Sei sulla pagina 1di 33

555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 32

Queste le gemme e gli ori?


Lasciarmi in abandono
These the gems and the gold?
Have you thus abandoned me
2 CDs
a fera che mi stracci e mi divori?
Ah Teseo, ah Teseo mio!
to beasts to tear me to shreds and devour me?
Ah Theseus, ah Theseus mine!
Claudio
Lascerai tu morıre,
in van piangendo, in van gridando aita,
la misera Arianna,
Will you leave
the wretched Ariadne to die,
weeping and calling out for help in vain,
MONTEVERDI
ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? she who trusted you and gave you life and glory?

( Ahi, che non pur rispondi! ( Alas, he answers me not!


Madrigals Book 6
Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! Alas, deafer than a serpent is he to my lament!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentro a quell’onde!
O clouds, o water, o winds,
submerge him beneath the waves!
Delitiæ Musicæ • Marco Longhini
Correte, orche e balene, Hurry, beasts of the ocean,
e de le membra immonde and sate yourselves fully
empiete le voragini profonde. on his wretched limbs.
Che parlo, ahi! che vaneggio? What am I saying, ah! am I mad?
Misera, ohimè ! che chieggio? Wretched woman, alas! what am I asking?
O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus,
non son, non son quell’io, ’twas not I, no not I,
non son quell’io che i feri detti sciolse: ’twas not I who uttered such cruel words:
parlò l’affanno mio, parlò il dolore; ’twas my suffering, my pain talking;
parlò la lingua sì, ma non già il core. ’twas my tongue, yes, but not my heart.

) Misera, ) Wretched girl,


ancor do loco a la tradita speme? do you still harbour a hope now betrayed?
E non si spegne fra tanto scherno ancor, And does the fire of love
d’amor il foco? still burn amid such derision?
Spegni tu morte o mai le fiamme indegne! Death, now put out these unworthy flames!
O madre, o padre, O mother, o father,
o dell’antico regno superbi alberghi o splendid palace of my former realm
Ov’ebbi d’or la cuna, o servi, where I had a golden cradle, o servants,
o fidi amici o faithful friends,
(ahi, fato indegno) (alas, unhappy destiny),
mirate ove m’ha scort’empia fortuna see where cruel fortune has brought me.
Mirate di che duol m’ha fatto erede l’amor mio, See what pain my love, my faith
la mia fede e l’altrui inganno: and another’s faithlessness have bequeathed me:
così va chi tropp’ama such is the fate of one who loves
e troppo crede. and believes too deeply.

Translated by Susannah Howe

8.555312-13 32
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 2

Claudio Monteverdi (1567–1643) né che quest’alma senza te fu. that my soul is now bereft of you.
Ahi, che la speme fallace e lieve, Alas, illusory, fleeting hope
Madrigals Book VI rapidamente a me sparì. has so soon abandoned me.
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve Alas, it is so true that
CD 1 68:48 appena nasce che more il dì. brief day is barely born ere it dies.
Lamento d’Arianna 18:56
1 I - Lasciatemi morire (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 3:07 Lamento d’Arianna ^ Ariadne’s Lament
2 II - O Teseo, o Teseo mio (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 7:11 ^ Lasciatemi morire. Let me die.
3 III - Dove, dove è la fede (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 4:11 E chi volete voi che mi conforte And who would you have console me
4 IV - Ahi, che non pur risponde (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 4:27 in così dura sorte, in così gran martire? as I endure such harsh fortune, such dreadful pain?
Lasciatemi morire. Let me die.
5 Zefiro torna e ’l bel tempo rimena (a, b, d, f, g, l, m, t, v) 4:19
6 Una donna fra l’altre (a, b, e, f, g, i, l, t) 4:03 & O Teseo, o Teseo mio! & O Theseus, o my Theseus!
7 A dio, florida bella (a, b, e, f, g, h, i, t, u, v) 5:30 Sì, che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, Yes, I will call you mine, for mine are you still,
benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. even though, cruel man, you have fled my sight.
Sestina: Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata 21:43 Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio! Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, o God!
8 I - Incenerite spoglie, avara tomba (a, b, e, f, g, h, m) 2:54 Volgiti indietro a rimirar colei Turn back and gaze once more on the woman
9 II - Ditelo, o fiumi (b, e, f, g, h, m) 2:37 che lasciato ha per te la patria e’l regno, who for you has forsaken home and realm,
0 III - Darà la notte il sol lume (a, b, e, f, g, h, m) 3:14 e’n quest’arene ancora, and who on this strand,
! IV - Ma te raccoglie, o ninfa (a, b, e, f, g, h, m) 3:54 cibo di fere dispietate e crude, prey to fierce and merciless beasts,
lascerà l’ossa ignude. will leave her bare bones.
@ V - O chiome d’or, neve gentil (a, b, e, f, g, h, m) 3:21 O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus,
# VI - Dunque, amate relique (a, b, e, f, g, h, m) 5:43 se tu sapessi, o Dio, if you but knew, o God,
$ Oimè il bel viso (a, b, d, f, g, l) 5:59 se tu sapessi, oimè, come s’affanna if you but knew, alas, how
% Qui rise, o Tirsi (a, b, d, f, g, h, i, l, r, u, v) 8:19 la povera Arianna, poor Ariadne is suffering,
forse, forse pentito perhaps, perhaps, repentant
rivolgeresti ancor la prora al lito. would you turn your prow again to shore.
CD 2 76:32 Ma con l’aure serene Yet happily do you sail away
1 Misero Alceo, del caro albergo fore (b, e, f, g, h, l, m) 6:58 tu te ne vai felice ed io qui piango. on the gentle breeze while here I weep.
2 Batto, qui pianse Ergasto (a, b, d, f, g, l, m) 4:59 A te prepara Attene Athens is preparing splendid
3 Presso un fiume tranquillo (a 7 voci) (a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, r, u, v) 7:07 liete pompe superbe, ed io rimango celebrations for you, and I lie here,
cibo di fere in solitarie arene. prey to wild beasts on this solitary strand.
MISCELLANEOUS MADRIGALS: Complete Collection of the Monteverdi madrigals 57:28 Te l’un e l’altro tuo vecchio parente Your aged parents will both embrace you
printed in published anthologies of works by a number of different composers (Tracks 4–15) stringeran lieto, ed io joyfully, while I
più non vedrovi, o madre, o padre mio. shall never see you again, o mother, o my father.
Il primo libro delle canzonette di Antonio Morsolino,
con alcune altre di diversi eccellenti musici, 1593 * Dove, dove è la fede * Where, where is the fidelity
4 Io ardo sì (a, b, g) 4:03 che tanto mi giuravi? you swore so fervently to me?
5 Occhi miei (f, n) 4:36 Così ne l’alta sede Is it thus that you place me
6 Quante son stelle (a, b, g, n, r) 1:54 tu mi ripon de gli avi? on the high throne of my ancestors?
7 Se non mi date aita (a, b, g) 2:11 Son queste le corone Are these the crowns
8 Prima vedrò ch’in questi prati (a, b, g, i, o) 2:56 onde m’adorni il crine? with which you adorn my brow?
Questi li scetri sono? Are these the sceptres?
8.555312-13 2 31 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 30

Ahi, ch’io vuo’ dir al cor mio Alas, I would tell my heart Madrigali del signor cavaliere Anselmi, nobile di Treviso,
che fugga, che strugga l’infida bellezza. to flee, to destroy that faithless beauty. posti in musica da diversi eccellentissimi spiriti, a 2. 3. 4. 5 voci, 1624
Forse a te toccherà chieder pietà, Perhaps it will be your turn to beg for mercy, 9 O come vaghi (d, e, l, o) 3:44
empia Filli, chi sa? unkind Phyllis, who knows? 0 Taci Armellin (e, f, g, l, m) 3:42
Carlo Milanuzzi: Quarto scherzo delle ariose vaghezze, comode da cantarsi a voce sola
No, no, ch’io non voglio, se scoglio m’aspetta No, no, if a rock awaits me, I will not
drizzar la barchetta. steer my boat towards it. nel clavicembalo, chitarrone, arpa doppia et altro simile strumento, con una cantata,
Più fiera, que-st’em-pia megera Prouder still, this wicked Fury altre Arie del Sig. Monteverde e del Sig. Francesco suo figliolo, op. 11, 1624
uccide, sen ride e ridendo saetta. kills, laughs, and as she laughs, fires her arrow. ! La mia turca (a, l) 3:16
Chiama pur quanto voi, ch’io non verrò, Summon me if you like, I shall not come, @ Ohimè ch’io cado (b, i, l, s) 4:34
empia Filli, no, no! unkind Phyllis, no, no! # Sì dolce è ’l tormento (a, i) 5:28

% Più lieto il guardo % No longer do you look Arie de diversi, raccolte da Alessandro Vincenti, commode da cantarsi nel clavicembalo,
Più lieto il guardo ver me non giri No longer do you look at me with joy, chitarrone et altro simile stromento, 1634
ninfa ritrosa, né so perché. timid nymph, I know not why. $ Perché se m’odiavi (a, l, s) 3:18
Tanto respiri quanto sospiri You breathe and sigh, % Più lieto il guardo (a, i, l, p, q, s) 5:51
né più ti curi della mia fé. but no longer care about my faith.
Ahi, che la speme fallace e lieve, Alas, illusory, fleeting hope Lamento d’Arianna del Sig. Claudio Monteverdi, 11:53
rapidamente a me sparì. has so soon abandoned me. con due Lettere amorose in genere rappresentativo, 1623 (b, i, l, o, s)
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve Alas, it is so true that ^ I - Lasciatemi morire 1:49
appena nasce che more il dì. brief day is barely born ere it dies. & II - O Teseo, o Teseo mio 3:31
* III - Dove, dove è la fede 2:03
Io vidi acceso di fiamm’il viso I saw a face ablaze with flames ( IV - Ahi, che non pur risponde 2:05
ch’in pallidezza poi si cangiò, that then changed to pallor, ) V - Misera, ancor do loco 2:25
e appena sciolsi da i labri un riso and scarcely had a laugh escaped her lips
che in duol ascoso lo raffrenò. than she curbed it in hidden pain.
Ahi, che la speme fallace e lieve, Alas, illusory, fleeting hope
rapidamente a me sparì. has so soon abandoned me. Delitiæ Musicæ
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve Alas, it is so true that
appena nasce che more il dì. brief day is barely born ere it dies. Alessandro Carmignani, Countertenor (cantus) (a) • Paolo Costa, Countertenor (quintus-sextus) (b)
Andrea Arrivabene, Countertenor (septimus) (c)
Per mille segni son fatto accorto A thousand signs told me that Fabio Fùrnari, Tenor (quintus-altus) (d) • Paolo Fanciullacci, Tenor (altus) (e)
che novo affetto nel cor ti sta. a new love now resides in your heart. Marco Scavazza, Baritone (tenor) (f) • Walter Testolin, Bass (bassus) (g)
Gelosa cura lasso m’ha scorto Jealous unease showed me that
chi altri m’involi tua gran beltà. another has stolen your beauty from me. Marina Bonetti, Harp (h) • Maurizio Piantelli, Theorbo (i)
Ahi, che la speme fallace e lieve, Alas, illusory, fleeting hope Carmen Leoni, Harpsichord (l) and Organ (m) • Vittorio Zanon, Harpsichord (n) and Organ (o)
rapidamente a me sparì. has so soon abandoned me. Luca Mares, Violin (p) • Michelangelo Cagnetta, Violin (q)
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve Alas, it is so true that Cristiano Contadin, Viola da gamba (continuo) (r) • Daniele Bovo, Cello (s)
appena nasce che more il dì. brief day is barely born ere it dies. Sabina Colonna, soprano Viola da gamba (t), Lirone (u) and Violone (v)
Marco Longhini, Conductor
Non più rammenta ch’in pianto amaro Forget the bitter tears I have wept
speri i bei anni di gioventù. over our precious years of youth, Urtext Music Edition by Marco Longhini e Renzo Bez, © 2003 and 2006
Né che’l mio cor ti fa sì caro that my heart was so dear to you,
8.555312-13 30 3 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 4

Claudio Monteverdi (1567–1643) giusta pietate. justly rewarded.


Deh, voi non mi negate Ah, deny me not
Madrigals Book VI: the madrigale ‘concertato’ and the ‘Lamento d’Arianna’ il guardo e ‘l riso your gaze and smile
Monteverdi’s Sixth Book of Madrigals was published by accompanied by the harpsichord and other instruments”, che mi sia la prigion as for their sake
Ricciardo Amadino in Venice in 1614, nine years after for, as we have already seen with the earlier collections, persi, bella cagion, should prison
Book Five. In it the composer continues his exploration of even a cappella madrigals could have instrumental il paradiso. be paradise to me.
the main musical form of the day, once more making the accompaniment (either basso seguente or basso
most of all the musical resources at his disposal, whether continuo). We also know that the publication of the # Sì dolce è ’l tormento # So sweet is the torment
traditional or innovative, in his quest to transform poetry instrumental line was purely for the convenience of the Sì dolce è ’l tormento che in seno mi sta So sweet is the torment in my breast
into music. Over the previous nine years Monteverdi had players, to save them having to derive their line from the ch’io vivo contento per cruda beltà. that happily do I live for cruel beauty.
composed, published and seen performed some of the lowest vocal part – in the stile antico, the voices had the Nel ciel di bellezza In the heaven of beauty
most famous works in the history of music: L’Orfeo leading rôle, and the instrumentalists’ job was to double s’accreschi fierezza et manchi pietà: let cruelty grow and mercy be lacking:
(1607), L’Arianna (1608), the Ballo delle Ingrate (1608) their lines, but with the advent of the concertato style they che sempre qual scoglio, for my faith will always be as a rock,
and the Vespro della Beata Vergine (1610). would have increased autonomy and, consequently, more all’onda d’orgoglio, mia fede sarà. in the face of pride.
It seems here as though he wanted to take one last prominence. La speme fallace rivolgam’il piè, Let deceitful hope turn away from me,
look at the a cappella madrigal before turning his full The coexistence of and conflict between two worlds, diletto né pace non scendano a me. let neither joy nor peace descend on me.
attention to the new and rich seam of invention provided symbolizing the transition between the old and the new E l’empia ch’adoro And let the wicked girl whom I adore
by the concertato madrigal, a style he had introduced with (or, as some would have it, between Ancient and Modern mi nieghi ristoro di buona mercè: deny me the solace of sweet mercy:
the last six pieces of the Fifth Book (Naxos 8.555311, $- Music), can also be seen in the Vespro della Beata tra doglia infinita, tra speme tradita, amid infinite pain, amid hope betrayed,
(), and which would characterize all his remaining Vergine of 1610. Conceived, with great imagination and vivrà la mia fè. my faith will survive.
collections. Out goes the use of larger instrumental intelligence, in the new concertato style, the Vespers Per foco e per gelo riposo non ho, Between fire and ice I find no respite,
ensembles and groups of singers incorporating more than actually opens with a rigorously traditional Mass setting: nel porto del cielo riposo haverò. I shall only rest at heaven’s gate.
one choir – the focus of Book Six is the traditional five- the Missa da cappella fatta sopra il mottetto “In illo Se colpo mortale, If the mortal blow
voice madrigal (in which the different lines progress tempore”. con rigido strale, il cor m’impiagò, of an arrow’s dart pierced my heart,
without many rests, and mutually support one another in The contrast between the old and new styles was not cangiando mia sorte, changing my destiny,
polyphonic harmony). The two long cycles in this volume the only area of discussion in this period. A new art form, col dardo di morte, il cor sanerò. with death’s barb, I shall heal my heart.
are a cappella (as are the two madrigals which follow opera, had been born and was proving hugely popular. No Se fiamma d’amore già mai non sentì, The hard heart that stole mine away
each of these cycles: CD 1, 5 and $), and these two longer were a character’s joy or sorrow sung about quel riggido core ch’il cor mi rapì. has never felt love’s flame.
sweeping frescoes in sound are clearly the stars here. chorally: emotions were now brought to life on stage by a Se nega pietate The cruel beauty that charmed my soul
Central to this book is the theme of separation – not only single performer, giving a new immediacy to both the la cruda beltate che l’alma invaghì, withholds mercy,
must the characters in the poems endure partings or character’s state of mind and the narrative. Because of the ben fia che dolente, so let it suffer, repentant
abandonment, Monteverdi himself also appears to be enhanced sensory experience of watching a favola in pentita e languente, sospirimi un dì. and languishing, and let it sigh one day for me.
bidding a final farewell to the compositional method that musica (tale told in music) such as L’Orfeo or L’Arianna,
had so inspired him in earlier works, and paying it one where the eye as well as the ear was stimulated by $ Perché se m’odiavi $ Why if you hated me
last, painful, sublime tribute. Though the madrigal itself increasingly life-like settings, as well as lighting effects, Perché se m’odiavi mostravi d’amarmi Why if you hated me did you feign love
would live on, in both name and form (continuing to be a costumes and make-up, audiences felt a new per sol in-gan-nar-mi? only to deceive me?
“form without a form”, music generated from the words identification with the protagonists and everything they Ahi, stella, ti fe’ così bella, Alas, my star, you made yourself so beautiful,
alone), this book draws a line under what had gone before. were undergoing on stage. sì fera, sì altera, per l’alma impiagarmi. so wild, so proud, so as to wound my spirit.
From now on, the voices inhabit vast spaces of individual In this day and age it is hard to grasp just how novel Io t’adorava, tu sprezzavi me, I adored you, you scorned me,
expression, taking solo lines sustained not by vocal this was. Today’s audiences take television and the empia Filli, perché? unkind Phyllis, why?
harmony but by one or more instruments. Do not be cinema for granted, but in Monteverdi’s day the opera
misled by the words that form part of the title of Book Six, house provided true excitement. Marco da Gagliano, in Chi sa che, una volta, la stolta fierezza Who knows if, some day, lofty pride
“with basso continuo to enable [the madrigals] to be the preface to his opera Dafne, compared Monteverdi’s non brami chi sprezza. may not long for what it now disdains.
8.555312-13 4 29 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 28

@ Ohimè ch’io cado @ Alas, I am falling Arianna to Greek tragedy, writing that “It can truly be had begun to circulate around Italy in great quantities
Ohimè ch’io cado, ohi-mè, Alas, I am falling, alas, said that the worth of ancient music was renewed, for the (some are now held by libraries in Florence and Modena),
ch’inciampo ancora il piè My feet trip and stumble, whole audience was visibly moved to tears”. Writer featuring many musical and textual discrepancies: the
pur come pria, as they did before, Aquilino Coppini recounted how during the performance opera’s success and perhaps the desire to establish an
e la sfiorita mia and my crushed Monteverdi “was able to wring thousands and thousands official version spurred Monteverdi on to publish the solo
caduta speme and withered hope of pitying tears from the eyes of the famous theatre and version in 1623 (in fact there were two publications issued
pur di novo rigar must I now anyone who was there”, while the Venetian ambassador in that same year, but the continuo part is missing from
con fresco lacrimar once more water wrote about “the tale of Ariadne ... whose musical lament one of them), nine years after having written the Sixth
hor mi conviene. with fresh tears. ... made many weep at her misfortune”. (All reminiscent Book’s five-part adaptation in the a cappella style which,
Lasso del vecchio ardor I am weary, yet still feel of a modern-day audience leaving a cinema visibly because of the advent of monody and opera, was not long
conosco l’orme ancor in my heart the scars of moved...) Although it may not be a perfect comparison, for this world.
dentro nel petto, this former passion, one way of understanding the two ways of composing and Our decision to include the solo version of the
ch’ha rotto il vago aspetto for your pretty face and the signficance of the advent of opera is to liken the a Lamento as part of this two-CD set gives listeners the
e i guardi amati, beloved looks have broken cappella madrigal to reading a book, and opera to opportunity to compare and contrast it with the
lo smalto adamantin the hard enamel with which watching the film adaptation on the big screen. Two such polyphonic version or, to use the analogy made earlier, to
ond’armaro il meschin cold thoughts had armoured utterly distinct worlds of artistic expression, though both “watch the film” or “read the book”. Some may prefer the
pensier gelati. this wretch. capable of stirring our emotions, cast their spells in very old-style madrigals (CD 1, 1-4), with their greater
Folle credev’io pur I foolishly believed different ways – reading takes us on an emotional journey wealth of harmonies and sophisticated details, others will
d’aver schermo sicur I had a solid shield into our own creativity and subjectivity as readers (the appreciate the big-screen Ariadne (CD 2, ^) as she plays
da un nudo arciero, against a naked archer, written word giving us time to linger on details, or to out her scene of grief alone for us. According to Greek
e pur io sì guerriero yet I, once so warlike, spend in introspection), while watching a film makes us mythology (and the surviving libretto that Ottavio
hor son codardo am now a coward identify immediately with the actors and their emotions as Rinuccini wrote for Monteverdi), Theseus of Athens
né vaglio sostener and cannot defend myself events unfold on the screen in front of us. arrives in Crete with the other young Athenians chosen as
il colpo lusinghier against the enticing blow Sadly, the complete score of Monteverdi’s Arianna is part of the yearly tribute demanded by King Minos as a
d’un solo sguardo. of a single glance. lost without trace, but history has compensated us at least human sacrifice to the Minotaur which he has imprisoned
O Campion immortal O immortal champion, in part by preserving the extremely well-known Lamento in a labyrinth. Minos’s daughter, Ariadne, falls in love
sdegno, come sì fral I scorn his weakness d’Arianna. The composer set this text in both the ancient with Theseus and helps him to escape by giving him one
hor fugge indietro, as he runs away, and the modern style, probably to prove that both the end of a long thread so that he can find his way out of the
a sott’armi di vetro with weapons of glass narrative and representational forms can be employed to labyrinth and back to her once he has killed the Minotaur.
in canto errante have you led me, express the heights of emotion (a third, sacred version In return, Theseus promises to take her back to Athens
m’hai condotto infedel faithless one, was included in the Selva morale e spirituale (1640) as with him and marry her. During the return voyage,
contro spada crudel to face a fierce sword the Pianto della Madonna sopra il Lamento d’Arianna). however, he abandons her on the island of Naxos, setting
d’aspro diamante. of hard diamond. It is not however pure chance that only the Lamento sail while she sleeps. On waking, Ariadne realises she has
O come sa punir Oh, tyrannous love has survived: it was defined by Monteverdi himself as been betrayed and decides to kill herself but, as with
tirann’amor l’ardir knows how to punish “the most essential part of the work” and it became so Monteverdi’s Orfeo, this version of the story has a happy
d’alma rubella, the boldness of a rebellious soul, famous that “there was no home that possessed either ending: Cupid sends Bacchus and his fleet to the island,
una dolce favella, a soft word, harpsichords or lutes, that did not also possess a copy of where the god saves Ariadne and marries her himself.
un seren volto, a pretty face, that lament” (the words of Florentine writer and composer Given the clear similarities of setting and emotional
un vezzoso mirar a gentle look Severo Bonini around 1640), while Giovan Battista Doni content, it is worth comparing the Lamento d’Arianna
sogliono rilegar usually mend in his Treatise (1635) speaks of the “Lament of Ariadne with the Lamento d’Olimpia, the last piece in the
un cor disciolto. a broken heart. which is perhaps the most beautiful composition of its complete collection of secular works taken from
Occhi, occhi belli, ah se fu Eyes, lovely eyes, ah if kind to have been written in our times”. As soon as manuscript copies which forms an appendix to our
sempre bella virtù fair virtue was always Arianna had first been staged in 1608, manuscript copies recording of the First Book (Naxos 8.555307).
8.555312-13 28 5 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 6

There is a connection between the Sixth Book’s two Laura after hearing of her death) and its setting of e quei lucenti raggi ch’escon fuori whence issue shining rays of light
extended cycles: the Sestina (CD 1, 8-#) is also a “ohimè” in the two highest voices is reminiscent of both sono dardetti per ferir i cori, like little arrows to pierce hearts,
lament, in this case that of “a shepherd whose nymph has the last in the Sestina group and also Ohimè, se tanto perché s’altrui mirate con orgoglio for if you look on a man with disdain
died ... [composed] on the death of the little Roman girl”. amate of the Fourth Book (Naxos 8.555310, @). Zefiro gli uccidete con pena e con cordoglio, you kill him with grief and sorrow,
The lament had an extra-textual significance too: shortly torna, meanwhile, seems a world away from the Lament, ma, se pietosa i guardi rivolgete, but if you look on him with mercy,
before the first performance of Arianna, the singer who with the well-deserved reputation of being one of di dolcezza amorosa gli uccidete. you kill him with loving sweetness.
was to have taken the title rôle, Caterina Martinelli (who Monteverdi’s most light-hearted and cheerful
came from Rome, hence her nickname, “la Romanina”), compositions. It returns to a theme already broached in O 0 Taci Armellin 0 Be quiet, Armellin
fell ill and died of smallpox. She was only eighteen. She primavera, gioventù de l’anno (Naxos 8.555309, !): the (Giovan Battista Anselmi) (Giovan Battista Anselmi)
had been a favourite of the Duke of Mantua, Vincenzo contrast between nature, joyfully blooming and fertile, Taci Armellin, deh taci, Be quiet, Armellin, ah be quiet,
Gonzaga, who had entrusted her five years earlier to and the protagonist, sorrowfully drooping and tormented, non mi sturbar hor ch’innanzi al mio bene do not disturb me now that I am with my beloved
Monteverdi’s care (she lived with his family as well as a victim of love’s torture, as rendered by Monteverdi with son per dirle il mio duol e le mie pene. to tell her of of my pain and suffering.
studying with him), a fact that gives some insight into “the the most audacious dissonances in the finale (cf Taci Armellin, deh taci, non mi latrar Be quiet, Armellin, ah be quiet, do not bark at me
ethical ambiguity of the Duke’s behaviour and the Rinuccini’s similar text, also entitled Zefiro torna, in the che vo’ provar furarle anco due baci. for I want to try and steal two more kisses from her.
position of those who worked for him. The madrigal in Ninth Book (Naxos 8.570257, 3). Ah, tu non voi tacer animaletto, Ah, you do not want to be quiet, little animal,
general made reference to real-life episodes and incidents, The internal, symmetrical structure of Book Six was Cerbero traditor dispettosetto. spiteful, treacherous little Cerberus.
it was allusive, celebrative, commemorative” (Claudio carefully planned by the composer. It divides into two
Gallico: Monteverdi, 1979). The Sestina is a sorrowful clear halves, each headed by an extended cycle. Then ! La mia turca ! My Turkish girl
piece, full of intimate suffering and emotion and intensely come the Petrarch sonnets, and these in turn are followed La mia turca che d’amor My Turkish girl, who has
moving without any need for staging and sets. by concertato madrigals. The latter are clearly unusual non ha fé, torce il piè no faith in love, walks away
Monteverdi’s sublime a cappella writing and mastery of and quite different from what has come before, easily s’io le narro il mio dolor, if I tell her of my pain,
emotional expression reach a pinnacle here. It seems identifiable by the emergence of one voice from the ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
likely that he was not just writing for his employer, polyphony for long solo sections. Both singer and languendo, moro. languishing, I die.
(Scipione Agnelli’s text disguises the Duke as the instrumentalist are now freed from the ties that bound the Poi romita se ne sta Then she stands alone,
shepherd Glaucus), but was also sending a last loving choral ensemble so intimately and are instead encouraged e non vol che del sol refusing even the sun
embrace to his own wife, who had died in 1607 after a to express their virtuosity. Thematically, however, we are goda pur di sua beltà, the enjoyment of her beauty,
year of painful illness: “that breast wherein Love nested” still dealing with partings and farewells. A dio, Florida ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
is now entombed in a “sad grave”, beneath a “cold stone”. bella (CD 1, 7) is a magnificent lovers’ dialogue cut languendo, moro. languishing, I die.
In the final madrigal of the cycle (CD 1, #) the cantus cruelly short by nature who, by awakening for a new day, Per la cruda intenerir To my sorrow, nothing
and quintus imploringly sing “Ahi Corinna, ahi Corinna” condemns them to separation. This is the stage adaptation non mi val nel mio mal, moves the cruel girl to pity,
in heartbreaking turns, while the three lower voices press (not yet the big-screen version that would come with prego, lacrime o sospir, not prayers, tears nor sighs,
on urgently, rising upwards only to fall into the opera) of the narrated tale that opens the Second Book ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
desperation of “ahi morte, ahi tomba”, which is rendered (Naxos 8.555308, tracks 1 and 2): here, however, the languendo, moro. languishing, I die.
with bold chromaticisms and descending leaps, until the two lovers are sung by solo voices – the cantus and the Di me ride e dell’arcier She laughs at me and
voices and music are worn out. Never have grief and tenor – while the rest of the voices (like a Greek chorus) che nel sen de velen with a poisoned arrow
affliction been so powerfully expressed in music. are left to pass comment, “like a narrator compensating tutti sparse i miei pensier, shatters all my dreams,
Ohimè il bel viso (CD 1, $) and Zefiro torna (CD for the lack of visual pointers that a hypothetical theatrical ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
1, 5) are two sonnets from the Canzioniere by Petrarch, representation would supply” (P. Fabbri: Monteverdi, languendo, moro. languishing, I die.
the great fourteenth-century Italian poet. It seems strange 1985). Misero Alceo (CD 2, 1) gives the tenor an Prendi l’arco invitto Amor, Take the mighty bow, Love,
that alongside so many contemporary poems Monteverdi extended solo scena, while the chorus dazzles us with a per pietà in lei fa for pity’s sake, make
chose to set two lyrics from around 1350. Ohimè il bel brilliant example of word-painting on the phrase “un sol che non sia tanto rigor. her less cruel,
viso is similar thematically to the Sestina cycle that cor, diviso”. Book Six ends with Presso un fiume ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
precedes it (it was Petrarch’s first poem to his beloved tranquillo which, exceptionally, is written in seven parts io più non moro. no longer must I die.
8.555312-13 6 27 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 26

Amor non mi dà aita. Love brings me no succour. (CD 2, 3, the only piece that requires a third cantus), moderator eris. In iis mira sane vis commovendorum
announcing Monteverdi’s future linguistic innovations: affectuum” (The madrigals of Monteverdi require for their
Dunque s’io vuò tacer per minor danno, Thus though I would keep silent to lessen my pain, its real dialogue, between Euryllus and Philena, performance longer breaths and a beat which is not
i’vo più lacrimando I do but weep more bitterly, anticipates the duets and the Ballo of Book Seven (Naxos always regular, sometimes urging onwards or indulging
et più vivo in tormenti e pene amare, and suffer even greater grief and affliction, 8.555314-15), while the polyphony anticipates the in rallentandi, then hurrying forward again. You yourself
Amor che deggio fare? Love, what must I do? warlike idiom that characterises Book Eight (Naxos will establish the tempo. These madrigals truly possess an
8.555316-18). admirable ability to move the emotions.).
7 Se non mi date aita 7 If you will not help me As with the first CD in this madrigal series (Naxos Monteverdi himself wrote, in 1617, that “speed and
Se non mi date aita If you will not help me, 8.555307), here too we offer fans a mini “complete quality do not go well together”, and as far as possible our
fia spenta la mia vita, let my life be over, works”, this time all those pieces by Monteverdi that were aim is to recreate a time when the pace of life was slower
non posso più no no meschino morirò. I can bear no more, no, wretched shall I die. printed in published anthologies of works by a number of in all respects, and when attention to detail was
different composers, some of which have never before considered a fundamental element of any work of art. Our
Ma se vostro son io But if I am yours, been recorded (CD 2, 4-8). These madrigals were response, therefore, to high speeds and rigid tempo
fia vostro il voler mio, let my will be yours, composed at various different times; some were observation is to bring all the passion, impulsiveness and
non posso più no no meschino morirò. I can bear no more, no, wretched shall I die. commissioned from Monteverdi by a friend in 1593, emotion we can to these Monteverdian images. Coppini
before he had achieved fame, others were ordered by a again, in 1608, defining the composer’s expressive
Perché non posso almeno Since I cannot even nobleman and amateur poet from Treviso who was keen abilities, wrote that his music “is regulated by the natural
morir in quel bel seno, die on your fair breast, to achieve fame himself, while others again were expression of the human voice in moving the emotions,
se questo mai potrò, contento morirò. if ever that is possible, happy shall I die. collected by the Venetian publisher Alessandro Vincenti, influencing the ear in the most gentle of ways and thereby
who would later issue the weighty Eighth Book and the becoming the most benevolent tyrant of the heart”. From
8 Prima vedrò 8 Green meadows posthumous Ninth Book (in which, indeed, we find one of the recent research carried out by Paola Besutti (“A
Prima vedrò ch’in questi prati nascono I shall see the herds in these meadows the same texts, Perché se m’odiavi (CD 2, $), in a new catalogue of the musical instruments at the Mantuan
senza madri gli armenti e i fiumi corrono born without mothers, rivers flowing three-part version (Naxos 8.570257, 0)). These varied Court”, Gonzaga, 2002), we know that the Duke acquired
con minor fretta ove più d’alto cascano less hastily when from on high they cascade pieces provide fascinating documentary evidence of the an organ in 1605, and that Monteverdi himself mentioned
e l’api il timo e i freschi fiori aborrano. and bees scorning thyme and fresh flowers; innovative journey undertaken by Monteverdi over the in a letter the fact that madrigals were accompanied “on
I nudi sassi l’agne liete pascano lambs happily grazing on bare rocks course of a period of substantial development. the wooden organ which is as smooth as can be” (alone or
e i cani ai lupi in depradar soccorrano and dogs helping wolves in their crimes Book Six is a volume dedicated to expression, the with the lute), and so the instrument makes its first
che finisca già mai quel duol che struggemi before will ever ease the pain that Chloris, power of music to touch us, to arouse our feelings and appearance in our madrigal recordings.
per Clori anima mia che sempre fuggemi. my love, causes by always fleeing me. passions. Its madrigals are considerably longer than those As we did on the previous CDs in this series, we have
of the earlier five volumes and (by way of compensation) once again elected to record these madrigals using male
Prima vedrò che fuor dall’acque vivano I shall see the silent fish living there are fewer of them. In our view the current trend of voices only, thereby achieving a historically authentic
i muti pesci e le cicale tacciano out of the water and the cicadas fall silent favouring speed and agility of performance over sound and providing an alternative to other recordings
quando le fronde il suol più d’ombra privano when trees deprive the earth of shade expression is regrettable and here, therefore, we are going made by mixed-voice ensembles. Though Ariadne was
e i fior dall’alba uccisi in terra giacciono and flowers lie on the ground, murdered by dawn; against the flow and persisting in our choice of “slow” originally sung by Virginia Ramponi, we also know that
ragionino le man, le labbra scrivano hands shall speak reason, lips write down words, tempi, which we feel better enable the numerous the Duke of Mantua himself had asked the Medicis, the
al timido fanciul le serpi piacciano fearful children be charmed by serpents harmonic subtleties of these works to unfold. We do, ruling family of Florence, if he could “borrow” the
che mille volte il dì morir non sentami before I cease suffering a thousand deaths a day however, use agogic accents as part of our primary goal – countertenor Antonio Brandi, and the castrato Gualberto
gli strali ch’al cor Fillide avventami. from the arrows that Phyllida aims at my heart. to make the words and their meaning shine through as Magli, who in the first performance of Orfeo had played
clearly as possible – as early as 1609 Coppini pointed to Music, Proserpine and Hope, alongside Father Girolamo
9 O come vaghi 9 O how lovely this as the key to Monteverdi’s idiom: “qui sunt a Bacchini, “the little priest who played Eurydice”.
(Giovan Battista Anselmi) (Giovan Battista Anselmi) Monteverdio, longiora intervalla et quasi percussiones
O come vaghi, o come cari sono Lidia quei spiritelli O how lovely, o how dear, Lydia, are the little spirits inter canendum requirunt. Insistendo tantisper, Marco Longhini
ch’avete dentro a gli occhi allegri e belli that reside in your beautiful, smiling eyes, indulgendo tarditati, aliquando etiam festinandum. Ipse English version: Susannah Howe
8.555312-13 26 7 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 8

Delitae Musicae more e rinasce più che mai felice. to be reborn happier than ever before.

“… the most impressive feature of this ensemble is the way it combines polyphonic lines: colours are bright, voices Nasce da questa fiamma un tal ardore, The passion born from this flame is such
are clear and the music is deeply felt: extraordinary! “ (S. Gasser, Répertoire) che dolcemente m’arde e nutre il core: that it gently warms me and sustains my heart:
così vive contenta in puro foco thus is it content to live in a pure fire
The a cappella instrumental and vocal e lieta si consuma a poco a poco. and little by little to be consumed.
ensemble Delitiae Musicae was
established in 1992. It is considered one Così vivendo in questa nobil fiamma, Thus living in this noble flame,
of the most enterprising Italian early dolcemente si sface a dramma a dramma: little by little is it gently burned up:
music ensembles, with important onde prego che’l foco eterno sia so do I pray that this fire may be eternal
recordings in the last ten years that poi che è si dolce questa pena mia. since this suffering of mine is so sweet.
include the Missa Philomena Praevia of
Verdelot, four widely acclaimed albums 5 Occhi miei 5 My eyes
(Choc du disque and 9 de Répertoire in Occhi miei se mirar più non debb’io, My eyes, if I must see no more
France, as well as the Spanish Five Stars la vostra luce a me tanto gradita, your light so welcome to me,
Award) dedicated to Masses of Palestrina toglietemi la vita. take my life from me.
based on the compositions of the Flemish
composer Cipriano de Rore, Lupus and Se ’l mio cor lasso abbandonato resta, If my weary heart is to be abandoned
Jacquet de Mantua. Delitiae Musicae has dal tuo bel sol ond’avrà lume e vita, by your lovely sun whence come its light and life,
also recorded Adrian Willaert’s Vespro di toglietemi la vita. take my life from me.
Natale (Editor’s Choice, Classica, April
1999) and books of madrigals – Pazzia Se già son di dolor empio ricetto, If they are already the pitiless refuge of pain,
senile & Saviezza giovenile, Studio pietà ne mi soccorre o porge aita, have mercy, do not rescue me or give me help,
dilettevole and Metamorfosi – by toglietemi la vita. take my life from me.
Banchieri. The unconventional yet
impassioned interpretations by Delitiae Musicae and Marco Longhini are seen as an important regeneration of Ma se pur vive ancor qualche speranza, But if there still exists some hope
Italian Renaissance and Baroque music. The ensemble is under exclusive contract to Naxos for the twelve-CD di riveder la luce già smarrita, of seeing again the light I have lost,
collection of Madrigals by Monteverdi. conservatemi la vita. take not my life from me.

6 Quante son stelle in ciel 6 As the stars in the sky


Marco Longhini Quante son stelle in ciel e in mar arene As the stars in the sky and the sands of the ocean
tante son le mie pene, so countless are my torments,
After earlier studies in composition, choral music and singing, Marco Longhini graduated as a conductor at the e se narravo in parte il mio dolore and though I told only part of my suffering,
Milan Conservatory, as well as obtaining a degree in Architecture, with a thesis on the relationship between più mi tormenta Amore. Love would torture me more.
architecture and music performance. He has concentrated his attention in particular on early music and on the
rediscovery of often unpublished Italian masterpieces of the past. In addition to his work with Delitiae Musicae, Quante son fronde in bosco o in rami foglie As the trees in the forest and the leaves on their
which he founded for the study of the repertoire of the sixteen and seventeenth centuries, he has a busy and tante son le mie doglie, boughs so countless are my misfortunes,
demanding career as a much sought-after conductor of Baroque Opera. Marco Longhini has also recorded e s’io bramo sfogar l’ardente foco, and though I long for relief from this burning flame,
Cavalieri’s Rappresentatione di Anima e di Corpo (awarded two French critics’ prizes), Monteverdi’s Mass and Amor non mi dà loco. Love does not provide it.
Litanies of the Blessed Virgin, which won an Italian critical award, and Carissimi’s Cantata and Missa Sciolto
havean dall’alte sponde, which was awarded the Italian critics’ “Musica 5 stelle”. He teaches at the Conservatory Quanti son fiumi in terra e pesci in mare, As the rivers on earth and the fish in the sea,
of Brescia, Italy. tant’è il mio lacrimare so countless are my tears,
e s’io chiamo soccorso alla mia vita and though I call for help to save my life,
8.555312-13 8 25 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 24

«Deh, mira!» - egli dicea - «Se fuggitiva “Ah, look!” said he. “If you take such pleasure Claudio Monteverdi (1567–1643)
fera pur saettar tanto ti piace, in firing arrows at a wild beast as it flees,
saetta questo cor che soffre in pace fire at this heart for quietly it endures its wounds,
Sechtes Madrigalbuch: das madrigale ‘concertato’ und der ‘Lamento d’Arianna’
le piaghe, anzi ti segue e non le schiva. indeed it pursues you and avoids them not. Monteverdis Sechstes Madrigal-Buch wurde 1614, neun ohne Form“, in der die Musik ausschließlich durch die
Lasso, non m’odi? ». Alas, you hear me not?” Jahre nach dem fünften Buch, von Ricciardo Amadino Worte entstand); dennoch zieht das vorliegende Buch
E qui tremante e fioco And here trembling and weak, in Venedig veröffentlicht. Darin setzt sich der einen Schluss-Strich unter das bisherige Geschehen.
e tacque e giacque. A questi ultimi accenti he fell silent and lay still. At these last words, Komponist erneut mit der wichtigsten musikalischen Fortan bewegen sich die Stimmen in den gewaltigen
l’empia si volse e rimirollo un poco. the cruel girl turned and looked at him a while. Form der Zeit auseinander, und wieder nutzt er bei Räumen individueller Expression, übernehmen sie
Allor di nove Amor fiamme cocenti Then Love with new and blazing ardour seinem Streben, Dichtung in Musik zu verwandeln, Sololinien, die nicht von gesungenen Harmonien,
l’accese. Or chi dirà che non sia foco inflamed her. Now who will say that the drops sämtliche traditionellen und innovativen Mittel, die ihm sondern von einem oder mehreren Instrumenten
l’umor che cade da duo lumi ardenti? that fall from two burning eyes are not of fire? zu Gebote stehen, auf denkbar vorteilhafte Weise. getragen werden. Man lasse sich nicht in die Irre führen
Während der vergangenen neun Jahre hatte Monteverdi durch die Worte des Titels, wonach dieses sechste Buch
3 Presso un fiume tranquillo 3 On the bank of a quiet-flowing river einige der berühmtesten Werke der Musikgeschichte einen Basso continuo enthält, „damit man sie [die
(Giambattista Marino) (Giambattista Marino) geschaffen, veröffentlicht und zur Aufführung gebracht: Madrigale] auf dem Cembalo und andern Instrumenten
Presso un fiume tranquillo On the bank of a quiet-flowing river L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), den Ballo delle begleiten kann“ – schließlich haben wir schon in den
disse a Filena Eurillo: Euryllus said to Philena: Ingrate (1608) und der Vespro della Beata Vergine früheren Kollektionen gesehen, dass es selbst bei a
«Quanto son queste arene “As measureless as these grains of sand (1610). cappella-Madrigalen Instrumentalbegleitungen geben
tante son le mie pene, are the sorrows I feel, Es scheint, als habe er hier einen letzten Blick auf konnte (entweder als basso seguente oder basso
e quante son quell’onde and as myriad as the waves das a cappella-Madrigal werfen wollen, bevor er seine continuo). Auch wissen wir, dass die Instrumen-
tante ho per te nel cor piaghe profonde». are the wounds in my heart for you.” ganze Aufmerksamkeit auf die neuen, reichen talstimmen nur aus Gründen der Bequemlichkeit
Rispose, d’amor piena, Filled with love, Erfindungsmöglichkeiten richtete, die das madrigale veröffentlicht wurden: Auf diese Weise blieb es den
ad Eurillo Filena: Philena answered thus Euryllus: concertato zu bieten hatte – ein Stil, den er in den letzten Spielern erspart, sich ihre Stimme selbst aus dem
«Quante la terra ha foglie “As numberless as the earth’s leaves sechs Stücken seines fünften Buches (Naxos 8.555311, tiefsten Gesangspart herzustellen – im stile antico
tante son le mie doglie, are the torments I feel, $-() eingeführt hatte und der all seine künftigen spielten die Singstimmen die Hauptrolle, während die
e quante il cielo ha stelle and as infinite as heaven’s stars Kollektionen kennzeichnen sollte. Nicht länger benutzt Aufgabe der Instrumentalisten in der Verdopplung der
tante ho per te nel cor vive fiammelle». are the flames ablaze in my heart for you.” er größere Instrumentalensembles oder mehr als Gesangslinien bestand; mit dem Erscheinen des stile
Dunque con lieto core And so with a happy heart, einchörige Sängergruppen: Im Mittelpunkt des sechsten concertato vergrößerte sich ihre Selbständigkeit und
soggionse indi il pastore: the shepherd added then: Buches steht das traditionelle fünfstimmige Madrigal, infolgedessen auch ihre Prominenz.
«Quanti ha l’aria augelletti “As countless as the birds in the sky dessen Linien ohne große Pausen voranschreiten und Das Nebeneinander zweier Welten und der Konflikt
siano i nostri diletti, may our joys be, einander in polyphoner Harmonie stützen. Die zwei dieses Übergangs vom Alten zum Neuen (oder, wie
e quant’hai tu bellezze and as bounteous as your beauty langen Zyklen dieser Veröffentlichung sind a cappella einige es ausdrückten, von der alten zur modernen
tante in noi versi Amor care dolcezze». may Love’s sweetness for us be.” komponiert (wie die den Zyklen unmittelbar folgenden Musik) ist auch in dem Vespro della Beata Vergine von
«Sì, sì» con voglie accese “Yes, yes,” with burning desire, Madrigale CD 1, 5 und $ ). Und diese beiden 1610 zu sehen. Mit großer Phantasie und Intelligenz im
l’un e l’altro riprese: did one and the other reply: mitreißenden Klangfresken sind eindeutig die „Stars“ neuen stile concertato konzipiert, beginnt diese
«Facciam, concordi amanti, “Let us, in loving accord, der Kollektion. Marienvesper tatsächlich mit einer streng traditionellen
pari le gioie ai pianti, have as many joys as tears, Das Hauptthema dieses Buches ist die Trennung. Messenvertonung: mit der Missa da cappella fatta sopra
a le guerre le paci: as much peace as war: Nicht nur, dass die Charaktere der Gedichte Abschied il mottetto „In illo tempore“.
se fur mille i martir, sien mille i baci». and let our kisses equal our afflictions.” und Verlassensein ertragen müssen: Auch Monteverdi Der Gegensatz zwischen altem und neuem Stil war
scheint mit diesem schmerzlich-erhabenen Tribut einem damals nicht das einzige Gebiet, das Diskussionsstoff
4 Io ardo sì 4 I burn, yes Kompositionsverfahren, das ihn in früheren Werken so bot. Mit der Oper war eine neue Kunstform geboren
Io ardo sì, ma’l foco è di tal sorte I burn, yes, but the fire is such sehr inspiriert hatte, für immer Lebewohl gesagt zu worden, die sich als äußerst populär erwies. Nicht länger
che moro e nasco poi dopo la morte: that I die yet after death am born again: haben. Zwar lebte das Madrigal sowohl dem Namen wie sang man im Chor von Freuden und Leiden eines
così nel suo bel foco la fenice thus does the phoenix die in its beautiful fire der Form nach weiter (auch weiterhin war es eine „Form Charakters: Die Emotionen wurden jetzt auf der Bühne
8.555312-13 24 9 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 10

und durch einen einzigen Darsteller zum Leben erweckt, eines Films und des Leinwandgeschehens sofort zur % Qui rise, o Tirsi % Here laughed, o Thyrsis
was sowohl dem Geisteszustand der jeweiligen Figur als Identifikation mit den Akteuren und ihren Gefühlen. (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)
auch der Erzählung eine neue Unmittelbarkeit verlieh. Die vollständige Partitur von Monteverdis Arianna Qui rise, o Tirsi, e qui ver’ me rivolse Here laughed, o Thyrsis, and here gazed
Jetzt konnte man eine favola in musica (Erzählung in ist leider spurlos verschollen. Immerhin hat uns die le due stelle d’amor la bella Clori. on me fair Chloris with her two loving stars.
Musik) wie L’Orfeo oder L’Arianna sehen; immer Historie für diesen Verlust aber teilweise entschädigt, Qui, per ornarmi il crin, de’ più bei fiori, Here, to crown my brow, she gathered
lebensnähere Bühnenbilder, dazu Beleuchtungseffekte, indem sie den überaus bekannten Lamento d’Arianna al suon de le mie canne, un grembo colse. the prettiest flowers in her lap as I piped.
Kostüme und Masken sorgten dafür, dass das Auge bewahrte. Der Komponist hat den Text sowohl im alten Qui l’angelica voce e le parole, Here her angelic voice and the words
ebenso wie das Ohr angeregt wurde – und aufgrund wie auch im modernen Stil vertont – vermutlich wollte ch’umiliaro i più superbi tori; with which she tamed the proudest bulls;
dieser verbesserten Sinneserfahrungen identifizierte sich er zeigen, dass sich sowohl die erzählende wie auch die qui le grazie scherzar vidi e gli amori, here I saw Graces and cupids playing
das Publikum weit mehr mit dem Protagonisten und dem darstellende Form gleichermaßen zum Affektausdruck quando le chiome d’or sparte raccolse. as she gathered up her golden tresses.
Geschehen auf der Bühne. nutzen ließen (eine dritte, geistliche Fassung erschien Qui con meco s’assise, e qui mi cinse Here she sat with me, and here she put
Heute ist schwer nachzuvollziehen, wie neu das 1640 in der Selva morale e spirituale als Pianto della del caro braccio il fianco, e dolce intorno her dear arm around me and, gently
damals war. Für das moderne Publikum sind Fernsehen Madonna sopra il Lamento d’Arianna). stringendomi la man, l’alma mi strinse. clasping my hand, captured my soul.
und Kino eine Selbstverständlichkeit. Zu Monteverdis Dass einzig der Lamento erhalten blieb, war freilich Qui d’un bacio ferimmi, e’1 viso adorno Here she wounded me with a kiss, and
Zeit hingegen bot das Opernhaus echte Spannung. nicht nur Schicksal: Monteverdi selbst bezeichnete ihn di bel vermiglio vergognando tinse. tinged my face with a soft crimson blush.
Marco da Gagliano verglich im Vorwort zu seiner Oper als den „wesentlichsten Theil des Werkes“, und der Satz O memoria felice, o lieto giorno. O happy memory, o joyous day.
Dafne Monteverdis Arianna mit der griechischen wurde so berühmt, dass der Florentiner Schriftsteller
Tragödie und schrieb, man könne „wahrhafftig sagen, und Komponist Severo Bonini um 1640 schreiben CD 2
dass der Werth der alten Musik wieder hergestellt konnte, es habe wohl in keinem Haus, „in dem
worden, maßen das ganze Publikum sichtlich zu Clavizimbel oder Lauten vorhanden gewesen, ein 1 Misero Alceo 1 Wretched Alceus
Thränen gerührt war.“ Der Schriftsteller Aquilino Exemplar dieses Lamento gefehlt.“ Giovan Battista (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)
Coppini weiß, dass Monteverdi bei der Aufführung Doni hingegen meint in seinem Traktat von 1635, dass Misero Alceo, del caro albergo fore Wretched Alceus, now must you away from
„dem Theater und allen, die darinnen waren, tausende der „Lamento di Arianna womöglich die schönste gir pur convienti, e ch’al partir t’apresti. this dear shelter and prepare to depart.
und abertausende mitleidiger Thränen abzupressen Komposition ihrer Art ist, die in unsern Zeiten «Ecco, Lidia, ti lascio, e lascio questi “See, Lydia, I leave you, leave these
gewusst.“ Und der Gesandte Venedigs berichtet, viele geschrieben worden.“ Kaum war Arianna im Jahre 1608 poggi beati, e lascio teco il core. blessed hills, and with you leave my heart.
Menschen hätten bei der musikalischen Klage der auf die Bühne gekommen, als auch schon große Mengen Tu, se di pari laccio e pari ardore If you were ever bound to me with the same bonds,
Ariadne das Unglück der Verlassenen beweint. (All das handschriftlicher Kopien in Italien verbreitet wurden meco legata fosti e meco ardesti, if you ever loved me with the same love,
erinnert an die sichtbare Rührung, mit der ein modernes (einige davon liegen heute in den Bibliotheken von fa’ che ne’ duo talor giri celesti allow my heart sometimes to rest and find its home
Publikum das Lichtspieltheater verlässt.) Florenz und Modena). Diese Abschriften weisen viele s’annidi e posi, ov’egli vive e more. in those two heavenly circles, where it lives and dies.
Mag der Vergleich auch ein wenig hinken, so wird musikalische und textliche Diskrepanzen auf: Durch den Sì, mentre lieto il cor staratti a canto, Yes, while my heart is happy by your side,
man die beiden unterschiedlichen Arten des Erfolg der Oper und vielleicht auch, um eine offizielle gli occhi, lontani da soave riso, my eyes, far from your gentle laughter,
Komponierens und die Bedeutung der aufkommenden Fassung herzustellen, fühlte sich Monteverdi 1623 mi daran vita con l’umor del pianto». will give me life with the nectar of tears.”
Oper doch eher begreifen können, wenn man sich das a veranlasst, die Soloversion herauszubringen (de facto Così disse il pastor dolente in viso. Such were the words of the sorrowful shepherd.
cappella-Madrigal als die Lektüre eines Buches, die erschienen in diesem Jahr zwei Ausgaben; bei einer fehlt La Ninfa udillo, The Nymph heard him,
Oper hingegen als die entsprechende Verfilmung für die jedoch der Continuo-Part). Neun Jahre waren e fu in due parti intanto and while one heart was parted from the other,
große Leinwand denkt. So verschieden die beiden inzwischen seit der fünfstimmigen a cappella-Adaption l’un cor da l’altro, anzi un sol cor, diviso. it was rather a single heart split in two.
Welten des künstlerischen Ausdrucks auch sind – sie vergangen, die er für das sechste Madrigalbuch her-
vermögen beide unsere Empfindungen zu wecken, auf je gestellt hatte, die aber in Anbetracht der neuen Monodie 2 Batto, qui pianse Ergasto 2 Defeated, here wept Ergastus
ganz eigene Weise zu verzaubern: Das Lesen nimmt uns und der Oper nicht mehr lange aktuell war. (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)
auf eine emotionale Reise in die eigene Kreativität und Infolge unserer Entscheidung, auch die Solofassung Batto, qui pianse Ergasto. Ecco la riva Defeated, here wept Ergastus. This is the bank
Subjektivität als Leser mit (das geschriebene Worte gibt des Lamento auf diesen zwei CDs zu veröffentlichen, ist ove, mentre seguia cerva fugace, on which, as she pursued a fleeing hind,
uns die Zeit, bei Einzelheiten zu verweilen oder nach der Hörer in der Lage, das Stück mit der mehrstimmigen fuggendo Clori il suo pastor seguace, Chloris fled her pursuing shepherd,
innen zu schauen); demgegenüber führt die Betrachtung Fassung zu vergleichen – er kann also, um die frühere non so se più seguiva o se fuggiva. I no longer know if she was pursuing or fleeing.
8.555312-13 10 23 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 22

e Driadi e Napee del mesto Glauco and Dryads and Wood Nymphs echo Analogie aufzugreifen, „den Film anschauen“ oder „das Rom nannte, wurde achtzehn Jahre alt. Sie war eine
ridicono i lamenti, e su la tomba the grieving Glaucus’ lament, and over your tomb Buch lesen.“ Dem einen wird eher das Madrigal alten Favoritin des Mantovaner Herzogs Vincenzo Gonzaga
cantano i pregi de l’amato seno. sing the paises of his beloved’s heart. Stils mit seinem größeren harmonischen Reichtum und gewesen, der sie fünf Jahre zuvor in Monteverdis Obhut
seinen geistreichen Details zusagen (CD 1, 1-4), der gegeben hatte (sie lebte in seiner Familie und wurde von
@ O chiome d’or – Quinta parte @ O golden tresses – Fifth Part andere wird die Breitwand-Ariadne (CD 2, ^ ) ihm ausgebildet) – eine Tatsache, die das „ethisch
O chiome d’or, neve gentil del seno, O golden tresses, snow-white breast, bevorzugen, die ihre Trauerszene ganz allein für uns zweideutige Verhalten des Herzogs und die Positionen
o gigli de la man, ch’invido il cielo hands like lilies, stolen away by jealous spielt. Der griechischen Mythologie (und dem derer [beleuchtet], die für ihn tätig waren. Das Madrigal
ne rapì, quando chiuse in cieca tomba, heaven, though entombed in darkness, erhaltenen Libretto Ottavio Rinuccinis) zufolge kommt bezog sich im allgemeinen auf Episoden und Ereignisse
chi vi nasconde? Oimè! povera terra. who can hide you? Alas, poor earth. der Athener Theseus mit anderen jungen Athenern als des wirklichen Lebens; es enthielt Anspielungen,
I1 fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco! The flower of every beauty, Glaucus’ sun! eines der Menschenopfer nach Kreta, die König Minos Würdigungen, Erinnerungen“ (Claudio Gallico:
Ah Muse, ah Muse, qui sgorgate il pianto. Ah Muses, ah Muses, here let your tears flow. alljährlich als Tribut fordert und dem in seinem Monteverdi, 1979). Die Sestina ist ein von Trauer
Labyrinth eingesperrten Minotaurus darbringt. Ariadne, erfülltes Stück, voll intimen Leidens und Empfindens,
# Dunque, amate reliquie – # Therefore, beloved remains – des Minos Tochter, verliebt sich in Theseus und hilft das zu ergreifen vermag, ohne dazu Bühne oder
Sesta e ultima parte Sixth and Final Part ihm, zu entkommen, indem sie ihm das eine Ende eines Kulissen zu benötigen. Monteverdis erhabener a
Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Therefore, beloved remains, will these eyes langen Fadens gibt, mit dessen Hilfe er wieder aus dem cappella-Satz und meisterhafter emotionaler Ausdruck
non daran questi lumi al nobil seno not shed a sea of tears over the noble breast Labyrinth herausfinden kann, wenn er den Minotaurus erreichen hier einen Höhepunkt. Es ist anzunehmen,
d’un freddo sasso? Ecco l’afflitto Glauco of this cold stone? Hark, wretched Glaucus makes erschlagen hat. Im Gegenzug verspricht Theseus, das dass er hier nicht nur für seinen Dienstherrn komponiert
fa rissonar «Corinna» il mar e’1 cielo; ocean and heaven resound with his cry, “Corinna”; Mädchen mit nach Athen zu nehmen und zu heiraten. hat (Scipione Agnellis hüllt den Herzog in das Gewand
dicano i venti ognor, dica la terra: may the earth and all the winds utter forth: Während der Heimreise lässt er sie jedoch auf der Insel des Schäfers Glaucus), sondern dass er darüber hinaus
«Ahi Corinna, ahi Corinna, “Alas, Corinna, alas, Corinna, alas, Naxos allein zurück: Er setzt die Segel, während sie auch seine Ehefrau, die 1607 nach einem Jahr leidvoller
ahi morte, ahi tomba». death, alas, grave.” schläft, und als Ariadne erwacht, muss sie erkennen, Krankheit gestorben war, ein letztes Mal liebevoll in die
Cedano al pianto i detti, amato seno; Let words yield to tears, beloved breast; dass sie betrogen wurde. Sie will sich das Leben Arme schloss: „Diese Brust, in der die Liebe wohnte“,
a te dia pace il ciel; pace a te, Glauco, may heaven give you peace; peace to you, Glaucus, nehmen, doch hat Monteverdi hier – wie in seinem liegt jetzt in einem „traurigen Grab“ unter einem „kalten
prega onorata tomba e sacra terra. you who pray at this honoured grave, Orfeo – einen glücklichen Ausgang zu bieten: Cupido Stein“. Im letzten Madrigal des Zyklus (CD 1, #)
this sacred ground. schickt Bacchus und sein Gefolge auf die Insel, wo der singen Cantus und Quintus in herzzerreißenden
Gott Ariadne rettet, um sie selbst zu ehelichen. Klagetönen die Worte „Ahi Corinna, ahi Corinna“,
$ Oimè il bel viso $ Alas, that lovely face Angesichts der deutlichen Ähnlichkeiten des Satzes und während die drei tiefen Stimmen nachdrücklich vor-
(Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca) des emotionalen Inhalts lohnt sich ein Vergleich des andrängen und nur deshalb emporstreben, um in die
Oimè il bel viso, oimè’1 soave sguardo, Alas, that lovely face, alas, that gentle look, Lamento d’Arianna mit dem Lamento d’Olimpia, dem Verzweiflung des „ahi morte, ahi tomba“ hinab-
oimè’1 leggiadro portamento altero; alas, that graceful, proud bearing; letzten Stück der Gesamtaufnahme weltlicher Werke zustürzen, das mit kühner Chromatik und Abwärts-
oimè’1 parlar ch’ogni aspr’ingegn’e fero alas, that voice that humbled all harsh and nach handschriftlichen Kopien, mit dem wir unsere sprüngen ausgeführt ist, bis die Singstimmen und die
faceva umile, ed ogni uom vil gagliardo. cruel minds, and inspired courage in all cowards. Produktion des ersten Madrigalbuches (Naxos Musik erschöpft sind. Nie wurden Gram und
Ed oimè il dolce riso, ond’uscì il dardo And alas, that sweet laugh, which fired a dart 8.555307) beschlossen haben. Niedergeschlagenheit so machtvoll in Musik
di che morte, altro ben già mai non spero: from which I hope for naught but death: Zwischen den beiden umfangreichen Zyklen des ausgedrückt.
alma real, dignissima d’impero, regal soul, so worthy of reigning, sechsten Buches besteht ein Zusammenhang: Auch die Ohimè il bel viso (CD 1, $) und Zefiro torna (CD
se non fosse fra noi scesa sì tardo! if only you had come to us sooner! Sestina (CD 1, 8-#) ist ein Lamento – in diesem Fall 1, 5) sind zwei Sonette aus dem Canzioniere von
Per voi convien ch’io arda, e’n voi respire, It is right that I burn for you, take breath from you, derjenige eines „Schäfers, dessen Nymphe gestorben ist Petrarca, dem großen italienischen Dichter des 14.
ch’i’ pur fui vostro; e se di voi son privo, for I was yours; and if I have lost you, ... [komponiert] auf den Tod eines kleinen römischen Jahrhunderts. Es ist fürwahr befremdlich, dass
via men d’ogni sventura altra mi dole. my grief outweighs all other misfortune. Mädchens.“ Die Bedeutung dieser Klage ging über den Monteverdi neben so vielen zeitgenössischen Gedichten
Di speranza m’empieste e di desire, You filled me with hope and desire, dichterischen Text hinaus: Kurz vor der Uraufführung zwei Texte aus der Zeit von etwa 1350 zu vertonen
quand’io partì’ dal sommo piacer vivo; when I departed, alive with greatest pleasure, der Arianna erkrankte und starb die für die Titelpartie beschloss. Ohimè il bel viso ähnelt thematisch dem
ma’1 vento ne portava le parole. but the wind carried away our words. vorgesehene Sängerin Caterina Martinelli an Pocken. voraufgehenden Sestina-Zyklus (es war Petrarcas erstes
„La Romanina“, wie man sie wegen ihrer Herkunft aus Gedicht an seine geliebte Laura, nachdem er von ihrem
8.555312-13 22 11 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 12

Tod erfahren hatte), und die Vertonung des „oimè“ in überlassen wird. Sie fungieren also „wie ein Erzähler, «Caro mio Floro, a dio. L’amaro stato the bitterness of our dark lives, for,
den beiden Oberstimmen erinnert sowohl an das letzte der das Fehlen jener visuellen Hinweise ausgleicht, die consoli Amor del nostro viver cieco, ché, if your heart stays with me, mine goes with you,
Stück aus der Sestina-Gruppe wie auch an das Ohimè, se eine hypothetische Theateraufführung liefern würde“ (P. se ’1 tuo cor mi resta, il mio vien teco, as the little bird flutters to its favourite food.”
tanto amate aus dem vierten Madrigalbuch (Naxos Fabbri: Monteverdi, 1985). Misero Alceo (CD 2, 1) com’augellin che vola al cibo amato». Thus on the Tiber as the sun rose
8.555310, @). Zefiro torna indessen scheint Welten von gestattet dem Tenor eine ausgedehnte solistische scena, Così sul Tebro a lo spuntar del sole from here and there was heard a muted sound
dem Lamento entfernt zu sein und gilt zurecht als eine während uns der Chor bei der Phrase „un sol cor, diviso“ quinci e quindi confuso un suon s’udìo of sighs and kisses and murmuring.
der fröhlichsten, heitersten Kompositionen Monteverdis. mit einem glänzenden Beispiel für Wortmalerei di sospiri, di baci e di parole. “Beloved, stay in peace.” “And you, beloved,
Hier wendet sich der Komponist erneut einem Thema verblüfft. Das sechste Buch endet mit Presso un fiume «Ben mio, rimanti in pace». «E tu, ben mio, go in peace, and let heaven’s wish be granted.”
zu, das er bereits in O primavera, gioventù de l’anno tranquillo, das ungewöhnlicherweise für sieben vattene in pace, e sia quel che’1 ciel vole». “Farewell Florus,” (they said) “Florida, farewell.”
(Naxos 8.555309, !) behandelt hatte: dem Widerspruch Stimmen geschrieben ist (CD 2, 3). Dieses einzige «A dio, Floro» (dicean) «Florida, a dio».
zwischen der fröhlich blühenden, fruchtbaren Natur und Stück mit einem dritten Cantus weist auf die
dem Protagonisten, der voller Gram und Pein sprachlichen Neuerungen hin, die Monteverdi später Sestina: “Lacrime d’amante al Sestina: “A Lover’s Tears at the
zusammengesunken ist – ein Opfer jener Liebesqualen, benutzen sollte: Es ist ein echter Dialog zwischen sepolcro dell’amata” Tomb of His Beloved”
die Monteverdi im Finale mit überaus kühnen Euryllus und Philena, der die Duette sowie den Ballo des (Scipione Agnelli) (Scipione Agnelli)
Dissonanzen beschreibt (vgl. das Zefiro torna, das siebten Buches vorwegnimmt (Naxos 8.555314-15),
Monteverdi im neunten Buch auf einen ähnlichen Text derweil die Polyphonie auf das kriegerische Idiom 8 Incenerite spoglie – Prima parte 8 Remains turned to ashes – First Part
von Rinuccini komponiert hat [Naxos 8.570257, 3]). hinweist, das das achte Buch kennzeichnen wird (Naxos Incenerite spoglie, avara tomba, Remains turned to ashes, at the miserly tomb
Der Komponist hat die symmetrische Binnen- 8.555316-18). fatta del mio bel sol terreno cielo, made earthly paradise by my fair sun,
struktur des sechsten Buches sorgfältig geplant. Die Wie auf der ersten CD dieser Madrigal-Serie (Naxos ahi lasso, i’vegno ad inchinarvi in terra. alas and alack, I come to lay you in earth.
Veröffentlichung ist deutlich in zwei Hälften gegliedert, 8.555307), so bieten wir den Musikfreunden auch hier Con voi chius’è ’1 mio cor a’ marmi in seno, With you is my heart buried deep in a marble vault,
an deren Anfang jeweils ein umfangreicher Zyklus steht. eine kleine „Gesamtaufnahme“. Dieses Mal besteht sie e notte e giorno vive in pianto in foco and night and day the tormented Glaucus
Dann kommen die Petrarca-Sonette, und diesen folgen aus sämtlichen Stücken Monteverdis, die zusammen mit in duolo in ira il tormentato Glauco. lives in flames, in sorrow and in anger.
wiederum concertato- Madrigale. Letztere sind offenbar Werken anderer Komponisten in Anthologien
ungewöhnlich und unterscheiden sich deutlich von dem veröffentlicht wurden. Einige dieser Sätze (CD 2, 4-8) 9 Ditelo, o fiumi – Seconda parte 9 Say it, o rivers – Second Part
voraufgegangenen Geschehen: Sie lassen sich leicht wurden bislang noch nie aufgenommen. Diese Ditelo, o fiumi, e voi, ch’udiste Glauco Say it, o rivers, and you, lonely fields
daran erkennen, dass sich eine Stimme für lange Madrigale entstanden zu den verschiedensten Zeiten: l’aria ferir di grida in su la tomba, who hear Glaucus rend the air with cries over
Soloabschnitte aus der Polyphonie löst. Sänger und Einige waren Aufträge eines Freundes aus dem Jahre erme campagne, e’l san le Ninfe e’l cielo: her tomb, that the Nymphs and heaven may know:
Instrumentalisten sind hier aus den Banden befreit, die 1593, als Monteverdi noch nicht berühmt war, andere a me fu cibo il duol, bevanda il pianto, grief has become my food, tears my drink,
das Chorensemble so eng zusammenhielt; statt dessen bestellte ein adliger Amateurdichter aus Treviso, der letto, o sasso felice, il tuo bel seno, your fair breast, o happy rock, my bed,
werden sie jetzt aufgefordert, ihre Virtuosität zum selbst gern berühmt geworden wäre; wieder andere hat poi ch’il mio ben coprì gelida terra. since my beloved was laid in frozen earth.
Ausdruck zu bringen. Thematisch hingegen haben wir es der venezianische Verleger Alessandro Vincenti
nach wie vor mit Trennung und Lebewohl zu tun. A dio, gesammelt, der später das gewichtige achte Buch und 0 Darà la notte – Terza parte 0 By night – Third Part
Florida bella (CD 1, 7) ist der herrliche Dialog zweier das posthume neunte Buch herausbringen sollte (im Darà la notte il sol lume alla terra, The sun will light up the earth by night,
Liebender, dem die Natur auf grausame Weise ein Ende letzteren finden wir tatsächlich das Perché se m’odiavi splenderà Cinzia il dì, prima che Glauco the moon will shine by day, ere Glaucus
macht: Der Anbruch des neuen Tages zwingt die beiden, [CD 2, $] in einer neuen, dreistimmigen Fassung di baciar, d’onorar lasci quel seno cease kissing and honouring that breast
voneinander zu scheiden. Es ist dies zwar nicht die [Naxos 8.555318, 0]). Diese ganz unterschiedlichen che nido fu d’Amor, che dura tomba wherein Love nested, and which now lies
Breitwand-Version, die die Oper bringen sollte, Stücke dokumentieren auf faszinierende Weise die preme. Né sol d’alti sospir, di pianto crushed in a sad grave. The beasts and heaven
immerhin aber eine Bühnen-Adaption derselben innovative Reise, die Monteverdi in dieser entwick- prodighe a lui saran le fere e’1 cielo. will greatly pity his sighs and tears.
Geschichte, mit der das zweite Madrigalbuch (Naxos lungsgeschichtlich so bedeutsamen Zeit unternommen
8.555308, 1 und 2) beginnt. Die beiden Liebenden hat. ! Ma te raccoglie, o Ninfa – Quarta parte ! Yet heaven gathers you, o Nymph – Fourth Part
werden jetzt von zwei Solostimmen – dem Cantus und Das sechste Madrigalbuch ist dem Ausdruck Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo ‘1 cielo. Yet heaven gathers you, o Nymph, to its breast.
dem Tenor – dargestellt, während den übrigen Stimmen gewidmet und befasst sich mit der Macht der Musik, Io per te miro vedova la terra, Without you is the earth widowed,
(wie einem griechischen Chor) der Kommentar ihrer Fähigkeit, uns zu rühren, unsere Empfindungen deserti i boschi e correr fiumi il pianto; the woods are deserted, and tears flow in rivers;
8.555312-13 12 21 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 20

non son quell’io che i feri detti sciolse: ’twas not I who uttered such cruel words: und Leidenschaften zu wecken. Die einzelnen denkbare Leidenschaft, Impulsivität und Emotion
parlò l’affanno mio, parlò il dolore; ’twas my suffering, my pain talking; Madrigale sind beträchtlich länger als die der fünf verleihen. Obgedachter Coppini definierte 1608 die
parlò la lingua sì, ma non già il core. ’twas my tongue, yes, but not my heart. älteren Bücher, dafür ist ihre Zahl geringer. Wir expressiven Fähigkeiten des Komponisten mit den
beklagen den heutigen Trend, Tempo und Rasanz den Worten, seine Musik sei „durch den natürlichen
5 Zefiro torna e ’l bel tempo rimena 5 Zephyr returns and with him fair weather Vorzug vor der Expression zu geben. Wir schwimmen Ausdruck der menschlichen Stimme reguliert, die die
(Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca) deshalb in unsern Aufführungen gegen den Strom und Empfindungen rührt, auf zarteste Weise das Ohr
Zefiro torna e ’l bel tempo rimena, Zephyr returns and with him fair weather, beharren auf „langsamen“ Tempi, durch die sich nach beeinflusst und damit der gütigste Tyrann des Herzens
e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, and the flowers and grass, his sweet family, unserem Empfinden die zahllosen harmonischen wird.“ Dank der jüngsten Forschungen von Paola
e garir Progne e pianger Filomena, and Procne’s warbling and Philomel’s plangent song, Feinheiten besser entfalten können. Zur Erreichung Besutti (Ein Katalog der Musikinstrumente am
e primavera candida e vermiglia. and spring in all its white and crimson display. unseres vordringlichen Zieles – die Worte nämlich und Mantovaner Hof, Gonzaga, 2002) wissen wir, dass der
Ridono i prati, e’1 ciel si rasserena; The meadows laugh, the sky is serene; ihre Bedeutung so klar wie möglich zu machen – Herzog 1605 eine Orgel erwarb und Monteverdi in
Giove s’allegra di mirar sua figlia; Jove delights in watching his daughter; verwenden wir allerdings agogische Akzente, in denen einem Brief erwähnte, man habe Madrigale „auf der
l’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena; air and sea and earth are full of love; Coppini schon 1609 den Schlüssel zu Monteverdis hölzernen Orgel“ begleitet, die „so überaus zart ist“
ogni animal d’amar si racconsiglia. every beast tells itself to find a mate. Sprache erkannte: „qui sunt a Monteverdio, longiora (wobei auch eine Laute hinzutreten konnte). Deshalb
Ma per me, lasso, tornano i più gravi Yet for me, alas, return those heaviest of intervalla et quasi percussiones inter canendum wird dieses Instrument erstmals in unseren Madrigal-
sospiri, che dal cor profundo tragge sighs, drawn from the depths of my heart requirunt. Insistendo tantisper, indulgendo tarditati, Aufnahmen verwendet.
quella ch’al ciel se ne portò le chiavi; by she who has taken its keys to heaven; aliquando etiam festinandum. Ipse moderator eris. In iis Wie auf den früheren CDs dieser Reihe haben wir
e cantar augelletti e fiorir piagge and despite birdsong and fields of flowers mira sane vis commovendorum affectuum“ (Die auch hier beschlossen, die Madrigale ausschließlich mit
e’n belle donne onesti atti e soavi and the honest, gentle acts of fair maidens Madrigale von Monteverdi verlangen bei der Männerstimmen aufzunehmen, um so einen historisch
sono un deserto, e fere aspre e selvagge. I am but a desert, surrounded by savage beasts. Aufführung einen längeren Atem und einen Schlag, der authentischen Klang zu erreichen und eine Alternative
nicht immer regelmäßig ist, sondern bisweilen zu anderen Einspielungen mit gemischten Ensembles zu
6 Una donna fra l’altre onesta e bella 6 From all the chorus of beauty fair vorwärtsdrängt oder in rallentandi nachgibt, worauf er bieten. Zwar wurde die Ariadne ursprünglich von
Una donna fra l’altre onesta e bella From all the chorus of beauty fair wieder vorwärts eilt. Ihr selbst werdet das Tempo Virginia Ramponi gesungen; doch wir wissen auch, dass
vidi nel coro di bellezza adorno I spied one chaste and lovely woman herausfinden. Diese Madrigale sind fürwahr auf der Herzog von Mantua bei den Medicis, der
l’armi vibrar, mover il piede intorno, brandish her weapons as she paced, wundersame Weise in der Lage, die Affekte zu Herrscherfamilie von Florenz, anfragte, ob er nicht den
feritrice d’amor, d’amor rubella. the attacker and enemy of love. bewegen.) Kontratenor Antonio Brandi und den Kastraten
Uscìan dal caro viso auree quadrella, Golden arrows issued from her dear face, Monteverdi selbst schrieb 1617, dass „Geschwin- Gualberto Magli „ausleihen“ könne, die in der ersten
e’n quella notte che fe’ invidia e scorno and that night, when the sun of her lovely eyes digkeit und Qualität nicht gut zusammengehen.“ Unser Aufführung des Orfeo die Musik, die Proserpina und die
col sol de’ suoi belli occhi al chiaro giorno, put the envious daylight to shame, Ziel ist es nun, so weit wie möglich eine Zeit Hoffnung dargestellt hatten – an der Seite des Paters
si rese ogni alma spettatrice ancella. every soul that saw her was enslaved. wiedererstehen zu lassen, in der das Tempo des Lebens Girolamo Bacchini, „des kleinen Priesters, der die
Non diede passo allor che non ferisse, She took not one step that did not wound, insgesamt langsamer war und die Beachtung der Details Eurydice spielte“.
né girò ciglio mai che non sanasse, nor ever gave a glance that did not heal, als fundamentaler Bestandteil jedweden Kunstwerkes
né vi fu cor che’1 suo ferir fugisse; not one heart fled from her wounds; begriffen wurde. Unsere Antwort auf hohe
non ferì alcun che risanar bramasse, no one once wounded longed for healing, Geschwindigkeit und strikte Tempo-Beachtung besteht Marco Longhini
né fu sanato alcun che non languisse, no one once healed did not still languish, darin, dass wir der Bilderwelt Monteverdis alle nur Deutsche Fassung: Cris Posslac
né fu languente alfin che non l’amasse. no one once languishing did not love her.

7 A dio, Florida bella 7 Farewell, fair Florida


(Giambattista Marino) “Farewell, fair Florida, I leave you
«A dio, Florida bella, il cor piagato my ailing heart as I go, and take with me
Nel mio partir ti lascio, e porto meco the memory of you, as with it
la memoria di te, sì come seco the wounded stag must take the winged barb.”
cervo trafitto suol lo strale alato». “Beloved Florus, farewell. May Love console
8.555312-13 20 13 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 14

Claudio Monteverdi (1567–1643) se tu sapessi, oimè, come s’affanna if you but knew, alas, how
la povera Arianna, poor Ariadne is suffering,
Il Sesto Libro de’Madrigali: il madrigale ‘concertato’ e il ‘Lamento d’ Arianna’ forse, forse pentito perhaps, perhaps, repentant
Pubblicato a Venezia nel 1614 dall’editore Ricciardo libro darà definitivamente l’addio a ciò che l’aveva rivolgeresti ancor la prora al lito. would you turn your prow again to shore.
Amadino, a nove anni di distanza dal precedente Quinto caratterizzato fino a quel momento: infatti, d’ora in poi, Ma con l’aure serene Yet happily do you sail away
Libro, Il Sesto Libro de’Madrigali prosegue le voci vivranno d’ampi spazi d’espressione individuale, tu te ne vai felice ed io qui piango. on the gentle breeze while here I weep.
l’evoluzione espressiva che Monteverdi dedica al solistici, sostenuti non più dall’armonia vocale ma A te prepara Attene Athens is preparing splendid
madrigale, principale forma musicale dell’epoca, dall’ausilio dello o degli strumenti. Non tragga in liete pompe superbe, ed io rimango celebrations for you, and I lie here,
avvalendosi della facoltà di utilizzare qualsiasi mezzo inganno la presenza del basso continuo per poterli cibo di fere in solitarie arene. prey to wild beasts on this solitary strand.
vocale, qualsiasi risorsa tradizionale o inventata, per concertare nel clavacembano ed altri stromenti: come Te l’un e l’altro tuo vecchio parente Your aged parents will both embrace you
trasfigurare in musica il testo poetico. In questi nove abbiamo già acquisito nei precedenti libri, anche i stringeran lieto, ed io joyfully, while I
anni di silenzio e di riflessione sulla forma del madrigali “a cappella” potevano avere il sostegno più non vedrovi, o madre, o padre mio. shall never see you again, o mother, o my father.
madrigale, Claudio Monteverdi compone, pubblica e strumentale (sia basso seguente che basso continuo) e
rappresenta alcune delle opere più famose nella storia sappiamo che la pubblicazione della linea strumentale 3 Dove, dove è la fede – Terza parte 3 Where, where is the fidelity – Third Part
della musica: L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), il Ballo era solo a comodità dello strumentista che anziché Dove, dove è la fede Where, where is the fidelity
delle Ingrate (1608), il Vespro della Beata Vergine ricavarsi la parte dalla voce più grave, aveva una sua che tanto mi giuravi? you swore so fervently to me?
(1610). linea già espressamente dedicata. Nello stile antico, a Così ne l’alta sede Is it thus that you place me
In questo Sesto Libro, Monteverdi sembra voler differenza rispetto al successivo stile concertato, lo tu mi ripon de gli avi? on the high throne of my ancestors?
concedere al madrigale “a cappella” un’ultima strumentista dovrà ancora pienamente assecondare le Son queste le corone Are these the crowns
attenzione prima di fuggire definitivamente verso i lidi voci, assolute protagoniste dell’armonia e della musica, onde m’adorni il crine? with which you adorn my brow?
più fantasiosi di quello stile “concertato” (già introdotto senza abbandonarsi a quell’autonomia che lo renderà Questi li scetri sono? Are these the sceptres?
negl’ultimi sei madrigali del Quinto Libro ($-() Naxos sempre più figura di spicco del nuovo stile compositivo. Queste le gemme e gli ori? These the gems and the gold?
8.555311)) che caratterizzerà tutti i libri successivi. La compresenza e il conflitto fra due mondi, simbolo Lasciarmi in abandono Have you thus abandoned me
Dimenticato l’utilizzo delle sinfonie strumentali ed i di passaggio fra il mondo arcaico e quello moderno (o a fera che mi stracci e mi divori? to beasts to tear me to shreds and devour me?
vasti organici a più cori del libro precedente, qui l’autore come alcuni studiosi affermano, fra la cosiddetta Musica Ah Teseo, ah Teseo mio! Ah Theseus, ah Theseus mine!
ci offre una pubblicazione in cui il madrigale antico Antica e quella Moderna) sono presenti anche in una Lascerai tu morıre, Will you leave
(quello in cui tutte le cinque voci si muovono senza pubblicazione di pochi anni anteriore: il Vespro della in van piangendo, in van gridando aita, the wretched Ariadne to die,
troppi silenzi, legate le une alle altre per sostenersi Beata Vergine (1610), costruito nel nuovo stile la misera Arianna, weeping and calling out for help in vain,
vicendevolmente nell’armonia da loro stesse generata) concertato con grande fantasia e genialità, inizia proprio ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? she who trusted you and gave you life and glory?
ha la maggiore attenzione. Due lunghi cicli di madrigali con la Missa da cappella fatta sopra il mottetto “In illo
sono infatti “a cappella” (come i loro rispettivi tempore”, a simbolo della capacità dell’autore di 4 Ahi, che non pur risponde – 4 Alas, he answers me not –
successivi madrigali 5 e $) e questi due ampi affreschi scrivere ancora (e rigorosamente) in questo modo antico. Quarta et ultima parte Fourth and final Part
sonori sono proprio gli evidenti protagonisti di questo La contrapposizione fra stile antico e nuovo non è il Ahi, che non pur risponde! Alas, he answers me not!
libro. Il tema dell’addio, della separazione è il soggetto solo soggetto delle discussioni in questi anni: l’opera, la Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! Alas, deafer than a serpent is he to my lament!
tematico del Libro: ma, oltre al definitivo abbandono commedia in musica, era nata nel frattempo e aveva O nembi, o turbi, o venti, O clouds, o water, o winds,
narrato (quello vissuto dai personaggi), Monteverdi avuto un successo senza precedenti. In questa nuova sommergetelo voi dentro a quell’onde! submerge him beneath the waves!
sembra offrirci anche un doloroso commiato, un ultimo, “invenzione” la gioia o il dolore d’un personaggio non Correte, orche e balene, Hurry, beasts of the ocean,
definitivo, sofferente e sublime tributo a quel modo di sono più cantati coralmente: essi vivono sulla scena e de le membra immonde and sate yourselves fully
comporre che fu fonte di tante precedenti opere d’arte. grazie all’arte d’un solo cantante che, proprio in empiete le voragini profonde. on his wretched limbs.
Se il madrigale non rinuncerà al suo nome e nemmeno quell’istante, fa ri-vivere i fatti narrati e i sentimenti Che parlo, ahi! che vaneggio? What am I saying, ah! am I mad?
alla sua forma (che si manterrà sempre fedele provati. Assistere ad una Favola in musica, quali erano Misera, ohimè ! che chieggio? Wretched woman, alas! what am I asking?
all’assioma d’essere “forma non forma”, musica l’Orfeo o l’Arianna, non significava più ascoltare la O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus,
generata solo dalla suggestione del testo poetico), questo cronaca delle azioni o delle situazioni umane mediate non son, non son quell’io, ’twas not I, no not I,
8.555312-13 14 19 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 18

crediamo sia efficace ricreare e riproporre nella musica cui Monteverdi stesso cita l’accompagnamento di dalla voce d’un gruppo di persone che la raccontavano stessi le loro emozioni durante la proiezione.
quel clima di vita in cui le andature erano molto più madrigali nel organo di legno il quale è soavissimo (da in polifonia, ma significava vedere la situazione e il Se la cultura ha subìto una delle sue più rilevanti
allentate e distese rispetto alle attuali e dove la ricerca solo o insieme al chitarrone), per la prima volta personaggio effettivamente impersonato da un solo perdite, smarrendo la partitura completa dell’Arianna, la
del particolare era considerata fondamentale nell’opera introduciamo anche questo strumento cantante, il quale (in quel momento e per momentanea storia ha voluto ricompensarci salvando il celeberrimo
d’arte. Riteniamo dunque innovativo che, alla d’accompagnamento. finzione teatrale) viveva tangibilmente quelle situazioni. Lamento d’Arianna, proposto da Monteverdi in due
scorrevolezza esecutiva e alla rigida scansione dei Ribadiamo ancora la nostra predilezione esecutiva Grazie ad un maggior coinvolgimento dei sensi (oltre distinti modi, antico e moderno, probabilmente per farci
tempi, si possa rispondere con la forza passionale, con sole voci maschili, quale scelta filologica d’un all’udito si stimolava la vista, grazie all’arte di comprendere che si può raggiungere vertici espressivi
impulsiva ed emotiva che abbiamo tentato d’imprimere timbro vocale storico, consueto per l’epoca, da ascoltare scenografie sempre più reali, insieme a luci, costumi, sia con un metodo compositivo legato alla narrazione
a queste immagini monteverdiane. Sempre Coppini, nel in alternativa ad organici misti: se Arianna fu trucco) il pubblico viveva in prima persona il dramma che a quello della rappresentazione (una terza versione
1608, definendo l’espressività di Monteverdi, scrive che interpretata da Virginia Ramponi, sappiamo anche che il del protagonista, identificandosi e palpitando sempre più sacra ci sarà inserito nella sua Selva morale e spirituale
la sua musica è regolata dalla naturale espressione duca di Mantova stesso richiese ai Medici di Firenze il con lui nella sala. (1640) come Pianto della Madonna sopra il Lamento
della voce umana nel movere gli affetti, influendo con controtenore Antonio Brandi e il castrato Gualberto Comprendere realmente la portata di questo d’Arianna).
soavissima maniera negli orecchi e per quelli facendosi Magli che nella prima rappresentazione dell’Orfeo passaggio storico può rivelarsi complesso per noi che Non è però propriamente un caso se si salvò solo il
degli animi, piacevolissima tiranna. Seguendo i interpretò la Musica, Proserpina e Speranza, accanto a siamo avvezzi ad assistere alle finzioni teatrali dei media Lamento: definito dallo stesso autore come la più
documenti del recente studio di Paola Besutti padre Girolamo Bacchini “quel pretino che fece come televisione e cinema, ma all’epoca fu una essenzial parte dell’opera, divenne talmente famoso che
(Repertorio degli strumenti musicali in corte a Mantova Euridice”. esperienza realmente emozionante e fortemente non è stata casa la quale, avendo cembali o tiorbe in
in Gonzaga, 2002) che riporta sia l’acquisto da parte del innovatrice: nella prefazione alla sua Dafne, Marco da casa, non avesse il lamento di quella (scrive il fiorentino
Duca di un organo nel 1605, che una lettera del 1611 in Marco Longhini Gagliano comparando l’Arianna di Monteverdi al teatro Severo Bovini attorno al 1640) e Giovan Battista Doni
greco antico, scrive che si può con verità affermare che nel suo Trattato (1635) parla del Lamento dell’istessa
CD 1 si rinnovasse il pregio dell’antica musica perciò che Arianna che è forse la più bella composizione che sia
visibilmente mosse tutto il teatro a lacrime; Aquilino stata fatta a’ tempi nostri in questo genere. Subito dopo
Lamento d’Arianna Ariadne’s Lament Coppini racconta che durante la rappresentazione la rappresentazione del 1608, circolavano in Italia molte
(Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) Monteverdi ha potuto trarre a viva forza dagli occhi del copie manoscritte (alcune le custodiamo ancora nelle
famoso teatro e di chiunque poscia l’ha sentita, a mille biblioteche di Firenze e Modena) feconde di varianti
1 Lasciatemi morire – Prima parte 1 Let me die – First Part a mille pietose lagrime; l’ambasciatore di Venezia musicali e testuali: il successo e forse il desiderio di
Lasciatemi morire. Let me die. scrive la favola d’Arianna et Teseo, che nel suo lamento cristallizzare una versione ufficiale, indussero
E chi volete voi che mi conforte And who would you have console me in musica (...) fece piangere molti la sua disgrazia (tutte Monteverdi a pubblicare (1623) una versione solistica
in così dura sorte, in così gran martire? as I endure such harsh fortune, such dreadful pain? queste testimonianze non vi ricordano un odierno (anzi sarebbero due le pubblicazioni, edite nello stesso
Lasciatemi morire. Let me die. pubblico che esce dal cinema visibilmente commosso?). anno, ma una ci rimane incompleta del continuo) ben
Un po’ arditamente, per comprendere i due modi di nove anni dopo la rappresentazione e dopo aver egli
2 O Teseo, o Teseo mio – Seconda parte 2 O Theseus, o my Theseus – Second Part comporre, antico e moderno, e afferrare la portata di stesso aver scritto una versione a cinque voci, nel Sesto
O Teseo, o Teseo mio! O Theseus, o my Theseus! questa nuova forma d’arte, l’opera, possiamo Libro (1614), in quello stile “a cappella” che proprio
Sì, che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, Yes, I will call you mine, for mine are you still, paragonare il madrigale “a cappella” alla lettura di un l’avvento canto solistico e dell’opera stava portando alla
benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. even though, cruel man, you have fled my sight. libro, mentre l’opera alla visione su grande schermo. morte.
Volgiti, Teseo mio, Turn back, my Theseus, Questi due mondi d’espressione artistica assolutamente La scelta di pubblicare in due CD il Sesto Libro di
volgiti, Teseo, o Dio! turn back, Theseus, o God! distinti, entrambi emozionanti, vivono e fanno vivere le Madrigali insieme al Lamento d’Arianna, ipotizziamo
Volgiti indietro a rimirar colei Turn back and gaze once more on the woman loro suggestioni in modi e situazioni completamente possa offrire all’ascoltatore la possibilità di confronto
che lasciato ha per te la patria e’l regno, who for you has forsaken home and realm, divergenti: mentre la lettura ci offre l’emozionante fra la concezione antica e quella moderna o, come
e’n quest’arene ancora, and who on this strand, viaggio nella creatività e nella soggettività del lettore diremmo oggi, fra la “lettura d’un libro” e la sua
cibo di fere dispietate e crude, prey to fierce and merciless beasts, proprio perché l’evento è narrato (indugiando sia “realizzazione cinematografica”. Si potrà preferire la
lascerà l’ossa ignude. will leave her bare bones. sull’introspezione che su sottili particolari), la visione di versione polifonica (CD 1 1-4), più ricca d’armonie e
O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus, un film ci porta ad immedesimarsi subito nei di raffinati particolari, oppure si apprezzerà la scena
se tu sapessi, o Dio, if you but knew, o God, protagonisti, nei loro scenari e situazioni, vivendo noi cinematografica della vera Arianna (CD 2 ^) che
8.555312-13 18 15 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 16

piange realmente davanti a noi. Secondo il mito (e del Monteverdi esprime tutta la sua sublime arte dedicati alla Romanina (e ai loro rispettivi sonetti quando non era ancora famoso), espressamente
superstite libretto che Ottavio Rinuccini scrive per compositiva nella maniera antica “a cappella”, petrarcheschi), seguono i madrigali concertati, commissionati da un nobile di Treviso che si dilettava di
Monteverdi), Teseo arriva a Creta con i giovani ateniesi trasfigurata dall’emotività e dall’espressività di cui fu palesemente inconsueti e stravaganti rispetto ai poesia e aspirava alla notorietà (CD 2 $ e 0), o anche
scelti quale tributo sacrificale umano al mostro maestro. Probabilmente Monteverdi non adempiva solo precedenti e facilmente individuabili per l’emergere raccolti dall’editore veneziano Alessandro Vincenti che
Minotauro che il re dell’isola, Minosse, teneva rinchiuso il volere del Duca di Mantova (identificato nel testo d’una voce dal gruppo corale per lunghi momenti in seguito gli pubblicò il ponderoso Ottavo Libro e il
in un labirinto ma per il quale impone ad Atene tale poetico di Scipione Agnelli come il pastore Glauco), ma solistici. Qui, sia l’esecutore vocale e che quello postumo Nono libro (proprio in quest’ultimo,
sacrificio. Arianna, figlia del re, innamorata di Teseo, lo anche dedicava un ultimo caldo abbraccio alla moglie strumentale, non dovranno più attenersi a quell’intima ritroveremo lo stesso testo Perchè se m’odiavi (CD 2 $)
aiuta a superare il labirinto grazie ad un lungo filo che defunta nel 1607 dopo un anno di sofferenze: una fredda concordanza interpretativa dell’insieme corale ma in una nuova versione a tre voci (Naxos 8.570257 0).
gli permette di ritrovare l’uscita dopo aver ucciso il lastra di marmo è il cielo di quel seno che nido fu d’amor saranno stimolati a mostrare le doti espressive e di Sono brani molto diversi che documentano il percorso
mostro, ottenendone in cambio la promessa di nozze una e che ora dura tomba e un freddo sasso opprime. virtuoso. Il tema della separazione è presente anche in innovativo attuato da Monteverdi in un fecondo
volta giunti insieme ad Atene. Arianna però, lungo la “Corinna, ahi, Corinna” (CD 1 $ implorano quinto e questi madrigali. A dio, Florida bella (CD 1 7) è un momento storico d’evoluzione linguistica.
navigazione, nell’isola di Nasso, viene abbandonata da cantus (alternandosi e straziando il cuore magnifico dialogo amoroso crudelmente troncato dalla Il Sesto è un libro dedicato all’espressività, alla
Teseo che salpa lasciandola sola nel sonno. Al risveglio dell’ascoltatore mentre le tre voci incalzano alzandosi di natura che, risvegliandosi, condanna inesorabilmente la potenzialità da parte della Musica di muovere gli affetti,
capisce d’esser stata tradita e decide d’uccidersi, ma tono, per poi gettarsi nella disperazione di Ahi tomba, separazione dei protagonisti. Assistiamo alla di suscitare sentimenti e passioni nell’ascoltatore e per la
come per Orfeo anche in quest’opera la conclusione è ahi morte! resa con arditi cromatismi e salti discendenti realizzazione teatrale (non è ancora una vera prima volta in Monteverdi, i madrigali si ampliano di
gioiosa: l’arrivo della flotta di Bacco inviato da Amore, fino all’esaurirsi delle voci e della musica. Mai trasposizione cinematografica come avverrà nell’opera) dimensione e di durata, mentre (quasi a compensazione)
blocca il suo gesto e li conduce a nozze. Per le evidenti lacerazione e dolore sono stati espressi musicalmente d’una situazione “narrata” già descritta all’inizio del si riduce il numero dei brani rispetto ai precedenti libri.
analogie di situazione scenica e d’emotività, si rivelerà con tanta forza. Secondo Libro (Naxos 8.555308 1 e 2 ): però, qui, i Sebbene notiamo, con rammarico, che il mondo
proficuo confrontare il Lamento d’Arianna con quel Ohimè il bel viso (CD 1 $) e Zefiro torna (CD 1 due amanti sono interpretati solisticamente da Cantus e esecutivo odierno sia affascinato più dalla velocità e
Lamento d’Olimpia (rimasto manoscritto) che abbiamo 5) sono due sonetti tratti dal Canzoniere di Francesco Tenor, mentre all’insieme delle voci (un aulico dalla scioltezza piuttosto che dall’espressività,
scelto d’inserire come appendice al Primo Libro di Petrarca, uno dei più illustri poeti italiani del Trecento. riferimento al coro greco) non rimane che commentare controcorrente (fedeli alle nostre convinzioni),
Madrigali (Naxos 8.555307 §) insieme all’esecuzione Appare strano che accanto a tanti poeti contemporanei quale narratore che supplisce alla mancanza delle persistiamo nella scelta di tempi “lenti” che, secondo
completa dei manoscritti profani. Monteverdi abbia scelto due testi creati attorno al 1350. determinazioni visive proprie di un’ipotetica noi, più adeguatamente dispiegano le numerose
Un sottile filo lega i due ampi cicli del Sesto Libro: Il primo ($) si accosta tematicamente al ciclo doloroso realizzazione spettacolare (P. Fabbri: Monteverdi, raffinatezze armoniche (gli artefiziosi sentimenti come li
la Sestina, Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata di madrigali antecedenti (è il primo componimento che 1985). Ampia scena teatrale solistica è affidata al Tenor descriveva Adriano Banchieri, 1609) contenute in
(CD 1 8-#) è anch’esso un lamento di pastore che sia Petrarca dedica all’amata Laura dopo averne appreso la in Misero Alceo (CD 2 1), mentre il coro ci stupisce queste musiche. Questo, però, senza rinunciare al
morta la sua ninfa (…) in morte della Signora morte) e ricorda sia il brano precedente per l’uso di quel manieristicamente per il geniale madrigalismo sulle contrasto agogico e sempre al servizio d’una primaria
Romanina. Il filo non è però solo tematico ma anche ohimè affidato alle due voci superiori, sia Ohimè, se parole un sol cor, diviso. Conclude il libro un madrigale comprensione ed esplicazione del testo poetico che già
storico: poco tempo prima della rappresentazione tanto amate del Quarto Libro (Naxos 8.555310 @). Il d’eccezione (CD 2 3) a sette voci (unico brano in cui nel 1609 Aquilino Coppini aveva individuato come
dell’Arianna si ammala e muore di vaiolo, a diciott’anni, secondo % invece sembra apparentemente discotarsi dal prevede un terzo Cantus addizionale), che preannuncia precipuo elemento del linguaggio monteverdiano: qui
la cantante Caterina Martinelli (soprannominata la Lamento: giustamente nominata, analizzata e studiata le future innovazioni linguistiche monteverdiane: sunt a Monteverdio, longiora intervalla et quasi
Romanina, per la città di provenienza), colei che doveva come una delle più felici e geniali composizioni di dialogo concreto fra due attori, due pastori, anticipa i percussiones inter canendum requirunt. Insistendo
essere Arianna. Il duca di Mantova Vincenzo Gonzaga, Monteverdi, Zefiro torna % riprende il tema del duetti e il Ballo del Settimo Libro (Naxos 8.555314-15) tantisper, indulgendo tarditati, aliquando etiam
che sicuramente aveva un debole per lei, aveva disposto contrasto (già trattato in (Naxos 8.555309 !) fra natura mentre la polifonia predice il linguaggio guerriero festinandum. Ipse moderator eris. In iis mira sane vis
(cinque anni prima) che fosse affidata alle cure musicali gioiosa, in rigoglioso fermento, e lo stato d’animo triste caratterizzante l’Ottavo Libro (Naxos 8.555316-18). commovendorum affectuum (quelli che sono di
di Monteverdi (e in casa sua): questo fatto illustra l’etica ed afflitto del protagonista, vittima delle pene d’amore, Come avvenuto in appendice al primo CD di questa Monteverdi richiedono nell’esecuzione, più ampli
ambiguità non solamente della condotta principesca, sì rese da Monteverdi con arditissime dissonanze nel finale pubblicazione completa dei madrigali (Naxos respiri e battute che non siano regolari, a volte
anche della condizione servile. Il madrigale in genere (si confronti, poi, il somigliante testo di Ottavio 8.555307), anche qui offriamo agli appassionati una incalzando o abbandonandosi a rallentamenti, talora
era implicato con episodi e incidenti di vita, era Rinuccini Zefiro torna contenuto nel Nono Libro (Naxos piccola opera omnia comprendente tutti quei brani anche affrettando. Tu stesso stabilirai il tempo. In
allusivo, celebrativo, commemorativo (Claudio Gallico: 8.570257 3). monteverdiani che furono pubblicati a stampa in questi, si trova una capacità assolutamente mirabile di
Monteverdi, 1979). La Sestina è un canto doloroso, Per una perfetta simmetria di pubblicazione del raccolte di autori vari, alcuni dei quali mai incisi (CD 2 suscitare commozione).
intimamente sofferente e sentito che muove alla Libro in due parti (ben studiata dall’autore), sia dopo il 4-8). Si tratta di brani concepiti in varie epoche che Se Monteverdi stesso scrisse che il presto con il
commozione anche senza alcuna traccia scenica: ciclo di madrigali dedicati ad Arianna che a quelli furono richiesti al compositore per amicizia (nel 1593 bene insieme non conviene (1617), per quanto possibile,
8.555312-13 16 17 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 16

piange realmente davanti a noi. Secondo il mito (e del Monteverdi esprime tutta la sua sublime arte dedicati alla Romanina (e ai loro rispettivi sonetti quando non era ancora famoso), espressamente
superstite libretto che Ottavio Rinuccini scrive per compositiva nella maniera antica “a cappella”, petrarcheschi), seguono i madrigali concertati, commissionati da un nobile di Treviso che si dilettava di
Monteverdi), Teseo arriva a Creta con i giovani ateniesi trasfigurata dall’emotività e dall’espressività di cui fu palesemente inconsueti e stravaganti rispetto ai poesia e aspirava alla notorietà (CD 2 $ e 0), o anche
scelti quale tributo sacrificale umano al mostro maestro. Probabilmente Monteverdi non adempiva solo precedenti e facilmente individuabili per l’emergere raccolti dall’editore veneziano Alessandro Vincenti che
Minotauro che il re dell’isola, Minosse, teneva rinchiuso il volere del Duca di Mantova (identificato nel testo d’una voce dal gruppo corale per lunghi momenti in seguito gli pubblicò il ponderoso Ottavo Libro e il
in un labirinto ma per il quale impone ad Atene tale poetico di Scipione Agnelli come il pastore Glauco), ma solistici. Qui, sia l’esecutore vocale e che quello postumo Nono libro (proprio in quest’ultimo,
sacrificio. Arianna, figlia del re, innamorata di Teseo, lo anche dedicava un ultimo caldo abbraccio alla moglie strumentale, non dovranno più attenersi a quell’intima ritroveremo lo stesso testo Perchè se m’odiavi (CD 2 $)
aiuta a superare il labirinto grazie ad un lungo filo che defunta nel 1607 dopo un anno di sofferenze: una fredda concordanza interpretativa dell’insieme corale ma in una nuova versione a tre voci (Naxos 8.570257 0).
gli permette di ritrovare l’uscita dopo aver ucciso il lastra di marmo è il cielo di quel seno che nido fu d’amor saranno stimolati a mostrare le doti espressive e di Sono brani molto diversi che documentano il percorso
mostro, ottenendone in cambio la promessa di nozze una e che ora dura tomba e un freddo sasso opprime. virtuoso. Il tema della separazione è presente anche in innovativo attuato da Monteverdi in un fecondo
volta giunti insieme ad Atene. Arianna però, lungo la “Corinna, ahi, Corinna” (CD 1 $ implorano quinto e questi madrigali. A dio, Florida bella (CD 1 7) è un momento storico d’evoluzione linguistica.
navigazione, nell’isola di Nasso, viene abbandonata da cantus (alternandosi e straziando il cuore magnifico dialogo amoroso crudelmente troncato dalla Il Sesto è un libro dedicato all’espressività, alla
Teseo che salpa lasciandola sola nel sonno. Al risveglio dell’ascoltatore mentre le tre voci incalzano alzandosi di natura che, risvegliandosi, condanna inesorabilmente la potenzialità da parte della Musica di muovere gli affetti,
capisce d’esser stata tradita e decide d’uccidersi, ma tono, per poi gettarsi nella disperazione di Ahi tomba, separazione dei protagonisti. Assistiamo alla di suscitare sentimenti e passioni nell’ascoltatore e per la
come per Orfeo anche in quest’opera la conclusione è ahi morte! resa con arditi cromatismi e salti discendenti realizzazione teatrale (non è ancora una vera prima volta in Monteverdi, i madrigali si ampliano di
gioiosa: l’arrivo della flotta di Bacco inviato da Amore, fino all’esaurirsi delle voci e della musica. Mai trasposizione cinematografica come avverrà nell’opera) dimensione e di durata, mentre (quasi a compensazione)
blocca il suo gesto e li conduce a nozze. Per le evidenti lacerazione e dolore sono stati espressi musicalmente d’una situazione “narrata” già descritta all’inizio del si riduce il numero dei brani rispetto ai precedenti libri.
analogie di situazione scenica e d’emotività, si rivelerà con tanta forza. Secondo Libro (Naxos 8.555308 1 e 2 ): però, qui, i Sebbene notiamo, con rammarico, che il mondo
proficuo confrontare il Lamento d’Arianna con quel Ohimè il bel viso (CD 1 $) e Zefiro torna (CD 1 due amanti sono interpretati solisticamente da Cantus e esecutivo odierno sia affascinato più dalla velocità e
Lamento d’Olimpia (rimasto manoscritto) che abbiamo 5) sono due sonetti tratti dal Canzoniere di Francesco Tenor, mentre all’insieme delle voci (un aulico dalla scioltezza piuttosto che dall’espressività,
scelto d’inserire come appendice al Primo Libro di Petrarca, uno dei più illustri poeti italiani del Trecento. riferimento al coro greco) non rimane che commentare controcorrente (fedeli alle nostre convinzioni),
Madrigali (Naxos 8.555307 §) insieme all’esecuzione Appare strano che accanto a tanti poeti contemporanei quale narratore che supplisce alla mancanza delle persistiamo nella scelta di tempi “lenti” che, secondo
completa dei manoscritti profani. Monteverdi abbia scelto due testi creati attorno al 1350. determinazioni visive proprie di un’ipotetica noi, più adeguatamente dispiegano le numerose
Un sottile filo lega i due ampi cicli del Sesto Libro: Il primo ($) si accosta tematicamente al ciclo doloroso realizzazione spettacolare (P. Fabbri: Monteverdi, raffinatezze armoniche (gli artefiziosi sentimenti come li
la Sestina, Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata di madrigali antecedenti (è il primo componimento che 1985). Ampia scena teatrale solistica è affidata al Tenor descriveva Adriano Banchieri, 1609) contenute in
(CD 1 8-#) è anch’esso un lamento di pastore che sia Petrarca dedica all’amata Laura dopo averne appreso la in Misero Alceo (CD 2 1), mentre il coro ci stupisce queste musiche. Questo, però, senza rinunciare al
morta la sua ninfa (…) in morte della Signora morte) e ricorda sia il brano precedente per l’uso di quel manieristicamente per il geniale madrigalismo sulle contrasto agogico e sempre al servizio d’una primaria
Romanina. Il filo non è però solo tematico ma anche ohimè affidato alle due voci superiori, sia Ohimè, se parole un sol cor, diviso. Conclude il libro un madrigale comprensione ed esplicazione del testo poetico che già
storico: poco tempo prima della rappresentazione tanto amate del Quarto Libro (Naxos 8.555310 @). Il d’eccezione (CD 2 3) a sette voci (unico brano in cui nel 1609 Aquilino Coppini aveva individuato come
dell’Arianna si ammala e muore di vaiolo, a diciott’anni, secondo % invece sembra apparentemente discotarsi dal prevede un terzo Cantus addizionale), che preannuncia precipuo elemento del linguaggio monteverdiano: qui
la cantante Caterina Martinelli (soprannominata la Lamento: giustamente nominata, analizzata e studiata le future innovazioni linguistiche monteverdiane: sunt a Monteverdio, longiora intervalla et quasi
Romanina, per la città di provenienza), colei che doveva come una delle più felici e geniali composizioni di dialogo concreto fra due attori, due pastori, anticipa i percussiones inter canendum requirunt. Insistendo
essere Arianna. Il duca di Mantova Vincenzo Gonzaga, Monteverdi, Zefiro torna % riprende il tema del duetti e il Ballo del Settimo Libro (Naxos 8.555314-15) tantisper, indulgendo tarditati, aliquando etiam
che sicuramente aveva un debole per lei, aveva disposto contrasto (già trattato in (Naxos 8.555309 !) fra natura mentre la polifonia predice il linguaggio guerriero festinandum. Ipse moderator eris. In iis mira sane vis
(cinque anni prima) che fosse affidata alle cure musicali gioiosa, in rigoglioso fermento, e lo stato d’animo triste caratterizzante l’Ottavo Libro (Naxos 8.555316-18). commovendorum affectuum (quelli che sono di
di Monteverdi (e in casa sua): questo fatto illustra l’etica ed afflitto del protagonista, vittima delle pene d’amore, Come avvenuto in appendice al primo CD di questa Monteverdi richiedono nell’esecuzione, più ampli
ambiguità non solamente della condotta principesca, sì rese da Monteverdi con arditissime dissonanze nel finale pubblicazione completa dei madrigali (Naxos respiri e battute che non siano regolari, a volte
anche della condizione servile. Il madrigale in genere (si confronti, poi, il somigliante testo di Ottavio 8.555307), anche qui offriamo agli appassionati una incalzando o abbandonandosi a rallentamenti, talora
era implicato con episodi e incidenti di vita, era Rinuccini Zefiro torna contenuto nel Nono Libro (Naxos piccola opera omnia comprendente tutti quei brani anche affrettando. Tu stesso stabilirai il tempo. In
allusivo, celebrativo, commemorativo (Claudio Gallico: 8.570257 3). monteverdiani che furono pubblicati a stampa in questi, si trova una capacità assolutamente mirabile di
Monteverdi, 1979). La Sestina è un canto doloroso, Per una perfetta simmetria di pubblicazione del raccolte di autori vari, alcuni dei quali mai incisi (CD 2 suscitare commozione).
intimamente sofferente e sentito che muove alla Libro in due parti (ben studiata dall’autore), sia dopo il 4-8). Si tratta di brani concepiti in varie epoche che Se Monteverdi stesso scrisse che il presto con il
commozione anche senza alcuna traccia scenica: ciclo di madrigali dedicati ad Arianna che a quelli furono richiesti al compositore per amicizia (nel 1593 bene insieme non conviene (1617), per quanto possibile,
8.555312-13 16 17 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 18

crediamo sia efficace ricreare e riproporre nella musica cui Monteverdi stesso cita l’accompagnamento di dalla voce d’un gruppo di persone che la raccontavano stessi le loro emozioni durante la proiezione.
quel clima di vita in cui le andature erano molto più madrigali nel organo di legno il quale è soavissimo (da in polifonia, ma significava vedere la situazione e il Se la cultura ha subìto una delle sue più rilevanti
allentate e distese rispetto alle attuali e dove la ricerca solo o insieme al chitarrone), per la prima volta personaggio effettivamente impersonato da un solo perdite, smarrendo la partitura completa dell’Arianna, la
del particolare era considerata fondamentale nell’opera introduciamo anche questo strumento cantante, il quale (in quel momento e per momentanea storia ha voluto ricompensarci salvando il celeberrimo
d’arte. Riteniamo dunque innovativo che, alla d’accompagnamento. finzione teatrale) viveva tangibilmente quelle situazioni. Lamento d’Arianna, proposto da Monteverdi in due
scorrevolezza esecutiva e alla rigida scansione dei Ribadiamo ancora la nostra predilezione esecutiva Grazie ad un maggior coinvolgimento dei sensi (oltre distinti modi, antico e moderno, probabilmente per farci
tempi, si possa rispondere con la forza passionale, con sole voci maschili, quale scelta filologica d’un all’udito si stimolava la vista, grazie all’arte di comprendere che si può raggiungere vertici espressivi
impulsiva ed emotiva che abbiamo tentato d’imprimere timbro vocale storico, consueto per l’epoca, da ascoltare scenografie sempre più reali, insieme a luci, costumi, sia con un metodo compositivo legato alla narrazione
a queste immagini monteverdiane. Sempre Coppini, nel in alternativa ad organici misti: se Arianna fu trucco) il pubblico viveva in prima persona il dramma che a quello della rappresentazione (una terza versione
1608, definendo l’espressività di Monteverdi, scrive che interpretata da Virginia Ramponi, sappiamo anche che il del protagonista, identificandosi e palpitando sempre più sacra ci sarà inserito nella sua Selva morale e spirituale
la sua musica è regolata dalla naturale espressione duca di Mantova stesso richiese ai Medici di Firenze il con lui nella sala. (1640) come Pianto della Madonna sopra il Lamento
della voce umana nel movere gli affetti, influendo con controtenore Antonio Brandi e il castrato Gualberto Comprendere realmente la portata di questo d’Arianna).
soavissima maniera negli orecchi e per quelli facendosi Magli che nella prima rappresentazione dell’Orfeo passaggio storico può rivelarsi complesso per noi che Non è però propriamente un caso se si salvò solo il
degli animi, piacevolissima tiranna. Seguendo i interpretò la Musica, Proserpina e Speranza, accanto a siamo avvezzi ad assistere alle finzioni teatrali dei media Lamento: definito dallo stesso autore come la più
documenti del recente studio di Paola Besutti padre Girolamo Bacchini “quel pretino che fece come televisione e cinema, ma all’epoca fu una essenzial parte dell’opera, divenne talmente famoso che
(Repertorio degli strumenti musicali in corte a Mantova Euridice”. esperienza realmente emozionante e fortemente non è stata casa la quale, avendo cembali o tiorbe in
in Gonzaga, 2002) che riporta sia l’acquisto da parte del innovatrice: nella prefazione alla sua Dafne, Marco da casa, non avesse il lamento di quella (scrive il fiorentino
Duca di un organo nel 1605, che una lettera del 1611 in Marco Longhini Gagliano comparando l’Arianna di Monteverdi al teatro Severo Bovini attorno al 1640) e Giovan Battista Doni
greco antico, scrive che si può con verità affermare che nel suo Trattato (1635) parla del Lamento dell’istessa
CD 1 si rinnovasse il pregio dell’antica musica perciò che Arianna che è forse la più bella composizione che sia
visibilmente mosse tutto il teatro a lacrime; Aquilino stata fatta a’ tempi nostri in questo genere. Subito dopo
Lamento d’Arianna Ariadne’s Lament Coppini racconta che durante la rappresentazione la rappresentazione del 1608, circolavano in Italia molte
(Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) Monteverdi ha potuto trarre a viva forza dagli occhi del copie manoscritte (alcune le custodiamo ancora nelle
famoso teatro e di chiunque poscia l’ha sentita, a mille biblioteche di Firenze e Modena) feconde di varianti
1 Lasciatemi morire – Prima parte 1 Let me die – First Part a mille pietose lagrime; l’ambasciatore di Venezia musicali e testuali: il successo e forse il desiderio di
Lasciatemi morire. Let me die. scrive la favola d’Arianna et Teseo, che nel suo lamento cristallizzare una versione ufficiale, indussero
E chi volete voi che mi conforte And who would you have console me in musica (...) fece piangere molti la sua disgrazia (tutte Monteverdi a pubblicare (1623) una versione solistica
in così dura sorte, in così gran martire? as I endure such harsh fortune, such dreadful pain? queste testimonianze non vi ricordano un odierno (anzi sarebbero due le pubblicazioni, edite nello stesso
Lasciatemi morire. Let me die. pubblico che esce dal cinema visibilmente commosso?). anno, ma una ci rimane incompleta del continuo) ben
Un po’ arditamente, per comprendere i due modi di nove anni dopo la rappresentazione e dopo aver egli
2 O Teseo, o Teseo mio – Seconda parte 2 O Theseus, o my Theseus – Second Part comporre, antico e moderno, e afferrare la portata di stesso aver scritto una versione a cinque voci, nel Sesto
O Teseo, o Teseo mio! O Theseus, o my Theseus! questa nuova forma d’arte, l’opera, possiamo Libro (1614), in quello stile “a cappella” che proprio
Sì, che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, Yes, I will call you mine, for mine are you still, paragonare il madrigale “a cappella” alla lettura di un l’avvento canto solistico e dell’opera stava portando alla
benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. even though, cruel man, you have fled my sight. libro, mentre l’opera alla visione su grande schermo. morte.
Volgiti, Teseo mio, Turn back, my Theseus, Questi due mondi d’espressione artistica assolutamente La scelta di pubblicare in due CD il Sesto Libro di
volgiti, Teseo, o Dio! turn back, Theseus, o God! distinti, entrambi emozionanti, vivono e fanno vivere le Madrigali insieme al Lamento d’Arianna, ipotizziamo
Volgiti indietro a rimirar colei Turn back and gaze once more on the woman loro suggestioni in modi e situazioni completamente possa offrire all’ascoltatore la possibilità di confronto
che lasciato ha per te la patria e’l regno, who for you has forsaken home and realm, divergenti: mentre la lettura ci offre l’emozionante fra la concezione antica e quella moderna o, come
e’n quest’arene ancora, and who on this strand, viaggio nella creatività e nella soggettività del lettore diremmo oggi, fra la “lettura d’un libro” e la sua
cibo di fere dispietate e crude, prey to fierce and merciless beasts, proprio perché l’evento è narrato (indugiando sia “realizzazione cinematografica”. Si potrà preferire la
lascerà l’ossa ignude. will leave her bare bones. sull’introspezione che su sottili particolari), la visione di versione polifonica (CD 1 1-4), più ricca d’armonie e
O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus, un film ci porta ad immedesimarsi subito nei di raffinati particolari, oppure si apprezzerà la scena
se tu sapessi, o Dio, if you but knew, o God, protagonisti, nei loro scenari e situazioni, vivendo noi cinematografica della vera Arianna (CD 2 ^) che
8.555312-13 18 15 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 14

Claudio Monteverdi (1567–1643) se tu sapessi, oimè, come s’affanna if you but knew, alas, how
la povera Arianna, poor Ariadne is suffering,
Il Sesto Libro de’Madrigali: il madrigale ‘concertato’ e il ‘Lamento d’ Arianna’ forse, forse pentito perhaps, perhaps, repentant
Pubblicato a Venezia nel 1614 dall’editore Ricciardo libro darà definitivamente l’addio a ciò che l’aveva rivolgeresti ancor la prora al lito. would you turn your prow again to shore.
Amadino, a nove anni di distanza dal precedente Quinto caratterizzato fino a quel momento: infatti, d’ora in poi, Ma con l’aure serene Yet happily do you sail away
Libro, Il Sesto Libro de’Madrigali prosegue le voci vivranno d’ampi spazi d’espressione individuale, tu te ne vai felice ed io qui piango. on the gentle breeze while here I weep.
l’evoluzione espressiva che Monteverdi dedica al solistici, sostenuti non più dall’armonia vocale ma A te prepara Attene Athens is preparing splendid
madrigale, principale forma musicale dell’epoca, dall’ausilio dello o degli strumenti. Non tragga in liete pompe superbe, ed io rimango celebrations for you, and I lie here,
avvalendosi della facoltà di utilizzare qualsiasi mezzo inganno la presenza del basso continuo per poterli cibo di fere in solitarie arene. prey to wild beasts on this solitary strand.
vocale, qualsiasi risorsa tradizionale o inventata, per concertare nel clavacembano ed altri stromenti: come Te l’un e l’altro tuo vecchio parente Your aged parents will both embrace you
trasfigurare in musica il testo poetico. In questi nove abbiamo già acquisito nei precedenti libri, anche i stringeran lieto, ed io joyfully, while I
anni di silenzio e di riflessione sulla forma del madrigali “a cappella” potevano avere il sostegno più non vedrovi, o madre, o padre mio. shall never see you again, o mother, o my father.
madrigale, Claudio Monteverdi compone, pubblica e strumentale (sia basso seguente che basso continuo) e
rappresenta alcune delle opere più famose nella storia sappiamo che la pubblicazione della linea strumentale 3 Dove, dove è la fede – Terza parte 3 Where, where is the fidelity – Third Part
della musica: L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), il Ballo era solo a comodità dello strumentista che anziché Dove, dove è la fede Where, where is the fidelity
delle Ingrate (1608), il Vespro della Beata Vergine ricavarsi la parte dalla voce più grave, aveva una sua che tanto mi giuravi? you swore so fervently to me?
(1610). linea già espressamente dedicata. Nello stile antico, a Così ne l’alta sede Is it thus that you place me
In questo Sesto Libro, Monteverdi sembra voler differenza rispetto al successivo stile concertato, lo tu mi ripon de gli avi? on the high throne of my ancestors?
concedere al madrigale “a cappella” un’ultima strumentista dovrà ancora pienamente assecondare le Son queste le corone Are these the crowns
attenzione prima di fuggire definitivamente verso i lidi voci, assolute protagoniste dell’armonia e della musica, onde m’adorni il crine? with which you adorn my brow?
più fantasiosi di quello stile “concertato” (già introdotto senza abbandonarsi a quell’autonomia che lo renderà Questi li scetri sono? Are these the sceptres?
negl’ultimi sei madrigali del Quinto Libro ($-() Naxos sempre più figura di spicco del nuovo stile compositivo. Queste le gemme e gli ori? These the gems and the gold?
8.555311)) che caratterizzerà tutti i libri successivi. La compresenza e il conflitto fra due mondi, simbolo Lasciarmi in abandono Have you thus abandoned me
Dimenticato l’utilizzo delle sinfonie strumentali ed i di passaggio fra il mondo arcaico e quello moderno (o a fera che mi stracci e mi divori? to beasts to tear me to shreds and devour me?
vasti organici a più cori del libro precedente, qui l’autore come alcuni studiosi affermano, fra la cosiddetta Musica Ah Teseo, ah Teseo mio! Ah Theseus, ah Theseus mine!
ci offre una pubblicazione in cui il madrigale antico Antica e quella Moderna) sono presenti anche in una Lascerai tu morıre, Will you leave
(quello in cui tutte le cinque voci si muovono senza pubblicazione di pochi anni anteriore: il Vespro della in van piangendo, in van gridando aita, the wretched Ariadne to die,
troppi silenzi, legate le une alle altre per sostenersi Beata Vergine (1610), costruito nel nuovo stile la misera Arianna, weeping and calling out for help in vain,
vicendevolmente nell’armonia da loro stesse generata) concertato con grande fantasia e genialità, inizia proprio ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? she who trusted you and gave you life and glory?
ha la maggiore attenzione. Due lunghi cicli di madrigali con la Missa da cappella fatta sopra il mottetto “In illo
sono infatti “a cappella” (come i loro rispettivi tempore”, a simbolo della capacità dell’autore di 4 Ahi, che non pur risponde – 4 Alas, he answers me not –
successivi madrigali 5 e $) e questi due ampi affreschi scrivere ancora (e rigorosamente) in questo modo antico. Quarta et ultima parte Fourth and final Part
sonori sono proprio gli evidenti protagonisti di questo La contrapposizione fra stile antico e nuovo non è il Ahi, che non pur risponde! Alas, he answers me not!
libro. Il tema dell’addio, della separazione è il soggetto solo soggetto delle discussioni in questi anni: l’opera, la Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! Alas, deafer than a serpent is he to my lament!
tematico del Libro: ma, oltre al definitivo abbandono commedia in musica, era nata nel frattempo e aveva O nembi, o turbi, o venti, O clouds, o water, o winds,
narrato (quello vissuto dai personaggi), Monteverdi avuto un successo senza precedenti. In questa nuova sommergetelo voi dentro a quell’onde! submerge him beneath the waves!
sembra offrirci anche un doloroso commiato, un ultimo, “invenzione” la gioia o il dolore d’un personaggio non Correte, orche e balene, Hurry, beasts of the ocean,
definitivo, sofferente e sublime tributo a quel modo di sono più cantati coralmente: essi vivono sulla scena e de le membra immonde and sate yourselves fully
comporre che fu fonte di tante precedenti opere d’arte. grazie all’arte d’un solo cantante che, proprio in empiete le voragini profonde. on his wretched limbs.
Se il madrigale non rinuncerà al suo nome e nemmeno quell’istante, fa ri-vivere i fatti narrati e i sentimenti Che parlo, ahi! che vaneggio? What am I saying, ah! am I mad?
alla sua forma (che si manterrà sempre fedele provati. Assistere ad una Favola in musica, quali erano Misera, ohimè ! che chieggio? Wretched woman, alas! what am I asking?
all’assioma d’essere “forma non forma”, musica l’Orfeo o l’Arianna, non significava più ascoltare la O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus,
generata solo dalla suggestione del testo poetico), questo cronaca delle azioni o delle situazioni umane mediate non son, non son quell’io, ’twas not I, no not I,
8.555312-13 14 19 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 20

non son quell’io che i feri detti sciolse: ’twas not I who uttered such cruel words: und Leidenschaften zu wecken. Die einzelnen denkbare Leidenschaft, Impulsivität und Emotion
parlò l’affanno mio, parlò il dolore; ’twas my suffering, my pain talking; Madrigale sind beträchtlich länger als die der fünf verleihen. Obgedachter Coppini definierte 1608 die
parlò la lingua sì, ma non già il core. ’twas my tongue, yes, but not my heart. älteren Bücher, dafür ist ihre Zahl geringer. Wir expressiven Fähigkeiten des Komponisten mit den
beklagen den heutigen Trend, Tempo und Rasanz den Worten, seine Musik sei „durch den natürlichen
5 Zefiro torna e ’l bel tempo rimena 5 Zephyr returns and with him fair weather Vorzug vor der Expression zu geben. Wir schwimmen Ausdruck der menschlichen Stimme reguliert, die die
(Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca) deshalb in unsern Aufführungen gegen den Strom und Empfindungen rührt, auf zarteste Weise das Ohr
Zefiro torna e ’l bel tempo rimena, Zephyr returns and with him fair weather, beharren auf „langsamen“ Tempi, durch die sich nach beeinflusst und damit der gütigste Tyrann des Herzens
e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, and the flowers and grass, his sweet family, unserem Empfinden die zahllosen harmonischen wird.“ Dank der jüngsten Forschungen von Paola
e garir Progne e pianger Filomena, and Procne’s warbling and Philomel’s plangent song, Feinheiten besser entfalten können. Zur Erreichung Besutti (Ein Katalog der Musikinstrumente am
e primavera candida e vermiglia. and spring in all its white and crimson display. unseres vordringlichen Zieles – die Worte nämlich und Mantovaner Hof, Gonzaga, 2002) wissen wir, dass der
Ridono i prati, e’1 ciel si rasserena; The meadows laugh, the sky is serene; ihre Bedeutung so klar wie möglich zu machen – Herzog 1605 eine Orgel erwarb und Monteverdi in
Giove s’allegra di mirar sua figlia; Jove delights in watching his daughter; verwenden wir allerdings agogische Akzente, in denen einem Brief erwähnte, man habe Madrigale „auf der
l’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena; air and sea and earth are full of love; Coppini schon 1609 den Schlüssel zu Monteverdis hölzernen Orgel“ begleitet, die „so überaus zart ist“
ogni animal d’amar si racconsiglia. every beast tells itself to find a mate. Sprache erkannte: „qui sunt a Monteverdio, longiora (wobei auch eine Laute hinzutreten konnte). Deshalb
Ma per me, lasso, tornano i più gravi Yet for me, alas, return those heaviest of intervalla et quasi percussiones inter canendum wird dieses Instrument erstmals in unseren Madrigal-
sospiri, che dal cor profundo tragge sighs, drawn from the depths of my heart requirunt. Insistendo tantisper, indulgendo tarditati, Aufnahmen verwendet.
quella ch’al ciel se ne portò le chiavi; by she who has taken its keys to heaven; aliquando etiam festinandum. Ipse moderator eris. In iis Wie auf den früheren CDs dieser Reihe haben wir
e cantar augelletti e fiorir piagge and despite birdsong and fields of flowers mira sane vis commovendorum affectuum“ (Die auch hier beschlossen, die Madrigale ausschließlich mit
e’n belle donne onesti atti e soavi and the honest, gentle acts of fair maidens Madrigale von Monteverdi verlangen bei der Männerstimmen aufzunehmen, um so einen historisch
sono un deserto, e fere aspre e selvagge. I am but a desert, surrounded by savage beasts. Aufführung einen längeren Atem und einen Schlag, der authentischen Klang zu erreichen und eine Alternative
nicht immer regelmäßig ist, sondern bisweilen zu anderen Einspielungen mit gemischten Ensembles zu
6 Una donna fra l’altre onesta e bella 6 From all the chorus of beauty fair vorwärtsdrängt oder in rallentandi nachgibt, worauf er bieten. Zwar wurde die Ariadne ursprünglich von
Una donna fra l’altre onesta e bella From all the chorus of beauty fair wieder vorwärts eilt. Ihr selbst werdet das Tempo Virginia Ramponi gesungen; doch wir wissen auch, dass
vidi nel coro di bellezza adorno I spied one chaste and lovely woman herausfinden. Diese Madrigale sind fürwahr auf der Herzog von Mantua bei den Medicis, der
l’armi vibrar, mover il piede intorno, brandish her weapons as she paced, wundersame Weise in der Lage, die Affekte zu Herrscherfamilie von Florenz, anfragte, ob er nicht den
feritrice d’amor, d’amor rubella. the attacker and enemy of love. bewegen.) Kontratenor Antonio Brandi und den Kastraten
Uscìan dal caro viso auree quadrella, Golden arrows issued from her dear face, Monteverdi selbst schrieb 1617, dass „Geschwin- Gualberto Magli „ausleihen“ könne, die in der ersten
e’n quella notte che fe’ invidia e scorno and that night, when the sun of her lovely eyes digkeit und Qualität nicht gut zusammengehen.“ Unser Aufführung des Orfeo die Musik, die Proserpina und die
col sol de’ suoi belli occhi al chiaro giorno, put the envious daylight to shame, Ziel ist es nun, so weit wie möglich eine Zeit Hoffnung dargestellt hatten – an der Seite des Paters
si rese ogni alma spettatrice ancella. every soul that saw her was enslaved. wiedererstehen zu lassen, in der das Tempo des Lebens Girolamo Bacchini, „des kleinen Priesters, der die
Non diede passo allor che non ferisse, She took not one step that did not wound, insgesamt langsamer war und die Beachtung der Details Eurydice spielte“.
né girò ciglio mai che non sanasse, nor ever gave a glance that did not heal, als fundamentaler Bestandteil jedweden Kunstwerkes
né vi fu cor che’1 suo ferir fugisse; not one heart fled from her wounds; begriffen wurde. Unsere Antwort auf hohe
non ferì alcun che risanar bramasse, no one once wounded longed for healing, Geschwindigkeit und strikte Tempo-Beachtung besteht Marco Longhini
né fu sanato alcun che non languisse, no one once healed did not still languish, darin, dass wir der Bilderwelt Monteverdis alle nur Deutsche Fassung: Cris Posslac
né fu languente alfin che non l’amasse. no one once languishing did not love her.

7 A dio, Florida bella 7 Farewell, fair Florida


(Giambattista Marino) “Farewell, fair Florida, I leave you
«A dio, Florida bella, il cor piagato my ailing heart as I go, and take with me
Nel mio partir ti lascio, e porto meco the memory of you, as with it
la memoria di te, sì come seco the wounded stag must take the winged barb.”
cervo trafitto suol lo strale alato». “Beloved Florus, farewell. May Love console
8.555312-13 20 13 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 12

Tod erfahren hatte), und die Vertonung des „oimè“ in überlassen wird. Sie fungieren also „wie ein Erzähler, «Caro mio Floro, a dio. L’amaro stato the bitterness of our dark lives, for,
den beiden Oberstimmen erinnert sowohl an das letzte der das Fehlen jener visuellen Hinweise ausgleicht, die consoli Amor del nostro viver cieco, ché, if your heart stays with me, mine goes with you,
Stück aus der Sestina-Gruppe wie auch an das Ohimè, se eine hypothetische Theateraufführung liefern würde“ (P. se ’1 tuo cor mi resta, il mio vien teco, as the little bird flutters to its favourite food.”
tanto amate aus dem vierten Madrigalbuch (Naxos Fabbri: Monteverdi, 1985). Misero Alceo (CD 2, 1) com’augellin che vola al cibo amato». Thus on the Tiber as the sun rose
8.555310, @). Zefiro torna indessen scheint Welten von gestattet dem Tenor eine ausgedehnte solistische scena, Così sul Tebro a lo spuntar del sole from here and there was heard a muted sound
dem Lamento entfernt zu sein und gilt zurecht als eine während uns der Chor bei der Phrase „un sol cor, diviso“ quinci e quindi confuso un suon s’udìo of sighs and kisses and murmuring.
der fröhlichsten, heitersten Kompositionen Monteverdis. mit einem glänzenden Beispiel für Wortmalerei di sospiri, di baci e di parole. “Beloved, stay in peace.” “And you, beloved,
Hier wendet sich der Komponist erneut einem Thema verblüfft. Das sechste Buch endet mit Presso un fiume «Ben mio, rimanti in pace». «E tu, ben mio, go in peace, and let heaven’s wish be granted.”
zu, das er bereits in O primavera, gioventù de l’anno tranquillo, das ungewöhnlicherweise für sieben vattene in pace, e sia quel che’1 ciel vole». “Farewell Florus,” (they said) “Florida, farewell.”
(Naxos 8.555309, !) behandelt hatte: dem Widerspruch Stimmen geschrieben ist (CD 2, 3). Dieses einzige «A dio, Floro» (dicean) «Florida, a dio».
zwischen der fröhlich blühenden, fruchtbaren Natur und Stück mit einem dritten Cantus weist auf die
dem Protagonisten, der voller Gram und Pein sprachlichen Neuerungen hin, die Monteverdi später Sestina: “Lacrime d’amante al Sestina: “A Lover’s Tears at the
zusammengesunken ist – ein Opfer jener Liebesqualen, benutzen sollte: Es ist ein echter Dialog zwischen sepolcro dell’amata” Tomb of His Beloved”
die Monteverdi im Finale mit überaus kühnen Euryllus und Philena, der die Duette sowie den Ballo des (Scipione Agnelli) (Scipione Agnelli)
Dissonanzen beschreibt (vgl. das Zefiro torna, das siebten Buches vorwegnimmt (Naxos 8.555314-15),
Monteverdi im neunten Buch auf einen ähnlichen Text derweil die Polyphonie auf das kriegerische Idiom 8 Incenerite spoglie – Prima parte 8 Remains turned to ashes – First Part
von Rinuccini komponiert hat [Naxos 8.570257, 3]). hinweist, das das achte Buch kennzeichnen wird (Naxos Incenerite spoglie, avara tomba, Remains turned to ashes, at the miserly tomb
Der Komponist hat die symmetrische Binnen- 8.555316-18). fatta del mio bel sol terreno cielo, made earthly paradise by my fair sun,
struktur des sechsten Buches sorgfältig geplant. Die Wie auf der ersten CD dieser Madrigal-Serie (Naxos ahi lasso, i’vegno ad inchinarvi in terra. alas and alack, I come to lay you in earth.
Veröffentlichung ist deutlich in zwei Hälften gegliedert, 8.555307), so bieten wir den Musikfreunden auch hier Con voi chius’è ’1 mio cor a’ marmi in seno, With you is my heart buried deep in a marble vault,
an deren Anfang jeweils ein umfangreicher Zyklus steht. eine kleine „Gesamtaufnahme“. Dieses Mal besteht sie e notte e giorno vive in pianto in foco and night and day the tormented Glaucus
Dann kommen die Petrarca-Sonette, und diesen folgen aus sämtlichen Stücken Monteverdis, die zusammen mit in duolo in ira il tormentato Glauco. lives in flames, in sorrow and in anger.
wiederum concertato- Madrigale. Letztere sind offenbar Werken anderer Komponisten in Anthologien
ungewöhnlich und unterscheiden sich deutlich von dem veröffentlicht wurden. Einige dieser Sätze (CD 2, 4-8) 9 Ditelo, o fiumi – Seconda parte 9 Say it, o rivers – Second Part
voraufgegangenen Geschehen: Sie lassen sich leicht wurden bislang noch nie aufgenommen. Diese Ditelo, o fiumi, e voi, ch’udiste Glauco Say it, o rivers, and you, lonely fields
daran erkennen, dass sich eine Stimme für lange Madrigale entstanden zu den verschiedensten Zeiten: l’aria ferir di grida in su la tomba, who hear Glaucus rend the air with cries over
Soloabschnitte aus der Polyphonie löst. Sänger und Einige waren Aufträge eines Freundes aus dem Jahre erme campagne, e’l san le Ninfe e’l cielo: her tomb, that the Nymphs and heaven may know:
Instrumentalisten sind hier aus den Banden befreit, die 1593, als Monteverdi noch nicht berühmt war, andere a me fu cibo il duol, bevanda il pianto, grief has become my food, tears my drink,
das Chorensemble so eng zusammenhielt; statt dessen bestellte ein adliger Amateurdichter aus Treviso, der letto, o sasso felice, il tuo bel seno, your fair breast, o happy rock, my bed,
werden sie jetzt aufgefordert, ihre Virtuosität zum selbst gern berühmt geworden wäre; wieder andere hat poi ch’il mio ben coprì gelida terra. since my beloved was laid in frozen earth.
Ausdruck zu bringen. Thematisch hingegen haben wir es der venezianische Verleger Alessandro Vincenti
nach wie vor mit Trennung und Lebewohl zu tun. A dio, gesammelt, der später das gewichtige achte Buch und 0 Darà la notte – Terza parte 0 By night – Third Part
Florida bella (CD 1, 7) ist der herrliche Dialog zweier das posthume neunte Buch herausbringen sollte (im Darà la notte il sol lume alla terra, The sun will light up the earth by night,
Liebender, dem die Natur auf grausame Weise ein Ende letzteren finden wir tatsächlich das Perché se m’odiavi splenderà Cinzia il dì, prima che Glauco the moon will shine by day, ere Glaucus
macht: Der Anbruch des neuen Tages zwingt die beiden, [CD 2, $] in einer neuen, dreistimmigen Fassung di baciar, d’onorar lasci quel seno cease kissing and honouring that breast
voneinander zu scheiden. Es ist dies zwar nicht die [Naxos 8.555318, 0]). Diese ganz unterschiedlichen che nido fu d’Amor, che dura tomba wherein Love nested, and which now lies
Breitwand-Version, die die Oper bringen sollte, Stücke dokumentieren auf faszinierende Weise die preme. Né sol d’alti sospir, di pianto crushed in a sad grave. The beasts and heaven
immerhin aber eine Bühnen-Adaption derselben innovative Reise, die Monteverdi in dieser entwick- prodighe a lui saran le fere e’1 cielo. will greatly pity his sighs and tears.
Geschichte, mit der das zweite Madrigalbuch (Naxos lungsgeschichtlich so bedeutsamen Zeit unternommen
8.555308, 1 und 2) beginnt. Die beiden Liebenden hat. ! Ma te raccoglie, o Ninfa – Quarta parte ! Yet heaven gathers you, o Nymph – Fourth Part
werden jetzt von zwei Solostimmen – dem Cantus und Das sechste Madrigalbuch ist dem Ausdruck Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo ‘1 cielo. Yet heaven gathers you, o Nymph, to its breast.
dem Tenor – dargestellt, während den übrigen Stimmen gewidmet und befasst sich mit der Macht der Musik, Io per te miro vedova la terra, Without you is the earth widowed,
(wie einem griechischen Chor) der Kommentar ihrer Fähigkeit, uns zu rühren, unsere Empfindungen deserti i boschi e correr fiumi il pianto; the woods are deserted, and tears flow in rivers;
8.555312-13 12 21 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 22

e Driadi e Napee del mesto Glauco and Dryads and Wood Nymphs echo Analogie aufzugreifen, „den Film anschauen“ oder „das Rom nannte, wurde achtzehn Jahre alt. Sie war eine
ridicono i lamenti, e su la tomba the grieving Glaucus’ lament, and over your tomb Buch lesen.“ Dem einen wird eher das Madrigal alten Favoritin des Mantovaner Herzogs Vincenzo Gonzaga
cantano i pregi de l’amato seno. sing the paises of his beloved’s heart. Stils mit seinem größeren harmonischen Reichtum und gewesen, der sie fünf Jahre zuvor in Monteverdis Obhut
seinen geistreichen Details zusagen (CD 1, 1-4), der gegeben hatte (sie lebte in seiner Familie und wurde von
@ O chiome d’or – Quinta parte @ O golden tresses – Fifth Part andere wird die Breitwand-Ariadne (CD 2, ^ ) ihm ausgebildet) – eine Tatsache, die das „ethisch
O chiome d’or, neve gentil del seno, O golden tresses, snow-white breast, bevorzugen, die ihre Trauerszene ganz allein für uns zweideutige Verhalten des Herzogs und die Positionen
o gigli de la man, ch’invido il cielo hands like lilies, stolen away by jealous spielt. Der griechischen Mythologie (und dem derer [beleuchtet], die für ihn tätig waren. Das Madrigal
ne rapì, quando chiuse in cieca tomba, heaven, though entombed in darkness, erhaltenen Libretto Ottavio Rinuccinis) zufolge kommt bezog sich im allgemeinen auf Episoden und Ereignisse
chi vi nasconde? Oimè! povera terra. who can hide you? Alas, poor earth. der Athener Theseus mit anderen jungen Athenern als des wirklichen Lebens; es enthielt Anspielungen,
I1 fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco! The flower of every beauty, Glaucus’ sun! eines der Menschenopfer nach Kreta, die König Minos Würdigungen, Erinnerungen“ (Claudio Gallico:
Ah Muse, ah Muse, qui sgorgate il pianto. Ah Muses, ah Muses, here let your tears flow. alljährlich als Tribut fordert und dem in seinem Monteverdi, 1979). Die Sestina ist ein von Trauer
Labyrinth eingesperrten Minotaurus darbringt. Ariadne, erfülltes Stück, voll intimen Leidens und Empfindens,
# Dunque, amate reliquie – # Therefore, beloved remains – des Minos Tochter, verliebt sich in Theseus und hilft das zu ergreifen vermag, ohne dazu Bühne oder
Sesta e ultima parte Sixth and Final Part ihm, zu entkommen, indem sie ihm das eine Ende eines Kulissen zu benötigen. Monteverdis erhabener a
Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Therefore, beloved remains, will these eyes langen Fadens gibt, mit dessen Hilfe er wieder aus dem cappella-Satz und meisterhafter emotionaler Ausdruck
non daran questi lumi al nobil seno not shed a sea of tears over the noble breast Labyrinth herausfinden kann, wenn er den Minotaurus erreichen hier einen Höhepunkt. Es ist anzunehmen,
d’un freddo sasso? Ecco l’afflitto Glauco of this cold stone? Hark, wretched Glaucus makes erschlagen hat. Im Gegenzug verspricht Theseus, das dass er hier nicht nur für seinen Dienstherrn komponiert
fa rissonar «Corinna» il mar e’1 cielo; ocean and heaven resound with his cry, “Corinna”; Mädchen mit nach Athen zu nehmen und zu heiraten. hat (Scipione Agnellis hüllt den Herzog in das Gewand
dicano i venti ognor, dica la terra: may the earth and all the winds utter forth: Während der Heimreise lässt er sie jedoch auf der Insel des Schäfers Glaucus), sondern dass er darüber hinaus
«Ahi Corinna, ahi Corinna, “Alas, Corinna, alas, Corinna, alas, Naxos allein zurück: Er setzt die Segel, während sie auch seine Ehefrau, die 1607 nach einem Jahr leidvoller
ahi morte, ahi tomba». death, alas, grave.” schläft, und als Ariadne erwacht, muss sie erkennen, Krankheit gestorben war, ein letztes Mal liebevoll in die
Cedano al pianto i detti, amato seno; Let words yield to tears, beloved breast; dass sie betrogen wurde. Sie will sich das Leben Arme schloss: „Diese Brust, in der die Liebe wohnte“,
a te dia pace il ciel; pace a te, Glauco, may heaven give you peace; peace to you, Glaucus, nehmen, doch hat Monteverdi hier – wie in seinem liegt jetzt in einem „traurigen Grab“ unter einem „kalten
prega onorata tomba e sacra terra. you who pray at this honoured grave, Orfeo – einen glücklichen Ausgang zu bieten: Cupido Stein“. Im letzten Madrigal des Zyklus (CD 1, #)
this sacred ground. schickt Bacchus und sein Gefolge auf die Insel, wo der singen Cantus und Quintus in herzzerreißenden
Gott Ariadne rettet, um sie selbst zu ehelichen. Klagetönen die Worte „Ahi Corinna, ahi Corinna“,
$ Oimè il bel viso $ Alas, that lovely face Angesichts der deutlichen Ähnlichkeiten des Satzes und während die drei tiefen Stimmen nachdrücklich vor-
(Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca) des emotionalen Inhalts lohnt sich ein Vergleich des andrängen und nur deshalb emporstreben, um in die
Oimè il bel viso, oimè’1 soave sguardo, Alas, that lovely face, alas, that gentle look, Lamento d’Arianna mit dem Lamento d’Olimpia, dem Verzweiflung des „ahi morte, ahi tomba“ hinab-
oimè’1 leggiadro portamento altero; alas, that graceful, proud bearing; letzten Stück der Gesamtaufnahme weltlicher Werke zustürzen, das mit kühner Chromatik und Abwärts-
oimè’1 parlar ch’ogni aspr’ingegn’e fero alas, that voice that humbled all harsh and nach handschriftlichen Kopien, mit dem wir unsere sprüngen ausgeführt ist, bis die Singstimmen und die
faceva umile, ed ogni uom vil gagliardo. cruel minds, and inspired courage in all cowards. Produktion des ersten Madrigalbuches (Naxos Musik erschöpft sind. Nie wurden Gram und
Ed oimè il dolce riso, ond’uscì il dardo And alas, that sweet laugh, which fired a dart 8.555307) beschlossen haben. Niedergeschlagenheit so machtvoll in Musik
di che morte, altro ben già mai non spero: from which I hope for naught but death: Zwischen den beiden umfangreichen Zyklen des ausgedrückt.
alma real, dignissima d’impero, regal soul, so worthy of reigning, sechsten Buches besteht ein Zusammenhang: Auch die Ohimè il bel viso (CD 1, $) und Zefiro torna (CD
se non fosse fra noi scesa sì tardo! if only you had come to us sooner! Sestina (CD 1, 8-#) ist ein Lamento – in diesem Fall 1, 5) sind zwei Sonette aus dem Canzioniere von
Per voi convien ch’io arda, e’n voi respire, It is right that I burn for you, take breath from you, derjenige eines „Schäfers, dessen Nymphe gestorben ist Petrarca, dem großen italienischen Dichter des 14.
ch’i’ pur fui vostro; e se di voi son privo, for I was yours; and if I have lost you, ... [komponiert] auf den Tod eines kleinen römischen Jahrhunderts. Es ist fürwahr befremdlich, dass
via men d’ogni sventura altra mi dole. my grief outweighs all other misfortune. Mädchens.“ Die Bedeutung dieser Klage ging über den Monteverdi neben so vielen zeitgenössischen Gedichten
Di speranza m’empieste e di desire, You filled me with hope and desire, dichterischen Text hinaus: Kurz vor der Uraufführung zwei Texte aus der Zeit von etwa 1350 zu vertonen
quand’io partì’ dal sommo piacer vivo; when I departed, alive with greatest pleasure, der Arianna erkrankte und starb die für die Titelpartie beschloss. Ohimè il bel viso ähnelt thematisch dem
ma’1 vento ne portava le parole. but the wind carried away our words. vorgesehene Sängerin Caterina Martinelli an Pocken. voraufgehenden Sestina-Zyklus (es war Petrarcas erstes
„La Romanina“, wie man sie wegen ihrer Herkunft aus Gedicht an seine geliebte Laura, nachdem er von ihrem
8.555312-13 22 11 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 10

und durch einen einzigen Darsteller zum Leben erweckt, eines Films und des Leinwandgeschehens sofort zur % Qui rise, o Tirsi % Here laughed, o Thyrsis
was sowohl dem Geisteszustand der jeweiligen Figur als Identifikation mit den Akteuren und ihren Gefühlen. (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)
auch der Erzählung eine neue Unmittelbarkeit verlieh. Die vollständige Partitur von Monteverdis Arianna Qui rise, o Tirsi, e qui ver’ me rivolse Here laughed, o Thyrsis, and here gazed
Jetzt konnte man eine favola in musica (Erzählung in ist leider spurlos verschollen. Immerhin hat uns die le due stelle d’amor la bella Clori. on me fair Chloris with her two loving stars.
Musik) wie L’Orfeo oder L’Arianna sehen; immer Historie für diesen Verlust aber teilweise entschädigt, Qui, per ornarmi il crin, de’ più bei fiori, Here, to crown my brow, she gathered
lebensnähere Bühnenbilder, dazu Beleuchtungseffekte, indem sie den überaus bekannten Lamento d’Arianna al suon de le mie canne, un grembo colse. the prettiest flowers in her lap as I piped.
Kostüme und Masken sorgten dafür, dass das Auge bewahrte. Der Komponist hat den Text sowohl im alten Qui l’angelica voce e le parole, Here her angelic voice and the words
ebenso wie das Ohr angeregt wurde – und aufgrund wie auch im modernen Stil vertont – vermutlich wollte ch’umiliaro i più superbi tori; with which she tamed the proudest bulls;
dieser verbesserten Sinneserfahrungen identifizierte sich er zeigen, dass sich sowohl die erzählende wie auch die qui le grazie scherzar vidi e gli amori, here I saw Graces and cupids playing
das Publikum weit mehr mit dem Protagonisten und dem darstellende Form gleichermaßen zum Affektausdruck quando le chiome d’or sparte raccolse. as she gathered up her golden tresses.
Geschehen auf der Bühne. nutzen ließen (eine dritte, geistliche Fassung erschien Qui con meco s’assise, e qui mi cinse Here she sat with me, and here she put
Heute ist schwer nachzuvollziehen, wie neu das 1640 in der Selva morale e spirituale als Pianto della del caro braccio il fianco, e dolce intorno her dear arm around me and, gently
damals war. Für das moderne Publikum sind Fernsehen Madonna sopra il Lamento d’Arianna). stringendomi la man, l’alma mi strinse. clasping my hand, captured my soul.
und Kino eine Selbstverständlichkeit. Zu Monteverdis Dass einzig der Lamento erhalten blieb, war freilich Qui d’un bacio ferimmi, e’1 viso adorno Here she wounded me with a kiss, and
Zeit hingegen bot das Opernhaus echte Spannung. nicht nur Schicksal: Monteverdi selbst bezeichnete ihn di bel vermiglio vergognando tinse. tinged my face with a soft crimson blush.
Marco da Gagliano verglich im Vorwort zu seiner Oper als den „wesentlichsten Theil des Werkes“, und der Satz O memoria felice, o lieto giorno. O happy memory, o joyous day.
Dafne Monteverdis Arianna mit der griechischen wurde so berühmt, dass der Florentiner Schriftsteller
Tragödie und schrieb, man könne „wahrhafftig sagen, und Komponist Severo Bonini um 1640 schreiben CD 2
dass der Werth der alten Musik wieder hergestellt konnte, es habe wohl in keinem Haus, „in dem
worden, maßen das ganze Publikum sichtlich zu Clavizimbel oder Lauten vorhanden gewesen, ein 1 Misero Alceo 1 Wretched Alceus
Thränen gerührt war.“ Der Schriftsteller Aquilino Exemplar dieses Lamento gefehlt.“ Giovan Battista (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)
Coppini weiß, dass Monteverdi bei der Aufführung Doni hingegen meint in seinem Traktat von 1635, dass Misero Alceo, del caro albergo fore Wretched Alceus, now must you away from
„dem Theater und allen, die darinnen waren, tausende der „Lamento di Arianna womöglich die schönste gir pur convienti, e ch’al partir t’apresti. this dear shelter and prepare to depart.
und abertausende mitleidiger Thränen abzupressen Komposition ihrer Art ist, die in unsern Zeiten «Ecco, Lidia, ti lascio, e lascio questi “See, Lydia, I leave you, leave these
gewusst.“ Und der Gesandte Venedigs berichtet, viele geschrieben worden.“ Kaum war Arianna im Jahre 1608 poggi beati, e lascio teco il core. blessed hills, and with you leave my heart.
Menschen hätten bei der musikalischen Klage der auf die Bühne gekommen, als auch schon große Mengen Tu, se di pari laccio e pari ardore If you were ever bound to me with the same bonds,
Ariadne das Unglück der Verlassenen beweint. (All das handschriftlicher Kopien in Italien verbreitet wurden meco legata fosti e meco ardesti, if you ever loved me with the same love,
erinnert an die sichtbare Rührung, mit der ein modernes (einige davon liegen heute in den Bibliotheken von fa’ che ne’ duo talor giri celesti allow my heart sometimes to rest and find its home
Publikum das Lichtspieltheater verlässt.) Florenz und Modena). Diese Abschriften weisen viele s’annidi e posi, ov’egli vive e more. in those two heavenly circles, where it lives and dies.
Mag der Vergleich auch ein wenig hinken, so wird musikalische und textliche Diskrepanzen auf: Durch den Sì, mentre lieto il cor staratti a canto, Yes, while my heart is happy by your side,
man die beiden unterschiedlichen Arten des Erfolg der Oper und vielleicht auch, um eine offizielle gli occhi, lontani da soave riso, my eyes, far from your gentle laughter,
Komponierens und die Bedeutung der aufkommenden Fassung herzustellen, fühlte sich Monteverdi 1623 mi daran vita con l’umor del pianto». will give me life with the nectar of tears.”
Oper doch eher begreifen können, wenn man sich das a veranlasst, die Soloversion herauszubringen (de facto Così disse il pastor dolente in viso. Such were the words of the sorrowful shepherd.
cappella-Madrigal als die Lektüre eines Buches, die erschienen in diesem Jahr zwei Ausgaben; bei einer fehlt La Ninfa udillo, The Nymph heard him,
Oper hingegen als die entsprechende Verfilmung für die jedoch der Continuo-Part). Neun Jahre waren e fu in due parti intanto and while one heart was parted from the other,
große Leinwand denkt. So verschieden die beiden inzwischen seit der fünfstimmigen a cappella-Adaption l’un cor da l’altro, anzi un sol cor, diviso. it was rather a single heart split in two.
Welten des künstlerischen Ausdrucks auch sind – sie vergangen, die er für das sechste Madrigalbuch her-
vermögen beide unsere Empfindungen zu wecken, auf je gestellt hatte, die aber in Anbetracht der neuen Monodie 2 Batto, qui pianse Ergasto 2 Defeated, here wept Ergastus
ganz eigene Weise zu verzaubern: Das Lesen nimmt uns und der Oper nicht mehr lange aktuell war. (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)
auf eine emotionale Reise in die eigene Kreativität und Infolge unserer Entscheidung, auch die Solofassung Batto, qui pianse Ergasto. Ecco la riva Defeated, here wept Ergastus. This is the bank
Subjektivität als Leser mit (das geschriebene Worte gibt des Lamento auf diesen zwei CDs zu veröffentlichen, ist ove, mentre seguia cerva fugace, on which, as she pursued a fleeing hind,
uns die Zeit, bei Einzelheiten zu verweilen oder nach der Hörer in der Lage, das Stück mit der mehrstimmigen fuggendo Clori il suo pastor seguace, Chloris fled her pursuing shepherd,
innen zu schauen); demgegenüber führt die Betrachtung Fassung zu vergleichen – er kann also, um die frühere non so se più seguiva o se fuggiva. I no longer know if she was pursuing or fleeing.
8.555312-13 10 23 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 24

«Deh, mira!» - egli dicea - «Se fuggitiva “Ah, look!” said he. “If you take such pleasure Claudio Monteverdi (1567–1643)
fera pur saettar tanto ti piace, in firing arrows at a wild beast as it flees,
saetta questo cor che soffre in pace fire at this heart for quietly it endures its wounds,
Sechtes Madrigalbuch: das madrigale ‘concertato’ und der ‘Lamento d’Arianna’
le piaghe, anzi ti segue e non le schiva. indeed it pursues you and avoids them not. Monteverdis Sechstes Madrigal-Buch wurde 1614, neun ohne Form“, in der die Musik ausschließlich durch die
Lasso, non m’odi? ». Alas, you hear me not?” Jahre nach dem fünften Buch, von Ricciardo Amadino Worte entstand); dennoch zieht das vorliegende Buch
E qui tremante e fioco And here trembling and weak, in Venedig veröffentlicht. Darin setzt sich der einen Schluss-Strich unter das bisherige Geschehen.
e tacque e giacque. A questi ultimi accenti he fell silent and lay still. At these last words, Komponist erneut mit der wichtigsten musikalischen Fortan bewegen sich die Stimmen in den gewaltigen
l’empia si volse e rimirollo un poco. the cruel girl turned and looked at him a while. Form der Zeit auseinander, und wieder nutzt er bei Räumen individueller Expression, übernehmen sie
Allor di nove Amor fiamme cocenti Then Love with new and blazing ardour seinem Streben, Dichtung in Musik zu verwandeln, Sololinien, die nicht von gesungenen Harmonien,
l’accese. Or chi dirà che non sia foco inflamed her. Now who will say that the drops sämtliche traditionellen und innovativen Mittel, die ihm sondern von einem oder mehreren Instrumenten
l’umor che cade da duo lumi ardenti? that fall from two burning eyes are not of fire? zu Gebote stehen, auf denkbar vorteilhafte Weise. getragen werden. Man lasse sich nicht in die Irre führen
Während der vergangenen neun Jahre hatte Monteverdi durch die Worte des Titels, wonach dieses sechste Buch
3 Presso un fiume tranquillo 3 On the bank of a quiet-flowing river einige der berühmtesten Werke der Musikgeschichte einen Basso continuo enthält, „damit man sie [die
(Giambattista Marino) (Giambattista Marino) geschaffen, veröffentlicht und zur Aufführung gebracht: Madrigale] auf dem Cembalo und andern Instrumenten
Presso un fiume tranquillo On the bank of a quiet-flowing river L’Orfeo (1607), L’Arianna (1608), den Ballo delle begleiten kann“ – schließlich haben wir schon in den
disse a Filena Eurillo: Euryllus said to Philena: Ingrate (1608) und der Vespro della Beata Vergine früheren Kollektionen gesehen, dass es selbst bei a
«Quanto son queste arene “As measureless as these grains of sand (1610). cappella-Madrigalen Instrumentalbegleitungen geben
tante son le mie pene, are the sorrows I feel, Es scheint, als habe er hier einen letzten Blick auf konnte (entweder als basso seguente oder basso
e quante son quell’onde and as myriad as the waves das a cappella-Madrigal werfen wollen, bevor er seine continuo). Auch wissen wir, dass die Instrumen-
tante ho per te nel cor piaghe profonde». are the wounds in my heart for you.” ganze Aufmerksamkeit auf die neuen, reichen talstimmen nur aus Gründen der Bequemlichkeit
Rispose, d’amor piena, Filled with love, Erfindungsmöglichkeiten richtete, die das madrigale veröffentlicht wurden: Auf diese Weise blieb es den
ad Eurillo Filena: Philena answered thus Euryllus: concertato zu bieten hatte – ein Stil, den er in den letzten Spielern erspart, sich ihre Stimme selbst aus dem
«Quante la terra ha foglie “As numberless as the earth’s leaves sechs Stücken seines fünften Buches (Naxos 8.555311, tiefsten Gesangspart herzustellen – im stile antico
tante son le mie doglie, are the torments I feel, $-() eingeführt hatte und der all seine künftigen spielten die Singstimmen die Hauptrolle, während die
e quante il cielo ha stelle and as infinite as heaven’s stars Kollektionen kennzeichnen sollte. Nicht länger benutzt Aufgabe der Instrumentalisten in der Verdopplung der
tante ho per te nel cor vive fiammelle». are the flames ablaze in my heart for you.” er größere Instrumentalensembles oder mehr als Gesangslinien bestand; mit dem Erscheinen des stile
Dunque con lieto core And so with a happy heart, einchörige Sängergruppen: Im Mittelpunkt des sechsten concertato vergrößerte sich ihre Selbständigkeit und
soggionse indi il pastore: the shepherd added then: Buches steht das traditionelle fünfstimmige Madrigal, infolgedessen auch ihre Prominenz.
«Quanti ha l’aria augelletti “As countless as the birds in the sky dessen Linien ohne große Pausen voranschreiten und Das Nebeneinander zweier Welten und der Konflikt
siano i nostri diletti, may our joys be, einander in polyphoner Harmonie stützen. Die zwei dieses Übergangs vom Alten zum Neuen (oder, wie
e quant’hai tu bellezze and as bounteous as your beauty langen Zyklen dieser Veröffentlichung sind a cappella einige es ausdrückten, von der alten zur modernen
tante in noi versi Amor care dolcezze». may Love’s sweetness for us be.” komponiert (wie die den Zyklen unmittelbar folgenden Musik) ist auch in dem Vespro della Beata Vergine von
«Sì, sì» con voglie accese “Yes, yes,” with burning desire, Madrigale CD 1, 5 und $ ). Und diese beiden 1610 zu sehen. Mit großer Phantasie und Intelligenz im
l’un e l’altro riprese: did one and the other reply: mitreißenden Klangfresken sind eindeutig die „Stars“ neuen stile concertato konzipiert, beginnt diese
«Facciam, concordi amanti, “Let us, in loving accord, der Kollektion. Marienvesper tatsächlich mit einer streng traditionellen
pari le gioie ai pianti, have as many joys as tears, Das Hauptthema dieses Buches ist die Trennung. Messenvertonung: mit der Missa da cappella fatta sopra
a le guerre le paci: as much peace as war: Nicht nur, dass die Charaktere der Gedichte Abschied il mottetto „In illo tempore“.
se fur mille i martir, sien mille i baci». and let our kisses equal our afflictions.” und Verlassensein ertragen müssen: Auch Monteverdi Der Gegensatz zwischen altem und neuem Stil war
scheint mit diesem schmerzlich-erhabenen Tribut einem damals nicht das einzige Gebiet, das Diskussionsstoff
4 Io ardo sì 4 I burn, yes Kompositionsverfahren, das ihn in früheren Werken so bot. Mit der Oper war eine neue Kunstform geboren
Io ardo sì, ma’l foco è di tal sorte I burn, yes, but the fire is such sehr inspiriert hatte, für immer Lebewohl gesagt zu worden, die sich als äußerst populär erwies. Nicht länger
che moro e nasco poi dopo la morte: that I die yet after death am born again: haben. Zwar lebte das Madrigal sowohl dem Namen wie sang man im Chor von Freuden und Leiden eines
così nel suo bel foco la fenice thus does the phoenix die in its beautiful fire der Form nach weiter (auch weiterhin war es eine „Form Charakters: Die Emotionen wurden jetzt auf der Bühne
8.555312-13 24 9 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 8

Delitae Musicae more e rinasce più che mai felice. to be reborn happier than ever before.

“… the most impressive feature of this ensemble is the way it combines polyphonic lines: colours are bright, voices Nasce da questa fiamma un tal ardore, The passion born from this flame is such
are clear and the music is deeply felt: extraordinary! “ (S. Gasser, Répertoire) che dolcemente m’arde e nutre il core: that it gently warms me and sustains my heart:
così vive contenta in puro foco thus is it content to live in a pure fire
The a cappella instrumental and vocal e lieta si consuma a poco a poco. and little by little to be consumed.
ensemble Delitiae Musicae was
established in 1992. It is considered one Così vivendo in questa nobil fiamma, Thus living in this noble flame,
of the most enterprising Italian early dolcemente si sface a dramma a dramma: little by little is it gently burned up:
music ensembles, with important onde prego che’l foco eterno sia so do I pray that this fire may be eternal
recordings in the last ten years that poi che è si dolce questa pena mia. since this suffering of mine is so sweet.
include the Missa Philomena Praevia of
Verdelot, four widely acclaimed albums 5 Occhi miei 5 My eyes
(Choc du disque and 9 de Répertoire in Occhi miei se mirar più non debb’io, My eyes, if I must see no more
France, as well as the Spanish Five Stars la vostra luce a me tanto gradita, your light so welcome to me,
Award) dedicated to Masses of Palestrina toglietemi la vita. take my life from me.
based on the compositions of the Flemish
composer Cipriano de Rore, Lupus and Se ’l mio cor lasso abbandonato resta, If my weary heart is to be abandoned
Jacquet de Mantua. Delitiae Musicae has dal tuo bel sol ond’avrà lume e vita, by your lovely sun whence come its light and life,
also recorded Adrian Willaert’s Vespro di toglietemi la vita. take my life from me.
Natale (Editor’s Choice, Classica, April
1999) and books of madrigals – Pazzia Se già son di dolor empio ricetto, If they are already the pitiless refuge of pain,
senile & Saviezza giovenile, Studio pietà ne mi soccorre o porge aita, have mercy, do not rescue me or give me help,
dilettevole and Metamorfosi – by toglietemi la vita. take my life from me.
Banchieri. The unconventional yet
impassioned interpretations by Delitiae Musicae and Marco Longhini are seen as an important regeneration of Ma se pur vive ancor qualche speranza, But if there still exists some hope
Italian Renaissance and Baroque music. The ensemble is under exclusive contract to Naxos for the twelve-CD di riveder la luce già smarrita, of seeing again the light I have lost,
collection of Madrigals by Monteverdi. conservatemi la vita. take not my life from me.

6 Quante son stelle in ciel 6 As the stars in the sky


Marco Longhini Quante son stelle in ciel e in mar arene As the stars in the sky and the sands of the ocean
tante son le mie pene, so countless are my torments,
After earlier studies in composition, choral music and singing, Marco Longhini graduated as a conductor at the e se narravo in parte il mio dolore and though I told only part of my suffering,
Milan Conservatory, as well as obtaining a degree in Architecture, with a thesis on the relationship between più mi tormenta Amore. Love would torture me more.
architecture and music performance. He has concentrated his attention in particular on early music and on the
rediscovery of often unpublished Italian masterpieces of the past. In addition to his work with Delitiae Musicae, Quante son fronde in bosco o in rami foglie As the trees in the forest and the leaves on their
which he founded for the study of the repertoire of the sixteen and seventeenth centuries, he has a busy and tante son le mie doglie, boughs so countless are my misfortunes,
demanding career as a much sought-after conductor of Baroque Opera. Marco Longhini has also recorded e s’io bramo sfogar l’ardente foco, and though I long for relief from this burning flame,
Cavalieri’s Rappresentatione di Anima e di Corpo (awarded two French critics’ prizes), Monteverdi’s Mass and Amor non mi dà loco. Love does not provide it.
Litanies of the Blessed Virgin, which won an Italian critical award, and Carissimi’s Cantata and Missa Sciolto
havean dall’alte sponde, which was awarded the Italian critics’ “Musica 5 stelle”. He teaches at the Conservatory Quanti son fiumi in terra e pesci in mare, As the rivers on earth and the fish in the sea,
of Brescia, Italy. tant’è il mio lacrimare so countless are my tears,
e s’io chiamo soccorso alla mia vita and though I call for help to save my life,
8.555312-13 8 25 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 26

Amor non mi dà aita. Love brings me no succour. (CD 2, 3, the only piece that requires a third cantus), moderator eris. In iis mira sane vis commovendorum
announcing Monteverdi’s future linguistic innovations: affectuum” (The madrigals of Monteverdi require for their
Dunque s’io vuò tacer per minor danno, Thus though I would keep silent to lessen my pain, its real dialogue, between Euryllus and Philena, performance longer breaths and a beat which is not
i’vo più lacrimando I do but weep more bitterly, anticipates the duets and the Ballo of Book Seven (Naxos always regular, sometimes urging onwards or indulging
et più vivo in tormenti e pene amare, and suffer even greater grief and affliction, 8.555314-15), while the polyphony anticipates the in rallentandi, then hurrying forward again. You yourself
Amor che deggio fare? Love, what must I do? warlike idiom that characterises Book Eight (Naxos will establish the tempo. These madrigals truly possess an
8.555316-18). admirable ability to move the emotions.).
7 Se non mi date aita 7 If you will not help me As with the first CD in this madrigal series (Naxos Monteverdi himself wrote, in 1617, that “speed and
Se non mi date aita If you will not help me, 8.555307), here too we offer fans a mini “complete quality do not go well together”, and as far as possible our
fia spenta la mia vita, let my life be over, works”, this time all those pieces by Monteverdi that were aim is to recreate a time when the pace of life was slower
non posso più no no meschino morirò. I can bear no more, no, wretched shall I die. printed in published anthologies of works by a number of in all respects, and when attention to detail was
different composers, some of which have never before considered a fundamental element of any work of art. Our
Ma se vostro son io But if I am yours, been recorded (CD 2, 4-8). These madrigals were response, therefore, to high speeds and rigid tempo
fia vostro il voler mio, let my will be yours, composed at various different times; some were observation is to bring all the passion, impulsiveness and
non posso più no no meschino morirò. I can bear no more, no, wretched shall I die. commissioned from Monteverdi by a friend in 1593, emotion we can to these Monteverdian images. Coppini
before he had achieved fame, others were ordered by a again, in 1608, defining the composer’s expressive
Perché non posso almeno Since I cannot even nobleman and amateur poet from Treviso who was keen abilities, wrote that his music “is regulated by the natural
morir in quel bel seno, die on your fair breast, to achieve fame himself, while others again were expression of the human voice in moving the emotions,
se questo mai potrò, contento morirò. if ever that is possible, happy shall I die. collected by the Venetian publisher Alessandro Vincenti, influencing the ear in the most gentle of ways and thereby
who would later issue the weighty Eighth Book and the becoming the most benevolent tyrant of the heart”. From
8 Prima vedrò 8 Green meadows posthumous Ninth Book (in which, indeed, we find one of the recent research carried out by Paola Besutti (“A
Prima vedrò ch’in questi prati nascono I shall see the herds in these meadows the same texts, Perché se m’odiavi (CD 2, $), in a new catalogue of the musical instruments at the Mantuan
senza madri gli armenti e i fiumi corrono born without mothers, rivers flowing three-part version (Naxos 8.570257, 0)). These varied Court”, Gonzaga, 2002), we know that the Duke acquired
con minor fretta ove più d’alto cascano less hastily when from on high they cascade pieces provide fascinating documentary evidence of the an organ in 1605, and that Monteverdi himself mentioned
e l’api il timo e i freschi fiori aborrano. and bees scorning thyme and fresh flowers; innovative journey undertaken by Monteverdi over the in a letter the fact that madrigals were accompanied “on
I nudi sassi l’agne liete pascano lambs happily grazing on bare rocks course of a period of substantial development. the wooden organ which is as smooth as can be” (alone or
e i cani ai lupi in depradar soccorrano and dogs helping wolves in their crimes Book Six is a volume dedicated to expression, the with the lute), and so the instrument makes its first
che finisca già mai quel duol che struggemi before will ever ease the pain that Chloris, power of music to touch us, to arouse our feelings and appearance in our madrigal recordings.
per Clori anima mia che sempre fuggemi. my love, causes by always fleeing me. passions. Its madrigals are considerably longer than those As we did on the previous CDs in this series, we have
of the earlier five volumes and (by way of compensation) once again elected to record these madrigals using male
Prima vedrò che fuor dall’acque vivano I shall see the silent fish living there are fewer of them. In our view the current trend of voices only, thereby achieving a historically authentic
i muti pesci e le cicale tacciano out of the water and the cicadas fall silent favouring speed and agility of performance over sound and providing an alternative to other recordings
quando le fronde il suol più d’ombra privano when trees deprive the earth of shade expression is regrettable and here, therefore, we are going made by mixed-voice ensembles. Though Ariadne was
e i fior dall’alba uccisi in terra giacciono and flowers lie on the ground, murdered by dawn; against the flow and persisting in our choice of “slow” originally sung by Virginia Ramponi, we also know that
ragionino le man, le labbra scrivano hands shall speak reason, lips write down words, tempi, which we feel better enable the numerous the Duke of Mantua himself had asked the Medicis, the
al timido fanciul le serpi piacciano fearful children be charmed by serpents harmonic subtleties of these works to unfold. We do, ruling family of Florence, if he could “borrow” the
che mille volte il dì morir non sentami before I cease suffering a thousand deaths a day however, use agogic accents as part of our primary goal – countertenor Antonio Brandi, and the castrato Gualberto
gli strali ch’al cor Fillide avventami. from the arrows that Phyllida aims at my heart. to make the words and their meaning shine through as Magli, who in the first performance of Orfeo had played
clearly as possible – as early as 1609 Coppini pointed to Music, Proserpine and Hope, alongside Father Girolamo
9 O come vaghi 9 O how lovely this as the key to Monteverdi’s idiom: “qui sunt a Bacchini, “the little priest who played Eurydice”.
(Giovan Battista Anselmi) (Giovan Battista Anselmi) Monteverdio, longiora intervalla et quasi percussiones
O come vaghi, o come cari sono Lidia quei spiritelli O how lovely, o how dear, Lydia, are the little spirits inter canendum requirunt. Insistendo tantisper, Marco Longhini
ch’avete dentro a gli occhi allegri e belli that reside in your beautiful, smiling eyes, indulgendo tarditati, aliquando etiam festinandum. Ipse English version: Susannah Howe
8.555312-13 26 7 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 6

There is a connection between the Sixth Book’s two Laura after hearing of her death) and its setting of e quei lucenti raggi ch’escon fuori whence issue shining rays of light
extended cycles: the Sestina (CD 1, 8-#) is also a “ohimè” in the two highest voices is reminiscent of both sono dardetti per ferir i cori, like little arrows to pierce hearts,
lament, in this case that of “a shepherd whose nymph has the last in the Sestina group and also Ohimè, se tanto perché s’altrui mirate con orgoglio for if you look on a man with disdain
died ... [composed] on the death of the little Roman girl”. amate of the Fourth Book (Naxos 8.555310, @). Zefiro gli uccidete con pena e con cordoglio, you kill him with grief and sorrow,
The lament had an extra-textual significance too: shortly torna, meanwhile, seems a world away from the Lament, ma, se pietosa i guardi rivolgete, but if you look on him with mercy,
before the first performance of Arianna, the singer who with the well-deserved reputation of being one of di dolcezza amorosa gli uccidete. you kill him with loving sweetness.
was to have taken the title rôle, Caterina Martinelli (who Monteverdi’s most light-hearted and cheerful
came from Rome, hence her nickname, “la Romanina”), compositions. It returns to a theme already broached in O 0 Taci Armellin 0 Be quiet, Armellin
fell ill and died of smallpox. She was only eighteen. She primavera, gioventù de l’anno (Naxos 8.555309, !): the (Giovan Battista Anselmi) (Giovan Battista Anselmi)
had been a favourite of the Duke of Mantua, Vincenzo contrast between nature, joyfully blooming and fertile, Taci Armellin, deh taci, Be quiet, Armellin, ah be quiet,
Gonzaga, who had entrusted her five years earlier to and the protagonist, sorrowfully drooping and tormented, non mi sturbar hor ch’innanzi al mio bene do not disturb me now that I am with my beloved
Monteverdi’s care (she lived with his family as well as a victim of love’s torture, as rendered by Monteverdi with son per dirle il mio duol e le mie pene. to tell her of of my pain and suffering.
studying with him), a fact that gives some insight into “the the most audacious dissonances in the finale (cf Taci Armellin, deh taci, non mi latrar Be quiet, Armellin, ah be quiet, do not bark at me
ethical ambiguity of the Duke’s behaviour and the Rinuccini’s similar text, also entitled Zefiro torna, in the che vo’ provar furarle anco due baci. for I want to try and steal two more kisses from her.
position of those who worked for him. The madrigal in Ninth Book (Naxos 8.570257, 3). Ah, tu non voi tacer animaletto, Ah, you do not want to be quiet, little animal,
general made reference to real-life episodes and incidents, The internal, symmetrical structure of Book Six was Cerbero traditor dispettosetto. spiteful, treacherous little Cerberus.
it was allusive, celebrative, commemorative” (Claudio carefully planned by the composer. It divides into two
Gallico: Monteverdi, 1979). The Sestina is a sorrowful clear halves, each headed by an extended cycle. Then ! La mia turca ! My Turkish girl
piece, full of intimate suffering and emotion and intensely come the Petrarch sonnets, and these in turn are followed La mia turca che d’amor My Turkish girl, who has
moving without any need for staging and sets. by concertato madrigals. The latter are clearly unusual non ha fé, torce il piè no faith in love, walks away
Monteverdi’s sublime a cappella writing and mastery of and quite different from what has come before, easily s’io le narro il mio dolor, if I tell her of my pain,
emotional expression reach a pinnacle here. It seems identifiable by the emergence of one voice from the ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
likely that he was not just writing for his employer, polyphony for long solo sections. Both singer and languendo, moro. languishing, I die.
(Scipione Agnelli’s text disguises the Duke as the instrumentalist are now freed from the ties that bound the Poi romita se ne sta Then she stands alone,
shepherd Glaucus), but was also sending a last loving choral ensemble so intimately and are instead encouraged e non vol che del sol refusing even the sun
embrace to his own wife, who had died in 1607 after a to express their virtuosity. Thematically, however, we are goda pur di sua beltà, the enjoyment of her beauty,
year of painful illness: “that breast wherein Love nested” still dealing with partings and farewells. A dio, Florida ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
is now entombed in a “sad grave”, beneath a “cold stone”. bella (CD 1, 7) is a magnificent lovers’ dialogue cut languendo, moro. languishing, I die.
In the final madrigal of the cycle (CD 1, #) the cantus cruelly short by nature who, by awakening for a new day, Per la cruda intenerir To my sorrow, nothing
and quintus imploringly sing “Ahi Corinna, ahi Corinna” condemns them to separation. This is the stage adaptation non mi val nel mio mal, moves the cruel girl to pity,
in heartbreaking turns, while the three lower voices press (not yet the big-screen version that would come with prego, lacrime o sospir, not prayers, tears nor sighs,
on urgently, rising upwards only to fall into the opera) of the narrated tale that opens the Second Book ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
desperation of “ahi morte, ahi tomba”, which is rendered (Naxos 8.555308, tracks 1 and 2): here, however, the languendo, moro. languishing, I die.
with bold chromaticisms and descending leaps, until the two lovers are sung by solo voices – the cantus and the Di me ride e dell’arcier She laughs at me and
voices and music are worn out. Never have grief and tenor – while the rest of the voices (like a Greek chorus) che nel sen de velen with a poisoned arrow
affliction been so powerfully expressed in music. are left to pass comment, “like a narrator compensating tutti sparse i miei pensier, shatters all my dreams,
Ohimè il bel viso (CD 1, $) and Zefiro torna (CD for the lack of visual pointers that a hypothetical theatrical ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
1, 5) are two sonnets from the Canzioniere by Petrarch, representation would supply” (P. Fabbri: Monteverdi, languendo, moro. languishing, I die.
the great fourteenth-century Italian poet. It seems strange 1985). Misero Alceo (CD 2, 1) gives the tenor an Prendi l’arco invitto Amor, Take the mighty bow, Love,
that alongside so many contemporary poems Monteverdi extended solo scena, while the chorus dazzles us with a per pietà in lei fa for pity’s sake, make
chose to set two lyrics from around 1350. Ohimè il bel brilliant example of word-painting on the phrase “un sol che non sia tanto rigor. her less cruel,
viso is similar thematically to the Sestina cycle that cor, diviso”. Book Six ends with Presso un fiume ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled,
precedes it (it was Petrarch’s first poem to his beloved tranquillo which, exceptionally, is written in seven parts io più non moro. no longer must I die.
8.555312-13 6 27 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 28

@ Ohimè ch’io cado @ Alas, I am falling Arianna to Greek tragedy, writing that “It can truly be had begun to circulate around Italy in great quantities
Ohimè ch’io cado, ohi-mè, Alas, I am falling, alas, said that the worth of ancient music was renewed, for the (some are now held by libraries in Florence and Modena),
ch’inciampo ancora il piè My feet trip and stumble, whole audience was visibly moved to tears”. Writer featuring many musical and textual discrepancies: the
pur come pria, as they did before, Aquilino Coppini recounted how during the performance opera’s success and perhaps the desire to establish an
e la sfiorita mia and my crushed Monteverdi “was able to wring thousands and thousands official version spurred Monteverdi on to publish the solo
caduta speme and withered hope of pitying tears from the eyes of the famous theatre and version in 1623 (in fact there were two publications issued
pur di novo rigar must I now anyone who was there”, while the Venetian ambassador in that same year, but the continuo part is missing from
con fresco lacrimar once more water wrote about “the tale of Ariadne ... whose musical lament one of them), nine years after having written the Sixth
hor mi conviene. with fresh tears. ... made many weep at her misfortune”. (All reminiscent Book’s five-part adaptation in the a cappella style which,
Lasso del vecchio ardor I am weary, yet still feel of a modern-day audience leaving a cinema visibly because of the advent of monody and opera, was not long
conosco l’orme ancor in my heart the scars of moved...) Although it may not be a perfect comparison, for this world.
dentro nel petto, this former passion, one way of understanding the two ways of composing and Our decision to include the solo version of the
ch’ha rotto il vago aspetto for your pretty face and the signficance of the advent of opera is to liken the a Lamento as part of this two-CD set gives listeners the
e i guardi amati, beloved looks have broken cappella madrigal to reading a book, and opera to opportunity to compare and contrast it with the
lo smalto adamantin the hard enamel with which watching the film adaptation on the big screen. Two such polyphonic version or, to use the analogy made earlier, to
ond’armaro il meschin cold thoughts had armoured utterly distinct worlds of artistic expression, though both “watch the film” or “read the book”. Some may prefer the
pensier gelati. this wretch. capable of stirring our emotions, cast their spells in very old-style madrigals (CD 1, 1-4), with their greater
Folle credev’io pur I foolishly believed different ways – reading takes us on an emotional journey wealth of harmonies and sophisticated details, others will
d’aver schermo sicur I had a solid shield into our own creativity and subjectivity as readers (the appreciate the big-screen Ariadne (CD 2, ^) as she plays
da un nudo arciero, against a naked archer, written word giving us time to linger on details, or to out her scene of grief alone for us. According to Greek
e pur io sì guerriero yet I, once so warlike, spend in introspection), while watching a film makes us mythology (and the surviving libretto that Ottavio
hor son codardo am now a coward identify immediately with the actors and their emotions as Rinuccini wrote for Monteverdi), Theseus of Athens
né vaglio sostener and cannot defend myself events unfold on the screen in front of us. arrives in Crete with the other young Athenians chosen as
il colpo lusinghier against the enticing blow Sadly, the complete score of Monteverdi’s Arianna is part of the yearly tribute demanded by King Minos as a
d’un solo sguardo. of a single glance. lost without trace, but history has compensated us at least human sacrifice to the Minotaur which he has imprisoned
O Campion immortal O immortal champion, in part by preserving the extremely well-known Lamento in a labyrinth. Minos’s daughter, Ariadne, falls in love
sdegno, come sì fral I scorn his weakness d’Arianna. The composer set this text in both the ancient with Theseus and helps him to escape by giving him one
hor fugge indietro, as he runs away, and the modern style, probably to prove that both the end of a long thread so that he can find his way out of the
a sott’armi di vetro with weapons of glass narrative and representational forms can be employed to labyrinth and back to her once he has killed the Minotaur.
in canto errante have you led me, express the heights of emotion (a third, sacred version In return, Theseus promises to take her back to Athens
m’hai condotto infedel faithless one, was included in the Selva morale e spirituale (1640) as with him and marry her. During the return voyage,
contro spada crudel to face a fierce sword the Pianto della Madonna sopra il Lamento d’Arianna). however, he abandons her on the island of Naxos, setting
d’aspro diamante. of hard diamond. It is not however pure chance that only the Lamento sail while she sleeps. On waking, Ariadne realises she has
O come sa punir Oh, tyrannous love has survived: it was defined by Monteverdi himself as been betrayed and decides to kill herself but, as with
tirann’amor l’ardir knows how to punish “the most essential part of the work” and it became so Monteverdi’s Orfeo, this version of the story has a happy
d’alma rubella, the boldness of a rebellious soul, famous that “there was no home that possessed either ending: Cupid sends Bacchus and his fleet to the island,
una dolce favella, a soft word, harpsichords or lutes, that did not also possess a copy of where the god saves Ariadne and marries her himself.
un seren volto, a pretty face, that lament” (the words of Florentine writer and composer Given the clear similarities of setting and emotional
un vezzoso mirar a gentle look Severo Bonini around 1640), while Giovan Battista Doni content, it is worth comparing the Lamento d’Arianna
sogliono rilegar usually mend in his Treatise (1635) speaks of the “Lament of Ariadne with the Lamento d’Olimpia, the last piece in the
un cor disciolto. a broken heart. which is perhaps the most beautiful composition of its complete collection of secular works taken from
Occhi, occhi belli, ah se fu Eyes, lovely eyes, ah if kind to have been written in our times”. As soon as manuscript copies which forms an appendix to our
sempre bella virtù fair virtue was always Arianna had first been staged in 1608, manuscript copies recording of the First Book (Naxos 8.555307).
8.555312-13 28 5 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 4

Claudio Monteverdi (1567–1643) giusta pietate. justly rewarded.


Deh, voi non mi negate Ah, deny me not
Madrigals Book VI: the madrigale ‘concertato’ and the ‘Lamento d’Arianna’ il guardo e ‘l riso your gaze and smile
Monteverdi’s Sixth Book of Madrigals was published by accompanied by the harpsichord and other instruments”, che mi sia la prigion as for their sake
Ricciardo Amadino in Venice in 1614, nine years after for, as we have already seen with the earlier collections, persi, bella cagion, should prison
Book Five. In it the composer continues his exploration of even a cappella madrigals could have instrumental il paradiso. be paradise to me.
the main musical form of the day, once more making the accompaniment (either basso seguente or basso
most of all the musical resources at his disposal, whether continuo). We also know that the publication of the # Sì dolce è ’l tormento # So sweet is the torment
traditional or innovative, in his quest to transform poetry instrumental line was purely for the convenience of the Sì dolce è ’l tormento che in seno mi sta So sweet is the torment in my breast
into music. Over the previous nine years Monteverdi had players, to save them having to derive their line from the ch’io vivo contento per cruda beltà. that happily do I live for cruel beauty.
composed, published and seen performed some of the lowest vocal part – in the stile antico, the voices had the Nel ciel di bellezza In the heaven of beauty
most famous works in the history of music: L’Orfeo leading rôle, and the instrumentalists’ job was to double s’accreschi fierezza et manchi pietà: let cruelty grow and mercy be lacking:
(1607), L’Arianna (1608), the Ballo delle Ingrate (1608) their lines, but with the advent of the concertato style they che sempre qual scoglio, for my faith will always be as a rock,
and the Vespro della Beata Vergine (1610). would have increased autonomy and, consequently, more all’onda d’orgoglio, mia fede sarà. in the face of pride.
It seems here as though he wanted to take one last prominence. La speme fallace rivolgam’il piè, Let deceitful hope turn away from me,
look at the a cappella madrigal before turning his full The coexistence of and conflict between two worlds, diletto né pace non scendano a me. let neither joy nor peace descend on me.
attention to the new and rich seam of invention provided symbolizing the transition between the old and the new E l’empia ch’adoro And let the wicked girl whom I adore
by the concertato madrigal, a style he had introduced with (or, as some would have it, between Ancient and Modern mi nieghi ristoro di buona mercè: deny me the solace of sweet mercy:
the last six pieces of the Fifth Book (Naxos 8.555311, $- Music), can also be seen in the Vespro della Beata tra doglia infinita, tra speme tradita, amid infinite pain, amid hope betrayed,
(), and which would characterize all his remaining Vergine of 1610. Conceived, with great imagination and vivrà la mia fè. my faith will survive.
collections. Out goes the use of larger instrumental intelligence, in the new concertato style, the Vespers Per foco e per gelo riposo non ho, Between fire and ice I find no respite,
ensembles and groups of singers incorporating more than actually opens with a rigorously traditional Mass setting: nel porto del cielo riposo haverò. I shall only rest at heaven’s gate.
one choir – the focus of Book Six is the traditional five- the Missa da cappella fatta sopra il mottetto “In illo Se colpo mortale, If the mortal blow
voice madrigal (in which the different lines progress tempore”. con rigido strale, il cor m’impiagò, of an arrow’s dart pierced my heart,
without many rests, and mutually support one another in The contrast between the old and new styles was not cangiando mia sorte, changing my destiny,
polyphonic harmony). The two long cycles in this volume the only area of discussion in this period. A new art form, col dardo di morte, il cor sanerò. with death’s barb, I shall heal my heart.
are a cappella (as are the two madrigals which follow opera, had been born and was proving hugely popular. No Se fiamma d’amore già mai non sentì, The hard heart that stole mine away
each of these cycles: CD 1, 5 and $), and these two longer were a character’s joy or sorrow sung about quel riggido core ch’il cor mi rapì. has never felt love’s flame.
sweeping frescoes in sound are clearly the stars here. chorally: emotions were now brought to life on stage by a Se nega pietate The cruel beauty that charmed my soul
Central to this book is the theme of separation – not only single performer, giving a new immediacy to both the la cruda beltate che l’alma invaghì, withholds mercy,
must the characters in the poems endure partings or character’s state of mind and the narrative. Because of the ben fia che dolente, so let it suffer, repentant
abandonment, Monteverdi himself also appears to be enhanced sensory experience of watching a favola in pentita e languente, sospirimi un dì. and languishing, and let it sigh one day for me.
bidding a final farewell to the compositional method that musica (tale told in music) such as L’Orfeo or L’Arianna,
had so inspired him in earlier works, and paying it one where the eye as well as the ear was stimulated by $ Perché se m’odiavi $ Why if you hated me
last, painful, sublime tribute. Though the madrigal itself increasingly life-like settings, as well as lighting effects, Perché se m’odiavi mostravi d’amarmi Why if you hated me did you feign love
would live on, in both name and form (continuing to be a costumes and make-up, audiences felt a new per sol in-gan-nar-mi? only to deceive me?
“form without a form”, music generated from the words identification with the protagonists and everything they Ahi, stella, ti fe’ così bella, Alas, my star, you made yourself so beautiful,
alone), this book draws a line under what had gone before. were undergoing on stage. sì fera, sì altera, per l’alma impiagarmi. so wild, so proud, so as to wound my spirit.
From now on, the voices inhabit vast spaces of individual In this day and age it is hard to grasp just how novel Io t’adorava, tu sprezzavi me, I adored you, you scorned me,
expression, taking solo lines sustained not by vocal this was. Today’s audiences take television and the empia Filli, perché? unkind Phyllis, why?
harmony but by one or more instruments. Do not be cinema for granted, but in Monteverdi’s day the opera
misled by the words that form part of the title of Book Six, house provided true excitement. Marco da Gagliano, in Chi sa che, una volta, la stolta fierezza Who knows if, some day, lofty pride
“with basso continuo to enable [the madrigals] to be the preface to his opera Dafne, compared Monteverdi’s non brami chi sprezza. may not long for what it now disdains.
8.555312-13 4 29 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 30

Ahi, ch’io vuo’ dir al cor mio Alas, I would tell my heart Madrigali del signor cavaliere Anselmi, nobile di Treviso,
che fugga, che strugga l’infida bellezza. to flee, to destroy that faithless beauty. posti in musica da diversi eccellentissimi spiriti, a 2. 3. 4. 5 voci, 1624
Forse a te toccherà chieder pietà, Perhaps it will be your turn to beg for mercy, 9 O come vaghi (d, e, l, o) 3:44
empia Filli, chi sa? unkind Phyllis, who knows? 0 Taci Armellin (e, f, g, l, m) 3:42
Carlo Milanuzzi: Quarto scherzo delle ariose vaghezze, comode da cantarsi a voce sola
No, no, ch’io non voglio, se scoglio m’aspetta No, no, if a rock awaits me, I will not
drizzar la barchetta. steer my boat towards it. nel clavicembalo, chitarrone, arpa doppia et altro simile strumento, con una cantata,
Più fiera, que-st’em-pia megera Prouder still, this wicked Fury altre Arie del Sig. Monteverde e del Sig. Francesco suo figliolo, op. 11, 1624
uccide, sen ride e ridendo saetta. kills, laughs, and as she laughs, fires her arrow. ! La mia turca (a, l) 3:16
Chiama pur quanto voi, ch’io non verrò, Summon me if you like, I shall not come, @ Ohimè ch’io cado (b, i, l, s) 4:34
empia Filli, no, no! unkind Phyllis, no, no! # Sì dolce è ’l tormento (a, i) 5:28

% Più lieto il guardo % No longer do you look Arie de diversi, raccolte da Alessandro Vincenti, commode da cantarsi nel clavicembalo,
Più lieto il guardo ver me non giri No longer do you look at me with joy, chitarrone et altro simile stromento, 1634
ninfa ritrosa, né so perché. timid nymph, I know not why. $ Perché se m’odiavi (a, l, s) 3:18
Tanto respiri quanto sospiri You breathe and sigh, % Più lieto il guardo (a, i, l, p, q, s) 5:51
né più ti curi della mia fé. but no longer care about my faith.
Ahi, che la speme fallace e lieve, Alas, illusory, fleeting hope Lamento d’Arianna del Sig. Claudio Monteverdi, 11:53
rapidamente a me sparì. has so soon abandoned me. con due Lettere amorose in genere rappresentativo, 1623 (b, i, l, o, s)
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve Alas, it is so true that ^ I - Lasciatemi morire 1:49
appena nasce che more il dì. brief day is barely born ere it dies. & II - O Teseo, o Teseo mio 3:31
* III - Dove, dove è la fede 2:03
Io vidi acceso di fiamm’il viso I saw a face ablaze with flames ( IV - Ahi, che non pur risponde 2:05
ch’in pallidezza poi si cangiò, that then changed to pallor, ) V - Misera, ancor do loco 2:25
e appena sciolsi da i labri un riso and scarcely had a laugh escaped her lips
che in duol ascoso lo raffrenò. than she curbed it in hidden pain.
Ahi, che la speme fallace e lieve, Alas, illusory, fleeting hope
rapidamente a me sparì. has so soon abandoned me. Delitiæ Musicæ
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve Alas, it is so true that
appena nasce che more il dì. brief day is barely born ere it dies. Alessandro Carmignani, Countertenor (cantus) (a) • Paolo Costa, Countertenor (quintus-sextus) (b)
Andrea Arrivabene, Countertenor (septimus) (c)
Per mille segni son fatto accorto A thousand signs told me that Fabio Fùrnari, Tenor (quintus-altus) (d) • Paolo Fanciullacci, Tenor (altus) (e)
che novo affetto nel cor ti sta. a new love now resides in your heart. Marco Scavazza, Baritone (tenor) (f) • Walter Testolin, Bass (bassus) (g)
Gelosa cura lasso m’ha scorto Jealous unease showed me that
chi altri m’involi tua gran beltà. another has stolen your beauty from me. Marina Bonetti, Harp (h) • Maurizio Piantelli, Theorbo (i)
Ahi, che la speme fallace e lieve, Alas, illusory, fleeting hope Carmen Leoni, Harpsichord (l) and Organ (m) • Vittorio Zanon, Harpsichord (n) and Organ (o)
rapidamente a me sparì. has so soon abandoned me. Luca Mares, Violin (p) • Michelangelo Cagnetta, Violin (q)
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve Alas, it is so true that Cristiano Contadin, Viola da gamba (continuo) (r) • Daniele Bovo, Cello (s)
appena nasce che more il dì. brief day is barely born ere it dies. Sabina Colonna, soprano Viola da gamba (t), Lirone (u) and Violone (v)
Marco Longhini, Conductor
Non più rammenta ch’in pianto amaro Forget the bitter tears I have wept
speri i bei anni di gioventù. over our precious years of youth, Urtext Music Edition by Marco Longhini e Renzo Bez, © 2003 and 2006
Né che’l mio cor ti fa sì caro that my heart was so dear to you,
8.555312-13 30 3 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 2

Claudio Monteverdi (1567–1643) né che quest’alma senza te fu. that my soul is now bereft of you.
Ahi, che la speme fallace e lieve, Alas, illusory, fleeting hope
Madrigals Book VI rapidamente a me sparì. has so soon abandoned me.
Ahi, ben è vero, ch’in tempo breve Alas, it is so true that
CD 1 68:48 appena nasce che more il dì. brief day is barely born ere it dies.
Lamento d’Arianna 18:56
1 I - Lasciatemi morire (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 3:07 Lamento d’Arianna ^ Ariadne’s Lament
2 II - O Teseo, o Teseo mio (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 7:11 ^ Lasciatemi morire. Let me die.
3 III - Dove, dove è la fede (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 4:11 E chi volete voi che mi conforte And who would you have console me
4 IV - Ahi, che non pur risponde (a, b, e, f, g, h, i, l, r) 4:27 in così dura sorte, in così gran martire? as I endure such harsh fortune, such dreadful pain?
Lasciatemi morire. Let me die.
5 Zefiro torna e ’l bel tempo rimena (a, b, d, f, g, l, m, t, v) 4:19
6 Una donna fra l’altre (a, b, e, f, g, i, l, t) 4:03 & O Teseo, o Teseo mio! & O Theseus, o my Theseus!
7 A dio, florida bella (a, b, e, f, g, h, i, t, u, v) 5:30 Sì, che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, Yes, I will call you mine, for mine are you still,
benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. even though, cruel man, you have fled my sight.
Sestina: Lacrime d’amante al sepolcro dell’amata 21:43 Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio! Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, o God!
8 I - Incenerite spoglie, avara tomba (a, b, e, f, g, h, m) 2:54 Volgiti indietro a rimirar colei Turn back and gaze once more on the woman
9 II - Ditelo, o fiumi (b, e, f, g, h, m) 2:37 che lasciato ha per te la patria e’l regno, who for you has forsaken home and realm,
0 III - Darà la notte il sol lume (a, b, e, f, g, h, m) 3:14 e’n quest’arene ancora, and who on this strand,
! IV - Ma te raccoglie, o ninfa (a, b, e, f, g, h, m) 3:54 cibo di fere dispietate e crude, prey to fierce and merciless beasts,
lascerà l’ossa ignude. will leave her bare bones.
@ V - O chiome d’or, neve gentil (a, b, e, f, g, h, m) 3:21 O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus,
# VI - Dunque, amate relique (a, b, e, f, g, h, m) 5:43 se tu sapessi, o Dio, if you but knew, o God,
$ Oimè il bel viso (a, b, d, f, g, l) 5:59 se tu sapessi, oimè, come s’affanna if you but knew, alas, how
% Qui rise, o Tirsi (a, b, d, f, g, h, i, l, r, u, v) 8:19 la povera Arianna, poor Ariadne is suffering,
forse, forse pentito perhaps, perhaps, repentant
rivolgeresti ancor la prora al lito. would you turn your prow again to shore.
CD 2 76:32 Ma con l’aure serene Yet happily do you sail away
1 Misero Alceo, del caro albergo fore (b, e, f, g, h, l, m) 6:58 tu te ne vai felice ed io qui piango. on the gentle breeze while here I weep.
2 Batto, qui pianse Ergasto (a, b, d, f, g, l, m) 4:59 A te prepara Attene Athens is preparing splendid
3 Presso un fiume tranquillo (a 7 voci) (a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, r, u, v) 7:07 liete pompe superbe, ed io rimango celebrations for you, and I lie here,
cibo di fere in solitarie arene. prey to wild beasts on this solitary strand.
MISCELLANEOUS MADRIGALS: Complete Collection of the Monteverdi madrigals 57:28 Te l’un e l’altro tuo vecchio parente Your aged parents will both embrace you
printed in published anthologies of works by a number of different composers (Tracks 4–15) stringeran lieto, ed io joyfully, while I
più non vedrovi, o madre, o padre mio. shall never see you again, o mother, o my father.
Il primo libro delle canzonette di Antonio Morsolino,
con alcune altre di diversi eccellenti musici, 1593 * Dove, dove è la fede * Where, where is the fidelity
4 Io ardo sì (a, b, g) 4:03 che tanto mi giuravi? you swore so fervently to me?
5 Occhi miei (f, n) 4:36 Così ne l’alta sede Is it thus that you place me
6 Quante son stelle (a, b, g, n, r) 1:54 tu mi ripon de gli avi? on the high throne of my ancestors?
7 Se non mi date aita (a, b, g) 2:11 Son queste le corone Are these the crowns
8 Prima vedrò ch’in questi prati (a, b, g, i, o) 2:56 onde m’adorni il crine? with which you adorn my brow?
Questi li scetri sono? Are these the sceptres?
8.555312-13 2 31 8.555312-13
555312-13bk Monteverdi EU 23/3/07 9:02 am Page 32

Queste le gemme e gli ori?


Lasciarmi in abandono
These the gems and the gold?
Have you thus abandoned me
2 CDs
a fera che mi stracci e mi divori?
Ah Teseo, ah Teseo mio!
to beasts to tear me to shreds and devour me?
Ah Theseus, ah Theseus mine!
Claudio
Lascerai tu morıre,
in van piangendo, in van gridando aita,
la misera Arianna,
Will you leave
the wretched Ariadne to die,
weeping and calling out for help in vain,
MONTEVERDI
ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? she who trusted you and gave you life and glory?

( Ahi, che non pur rispondi! ( Alas, he answers me not!


Madrigals Book 6
Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! Alas, deafer than a serpent is he to my lament!
O nembi, o turbi, o venti,
sommergetelo voi dentro a quell’onde!
O clouds, o water, o winds,
submerge him beneath the waves!
Delitiæ Musicæ • Marco Longhini
Correte, orche e balene, Hurry, beasts of the ocean,
e de le membra immonde and sate yourselves fully
empiete le voragini profonde. on his wretched limbs.
Che parlo, ahi! che vaneggio? What am I saying, ah! am I mad?
Misera, ohimè ! che chieggio? Wretched woman, alas! what am I asking?
O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus,
non son, non son quell’io, ’twas not I, no not I,
non son quell’io che i feri detti sciolse: ’twas not I who uttered such cruel words:
parlò l’affanno mio, parlò il dolore; ’twas my suffering, my pain talking;
parlò la lingua sì, ma non già il core. ’twas my tongue, yes, but not my heart.

) Misera, ) Wretched girl,


ancor do loco a la tradita speme? do you still harbour a hope now betrayed?
E non si spegne fra tanto scherno ancor, And does the fire of love
d’amor il foco? still burn amid such derision?
Spegni tu morte o mai le fiamme indegne! Death, now put out these unworthy flames!
O madre, o padre, O mother, o father,
o dell’antico regno superbi alberghi o splendid palace of my former realm
Ov’ebbi d’or la cuna, o servi, where I had a golden cradle, o servants,
o fidi amici o faithful friends,
(ahi, fato indegno) (alas, unhappy destiny),
mirate ove m’ha scort’empia fortuna see where cruel fortune has brought me.
Mirate di che duol m’ha fatto erede l’amor mio, See what pain my love, my faith
la mia fede e l’altrui inganno: and another’s faithlessness have bequeathed me:
così va chi tropp’ama such is the fate of one who loves
e troppo crede. and believes too deeply.

Translated by Susannah Howe

8.555312-13 32
555312-13rear Monteverdi EU 22/3/07 4:08 pm Page 1

CMYK
NAXOS

NAXOS
Monteverdi’s Sixth Book of Madrigals, which appeared nine years after his previous
volume, was conceived as his final, though highly significant contribution to the stile
antico. This was on the point of being consigned to history by the solo vocal style of the
new musical form of opera and by the equally innovative concertato madrigal. Two
masterpieces within Book Six show that the traditional five-part madrigal was still a DDD
force to be reckoned: the Sestina, Monteverdi’s heartrending tribute to his wife, who had
MONTEVERDI: Madrigals Book 6

MONTEVERDI: Madrigals Book 6


died in 1607, and the Lamento d’Arianna, a polyphonic transcription of his best-known 8.555312-13
solo operatic piece. The 1623 solo version of the Lamento can also be heard on this CD,
as well as twelve rarely performed madrigals published between 1593 and 1634.
Playing Time
Claudio 2:25:20

MONTEVERDI
(1567–1643)
Madrigals Book 6
CD 1 68:48 Miscellaneous Madrigals * 57:28
1-4 Lamento d’Arianna 18:56 4 Io ardo sì 4:03
5 Zefiro torna e ’l bel tempo 4:19 5 Occhi miei 4:36
6 Una donna fra l’altre 4:03 6 Quante son stelle 1:54
7 A dio, florida bella 5:30 7 Se non mi date aita 2:11
8-# Sestina: Lacrime d’amante 21:43 8 Prima vedrò ch’in questi prati 2:56
al sepolcro dell’amata 9 O come vaghi 3:44

www.naxos.com
http://www.naxos.com/libretti/555312.htm
Sung texts are also available at:
Sung texts in Italian with English translations
Commento in italiano • Made in the EU
Booklet notes in English • Kommentar auf Deutsch
 &  2007 Naxos Rights International Ltd.
$ Oimè il bel viso 5:59 0 Taci Armellin 3:42
% Qui rise, o Tirsi 8:19 ! La mia turca 3:16
@ Ohimè ch’io cado 4:34
CD 2 76:32 # Sì dolce è ’l tormento 5:28
1 Misero Alceo 6:58 $ Perché se m’odiavi 3:18
2 Batto, qui pianse Ergasto 4:59 % Più lieto il guardo 5:51
3 Presso un fiume tranquillo 7:07 ^-) Lamento d’Arianna (1623) 11:53
Delitiæ Musicæ • Marco Longhini
Recorded at the Chiesa di San Pietro in Vincoli, Azzago, Verona, Italy, from the 21st to 25th July, 2003
(Madrigals Book 6) and from 14th to 18th May 2006 (Miscellaneous Madrigals and Lamento d’Arianna)
Producers: Lodovico and Marco Longhini • Engineer: Michael Seberich • Editor: Corrado Ruzza

8. 5 553 1 2- 1 3
8 . 555 3 12- 13

Recording Supervisor: Antonio Scavuzzo • Booklet Notes: Marco Longhini


Recorded using 24 bit 96 khz technology for high definition sound
* Tracks 4-15, CD 2, are the complete Monteverdi madrigals printed in published
anthologies of works by a number of different composers
For a more detailed track list and artist details please see pages 2 and 3 of the booklet
Cover Picture: The Silver Age by Pietro da Cortona (1596-1669) (Galleria Palatina, Florence, Italy / Art Archive)

Potrebbero piacerti anche