Sei sulla pagina 1di 3

Ode on a Grecian Urn (1819) John Keats

Thou still unravishd bride of quietness , = you Tu ancora inviolata sposa della tranquillit, Thou, foster-chi ld of silence and slow time, Tu, figlia adottiva del silenzio e del lento tempo, Sylvan historian, who cans t thus express = can so Storica silvestre, che puoi cos esprimere A flowery tale more sweetly than our rhyme: Una storia fiorita pi dolcemente che la nostra rima: What leaf -fringd legend haunt s about thy shape = your Che leggenda ornata di foglie copre la tua forma Of deities or mortal s , or of both Di dei o mortali , o di entrambi (cio: che leggenda di dei o mortali) In Tempe or the dales of Arcady? In Tempe o le valli dellArcadia? What men or gods are these? What maidens loth? = loath Che uomini o dei sono questi? Che donzelle ritrose? What mad pursuit? What struggle to escape? Che folle inseguimento? Che lotta per scappare? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? Che flauti e tamburelli? Che estasi selvaggia? Heard memories are sweet , but those unheard I ricordi uditi sono dolci , ma quelli non uditi Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Sono pi dolci ; pertanto, o voi soavi flauti , continuate a suonare; Not to the sensual ear, but , more endeard, Non allorecchio corporeo, ma, pi accattivanti, Pipe to the spirit ditties of no tone: Suonate allo spirito melodie senza suono (silenziose): Fair youth, beneath the trees , thou cans t not leave Leggiadro giovane, sotto gli alberi, tu non puoi lasciare Thy song, nor ever can those trees be bare; La tua canzone, n possono mai quegli alberi essere spogli; Bold Lover, never, never cans t thou kiss , Audace Amante, mai , tu non puoi mai baciare, Though winning near the goal - yet, do not grieve, Sebbene tu abbia quasi raggiunto la meta, non affliggerti, She cannot fade, though thou has t not thy bliss; Ella non pu sbiadire (invecchiare), sebbene tu non abbia la tua felicit; For ever wilt thou love, and she be fair! = will Per sempre l amerai , ed ella sar bella! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Ah, felici , felici rami! che non potete perdere Your leaves , nor ever bid the Spring adieu; Le vostre foglie, ne mai dire addio alla Primavera; And, happy melodist , unwearied, E, felice melodista (musicista), inesausto, For ever piping songs for ever new; Per sempre suonando canzoni sempre nuove; More happy love! more happy, happy love! Pi felice amore! pi felice, felice amore! For ever warm and still to be enjoyd, Per sempre caloroso (appassionato) ed ancora da essere goduto, For ever panting, and for ever young;

Per sempre anelante, e per sempre giovane; All breathing human passion far above, Di ogni palpitante passione umana molto al di sopra, (Molto al di sopra d i og n i) That leaves a heart high- sorrowful and cloyd, Questa (la passione) lascia un cuore molto addolorato e appagato, A burning forehead, and a parching tongue. Una fronte ardente, e una lingua secca. Who are these coming to the sacrifice? Chi sono questi che vengono al sacrificio? To what green altar, O mysterious priest , A che al tare verde, O sacerdote misterioso, Lead s t thou that heifer lowing at the skies , Conduci tu quella giovenca muggendo ai cieli , And all her silken flanks with garlands dres t? = dres sed E tutti I suoi fianchi di seta adornati con ghirlande? What little town by river or sea shore, Che paesino accanto al fiume o alla riva del mare, Or mountain-built with peaceful citadel , O costruita su una montagna con una pacifica cittadella, Is emptied of this folk, this pious morn? = morning E svuotata di queste persone, questa pia mattina? And, little town, thy streets for evermore E, paesino, le tue strade per sempre Will silent be; and not a soul to tell Saranno silenziose; e n unanima per raccontare Why thou art desolate, can eer return. = ever Perch tu sei vuota, pu mai ritornare. O Attic shape! Fair attitude! with brede O forma Attica! In armoniosa linea! con ricamo Of marble men and maidens overwrought , Di uomini e donne di marmo ornata, With forest branches and trodden weed; Con rami di foresta e calpestata erba; Thou, s i lent form, dos t tease us out of thought = do Tu, forma silenziosa, ci rapisci al di l del nostro pensiero
(ci sentiamo smarriti di fronte a te come di fronte alleternit)

As doth eternity: Cold Pastoral ! = does Come (di fronte a) l eternit: Fredda Pastorale! When old age shall this generation waste, Quando la vecchia et questa generazione distrugger, Thou shalt remain, in midst of other woe = you shall Tu rimarrai, in mezzo ai dolori diversi Than ours, a friend to man, to whom thou say st , = you say Dei nostri, un amico per luomo, a cui tu dici , Beauty is truth, truth beauty, - that is all La bellezza verit, la verit bellezza, - questo tutto (ci che) Ye know on earth, and al l you need to know. Tu sai sulla terra, e tutto (ci che) tu hai bi sogno sapere. Tema principale Ode on a Grecian Urn arte come veicolo per vita eterna, riflessa su questurna greca che diviene simbolo bellezza eterna. Keats riconosciuto come poeta pi romantico, poich in sua poesia riconosciamo tutti i key-themes tipici del Romanticismo: bellezza, irrealismo, musicalit, disillusione ed immaginazione. Grandezza poesia Keats consiste nel dare a lettore sensazione di toccare, essere l con poeta, mentre egli guarda lurna. Si appella ai sensi umani, un nuovo approccio di scrittura poetica. Poesia Keats riconosciuta come continuo scontro fra reale ed irreale: tutti i suoi sentimenti verso larte creano mondo

irreale che si diffonde da urna e avvolge il poeta. Poesia divisa in 5 stanze piene di musicalit; Keats usa molte immagini; immagini visive di tipo bucolico, nella 1 stanza, immagini sonore nella 2 stanza e anche nella 3 ed immagini tattili nella 4 e 5 stanza. 1 stanza inizia lentamente, si creano domande che scaturiscono da pensieri e concetti astratti come tempo e arte con la comparazione dellurna con una unravished bride, Still incarna due concetti, tempo e movimento, che appaiono altre volte nel resto della poesia. Appaiono subito nella line 2, con lurna vista come un foster child. Lurna esiste nel mondo reale, perci soggetta al tempo e al cambiamento, al momento essa e la vita che la stessa presenta restano immutate; quindi la sposa unravishd come un foster child. Lurna viene toccata da uno slow time, non il tempo del mondo reale. Le figure intagliate sullurna non sono soggette al tempo, nonostante lurna possa cambiare o essere affetta nel tempo. Lurna come sylvan history comunica con chi la guarda, anche se non risponde alla domande del poeta. Lurna sylvan, innanzitutto poich un bordo di foglie circonda il vaso e poi perch la scena incisa sullurna ambientata nei boschi. Nelle linee 8-10, poeta coinvolto emotivamente in eccitanti e rapide attivit rappresentate sullurna e si muove da osservatore a partecipe nella vita dellurna. Paradossalmente azione turbolenta e dinamica passione sono rappresentate su fredda pietra. Prime quattro linee della 2 stanza contrastano lirreale (unheard melodies o bold lover) ed il reale. La 3 stanza ricapitola ideale dalle due precedenti stanze e reintroduce alcune figure, gli alberi che non perdono foglie, il musicista e lamante. Keats rappresenta la vita ideale sullurna come una vita senza delusione e sofferenza, evidenziando la ripetizione della parola happy. La 4 stanza mostra abilit arte nel muovere/scuotere immaginazione, cos da far vedere allosservatore molto di pi di ci che viene mostrato. Il poeta immagina il villaggio dal quale le figure sullurna provennero. In questa stanza il poeta inizia a distaccarsi dalla sua partecipazione emotiva ed identificazione con la vita sullurna. Questa stanza si focalizza su vita comunit, mentre le precedenti descrivevano individualit, Limmagine della silenziosa, desolata citt incarna gioia e dolore. Nellultima stanza il poeta emozionalmente coinvolto nella vita dellurna. Questa stanza contiene la risposta alle domande del poeta: Beauty is truth, il messaggio finale della poesia.