Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TERA TERRA
Verda 'na voeulta Verde una volta
E piena da parol, E piena di parole,
Tera Terra,
Ca t'hee scultàa Che hai ascoltato
Sguignì ul trapon Squittire la talpa
E bastemà i roeuš. E bestemmiare le rose.
Tera Terra
Ho idüü i siren Ho visto le sirene
Di stabiliment Degli stabilimenti
Dientà siringh Diventare siringhe
E i tett di tosăn E i seni delle ragazze
dientà mazz da timor diventare mazzi di tumori
Tera Terra
Ca t'hee idiüü Che hai visto
Burla giò ul fӧ Cadere giù il faggio
E sradisà ul casan. E sradicare la quercia.
Mi a canti i pà Io canto i padri
Ca pà hinn mai stai, Che padri non sono mai stati,
Mi a cant i fioeu Io canto i figli
Ca fioeu hinn mai stai. Che figli non sono mai stati.
E crepan E muoiono
Cui denc in dul gudron, Con i denti nell'asfalto,
Nanca la tera sa po pü tucà, neppure la terra si può più toccare,
Nanca un Tisin d'inchiostar Neppure un Ticino d'inchiostro
L'è asèe pa scrì la so storia Basta a scrivere la loro storia
Ca l'è la nostra. Che è la nostra;
Cala d'ogni fir d'erba trašaa, Quella di ogni filo d'erba sprecato,
Dra imigrazion dell'immigrazione
E di padron. e dei padroni.
Rutam, d'una muntagna da rutam. Rottami di una montagna di rottami.
Tera nostra Terra nostra
Tusa dul giazz e di lach, Figlia del ghiaccio e dei laghi,
I dì taṧüü bojan anmò I giorni taciuti abbaiano ancora
Sott i navaa di stabiliment, Sotto le navate degli stabilimenti,
Süi clér di botegh, Sulle saracinesche dei negozi,
Süi marciapee Sui marciapiedi
Gh'è pü da om. Non ci sono più uomini.
E ho idüü büšecch dra mè tera E ho visto gli intestini della mia terra
Secas al su Seccarsi al sole
Me cent'ann da pan poss, Come cent'anni di pane raffermo,
Da calderin c'han picàa par nagott. Di ciottoline che hanno picchiato per
Mi a canti ul brügià dra carna in scatula niente.
E ul tanf dra cultüra. Io canto il muggire della carne in
A canti ul duman scatola,
Me 'na pesciava in de la panscia. Canto il fetore della cultura.
Tera, Canto il domani
lndaben l'ültim ca ta carèza, Come un calcio nella pancia.
l'ültim ca ta ciama Terra,
Tera Forse l'ultimo che ti accarezza,
L'ultimo che ti chiama
Terra
ORIGINALE TRADUZIONE
CANZON PARA MALPENSA 1 CANZONE PER LA MALPENSA 1
Sacar Sacri
Hinn i busch. Sono i boschi.
E i praa. E i prati.
E la nostra aqua. E la nostra acqua.
E ul vent. E il vento.
E la fioca. E la neve.
Sacar Sacre
Hinn i radiš. Sono le radici.
E la nostra lengua. E la nostra lingua.
Nanca tücc i geš dul mund, Neppure tutte le chiese del mondo,
Nanca ul Papa Neppure il Papa
A varan me un bachet da niscioeura, Valgono come un rametto di nocciolo,
O un cipì d'üšel, O un cinguettìo d'uccello,
O na rungia d'aqua O un ruscello d'acqua
Fregia me 'n biss. Fredda come una: biscia.
DÜ FIOEU
DUE RAGAZZI
Aj varan nagott
Sti dü fioeu. Non valgono niente
Von di nostar Questi due ragazzi.
E un teron. Uno dei nostri
Butej den na boza E un terrone.
Cui tulitt di tumatis voeuj Buttateli in una buca
E i cart dul büter. Con i barattoli dei pomodori vuoti
Cinquant'ann in düü E le carte del burro.
Hinn nia poch. Cinquant'anni in due.
I pobi ogni vot an Non sono pochi.
I padron ja sbatan giò. I pioppi ogni otto anni
I padroni li sbattono giù.
ORIGINALE TRADUZIONE
IL LAGO MORTO
UL LACH MORT
A volte il cielo è blu ancora.
Di voeult ul ciel l'è bleu anmò. A volte l'erba è verde ancora.
Di voeult l'erba l'è verd' anmò. Ma il lago è morto.
Ma ul lach l'è mort.
Pieno di barattoli,
Pien da toll, Di stracci,
Da strasc, Di macchie d'olio,
Da smacc d'oli, Di topi,
Da ratt, Il lago è morto.
Ul lach l'è mort.
Hanno ucciso il lago,
Han mazàa ul lach, La nostra acqua.
La nostra aqua.
La nostra gente vorrebbe
La nostra gent la vuraria Una piazza, una strada,
Na piaza, na straa, Anche soltanto un vicolo,
Anca dumà 'na rügheta, Intitolato al lago morto.
lntitulàa al lach mort.
ORIGINALE TRADUZIONE