Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Manual RGAM20 (Castellano) PDF
Manual RGAM20 (Castellano) PDF
FUNZIONE DEI TASTI FRONTALI KEYBOARD FONCTIONS DES TOUCHES DU PANNEAU FUNCIÓN DE LAS TECLAS FRONTALES
Tasti OFF/RESET, MAN e AUT OFF/RESET, MAN and AUT keys AVANT Teclas OFF/RESET, MAN y AUT
Servono per la scelta della modalità di Press these keys to select the operating Touches OFF/RESET, MAN et AUT Sirven para seleccionar el modo de
funzionamento. Il LED acceso indica la mode. The illuminated LED indicates the Elles servent à sélectionner la modalité de funcionamiento. El LED encendido indica el
modalità scelta, se è lampeggiante significa selected operating mode; if it is flashing, fonctionnement. La Del allumée indique la modo seleccionado y, si es intermitente,
che il controllo remoto è attivo. remote control is active. modalité sélectionnée, si elle clignote cela significa que está activado el control remoto.
Tasti START e STOP START and STOP keys signifie que la commande à distance est Teclas START y STOP
Funzionano solo in modo MAN e servono These work in MAN operating mode only, activée. Sólo funcionan en modo MAN y sirven para
per avviare e fermare il gruppo elettrogeno. used to start and stop the engine. By quickly Touches START et STOP encender y apagar el grupo electrógeno.
Premendo brevemente il tasto START si ha pressing the START key, one start attempt Elles fonctionnent seulement en modalité Pulsando un instante la tecla START se
un tentativo di avviamento, tenendolo takes place; by keeping the START key MAN et servent à démarrer et à arrêter le produce una tentativa de encendido,
premuto si può prolungare la durata pressed, the duration of the start attempts groupe électrogène. Une brève pression de mientras que manteniéndola pulsada se
dell’avviamento. Il LED lampeggiante sul can be extended. The flashing LED of the la touche START, provoque une tentative de puede prolongar la duración del arranque.
simbolo motore indica motore in moto con engine symbol denotes engine started, with démarrage, une pression continue, prolonge El LED intermitente en el símbolo del motor
allarmi inibiti, acceso normalmente al alarms inhibited; and is constantly on at the la durée du démarrage. La DEL qui clignote indica que este último está encendido con
termine del tempo di inibizione allarmi. Il end of the alarms inhibition time. The engine sur le pictogramme du moteur signale que alarmas inhibidas, mientras que se enciende
motore può essere fermato anche mediante can be stopped using the OFF/RESET key. ce dernier tourne avec les alarmes exclues normalmente al término del tiempo de
il tasto OFF/RESET. MAINS and GEN keys car il a été allumé au terme du temps inhibición de las alarmas. El motor también
Tasti MAINS e GEN They work in MAN operating mode only, d’exclusion des alarmes. Pour arrêter le puede pararse mediante la tecla OFF/RESET.
Funzionano solo in modo MAN e servono used to switch the load from mains to moteur, appuyez sur la touche OFF/RESET. Teclas MAINS y GEN
per commutare il carico dalla rete al generator and vice versa. The illuminated Touches MAINS et GEN Sólo funcionan en modo MAN y sirven para
generatore e viceversa. I LED accesi in LEDs of the mains and generator symbols Elles fonctionnement seulement en modalité conmutar la carga de la red al generador y
prossimità dei simboli della rete e indicate the respective voltages are within MAN et servent à commuter la charge du viceversa. Los LEDs encendidos cerca de los
generatore indicano le rispettive tensioni preset limits. The illuminated LEDs of the secteur au générateur et inversement. Les símbolos de la red y del generador indican
disponibili entro i limiti predefiniti. I LED changeover symbols indicate the actual DEL allumés près des pictogrammes du las respectivas tensiones disponibles dentro
accesi in prossimità dei simboli di closing of switching devices; when flashing, secteur et du générateur indiquent les de los límites predefinidos. Los LEDs
commutazione indicano l’avvenuta chiusura there is an incorrect feedback signal for the tensions respectives qui sont disponibles encendidos cerca de los símbolos de
dei dispositivi di commutazione, actual closing or opening of the switching dans les limites prévues. Les DEL allumées conmutación indican el cierre efectivo de los
lampeggianti se il segnale di ritorno (feed- devices. près des pictogrammes de commutation dispositivos de conmutación y, si están
back) di effettiva chiusura o apertura dei signalent la fermeture effective des intermitentes, señalan que la señal de
dispositivi di commutazione sono errati. dispositifs de commutation; en revanche, retorno (feed-back) relativa al cierre o
elles clignotent si le signal de retour apertura efectivos de los dispositivos de
1
31100080
presente viene allacciata al carico. present, the load is switched to the mains. secteur est présent, il est relié à la charge. conecta a la carga si está disponible.
Passando a questa modo di funzionamento, Changing from TEST, AUT or MAN to the En passant dans cette modalité de Pasando a este modo de funcionamiento
il motore se in funzione si ferma OFF/RESET mode and if the engine is fonctionnement pendant que le moteur est con el motor en marcha, este último se
immediatamente ed eventuali allarmi running, the engine is immediately stopped en marche, il s’arrête immédiatement et les detiene inmediatamente y se restablecen las
vengono resettati. and eventual alarms are reset. If the cause alarmes éventuelles sont réarmées. L’alarme eventuales alarmas. La alarma no se restablece
L’allarme non si resetta se permane la causa of the alarm is still present, it cannot be n’est pas réarmée si la cause qui l’a si perdura la causa que la ha provocado.
che lo ha provocato. reset. provoqué subsiste encore. Modo MAN
Modo MAN MAN mode Mode MAN El motor sólo puede ser puesto en marcha y
Il motore può essere avviato e fermato solo The engine can be manually started or Le moteur ne peut être démarré et arrêté parado de manera manual mediante las teclas
manualmente agendo sui tasti di START e stopped using the START and STOP keys que manuellement à l’aide des touches de START y STOP, así como la conmutación
STOP, cosi pure la commutazione del carico only, in addition to load switching from START et STOP; la commutation de la de la carga de la red al generador y viceversa
dalla rete al generatore mediante i tasti mains to generator and vice versa, by means charge du secteur au générateur et debe ser realizada mediante las teclas MAINS
MAINS e GEN e viceversa. Sempre in modo of the MAINS and GEN keys. Always in MAN inversement est aussi possible à l’aide des y GEN. En este modo, manteniendo pulsada
MAN: al comando di start tenendo premuto il mode, at the start command and by keeping touches MAINS et GEN. Toujours en la tecla START se obtiene la prolongación
pulsante si ha il prolungamento del tempo di the key pressed, the preset starting time can modalité MAN : si vous maintenez enfoncée del tiempo de encendido programado y,
avviamento impostato, al comando di stop be prolonged while at the stop command la touche Start, vous prolongez la durée du manteniendo pulsada la tecla STOP por un
tenendo premuto il pulsante per un tempo and by keeping the key pressed for more démarrage prévue, si vous maintenez lapso superior a los 6s, se obtiene la
superiore a 6s si ha l’attivazione (spurgo) than 6s, the fuel valve is discharged for enfoncé le bouton Stop pendant plus de 6s, activación de la electroválvula combustible
dell’elettrovalvola carburante per 4 minutes. vous obtenez la dépressurisation de (purga) por 4 minutos.
4 minuti. AUT mode l’électrovanne carburant pendant 4 minutes. Modo AUT
Modo AUT In case of mains not present (out of the Mode AUT El motor arranca automáticamente en caso
Il motore parte automaticamente in caso di preset limits), the engine automatically Le moteur démarre automatiquement en cas de ausencia de red (fuera de los límites
assenza rete (fuori dai limiti impostati) e si starts, or stops when the mains returns. d’absence du secteur (hors des limites programados) y se detiene en presencia de
ferma in presenza della stessa. prévues) et s’arrête en présence du secteur. la misma.
SET-UP MEDIANTE TASTIERA SET-UP VIA KEYBOARD CONFIGURATION PAR LE BIAIS DU CLAVIER CONFIGURACIÓN MEDIANTE TECLADO
Menù utente User’s menu Menu utilisateur Menú Usuario
L’accesso ai menù utente è limitato ai soli Access to the user’s menu is restricted only L’accès au menu Utilisateur est limité El acceso al menú usuario consiente
parametri che consentono un adattamento to parameters that permit adaptation of the seulement aux paramètres permettant programar sólo los parámetros que adaptan
del gruppo elettrogeno alla specifica gen-set to the specific application. d’adapter le groupe électrogène à el grupo electrógeno a la aplicación
applicazione. – Press the RESET and MEAS( ) keys l’application spécifique. específica.
– Premere tasti RESET e MEAS( ) together for 5 seconds and release the – Enfoncez simultanément les touches – Para entrar en este menú pulsar 5s las
contemporaneamente per 5s e rilasciare i keys when “01.01” is displayed. RESET et MEAS( ) et maintenez-les teclas RESET y MEAS( ) y soltarlas
tasti quando appare “01.01”. – The number to the left of the point enfoncées pendant 5s, quand vous les cuando se visualiza “01.01”.
– Il numero a sinistra del punto indica il indicates the menu, while the number to relâchez l’inscription “01.01” apparaît. – El número a la izquierda del punto indica
menù, mentre il numero a destra indica il the right indicates the parameter inside – Le numéro à gauche du point indique le el menú, mientras que el número a la
parametro all’interno di quel menù. that menu. menu tandis que le numéro à droite indique derecha indica uno de los parámetros
le paramètre à l’intérieur de ce menu. pertenecientes a dicho menú.
2
31100080
– Premere START per accedere ai – The display shows “01.01”, the number – Enfoncez START pour accéder aux parámetros.
parametri. to the left of the point indicates the paramètres. – En el display se visualizará “01.01”: el
– Sul display appare “01.01”, dove il menu, while the number to the right – L’inscription “01.01” s’inscrit sur número a la izquierda del punto indica el
numero a sinistra del punto indica il indicates the parameter inside that menu. l’afficheur, le numéro à gauche du point menú, mientras que el número a la
menù, mentre il numero a destra indica il indique le menu, tandis que le numéro à derecha indica uno de los parámetros
parametro all’interno di quel menù. droite indique le paramètre à l’intérieur de pertenecientes a dicho menú.
ce menu.
Impostazione dei parametri Parameters setting Définition des paramètres Configuración de los parámetros
I199 I GB F E 01 07
Dopo aver avuto accesso al menù “Utente” o After accessing the “User” or “Installer” Après avoir accédé au menu “Utilisateur” ou Una vez adentro del menú “Usuario” o
“Installatore”, per scegliere e modificare i menu proceed as follows to select and “Installateur”, pour choisir et modifier les “Instalador”, para seleccionar y modificar
parametri procedere come segue: modify the parameters: paramètres, procédez comme suit: los parámetros proceder de la siguiente
– Premere i tasti MAINS e GEN per – Press the MAINS and GEN keys to select – Enfoncez les touches MAINS et GEN pour manera:
scegliere il menù, indicato dal numero the menu, indicated by the number to the choisir le menu, indiqué par le numéro – Pulsar las teclas MAINS y GEN para
che appare a sinistra del punto. left of the point. affiché à gauche du point. seleccionar el menú, indicado por el
– Premere i tasti MEAS( ) e AUT per – Press the MEAS( ) and AUT keys to – Enfoncez les touches MEAS( ) et AUT número indicado a la izquierda del punto.
scegliere il parametro di quel menù, select the parameter of that menu, pour choisir le paramètre du menu, – Pulsar las teclas MEAS( ) y AUT para
indicato dal numero che appare a destra indicated by the number to the right of indiqué par le numéro affiché à droite du seleccionar uno de los parámetros de
del punto. the point. point. dicho menú, indicado por el número
– Premere i tasti START e STOP per – Press the START and STOP keys to – Enfoncez les touches START et STOP situado a la derecha del punto.
incrementare e decrementare il valore del increase or decrease the value of the pour augmenter ou diminuer la valeur du – Pulsar las teclas START y STOP para
parametro. Alla pressione di uno dei tasti parameters. When one of the keys on the paramètre. Lorsque vous appuyez sur aumentar o disminuir el valor del
sul display, in luogo del codice display is pressed, instead of the une des touches, au lieu du code parámetro. Al presionar una de las teclas
identificativo del parametro (numero del parameter identification code (number of d’identification du paramètre (numéro du en pantalla, en lugar del código de
menù e numero del parametro all’interno the menu and number of the parameter menu et numéro du paramètre dans ce identificación del parámetro (número del
di quel menù), appare il valore da inside that menu), the value to be menu), vous lirez la valeur à modifier. menú y número del parámetro en
modificare. modified is displayed. – Enfoncez la touche MAN pour voir la cuestión) se visualiza el valor a modificar.
– Premere il tasto MAN per visualizzare la – Press the MAN key to display the description du paramètre. – Pulsar la tecla MAN para visualizar la
descrizione del parametro. description of the parameter. – Enfoncez la touche RESET pour descripción del parámetro.
– Premere il tasto RESET per memorizzare i – Press the RESET key to save the enregistrer les paramètres et quitter le – Pulsar la tecla RESET para memorizar los
parametri e uscire dall’impostazione. parameters and exit from setting. mode de définition. parámetros y salir de la configuración.
ACCESSO AL MENÙ COMANDI ACCESS TO THE COMMANDS MENU ACCÈS AU MENU COMMANDES ACCESO AL MENÚ MANDOS
– Premere e mantenere premuto tasto – Press and hold down the RESET key. – Enfoncez et maintenez enfoncée la touche – Mantener pulsada la tecla RESET.
RESET. – Press START twice. RESET. – Pulsar 2 veces la tecla START.
– Premere 2 volte START. – Press STOP three times. – Appuyez 2 fois sur START. – Pulsar 3 veces la tecla STOP.
– Premere 3 volte STOP. – Press MEAS( ) four times. – Appuyez 3 fois sur STOP. – Pulsar 4 veces la tecla MEAS( ).
– Premere 4 volte MEAS( ). – Release the RESET key. – Appuyez 4 fois sur MEAS( ). – Soltar la tecla RESET.
– Rilasciare tasto RESET. – SET is shown (same procedure for – Relâchez la touche RESET. – Aparece SET (procedimiento idéntico al
– Compare SET (stessa procedura di access to the advanced menu). – L’afficheur montre SET (même procédure del menú extenso).
accesso al menu esteso). – Press MEAS( ) and GEN for 5s. d’accès au menu étendu). – Pulsar la tecla MEAS( ) y GEN por 5s.
– Premere MEAS( ) e GEN per 5s. – “COMM” is displayed - Press Start to – Enfoncez MEAS( ) et GEN pendant 5s. – Aparece “COMM” - Pulsando Start se
– Compare “COMM” - Premendo Start si access the commands menu. – L’afficheur montre “COMM” - Si vous accede al menú mandos.
accede al menu comandi. enfoncez Start, vous accédez au menu
des commandes.
Tasti MEAS( ) e AUT per spostarsi avanti- MEAS( ) and AUT keys to move forward- Touches MEAS( ) et AUT permettent de se Pulsar las teclas MEAS( ) y AUT para
indietro fra i singoli comandi del menu. back between the various commands of the déplacer d’avant en arrière entre les moverse entre los mandos del menú.
– Con il codice del comando (es. C.01) menu. commandes du menu. – Con el código del mando visualizado
premere START. – With the code of the command – Avec le code de la commande (ex. C.01), (p. ej. C.01) pulsar START.
– Compare la sigla mnemonica del (e.g. C.01) press START. enfoncez START. – Se visualiza la sigla correspondiente al
comando. Premere ancora START entro – The mnemonic code of the command is – Le sigle mnémonique de la commande mando. Pulsar dentro de 5s otra vez
5s per eseguire il comando. Per il displayed. Press START again within 5s apparaît. Enfoncez de nouveau START, START para ejecutar el mando. Para el
comando C.04 è necessario tener to perform the command. For the C.04 avant 5s, pour exécuter la commande. mando C.04 es necesario mantener
premuto il tasto START per 5s. command, hold down the START key for Pour la commande C.04, il faut maintenir pulsada 5s la tecla START. Una vez
A comando eseguito verrà visualizza dal 5 sec. Execution of the command is enfoncée la touche START pendant 5s. La ejecutado el mando, destellará la palabra
lampeggio della scritta “DONE” per confirmed by flashing of the “DONE” commande étant exécutée, l’inscription “DONE” 2 veces consecutivas.
2 volte consecutivamente. caption twice consecutively. “DONE” clignotera deux fois de suite. – Pulsar RESET para salir del menú
– Premere RESET per uscire dal menù – Press RESET to exit the menu selected. – Enfoncez RESET pour quitter le menu seleccionado.
selezionato. sélectionné.
ACQUISIZIONE AUTOMATICA RAPPORTO AUTOMATIC ACQUISITION OF THE RPM/W SAISIE AUTOMATIQUE DU RAPPORT ADQUISICIÓN AUTOMÁTICA DE LA
GIRI/W RATIO TOURS/W RELACIÓN RPM/W
– Collegare il segnale W ed impostare i giri – Connect the W signal and set the nominal – Branchez le signal W et programmez les – Conectar la señal W y programar las
nominali del motore nel menu. speed of the engine in the menu. vitesses assignées du moteur dans le menu. revoluciones nominales del motor en el menú.
– Con motore in moto, premere per 5s i – With the engine running, press the – Le moteur étant allumé, enfoncez pendant – Con el motor en marcha, pulsar 5s las
tasti START e MEAS( ). START and MEAS( ) keys for 5s. 5s les touches START et MEAS( ). teclas START y MEAS( )
– Sul display compare “RPM” ed il – “RPM” is shown on the display and the – “RPM” apparaît sur l’afficheur et le – En el display se visualiza “RPM” y se
rapporto giri viene memorizzato. rpm ratio is saved. rapport des tours est enregistré. memorizan las revoluciones por minuto.
3
31100080
“TEST”. Tramite specifica impostazione di Via a specific setting during set-up, the apparaît sur l’afficheur. A travers une display se visualiza la palabra “TEST”.
set-up, e’ possibile fare in modo che il test automatic test can be run even if the définition spécifique, vous pouvez faire en Mediante un parámetro de configuración
automatico venga eseguito anche se e’ external stop signal is present. The sorte que le test automatique soit exécuté específico, es posible hacer que el test
presente il segnale di stop esterno. automatic test can be interrupted pressing même en présence d’un signal de stop automático se realice aunque se encuentre la
Il test automatico può essere interrotto the OFF/RESET key. externe. Le test automatique peut être señal de stop exterior. El test automático
premendo il tasto OFF/RESET. interrompu en enfonçant la touche puede interrumpirse pulsando la tecla
OFF/RESET. OFF/RESET.
ABILITAZIONE E DISABILITAZIONE DEL AUTOMATIC TEST ENABLE/DISABLE ACTIVATION ET DÉSACTIVATION DU TEST HABILITACIÓN Y DESHABILITACIÓN DEL
TEST AUTOMATICO To enable/disable the automatic test AUTOMATIQUE TEST AUTOMÁTICO
Per l’abilitazione/disabilitazione della function, press the AUT key and, holding Pour activer/désactiver la fonction de test Para habilitar o deshabilitar la función de
funzione di test automatico premere il tasto this down, press START to enable the automatique, enfoncez la touche AUT, test automático pulsar la tecla AUT y
AUT e, tenendolo premuto, premere START function or STOP to disable this. maintenez-la enfoncée et appuyez sur START mantenerla pulsada mientras se pulsa la
se si vuole abilitare la funzione oppure STOP Lighting of the Test LED indicates that pour activer la fonction ou bien sur STOP tecla START (si se desea habilitar la función)
se la si vuole disabilitare. L’accensione del the automatic test has been enabled. pour la désactiver. La diode Test s’allume o la tecla STOP (si se desea dehabilitarla).
LED Test indica l’avvenuta abilitazione del pour indiquer l’activation du test En encendido del LED Test indica la
test automatico. automatique. efectiva habilitación del test automático.
ELENCO DEI MENU MENU LIST LISTE DES MENUS LISTA DE MENÚES
– MENU 01: Utilità – MENU 01: Utility – MENU 01: Utilitaire – MENÚ 01: Utilidades
– MENU 02: Generale – MENU 02: General – MENU 02: Général – MENÚ 02: General
– MENU 03: Batteria – MENU 03: Battery – MENU 03: Batterie – MENÚ 03: Batería
– MENU 04: Avviamento motore – MENU 04: Engine starting – MENU 04: Démarrage moteur – MENÚ 04: Encendido motor
– MENU 05: Controllo motore – MENU 05: Engine control – MENU 05: Contrôle moteur – MENÚ 05: Control motor
– MENU 06: Controllo rete – MENU 06: Mains control – MENU 06: Contrôle secteur – MENÚ 06: Control red
– MENU 07: Controllo generatore – MENU 07: Generator control – MENU 07: Contrôle générateur – MENÚ 07: Control generador
– MENU 08: Non disponibile – MENU 08: Not available – MENU 08: Non disponible – MENÚ 08: No disponible
– MENU 09: Test e manutenzione – MENU 09: Test and maintenance – MENU 09: Test et entretien – MENÚ 09: Test y Mantenimiento
– MENU 10: Porta di comunicazione – MENU 10: Communication port – MENU 10: Port de communication – MENÚ 10: Puerto de comunicación
– MENU 11: Varie – MENU 11: Miscellaneous – MENU 11: Divers – MENÚ 11: Varios
– MENU 12: Ingressi programmabili – MENU 12: Programmable inputs – MENU 12: Entrées programmables – MENÚ 12: Entradas programables
– MENU 13: Uscite programmabili – MENU 13: Programmable outputs – MENU 13: Sorties programmables – MENÚ 13: Salidas programables
– MENU A: Proprietà allarmi – MENU A: Alarm properties – MENU A: Propriétés des alarmes – MENÚ A: Propriedad alarmas
P0101 - Selezione lingua per i testi allarmi e P0101 -Selection of language for alarm and P0101 -Sélection de la langue pour les P0101 - Selección idioma para los textos de
parametri. parameter texts. textes décrivant les alarmes et les las alarmas y parámetros.
P0102-03-04-05-06-07-08 - Impostazione P0102-03-04-05-06-07-08 - Setting of the paramètres. P0102-03-04-05-06-07-08 - Ajuste del reloj
dell’orologio datario virtuale. virtual date clock. P0102-03-04-05-06-07-08 - Définition de calendario virtual.
P0109 - Attivazione accesso automatico al P0109 -Activation of automatic access for l’horodateur virtuel. P0109 - Activación acceso automático al
set-up dell’orologio alla messa in tensione clock set-up at power-on. P0109 -Activation accès automatique à la ajuste del reloj a la puesta en tensión.
P0110 - Ritardo di ripristino della P0110 - Default measurement display définition de l’horloge à la mise sous P0110 - Retardo de restablecimiento de la
visualizzazione della misura di default. refresh delay. The default measurement may tension. visualización de la medición predefinida.
La misura di default può essere la tensione be the MAINS or GEN voltage. P0110 - Retard de rétablissement de La medición predefinida puede ser la tensión
di MAINS o di GEN. P0111 - Activation of display of the texts of l’affichage de la mesure par défaut. de RED o de GEN.
P0111 - Attivazione della visualizzazione del existing alarms. La mesure par défaut peut être la tension de P0111 - Activación de la visualización del
testo degli allarmi in essere. MAINS ou de GEN. texto de las alarmas en acto.
P0111 - Activation de l’affichage du texte
des alarmes courantes.
4
31100080
P0207 Interbloccco rete/generatore (sec) Mains/Gen interlook (sec) Verrouillage Mains/Gen (sec) Interbloqueo red/generador (sec) 0.5 0.0-60.0
P0208 Ritardo ON/OFF TLR-TLG (sec) Mains/Gen feedback delay (sec) Retard ON/OFF TLR-TLG Retardo ON/OFF TLR-TLG (sec) 5 1-60
P0209 Modo OFF/RESET all’alimentazione OFF/RESET mode at power-up Mode OFF/RESET à l’alimentation Modo OFF/RESET a la alimentación ON OFF/ON
P0210 Tempo suono sirena (sec) Siren time (sec) Durée sirène (sec) Duración sonido sirena (sec) 30 OFF/1-600/ON
P0211 Sirena prima dell’avviamento (sec) Siren before start (sec) Sirène avant le démarrage (sec) Sirena antes del encendido (sec) OFF OFF/1-60
P0212 Sirena con PC in linea (sec) Siren with PC connected (sec) Sirène avec PC connecté (sec) Sirena con PC en línea (sec) OFF OFF/1-60
P0213 Controllo sequenza fasi rete Main phase sequence control Contrôle ordre phases secteur Control secuencia fases red OFF OFF - L123 - L321
P0201 - Rapporto trasformatore di tensione. P0201 - Voltage transformer ratio. P0201 - Rapport transformateur de tension. P0201 - Relación transformador de tensión.
Esempio TV 10000/110 il parametro deve Example VT 10000/110: the parameter must Exemple TV 10000/110 le paramètre doit Ejemplo: TV 10000/110, el parámetro tiene
essere impostato a 90.9. be set at 90.9. être programmé sur 90.9. que configurarse en 90.9.
P0202 - Scelta del tipo di connessione, P0202 - Selection of type of connection, P0202 - Choix du type de connexion, P0202 - Selección del tipo de conexión:
trifase senza neutro o monofase. three-phase without neutral or single phase. triphasée sans neutre ou monophasée. trifásica, sin neutro o monofásica.
P0203 - Tensione nominale della rete e del P0203 - Rated voltage of mains and P0203 - Tension assignée du secteur et du P0203 - Tensión nominal de la red y del
generatore. generator. générateur. generador.
P0204 - Frequenza nominale della rete e del P0204 - Rated frequency of mains and P0204 - Fréquence assignée du secteur et P0204 - Frecuencia nominal de la red y del
generatore. generator. du générateur. generador.
P0205 - Rapporto meccanico per calibrare il P0205 - Mechanical ratio for calibration of P0205 - Rapport mécanique pour calibrer le P0205 - Relación mecánica para calibrar la
numero di giri motore. engine rpm. nombre de tours moteur. cantidad de revoluciones del motor.
P0206 - Numero di giri nominale del P0206 - Rated engine speed. P0206 - Nombre de tours assigné du moteur. P0206 - Cantidad de revoluciones nominales
motore. P0207 - Interlock: Time gap between MAINS P0207 - Temps qui s’écoule entre l’ouverture del motor.
P0207 - Tempo che intercorre tra l’apertura relay opening and GEN relay closing and du relais Secteur et la fermeture du relais P0207 - Lapso de tiempo entre la apertura
del relé Rete e la chiusura del relé vice versa. Générateur et inversement. del relé Red y el cierre del relé Generador y
Generatore e viceversa. P0208 - With contactor feedback control P0208 - Le contrôle feedback télérupteurs viceversa.
P0208 - Con il controllo feedback teleruttori enabled, after this time, alarms A24 étant activé, au terme de ce délai, l’appareil P0208 - Con el control feedback
abilitato, trascorso questo tempo vengono generator contactor fault to A23 mains signale les alarmes A24 anomalie télérupteur telerruptores habilitado, tras este lapso de
segnalati gli allarmi A24 anomalia teleruttore contactor fault are output. générateur à A23 anomalie télérupteur tiempo se señalan las alarmas A24 anomalía
generatore a A23 anomalia teleruttore rete. P0209 - If ON at power-on, the instrument is secteur. telerruptor generador y A23 anomalía
P0209 - Se ON all’accensione lo strumento always set to Reset/Off mode. P0209 - S’il est sur ON, à l’allumage l’appareil telerruptor red.
si pone sempre in modalità Reset/Off. P0210 - Energisation time of the relay se place toujours en mode Reset/Off. P0209 - Con este parámetro en ON, el
P0210 - Tempo di eccitazione del rele programmed as Siren. P0210 - Temps d’excitation du relais instrumento al encendido se pone siempre
programmato come Sirena. P0211 - Siren time before start-up. programmé comme Sirène. en el modo Reset/Off.
P0211 - Tempo di segnalazione tramite P0212 - Siren time with PC connected. P0211 - Temps de signalisation à travers la P0210 - Tiempo de excitación del relé
sirena prima dell’avviamento P0213 - Direct (L1-L2-L3) or inverse sirène avant le démarrage. programado como Sirena.
P0212 - Tempo di segnalazione tramite (L3-L2-L1) phase sequence control. P0212 - Temps de signalisation à travers la P0211 - Tiempo de accionamiento sirena
sirena con PC in comunicazione. sirène avec PC en communication. antes del encendido
P0213 - Controllo sequenza fasi diretta P0213 - Contrôle de l’ordre des phases P0212 - Tiempo de accionamiento sirena
(L1-L2-L3) o inversa (L3-L2-L1). direct (L1-L2-L3) ou inverse (L3-L2-L1). con el PC en comunicación.
P0213 - Control secuencia fases directa
(L1-L2-L3) o inversa (L3-L2-L1).
P0301 - Tensione nominale di batteria. P0301 - Battery rated voltage. P0301 - Tension assignée de batterie. P0301 - Tensión nominal de batería.
P0302 - Soglia di intervento di tensione P0302 - MAX battery voltage tripping time. P0302 - Seuil d’interv. de tension MAXI de P0302 - Umbral de intervención de tensión
MAX di batteria. P0303 - MIN battery voltage tripping time. batterie. MAX de batería.
P0303 - Soglia di intervento di tensioone P0304 - MIN and MAX trip delay. P0303 - Seuil d’interv. de tension MINI de P0303 - Umbral de intervención de tensión
MIN di batteria. batterie. MIN de batería.
P0304 - Ritardo di intervento di MIN e MAX P0304 - Retard d’intervention MINI/MAXI P0304 - Retardo de intervención de MIN y
batteria. batterie. MAX batería.
5
31100080
“04” AVVIAMENTO MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE MOTEUR ENCENDIDO MOTOR Default Range
P0401 Tensione alternatore Alternator voltage engine started (V) Tension alternateur moteur en Tensión alternador motor encendido 10.0 OFF/3.0-40
motore avviato (V) marche (V) (V)
P0402 Tensione generatore Generator voltage engine started (%) Tension générateur moteur en Tensión generador motor 25 OFF/10-100
motore avviato (%) marche (%) encendido(%)
P0403 Frequenza generatore Generator frequency engine Fréquence générateur moteur en Frecuencia generador motor 30 OFF/10-100
motore avviato (%) started (%) marche (%) encendido (%)
P0404 Segnale “W” motore avviato (% RPM) “W” signal engine started (% RPM) Signal “W” moteur en marche (% RPM) Señal “W” motor encendido (% RPM) 30 OFF/10-100
I199 I GB F E 01 07
P0405 Preriscaldo candelette (sec) Glow-plugs preheating (sec) Préchauffage bougies (sec) Precalentamiento bujías (sec) OFF OFF/1-600
P0406 Numero tentativi avviamento Number of starting attempts Nombre essais de démarrage Cantidad tentativas arranque 5 1-30
P0407 Durata tentativo avviamento (sec) Starting attempt time (sec) Durée essai de démarrage (sec) Duración tentativa arranque (sec) 5 1-60
P0408 Pausa tentativi avviamento (sec) Pause between start attempts (sec) Pause essais de démarrage (sec) Intervalo tentativas arranque (sec) 5 1-60
P0409 Pausa avviamento interrotto e Aborted & subsequent starting Pause démar. interrompu et Intervalo arranque interr. y siguiente OFF OFF/1-60
successivo (sec) time (sec) suivant (sec) (sec)
P0410 Tempo di decelerazione (sec) Deceleration time (sec) Temps de décélération (sec) Tiempo de deceleración (sec) OFF OFF/1-600
P0411 Tempo di raffreddamento (sec) Cooling time (sec) Temps de refroidissement (sec) Tiempo de enfriamiento (sec) 120 1-3600
P0412 Tempo magnete di arresto (sec) Stop magnet time (sec) Temps aimant d’arrêt (sec) Tiempo magneto de parada (sec) OFF OFF/1-60
P0413 Ritardo valvola gas (sec) Gas valve delay (sec) Retard soupape gaz (sec) Retardo válvula gas (sec) OFF OFF/1-60
P0414 Tempo cicchetto (sec) Priming time (sec) Temps avance à l’allumage (sec) Tiempo de cebado (sec) OFF OFF/1-60
P0415 Tempo valvola aria (sec) Choke valve time (sec) Temps soupape air (sec) Tiempo válvula aire (sec) OFF OFF/1-60
P0416 Limite stacco aria (%) Choke OFF limit (%) Limite coupure air (%) Límite interrupción aire (%) 5 3-100
P0417 Numero tentativi avviamento con aria Number of starting attempts with Nbre essais démarrage avec air Cant. tentativas encendido con aire 2 1-10
(choke) choke (choke) (choke)
P0418 Modo tentativi aria Choke starting mode Mode essais air Modo tentativas aire CONS CONS-ALT
P0419 Modo avviamento aria compressa Compress air starting mode Mode démarrage air comprimé Modo encendido aire comprimido OFF OFF-CONS-ALT
P0420 Modo elettrovalvola carburante Fuel valve mode Mode électrovanne carburant Modo electroválvula combustible NOR NOR-CONT
P0421 Modo funzionamento candelette Glow plugs mode Mode fonctionnement bougies Modo funcionamiento bujías NOR NOR-STA-CYC
P0422 Modo funzionamento magnete Stop magnet mode Mode fonctionnement aimant d’arrêt Modo funcionamiento magneto de NOR NOR-PULS-NOP
di arresto parada
P0401 - Segnale di motore in moto tramite P0401 - Signal of engine running via battery P0401 - Signal de moteur en mouvement à P0401 - Señal de motor en marcha mediante
la tensione alternatore carica batteria. charger alternator voltage. travers la tension alternateur chargeur de la tensión alternador cargabatería.
P0402 - Segnale di motore in moto tramite P0402 - Signal of engine running via the batterie. P0402 - Señal de motor en marcha mediante
la tensione del generatore. voltage of the generator. P0402 - Signal de moteur en mouvement à la tensión del generador.
P0403 - Segnale di motore in moto tramite P0403 - Signal of engine running via the travers la tension du générateur. P0403 - Señal de motor en marcha mediante
la frequenza del generatore. frequency of the generator. P0403 - Signal de moteur en mouvement à la frecuencia del generador.
P0404 - Segnale di motore in moto tramite il P0404 - Signal of engine running via the ‘W’ travers la fréquence du générateur. P0404 - Señal de motor en marcha mediante
segnale di velocità ‘W’. speed signal. P0404 - Signal de moteur en mouvement à la señal de velocidad ‘W’.
P0405 - Tempo di preriscaldo delle P0405 - Engine glow-plugs warm-up time. travers le signal de vitesse ‘W’. P0405 - Tiempo de precalentamiento de las
candelette motore. P0406 - Number of engine start-up P0405 - Temps de préchauffage des bougies bujías motor.
P0406 - Numero di tentativi di avviamento attempts. moteur. P0406 - Cantidad de tentativas de arranque
del motore. P0407 - Duration of start-up attempt. P0406 - Nombre d’essais de démarrage du del motor.
P0407 - Durata del tentativo di avviamento. P0408 - Pause between one start-up attempt moteur. P0407 - Duración de la tentativa de
P0408 - Pausa tra un tentativo di during during which the engine running P0407 - Durée de l’essai de démarrage. arranque.
avviamento durante il quale non è stato signal has not been detected and the next. P0408 - Pause entre un essai de démarrage P0408 - Intervalo entre una tentativa de
rilevato il segnale di motore in moto e quello P0409 - Pause between an interrupted durant lequel le signal de moteur en marche arranque en la que no se ha detectado la
successivo. start-up and the next. et le signal suivant n’ont pas été relevés. señal de motor en marcha y la siguiente.
P0409 - Pausa tra un avviamento interrotto P0410 - Energization time of the relay P0409 - Pause entre un démarrage P0409 - Intervalo entre un arranque
ed il successivo. programmed with the “DECE” decelerator interrompu et le suivant. interrumpido y el siguiente.
P0410 - Tempo di eccitazione del relè function. P0410 - Temps d’excitation du relais P0410 - Tiempo di excitación del relé
programmato con la funzione deceleratore P0411 - Time between disconnection of the programmé avec la fonction de décélération programado con la función decelerador
“DECE”. load from the generator and stopping of the “DECE”. “DECE”.
P0411 - Tempo che intercorre tra la engine. P0411 - Temps qui s’écoule entre le P0411 - Lapso de tiempo entre la
sconnessione del carico dal generatore e P0412 - Energization time of the relay débranchement de la charge à partir du desconexión de la carga del generador y la
l’arresto del motore. programmed with the “STOP” stop magnet générateur et l’arrêt du moteur. parada del motor.
P0412 - Tempo di eccitazione del relè function. P0412 - Temps d’excitation du relais P0412 - Tiempo di excitación del relé
programmato con la funzione magnete di P0413 - Time between start-up of the engine programmé avec la fonction aimant d’arrêt programado con la función magneto de
stop “STOP”. and energization of the relay programmed “STOP”. parada “STOP”.
P0413 - Tempo che intercorre tra with the “GAS” gas valve function. P0413 - Temps qui s’écoule entre le P0413 - Tiempo transcurrido entre el
l’avviamento del motore e l’eccitazione del P0414 - Energization time of the relay démarrage du moteur et l’excitation du relais arranque del motor y la excitación del relé
relè programmato con la funzione valvola programmed with the “PRI” choke valve programmé avec la fonction valve à gaz programado con la función válvula gas
gas “GAS”. function. “GAZ”. “GAS”.
P0414 - Tempo di eccitazione del relè P0415 - Energization time of the relay P0414 - Temps d’excitation du relais P0414 - Tiempo di excitación del relé
programmato con la funzione cicchetto programmed with the “CHO” air valve programmé avec la fonction avance à programado con la función cebado “PRI”.
“PRI”. function. l’allumage “PRI”. P0415 - Tiempo di excitación del relé
P0415 - Tempo di eccitazione del relè P0416 - Percentage threshold referred to the P0415 - Temps d’excitation du relais programado con la función válvula aire
programmato con la funzione valvola aria rated voltage set above which the relay programmé avec la fonction soupape à air “CHO”.
“CHO”. programmed as air valve is de-energized. “CHO”. P0416 - Límite porcentual referido a la
P0416 - Soglia percentuale riferita alla P0417 - Number of attempts with air valve P0416 - Seuil en pourcentage se rapportant tensión nominal programada, superado el
tensione nominale impostata, superata la activated. à la tension assignée au delà de laquelle le cual se desexcita el relé programado como
quale viene diseccitato il relè programmato P0418 - CON consecutive: all start-ups are relais programmé comme soupape à air est válvula aire.
come valvola aria. perfomed using the air valve. désexcité. P0417 - Cantidad de tentativas con válvula
P0417 - Numero di tentativi con valvola aria ALT alternate: start-ups are carried out P0417 - Nombre d’essais avec soupape à air aire activada.
attivata. alternatively with activation of the air valve activée. P0418 - CON (consecutivos): Todos los
P0418 - CON consecutivi: tutti gli avviamenti relay or of the fuel electrovalve. P0418 - CON consécutifs : tous les arranques se realizan utilizando la válvula de
vengono eseguiti utilizzando la valvola aria. P0419 - OFF: relay programmed with the démarrages sont exécutés en utilisant la aire.
ALT alternati: gli avviamenti avvengono compressed air function disabled. soupape à air. ALT (alternados): Los arranques se realizan
alternativamente con l’attivazione del relé CON consecutive: The first half of the start- ALT alternés : les démarrages se produisent alternando la activación del relé válvula aire
valvola aria oppure dell’elettrovalvola ups is carried out with the start-up relay, the avec l’activation soit du relais soupape à air con la de la electroválvula combustible.
carburante. second half with the relay programmed as soit de l’électrovanne carburant. P0419 - OFF: Relé programado con la
compressed air. función aire comprimido deshabilitado.
6
31100080
P0419 - OFF: relè programmato con la ALT alternate : start-ups are carried out P0419 - OFF: relais programmé avec la CON (consecutivos): La primera mitad del
funzione aria compressa disabilitato. alternatively with activation of the start-up fonction air comprimé qui est désactivée. arranque se produce con el relé de
CON consecutivi: La prima metà degli relay or with the compressed air relay. CON consécutifs : La première moitié des encendido, la segunda mitad con el relé
avviamenti viene eseguita con il relé P0420 - NOR normal: the fuel electrovalve démarrages est exécutée avec le relais de programado para el aire comprimido.
d’avviamento, la seconda metà con relé relay remains active only during the start-up démarrage, la seconde moitié avec le relais ALT (alternados): Los arranques se realizan
programmato come aria compressa. attempt. programmé comme air comprimé. alternando la activación del relé de arranque
ALT alternati: gli avviamenti avvengono CON continuous: during the pause between ALT alternés: les démarrages se produisent con la del relé del aire comprimido.
alternativamente con l’attivazione del relé di one start-up attempt and the next, the fuel avec l’activation soit du relais de démarrage P0420 - NOR (normal): El relé electroválvula
avviamento oppure con il relè aria electrovalve relay remains active. soit du relais air comprimé. combustible permanece activado sólo
I199 I GB F E 01 07
compressa. P0421 - NOR normal: the glow-plugs relay P0420 - NOR normal : le relais électrovanne durante la tentativa de arranque.
P0420 - NOR normale: il relé elettrovalvola is energized before start-up for the duration carburant reste activé seulement pendant CON (continuo): Durante el intervalo entre
carburante rimane attivato solo durante il set. l’essai de démarrage. una tentativa de arranque y la siguiente, el
tentativo di avviamento. STA start: the glow-plugs relay remains CON continu : durant la pause entre un essai relé electroválvula combustible permanece
CON continuo: durante la pausa tra un active also during the start-up phase. de démarrage et l’essai suivant, le relais activado.
tentativo d’avviamento ed il successivo, il CYC cycle: the glow-plugs relay remains électrovanne carburant reste activé. P0421 - NOR (normal): El relé bujías se
relé elettrovalvola carburante rimane active also during functioning of the P0421 - NOR normal : le relais bougies est excita antes del arranque por el tiempo
attivato. generator. excité avant le démarrage pendant la durée programado.
P0421 - NOR normale: il relé candellete P0422 - NOR normal: the stop magnet relay prévue. STA (start): El relé bujías permanece
viene eccitato prima dell’avviamento per la remains active during the stopping phase STA start: le relais bougies reste aussi activé activado también durante la fase de
durata impostata. and after stopping for time P0412. pendant la phase de démarrage. arranque.
STA start: il relé candellete rimane attivato PUL” pulse: the stop magnet relay remains CYC cycle : le relais bougies reste aussi CYC (ciclo): El relé bujías permanece
anche durante la fase di avviamento active during the stopping phase. activé pendant le fonctionnement du activado también durante el funcionamiento
CYC ciclo: il relé candellete rimane attivato NOP no pause: during the pause between générateur. del generador.
anche durante il funzionamento del one start-up and the next, the stop magnet P0422 - NOR normal: le relais aimant d’arrêt P0422 - NOR (normal): El relé magneto de
generatore. relay is not activated. During the stopping reste activé pendant la phase d’arrêt et après parada permanece activado durante la fase
P0422 - NOR normale: il relé magnete di phase, the stop magnet relay remains active l’arrêt pour la durée P0412. de parada y después de la misma, por el
stop rimane attivato durante la fase di until the end of time P0412. PULS pulse: le relais aimant d’arrêt reste tiempo P0412.
arresto e successivamente all’arresto per il activé pendant la phase d’arrêt. PULS (pulse): El relé magneto de parada
tempo P0412. NOP aucune pause : pendant la pause entre permanece activado durante la fase de
PULS pulse: il relé magnete di stop rimane deux démarrages, le relais aimant d’arrêt parada.
attivato durante la fase di arresto. n’est pas activé. Durant la phase d’arrêt, le NOP (ninguna pausa): Durante el intervalo
NOP nessuna pausa: durante la pausa tra relais aimant d’arrêt reste activé jusqu’à ce entre un arranque y el siguiente no se activa
un’ avviamento ed il successivo non viene que s’écoule la durée P0412. el relé magneto de parada. Durante esta
attivato il relé magnete di stop. Durante la fase, el relé magneto de parada permanece
fase di arresto il relé magnete di stop rimane activado hasta el término del tiempo P0412.
attivato sino all’esaurimento del tempo
P0412.
“05” CONTROLLO MOTORE ENGINE CONTROL CONTROLE MOTEUR CONTROL MOTOR Default Range
P0501 Inibizione allarmi all’avviamento (sec) Alarms inhibition at starting (sec) Invalidation alarmes au démar. (sec) Inhibición alarmas al encendido (sec) 8 1-120
P0502 Inibizione allarme frequenza Frequency alarm inhibition at Invalidation alarme fréquence au Inhibición alarma frecuencia al OFF OFF/ 0-300
all’avviamento (sec) starting (sec) démarrage (sec) encendido (sec)
P0503 Limite velocità “W” MAX (%) MAX “W” speed limit (%) Limite de vitesse “W” MAXI (%) Límite velocidad “W” MAX (%) 110 100-120
P0504 Ritardo velocità “W” MAX (s) MAX “W” speed delay (sec) Retard de vitesse “W” MAXI (sec) Retardo velocidad “W” MAX (sec) 3.0 0.5-60.0
P0505 Limite velocità “W” MIN (%) MIN “W” speed limit (%) Limite de vitesse “W” MINI (%) Límite velocidad “W” MIN (%) 90 80-100
P0506 Ritardo velocità “W” MIN (sec) MIN “W” speed delay (sec) Retard de vitesse “W” MINI (sec) Retardo velocidad “W” MIN (sec) 5 0-600
P0501 - Tempo d’inibizione degli allarmi P0501 - Alarm inhibition time at start-up. P0501 - Temps d’invalidation des alarmes au P0501 - Tiempo de inhibición de las alarmas
all’avviamento. Solo per gli allarmi con la Only for alarms with specific property démarrage. Seulement pour les alarmes al encendido. Sólo para las alarmas con la
specifica proprietà attivata. activated. dont la propriété spécifique est activée. específica propiedad activada.
P0502 - Tempo d’inibizione allarme A17-alta P0502 - Inhibition time of alarm P0502 - Temps d’invalidation de l’alarme P0502 - Tiempo de inhibición alarma
frequenza generatore durante la fase A17-generator high frequency during the A17-haute fréquence générateur pendant la A17-alta frecuencia generador durante la
d’avviamento. start-up phase. phase de démarrage. fase de arranque.
P0503 - Limite massimo di velocità superato P0503 - Max. speed limit above which alarm P0503 - Limite maximale de vitesse au-delà P0503 - Límite máximo de velocidad,
il quale viene generato l’allarme A11. A11 is generated. de laquelle l’alarme A11 se déclenche. superado el cual se genera la alarma A11.
P0504 - Ritardo all’intervento di massima P0504 - A11 maximum speed trip delay. P0504 - Retard à l’intervention de vitesse P0504 - Retardo intervención de máxima
veloctà A11. P0505 - Min. speed limit below which alarm maximum A11. velocidad A11.
P0505 - Limite minimo di velocità al di sotto A10 is generated. P0505 - Limite minimum de vitesse au- P0505 - Límite mínimo de velocidad, por
del quale viene generato l’allarme A10. P0506 - A10 min. speed trip delay. dessous de laquelle l’alarme A10 se debajo del cual se genera la alarma A10.
P0506 - Ritardo all’intervento di minima déclenche. P0506 - Retardo intervención de mínima
veloctà A10. P0506 - Retard à l’intervention de vitesse velocidad A10.
minimum A10.
7
31100080
“06” CONTROLLO RETE MAINS CONTROL CONTROLE SECTEUR CONTROL RED Default Range
P0601 Limite tensione MIN (%) MIN voltage limit (%) Limite tension MINI (%) Límite tensión MIN (%) 85 70-100
P0602 Ritardo tensione MIN (sec) MIN voltage delay (sec) Retard tension MINI(sec) Retardo tensión MIN (sec) 5 0-600
P0603 Limite tensione MAX (%) MAX voltage limit (%) Limite tension MAXI(%) Límite tensión MAX (%) 115 100-130 / OFF
P0604 Ritardo tensione MAX (sec) MAX voltage delay (sec) Retard tension MAXI (sec) Retardo tensión MAX (sec) 5.0 0-600.0
P0605 Ritardo rientro rete nei limiti (sec) MAINS into limits delay (sec) Retard rentrée secteur dans les Retardo retorno red dentro límites 20 1-9999
limites (sec) (sec)
I199 I GB F E 01 07
P0606 Isteresi limiti MIN/MAX(%) MIN/MAX hysteresys limit (%) Limite Hystérésis MINI/MAXI(%) Histéresis límites MIN/MAX(%) 3.0 0.0-5.0
P0607 Limite asimmetria MAX(%) MAX asymmetry limit (%) Limite asymétrie MAXI (%) Límite asimetría MAX(%) 15 OFF / 5-25
P0608 Ritardo asimmetria MAX (sec) MAX asymmetry delay (sec) Retard asymétrie MAXI (sec) Retardo asimetría MAX (sec) 5 0-600
P0609 Limite frequenza MAX (%) MAX frequency limit (%) Limite fréquence MAXI (%) Límite frecuencia MAX (%) 110 100-120/OFF
P0610 Limite frequenza MIN (%) MIN frequency limit (%) Limite fréquence MINI (%) Límite frecuencia MIN (%) 90 OFF/80-100
P0611 Ritardo frequenza MIN/MAX (sec) MIN/MAX frequency delay (sec) Retard fréquence MINI/MAXI (sec) Retardo frecuencia MIN/MAX (sec) 5 0-600
P0612 Controllo RETE OFF/interno/esterno MAINS control OFF/internal/external Contrôle SECTEUR OFF/interne/externe Control RED OFF/interior/exterior INT OFF / INT / EXT
P0613 Controllo RETE in modo RESET/OFF MAINS control in RESET/OFF mode Contrôle SECTEUR en mode Control RED en modo RESET/OFF OFF OFF/ON/OFF+
RESET/OFF GLOB/ON+GLOB
P0614 Controllo RETE in modo MAN MAINS control in MAN mode Contrôle SECTEUR en mode MAN Control RED en modo MAN OFF OFF/ON/OFF+
GLOB/ON+GLOB
P0615 Tempo ritardo avviamento Gen-set starting delay (sec) Délai de retard démarrage groupe Tiempo retardo encendido grupo OFF OFF / 1-9999
gruppo (sec) (sec) (sec)
P0616 Ritardo rete nei limiti se gruppo Load to MAINS delay, if gen-set not Retard secteur dans les limites si le Retardo red dentro límites si grupo 2 0-9999
non è avviato (sec) running (sec) groupe n’est pas démarré (sec) no encendido (sec)
P0601 - Valore percentuale della soglia P0601 - Percentage value of the minimum P0601 - Valeur en pourcentage du seuil P0601 - Valor porcentual del umbral de
d’intervento di minima tensione. voltage trip threshold. d’intervention de tension minimale. intervención de mínima tensión.
P0602 - Ritardo all’intervento di tensione di P0602 - Minimum voltage trip delay. P0602 - Retard à l’intervention de tension P0602 - Retardo de intervención de la
minima. P0603 - Percentage value of the max. minimale. tensión de mínima.
P0603 - Valore percentuale della soglia voltage trip threshold. P0603 - Valeur en pourcentage du seuil P0603 - Valor porcentual del umbral de
d’intervento di massima tensione. P0604 - Max. voltage trip delay. d’intervention de tension maximale. intervención de máxima tensión.
P0604 - Ritardo all’intervento di tensione di P0605 - Delay after which the mains voltage P0604 - Retard à l’intervention de tension P0604 - Retardo de intervención de la
massima. is considered within limits. maximale. tensión de máxima.
P0605 - Ritardo trascorso il quale la P0606 - % hysteresis calculated in relation P0605 - Retard au-delà duquel la tension P0605 - Retardo tras el cual la tensión de
tensione di rete viene considerata nei limiti. to the min. and max. value set, for restore of secteur est considérée dans les limites. red se considera dentro de los límites.
P0606 - Isteresi % calcolato rispetto al voltage within limits. P0606 - Hystérésis % calculée par rapport P0606 - Histéresis % calculada respecto de
valore minimo e massimo impostati, per P0607 - Max. assymetry between phases aux valeurs minimale et maximale définies los valores mínimo y máximo programados
ripristino tensione nei limiti. threshold, referred to rated voltage pour rétablir la tension dans les limites. para el restablecimiento de la tensión dentro
P0607 - Soglia massima di asimmetria tra le P0608 - Asymmetry trip delay P0607 - Seuil maximum d’asymétrie entre de los límites.
fasi, riferita alla tensione nominale. P0609 - Max. frequency trip thtreshold (can les phases, référée à la tension assignée. P0607 - Umbral máximo de asimetría entre
P0608 - Ritardo all’intervento per asimmetria. be disabled). P0608 - Retard à l’intervention pour las fases, referida a la tensión nominal.
P0609 - Soglia (disabilitabile) di intervento P0610 - Min. frequency trip threshold (can asymétrie. P0608 - Retardo de intervención por
di massima frequenza. be disabled). P0609 - Seuil (désactivable) d’intervention asimetría.
P0610 - Soglia (disabilitabile) di intervento P0611 - Maximum and minimum frequency de fréquence maximale. P0609 - Umbral (desactivable) de
di minima frequenza. trip delay. P0610 - Seuil (désactivable) d’intervention intervención de máxima frecuencia.
P0611 - Ritardo di intervento di massima e P0612 - OFF mains control disabled. de fréquence minimale. P0610 - Umbral (desactivable) de
minima frequenza. INT mains control by appliance. P0611 - Retard d’intervention de fréquence intervención de mínima frecuencia.
P0612 - OFF Controllo rete disabilitato. EXT mains control by external appliance. A maximale et minimale. P0611 - Retardo de intervención de máxima
INT Controllo rete affidato all’apparecchio. programmable input can be used with P0612 - OFF Contrôle secteur désactivé. y mínima frecuencia.
EXT Controllo rete affidato ad un ‘external mains control’ function, connected INT Contrôle secteur confié à l’appareil. P0612 - OFF Control de red deshabilitado.
apparecchio esterno. E’ possibile utilizzare to the external mains control device. EXT Contrôle secteur confié à un appareil INT Control de red efectuado por el aparato.
un ingresso programmabile con la funzione P0613 - OFF mains control in RESET mode externe. On peut utiliser une entrée EXT Control de red efectuado por un aparato
‘Controllo rete esterno’ collegato al is de-activated. programmable avec la fonction ‘Contrôle periférico. Es posible utilizar una entrada
dispositivo di controllo rete esterno. ON mains control in RESET mode is secteur externe’ reliée au dispositif de programable con la función ‘Control red
P0613 - OFF il controllo rete in modalità activated. contrôle secteur externe. exterior’ conectada al dispositivo de control
RESET è disattivato. OFF+GBL mains control in RESET mode is P0613 - OFF le contrôle secteur en mode periférico.
ON il controllo rete in modalità RESET è de-activated but the relay programmed with RESET est désactivé. P0613 - OFF En el modo RESET, el control
attivato. the global alarm function is activated or not ON le contrôle secteur en mode RESET est de red está desactivado.
OFF+GBL il controllo rete in RESET è according to whether the mains supply is activé. ON En el modo RESET, el control de red está
disattivato ma il relé programmato con la present or absent respectively. OFF+GBL le contrôle secteur en mode activado.
funzione allarme globale interviene o meno a ON+GBL mains control in RESET mode is RESET est désactivé mais le relais OFF+GBL En el modo RESET, el control de
seconda che la rete sia rispettivamente activated and the relay programmed with programmé avec la fonction alarme globale red está desactivado pero el relé
assente o presente. global alarm function is activated or not intervient ou non selon que le secteur est programado con la función alarma global
ON+GBL il controllo rete in RESET è attivato according to whether the mains supply is respectivement absent ou présent. interviene o no en base respectivamente a la
ed il relé programmato con la funzione present or absent respectively. ON+GBL le contrôle secteur en mode RESET ausencia o presencia de la red.
allarme globale interviene o meno a seconda P0614 - See P0613 but referred to MANUAL est activé et le relais programmé avec la ON+GBL En el modo RESET, el control de
che la rete sia rispettivamente assente o mode. fonction alarme global intervient ou non red está activado y el relé programado con
presente. P0615 - Delay at start-up of the generator selon que le secteur est respectivement la función alarma global interviene o no en
P0614 - Vedere P0613 ma riferito alla when the mains voltage is not within the set absent ou présent. base respectivamente a la ausencia o
modalita MANUALE. limits. P0614 - Voir P0613 se référant au mode presencia de la red.
P0615 - Ritardo all’avviamento del P0616 - During the start-up phase if the MANUEL. P0614 - Igual que P0613 pero referido al
generatore quando la tensione di rete non mains supply is within limits, reswitching of P0615 - Retard au démarrage du générateur modo MANUAL.
rientra nei limiti impostati. the load to the mains is delayed by the time quand la tension secteur dépasse les limites P0615 - Retardo del encendido del
P0616 - Durante la fase di avviamento se la set. Engine start-up attempts are carried out définies. generador cuando la tensión de red no se
rete rientra nei limiti, la ricommutazione del although the mains voltage has returned P0616 - Pendant la phase de démarrage, si encuentra dentro de los límites
carico sulla rete viene ritardata da questo within limits. le secteur dépasse les limites, la programados.
tempo impostato. Hanno cosi luogo i commutation de la charge sur le secteur est P0616 - Durante la fase de encendido, si la
tentativi di avviamento del motore sebbene retardée par ce délai. Ainsi, les essais de red está dentro de los límites, la
la tensione di rete sia ritornata nei limiti. démarrage du moteur se vérifient bien que la conmutación de la carga a la red retarda
tension secteur soit rentrée dans les limites. este tiempo programado. Así se producen
las tentativas de arranque del motor no
obstante la tensión de red haya retornado
dentro de los límites.
8
31100080
“07” CONTROLLO GENERATORE GENERATOR CONTROL CONTROLE GENERATEUR CONTROL GENERADOR Default Range
P0701 Limite tensione MIN (%) MIN voltage limit (%) Limite tension MINI (%) Límite tensión MIN (%) 80 70 -100
P0702 Ritardo tensione MIN (sec) MIN voltage delay (sec) Retard tension MINI (sec) Retardo tensión MIN (sec) 5 0-6000
P0703 Limite tensione MAX (%) MAX voltage limit (%) Limite tension MAXI (%) Límite tensión MAX (%) 115 100-130 /OFF
P0704 Ritardo tensione MAX (sec) MAX voltage delay (sec) Retard tension MAXI (sec) Retardo tensión MAX (sec) 5 0-6000
P0705 Ritardo generatore nei limiti (sec) Generator into limits delay (sec) Retard générat. dans les limites (sec) Retardo generador dentro límites (sec) 20 0-9999
P0706 Isteresi limiti MIN/MAX(%) MIN/MAX hysteresis limit (%) Limite Hystérésis MINI/MAXI (%) Histéresis límites MIN/MAX(%) 3.0 0.0-5.0
I199 I GB F E 01 07
P0707 Limite frequenza MAX (%) MAX frequency limit (%) Limite fréquence MAXI (%) Límite frecuencia MAX (%) 110 100-120/OFF
P0708 Ritardo frequenza MAX (sec) MAX frequency delay (sec) Retard fréquence MAXI (sec) Retardo frecuencia MAX (sec) 3 0-600
P0709 Limite frequenza MIN (%) MIN frequency limit (%) Limite fréquence MINI (%) Límite frecuencia MIN (%) 90 OFF/80-100
P0710 Ritardo frequenza MIN (sec) MIN frequency delay (sec) Retard fréquence MINI (sec) Retardo frecuencia MIN (sec) 5 0-600
P0711 Controllo GEN OFF/interno/esterno GEN control OFF/Internal/External Contrôle GEN OFF/interne/externe Control GEN OFF/interior/exterior INT OFF/INT/EXT
P0712 Ritardo allarmi A18 e A19 (sec) A18 and A19 alarms delay (sec) Retard alarmes A18 et A19 (sec) Retardo alarmas A18 y A19 (sec) 240 1-600
P0701 - Percentuale della tensione nominale P0701 - Percentage of the rated voltage set, P0701 - Pourcentage de la tension assignée P0701 - Porcentaje de la tensión nominal
impostata sotto la quale la tensione di below which the voltage of the generator is programmée au-dessous de la laquelle la programada bajo la cual la tensión del
generatore viene considerata non considered unacceptable. tension du générateur est considérée non generador se considera inaceptable.
accettabile. P0702 - Min. voltage trip delay. acceptable. P0702 - Retardo de intervención de la
P0702 - Ritardo all’intervento tensione di P0703 - Percentage of the rated voltage set, P0702 - Retard à l’intervention tension tensión de mínima.
minima. above which the voltage of the generator is minimale. P0703 - Porcentaje de la tensión nominal
P0703 - Percentuale della tensione nominale considered unacceptable. P0703 - Pourcentage de la tension assignée programada superada la cual la tensión del
impostata sopra la quale la tensione di P0704 - Max. voltage trip delay. programmé au-delà de laquelle la tension du generador se considera inaceptable.
generatore viene considerata non P0705 - Delay after which generator voltage générateur est considérée non acceptable. P0704 - Retardo de intervención de la
accettabile. is considered within limits. P0704 - Retard à l’intervention tension tensión de máxima.
P0704 - Ritardo all’intervento tensione di P0706 - % hysteresis calculated in relation maximale. P0705 - Retardo tras el cual la tensión del
massima. to the min. and max. values set, for restore P0705 - Retard après lequel la tension du generador se considera dentro de los
P0705 - Ritardo trascorso il quale la of voltage within limits. générateur est considérée dans les limites. límites.
tensione di generatore viene considerata nei P0707 - Max. frequency trip threshold (can P0706 - Hystérésis % calculée par rapport P0706 - Histéresis % calculada respecto de
limiti. be disabled). aux valeurs minimale et maximale los valores mínimo y máximo programados
P0706 - Isteresi % calcolato rispetto al P0708 - Max. frequency trip delay. programmées, pour rétablir la tension dans para el restablecimiento de la tensión dentro
valore minimo e massimo impostati, per P0709 - Min. frequency trip threshold (can les limites. de los límites.
ripristino tensione nei limiti. be disabled). P0707 - Seuil (désactivable) d’intervention P0707 - Umbral (desactivable) de
P0707 - Soglia (disabilitabile) di intervento P0710 - Min. frequency trip delay. de fréquence maximale. intervención de máxima frecuencia.
di massima frequenza. P0711 - OFF generator control disabled. P0708 - Retard d’intervention de fréquence P0708 - Retardo de intervención de máxima
P0708 - Ritardo di intervento di massima INT generator controlled by external device maximale. frecuencia.
frequenza. EXT generator controlled by an external P0709 - Seuil (désactivable) d’intervention P0709 - Umbral (desactivable) de
P0709 - Soglia (disabilitabile) di intervento device. It is possiblee to use a de fréquence minimale. intervención de mínima frecuencia.
di minima frequenza. programmable input with ‘External generator P0710 - Retard d’intervention de fréquence P0710 - Retardo de intervención de mínima
P0710 - Ritardo di intervento di minima control’ function connected to the external minimale. frecuencia.
frequenza. instrument. P0711 - OFF Contrôle générateur désactivé. P0711 - OFF Control de generador
P0711 - OFF Controllo generatore P0712 - Trip delay of alarms A18 and A19 INT Contrôle générateur confié à l’appareil. deshabilitado.
disabilitato. referred to the trip thresholds for voltage EXT Contrôle générateur confié à un appareil INT Control de generador efectuado por el
INT Controllo generatore affidato outside limits set. externe. Vous pouvez utiliser une entrée aparato.
all’apparecchio. programmable avec la fonction ‘Contrôle EXT Control de generador efectuado por un
EXT Controllo generatore affidato ad un générateur externe’ reliée à l’instrument aparato periférico. Es posible utilizar una
apparecchio esterno. E’ possibile utilizzare externe. entrada programable con la función ‘Control
un ingresso programmabile con la funzione P0712 - Retard intervention alarmes A18 et generador exterior’ conectada al dispositivo
‘Controllo generatore esterno’ collegato allo A19 se référant aux seuils d’intervention de control periférico.
strumento esterno. pour tension dépassant les limites P0712 - Retardo intervención alarmas A18 y
P0712 - Ritardo intervento allarmi A18 e programmées. A19 referidas a los umbrales de intervención
A19 riferiti alle soglie di intervento per por tensión fuera de los límites
tensione fuori dai limiti impostati. programados.
9
31100080
“09” TEST E MANUTENZIONE TEST AND MAINTENANCE TEST ET ENTRETIEN TEST Y MANTENIMIENTO Default Range
P0901 Abilitazione TEST automatico Automatic test enabling Activation TEST automatique Habilitación Test Automático OFF OFF / ON
P0902 Intervallo tra i TEST (giorni) Interval between TESTS (days) Intervalle entre les TEST (jours) Intervalo entre tests (días) 7 1-60
P0903 Abilitazione esecuz. al lunedì TEST execution on Monday Activation exécution le lundi Habilitación ejecución lunes ON OFF / ON
P0904 Abilitazione esecuz. al martedì TEST execution on Tuesday Activation exécution le mardi Habilitación ejecución martes ON OFF / ON
P0905 Abilitazione esecuz. al mercoledì TEST execution on Wednesday Activation exécution le mercredi Habilitación ejecución miércoles ON OFF / ON
P0906 Abilitazione esecuz. al giovedì TEST execution on Thursday Activation exécution le jeudi Habilitación ejecución jueves ON OFF / ON
I199 I GB F E 01 07
P0907 Abilitazione esecuz. al venerdì TEST execution on Friday Activation exécution le vendredi Habilitación ejecución viernes ON OFF / ON
P0908 Abilitazione esecuz. al sabato TEST execution on Saturday Activation exécution le samedi Habilitación ejecución sábado ON OFF / ON
P0909 Abilitazione esec. alla domenica TEST execution on Sunday Activation exécution le dimanche Habilitación ejecución domingo ON OFF / ON
P0910 Ora inizio TEST (ore) TEST beginning hour (hour) Heure de début du TEST (heures) Hora inicio TEST (horas) 12 00-23
P0911 Minuti inizio TEST (min) TEST beginning minute (min) Minutes de début du TEST (min) Minutos inicio TEST (min) 00 00-59
P0912 Durata TEST (min) TEST duration (min) Durée du TEST (min) Duración TEST (min) OFF OFF/1-600
P0913 TEST con commutazione carico TEST with load TEST avec commutation charge TEST con conmutación carga OFF OFF/G.CON
P0914 TEST con stop esterno TEST with ext. stop TEST avec arrêt externe TEST con parada exterior OFF OFF/ON
P0915 Intervallo di manutenzione (ore) Maintenance interval (hour) Intervalle d’entretien (heures) Intervalo de mantenimiento (horas) OFF OFF/1-9999
P0901 - Attiva l’esecuzione del test P0901 - Activates running of the periodic P0901 - Active l’exécution du test P0901 - Activa la ejecución del test
periodico. Questo parametro può essere test. This parameter can be modified directly périodique. Ce paramètre peut être modifié à periódico. Este parámetro puede modificarse
modificato direttamente dal frontale senza from the front panel without accessing partir du panneau avant sans accéder au directamente desde el panel frontal, sin
accedere al set-up (vedere capitolo Test set-up (see Automatic test paragraph) and mode configuration (voir le chapitre Test necesidad de acceder al menú configuración
Automatico) ed il suo stato è visualizzato its status is displayed by the specific Automatique) ; son état est visualisé par la (véase capítulo Test Automático) y su estado
dall’apposito LED TEST sul frontale. TEST LED on the front panel. diode correspondante TEST sur le puede verse mediante el LED TEST
P0902 - Tempo d’intervallo tra un test P0902 - Interval between one periodic test panneau avant. situado en el panel frontal.
periodico ed il successivo. Se nel giorno and the next. If the test is not enabled on the P0902 - Temps d’intervalle entre un test P0902 - Tiempo de intervalo entre un test
della scadenza del periodo il test non è expiry day of the period, the interval will be périodique et le test suivant. Si le test n’est periódico y el siguiente. Si el día de
abilitato, l’intervallo verrà allungato di extended to the next day enabled. pas activé le jour prévu, l’intervalle sera vencimiento del intervalo el test no está
conseguenza al successivo giorno abilitato. P0903...P0909 - Enables running of the allongé au jour activé suivant. habilitado, el plazo se extenderá al próximo
P0903...P0909 - Abilita l’esecuzione del test automatic test on the individual days of the P0903...P0909 - Active l’exécution du test día de habilitación.
automatico nei singoli giorni della settimana. week. OFF means that the test will not be automatique les jours de la semaine. OFF P0903...P0909 - Habilita la ejecución del test
OFF significa che in quel giorno il test non run on that day. signifie que ce jour-là le test ne sera pas automático según el día de la semana. OFF
verrà eseguito. Warning!! The clock calendar must be set exécuté. significa que ese día no se realizará el test.
Attenzione!! L’orologio datario deve essere correctly. Attention ! L’horodateur doit être Atención: El reloj calendario tiene que estar
impostato correttamente. P0910 - P0911 - Establishes the hour and programmé correctement. ajustado correctamente.
P0910 - P0911 - Stabilisce l’ora e i minuti di minutes of the start of the periodic test. P0910 - P0911 - Etablit l’heure et les P0910 - P0911 - Establece la hora y los
inizio del test periodico. Warning!! The clock calendar must be set minutes de début du test. minutos de inicio del test periódico.
Attenzione!! L’orologio datario deve essere correctly. Attention ! L’horodateur doit être Atención: Elreloj calendario tiene que estar
impostato correttamente. P0912 - Duration of the periodic test in programmé correctement. ajustado correctamente.
P0912 - Durata in minuti del test periodico. minutes. P0912 - Durée en minutes du test P0912 - Duración en minutos del test
P0913 - Abilita la commutazione del carico P0913 - Enables switching of the load from périodique. periódico.
dalla rete al generatore durante l’esecuzione the mains to the generator during running of P0913 - Active la commutation de la charge P0913 - Habilita la conmutación de la carga
del test periodico. the periodic test. du secteur au générateur pendant l’exécution de la red al generador durante la ejecución
P0914 - Ignora l’ingresso programmato con P0914 - Ignores the input programmed with du test périodique. del test periódico.
la funzione stop esterno durante il test the external stop function during the P0914 - Ignore l’entrée programmée avec la P0914 - Ignora la entrada programada con
periodico. periodic test. fonction arrêt externe pendant le test la función de parada exterior durante il test
P0915 - Ore di funzionamento terminate le P0915 - Hours of operation after which périodique. periódico.
quali viene generato l’allarme A25. alarm A25 is generated. P0915 - Heures de fonctionnement au terme P0915 - Horas de funcionamiento tras las
desquelles l’alarme A25 est déclenchée. cuales se genera la alarma A25.
“10” PORTA COMUNICAZIONE COMMUNICATION PORT PORT DE COMMUNICATION PUERTO COMUNICACIÓN Default Range
P1001 Indirizzo porta seriale RS232 RS232 serial port address Adresse port série RS232 Dirección puerto serial RS232 1 1-99
P1002 Baud-rate RS232 RS232 baud-rate Vitesse de transmission RS232 Baud-rate RS232 9600 OFF/1200-38400
P1003 Protocollo RS232 RS232 communication protocol Protocole RS232 Protocolo RS232 P.ASC AUTO
Prop. ASCII
Modbus RTU
P1004 Parità RS232 RS232 parity Parité RS232 Paridad RS232 NONE NONE/ODD/EVEN
P1005 Abilitazione modem Modem enabling Activation modem Habilitación módem OFF OFF / ON
P1006 Forza in AUT in caso d’interruzione Force in AUT mode in case of Force en AUT en cas d’interruption Fuerza en AUT en caso de OFF OFF / ON
comunicazione communication interruption de la communication interrupción de la comunicación
P1001 - Indirizzo della porta di P1001 - Address of the RS232 P1001 - Adresse du port de communication P1001 - Dirección del puerto de
comunicazione RS232. communication port. RS232. comunicación RS232.
P1002 - Velocità di trasmissione della porta P1002 - Transmission speed of the RS232 P1002 - Vitesse de transmission du port de P1002 - Velocidad de transmisión del puerto
di comunicazione RS232 communication port. communication RS232 de comunicación RS232.
P1003 - AUTO riconoscimento automatico P1003 - AUTO automatic recognition of the P1003 - AUTO reconnaissance automatique P1003 - AUTO reconocimiento automático
del tipo di protocollo di comunicazione, type of communication protocol, du type de protocole de communication, del tipo de protocolo de comunicación,
proprietario ASCII o Modbus RTU. proprietary ASCII or Modbus RTU. propriétaire ASCII ou Modbus RTU. propietario ASCII o Modbus RTU.
P.ASCII Impostazione protocollo proprietario P.ASCII Setting of Lovato ASCII proprietary P.ASCII Définition protocole propriétaire P.ASCII Configuración protocolo propietario
Lovato ASCII protocol. Lovato ASCII. Lovato ASCII.
RTU Impostazione protocollo MODbus RTU. RTU setting of MODbus RTU protocol. RTU Définition protocole MODbus RTU. RTU Configuración protocolo Modbus RTU.
P1004 - Impostazione parità della porta di P1004 - Setting of the parity of the RS232 P1004 - Définition de la parité du port de P1004 - Configuración paridad del puerto de
comunicazione RS232. communication port. communication RS232. comunicación RS232.
P1005 - ON Abilita l’utilizzo di un modem P1005 - ON Enables use of an external P1005 - ON Active l’utilisation d’un modem P1005 - ON Habilita el uso de un módem
esterno. modem. externe. exterior.
P1006 - Imposta automaticamente P1006 - Automatically sets the appliance to P1006 - Définit automatiquement l’appareil P1006 - Programa automáticamente el
l’apparecchio in modalità AUT, nel caso AUT mode if an interruption is detected on en mode AUT, s’il relève une interruption de aparato en el modo AUT en caso de que se
venga rilevata un’interruzione della the RS232 port. la communication sur le port RS232. detecte una interrupción de la comunicación
comunicazione sulla porta RS232. en el puerto RS232.
10
31100080
P1106 Blocco modo AUT AUT mode block Blocage mode AUT Bloqueo modo AUT OFF OFF / ON
P1107 Avviamento gen-set se contattore Gen-set starting if contactor fault Démarrage gén-sect si le compteur Encendido unidad de control si el OFF OFF / ON
è in avaria est en panne contactor está averiado
P1108 Programmazione uscita MODE Output MODE setting Programmation sortie MODE Programación salida MODE OFF OFF/1-7
P1101 - Imposta le ore di noleggio. P1101 - Sets rent hours. With the appliance P1101 - Définit les heures de location. P1101 - Programa las horas de alquiler. Con
Con l’apparecchio alimentato le ore di powered, rent hours are decreased and Quand l’appareil est sous tension, les heures el aparato alimentado, las horas de alquiler
noleggio vengono decrementate e ad alarm A27 is generated when they reach de location sont retranchées et, à la fin, van disminuyendo y, al término de las
esaurimento viene generato l’allarme A27. zero. To clear the alarm, the rent hours must l’alarme 27 se déclenche. Pour réarmer mismas, se genera la alarma A27.
Per poter azzerare l’allarme e necessario be reloaded using option C.04 of the l’alarme, il faut charger de nouveau les Para poner a cero la alarma es necesario
caricare nuovamente le ore di noleggio commands menu. heures de location à l’aide de l’option C.04 volver a cargar las horas de alquiler
utilizzando dal menù comandi l’opzione C.04. P1102 - Normal standard operating mode in dans le menu de commande. seleccionando la opción C.04 del menú
P1102 - Normal modalità standard di AUT mode. P1102 - Normal modalité standard de mandos.
funzionamento in modalità AUT. EJP configures 2 programmable inputs with fonctionnement en mode AUT. P1102 - Normal Modo estándar de
EJP configura 2 ingressi programmabili con “STA” remote start-up and “E.CHO” remote EJP configure 2 entrées programmables funcionamiento en el modo AUT.
la funzione avviamento a distanza “STA” e switching function for operation as EJP. avec la fonction de démarrage à distance EJP Configura 2 entradas programables con
telecommutazione “E.CHO” per il When the start-up input is received, the “STA” et télécommutation “E.CHO” pour le la función arranque a distanza “STA” y
funzionamento come EJP. Quando arriva engine start delay time (P1103) is activated, fonctionnement comme EJP. Quand l’entrée teleconmutación “E.CHO” para el
l’ingresso di avviamento viene attivato il at the end of which the start-up cycle is de démarrage arrive, le délai de retard de funcionamiento como EJP. Cuando llega la
tempo ritardo partenza motore (P1103) al performed. During this time, ‘EJP’ is shown mise en marche moteur (P1103) est activé, señal de encendido, se activa el tiempo de
termine del quale viene eseguito il ciclo di on the display. Subsequently, when au terme de celui-ci, le cycle de démarrage retardo arranque motor (P1103), al término
avviamento. Durante questo tempo sul switching consent is received, if the engine est lancé. L’afficheur montre l’inscription del cual se produce el ciclo de encendido.
display viene visualizzato ‘EJP’. has started normally, the load is switched ‘EJP’. Après l’autorisation de commutation, Durante este tiempo, en el display se
Successivamente, al sopraggiungere del from the mains to the generator. The load is si le moteur démarre régulièrement, la visualiza el mensaje ‘EJP’. Luego, cuando
consenso di commutazione, se il motore e’ returned to the mains on opening of the charge est commutée du secteur au llega el asenso de conmutación, si el motor
partito regolarmente, il carico viene switching consent and the group performs générateur. La charge revient au secteur à ha arrancado normalmente la carga pasa de
commutato dalla rete al generatore. the stop cycle on opening of the start input. l’ouverture de l’autorisation de commutation la red al generador. La carga vuelve a la red
Il carico ritorna sulla rete all’apertura del The EJP function is enabled only if the et le groupe exécute le cycle d’arrêt lors de cuando llega el asenso de conmutación y el
consenso commutazione ed il gruppo system is in automatic mode. The safety l’ouverture de l’entrée de Start. La fonction grupo ejecuta el ciclo de parada cuando
esegue il ciclo di arresto all’apertura measures and alarms function as usual. EJP n’est activée que si le système est en llega la señal de start. La función EJP sólo
dell’ingresso di start. La funzione EJP e’ EJP-T The EJP/T function is a simplified mode automatique. Les protections et les está habilitada cuando el sistema se
abilitata solo se il sistema e’ in modo variant of the previous EJP, where: starting alarmes fonctionnement comme d’habitude. encuentra en modo automático. Las
automatico. Le protezioni e gli allarmi of the engine is controlled in the same way EJP-T La fonction EJP/T est une variante protecciones y las alarmas funcionan como
funzionano come di consueto. but switching of the load is regulated on a simplifiée de la précédente EJP, où le de costumbre.
EJP-T La funzione EJP/T è una variante time basis instead of with a specific external démarrage du moteur est commandé de la EJP-T La función EJP/T es una variante
semplificata della precedente EJP, dove la signal. This function therefore uses only one même façon mais la commutation de la simplificada de la anterior EJP, donde el
partenza del motore viene comandata in digital input, i.e. the start-up input. charge se produit au terme d’un délai et non arranque del motor es accionado de la
modo identico, ma la commutazione del The switching delay starts from when the pas après un signal externe approprié. Cette misma manera, pero la conmutación de la
carico avviene a tempo anziché con un start-up command is closed and can be set fonction utilise donc une seule entrée carga se produce a un tiempo determinado
segnale esterno apposito. Questa funzione in the Delay switching for EJP/T parameter digitale c’est-à-dire celle de démarrage. en lugar de utilizar una señal exterior. Por
impiega quindi un solo ingresso digitale, (P1104). Le temps de retard pour effectuer la tanto, esta función emplea una sola entrada
cioè quello di avviamento. Il tempo di ritardo SCR The SCR function is very similar to the commutation commence quand on ferme la digital, que es la del encendido. El tiempo de
per effettuare la commutazione parte da EJP function. In this mode, the start-up commande de démarrage, on peut le retardo para efectuar la conmutación inicia
quando viene chiuso il comando di input enables starting of the group as in EJP programmer à l’aide du paramètre Retard desde cuando se cierra el mando de
avviamento, ed è impostabile tramite il but without waiting for delay (P1103). The commutation pour EJP/T (P1104). encendido, y puede configurarse mediante el
parametro Ritardo commutazione per EJP/T remote switching input still performs the SCR La fonction SCR est très semblable à la parámetro retardo conmutación para EJP/T
(P1104). switching consent function but, unlike EJP, fonction EJP. Dans ce mode, l’entrée de (P1104).
SCR La funzione SCR e’ molto simile alla switching takes place after the generator démarrage active la mise en marche du SCR La función SCR es muy similar a la
funzione EJP. In questa modalità l’ingresso voltage present delay (P0705). groupe comme sous EPJ mais sans attendre función EJP. En este modo, la señal de
di avviamento abilita la partenza del gruppo P1103 - Delay between arrival of the EJP le temps de retard (P1103). L’entrée de arranque habilita el encendido del grupo al
come in EJP, ma senza attendere il tempo di start-up signal of the gen-set and effective télécommutation a encore la fonction igual que EJP, pero sin esperar el tiempo de
ritardo (P1103). L’ingresso di start-up. d’autorisation mais contrairement à la retardo (P1103). La señal de
telecommutazione ha ancora la funzione di P1104 - The switching delay of the load fonction EJP la commutation se produit telecommutación aún cumple la función de
consenso alla commutazione, ma a from the mains to the generator in EJP and après le Retard présence tension générateur asenso a la conmutación pero, a diferencia
differenza della funzione EJP la SCR mode. (P0705). de la función EJP, la conmutación se
commutazione avviene dopo il Ritardo P1105 - In EJP and EJP/T mode, the load is P1103 - Retard entre l’arrivée du signal EJP produce tras el Retardo presencia tensión
presenza tensione generatore (P0705). reswitched to the mains side only if the de démarrage du gén-sect et la réalisation generador (P0705).
P1103 - Ritardo fra l’arrivo del segnale EJP signal is not present on the start-up input. effective. P1103 - Retardo entre la llegada de la señal
di avviamento del gen-set e l’effettiva P1106 - ON blocks access to AUT mode. P1104 - Le retard de communication de la EJP de encendido de la unidad de control y
effettuazione. P1107 - In AUT mode, if the Mains charge du secteur au générateur en mode su efectivo encendido.
P1104 - Il ritardo di commutazione del contactor is faulty, detected via the input EJP et SCR. P1104 - Es el retardo de conmutación de la
carico da rete a generatore in modalità EJP e programmed with the TLR feedback P1105 - En mode EJP et EJP/T la charge est carga de la red al generador en el modo EJP
SCR. function, the gen-set is started. de nouveau commutée du côté secteur y SCR.
P1105 - In modalità EJP e EJP/T il carico P1108 - Activates the output programmed seulement s’il manque le signal sur l’entrée P1105 - En los modos EJP y EJP/T, la carga
viene ricommutato sul lato rete solo in with the “Operating Mode” function de démarrage. vuelve a pasar del lado de la red sólo ante la
mancanza del segnale sull’ingresso di according to the mode set (RESET,MAN,AUT). P1106 - ON bloque l’accès au mode de falta de señal en la entrada de arranque.
avviamento. fonctionnement AUT. P1106 - ON Bloqueo el acceso al modo de
P1106 - ON blocca l’accesso alla modalità di P1107 - En mode AUT si le télérupteur funcionamiento AUT.
funzionamento AUT. Secteur est en panne, relevé à travers P1107 - En el modo AUT, si el telerruptor
P1107 - In modalità AUT se il teleruttore l’entrée programmée avec la fonction Red está averiado y esto es detectado
Rete è guasto, rilevato tramite l’input feedback TLR, le gén-sect est lancé. mediante la entrada programada con la
programmato con la funzione feedback TLR, P1108 - Active la sortie programmée avec la función feedback TLR, se enciende la unidad
il gen-set viene avviato. fonction “Mode de fonctionnement” en de control.
P1108 - Attiva l’uscita programmata con la fonction de la modalité opérationnelle P1108 - Activa la salida programada con la
funzione “Modo di funzionamento” in base programmée (RESET,MAN,AUT). función “Modo de funcionamiento” en base
alla modalità operativa impostata al modo operativo programado (RESET,
(RESET,MAN,AUT). MAN, AUT).
11
31100080
POSSIBILI IMPOSTAZIONI DEL POSSIBLE PARAMETER SETTINGS DEFINITIONS POSSIBLES DU PARAMETRE POSIBLES CONFIGURACIONES DEL
PARAMETRO PARÁMETRO
“12” INGRESSI PROGRAMMABILI PROGRAMMABLE INPUTS ENTREES PROGRAMMABLES ENTRADAS PROGRAMABLES Default Range
P12.1.1 Ingresso morsetto 6.1 Input terminal 6.1 Entrée borne 6.1 Entrada borne 6.1 Pressione olio Vedi tabella
Oil pressure See list below
Pression d’huile Voir tableau
Presión aceite Ver tabla
P12.1.2 Tipo contatto Contact type Type de contact Tipo de contacto NO NO/NC
P12.1.3 Ritardo chiusura (sec) Closing delay (sec) Retard fermeture (sec) Retardo cierre (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.1.4 Ritardo apertura (sec) Opening delay (sec) Retard ouverture (sec) Retardo apertura (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.2.1 Ingresso morsetto 6.2 Input terminal 6.2 Entrée borne 6.2 Entrada borne 6.2 Temperatura Vedi tabella
Temperature See list below
Température Voir tableau
Temperatura Ver tabla
P12.2.2 Tipo contatto Contact type Type de contact Tipo de contacto NO NO/NC
P12.2.3 Ritardo chiusura (sec) Closing delay (sec) Retard fermeture (sec) Retardo cierre (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.2.4 Ritardo apertura (sec) Opening delay (sec) Retard ouverture (sec) Retardo apertura (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.3.1 Ingresso morsetto 6.3 Input terminal 6.3 Entrée borne 6.3 Entrada borne 6.3 Livello carburante Vedi tabella
Fuel level See list below
Niveau carburant Voir tableau
Nivel combustible Ver tabla
P12.3.2 Tipo contatto Contact type Type de contact Tipo de contacto NO NO/NC
P12.3.3 Ritardo chiusura (sec) Closing delay (sec) Retard fermeture (sec) Retardo cierre (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.3.4 Ritardo apertura (sec) Opening delay (sec) Retard ouverture (sec) Retardo apertura (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.4.1 Ingresso morsetto 6.4 Input terminal 6.4 Entrée borne 6.4 Entrada borne 6.4 Protezione termica gen. Vedi tabella
Generator thermal protect. See list below
Protection thermique gén. Voir tableau
Protección térmica gen. Ver tabla
P12.4.2 Tipo contatto Contact type Type de contact Tipo de contacto NO NO/NC
P12.4.3 Ritardo chiusura (sec) Closing delay (sec) Retard fermeture (sec) Retardo cierre (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.4.4 Ritardo apertura (sec) Opening delay (sec) Retard ouverture (sec) Retardo apertura (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.5.1 Ingresso morsetto 6.5 Input terminal 6.5 Entrée borne 6.5 Entrada borne 6.5 Arresto di emergenza Vedi tabella
Emergency stop See list below
Arrêt d’urgence Voir tableau
Parda de emergencia Ver tabla
P12.5.2 Tipo contatto Contact type Type de contact Tipo de contacto NC NO/NC
P12.5.3 Ritardo chiusura (sec) Closing delay (sec) Retard fermeture (sec) Retardo cierre (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.5.4 Ritardo apertura (sec) Opening delay (sec) Retard ouverture (sec) Retardo apertura (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.6.1 Ingresso morsetto 6.6 Input terminal 6.6 Entrée borne 6.6 Entrada borne 6.6 Avviamento a distanza Vedi tabella
Remote starting See list below
Démarrage à distance Voir tableau
Encendido remoto Ver tabla
P12.6.2 Tipo contatto Contact type Type de contact Tipo de contacto NO NO/NC
P12.6.3 Ritardo chiusura (sec) Closing delay (sec) Retard fermeture (sec) Retardo cierre (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.6.4 Ritardo apertura (sec) Opening delay (sec) Retard ouverture (sec) Retardo apertura (sec) 0.0 0.0-6000.0
P12.1.1...P12.6.1 - Scelta della funzione P12.1.1...P12.6.1 - Selection of the function P12.1.1...P12.6.1 - Choix de la fonction de P12.1.1...P12.6.1 - Elección de la función de
dell’ingresso selezionato (vedi tabella of the input selected (see table below). l’entrée sélectionnée (voir le tableau ci- la entrada seleccionada (ver tabla a
sottostante). P12.1.2...P12.6.2 - Selection of the type of dessous). continuación).
P12.1.2...P12.6.2 - Scelta del tipo di contact: NO normally open or NC normally P12.1.2...P12.6.2 - Choix du type de contact P12.1.2...P12.6.2 - Selección del tipo de
contatto NO normalemnte aperto o NC closed. NO normalement ouvert ou NC normalement contacto: NO (normalmente abierto) o NC
normalmente chiuso. P12.1.3...P12.6.3 - Delay in closing of the fermé. (normalmente cerrado).
P12.1.3...P12.6.3 - Ritardo alla chiusura del contact on the input selected. P12.1.3...P12.6.3 - Retard à la fermeture du P12.1.3...P12.6.3 - Retardo al cierre del
contatto sull’ingresso selezionato. P12.1.4...P12.6.4 - Delay in opening the contact sur l’entrée sélectionnée. contacto en la entrada seleccionada.
P12.1.4...P12.6.4 - Ritardo all’apertura del contact on the input selected. P12.1.4...P12.6.4 - Retard à l’ouverture du P12.1.4...P12.6.4 - Retardo a la apertura del
contatto sull’ingresso selezionato. contact sur l’entrée sélectionnée. contacto en la entrada seleccionada.
12
31100080
Codice / Code Lista funzioni d’ingresso Descrizione Functions input list Description
OFF Disabilitato Ingresso disabilitato Disabled Input disabled
OIL Pressione olio Sensore digitale bassa pressione olio motore Oil pressure Engine oil low pressure digital sensor
TEMP Temperatura motore Sensore digitale massima temp. motore Engine temperature Engine max. temp. digital sensor
FUEL Livello carburante Sensore digitale basso livello del carburante Fuel level Low fuel level digital sensor
EMER Arresto d’emergenza Se abilitato genera l’allarme A13 Emergency stop If enabled generates alarm A13
STOP Arresto a distanza Esegue lo stop del motore a distanza Remote Stop Performs remote stopping of the engine
I199 I GB F E 01 07
STA Avviamento a distanza Esegue lo start del motore a distanza Remote Starting Performs remote starting of the engine
STA.S Avviamento senza stop Esegue start del motore a distanza senza arresto del Start without Stop Performs remote starting of the engine without
motore in caso di allarme stopping the engine in the case of an alarm
T.AUT Test automatico Avvia il test periodico gestito da un timer esterno Test auto Starts the periodic test managed by an external timer
G.PRO Protezione GEN Segnale di protezione termica proveniente da Generator protection Thermal cutout signal from external appliance
apparecchiatura esterna
R.LOC Blocco controllo remoto Inibisce la comunicazione seriale. Remote control Lock Inhibits serial communication.
S.LOC Blocco set-up Inibisce l’accesso al menu programmazione Set-up lock Inhibits access to the programming menu
E.MAI Controllo MAINS esterno Segnale di controllo tensione rete proveniente da External MAINS control Mains voltage control signal from external appliance
apparecchio esterno
E.GEN Controllo GEN esterno Segnale di controllo tensione generatore proveniente External GEN control Generator voltage control signal from external
da apparecchio esterno appliance
E.CHO Telecommutazione In modalità AUT esegue la commutazione tra rete e External Changeover In AUT mode, performs switching between mains and
generatore generator
M.FEE Feed-back contattore RETE Genera l’allarme A24 per anamolia contt. rete MAINS contactor feedback Generates alarm A24 for mains contactor fault
G.FEE Feed-back contattore GEN Genera l’allarme A23 per anamolia contt. gen. GEN contactor feedback Generates alarm A23 for generator contactor fault
K.LOC Blocco tastiera Blocca il funzionamento della tastiera Keyboard Lock Blocks the keyboard
A.C.EN Abilitazione commutazione Impedisce il ritorno del carico sul lato rete Auto Changeover enable Prevents return of the load to the mains side
automatica
RAD.L Livello liquido radiatore Con ingresso ON viene generato allarme A43 Basso Radiator liquid level With input ON, alarm A43 radiator liquid low is
liquido radiatore generated
SIR.O Sirena OFF Disabilita la sirena Siren OFF Disables the siren
BR.ST Allarme stato interruttore In modalità manuale e con ingresso ON viene inibito Breaker status alarm In manual mode and with input ON, start-up is
l’avviamento provocando l’allarme A29 interruttore inhibited causing alarm A29 switch closed. In manual
chiuso. In manuale questa funzione viene utilizzata mode, this function is used when the generator
quando non si utilizza il teleruttore generatore ma contactor is not used but a magneto-thermal switch.
viene utilizzato un interruttore magnetotermico. This function is necessary to start the generator
Questa funzione è necessaria per avviare il generatore without load connected. In AUT mode and with input
senza carico collegato. In modalità AUT e con OFF, start-up is inhibited causing alarm A30 switch
ingresso OFF viene inibito l’avviamento provocando open. This function is necessary to avoid no-load
l’allarme A30 interruttore aperto. Questa funzione è starting of the generator with useless consumption of
necessaria per non avviare il generatore a vuoto con fuel.
consumo inutile di carburante.
BAT.C Allarme caricabatteria Questa funzione segnala un allarme del carica batteria Battery charter alarm This function indicates an external battery charger
esterno. L’allarme viene generato solo con tensione alarm. The alarm is generated only with the mains
rete presente voltage present
UA.1 Allarme utente UA1 Ingressi allarme utente. Programmare l’allarme utente User Alarm 1 User alarm input. Program the user alarm required
desiderato UA1...UA4 e le relative proprietà. UA1...UA4 and related properties.
UA.2 Allarme utente UA2 User Alarm 2
UA.3 Allarme utente UA3 User Alarm 3
UA.4 Allarme utente UA4 User Alarm 4
13
31100080
Code / Codigo Liste fonctions d’entrée Description Lista funciones de entrada Descripción
OFF Désactivé Entrée désactivée Deshabilitado Entrada deshabilitada
OIL Pression d’huile Capteur digital basse pression huile moteur Presión aceite Sensor digital baja presión aceite motor
TEMP Température moteur Capteur digital temp. maxi moteur Temperatura motor Sensor digital máxima temperatura motor
FUEL Niveau carburant Capteur digital bas niveau de carburant Nivel combustible Sensor digital bajo nivel de combustible
EMER Arrêt d’urgence Si elle est activée, elle déclenche l’alarme A13 Parada de emergencia Cuando está habilitada genera la alarma A13
STOP Arrêt à distance Exécute l’arrêt du moteur à distance Parada remota Efectua la parada a distancia del motor
I199 I GB F E 01 07
STA Démarrage à distance Exécute le démarrage du moteur à distance Encendido remoto Efectua el encendido a distancia del motor
STA.S Démarrage sans arrêt Exécute le démarrage du moteur à distance sans Arranque sin parada Efectua el encendido a distancia del motor sin que
arrêter le moteur en cas d’alarme pare en caso de alarma
T.AUT Test automatique Lance le test périodique géré par un temporisateur Test automático Acciona el test periódico controlado por un
externe temporizador exterior
G.PRO Protection GEN Signal de protection thermique venant d’un appareil Protección GEN Señal de protección térmica proveniente del aparato
externe periférico
R.LOC Blocage contrôle à distance Bloque la communication série. Bloqueo control remoto Inhibe la comunicación serial.
S.LOC Blocage configuration Bloque l’accès au menu de programmation Bloqueo configuración Inhibe el acceso al menú programación
E.MAI Contrôle MAINS externe Signal de contrôle tension secteur venant d’un Control MAINS exterior Señal de control tensión red proveniente de un aparato
appareil externe periférico
E.GEN Contrôle GEN externe Signal de contrôle tension secteur venant d’un Control GEN exterior Señal de control tensión generador proveniente de un
appareil externe aparato periférico
E.CHO Télécommutation En mode AUT, elle exécute la commutation entre le Teleconmutación En el modo AUT efectua la conmutación entre la red y
secteur et le générateur el generador
M.FEE Feedback contact. SECTEUR Déclenche l’alarme A24 pour une anomalie du Feed-back contactor RED Genera la alarma A24 por anomalía contactor red
contacteur secteur
G.FEE Feedback contacteur GEN Déclenche l’alarme A23 pour une anomalie du Feed-back contactor GEN. Genera la alarma A23 por anomalía contactor gen.
contacteur générateur
K.LOC Verrouillage clavier Bloque le fonctionnement du clavier Bloqueo teclado Bloquea el funcionamiento del teclado
A.C.EN Activation commutation Empêche le retour de la charge sur le côté secteur Habilitación conmutación Impide el retorno de la carga a la red
automatique automática
RAD.L Niveau liquide radiateur Avec entrée ON, l’alarme A43 Bas liquide radiateur est Nivel líquido radiador Con la señal ON, se genera la alarma A43 Bajo líquido
déclenchée radiador
SIR.O Sirène OFF Désactive la sirène Sirena OFF Deshabilita la sirena
BR.ST Alarme état interrupteur En mode manuel et avec entrée ON, elle bloque le Alarma estado interruptor En el modo manual y con la señal ON se inhibe el
démarrage et déclenche l’alarme A29 interrupteur encendido provocando la alarma A29 interruptor
fermé. En mode manuel, cette fonction est utilisée cerrado. En modo manual, esta función se aplica
quand on dispose d’un interrupteur cuando no se utiliza el telerruptor generador sino un
magnétothermique au lieu du télérupteur générateur. interruptor magnetotérmico. Esta función es necesaria
Elle est nécessaire pour lancer le générateur sans para encender el generador sin la carga conectada. En
charge reliée. En mode AUT et avec entrée OFF, elle el modo automático y con la señal OFF se inhibe el
bloque le démarrage et déclenche l’alarme A30 encendido provocando la alarma A30 interruptor
interrupteur ouvert. Cette fonction est nécessaire pour abierto. Esta función es necesaria para no encender el
ne pas démarrer le générateur à vide avec une generador en vacío y evitar el derroche de
consommation inutile de carburant combustible.
BAT.C Alarme chargeur de batterie Cette fonction signale une alarme du chargeur de Alarma cargabatería Esta función señala una alarma del cargabatería
batterie externe. L’alarme n’est déclenchée que si la periférico. La alarma sólo se genera cuando hay
tension secteur est présente. tensión de red.
UA.1 Alarme utilisateur 1 Entrées alarme utilisateur. Programmez l’alarme Alarma usuario UA1 Entradas alarma usuario. Programar la alarma usuario
utilisateur voulu UA1...UA4 et les propriétés relatives. deseada UA1...UA4 y las respectivas propiedades.
UA.2 Alarme utilisateur 2 Alarma usuario UA2
UA.3 Alarme utilisateur 3 Alarma usuario UA3
UA.4 Alarme utilisateur 4 Alarma usuario UA4
14
31100080
“13” INGRESSI PROGRAMMABILI PROGRAMMABLE OUTPUTS SORTIES PROGRAMMABLES ENTRADAS PROGRAMABLES Default Range
P13.1.1 Uscita morsetto 1.1 Output terminal 1.1 Sortie borne 1.1 Salida borne 1.1 Contattore rete Vedi tabella
MAINS contactor See list below
Contacteur sect. Voir tableau
Contactor red Ver tabla
P13.1.2 Uscita normale / inversa Normal / reverse output Sortie normale/inverse Salida normal / inversa NOR NOR-REV
P13.2.1 Uscita morsetto 2.1 Output terminal 2.1 Sortie borne 2.1 Salida borne 2.1 Contattore generatore Vedi tabella
GEN contactor See list below
I199 I GB F E 01 07
P13.1.1...P13.6.1 - imposta la funzione P13.1.1...P13.6.1 - Programs the selected P13.1.1...P13.6.1 - définit la fonction de la P13.1.1...P13.6.1 - Programar la función de
dell’uscita selezionata (vedi tabella output function; see table below. sortie sélectionnée (voir le tableau ci- la salida seleccionada (ver tabla a
sottostante). P13.1.2...P13.6.2 - Programs the relay state dessous). continuación).
P13.1.2...P13.6.2 - imposta lo stato del relé when the coupled function is not enabled. P13.1.2...P13.6.2 - définit l’état du relais P13.1.2...P13.6.2 - Programa el estado del
quando la funzione associata non è attiva. NOR = De-energized; REV = Energized. quand la fonction associée n’est pas activée. relé cuando la función asociada no está
NOR = diseccitato REV = eccitato. NOR = désexcité; REV = excité. activada.
NOR = desexcitado REV = excitado.
OFF - Uscita disabilitata. OFF - Output disabled. OFF - Sortie désactivée. OFF - Salida deshabilitada.
M.CON - Contatto teleruttore rete per M.CON - Mains remote contactor contact to M.CON - Contact télérupteur secteur pour M.CON - Contacto telerruptor red para
verificare il corretto funzionamento. check correct functioning. vérifier le bon fonctionnement. controlar su funcionamiento.
G.CON - Contatto teleruttore generatore per G.CON - Generator remote contactor contact G.CON - Contact télérupteur générateur pour G.CON - Contacto telerruptor generador para
verificare il corretto funzionamento. to check correct functioning. vérifier le bon fonctionnement. controlar su funcionamiento.
STA.M - Alimenta il motorino d’avviamento. STA.M - Powers the starter motor. STA.M - Alimente le démarreur. STA.M - Alimenta el motor de arranque.
FUEL - Eccita la valvola carburante e la sua FUEL - Energizes the fuel valve; its operating FUEL - Excite la valve carburant; son mode FUEL - Excita la válvula combustible y su
modalità operativa dipende dal parametro mode depends on the P0420 parameter. opérationnel dépend du paramètre P0420. modo operativo depende del parámetro
P0420. GLB.A - Output activated in normal GLB.A - Sortie activée en conditions P0420.
GLB.A - Uscita attivata in condizioni normali, conditions, de-activated in the presence of normales, désactivée en présence de GLB.A - Salida activada en condiciones
disattivata in presenza di un qualsiasi any alarm. n’importe quelle alarme. normales y desactivada ante la presencia de
allarme. SIRE - Powers the siren. SIRE - alimente la sirène de signalisation. cualquier alarma.
SIRE - alimenta la sirena di segnalazione. DECE - If the deceleration output has been DECE - Si la sortie de décélération a été SIRE - Alimenta la sirena de señalización.
15
31100080
DECE - Se è stata predisposta l’uscita di set, this is activated as soon as the engine is prédisposée, elle est activée dès que le DECE - Si está predispuesta la salida de
decelerazione, questa viene attivata non started and is de-activated at the end of moteur est mis en marche et elle est deceleración, ésta se activa ni bien arranca
appena il motore si è avviato e viene decelerated functioning time. désactivée au terme du délai de el motor y se desactiva al término del
disattivata dopo trascorso il tempo di ACCE - If the acceleration output has been fonctionnement décéléré. tiempo de marcha decelerada.
funzionamento decelerato. set, this is activated. ACCE - Si la sortie d’accélération a été ACCE - Si está predispuesta la salida de
ACCE - Se è stata predisposta l’uscita di STOP - Functioning of the stop magnet prédisposée, celle-ci est activée. aceleración, ésta se activa.
accelerazione, questa viene attivata. output depends on the setting of the P0422 STOP - Le fonctionnement de la sortie STOP - El funcionamiento de la salida
STOP - Il funzionamento delll’uscita magnete parameter. aimant d’arrêt dépend de la définition du magneto de parada depende de la
di arresto dipende dall’impostazione del G.PLU - Functioning of the glow-plugs paramètre P0422. configuración del parámetro P0422.
I199 I GB F E 01 07
parametro P0422. magnet output depends on the setting of the G.PLU - Le fonctionnement de la sortie G.PLU - El funcionamiento de la salida
G.PLU -Il funzionamento delll’uscita P0421 parameter. aimant bougies dépend de la définition du magneto de bujías depende de la
magnete candelette dipende GAS - During the start-up cycle, if the gas paramètre P0421. configuración del parámetro P0421.
dall’impostazione del parametro P0421. electrovalve output has been set, this is GAS - Pendant le cycle de démarrage, si la GAS - Durante el ciclo de arranque, si está
GAS - Durante il ciclo di avviamento, se è activated after the P0413 electrovalve sortie électrovanne gaz a été prédisposée, predispuesta la salida electroválvula gas,
stata predisposta l’uscita elettrovalvola gas, energization delay from activation of the elle est activée après le retard d’excitation de ésta se activa tras el retardo excitación
questa viene attivata dopo il ritardo start-up output. During running of the l’électrovanne P0413 à partir de l’activation electroválvula P0413 respecto de la
eccitazione elettrovalvola P0413 engine, the gas electrovalve output remains de la sortie de démarrage. Pendant le activación de la salida de encendido.
dall’attivazione dell’uscita di avviamento. activated. When the engine must be fonctionnement du moteur, la sortie Durante la marcha del motor, la salida
Durante il funzionamento del motore l’uscita stopped, the gas electrovalve output is de- électrovanne gaz reste activée. Quand il faut electroválvula gas permanece activada.
elettrovalvola gas rimane attivata. Quando il activated 3 seconds before run consent is arrêter le moteur, la sortie de l’électrovanne Cuando se tiene que parar el motor, la salida
motore deve essere fermato l’uscita removed (fuel electrovalve). gaz est désactivée 3 secondes avant de electroválvula gas se desactiva 3 segundos
elettrovalvola gas viene disattivata 3 secondi CHO - The air function relay is activated two retirer l’autorisation de marche (électrov. antes de que se retire el asenso de marcha
prima che venga tolto il consenso di marcia seconds prior to activation of the starter carburant). (electrov. combustible).
(elettrov. carburante). motor, restricted to the first 3 start-up CHO - Le relais pour la fonction air est activé CHO - El relé para la función aire se activa
CHO - Il relè per la funzione aria viene attempts, and remains closed for a deux secondes avant d’insérer le démarreur, dos segundos antes de accionar el motor de
attivato due secondi prima di inserire il maximum time that can be set in parameter en fonction des 3 premiers essais de arranque sólo durante las primeras 3
motorino di avviamento, limitatamente ai P0415. If the engine starts, the air relay is démarrage, et il reste fermé pendant un tentativas de arranque, y permanece cerrado
primi 3 tentativi di avviamento, e rimane de-energized as soon as the voltage of the temps maximum réglable à l’aide du por un tiempo máximo determinado por el
chiuso per un tempo massimo regolabile generator exceeds the air cut-out threshold paramètre P0415. Si le moteur démarre, le parámetro P0415. Si el motor arranca, el
tramite il parametro P0415. Se il motore si P0416. Operating mode of the air valve also relais Air est désexcité dès que la tension du relé aire se desexcita ni bien la tensión del
avvia, il relè Aria viene diseccitato non depends on parameter P0418. générateur dépasse le seuil de coupure de generador supera el umbral de interrupción
appena la tensione di generatore supera la PRI - The choke valve function relay is l’air P0416. Le mode opérationnel de la aire P0416. El modo operativo de la válvula
soglia stacco aria P0416. Il modo operativo activated at the same time as energization of soupape à air dépend aussi du paramètre aire depende también del parámetro P0418.
della valvola aria dipende anche dal the gas electrovalve only during the first P0418. PRI - El relé para la función cebado se activa
parametro P0418. start-up attempt. It remains energized for a PRI - Le relais pour la fonction “avance à simultáneamente a la excitación de la
PRI - Il relè per la funzione cicchetto viene time that can be set in the priming time l’allumage” est activé lors de l’excitation de electroválvula gas sólo durante la primera
attivato in concomitanza alla eccitazione parameter P0414. l’électrovanne gaz seulement pendant le tentativa de arranque. El mismo permanece
della elettrovalvola gas solo durante il primo C.AIR - Compressed air function, see premier essai de démarrage. Il reste excité excitado durante un tiempo que se puede
tentativo di avviamento. Esso rimane parameter P0419. pendant un temps réglable à travers le regular mediante el parámetro de duración
eccitato per un tempo regolabile tramite il MODE - OFF,MAN,AUT operating modes paramètre durée de l’avance à l’allumage tiempo cebado P0414.
parametro durata tempo cicchetto P0414. enable the output programmed as ‘operating P0414. C.AIR - Función aire comprimido; véase el
C.AIR - Funzione aria compressa vedere mode’. The codes of the parameter C.AIR - Fonction air comprimé, voir parámetro P0419.
parametro P0419. correspond to: R=RESET/OFF A=Automatic paramètre P0419. MODO - Los modos de funcionamiento OFF,
MODE - Le modalità di funzionamento OFF, M=Manual. MODE - Les modes de fonctionnement OFF, MAN y AUT habilitan la salida programada
MAN, AUT, abilitano l’uscita programmata NO.MA - Mains status: see table below MAN, AUT, activent la sortie programmée como modo de funcionamiento. Las siglas
‘modo funzionamento. Le sigle del column A. ‘mode fonctionnement’. Les sigles du del parámetro corresponden a:
parametro corrispondono a: R=RESET/OFF E.RUN - Engine running: see table below paramètre correspondent à : R=RESET/OFF R=RESET/OFF A=Automático M=Manual.
A=Automatico M=Manuale. column B. A=Automatique M=Manuel. NO.MA - Estado red: Ver tabla a
NO.MA - Stato rete : vedi tabella sottostante E.FAI - Engine alarm: see table below NO.MA - Etat secteur : voir tableau ci- continuación, columna A.
colonna A. column C. dessous colonne A. E.RUN - Motor en marcha: Ver tabla a
E.RUN - Motore in moto: vedi tabella L.FUE - Low fuel level: see table below E.RUN - Moteur en marche : voir tableau ci- continuación, columna B.
sottostante colonna B. column D. dessous colonne B. E.FAI - Motor en alarma: Ver tabla a
E.FAI - Motore in allarme: vedi tabella E.FAI - Moteur en alarme : voir tableau ci- continuación, columna C.
sottostante colonna C. dessous colonne C. L.FUE - Bajo nivel combustible: Ver tabla a
L.FUE - Basso livello carburante: vedi tabella L.FUE - Bas niveau de carburant : voir continuación, columna D.
sottostante colonna D. tableau ci-dessous colonne D.
La tabella seguente indica lo stato delle The table below indicates the status of the Le tableau ci-dessous indique l’état des La siguiente tabla indica el estado de las
uscite con funzione A-B-C-D in base allo outputs with A-B-C-D function according to sorties avec la fonction A-B-C-D selon l’état salidas con función A-B-C-D en base al
stato della rete e del generatore. mains and generator status. du secteur et du générateur. estado de la red y del generador.
16
31100080
Lo stato del relé risulta invertito se la The status of the relay is inverted if the L’état du relais est inversé si la propriété du El estado del relé resulta invertido si la
proprietà del relé è REV. property of the relay is REV. relais est REV. propiedad del relé es REV.
REM.1 - Permette di eccitare e diseccitare il REM.1 - Makes it possible to energize and REM.1 - Permet d’exciter et désexciter le REM.1- Permite excitar y desexcitar el relé
relé selezionato dal software di supervisione. de-energize the relay selected from the relais sélectionné par le logiciel de seleccionado desde el programa de
REM.2 - Permette di eccitare e diseccitare il supervision software. supervision. supervisión.
relé selezionato dal software di supervisione. REM.2 - Makes it possible to energize and REM.2 - Permet d’exciter et désexciter le REM.2 - Permite excitar y desexcitar el relé
A01..A30..UA4 - Quando l’allarme generato de-energize the relay selected from the relais sélectionné par le logiciel de seleccionado desde el programa de
corrisponde a quello selezionato l’uscita supervision software. supervision. supervisión.
I199 I GB F E 01 07
digitale viene eccitata. A01.A30.UA4 - When the alarm generated A01..A30..UA4 - Quand l’alarme déclenchée A01..A30..UA4 - Cuando la alarma generada
matches that selected, the digital output is correspond à l’alarme sélectionnée, la sortie corresponde a la seleccionada, se excita la
activated. digitale est excitée. salida digital.
A01 - Sovratemperatura del motore. A01 - Engine overheating. A01 - Surchauffe du moteur. A01 - Sobretemperatura del motor.
A02 - Bassa pressione dell’olio motore. A02 - Low pressure of the engine oil. A02 - Basse pression de l’huile moteur. A02 - Baja presión del aceite motor.
A03 - Bassa pressione dell’olio motore A03 - Low pressure of the engine oil or fault A03 - Basse pression de l’huile moteur ou A02 - Baja presión del aceite motor o avería
oppure guasto del sensore di pressione. in the pressure sensor. In the latter case, panne du capteur de pression. Dans ce del sensor de presión. En este último caso,
In quest’ultimo caso verificare il corretto check correct connection. dernier cas, vérifiez que le branchement est controlar que la conexión sea correcta.
collegamento. A04 - Low fuel level. Top up. bien effectué. A04 - Bajo nivel de combustible.
A04 - Basso livello del carburante. A05 - A06 Battery voltage outside limits set. A04 - Bas niveau du carburant. Il faut en Es necesario hacer el reabastecimiento.
E’ necessario effettuare il rabbocco. A07 - The battery is unable to manage start- ajouter. A05 - A06 Tensión de batería fuera de los
A05 - A06 Tensione di batteria fuori dai limiti up and power the system. Check the A05 - A06 Tension de batterie dépassant les límites programados.
impostati. charging system of the battery. limites admises. A07 - Batería incapaz de gestir un arranque
A07 - Batteria non in grado di gestire un A08 - Occurs when engine running is A07 - Batterie ne pouvant pas gérer un y alimentar el sistema. Es necesario
avviamento e alimentare il sistema. detected (presence of voltage and/or démarrage et alimenter le système. controlar el sistema de carga de la batería.
Si necessita verificare il sistema di carica frequency of the generator or ‘W’) but the Contrôlez le chargeur de batterie. A08 - Se presenta cuando se detecta el motor
della batteria. battery charger alternator signal remains A08 - Elle se vérifie quand le moteur est en en marcha (presencia tensión y/o frecuencia
A08 - Si verifica quando viene rilevato il below the engine started voltage threshold marche (présence tension et/ou fréquence del generador o ‘W’), pero la señal del
motore in moto (presenza tensione e/o for 4s. du générateur ou ‘W’) mais le signal alternador cargabatería permanece 4s bajo el
frequenza del generatore o ‘W’) ma il A09 - Occurs when engine running is d’alternateur chargeur de batterie reste umbral de tensión para el motor en marcha.
segnale di alternatore carica-batteria rimane detected (battery charger alternator, pendant 4s sous le seuil de tension moteur A09 - Se presenta cuando se detecta el
sotto la soglia tensione motore avviato per presence of the voltage and/or frequency of démarré. motor en marcha (alternador cargabatería,
4s. the generator) but the ‘W’ speed signal is A09 - Elle se vérifie quand le moteur est en presencia tensión y/o frecuencia del
A09 - Si verifica quando viene rilevato il not detected for 5s. marche (alternateur chargeur de batterie, generador), pero la señal de velocidad ‘W’
motore in moto (alternatore carica batteria. A10 - Occurs when engine running is présence tension et/ou fréquence du no se detecta por 5s.
presenza tensione e/o frequenza del detected (battery charger alternator générateur) mais le signal de vitesse ‘W’ A10 - Se presenta cuando se detecta el
generatore) ma il segnale di velocità ‘W’ non presence of the voltage and/or frequency of n’est pas relevé pendant 5s. motor en marcha (alternador cargabatería,
viene rilevato per 5s. the generator) and the ‘W’ speed signal A10 - Elle se vérifie quand le moteur est en presencia tensión y/o frecuencia del
17
31100080
A10 - Si verifica quando viene rilevato il remains below the threshold for the time marche (alternateur chargeur de batterie, generador), pero la señal de velocidad ‘W’
motore in moto (alternatore carica batteria set. présence tension et/ou fréquence du permanece bajo el umbral durante el tiempo
presenza tensione e/o frequenza del A11 - Occurs when engine running is générateur) mais le signal de vitesse ‘W’ programado.
generatore) e il segnale di velocità ‘W’ detected (battery charger alternator, reste sous le seuil pendant le délai défini. A11 - Se presenta cuando se detecta el
rimane sotto la soglia per il tempo presence of the voltage and/or frequency of A11 - Elle se vérifie quand le moteur est en motor en marcha (alternador cargabatería,
impostato. the generator) but W’ speed signal remains marche (alternateur chargeur de batterie, presencia tensión y/o frecuencia del
A11 - Si verifica quando viene rilevato il above the threshold for the time set. présence tension et/ou fréquence du generador), pero la señal de velocidad ‘W’
motore in moto (alternatore carica batteria A12 - Occurs when, after making the set générateur) mais le signal de vitesse ‘W’ permanece por encima del umbral durante el
presenza tensione e/o frequenza del number of start-up attempts, the engine is reste sous le seuil pendant le délai défini. tiempo programado.
I199 I GB F E 01 07
generatore) e il segnale di velocità ‘W’ not running. A12 - Elle se vérifie quand, après avoir A12 - Se presenta cuando el motor no
rimane sopra la soglia per il tempo A13 - Alarm generated by opening of the effectué le nombre de essais de démarrage arranca tras haber efectuado la cantidad de
impostato. external emergency input. prévu, le moteur n’est pas en marche. tentativas de arranque previstas.
A12 - Si verifica quando, dopo avere A14 - This alarm occurs when the engine A13 - Alarme déclenchée par l’ouverture de A13 - Alarma generada por la apertura de la
effettuato il numero di tentativi di stops independently without the appliance l’entrée externe d’urgence. entrada exterior de emergencia.
avviamento previsti, il motore non è in moto. invoking switch-off. A14 - Cette alarme se manifeste quand le A14 - Esta alarma se presenta cuando el
A13 - Allarme generato dalla apertura A15 - Alarm generated if, after a time of 6.5s moteur s’arrête d’une façon autonome sans motor para autónomamente sin que el
dell’ingresso esterno di emergenza. in the stop phase, the engine has not yet que l’appareil n’ait provoqué cet arrêt. aparato haya provocado su apagado.
A14 - Questo allarme si manifesta quando il stopped. A15 - Cette alarme se déclenche, si au terme A15 - Esta alarma se genera si el motor no
motore si arresta autonomamente senza che A16 - A17 Alarm generated when the du délai de 6,5s en phase d’arrêt, le moteur se detiene una vez transcurridos 6,5s
l’apparecchio ne abbia provocato lo frequency of the generator is below or above ne s’est pas encore arrêté. durante la fase de parada.
spegnimento. the threshold set and for the delay time. A16 - A17 Elle se vérifie quand la fréquence A16 - A17 Esta alarma se genera cuando la
A15 - Allarme generato se trascorso il tempo A18 - A19 - Occurs when, with the gen-set du générateur est inférieure ou supérieure frecuencia del generador es inferior o
di 6,5s in fase di stop il motore non si è running, the voltage supplied is not within au seuil programmé et pour le délai de superior al umbral programado por el
ancora arrestato. the limits set by the generator voltage not retard. tiempo de retardo.
A16 - A17 - Allarme generato quando la present delay time. A18 - A19 Elle se vérifie quand, le groupe A18 - A19 Se manifiesta cuando, con el
frequenza del generatore è inferiore o A20 - If programmed, occurs on closing of électrogène étant en marche, la tension grupo electrógeno en marcha, la tensión
superiore alla soglia impostata ed per il the contact on the thermal cutout input of fournie ne respecte pas les limites suministrada no vuelve a estar dentro del
tempo di ritardo. the generator when the gen-set is running. programmées avant le délai retard pas de alcance programado dentro del tiempo de
A18 - A19 - Si manifesta quando, con il Causes de-activation of the generator tension générateur. retardo falta tensión generador.
gruppo elettrogeno in moto la tensione contactor output. A20 - Si elle est programmée, elle se A20 - Si está programada, se manifiesta al
erogata non rientra nei limiti impostati entro A21 - The phase sequence detected does not manifeste à la fermeture du contact sur cierre del contacto en la entrada de
il tempo ritardo mancanza tensione match that programmed. l’entrée de protection thermique du protección térmica del generador cuando el
generatore. A22 - Alarm generated when the frequency générateur quand le groupe électrogène est grupo electrógeno está en marcha. Su
A20 - Se programmato, si manifesta alla of the system does not match the rated en marche. L’intervention provoque la intervención provoca la desactivación de la
chiusura del contatto sull’ingresso di frequency set. désactivation de la sortie contacteur salida contactor generador.
protezione termica del generatore quando il A23 - Alarm generated if, for the time set, a générateur. A21 - La secuencia fase detectada no
gruppo elettrogeno è in moto. L’intervento discrepancy is detected between command A21 - L’ordre de phase relevé ne correspond corresponde a la programada.
provoca la disattivazione dell’uscita output status and the feedback input of the pas à celui programmé. A22 - Esta alarma se genera cuando la
contattore generatore. generator contactor. A22 - Elle se vérifie quand la fréquence du frecuencia del sistema no corresponde a la
A21 - La sequenza fase rilevata non A24 - Alarm generated if, for the time set, a système ne correspond pas à la fréquence frecuencia nominal programada.
corrisponde a quella programmata. discrepancy is detected between command assignée définie. A23 - Esta alarma se genera si, durante el
A22 - Allarme generato quando la frequenza output status and the feedback input of the A23 - Elle se vérifie si, pour le temps défini, tiempo programado, se detecta una
del sistema non corrisponde alla frequenza mains contactor. le système relève une différence entre l’état discordancia entre el estado de la salida de
nominale impostata. A25 - Alarm generated when maintenance de la sortie de commande et l’entrée de mando y la entrada de feedback del
A23 - Allarme generato se per il tempo hours reach zero. Use the commands menu feedback du contacteur générateur. contactor generador.
impostato viene rilevata una discordanza tra to reset engine hours and to clear the alarm. A24 - Elle se vérifie si, pour le temps défini, A24 - Esta alarma se genera si, durante el
lo stato dell’uscita di comando e l’ingresso A26 - Alarm generated by a system error le système relève une différence entre l’état tiempo programado, se detecta una
di feedback del contattore generatore. (for example incorrect saving in the non- de la sortie de commande et l’entrée de discordancia entre el estado de la salida de
A24 - Allarme generato se per il tempo volatile memory). feedback du contacteur secteur. mando y la entrada de feedback del
impostato viene rilevata una discordanza tra A27 - Alarm generated when rent hours A25 - Elle se vérifie quand les heures contactor red.
lo stato dell’uscita di comando e l’ingresso reach zero. Use the commands menu to d’entretien arrivent à zéro. Utilisez le menu A25 - Esta alarma se genera cuando las
di feedback del contattore rete. reset rent hours and to clear the alarm. des commandes pour rétablir les heures de horas de mantenimiento llegan a cero.
A25 - Allarme generato quando le ore di A28 - Alarm generated when the level of the fonctionnement et réarmer l’alarme. Utilizar el menú mandos para restablecer las
manutenzione giungono a zero. Utilizzare il cooling fluid is below minimum. A26 - Elle se vérifie pour une erreur système horas de funcionamiento y poner a cero la
menu comandi per ripristinare il ore A29 - Alarm generated in MAN mode and in (par exemple mauvais enregistrement dans alarma.
funzionamento e azzerare l’allarme. the start-up phase if the status of the input la mémoire rémanente). A26 - Esta alarma se genera por un error de
A26 - Allarme generato per un errore di programmed with the “Switch status alarm” A27 - Elle se vérifie quand les heures de sistema (por ejemplo por una memorización
sistema (per esempio errato salvataggio in function is found not active. location arrivent à zéro. Utilisez les menus errónea en la memoria no volátil).
memoria non volatile). A30 - Alarm generated in AUT mode and de commande pour rétablir les heures de A27 - Esta alarma se genera cuando las
A27 - Allarme generato quando le ore di during the start-up phase and with engine location et réarmer l’alarme. horas de alquiler llegan a cero. Utilizar el
noleggio giungono a zero. Utilizzare il menu running if the status of the input A28 - Elle se vérifie quand le niveau du menú mandos para restablecer las horas de
comandi per ripristinare il funzionamento le programmed with the “Switch status alarm” liquide de refroidissement est inférieur au alquiler y poner a cero la alarma.
ore di noleggio e azzerare l’allarme. function is found active. niveau minimal. A28 - Esta alarma se genera cuando el nivel
A28 - Allarme generato quando il livello del A31 - Alarm generated by the input A29 - Elle se vérifie en mode MAN et en del líquido de enfriamiento es inferior al
liquido di raffreddamento e inferiore al livello programmed with the “Battery charger phase de démarrage, si l’état de l’entrée mínimo.
minimo. alarm” function connected to an external programmée avec la fonction “Alarme état A29 - Esta alarma se genera en el modo
A29 - Allarme generato in modalità MAN e in battery charger. interrupteur” est désactivé. MAN si, durante el arranque, no está activo
fase di avviamento, se viene rilevato non UA1 - Alarm caused by the input A30 - Elle se vérifie en mode AUT et durant el estado de la entrada programada con la
attivo lo stato dell’ingresso programmato programmed with the UA1 function. la phase de démarrage et moteur en marche, función “Alarma estado interruptor”.
con la funzione “Allarme stato interruttore”. UA2 - Alarm caused by the input si l’état de l’entrée programmée avec la A30 - Esta alarma se genera en el modo AUT
A30 - Allarme generato in modalità AUT e programmed with the UA2 function. fonction “Alarme état interrupteur” est si, durante el arranque y el motor en
durante la fase di avviamento e motore in UA3 - Alarm caused by the input activé. marcha, está activo el estado de la entrada
moto, se viene rilevato attivo lo stato programmed with the UA3 function. A31 - Elle est déclenchée par l’entrée programada con la función “Alarma estado
dell’ingresso programmato con la funzione UA4 - Alarm caused by the input programmée avec la fonction “Alarme interruptor”.
“Allarme stato interruttore”. programmed with the UA4 function. chargeur de batterie” relié à un chargeur de A31 - Esta alarma se genera con la conexión
A31 - Allarme generato dall’ingresso batterie externe. a un cargabatería exterior de la entrada
programmato con la funzione “Allarme Note: the action performed by each alarm depends UA1 - Alarme provoquée par l’entrée programada con la función “Alarma
carica batteria” connesso ad un on the properties set in the “Alarm properties” programmée avec la fonction UA1. cargabatería”.
paragraph.
caricabatteria esterno. UA2 - Alarme provoquée par l’entrée UA1 - Alarma provocada por la entrada
UA1 - Allarme provocato dall’ingresso programmée avec la fonction UA2. programada con la función UA1.
programmato con la funzione UA1. UA3 - Alarme provoquée par l’entrée UA2 - Alarma provocada por la entrada
UA2 - Allarme provocato dall’ingresso programmée avec la fonction UA3. programada con la función UA2.
programmato con la funzione UA2. UA4 - Alarme provoquée par l’entrée UA3 - Alarma provocada por la entrada
UA3 - Allarme provocato dall’ingresso programmée avec la fonction UA4. programada con la función UA3.
programmato con la funzione UA3. UA4 - Alarma provocada por la entrada
UA4 - Allarme provocato dall’ingresso Nota: l’action entreprise par chaque alarme dépend programada con la función UA4.
programmato con la funzione UA4. des propriétés définies et décrites dans le
paragraphe “Propriété alarmes”. Nota: la acción correspondiente a cada una de las
Nota: l’azione intrapresa da ogni singolo allarme alarmas depende de las propiedades establecidas,
dipende dalle proprietà impostate descritte nel que se describen en el apartado “Propriedad
paragrafo “Proprietà allarmi”. alarmas”.
18
31100080
PROPRIETÀ DEGLI ALLARMI ALARMS PROPERTIES PROPRIETES DES ALARMES PROPIEDAD DE LAS ALARMAS
La tabella sotto mostra un esempio An example of setting of the properties of Le tableau ci-dessous montre un exemple de La tabla a continuación muestra un ejemplo
d’impostazione delle proprietà dell’allarme alarm A01 is shown in the table below. définition des propriétés d’alarme A01. de configuración de las propiedades de la
A01. alarma A01.
PROPRIETA’ ALLARMI ALARMS PROPERTIES PROPRIETES ALARMES PROPIEDAD ALARMAS Default Range
A01.1 Abilitazione allarme A01 Alarm enabling A01 Activation alarme A01 Habilitación alarma A01 ENG.R OFF - Disabilitato
ON - Abilitato sempre
ENG.R - Abilitato a motore
I199 I GB F E 01 07
in moto
OFF - Disabled
ON - Always enabled
ENG.R - Enabled when
engine running
OFF - Désactivé
ON - Toujours activé
ENG.R - Activé avec
moteur en marche
OFF - Deshabilitado
ON - Habilitado siempre
ENG.R - Habilitado con el
motor en marcha
A01.2 Effetto allarme A01 Alarm effect A01 Effet alarme A01 Efecto alarma A01 STOP OFF - Nessun effetto
OPEN - Apertura
teleruttore gen
COOL - Stop con
Raffreddamento
STOP - Stop immediato
OFF - No action
OPEN - Contactor
GEN open
COOL - Stop with cooling
STOP - Immediate stop
OFF - Aucun effet
OPEN - Ouverture
télérupteur gen
COOL - Arrêt avec
refroidissement
STOP - Arrêt immédiat
OFF - Ningún efecto
OPEN - Apertura
telerruptor generador
COOL - Parada con
enfriamiento
STOP - Parada inmediata
A01.3 Allarme ritenitivo Alarm retention Alarme retentive Alarma retentiva RET OFF - Non ritenitivo
RET - Ritenitivo
OFF - No retention
RET - Retention
OFF - Pas retentive
RET - Retentive
OFF - No retentiva
RET - Retentiva
A01.4 Eccitazione relé allarme globale Global alarm enabling Excitation relais alarme globale Excitación relé alarma GLB OFF -Nessun relè
GLB - Relè allarme
globale
OFF - No global alarm
relay
GLB - Global alarm relay
OFF - Aucun relais
GLB - Relais alarme
globale
OFF - Ningún relé
GLB - Relé alarma general
A01.5 Attivazione sirena Siren enabling Activation sirène Activación sirena SIR OFF - No sirena
Sir - Attivazione sirena
OFF - No siren
Sir - Siren enabled
OFF - Pas de sirène
Sir - Activation sirène
OFF - No sirena
Sir - Activación sirena
A01.6 Attivazione autocall modem Modem autocall enabling Activation autocall modem Activación autocall módem CALL OFF - No chiamata
modem
CALL - Chiamata modem
OFF - Modem autocall off
CALL - Modem autocall on
OFF - Pas d’appel modem
CALL - Appel Modem
OFF - No llamada módem
CALL - Llamada módem
A... (stessa struttura per tutti gli (same structure for all alarms) (même structure pour toutes les (idéntica estructura para todas las ...
allarmi) alarmes) alarmas)
19
31100080
2 - Ritenitivo / Retenitive
1 - No sirena / No siren
I199 I GB F E 01 07
20
31100080
21
31100080
DESCRIZIONE PROPRIETÀ ALLARMI DESCRIPTION OF ALARM PROPERTIES DESCRIPTION DES PROPRIETES DES Descripción propiedad alarmas
– Axx.1-1 OFF = allarme disabilitato – Axx.1-1 OFF = alarm disabled ALARMES – Axx.1-1 OFF = Alarma deshabilitada
– Axx.1-2 ON = allarme abilitato – Axx.1-2 ON = alarm enabled – Axx.1-1 OFF = alarme désactivée – Axx.1-2 ON = Alarma habilitada
– Axx.1-3 RUN = allarme abilitato solo a – Axx.1-3 RUN = alarm enabled only with – Axx.1-2 ON = alarme activée – Axx.1-3 RUN = Alarma habilitada sólo
motore in moto engine running – Axx.1-3 RUN = alarme activée con motor en marcha
– Axx.2-1 OFF = l’allarme non provoca – Axx.2-1 OFF = the alarm does not cause seulement quand le moteur est – Axx.2-1 OFF = La alarma no provoca
nessuna azione da parte della any action by the control unit en marche alguna acción por parte de la
centralina – Axx.2-2 OPEN = causes opening of the – Axx.2-1 OFF = l’alarme ne provoque centralita
– Axx.2-2 OPEN = provoca l’apertura del gen-set contactor aucune action de la part de la – Axx.2-2 OPEN = provoca la apertura del
I199 I GB F E 01 07
teleruttore generatore – Axx.2-3 COOL = enables the cooling centrale telerruptor generador
– Axx.2-3 COOL = abilita la procedura di procedure – Axx.2-2 OPEN = provoque l’ouverture – Axx.2-3 COOL = habilita el
raffreddamento – Axx.2-4 STOP = causes immediate du télérupteur générateur procedimiento de enfriamiento
– Axx.2-4 STOP = provoca lo stop stopping – Axx.2-3 COOL = active la procédure de – Axx.2-4 STOP = provoca la parada
immediato – Axx.3-1 OFF = the alarm is reset refroidissement inmediata
– Axx.3-1 OFF = l’allarme viene resettato automatically if the cause is – Axx.2-4 STOP = provoque l’arrêt – Axx.3-1 OFF = La alarma se restablece
automaticamante se la causa eliminated immédiat automáticamante si se elimina
viene eliminata – Axx.3-2 RET = the condtion that has – Axx.3-1 OFF = l’alarme est la causa
– Axx.3-2 RET = la condizione che ha generated the alarm must be automatiquement réarmée si la – Axx.3-2 RET = Tiene que eliminarse la
generato l’allarme deve essere eliminated and then the RESET cause est éliminée condición que ha generado la
eliminata e sucessivamente key must be pressed – Axx.3-2 RET = la condition qui a alarma y luego pulsar la tecla
bisogna premere il tasto RESET – Axx.4-1 OFF = no relay with global provoqué l’alarme doit être RESET
– Axx.4-1 OFF = nessu rele con la alarm function is energized éliminée, ensuite appuyez sur – Axx.4-1 OFF = No se excita algún relé
funzione allarme globale viene – Axx.4-2 GBL = the relay with global la touche RESET con la función alarma general
eccitato alarm function 1 is energized – Axx.4-1 OFF = aucun relais avec la – Axx.4-2 GBL = Se excita el relé con
– Axx.4-2 GBL = viene eccitato il relé con – Axx.5-1 OFF = the relay with Siren fonction alarme global n’est función alarma general 1
funzione allarme globale 1 function is not energized excité – Axx.5-1 OFF = No se excita el relé con
– Axx.5-1 OFF = non viene eccitato il relé – Axx.5-2 ON = the relay with the Siren – Axx.4-2 GBL = le relais avec la fonction la función Sirena
con la funzione Sirena function is energized alarme globale 1 est excité – Axx.5-2 ON = Se excita el relé con la
– Axx.5-2 ON = viene eccitato il relé con – Axx.6-1 OFF = modem call disabled – Axx.5-1 OFF = le relais avec la fonction función Sirena
la funzione Sirena – Axx.6-2 ON = forwards the call via Sirène n’est pas excité – Axx.6-1 OFF = La llamada módem está
– Axx.6-1 OFF = la chiamata modem è modem – Axx.5-2 ON = le relais avec la fonction deshabilitada
disabilitata Sirène est excité – Axx.6-2 ON = Pasa la llamada vía
– Axx.6-2 ON = inoltra la chiamata via – Axx.6-1 OFF = l’appel modem est módem
modem désactivé
– Axx.6-2 ON = transmet l’appel via
modem
22
31100080
1. E001 Modalità selezionata RESET Operating mode selected RESET Mode sélectionné RESET Modo seleccionado RESET
2. E002 Modalità selezionata MAN Operating mode selected MAN Mode sélectionné MAN Modo seleccionado MAN
3. E003 Modalità selezionata AUT Operating mode selected AUT Mode sélectionné AUT Modo seleccionado AUT
4. E010 Riavvio apparecchio Reboot Réamorçage appareil Reencendido aparato
5. E011 Accensione apparecchio Power-on Mise sous tension Encendido aparato
6. E012 Power Down Power Down Mise hors tension Interrupción alimentación
I199 I GB F E 01 07
7. E030 Comando START manuale Manual START command Commande START manuelle Mando START manual
8. E031 Comando STOP manuale Manual STOP command Commande STOP manuelle Mando STOP manual
9. E032 Comando manuale contattore rete Manual changeover of mains contactor Commande manuelle contacteur secteur Mando manual contactor red
10. E033 Comando manuale contattore generatore Manual changeover of generator contactor Commande manuelle contacteur générat. Mando manual contactor generador
11. E040 Tensione rete nei limiti Mains voltage into limits Tension secteur dans les limites Tensión red dentro límites
12. E041 Tensione rete fuori dai limiti Mains voltage out of limits Tension secteur hors des limites Tensión red fuera límites
13. E042 Tensione generatore nei limiti Generator voltage into limits Tension générateur dans les limites Tensión generador dentro límites
14. E043 Tensione generatore fuori dai limiti Generator voltage out of limits Tension générateur hors des limites Tensión generador fuera límites
15. E050 Inizio Test Automatico Automatic test beginning Début Test automatique Inicio Test Automático
16. E051 Fine Test Automatico End of automatic test Fin Test automatique Fin Test Automático
17. E052 Test Automatico abilitato Automatic test enabled Test automatique activé Test Automático habilitado
18. E053 Test Automatico disabilitato Automatic test disabled Test automatique désactivé Test Automático deshabilitado
19. E060 Teleruttore rete chiuso Mains contactor closed Télérupteur secteur fermé Telerruptor red cerrado
20. E061 Teleruttore rete aperto Mains contactor open Télérupteur secteur ouvert Telerruptor red abierto
21. E062 Teleruttore generatore chiuso Generator contactor closed Télérupteur générateur fermé Telerruptor generador cerrado
22. E063 Teleruttore generatore aperto Generator contactor open Télérupteur générateur ouvert Telerruptor generador abierto
23. E070 Avviamento motore Engine starting Démarrage moteur Arranque motor
24. E071 Arresto motore Engine stopping Arrêt moteur Parada motor
25. E072 Allarmi abilitati Alarms enabled Alarmes activées Alarmas habilitadas
26. E073 Motore in moto (alternatore carica batteria) Engine running (charge battery alternator) Moteur en marche (alternateur chargeur Motor en marcha (alternador cargabatería)
de batterie)
27. E074 Motore in moto (tensione generatore) Engine running (generator voltage) Moteur en marche (tension générateur) Motor en marcha (tensión generador)
28. E075 Motore in moto (frequenza generatore) Engine running (generator frequency) Moteur en marche (fréquence générateur) Motor en marcha (frecuencia generador)
29. E076 Motore in moto (segnale “W”) Engine running (“W” speed signal) Moteur en marche (signal vitesse “W”) Motor en marcha (señal “W”)
30. E080 Tentativo d’avviamento Starting attempt Tentative de démarrage Tentativa de arranque
31. E100 Inizio allarme Alarm beginning Début alarme Inicio alarma
32. E160 Fine allarme Alarm ending Fin alarme Fin alarma
33. E220 Inizio controllo remoto Remote control beginning Début contrôle à distance Inicio control remoto
34. E221 Fine controllo remoto Remote control ending Fin contrôle à distance Fin control remoto
35. E222 Inizio chiamata modem Modem call beginning Début appel modem Inicio llamada módem
36. E223 Collegamento modem terminato Modem communication ending Connexion modem terminée Conexión módem terminada
37. E224 Chiamata modem al PC Modem call to PC Appel du modem au PC Llamada módem al PC
38. E225 Chiamata modem al PC OK Modem call to PC OK Appel du modem au PC OK Llamada módem al PC OK
39. E226 Chiamata modem al PC fallita Modem call to PC failed Appel du modem au PC échoué Llamada módem al PC fallida
40. E227 Invio SMS n° 1 SMS sending n° 1 Envoi SMS n° 1 Envío SMS n° 1
41. E228 Invio SMS n° 2 SMS sending n° 2 Envoi SMS n° 2 Envío SMS n° 2
42. E229 Invio SMS n° 3 SMS sending n° 3 Envoi SMS n° 3 Envío SMS n° 3
43. E230 Invio SMS corretto SMS sending OK Envoi SMS OK Envío SMS correcto
44. E231 Invio SMS fallito SMS sending failed Envoi SMS échoué Envío SMS fallido
45. E232 Invio E-Mail E-mail sending Envoi E-mail Envío e-mail
46. E233 Invio E-Mail corretto E-mail sending OK Envoi E-mail OK Envío e-mail correcto
47. E234 Invio E-Mail fallito E-mail sending failed Envoi E-mail échoué Envío e-mail fallido
48. E235 Comando SMS ricevuto Incoming SMS command Commande SMS reçue Mando SMS recibido
49. E240 Accesso al menu calibrazione Access to the calibration menù Accès au menu calibrage Acceso al menú calibrado
50. E241 Accesso al menu set-up parametri Access to the parameters set-up Accès au menu configuration paramètres Acceso al menú configuración parámetros
51. E242 Accesso al menu comandi Access to the calibration menù Accès au menu de commande Acceso al menú mandos
52. E243 Accesso al menu set-up custom Access to the custom set-up Accès au menu configur. personnalisation Acceso al menú configuración
53. E244 Set-up orologio datario Clock calendar set-up Configuration horodateur Ajuste reloj calendario
54. E245 Tastiera bloccata Keyboard locked Clavier bloqué Teclado bloqueado
55. E246 Tastiera sbloccata Keyboard unlocked Clavier débloqué Teclado desbloqueado
23
31100080
I
CARATTERISTICHE TECNICHE Uscita contattore rete 1.1 (Uscite in tensione fase L1)
Alimentazione ausiliaria Tipo di contatto 1 NC
Tensione nominale di batteria 12 o 24V indifferentemente Dati d’impiego UL B300
Corrente massima assorbita 250mA a 12V e 130mA a 24V 30V 1A Servizio ausiliario
Corrente di stand-by 110mA a 12V e 60mA a 24V Tensione nominale Ue max 415V~ L-L (240V~ L-N)
Immunità alle micro interruzioni 200ms Campo di misura 50...500V L-L (290V~ L-N)
Segnale d’ingresso basso ≤1,5V (tipico 2,9V) Modalità di collegamento L1-L2 o L1-N
Segnale d’ingresso alto ≥5,3V (tipico 4,3V) Uscita contattore generatore 2.1 (Uscite in tensione fase L1)
Tensione d’impiego 250V~ nominale (440V~ max) Dati d’impiego UL 0,75...2.5 mm2 (18---12 AWG)
Sezione conduttori (min e max)
Portata nominale a 250V~ 8A in AC1 (2A in AC15)
Coppia di serraggio 0,5 Nm (4,5 LBin)
Uscite a relè morsetti 3.4 / 3.6 / 3.7 (Uscite in tensione + batteria)
Contenitore
Tipo di contatto 1 NO per relè e un terminale comune
Esecuzione Da incasso
Dati d’impiego UL 30V 1A Servizio ausiliario
Materiale Noryl UL94 V-0 nero autoestinguente
Tensione d’impiego 30V
Grado di protezione frontale IP54 sul fronte
Portata nominale a 30VDC 8A in DC1
Peso 480g
Corrente massima sul morsetto 12A
comune dei relè Conformità
Ingresso voltmetrico rete Conformi alle norme IEC/EN 61010-1, IEC/EN 55011, EN 50082-2,
IEC/EN 60028-2-61, IEC/EN 60068-2-6 (LROS-Lloyd’s
Tensione nominale Ue max 415V~ L-L (240V~ L-N) Register Of Shipping), IEC/EN 60068-2-52
Campo di misura 50...500V L-L (290V~ L-N) (RINA-Italian Naval Register), UL 508 e
Campo di frequenza 45...65Hz CSA C22.2_N14-95 (cULus).
24
31100080
GB
TECHNICAL CHARACTERISTICS Mains contactor output 1.1 ( L1 phase voltage output )
Power supply Contact type 1 NC
Battery rated voltage 12 or 24V indifferently UL Rating B300
Maximum current consumption 250mA at 12V e 130mA at 24V 30V 1A Pilot Duty
Stand-by current 110mA at 12V and 60mA at 24V Maximum rated voltage Ue 415V~ L-L (240V~ L-N)
Micro interruption immunity 200ms Measuring range 50...500V L-L (290V~ L-N)
Input “low” voltage ≤1.5V (typical 2.9V) Wiring mode L1-L2 or L1-N
Input “high” voltage ≥5.3V (typical 4.3V) Mains contactor output 2.1 ( L1 phase voltage output )
Rated voltage 250V~ (440V~ max) UL Rating 0,75...2.5 mm2 (18...12 AWG)
Cable cross section (min... max)
Rated current at 250V~ 8A AC1 (2A AC15)
Tightening torque 0.5 Nm (4.5 lbin)
Relay output 3.4 / 3.6 / 3.7 terminals (+ battery voltage output)
Housing
Contact type 1 NO each and one common terminal
Version Flush mount
UL Rating 30V 1A Pilot Duty
Material Self extinguishing UL94 V-0 black Noryl
Rated voltage 30V
Degree of protection IP54 on front
Rated current at 30VDC 8A DC1
Weight 480g
Max current on relays common 12A
terminal Compliance
Mains voltage inputs Comply with standards IEC/EN 61010-1, IEC/EN 55011, EN 50082-2,
IEC/EN 60028-2-61, IEC/EN 60068-2-6 (LROS-Lloyd’s
Maximum rated voltage Ue 415V~ L-L (240V~ L-N) Register Of Shipping), IEC/EN 60068-2-52
Measuring range 50...500V L-L (290V~ L-N) (RINA-Italian Naval Register), UL 508 and
Frequency range 45...65Hz CSA C22.2_N14-95 (cULus).
25
31100080
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Sortie contacteur secteur 1.1 ( Sorties sous tension phase L1 )
Alimentation auxiliaire Type de contact 1F
Tension assignée de batterie 12 ou 24V indifféremment Catégorie d’emploi selon UL B300
Courant maximum absorbé 250mA à 12V e 130mA à 24V 30V 1A Service auxiliaire
Courant de stand-by 110mA à 12V et 60mA à 24V Maximum tension assignée Ue 415V~ L-L (240V~ L-N)
Immunité aux micro-coupures 200ms Gamme de mesure 50...500V L-L (290V~ L-N)
Signal d’entrée faible ≤1.5V (typique 2.9V) Modalité de connexion L1-L2 ou L1-N
Signal d’entrée fort ≥5.3V (typique 4.3V) Sortie contacteur générateur 2.1 (Sortie en tension phase L1)
Tension assignée 250V~ nominal (440V~ max) Catégorie d’emploi selon UL 0,75...2.5 mm2 (18-12 AWG)
Section conducteurs (mini... maxi)
Courant assigné à 250V~ 8A en AC1 (2A en AC15)
Couple de serrage 0.5 Nm (4.5 lbin)
Sorties à relais bornes 3.4 / 3.6 / 3.7 (Sorties sous tension + batterie)
Boîtier
Type de contact 1 F par relais et une borne commune
Version A encastrer
Catégorie d’emploi selon UL 30V 1A Service auxiliaire
Matière Noryl UL94 V-0 noir auto-extinguible
Tension assignée 30V
Degré de protection IP54 à l’avant
Courant assigné à 30VDC 8A DC1
Poids 480g
Courant maxi sur la borne commune 12A
des relais Conformité
Entrée de tension secteur Conformes aux normes IEC/EN 61010-1, IEC/EN 55011, EN 50082-2,
IEC/EN 60028-2-61, IEC/EN 60068-2-6 (LROS-Lloyd’s
Maximum tension assignée Ue 415V~ L-L (240V~ L-N) Register Of Shipping), IEC/EN 60068-2-52
Gamme de mesure 50...500V L-L (290V~ L-N) (RINA-Italian Naval Register), UL 508 et
Gamme de fréquence 45...65Hz CSA C22.2_N14-95 (cULus).
26
31100080
E
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Salida contactor red 1.1 (Salidas en tensión fase L1)
Alimentación auxiliaria Tipo de contacto 1 NC
Tensión nominal de batería 12 ó 24V indiferentemente Datos de funcionamiento UL B300
Corriente máxima absorbida 250mA a 12V y 130mA a 24V 30V 1A Servicio auxiliario
Corriente de stand-by 110mA a 12V y 60mA a 24V Tensión nominal Ue max 415V~ L-L (240V~ L-N)
Inmunidad a las microinterrupciones 200ms Campo de medición 50...500V L-L (290V~ L-N)
Señal de entrada baja ≤1,5V (típica 2,9V) Modo de conexión L1-L2 o L1-N
Señal de entrada alta ≥5,3V (típica 4,3V) Salida contactor Generador 2.1 (Salidas en tensión fase L1)
Tensión de funcionamiento 250V~ nominal (440V~ max) Datos de funcionamiento UL 0,75...2.5 mm2 (18-12 AWG)
Sección conductores (mín. y máx.)
Capacidad nominal a 250V~ 8A en AC1 (2A en AC15)
Par de ajuste 0,5 Nm (4,5 LBin)
Salidas de relé bornes 3.4 / 3.6 / 3.7 (Salidas en tensión + batería)
Bastidor
Tipo de contacto 1 NO para relé y un terminal común
Versión Empotramiento
Datos de funcionamiento UL 30V 1A Servicio auxiliario
Material Noryl UL94 V-0 negro autoextinguible
Tensión de funcionamiento 30V
Grado de protección panel frontal IP54 en el frente
Capacidad nominal a 30VDC 8A en DC1
Peso 480g
Corriente máxima en el borne común 12A
de los relés Normas de referencia
Entrada voltimétrica red Conforme a normas IEC/EN 61010-1, IEC/EN 55011, EN 50082-2,
IEC/EN 60028-2-61, IEC/EN 60068-2-6 (LROS-Lloyd’s
Tensión nominal Ue max 415V~ L-L (240V~ L-N) Register Of Shipping), IEC/EN 60068-2-52
Campo de medición 50...500V L-L (290V~ L-N) (RINA-Italian Naval Register), UL 508 y
Campo de frecuencia 45...65Hz CSA C22.2_N14-95 (cULus).
27
31100080
2 4
I199 I GB F E 01 07
L1 L1
L2 L2
L3 L2
N N
1 3
RGAM20
CAPRA LUIGI
LOVATO
5.1 5.2 3.3 3.2 3.1 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 4.1 4.2 4.3 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6
+D
+ _ G CAPRA LUIGI
LOVATO CAPRA LUIGI
LOVATO CAPRA LUIGI
LOVATO CAPRA LUIGI
LOVATO CAPRA LUIGI
LOVATO
+B W
NO 13 14 15 16 17 18
NC
COM
5 7 8 9 10 11 19
12
+ -
6
1) Teleruttore rete 1) Mains contator 1) Telerupteur secteur 1) Telerruptor red
2) Rete 2) Mains 2) Secteur 2) Red
3) Teleruttore generale 3) Generator contactor 3) Telerupteur generateur 3) Telerruptor generador
4) Generatore 4) Generator 4) Generateur 4) Generador
5) Caricabatteria 5) Battery charger 5) Chargeur de betterie 5) Cargabateria
6) Batteria 6) Battery 6) Batterie 6) Bateria
7) Alternatori tipo Bosch, Marelli, Lucas... 7) Alternator type Bosch, Marelli, Lucas.... 7) Alternateurs type Bosch, Marelli, Lucas.... 7) Alternadores tipo Bosch, Marelli,
8) Ingresso velocità “W” 8) Speed input “W” 8) Entree vitesse “W” Lucas...
9) Deceletarore 9) Slow running 9) Decelerateur 8) Entrada velocidad “W”
10) Elettrovalvola carburante 10) Fuel solenoid valve 10) Electrovanne carburant 9) Decelerador
11) Avviamento 11) Start 11) Demarrage 10) Electrovalvula combustible
12) Allarme cumulativo 12) Common alarm 12) Alarme cumulative 11) Encendido
13) Pressione olio 13) Oil pressure 13) Pression d’huile 12) Alarma global: COM - NO - NC
14) Temperatura motore 14) Engine temperature 14) Temperature moteur 13) Presion aceite
15) Livello combustibile 15) Fuel level 15) Niveau combustile 14) Tempreatura motor
16) Sovraccarico generatore 16) Generator overload 16) Surcharge generateur 15) Nivel combustible
17) Arresto di emergenza 17) Emergency stop 17) Arret d’urgence 16) Sobrecarga generador
18) Avviamento a distanza 18) Remote start 18) Demarrage a distance 17) Parada emergencia
19) Interfaccia RS232 19) RS232 interface 19) Interface RS232 18) Encendido remoto
19) Interfaz RS232
28
31100080
Connessioni per gruppo elettrogeno Wiring for single-phase generating set Conexions pour groupe électrogène Conexiones para grupo electrógeno
monofase monophasé monofásico
2 4
L1 L1
1 3
I199 I GB F E 01 07
N N
CAPRA LUIGI
LOVATO
5.1 5.2 3.3 3.2 3.1 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8
1) Teleruttore rete 1) Mains contactor 1) Telerupteur secteur 1) Teeleruptor red
2) Rete 2) Mains 2) Secteur 2) Red
3) Teleruttore generatore 3) Generator contactor 3) Telerupteur generateur 3) Teleruptor generador
4) Generatore 4) Generator 4) Generateur 4) Generador
Connessioni per gruppo elettrogeno con Wiring for generating set with permanent Connexions pour groupe électrogène avec Conexiones para grupo electrógeno con
alternatore carica batteria a magneti magnet battery charger alternator. alternateur chargeur-batterie à aimant alternador cargabatería de magnetos
permanenti. permanent. permanentes.
CAPRA LUIGI
LOVATO
5.1 5.2 3.3 3.2 3.1 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8
+B W
C
+ _
C.B. REG.
3 4 5 6 7
1
+ -
2
1) Carica batteria 1) Battery charger 1) Tension secteur 1) Cargabateria
2) Batteria 2) Battery 2) Tension générateur 2) Bateria
3) Alternatori tipo Ducati, Saprisa... 3) Alternador type Ducati, Saprisa... 3) Contacteur secteur 3) Alernadores tipo Ducati, Saprisa...
4) Ingresso velocità “W” 4) Speed input “W” 4) Contacteur générateur 4) Entrada velocidad “W”
5) Deceleratore 5) Slow running 5) TI1 5) Decelerador
6) Elettrovalvola carburante 6) Fuel solenoid valve 6) TI2 6) Electrovalvula combstible
7) Avviamento 7) Start 7) Entrée courant 7) Encendido
29
31100080
Connessioni morsettiere (vista dal retro) Terminal block connections (rear view) Connexions bornies (vue de dos) Conexiones tableros de bornes (vista
trasera)
MAINS GENERATOR
1.1 1.2 1.3 1.4 2.1 2.2 2.3
I199 I GB F E 01 07
NC L1 L2-N L3 NO L1 L2-N
100-415VAC
50 / 60 Hz
START DC OUTPUT RELAY
DETECT.
3.6
3.7
3.5
3.1
3.2
3.3
3.4
3.8
4.1
4.2
4.3
BATTERY
12/24 VDC RS232
+ --- DIGITAL INPUTS
5.1
5.2
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
DIMENSIONI D’INGOMBRO E FORATURA OVERALL DIMENSIONS AND ENCOMBREMENTS ET PERCAGE (mm) DIMENSIONES MÁXIMAS Y PERFORACIÓN
(mm) PANEL CUTOUT (mm) (mm)
91
96 12 82 6
90
96
91
30