Sei sulla pagina 1di 2

PROGETTO PER ESAME

Scenario: dovete gestire i vostri progetti di traduzione e avere un sistema di supporto alle decisioni che vi
guidi nella scelta delle memorie traduttive da utilizzare di volta in volta nel programma di traduzione
assistita.

Vi viene fornito uno schema iniziale del database che contiene le seguenti tabelle:

- Keywords: elenco delle keywords del nuovo testo da tradurre

- Elenco_TM: elenco delle memorie traduttive (TM) che derivano dai progetti di traduzione precedenti

- TM_full: tabellona con tutti i segmenti traduttivi delle TM

- Match_KeywordSegment: tabella aggiornata automaticamente in base al match tra keyword del nuovo
testo e keywords presenti nei segmenti traduttivi

- Count_keywordsMatch: tabella aggiornata automaticamente che calcola il punteggio di match tra ogni TM
e le keyword del testo da tradurre.

Voi dovete:

1. creare un nuovo progetto di traduzione (Progetto Nuovo) relativo al nuovo testo che dovete tradurre
2. generare l'elenco di keyword dal nuovo testo da tradurre, utilizzando il programma AntConc
3. creare il glossario relativo, da integrare nel progetto (minimo 20 termini)
4. generare almeno tre TM (Translation Memory) attraverso un programma per l’allineamento
(LFAligner) esportandole nel formato TMX (minimo 40 segmenti di traduzione)
5. esportare ogni TMX in un file di testo txt utilizzando il programma Olifant disponibile a questa pagina
http://okapi.sourceforge.net/downloads.html. Tramite Olifant è anche possibile apportare correzioni
ai segmenti traduttivi per migliorare l’esportazione. Nell’esportazione, lasciare tutti i settaggi già
impostati
6. importare nel database i singoli file TMX come tabelle: “Dati esterni” → “nuova origine dati” → da file
→file di testo →Selezionare il file TMX e selezionare l’opzione “Importa dati di origine in una nuova
tabella nel database corrente”, quindi
• Seleziona l'opzione "Delimitato" --> seleziona “Tabulazione “ -->avanti -->
• Rinominare "segment" il campo che contiene il testo nella stessa lingua del testo da
tradurre -->avanti
• Selezionare “Nessuna chiave primaria”
• Dare un nome alla tabella (es. TM1)-->fine
• Verificare la corretta importazione
• Eseguire la stessa procedura per tutte le TM
7. aggiornare la tabella Elenco_TM inserendo il nome di ogni TM (nome_TM), il codice (cod_TM) e la
descrizione
8. in ciascuna tabella TM aggiungere, in modalità struttura, il campo cod_TM
9. creare una query di aggiornamento che inserisca automaticamente per tutti i record il codice corretto
per quella TM (attenzione, deve essere uguale a quello presente nell’Elenco_TM)
10. inserire ogni TM dentro alla tabella TM_full manualmente oppure utilizzando una Query di
Accodamento
11. cliccare sulla maschera "Calcola MatchScore e Suggerisci TM" eseguendo poi in sequenza "Calcola
Match Score" e "Esegui Query" per vedere quale TM ha la maggior somiglianza in termini di keyword
con il testo da tradurre del Progetto Nuovo.
12. arricchire il database inserendo nuove tabelle e relazioni utili alla gestione del vostro archivio
personale. Per esempio, tabelle per la gestione delle agenzie di traduzione collegate ai progetti
traduttivi, tariffari, ricavi dai progetti, tempi di traduzione, guadagno rispetto a ore di traduzione,
ambito della tradizione (es. istruzioni stampanti).

Potrebbero piacerti anche