Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
.i,TDRTí
8ULL DOG
-~
K.,,,, . , . . . ,. . . . ...,,.
'lllJ JI
.....=.
IIJWII
·nternational
MATRICOLA • SERIAL Nº .............................................................
Via CasIelletto, 10 · 37050 BELFI0RE (VR)
3
DATA • DATE ............................................. m .................. ...........
Tel. 045n640130 · Tlx. 480481 APIVER I SUB 95 · Fax. 7640024
La garanzia viene riconosciuta, salvo diversi accordi scritti, per The warramy, unless otherwise agreed in writing, is valid for a
un periodo di 12 mesi dalla data di consegna, ed entro i confini period of 12 months from the date of delivery, and within the
dello Stato Italiano. Per le partí non costruite negli stabilimenti boundaries of the territory of ltaly. For parts and units not manu-
della Ditta STORTI, la garanzia é limitata a quanto concesso dal factured in the STORTI factory the warranty is limited 10 the con-
fornitore. ditions and terms of the original manufacturer/supplier. During
Durante il periodo di garanzia verrá riconosciuta la sostituzione the period of warranty ali parts found to be detective in materi-
gratuita di tutti i particolari che risultassero difettosi di materiale als or workmanship, subject to the unobjectionable judgment of
o di lavorazione, ad insindacabile giudizio del nostro Ullicio our Technical Department, will be replaced free ot charge. Any
Tecnico. such defects and their causes must be verified at our Plant in
Gli accertamenti dei difetti e delle loro cause dovranno essere Belfiore (Verona) - Via Castelletto, 1O.
eseguiti presso il nostro stabilimento di Belfiore - VA • Via Ca- The expenses for eventual examination on the spot, as agreed
stelletto, 10. to by STORTI, as well as trasportation and packing costs for parts
Le spese per eventuali sopralluoghi, eseguiti dalla Ditta STOR- to be repaired or replaced, and cost of skilled labor to reassem-
TI, le spese di trasporto ed imballaggio delle parti da riparare o ble such parts will be born by the buyer. Any repairs, replace-
sostituire, nonché la manodopera per il montaggio dalle mede- ments or tampering of any kind with contested machinery or
sime, sono a carico del compratore. Le riparazioni, le sostituzio- equipment, unless authorized by us in writing, will cause ali war-
ni e le manomissioni eseguite nel periodo di garanzia, senza la ranty rights to be forfeited. Excluded from warranty are !hose parts
nostra autorizzazione, fanno decadere la garanzia stessa. Sono which by their nature or destination are subject to wear and tear,
escluse dalla garanzia le partí che per natura o per destinazione as well as any damage caused by faulty handling neglect or by
sono soggette a deterioramento o logorio o a cattiva manuten- excessive use and exploiIation; the same applies to inexperience
zione. In nessun caso comunque l'Acquirente puó pretendere or bad maimenance. Under no circumstances can the buyer claim
il risarcimento di danni, di qualsiasi natura o comunque insorti. indemnity for damages of any nature and for any reason what-
soever.
!:::,
: .p«;0-f'.#~""'
~«:-~tf>
: OFFICINE MECCANICHE
1
!
•• 1ü.T1i ·nternational
j
Via Castelletto, 10
37050 BELFIORE (VR) - ITALY
J
(
------------------- ---■nternatloni,I
JITDRTí
Das Anrecht auf Gewáhrleistung besteht. falls nicht anderweitig La garantie est reconnue. sauf s 'il existe des accords écnts dif·
schriftlich vereinbart, für einen Zeitraum von 12 Monaten, gerech• a
iérents, pour une penode de 12 mois partir de la date de livra1-
net vom Datum der Auslieferung, und zwar 1nnerhalb der Gren- a
son et l'intérieur de l'Etat ltalien. En ce qui concerne les parties
zen des italienischen Staatsgebietes. Für nicht in den Werken non construites dans les établissements STORTI. la garantie est
der Firma STORTI hergestellte Bestandteile beschránkt sich die a
limitée celle qui est concedée par le fournisseur.
Garantie auf die Garantiele1stungen des betreffenden Unterlie-
i eranten. Wáhrend der Garantieze1t verpflichtet sich die Firma
STC•RTI, die nach freiem Ermessen des eigenen Technischen Pendant la periode de garantIe en changer gratuItement toutes
Süros als defekt beurteilten Teile kostenlos zu ersetzen; dasselbe- Ies piéces qui seront reconnues deféctueuses par défaud de
qilt für Mangel, die ihre Ursache in unsachgemaBer Verarbeitung maténal seIon les décision sans appel de notre Bureau
'laben. Die Prüfungen beanstandeter Mángel und deren Ursa- Technique.
chen müssen in unserem Werk in Belfiore • VA • Vía Castelletto.
nº 10 vorgenommen werden.
Zu Lasten des i<iiufers gehen sárntliche Kosten für allfallige von Les constatations des defauts et de leurs causes devront étre
der Firma STORTI genehm1gte Expertisen ,m Wege der lnaugen- effectués dans nostre établissement a Belfiore • VR • Via Castel•
sc:-ieinnahme, ebenfahs Transport-und Verpackungsspesen der letto. 10.
zu Arbeitskostenaufwand für den Einbau oieser Teile. Jedwet-
cne Reoaraturen, oer Austauscn von teilen und bei solcnen Ge• Les rrais concernant d' éven1uelles descantes sur les lieux, con•
legenheiten verursachte Beschádigungen, die ohne unsere ceoées par l'E1ablissement STORTI, les frais de transport e1
ausdrJckliche schnftliche Genehmigung wiihrend der Garanlle- a a
d' emballage dos parties réparer ou changer, ains1que la main-
zeit vom Kiiuíer oder durch ihn beauftragte Dritte vorgenommen
oder verursacht werden, sind unanfechtbarer Grund für das Er-
a
d' oeuvre pour le montage de ces parties, sont charge de l'ache-
teur. Les réparations, les remplacements et les modifications fal-
loschen des Gewahrleistungsansoruchs. tes pendant, la période de garantie, sans notre autorisat,on.
Von der Garantieleistung ausgenommen sind alle Teile, die ih- provoqueront la perte de cette garantie.
rer Natur nach der Abnutzung oder dem Verschlei6 unterliegen,
sow1e Schaden, die von unsacr.geniiBer Behandlung oder man-
gelnder Sorgfalt oder übe(ma6iger Beanspruchung herrühren; Les parties qui par destinat1on son t su¡ettes á détérioration ou
das Gleiche 9111 für Schaden, die durch mangelnde Erfahrung a usure et les dommages dérivan t d'un usage erroné, de négli•
!:Je: der Bedienung oder schlechter Wartung verursacht wu rden. genze, d'excés d'exploitatlon, d'inexpérience ou de mauva,s
Unter keinen Umstanden hat der Kaufer Anspruch auf Schaden- entretien son exclus de la garantie. En aucun cas l'ache1eur n' a
sersatzgewáhrung, aus wetchem Grunde und welcher Art aucn le droit de demander de déoommagement pour des domrnages
,mmer. survenus quelle que soit leur nature.
CERTIFICATO DI GARANZIA 1
CERTIFICATE OF WARRANTY
GARANTIESCHEIN
CERTIFICAT DE GARANTIE
IULL DOG !
8ULL DOG
INTRODUCCION
La Firma STORTI les agradece por la preferencia acordada, les acepta entre sus amados clientes
y confía que el uso de esta máquina sea de su agrado y satisfacción.
o bien directamente:
STORTI INTERNATIONAL S.r.l. - Vio Castelletto, 10 - 37050 BELFIORE (VR) - ITALIA
Tel. 045 / 7640562-7640130- Telefax 045 / 7640024
27
.-. ·•TCiiTi
. . , , _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ntarnntlonaR
Las posiciones: DERECHA - IZQUIERDA - DELANTE - DETRAS se refieren al normal sentido de marcha
de la máquina remolcada.
DERECHA
DELANTE DETRAS
IZQUIERDA
1) Debe utilizarse la máquina por un solo conductor, sentado en el asiento de guía, con mucha
prudencia. No hay que olvidar que el descuido es causa frecuente de accidentes.
3) Está absolutamente prohibido subir y/o acercarse a las partes rotatorias y/o a los órganos en
movimiento de la máquina durante su funcionamiento (en particular, cerca de la fresa, a tierra
o sobre la masa del producto).
4) Debe llevarse la máquina a la zona de trabajo en posición normal: con la fresa bajada y la pa-
red trasera levantada. Después de usada, hay que llevar la máquina aún en posición normal.
5) Antes de poner en marcha la máquina y /o en los desplazamientos, hay que poner atención que
nadie esté detrás y/o cerca de la misma.
6) La introduclón directa de los productos en la máquina debe efectuarse siempre mediante equi-
pos adecuados, que eliminan todo contacto del trabajador con los elementos cortantes de la
máquina.
7) Es indispensable que la máquina trabaje sobre plataformas llanas resistentes (en cemento) y so-
bre masas de productos homogéneas y absolutamente sin cuerpos extraños (piedras, hierros, etc.).
9) Se prohibe absolutamente perjudicar, abrir abusivamente o quitar las cajas de protección y las
advertencias puestas sobre la máquina.
RESPONSABILIDAD CIVIL:
La Firma STORTI queda exonerada de toda responsabilidad y obligación por cualquier accidente
a personas, animales o cosas que se realizara por o durante el uso de la máquina, sobre todo en
consideración a lo que se ha indicado detalladamente en las precedentes normas y en aquellas
puestas sobre la máquina.
28
------------------lllllllntarnatlonal
.IFTlliiTi
USO DE LA MAQUINA
MANDOS
Desde el puesto de conducción del tractor se puede fácilmente manejar seis palancas standard
(máximo lO con eventuales optionals), de movimiento horizontal, salientes del tablero de control
y ajustables en longitud y altura, que mandan los movimientos siguientes:
29
.._. .IFTtJRTí
. _ , , _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.antarnetlonal
OPTIONAL
Subida y bajada de la pata de apoyo hidráulica.
OPTIONAL
Elevación y descenso de la alfombra de descarga.
OPTIONAL
Descarga suplementaria (bilateral).
OPTIONAL
Elevación y descenso de la alfombra de descarga suplementaria.
30
f
-----------------•---ntarnatlonnl
l1lZZTi
ENGANCHE
2) Efectuar lentamente las operaciones de subida y bajada del bastidor de la fresa y de la pata
hidráulica, para evitar la inteNención de las válvulas de seguridad, que bloquean los pistones.
Si se bloquea la bajada de los cilindros oleodinámicos, hay que bajar el número de revoluciones
del tractor, subir de nuevo los cilindros, y reiterar la operación de bajada de manera muy delicada.
3) Antes de introducir el cardón hay que comprobar que esté en buenas condiciones de desliza-
miento y que la junta entre el timón y la conexión del tractor se encuentre, si es posible, a mitad
cardón (controlar y engrasar los tubos y las crucetas de la articulación).
HAY QUE EVITAR LAS VUELTAS CERRADAS CON EL CARDAN EN ROTACION.
UTILIZACION
1) Hay que retroceder con el carro hasta la masa del producto que se quiere fresar, comproban-
do al mismo tiempo que no hay nadie cerca de la máquina.
2) Antes de acercarse a la masa del producto, hay que arrancar el cardón de transmisión y levan-
tar la fresa sobre esa masa.
3) Hay que bajar luego la pared móvil trasera hasta rozar el suelo y retroceder lentamente en ITnea
recta hasta la profundidad de fresado deseado. Es indispensable de que las ruedas de guiar
del tractor estén perfectamente alineadas a la máquina durante la retrocesión.
4) Arrancar dulcemente la rotación de la fresa con el cardón a 300/400 r/m' y empezar la desila-
ción, ajustando la velocidad de bajada mediante el oportuno pomo; después de 20/30 cm
acelerar el tractor, hasta alcanzar las 540 r/m' y completar el cargamento.
No dejen jamás el puesto de mando, sobre todo con la fresa in movimiento.
El empleo de la l ro. o de la 2da. velocidad, se ajusta a los productos que se cargan, teniendo
en cuenta que la alta velocidad (la 2da.) reduce más la longitud del material y permite a la fresa
de cargar más rápidamente. La baja velocidad (l ro.) evita inútiles proyecciones de producto,
cuando éste es particularmente blando
5) Una vez acabadas las operaciones de fresado, hay que subir la pared móvil trasera y alejarse
lentamente siempre en línea recta, para que la máquina no vaya a golpear lateralmente con-
tra la masa del producto.
6) Se aconseja poner los aditivos anticipadamente, de manera que, una vez acabado el fresado,
el producto esté ya listo para distribuirlo. De todas formas, se aconseja también dejar mezclar
ulteriormente la máquina por algunos minutos, para lograr una mezcla perfecta.
8) Proceder con el tractor cerca del pesebre, para que el producto, al salir, caiga de manera uni-
forme al puesto deseado.
9) Una vez acabada la descarga, hay que cerrar la puerta, accionando en sentido contrario la
palanca, esperar que la tolva esté completamente limpia y parar su rotación con la oportuna
palanca.
31
�
"'---------------•ntarnatlonal
ITDRTi
MANTENIMIENTO GENERAL
TODAS LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO SE HACEN CON LA MAQUINA SEPARADA DEL TRACTOR
PIEZAS DE REPUESTO
EN LOS PEDIDOS DE PIEZAS DE REPUESTO HAY QUE DETALLAR LOS DATOS SIGUIENTES
• DENOMINACION DE LA PIEZA
• CANDIDAD DE LAS PIEZAS QUERIDAS
32
-------------------lalllllnternntlonal
AP,TCRTí
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA/TECHNISCHEN DATEN/ DONNEESTECHNIQUES / DATOS TECNICOS
V
BULL DOG DS
s H
o Questi dati possono essere variati a scopo di miglioramento tecnico. Pertanto non sono vincolanti agli
eftetti della fornitura. STORTI si riserva il diritto di adottare in qualunque momento modifiche o migliorie
nel progetto e nella realizzazione dei componenti senza incorrere nell'obbligo di introdurre dette
modifiche nei modelli costruiti in precedenza.
This technical data subject to change without notice in the course of technical development, not
binding for delivery. STORTI reserves the right to make any modifications or improvement whatsoever
in the desígn and realization of the components without incurring the obligation of introducing such
modifications on previously built models.
Ánderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor. Die technischen Angaben
sind daher nicht verblindlich für die Lieferung. Das Unternehmen STORTI behólt sich vor,jederzeit dem
technischen Fortschritt dienliche Verbesserungen oder Anderungen am Entwurf oder der Fertigung der
Bestandteile vorzunehmen, ohne die Verpflichtung, diese Verónderungen auch bei den Vormodellen
einzuführen.
o Ces données peuvent varier en vue d'améliorations techniques. Elles ne sont done pos contraignantes
en ce qui concerne la fourniture. La Maison STORTI se réserve le droit d'adopter ó tout moment des
modifications ou des améliorations au projet et ó la réalisation des composants, sans pour autant étre
tenue a introduire ces modifications dans les modeles construits précédemment.
o Estos datos pueden variar para conseguir una mejoría técnica. Por lo tanto, en los suministros no son
vinculantes. La Firma STORTI tiene derecho a llevar, en cualquier momento, modificationes o mejorías
en le proyecto y en la realización de las piezas, sin tener la obligación de introducir esas modificationes
en los modelos fabricados anteriormente.
33
••TCRTi
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __.ntarn111tlon11a
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA/ TECHNISCHEN DATEN/ DONNEES TECHNIQUES / DATOS TECNICOS
T
BULL DOG MT
s Q 62 G H
o Questi dati possono essere variati a scopo di miglioramento tecnico. Perianto non sono vincolanti agli
effetti della fornitura. STORTI si riseNa il diritto di adottare in qualunque momento modifiche o migliorie
nel progetto e nella realizzazione dei componenti senza incorrere nell'obbligo di introdurre dette
modifiche nei modelli costruiti in precedenza.
This technical data subject to change without notice in the course of technical development, not
binding for delivery. STORTI reseNes the right to make any modifications or improvement whatsoever
in the design and realization of the components without incurring the obligation of introducing such
modifications on previously built models.
0 Ánderungen, die dem technischen Fortschritt die nen, behalten wir uns vor. Die technischen Angaben
sind da her nicht verblindlich für die Lieferung. Das Unternehmen STORTI behólt sich vor, jederzeit dem
technischen Fortschritt dienliche Verbesserungen oder Ánderungen am Entwurf oder der Fertigung der
Bestandteile vorzunehmen, ohne die Verpflichtung, diese Verónderungen auch bei den Vormodellen
einzuführen.
o Ces données peuvent varier en vue d'améliorations techniques. Elles ne sont done pos contraignantes
en ce qui concerne la fourniture. La Maison STORTI se réseNe le droit d'adopter ó tout moment des
modifications ou des améliorations au projet et ó la réalisation des composants, sans pour autant étre
tenue ó introduire ces modifications dans les modeles construits précédemment.
o Estos datos pueden variar para conseguir una mejoría técnica. Por lo tanto, en los suministros no s9n
vinculantes. La Firma STORTI tiene derecho a llevar, en cualquier momento, modificationes o mejorlas
en le proyecto y en la realización de las piezas, sin tener la obligación de introducir esas modificationes
en los modelos fabricados anteriormente.
34
---------------•---nternntlonnl
.IF1l1RTi
35
73 31
~
DS 31t,
70
11 12 112 110 108
,a
~~,
[~!
CD
Ocn3o
~ 3 e,,),,,
U> wOu,
U> 1' )> Ú')
J> ~ 0
oz U>' z 11
' -l., m
om;v 1
IZ)>-t
63 )>;v ~~
U>)>m.P
~I~Q
"Tl ~ ¡= ,,
;vm,;ic
11¡ 8 83 )>Zzm
- "Tl (i) U>
4~ U> ),,,
12 11 ~~()00
55 \
54
56 \JJ~ ~c3
3"'AJ :::::j "'
m
AJ
2
50
m 1 )> :!!
9: o:, (j)
~
~- o:, .
o
::,
77 (1)
_..
(.,.)
'-.1
~
MT ~
FIG.
ABB. 1
CASSONE-TELAIO FRESA 8-10-12-15-19 m3
8-10-12-15-19 m 3 CASE-FRAME MILLING CUTTER
8- l 0-12-15-19 m 3 KASTEN-RAHMEN FRASER
_.......
_...
lntarnntlonal
lllrll
Edizione 04.94 CAISSON-CHASSIS FRAISE 8- l 0-12-15-19 m 3
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
38
31 30
95 DS
90 108
_. \ ~01 -=~~ ~ 2 5 52
68
-
20----,,, 15°
31~-i~
·
72
!~
l:111
89 ~:o. i~I
71
~
63 o~ o 1 ()
~? r::-;
>
31 ~r::-;3~
03 '"O
zwOz
' ;::,;:: )> m
OJ>(/)'
14 54 :r(l)m-i
)>~-\,~
55 '55 46 5887 (1) m ;;:J ;J>
8
5
4-
3
bJª (/)z
T1
~I~~
-~-V>
(l)m r
m Z C:
)>-
u5;6 ~0
)> m -n
)>
º•' \ O'd-! \ '- n~ -=::::::::: ~
0 T1
z-
o
•• . - 1 '
C\
;Q \JJ '
50 r0:J>O¡;:;
64 3 ~c3
w ;;:J ::::j "'
m
;;:J
~
76
97 ñ1 o:,
► --n
96 ~..,. g.-· en~
~ ··- :::J
CD
(.u 80 \ ~------10
~
-O
MT MT 79 ~ 1 11111a11
CASSONE-TELAIO FRESA 8-10-12-15-19 m3
FIG.
ABB. l 8-10-12-15-19 m 3 CASE-FRAME MILLING CUTTER
8- l 0-12-15-19 m3 KASTEN-RAHMEN FRASER
Edizione 04.94 CAISSON-CHASSIS FRAISE 8- l 0-12- 15-19 m 3
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
40
31 30 110 108
~
~( DS
91
102
52 31
20--e
69 L)
8
101
)7w
100
3
74
107
~ 97
~
1
MT MT
-\
54
3g~ 1921 ~
55 57
6( 59 13 15-19m3
~~~~
63
30==::::l::t\ 11 - - o o
56
/
7 f1
rn
o~
1 IHI ·rr:,11./
45
r~
~/58
60
~;~~
1 11 _'"O><---
67
T 46
62 1--1
10
32
13
47
2
47
36
61
!f
a 1
11 / 3,~
i~!
✓,;"' ~
"--°~ ~
---- ~
-
"'-x
14
º~~
'?:;)>ºm-1
U)G)r.\m
38 (J)C\JIL
- z-11>
en I -
(J)G)-0
41 -<cnZ-
66 ~)>G)S,:
m Z(J)"'C
~r-<-
J>cn>
m r., - l Z
O \J1m-1
mm~o
-u ;o "TI ""D
m:i>;o m
U) I )> u,
~~~>
U) mm
mZ
41
10-12m 3
~ 8m 3
)> ,,
. CXJ
!X' .
G)
t
~~
FIG.2a
ABB.
Edizione 04.94
TELAIO IMPIANTO PESA
WEIGTHING SYSTEM FRAME
WÁGUNGSANLAGE RAHMEN
CHASSIS SYSTEME DE PESEUSE
··.\·''
:
-.'".:(~,,,·.. ..::
,---~--...
l&IWII
ntornntlonnl
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
44
53
30
47
~ 55 57 6
( sg 13 15-19m3
29 56
63 ~¡.58
30
19 . o T1rr a ,,,,45 d~~ 60
Y.
~,l~I
52 29 /
67 o -
30
32 47
2
7
47
46
62 1--1
1
'413
5
10 ~ 36
35 a
3
~
~-
/'~·~-
;1
14
1~ ~~~ ~ - •
1111
44
\
j,:¡¡jb ------ 1
o~
I)>,~
1 6 ~ ~~'~~~-L.?:: ?=\\\\ íl ".\f-©-fllf 111- ----42 )> (í) !:!J rri
U)c(í)
U) ----i ►
~
'V
'-
" ' / ...-::::=-----n.-~ti=:::~---__.-:;..J
\
--..... 11..-h~'-.. 1
mZ
" ------33
41
10-12m3 ~ 8m 3
8;
(
FIG.2a
ABB.
TELAIO IMPIANTO PESA
WEIGTHING SYSTEM FRAME
WÁGUNGSANLAGE f~AHMEN 1
,.lall. . . . ..,.
l&llrll
ntarnntlonnl
Edizione 04.94 CHASSIS SYSTEME DE PESEUSE
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
46
MISCELAZIONE
ITDRTí
--11111n1:11rnntlonai
MIXING
MISCHUNG
FIG.
ABB. 3
MELANGEUR Edizione 04.94
C\I
LC')
C\J
(Y)
_<6__)
(Y)
E
a,
~
1
LC')
~
1
C\J
~
1
o
~
...
co
...
r-- ...
~---¡t)v-~
~- _J
47
FIG. MISCELAZIONE
ABB. 3 MIXING
MISCHUNG
ITDZTi ntarnstlonal
Edizione 04.94 MELANGEUR
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
16140109 COCLEA CENTRALE 8 m 3 CENTRAL AUGER ZENTRAL SCHNECKE PELLET. HEUC. CENTR.
16140152 COCLEA CENTRALE l O m' CENTRAL AUGER ZENTRAL SCHNECKE PELLET. HEUC. CENTR.
16140151 COCLEA CENTRALE 12 m 3 CENTRAL AUGER ZENTRAL SCHNECKE PELLET. HEUC. CENTR.
16140233 COCLEA CENTRALE 15 m' CENTRAL AUGER ZENTRAL SCHNECKE PELLET. HEUC. CENTR.
16140186 COCLEA CENTRALE 19 m 3 CENTRAL AUGER ZENTRAL SCHNECKE PELLET. HEUC. CENTR.
2 16140097 COCLEA SUPERIORE 8 m 3 UPPER AUGER OBERER SCHNECKE PELLET. HEUC. SUP.
3 16140154 COCLEA SUPERIORE 1O m 3 UPPER AUGER OBERER SCHNECKE PELLET. HELIC. SUP.
3 16140153 COCLEA SUPERIORE 12 m 3 UPPER AUGER OBERER SCHNECKE PELLET. HELIC. SUP.
3 16140234 COCLEA SUPERIORE 15 m 3 UPPER AUGER OBERER SCHNECKE PELLET. HELIC. SUP.
3 16140189 COCLEA SUPERIORE 19 m 3 UPPER AUGER OBERER SCHNECKE PELLET. HELIC. SUP.
4 1CC00485 COLTELLO A U U CUTTER U MESSER COUTEAU A
5 90809CX)6 DADO METALBLOC. LOCKING NUT MUTTER ECROU Mlü
6 168caJ14 COLTELLO CIRCOLARE CUTTER MESSER COUTEAU
7 168caJ14 COLTELLO CIRC. DENTEL. CUTTER MESSER COUTEAU
8 16120252 VITE T.T. Q.S.T. SCREW SCHRAUBE VIS Mlüx34
9 610caJ71 PROLUNGA COMPL. l 0-12 m 3 EXTENSION VERl.ANGERUNG EXTENSION
9 610CC627 PROLUNGA COMPL. 15-19 m' EXTENSION VERL.ANGERUNG EXTENSION
10 l (X)'.)'.)16{) COLTELLO MEZú\LUNA CUTTER MESSER COUTEAU
11 92403212 CUSCINETTO 8-1 O m 3 BEARING LAGER COUSSINET YAR 212
11 92403214 CUSCINETTO 12-15-19 m' BEARING LAGER COUSSINET YAR 214
12 1655C012 SUPPORTO 8 m' SUPPORT HALTER SUPPORT YAR 212
12 1655C041 SUPPORTO l O m' SUPPORT HALTER SUPPORT YAR 212
12 1CC00472 SUPPORTO 12-15-19 m' SUPPORT HALTER SUPPORT YAR 214
13 90100315 VITE T.C.E.I. SCREW SCHRAUBE VIS Ml4x30
14 916co:xJO INGRASSATORE DIRITTO GREASE NIPPLE SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR M6
15 91603C00 INGRASSATORE - MT GREASE NIPPLE SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR M6 L=30
16 9(X)'.)'.)121 VITE T.E. HEX. HEAD SCREW SCHRAUBE VIS Ml4x30
17 1COJ0468 SUPPORTO 1O- 12-15 m' SUPPORT HALTER SUPPORT YAR 208
17 1655C008 SUPPORTO 19 m 3 SUPPORT HALTER SUPPORT YAR 210
18 92403208 CUSCINETTO l O- 12-15 m 3 BEARING LAGER COUSSINET YAR 208
18 92403210 CUSCINETTO 19 m' BEARING LAGER COUSSINET YAR 210
19 91200169 CHIAVETTA KEY KEIL CLAVETTE l4x9x10J
20 1655C043 RONDELILA DI PROTEZIONE PROTECTION WASHER SCHUTZSCHEIBE RONDELLE DE PROT.
21 90800515 DADO NUT MUTTER ECROU Ml6
22 l655C042 SUPP. PER CUSCINETTO SUPPORT HALTER SUPPORT
23 l655C044 RONDELLA DI BLOCCAGGIO LOCKING WASHER SCHEIBE RONDELLE
24 9(X)'.)'.) l 52 VITE TE SCREW SCHRAUBE VIS Ml6x75
25 16340079 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTÜCK ENTRETOISE
26 92005423 CUSCINETTO BEARING LAGER COUSSINET 6216 Z- C3
27 16160049 PROLUNGA l O- 12 m' EXTENSION VERlANGERUNG EXTENSION M6xl60
27 16160183 PROLUNGA 15- 19 m 3 EXTENSION VERl.ANGERUNG EXTENSION M6x235
28 16160150 PROLUNGA 8 m' EXTENSION VERL.ÁNGERUNG EXTENSION M6xl87
29 16340023 ANELLO DI PROTEZIONE PROTECTION RING SCHUTZRING ANNEAU DE PROTECT.
30 92003311 CUSCINETTO BEARING LAGER COUSSINET 6018 Z
31 92003291 CUSCINETTO BEARING LAGER COUSSINET 6016 Z
32 6 lCXXl20J PROLUNGA COMPL. 8 m' EXTENSION VERlANGERUNG EXTENSION
33 61C(Xf:;65 COLTELLO MEZZALUNA COMPL. CUTTER MESSER COVTEAU
34 61C(Xf:;63 COLTELLO CIRCOLARE COMPL. CUTTER MESSER COVTEAU
35 61C(Xf:;64 COLTELLO DENTEUATO COMPL. CUTTER MESSER COVTEAU
48
ITt:RTi ¡-----~rmRA~s~M~1s~s1~o;Ne;-------
_
1
_;;;._______
nt-nnt1onn•
l I
TRANSMISSION
ANTRIEB
_
,.._-----~TR~A~N~SM~IS~S~IO~N______
r----
FIG,
ABB.
4
Edizione 04_94
C\J
....
I
1
/
....
49
r
TRASMISSIONE
FIG.
ABB. 4 TRANSMISSION
ANTRIEB
Edizione 04.94 TRANSMISSION
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
50
RIDUTTORE RR 3000 DF
.li'TliRTi
y_ _...ntarnntlonnR
RR 3000 DF REDUCTION GEAR
RR 3000 DF REDUZIERGETRIEBE
FIG.
ABB . 5
REDUCTEUR RR 3000 DF Edizione 07.93
51
FIG.
ABB.
Edizione 07.93
5
RIDUTTORE RR 3000 DF
RR 3000 DF REDUCTION GEAR
RR 3000 DF REDUZIERGETRIEBE
REDUCTEUR RR 3000 DF
-.........
l&llrll
ntarnntlonnl
N. N. NOTE
POS. COD. Q, DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
960:XXXl8 RIDUTTORE COMPLETO REDUCTION GEAR ASSY BUERSTENGETRIEBE REDUCTEUR COMPL. R=33,6
96C01144 PIGNONE PINION GEAR RITZEL PIGNON R=l:6,46
2 96C01034 PASTIGLIA RASAMENTO SHIM ADJUST. DISTANZSTÜCK EPAISSEUR
3 96C01145 GRUPPO RIDUZIONE REDUCTION REDUZIERUNG REDUCTION R=l:6,46
4 911C0070 ANELLO SEEGER SEEGER RING FEDERRING ANNEAU D' ARRET E70
5 96C01146 PIGNONE PINION RITZEL PIGNON R=l:5,2
6 96C01150 PASTIGLIA RASAMENTO SHIM ADJUST. DISTANZSTÜCK EPAISSEUR
7 96C01147 ANELLO OR 0-RING O·RING ANNEAU GARNITURE 0 273x2,62
8 91230261 4 SPINA ELASTICA SPLIT WASHER FEDERSPUT EPINE ELASTIQUE 012x60
9 96C01148 1 CORONA GEAR KRANZ COURONNE
10 96C01149 1 SUPPORTO ENTRATA SUPPORT HALTER SUPPORT
11 93149001 TAPPO SFIATO BREATHER PLUG ENTLÜFTER SOUPIRAIL 3/8" G
12 93156C01 1 TAPPO MAGNETICO PLUG STOPFEN BOUCHON 3/8" G
13 931480)1 2 TAPPO LIVELLO LEVEL PLUG NIVEAU STOPFEN BOUCHON DE NIVEAU 3/8" G
14 91897217 2 ANELLO OR 0-RING O·RING ANNEAU GARNITURE 279
15 96C01CXl5 CORONA GEAR KRANZ COURONNE
16 91110105 ANELLO SEEGER SEEGER RING SEEGERRING ANNEAU D' ARRET 1105
17 96C01058 PASTIGLIA RASAMENTO SHIM ADJUST. DISTANZSTÜCK EPAISSEUR
18 96C01054 DIST ANZIALE SPACER DISTANZSTÜCK ENTRETOISE
19 91897101 1 ANELLO OR 0-RING O·RING ANNEAU GARNITURE 154
20 92003380 2 CUSCINETTO BEARING LAGER COUSSINET 6028
21 96C01151 1 DIST ANZIALE SPACER DISTANZSTÜCK ENTRETOISE
22 91230324 6 SPINA ELASTICA SPLIT WASHER FEDERSPLIT EPINE ELASTIQUE 05x15
23 96(()1152 1 PORTA SATELUTI SPIDER SATELLITENACHSE PORTE SATELUTES R=l:5,2
24 96C01017 6 RALLA THRUST BEARING DRUCKLAGER CRAPAUDINE
25 96C01155 3 SATELLITE PLANETARY GEAR ZAHNRAD ENGRENAGE R=l:5,2
26 92423067 216 RULUNO NEEDLE ROLLE AIGUILLE DE ROUL. 0 5x29,8
27 96C01064 3 DIST ANZIALE SPACER DISTANZSTÜCK ENTRETOISE
28 96C01016 3 PERNO SATELUTE PIN BOLZEN PIVOT
29 91230308 3 SPINA ELASTICA SPLIT WASHER FEDERSPLIT EPINE ELASTIQUE 014x120
30 96C01153 1 SUPPORTO USCIT A SUPPORT HALTER SUPPORT
3i 90100310 3 VITE T.C.E.I. SCREW SCHRAUBE VIS M12x80
32 91868140 PARAOLIO OIL SEAL DICHTRING BAGUE ETANCHEITE 140x170x12
33 91897119 ANELLO OR 0-RING 0-RING ANNEAU GARNITURE 172
34 96C01154 1 COPERCHIO COVER DECKEL COUVERCLE
35 901C0076 5 VITE T.C.E.I. SCREW SCHRAUBE VIS M10x25
36 93112002 2 TAPPO PLUG STOPFEN BOUCHON 3/8" G
52
DISASSATORE D3B
.li'TliRTi
'--•nternntlorml
D3B MISALIGNMENT
D3B FLUCHTFEHLER
FIG .
ABB. 6
DESAXER D3B Edizione 04.94
"
(")
53
FIG. DISASSATORE D38 ;;y'?·> ...........
ABB. 6 D3B MISALIGNMENT
D3B FLUCHTFEHLER
•
,.,(~i} .li"1111r11
. <~· -~f:i:fi/ nternntlonal
Edizione 04.94 DESAXER D3B
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRJPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
9éOXXJ15 DISASSATORE COMPLETO ASSY MISALIGNMENT KOMPL. FLUCHTFEHLER DESAXER COMPL. D38-SOM
l 931450J2 SPIA LIVELLO OLIO OIL LEVEL ÓLSTAND NIVEAU REGARD NIVEAU 1/2" G
2 90100286 10 VITE T.C.E.I. SCREW SCHRAUBE VIS Ml0x50
3 9315é004 TAPPO MAGNETICO PLUG STOPFEN BOUCHON 1/2" G
4 9éC01160 SEMISCATOLA INGRESSO HALF BOX HALBGEHÁUSE DEMI-CARTER
5 91823230 PARAOLIO OIL SEAL DICHTRING BAGUE ETANCHEITE 30x62x7
6 92005360 4 CUSCINETTO BEARING LAGER COUSSINET 6210
7 91837050 1 PARAOLIO OIL SEAL DICHTRING BAGUE ETANCHEITE 50-62-7 BASL
8 9éCOl 156 ALBERO USCITA SHAFT WELLE ARBRE
9 9éC01159 l ALBERO ENTRATA SHAFT WELLE ARBRE
10 9éCOl l~0 2 CORONA GEAR KRANZ COURONNE Z=70 m=3
11 92003220 2 CUSCINETTO BEARING LAGER COUSSINET é(f:f?
12 9éC01131 PIGNONE PINION RITZEL PIGNON Z=l9 m=3
13 96001157 l GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG GARNITURE D3B
14 91230213 2 SPINA PIN STIFT EPINE 0 8x40
15 96001158 SEMISCATOLA USCITA HALF BOX HALBGEHÁUSE DEMI-CARTER
54
COFANO FRESA - FRESA ( 1800) 10-12-15-19 m3
ITCZTi
~-llllllnternntlonlll
10-12-15-19 m3 MILLING CUTTER BONNET-MILLING CUTTER (l&Xl)
10-12-15-19 m3 FRASER ABDECKHAUBE - FRASER (1800)
FIG.
ABB. 7
CAPOT FRAISE - FRAISE ( 1800) 10-12-15- 19 m 3 Edizione 04. 94
o
M
~
r--
C\I
<:t'
LO
C\I ....co
LO e.o
55
COFANO FRESA - FRESA ( 1800) 10-12-15-19 m3 ..-,::;.:.~:~~~>,,
FIG.
ABB. 7 10-12-15-19 m3 MILLING CUTTER BONNET - MILLING CUTTER (l8CO)
l0-l2-l5-l9m3 FRASER ABDECKHAUBE - FRASER (1800)
;\º
·,;_
.1---..
l&IWII- ....
nternatlon~I
Edizione 04.94 CAPOT Fl~AISE - FRAISE ( 1800) l O- 12-15-19 m 3 ' r
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
56
RIDUTTORE FRESA SF122 10-12-15-19 m3
l!!f!II. . . . . . . . . . . , .
Jlllilll&ll'rll
,'t!/ nternntlonal
10-12-15-19 m3 SF122 MILLING CUTTER REDUCTION GEAR
10-12-15-19 m3 SFi22 FRASER UNTERSETZUNGSGETRIEBE
FIG.
ABB. 8
REDUCTION FRAISE SF122 10-12-15-19 m3 Edizione 04.94
...
C\I
....r---
o
,-
....
C0
....
(")
C0
57
FIG.
ABB. 8
RIDUTTORE FRESA SF122 10-12-15-19 m3
10-12-15-19 m3 SF122 MILLING CUTTER REDUCTION GEAR
10-12-15-19 m3 SFl 22 FRASER UNTERSETZUNGSGETRIEBE
..............
Jll l&IWII
nternl!!ltlonnl
Edizione 04.94 REDUCTION FRAISE SF 122 10-12- 15-19 m3
N. N. NOTE
POS. COD. Q, DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
58
FRESA MOTORE CENTRALE 8 m3 FIGO
3
8 m CENTRAL MOTOR MILLING CUTTER
8 m 3 ZENTRAL MOTOR FRASER
ABB. 9
FRAISE MOTEUR CENTRALE 8 m3 Edizione 04.94
C\J
(I')
IO
C\J
(0
C\J
........
(I')
(I')
59
FRESA MOTO RE CENTRALE 8 m3
FIG.
ABB. 9 8 m3 CENTRAL MOTOR MILLING CUTTER
B m3 ZENTRAL MOTOR FRASER nternntlunul
Edizione 04.94 FRAISE MOTEUR CENTRALE 8 m3
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
60
1o
,r
RIDUTTORE FRESA MOTORE CENTRALE 8 m3
FIG.
ITDRTI
,_ _lllllllnternntlonnl
8 m CENTRAL MOTOR MILLING CUTTER REDUCTION GEAR
3
....
C")
(\J
C")
(\J
~N
~N
O)
....
co
...o
O)A
\\ 1
LO
LO
N
61
FIG.
ABB.
lo RIDUTTORE FRESA MOTORE CENTRALE 8 m3
8 m3 CENTRAL MOTOR MILLING CUTTER REDUCTION GEAR
8 m3 ZENTRAL MOTOR FRASER REDUZIERGETRIEBE
f
.ITDRTí
nternl!ltlonnl
Edizione 07 .93 REDUCTEUR FRAISE MOTEUR CENTRALE 8 m3
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
62
ITtlRTI
FRESA MOTORI LATERAL! 8 m3
8 m3LATERAL MOTORS MILLING CUTTER FIG.
ABB.
11
· nternntlonn8 8 m3SEITENMOTOREN FRASER
FRAISE MOTEURS LATERALS 8 m3 Edizione 04. 94
ce
~y~~
(!:)
N (!:) '<l"
(") lO '<l"
o co <( M~
,q'
w ,....
'
A (")
r \
O') ~ o 1
o,.... co ,-
"
o •
lO I.C') ,q' o o:)
1 lO
\
'<l"
(")
'
~ ,)
1
~
(!:)
r-
(")
lO
(.)
otO
63
(
i FIG.
ABB.
ll FRESA MOTOR! LATERAL! 8 m3
8 m3 LATERAL MOTORS MILLING CUTTER
8 m3 SEITENMOTOREN FRASER nternntklnnl
Edizione 04.94 FRAISE MOTEURS LATERALS 8 m3
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
64
ITCRTí
IMPIANTO IDRAULICO STANDARD DS (lº Parte)
DS STANDARD HYDRAULIC SYSTEM ( l st Section) FIG.
ABB.
12
,_ __.ntarnatlonnl DS STANDARD HYDRAULIK ANLAGE (l. Teil)
SYSTEME HYDRAULIQUE STANDARD DS (lére Troncan) Edizione 04.94
o
....
('\J
co
o
,-
........
O)
LO
,-
o
('\J
r--,
,-
,-
(")
co
,-
,-
LO
~
e ~
~
<O LO
~ - _,,,,,/'' (O
,-
65
r
FIG.
ABB.
12 IMPIANTO IDRAULICO STANDARD DS
DS STANDARD HYDRAULIC SYSTEM
.IFTDíPTi
DS STANDARD HYDRAULIK ANLAGE ntsrnotlonal
Edizione 04.94 SYSTEME HYDRAULIQUE STANDARD DS
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
66
IMPIANTO IDRAULICO STANDARD DS (1 2 Parte)
DS STANDARD HYDRAULIC SYSTEM (l st Section) FIG.
ABB.
12
DS STANDARD HYDRAULIK ANLAGE (l. Teil)
SYSTEME HYDRAULIQUE STANDARD DS (l ére Troncon) Edizione 04. 94
r- ~
o
C\I
... ...o ...o
...oco
...
Ln
...
C"")
......
C0
e
B
C0 <D
,,.-,....,.._ C\I ;,- ,,/·/' tO
...
67
FIG.12
ABB.
IMPIANTO IDRAULICO STANDARD DS
DS STANDARD HYDRAULIC SYSTEM
DS STANDARD HYDRAULIK ANLAGE
.............
IIJRII
nternntlunnl
Edizione 04.94 SYSTEME HYDRAULIQUE STANDARD DS
N. N. NOTE
POS. COD. Q, DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
68
771 t78
70
4 füf f39
'Í/T=;-~==~\-
78
- 56
"-"'
""74
,I~!~,
--1
!t1
LIVELLO OLIO
OIL LEVEL
OLSTAND
REGARD NIVEAU
34 116 . (/)
-<
(/)
---j
rn
o(/) -
~o(/)S:
rn en ---J "ti
I en )> ►
-<
o ---j
)> o -1
z z
;;::¡ Z)>Q
t 97 )>O;v-
c )> o o
~
C ;;::¡ I ¡,o
Q)O-< ►
~~8 e :r: o~
536v
11
24
85 101
rn -< ;;::¡ -
e.no )>O
---1;;::¡cO
)>)>CU>
~\ '2'~
oZco-1
~ 114 J 10 105
¡-
)>~~z
)>
-:::-1/~tf ~51
::J
o .,_. ,
.,_..,,
52
~ 42~-
i 89 /
/ ~i=------40
~
39
24
34
46 ,
m
o. o:, -
~: ?'~
::::J
(O
~
)>
__.
"TI
87 88 90
:.o
,¡,. f\)
f
FIG.
ABB.
12 lMPIANTO IDRAULICO STANDARD DS
DS STANDARD HYDRAULIC SYSTEM
.IFTDRTí
DS STANDARD HYDRAULIK ANLAGE ntarni!ltlonnl
Edizione 04.94 SYSTEME HYDRAULIQUE STANDARD DS
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
102 l616CXD4 ASTA COMANDO LEVA LEVER CONTROL ROD HEB. STEUERUNGSST. TIGE DE COM. LEVIER
103 90:()7031 VITE T.E. HEX. HEAD SCREW SCHRAUBE VIS M6xl6Z
104 16lé:CC05 TONDINO PER ASTA
105 984030)2 IMPUGNATURA HANDGRIP HANDGRIFF POIGNEE 0 351=10
](Xi 16lé0Xl8 PERNO PER ASTA PIN FOR ROD BOLZEN FÜR ST ANGE PIVOT POUR TIGE
107 16160111 GUIDA LEVA LEVER GUIDE FÜHRUNGSHEBEL GUIDE LEVIER
108 90808C03 DADO AUTOBLOCCANTE SELF-LOCKING NUT STOPMUTTER ECROU DE SURETE M6
109 98403005 IMPUGNATURA ZIGRINATA HANDGRIP HANDGRIFF POIGNEE 0 351=10
110 16lé0Xló TONDINO PER ASTE TIE ROD RUNDEISEN RALLONGE
111 16160195 ASTA VAL VOLA VALVE ROD VENTIL HEBEL TIGE SOUPAPE
112 91230097 SPINA ELASTICA SPLIT WASHER FEDERSPLIT EPINE ELASTIQUE 04x20
113 984COX)6 FORCELILA FORK GABEL FOURCHE M8
114 984CIX05 SERRAGGIO AUTOMATICO LOCK PIN FESTBOLZEN PIVOT D'ARRET M8
115 16160C03 ASTA COMANDO CONTROL ROD STEUERUNGSSTANGE TIGE DE COMMANDE
116 16120467 MOLLA SPRING FEDER RESSORT
117 16120468 STAFFA BRACKET BÜGEL BRIDE
118 93011006 RACCORDO UNION ANSCHLUSS RACCORD TN1C0-8L
119 90:()7041 VITE T.E. HEX. HEAD SCREW SCHRAUBE VIS M6x55Z
120 90:()7029 VITE T.E. HEX. HEAD SCREW SCHRAUBE VIS M6xl2Z
70
r
IMPIANTO IDRAULICO STANDARD MT
MT STANDARD HYDRAULIC SYSTEM FIG.13
ABB.
MT STANDARD HYDRAULIK ANLAGE
SYSTEME HYDRAULIQUE STANDARD MT Edizione 05.94
....a,
o (0
o::f' C\I
co
t"')
C\I
t"')
,....
t"')
,....
71
IMPIANTO IDRAULICO STANDARD MT
FIG.
ABB. 13 MT STANDARD HYDRAULIC SYSTEM
MT STANDARD HYDRAULIK ANLAGE
1 •,Tl1RTi
m-ternntlOllftl
Edizione 05.94 SYSTEME HYDRAULIQUE STANDARD MT
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
72
18
24
25
/ 24 27
~ / 29
--1
>IW~~
==-31 !~1
2~
~~
ª~I
26
31~
1~!
~
~ º
U)
~ -< Ll
U) ::Q --u
s:
c , I -o
(/) ::::jo>
z
-iOm-1
g;! I ;o Q
::::,.,-i(J)-1
m m U) i0'1"
-iN-<)>11
;o U) U) s:
m)>;:¡:jo
~z s: (j)
10 ~s;: )> (j)
m(j)Zm
4 5 -imom
23 ::!2c,,~
rnzom
0 002
,i-iZ
~
U)
o
40
IV
4 L
>
~
m ::!!
a. OJ (i)
:: . 44 E!: OJ.
~
~-~ 47 o::,
'-1
(D
-.V
e,:, 12 \ "" "--45 ~
"" ~
20 45 :o
18 , 17
FIG.
ABB.
r
"
14
IMPIANTO TRAMOGGE E PIEDINO
HOPPERS SYSTEM AND FOOT
SCHÜTTRICHTERS ANLAGE UND FUSS
_......
l&llrll
..,,.
ntern:ntlonnl
Edizione 05.94 SYSTEME TREMIES ET PIED
N. N. NOTE
POS. COD. Q, DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
74
\\\
45
-i
m --1
:g
o o s:~
44
~
h
19 24
-i
~:r:~o
~ (/) --0
mo
cnI:r:m
)> cO )>
(i)
~ (i)
·-w¡c
.
-i ::::j
)> ~ --0 )>
3/0m"tJ
(/) :r:
- i (/)
--0 --1
;o "'tJ
!!I
~ o
~
(/)
43 42
18
18
40 19
·-----------
~ 30
'-l
(Jl
.,.
~
FIG.
ABB. 15
TRAMOGGE A TAPPETO
CARPET HOPPERS ·IJI'!,10
...........
Edizione 04.94
TEPPICH SCHÜTTRICHTERS Jf#;iii'Jfl ~"!,!,!.
TREMIES A TAPIS
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
76
17
\ \
\\ ;ti
!~I
....
45
-1
m -1
38 -
i5 ~
-1 o () s::
e~
~I~Q
$'.:(1)-0G)
21 44~
m ~ (i)
(/)I Im
o
~ 24 )> cO )>
-1 =l -o -1
)>2\¿ -o ►
J20m-o
(/)I Al-o
-1 (/) ~
~
(/)
o
1
8
40 -19
-------- --
~ m
9:
!:!.
o
)> ::!!
o:, (i)
o:, .
'-.J ¡¡: - -
~ e,,
'-.J
39
J:>,.
TRAMOGGE A TAPPETO
FIG.
ABB. 15 CARPET HOPPERS
TEPPICH SCHÜTTRICHTERS
Edizione 04.94 TREMIES A TAPIS
N. N. NOTE
POS. COD. Q. DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
78
ITIJRTI
TRAMOGGIA A COCLEE
HOR. AUGERS HOPPER FIG.
ABB.
16
'--•nternatlonnl SCHNECKENTRICHTER
TREMIE AVEC PELLETEUSES HEILC. Edizione 04.94
15
3~
24 r
22
25
79
(
TRAMOGGIA A COCLEE
FIG.
ABB. 16 HOR. AUGERS HOPPER
SCHNECKENTRICHTER · j.i.li'TliHTí
,l,(fJ ntarnntlonnl
Edizione 04. 94 TREMIE AVEC PELLETEUSES HEILC.
N. N. NOTE
POS. COD. Q, DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION NOTES
80
Storti lnternational S.r.l.
Via Castelletto, 1O- 37050 BELFIORe (Vero na)
Te efono 045 / 7640562-7640130 - Telefax 045 /] 64002'!:m