Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Italiano
Oche maledette perché covate la follia Geese damned because you foment ingoiate
bocconi e istupidite ridete.
craziness
Beate sorelle impaludate nel fango swallow mouthfuls become stupid and putredine e
piscio onorano i lavatoi.
laugh.
La vostra follia covata sullo sterco, Blessed sisters mucky in the mud, sempre.
rot and piss that the wash-houses honor, your lunacy always hatched on, dung.
Dondolate?
You’re jiggling?
Di quale gaudio?
What fright are you flinging open your wings Una camicia di fresco di lino for?
A clever tailor’s sewn a blouse Con le maniche annodate volerete ancora? of fresh
linen for you.
Ma volano le oche?
E nessuno scriverà la vostra storia No one will write your impoverished history.
dissanguata.
Nothing will open your pen; the rain won’t Nulla spalancherà il recinto, né la
pioggia nor will springtime cover your lurid latrine né la primavera coprirà d’erba
fresca with green grass.
e sviene la rosa.
wives.
gridavano nei vagoni sferrati honked thrown into trucks gridavano il loro Dio.
Non ascoltatele.
[…]
[...]
Quando piomba la notte le oche ci When night drops like lead the geese chase
inseguono.
after us.
Camminano davanti a noi come bianche They march ahead of us like white bed-lenzuola
sheets
and the last one drags along a hem in her Camminano davanti a noi lungo i fossati
beak.
You sway between hedges and dry bending Glu glu. Dammi un bacio.
twigs.
[…]
Per me guardiano di oche rimaneva il For me, a keeper of geese, the courtyard
cortile.
was left.
Imparai a volare con loro I learned to fly with them innalzarmi e precipitarmi nel
sonno.
Inadatto al mondo,
non mi restava che aggrapparmi al deliquio. nothing’s left for me but clinging in a
swoon.
I thought like the geese, sorvegliando i giorni senza più una overseeing the days
without any mention.
menzione.
Mentre intorno le fronde gemevano While around me the leafy branches profumate di
gelsomino.
groaned
Starò buono, sarò buono. Come siamo stati I’ll stay good, bene.
I’ll be good
They’re chasing clouds into the spinning E’ così che si finge l’idiozia?
mill.
Tutto in un ovale il gesto Everything’s ovoid, the gesture di un mite papa buono.
Peccato, peccato.
Mah…pazienza.
Bah...patience.
Se vivere più a lungo potesse recare fastidio If living longer could at least bring
as much almeno quel tanto.
trouble.
mouth.
Don’t laugh.
senza dispetto.
Crossing his knees christianly without any Non urlavamo, non bestemmiavamo, non
grudge.
cantavamo.
Alla vampa delle ciane s’oppose la litania The cassocked litany’s opposed to the
blaze tonacale.
of cicadas.
Dieci anni. Dieci anni della mia vita se Ten years, ten years of my life if he
comes resuscita.
back to life!
Vidi dalle solitudini clericali I saw from clerical loneliness staccarsi una
tortora e volare distesa a turtle-dove breaking free and flying open-verso le valli
immensamente aperte.
winged
crosses leaning in the wind Volava senza fine sull’ali distese, was mysteriously
brought to life.
[…]
Dalla fessura sul davanzale alto del From a crevice in the high sill of the tall
finestrone
window
l’autunno s’era seduto con fresca posa autumn sat itself down in its cool sunday
domenicale.
posture.
[…]
Non sarei mai diventato secondo giardiniere I’ll never become the second gardener
in in paradiso
paradise
that so?
Umana.
A human one.
Umana diciamo.
We call it human.
Fin troppo.
Only too.
Le oche seppur dotate di ali sono negate al Geese even if gifted with wings, are
denied volo.
flight.
Dovevo dedurre che i miei piedi non erano I have to say that my feet didn’t exactly
in odore di santità.
smell holy.
Davvero non seppi mai se per mancanza di Indeed I never said it was for lack of a
vocazione
vocation
Il volo restava per me un miraggio che gli Flight remained for me a mirage that
idiots idioti
observing their own feet till they feel them osservando i propri piedi fino a
provarne il stink.
fetore.
As for the geese, they didn’t dedicate their Quanto alle oche, non dedicavano a
nessun screeches to any protector, patrono le loro strida,
alle ali.
That’s how I found myself again, lost and Ecco come mi ritrovai smarrito sfogliando
il leafing through the almanac.
lunario.
A miracle.
Un miracolo
Ma a che prezzo.
With all I own hanging in the closet E tutti i miei risparmi pendevano dentro with
the sleeves fainted dead away from so l’armadio
much camphor.
con le braccia svenute per la troppa canfora. And thinking that one uniform would
be E pensare che sarebbe bastata una divisa. enough.
Una sola.
One alone.
Di una taglia qualunque, ma pur sempre una Any size, but of course always one
uniform.
divisa.
I looked after geese and didn’t understand Accudivo le oche e non capivo i santi
the saints
e con loro le piazze, gli stendardi e gli asili. and the piazzas and banners and
shelters that went with them.
Avevo salvato i nidi e le piante I’d saved nests and plants avrei pur sempre
sorvegliato le oche.
after geese.
Anyhow,
Come gli idioti mi baloccavo a trovare il fico Like the idiots I amused myself by
finding versando nei singhiozzi le mie rugiade.
Notti anniversarie.
turning my dewdrops into sobs.
enduring
Beati gli idioti che inciampano sotto il fico Blessed are the idiots who stumble
under e iscrivono sé stessi sulla nera lavagna.
the fig-tree
gli idioti si cancellano fin nel nome Candidates for punishment even if hesitant, e
commossi partecipano delle altrui disfatte. the idiots erase themselves, even in
name Anonimi fino al candore
educazione.
[…]
Ma prometto bene.
My sickness?
La mia malattia?
A poetic temper,
Umor poetico clinico lunatico.
clinical,
lunatic.
understand...ah I understand.
I’m an idiot.
Un assaggio!
On the contrary.
I correct myself.
A sample:
if puddles, clouds,
se bruchi farfalle
perennemente sonnolenti
if stammerers, they invent themselves as perdono di vista quello che vedono
preachers,
perennially sleepy
they lose sight of what they see and recover their eyes
in the lethargy.
Eternamente, inesorabilmente.
Eternally,
inexorably.
Quando fissano lo stucco di un soffitto When they fix the stucco on a ceiling Vi
vedono le tinte e i voli di un affresco, They see colors and flights in a fresco
there, avvolti negli smeraldi di un drappeggio wrapped in the emeralds of a drapery
siedono alla destra del padre they sit to right of the father anelanti il fiato di
auree trombe.
Distesi a letto galleggiano quella fissazione. Streched out in bed they float that
fixation.
questo è il fenomeno.
Whoever doesn’t hear the pauses non vede l’affresco e si ingegna can’t see the
fresco and contrive a coprirlo di fresca tempera.
Disinfettare, disinfettarsi.
To disinfect, to be disinfected.
I galantuomini lo fanno,
Honest men do it
Avere o non avere un secchio To have or not to have a bucket e perciò castigarsi
o redimersi dall’affresco.
Beato Angelico s’avviliva per l’albume Blessed Angelico abased himself over e
cadeva svenuto scollandosi dal cielo.
albumen
Lime,
gilded crumbs,
celestial dust.
Tutto in una volta il firmamento All at once the firmament o un grumo inerte sul
pavimento.
Una goccia, una goccia soltanto One drop, one drop only
di lavanda essenziale.
Of essential lavender…
Disinfettare.
To
Benedire eticamente.
dis
la morale lo consente.
in
fect.
Blessing ethically.
Geese, my geese, where have they taken Oche mie perché mi avete abbandonato?
you?
Di smeraldo i fili d’erba e le palme Paint the grass and palm-trees emerald,
d’opale le strette schiere alate the clenched angel wings opal, d’aspra porpora il
manto papale the papal mantle harsh purple una mescola di terre, calce e bianco
d’uovo a mixture of earth, lo smisurato giudizio universale.
tormento,
To faint away at one whiff and to put out the piegare sul cuscino sgranando la
corona.
torment,
Bisbigliare,
Baciare lo sbadiglio sul guanciale e out of so much fear of tearing down the
soffocare.
ceiling.
Dormire.
Kissing the yawn on the pillow and Nel preludio notturno a bracciaconserte
suffocating.
tacere.
Sleeping.
Sognare forse.
Perhaps to dream.
Counting off numbers one by one All the heads, the nails, the moans.
[…]
Buio. Sipario.
Darkness.
Curtain.
Per favore applauditi soprabiti e le oche.
Please
heh, heh
(Published by CC MARIMBO
PO BOX 933
USA
ISBN 0-930903-06-S )