Sei sulla pagina 1di 18

Andrea Zuccolo

“Corale per oche e voce sola”

Italiano

“Chorale for geese and a solo voice”

English translation by Jack Hirschman

Povere oche stonate

Poor out of place geese

sorelle bianche in preghiera.

white sisters at prayer.

Dio non ascolta le vostre guaste omelie.

God doesn’t hear your bumbling homilies.

Oche maledette perché covate la follia Geese damned because you foment ingoiate
bocconi e istupidite ridete.

craziness

Beate sorelle impaludate nel fango swallow mouthfuls become stupid and putredine e
piscio onorano i lavatoi.

laugh.

La vostra follia covata sullo sterco, Blessed sisters mucky in the mud, sempre.

rot and piss that the wash-houses honor, your lunacy always hatched on, dung.

Dondolate?

You’re jiggling?

Di quale gaudio?

In what kind of joy?

Per quale spavento spalancate le ali?

What fright are you flinging open your wings Una camicia di fresco di lino for?

un abile sarto ha cucito per voi.

A clever tailor’s sewn a blouse Con le maniche annodate volerete ancora? of fresh
linen for you.
Ma volano le oche?

Will you fly off with knotted up sleeves?

But can geese even fly?

Quanta poesia intorno a una piuma.

How much poetry about a feather.

E nessuno scriverà la vostra storia No one will write your impoverished history.

dissanguata.

Nothing will open your pen; the rain won’t Nulla spalancherà il recinto, né la
pioggia nor will springtime cover your lurid latrine né la primavera coprirà d’erba
fresca with green grass.

la vostra lurida latrina.

Geese are born, hatch

Oche si nasce, si cova

and the rose faints.

e sviene la rosa.

Kitchen-garden primroses pick up chaste Orti di primule coglievano illibate spose.

wives.

Oche consorti, voi cantavate alla luna.

Consort geese, you sang to the moon.

Un sasso scagliato nel buio.

A stone hurled into the darkness.

Gridavano nel chiuso recinto Honked in the closed-in pen.

gridavano dentro la prateria insonne Honked on the sleepless grasslands gridavano


recluse dentro le celle honked imprisoned in cells gridavano nei fienili avvampati
honked in hay-lofts on fire gridavano sulle pozze benedette honked in blessed pools

gridavano nei vagoni sferrati honked thrown into trucks gridavano il loro Dio.

honked for your God.


Non son spente quelle grida.

Those honkings aren’t over.

Non ascoltatele.

Don’t listen to them.

[…]

[...]

Quando piomba la notte le oche ci When night drops like lead the geese chase
inseguono.

after us.

O camminano davanti a noi O they march ahead of us

e scacciarle non giova.

and it’s useless driving them away.

Camminano davanti a noi come bianche They march ahead of us like white bed-lenzuola

sheets

e con il becco l’ultima trascina un lembo.

and the last one drags along a hem in her Camminano davanti a noi lungo i fossati
beak.

controcorrente la roggia ondeggiando la They march ahead of us along the ditches


coda.

countecurrent to the irrigation ditch, wagging their tails.

Annegano così le disperate spose As hopeless wives drown

candeggiando i bianchi lini.

white linen in chloride.

Cullate fra siepi e sterpi reclini.

You sway between hedges and dry bending Glu glu. Dammi un bacio.
twigs.

Bevi anche tu. Glu glu.

Kwak-kwak, gimme a kiss;

Calice amaro la vita.

you drink as well, kwak-kwak.

[…]

Life’s a bitter chalice.

Per me guardiano di oche rimaneva il For me, a keeper of geese, the courtyard
cortile.

was left.

Imparai a volare con loro I learned to fly with them innalzarmi e precipitarmi nel
sonno.

lifting off and crashing to sleep.

Inadatto al mondo,

Unfit for the world,

non mi restava che aggrapparmi al deliquio. nothing’s left for me but clinging in a
swoon.

Pensavo come le oche,

I thought like the geese, sorvegliando i giorni senza più una overseeing the days
without any mention.

menzione.

Contemplating infinity in a stone, Contemplando l’infinito del sasso, The lightness


of that silence that suffices, la levità di quel silenzio che bastava, tacevo. I
kept still.

Nel silenzio di tutte le divine sventure.

In a silence of all divine misfortunes.

Mentre intorno le fronde gemevano While around me the leafy branches profumate di
gelsomino.

groaned

fragrant with jasmine.


Tempo asciutto quest’annata Dry weather, this harvest time se il fango si squarta.

if the mud is cut through.

Fenditure oneste reclamavano la gloria.

Honest fissures will reclaim their glory.

Starò buono, sarò buono. Come siamo stati I’ll stay good, bene.

I’ll be good

as we’re doing fine.

Passa un’oca, passano due oche.

A goose passes by two geese pass by.

Inseguono nuvole dentro la filanda.

They’re chasing clouds into the spinning E’ così che si finge l’idiozia?

mill.

Grano dopo grano e un ave gloria.

So why the pretense of idiocy?

Grain after grain, and a glory hallelujah.

Tutto in un ovale il gesto Everything’s ovoid, the gesture di un mite papa buono.

of a gentle good pope.

Peccato, peccato.

What a pity, what a pity.

Nuoce gravemente alla salute.

Seriously dangerous to your health.

Dieci anni, dieci anni della mia vita…


Ten years, ten years of my life...

Mah…pazienza.

Bah...patience.

Se vivere più a lungo potesse recare fastidio If living longer could at least bring
as much almeno quel tanto.

trouble.

Il giorno era alto, il sole un lampo.

The day was high, the sun a lightning-flash.

Dio benedetto, amico Crucil combatti.

Good Lord, Crucil, buddy, resist.

Assente la rossa bandiera.

The red flag gone,

Non sventolava il canto.

the song no longer waved.

A bocca aperta spauriva il pianto.

And tears were frightened off in the open Non ridete.

mouth.

È morto un compagno generoso.

Don’t laugh.

Incrociando le ginocchia cristianamente A generous comrade’s dead.

senza dispetto.

Crossing his knees christianly without any Non urlavamo, non bestemmiavamo, non
grudge.

cantavamo.

We didn’t wail, didn’t curse, didn’t sing.


A che pro lottare se si muore nel miele What’s the use of struggling if one dies in
d’agosto?

the honey of August?

Alla vampa delle ciane s’oppose la litania The cassocked litany’s opposed to the
blaze tonacale.

of cicadas.

Dieci anni. Dieci anni della mia vita se Ten years, ten years of my life if he
comes resuscita.

back to life!

Eh, Dio non parla.

But God doesn’t speak.

Vidi dalle solitudini clericali I saw from clerical loneliness staccarsi una
tortora e volare distesa a turtle-dove breaking free and flying open-verso le valli
immensamente aperte.

winged

Il paesaggio cristiano segnato di croci toward the immensely open valleys.

inclinate dal vento

The christian landscape marked with ne fu vivificato misteriosamente.

crosses leaning in the wind Volava senza fine sull’ali distese, was mysteriously
brought to life.

leggera come una barca sul mare.

It flew without stopping, wings spread and Addio colomba, addio!

light as a boat on the sea.

[…]

Addio, dove, addio!

Io là nel cortile rinchiuso, vedevo la nebbia There in the penned-in courtyard I


watched fuggire

the fog fleeing

nel languido vapore della minestra.

into a languid steamy soup.

Come va, come va?


How’re things? How’s it going?

Come un cavolo guasto.

Like rotten cabbage.

Un rancido pasto, soave per le oche.

A rancind meal, sweet for the geese.

Dalla fessura sul davanzale alto del From a crevice in the high sill of the tall
finestrone

window

l’autunno s’era seduto con fresca posa autumn sat itself down in its cool sunday
domenicale.

posture.

[…]

Non sarei mai diventato secondo giardiniere I’ll never become the second gardener
in in paradiso

paradise

ma un reputato guardiano d’oche, cortili but a considered keeper of geese, the


altrove, sì!

courtyard elsewhere, yes!

Occuparsi di un recinto è mansione Attending to a pen is a modest duty, isn’t


modesta nevvero?

that so?

Umana.

A human one.

Umana diciamo.

We call it human.

Fin troppo.

Only too.
Le oche seppur dotate di ali sono negate al Geese even if gifted with wings, are
denied volo.

flight.

Io a malapena toccavo i rami del fico.

I barely touched the branches of the fig-tree.

Dovevo dedurre che i miei piedi non erano I have to say that my feet didn’t exactly
in odore di santità.

smell holy.

Davvero non seppi mai se per mancanza di Indeed I never said it was for lack of a
vocazione

vocation

o per scarsa versione alla beatitudine.

or for a quick translation to beatitude.

Il volo restava per me un miraggio che gli Flight remained for me a mirage that
idiots idioti

make with open eyes,

fanno ad occhi aperti,

observing their own feet till they feel them osservando i propri piedi fino a
provarne il stink.

fetore.

As for the geese, they didn’t dedicate their Quanto alle oche, non dedicavano a
nessun screeches to any protector, patrono le loro strida,

and so they swooned away in silence, giving e svenivano così, in silenzio,


rinunciando up their wings.

alle ali.

I suffered with them.

Io con loro pativo.

That’s how I found myself again, lost and Ecco come mi ritrovai smarrito sfogliando
il leafing through the almanac.

lunario.

Maybe a miracle could save me.

Forse un miracolo poteva salvarmi.

A miracle.
Un miracolo

But at what cost?

Ma a che prezzo.

With all I own hanging in the closet E tutti i miei risparmi pendevano dentro with
the sleeves fainted dead away from so l’armadio

much camphor.

con le braccia svenute per la troppa canfora. And thinking that one uniform would
be E pensare che sarebbe bastata una divisa. enough.

Una sola.

One alone.

Di una taglia qualunque, ma pur sempre una Any size, but of course always one
uniform.

divisa.

I looked after geese and didn’t understand Accudivo le oche e non capivo i santi
the saints

e con loro le piazze, gli stendardi e gli asili. and the piazzas and banners and
shelters that went with them.

Avevo salvato i nidi e le piante I’d saved nests and plants avrei pur sempre
sorvegliato le oche.

through having always of course looked S’era fatta sera, comunque.

after geese.

Anyhow,

it had become evening.

Come gli idioti mi baloccavo a trovare il fico Like the idiots I amused myself by
finding versando nei singhiozzi le mie rugiade.

the fig-tree again

Notti anniversarie.
turning my dewdrops into sobs.

Sconsolato nell’idiozia svanivo l’incanto Birthday nigths.

sopportando la cantilena della parabola Discouraged by the idiocy, the enchantment


buona.

enduring

the sing-song of the good parable vanished.

Beati gli idioti che inciampano sotto il fico Blessed are the idiots who stumble
under e iscrivono sé stessi sulla nera lavagna.

the fig-tree

Candidati al castigo seppur titubanti, and record themselves on the blackboard.

gli idioti si cancellano fin nel nome Candidates for punishment even if hesitant, e
commossi partecipano delle altrui disfatte. the idiots erase themselves, even in
name Anonimi fino al candore

and, moved, participate in others’ defeats.

si battono per un’inutile identità.

Anonymous as far as innocence Ma al momento chiamiamola buona they fight for a


useless identity.

educazione.

Let’s call it good education.

[…]

Ah, se avessi seguito l’oca forse mi sarei salvato.

What do you want, I was sick as a kid.

Che volete io m’ammalai fanciullo.

But I promise to be well.

Ma prometto bene.

They say I’m on the road to recovery.

Si dice che io sia in via di guarigione.

My sickness?

La mia malattia?

A poetic temper,
Umor poetico clinico lunatico.

clinical,

lunatic.

Dopo i pasti, a giorni

After meals, on alternate days...I alterni…comprendo…sì comprendo.

understand...ah I understand.

Io no! E nemmeno mi vanto.

Me? No! And neither am I proud.

Io sono un’idiota. Anzi. Mi correggo.

I’m an idiot.

Un assaggio!

On the contrary.

Non bevo, ho le piume e non ingrasso.

I correct myself.

A sample:

I don’t drink, I have feathers and I don’t get fat.

Gli idioti sono prove celesti.

Idiots are heavenly evidence…

Se passeri si credono angeli If sparrows, they believe themselves angels, se


pozzanghere, nuvole

if puddles, clouds,

se bruchi farfalle

if caterpillars, butterflies; rinchiusi in un armadio si fingono vento locked in a


cupboard they pretend they’re se balbuzienti si inventano predicatori, wind;

perennemente sonnolenti
if stammerers, they invent themselves as perdono di vista quello che vedono
preachers,

e nel letargo ritrovano gli occhi.

perennially sleepy

they lose sight of what they see and recover their eyes

in the lethargy.

Ma basterà tutto questo buio?

But will all this darkness be sufficient?

Eternamente, inesorabilmente.

Eternally,

inexorably.

È così di tutti gli idioti.

That’s the way it is with all the idiots.

Quando fissano lo stucco di un soffitto When they fix the stucco on a ceiling Vi
vedono le tinte e i voli di un affresco, They see colors and flights in a fresco
there, avvolti negli smeraldi di un drappeggio wrapped in the emeralds of a drapery
siedono alla destra del padre they sit to right of the father anelanti il fiato di
auree trombe.

panting for the breath of the gilded trumpets.

Distesi a letto galleggiano quella fissazione. Streched out in bed they float that
fixation.

Ma al momento chiamiamola sindrome.

But these days let’s call it syndrome.

Vedere o non vedere

To see or not to see

questo è il fenomeno.

that is the phenomenon.


Vedere un fico farsi violino To see a fig-tree turn into a violin, una ringhiera
diventare organo a banister become an organ e bruciare come l’incenso and to burn
like incense

nella battuta di una pausa.

in the beat of a pause.

Chi non ascolta le pause

Whoever doesn’t hear the pauses non vede l’affresco e si ingegna can’t see the
fresco and contrive a coprirlo di fresca tempera.

to cover it with fresh tempera.

Disinfettare, disinfettarsi.

To disinfect, to be disinfected.

I galantuomini lo fanno,

Honest men do it

almeno una volta e vanno in pace.

at least once, and go in peace.

Avere o non avere un secchio To have or not to have a bucket e perciò castigarsi

and thus be punished

o redimersi dall’affresco.

or redeemed by the fresco.

Avere o non avere un uovo.

To have or not to have an egg.

Beato Angelico s’avviliva per l’albume Blessed Angelico abased himself over e
cadeva svenuto scollandosi dal cielo.

albumen

and fell unconscious ungluing himself from the sky.

Calcina, auree briciole, polvere celeste.

Lime,
gilded crumbs,

celestial dust.

Tutto in una volta il firmamento All at once the firmament o un grumo inerte sul
pavimento.

or an inert clot on the floor.

Se Dio è antico va intonacato.

If God is ancient he has to be plastered.

Una goccia, una goccia soltanto One drop, one drop only

di lavanda essenziale.

Of essential lavender…

Disinfettare.

To

Benedire eticamente.

dis

la morale lo consente.

in

fect.

What’s moral agrees with

Blessing ethically.

Oche mie oche dove vi hanno portato?

Geese, my geese, where have they taken Oche mie perché mi avete abbandonato?
you?

Geese, my geese, why have you forsaken me?

Di smeraldo i fili d’erba e le palme Paint the grass and palm-trees emerald,
d’opale le strette schiere alate the clenched angel wings opal, d’aspra porpora il
manto papale the papal mantle harsh purple una mescola di terre, calce e bianco
d’uovo a mixture of earth, lo smisurato giudizio universale.

lime and egg-white

universal justice beyond measure.

In principio c’era un uovo In the beginning There was an egg.

e per mezzo di lui il paradiso dipinto.

And in the middle of it, the painted paradise.

Credere o non sapere la ricetta To believe or not know the prescription.

Questo è il frutto del mistero.

This is the fruit of the mystery.

Avere un uovo o coltivare il pentimento.

To have an egg or to brood over Svenire con un soffio e spegnere il repentance.

tormento,

To faint away at one whiff and to put out the piegare sul cuscino sgranando la
corona.

torment,

Bisbigliare,

To turn on the pillow and devour the crown.

per il troppo timore di rovesciare il soffitto.


To whisper

Baciare lo sbadiglio sul guanciale e out of so much fear of tearing down the
soffocare.

ceiling.

Dormire.

Kissing the yawn on the pillow and Nel preludio notturno a bracciaconserte
suffocating.

tacere.

Sleeping.

Sognare forse.

In the nocturnal prelude

Numerare contando a uno a uno with arms folded silent.

tutte le teste, i chiodi, i lamenti.

Perhaps to dream.

Counting off numbers one by one All the heads, the nails, the moans.

Ma le aurore e i suoi risvegli.

Still, there are dawns and awakenings.

[…]

Togliete la luce al lampadario.

Take the light off the chandelier.

Buio. Sipario.

Darkness.

Curtain.
Per favore applauditi soprabiti e le oche.

Please

put your hands together for Eh, eh…

the overcoats and geese

Sono le stesse, le mani?

heh, heh

they’re yours, aren’t they?

(Published by CC MARIMBO

PO BOX 933

Berkeley, California 94701

USA

ISBN 0-930903-06-S )

Potrebbero piacerti anche