Sei sulla pagina 1di 6

Le traduzioni in italiano pi antiche, manoscritte e parziali, risalgono al XIII secolo.

Di seguito sono riportate solo alcune delle numerosissime edizioni a stampa.

Indice
[nascondi] 1 Traduzioni cattoliche pre-C I !1"#1-1$#1% & Traduzioni cristiane non cattoliche ' Traduzione C I !1$#1 e &(()% " Traduzioni commerciali contemporanee * Traduzioni interlineari + ,ote # -oci correlate ) Collegamenti esterni

Traduzioni cattoliche pre-CEI (1471-1971)[modifica | modifica sor ente!


Caratteristica comune di .uasi tutte le /ersioni cattoliche della 0i11ia precedenti il Concilio -aticano II !1$+'-1$+*%, italiane come straniere, 2 .uella di 1asarsi sulla -ulgata in latino piuttosto che sui testi originali e1raico-aramaici e greci.

0i11ia del 3alermi !-enezia 1"#1%, ad opera del monaco camaldolese ,icol4 3alermi. Dalla -ulgata. 5 la prima edizione a stampa in una lingua moderna. 6u pi /olte ristampata negli anni successi/i ed accolta con grande entusiasmo dal mondo cattolico italiano. 0i11ia di 7ntonio 3artini !1##), 1#)(%, dalla -ulgata. 5 corredata con ricche note teologiche e pastorali, in8arcite di citazioni patristiche. ,el 1)&( 9io -II condann4 con decreto tutte le traduzioni italiane della 0i11ia, compresa la traduzione di mons. 7ntonio 3artini.[1]

9apa 9io XII con l:enciclica Divino Afflante Spiritu del 1$"' caldeggi4 la stesura di traduzioni 1i1liche dai testi originali. L:in/ito 8u accolto da di/ersi studiosi cattolici italiani e dette il /ia a numerose traduzioni moderne.

La 0i11ia, di use1io Tintori a cura della 9ia ;ociet< ;an 9aolo, 7l1a !Cuneo% 1$'1. La ;acra 0i11ia, di =iuseppe >icciotti, 1$**. La ;acra 0i11ia, a cura del 9onti8icio Istituto 0i1lico, $ /olumi, 6irenze 1$*). La 0i11ia, dizioni 9aoline, 1$*) !1$+)%. La 0i11ia, a cura del gesuita 7l1erto -accari, 1$*). La 0i11ia, a cura di 6ul/io ,ardoni, 1$+(. Collana La ;acra 0i11ia, 3arietti editore 1$"#-1$+(. Coordinata da ;al/atore =aro8alo !m. 1$$$%, pro8essore di ;acra ;crittura presso la 9onti8icia ?ni/ersit< ?r1aniana. 5 corredata

con amplissime note storico-esegetiche@ 2 caratterizzata dal 8atto di riportare 8edelmente, oltre +((( /olte, il nome di Dio nella 8orma Jahve nelle ;critture 1raiche.

La 0i11ia ConcordataA 1$+) 3ondadori, curata da un gruppo di 1i1listi e1rei, cattolici, ortodossi e protestanti della ;ociet< 0i1lica Italiana, diretti da ;. Cipriani. La ;acra 0i11ia, a cura di nrico =al1iati, 7ngelo 9enna e 9iero >ossano, ?T T 1$+', 1$+", 1$#'.

Traduzioni cristiane non cattoliche[modifica | modifica sor ente!

,uo/o Testamento !1*'(% e 0i11ia di 7ntonio 0rucioli !1*'&%, in parte dallBoriginale e1raico. 11e numerose edizioni, 8u ri/eduta da 6ilippo >ustici nel 1**& e messa allBIndice nel 1**$. 1**&, ,T del monaco 1enedettino 3assimo Teo8ilo, anche .uesta opera /enne presto inclusa nellBIndice del 1**$. 0i11ia di =io/anni Diodati. 5 la traduzione per eccellenza dei protestanti italiani, edita a =ine/ra nel 1+(# da =io/anni Diodati !1*#+-1+"$% pro8ondamente ri/ista nella seconda edizione del 1+"1. 6u realizzata dai testi originali !per il ,T us4 lBedizione di rasmo, con un occhio ai la/ori di Teo8ilo e di 0rucioli. Ca su1ito successi/e re/isioni nel 1+"1, 1#1&, 1#"", 1)1$, 1)&1. Dal punto di /ista stilistico, la sua /ersione /iene ritenuta uno dei capola/ori della lingua italiana del D+((. ,el 1$$$ 3ondadori ha pu11licato unBedizione a cura di 3. >anchetti e 3. -entura-7/anzinelli. ,el &((#, in occasione dei "(( anni della prima edizione, 1+(#, della 0i11ia Diodati, la ;ociet< 0i1lica 0ritannica e 6orestiera ha edito una ristampa anastatica dellBedizione del 1+"1. La re/isione del 1)$" 2 ancora oggi pu11licata dalla ;ociet< 0i1lica 0ritannica e 6orestiera. 1)+) - 1)#* BLa ;acra 0i11ia /olgarizzataB dallBe1raista ed esegeta 1i1lico italiano ;amuel Da/id Luzzatto e continuatori, >o/igo, >eale sta1ilimento del ca/. 3inelli. 1$1(, Il ,uo/o Testamento e i ;almi di Escar Cocorda, Torino. Il pastore Cocorda 2 stato insegnante di esegesi 1i1lica e omiletica presso la scuola teologica della Chiesa Li1era in 3ilano, 2 considerato il 8ondatore della Comunit< 0attista di 3ilano e suo primo pastore nonchF punto di ri8erimento del 0attismo in Italia. La sua /ersione parziale della 0i11ia 2 usata e consultata da con8essioni religiose non cattoliche. La >i/eduta !titolo completo La sacra Bibbia, ossia l'Antico e il Nuovo Testamento. ersione riveduta%, del /aldese =io/anni Luzzi, 1$&", re/isionata sui testi originali e1raico e greco. 5 pu11licata dalla ;ociet< 0i1lica 0ritannica e 6orestiera. Traduzione del ,uo/o 3ondo delle ;acre ;critture, 1$+# !1asata principalmente sulla /ersione inglese%, ri/eduta nel 1$)#. 5 la /ersione u88iciale dei testimoni di =eo/a. Il testo e1raico si 1asa sul Codice di Leningrado 0 1$7 nelle /ersione della Biblia !ebraica di >. Gittel e la Biblia !ebraica Stutt"artensia. Il testo greco di 1ase 2 The Ne# Testament in the $ri"inal %ree&, di Hestcott e Cort !pu11licato originariamente nel 1))1%. ;ono stati anche consultati i testi greci di 0o/er, 3erI, ?0;, ,estle-7land e altri.

La ,uo/a Diodati, 0rindisi 1$$1. 9ersegue la maggior 8edelt< possi1ile ai testi originali !,T ancora di rasmo%, mettendo in corsi/o le espressioni, parole, articoli e preposizioni non contenute in essi ma che risultano utili per la comprensione del testo. La ,uo/a >i/eduta, 1$$", re/isione 1$$# a cura della ;ociet< 0i1lica 0ritannica e 6orestiera. In continuit< con la >i/eduta di =io/anni Luzzi del 1$&". 9resenta un linguaggio molto pi moderno e, in molti punti, di pi 8acile comprensione.

Traduzione CEI (1971 e "##$)[modifica | modifica sor ente!


'er approfondire, vedi Bibbia CEI.

La traduzione u88iciale della C I !Con8erenza piscopale Italiana% 8u iniziata nel 1$+* con lo scopo di 8ornire una traduzione adatta alla liturgia cattolica italiana, secondo le indicazioni del Concilio -aticano II. Data l:urgenza della richiesta non /enne eseguita una nuo/a traduzione dai testi originali, ma 8u deciso di operare una re/isione della /ersione ?T T, omogenea in .uanto opera di tre soli traduttori. La 1ozza del testo 8u /isionata da poeti e letterati per migliorarne la leggi1ilit< e la 8acilit< di proclamazione. ,el 1$#1 8u pu11licata una prima edizione, detta editio princeps, che mise su1ito in luce alcune s/iste e piccoli di8etti di stile pi che /eri e propri errori di traduzione, ine/ita1ili in la/ori di tale tipo. L:edizione del 1$#" !editio minor% supplJ a tali sporadiche mancanze e /enne adottata nei lezionari e nel 1re/iario della liturgia italiana. ,el 1$$# 2 stata presentata una re/isione del solo ,uo/o Testamento che pri/ilegia le lezioni dei testi originali greci, anche sulla 1ase dei /ari manoscritti ritro/ati, e che ne migliora la coerenza interna, mirando a una maggiore uni8ormit< nella resa dei singoli termini originaliA ine/ita1ilmente, soprattutto nei la/ori a pi mani, si hanno piccole discrepanze nelle traduzioni dei /ari termini. 7 giugno &(() 2 stata messa in commercio lBeditio princeps dellBintero testo 1i1lico, mentre il 1( otto1re nelle li1rerie 2 arri/ata lBedizione economica, con 1re/i note, coeditata da C I e ?elci[&]. KLa nuo/a /ersione contiene circa centomila di88erenze rispetto al /ecchio testoK['] ,el &(($ esce la 0i11ia d. san 9aolo, con lo stesso testo della 0i11ia C I &((), ma con note e presentazioni di/erse. In particolare, per il Li1ro della ;apienza, ultimo testo dellB7ntico Testamento, la data 8inale di stesura 2 assegnata durante la /ita di Cristo !pag. 1'#"%.

Traduzioni commerciali contemporanee[modifica | modifica sor ente!


Tra le traduzioni recenti, che a di88erenza di molte delle precedenti sono 8atte .uasi sempre sui Ktesti originaliK, segnaliamoA

La 0i11ia. ,uo/issima /ersione dai testi originali, delle dizioni 9aoline. In origine si tratta/a di "+ singole traduzioni pu11licate tra il 1$+# e il 1$)(, con ampie e numerose note, a cura di 9as.uero 6edele che ha coordinato un gruppo di 1i1listi, tra cui Carlo 3aria 3artini, =ian8ranco >a/asi, =iuseppe ;egalla, ?go -anni. ,el 1$)# le traduzioni sono state raccolte in un /olume unico con note essenziali. ,el 1$$1 ne 2 uscita una /ersione in .uattro /olumi, con le note integrali. Il testo tendenzialmente ricalca con 8edelt< i testi originali,

riproponendone espressioni e modi di dire che possono suonare come aspri all:orecchio italiano. La di88usione di tale /ersione in tutte le numerose pu11licazioni della dizioni 9aoline pu4 creare .ualche perplessit< tra il pu11lico, specialmente .uello gio/anile, che si tro/a da/anti un testo /alidissimo ma di/erso da .uello canonico della C I. La 0i11ia Concordata, traduzione intercon8essionale da parte di un gruppo di studiosi cattolici, e1rei, protestanti e ortodossi. 9u11licata nei 3eridiani 3ondadori nel 1$+) 0i11ia TILC !La 9arola del ;ignore. Traduzione intercon8essionale in lingua corrente, TILC["]%, 1$#+ ,T, 1$)* intera 0i11ia, con re/isione ,T &((1, edita LDC-70?. 5 8rutto di un la/oro di colla1orazione intercon8essionale tra cattolici e protestanti. Il linguaggio 2 caratterizzato, mantenendosi 8edele al testo originario, da immediatezza e 8acilit< di comprensione per tutti, utile soprattutto per la lettura scorre/ole e nella pastorale con 1am1ini e ragazzi. La 0i11ia di =erusalemme, D0 1$#", riporta il testo della 0i11ia C I 1$#1 con note e introduzioni della 8rancese La Bible de J(rusalem del 1$#'. Le note segnalano discrepanze tra la /ersione C I e .uella 8rancese, per lo pi in concomitanza di lezioni di/erse riportate dalle antiche /ersioni e per il 8atto che il testo 8rancese, a di88erenza del testo C I, riporta 8edelmente, oltre +((( /olte, il nome di Dio nella 8orma )ahv( nelle ;critture 1raiche. 0i11ia TE0, LDC, riporta il testo C I del 1$#1 e note dalla 8rancese Traduction $ecum(ni*ue de la Bible !1$)#%. 9u11licata originariamente in tre /olumi tra il 1$#+ e il 1$#$, in un singolo /olume nel 1$$&. L:ordine dei testi non 2 .uello della 0i11ia C I, che segue .uello della -ulgata, ma .uello della /ersione 8rancese, che riprende a sua /olta l:ordinazione masoretica con in 8ondo i li1ri deuterocanonici. Del Li1ro di ster /iene presentata una doppia traduzione, e1raica e greca. La 0i11ia 3arietti, curata da 7. ;hLIel e L. 9acomio, ' /oll., =eno/a, 3arietti, 1$)(, con ampie note e introduzioni di 1i1listi italiani. 0i11ia 9iemme, 1$$*, con commento sistematico al testo, curata da Luciano 9acomio. 0i11ia mmaus, ;an 9aolo 1$$). Contiene il testo della ,uo/issima /ersione corredato con introduzioni, note, passi paralleli. 0i11ia Ta1or, ;an 9aolo 1$$$. >iporta, in un 8ormato ridotto, il testo della ,uo/issima /ersione con le note della 0i11ia mmaus 8orma essenziale. 0i11ia 1ron, ;an 9aolo &(((. Contiene il testo della ,uo/issima /ersione corredato con introduzioni, note, passi paralleli. I libri di Dio, Escar 3ondadori, &(((. Di/isa in sei /olumi, 2 caratterizzata dallBassenza di note al testo, alla .uale per4 si contrappone la presenza di ampi apparati introdutti/i e 1re/i introduzioni esplicati/e ai /ari 1rani. 5 opera di un gruppo di gio/ani docenti e ricercatori di /arie uni/ersit< ponti8icie, che ha tradotto in un italiano moderno i testi originali.

Traduzioni interlineari[modifica | modifica sor ente!


Le traduzioni interlineari non costituiscono propriamente traduzioni, 1ensJ aiuti alla tradu+ione. Di .uasi nessuna utilit< per il grande pu11lico, sono particolarmente /antaggiose in 8ase di studio delle

lingue 1i1liche e per l:appro8ondimento o ricerche particolari di coloro che non hanno una padronanza completa di .uelle lingue.

Il gesuita =aetano ;a/oca ha curato la traduzione a pi mani dei testi dei ;almi !1$)'% e di =enesi !1$$*%. Il testo 2 pri/o di .ualun.ue strumento !passi paralleli, note, /arianti dei manoscritti%. La traduzione proposta 2 uni/oca, non lasciando trasparire e/entuali /arianti di lettura ammesse dall:e1raico. ntram1i i la/ori non hanno una gra8ica particolarmente accatti/ante. 5 molto di88usa l:edizione interlineare del ,T della ;an 9aolo del 1$$). Contiene il testo greco del %ree& Ne# Testament del 1$$', .uello latino della ul"ata ,lementina, .uello italiano della ,uo/issima /ersione, e una traduzione interlineare del sacerdote modenese 7l1erto 0igarelli. Il testo, tutta/ia, non 2 per8ettamente a calco, concedendo tal/olta troppo alla semantica e alla sintassi italiana, e non rende le /arie possi1ilit< che un termine greco pu4 signi8icare !per esempio il gioco di parole implicato nell:anothen di =es a ,icodemo in =/ ',', che pu4 essere reso sia con Ddall:alto: che con Ddi nuo/o:, /iene reso unicamente nella prima possi1ilit<, tralasciando la seconda%. La collana 0i11ia 1raica Interlineare, ;an 9aolo, 2 edita a partire dal &((1. 6inora sono stati pu11licati i primi &1 li1ri. 7 cura di 9iergiorgio 0eretta, contiene il testo e1raico della Biblia !ebraica Stutt"artensia, con traduzione interlineare di Cristiana Do/eri ECD e di 3auro 0iglino !i 1& 9ro8eti 3inori e i * 3eghillot%@ il testo greco dei ;ettanta, ed. 7l8red >ahl8s@ il testo latino della -ulgata Clementina@ il testo italiano della ,uo/issima /ersione. ,ote e strumenti particolarmente ricchi 8anno da cornice a una traduzione interlineare che ha suscitato Dperplessit<: in studiosi come monsignor =ian8ranco >a/asi[*]. La collana 0i11ia TI,TI !Traduzione I,Terlineare Italiana%, D0, 2 edita a partire dal &((1. 6inora sono stati pu11licati sodo, =enesi, ;almi con introduzione di monsignor =ian8ranco >a/asi, 9ro8eti 3inori, Isaia, 3egillot, =iosu2, =iudici, Deuteronomio, =eremia. 7 cura di >o1erto >eggi. >iporta il testo 1i1lico originale !e1raico, aramaico, greco% della Biblia !ebraica Stutt"artensia o della >ahl8s con traduzione interlineare, realizzata sulla 1ase di di/ersi strumenti e /ersioni !C I, Diodati, =aro8alo, TE0%. 5 accompagnata dalla /ersione italiana della 0i11ia C I a pi2 di pagina, essenziali passi paralleli, /arianti di lettura dei manoscritti, /arianti delle /ersioni antiche !;iriaca, ;ettanta, -ulgata% o suggerite dal testo originale. La ;acra 0i11ia del pastore 1attista Armando ianello, &(() cin.ue /olumi. -ersione interlineare - letterale. Muattro /olumi per le ;critture 1raiche !7ntico Testamento% scritti in e1raico con relati/a traduzione riga per riga in italiano. Muinto /olume delle ;critture greco-cristiane !,uo/o Testamento% scritta in greco con relati/a traduzione riga per riga in italiano. 9rogetto editoriale di 7ntonio 7rrigucci. dita da 7zzurra# ditrice a partire dal &(1&.

%ote[modifica | modifica sor ente!


1. &. '. ". *. & 3ario Cignoni, 0i11iaA la di88usione, Treccani.it & ?nione editori e li1rai cattolici italiani. & 7//enire, anno XL n.&+), 1' no/em1re &((#, pag.1# & 9u4 essere tro/ata online a .uesto indirizzo & 7rticolo sul ;ole &" Ere del 1) gennaio &(("

'oci correlate[modifica | modifica sor ente!


Traduzioni della 0i11ia in 8rancese Traduzioni della 0i11ia in inglese Traduzioni della 0i11ia in spagnolo Traduzioni della 0i11ia in tedesco Traduzioni della 0i11ia in altre lingue

Colle amenti esterni[modifica | modifica sor ente!


I testi comparati delle traduzioni in italiano della 0i11iaA ,uo/a >i/eduta, C I !1$#"%N=erusalemme, ,uo/a Diodati, >i/eduta, Diodati. 0i11ie dBItalia. La traduzione dei testi 1i1lici in italiano tra Etto e ,o/ecento di Daniele =arrone, in ,ristiani d'Italia, >oma, Istituto dellB nciclopedia Italiana, &(11.

(ortale )i**iaA accedi alle /oci di HiIipedia che trattano di 0i11ia stratto da KhttpANNit.OiIipedia.orgNONindeP.phpQ titleRTraduzioniSdellaS0i11iaSinSitalianoToldidR+"("''#1K CategoriaA -ersioni della 0i11ia cristiana