Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
• Translator's Workbench
• WinAlign
• MultiTerm
• Tag Editor
Translator's Workbench
WinAlign
Consente di allineare due file – uno in lingua originale e l’altro tradotto – al fine
creare una memoria da importare in Trados e poter utilizzare (v.di il mio
articolo Tips&Tricks per il traduttore freelance 2a p.).
Multiterm
TagEditor
Consente di tradurre file in formato HTML, quindi contenenti dei tag, usando
Trados Workbench.
Istruzioni operative
Per aprire una TM esistente o una appena creata, in Trados Workbench andare
a File>Open:
Per tradurre un file usando Trados Workbench e Word, dopo aver aperto
la TM, aprire anche Word:
Open Serve ad avviare la traduzione, cioè apre il segmento del testo su cui si
trova il cursore e cerca nella TM i segmenti tradotti che più si avvicinano ad
esso.
Open\Get Avvia la traduzione, comportandosi allo stesso modo del comando
Open. Inoltre, inserisce nello spazio destinato al segmento di destinazione il
testo più simile a quello da tradurre trovato nella TM.
Get translation Inserisce nello spazio destinato al segmento di destinazione la
traduzione del segmento che più somiglia a quello da tradurre.
Restore Source Cancella la traduzione inserita e chiude il segmento.
Copy Source Copia nel segmento di destinazione il testo contenuto nel
segmento lingua di partenza.
Set/Close Next Open/Get Chiude il segmento aperto salvandolo e apre il
segmento successivo, ricercando nella TM il testo più somigliante.
Translate to Fuzzy Partendo dal segmento aperto, traduce automaticamente
tutti i segmenti perfettamente uguali a qualcuno di quelli contenuti nella TM.
Si ferma quando incontra un segmento non perfettamente uguale.
Set/Close Chiude il segmento che si sta traducendo e salva la traduzione.
Close Chiude il segmento sul quale si sta lavorando senza salvare la
traduzione.
Concordance Cerca all'interno della TM tutti i segmenti nel quale è presente
una parte del testo cercato o una singola parola. È molto utile per verificare la
coerenza terminologica all’interno dei testi.
Get Previous Placeable Cerca nel testo da tradurre numeri, prezzi, simboli e
altri elementi invariabili che precedono l’elemento attivo, segnato in Trados
Workbench con una doppia sottolineatura blu. Una volta trovato l’elemento, lo
inserisce nel segmento della traduzione nel punto in cui si trova il cursore.
Get Current Placeable Inserisce nel segmento della traduzione, nel punto in
cui si trova il cursore, numeri, prezzi, simboli e altri elementi invariabili che
precedono l’elemento attivo, segnato in Trados Workbench con una doppia
sottolineatura blu.
Get Next Placeable Cerca nel testo da tradurre numeri, prezzi, simboli e altri
elementi invariabili che seguono quello attivo, con una doppia sottolineatura
blu, inserendolo nel segmento della traduzione nel punto in cui si trova il
cursore.
Get PreviousTerm Inserisce nel segmento della traduzione, nel punto in cui si
trova il cursore, la traduzione del termine, tra quelli recuperati nel Termbase, e
che compare in Trados Workbench sottolineato in rosso, immediatamente
prima di quello attivo, indicato da una doppia sottolineatura rossa.
Get Current Term Inserisce nel segmento della traduzione, nel punto in cui si
trova il cursore, la traduzione del termine, tra quelli recuperati nel Termbase (e
contraddistinti nel Workbench da una linea rossa) attualmente attivo
(segnalato da una linea rossa doppia).
Get Next Term Inserisce nella casella della traduzione, nella posizione in cui si
trova il cursore, la traduzione del termine, tra quelli recuperati nel termbase e
che compare in Trados Workbench sottolineato in rosso, immediatamente dopo
quello attivo , indicato da una doppia sottolineatura rossa.
Ora, passiamo alla spiegazione di come tradurre un file Word con Trados.
Come già detto, occorre aprire Trados Workbench e la TM scelta, poi aprire
Word e quindi il file da tradurre:
Ora, si avranno due finestre aperte, la TM sopra ed il file da tradurre
sotto. Attivare la TM facendo clic sul tasto Open/Get (parentesi + freccia) in
modo da aprire due segmenti di colore azzurro (lingua originale) e giallo
(segmento della lingua di destinazione):
Clean-up iniziale:
A volte, con Trados ci si imbatte in problemi di corruzione dei tag, o altri
problemi generati da immagini o tabelle contenuti nei file, che appesantiscono
le operazioni del CAT tool ed ai quali è possibile ovviare in vari modi.
Quando si riceve un file originale, è buona norma farne sempre una copia
originale di riserva. Se il file da tradurre contiene molti tag, o appare
graficamente complesso, è utile eseguire un clean-up prima della traduzione
(in Trados Workbench, andare a Tools>Clean-up). So che realizzare un clean-
up di un file non ancora tradotto potrebbe sembrare strano o senza scopo, ma
a volte mi è stato utile per ‘sbloccare’ un file che presentava problemi che a
me apparivano incomprensibili.
Tabelle e visualizzazione:
Spesso, le tabelle contenute nei file creano dei problemi se si lavora con
Trados. A volte, si generano dei loop, per cui si apre continuamente lo stesso
segmento all’interno della tabella e non si procede oltre. In tal caso, occorre
innanzitutto procedere segmento per segmento e non usare Translate to Fuzzy;
quando ci si imbatte in un ‘loop’, chiudere il segmento problematico,
prendendone nota, ed aprire un altro segmento successivo, in modo da poter
procedere.
In quanto ai problemi di visualizzazione, in molti manuali contenenti
figure, immagini, grafici e tabelle, header e footer, è utile procedere nella
traduzione alternando le due modalità di visualizzazione Normale e Layout di
stampa. Infatti, vi sono tabelle le cui caselle non sono visibili in una modalità
mentre lo sono perfettamente nell’altra. Lo stesso vale per gli header ed i
footer.
Altro problema, per fortuna non frequente, è quello di voci contenute in
celle di tabelle che, quando si passa da un segmento all’altro, visualizzano
segni strani davanti al termine tradotto. Si tratta di simboli o caratteri ‘estranei’
che per qualche strana ragione si inseriscono nel testo tradotto e che occorre
semplicemente eliminare manualmente.
Pre-traduzione:
L’operazione genererà due file: uno con estensione .doc contenente il file
pulito e l’altro con l’estensione .bak contenente il file bilingue.
Importazione-esportazione di TM:
Esportazione
Si aprirà la finestra Export, in cui sarà sufficiente fare clic su OK per dare
avvio all’operazione di esportazione e salvataggio nel percorso specificato:
Importazione:
Riorganizzazione della TM
In questo caso, le dimensioni della TM sono pari a 239.830 KB, per cui
occorrerà un po’ di tempo per riorganizzarla. Per sapere quando è necessario
realizzare tale operazione, è sufficiente andare a File>Properties, in cui
compaiono le statistiche della TM in questione, tra cui la necessità o meno di
una riorganizzazione.