Sei sulla pagina 1di 32

Nicola Duberti

J’òmbre ent le gòmbe

Le ombre nelle valli

1
Ombre, òmbre

2
Vëja

Con i sé břatz ëd fum


i ombře dla sòiřa
i mëschio ’nt e piiřó
fatzende e lum ëd lacc.
In lum biònch
scon i dè ëd la muòrt,
scon i dencc ëd le masnè
cònd o sořei ëstórbo
de fornel
o le fařé gřignò
dëscóst da mäma
për la guè
d’in òtëř cujé ëd cřäma

3
Veglia

Con le loro braccia di fumo


le ombre della sera
rimestano nel paiolo
racconti e luce di latte.
Una luce bianca
come le dita della morte
come i denti dei bambini
quando il sole torbido
del camino
li farà ridere
lontano dalla mamma
per il desiderio goloso
di un altro cucchiaio di panna.

4
O tubàu do rtir

Còn ësta e sòn cařanta.


Vir la mustò
dla santa
ch’am vëgga nent tubé.

L’hè dma ciù chëlla da puèmi stëřmé.


Peusc fumé
cheuncc còm en lum.
Ařmanch endřént ař fum

em vagh tórna masnò.


Combèn ch’e n’äga stanta
em sent vořé, seuj ëlgé.
E ’n sovërciù

ij di
e l’han l’odo’ d me pò
e s’em päss sui caviji na man
em chërd ch’o segia chial

a feme cara còm e fossa ’n can.

5
Il fumatore del ricovero

Con questa sono quaranta.


Volto l’immagine sacra
della santa
perché non mi veda fumare.

Non mi resta che lei per potermi nascondere.


Posso fumare
bisunto come un lume.
Almeno dentro al fumo

mi rivedo ragazzino.
Anche se ne ho settanta
mi sento volare, sono leggero.
E inoltre

le dita
hanno l’odore di mio padre
e se mi passo sui capelli una mano
mi immagino che sia lui

a accarezzarmi come fossi un cane.

6
Ëř fum

Ëř fum
o l’é na scio’
ent le me man

o smèna ghigne ’d gent


che o temp o l’ha brusò
e la ghespa dla lus

a sle pórta a dës-ciód còme reuse


jamònt
tra o tagiò e la babóna

sul mante’ bleu dla Madóna.

7
Il fumo

Il fumo
è un fiore
nelle mie mani

semina volti di persone


che il tempo ha bruciato
e l’ape della luce

se li porta a dischiudere come rose


lassù
tra il solaio e la foschia

sul mantello azzurro della Madonna.

8
Pësci

Pesci

9
I pësci
e sòn sciäme d’eunfarni ch’e sciórton
da le ’nchërne dla tara
e cand e treuvon l’éua
së smórton
ent na lònga fosëtta d’argent.

I pesci
Sono fiamme d’inferno che escono
dalle crepe della terra
e quando trovano l’acqua
si spengono
in un lungo guizzo d’argento.

10
E gnòci itsì feuřa
che ’d tut ës feu e n’òn sòmma nent
a vag-li muarti s’a břeua dl’euò
os paj dë stènz
rëstòmma sentza sciò.

E a noi qui fuori


che tutto ignoriamo di questo fuoco
vederli morti in riva a un corso d’acqua
dà l’impressione di soffocare
restiamo senza fiato.

11
Còm cand e anòva da pciót a Casóto.
Aclé trute e muřìvon
ped le sciamele
ëd sot la cieuvia
ch’a vniva zu
mentre che le rüstìvon.
Odo’d pësci e ’d lumeře.

Come quando andavo a Casotto da piccolo.


Quelle trote morivano
come fiammelle sotto la pioggia
che poi scendeva mentre le arrostivano.
Odore di pesci e di lacrime.

12
Ent l’òřia le mscioneře.
Nosgno’, në pciót ch’o cianz.
O cianz dos e fontane
e o nòn encc ël mär entré.
Neuve sciamele dla stiva do diavo
za prònte da pës-cé.

Nell’aria le lucciole.
Dio, un bambino che piange.
Piange sorgenti e fontane
e ne riempie il mare intero.
Nuove lingue di fuoco della stufa del diavolo
già pronte da pescare.

13
Lovi

Lupi

14
La ritmética do lov

Còs o l’é un lov o j’é neun ch’o lo sacia.


O sciòrt ëd neucc. Ti peu nent vaglo.
Sentilo, fòrsci: në sfojaché,
un crack ëd rame rote, dij bërzeji,
dël muze, dij sciosci, dij brami dë sbeuj…

E a la matén ti vëggh còs o-i manca:


na coa, le biele, në pciót.
O sango gřumlì o marca’ř pass.
Ch’is moltìplicon ij lovi o va nent,
ma’s ti fò ij cònti o lov o l’è ’n gavé.

En lov acó o l’ha semp o sagn meno.


En meno ch’ti lo quént armanch ses vòte.
Jë stròpi ’d fé i sòn dma la vangardia,
le maneuvre do lov jamònt ën tos-cia.
O veu gnòci, chial-lì. Nòstr sentiment.

Ma còs o é ’n lov ti peu ’maginetlo.


Ti lo sent a bogé drénta ògni stròfa,
stëřmò dal feuje d’ògni d’un dij varsci.
O é pa na quénta. O l’ha pa ’d moral.
O é l’aritmética d’en animal.

15
La matematica del lupo

Che cos’è un lupo non lo sa nessuno.


Esce di notte. Non si può vederlo.
Sentirlo, forse: un calpestio di foglie,
un crack di rami rotti, dei belati,
muggiti, ansimi, grida d’orrore…

Ed al mattino vedi quel che manca:


una coda, le viscere, un piccolo.
Il sangue coagulato segna il passo.
Che i lupi si moltiplichino è il dramma,
ma a conti fatti il lupo è sottrazione.

Un lupo ha sempre il segno meno addosso.


Un segno meno alla sesta potenza.
Le greggi sono solo l’avanguardia,
le manovre del lupo su nel bosco.
È noi che vuole. È la nostra coscienza.

Ma cos’è un lupo puoi immaginarlo.


Lo senti muoversi in ciascuna strofa,
nascosto dal fogliame di ogni verso.
Non è una favola. Non ha morale.
È l’aritmetica di un animale.

16
Lama da lov

E l’hè ’n cote’ ënt o tascapan.


E lo tenn për lo lov. Cand o l’é neucc
e lo pònt cònt la leuna e chial o ’rlus.
O càpita cand em ëznoj dal part
do senté ’n mez ai fóe, su na pria
gravò dai ojé dla stòria,
nèra béstia foresta sentza päs.
Mè zenzije ’nveuce i fan sango
se dma ’ncal na denciò ař pan nè
stalì ch’l’hè trovò ’n ca,
o drocheri ch’e ciant nent lì ’d ciamé ca,
land o resta ’l përfum dij mè veji
goragn, còm la mofa sle prie
dla fontana sëcca e muta
ëncò spařmò dai ùrcim chërpi ’d feu
ërgalòe a ’n cel sentza stèře
còm dij pachëtti ’d lus, rosci, duvarti,
con dle filagne ’d tanci colori.
Na festa ’d povr, én deliri
ëd criji, ëd fum, ëd bròen ’d caviji
che o temp o tira ’ndré
còm ël boché
d’una sposa mojò dal lumeře.
E itsì a cujilo, ënt së s-cero’,
a l’agacc fra ij sarzi e ij lapassòen,
ëstërmò ’n mez al feuje namoròe
pr’ëscapé ai chërpi dij fusì, encó o lov.

17
Lama da lupo

Ho un coltello nel tascapane.


Lo tengo per il lupo. Quando è notte
lo punto contro la luna e risplende.
Succede quando mi inginocchio ai lati
del sentiero tra i faggi, su una pietra
incisa dai canini della storia,
nera belva straniera senza pace.

Le mie gengive invece fanno sangue


se solo azzardo un morso al pane nero
raffermo che ho trovato nella casa,
nel rudere che ancora chiamo casa,
dove resta il profumo dei miei vecchi
tenace, come il muschio sopra i sassi
della fontana prosciugata e muta
stupita ancora dagli ultimi spari
regalati ad un cielo senza stelle
come pacchi di luce, rossi, aperti
con filamenti multicolori.

Una festa di polvere, un delirio


di fumi, grida e ciocche di capelli
che il tempo lancia indietro
come il bouquet
di una sposa inondata dalle lacrime.
A raccoglierlo qui, nella radura,
in agguato fra i salici e i lapazi,
nascosto fra le foglie innamorate
per sfuggire agli spari, ancora il lupo.

18
Quèn ch’e màngion còn o lov

E veuj fërmeme ’tsì a l’òmbra de ’n ciajo.


E lo sè ben ch’o lov l’era za ’tsì
cand l’òmbra de n’òm armò
a l’é brotò dal save de ’n sarvaj
për sré o spiòn dël vilage
ënt la perzòn barossa ’d se paròle sascéne

e o l’é stacc o lov a cognughé për prim


l’armonìa dlicò do sango
ch’o sbrentzava da la lengua che ij partisàen
l’han tajò a cl’òm ëdment ch’o l’era ’ncò viv
e na raza d’animal nent saciù
a l’é bogiòsse alora, për uari, rogia, su l’arba scióca sot j’arbo.

Tut o l’é fnì ’nt në sbalantzé nè


ëd còrpi dësuedòe
al rame sapute d’ës ciajo, a se stesse me rame
ch’envitàvon ’l vent ëd l’òřp
a ’n disné d’ànime përdùe.
E ascì ’l vent o l’é ’ngusno a mangé ’nsem ao lov.

19
Commensali del lupo

Voglio fermarmi qui all’ombra di un acero.


Lo so bene che il lupo era già qui
quando l’ombra di un uomo armato
germogliò dalle linfe del castagno selvaggio
per chiudere la spia del villaggio
nella prigionia scarlatta delle sue parole assassine;

ed è stato il lupo a coniugare per primo


la delicata armonia del sangue
che sprizzava dalla lingua che i ribelli
tagliarono all’uomo mentre ancora era vivo
e una specie di animale sconosciuta
si è mossa allora, per poco, rossa, sull’erba soffice del sottobosco.

Tutto è finito in un dondolio nero


di corpi concavi
ai rami saggi di questo acero, questi stessi miei rami
che invitavano il vento dell’alpe
ad un banchetto di anime perse.
E anche il vento si è fatto commensale del lupo.

20
O lov o uàcia

O lov o va pa al brus ao lòngh dla breua.


Chial ot uàcia, ti hò pà ciù scap,
ti é la só vìtima e ti lo sò nent.
Ti ti travars la via, ti mònt ën màchina,
ti ’ngrann le marce, ti ghid, ti pass o rian,
ti rëspònd ao teléfono, ti rciam,
ti schiv la lévr ch’a scapa ’nt la tos-cia…

Chëlla a scapa, ti ti rest.


Ij luméen do lov it conóscion,
o só anast os sostenn do tó odo’.
Cèta n’ëspet ëd giudissi, ti sar
për scicurëssa a ciav ël feuravìa,
ëmpërzonandje ’ndrénta o tó manché.
O lov o nasta o tó tut-poghè-fé.

Còn přudentza
ot lo creub còn l’odor ëd sarvaj,
féna che ’d ti o n’i resta ciù ’d mařca.
Peu o s’òn va via. Ma për ti o l’é tardi.
O l’ha barbò o tó odor ënt la tos-cia.
A neun tó cód ti ti n’i rëspònd ciù.
E o j’ha manch ciù na ciòv ch’at conoscia…

21
Il lupo osserva

Il lupo non ha margini di errore.


Lui ti punta, non c’è salvezza,
sei la sua vittima ma non lo sai.
Attraversi la strada, sali in macchina,
ingrani marce, guidi, guadi il rio,
rispondi al telefono, richiami,
schivi la lepre che fugge nel bosco…

Lei fugge, tu rimani.


Le pupille del lupo ti conoscono,
il suo olfatto si nutre del tuo odore.
Preda in attesa di giudizio, chiudi
per sicurezza a chiave il fuoristrada,
imprigionando, dentro, la tua assenza.
Il lupo annusa la tua onnipotenza.

Con cautela
la copre con l’odore di selvaggio
finché di te non rimane più traccia.
Poi si allontana. Ma per te è tardi.
Ha divorato il tuo odore nel bosco.
Non corrispondi più a nessun tuo codice.
Nemmeno più le chiavi ti riconoscono.

22
Piotonòe

Sénch ligne ’d sango


drice e dëscóst ëstess
ënt o ciù creus dla tos-cia,

sénch righe ’d dolo’,


da l’enfinì al cheu
dëstravërsòe da strópi ’d sógni

còn na lana grosseřa e córni grósci


engórde ’nt ël broté tuci ij sentim
dla mè pel ricamò da jë stèře.

I làscion ptite bërle, gianche o nère,


sgònd la móda ‘d quenté
ch’a ghida o só pass ëndrénta.

Eco ’ ř pass ch’o l’ha o lov. O j’ha pa ’d ciòv


ch’a lo comanda ’d nent ëntré ’nt o zeu.
O lo ten pa dëscóst neun feu.

23
Tracce

Cinque righe di sangue


parallele e diritte
nel profondo del bosco

Cinque scie di dolore


dall’infinito al cuore
scavalcate da greggi di sogni

con una lana grossa e lunghe corna


voraci nel brucare ogni centimetro
della mia pelle tessuta dagli astri.

Lasciano piccoli escrementi, candidi,


oppure neri a seconda del calcolo
che sovrintende al loro ritmo interno.

Ecco il ritmo del lupo, e non c’è chiave


che gli impedisca di entrare nel gioco.
Non lo tiene lontano nessun fuoco.

24
Cand o nèva

Cand o nèva o lov o cala aval.


O riva a la sitò. O scangia ’d tos-cia.
O passa ’n mez a nénfe j’euji ‘d védř.
Os lascia ’mpërzoné ’n mez al farósche
pèd éna mos-cia ’n mez al taragnòe.
E o n’ërnesc ciù a sciortì. O scangia bèica.
O pard neun pè. O pija dij vitzi neuvi.
O barba àřime da marciapé.
O sgomìa ‘d cristo drénta ’d cróte nèře.
O ciola ’d luce ař vetz ent le chentane,
o beuta ař mònd bastardi e nent faros-ce.
Cand o nèva o lov o cala aval,
ma a l’apřim o n’i tórna ’nt le tos-ce.

25
Quando nevica

Quando nevica il lupo scende a valle.


Arriva alla città. Cambia foresta.
Passa tra ninfe dagli occhi di vetro.
Si lascia imprigionare in mezzo ai fiocchi
Come una mosca fra le ragnatele.
E non riesce più a uscire. Cambia sguardo.
Non perde il pelo. Acquista nuovi vizi.
Divora anime da marciapiede.
Vomita cristi in neri sotterranei.
Scopa con cagne in calore nei vicoli,
produce in serie bastardi e non belve.
Quando nevica il lupo scende a valle,
ma in primavera non torna alle selve.

26
òci santi

altri santi

27
Sènt Endřéa

A Sènt Endřéa ř’uvarni


o mònta sa cařéa
seuj montòje mi ascì

pëř vagh zù da la trätza


nì pò nì mò ch’im vëggon
mä mi e vagh passé o tram

che rùe grósse a Tuřén


chissä cand i dëš-ciódon
che pařpajóře o ven...

28
Sant’Andrea

A Sant’Andrea l’inverno
sale sopra la sedia
ci son salito anch’io

per vedere giù dal terrazzo


né papà né mamma mi vedono
ma io vedo passare il tram

che grossi bruchi a Torino


chissà quando si schiudono
che farfalle ne nascono.

29
Lumätze

Lumache

30
Apřess la cieuvia

La neucc
ch’i rusìa la leuna:
mä la só fòda nèřa
a quata ped na mòře
le bòve dle lumätze
ch’e třavàrson la via.

E j’ëmscionéře
Èvie ’d lus
cùson l’òmbřa dij päsci
stëřmòe sot la chichija.

Na siòra i fiřa sógni


sle feuje d’én’urtìa.

31
Dopo la pioggia

La notte
che rosicchia la luna:
ma la sua gonna nera
copre come una madre
le scie di bava delle lumache
che attraversano la strada.

Le lucciole
aghi di luce
cuciono l’ombra dei passi
nascosti sotto la conchiglia.

Fila sogni una cicala


sulle foglie di un’ortica.

32

Potrebbero piacerti anche