Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Manual Caldereta Baxi Main PDF
Manual Caldereta Baxi Main PDF
MAIN 24 i
Caldaia murale a gas ad alto rendimento
BAXI S.p.A., fra le aziende leader in Europa nella produzione di appa- BAXI S.p.A., entre las empresas leader en Europa en la producción de
recchi termici e sanitari per l’uso domestico (caldaie murali a gas, cal- aparatos térmicos y sanitarios para el uso doméstico (calderas murales
daie a terra, scaldacqua elettrici e piastre scaldanti in acciaio) ha ottenu- de gas, calderas de tierra, calentadores de agua eléctricos y placas calen-
to la certificazione CSQ secondo le norme UNI EN ISO 9001. tadoras de acero) ha obtenido la certificación CSQ según las normas
Questo attestato accerta che il Sistema di Qualità in uso presso BAXI UNI EN ISO 9001. Esta atestación certifica que el Sistema de Calidad
S.p.A. di Bassano del Grappa, dove è stata prodotta questa caldaia, sod- utilizado por BAXI S.p.A. en Bassano del Grappa, donde se ha producido
disfa la più severa delle norme - la UNI EN ISO 9001 - che riguarda CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI
esta caldera, satisface la norma más severa - la UNI EN ISO 9001 - que
tutte le fasi organizzative ed i suoi protagonisti nel processo produttivo/ QUALITA' DELLE AZIENDE atañe a todas las fases de la organización y sus protagonistas en el proceso
distributivo. UNI EN ISO 9001 productivo/distributivo.
Gentile Cliente, Estimado Cliente,
la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Nuestra Empresa opina que la nueva caldera
daia soddisferà tutte le Sue esigenze. que Ud. ha comprado satisfará todas sus
exigencias.
L’acquisto di un prodotto BAXI garantisce
quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento La compra de un producto BAXI garantiza lo
ed un uso semplice e razionale. que Ud. se espera: un buen funcionamiento y
un uso simple y racional.
Quello che Le chiediamo è di non mettere da
parte queste istruzioni senza averle prima lette: Le pedimos que no ponga aparte estas
esse contengono informazioni utili per una cor- instrucciones sin leerlas: contienen infor-
retta ed efficiente gestione della Sua caldaia. maciones útiles para una correcta y eficiente
gestión de su caldera.
Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico,
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di peri- poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de
colo. peligro.
BAXI S.p.A. dichiara che questi modelli di caldaie sono do- BAXI S.p.A. afirma que estos modelos de calderas están
tati di marcatura CE conformemente ai requisiti essenziali dotados de marcación CE conforme a los requisitos esen-
delle seguenti Direttive: ciales de las siguientes Normas:
- Direttiva gas 90/396/CEE - Norma gas 90/396/CEE
- Direttiva Rendimenti 92/42/CEE - Norma Rendimientos 92/42/CEE
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE - Norma Compatibilidad Electromagnética 89/336/CEE
- Direttiva bassa tensione 73/23/CEE - Norma baja tensión 73/23/CEE
Indice Indice
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, d) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas- escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento,
saggio dei fumi. podrían obstruir el flujo de los humos.
Messa in funzione
Puesta en función
della caldaia
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accen- de la caldera
sione: Obrar como descrito a continuación para las correctas operaciones de
1) alimentare la caldaia elettricamente; encendido:
2) aprire il rubinetto del gas; 1) alimentar la caldera eléctricamente;
3) ruotare la manopola del selettore (1) predisponendo la caldaia in po- 2) abrir el grifo del gas;
sizione Estate ( ) o Inverno ( ); 3) hacer girar el botón del selector (1) predisponiendo la caldera en
4) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura posición Verano ( ) o Invierno ( );
del circuito di riscaldamento (12) e dell’acqua calda sanitaria (13) in 4) obrar sobre los botones de los dispositivos de regulación de la tem-
modo da accendere il bruciatore principale. peratura del circuito de calefacción (12) y del agua caliente sanita-
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e ria (13) para encender el quemador principal.
viceversa per diminuirla. Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido
In posizione Estate ( ) il bruciatore principale risulterà acceso solo retrógrado y viceversa para disminuirla.
in caso di prelievo di acqua calda sanitaria. En posición Verano ( ) el quemador principal resultará encendido
sólo en caso de toma de agua caliente sanitaria.
4
Avvertenza: In fase di prima accensione, finché Advertencia: En fase de primer encendido, hasta
020521_0700
non viene scaricata l’aria contenuta nella tuba- que no se haya descargado el aire contenido en
zione del gas, si può verificare la non accensio- la tubería del gas, es posible que el quemador
ne del bruciatore ed il conseguente blocco della no se encienda, con consiguiente bloqueo de la
caldaia. caldera.
Si consiglia in questo caso di ripetere le opera- En este caso se aconseja repetir las operaciones
zioni di accensione, fino all’arrivo del gas al bru- de encendido, hasta que el gas llegue al
ciatore, posizionando momentaneamente la ma- quemador, ubicando momentáneamente el botón
nopola (1) in ( ) (vedere anche figura 4). (1) en ( ) (véase también figura 4).
figura 1
Posizioni selettore Estate / Inverno / Reset Posiciones selector Verano / Invierno / Reset
020521_0600
figura 2 Reset Inverno OFF Estate
Invierno Verano
Regolazione Regulación
della temperatura ambiente de la temperatura ambiente
L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto La instalación puede ser equipada con un termostato ambiente para el
1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei control de la temperatura en los locales.
locali. En caso de falta del termostato ambiente es posible realizar un control
In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di de la temperatura ambiente obrando sobre el botón (12).
prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retrógrado
ambiente agendo sulla manopola (12). y viceversa para disminuirla. La modulación electrónica de la llama
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e vi- consentirá a la caldera alcanzar la temperatura programada adaptando
ceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma per- el caudal del gas al quemador a las reales condiciones de cambio térmico.
metterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando
la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.
5
Riempimento impianto Llenado instalación
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul mano- Importante: Controlar periódicamente que la presión, leída en el
metro (14), ad impianto freddo, sia di 0,7 - 1,5 bar. In caso di manómetro (14), con instalación fría, sea 0,7 - 1,5 bar. En caso de
sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia (figura 3b). Nel sobrepresión obrar sobre el grifo de desagüe caldera (figura 3b). Si es
caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia (figura inferior, obrar sobre el grifo de carga de la caldera (figura 3a).
3a). Se aconseja abrir dicho grifo de manera muy lenta para facilitar la
E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lenta- purga del aire.
mente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria. Durante esta operación es necesario que el selector Verano/Invierno
Durante questa operazione è necessario che il selettore Estate/Inverno (ref. 1 de figura 4) esté en la posición OFF (0).
(rif. 1 di figura 4) sia in posizione OFF (0). En caso de frecuentes disminuciones de presión, solicitar la intervención
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere del Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
0303_2806
0303_2807
14
Rubinetto di caricamento 14
Grifo de carga
Rubinetto di scarico
Grifo de desagüe
Figura 3a Figura 3b
La caldaia è dotata di un pressostato idraulico che, in caso di mancanza La caldera está provista de un presóstato hidráulico que, en el caso de
d’acqua, non consente il funzionamento della caldaia. falta de agua, no consiente el funcionamiento de la caldera.
6
Segnalazioni-Intervento Señales- Intervención de los
dispositivi di sicurezza dispositivos de seguridad
1 Selettore Estate-Inverno-Reset 1 Selector Verano - Invierno - Reset
2 Segnalazione di blocco gas 2 Señal de bloqueo del gas
3 Segnalazione intervento termostato di sicurezza 3 Señal intervención termostato de seguridad o intervención termosta-
4 Segnalazione mancanza di tiraggio o intervento termostato fumi to humos
5 Segnalazione mancanza acqua 4 Señal falta tiro
5 Señal falta de agua
6 Segnalazione anomalia sonda sanitario
6 Señal anomalía sonda sanitario
7 Segnalazione anomalia sonda riscaldamento
7 Señal anomalía sonda calefacción
8 Segnalazione presenza tensione 8 Señal de presencia de tensión
9 Segnalazione funzionamento in sanitario 9 Señal funcionamiento en sanitario
10 Segnalazione funzionamento in riscaldamento 10 Señal funcionamiento en calefacción
11 Segnalazione presenza fiamma 11 Señal de presencia de llama
020521_0500
pianto di riscaldamento o dell’ac- la calefacción o por el agua sanitaria
qua sanitaria a seconda sia in cor- según se encuentre en curso un pedido
so una richiesta di calore in riscal- de calor en calefacción o en sanitario.
damento o in sanitario. En caso de anomalía, una señal
In caso di anomalia viene PARPADEANTE mostra el tipo de
visualizzato, mediante una segnala- anomalía.
zione LAMPEGGIANTE, il tipo di
anomalia. En relación a la señal (4), en el panel de
mandos de la caldera puede figurar el
Per quanto concerne la segnalazio- símbolo para los modelos cámara
ne (4), sul pannello comandi della estanca de flujo forzado o bien el símbolo
caldaia può figurare il simbolo para los modelos de tiro natural (sin
per i modelli a camera stagna a flus- ventilador).
so forzato oppure il simbolo
per i modelli a tiraggio naturale (pri-
vi di ventilatore) . Figura 4
Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza En caso de intervención repetida de uno de estos dispositivos de
rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. seguridad, consultar con el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
7
Istruzioni destinate all’installatore - Instrucciones para el instalador
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori Las notas y las instrucciones técnicas indicadas a continuación se dirigen
per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istru- a los instaladores de modo que puedan efectuar una instalación perfecta.
zioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute Las instrucciones concernientes el encendido y la utilización de la caldera
nella parte destinata all’utente. están contenidas en la parte destinada al usuario.
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la ma- El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es
nutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de
contenute nei seguenti documenti: acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua
• Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8 Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
• Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione Además de lo arriba mencionado se debe tener presente que:
(DPR 26 Agosto 1993 n° 412). • La caldera puede ser utilizada con cualquier tipo de placa convectora,
• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i radiador, termoconvector, alimentados por dos tubos o monotubo.
Regolamenti Comunali. Las secciones del circuito serán, de todo modo, calculadas según los
Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli métodos normales, tomando en cuenta la característica caudal-
apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46. diferencia de nivel disponible en la placa e indicada en página 21.
Oltre a ciò va tenuto presente che: • En el caso de instalación externa (balcones, terrazas...) no se debe
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra exponer la caldera a los agentes atmosféricos, como viento, agua,
convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o hielo, que podrían perjuiciar su funcionamiento y seguridad. La falta
monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate de conformidad con dicha prescripción compuerta la caducidad
secondo i normali metodi, tenendo conto della caratteristica portata- inmediata de la garantía.
prevalenza disponibile alla placca e riportata a pagina 21. A tal fin, se aconseja la creación de un alojamiento técnico amparado
• Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non de- de la intemperie.
vono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti • No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico,
di pericolo. poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes
• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assisten- de peligro.
za Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato. • El primer encendido se debe efectuar por el Servicio de Asistencia
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Técnica autorizado.
La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la
caducidad de la garantía.
Avvertenze prima
Advertencias
dell’installazione
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a antes de la instalación
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allaccia- Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a la
ta ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di ac- de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una instalación
qua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua po- de calefacción y a una red de distribución de agua caliente sanitaria,
tenza. compatiblemente con sus prestaciones y su potencia.
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare: Antes de conectar la caldera, es indispensable efectuar:
a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con a) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo funcionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la
e dalla targa presente sull’apparecchio. inscripción sobre el embalaje y en la placa del aparato.
b) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti b) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze el conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según
c) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, las específicas Normas y prescripciones vigentes.
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi c) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas- preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las
saggio dei fumi. escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento,
podrían obstruir el flujo de los humos.
8
Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto funziona- Además es indispensable, para preservar un funcionamiento correcto y
mento e la garanzia dell’apparecchio, seguire le seguenti precauzioni: la garantía del aparato, tener las siguientes precauciones:
9
Installazione della caldaia Instalación de la caldera
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Determinada la exacta ubicación de la caldera fijar la plantilla a la pared.
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli Efectuar la puesta en obra de la instalación empezando por la posición de
attacchi idrici e gas presenti nella traversa inferiore della dima stessa. las uniones hídricas y gas presentes en el travesaño inferior de la plantilla.
E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti Se aconseja instalar, en el circuito de calefacción, dos grifos de paso
d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che (impulsión y retorno) G3/4, disponibles a pedido, que, en caso de
permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuo- intervenciones importantes, consienten obrar sin la necesidad de vaciar
tare tutto l’impianto di riscaldamento. toda la instalación de calefacción.
Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, En el caso de instalaciones ya existentes o de substituciones se aconseja,
oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso además de lo arriba mencionado, incluir en el retorno a la caldera y en
di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche bajo un depósito de decantación destinado a contener las incrustaciones
dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. o escorias presentes también después del lavado y que, con el paso del
Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di tiempo, pueden entrar en circulación.
scarico e aspirazione, forniti come accessori, come descritto nei succes- Una vez fijada la caldera a la pared, efectuar la conexión a los conductos
sivi capitoli. de descarga y aspiración, suministrados como accesorios, como descrito
In caso d’installazione della caldaia a tiraggio naturale modello MAIN en los capítulos sucesivos.
24 i effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico En el caso de la instalación de la caldera de tiro natural modelo MAIN
resistente nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed 24 i efectuar la conexion a la chimenea por medio de un tubo metálico
all’azione dei prodotti di combustione e delle loro eventuali condense. resistente en el tiempo a los normales esfuerzos mecánicos, al calor y a
la acción de los productos de combustión y de sus eventuales
condensados.
0303_2808
020130_0300
Figura 5
Figura 6
10
Installazione dei condotti Instalación de los conductos
di scarico - aspirazione de descarga - aspiración
(Modello MAIN 24 Fi) (Modelo MAIN 24 Fi)
020221_1300
L’installazione della caldaia può essere ef- La instalación de la caldera puede ser efectuada
fettuata con facilità e flessibilità grazie agli con facilidad y flexibilidad gracias a los
accessori forniti e dei quali successivamen- accesorios suministrados y descritos a
te è riportata una descrizione. continuación.
La caldaia è, all’origine, predisposta per il Originalmente, la caldera está predispuesta
collegamento ad un condotto di scarico - para la conexión a un conducto de descarga -
aspirazione di tipo coassiale, verticale o aspiración de tipo coaxial, vertical o horizontal.
orizzontale. Per mezzo dell’accessorio Por medio del accesorio desdoblador se pueden
sdoppiatore è possibile l’utilizzo anche dei utilizar los conductos también separadamente.
condotti separati. Para la instalación se deben utilizar
Devono essere utilizzati, per l’installa- exclusivamente accesorios suministados por el
zione, esclusivamente accessori forniti constructor!
dal costruttore!
Figura 7
Tipo di condotti Lunghezza max condotti Per ogni curva Per ogni curva Diametro Diametro
di scarico a 90° installata a 45° installata terminale condotto
la lunghezza max la lunghezza max camino esterno
si riduce di si riduce di
coassiali 5m 1m 0,5 m 100 mm 100 mm
separati verticali 15 m 0,5 m 0,25 m 133 mm 80 mm
separati orizzontali 30 m 0,5 m 0,25 m - 80 mm
Tipo Largo máx. Por cada curva Por cada curva Diámetro Diámetro
de conductos conductos de descarga de 90° instalada, de 45° instalada, terminal conducto
el largo máx. se reduce de el largo máx. se reduce de chimenea externo
Questo tipo di condotto permette lo sca- Este tipo de conducto consiente la descarga
rico dei combusti e l’aspirazione dell’aria de los productos de la combustión y la
comburente sia all’esterno dell’edificio, aspiración del aire comburente ya sea fuera
sia in canne fumarie di tipo LAS. del edificio, como en conductos de humo de
La curva coassiale a 90° permette di col- tipo LAS. La curva coaxial de 90° consiente
legare la caldaia ai condotti di scarico- conectar la caldera a los conductos de
aspirazione in qualsiasi direzione grazie Manicotto descarga-aspiración en cualquier dirección,
Giunto di fissaggio elastico
alla possibilità di rotazione a 360°. Essa gracias a la posibilidad de rotación de 360°.
Junta de fijación Manguito
può essere utilizzata anche come curva elástico
La se puede utilizar también como curva
supplementare in abbinamento al condot- Diaframma (*) suplemental acoplada al conducto coaxial o
to coassiale o alla curva a 45°. Diafragma (*) a la curva de 45°.
020221_1200
Figura 8
(*) Il diaframma presente in caldaia va tolto solamente nei casi in cui la (*) Se debe remover el diafragma presente en la caldera sólo si el largo
lunghezza del condotto di scarico superi 1 metro. del conducto de descarga supera 1 metro.
In caso di scarico all’esterno il condotto scarico-aspirazione deve fuo- En el caso de descarga hacia afuera, el conducto descarga-aspiración
riuscire dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento debe salir de la pared por 18 mm, como mínimo, para consentir el
del rosone in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni posicionamiento del rosetón de aluminio y su selladura, a fin de evitar
d’acqua. las infiltraciones de agua. La inclinación mínima hacia afuera de estos
La pendenza minima verso l’esterno di tali condotti deve essere di 1 cm conductos debe ser 1 cm. por metro de largo.
per metro di lunghezza.
La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del conducto
L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto de 1 metro.
di 1 metro. La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del conducto
L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto de 0,5 metros.
di 0,5 metri.
11
Esempi d’installazione con condotti orizzontali Ejemplos de instalación con conductos horizontales
020221_1100
L max = 5 m
L max = 5 m
L max = 4 m L max = 4 m
Esempi d’installazione con canne fumarie di tipo LAS Ejemplos de instalación con conductos de humo de tipo LAS
020221_1000
L max = 5 m
Esempi d’installazione con condotti verticali Ejemplos de instalación con conductos verticales
L’installazione può essere eseguita sia con tetto inclinato che con tetto La instalación se puede efectuar ya sea con techo inclinado como con
piano utilizzando l’accessorio camino e l’apposita tegola con guaina di- techo plano, utilizando el accesorio chimenea y la especial teja con la
sponibile a richiesta. vaina disponible a pedido.
020221_0900
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje de
vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi. los accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los accesorios
mismos.
12
… condotti di scarico-aspirazione separati ... conductos de descarga-aspiración separados
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti sia all’esterno Este tipo de conducto consiente la descarga de los productos de la
dell’edificio, sia in canne fumarie singole. combustión ya sea fuera del edificio, como en conductos de humo
L’aspirazione dell’aria comburente può essere effettuata in zone diverse individuales.
rispetto a quelle dello scarico. La aspiración del aire comburente se puede efectuar en zonas diferentes
L’accessorio sdoppiatore è costituito da un raccordo riduzione scarico a las de descarga.
(100/80) e da un raccordo aspirazione aria. El accesorio desdoblador se compone de una unión reducción descarga
La guarnizione e le viti del raccordo aspirazione aria da utilizzare sono (100/80) y de una unión aspiración aire.
quelle tolte in precedenza dal tappo. La empaquetadura y los tornillos de la unión aspiración aire a utilizar
Il diaframma presente in caldaia va tolto in caso d’installazione con questi son los que se habían removido precedentemente del tapón. El diafragma
tipi di condotti. presente en la caldera debe ser removido en caso de instalación con
estos tipos de conductos.
020130_0700
La curva a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e di La curva de 90° consiente conectar la caldera a los conductos de
aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a descarga y de aspiración en cualquier dirección, gracias a la posibilidad
360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in de rotación de 360°. La se puede utilizar también como curva suplemental
abbinamento al condotto o alla curva a 45°. acoplada al conducto o a la curva de 45°.
020221_0800
020221_0700
13
L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del conducto
di 0,5 metri. de 0,5 metros.
L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del conducto
di 0,25 metri. de 0,25 metros.
Esempi d’installazione con condotti separati orizzontali Ejemplos de instalación con conductos separados horizontales
Importante - La pendenza minima, verso l’esterno, del condotto di sca- Importante - La pendiente mínima, hacia el exterior, del conducto de
rico deve essere di 1 cm per metro di lunghezza. salida debe ser de 1 cm por metro de longitud.
In caso d’installazione del kit raccogli condensa la pendenza del con- En el caso de la instalación del Kit recolector de la condensación la
dotto di scarico deve essere rivolta verso la caldaia. pendiente del conducto de descarga debe estar dirigida hacia la caldera.
020221_0600
(L1 + L2) max = 30 m
NB: Per la tipologia C52 i terminali per l’aspirazione dell’aria comburente NB: Para los tipos C52 las terminales para la aspiración del aire
e per l’evacuazione dei prodotti della combustione non devono essere comburente y para la descarga de los productos de la combustión no
previsti su muri opposti all’edificio. deben ser situadas en paredes opuestas del edificio.
Il condotto di aspirazione deve avere una lunghezza massima di 10 metri. El conducto de aspiración debe tener una longitud máxima de 10 metros.
In caso di lunghezza del condotto di scarico superiore ai 6 metri è Cuando la longitud del conducto de descarga es superior de 6 metros es
necessario installare, in prossimità della caldaia, il kit raccogli condensa necesario instalar, cerca de la caldera, el kit recolector de la
fornito come accessorio. condensación dotado como accesorio.
020221_0500
L max = 10 m
14
Esempi d’installazione con condotti separati verticali Ejemplos de instalación con conductos separados verticales
020221_0400
L max = 12 m L max = 10 m
Importante: il condotto singolo per scarico combusti deve essere oppor- Importante: el conducto individual para descarga productos de la
tunamente coibentato, nei punti dove lo stesso viene in contatto con le combustión debe ser adecuadamente aislado, en los puntos donde el
pareti dell’abitazione, con un adeguato isolamento (esempio materassi- mismo está en contacto con las paredes de la habitación, con un
no in lana di vetro). aislamiento idóneo (por ejemplo una colchoneta de lana de vidrio).
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje de
vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi. los accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los accesorios
mismos.
Regolazione registro aria per scarico sdoppiato
La regolazione di questo registro risulta essere necessaria per Regulación del registro del aire para salida desdoblada
l’ottimizzazione del rendimento e dei parametri della combustione. Ruo- La regulación de este registro resulta necesaria para la optimización
tando il raccordo aspirazione aria viene regolato opportunamente l’ec- del rendimiento y de los parámetros de la combustión. Girando el tubo
cesso d’aria in funzione della lunghezza totale dei condotti di scarico ed de aspiración del aire se regula oportunamente el exceso de aire en
aspirazione dell’aria comburente. relación a la longitud total de los conductos de descarga y aspiración
Ruotare questo registro in senso orario per aumentare l’eccesso di aria del aire comburente.
comburente e viceversa per diminuir- Girar este registro en sentido horario
lo. indice para aumentar el exceso de aire
020130_0800
CO2%
(L1+L2) MAX POSIZIONE REGISTRO
POSICIÓN REGISTRO G.20 G.30 G.31
0÷4 1
4÷18 2 6,7 7,3 7,3
18÷30 3
15
Allacciamento elettrico Conexión eléctrica
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo La seguridad eléctrica del aparato se obtiene sólo cuando el mismo está
stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, correctamente conectado a una eficaz instalación de puesta a tierra,
eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti realizado de conformidad con las Normas vigentes de seguridad de las
(Legge 5 marzo 1990 n° 46). instalaciones.
La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220- La caldera debe ser conectada eléctricamente a una red de alimentación
230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettan- 220-230 V monofásica + tierra, por medio del cable de tres hilos del
do la polarità Linea-Neutro. equipamiento base, respetando la polaridad Línea-Neutro.
L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore La conexión debe ser efectuada por medio de un interruptor bipolar
bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. con abertura de los contactos de por lo menos 3 mm.
In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev’essere utilizzato un En el caso de substitución del cable de alimentación, se debe utilizar un
cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massi- cable armonizado “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diámetro máximo
mo di 8 mm. de 8 mm.
• togliere tensione alla caldaia me- • cortar tensión a la caldera por medio
diante l’interruttore bipolare; del interruptor bipolar;
020130_0900
• svitare le due viti di fissaggio del • destornillar los dos tornillos de
pannello comandi alla caldaia; fijación del panel mandos a la
• ruotare il pannello comandi; caldera;
• togliere il coperchio ed accedere • hacer girar el panel mandos;
alla zona collegamenti elettrici (fi- • remover el tapa y acceder a la zona
gura 10). conexiones eléctricas (figura 10).
Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è El fusible, del tipo rápido de 2A, está
incorporato nella morsettiera di ali- incorporado en el tablero de bornes de
mentazione (estrarre il portafusibile alimentación (extraer el portafusible ne-
colore nero per il controllo e/o la so- gro para el control y/o la substitución).
stituzione).
ra 11) come descritto al capitolo precedente; gura 11) como descrito en el capítulo precedente;
• togliere il ponticello presente sui morsetti (1) • remover el puente sobre los bornes (1) y (2);
e (2); • introducir el cable de dos hilos a través del
• introdurre il cavo a due fili attraverso il pasacabo y conectarlo a estos dos bornes.
passacavo e collegarlo a questi due morsetti.
Figura 11
Collegamento Conexión
dell’orologio programmatore del reloj programador
• collegare il motore del programmatore al connettore CN1 della sche- • conectar el motor del programador al conector CN1 de la tarjeta
da elettronica principale (morsetti 1 e 2); electrónica principal (bornes 1 y 2);
• collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (3 e • conectar el contacto en desviación del programador a los bornes (3
4) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente. y 4) del mismo conector, removiendo el puente existente.
In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza Si el programador utilizado funciona con batería, sin alimentación, dejar
alimentazione, lasciare liberi i morsetti (1 e 2) del connettore CN1. libres los bornes (1 y 2) del conector CN1.
16
Modalità di cambio gas Modalidades de cambio gas
La caldaia può essere trasformata per l’uso El Servicio de Asistencia Técnica autorizado
a gas metano (G. 20) o a gas liquido (G. 30, puede transformar la caldera de modo que sea
G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tec- Valvola / Valvúla SIT utilizada con gas metano (G. 20) o gas líquido
nica autorizzato. mod. SIGMA 845 (G. 30, G. 31).
Pc
Le modalità di taratura del regolatore di Las modalidades de calibrado del regulador
pressione sono le seguenti: Pb de presión son las siguientes:
• togliere il coperchio del pannello co- • remover la tapa del panel mandos;
mandi; • posicionar el puente presente en la tarjeta electrónica, según el tipo
• posizionare il ponticello presente sulla scheda elettronica, a seconda de gas utilizado, como descrito en el cápitulo en página 20.
del tipo di gas utilizzato, come descritto nel capitolo a pagina 20.
C) Calibrado del regulador de presión
C) Taratura del regolatore di pressione
• conectar la toma de presión positiva de un manómetro diferencial,
• collegare la presa di pressione positiva di un manometro differenzia- posiblemente de agua, a la toma de presión (Pb) de la válvula del
le, possibilmente ad acqua, alla presa di pressione (Pb) della valvola gas (figura 12). Conectar, para lo modelo MAIN 24 Fi, la toma nega-
del gas (figura 12). Collegare, per il modello MAIN 24 Fi, la presa tiva del mismo manómetro a un especial “T” que consienta conectar
negativa dello stesso manometro ad un apposito “T” che permetta di entre ellos la toma de compensación de la caldera, la toma de
collegare insieme la presa di compensazione della caldaia, la presa di compensación de la válvula del gas (Pc) y el manómetro mismo. (Se
compensazione della valvola del gas (Pc) ed il manometro stesso. puede efectuar una medición equivalente conectando el manómetro
(Una pari misura può essere effettuata collegando il manometro alla a la toma de presión (Pb) y sin el panel frontal de la cámara estanca);
presa di pressione (Pb) e senza il pannello frontale della camera sta- Una medición de la presión en los quemadores efectuada con métodos
gna); diferentes a los descritos podría resultar incorrecta, dado que no
Una misura della pressione ai bruciatori effettuata con metodi diversi tomaría en cuenta la depresión creada por el ventilador en la cámara
da quelli descritti potrebbe risultare falsata in quanto non terrebbe estanca.
conto della depressione creata dal ventilatore nella camera stagna.
C1.1) Regulación a la potencia nominal:
C1.1) Regolazione alla potenza nominale: • abrir el grifo gas y hacer girar el botón (1), predisponiendo la caldera
• aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (1) predisponendo la en posición Invierno ( );
caldaia in posizione Inverno ( ); • abrir un grifo de toma del agua sanitaria a un caudal de pro lo menos
• aprire il rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di 10 litros por minuto o de todas maneras asegurarse de que exista
almeno 10 litri al minuto o comunque assicurarsi che ci sia massima una máxima demanda de calor;
richiesta di calore; • remover la tapa del modulator;
• togliere il coperchio del modulatore; • regular el tornillo de latón del manguito hasta obtener los valores de
• regolare la vite in ottone del canotto fino ad ottenere i valori di pres- presión indicados en la tabla 1;
sione indicati nella tabella 1; • controlar que la presión dinámica de alimentación de la caldera,
• verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, medida en la toma de presión (Pa) de la válvula del gas (figura 12),
misurata alla presa di pressione (Pa) della valvola del gas (figura 12) sea correcta (28 mbar para el gas butano, 37 mbar para el gas
sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar para el gas natural).
propano o 20 mbar per il gas naturale).
C2.1) Regulación a la potencia reducida:
C2.1) Regolazione alla potenza ridotta: • desconectar un cablecito de alimentación del modulador y destornillar
• scollegare il cavetto di alimentazione del modulatore e svitare la vite el tornillo rojo hasta alcanzar el valor de presión correspondiente a
rossa fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla la potencia reducida (véase tabla 1);
potenza ridotta (vedi tabella 1); • conectar el cablecito;
• ricollegare il cavetto; • montar la tapa del modulador y sellar el tornillo de fijación.
• montare il coperchio del modulatore e sigillare la vite di fissaggio.
C3) Controles finales
C3) Verifiche conclusive • aplicar la placa adicional indicante el tipo de gas y el calibrado
• applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, efectuado.
con specificato il tipo di gas e la taratura effettuata.
17
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabla presión en el quemador - potencia producida
MAIN 24 Fi MAIN 24 i
MAIN 24 Fi MAIN 24 i
tipo di gas - tipo de gas G20 G30 G31 G20 G30 G31
diametro ugelli - diámetro inyectores 1,28 0,74 0,74 1,18 0,74 0,74
n° ugelli - n° inyectores 13 13 13 13 13 13
Tabella 2 - Tabla 2
MAIN 24 Fi - MAIN 24 i
Consumo 15 °C - 1013 mbar G20 G30 G31
Potenza nominale - Potencia nominal 2,78 m3/h 2,07 kg/h 2,04 kg/h
Potenza ridotta - Potencia reducida 1,12 m3/h 0,84 kg/h 0,82 kg/h
p.c.i. 34,02 MJ/m3 45,6 MJ/kg 46,3 MJ/kg
Tabella 3 - Tabla 3
18
Dispositivi Dispositivos
di regolazione e sicurezza de regulación y seguridad
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative La caldera es construida para satisfacer todas las prescripciones de las
europee di riferimento, in particolare è dotata di: Normativas europeas de referencia; en particular, está provista de:
• Pressostato aria (modello MAIN 24 Fi) • Presostato del aire(modelo MAIN 24 Fi)
Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale Este dispositivo impide que se encienda el quemador principal si el
solo in caso di perfetta efficienza del circuito di scarico dei fumi. circuito de evacuación de humos no es perfectamente eficiente.
Con la presenza di una di queste anomalie: En presencia de una de estas anomalías:
• terminale di scarico ostruito • terminal de descarga obstruido
• venturi ostruito • Venturi obstruido
• ventilatore bloccato • ventilador bloqueado
• collegamento “venturi” - pressostato interrotto • conexión Venturi-presostato interrumpida
la caldaia rimarrà in attesa e la spia (4) lampeggia. la caldera permanecerá en espera y la luz (4) parpadea.
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza Está prohibido desactivar este dispositivo de seguridad
19
• Antibloccaggio pompa • Antibloqueo bomba
In caso di mancanza di richiesta di calore, in riscaldamento, per un En caso de falta de petición de calor, en calefacción, por un periodo
tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automati- de 24 horas consecutivas, la bomba entra en función automáticamente
camente per 10 secondi. por 10 segundos.
Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente. Esta función es operativa si la caldera es alimentada eléctricamente.
• Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) • Válvula de seguridad hidráulica (circuito de calefacción)
Questo dispositivo, tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscalda- Este dispositivo, calibrado a 3 bar, está al servicio del circuito de
mento. calefacción.
E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. Se aconseja empalmar la válvula de seguridad con un desagüe provisto
E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscal- de sifón. Está prohibido utilizarla como medio para vaciar el circuito de
damento. calefacción.
020521_0400
Figura 13a
Con ponticelli in questa posizione (fig. 13a) si ha: Sistema con puentes en esta posición (fig. 13a):
GPL funzionamento dell’apparecchio con gas METANO GPL funcionamiento del aparato con gas METANO
T-off tempo di attesa in riscaldamento di 3 minuti T-off tiempo de espera en calefacción de 3 minutos
020521_0300
Figura 13b
Con ponticelli in questa posizione (fig. 13b) si ha: Sistema con puentes en esta posición (fig. 13b):
GPL funzionamento dell’apparecchio con gas GPL GPL funcionamiento del aparato con gas GPL
T-off tempo di attesa in riscaldamento di 10 secondi T-off tiempo de espera en calefacción de 10 segundos
NB. Le regolazioni descritte devono essere effettuate con caldaia non NB. Las regulaciones descritas deben ser realizadas con caldera no
alimentata elettricamente. alimentada eléctricamente.
Posizionamento Posicionamiento
elettrodo di accensione electrodo de encendido
e rivelazione di fiamma y detección llama
9912070100
Figura 14
20
Verifica dei parametri Control de los parámetros
di combustione de combustión
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità Para la medición en obra del rendimiento de combustión y de la
dei prodotti di combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n° higienicidad de los productos de la combustión, la caldera está provista
412, la caldaia è dotata di due prese destinate a tale uso specifico. de dos tomas destinadas a este uso específico.
Una presa è collegata al circuito scarico dei fumi mediante la quale è Una toma está conectada al circuito descarga de los humos y consiente
possibile rilevare l’igienicità dei prodotti della combustione ed il rendi- medir la higienicidad de los productos de la combustión y el rendimiento
mento di combustione. de combustión.
L’altra è collegata al circuito di aspirazione dell’aria comburente nella La otra está conectada al circuito de aspiración del aire comburente, en
quale è possibile verificare l’eventuale ricircolo dei prodotti della com- la cual se puede controlar la eventual recirculación de los productos de
bustione nel caso di condotti coassiali. la combustión, en el caso de productos coaxiales.
Nella presa collegata al circuito dei fumi possono essere rilevati i se- En la toma conectada al circuito de los humos se pueden medir los
guenti parametri: parámetros siguientes:
• temperatura dei prodotti della combustione; • temperatura de los productos de la combustión;
• concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica • concentración de oxígeno (O2) o, en alternativa, de gas carbónico
(CO2); (CO2);
• concentrazione di ossido di carbonio (CO). • concentración de óxido carbónico (CO).
La temperatura dell’aria comburente deve essere rilevata nella presa col- La temperatura del aire comburente se debe medir en la toma conectada
legata al circuito di aspirazione dell’aria, inserendo la sonda di misura al circuito de aspiración del aire, introduciendo la sonda de medici≠on
per circa 3 cm. para cerca 3 cm.
Per i modelli di caldaie a tiraggio naturale è necessario realizzare un Para los modelos de calderas de tiro natural es necesario hacer un agujero
foro sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 en el conducto de desagüe de los humos a una distancia de la caldera de
volte il diametro interno del condotto stesso. 2 veces el diámetro interno del conducto mismo.
Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri: Este agujero consiente medir los siguientes parámetros:
• temperatura dei prodotti della combustione; • temperatura de los productos de la combustión;
• concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica • concentración de oxígeno (O2) o, en alternativa, de gas carbónico
(CO2); (CO2);
• concentrazione di ossido di carbonio (CO). • concentración de óxido carbónico (CO).
La misurazione della temperatura dell’aria comburente deve essere ef- La medición de la temperatura del aire comburente se debe efectuar en
fettuata nei pressi dell’ingresso dell’aria nella caldaia. las cercanías de la entrada del aire en la caldera.
Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell’impianto in oc- El agujero, que se debe realizar por el responsable de la instalación en
casione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da ocasión de la primera puesta en función, debe ser cerrado para asegurar
garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combu- la estanqueidad del conducto de evacuación a los productos de la
stione durante il normale funzionamento. combustión durante el normal funcionamiento.
Grafico 1
21
Schema funzionale circuiti Diagrama funcional circuitos
MAIN 24 Fi
020221_0200
Figura 15
Legenda: Leyenda:
1 termostato di sicurezza 1 termostato de seguridad
2 pressostato idraulico 2 presóstato hidráulico
3 valvola del gas 3 válvula del gas
4 rampa gas con ugelli 4 rampa gas con inyectores
5 elettrodo di accensione 5 electrodo de encendido
6 scambiatore acqua-fumi 6 cambiador agua-humos
7 sonda NTC sanitario 7 sonda NTC sanitario
8 convogliatore fumi 8 canalizador humos
9 ventilatore 9 ventilador
10 presa di pressione negativa 10 toma de presión negativa
11 pressostato aria 11 presóstato aire
12 presa di pressione positiva 12 toma de presión positiva
13 sonda NTC riscaldamento 13 sonda NTC calefacción
14 elettrodo di rivelazione di fiamma 14 electrodo de detección de llama
15 bruciatore 15 quemador
16 vaso espansione 16 depósito expansión
17 valvola automatica sfogo aria 17 válvula automática purga aire
18 pompa con separatore d’aria 18 bomba con separador de aire
19 manometro 19 manómetro
20 valvola di sicurezza 20 válvula de seguridad
21 by-pass automatico 21 by-pass automático
22 sensore di precedenza sanitario 22 sensor de precedencia sanitario
23 rubinetto di caricamento caldaia 23 grifo de carga caldera
24 rubinetto di scarico caldaia 24 grifo de desagüe caldera
22
Schema funzionale circuiti Diagrama funcional circuitos
MAIN 24 i
0208_2903
Legenda: Leyenda:
1 rubinetto di scarico caldaia 1 grifo de desagüe caldera
2 pressostato idraulico 2 presóstato hidráulico
3 valvola del gas 3 válvula del gas
4 rampa gas con ugelli 4 rampa gas con inyectores
5 elettrodo di accensione 5 electrodo de encendido
6 scambiatore acqua-fumi 6 cambiador agua-humos
7 sonda NTC sanitario 7 sonda NTC sanitario
8 cappa fumi 8 campana humos
9 termostato fumi 9 termostato humos
10 sonda NTC riscaldamento 10 sonda NTC calefacción
11 elettrodo di rivelazione di fiamma 11 electrodo de detección de llama
12 bruciatore 12 quemador
13 vaso espansione 13 depósito expansión
14 valvola automatica sfogo aria 14 válvula automática purga aire
15 pompa con separatore d’aria 15 bomba con separador de aire
16 manometro 16 manómetro
17 valvola di sicurezza 17 válvula de seguridad
18 rubinetto di caricamento caldaia 18 grifo de carga caldera
19 sensore di precedenza sanitario 19 sensor de precedencia sanitario
20 by-pass automatico 20 by-pass automático
21 termostato di sicurezza 21 termostato de seguridad
23
MAIN 24 Fi
connettori
Schema collegamento
24
conectores
Diagrama conexión
LEGENDA NOTA
P1: Trimmer regolazione potenza in riscaldamento P1: Trimmer regulación potencia en calefacción
P2: Potenziometro sanitario P2: Potenciómetro sanitario
P3: Potenziometro riscaldamento P3: Potenciómetro calefacción
P4: Selettore E/I/OFF P4: Selector E/I/OFF
JP1: Jumper cambio gas MET/GPL JP1: Jumper cambio gas MET/GPL 0208_2901
JP2: Jumper tempo di attesa in riscaldamento 3’/10” JP2: Jumper tiempo de espera en calefacción 3’/10”
MAIN 24 i
connettori
Schema collegamento
25
conectores
Diagrama conexión
LEGENDA NOTA
P1: Trimmer regolazione potenza in riscaldamento P1: Trimmer regulación potencia en calefacción
P2: Potenziometro sanitario P2: Potenciómetro sanitario
P3: Potenziometro riscaldamento P3: Potenciómetro calefacción
P4: Selettore E/I/OFF P4: Selector E/I/OFF
JP1: Jumper cambio gas MET/GPL JP1: Jumper cambio gas MET/GPL 0208_2902
JP2: Jumper tempo di attesa in riscaldamento 3’/10” JP2: Jumper tiempo de espera en calefacción 3’/10”
Normativa Normativa
La instalación de la caldera debe cumplir la normativa vigente al respecto.
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell’azienda Se indica seguidamente la legislación aplicable;
del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regola- - Real Decreto 2584/1981 del 18 de Septiembre, por el que se aprueba el
mento ed in specie i Regolamenti Comunali. “Reglamento General de Actuaciones del Ministerio de Industria y Energía en al
Campo de la Normalización y Homologación”.
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione - Real Decreto 494/1988 del 20 de Mayo, por el que se aprueba el “Reglamento
delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: de aparatos que utilizan gas como combustible”.
* Tabella UNI-CIG n. 7129 - Orden 15170/1988 de Junio, del Ministerio de Industria y Energía, por la que se
* Tabella UNI-CIG n. 7131 aprueban diversas Instrucciones Técnicas del anterior Reglamento.
- ITC MIE-AG 8.
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131. - ITC MIE-AG 9.
Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette. - Normas UNE 60.002 - 73, UNE 60.751-84.
Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da garantire una - Real Decreto 1618/1980, de 4 de Julio, por el que se aprueba el Reglamento de
fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di Instalaciones de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria.
pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di: - Orden de 16 de Julio de 1981, por el que se aprueban las Instrucciones Técnicas
- 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) Complementarias (IT.IC).
- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) - Orden de 29 de Marzo de 1974, sobre Normas Básicas de Instalaciones de gas
Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Ac- en edificios habitados.
ciaio, Rame o Polietilene.
a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le En particular, se llama la atención sobre los siguientes puntos:
giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura - El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es competencia
conforme alla norma UNI ISO 7/1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de acuerdo con el vigen-
ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. te Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria e
E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca minio o Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
altri materiali simili. - Antes de conectar la caldera a la instalación, hay que comprobar que está
b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non mi- preparada para el tipo de gas que se la va a suministrar. Anteriormente a cada
nori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di rame interrato lo caldera de utilización, debe ser instalada una válvula de corte.
spessore non deve essere minore di 2,0 mm. Las conexiones de la caldera a la instalación serán mediante tubo rígido.
Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante saldatura di - Antes de poner en servicio una instalación de distribución interior de gas, así
testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica te- como antes de conectarla al contador, hay que verificar cuidadosamente su
nendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni estanqueidad. Si alguna parte de la instalación ve empotrada, la prueba de
sottotraccia ed in quelle interrate. estanqueidad hay que realizarla antes de cubrir dichos tramos. Antes de conectar
c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devo- los aparatos, la instalación debe ser aprobada con aire o gas inerte a una presión
no avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI de al menos 100 mbar.
ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. - Se debe controlar que cada aparato de utilización sea el adecuado para el tipo
I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch’es- de gas con el cúal será alimentado.
si di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa
per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione. Verificación de los aparatos instalados
Posa in opera dell’impianto El instalador deberá verificar los aparatos consumidores una vez estén en
E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in condiciones de funcionamiento, incluso conectados a la red de distribución de
locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. agua en el caso de generadores de agua caliente.
Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Se comprobará que:
Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dell’acqua. - las condiciones para asegurar la ventilación ó la evacuación de los gases sean
E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o con- satisfactorias.
duttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. - el aparato corresponda al tipo de gas que distribuye y es el adecuado a las
E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei necesidades de la instalación.
condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli - el caudal de gas corresponde a su potencia calorífica nominal.
destinati a contenere servizi elettrici e telefonici.
A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni Está prohibida, la puesta en servicio y puesta a punto, la intervención en los
tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio e l’impianto deve essere reguladores integrados en los aparatos, el calibrado de los inyectores y de los
sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facil- quemadores y en general, modificar la forma o dimensiones de cualquier pieza
mente accessibile. que influya sobre el rendimiento térmico de aparato.
Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inserire un ana- Estas operaciones sólo podrán ser ejecutadas por personas autorizadas de los
logo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio. fabricantes de los aparatos o de la Empresas suministradoras.
I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti all’azione - La puesta en servicio de la instalación comprende las siguientes operaciones y
diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 °C. controles:
Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, a) Abrir la válvula del contador y purgar el aire contenido en el conjunto de tubos
porte e altre aperture verso l’esterno. y aparatos, procediendo sucesivamente aparato por aparato.
In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può tenere più di b) Con los aparatos, controla que no existan fugas de gas. Durante 10 minutos el
un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m 3 non si contador no debe señalar ningún paso de gas.
devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. Verificar las posibles fugas de gas mediante el empleo de una solución jabonosa,
L’installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta y corregirlas si existen.
all’esterno. c) Verificar los dispositivos de evacuación de los gases de la combustión.
Posa in opera degli apparecchi Evacuación de humos. Conductos de evacuación.
L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il Los conductos de evacuación de los productos de la combustión y chimeneas en
tipo di gas con il quale verrà alimentato. general tendrán las dimensiones, trazado y situación adecuadas, debiendo ser
resistentes a la corrosión y a la temperatura, así como estancos tanto por la
Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metallico rigido naturaleza de los materiales que los constituyen como por el tipo y modo de realizar
oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua. las uniones que procedan.
Si dichos productos han de atraversar paredes o techos de madera o de otro
Caldaie a flusso forzato material combustible, el diámetro del orificio de paso será de 10 cm mayor que el
de tubo, y éste irá protegido con material incombustible.
El conducto de evacuación de humos producido por la utilización de combustibles
Da norma UNI 7129 (gennaio 1992). gaseosos no se podrá empalmar a chimeneas destinadas a evacuar los productos
Impianti a gas per uso domestico alimentati da rete di distribuzione. Progettazione, de la combustión sólidos o líquidos.
installazione e manutenzione. Los conductos de evacuación de humos cumplirán, además, los siguientes
requisitos:
Le distanze minime per le sezioni di efflusso nell’atmosfera, cui debbono essere - Ser rectos y verticales, por encima del cortatiro, en una longitud de 20 cm como
situati i terminali per gli apparecchi di tipo C a tiraggio forzato, sono indicate nel mínimo.
prospetto seguente:
26
Posizionamento del terminale Distanza Apparecchi
oltre 16
fino a 35 kW
mm
G
oce.9306231145
Sotto finestra A 600
Sotto apertura di aerazione B 600 O
Sotto gronda C 300 N C
Sotto balcone D 300 E F M
Da una finestra adiacente E 400 P
Da un’apertura di aerazione adiacente F 600
Da tubazione scarichi verticali od orizzontali G 300 A B D L
Da un angolo dell’edificio H 300
Da una rientranza dell’edificio I 300 I H
Dal suolo o da altro piano di calpestio L 2500
Fra due terminali in verticale M 1500
Fra due terminali in orizzontale N 1000
Da una superficie frontale prospiciente
senza aperture e terminale
entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi O 2000
Idem, ma con aperture e terminale
entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi P 3000
Scarico dei prodotti di combustione per apparecchi tipo B - El tramo inclinado de éstos tendrá como punto mas bajo el de unión con el
Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono avere un tramo vertical mencionado anteriormente.
collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in man- - Si no va unido a una chimenea, se prolongará verticalmente en el exterior del
canza di questi è consentito che gli stessi scarichino i prodotti della combustione local en un tramo de al menos 50 cm protegiendo su extremo superior contra la
direttamente all’esterno. lluvia y el viento.
- En los casos de conductos de evacuación de humos, correspondientes a
Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve: calentadores de agua u otros aparatos domésticos que salgan al exterior no por
* essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali el techo, sino a través de muros o paredes y no vayan unidos a chimeneas, podrán
sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione sustituirse la prolongación vertical de 50 cm al exterior del local por un deflector
e delle loro eventuali condense; adecuado.
* avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il
raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli NOTA:
interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione devono essere realizzati Determinar la ubicación de la caldera teniendo en cuenta que:
unicamente mediante l’impiego di elementi curvi; 1) La caldera debe ser instalada sobre una pared sólida; excluir todas las paredes
* avere l’asse del tratto terminale d’imbocco perpendicolare alla parete interna ligeras de un espesor menor a 6 cm.
opposta del camino o della canna fumaria; 2) La caldera no debe estar instalada encima de un aparato de cocción o de
* avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella dell’attacco cualquier otra fuente de calor.
del tubo di scarico dell’apparecchio; 3) La caldera debe estar instalada lo más próxima posible a la conexión de la
* non avere dispositivi d’intercettazione (serrande). chimenea.
Per lo scarico diretto all’esterno (fig. B) non si devono avere più di due cambia- El constructor no es responsable de los daños ocasionados a personas o cosas
menti di direzione. que se deriven de una instalación incorrecta.
Ventilazione dei locali per apparecchi tipo B Ventilación de los locales para los aparatos del tipo B
E’ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas possa Es indispensable que a los locales en los cuales están instalados estos aparatos a
affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare combustione del gas, pueda afluir, por lo menos, tanto aire como se necesita para regular al
gas e dalla ventilazione del locale. combustión en los diferentes generadores.
L’afflusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso: Es pues necesario para la aportación de aire a estos locales practicar en las
- aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso paredes una aberturas que cumplan las siguientes condiciones:
l’esterno; a) Tener una sección libre total de por lo menos 6 cm2 pro cada 1.000 kcal/h con
- condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati. un mínimo de 100 cm2 (tal abertura puede ser eventualmente conseguida aumen-
Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai seguenti tando el hueco entre la puerta y el pavimento).
requisiti: b) Estar situada en la parte baja de una pared externa, preferibilmente opuesta a
a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni kW di aquella a la cual se encuentra la evacuación de los gases de la combustión.
portata termica installata con un minimo di 100 cm2; c) Su posición debe estar estudiada de modo que se elimine al posibilidad de
b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all’interno che all’esterno obstrucción o de que la tapen practicando una pared en el exterior.
della parete, non possono venire ostruite; El agujero debe ser protegido por una rejilla, tela metálica, etc., puesta por la
c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo peraltro da cara exterior de muro, con una sección neta de la malla de 1 cm2.
non ridurre la sezione utile sopra indicata; Si por cualquier cuasi no es posible realizarlo como se indica en b), está permitido
d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non que la admisión de aire sea del local adyacente, a condición de que éste no
provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei pro- pueda ser puesto en depresion respecto al ambiente exterior, provocado por la
dotti della combustione; ove questa posizione non sia possibile si dovrà au- presencia de otro generador que funcione con combustibles sólidos, líquidos o
mentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione. gaseosos, o de cualquier dispositivo de aspiración. Igualmente, el local adya-
cente no debe estar destinado a vivienda y debe cumplir los requisitos señalados
en los puntos a) y c).
oce.9402251030
oce.9402251015
Figura A Figura B
27
Caratteristiche tecniche Características técnicas
Modello MAIN 24 Fi 24 i Modelo MAIN
Portata termica nominale kW 26,3 26,3 Caudal térmico nominal
Portata termica ridotta kW 10,6 10,6 Caudal térmico reducido
Potenza termica nominale kW 24 24 Potencia térmica nominal
kcal/h 20.600 20.600
Potenza termica ridotta kW 9,3 9,3 Potencia térmica reducida
kcal/h 8.000 8.000
Rendimento diretto nominale % 90,3 90,3 Rendimiento directo nominal
Rendimento diretto al 30% della portata % 88 88 Rendimiento directo al 30% del caudal
Pressione massima acqua circuito termico bar 3 3 Presión máxima agua circuito térmico
Capacità vaso espansione l 8 7 Capacidad depósito de expansión
Pressione del vaso d’espansione bar 0,5 0,5 Presión del depósito de expansión
Pressione massima acqua circuito sanitario bar 8 8 Presión máxima agua circuito sanitario
Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar 0,2 0,2 Presión mínima dinámica agua circuito sanitario
Portata minima acqua sanitaria l/min 2,5 2,5 Caudal mínimo agua sanitaria
Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C l/min 13,7 13,7 Producción agua sanitaria con ∆T = 25°C
Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C l/min 9,8 9,8 Producción agua sanitaria con ∆T = 35°C
Portata specifica (*) l/min 11 11 Caudal específico (*)
BAXI S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la BAXI S.p.A., en la constante acción de mejoramiento de los productos, se reserva
possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi la posibilidad de modificar los datos indicados en esta documentación en cualquier
momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo momento y sin previo aviso. La presente documentación constituye un soporte
e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. informativo y no puede ser considerada un contrato hacia terceros.
BAXI S.p.A.
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Ediz. 1-04/03 Telefax 0424/38089 codice - código 922.314.3