Sei sulla pagina 1di 150

(15) 妙 法 蓮 華 經 從地 湧 出 品 第十 五

Myo ho ren ge kyo, ju ji yu jup pon, dai ju go.


Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, emergere dalla terra, capitolo quindicesimo
爾 時他 方 國 土 諸 來 菩 薩 摩 訶 薩, 過 八 恒 河 沙 數,於 大 眾 中
Ni ji ta ho koku do, sho rai bo satsu ma ka satsu, ka hachi go ga sha shu, o dai shu chu,
起 立 合 掌 作禮、而 白 佛 言:「世 尊, 若 聽 我 等、於 佛 滅 後,
ki ryu gas sho sa rai, ni byaku butsu gon, se son, nyaku cho ga to, o butsu metsu go,
在 此 娑 婆 世 界,勤 加 精 進,護持、讀 誦、書 寫、供 養、是 經 典 者, 當 於此 土
zai shi sha ba se kai, gon ka sho jin, go ji doku ju, sho sha ku yo, ze kyo den sha, to o shi do,
而 廣 說 之。」
ni ko ses shi,
A quel tempo i bodhisattva e i mahasattva giunti dalle terre delle altre direzioni, superiori in
numero alle sabbie di otto Gange, si alzarono in mezzo alla grande assemblea, giunsero le mani, si
inchinarono in segno di reverenza e dissero al Budda: «Onorato dal Mondo, se nelle epoche dopo
l'estinzione del Budda ci consentirai di proteggere, recitare, copiare e fare offerte con diligenza e
sincerità a questo sutra nel mondo di saha, noi lo diffonderemo ampiamente da un capo all'altro
della terra!»
爾 時 佛 告 諸 菩 薩 摩 訶 薩 眾:「止,善 男 子,不 需 汝 等, 護 持 此 經。
ni ji butsu go, sho bo satsu ma ka sas shu, shi zen nan shi, fu shu nyo to, go ji shi kyo,
所 以 者 何。我 娑 婆 世 界、自有 六 萬 恒 河沙 等 菩 薩 摩 訶 薩, 一 一 菩 薩、
sho i sha ga, ga sha ba se kai, ji u roku man, go ga sha to, bo satsu ma ka satsu, ichi ichi bo satsu,
各 有 六 萬 恒 河 沙 眷 屬, 是 諸 人 等,能 於 我 滅 後、護 持 讀 誦, 廣 說 此 經。」
kaku u roku man, go ga sha ken zoku, ze sho nin to, no o ga metsu go, go ji doku ju, ko ses shi kyo,
Allora il Budda disse ai bodhisattva e ai mahasattva: «Desistete, uomini devoti! Non c'è bisogno
che voi proteggiate questo sutra. Perché? Perché in questo mio mondo di saha ci sono bodhisattva
e mahasattva numerosi quanto le sabbie di sessantamila Gange, ciascuno con un seguito uguale
alle sabbie di sessantantila Gange. Dopo la mia estinzione queste persone sapranno proteggere,
leggere, recitare e predicare diffusamente questo sutra.»
佛 說 是時,娑 婆 世 界, 三 千 大 千 國 土,地皆 震 裂, 而於 其 中,
butsu setsu ze ji, sha ba se kai, san zen dai sen koku do, ji kai shin retsu, ni o go chu,
有 無 量 千 萬 億 菩 薩 摩 訶 薩、同 時湧 出。
u mu ryo sen man noku, bo satsu ma ka satsu, do ji yu jutsu,
Quando il Budda ebbe pronunciato queste parole, il suolo di migliaia di milioni di paesi del mondo
di saha tremò e si aprì; nello stesso istante ne emersero innumerevoli migliaia, decine di migliaia,
milioni di bodhisattva e mahasattva.
是 諸 菩 薩, 身 皆 金 色, 三 十 二 相,無 量 光 明, 先 盡 (在此) 娑 婆 世 界 之 下、
ze sho bo satsu, shin kai kon jiki, san ju ni so, mu ryo ko myo, sen jin (zai shi) sha ba se kai shi ge,
此 界 虛 空 中 住。是 諸 菩 薩、 聞 釋 迦 牟尼 佛, 所 說 音 聲,從 下 發 來。
shi kai ko ku chu ju, ze sho bo satsu, mon shaka muni butsu, sho setsu on jo, ju ge hotsu rai,
I corpi di questi bodhisattva, di un colorito aureo, presentavano i trentadue segni e rifulgevano di
un fulgore immenso. Fino ad allora avevano dimorato nello spazio vuoto al di sotto del mondo di
saha, ma quando questi bodhisattva udirono la voce del Budda Shakyamuni, emersero dal basso.
一 一 菩 薩、 皆 是 大 眾 唱 導 之 首, 各 將 六 萬, 恒 河 沙 等 眷 屬,
ichi ichi bo satsu, kai ze dai shu, sho do shi shu, kaku sho roku man, go ga sha to ken zoku,
況 將 五 萬、 四 萬、三 萬、 二 萬、一 萬、恒 河 沙 等 眷 屬 者,況 復 乃 至,
kyo sho go man, shi man san man, ni man ichi man, go ga sha to ken zoku sha, kyo bu nai shi,
一 恒 河 沙、半 恒 河 沙、四 分 之 一、 乃 至 千 萬 億 那 由 他 分 之 一,
ichi go ga sha, han go ga sha, shi bun shi ichi, nai shi sen man noku, na yu ta bun shi ichi,
Ciascuno di questi bodhisattva era a capo di un grande moltitudine, ciascuno guidava un seguito
pari in numero alle sabbie di sessantamila Gange. Inoltre, c'erano quelli con un seguito pari alle
sabbie di cinquantamila, quarantamila, trentamila, ventimila, diecimila Gange; quelli il cui seguito
era pari alle sabbie di un Gange, di mezzo Gange, di un quarto di Gange, o piccolo quanto un
millesimo, un decimillesimo, un milionesimo di nayuta di Gange;
況 復 千 萬 億, 那 由 他 眷 屬, 況 復 億 千 萬 眷 屬, 況 復 千 萬、 百 萬、
kyo bu sen man noku, na yu ta ken zoku, kyo bu oku sen man ken zoku, kyo bu sen man hyaku man,
乃 至 一 萬, 況 復一 千、一 百、 乃 至 一 十,況 復 將 五、四、三、 二、 一、
nai shi ichi man, kyo bu is sen ip phaku, nai shi ichi ju, kyo bu sho go, shi san ni ichi,
弟 子 者,況 復 單 己、樂 遠 離 行,如 是 等 比、無 量 無 邊,算 數 譬 喻, 所 不 能 知。
de shi sha, kyo bu tan go, gyo on ri gyo, nyo ze to bi, mu ryo mu hen, san ju hi yu, sho fu no chi,
oppure quelli con mille, diecimila, un milione di nayuta, o anche un milione di miriadi o mille
miriadi, cento miriadi, o appena una miriade di seguaci, o con solo mille, cento, dieci seguaci;
oppure quelli che recavano con sé solo cinque, quattro, tre, due o un solo discepolo e quelli che
vennero da soli, in quanto preferivano praticare in solitudine. Il loro numero era incalcolabile,
illimitato, impossibile da comprendere mediante il calcolo o similitudini e parabole.
是 諸 菩 薩 從地 出 已,各 詣 虛 空 七 寶 妙 塔, 多 寶 如 來、釋迦 牟尼 佛、 所,
ze sho bo satsu, ju ji shuc chi, kak ke ko ku, ship po myo to, ta ho nyo rai, shaka muni butsu sho,
到已、向 二 世 尊 頭 面 禮 足、 及 至 諸 寶 樹下, 師 子 座上 佛 所、 亦 皆 作 禮,
to i, ko ni se son, zu men rai soku, nai shi sho ho ju ge, shi shi za jo butsu sho, yak kai sa rai,
Dopo che questi bodhisattva furono emersi dalla terra, ciascuno di loro si diresse verso la torre
meravigliosa adorna di sette tesori sospesa nel cielo, là ove si trovavano il Tathagata Molti Tesori e
il Budda Shakyamuni. Appena l'ebbero raggiunta, si volsero verso i due Onorati dal Mondo,
chinarono la testa e fecero segno di riverenza ai loro piedi. Poi ognuno rese omaggio a tutti i
Budda assisi sui troni di leone sotto gli alberi ingioiellati.
右 繞 三 匝,合 掌 恭 敬,以諸 菩 薩, 種 種 讚 法、而以 讚 歎,住 在 一 面,
u nyo san so, gas sho ku gyo, i sho bo satsu, shu ju san bo, ni i san dan, ju zai ichi men,
欣 樂 瞻 仰, 於二 世 尊。是 諸 菩 薩 摩 訶 薩, 從初 湧 出, 以諸 菩 薩, 種 種 讚 法、
gon gyo sen go, o ni se son, ze sho bo satsu ma ka satsu, ju ji yu jutsu, i sho bo satsu, shu ju san bo,
而 讚 於 佛, 如 是 時 間、經 五 十 小 劫。
ni san o butsu, nyo ze ji ken, kyo go jis sho ko,
Dopo aver girato intorno a loro tre volte verso destra, giunsero le mani in segno di rispetto, li
lodarono nei vari modi usati dai bodhisattva per esprimere apprezzamento, quindi, alzando lo
sguardo gioioso verso i due Onorati dal Mondo, si fecero da parte. Mentre questi bodhisattva e
mahasattva emersi dalla terra lodavano i Budda nei vari modi usati dai bodhisattva, trascorse un
periodo di cinquanta piccoli kalpa.
是時 釋迦 牟尼 佛 默 然 而 坐,及 諸 四 眾、亦 皆 默 然, 五 十 小 劫,
ze ji shaka muni butsu, moku nen ni za, gis sho shi shu, yak kai moku nen, go jis sho ko,
佛 神 力 故,令 諸 大 眾, 謂 如 半 日。
butsu jin riki ko, ryo sho dai shu, i nyo han nichi,
In quel tempo il Budda Shakyamuni rimase seduto in silenzio e anche le quattro categorie di
credenti rimasero in silenzio per cinquanta piccoli kalpa, ma, in virtù dei poteri sovrannaturali del
Budda, ai membri della grande assemblea tutto sembrò durare soltanto mezza giornata.
爾 時 四 眾, 亦 以 佛 神 力 故,見 諸 菩 薩、 遍 滿 無 量 百 千 萬 億
ni ji shi shu, yaku i butsu jin riki ko, ken sho bo satsu, hen man mu ryo, hyaku sen man noku,
國 土 虛 空。 是 菩 薩 眾 中、有四 導 師,一、名 上 行,二、名 無 邊 行,
koku do ko ku, ze bo sas shu chu, u shi do shi, ichi myo jo gyo, ni myo mu hen gyo,
三 名 淨 行,四、名 安 立 行,
san myo jo gyo, shi myo an ryo gyo,
A quel tempo le quattro categorie di credenti, sempre in virtù dei poteri sovrannaturali del Budda,
videro questi bodhisattva che riempivano il cielo al di sopra di innumerevoli centinaia, migliaia,
decine di migliaia, milioni di terre. Fra questi bodhisattva vi erano quattro guide. Il primo si
chiamava Pratiche Superiori, il secondo si chiamava Pratiche Illimitate, il terzo si chiamava
Pratiche Pure, il quarto si chiamava Pratiche Salde.
是 四 菩 薩,於 其 眾 中、最 為上 首 唱, 導 之 師,在 大 眾 前, 各 共 合 掌,
ze shi bo satsu, o go shu chu, sai i jo shu, sho, do shi shi, zai dai shu zen, kaku gu gas sho,
觀 釋迦 牟尼 佛、 而 問 訊 言:
kan shaka muni butsu, ni mon jin gon,
Questi quattro bodhisattva erano le guide supreme, i maestri dell'intero gruppo. Al cospetto della
grande assemblea ciascuno di loro giunse le mani, guardò verso il Budda Shakyamuni e chiese:
「世 尊, 少 病、少 惱, 安 樂 行 否,所 應度 者,受 教 易否,不 令 世 尊, 生 疲 勞 耶?」
se son, sho byo sho no, an raku gyo fu, sho o do sha, ju kyo i fu, fu ryo se son, sho hi ro ya,
爾時 四 大 菩 薩, 而 說 偈 言:
ni ji shi dai bo satsu, ni setsu ge gon.
«Onorato dal Mondo, sono pochi i tuoi mali? Sono poche le tue preoccupazioni? Le tue pratiche
procedono opportunamente? Coloro che ti proponi di salvare recepiscono prontamente le
istruzioni? Lo sforzo non affatica l'Onorato dal Mondo?» A quel tempo i quattro grandi
bodhisattva si espressero in versi dicendo:
世 尊 安 樂, 少 病 少 惱,教 化 眾 生,得 無 疲 倦。
se son an raku, sho byo sho no, kyo ke shu jo, toku mu hi ken,
L'Onorato dal Mondo è a proprio agio,
con poche malattie e poche preoccupazioni?
Istruisce e converte gli esseri viventi
senza stancarsi ed esaurirsi?
又 諸 眾 生、受 化易否,不 令 世 尊,生 疲勞 耶。
u sho shu jo, ju ke i fu, fu ryo se son, sho hi ro ya.
E gli esseri viventi
recepiscono prontamente l'insegnamento o no?
A causa di ciò l'Onorato dal Mondo
non si sta forse affaticando?
爾時世 尊、於 諸 菩 薩 大 眾 中 而 作 是 言:「如 是、如 是,諸 善 男 子,
ni ji se son, o sho bo satsu dai shu chu, ni sa ze gon, nyo ze nyo ze, sho zen nan shi,
如 來 安 樂, 少 病、少 惱,諸 眾 生等,易可化 度,無 有疲 勞。所以 者 何?
nyo rai an raku, sho byo sho no, sho shu jo to, i ka ke do, mu u hi ro, sho i sha ga?
Allora, in mezzo alla grande assemblea di bodhisattva, l'Onorato dal Mondo pronunciò queste
parole: «E così, proprio così, uomini devoti! Il Tathagata sta bene, ha poche malattie e poche
preoccupazioni. Gli esseri viventi vengono convertiti e salvati prontamente e io non sono affaticato,
Perché?
是 諸 眾 生,世 世已來、常受 我 化, 亦 於過 去 諸 佛、 恭 敬 尊 重,種 諸 善 根。
ze sho shu jo, se se i rai, jo ju ga ke, yaku o ka ko sho butsu, ku yo son ju, shu sho zen gon,
此 諸 眾 生,始 見 我 身, 聞 我 所 說, 即 皆 信 受、入 如 來慧。除 先 修 習、
shi sho shu jo, shi ken ga shin, mon ga sho setsu, sok kai shin ju, nyu nyo rai e, jo sen shu ju,
學 小 乘 者,
gaku sho jo sha,

Perché era dopo era in passato gli esseri viventi hanno ricevuto costantemente la mia istruzione.
Inoltre hanno fatto offerte e riverito i Budda del passato piantando diverse buone radici. Così,
quando questi esseri mi vedono per la prima volta e ascoltano la mia predicazione, tutti vi credono
immediatamente, l'accettano e accedono alla saggezza del Tathagata, con l'eccezione di coloro che
in precedenza hanno studiato e praticato il Piccolo Veicolo.
如 是 之 人,我 今 亦 令 得 聞 是 經,入 於 佛 慧。」爾時 諸 大 菩 薩, 而 說 偈 言:
nyo ze shi nin, ga kon yaku ryo, toku mon ze kyo, nyu o butsu te, ni ji sho dai bo satsu, ni setsu ge gon.
Ma ora anche a queste persone farò ascoltare questo sutra e le farò accedere alla saggezza del
Budda.» A quel tempo i [quattro] grandi bodhisattva si espressero in versi e dissero:
善 哉 善 哉, 大 雄 世 尊, 諸 眾 生等,易可 化 度。
zen zai zen zai, dai o se son, sho shu jo to, i ka ke do,
Eccellente, eccellente
grande eroe, Onorato dal Mondo!
Gli esseri viventi
si convertono prontamente e vengono salvati.
能 問 諸 佛, 甚 深 智 慧, 聞 已 信 行,我 等 隨 喜。
no mon sho butsu, jin jin chi e, mon ni shin ge, ga to zui ki.
Possono fare domande
sulla profondissima saggezza del Budda
e, avendo ascoltato, credono e la comprendono.
Noi ne siamo profondamente felici.
於時世 尊 讚 歎上 首 諸 大 菩 薩:「善 哉、善 哉,善 男 子,汝 等 能 於 如 來、
o ji se son, san dan jo shu, sho dai bo satsu, zen zai zen zai, zen nan shi, nyo to no o nyo rai,
發 隨 喜 心。」
hotsu zui ki shin.
A quel tempo l'Onorato dal Mondo lodò i grandi bodhisattva che guidavano il gruppo dicendo:
«Eccellente, eccellente, uomini devoti! Voi sapete come gioire per il Tathagata.
爾時 彌 勒 菩 薩 及 八 千 恒 河沙 諸 菩 薩 眾、皆 作 是 念:
ni ji mi roku bo satsu, gyu has sen go ga sha, sho bo sas shu, kai sa ze nen,
「我 等從 昔 已來,不 見 不 聞 如 是 大 菩 薩 摩 訶 薩 眾、從地 湧 出,住 世 尊 前,
ga to ju shaku i rai, fu ken fu mon, nyo ze dai bo satsu ma ka sas shu, ju ji yu jutsu, ju se son zen,
合 掌 供 養,問 訊 如 來。」
gas sho ku yo, mon jin nyo rai,
A quel tempo il bodhisattva Maitreya e la moltitudine di bodhisattva pari alle sabbie di ottomila Gange
pensarono tutti dentro di sé: "Mai in passato abbiamo visto o sentito parlare di una moltitudine di
bodhisattva e mahasattva come questi che sono emersi dalla terra e ora si trovano al cospetto
dell'Onorato dal Mondo con le mani giunte, facendo offerte e chiedendo notizie del Tathagata.
時 彌 勒 菩 薩 摩 訶 薩、 知 八 千 恒 河 沙, 諸 菩 薩 等、心 之 所 念,
ji mi roku bo satsu ma ka satsu, chi has sen go ga sha, sho bo sat to, shin shi sho nen,
並 欲 自 決 所 疑,合 掌 向 佛,以偈 問 曰:
byo yoku ji ketsu sho gi, gas sho ko butsu, i ge mon watsu.
"A quel tempo il bodhisattva e mahasattva Maitreya, conoscendo il pensiero che albergava nella
mente dei bodhisattva numerosi come le sabbie di ottomila Gange, e desiderando anche sciogliere i
propri dubbi, giunse le mani, si volse al Budda e pose questa domanda in versi:
無 量 千 万 億 大 衆 諸 菩 薩 昔 所 未 曾見 願 両 足 尊 説
mu ryo sen man noku, dai shu sho bo satsu, shaku sho mi zo ken, gan ryo soku son setsu,
Innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni,
una vasta schiera di bodhisattva
quale mai fu vista in passato:
io imploro il più onorevole tra gli esseri con due gambe
是 從 何 所 來,以何 因 緣 集。巨 身 大 神 通,智 慧叵 思 議、
ze ju ga sho rai, i ga in nen shu, ko shin dai jin zu, chi e ha shi gi,
di spiegare da dove vengano costoro,
quali cause e condizioni li hanno fatti riunire!
Possenti nel corpo, dotati di poteri sovrannaturali,
di saggezza insondabile,
其 志 念 堅 固,有 大 忍 辱 力,眾 生 所 樂 見,為從何 所 來。
go shi nen ken go, u dai nin niku riki, shu jo sho gyo ken, i ju ga sho rai,
risoluti nella volontà e nel pensiero,
dotati di grande capacità di tolleranza,
sono il genere di persone che gli esseri viventi amano vedere:
da dove sono venuti?
一 一 諸 菩 薩、 所 將 諸 眷 屬, 其 數 無 有 量, 如 恒 河 沙 等。
ichi ichi sho bo satsu, sho sho sho ken zoku, go shu mu u ryo, nyo go ga sha to,
Ciascuno di questi bodhisattva
reca con sé un seguito
il cui numero è incalcolabile,
come le sabbie del Gange.
或 有大 菩 薩, 將 六 萬 恒 沙,如 是 諸 大 眾, 一 心 求 佛 道。
waku u dai bo satsu, sho roku man go ja, nyo ze sho dai shu, is shin gu butsu do,
Alcuni di questi grandi bodhisattva
guidano seguaci pari alle sabbie di sessantamila Gange.
E questa enorme moltitudine
ricerca unanime la via del Budda.
是 諸 大 師 等,六 萬 恒 河 沙,俱 來 供 養 佛、 及 護持 是 經。
ze sho dai shi to, roku man go ga sha, ku rai ku yo butsu, gyu go ji ze kyo,
Questi grandi maestri
in numero pari alle sabbie di sessantamila Gange
giungono insieme per fare offerte al Budda,
per proteggere e sostenere questo sutra.
將 五 萬 恒 沙,其 數 過 於是。四 萬 及 三 萬, 二 萬 至 一 萬、
sho go man go ja, go shu ka o ze, shi man gyu san man, ni man shi ichi man,
Ancora più numerosi sono quelli con seguaci
pari alle sabbie di cinquantamila Gange,
pari alle sabbie di quarantamila, trentamila,
ventimila, diecimila,
一 千一 百 等,乃 至 一 恒 沙、半 及 三 四 分、億 萬 分 之 一,
is sen ip pyaku to, nai shi ichi go ja, han gyu san shi bun, oku man bun shi ichi,
di mille, cento,
o alle sabbie di un Gange,
di mezzo Gange, di un terzo, di un quarto,
o di un decimillesimo di milione
千 萬 那 由 他,萬 億 諸 弟 子,乃 至 於 半 億, 其 數 復 過上。
sen man na yu ta, man noku sho de shi, nai shi o han noku, go shu bu ka jo,
quelli con mille, diecimila nayuta,
diecimila, un milione
o mezzo milione di discepoli
sono ancor più numerosi.
百 萬 至 一 萬、一千 及 一 百、 五 十 與 一 十、乃 至 三 二 一、
hyaku man shi ichi man, is sen gyu ip pyaku, go ju yo ichi ju, nai shi san ni ichi,
Quelli con un milione o diecimila seguaci,
mille o cento,
cinquanta o dieci,
tre, due o uno,
單 己 無 眷 屬, 樂 於 獨 處 者,俱來 至 佛 所,其 數 轉 過 上。
tan go mu ken zoku, gyo o doku sho sha, ku rai shi bus sho, go shu ten ka jo,
o quelli che sono giunti senza seguaci
preferendo la solitudine,
venuti tutti qui dove si trova il Budda,
sono ancora più numerosi dei precedenti.
如 是 諸 大 眾, 若 人 行 籌 數,過 於恒 沙 劫,猶 不 能 盡 知。
nyo ze sho dai shu, nyaku nin gyo chu shu, ka o go ja ko, yu fu no jin chi,
Se uno usasse un abaco
per calcolare il numero di questa moltitudine,
neanche in un numero di kalpa pari alle sabbie del Gange
potrebbe mai giungere a calcolarne il totale.
是 諸 大威 德、 精 進 菩 薩 眾,誰為其 說 法,教 化 而 成 就。
ze sho dai i toku, sho jin bo sas shu, sui i go sep po, kyo ke ni jo ju,
A questa schiera di bodhisattva,
con la loro grande dignità, virtù, diligenza,
chi predicò la Legge,
chi li istruì, li convertì e li portò a questa condizione?
從誰 初 發 心, 稱 揚 何 佛 法,受持 行 誰 經, 修 習 何 佛 道。
ju sui sho hos shin, sho yo ga bup po, ju ji gyo sui kyo, shu ju ga butsu do,
Sotto la guida di chi per la prima volta ricercarono l'illuminazione,
la Legge di quale Budda lodano e proclamano?
Quale sutra abbracciano e praticano,
a quale via del Budda si applicano?
如 是諸 菩 薩, 神 通 大 智 力, 四 方地 震 裂, 皆 從 中 湧 出。
nyo ze sho bo satsu, jin zu dai chi riki, shi ho ji shin retsu, kai ju chu yu jutsu,
Questi bodhisattva
possiedono poteri sovrannaturali e una grande saggezza.
La terra nelle quattro direzioni trema e si schiude
ed essi emergono dalle sue viscere.
世 尊 我 昔 來,未 曾 見 是事,願 說 其 所 從,國 土 之 名 號。
se son ga shaku rai, mi zo ken ze ji, gan setsu go sho ju, koku do shi myo go,
Onorato dal Mondo, in tutte le epoche passate
mai ho visto qualcosa di simile!
Ti imploro di dirmi da dove siano venuti,
il nome della loro terra.
我常 遊 諸 國, 未 曾 見 是眾,我於 此 眾 中、乃 不 識 一 人,
ga jo yu sho koku, mi zo ken ze ji, ga o shi shu chu, nai fu shiki ichi nin,
Io ho viaggiato di continuo di terra in terra
ma non ho mai visto una cosa simile!
In tutta questa moltitudine
non c'è una sola persona che io conosca.
忽 然 從地 出, 願 說 其因 緣。 今 此 之 大 會,無 量 百 千 億,
kotsu nen ju ji shutsu, gan setsu go in nen, kon shi shi dai e, mu ryo hyaku sen noku,
Improvvisamente essi sono emersi dalla terra:
ti prego di spiegarne la causa.
I membri di questa grande assemblea,
le innumerevoli centinaia, migliaia,
是 諸 菩 薩 等,皆 欲 知 此 事。是 諸 菩 薩 眾、 本 末 之 因 緣,
ze sho bo sat to, kai yoku chi shi ji, ze sho bo sas shu, hon mas shi in nen,
i milioni di bodhisattva,
tutti adesso desiderano conoscere queste cose.
Sulle cause che hanno determinato l'origine e la fine
di questa moltitudine di bodhisattva,
無 量 德 世 尊,惟 願 決 眾 疑。
mu ryo toku se son, yui gan kes shu gi.
Onorato dal Mondo dalle innumerevoli virtù,
ti preghiamo di dissipare i dubbi dell'assemblea.
爾時 釋迦 牟尼 佛 分 身 諸 佛、 從 無 量 千 萬 億 他 方 國 土 來 者,在 於 八 方,
ni ji shaka muni butsu, fun jin sho butsu, ju mu ryo sen man noku, ta ho koku do rai sha, zai o happo,
諸 寶 樹 下、師 子 座 上,結 跏 趺 坐。
sho ho ju ge, shi shi za jo, kek ka fu za,
A quel tempo i Budda, emanazioni del Budda Shakyamuni, giunti da innumerevoli migliaia, decine
di migliaia, milioni di terre nelle altre direzioni, sedevano a gambe incrociate sui troni di leone
sotto gli alberi ingioiellati nelle otto direzioni.
其 佛 侍 者,各 各 見 是, 菩 薩 大 眾,於 三 千 大 千 世 界、四 方、從地 湧 出,
go butsu ji sha, kak kaku ken ze, bo satsu dai shu, o san zen dai sen se kai shi ho, ju ji yu jutsu,
住於虛 空。各 白 其 佛 言:「世 尊,此 諸 無 量 無 邊 阿僧祇 菩 薩 大 眾,
ju o ko ku, kaku byaku, go butsu gon, se son, shi sho mu ryo mu hen a so gi, bo satsu dai shu,
從何 所 來?」
ju ga sho rai,
Tutti gli attendenti di questi Budda avevano visto la grande moltitudine di bodhisattva emersi dalla
terra nelle quattro direzioni di migliaia di milioni di mondi e che ora erano sospesi nell'aria;
ciascuno chiese al proprio Budda: «Onorato dal Mondo, da dove proviene questa enorme
moltitudine di innumerevoli, sconfinati asamkhya di bodhisattva? »
爾時 諸 佛 各 告侍 者:「諸 善 男 子,且 待 須 臾,有 菩 薩 摩 訶 薩、
ni ji sho butsu, kaku go ji sha, sho zen nan shi, sha dai shu yu, u bo satsu ma ka satsu,
名 曰 彌 勒, 釋迦 牟尼 佛 之 所 授 記,次 後 作 佛,已 問 斯 事,佛 今 答 之,
myo watsu mi roku, shaka muni butsu, shi sho ju ki, shi go sa butsu, i mon shi ji, butsu kon to shi,
汝 等自當 因 是 得 聞。」
nyo to ji to, in ze toku mon,
Allora ciascuno dei Budda si rivolse ai propri attendenti e disse:«Uomini devoti, attendete un
istante. C'è un bodhisattva e mahasattva di nome Maitreya, che ha ricevuto una profezia dal Budda
Shakyamuni secondo cui egli sarà il prossimo Budda. Egli ha già posto una domanda al riguardo e
ora il Budda sta per rispondergli.Cogliete l'occasione per ascoltare ciò che dirà.»
爾時 釋迦 牟尼 佛, 告 彌 勒 菩 薩:「善 哉, 善 哉,阿逸多,乃 能 問 佛, 如 是 大 事。
ni ji shaka muni butsu, go mi roku bo satsu, zen zai zen zai, a it ta, nai no mon butsu, nyo ze dai ji,
汝 等 當 共 一 心,被 精 進 鎧, 發 堅 固意,如 來 今 欲 顯 發 宣 示, 諸 佛 智 慧,
nyo to to gu is shin, hi sho jin gai, hok ken go i, nyo rai kon yoku, ken bos sen ji, sho butsu chi e,
諸 佛 自 在, 神 通 之 力,諸 佛 師 子 奮 迅 之 力,諸 佛 威 猛 大 勢 之 力。」
sho butsu ji zai, jin zu shi riki, sho butsu shi shi, fun jin shi riki, sho butsu i myo, dai se shi riki,
爾時 世 尊 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
A quel tempo il Budda Shakyamuni disse al bodhisattva Maitreya:«Eccellente, eccellente, Ajita, che tu
interroghi il Budda in merito a questa importante questione. Voi tutti con unica mente dovete indossare
l'armatura della diligenza ed essere risoluti nell'intenzione! Il Tathagata vuole rivelare e proclamare la
saggezza dei Budda, i poteri sovrannaturali che i Budda esercitano liberamente, la potenza dei Budda
simile a un leone all'attacco, il fiero e possente potere dei Budda.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo,
desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
當 精 進 一 心,我 欲 說 此事,勿 得 有 疑悔 ,佛 智 叵 思 議。
to sho jin is shin, ga yoku ses shi ji, mot toku u gi ke, buc chi ha shi gi,
Applicate la mente con diligenza
poiché desidero spiegare la questione.
Non abbiate dubbi o perplessità:
è difficile sondare la saggezza del Budda.
汝 今 出 信 力,住於忍 善 中, 昔 所 未 聞 法,今 皆 當 得 聞。
nyo kon sui shin riki, ju o nin zen chu, shaku sho mi mon bo, kon kai to toku mon,
Ora dovete far scaturire il potere della fede,
ed esercitare la pazienza e la bontà.
Una Legge che mai fu udita in passato
adesso potrà essere udita.
我 今 安 慰 汝, 勿 得 懷 疑 懼, 佛 無 不 實 語,智 慧不 可 量。
ga kon an ni nyo, mot toku e gi ku, butsu mu fu jitsu go, chi e fu ka ryo,
Ora recherò a voi agio e sollievo:
non abbiate dubbi o timori.
Il Budda non pronuncia altro che parole veritiere,
la sua saggezza non può essere misurata.
所 得 第 一 法,甚 深 叵 分 別, 如 是 今 當 說, 汝 等 一 心 聽。
sho toku dai ip po, jin jin ha fun betsu, nyo ze kon to setsu, nyo to is shin cho.
Questa Legge suprema
che ha conquistato
è davvero profonda, impossibile da sondare.
Ora egli la esporrà: ascoltate attentamente.
爾時 世 尊 說 此 偈 已,告 彌 勒 菩 薩:「我 今 於 此 大 眾、宣 告 汝 等,阿逸多,
ni ji se son, setsu ze ge i, go mi roku bo satsu, ga kon o shi dai shu, sen go nyo to, a it ta,
是 諸 大 菩 薩 摩 訶 薩, 無 量 無 數 阿僧 祇、從 地湧 出, 汝 等 昔 所 未 見 者,
ze sho dai bo satsu ma ka satsu, mu ryo mu shu a so gi, ju ji yu jutsu, nyo to shaku sho mi ken sha,
我於是 娑 婆 世 界、 得 阿 耨 多羅三 藐 三 菩 提已,教 化 示導 是 諸 菩 薩,
ga o ze sha ba se kai, toku a noku ta ra san myaku san bo dai i, kyo ke ji do, ze sho bo satsu,
調 伏 其 心, 令 發 道意。
jo buku go shin, ryo hotsu do i,
A quel tempo l'Onorato dal Mondo, dopo aver pronunciato questi versi, si rivolse al bodhisattva
Maitreya: «Ora vi parlerò di questa grande moltitudine. Ajita, questi bodhisattva e mahasattva che
sono emersi dalla terra in numero di incalcolabili, innumerevoli asamkhya e che tu non hai mai visto
in passato, allorché ho conseguito l'anuttara-samyak-sambodhi in questo mondo di saha, io li ho
convertiti e li ho guidati, ho allenato le loro menti e ho fatto nascere in loro il desiderio della via.
此 諸 菩 薩,皆 於 是 娑 婆 世 界 之 下、此 界 虛 空 中 住,於 諸 經 典, 讀 誦 通 利,
shi sho bo satsu,kai o ze sha ba se kai shi ge, shi kai ko ku chu ju, o sho kyo den, doku ju tsu ri,
思 惟 分 別、 正 憶 念。
shi yui fun betsu, sho oku nen,
Questi bodhisattva hanno tutti dimorato nello spazio vuoto al di sotto del mondo di saha. Essi
leggono, recitano, comprendono le varie scritture, meditano su di esse compiendo distinzioni e le
custodiscono nella mente in maniera corretta.
阿逸多,是 諸 善 男 子 等,不 樂 在 眾、多有 所 說, 常 樂 靜 處、勤 行 精 進,
a it ta, ze sho zen nan shi to, fu gyo zai shu, ta u sho setsu, jo gyo jo sho, gon gyo sho jin,
未 曾 休 息。 亦 不依止 人 天 而住。常 樂 深 智,無 有 障 礙、 亦 常 樂 於,
mi zo ku soku, yaku fu e shi, nin den ni ju, jo gyo jin chi, mu u sho ge, yaku jo gyo o,
諸 佛 之 法,一 心 精 進,求 無 上 慧。」 爾時世 尊, 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
sho butsu shi ho, is shin sho jin, gu mu jo e, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
«Ajita, questi uomini devoti non amano fare lunghi discorsi alle moltitudini. A loro piace restare
costantemente in un luogo tranquillo esercitandosi con diligenza, senza sosta. Né essi si soffermano
tra gli dèi e gli uomini, ma gioiscono costantemente della saggezza profonda e sono liberi da
qualsiasi ostacolo. Essi gioiscono costantemente della Legge dei Budda, ricercando con assiduità
unicamente la saggezza suprema. A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue
parole, si espresse in versi dicendo:
阿 逸 汝 當 知,是 諸 大 菩 薩,從 無 數 劫 來,修 習 佛 智 慧,
a itsu nyo to chi, ze sho dai bo satsu, ju mu shu ko rai, shu ju butsu chi e,
Sappi, Ajita,
che questi grandi bodhisattva
per kalpa innumerevoli
hanno praticato la saggezza del Budda.
悉 是 我 所 化,令 發 大 道 心。 此 等 是 我 子,依止 是 世 界,
shitsu ze ga sho ke, ryo hotsu dai do shin, shi to ze ga shi, e shi ze se kai,
Sono stati tutti convertiti da me;
io ho risvegliato in loro il desiderio della grande via.
Sono figli miei,
che dimorano in questo mondo
常 行 頭 陀事,志 樂 於靜 處, 捨 大 眾 憒 鬧,不 樂 多 所 說。
jo gyo zu da ji, shi gyo o jo sho, sha dai shu kai nyo, fu gyo ta sho setsu,
svolgendo continuamente le pratiche dhuta.
Prediligono un luogo quieto,
rifuggono l'agitazione e la confusione delle grandi assemblee,
non amano fare lunghi discorsi.
如 是 諸 子 等,學 習 我 道 法,晝 夜 常 精 進,為求 佛 道 故,
nyo ze sho shi to, gaku shu ga do ho, chu ya jo sho jin, i gu butsu do ko,
Così questi figli
studiano e praticano la Legge della mia via.
E allo scopo di ricercare la via del Budda,
giorno e notte si applicano sempre con diligenza
在 娑 婆 世 界、下 方 空 中 住, 志 念 力 堅 固,常 勤 求 智 慧,
zai sha ba se kai, ge ho ku chu ju, shi nen riki ken go, jo gon gu chi e,
in questo mondo di saha,
dimorando nel vuoto al di sotto di esso.
Con salda forza di volontà e concentrazione
ricercano la saggezza con costanza e diligenza,
說 種 種 妙 法,其 心 無 所 畏。我於 伽 耶 城、菩 提 樹 下 坐,
ses shu ju myo ho, go shin mu sho i, ga o ga ya jo, bo dai ju ge za,
espongono varie dottrine meravigliose
e le loro menti sono libere dalla paura.
Allorché mi trovavo nella città di Gaya
seduto sotto l'albero della bodhi,
得 成最 正 覺, 轉 無 上 法 輪。爾 乃 教 化 之, 令 初 發 道 心,
toku jo sai sho gaku, ten mu jo ho rin, ni nai kyo ke shi, ryo sho hotsu do shin,
ho conseguito la somma, corretta illuminazione
e ho messo in moto la ruota della Legge suprema.
In seguito li ho istruiti e convertiti
facendo nascere in loro l'aspirazione alla via.
今 皆 住 不 退,悉 當 得 成 佛。 我 今 說 實 語,汝 等一 心 信,
kon kai ju fu tai, shit to toku jo butsu, ga kon setsu jitsu go, nyo to is shin shin,
Ora dimorano tutti nello stadio della non-regressione,
e ciascuno col tempo diventerà un Budda.
Quelle che pronuncio adesso sono parole vere:
credete in esse con tutto il cuore!
我 從 久 遠 來, 教 化 是 等 眾。
ga ju ku on rai, kyo ke ze to shu.
Sin dal lontano, remoto passato
ho istruito e convertito questa moltitudine.
爾時、彌 勒 菩 薩 摩 訶 薩、 及 無 數 諸 菩 薩 等, 心 生 疑 惑,怪 未 曾 有,
ni ji mi roku bo satsu ma ka satsu, gyu mu shu sho bo sat to, shin sho gi waku, ke mi zo u,
而 作 是 念:
ni sa ze nen,
A quel tempo il bodhisattva e mahasattva Maitreya, così come gli altri innumerevoli bodhisattva,
furono assaliti da dubbi e perplessità. Erano confusi per questo evento senza precedenti e
pensavano dentro di sé:
「云 何 世 尊 於 少 時 間、教 化 如 是 無 量 無 邊 阿僧 祇, 諸 大 菩 薩,
un ga se son, o sho ji ken, kyo ke nyo ze, mu ryo mu hen a so gi, sho dai bo satsu,
令 住阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提?」
ryo ju a noku ta ra san myaku san bo dai,
“Com'è possibile che l'Onorato dal Mondo abbia istruito e convertito in così breve lasso di tempo
una quantità innumerevole, sconfinati asamkhya di grandi bodhisattva come costoro e li abbia
condotti a dimorare nell'anuttara-samyak-sambodhi?”
即 白 佛 言:「世 尊, 如 來為太 子 時,出 於 釋 宮,去伽 耶 城 不 遠,坐於道 場,
soku byaku butsu gon, se son, nyo rai i tai shi ji, shut to shaku gu, ko ga ya jo fu on, za o do jo,
得 成阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提,從 是已來,始 過 四 十 餘 年,
toku jo a noku ta ra san myaku san bo dai, ju ze i rai, shi ka shi ju yo nen,
Quindi Maitreya disse al Budda: «Onorato dal Mondo, quando il Tathagata era principe ereditario,
lasciò il palazzo degli Shakya e, seduto nel luogo dell'illuminazione non lontano dalla città di Gaya,
conseguì l'anuttara-samyak-sambodhi. Sono trascorsi circa quarant'anni da quel momento.
世 尊,云 何 於 此 少 時、大 作 佛 事,以 佛 勢 力,以 佛 功 德, 教 化 如 是 無 量
se son un ga, o shi sho ji, dai sa butsu ji, i butsu se riki, i butsu ku doku, kyo ke nyo ze, mu ryo
大 菩 薩 眾、當 成阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提?」
dai bo sas shu, to jo a noku ta ra san myaku san bo dai,
Onorato dal Mondo, com'è possibile che in un periodo tanto breve tu abbia svolto un così grande
lavoro come Budda? E in virtù dei grandi poteri del Budda o forse delle virtù del Budda che hai
potuto istruire e convertire tale innumerevole quantità di grandi bodhisattva e hai fatto conseguire
loro l'anuttara-samyak-sambodhi?
「世 尊,此 大 菩 薩 眾,假 使 有 人,於 千 萬 億 劫、數 不 能 盡,不 得 其 邊,
se son, shi dai bo sas shu, ke shi u nin, o sen man nok ko, shu fu no jin, fu toku go hen,
斯 等 久 遠已來,於 無 量 無 邊, 諸 佛 所、植 諸 善 根,成 就 菩 薩 道,
shi to ku on i rai, o mu ryo mu hen, sho butsu sho, jiki sho zen gon, jo ju bo satsu do,
常 修 梵 行。世 尊,如 此 之 事,世 所 難 信。
jo shu bon gyo, se son, nyo shi shi ji, se sho nan shin,
Onorato dal Mondo, una moltitudine di grandi bodhisattva pari a questa, anche se una persona
impiegasse mille, diecimila, un milione di kalpa, non finirebbe mai di contarla e di conoscerne i
limiti! Sin dal remoto passato, sotto innumerevoli Budda essi devono aver piantato buone radici,
completato la via del bodhisattva ed essersi esercitati assiduamente nelle pratiche brahma.
Onorato dal Mondo, è molto difficile per il mondo credere a una cosa simile!
譬 如 有 人、色 美 發 黑, 年 二 十 五,指 百 歲 人、 言 是 我 子,其 百 歲 人,
hi nyo u nin, shiki mi hok koku, nen ni ju go, shi hyaku sai nin, gon ze ga shi, go hyaku sai nin,
亦 指 年 少,言 是 我 父,生 育 我 等,是事 難 信。」「佛 亦 如 是,得 道已來,
yaku shi nen sho, gon ze ga bu, sho iku ga to, ze ji nan shin, butsu chaku nyo ze, toku do i rai,
«Immagina, per esempio, che un venticinquenne, dalla carnagione rosea e i capelli neri, indichi
una persona di cent'anni e dica: "Questo è mio figlio!" Oppure che l'uomo di cent'anni indichi il
giovane dicendo: "Questo è mio padre, che mi ha generato e allevato!"Sarebbe cosa ben difficile
da credere e lo stesso vale per ciò che dice il Budda.
其 實 未 久,而 此 大 眾., 諸 菩 薩 等,已於 無 量, 千 萬 億 劫,為 佛 道 故,
go jitsu mi ku, ni shi dai shu, sho bo sat to, i o mu ryo, sen man nok ko, i butsu do ko,
勤 行 精 進,善 入 出 住, 無 量 百 千 萬 億 三 昧,得 大 神 通,
gon gyo sho jin, zen nyu shutsu ju, mu ryo hyaku sen man noku san mai, toku dai jin zu,
久 修 梵 行, 善 能 次 第, 習 諸 善 法,
ku shu bon gyo, zen no shi dai, shu sho zen po,
«In effetti non è trascorso molto tempo da quando tu hai conseguito la via. Ma questa enorme
moltitudine di bodhisattva si è già esercitata diligentemente e sinceramente per amore della via del
Budda per innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di kalpa. Essi sono entrati, emersi e
hanno dimorato in innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di samadhi, hanno
acquisito grandi poteri sovrannaturali, hanno svolto per lunghissimo tempo le pratiche brahma e
passo dopo passo hanno potuto imparare tutte le buone dottrine;
巧 於 問 答,人 中 之 寶,一 切 世 間 , 甚 為 稀 有。今 日 世 尊 方 云,得 佛 道 時,
gyo o mon do, nin chu shi ho, is sai se ken, jin ni ke u, kon nichi se son, ho un toku butsu do ji,
初 令 發 心,教 化 示導,令 向 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提,
sho ryo hos shin, kyo ke ji do, ryo ko a noku ta ra san myaku san bo dai,
E oggi, Onorato dal Mondo, tu ci dici che, dal momento in cui hai conseguito la via del Budda, hai
fatto sorgere in queste persone per la prima volta l'aspirazione a conseguire l'illuminazione, le hai
istruite, le hai convertite e guidate, le hai condotte all' anuttara-samyak-sambodhi!
世 尊, 得 佛 未 久,乃 能 作 此 大 功 德 事。我 等 雖 復 信 佛 隨 宜 所 說,
se son, toku butsu mi ku, nai no sa shi, dai ku doku ji, ga to sui bu shin butsu, zui gi sho setsu,
佛 所 出 言、未 曾 虛 妄, 佛 所 知 者,皆 悉 通 達, 然 諸 新 發 意 菩 薩,
butsu sho sui gon, mi zo ko mo, butsu sho chi sha, kai shit tsu datsu, nen sho shin boc chi bo satsu,
於 佛 滅 後, 若 聞 是 語, 或 不 信 受、而 起 破 法, 罪 業 因 緣。
o butsu metsu go, nyaku mon ze go, waku fu shin ju, ni ki ha ho, zai go in nen,
«Onorato dal Mondo, non è poi trascorso molto tempo da quando hai conseguito la Buddità;
nondimeno sei stato capace di compiere questa grande impresa meritoria. Noi abbiamo fede nel
Budda, crediamo che egli predichi in modo appropriato alle circostanze, che le sue parole non
siano mai false e che la sapienza del Budda sia penetrante e onnicomprensiva. Tuttavia, nel
periodo successivo all'estinzione del Budda, se dei bodhisattva che hanno appena cominciato ad
andare all'illuminazione dovessero udire queste parole, essi potrebbero non credere in esse né
accettarle ed essere portati a commettere il peccato di rifiutare la Legge.
惟、然,世 尊, 願 為 解 說,除 我 等 疑,及 未 來 世 諸 善 男 子、 聞 此 事已,亦 不 生 疑。」
yui nen se son, gan ni ge setsu, jo ga to gi, gyu mi rai se, sho zen nan shi, mon shi ji i, yaku fu sho gi,
爾時 彌 勒 菩 薩, 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
ni ji mi roku bo satsu, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Quindi, Onorato dal Mondo, ti preghiamo di chiarire ogni cosa, in modo da poterci liberare dai
dubbi; nelle epoche future, quando altri uomini devoti udranno queste parole, che non abbiano
dubbi in proposito!» A quel tempo il bodhisattva Maitreya, desiderando ribadire le sue parole, si
espresse in versi dicendo:
佛 昔 從 釋 種、 出 家 近 伽 耶,坐於 菩 提 樹, 爾 來 尚 未 久。
butsu shaku ju shaku shu, shuk ke gon ga ya, za o bo dai ju, ni rai jo mi ku,
In passato il Budda lasciò la reggia degli Shakya,
abbandonò la famiglia e, vicino a Gaya,
sedette sotto l'albero della bodhi.
Poco tempo è trascorso da allora,
此 諸 佛 子 等,其 數 不 可 量,久已 行 佛 道, 住 於 神 通 力,
shi sho butsu shi to, go shu fu ka ryo, ku i gyo butsu do, ju jin zu chi riki,
eppure questi figli del Budda
sono un numero incalcolabile!
Già da tempo hanno praticato la via del Budda
e dimorano nei poteri sovrannaturali e nel potere della saggezza;
善 學 菩 薩 道,不 染 世 間 法, 如 蓮 華 在 水, 從地 而 湧 出,
zen gaku bo satsu do, fu zen se ken bo, nyo ren ge zai sui, ju ji ni yu jutsu,
hanno abilmente appreso la via del bodhisattva
e come il fiore di loto nell'acqua
non sono contaminati dalle questioni mondane.
Emergendo dalla terra
皆 起恭 敬 心,住 於世 尊 前。是事 難 思 議,云 何 而 可 信,
kai ki ku gyo shin, ju o se son zen, ze ji nan shi gi, un ga ni ka shin,
manifestano tutti una mente reverente e rispettosa
e si ergono al cospetto dell'Onorato dal Mondo.
È cosa difficile da concepire:
com'è possibile credere a ciò?
佛 得 道甚 近、所 成 就 甚 多,願 為 除 眾 疑,如 實 分 別 說。
butsu toku do jin gon, sho jo ju jin ta, gan ni jo shu gi, nyo jitsu fun bes setsu,
Il Budda ha conseguito la via solo di recente,
eppure sono moltissimi coloro che ha aiutato a realizzare lo scopo!
Ti preghiamo di dissolvere i dubbi dell'assemblea,
di compiere distinzioni e spiegare la verità.
譬 如 少 壯 人, 年 始 二 十 五,示人 百 歲 子, 發 白 而 面 皺,
hi nyo sho so nin, nen shi ni ju go, ji nin hyaku sai shi, hop pyaku ni men ju,
É come se un giovane
che ha appena compiuto i venticinque anni
indicasse un centenario
dal volto rugoso e con i capelli bianchi
是 等 我 所 生,子 亦 說 是 父,父 少 而 子 老,舉 世 所 不 信。
ze to ga sho sho, shi yaku setsu ze bu, bu sho ni shi ro, ko se sho fu shin,
e dicesse: "Io l'ho generato!"
È come se il vecchio replicasse: Questo è mio padre!"
Il padre giovane, il figlio vecchio:
nessuno al mondo potrebbe crederci.
世 尊 亦 如 是, 得 道 來 甚 近。是 諸 菩 薩 等,志 固 無 怯 弱,
se son yaku nyo ze, toku do rai jin gon, ze sho bo sat to, shi ko mu ko nyaku,
Onorato dal Mondo, il tuo caso è simile.
Hai conseguito la via solo di recente.
Questi bodhisattva,
di salda volontà, non sono né incerti né immaturi.
從無 量 劫 來、而 行 菩 薩 道,巧 於 難 問 答, 其 心 無 所 畏,
jo mu ryo ko rai, ni gyo bo satsu do, gyo o nan mon to, go shin mu sho i,
Per kalpa innumerevoli
hanno praticato la via del bodhisattva.
Abili nel rispondere a difficili domande,
le loro menti non conoscono la paura.
忍 辱 心 決 定,端 正有威 德,十 方 佛 所 讚,善 能 分 別 說,
nin niku shin ketsu jo, tan jo u i toku, jip po bus sho san, ze no fun bes setsu,
Hanno coltivato con assiduità la perseveranza,
sono fieri di dignità e di virtù.
Vengono lodati dai Budda delle dieci direzioni
come esperti nel predicare distinzioni.
不 樂 在 人 眾,常 好 在 禪 定,為求 佛 道 故,於下 空 中 住。
fu gyo zai nin ju, jo ko zai zen jo, i gu butsu do ko, o ge ku chu ju,
Non desiderano stare nella folla
e prediligono sempre lo stato di meditazione;
per ricercare a via del Budda
hanno dimorato nello spazio al di sotto della terra.
我 等從 佛 聞、於此 事 無 疑,願 佛 為 未 來,演 說 令 開 解。
ga to ju butsu mon, o shi ji mu gi, gan butsu chi mi rai, en zetsu ryo kai ge,
Questo abbiamo appreso dal Budda
e non abbiamo dubbi in proposito.
Tuttavia, a beneficio delle epoche future, imploriamo il Budda
di spiegare perchè si possa comprendere
若 有於 此 經、生 疑 不 信 者,即 當 墮 惡 道。 願 今 為 解 說,
nyaku u o shi kyo, sho gi fu shin ja, soku to da aku do, gan kon ni ge setsu,
Se nei confronti di questo sutra
uno dovesse nutrire dubbi e mancasse di credere,
cadrebbe all'istante nei cattivi sentieri.
Perciò ora ti preghiamo di spiegare.
是 無 量 菩 薩, 云 何 於 少時、教 化 令 發 心,而 住 不退 地。
ze mu ryo bo satsu, un ga o sho ji, kyo ke ryo hos shin, ni ju fu tai ji.
Questi bodhisattva innumerevoli:
come hai potuto in così breve tempo
istruirli, far sorgere in loro l'aspirazione
e condurli a dimorare nello stadio della non-regressione?

妙 法 蓮 華 経 巻 第 五
Myo ho ren ge kyo kan dai go.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, fine quinto volume
(16) 妙 法 蓮 華 經 如 來 壽量 品 第 十 六
Myo ho ren ge kyo, nyo rai ju ryo hon, dai ju roku.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, durata della vita del Tathagata,
capitolo sedicesimo
爾 時、佛 告 諸 菩 薩 及 一 切 大 眾:「諸 善 男 子,汝 等 當 信 解, 如 來 誠 諦 之 語。」
Ni ji butsu go sho bo satsu, gyu is sai dai shu, sho zen nan shi, nyo to to shin ge, nyo rai jo tai shi go,
復 告 大 眾:「汝 等 當 信 解 如 來 誠 諦 之 語。」又 復 告 諸 大 眾:「汝 等 當 信 解,
bu go dai shu, nyo to to shin ge, nyo rai jo tai shi go, u bu go sho dai shu, nyo to to shin ge,
如 來 誠 諦 之 語。」
nyo rai jo tai shi go,
A quel tempo il Budda parlò ai bodhisattva e a tutta la moltitudine: «Uomini devoti, dovete credere
alle parole veritiere del Tathagata e comprenderle.» Nuovamente disse alla moltitudine: «Dovete
credere alle parole veritiere del Tathagata e comprenderle.» Ancora una volta disse alla
moltitudine: «Dovete credere alle parole veritiere del Tathagata e comprenderle.»
是 時菩 薩 大 眾, 彌 勒 為 首, 合 掌 白 佛 言:「世 尊,惟 願 說 之,我等 當 信
ze ji bo satsu dai shu, mi roku i shu, gas sho byaku butsu gon, se son, yui gan ses shi, ga to to shin
受 佛 語。」如 是 三 白 已,復 言:「惟 願 說 之,我 等 當 信 受 佛 語。」
ju butsu go, nyo ze san byaku i, bu gon, yui gan ses shi, ga to to shin ju butsu go,
Allora i bodhisattva e la moltitudine, con Maitreya in testa, giunsero le mani e si rivolsero al
Budda dicendo: «Onorato dal Mondo, ti imploriamo di spiegare. Noi crederemo alle parole del
Budda e le accetteremo.» Ripeterono questa frase tre volte; poi dissero di nuovo: «Ti imploriamo di
spiegare. Noi crederemo alle parole del Budda e le accetteremo.»
爾時世 尊 知 諸 菩 薩 三 請 不 止,而 告 之 言:「汝 等 諦 聽,如 來 秘 密
ni ji se son, chi sho bo satsu, san sho fu shi, ni go shi gon, nyo to tai cho, nyo rai hi mitsu,
神 通 之 力。一 切 世 間 天、人、及 阿 修 羅,皆 謂,今 釋迦 牟尼 佛、 出 釋 氏 宮,
jin zu shi riki, is sai se ken ten nin, gyu a shu ra, kai i kon shaka muni butsu, shus shaku shi gu,
去 伽 耶 城 不 遠,坐於道場, 得 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提。
ko ga ya jo fu on, za o do jo, toku a noku ta ra san myaku san bo dai,
A quel tempo l'Onorato dal Mondo, vedendo che i bodhisattva avevano ripetuto per tre e più volte
la loro richiesta, disse loro: «Ascoltate attentamente il segreto e i poteri sovrannaturali del
Tathagata. Gli dei, gli uomini e gli asura di tutti i mondi credono che l'attuale Budda Shakyamuni,
dopo aver lasciato il palazzo degli Shakya, si sia seduto nei luogo dell'illuminazione non lontano
dalla città di Gaya e là abbia conseguito l'anuttara-samyak-sambodhi.
然 善 男 子,我 實 成 佛 已 來、無 量 無 邊、 百 千, 萬 億 那 由 他 劫。」
nen zen nan shi, ga jitsu jo buc chi rai, mu ryo mu hen, hyaku sen man noku, na yu ta ko,
Invece, uomini devoti, sono trascorsi innumerevoli, infinite centinaia di migliaia di miriadi di
milioni di nayuta di kalpa da quando ho realmente conseguito la Buddità.
「譬 如 五 百 千 萬 億 那 由 他、阿僧 祇、三 千 大 千 世 界,假 使 有 人、
hi nyo go hyaku sen man noku na yu ta, a so gi, san zen dai sen ze kai, ke shi u nin,
抹 為 微 塵,過 於 東 方, 五 百 千 萬 億 那 由 他阿 僧祇 國、 乃 下 一 塵,如 是 東 行,
mac chi mi jin, ka o t o bo, go hyaku sen man noku, na yu ta a so gi koku, nai ge ichi jin, nyo ze to gyo,
儘 是 微 塵,諸 善 男 子、於意云 何,是 諸 世 界,可 得 思 惟 校 計、知 其 數 否。」
jin ze mi jin, sho zen nan shi, o i un ga, ze sho se kai, ka toku shi yui kyo ke, chi go shu fu,
«Immaginate che qualcuno riduca in polvere cinquecento, mille, diecimila, un milione, nayuta,
asamkhya di mille milioni di mondi, e che poi, muovendo verso oriente, lasci cadere una particella
di polvere ogni volta che abbia superato cinquecento, mille, diecimila, un milione, nayuta,
asamkhya di mondi. Immaginate che prosegua nel suo cammino verso oriente in questo modo fino
a quando non abbia esaurito tutte le particelle di polvere. Uomini devoti, qual è la vostra
opinione? É possibile calcolare o anche solo concepire il numero di tutti questi mondi?»
彌 勒 菩 薩 等、俱 白 佛 言:「世 尊,是 諸 世 界,無 量 無 邊,非 算 數 所 知、
mi roku bo sat to, ku byaku butsu gon, se son, ze sho se kai, mu ryo mu hen, hi san ju sho chi,
亦 非 心 力 所 及,一切 聲 聞、 辟 支 佛,以 無 漏 智,不 能 思 惟、 知 其 限 數 ,
yaku hi shin riki sho gyu, is sai sho mon, hyaku shi butsu, i mu ro chi, fu no shi yui, chi go gen shu,
我 等住阿 惟 越 致 地,於是事 中、 亦 所 不 達,世 尊, 如 是 諸 世 界,無 量 無 邊。」
ga to ju a yui oc chi ji, o ze ji chu, yaku sho fu das, se son, nyo ze sho se kai, mu ryo mu hen,
Il bodhisattva Maitreya e gli altri risposero al Budda: «Onorato dalMondo, questi mondi sono
incommensurabili, illimitati; non è possibile calcolarne il numero né la mente ha la capacità di
concepirlo. Perfino gli ascoltatori della voce e i pratyekabuddha con la loro saggezza libera da
illusioni non sono in grado di immaginare o comprendere quanti possano essere. Sebbene ci
troviamo nello stadio di avivartika, non siamo in grado di comprendete questa cosa. Onorato dal
Mondo, questi mondi sono incalcolabili, sono infiniti.»
爾時 佛 告 大 菩 薩 眾:「諸 善 男 子,今 當 分 明 宣 語 汝 等,是 諸 世 界,
ni ji butsu go, dai bo sas shu, sho zen nan shi, kon to fun myo, sen go nyo to, ze sho se kai,
若 著 微 塵 及 不 著 者、盡 以為塵,一 塵一 劫,我成 佛 已 來,復 過 於 此,
nyaku jaku mi jin, gyu fu jaku sha, jin ni i jin, ichi jin ik ko, ga jo butsu i rai, bu ka o shi,
百 千 萬 億 那 由 他 阿僧 祇劫。
hyaku sen man noku, na yu ta, a so gi ko,
A quel tempo il Budda disse alla moltitudine di grandi bodhisattva: «Uomini devoti, ora devo
annunciarvi chiaramente questo. Immaginate che tutti questi mondi, sia quelli che hanno ricevuto
una particella di polvere sia quelli che non l'hanno ricevuta, vengano a loro volta ridotti in polvere.
Supponete che ogni particella rappresenti un kalpa. Il tempo trascorso da quando io ho conseguito
la Buddità supera questo numero di cento, mille, diecimila, un milione, nayuta, asamkhya di kalpa.
自從是 來,我 常 在 此, 娑 婆 世 界、說 法 教 化, 亦 於餘 處 百 千 萬 億 那 由他
ji ju ze rai, ga jo zai shi, sha ba se kai, sep po kyo ke, yaku o yo sho, hyaku sen man noku, na yu ta,
阿僧 祇 國、 導 利 眾 生。」
a so gi koku, do ri shu jo,
«Da allora ho sempre dimorato qui nel mondo di saha, predicando la Legge, istruendo e
convertendo. Inoltre ho anche guidato e beneficato gli esseri viventi di centinaia, migliaia, decine
di migliaia, milioni, nayuta, asamkhlya di altre terre.
「諸 善 男 子,於是 中 間,我 說 燃 燈 佛 等,又復 言 其, 入 於 涅 槃,如 是、
sho zen nan shi, o ze chu gen, ga setsu nen to but to, u bu gon go, nyu o ne han, nyo ze
皆 以, 方 便 分 別。
kai i, ho ben fun betsu,
«Uomini devoti, durante tutto questo tempo ho parlato del Budda Fiaccola Ardente e di altri,
spiegando anche che entrarono nel nirvana. Tutte queste cose le ho narrate come espedienti e
operando distinzioni.
諸 善 男 子, 若 有 眾 生、 來 至 我 所,我以 佛 眼、 觀 其 信 等、 諸 根 利 鈍,
sho zen nan shi, nyaku u shu jo, rai shi ga sho, ga i butsu gen, kan go shin to, sho kon ri don,
隨 所 應 度,處 處 自 說、 名 字 不 同、年 紀 大 小, 亦 復 現 言、當 入 涅 槃,
zui sho o do, sho sho ji setsu, myo ji fu do, nen ki dai sho, yaku bu gen gon, to nyu ne han,
又以 種 種 方 便、 說 微 妙 法,能 令 眾 生 發 歡 喜 心。
u i shu ju ho ben, setsu mi myo ho, no ryo shu jo, hok kan gi shin,
«Uomini devoti, quando gli esseri viventi vengono a me, io percepisco con l'occhio del Budda se la
loro fede e le loro altre facoltà sono acute o deboli; quindi, secondo le loro capacità di salvezza,
appaio in luoghi diversi predicando con nomi differenti e dico quanto durerà la mia vita. Talvolta,
quando compaio, dico che entrerò nel nirvana e, utilizzando diversi espedienti, espongo la Legge
mistica e meravigliosa, facendo nascere una gran gioia nel cuore delle persone.
諸 善 男 子,如 來 見 諸 眾 生、樂 於 小 法, 德 薄 垢 重 者,為 是 人 說, 我 少 出 家,
sho zen nan shi, nyo rai ken sho shu jo, gyo o sho bo, toku hak ku ju sha, i ze nin setsu, ga sho shuk ke,
得 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提, 然 我 實, 成 佛 已 來、久 遠 若 斯,但 以 方 便、
toku a noku ta ra san myaku san bo dai, nen ga jitsu, jo butsu i rai, ku on nyaku shi, tan ni ho ben,
教 化 眾 生,令 入 佛 道,作 如 是 說。」
kyo ke shu jo, ryo nyu butsu do, sa nyo ze setsu,
«Uomini devoti, il Tathagata, vedendo che tra gli esseri viventi vi sono individui con scarse virtù e
molte impurità che aspirano a una piccola Legge, a beneficio di tali persone racconta di aver
lasciato la famiglia in gioventù e di aver conseguito l'anutrara-samyak-sambodhi. Ma in verità il
tempo trascorso da quando ho conseguito la Buddità è estremamente lungo, come vi ho già detto.
Io faccio uso di questo espediente semplicemente per istruire e convertire gli esseri viventi e per
farli accedere alla via del Budda. Per questo ho parlato in questo modo.
「諸 善 男 子, 如 來 所 演 經 典,皆 為度 脫 眾 生, 或 說 己 身, 或 說 他 身,
sho zen nan shi, nyo rai sho en kyo den, kai i do das shu jo, waku sek ko shin, waku set ta shin,
或 示 己 身, 或 示 他 身,或 示 己 事, 或 示 他事,諸 所 言 說, 皆 實 不 虛。
waku jik ko shin, waku jit ta shin, waku jik ko ji, waku jit ta ji, sho sho gon setsu, kai jip pu ko,
«Uomini devoti, i sutra esposti dal Tathagata hanno tutti lo scopo di salvare ed emancipare gli
esseri viventi. Talvolta parlo di me stesso, talvolta di altri; talvolta presento me stesso, talvolta
altri; talvolta mostro le mie azioni, talvolta quelle di altri. Tutto ciò che predico è vero, non falso.
所 以 者 何? 如 來 如 實 知 見 三 界 之 相,無有 生 死、 若 退 若 出, 亦 無 在 世、
sho i sha ga? nyo rai nyo jic chi ken, san gai shi so, mu u sho ji, nyaku tai nyaku shutsu,yaku mu zai se,
及 滅 度 者,非 實 非虛,非 如 非異,不 如 三 界、見 於 三 界,如 斯 之 事,
gyu metsu do sha, hi jitsu hi ko, hi nyo hi i, fu nyo san gai, ken no san gai, nyo shi shi ji,
如 來 明 見,無 有 錯 謬。
nyo rai myo ken, mu u shaku myo,
«Perché faccio questo? Il Tathagata percepisce il vero aspetto del triplice mondo esattamente
com'è. Non vi è nascita né morte, non vi è esistenza in questo mondo né estinzione. Non è reale né
illusorio, non è così né diverso. Non è così come viene percepito da coloro che vi dimorano. Il
Tathagata vede chiaramente tutte queste cose, senza il minimo errore.
以諸 眾 生, 有 種 種 性、種 種 欲、種 種 行、種 種 憶 想, 分 別 故, 欲 令
i sho shu jo, u shu ju sho, shu ju yoku, shu ju gyo, shu ju oku so, fun bek ko, yoku ryo
生 諸 善 根,以 若 干 因 緣、譬 喻 言 辭、種 種 說 法,所 作 佛 事,未 曾 暫 廢。
sho sho zen gon, i nyak kan in nen, hi yu gon ji, shu ju sep po, sho sa butsu ji, mi zo zan pai,
«Poiché gli esseri viventi hanno nature diverse, desideri diversi, diversi comportamenti e diversi
modi di pensare e di giudicare, desiderando che piantino buone radici, ho predicato diverse
dottrine e ho utilizzato una grande varietà di cause e condizioni, similitudini, parabole e frasi. Io
non ho tralasciato l'opera del Budda nemmeno per un solo istante.
如 是 我 成 佛 已 來、甚 大 久 遠, 壽 命 無 量, 阿 僧祇 劫,常 住 不 滅。」
nyo ze ga jo butsu i rai, jin dai ku on, ju myo mu ryo, a so gi ko, jo ju fu metsu,
「諸 善 男 子,我 本 行 菩 薩 道、所 成 壽 命, 今 猶 未 盡,復 倍 上 數。
sho zen nan shi, ga hon gyo bo satsu do, sho jo ju myo, kon yu mi jin, bu bai jo shu,
然 今 非 實 滅 度,而 便 唱 言、當 取 滅 度,如 來以, 是 方 便、 教 化 眾 生。
nen kon hi jitsu metsu do, ni ben sho gon, to shu metsu do, nyo rai i , ze ho ben, kyo ke shu jo,
«Così, da quando ho conseguito la Buddità a oggi, è trascorso un tempo estremamente lungo. La
mia vita dura da un incalcolabile numero di asamkhya di kalpa e durante tutto questo periodo io
sono sempre vissuto qui e la mia vita non si è mai estinta. Uomini devoti, in origine ho praticato la
via del bodhisattva e la durata della vita che ho acquisito allora non si è ancora esaurita; anzi,
durerà per un periodo di tempo doppio di quello trascorso fino a ora. 'Tuttavia, adesso, sebbene io
effettivamente non mi estingua, annuncio la mia estinzione. Questo è solo un espediente usato dal
Tathagata per istruire e convertire gli esseri viventi.
所 以 者 何? 若 佛 久 住於世,薄 德 之 人,不 種 善 根, 貧 窮 下 賤,貪 著 五 欲,
sho i sha ga? nyaku butsu ku ju o se, haku toku shi nin, fu shu zen gon, bin gu ge sen, ton jaku go yoku,
入 於 憶 想 妄 見 網 中, 若 見 如 來, 常 在 不 滅, 便 起 憍 恣、而 懷 厭 怠,
nyu o oku so, mo ken mo chu, nyak ken nyo rai, jo zai fu metsu, ben ki kyo shi, ni e en dai,
不 能 生 於 難 遭 之 想、恭 敬 之 心,
fu no sho o, nan zo shi so, ku gyo shi shin,
«Perché faccio questo? Perché se il Budda rimanesse a lungo nel mondo le persone di scarse virtù
non sarebbero in grado di piantare buone radici e, vivendo in miseria e in povertà, svilupperebbero
l'attaccamento ai cinque desideri e cadrebbero preda di pensieri e immagini illusorie. Se vedessero
che il Tathagata è sempre presente nel mondo e non conosce estinzione, diverrebbero arroganti ed
egoiste, oppure si scoraggerebbero e diverrebbero negligenti. Non potrebbero capire quanto sia
difficile incontrare il Budda e non si avvicinerebbero a lui con rispetto e deferenza.
是 故 如 來 以方 便 說:『比 丘 當 知,諸 佛 出 世,難 可 值 遇。』所以 者 何?
ze ko nyo rai, i ho ben setsu, bi ku to chi, sho butsu shus se, nan ka chi gu, sho i sha ga?
諸 薄 德 人, 過 無 量, 百 千 萬 億 劫, 或 有 見 佛, 或 不 見 者,
sho haku toku nin, ka mu ryo, hyaku sen man nok ko, waku u ken butsu, waku fu ken sha,
«Perciò, utilizzando un espediente, il Tathagata afferma: "Monaci, sappiate che è raro vivere in
un'epoca in cui un Budda appare nel mondo." Perché dice questo? Perché alle persone di scarsa
virtù può accadere di trascorrere centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di kalpa durante i
quali alcuni potrebbero avere l'occasione di vedere il Budda e altri non lo vedrebbero mai.
以此 事 故,我 作 是 言:『諸 比 丘,如 來 難 可 得 見。』斯 眾 生 等、聞 如 是 語,
i shi ji ko, ga sa ze gon, sho bi ku, nyo rai nan ka tok ken, shi shu ju to, mon nyo ze go,
必 當 生 於 難 遭 之 想,心 懷 戀 慕,渴 仰 於 佛, 便 種 善 根,是 故 如 來,
hit to sho o, nan zo shi so, shin ne ren bo, katsu go o butsu, ben shu zen gon, ze ko nyo rai,
雖 不 實 滅, 而 言 滅 度。」
sui fu jitsu metsu, ni gon metsu do,
Per questa ragione dico loro: "Monaci, è raro riuscire a vedere il Tathagata." Quando gli esseri
viventi odono queste parole, sicuramente comprendono quanto sia difficile incontrare il Budda, Nel
loro cuore nutriranno l'ardente desiderio di vedere il Budda, e allora pianteranno buone radici.
Pertanto il Tathagata, sebbene in realtà non si estingua, annuncia la propria estinzione.
「又、善 男 子, 諸 佛 如 來、法 皆 如 是,為 度 眾 生,皆 實 不 虛。
u zen nan shi, sho butsu nyo rai, ho kai nyo ze, i do shu jo, kai jip pu ko,
«Uomini devoti, tutti i Budda e i Tathagata predicano la Legge in questo modo per salvare gli
esseri viventi e quindi ciò che dicono è vero, mai falso.
譬 如 良 醫, 智 慧 聰 達, 明 練 方 藥, 善 治 眾 病。 其 人 多 諸 子 息, 若 十、二 十、
hi nyo ro i, chi e so datsu, myo ren ho yaku, zen ji shu byo, go nin ta sho shi soku, nyaku ju ni ju,
乃 至 百 數,以有事緣,遠 至 餘 國。 諸 子 於後、飲 他 毒 藥, 藥 發、 悶 亂,
nai shi hyaku shu, i u ji en, on shi yo koku, sho shi o go, on ta doku yaku, yaku hotsu mon ran,
宛 轉 於地。
en den u ji,
«Per esempio, immaginate un bravo medico, saggio ed esperto, che sa preparare le medicine per
curare qualsiasi malattia. Egli ha molti figli, forse dieci, venti o anche cento. Un giorno si reca
lontano in un altro paese per occuparsi di certi affari. Dopo che si è allontanato, i figli bevono un
veleno che li fa spasimare dal dolore e li fa cadere a terra agonizzanti.
是 時其 父 還 來 歸 家,諸 子 飲 毒, 或 失 本 心, 或 不 失 者,遙 見 其 父,
ze ji go bu, gen rai ki ke, sho shi on doku, waku shitsu hon shin, waku fu shis sha, yo ken go bu,
皆 大 歡 喜,拜 跪、 問 訊、善 安 隱 歸:『我 等 愚 癡,誤 服 毒 藥,
kai dai kan gi, hai ki mon jin, zen nan non ki, ga to gu chi, go buku doku yaku,
願 見 救 療,更 賜 壽 命。』
gan ken ku ryo, kyo shi ju myo,
«A quel tempo il padre torna a casa e scopre che i figli hanno bevuto il veleno. Alcuni sono
completamente fuori di sé, mentre altri non lo sono. Vedendo il padre che è tornato da lontano, tutti
i figli si rallegrano, si inginocchiano e lo implorano: "Quanto siamo felici che tu sia tornato sano e
salvo. Siamo stati stupidi e per errore abbiamo bevuto del veleno, Ti preghiamo di curarci e di farci
vivere ancora!"
父 見 子 等, 苦 惱 如 是, 依諸 經 方,求 好 藥 草,色 香 美 味、皆 悉 具 足,
bu ken shi to, ku no nyo ze, e sho kyo bo, gu ko yaku so, shiki ko mi mi, kai shitsu gu soku,
搗 篩 和 合,與 子 令 服, 而作 是 言:『此 大 良 藥, 色 香 美 味、皆 悉 具 足,
to shi wa go, yo shi ryo buku, ni sa ze gon, shi dai ro yaku, shiki ko mi mi, kai shitsu gu soku,
汝 等 可 服, 速 除 苦 惱,無 復 眾 患。』」
nyo to ka buku, soku jo ku no, mu bu shu gen,
«Il padre, vedendo i figli così sofferenti, segue varie ricette: raccoglie buone erbe medicinali, tutte
perfette nel colore, nell'aroma e di sapore gradevole, le macina, le setaccia e le miscela insieme.
Ne dà una dose ai figli dicendo loro: "Questa è una medicina molto efficace, perfetta nel colore,
nell'aroma e di sapore gradevole. Prendetela e sarete presto guariti dai vostri dolori e liberi da
qualsiasi malattia."
「 其 諸 子 中, 不 失 心 者, 見 此 良 藥、 色 香 俱 好, 即 便 服 之,病 盡 除 愈。
go sho shi chu, fu shis shin ja, ken shi ro yaku, shiki ko gu ko, soku ben buku shi, byo jin jo yu,
餘 失 心 者,見 其 父 來,雖 亦 歡 喜 問 訊, 求 索 治 病, 然 與 其 藥、而 不 肯 服。
yo shis shin ja, ken go bu rai, sui yak kan gi mon jin, gu shaku ji byo, nen yo go yaku, ni fu ko buku,
«I figli che non hanno perso il senno capiscono che si tratta di una buona medicina, sopraffina per colore e aroma,
la prendono e guariscono subito dai loro mali. Coloro che invece non sono più in sé sono egualmente felici di vedere
il padre che è tornato e lo implorano di curarli, ma quando viene data loro la medicina, rifiutano di prenderla.
所 以 者 何? 毒 氣 深 入, 失 本 心 故,於 此 好 色 香 藥、 而謂 不 美。
sho i sha ga? dok ke jin nyu, ship pon shin ko, o shi ko shiki ko yaku, ni i fu mi,
Perché? Perché il veleno è penetrato profondamente ed essi hanno perduto il senno. Così, benché
la medicina sia di colore e aroma eccellenti, essi non credono che sia buona.«
父 作 是 念:『此 子 可 愍,為 毒 所 中, 心 皆 顛 倒,雖 見 我 喜,求 索 救 療,
bu sa ze nen, shi shi ka min, i doku sho chu, shin kai ten do, sui ken ga ki, gu shak ku ryo,
如 是 好 藥、而不 肯 服, 我 今 當 設 方 便、 令 服 此 藥。』
nyo ze ko yaku, ni fu ko buku, ga kon to setsu ho ben, ryo buku shi yaku,
Tra sé e sé il padre pensa: "Poveri figli miei! A causa del veleno che hanno ingerito le loro menti
sono completamente annebbiate. Sono felici di vedermi e mi chiedono di curarli, tuttavia rifiutano
di prendere questa ottima medicina. Occorre che escogiti qualche espediente per indurli a berla."
即 作 是 言:『汝 等 當 知,我 今 衰 老,死 時已至,是 好 良 藥, 今 留 在 此,汝 可 取 服,
soku sa ze gon, nyo ze to chi, ga kon sui ro, shi ji i shi, ze ko ro yaku, kon ru zai shi, nyo ka shu buku,
勿 憂 不 瘥。』作是 教 已,復 至 他 國, 遣 使 還 告:『汝 父已死。』
mot tsu fu sai, sa ze kyo i, bu shi ta koku, ken shi gen go, nyo bu i shi,
Così dice ai figli: "Sappiate che ormai sono vecchio ed esausto e l'ora della mia morte è giunta.
Adesso lascerò qui questa buona medicina. Prendetela, e non temete che non vi guarisca." Dopo
aver dato queste istruzioni, si reca in un altro paese da cui invia un messaggero che annuncia:
"Vostro padre è morto."
是時 諸 子, 聞 父 背 喪,心 大 憂 惱,而作 是 念:『若 父 在 者,慈 愍 我 等,
ze ji sho shi, mon bu hai so, shin dai u no, ni sa ze nen, nyaku bu zai sha, ji min ga to,
能 見 救 護,今 者、捨 我 遠 喪 他 國。』
no ken ku go, kon sha sha ga, on so ta koku,
«Allora i figli, sentendo che il padre è morto abbandonandoli, provano un immenso dolore e
pensano: "Se nostro padre fosse vivo, avrebbe pietà di noi e ci proteggerebbe. Ma ora egli ci ha
lasciato ed è morto in qualche terra lontana. Siamo orfani senza difese e non abbiamo nessuno su
cui contare."
自 惟 孤 露,無 復恃 怙,常懷 悲 感, 心 遂 醒 悟,乃 知 此 藥 色 味 香 美。
ji yui ko ro, mu bu ji ko, jo e hi kan, shin zui sho go, nai chi shi yaku, shiki ko mi mi,
即 取 服 之, 毒 病 皆 愈。其 父 聞 子, 悉 已 得 瘥,尋 便 來 歸, 咸 使 見 之。」
soku shu buku shi, doku byo kai yu, go bu mon shi, shic chi toku sai, jin ben rai ki, gen shi ken shi,
«Tormentati di continuo da questi pensieri, alla fine i figli ritornano in sé e capiscono che in effetti
la medicina è ottima per colore, aroma e sapore; così la bevono e guariscono da tutti i dolori
causati dal veleno. Il padre, udendo che i figli sono guariti, torna immediatamente a casa e
riappare davanti a loro.
「諸 善 男 子,於意云 何,頗有人、能 說 此 良醫, 虛 妄 罪 否?」
sho zen nan shi, o i un ga, ha u nin no, ses shi ro i, ko mo zai fu,
«Uomini devoti, qual è la vostra opinione? Si può affermare che questo bravo medico sia
colpevole di menzogna?»
「不 也,世 尊。」佛 言:「我 亦 如 是,成 佛 已 來、無 量 無 邊, 百 千 萬 億
hoc cha, se son, butsu gon, ga yaku nyo ze, jo butsu i rai, mu ryo mu hen, hyaku sen man noku,
那 由 他, 阿僧 祇 劫,為 眾 生 故,以 方 便 力、言 當 滅 度,
na yu ta, a so gi ko, i shu jo ko, i ho ben riki, gon to metsu do,
«No, Onorato dal Mondo.» Il Budda disse: «Lo stesso vale per me. Sono trascorsi innumerevoli,
infinite centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni, nayuta di asamkhya di kalpa da quando ho
conseguito la Buddità. Ma a beneficio degli esseri viventi io utilizzo il potere degli espedienti e
annuncio la mia estinzione.
亦 無 有能, 如 法 說 我, 虛 妄 過 者。」爾 時世 尊, 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
yaku mu u no, nyo ho setsu ga, ko mo ka sha, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Date le circostanze, tuttavia, nessuno può dire che io sia colpevole di falsità o di menzogna.» A
quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
自我 得 佛 來, 所 經 諸 劫 數,無 量 百 千 萬 億 載 阿僧 祇,
ji ga toku butsu rai, sho kyo sho ko shu, mu ryo hyaku sen man, oku sai a so gi,
Da quando ho conseguito la Buddità
il numero di kalpa che sono trascorsi
è incalcolabile: centinaia, migliaia, miriadi,
milioni, miliardi, asamkhya.
常說 法 教 化 無 數 億 眾 生,令 入 於 佛 道。爾來 無 量 劫,
jo sep po kyo ke, mu shu oku shu jo, ryo nyu o butsu do, ni rai mu ryo ko,
Io ho predicato costantemente la Legge,
istruendo e convertendo innumerevoli milioni di esseri viventi,
facendoli entrare nella via del Budda;
tutto questo per kalpa innumerevoli.
為 度 眾 生 故,方 便 現 涅 槃、而 實 不 滅 度,常住 此 說 法。
i do shu jo ko, ho ben gen ne han, ni jitsu fu metsu do, jo ju shi sep po,
Per salvare gli esseri viventi,
uso l'espediente di mostrare il mio nirvana
ma in verità non mi estinguo.
Sono sempre qui a predicare la Legge.
我 常 住 於 此,以諸 神 通 力,令 顛 倒 眾 生、雖 近 而 不 見。
ga jo ju o shi, i sho jin zu riki, ryo ten do shu jo, sui gon ni fu ken,
Sono sempre qui,
ma grazie ai miei poteri sovrannaturali
faccio in modo che gli esseri viventi obnubilati
non mi vedano, neanche quando sono vicino.
眾 見 我 滅 度,廣 供 養 舍 利,咸 皆 懷 戀 慕、而 生 渴 仰 心。
shu ken ga metsu do, ko ku yo sha ri, gen kai e ren bo, ni sho katsu go shin,
Quando le moltitudini vedono la mia estinzione,
per ogni dove fanno offerte alle mie reliquie.
Tutti nutrono pensieri nostalgici
e i loro cuori anelano vedermi.
眾 生既 信 伏, 質 直意 柔 軟,一 心 欲 見 佛, 不自 惜 身 命。
shu jo ki shin buku, shichi jiki i nyu nan, is shin yoku ken butsu, fu ji shaku shin myo,
Quando gli esseri viventi diventano devoti credenti,
dall'animo retto e sincero,
e desiderano con tutto il cuore vedere il Budda
anche a costo della vita,
時我 及 眾 僧、俱 出 靈 鷲 山,我時語 眾 生,常 在 此 不 滅,
ji ga gyu shu so, ku shutsu ryo ju sen, ga ji go shu jo, jo zai shi fu metsu,
allora io e l'assemblea dei monaci
appariamo insieme sul sacro Picco dell'Aquila.
Allora io dico loro
che sono sempre qui, che non mi estinguo mai,
以方 便 力 故,現 有 滅 不 滅。 餘 國 有 眾 生、恭 敬 信 樂 者,
i ho ben riki ko, gen u metsu fu metsu, yo koku u shu jo, ku gyo shin gyo sha,
ma che, in virtù del potere degli espedienti,
a volte sembra che io sia morto, a volte no;
dico anche che se vi sono esseri viventi in altre terre,
rispettosi e sinceri nel loro desiderio di credere,
我 復 於彼 中、為說 無 上 法,汝 等 不 聞 此,但 謂 我 滅 度。
ga bu o hi chu, i setsu mu jo ho, nyo to fu mon shi, tan ni ga metsu do,
allora io predico la Legge suprema
anche presso di loro.
Ma voi non avete mai udito queste mie parole,
così pensate che io scompaia.
我 見 諸 眾 生、 沒 在 於 苦 惱,故 不為 現 身, 令 其 生 渴 仰,
ga ken sho shu jo, motsu zai o ku kai, ko fu i gen shin, ryo go sho katsu go,
Quando osservo gli esseri viventi
li vedo annegare in un mare di sofferenze;
perciò non mi mostro,
facendo scaturire il loro desiderio.
因其 心 戀 慕,乃 出 為 說 法。神通 力 如 是,於阿僧 祇 劫,
in go shin ren bo, nai shutsu i sep po, jin zu riki nyo ze, o a so gi ko,
Poi, quando i loro cuori bramano la mia venuta,
faccio il mio avvento e predico la Legge per loro.
Questi sono i miei poteri sovrannaturali.
Per asamkhya kalpa
常 在 靈 鷲 山、 及 餘 諸 住 處, 眾 生 見 劫 盡、大 火 所 燒 時,
jo zai ryo ju sen, gyu yo sho ju sho, shu jo ken ko jin, dai ka sho sho ji,
sono sempre vissuto sul sacro Picco dell'Aquila
e in diversi altri luoghi.
Quando gli esseri viventi assistono alla fine di un kalpa
e tutto arde in un grande fuoco
我 此 土 安 隱, 天 人 常 充 滿。 園 林 諸 堂 閣、 種 種 寶 莊 嚴,
ga shi do an non, ten nin jo ju man, on rin sho do kaku, shu ju ho sho gon,
questa, la mia terra, rimane salva e illesa,
costantemente popolata di dei e di uomini.
Le sale e i palazzi nei suoi giardini e nei suoi boschi
sono adornati di gemme di varia natura.
寶 樹 多花 果,眾 生 所 遊 樂。 諸 天 擊 天 鼓,常 作 眾 伎 樂,
ho ju ta ke ka, shu jo sho yu raku, sho ten kyaku ten ku, jo sa shu gi gaku,
Alberi preziosi sono carichi di fiori e di frutti
e là gli esseri viventi sono felici e a proprio agio.
Gli dèi suonano tamburi celesti
creando un'incessante sinfonia di suoni.
雨 曼 陀 羅 花、散 佛 及 大 眾。我 淨 土 不 毀,而 眾 見 燒 盡,
u man da ra ke, san butsu gyu dai shu, ga jo do fu ki, ni shu ken sho jin,
Boccioli di mandarava piovono dal cielo
posandosi sul Budda e sulla moltitudine.
La mia pura terra non viene distrutta,
eppure gli uomini la vedono consumarsi nel fuoco:
憂 怖 諸 苦 惱、如 是 悉 充 滿。是 諸 罪 眾 生,以 惡 業 因 緣,
u fu sho ku no, nyo ze shitsu ju man, ze sho zai shu jo, i aku go in nen,
ansia, paura e altre sofferenze
predominano ovunque.
Questi esseri viventi con molte colpe,
per il karma creato dalle loro azioni malvagie,
過 阿僧 祇 劫、不 聞 三 寶 名。 諸 有 修 功 德、 柔 和 質 直 者,
ka a so gi ko, fu mon san bo myo, sho u shu ku doku, nyu wa shichi jiki sha,
trascorrono asamkhya kalpa
senza udire il nome dei tre tesori.
Ma coloro che praticano vie meritorie,
che sono gentili, miti, onesti e retti,
則 皆 見 我 身 在 此 而 說 法。 或 時為 此 眾、 說 佛 壽 無 量,
sok kai ken ga shin, zai shi ni sep po, waku ji i shi shu, setsu butsu ju mu ryo,
tutti loro mi vedranno
qui, in persona, intento a predicare la Legge.
In certe occasioni io spiego a questa moltitudine
che la durata della vita del Budda è incalcolabile,
久 乃 見 佛 者,為 說 佛 難 值。我 智 力 如 是,慧光 照 無 量,
ku nai ken butsu sha, i setsu butsu nan chi, ga chi riki nyo ze, e ko sho mu ryo,
e a coloro che vedono il Budda solo dopo molto tempo
spiego quanto sia difficile incontrare il Budda.
Tale è il potere della mia saggezza:
la sua luce risplende senza limiti.
壽 命 無 數 劫,久 修 業 所 得。 汝 等有 智 者,勿 於 此 生 疑,
ju myo mu shu ko, ku shu go sho toku, nyo to u chi sha, mot to shi sho gi,
Ho conseguito questa vita che dura da infiniti kalpa
come risultato di una lunga pratica.
Voi, che siete dotati di saggezza,
non dubitate di ciò!
當 斷 令 永 盡, 佛 語 實 不 虛。如 醫善方 便,為治狂 子 故,
to dan ryo yo jin, butsu go jip pu ko, nyo i ze ho ben, i ji o shi ko,
Abbandonate ogni dubbio una volta per tutte,
poiché le parole del Budda sono vere, non false.
Egli è come l'abile medico,
che usa uno stratagemma per curare i figli usciti di senno.
實 在 而 言 死, 無 能 說 虛 妄。我 亦 為世 父,救 諸 苦 患 者,
jitsu zai ni gon shi, mu no sek ko mo, ga yaku i se bu, ku sho ku gen sha,
Sebbene sia vivo, diffonde la nonzia della sua morte,
ma nessuno può accusarlo di menzogna.
Io sono il padre di questo mondo
che salva coloro che sono afflitti e soffrono.
為 凡 夫 顛 倒, 實 在 而 言 滅。 以常 見 我 故,而 生 憍 恣 心,
i bon bu ten do, jitsu zai ni gon metsu, i jo ken ga ko, ni sho kyo shi shin,
Dato che le persone comuni sono illuse,
sebbene io viva, faccio credere di essere estinto.
Questo perché, se mi vedessero costantemente,
nelle loro menti sorgerebbero arroganza ed egoismo.
放 逸 著 五 欲, 墮 於 惡 道 中。我 常 知 眾 生、行 道 不 行 道,
ho itsu jaku go yoku, da o aku do chu, ga jo chi shu jo, gyo do fu gyo do,
Liberi da ogni freno, si abbandonerebbero ai cinque desideri
e cadrebbero nei cattivi sentieri.
Io so sempre chi sta praticando la via
e chi non lo sta facendo,
隨 所 應 可 度,為說 種 種 法。每 自作 是 意,以何 令 眾 生、
zui o sho ka do, i ses shu ju ho, mai ji sa ze nen, i ga ryo shu jo,
e, in risposta al loro bisogno di salvezza,
predico per loro diverse dottrine.
Questo è il mio pensiero costante:
come posso far sì che tutti gli esseri viventi
得 入 無 上 惠,速 成 就 佛 身。
toku nyu mu jo do, soku jo ju butsu shin.
accedano alla via suprema
e acquisiscano rapidamente il corpo di Budda?
(17) 妙 法 蓮 華 經 分 別 功 德 品 第 十 七
Myo ho ren ge kyo, fun betsu ku doku hon, dai ju shiti.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, distinzione dei benefici,
capitolo diciassettesimo
爾 時 大 會、聞 佛 說 壽 命 劫 數 長 遠 如 是,無 量 無 邊 阿僧 祇 眾 生、
Ni ji dai e, mon butsu setsu ju myo ko shu, jo on nyo ze, mu ryo mu hen, a so gi shu jo,
A quel tempo, dopo che la grande assemblea ebbe udito il Budda affermare che la sua vita durava
un grandissimo numero di kalpa, innumerevoli, infiniti asamkhya di esseri viventi ottennero una
gran quantità di preziosi benefici.
得 大 饒 益。於時 世 尊 告彌 勒 菩 薩 摩 訶 薩:「阿逸多,我 說 是 如 來
toku dai nyo yaku, o ji se son, go mi roku bo satsu ma ka satsu, a it ta, ga setsu ze nyo rai,
壽 命 長 遠 時,六 百 八 十 萬 億 那 由 他 恒 河 沙 眾 生、得 無 生 法 忍,
ju myo jo on ji, rop pyaku hachi ju man noku, na yu ta, go ga sha shu jo, toku mu sho bo nin,
復 有 千 倍, (17) 妙 法 蓮 華 經 分 別 功 德 品 第 十 七
bu u sen bai, Myo ho ren ge kyo, fun betsu ku doku hon, dai ju shiti.
A quel tempo l'Onorato dal Mondo disse al bodhisattva mahasattva Maitreya: «Ajita, quando ho
descritto che la durata della vita del Tathagata dura un lasso di tempo così straordinariamente
lungo, esseri viventi numerosi come le sabbie di sei milioni ottocentomila, miliardi, nayuta di
Gange hanno percepito la verità della non nascita [e non morte di tutti i fenomeni].
菩 薩 摩 訶 薩、 得 聞 持陀羅 尼 門,復有 一 世 界, 微 塵 數 菩 薩 摩 訶 薩、
bo satsu ma ka satsu, toku mon ji dara ni hon, bu u is se kai, mi jin ju bo satsu ma ka satsu,
得 樂 說 無 礙 辯 才,復有一 世 界
toku gyo setsu mu ge ben zai, bu u is se kai,
E bodhisattva e mahasattva in numero
mille volte maggiore hanno ottenuto la dharani che permette di ricordare tutto ciò che
odono. E bodhisattva e mahasattva numerosi quanto le particelle di polvere di un intero mondo
hanno ottenuto l'eloquenza che consente loro di predicare in modo piacevole e senza impedimenti.
微 塵 數 菩 薩 摩 訶 薩、 得 百 千 萬 億, 無 量 旋 陀羅尼, 復 有 三 千 大 千 世 界,
mi jin ju bo satsu ma ka satsu, toku hyaku sen man noku, mu ryo sen dara ni, bu u san zen dai sen ze kai,
微塵 數菩 薩 摩 訶 薩、 能 轉 不 退 法 輪,復 有二 千 中 國 土
mi jin ju bo satsu ma ka satsu, no ten fu tai ho rin, bu u ni sen chu koku do,
E bodhisattva e mahasattva numerosi quanto le particelle di polvere di un intero mondo hanno
ottenuto la dharani che permette loro di ricordare centinaia, migliaia decine di migliaia, milioni,
innumerevoli ripetizioni degli insegnamenti. E bodhisattva e mahasattva numerosi quanto le particelle
di polvere di tremila grandi mondi sono divenuti capaci di far girare la ruota della Legge che non
regredisce.
塵 塵 數菩 薩 摩 訶 薩、 能 轉 清 淨 法 輪,復 有 小 千 國 土 微 塵數菩 薩
mi jin ju bo satsu ma ka satsu, no ten sho jo ho rin, bu u sho sen koku do, mi jin ju bo satsu
摩 訶 薩、 八 生 當 得 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提,復有 四 四 天 下
ma ka satsu, has sho to toku, a noku ta ra san myaku san bo dai, bu u shi shi ten ge,
E bodhisattva e mahasattva numerosi quanto le particelle di polvere di duemila mondi medi sono
divenuti capaci di far girare la pura ruota della Legge. E bodhisattva e mahasattva numerosi
quanto le particelle di polvere di mille piccoli mondi hanno ottenuto la certezza di conseguire
l'anuttara-samyak-samhodhi dopo otto rinascite.
微 塵 數菩 薩 摩 訶 薩、 四 生 當 得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提,
mi jin ju bo satsu ma ka satsu, shi sho to toku, a noku ta ra san myaku san bo dai,
復 有 三 四 天 下 微 塵 數, 菩 薩 摩 訶 薩, 三 生 當 得, 阿 耨 多 羅 三 藐
bu u san shi ten ge, mi jin ju, bo satsu ma ka satsu, san sho to toku, a noku ta ra san myaku
三 菩 提, 復 有二 四 天 下
san bo dai, bu u ni shi ten ge,
E bodhisattva e mahasattva numerosi quanto le particelle di polvere di quattro mondi costituiti da
quattro continenti hanno ottenuto la certezza di conseguire l'anuttara-samyak-sambodhi dopo quattro
rinascite. E bodhisattva e mahasattva numerosi quanto le particelle di polvere di tre mondi costituiti
da quattro continenti hanno ottenuto la certezza di conseguire l'anuttara-samyak-sambodhi dopo tre
rinascite.
微 塵 數 菩 薩 摩 訶 薩、 二 生 當 得, 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提,復有一 四 天 下,
mi jin ju bo satsu ma ka satsu, ni sho to toku, a noku ta ra san myaku san bo dai, bu u is shi ten ge,
微 塵數菩 薩 摩 訶 薩、 一 生 當 得, 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提,復有 八 世 界,
mi jin ju bo satsu ma ka satsu, is sho to toku, a noku ta ra san myaku san bo dai, bu u has se kai,
微 塵 數 眾 生、皆 發 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 心。」
mi jin ju shu jo, kai hotsu a noku ta ra san myaku san bo dai shin,
E bodhisattva e mahasattva numerosi quanto le particelle di polvere di due mondi costituiti da quattro
continenti hanno ottenuto la certezza di conseguire l'anuttara-samyak-sambodhi dopo due rinascite. E
bodhisattva e mahasattva numerosi quanto le particelle di polvere di un mondo costituito da quattro
continenti hanno ottenuto la certezza di conseguire l'anuttara- samyak-sambodhi dopo una rinascita.
Negli esseri viventi numerosi quanto le particelle di polvere di otto mondi è scaturita l'aspirazione
all'anuttara-samyak- sambodhi.»
「佛 說 是 諸 菩 薩 摩 訶 薩, 得 大 法 利時, 於虛 空 中,雨 曼 陀羅 華、
butsu setsu ze sho bo satsu ma ka satsu, toku dai ho ri ji, o ko ku chu, u man dara ke,
摩 訶 曼 陀羅華,以 散 無 量 百 千 萬 億 寶 樹 下、師 子 座上、諸 佛,
ma ka man dara ke, i san mu ryo, hyaku sen man noku ho ju ge, shi shi za jo sho butsu,
Allorché il Budda annunciò che questi bodhisattva e mahasattva avevano ottenuto i grandi benefici
della Legge, dal cielo piovvero fiori di mandarava e di grande mandarava che si depositarono sulle
innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di Budda seduti sui troni di leone sotto
gli alberi ingioiellati;
並 散 七 寶 塔 中、師 子 座上、 釋迦 牟尼 佛、 及 久 滅 度 多 寶 如 來, 亦 散 一切
byo san ship po to chu, shi shi za jo, shaka muni butsu, gyu ku metsu do, ta ho nyo rai, yaku san is sai,
諸 大 菩 薩、 及 四 部 眾。
sho dai bo satsu, gyu shi bu shu,
e si sparsero anche sul Budda Shakyamuni e sul Tathagata Molti Tesori estinto da moltissimo
tempo. ambedue seduti su troni di leone nella torre dei sette tesori. I fiori si sparsero anche su tutti
i grandi bodhisattva e sulle quattro categorie di credenti.
又雨 細 末 栴 檀、沈 水 香 等,於虛 空 中,天 鼓 自 鳴, 妙 聲 深 遠,又雨 千 種 天 衣,
u u sai matsu, sen dan jin zui ko to, o ko ku chu, ten ku ji myo, myo sho jin non, u u sen shu ten ne,
垂 諸 瓔 珞、 真 珠 瓔 珞、 摩尼 珠 瓔 珞、 如意珠 瓔 珞, 遍 於 九 方,
sui sho yo raku, shin ju yo raku, mani ju yo raku, nyoi ju yo raku, hen no ku ho,
Inoltre piovve dal cielo una polvere finissima di sandalo e aloe e nell'aria i tamburi celesti
risuonarono spontaneamente emettendo meravigliosi suoni profondi e riecheggianti a grande
distanza. Piovvero anche vesti celesti di mille varietà, ornate di diverse collane, collane di perle,
collane di gemme mani e collane di gemme che soddisfano i desideri, che si sparsero per ogni dove
nelle nove direzioni.
眾 寶 香 爐、燒 無 價 香,自 然 周 至,供 養 大 會。一 一 佛 上,有 諸 菩 薩、
shu ho ko ro, sho mu ge ko, ji nen shu shi, ku yo dai e, ichi ichi butsu jo, u sho bo satsu,
執 持 幡 蓋,次 第 而 上,至 於 梵 天。是 諸 菩 薩,以 妙 音 聲、歌 無 量 頌,
shu ji ban gai, shi dai ni jo, shi u bon den, ze sho bo satsu, i myo on jo, ka mu ryo ju,
讚 歎 諸 佛。」爾時 彌 勒 菩 薩 從 座而 起,偏 袒 右 肩,合 掌向 佛, 而 說 偈 言:
san dan sho butsu, ni ji mi roku bo satsu, ju za ni ki, hen dan u ken, gas sho ko butsu, ni setsu ge gon.
In incensieri incastonati di gioielli ardevano incensi preziosissimi, la cui fragranza permeava
spontaneamente ogni luogo, un'offerta rivolta alla grande assemblea. Al di sopra di ciascun Budda
apparvero bodhisattva che reggevano stendardi e baldacchini, in file che si dispiegavano verso
l'alto fino al cielo di Brahma, Questi bodhisattva con le loro voci meravigliose cantavano
innumerevoli inni di lode ai Budda. A quel tempo il bodhisattva Maitreya si alzò dal suo seggio, si
scoprì la spalla destra e, giungendo le mani, si pose di fronte al Budda e parlò in versi:
佛 說 稀有 法, 昔 所 未曾 聞,世 尊 有 大 力,壽 命 不 可 量。
bus setsu ke u ho, shaku sho mi zo mon, se son u dai riki, ju myo fu ka ryo,
Il Budda predica una Legge che s'incontra di rado,
che mai fu udita dal passato fino a oggi.
L'Onorato dal Mondo possiede grandi poteri
e la durata della sua vita non può essere misurata.
無 數 諸 佛 子,聞 世 尊 分 別, 說 得 法 利 者,歡 喜 充 遍 身。
mu shu sho bus shi, mon se son fun betsu, set toku ho ri sha, kan gi ju hen shin,
Gli innumerevoli figli del Budda,
udendo l'Onorato dal Mondo compiere distinzioni
e descrivere i benefici della Legge che tutti otterranno,
sentono i loro corpi pervasi di gioia.
或 住 不 退地,或 得 陀羅尼, 或 無 礙 樂 說、 萬 億 旋 總 持,
waku ju fu tai ji, waku toku dara ni, waku mu ge gyo setsu, man noku sen so ji,
Taluni si trovano nello stadio di non-regressione,
altri hanno ottenuto le dharani,
altri possono parlare piacevolmente e senza impedimenti
oppure ricordare insegnamenti ripetuti diecimila,
或 有 大 千 界、微 塵 數 菩 薩, 各 各 皆 能 轉,不 退 之 法 輪。
waku u dai sen gai, mi jin ju bo satsu, kak kaku kai no ten, fu tai shi ho rin,
un milione di volte.
Bodhisattva, numerosi come le particelle di polvere
di mille grandi mondi,
potranno far girare la ruota della Legge
復 有 中 千 界、微 塵 數 菩 薩, 各 各 皆 能 轉, 清 淨 之 法 輪。
bu u chu sen gai, mi jin ju bo satsu, kak kaku kai no ten, sho jo shi ho rin,
che non regredisce.
Bodhisattva, numerosi come le particelle di polvere
di mille mondi medi,
potranno far girare la pura ruota della Legge.
復有 小 千 界、微 塵 數 菩 薩, 餘 各 八 生 在,當 得 成 佛 道。
bu u sho sen gai, mi jin ju bo satsu, yo kaku has sho zai, to toku jo butsu do,
Bodhisattva, numerosi come le particelle di polvere
di mille piccoli mondi,
acquistano la certezza che, dopo altre otto rinascite,
porteranno a compimento la via del Budda.
復 有 四 三 二、如 此 四 天 下、微 塵 諸菩 薩, 隨 數 生 成 佛。
waku u shi san ni, nyo shi shi ten ge, mi jin ju bo satsu, zui shu sho jo butsu,
Bodhisattva, numerosi come le particelle di polvere
di quattro, tre, due
mondi costituiti da quattro continenti,
dopo un corrispondente numero di rinascite,diventeranno Budda.
或 一 四 天 下、微 塵 數菩 薩, 餘 有一 生 在,當 成 一 切 智。
waku is shi ten ge, mi jin ju bo satsu, yo u is sho zai, to toku is sai chi,
Bodhisattva, numerosi come le particelle di polvere
di un mondo costituito da quattro continenti,
dopo appena una rinascita
conseguiranno la saggezza onnicomprensiva.
如 是 等 眾 生, 聞 佛 壽 長 遠,得 無 量 無 漏,清 淨 之 果 報。
nyo ze to shu jo, mon butsu ju jo on, toku mu ryo mu ro, sho jo shi ka ho,
Tali esseri viventi,
udendo della lunga durata della vita del Budda,
ottengono i puri frutti della retribuzione,
incalcolabili e liberi da illusioni.
復 有 八 世 界、微 塵 數 眾 生, 聞 佛 說 壽 命, 皆 發 無 上 心。
bu u has se kai, mi jin ju shu jo, mon butsu setsu ju myo, kai hotsu mu jo shin,
Inoltre esseri viventi,
numerosi come le particelle di polvere di otto mondi,
udendo il Budda descrivere la durata della sua vita,
hanno risvegliato l'aspirazione alla suprema via.
世 尊 說 無 量,不 可 思 議 法,多有 所 饒 益, 如 虛 空無 邊。
se son setsu mu ryo, fu ka shi gi ho, ta u sho nyo yaku, nyo ko ku mu hen,
L'Onorato dal Mondo predica una Legge
infinita, insondabile,
e coloro che ne beneficiano sono moltissimi,
senza limiti quanto il cielo sconfinato.
雨 天 曼 陀 羅、摩 訶 曼 陀 羅, 釋 梵 如 恒 沙,無 數 佛 土 來。
u ten man da ra, ma ka man da ra, shaku bon nyo go ja, mu shu butsu do rai,
Piovono celesti fiori di mandarava
e di grande mandarava:
Shakra e Brahma numerosi quanto le sabbie del Gange
arrivano da innumerevoli terre di Budda.
雨 栴 檀 沈 水,繽 紛 而 亂 墜,如 鳥 飛 空 下,供 散 於 諸 佛。
u sen dan jin zui, hin pun ni ran zui, nyo cho hi ku ge, ku san no sho butsu,
Piove legno di sandalo e aloe
in una miscela di polvere finissima
e, come uccelli che piombano in volo dal cielo,
si spargono ovunque in offerta ai Budda.
天 鼓 虛 空 中、自 然 出 妙 聲,天 衣 千 萬 種、 旋 轉 而 來 下,
ten ku ko ku chu, ji nen sui myo sho, ten ne sen man noku, sen den ni rai ge,
Nell'aria i tamburi celesti
emettono spontaneamente suoni meravigliosi
vesti celesti a migliaia, decine di migliaia, milioni
scendono volteggiando e svolazzando
眾 寶 妙 香 爐,燒 無 價 之 香,自 然 悉 周 遍、供 養 諸 世 尊。
shu ho myo ko ro, sho mu ge shi ko, ji nen shis shu hen, ku yo sho se son,
negli splendidi incensieri incastonati di gioielli
ardono incensi preziosissimi
che spontaneamente emanano ovunque il loro profumo,
in offerta a tutti i Tathagata.
其 大 菩 薩 眾,執 七 寶 幡 蓋,高 妙 萬 億 種, 次 第 至 梵 天,
go dai bo sas shu, shu ship po ban gai, ko myo man noku shu, shi dai shi bon den,
La moltitudine dei grandi bodhisattva
regge stendardi e tendaggi adorni dei sette tesori,
di diecimila, un milione di varietà, alti, meravigliosi,
in file ordinate che si spingono fino al cielo di Brahma.
一 一 諸 佛 前,寶 幢 懸 勝 幡。 亦 以 千 萬 偈、歌 詠 諸 如 來。
ichi ichi sho butsu zen, ho do ken sho ban, yaku i sen man ge, ka yo sho nyo rai,
Davanti a ogni Budda
sventolano stendardi e pennoni magnifici,
mentre in migliaia, decine di migliaia di versi
risuonano le lodi dei Tathagata.
如 是 種 種事, 昔 所 未 曾有,聞 佛 壽 無 量,一 切 皆 歡 喜。
nyo ze shu ju ji, shaku sho mi zo u, mon butsu ju mu ryo, is sai kai kan gi,
Tutte queste cose
non erano mai state viste in passato.
Udendo che la vita del Budda è incommensurabile,
tutti gli esseri sono colmi di gioia.
佛 名 聞 十 方,廣 饒 益 眾 生,一 切 具 善 根,以助 無 上 心。
butsu myo mon jip po, ko nyo yaku shu jo, is sai gu zen gon, i jo mu jo shin,
Nelle dieci direzioni si ode il nome del Budda
che diffusamente reca beneficio agli esseri viventi;
tutti acquisiscono le buone radici
che li aiuteranno a rivolgere la mente alla via suprema.
爾時 佛 告 彌 勒 菩 薩 摩 訶 薩:「阿逸多,其 有 眾 生、聞 佛 壽 命, 長 遠 如 是,
ni ji butsu go, mi roku bo satsu ma ka satsu, a it ta, go u shu jo, mon butsu ju myo, jo on nyo ze,
乃 至 能 生 一 念 信 解,所 得 功 德、 無有 限 量。 若 有善 男 子、善 女 人,
nai shi no sho, ichi nen shin ge, sho tok ku doku, mu u gen ryo, nyaku u zen nan shi, zen nyo nin,
為阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 故,於 八 十 萬 億 那 由 他 劫、行 五 波羅 蜜、
i a noku ta ra san myaku san bo dai ko, o hachi ju man noku, na yu ta ko, gyo go hara mitsu,
A quel tempo il Budda disse al bodhisattva e mahasattva Maitreya:«Ajita, gli esseri viventi che
hanno udito che la durata della vita del Budda è tanto lunga e sono in grado di credere e
comprendere ciò anche per un solo momento, otterranno benefici illimitati. Immaginate uomini e
donne devoti che, per amore dell'anuttara-samyak- sambodhi, praticano per un periodo di
ottocentomila milioni di nayuta di kalpa le cinque paramita -
檀 波羅 蜜、 尸羅 波羅 蜜、 羼 提 波羅 密、毗梨 耶 波羅 蜜、 禪 波羅 蜜、
dan bara mitsu, shira hara mitsu, sen dai hara mitsu, biri ya hara mitsu, zen bara mitsu,
除 般 若 波羅 蜜,以是 功 德, 比 前 功 德, 百 分、千 分、 百 千 萬 億 分、
jo han nya hara mitsu, i ze ku doku, hi zen ku doku, hyaku bun sen bun, hyaku sen man noku bun,
le paramita di dana (donazione), shila (osservanza dei precetti) kshanti (tolleranza) virya
(assiduità) e dhyana (meditazione), rimanendo esclusa la paramita di prajna,i benefici che essi
otterranno non sono paragonabili a quelli descritti prima, non ammonteranno alla centesima o alla
millesima parte, neppure alla centesima, milionesima, decimillesima milionesima parte.
不 及 其 一,乃 至 算 數譬 喻 所 不 能 知。 若 善 男 子, 有 如 是 功 德, 於阿 耨
fu gyu go ichi, nai shi san ju hi yu, sho fu no chi, nyaku zen nan shi, u nyo ze ku doku, o a noku
多羅 三 藐 三 菩 提, 退 者, 無 有是 處.」爾時 世 尊 欲 重 宣 此義, 而 說 偈 言:
ta ra san myaku san bo dai tai sha, mu u ze sho, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Conoscerli va al di là delle capacità di calcolo e di qualsiasi similitudine o parabola. È
assolutamente impensabile che uomini devoti i quali hanno ottenuto tali benefici regrediscano
senza riuscire a raggiungere l'obiettivo dell'anuttara-samyak-sambodhi.» A quel tempo l'Onorato
dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
若 人 求 佛 慧, 於 八 十 萬 億、 那 由 他 劫 數、 行 五 波羅 蜜。
nyaku nin gu butsu te, o hachi ju man noku, na yu ta kos shu, gyo go hara mitsu,
Se qualcuno, cercando la saggezza del Budda,
per un periodo di ottocentomila milioni
di nayuta di kalpa praticasse le cinque paramita
e durante tutti quei kalpa
於是 諸 劫 中,布施 供 養 佛、 及 緣 覺 弟 子、並 諸 菩 薩 眾,
o ze sho ko chu, fu se ku yo butsu, gyu en gaku de shi, byo sho bo sas shu,
offrisse ai Budda,
ai pratyekabuddha, ai discepoli
e alla moltitudine di bodhisattva,
cibi e bevande rari e prelibati,
珍 異 之 飲 食, 上 服 與 臥 具, 栴 檀 立 精 舍,以 園 林 莊 嚴。
chin ni shi on jiki, jo buku yo ga gu, sen dan ris sho ja, i on rin sho gon,
bellissimi ornamenti, stuoie e coperte per i letti,
o erigesse monasteri in sandalo
contornati da giardini e boschetti;
se distribuisse ogni genere
如 是 等布 施,種 種 皆 微 妙, 盡 此 諸 劫 數, 以回 向 佛 道。
nyo ze to fu se, shu ju kai mi myo, jin shi sho kos shu, i e ko butsu do,
di offerte, tutte pregevoli e meravigliose,
e facesse questo per l'intero numero di kalpa
per esprimere la propria devozione
alla via del Budda
若 復 持 禁 戒,清 淨 無 缺 漏,求於 無 上 道,諸 佛 之 所 歎。
nyaku bu ji kin kai, sho jo mu ketsu ro, gu o mu jo do, sho butsu shi sho tan,
e se inoltre osservasse i precetti
con purezza e senza omissioni,
e cercasse la via suprema
lodata dai Budda;
若 復 行 忍 辱,住於調 柔 地,設 眾 惡 來 加,其 心 不 傾 動。
nyaku bu gyo nin niku, ju o jo nyu ji, ses shu aku rai ka, go shin fu kyo do,
e se praticasse la tolleranza,
conservando un atteggiamento sottomesso e paziente
anche quando viene colpito da svariati mali,
senza permettere alla mente di distrarsi o farsi sviare;
諸 有 得 法 者,懷於增 上 慢,為此 所 輕 惱,如 是 亦 能 忍。
sho u toku ho sha, e o zo jo man, i shi sho kyo no, nyo ze yaku no nin,
se, quando altri, sicuri di aver acquisito la Legge,
pieni di arroganza e presunzione,
lo trattano con disprezzo e lo tormentano,
egli fosse in grado di resistere pazientemente;
若 復 勤 精 進,志 念 常 堅 固,於 無 量 億 劫、一 心 不 懈 息。
nyaku bu gon sho jin, shi nen jo ken go, o mu ryo ok ko, is shin fu ke dai,
se si impegnasse diligentemente,
sempre fermo nell'intento e nel pensiero,
per innumerevoli milioni di kalpa
con niente assorta, mai neghittoso né fiacco,
又於無 數 劫,住於 空 閒 處, 若 坐 若 經 行,除 睡 常 攝 心,
u o mu shu ko, ju o ku gen sho, nyaku za nyak kyo gyo, jo sui jo ses shin,
e per kalpa senza numero
dimorasse in un luogo tranquillo e solitario;
se si esercitasse seduto o camminando,
senza cedere al sonno e controllando costantemente la mente,
以是因 緣 故,能 生 諸 禪 定, 八 十 億 萬 劫、安住 心 不 亂,
i ze in nen ko, no sho sho zen jo, hachi ju oku man go, an ju shin fu ran,
e se, come risultato di tali azioni,
fosse in grado di raggiungere stati di meditazione,
e per ottanta milioni e diecimila kalpa
rimanesse calmo, con la mente mai turbata;
持此一 心 福, 願 求 無 上 道。我 得 一 切 智,盡 諸 禪 定 際,
ji shi is shin buku, gan gu mu jo do, ga toku is sai chi, jin sho zen jo sai,
e se, mantenendo la felicità di questa concentrazione,
cercasse la via suprema
dicendo: "Otterrò la saggezza onnicomprensiva
ed esaurirò tutti gli stati di meditazione!”;
是 人 於 百 千、 萬 億 劫 數 中、 行 此 諸 功 德, 如 上 之 所 說。
ze nin no hyaku sen, man nok ko shu chu, gyo shi sho ku doku, nyo jo shi sho setsu,
se questa persona per cento, mille,
diecimila, un milione di kalpa
riuscisse a compiere le pratiche meritorie
che ho descritto,
有善 男 女 等,聞 我 說 壽 命, 乃 至 一 念 信, 其 福 過於彼。
u zen nan nyo to, mon ga setsu ju myo, nai shi ichi nen shin, go fuku ka o hi,
tuttavia otterrà benefici inferiori
rispetto agli uomini e alle donne devoti
che mi sentono descrivere la durata della mia vita
e credono in essa anche per un solo istante.
若 人 悉 無 有,一 切 諸 疑 悔,深 心 須 臾 信,其 福 為 如 此。
nyaku nin shitsu mu u, is sai sho gi ke, jin shin shu yu shin, go fuku i nyo shi,
Se una persona è assolutamente libera
da dubbi e perplessità,
se nel profondo della sua mente crede per un solo istante,
tali saranno i suoi benefici.
其有 諸 菩 薩, 無 量 劫 行 道, 聞 我 說 壽 命, 是 則 能 信 受。
go u sho bo satsu, mu ryo ko gyo do, mon ga setsu ju myo, ze soku no shin ju,
Questi bodhisattva
che hanno praticato la via per kalpa innumerevoli
quando mi sentono descrivere la durata della mia vita
sono in grado di credere e accettare ciò che dico.
如 是 諸 人 等,頂 受 此 經 典, 願 我 於 未 來,長 壽 度 眾 生,
nyo ze sho nin to, cho ju shi kyo den, gan ga o mi rai, cho ju do shu jo,
Queste persone accetteranno con gratitudine
questo sutra e diranno:
“È nostro desiderio avvalerci nelle epoche future
delle nostre lunghe vite per salvare gli esseri viventi.
如 今 日 世 尊、諸 釋 中 之王,道 場 師 子 吼,說 法 無 所畏。
nyo kon nichi se son, sho shaku chu shi o, do jo shi shi ku, sep po mu sho i,
Proprio come oggi l'Onorato dal Mondo,
il re degli Shakya,
ruggisce come un leone nel luogo dell'illuminazione,
predicando senza paura la Legge,
我 等 未 來 世,一切 所 尊 敬,坐 於 道 場 時,說 壽 亦 如 是。
ga to mi rai se, is sai sho son kyo, za o do jo ji, setsu ju yaku nyo ze,
così possiamo noi, nelle epoche a venire,
onorati e riveriti da tutti,
assisi nei luogo dell'illuminazione,
descrivere allo stesso modo la durata della nostra vita.

若 有深 心 者,清 淨而 質 直,多 聞 能 總 持, 隨 義 解 佛 語,
nyaku u jin shin sha, sho jo ni shichi jiki, ta mon no so ji, zui gi ge butsu go,
"Se vi sono persone dalla mente profonda,
pure, oneste e rette,
le quali, udendo molte cose, possono ricordarle tutte,
che comprendono il significato delle parole del Budda,
如 是 諸 人 等,於此 無 有疑。
nyo ze sho nin to, o shi mu u gi.
allora tali persone
non nutriranno dubbi [sulla durata della mia vita].
「又、阿逸多, 若 有 聞 佛, 壽 命 長 遠,解 其 言 趣,是 人 所 得 功 德、無 有 限 量,
u, a it ta, nyaku u mon butsu, ju myo jo on, ge go gon shu, ze nin sho tok ku doku, mu u gen ryo,
能起 如 來 無 上 之 慧。何 況 廣 聞 是 經、 若 教 人 聞, 若 自持、若 教 人 持,
no ki nyo rai, mu jo shi e, ga kyo ko mon ze kyo, nyak kyo nin mon, nyaku ji ji, nyak kyo nin ji,
若 自 書、 若 教 人 書, 若 以華、香、瓔 珞, 幢 幡、繒 蓋,香 油、酥 燈,供 養 經 卷,
nyaku ji sho, nyak kyo nin sho, nyaku i ke ko yo raku, do ban zo gai, ko yu, so to, ku yo kyo gan,
是 人 功 德、 無 量 無 邊,能 生 一 切 種 智。
ze nin ku doku, mu ryo mu hen, no sho is sai shu chi,
«Inoltre, Ajita, se qualcuno, udendo della lunga durata della vita del Budda, è in grado di
comprendere il significato delle sue parole, i benefici che tale persona acquisirà saranno senza
limite né misura e risveglieranno in lui la saggezza suprema del Tathagata. Quanto maggiori
saranno allora se una persona ascolta per esteso questo sutra o lo fa ascoltare ad altri, lo
abbraccia o lo fa abbracciare ad altri, lo copia personalmente o lo fa copiare ad altri, offre fiori,
incenso, collane, vessilli, stendardi, baldacchini di seta, lampade a olio fragrante o a burro
raffinato come offerta ai rotoli del sutra. I meriti di tale persona saranno incommensurabili,
illimitati, tali da ispirare in lui la saggezza onnicomprensiva.
阿逸多,若 善 男 子、善 女 人,聞 我 說 壽命 長 遠,深 心 信 解, 則 為 見 佛,
a it ta, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, mon ga setsu ju myo jo on, jin shin shin ge, soku i ken butsu,
常 在 耆 闍 崛 山,共 大 菩 薩、 諸 聲 聞 眾、圍 繞 說 法。
jo zai gi shak ku sen, gu dai bo satsu, sho sho mon ju, i nyo sep po,
«Ajita, se uomini e donne devoti, udendomi descrivere la lunghissima durata della mia vita, nel
profondo della loro mente credono e comprendono, essi vedranno il Budda dimorare costantemente
sul Monte Gridhrakuta, intento a predicare la Legge, circondato dai grandi bodhisattva e dalla
moltitudine degli ascoltatori della voce.
又 見 此 娑 婆 世 界,其地琉 璃,坦 然 平 正,閻 浮 檀 金、以界 八 道,寶 樹 行 列,
u ken shi sha ba se kai, go ji ru ri, tan nen byo jo, en bu dan gon, i kai hachi do, ho ju gyo retsu,
諸 台 樓 觀、皆 悉 寶 成,其 菩 薩 眾、咸 處 其 中。 若 有 能 如 是 觀 者,當 知 是為
sho dai ro kan, kai shitsu ho jo, go bo sas shu, gen sho go chu, nyaku u no nyo ze kan sha, to chi ze i,
深 信 解 相。」
jin shin ge so,
Essi vedranno anche questo mondo di saha, il suo suolo di lapislazzuli piano e ben ordinato, l'oro
Jambunada che ne delimita le Otto vie maggiori, i filari di alberi ingioiellati, le terrazze, le torri e i
punti di osservazione ornati di gioielli e la moltitudine di bodhisattva che vi risiede. Se vi sono
persone capaci di vedere tali cose, sappi che questo è segno della loro profonda fede e
comprensione.
「又 復 如 來 滅 後, 若 聞 是 經、而 不 毀 呰,起 隨 喜 心,當 知 已為, 深 信 解 相,
u bu nyo rai metsu go, nyaku mon ze kyo, ni fu ki shi, ki zui ki shin, to chi i i, jin shin ge so,
何 況 讀 誦、受持 之 者,斯 人 則 為 頂 戴 如 來。
ga kyo doku ju, ju ji shi sha, shi nin soku i, cho dai nyo rai,
«Inoltre, se dopo l'estinzione del Tathagata vi saranno persone che ascoltano questo sutra e non lo
insultano, ma anzi ne gioiscono nei loro cuori, sappi che questo è segno che esse hanno già avuto
una fede e una comprensione profonde. A maggior ragione nel caso di persone che leggono,
recitano e abbracciano questo sutra! Tali persone in effetti ricevono il Tathagata sulla loro testa.
阿逸多,是 善 男 子、善 女 人,不 須 為我 復起 塔 寺,及 作僧 坊、以四 事供 養 眾 僧。
a it ta, ze zen nan shi, zen nyo nin, fu shu i ga, bu ki to ji, gis sa so bo, i shi ji ku yo shu so,
所 以 者 何? 是 善 男 子、 善 女 人,受持 讀 誦 是 經 典 者,為已起塔、造 立 僧 坊、
sho i sha ga? ze zen nan shi, zen nyo nin, ju ji doku ju, ze kyo den sha, i i ki to, zo ryu so bo,
供 養 眾 僧。
ku yo shu so,
«Ajita, non c'è bisogno che questi uomini e donne devoti erigano torri e templi per amor mio o
costruiscano monasteri e facciano i quattro tipi di offerte alla comunità dei monaci. Per quale
motivo? Perché questi uomini e donne devoti ricevendo, abbracciando, leggendo e recitando questo
sutra hanno già eretto torri, costruito monasteri e fatto offerte alla comunità dei monaci.
則 為以 佛 舍 利、起 七 寶 塔,高 廣 漸 小、至 於 梵 天, 懸 諸 幡 蓋、及 眾 寶 鈴,
soku i i butsu sha ri, ki ship po to, ko ko zen sho, shi u bon den, ken sho ban gai, gis shu ho ryo,
華、香、瓔 珞, 末 香、塗香、燒 香,眾 鼓、伎 樂, 簫、 笛、箜 篌,種 種 舞 戲,
ke ko yo raku, mak ko, zu ko, sho ko, shu ku gi gaku, sho chak ku ko, shu ju mu ke,
以 妙 音 聲、歌 唄 讚 頌,則 為 於, 無 量 千 萬 億 劫、作 是供 養已。」
i myo on jo, ka bai san ju, soku i o, mu ryo sen man nok ko, sa ze ku yo i,
Si sappia che essi hanno eretto torri ornate con i sette gioielli per le reliquie del Budda, larghe alla
base e via via sempre più affusolate, che si innalzano fino al cielo di Brahma, imbandierate e
ornate con una moltitudine di campane incastonate di gioielli, circondate da fiori, incenso, collane
incenso in polvere, in pasta e da bruciare, molti tipi di tamburi, strumenti musicali, flauti, arpe, e
varie forme di danza e di intrattenimento, con voci meravigliose che intonano inni di lode. È come
se essi avessero già fatto offerte per innumerevoli migliaia, decine di migliaia, milioni di kalpa.
「阿逸多, 若 我 滅 後,聞 是 經 典,有能 受 持,若 自 書、 若 教 人 書, 則 為起
a it ta, nyaku ga metsu go, mon ze kyo den, u no ju ji, nyaku ji sho, nyak kyo nin sho, soku i ki
立 僧 坊,以 赤 栴 檀、作 諸 殿 堂 三 十有 二,高 八 多羅樹,高 廣 嚴 好, 百 千 比 丘、
ryu so bo, i shaku sen dan, sa sho den do, san ju u ni, ko hat tara ju, ko ko gon ko, hyaku sen bi ku,
«Ajita, se dopo la mia estinzione vi saranno coloro che ascoltano questo sutra e sono in grado di
accettarlo e di sostenerlo, copiarlo personalmente o farlo copiare, allora si sappia che essi hanno
già eretto monasteri, hanno già usato il sandalo rosso per costruire trentadue saloni alti come otto
alberi di tala, sontuosi, spaziosi e meravigliosamente adorni, in grado di accogliere centinaia e
migliaia di monaci.
於其 中 止,園 林、浴 池,經 行、禪 窟,衣 服、飲 食,床 褥、湯 藥,一 切 樂 具、
o go chu shi, on rin yoku chi, kyo gyo zen kotsu, e buku on jiki, jo niku to yaku, is sai raku gu,
充 滿 其 中, 如 是 僧 坊、堂 閣、 若 干 百 千 萬 億, 其 數 無 量,以此 現 前、
ju man go chu, nyo ze so bo, do kaku nyak kan, hyaku sen man noku, go shu mu ryo, i shi gen zen,
供 養於 我、及 比丘 僧。
ku yo o ga, gyu bi ku so,
Giardini, boschetti, stagni, laghetti, prati per gli esercizi, grotte per la meditazione,
abiti, cibi, bevande, stuoie, medicine e altri generi di conforto vi abbondano; questi alloggi per i
monaci e questi saloni assommano a centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni; in effetti
ammontano a una cifra incommensurabile. Tutto ciò viene offerto al mio cospetto come dono per
me e per la comunità dei monaci.
是故我 說, 如 來 滅 後, 若 有 受持、讀 誦、為 他 人 說, 若 自 書、 若 教 人 書,
ze ko ga setsu, nyo rai metsu go, nyaku u ju ji doku ju, i ta nin setsu, nyaku ji sho, nyak kyo nin sho,
供 養 經 卷,不 須 復 起塔 寺,及 造 僧 坊、供 養 眾 僧。
ku yo kyo gan, fu shu bu ki to ji, gyu zo so bo, ku yo shu so,
«Così dico: se dopo l'estinzione del Tathagata ci saranno persone che accettano, sostengono,
leggono e recitano questo sutra o lo predicano agli altri, che lo copiano personalmente o lo fanno
copiare, che fanno offerte ai rotoli del sutra, non c'è bisogno che essi erigano torri o templi, che
costruiscano monasteri o che facciano offerte alla comunità di monaci.
況 復有 人 能 持是 經, 兼 行 布 施、持 戒、忍 辱、精 進、一 心、智 慧,其 德 最 勝,
kyo bu u nin, no ji ze kyo, ken gyo fu se, ji kai, nin niku, sho jin, is shin, chi e, go toku sai sho,
無 量 無 邊, 譬 如 虛 空、東 西 南 北、 四 維、上 下、無 量 無 邊,是 人 功 德,
mu ryo mu hen, hi nyo ko ku, to zai nan boku, shi yui jo ge, mu ryo mu hen, ze nin ku doku,
亦 復 如 是, 無 量 無 邊, 疾 至 一切 種 智。
yaku bu nyo ze, mu ryo mu hen, shis shi is sai shu chi,
E tanto meno [ne hanno bisogno] coloro che, oltre ad abbracciare questo sutra, fanno offerte,
osservano i precetti, praticano la tolleranza, la diligenza, la concentrazione e la saggezza! Le loro
virtù saranno al di sopra di tutto, incommensurabili, senza limite, come è incommensurabile il cielo
sconfinato a oriente, a occidente, a settentrione e a meridione, nelle quattro direzioni intermedie,
sopra e sotto. Anche i loro benefici saranno illimitati e sconfinati e queste persone conseguiranno
rapidamente la saggezza onnicomprensiva.
若 人 讀 誦, 受持 是 經,為他 人 說, 若 自 書、 若 教 人 書,復 能 起 塔,及 造 僧 坊、
nyaku nin doku ju, ju ji ze kyo, i ta nin setsu, nyaku ji sho, nyak kyo nin sho, bu no ki to, gyu zo so bo,
供 養 讚 歎, 聲 聞 眾 僧,亦 以 百 千 萬 億 讚 歎 之 法、讚 歎 菩 薩 功 德,
ku yo san dan, sho mon shu so, yaku i hyaku sen man noku, san dan shi ho, san dan bo sak ku doku,
«Se una persona legge, recita, accetta e sostiene questo sutra o lo predica ad altri; se lo copia
personalmente o lo fa copiare; e se può erigere torri, costruire monasteri e offrire doni e lodi alla
comunità degli ascoltatori della voce; se in centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di modi
loda i meriti dei bodhisattva;
又為他 人、種 種 因 緣,隨 義解 說, 此 法 華 經,復 能 清 淨 持 戒, 與 柔 和 者, 而 共 同 止,
u i ta nin, shu ju in nen, zui gi ge setsu, shi ho ke kyo, bu no sho jo ji kai, yo nyu wa sha, ni ku do shi,
忍 辱 無 瞋, 志 念 堅 固,常 貴 坐 禪、 得 諸 深 定,精 進 勇 猛、攝 諸 善 法,
nin niku mu shin, shi nen ken go, jo ki za zen, toku sho jin jo, sho jin yu myo, ses sho zen bo,
利 根 智慧、善 答 問 難。」
ri kon chi e, zen do mon nan,
se per amore degli altri si serve di varie cause e condizioni e rispetta i principi nell'esporre e
predicare questo Sutra del Loto; se osserva i precetti con animo puro e frequenta persone gentili e
miti; se è tollerante e priva di collera, risoluta nell'intenzione e nel pensiero; se tiene sempre in
gran conto la pratica di sedere in meditazione e consegue tutti gli stati di profonda meditazione; se
è diligente e coraggiosa e padroneggia tutte le dottrine; se ha ben sviluppato facoltà e saggezza ed
è capace di rispondere a domande difficili
「阿逸多,若 我 滅 後,諸 善 男 子、 善 女 人,受持 讀 誦 是 經 典 者,復 有 如 是,
a it ta, nyaku ga metsu go, sho zen nan shi, zen nyo nin, ju ji doku ju, ze kyo den sha, bu u nyo ze,
諸 善 功 德, 當 知 是 人、已趨 道 場,近 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提, 坐 道 樹 下。
sho zen ku doku, to chi ze nin, i shu do jo, gon a noku ta ra san myaku san bo dai, za do ju ge,
阿 逸多,是 善 男 子、善 女 人, 若 坐、若 立、 若 經 行 處, 此 中 便 應 起塔,
a it ta, ze zen nan shi, zen nyo nin, nyaku za nyaku ryu, nyak kyo gyo sho, shi chu ben no ki to,
一 切 天 人、皆 應 供 養 如 佛 之 塔。」爾 時 世 尊 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
is sai ten nin, kai o ku yo, nyo bus shi to, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
- Ajita, se dopo la mia estinzione vi saranno uomini e donne devoti che accettano, sostengono,
leggono e recitano questo sutra e possiedono tutti questi meriti, sappi che essi sono già giunti al
luogo dell'illuminazione e, mentre siedono sotto l'albero della via, si stanno avvicinando
all'anuttara-samyak-sambodhi. Ajita, ovunque queste persone siedano o rimangano erette o
camminino in cerchio esercitandosi, là dovrebbe essere eretta una torre e tutti gli dèi e gli uomini
dovrebbero farvi offerte proprio come farebbero alla torre del Budda.» A quel tempo l'Onorato dal
Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo;
若 我 滅 度 後,能 奉持 此 經, 斯 人 福 無 量, 如 上 之 所 說。
nyaku ga metsu do go, no bu ji shi kyo, shi nin fuku mu ryo, nyo jo shi sho setsu,
Se dopo la mia estinzione
qualcuno potrà onorare e sostenere questo sutra,
i suoi benefici saranno incommensurabili,
come quelli che ho descritto.

是 則 為 具 足, 一 切 諸 供 養、以舍 利 起 塔,七 寶 而 莊 嚴,
ze soku i gu soku, is sai sho ku yo, i sha ri ki to, ship po ni sho gon,
È come se avesse già tributato
ogni genere di offerta,
avesse eretto una torre per le reliquie del Budda
adornata con i sette tesori
表 剎 甚 高 廣,漸 小 至 梵 天, 寶 鈴 千 萬 億, 風 動 出 妙 音。
hyo setsu jin ko ko, zen sho shi bon den, ho ryo sen man noku, fu do sui myo on,
e munita di un pilastro centrale alto e robusto
che si assottiglia a poco a poco innalzandosi al cielo di Brahma.
Campane ingioiellate a migliaia, decine di migliaia,milioni
si muovono al vento, emettendo suoni meravigliosi.
又於無 量 劫、 而 供 養 此 塔, 華 香 諸 瓔 珞,天 衣 眾 伎 樂,
u o mu ryo ko, ni ku yo shi to, ke ko sho yo raku, ten ne shu gi gaku,
È come se per kalpa innumerevoli
egli offrisse a questa torre
fiori, incenso, vari tipi di collane,
vesti celesti e strumenti musicali di ogni tipo,
燃 香 油 酥 燈,周 匝 常 照 明。 惡 世 法 末 時、 能 持 是 經 者,
nen ko yu so to, shu so jo sho myo, aku se map po ji, no ji ze kyo sha,
olio profumato e lampade a burro raffinato
che illuminano costantemente tutta l'area circostante.
Se nell'era malvagia dell'ultimo Giorno della Legge
qualcuno sarà in grado di sostenere questo sutra,
則 為已 如 上、具 足 諸 供 養。 若 能 持 此 經, 則 如 佛 現 在,
soku i i nyo jo, gu soku sho ku yo, nyaku no ji shi kyo, soku nyo butsu gen zai,
sarà come se avesse fatto tutte le offerte
descritte in precedenza.
Se qualcuno sarà in grado di sostenere questo sutra,
sarà come se, alla presenza del Budda,
以牛 頭 栴 檀、起僧 坊 供 養,堂有 三 十二, 高 八 多羅樹,
i go zu sen dan, ki so bo ku yo, do u san ju ni, ko hat tara ju,
utilizzasse legno di sandalo testa di bue
per costruire e offrire monasteri,
oppure trentadue saloni
alti come otto alberi di tala;
上 饌 妙 衣 服、 床 臥 皆 具 足, 百 千 眾 住 處,園 林 諸 浴 池,
jo zen myo e buku, jo ga kai gu soku, hyaku sen shu ju sho, on rin sho yoku chi,
o come se offrisse tutti i generi
di cibi prelibati, abiti magnifici e stuoie e coperte,
alloggi per centinaia e migliaia di persone,
giardini, boschetti, stagni e laghetti,

經 行 及 禪 窟, 種 種 皆 嚴 好。 若 有 信 解 心、受 持 讀 誦 書,
kyo gyo gyu zen kotsu, shu ju kai gon ko, nyaku u shin ge shin, ju ji doku ju sho,
campi per gli esercizi e grotte per la meditazione,
tutto ciò finemente ornato in svariati modi.
Se qualcuno che crede e comprende,
accetta, sostiene, legge, recita e copia questo sutra
若 復 教 人 書、及 供 養 經 卷, 散 華 香 末 香、以 須 曼 薝 蔔、
nyaku bu kyo nin sho, gik ku yo kyo gan, san ke ko mak ko, i shu man sen boku,
o lo fa copiare da altri,
oppure offre doni ai rotoli del sutra,
cospargendoli di fiori, incenso e polvere d'incenso;
oppure brucia costantemente olio fragrante
阿提 目 多伽、 薰 油 常 燃 之。如 是 供 養 者, 得 無 量 功 德,
a dai moku ta ka, kun yu jo nen shi, nyo ze ku yo sha, toku mu ryo ku doku,
estratto dai fiori sumana,
champaka o atimuktaka;
se offre tali doni
guadagnerà meriti incalcolabili,
如 虛 空 無 邊,其 福 亦 如 是。況 復持 此 經, 兼 布 施 持戒,
nyo ko ku mu hen, go fuku yaku nyo ze, kyo bu ji shi kyo, ken fu se ji kai,
illimitati come il cielo sconfinato,
e anche i suoi benefici saranno senza limiti.
Ancora maggiori saranno se sosterrà questo sutra
e nello stesso tempo tributerà offerte, osserverà i precetti,
忍 辱 樂 禪 定, 不 瞋 不 惡 口,恭 敬 於 塔 廟,謙 下 諸 比丘,
nin niku gyo zen jo, fu shin fu ak ku, ku gyo o to myo, ken ge sho bi ku,
sarà tollerante, si rallegrerà della meditazione,
senza mai cedere alla collera o alla maldicenza.
Se una persona venera le torri commemorative,
si umilia al cospetto dei monaci,
遠 離自 高 心, 常 思 惟 智慧,有 問 難 不 瞋, 隨 順 為 解 說,
on ri ji ko shin, jo shi yui chi e, u mon nan fu shin, zui jun ni ge setsu,
tiene lontana da sé l'arroganza,
riflette continuamente sulla saggezza,
non si arrabbia se gli vengono poste domande difficili
ma risponde gentilmente con una spiegazione,

若 能 行 是 行, 功 德 不 可 量。 若 見 此 法 師, 成 就 如 是 德,
nyaku no gyo ze gyo, ku doku fu ka ryo, nyak ken shi hos shi, jo ju nyo ze toku,
se è in grado di svolgere queste pratiche,
i suoi meriti saranno al di là di ogni misura.
Se vedi un maestro della Legge
che ha coltivato tali virtù,
應以 天 華 散,天 衣 覆 其 身,頭 面 接 足 禮,生 心 如 佛 想。
o i ten ge san, ten ne fu go shin, zu men ses soku rai, sho shin nyo butsu so,
dovresti cospargerlo di fiori celesti,
rivestire il suo corpo di vesti celesti,
chinare il capo ai suoi piedi in segno di saluto
e nella mente immaginare di vedere il Budda.
又應作 是 念,不 久 詣 道 場,得 無 漏 無 為, 廣利 諸 人 天。
u o sa ze nen, fu ku ke do jo, toku mu ro mu i, ko ri sho ten nin,
Dovresti anche pensare dentro di te:
“Tra non molto si recherà nel luogo dell'illuminazione
e conseguirà lo stato di non- azione libero da illusioni,
recherà enormi benefici agli dèi e agli uomini!"
其 所 住 止 處, 經 行 若 坐 臥, 乃 至 說 一 偈, 是 中 應起塔,
go sho ju shi sho, kyo gyo nyaku za ga, nai shi setsu ichi ge, ze chu o ki to,
Nel luogo in cui risiede una simile persona,
là ove cammina, siede o giace,
oppure declama un singolo verso [di questo sutra]
là devi erigere una torre
莊 嚴 令 妙 好,種 種以供 養。 佛 子 住 此地,則 是 佛 受 用,
sho gon ryo myo ko, shu ju i ku yo, butsu shi ju shi ji, soku ze butsu ju yu,
adornata in modo consono e splendido
e tributare a essa vari tipi di offerte.
Quando un figlio del Budda dimora in tali luoghi,
significa che il Budda li accetta e li usa,
常 在 於 其 中、 經 行 及 坐 臥。
jo zai o go chu, kyo gyo nyaku za ga.
e sta lì costantemente
camminando, sedendo o giacendo.
(18) 妙 法 蓮 華 經 隨 喜功 德 品 第 十 八
Myo ho ren ge kyo, zui ki ku doku hon, dai ju hachi.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, i benefici di chi risponde con gioia,
capitolo diciottesimo
爾 時、彌 勒 菩 薩 摩 訶 薩 白 佛 言:「世 尊, 若 有 善 男 子、善 女 人,
Ni ji mi roku bo satsu ma ka satsu, byaku butsu gon se son, nyaku u zen nan shi, zen nyo nin,
聞 是 法 華 經、隨 喜 者, 得 幾 所 福?」而 說 偈 言:
mon ze ho ke kyo, zui ki sha, tok ki sho fuku, ni setsu ge gon,
A quel tempo il bodhisattva e mahasattva Maitreya disse al Budda: «Onorato dal Mondo, gli
uomini e le donne devoti che, udendo questo Sutra del Loto, lo accettano con gioia, quali e quanti
benefici otterranno?» Quindi parlò in versi e disse:
世 尊 滅 度 後,其有 聞 是 經, 若 能 隨 喜 者, 為得 幾 所 福。
se son metsu do go, go u mon ze kyo, nyaku no zui ki sha, i tok ki sho fuku,
Dopo l'estinzione dell'Onorato dal Mondo,
coloro che ascoltando questo sutra
sono in grado di rispondere con gioia,
quali e quanti benefici otterranno?
爾時 佛 告 彌 勒 菩 薩 摩訶 薩:「阿逸多,如 來 滅 後, 若 比丘、比丘 尼, 優婆 塞、
ni ji butsu go, mi roku bo satsu ma ka satsu, a it ta, nyo rai metsu go, nyaku biku, biku ni, u ba soku,
優婆夷,及 餘 智 者、 若 長 若 幼,聞 是 經、隨 喜已,從 法 會 出, 至 於餘 處,
u ba i, gyu yo chi sha, nyaku cho nyaku yo, mon ze kyo, zui ki i, ju ho e shutsu, shi o yo sho,
若 在 僧 坊, 若 空 閒 地, 若 城 邑、巷 陌、 聚 落、田 裏,如 其 所 聞,為父 母、
nyaku zai so bo, nyak ku gen ji, nyaku jo o go byaku, ju raku den ri, nyo go sho mon, i bu mo
宗 親、 善 友、知 識、
shu shin, zen nu chi shiki,
A quel tempo il Budda disse al bodhisattva e mahasattva Maitreya: «Ajita, immagina, dopo
l'estinzione del Tathagata, monaci, monache, laici e laiche, o altre persone sagge, giovani o
anziane che, dopo aver udito questo sutra, lo accettano con gioia e, allontanandosi dall'assemblea
del Dharma, si recano altrove, per esempio in un monastero, in un luogo isolato e tranquillo, in una
città, in una comunità, in una borgata o un villaggio, e là espongono, secondo la propria capacità,
ciò che hanno udito a beneficio dei genitori e dei parenti, degli amici e dei conoscenti.
隨 力 演 說, 是 諸 人 等,聞 已、隨 喜,復 行 轉 教,餘 人 聞 已,亦 隨 喜 轉 教,
zui riki en zetsu, ze sho nin to, mon ni zui ki, bu gyo ten gyo, yo nin mon ni, yaku zui ki ten gyo,
如 是 展 轉、至 第 五 十, 妙 法 蓮 華 經 隨 喜功 德 品 第 十 八
nyo ze ten den, shi dai go ju, Myo ho ren ge kyo, zui ki ku doku hon, dai ju hachi.
E immagina che questi, dopo aver udito, rispondano con gioia e a loro volta si impegnino a
trasmettere l'insegnamento ad altri. E che queste altre persone, dopo aver udito, rispondano con
gioia e trasmettano l'insegnamento e che la trasmissione continui da uno all'altro fino a
raggiungere la cinquantesima persona .
阿逸多,其 第 五十 善 男 子、善 女 人,隨 喜 功 德,我 今 說 之,汝 當 善 聽。」
a it ta, go dai go ju, zen nan shi, zen nyo nin, zui ki ku doku, ga kon ses shi, nyo to zen cho,
「若 四 百 萬 億, 阿僧 祇 世 界, 六 趣 四 生 眾 生,卵 生、胎 生、 濕 生、化 生,
nyaku shi hyaku man noku, a so gi se kai, roku shu shi sho shu jo, ran sho, tai sho, shis sho, ke sho,
若 有 形、無 形,有想, 無 想,非有想、非 無 想,無 足、 二 足、四 足、多 足、
nyaku u gyo, mu gyo, u so, mu so, hi u so, hi mu so, mu soku, ni soku, shi soku, ta soku,
«Ajita, adesso ti descriverò i benefici ottenuti da questa cinquantesima persona, uomo o donna
devoti, che accetta con gioia: ascolta con attenzione. Immagina tutti gli esseri nei sei sentieri
dell'esistenza di quattrocentodiecimila milioni di asamkhya di mondi, tutti e quattro i generi di
esseri viventi: quelli che nascono dall'uovo, quelli che nascono dall'utero, quelli che nascono
dall'umidità e quelli che nascono per trasformazione; quelli che hanno forma, quelli che non hanno
forma, quelli dotati di pensiero, quelli privi di pensiero, quelli che non sono dotati di pensiero,
quelli che non sono privi di pensiero; quelli senza zampe, quelli a due zampe, a quattro zampe o
con molte zampe.
如 是 等 在, 眾 生 數 者,有人 求 福, 隨 其 所 欲 娛 樂 之 具, 皆 給 與 之,
nyo ze to zai, shu jo shu sha, u nin gu fuku, zui go sho yoku, go raku shi gu, kai kyu yo shi,
一 一 眾 生、 與 滿 閻 浮 提, 金 銀、琉 璃、硨 磲、瑪 瑙、珊 瑚、琥 珀、 諸 妙 珍 寶,
ichi ichi shu jo, yo man en bu dai, kon gon, ru ri, sha ko, me no, san go, ko haku, sho myo chin bo,
及 象、馬、車 乘,七 寶 所 成, 宮 殿 樓 閣 等,是 大 施 主、如 是 布 施, 滿 八 十 年 已,
gyu zo me sha jo, ship po sho jo, ku den ro kaku to, ze dai se shu, nyo ze fu se, man hachi ju nen ni,
而作 是 念:
ni sa ze nen,
E immagina che, in mezzo a questo enorme numero di esseri viventi, giunga una persona che
ricerca la felicità e, che, in risposta ai diversi desideri, elargisca a tutti questi esseri viventi ciò che
soddisfa i loro desideri. Ciascuno di questi esseri viventi riceve oro, argento, lapislazzuli,
conchiglie, agate, corallo, ambra e altre meravigliose gemme preziose; oppure riceve elefanti,
cavalli, carri, palazzi e torri ornate dei sette tesori, in quantità sufficiente a riempire un intero
Jambudvipa. Questo grande filantropo, dopo aver distribuito doni in questo modo per ottanta interi
anni, a un certo punto pensa:
『我已施 眾 生, 娛 樂 之 具、隨 意 所 欲,然 此 眾 生, 皆已 衰 老, 年 過 八 十,發 白、
ga i se shu jo, go raku shi gu, zui i sho yoku, nen shi shu jo, kai i sui ro, nen ka hachi ju, hop pyaku
面 皺,將 死 不 久,我 當以 佛 法, 而 訓 導 之。』
men ju, sho shi fu ku, ga to i butsu ho, ni kun do shi,
"Ho distribuito a questi esseri viventi le cose che procurano piacere in risposta ai loro svariati
desideri. Ma ormai questi esseri viventi sono vecchi e decrepiti. Hanno superato gli ottant'anni, i
loro capelli sono bianchi, i loro volti rugosi, e tra non molto moriranno. Ora devo servirmi della
Legge del Budda per istruirli e guidarli."
即 集 此 眾 生, 宣 佈 法 化, 示 教 利 喜, 一 時 皆 得 須 陀 洹 道、斯 陀 含 道、
soku shu shi shu jo, sen pu ho ke, ji kyo ri ki, ichi ji kai toku, shu da on do, shi da gon do,
阿 那 含 道、阿羅 漢 道,盡 諸 有 漏,於深 禪 定, 皆 得 自 在,具 八 解 脫。
a na gon do, a ra kan do, jin sho u ro, o jin zen jo, kai toku ji zai, gu hachi ge datsu,
於 汝 意 云 何,是 大 施 主 所 得 功 德、 寧 為多否?」
o nyo i un ga, ze dai se shu, sho tok ku doku, nyo i ta fu,
«Subito riunisce tutti gli esseri viventi e propaga la Legge fra loro, istruendoli, beneficandoli e
rallegrandoli. In un istante sono tutti in grado di raggiungere la via degli srotaapanna, la via dei
sakridagamin, la via degli anagamin e la via degli arhat, di estinguere tutte le illusioni e di entrare
in profonda meditazione. Tutti ottengono la libertà e le otto emancipazioni. Qual è la tua opinione?
Ritieni che i meriti ottenuti da questo grande filantropo siano molti o no?»
彌 勒 白 佛 言:「世 尊,是 人 功 德 甚 多,無 量 無 邊, 若 是 施 主、
mi roku byaku butsu gon, se son, ze nin ku doku jin ta, mu ryo mu hen, nyaku ze se shu,
但 施 眾 生, 一 切 樂 具, 功 德 無 量,何 況 令 得, 阿羅 漢 果。」
tan ze shu jo, is sai raku gu, ku doku mu ryo, ga kyo ryo toku, a ra kan ga,
Maitreya disse al Budda: «Onorato dal Mondo, i meriti di quest'uomo sono davvero moltissimi,
incommensurabili, illimitati. Anche se il filantropo si fosse limitato a distribuire agli esseri viventi
solo oggetti di piacere, i suoi meriti sarebbero comunque incommensurabili. E quanto maggiori
saranno quando egli consente loro di cogliere i frutti dello stato di arhat!»
佛 告彌 勒:「我 今 分 明 語 汝, 是 人以一 切 樂 具、施 於 四 百 萬 億
butsu go mi roku, ga kon fun myo go nyo, ze nin i is sai raku gu, se o shi hyaku man noku,
阿僧祇 世 界 六 趣 眾 生,又 令 得 阿羅 漢 果,
a so gi se kai, roku shu shu jo, u ryo toku a ra kan ga,
Il Budda disse a Maitreya: «Ora ti spiegherò chiaramente la questione. Quest'uomo distribuì tutti
gli oggetti che soddisfano i loro desideri agli esseri viventi dei sei sentieri dell'esistenza di
quattrocentodiecimila milioni di asamkhya di mondi e rese anche loro possibile cogliere i frutti
dello stato di arhat.
所 得 功 德, 不 如 是 第, 五 十 人 聞 法 華 經 一 偈、隨 喜 功 德, 百 分、千 分,
sho tok ku doku, fu nyo ze dai, go ju nin, mon ho ke kyo ichi ge, zui ki ku doku, hyaku bun sen bun,
百 千 萬 億 分、不 及 其 一,乃 至 算 數 譬 喻 所 不 能 知。
hyaku sen man noku bun, fu gyu go ichi, nai shi san ju hi yu, sho fu no chi,
Ma i benefici che egli ottiene non eguagliano quelli della cinquantesima persona che ode anche un
solo verso del Sutra del Loto e risponde con gioia. Non sono pari nemmeno a un centesimo, a un
millesimo, a una parte su cento, mille, diecimila, un milione. Fare il paragone è invero cosa che va
aldilà delle capacità di calcolo e di qualsiasi parabola o similitudine.
阿逸多,如 是 第 五 十 人 展 轉 聞 法華 經 隨喜功 德, 尚 無 量 無 邊 阿僧 祇,
a it ta, nyo ze dai go ju nin, ten den mon ho ke kyo, zui ki ku doku, sho mu ryo mu hen, a so gi,
何 況 最 初 於會 中、聞 而 隨 喜 者,其 福 復 勝, 無 量 無 邊 阿僧 祇、不 可 得 比。」
ga kyosai sho, o e chu mon, ni zui ki sha, go fuku bu sho, mu ryo mu hen, a so gi, fu ka toku bi,
«Ajita, i benefici ottenuti anche dalla cinquantesima persona che ascolta il Sutra del Loto quando
gli viene trasmesso e risponde con gioia assommano a incommensurabili, incalcolabili asamkhya.
Quanto maggiori allora saranno quelli della prima persona che, udendo il sutra nell'assemblea,
risponde con gioia! I suoi benefici sono ancora maggiori, un numero incommensurabile, infinito di
asamkhya; in effetti sono impossibili da calcolare.
「又,阿 逸多, 若 人 為 是 經 故,往 詣 僧 坊, 若 坐、若 立 、須 臾 聽 受, 緣 是 功 德,
u a it ta, nyaku nin i ze kyo ko, o ke so bo, nyaku za nyaku ryu, shu yu cho ju, en ze ku doku,
轉 身 所 生,得 好 上 妙 象、馬、車 乘、珍 寶 輦 輿, 及 乘 天 宮。
ten shin sho sho, tok ko jo myo, zo me sha jo, chin bo ren nyo, gyu jo ten gu,
«Inoltre, Ajita, immagina che una persona visiti un monastero per amore di questo sutra e, seduto o
in piedi, lo ascolti anche per un solo momento e lo accetti. Come risultato del merito così ottenuto,
quando rinascerà nell'esistenza successiva, potrà godere di bellissimi, meravigliosi elefanti, dei
migliori cavalli, di carri e palanchini ornati di rari tesori e potrà ascendere ai palazzi celesti.
若 復 有 人、於 講 法 處 坐,更 有 人 來,勸 令 坐 聽, 若 分 座 令 坐, 是 人 功 德,
nyaku bu u nin, o ko ho sho za, kyo u nin rai, kan ryo za cho, nyaku bun za ryu za, ze nin ku doku,
轉 身 得 帝 釋 坐 處, 若 梵 天 王 坐 處, 若 轉 輪 聖王 所 坐 之 處。」
ten shin toku tai shaku za cho, nyaku bon den no za sho, nyaku ten rin jo o, sho za shi sho,
Oppure immagina che una persona sia seduta nel luogo ove viene esposta la Legge e, quando
appare un'altra persona, la inviti a sedere e ad ascoltare, le offra di dividere il suo seggio e la
persuada a sedersi. I meriti ottenuti da questa persona saranno tali che quando rinascerà otterrà il
posto dove siede Shakra, dove siede il re Brahma o dove siede un re saggio che fa girare la ruota.
「 阿逸 多,若 復 有 人、語 餘 人 言:『有 經、名 法 華, 可 共 往 聽。』即 受 其 教,
a it ta, nyaku bu u nin, go yo nin gon, u kyo myo hok ke, ka gu o cho, soku ju go kyo,
乃 至 須 臾 間 聞, 是 人 功 德, 轉 身 得 與, 陀羅 尼 菩 薩,
nai shi shu yu ken mon, ze nin ku doku, ten shin toku yo, dara ni bo satsu,
«Ajita, immagina una persona che si rivolga a un'altra dicendo:"Conosco un sutra che si chiama Sutra
del Loto. Andiamo insieme ad ascoltarlo." E immagina che l'altra persona, ricevuto l'invito, vada e
ascolti il sutra anche per un solo momento. I meriti della prima persona saranno tali che quando
rinascerà si troverà nello stesso luogo dei bodhisattva che hanno ottenuto le dharani.
共 生 一 處,利 根 智 慧,百 千 萬 世、終 不 瘖 啞,口 氣 不 臭, 舌 常 無 病,
gu sho is sho, ri kon chi e, hyaku sen man ze, ju fu on na, ku ke fu shu, zetsu jo mu byo,
口 亦 無 病,齒 不 垢 黑、 不黃, 不疏, 亦 不 缺 落、 不 差、不 曲 、 唇 不 下 垂,
ku yaku mu byo, shi fu ku koku, fu o fu so, yaku fu ketsu raku, fu shi fu koku, shin pu ge sui,
亦 不 褰 縮、 不 粗 澀、不 瘡 胗, 亦 不 缺 壞,亦 不 喎 斜, 不 厚, 不 大, 亦 不 黧 黑,
yaku fu ken shuku, fu so shu, fu so shin, yaku fu ket te, yaku fu ke ja, fu ko fu dai, yaku fu ri koku,
無 諸 可 惡,
mu sho ka o,
Svilupperà grandi facoltà e saggezza. Per cento, mille, diecimila ere non sarà muto. La sua bocca
non emanerà cattivo odore. La sua lingua non sarà mai malata e neppure la sua bocca. I suoi denti
non saranno cariati o anneriti, né gialli o radi, non ne mancheranno, non cadranno né saranno
storti o incurvati. Le sue labbra non saranno cadenti o arricciate, ruvide o screpolate, piagate,
deformi o contorte, troppo spesse, troppo grandi, nere o macchiate o sgradevoli per una qualche
ragione.
鼻 不 匾 太, 亦 不 曲 戾, 面 色 不 黑, 亦 不 狹 長, 亦 不 窊 曲,無 有一 切,
bi fu hen tai, yaku fu koku rai, men shiki fu koku, yaku fu kyo jo, yaku fu wa koku, mu u is sai,
不 可 喜相,唇 舌 牙 齒、 悉 皆 嚴 好,鼻 修、高 直, 面 貌 圓 滿,眉 高 而長,
fu ka ki so, shin zetsu ge shi, shik kai gon ko, bi shu ko jiki, men myo en man, mi ko ni jo,
額 廣 平、正, 人 相 具 足, 世 世 所 生,見 佛 聞 法、 信 受 教 誨。」
gak ko byo jo, nin so gu soku, se se sho sho, ken butsu mon po, shin ju kyo ke,
Il suo naso non sarà troppo largo, piatto, storto o adunco. Il suo viso non sarà scuro, né lungo e
sottile o incavato e storto. Non avrà un solo lineamento sgradevole a vedersi. Le sue labbra, la
lingua e i denti saranno ben proporzionati. Il suo naso sarà affilato e alto, il viso rotondo e pieno,
le sopracciglia alte e lunghe, la fronte ampia, liscia e ben fatta; egli sarà dotato di tutte le
caratteristiche di un essere umano. In ogni esistenza in cui rinascerà vedrà il Budda, udrà la sua
Legge e avrà fede nei suoi insegnamenti.
「阿逸多,汝 且 觀 是、勸 於 一 人 令 往 聽 法,功 德 如 此,何 況 一 心, 聽 說、
a it ta, nyo sha kan ze, kan no ichi nin, ryo o cho bo, ku doku nyo shi, ga kyo is shin, cho setsu
讀 誦,而 於 大 眾、為人 分 別, 如 說 修 行?」爾時 世 尊 欲 重 宣 此義,
doku ju, ni o dai shu, i nin fun betsu, nyo ses shu gyo, ni ji se son, yoku ju sen shigi,
而 說 偈 言:
ni setsu ge gon.
«Ajita, osserva! Tanto grande è il merito che si guadagna anche soltanto incoraggiando una
persona ad andare ad ascoltare la Legge. Quanto maggiori saranno allora i meriti di chi ascolta
con mente concentrata, predica, legge e recita il sutra e in una grande assemblea compie
distinzioni a beneficio della gente e pratica come insegna il sutra!» A quel tempo l'Onorato dal
Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
若 人 於 法會,得 聞 是 經 典、 乃 至 於 一 偈,隨 喜為他 說,
nyaku nin no ho e, toku mon ze kyo den, nai shi o ichi ge, zui ki i ta setsu,
Se qualcuno nell'assemblea del Dharma
è in grado di ascoltare questo sutra,
anche solo un singolo verso,
e con gioia lo predica ad altri
如 是 展 轉 教、 至 於 第 五 十,最 後 人 獲 福、 今 當 分 別 之。
nyo ze ten den gyo, shi o dai go ju, sai go nin gyaku fuku, kon to fun bes shi,
e in questo modo l'insegnamento viene trasmesso
fino a raggiungere la cinquantesima persona,
i benefici ottenuti da quest'ultima persona
saranno pari a quelli che ora descriverò.
如 有 大 施 主,供 給 無 量 眾,具 滿 八 十 歲、 隨意之 所 欲,
nyo u dai se shu, ku kyu mu ryo shu, gu man hachi jis sai, zui i shi sho yoku,
Immaginate un grande benefattore
che distribuisca beni a moltitudini innumerevoli,
e che lo faccia per ottanta interi anni,
esaudendo i desideri di ogni persona.
見 彼 衰 老 相,發 白 而 面 皺,齒疏 形 枯 竭, 念 其 死 不 久,
ken pi sui ro so, hop pyaku ni men ju, shi so gyo ko katsu, nen go shi fu ku,
Osservando i segni della vecchiaia e del decadimento,
i capelli bianchi e i volti rugosi,
i denti mancanti, l'aspetto smagrito,
pensa: "La loro morte non è lontana
我 今 應 當 教、 令 得 於 道 果。 即 為方 便 說、 涅 槃 真 實 法,
ga kon no to kyo, ryo toku o do ka, soku i ho ben setsu, ne han shin jip po,
ora devo istruirli,
affinché possano cogliere i frutti della via!"
Immediatamente, avvalendosi a loro beneficio di un espediente,
predica la vera Legge del nirvana:
世 皆 不 牢 固,如 水 沫 泡 焰,汝 等 咸 應 當、疾 生 厭 離 心。
se kai fu ro ko, nyo sui map po en, nyo to gen no to, shis sho en ri shin,
"Niente in questo mondo è durevole o stabile,
ogni cosa è simile a una bolla, a schiuma, a un miraggio.
Perciò voi tutti dovete affrettarvi
a ripudiare tutto ciò e a distaccarvene!"
諸 人 聞 是 法,皆 得 阿羅 漢,具 足 六 神 通、三 明 八 解 脫。
sho nin mon ze ho, kai toku a ra kan, gu soku roku jin zu, san myo hachi ge datsu,
Quando le persone odono questa Legge,
riescono a diventare arhat
dotati dei sei poteri sovrannaturali,
dei tre tipi di comprensione e delle otto emancipazioni.
最 後 第 五 十,聞 一 偈 隨 喜,是 人 福 勝 彼、不 可為譬 喻。
sai go dai go ju, mon ichi ge zui ki, ze nin fuku sho hi, fu ka i hi yu,
Ma la cinquantesima persona
che ascolta un verso [del Sutra del Loto] e ne gioisce
ottiene benefici di gran lunga maggiori,
che non possono essere descritti con similitudini o parabole.
如 是 展 轉 聞, 其 福 尚 無 量,何 況 於 法 會、初 聞 隨 喜 者。
nyo ze ten den mon, go fuku jo mu ryo, ga kyo o ho e, sho mon zui ki sha,
E se colui che ha ricevuto l'insegnamento
ottiene benefici incommensurabili,
quanto maggiori saranno quelli di chi,nell'assemblea del Dharma,
ascolta per primo il sutra e risponde con gioia.
若 有 勸 一 人、 將 引 聽 法 華,言 此 經 深 妙, 千 萬 劫 難 遇,
nyaku u kan ichi nin, sho in cho hok ke, gon shi kyo jin myo, sen man go nan gu,
Immaginate che qualcuno incoraggi un'altra persona,
invitandola ad andare ad ascoltare il Loto,
dicendo: "Questo sutra è profondo e meraviglioso,
è raro incontrano anche in mille o diecimila kalpa!"
即 受 教 往 聽,乃 至 須 臾 聞, 斯 人 之 福 報,今 當 分 別 說。
soku ju kyo o cho, nai shi shu yu mon, shi nin shi fuku ho, kon to fun bes setsu,
E immaginate che la persona invitata vada ad ascoltare,
anche se solo per un momento.
I benefici ottenuti come ricompensa dalla prima persona
li descriverò ora in dettaglio:
世 世 無 口 患, 齒 不 疏黃 黑, 唇 不 厚 褰 缺, 無 有 可惡 相,
se se mu ku gen, shi fu so o koku, shin pu ko ken ketsu, mu u ka o so,
vita dopo vita, non avrà malattie della bocca,
denti mancanti, ingialliti o anneriti,
labbra non grosse, incurvate o deformi,
nessun lineamento repellente,
舌 不 乾 黑 短,鼻 高 修 且 直,額 廣 而 平 正,面 目 悉 端 嚴,
zep pu kan koku tan, bi ko shu sha jiki, gak ko ni byo jo, men moku shit tan gon,
la lingua non sarà asciutta, nera o troppo corta;
il naso sarà affilato, lungo e diritto,
la fronte spaziosa, liscia e ben fatta,
il viso e gli occhi ben allineati ed espressivi,
為人 所 喜 見, 口 氣 無 臭 穢, 優 缽 華 之 香、當 從 其 口 出。
i nin sho ki ken, ku ke mu shu e, u bak ke shi ko, jo ju go ku shitsu,
del tipo che la gente ammira,
l'alito privo di cattivo odore,
un aroma di fiori utpala
esalerà continuamente dalla sua bocca.
若 故 詣 僧 坊, 欲 聽 法 華 經, 須 臾 聞 歡 喜,今 當 說 其 福。
nyak ko ke so bo, yoku cho ho ke kyo, shu yu mon kan gi, kon to setsu go fuku,
Immagina che una persona si rechi in unmonastero
espressamente per ascoltare il Sutra del Loto
e che lo ascolti con gioia anche solo per un istante:
ora descriverò i suoi benefici.
後 生 天 人 中, 得 妙 象 馬 車、 珍 寶 之 輦 輿, 及 乘 天 宮 殿。
go sho ten nin chu, toku myo zo me sha, chin bo shi ren nyo, gyu jo ten ku den,
Nelle esistenze a venire, fra esseri celesti e umani,
otterrà meravigliosi elefanti, cavalli, carri,
palanchini ornati di rari gioielli,
e ascenderà ai palazzi celesti.
若 於 講 法 處、 勸 人 坐 聽 經,是 福 因 緣 得、 釋 梵 轉 輪 座。
nyaku o ko ho sho, kan nin za cho kyo, ze fuku in nen toku, shaku bon ten rin za,
Se nel luogo in cui viene esposta la Legge
una persona incoraggia un'altra a sedere e ad ascoltare il sutra,
in virtù dei meriti acquisiti otterrà
il seggio di Shakra, di Brahma e di un re che gira la ruota.
何 況 一 心 聽,解 說 其義 趣,如 說 而 修 行,其 福 不 可 量。
ga kyo is shin cho, ge setsu go gi shu, nyo setsu ni shu gyo, go fuku fu ka gen.
Quanto maggiori saranno se uno lo ascolta con mente concentrata,
lo espone, ne chiarisce il significato,
e lo pratica come il sutra insegna:
i benefici di questa persona non conoscono limiti.
(19) 妙 法 蓮 華 經 法 師 功 德 品 第 十九
Myo ho ren ge kyo, hos shi ku doku hon, dai ju ku.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, i benefici del maestro della legge,
capitolo diciannovesimo
爾時 佛 告 常 精 進菩 薩 摩訶 薩:「若 善 男 子、善 女 人,受持 是 法 華 經,
Ni ji butsu go, jo sho jin bo satsu ma ka satsu, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, ju ji ze ho ke kyo,
若 讀、 若 誦, 若 解 說、 若 書 寫,是 人 當 得 八 百 眼 功 德、
nyaku doku, nyaku ju, nyaku ge setsu, nyaku sho sha, ze nin to toku, hap pyaku gen ku doku,
千 二 百 耳 功 德、 八 百 鼻功 德、 千 二 百 舌 功 德、 八 百 身 功 德、
sen ni hyaku ni ku doku, hap pyaku bi ku doku, sen ni hyaku zek ku doku, hap pyaku shin ku doku,
千 二 百 意功 德,以是 功 德、 莊 嚴 六 根, 皆 令 清 淨。
sen ni hyaku i ku doku, i ze ku doku, sho gon rok kon, kai ryo sho jo,
A quel tempo il Budda disse al bodhisattva e mahasattva Diligenza Costante: «Se uomini o donne
devoti accettano e sostengono questo Sutra del Loto, se lo leggono, lo recitano, lo spiegano e lo
predicano o lo trascrivono, tali persone otterranno gli ottocento benefici dell'occhio, i
milleduecento benefici dell'orecchio, gli ottocento benefici del naso, i milleduecento benefici della
lingua, gli ottocento benefici del corpo e milleduecento benefici della mente. Grazie a questi
benefici adorneranno i sei organi di senso rendendoli puri.
是 善 男 子、 善 女 人,父 母 所 生, 清 淨 肉 眼, 見 於 三 千 大 千 世 界、內 外 所 有,
ze zen nan shi, zen nyo nin, bu mo sho sho, sho jo niku gen, ken no san zen dai sen ze kai, nai ge sho u,
山 林 河 海,下 至 阿鼻地 獄, 上 至 有 頂,亦 見 其 中 一 切 眾 生,及 業 因 緣、果 報 生 處,
sen rin ga kai, ge shi a bi ji goku, jo shi u cho, yak ken go chu, is sai shu jo, gyu go in nen, ka ho sho sho,
悉 見 悉 知。」 爾時世 尊 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
shik ken shic chi, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
«Questi uomini e donne devoti, con i puri occhi naturali che hanno ricevuto dai genitori alla
nascita, vedranno tutto ciò che esiste all'interno e al di fuori delle migliaia di milioni di mondi: le
montagne e le foreste, i fiumi e i mari, giù in basso fino all'inferno Avichi e su in alto fino alla
Sommità dell'Essere Vedranno gli esseri viventi che vi abitano; inoltre vedranno e comprenderanno
tutte le cause e le condizioni create dalle loro azioni e le nascite che li attendono come frutto della
retribuzione di docile azioni.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo desiderando ribadire le sue
parole, si espresse in versi dicendo:
若 於 大 眾 中,以無 所 畏 心、 說 是 法 華 經, 汝 聽 其 功 德。
nyaku o dai shu chu, i mu sho i shin, setsu ze ho ke kyo, nyo cho go ku doku,
Se nella grande assemblea
qualcuno, senza paura,
predica questo Sutra del Loto,
ascoltate i benefici che riceverà!
是 人 得 八 百、 功 德 殊 勝 眼,以是 莊 嚴 故,其 目 甚 清 淨。
ze nin toku hap pyaku, ku doku shu sho gen, i ze sho gon ko, go moku jin sho jo,
Tale persona otterrà gli ottocento
mirabili benefici degli occhi.
Come effetto di questi ornamenti
i suoi occhi diverranno perfettamente puri.
父 母 所 生 眼, 悉 見 三 千 界、內 外 彌 樓 山、 須 彌 及 鐵 圍,
bu mo sho sho gen, shik ken san zen gai, nai ge mi ru sen, shu mi gyu tec chi,
Con gli occhi ricevuti alla nascita dai genitori
vedrà tutti i tremila mondi,
le parti interne ed esterne, il loro Monte Meru,
il Sumeru, le Montagne della Corona di Ferro
並 諸 餘 山 林、大 海 江 河 水、下 至 阿鼻 獄, 上 至 有 頂 處,
byo sho yo sen rin, dai kai go ga sui, ge shi a bi goku, jo shi u cho ten,
e tutte le altre montagne e foreste,
le acque dei grandi oceani, i fiumi e i ruscelli,
giù in basso fino all'inferno Avichi,
su in alto fino al cielo della Sommità dell'Essere.
其 中 諸 眾 生,一切 皆 悉 見。雖 未 得 天 眼, 肉 眼 力 如 是。
go chu sho shu jo, is sai kai shik ken, sui mi toku ten gen, niku gen riki nyo ze.
E là in mezzo
vedrà tutti gli esseri viventi.
Sebbene non abbia ancora ottenuto gli occhi celesti,
tale sarà il potere dei suoi occhi naturali.
「復 次 常 精 進, 若 善 男 子、 善 女 人,受持 此 經, 若 讀、 若 誦,若 解 說、
bu shi jo sho jin, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, ju ji shi kyo, nyaku doku, nyaku ju, nyaku ge setsu,
若 書 寫, 得 千二 百 耳 功 德。以是 清 淨 耳,聞 三 千 大 千 世 界,下 至 阿鼻地 獄,
nyaku sho sha, toku sen ni hyaku ni ku doku, i ze sho jo ni, mon san zen dai sen ze kai, ge shi a bi ji goku,
上 至 有 頂, 其 中 內 外, 種 種 所 有 語 言 音 聲,
jo shi u cho, go chu nai ge, shu ju sho u, go gon on jo,
«Inoltre, Diligenza Costante, se uomini o donne devoti accettano e sostengono questo Sutra del Loto,
se lo leggono, lo recitano, lo spiegano e lo predicano o lo trascrivono, essi otterranno milleduecento
benefici dell'orecchio con i quali purificheranno le orecchie così da poter udire tutte le varietà di
parole e suoni all'interno e all'esterno delle migliaia di milioni di mondi, giù in basso fino all'inferno
Avichi e su in alto fino alla Sommità dell'Essere.
象 聲、馬 聲、牛 聲、車 聲,啼 哭 聲、 愁 歎 聲,螺 聲、鼓 聲、鐘 聲、鈴 聲,笑 聲、
zo sho, me sho, go sho, sha sho, tai koku sho, shu tan sho, ra sho, ku sho, shu sho, ryo sho, sho sho,
語 聲,男 聲、 女 聲、童 子 聲、童 女 聲,法 聲、
go sho, nan sho, nyo sho, do ji sho, do nyo sho, ho sho,
Suoni di elefanti, di cavalli, di buoi, di carri; suoni di pianto, di lamento; suoni di conchiglie, di
tamburi, di campane, di campanelli; suoni di risate, di discorsi, voci di uomini, voci di donne, voci
di ragazzi, voci di ragazze;
非 法 聲,苦 聲、 樂 聲, 凡 夫 聲、聖 人 聲,喜 聲、不 喜 聲,天 聲、龍 聲、夜 叉 聲、
hi ho sho, ku sho, raku sho, bon bu sho, sho nin sho, ki sho, fu ki sho, ten sho, ryu sho, ya sha sho,
乾 闥 婆 聲、阿修 羅 聲、迦樓羅 聲、緊 那羅 聲、摩侯 羅 伽 聲,
ken datsu ba sho, ashu ra sho, karu ra sho, kin nara sho, mago ra ga sho,
la voce della Legge, la voce che non è la Legge, voci tristi, voci allegre, voci di comuni mortali,
voci di saggi, voci felici, voci infelici, voci di esseri celesti, voci di draghi, voci di yaksha, voci di
gandharva, voci di asura, voci di garuda, voci di Kimnara, voci di maboraga;
火 聲、水 聲、風 聲,地 獄 聲、 畜 生 聲、餓鬼 聲,比 丘 聲、比丘 尼 聲,聲 聞 聲、
ka sho, sui sho, fu sho, ji goku sho, chiku sho sho, ga ki sho, bi ku sho, biku ni sho, sho mon sho,
辟 支 佛 聲,菩 薩 聲、 佛 聲。
hyaku shi bus sho, bo sas sho, butsu sho,
il suono del fuoco, il suono dell'acqua, il suono del vento; il suono degli abitanti dell'inferno, voci
di bestie, voci di spiriti affamati, voci di monaci, voci di monache, voci di ascoltatori della voce,
voci di pratyekabuddha, voci di bodhisattva e voci di Budda.
以要 言 之,三 千 大 千 世 界 中、一 切 內 外, 所 有 諸 聲 ,雖 未 得 天 耳,
i yo gon shi, san zen dai sen ze kai chu, is sai nai ge, sho u sho sho, sui mi toku ten ni,
以父 母 所 生 清 淨 常耳,皆 悉 聞 知,如 是 分 別 種 種 音 聲、 而 不壞耳 根。」
i bu mo sho sho, sho jo jo ni, kai shitsu mon chi, nyo ze fun betsu, shu ju on jo, ni fu e ni kon,
爾時世 尊 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
In breve, sebbene la persona non abbia ancora ottenuto le orecchie celesti, con le orecchie pure e
naturali che ha ricevuto alla nascita dai genitori sarà in grado di udire e comprendere tutte le voci
all'interno e all'esterno delle migliaia di milioni di mondi. E sebbene possa così distinguere tutti i
vari e diversi tipi di suoni e di voci, ciò non danneggerà le sue facoltà uditive.» A quel tempo
l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi:
父 母 所 生 耳,清 淨 無 濁 穢, 以此 常耳 聞,三 千 世 界 聲。
bu mo sho sho ni, sho jo mu joku e, i shi jo ni mon, san zen se kai sho,
Con le orecchie ricevute alla nascita dai genitori
pure e prive di difetti o contaminazioni,
con queste orecchie ordinarie si potranno udire
i suoni dei tremila mondi,
象 馬 車 牛 聲、 鐘 鈴 螺 鼓 聲, 琴 瑟 箜 篌 聲、 簫 笛 之 音 聲,
zo me sha go sho, sho ryo ra ku sho, kin jitsu ku go sho, sho chaku shi on jo,
suoni di elefanti, cavalli, carri e buoi,
suoni di campane, campanelli, conchiglie, tamburi,
suoni di arpe e liuti,
suoni di flauti e pifferi;
清 淨 好 歌 聲, 聽 之 而 不 著, 無 數 種 人 聲, 聞 悉 能 解 了。
sho jo ko ka sho, cho shi ni fu jaku, mu shu shu nin sho, mon shitsu no ge ryo,
il suono di un canto puro e bello
lo si potrà udire senza nutrirvi attaccamento.
Le innumerevoli varietà di voci umane
potrà udirle e comprenderle tutte.
又聞 諸 天 聲,微 妙 之 歌 音,及 聞 男 女 聲,童 子童 女 聲。
u mon sho ten sho, mi myo shi ka on, gyu mon nan nyo sho, do ji do nyo sho,
E ancora potrà udire le voci degli esseri celesti,
suoni di canti sottili e meravigliosi;
e si potranno udire voci di uomini e donne,
voci di fanciulli e fanciulle.
山 川 險 谷 中、迦 陵 頻 伽 聲, 命 命 等 諸 鳥, 悉 聞 其 音 聲。
sen zen ken koku chu, ka ryo bin ga sho, myo myo to sho cho, shitsu mon go on jo,
In mezzo alle colline, ai fiumi e alle profonde vallate
la voce del kalavinka,
del jivakajivaka e di altri uccelli:
udrà tutti questi suoni.
地 獄 眾 苦 痛,種 種 楚 毒 聲,餓 鬼 饑 渴 逼, 求 索 飲 食 聲,
ji goku shu ku tsu, shu ju so doku sho, ga ki ke kap pitsu, gu shaku on jiki sho,
Dalle tormentate moltitudini dell'inferno
le urla delle loro sofferenze,
i gemiti degli spiriti famelici tormentati da fame e sete
nella loro ricerca di cibo e acqua,
諸 阿 修 羅 等,居 在 大 海 邊,自共 言 語 時、出 於 大 音 聲。
sho a shu ra to, ko zai dai kai hen, ji gu gon go ji, sui u dai on jo,
degli asura
che vivono sulle spiagge del grande oceano
allorché discorrono tra loro
o emettono forti grida:
如 是 說 法 者,安 住 於此 間,遙 聞 是 眾 聲,而不壞耳 根。
nyo ze sep po sha, an ju o shi ken, yo mon ze shu sho, ni fu e ni kon,
colui che predica la Legge
potrà dimorare sicuro in mezzo a tutto questo,
udendo queste molte voci da lontano
senza mai danneggiare le facoltà uditive.
十 方 世 界 中、 禽 獸 鳴 相 呼,其 說 法 之 人,於此 悉 聞 之。
jip po se kai chu, kin ju myo so ko, go sep po shi nin, o shi shitsu mon shi,
Nei mondi delle dieci direzioni
quando animali e uccelli si chiamano a vicenda,
questa persona che predica la Legge
ode tutto ciò dal luogo in cui si trova.
其 諸 梵 天 上,光音 及 遍 淨,乃 至 有 頂 天, 言 語 之 音 聲,
go sho bon den jo, ko on gyu hen jo, nai shi u cho ten, gon go shi on jo,
Nel cielo di Brahma e sopra di esso,
il cielo del Suono Leggero, il cielo di Somma Purezza,
e su fino al cielo della Sommità dell'Essere,
法 師 住於 此, 悉 皆 得 聞 之。一 切 比 丘 眾、及 諸 比 丘 尼,
hos shi ju o shi, shik kai toku mon shi, is sai bi ku shu, gis sho bi ku ni,
i suoni delle voci che parlano là,
il maestro della Legge, pur vivendo qui,
potrà udirli tutti.
Tutta la moltitudine dei monaci e tutte le monache,
若 讀 誦 經 典, 若 為他 人 說, 法 師 住 於此, 悉 皆 得 聞 之。
nyaku doku ju kyo den, nyaku i ta nin setsu, hos shi ju o shi, shik kai toku mon shi,
sia che leggano o recitino le scritture
o che le predichino per il bene di altri:
il maestro della Legge, pur vivendo qui,
potrà udirli tutti.
復 有 諸 菩 薩, 讀 誦於 經 法, 若 為他 人 說, 撰 集 解 其 義,
bu u sho bo satsu, doku ju o kyo bo, nyaku i ta nin setsu, sen ju ge go gi,
E quando vi sono bodhisattva
che leggono e recitano il sutra
o lo predicano per il bene di altri
o scelgono dei brani e ne spiegano il significato,
如 是 諸 音 聲,悉 皆 得 聞 之。 諸 佛 大 聖 尊,教 化 眾 生 者,
nyo ze sho on jo, shik kai toku mon shi, sho butsu dai sho son, kyo ke shu jo sha,
i suoni delle loro voci
egli potrà udirli tutti.
Quando i Budda, grandi saggi e venerabili,
istruiscono e convertono gli esseri viventi
於 諸 大 會 中、演 說 微 妙 法,持此 法 華 者, 悉 皆 得 聞 之。
o sho dai e chu, en zetsu mi myo ho, ji shi hok ke sha, shik kai toku mon shi,
in mezzo alla grande assemblea,
esponendo e predicando la Legge sottile e meravigliosa,
colui che sostiene il Sutra del Loto
potrà udirli tutti.
三 千 大 千 界、內 外 諸 音 聲,下 至 阿鼻 獄, 上 至 有 頂 天,
san zen dai sen gai, nai ge sho on jo, ge shi a bi goku, jo shi u cho ten,
utti i suoni all'interno e al di fuori
delle migliaia di milioni di mondi,
giù in basso fino all'inferno Avichi,
su in alto fino al cielo della Sommità dell'Essere:
皆 聞 其 音 聲,而不 壞耳 根,其 耳 聰利 故, 悉 能 分 別 知。
kai mon go on jo, ni fu e ni kon, go ni so ri ko, shitsu no fun bec chi,
egli potrà udire tutti questi suoni
senza mai danneggiare le facoltà uditive.
Poiché queste facoltà delle sue orecchie sono tanto acute,
egli potrà distinguere e comprendere tutti questi suoni.
持是 法 華 者,雖 未 得 天 耳,但 用 所 生 耳,功 德 已 如 是。
ji ze hok ke sha, sui mi toku ten ni, tan yu sho sho ni, ku doku i nyo ze.
Colui che sostiene il Sutra del Loto,
sebbene non abbia ancora ottenuto le orecchie celesti,
usando soltanto le orecchie con cui è nato,
godrà già di tali benefici.
「復次、常 精 進, 若 善 男 子、善 女 人,受持 是 經, 若 讀、 若 誦, 若 解 說,
bu ji jo sho jin, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, ju ji ze kyo, nyaku doku, nyaku ju, nyaku ge setsu,
若 書 寫,成 就 八 百 鼻功 德。 以是 清 淨 鼻 根,聞 於 三 千 大 千 世 界、
nyaku sho sha, jo ju hap pyaku bi ku doku, i ze sho jo bi kon, mon no san zen dai sen ze kai,
上下 內 外, 種 種 諸 香,
jo ge nai ge, shu ju sho ko,
«Inoltre, Diligenza Costante, se uomini o donne devoti accettano e sostengono questo sutra, se lo
leggono, lo recitano, lo spiegano e lo predicano o lo trascrivono, essi otterranno ottocento benefici
del naso, grazie ai quali purificheranno la facoltà dell'olfatto e saranno in grado di distinguere
tutte le diverse varietà di profumi in alto e in basso, nelle parti interne ed esterne delle migliaia di
milioni di mondi:
須曼 那 華 香、闍 提 華 香、末 利 華 香、瞻 卜 華 香、波羅 羅 華 香, 赤 蓮 華 香、
shuma na ke ko, sha dai ke ko, matsu ri ke ko, sen bok ke ko, hara ra ke ko, shaku ren ge ko,
青 蓮 華 香、 白 蓮 華 香,華 樹 香、果 樹 香,栴 檀 香、沈 水 香、多 摩羅 跋 香、多伽 羅 香,
sho ren ge ko, byaku ren ge ko, ke ju ko, ka ju ko, sen dan ko, jin zui ko, ta mara bak ko, taka ra ko,
及 千 萬 種 和 香, 若 末、 若 丸、 若 塗 香,持是 經 者,於此 間 住,
gis sen man ju wa ko, nyaku matsu, nyaku gan, nyaku zu ko, ji ze kyo sha, o shi ken ju,
悉 能 分 別。
shitsu no fun betsu,
il profumo dei fiori sumana, dei fiori jatika, dei fiori mallika, dei fiori champaka, dei fiori patala,
dei fiori di loto rosso, dei fiori di loto blu, dei fiori di loto bianchi, il profumo degli alberi in fiore,
degli alberi da frutta, del sandalo, dell'aloe, del tamalapatra e del tagara, di mille, diecimila
miscele di incensi, di incensi in polvere, in tavolette o in pasta. Chi sostiene questo sutra, pur
dimorando qui, sarà in grado di distinguere tutti questi profumi.
又復 別 知, 眾 生 之 香, 象 香、馬 香、牛 羊 等 香,男 香、女 香、童子香、童 女 香,
u bu bec chi, shu jo shi ko, zo ko, me ko, go yo to ko, nan ko, nyo ko, do ji ko, do nyo ko,
及 草 木 叢 林 香, 若 近、 若 遠、所 有 諸 香,悉 皆 得 聞, 分 別 不 錯。
gis so moku so rin ko, nyaku gon nyaku on, sho u sho ko, shik kai toku mon, fun betsu fu shaku,
«Inoltre saprà distinguere e identificare gli odori degli esseri viventi, degli elefanti, dei cavalli, dei
buoi, delle pecore e così via, l'odore di un uomo, di una donna, di un fanciullo, di una fanciulla, e
gli odori delle piante, degli alberi, dei cespugli e delle foreste. Vicini o lontani che siano, egli saprà
riconoscere tutti questi odori e distinguerli l'uno dall'altro senza errori.
持是 經 者,雖 住 於 此,亦 聞 天上 諸 天 之 香,波 利 質 多羅、拘 鞞 陀羅 樹香,
ji ze kyo sha, sui ju o shi, yaku mon ten jo, sho ten shi ko, ha ri shit tara, ku be dara ju ko,
及 曼 陀羅 華香、摩訶 曼 陀羅 華 香、 曼 殊 沙 華 香、摩 訶 曼 殊 沙, 華 香、栴 檀、
gyu man dara ke ko, maka man dara ke ko, man ju sha ke ko, ma ka man ju sha, ke ko, sen dan
沈 水、種 種 末 香,諸 雜 華 香,如 是 等 天 香、和 合 所 出 之 香,無 不 聞 知。
jin zui, shu ju mak ko, sho zak ke ko, nyo ze to ten ko, wa go sho sui shi ko, mu fu mon chi,
«Chi sostiene questo sutra, sebbene viva qui, saprà anche distinguere gli odori dei diversi cieli
sopra di lui. L’aroma degli alberi parijataka e kovidara, dei fiori di mandarava, dei fiori di grande
mandarava, dei fiori di manjushaka, dei fiori di grande manjushaka, di sandalo, di aloe, delle
diverse varietà di incensi in polvere e dell'incenso fatto con una miscela di fiori: di profumi celesti
di questo tipo e dei profumi da cui questi sono derivati o miscelati, non ve ne sarà nessuno che egli
non saprà distinguere e identificare.
又 聞 諸 天 身 香,釋 提 桓 因、在 勝 殿 上,五 欲 娛 樂, 嬉 戲 時 香,
u mon sho ten shin ko, shaku dai kan nin, zai sho ten jo, go yoku go raku, ki ke ji ko,
若 在 妙 法 堂 上, 為忉 利 諸 天 說 法 時 香,若 於 諸 園, 遊 戲 時 香,及 餘 天 等、
nyaku zai myo ho do jo, i to ri sho ten, sep po ji ko, nyaku o sho on, yu ke ji ko, gyu yo ten to,
男 女 身 香,皆 悉 遙 聞。
nan nyo shin ko, kai shitsu yo mon,
Egli saprà anche distinguere l'aroma dei corpi degli esseri celesti. Il profumo che emana Shakra
Devanam Indra quando nel suo sontuoso palazzo si trastulla o soddisfa i cinque desideri o il
profumo che emana allorché si trova nella Sala della Legge Meravigliosa e predica la Legge per
gli esseri celesti di Trayastrimsha o il profumo che emana quando cammina per diletto nei suoi
giardini, così come il profumo dei corpi degli altri esseri celesti maschi e femmine: tutti questi egli
li saprà distinguere anche da lontano.
如 是 展 轉、乃 至 梵 世、上 至 有 頂、諸 天 身 香,亦 皆 聞 之。並 聞 諸 天
nyo ze ten den, nai shi bon den, jo shi u cho, sho ten shin ko, yak kai mon shi, byo mon sho ten,
所 燒 之 香,及 聲 聞 香、 辟 支 佛 香、菩 薩 香、諸 佛 身 香,
sho sho shi ko, gis sho mon ko, hyaku shi buk ko, bo sak ko, sho bus shin ko,
«Così, estendendo le sue facoltà fino al cielo di Brahma e anche più in alto, fino al cielo della
Sommità dell'Essere, distinguerà i profumi di tutti i corpi degli esseri celesti, e distinguerà anche
gli incensi bruciati dagli esseri celesti. E anche il profumo degli ascoltatori della voce, dei
pratyekabuddha dei bodhisattva e dei corpi dei Budda:
亦 皆 遙 聞, 知 其 所 在。雖 聞 此 香, 然 於 鼻 根 不 壞不 錯, 若 欲 分 別,
yak kai yo mon, chi go sho zai, sui mon shi ko, nen no bi kon, fu e fu shaku, nyaku yoku fun betsu,
為他 人 說, 憶 念 不 謬。」爾時世 尊 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
i ta nin setsu, oku nen fu myo, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
tutti questi li riconoscerà anche da lontano e saprà dove si trovino questi esseri.Tuttavia, sebbene
egli sappia distinguere tutti questi aromi, le sue facoltà olfattive non saranno danneggiate o
disturbate. Se egli desiderasse descrivere le differenze dei profumi a qualche altra persona, le
ricorderà senza errore.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si
espresse in versi dicendo:
是 人 鼻 清 淨,於此 世 界 中, 若 香 若 臭 物, 種 種 悉 聞 知。
ze nin bi sho jo, o shi se kai chu, nyak ko nyaku shu motsu, shu ju shitsu mon chi,
La purezza del naso di questa persona sarà tale
che da un capo all'altro del mondo
sarà in grado di sentire e identificare
ogni tipo di odore, gradevole o cattivo,
須 曼 那 闍 提、多 摩 羅 栴 檀、沈 水 及 桂 香,種 種 華 果 香,
shu ma na sha dai, ta ma ra sen dan, jin zui gyu ke ko, shu ju ke ka ko,
fiori di sumana e jatika,
di tamalapatra e sandalo,
il profumo dell'aloe e della cassia,
il profumo di diversi fiori e frutti.
及 知 眾 生 香,男 子 女 人 香,說 法 者 遠 住, 聞 香 知 所 在。
gic chi shu jo ko, nan shi nyo nin ko, sep po ja on ju, mon ko chi sho zai,
Riconoscerà il profumo degli esseri viventi,
l'odore degli uomini e delle donne.
Pur dimorando lontano, il predicatore della Legge,
sentendone l'odore, saprà dove si trovano.
大 勢 轉 輪 王,小 轉 輪 及 子, 群 臣 諸 宮 人, 聞 香 知 所 在。
dai se ten rin no, sho ten rin gyu shi, gun jin sho ku nin, mon ko chi sho zai,
Potenti re che fanno girare la ruota,
re minori che fanno girare la ruota e i loro figli,
i loro ministri e i servitori di palazzo:
riconoscendone l'odore, saprà dove si trovano.
身 所 著 珍 寶,及 地 中 寶 藏,轉 輪 王寶 女, 聞 香 知 所 在。
shin sho jaku chin bo, gyu ji chu ho zo, ten rin o ho nyo, mon ko chi sho zai,
Gemme preziose che ornano il corpo,
forzieri di tesori celati sotto terra,
dame ingioiellate dei re che fanno girare la ruota:
ne riconoscerà l'odore e saprà dove si trovano.
諸 人 嚴 身 具,衣 服 及 瓔 珞、種 種 所 塗 香, 聞 香 知 其 身。
sho nin gon shin gu, e buku gyu yo raku, shu ju sho zu ko, mon soku chi go shin,
Paramenti che ornano i corpi delle persone,
abiti e collane,
i vari profumi che si applicano:
riconoscendoli saprà dove si trova chi li indossa.
諸 天 若 行 坐、遊戲 及 神 變,持是 法 華 者, 聞 香 悉 能 知。
sho ten nyaku gyo za, yu ke gyu jin ben, ji ze hok ke sha, mon ko shitsu no chi,
Se gli esseri celesti camminano o siedono,
se si divertono o compiono magiche trasformazioni,
il sostenitore del Loto
distinguendo il loro odore saprà tutto ciò.
諸 樹 華 果 實,及 酥 油 香 氣 持 經 者 住 此, 悉 知 其 所 在。
sho ju ke ka jitsu, gis so yu ko ke, ji kyo sha ju shi, shic chi go sho zai,
Dal profumo dei vari fiori e frutti
e dall'aroma del burro raffinato
il sostenitore del sutra, pur vivendo qui,
saprà dove ognuno di essi si trovi.
諸 山 深 險 處,栴 檀 樹 花 敷,眾 生 在 中 者, 聞 香 皆 能 知。
sho sen jin ken sho, sen dan ju ke fu, shu jo zai chu sha, mon ko kai no chi,
Nel profondo delle montagne, in luoghi erti
dove sbocciano i fiori di sandalo
e vivono gli esseri viventi:
riconoscendone l'odore egli saprà tutto ciò.
鐵 圍 山 大 海、地中 諸 眾 生,持 經 者 聞 香,悉 知 其 所 在。
tec chi sen dai kai, ji chu sho shu jo, ji kyo sha mon ko, shic chi go sho zai,
Esseri viventi sulle Montagne della Corona di Ferro,
nei grandi oceani o sulla terraferma:
il sostenitore del sutra distinguendone l'odore
sa dove si trovi ciascuno.
阿 修 羅 男 女、 及 其 諸 眷 屬, 鬥 諍 遊 戲 時,聞 香 皆 能 知。
a shu ra nan nyo, gyu go sho ken zoku, to jo yu ke ji, mon ko kai no chi,
Quando asura maschi e femmine
e i loro seguaci
combattono tra loro o si divertono,
egli, riconoscendone l'odore, saprà tutto ciò.
曠 野 險 隘 處, 獅 子 象 虎 狼、野 牛 水 牛 等,聞 香 知 所 在。
ko ya ken ne sho, shi shi zo ko ro, ya go sui go to, mon ko chi sho zai,
Nelle ampie pianure, in luoghi angusti,
leoni, elefanti, tigri, lupi,
bufali e bufali indiani:
riconoscendo i loro odori saprà dove siano.
若 有懷 妊 者,未 辯 其 男 女、無 根 及 非 人, 聞 香 悉 能 知。
nyaku u e nin sha, mi ben go nan nyo, mu kon gyu hi nin, mon ko shitsu no chi,
Quando una donna è gravida
e nessuno sa predire se il figlio sarà maschio o femmina,
se mancherà di normali facoltà o sarà inumano,
riconoscendo l'odore saprà tutto ciò.
以 聞 香 力 故,知 其 初 懷 妊,成就 不成 就,安 樂 產 福 子。
i mon ko riki ko, chi go sho e nin, jo ju fu jo ju, an raku sen buku shi,
E grazie al potere di riconoscere gli odori
saprà quando una donna è rimasta incinta,
se la gravidanza avrà buon esito o no,
se ella partorirà senza problemi un figlio sano.
以 聞 香 力 故,知 男 女 所 念、 染 欲 癡恚 心, 亦 知 修 善 者。
i mon ko riki ko, chi nan nyo sho nen, zen yoku chi i shin, yaku chi shu zen sha,
Grazie al potere di riconoscere gli odori
conoscerà i pensieri di uomini e donne,
se le loro menti sono avide, stupide o colleriche,
e saprà se stanno praticando bene.
地中 眾 伏 藏,金 銀 諸 珍 寶、銅 器之 所 盛, 聞 香 悉 能 知。
ji chu shu buku zo, kon gon sho chin bo, do ki shi sho jo, mon ko shitsu no chi,
Mucchi di tesori nascosti sorto
terra, oro, argento e gioielli
posti in vasi di bronzo:
riconoscendo l'odore potrà dire dove si trovino.
種 種 諸 瓔 珞, 無 能 識 其 價, 聞 香 知 貴 賤、出 處 及 所 在。
shu ju sho yo raku, mu no siki go ke, mon ko chi ki sen, shus sho gyu sho zai,
Vari tipi di collane
il cui valore non può essere stimato:
dall'odore saprà se siano o no oggetti preziosi,
da dove provengano e dove si trovino adesso.
天 上 諸 華 等,曼 陀 曼 殊 沙、波利 質 多 樹,聞 香 悉 能 知。
ten jo sho ke to, man da man ju sha, ha ri shit ta ju, mon ko shitsu no chi,
Fiori nell'alto dei cieli
mandarava, manjushaka,
alberi parijataka:
distinguendo il loro profumo, li riconoscerà.
天 上 諸 宮 殿,上 中 下 差 別, 眾 寶 花 莊 嚴, 聞 香 悉 能 知。
ten jo sho ku den, jo chu ge sha betsu, shu ho ke sho gon, mon ko shitsu no chi,
I palazzi nell'alto dei cieli,
distinti nei livelli superiore, medio e inferiore,
adorni di numerosi fiori preziosi:
distinguendo il loro profumo, li riconoscerà.
天 園 林 勝 殿、諸 觀 妙 法 堂,在 中 而 娛 樂, 聞 香 悉 能 知。
ten on rin sho den, sho kan myo ho do, zai chu ni go raku, mon ko shitsu no chi,
I giardini celesti e i boschetti, le sontuose dimore,
gli osservatori, la Sala della Legge Meravigliosa,
e coloro che vi si deliziano:
distinguendo il loro profumo, li riconoscerà.
諸 天 若 聽 法, 或 受 五 欲 時,來往 行 坐 臥,聞 香 悉 能 知。
sho ten nyaku cho bo, waku ju go yoku ji, rai o gyo za ga, mon ko shitsu no chi,
Gli esseri celesti mentre ascoltano la Legge
o si abbandonano ai cinque desideri
andando e venendo, camminando, seduti o sdraiati:
distinguendo il loro profumo, li riconoscerà.
天 女 所 著 衣、好 華 香 莊 嚴, 周 旋 遊 戲 時,聞 香 悉 能 知。
ten nyo sho jaku e, ko ke ko sho gon, shu sen yu ke ji, mon ko shitsu no chi,
Le vesti indossate dalle dee
ornate di amabili fiori e profumi
quando volteggiano felici,
distinguendone il profumo, le riconoscerà.
如 是 展 轉 上,乃 至 於 梵 世, 入 禪 出 禪 者, 聞 香 悉 能 知。
nyo ze ten den jo, nai shi o bon den, nyu zen shutsu zen sha, mon ko shitsu no chi,
Così, estendendo le sue facoltà in alto
verso il cielo di Brahma,
distinguendone il profumo, riconoscerà tutti coloro
che si immergono in meditazione o se ne destano.
光 音 遍 淨 天,乃 至 於有 頂, 初 生 及 退 沒, 聞 香 悉 能 知。
ko on hen jo ten, nai shi u u cho, sho sho gyu tai motsu, mon ko shitsu no chi,
Nei cieli Suono Leggero e Somma Purezza
su in allo fino al cielo Sommità dell'Essere,
chi vi è appena asceso e chi ne discende:
distinguendone il profumo, li riconoscerà.
諸 比 丘 眾 等, 於法 常 精 進, 若 坐 若 經 行, 及 讀 誦 經 典,
sho bi ku shu to, o ho jo sho jin, nyaku za nyak kyo gyo, gyu doku ju kyo bo,
La moltitudine di monaci
sempre diligenti nella Legge,
sia che siedano o che camminino intorno,
che leggano o recitino il sutra,
或 在 林 樹 下、專 精 而 坐 禪,持 經 者 聞 香, 悉 知 其 所 在。
waku zai rin ju ge, sen sho ni za zen, ji kyo sha mon ko, shic chi go sho zai,
o che sotto gli alberi della foresta
si concentrino in medicazione:
il sostenitore del sutra riconosce il loro odore
e sa dove si trovi ciascuno.
菩 薩 志 堅 固,坐 禪 若 讀 誦, 或 為人 說 法,聞 香 悉 能 知。
bo sas shi ken go, za zen nyaku dok kyo, waku i nin sep po, mon ko shitsu no chi,
Bodhisattva di volontà ferma e risoluta,
assisi in meditazione, intenti a leggere i sutra
o a predicare agli altri la Legge:
distinguendone il profumo, li riconoscerà.
在 在 方 世 尊,一切 所 恭 敬, 愍 眾 而 說 法, 聞 香 悉 能 知。
zai zai ho se son, is sai sho ku gyo, min shu ni sep po, mon ko shitsu no chi,
Gli Onorati dal Mondo presenti in ogni direzione,
riveriti e rispettati da tutti,
che, mossi da pietà per la moltitudine, predicano la Legge:
distinguendone il profumo, li riconoscerà.
眾 生 在 佛 前, 聞 經 皆 歡 喜,如 法 而 修 行, 聞 香 悉 能 知。
shu jo zai butsu zen, mon kyo kai kan gi, nyo ho ni shu gyo, mon ko shitsu no chi,
Esseri viventi che in presenza del Budda
ascoltano il sutra e ne gioiscono,
che praticano come prescrive la Legge:
distinguendone il profumo, li riconoscerà.
雖 未 得 菩 薩, 無 漏 法 生 鼻, 而 是持 經 者,先 得 此 鼻 相。
sui mi toku bo satsu, mu ro ho sho bi, ni ze ji kyo sha, sen toku shi bi so.
Sebbene non abbia ancora, come un bodhisattva,
acquisito l'olfatto senza errore della Legge,
il sostenitore del sutra ancor prima
acquisirà un olfatto con tutte le caratteristiche descritte.
復 次、常 精 進, 若 善 男 子、善 女 人,受持 是 經, 若 讀、 若 誦、 若 解 說,
bu ji jo sho jin, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, ju ji ze kyo, nyaku doku, nyaku ju, nyaku ge setsu,
若 書 寫, 得 千 二 百 舌 功 德。 若 好、若 醜, 若 美, 若 不 美,
nyaku sho sha, toku sen ni hyaku zek ku doku, nyatsu ko nyaku shu, nyaku mi, nyaku fu mi,
及 諸 苦 澀 物, 在 其 舌 根,皆 變 成 上 味,如 天 甘 露,無 不 美 者。
gis sho ku shu motsu, za go zek kon, kai hen jo jo mi, nyo ten kan ro, mu fu mi sha,
«Inoltre, Diligenza Costante, se uomini o donne devoti accettano e sostengono questo sutra, se lo
leggono, lo recitano, lo spiegano e lo predicano o lo trascrivono, essi otterranno i milleduecento
benefici della lingua. Le cose che hanno un sapore gradevole o pessimo buono o cattivo, le cose
che hanno sapore amaro o astringente, a contatto con la lingua di questa persona si
trasformeranno tutte assumendo un gusto ottimo, gradevole quanto la dolce rugiada celeste; non
ve ne sarà alcuna che non sia gradevole.
若 以 舌 根 於 大 眾 中 有 所 演 說, 出 深 妙 聲,能 入 其 心,皆 令 歡 喜 快 樂。
nyaku i zek kon, o dai shu chu, u sho en zetsu, sui jin myo sho, no nyu go shin, kai ryo kan gi ke raku,
«Se, dotato di queste facoltà della lingua, si impegnerà a spiegare e predicare in mezzo alla
moltitudine emetterà una voce profonda e meravigliosa, capace di toccare il cuore e di produrre
gioia e piacere in tutti coloro che ascoltano.
又 諸 天 子, 天 女, 釋 梵 諸 天,聞 是深 妙 音 聲,有所 演 說、 言 論 次 第,皆 悉
u sho ten ji, ten nyo, shaku bon sho ten, mon ze jin myo on jo, u sho en zetsu, gon ron shi dai, kai shitsu
來 聽。及 諸 龍、龍 女, 夜 叉、夜 叉 女, 乾 闥 婆、乾 闥 婆 女,阿修 羅, 阿修 羅 女,
rai cho, gis sho ryu, ryu nyo, ya sha, ya sha nyo, ken datsu ba, ken datsu ba nyo, ashu ra, ashu ra nyo,
迦樓羅、迦樓羅 女,緊 那羅、緊 那羅 女,摩侯 羅 伽、摩侯 羅 伽 女,為聽 法 故,皆 來 親 近、
karu ra, karu ra nyo, kin nara, kin nara nyo, mago ra ga, mago ra ga nyo, i cho bo ko, kai rai shin gon,
恭 敬 供 養。
ku gyo ku yo,
I figli e le figlie del cielo, Shakra, Brahma e gli altri esseri celesti, quando odono il suono della sua
voce profonda e meravigliosa predicare esponendo gli argomenti punto per punto, si radunano tutti
per ascoltare. Anche i draghi e le figlie dei draghi, gli yaksha e le figlie degli yaksha, i gandharva e
le figlie dei gandharva, gli asura e le figlie degli asura, i garuda e le figlie dei garuda, i kimnara e
le figlie dei kimnara, i mahoraga e le figlie dei mahoraga si riuniranno tutti per ascoltare la Legge
lo riveriranno e gli faranno offerte.
及 比丘, 比丘 尼,優婆 塞、 優婆夷, 國 王, 王子, 群 臣、眷 屬, 小 轉 輪 王、大 轉 輪 王、
gyu biku, biku ni, u ba soku, u ba i, koku o, o ji, gun jin ken zoku, sho ten rin no, dai ten rin no,
七 寶 千 子, 內 外 眷 屬, 乘 其 宮 殿,俱 來 聽 法,
ship po sen shi, nai ge ken zoku, jo go ku den, ku rai cho bo,
Monaci, monache, laici e laiche, sovrani, principi, ministri con il loro seguito, piccoli e grandi re
che fanno girare la ruota con i loro sette tesori e migliaia di figli e il loro seguito interno ed
esterno, saliranno nei loro palazzi e si riuniranno per ascoltare la Legge.
以是 菩 薩 善 說 法 故。婆羅 門、居士、國 內 人 民、盡 其 形 壽,隨侍供 養。
i ze bo satsu, zen sep po ko, bara mon ko ji, koku nai nin min, jin ko gyo ju, zui ji ku yo,
又 諸 聲 聞、 辟 支 佛、 菩 薩、 諸 佛, 常 樂 見 之。
u sho sho mon, hyaku shi butsu, bo satsu, sho butsu, jo gyo ken shi,
«Dato che questo bodhisattva è tanto abile nella predicazione della Legge, i Brahmani, i
capifamiglia e tutti gli abitanti del paese lo seguiranno per tutta la vita, lo serviranno e gli
tributeranno offerte. Gli ascoltatori della voce, i pratyekabuddha, i bodhisattva e i Budda
gioiranno costantemente nel vederlo.
是 人 所 在 方 面, 諸 佛 皆 向, 其 處 說 法, 悉 能 受持, 一 切 佛 法,又 能 出於,
ze nin sho zai ho men, sho butsu kai ko, go sho sep po, shitsu no ju ji, is sai bup po, u no sui o,
深 妙 法 音。」爾時 世 尊, 欲 重 宣 此義, 而 說 偈 言:
jin myo ho on, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Ovunque questa persona si trovi, i Budda si volgeranno nella sua direzione quando predicano la
Legge ed egli sarà in grado di abbracciare e sostenere tutte le dottrine del Budda. Inoltre potrà
emettere il profondo e meraviglioso suono della Legge.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo,
desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
是 人 舌 根 淨,終不 受 惡 味,其有 所 食 啖, 悉 皆 成 甘 露。
ze nin zek kon jo, ju fu ju aku mi, go u sho jiki dan, shik kai jo kan ro,
Le facoltà della lingua di costui saranno tanto pure,
che egli non sentirà mai alcun gusto sgradevole
e tutto ciò che mangerà
diverrà come dolce rugiada.
以深 淨 妙 聲,於大 眾 說 法, 以 諸 因 緣 喻、引 導 眾 生 心,
i jin jo myo sho, o dai shu sep po, i sho in nen yu, in do shu jo shin,
Con la sua voce pura, profonda e meravigliosa
predicherà la Legge alla grande assemblea,
avvalendosi di cause, condizioni e similitudini
per istruire e guidare le menti degli esseri viventi.
聞 者 皆 歡 喜, 設 諸 上 供 養。諸 天 龍 夜 叉、 及 阿 修 羅等,
mon sha kai kan gi, ses sho jo ku yo, sho ten ryu ya sha, gyu a shu ra to,
Tutti coloro che lo udranno gioiranno
e gli offriranno i doni più preziosi.
Esseri celesti, draghi, yaksha,
e così gli asura e tutti gli altri
皆 以恭 敬 心,而 共 來 聽 法,是 說 法 之 人, 若 欲 以 妙 音、
kai i ku gyo shin, ni gu rai cho bo, ze sep po shi nin, nyaku yoku i myo on,
gli si avvicineranno con mente rispettosa
e si riuniranno per ascoltare la Legge.
Se questo predicatore della Legge
vorrà usare la sua voce meravigliosa
遍 滿 三 千 界,隨意 即 能 至。 大 小 轉 輪 王、及 千 子 眷 屬,
hen man san zen gai, zui i soku no shi, dai sho ten rin no, gis sen shi ken zoku,
per riempire i tremila mondi,
potrà farlo a suo piacimento.
Grandi e piccoli re che fanno girare la ruota
e le loro migliaia di figli e seguaci
合 掌 恭 敬 心,常 來 聽 受 法。諸 天 龍 夜 叉、羅 剎 毗 舍 闍,
gas sho ku gyo shin, jo rai cho ju ho, sho ten ryu ya sha, ra setsu bi sha ja,
giungeranno le mani rispettosamente
e verranno assiduamente per udire e ricevere la Legge.
Esseri celesti, draghi, yaksha,
rakshasa e pishacha
亦 以 歡 喜 心,常 樂 來 供 養。梵 天 王 魔 王,自 在 大 自 在,
yaku i kan gi shin, jo gyo rai ku yo, bon den no ma o, ji zai dai ji zai,
anch'essi, con menti gioiose,
saranno sempre felici di venire a portare offerte.
Il re celeste Brahma, il re dei demoni,
gli dei Libertà e Grande Libertà
如 是 諸 天 眾,常 來 至 其 所。 諸 佛 及 弟 子、 聞 其 說 法 音,
nyo ze sho ten ju, jo rai shi go sho, sho butsu gyu de shi, mon go sep po on,
tutta la moltitudine di esseri celesti
verranno costantemente là ove egli si trova.
I Budda e i loro discepoli,
udendolo predicare la Legge,
常 念 而 守 護, 或 時為 現 身。
jo nen ni shu go, waku ji i gen shin.
lo terranno sempre in mente e lo proteggeranno
e a volte appariranno per lui.
「復次, 常 精 進, 若 善 男 子、善 女 人,受 持是 經, 若 讀、 若 誦, 若 解 說,
bu ji, jo sho jin, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, ju ji ze kyo, nyaku doku, nyaku ju, nyaku ge setsu,
若 書 寫, 得 八 百 身 功 德。 得 清 淨 身、 如 淨 琉 璃,眾 生 喜 見。
nyaku sho sha, toku hap pyaku shin ku doku, toku sho jo shin, nyo jo ru ri, shu jo ki ken,
«Inoltre, Diligenza Costante, se uomini o donne devoti accettano e sostengono questo sutra, se lo
leggono, lo recitano, lo spiegano e lo predicano o lo trascrivono, essi otterranno ottocento benefici
del corpo. Otterranno corpi puri, come i puri lapislazzuli, tali da deliziare la vista degli esseri
viventi.
其 身 淨 故,三 千 大 千 世 界 眾 生,生 時、死 時,上下、好 醜,生 善 處、惡 處,
go shin jo ko, san zen dai sen ze kai shu jo, sho ji shi ji, jo ge ko shu, sho zen sho aku sho,
悉 於 中 現。 及 鐵 圍 山、 大 鐵 圍 山、彌 樓 山、 摩 訶 彌 樓 山 等,諸 山 王,
shit to chu gen, gyu tec chi sen, dai tec chi sen, mi ru sen, ma ka mi ru sen to, sho sen no,
及 其 中 眾 生,悉 於 中 現。
gyu go chu shu jo, shit to chu gen,
Grazie alla purezza dei loro corpi, quando gli esseri viventi delle migliaia di milioni di mondi
nascono o muoiono, sia in regioni superiori sia in regioni inferiori, sia in circostanze favorevoli sia
contrarie, sia in luoghi buoni sia cattivi, essi si rifletteranno tutti [in questi corpi]. I re delle
Montagne della Corona di Ferro, delle Montagne della Grande Corona di Ferro, del Monte Meru e
del Mahameru, come pure gli esseri viventi che si trovano nel mezzo, vi si rifletteranno tutti.
下 至 阿 鼻 地 獄、上 至 有 頂,所 有 及 眾 生,悉 於 中 現。 若 聲 聞、 辟 支 佛、
ge shi a bi ji goku jo shi u chu Sho u gyu shu jo shitsu to chu gen, nyaku sho mon, hyaku shi butsu,

菩 薩、 諸 佛、 說 法, 皆 於 身 中 現 其 色 像。」爾時 世 尊 欲 重 宣 此義,
bo satsu, sho butsu sep po, kai o shin chu, gen go shiki zo, ni ji se son, yoku ju sen shigi,
而 說 偈 言:
ni setsu ge gon.
Giù fino all'inferno Avichi, su fino alla Sommità dell'Essere, tutte le regioni e gli esseri viventi vi si
rifletteranno. Gli ascoltatori della voce, i pratyekabuddha, i bodhisattva, i Budda che predicano la
Legge: le forme e le sagome di tutti costoro si rifletteranno nei loro corpi.» A quel tempo l'Onorato
dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
若 持 法 華 者,其 身 甚 清 淨,如 彼淨 琉 璃, 眾 生 皆 喜 見,
nyaku ji ho ke kyo, go shin jin sho jo, nyo hi jo ru ri, shu jo kai ki ken,
Se una persona sostiene il Sutra del Loto
il suo corpo diverrà purissimo,
come puro lapislazzuli:
tutti gli esseri viventi gioiranno nel vederlo.
又如 淨 明 鏡, 悉 見 諸 色 像,菩 薩 於淨 身, 皆 見 世 所 有,
u nyo jo myo kyo, shik ken sho shiki zo, bo sat to jo shin, kai ken se sho u,
E sarà come uno specchio puro e splendente
in cui si riflettono tutte le forme e le immagini.
Il bodhisattva nel suo corpo puro
vedrà tutto ciò che vi è nel mondo;
唯 獨 自 明 了,餘 人 所 不 見。三 千 世 界 中, 一切 諸 群 萌,
yui doku ji myo ryo, yo nin sho fu ken, san zen se kai chu, is sai sho gun myo,
lui solo vedrà chiaramente
ciò che non è visibile ad altri.
Nei tremila mondi
la massa delle creature,
天 人 阿 修 羅、地 獄 鬼 畜 生, 如 是 諸 色 像, 皆 於 身 中 現。
ten nin a shu ra, ji gok ki chiku sho, nyo ze sho shiki zo, kai o shin chu gen,
dèi, uomini, asura,
abitanti dell'inferno, spiriti, animali:
le loro forme e immagini,
si rifletteranno tutte nel suo corpo.
諸 天 等 宮 殿,乃 至 於有 頂, 鐵 圍 及 彌 樓、摩 訶 彌 樓 山、
sho ten to ku den, nai shi o u cho, tec chi gyu mi ru, ma ka mi ru sen,
I palazzi dei diversi cieli
su lino alla Sommità dell'Essere,
le Montagne della Corona di Ferro,
i Monti Meru e Mahameru,
諸 大 海 水 等,皆 於 身 中 現。 諸 佛 及 聲 聞、 佛 子 菩 薩 等,
sho dai kai sui to, kai o shin chu gen, sho butsu gis sho mon, bus shi bo sat to,
i grandi mari e le altre acque:
tutto si rifletterà nel suo corpo.
I Budda e gli ascoltatori della voce,
i figli dei Budda e i bodhisattva,
若 獨 若 在 眾,說 法 悉 皆 現。 雖 未 得 無 漏, 法 性 之 妙 身,
nyaku doku nyaku zai shu, sep po shik kai gen, sui mi toku mu ro, hos sho shi myo shin,
da soli o che predicano la Legge alla moltitudine,
tutti si rifletteranno.
Sebbene questa persona non abbia ancora acquisito
il perfetto e meraviglioso corpo del Dharma,
以清 淨 常 體, 一 切 於 中 現。
i sho jo jo tai, is sai o chu gen.
grazie alla purezza del suo corpo naturale
tutte le cose si rifletteranno in esso.
「復次,常 精 進, 若 善 男 子、善 女 人,如 來 滅 後、受持 是 經, 若 讀、 若 誦,
bu ji jo sho jin, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, nyo rai metsu go, ju ji ze kyo, nyaku doku, nyaku ju,
若 解 說, 若 書 寫, 得 千 二 百 意 功 德。以是 清 淨意 根,乃 至 聞 一 偈 一 句,
nyaku ge setsu, nyaku sho sha, toku sen ni hyaku i ku doku, i ze sho jo i kon, nai shi mon ichi ge ik ku,
通 達 無 量, 無 邊 之 義,
tsu datsu mu ryo, mu hen shi gi,
«Inoltre, Diligenza Costante, se uomini o donne devoti accettano e sostengono questo sutra, se lo
leggono, lo recitano, lo spiegano e lo predicano o lo trascrivono, essi otterranno i milleduecento
benefici della mente. Grazie alla purezza delle loro facoltà mentali, udendo anche un solo verso una
frase [del sutra] avranno una perfetta conoscenza di un innumerevole e illimitato numero di principi.
解 是 義已,能 演 說 一 句 一 偈、至 於 一 月、 四 月、 乃 至 一 歲,諸 所 說 法,隨 其
ge ze gi i, no en zetsu ik ku ichi ge, shi o ichi gatsu, shi gatsu, nai shi is sai, sho sho sep po, zui go
義 趣,皆 與 實 相 不 相違 背。
gi shu, kai yo jis so, fu so i hai,
E una volta che avranno compreso questi principi, saranno in grado di predicare su quella sola frase o
quel solo verso per un mese, per quattro mesi, o per un anno intero e le dottrine che essi predicheranno
saranno conformi al significato dei principi e mai contrarie alla vera realtà.
若 說 俗 間 經 書、 治 世 語 言、資 生 業 等,皆 順 正 法。三 千 大 千 世 界、
nyaku setsu zok ken kyo sho, ji ze go gon, shi sho go to, kai jun sho bo, san zen dai sen ze kai,
六 趣 眾 生,心 之 所 行, 心 所 動 作,心 所 戲 論,皆 悉 知 之,
roku shu shu jo, shin shi sho gyo, shin sho do sa, shin sho ke ron, kai shic chi shi,
«Se capitasse loro di esporre qualche testo del mondo secolare o di parlare di questioni di governo
o di cose legate alla salute e alle condizioni di vita, saranno sempre in accordo con la Legge
corretta. A proposito degli esseri viventi nei sei regni dell'esistenza che dimorano nelle migliaia di
milioni di mondi, essi comprenderanno come funzionino le loro menti, come agiscano, quali vane
teorie essi coltivino.
雖 未 得 無 漏 智 慧, 而 其 意根、 清 淨 如 此。是 人 有 所 思 惟、籌 量、言 說, 皆 是 佛 法,
sui mi toku mu ro chi e, ni go i kon, sho jo nyo shi, ze nin u sho shi yui, chu ryo gon zetsu, kai ze bup po,
無 不 真 實, 亦 是 先 佛、 經 中 所 說。」爾時 世 尊 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
mu fu shin jitsu, yaku ze sen butsu, kyo chu sho setsu, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
«Così, sebbene non abbiano ancora acquisito la saggezza priva di difetti, la purezza delle loro
menti sarà tale che i loro pensieri, le loro valutazioni, le loro supposizioni e le parole che
pronunciano, tutto sarà sempre espressione della Legge del Budda; non si discosterà mai dalla
verità e si conformerà a ciò che era stato predicato nei sutra dei Budda precedenti.»
A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
是 人意 清 淨,明 利 無 濁 穢,以此 妙 意 根,知 上 中 下 法,
ze nin i sho jo, myo ri mu e joku, i shi myo i kon, chi jo chu ge ho,
Le menti di queste persone saranno pure,
limpide, acute, prive di difetti e contaminazioni.
Grazie a queste meravigliose facoltà mentali
esse comprenderanno la Legge superiore, media e inferiore.
乃 至 聞 一 偈,通 達 無 量 義,次 第 如 法 說, 月 四 月 至 歲。
nai shi mon ichi ge, tsu datsu mu ryo gi, shi dai nyo ho setsu, gas shi gas shi sai,
Udendo anche un singolo verso
comprenderanno perfettamente innumerevoli
principi e potranno predicarli gradualmente in accordo con la Legge,
per un mese, quattro mesi, un anno.
是 世 界 內 外, 一切 諸 眾 生, 若 天 龍 及 人, 夜 叉 鬼 神 等,
ze se kai nai ge, is sai sho shu jo, nyaku ten ryu gyu nin, ya sha ki jin to,
Tutti gli esseri viventi
all'interno o al di fuori di questo mondo,
gli esseri celesti, i draghi, gli umani,
gli yaksha, gli spiriti,
其 在 六 趣 中、 所 念 若 干 種, 持法 華 之 報, 一 時 皆 悉 知。
go zai roku shu chu, sho nen nyak kan shu, ji ho ke shi ho, ichi ji kai shic chi,
coloro che si trovano nei sei regni dell'esistenza
e tutti i loro diversi pensieri:
come ricompensa per aver sostenuto il Sutra del Loto,
esse conosceranno tutto ciò in un istante!
十 方 無 數 佛, 百 福 莊 嚴 相, 為 眾 生 說 法, 悉 聞 能 受持。
jip po mu shu butsu, hyap puku sho gon so, i shu jo sep po, shitsu mon no ju ji,
Gli innumerevoli Budda delle dieci direzioni,
ornati dei cento segni di fortuna,
che predicano la Legge per amore degli esseri viventi:
udendola, esse potranno abbracciarla e sostenerla.
思 惟 無 量 義,說 法 亦 無 量, 終 始 不 忘 錯,以持法 華 故。
shi yui mu ryo gi, sep po yaku mu ryo, ju shi fu mo jaku, i ji hok ke ko,
Mediteranno su innumerevoli principi,
predicheranno la Legge in un incalcolabile numero di modi,
tuttavia, dall'inizio alla fine, non commetteranno dimenticanze né errori,
perché sostengono il Sutra del Loto.
悉 知 諸 法 相,隨 義 識 次 第, 達 名 字 語 言, 如 所 知 演 說。
shic chi sho ho so, zui gi shiki shi dai, datsu myo ji go gon, nyo sho chi en zetsu,
Conoscendo le caratteristiche di tutti i fenomeni,
ne discerneranno la successione secondo i principi,
e padroneggiando nomi e parole
esporranno e spiegheranno le cose come le hanno comprese.
此 人 有 所 說, 皆 是 先 佛 法, 以演 此 法 故, 於 眾 無 所 畏。
shi nin nu sho setsu, kai ze sen bup po, i en shi ho ko, o shu mu sho i,
Ciò che queste persone predicano
è la Legge di Budda precedenti,
e, poiché esse espongono questa Legge,
non provano alcun timore davanti all'assemblea.
持 法 華 經 者,意根 淨 若 斯,雖 未 得 無 漏,先 有 如 是 相,
ji ho ke kyo sha, i kon jo nyaku shi, sui mi toku mu ro, sen nu nyo ze so,
Tale è la purezza delle facoltà mentali
di chi sostiene il Sutra del Loto.
Sebbene non si siano ancora liberate dalle illusioni,
avranno già tali caratteristiche.
是 人 持 此 經, 安住 稀 有地, 為一 切 眾 生、 歡 喜 而 愛 敬。
ze nin ji shi kyo, an ju ke u ji, i is sai shu jo, kan gi ni ai kyo,
Fintanto che queste persone sosterranno questo Sutra,
dimoreranno sicure in una terra rara,
da tutti gli esseri viventi
apprezzate, amate e rispettate,
能以 千 萬 種,善 巧 之 語 言, 分 別 而 說 法, 持法 華 經 故。
no i sen man ju, zen gyo shi go gon, fun betsu ni en zetsu, ji ho ke kyo ko.
capaci di impiegare mille, diecimila varietà
di parole adatte e opportune
per compiere distinzioni, esporre e predicare:
questo perché sostengono il Sutra del Loto.

妙 法 蓮華 經 卷 第 六
Myo ho renge kyo kan dai roku
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, fine capitolo sesto
(20) 妙 法 蓮 華 經 常不 輕 菩 薩 品 第 二十

Myo ho ren ge kyo, jo fu kyo bu sap pon, dai ni ju.

Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, il bodhisattva mai sprezzante, capitolo ventesimo
爾時 佛 告 得 大 勢菩 薩 摩 訶 薩:「汝 今 當 知, 若 比丘、比丘尼、優婆 塞、優婆夷、
Ni ji butsu go, toku dai ze bo satsu ma ka satsu, nyo kon to chi, nyaku biku, biku ni, u ba soku, u ba i,
持法 華 經 者, 若 有惡 口、罵詈 誹 謗,[獲 罪] 大 報,如 前 所 說,其 所 得 功 德,
ji hok ke kyo sha, nyaku u ak ku, me ri hi bo, gyaku zai dai ho, nyo zen sho setsu, go sho tok ku doku,
如 向 所 說 、 眼 耳鼻 舌 身 意 清 淨。
nyo ko sho setsu, gen ni bi zes shin ni sho jo,
A quel tempo il Budda disse al bodhisattva e mahasattva Dotato di Grande Autorità: «Sappi ora che
chi insulta, calunnia o parla male di un monaco, una monaca, un laico o una laica che sostiene il Sutra
del Loto, soffrirà di severe retribuzioni per la sua colpa, come ho già spiegato. Ho anche già spiegato i
benefici che ottengono coloro che sostengono il sutra, in particolare la purificazione degli occhi, delle
orecchie, del naso, della lingua, del corpo e della mente.
得 大 勢,乃 往 古 昔, 過 無 量 無 邊 不 可 思 議 阿僧 祇 劫, 有 佛、 名 威音 王 如 來、
toku dai ze, nai o ko shaku, ka mu ryo mu hen, fu ka shi gi, a so gi ko, u butsu, myo i on no nyo rai,
應供、正 遍 知、明 行 足、 善 逝 世 間 解、無 上士、調 御 丈夫、天 人 師、 佛、 世 尊。
o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu ju ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son,
劫 名 離 衰, 國 名 大 成。
ko myo ri sui, koku myo dai jo,
«Dotato di Grande Autorità, molto tempo fa, un numero sconfinato, illimitato, inconcepibile di
asamkhya di kalpa, c'era un Budda chiamato Tathagata Re Suono Maestoso, degno di offerte,
perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più
eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal
Mondo. Il suo kalpa si chiamava Libero dal Declino e la sua terra si chiamava Grande Compimento.
其威音 王 佛,於 彼 世 中, 為 天, 人, 阿 修 羅, 說 法, 為求 聲 聞 者、 說 應 四 諦 法,
go i on no butsu, o hi se chu, i ten, nin, a shu ra, sep po, i gu sho mon sha, set to shi tai ho,
度 生 老 病 死,究 竟 涅 槃,為求 辟 支 佛 者、說 應十二 因 緣 法,為 諸 菩 薩、
do sho ro byo shi, ku kyo ne han, i gu hyaku shi bus sha, set to ju ni in nen ho, i sho bo satsu,
因阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提,說應 六 波羅 蜜 法,究 竟 佛 慧。
in a noku ta ra san myaku san bo dai, set to roku hara mip po, ku kyo but te,
«Questo Budda Re Suono Maestoso durante l'epoca in cui visse predicò la Legge agli dei, agli uomini e
agli asura. A coloro che aspiravano a diventare ascoltatori della voce rispondeva predicando la Legge
delle quattro nobili verità, in modo che potessero trascendere la nascita, l'invecchiamento la malattia e
la morte e infine conseguire il nirvana. A coloro che aspiravano a diventare pratyekabuddha
rispondeva predicando la Legge della dodecupla catena di causalità. Per condurre i bodhisattva
all'anuttara-samyak-sambodhi, rispondeva predicando la Legge delle sei paramita così che potessero
conseguire la saggezza del Budda.
得 大 勢,是威音 王 佛、 壽 四 十 萬 億 那 由 他 恒 河 沙 劫,正 法 住世 劫 數、
toku dai ze, ze i on no butsu, ju shi ju man noku na yu ta, go ga sha ko, sho bo ju se ko shu,
如 一 閻 浮 提 微 塵,像 法住 世 劫 數、如 四 天 下 微 塵,其 佛 饒
nyo ichi en bu dai mi jin, zo bo ju se ko shu, nyo shi ten ge mi jin, go butsu nyo
益 眾 生已,然 後 滅 度。
yaku shu jo i, nen go metsu do,
«Dotato di Grande Autorità, la vita di questo Budda Re Suono Maestoso aveva una durata di kalpa pari
a quattrocentomila milioni di nayuta di sabbie del Gange. La sua Legge corretta durò nel mondo tanti
kalpa quante sono le particelle di polvere in un Jambudvipa. La sua Legge formale durò nel mondo
tanti kalpa quante sono le particelle di polvere nei quattro continenti. Dopo che questo Budda ebbe
terminato di recare grandi benefici agli esseri viventi, si estinse.
正 法 像 法, 滅 盡 之 後,於 此 國 土、復有 佛 出, 亦 號威音 王 如 來、應供、
sho bo, zo bo, metsu jin shi go, o shi koku do, bu u bus shutsu, yaku go i on no nyo rai, o gu,
正 遍 知、 明 行 足、 善 逝 世 間 解、無 上士、調 御 丈 夫、天 人 師、 佛、 世 尊。
sho hen chi, myo gyo soku, zen ze se ken ge, mu ju ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son,
如 是 次 第 有二 萬 億 佛, 皆 同 一 號。」
nyo ze shi dai, u ni man noku butsu, kai do ichi go,
«Dopo che la sua Legge corretta e la sua Legge formale giunsero al termine, in quella stessa terra
apparve un altro Budda. Anch'egli si chiamava Tathagata Re Suono Maestoso, degno di offerte,
perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato, conoscitore del mondo, il più
eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal
Mondo. Questo processo continuò finché uno dopo l'altro non furono apparsi ventimila milioni di
Budda, tutti con lo stesso nome.
「最 初 威音 王 如 來、既已 滅 度,正 法 滅 後, 於 像 法 中,增 上 慢 比 丘 有 大 勢 力。
sai sho i on no nyo rai, ki i metsu do, sho bo metsu do, o zo bo chu, zo jo man bi ku, u dai se riki,
爾時有 一 菩 薩 比 丘、名 常 不 輕, 得 大 勢, 以何 因 緣、 名 常 不 輕?
ni ji u ichi bo satsu bi ku, myo jo fu kyo, toku dai ze, i ga in nen, myo jo fu kyo?
«Dopo l'estinzione dell'originale Tathagata Re Suono Maestoso e dopo il compimento della sua Legge
corretta, nel periodo della Legge formale c'erano monaci estremamente arroganti che godevano di grande
autorità e potere. A quel tempo vi era un bodhisattva, il monaco chiamato Mai Sprezzante. Ora, Dotato di
Grande Autorità, per quale ragione si chiamava Mai Sprezzante?
是 比 丘、凡 有 所 見, 若 比丘, 比丘 尼, 優婆 塞、 優婆夷, 皆 悉 禮 拜 讚 歎, 而作 是 言:
ze bi ku, bon nu sho ken, nyaku biku, biku ni, u ba soku, u ba i, kai shitsu rai hai san dan, ni sa ze gon,
『我 深 敬 汝 等,不 敢 輕 慢。 所 以 者 何。汝 等 皆 行 菩 薩 道,當 得 作 佛。』
ga jin kyo nyo to, fu kan kyo man, sho i sha ga, nyo to kai gyo bo satsu do, to toku sa butsu,
Questo monaco, qualsiasi persona gli capitasse di incontrare, fosse un monaco, una monaca, un laico
o una laica, si inchinava rispettosamente davanti a tutti costoro e pronunciava parole di lode, dicendo:
"Nutro per voi un profondo rispetto; non oserei mai trattarvi con disprezzo o arroganza. Perché?
Perché voi tutti praticherete la via del bodhisattva e potrete conseguire la Buddità."
而 是 比 丘、不 專 讀 誦 經 典,但 行 禮 拜,乃 至 遠 見 四 眾, 亦 復 故 往,
ni ze bi ku, fu sen doku ju kyo den, tan gyo rai hai, nai shi on ken shi shu, yaku bu ko o,
禮 拜 讚 歎、 而 作 是 言:『我 不 敢 輕 於 汝 等,汝 等 皆 當 作 佛 故。』
rai hai san dan, ni sa ze gon, ga fu kan kyo, o nyo to, nyo to kai to sa buk ko,
«Questo monaco non si dedicava a leggere o a declamare le scritture, ma se ne andava in giro
semplicemente inchinandosi davanti alla gente. Se gli accadeva di vedere da lontano persone
appartenenti alle quattro categorie di credenti, si avvicinava di proposito, si inchinava e li lodava
dicendo: "Non oserei mai disprezzarvi, perché voi tutti conseguirete certamente la Buddità!"
四 眾 之 中,有 生 瞋 恚、心 不 淨 者,惡 口 罵 詈 言:『是 無 智 比 丘、從 何 所 來?
shi shu shi chu, u sho shin ni, shin pu jo sha, ak ku me ri gon, ze mu ci bi ku, ju ga sho rai,
自言 我不 輕 汝,而 與 我 等授 記,當 得 作 佛, 我 等不 用 如 是 虛 妄 授記。』
ji gon ga fu kyo nyo, ni yo ga to ju ki, to toku sa butsu, ga to fu yu, nyo ze ko mo ju ki,
«Tra le quattro categorie di credenti ve ne erano alcuni, collerici e dalla mente impura, che parlavano
male di lui e lo insultavano dicendo: "Da dove viene questo monaco ignorante che pretende di
dichiarare che non ci disprezza e ci predice che conseguiremo la Buddità? Non sappiamo che farcene
delle sue predizioni false e irresponsabili."
如 此 經 歷 多 年,常 被 罵 詈,不 生 瞋 恚,常作 是 言:『汝 當 作 佛。』說 是 語 時,
nyo shi kyo ryaku ta nen, jo hi me ri, fu sho shin ni, jo sa ze gon, nyo to sa butsu, setsu ze go ji,
眾 人 或 以杖 木 瓦 石, 而 打 擲 之,避 走 遠 住,猶 高 聲 唱 言:
shu nin waku i, jo moku ga shaku, ni cho chaku shi, hi so on ju, yu ko sho sho gon,
『我 不 敢 輕 於 汝 等,汝 等 皆 當 作 佛。』以其 常 作 是 語 故,增 上 慢, 比丘, 比丘 尼、
ga fu kan kyo o nyo to, nyo to kai to sa butsu, i go jo sa ze go ko, zo jo man, biku, biku ni,
優 婆 塞、優 婆夷,號 之為常 不 輕。」
u ba soku, u ba i, go shi i jo fu kyo,
«Trascorsero così molti anni, durante i quali questo monaco subì di continuo maledizioni e ingiurie.
Tuttavia egli non si lasciava prendere dalla collera e ripeteva ogni volta le stesse parole: "Voi
conseguirete certamente la Buddità!" Quando parlava così alcuni del gruppo afferravano dei bastoni,
delle tegole o delle pietre per colpirlo e percuoterlo. Lui allora correva via e da lontano continuava a
esclamare ad alta voce: "Non oserei mai disprezzarvi, perché voi tutti certamente conseguirete la
Buddità!" E dato che ripeteva sempre queste parole, i monaci, le monache, i laici e le laiche arroganti
lo soprannominarono Mai Sprezzante.
「是 比 丘、臨 欲 終時,於虛 空 中, 具 聞 威, 音 王 佛、 先 所 說 法 華 經
ze bi ku, rin yoku ju ji, o ko ku chu, gu mon i, on no butsu, sen sho setsu ho ke kyo,
二十 千 萬 億 偈, 悉 能 受持,即 得 如 上, 眼 根 清 淨、耳鼻 舌 身 意 根 清 淨。
ni ju sen man noku ge, shitsu no ju ji, soku toku nyo jo, gen kon sho jo, ni bi zes shin ni kon sho jo,
«Quando questo monaco fu sul punto di morire, udì dall'alto del ciclo ventimila, diecimila, un milione
di versi del Sutra del Loto, che in precedenza era stato predicato dal Budda Re Suono Maestoso, e fu in
grado di accettarli e sostenerli tutti. Immediatamente ottenne la purezza della vista, dell'udito,
dell'olfatto, del gusto, del corpo e della mente che ho descritto prima.
得 是 六 根, 清 淨已,更 增 壽 命, 二 百 萬 億, 那 由 他 歲,廣為人 說, 是 法 華 經。
toku ze rok kon sho jo i, kyo zo ju myo, ni hyaku man noku, na yu ta sai, ko i nin setsu, ze ho ke kyo,
Avendo ottenuto la purezza dei sei sensi, la durata della sua vita si allungò di duecento diecimila
milioni di nayuta di anni ed egli andò in lungo e in largo predicando diffusamente il Sutra del Loto per
la gente.
於時增 上 慢 四 眾, 比丘、 比丘 尼、優婆 塞、 優婆夷,輕 賤 是 人, 為作 不 輕 名 者,
o ji zo jo man shi shu, biku, biku ni, u ba soku, u ba i, kyo sen ze nin, i sa fu kyo myo sha,
見 其 得 大 神 通 力、 樂 說 辯 力、大 善 寂 力, 聞 其 所 說, 皆 信 伏 隨 從。
ken go toku dai jin zu riki, gyo setsu ben riki, dai zen jaku riki, mon go sho setsu, kai shin buku zui ju,
«A quel tempo, allorché le quattro categorie di credenti arroganti, i monaci, le monache, i laici e le
laiche che lo avevano deriso e lo avevano soprannominato Mai Sprezzante, videro che egli aveva
ottenuto grandi poteri sovrannaturali, il potere di predicare in modo gradevole ed eloquente, il potere
di una profonda bontà e serenità, e udirono la sua predicazione, presero fede in lui e volontariamente si
fecero suoi fedeli seguaci.
是菩 薩 復化 千 萬 億 眾,令 住 阿, 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。 命 終 之 後,
ze bo satsu, bu ke sen man noku shu, ryo ju a, noku ta ra san myaku san bo dai, myo ju shi go,
得 值 二 千 億 佛, 皆 號 日 月 燈 明,於其 法 中、 說 是 法 華 經,
toku chi ni sen noku butsu, kai go nichi gat to myo, o go ho chu, setsu ze ho ke kyo,
«Questo bodhisattva convertì una moltitudine di migliaia, decine di migliaia, un milione, facendoli
dimorare nella condizione dell'anuttara-samyak-sambodhi. Dopo che la sua vita fu giunta al termine,
egli poté incontrare duemila milioni di Budda, tutti chiamati Splendore del Sole e della Luna e durante
la loro Legge predicò questo Sutra del Loto.
以是因 緣,復 值 二 千 億 佛, 同 號 雲自 在 燈王,於 此 諸 佛 法 中、受持 讀 誦,
i ze in nen, bu chi ni sen noku butsu, do go un ji zai to o, o shi sho bup po chu, ju ji doku ju,
為諸 四 眾, 說 此 經 典 故, 得 是常 眼 清 淨、耳鼻 舌 身 意 諸 根 清 淨,
i sho shi shu, ses shi kyo den ko, toku ze jo gen sho jo, ni bi zes shin ni, sho kon sho jo,
於 四 眾 中 說 法,心 無 所畏。」
o shi shu chu sep po ,shin mu sho i,
Grazie alle cause e alle condizioni così formate, egli poté anche incontrare duemila milioni di Budda
chiamati tutti con lo stesso nome Re Lampada Libera delle Nuvole. Durante la Legge di questi Budda
egli accettò, sostenne, lesse, recitò e predicò questo sutra per le quattro categorie di credenti. Per
questa ragione poté ottenere la purificazione dei suoi occhi naturali e altrettanto pure divennero le
facoltà dell'udito, dell'olfatto, del gusto, del corpo e della mente. Egli predicò la Legge davanti alle
quattro categorie di credenti senza il minimo timore.
「得 大 勢, 是 常 不 輕 菩 薩 摩 訶 薩、 供 養 如 是 若 干 諸 佛, 恭 敬、尊 重, 讚 歎、
toku dai ze, ze jo fu kyo bo satsu ma ka satsu, ku yo nyo ze nyak kan sho butsu, ku gyo son ju san dan,
«Dotato di Grande Autorità, questo bodhisattva e mahasattva Mai Sprezzante poté così porgere offerte
a un vasto numero di Budda, riverirli, onorarli e lodarli.
種 諸 善 根, 於後 復 值 千 萬 億 佛, 亦 於 諸 佛 法 中、 說 是 經 典,
shu sho zen gon, o go bu chi, sen man noku butsu, yaku o sho bup po chu, setsu ze kyo den,
功 德 成 就,當 得 作 佛。
ku doku jo ju, to toku sa butsu,
Dopo aver piantato queste buone radici, successivamente riuscì a incontrare mille, diecimila, un
milione di Budda e, durante la Legge di questi Budda, predicò questo sutra, ottenendo meriti che gli
permisero di conseguire la Buddità.
得 大 勢,於意 云 何,爾時 常 不 輕 菩 薩、 豈異 人 乎, 則 我 身 是。 若 我於 宿 世、
toku dai ze, o i un ga, ni ji jo fu kyo bo satsu, ki i nin ko, soku ga shin ze, nyaku ga o shuku se,
不 受持 讀 誦 此 經、為他 人 說 者,不能 疾 得 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提,
fu ju ji doku ju shi kyo, i ta nin ses sha, fu no shit toku, a noku ta ra san myaku san bo dai,
我 於 先 佛 所、受持 讀 誦 此 經、為人 說 故,疾 得 阿 耨 多羅三 藐 三 菩 提。
ga o sen bus sho, ju ji doku ju shi kyo, i nin sek ko, shit toku a noku ta ra san myaku san bo dai,
«Dotato di Grande Autorità, che ne pensi? Il bodhisattva Mai Sprezzante che visse in quell'epoca -
potrebbe esserti sconosciuto? In effetti non è altri che me stesso! Se nelle mie vite precedenti non avessi
accettato, sostenuto, letto e recitato questo sutra, e non lo avessi predicato agli altri, non sarei mai
stato in grado di conseguire l'anuttara-samyak-sambodhi tanto rapidamente. Poiché sotto quei Budda
precedenti io accettai, sostenni, lessi e recitai questo sutra e lo predicai agli altri, sono stato in grado di
conseguire rapidamente l'anuttara-samyak-sambodhi.
得 大 勢,彼時 四 眾、比丘、比丘尼、優婆 塞、優婆夷,以 瞋 恚意、輕 賤 我 故,二 百 億 劫、
toku dai ze, hi ji shi shu, biku, biku ni, u ba soku, u ba i, i shin ni i, kyo sen ga ko, ni hyaku ok ko,
常不值 佛, 不 聞 法,不 見 僧,千 劫於阿鼻 地 獄, 受 大 苦 惱, 畢 是 罪 已,
jo fu chi butsu, fu mon po, fu ken zo, sen ko o a bi ji goku, ju dai ku no, hitsu ze zai i,
復 遇常不 輕 菩 薩, 教 化 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提。
bu gu jo fu kyo bo satsu, kyo ke a noku ta ra san myaku san bo dai,
«Dotato di Grande Autorità, le quattro categorie di credenti di quel tempo, monaci, monache, laici e laiche,
poiché con la mente sconvolta dalla collera mi disprezzarono e denigrarono, non poterono incontrare un
Budda, ascoltare la Legge o vedere la comunità dei monaci per duecento milioni di kalpa. Per mille kalpa
subirono le grandi sofferenze dell'inferno Avichi. Dopo aver finito di espiare le loro offese, incontrarono
nuovamente il bodhisattva Mai Sprezzante, che li istruì sull'anuttara-samyak-sambodhi.
得 大 勢, 於 汝 意 云 何, 爾時 四 眾, 常 輕 是 菩 薩 者, 豈異 人 乎, 今 此 會 中, 跋 陀 婆羅 等, 五 百
toku dai ze, o nyo i un ga, ni ji shi shu, jo kyo ze bo sas sha, ki i nin ko, kon shi e chu, batsu da bara to, go hyaku
菩 薩, 師 子 月 等, 五 百 比 丘,尼 思 佛 等、五 百 優 婆 塞, 皆 於阿 耨 多羅三 藐 三 菩 提
bo satsu, shi shi gat to, go hyaku bi ku, ni shi but to, go hyaku u ba soku,kai o a noku ta ra san myaku san bo dai,
«Dotato di Grande Autorità, che ne pensi? Le quattro categorie di credenti che a quel tempo
disprezzarono continuamente questo bodhisattva - potrebbero esserti sconosciute? Esse si trovano ora
in questa assemblea: Bhadrapala e il seguito di cinquecento bodhisattva; Luna Leonina e il suo seguito
di cinquecento monache; Pensiero del Budda e il suo seguito di cinquecento laici che hanno raggiunto
tutti la condizione da cui non regrediranno mai più nella loro ricerca dell'anuttara-samyak-sambodhi!
不 退 轉 者 是。 得 大 勢,當 知 是 法 華 經,大 饒 益 諸 菩 薩 摩 訶 薩, 能 令 至 於,
fu tai ten sha ze, toku dai ze, to chi ze ho ke kyo, dai nyo yaku sho bo satsu ma ka satsu, no ryo shi o,
阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提,是 故 諸 菩 薩 摩 訶 薩、於 如 來 滅 後,常 應受持、
a noku ta ra san myaku san bo dai, ze ko sho bo satsu ma ka satsu, o nyo rai metsu go, jo o ju ji,
讀 誦、解 說、 書 寫 是 經。」爾 時 世 尊, 欲 重宣 此義,而 說 偈 言:
doku ju, ge setsu, sho sha ze kyo, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
«Dotato di Grande Autorità, sappi che questo Sutra del Loto reca molti benefici ai bodhisattva e ai
mahasattva, facendoli giungere all'anuttara-samyak-sambodhi. Per questa ragione, dopo l'estinzione
del Tathagata, i bodhisattva e i mahasattva dovrebbero sempre accettare, sostenere, leggere, recitare,
spiegare, predicare e trascrivere questo sutra.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando
ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
過 去有 佛, 號威音 王,神 智 無 量, 將 導 一 切,
ka ko u butsu, go i on no, jin chi mu ryo, sho do is sai,
In passato ci fu un Budda
chiamato Re Suono Maestoso,
dotato di poteri e di saggezza sconfinati,
guida e maestro di tutti.
天 人 龍 神、所 共 供 養。是 佛 滅 後,法 欲 盡 時,
ten nin ryu jin, sho gu ku yo, ze butsu metsu go, ho yoku jin ji,
Dèi e uomini, draghi, spiriti
si univano nel tributargli offerte.
Dopo l'estinzione di questo Budda,
quando anche la sua Legge era sul punto di estinguersi,
有一 菩 薩、 名 常 不 輕。時 諸 四 眾、計 著 於 法。
u ichi bo satsu, myo jo fu kyo, ji sho shi shu, ke jaku o ho,
visse un bodhisattva
chiamato Mai Sprezzante.
Le quattro categorie di credenti a quel tempo
studiavano e aderivano alla Legge.
不 輕 菩 薩、 往到 其 所,而 語 之 言,我 不 輕 汝,
fu kyo bo satsu, o to go sho, ni go shi gon, ga fu kyo nyo,
Il bodhisattva Mai Sprezzante
si recava dove essi erano
e diceva loro:
"Non vi disprezzerò mai,
汝 等 行 道,皆 當作 佛。 諸 人 聞 已,輕 毀 罵 詈,
nyo to gyo do, kai to sa butsu, sho nin mon ni, kyo ki me ri,
poiché state praticando la via;
voi tutti diverrete Budda!"
Quando le persone lo udivano,
lo schernivano, lo maledicevano e lo insultavano,
不 輕 菩 薩, 能 忍 受 之。其 罪 畢 已,臨 命 終時,
fu kyo bo satsu, no nin ju shi, go zai hic chi, rin myo ju ji,
ma il bodhisattva Mai Sprezzante
sopportava tutto con pazienza.
Quando le sue colpe furono espiate
e la sua vita stava per giungere alla fine,
得 聞 此 經,六 根 清 淨,神 通 力 故,增 益 壽 命,
toku mon shi kyo, rok kon sho jo, jin zu riki ko, zo yaku ju myo,
egli poté udire questo sutra
e le sue sei facoltà vennero purificate.
Grazie ai suoi poteri sovrannaturali
la durata della sua vita si allungò
復為 諸 人,廣 說 是 經。 諸 著 法 眾,皆 蒙 菩 薩,
bu i sho nin, ko setsu ze kyo, sho jaku ho shu, kai mu bo satsu,
e, a beneficio degli altri,
predicò questo sutra in lungo e in largo.
Tutti coloro che seguivano la Legge
furono istruiti e convertiti
教 化 成就、令 住 佛 道。不 輕 命 終,值 無 數 佛,
kyo ke jo ju, ryo ju butsu do, fu kyo myo ju, chi mu shu butsu,
da questo bodhisattva,
che permise loro di vivere nella via del Budda.
Quando la vita di Mai Sprezzante finì,
egli incontrò innumerevoli Budda
說 是 經 故, 得 無 量 福, 漸 具 功 德, 疾 成 佛 道。
setsu ze kyo ko, toku mu ryo fuku, zen gu ku doku, shitsu jo butsu do,
e, poiché aveva predicato questo sutra,
poté ottenere felicità illimitata.
A poco a poco acquisì meriti
e completò rapidamente la via del Budda.
彼時 不 輕, 則 我 身 是。時 四 部 眾、 著 法 之 者,
hi ji fu kyo, soku ga shin ze, ji shi bu shu, jaku ho shi sha,
Mai Sprezzante che visse a quei tempo
altri non era che me.
Le quattro categorie di credenti
che allora aderivano alla Legge
聞 不 輕 言、 汝 當作 佛,以是 因 緣,值 無 數 佛。
mon bu kyo gon, nyo to sa butsu, i ze in nen, chi mu shu butsu,
e udirono Mai Sprezzante dire:
"Voi diverrete Budda!"
e che, grazie alle cause così formate,
incontrarono Budda innumerevoli
此 會菩 薩、 五 百 之 眾, 並 及 四 部,清 信 士 女,
shi e bo satsu, go hyaku shi shu, byo gyu shi bu, sho shin ji nyo,
sono un gruppo di cinquecento bodhisattva,
presenti in questa assemblea,
e sono anche le quattro categorie di credenti,
gli uomini e le donne di fede pura
今 於 我 前, 聽 法 者 是。我 於 前 世,勸 是 諸 人,
kon no ga zen, cho bo sha ze, ga o zen ze, kan ze sho nin,
che adesso, al mio cospetto,
ascoltano la Legge.
Nelle esistenze precedenti
io incoraggiai queste persone
聽 受 斯 經, 第 一 之 法。開示 教 人, 令 住 涅 槃,
chu ju shi kyo, dai is shi ho, kai ji kyo nin, ryo ju ne han,
ad ascoltare e ad accettare questo sutra,
la suprema Legge,
Lo rivelai istruendo le persone
e facendole dimorare nel nirvana.
世 世 受持,如 是 經 典。 億 億 萬 劫,至 不 可 議,
se se ju ji, nyo ze kyo den, oku oku man go, shi fu ka gi,
Così, era dopo era, accettarono e sostennero
scritture come questa.
Diecimila milioni di milioni di kalpa,
un periodo di tempo inimmaginabile trascorrerà
時乃 得 聞, 是 法 華 經。 億 億 萬 劫,至 不 可 議,
ji nai toku mon, ze ho ke kyo, oku oku man go, shi fu ka gi,
prima che finalmente qualcuno possa udire
questo Sutra del Loto.
Diecimila milioni di milioni di kalpa,
un periodo di tempo inimmaginabile trascorrerà
諸 佛 世 尊、時 說 是 經。是故 行 者、於 佛 滅 後,
sho bus se son, ji setsu ze kyo, ze ko gyo ja, o butsu metsu go,
prima che i Budda, gli Onorati dal Mondo,
predichino questo sutra.
Perciò coloro che lo praticano,
dopo l'estinzione del Budda,
聞 如 是 經, 勿 生 疑 惑。 應當 一 心、廣 說 此 經,
mon nyo ze kyo, mos sho gi waku, o to is shin, ko ses shi kyo,
se odono un sutra come questo,
non nutrano il minimo dubbio o perplessità,
ma con tutto il cuore
predichino questo sutra in lungo e in largo,
世世 值 佛, 疾 成 佛 道。
se se chi butsu, shitsu jo butsu do.
per incontrare i Budda era dopo era
e completare rapidamente la via del Budda.
(21) 妙 法 蓮 華 經 如 來 神 力 品 第 二十 一
Myo ho ren ge kyo, nyo rai jin riki hon, dai ni ju ichi.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, poteri sovrannaturali del Tathagata,
capitolo ventunesimo,
爾時 千 世 界 微 塵等菩 薩 摩 訶 薩 、 從地湧 出 者,皆 於 佛 前、一 心 合 掌,
Ni ji sen ze kai, mi jin to bo satsu ma ka satsu, ju ji yu jus sha, kai o butsu zen, is shin gas sho,
瞻 仰 尊 顏,而 白 佛 言:「世 尊,我 等於 佛 滅 後,世 尊 分 身, 所 在 國 土、
sen go son gen, ni byaku butsu gon, se son, ga to o butsu metsu go, se son fun jin, sho zai koku do,
滅 度 之 處,當 廣 說 此 經, 所 以 者 何? 我 等 亦 自 欲 得 是 真 淨 大 法,
metsu do shi sho, to ko ses shi kyo, sho i sha ga? ga to yaku ji, yoku toku ze shin jo dai ho,
受 持 讀 誦 , 解 說, 書 寫, 而 供 養 之。」
ju ji doku ju, ge ses, sho sha, ni ku yo shi,
A quel tempo i bodhisattva e i mahasattva che erano emersi dalla terra numerosi come particelle
di polvere di mille mondi, tutti, al cospetto del Budda, giunsero le mani devotamente, guardarono in
alto con reverenza verso il volto dell'Onorato dal Mondo e dissero al Budda: «Onorato dal Mondo,
dopo l'estinzione del Budda, nelle terre ove sono presenti le emanazioni dell'Onorato dal Mondo e
nel luogo in cui il Budda si è estinto noi predicheremo sicuramente questo sutra in ogni direzione.
Perché? Perché anche noi desideriamo ottenere questa grande Legge, vera e pura, accettarla,
sostenerla, leggerla, recitarla, predicarla, trascriverla e farle offerte.»
爾時世 尊 於 文 殊 師 利等、無 量 百 千 萬 億 舊 住 娑 婆 世 界, 菩 薩 摩 訶 薩、
ji ji se son, o mon ju shi ri to, mu ryo hyaku sen man noku, ku ju sha ba se kai, bo satsu ma ka satsu,
及 諸 比丘, 比丘尼, 優婆 塞, 優婆夷, 天 龍, 夜 叉, 乾 闥 婆, 阿修 羅, 迦樓 羅、緊 那羅、
gis sho biku, biku ni, u ba soku,u ba i, ten ryu, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara,
摩 侯 羅 伽, 人 非 人 等 , 一 切 眾 前, 現 大 神 力,出 廣 長 舌 上 至 梵 世,一切 毛 孔、
mago ra ga, nin pi nin to, is sai shu zen, gen dai jin riki, sui ko jo zetsu, jo shi bon ze, is sai mo ku,
放於 無 量 無 數 色 光,皆 悉 遍 照 十 方 世 界。
ho o mu ryo, mu shu shiki ko, kai shitsu hen jo, jip po se kai,
A quel tempo l'Onorato dal Mondo, alla presenza di Manjushri e degli altri innumerevoli
bodhisattva e mahasattva, centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni, che vivevano da tempo
remoto nel mondo di saha, e dei monaci, delle monache, dei laici, delle laiche, degli esseri celesti,
dei draghi, degli yaksha, dei gandharva, degli asura, dei garuda, dei kimnara, dei mahoraga, degli
esseri umani e non umani, alla presenza di tutti costoro manifestò i suoi grandi poteri
sovrannaturali. Estese in alto la sua lunga e larga lingua fino a raggiungere il cielo di Brahma e da
ogni poro emise innumerevoli raggi di ogni colore, che illuminarono tutti i mondi nelle dieci
direzioni.
眾 寶 樹 下、師 子 座 上 諸 佛,亦 復 如 是,出 廣 長 舌、放 無 量 光。
shu ho ju ge, shi shi za jo sho butsu,yaku bu nyo ze, sui ko jo zetsu, ho mu ryo ko,
釋迦 牟尼 佛、 及 寶樹下 諸 佛、 現 神 力 時、滿 百 千 歲,然 後 還 攝 舌 相。
shaka muni butsu, gyu ho ju ge sho butsu, gen jin riki ji, man hyaku sen zai, nen go gen sho zes so,
一 時 謦 欬、俱 共 彈 指,是 二 音 聲,遍 至 十 方 諸 佛 世 界,地皆 六 種 震 動。
ichi ji kyo gai, ku gu tan ji, ze ni on jo, hen shi jip po, sho bus se kai, ji kai roku shu shin do,
Gli altri Budda seduti sui troni di leone sotto i numerosi alberi ingioiellati, fecero lo stesso:
estesero le lunghe e larghe lingue ed emisero innumerevoli raggi di luce. Mentre il Budda
Shakyamuni egli altri Budda sotto gli alberi ingioiellati manifestavano i loro poteri sovrannaturali,
trascorsero centomila anni. Dopo che ebbero ritratto la lingua, tossirono all'unisono e fecero
schioccare le dita. Questi due suoni si diffusero in tutti i mondi di Budda nelle dieci direzioni e in
ognuno la terra tremò, scuotendosi in sei modi diversi.
其 中 眾 生,天 龍、夜 叉、 乾 闥 婆、阿修 羅、迦樓羅、緊 那 羅、 摩侯 羅 伽、人 非 人、等,
go chu shu jo, ten ryu, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara, mago ra ga, nin pi nin to,
以 佛 神 力 故,皆 見 此 娑 婆 世 界、無 量 無 邊 百 千 萬 億, 眾 寶 樹下、
i butsu jin riki ko, kai ken shi sha ba se kai, mu ryo mu hen, hyaku sen man noku, shu ho ju ge,
師 子 座 上 諸 佛, 及 見 釋迦 牟尼 佛、 共多 寶 如 來、在 寶 塔 中、坐 師 子 座,
shi shi za jo sho butsu, gik ken shaka muni butsu, gu ta ho nyo rai, zai ho to chu, za shi shi za,
又見 無 量 無 邊 百 千 萬 億 菩 薩 摩訶 薩、 及 諸 四 眾,恭 敬 圍 繞 ,
u ken mu ryo mu hen, hyaku sen man noku, bo satsu ma ka satsu, gis sho shi shu, ku gyo i nyo,
釋迦 牟尼 佛,
shaka muni butsu,
Gli esseri viventi che erano in questi mondi, gli esseri celesti, i draghi,gli yaksha, i gandharva, gli
asura, i garuda, i kimnara, i mahoraga, gli esseri umani e non umani, grazie ai poteri
sovrannaturali del Budda,videro nel mondo di saha innumerevoli, illimitate centinaia, migliaia,
miriadi, milioni di Budda seduti su troni di leone sotto alberi ingioiellati e videro anche il Budda
Shakyamuni seduto accanto al Tathagata Molti Tesori sul trono di leone nella torre preziosa.
Inoltre essi videro innumerevoli, illimitate centinaia, migliaia, miriadi, milioni di bodhisattva e
mahasattva e le quattro categorie di credenti che circondavano riverenti il Budda Shakyamuni.
既 見 是已,皆 大 歡 喜, 得 未 曾有, 即 時 諸 天、於虛 空 中、高 聲 唱 言:
ki ken ze i, kai dai kan gi, toku mi zo u, soku ji sho ten, o ko ku chu, ko sho sho gon,
「過 此 無 量 無 邊 百 千 萬 億 阿僧 祇 世 界,有 國、名 娑 婆,是 中 有 佛、
ka shi mu ryo mu hen, hyaku sen man noku, a so gi se kai, u koku myo sha ba ze chu, u butsu
名 釋迦 牟尼,
myo shaka muni,
Quando ebbero visto queste cose, furono colmi di grande gioia, avendo ottenuto di assistere a un
evento senza precedenti. A quel tempo gli esseri celesti nell'alto del cielo gridarono con voci
possenti: «Al di là di queste innumerevoli, illimitate centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni
di asamkhya di mondi c'è una terra chiamata saha: vi risiede un Budda chiamato Shakyamuni.
今 為 諸 菩 薩 摩 訶 薩。 說 大 乘 經, 名 妙 法 蓮 華、教 菩 薩 法、佛 所 護 念,
kon ni sho bo satsu ma ka satsu, setsu dai jo kyo, myo myo ho ren ge, kyo bo sap po, bus sho go nen,
汝 等 當深 心, 隨 喜,亦 當 禮 拜, 供 養 釋迦 牟尼 佛。」
nyo to to jin shin,zui ki, yaku to rai hai, ku yo shaka muni butsu,
Ora egli sta predicando a beneficio dei bodhisattva e dei mahasattva un sutra del Grande Veicolo
chiamato il Loto della Legge Meravigliosa, una Legge per istruire i bodhisattva, una Legge
protetta e custodita nel cuore dai Budda. Dovete rallegrarvi dal profondo del cuore, rendere
omaggio e fare offerte al Budda Shakyamuni!»
彼 諸 眾 生、聞 虛 空 中, 聲 已,合 掌 向 娑 婆 世 界、作 如 是 言:「南 無 釋迦 牟尼 佛。
hi sho shu jo, mon ko ku chu, sho i gas sho ko, sha ba se kai, sa nyo ze gon, na mu shaka muni butsu,
南 無 釋迦 牟尼 佛。」
na mu shaka muni butsu,
Allorché i diversi esseri viventi udirono le voci nel cielo, giunsero le mani, volsero lo sguardo verso
il mondo di saha e pronunciarono queste parole: «Salve, Budda Shakyamuni! Salve, Budda
Shakyamuni!»
以種 種 華、香、瓔 珞、幡 蓋、 及 諸 嚴 身 之 具、珍 寶 妙 物, 皆 共 遙 散 娑 婆 世 界。
i shu ju ke ko, yo raku ban gai, gis sho gon shin shi gu, chin bo myo motsu, kai gu yo san, sha ba se kai,
所 散 諸 物、 從 十 方 來,譬 如 雲 集, 變 成 寶 帳,遍 覆 此 間, 諸 佛 之 上。
sho san sho motsu, ju jip po rai, hi nyo un ju, hen jo ho cho, hen pu shi ken, sho bus shi jo,
於時 十 方 世 界,通 達 無 礙,如 一 佛 土,
u ji jip po se kai, tsu datsu mu ge, nyo ichi butsu do,
Poi presero diverse varietà di fiori, incenso, collane, stendardi e baldacchini, come pure gioielli
rari e altri oggetti meravigliosi che ornavano le loro persone, e tutti insieme li gettarono lontano
verso il mondo di saha. Gli oggetti così sparsi si riversarono dalle dieci direzioni come nuvole che
si accumulano. Indi si trasformarono in una tenda ingioiellata che ricoprì completamente la zona
ove si trovavano i Budda. Allora i mondi nelle dieci direzioni comunicarono tra loro senza
interruzione come se fossero un'unica terra del Budda.
爾時 佛 告 上 行 等菩 薩 大 眾:「諸 佛 神 力, 如 是 無 量 無 邊、 不 可 思 議,
ni ji butsu go, jo gyo to bo satsu dai shu, sho butsu jin riki, nyo ze mu ryo mu hen, fu ka shi gi,
若 我 以是 神 力,於無 量 無 邊, 百 千 萬 億 阿僧 祇 劫,為 囑 累 故、
nyaku ga i ze jin riki, o mu ryo mu hen, hyaku sen man noku, a so gi ko, i zoku rui ko,
說 此 經 功 德, 猶 不 能 盡。
ses shi kyo ku doku, yu fu no jin,
A quel tempo il Budda si rivolse a Pratiche Superiori e agli altri bodhisattva della grande
assemblea dicendo: «I poteri sovrannaturali dei Budda, come avete visto, sono incommensurabili,
illimitati, inimmaginabili. Se con i miei poteri sovrannaturali, per innumerevoli, illimitate
centinaia, migliaia, miriadi, milioni di asamkhya di kalpa, descrivessi i meriti di questo sutra allo
scopo di assicurarne la trasmissione, non potrei mai arrivare alla fine.
以要 言 之,如 來 一 切 所 有 之 法,如 來 一 切, 自 在 神 力, 如 來 一 切 秘 要 之 藏,
i yo gon shi, nyo rai is sai, sho u shi ho, nyo rai is sai, ji zai jin riki, nyo rai is sai, hi yo shi zo,
如 來一切 甚 深 之 事,皆 於 此 經、 宣 示 顯 說。
nyo rai is sai, jin jin shi ji, kai o shi kyo, sen ji ken zetsu,
Per spiegare in breve, tutte le dottrine possedute dal Tathagata, tutti i poteri di cui il Tathagata si
avvale liberamente, tutti i segreti tesori fondamentali del Tathagata, tutte le più profonde questioni
del Tathagata, tutto questo è dichiarato, rivelato e chiaramente spiegato in questo sutra.
是 故 汝 等 於 如 來 滅 後, 應一 心 受持、讀 誦, 解 說, 書 寫, 如 說 修 行。
ze ko nyo to, o nyo rai metsu go, o to is shin, ju ji doku ju, ge ses, sho sha, nyo ses shu gyo,
所 在 國 土, 若 有受持, 讀 誦、解 說、書 寫、 如 說 修 行, 若 經 卷 所 住 之 處,
sho zai koku do, nyaku u ju ji, doku ju, ge ses sho sha, nyo ses shu gyo, nyak kyo gan, sho ju shi sho,
若 於 園 中, 若 於林 中, 若 於 樹 下, 若 於 僧 坊, 若 白 衣 舍, 若 在 殿 堂,
nyaku o on chu, nyaku o rin chu, nyaku o ju ge, nyaku o so bo, nyaku byaku e sha, nyaku zai den do,
若 山 谷 曠 野,是 中 皆 應 起 塔 供 養。所以 者 何?
nyaku sen gok ko ya, ze chu kai o, ki to ku yo, sho i sha ga?
«Per questa ragione, dopo l'estinzione del Tathagata, voi con tutto il cuore dovete accettarlo,
sostenerlo, leggerlo, recitarlo, esporlo, predicarlo, trascriverlo e praticarlo come ho insegnato. In
una qualsiasi delle diverse terre, ovunque vi siano coloro che accettano, sostengono, leggono,
recitano, espongono, predicano e trascrivono o praticano come ho insegnato, e ovunque i rotoli dei
sutra vengano custoditi, sia in un giardino, in una foresta, sotto un albero, in un monastero, nella
dimora di laici vestiti di bianco, nei palazzi, in vallate montane, sia in luoghi selvaggi e deserti, in
uno qualsiasi di questi luoghi bisognerebbe erigere torri e fare offerte. Perché?
當 知 是 處、 即 是 道 場,諸 佛 於此、得 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提,諸 佛 於 此、
to chi ze sho, soku ze do jo, sho butsu o shi, toku a noku ta ra san myaku san bo dai, sho butsu o shi,
轉 於 法 輪,諸 佛 於 此、而 般 涅 槃。」爾時世 尊 欲 重 宣 此義,而 說 偈 言:
ten no ho rin, sho butsu o shi, ni hatsu ne han, ni ji se son, yoku ju sen shigi, ni setsu ge gon.
Sappiate che tali posti sono i luoghi della pratica religiosa. In tali luoghi i Budda hanno conseguito
l'anuttara-samyak-sambodhi, in tali luoghi i Budda hanno messo in moto la ruota della Legge, in
tali luoghi i Budda sono entrati nel parinirvana.» A quel tempo l'Onorato dal Mondo, desiderando
ribadire le sue parole, si espresse in versi dicendo:
諸 佛 救 世 者,住於 大 神 通,為悅 眾 生 故,現 無 量 神 力,
sho buk ku se sha, ju o dai jin zu, i es shu jo ko, gen mu ryo jin riki,
I Budda, salvatori del mondo,
dimorano nei loro grandi poteri sovrannaturali
e, al fine di recare gioia agli esseri viventi,
manifestano incalcolabili poteri sovrannaturali.
舌 相 至 梵 天, 身 放 無 數 光,為求 佛 道 者、現 此 稀有事。
zes sho shi bon den, shin po mu shu ko, i gu butsu do sha, gen shi ke u ji,
Le loro lingue si spingono fino al cielo di Brahma,
i loro corpi emettono raggi di luce innumerevoli.
Per amore di coloro che ricercano la via del Budda
mostrano queste cose che raramente si vedono.
諸 佛 謦 欬 聲、及 彈 指 之 聲, 周 聞 十 方 國, 地 皆 六 種 動。
sho buk kyo gai sho, gyu tan ji shi sho, shu mon jip po koku, ji kai roku shu do,
Il suono dei Budda che tossiscono,
il suono delle loro dita che schioccano,
viene udito in tutte le terre delle dieci direzioni
e il suolo in tutte quelle terre sobbalza in sei modi.
以 佛 滅 度 後、能 持 是 經 故,諸 佛 皆 歡 喜,現 無 量 神 力。
i butsu metsu do go, no ji ze kyo ko, sho butsu kai kan gi, gen mu ryo jin riki,
Poiché, dopo l'estinzione del Budda,
vi sarà chi potrà sostenere questo sutra,
i Budda ne gioiscono
e manifestano incalcolabili poteri sovrannaturali.
囑 累 是經 故,讚 美 受持 者,於 無 量 劫 中、猶 故 不 能 盡。
zoku rui ze kyo ko, san mi ju ji sha, o mu ryo ko chu, yu ko fu no jin,
Poiché desiderano affidare questo sutra,
lodano ed esaltano la persona che lo abbraccia e lo sostiene,
e anche se lo facessero per kalpa innumerevoli
non potrebbero esaurirne le lodi.
是 人 之 功 德, 無 邊 無 有 窮,如 十 方 虛 空,不 可 得 邊 際。
ze nin shi ku doku, mu hen mu u gu, nyo jip po ko ku, fu ka toku hen zai,
I benefici ottenuti da tale persona
sono illimitati e inesauribili,
pari al cielo sconfinato nelle dieci direzioni
al quale nessuno può opporre un limite.
能 持是 經 者, 則 為已見 我,亦 見 多寶 佛、 及 諸 分 身 者,
no ji ze kyo sha, soku i i ken ga, yak ken ta ho butsu, gis sho fun jin sha,
Chi è in grado di sostenere questo sutra
in effetti mi ha già visto
e così ha già visto il Budda Molti Tesori
e i Budda che sono emanazioni del mio corpo.
又見 我 今 日、 教 化 諸 菩 薩。能 持 是 經 者,令 我 及 分 身、
u ken ga kon nichi, kyo ke sho bo satsu, no ji ze kyo sha, ryo ga gyu fun jin,
Ed egli mi vede anche oggi
intento a istruire e convertire i bodhisattva.
Chi è in grado di sostenere questo sutra
è causa di enorme gioia per me,
滅 度多寶 佛, 一 切 皆 歡 喜。十 方 現 在 佛、 並 過 去 未 來,
metsu do ta ho butsu, is sai kai kan gi, jip po gen zai butsu, byo ka ko mi rai,
per le mie emanazioni
e per il Budda Molti Tesori che è già estinto.
I Budda presenti delle dieci direzioni,
quelli delle epoche passate e future:
亦 見 亦 供 養, 亦 令 得 歡 喜。諸 佛 坐 道 場,所 得 秘 要 法,
yak ken yak ku yo, yaku ryo tok kan gi, sho butsu za do jo, sho toku hi yo ho,
egli vedrà anche costoro, farà loro delle offerte
e sarà causa di enorme gioia anche per loro.
I segreti fondamentali della Legge
conseguita dai Budda seduti nel luogo dell'illuminazione:
能持是 經 者,不 久 亦 當 得。能 持 是 經 者,於 諸 法 之 義、
no ji ze kyo sha, fu ku yaku to toku, no ji ze kyo sha, o sho ho shi gi,
chi è in grado di sostenere questo sutra
li otterrà anch'egli ben presto.
Chi è in grado di sostenere questo sutra
proverà piacere nell'esporre senza sosta
名 字 及 言 辭,樂 說 無 窮 盡,如 風於 空 中,一 切 無 障 礙。
myo ji gyu gon ji, gyo setsu mu gu jin, nyo fu o ku chu, is sai mu sho ge,
i principi delle diverse dottrine,
i loro nomi e le frasi,
come il vento nei cielo aperto
che si muove per ogni dove senza ostacolo.
於如 來 滅 後,知 佛 所 說 經,因 緣 及 次 第,隨 義 如 實 說,
o nyo rai metsu go, chi bus sho sek kyo, in nen gyu shi dai, zui gi nyo jis setsu,
Dopo l'estinzione del Tathagata,
questa persona conoscerà i sutra predicati dal Budda,
le loro cause e condizioni, la sequenza corretta,
e li predicherà fedelmente in accordo con i principi.
如 日 月 光 明, 能 除 諸 幽 冥。 斯 人 行 世 間,能 滅 眾 生 闇,
nyo nichi gak ko myo, no jo sho yu myo, shi nin gyo se ken, no mes shu jo an,
Come la luce del sole e della luna
può fugare oscurità e tenebre,
così questa persona, mentre passa nel mondo,
può liberare gli esseri viventi dall'oscurità,
教 無 量 菩 薩、畢 竟 住 一 乘。是故 有 智 者、 聞 此 功 德 利,
kyo mu ryo bo satsu, hik kyo ju ichi jo, ze ko u chi sha, mon shi ku doku ri,
e condurre numeri sconfinati di bodhisattva
a dimorare finalmente nell'unico veicolo.
Perciò una persona saggia,
udendo quanto profondi siano i benefici che si possono ottenere,
於我 滅 度 後, 應受持 斯 經, 是 人 於 佛 道, 決 定 無 有疑。
o ga metsu do go, o ju ji shi kyo, ze nin no butsu do, ketsu jo mu u gi
dopo la mia estinzione
dovrebbe abbracciare e sostenere questo sutra.
Tale persona sicuramente, senza alcun dubbio,
conseguirà la via del Budda.
(22) 妙 法 蓮 華 經 囑 累 品 第 二十二
Myo ho ren ge kyo, zoku rui hon, dai ni ju ni.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, affidamento, capitolo ventiduesimo
爾 時 釋迦 牟尼 佛 從 法 座 起,現 大 神 力,以右 手 摩 無 量 菩 薩 摩 訶 薩 頂,
Ni ji shaka muni butsu, ju ho za ki, gen dai jin riki, i u shu ma, mu ryo bo satsu ma ka sac cho,
而 作 是 言:「我於 無 量 百 千 萬 億 阿僧 祇 劫、修 習 是 難 得
ni sa ze gon, ga o mu ryo, hyaku sen man noku, a so gi ko, shu ju ze nan toku,
阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 法,今 以 付 囑 汝 等,汝 等應當一 心 流 布 此 法,
a noku ta ra san myaku san bo dai ho, kon ni fu zoku nyo to, nyo to o to is shin, ru fu shi ho,
廣 令 增 益。」
ko ryo zo yaku,
A quel tempo il Budda Shakyamuni si alzò dal suo trono del Dharma e, manifestando i suoi poteri
sovrannaturali, posò la mano destra sul capo degli innumerevoli bodhisattva e mahasattva
pronunciando queste parole: «Per innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di asamkhya
di kalpa ho praticato questa Legge dell'anuttara-samyak-sambodhi così difficile da conseguire. Ora
l'affido a voi. Dovete propagare devotamente questa Legge e far sì che i suoi benefici si diffondano
dappertutto.»
如 是 三 摩, 諸 菩 薩 摩 訶 薩 頂、而作 是 言:「我 於 無 量 百 千 萬 億,
nyo ze san ma, sho bo satsu ma ka sac cho, ni sa ze gon, ga o mu ryo hyaku sen man noku,
阿僧 祇 劫, 修 習 是 難 得, 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 法,今 以 付 囑 汝 等,
a so gi ko, shu ju ze nan toku, a noku ta ra san myaku san bo dai ho, kon ni fu zoku nyo to,
汝 等 當 受持、讀 誦、廣 宣 此 法,令 一 切 眾 生、普 得 聞 知。所 以 者 何?
nyo to to ju ji doku ju, ko sen shi ho, ryo is sai shu jo, fu toku mon chi, sho i sha ga?
Per tre volte egli passò la mano sul capo dei bodhisattva e dei mahasattva pronunciando queste parole: «Per
innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di asamkhya di kalpa ho praticato
questa Legge dell'anuttara-samyak-sambodhi così difficile da conseguire. Ora l'affido a voi.
Dovere accettare, sostenere, leggere, recitare e propagare diffusamente questa Legge. così che ovunque tutti
gli esseri viventi la odano e la comprendano. Perché?
如 來 有 大 慈悲,無 諸 慳 吝, 亦 無 所 畏,能 與 眾 生、佛 之 智 慧、如 來 智 慧、
nyo rai u dai ji hi, mu sho ken rin, yaku mu sho i, no yo shu jo, bus shi chi e, nyo rai chi e,
自 然 智 慧,如 來 是, 一 切 眾 生, 之 大 施 主。 汝 等 亦 應 隨 學, 如 來 之 法,
ji nen chi e, nyo rai ze, is sai shu jo, shi dai se shu, nyo to yaku o zui gaku, nyo rai shi ho,
勿 生 慳 吝,
mos sho ken rin,
Perché il Tathagata è profondamente compassionevole e non risparmia la propria vita; perciò
senza paura può concedere agli esseri viventi la saggezza del Budda, la saggezza del Tathagata, la
sua saggezza che esiste di per sé. Il Tathagata è un grande dispensatore di doni per tutti gli esseri
viventi. Da parte vostra dovete studiare e seguire la Legge del Tathagata, senza lesinare voi stessi.
於 未 來 世, 若 有善 男 子、善 女 人、 信 如 來 智 慧 者,當為 演 說 此 法 華 經,
o mi rai se, nyaku u zen nan shi, zen nyo nin, shin nyo rai chi e sha, to i en zetsu, shi ho ke kyo,
使 得 聞 知,為 令 其 人, 得 佛 慧 故。 若 有 眾 生, 不 信 受 者,當於
shi toku mon chi, i ryo go nin, toku but te ko, nyaku u shu jo, fu shin ju sha, to o
如 來 餘 深 法 中、示 教 利喜,汝 等 若 能 如 是, 則 為已報 諸 佛 之 恩。」
nyo rai, yo jin bo chu, ji kyo ri ki, nyo to nyaku no nyo ze, soku i i ho, sho bus shi on,
In epoche future, se vi saranno uomini o donne devoti che avranno fede nella saggezza del
Tathagata, predicate ed esponete questo Sutra del Loto per loro, così che possano ascoltarlo e comprenderlo.
In questo modo potrete far loro conseguire la saggezza del Budda. Se vi saranno esseri viventi che
non vi credono e non l'accettano, utilizzate qualcuna delle altre profonde dottrine del Tathagata
per istruirli, beneficarli e rallegrarli. Se farete tutto questo, allora avrete ripagato il debito di
gratitudine che avete nei confronti dei Budda.»
時諸 菩 薩 摩 訶 薩、 聞 佛 作 是 說 已,皆 大 歡 喜、遍 滿 其 身, 益 加 恭 敬,
ji sho bo satsu ma ka satsu, mon bus sa ze sec chi, kai dai kan gi, hen man go shin, yaku ga ku gyo,
屈 躬, 低 頭、合 掌 向 佛, 俱 發 聲 言:「如 世 尊 敕, 當 具 奉 行, 唯、然, 世 尊,
koku gu te zu, gas sho ko butsu, ku hos sho gon, nyo se son choku, to gu bu gyo, yui nen se son,
願 不 有 慮。」
gan pu u ryo,
Quando i bodhisattva e i mahasattva ebbero udito il Budda pronunciate queste parole, sentirono
tutti una grande gioia pervadere i loro corpi. Con rispetto ancora maggiore si inchinarono, piegarono il capo,
giunsero le mani e, rivolti al Budda, esclamarono all'unisono: «Porteremo rispettosamente a
compimento tutte queste cose, secondo il volere dell'Onorato dal Mondo. Preghiamo l'Onorato dal
Mondo di non preoccuparsi al riguardo.»
諸 菩 薩 摩 訶薩 眾,如 是 三 反、俱 發 聲 言:「如 世 尊 敕, 當 具 奉 行, 唯、然,
sho bo satsu ma ka sas shu, nyo ze san pen, ku hos sho gon, nyo ze son choku, to gu bu gyo, yui nen
世 尊,願 不 有 慮。」
se son, gan pu u ryo,
La moltitudine di bodhisattva e mahasattva ripeté queste parole tre volte, esclamando all'unisono:
«Porteremo rispettosamente a compimento tutte queste cose, secondo l'ordine dell'Onorato dal
Mondo. Perciò preghiamo l'Onorato dal Mondo di non preoccuparsi.»
爾時 釋迦 牟尼 佛 令 十方 來 諸 分 身 佛、 各 還 本 土,而作 是 言:
ni ji shaka muni butsu, ryo jip po rai, sho fun jin butsu, kaku gen hon do, ni sa ze gon,
「諸 佛 各 隨 所 安,多寶 佛 塔、還 可 如 故。」
sho butsu kaku zui sho an, ta ho but to, gen ka nyo ko,
A quel tempo il Budda Shakyamuni fece tornare i Budda emanazioni del suo corpo, che erano giunti dalle dieci
direzioni, alle loro terre d'origine dicendo: «Ciascuno di questi Budda può andare a suo piacimento. Anche la torre del
Budda Molti Tesori ritorni dove stava prima.»
說 是 語 時, 十 方 無 量, 分 身 諸 佛、坐 寶 樹 下, 師 子 座上 者, 及 多 寶 佛,
setsu ze go ji, jip po mu ryo, fun jin sho butsu, za ho ju ge, shi shi za jo sha, gyu ta ho butsu,
並 上 行 等, 無 邊 阿僧 祇 菩 薩 大 眾,舍利 弗 等 聲 聞 四 眾,及 一 切 世間、
byo jo gyo to, mu hen a so gi, bo satsu dai shu, shari hot to, sho mon shi shu, gyu is sai se ken,
天、人、阿 修 羅、等,聞 佛 所 說, 皆 大 歡 喜。
ten nin a shu ra to, mon bus sho setsu, kai dai kan gi.
Quando pronunciò queste parole, gli innumerevoli Budda, emanazioni delle dieci direzioni, seduti su troni di leone
sotto alberi ingioiellati, così come il Budda Molti Tesori, insieme a Pratiche Superiori e alla grande moltitudine di
illimitati asamkhya di bodhisattva, Shariputra egli altri ascoltatori della voce, le quattro categorie di credenti, gli dèi e
gli uomini, gli asura e gli altri esseri in tutti i mondi, udendo ciò che il Budda aveva detto, provarono una grande
gioia.
(23) 妙 法 蓮 華 經 藥 王菩 薩 本 事 品 第 二十 三
Myo ho ren ge kyo, yaku o bo satsu hon ji hon, dai ni ju san.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, precedenti vicende del bodhisattva re della medicina
capitolo ventitreesimo
爾 時 宿 王 華 菩 薩, 白 佛 言:「世 尊, 藥 王 菩 薩、云 何 遊 於, 娑 婆 世 界,
Ni ji shuku o ke bo satsu, byaku butsu gon, se son, yaku o bo satsu, un ga yu o, sha ba se kai,
世 尊,是 藥 王 菩 薩、 有 若 干 百 千 萬 億, 那 由 他, 難 行 苦 行, 善 哉、
se son, ze yaku o bo satsu, u nyak kan hyaku sen man noku, na yu ta, nan gyo ku gyo, zen zai
世 尊,願 少 解 說。」
se son, gan sho ge setsu,
A quel tempo il bodhisattva Fiore Sovrano della Costellazione parlò al Budda dicendo: «Onorato dal
Mondo, perché il bodhisattva Re della Medicina va e viene in questo mondo di saha? Onorato dal
Mondo, il bodhisattva Re della Medicina ha portato a compimento alcune centinaia, migliaia, decine di
migliaia, milioni di nayuta di pratiche difficili, di pratiche austere. Bene, Onorato dal Mondo, ti prego
di darci una breve spiegazione.
諸 天、龍、神、夜 叉、乾 闥 婆、阿修 羅、迦樓 羅、緊 那羅、摩侯 羅 伽、人 非 人 等,
sho ten, ryu jin, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara, mago ra ga, nin pi nin to,
又他 國 土、諸 來 菩 薩, 及 此 聲 聞 眾,聞 皆 歡 喜。
u ta koku do, sho rai bo satsu, gyu shi sho mon ju, mon kai kan gi,
Gli esseri celesti, gli dei, i draghi, gli yaksha, i gandharva, gli asura, i garuda, i kimnara, i mahoraga,
gli esseri umani e non umani, i bodhisattva che sono giunti da altre terre e la moltitudine di ascoltatori
della voce saranno tutti lieti di ascoltarti.»
爾時 佛 告, 宿 王 華 菩 薩:「乃 往 過 去, 無 量 恒 河 沙 劫,有 佛 號,
ni ji butsu go, shuku o ke bo satsu, nai o ka ko, mu ryo go ga sha ko, u butsu go,
日 月 淨 明 德 如 來、應 供、正 遍 知、明 行 足、 善 逝,世 間 解、無 上士、
nichi gatsu jo myo toku nyo rai, o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge, mu jo ji,
調 御 丈 夫、天 人 師、佛、 世 尊。
jo go jo bu, ten nin shi butsu, se son,
A quel tempo il Budda si rivolse al bodhisattva Fiore Sovrano della Costellazione dicendo «Molti kalpa
or sono, innumerevoli come le sabbie del Gange, visse un Budda chiamato Tathagata Pura e Splendente
Virtù di Sole e Luna, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben
andato, conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli
esseri celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo.
其 佛 有 八 十 億, 大 菩 薩 摩 訶 薩, 七 十 二恒 河 沙, 大 聲 聞 眾,
go butsu u hachi ju oku, dai bo satsu ma ka satsu, shichi ju ni go ga sha, dai sho mon ju,
佛 壽 四 萬 二 千 劫,菩 薩 壽 命 亦 等。
butsu ju shi man ni sen go, bo satsu ju myo yaku to,
Questo Budda aveva ottanta milioni di grandi bodhisattva e mahasattva e una moltitudine di ascoltatori
della voce pari alle sabbie di settantadue Gange. La durata della vita di questo Budda era di
quarantaduemila kalpa e uguale era la durata della vita dei bodhisattva.
彼 國 無 有 女 人、地 獄、餓 鬼、 畜 生、阿 修 羅、等,及 以 諸 難,地 平 如 掌,
hi koku mu u nyo nin, ji goku, ga ki, chiku sho, a shu ra to, gyu i sho nan, ji byo nyo sho,
琉璃 所 成,寶樹 莊 嚴,寶 帳 覆上,垂 寶 華 幡,寶 瓶 香 爐、周 遍 國 界,
ru ri sho jo, ho ju sho gon, ho cho fu jo, sui ho ke ban, ho byo ko ro, shu hen kok kai,
Nella sua terra non c'erano donne, abitanti dell'inferno, spiriti affamati, bestie o asura e nessun tipo di
afflizione. Il suolo era piano come il palmo di una mano, fatto di lapislazzuli e adorno di alberi
ingioiellati. Era ricoperto da drappi ingioiellati e vi erano stendardi di fiori preziosi; urne e incensieri
riccamente decorati riempivano tutta la terra.
七 寶為 台,一 樹 一 台,其 樹 去 台、盡 一 箭 道。此 諸 寶 樹,皆有 菩 薩、聲 聞、
ship po i dai, ichi ju ichi dai, go ju ko dai, jin itsu sen do, shi sho ho ju, kai u bo sas sho mon,
而 坐 其 下,諸 寶 臺 上,各 有 百 億 諸 天、作 天 伎 樂, 歌 歎 於 佛,以為供 養。」
ni za go ge, sho ho dai jo, kaku u hyaku oku sho ten, sa ten gi gaku, ka tan o butsu, i i ku yo,
C'erano dei palchi ornati con i sette tesori, per ognuno dei quali c'era un albero posto alla distanza di
un tiro d'arco dal palco. Sotto tutti questi alberi ingioiellati sedevano bodhisattva e ascoltatori della
voce mentre su ogni palco ingioiellato stavano centinaia di milioni di dèi che suonavano strumenti
celesti e cantavano inni di lode in omaggio al Budda.
「爾時彼 佛, 為一 切 眾 生, 喜 見 菩 薩、 及 眾 菩 薩、 諸 聲 聞 眾、 說 法 華 經。
ni ji hi butsu, i is sai shu jo, ki ken bo satsu, gis shu bo satsu, sho sho mon ju, setsu ho ke kyo,
是 一 切 眾 生, 喜 見 菩 薩, 樂 習 苦 行,於 日 月 淨 明 德 佛 法 中、
ze is sai shu jo, ki ken bo satsu, gyo shu ku gyo, o nichi gatsu jo myo toku bup po chu,
精 進 經 行,一 心 求 佛、 滿 萬 二 千 歲 已,得 現 一切, 色 身 三 昧。
sho jin kyo gyo, is shin gu butsu, man man ni sen zai i, toku gen is sai, shiki shin zan mai,
«A quel tempo per il bodhisattva Visto con Gioia da Tutti gli Esseri, gli altri numerosi bodhisattva e la
moltitudine di ascoltatori della voce il Budda predicò il Sutra del Loto. Questo bodhisattva Visto con
Gioia da Tutti gli Esseri si dedicava con gioia alle pratiche austere. Durante la Legge predicata dal
Budda Virtù Pura e Splendente di Sole e Luna si impegnò con diligenza e viaggiò per ogni dove
ricercando unicamente la Buddità per un periodo di dodicimila anni. Dopo quel periodo fu in grado di
ottenere la samadhi in cui si manifestano tutte le forme fisiche.
得 此 三 昧 已,心 大 歡 喜,即 作 念 言,我 得 現一切 色 身 三 昧,
toku shi san mai i, shin dai kan gi, soku sa nen gon, ga toku gen is sai shiki shin zan mai,
皆 是 得 聞 法 華 經 力,我 今 當 供 養, 日 月 淨 明 德 佛、 及 法 華 經。
kai ze toku mon, hok ke kyo riki, ga kon to ku yo, nichi gatsu jo myo toku butsu, gyu hok ke kyo,
Avendo ottenuto questa samadhi, il suo cuore si colmò di grande gioia ed egli pensò fra sé:
"L'ottenimento della samadhi in cui si manifestano tutte le forme fisiche è dovuto interamente al fatto di
aver udito il Sutra del Loto. Ora devo fare un'offerta al Budda Virtù Pura e Splendente di Sole e Luna e
al Sutra del Loto!"
即 時 入 是 三 昧,於 虛 空 中、雨 曼 陀羅華、摩 訶 曼 陀羅 華、細 末 堅 黑 栴 檀,
soku ji nyu ze san mai, o ko ku chu, u man dara ke, ma ka man dara ke, sai matsu ken koku sen dan,
滿 虛 空 中、如 雲 而 下,
man ko ku chu, nyo un ni ge,
«Immediatamente entrò nella samadhi e dal mezzo del cielo fece piovere fiori di mandarava e di grande
mandarava e finissime particelle di legno di sandalo nero; cadendo come pioggia, essi riempirono tutto
il cielo quasi fossero nubi.
又雨 海 此 岸, 栴 檀 之 香,此 香 六 銖、價 值 娑 婆 世 界,以供 養 佛。」
u u kai shi gan, sen dan shi ko, shi ko roku shu, ke jiki sha ba se kai, i ku yo butsu,
Egli fece anche piovere l'incenso del sandalo che cresce sulle spiagge meridionali. Sei tael di questo
incenso valgono quanto il mondo di saha. Fece tutti questi doni come offerta al Budda.
作 是 供 養已,從 三 昧 起,而自 念 言:『我 雖 以神 力, 供 養 於 佛, 不 如 以 身 供 養。』
sa ze ku yo i, ju san mai ki, ni ji nen gon, ga sui i jin riki, ku yo o butsu, fu nyo i shin ku yo,
«Quando ebbe finito di porgere la sua offerta, si destò dalla samadhi e pensò dentro di sé: "Sebbene io
mi sia avvalso dei miei poteri sovrannaturali per fare questa offerta al Budda, non è cosa tanto
meritevole quanto l'offerta del mio corpo."
即 服 諸 香,栴 檀、薰 陸、 兜 樓 婆、畢 力 迦、沈 水、膠 香,又 飲 瞻蔔
soku fuku sho ko, sen dan kun roku, toru ba hitsu riki ka, jin zui kyo ko, u on sen boku,
諸 華 香 油,滿 千 二 百 歲 已,香 油 塗 身,於 日 月 淨 明 德 佛 前,
sho ke ko yu, man sen ni hyaku sai i, ko yu zu shin, o nichi gatsu jo myo toku butsu zen,
以 天 寶衣,而自 纏 身 已, 灌 諸 香 油,以神 通 力 願、而自 燃 身,光 明 遍 照,
i ten ho e, ni ji den shin ni, kan sho ko yu, i jin zu riki gan, ni ji nen shin, ko myo hen jo,
八 十 億 恒 河 沙 世 界。
hachi ju oku go ga sha se kai,
«Quindi inghiottì diverse sostanze aromatiche, sandalo, kunduruka, turushka, prikka, aloe e gomma
d'ambra e bevve anche olio essenziale di champaka e di altri fiori, per ben milleduecento anni. Quindi
cosparse il corpo di olio profumato alla presenza del Budda Virtù Pura e Splendente di Sole e Luna,
avvolse il proprio corpo in una preziosa veste celestiale, si unse il capo di olio profumato e, facendo
appello ai suoi poteri sovrannaturali, si diede fuoco. Il bagliore si diffuse a grande distanza
illuminando un numero di mondi pari alle sabbie di ottanta milioni di Gange.
其 中 諸 佛、 同 時 讚 言:『善 哉、善 哉,善 男 子,是 真 精 進,是 名 真 法,
go chu sho butsu, do ji san gon, zen zai zen zai, zen nan shi, ze shin sho jin, ze myo shin po,
供 養 如 來。 若 以華、香、瓔 珞、 燒 香、 末 香、塗 香、天 繒、幡 蓋、及 海 此 岸,
ku yo nyo rai, nyaku i ke ko, yo raku, sho ko, mak ko, zu ko, ten zo ban gai, gik kai shi gan,
栴 檀 之 香、如 是 等:種 種 諸 物 供 養,所 不 能 及,
sen dan shi ko, nyo ze to, shu ju sho motsu ku yo, sho fu no gyu,
I Budda di questi mondi tutti insieme lo lodarono dicendo: 'Eccellente, eccellente, uomo devoto!
Questa sì che è autentica dedizione! Questo è ciò che chiamiamo una vera offerta del Dharma al
Tathagata. Si possono offrire fiori, incenso, ghirlande, incenso da bruciare, incenso in polvere o in
pasta, stendardi e baldacchini di sete celesti insieme all'incenso di sandalo che cresce sulle spiagge
meridionali, ma l'offerta di varie cose come queste non può eguagliare il tuo dono!
假 使 國 城、妻 子、布施,亦 所 不 及。善 男 子,是 名 第 一 之 施,於諸 施 中、
ke shi koku jo, sai shi fu se, yaku sho fu gyu, zen nan shi, ze myo dai ichi shi se, o sho se chu,
最 尊 最 上,以法 供 養, 諸 如 來 故。』
sai son sai jo, i ho ku yo, sho nyo rai ko,
Si può far dono di regni e città, della moglie e dei figli, ma non è possibile eguagliare il tuo dono!
Uomo devoto, questo è ciò che si chiama il dono supremo. Fra tutte le offerte questa è la più preziosa,
perché è l'offerta del Dharma ai Tathagata!"
作 是 語 已,而 各 默 然。其 身 火 燃、千 二 百 歲,過 是已 後,其 身 乃 盡。
sa ze go i, ni kaku moku nen, go shin ka nen, sen ni hyaku sai, ka ze i go, go shin nai jin,
«Dopo aver pronunciato queste parole, tutti rimasero in silenzio. Il corpo del bodhisattva arse per
milleduecento anni e, quando fu trascorso tutto questo tempo, si estinse completamente.
一切 眾 生, 喜 見 菩 薩、 作 如 是 法 供 養已,命 終 之 後,復 生 日 月
is sai shu jo, ki ken bo satsu, sa nyo ze ho ku yo i, myo ju shi go, bu sho nichi gatsu
淨 明 德 佛 國 中,於淨 德 王家、結 跏 趺 坐,忽 然 化 生。 即 為其 父, 而 說 偈 言
jo myo toku buk koku chu, o jo toku o ke, kek ka fu za, kotsu nen ke sho, soku i go bu, ni setsu ge gon.
«Il bodhisattva Visto con Gioia da Tutti gli Esseri, dopo aver fatto questa offerta del Dharma e aver
terminato la sua vita, rinacque nella terra del Budda Virtù Pura e Splendente di Sole e Luna, nella
famiglia del re Pura Virtù. Sedendo a gambe incrociate nacque improvvisamente per trasformazione e
subito, a beneficio del padre, si espresse in versi dicendo:
大 王 今 當 知,我 經 行 彼 處, 即 時 得 一 切,現 諸 身 三 昧,
dai o kon to chi, ga kyo gyo hi sho, soku ji toku is sai, gen sho jin zan mai,
Sappi, o grande re,
che vagando in un'altra dimora
ottenni immediatamente la samadhi
di manifestare tutte le forme fisiche.
勤 行 大 精 進,捨 所 愛 之 身,供 養 於世 尊、為 求 無 上 慧。
gon gyo dai sho jin, sha sho ai shi shin. Ku yo o se son, i go mu jo e
Ho portato a termine i miei sforzi con grande diligenza
e ho abbandonato il corpo che amavo. 1
「說 是 偈已,而 白 父 言:『日 月 淨 明 德 佛、 今 故 現 在。我 先 供 養
setsu ze ge i, ni byaku bu gon, nichi gatsu jo myo toku butsu, kon ko gen zai, ga sen ku yo
佛 已, 得 解 一 切 眾 生, 語 言 陀羅 尼,復 聞 是 法 華 經。八 百 千 萬 億 那 由 他、
buc chi, toku ge is sai shu jo, go gon dara ni, bu mon ze ho ke kyo, hap pyaku sen man noku na yu ta,
甄 迦羅、頻 婆羅、阿 閦 婆、等,偈。大 王,我 今 當 還, 供 養 此 佛。』
ken gara bin bara, a shuku ba to ge, dai o, ga kon to gen, ku yo shi butsu,
«Quando ebbe finito di declamare questi versi, disse al padre: "Il Budda Virtù Pura e Splendente di
Sole e Luna è presente anche in questo momento, in precedenza io feci un'offerta a questo Budda e
ottenni la dharani che mi consente di capire le parole di tutti gli esseri viventi. Inoltre ho udito questo
Sutra del Loto con le sue ottocentinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di nayuta, kankara, vivara,
akshobhya di versi. 2 Grande re, ancora una volta devo fare un'offerta a questo Budda."
白 已 即 坐, 七 寶 之 台,上 升 虛 空,高 七 多羅樹,往 到 佛 所,頭 面 禮 足,
byaku i soku za, ship po shi dai, jo sho ko ku, ko shit tara ju, o to bus sho, zu men rai soku,
合 十 指 爪,以偈 讚 佛:
go jis shi so, i ge san butsu.
«Dopo aver detto questo si sedette su un palco fatto di sette tesori, si sollevò in aria fino all'altezza di
sette alberi di tala e, giunto nel luogo in cui si trovava il Budda, chinò il capo al suolo in segno di
rispetto davanti ai piedi del Budda, unì le dieci unghie delle dita e pronunciò questi versi in lode del
Budda:
容 顏 甚 奇 妙,光 明 照 十 方,我 適 曾 供 養, 今 復 還 親 覲。
yu gen jin ki myo, ko myo sho jip po, ga shaku zo ku yo, kon bu gen shin gon.
Che aspetto tanto raro e meraviglioso:
i suoi raggi splendenti illuminano le dieci direzioni!
In passato ti feci un'offerta
e ora mi avvicino ancora una volta.
爾 時一 切 眾 生, 喜 見 菩 薩, 說 是 偈 已,而 白 佛 言:『世 尊,世 尊 猶 故 在 世?』
ni ji is sai shu jo, ki ken bo satsu, setsu ze ge i, ni byaku butsu gon, se son, se son yu ko zai se?
«A quel tempo, dopo aver pronunciato queste parole, il bodhisattva Visto con Gioia da Tutti gli Esseri
disse al Budda: "Onorato dal Mondo, l'Onorato dal Mondo è tuttora presente nel mondo?"
爾時 日 月 淨 明 德 佛、 告 一 切 眾 生, 喜 見 菩 薩:『善 男 子,我 涅 槃 時到,
ni ji nichi gatsu jo myo toku butsu, go is sai shu jo, ki ken bo satsu, zen nan shi , ga ne han ji to,
滅 盡 時 至,汝 可 安 施 床 座,我 於 今 夜、當 般 涅 槃。』
metsu jin ji shi, nyo ka an se jo za, ga o kon ya, to hatsu ne han,
«Allora il Budda Virtù Pura e Splendente di Sole e Luna disse al bodhisattva Visto con Gioia da Tutti gli
Esseri: "Uomo devoto, è giunto il tempo del mio nirvana. É giunto il tempo dell'estinzione. Puoi
procurarmi un comodo giaciglio, poiché questa notte sarà il mio parinirvana."
又 敕 一 切 眾 生, 喜 見 菩 薩:『善 男 子,我 以 佛 法、囑 累 於 汝、及 諸 菩 薩、
u choku is sai shu jo, ki ken bo satsu, zen nan shi, ga i bup po, zoku rui o nyo, gis sho bo satsu
大 弟 子,並 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 法, 亦 以 三 千 大 千, 七 寶 世 界、
dai de shi, byo a noku ta ra san myaku san bo dai ho, yaku i san zen dai sen, ship po se kai,
諸 寶 樹、寶 台、及 給 侍 諸 天、 悉 付 於 汝,我 滅 度 後,所 有 舍 利、亦 付 囑 汝,
sho ho ju, ho dai, gik kyu ji sho ten, ship pu o nyo, ga metsu do go, sho u sha ri, yaku fu zoku nyo,
當 令 流 布,廣 設 供 養,應起 若 干 千 塔。』
to ryo ru fu, ko setsu ku yo, o ki nyak kan sen to,
«Inoltre ordinò al bodhisattva Visto con Gioia da Tutti gli Esseri:"Uomo devoto, ora affido a te questa
Legge del Budda. Ti affido inoltre i bodhisattva, i grandi discepoli e la Legge
dell'anuttara-samyak-sambodhi, le migliaia di milioni di mondi ornati dei sette gioielli con i loro alberi
ingioiellati e i palchi decorati e gli esseri celesti che li servono e li assistono: tutto questo trasmetto a
te. Ti affido anche le reliquie del mio corpo che resteranno dopo che sarò estinto. Devi distribuirle in
ogni dove e provvedere alle offerte in ogni direzione. Dovrai far erigere migliaia di torri [per
custodirle]
如 是 日 月 淨 明 德 佛、 敕 一 切 眾 生 喜 見 菩 薩 已,於夜 後 分、 入 於涅 槃,
nyo ze nichi gatsu jo myo toku butsu, choku is sai shu jo, ki ken bo sac chi, o ya go bun, nyu o ne han,
«Il Budda Virtù Pura e Splendente di Sole e Luna, dopo aver dato questi ordini al bodhisattva Visto con
Gioia da Tutti gli Esseri, quella notte, nell'ultima vigilia della notte, entrò nel nirvana.
爾時一 切 眾 生, 喜 見 菩 薩, 見 佛 滅 度,悲 感, 懊惱, 戀 慕 於 佛, 即 以 海 此 岸
ni ji is sai shu jo, ki ken bo satsu, ken butsu metsu do, hi kan, o no, ren bo o butsu, soku i kai shi gan,
栴 檀 為 (之)3 、 供 養 佛 身,而以 燒 之。
sen dan i shi, ku yo bus shin, ni i sho shi,
«A quel tempo il bodhisattva Visto con Gioia da Tutti gli Esseri, vedendo estinguersi il Budda, si turbò e
si addolorò profondamente. Spinto dal grande amore per il Budda, preparò immediatamente una pira di
sandalo di spiaggia e. offrendola in dono al corpo del Budda, lo cremò.
火 滅 已後,收 取 舍 利,作 八 萬 四 千 寶 瓶、以起 八 萬 四 千 塔,
ka metsu i go, shu shu sha ri, sa hachi man shi sen ho byo, i ki hachi man shi sen to,
高 三 世 界,表 剎 莊 嚴,垂 諸 幡 蓋,懸 眾 寶 鈴。
ko san se kai, hyo ses sho gon, sui sho ban gai, ken shu ho ryo,
Quando il fuoco si spense, raccolse le reliquie, apprestò ottantaquattromila urne ingioiellate e costruì
ottantaquattromila torri alte quanto i tre mondi, con un pilastro centrale da cui pendevano drappi e
stendardi e una moltitudine di preziose campane.
「爾時 一 切 眾 生, 喜 見 菩 薩, 復 自 念 言:『我 雖 作 是 供 養,心 猶 未 足,
ni ji is sai shu jo, ki ken bo satsu, bu ji nen gon, ga sui sa ze ku yo, shin yu mi soku,
我 今 當 更, 供 養 舍 利。』
ga kon to kyo, ku yo sha ri,
«A quel tempo il bodhisattva Visto con Gioia da Tutti gli Esseri pensò nuovamente dentro di sé:
"Sebbene io abbia fatto tutte queste offerte, la mia mente non è ancora soddisfatta. Devo fare qualche
altra offerta alle reliquie."
便 語 諸 菩 薩 大 弟 子、及 天 龍、夜 叉 等, 一 切 大 眾:『汝 等當 一 心 念,
ben go sho bo satsu dai de shi, gyu ten ryu ya sha to, is sai dai shu, nyo to to is shin nen,
我 今 供 養, 日 月 淨 明 德 佛 舍 利。』
ga kon ku yo, nichi gatsu jo myo toku bus sha ri,
«Quindi si rivolse agli altri bodhisattva e ai grandi discepoli, agli esseri celesti, ai draghi, agli yaksha e
a tutti gli altri membri dell'assemblea, dicendo: Prestate la massima attenzione. Ora farò un'offerta alle
reliquie del Budda Virtù Pura e Splendente di Sole e Luna."
作 是 語 已,即 於 八 萬 四 千 塔 前,燃 百 福 莊 嚴 臂, 七 萬 二 千 歲、
sa ze go i, soku o hachi man shi sen to zen, nen hyaku fuku sho gon hi, shichi man ni sen zai,
而以供 養,令 無 數 求 聲 聞 眾、無 量阿僧 祇 人、 發 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 心,
ni i ku yo, ryo mu shu gu sho mon shu, mu ryo a so gi nin, hotsu a noku tara san myaku san bo dai shin,
皆 使 得 住, 現 一 切 色 身 三 昧。」
kai shi toku ju, gen is sai shiki shin zan mai,
« Immediatamente dopo aver pronunciato queste parole, al cospetto delle ottantaquattromila torri fece
l'offerta di dare fuoco alle sue braccia, ornate dei cento segni di fortuna, che arsero per settantaduemila
anni. In questo modo risvegliò nelle innumerevoli moltitudini che aspiravano a diventare ascoltatori della
voce e in innumerevoli asamklya di persone il desiderio dell'anuttara-samyak-sambodhi e permise loro di
ottenere la samadhi di manifestare tutte le forme fisiche.
「爾 時 諸 菩 薩、 天、人、阿 修 羅、等,見 其 無 臂,憂惱 悲哀、而 作 是 言: 『此一
ni ji sho bo satsu, ten nin a shu ra, to, ken go mu hi, u no hi ai, ni sa ze gon, shi is,
切 眾 生 喜 見 菩 薩, 是 我 等 師,教 化 我 者,而 今 燒 臂,身 不 具 足。』
sai shu jo ki ken bo satsu, ze ga to shi, kyo ke ga sha, ni kon sho hi, shin pu gu soku,
«A quel tempo i bodhisattva, gli uomini, gli dèi, gli asura e tutti gli altri, vedendo che il bodhisattva si
era arso le braccia, si addolorarono e dissero rattristati: "Questo bodhisattva Visto con Gioia da Tutti
gli Esseri è il nostro maestro che ci sta istruendo e convertendo. Ora che ha bruciato le sue braccia, il
suo corpo non è più integro!"
於時一 切 眾 生, 喜 見 菩 薩、於 大 眾 中 立 此 誓 言 『我 捨 兩 臂,必 當 得
u ji is sai shu jo, ki ken bo satsu, o dai shu chu, ryu shi se gon, ga sha ryo hi, hit to toku
佛 金 色 之 身, 若 實 不 虛,令 我 兩 臂 還 復 如 故。』
butsu, kon jiki shi shin, nyaku jip pu ko, ryo ga ryo hi, gen buku nyo ko,
«A quel tempo, in mezzo alla grande assemblea, il bodhisattva Visto con Gioia da Tutti gli Esseri fece
questo voto: "Ho gettato via le mie braccia. Sicuramente conseguirò l'aureo corpo di un Budda. Se tutto
questo è vero e non falso, possano le mie due braccia tornare a essere come prima!"
作 是誓 已,自 然 還 復, 由 斯 菩 薩, 福 德 智 慧, 淳 厚 所 致。當爾 之 時,
sa ze se i, ji nen gen buku, yu shi bo satsu, fuku toku chi e, jun ko sho chi, to ni shi ji,
三 千 大 千 世 界、六 種 震 動,天 雨 寶 華,一切 人 天、得 未 曾 有。」
san zen dai sen ze kai, roku shu shin do, ten nu ho ke, is sai ten nin, toku mi zo u,
«Quando ebbe finito di pronunciare questo voto, le sue braccia riapparvero naturalmente, proprio come
erano in precedenza. Ciò avvenne perché i meriti e la saggezza di questo bodhisattva erano profondi e
molteplici. A quel tempo le migliaia di milioni di mondi si scossero tremando in sei modi diversi, fiori
preziosi piovvero dal cielo e tutti gli uomini e gli dei ottennero ciò che mai avevano avuto prima.»
佛 告 宿 王華 菩 薩:「於 汝 意云 何,一 切 眾 生 喜 見 菩 薩,豈異 人 乎,今 藥 王菩
butsu go shuku o ke bo satsu, o nyo i un ga, is sai shu jo, ki ken bo satsu, ki i nin ko, kon yaku o bo
薩 是 也,其 所 捨 身 布 施,如 是 無 量, 百 千 萬 億, 那 由 他 數。
satsu ze ya, go sho sha shin fu se, nyo ze mu ryo, hyaku sen man noku, na yu ta shu,
Il Budda disse al bodhisattva Fiore Sovrano della Costellazione: «Che ne pensi? Potrebbe esserti
sconosciuto questo bodhisattva Visto con Gioia da Tutti gli Esseri? In effetti non si tratta di altri che del
qui presente bodhisattva Re della Medicina! In questo modo egli sacrificò il suo corpo offrendolo per
innumerevoli centinaia, migliaia, decine dimigliaia, milioni di nayuta di volte.
宿 王 華,若 有 發 心, 欲 得 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 者, 能 燃 手 指、
shuku o ke, nyaku u hos shin, yoku toku a noku ta ra san myaku san bo dai sha, no nen shu shi,
乃 至 足 一 指、供 養 佛 塔,勝以 國 城 妻 子、及 三 千 大 千 國 土, 山 林 河 池、
nai shi soku is shi, ku yo but to, sho i koku jo sai shi, gyu san zen dai sen koku do, sen rin ga chi,
諸 珍 寶 物、 而 供 養 者,
sho chin bo motsu, ni ku yo sha,
«Fiore Sovrano della Costellazione, coloro che hanno preso la decisione di conseguire
l'anuttara-samyak-sambodhi farebbero bene a bruciare un dito della mano o del piede come offerta alle
torri del Budda. Ciò vale di più che offrire il proprio regno e le città, la moglie e i figli, o le montagne,
le foreste, i fiumi e i laghi delle terre di migliaia di milioni di mondi con tutti i loro tesori.
若 復 有 人,以 七 寶 滿 三 千 大 千 世 界,供 養 於 佛、 及 大 菩 薩、 辟 支 佛、
nyaku bu u nin, i ship po man, san zen dai sen ze kai, ku yo o butsu, gyu dai bo satsu, hyaku shi butsu,
阿 羅 漢,是 人 所 得 功 德, 不 如 受 持, 此 法 華 經、乃 至 一 四 句 偈,其 福 最 多。」
a ra kan, ze nin sho tok ku doku, fu nyo ju ji, shi hok ke kyo, nai shi is shi ku ge, go fuku sai ta,
Se anche una persona offrisse al Budda, ai grandi bodhisattva, ai pratyekabuddha e agli arhat migliaia
di milioni di mondi colmi di sette tesori, i meriti che otterrebbe non possono eguagliare quelli che si
ottengono accettando e sostenendo questo Sutra del Loto, anche se soltanto una strofa di quattro versi!
Quest'ultima cosa è la fonte massima di benefici.
「宿 王 華,譬 如 一 切, 川 流 江 河,諸 水 之 中,海 為 第 一,此 法 華 經、 亦 復 如 是,
shuku o ke, hi nyo is sai, sen ru go ga, sho sui shi chu, kai i dai ichi, shi hok ke kyo, yaku bu nyo ze,
於 諸 如 來, 所 說 經 中,最為 深 大。又 如 土 山、 黑 山、 小 鐵 圍 山、大 鐵 圍 山、
o sho nyo rai, sho sek kyo chu, sai i jin dai, u nyo do sen, koku sen, sho tec chi sen, dai tec chi sen,
及 十 寶 山,眾 山 之 中, 須 彌 山 為 第 一, 此 法 華 經、 亦 復 如 是,於諸 經 中、
gyu jip po sen, shu sen shi chu, shu mi sen ni dai ichi, shi hok ke kyo, yaku bu nyo ze, o sho kyo chu,
最 為其上。
sai i go jo,
«Per esempio, Fiore Sovrano della Costellazione, fra tutti i fiumi, i torrenti e gli altri corsi d'acqua,
l'oceano è il supremo. Lo stesso vale per questo Sutra del Loto, il più profondo e il più grande sutra
predicato dai Tathagata. Allo stesso modo, proprio come tra le Montagne di Terra, le Montagne Nere, le
Montagne della Piccola Corona di Ferro, le Montagne della Grande Corona di Ferro e le Montagne dei
Dieci Tesori, il Monte Sumeru è il supremo, così è per questo Sutra del Loto. É il supremo fra tutti i
sutra.
又 如 眾 星 之 中,月 天 子 最為 第 一, 此 法 華 經, 亦 復 如 是,於 千 萬 億 種
u nyo shu sho shi chu, gat ten ji, sai i dai ichi, shi hok ke kyo, yaku bu nyo ze, o sen man noku shu,
諸 經 法 中、最 為照 明。又 如 日 天 子, 能 除 諸 闇,此 經 亦 復 如 是,能 破 一 切
sho kyo bo chu, sai i sho myo, u nyo nit ten ji, no jo sho an, shi kyo yaku bu nyo ze, no ha is sai,
不 善 之 闇。
fu zen shi an,
E proprio come fra tutte le stelle e gli astri, la luna, figlia del cielo, è suprema, così è per questo Sutra
del Loto. Fra tutte le migliaia, le decine di migliaia, i milioni di insegnamenti dei sutra, esso brilla di
luce senza pari. E così come il sole, figlio del cielo, può fugare qualsiasi oscurità, similmente anche
questo sutra è in grado di disperdere l'oscurità di tutti i mali.
又 如 諸 小 王 中,轉 輪 聖王, 最 為 第 一,此 經 亦 復 如 是,於 眾 經 中、最 為 其 尊。
u nyo sho sho o chu, ten rin jo o, sai i dai ichi, shi kyo yaku bu nyo ze, o shu kyo chu, sai i go son,
又 如 帝 釋、 於 三 十 三 天 中 王,此 經 亦 復 如 是,諸 經 中 王。
u nyo tai shaku, o san ju san ten chu o, shi kyo yaku bu nyo ze, sho kyo chu o,
«Allo stesso modo in cui, tra tutti i sovrani minori, un saggio re che fa girare la ruota è il supremo, così
questo sutra è degno del massimo onore rispetto ai molti altri. Così come il nobile Shakra fra i trentatré
esseri celesti è il re, similmente questo sutra è il re di tutti i sutra.
又 如 大 梵 天 王、一 切 眾 生 之 父,此 經 亦 復 如 是,一 切 賢 聖、學、 無 學、
u nyo dai bon den no, is sai shu jo shi fu, shi kyo yaku bu nyo ze, is sai ken jo, gaku mu gaku,
及 發 菩 薩, 心 者 之 父。
gyu hotsu bo satsu, shin ja shi bu,
E così come il grande re celeste Brahma è il padre di tutti gli esseri viventi, similmente questo sutra è il
padre di tutti i saggi e i santi, di coloro che stanno ancora apprendendo, di coloro che hanno terminato
di apprendere e di coloro che aspirano a diventare bodhisattva.
又 如 一 切, 凡 夫 人 中,須 陀 洹、斯 陀 含、阿那 含、阿羅 漢、 辟 支 佛、為 第 一,
u nyo is sai, bon bu nin chu, shu da on, shi da gon, a na gon, a ra kan, hyaku shi buc chi dai ichi,
此 經 亦 復 如 是,一 切 如 來 所 說、 若 菩 薩 所 說、 若 聲 聞 所 說、
shi kyo yaku bu nyo ze, is sai nyo rai sho setsu, nyaku bu satsu sho setsu, nyaku sho mon sho setsu,
諸 經 法 中,最 為第 一,有 能 受持, 是 經 典 者, 亦 復 如 是,於一切 眾 生 中、
sho kyo bo chu, sai i dai ichi, u no ju ji, ze kyo den sha, yaku bu nyo ze, o is sai shu jo chu,
亦 為 第 一。
yaku i dai ichi,
E così come fra tutti i comuni mortali gli srotaapanna, i sakridagamin, gli anagamin, gli arhat e i
pratyekabuddha sono i supremi, così questo sutra è il sommo fra tutti gli insegnamenti dei sutra
predicati da tutti i Tathagata, predicati da tutti i bodhisattva o predicati da tutti gli ascoltatori della
voce. Una persona che è in grado di abbracciare e sostenere questo sutra, allo stesso modo, è la prima
fra tutti gli esseri viventi.
一切 聲 聞, 辟 支 佛 中,菩 薩 為第 一, 此 經 亦 復 如 是,於一 切 諸 經 法 中、
is sai sho mon, hyaku shi buc chu, bo satsu i dai ichi, shi kyo yaku bu nyo ze, o is sai sho kyo bo chu,
最 為 第 一。如 佛 為 諸 法王,此 經 亦 復 如 是,諸 經 中 王。」
sai i dai ichi, nyo butsu i sho ho o, shi kyo yaku bu nyo ze, sho kyo chu o,
Come i bodhisattva sono i primi fra tutti gli ascoltatori della voce e i pratyekabuddha, così questo sutra
è il primo fra tutti i sutra. Come il Budda è il re delle dottrine, così questo sutra è il re dei sutra.
「宿 王 華,此 經 能 救, 一切 眾 生 者,此 經 能 令, 一 切 眾 生 離 諸 苦 惱,
shuku o ke, shi kyo no ku, is sai shu jo sha, shi kyo no ryo, is sai shu jo, ri sho ku no,
此 經 能 大 饒 益, 一 切 眾 生,充 滿 其 願。
shi kyo no dai nyo yaku, is sai shu jo, ju man go gan,
«Fiore Sovrano della Costellazione, questo sutra può salvare tutti gli esseri viventi. Questo sutra può
liberare gli esseri viventi dalle sofferenze e dai tormenti. Questo sutra può arrecare grandi benefici a
tutti gli esseri viventi ed esaudirne i desideri, proprio come una fresca e limpida fonte può soddisfare
tutti coloro che sono assetati.
如 清 涼 池、能 滿 一 切, 諸 渴 乏 者,如 寒 者 得 火,如 裸 者 得 衣,
nyo sho ryo chi, no man is sai, sho katsu bo sha, nyo kan sha tok ka, nyo ra sha toku e,
如 商 人 得 主,如 子 得 母, 如 渡 得 船,如 病 得 醫,如 暗 得 燈,
nyo sho nin toku shu, nyo shi toku mo, nyo do toku sen, nyo byo toku i, nyo an toku to,
如 貧 得 寶,如 民 得 王,如 賈 客 得 海,如 炬 除 暗,
nyo bin toku ho, nyo min toku o, nyo ko kaku tok kai, nyo ko jo an,
E come un fuoco per chi ha freddo, una veste per chi è nudo, come una carovana di mercanti che trova
una guida, un bambino che trova la madre, qualcuno che trova una barca per attraversare l'acqua, un
ammalato che trova un medico, come chi trova una lampada nell'oscurità, un povero che trova un
tesoro, un popolo che trova un sovrano, un mercante in viaggio che trova la via per il mare, è come una
torcia che fa svanire l'oscurità.
此 法 華 經, 亦 復 如 是,能 令 眾 生, 離一 切 苦、一切 病 痛,能 解 一 切, 生 死 之 縛。
shi hok ke kyo, yaku bu nyo ze, no ryo shu jo, ri is sai ku, is sai byo tsu, no ge is sai, sho ji shi baku,
Tale è il Sutra del Loto. Può liberare gli esseri viventi da tutti i disagi, tutte le malattie e le sofferenze.
Può sciogliere i vincoli della nascita e della morte.
若 人 得 聞, 此 法 華 經, 若 自 書, 若 使 人 書,所 得 功 德,以 佛 智慧、
nyaku nin toku mon, shi hok ke kyo, nyaku ji sho, nyak kyo nin sho, sho tok ku doku, i buc chi e,
籌 量 多 少,不 得 其 邊。 若 書 是 經 卷,華、香、瓔 珞、 燒 香, 末 香、塗 香,
chu ryo ta sho, fu toku go hen, nyaku sho ze kyo gan, ke ko yo raku, sho ko, mak ko, zu ko,
幡 蓋、衣 服, 種 種 之 燈,酥 燈、油燈、諸 香 油 燈、瞻 蔔 油 燈、須 曼 那 油 燈、
ban gai e buku, shu ju shi to, so to, yu to, sho ko yu to, sen boku yu to, shuma na yu to,
波羅 羅 油 燈、婆利 師迦 油 燈、那婆 摩利 油 燈、供 養,所 得 功 德, 亦 復 無 量。」
hara ra yu to, hari shika yu to, naba mari yu to, ku yo, sho tok ku doku, yaku bu mu ryo,
«Se una persona riesce a udire questo Sutra del Loto, se lo copia personalmente o lo fa copiare da altri,
i benefici che ne otterrà saranno tali che neppure la saggezza del Budda potrebbe mai finire di
calcolarne la portata. Se uno copia i rotoli di questo sutra e gli rende omaggio con fiori, incenso,
ghirlande, incenso da ardere, incenso inpolvere o in pasta, stendardi, baldacchini, vesti e diversi tipi di
lampade, a olio, a burro raffinato, a oli aromatici, a olio di champaka, a olio di sumana, a olio di
patala, a olio di varshika, o lampade a olio di navamalika, i benefici che otterrà saranno ugualmente
innumerevoli.
「宿 王 華, 若 有 人、 聞 是 藥 王 菩 薩, 本 事 品 者, 亦 得 無 量 無 邊 功 德。
shuku o ke nyaku u nin, mon ze yaku o bo satsu, hon ji hon sha, yaku toku mu ryo mu hen ku doku,
若 有 女 人、 聞 是 藥 王 菩 薩 本 事 品,能 受持 者,儘 是 女 身,後 不 復 受。
nyaku u nyo nin, mon ze yaku o bo satsu hon ji hon, no ju ji sha, jin ze nyo shin, go fu bu ju,
«Fiore Sovrano della Costellazione, anche chi ascolta questo capitolo sulle Vicende Precedenti del Bodhisattva
Re della Medicina, otterrà benefici illimitati e immensi. Se una donna ascolta questo capitolo sulle Vicende
Precedenti del Bodhisattva Re della Medicina ed è in grado di accettarlo e sostenerlo, quella sarà la sua
ultima apparizione in un corpo femminile e mai più nascerà in quella forma.4
若 如 來 滅 後、後 五 百 歲 中, 若 有 女 人、聞 是 經 典,如 說 修 行,
nyaku nyo rai metsu go, go go hyaku sai chu, nyaku u nyo nin, mon ze kyo den, nyo ses shu gyo,
於此 命 終,即 往 安 樂 世 界,阿彌 陀 佛、 大 菩 薩 眾,圍繞 住 處, 生 蓮 華 中,
o shi myo ju, soku o an raku se kai, ami da butsu, dai bo sas shu, i nyo ju sho, sho ren ge chu,
«Se, nell'ultimo periodo di cinquecento anni dopo l'estinzione del Tathagata, vi sarà una donna che
ascolti questo sutra e lo pratichi come insegna il sutra, quando la sua vita qui sulla terra giungerà al
termine, ella raggiungerà immediatamente il mondo di Pace e Felicità dove dimora il Budda Amitayus
circondato dall'assemblea di grandi bodhisattva e là nascerà seduta su un trono ingioiellato al centro di
un bocciolo di loto.
寶 座 之 上,不 復為 貪 欲 所 惱, 亦 復 不為 瞋 恚, 愚 癡 所 惱, 亦 復 不為 憍 慢 嫉 妒
ho za shi jo, fu bu i ton yoku sho no, yaku bu fu i shin ni, gu chi sho no, yaku bu fu i, kyo man shit to,
諸 垢 所 惱,
sho ku sho no,
Egli non conoscerà più i tormenti dell'avidità, del desiderio, della collera, della rabbia, della
stupidità o dell'ignoranza, né i tormenti causati dall'arroganza, dall'invidia o da altre impurità.
得 菩 薩 神 通、 無 生 法 忍。得 是 忍 已,眼 根 清 淨,以是 清 淨 眼 根,
toku bo satsu jin zu, mu sho bo nin, toku ze nin i, gen kon sho jo, i ze sho jo gen kon,
見 七 百 萬 二 千 億, 那 由 他 恒 河 沙 等, 諸 佛 如 來。
ken shichi hyaku man ni sen noku, na yu ta, go ga sha to, sho butsu nyo rai,
Otterrà i poteri sovrannaturali del bodhisattva e la verità dell'assenza di nascita di tutti i fenomeni,
Avendo ottenuto questa verità, le sue facoltà della vista diverranno chiare e pure e, grazie a questa
facoltà visiva chiara e pura, egli vedrà Budda e Tathagata in numero pari alle sabbie di
settecentododicimila milioni di nayuta di Gange.
是 時 諸 佛, 遙 共 讚 言:『善 哉、善 哉,善 男 子,汝 能於 釋迦 牟尼 佛 法 中、
ze ji sho butsu, yo gu san gon, zen zai zen zai, zen nan shi, nyo no o shaka muni bup po chu,
受持 讀 誦, 思 惟 是 經,為他 人 說, 所 得 福 德、 無 量 無 邊,火 不 能 燒,水 不 能 漂,
ju ji doku ju, shi yui ze kyo, i ta nin setsu, sho toku fuku toku, mu ryo mu hen, ka fu no sho, sui fu no hyo,
«A quel tempo i Budda si uniranno nel lodarlo da lontano e diranno:"Eccellente, eccellente, uomo
devoto! Nella Legge di Shakyamuni sei stato in grado di accettare, sostenere, leggere, recitare e
meditare su questo sutra e di predicarlo agli altri. La fortuna che hai accumulato è incommensurabile e
illimitata. Non potrà essere bruciata dal fuoco né spazzata via dall'acqua.
汝 之 功 德, 千 佛 共 說、 不 能 令 盡。汝 今 已能, 破 諸 魔 賊,壞 生 死 軍,
nyo shi ku doku, sen butsu gu setsu, fu no ryo jin, nyo kon i no, ha sho ma zoku, e sho ji gun,
諸 餘 怨 敵、 皆 悉 摧 滅。
sho yo on teki, kai shitsu zai metsu,
I tuoi meriti sono tali che neanche un migliaio di Budda, parlando tutti insieme, riuscirebbero a
descriverli per intero. Ora sei riuscito a distruggere tutti i demoni e i ladri, ad annientare l'armata della
nascita e della morte e a sconfiggere tutti gli altri nemici.
善 男 子, 百 千 諸 佛,以神 通 力、共 守 護 汝,於一切 世 間、天 人 之 中,
zen nan shi, hyaku sen sho butsu, i jin zu riki, gu shu go nyo, o is sai se ken, ten nin shi chu,
無 如 汝 者, 惟 除 如 來,其 諸 聲 聞、 辟 支 佛、 乃 至 菩 薩, 智 慧 禪 定、
mu nyo nyo sha, yui jo nyo rai, go sho sho mon, hyaku shi butsu, nai shi bo satsu, chi e zen jo,
無 有 與 汝 等 者。』
mu u yo nyo to sha,
«"Uomo devoto, cento, mille Budda con i loro poteri sovrannaturali si riuniranno per difenderti e
proteggerti. Fra gli uomini e gli dèi di tutti i mondi, non ci sarà nessuno pari a te. Con la sola eccezione
del Tathagata, non ci sarà nessuno tra gli ascoltatori della voce, i pratyekabuddha o i bodhisattva che
potrà eguagliarti in saggezza e capacità di meditare!"
宿 王華, 此 菩 薩 成就 如 是 功 德, 智 慧 之 力。」
shuku o ke, shi bo satsu, jo ju nyo ze ku doku, chi e shi riki,
«Fiore Sovrano della Costellazione, tali saranno i benefici e il potere della saggezza ottenuti con
successo da questo bodhisattva.
「若 有 人, 聞 是 藥 王菩 薩 本 事 品,能 隨 喜 讚 善 者,是 人 現 世、口 中
nyaku u nin, mon ze yaku o bo satsu hon ji hon, no zui ki san zen sha, ze nin gen ze ku chu,
常 出 青 蓮 華 香, 身 毛 孔 中, 常 出 牛 頭 栴 檀 之 香,所 得 功 德, 如 上 所 說。
jo sui sho ren ge ko, shin mo ku chu, jo sui go zu sen dan shi ko, sho tok ku doku, nyo jo sho setsu,
«Se qualcuno, udendo questo capitolo sulle Vicende Precedenti del Bodhisattva Re della Medicina,
potrà accoglierlo con gioia e lodarne l'eccellenza, allora nell'esistenza presente la bocca di quella
persona emetterà costantemente il profumo del fiore di loto blu e i pori del suo corpo il profumo del
sandalo testa di bue. I suoi benefici saranno pari a ciò che ho già descritto.
是故 宿 王華,以 此 藥 王 菩 薩 本 事 品、 囑 累 於 汝,我 滅 度 後、後 五 百 歲 中,
ze ko shuku o ke, i shi yaku o bo satsu hon ji hon, zoku rui o nyo, ga metsu do go, go go hyaku sai chu,
廣 宣 流布, 於閻 浮 提,無 令 斷 絕, 惡 魔、魔 民、 諸 天 龍、 夜 叉、鳩 槃 荼 等,
ko sen ru fu, o en bu dai, mu ryo dan zetsu, aku ma ma min, sho ten ryu, ya sha, ku han da to,
得 其 便 也。」
toku go ben ya,
«Per questa ragione, Fiore Sovrano della Costellazione, ti affido questo capitolo sulle Vicende
Precedenti del Bodhisattva Re della Medicina. Dopo la mia estinzione, nell'ultimo periodo di
cinquecento anni, dovrai diffonderlo in tutto Jambudvipa e non permettere mai che [la sua diffusione]
sia interrotta, né dovrai permettere ai demoni malvagi, alla gente demoniaca, agli esseri celesti, ai
draghi, agli yaksha o ai demoni kumbhanda di prendere il sopravvento!
「宿 王 華,汝 當以神 通 之 力、守 護 是 經。所 以者 何? 此 經 則 為, 閻 浮 提 人、
shuku o ke, nyo to i jin zu shi riki, shu go ze kyo, sho i sha ga? shi kyo soku i, en bu dai nin,
病 之 良 藥, 若 人 有 病,得 聞 是 經, 病 即 消 滅, 不 老 不 死。
byo shi ro yaku, nyaku nin u byo, toku mon ze kyo, byo soku sho metsu, fu ro fu shi,
«Fiore Sovrano della Costellazione dovrai usare i tuoi poteri sovrannaturali per custodire e proteggere
questo sutra. Perché? Perché questo sutra offre la buona medicina per i mali della gente di
Jambudvipa. Se una persona che soffre per una malattia può ascoltare questo sutra, la sua malattia
svanirà ed egli non conoscerà né vecchiaia né morte.
宿 王華,汝 若 見 有, 受持 是 經 者,應以 青 蓮 花、盛 滿 末 香,供 散 其 上,
shuku o ke, nyo nyak ken nu, ju ji ze kyo sha, o i sho ren ge, jo man mak ko, ku san go jo,
散 已、作 是 念 言:
san ni sa ze nen gon,
Fiore Sovrano della Costellazione, se vedrai qualcuno che accetta e sostiene questo sutra, dovrai
prendere dei boccioli di loto blu, profumarli con incenso in polvere e cospargerli su di lui come offerta e
quando li avrai cosparsi, pensa dentro di te:
『此 人 不 久、必 當 取 草, 坐於道 場,破 諸 魔 軍,當 吹 法 螺、 擊 大 法 鼓,
shi nin fu ku, hit to shu so, za o do jo, ha sho ma gun, to sui ho ra, gyaku dai ho ku,
度 脫 一切 眾 生、老 病 死 海。』
do datsu is sai shu jo, ro byo shi kai,
« "Fra non molto questa persona raccoglierà delle erbe, le disporrà per farne un sedile nel luogo
dell'illuminazione e sconfiggerà le armate del demone. Poi suonerà il corno della Legge, percuoterà
il tamburo della grande Legge e libererà tutti gli esseri viventi dal mare dell'invecchiamento, della
malattia e della morte!"
是故求 佛 道 者、見 有 受持 是 經 典 人,應當 如 是 生 恭 敬 心。」
ze ko gu butsu do sha, ken nu ju ji, ze kyo den nin, o to nyo ze, sho ku gyo shin,
«Per questo motivo, quando coloro che ricercano la via del Budda vedono qualcuno che accetta e
sostiene questo sutra, devono provare per lui questo sentimento di rispetto e reverenza.»
說 是 藥 王菩 薩, 本 事 品 時,八 萬 四 千 菩 薩、 得 解一 切 眾 生, 語 言 陀羅尼。
setsu ze yaku o bo satsu, hon ji hon ji, hachi man shi sen bo satsu, toku ge is sai shu jo, go gon dara ni,
Quando il Budda predicò questo capitolo sulle Precedenti Vicende del Bodhisattva Re della Medicina
ottantaquattromila bodhisattva ottennero la dharani che consentiva loro di comprendere le parole di
tutti gli esseri viventi.
多 寶 如 來、於寶 塔 中, 讚 宿 王 華 菩 薩 言:「善 哉、善 哉, 宿 王 華, 汝 成 就 不
ta ho nyo rai, o ho to chu, san shuku o ke bo satsu gon, zen zai, zen zai, shuku o ke, nyo jo ju fu
可 思 議 功 德, 乃 能 問 釋迦 牟尼 佛, 如 此 之 事,利 益 無 量,一 切 眾 生。」
ka shi gi ku doku, nai no mon shaka muni butsu, nyo shi shi ji, ri yaku mu ryo, is sai shu jo.
Il Tathagata Molti Tesori dal centro della sua torre preziosa lodò il bodhisattva Fiore Sovrano della
Costellazione dicendo: «Eccellente, eccellente, Fiore Sovrano della Costellazione. Sei riuscito ad
acquisire meriti inimmaginabili; quindi hai potuto interrogare il Budda Shakyamuni su questo
argomento, recando vantaggio a un numero sconfinato di esseri viventi.»

(1) La struttura del verso non mi ha permesso la coincidenza con la traduzione


(2) Kankara, vivara e akshobhya esprimono numeri estremamente grandi.
(3) Carattere probabile ma non sicuro.
(4) Il testo chiarisce più avanti che la donna è rinata come maschio.
(24) 妙 法 蓮 華 經 妙 音 菩 薩 品 第二 十 四
Myo ho ren ge kyo, myo on bo sap pon, dai ni ju shi.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, il bodhisattva suono meraviglioso, capitolo
ventiquattresimo
爾 時 釋迦 牟尼 佛、 放 大 人 相、肉 髻 光 明, 及 放 眉 間 、 白 毫 相 光,遍 照 東 方、
Ni ji shaka muni butsu, ho dai nin so, nik ke ko myo, gyu ho mi ken, byaku go so ko, hen sho to bo,
百 八 萬 億 那 由 他、恒 河 沙 等、諸 佛 世 界。過 是 數 已,有世 界、名 淨 光 莊 嚴,
hyaku hachi man noku na yu ta, go ga sha to, sho butsu se kai, ka ze shu i, u se kai, myo jo ko sho gon,
A quel tempo il Budda Shakyamuni emanò un raggio di luce dalla protuberanza carnosa [sulla
sommità della testa], uno dei segni distintivi di un grande uomo, ed emanò anche un raggio di luce
dalla ciocca di capelli bianchi fra le sopracciglia, illuminando i mondi di Budda nella direzione
orientale in numero pari alle sabbie di centottantamila milioni di nayuta di Gange. Al di là di
questi numerosi mondi ve n'era uno chiamato Ornato di Pura Luce.
其 國 有 佛, 號 淨 華 宿 王 智 如 來、應供、正 遍 知、明 行 足、 善 逝, 世 間 解、
go koku u butsu, go jo ke shuku o chi nyo rai, o gu, sho hen chi, myo gyo soku, zen ze, se ken ge,
無 上 士、調御 丈 夫、天 人 師、 佛、 世 尊,為無 量 無 邊 菩 薩 大 眾, 恭 敬 圍 繞、
mu jo ji, jo go jo bu, ten nin shi, butsu, se son, i mu ryo mu hen, bo satsu dai shu, ku gyo i nyo,
而為 說 法,釋迦 牟尼 佛, 白 毫 光 明, 遍 照 其 國。
ni i sep po, shaka muni butsu, byaku go ko myo, hen sho go koku,
In questo regno c'era un Budda chiamato Tathagata Saggezza Regale della Costellazione del Puro
Fiore, degno di offerte, perfettamente illuminato, di chiara e perfetta condotta, ben andato,
conoscitore del mondo, il più eminente fra gli uomini, istruttore della gente, maestro degli esseri
celesti e umani, Budda, Onorato dal Mondo. Era circondato e riverito da un'immensa, illimitata
moltitudine di bodhisattva ai quali egli predicava la Legge. Il raggio di luce proveniente dalla
ciocca bianca del Budda Shakyamuni illuminò l'intera terra.
爾時一 切 淨 光 莊 嚴 國 中, 有 一 菩 薩、 名 曰 妙 音,久已 植 眾 德 本,
ni ji is sai, jo ko sho gon koku chu, u ichi bo satsu, myo watsu myo on, ku i jiki shu toku hon,

供 養 親 近 無 量 百 千 萬 億 諸 佛, 而 悉 成 就, 甚 深 智慧,
ku yo shin gon, mu ryo hyaku sen man noku sho butsu, ni shitsu jo ju, jin jin chi e,
得 妙 幢 相 三 昧、 法 華 三 昧、淨 德 三 昧、 宿 王 戲 三 昧、無 緣 三 昧、
toku myo do so san mai, hok ke san mai, jo toku san mai, shuku o ke san mai, mu en zan mai,
智 印 三 昧、解 一 切 眾 生 語 言 三 昧、 集 一切 功 清 淨 三 昧、 慧 炬 三 昧、
chi in zan mai, ge is sai shu jo go gon zan mai, shu is sai ku doku san mai, sho jo san mai,
A quel tempo nella terra Ornata di Pura Luce vi era un bodhisattva chiamato Suono Meraviglioso
che da molto tempo aveva coltivato numerose radici di virtù, facendo offerte e assistendo
innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di Budda. Egli aveva acquisito la più
profonda saggezza, conseguendo la samadhi del meraviglioso vessillo, la samadhi del fiore del
Dharma, la samadhi della pura virtù, la samadhi delle attività del Re della Costellazione, la
samadhi incondizionata, la samadhi del sigillo della saggezza, la samadhi che permette di
comprendere i linguaggi di tutti gli esseri viventi, la samadhi che riunisce tutti i meriti,
神 通 遊 戲 三 昧, 慧炬 三 昧, 莊 嚴 王 三 昧、淨 光 明 三 昧、淨 藏 三 昧、 不 共 三 昧、
jin zu yu ke san mai, e ko san mai, sho gon no san mai, jo ko myo san mai, jo zo san mai, fu gu san mai,
日 旋 三 昧、 得 如 是 等, 百 千 萬 億 , 恒 河 沙 等, 諸 大 三 昧, 。
nis sen zan mai, toku nyo ze to, hyaku sen man noku, go ga sha to, sho dai san mai,
la samadhi pura, la samadhi del gioco magico, la samadhi della torcia della saggezza, la samadhi della
solennità regale, la samadhi del puro bagliore di luce, la samadhi del puro tesoro, la samadhi
incondivisa, la samadhi della rivoluzione del sole. Egli aveva ottenuto tutte queste grandi samadhi pari
in numero alle sabbie di cento, mille, diecimila, un milione di Gange.
釋 迦 牟尼 佛 ,光 照 其 身, 即 白 淨 華, 宿 王 智 佛 言:「世 尊,我 當 往詣,
shaka muni butsu, ko sho go shin, soku byaku jo ke, shuku o chi butsu gon, se son, ga to o ke,
娑 婆 世 界,禮 拜、親 近、供 養、釋迦 牟尼 佛, 及 見 文 殊 師 利、法 王子菩 薩、
sha ba se kai, rai hai shin gon, ku yo shaka muni butsu, gik ken mon ju shi ri, ho o ji bo satsu,
藥 王菩 薩、 勇 施 菩 薩、 宿 王華菩 薩、 上 行 意菩 薩、 莊 嚴 王 菩 薩、
yaku o bo satsu, yu ze bo satsu, shuku o ke bo satsu, jo gyo i bo satsu, sho gon no bo satsu,
藥 上 菩 薩。」
yaku jo bo satsu,
Quando la luce emessa dal Budda Shakyamuni illuminò il suo corpo, egli si rivolse
immediatamente al Budda Saggezza del Re della Costellazione del Puro Fiore dicendo: «Onorato
dal Mondo, devo recarmi nel mondo di saha per incontrare, rendere omaggio e fare offerte al
Budda Shakyamuni, e per vedere il Bodhisattva Manjushri, principe del Dharma, il Bodhisattva Re
della Medicina, il Bodhisattva Donatore Coraggioso, il Bodhisattva Fiore Sovrano della
Costellazione, il Bodhisattva Volontà di Pratiche Superiori, il Bodhisattva Solennità Regale e il
Bodhisattva Signore della Medicina.»
爾時淨 華 宿 王 智 佛, 告 妙 音 菩 薩:「汝 莫 輕 彼 國, 生 下 劣 想。善 男 子,
ni ji jo ke shuku o chi butsu, go myo on bo satsu, nyo mak kyo hi koku, sho ge res so, zen nan shi,
彼 娑 婆 世 界,高 下 不 平,土 石 諸 山、穢 惡 充 滿,佛 身 卑 小, 諸 菩 薩 眾、
hi sha ba se kai, ko ge fu hyo, do shaku sho sen, e aku ju man, bus shin hi sho, sho bo sas shu,
其 形 亦 小, 而 汝 身, 四 萬 二 千 由 旬,我 身 六 百 八 十 萬 由 旬,
go gyo yaku sho, ni nyo shin, shi man ni sen yu jun, ga shin roku hyaku hachi ju man yu jun,
A quel tempo il Budda Saggezza del Re della Costellazione del Puro Fiore disse al bodhisattva
Suono Meraviglioso: «Non devi guardare quella terra con disprezzo e non devi averne una bassa
opinione. Uomo devoto, il mondo di saha è irregolare, alto in certe parti, basso in altre, e pieno di
terriccio, pietre, montagne e lordume. Il Budda è di statura modesta e altrettanto bassi sono i
numerosi bodhisattva, mentre il tuo corpo è alto quarantaduemila yojana e il mio è alto sei milioni
e ottocentomila yojana.
汝 身 第 一 端 正, 百 千 萬 福、 光 明 殊 妙, 是 故 汝 往、莫 輕 彼 國、
nyo shin dai ichi tan jo, hyaku sen man puku, ko myo shu myo, ze ko nyo o, mak kyo hi koku,
若 佛 菩 薩、 及 國 土,生 下 劣 想。」
nyaku butsu bo satsu, gik koku do, sho ge res so,
Il tuo corpo è perfetto per proporzione di forme, dotato di centinaia, migliaia, decine di migliaia di
benefici e di una radiosità meravigliosa. Perciò, recandoti là, non devi guardare quella terra con
disprezzo né avere una bassa opinione del Budda e dei bodhisattva di quella terra»
妙 音 菩 薩, 白 其 佛 言:「世 尊,我 今 詣 娑 婆 世 界,皆 是 如 來 之 力,
myo on bo satsu, byaku go butsu gon, se son, ga kon ke sha ba se kai, kai ze nyo rai shi riki,
如 來 神 通 遊 戲,如 來 功 德, 智 慧 莊 嚴。」
nyo rai jin zu yu ke, nyo rai ku doku, chi e sho gon,
Il bodhisattva Suono Meraviglioso disse al Budda: «Onorato dal Mondo, il mio presente viaggio
verso il mondo di saha è interamente dovuto al potere del Tathagata, un gioco magico del
Tathagata, è un ornamento ai meriti e alla saggezza del Tathagata»
於是 妙 音 菩 薩, 不起 於座,身 不 動 搖,而 入 三 昧,以 三 昧 力, 於 耆 闍 崛 山、
o ze myo on bo satsu, fu ki u za, shin pu do yo, ni nyu san mai, i san mai riki, o gi shak ku sen,
去 法 座 不 遠,化 作 八 萬 四 千, 眾 寶 蓮 華,閻 浮 檀 金 為 莖, 白 銀 為 葉,
ko ho za fu on, ke sa hachi man shi sen, shu ho ren ge, en bu dan gon i kyo, byaku gon i yo,
金 剛 為 須, 甄 叔 迦 寶, 以為 其 台。
kon go i shu, ken shuku ka ho, i i go dai,
Quindi il bodhisattva Suono Meraviglioso, rimanendo seduto sul suo seggio col corpo immobile,
entrò nella samadhi e, grazie al potere della samadhi, in un luogo non molto distante dal seggio del
Dharma sul Monte Gridhrakuta, creò una massa preziosa di ottantaquattromila fiori di loto. I loro
steli erano di oro Jambunada, le foglie d'argento, gli stami di diamante e i calici di gemme kimshuka.
爾時 文 殊 師 利 法王子、見 是 蓮 華,而 白 佛 言:「世 尊,是 何 因 緣,先 現 此 瑞,
ni ji mon ju shi ri ho o ji, ken ze ren ge, ni byaku butsu gon, se son, ze ga in nen, sen gen shi zui,
有 若 干 千 萬 蓮 華,閻 浮 檀 金 為 莖, 白 銀 為葉,金 剛為 須,甄 叔 迦 寶,
u nyak kan sen man ren ge, en bu dan gon i kyo, byaku gon i yo, kon go i shu, ken shuku ka ho,
以為 其 台。」
i i go dai,
A quel tempo il principe del Dharma Manjushri, vedendo questi fiori di loto, si rivolse al Budda
dicendo: «Onorato dal Mondo, quali cause hanno provocato l'apparizione di questo segno
propizio? Qui ci sono diverse decine di migliaia di fiori di loto, con steli d'oro Jambunada, foglie
d'argento, stami di diamante e calici di gemme kimshuka!»
爾時 釋迦 牟尼 佛 告 文 殊 師 利:「是 妙 音 菩 薩 摩 訶 薩, 欲 從 淨 華 宿 王智
ni ji shaka muni butsu, go mon ju shi ri, ze myo on bo satsu ma ka satsu, yoku ju jo ke shuku o chi
佛 國, 與 八 萬 四 千 菩 薩、圍 繞 而 來,至 此 娑 婆 世 界,供 養、 親 近、禮 拜、
buk koku, yo hachi man shi sen bo satsu i nyo, ni rai shi shi, sha ba se kai, ku yo shin gon, rai hai
於 我, 亦 欲 供 養、聽 法 華 經。」
o ga, yaku yok ku yo, cho hok ke kyo,
A quel tempo il Budda Shakyamuni disse a Manjushri: «Il bodhisattva e mahasattva Suono
Meraviglioso desidera venire dalla terra del Budda Saggezza del Re della Costellazione del Puro
Fiore con il suo seguito di ottantaquattromila bodhisattva nel mondo di saha a porgermi offerte,
assistermi e rendermi omaggio. Egli desidera anche ascoltare e fare offerte al Sutra del Loto.»
文 殊 師 利, 白 佛 言:「世 尊,是 菩 薩, 種 何 善 本? 修 何 功 德? 而 能 有是
mon ju shi ri, byaku butsu gon, se son, ze bo satsu, shu ga zen pon? shu ga ku doku? ni no u ze,
大 神 通 力? 行 何 三 昧? 願 為 我等, 說 是 三 昧 名 字,我 等 亦 欲, 勤 修 行 之,
dai jin zu riki?gyo ga san mai? gan ni ga to, setsu ze san mai myo ji, ga to yaku yoku, gon shu gyo ji,
行 此 三 昧, 乃 能 見 是 菩 薩, 色 相 大 小,威 儀 進 止。惟 願 世 尊, 以 神 通 力,
gyo shi san mai, nai no ken ze bo satsu, shiki so dai sho, i gi shin shi, yui gan se son, i jin zu riki,
彼菩 薩 來,令 我 得 見。」
hi bo satsu rai, ryo ga tok ken,
Manjushri disse al Budda: «Onorato dal Mondo, quali buone radici ha piantato questo bodhisattva,
quali meriti ha coltivato, per poter esercitare poteri sovrannaturali tanto grandi? Quale samadhi
pratica? Ti prego di spiegarci il nome di questa samadhi, perché anche noi vorremmo praticarla con
diligenza. Praticando questa samadhi, potremo osservare l'aspetto e la dimensione di questo
bodhisattva, il suo atteggiamento e la sua condotta. Imploriamo l'Onorato dal Mondo di usare i suoi
poteri sovrannaturali per condurre qui questo bodhisattva e permetterci di vederlo!»
爾時 釋 迦 牟尼 佛 告 文 殊 師 利:「此 久 滅 度 多 寶 如 來、當為 汝 等 而 現 其 相。」
ni ji shaka muni butsu, go mon ju shi ri, shi ku metsu do, ta ho nyo rai, to i nyo to, ni gen go so,
A quel tempo il Budda Shakyamuni disse a Manjushri: «Il Tathagata Molti Tesori, estinto tanto
tempo fa, manifesterà la sua forma per voi.»
「時多 寶 佛 告彼 菩 薩: 善 男 子、來,文 殊 師 利法 王子 欲 見 汝 身。」
ji ta ho butsu, go hi bo satsu, zen nan shi rai, mon ju shi ri ho o ji, yok ken nyo shin,
Allora il Budda Molti Tesori disse a quel bodhisattva [ SuonoMeraviglioso]: «Vieni, uomo devoto.
Il principe del Dharma Manjushri desidera vedere il tuo corpo.»
於時 妙 音 菩 薩, 於 彼 國 沒, 與 八 萬 四 千 菩 薩、 俱 共 發 來,
u ji myo on bo satsu, o hi koku motsu, yo hachi man shi sen bo satsu, ku gu hotsu rai,
Allora il bodhisattva Suono Meraviglioso scomparve dalla sua terra e, accompagnato da
ottantaquattromila bodhisattva, apparve qui [nel mondo di saha].
所 經 諸 國, 六 種 震 動,皆 悉 雨於, 七 寶 蓮 華, 百 千 天 樂, 不 鼓自 鳴。
sho kyo sho koku, roku shu shin do, kai shitsu u o, ship po ren ge, hyaku sen ten gaku, fu ku ji myo,
Le terre che attraversò nel suo viaggio tremarono scuotendosi in sei modi diversi e su tutte
piovvero fiori di loto ornati dai sette gioielli mentre centinaia e migliaia di strumenti musicali
celesti risuonavano spontaneamente senza essere stati toccati.
是 菩 薩, 目 如 廣 大, 青 蓮 華 葉,正 使 和 合 百 千 萬 月, 其 面 貌 端 正、
ze bo satsu, moku nyo ko dai, sho ren ge yo, sho shi wa go, hyaku sen man gatsu, go men myo tan jo,
復 過 於 此, 身 真 金 色, 無 量 百 千 功 德 莊 嚴,威德 熾 盛,光 明 照 曜,
bu ka o shi, shin shin kon jiki, mu ryo hyaku sen, ku doku sho gon, i toku shi jo, ko myo sho yo,
諸 相 具 足, 如 那 羅 延, 堅 固 之 身。
sho so gu soku, nyo na ra en, ken go shi shin,
Gli occhi di questo bodhisattva erano grandi e larghi come le foglie del loto blu e cento, mille,
diecimila lune unite insieme non potevano eguagliare la perfezione del suo volto. Il suo corpo era del
colore dell'oro puro, ornato di innumerevoli centinaia e migliaia di virtù. La sua maestà rifulgeva e la
sua luce splendeva il suo corpo era dotato di tutti i segni caratteristici ed era forte come Narayana.
入 七 寶 台, 上 升 虛 空,去 地七 多羅樹,諸 菩 薩 眾, 恭 敬 圍 繞、而 來 詣 此,
nyu ship po dai, jo sho ko ku, ko ji shit tara ju, sho bo sas shu, ku gyo i nyo, ni rai ke shi,
娑 婆 世 界, 耆 闍 崛 山。到已下 七 寶 台,以 價 值 百 千 瓔 珞、持 至 釋迦 牟尼 佛 所,
sha ba se kai, gi shak ku sen, to i ge ship po dai, i ke jiki hyaku sen yo raku, ji shi shaka muni bus sho,
頭 面 禮 足, 奉 上 瓔 珞,而 白 佛 言:
zu men rai soku, bu jo yo raku, ni byaku butsu gon,
Prendendo posto su un palco ornato di sette tesori, si sollevò nell'aria all'altezza di sette alberi tala
dal suolo. Poi, circondato dal seguito dibodhisattva che lo riverivano, viaggiò fino al Monte
Gridhrakuta in questo mondo di saha. Quando arrivò colà, discese dal palco dei sette tesori.
Recando una ghirlanda che valeva centinaia e migliaia, siavvicinò al luogo ove si trovava il Budda
Shakyamuni, rese omaggio al Budda chinando il capo al suolo, offrì la ghirlanda e si rivolse al
Budda con queste parole:
「世 尊,淨 華 宿 王 智 佛, 問 訊 世 尊,少 病、少 惱,起 居 輕 利,安 樂 行 否,
se son, jo ke shuku o chi butsu, mon jin se son, sho byo sho no, ki ko kyo ri, an raku gyo fu,
四 大 調 和 否,世 事 可 忍 否,眾 生易度 否,無 多 貪 欲、 瞋 恚、 愚 癡、 嫉 妒、慳 慢 否,
shi dai jo wa fu, se ji ka nin pu, shu jo i do fu, mu ta ton yoku, shin ni, gu chi, shit to, ken man fu,
無 不 孝 父 母、不 敬 沙 門、邪 見、不 善 心、不 攝 五 情 否,
mu fu ko bu mo, fu kyo sha mon, ja ken fu zen shin, fu sho go jo fu,
«Onorato dal Mondo, il Budda Saggezza del Re della Costellazione del Puro Fiore desidera avere
notizie dell'Onorato dal Mondo. Sono poche le malattie, poche le tue preoccupazioni? Puoi vivere
comodamente a tuo piacimento? Puoi muoverti a tuo agio? I quattro elementi sono in te
armoniosamente equilibrati? Puoi affrontare le vicende del mondo? É facile salvare gli esseri
viventi? Non sono eccessivamente avidi, collerici, stupidi, invidiosi, avari e arroganti? Non
mancano di pietà filiale? Non sono irriguardosi verso gli shramana e non hanno credenze distorte
e altri mali? Riescono a controllare le loro cinque emozioni?
世 尊, 眾 生 能 降 伏, 諸 魔 怨 否,久 滅 度 多 寶 如 來, 在 七 寶 塔 中、來 聽 法 否,
se son, shu jo no go buku, sho ma on pu, ku metsu do ta ho nyo rai, zai ship po to chu, rai cho ho fu,
又 問 訊 多 寶 如 來,安 隱、少 惱,堪 忍 久 住 否。世 尊,我 今 欲 見, 多 寶 佛 身,
u mon jin ta ho nyo rai, an non sho no, kan nin ku ju fu, se son, ga kon yok ken, ta ho bus shin,
惟 願 世 尊,示我 令 見。」
yui gan se son, ji ga ryo ken,
Onorato dal Mondo, gli esseri viventi sono in grado di affrontare e sconfiggere l'ostilità dei
demoni? Il Tathagata Molti Tesori, estinto tanto tempo fa, è apparso nella sua torre dai sette tesori
per ascoltare la Legge? Il Budda desidera inoltre avere notizie del Tathagata Molti Tesori, se è
sereno e a suo agio, con poche preoccupazioni, se sopporta con pazienza di rimanere qui a lungo.
Onorato dal Mondo, vorrei vedere il corpo del Budda Molti Tesori. Imploro l'Onorato dal Mondo
di lasciarmelo vedere!»
爾時 釋迦 牟尼 佛, 語 多 寶 佛:「是 妙 音 菩 薩 欲 得 相 見。」
ni ji shaka muni butsu, go ta ho butsu, ze myo on bo satsu, yoku toku so ken,
A quel tempo il Budda Shakyamuni disse al Budda Molti Tesori: «Il bodhisattva Suono
Meraviglioso desidera vederti.»
時多寶 佛 告 妙 音 言:「善 哉、善 哉, 汝 能 為供 養, 釋 迦 牟尼 佛、 及 聽」
ji ta ho butsu, go myo on gon, zen zai zen zai, nyo no i ku yo, shaka muni butsu, gic cho
法 華 經, 並 見 文 殊 師利 等,故 來 至 此。」
hok ke kyo, byo ken mon ju shi ri to, ko rai shi shi,
Allora il Budda Molti Tesori si rivolse a Suono Meraviglioso dicendo: «Eccellente, eccellente! Sei
venuto qui per porgere offerte al Budda Shakyamuni, ascoltare il Sutra del Loro e incontrare
Manjushri e gli altri»
爾時 華 德 菩 薩, 白 佛 言:「世 尊,是 妙 音 菩 薩, 種 何 善 根, 修 何 功 德,
ni ji ke toku bo satsu, byaku butsu gon, se son, ze myo on bo satsu, shu ga zen gon, shu ga ku doku,
有是 神 力?」
u ze jin riki?
A quel tempo il bodhisattva Fiore di Virtù chiese al Budda: «Onorato dal Mondo questo
bodhisattva Suono Meraviglioso quali buone radici ha piantato, quali meriti ha coltivato per
possedere questi poteri sovrannaturali?»
佛 告 華 德 菩 薩:「過 去 有 佛, 名 雲 雷 音 王, 多 陀阿伽 度、阿 羅 訶、三 藐 三
butsu go ke toku bo satsu, ka ko u butsu, myo un rai on no, ta da a ka do, a ra ka, san myaku san
佛 陀, 國 名 現 一 切 世 間,劫 名 喜 見, 妙 音 菩 薩,
butsu da, koku myo gen is sai se ken, ko myo ki ken, myo on bo satsu,
Il Budda rispose al bodhisattva Fiore di Virtù: «in epoche passate c'era un Budda chiamato Re del
Suono della Nuvola Tonante, Tathagata, arhat, samyak-sambuddha. La sua terra si chiamava
Apparizione di Tutti i Mondi e il suo kalpa era chiamato Vista Gioiosa.
於 萬 二 千 歲,以十 萬 種 伎 樂、供 養 雲 雷 音 王 佛, 並 奉 上 八 萬 四 千 七
o man ni sen zai, i ju man ju gi gaku, ku yo un rai on no butsu, byo bu jo hachi man shi sen ship
寶 缽, 以 是 因 緣 果 報,今 生 淨 華 宿 王智 佛 國, 有 是 神 力。
po hatsu, i ze in nen ka ho, kon sho jo ke shuku o chi buk koku, u ze jin riki,
Per dodicimila anni il bodhisattva Suono Meraviglioso utilizzò centomila tipi di strumenti musicali
per porgere un'offerta al Budda Re del Suono della Nuvola Tonante e gli offrì anche
ottantaquattromila vasi votivi ornati con i sette tesori. Come retribuzione per queste azioni ora è
rinato nella terra del Budda Saggezza del Re della Costellazione del Puro Fiore e possiede questi
poteri sovrannaturali.
華 德,於 汝 意云 何,爾時 雲 雷 音 王 佛 所、 妙 音 菩 薩, 伎 樂 供 養、奉 上 寶 器 者,
ke toku, o nyo i un ga, ni ji un rai on no bus sho, myo on bo satsu, gi gak ku yo, bu jo ho ki sha,
豈異人 乎,今 此 妙 音 菩 薩 摩 訶 薩 是。
ki i nin ko, kon shi myo on bo satsu ma ka satsu ze,
«Fiore di Virtù, che ne pensi? Il bodhisattva Suono Meraviglioso che a quel tempo fece offerte di musica al
Budda Re del Suono della Nuvola Tonante e gli donò dei vasi ingioiellati potrebbe esserti sconosciuto? In
effetti egli non è altri che il bodhisattva e mahasattva Suono Meraviglioso che ora è qui!
華 德, 是 妙 音 菩 薩,已曾 供 養 親 近, 無 量 諸 佛, 久 植 德 本,又 值 恒 河 沙 等,
ke toku, ze myo on bo satsu, i zo ku yo shin gon, mu ryo sho butsu, ku jiki toku hon, u chi go ga sha to,
百 千 萬 億 那 由 他 佛。
hyaku sen man noku, na yu ta butsu,
«Fiore di Virtù, questo bodhisattva Suono Meraviglioso ha già fatto offerte e ha assistito uno
sconfinato numero di Budda. Da lungo tempo ha piantato le radici di virtù e ha incontrato centinaia,
migliaia, decine di migliaia, milioni di nayuta di Budda, pari in numero alle sabbie del Gange.
「華 德, 汝 但 見 妙 音 菩 薩、 其 身 在 此,而 是 菩 薩、 現 種 種 身,
ke toku, nyo tan ken myo on bo satsu, go shin zai shi, ni ze bo satsu, gen shu ju shin,
處 處為 諸 眾 生, 說 是 經 典, 或 現 梵 王 身, 或 現 帝 釋 身,
sho sho i sho shu jo, setsu ze kyo den, waku gen bon no shin, waku gen tai shaku shin,
或 現 自在 天 身, 或 現 大自在 天 身, 或 現 天 大 將 軍 身,
waku gen ji zai ten shin, waku gen dai ji zai ten shin, waku gen ten dai sho gun shin,
或 現 毗沙 門 天 王 身, 或 現 轉 輪 聖王 身, 或 現 諸 小 王 身,
waku gen bisha mon den no shin, waku gen ten rin jo o shin, waku gen sho sho o shin,
或 現 長 者 身,
waku gen cho ja shin,
«Fiore di Virtù, tu vedi solo il corpo del bodhisattva Suono Meraviglioso che ora è qui. Ma questo
bodhisattva si manifesta in corpi vari e diversi e predica questo sutra a beneficio degli esseri
viventi in luoghi vari e diversi. Talvolta appare come Re Brahma, a volte come il nobile Shakra, a
volte come l'essere celeste Libertà, a volte come l'essere celeste Grande Libertà,a volte come
grande condottiero del cielo, a volte come i re celeste Vaishravana, a volte come un re saggio che
fa girare la ruota, a volte come uno dei re minori, a volte come un uomo ricco,
或 現 居 士 身, 或 現 宰 官 身,婆羅 門 身, 或 現 比丘, 比丘 尼, 優婆 塞, 優 婆夷 身
waku gen ko ji shin, waku gen sai kan shin,bara mon shin, waku gen biku, biku ni, u ba soku, u ba i shin,
或 現 長 者, 居 士婦 女 身, 或 現 宰 官 婦 女 身, 或 現 婆羅 門 婦 女 身,
waku gen cho ja, ko ji bu nyo shin, waku gen sai kan bu nyo shin, waku gen bara mon bu nyo shin,
或 現 童 男 童 女 身, 或 現 天 龍、夜 叉、乾 闥 婆、阿修羅、迦樓羅, 緊 那羅,
waku gen do nan do nyo shin, waku gen ten ryu, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara,
摩侯 羅 伽、人 非 人、等 身,而 說 是 經。 諸 有 地 獄、 餓 鬼、 畜 生、 及 眾 難 處,
mago ra ga, nin pi nin to shin, ni setsu ze kyo, sho u ji goku, ga ki, chiku sho, gis shu nan sho,
皆 能 救 濟,乃 至 於王 后 宮, 變 為 女 身、而 說 是 經。」
kai no ku sai, nai shi o o go gu, hen i nyo shin, ni setsu ze kyo,
a volte come un capofamiglia, a volte come primo ministro, a volte come un Brahmano, a volte come
monaco o monaca, credente laico o credente laica, a volte come moglie di un uomo ricco o di un
capofamiglia, a volte come moglie di un primo ministro, a volte come moglie di un Brahmano, a volte
come un fanciullo o una fanciulla, a volte come un essere celeste, un drago, uno yaksha, un
gandharva, un asura, un garuda, un kimnara, un mahoraga, un essere umano o non umano, e così
predica questo sutra. Gli abitanti dell'inferno, gli spiriti affamati, gli animali e tutti gli esseri che si
trovano in difficoltà possono essere salvati da lui. Inoltre, per coloro che vivono nel gineceo del
palazzo reale, egli si trasforma in una donna e predica questo sutra.
「華 德,是 妙 音 菩 薩, 能 救 護 娑 婆 世 界, 諸 眾 生 者,是 妙 音 菩 薩, 如 是 種 種,
ke toku, ze myo on bo satsu, no ku go sha ba se kai, sho shu jo sha, ze myo on bo satsu, nyo ze shu ju,
變 化 現 身, 在 此 娑婆 國 土,為諸 眾 生 說 是 經 典,於神 通、變 化、智 慧、
hen ge gen shin, zai shi sha ba koku do, i sho shu jo, setsu ze kyo den, o jin zu hen ge chi e,
無 所 損 減。 是 菩 薩,以 若 干 智 慧、明 照 娑 婆 世 界, 令 一 切 眾 生、各 得 所 知,
mu sho son gen, ze bo satsu, i nyak kan chi e, myo sho sha ba se kai, ryo is sai shu jo, kaku toku sho chi,
於十 方 恒 河 沙 世 界 中, 亦 復 如 是,若 應以聲 聞 形 得 度 者, 現 聲 聞 形
o jip po go ga sha se kai chu, yaku bu nyo ze, nyaku o i sho mon gyo, toku do sha, gen sho mon gyo,
而為說 法,應以 辟 支 佛 形, 得 度 者, 現 辟 支 佛 形, 而為 說 法,
ni i sep po, o i hyaku shi butsu gyo, toku do sha, gen hyaku shi butsu gyo, ni i sep po,
«Fiore di Virtù, il bodhisattva Suono Meraviglioso può salvare e proteggere i diversi esseri viventi
del mondo di saha. Questo bodhisattva Suono Meraviglioso, con tali svariate trasformazioni, si
manifesta in forme differenti in questo mondo di saha e predica questo sutra a beneficio degli esseri
viventi; ma i suoi poteri sovrannaturali, le sue trasformazioni e la sua saggezza non ne sono
intaccate né diminuiscono. Questo bodhisattva con diversi tipi di saggezza illumina il mondo di
saha facendo acquisire a ciascun essere vivente la comprensione appropriata; fa la stessa cosa in
tutti gli altri mondi delle dieci direzioni, che sono numerosi quanto le sabbie del Gange.
«Se ciò che occorre per portare la salvezza è l'aspetto di un ascoltatore della voce, egli si manifesta
nella forma di un ascoltatore della voce e predica la Legge. Se è l'aspetto di un pratyekabuddha che
può recare la salvezza, egli si manifesta nell'aspetto di un pratyekabuddha per predicare la Legge.
應以菩 薩 形, 得 度 者,現 菩 薩 形, 而 為 說 法,應以 佛 形, 得 度 者,
o i bo satsu gyo, toku do sha, gen bo satsu gyo, ni i sep po, o i butsu gyo, toku do sha,
即 現 佛 形, 而為 說 法, 如 是 種 種、隨 所 應 度 者, 而為 現 形,乃 至 應以 滅 度,
soku gen butsu gyo, ni i sep po, nyo ze shu ju, zui sho o do sha, ni i gen gyo, nai shi o i metsu do,
而 得 度 者,示 現 滅 度,
ni toku do sha, ji gen metsu do,
Se è l'aspetto di un bodhisattva che può recare la salvezza, egli si manifesta nell'aspetto di un
bodhisattva per predicare la Legge. Se è l'aspetto di un Budda che può recare la salvezza, egli
manifesta immediatamente l'aspetto di un Budda per predicare la Legge. Così egli manifesta vari
aspetti differenti, secondo ciò che è più appropriato per la salvezza. Inoltre, se può recare la
salvezza attraverso l'estinzione, egli manifesta la sua estinzione.
華 德, 妙 音 菩 薩 摩 訶 薩、 成就 大 神 通 智 慧 之 力,其 事 如 是。」
ke toku, myo on bo satsu ma ka satsu, jo ju dai jin zu, chi e shi riki, go ji nyo ze,
«Fiore di Virtù, tanto grandi sono i poteri sovrannaturali e il potere della saggezza acquisiti dal
bodhisattva e mahasattva Suono Meraviglioso!»
爾時 華 德 菩 薩 白 佛 言:「世 尊,是 妙 音 菩 薩、 深 種 善 根,世 尊,
ni ji ke toku bo satsu, byaku butsu gon, se son, ze myo on bo satsu, jin shu zen gon, se son,
是菩 薩、 住 何 三 昧,而 能 如 是, 在 所 變 現,度 脫 眾 生?」
ze bo satsu, ju ga san mai, ni no nyo ze, zai sho hen gen, do das shu jo?
A quel tempo il bodhisattva Fiore di Virtù chiese al Budda: «Onorato dal Mondo, questo
bodhisattva Suono Meraviglioso ha piantato molto profondamente le radici del bene. Onorato dal
Mondo, in quale samadhi che gli consente di compiere tutte queste trasformazioni e manifestazioni
per salvare gli esseri viventi dimora questo bodhisattva?»
佛 告 華 德 菩 薩:「善 男 子, 其 三 昧、 名 現 一 切 色 身, 妙 音 菩 薩,
butsu go ke toku bo satsu, zen nan shi, go san mai, myo gen is sai shiki shin, myo on bo satsu,
住是 三 昧 中,能 如 是 饒 益 無 量 眾 生。」
ju ze san mai chu, no nyo ze nyo yaku, mu ryo shu jo,
Il Budda rispose al bodhisattva Fiore di Virtù: «Uomo devoto, questa samadhi si chiama Manifestare
Tutte le Forme, Questo bodhisattva Suono Meraviglioso, dimorando in questa samadhi, è capace di
arricchire e beneficare innumerevoli esseri viventi.»
說 是 妙 音 菩 薩 品 時,與 妙 音 菩 薩 俱 來 者, 八 萬 四 千 人,皆 得 現 一 切 色
setsu ze myo on bo sap pon ji, yo myo on bo satsu ku rai sha, hachi man shi sen nin, kai toku gen is sai shiki
身 三 昧,此 娑 婆 世 界 無 量 菩 薩, 亦 得 是 三 昧、 及 陀羅 尼。
shin zan mai, shi sha ba se kai, mu ryo bo satsu, yaku toku ze san mai, gyu dara ni,
Quando [il Budda] ebbe predicato questo capitolo sul bodhisattva Suono Meraviglioso, tutte le
ottantaquattromila persone che erano venute insieme al bodhisattva Suono Meraviglioso
acquisirono questa samadhi che avrebbe loro consentito di manifestare ogni tipo di corpo, e gli
innumerevoli bodhisattva nel mondo di saha acquisirono la stessa samadhi e dharani.
爾時 妙 音 菩 薩 摩訶 薩 供 養 釋迦 牟 尼 佛、 及 多 寶 佛 塔已,還 歸 本 土,
ni ji myo on bo satsu ma ka satsu, ku yo shaka muni butsu, gyu ta ho but to i, gen ki hon do,
所 經 諸 國, 六 種 震 動,雨 寶 蓮 華,作 百 千 萬 億, 種 種 伎 樂。
sho kyo sho koku, roku shu shin do, u ho ren ge, sa hyaku sen man noku, shu ju gi gaku,
A quel tempo il bodhisattva e mahasattva Suono Meraviglioso, avendo finito di porgere le offerte al
Budda Shakyamuni e alla torre del Budda Molti Tesori, fece ritorno alla sua terra d'origine. Le
terre che attraversò nel suo cammino tremarono scuotendosi in sei modi diversi, piovvero fiori di
loto ingioiellati e risuonarono centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di diversi generi di
musica.
既 到 本 國, 與 八 萬 四 千 菩 薩、圍 繞 至 淨 華 宿 王, 智 佛 所, 白 佛 言:
ki to hon goku, yo hachi man shi sen bo satsu i nyo, shi jo ke shuku o, chi bus sho, byaku butsu gon,
「世 尊,我 到 娑 婆 世 界、饒 益 眾 生,見 釋迦 牟尼 佛、 及 見 多 寶 佛 塔, 禮 拜 供 養,
se son, ga to sha ba se kai, nyo yaku shu jo, ken shaka muni butsu, gik ken ta ho but to, rai hai ku yo,
Dopo che egli fu giunto nella sua terra d'origine, circondato dai suoi ottantaquattromila
bodhisattva, si recò nel luogo del Budda Saggezza del Re della Costellazione del Puro Fiore e si
rivolse al Budda dicendo: «Onorato dal Mondo, ho visitato il mondo di saha, arricchendo e
beneficando gli esseri viventi; ho visto il Budda Shakyamuni e la Torre del Budda Molti Tesori e ho
offerto loro doni e rispetto.
又 見 文 殊 師 利, 法 王子 菩 薩, 及 見 藥 王 菩 薩、 得 勤 精 進 力 菩 薩、
u ken mon ju shi ri, ho o ji bo satsu, gik ken yaku o bo satsu, toku gon sho jin riki bo satsu,
勇 施 菩 薩 等, 亦 令 是 八 萬 四 千 菩 薩、 得 現一 切 色 身 三 昧。
yu ze bo sat to, yaku ryo ze hachi man shi sen bo satsu, toku gen is sai shiki shin zan mai,
Ho anche visto il Bodhisattva Manjushri, principe del Dharma, e così il Bodhisattva Re della
Medicina, il Bodhisattva Ottenere il Potere dello Zelo e della Diligenza, il Bodhisattva Donatore
Coraggioso e gli altri. Ho anche reso possibile a questi ottantaquattromila bodhisattva
l'ottenimento della samadhi che consentirà loro di manifestare tutti i tipi di corpo.»
說 是 妙 音 菩 薩, 來 往 品 時, 四 萬 二 千 天 子、得 無 生 法 忍,華 德 菩 薩,
setsu ze myo on bo satsu, rai o hon ji, shi man ni sen ten ji, toku mu sho bo nin, ke toku bo satsu,
得 法 華 三 昧。」
toku hok ke san mai.
Quando [il Budda] ebbe predicato questo capitolo sulla venuta e sulla dipartita del bodhisattva
Suono Meraviglioso, quarantaduemila figli del cielo ottennero la verità dell'assenza di nascita di
tutti i fenomeni e il Bodhisattva Fiore di Virtù ottenne la samadhi del fiore del Dharma.

妙 法 蓮 華 經 卷 第 七
Myo ho ren ge kyo kan dai shichi.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, fine settimo volume
(25) 妙 法 蓮 華 經 觀 世音 菩 薩 普 門 品 第二十五
Myo ho ren ge kyo, kan ze on bo satsu fu mon pon, dai ni ju go.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, il bodhisattva percettore dei suoni del mondo,
capitolo venticinquesimo.
爾時 無 盡意菩 薩、 即 從 座 起,偏 袒 右 肩, 合 掌 向 佛、 而 作 是 言:
Ni ji mu jin ni bo satsu, soku ju za ki, hen dan u ken, gas sho ko butsu, ni sa ze gon,
「世 尊,觀 世 音 菩 薩、以何 因 緣、 名 觀 世 音?」
se son, kan ze on bo satsu, i ga in nen, myo kan ze on,
A quel tempo il bodhisattva Volontà Inesauribile si alzò dal suo seggio, si Scoprì la spalla destra,
giunse le mani e, rivolto al Budda, pronunciò queste parole: «Onorato dal Mondo, questo
bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo, per quale motivo è chiamato Percettore dei Suoni del
Mondo?»
佛 告 無 盡 意 菩 薩:「善 男 子, 若 有 無 量 百 千 萬 億 眾 生, 受 諸 苦 惱,
butsu go mu jin ni bo satsu, zen nan shi, nyaku u mu ryo, hyaku sen man noku shu jo, ju sho ku no,
聞 是 觀 世 音 菩 薩, 一 心 稱 名, 觀 世 音 菩 薩, 即 時 觀 其 音 聲,皆 得 解 脫。
mon ze kan ze on bo satsu, is shin sho myo, kan ze on bo satsu, soku ji kan go on jo, kai toku ge datsu,
Il Budda rispose al bodhisattva Volontà Inesauribile: «Uomo devoto, immagina che vi siano
centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di esseri viventi afflitti da varie tribolazioni e
sofferenze. Se sentono parlare di questo bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo e invocano il
suo nome con tutto il cuore, egli percepirà all'istante la loro voce ed essi saranno liberati dalle
tribolazioni.
若 有持 是 觀 世 音 菩 薩 名 者, 設 入 大 火,火 不 能 燒,由 是 菩 薩 威神 力 故。
nyaku u ji ze, kan ze on bo satsu myo sha, setsu nyu dai ka, ka fu no sho, yu ze bo satsu, i jin riki ko,
若 為 大 水 所 漂, 稱 其 名 號, 即 得 淺 處。
nyaku i dai sui sho hyo, sho go myo go, soku toku sen sho,
«Se qualcuno, aggrappandosi al nome del bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo, entrasse in
un grande fuoco, in virtù dell'autorità e del potere sovrannaturale di questo bodhisattva, le fiamme
non potrebbero bruciarlo. Se qualcuno fosse travolto da una grande piena e invocasse il suo nome,
si troverebbe immediatamente in un luogo dove tocca terra.
若 有 百 千 萬 億 眾 生,為 求 金 、銀、琉 璃、硨 磲、瑪 瑙、珊 瑚、琥 珀、 真 珠、
nyaku u hyaku sen man noku shu jo, i gu kon gon, ru ri, sha ko me no, san go ko haku, shin ju
等寶,入 於 大 海,假 使 黑 風 吹 其 船 舫、飄 墮 羅 剎 鬼 國,
to ho, nyu o dai kai, ke shi koku fu, sui go sen bo, hyo da ra sek ki koku,
«Immagina che cento, mille, diecimila, un milione di esseri viventi si avventurino nel grande mare alla
ricerca di oro, argento, lapislazzuli, madreperle, agate, coralli, ambra, perle e altri gioielli. E
immagina che un vento impetuoso spinga la loro nave fuori rotta conducendola alla terra del demoni
rakshasa.
其 中 若 有 乃 至 一 人、稱 觀 世 音 菩 薩 名 者,是 諸 人 等,皆 得 解 脫、
go chu nyaku u, nai shi ichi nin, sho kan ze on bo satsu myo sha, ze sho nin to, kai toku ge datsu,
羅 剎 之 難。以是因 緣, 名 觀 世 音。」
ra ses shi nan, i ze in nen, myo kan ze on,
Se anche una sola fra queste persone invocasse il nome del bodhisattva Percettore dei Suoni del
Mondo, allora tutte quelle persone verrebbero liberate dal pericolo dei rakshasa. Per questo
motivo egli si chiama Percettore dei Suoni del Mondo.
「若 復 有 人、 臨 當 被 害,稱 觀 世 音 菩 薩 名 者,彼 所 執 刀 杖、尋 段 段 壞,
nyaku bu u nin, rin to hi gai, sho kan ze on bo satsu myo sha, hi sho shu to jo, jin dan dan ne,
而 得 解 脫。
ni toku ge datsu,
«Se qualcuno, di fronte all'imminente minaccia di aggressione, invoca il nome del bodhisattva
Percettore dei Suoni del Mondo, le spade e i bastoni branditi dagli assalitori verranno subito
frantumati in tanti pezzi ed egli sarà salvo.
若 三 千 大 千 國 土, 滿 中 夜 叉、羅 剎, 欲 來 惱 人,聞 其 稱 觀 世 音
nyaku san zen dai sen koku do, man chu ya sha ra setsu, yoku rai no nin, mon go sho kan ze on
菩 薩 名 者,是 諸 惡 鬼、尚 不 能 以 惡 眼 視 之, 況 復 加 害。
bo satsu myo sha, ze sho ak ki, jo fu no i, aku gen ji shi, kyo bu ka gai.
«Anche se un numero di yaksha e rakshasa tale da riempire migliaia di milioni di mondi tentasse di
assalire e tormentare qualcuno, se questi demoni malvagi lo udranno invocare il nome del
bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo, non saranno più neppure in grado di vederlo con i
loro occhi maligni né tantomeno di fargli del male.
設 復 有 人, 若 有 罪、 若 無 罪, 杻 械、枷 鎖、檢 繫 其 身, 稱 觀 世 音 菩 薩
setsu bu u nin, nyaku u zai, nyaku mu zai, chu kai ka sa, ken ge go shin, sho kan ze on bo satsu
名 者, 皆 悉 斷 壞,即 得 解 脫。
myo sha, kai shitsu dan ne, soku toku ge datsu,
«Immagina qualcuno che, colpevole o non colpevole, si trovi rinchiuso in una cella, imprigionato
in ceppi e catene. Se invoca il nome del bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo, le sue catene
si spezzeranno ed egli riacquisterà subito la libertà.
若 三 千 大 千 國 土、 滿 中 怨 賊,有 一 商 主,將 諸 商 人,齎持 重 寶、
nyaku san zen dai sen koku do, man chu on zoku, u ichi sho shu, sho sho sho nin, sai ji ju ho,
經 過 險 路,其 中 一 人、作 是 唱 言:『諸 善 男 子、勿 得 恐 怖,汝 等應當一 心,
kyo ka ken ro, go chu ichi nin, sa ze sho gon, sho zen nan shi, mot toku ku fu, nyo to o to is shin,
稱 觀 世音菩 薩 名 號,
sho kan ze on bo satsu myo go,
«Immagina che, in un luogo infestato dai banditi più spietati delle migliaia di milioni di mondi, vi sia
un capo carovana alla guida di un convoglio di mercanti che trasporta preziosi tesori lungo una strada
erta e pericolosa e che un solo uomo gridi queste parole: "Uomini devoti, non abbiate paura! Dovete
soltanto invocare devotamente il nome del bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo.
是菩 薩 能 以無畏 施於 眾 生,汝 等 若 稱 名 者,於此 怨 賊、當 得 解 脫。』
ze bo satsu, no i mu i, se o shu jo, nyo to nyaku sho myo sha, o shi on zoku, to toku ge datsu,
眾 商 人 聞, 俱 發 聲 言:『南 無 觀 世 音菩 薩。』稱 其 名 故, 即 得 解 脫。」
shu sho nin mon, ku hos sho gon, na mu kan ze on bo satsu, sho go myo ko, soku toku ge datsu,
「無 盡 意,觀 世 音 菩 薩 摩 訶 薩 威 神 之 力、巍 巍 如 是。
mu jin ni, kan ze on bo satsu ma ka satsu, i jin shi riki, gi gi nyo ze.
Questo bodhisattva può dare coraggio agli esseri viventi. Se invocate il suo nome, sarete liberati da
questi banditi spietati!" Udendo ciò tutti i mercanti gridano all'unisono: "Salve, bodhisattva
Percettore dei Suoni del Mondo!" Grazie a questa invocazione, essi possono essere liberati. Volontà
Inesauribile, tanto grandi sono l'autorità e il potere sovrannaturale del bodhisattva e mahasattva
Percettore dei Suoni del Mondo!
若 有 眾 生、多於 淫 欲, 常 念 恭 敬 觀 世音 菩 薩, 便 得 離 欲。 若 多 瞋 恚,
nyaku u shu jo, ta o in yoku, jo nen ku gyo, kan ze on bo satsu, ben toku ri yoku, nyaku ta shin ni,
常 念 恭 敬 觀 世 音菩 薩, 便 得 離 瞋。 若 多 愚 癡,常 念 恭 敬 觀 世 音 菩 薩,
jo nen ku gyo, kan ze on bo satsu, ben toku ri shin, nyaku ta gu chi, jo nen ku gyo, kan ze on bo satsu,
便 得 離 癡。無 盡 意,觀 世 音 菩 薩、 有 如 是 等 大威 神 力,多 所 饒 益,是 故 眾 生、
ben toku ri chi, mu jin ni, kan ze on bo satsu, u nyo ze to, dai i jin riki, ta sho nyo yaku, ze ko shu jo,
常應 心 念。
jo o shin nen.
«Gli esseri viventi dominati da numerose passioni e desideri, pensino sempre con reverenza al
bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo, e potranno liberarsi dai loro desideri. Se sono
dominati da grande collera, pensino sempre con reverenza al bodhisattva Percettore dei Suoni del
Mondo e potranno liberarsi dalla loro collera. Se sono profondamente ignoranti e stolti, pensino
sempre con reverenza al bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo e potranno liberarsi dalla loro
stupidità.«Volontà Inesauribile, il bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo possiede grande
autorità e poteri sovrannaturali, come ho descritto, e può conferire molti benefici. Per questa
ragione gli esseri viventi dovrebbero sempre custodire nella mente il suo nome.
若 有 女 人、設 欲 求 男,禮 拜 供 養 觀 世 音 菩 薩, 便 生 福 德 智慧 之 男
nyaku u nyo nin, sec choku gu nan, rai hai ku yo, kan ze on bo satsu, ben sho fuku toku, chi e shi nan,
設 欲 求 女, 便 生 端 正 有相 之 女, 宿 植 德 本, 眾 人 愛 敬。
sec choku gu nyo, ben sho tan jo, u so shi nyo, shuku jiki toku hon, shu nin ai kyo,
«Se una donna desidera generare un figlio maschio, dovrebbe tributare rispetto e offerte al
bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo; potrà così dare alla luce un figlio dotato di meriti,
virtù e saggezza. Se invece desidera generare una figlia, darà alla luce una bambina dotata di
grazia e avvenenza, una fanciulla che in passato ha piantato radici di virtù ed è amata e rispettata
da tutti.
無 盡 意,觀 世 音 菩 薩, 有 如 是 力,若 有 眾 生、恭 敬 禮 拜 觀 世音 菩 薩,
mu jin ni, kan ze on bo satsu, u nyo ze riki, nyaku u shu jo, ku gyo rai hai, kan ze on bo satsu,
福 不 唐捐, 是 故 眾 生,皆 應受 持 觀 世 音 菩 薩 名 號。」
fuku fu to en, ze ko shu jo, kai o ju ji, kan ze on bo satsu myo go,
«Volontà Inesauribile, il bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo ha il potere di fare tutto
questo. Se gli esseri viventi dimostrano rispetto e reverenza al bodhisattva Percettore dei Suoni del
Mondo, la loro fortuna non sarà transitoria né vana. Perciò gli esseri viventi dovrebbero
abbracciare e invocare il nome del bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo.
「無 盡 意, 若 有 人、受持, 六 十 二 億, 恒 河 沙 菩 薩 名 字,復 盡 形 供 養 飲 食、
mu jin ni, nyaku u nin ju ji, roku ju ni oku, go ga sha bo satsu myo ji, bu jin gyo ku yo, on jiki
衣 服、 臥 具、醫 藥,於 汝意 云 何,是 善 男 子、善 女 人、功 德 多否?」
e buku, ga gu i yaku, o nyo i un ga, ze zen nan shi, zen nyo nin, ku doku ta fu,
«Volontà Inesauribile, immagina che qualcuno abbracci e invochi i nomi di tanti bodhisattva
quante sono le sabbie di sessantadue milioni di Gange e che, finché il suo corpo esiste nella forma
presente, offra loro doni in forma di cibo, bevande, indumenti, stuoie e medicine. Che ne pensi?
Credi che quest'uomo o questa donna devota otterrà molti benefici o no?»
無 盡 意 言:「甚 多,世 尊。」佛 言:「若 復 有 人、受持 觀 世 音 菩 薩 名 號,
mu jin ni gon, jin ta se son, butsu gon, nyaku bu u nin, ju ji kan ze on bo satsu myo go,
乃 至 一 時 禮 拜、供 養,是 二 人 福, 正 等 無 異,於 百 千 萬 億 劫、不 可 窮 盡,
nai shi ichi ji, rai hai ku yo, ze ni nin fuku, sho to mu i, o hyaku sen man nok ko, fu ka gu jin,
無 盡 意,受持 觀 世 音 菩 薩 名 號, 得 如 是 無 量 無 邊 福 德 之利。」
mu jin ni, ju ji kan ze on bo satsu myo go, toku nyo ze mu ryo mu hen, fuku toku shi ri,
Volontà Inesauribile replicò: «Ne otterrà moltissimi, Onorato dal Mondo.» Il Budda disse:
«Immagina anche che qualcuno abbracci il nome del bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo e
che per una sola volta gli tributi offerte e reverenza. La fortuna accumulata da queste due persone
sarebbe assolutamente uguale, senza alcuna differenza. Non si esaurirebbe nel corso di cento,
mille, diecimila, un milione di kalpa. Volontà Inesauribile, se qualcuno abbraccia il nome del
bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo, guadagnerà incommensurabile, infinita fortuna!»
無 盡 意菩 薩 白 佛 言:「世 尊,觀 世 音 菩 薩、 云 何 遊 此 娑 婆 世 界,云 何 而為
mu jin ni bo satsu, byaku butsu gon, se son, kan ze on bo satsu, un ga yu shi, sha ba se kai, un ga ni i,
眾 生 說 法,方 便 之 力,其事 云 何?」
shu jo sep po, ho ben shi riki, go ji un ga,
Il bodhisattva Volontà Inesauribile chiese al Budda: «Onorato dal Mondo, come può andare e
venire in questo mondo di saha il bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo? In che modo
predica la Legge a beneficio degli esseri viventi? Come si applica nel suo caso il potere degli
espedienti?»
佛 告 無 盡意菩 薩:「善 男 子, 若 有 國 土 眾 生、應以佛 身 得 度 者,
butsu go mu jin ni bo satsu, zen nan shi, nyaku u koku do shu jo, o i bus shin, toku do sha,
觀 世 音菩 薩 即 現 佛 身 而為 說 法。應 以 辟 支 佛 身 得 度 者,
kan ze on bo satsu, soku gen bus shin, ni i sep po, o i hyaku shi bus shin, toku do sha,
即 現 辟 支 佛 身, 而為說 法。
soku gen hyaku shi bus shin, ni i sep po,
Il Budda rispose al bodhisattva Volontà Inesauribile: «Uomo devoto, se vi sono esseri viventi sulla
terra che hanno bisogno di qualcuno con il corpo di un Budda per essere salvati, il bodhisattva
Percettore dei Suoni del Mondo si manifesta immediatamente con il corpo di un Budda e predica
loro la Legge. Se essi hanno bisogno di qualcuno con il corpo di un pratyekabuddha per essere
salvati, immediatamente egli manifesta il corpo di un pratyekabuddha e predica loro la Legge.
應以聲 聞 身 得 度 者, 即 現 聲 聞 身 而為說 法。應以 梵 王 身 得 度 者,
o i sho mon shin, toku do sha, soku gen sho mon shin, ni i sep po, o i bon no shin, toku do sha,
即 現 梵 王 身 而為說 法。應以帝 釋 身 得 度 者, 即 現 帝 釋 身, 而為說 法。
soku gen bon no shin, ni i sep po, o i tai shaku shin, toku do sha, soku gen tai shaku shin, ni i sep po,
Se hanno bisogno di un ascoltatore della voce per essere salvati, egli diviene immediatamente un
ascoltatore della voce e predica loro la Legge. Se essi hanno bisogno del Re Brahma per essere
salvati, egli diviene immediatamente il Re Brahma e predica loro la Legge. Se essi hanno bisogno
del nobile Shakra per essere salvati, egli diviene immediatamente il nobile Shakra e predica loro la
Legge.
應以自 在 天 身 得 度 者, 即 現 自 在 天 身 而為 說 法。應以 大 自 在 天 身, 得 度 者,
o i ji zai ten shin, toku do sha, soku gen ji zai ten shin, ni i sep po, o i dai ji zai ten shin, toku do sha,
即 現 大自在 天 身 而為 說 法。應以天 大 將 軍 身 得 度 者,即 現 天 大
soku gen dai ji zai ten shin, ni i sep po, o i ten dai sho gun shin, toku do sha, soku gen ten dai
將 軍 身, 而 為 說 法。
sho gun shin, ni i sep po,
Se essi hanno bisogno del dio Libertà per essere salvati, egli diviene immediatamente il dio Libertà
e predica loro la Legge. Se essi hanno bisogno del dio Grande Libertà per essere salvati, egli
diviene immediatamente il dio Grande Libertà e predica loro la Legge. Se essi hanno bisogno di un
grande condottiero celeste per essere salvati, egli diviene immediatamente un grande condottiero
celeste e predica loro la Legge.
應以毗沙 門 身 得 度 者, 即 現 毗 沙 門 身 而為 說 法。應以 小 王 身 得 度 者,
O i bisha mon shin, toku do sha, soku gen bisha mon shin, ni i sep po, o i sho o shin, toku do sha,
即 現 小 王 身 而為 說 法。應以長 者 身 得 度 者, 即 現 長 者 身, 而為 說 法。
soku gen sho o shin, ni i sep po, o i cho ja shin, toku do sha, soku gen cho ja shin, ni i sep po,
Se essi hanno bisogno di Vaishravana per essere salvati, egli diviene immediatamente Vaishravana
e predica loro la Legge. Se essi hanno bisogno di un sovrano minore per essere salvati, egli diviene
immediatamente un sovrano minore e predica loro la Legge. Se essi hanno bisogno di un uomo
ricco per essere salvati, egli diviene immediatamente un uomo ricco e predica loro la Legge.
應以居 士 身 得 度 者, 即 現 居 士 身 而為 說 法。應以宰 官 身 得 度 者,
o i ko ji shin, toku do sha, soku gen ko ji shin, ni i sep po, o i sai kan shin, toku do sha,
即 現 宰 官 身, 而為 說 法。應以婆羅 門 身 得 度 者, 即 現 婆羅 門 身,
soku gen sai kan shin, ni i sep po, o i bara mon shin, toku do sha, soku gen bara mon shin,
而為說 法。
ni i sep po,
Se essi hanno bisogno di un capofamiglia per essere salvati, egli diviene immediatamente un
capofamiglia e predica loro la Legge. Se essi hanno bisogno di un primo ministro per essere
salvati, egli diviene immediatamente un primo ministro e predica loro la Legge. Se essi hanno
bisogno di un Brahmano per essere salvati, egli diviene immediatamente un Brahmano e predica
loro la Legge.
應以比丘、比丘 尼、優婆 塞、優婆 夷 身 得 度 者, 即 現 比丘、 比丘尼、優婆 塞、優 婆夷 身
o i biku, biku ni, u ba soku, u ba i shin, toku do sha, soku gen biku, biku ni, u ba soku, u ba i shin,
而為說 法。應以 長 者、居 士、宰 官、婆羅 門 婦 女 身 得 度 者, 即 現 婦 女 身, 而為 說 法。
ni i sep po, o i cho ja, ko ji, sai kan, bara mon bu nyo shin, toku do sha, soku gen bu nyo shin, ni i sep po,
Se essi hanno bisogno di un monaco, una monaca, un credente laico o una credente laica per essere
salvati, egli diviene immediatamente un monaco, una monaca, un credente laico o una credente
laica e predica loro la Legge. Se essi hanno bisogno della moglie di un uomo ricco, di un
capofamiglia, di un primo ministro o di un Brahmano per essere salvati, egli diviene
immediatamente la moglie di uno di costoro e predica loro la Legge.
應以童 男、童 女 身 得 度 者, 即 現 童 男、童 女 身, 而為 說 法。應以天 龍、夜 叉、
o i do nan do nyo shin, toku do sha, soku gen do nan do nyo shin, ni i sep po, o i ten ryu, ya sha,
乾 闥 婆、阿修羅、迦樓 羅、緊 那羅、摩侯 羅 伽、人 非 人、等 身、 得 度 者,即 皆 現 之,
ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara, mago ra ga, nin pi nin to shin, toku do sha, sok kai gen shi,
而為 說 法。應以 執 金 剛 神 得 度 者, 即 現 執 金 剛 神 而為 說 法。」
ni i sep po, o i shu kon go jin, toku do sha, soku gen shu kon go jin, ni i sep po,
Se essi hanno bisogno di un fanciullo o di una fanciulla per essere salvati, egli diviene
immediatamente un fanciullo o una fanciulla e predica loro la Legge. Se essi hanno bisogno di un
essere celeste, un drago, uno yaksha, un gandharva, un asura, un garuda, un kimnara, un
mahoraga, un essere umano o non umano per essere salvati, egli diviene immediatamente ognuno
di questi esseri e predica la Legge per loro. Se essi hanno bisogno di un dio che regge il vajra per
essere salvati, egli diviene immediatamente un dio che regge il vajra e predica loro la Legge.
「無 盡 意,是 觀 世 音 菩 薩 成就 如 是 功 德,以 種 種 形、遊 諸 國 土,度 脫 眾 生,
mu jin ni, ze kan ze on bo satsu, jo ju nyo ze ku doku, i shu ju gyo, yu sho koku do, do das shu jo,
是故 汝 等, 應 當一 心, 供 養 觀 世 音 菩 薩。
ze ko nyo to, o to is shin, ku yo kan ze on bo satsu,
«Volontà Inesauribile, questo bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo ha ottenuto tali benefici
e, assumendo una gran varietà di forme differenti, vaga per le terre salvando gli esseri viventi. Per
questa ragione tu e gli altri dovete fare offerte devotamente al bodhisattva Percettore dei Suoni del
Mondo.
是 觀 世音菩 薩 摩 訶 薩,於 怖畏 急 難 之 中、能 施 無畏,是 故 此 娑 婆 世 界、
ze kan ze on bo satsu ma ka satsu, o fu i kyu nan shi chu, no se mu i, ze ko shi sha ba se kai,
皆 號 之 為, 施 無畏 者。」
kai go shi i, se mu i sha,
Questo bodhisattva e mahasattva Percettore dei Suoni del Mondo può donare il coraggio a coloro che
si trovano in circostanze terribili, pressanti o difficili. Per questa ragione nel mondo di saha egli è
chiamato Dispensatore di Coraggio.»
無 盡 意 菩 薩, 白 佛 言:「世 尊,我 今 當 供 養 觀 世 音 菩 薩。」即 解 頸 眾,
mu jin ni bo satsu, byaku butsu gon, se son, ga kon to ku yo, kan ze on bo satsu, soku ge kyo shu,
寶 珠 瓔 珞、價 值 百 千 兩 金,而以 與 之,作 是 言:「仁 者, 受 此 法 施, 珍 寶 瓔 珞。」
ho ju yo raku, ke jiki hyaku sen ryo gon, ni i yo shi, sa ze gon, nin ja, ju shi ho se, chin bo yo raku,
Il bodhisattva Volontà Inesauribile disse al Budda: «Onorato dal Mondo, ora devo fare un'offerta al
bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo.» Quindi si tolse dal collo una collana adorna di
numerose gemme preziose, che valeva centinaia o migliaia di tael d'oro e la offrì [al bodhisattva]
dicendo: «Signore, ti prego di accettare questa preziosa collana di gemme come dono nel Dharma.»
時 觀 世 音 菩 薩 不 肯 受 之。無 盡 意, 復 白 觀 世 音 菩 薩 言:「仁 者, 愍 我 等 故,
ji kan ze on bo satsu, fu ko ju shi, mu jin ni, bu byaku kan ze on bo satsu gon, nin ja, min ga to ko,
受 此 瓔 珞。」爾時 佛 告 觀 世 音 菩 薩:「當 愍 此 無 盡 意 菩 薩、 及 四 眾、
ju shi yo raku, ni ji butsu go, kan ze on bo satsu, to min shi, mu jin ni bo satsu, gyu shi shu,
天、龍、夜 叉、 乾 闥 婆、阿修 羅、迦樓羅、緊 那羅、摩侯 羅 伽、人 非 人、等 故,受是 瓔 珞。」
ten ryu, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara, mago ra ga, nin pi nin to ko, ju ze yo raku,
Ma il bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo si rifiutò di accettarla. Volontà inesauribile si
rivolse nuovamente al bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo e disse: «Signore, in virtù della
compassione che nutri per noi, ti prego di accettare questa collana.» Allora il Budda disse al
bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo:«In virtù della compassione per questo bodhisattva
Volontà Inesauribile e per le quattro categorie di credenti, per gli esseri celesti, i draghi, gli yaksha, i
gandharva, gli asura, i garuda, i kimnara, i mahoraga, gli esseri umani e non umani, accetta questa
collana.»
即 時 觀 世音 菩 薩 愍 諸 四 眾、及 於 天、 龍、人 非 人、等, 受 其 瓔 珞, 分 作 二 分,
soku ji kan ze on bo satsu, min sho shi shu, gyu o ten ryu, nin pi nin to, ju go yo raku, bun sa ni bun,
一 分 奉 釋迦 牟尼 佛, 一 分 奉多 寶 佛 塔。
ichi bun bu shaka muni butsu, ichi bun bu ta ho but to,
Quindi il bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo, nutrendo compassione per le quattro
categorie di credenti, per gli esseri celesti, i draghi, gli esseri umani e non umani e tutti gli altri,
accettò la collana, la divise in due parti e ne offrì una al Budda Shakyamuni e l'altra alla torre del
Budda Molti Tesori.
「無 盡 意,觀 世 音 菩 薩 有 如 是 自 在 神 力,遊 於 娑 婆 世 界。」爾時 無 盡 意
mu jin ni, kan ze on bo satsu, u nyo ze ji zai jin riki, yu o sha ba se kai, ni ji mu jin ni
菩 薩 以偈 問 曰:
bo satsu, i ge mon watsu.
[Il Budda disse:] «Volontà Inesauribile, sono questi i generi di poteri sovrannaturali liberamente
esercitati dal bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo nel corso del suo andare e venire per il
mondo di saha.» A quel tempo il bodhisattva Volontà Inesauribile pose questa domanda in versi:
世 尊 妙 相 具, 我 今 重 問 彼,佛 子 何 因 緣, 名 為 觀 世 音。
se son myo so gu, ga kon ju mon pi, bus shi ga in nen, myo i kan ze on,
Onorato dal Mondo, ricco di segni meravigliosi,
ora ti chiederò di nuovo:
"Per quale ragione quel figlio del Budda
si chiama Percettore dei Suoni del Mondo?"
具 足 妙 相 尊,偈 答 無 盡 意。汝 聽 觀 音 行, 善 應 諸 方 所,
gu soku myo so son, ge to mu jin ni, nyo cho kan non gyo, zen no sho ho sho,
L’Onorato dotato di segni meravigliosi
replicò a Volontà Inesauribile in versi,
Ascolta le azioni del Percettore dei Suoni,
come sappia rispondere in ogni quartiere del mondo.
宏 誓深 如 海, 歷 劫 不 思 議,侍多 千 億 佛, 發 大 清 淨 願。
gu ze jin nyo kai, ryak ko fu shi gi, ji ta sen noku butsu, hotsu dai sho jo gan,
II suo solenne giuramento è profondo come l'oceano;
i kalpa trascorrono, ma rimane insondabile.
Egli ha servito molte migliaia e milioni di Budda
e ha formulato un voto grande e puro.
我為 汝 略 說, 聞 名 及 見 身, 心 念 不 空 過,能 滅 諸 有 苦。
ga i nyo ryaku setsu, mon myo gik ken shin, shin nen fu ku ka, no mes sho u ku,
Lo descriverò per te in breve:
se ascolti il suo nome, guardi il suo corpo,
e lo tieni a mente, non trascorri il tempo invano,
poiché egli è in grado di annullare i dolori dell'esistenza.
假 使 興 害意,推 落 大 火 坑, 念 彼 觀 音 力,火 坑 變 成 池。
ke shi ko gai i, sui raku dai ka kyo, nen pi kan non riki, ka kyo hen jo chi,
Immagina che qualcuno intenda farti del male
spingendoti in una grande voragine in fiamme.
Pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e la voragine infuocata si trasformerà in uno stagno!
或 漂 流 巨 海,龍 魚 諸 鬼 難,念 彼 觀 音 力,波 浪 不 能 沒。
waku hyo ru ko kai, ryu go sho ki nan, nen pi kan non riki, ha ro fu no motsu,
Se dovessi andare alla deriva nel vasto oceano,
minacciato da draghi, pesci e da diversi demoni,
pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e i flutti e le onde non potranno sommergerti.
或 在 須 彌 峰、為人 所 推 墮,念 彼 觀 音 力, 如 日 虛 空 住。
waku zai shu mi bu, i nin sho sui da, nen pi kan non riki, nyo nichi ko ku ju,
Immagina di trovarti sulla vetta del Monte Sumeru
e che qualcuno ti spinga giù.
Pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e ti librerai sospeso nell'aria come il sole.
或 被 惡 人 逐, 墮 落 金 剛 山, 念 彼 觀 音 力,不 能 損 一 毛。
waku hi aku nin chiku, da raku kon go sen, nen pi kan non riki, fu no son ichi mo,
Immagina di essere inseguito da uomini malvagi
che vogliono farti precipitare dalla montagna di diamante.
Pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
ed essi non potranno torcerti un capello.
或 值 怨 賊 繞, 各 執 刀 加 害,念 彼 觀 音 力, 咸 即 起 慈 心。
waku chi on zoku nyo, kaku shu to ka gai, nen pi kan non riki, gen sok ki ji shin,
Immagina di essere circondato da nemici spietati,
ognuno dei quali brandisce un pugnale per colpirti.
Pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e subito tutti diventeranno benevolenti.

或 遭 王 難 苦,臨 刑 欲 壽 終,念 彼 觀 音 力,刀 尋 段 段 壞。


waku so o nan gu, rin gyo yoku ju ju, nen pi kan non riki, to jin dan dan ne,
Immagina di essere nei guai con la legge del re,
condannato, sul punto di perdere la vita.
Pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e la spada del boia si frantumerà in mille pezzi.

或 囚 禁 枷 鎖,手 足 被 杻 械, 念 彼 觀 音 力, 釋 然 得 解 脫。
waku ju kin ka sa, shu soku hi chu kai, nen pi kan non riki, shaku nen toku ge datsu,
Immagina di trovarti rinchiuso in una cella,
con mani e piedi legati da ceppi e catene.
Pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
ed essi cadranno, lasciandoti libero!
咒 詛 諸 毒 藥、 所 欲 害 身 者,念 彼 觀 音 力, 還 著 於 本 人。
shu so sho doku yaku, sho yoku gai shin ja, nen pi kan non riki, gen jaku o hon nin,
Immagina che con malefici ed erbe velenose
qualcuno cerchi di farti del male.
Pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e le maledizioni ricadranno su chi le aveva lanciate.
或 遇 惡 羅 剎、 毒 龍 諸 鬼 等,念 彼 觀 音 力,時 悉 不 敢 害。
waku gu aku ra setsu, doku ryu sho ki to, nen pi kan non riki, ji ship pu kan gai,
Immagina di imbatterti in malvagi rakshasa,
draghi velenosi e demoni.
Pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e nessuno di essi si azzarderà a nuocerti.
若 惡 獸圍 繞,利牙 爪 可 怖,念 彼 觀 音 力,疾 走 無 邊 方。
nyaku aku ju i nyo, ri ge so ka fu, nen pi kan non riki, shis so mu hen bo,
Se animali feroci dovessero circondarti,
e atterrirti con zanne affilate e artigli aguzzi,
pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
ed essi batteranno in ritirata in ogni direzione.
蚖 蛇 及 蝮 蠍, 氣 毒 煙 火 燃, 念 彼 觀 音 力,尋 聲 自回 去。
gan ja gyu fuk katsu, ke doku en ka nen, nen pi kan non riki, jin sho ji e ko,
Se lucertole, serpenti, vipere, scorpioni
ti minacciassero col fiato velenoso che brucia come il fuoco,
pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e, udendo la tua voce, fuggiranno da soli.
雲 雷 鼓 掣 電,降 雹 澍 大 雨,念 彼 觀 音 力,應時 得 消 散。
un rai ku se den, go baku ju dai u, nen pi kan non riki, o ji toku sho san,
Se le nubi tuonano e il fulmine colpisce,
se grandina o cade una pioggia torrenziale,
pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e all'istante tutto cesserà.
眾 生被 困 厄, 無 量 苦 逼 身, 觀 音 妙 智 力,能 救 世 間 苦。
shu jo hi kon yaku, mu ryo ku his shin, kan non myo chi riki, no ku se ken ku,
Se gli esseri viventi sono bersagliati da disgrazie e pericoli,
e sono schiacciati da innumerevoli sofferenze,
il potere della meravigliosa saggezza di Percettore dei Suoni
può salvarli dalle sofferenze del mondo.
具 足 神 通 力,廣 修 智 方 便,十 方 諸 國 土,無 剎 不 現 身。
gu soku jin zu riki, ko shu chi ho ben, jip po sho koku do, mu sep pu gen shin,
Dotato di poteri sovrannaturali,
egli pratica largamente l'espediente della saggezza.
Per tutte le terre nelle dieci direzioni
non vi è luogo in cui non si manifesti.
種 種 諸 惡 趣,地 獄 鬼 畜 生, 生 老 病 死 苦,以 漸 悉 令 滅。
shu ju sho aku shu, ji gok ki chiku sho, sho ro byo shi ku, i zen shitsu ryo metsu,
In tutti i cattivi sentieri dell'esistenza,
nei regni dell'inferno, degli spiriti affamati o degli animali,
le sofferenze di nascita, vecchiaia, malattia e morte:
tutte le fa svanire a poco a poco.
真 觀 清 淨 觀,廣 大 智慧 觀,悲 觀 及 慈 觀,常 願 常 瞻 仰。
shin kan sho jo kan, ko dai chi e kan, hi kan gyu ji kan, jo gan jo sen go,
Lui con il suo sguardo vero, sguardo puro,
sguardo di grande saggezza onnicomprensiva,
sguardo di pietà, sguardo di compassione:
sempre lo imploriamo, sempre miriamo a lui.
無 垢 清 淨 光、慧 日 破 諸 闇,能 伏 災 風 火,普 明 照 世 間。
mu ku sho jo ko, e nichi ha sho an, no buku sai fu ka, fu myo sho se ken,
La sua pura luce senza macchia
è un sole di saggezza che disperde ogni oscurità.
Egli può domare il vento e il fuoco della sfortuna
e recare ovunque nel mondo la luce.
悲 體 戒 雷 震,慈意 妙 大 雲,澍 甘 露 法雨, 滅 除 煩 惱 焰。
hi tai kai rai shin, ji i myo dai un, ju kan ro ho u, metsu jo bon no en,
I suoi precetti compassionevoli sono come un tuono,
la meraviglia del suo cuore pietoso è come una grande nube.
Egli fa cadere la dolce rugiada, la pioggia del Dharma,
che spegne le fiamme dei desideri terreni.
諍 訟 經 官 處,怖畏 軍 陣 中,念 彼 觀 音 力, 眾 怨 悉 退 散。
jo sho kyo kan jo, fu i gun jin chu, nen pi kan non riki, shu on shit tai san,
Affrontando i giudici in un processo,
trovandoti atterrito in mezzo a un esercito,
pensa al potere di quel Percettore dei Suoni
e l'odio in tutte le sue forme verrà bandito.

妙 音 觀 世 音、梵 音 海 潮 音,勝 彼 世 間 音,是 故 須 常 念,


myo on kan ze on, bon non kai cho on, sho hi se ken non, ze ko shu jo nen,
Suono meraviglioso, Percettore dei Suoni del Mondo,
suono di Brahma. suono della marea:
essi sovrastano gli altri suoni del mondo;
perciò pensa sempre a essi
念 念 勿 生 疑。觀 世 音 淨 聖,於苦 惱 死 厄、 能為作依怙。
nen nen mos sho gi, kan ze on jo sho, o ku no shi yaku, no i sa e go,
e non nutrire mai dubbi nei tuoi pensieri!
Il puro e saggio Percettore dei Suoni del Mondo,
nel dolore, in pericolo di morte,
può offrire aiuto e sostegno.
具一 切 功 德, 慈 眼 視 眾 生,福 聚 海 無 量, 是故 應 頂 禮。
gu is sai ku doku, ji gen ji shu jo, fuku ju kai mu ryo, ze ko o cho rai.
Dotato di tutte le virtù,
vede con occhi compassionevoli gli esseri viventi.
É sconfinato il mare delle sue benedizioni:
perciò inchinati davanti a lui!
爾時持地 菩 薩 即 從 座起,前 白 佛 言:「世 尊, 若 有 眾 生、聞 是
ni ji ji ji bo satsu, soku ju za ki, zen byaku butsu gon, se son, nyaku u shu jo, mon ze
觀 世 音 菩 薩 品、自 在 之 業,普 門 示 現 神 通 力 者,當 知 是 人 功 德 不 少。」
kan ze on bo sap pon, ji zai shi go, fu mon ji gen, jin zu riki sha, to chi ze nin, ku doku fu sho,
Allora il bodhisattva Reggitore della Terra si alzò dal suo seggio, si avvicinò al Budda e disse:
«Onorato dal Mondo, se vi sono esseri viventi che ascoltano questo capitolo sul bodhisattva
Percettore dei Suoni del Mondo, sulla libertà del suo agire, sulla capacità di manifestare
universalmente i suoi poteri sovrannaturali, essi sappiano che non sono pochi i benefici che
riceveranno!»
佛 說 是普 門 品 時,眾 中 八 萬 四 千 眾 生,皆 發 無 等等
bus setsu ze fu mon pon ji, shu chu hachi man shi sen shu jo, kai hotsu mu to to,
阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 心。
a noku ta ra san myaku san bo dai shin.
Quando il Budda predicò questo capitolo sul bodhisattva Percettore dei Suoni del Mondo, una
moltitudine di ottantaquattromila persone nell'assemblea concepì la decisione di conseguire
l'ineguagliata anutrara-samyak-sambodhi.
(26) 妙 法 蓮華 經 陀羅尼 品 第 二十 六
Myo ho ren ge kyo, dara ni hon, dai ni ju roku.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, darani, capitolo ventiseiesimo
爾時 藥 王菩 薩、 即 從 座 起,偏 袒 右 肩, 合 掌 向 佛、 而 白 佛 言:「世 尊,
Ni ji yaku o bo satsu, soku ju za ki, hen dan u ken, gas sho ko butsu, ni byaku butsu gon, se son,
若 善 男 子、善 女 人,有 能 受持, 法 華 經 者。 若 讀 誦 通 利, 若 書 寫 經 卷,
nyaku zen nan shi, zen nyo nin, u no ju ji, hok ke kyo sha, nyaku doku ju tsu ri, nyaku sho sha kyo gan,
得 幾 所 福?」
tok ki sho fuku?
A quel tempo il bodhisattva Re della Medicina si alzò dal suo seggio, si scoprì la spalla destra, giunse le
mani e si rivolse al Budda dicendo:«Onorato dal Mondo, gli uomini e le donne devoti che accettano e
sostengono il Sutra del Loto, che lo leggono e lo recitano, che ne penetrano il significato o copiano i rotoli
del sutra, quali e quanti meriti otterranno?»
佛 告 藥 王:「若 有 善 男 子、善 女 人,供 養 八 百 萬 億, 那 由 他,
butsu go yaku o, nyaku u ze nan shi, zen nyo nin, ku yo hap pyaku man noku, na yu ta,
恒 河 沙等 諸 佛, 於 汝 意 云 何,其 所 得 福、 寧 為多 否?」「甚 多,世 尊。」
go ga sha to sho butsu, o nyo i un ga, go sho toku fuku, nyo i ta fu? jin ta, se son,
Il Budda rispose a Re della Medicina: «Se uomini o donne devoti fanno offerte a un numero di Budda pari
alle sabbie di ottocento diecimila milioni di nayuta di Gange, che cosa ne pensi? I loro meriti saranno
sicuramente grandi, non è vero?» «Immensi, Onorato dal Mondo.»
佛 言:「若 善 男 子、善 女 人,能 於 是 經,乃 至 受持, 一 四 句 偈, 讀 誦、解義,
butsu gon, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, no o ze kyo, nai shi ju ji, is shi ku ge, doku ju, ge gi,
如 說 修 行,功 德 甚 多。」
nyo ses shu gyo, ku doku jin ta,
Il Budda disse: «Se uomini o donne devoti accettano e sostengono anche soltanto una quartina di questo
sutra, se la leggono e la recitano, ne comprendono i principi e la praticano come insegna il sutra, i
benefici che otterranno saranno moltissimi.»
爾時 藥 王 菩 薩, 白 佛 言:「世 尊,我 今 當 與 說 法 者 陀羅尼 咒、以 守 護 之。」
ni ji yaku o bo satsu, byaku butsu gon, se son, ga kon to yo sep po sha, dara ni shu, i shu go shi,
即 說 咒 曰:
soku ses shu watsu.
Allora il bodhisattva Re della Medicina disse al Budda: «Onorato dal Mondo, ora affiderò a coloro che
predicano la Legge alcune formule dharani, che li difenderanno e li proteggeranno.» Indi pronunciò
queste formule:
安爾, 曼 爾, 摩 禰, 摩 摩 禰, 旨 隸, 遮 梨第, 賒 羊, 賒 履, 多瑋, 羶 帝
a ni, ma ni, ma ne, ma ma ne, shi re, sha ri te, sha mya, sha bi, ta i, sen te,
目 帝, 目 多 履, 娑 履, 阿瑋娑 覆, 桑 履, 娑 履, 叉 裔, 阿叉 裔, 阿耆膩,
moku te, moku ta bi, sha bi, a i sha bi, so bi, sha bi, sha e, a sha e, a gini,
羶 帝, 賒 履, 陀羅尼, 阿盧 伽 婆 娑, 簸 蔗 毗 叉 膩, 禰 毗 剃, 阿 便 哆, 邏 禰 履 剃,
sen te, sha bi, dara ni, a ro kya ba sha, ha sha bi sha ni, ne bi te, a ben ta, ra ne bi te,
阿 亶 哆 波 隸 輸 地, 漚究 隸, 牟 究 隸, 阿羅 隸, 波 羅 隸, 首 迦 差, 阿 三 磨 三 履,
a tan da ha re shu dai, u ku re, mu ku re, a ra re, ha ra re, shu kya shi, a san ma san bi,
佛 馱 毗 吉利 帝, 達 磨 波 利 差 帝 僧 伽 涅 瞿, 沙 禰, 婆 舍 婆 舍 輸 地,
bod da bi kiri te, daru ma ha ri shi te, so gya ne ku, sha ne, ba sha ba sha shu dai,
曼 哆邏, 曼 哆邏 叉 夜 多, 郵樓哆, 郵樓哆, 憍 舍 略, 惡 叉 邏, 惡 叉 冶 多冶,
man tara, man tara sha ya ta, u ro ta, u ro ta, kyo sha rya, a sha ra, a sha ya ta ya,
阿婆 盧, 阿 磨 若, 那 多 夜,
a ba ro, a ma nya, na ta ya,
anye manye mane mamane chitte charite shame shamitavi shante
mukte muktatame same avishame sama same kshaye akshaye akshine
shante shame dharani alokabhashe-pratyavekshani nivishte abhyantaranivishte
atyantaparishuddhi ukkule mukkule arade parade shukakshi asamasame
buddhavilokite dharmaparikshite samghanirghoslhani bhayabhayashodhani
mantre mantrakshayate rute rutakaushalye akshaye akshayavanataya
abalo amanyanataya
「世 尊,是 陀羅 尼 神 咒, 六 十 二 億 恒 河 沙 等 諸 佛 所 說, 若 有 侵 毀,
se son, ze dara ni jin shu, roku ju ni oku, go ga sha to, sho bus sho setsu, nyaku u shin ki,
此 法 師 者, 則 為 侵 毀, 是 諸 佛 已。」
shi hos shi sha, soku i shin ki, ze sho but chi,
«Onorato dal Mondo, queste formule magiche dharani sono pronunciate da un numero di Budda pari alle
sabbie di sessantadue milioni di Gange. Chi attacca o ferisce i maestri della Legge, attacca o ferisce questi
Budda!»
時 釋 迦 牟尼 佛 讚 藥 王 菩 薩 言:「善 哉、善 哉, 藥 王,汝 愍 念 擁 護 ,
ji shaka muni butsu, san yaku o bo satsu gon, zen zai zen zai, yaku o, nyo min nen o go,
此 法 師 故, 說 是 陀羅尼,於諸 眾 生、多 所 饒 益。」
shi hos shi ko, setsu ze dara ni, o sho shu jo, ta sho nyo yaku.
Allora il Budda Shakyamuni lodò il bodhisattva Re della Medicina: «Eccellente, eccellente, Re
della Medicina! Poiché hai compassione per i maestri della Legge e li proteggi, tu esponi queste
dharani che recheranno grandi benefici agli esseri viventi.»
爾 時勇 施 菩 薩 白 佛 言:「世 尊,我 亦 為擁護 讀 誦受持 法 華 經 者 ,
ni ji yu ze bo satsu, byaku butsu gon, se son, ga yaku i o go, doku ju ju ji, hok ke sho sha,
說 陀羅尼, 若 此 法 師, 得 是 陀羅尼, 若 夜 叉、 若 羅 剎、 若 富 單 那、
setsu dara ni, nyaku shi hos shi, toku ze dara ni, nyaku ya sha, nyaku ra setsu, nyaku fu tan na,
若 吉 遮、 若 鳩 槃 荼、 若 餓 鬼,等,伺 求 其 短,無 能 得 便。」
nyak ki sha, nyak ku han da, nyaku ga ki to, shi gu go tan, mu no toku ben,
即 於 佛 前, 而 說 咒 曰:
soku o butsu zen, ni ses shu watsu.
A quel tempo il bodhisattva Donatore Coraggioso disse al Budda:«Onorato dal Mondo, anch'io
pronuncerò alcune dharani per proteggere coloro che leggono, recitano, accettano e sostengono il
Sutra del Loto. Se un maestro della Legge apprende queste dharani, anche se gli yaksha, i rakshasa, i
putana. i kritya, i kumbhanda o gli spiriti affamati cercheranno di scoprire i suoi punti deboli per
trarne vantaggio, essi non ci riusciranno.» Indi, alla presenza del Budda pronuncio queste formule:
痤 隸 摩 訶痤隸 鬱枳 目 枳 阿隸 阿羅 婆 第 涅 隸 第 涅 隸 多婆 第 伊致 柅
za, re, ma ka za re, uk ki, mok ki, a re, a ra ha te, ne re te, ne re ta ha te, i chi, ni,
韋致 柅 旨 致 柅 涅 隸 墀 柅 涅 犁 墀 婆 底
i chi ni, shi chi ni, ne re chi ni, ne ri chi ha chi.
jvale mahajvale ukke mukke ade adavati nritye
nrityavati ittini vittini chittini nrityani nrityavati
「世 尊,是 陀羅尼 神 咒,恒 河 沙 等 諸 佛 所 說, 亦 皆 隨 喜, 若 有 侵 毀
se son, ze dara ni jin shu, go ga sha to, sho bus sho setsu, yak kai zui ki, nyaku u shin ki,
此 法 師 者, 則 為 侵 毀 是 諸 佛 已。」
shi hos shi sha, soku i shin ki, ze sho buc chi.
«Onorato dal Mondo, queste formule magiche dharani, sono pronunciate da un numero di Budda
pari alle sabbie del Gange e tutti le accettano con gioia. Chi attacca o ferisce questi maestri della
Legge, attacca o ferisce questi Budda!»
爾時 毗 沙 門 天 王 護 世 者, 白 佛 言:「世 尊,我 亦 為 愍 念 眾 生、
ni ji bisha mon den no go se sha, byaku butsu gon, se son, ga yaku i min nen shu jo,
擁 護 此 法 師 故, 說 是 陀羅 尼。」即 說 咒 曰:
o go shi hos shi ko, setsu ze dara ni, soku ses shu watsu.
Allora il re celeste Vaishravana, protettore del mondo, disse al Budda: «Onorato dal Mondo,
anch'io penso con compassione agli esseri viventi e proteggo questi maestri della Legge; perciò
pronuncerò le seguenti dharani.» Indi pronunciò queste formule:
阿梨 那梨 等 那 梨 阿那 盧 那 履 拘 那 覆
a ri, na ri, to na ri, a na ro, na bi, ku na bi.
atte natte nunatte anado nadi kunadi
「世 尊,以是 神 咒、擁 護 法 師,我 亦 自當擁護 持 是 經 者,令 百 由 旬 內、
se son, i ze jin shu, o go hos shi, ga yaku ji to o go, ji ze kyo sha, ryo hyaku yu jun nai,
無 諸 衰 患。」
mu sho sui gen.
«Onorato dal Mondo, con queste formule magiche io proteggo i maestri della Legge. Io stesso
proteggerò anche coloro che proteggono questo sutra, assicurandomi che non subiscano declino o
danni nello spazio di cento yojana.»
爾時持 國 天 王、在 此 會 中,與 千 萬 億 那 由 他, 乾 闥 婆 眾,恭 敬 圍 繞,
ni ji ji koku ten no, zai shi e chu, yo sen man noku na yu ta, ken datsu ba shu, ku gyo i nyo,
前 詣 佛 所, 合 掌 白 佛 言:「世 尊,我 亦 以 陀羅尼 神 咒、擁護 持 法 華 經 者。」
zen ke bus sho, gas sho byaku butsu gon, se son, ga yaku i dara ni jin shu, o go ji hok ke kyo sha,
即 說 咒 曰:
soku ses shu watsu.
A quel tempo il re celeste Sostegno della Nazione, che si trovava nell'assemblea con un seguito di
migliaia, decine di migliaia, milioni di nayuta di gandharva che lo circondavano e lo riverivano, si
avvicinò al luogo in cui si trovava il Budda, giunse le mani e disse al Budda: «Onorato dal Mondo,
anch'io utilizzerò alcune formule magiche dharani, per proteggere coloro che sostengono il Sutra del
Loto.» Indi pronunciò queste formule:
阿伽 禰 伽 禰 瞿利 乾 陀利 旃 陀 利 摩 蹬 耆 常 求 利 浮 樓 莎 柅 頞 底
a kya ne, kya ne, ku ri, ken da ri, sen da ri, ma to gi, jo gu ri, bu ro sha ni, ac chi.
agane gane gauri gandhari chandali matangi janguli vrusani agasti
世 尊,是 陀羅尼 神 咒, 四 十二 億 諸 佛 所 說, 若 有 侵 毀, 此 法 師 者,
se son, ze dara ni jin shu, shi ju ni oku, sho bus sho setsu, nyaku u shin ki, shi hos shi sha,
則 為 侵 毀, 是 諸 佛 已。」
soku i shin ki, ze sho buc chi.
«Onorato dal Mondo, queste formule magiche dharani sono pronunciate da quarantadue milioni di
Budda. Chi attacca o ferisce questi maestri della Legge, attacca o ferisce questi Budda!»
爾時有羅 剎 女 等,一 名 藍 婆, 二 名 毗 藍 婆, 三 名 曲 齒,四 名 華 齒,
ni ji u ra setsu nyo to, ichi myo ran ba, ni myo bi ran ba, san myo koku shi, shi myo ke shi,
五 名 黑 齒, 六 名 多 發, 七 名 無厭 足, 八 名 持 瓔 珞, 九 名 睾 帝,
go myo koku shi, roku myo ta hotsu, shichi myo mu en zoku, hachi myo ji myo raku, ku myo ko tai,
A quel tempo c'erano le figlie dei demoni rakshasa, la prima chiamata Lamba, la seconda
Vilamba, la terza Denti Storti, la quarta Denti Fioriti, la quinta Denti Neri, la sesta Molti Capelli,
la settima Insaziabile, l'ottava Indossatrice della Collana, la nona Kunti e la decima Ladra dello
Spirito Vitale degli Esseri Viventi.
十 名 奪 一切 眾 生 精 氣,是十 羅 剎 女,與 鬼 子 母、並 其 子、及 眷 屬,
ju myo datsu is sai shu jo sho ke, ze ju ra setsu nyo, yo ki shi mo, byo go shi, gik ken zoku,
俱 詣 佛 所,同 聲 白 佛 言: 「 世 尊, 我 等 亦 欲 擁 護, 讀 誦受 持,
ku ke bus sho, do sho byaku butsu gon, se son, ga to yaku yoku o go, doku ju ju ji,
法 華 經 者,除其 衰 患,若 有 伺 求, 法 師 短 者,令 不 得 便。」
hok ke kyo sha, jo go sui gen, nyaku u shi gu, hos shi tan ja, ryo fu toku ben,
即 於 佛 前,而 說 咒 曰:
soku o butsu zen, ni ses shu watsu.
Queste dieci rakshasa, insieme alla Madre delle Fanciulle Demoni, alla sua prole e ai suoi
servitori, si avvicinarono tutte al luogo ove si trovava il Budda e parlarono all'unisono dicendo:
«Onorato dal Mondo, anche noi desideriamo proteggere coloro che leggono, recitano, accettano e
sostengono il Sutra del Loto e vogliamo evitare che subiscano declino o danni. Se qualcuno
cercherà di scoprire i punti deboli di questi maestri della Legge e di trarne vantaggio, glielo
impediremo.» Indi, alla presenza del Budda, pronunciarono queste formule:
伊提履 伊提 泯 伊提 履 阿 提履 伊提履 泥 履 泥 履 泥 履 泥 履 泥 履 樓 醯 樓 醯
i de bi, i de bin, i de bi, a de bi, i de bi, de bi, de bi, de bi, de bi, de bi, ro ke, ro ke,
樓 醯 樓 醯 多 醯 多 醯 多醯 兜 醯 兜 醯
ro ke, ro ke, ta ke, ta ke, ta ke, to ke, to ke.
itime itime itime atime itime nime nime nime nime nime ruhe ruhe
ruhe ruhe stahe stahe stahe stuhe stuhe
寧 上 我 頭 上, 莫 惱於法 師。 若 夜 叉、 若 羅 剎、 若 餓 鬼、 若 富 單 那、
nyo jo ga zu jo, maku no o hos shi, nyaku ya sha, nyaku ra setsu, nyaku ga ki, nyaku fu tan na,
若 吉 遮、 若 毗 陀 羅、若 犍 馱、 若 烏 摩 勒 伽、 若 阿 跋 摩 羅、 若 夜 叉 吉 遮、
nyak ki sha, nyaku bi da ra, nyak ken da, nyaku u ma ro gya, nyaku a batsu ma ra, nyaku ya sha kis sha,
若 人 吉 遮、 若 熱 病、 若 一 日、 若 二 日、 若 三 日、 若 四 日、
nyaku nin kis sha, nyaku netsu byo, nyaku ichi nichi, nyaku ni nichi, nyaku san nichi, nyaku shi nichi,
乃 至 七 日、 若 常 熱 病, 若 男 形、 若 女 形、 若 童 男 形、
nai shi shichi nichi, nyaku jo netsu byo, nyaku nan gyo, nyaku nyo gyo, nyaku do nan gyo,
若 童 女 形, 乃 至 夢 中, 亦 復 莫 惱。」 即 於 佛 前、而 說 偈 言:
nyaku do nyo gyo, nai shi mu chu, yaku bu maku no, soku o butsu zen, ni setsu ge gon:
«Piuttosto montino sulle nostre teste, ma non molestino i maestri della Legge! Né yaksha,
rakshasa, spiriti affamati, putana, krirya, vetada, skanda (1), umaraka, apasmaraka, yaksha kritya
o krityaumani; né febbri che durano un giorno, due giorni, tre giorni, quattro giorni, sette giorni o
febbri continue; sia che assuma la forma di uomo, di donna, di fanciullo o di fanciulla, niente potrà
mai molestarli, nemmeno in sogno!» Indi, alla presenza del Budda, si espressero in versi dicendo:
若 不 順 我 咒,惱 亂 說 法 者, 頭 破 作 七 分, 如 阿 梨樹 枝。
nyaku fu jun ga shu, no ran sep po sha, zu ha sa shichi bun, nyo a ri ju shi,
A chiunque ignora i nostri incantesimi
e tormenta i predicatori della Legge,
si spacchi la testa in sette pezzi
come i rami dell'albero arjaka.
如 殺 父 母 罪, 亦 如 壓油 殃,斗 秤 欺 誑 人,調 達 破 僧 罪。
nyo shi bu mo zai, yaku nyo o yu o, to sho go o nin, jo datsu ha so zai,
Il suo crimine è pari a quello di chi uccide padre e madre,
di chi spreme olio,
di chi imbroglia gli altri con pesi e misure,
di chi provoca uno scisma nell'ordine dei monaci.
犯 此 法 師 者,當 獲 如 是殃。
bon shi hos shi sha, to gyaku nyo ze o.
Chi commette un crimine contro i maestri della Legge
riceverà la stessa punizione.
諸 羅 剎 女 說 此 偈已, 白 佛 言:「世 尊,我 等 亦 當 身 自擁護, 受持、讀 誦、
sho ra setsu nyo, ses shi ge i, byaku butsu gon, se son, ga to yaku to, shin ji o go, ju ji doku ju,
修 行、是 經 者,令 得 安 隱,離 諸 衰 患,消 眾 毒 藥。」
shu gyo ze kyo sha, ryo toku an non, ri sho sui gen, sho shu doku yaku,
Dopo che le figlie dei rakshasa ebbero pronunciato questi versi, dissero al Budda: «Onorato dal
Mondo, faremo uso dei nostri corpi per proteggere coloro che accettano, sostengono, leggono,
recitano e praticano questo sutra. Faremo in modo che essi ottengano pace e serenità, liberandoli
dal declino e da qualsiasi danno e annullando l'effetto di qualsiasi erba velenosa.»
佛 告 諸 羅 剎 女:「善 哉、善 哉,汝 等 但 能, 擁護 受持, 法 華 名 者。 福 不 可 量,
butsu go sho ra setsu nyo, zen zai zen zai, nyo to tan no, o go ju ji, hok ke myo sha, fuku fu ka ryo,
何 況 擁護 具 足 受 持,供 養 經 卷,華、香, 瓔 珞, 末 香、塗 香、燒 香,幡 蓋、伎 樂,
ga kyo o go, gu soku ju ji, ku yo kyo gan, ke ko yo raku, mak ko, zu ko sho ko, ban gai gi gaku,
燃 種 種燈,酥 燈、油 燈、諸 香 油 燈、蘇 摩 那 華 油 燈、瞻 卜 華 油 燈、婆 師 迦 華 油 燈、
nen shu ju to, so to yu to, sho ko yu to, so ma na ke yu to, sen bok ke yu to, ha shi ka ke yu to,
優缽 羅 華 油 燈,如 是 等 百 千 種 供 養 者。睾 帝,汝 等 及 眷 屬, 應當擁 護 如 是 法 師。」
u ha ra ke yu to, nyo ze to hyaku sen ju ku yo sha, ko tai, nyo to gik ken zoku, o to o go, nyo ze hos shi,
Il Budda disse alle figlie dei rakshasa: «Eccellente, eccellente! Se voi proteggerete coloro che
accettano e sostengono anche soltanto il nome del Sutra del Loto, il vostro merito sarà immenso.
Quanto maggiore sarà se proteggerete coloro che lo accettano e lo sostengono nella sua interezza,
offrono doni ai rotoli del sutra, fiori, incenso, collane, incenso in polvere, in pasta e da bruciare,
stendardi, baldacchini, musica, e accendono diversi tipi di lampade, lampade a burro raffinato,
lampade a olio, lampade con diversi olii fragranti, olio di fiori sumana, olio di fiori champaka, olio
di fiori varshika, olio di fiori urpala, centinaia e migliaia di varietà di offerte simili! Kunti, tu e i
tuoi servitori dovete proteggere i maestri della Legge!»
說 是 陀羅 尼 品 時, 六 萬 八 千 人、 得 無 生 法 忍.
ses shi dara ni hon ji, roku man has sen nin, toku mu sho bo nin.
Quando [il Budda] ebbe predicato questo capitolo Dharani, sessantottomila persone acquisirono la
verità dell'assenza di nascita.

(1) Questa ricostruzione del termine sanscrito dalla trascrizione cinese è approssimativa.
(27) 妙 法 蓮 華 經 妙 莊 嚴 王 本事 品 第二十 七
Myo ho ren ge kyo, myo sho gon no hon ji hon, dai ni ju shichi.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, precedenti vicende del re ornamento meraviglioso,
capitolo ventisettesimo
爾時 佛 告 諸 大 眾:「 乃 往古 世、過 無 量 無 邊 不 可 思 議 阿 僧 祇 劫,有 佛、
Ni ji butsu go sho dai shu, nai o ko se, ka mu ryo mu hen, fu ka shi gi, a so gi ko, u butsu
名 雲 雷 音 宿 王 華 智、多 陀阿伽 度、阿羅 訶、三 藐 三 佛 陀,
myo un rai on shuku o ke chi, ta da a ka do, a ra ka san myaku san butsu da,
國 名 光 明 莊 嚴,劫 名 喜 見。」
koku myo ko myo sho gon, ko myo ki ken,
A quel tempo il Budda si rivolse alla grande assemblea dicendo: «In un'epoca passata, un immenso,
illimitato, inconcepibile numero di asamkhya di kalpa or sono, viveva un Budda chiamato Saggezza del
Fiore Sovrano della Costellazione Suono del Tuono, tathagata, arhat, samyak-sambuddha. La sua terra si
chiamava Ornamento Splendente di Luce e il suo kalpa Visto con Gioia.
「彼 佛 法 中 有王,名 妙 莊 嚴,其 王 夫 人、 名 曰 淨 德,有二 子,一 名 淨 藏,
hi bup po chu u o, myo myo sho gon, go o bu nin, myo watsu jo toku, u ni shi, ichi myo jo zo,
二 名 淨 眼。是 二 子、有 大 神 力, 福 德 智 慧,久 修 菩 薩 所 行 之 道,
ni myo jo gen ze ni shi, u dai jin riki, fuku toku chi e, ku shu bo satsu, sho gyo shi do,
所謂 檀 波羅 蜜、 尸羅 波羅 蜜、 羼 提 波羅 蜜、 毗梨耶 波羅 蜜、 禪 波羅 蜜、
sho i dan bara mitsu, shira hara mitsu, sen dai hara mitsu, biri ya hara mitsu, zen bara mitsu,
般 若 波羅 蜜、 方 便 波羅 蜜, 慈悲喜 捨,乃 至 三 十 七 品 助 道 法、皆 悉 明
han nya hara mitsu, ho ben hara mitsu, ji hi ki sha, nai shi san ju shichi hon jo do ho, kai shitsu myo
了 通 達。
ryo tsu datsu,
Durante la Legge di questo Budda c'era un re che si chiamava Ornamento Meraviglioso. La sposa del re si
chiamava Pura Virtù. Egli aveva due figli, uno chiamato Puro Tesoro, l'altro Puro Occhio. Questi due figli
possedevano grandi poteri sovrannaturali, meriti, virtù e saggezza, e per lungo tempo avevano praticato la
via dei bodhisattva, cioè la paramita dana, la paramita shila, la paramita virya, la pararnita dhyana, la
paramita prajna, la paramita degli espedienti, la pietà, la compassione, la gioia, l'imperturbabilità come
pure i trentasette ausilii alla via. (1)
又 得 菩 薩 淨 三 昧、日 星 宿 三 昧、淨光 三 昧、淨 色 三 昧、淨 照 明 三 昧、
u toku bo satsu jo san mai, nis sho shuku san mai, jo ko san mai, jo shiki san mai, jo sho myo san mai,
長 莊 嚴 三 昧、大 威 德 藏 三 昧,於 此 三 昧、 亦 悉 通 達。」
jo sho gon zan mai, dai i toku zo san mai, o shi san mai, yaku shitsu tsu datsu,
Ogni pratica era stata da loro pienamente acquisita e completata. Inoltre avevano acquisito le samadhi del
bodhisattva, ovvero la pura samadhi; la samadhi del sole, della luna e della costellazione; la samadhi della
pura luce; la samadhi del puro colore; la samadhi della pura illuminazione; la samadhi del lungo
ornamento; la samadhi del tesoro della grande dignità e della virtù, ed erano pienamente padroni di tutte
queste samadhi.
「爾時彼 佛, 欲 引導 妙 莊 嚴 王、及 愍 念 眾 生 故, 說 是 法 華 經。
ni ji hi butsu, yoku in do, myo sho gon no, gyu min nen shu jo ko, setsu ze hok ke kyo,
時淨 藏 淨 眼 二 子、到 其 母 所,合 十 指 爪 掌、 白 言:
ji jo zo jo gen ni shi, to go mo sho, go jis shi so sho byaku gon,
«A quel tempo quel Budda, desiderando convertire il re Ornamento Meraviglioso, e anche per
compassione degli esseri viventi, predicò il Sutra del Loto. I due figli del re, Puro Tesoro e Puro
Occhio, andarono là ove si trovava la loro madre, giunsero le mani e le unghie delle dieci dita e le
dissero:
『願 母 往 詣 雲 雷 音 宿 王 華 智 佛 所,我 等 亦 當, 侍從、親 近 供 養 禮 拜。
gan mo o ke, un rai on shuku o ke chi bus sho, ga to yaku to, ji ju shin gon, ku yo rai hai,
所 以 者 何。此 佛 於 一 切, 天 人 眾 中、 說 法 華 經,宜應 聽 受。』
sho i sha ga, shi but to is sai, ten nin shu chu, setsu hok ke kyo, gi o cho ju,
Preghiamo nostra madre di recarsi a visitare il luogo in cui è il Budda Saggezza del Fiore Sovrano
della Costellazione Suono del Tuono. Anche noi lo serviamo e gli stiamo vicini tributandogli rispetto
e offerte. Perché? Perché questo Budda sta predicando il Sutra del Loto a una moltitudine di esseri
celesti e umani ed è giusto ascoltarlo e accettarlo."
母 告 子 言:『汝 父 信 受 外道,深 著 婆羅 門 法,汝 等應往 白 父,與 共 俱 去。』
mo go shi gon, nyo bu shin ju ge do, jin jaku bara mon po, nyo to o o byaku bu, yo gu gu ko,
淨 藏、淨 眼、合 十 指 爪 掌 白 母:『我 等 是 法 王子,而 生 此 邪 見 家 。』
jo zo jo gen, go jis shi so sho byaku mo, ga to ze ho o ji, ni sho shi ja ken ge,
«La madre rispose ai figli: "Vostro padre ha fede in dottrine non buddiste ed è profondamente
legato alla Legge brahmanica. Andate da vostro padre; parlategli di ciò e persuadetelo a venire
con voi." «Puro Tesoro e Puro Occhio unirono i palmi delle mani e le dieci dita e dissero alla
madre: “Noi siamo figli del re del Dharma, eppure siamo nati in una famiglia che segue concezioni
erronee!"
母 告 子 言:『汝 等當憂 念 汝 父,為 現 神 變,若 得 見 者, 心 必 清 淨,
mo go shi gon, nyo to to u nen nyo bu, i gen jin ben, nyaku tok ken sha, shin pitsu sho jo,
或 聽 我 等,往 至 佛 所。』」
waku cho ga to, o shi bus sho,
«La madre disse ai figli: Fate bene a preoccuparvi di vostro padre. Mostrategli qualche prodigio
sovrannaturale. Quando lo vedrà, la sua mente ne sarà certamente purificata ed egli ci consentirà di
recarci nel luogo del Budda."
「於是 二 子, 念 其 父 故,湧 在 虛 空,高 七 多羅 樹,現 種 種 神 變,於 虛 空 中、行 住
o ze ni shi, nen go bu ko, yu zai ko ku, ko shit tara ju, gen shu ju jin ben, o ko ku chu, gyo ju
坐 臥, 身 上 出 水、 身 下 出 火, 身 下 出 水、 身 上 出 火,
za ga, shin jo sui sui, shin ge sui ka, shin ge sui sui, shin jo sui ka,
«I due figli, preoccupati per il padre, si sollevarono in aria fino all'altezza di sette alberi di tala ed
eseguirono diversi prodigi sovrannaturali, camminando, stando eretti, seduti o sdraiati a mezzana; fecero
sgorgare acqua dalla parte superiore del corpo e sprigionare fuoco dalla parte inferiore del corpo; fecero
sgorgare acqua dalla parte inferiore del corpo e sprigionare fuoco dalla parte superiore.
或 現 大 身, 滿 虛空 中,而 復 現 小, 小 復 現 大,於空 中 滅, 忽 然 在 地,
waku gen dai shin, man ko ku chu, ni bu gen sho, sho bu gen dai, o ku chu metsu, kotsu nen zai chi,
入 地 如 水, 履 水 如 地,現 如 是 等 種 種 神 變,令 其 父王, 心 淨 信 解。
nyu ji nyo sui, ri sui nyo ji, gen nyo ze to, shu ju jin ben, ryo go bu o, shin jo shin ge,
Ingrandirono il corpo fino a riempire tutto il cielo e poi ritornarono a essere piccoli; dopo essere tornati
piccoli, ridiventarono grandi; svanirono in mezzo al cielo e ricomparvero improvvisamente al suolo. Si
immersero nella terra come se fosse acqua e camminarono sull'acqua come se fosse terra. Manifestarono
questi diversi prodigi sovrannaturali per purificare la mente del loro regale padre in modo da indurlo a
credere e a comprendere.
時 父 見 子, 神 力 如 是,心 大 歡 喜,得 未 曾有,合 掌 向 子 言:『汝 等、師為是 誰,
ji bu ken shi, jin riki nyo ze, shin dai kan gi, toku mi zo u, gas sho ko shi gon, nyo to shi i ze sui,
誰 之 弟 子?』
sui shi de shi?
«A quel tempo, quando il padre vide i figli che manifestavano poteri sovrannaturali di tale natura, la sua
mente si colmò di grande gioia per questa esperienza senza precedenti; egli giunse le mani e, rivolto ai
figli, disse: "Chi è il vostro maestro? Di chi siete discepoli?"
二 子 白 言:『大 王, 彼 雲 雷 音 宿 王華 智 佛, 今 在 七 寶 菩 提 樹 下、
ni shi byaku gon, dai o, hi un rai on shuku o ke chi butsu, kon zai ship po bo dai ju ge,
法 座 上 坐,於一 切 世 間 天 人 眾 中、廣 說 法 華 經,是 我 等 師,我 是 弟 子。』
ho za jo za, o is sai se ken, ten nin shu chu, ko setsu ho ke kyo, ze ga to shi, ga ze de shi,
父 語 子 言:『我 今 亦 欲, 見 汝 等 師,可 共 俱 往。』
bu go shi gon, ga kon yaku yoku, ken nyo to shi, ka gu ku o,
«I due figli risposero: Grande re, il Budda Saggezza del Fiore Sovrano della Costellazione Suono del
Tuono in questo momento siede sul trono del Dharma sotto l'albero di bodhi ornato di sette gioielli e, in
mezzo a una moltitudine di esseri celesti e umani di tutto il mondo, sta esponendo diffusamente il Sutra del
Loto. É lui il nostro maestro e noi siamo suoi discepoli." «Il padre disse ai figli: "Ora vorrei recarmi là a
vedere il vostro maestro. Venite con me."
於 是 二 子, 從 空 中 下,到其 母 所,合 掌 白 母:『父 王, 今 已 信 解,堪 任 發
o ze ni shi, ju ku chu ge, to go mo sho, gas sho byaku mo, bu o, kon ni shin ge, kan nin hotsu
阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提 心。我 等為父、已作 佛 事,願 母 見 聽,於彼 佛 所、
a noku ta ra san myaku san bo dai shin, ga to i bu, i sa butsu ji, gan mo ken chu, o hi bus sho,
出 家 修 道。』」爾 時二 子, 欲 重 宣 其意,以偈 白 母:
shuk ke shu do, ni ji ni shi, yoku ju sen go i, i ge byaku mo.
«Così i due figli discesero dal cielo, si recarono ove si trovava la loro madre, giunsero le mani e
dissero alla madre: "Il nostro regale padre ora è pronto a credere e a comprendere. Egli è
pienamente in grado di concepire il desiderio dell'anuttara-samyak- sambodhi. Noi abbiamo finito
di svolgere l'opera del Budda a beneficio di nostro padre. Preghiamo nostra madre di consentirci di
abbandonare la vita secolare e di praticare la via sotto quel Budda." «Allora i due figli,
desiderando ribadire le loro parole, si espressero in versi, chiedendo alla madre:
願 母 放 我 等、出 家 作 沙 門, 諸 佛 甚 難 值,我等 隨 佛 學。
gan mo ho ga to, shuk ke sa sha mon, sho butsu jin nan chi, ga to zui butsu gaku,
Preghiamo nostra madre che ci consenta
di lasciare la famiglia e divenire shramana.
È molto difficile incontrare un Budda:
noi seguiremo questo Budda e impareremo da lui.
如 優 曇 缽 華,值 佛 復 難 是, 脫 諸 難 亦 難, 願 聽 我 出 家。
nyo u don ba ra, chi butsu bu nan ze, das sho nan yaku nan, gan cho ga shuk ke.
Raro è il fiore di udumbara,
più raro ancora è incontrare un Budda,
sfuggire alle difficoltà è altrettanto difficile:
ti preghiamo di permetterci di lasciare la famiglia.
「母 即 告 言:『聽 汝 出 家。所 以 者 何。 佛 難 值 故。』於是 二 子, 白 父
mo soku go gon, cho nyo shuk ke, sho i sha ga, butsu nan chi ko, o ze ni shi, byaku bu
母 言:『善 哉、父 母, 願 時往詣 雲 雷 音 宿 王華 智 佛 所、 親 近 供 養,所 以 者 何?
mo gon, zen zai bu mo, gan ji o ke, un rai on shuku o ke chi bus sho, shin gon ku yo, sho i sha ga?
«La loro madre rispose: "Vi consentirò di lasciare la vita secolare. Perché? Perché è difficile incontrare
il Budda."«I due figli allora si rivolsero al padre e alla madre e dissero:" Eccellente, o padre e madre! Noi
vi preghiamo di recarvi a tempo debito là ove si trova il Budda Saggezza del Fiore Sovrano della
Costellazione Suono del Tuono, di servirlo personalmente e di fargli delle offerte. Perché?
佛 難 得 值, 如 優 曇 缽羅 華,又 如 一 眼 之 龜,值 浮 木 孔。而 我 等
butsu nan toku chi, nyo u don bara ke, u nyo ichi gen shi ki, chi bu mok ku, ni ga to,
宿 福 深 厚,生 值 佛 法,是 故 父 母, 當 聽 我 等,令 得 出 家。所 以 者 何?
shuku fuku jin ko, sho chi bup po, ze ko bu mo, to cho ga to, ryo toku shuk ke, sho i sha ga?
諸 佛 難 值,時 亦 難 遇。』」
sho butsu nan chi, ji yaku nan gu,
Perché incontrare il Budda è altrettanto difficile quanto imbattersi in un fiore di udumbara. Oppure è
altrettanto difficile quanto per una tartaruga con un solo occhio trovare un ceppo di legno forato che
galleggia. Noi, grazie alla grande fortuna derivata dalle esistenze passate, siamo nati in un'epoca in cui è
possibile incontrare la Legge del Budda. Per questo motivo nostro padre e nostra madre dovrebbero
consentirci di lasciare la vita secolare. Perché? Perché è difficile incontrare i Budda ed è cosa ardua
anche imbattersi nel tempo adatto."
「彼 時 妙 莊 嚴 王, 后 宮 八 萬 四 千 人,皆 悉 堪 任 受 持是 法 華 經。
hi ji myo sho gon no, go gu hachi man shi sen nin, kai shitsu kan nin, ju ji ze ho ke kyo,
«A quel tempo tutte le ottantaquattromila dame del gineceo del re Ornamento Meraviglioso poterono
accettare e sostenere il Sutra del Loto.
淨 眼 菩 薩、 於 法 華 三 昧、久已 通 達, 淨 藏 菩 薩、已於無 量 百 千 萬 億 劫、
jo gen bo satsu, o hok ke san mai, ku i tsu datsu, jo zo bo satsu, i o mu ryo, hyaku sen man nok ko,
通 達 離 諸 惡 趣 三 昧, 欲 令一切 眾生 離諸 惡 趣 故。
tsu datsu ri sho, aku shu san mai, yoku ryo is sai shu jo, ri sho aku shu ko,
Il bodhisattva Puro Occhio da molto tempo era padrone della samadhi del fiore del Dharma,
mentre il bodhisattva Puro Tesoro, già da alcune centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni
di kalpa nel passato, era padrone della samadhi che permette di sfuggire ai cattivi sentieri
dell'esistenza, perché egli aveva desiderato liberare gli esseri viventi dai cattivi sentieri.
其 王 夫 人、 得 諸 佛 集 三 昧,能 知 諸 佛, 秘 密 之 藏。二 子 如 是,以 方 便 力、
go o bu nin, toku sho bus shu san mai, no chi sho butsu, hi mitsu shi zo, ni shi nyo ze, i ho ben riki,
善 化 其 父,令 心 信 解,好 樂 佛 法。
zen ke go bu, ryo shin shin ge, ko gyo bup po,
La moglie del re aveva ottenuto la samadhi dell'assemblea dei Budda ed era in grado di comprendere
il tesoro segreto dei Budda. I suoi due figli, utilizzando il potere degli espedienti, erano riusciti a
convertire il loro padre, portandolo alla fede e alla comprensione della Legge del Budda e a gioirne.
於是 妙 莊 嚴 王、與 群 臣 眷 屬 俱,淨 德 夫 人、與 後 宮 婇 女 眷 屬 俱,
o ze myo sho gon no, yo gun jin ken zok ku, jo toku bu nin, yo go gu sai nyo ken zok ku,
其 王二 子、 與 四 萬 二 千 人 俱,一 時 共 詣 佛 所,到已,頭 面 禮 足, 繞 佛 三 匝,
go o ni shi, yo shi man ni sen nin ku, ichi ji gu ke bus sho, to i , zu men rai soku, nyo bus san so,
卻 住 一 面。」
kyaku ju ichi men.
«Al che il re Ornamento Meraviglioso, accompagnato dalle schiere di ministri e servitori, dalla regina
Pura Virtù con tutte le dame di corte e le ancelle dei ginecei, dai due figli del re con i loro quarantaduemila
servitori, tutti insieme si diressero là ove era il Budda. Arrivati, insegno di rispetto chinarono il capo fino al
suolo davanti ai suoi piedi, girarono per tre volte in cerchio intorno al Budda, poi si ritirarono da una
parte.
「爾時彼 佛, 為王 說 法,示 教 利喜。王 大 歡 悅。爾 時 妙 莊 嚴 王、及 其 夫 人、
ni ji hi butsu, i o sep po, ji kyo ri ki, o dai kan etsu, ni ji myo sho gon no, gyu go bu nin,
解 頸 真 珠瓔 珞、價 值 百 千,以 散 佛 上,於 虛 空 中、化 成 四 柱 寶 台,
ge kyo shin ju yo raku, ke jiki hyaku sen, i san butsu jo, o ko ku chu, ke jo shi chu, ho dai
台 中 有 大 寶 床,敷 百 千 萬 天 衣,其 上有 佛、 結 跏 趺 坐,放 大 光 明。
dai chu, u dai ho jo, fu hyaku sen man ten ne, go jo u butsu, kek ka fu za, ho dai ko myo,
«A quel tempo il Budda predicò la Legge per il re, istruendolo e arrecandogli gioia e benefici. Il re ne
fu straordinariamente felice. «Allora il re Ornamento Meraviglioso e la sua regina si tolsero dal collo
le loro collane di perle che valevano centinaia e migliaia e le lanciarono sopra il Budda. A mezzana
le collane si trasformarono in un palco ingioiellato con quattro pilastri. Sul palco vi era un grande
giaciglio ingioiellato, ricoperto di centinaia, migliaia, decine di migliaia di drappi celesti. Seduto su
di essi, a gambe incrociate, c'era un Budda che emetteva una luce brillante.
爾時 妙 莊 嚴 王, 作 是 念:『佛 身 稀有、端 嚴 殊 特, 成就 第 一 微 妙 之 色。』
ni ji myo sho gon no, sa ze nen, bus shin ke u, tan gon shu toku, jo ju dai ichi, mi myo shi shiki,
時 雲雷 音 宿 王華 智 佛 告 四 眾 言:
ji un rai on shuku o ke chi butsu, go shi shu gon,
«A quel tempo il re Ornamento Meraviglioso pensò dentro di sé; "Il corpo del Budda è veramente
raro, maestoso e straordinario, il suo aspetto è il più raffinato e misterioso!" Allora il Budda
Saggezza del Fiore Sovrano della Costellazione Suono del Tuono parlò alle quattro categorie di
credenti:
『汝 等 見 是 妙 莊 嚴 王、於 我 前 合 掌 立 否。此 王、於 我 法 中、作 比 丘、
nyo to ken ze, myo sho gon no, o ga zen gas sho ryu fu, shi o o ga ho chu, sa bi ku,
精 勤 修 習,助 佛 道 法,當 得 作 佛, 號 娑 羅 樹 王, 國 名 大 光, 劫 名 大 高 王。
sho gon shu shu, jo butsu do ho, to toku sa butsu, go sha ra ju o, koku myo dai ko, ko myo dai ko o,
其 娑 羅 樹 王 佛,有 無 量 菩 薩 眾、及 無 量 聲 聞, 其 國 平 正,功 德 如 是。』
go sha ra ju o butsu, u mu ryo bo sas shu, gyu mu ryo sho mon, go koku byo jo, ku doku nyo ze,
"Vedete il re Ornamento Meraviglioso che si trova qui davanti a me a mani giunte? Durante la mia
Legge questo rediverrà un monaco e praticherà con diligenza la Legge che dà accesso alla via del
Budda. Egli potrà divenire un Budda. Il suo nome sarà Re dell'Albero di Sal; la sua terra si
chiamerà Grande Luce e il suo kalpa sarà denominato Grande Nobile Re.Questo Budda Re
dell'Albero di Sal avrà un'immensa moltitudine di bodhisattva come pure un immenso stuolo di
ascoltatori della voce. La sua terra sarà piana e dolce. Tali saranno i suoi benefici."
其 王 即 時以 國 付 弟,王 與 夫 人、 二 子、 並 諸 眷 屬,於 佛 法 中 、出 家 修 道。
go o soku ji, i koku fu dai, o yo bu nin ni shi, byo sho ken zoku, o bup po chu, shuk ke shu do,
王 出 家已,於 八 萬 四 千 歲,常 勤 精 進、修 行 妙 法 華 經,過 是已後,
o shuk ke i, o hachi man shi sen zai, jo gon sho jin, shu gyo myo ho ke kyo, ka ze i go,
得 一 切淨功 德 莊 嚴 三 昧。即 升 虛 空,高 七 多羅樹,而 白 佛 言:
toku is sai jo ku doku, sho gon zan mai, soku sho ko ku, ko shit tara ju, ni byaku butsu gon,
«Immediatamente il re affidò il regno al fratello più giovane e, insieme alla regina, ai due figli e
a tutti i loro servitori, durante la Legge di quel Budda rinunciò alla vita secolare per praticare la
via.«Dopo che il re ebbe lasciato la vita secolare, si impegnò con assiduità e zelo per ottantaquattromila
anni, praticando il Sutra del Loto della Legge Meravigliosa. Quando questo periodo fu trascorso,
egli acquisì la samadhi dell'ornamento di tutti i puri meriti. Librandosi in aria all'altezza di sette
alberi di tala, si rivolse al Budda e disse:
『世 尊, 此 我 二 子、已作 佛 事,以 神 通 變 化、轉 我 邪 心, 令 得 安 住於 佛 法 中,
se son, shi ga ni shi, i sa butsu Ji, i jin zu hen ge, ten ga ja shin, ryo toku an ju, o bup po chu,
得 見 世 尊。
tok ken se son,
"Onorato dal Mondo, questi miei due figli hanno già svolto l'opera del Budda e mediante le
trasformazioni sovrannaturali hanno distolto la mia mente dalle false dottrine, consentendomi di
dimorare sicuro nella Legge del Budda e di vedere l'Onorato dal Mondo.
此 二 子 者,是 我 善 知 識,為 欲 發 起 宿 世 善 根, 饒 益 我 故, 來 生 我 家。』」
shi ni shi sha, ze ga zen chi shiki, i yoku hok ki, shuku se zen gon, nyo yaku ga ko, rai sho ga ke.
Questi due figli sono stati dei buoni amici per me. Hanno desiderato risvegliare le buone radici
delle mie esistenze passate per arricchirmi e beneficarmi: per questa ragione sono nati nella
mia famiglia."
「爾時 雲 雷 音 宿 王華 智 佛, 告 妙 莊 嚴 王 言: 『如 是、如 是,如 汝 所 言,
ni ji un rai on shuku o ke chi butsu, go myo sho gon no gon, nyo ze nyo ze, nyo nyo sho gon,
若 善 男 子、善 女 人,種 善 根 故,世 世 得 善 知 識, 其 善 知 識、能 作 佛 事,
nyaku zen nan shi, zen nyo nin, shu zen gon ko, se se toku zen chi shiki, go zen chi shiki, no sa butsu ji,
示 教 利喜,令 入 阿 耨 多羅 三 藐 三 菩 提,
ji kyo ri ki, ryo nyu a noku ta ra san myaku san bo dai
«A quel tempo il Budda saggezza del Fiore Sovrano della Costellazione Suono del Tuono disse al re
Ornamento Meraviglioso: “É proprio così, proprio così. É come hai detto. Se uomini e donne devoti
hanno piantato delle buone radici e come effetto, esistenza dopo esistenza, riescono ad avere dei buoni
amici, allora questi buoni amici possono svolgere l'opera del Budda, istruendoli, arrecando loro gioia
e benefici, e facendoli entrare nell'anuttara-samyak-sambodhi.
大 王,當 知 善 知 識 者、是 大 因 緣,所 謂化導 令 得 見 佛, 發 阿 耨 多羅三
dai o to chi, zen chi shiki sha, ze dai in nen, sho i ke do, ryo toku ken butsu, hotsu a noku ta ra san
藐 三 菩 提 心。 大 王,汝 見 此 二 子 否。此 二 子、已曾 供 養, 六 十 五 百
myaku san bo dai shin, dai o nyo ken, shi ni shi fu, shi ni shi, i zo ku yo, roku ju go hyaku
千 萬 億 那由他 恒河 沙 諸 佛, 親 近 恭 敬,於 諸 佛 所、受持 法 華 經,
sen man noku, na yu ta, go ga sha sho butsu, shin gon ku gyo, o sho bus sho, ju ji hok ke kyo,
愍 念 邪 見 眾 生,令 住 正 見。』
min nen ja ken shu jo, ryo ju sho ken,
Grande re, sappi che i buoni amici sono grandi cause e condizioni. Infatti, guidando e convertendo,
consentono di vedere il Budda e di sviluppare il desiderio dell'anuttara-samyak-sambodhi.
Grande re, vedi questi due figli? Questi due figli hanno già fatto offerte e assistito con reverenza un
numero di Budda pari alle sabbie di sessantacinque centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di
nayuta di Gange; sotto quei Budda hanno abbracciato il Sutra del Loto e, avendo compassione degli
esseri viventi che abbracciano concezioni erronee, li hanno fatti dimorare nelle concezioni corrette."
妙 莊 嚴 王, 即 從 虛 空 中 下,而 白 佛 言:『世 尊, 如 來 甚 稀有 ,以功 德 智 慧 故,
myo sho gon no,soku ju ko ku chu ge, ni byaku butsu gon, se son, nyo rai jin ke u, i ku doku chi e ko,
頂 上 肉 髻、光 明 顯 照,
cho jo nik ke, ko myo ken sho,
«Il re Ornamento Meraviglioso allora discese dall'aria e disse al Budda: "Onorato dal Mondo, il
Tathagata è un essere davvero raro! In virtù dei suoi meriti e della sua saggezza la protuberanza sulla
cima del capo illumina radiosamente ogni cosa.
其 眼 長 廣、而 紺 青 色,眉 間 毫 相、 白 如 珂 月, 齒 白 齊 密, 常有 光 明,
go ken jo ko, ni kon jo shiki, mi ken go so, byaku nyo ka gatsu, shi byaku sai mitsu, jo u ko myo,
唇 色 赤 好、如 頻 婆 果。』
shin shiki shak ko, nyo bin ba ka,
I suoi occhi sono lunghi, grandi, di colore blu profondo. La ciocca di capelli fra le sopracciglia,
una delle sue caratteristiche, è bianca come luna adamantina. I suoi denti sono candidi, regolari,
non radi e scintillanti. Le sue labbra sono vermiglie e belle come il frutto bimba."
爾 時 妙 莊 嚴 王、讚 歎 佛 如 是 等, 無 量 百 千 萬 億 功 德 已,於 如 來 前,
ni ji myo sho gon no, san dan butsu nyo ze to, mu ryo hyaku sen man nok ku doku i, o nyo rai zen,
一 心 合 掌,復 白 佛 言:
is shin gas sho, bu byaku butsu gon,
«A quel tempo il re Ornamento Meraviglioso, dopo aver così lodato le innumerevoli centinaia,
migliaia, decine di migliaia, i milioni di meriti del Budda, alla presenza del Tathagata giunse le mani
devotamente e si rivolse ancora una volta al Budda:
『世 尊,未 曾 有 也,如 來 之 法,具 足 成就, 不 可 思 議 微 妙 功 德, 教 誡 所 行,
se son, mi zo u ya, nyo rai shi ho, gu soku jo ju, fu ka shi gi, mi myo ku doku, kyo kai sho gyo,
安 隱 快 善,我 從 今 日, 不 復自 隨 心 行,不生 邪 見、憍 慢 瞋 恚 諸 惡 之 心。』
an non ke zen, ga ju kon nichi, fu bu ji zui shin gyo, fu jo ja ken, kyo man shin ni, sho aku shi shin,
說 是 語已,禮 佛 而 出。」
setsu ze go i, rai butsu ni shutsu,
"Onorato dal Mondo, una cosa di tale natura non è mai stata conosciuta finora! La Legge del
Tathagata è perfettamente dotata di benefici incredibilmente sublimi e meravigliosi. Laddove i suoi
insegnamenti e i suoi precetti vengono osservati, regnerà la tranquillità e la bontà. Da ora in poi non
seguirò più i capricci della mia mente, né darò adito a concezioni erronee o all'arroganza, alla collera
o ad altri cattivi pensieri." «Quando ebbe pronunciato queste parole si inchinò davanti al Budda e si
allontanò.»
佛 告 大 眾:「於意云 何,妙 莊 嚴 王、豈異 人 乎,今 華 德 菩 薩 是。
butsu go dai shu, o i un ga, myo sho gon no, ki i nin ko, kon ke toku bo satsu ze,
其淨 德 夫 人,今 佛 前, 光 照 莊 嚴 相菩 薩 是,哀 愍 妙 莊 嚴 王, 及 諸 眷
go jo toku bu nin, kon butsu zen, ko sho sho gon so bo satsu ze, ai min myo sho gon no, gis sho ken
屬 故,於彼 中 生。其 二 子 者, 今 藥 王 菩 薩、 藥 上 菩 薩 是,是 藥 王 藥 上 菩 薩、
zok ko, o hi chu sho, go ni shi sha, kon yaku o bo satsu, yaku jo bo satsu ze, ze yaku o yaku jo bo satsu,
Il Budda disse alla grande assemblea: «Qual è la vostra opinione? Credete forse che il re Ornamento
Meraviglioso sia una persona a voi sconosciuta? In effetti egli non è altri che il qui presente bodhisattva
Fiore di Virtù. Mentre la regina Pura Virtù è il bodhisattva Segni dell'Ornamento Splendente di Luce che si
trova qui al cospetto del Budda. Mosso dalla pietà e dalla compassione per il re Ornamento Meraviglioso
e per i suoi servitori, egli è nato fra loro. I due figli del Budda sono i bodhisattva qui presenti Re della
Medicina e Medicina Superiore.
成就 如 此 諸 大 功 德,已於 無 量, 百 千 萬 億 諸 佛 所、植 眾 德 本,
jo ju nyo shi, sho dai ku doku, i o mu ryo, hyaku sen man noku sho bus sho, jiki shu toku hon,
成就不可 思議 諸 善 功 德, 若 有人 識, 是二菩 薩 名 字 者, 一 切 世 間, 諸 天
jo ju fu ka shi gi, sho zen ku doku, nyaku u nin shiki, ze ni bo satsu myo ji sha, is sai se ken, sho ten
人 民、 亦 應 禮 拜。」
nin min, yaku o rai hai,
«Questi bodhisattva Re della Medicina e Medicina Superiore sono già riusciti ad acquisire benefici
grandi come questi e, al cospetto di innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di
Budda, hanno piantato numerose radici di virtù e acquisito immensi meriti. Se vi sono persone che
hanno familiarità con i nomi di questi due bodhisattva, gli dèi e gli uomini di tutto il mondo
sicuramente tributeranno loro il dovuto rispetto.»
佛 說 是 妙 莊 嚴 王, 本 事 品 時,八 萬 四 千 人、遠 塵 離 垢,於 諸 法 中、
butsu setsu ze myo sho gon no, hon ji hon ji, hachi man shi sen nin, on jin ri ku, o sho bo chu,
得 法 眼 淨。
toku ho gen jo.
Quando il Budda predicò questo capitolo sulle precedenti vicende del re Ornamento Meraviglioso,
ottantaquattromila persone si liberarono dalle impurità e conseguirono il puro occhio del Dharma in
relazione a tutti i fenomeni.
(28) 妙 法 蓮 華 經 普 賢 菩 薩 勸 發 品 第二十 八
Myo ho ren ge kyo, fu gen bo satsu kan bop pon, dai ni ju hachi.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, gli incoraggiamenti del bodhisattva virtù
universale, capitolo ventottesimo
爾 時普 賢 菩 薩、以自 在 神 通 力,威 德 名 聞, 與 大 菩 薩 無 量 無 邊
Ni ji fu gen bo satsu, i ji zai jin zu riki, i toku myo mon, yo dai bo satsu, mu ryo mu hen,
不 可 稱 數、從 東 方 來,所 經 諸 國, 普 皆 震 動,雨寶 蓮 華,作 無 量 百
fu ka sho shu, ju to bo rai, sho kyo sho koku, fu kai shin do, u ho ren ge, sa mu ryo hyaku
千 萬 億, 種 種伎 樂。
sen man noku, shu ju gi gaku,
A quel tempo il bodhisattva Virtù Universale, famoso per i poteri sovrannaturali liberamente
esercitati, per la dignità e la virtù, accompagnato da grandi bodhisattva in numero
incommensurabile, illimitato, indescrivibile, giunse da oriente. Le terre che attraversò tremarono e
si scossero una a una, mentre dall'alto piovevano fiori di loto ingioiellati e risuonavano
innumerevoli centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di musiche diverse.
又與 無 數 諸 天、龍、夜 叉、乾 闥 婆、阿修羅、迦樓 羅、緊 那 羅、摩侯 羅 伽、
u yo mu shu sho ten ryu, ya sha, ken datsu ba, ashu ra, karu ra, kin nara, mago ra ga,
人 非 人、等,大 眾 圍 繞, 各 現威 德 神 通 之 力。
nin pi nin to, dai shu i nyo, kaku gen i toku, jin zu shi riki,
Inoltre era circondato da una moltitudine di esseri celesti senza numero, draghi, yaksha,
gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, esseri umani e non umani, ognuno dei quali
manifestava dignità, virtù e poteri sovrannaturali.
到 娑 婆 世 界、耆 闍 崛 山 中,頭 面 禮 釋迦 牟尼 佛, 右 繞 七 匝,白 佛 言:
to sha ba se kai, gi shak ku sen chu, zu men rai shaka muni butsu, u nyo shis so, byaku butsu gon,
「世 尊,我 於寶威 德, 上 王 佛 國 遙 聞 此 娑 婆 世 界、 說 法 華 經,與 無 量 無 邊,
se son, ga o ho i toku, jo o buk koku, yo mon shi sha ba se kai, setsu hok ke kyo, yo mu ryo mu hen,
百 千 萬 億, 諸 菩 薩 眾、共 來 聽 受,惟 願 世 尊 當為 說 之,若 善 男 子、
hyaku sen man noku, sho bo sas shu, gu rai cho ju, yui gan se son, to i ses shi, nyaku zen nan shi,
善 女 人, 於 如 來 滅 後,云 何 能 得 是 法 華 經?」
zen nyo nin, o nyo rai metsu go, un ga no toku, ze hok ke kyo,
Quando [il bodhisattva Virtù Universale] giunse sul Monte Gridhrakuta nel mondo di saha, chinò
il capo verso il suolo in segno di rispetto per il Budda Shakyamuni, girò in cerchio intorno a lui da
destra per sette volte e poi disse al Budda: «Onorato dal Mondo, mentre mi trovavo nella terra del
Budda Supremo Re di Dignità e Virtù Ingioiellate ho udito da lontano che in questo mondo di saha
veniva predicato il Sutra del Loto. Insieme a questa moltitudine di innumerevoli, illimitate
centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di bodhisattva sono venuto qui per ascoltarlo e
riceverlo. Prego l'Onorato dal Mondo di predicarlo per noi. Ma come potranno ricevere questo
Sutra del Loto gli uomini e le donne devoti dopo l'estinzione, del Tathagata?»
佛 告 普 賢 菩 薩:「若 善 男 子、善 女 人,成 就 四 法,於 如 來 滅 後,
butsu go fu gen bo satsu, nyaku zen nan shi, zen nyo nin, jo ju shi ho, o nyo rai metsu go,
當 得 是 法 華 經,一 者、為 諸 佛 護 念,二 者、 植 眾 德 本, 三 者、入 正 定 聚,
to toku ze hok ke kyo, is sha i sho butsu go nen, ni sha, jiki shu toku hon, san sha nis sho jo ju,
四 者、發 救 一 切 眾 生 之 心, 善 男 子、善 女 人,如 是 成 就 四 法,
shi sha hok ku, is sai shu jo shi shin, zen nan shi, zen nyo nin, nyo ze jo ju shi ho,
於 如 來 滅 後,必 得 是 經。」
o nyo rai metsu go, hit toku ze kyo,
Il Budda disse al bodhisattva Virtù Universale: «Se dopo l'estinzione del Tathagata uomini e donne
devoti soddisferanno quattro condizioni, potranno ricevere questo Sutra del Loto. La prima
condizione è che devono essere protetti e ricordati dai Budda. La seconda è che devono piantare
radici di virtù. La terza è che devono entrare nello stadio in cui sono certi dell'illuminazione. La
quarta è che devono risvegliare il desiderio di salvare tutti gli esseri viventi. Se, dopo l'estinzione
del Tathagata, uomini e donne devoti soddisferanno queste quattro condizioni, riceveranno
sicuramente questo sutra.»
爾時 普 賢 菩 薩, 白 佛 言:「世 尊,於 後 五 百 歲、 濁 惡 世 中,其 有受持,
ni ji fu gen bo satsu, byaku butsu gon, se son, o go go hyaku sai, joku aku se chu, go u ju ji,
是 經 典 者,我 當 守 護,除 其 衰 患, 令 得 安 隱,使 無 伺 求、得 其 便 者,
ze kyo den sha, ga to shu go, jo go sui gen, ryo toku an non, shi mu shi gu, toku go ben sha,
若 魔、 若 魔 子、 若 魔 女、 若 魔 民、 若 為 魔 所 著 者、 若 夜 叉、
nyaku ma, nyaku ma shi, nyaku ma nyo, nyaku ma min, nyaku i ma sho jaku sha, nyaku ya sha,
若 羅 剎、 若 鳩 槃 荼、 若 毗 舍 闍、 若 吉 遮、 若 富 單 那、 若 韋陀羅、等,
nyaku ra setsu, nyak ku han da, nyaku bi sha ja,, nyak kis sha, nyaku fu tan na, nyaku i da ra to,
諸 惱 人 者,皆 不 得 便。
sho no nin sha, kai fu toku ben,
A quel tempo il bodhisattva Virtù Universale disse al Budda: «Onorato dal Mondo, se nell' epoca
corrotta e malvagia dell' ultimo periodo di cinquecento anni vi sarà chi accetterà e sosterrà questo
sutra, io lo proteggerò e lo difenderò, lo libererò dal declino e dai pericoli, farò in modo che
ottenga la pace e la tranquillità e mi assicurerò che nessuno possa scoprire i suoi punti deboli e
approfittarne. Nessun demone, né figli di demoni, figlie di demoni, né qualcuno posseduto dal
demone, nessuno yaksha, rakshasa, kumbhanda, pishacha, kritya, putana, vetada o qualsiasi altro
essere che tormenta gli umani potrà approfittarsi di lui.
是 人 若 行、 若 立、 讀 誦 此 經,我爾時 乘 六 牙 白 象 王,與 大 菩 薩 眾、
ze nin nyaku gyo nyaku ryu, doku ju shi kyo, ga ni ji, jo roku ge byaku zo o, yo dai bo sas shu,
俱 詣 其 所,而自 現 身, 供 養 守 護,安慰 其 心,
ku ke go sho,ni ji gen shin, ku yo shu go, an ni go shin,
«Se quella persona leggerà e reciterà questo sutra sia camminando sia stando in piedi, allora io monterò
sul mio regale elefante bianco con sei zanne e, insieme alla moltitudine di grandi bodhisattva mi recherò
da lui. Mi mostrerò personalmente, farò offerte, lo proteggerò e difenderò, conforterò la sua mente.
亦 為 供 養 法 華 經 故。 是 人 若 坐、思 惟 此 經,爾時 我 復 乘 白 象王, 現 其 人 前,
yaku i ku yo, hok ke kyo ko, ze nin nyaku za, shi yui shi kyo, ni ji ga bu, jo byaku zo o, gen go nin zen,
其人 若 於 法 華 經, 有 所 忘 失 一 句 一 偈,我 當 教 之,與 共 讀 誦,還 令 通 利。
go nin nyaku o hok ke kyo, u sho mo shitsu, ik ku ichi ge, ga to kyo shi, yo gu doku ju, gen ryo tsu ri,
爾時 受持 讀 誦 法 華 經 者、得 見 我 身,甚 大 歡 喜,轉 復 精 進,以 見 我 故,
ni ji ju ji doku ju, hok ke kyo sha, tok ken ga shin, jin dai kan gi, ten bu sho jin, i ken ga ko,
即 得 三 昧、 及 陀羅尼, 名 為 旋 陀羅 尼、百 千 萬 億 旋 陀羅 尼、法 音 方 便
soku toku san mai, gyu dara ni, myo i sen dara ni, hyaku sen man noku sen dara ni, ho on ho ben
陀羅尼, 得 如 是等 陀羅尼。」
dara ni, toku nyo ze to dara ni,
Perché così facendo anch'io faccio un' offerta al Sutra del Loto. Se quella persona mediterà su questo
sutra stando seduta, allora io monterò sul mio regale elefante bianco e apparirò davanti a lui. Se
quella persona dimenticherà anche una sola frase o un verso del Sutra del Loto, io glielo suggerirò e
mi unirò a lui nella lettura e nella recitazione, di modo che raggiunga la piena comprensione. A quel
tempo la persona che accetta, sostiene, legge e recita il Sutra del Loto riuscirà a vedere il mio corpo,
si sentirà colma di grande gioia e si applicherà con diligenza ancora maggiore. Grazie al fatto di
avermi visto, acquisirà immediatamente samadhi e dharani. Queste sono chiamate la dharani della
ripetizione, la dharani di cento, mille, diecimila, un milione di ripetizioni e la dharani dell'
espediente del suono del Dharma. Egli acquisirà dharani di tale natura.
「世 尊, 若 後世 後 五 百 歲、 濁 惡 世 中,比 丘、比丘 尼、優婆 塞、 優婆夷,
se son, nyaku go se, go go hyaku sai, joku aku se chu, biku, biku ni, u ba soku, u ba i,
求 索 者,受 持 者, 讀 誦 者,書 寫 者, 欲 修 習 是 法 華 經,於 三 七 日 中、
gu shaku sha, ju ji sha, doku ju sha, sho sha sha, yoku shu ju ze hok ke kyo, o san shichi nic chu,
應一 心 精 進,滿 三 七 日 已,我 當 乘 六 牙 白 象,與 無 量 菩 薩,
o is shin sho jin, man san shichi nic chi, ga to jo roku ge byaku zo, yo mu ryo bo satsu,
而自圍 繞,以一 切 眾 生 所喜 見 身、 現 其 人 前、而為 說 法,示 教 利 喜,
ni ji i nyo, i is sai shu jo, sho ki ken shin, gen go nin zen, ni i sep po, ji kyo ri ki,
«Onorato dal Mondo, in quell'epoca lontana, nell'era corrotta e malvagia dell'ultimo periodo di
cinquecento anni, qualora monaci e monache, laici e laiche che ricercano, accettano, sostengono,
leggono, recitano e ricopiano questo Sutra del Loto desiderino praticarlo, dovranno dedicarsi
completamente per un periodo di ventun giorni. Quando saranno trascorsi i ventun giorni, io
monterò sul mio elefante bianco con sei zanne e, circondato da innumerevoli bodhisattva, con
questo corpo che tutti gli esseri viventi amano vedere, apparirò davanti alla persona e predicherò
la Legge per lei, istruendola, beneficandola e rendendola felice.
亦 復 與 其 陀羅 尼 咒,得 是 陀羅尼故,無 有 非 人、能 破 壞 者, 亦 不為 女 人 之 所
yaku bu yo go dara ni shu, toku ze dara ni ko, mu u hi nin, no ha e sha, yaku fu i nyo nin, shi sho
惑 亂,我 身 亦 自 常 護 是 人, 惟 願 世 尊 聽 我 說 此 陀羅 尼 咒。」
waku ran, ga shin yaku ji, jo go ze nin, yui gan se son, cho ga ses shi dara ni shu
即 於 佛 前, 而 說 咒 曰:
soku o butsu zen, ni ses shu watsu.
E grazie al fatto di aver appreso queste formule, nessun essere non umano potrà fargli del male né
potrà essere confuso o sviato dalle donne. Io stesso lo proteggerò in ogni momento. Perciò ti prego,
Onorato dal Mondo, consentimi di pronunciare queste dharani.» Indi, alla presenza del Budda,
pronunciò queste formule:
阿 檀 地, 檀 陀 婆 地. 檀 陀 婆 帝, 檀 陀 鳩 舍 隸, 檀 陀 修 陀 隸, 修 陀 隸, 修 陀羅 婆 底
a tan dai, tan da ha dai, tan da ha te, tan da ku sha re, tan da shu da re, shu da re, shu dara ha chi,
佛 馱 波 羶 禰, 薩 婆 陀羅 尼, 阿 婆 多尼, 薩 婆 婆 沙, 阿婆 多尼, 修 阿 婆多 尼
bod da ha sen ne, saru ba dara ni, a ba ta ni, saru ba ba sha, a ba ta ni, shu a ba ta ni,
僧 伽 婆履 叉 尼, 僧 伽 涅 伽 陀 尼, 阿僧 祇, 僧 伽 波 伽 地, 帝 隸阿 惰, 僧 伽 兜 略,
so gya ha bi sha ni, so gya ne kya da ni, a so gi, so gya ha gya dai, te re a da, so gya to rya,
阿羅帝, 婆羅 帝, 薩 婆 僧 伽, 三 摩 地 伽 蘭 地, 薩 婆 達 磨, 修 波利 剎 帝
a ra te, ha ra te, saru ba so gya, san ma chi gya ran dai, saru ba daru ma, shu hari set te,
薩 婆 薩 埵 樓 馱, 憍 舍 略, 阿冕 伽 地, 辛 阿 毗吉利 地 帝
saru ba sat ta ro da, kyo sha rya, a to gya dai, shin na bi kiri dai te.
adande dandapati dandavarte dandakushale
dandasudhare
sudhare sudharapati buddhapashyane sarvadharani-avartani
sarvabhashyavartani su-avartani samghaparikshani
samghanirghatani asamge samgapagate tri-adhvasamgatulya-arate-prapte
sarvasamgasamatikrante sarvadharmasuparikshite
sarvasattvarutakaushalyanugate simhavikridite
「世 尊, 若 有菩 薩 得 聞 是 陀羅尼 者,當 知 普 賢,神 通 之 力,
se son, nyaku u bo satsu, toku mon ze dara ni sha, to chi fu gen, jin zu shi riki,
若 法 華 經、 行 閻 浮 提,有受持 者,應 作 此 念:『皆 是 普 賢 威 神 之 力。』
nyaku hok ke kyo, gyo en bu dai, u ju ji sha, o sa shi nen, kai ze fu gen, i jin shi riki,
«Onorato dal Mondo, se un badhisattva sarà in grado di ascoltare queste dharani, sappia che
ciò è dovuto al potere sovrannaturale di Virtù Universale, Quando il Sutra del Loto sarà propagato
in tutto Jambudvipa, se vi sarà chi lo accetta e lo sostiene, costui dovrà pensare dentro di sé: "Tutto
questo dipende dall'autorità e dal potere sovrannaturale di Virtù Universale!"
若 有 受持、讀 誦,正 憶 念,解 其 義 趣,如 說 修 行,當 知 是 人、行 普 賢 行,
nyaku u ju ji doku ju, sho oku nen, ge go gi shu, nyo ses shu gyo, to chi ze nin, gyo fu gen gyo,
於無 量 無 邊 諸 佛 所、深 種 善 根,為諸 如 來、手 摩 其 頭。
o mu ryo mu hen sho bus sho, jin shu zen gon, i sho nyo rai, shu ma go zu,
Se vi sarà qualcuno che accetta, sostiene, legge e recita questo sutra, lo memorizza correttamente,
ne comprende i principi e lo pratica come insegna il sutra, sappia che sta svolgendo le pratiche di
Virtù Universale. Sotto incalcolabili, illimitati Budda avrà piantato profonde radici di virtù.
Le mani dei Tathagata gli carezzeranno affettuosamente la testa.
若 但 書 寫,是 人 命 終,當 生 忉利 天 上,是時 八 萬 四 千 天 女、作 眾 伎 樂,
nyaku tan sho sha, ze nin myo ju, to sho to ri ten jo, ze ji hachi man shi sen ten nyo, sa shu gi gaku,
而 來 迎 之,其 人 即 著 七 寶 冠,於 婇 女 中、娛 樂 快 樂,何 況 受持、讀 誦,
ni rai go shi, go nin soku jaku ship po kan, o sai nyo chu, go raku ke raku, ga kyo ju ji, doku ju,
正 憶 念,解 其 義 趣, 如 說 修 行。
sho oku nen, ge go gi shu, nyo ses shu gyo,
«Se si limiterà a copiare il sutra, quando la sua vita sarà giunta al termine rinascerà nel cielo
Trayastrimsha. A quel tempo ottantaquattromila dee celesti, suonando varie musiche, gli andranno
incontro per accoglierlo. Egli indosserà una corona ornata con i sette gioielli e si divertirà e
delizierà circondato dalle damigelle d'onore. Quanto più sarà vero tutto questo per chi accetterà,
sosterrà, leggerà e reciterà il sutra, lo memorizzerà correttamente, ne comprenderà i principi e lo
praticherà come il sutra insegna.
若 有 人, 受持,讀 誦,解其 義 趣,是 人 命 終,為千 佛 授 手,令 不 恐 怖、不 墮 惡 趣,
nyaku u nin, ju ji, doku ju, ge go gi shu, ze nin myo ju, i sen butsu ju shu, ryo fu ku fu, fu da aku shu,
即 往兜 率 天 上、彌 勒 菩 薩 所, 彌 勒 菩 薩、有 三 十 二 相 大 菩 薩 眾, 所 共圍 繞,
soku o to sotsu ten jo, mi roku bo sas sho, mi roku bo satsu, u san ju ni so, dai bo sas shu, sho gu i nyo,
有 百 千 萬 億 天 女 眷 屬, 而 於 中 生,有 如 是 等, 功 德 利 益。
u hyaku sen man noku, ten nyo ken zoku, ni o chu sho, u nyo ze to, ku doku ri yaku,
Se vi sono persone che accettano, sostengono, leggono e recitano il sutra e ne comprendono i
principi, quando la loro vita giungerà al termine, esse saranno accolte dalle mani di mille Budda
che le libereranno da ogni paura e impediranno loro di cadere nei cattivi sentieri dell'esistenza.
Esse si avvieranno immediatamente nel cielo Tushita, ove si trova il bodhisattva Maitreya. Il
bodhisattva Maitreya è dotato dei trentadue segni, è circondato da una moltitudine di grandi
bodhisattva e ha un seguito di centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di dee celesti: quelle
persone rinasceranno in mezzo a loro. Questi saranno i benefici e i vantaggi di cui godranno.
是 故 智 者,應當一 心 自 書, 若 使 人 書,受持、讀 誦,正 憶 念,如 說 修 行。」
ze ko chi sha, o to is shin, ji sho nyaku shi nin sho, ju ji doku ju, sho oku nen, nyo ses shu gyo,
«Quindi, le persone sagge dovrebbero personalmente copiare devotamente il sutra o farlo copiare
da altri, dovrebbero accettarlo, sostenerlo, leggerlo e recitarlo, memorizzarlo correttamente e
praticarlo come insegna il sutra.
「世 尊,我 今以 神 通 力 故、守 護 是 經,於 如 來 滅 後、閻 浮 提 內,廣 令 流 布,
seson, ga kon i jin zu riki ko, shu go ze kyo, o nyo rai metsu go, en bu dai nai, ko ryo ru fu,
使 不 斷 絕。」
shi fu dan zetsu.
Onorato dal Mondo, ora utilizzerò i miei poteri sovrannaturali per custodire e proteggere questo
sutra. E, dopo l'estinzione del Tathagata, farò in modo che sia propagato in tutto Jambudvipa e che
non abbia mai fine.»
爾時 釋 迦 牟尼 佛 讚 言:「善 哉、善 哉,普 賢,汝 能 護 助 是 經, 令 多 所 眾 生、
ni ji shaka muni butsu san gon, zen zai zen zai, fu gen nyo no, go jo ze kyo, ryo ta sho shu jo,
安 樂 利 益, 汝 已成就, 不 可 思 議 功 德、 深 大 慈 悲,從 久 遠 來, 發 阿 耨 多羅
an raku ri yaku, nyo i jo ju, fu ka shi gi ku doku, jin dai ji hi, ju ku on rai, hotsu a noku ta ra
三 藐 三 菩 提 意,而 能 作 是, 神 通 之 願, 守 護 是 經,我當以 神 通 力,守 護 能 受持,
san myaku san bo dai i, ni no sa ze, jin zu shi gan, shu go ze kyo, ga to i jin zu riki, shu go no ju ji,
普 賢 菩 薩 名 者。」
fu gen bo satsu myo sha,
A quel tempo il Budda Shakyamuni espresse queste parole di lode; «Eccellente, eccellente, Virtù
Universale! Tu sai proteggere e assistere questo sutra e fai ottenere agli esseri viventi pace, felicità
e vantaggi. Hai già acquisito meriti inconcepibili e una profonda e grande compassione. Sin dal
lontano passato hai aspirato all'anuttara-samyak-sambodhi e hai formulato il voto di impiegare i
tuoi poteri sovrannaturali per custodire e proteggere questo sutra. Io userò i miei poteri
sovrannaturali per custodire e proteggere coloro che accetteranno e sosterranno il nome del
bodhisattva Virtù Universale.
「普 賢, 若 有受持、讀 誦,正 憶 念, 修 習 書 寫, 是 法 華 經 者,當 知 是 人、
fu gen, nyaku u ju ji doku ju, sho oku nen, shu ju sho sha, ze hok ke kyo sha, to chi ze nin,
則 見 釋迦 牟尼 佛, 如 從 佛 口、 聞 此 經 典,當 知 是 人、供 養 釋迦 牟尼 佛,
sok ken shaka muni butsu, nyo ju buk ku, mon shi kyo den, to chi ze nin, ku yo shaka muni butsu,
當 知 是 人、佛 讚 善 哉,當 知 是 人、為 釋迦 牟尼 佛, 手 摩 其 頭,當 知 是 人、
to chi ze nin, bus san zen zai, to chi ze nin, i shaka muni butsu, shu ma go zu, to chi ze nin,
為 釋迦 牟尼 佛, 衣 之 所 覆,
i shaka muni butsu, e shi sho fu,
«Virtù Universale, se vi sono persone che accettano, sostengono, leggono e recitano questo
Sutra del Loto, lo memorizzano correttamente, lo praticano e lo ricopiano, sappi che queste
persone hanno visto il Budda Shakyamuni. E come se avessero udito questo sutra dalla bocca del
Budda. Sappi che tali persone hanno fatto offerte al Budda Shakyamuni. Sappi che il Budda le ha
lodate per la loro eccellenza. Sappi che le teste di queste persone sono state accarezzate dal Budda
Shakyamuni. Sappi che queste persone sono state avvolte nella veste del Budda Shakyamuni.
如 是 之 人,不 復 貪 著 世 樂,不 好 外 道 經 書、手 筆, 亦 復 不 喜, 親 近 其 人、
nyo ze shi nin, fu bu ton jaku se raku, fu ko ge do, kyo sho shu hitsu, yaku bu fu ki, shin gon go nin,
及 諸 惡 者, 若 屠 兒、 若 畜 豬 羊 雞 狗、 若 獵 師、 若 炫 賣 女 色,
gis sho aku sha, nyaku to ni, nyaku chiku cho yo ke ku, nyaku res shi, nyak ken mai nyo shiki,
是 人 心意 質 直,有 正 憶 念,有 福 德 力,是 人 不為, 三 毒 所 惱,
ze nin shin ni shichi jiki, u sho oku nen, u fuku toku riki, ze nin fu i, san doku sho no,
亦復 不為嫉 妒、我 慢、邪 慢、 增 上 慢、所 惱,是 人 少 欲 知 足, 能 修 普 賢 之 行。」
yaku fu i shit to, ga man, ja man, zo jo man sho no, ze nin sho yoku chi soku, no shu fu gen shi gyo,
«Non saranno più avide di piaceri mondani, non proveranno alcun interesse per le scritture o per i
commenti dei non buddisti. Non proveranno alcun piacere nel frequentare tali persone, né coloro
che svolgono mestieri malvagi quali i macellai, gli allevatori di maiali, di pecore, di galline, di
cani, i cacciatori o i ruffiani che vendono i favori delle donne. Queste persone saranno oneste e
sincere nella mente e nell'intenzione, rette nella memoria, e potranno godere di felicità e benefici.
Non saranno afflitte dai tre veleni, dalla gelosia, dall'orgoglio, dalla presunzione o dall'arroganza.
Avranno pochi desideri, si accontenteranno facilmente e sapranno portare a termine le pratiche di
Virtù Universale.
「普 賢, 若 如 來 滅 後、後 五 百 歲, 若 有人 見 受持 讀 誦, 法 華 經 者,
fu gen nyaku nyo rai metsu go, go go hyaku sai, nyaku u nin ken, ju ji doku ju, hok ke kyo sha,
應作 是 念:『此 人、不久, 當 詣 道 場,破 諸 魔 眾, 得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提,
o sa ze nen, shi nin fu ku, to ke do jo, ha sho ma shu, toku a noku ta ra san myaku san bo dai,
轉 法 輪, 擊 法 鼓,吹 法 螺, 雨法雨,當 坐 天 人 大 眾 中、師 子 法 座 上。』」
ten po rin, gyaku hok ku, sui ho ra, u ho u, to za ten nin dai shu chu, shi shi ho za jo,
«Virtù Universale, dopo l'estinzione del Tathagata, nell'ultimo periodo di cinquecento anni, se
vedrai qualcuno che accetta, sostiene, legge e recita il Sutra del Loto dovrai pensare dentro di te:
"Fra non molto questa persona si recherà nel luogo dell'illuminazione, sconfiggerà le armate del
demone e conseguirà l'anuttara-samyak-sambodhi. Metterà in moto la ruota del Dharma,
percuoterà il tamburo del Dharma, suonerà il corno del Dharma e farà piovere la pioggia del
Dharma. É persona degna di sedere sul trono di leone del Dharma, in mezzo alla grande assemblea
di esseri celesti e umani."
「普 賢, 若 於 後 世、受持 讀 誦 是 經 典 者,是 人 不 復 貪 著, 衣 服、臥 具、
fu gen, nyaku o go se, ju ji doku ju, ze kyo den sha, ze nin fu bu ton jaku, e buku ga gu,
飲 食、資 生 之 物, 所 願 不 虛,亦 於 現 世 得 其 福 報,
on jiki shi sho shi motsu, sho gan pu ko, yaku o gen ze, toku go fuku ho,
«Virtù Universale, nelle epoche future, coloro che accetteranno, sosterranno, leggeranno e
reciteranno questo sutra, non saranno più avidi di vesti, di giacigli, di cibi e bevande, o di altre
necessità della vita quotidiana. I loro desideri saranno appagati e nell'esistenza presente saranno
ricompensati con la fortuna.
若 有 人, 輕 毀 之,言、汝 狂 人 耳,空 作 是 行,終 無 所 獲, 如 是 罪 報,
nyaku u nin, kyo ki shi gon, nyo o nin ni, ku sa ze gyo, ju mu sho gyaku, nyo ze zai ho,
當 世世 無 眼, 若 有 供 養, 讚 歎 之 者,當 於 今 世, 得 現 果 報。
to se se mu gen, nyaku u ku yo, san dan shi sha, to o kon ze, toku gen ka ho,
Se qualcuno li disprezzerà o li deriderà dicendo: "Siete dei poveri idioti! É inutile e svolgere queste
pratiche: alla fine non ne caverete nulla!", Come punizione per la sua offesa questa persona
nascerà senza occhi esistenza dopo esistenza. Ma chi farà loro offerte e li loderà, nell'esistenza
presente otterrà una ricompensa visibile per queste azioni.
若 復 見 受持, 是 經 典 者,出 其 過 惡, 若 實、 若 不 實,此 人 現 世,
nyaku bu ken ju ji, ze kyo den sha, sui go ka aku, nyaku jitsu, nyaku fu jitsu, shi nin gen ze,
得 白 癩 病, 若 有輕 笑 之 者,當世 世 牙 齒 疏 缺, 醜 唇、 平 鼻,手 腳 繚 戾,
toku byaku rai byo, nyaku u kyo sho shi sha, to se se, ge shi so ketsu, shu shin byo bi, shu kyaku ryo rai,
眼 目 角 睞, 身 體 臭 穢,惡 瘡、膿 血、 水 腹、短 氣、諸 惡 重 病, 是 故 普 賢,
gen mok kaku rai, shin tai shu e, aku so no ketsu, sui fuku tan ke, sho aku ju byo, ze ko fu gen,
若 見 受持, 是 經 典 者,當 起 遠 迎,當 如 敬 佛。」
nyak ken ju ji, ze kyo den sha, to ki on go, to nyo kyo butsu,
«Se qualcuno vedrà una persona che accetta e sostiene questo sutra e cercherà di rivelare le sue
colpe o i suoi errori, sia che dica il vero sia che dica il falso, nell'esistenza presente si ammalerà di
lebbra bianca. Se qualcuno disprezzerà o deriderà quella persona, esistenza dopo esistenza gli
mancheranno i denti o gli cresceranno molto radi, avrà delle labbra orrende, il naso piatto, mani e
piedi deformi, occhi strabici. Il suo corpo emanerà un odore nauseabondo, sarà coperto di piaghe
maligne da cui coleranno sangue e pus, soffrirà di idropisia, di asma e di altre gravi malattie.
Perciò, Virtù Universale, se vedrai una persona che accetta e sostiene questo sutra, dovrai alzarti e
salutarla da lontano, mostrandole lo stesso rispetto che mostreresti a un Budda.»
說 是 普 賢, 勸 發 品 時、恒 河 沙 等 無 量 無 邊 菩 薩、 得 百 千 萬 億,
setsu ze fu gen, kan bop pon ji, go ga sha to, mu ryo mu hen bo satsu, toku hyaku sen man noku,
旋 陀羅 尼,三 千 大 千 世 界 微塵 等 諸 菩 薩、具 普 賢 道。
sen dara ni, san zen dai sen ze kai, mi jin to, sho bo satsu, gu fu gen do,
Quando venne predicato questo capitolo Incoraggiamenti del bodhisattva Virtù Universale,
bodhisattva in quantità innumerevole e e illimitata come le sabbie del Gange, ottennero le dharani
che consentirono loro di ricordare centinaia, migliaia, decine di migliaia, milioni di ripetizioni
degli insegnamenti; bodhisattva in numero pari alle particelle di polvere di migliaia di milioni di
mondi completarono la via di Virtù Universale.
佛 說 是 經 時, 普 賢 等、諸 菩 薩, 舍利 弗 等、諸 聲 聞, 及 諸 天、龍、人 非 人、等,
bus setsu ze kyo ji, fu gen to, sho bo satsu, shari hot to, sho sho mon, gis sho ten ryu, nin pi nin to,
一 切 大 會,皆 大 歡 喜,受持 佛 語,作 禮 而 去。
is sai dai e, kai dai kan gi, ju ji butsu go, sa rai ni ko.
Quando il Budda predicò questo sutra, Virtù Universale e gli altri bodhisattva, Shariputra e gli
altri ascoltatori della voce, e così gli esseri celesti, i draghi, gli esseri umani e non umani, tutti i
componenti della grande assemblea, si sentirono colmi di grande gioia. Accettando e sostenendo le
parole del Budda, essi si inchinarono rispettosamente e si accomiatarono.
妙 法 蓮 華 經 巻 第 八
Myo ho ren ge kyo kan dai hachi.
Sutra del fiore di loto della legge meravigliosa, fine ottavo volume.

Potrebbero piacerti anche