Sei sulla pagina 1di 76

Corso di

Tecnologie Informatiche
Applicate alla Traduzione (ICT)
Corso di Laurea in
TRADUZIONE SPECIALISTICA (LM-94)
Anno Accademico 2022-2023
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados Studio 2011
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Obiettivi principali:

•Panoramica relativa alle funzionalità del software


•Caratteristiche principali
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Trados Studio 2011 è l’applicativo di Traduzione


Assistita sviluppato dall’azienda Trados, ora inglobata
da RWS e per anni appartenuta a SDL.
Si tratta di un programma completo che offre una serie
di funzionalità per la gestione di progetti di traduzione,
nonché un’interfaccia grafica evoluta per la
velocizzazione delle operazioni linguistico-traduttive.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
La versione a disposizione è SDL Trados Studio 2011, che tuttavia
non è la versione più recente sul mercato. Infatti,
successivamente alla versione 2011 sono state rilasciate le
versioni Trados Studio 2014, Trados Studio 2015, Trados Studio
2017, Trados Studio 2019 e recentemente TS 2021 e TS 2022.
Prima della versione 2011 è stata rilasciata la versione 2009, che
ha rappresentato un cambiamento sostanziale nell’interfaccia
grafica rispetto al passato. Infatti, la versione 2009 è stata la prima
a inglobare tutte le funzionalità di gestione di Traduzione Assistita
in un unico prodotto, mentre nelle versioni precedenti (Trados
2007, Trados Workbench) le attività di traduzione di segmenti
erano gestite come macro (componenti aggiuntive) all’interno di
un editor di testo, o gestite come sequenza di contenuto di testo
all’interno di tag.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Il software è disponibile previo acquisto di licenza d’uso.
Esistono diverse versioni d’uso del programma, a seconda
delle funzionalità desiderate. Attualmente, la versione 2022
è disponibile in tre versioni: Freelance (+), Professional
(Network). Esse differiscono per alcune funzionalità
complete o più limitate (ad es., numero simultaneo di lingue
di lavoro, o integrazione/compatibilità completa con alcuni
formati), ma anche la versione base permette di lavorare
autonomamente su progetti completi di traduzione.
Prospetto delle caratteristiche per ogni versione:
https://www.trados.com/it/store/
https://
www.trados.com/it/sdl-trados-studio/edition-comparison.h
tml
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Le varie suite di prodotti Trados sono utilizzate da oltre


250.000 professionisti (fonte: SDL), oltre che da
numerose istituzioni, aziende e multinazionali. Per
questo motivo Trados è considerato il prodotto di
gestione di traduzione più utilizzato e diffuso sul
mercato, e di fatto rappresenta lo standard richiesto a
livello lavorativo (con i vantaggi e gli svantaggi che ne
derivano).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Lingue supportate in
Trados 2017
(Per la versione 2022:
https://
docs.rws.com/
980998/338184/
trados-studio-2022/
supported-languages)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Formati di file supportati
in Trados 2017
(Maggiori info su lingue
e formati supportati in
Trados 2022):
https://docs.rws.com/
980998/334056/trados-
studio-2022/supported-
file-types
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

La suite di prodotti Trados comprende anche


programmi supplementari in aggiunta al «classico»
software di Traduzione Assistita. Infatti, oltre a SDL
Trados Studio esistono anche altri applicativi
acquistabili separatamente con licenza necessari – ma
non indispensabili - per completare le funzionalità del
processo di traduzione.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Infatti, altri prodotti specifici sviluppati da SDL


comprendono:
RWS MultiTerm
RWS Passolo
RWS World Server
RWS Tms
RWS Machine Translation
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

SDL MultiTerm è il software dedicato per la gestione


terminologica. Il programma si integra totalmente con SDL
Trados Studio, attraverso l’associazione e l’applicazione di
glossari nei progetti di traduzione. A differenza dei glossari
«classici» presenti come funzione integrata in altri sistemi di
Traduzione Assistita (OmegaT, Wordfast, ecc.), MultiTerm è
un gestore terminologico evoluto poiché la classificazione e
la gestione dei termini è tanto complessa quanto completa
(non solo quindi uno strumento per inserire termine source
e target, a differenza di altri software).
https://www.rws.com/it/localization/products/multiterm/
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

SDL Passolo è lo strumento dedicato per la localizzazione


software. Al pari di altri prodotti appartenenti alla stessa
categoria, SDL Passolo fornisce uno strumento in grado di
isolare la componente linguistica da una sintassi specifica,
vale a dire quella di programmazione software. Punti di
forza del programma sono l’interfaccia usabile (WYSIWYG),
gestione di interi progetti di localizzazione, strumenti QA,
controlli di coerenza, ampia gamma di formati e ambienti di
lavoro (sistemi operativi, applicativi software).
https://www.rws.com/it/localization/products/passolo/
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

SDL Machine Translation è una soluzione che adotta il


servizio di Traduzione Automatica (chiamato SDL
Language Weaver) per la traduzione di testi,
preferendo dunque l’approccio post-editing anziché
quello di traduzione classica, anche in modalità
collaborativa.
https://www.rws.com/it/language-weaver/
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

SDL Trados Studio: funzionalità principali


Come detto, attraverso SDL Studio è possibile gestire
l’intero progetto di traduzione all’interno del software
stesso. Inoltre, è possibile tradurre un documento
singolo in modalità semplice o associando una o più
Memorie di Traduzione, così come è possibile creare
progetti contenenti più documenti (con conseguenti
Memorie di Traduzione e glossari) affini.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di gestione di un progetto in SDL Trados Studio 2011.
È importante sottolineare come ogni file sia copiato all’interno di
Trados poiché gestito in un formato proprietario di Trados, vale a
dire il formato .sdlxliff. Al progetto contenente uno o più file
source da tradurre concorre l’aggiunta di Memorie di Traduzione
(aggiunte, create al momento, provenienti da file allineati), di
dizionari AutoSuggest (dizionari automatici creati partendo da
basi linguistiche corpose – funzione avanzata), e di basi
terminologiche. Il progetto viene poi finalizzato per poi creare il
file target nello stesso formato di quello di partenza.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata
Principale di
Pannello Home Funzionalità accessorie e aggiuntive (Apri documento, Crea progetto, Apri progetto esistente, Apri package, Apri
SDL Trados progetto in modalità server, Apri, crea o gestisci Memoria di Traduzione, Apri Multiterm – solo se installato, Apri Passolo
(informazioni,
2011 novità, file della
– solo se installato, Apri Aligner - per allineare documenti bilingue e creare una Memoria di Traduzione dal documento
allineato)
guida)
Apre package (parte di un
progetto contenente uno o più
file e Memorie di Traduzione
Apre documento singolo per traduzione associate)

Crea nuovo progetto di traduzione (con uno o più file) Apre un progetto in modalità server

Pannello delle sezioni principali del programma:


Home (schermata principale)
Projects (lista dei progetti di traduzione)
File (lista dei file relativi ad ogni progetto)
Reports (sezione dedicata a report e statistiche su file e/o progetti)
Editor (schermata principale dell’editor di traduzione)
Translation Memories (Sezione per la gestione, manutenzione e ricerca delle Memorie di Traduzione)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di apertura documento in
modalità «Semplice» (Open Document).
È sufficiente selezionare un file
compatibile con i (numerosi) formati
disponibili. Il file verrà poi copiato nella
cartella principale di Trados, poiché sarà
necessario creare e preparare il formato
di progetto Trados (file con
estensione .sdlxliff, procedura mostrata in
schermate successive) contenente il file
di partenza, le memorie e i glossari ad
esso associati, e i file target che verranno
creati a traduzione ultimata (nello stesso
formato del source).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Creazione di progetto in SDL Trados 2011.
Un progetto di traduzione è creato nel momento
in cui più file sono affini per similitudine o
continuità (stesso dominio e/o stesso cliente). Il
progetto si può anche creare con un solo file,
aggiungendo poi altri file in un momento
successivo. Inoltre, sarà possibile poi aggiungere
in corso d’opera Memorie di Traduzione, glossari
e package da altri utenti.
Per creare un nuovo progetto è sufficiente fare
clic su New Project, in modo da attivare la
procedura guidata per la creazione di progetto
(Wizard).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Schermata iniziale della procedura guidata di creazione


progetto. È possibile creare un modello di progetto
(project template, contenente cioè alcune impostazioni
predefinite) salvandolo per occorrenze future, oppure ci
si può basare su un modello preimpostato dal sistema
(default). L’estensione del file modello di progetto
è .sdltpl
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di definizione del nome progetto e altre informazioni
preliminari. In questa finestra è possibile assegnare un nome
all’intero progetto di traduzione contenente più file. Solitamente,
ad un progetto è assegnato il nome di un dominio, o di un
cliente/committente (in modo che tutti i file del committente –
anche in tempi diversi - possano essere inclusi nel progetto).
Inoltre, è possibile inserire:
-Una descrizione aggiuntiva del progetto (per annotare dettagli
relativi a informazioni sul cliente o sul tipo file)
-Una destinazione sul computer (Location): Il progetto crea
automaticamente una cartella di progetto con le relative
sottocartelle contenenti Memorie di Traduzione, glossari, file
source e target. La destinazione della cartella è anche
selezionabile a proprio piacimento (solitamente è nella cartella
SDL Trados Studio, contenente tutte le cartelle progetto)
-Data di consegna (Due date): stabilendola, comparirà nel menu
di progetto una barra che misura i progressi in base al tempo
rimanente.
-Dati cliente (Customer): qui è possibile gestire direttamente il
nome cliente associandolo ad un indirizzo email.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di selezione delle lingue del progetto.
Da questa lista è possibile selezionare la lingua
source e la lingua (o le lingue) target. La lista
comprende tutte le lingue gestibili da SDL Trados
Studio, e comprende ovviamente anche i vari
locale. Dal menu a tendina selezionare la lingua
source, mentre dall’elenco in basso è possibile
selezionare uno o più locale.
Il progetto di traduzione, dunque, può essere
anche multilingue: tutti i file appartenenti allo
stesso progetto ma in lingue differenti saranno
comunque suddivisi per lingua/locale
selezionabile nella sezione Files dal menu
principale di SDL Trados.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Schermata di selezione o aggiunta file al progetto di


traduzione. Selezionando «Add files» è possibile aggiungere file
nei vari formati compatibili con SDL Trados. Selezionando «Add
Folder» è possibile aggiungere un’intera cartella contenente
dei file. «New Folder» crea invece una nuova cartella d’uso per
inserire uno o più file source.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Un progetto di traduzione può non contenere soltanto file di
traduzione, ma anche materiale di riferimento consultabile
direttamente all’interno di Studio. Di default, aggiungendo dei file al
progetto questi saranno considerati translatable – laddove compatibili
con i formati Trados -, ossia pronti per essere «inglobati» nell’editor di
traduzione. Alternativamente, è possibile assegnare ad alcuni file di
riferimento (che quindi non potranno essere aperti nell’editor) lo
status di reference (o localisable, in caso di file da gestire in sede di
localizzazione).
Per cambiare la destinazione d’uso fare clic su un file e selezionare
«Change File Usage», quindi scegliere «Reference».
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Finestra di aggiunta e selezione di Memorie di Traduzione. In questa
schermata è possibile creare e/o aggiungere memorie di traduzione associate
al progetto selezionato. È possibile scegliere se associare la memoria di
traduzione a tutte le combinazioni linguistiche (all language pairs) o ad una
sola combinazione linguistica: tuttavia, selezionando all language pairs, le
Memorie di Traduzione vengono comunque associate alla combinazione
linguistica univoca, anche in presenza di progetti multilingue.
Infatti, aprendo il menu della combinazione linguistica univoca (in questo
caso English (US)->German), le memorie si intendono recuperate dal menu di
tutte le combinazioni linguistiche (scritta centrale «From All Language Pairs»).

Per aggiungere una Memoria di Traduzione in formato Trados,


selezionare «Add». (Slide 27)
Per creare una Memoria di Traduzione in formato Trados (.sdltm)
selezionare «Create» (Slide 31).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
È possibile modificare alcune impostazioni relative alle
Memorie di Traduzione di tutte le combinazioni linguistiche
(All Language Pairs) o per ogni singola MT associata ad una
combinazione linguistica specifica. In Search, ad esempio, è
possibile impostare la soglia minima di recupero dei segmenti
traduttivi, ossia il recupero dei fuzzy match (Translation ->
Minimum match value), impostata su 70% di default. In
Maximum number of hits è possibile impostare il numero di
segmenti massimo che possono comparire nei risultati di
lookup. Inoltre è possibile ottenere anche delle corrispondenze
parziali anche in caso di corrispondenza esatta (Search for
fuzzy matches even if exact match is found), ed è inoltre
possibile cercare corrispondenze sia nelle memorie generali
eventualmente associate, sia in quelle del progetto specifico
(Search both project and main translation memories).
Allo stesso modo, è possibile impostare la soglia di
corrispondenza anche nella funzione Concordance, ossia la
ricerca di parole all’interno della MT (utilizzando di fatto la MT
come dizionario bilingue/glossario). La percentuale dipende
dal numero di lettere uguali tra ricerca e risultato (character-
based search), mentre è possibile impostare anche il numero
di esempi di ricerca da far apparire nei risultati di Concordance.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
In Penalties, è possibile indicare quali percentuali di
penalità è possibile assegnare in caso di recupero di
segmenti traduttivi in presenza di alcune condizioni,
come ad esempio segmento uguale ma formattazione
mancante o differente (per entrambi i casi -1% di
default), o in caso di due o più segmenti corrispondenti
allo stesso segmento da tradurre (-1% di default).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Menu di aggiunta/creazione di TA. Tramite il pulsante «Add» si può


aggiungere una memoria di traduzione «classica», vale a dire presente su
una risorsa locale (File-based Translation Memory); una memoria condivisa
presente su server (locale o online, Server-based Translation Memory); o
dei sistemi di Traduzione Automatica (TA) che forniscono una traduzione
automatica per ogni segmento aperto nella traduzione, preferendo
l’approccio post-editing a quello di Traduzione Assistita «classico». I sistemi
disponibili sono quelli principalmente forniti da SDL (Automated
Translation; World Server TM; una memoria alimentata dalla community di
SDL chiamata BeGlobal) o Google Translate.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Finestra di selezione di una file-based
Translation Memory. È possibile
selezionare una Memoria di Traduzione
nel formato Trados da una risorsa locale,
ad esempio una memoria presente in un
altro progetto o archiviata nella cartella
principale delle Memorie di Traduzione di
Trados.
Il formato delle Memorie di Traduzione
in SDL Trados è .sdltm; si tratta di un
File di Memoria di Traduzione Trados di tipo sdltm formato proprietario di Trados, ma entro
(con icona «dedicata») cui e da cui è possibile estrapolare il
contenuto «classico» della Memoria di
Traduzione, vale a dire i dati in formato
TMX.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Una volta selezionata la memoria o le
memorie in formato .sdltm, queste
appariranno come memorie attive e/o
disponibili nel pannello della selezione
delle memorie di traduzione
relativamente al progetto selezionato.
In un qualsiasi momento si potrà
aggiungere, rimuovere o gestire la
memoria relativa al progetto da questo
pannello, a cui si accede dal menu
Project Project settings… o dal tasto
dedicato posto in alto a sinistra dello
spazio dedicato nella finestra dell’editor.
Memoria in formato .sdltm aggiunta ad un progetto
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Status delle MT (Attivazione, disattivazione, recupero dati,
aggiornamento dati)
In un progetto o in una singola traduzione è possibile
associare una o più Memorie di Traduzione (o sistemi di
Traduzione Automatica). Le Memorie di Traduzione possono
essere selezionate sia per essere soltanto consultate, sia per
essere aggiornate, ossia ogni segmento confermato viene
Enabled: attiva Concordance: abilita o aggiunto alla memoria/e selezionata/e.
o disattiva una disabilita la possibilità di Nella schermata a sinistra sono state selezionate per un
memoria cercare contenuti
progetto di traduzione due Memorie di Traduzione; esse sono
all’interno della
Lookup: abilita o disabilita la
memoria (sotto forma di state «attivate» attraverso la spunta su «Enabled». Inoltre, è
ricerca di segmenti (exact/full possibile recuperare segmenti traduttivi in caso di fuzzy o
o fuzzy) (ricerca classica
elementi singoli, non di
dell’approccio CAT) interi segmenti) exact match (Lookup) ed è anche possibile attivare la funzione
di ricerca all’interno della memoria stessa (Concordance).
Penalty: applica una % di penalità a priori Inoltre, si può applicare una percentuale di penalità a priori ad
rispetto ai contenuti trovati nella memoria (utile
in caso di memoria acquisita da terzi)
una memoria, indipendentemente dalla percentuale di match
effettivo eventualmente trovato. Infine, solo una delle due
Update: attivare o disattivare l’aggiornamento memorie sarà «alimentata» dai segmenti tradotti e
della memoria (ogni segmento confermato confermati, vale a dire quella in alto (spunta su Update).
finisce nella memoria o meno)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Creazione di Memoria di Traduzione (in
formato Trados).
Per creare una Memoria di Traduzione vuota
occorre fare clic su create e scegliere quale tipo
di MT creare. New File-based Translation
Memory creerà una nuova MT in una cartella
del computer (ad es., nella cartella del progetto
Trados), mentre New Server-Based Translation
Memory creerà una MT caricabile su uno spazio
server (solo per progetti server).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di creazione MT: impostazioni generali.
In questa schermata sarà possibile definire un nome alla
MT (Name), una descrizione sintetica e la posizione
nella cartella (di default, sarà inserita nella cartella di
Trados contenente le Main Translation Memories, ossia
quelle non legate obbligatoriamente ai progetti
specifici).
Occorre indicare anche una combinazione linguistica
univoca (ENIT); inserendo la spunta su enable
character-based concordance search, si abiliterà la
ricerca all’interno della MT della funzione Concordance
con percentuale di recupero in base ai caratteri, e non
alle parole. In questo modo nella ricerca in concordance
sarà più semplice ritrovare termini simili (ad es.,
singolare vs. plurale). Facendo clic su Finish sarà creata
la memoria (cliccando su Next compariranno finestre
accessorie: Fields and Settings, Language Resources)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di creazione MT avvenuta con
successo. La MT creata avrà il formato .sdltm,
non compatibile direttamente con il formato
TMX. Non si potrà dunque copiare questo file in
altri programmi di Traduzione Assistita
concorrenti. Per creare MT di scambio
compatibili con il «classico» formato TMX
occorre esportare i dati dalla MT in formato
Trados, attraverso la funzione Export (Slide 37)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Import di una TMX in una MT in formato
Trados.
Facendo clic sulla memoria appena creata nel
pannello della selezione di MT di un progetto
saranno selezionabili i comandi Import e Export.
Tramite Import sarà possibile importare una
Memoria di Traduzione classica in formato TMX
nella Memoria di Traduzione in formato Trados,
in modo che una Memoria appena creata (vuota)
possa già avere dei dati MT.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Facendo clic su Import si potranno aggiungere i file TMX presenti sul
proprio computer (Add Files…). Tra i formati disponibili ci sono i file TMX,
ma anche il formato Trados bilingue .sdlxliff.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Facendo clic su Finish la TMX è importata nella MT in


formato Trados appena creata. Il sistema indica
quanti segmenti sono stati letti e importati nella
nuova TM (in questo caso 49, senza errori).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Export di una TMX da una Memoria di Traduzione
in formato Trados.
Per fare in modo che i dati su MT in formato Trados
siano pienamente compatibili con altri sistemi è
necessario esportare i dati in un formato universale,
vale a dire il formato TMX. Attraverso questa
funzione quindi è possibile utilizzare i segmenti
salvati in questa MT in altri sistemi di Traduzione
Assistita.
Selezionare una Memoria di Traduzione dalla lista
delle MT: sarà selezionabile l’opzione Export.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Facendo clic su Export occorrerà selezionare un


percorso ove creare la MT in formato TMX (Export
To).
Tramite il tasto Browse viene selezionata una cartella
o un percorso in cui salvare il file. Facendo clic su
Finish è creata la memoria in formato TMX.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Finestra di selezione destinazione


file TMX. Occorre indicare il nome
della memoria, che ovviamente
sarà nel formato universale di
interscambio (.tmx).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Schermata di conferma esportazione.


La memoria esportata in formato TMX è pronta per
essere esportata in altri sistemi di Traduzione
Assistita; il sistema indicherà quanti segmenti sono
stati esportati correttamente (in questo caso 49).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di aggiunta di database terminologici (termbase), ove
previsti. In questa finestra è possibile aggiungere un database
terminologico nella combinazione linguistica del progetto creato,
nonché nel formato compatibile con SDL Trados, vale a dire il
formato .sdltb o .mdb. Entrambi i formati sono creati e gestiti tramite
l’applicativo di gestione terminologica di SDL Trados, vale a dire SDL
MultiTerm.

File icona distintivo del


database terminologico in SDL
Trados/Multiterm
Formati supportati
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di inserimento documenti in modalità PerfectMatch.
In questa finestra è possibile utilizzare la funzionalità PerfectMatch, vale
a dire documenti già tradotti e disponibili in modalità bilingue. Si tratta
di una funzione avanzata e dunque spesso non essenziale per la
creazione del progetto; la funzione è utile quando il file bilingue non è
parte della/e Memoria/e di Traduzione associata/e al progetto, poiché
associata ad altre memorie o non disponibile. Per aggiungere file
bilingue è necessario utilizzare il formato di associazione documenti in
questa modalità da parte di SDL Trados, vale a dire il formato .sdlxliff
(creato sempre e comunque nel momento in cui si prepara un progetto
selezionando dei file source e traducendo e confermando segmenti, fino
alla creazione del file target).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di preparazione del progetto (task sequence).
In questa finestra è possibile terminare la fase di
preparazione del progetto consentendo al programma di
fare alcune operazioni preliminari prima della fase vera e
propria di traduzione. Le funzioni necessarie sono quelle di
preparazione dei file (Prepare e Prepare without Project TM),
comprendente alcune operazioni in sequenza necessarie,
quali la conversione del file source nel formato interno di
Trados (Convert to…), la copia dei file nella lingua di arrivo
(che verrà man mano sovrascritta da segmenti confermati),
l’applicazione (eventuale) della funzione PerfectMatch,
l’analisi tecnica dei file (Analyze Files: numero parole,
presenza di errori, ecc), ed eventuale pre-traduzione dei file
(Pre-translate files: in presenza di Memorie di Traduzione
assegnate al progetto tutti i match al 100% verranno già
collocati nell’editor).
La differenza fra Prepare e Prepare without Project TM è che
nel secondo caso non sarà creata una ulteriore MT nella
cartella del progetto, ma solo una MT nella cartella
principale in cui vi sono tutte le MT dell’utente.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Dopo aver fatto clic sul tasto Finish, il programma creerà il
progetto impostato, effettuando tutte le procedure
preliminari. È essenziale che tutte le sequenze siano andate a
buon fine (spunta verde a sinistra), e che non compaiano
errori (i warning devono invece essere verificati). Facendo clic
su Close il progetto è pronto per essere tradotto.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Altre funzioni di trattamento testi e memorie sono


disponibili, chiamati Batch tasks. Essi si applicano
genericamente ad un progetto, e comprendono
funzioni di analisi dei testi di partenza (verify files,
word count, Translation count, pre-translate files),
di gestione delle MT (Update Main/Project
Translation Memories), dei file di arrivo (Generate
Target Translations, Export Files, Export for External
Review) e soprattutto la funzione di chiusura o
finalizzazione file alla fine del processo di
traduzione, vale a dire la funzione Finalize. Ognuno
di questi Batch tasks comprende una serie di
operazioni complementari che completano il task.

I Batch Task sono disponibili facendo clic con il


tasto destro ad un progetto, o ad un file contenuto
in un progetto.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Tab Projects del
menu principale.
Qui sono elencati
tutti i progetti creati,
ognuno contenente
uno o più file di
traduzione. Per
attivare un progetto
fare doppio clic su
di esso (diventerà
evidenziato in
grassetto). Per ogni
progetto sono
disponibili alcune
statistiche e
proprietà (Project
details, confirmation
statistics, Analysis
Statistics, Task
History)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Tab Files (File
source). Fare doppio
clic sul progetto
permette di
selezionarlo come
progetto attivo; In questo caso, il progetto è composto da due file, entrambi da tradurre (Translatable). Qui è indicata la
dimensione del file, e il tipo.
tuttavia, per Se si tratta di file aggiunti già in fase di impostazione progetto (tramite il wizard), i file sono già preparati per la
visualizzare i file traduzione.
inclusi nel progetto, Tuttavia, qui sono mostrati i file source: la conferma è data dalla lingua selezionata per la combinazione
o per aggiungerne di linguistica scelta, vale a dire EN-GBIT-IT. Per passare ai file target e quindi per la procedura di traduzione, dal
menu a tendina selezionare la lingua (o una delle lingue in caso di progetti multilingue) di arrivo.
nuovi bisogna fare
clic sul tab Files. La
schermata fa
riferimento ai file
contenuti nel
progetto
Esercitazione
selezionato in
precedenza.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Tab Files (File Target).
Selezionando la lingua di
arrivo, sono mostrati i
file del progetto nella
versione traducibile;
infatti, per il file target
compare il conteggio di
parole del file e la
percentuale di
progresso di traduzione
(basata sui soli segmenti
confermati). Inoltre,
nella parte inferiore
sono riportati alcuni dati
statistici relativi ai
segmenti/caratteri/parol
e con le varie
percentuali di recupero
dalle Memorie di
Traduzione del progetto.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 111213 14 15 16

Per ogni file, o per il progetto selezionato, è possibile effettuare delle operazioni supplementari. Per attivarle, è sufficiente fare clic con il tasto
destro su uno dei file o utilizzare le icone nella barra del menu.
Le funzioni sono (le icone sono contrassegnate dal numero corrispondente nella funzione):
-Open document for translation (1): Apre il documento selezionato in modalità traduzione. Il tab principale si sposterà direttamente da Files a Editor.
-Open document for review (2): Apre il documento selezionato in modalità revisione. Il tab principale si sposterà direttamente da Files a Editor.
-Open document for sign-off (3): Apre il documento selezionato in modalità conferma contenuti. Il tab principale si sposterà direttamente da Files a Editor.
-Batch tasks (4): Elenca le funzionalità relative a file, progetto o MT (vedi slide 35)
-Explore Containing Folder (5): Apre la cartella in cui è contenuto il file selezionato (valido sia per i file source che target, file contenuti in due cartelle differenti)
-Open File with External Application (6): Apre il file selezionato con il suo programma nativo (ad es., .doc con MS Word/Open Office)
-Choose which external program to open the file with (7): Il programma chiede con quale applicativo aprire il file selezionato (ad es., file HTM con Chrome o Firefox)
-Get latest version from server (8): Ottiene l’ultima versione del file connettendosi al server della risorsa (solo per progetti server)
-Download a specific version of this file from the server (9): Scarica una versione specifica del file connettendosi al server della risorsa (solo per progetti server)
-Add files to current project (10): Aggiunge nuovi file al progetto. Sarà necessario tornare alla lingua source per effettuare quest’operazione (se si è sulla lingua target
comparirà un messaggio di avviso). I file aggiunti in source dovranno essere preparati tramite apposito Batch task (Prepare o Prepare without Project TM)
-Add folders to current project (11): Aggiunge al progetto una cartella contenente dei file da tradurre. Sarà necessario tornare alla lingua source per effettuare
quest’operazione (se si è sulla lingua target comparirà un messaggio di avviso). I file aggiunti in source dovranno essere preparati tramite apposito Batch task.
-Add a new folder to the project (12): Crea una nuova cartella nel progetto.
-Remove the selected file(s) from the project, and permanently delete from disk (13): Elimina i file selezionati. Poiché nella fase di preparazione viene creata una copia
dei file, è la copia ad essere cancellata, e non il/i file selezionato/i in fase di creazione progetto.
-Change the properties of the file (14): Cambia le proprietà/attributi del file selezionato
-Revert to SDLXLIFF file (15): Riconverte il file in formato .sdlxliff (file bilingue Trados)
-
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Facendo clic due volte su un file di un progetto, il file verrà aperto in modalità traduzione, nel tab principale Editor:
Menu principale
Toolbar (personalizzabili)

Struttura del Riquadro (a


file (generata scomparsa) per
automaticame visualizzazione
nte): contiene anteprima
la suddivisione Riquadro Terminologia
in (eventuali) (ove prevista)
Riquadro dei risultati dalla/e MT (source a sinistra, target a destra).
sezioni, Tab intercambiabili: riquadro della ricerca concordance, riquadro commenti, riquadro messaggi d’avviso
paragrafi,
tabelle, ecc.
Status segmento: Confermato,
Bozza, Non tradotto, Confermato
con % di recupero da MT
Parte di
struttura file
Colonna testo source: (Titolo,
Colonna testo target:
intestazione,
paragrafo,
ecc)

Tab Editor: Barra


progresso e
combinazione
linguistica
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Panoramica Menu Principale
Menu File:
New: Crea Nuovo Progetto
Open: Apre Documento, Progetto esistente, Package da altri utenti, Progetto Server
Close: Chiude il file attivo in modalità editor. Per (ri)aprire un file, tornare sul tab Files o cambiare progetto
Close all: Chiude tutti i file aperti in modalità editor.
Save: Salva i progressi (del progetto)
Save Copy as: Salva una copia del progetto (formato .sdlxliff) in una cartella a piacere (e non in quella predefinita)
Save Source as: Salva una copia del file source in una cartella a piacere.
Save Target as: Salva una copia del file target (solo segmenti tradotti) in una cartella a piacere.
Save all: Salva tutto
Batch Tasks: Elenca le sequenze di operazioni disponibili (Finalizza, aggiorna MT, ecc)
Export for External Review: Crea file bilingue (in documento Word) con segmenti source e target. È possibile scegliere se
esportare in modalità orizzontale o verticale. Non necessita Trados.
Update from External Review: Importa in Trados i cambiamenti effettuati in modalità External Review.
Print Preview: Stampa anteprima documento
View in: Permette la visualizzazione del file (con il suo programma nativo) in modalità source, target o modalità doppia
Active Document settings: Permette di visualizzare dettagli sui file del progetto (modifica di codifica, ecc).
Recents Documents: Visualizza una lista degli ultimi documenti trattati, indipendentemente dal progetto associato
Setup: Permette la personalizzazione di alcune componenti (modelli progetto, sequenze di operazioni, clienti, utenti)
Servers: Configura le operazioni sui server (ove disponibili)
Exit: Esce dal programma (chiede eventuale salvataggio progressi)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Panoramica Menu Principale
Undo/Redo: Annulla/Ripeti l’ultima operazione sul segmento
Cut/Copy/Paste: Taglia/Copia/Incolla testo nel/dal segmento attivo
Menu Edit:
Select all: Seleziona tutto
Find/Find Next/Find Previous: Cerca/Cerca successivo/Cerca precedente. Apre una finestra popup per cercare testo
nel documento source o nel target.
Replace: Sostituisce termini nel testo. Apre una finestra popup.
Go To: Vai ad una parte di testo definita (Numero segmento specifico; Categoria di segmento – non tradotto, match al
100%, Fuzzy Match, ecc; Status di segmento – Bozza, Confermato, Rivisto/non rivisto, Approvato/Non approvato;
segmenti con commenti).
Repeat Go To: effettua l’ultima operazione definita in Go To.
Change Segment Status: assegna al segmento attivo uno status di traduzione (Bozza, Confermato, Rivisto/non rivisto,
Approvato/Non approvato)
Move to Previous/Next Segment: sposta il cursore al segmento precedente/successivo (no conferma)
Add/Edit Comment: Aggiunge/modifica un commento al/nel segmento attivo
Go to Previous/Next: Va al segmento precedente/successivo con commento
Lock Selection/Lock Segment: Blocca una selezione di segmenti o il segmento attivo. Un segmento bloccato non è
modificabile a meno che non venga sbloccato (Unlock)
Merge Segments: Forza l’unione di segmenti consecutivi. Per unirli, selezionare i due segmenti consecutivi (tasto
CTRL-click sul numero segmento): se si attiva l’icona Merge Segment, i due o più segmenti saranno uniti in un unico
segmento (non valido se le regole di segmentazione lo impediscono).
Split Segment: Divide il segmento in base alla posizione attiva del cursore nel segmento. Operazione effettuabile solo
sui segmenti Source.
Show Whitespace Characters: Mostra i segni/caratteri di spaziatura
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Panoramica Menu Principale
Menu View:
Home/Projects/Files/Reports/Editor/Translation Memories: Passa ai vari tab principali del software
Auto-scroll Source Document (Scroll source to target selection): Se attivato, scorre il testo source al pari
del documento target. Se disattivato, si potrà attivare l’opzione per non far scorrere la selezione di testo
source con quella corrispettiva target.
Reset Windows Layout: Reimposta la visualizzazione predefinita di finestre del programma
Termbase viewer/Translation Results/Concordance Search/Comments/Messages/Term
Recognition/Termbase search/Preview/Confirmation statistics: Permette di rendere attive le varie
finestre selezionate, ossia Visualizzazione database terminologico, Risultati dalla MT, Pannello
Concordanze (ricerca all’interno della MT), Pannello Commenti, Pannello Messaggi, Pannello
terminologia, Pannello ricerca terminologia, Sezione Anteprima, Pannello Statistiche file/segmenti
Toolbars: Permette di visualizzare o nascondere le toolbar in alto (toolbar filtri sui segmenti; toolbar per
revisione esterna; toolbar anteprima; toolbar inserimenti rapidi caratteri/placeable; toolbar standard;
toolbar di tracciamento modifiche; toolbar strumenti di traduzione e revisione)
User Interface Language: Cambia la lingua di interfaccia utente (Inglese, tedesco, francese, spagnolo,
giapponese, cinese)
Color Scheme: Cambia il set di colori di interfaccia
Refresh View: Aggiorna i cambiamenti nel layout
Full Screen: Modalità programma a schermo intero
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Panoramica Menu Principale
Menu Translation:
Lookup Translation: Effettua una ricerca del segmento nella Memoria di Traduzione
Select Previous/Next Match: In caso di due o più segmenti ritrovati nella MT, si può scorrere tra i
vari segmenti
Apply Translation: Copia il contenuto dell’occorrenza nella MT nel segmento target selezionato
Concordance search: Apre il pannello di ricerca concordance, ossia all’interno della/e MT del
progetto (per cercare parti di testo nei segmenti)
Add as a New Translation: Aggiunge il contenuto del segmento alla MT (al pari di un segmento
confermato)
Show Translated Terms: Mostra i termini tradotti
Activate Row: Rende il segmento selezionato il segmento attivo
Edit Source: Permette di modificare il contenuto del source, solo se la funzione è attivata in fase di
definizione di un nuovo progetto
Copy Source to Target: Copia il contenuto del segmento source in quello target
Copy All Source to Target: Copia il contenuto di tutti i segmenti source in quelli corrispettivi target
Clear Target Segment: Cancella il contenuto del segmento target attivo
Clear Draft Segments: Cancella il contenuto di tutti i segmenti non confermati (draft)
Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment: Conferma segmento e passa al successivo con
status di segmento non confermato (draft, non tradotto)
Confirm and Move to Next Segment: Conferma segmento e passa al successivo
Confirm and Translate until Next Fuzzy Match: Conferma segmento e pre-traduce (in presenza di
match al 100% fino al segmento successivo fuzzy (non al 100%)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Panoramica Menu Principale
Menu Format:
Insert Tag: Inserisce un attributo di formattazione (considerato un tag)
QuickInsert Settings: apre le impostazioni per l’inserimento veloce di
placeable/tag
Restore Tags: Ripristina Tag
Clear Selected Tag Formatting: Annulla l’attributo di formattazione
selezionato
Clear Tag Formatting: Annulla l’attributo di formattazione
Change Case: Cambia tra lettere maiuscole/minuscole
Protect Tags: Protegge i tag da modifiche/alterazioni
Tag Display Mode: Visualizza tag in diverse modalità (tag non visibili; tag
parziali; tag completi; Identificativo univoco tag)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Panoramica Menu Principale
Menu Project:
Batch Tasks: mostra lista delle operazioni applicabili ai file del
progetto
Project Settings: Apre le impostazioni relative al progetto
(impostazioni per ogni formato file, attivazione strumenti QA,
definizione combinazioni linguistiche e relative MT associate)
Mark as Complete: Segna il progetto come completato (modifiche
ulteriori non consentite; per riattivarlo selezionare Reactivate)
Create Project Template: Crea modello di progetto con
impostazioni tipiche
Publish to/Delete from Server: Pubblica/Elimina progetto su/da
server
Create Project Package: Crea Package, ossia una porzione di
progetto (solo alcuni file, file riferimento, MT) da inviare ad altri
utenti Trados
Create Studio 2009 Project Package: Crea Package in formato
compatibile con SDL Trados Studio 2009
Create Return Package: crea Package «di ritorno», ossia da inviare
al mittente
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Panoramica Menu Principale
Menu Tools:
Check Spelling: effettua controllo ortografico
Verify: Controlla errori (tag mancanti, controlli di coerenza)
Track Changes: Abilita le funzioni di tracciamento modifiche
Add AutoText Entry (funzione avanzata): Aggiunge terminologia che viene
inserita automaticamente in base alla sua presenza nel segmento target (utile
per acronimi, testi ripetitivi)
Generate AutoSuggest Dictionary: Abilita la funzione AutoSuggest, vale a dire
un dizionario generato automaticamente in base alla ripetitività all’interno di
una MT (occorrono decine di migliaia di segmenti in una MT per abilitare questa
funzione)
Upgrade Translation Memories: Permette di effettuare operazioni manuali
sulla/e Memoria/e di Traduzione
Plug-ins: permette di selezionare le componenti aggiuntive
View Log File: visualizza il file di log (tracciamento attività software)
Manage User Profiles: Gestisce i profili utente
Options: Visualizza opzioni generali di impostazione del programma
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Panoramica Menu Principale
Menu Tools:
Help Topics: Apre la guida Trados
SDL on the Web: Fornisce i link ai vari servizi SDL
Check for Updates: Controlla aggiornamenti del programma
Product Activation: Attiva il prodotto tramite licenza d’uso
About SDL Trados Studio: Informazioni sulla versione programma
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Panoramica menu icona (toolbar)


1) Strumenti generali (Trova & Sostituisci; Salva; Taglia/Copia/Incolla; Annulla/Ripeti; Mostra scorciatoie da tastiera; Aggiorna;
Aiuto)
2) Applica formattazione (Grassetto, Corsivo, Sottolinea; Apice/Pedice; Maiuscole/Minuscole; Verso Sx-Dx;Dx-Sx; Inserisci
Spazi (trattini, a capo, ecc.); Simboli (Euro, ©, ®, ™)
3) Annulla formattazione applicata; Inserisci virgolette; Inserisci Tag/QuickInsert
4) Impostazioni progetto; Effettua ricerca Concordance (F3); Segmento precedente/successivo; Conferma segmento;
Inserisci/modifica commenti
5) Forza divisione/unione segmenti; Mostra spazi; Visualizza modalità tag (nessun tag visibile; tag parziali; tag interi; tag ID)
6) Filtri segmenti: è possibile scegliere che tipo di segmenti visualizzare nella lista segmenti (All segments visualizzerà tutti i
segmenti, ossia la traduzione completa; in alternativa è possibile selezionare solo determinati tipi di segmenti come
translated o untranslated, fuzzy o exact match, confermati o draft, con commenti o senza, bloccati o non bloccati).
In alternativa è possibile visualizzare i segmenti contenenti determinate perole/espressioni (casella Containing) nel source o
nel target (Serach
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Finestra di Editor.
Come detto in
precedenza, il sistema è
impostato in modalità
«orizzontale», con i
segmenti source a
sinistra e i target a
destra. Facendo clic su
un segmento target il
segmento diventa
attivo;
automaticamente,
all’apertura di un Segmento attivo (e confermato: a sinistra del segmento target compare lo
segmento, il sistema status di conferma): in questo caso non c’è stato recupero di fuzzy match.
cercherà all’interno
della/e memoria/e di
traduzione e in caso di
recupero di fuzzy match
lo collocherà
automaticamente nel
segmento, segnalando
la percentuale di
corrispondenza.
Segmento recuperato come exact match (100%)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Menu contestuali nella finestra di editor. Facendo clic con il tasto destro è possibile accedere ai menu contestuali per
accedere ad alcune funzioni per velocizzare alcune operazioni. In questo caso facendo clic con il tasto destro su una
parola segnalata come errore del segmento target è possibile accedere ai suggerimenti di correzione, aggiunta nel
dizionario di parole di SDL, strumenti di copia/incolla/taglia (al pari di strumenti come Word), nonché allo strumento
concordance (ricerca all’interno di MT).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
In condizioni
«normali», invece, si
accede ad alcune delle
funzionalità
comunque presenti
nei vari menu
(descritti in
precedenza). Tra le
funzioni c’è quella di
conferma del
segmento (Confirm
and Move to Next
Unconfirmed
Segment): solo
confermando il
segmento, infatti, la
traduzione del
segmento entra a far
parte della/e MT. La
scorciatoia da tastiera
aiuta nella sequenza di
traduzione!
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Strumento Lookup: in questo
caso il segmento 12 ha un
match al 100% in memoria, ed
è automaticamente applicato
nel segmento. La finestra in
alto (translation results)
conferma la presenza del
segmento nella MT, ma è
anche possibile che vi siano
presenti più segmenti in
memoria (al 100% o anche
come fuzzy match). Essi
verranno sempre elencati nella
finestra di Translation results
(in ordine di % decrescente), e
per applicare un altro
segmento è sufficiente fare clic
sul segmento scelto e poi fare
clic su Apply Translation per
inserirlo nel segmento attivo.
In alternativa, si può scorrere
tra i vari segmenti recuperati
facendo clic su Select Previous
Match o Select Next Match
prima di far clic su Apply
Translation.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Funzione Concordance.
In questo caso, all’apertura
del segmento 5 non vi sono
corrispondenze di segmento
(segmento lungo). Facendo
clic sul segmento, infatti,
non compare alcun «aiuto»
dalla MT (no matches
found). Tuttavia è possibile
cercare all’interno
dell’intera/e MT per
ritrovare occorrenze
parziali, quali ad esempio un
termine o un’espressione.
Per farlo si usa la funzione
concordance (icona/tab
dedicati o tasto F3): in
alternativa, basta
evidenziare una parte del
testo nel source e fare clic
sul tasto F3 (o il tasto icona
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
In questo caso viene effettuata la
ricerca di Official Journal
all’interno della Memoria di
Traduzione, partendo
dall’evidenziazione del testo nel
source. In alternativa, facendo
partire lo strumento concordance,
è possibile scrivere nella casella di
testo dedicata. In questo caso
compaiono dunque tutti i
segmenti che contengono la
parola o l’espressione cercata,
evidenziata per comodità. La
percentuale di recupero indica
che tra l’espressione cercata e
quella trovata c’è perfetta
corrispondenza. È sufficiente
controllare il segmento target per
trovare la corrispondenza
traduttiva dell’espressione o della
parola.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
In questo caso invece i
termini trovati
differiscono dalla chiave
di ricerca. Nonostante
ciò, concordance ritrova
dei dati simili (al pari dei
fuzzy match dei
segmenti) e li indica allo
stesso modo ma con
percentuali leggermente
differenti. In questo
modo, lo strumento
concordance funziona
come una specie di NB: per quanto posizionati visivamente nella stessa porzione di schermo, gli strumenti Translation results
dizionario/glossario che (lookup) e Concordance sono differenti. Il primo serve per ritrovare occorrenze a livello di segmento
recupera termini o intero, con percentuali variabili rispetto al recupero dell’intera sequenza di parole che compone il
espressioni anche se segmento. Il secondo, invece, cerca all’interno dei segmenti memorizzati solo parti di testo selezionate,
queste non sono indicando a sua volta la percentuale di corrispondenza rispetto alla/e parola/e cercata/e (ad es., Journal
esattamente uguali a
vs. JournalS).
quelle cercate
(lemmatizzazione).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Panoramica delle varie percentuali di recupero da Memoria di Traduzione.


In questa schermata sono proposte alcune percentuali di fuzzy e exact match relative a segmenti recuperati da una o più MT.
Segmento vuoto/non tradotto
Segmento recuperato al 100% da MT (Exact Match)
Segmento recuperato al 100% da segmento al 100% già trovato in precedenza (Auto-propagated)
Segmento al 100% il cui segmento precedente è al 100% a sua volta. È, in un certo senso, ancora più «sicuro» di un
segmento al 100% in quanto associata ad un contesto/cotesto associabile. È definito Context Match (CM)
Segmento tradotto automaticamente da Trados. Anche in presenza di Traduzione Automatica disattivata, il segmento
tradotto automaticamente si applica in casi di link, sistemi di misura, ecc (Automatic Translation)
Segmento parziale (72% rispetto ad un segmento presente in memoria, basato sul numero di parole/caratteri uguali; è
detto Fuzzy Match)
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Strumenti di QA: Spell checker e Verify
Alla fine della traduzione (ma sono strumenti sempre disponibili, eseguibili in un qualsiasi momento) è possibile utilizzare
due strumenti di QA, ossia il correttore ortografico (spell checker) e di verifica di errori (Verify). Entrambi gli strumenti
sono presenti al menu Tools della barra principale.
Spell checker effettuerà un controllo ortografico dei termini target rispetto al dizionario interno di Trados.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Strumento Verify. Lo strumento permette di verificare che il file non contenga errori, segnalandoli eventualmente con
gradi diversi di criticità (Errors come errori da correggere; Warnings come errori comunque ignorabili; Notes come
suggerimenti non vincolanti). I messaggi dello strumento Verify sono visualizzati nel pannello Messages in sovrapposizione
a quello di Translation Results (nella visualizzazione di default).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Finalizzazione file
Quando un file è terminato,
ossia è arrivato alla
percentuale di segmenti
confermati al 100% (visibile
dalla barra progresso in
basso a destra nella finestra
editor), occorre finalizzare il
file, ossia produrre il file
target nello stesso formato
e struttura del source. La
procedura di finalizzazione
consente anche di
aggiornare le Memorie di
Traduzione a cui è stata
posta la spunta di update in
fase di creazione e gestione
delle impostazioni di
progetto. Per finalizzare il
file, è necessario cliccare il
menu
File Batch Tasks 
Finalize
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Riquadro di Finalizzazione
(Batch Task). Vengono
elencate le operazioni
appartenenti a questa
funzione, ossia
l’aggiornamento delle Memorie
di Traduzione e la creazione dei
file target.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di verifica della
finalizzazione. In questa schermata è
possibile impostare che tipo di
segmenti aggiornare nella Memoria di
Traduzione. Selezionando i segmenti
tradotti (Translated, Translation
Approved, Signed Off) si aggiorneranno
i segmenti più «sicuri», quelli cioè a cui
è stata data una conferma di
traduzione e corrispondenza
source/target. Selezionando Draft o
Translation Rejected, i segmenti inseriti
in memoria non saranno puri, poiché a
loro è stato assegnato uno status
provvisorio o non qualitativamente
accettabile.
Fare clic su Finish per avviare la
finalizzazione.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Schermata di conferma di
finalizzazione file/traduzioni.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Tornando sul tab
principale File,
selezionando il file
appena tradotto e
facendo clic
sull’icona Explore
Containing Folder, si
aprirà la cartella in
cui è stato generato
il file target. La
cartella predefinita è
quella dei progetti
Trados, con il nome
del progetto e la
lingua/locale target.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Cartella con il file
target. Il percorso
file è quello della
cartella Trados,
nella sottocartella
Projects, e ancora
con l’indicazione del
nome progetto e
della lingua/locale
target. La cartella
contiene il file
target nel formato In questo caso il progetto è composto da due file, di cui solo uno finalizzato; l’altro file è presente
source e il file di come file preparato per la traduzione in Trados (.sdlxliff), e solo dopo la finalizzazione comparirà
gestione del file in il file nel formato target (in questo caso, un file HTML).
Trados (.sdlxliff).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011

Potrebbero piacerti anche