Sei sulla pagina 1di 10

ORIGINALE TRADUZIONE

TERA TERRA
Verda 'na voeulta Verde una volta
E piena da parol, E piena di parole,
Tera Terra,
Ca t'hee scultàa Che hai ascoltato
Sguignì ul trapon Squittire la talpa
E bastemà i roeuš. E bestemmiare le rose.
Tera Terra
Ho idüü i siren Ho visto le sirene
Di stabiliment Degli stabilimenti
Dientà siringh Diventare siringhe
E i tett di tosăn E i seni delle ragazze
dientà mazz da timor diventare mazzi di tumori
Tera Terra
Ca t'hee idiüü Che hai visto
Burla giò ul fӧ Cadere giù il faggio
E sradisà ul casan. E sradicare la quercia.
Mi a canti i pà Io canto i padri
Ca pà hinn mai stai, Che padri non sono mai stati,
Mi a cant i fioeu Io canto i figli
Ca fioeu hinn mai stai. Che figli non sono mai stati.

E crepan E muoiono
Cui denc in dul gudron, Con i denti nell'asfalto,
Nanca la tera sa po pü tucà, neppure la terra si può più toccare,
Nanca un Tisin d'inchiostar Neppure un Ticino d'inchiostro
L'è asèe pa scrì la so storia Basta a scrivere la loro storia
Ca l'è la nostra. Che è la nostra;
Cala d'ogni fir d'erba trašaa, Quella di ogni filo d'erba sprecato,
Dra imigrazion dell'immigrazione
E di padron. e dei padroni.
Rutam, d'una muntagna da rutam. Rottami di una montagna di rottami.
Tera nostra Terra nostra
Tusa dul giazz e di lach, Figlia del ghiaccio e dei laghi,
I dì taṧüü bojan anmò I giorni taciuti abbaiano ancora
Sott i navaa di stabiliment, Sotto le navate degli stabilimenti,
Süi clér di botegh, Sulle saracinesche dei negozi,
Süi marciapee Sui marciapiedi
Gh'è pü da om. Non ci sono più uomini.

E ho idüü büšecch dra mè tera E ho visto gli intestini della mia terra
Secas al su Seccarsi al sole
Me cent'ann da pan poss, Come cent'anni di pane raffermo,
Da calderin c'han picàa par nagott. Di ciottoline che hanno picchiato per
Mi a canti ul brügià dra carna in scatula niente.
E ul tanf dra cultüra. Io canto il muggire della carne in
A canti ul duman scatola,
Me 'na pesciava in de la panscia. Canto il fetore della cultura.
Tera, Canto il domani
lndaben l'ültim ca ta carèza, Come un calcio nella pancia.
l'ültim ca ta ciama Terra,
Tera Forse l'ultimo che ti accarezza,
L'ultimo che ti chiama
Terra
ORIGINALE TRADUZIONE
CANZON PARA MALPENSA 1 CANZONE PER LA MALPENSA 1

Sacar Sacri
Hinn i busch. Sono i boschi.
E i praa. E i prati.
E la nostra aqua. E la nostra acqua.
E ul vent. E il vento.
E la fioca. E la neve.

Sacar Sacre
Hinn i radiš. Sono le radici.
E la nostra lengua. E la nostra lingua.
Nanca tücc i geš dul mund, Neppure tutte le chiese del mondo,
Nanca ul Papa Neppure il Papa
A varan me un bachet da niscioeura, Valgono come un rametto di nocciolo,
O un cipì d'üšel, O un cinguettìo d'uccello,
O na rungia d'aqua O un ruscello d'acqua
Fregia me 'n biss. Fredda come una: biscia.

E mò tacan cul ciar E adesso iniziano col chiaro


A s'cepà ul busch A rompere il bosco
Da la Malpensa. Della Malpensa.
Mò ul lapà, Adesso le chiacchiere,
I travestiment, I travestimenti,
I religion Le religioni,
Hinn müsüràa. Sono misurate.

Van via i camius Vanno via gli autocarri


Me scurbatt Come cornacchie
Cun la nostra storia. Con la nostra storia.
E a valzum i oeuc al ciel E alziamo gli occhi al cielo
Cun la pagüra da truà Con la paura di trovare
Un gran büš da sura Un gran buco sopra
A nonch. Di noi.
E moll me na pisava, E molle come una pisciata,
A va in giò a crepà va in giù a morire
Ul Tišin. il Ticino.
ORIGINALE TRADUZIONE

CANZON PARA MALPENSA 2 CANZONE PER LA MALPENSA 2

Rispett pa i mort ca vivan Rispetto per i morti che vivono


Sot i riv dul Tišin, Sotto le rive del Ticino,
brasciàa da i radiš di brügher. Abbracciati dalle radici delle brughiere.
Pa i oss ca ra sciloria Per le ossa che l'aratro
La tiraria mai foeura. Non tirerebbe mai fuori.
Pa la fioca dislinguàa, Per la neve disciolta,
Par tütt ul su, Per tutto il sole,
E tücc i nocc E tutte le notti
Suteràa in sti busch. Sepolte in questi boschi.
I a spianaran tücc me sempar, Li spianeranno tutti come sempre,
I padron. I padroni.
E poeu anca mò dumà parol E poi ancora soltanto parole
Davanti a lur, cume se Davanti a loro, come se
La nostra tera, La nostra terra,
la nostra aqua, La nostra acqua,
Ul nostar vent, Il nostro vento,
E la nostra fioca E la nostra neve
Aj füsan mia nostar. Non fossero nostri.
Me piant senza radiš Come piante senza radici
A sem nisciàsa Siamo avvizziti;
Mai pü na nocc e un dì Mai più una notte e un giorno
Cun la vuš ca vegn da luntan. Con la voce che viene da lontano.
Ga casciarann via Ci cacceranno via.
La vita cui oeucc da gudron La vita con gli occhi di catrame
La spia i busch, Spia i boschi,
La ca di pà, La casa dei padri,
Ca par mila e mila e mila an Che per mille e mille e mille anni
Hann vivüü chì, Hanno vissuto qui,
Hann mangiàa chì, Hanno mangiato qui,
Gh'hann fai nass nonch. Ci han fatto nascere noi.
Sculta... Ascolta…
Già dess a trema ul busch. Già adesso trema il bosco.
E burlan giò di piant E cadono giù dalle piante
I oeuv di niàa. Le uova dei nidi.
Mazan la vita par viv lur, Uccidono la vita per vivere loro,
cu i so stüpid reuplan, con i loro stupidi aeroplani,
Cunvint ca gh'avrem sempar pagüra, Convinti che avremo sempre paura,
Ca sarem sernpar s'ciupàa. che saremo sempre scoppiati.
ORIGINALE TRADUZIONE

DOMANI VADO A CASA


DUMAN VO CA'
E' sera
L'è sira E ho già preparato la valigia.
E ho già preparàa la vališa. Domani vado a casa.
Duman vo cà. Gli altri dormono,
I oltar aj dorman, Io non posso.
Mi a podi mia. Appoggiato al vetro guardo il cielo.
Pugiàa al vedar a vardi ul ciel. La luna è dall'altra parte,
La luna l'è da l'oltra part, E dev'essere piena, dal bianco
E la da vess piena dul bianch Che diffonde sulle piante.
Ca la spantega sui piant. Domani vado a casa e appena posso
Duman vo cà e apena podi Vado in stabilimento a licenziarmi.
Vo in stabiliment a licenziam. Crepino i padroni.
Vagan da via ul cü i padron. Io di gomma non ne faccio più.
Mi da goma an fò pü. Voglio vivere di terra, di boschi, d'erba
Voeuri viv da tera, da busch, d'erba, Il tempo che mi resta ancora.
Ul temp ca ma resta anmò. "Vecchio, se avevi ragione:
"Vicc, sa te gh'eat rason: Prima ci han fatto morire le bestie in
Prüm gh'hann fai murì i besti in stala, stalla
Mo ga mazan nonch". Adesso ci ammazzano noi".
Voeuri stà sü in casina, Voglio vivere in cascina,
Mung i vach, Mungere le vacche,
Sternì la stala, Pulire la stalla,
Che can la vegn, la me troeua induèe Che quando viene, mi trovi dove
Sun nasüü, a marscì den da la palta. Sono nato, a marcire nel fango.
ORIGINALE TRADUZJONE

DÜ FIOEU
DUE RAGAZZI
Aj varan nagott
Sti dü fioeu. Non valgono niente
Von di nostar Questi due ragazzi.
E un teron. Uno dei nostri
Butej den na boza E un terrone.
Cui tulitt di tumatis voeuj Buttateli in una buca
E i cart dul büter. Con i barattoli dei pomodori vuoti
Cinquant'ann in düü E le carte del burro.
Hinn nia poch. Cinquant'anni in due.
I pobi ogni vot an Non sono pochi.
I padron ja sbatan giò. I pioppi ogni otto anni
I padroni li sbattono giù.
ORIGINALE TRADUZIONE

IL LAGO MORTO
UL LACH MORT
A volte il cielo è blu ancora.
Di voeult ul ciel l'è bleu anmò. A volte l'erba è verde ancora.
Di voeult l'erba l'è verd' anmò. Ma il lago è morto.
Ma ul lach l'è mort.
Pieno di barattoli,
Pien da toll, Di stracci,
Da strasc, Di macchie d'olio,
Da smacc d'oli, Di topi,
Da ratt, Il lago è morto.
Ul lach l'è mort.
Hanno ucciso il lago,
Han mazàa ul lach, La nostra acqua.
La nostra aqua.
La nostra gente vorrebbe
La nostra gent la vuraria Una piazza, una strada,
Na piaza, na straa, Anche soltanto un vicolo,
Anca dumà 'na rügheta, Intitolato al lago morto.
lntitulàa al lach mort.
ORIGINALE TRADUZIONE

SCIOPERO IN DUL BASET SCIOPERO ALLA BASSETTI

Ai cap ch'è turnàa sü la vuš: Ai capi è ritornata su la voce:


“Fe 'nda i telar, liger. “Fate andare i telai, disgraziati.
Fe ‘nda i telar o si licenziàa”. Fate andare i telai o siete licenziati”.
Ma i uperari in mež ai curidur Ma gli operai in mezzo ai corridoi
Stan setàa giò su i casett di spœul Stanno seduti sulle cassette di spole
E aj cantan i canzon dul sucialismo. E cantano le canzoni del socialismo.
“Ven fœura dul Cumon, Bufon, “Vieni fuori dal Comune, Buffoni.
T’em tœuj i scarp Ti abbiamo comprato le scarpe
par andà a Roma”. per andare a Roma".
Con la so panscia mola Con la sua pancia molle
e i so gambett da selas E le sue gambette di sedano
Ul Baset l'è già scapàa a Milan. Il Bassetti è già scappato a Milano.
Can gh'è la malparada Quando le cose vanno male
dumandegh mia ul curacc. Non chiedetegli il coraggio.
Nanca dadrée di füšji spianàa. Neppure dietro i fucili spianati.
E avanti i don cui zocur in man. E avanti le donne con gli zoccoli in
Han ciapàa anca la Celesta, mano.
E gh'è già rivàa Ngiulin. Han preso anche la Celeste,
“Tignel, o i carabigner ga sparan. ed è già arrivato Angiolino.
Tignel, cal g’ha do tušan da tirà “Tenetelo, o i carabinieri gli sparano.
grand". Tenetelo, che ha due bambine da tirare
E va’n sciopero anca ul Maino, grandi”.
Anca ul Belora e ul ‘Ceste Pasta. E va in sciopero anche il Maino,
Anche Büsti Grand. anche il Bellora e l’Alceste Pasta.
I padron, a puš di vedar, scultan Anche Busto Arsizio.
Stremii i pugn sü i mür I padroni, dietro i vetri, ascoltano
E ul rimbumbà da la rizada. Spaventati i pugni sul muro
Cu i did fan caminà ul rušari, E il rimbombare dell'acciottolato.
Ma cui urecc ben vert, aj speran Con le dita fanno camminare il rosario,
Da sentì sparà. ma con le orecchie ben aperte, sperano
di sentire sparare.
SCIURA MARIA SIGNORA MARIA

Sòta la man Sotto la mano


La tò teta mangiada, La tua mammella mangiata,
Cunsciada me cent'an fa. conciata come cent'anni fa.
Te dumandà stremìa: Hai chiesto spaventata:
“Ma uperì mia? “'Non mi operate?
L'è già trop avanzà?” E' già troppo avanzato?”

Cinquantot'an Cinquant'otto anni


O cinquantanoœuv. O cinquantanove
Mai spusada. Mai sposata.
Serva in cà. Serva in casa.
Sül letin Sul lettino
Te ghe seat ti, C'eri tu
Sciura Maria. Signora Maria.

“Sem religiuš anca nonch. Siamo religiosi anche noi.


Anca mi”. Anche io''.
E teat ciapà culur, E avevi preso colore,
püsè sücüra. più sicura.
Menu scema. Meno scema.
Se gh’ean altar scemi Se c'erano altri scemi
Cun ti. Con te.

“Te vedaret, sciura Maria. “Vedrai, signora Maria.


Te vedaret”. Vedrai”
Chi sa se da là Chissà se di là
Te ne truvà almen von Ne hai trovato almeno uno
Da tücc i sant ca te Di tutti i santi che hai
Pregà? Pregato?

Chi sa se ul Padr'Eternu Chissà se il Padre Eterno


Al capiss chi me ti Capisce quelli come te
Ca credan a i miracul? Che credono ai miracoli?
E chi me mi, ca sa E quelli come me che si
Dumandan parchè la religiun l 'han mia Domandano perché la religione non
Lasa cress? l’hanno
Lasciata crescere?
Parchè d'un rivoluzionari
N'han fai un lecapè? Perché di un rivoluzionario
Ne hanno fatto un leccapiedi?
ORIGINALE TRADUZIONE

NA MAMETA UNA NONNETTA

Na mameta l'è drè a fa un majon Una nonnetta sta facendo un maglione


Par ul naudin, ca la ved Per il nipotino, che vede
Do voelt a l'an. Due volte all'anno.
E sa strasisan cun la lana E si consumano con la lana
Anca i regord di sò fiœu Anche i ricordi dei suoi figli,
Da la sò vita e dul sò om Della sua vita e del marito
Suteràa in d'un paeš Sepolto in un paese
Par le inscì luntan. Per lei tanto lontano.
L'è chì ai vegioni da tri an. E' qui all'ospizio da tre anni.
Un dì ca l'è riusìi a scapà fœura Un giorno che è riuscita a scappare
Dul cancel, Fuori dal cancello,
L'ha traversàa u stradun Ha attraversato lo stradone
E l'ha podüü vardà giò in E ha potuto guardare giù
Da la val. Nella valle.
In fund, dopu ul lach, In fondo, dopo il lago,
Gh'è ul sò paeš, c'è il suo paese,
I sò gent La sua gente
E i sò straa da la memoria, E le sue strade della memoria
I sò radis Le sue radici.
E ul sentiment E l'integrità mentale

Potrebbero piacerti anche