Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
529 visualizzazioni6 pagine

Latino Ecclesiastico

Latim eclesiástico

Caricato da

Dionisos Ludendi
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
529 visualizzazioni6 pagine

Latino Ecclesiastico

Latim eclesiástico

Caricato da

Dionisos Ludendi
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd

Michelle

Professor inglês
São Paulo

Free lesson Latino ecclesiastico


Luke
Il latino ecclesiastico (a volte chiamato latino della chiesa ) è la forma del latino utilizzata nei documenti della Chiesa cattolica
romana e nella sua liturgia .

La pronuncia del latino usata nel canto gregoriano e nella liturgia romana non è proprio quella del latino classico . Fu fissato solo sotto

Professor inglês
Carlo Magno , con l' ars bene loquendi (la parte del Trivium Quadrivium che formalizza la grammatica e la pronuncia del latino, in
Goiânia particolare il luogo dell'accento).

°
Come dimostrato dalla ricerca moderna, condotta in primo luogo alla abbazia di Solesmes , dalla seconda metà del xix   secolo, al
Free lesson
centro del testo latino è alla radice del ritmo gregoriano . Per la corretta esecuzione del canto gregoriano, è quindi l'accento che ha la
Manuel
priorità. La pronuncia ecclesiastica è relativamente secondaria e la fonetica classica non cambierebbe la natura della melodia.

Sommario
Professor espanhol
Bessa (João Pessoa) lavoro
Fonetica
Free lesson Pronuncia romana
Pronuncia delle vocali
Source Pronuncia delle consonanti
Authors Altre pronunce
Pronuncia in francese (musica francese del XVII °  secolo all'inizio del XX °  secolo)
Ars bene loquendi
Languages Luogo dell'accento latino
Čeština Tipi di accenti
Dansk Pratica del ritmo verbale
Deutsch evoluzioni ritmiche latine
Español Parola liturgica
Suomen kieli Passaggio dalla lingua al Sacro
Magyar Dichiarazione
Nederlands Cantillazione
Norsk Canto recto tono
Polski Enfatizzare la dimensione spirituale
Português
Note e riferimenti
Română Note
Русский Riferimenti
Svenska
Vedi anche
Türkçe
Collegamenti esterni
Previous article
Next article

Occupazione
I primi sette Concili ecumenici formulavano le loro definizioni dogmatiche in greco e, anche a Roma , il greco era la lingua primitiva
della liturgia e quella in cui scrivevano i primi papi . In effetti, a Roma, alla fine della Repubblica e all'inizio dell'Impero , l'élite
comprendeva correntemente il greco, sebbene gli affari di stato fossero condotti in latino. I libri che divennero il Nuovo Testamento
furono scritti originariamente in greco e furono tradotti in latino solo più tardi.

L'uso del latino come lingua ufficiale da parte della Santa Sede è un'eredità storica e, in teoria, si potrebbe scegliere un'altra lingua.
Tuttavia, un tale cambiamento sembra improbabile. In quanto lingua fuori uso comune (una lingua "morta" in pratica, anche se alcuni
contestano questa idea), il latino ha il vantaggio che il significato delle parole non rischia di cambiare radicalmente da un secolo
all'altro. ' . Ciò garantisce una precisione sufficiente nel discorso teologico , preservando le definizioni ortodosse . Di conseguenza, i
successivi papi riaffermarono l'importanza del latino per la Chiesa, specialmente per coloro che intraprendono studi ecclesiastici.

Michelle La Chiesa continua a pubblicare testi liturgici ufficiali in latino, che fornisce un unico riferimento per le traduzioni in tutte le altre
lingue. Lo stesso vale per i testi ufficiali di diritto canonico. Tuttavia, dal Concilio Vaticano II del 1962-1965, il latino non è ufficialmente
più la lingua esclusiva dei riti liturgici romani e ambrosiani. Questo movimento ha radici più antiche; dal 1913 si osservano alcune
sostituzioni del latino con le lingue vernacolari.

Professor inglês Negli ultimi secoli, l'uso del latino come lingua di comunicazione si è estinto, anche tra gli accademici, ei documenti prodotti dalla Santa
São Paulo
Sede sono generalmente scritti in una lingua moderna. Tuttavia, il testo autorevole, quello pubblicato negli Acta Apostolicae Sedis , è
generalmente pubblicato in latino sebbene non sia disponibile se non successivamente. Ad esempio, il Catechismo della Chiesa
Free lesson
Cattolica è stato scritto in francese, ed è stato pubblicato per la prima volta in francese nel 1992. Non è stato fino a cinque anni dopo che
Samuel il testo latino è stato pubblicato, nel 1997, il testo francese ha dovuto subire alcune correzioni da adeguare alla versione latina.

Di tanto in tanto, i testi ufficiali vengono pubblicati in una lingua moderna. I casi più noti sono il Motu proprio “  Tra le sollecitudini  ”
(1903) di Papa Pio X (in italiano) e “  Mit brennender Sorge  ” (1937) di Papa Pio XI (in tedesco).

Professor inglês In materia liturgica, la norma attualmente in vigore sull'uso del latino nella liturgia eucaristica di rito romano afferma: “La messa viene
Tambaú
celebrata in latino o in un'altra lingua, a condizione che i testi liturgici utilizzati siano stati approvati secondo lo standard del legge.
Tranne che nel caso delle celebrazioni della Messa che le autorità ecclesiastiche designano come tenute in lingua volgare, i sacerdoti
Free lesson sono sempre e ovunque autorizzati a celebrare la Messa in latino ”( Redemptionis Sacramentum , 112).
Manuel

Professor espanhol
Bessa (João Pessoa)

Free lesson

Michelle
Michelle Manuel
Luke Samuel
Sandy Larah fabia
Manuel
Professor
Professor inglês espanhol Professor inglês
Professor
São Paulo inglês Professor
Bessa inglês
(João Professor
Tambaú inglês
Fonetico São Paulo Pessoa)
Goiânia São Paulo

Il latino scritto, come usato dalla Chiesa, non differisce in modo significativo dal latino classico. Lo studio della lingua di Cicerone e Virgilio è sufficiente per
comprendere adeguatamente il latino ecclesiastico. Tuttavia, coloro che sono interessati solo ai testi ecclesiastici preferiranno limitare lo studio degli autori
antichi, il cui vocabolario appare meno frequentemente nei documenti della Chiesa.
1st lesson free 1st lesson free 1st lesson free

Pronuncia romana
Nella maggior parte dei paesi, coloro che si
1st esprimono
lesson free in latino ecclesiastico seguono la pronuncia
1st lesson free divenuta tradizionale a 1st
Roma, dando alle lettere il valore che
lesson free

hanno nell'italiano moderno ma senza fare distinzione di apertura per e e o  ; ae e oe si fondono con e  ; prima di queste vocali e della i , le lettere c e g sono
pronunciate rispettivamente [t͡
ʃ] e [d͡
ʒ]; ti seguita da una vocale viene di solito pronunciato [TSI] (tranne dietro s , t o x ). Questi oratori pronunciano la v
consonante (che non è scritta u ) come in francese, e le doppie consonanti sono pronunciate come tali. Non viene fatta alcuna distinzione tra vocali lunghe e
vocali brevi.

Pronuncia vocale

a è pronunciato come in francese (pater).


e non è mai muta e si pronuncia [é] (Deus).
i è pronunciato come in francese (vidi).
o è pronunciato come in francese (credo).
u si pronuncia [u] (Deus).
æ e œ si pronunciano [é], in una sola sillaba (æternæ).
ai , ou e ie (dies, Kyrie) si pronunciano in due sillabe.
au , ay , eu ed ei si pronunciano con un'unica emissione di voci.

Pronuncia consonants

c è pronunciata [k] prima di una consonante e prima di a , o e u (credo). Altrimenti viene utilizzato per contrassegnare varie qualità:

sc si pronuncia [ʃ] (ascendit).


c si pronuncia [t͡ʃ] prima di e e i .
cc si pronuncia [tt͡ʃ] (ecce) (eccilla), prima di e e i.
xc è pronunciato [kʃ] (in excitus).
ch è pronunciato [k] (cherubini).
g è pronunciato [d͡ʒ] prima di e ed i (agimus).
gn si pronuncia [ɲ] (agnus).
j si pronuncia [j] e forma un dittongo con la seguente vocale (Gesù).
m e n si articolano fortemente e non nasalizzano la vocale precedente (semper, sanctus).
s si pronuncia [s] tranne che all'interno di una parola circondata da vocali (jesus = [jezus])
x si pronuncia [ks] (exaudi).
ti è pronunciato [t͡zi] o [t͡si] (grátia, tértia, étiam, loquéntium) quando questa sillaba è seguita da una vocale e preceduta da qualsiasi lettera, eccetto s , x e t
; negli altri casi si pronuncia [ti] (hóstia, modéstia, iústior) ma anche per l'infinito dei verbi dipendenti (pati, pátier, pátior, verti, Vértier, convérti, convértier).
z è pronunciato [dz] (zelus).
ph si pronuncia [f].
h è generalmente silenzioso eccetto, in una tradizione francese, nihil e mihi che si pronunciano rispettivamente nikil e miki.

Altre pronunce
I sacerdoti in alcuni paesi seguono tradizioni che possono essere molto diverse. Ad esempio, nei paesi slavi e di lingua tedesca, la lettera c prima delle vocali e
ed i assume il valore di [t͡
s], e la lettera g è pronunciata forte in qualsiasi posizione, mai [d͡
ʒ].

Le differenze sono tanto più marcate se guardiamo ai tempi antichi. La restituzione di opere religiose barocche e rinascimentali in particolare ha portato all'uso
di una pronuncia della pronuncia a volte molto diversa in italiano .

Pronuncia in Francese (musica francese del xvii °  secolo all'inizio del xx °  secolo)

æ e œ si pronunciano [e] ( vitæ [rapidamente], œconomia [ekonɔmja] ...)


c viene pronunciata [k] prima di , o e u ma [s] prima i , e , æ e œ , anche se è preceduta da una consonante ( ecce , Suscipe , excelsis ).
j si pronuncia [ʒ], come in francese ( giallo  : [ʒon]).
g è pronunciata [ɡ] prima di , o e u ma [ʒ] prima i , e , æ e œ .
gn è sempre pronunciato [gn].
h è generalmente silenzioso (eccetto nihil e mihi , vedi sotto ).
qu è pronunciato [kw] ( quam , quárum , quóndam come in fouet ) eccetto prima di i quando è pronunciato [kɥ] ( quía , réquiem come in volo ) e forse solo
[k] per poche parole.
r è generalmente arrotolato ([r]).
ti è pronunciato [si] ( grátia come grazioso in francese, tértia , étiam , loquéntium ) quando questa sillaba è seguita da una vocale e preceduta da qualsiasi
lettera, eccetto s , x e t  ; in altri casi, si pronuncia [t] ( hostia come ospitante francese, Modestia , iústior ), ma anche per l'infinito di verbi deponenti ( pati ,
Patier , patior , verti , Vertier , convertito , convértier ).
v si pronuncia come in francese.
u si pronuncia [y], come in francese ( autunno  : [ʃyt]).
um si pronuncia [ɔm] (come l' uomo ).
uno è pronunciato [ɔ̃] o [œ̃ ], a seconda della parola, più vicino alla parola francese ( mundi come mondo , unctio come unzione , sunt as are , defunctis
come defunto ).
au si pronuncia [o], come in francese ( palm  : [pom]).
in pronunciato [ɛ] o [ɛn] (piuttosto alla fine di una parola).
in è pronunciato [ɛ̃] o [in] (piuttosto alla fine di una parola).
ci pronunciamo [ɔ] o [ɔn] (piuttosto alla fine di una parola).

Ars bene loquendi


Il canto gregoriano mostra ciò che deve alla pratica primitiva della cantillazione , la melodia segue solo gli accenti
della frase, enfatizzandoli. Questa situazione è molto frequente nelle antifone e nei brani sillabici .

Accento latino
Le parole latine di più sillabe sono organizzate attorno a una sillaba accentata:

I monosillabi non sono sottolineati (tranne che alla fine di una frase).
Esempio di stile sillabico di tipo Nelle parole di due sillabe, l'accento è sulla prima sillaba.
cantillazione. In parole di più di due sillabe, l'accento è sulla penultima sillaba o sulla precedente.
Il luogo dell'accento è indicato nei libri da un accento acuto. Di solito è indicato solo per parole di tre o più sillabe.

Per determinare con certezza il luogo dell'accento, è necessario vedere in un dizionario la lunghezza delle sillabe:

Se la penultima sillaba è lunga, è accentata (una doppia vocale è lunga, come è una vocale seguita da due consonanti);
Se la penultima sillaba è breve, l'accento è sulla precedente (terzultima).
L'accento può eccezionalmente ricadere sull'ultima sillaba della parola se una parola monosillabica viene rifiutata alla fine di una frase o se proviene
dall'ebraico .

Tipi di accenti
A seconda della lingua, ci sono tre tipi di accentuazione:

Un accento di durata (che allunga la durata della sillaba);


Un accento di intensità (emettendo la sillaba con più forza);
Un accento di altezza (variando il tono della voce), verso l'alto (accento acuto) o verso il basso (accento grave).
Inoltre, l'attacco alle parole o alle incisioni è spesso segnato da un breve accento di intensità.
Questi tipi possono coesistere, e l '"accento", preso in modo assoluto, accentua allo stesso tempo la forza, la durata e l'altezza.

Il tipo di accento latino è variato nel tempo e talvolta ha accenti sovrapposti di diversa natura su diverse sillabe. Le regole di accentuazione applicabili al latino
ecclesiastico sono quelle del periodo postclassico, che non distingueva più tra vocali lunghe e vocali corte.

L'accento ecclesiastico è soprattutto un accento di intensità, che può essere accompagnato da un piccolo accento di durata e da un accento relativo di altezza se
la prosodia complessiva lo consente.

Pratica del ritmo verbale


L'enfasi sul latino dà già musicalità alla lingua. L'oratore perfetto, diceva Cicerone, è colui che sa dissotterrare dal
testo il suo cantus obscurior (canto nascosto o latente).

Nei testi declamati, gli accenti sono contrassegnati, tutte le altre cose, da:

Intensità più forte;


Un tono generalmente più acuto (ma che si piega alla prosodia generale);
Una durata non modulata, senza arrivare al punto di essere breve (l'accento però può ricadere su una sillaba
lunga, che poi ne segna la lunghezza naturale).
Al contrario, le finali sono contrassegnate da:

Bassa intensità;
Una caduta in altezza, che tende al basso tranne quando la prosodia generale lo richiede.
Da parte loro, le incisioni sono contrassegnate da:

Un calo preparatorio in altezza e velocità;


Un “buco” nel susseguirsi dei tempi di appoggio (la cesura);
Una ripetizione che segna l'attacco con una sillaba breve ma schietta, quindi leggermente accentuata in
intensità (>).
Infine, la durata delle sillabe è più o meno allungata, per trovare un termine intermedio tra tre requisiti estetici
contraddittori: l'isocronia dei tempi sillabici, la periodicità dei tempi accentuati e l'adattamento alla prosodia
complessiva.

Queste regole sono alla base dello stile salmodico . Per questo i cori che praticano il canto gregoriano sono spesso
invitati a cantare il testo latino prima di cantarlo, in modo da apprezzare appieno la musicalità intrinseca (melodica
e ritmica) della frase.

Queste regole non sono assolute ma devono quindi adattarsi alle esigenze della prosodia complessiva: luogo della
parola nell'incisione e luogo dell'incisione nella frase. A titolo illustrativo, possiamo studiare la prosodia del Padre
Nostro in gregoriano, che praticamente si limita a notare quale sarebbe un'elocuzione un po 'musicale del testo.

Decondizionamento

Per l'interprete francofono, una buona restituzione di un testo latino richiede uno sforzo e un decondizionamento
rispetto al riflesso "gallico" che tende a porre sistematicamente un accento sulle sillabe finali ea salire di tono verso
Il Pater in canto gregoriano
quelle acute quando esso si tratta di una fine del taglio. Questa è una prosodia corretta in francese ma non corretta
in latino e porta a un'interpretazione errata del canto gregoriano.

Nelle assemblee che praticano il latino ecclesiastico, si sente spesso un'accentuazione “gallica”, che al massimo richiama l'accento provenzale:

R /. Dóm ine, non sum di gnus (/), ut inter tectum me um (/): Sed tantum dic ver bo (/) e sanábi tur (/) áni ma (/) me a (\).
Un accento ritmicamente e musicalmente conforme al latino ecclesiastico richiederebbe invece un accento di tipo italiano:

R /. Dóm ine, non sum dig nus (\), ut inter res sub tec tum me um (\) (-): Sed tan tum dic ver bo (\), e sa ná bitur á nima me a (\).

Evoluzioni ritmiche latine


In molti luoghi del repertorio gregoriano troviamo brani in cui l'accento latino, come inteso e praticato oggi, non corrisponde all'accento melodico che viene
trascritto dalla scrittura neumatica.

Una ragione di queste differenze può essere attribuita al riutilizzo di brani melodici su testi per i quali non erano stati composti. Ciò è particolarmente evidente
nei casi di centonizzazione , dove gli “standard” gregoriani sono stati riutilizzati come elementi costruttivi prefabbricati. In questi casi non è necessariamente
assicurato il legame tra l'accentuazione latina e la sua traduzione melodica, la corrispondenza tra le sillabe del testo e la melodia risulta da un incollaggio
artificiale, effettuato a posteriori .

Questo tipo di spiegazione non è sufficiente a spiegare tutte le divergenze a parte questi numerosi casi di corrispondenza evidentemente artificiale tra melodia e
testo.

Ci sono ancora molti esempi di melodie che possono essere considerate originali ma non seguono l'accento latino accademico, così come accettato in modi
moderni. Le discrepanze tra melodia e accento possono essere classificate in due categorie:
In casi semplici, l'enfasi si è spostata tra penultima e terzultima, portando a un'enfasi melodica in contraddizione con l'enfasi moderna.
In alcuni casi più complessi, l'accento melodico tiene traccia della differenza tra un accento di intensità e altezza da un lato e un accento di lunghezza
dall'altro.
Il caso più frequente e flagrante è quello della parola dominus , la cui prima sillaba è spesso trascritta da un accento melodico di altezza e implicitamente di
intensità, la seconda da un accento melodico di durata. Ciò risale all'era classica, quando gli accenti latini di intensità e lunghezza erano indipendenti l'uno
dall'altro.

Parola liturgica

Passaggio dalla lingua al sacro


Il passaggio dalla parola al canto è il segno di una sacralizzazione della parola. La presenza di un canto mostra la presenza di una particolare intenzionalità
cosciente, che è la condizione principale per aprire uno spazio di spiritualità.

Declamazione
La declamazione è un primo passo in questa sacralizzazione del linguaggio. L'enfasi e l'accentuazione del ritmo forma un'alterazione consapevole e deliberata
dell'enunciato, usato come segno di spiritualizzazione. La declamazione conferisce quindi già al linguaggio un carattere trascendente, adatto quindi a letture
non cantate. Tuttavia, anche se la declamazione è già un'arte, non è chiaramente percepita dall'ascoltatore. Non lo fa quindi partecipare a questo esercizio
spirituale .

Cantillazione
Il secondo passo verso il canto è la cantillazione, una declamazione marcata, aumentata da una musicalizzazione della voce. Questa musicalizzazione conferisce
alla voce le ricche armoniche utilizzate nel canto e suona consapevolmente sul tono della voce, senza fissare la voce su una nota specifica.

Nella cantillazione, l'uso di una tecnica vocale è chiaramente avvertito dall'ascoltatore, che può quindi percepire esplicitamente la sacralità della cerimonia.
D'altra parte, senza riferimento ad una precisa altezza, la cantillazione è necessariamente opera di un singolo esecutore, al di fuori del quale non ha esistenza.
Se l'ascoltatore può percepire la sacralità della cantillazione, è quindi implicitamente escluso dall'accesso al dominio sacro stesso, di cui l'interprete è l'unico
intercessore.

Cantando recto tono


Il canto più elementare si apre con la terza fase, quella del recto tono. Il suono emesso, di natura fisica e oggettiva, si cristallizza poi in una nota musicale, di
natura astratta e soggettiva, che ha un'esistenza propria, indipendente dall'esecutore. Questo passaggio all'astratto ha un doppio significato spirituale:

Da un lato, il linguaggio entra in contatto con qualcosa di senza tempo, che quindi partecipa alla natura eterna del divino e può quindi rappresentare il filo
conduttore della preghiera verso Dio.
D'altra parte, tutti gli ascoltatori possono entrare in sintonia con questa ascesa verso il sacro per il semplice fatto di prendere coscienza della nota stessa,
al di là del suono con cui si manifesta fisicamente.

Evidenziando la dimensione spirituale


Il canto gregoriano raggiunge la sua meta spirituale solo se riesce a evocare questa dimensione astratta ea staccarsi dal suono fisico che intende evocarla. Da
questo punto di vista, la qualità principale richiesta all'esecutore è quindi quella di farsi da parte e saper essere dimenticato, una volta che la sfera sacra è stata
correttamente evocata dal canto. L'interpretazione non dovrebbe mai essere brillante o personalizzata. Senza essere gentile o blando, deve mirare all'essenziale:
spostare la mente altrove.

Note e riferimenti

Appunti

Riferimenti
1. La corretta pronuncia del latino secondo l'uso romano ([Link] , Rev. Michael de Angelis, 1937, a cura di
Nicola A. Montani

Vedi anche
linguistico

elenco delle lingue

lingue per famiglia

Lingue indoeuropee

lingue corsivo

Lingue latine Falisque

latino

Lessico Recentis Latinitatis

link esterno
Il Latin Circle ([Link] mira a incoraggiare l'apprendimento del latino e promuovere il latino nella Chiesa.

This page is based on the copyrighted Wikipedia article "Latin_eccl%C3%A9siastique" (Authors); it is used under the Creative
Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply
with the terms of the CC-BY-SA.

[Link] is not affiliated with the Wikimedia Foundation

Cookie-policy

      To contact us: mail to admin@[Link]

 Change privacy settings 

Potrebbero piacerti anche