Sei sulla pagina 1di 6

GESUALDO, C.: Madrigals, Books 5 and 6 (Madrigali libro quinto e sesto, 1611) 8.

573147-49
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573147-49

IL QUINTO LIBRO DE’ MADRIGALI, 1611 THE FIFTH BOOK OF MADRIGALS, 1611

CD 1 CD 1

[1] Gioite voi col canto [1] You do sing and rejoice
Gioite voi col canto, You do sing and rejoice
mentre piango e sospiro, while I do weep and sigh,
nè dal mio lagrimar punto respiro. and find no respite from my tears.
Ahi, misero mio core, Alas, o wretched heart of mine,
nato sol al dolore, born only to grieve,
piangi, ma piangi tanto, weep, but weep so bitterly
che vinta dal tuo pianto that my lady will be overcome
sia la mia donna e poi rivedi in lei, by your tears, then will you see
gli affanni e i dolor miei. my suffering and grief again in her.

[2] S’io non miro non moro [2] If I look not, I die not
S’io non miro non moro, If I look not, I die not,
non mirando non vivo; but by not looking, I live not;
pur morto io son, nè son di vita privo. thus am I dead, yet not deprived of life.
O miracol d’amore, ahi, strana sorte, O miracle of love, ah, unusual fate,
che’l viver non fia vita, e’l morir morte. that living be not life, nor dying death.

[3] Itene, o miei sospiri [3] Begone, o my sighs


Itene, o miei sospiri, Begone, o my sighs,
precipitate’l volo, hurry your flight
a lei che m’è cagion d’aspri martiri, to she who is the cause of my bitter torment,
ditele, per pietà, del mio gran duolo; tell her, for pity’s sake, of my great suffering;
c’hormai ella mi sia that henceforth she may show me
come bella ancor pia, both beauty and compassion,
che l’amaro mio pianto and that my bitter tears
cangerò, lieto, in amoroso canto. may change, with joy, into a song of love.

[4] Dolcissima mia vita [4] Sweetest life of mine


Dolcissima mia vita, Sweetest life of mine,
a che tardate la bramata aìta? why tarry in offering the help I long for?
Credete forse che’l bel foco ond’ardo Do you think perhaps the bright flame within me
sia per finir perchè torcete il guardo? will wane because you turn your gaze away?
Ahi, non fia mai, ché brama il mio desire Ah, may that never be, for my desire yearns
o d’amarti o morire. either to love you, or to die.
(rielaborazione del madrigale di Giovanni Battista Guarini: “Occhi un tempo (a reworking of Giovanni Battista Guarini’s madrigal “Occhi un tempo mia vita”)
mia vita”)

[5] O dolorosa gioia [5] O painful joy


O dolorosa gioia, O painful joy,
o soave dolore o gentle pain,
per cui quest’alma è mesta e lieta more. for which this soul grieves and happily dies.
O miei cari sospiri, O my beloved sighs,
miei graditi martiri, my welcome torment,
del vostro duol non mi lasciate privo, leave me not bereft of your pain,
poichè sì dolce mi fa morto e vivo. for ’tis so sweet to me, dead or alive.

[6] Qual fora, donna [6] What use, my lady


Qual fora, donna, un dolce “oimè” d’Amore What use, my lady, is a sweet “alas” from Love
se quell’ “oimè” che da voi tragge, ahi lasso, if that “alas” he draws from you, woe is me,
lieve dolor così m’incende il core? fires my heart with sweet torment?
Misero, a ciascun passo Wretch that I am, with each step I take
vo desiando, e so ch’indarno il bramo my desire grows, and I know that in vain I long
che un dì col cor diciate: for you one day to say, from your heart,
“Oimè, ch’io t’amo”. “Alas, how I love you”.

[7] Felicissimo sonno [7] Most fortunate slumber


Felicissimo sonno Most fortunate slumber,
che ne le luci di madonna vivi you who live in my lady’s eyes
e noi di luce privi, and deprive us of life,
deh, con un sogno messaggier le mostra ah, send her a dream as messenger to reveal
l’afflitta anima nostra, our tormented soul,
fa’ che in partir da lei pietà vi resti and as you leave her, let mercy remain,
e pietosa si desti. that on waking she may be merciful.

[8] Se vi duol il mio duolo [8] If my grief grieves you


Se vi duol il mio duolo, If my grief grieves you,
voi sola, anima mia, you alone, my spirit,

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 6


GESUALDO, C.: Madrigals, Books 5 and 6 (Madrigali libro quinto e sesto, 1611) 8.573147-49
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573147-49

potete far che tutto gioia sia. can turn it to joy unalloyed.
Deh, gradite il mio ardore, Ah, accept my ardour,
ch’arderà lieto nel suo foco il core, for my heart will burn happily in its fire,
e quel duol che vi spiace and let the grief that displeases you
in me sia gioia, in voi diletto e pace. turn to joy in me, delight and peace in you.

[9] Occhi del mio cor vita [9] O eyes, life of my heart
Occhi del mio cor vita, O eyes, life of my heart,
voi mi negate, oimè, l’usata aìta. you deny me, alas, your customary aid.
Tempo è ben di morire, a che più tardo? It is my time to die, why do I linger?
A che serbate il guardo? Why do you turn away your gaze?
Forse per non mirar come v’adoro, Perhaps so as not to see how I adore you;
mirate almen ch’io moro. look at me at least as I die.
(rielaborazione del madrigale di Giovanni Battista (a reworking of Giovanni Battista Guarini’s
Guarini: “Occhi un tempo mia vita”) madrigal “Occhi un tempo mia vita”)

[10] Languisce al fin [10] He who is departing this life


Languisce al fin chi dalla vita parte He who is departing this life now languishes,
e di morte il dolore and the pain of death
l’affligge sì che in crude pene more. so afflicts him that he dies in agony.
Ahi, che quello son io, Alas, I am that man,
dolcissimo cor mio, sweetest heart of mine;
che da voi parto e, per mia crudel sorte, I leave you and, such is my cruel fate,
la vita lascio e me ne vado a morte. depart this life and walk toward death.

[11] Mercè, grido piangendo [11] “Have pity,” I cry as I weep


Mercè, grido piangendo, “Have pity,” I cry as I weep,
ma chi m’ascolta? but who is listening to me?
Ahi lasso, io vengo meno. Alas, I begin to fade.
Morrò, dunque tacendo. I shall die, therefore, in silence.
Deh, per pietade almeno, Ah, for pity’s sake, if only,
dolce del cor tesoro, sweet treasure of my heart,
potessi dirti pria ch’io mora: “Io moro”. I could tell at least you ere I die: “I am dying”.

[12] O voi troppo felici [12] O you too fortunate people


O voi troppo felici O you too fortunate people
che mirate il mio sole who gaze upon my sun
e cangiate con lui sguardi e parole. and exchange words and glances with her.
Quel che a voi sopravanza, ahi, potessi io If only I could gather, alas, that which
raccor per cibo a gli occhi del cor mio. you have in excess to feed my own heart’s eyes.

[13] Correte, amanti a prova [13] Run, lovers, to be tested


Correte, amanti a prova, Run, lovers, to be tested,
a mirar meco quello to gaze with me upon
onde s’adorna il mondo e si fa bello. that which adorns and beautifies the world.
Vista dolce ed acerba, in cui si trova A sight both bitter and sweet, in which is found
virtù di forza tale a virtue so powerful
c’or breve fa la vita, or immortale. that one moment it cuts life short, the next grants immortality.

[14] Asciugate i begli occhi [14] Dry those fair eyes


Asciugate i begli occhi, Dry those fair eyes,
deh, cor mio, non piangete ah, my love, weep not
se lontano da voi gir mi vedete. if you see me turn far away from you.
Ahi, che pianger debb’io misero e solo, Alas, I must weep wretched and alone,
che partendo da voi, m’uccide il duolo. for my grief in leaving you will cause my death.

[15] Tu m’uccidi, o crudele [15] You are killing me, o cruel one
Tu m’uccidi, o crudele, You are killing me, o cruel one,
d’amor empia homicida, wicked murderess of Love,
e vuoi ch’io taccia e’l mio morir non grida? and you expect me to be silent and not cry out about my death?
Ahi, non si può tacer l’aspro martire, Alas, the harsh torment which precedes death
che va innanzi al morire, cannot be silenced,
ond’io ne vo gridando: it makes me cry aloud:
“Oimè, ch’io moro, amando!”. “Ah, I, a man in love, am dying!”

[16] Deh, coprite il bel seno [16] Ah, cover your fair breast
Deh, coprite il bel seno Ah, cover your fair breast
che per troppo mirar l’alma vien meno. for my soul is faint from gazing so upon it.
Ahi, no’l coprite, no, che l’alma avezza Alas, cover it not, no, for my soul accustomed
a viver di dolcezza to living on sweetness
spera, mirando, aìta, hopes, as it gazes, for help from
da quel bel sen, che le dà morte e vita. that fair breast, which gives both life and death.
(rielaborazione del madrigal di Ridolfo Arlotti: “Copri il candido seno”) (a reworking of Ridolfo Arlotti’s madrigal “Copri il candido seno”)

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 6


GESUALDO, C.: Madrigals, Books 5 and 6 (Madrigali libro quinto e sesto, 1611) 8.573147-49
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573147-49

[17] Poichè l’avida sete – Prima parte [17] Since the insatiable thirst – Part I
Poichè l’avida sete Since the insatiable thirst
c’hai del mio tristo e lagrimoso umore you have for my sad and tearful humour
non è ancor spenta, o dispietato core, is not yet quenched, o pitiless heart,
spengala il sangue mio let my blood quench it,
c’or verserà dal mio trafitto petto, for it now will pour out from my pierced breast
un doloroso rio. a river of sorrow.

[18] Ma tu, cagion – Seconda parte [18] But you, the cause – Part II
Ma tu, cagion di quella atroce pena But you, the cause of that agony
che a la morte mi mena, which is leading me toward death,
mira, mal grado tuo, pietoso effetto must see, even against your will, the merciful effect
de la tua crudeltà, del mio tormento, of your cruelty, of my torment,
che, morendo, al mio duol morte non sento. since, though I die, in my grief I feel not death.

CD 2 CD 2

[1] O tenebroso giorno [1] O day of darkness


O tenebroso giorno, O day of darkness,
infelice mio stato, my wretched circumstance,
o mio cor tristo, solo a pianger nato. o my sad heart, born only to weep.
Quando lieto ritorno When I return, happy,
farai dinanzi a quella you will give way to the lady
che è più d’ogni altra bella who is fairer than any other,
più leggiadra e più vaga, lovelier and more beautiful,
che con i suoi sguardi morte e vita appaga. who with her gaze pleases both life and death.

[2] Se tu fuggi, io non resto [2] If you flee, I shall not remain
Se tu fuggi, io non resto, If you flee, I shall not remain,
che’l cor ti segue e grida. my heart will follow and cry out to you.
Ahi, cor crudele, ove impietà s’annida, Alas, pitiless heart, in which cruelty resides,
Dove ten vai? Deh, pria mi rendi il core, where are you going? Ah, first return my heart,
e poi ten fuggi e fugga teco amore. then flee and let love flee with you.

[3] “T’amo, mia vita!” [3] “I love you, my life!”


“T’amo, mia vita!”, la mia cara vita “I love you, my life!”, my beloved
mi dice, e in questa sola dolcissima parola tells me, and with that one word so sweet
par che trasformi lietamente il core it seems my heart is joyfully transformed
per farsene signore. to become its master.
O voce di dolcezza e di diletto, O Love, quickly take this word
prendila tosto, amore, of sweetness and delight
stampala nel mio core. and engrave it upon my heart.
Spiri solo per te l’anima mia, Let my soul live for you alone,
“T’amo, mia vita”, la mia vita sia. “I love you, my life”, be my beloved.
(Giovanni Battista Guarini: Rime, 1598) (Giovanni Battista Guarini: Rime, 1598)

IL SESTO LIBRO DE’ MADRIGALI, 1611 THE SIXTH BOOK OF MADRIGALS, 1611

[4] Se la mia morte brami [4] If you long for my death


Se la mia morte brami, If you long for my death,
crudel, lieto ne moro, cruel one, happily shall I die,
e dopo morte ancor te solo adoro. and after death shall still adore you alone
Ma se vuoi ch’io non t’ami, But if you want me to stop loving you,
ahi, che a pensarlo solo, alas, if I even think of such a thing,
il duol m’ancide e l’alma fugge a volo. grief kills me and my soul takes flight.

[5] Beltà, poi che t’assenti [5] Beauty, since you are leaving
Beltà, poi che t’assenti, Beauty, since you are leaving,
come ne porti il cor, porta i tormenti. as you take my heart, take its suffering too.
Chè tormentato cor può ben sentire For a suffering heart can feel
la doglia del morire, the pain of dying all too well,
e un’ alma senza core, but a soul without a heart
non può sentir dolore. can feel no pain.

[6] Tu piangi, o Filli mia [6] You weep, o Phyllis mine


Tu piangi, o Filli mia, You weep, o Phyllis mine,
e pensi estinguer quell’ ardente fiamma and think you will dampen that ardent flame
che sì dolce m’infiamma. that so sweetly inflames me.
Ahi, che sì picciol pianto fa che il core Alas, your little tears make my heart
tanto più avampi di vivace ardore. blaze more fiercely with passionate fervour.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 6


GESUALDO, C.: Madrigals, Books 5 and 6 (Madrigali libro quinto e sesto, 1611) 8.573147-49
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573147-49

[7] Resta di darmi noia [7] Cease troubling me


Resta di darmi noia, Cease troubling me,
pensier crudo e fallace, cruel and perfidious thought,
ch’esser non può già mai quel che a te piace. for what you want can never be.
Morta è per me la gioia, Joy is dead to me,
onde sperar non lice and no hope is allowed me
d’esser mai più felice. of ever being happy again.

[8] Chiaro risplender suole [8] It is my fair sun’s custom


Chiaro risplender suole It is my fair sun’s custom
a tutti il mio bel sole. to shine brightly upon everyone.
Ma oscuro e fosco a me misero appare, Yet to me, a wretch, she is dark and gloomy,
onde in lagrime amare and thus in bitter tears
consumo la mia vita. do I while away my life.
Ah, s’io potessi almen chiederle aita: Ah, could I but beseech her aid:
Lieto all’or ne morrei happily then would I die
e finirìan, oimè, gli affanni miei. and my suffering, alas, would be at an end.

[9] “Io parto” e più non dissi [9] “I am leaving,” was all I said
“Io parto” e più non dissi, che il dolore “I am leaving,” was all I said, for pain
privò di vita il core. did deprive my heart of life.
Allor, proruppe in pianto e disse Clori Then did Chloris burst into tears and say,
con interrotti omèi: “Dunque a i dolori amid her lamenting, “Thus do I remain
io resto. Ah, non fia mai in sorrow. Ah, may I never cease
ch’io non languisca in dolorosi lai.” languishing in mournful lays.”
Morto fui, vivo son, che i spirti spenti, I was dead, but now I live, for my departed spirit
tornàro in vita a sì pietosi accenti. returned to life at such pitiful words.

[10] Mille volte il dì moro [10] A thousand times a day I die


Mille volte il dì moro. A thousand times a day I die.
E voi, empi sospiri, And you, wicked sighs,
non fate, oimè, che in sospirando io spiri? do you not, alas, allow me to die from sighing?
E tu, alma crudele, se il mio duolo And you, cruel soul, if my sorrow
t’affligge sì, che non ten fuggi a volo a volo? afflicts you so, why do you not fly from it?
Ahi, che sol morte al mio duol, aspro e rio, Ah, death alone shows pity on
divien pietosa e ancide il viver mio. my pain, bitter and cruel, and kills my life.
Così, dunque, i sospiri e l’alma mia So, therefore, my sighs and soul
sono ver me spietati e morte pia. are pitiless toward me, but death is merciful.

[11] O dolce mio tesoro [11] O my sweet treasure


O dolce mio tesoro, O my sweet treasure,
non mirar s’io mi moro, do not look at me if I am dying,
ché il tuo vitale sguardo for your vital gaze
non fa che mi consumi il foco ond’ardo. will make the fire with which I burn consume me.
Ah no, mirami pur, anima mia, Ah no, look at me though, my love,
ché vita allor mi fia la morte mia. that my death may then be life to me.

[12] Deh, come invan sospiro [12] Ah, how I sigh in vain
Deh, come invan sospiro, Ah, how I sigh in vain,
deh, come invan vi miro, ah, how I gaze in vain,
poichè, crudel, voi fate ogni un gioire, because, cruel one, you bring joy to all,
et a me sol morire. but to me you bring death alone.
Infelice mia sorte, Wretched is my fate,
che la vita per me divenga morte. that life for me should become death.

[13] Io pur respiro [13] Do I yet breathe


Io pur respiro in così gran dolore, Do I yet breathe despite my torment,
e tu pur vivi, o dispietato core? and you yet live, o pitiless heart?
Ahi, che non vi è più spene Alas, no hope now remains
di riveder il nostro amato bene. of seeing our beloved again.
Deh, morte, danne aita, Ah, death, bring help,
uccidi questa vita. kill off this life.
Pietosa ne ferisci e un colpo solo Wound it mercifully and let a single blow
a la vita dia fin ed al gran duolo. bring an end to life and to this great suffering.

[14] Alme d’amor rubelle [14] You souls who rebel against Love
Alme d’amor rubelle, You souls who rebel against Love,
che con leggiadri suoni e dolci accenti who with charming song and sweet words
frenar potete i venti can stop the winds blowing
e invaghite di voi l’ardenti stelle: and make the bright stars fall in love with you:
beato chi v’ascolta e chi vi mira, blessed he who hears you and gazes upon you,
beato chi per voi langue e sospira. blessed he who languishes and sighs for you.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 6


GESUALDO, C.: Madrigals, Books 5 and 6 (Madrigali libro quinto e sesto, 1611) 8.573147-49
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573147-49

[15] Candido e verde fiore [15] Flower of purest white


Candido e verde fiore Flower of purest white and freshest green,
che di speranza e fede, how you purify me and refresh my heart
tu pur m’imbianchi e mi rinverdi il core. with hope and faith.
Lasso, sì come chiaro in te si vede Alas, I see your true colours
il tuo color sincero, so clearly: if only
scorgessi io sì de la mia donna il vero. I could so easily discern the truth about my lady.
O di mia speme allor goder potrei, Then could I enjoy either my hope
o di mia fede nè tormenti miei. or the torments of my faith.

CD 3 CD 3

[1] Ardita zanzaretta [1] A daring little mosquito


Ardita zanzaretta A daring little mosquito
morde colei che il mio cor strugge e tiene bites the woman who is destroying my heart and
in così crude pene. causing it such cruel suffering.
Fugge poi e rivola Then it flees, and flies back
in quel bel seno che il mio cor invola, to that fair breast that has stolen my heart,
indi la prende e stringe e le dà morte there she takes it, crushes it and kills it,
per sua felice sorte. such is its own happy destiny.
Ti morderò ancor io, I shall bite you too,
dolce amato ben mio, my sweet beloved,
e se mi prendi e stringi, ahi, verrò meno and if you take me and crush me, ah, I shall faint,
provando in quel bel sen dolce veleno. tasting the sweet venom upon that fair breast.
(Illuminato Perazzoli: Fileno, 1596) (Illuminato Perazzoli: Fileno, 1596)

[2] Ardo per te, mio bene [2] I am ablaze for you, beloved
Ardo per te, mio bene, ma l’ardore I am ablaze for you, beloved, yet my flames
spira dolce aura al core. send sweet breezes to my heart.
Moro per te, mia vita, ma il morire I die for you, my love, but death
gioia divien, dolcissimo il languire. turns to delight, so very sweet its languishing.
Felice sorte ancor ch’io arda e moia: Yet it is a happy fate that I should blaze and die:
l’ardor divien dolce aura, e’l morir gioia. the flames turn to sweet breezes and death to joy.

[3] Ancide sol la morte [3] Death alone can kill


Ancide sol la morte Death alone can kill,
e tu, mio core, che la vita sei, and you, my heart, you who are life,
uccider non mi puoi cannot kill me
col dolce colpo de’ begli occhi tuoi. with the gentle blow of your fair gaze.
Io, morendo per te, lieto morrei, were I to die for you, I should die happy,
se ferita mortale if a mortal wound
uscir potesse da beltà vitale. could be dealt by vital beauty.

[4] Quel “no” crudel [4] That cruel “no”


Quel “no” crudel che la mia speme ancise That cruel “no” which killed my hope
ecco che pur trafitto now lies here transfixed
da mille baci di mia bocca ultrice, by a thousand kisses from my vengeful mouth,
qual fiera serpe in mezo ai fiori essangue, and close to death on those beautiful lips,
tra quelle belle labra a morte langue. like a wild serpent lifeless amid flowers.
O vittoria felice! O happy victory!
In quel vago rossor gli amanti scritto In their scarlet beauty, let lovers read
leggan “di quel bel volto ha vinto amore. these words: “Love has conquered this fair face.
Amor vince ogni core”. Love conquers all hearts.”

[5] Moro, lasso, al mio duolo [5] I am dying, alas, of sorrow


Moro, lasso, al mio duolo: I am dying, alas, of sorrow:
e chi mi può dar vita? and the one who might save me,
Ahi, che m’ancide e non vuol darmi aita. alas, is killing me and will not help me.
O dolorosa sorte, O grievous fate,
chi dar vita mi può, ahi, mi dà morte. the one who might save me, alas, is bringing about my death.

[6] Volan quasi farfalle [6] Like moths to a flame


Volan quasi farfalle Like moths to a flame, amorous little cupids
ai vostri almi splendori, flutter to your noble splendours,
o bella donna, i pargoletti amori. my lady so fair.
Indi scherzando intorno al chiaro lume, There, as they play within the clear light,
chiaro sì, ma cocente, clear yes, but scorching,
provan l’altra virtù, quella ch’è ardente, they feel another power, that which burns,
ne le tenere piume; upon their delicate plumage;
e intorno a voi cadendo a mille a mille and falling around you by the thousand
tranno da le faville they draw fire from the sparks
di lor penne riarse il foco e poi of their scorched feathers and then
fanno l’incendio onde avampate voi. start the blaze which sets you alight.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 6


GESUALDO, C.: Madrigals, Books 5 and 6 (Madrigali libro quinto e sesto, 1611) 8.573147-49
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573147-49

[7] Al mio gioir il ciel si fa sereno [7] With my joy the heavens become calm
Al mio gioir il ciel si fa sereno, With my joy the heavens become calm,
il crin fiorito il sole ai prati inaura. the sun gilds the meadows’ flowery tresses.
Danzano l’onde in mar al suon de l’aura, Out at sea, the waves dance to the sound of the breeze,
cantan gli augei ridenti, the laughing birds sing,
scherzan con l’aria i venti. the winds gambol in the air.
Così la gioia mia versando il seno Thus, my breast overflowing with joy,
io d’ogni intorno inondo, I flood everywhere around me
e fo, col mio gioir, gioioso il mondo. and with my joy, make the whole world rejoice.

[8] Tu segui, o bella Clori [8] O fair Chloris, you are pursuing
Tu segui, o bella Clori, O fair Chloris, you are pursuing
un fuggitivo core, a fugitive heart,
e’l mio tu fuggi ch’arde sol d’amore. and flee from mine, which burns with love alone.
Ah, non fuggir chi t’ama, Ah, flee not from one who loves you,
sprezza chi te non brama. and shun the man who cares not for you.
E s’hai d’amor desio, And if you desire love,
ama me sol, perchè te sol amo io. then love me alone, for I love only you.
(Illuminato Perazzoli: Fileno, 1596) (Illuminato Perazzoli: Fileno, 1596)

[9] Ancor che per amarti [9] Although every part of me


Ancor che per amarti io mi consumi, Although every part of me is consumed
in ogni parte e non a me rimiri. by my love for you, you regard me not.
Tu, bramata cagion de miei martiri. You, o longed-for cause of my suffering,
Deh, volgi homai ver me gli amati lumi, ah, turn your beloved eyes upon me,
poi che vil fango ancor rimirar suole, for the sun can look down upon lowly mud
senza oscurar i suoi bei raggi il sole. without its fair rays being dimmed.

[10] Già piansi nel dolore [10] Once I wept with sorrow
Già piansi nel dolore Once I wept with sorrow,
or gioisce il mio core, now my heart rejoices,
perché dice il ben mio: because my beloved has said:
“Ardo per te ancor io”. “I too burn for you.”
Fuggan dunque le noie e’l tristo pianto, So let my troubles be gone, and my sad tears
homai si cangi in dolce e lieto canto. henceforth be turned to sweet and happy song.

[11] Quanto ridente e bella [11] When, lovely and laughing


Quanto ridente e bella, When, lovely and laughing,
più vaga d’ogni stella, fairer than any star,
mi si mostra Licori Licori reveals herself to me,
e seco scherzan lascivetti amori, and lustful cupids play with her,
tutto gioisco e sì di gioia abbondo, I am filled with such an excess of joy
che de la gioia mia, gioisce il mondo. that at my joy the world itself rejoices.

Texts: Anonymous, except where indicated Translations: Susannah Howe

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 6