573686
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573686
Three Arias from Don Giovanni Three Arias from Don Giovanni
(Wolfgang Amadeus Mozart, arr. Sor) (Wolfgang Amadeus Mozart, arr. Sor)
[2] Deh, vieni alla finestra, o mio Tesoro Oh, come to the window, my love
Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro, Oh, come to the window, my love,
deh, vieni a consolar il pianto mio. oh, come and dry my tears.
Se neghi a me di dar qualche ristoro, If you refuse me any comfort at all,
davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! I shall fall down dead before your eyes!
Tu ch’hai la bocca dolce più del miele, You whose lips are sweeter than honey,
tu che il zucchero porti in mezzo al core! whose very heart is filled with sugar,
Non esser, gioia mia, con me crudele! my dearest joy, don’t be so cruel!
Lasciati almen veder, mio bell’amore! Grant me at least a glimpse of you, my love!
[15] Las mujeres y cuerdas (I) Women and guitar strings (I)
[17] Las mujeres y cuerdas (II) Women and guitar strings (II)
[25] O vous, que Mars rend invincible O you whom Mars makes invincible
O vous, que Mars rend invincible, O you whom Mars makes invincible,
voulez-vous être au rang des dieux? do you wish to be raised to the gods?
Défendez-vous, s’il est possible, Protect yourself, if possible,
d’être esclave de deux beaux yeux. from being enslaved by two fair eyes.
Vous triomphez par la victoire; You have won many a proud victory;
mais tout l’éclat de votre gloire but all the splendours of your glory
s’anéantit devant l’amour; wane in the face of love;
et vous cédez à votre tour. and you surrender in your turn.
L’or est brillant, aisément à tout âge, Gold glistens, and it is easy at any age
par son éclat on se laisse éblouir. to let oneself by dazzled by its lustre.
Le mépriser peut-être est la plus sage, The wisest thing may be to scorn it,
il est plus doux, selon moi, d’en jouir. but in my opinion it is better to enjoy it.
Trop de soucis assiègent l’opulence, Too many cares lay siege to opulence,
mais on n’a rien chez nous sans un peu d’or; but without a little gold our homes are bare;
pour les plaisirs et pour la bienfaisance, for pleasure and for doing good works,
j’en veux encor. I want plenty more of it.
devez vous faire un bon mari? will you make someone a good husband?
Il me semble qu’à votre place, I think in your place,
sans hésiter, je dirais: oui. without hesitation, I should say “yes”.
Francis baron d’Allarde (1778-1841) / Nicolas Brazier (1783-1838) Francis baron d’Allarde (1778-1841) / Nicolas Brazier (1783-1838)
[28] Appel des nègres aux Français Appeal of the Negro slaves to the French
Pardonne, hélas, à l’ardeur qui nous presse, Forgive, alas, the passion that urges us on,
l’indépendance est fille des revers; independence is the child of misfortune;
nous gémissons sur le sort de la Grèce, we lament the fate of Greece,
comme elle aussi nous sommes dans les fers. we like her are in shackles.
Mais quand pour elle un nouveau ciel se dore, But where for her a new day is dawning,
l’esclave nègre exhale ces accents: the Negro slave breathes this heartfelt plea:
pourrais-tu nous laisser encore can you really continue to leave us
en proie à des tyrans? to fall prey to tyrants?
Joli minois, vingt ans à peine, Pretty little face, barely twenty years old,
taille fine, regard charmant, slender waist, beautiful eyes,
front de neige et tresse d’ébène, snow-white brow and ebony tresses,
gaîté folâtre et cœur aimant, with her playfulness and loving heart,
voilà bien cette bergerette, look at this pretty little shepherdess,
tendre et naïve tour-à-tour. loving one moment, innocent the next.
Que l’on me trouve une Laurette I challenge you to find me a Laurette
parmi les dames de la cour. among the fine ladies at court!
Voit-on briller dans sa parure, Can you see any unnatural artifice
de l’art le secours étranger? in her adornments?
C’est une rose fraîche et pure, She is a rose, fresh and pure,
la blanche fleur de l’oranger; a white orange blossom;
elle est en simple collerette in her simple fichu
belle comme un rayon du jour. she’s as lovely as a sunbeam.
Trouvez-moi donc une Laurette Find me then a Laurette
parmi les dames de la cour! among the fine ladies at court!
[30] ¿Adónde vas, Fernando incauto? Where are you going, unwary Ferdinand?
¿Adónde vas, Fernando incauto? no salgas, no, de tu nación. Where are you going, unwary Ferdinand? Do not leave your country.
Mira que el pueblo que te adora sabe quién es Napoleón. Your people, who love you, know Napoleon all too well.
Huye del brazo que te tiende, burla su ardid y su intención, Run from the hand he holds out to you, thwart his tricks and ruses –
así en Vitoria detenían a don Fernando de Borbón. thus in Vitoria did they try to stop Ferdinand travelling onward.
Mas como el bueno a todos juzga según su noble corazón, But as a good man judges all others by his own noble heart,
juzgó Fernando incompatible con la diadema la traición, Ferdinand deemed treachery incompatible with the crown;
de la amistad dudar no supo aquel que engaños no estudió, as one who knew nothing of deceit, he would not doubt a friendship;
silencio impuso a sus vasallos y su camino prosiguió. thus he bid his people say no more, and continued on his way.
Llegó a Bayona el inocente y en vez del premio que esperó The innocent king reached Bayonne, where the prize
de su excesiva confianza humillaciones encontró. for his misplaced trust was nothing but humiliation.
El que su amigo se llamaba, que le ofreció su protección, The man who had called him friend and offered his protection
le despojó de su corona y en un castillo le encerró. stripped him of his crown and imprisoned him in a tower.
O Dios inmenso, que leyendo en el humano corazón Almighty God, you who can read the human heart,
ves cuáles son mis sentimientos y mis deseos cuáles son, you who see my true feelings and desires,
une los votos españoles, cese la fiera disención. unite the Spanish people, put an end to their divisions.
Vivamos todos como hermanos, que así prospera una nación. Let us all live as brothers, only thus can a nation prosper.
Fernando Sor Fernando Sor