Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tecnologie Informatiche
Applicate alla Traduzione (ICT)
Corso di Laurea in
TRADUZIONE SPECIALISTICA (LM-94)
Anno Accademico 2022-2023
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados Studio 2011
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Obiettivi principali:
Crea nuovo progetto di traduzione (con uno o più file) Apre un progetto in modalità server
Per ogni file, o per il progetto selezionato, è possibile effettuare delle operazioni supplementari. Per attivarle, è sufficiente fare clic con il tasto
destro su uno dei file o utilizzare le icone nella barra del menu.
Le funzioni sono (le icone sono contrassegnate dal numero corrispondente nella funzione):
-Open document for translation (1): Apre il documento selezionato in modalità traduzione. Il tab principale si sposterà direttamente da Files a Editor.
-Open document for review (2): Apre il documento selezionato in modalità revisione. Il tab principale si sposterà direttamente da Files a Editor.
-Open document for sign-off (3): Apre il documento selezionato in modalità conferma contenuti. Il tab principale si sposterà direttamente da Files a Editor.
-Batch tasks (4): Elenca le funzionalità relative a file, progetto o MT (vedi slide 35)
-Explore Containing Folder (5): Apre la cartella in cui è contenuto il file selezionato (valido sia per i file source che target, file contenuti in due cartelle differenti)
-Open File with External Application (6): Apre il file selezionato con il suo programma nativo (ad es., .doc con MS Word/Open Office)
-Choose which external program to open the file with (7): Il programma chiede con quale applicativo aprire il file selezionato (ad es., file HTM con Chrome o Firefox)
-Get latest version from server (8): Ottiene l’ultima versione del file connettendosi al server della risorsa (solo per progetti server)
-Download a specific version of this file from the server (9): Scarica una versione specifica del file connettendosi al server della risorsa (solo per progetti server)
-Add files to current project (10): Aggiunge nuovi file al progetto. Sarà necessario tornare alla lingua source per effettuare quest’operazione (se si è sulla lingua target
comparirà un messaggio di avviso). I file aggiunti in source dovranno essere preparati tramite apposito Batch task (Prepare o Prepare without Project TM)
-Add folders to current project (11): Aggiunge al progetto una cartella contenente dei file da tradurre. Sarà necessario tornare alla lingua source per effettuare
quest’operazione (se si è sulla lingua target comparirà un messaggio di avviso). I file aggiunti in source dovranno essere preparati tramite apposito Batch task.
-Add a new folder to the project (12): Crea una nuova cartella nel progetto.
-Remove the selected file(s) from the project, and permanently delete from disk (13): Elimina i file selezionati. Poiché nella fase di preparazione viene creata una copia
dei file, è la copia ad essere cancellata, e non il/i file selezionato/i in fase di creazione progetto.
-Change the properties of the file (14): Cambia le proprietà/attributi del file selezionato
-Revert to SDLXLIFF file (15): Riconverte il file in formato .sdlxliff (file bilingue Trados)
-
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Facendo clic due volte su un file di un progetto, il file verrà aperto in modalità traduzione, nel tab principale Editor:
Menu principale
Toolbar (personalizzabili)
Menu contestuali nella finestra di editor. Facendo clic con il tasto destro è possibile accedere ai menu contestuali per
accedere ad alcune funzioni per velocizzare alcune operazioni. In questo caso facendo clic con il tasto destro su una
parola segnalata come errore del segmento target è possibile accedere ai suggerimenti di correzione, aggiunta nel
dizionario di parole di SDL, strumenti di copia/incolla/taglia (al pari di strumenti come Word), nonché allo strumento
concordance (ricerca all’interno di MT).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
In condizioni
«normali», invece, si
accede ad alcune delle
funzionalità
comunque presenti
nei vari menu
(descritti in
precedenza). Tra le
funzioni c’è quella di
conferma del
segmento (Confirm
and Move to Next
Unconfirmed
Segment): solo
confermando il
segmento, infatti, la
traduzione del
segmento entra a far
parte della/e MT. La
scorciatoia da tastiera
aiuta nella sequenza di
traduzione!
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Strumento Lookup: in questo
caso il segmento 12 ha un
match al 100% in memoria, ed
è automaticamente applicato
nel segmento. La finestra in
alto (translation results)
conferma la presenza del
segmento nella MT, ma è
anche possibile che vi siano
presenti più segmenti in
memoria (al 100% o anche
come fuzzy match). Essi
verranno sempre elencati nella
finestra di Translation results
(in ordine di % decrescente), e
per applicare un altro
segmento è sufficiente fare clic
sul segmento scelto e poi fare
clic su Apply Translation per
inserirlo nel segmento attivo.
In alternativa, si può scorrere
tra i vari segmenti recuperati
facendo clic su Select Previous
Match o Select Next Match
prima di far clic su Apply
Translation.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Funzione Concordance.
In questo caso, all’apertura
del segmento 5 non vi sono
corrispondenze di segmento
(segmento lungo). Facendo
clic sul segmento, infatti,
non compare alcun «aiuto»
dalla MT (no matches
found). Tuttavia è possibile
cercare all’interno
dell’intera/e MT per
ritrovare occorrenze
parziali, quali ad esempio un
termine o un’espressione.
Per farlo si usa la funzione
concordance (icona/tab
dedicati o tasto F3): in
alternativa, basta
evidenziare una parte del
testo nel source e fare clic
sul tasto F3 (o il tasto icona
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
In questo caso viene effettuata la
ricerca di Official Journal
all’interno della Memoria di
Traduzione, partendo
dall’evidenziazione del testo nel
source. In alternativa, facendo
partire lo strumento concordance,
è possibile scrivere nella casella di
testo dedicata. In questo caso
compaiono dunque tutti i
segmenti che contengono la
parola o l’espressione cercata,
evidenziata per comodità. La
percentuale di recupero indica
che tra l’espressione cercata e
quella trovata c’è perfetta
corrispondenza. È sufficiente
controllare il segmento target per
trovare la corrispondenza
traduttiva dell’espressione o della
parola.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
In questo caso invece i
termini trovati
differiscono dalla chiave
di ricerca. Nonostante
ciò, concordance ritrova
dei dati simili (al pari dei
fuzzy match dei
segmenti) e li indica allo
stesso modo ma con
percentuali leggermente
differenti. In questo
modo, lo strumento
concordance funziona
come una specie di NB: per quanto posizionati visivamente nella stessa porzione di schermo, gli strumenti Translation results
dizionario/glossario che (lookup) e Concordance sono differenti. Il primo serve per ritrovare occorrenze a livello di segmento
recupera termini o intero, con percentuali variabili rispetto al recupero dell’intera sequenza di parole che compone il
espressioni anche se segmento. Il secondo, invece, cerca all’interno dei segmenti memorizzati solo parti di testo selezionate,
queste non sono indicando a sua volta la percentuale di corrispondenza rispetto alla/e parola/e cercata/e (ad es., Journal
esattamente uguali a
vs. JournalS).
quelle cercate
(lemmatizzazione).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Schermata di conferma di
finalizzazione file/traduzioni.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Tornando sul tab
principale File,
selezionando il file
appena tradotto e
facendo clic
sull’icona Explore
Containing Folder, si
aprirà la cartella in
cui è stato generato
il file target. La
cartella predefinita è
quella dei progetti
Trados, con il nome
del progetto e la
lingua/locale target.
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011
Cartella con il file
target. Il percorso
file è quello della
cartella Trados,
nella sottocartella
Projects, e ancora
con l’indicazione del
nome progetto e
della lingua/locale
target. La cartella
contiene il file
target nel formato In questo caso il progetto è composto da due file, di cui solo uno finalizzato; l’altro file è presente
source e il file di come file preparato per la traduzione in Trados (.sdlxliff), e solo dopo la finalizzazione comparirà
gestione del file in il file nel formato target (in questo caso, un file HTML).
Trados (.sdlxliff).
Strumenti di Traduzione Assistita: SDL Trados 2011