Sei sulla pagina 1di 4

Vantaggi:

- La possibilità di avere a disposizione uno spazio di lavoro unico, dove si ha una visualizzazione
sinottica del testo originale e della traduzione in fieri
- Ci sono strumenti a disposizione dell’autore
- La possibilità di vedere lo stato di avanzamento del lavoro
- Questo strumento permette di collaborare, è come un ufficio dove si può collaborare con altri
traduttori → lavoro di squadra
- Gli strumenti Cat permettono di aumentare la rapidità e la produttività del fare traduttivo, che
sono elementi importante quando i tempi sono stretti
- Ci permette di preventivare tempi e costi in maniera precisa, sulla base del conteggio delle
parole e del nostro profilo → immagazzina i dati su come lavoriamo, su quanto tempo ci
impoeghiamo a tradurre un paragrafo o un tipo di testo
- La coerenza dei traducenti → il sistema mi ricorda che ho già tradotto una cosa in un
determinatop modo, ciò permette di mantenere sempre lo stesso stile

Svantaggi:
La coerenza, la rapidità, la produttività, ecc. sono tutti aspetti da tenere presenti quando si lavora con testi
tecnici, burocratici, scientifici, che dobbiamo gestire in modo coerente. Quando abbiamo a che fare con
trad letteraria la sensibilità e creatività del traduttore giocano un ruolo molto importante. Quindi l’ausilio
della macchina funziona bene con alcuni tipi di testi, meno bene con altri tipo (cioè i testi letterari, ancor
meno con la poesia). Il cirterio della rapidità e produttività si concilia ,ale con quello della qualità di un tetso
letetrario. Questi programmi instradano il tarduttore verso una certa soluzione, ma facendo questo inibisce
la possiubiltià di fare quella ricerca mentale interiore che talvolta può risultare inaspettata ma anche
migliroe di quella che può dare una macchina.

I vantaggi sono pià dei rischi, quinfi quesri strumenti sono molto validi, vanno saputi usare.

MateCat
È un programma gratuito → matecat.com
Fare registrazione, così si avrà la sezione my projects con tutti i lavori che abbiamo fatto.
Ogni lavoro ha un ID, un codice univoco che lo identifica. C’è la possibilità di assegnare il lavoro a un altro
traduttore (perché penso di non farcela o per altri motivi) o di acquistare la traduzione. Cliccando su Buy
Translation compare un’offerta di un altro traduttore. A seconda delle combinazioni linguistiche il prezzo
cambia (ad esempio dall’inglese all’italiano si paga meno perché meno rara, mentre lituano-italiano si paga
di più).
Si può mettere la password a un progetto per lavorare in più sicurezza.
Si può dividere il testo in più paerti e assegnarle a qualcun altro o comprare la trad di quel pezzo.
QA Report = report della qualità del testo.
Draft = funzione che fa vedere a che punto siamo col testo. Scarica un documento doc che mostra
l’impaginazione su un foglio di testo (non è come un calssico foglio di word). Si usa per quei testi in cui
l’impaginazione è importante, ad esempio rispetto a delle immagini.

Nella traduzione di testi letterari è importante che compaia la firma di chi ha fatto la trad, mentre in altri
tipi di testi non compare la firma, non c’è il diritto d’autore.

Apro un tetso su MateCat:


- Il testo compare diviso in segmenti con ognuno un numero
- A sinistra c’è il testo originale, a sinistra la trad taliana
Translation Matches vuol dire che per il testo di partenza il programma propone un tot di traduzuoni.
In basso dice l’avanzamento del lavoro e anche le parole che mancano.
A volte il programma può fare divisioni in segmenti sbagliati (nel 99% dei casi non sbaglia ma può capitare
quando c’è un punto fermo e il programma lo interpeta come fine della frase). È possibile intervenire
manualmente sulla segmentazione: si fa un lavoro di pre editing sul testo di partenza, togliendo il punto.
I segmenti tradotti si colorano di azzurro.

Come iniziare una traduzione di un documento su MateCat:

1. Dare un nome al progetto


2. Il secondo campo chiede se è un progetto personale o di gruppo
3. Scegliere la coppia linguistica
4. Scegliere l’argomento del testo (es. arte, scienze, generale, ecc.)
5. Caricare il documento (se ne possono caricare più di uno)
6. Nel campo TM & Glossary si aprono le impostazioni: si può decidere come far lavorare il
programma →
- MyMemory = memoria in cui si immagazzinano tutti i lavori dei traduttori di MAteCat;
- TM privata = 50…
- Se vado su Machine Translation posso attivare o disattivare l’uso della tardzuione automatica,
questo lo decido una volta per tutte all’inizio del progetto, poi non si può più modificare
- Advanced Options = si può attivare la dettatura; oppure la Guess Tag Position (identifica e
inserisce i codici di un grassetto, un corsivo, ecc. sulla base del testo di partenza), anche se non
funziona sempre; QA = quality analisys che permette di valutare la qualità finale del testo
(conviene attibarlo); Cross-language Matches = dà suggerimentindi traduzioni anche da altre
lingue per fare delle valutazioni; Segmentarion Rules conviene lasciare quello generale.

Passiamo alla 2° fase, cioè quello dell’analisi (passaggio obbligato prima di passare alla trad). Qui dice il
numero di parole con cui MateCat tradurrebbe il testo, si può anche andare più nel dettaglio.

Dice quanto viene valutato in percentuale il lavoto del traduttore rispetto a un segmento: se è un sgemento
completamento nuovo, che non si trova nella meoria di trad, allora il lavoro del traduttore viene pagato al
100%. Se invece il segmento è la ripetzione di una trad che già c’è allota viene valutato di meno, perché il
traduttore deve solo valutare la trad che già c’è.
Più la corrispondenza è alte, inferiore è la payable rate del traduttore.
Il lavoro del traduttore viene considerato in totale all’85%, il restante 15% è dato dall’ausilio della
traduzione automatica.
Cliccando su translate si entra nel progetto, con tutti i segmenti da tradurre.

La traduzione del titolo è stata trovata su una fonte privata. Questa trad si può approvare, per poi passare
automaticamente al 2° segmento.
Il secondo segmento proviene da una traduzione automatica (MT).

Quindi si può intervenire, modificare e poi approvare.

Il programma propone queste alternative perché le ha in memoria, ma hanno un tasso basso, quindi
accettare può essere rischioso, il colore arancione indica che probabilmente il pezzo va cambiato.

Man mano che si traduce, la barra di avanzamento va avanti e vediamo quante parole mancano ancora da
tradurre.

I glossari sono utili per testi di carattere specialistico. Il glossario si fa su excel e ha 3 colonne: la prima è la
lingua sorgente, la seconda è la lingua d’arrivo, la terza è per i commenti.

Nella prima riga vanno i codici delle lingue: quello dell’italiano è it-IT, dello spagnolo di Spagna è es-ES,
mentre lo spagnolo messicano è es-MX. Questi codici si possono trovare cercando “language codes
matecat” su Google, poi su MateCat si trova la lista dei codici.

Il documento è chiamato così:


Il glossario si può caricare su MateCat, aprendo le impostazioni e cliccando su New Resource.

Il documento viene caricato. Ma poi il glossario deve essere importato cliccando su “Import TMX”. Il
glossario si può aggiornare, quindi può essere ampliato mentre traduco.

Sul testo poi i termini presenti nel glossario vengono sottolineati (poliomielitis e pierna). Cliccando sulle
parole sottolineate troviamo la corrispondente sul glossario.
La trad automatica di questo segmento non va bene (quando traduce su pierna derecha quedara mas corta
con “facendole tagliare la gamba destra”), quindi va rivista.

In questo caso propone una corrispondenza al 101%: si chiama perfect match in context. Questo vuol dire
che questo segmento uguale si ritrova in un altro testo già tradotto, questo è al 100%. L’1% in più indica che
si ha sia la stessa frase tradotta in un altro testo, ma corrisponde anche il contesto.

Potrebbero piacerti anche