Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
di Mark Twain
+++
SINGOLARE
Nominativo: Mein guter Freund - Il mio buon
amico
Genitivo: Meines guten Freundes - Del mio
buon amico
Dativo: Meinem guten Freund - Al mio buon
amico
Accusativo: Meinen guten Freund - Il mio
buon amico
PLURALE
Nominativo: Meine guten Freunde - I miei
buoni amici
Genitivo: Meiner guten Freunde - Dei miei
buoni amici
Dativo: Meinen guten Freunden - Ai miei buoni
amici
Accusativo: Meine guten Freunde - I miei
buoni amici
++++
+++++
Lì, ora, il lettore può vedere da solo che questa
faccenda del pronome è una cosa molto
imbarazzante per una lingua inusuale.
Suppongo che in tutte le lingue le somiglianze
di aspetto e suono tra parole che non hanno
somiglianza di significato siano una feconda
fonte di perplessità per lo straniero. È così
nella nostra lingua, ed è particolarmente il caso
nel tedesco. Ora c'è quella fastidiosa parola
vermählt, sposata: per me ha una somiglianza
così stretta - reale o immaginaria - con altre tre
o quattro parole, che non so mai se significhi
disprezzato, dipinto, sospettato o sposato;
finché non guardo nel dizionario, e poi trovo
che significa quest'ultimo. Ci sono tante parole
del genere e sono un grande tormento. Ad
aumentare la difficoltà ci sono parole che
sembrano somigliarsi, eppure non lo fanno; ma
creano tanti problemi come se lo facessero.
Per esempio, c'è la parola vermieten (lasciare,
affittare, prendere in affitto); e la parola
verheirathen (un altro modo di dire sposare).
Ho sentito di un inglese che ha bussato alla
porta di un uomo a Heidelberg e ha proposto,
nel miglior tedesco che poteva, chiedere di
verheirathen quella casa. Poi ci sono alcune
parole che significano una cosa quando
enfatizzi la prima sillaba, ma significano
qualcosa di molto diverso se enfatizzi l'ultima
sillaba. Ad esempio, c'è una parola che
significa fuga, o l'atto di sfogliare un libro, a
seconda dell'enfasi posta; e un'altra parola che
significa associarsi con un uomo, o evitarlo, a
seconda di dove metti l'accento - e puoi
generalmente dipendere dal metterlo nel posto
sbagliato e metterti nei guai.
Ci sono alcune parole estremamente utili in
questa lingua. Schlag, per esempio; e Zug.
Nel dizionario ci sono tre quarti di colonna di
Schlags e una colonna e mezza di Zugs.
„ Generalstaatsverordnetenversammlungen“
„ Altertumswissenschaften“
„ Kinderbewahrungsanstalten“
„ Unabhängigkeitserklärungen“
„ Wiederherstellungsbestrebungen“
„ Waffenstillstandsunterhandlungen”
+++++
Ma nei nostri giornali la malattia del composto
permane ancora nei giorni nostri, per di più
senza i trattini, alla maniera tedesca. Questa è
la forma che assume: invece di dire "Il signor
Simmons, impiegato della contea e dei
tribunali distrettuali, era in città ieri", la nuova
forma dice così: "Il cancelliere della contea e
dei tribunali distrettuali Simmons era in città
ieri. " Questo non fa risparmiare né tempo né
inchiostro e inoltre ha un suono imbarazzante.
Si vede spesso un'osservazione come questa
nei nostri giornali: "La signora assistente
procuratore distrettuale Johnson è tornata alla
sua residenza di città ieri per la stagione".
Questo è un caso di capitalizzazione davvero
ingiustificabile; perché non solo non fa
risparmiare tempo o fatica, ma conferisce alla
signora Johnson un titolo a cui non ha diritto.
Ma questi piccoli esempi sono davvero
sciocchezze, in contrasto con il pesante e
lugubre sistema tedesco di accatastare
insieme composti alla rinfusa. Desidero
presentare il seguente articolo locale, da una
rivista di Mannheim, a titolo illustrativo:
++++
“ L’altrieri,
pocodopoleundicidiseralatavernacittadinachia
mata The Wagoner"èstatabruciata. Quando il
fuoco sul nido di Stork che riposava sul
downburning raggiunse, volò via i genitori
Storks - la cicogna tra le fiamme e morì, le sue
ali sui suoi piccoli si sono spiegate. "
Anche l'ingombrante costruzione tedesca non
è in grado di togliere il pathos a quel quadro,
anzi, sembra in qualche modo rafforzarlo.
Questo oggetto risale a mesi fa. Avrei potuto
usarlo prima, ma aspettavo notizie dal Padre-
cicogna. Sto ancora aspettando.
"Così!" Se non avessi dimostrato che il tedesco
è una lingua difficile, avrei almeno intenzione di
farlo. Ho sentito di uno studente americano a
cui è stato chiesto come se la cavava con il
suo tedesco e che ha risposto prontamente:
"Non vado affatto d'accordo. Ci ho lavorato
duramente per tre mesi di livello, e tutto quello
che ho avuto modo di mostralo perché è una
sola frase tedesca: "Zwei Glas" (due bicchieri
di birra). Si fermò per un momento, riflessivo;
poi aggiunse emozionato: "L'ho capito proprio!"
E se non ho anche dimostrato che quello del
tedesco è uno studio molesto e irritante, è
stata colpa della mia esecuzione, e non del
mio intento. Ultimamente ho sentito di uno
studente americano logoro e molto provato che
era solito usare una certa parola tedesca per
trovare sollievo quando non riusciva più a
sopportare le sue irritazioni - l'unica parola il
cui suono era dolce e prezioso per il suo
orecchio e guarigione per il suo lacerato
spirito. Questa era la parola Damit. Era solo il
suono che lo aiutava, non il significato; [3] e
così, alla fine, quando seppe che l'accento non
era sulla prima sillaba, il suo unico sostegno e
appoggio svanì e morì.