Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Indice
[nascondi] 1 Traduzioni cattoliche pre-C I !1"#1-1$#1% & Traduzioni cristiane non cattoliche ' Traduzione C I !1$#1 e &(()% " Traduzioni commerciali contemporanee * Traduzioni interlineari + ,ote # -oci correlate ) Collegamenti esterni
0i11ia del 3alermi !-enezia 1"#1%, ad opera del monaco camaldolese ,icol4 3alermi. Dalla -ulgata. 5 la prima edizione a stampa in una lingua moderna. 6u pi /olte ristampata negli anni successi/i ed accolta con grande entusiasmo dal mondo cattolico italiano. 0i11ia di 7ntonio 3artini !1##), 1#)(%, dalla -ulgata. 5 corredata con ricche note teologiche e pastorali, in8arcite di citazioni patristiche. ,el 1)&( 9io -II condann4 con decreto tutte le traduzioni italiane della 0i11ia, compresa la traduzione di mons. 7ntonio 3artini.[1]
9apa 9io XII con l:enciclica Divino Afflante Spiritu del 1$"' caldeggi4 la stesura di traduzioni 1i1liche dai testi originali. L:in/ito 8u accolto da di/ersi studiosi cattolici italiani e dette il /ia a numerose traduzioni moderne.
La 0i11ia, di use1io Tintori a cura della 9ia ;ociet< ;an 9aolo, 7l1a !Cuneo% 1$'1. La ;acra 0i11ia, di =iuseppe >icciotti, 1$**. La ;acra 0i11ia, a cura del 9onti8icio Istituto 0i1lico, $ /olumi, 6irenze 1$*). La 0i11ia, dizioni 9aoline, 1$*) !1$+)%. La 0i11ia, a cura del gesuita 7l1erto -accari, 1$*). La 0i11ia, a cura di 6ul/io ,ardoni, 1$+(. Collana La ;acra 0i11ia, 3arietti editore 1$"#-1$+(. Coordinata da ;al/atore =aro8alo !m. 1$$$%, pro8essore di ;acra ;crittura presso la 9onti8icia ?ni/ersit< ?r1aniana. 5 corredata
con amplissime note storico-esegetiche@ 2 caratterizzata dal 8atto di riportare 8edelmente, oltre +((( /olte, il nome di Dio nella 8orma Jahve nelle ;critture 1raiche.
La 0i11ia ConcordataA 1$+) 3ondadori, curata da un gruppo di 1i1listi e1rei, cattolici, ortodossi e protestanti della ;ociet< 0i1lica Italiana, diretti da ;. Cipriani. La ;acra 0i11ia, a cura di nrico =al1iati, 7ngelo 9enna e 9iero >ossano, ?T T 1$+', 1$+", 1$#'.
,uo/o Testamento !1*'(% e 0i11ia di 7ntonio 0rucioli !1*'&%, in parte dallBoriginale e1raico. 11e numerose edizioni, 8u ri/eduta da 6ilippo >ustici nel 1**& e messa allBIndice nel 1**$. 1**&, ,T del monaco 1enedettino 3assimo Teo8ilo, anche .uesta opera /enne presto inclusa nellBIndice del 1**$. 0i11ia di =io/anni Diodati. 5 la traduzione per eccellenza dei protestanti italiani, edita a =ine/ra nel 1+(# da =io/anni Diodati !1*#+-1+"$% pro8ondamente ri/ista nella seconda edizione del 1+"1. 6u realizzata dai testi originali !per il ,T us4 lBedizione di rasmo, con un occhio ai la/ori di Teo8ilo e di 0rucioli. Ca su1ito successi/e re/isioni nel 1+"1, 1#1&, 1#"", 1)1$, 1)&1. Dal punto di /ista stilistico, la sua /ersione /iene ritenuta uno dei capola/ori della lingua italiana del D+((. ,el 1$$$ 3ondadori ha pu11licato unBedizione a cura di 3. >anchetti e 3. -entura-7/anzinelli. ,el &((#, in occasione dei "(( anni della prima edizione, 1+(#, della 0i11ia Diodati, la ;ociet< 0i1lica 0ritannica e 6orestiera ha edito una ristampa anastatica dellBedizione del 1+"1. La re/isione del 1)$" 2 ancora oggi pu11licata dalla ;ociet< 0i1lica 0ritannica e 6orestiera. 1)+) - 1)#* BLa ;acra 0i11ia /olgarizzataB dallBe1raista ed esegeta 1i1lico italiano ;amuel Da/id Luzzatto e continuatori, >o/igo, >eale sta1ilimento del ca/. 3inelli. 1$1(, Il ,uo/o Testamento e i ;almi di Escar Cocorda, Torino. Il pastore Cocorda 2 stato insegnante di esegesi 1i1lica e omiletica presso la scuola teologica della Chiesa Li1era in 3ilano, 2 considerato il 8ondatore della Comunit< 0attista di 3ilano e suo primo pastore nonchF punto di ri8erimento del 0attismo in Italia. La sua /ersione parziale della 0i11ia 2 usata e consultata da con8essioni religiose non cattoliche. La >i/eduta !titolo completo La sacra Bibbia, ossia l'Antico e il Nuovo Testamento. ersione riveduta%, del /aldese =io/anni Luzzi, 1$&", re/isionata sui testi originali e1raico e greco. 5 pu11licata dalla ;ociet< 0i1lica 0ritannica e 6orestiera. Traduzione del ,uo/o 3ondo delle ;acre ;critture, 1$+# !1asata principalmente sulla /ersione inglese%, ri/eduta nel 1$)#. 5 la /ersione u88iciale dei testimoni di =eo/a. Il testo e1raico si 1asa sul Codice di Leningrado 0 1$7 nelle /ersione della Biblia !ebraica di >. Gittel e la Biblia !ebraica Stutt"artensia. Il testo greco di 1ase 2 The Ne# Testament in the $ri"inal %ree&, di Hestcott e Cort !pu11licato originariamente nel 1))1%. ;ono stati anche consultati i testi greci di 0o/er, 3erI, ?0;, ,estle-7land e altri.
La ,uo/a Diodati, 0rindisi 1$$1. 9ersegue la maggior 8edelt< possi1ile ai testi originali !,T ancora di rasmo%, mettendo in corsi/o le espressioni, parole, articoli e preposizioni non contenute in essi ma che risultano utili per la comprensione del testo. La ,uo/a >i/eduta, 1$$", re/isione 1$$# a cura della ;ociet< 0i1lica 0ritannica e 6orestiera. In continuit< con la >i/eduta di =io/anni Luzzi del 1$&". 9resenta un linguaggio molto pi moderno e, in molti punti, di pi 8acile comprensione.
La traduzione u88iciale della C I !Con8erenza piscopale Italiana% 8u iniziata nel 1$+* con lo scopo di 8ornire una traduzione adatta alla liturgia cattolica italiana, secondo le indicazioni del Concilio -aticano II. Data l:urgenza della richiesta non /enne eseguita una nuo/a traduzione dai testi originali, ma 8u deciso di operare una re/isione della /ersione ?T T, omogenea in .uanto opera di tre soli traduttori. La 1ozza del testo 8u /isionata da poeti e letterati per migliorarne la leggi1ilit< e la 8acilit< di proclamazione. ,el 1$#1 8u pu11licata una prima edizione, detta editio princeps, che mise su1ito in luce alcune s/iste e piccoli di8etti di stile pi che /eri e propri errori di traduzione, ine/ita1ili in la/ori di tale tipo. L:edizione del 1$#" !editio minor% supplJ a tali sporadiche mancanze e /enne adottata nei lezionari e nel 1re/iario della liturgia italiana. ,el 1$$# 2 stata presentata una re/isione del solo ,uo/o Testamento che pri/ilegia le lezioni dei testi originali greci, anche sulla 1ase dei /ari manoscritti ritro/ati, e che ne migliora la coerenza interna, mirando a una maggiore uni8ormit< nella resa dei singoli termini originaliA ine/ita1ilmente, soprattutto nei la/ori a pi mani, si hanno piccole discrepanze nelle traduzioni dei /ari termini. 7 giugno &(() 2 stata messa in commercio lBeditio princeps dellBintero testo 1i1lico, mentre il 1( otto1re nelle li1rerie 2 arri/ata lBedizione economica, con 1re/i note, coeditata da C I e ?elci[&]. KLa nuo/a /ersione contiene circa centomila di88erenze rispetto al /ecchio testoK['] ,el &(($ esce la 0i11ia d. san 9aolo, con lo stesso testo della 0i11ia C I &((), ma con note e presentazioni di/erse. In particolare, per il Li1ro della ;apienza, ultimo testo dellB7ntico Testamento, la data 8inale di stesura 2 assegnata durante la /ita di Cristo !pag. 1'#"%.
La 0i11ia. ,uo/issima /ersione dai testi originali, delle dizioni 9aoline. In origine si tratta/a di "+ singole traduzioni pu11licate tra il 1$+# e il 1$)(, con ampie e numerose note, a cura di 9as.uero 6edele che ha coordinato un gruppo di 1i1listi, tra cui Carlo 3aria 3artini, =ian8ranco >a/asi, =iuseppe ;egalla, ?go -anni. ,el 1$)# le traduzioni sono state raccolte in un /olume unico con note essenziali. ,el 1$$1 ne 2 uscita una /ersione in .uattro /olumi, con le note integrali. Il testo tendenzialmente ricalca con 8edelt< i testi originali,
riproponendone espressioni e modi di dire che possono suonare come aspri all:orecchio italiano. La di88usione di tale /ersione in tutte le numerose pu11licazioni della dizioni 9aoline pu4 creare .ualche perplessit< tra il pu11lico, specialmente .uello gio/anile, che si tro/a da/anti un testo /alidissimo ma di/erso da .uello canonico della C I. La 0i11ia Concordata, traduzione intercon8essionale da parte di un gruppo di studiosi cattolici, e1rei, protestanti e ortodossi. 9u11licata nei 3eridiani 3ondadori nel 1$+) 0i11ia TILC !La 9arola del ;ignore. Traduzione intercon8essionale in lingua corrente, TILC["]%, 1$#+ ,T, 1$)* intera 0i11ia, con re/isione ,T &((1, edita LDC-70?. 5 8rutto di un la/oro di colla1orazione intercon8essionale tra cattolici e protestanti. Il linguaggio 2 caratterizzato, mantenendosi 8edele al testo originario, da immediatezza e 8acilit< di comprensione per tutti, utile soprattutto per la lettura scorre/ole e nella pastorale con 1am1ini e ragazzi. La 0i11ia di =erusalemme, D0 1$#", riporta il testo della 0i11ia C I 1$#1 con note e introduzioni della 8rancese La Bible de J(rusalem del 1$#'. Le note segnalano discrepanze tra la /ersione C I e .uella 8rancese, per lo pi in concomitanza di lezioni di/erse riportate dalle antiche /ersioni e per il 8atto che il testo 8rancese, a di88erenza del testo C I, riporta 8edelmente, oltre +((( /olte, il nome di Dio nella 8orma )ahv( nelle ;critture 1raiche. 0i11ia TE0, LDC, riporta il testo C I del 1$#1 e note dalla 8rancese Traduction $ecum(ni*ue de la Bible !1$)#%. 9u11licata originariamente in tre /olumi tra il 1$#+ e il 1$#$, in un singolo /olume nel 1$$&. L:ordine dei testi non 2 .uello della 0i11ia C I, che segue .uello della -ulgata, ma .uello della /ersione 8rancese, che riprende a sua /olta l:ordinazione masoretica con in 8ondo i li1ri deuterocanonici. Del Li1ro di ster /iene presentata una doppia traduzione, e1raica e greca. La 0i11ia 3arietti, curata da 7. ;hLIel e L. 9acomio, ' /oll., =eno/a, 3arietti, 1$)(, con ampie note e introduzioni di 1i1listi italiani. 0i11ia 9iemme, 1$$*, con commento sistematico al testo, curata da Luciano 9acomio. 0i11ia mmaus, ;an 9aolo 1$$). Contiene il testo della ,uo/issima /ersione corredato con introduzioni, note, passi paralleli. 0i11ia Ta1or, ;an 9aolo 1$$$. >iporta, in un 8ormato ridotto, il testo della ,uo/issima /ersione con le note della 0i11ia mmaus 8orma essenziale. 0i11ia 1ron, ;an 9aolo &(((. Contiene il testo della ,uo/issima /ersione corredato con introduzioni, note, passi paralleli. I libri di Dio, Escar 3ondadori, &(((. Di/isa in sei /olumi, 2 caratterizzata dallBassenza di note al testo, alla .uale per4 si contrappone la presenza di ampi apparati introdutti/i e 1re/i introduzioni esplicati/e ai /ari 1rani. 5 opera di un gruppo di gio/ani docenti e ricercatori di /arie uni/ersit< ponti8icie, che ha tradotto in un italiano moderno i testi originali.
lingue 1i1liche e per l:appro8ondimento o ricerche particolari di coloro che non hanno una padronanza completa di .uelle lingue.
Il gesuita =aetano ;a/oca ha curato la traduzione a pi mani dei testi dei ;almi !1$)'% e di =enesi !1$$*%. Il testo 2 pri/o di .ualun.ue strumento !passi paralleli, note, /arianti dei manoscritti%. La traduzione proposta 2 uni/oca, non lasciando trasparire e/entuali /arianti di lettura ammesse dall:e1raico. ntram1i i la/ori non hanno una gra8ica particolarmente accatti/ante. 5 molto di88usa l:edizione interlineare del ,T della ;an 9aolo del 1$$). Contiene il testo greco del %ree& Ne# Testament del 1$$', .uello latino della ul"ata ,lementina, .uello italiano della ,uo/issima /ersione, e una traduzione interlineare del sacerdote modenese 7l1erto 0igarelli. Il testo, tutta/ia, non 2 per8ettamente a calco, concedendo tal/olta troppo alla semantica e alla sintassi italiana, e non rende le /arie possi1ilit< che un termine greco pu4 signi8icare !per esempio il gioco di parole implicato nell:anothen di =es a ,icodemo in =/ ',', che pu4 essere reso sia con Ddall:alto: che con Ddi nuo/o:, /iene reso unicamente nella prima possi1ilit<, tralasciando la seconda%. La collana 0i11ia 1raica Interlineare, ;an 9aolo, 2 edita a partire dal &((1. 6inora sono stati pu11licati i primi &1 li1ri. 7 cura di 9iergiorgio 0eretta, contiene il testo e1raico della Biblia !ebraica Stutt"artensia, con traduzione interlineare di Cristiana Do/eri ECD e di 3auro 0iglino !i 1& 9ro8eti 3inori e i * 3eghillot%@ il testo greco dei ;ettanta, ed. 7l8red >ahl8s@ il testo latino della -ulgata Clementina@ il testo italiano della ,uo/issima /ersione. ,ote e strumenti particolarmente ricchi 8anno da cornice a una traduzione interlineare che ha suscitato Dperplessit<: in studiosi come monsignor =ian8ranco >a/asi[*]. La collana 0i11ia TI,TI !Traduzione I,Terlineare Italiana%, D0, 2 edita a partire dal &((1. 6inora sono stati pu11licati sodo, =enesi, ;almi con introduzione di monsignor =ian8ranco >a/asi, 9ro8eti 3inori, Isaia, 3egillot, =iosu2, =iudici, Deuteronomio, =eremia. 7 cura di >o1erto >eggi. >iporta il testo 1i1lico originale !e1raico, aramaico, greco% della Biblia !ebraica Stutt"artensia o della >ahl8s con traduzione interlineare, realizzata sulla 1ase di di/ersi strumenti e /ersioni !C I, Diodati, =aro8alo, TE0%. 5 accompagnata dalla /ersione italiana della 0i11ia C I a pi2 di pagina, essenziali passi paralleli, /arianti di lettura dei manoscritti, /arianti delle /ersioni antiche !;iriaca, ;ettanta, -ulgata% o suggerite dal testo originale. La ;acra 0i11ia del pastore 1attista Armando ianello, &(() cin.ue /olumi. -ersione interlineare - letterale. Muattro /olumi per le ;critture 1raiche !7ntico Testamento% scritti in e1raico con relati/a traduzione riga per riga in italiano. Muinto /olume delle ;critture greco-cristiane !,uo/o Testamento% scritta in greco con relati/a traduzione riga per riga in italiano. 9rogetto editoriale di 7ntonio 7rrigucci. dita da 7zzurra# ditrice a partire dal &(1&.
Traduzioni della 0i11ia in 8rancese Traduzioni della 0i11ia in inglese Traduzioni della 0i11ia in spagnolo Traduzioni della 0i11ia in tedesco Traduzioni della 0i11ia in altre lingue
I testi comparati delle traduzioni in italiano della 0i11iaA ,uo/a >i/eduta, C I !1$#"%N=erusalemme, ,uo/a Diodati, >i/eduta, Diodati. 0i11ie dBItalia. La traduzione dei testi 1i1lici in italiano tra Etto e ,o/ecento di Daniele =arrone, in ,ristiani d'Italia, >oma, Istituto dellB nciclopedia Italiana, &(11.
(ortale )i**iaA accedi alle /oci di HiIipedia che trattano di 0i11ia stratto da KhttpANNit.OiIipedia.orgNONindeP.phpQ titleRTraduzioniSdellaS0i11iaSinSitalianoToldidR+"("''#1K CategoriaA -ersioni della 0i11ia cristiana