Sei sulla pagina 1di 7

SOR, F.: Songs for Voice and Guitar 8.

573686
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573686

Italian Arias Italian Arias

Three Arias from Don Giovanni Three Arias from Don Giovanni
(Wolfgang Amadeus Mozart, arr. Sor) (Wolfgang Amadeus Mozart, arr. Sor)

[1] Batti, batti, o bel Masetto O my sweet Masetto

Batti, batti, o bel Masetto, O my sweet Masetto,


la tua povera Zerlina; come and beat your poor Zerlina!
starò qui come angellina I’ll stand here like a little angel,
le tue botte ad aspettar. waiting for a thrashing.
Lascerò straziarmi il crine, I’ll let you tear out my hair,
lascerò cavarmi gli occhi, I’ll let you gouge out my eyes,
e le care tue manine and then I’ll happily
lieta poi saprò baciar. kiss your dear hands!
Ah, lo vedo, non hai core! Ah, I can see you haven’t the heart!
Pace, pace, o vita mia, Let’s make peace, my love!
in contento ed allegria We should be spending our days and nights
notte e dì vogliam passar. in happiness and joy.

[2] Deh, vieni alla finestra, o mio Tesoro Oh, come to the window, my love

Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro, Oh, come to the window, my love,
deh, vieni a consolar il pianto mio. oh, come and dry my tears.
Se neghi a me di dar qualche ristoro, If you refuse me any comfort at all,
davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! I shall fall down dead before your eyes!
Tu ch’hai la bocca dolce più del miele, You whose lips are sweeter than honey,
tu che il zucchero porti in mezzo al core! whose very heart is filled with sugar,
Non esser, gioia mia, con me crudele! my dearest joy, don’t be so cruel!
Lasciati almen veder, mio bell’amore! Grant me at least a glimpse of you, my love!

[3] Vedrai, carino se sei buonino If you’re good, my little love

Vedrai, carino, If you’re good, my little love,


se sei buonino, you’ll find out
che bel rimedio how pleasant a cure
ti voglio dar. I have for you.

E naturale, It’s all natural,


non da disgusto, and doesn’t taste bad,
e lo speziale but it’s not something
non lo sa far. the apothecary knows how to make.

E un certo balsamo It’s a certain balm


che porto addosso, I always have about me,
dare tel posso and I’ll give you some
se il vuoi provar. if you’d like to try it.

Saper vorresti Would you like to know


dove mi sta? where I keep it?
Sentilo battere, Feel it beating,
toccami qua! touch me just here!

Lorenzo da Ponte (1749-1838) Lorenzo da Ponte (1749-1838)

[4] Lagrime mie O tears


(Anon.) (Anon.)

Lagrime mie d’affanno, O tears of worry,


sospiri del mio cor, o sighs of my heart,
all’idol mio tiranno go to my imperious love
spiegate il mio dolor. and tell her of my sorrow.
Ma che mi giova il pianto, But what good will weeping do me,
che giova sospirar what use is there in sighing,
se la crudel intanto if the cruel girl merely
ride del mio penar? laughs at my suffering?

Giovanni Battista Lorenzi (1721-1807) Giovanni Battista Lorenzi (1721-1807)

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 7


SOR, F.: Songs for Voice and Guitar 8.573686
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573686

Spanish Songs Spanish Songs

[5] Las quejas de Maruja Maruja’s lament

Dices que me quieres, You say you love me,


a la vista está… anyone can see it...
Pasas por mi puerta But you walk past my door
no quieres entrar. and don’t want to come in.
Si estoy en la iglesia. If I’m at church,
juntito al altar, you always stay
tú junto a la pila right by the altar,
te sueles quedar. next to the font.
Cuando a la salida When I see you
te voy a encontrar, on the way out,
con tus compañeros you start talking
te pones a hablar, to your friends,
y por más que toso and even if I start
hasta reventar, coughing fit to burst,
ni el agua bendita you don’t bring me
me vienes a dar. a drop of holy water.

Dices que me quieres, You say you love me,


a la vista está, anyone can see it…
y me estás asando but you’re burning me
con tu frialdad. with your coldness.
Si de tus partidas If I dare complain
me llego a quejar, about the way you act,
sales con que es todo you tell me it’s all a ruse
por disimular. to keep our love secret.
Reniego del alma I reject the soul
que pueda aguantar, that can endure this,
querer que parece a love that seems
querer olvidar. to want to forget.

[6] A conquistar tu plaza I was on my way to conquer

A conquistar tu plaza, I was on my way to conquer


me dirigía your fortress
quando vi que otro puso when I saw another man
la batería. had set up his artillery there.
Jugué de diestro I acted shrewdly
y puse en otra parte and set up my camp
mi campamento. elsewhere.

[7] Acuérdate, bien mío Remember, my love

Acuérdate, ben mío, Remember, my love,


cuando solías when you used
buscar las ocasiones to seek out opportunities
para las dichas. for happiness.
Y ahora mudable Now, o fickle one,
huyes aún de las mismas you actually run from
casualidades those same chances.

[8] Al mediator jugando I’m playing a game of mediator

Al mediator jugando I’m playing a game of mediator


con tres señoras with three fine ladies,
y el caso ha sido and it’s reached the point
que si no meto el Basto, where if I don’t play the ace of clubs,
me dan codillo. they’ll win more tricks than me.

[9] Ausente de mi dueño When absent from my master

Ausente de mi dueño When absent from my master


más años vivo, I live longer,
porque sin él for when I’m not with him
se me hacen las horas siglos. the hours turn into centuries.
Esto depende de ser la ausencia This is all to do with absence being

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 7


SOR, F.: Songs for Voice and Guitar 8.573686
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573686

ensayo para la muerte. a rehearsal for death.

[10] Boleras del Caramba Boleras del Caramba

¿Cómo quieres que diga How can you want me to say


me estás amando? that you love me?
¡Malhaya la hora, ay, I curse the hour, alas,
en que me dormí, at which I fell asleep,
que pasó mi chinga, caramba, ay, for my beloved walked by, caramba, ah,
y yo no la vi! and I didn’t see her!

¿Cómo quieres que diga How can you want me to say


me estás amando, that you love me
si a cada instante miro when at every turn I see
mi desengaño? how unhappy I am?
Eres mi delicia, You’re my delight,
eres mi pasión; you’re my passion;
mas eres ingrata, but you’re ungrateful
de mala intención. and planning to mistreat me.
Que pasó mi chinga, caramba, ay, For my beloved walked by, caramba, ah,
y yo no la vi! and I didn’t see her!
Si a cada instante miro At every turn I see
mi desengaño. how unhappy I am.

[11] Cesa de atormentarme Stop tormenting me

Cesa de atormentarme, Stop tormenting me,


cruel memoria, cruel memory,
acordándome un tiempo by reminding me of a time
que fui dichoso. when I was happy.
Y aún lo sería, And I still would be
si olvidarme pudiera if I could forget
de aquellas dichas. that happiness.

[12] ¿Cómo ha de resolverse? How can a man resolve

¿Cómo ha de resolverse How can a man resolve


para embarcarse, to set sail
aquél que desde lejos when he can see from afar
ve tempestades? that storms are brewing?

[13] De amor en las prisiones Held prisoner by love

De amor en las prisiones Held prisoner by love,


gozosa vivo, I live quite contented,
y sus dulces cadenas and I kiss and bless
beso y bendigo. its sweet shackles.
Y el verme libre Winning my freedom
más que el morir me fuera would be a harsher,
duro y sensible. more painful fate than death.

[14] El que quisiere amando He who wishes to love

El que quisiere amando He who wishes to love


vivir sin pena, but live without suffering
ha de tomar el tiempo must take time
conforme venga. as it comes.
Quiera querido; He who feels loved should love;
y si te aborrecieren, and if that earns you hatred,
haga lo mismo. you must do exactly the same.

[15] Las mujeres y cuerdas (I) Women and guitar strings (I)

Las mujeres y cuerdas Women and


de la guitarra, guitar strings
es menester talento both require some skill
para templarlas. in the tuning.
Flojas no suenan, If they’re not tight they won’t play,
y suelen saltar muchas but a lot of them will snap
si las aprietan. if you make them too tight.

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 7


SOR, F.: Songs for Voice and Guitar 8.573686
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573686

[16] Mis descuidados ojos My unsuspecting eyes

Mis descuidados ojos My unsuspecting eyes


vieron tu cara. saw your face.
¡Oh qué cara me ha sido Oh, how much that look
esa mirada! has cost me!
Me cautivaste, You took me prisoner
y encontrar no he podido and I haven’t found
quién me rescate. anyone to rescue me.

[17] Las mujeres y cuerdas (II) Women and guitar strings (II)

[18] Favores ni desprecios Neither favours nor slights

Favores ni desprecios Neither favours nor slights


no los archivo do I store away,
que los devuelvo for I return them
al instante que los recivo. as soon as I receive them.
De esta manera In this way
Pago a cada uno I repay everyone
con su moneda. in like fashion.

[19] Muchacha, y la vergüenza Tell me, my girl

Muchacha, y la vergüenza, Tell me, my girl,


¿dónde se ha ido? where’s your shame?
Las cucarachas, madre, Mother, the cockroaches
se la han comido. have eaten it all up.
Muchacha, mientes, You’re lying, my girl,
porque las cucarachas for cockroaches
no tienen dientes. have no teeth.

[20] No doblarán campanas No bells will toll

No doblarán campanas No bells will toll


cuando yo muera when I die,
que la muerte de un triste for the death of an unhappy man
muy poco suena. makes but little noise.

[21] Si mis ojos te dicen If my eyes are telling you

Si mis ojos te dicen If my eyes are revealing


lo que te quiero just how much I love you,
ellos son atrevidos, they are very brave,
yo no me atrevo. for I dare not tell you.
¡Ay! amor mío, Ah, love of mine,
quiera dios que God grant
te vea correspondido. that you be requited.

[22] Si dices que mis ojos If you say my eyes

Si dices que mis ojos If you say my eyes


te dan la muerte, are killing you,
confiésate y comulga, go and confess and take communion,
que voy a verte. for I’m on my way to see you.
Porque yo creo Because I think
me suceda lo mismo the same will happen to me
si no te veo. if I don’t see you.

[23] Prepárame la tumba Prepare a grave for me

Prepárame la tumba, Prepare a grave for me,


que voy a expirar for I’m about to die
en manos de la madre in the arms of the mother
de la falsedad. of falsehood.
No siento tanto I have fewer regrets
el morir como hallarme about dying than I do about
en tales brazos. finding myself in those arms.

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 7


SOR, F.: Songs for Voice and Guitar 8.573686
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573686

[24] Seguidillas del requiem eternam Requiem Seguidillas

Los canónigos, madre, Dear mother, priests


no tienen hijos, have no children of their own,
los que tienen en casa the little ones in their homes
son sobrinitos. are their nephews and nieces.
Ay, madre mía, Ah, dear mother,
un canónigo quiero I want to find a priest
para ser tía. so that I can be an aunt.
Anon./Trad./Adap. Fernando Sor) Anon./Trad./Adap. Fernando Sor)

French Songs French Songs

[25] O vous, que Mars rend invincible O you whom Mars makes invincible

O vous, que Mars rend invincible, O you whom Mars makes invincible,
voulez-vous être au rang des dieux? do you wish to be raised to the gods?
Défendez-vous, s’il est possible, Protect yourself, if possible,
d’être esclave de deux beaux yeux. from being enslaved by two fair eyes.

Vous triomphez par la victoire; You have won many a proud victory;
mais tout l’éclat de votre gloire but all the splendours of your glory
s’anéantit devant l’amour; wane in the face of love;
et vous cédez à votre tour. and you surrender in your turn.

Charles Simon Favart (1710-1792) Charles Simon Favart (1710-1792)

[26] Mon dernier mot My last word

De la grandeur follement idolâtre, I have lavished incense on the altars


à ses autels j’ai prodigué l’encens; of foolishly idolatrous grandeur ;
sur un mobile et périlleux théâtre, I long ago made my debut, without success,
sans nul succès, j’ai débuté longtemps; on a shifting and perilous stage;
ambition, vain désir de la gloire, ambition, vain desire for glory,
de mon repos ennemis assidus, indefatigable enemies of my repose,
à vos conseils, honteux d’avoir pu croire, ashamed of having trusted in your advice,
je n’en veux plus. I want no more of you.

L’or est brillant, aisément à tout âge, Gold glistens, and it is easy at any age
par son éclat on se laisse éblouir. to let oneself by dazzled by its lustre.
Le mépriser peut-être est la plus sage, The wisest thing may be to scorn it,
il est plus doux, selon moi, d’en jouir. but in my opinion it is better to enjoy it.
Trop de soucis assiègent l’opulence, Too many cares lay siege to opulence,
mais on n’a rien chez nous sans un peu d’or; but without a little gold our homes are bare;
pour les plaisirs et pour la bienfaisance, for pleasure and for doing good works,
j’en veux encor. I want plenty more of it.

Si je n’obtiens les dons de la richesse, If I don’t get the gifts of wealth,


si je renonce à l’éclat, aux honneurs, if I turn my back on glory and honours,
le culte heureux des arts, de la tendresse, is the happy cult of the arts, of love,
ne vaut-il pas et fortune et grandeur? not worth both fame and fortune?
Arts enchanteurs, charmes de ma jeunesse, Captivating gifts, charms of my youth,
trop decévants, trop aimables amours, overly disappointing and enticing love affairs,
d’illusions, entourez ma vieillesse, envelop my old age in illusions,
j’en veux toujours. I still want plenty more of them.

Pierre-Ange Vieillard (1778-1862) Pierre-Ange Vieillard (1778-1862)

[27] Valse du ballet de Cendrillon Waltz from the ballet Cendrillon

En ce moment, parlez vous-même, Speak up for yourself right now,


dites l’état de votre cœur; tell us what’s in your heart;
si vous aimez, si l’on vous aime, whether you’re in love, whether someone loves you,
peut-on compter sur le bonheur? can you count on happiness?
Ne craignez pas d’être indiscret; Don’t worry about being indiscreet;
pourquoi donc vouloir vous contraindre? why would you want to hold back?
De nous, vous n’avez rien à craindre, You’ve nothing to fear,
nous garderons votre secret. your secret is safe with us.

Allons, expliquez-vous, de grâce; Come now, explain yourself, please;

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 7


SOR, F.: Songs for Voice and Guitar 8.573686
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573686

devez vous faire un bon mari? will you make someone a good husband?
Il me semble qu’à votre place, I think in your place,
sans hésiter, je dirais: oui. without hesitation, I should say “yes”.

Francis baron d’Allarde (1778-1841) / Nicolas Brazier (1783-1838) Francis baron d’Allarde (1778-1841) / Nicolas Brazier (1783-1838)

[28] Appel des nègres aux Français Appeal of the Negro slaves to the French

Dans l’esclavage, au milieu des tortures, We live enslaved, victims of torture,


quand notre sort est digne de pitié, and while we experience a pitiable fate,
que de Français dans leurs retraites sûres how many Frenchmen spend their lives
passent leur vie au sein de l’amitié! safe at home, surrounded by friendship!
O peuple heureux, ô peuple qu’on adore, O happy nation, beloved nation,
toi que sauvas cent peuples différents, you who have saved a hundred different peoples,
pourrais-tu nous laisser encore can you really continue to leave us
en proie à des tyrans? to fall prey to tyrants?

Pardonne, hélas, à l’ardeur qui nous presse, Forgive, alas, the passion that urges us on,
l’indépendance est fille des revers; independence is the child of misfortune;
nous gémissons sur le sort de la Grèce, we lament the fate of Greece,
comme elle aussi nous sommes dans les fers. we like her are in shackles.
Mais quand pour elle un nouveau ciel se dore, But where for her a new day is dawning,
l’esclave nègre exhale ces accents: the Negro slave breathes this heartfelt plea:
pourrais-tu nous laisser encore can you really continue to leave us
en proie à des tyrans? to fall prey to tyrants?

Il t’appartient, ô soldat de la France, It is up to you, o soldier of France,


de mettre fin à notre anxiété; to put an end to our suffering;
c’est à toi seul de mettre en assurance it is for you alone to safeguard
l’empire saint de notre liberté. the holy empire of our liberty.
Ah! lorsqu’ici chacun de nous t’implore, Ah! when each one of us is begging you,
daigne te rendre à nos cris déchirants; deign to respond to our heartrending cries;
pourrais-tu nous laisser encore can you really continue to leave us
en proie à des tyrans? to fall prey to tyrants?
Louis Mialle (dates unknown) Louis Mialle (dates unknown)

[29] Laurette Laurette

Joli minois, vingt ans à peine, Pretty little face, barely twenty years old,
taille fine, regard charmant, slender waist, beautiful eyes,
front de neige et tresse d’ébène, snow-white brow and ebony tresses,
gaîté folâtre et cœur aimant, with her playfulness and loving heart,
voilà bien cette bergerette, look at this pretty little shepherdess,
tendre et naïve tour-à-tour. loving one moment, innocent the next.
Que l’on me trouve une Laurette I challenge you to find me a Laurette
parmi les dames de la cour. among the fine ladies at court!

Voit-on briller dans sa parure, Can you see any unnatural artifice
de l’art le secours étranger? in her adornments?
C’est une rose fraîche et pure, She is a rose, fresh and pure,
la blanche fleur de l’oranger; a white orange blossom;
elle est en simple collerette in her simple fichu
belle comme un rayon du jour. she’s as lovely as a sunbeam.
Trouvez-moi donc une Laurette Find me then a Laurette
parmi les dames de la cour! among the fine ladies at court!

De la constance heureux modèle, A happy model of constancy,


à son tour Laurette aimera, Laurette will fall in love in her turn,
et Laurette sera fidèle and Laurette will be faithful
au premier choix qu’elle fera. to the first man she chooses.
Osez-vous lui conter fleurette, Dare to whisper sweet nothings to her,
elle rougit au nom d’amour. and she’ll blush in the name of love.
Trouvez-moi donc une Laurette Find me then a Laurette
parmi les dames de la cour! among the fine ladies at court!

De Laurette, qui vous regarde, Beware, my dear friends,


craignez le souris gracieux; of Laurette’s pretty smile
mes chers amis, prenez bien garde as she looks at you, and guard against
au doux langage de ses yeux. the sweet language of her eyes.
Ses yeux font blessure secrète Her eyes inflict a hidden wound
qu’on ne guérit pas en un jour. that cannot be cured in a day.

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 7


SOR, F.: Songs for Voice and Guitar 8.573686
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573686

Trouvez-moi donc une Laurette Find me then a Laurette


parmi les dames de la cour! among the fine ladies at court!

?Antoine Terrasson (1705-82) ?Antoine Terrasson (1705-82)

Spanish Patriotic Songs Spanish Patriotic Songs

[30] ¿Adónde vas, Fernando incauto? Where are you going, unwary Ferdinand?

¿Adónde vas, Fernando incauto? no salgas, no, de tu nación. Where are you going, unwary Ferdinand? Do not leave your country.
Mira que el pueblo que te adora sabe quién es Napoleón. Your people, who love you, know Napoleon all too well.
Huye del brazo que te tiende, burla su ardid y su intención, Run from the hand he holds out to you, thwart his tricks and ruses –
así en Vitoria detenían a don Fernando de Borbón. thus in Vitoria did they try to stop Ferdinand travelling onward.

Mas como el bueno a todos juzga según su noble corazón, But as a good man judges all others by his own noble heart,
juzgó Fernando incompatible con la diadema la traición, Ferdinand deemed treachery incompatible with the crown;
de la amistad dudar no supo aquel que engaños no estudió, as one who knew nothing of deceit, he would not doubt a friendship;
silencio impuso a sus vasallos y su camino prosiguió. thus he bid his people say no more, and continued on his way.

Llegó a Bayona el inocente y en vez del premio que esperó The innocent king reached Bayonne, where the prize
de su excesiva confianza humillaciones encontró. for his misplaced trust was nothing but humiliation.
El que su amigo se llamaba, que le ofreció su protección, The man who had called him friend and offered his protection
le despojó de su corona y en un castillo le encerró. stripped him of his crown and imprisoned him in a tower.

O Dios inmenso, que leyendo en el humano corazón Almighty God, you who can read the human heart,
ves cuáles son mis sentimientos y mis deseos cuáles son, you who see my true feelings and desires,
une los votos españoles, cese la fiera disención. unite the Spanish people, put an end to their divisions.
Vivamos todos como hermanos, que así prospera una nación. Let us all live as brothers, only thus can a nation prosper.
Fernando Sor Fernando Sor

[31] Los defensores de la patria Defenders of the nation

Vivir en cadenas, A life in chains


¡cuán triste es vivir! is so sad a life!
Morir por la patria, Dying for your homeland
¡qué bello es morir! is a fine way to die!
Partamos al campo, Let’s march into battle,
que es gloria el partir. for there does glory lie.
La trompa guerrera The warlike horn
nos llama a la lid. is calling us to combat.
La patria, oprimida, Our homeland, oppressed,
con ayes sin fin, facing endless woes,
convoca a sus hijos; is summoning its sons,
sus ecos oíd. hear its cries.

Juan Bautista Arriaza (1770-1837) Juan Bautista Arriaza (1770-1837)

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 7

Potrebbero piacerti anche