Sei sulla pagina 1di 15

Ode to a Nightingale (Ode a un Usignolo) John Keats My heart aches, and a drowsy numbness pains Il mio cuore duole,

ed un sonnolento torpore affligge My sense, as though of hemlock I had drunk, I miei sensi, come se avessi bevuto cicuta, Or emptied some dull opiate to the drains O svuotato qualche torpido oppiato (sonnifero) One minute past, and Lethe-wards had sunk: Un minuto fa, e fossi sprofondato nel Lete: 'Tis not through envy of thy happy lot, 5 Non per invidia della tua felice razza: But being too happy in thine happiness, thine = your Ma lessere troppo felice nella tua felicit That thou, light-wingd Dryad of the trees, Che tu, Driade di ali leggere degli alberi, In some melodious plot In qualche melodioso luogo Of beechen green, and shadows numberless, Di faggi verdi, ed innumerevoli ombre, Singest of summer in full-throated ease. 10 Canti lestate con facilit a piena gola. O for a draught of vintage! that hath been Oh per un sorso di vino (dannata)! che stato Cool'd a long age in the deep-delvd earth, Rinfrescato per lungo tempo nella profonda terra, Tasting of Flora and the country-green, Con sapore di Flora e di campagna verde, Dance, and Provenal song, and sunburnt mirth! Di ballo, e di canzone Provenzale, e di allegria riscaldata dal sole! O for a beaker full of the warm South! 15 Oh per un bicchiere pieno di caldo Sud! Full of the true, the blushful Hippocrene, Colmo del vero, rosso Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, Bollicine a perline che si affacciano allorlo, And purple-staind mouth; E la bocca macchiata di porpora; That I might drink, and leave the world unseen, Che io potessi bere, e lasciare il mondo inosservato, And with thee fade away into the forest dim: 20 E con te sparire nella foresta oscura: Fade far away, dissolve, and quite forget Sparire lontano, dissolvermi, e dimenticare del tutto What thou among the leaves hast never known, Ci che tu fra le foglie non hai mai conosciuto, The weariness, the fever, and the fret La stanchezza, la febbre, e lansia Here, where men sit and hear each other groan; Qui, dove gli uomini siedono ed odono il lamento reciproco;

Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs, 25 Dove il tremito scuote alcuni, tristi, ultimi capelli grigi, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Dove la giovent diventa pallida, magra come uno spettro, e muore; Where but to think is to be full of sorrow Dove il solo pensate essere pieno di dolore And leaden-eyed despairs; E disperazioni con occhi di piombo; Where beauty cannot keep her lustrous eyes, Dove la bellezza non pu mantenere i suoi lucenti occhi, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 30 O il nuovo amore (non pu) struggersi per loro oltre il domani. Away! away! for I will fly to thee, Via! via! perch voler da te, Not charioted by Bacchus and his pards, pards = leopards Non portato in cocchio da Bacco e dai suoi leopardi, But on the viewless wings of Poesy, Ma sulle invisibili ali della Poesia, Though the dull brain perplexes and retards: Anche se lopaco cervello si disorienta (diventa perplesso) e indugia: Already with thee! tender is the night, 35 Gi con te! tenera la notte, And haply the Queen-Moon is on her throne, E per caso la Luna-Regina sul suo trono, Cluster'd around by all her starry Fays clusterd = clustered Circondata da tutte le sue fate stellate But here there is no light, Ma qui non c nessuna luce, Save what from heaven is with the breezes blown Eccetto quella che soffiata dal cielo con le brezze Through verdurous glooms and winding mossy ways. 40 Attraverso le verdeggianti oscurit e i serpeggianti muschiosi sentieri.
muschioso = coperto di muschio

I cannot see what flowers are at my feet, Non posso vedere che fiori ci sono ai miei piedi, Nor what soft incense hangs upon the boughs, Nemmeno che delicato incenso pende sui rami, But, in embalmd darkness, guess each sweet Ma, nelloscurit profumata, indovino ogni dolcezza Wherewith the seasonable month endows Che il mese propizio regala The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 45 Allerba, al boschetto, e lalbero da frutta selvatico; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Biancospino, e la pastorale rosa canina; Fast-fading violets cover'd up in leaves; Le viole che appassiscono presto coperte dalle foglie; And mid-May's eldest child, E la figlia maggiore di met maggio, The coming musk-rose, full of dewy wine, Limminente rosa muschiata, piena di vino di rugiada,

The murmurous haunt of flies on summer eves. 50 Il sussurrante rifugio di mosche nelle serate estive. Darkling I listen; and, for many a time Nelloscurit ascolto; e, perch molte volte I have been half in love with easeful Death, Sono stato mezzo innamorato della morte facile (indolore). Call'd him soft names in many a musd rhyme, Lho chiamata con delicati nomi in molte rime poetiche, To take into the air my quiet breath; Perch portasse nellaria il mio quieto respiro; Now more than ever seems it rich to die, 55 Ora pi che mai mi sembra ricco (piacevole) morire, To cease upon the midnight with no pain, Cessare (di vivere) a mezzanotte senza nessun dolore, While thou art pouring forth thy soul abroad thou art = you are Mentre tu stai riversando la tua anima fuori In such an ecstasy! In tale estasi! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain Ancora canteresti, ed io ho orecchie invano To thy high requiem become a sod. 60 Al tuo alto requiem diventato terra. Thou wast not born for death, immortal Bird! thou wast = you were Tu non sei nato per morire (lett. la morte), Uccello immortale! No hungry generations tread thee down; Generazioni affamate non ti calpestano; The voice I hear this passing night was heard La voce che odo in questa notte fugace fu udita In ancient days by emperor and clown: Nel passato (lett. antichi giorni) da imperatore e contadino: Perhaps the self-same song that found a path 65 Forse la stessa canzone che trov un sentiero Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, Attraverso il triste cuore di Ruth, quando, nostalgica per la sua casa She stood in tears amid the alien corn; Stava piangendo (lett. in lacrime) fra i (campi) di grano estranei; The same that oft-times hath hath = has Lo stesso (canto) che tante volte ha Charm'd magic casements, opening on the foam Affascinato magiche finestre, aperte sulla schiuma Of perilous seas, in faery lands forlorn. 70 Di pericolosi mari, in terre di fate desolate. (desolate terre) Forlorn! the very word is like a bell Desolate! la propria parola come una campana To toll me back from thee to my sole self! Che suona e mi riporta da te alla mia solitudine! Adieu! the fancy cannot cheat so well Addio! la fantasia non pu ingannare cos bene As she is famed to do, deceiving elf. Come ha fama di fare, ingannevole elfo. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 75

Addio! addio! il tuo lamentoso canto svanisce Past the near meadows, over the still stream, Oltre I vicini prati, oltre limmobile ruscello, Up the hill-side; and now 'tis buried deep tis = it is Su per la china della collina; ed ora sepolto profondamente In the next valley-glades: Nelle vicine radure della valle: Was it a vision, or a waking dream? stata unallucinazione, o un sogno ad occhi aperti? Fled is that music:do I wake or sleep? Quella musica svanita (lett. scappata): - son desto o addormentato?

Ode to a Nightingale (Ode a un Usignolo) John Keats


Lode allusignolo stata scritta nel Maggio del 1819, durante il soggiorno che Keats fece con il suo amico Charles Armitge Brown a Wentworth Place, Hampstead. Circa venti anni dopo, lo stesso Brown, ha ricordato i particolare della composizione con queste parole: Nella primavera del 1819 un usignolo aveva costruito il nido vicino casa mia. Keats sentiva una tranquillit ed una gioia continua nel suo canto; e un giorno port la sua sedia dal tavolo della colazione in un campo derba, sotto un albero di susino, dove rimase seduto per due o tre ore. Quando ritorn in casa, mi accorsi che aveva alcuni pezzi di carta nella mano, e che li stava tranquillamente spingendo dietro i libri. Cercando, ho trovato questi pezzi, quattro o cinque di numero, contenevano i sentimenti poetici del canto del nostro usignolo. La scrittura non era ben leggibile; e fu difficile sistemare i versi in cos tanti pezzi. Con la sua collaborazione ci riuscii, nacque cos lOde allUsignolo,, una poesia Lode appare per la prima volta negli Annali of the Fine Arts, nel luglio del 1819 e poi nel volumetto del 1820. I critici, in generale, sono daccordo sul fatto che lusignolo fu la seconda delle cinque grandi odi del 1819 e i temi trattati sono riflessi nellode gemella Ode to a Grecian Urn. Questa forse lode pi famosa di Keats, considerata come esemplificazione delleroe/poeta romantico, in conflitto con la realt che tenta invano di identificarsi con la natura, per sfuggire ad un mondo troppo doloroso da sopportare. il periodo della rivoluzione Industriale, in Inghilterra, che sta cambiando la fisionomia del mondo. La natura comincia ad essere deturpata e quindi nasce lesigenza di poter combattere contro questo sopruso. Per molti anni, lo stesso Keats stato identificato col poeta romantico per antonomasia: un ragazzo sentimentale, dal grande talento, ma troppo debole e permaloso, incapace di affrontare le critiche e le difficolt terrene. Qui, invece, Keats affronta il problema del fare poesia nei tempi moderni, nel periodo della crescente industrializzazione. La poesia, in una societ sempre pi individualista e materialista, rischia di diventare unicamente un modo per sfuggire alla realt (ed egli lo sperimenta su di s, facendo autocritica); poesia come droga, quindi, ebbrezza, oblio (vedi la presenza della cicuta, del vino, delloscurit). LOde ad un Usignolo unode romantica di 8 strofe formate da 10 versi ciascuna, che parlano dei suoi bisogni di essere libero dalle realt della sua vita. Uno dei maggiori interessi riscontrati nellOde a un usignolo la percezione di Keats del conflitto naturale che presente nella vita degli uomini, ad esempio, il misto di dolore e gioia, vita e morte, concreto e ideale, separazione e connessione. John Keats descrive una breve evasione personale da unesistenza di sofferenza che non pu durare pi a lungo. Lode scritta in prima persona, e lio che parla otto volte, non un surrogato, ma il poeta stesso. unopera autobiografica, dove non trovano posto ambiguit e ironia. Questa e la successiva Ode on a Gracian Urn, mostrano come il poeta sia diviso tra lattrazione di scappare dal mondo oppure di affrontarlo attraverso larte.

Analisi della poesia I My heart aches, and a drowsy numbness pains Il mio cuore duole, ed un sonnolento torpore affligge My sense, as though of hemlock I had drunk, I miei sensi, come se avessi bevuto cicuta, Or emptied some dull opiate to the drains O svuotato qualche torpido oppiato (sonnifero) One minute past, and Lethe-wards had sunk: Con luso del presente Keats trasmette cosa si percepisce, coinvolgendo il lettore in modo diretto e molto personalmente. Il ritmo quasi lento dellapertura del verso trasmette un senso di monotonia e stanchezza. Limmagine comunque non suggerisce solo una condizione di letargo. La presenza dellossimoro 1 numbness pains (v. 1) crea un sentimento contraddittorio di sensi vigili e dormienti. Il punto principale della poesia la battaglia tra lideale e il reale: essa include termini che contengono in modo pi particolare lantitesi di piacere e dolore, immaginazione e ragione di senso comune, pienezza e privazione, natura ed essere umano, arte e vita, libert e schiavit, veglia e sonno. Questi termini sono naturalmente solo espedienti, sono i prodotti di quel potere secondario che indica distinzione. Piacere e dolore sono deliberatamente elevati, e si incontrano in unintensit comune. Il dolore la sequenza naturale della troppa felicit. Quella stessa felicit che permanente e passeggera nellusignolo e perci eccessiva nel poeta. Nella spiegazione della sua sfortuna i due versi successivi formano una connessione tra la descrizione dello stesso soggetto lirico e limmagine che lui ha dellusignolo:

'Tis not through envy of thy happy lot, 5 Non per invidia della tua felice razza: But being too happy in thine happiness, thine = your Ma lessere troppo felice nella tua felicit That thou, light-wingd Dryad of the trees, Che tu, Driade di ali leggere degli alberi, In some melodious plot In qualche melodioso luogo Of beechen green, and shadows numberless, Di faggi verdi, ed innumerevoli ombre, Singest of summer in full-throated ease. 10 Canti lestate con facilit a piena gola.
La triplice ripetizione dellaggettivo happy indica che questa libert dei pensieri considerata la pi importante caratteristica dellusignolo, in contrapposizione al soggetto lirico che proietta in esso ci che pi manca nella sua stessa esistenza. Il dolore, lassenza del movimento, la pesantezza e la vicinanza alla morte sono sostituite dalla leggerezza, dal movimento, dalla vitalit calorosa e da unabbondanza di vegetazione. Questo contrasto parallelo a causa della grande variet ritmica di questi versi e dalla monotonia che caratterizzano lapertura della poesia. Lossimoro melodious plot esprime il fatto che la natura stessa daccordo con larmoniosa contraddizione delle sue parti. Lusignolo la voce della natura e - come Singest of summer in full-throated ease (v. 10) - implica lo stesso poeta. Lo sguardo alluccello introduce un fascio di luce a cui si aggiungono colore e movimento in beechen green(v. 9) e shadows numberless (v. 9). La strofa che apre con un senso di angoscia, finisce con ease, nella cui condizione il soggetto lirico spera di raggiungere se stesso.

Luccello stato descritto come una parte integrale della natura e del suo regno, cos come presentato in questa I strofa. Queste sono le qualit che attraggono il poeta. Il fatto che egli non pu sentirsi un tuttuno con la natura, come luccello, indica che la sua esperienza di vita una distorsione di cosa la vita sarebbe, e perci egli non in armonia con la natura non essendo neanche un tuttuno con se stesso. La sensualit e larmonia, che il soggetto lirico vede come caratteristiche dellusignolo e della natura, diventano quindi fattori determinanti nel tipo di esistenza che cerca. In questa prima parte, il poeta molto depresso, a tal punto da volersi uccidere con qualche veleno hemlock (v. 2) odull opiate (v. 3). Solo cos potrebbe liberarsi dai sui problemi e sfuggire alle sofferenze. Forse per scappare da un mondo pieno di dolore, il poeta prova a immetterci in un mondo di immaginazione. II La prima strofa si apre con la giustapposizione dei due modi di esistenza antitetici, mentre nella seconda si esprime il volere di svanire nella foresta oscura in compagnia dellusignolo (fade away into the forest dim(v. 20). Il veicolo che permette di scappare il vino. Lespressione di volere negli ultimi due versi della strofa preceduta da unevocazione sensuale del vino:

O for a draught of vintage! that hath been Oh per un sorso di vino (dannata)! che stato Cool'd a long age in the deep-delvd earth, Rinfrescato per lungo tempo nella profonda terra, Tasting of Flora and the country-green, Con sapore di Flora e di campagna verde, Dance, and Provenal song, and sunburnt mirth! Di ballo, e di canzone Provenzale, e di allegria riscaldata dal sole!
La parola draught (v. 11) evoca una visione del bere profondo, mentre in vintage il vino ha maturato la quintessenza delleccellenza. Questo termine viene usato per evidenziare la delicatezza e la raffinatezza del vino e la connessione con la natura. Tutti i sensi sono messi in gioco in modo da aumentare il tatto anticipato: il termico ( Cool'd), il tattile (deep-delved), lautorit (Dance, Provenal song, sunburnt mirth ), il gusto e il visivo. Questo complesso multisensoriale indica che il vino appartiene ad unet radicalmente differente da quella che causa langoscia. La descrizione del vino non solo piace ai sensi, ma porta con se la visione di una comunit rurale che celebra la raccolta, di felicit e spensieratezza, e di persone che cantano. Lintera immagine serve sia ad estendere ed intensificare le connotazioni del mondo dellusignolo, sia a rappresentare nella strofa di apertura, larricchimento con una dimensione sociale. La corrente di vino,The draught vintage(v. 11), uno strumento di immaginazione, che simbolizza una fuga immaginaria dalla realt. Il desiderio di scappare nella foresta oscura ( fade away into the forest dim (v. 20) che rappresenta un altro modo per sfuggire, indica una dissoluzione malinconica di cambiamento, e rappresenta anche una decadenza fisica. Keats in questa poesia fa uso pi volte della sinestesia, in quanto combina ripetutamente i diversi sensi, con tratti invertiti, in una sola immagine. Un esempio dato da tasting of Flora (v. 13), in quanto mescola il tatto, il gusto e lolfatto, e aggiunge lelemento magico con la creazione dellimmagine di Flora , che la dea dei fiori. Ecco che si ha laccostamento di due sfere sensoriali diverse. Il mondo dellusignolo ha creato un impatto sulla persona tale da non riuscire a distinguere i due regni, e non si riesce a capire dove finisce uno e inizia laltro. Vi la contrapposizione tra i sensi e il pensiero.

I successivi sei versi riaffermano la voglia del vino nella costruzione parallela O for a, aumentando lintensit delle emozioni:

O for a beaker full of the warm South! 15 Oh per un bicchiere pieno di caldo Sud! Full of the true, the blushful Hippocrene, Colmo del vero, rosso Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, Bollicine a perline che si affacciano allorlo, And purple-staind mouth; E la bocca macchiata di porpora; That I might drink, and leave the world unseen, Che io potessi bere, e lasciare il mondo inosservato, And with thee fade away into the forest dim: 20 E con te sparire nella foresta oscura:
Full of sta ad indicare che la ricchezza rappresenta caratteristica del mondo dellusignolo, un mondo che stato creato fuori dalla voglia del soggetto lirico, che a sua volta nato da unesperienza della vita definita dalla privazione, desolazione e inadeguatezza. La connessione vicina tra warm South (v. 15) e blushful Hippocrene (V. 16) implica che lintegra vita umana la vera sorgente dellispirazione poetica. Lattrazione del vino aumenta con il movimento della strofa - dalle profondit della terra, alle persone che ci vivono e poi lapproccio dellampolla alla bocca. Qui il piacere concreto evidenziato con lutilizzo di un climax 3: lo stesso vino riceve una mano attiva nellinvito del soggetto lirico- With beaded bubbles winking at the brim (V. 17). Nellimmagine conclusiva And purple-stained mouth, (v. 18) il vino stato consumato in modo fantasioso. III Fade far away, dissolve, and quite forget Sparire lontano, dissolvermi, e dimenticare del tutto What thou among the leaves hast never known, Ci che tu fra le foglie non hai mai conosciuto, Questi versi di apertura intensificano il desiderio espresso nella seconda strofa e continuano a seguire il movimento delluccello che si sposta dal luogo in cui si trovava e svanisce, fin quando si dissolve agli occhi del poeta. Il desiderio principale quello di dimenticare la condizione umana che opprime il soggetto lirico:

The weariness, the fever, and the fret La stanchezza, la febbre, e lansia Here, where men sit and hear each other groan; Qui, dove gli uomini siedono ed odono il lamento reciproco; Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs, 25 Dove il tremito scuote alcuni, tristi, ultimi capelli grigi, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Dove la giovent diventa pallida, magra come uno spettro, e muore; Where but to think is to be full of sorrow Dove il solo pensate essere pieno di dolore And leaden-eyed despairs; E disperazioni con occhi di piombo; Where beauty cannot keep her lustrous eyes, Dove la bellezza non pu mantenere i suoi lucenti occhi, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 30

O il nuovo amore (non pu) struggersi per loro oltre il domani.


Con la parola forget torna la memoria di ogni cosa che il soggetto lirico desidera cancellare dalla sua mente. L improvviso ritorno alla realt potrebbe essere immaginario, ma questo modo non reale di sfuggire al mondo reale chiaramente non sufficiente. I versi 23 e 30 rappresentano la condizione umana alla fine del XIX secolo in Inghilterra, e Keats lo sperimenta qui, usando lavverbio here. Siamo ai tempi della Rivoluzione Industriale, il mondo comincia a cambiare, la Natura viene deturpata e soprattutto i poeti, gli unici dotati di maggiore sensibilit, si sentono angosciati rispetto a questi cambiamenti. Il pensiero della condizione umana degli uomini, afflitta dai dolori, intensifica il desiderio di scappare dal mondo e liberarsi della sua disgraziata condizione. C un ritorno allimmobilit, alla pesantezza e alla mancanza di colore riscontrata nei versi di apertura della poesia. Tutta labilit di percepire con i sensi distorta - le persone invece di ascoltare la musica sentono i gemiti di quelli che soffrono ( hear each other groan (v. 24). I colori sono sostituiti dal pallore. Mentre limmagine della vecchia et fissa una condizione quasi statica, il verso 6 mostra il deterioramento della giovent nel suo progresso. Questo il movimento della morte nella vita e quello verso la stessa morte. Dies il raggiungimento di questo invertito e perverso movimento. Le immagini che precedono e susseguono sono di una natura altamente generalizzata, considerando la societ nella sua interezza. Il riferimento alla giovinezza, a questo punto, chiarisce che non meramente una descrizione di un processo di invecchiamento triste ma naturale, ma i effetti unimmagine di distruzione e deterioramento del potenziale della vita. Lidea espressa nei versi 27 e 28 che il pensiero pu solo riflettere le condizioni dellesistenza materiale, non trionfa su loro. La struttura parallela Where identifica questa immagine con la situazione umana come raffigurata nei versi precedenti. Quello che importante, che la Bellezza mostrata per riaffermarsi essa stessa, come la giovinezza. Il desiderio dellamore vissuto brevemente agli occhi della Bellezza corrisponde la totale consapevolezza delle generazioni di emergere e appassire senza compimento. Qui il processo di potenziale rinnovamento comunicato in new. Lamore alla fine mette in mostra la possibilit di rispondere in modo appropriato agli occhi brillanti della Bellezza (pine). IV Abbiamo visto il primissimo tentativo di volo con lusignolo attraverso il vino, senza alcun successo. Questo tentativo si conclude nella seconda strofa con la visione del mondo delluccello, visto da un osservatore estero e poi il distacco da esso presentato nella strofa successiva.

Away! away! for I will fly to thee, Via! via! perch voler da te, Not charioted by Bacchus and his pards, pards = leopards Non portato in cocchio da Bacco e dai suoi leopardi, But on the viewless wings of Poesy, Ma sulle invisibili ali della Poesia, Though the dull brain perplexes and retards: Anche se lopaco cervello si disorienta (diventa perplesso) e indugia:
Questo uno sforzo pi determinato. Away indica un volo immediato e veloce. La sua risolutezza espressa dalla ripetizione delle esclamazioni. La posizione allinizio del verso trasmette limpressione di un voluto tentativo di rompere dalla riflessione della terza strofa.

Il veicolo attraverso cui scappare - la Poesia non evocato con amore, come invece si faceva prima. Questo dato dalla consapevolezza del primo fallimento, ed per questo che ora il successo richiede che la stessa ode dia forma materiale al nuovo veicolo attraverso cui poter scappare. Ci significa che lode deve diventare per ora poesiaevasione ma per evadere dal mondo, essa deve escludere il pensiero. Questa conoscenza allude a viewless wings of Poetry (v. 33). Viewless non si riferisce solo alle ali dellimmaginazione invisibile e leggere, in contrapposizione con la pesantezza e il vino che dato dalla terra, o alla figura corpulenta di Bacco, ma punta ad unimportante qualit di poesia- fuga: essa non vede il mondo. il cervello che minaccia di ritardare ed impedire la fuga, dovuta alla sua inevitabile riflessione sulla realt. Il cervello ha funzionato in questo modo nel rende il soggetto lirico consapevole della miseria che lo circonda. Con il verso 35 il poeta realizza la desiderata unione con lusignolo:

Already with thee! tender is the night, 35 Gi con te! tenera la notte, And haply the Queen-Moon is on her throne, E per caso la Luna-Regina sul suo trono, Cluster'd around by all her starry Fays clusterd = clustered Circondata da tutte le sue fate stellate But here there is no light, Ma qui non c nessuna luce, Save what from heaven is with the breezes blown Eccetto quella che soffiata dal cielo con le brezze Through verdurous glooms and winding mossy ways. 40 Attraverso le verdeggianti oscurit e i serpeggianti muschiosi sentieri. V
La quinta strofa continua a esplorare loscurit della vegetazione che presente gi nella strofa precedente:

I cannot see what flowers are at my feet, Non posso vedere che fiori ci sono ai miei piedi, Nor what soft incense hangs upon the boughs, Nemmeno che delicato incenso pende sui rami, But, in embalmd darkness, guess each sweet Ma, nelloscurit profumata, indovino ogni dolcezza Wherewith the seasonable month endows Che il mese propizio regala The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 45 Allerba, al boschetto, e lalbero da frutta selvatico;
Questa foresta estrae lessenza di tutta la bellezza dei sensi che associata al mondo dellusignolo. Il soggetto lirico capace di collegare i sensi a questa bellezza. Vi una rienfatizzazione del non visivo, si fa riferimento principalmente allolfatto e alla percezione (incense, embalmed). Si ha qui un altro esempio di sinestesia soft hangs apon the boughs (v. 42), in cui si combinano due diversi sensi: il tatto ( soft) e lolfatto (incense). I diversi profumi inducono il soggetto lirico a intuire ogni dolcezza ( guess each sweet), allora limmagine relativa alla vista emerge con una crescente chiarezza. Sul livello realistico- naturalistico gli occhi si abituano alloscurit quando il poeta cammina nella foresta e nelle stagioni. Il tipo di piante che incontra divengono sempre pi complesse.

White hawthorn, and the pastoral eglantine; Biancospino, e la pastorale rosa canina; Fast-fading violets cover'd up in leaves; Le viole che appassiscono presto coperte dalle foglie; And mid-May's eldest child, E la figlia maggiore di met maggio, The coming musk-rose, full of dewy wine, Limminente rosa muschiata, piena di vino di rugiada, The murmurous haunt of flies on summer eves. 50 Il sussurrante rifugio di mosche nelle serate estive.
La precisione nella descrizione white,pastorale fast fading. visiva aumenta con gli aggettivi

Il processo della Natura introdotto allinterno dellimmagine della Violetta fast fading, cover'd up in leaves, il ciclo della natura, incluso il mutamento e la decomposizione, parte di essa. La morte qui un processo della vita. In questa strofa si ha al verso 48 ( And mid-Mays eldest child) unaltra figura retorica, la personificazione, in cui il riferimento rivolto ai fiori. Ancora una volta ritorna lavvicinamento alla Natura e alle sue bellezze. La stagione di cui si parla la primavera (la rosa muschiata, che la figlia pi grande del maggio, non ancora sbocciata). Tuttavia Keats fa riferimento allestate e lo dice espressamente sia nella prima strofa, quando parla del canto dellusignolo, che qui per evidenziare la presenza degli insetti nelle sere destate. Nella progressione delle stagioni, si verificano una serie di cambiamenti, la primavera porta allegria, gli alberi rifioriscono e la natura si risveglia dal letargo dellinverno, quindi c un sentimento di armonia, e lestate, invece, la continuazione e il completamento di tale risveglio ma allo stesso tempo si prepara per lautunno che porta appagamento e raccolta. VI Le prime parole della sesta strofa segnalano il cambiamento verso la riflessione:

Darkling I listen; and, for many a time Nelloscurit ascolto; e, perch molte volte I have been half in love with easeful Death, Sono stato mezzo innamorato della morte facile (indolore). Call'd him soft names in many a musd rhyme, Lho chiamata con delicati nomi in molte rime poetiche, To take into the air my quiet breath; Perch portasse nellaria il mio quieto respiro;
La foresta lucente della poesia scomparsa e il soggetto lirico rimane nelloscurit. Per reintrodurre le tenebre , ancora una volta, utilizzato I listen che un verbo che indica lascolto e, di conseguenza, non fa riferimento ad un senso visivo. Allo stesso tempo questo sentire un indizio che ci permette di ristabilire lidea della distanza tra il soggetto lirico e lusignolo, di cui sente solo il suo canto. Anche il linguaggio subisce una modifica, non tanto sensuale come quello della prima. La riflessione su questa situazione indotta deliberatamente da una descrizione che non fa riflettere. La riflessione della morte causata dallesperienza descritta nella V strofa, lallontanarsi dal pensiero e perci, tendenzialmente, anche un allontanarsi dalla realt. stato raggiunto un punto di culmine e

Now more than ever seems it rich to die, 55 Ora pi che mai mi sembra ricco (piacevole) morire,

To cease upon the midnight with no pain, Cessare (di vivere) a mezzanotte senza nessun dolore, While thou art pouring forth thy soul abroad thou art = you are Mentre tu stai riversando la tua anima fuori In such an ecstasy! In tale estasi!
Now carico di una particolare pesantezza, che indica la tensione emotiva al punto in cui sembra impossibile ottenere ununit con luccello. Lespressione travolgente di questa strofa lattrazione della morte. A questo punto nellode la morte sembra il solo modo si veder realizzato lultima unione con lusignolo. La canzone pu continuare, ma la morte sospende la sua percezione:

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain Ancora canteresti, ed io ho orecchie invano To thy high requiem become a sod. 60 Al tuo alto requiem diventato terra.
Qui il soggetto lirico realizza pienamente ci che era stato indicato in seems it rich to die(v. 55), perch ancora una volta, si quasi innamorato della morte. la consapevolezza della perdita di percezione della bellezza della terra che gli fa rinnegare la morte come una soluzione. VII Seguendo il pensiero delluccello che canta il suo requiem 10, il soggetto lirico appare in una canzone di lode, un inno solenne alla vita per lusignolo:

Thou wast not born for death, immortal Bird! thou wast = you were Tu non sei nato per morire (lett. la morte), Uccello immortale! No hungry generations tread thee down; Generazioni affamate non ti calpestano;
Questa condizione in contrasto con la stessa esperienza del soggetto lirico, di unesistenza in cui le persone sono nate per la morte, non per la vita. Mentre nella societ umana, la vita dominata dalla morte, un individuo arriva al suo culmine naturale come il risultato e la condizione della realizzazione del ciclo vitale, la natura continua ad andare avanti. Limmortalit dellusignolo anche realizzata attraverso il compimento del suo essere, il cui canto lo rappresenta, e quindi la sua immortalit di un tipo che sarebbe anche dentro la ricchezza dellessere umano. Il desiderio ardente che appesantisce queste generazioni non solo unespressione di uno stato attuale di volere fisico, ma anche del loro desiderio che sta mancando in qualit. In questi versi e in quelli che seguono, Keats mostra un profondo senso della storia. La storia umana stata deviata dalla natura per lungo tempo. Le affamate generazioni sono sia prigionieri di un volere e preservatori della bellezza, il canto dellusignolo. Allora il verso che comincia a celebrare limmortalit delluccello dimostra egualmente limmortalit umana. Il riconoscimento della bellezza ha aiutato lumanit a sopravvivere attraverso tutte le generazioni affamate. Quindi la voce dellusignolo unisce il soggetto lirico a tutto il passato:

The voice I hear this passing night was heard La voce che odo in questa notte fugace fu udita In ancient days by emperor and clown: Nel passato (lett. antichi giorni) da imperatore e contadino: Perhaps the self-same song that found a path 65 Forse la stessa canzone che trov un sentiero

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, Attraverso il triste cuore di Ruth, quando, nostalgica per la sua casa She stood in tears amid the alien corn; Stava piangendo (lett. in lacrime) fra i (campi) di grano estranei; The same that oft-times hath hath = has Lo stesso (canto) che tante volte ha Charm'd magic casements, opening on the foam Affascinato magiche finestre, aperte sulla schiuma Of perilous seas, in faery lands forlorn. 70 Di pericolosi mari, in terre di fate desolate. (desolate terre)
La prima immagine indica unampiezza e una diversit sociale: il canto dellusignolo tocca il cuore umano. Gli si riferisce a due classi sociali opposte Emperator and clown(v. 63) al cui interno sono racchiuse tutte una serie di polarit, date dalla differenza sociale, ma nello stesso tempo anche di comunit. Le successive immagini specifiche di Ruth, pi estese ed immaginative, indicano la profondit delleffetto del canto. Lattenzione si focalizza sul livello sociale generale che vuole essere unimmagine familiare per il lettore. La bellezza dei sensi percepita attraverso il cuore umano. La comune emozione che si stabilisce tra Ruth, il soggetto lirico, Keats e il lettore realizzata attraverso il potere dellevocazione. Sad heart (v. 65) aggiunge un a dimensione altamente personale alla familiare storia biblica. Con un semplice cambio di ordine in sick for home (v. 65) - pi potente di homesick- Keats prepara un modo carico di emozioni per il verso finale dellimmagine, raffigura lintera solitudine di Ruth con cui il soggetto lirico pu facilmente identificarsi. Lultima immagine di questa strofa si differenzia qualitativamente dalle prime due. Mentre quelle aumentavano la consapevolezza dellumanit comune, limmagine conclusiva indica che c anche una risposta al canto che ha il potere di allontanare lumanit nei posti aridi. Malgrado ci essi esercitano un fascino magico, ecco perch sono cos perilous. Questa unaltra funzione possibile del canto dellusignolo, il quale assume delle qualit: pericoloso, attraente, sedizioso. Il soggetto lirico inizialmente era anche attratto dalla promessa di terre fatate. Egli sempre pronto a saltare nella schiuma. Solo adesso con forlon(v. 70), lincantesimo spezzato e il poeta diventa pienamente cosciente delle implicazioni del suo tentativo di volo. Questo il passo finale che fa tornare alla realt. Il volo con lusignolo causa separazione dallumanit e questo, in un modo complesso, significa perdita della percezione sensuale della bellezza della vita. La bellezza nonostante la minaccia costante della sua decadenza radicata in modo inestricabile nellesistenza. Con il desiderio di lasciare il mondo, la canzone delluccello ha stimolato limmaginazione del soggetto lirico nella visione creatrice del potenziale della vita, lutopia, che sconfigge le mancanze della realt storica. VIII La ripetizione di esclamazione di forlon identifica in modo emozionante il momento critico finale della poesia.

Forlorn! the very word is like a bell Desolate! la propria parola come una campana To toll me back from thee to my sole self! Che suona e mi riporta da te alla mia solitudine!

Tutti i suoni delle parole indicano il rintocco del suono della vita. La ripetizione di Adieu nel verso 75 indica una chiara rottura con lusignolo. Il soggetto lirico contempla la sua partenza in modo filosofico:

Adieu! the fancy cannot cheat so well Addio! la fantasia non pu ingannare cos bene As she is famed to do, deceiving elf. Come ha fama di fare, ingannevole elfo. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 75 Addio! addio! il tuo lamentoso canto svanisce Past the near meadows, over the still stream, Oltre I vicini prati, oltre limmobile ruscello, Up the hill-side; and now 'tis buried deep tis = it is Su per la china della collina; ed ora sepolto profondamente In the next valley-glades: Nelle vicine radure della valle:
Laffermazione riguardo allinabilit dellimmaginazione ( facy) ad ingannare, cos anche la frase she is famd to do (si dice sia solita fare) (v. 74) altamente ironica, e rafforza la stessa distanza emozionale. Le successive immagini dimostrano la crescente rimozione spaziale delluccello. Non sta andando scomparendo lusignolo, ma il suo canto. Con la partenza del canto, il punto di referenza attorno cui ruota la battaglia dellode, scompare anche. Essa non tanto necessaria e il soggetto lirico non tanto attratto da essa. Trova se stesso in un nuovo giorno. Su questo livello pu essere rintracciato anche lo sviluppo della poesia. Limportanza della Vi strofa nella battaglia interna, sottolineata dal riferimento alla mezzanotte. La VII strofa associata allinizio della notte che inizia e finisce in this passing night. La descrizione visiva della scomparsa del canto, infine, possibile solo allalba. Lode si conclude con le due domande finali:

Was it a vision, or a waking dream? stata unallucinazione, o un sogno ad occhi aperti? Fled is that music:do I wake or sleep? Quella musica svanita (lett. scappata): - son desto o addormentato?
Come linizio della poesia suggeriscono una reazione di sconfitta ad una esperienza carica di troppo potere per essere padroneggiata, mentre tali domande esprimono un tentativo di controllare e di capirla. Conclusioni Tema principale il viaggio verso limmortalit. Lusignolo, che allinizio viene rappresentato con un uccello normale, si carica alla fine di una dimensione immortale. Ma questa immortalit di cui il poeta parla, la Natura stessa, e lo strumento che ci viene dato attraverso cui possiamo raggiungerla la Poesia. Ritorna qui lidea dei poeti romantici secondo cui, essi sono gli unici dotati di maggiore sensibilit in grado di capire i disagi causati in Inghilterra della Rivoluzione Industriale. I versi finali sembrano avere la funzione di una reazione alla sconfitta. come se il poeta avesse voluto reagire alla delusione di non potersi ricongiungere con lusignolo e quindi con la stessa Natura, allora reagisce con delle domande che servono a controllare la situazione. Keats non si rassegna alla sconfitta della Bellezza e al fatto che questa pu svanire a causa

della morte. La poesia un mezzo attraverso cui scappare da questa consapevolezza della realt.

Potrebbero piacerti anche