina Turola
Alessandra Monoriti
Cristiano Vettore RUSSIA
Alessio Moscato
Vittorio Zitti Paul Kichilov
Raffaele Musci
Gemma Zucconi
Giusi Naletto
SERBIA
Serena Pagnini
KAZAKISTAN Milos Djordjevic
Maria Gemma Pampiglione
Luca Pantina Polina Karpunina Dobri Stojanovic
Roberta Pantone
Elisa Pellizzari MESSICO SLOVENIA
Paolo Petrò Alan Altamirano Anita Indihar Dimic
Fabrizio Pizzanelli Aldo Ivan Rianoa Aparicio Alja Kosar
Carlo Pola Emilio Carrasco Guitierrez Tina Mohorovic 29

Francesco Porcelli Marcos Lucero Gutierrez


Marco Prodi Monica Munoz SPAGNA
Vito Quagliotti Oziel Alfonso Munoz Martinez Federica Bau
Fabio Riaudo Ariel Hernandez Palafox Marta Casas Cuixart
Letizia Rigocci Norma Esmeralda Saavedra Peres Medina Sancho Ximena
Pietro Roca Erick Alberto Rosas Silva Paz Vicente
Gianfranco Rossi Luis Roberto Rodriguez Aguilar
Silvana Sabbione Emmanuel Tanus SVIZZERA
Claude Alain Giroud
Luigi Saiu
Silvia Sala PERÙ
TAIWAN
Daniela Savini Carolina Salinas
Hyun-Jin Kim
Vincenzo Schirripa Julio Garay Terrazas
Irene Sciolti THAILANDIA
Rita Scotellaro POLONIA
Wal Chirachaisakul
Aniello Scotto Maria Baranczyk
Simone Michele Sedicina Adam Czech
VENEZUELA
Vittorio Selleri Alicja Habisiac Matczak
Edwin Garcia Maldonado
Giulia Seri Lidia Galica
Alessio Serpetti Wieslaw Haladaj
Daniela Sobetchi Kamil Kocurek
PREMIO ACQUI INCISIONE 2019
Joanna Paljocha (Polonia)
Yellow meadow
linoleografia
mm 435x330

La straordinaria opera di Joanna fatica a tenersi It is just as difficult to classify Joanna’s extraor-
nel figurativo almeno quanto nel bidimensiona- dinary piece of work within the figurative as
le. Vorrebbe darci la sensazione di un panorama within the bidimensional. Her intent is that of
orizzontale e ben riesce, con un sublime e deli- conveying the feeling of a horizontal view and
catissimo gradiente di giallo, a offrire una chiara she is indeed successful. She manages, with a
percezione di spazio e persino un gradevole te- sublime and most delicate gradient of yellow,
pore. Ma questo panorama è tutt’altro che reale to offer a clear perception of space, and even a
ed esprimibile: è una grande esibizione di stile pleasant sensation of warmth.
che racconta l’energia di un colore nella sua più This view, however, is far from being real and
autentica e progressiva espansione. La griglia expressible: it is, instead, a great exhibition of
nella quale si compie, rispetta formalmente un style, telling us about the energy of a colour in
30 codice geometrico che svela la sua magistrale its more authentic and progressive expansion.
coerenza espressiva. The grid within which it is accomplished for-
Che sublime compostezza ha questo “prato giallo”! mally respects a geometric code revealing her
magisterial expressive coherence. What sub-
Su questa superficie sembra perfettamente a lime poise there is in this “yellow field”!
suo agio un elemento, forse un “pianeta”, im-
presso a secco. Un fine osservatore lo noterebbe Upon this surface an embossed element, may-
con non poche difficoltà giacché lievita tradendo be a “planet”, seems perfectly at ease. Even
i più elementari principi del contrasto. Questo a subtle observer would notice it with difficul-
apostrofo migliora la percezione che abbiamo ty, for it rises up, against the most elementary
dello spazio fino a presumere che non si possa- principles of contrast.
no formulare stime sulle distanze ritratte: una so- This apostrophe improves our perception of
luzione che non saprei definire in altro modo se space, to the extent of presuming the impos-
non geniale! sibility of estimating the portrayed distances: a
solution nothing short of brilliant.
Premio consorzio tutela Prize from Consorzio Tutela
Brachetto d’Acqui 2019 Brachetto d’Acqui
Daniela Cataldi (Italia)
Viaggio su Urano
acquaforte, acquatinta, ceramolle
mm 195x490

Spericolata e bellissima l’opera, “istantanea”, Cataldi’s “instantaneous” work is reckless and


della Cataldi che ci propone al suo immaginario beautiful. She presents us with her imaginary
rientro da Urano. Il formale rigore delle sue return from Uranus. The formal rigour of her
“finestre incise” di un nero brillante con “etched windows”, shiny black with the pur-
dichiarate intenzioni al blu del lapis orientale, poseful blue inserts of Oriental pencil, is over-
è superato dalla linea secca che completa il come by the dry line completing the work’s in-
circuito di lettura dell’opera. Le due finestre, terpretive circle.
messe appunto in comunicazione da questo The two windows, which indeed communicate
nuovo “segno di interpunzione”, si aprono thanks to this new “punctuation mark”, open
alla ragionata corroborazione delle matrici: onto a wilful corroboration of moulds: this is
32 un informale composto da un maestro che, formless composed by a master who, as the
come dice la stessa autrice, è riconducibile al author herself declares, may be traced back to
caos primordiale. Forse è opportuno, come primordial chaos. Maybe one should anagram
già fece De Crescenzo, anagrammare la parola that word as De Crescenzo did, in order to un-
per svelare il segreto committente di questo veil the secret sponsor of this delightful piece
delizioso lavoro: il caso. of work: caso, i.e. chance.
33
Premio Acqui Giovani 2019 Young Artists’ Prize 2019
Davide Schileo (Italia)
Tentazioni di Sant’Antonio
acquaforte, acquatinta, ceramolle, puntasecca
mm 369x500

Composizione satura ma in ottimo equilibrio, sa- The work of very young artist Davide is a satu-
pientemente bilanciata nei valori chiaroscurali e rate composition but one in perfect equilibrium,
tecnicamente molto valida l’opera del giovanis- where chiaroscuro values are deftly balanced: a
simo Davide. Evidentemente ispirata alla scuola technically remarkable piece of work. This etch-
fiamminga, agli inferni di Bosch, questa incisione ing - clearly inspired by the Flemish school, by
è una preziosa combinazione di tecniche indiret- Hieronymus Bosch’s Hell - is a precious combi-
te insieme a una delicata puntasecca, dedicata nation of indirect techniques with a delicate dry
all’esaltazione dei volumi, alla profondità dei point, dedicated to the celebration of volumes,
pieni. to the depth of full spaces. Although this theme
Pur se il tema sia molto frequentato nelle is quite common in horror vacui illustrations, Da-
illustrazioni dell’horror vacui, Davide è in grado vide is able to add formless value to the orderly
34 di aggiungere valore informale al ritmo ordinato rhythm of his sign. Here we get the perception
del suo segno; la percezione che l’immagine that the image is accomplished through a tidy
si compia in una composta sequenza di eventi sequence of events, with no traumatic reversal
senza traumatici rovesciamenti di senso. of meaning.
OPERE SEGNALATE
39

Federico Tosi (Italia, 1990)


Presenze 5, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 110x360
40

Malgorzata Chomicz (Polonia, 1970)


Silence X, 2018
linoleografia
mm 635x485
41

Maria Gabriela Guzman (Cile, 1961)


Lesion, 2018
collografia
mm 490x700
42

Rita Demattio (Italia, 1955)


Impressioni, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 500x250
43

Mauro Curlante (Italia, 1988)


Cluster 5, 2018
acquaforte, acquatinta, puntasecca
mm 360x560
44

Ruben Gimenez (Argentina, 1959)


Rasgo originario, 2018
xilografia
mm 626x450
45

Angelo Rizzelli (Italia, 1940)


Segni di Matera, 2017
acquaforte, acquatinta, puntasecca
mm 400x300
46

Ugo Grazzini (Italia, 1960)


Il mio lungo cammino (omaggio a Giacometti), 2017
acquaforte, acquatinta, puntasecca
mm 550x291
47

Alexander Todorov (Bulgaria, 1980)


Morning Station, 2018
linoleografia
mm 400x440
48

Irina Gonzales (Perù, 1982)


Hacia Dentro, 2018
goffrato, linoleografia
mm 500x400
OPERE SELEZIONATE
ARGENTINA
Silvana Blasbalg
De la serie “En foco”, 2017
litografia, serigrafia, collage digitale
mm 500x500

50

Floki Gauvry
#7859B, 2018
stampa digitale
mm 500x700
ARGENTINA
Alejandra Carambia
Sin titulo VI - De la serie:
Miradas seriales, 2018
fotoincisione, chine collè, collage
mm 450x300

51

Carla Rey
Lo perecedero, 2018
litografia, fotoincisione, collage
mm 500x700
ARGENTINA

52

Marcela Miranda Patricia Negreira


Tempo senza filtro, 2018 El mundo de Frida, 2018
linoleografia xilografia
mm 500x350 mm 470x350
ARGENTINA
Ana Erman
Hojas que caen XV, 2018
litografia
mm 700x500

53

Maria Blanca Saccomano


Incontri, 2018
acquatinta, acquaforte
mm 400x495
ARGENTINA
Ivone Teyerina
Serie del espacio, 2018
linoleografia
mm 490x345

54

Ariel Kofman
Project for Papal Shroud, 2018
litografia, woodcut, chine collé
mm 495x685
ARGENTINA
Maria Isabel Cuello
Juana en la playa, 2017
xilografia colorata a mano
mm 450x310

55

Silvia Raquel Santana


Stairway to Heaven, 2018
acquaforte
mm 400x500
ARGENTINA
Alberto Blanco Schiuma
Atlantida, 2018
xilografia
mm 230x330

56 Claudia Marcela Catanzaro


La vida, 2018
xilografia
mm 400x330
ARGENTINA
Grisel Simonazzi
L’acqua è vita!, 2018
xilografia a colori
mm 300x400

57

Lucia Elena Elisa Carotenuto


Acqua è vita, 2018
xilografia a colori
mm 300x400
AUSTRIA
Manfred Egger
Moonshadow, 2018
woodblock print
mm 470x360

58
BULGARIA

Zoran Mishe
Before they crash, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 350x450
BRASILE
Adriano Castro
Maserati quattroporte, 2018
xilografia
mm 480x500

59

CILE
Carla Andrea Tejo Haristoy
Aroma mixto, 2018
xilografia, linoleografia
mm 351x251
CILE

60

Pilar Dominguez Anselmo Valericio Osorio Bellini


Cavi città natale, 2018 Cancion de la terra XII, 2018
puntasecca acquaforte, acquatinta, bulino
mm 500x400 mm 420x300
CINA
Yu Cai
Sotto “Daoguo”, davanti a “Tianyu”, 2018
acquaforte, acquatinta, ceramolle, puntasecca
mm 250x600
61

COREA
Hyejeong Kwon
Never Ending Story, 2018
acquatinta, acquaforte, chine,
colle, frottage, collage
mm 500x700
COREA
Hee-Kyung Chung
Ora, io sono, 2018
mezzotinto
mm 700x500

62
COSTARICA

Paula Sandì Murillo


Jardin Dual, 2018
acquaforte, acquatinta,
puntasecca, collografia
mm 400x400
FRANCIA
Helen Bautista
Puzzle, 2018
acquatinta, acquaforte
mm 300x400

63

Bernabe del Castillo


Picardie, 2018
linoleografia
mm 300x400
FRANCIA
Tadzio Le Boulay
Alien family going to vacation, 2019
linoleografia
mm 420x302

64

Claude Heraudet
Coccodrillo di lusso, 2018
linoleografia
mm 400x500
GIAPPONE
Yuki Nagashima
Listening, 2018
puntasecca, carborundum
mm 400x600

65

Kei Iizuka
It happened
that night, 2018
xilografia
mm 322x465
IRAN
Masoud Ghafari
Three landscape in one, 2017
acquaforte
mm 340x400

66

Nastaran Sadat Safarabadi Ahmad Qajar


Tower, 2018 Texture #1, 2018
intaglio su plexiglass acquaforte
mm 300x400 mm 300x410
IRAN
Shokoufeh Fallah
Garden of silence, 2018
acquatinta
mm 500x600

67

ISRAELE
Yael Saranga
Mother and child, 2018
linoleografia
mm 300x400
ITALIA
Francesco Porcelli
Ponte Twenty, 2018
acquaforte e puntasecca
mm 400x300

68

Massimo Spadari
Moon fishes and sun
submarines, 2017
acquatinta e acquaforte
su zinco
mm 300x400
ITALIA
Elisa Cornacchia
Aspettando Ulisse, 2018
acquaforte, acquatinta, ceramolle,
maniera allo zucchero
mm 390x496

69

Gemma Zucconi
Notturno Gotico, 2017
maniera nera su ferro
mm 317x417
ITALIA
Roberta Boveri
La luce non sa cosa vuole, 2018
puntasecca su policarbonato
mm 500x310

70

Emanuele Convento
Ninfa e satiri, 2017
puntasecca e carborundum
su plexiglass
mm 450x650
ITALIA
Vito Antonio Genovese
Uccidere è facile, 2017
acquaforte
mm 360x360

71

Mario Benedetto
Scilla, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 350x500
ITALIA

72

Rosangela Labrini Vincenzo Schirripa


Giallo, 2018 Metamorfosi, 2018
carborundum acquaforte su zinco
mm 570x500 mm 420x300
ITALIA
Nino Baudino
Ragnatele di poesia, 2018
acquaforte, vernice molle
mm 400x300

73

Fabio Dotta
Rigas Bralu Kapi
un’architettura
centenaria vivente, 2018
puntasecca su lastra di alluminio
mm 300x400
ITALIA

74

Renato Coccia Paolo De Polo


Il silenzio delle sirene, 2018 XXI secolo “Europa”, 2018
puntasecca bulino
mm 500x350 mm 400x300
ITALIA
Lara Monica Costa
Aldilà dell’Eden, 2018
incisione calcografica e vernice molle
mm 490x495

75

Vittorio Selleri
Sulle rive, 2018
acquaforte
mm 300x400
ITALIA
Gianni Favaro
Il trio, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 320x400

Sandro Chinellato
Risveglio nel bosco, 2018
acquaforte e puntasecca
76 mm 422x322
ITALIA
Chiara Loiudice
Fusione tra due galassie, 2018
calcografia sperimentale
mm 500x350

77

Giusi Naletto
Demolizioni, 2018
puntasecca e materiali su plexiglass,
stampa calcografica su stampa a rullo
mm 455x355
ITALIA
Querino Merella
Nella notte di San Lorenzo, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 300x400

Gianfranco Rossi
... al parco, 2018
acquaforte, puntasecca
mm 400x300
78
ITALIA
79

Aniello Scotto
Sette risate mi ballano Francesco Giordano
nel cuore, 2018 La creatura che mi abita, 2018
xilografia bulino
mm 360x300 mm 340x300
ITALIA

Maria Rita Dante


Snowdust, 2018
acquatinta su lastra di alluminio
mm 305x425

80

Gianna Giacomin
Yucca, 2017
acquatinta, brunitoio
mm 400x300
ITALIA
81

Graziano Bertoldi Gianfranco Tognarelli


Omaggio ad Acqui Terme, 2018 Transiti, 2018
xilografia su tavola lignea acquatinta, acquaforte, brunitoio
mm 400x300 mm 500x380
ITALIA
Mario Fadda
Ironic Archeo Mapp, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 385x410

82

Mauro Lisardi
Evoluzione della sintesi, 2018
acquaforte, acquatinta, vernice molle
mm 328x400
ITALIA
83

Eleonora del Giudice Sonia Gavazza


Fàsma, 2018 Viscere, 2018
acquaforte acquatinta, acquaforte
mm 472x400 mm 500x300
ITALIA

84

Daniela Savini Ettore Stegagnolo


Il corpo, 2018 Frammenti del passato, 2018
puntasecca, vernice ferromicacea acquatinta su alluminio maniera non tossica
mm 450x340 mm 397x292
ITALIA
Laura Allegro
Eden, 2018
acquaforte, ceramolle
mm 590x395

85

Cristiano Fuccelli
Pluralis Maiestatis, 2018
acquaforte, bulino
mm 455x580
ITALIA
Michele Stragliati
La terra dimenticata, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 450x300

86

Vito Quagliotti
L’ovulo, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 290x340
ITALIA
Roberta Pantone
Dono, 2018
stampa tipografica, acquatinta
su rame, stampa su fondino
mm 500x500

87

Miriam Selvetti Silvana Sabbione


Network on black, 2018 Airport, 2018
acquatinta e tecnica sperimentale linoleogra ia mm
mm 400x350 490x320
ITALIA

88

Maria Elena Monaco Elisa Pellizzari


Le mani di Ananke, 2018 Ventre, 2018
cera molle, acquaforte acquaforte, puntasecca, bulino su zinco
mm 400x300 mm 400x400
ITALIA
89

Alessandra Monoriti Gianfranco dal Sasso


Itaca, 2018 Fuga dall’ombra, 2018
acquaforte, acquatinta, bulino maniera nera su zinco
mm 500x300 mm 400x300
ITALIA

Rosario Amato
Senza titolo, 2018
cera molle, acquaforte,
acquatinta, brunitoio
mm 300x437

90

Serena Pagnini
Folla II, 2018
vernice molle, acquaforte
mm 400x500
ITALIA
Fabrizio Pizzanelli
Il grande cespuglio, 2018
acquaforte su rame
mm 395x500

Raffaele Musci
Le porte, 2017
acquaforte
mm 400x300 91
ITALIA
Giacomo Miracola
L’altro da sé, 2018
acquaforte, acquatinta, chine collè
mm 635x445

92

Angelo Falciano Silvana Martignoni


Dialoghi inquietanti, 2018 Uno spazio sospeso, 2018
acquaforte, acquatinta, ceramolle acquaforte, acquatinta, ceramolle, puntasecca, maniera nera
mm 400x300 mm 493x443
ITALIA
Elisabetta Gomirato
Nebulosità a riflessione, 2017
acquaforte
mm 400x290

93

Calisto Gritti
Frammenti, 2018
acquatinta, bulino
mm 350x600
ITALIA
Rossella Baldecchi
In gabbia, 2017
acquaforte su rame
mm 300x400

94
Linda Aquaro
Ricongiunzioni, 2018
linoleografia
mm 300x400
ITALIA
95

Roberta Giovannini Mauro Casalino


Legame, 2018 In divenire informatico, 2018
acquatinta acquatinta
mm 400x300 mm 500x290
ITALIA
Emilia Bonfanti
La forma delle cose, 2017
acquaforte
mm 330x475

Sabrina Costa
96 Portale, 2018
linoleografia
mm 300x400
ITALIA
97

Sabrina Turola Giovanni Timpani


Soul, 2018 Tra il tempo e il cavaliere, 2018
acquaforte, acquatinta acquaforte, bulino
mm 415x315 mm 490x340
ITALIA

98

Cristiano Vettore
Alla prima pioggia violenta,
anche la scimmia vorrebbe Maria Gemma Pampiglione
un mantellino di paglia, 2017 Iris, 2018
acquaforte acquaforte
mm 400x300 mm 500x400
ITALIA
99

Enrica Guerra Irene Sciolti


Senza titolo, 2018 La raison d’etre, 2018
acquaforte acquaforte, maniera allo zucchero
mm 494x341 mm 490x300
ITALIA
Daniela Sobetchi
Margaretha, 2018
litografia su pietra e ritocchi dorati a penna
mm 429x324

100

Alessio Moscato
Belvedere Lisbona, 2017
acquaforte
mm 300x400
ITALIA
Carlo Pola
Presenze silenziose, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 300x500

Luis Alberto Cutrone


La chiave, 2018
xilografia
mm 300x400

101

Paolo Petrò
Natura morta con giacinti, 2017
acquaforte, acquatinta,
puntasecca, raschietto
mm 362x400
ITALIA
Anita Treccani
Cattiveria, 2017
acquaforte
mm 347x245

102

Stefano Fallani Marco Prodi


La finestra dell’angelo, 2018 La torre dei 500 tesori dimenticati, 2018
acquaforte, acquatinta acquaforte, acquatinta
mm 360x360 mm 500x300
ITALIA
Francesca Dainotto
Fuori, 2018
puntasecca
mm 400x500

103

Annalisa Mazzola
Il cavaliere nudo, 2018
puntasecca
mm 300x400
ITALIA

104

Simone Michele Sedicina Enrico Francesconi


Una pausa in China Town, 2018 L’ombra incisa nei sogni, 2018
xilografia linoleografia
mm 595x400 mm 400x300
ITALIA
Rita Scotellaro
Contrasti d’anima, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 300x400

105

Silvia Sala
Memore, 2018
acquaforte, acquatinta
a mano, ceramolle
mm 395x600
ITALIA

Fabio Riaudo
Le 4 profondità, 2018
acquaforte, acquatinta
106 mm 205x490

Gian Franco Civitico


Ro do den dri ri don dan ti, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 500x350
ITALIA
Bruno Missieri
Prima luce, 2018
acquatinta
mm 600x500

107

Luigi Saiu
Inseguendo un sogno, 2018
acquaforte, acquatinta, ceramolle
mm 400x330
ITALIA

108

Letizia Rigocci
Sirena, 2018 Vittorio Michielon
acquaforte, acquatinta, Nel giardino, 2018
puntasecca, incisore elettrico acquaforte su zinco
mm 510x355 mm 500x400
ITALIA
Giuliana Consilvio
Nel mezzo del cammin
di nostra vita, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 500x350

109

Vittorio Zitti
... e conosci la vigna
che di notte tace, 2018
puntasecca
mm 307x522
ITALIA
Oliviero Biagetti
Corpi, 2018
acquaforte, bulino
mm 242x275

110

Claudia Cabras Alessio Serpetti


Aldilà di ciò che è sfuggente, 2018 Il matrimonio del cielo e della terra, 2018
ceramolle su zinco acquaforte
mm 400x300 mm 420x330
ITALIA
Luca Pantina
Passaggi illusori, 2018
acquaforte
mm 318x530

111

Maria Grazia Buso


Armonia, 2017
acquaforte
mm 318x530
ITALIA
Giulia Seri
Notte, 2018
acquaforte, acquatinta, touche
litografico, collografia, puntasecca
mm 300x400

Iain Antony Macleod


112 Refolo di libri, 2018
acquaforte, acquatinta trascinata,
spit bite
mm 300x400
ITALIA
Emiliani Bassu
Percorsi e sensazioni, 2017
bulino
mm 400x430

113

Alessandra Micheletti Pietro Roca


Materia in movimento, 2018 Pausa caffè, 2018
acquaforte, ceramolle xilografia
mm 400x300 mm 600x460
ITALIA

Paolo Lazzari
S’i fosse Eolo... ma sono Paolo, 2018
acquaforte, rotelle, maniera nera
114 mm 310x600

Cristina Ciampaglione
Migrazioni, 2018
xilografia
mm 185x695
ITALIA
115

Lolita Donatella Coli Marta di Donna


Moto perpetuo, 2017 Code, 2018
acquaforte, acquatinta, maniera nera acquaforte, acquatinta
mm 400x300 mm 499x359
ITALIA
Nicola Costanzo
Oltre, 2018
xilografia
mm 350x280

116
KAZAKISTAN

Polina Karpunina
Desiderio I, 2018
bulino, puntasecca su plex
mm 550x500
MESSICO
Aldo Ivan Rianoa Aparicio
Donde habita el olvido, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 400x300

117

Emilio Carrasco Guitierrez


The imigrants wall, 2018
linoleografia
mm 300x500
MESSICO
Alan Altamirano
Adelfa, 2017
acquaforte, acquatinta
mm 490x320

118

Marcos Lucero Gutierrez


Pandilla de carniceros, 2018
acquaforte, acquatinta
mm 350x441
MESSICO
Oziel Alfonso
Munoz Martinez
Descontrolando la
naturaleza, 2018
maniera nera
mm 300x600

119

Erick Alberto Rosas Silva Emmanuel Tanus


El santo ninito grabador, 2018 Huehue, 2018
linoleografia linoleografia
mm 600x400 mm 480x323
MESSICO
Ariel Hernandez Palafox
Escorzo, 2018
litografia
mm 500x700

Luis Roberto Rodriguez Aguilar


Me falta un diez, 2018
acquaforte in rilievo
120 mm 428x568
MESSICO
Monica Munoz
Bitacora de viaje 2016
Italia e Hong Kong, 2018
acquatinta, acquaforte
mm 700x500

121

Norma Esmeralda Saavedra Peres


Mi vida, 2018
acquatinta, acquaforte
mm 300x400
PERÙ
Carolina Salinas
Paso de la luz en la oscuridad, 2017
acquaforte
mm 700x290

122

Julio Garay Terrazas


Fragmento de
dios olvidado, 2017
goffrato
mm 650x700
POLONIA
Malgorata Stanielewicz
Jerusalem II, 2017
linoleografia
mm 500x700

Sylwia Zawislak
Image of non-holy saints, 2018
linoleografia 123
mm 420x450
POLONIA
Alicja Habisiac Matczak
Paesaggi di Perugia, 2018
acquatinta, acquaforte su alluminio
mm 496x344

124

Wieslaw Haladaj
Appearance-D, 2017
linoleografia
mm 700x500
POLONIA
Kamil Kocurek
New arena, 2018
intaglio
mm 500x700

Izabela Stenka
Jozef, 2018
acquatinta, puntasecca
mm 500x700

125

Adam Czech
The Castalian Source, 2018
algraphy
mm 425x640
POLONIA
Adrianna Mikulowska
Look at me, 2018
intaglio
mm 700x500

126

Lidia Galica Maria Baranczyk


Selfie, 2018 Hope, 2018
acquatinta, acquaforte, vernice molle acquatinta, puntasecca
mm 500x500 mm 400x400
POLONIA
Marek Zajko
Osmatus, 2018
puntasecca, corundum
mm 700x500

127

Marianna Piatkowska
To nie jest blok, 2018
linoleografia
mm 400x500
RUSSIA
Paul Kichilov
A brave new world, 2017
acquaforte, acquatinta
mm 520x325
SERBIA

Milos Djordjevic Dobri Stojanovic


Cascade, variation #0.15, 2018 Dialogue avec El Greco, 2017
puntasecca acquaforte, bulino, maniera nera, puntasecca
mm 400x700 mm 643x464
SLOVENIA
Alja Kosar
Untitled, 2018
acquaforte
mm 495x650

129

Anita Indihar Dimic


In a relationship, 2018
acquatinta a colori, puntasecca
mm 490x640
Tina Mohorovic
SLOVENIA

Anonimi III, 2018


acquaforte
mm 400x300
SPAGNA

Marta Casas Cuixart


Coral del cap de creus, 2018
carburundum
mm 500x500
SPAGNA
131

Medina Sancho Ximena Federica Bau


De la serie Los Andes I, 2018 Unodeuno, 2018
xilografia acquatinta
mm 480x350 mm 500x400
Paz Vicente
SPAGNA

Vita latente, 2018


xilografia, fotolitografia, goffrato
mm 585x500
SVIZZERA

Claude Alain Giroud


Pico grande I, 2018
maniera nera
mm 430x350
TAIWAN
Hyun-Jin Kim
Beyond - M#3, 2018
xilografia
mm 300x400

THAILANDIA
Wal Chirachaisakul
Price of life, 2018
maniera nera
mm 400x530
Edwin Garcia Maldonado
VENEZUELA

Migracion, 2018
collografia, goffrato
mm 635x485

134
I CATALOGHI DEL PREMIO ACQUI

I edizione (1993) Comprende anche il concorso exlibristico


Introduzione di A. Dragone e P. Bellini “Centenario Rotary International”
Ed. in proprio Ed. Mazzotta

II edizione (1995) VIII edizione (2007)


Introduzione P. Bellini Introduzione di E. Pontiggia
Edi Artes Comprende anche il concorso exlibristico
“Acque termali”
III edizione (1997) Ed. Mazzotta
Introduzione A. Disertori
Con un Omaggio a Giovanni Barbisan IX edizione (2009)
Introdotto da F. Triaca Fabrizi e commento Introduzione di F. Gualdoni
alla mostra “L’Incisione in Italia nel XX secolo” Comprende anche il concorso exlibristico
Edi Artes “Monferrato: fra storia e leggenda”
Ed. Mazzotta
IV edizione (1999)
Introduzione di A. Gusmano X edizione (2011) 135
Con un Omaggio a Calandri introdotto Testi di G. Blum, G. Locci, G. Napoleone,
da F. Triaca Fabrizi G. Napolitano, M. Raczek, A. Van de Velde
Edi Artes Comprende anche il concorso exlibristico
“2011: 150 anni dell’Unità d’Italia”
V edizione (2001) Ed. Mazzotta
Introduzione di P. Foglia
Comprende anche il concorso exlibristico XI edizione (2013)
“I frutti di Bacco” Testi di J. M. Luna Aguilar, P. Baccalario,
Edi Artes Enk de Kramer, G. Locci, M. Raczek-Karcz
Ed. Mazzotta
VI edizione (2003)
Introduzione di C.A. Galimberti XII edizione (2015)
Con un Omaggio a Leonardo Castellani Testi di P. Bellini, U. Collu, W. Elias, G. Locci,
Comprende anche il concorso exlibristico B. Jatta, E. Pontiggia
“Il mito di Afrodite” Ed. De Ferrari
Ed. Mazzotta
XIII edizione (2017)
VII edizione (2005) Testi di G. Busato, M. Chiodini, D. Gallizzi,
Introduzione di P. Bellini M. Mazzitelli, I. Pengo, A. Tacchini
Con un Omaggio a Georges Rouault Ed. De Ferrari
finito di stampare nel mese di giugno 2019

Potrebbero piacerti anche