Sei sulla pagina 1di 69

I

Nel mezzo del cammin di nostra vita Na polovini puta našeg života
mi ritrovai per una selva oscura 1. našao sam se u mračnoj šumi
ché la diritta via era smarrita. 2. jer sam skrenuo sa pravog puta.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura Avaj, koliko je teško da se kaže koliko je
esta selva selvaggia e aspra e forte 3. ta šuma bila divalja, neprohodna i strašna
che nel pensier rinova la paura! da mi se na samu pomisao vraća strah!

Tant'è amara che poco è più morte; Toliko je strašna da je smrt samo malo gora;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, ali da bih pripovedao o dobru koje sam tamo
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. našao, reći ću vam o drugim stvarima koje
sam tamo našao.
Io non so ben ridir com'i' v'intrai, Ne znam dobro da kažem kako sam u nju
tant'era pien di sonno a quel punto ušao, toliko sam bio omamljen snom do tog
che la verace via abbandonai. trenutka da sam napustio pravi put.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, 4. Ali kada sam stigao do podnožja brda,
là dove terminava quella valle tamo gde se završava ona dolina
che m'avea di paura il cor compunto, koja mi je srce pogodila strahom,

guardai in alto, e vidi le sue spalle pogledao sam u vis i video njegove obronke
vestite già de' raggi del pianeta 5. odenute već zracima one planete
che mena dritto altrui per ogne calle. koja svakoga vodi pravo po bilo kom putu.

Allor fu la paura un poco queta Tada se strah malo umirio


che nel lago del cor m'era durata koji je u jezeru srca trajao čitave noći
la notte ch'i' passai con tanta pieta. koju sam proveo u velikoj muci.

E come quei che con lena affannata I poput onoga koji je zadihan
uscito fuor del pelago a la riva izašao iz mora na obalu
si volge a l'acqua perigliosa e guata, okreće se prema opasnoj vodi i gleda,

così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, tako se duša moja, koja je još uvek bežala,
si volse a retro a rimirar lo passo okrenula nazad da pogleda pređeni put
che non lasciò già mai persona viva. koji nikad nije pustio živog čoveka.

Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, Pošto sam malo odmorio umorno telo,
ripresi via per la piaggia diserta, ponovo sam krenuo pustom padinom,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso. tako da je noga koja je mirovala bila uvek
niža.
-Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, 6. i evo, gotovo na početku uzbrdice,
una lonza leggera e presta molto, 7. jednog risa, lakog i hitrog,
che di pel macolato era coverta; koji je bio pokriven šarenim krznom;
e non mi si partia dinanzi al volto, i nije mi se sklanjao sa puta,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, čak je sprečavao toliko moj put,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto. 8. da sam se više puta okrenuo da se vratim.

Temp'era dal principio del mattino, Bilo je vreme početka jutra,


e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle i sunce se pelo iznad sa onim zvezdama
ch'eran con lui quando l'amor divino 9. koje su bile sa njim kada je božanska ljubav

mosse di prima quelle cose belle; prvi put pokrenula one lepe stvari;
sì ch'a bene sperar m'era cagione tako da sam imao razloga da se dobru nadam
di quella fiera a la gaetta pelle od ove zveri šarenog krzna

l'ora del tempo e la dolce stagione; čas vremena i blago doba


ma non sì che paura non mi desse ali ne toliko da nisam osetio strah
la vista che m'apparve d'un leone. 10. kada sam video lava koji se ukazao.

Questi parea che contra me venisse Činilo se da ide na mene


con la test'alta e con rabbiosa fame, uzdignute glave i besan od gladi,
sì che parea che l'aere ne tremesse. tako da se činilo da vazduh podrhtava.

Ed una lupa, che di tutte brame 11. I vučica, u svojoj pohoti


sembiava carca ne la sua magrezza, izgledala je ogromna u svojoj mršavosti,
e molte genti fé già viver grame, i već je mnoge ljude uvila u crno,

questa mi porse tanto di gravezza toliko mi je zadala teskobe


con la paura ch'uscia di sua vista, svojim zastrašujućim izgledom
ch'io perdei la speranza de l'altezza. da sam izgubio nadu da ću stići gore.

E qual è quei che volontieri acquista, I poput onoga koji rado grabi,
e giugne 'l tempo che perder lo face, a kada dođe vreme da to mora da izgubi,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; u svojim mislima plače i rastužuje se;

tal mi fece la bestia sanza pace, takav sam postao zbog zveri koja nema ni
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco trunku mira, koja me je, dolazeći mi u
mi ripigneva là dove 'l sol tace. 12. susret, malo po malo gurala tamo gde sunce
ćuti.
-Mentre ch'i' rovinava in basso loco, 13. Dok sam propadao prema dnu,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto pred očima mi se ukaza
chi per lungo silenzio parea fioco. + onaj koji je zbog dugog ćutanja izgledao
promukao (slab).
Quando vidi costui nel gran diserto, Kada ga videh u velikoj pustinji,
«Miserere di me», gridai a lui, “Smiluj se na mene”, povikao sam mu,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!». “ko god da si, senka ili pravi čovek!”.

Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, 14. Odgovori mi: “Nisam čovek, čovek sam već
e li parenti miei furon lombardi, bio, a roditelji su mi bili lombarđani,
mantoani per patria ambedui. oboje po rođenju mantovanci.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, Rodio sam se pod Julijem, jako kasno,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto i živeo sam u Rimu pod valjanim
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. Avgustinom u vreme lažnih i prevarnih
bogova.
Poeta fui, e cantai di quel giusto Pesnik sam bio i pevao sam o pravednom
figliuol d'Anchise che venne di Troia, 15. Ankizom sinu koji je došao iz Troje,
poi che 'l superbo Ilión fu combusto. pošto je oholi Ilion bio spaljen.

Ma tu perché ritorni a tanta noia? Ali zašto se ti vraćaš tolikom jadu?


perché non sali il dilettoso monte zašto se ne popneš na lepo brdo
ch'è principio e cagion di tutta gioia?». koje je početak i razlog svake sreće?”

«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte 16. “O ti li si Vergilije i onaj izvor
che spandi di parlar sì largo fiume?», koji je prosipao veliku reku zborenja?”,
rispuos'io lui con vergognosa fronte. odgovorih ja posramljenog čela.

«O de li altri poeti onore e lume “O, drugih pesnika časti i svetlosti


vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore bilo mi je od koristi dugo učenje i velika
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. ljubav koja me je naterala da opet čitam
tvoje delo.
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore; Ti si moj učitelj i moj uzor;
tu se' solo colui da cu' io tolsi ti si onaj od kog sam uzeo
lo bello stilo che m'ha fatto onore. 17. lepi stil zbog kog sam postao slavan.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi: Vidiš ovu zver zbog koje sam se okrenuo:
aiutami da lei, famoso saggio, spasi me od nje, slavni mudrače,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». jer mi se od nje ledi krv u venama”.

«A te convien tenere altro viaggio», “Valja ti da kreneš drugim putem”,


rispuose poi che lagrimar mi vide, odgovori mi nakon što me je video kako
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio: plačem, “ako želiš da se spaseš ovog divljeg
mesta:
ché questa bestia, per la qual tu gride, jer ova zver zbog koje vičeš,
non lascia altrui passar per la sua via, ne pušta druge da idu svojim putem,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; toiko ih sprečava da ih ubija;

e ha natura sì malvagia e ria, i priroda joj je zla i opaka,


che mai non empie la bramosa voglia, tako da nikad ne zadovolji svoju pohlepnu
e dopo 'l pasto ha più fame che pria. žudnju, i posle jela je još gladnija.

Molti son li animali a cui s'ammoglia, Mnoge su zveri sa kojima se pari,


e più saranno ancora, infin che 'l veltro + i biće ih sve više, dok ne dođe hrt,
verrà, che la farà morir con doglia. koji će je ubiti u mukama.
Questi non ciberà terra né peltro, Taj se neće hraniti ni zemljom ni kovanim
ma sapienza, amore e virtute, 18. novcem, već mudrošću, ljubavlju i vrlinom,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. + i njegovo poreklo biće između sukna i
sukna.
Di quella umile Italia fia salute To će biti spas ove ponizne Italije
per cui morì la vergine Cammilla, za koju su umrli Devica Kamila,
Eurialo e Turno e Niso di ferute. Eurijal i Turn i Nis od rana.

Questi la caccerà per ogne villa, On će je terati od grada do grada,


fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, dok je ne smesti ponovo u pakao,
là onde 'nvidia prima dipartilla. odakle ju je pre toga zavist izgurala.

Ond'io per lo tuo me' penso e discerno Zbog toga ja za tvoje dobro mislim i
che tu mi segui, e io sarò tua guida, smatram da ti valja da me pratiš, a ja ću ti
e trarrotti di qui per loco etterno, biti vođa, i povešću te odavde do večnog
mesta,
ove udirai le disperate strida, -pakao gde ćeš čuti očajničke krike,
vedrai li antichi spiriti dolenti, -limb videćeš tužne antičke duhove,
ch'a la seconda morte ciascun grida; koji za drugom smrću kukaju;

e vederai color che son contenti i videćeš one koji su zadovoljni


nel foco, perché speran di venire -čistište u plamenu, jer se nadaju da će doći
quando che sia a le beate genti. kad tad do blaženog sveta.

A le quai poi se tu vorrai salire, Ako budeš želeo da se popneš,


anima fia a ciò più di me degna: vodice te duša od mene dostojnija: -Beatriče
con lei ti lascerò nel mio partire; sa njom ću te ostaviti kad ja odem;

ché quello imperador che là sù regna, 19. jer onaj car koji gore vlada,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge, zato što sam bio protivan njegovom zakonu,
non vuol che 'n sua città per me si vegna. 20. ne želli da ja dođem u njegov grad.

In tutte parti impera e quivi regge; On svuda caruje, a tamo vlada;


quivi è la sua città e l'alto seggio: tu je njegov grad i uzvišen presto:
oh felice colui cu' ivi elegge!». avaj, srećan je onaj koga tamo izabere!”.

E io a lui: «Poeta, io ti richeggio A ja ću njemu: “Pesniče, ja te molim


per quello Dio che tu non conoscesti, u ime onog Boga kojeg nisi spoznao,
acciò ch'io fugga questo male e peggio, ja te molim da učiniš da izbegnem ovo zlo i
gore,
che tu mi meni là dov'or dicesti, da me povedeš tamo gore gde si pričao,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro da stignem do vrata Svetog Petra
e color cui tu fai cotanto mesti». do onih koje smatraš setnim”.

Allor si mosse, e io li tenni dietro. Tada krenu, a ja pođoh za njim.


II

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno Dan je odlazio, a mračni vazduh


toglieva li animai che sono in terra je oslobađao živa bića koja su na zemlji
da le fatiche loro; e io sol uno 1. njihovih muka; a ja sam jedini

m'apparecchiava a sostener la guerra sam se spremao da izdržim muku


sì del cammino e sì de la pietate, puta i samilosti (bola),
che ritrarrà la mente che non erra. što će sećanje koje ne greši ispripovedati.

O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; 2. O muze, o uzvišeni ume, sad mi pomozite:


o mente che scrivesti ciò ch'io vidi, o sećanje koje si zapisalo ono što sam video,
qui si parrà la tua nobilitate. tu će se pokazati tvoja plemenitost.

Io cominciai: «Poeta che mi guidi, Ja počeh: “Pesniče koji me vodiš,


guarda la mia virtù s'ell'è possente, pogledaj moju snagu, da li je dovoljna
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. pre nego mi poveriš uzvišeni put.

Tu dici che di Silvio il parente, 3,4. Ti kažeš da je Silvijev otac,


corruttibile ancora, ad immortale još uvek živ otišao u besmrtni svet,
secolo andò, e fu sensibilmente. a još uvek je osećao.

Però, se l'avversario d'ogne male 5. Ali, ako je neprijatelj svakoga zla


cortese i fu, pensando l'alto effetto bio prema njemu ljubazan, misleći na
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, uzvišen ishod koji je valjalo da iz njega
proistekne,
non pare indegno ad omo d'intelletto; to se ne čini nedostojnim pametnom čoveku;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero jer je on u Empireju bio izabran za
ne l'empireo ciel per padre eletto: oca uzvišenog Rima:

la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, koji i koje, ako hoćemo pravo
fu stabilita per lo loco santo jeste ustanovljen za sveto mesto
u' siede il successor del maggior Piero. gde sedi naslednik uzvišenog Petra.

Per quest'andata onde li dai tu vanto, Za ovaj put zbog kog se ti slaviš
intese cose che furon cagione čuo je one stvari koje su razlog
di sua vittoria e del papale ammanto. njegove pobede i papskog ogrtača.

Andovvi poi lo Vas d'elezione, Potom je otišao tamo Sud izabrani


per recarne conforto a quella fede da bi osnažio onu veru
ch'è principio a la via di salvazione. koja je početak puta spasenja.

Ma io perché venirvi? o chi 'l concede? Ali zašto bih ja išao tuda? i ko to odobrava?
Io non Enea, io non Paulo sono: Ja nisam Eneja, ja nisam Pavle:
me degno a ciò né io né altri 'l crede. 6. niti ja niti drugi veruju da sam dostojan toga.
Per che, se del venire io m'abbandono, Jer ako se osmelim da krenem,
temo che la venuta non sia folle. plašim se da put ne bude lud.
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono». Mudar si: razumeš bolje no što ja zborim”.

E qual è quei che disvuol ciò che volle I poput onoga koji ne želi ono što je hteo
e per novi pensier cangia proposta, i zbog novih misli menja naum,
sì che dal cominciar tutto si tolle, tako da se od početne zamisli sasvim
udaljava,
tal mi fec'io 'n quella oscura costa, takav sam postao ja na ovoj mračnoj obali,
perché, pensando, consumai la 'mpresa jer, razmišljajući, izvršio sam poduhvat
che fu nel cominciar cotanto tosta. na koji sam na početku bio spreman.

«S'i' ho ben la parola tua intesa», “Ako sam dobro razumeo tvoje reči”,
rispuose del magnanimo quell'ombra; 7. odgovori uzvišeno ta senka;
«l'anima tua è da viltade offesa; “duša tvoja je kukavičlukom pogođena;

la qual molte fiate l'omo ingombra koji često čoveka sprečava


sì che d'onrata impresa lo rivolve, tako da ga odvraća od časnog poduhvata,
come falso veder bestia quand'ombra. poput životinje zbog pogrešnog viđenja kada
je mrak.
Da questa tema acciò che tu ti solve, Da bi se ti tog straha oslobodio,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi reći ću ti zašto sam došao i šta sam čuo
nel primo punto che di te mi dolve. u prvom trenu kada sam se sažalio na tebe.

Io era tra color che son sospesi, Ja sam bio među onima koji su između,
e donna mi chiamò beata e bella, 8. i pozva me gospa toliko blažena i lepa,
tal che di comandare io la richiesi. da sam je zamolio da mi zapoveda.

Lucevan li occhi suoi più che la stella; 9. Blistale su njene oči više no zvezde;
e cominciommi a dir soave e piana, i poče da govori blaženo i polako,
con angelica voce, in sua favella: anđeoskim glasom, svojim govorom:

"O anima cortese mantoana, “O plemenita dušo mantovanska,


di cui la fama ancor nel mondo dura, čija slava na svetu još traje,
e durerà quanto 'l mondo lontana, i trajaće dok je sveta,

l'amico mio, e non de la ventura, prijatelj moj, ali ne sudbine,


ne la diserta piaggia è impedito na pustoj obali je ometen
sì nel cammin, che volt'è per paura; toliko u svom putu, iz straha;

e temo che non sia già sì smarrito, i bojim se da se nije već izgubio,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata, da sam kasno krenula njemu u pomoć,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. zbog onoga što sam na nebu čula.

Or movi, e con la tua parola ornata Sada kreni, sa svojom ukrašenom rečju
e con ciò c'ha mestieri al suo campare i svim što je potrebno za njegov spas
l'aiuta, sì ch'i' ne sia consolata. pomozi mu tako da se ja utešim.

I' son Beatrice che ti faccio andare; Ja sam Beatriče koja te šaljem;
vegno del loco ove tornar disio; dolazim sa mesta kuda želim da se vratim;
amor mi mosse, che mi fa parlare. ljubav me pokreće, nagoni me da govorim.

Quando sarò dinanzi al segnor mio, Kada budem ispred svog gospodara,
di te mi loderò sovente a lui". hvaliću te često njemu”.
Tacette allora, e poi comincia' io: Zaćuta tada, a ja počeh:

"O donna di virtù, sola per cui “O gospo vrline, jedina zbog koje
l'umana spezie eccede ogne contento ljudski rod prevazilazi sve ono
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, 10. što se sadrži ispod neba koje ima najmanji
krug,
tanto m'aggrada il tuo comandamento, toliko mi prija vaša zapovest,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi; da sam krenuo da je već poslušam, bilo bi
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento. kasno;ništa drugo nije potrebno da bi mi ti
otkrila tvoju želju.
Ma dimmi la cagion che non ti guardi Ali reci mi uzrok što se ne bojiš
de lo scender qua giuso in questo centro da siđeš ovde dole u ovo središte
de l'ampio loco ove tornar tu ardi". sa velikog mesta kuda žudiš da se vratiš”,

"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, “Pošto želiš da znaš tako mnogo,
dirotti brievemente", mi rispuose, kratko ću ti reći”, odgovori mi,
"perch'io non temo di venir qua entro. “zašto se ja ne plašim da siđem ovde dole.

Temer si dee di sole quelle cose Valja se bojati samo onoga


c'hanno potenza di fare altrui male; što može da učini zlo drugome;
de l'altre no, ché non son paurose. drugih stvari ne, jer nisu opasne.

I' son fatta da Dio, sua mercé, tale, Bog me je stvorio, svojom milošću, takvom,
che la vostra miseria non mi tange, da me vaš jad ne dodiruje,
né fiamma d'esto incendio non m'assale. niti me plamen ove vatre napada.

Donna è gentil nel ciel che si compiange Gospa je plemenita koja na nebu pati zbog
di questo 'mpedimento ov'io ti mando, tebe, zbog ovog ometanja, zbog čega te ja
sì che duro giudicio là sù frange. šaljem tako da tešku presudu ublažava.

Questa chiese Lucia in suo dimando 11. Ta je zamolila Luciju


e disse: – Or ha bisogno il tuo fedele i rekla joj: - Tvoj vernik sada ima potrebu
di te, e io a te lo raccomando –. za tobom, i ja ti ga preporučujem -.

Lucia, nimica di ciascun crudele, Lucija, neprijateljica svake okrutnosti,


si mosse, e venne al loco dov'i' era, krenu, i dođe gde sam se ja nalazila,
che mi sedea con l'antica Rachele. 12. sa drevnom Rakelom.
Disse: – Beatrice, loda di Dio vera, Reče: - Beatriče, istinita božja hvalo,
ché non soccorri quei che t'amò tanto, zašto ne pomogneš onome ko te je toliko
ch'uscì per te de la volgare schiera? voleo, da je zbog tebe izašao iz običnog
puka?
non odi tu la pieta del suo pianto? zar ne čuješ bol njegovog plača?
non vedi tu la morte che 'l combatte zar ne vidiš smrt sa kojom se bori
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? – na bujici koja je takva da ni more ne može
tako da se podiči? -
Al mondo non fur mai persone ratte Na svetu nikada nije bilo tako brzog
a far lor pro o a fuggir lor danno, da pobegne od štete,
com'io, dopo cotai parole fatte, kao što sam ja, posle tih reči,

venni qua giù del mio beato scanno, siđoh ovamo dole sa mog blaženog prestola,
fidandomi del tuo parlare onesto, uzdajući se u tvoje časne reči,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". koje ukazuju čast tebi i onome ko ih sluša”.

Poscia che m'ebbe ragionato questo, Pošto mi je to rekla,


li occhi lucenti lagrimando volse; sjajnim očima punim suza okrenu se;
per che mi fece del venir più presto; što me je nagnalo da pođem što pre;

e venni a te così com'ella volse; i dođoh tebi kao što je ona želela;
d'inanzi a quella fiera ti levai i spasih te od one zveri
che del bel monte il corto andar ti tolse. koja te je sprečavala da ideš kratkim putem.

Dunque: che è? perché, perché restai? Dakle: šta je? Zašto, zašto oklevaš?
perché tanta viltà nel core allette? zašto ti se toliki kukavičluk sakupio u srcu?
perché ardire e franchezza non hai? zašto nemaš smelosti i srdačnosti?

poscia che tai tre donne benedette kad se tri takve blažene gospe
curan di te ne la corte del cielo, brinu za tebe na nebeskom dvoru,
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». a moje reči ti toliko dobra obećavaju?“

Quali fioretti dal notturno gelo 13. Poput cvetića koji su od noćnog mraza
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca pognuti i zatvoreni, pošto ih sunce osvetli
si drizzan tutti aperti in loro stelo, uspravljaju se u svojoj stabljici,

tal mi fec'io di mia virtude stanca, takav postadoh ja zbog moje umorne snage,
e tanto buono ardire al cor mi corse, i toliko želje mi se uli u srce,
ch'i' cominciai come persona franca: da sam počeo kao hrabra osoba:

«Oh pietosa colei che mi soccorse! „O samilosna ona koja mi je pomogla!


e te cortese ch'ubidisti tosto i ti plemeniti koji si je brzo poslušao
a le vere parole che ti porse! njene istinite reči koje ti dade!

Tu m'hai con disiderio il cor disposto Ti si mi željom osnažio srce


sì al venir con le parole tue, tvojim rečima da krenem na put,
ch'i' son tornato nel primo proposto. da sam se vratio na prvi naum.

Or va, ch'un sol volere è d'ambedue: Sada kreni, jer jedna je želja za oboje:
tu duca, tu segnore, e tu maestro». ti vođo, ti gospodaru i učitelju“.
Così li dissi; e poi che mosso fue, Tako mu rekoh; i pošto se pokrenu,

intrai per lo cammino alto e silvestro.- 14. Krenuh putem strašnim i nepristupačnim.

III

«Per me si va nella città dolente, “Kroz mene se ide u grad bola,


Per me si va ne l'etterno dolore, Kroz mene se ide u večni bol,
Per me si va tra la perduta gente. Kroz mene se ide među izgubljene duše.

Giustizia mosse il mio alto fattore: Pravda pokrenu mog uzvišenog tvorca:
Fecemi la divina podestate, Stvorila me je božanska moć,
La somma sapienza e 'l primo amore. vrhunska mudrost i prva ljubav.

Dinanzi a me non fuor cose create Pre mene ništa nije bilo stvoreno
Se non etterne, e ioetterno duro. Osim večnih, a ja večno trajem.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate». Ostavite svaku nadu vi koji ulazite.”

Queste parole di colore oscuro Ove reči tamne boje


vid'io scritte al sommo d'una porta; videh napisane na vrhu jednih vrata;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro». zbog čega rekoh: “Učitelju, značenje tih reči
mi je bolno”.
Ed elli a me, come persona accorta: A on će meni, kao čovek pun razumevanja:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto; “Ovde valja ostaviti svaki strah;
ogne viltà convien che qui sia morta. svaki kukavičluk ovde treba da zamre.

Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto Došli smo na ovo mesto za koje sam ti rekao
che tu vedrai le genti dolorose da ćeš videti duše u bolu
c'hanno perduto il ben de l'intelletto». koje su izgubile dobro razuma”.

E poi che la sua mano a la mia puose I zatim kada je svoju ruku u moju položio
con lieto volto, ond'io mi confortai, vedrog lica, zbog čega se ja uteših,
mi mise dentro a le segrete cose. uvede me u tajne svete.

Quivi sospiri, pianti e alti guai A tamo uzdasi, plač i krici


risonavan per l'aere sanza stelle, odjekivali su po vazduhu bez zvezda,
per ch'io al cominciar ne lagrimai. zbog čega sam ja počeo da plačem.

Diverse lingue, orribili favelle, Različiti jezici, strašni govori,


parole di dolore, accenti d'ira, reči bola, uzvici besa,
glasovi jaki i promukli, i zvuk ruku s njima
facevano un tumulto, il qual s'aggira činili su vrtlog koji kruži,
sempre in quell'aura sanza tempo tinta, bez prestanka u onom tamnom vazduhu,
come la rena quando turbo spira. kao pesak kada oluja/vihor duva.

E io ch'avea d'error la testa cinta, A ja koji sam od užasa pognuo glavu,


dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo? rekoh: “Učitelju, šta je ovo što ja čujem?”
e che gent'è che par nel duol sì vinta?». i kakav je to svet koji izgleda da ga je bol
pobedio?”
Ed elli a me: «Questo misero modo A on će meni: “Ovaj bedni način/kazna
tegnon l'anime triste di coloro pripada zlim dušama
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. koji su živeli bez pokore i bez hvale.

Mischiate sono a quel cattivo coro Pomešane su sa onom zlom družinom


de li angeli che non furon ribelli anđela koji se nisu pobunili
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro. niti su bili verni Bogu, već su bili za sebe.

Caccianli i ciel per non esser men belli, Nebesa su ih isterala da ne bi bila manje
né lo profondo inferno li riceve, lepa, niti ih duboki pakao prima,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli». jer ni grešnici ne bi od njih dobili slavu.”

E io: «Maestro, che è tanto greve A ja: “Učitelju, šta je njima tako teško
a lor, che lamentar li fa sì forte?». da ih tako snažno nagoni na plač?”
Rispuose: «Dicerolti molto breve. Odgovori: “Reći ću ti ukratko.

Questi non hanno speranza di morte Oni nemaju nadu da će umreti


e la lor cieca vita è tanto bassa, i njihov slepi život je tako nizak,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte. da zavide svakoj drugoj sudbini.

Fama di loro il mondo esser non lassa; Svet ne dopušta sećanje na njih/glas o njima;
misericordia e giustizia li sdegna: samilost i pravda ih preziru:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa». ne govorimo više o njima, nego gledaj i
prođi.”
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna A ja, koji sam pogledao, videh steg/barjak
che girando correva tanto ratta, koji je, okrećući se, jurio tako brzo
che d'ogne posa mi parea indegna; da mi se činilo da je nedostojan svakog
odmora;
e dietro le venìa sì lunga tratta a iza je dolazio veliki niz duša,
di gente, ch'i' non averei creduto toliki da nisam verovao
che morte tanta n'avesse disfatta. da ih je smrt tolike pokosila/uništila.

Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, Pošto sam neke prepoznao,


vidi e conobbi l'ombra di colui ugledah i prepoznah sen onog
che fece per viltade il gran rifiuto. + koji se iz kukavičluka odrekao velikog dela.

Incontanente intesi e certo fui Odmah sam shvatio i bio sam siguran
che questa era la setta d'i cattivi, da je ovo bila skupina zlih,
a Dio spiacenti e a' nemici sui. koji su nemili i Bogu i njegovim
neprijateljima.
Questi sciaurati, che mai non fur vivi, Ovi nesrećnici, koji nikada nisu bili živi,
erano ignudi e stimolati molto bili su nagi i boli su ih
da mosconi e da vespe ch'eran ivi. obodi i ose koje su se tamo nalazile.

Elle rigavan lor di sangue il volto, One su brazdale krvlju njihova lica,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi mešajući je sa suzama, koju su pod njihovim
da fastidiosi vermi era ricolto. nogama sakupljali odvratni crvi.

E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, I pošto sam dalje pogledao,


vidi genti a la riva d'un gran fiume; videh svet na obali velike reke;
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi zbog čega rekoh: “Učitelju, sad mi dopusti

ch'i' sappia quali sono, e qual costume da saznam ko su oni i šta ih to nagoni
le fa di trapassar parer sì pronte, da budu tako željni da pređu reku,
com'io discerno per lo fioco lume». kao što ja razaznajem kroz slabu svetlost.”

Ed elli a me: «Le cose ti fier conte A on će meni: “To će ti biti jasno
quando noi fermerem li nostri passi kada naše korake zaustavimo
su la trista riviera d'Acheronte». na bolnoj (zloj) obali Aheronta.”

Allor con li occhi vergognosi e bassi, Tada postiđenog i spuštenog pogleda,


temendo no 'l mio dir li fosse grave, bojeći se da mu moje reči nisu bile mrske,
infino al fiume del parlar mi trassi. sve do reke uzdržao sam se od govora.

Ed ecco verso noi venir per nave I eto ka nama u barci dolazi
un vecchio, bianco per antico pelo, jedan starac, beo zbog sede/drevne kose
gridando: «Guai a voi, anime prave! vičući: “Teško vama, zle duše!

Non isperate mai veder lo cielo: Ne nadajte se da ćete ikada videti nebo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva ja dolazim da vas prevezem na drugu obalu
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. u večne tmine, u oganj i led.

E tu che se' costì, anima viva, A ti koji si takav, živa dušo


pàrtiti da cotesti che son morti». odvoj se od ovih koji su mrtvi.”
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, Ali kada je video da se ja ne odvajam,

disse: «Per altra via, per altri porti reče: “Drugim putem, drugim kapijama
verrai a piaggia, non qui, per passare: doći ćeš na obalu, ne možeš tu da pređeš:
più lieve legno convien che ti porti». lakša lađa valja da te ponese.”

E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: A vođa će njemu: “Harone, nemoj besneti
vuolsi così colà dove si puote tako se hoće tamo gde se može
ciò che si vuole, e più non dimandare». ono što se hoće, i ne pitaj više.”
Quinci fuor quete le lanose gote Tada su se smirili dlakavi obrazi obrazi sa
al nocchier de la livida palude, bradom kormilara mračne močvare
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. koji je oko očiju imao plamene krugove.

Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, Ali te duše, koje su bile umorne i nage,
cangiar colore e dibattero i denti, pobledele su i počele da cvokoću zubima,
ratto che 'nteser le parole crude. čim su shvatile okrutne reči.

Bestemmiavano Dio e lor parenti, Hulile su na Boga i na svoje roditelje,


l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme na ljudski rod i mesto i vreme i seme
di lor semenza e di lor nascimenti. semena i svoje rođenje.

Poi si ritrasser tutte quante insieme, Zatim se povukoše sve zajedno,


forte piangendo, a la riva malvagia snažno plačući, na opaku obalu
ch'attende ciascun uom che Dio non teme. koja iščekuje svakoga koji se ne boji Boga.

Caron dimonio, con occhi di bragia, Haron, demon, užarenim očima


loro accennando, tutte le raccoglie; dajući im znak očima, sve ih je sakupio;
batte col remo qualunque s'adagia. udarajući veslom svakog ko okleva.

Come d'autunno si levan le foglie Kao što u jesen opada lišće


l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo jedan po jedan, sve dok grana
vede a la terra tutte le sue spoglie, ne vidi na zemlji sve što je opalo,

similemente il mal seme d'Adamo nalik tome zlo seme Adamovo


gittansi di quel lito ad una ad una, baca se sa litice jedan po jedan,
per cenni come augel per suo richiamo. na znak kao ptica koja dolazi na poziv

Così sen vanno su per l'onda bruna, I tako idu po tamnom talasu,
e avanti che sien di là discese, i pre no što tamo siđu,
anche di qua nuova schiera s'auna. već se nova družina skuplja.

«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese, “Sine moj”, reče ljubazno učitelj,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio “oni koji umru u božjem besu
tutti convegnon qui d'ogne paese: svi se skupljaju ovde iz svih krajeva:

e pronti sono a trapassar lo rio, i spremni su da pređu reku,


ché la divina giustizia li sprona, jer ih nagoni božja pravda,
sì che la tema si volve in disio. tako da se strah pretvara u želju.

Quinci non passa mai anima buona; Ovuda ne prolazi nikad dobra duša;
e però, se Caron di te si lagna, i zato, ako se Haron ljuti na tebe,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». sada možeš da shvatiš šta njegove reči
znače.”
Finito questo, la buia campagna Kada je rekao ovo, mračan predeo
tremò sì forte, che de lo spavento se tako snažno zatresao, da me i sada
la mente di sudore ancor mi bagna. kad se setim čelo mi znoj obliva od straha.

La terra lagrimosa diede vento, Plačna(bolna) zemlja podiže vetar,


che balenò una luce vermiglia iz koga je bljesnula crvena svetlost
la qual mi vinse ciascun sentimento; koja mi je oduzela svako osećanje;

e caddi come l'uom cui sonno piglia. i padoh kao čovek ophrvan snom.

IV

Ruppemi l'alto sonno ne la testa Prekinuo mi je dubok san u glavi


un greve truono, sì ch'io mi riscossi tako jak zvuk, da sam se probudio
come persona ch'è per forza desta; kao osoba naglo probuđena;

e l'occhio riposato intorno mossi, i pogledao sam okolo odmornim okom,


dritto levato, e fiso riguardai uspravljen, i netremice sam gledao
per conoscer lo loco dov'io fossi. da upoznam mesto gde sam bio.

Vero è che 'n su la proda mi trovai Tačno je da sam se nalazio


de la valle d'abisso dolorosa na ivici bolnog ponora
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. u kojem je graja večitih jauka.

Oscura e profonda era e nebulosa Tamna i duboka je bila i oblačna


tanto che, per ficcar lo viso a fondo, toliko da, da bih ja pogledao na dno,
io non vi discernea alcuna cosa. ne bih razaznao ništa.

«Or discendiam qua giù nel cieco mondo», „Sada silazimo dole u slepi svet“,
cominciò il poeta tutto smorto. započe pesnik sav bled.
«Io sarò primo, e tu sarai secondo». „Ja ću prvi, a ti za mnom.“

E io, che del color mi fui accorto, A ja, koji sam primetio njegovu boju lica,
dissi: «Come verrò, se tu paventi rekoh: „Kako da idem, ako se ti plašiš,
che suoli al mio dubbiare esser conforto?». koji si obično mojim sumnjama bio uteha?“

Ed elli a me: «L'angoscia de le genti A on će meni: ,,Muke sveta


che son qua giù, nel viso mi dipigne koji je ovde dole, oči mi boji
quella pietà che tu per tema senti. tim bolom koji ti kao strah osećaš.

Andiam, ché la via lunga ne sospigne». Hajdemo, jer nas dug put zove.“
Così si mise e così mi fé intrare Tako krenu i uvede me
nel primo cerchio che l'abisso cigne. U prvi krug koji ponor okružuje.

Quivi, secondo che per ascoltare, Ovde, po onom što se moglo čuti,
non avea pianto mai che di sospiri, nije bilo plača već uzdaha,
che l'aura etterna facevan tremare; od kojih je večni vazduh podrhtavao;
ciò avvenia di duol sanza martìri to je dolazilo od bola bez muke
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, koje su imale gomile, velika i brojna,
d'infanti e di femmine e di viri. deca i žene i muževi.

Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi Dobar učitelj će meni: „Ti ne pitaš
che spiriti son questi che tu vedi? koje su duše koje ti vidiš?
Or vo' che sappi, innanzi che più andi, Sada želim da znaš, pre nego što dalje
krenemo,
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, da oni nisu ništa zgrešili, i ako oni imaju
non basta, perché non ebber battesmo, zasluge, to nije dovoljno, jer oni nisu
ch'è porta de la fede che tu credi; kršteni, što predstavlja vrata vere u koju ti
veruješ;
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo, i ako su živeli pre hrišćanstva,
non adorar debitamente a Dio: nisu obožavali Boga:
e di questi cotai son io medesmo. i jedan od njih sam i ja.

Per tai difetti, non per altro rio, Zbog toga, ne zbog drugog,
semo perduti, e sol di tanto offesi, smo izgubljeni, i samo tako kažnjeni,
che sanza speme vivemo in disio». da bez nade živimo u želji“.

Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, Veliki bol me obuze u srcu kada sam to čuo,
però che gente di molto valore zbog toga što sam mnoge vrle ljude
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. poznavao koji su u limbu kažnjeni.

«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore», „Reci mi učitelju, reci mi, gospodaru“
comincia' io per voler esser certo počeh ja jer sam želeo da budem siguran
di quella fede che vince ogne errore: u tu veru koja pobeđuje svaku sumnju:

«uscicci mai alcuno, o per suo merto „da je neko nekad izašao odavde, ili zbog
o per altrui, che poi fosse beato?». svojih zasluga ili zbog drugog da je blažen?“
E quei che 'ntese il mio parlar coverto, A onaj koji je razumeo moj skriven govor,

rispuose: «Io era nuovo in questo stato, odgovori: „Ja sam bio nov ovde,
quando ci vidi venire un possente, kada sam video kako dolazi Moćnik,
con segno di vittoria coronato. ovenčan znakom pobede.

Trasseci l'ombra del primo parente, Odavde je izvadio sen prvog roditelja,
d'Abèl suo figlio e quella di Noè, Abela sina njegovog i Noje,
di Moisè legista e ubidente; zakonodavca i poslušnog Mojsija;

Abraàm patriarca e Davìd re, Abrama patrijarha i cara Davida,


Israèl con lo padre e co' suoi nati Izraela sa ocem i decom
e con Rachele, per cui tanto fé; i sa Rakelom, za koju je toliko činio;

e altri molti, e feceli beati. I mnoge druge i učinio ih blaženim.


E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, I želim da znaš da, pre njih,
spiriti umani non eran salvati». Duše nisu spašene,“

Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi, Nismo prestajali da idemo jer je on pričao,
ma passavam la selva tuttavia, ali smo prelazili šumu svuda,
la selva, dico, di spiriti spessi. šumu, kažem, punu duša.

Non era lunga ancor la nostra via Nije bio dug put
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco od kada sam se probudio, od kada sam video
ch'emisperio di tenebre vincia. vatru koja je okruživala mračnu hemisferu.

Di lungi n'eravamo ancora un poco, Još malo smo išli,


ma non sì ch'io non discernessi in parte ali ne toliko da ne razaznajem da su na
ch'orrevol gente possedea quel loco. jednom mestu bili zaslužni časni ljudi.

«O tu ch'onori scienzia e arte, „O ti koji slaviš nauku i veštinu,


questi chi son c'hanno cotanta onranza, ko su oni koji zaslužuju toliko časti,
che dal modo de li altri li diparte?». da ih razlikuje od ostalih?“

E quelli a me: «L'onrata nominanza A on će meni: „Časna slava


che di lor suona sù ne la tua vita, koja njima se čuje u tvom životu,
grazia acquista in ciel che sì li avanza». zaslugu dobija na nebu, koje ih ovako
privileguje.“
Intanto voce fu per me udita: U međuvremenu sam čuo glas:
«Onorate l'altissimo poeta: „Dajte omaž uzvišenom pesniku:
l'ombra sua torna, ch'era dipartita». njegova sen se vraća, koja je bila otišla“

Poi che la voce fu restata e queta, Kada je glas ućutao,


vidi quattro grand'ombre a noi venire: video sam četiri velike senke kako dolaze ka
sembianz'avevan né trista né lieta. nama: nisu bile ni tužna ni srećna izgleda.

Lo buon maestro cominciò a dire: Dobar učitelj je počeo da priča:


«Mira colui con quella spada in mano, „Pogledaj onog koji sa mačem u ruci,
che vien dinanzi ai tre sì come sire: koji ie ispred trojice kao car:

quelli è Omero poeta sovrano; On je Homer, uzvišeni pesnik;


l'altro è Orazio satiro che vene; drugi je Horacije satiričar koji dolazi;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano. Ovidije je treći, poslednji Lukan.

Però che ciascun meco si convene Pošto je svaki sličan meni


nel nome che sonò la voce sola, po imenu pesnik,
fannomi onore, e di ciò fanno bene». ukazuju mi čast, i time čine dobro.“

Così vid'i' adunar la bella scola Tako sam video da se skuplja lepa škola
di quel segnor de l'altissimo canto onog gospodina uzvišenog stila
che sovra li altri com'aquila vola. koji iznad ostalih kao orao leti.
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, Nakon što smo popričali zajedno,
volsersi a me con salutevol cenno, okrenuše se ka meni pozdravljajući me,
e 'l mio maestro sorrise di tanto; i moj učitelj se smejao zbog te časti.

e più d'onore ancora assai mi fenno, i više od časti su mi učinili,


ch'e' sì mi fecer de la loro schiera, tako što su me pozvali među njih,
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno. tako da sam ja bio šesti među tolikim
umovima.
Così andammo infino a la lumera, Tako smo išli sve do svetlosti,
parlando cose che 'l tacere è bello, pričajući o stvarima o kojima je bolje ćutati,
sì com'era 'l parlar colà dov'era. tako kao što je pričati tamo gde treba.

Venimmo al piè d'un nobile castello, Stigli smo do podnožja plemenitog zamka,
sette volte cerchiato d'alte mura, koji je bio opasan sa sedam zidina,
difeso intorno d'un bel fiumicello. zaštićen okolo lepom rečicom.

Questo passammo come terra dura; Ovo smo prešli kao da je čvrsta zemlja;
per sette porte intrai con questi savi: kroz sedam vrata sam prošao sa ovim
giugnemmo in prato di fresca verdura. mudracima: došli smo na livadu sa svežim
povrćem.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi, Tu je bio svet sa umornim očima,
di grande autorità ne' lor sembianti: velikog ugleda je bio u njihovom držanju
parlavan rado, con voci soavi. retko su govorili, blagim glasom.

Traemmoci così da l'un de' canti, Povukosmo se na jednu stranu,


in loco aperto, luminoso e alto, na otvoreno mesto, osvetljeno i uzvišeno,
sì che veder si potien tutti quanti. tako da su se odatle mogli videti svi.

Colà diritto, sovra 'l verde smalto, Tamo nad zelenilom,


mi fuor mostrati li spiriti magni, prikazale su mi se duše,
che del vedere in me stesso m'essalto. koje od samog pogleda se uzbudim.

I' vidi Eletra con molti compagni, Video sam Elektru sa mnogim drugovima,
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea, od kojih sam prepoznao Hektora i Eneju,
Cesare armato con li occhi grifagni. naoružanog Cezara pretećih očiju.

Vidi Cammilla e la Pantasilea; Video sam Kamilu i Pantasileju;


da l'altra parte, vidi 'l re Latino s druge strane, i video latinskog cara
che con Lavina sua figlia sedea. koji je sa svojom ćerkom Lavinijom sedeo.

Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino, Video sam Bruta koji je zbacio Tarkvinija,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia; Lukreciju , Juliju , Marciju i Korneliju;
e solo, in parte, vidi 'l Saladino. I tek sa strane sam video Saladina .

Poi ch'innalzai un poco più le ciglia, Zatim sam pogledao malo dalje,
vidi 'l maestro di color che sanno video sam učitelja onih koji znaju
seder tra filosofica famiglia. kako sedi među filozofskom stolicom.

Tutti lo miran, tutti onor li fanno: Svi su ga gledali, svi su mu ukazivali čast:
quivi vid'io Socrate e Platone, ovde sam video Sokrata i Platona,
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno; koji su stajali malo iznad drugih;

Democrito, che 'l mondo a caso pone, Demokrita , koji smatra da je svet nastao
Diogenés, Anassagora e Tale, slučajem, Diogena, Anaksagoru i Talesa,
Empedoclès, Eraclito e Zenone; Empedokla, Heraklita i Zenona;

e vidi il buono accoglitor del quale, i videh dobrog skupljača onih biljki,
Diascoride dico; e vidi Orfeo, Rekoh Dioskoridij; i videh Orfeja,
Tulio e Lino e Seneca morale; Tulija i Livija i Seneku etičara;

Euclide geomètra e Tolomeo, Geometru Euklida i Ptolomeja,


Ipocràte, Avicenna e Galieno, Hipokrata, Avicena i Galiena,
Averoìs, che 'l gran comento feo. Averoisa , koji je dao veliki komentar.

Io non posso ritrar di tutti a pieno, Ja ne mogu da se obratim svima ovima,


però che sì mi caccia il lungo tema, jer druga tema me je požurila,
che molte volte al fatto il dir vien meno. jer su često reči delu nedovoljne.

La sesta compagnia in due si scema: Šestočlana družina se odvojila na dva dela:


per altra via mi mena il savio duca, drugim putem me je poveo mudri vođa,
fuor de la queta, ne l'aura che trema. izvan tišine, u vazduhu koji drhti.

E vegno in parte ove non è che luca. Došao sam na mesto gde nema svetla.

Così discesi del cerchio primaio Tako sam sišao iz prvog kruga
giù nel secondo, che men loco cinghia, u drugi, koji manji prostor obavija,
e tanto più dolor, che punge a guaio. ali je više bola koji nagoni na jauke.

Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia: Tu je stajao strašni Minos i režao:


essamina le colpe ne l'intrata; procenjuje grehe na ulazu;
giudica e manda secondo ch'avvinghia. sudi i šalje prema onom koliko je puta
obavije repom.
Dico che quando l'anima mal nata Kažem da kada duša rođena za zlo
li vien dinanzi, tutta si confessa; dođe pred njega da se ispoveda;
e quel conoscitor de le peccata i taj poznavalac grehova

vede qual loco d'inferno è da essa; određuje mesto u paklu koje njoj pripada;
cignesi con la coda tante volte obavije je repom onoliko puta
quantunque gradi vuol che giù sia messa. koliko želi da bude bačena dole.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; Uvek ispred njega stoji mnogo duša;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dolazi jedna po jedna na sud;
dicono e odono, e poi son giù volte. govore i slušaju, a onda su bačene dole.

«O tu che vieni al doloroso ospizio», “O, ti što dolaziš u bolno stanište”,


disse Minòs a me quando mi vide, reče mi Minos kada me vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio, prekinuvši takav pošao,

«guarda com'entri e di cui tu ti fide; “pazi kako ulaziš i u koga se uzdaš;


non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!». neka te ne prevari širina ulaza!”
E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride? A moj će vođa njemu: “Zašto nastavljaš da
vičeš?
Non impedir lo suo fatale andare: Ne možeš da sprečiš njegov sudbonosni put:
vuolsi così colà dove si puote tako se hoće tamo gde se može
ciò che si vuole, e più non dimandare». ono što se hoće i više nemoj da pitaš”.

Or incomincian le dolenti note I tada počinju da se čuju bolni glasovi


a farmisi sentire; or son venuto sad sam stigao tamo
là dove molto pianto mi percuote. gde me pogađa veliki plač.

Io venni in loco d'ogne luce muto, Dođoh na mesto neme svetlosti,


che mugghia come fa mar per tempesta, koje huči kao more u oluji;
se da contrari venti è combattuto. kada ga udaraju suprotni vetrovi.

La bufera infernal, che mai non resta, Paklena oluja, koja se nikad ne smiruje
mena li spirti con la sua rapina; nosi duše svojim naletima vetra;
voltando e percotendo li molesta. okrećući ih i udarajući ih muči.

Quando giungon davanti a la ruina, Kada stignu do provalije/odrona,


quivi le strida, il compianto, il lamento; tu počinju da se čuju krici, plač i kukanje;
bestemmian quivi la virtù divina. na tom mestu proklinju božju moć.

Intesi ch'a così fatto tormento Shvatio sam da su na ovakvu muku


enno dannati i peccator carnali, osuđeni grešnici tela,
che la ragion sommettono al talento. koji su razum podredili žudnji.

E come li stornei ne portan l'ali I kao što krila nose čvorke


nel freddo tempo, a schiera larga e piena, po hladnom vremenu, u jatu širokom i
così quel fiato li spiriti mali punom, tako taj nalet vetra zle duše

di qua, di là, di giù, di sù li mena; nosi ovamo, onamo, gore, dole;


nulla speranza li conforta mai, nikakva nada ih ne može utešiti,
non che di posa, ma di minor pena. ni u odmor, ni u manju muku .

E come i gru van cantando lor lai, I kao što ždralovi pevaju svoje jadikovke,
faccendo in aere di sé lunga riga, u vazduhu čineći od sebe dugačku liniju,
così vid'io venir, traendo guai, tako sam ja video da dolaze, ispuštajući
jauke,
ombre portate da la detta briga; seni nošene već pomenutom mukom;
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle zbog čega rekoh: “Učitelju, koji je ovo svet
genti che l'aura nera sì gastiga?». koje crna oluja ovako muči?”

«La prima di color di cui novelle “Prva o kojoj želiš novosti


tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, da saznaš, reče mi tad,
«fu imperadrice di molte favelle. bila je gospodarica mnogih naroda.

A vizio di lussuria fu sì rotta, Bila je ophrvana grehom pohote


che libito fé licito in sua legge, da je u svom zakonu dozvolila strast,
per tòrre il biasmo in che era condotta. da bi se oslobodila prokletstva u koje je
zapala.
Ell'è Semiramìs, di cui si legge Ona je Semiramida za koju kažu da
che succedette a Nino e fu sua sposa: je nasledila Nina i bila njegova nevesta:
tenne la terra che 'l Soldan corregge. vladala je zemljom kojom sada sultan vlada.

L'altra è colei che s'ancise amorosa, Druga je ona koja se voleći ubila,
e ruppe fede al cener di Sicheo; prekršila je zavet dat Sikejovom pepelu;
poi è Cleopatràs lussuriosa. a potom dolazi pohotna Kleopatra.

Elena vedi, per cui tanto reo Vidiš li Jelenu , zbog koje je prošlo toliko
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, zlog vremena; i vidiš velikog Ahila,
che con amore al fine combatteo. koji je zbog ljubavi na kraju skončao.

Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille Vidiš Parisa, Tristana”; i više od hiljadu
ombre mostrommi e nominommi a dito, seni mi pokaza i imenova mi ih,
ch'amor di nostra vita dipartille. koje je ljubav odvojila od našeg života.

Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito Pošto sam mog učitelja saslušao/čuo
nomar le donne antiche e ' cavalieri, kako imenuje drevne gospe i vitezove,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. obuze me samilost i skoro sam se izgubio
svest.
I' cominciai: «Poeta, volontieri Počeh: “Pesniče, rado
parlerei a quei due che 'nsieme vanno, bih govorio sa ono dvoje koji su zajedno,
e paion sì al vento esser leggeri». i izgledaju kao da su tako laki na vetru”.

Ed elli a me: «Vedrai quando saranno A on će meni: “Videćeš kada


più presso a noi; e tu allor li priega nam se približe, i tada ih zamoliti
per quello amor che i mena, ed ei verranno». u ime one ljubavi koja ih nosi i oni će doći.

Sì tosto come il vento a noi li piega, Čim ih je vetar ka nama doneo


mossi la voce: «O anime affannate, uzviknuh: “O, namučene duše,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!». dođite do nas da zborimo ako to drugi ne
brani!”
Quali colombe dal disio chiamate Poput golubica željom pozvanih
con l'ali alzate e ferme al dolce nido podignutih i nepomičnih krila kad slatkom
vegnon per l'aere dal voler portate; gnezdu dolaze kroz vazduh nošene željom;

cotali uscir de la schiera ov'è Dido, tako iz skupine gde se nalazi Didona,
a noi venendo per l'aere maligno, dolaze ka nama po zlom vazduhu,
sì forte fu l'affettuoso grido. tako je bio snažan taj uzvik.

«O animal grazioso e benigno “O, plemenito i dobrostivo biće


che visitando vai per l'aere perso koje obilazeći ideš po mračnom vazduhu
noi che tignemmo il mondo di sanguigno, mi koji smo obojili svet krvlju,

se fosse amico il re de l'universo, da nam je prijatelj kralj univerzuma,


noi pregheremmo lui de la tua pace, mi bismo se molili za mir,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso. pošto imaš samilosti prema našem
izopačenom zlu.
Di quel che udire e che parlar vi piace, O onome što vam je po volji da čujete i
noi udiremo e parleremo a voi, zborite, mi ćemo slušati i zboriti vama,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace. sve dok vetar ćuti.

Siede la terra dove nata fui Nalazi se zemlja gde sam rođena
su la marina dove 'l Po discende na obali mora gde Po silazi
per aver pace co' seguaci sui. da bi se smirio sa svojim pritokama.

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende Ljubav, koja se u plemenita srca brzo prima
prese costui de la bella persona obuze ovoga lepim telom
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. koje mi beše oduzeto; i način me još
povređuje.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona, Ljubav koja voljenom ne dopušta da ne voli,
mi prese del costui piacer sì forte, obuzela me je svojom lepotom tako snažno,
che, come vedi, ancor non m'abbandona. i kao što vidiš još uvek me ne napušta.

Amor condusse noi ad una morte: Ljubav nas je dovela u zajedničku smrt:
Caina attende chi a vita ci spense». Kain čeka onoga koji nam je život ugasio”.
Queste parole da lor ci fuor porte. Ove reči su od njih pošle.

Quand'io intesi quell'anime offense, Kada sam čuo ove namučene duše,
china' il viso e tanto il tenni basso, spustio sam pogled toliko sam ga držao
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». spuštenog, sve dok pesnik nije rekao: “O
čemu misliš?”
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, Počeh: “Avaj,
quanti dolci pensier, quanto disio koliko slatkih misli, koliko želja
menò costoro al doloroso passo!». je povelo ove do bolnog koraka.”

Poi mi rivolsi a loro e parla' io, Zatim se obratih njima i pričah,


e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri počeh: “ Frančeska, tvoje muke
a lagrimar mi fanno tristo e pio. me nagone na plač, tužnog i samilosnog.

Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, Ali reci mi: u vreme slatkih uzdaha,
a che e come concedette Amore kako i na koji način je dopustila ljubav
che conosceste i dubbiosi disiri?». da spoznate želje pune sumnje?”.

E quella a me: «Nessun maggior dolore A ona će meni: “Nema većeg bola
che ricordarsi del tempo felice nego sećati se srećnog vremena
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore. u bedi; a to zna tvoj učitelj.

Ma s'a conoscer la prima radice Ali ako ti želiš da saznaš prvi koren
del nostro amor tu hai cotanto affetto naše ljubavi
dirò come colui che piange e dice. reći ću kao onaj koji govori i plače.

Noi leggiavamo un giorno per diletto Čitali smo jednog dana iz zadovoljstva
di Lancialotto come amor lo strinse; o Lanselotu kako ga je ljubav obuzela;
soli eravamo e sanza alcun sospetto. bili smo sami bez ikakvog nadzora/sumnje.

Per più fiate li occhi ci sospinse Više puta nas je navelo da nam se oči sretnu
quella lettura, e scolorocci il viso; i zbog njega nam je lice pobledelo;
ma solo un punto fu quel che ci vinse. ali samo jedno je bilo to mesto koje nas je
pobedilo.
Quando leggemmo il disiato riso Kada čitasmo kako je željeni osmeh
esser basciato da cotanto amante, poljubio taj ljubavnik,
questi, che mai da me non fia diviso, ovaj, koji od mene neće biti nikad odvojen,

la bocca mi basciò tutto tremante. usta mi poljubi sav drhteći.


Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: Galeot je bila knjiga i onaj koji ju je
quel giorno più non vi leggemmo avante». napisao: tog dana nismo više čitali”

Mentre che l'uno spirto questo disse, Dok je jedna duša ovo govorila,
l'altro piangea; sì che di pietade druga je plakala; tako da sam od bola
io venni men così com'io morisse. izgubio svest .

E caddi come corpo morto cade. I padoh kao što mrtvo telo pada.

VI

Al tornar de la mente, che si chiuse Kada sam povratio svest, koja je nestala
dinanzi a la pietà d'i due cognati, pred bolom dva rođaka,
che di trestizia tutto mi confuse, koja me je od tuge celog obuzela,

novi tormenti e novi tormentati nove muke i nove grešnike


mi veggio intorno, come ch'io mi mova video sam okolo, kako god krenuo
e ch'io mi volga, e come che io guati. i gde god se okrenuo, i gde god gledao.
Io sono al terzo cerchio, de la piova Ja sam u trećem krugu, večne kiše,
etterna, maladetta, fredda e greve; proklete, hladne i teške,
regola e qualità mai non l'è nova. svoj intenzitet i kvalitet nikada ne menja.

Grandine grossa, acqua tinta e neve Veliki grad, brljava voda i sneg
per l'aere tenebroso si riversa; pada po tamnom vazduhu;
pute la terra che questo riceve. smrdi zemlja koja ovo prima.

Cerbero, fiera crudele e diversa, Kerber , okrutna i strašna zver,


con tre gole caninamente latra sa tri grla laje kao pas
sovra la gente che quivi è sommersa. Nn ljude koji su ovde potopljeni.

Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, Crvene su mu oči, brada masna i tamna,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani; i trbuh veliki, ruke sa kandžama;
graffia li spirti, iscoia ed isquatra. grebe duše, dere kožu i čereči na komade.

Urlar li fa la pioggia come cani; Kiša čini da laju kao psi;


de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; braneći jednom stranom drugu;
volgonsi spesso i miseri profani. često se okreću bedne duše.

Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, Kada nas opazi Kerber, veliki crv,
le bocche aperse e mostrocci le sanne; otvori usta i pokaza nam zube;
non avea membro che tenesse fermo. nijedan ud mu nije bio miran.

E 'l duca mio distese le sue spanne, A vođa moj ispruži ruke,
prese la terra, e con piene le pugna uze zemlju, i punu šaku
la gittò dentro a le bramose canne. mu baci u pohlepno grlo.

Qual è quel cane ch'abbaiando agogna, Poput psa koji lajući traži hranu,
e si racqueta poi che 'l pasto morde, pa se smiri nakon što zagrize svoj obrok,
ché solo a divorarlo intende e pugna, jer samo da ždere ima nameru,

cotai si fecer quelle facce lorde takve su postale te prljave glave


de lo demonio Cerbero, che 'ntrona demona Kerbera koji urliče
l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde. na duše, tako da one požele da su gluve.

Noi passavam su per l'ombre che adona Mi smo prolazili po senama koje udara
la greve pioggia, e ponavam le piante mučna kiša, i gazili smo stopalima
sovra lor vanità che par persona. po njihovoj praznini što na tela liče.

Elle giacean per terra tutte quante, One su sve ležale na zemlji,
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto osim jedne koja se uspravi da sedne, čim
ch'ella ci vide passarsi davante. je videla kako prolazimo ispred.

«O tu che se' per questo 'nferno tratto», „O ti koji si vođen po ovom paklu“,
mi disse, «riconoscimi, se sai: reče mi „prepoznaj me ako možeš:
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto». rođen si pre nego što sam ja umro.“

E io a lui: «L'angoscia che tu hai A ja ću njemu: „Muka koju ti imaš


forse ti tira fuor de la mia mente, te je možda izbacila iz mog sećanja,
sì che non par ch'i' ti vedessi mai. tako da mi ne izgleda da sam te nekad video.

Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente Ali reci mi ko si, ti koji si na ovako
loco se' messo e hai sì fatta pena, bolnom mestu smešten, s takvom kaznom,
che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente». da, od nje veće nema, tako odvratne.“

Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena A on će meni: „Tvoj grad, koji
d'invidia sì che già trabocca il sacco, je pun zavisti tako da je već prepunjen,
seco mi tenne in la vita serena. imala je mene u zemaljskom životu.

Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: Vi građani ste me zvali Čako,


per la dannosa colpa de la gola, zbog proklete proždrljivosti,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. kao što vidiš, mučim se pod kišom.

E io anima trista non son sola, Ali ja nisam jedina napaćena duša,
ché tutte queste a simil pena stanno jer su sve ostale slično kažnjene
per simil colpa». E più non fé parola. zbog sličnog greha.“ I ne reče više ništa.

Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno A ja mu odgovori: „Čako, tvoja patnja


mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita; mi je tako teška da me zove na plač;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno ali reci mi, ako znaš, šta će biti

li cittadin de la città partita; sa građanima zavađenog grada;


s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione ako je tu neko pravedan, i reci mi uzrok
per che l'ha tanta discordia assalita». tolike nesloge”.

E quelli a me: «Dopo lunga tencione A on će meni: „Nakon dugih nesuglasica


verranno al sangue, e la parte selvaggia doći će do prolovanja krvi, i divlja strana
caccerà l'altra con molta offensione. proteraće one druge uz velike uvrede.

Poi appresso convien che questa caggia Zatim će ubrzo ova pasti,
infra tre soli, e che l'altra sormonti za tri godine, i druga će imati nadmoć
con la forza di tal che testé piaggia. uz pomoć onoga koji sada vrda.

Alte terrà lungo tempo le fronti, Dugo će ona vladati,


tenendo l'altra sotto gravi pesi, držeći onu drugu pod teškim teretom,
come che di ciò pianga o che n'aonti. što pati i ljuti.

Giusti son due, e non vi sono intesi; Dvojica su pravednika, ali niko za njih ne
superbia, invidia e avarizia sono mari, oholost, zavist i lakomost
le tre faville c'hanno i cuori accesi». su tri varnice koje vladaju.“
Qui puose fine al lagrimabil suono. Ovde je došao kraj plačnom zvuku.
E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni, A ja ću njemu: „Želim da mi kažeš još,
e che di più parlar mi facci dono. i da mi tvoje reči još toga otkriju.

Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni, Farinata i Tegjajo koji su bili tako dostojni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca Jakopo Rustikuči, Arigo i Moska
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, i ostali koji su umom dobro učinili,

dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; reci mi gde su i upoznaj me;


ché gran disio mi stringe di savere jer me velika želja obuzima da saznam
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca». da li ih nebo ljubi ili ih pakao truje.“

E quelli: «Ei son tra l'anime più nere: I on: „Oni su među najcrnjim dušama:
diverse colpe giù li grava al fondo: različite krivice ih pritiskaju na dnu dole:
se tanto scendi, là i potrai vedere. ako siđeš, možeh ih videti.

Ma quando tu sarai nel dolce mondo, Ali kada budeš u slatkom svetu,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: molim te da me u sećanju drugih održavaš:
più non ti dico e più non ti rispondo». više ti neću reći i više ti neću odgovarati.“

Li diritti occhi torse allora in biechi; Okrenuo je oči u mraku;


guardommi un poco, e poi chinò la testa: gledajući me kratko, onda spusti glavu,
cadde con essa a par de li altri ciechi. pao je sa njom među druge kažnjenike.

E 'l duca disse a me: «Più non si desta A vođa reče meni: „Neće više ustati odavde
di qua dal suon de l'angelica tromba, sve dok se zvuk anđeoske trube,
quando verrà la nimica podesta: kada dođe neprijateljica:

ciascun rivederà la trista tomba, svako će videti svoj grob,


ripiglierà sua carne e sua figura, uzeće ponovo svoje telo i svoje obličje
udirà quel ch'in etterno rimbomba». čuće pakleni sud.“

Sì trapassammo per sozza mistura Tako smo prošli kroz prljavu mešavinu
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, senki i kiše, sporim koracima,
toccando un poco la vita futura; pričajući malo o budućem životu.

per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti Ja rekoh: Učitelju, ove muke
crescerann'ei dopo la gran sentenza, biće veće nakon strašnog suda,
o fier minori, o saran sì cocenti?». ili manje, ili će ostati iste?“

Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza, A on će meni: „Vrati se tvojoj nauci,


che vuol, quanto la cosa è più perfetta, ako želiš, što je nešto savršenije,
più senta il bene, e così la doglienza. bolje oseća dobro, i tako i bol.

Tutto che questa gente maladetta Iako ovi prokletnici


in vera perfezion già mai non vada, ne mogu dostići pravo savršenstvo,
di là più che di qua essere aspetta». tamo – onamo, on mu se nada.“

Noi aggirammo a tondo quella strada, Okružili smo taj put pričajući,
parlando più assai ch'i' non ridico; o onome što ja sada neću reći;
venimmo al punto dove si digrada: stigosmo do mesta gde se silazi:

quivi trovammo Pluto, il gran nemico. I tu smo našli Plutona , velikog neprijatelja.

VII

«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!», „Papé Satàn, Papé Satàn aleppe!“
cominciò Pluto con la voce chioccia; počeo je Pluton promuklin glasom;
e quel savio gentil, che tutto seppe, i ovaj plemeniti mudrac koji sve zna,

disse per confortarmi: «Non ti noccia reče da bi me utešio: „Neka ti ne pritisne


la tua paura; ché, poder ch'elli abbia, tvoj strah, jer, koliko god bio moćan,
non ci torrà lo scender questa roccia». neće nas sprečiti da siđemo u ovaj krug.“

Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, Zatim se okrenu ka toj od besa naduvenoj
e disse: «Taci, maladetto lupo! glavi, i reče: „Ćuti, prokleti vuče!
consuma dentro te con la tua rabbia. sačuvaj u sebi taj tvoj bes.

Non è sanza cagion l'andare al cupo: Nije bez razloga naš silazak na dno:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele želi se da stignemo gore, tamo gde Mihael
fé la vendetta del superbo strupo». sveti oholo nasilje.“

Quali dal vento le gonfiate vele Kao što jedra naduvena od vetra
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, padaju uvijena, nakon što se drvo slomi,
tal cadde a terra la fiera crudele. tako pade na zemlju ta okrutna zver.

Così scendemmo ne la quarta lacca Tako smo sišli u četvrti krug,


pigliando più de la dolente ripa napredujući duž bolne obale
che 'l mal de l'universo tutto insacca. koja sadrži sve zlo univerzuma.

Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa Avaj Božja pravdo! Ko gomila
nove travaglie e pene quant'io viddi? nove kazne i grehe koje videh?
e perché nostra colpa sì ne scipa? i zašto nas naša krivica tako mori

Come fa l'onda là sovra Cariddi, Kao što talas iznad Haribda,


che si frange con quella in cui s'intoppa, koji nas udara nasilno onog koji mu naiđe,
così convien che qui la gente riddi. tako valja da svet ovde ide u krug.

Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa, Ovde sam video mnogo više duša nego
e d'una parte e d'altra, con grand'urli, drugde, na jednoj i drugoj strani, vičući jako
voltando pesi per forza di poppa. 27 snažno grudima.
valjali su teret
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur lì Sudarali su se, a potom bi se
si rivolgea ciascun, voltando a retro, svaki okretao okrećući se unazad,
gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?». vičući: „Zašto držiš?“ i „Zašto bacaš?“

Così tornavan per lo cerchio tetro Tako su se vraćali duž mračnog puta
da ogne mano a l'opposito punto, sa suprotne strane
gridandosi anche loro ontoso metro; vičući jedan drugom njihove uvredljive reči;

poi si volgea ciascun, quand'era giunto, Zztim se svako okrenuo, kada bi stigao,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. svako svojim polukrugom do kraja.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto, A ja, čije je srce skoro obuzeo bol,

dissi: «Maestro mio, or mi dimostra rekoh: „Učitelju moj, sada mi pokaži


che gente è questa, e se tutti fuor cherci kakav je ovo svet, i da li su svi bili klerici
questi chercuti a la sinistra nostra». sa naše leve strane što imaju fratarske kape
na glavi.“
Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci A on će meni: „Svi su bili klerici
sì de la mente in la vita primaia, tako da u zemaljskom životu
che con misura nullo spendio ferci. nisu s merom koristili njihov novac.

Assai la voce lor chiaro l'abbaia To jasno pokazuje njihov glas


quando vegnono a' due punti del cerchio kada dospu na dva mesta na krugu
dove colpa contraria li dispaia. gde ih suprotni greh razdvaja.

Questi fuor cherci, che non han coperchio Oni su bili klerici, koji nisu imali
piloso al capo, e papi e cardinali, kosu na glavi, i pape i kardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio». kod kojih je škrtost prevršila svaku meru.“

E io: «Maestro, tra questi cotali A ja ću: „Učitelju, među ovima ovde
dovre' io ben riconoscere alcuni ja bih trebalo da prepoznam neke
che furo immondi di cotesti mali». koji su se ukaljali ovakvim prehom.“

Ed elli a me: «Vano pensiero aduni: A on će meni: „Uzaludne misli imaš,


la sconoscente vita che i fé sozzi neumerni život koji ih je umrljao,
ad ogne conoscenza or li fa bruni. sada ih čini tamnim za svako prepoznavanje.

In etterno verranno a li due cozzi: Zauvek će se ovako sudarati,


questi resurgeranno del sepulcro oni će da ustanu iz groba
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. sa zatvorenim šakama, a drugi bez kose.

Mal dare e mal tener lo mondo pulcro Preterano davanje i preterano držanje
ha tolto loro, e posti a questa zuffa: uskratilo im je lep svet, i stavilo ih je u ovaj
qual ella sia, parole non ci appulcro. sukob; i neću trošiti reči da bih ih opisao.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa Sada sinko možeš videti laku prevaru dobra
d'i ben che son commessi a la fortuna, što ga sreća može dati,
per che l'umana gente si rabbuffa; zbog koga se stvara razdor među ljudima;

ché tutto l'oro ch'è sotto la luna jer sve zlato koje je po mesecom
e che già fu, di quest'anime stanche i koje je već bilo, ne bi imalo moć
non poterebbe farne posare una». da zaustavi ove umorne duše.“

«Maestro mio», diss'io, «or mi dì anche: „Učitelju“, rekoh mu ja, „sada mi reci i ovo:
questa fortuna di che tu mi tocche, ova fortuna, koju si mi pomenuo,
che è, che i ben del mondo ha sì tra šta je, da li ima u svojoj moći i dobra
branche?». sveta?“

E quelli a me: «Oh creature sciocche, A on će meni: „O glupih li bića,


quanta ignoranza è quella che v'offende! koliko je veliko neznanje koje vas muči!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. Sada želim da čuješ moje misli kao da se
hraniš.
Colui lo cui saver tutto trascende, Onaj čija mudrost sve nadmašuje,
fece li cieli e diè lor chi conduce stvorio je neba i dao im moći
sì ch'ogne parte ad ogne parte splende, tako da svaka strana sija,

distribuendo igualmente la luce. deleći jednako svetlost.


Similemente a li splendor mondani Slično i blago za kojim svet žudi
ordinò general ministra e duce se po njegovoj volji upravlja

che permutasse a tempo li ben vani da, kada je vreme, prenese prolazna dobra
di gente in gente e d'uno in altro sangue, sa čoveka na čoveka, sa glave na glavu,
oltre la difension d'i senni umani; iako to nije pravo ljudskoj ćudi;

per ch'una gente impera e l'altra langue, jer jedni vladaju a drugi slabe,
seguendo lo giudicio di costei, sledeći njihov sud,
che è occulto come in erba l'angue. soji se skriva kao zmija u travi.

Vostro saver non ha contasto a lei: Vaša pamet se uzalud sa njom bori:
questa provede, giudica, e persegue ova grabi, sudi, istrajno gradi
suo regno come il loro li altri dèi. svoje carstvo kao ostali njihovi Bogovi.

Le sue permutazion non hanno triegue; Njihove promene nemaju mira;


necessità la fa esser veloce; iz nužde je brza;
sì spesso vien chi vicenda consegue. tako da joj se često pridružuju oni koji treba
da menjaju.
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce Ova je ta koja je često stavljana na krst
pur da color che le dovrien dar lode, čak i oni koji bi trebalo da je hvale,
dandole biasmo a torto e mala voce; kritikuju i govore o njoj loše.

ma ella s'è beata e ciò non ode: Ali ona je mirna i to ne čuje:
con l'altre prime creature lieta sa ostalim veselim prvim stvorenjima
volve sua spera e beata si gode. sedi i blažena uživa.
Or discendiamo omai a maggior pieta; Sada smo sišli u još veći bol;
già ogne stella cade che saliva već je svaka zvezda koja se popela pala
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta». kada ja pođoh, a časovi lete.“

Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva Presekli smo krug koji je vodio na drugu
sovr'una fonte che bolle e riversa stranu i nađosmo se iznad izvora
per un fossato che da lei deriva. koji ključa i stvara potok.

L'acqua era buia assai più che persa; Voda je bila mnogo tamnija od grimiza;
e noi, in compagnia de l'onde bige, a mi, u društvu ove sive struje,
intrammo giù per una via diversa. siđosmo po strašnoj stazi.

In la palude va c'ha nome Stige Ovaj tužni potok u baru se širi


questo tristo ruscel, quand'è disceso koja se zove Stiks, kada se spusti
al piè de le maligne piagge grige. na dno zloslutne, sive obale.

E io, che di mirare stava inteso, A ja, koji sam stao ovo da gledam,
vidi genti fangose in quel pantano, video sam blatnjav svet u toj močvari,
ignude tutte, con sembiante offeso. svi nagi, sa besnim izrazom lica.

Queste si percotean non pur con mano, Tu se svi tuku, ne samo rukama,
ma con la testa e col petto e coi piedi, nego i glavom i grudima i nogama,
troncandosi co' denti a brano a brano. kidajući zubima deo po deo.

Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi Dobar učitelj reče: „Sine, sada vidi
l'anime di color cui vinse l'ira; duše u kojima pobeđuje bes;
e anche vo' che tu per certo credi i takođe želim da ti zasigurno veruješ

che sotto l'acqua è gente che sospira, da ispod vode ima ljudi koji uzdišu,
e fanno pullular quest'acqua al summo, i od uzdaha mehur do mehura se pravi,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. kao što ti oko kaže, gde god da se okreneš.

Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo Potopljeni u blatu govore: „Bolni smo bili
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, u slatkom vazduhu koji nas je veselio u
portando dentro accidioso fummo: sunčanim danima, noseći unutra gorki dim:

or ci attristiam ne la belletta negra". a sada smo tužni u sred mulja i mraka”.


Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, Ovu himnu graktaše promuklim glasom,
ché dir nol posson con parola integra». jer nisu mogli da izgovore ni jednu celu reč.

Così girammo de la lorda pozza Tako smo prošli kroz prljavi otvor
grand'arco tra la ripa secca e 'l mézzo, velikog luka između suvog tla,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza. sa pogledom ka onom koga blato guta.

Venimmo al piè d'una torre al da sezzo. Na kraju dođosmo u podnožje jedne kule.
VIII

Io dico, seguitando, ch'assai prima Ja rekoh, nastavljajući, mnogo pre


che noi fossimo al piè de l'alta torre, nego što smo došli u podnožje visokog
li occhi nostri n'andar suso a la cima tornja, naše oči su gledale naviše prema vrhu

per due fiammette che i vedemmo porre kako su se dva plamička upalila
e un'altra da lungi render cenno i jedan drugi mu znakom uzvraca iz daleka
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre. tako da je jedva pogled mogao da ga
razazna.
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno; A ja se obratih moru čitavog znanja
dissi: «Questo che dice? e che risponde i rekoh: „Šta to znači?I šta odgovara ovaj
quell'altro foco? e chi son quei che 'l drugi plamen?” I ko su oni što ih pale?“
fenno?».

Ed elli a me: «Su per le sucide onde A on će meni: „Dole po tim groznim
già scorgere puoi quello che s'aspetta, talasima moći ćeš da vidiš onog ko se
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde». očekuje ako ti ga para močvare ne sakrije“.

Corda non pinse mai da sé saetta Nijedan još luk nije takvom
che sì corresse via per l'aere snella, brzinom otpustio strelu kroz vazduh,
com'io vidi una nave piccioletta kako sam ja opazio da ka nama dolazi

venir per l'acqua verso noi in quella, jedna lađa mala kojom je
sotto 'l governo d'un sol galeoto, upravljao samo jedan kormilar,
che gridava: «Or se' giunta, anima fella!». i vikaše: „Sad si stigla dušo prokleta!“

«Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto», „Flegija, Flegija uzalud vičeš!“,


disse lo mio segnore «a questa volta: reče moj učitelj „ovoga puta:
più non ci avrai che sol passando il loto». tvoji smo samo dok ne pređemo močvaru”.

Qual è colui che grande inganno ascolta Kao onaj koji sluša veliku nepravdu
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, koja mu je načinjena, a onda se jedi,
fecesi Flegiàs ne l'ira accolta. takav se načini Flegija sav od nakupljenog
besa.
Lo duca mio discese ne la barca, Moj vođa se spusti u barku,
e poi mi fece intrare appresso lui; a zatim i ja uđoh pored njega
e sol quand'io fui dentro parve carca. i kada sam ja ušao barka je bila pod teretom.

Tosto che 'l duca e io nel legno fui, Čim smo vođa i ja u barci bili,
segando se ne va l'antica prora zašumela je voda pod drevnim pramcem
de l'acqua più che non suol con altrui. više nego inače pod nekim drugim.

Mentre noi corravam la morta gora, Dok smo prolazili po mrtvoj vodi,
dinanzi mi si fece un pien di fango, preda mnom se ukaza jedan sav blatnjav,
e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?». i reče: „Ko si ti što dolaziš pre vremena?“
E io a lui: «S'i' vegno, non rimango; A ja ću njemu: „Ako i dolazim, ne ostajem,
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?». ali ko si ti tako naružen?“
Rispuose: «Vedi che son un che piango». Odgovori: „Vidiš da sam onaj što plače“.

E io a lui: «Con piangere e con lutto, A ja ću njemu: „U plaču i jadu,


spirito maladetto, ti rimani; prokleti duše ti i ostani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto». jer ja te poznajem, iako si sav prljav.“

Allor distese al legno ambo le mani; Onda on pruži ka lađici obe ruke;
per che 'l maestro accorto lo sospinse, ali vođa opazivši to odbije ga,
dicendo: «Via costà con li altri cani!». govoreći : „Marš tamo sa drugim psima!“

Lo collo poi con le braccia mi cinse; Onda mi se obavi rukama oko vrata,
basciommi 'l volto, e disse: «Alma poljubi mi lice i reče: „Dušo puna ponosa,
sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse! blažena ona koja te zače!

Quei fu al mondo persona orgogliosa; Onaj je za života bio ohola osoba;


bontà non è che sua memoria fregi: dobrota ne krasi sećanje na njega:
così s'è l'ombra sua qui furiosa. zato je ovde njegova sen razjarena.

Quanti si tegnon or là sù gran regi Mnogi se gore smatraju velikima


che qui staranno come porci in brago, a ovde će biti kao svinje u glibu
di sé lasciando orribili dispregi!». ostavljajući samo pogrde za sobom!”

E io: «Maestro, molto sarei vago A ja ću: „Učitelju, veoma sam rad da ga
di vederlo attuffare in questa broda vidim potopljenog u toj splačini
prima che noi uscissimo del lago». pre nego napustimo jezero“.

Ed elli a me: «Avante che la proda On će meni: „Pre nego što ugledaš obalu,
ti si lasci veder, tu sarai sazio: bićeš zadovoljan:
di tal disio convien che tu goda». pravedno je da uživaš u toj želji“.

Dopo ciò poco vid'io quello strazio Malo nakon toga videh blatnjav svet
far di costui a le fangose genti, kako je navalio na njega da ga tuče,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. zbog čega Boga još uvek slavim i
zahvaljujem mu.
Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»; Svi su vikali: „Na Filipa Arđentija!“;
e 'l fiorentino spirito bizzarro a Fiorentinac sav razjaren
in sé medesmo si volvea co' denti. samog sebe je grizao zubima.

Quivi il lasciammo, che più non ne narro; Tu ga ostavismo, da više o tome ne


ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, govorim; ali do ušiju mi dođe jauk
per ch'io avante l'occhio intento sbarro. pa sam budno očima gledao ka njemu.

Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo, Dobri vođa reče: „Sad se sine,
s'appressa la città c'ha nome Dite, približavamo gradu koji se zove Dis,
coi gravi cittadin, col grande stuolo». sa mnoštvom teško kažnjenih stanovnika.

E io: «Maestro, già le sue meschite A ja ću: „Učitelju, već njegove minarete
là entro certe ne la valle cerno, dole u dolini razaznajem,
vermiglie come se di foco uscite crvene kao da su iz vatre izašli.

fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno A on će meni: „Zbog večnog plamena


ch'entro l'affoca le dimostra rosse, koji unutra plamti, oni se čine crvenim,
come tu vedi in questo basso inferno». kao što ih ti vidiš u ovom dubokom paklu“.

Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse Najzad smo stigli u duboki jarak
che vallan quella terra sconsolata: koji okružuje taj neutešni grad:
le mura mi parean che ferro fosse. zidovi su mi se činili kao da su od gvožđa.

Non sanza prima far grande aggirata, Puno smo kružili,


venimmo in parte dove il nocchier forte kad dodjosmo do mesta gde je kormilar
«Usciteci», gridò: «qui è l'intrata». jako uzviknuo: “Izadjite, ovde je ulaz”.

Io vidi più di mille in su le porte Ja videh na vratima


da ciel piovuti, che stizzosamente bezbroj onih proteranih sa neba, koji su
dicean: «Chi è costui che sanza morte besno govorili: „Ko je ovaj koji pre smrti

va per lo regno de la morta gente?». hodi po carstvu mrtvih?“


E 'l savio mio maestro fece segno A moj mudri učitelj im dade znak
di voler lor parlar segretamente. da želi sa njima nasamo da razgovara.

Allor chiusero un poco il gran disdegno, Tada im se pomalo gnev stade smirivati
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada, i rekoše: „Sam dođi, a taj nek odlazi koji
che sì ardito intrò per questo regno. je tako smelo stupio u ovo carstvo.

Sol si ritorni per la folle strada: Nek se sam natrag vraća ludim putem:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai neka pokuša, ako zna;ali ti ćeš ostati koji
che li ha' iscorta sì buia contrada». si mu vođa bio po ovoj mračnoj stazi“.

Pensa, lettor, se io mi sconfortai Pomislićeš čitaoče, da sam se obeshrabrio


nel suon de le parole maladette, na te proklete reči,
ché non credetti ritornarci mai. da sam već verovao da se nikad kući neću
vratiti.
«O caro duca mio, che più di sette „O mili moj vođo, koji si mi mnogo puta
volte m'hai sicurtà renduta e tratto ulio sigurnost i spasio raznih nevolja koje su
d'alto periglio che 'ncontra mi stette, me zadesile,

non mi lasciar», diss'io, «così disfatto; ne ostavljaj me“, rekoh ja :“ tako očajan;
e se 'l passar più oltre ci è negato, a ako nam je zabranjeno da dalje hodimo
ritroviam l'orme nostre insieme ratto». vratimo se zajedno što pre.“
E quel segnor che lì m'avea menato, A vođa koji me je do tog mesta doveo
mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo reče: “Ne plaši se, jer nas niko ne može
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato. zaustaviti: tako nam je rečeno.

Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso Ovde me sačekaj i setni duh


conforta e ciba di speranza buona, uteši i nahrani dobrom nadom,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso». jer te ja neću ostaviti u dubokom paklu“.

Così sen va, e quivi m'abbandona Tako ode i ostavi me


lo dolce padre, e io rimagno in forse, blagi otac, a ja ostadoh u sumnji,
che sì e no nel capo mi tenciona. tako da mi se u glavi prepiru „da“ i „ne“.

Udir non potti quello ch'a lor porse; Nisam mogao da čujem ono što im je rekao;
ma ei non stette là con essi guari, ali nije dugo bio sa njima,
che ciascun dentro a pruova si ricorse. jer su se svi u grad povukli.

Chiuser le porte que' nostri avversari Zatvorili su ulaz ovi naši protivnici
nel petto al mio segnor, che fuor rimase, tik ispred mog vođe koji je spolja ostao,
e rivolsesi a me con passi rari. i ka meni se uputio sporim korakom.

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase Pogled spusti ka zemlji, a iz oka


d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: mu nesta sveke sigurnosti i s uzdahom
«Chi m'ha negate le dolenti case!». govori: „Ko mi to ne da u bolni grad!“.

E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri, A meni reče: „Ti, koliko god da se ja srdim
non sbigottir, ch'io vincerò la prova, nemoj se plašiti, jer ja ću pobediti ovo
qual ch'a la difension dentro s'aggiri. iskušenje, ma ko da se unutar zidina trudi da
me odvrati.
Questa lor tracotanza non è nova; Nije njima ta oholost nova;
ché già l'usaro a men segreta porta, jer su je već upotrebili na manje skrivenim
la qual sanza serrame ancor si trova. vratima, koja još uvek bez brave stoje.

Sovr'essa vedestù la scritta morta: Tu si video natpis zastrašujući:


e già di qua da lei discende l'erta, i već odavde se spušta nagib,,
passando per li cerchi sanza scorta, prolazeći po krugovima bez potrebe za
pratnjom,
tal che per lui ne fia la terra aperta». onaj koji je otvorio ulaz u grad.
IX

Quel color che viltà di fuor mi pinse Ona boja koju mi je slabost na licu oslikala
veggendo il duca mio tornare in volta, videvši kako se natrag vraća moj vođa,
più tosto dentro il suo novo ristrinse. povratila mi se.

Attento si fermò com'uom ch'ascolta; Pažljivo se zaustavio kao čovek koji sluša;
ché l'occhio nol potea menare a lunga zato što nije pogled daleko mogao da
per l'aere nero e per la nebbia folta. dosegne kroz crni vazduh i gustu maglu.

«Pur a noi converrà vincer la punga», „Pa ipak valja nam da pobedimo”
cominciò el, «se non... Tal ne s'offerse. poče on, „ nije li...Ali kad takav je već doći
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!». hteo. Oh koliko želim da dođe!“

I' vidi ben sì com'ei ricoperse Ja videh kako je prikrio početak


lo cominciar con l'altro che poi venne, sa drugim što je nakon toga kazao,
che fur parole a le prime diverse; zato što je značenje ovih drugih bilo
drugačije;
ma nondimen paura il suo dir dienne, ali ipak mi je njegov govor ulio strah
perch'io traeva la parola tronca jer ja sam nedovršenim rečima davao
forse a peggior sentenzia che non tenne. možda i gori smisao nego što su imale.

«In questo fondo de la trista conca „Na dnu ove tužne doline
discende mai alcun del primo grado, da li je iko ikad sišao kome je
che sol per pena ha la speranza cionca?». jedina kazna da mu je nada manjkala?“

Questa question fec'io; e quei «Di rado To pitah ja, a on će: „Retko je ko
incontra», mi rispuose, «che di noi od nas hodao ovuda kuda ja sad hodim.
faccia il cammino alcun per qual io vado.

Ver è ch'altra fiata qua giù fui, Istina je da sam ja već ovde bio,
congiurato da quella Eritón cruda uklet od zle Erihto, koja je
che richiamava l'ombre a' corpi sui. vraćala duše u svoja tela.

Di poco era di me la carne nuda, Tek kratko sam bio lišen svoga tela
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro, kada mi je ona dozvolila da uđem u ovaj
per trarne un spirto del cerchio di Giuda. grad, i da joj dovedem jednu dušu iz Judinog
kruga.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro, To je najdublje i najmračnije mesto
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira: i najdalje od neba koje se okreće
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. dobro poznajem put; zato budi
siguran(smiren).
Questa palude che 'l gran puzzo spira Ta bara koja širi užasan smrad
cigne dintorno la città dolente, opkružuje naokolo grad boli,
u' non potemo intrare omai sanz'ira». u koji ne možemo ući bez gneva(srdžbe).
E altro disse, ma non l'ho a mente; Još nešto reče, ali nisam upamtio šta;
però che l'occhio m'avea tutto tratto zato što sam upro pogled ka
ver' l'alta torre a la cima rovente, visokoj kuli i njenom zapaljenom vrhu,

dove in un punto furon dritte ratto gde se u jednom trenutku uspraviše


tre furie infernal di sangue tinte, tri paklene furije sve u krvi,
che membra feminine avieno e atto, što imaju ude i držanje ko žene;

e con idre verdissime eran cinte; zelene hidre oko struka nose;
serpentelli e ceraste avien per crine, zmije i guje imaju umesto kose,
onde le fiere tempie erano avvinte. oko groznog čela.

E quei, che ben conobbe le meschine A on koji dobro zna da su


de la regina de l'etterno pianto, to sluškinje kraljice večnog plača, reče mi
«Guarda», mi disse, «le feroci Erine. tada: “Pogledaj strašne Erinije gore.

Quest'è Megera dal sinistro canto; Ono je Megera sa leve strane;


quella che piange dal destro è Aletto; ona što plače sa desne strane je Alekto;
Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto. Tizifona stoji u sredini“; i tada zaćuta.

Con l'unghie si fendea ciascuna il petto; Noktima je svaka svoje grudi grebla;
battiensi a palme, e gridavan sì alto, udarajući se dlanovima i vičući glasno,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. da se od straha stisnuh uz pesnika.

«Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto», „Dođi Meduzo u kamen ga pretvori“,


dicevan tutte riguardando in giuso; tako su govorile sve gledajući kroz veđe;
«mal non vengiammo in Teseo l'assalto». „već nam se Tezej tu nekažnjen stvori“.

«Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso; „Okreni se nazad i drži oči zatvorene;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi, jer ako se Gorgona ukaže i ti je vidiš,
nulla sarebbe di tornar mai suso». ništa neće biti od našeg povratka“.

Così disse 'l maestro; ed elli stessi To mi reče učitelj i on sam me okrenu
mi volse, e non si tenne a le mie mani, i nije imao poverenja u moje ruke,
che con le sue ancor non mi chiudessi. već mi je svojim rukama zatvorio oči.

O voi ch'avete li 'ntelletti sani, O vi koji imate zdrav razum,


mirate la dottrina che s'asconde pogledajte dobro nauk (istinu) koji se krije
sotto 'l velame de li versi strani. pod velom ovih neobičnih stihova.

E già venia su per le torbide onde Već je dolazio preko uzburkanih talasa
un fracasso d'un suon, pien di spavento, neki prolomljeni zvuk, pun užasa,
per cui tremavano amendue le sponde, zbog kog su se tresle (drhtale) obe obale,

non altrimenti fatto che d'un vento bio je kao silovit vetar koji besno
impetuoso per li avversi ardori, grane lomi, obara i raznosi naokolo;
che fier la selva e sanz'alcun rattento

li rami schianta, abbatte e porta fori;


dinanzi polveroso va superbo, sav prašnjav i ohol tako da
e fa fuggir le fiere e li pastori. od njega beže i stada i pastiri.

i occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il Pusti mi oči i reče: „ Sada pogledaj
nerbo ka onoj drevnoj peni tamo gde
del viso su per quella schiuma antica najoštriji dim na oči pada“.
per indi ove quel fummo è più acerbo».

Come le rane innanzi a la nimica Kao što se žabe pred svojom


biscia per l'acqua si dileguan tutte, neprijateljicom zmijom po vodi sve razbeže,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, sve dok se svaka ne dokopa tla,

vid'io più di mille anime distrutte tako sam ja video na hiljade uništenih duša
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo kako beže pred jednim koji je Stiks prelazio
passava Stige con le piante asciutte. suvih stopala.

Dal volto rimovea quell'aere grasso, Štiteći lice od gustog vazduha,


menando la sinistra innanzi spesso; često je levom rukom mahao pred licem;
e sol di quell'angoscia parea lasso. i činilo se kao da mu je to jedina briga.

Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo, Primetio sam da je to rajski glasnik,
e volsimi al maestro; e quei fé segno i okrenuh se ka učitelju; a on mi pokaza
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. znakom da budem tih i da mu se poklonim.

Ahi quanto mi parea pien di disdegno! O kako je bio besan!


Venne a la porta, e con una verghetta Dođe do vrata, otvori ih jednom grančicom
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. i sav otpor pade.

«O cacciati del ciel, gente dispetta», „O proterani sa neba, čeljadi bedna“,


cominciò elli in su l'orribil soglia, poče on da govori na strašnom pragu,
«ond'esta oltracotanza in voi s'alletta? „odakle se hrani ta vaša ljutnja?

Perché recalcitrate a quella voglia Zašto se borite protiv one volje


a cui non puote il fin mai esser mozzo, kojoj cilj nigde smetnja ne imade,
e che più volte v'ha cresciuta doglia? a često vam je jad donela gori?

Che giova ne le fata dar di cozzo? Zašto se boriti protiv sudbine?


Cerbero vostro, se ben vi ricorda, Vaš Kerber još uvek zbog toga
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo». hoda vrata odrta i brade.

Poi si rivolse per la strada lorda, Tada se vrati po prljavoj vodi, i ne


e non fé motto a noi, ma fé sembiante obraćajući pažnju na nas, već izgledaše kao
d'omo cui altra cura stringa e morda onaj koji o drugom nečem tešku brigu vodi
che quella di colui che li è davante; a ne o onom ko pred njim stoji;
e noi movemmo i piedi inver' la terra, a mi smo krenuli put onog grada,
sicuri appresso le parole sante. pošto nas je sveta reč umirila.

Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra; Unutra smo ušli bez ikakve borbe;
e io, ch'avea di riguardar disio a ja, želeći da pogledam kakvo je
la condizion che tal fortezza serra, stanje u tom gradu(tvrđavi),

com'io fui dentro, l'occhio intorno invio; čim sam ušao unutra pogledah svuda
e veggio ad ogne man grande campagna unaokolo; i videh na sve strane ogromno
piena di duolo e di tormento rio. polje puno bola i mučnog jada.

Sì come ad Arli, ove Rodano stagna, Kao u Arliju, gde protiče Rona,
sì com'a Pola, presso del Carnaro kao u Puli, blizu Kvarnera
ch'Italia chiude e suoi termini bagna, koji Italiju zatvara i pere njene granice

fanno i sepulcri tutt'il loco varo, neravan oblik groblja je zemlji dala,
così facevan quivi d'ogne parte, tako je ovde na sve strane,
salvo che 'l modo v'era più amaro; samo na način još strašniji;

ché tra gli avelli fiamme erano sparte, zato što među grobnicama vatra svuda seva,
per le quali eran sì del tutto accesi, tako da su bili svi usijani,
che ferro più non chiede verun'arte. da takvo ni gvožđe nije.

Tutti li lor coperchi eran sospesi, Svi su bili otvoreni,


e fuor n'uscivan sì duri lamenti, a iz njih su izlazili tako bolni jauci,
che ben parean di miseri e d'offesi. kao oni kod bednih i uvređenih.

E io: «Maestro, quai son quelle genti A ja ću: „Učitelju, ko je ovaj narod
che, seppellite dentro da quell'arche, koji se zakopan unutar ovih grobnica
si fan sentir coi sospiri dolenti?». čuje da tako bolno uzdiše?“

Ed elli a me: «Qui son li eresiarche A on će meni: „To su jeretici


con lor seguaci, d'ogne setta, e molto sa njihovim pristalicama i njihove sekte, i
più che non credi son le tombe carche. mnogo više ih ima u ovim rakama nego što
veruješ.
Simile qui con simile è sepolto, Sličan je ovde sa sličnim pokopan,
e i monimenti son più e men caldi». a i jačina vatre ide prema grehu“.
E poi ch'a la man destra si fu vòlto, I onda se ka desnoj okrenu strani,

passammo tra i martiri e li alti spaldi. i krenusmo između zidova i raka.


X

Ora sen va per un secreto calle, Sada se ide uskim putem,


tra 'l muro de la terra e li martìri, izmedju zidina grada i grobova,
lo mio maestro, e io dopo le spalle. učitelj moj i ja za njim.

«O virtù somma, che per li empi giri “O, uzvišena snago/ume, koji me po zlim
mi volvi», cominciai, «com'a te piace, krugovima vodiš”, počeo sam,” kako je tebi
parlami, e sodisfammi a' miei disiri. po volji, kazi mi, zadovolji moje zelje.

La gente che per li sepolcri giace Duše koje u grobovima leže


potrebbesi veder? già son levati da li se mogu videti? podignuti su
tutt'i coperchi, e nessun guardia face». pokrovi i nema straže.”

E quelli a me: «Tutti saran serrati A on ce meni: “Svi ce biti zatvoreni


quando di Iosafàt qui torneranno kada se iz Jozafata vrate
coi corpi che là sù hanno lasciati. sa telima koja su tamo gore ostavili.

Suo cimitero da questa parte hanno Svoje groblje su ovde našli


con Epicuro tutti suoi seguaci, sa Epikurom i njegovi sledbenici,
che l'anima col corpo morta fanno. koji drze da duše umire sa telom.

Però a la dimanda che mi faci Ali pitanje koje si mi postavio


quinc'entro satisfatto sarà tosto, ovde unutra biće brzo zadovoljeno,
e al disio ancor che tu mi taci». bice zadovoljena i zelja o kojoj uvek ćutiš.

E io: «Buon duca, non tegno riposto A ja ću: “ Dobri vođo, ne skrivam svoje srce
a te mio cuor se non per dicer poco, Osim da bih malo govorio,
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto». a ti si me sada na to naveo”

«O Tosco che per la città del foco “O, Toskanče koji po plamenom gradu
vivo ten vai così parlando onesto, hodaš živ, hodaš govoreći tako ukrašeno
piacciati di restare in questo loco. neka ti bude po volji da se zaustavis na
ovom mestu.
La tua loquela ti fa manifesto Tvoj govor te otkriva
di quella nobil patria natio da si iz one plemenite domovine rodom
a la qual forse fui troppo molesto». koju sam možda suviše namučio.”

Subitamente questo suono uscìo Odjednom je dopro zvuk iz jedne od


d'una de l'arche; però m'accostai, grobnica; stoga sam se približio
temendo, un poco più al duca mio. plašeći se, svom ucitelju.

Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai? A on mi reče: “Okreni se! Šta činis?”


Vedi là Farinata che s'è dritto: Vidiš tamo Farinatu koji se uspravio:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai». od pasa naviše čitavog ćeš ga videti”.
Io avea già il mio viso nel suo fitto; Ja sam svoj pogled uperio u njega;
ed el s'ergea col petto e con la fronte a on se usprvio grudima i čelom
com'avesse l'inferno a gran dispitto. kao da je pakao prezirao.

E l'animose man del duca e pronte A ohrabrujuće ruke moga vođe i spremne
mi pinser tra le sepulture a lui, me gurnuše ka njemu medju grobove,
dicendo: «Le parole tue sien conte». govoreći: “Neka tvoje reči budu dostojne
njemu”
Com'io al piè de la sua tomba fui, Kada sam bio u podnožju njegovog groba,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, pogledao me je kratko i potom me skoro
mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?». oholo upita: “Ko su bili tvoji preci?”

Io ch'era d'ubidir disideroso, Ja koji sam bio željan da odgovorim,


non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; nisam skrio, nego sam rekao
ond'ei levò le ciglia un poco in suso; otvoreno zbog čega je on podigao obrvu

poi disse: «Fieramente furo avversi zatim reče: “Bili su straši protivnici
a me e a miei primi e a mia parte, prema meni i mojim precima i mojoj stranci,
sì che per due fiate li dispersi». tako da sam ih dva puta proterao”

«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte», “Ako su bili proterani, oni su se vratili sa
rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata; svih strana” govorio sam njemu,”vratili su
ma i vostri non appreser ben quell'arte». se i jedni i drugi; ali vaši nisu naučili dobro
tu veštinu.”
Allor surse a la vista scoperchiata Onda se u otvoru pojavila
un'ombra, lungo questa, infino al mento: sen, pored ove, sve do brade:
credo che s'era in ginocchie levata. kao da se podigla na kolena.

Dintorno mi guardò, come talento Oko mene je pogledao, kao da želi


avesse di veder s'altri era meco; da vidi da li je neko sa mnom;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, i pošto su se sve nade ugasile,

piangendo disse: «Se per questo cieco plačući reče: “Ako ovom slepom
carcere vai per altezza d'ingegno, tamnicom ideš zbog uzvišenosti svog uma,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?». gde je moj sin? zašto nije sa tobom?”

E io a lui: «Da me stesso non vegno: A ja ću njemu: “Ne dolazim sam sa sobom:
colui ch'attende là, per qui mi mena onaj što čeka tamo, dovešće me možda
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». do one koju je Gvido sam prezirao.”

Le sue parole e 'l modo de la pena Njegove reči i njegova kazna,


m'avean di costui già letto il nome; otkrili su mi njegovo ime;
però fu la risposta così piena. zato je moj odgovor bio tako iscrpan.

Di subito drizzato gridò: «Come? Odmah se uspravio i uzviknuo: “Kako?”


dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora? rekao si “beše? zar on više ne živi?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?». zar svetlost ne ranjava njegove oči?”

Quando s'accorse d'alcuna dimora Kada je on primetio


ch'io facea dinanzi a la risposta, da sam zastao pre odgovora
supin ricadde e più non parve fora. odjednom je pao i više se nije pojavio.

Ma quell'altro magnanimo, a cui posta A ovaj veliki, na čiju sam se molbu


restato m'era, non mutò aspetto, zaustavio, nije promenio izgled,
né mosse collo, né piegò sua costa: niti je pomerio vrat, niti se sagnuo;

e sé continuando al primo detto, i tako nastavjajući tamo gde je stao,


«S'elli han quell'arte», disse, «male appresa, to me muči vise nego ovaj pokrov/postelja.”
ciò mi tormenta più che questo letto.

Ma non cinquanta volte fia raccesa Ali se ni pedeset puta neće upaliti
la faccia de la donna che qui regge, lice gospe koja ovde vlada,
che tu saprai quanto quell'arte pesa. a ti ces za kraj saznati koliko je ta veština
teška.
E se tu mai nel dolce mondo regge, Da se ti vratiš u slatki/blag/mili svet,
dimmi: perché quel popolo è sì empio reci mi: zašto je onaj narod tako surov/zao
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?». prema mojima u svakom zakonu?”

Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio Na to ću ja njemu: “ Muka i veliki pokolj
che fece l'Arbia colorata in rosso, zbog kojih je Arbija bila crvena
tal orazion fa far nel nostro tempio». zbog toga se moltive čuju u našem hramu. ”

Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, Zatim uzdišući pomeri glavu,


«A ciò non fu' io sol», disse, «né certo “Da to učinimo nisam bio sam”, reče,”niti
sanza cagion con li altri sarei mosso. sam bez razloga sa drugima krenuo.

Ma fu' io solo, là dove sofferto Ali, sada sam sam, tamo gde su svi pristali
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza, da se uništi Firenca,
colui che la difesi a viso aperto». bio sam sam koji ju je uzdignute glave
branio.”
«Deh, se riposi mai vostra semenza», “Dabogda da se smiri vaše potomstvo
prega' io lui, «solvetemi quel nodo jednom”, zamolio sam ga ja,” razvežite mi
che qui ha 'nviluppata mia sentenza. ovaj čvor koji je zamrsio moj razum”.

El par che voi veggiate, se ben odo, Izgleda da vi vidite, ako dobro čujem,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, ispred onoga što vreme sa sobom nosi,
e nel presente tenete altro modo». a ne znate ono što se tiče sadašnjosti.”

«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, “Vidimo, kao oni što naziru stvari”,
le cose», disse, «che ne son lontano; reče, “koje su daleke;
cotanto ancor ne splende il sommo duce. toliko nas još obasjava vrhovni vodja.
Quando s'appressano o son, tutto è vano Te stvari kada se približe sve je uzaludno,
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, ako nam drugi ne donese vesti ništa ne
nulla sapem di vostro stato umano. znamo o vašem stanju.

Però comprender puoi che tutta morta Stoga možeš da shvatiš da ce naša spoznaja
fia nostra conoscenza da quel punto biti potpuno mrtva do onog trenutka
che del futuro fia chiusa la porta». kada se u budućnosti zatvore vrata.”

Allor, come di mia colpa compunto, Tada, pošto sam se osetio krivim,
dissi: «Or direte dunque a quel caduto rekoh: “Sada kažite onom koji je pao da je
che 'l suo nato è co'vivi ancor congiunto; njegov sin jos uvek među živima;

e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, ako sam ja zanemeo pred odgovorom
fate i saper che 'l fei perché pensava kažite mu da sam to učinio jer sam bio
già ne l'error che m'avete soluto». zaokupljen sumnjom koju ste mi vi
razrešili.“
E già 'l maestro mio mi richiamava; Već me je moj učitelj pozvao;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio zbog čega sam ja zamolio dušu brzo
che mi dicesse chi con lu' istava. da mi kaze ko je tu sa njim.

Dissemi: «Qui con più di mille giaccio: Reče mi: “Ovde više od hiljade leži;
qua dentro è 'l secondo Federico, ovde unutra je Fridrih II,
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio». i kardinal; a druge ću da prećutim.”

Indi s'ascose; e io inver' l'antico Onda se sakrio, a ja prema drevnom


poeta volsi i passi, ripensando pesniku okrenuh korak, razmišljajući
a quel parlar che mi parea nemico. o onim recima koje su mi izgledale
neprijateljske.
Elli si mosse; e poi, così andando, On se pokrenu, i zatim, tako hodajući
mi disse: «Perché se' tu sì smarrito?». reče mi: “Zasto si se tako pomeo?”
E io li sodisfeci al suo dimando. A ja sam udovoljio njegovoj želji/pitanju.

«La mente tua conservi quel ch'udito “Neka tvoje sećanje sačuva ono što si čuo
hai contra te», mi comandò quel saggio. protiv sebe “ naredio mi je ovaj mudrac,
«E ora attendi qui», e drizzò 'l dito: “I sad pazi” , podigao je prst;

«quando sarai dinanzi al dolce raggio “kada budes ispred milog zraka
di quella il cui bell'occhio tutto vede, one čije lepo oko sve vidi,
da lei saprai di tua vita il viaggio». od nje ćes saznati svoj put.”

Appresso mosse a man sinistra il piede: Potom krenu na levu stranu,


lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo ostavismo zidine i uputili smo se ka sredini
per un sentier ch'a una valle fiede, stazom koja vodi do jedne provalije,

che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo. Iz koje se sve do gore širio smrad.
XI

In su l'estremità d'un'alta ripa Idući po visokoj hridi koju su činile


che facevan gran pietre rotte in cerchio visoke i napukle stene koje idu u krug
venimmo sopra più crudele stipa; sigil smo iznad jedne još opakije:

e quivi, per l'orribile soperchio i ovde, zbog strašnog i ogromnog


del puzzo che 'l profondo abisso gitta, smrada koji ponor odaje
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio zaklonili smo se iza pokrova

d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta jednog groba, gde sam video natpis
che dicea: «Anastasio papa guardo, koji kaže: ,,Papu Anastasija čuvam,
lo qual trasse Fotin de la via dritta». kog je Fotin skrenuo sa puta.”

«Lo nostro scender conviene esser tardo, “Naše spuštanje valja da odložimo,
sì che s'ausi un poco in prima il senso tako da čula prvo malo naviknu
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo». na užasni smrad, posle neće biti potrebe za
tim.”
Così 'l maestro; e io «Alcun compenso», Tako će učitelj, a ja ću: “Nešto da radiš”,
dissi lui, «trova che 'l tempo non passi rekoh mu, ,,nađi u međuvremenu, da ne
perduto». Ed elli: «Vedi ch'a ciò penso». gubiš vreme.” A on će: ,,Već o tome
mislim.”
«Figliuol mio, dentro da cotesti sassi», ,,Sine moj, unutar ovih stenovitih krugova”
cominciò poi a dir, «son tre cerchietti poče da govori ,, nalaze se tri manja kruga
di grado in grado, come que' che lassi. svaki manji od prethodnog, poput onih koji
si ostavio za sobom.
Tutti son pien di spirti maladetti; Svi su puni prokletih duša;
ma perché poi ti basti pur la vista, ali da bi ti posle bilo dovoljno samo
intendi come e perché son costretti. da ih posmatraš, čuj kako i zašto su tu
kažnjeni.
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista, Svakoj zlobi koja mržnju sa neba zavređuje
ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale nepravda je cilj, i svaki takav cilj
o con forza o con frode altrui contrista. šteti drugome ili nasiljem ili prevarom.

Ma perché frode è de l'uom proprio male, Ali pošto je prevara zlo svojstveno čoveku,
più spiace a Dio; e però stan di sotto Bogu je manje mila, i zato su varalice niže
li frodolenti, e più dolor li assale. i veća ih muka pogađa.

Di violenti il primo cerchio è tutto; Nasilnika je prvi krug pun,


ma perché si fa forza a tre persone, ali pošto se ono vrši nad tri tipa lica,
in tre gironi è distinto e costrutto. podeljen je i izgrađen u tri kruga.

A Dio, a sé, al prossimo si pòne Može se siliti protiv Boga, sebe, bližnjeg
far forza, dico in loro e in lor cose, svoga, odnosno protiv osoba ili stvari
come udirai con aperta ragione. njihovih kao što ćeš čuti objašnjenje.
Morte per forza e ferute dogliose Ubistvo ili teške ozlede
nel prossimo si danno, e nel suo avere bližnjem se nanose, a protiv nečijeg
ruine, incendi e tollette dannose; imetka, požari i velike pljačke,

onde omicide e ciascun che mal fiere, zato ubice i svi koji čine nasilje,
guastatori e predon, tutti tormenta vandali i pljačkaši, sve ih muči
lo giron primo per diverse schiere. prvi krug u različitim četama.

Puote omo avere in sé man violenta Čovek može podići ruku na sebe
e ne' suoi beni; e però nel secondo ili na svoja dobra, i zato u II krugu
giron convien che sanza pro si penta valja da se bez iskupljivanja kaje

qualunque priva sé del vostro mondo, svako ko je sebe lišio zemaljskog života,
biscazza e fonde la sua facultade, rasipa i traći svoja dobra,
e piange là dov'esser de' giocondo. i plače onda kada bi trebalo da je veseo.

Puossi far forza nella deitade, Može se činiti nasilje prema Bogu,
col cor negando e bestemmiando quella, odričući ga se i proklinjući ga
e spregiando natura e sua bontade; prezirući prirodu i njenu dobrotu;

e però lo minor giron suggella zato najuži krug obeležava


del segno suo e Soddoma e Caorsa Ssdomite i zelenaše
e chi, spregiando Dio col cor, favella. Iione koji, prezirujući Boga, ga proklinju.

La frode, ond'ogne coscienza è morsa, Prevaru, za kojom se mora osećati griža


può l'omo usare in colui che 'n lui fida savesti, čovek može koristiti protiv onog
e in quel che fidanza non imborsa. koji veruje u njega i protiv onog ko nema
poverenja u njega.
Questo modo di retro par ch'incida Ovaj oblik krivice čini nasilje
pur lo vinco d'amor che fa natura; nad jednom ljubavnom vezom označenom
onde nel cerchio secondo s'annida od prirode; zato su u drugi krug smešteni

ipocresia, lusinghe e chi affattura, licemerni, laskavci i oni koji mađijaju,


falsità, ladroneccio e simonia, krivotvorci, lopovi, simonijaci,
ruffian, baratti e simile lordura. svodnici, varalice i njima slični.

Per l'altro modo quell'amor s'oblia Pored kidanja ljubavne veze koju stvara
che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto, priroda, i ona veza koja potom nastaje i
di che la fede spezial si cria; stvara naročito poverenje se kida;

onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto zato u najužem krugu, gde je centar
de l'universo in su che Dite siede, univerzum u kojem Lucifer sedi,
qualunque trade in etterno è consunto». svako ko je prevario, večno je mučen.

E io: «Maestro, assai chiara procede A ja ću: “Učitelju, tvoje objašnjenje je


la tua ragione, e assai ben distingue veoma jasno, jako se dobro razlikuju
questo baràtro e 'l popol ch'e' possiede. delovi ovog ambisa i grešnika koji su u
njemu.
Ma dimmi: quei de la palude pingue, Ali reci mi: oni koji su uronjeni u masnu
che mena il vento, e che batte la pioggia, baru, koje nosi vetar i udara kiša,
e che s'incontran con sì aspre lingue, i koji se susreću uz gorke reči

perché non dentro da la città roggia zašto nisu kažnjeni unutar crvenog grada,
sono ei puniti, se Dio li ha in ira? ako Boga ljute?
e se non li ha, perché sono a tal foggia?». a ako ga ne ljute, zašto su u tom stanju?”

Ed elli a me «Perché tanto delira», A on će meni: ,,Zašto tvoj um,


disse «lo 'ngegno tuo da quel che sòle? reče: ,,skreće od uobičajenih misli?
o ver la mente dove altrove mira? ili tvoj um negde drugde traži odgovor?

Non ti rimembra di quelle parole Zar se ne sećaš onih reči


con le quai la tua Etica pertratta kojima se tvoja Etika bavi
le tre disposizion che 'l ciel non vole, trima sklonostima koje nebo osuđuje,

incontenenza, malizia e la matta neumernost, zloba, životnjski bes?


bestialitade? e come incontenenza I kako neumerenost
men Dio offende e men biasimo accatta? manje Boga vređa i manju kaznu zaslužuje?

Se tu riguardi ben questa sentenza, Ako ti dobro zapamtiš ovo,


e rechiti a la mente chi son quelli i pomisliš na one koji van Disa zaslužuju
che sù di fuor sostegnon penitenza, kaznu

tu vedrai ben perché da questi felli videćeš dobro zašto su odvojeni nasilnici
sien dipartiti, e perché men crucciata i zašto je manje gnevna
la divina vendetta li martelli». na njih Božja pravda.”

«O sol che sani ogni vista turbata, “O sunce koje lečiš svaki pomućeni vid,
tu mi contenti sì quando tu solvi, toliko mi bude drago kada mi objasniš
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata. da mi sumnja nije ništa manje draga od
znanja.
Ancora in dietro un poco ti rivolvi», Ali malo unazad se vrati”,
diss'io, «là dove di' ch'usura offende Rekoh ja, ,,tamo gde zelenaštvo vređa
la divina bontade, e 'l groppo solvi». Božansku dobrotu i razveži čvor”.

«Filosofia», mi disse, «a chi la 'ntende, ,,Filozofija”, reče ,, ko je razume


nota, non pure in una sola parte, potvrđuje, ne samo u jednom delu,
come natura lo suo corso prende da priroda svoj put pravi

dal divino 'ntelletto e da sua arte; zahvaljujući božjem umu i svojoj veštini;
e se tu ben la tua Fisica note, i ako dobro iščitaš tvoju Fiziku ,
tu troverai, non dopo molte carte, naći ćeš na prvim stranama,
che l'arte vostra quella, quanto pote, da vaše delo podražava prirodu, koliko
segue, come 'l maestro fa 'l discente; može, kao što učenik podražava učitelja;
sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote. tako da je vaše telo gotovo srodno
Božanskom.
Da queste due, se tu ti rechi a mente Iz ove dve, ako se sećaš početka Postanja
lo Genesì dal principio, convene vredi uzeti ono što je životno i napredovati,
prender sua vita e avanzar la gente;

e perché l'usuriere altra via tene, i pošto zelenaš koristi drugi put,
per sé natura e per la sua seguace prezire prirodu samu po sebi i njene
dispregia, poi ch'in altro pon la spene. izdajnike, pošto u nešto drugo ulaže nadu.

Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace; Ali prati me, jer hoću da krenemo,
ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta, jer su Ribe već iznad horizonta,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace, a Veliki Medved u pravcu vetra leži,

e 'l balzo via là oltra si dismonta». niz ovu obalu treba sići dole.

XII

Era lo loco ov'a scender la riva Mesto na koje smo stigli silazeći duž obale
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco, bilo je strmo i zbog onoga koji je ovde
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. takav je da bi svako izbegao da ga gleda.

Qual è quella ruina che nel fianco Kakav je onaj odron koji pogađa
di qua da Trento l'Adice percosse, sa one strane Trenta Adiđe,
o per tremoto o per sostegno manco, ili zbog zemljotresa ili zbog erozije,

che da cima del monte, onde si mosse, tako da se od vrha planine, odakle kreće,
al piano è sì la roccia discoscesa, stena, iako strma sve do ravnice, ne bi našao
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse: put da njime siđe onaj koji se nalazi na vrhu,

cotal di quel burrato era la scesa; takav je bio silazak sa te provalije;


e 'n su la punta de la rotta lacca i na ivici polomljene rupe
l'infamia di Creti era distesa bila je rasprostranjena ozoglašenost Krita

che fu concetta ne la falsa vacca; koja je začeta u lažnoj kravi.


e quando vide noi, sé stesso morse, i kada nas je videla, samu sebe je ujela tako
sì come quei cui l'ira dentro fiacca. kao onaj koga je pobedio bes.

Lo savio mio inver' lui gridò: «Forse A moj vođa reče: ,,Možda ti veruješ
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, da je ovde Atinski vođa,
che sù nel mondo la morte ti porse? koji te je u njegovom svetu ubio?

Pàrtiti, bestia: ché questi non vene Odlazi zverino! Jer ovaj nije podučavan
ammaestrato da la tua sorella, od strane tvoje sestre,
ma vassi per veder le vostre pene». već da ide da bi video vaše patnje.”

Qual è quel toro che si slaccia in quella Kao bik koji se oslobađa
c'ha ricevuto già 'l colpo mortale, kada je zadobio smrtonosni udarac
che gir non sa, ma qua e là saltella, koji ne može da hoda, već skakuće tamo
vamo,
vid'io lo Minotauro far cotale; tako sam ja video Minotaura da trči;
e quello accorto gridò: «Corri al varco: i Vergilije odmah povika: ,,Trči prema
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale». prolazu, dok je besan, valja ti da siđeš.”

Così prendemmo via giù per lo scarco Tako smo krenuli dole ka odronu
di quelle pietre, che spesso moviensi niz stene, koje su se često pomerale
sotto i miei piedi per lo novo carco. pod mojim nogama zbog neobične težine.

Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi Nastavljao sam zamišljen, a on mi reče: ,,Ti
forse a questa ruina ch'è guardata možda misliš na ove ruševine koje čuva ova
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi. besna zver koju sam sada suzbio.

Or vo' che sappi che l'altra fiata Sada želim da znaš da drugi put
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno, kada sam sišao dole u dublji Pakao,
questa roccia non era ancor cascata. ova stena nije bila pala.

Ma certo poco pria, se ben discerno, Malo pre nego što je Onaj došao
che venisse colui che la gran preda koji je odneo veliki plen
levò a Dite del cerchio superno, Luciferu iz najnižeg kruga,

da tutte parti l'alta valle feda sa svih strana dubok i strašan


tremò sì, ch'i' pensai che l'universo tresao se tako da sam pomislio da se svet
sentisse amor, per lo qual è chi creda potresao zbog ljubavi, zbog čega drugi
veruju
più volte il mondo in caòsso converso; da se više puta svet pretvorio u haos
e in quel punto questa vecchia roccia i tada se ova stara stena
qui e altrove, tal fece riverso. ovde i negde drugde urušila.

Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia Ali uperi oči ka dnu jer se približava
la riviera del sangue in la qual bolle reka krvi gde se ključa onaj
qual che per violenza in altrui noccia». koji prema drugima čini nasilje.”

Oh cieca cupidigia e ira folle, O kako si slepa čežnjo i ludi besu, ,


che sì ci sproni ne la vita corta, kad nas tako podstičeš u kratkom životu
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle! i u večnosti posle nas tako potopiš u zlo!

Io vidi un'ampia fossa in arco torta, Videh široku rupu u obliku luka,
come quella che tutto 'l piano abbraccia, poput one koja okružuje čitavu ravnicu
secondo ch'avea detto la mia scorta; kao što je rekao moj vođa;
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia i između podnožja strmine i ove,
corrien centauri, armati di saette, trčali su u grupi kentauri naoružani strelama
come solien nel mondo andare a caccia. kao što su obično išli u lov u zemaljskom
životu.
Veggendoci calar, ciascun ristette, Videvši nas da silazimo, svaki je ustao,
e de la schiera tre si dipartiro i iz grupe trojica istupiše s lukovima
con archi e asticciuole prima elette; i strelama prethodno izabranim;

e l'un gridò da lungi: «A qual martiro jedan povika iz daljine: ,,Zbog kog užasa
venite voi che scendete la costa? dolazite vi koji silazite ovom obalom?
Ditel costinci; se non, l'arco tiro». Recite nam, u suprotnom potegnuću luk.”

Lo mio maestro disse: «La risposta Moj učitelj reče: ,,Daćemo odgovor
farem noi a Chirón costà di presso: Hironu tamo blizu
mal fu la voglia tua sempre sì tosta». na zlo je tvoja namera uvek bila tako
spremna”.
Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso, Zatim me dirnu i reče: ,,Ovo je Neso, koji je
che morì per la bella Deianira umro zbog lepe Dijanire
e fé di sé la vendetta elli stesso. i koji se sam osvetio.

E quel di mezzo, ch'al petto si mira, A onaj u sredini, koji se gleda u grudi
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille; je veliki Kiron, koji je odgajio Ahila,
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira. onaj drugi je Folo, koji je bio tako pun besa.

Dintorno al fosso vanno a mille a mille, Oko rupe su išli na hiljade


saettando qual anima si svelle pogađajući strelama svaku dušu koja
del sangue più che sua colpa sortille». izroni iz krvi, više nego što to kazna
dozvoli.”
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: Približavali smo se tim hitrim zverima:
Chirón prese uno strale, e con la cocca Hiron uze strelu, i pomoću zareza na njoj
fece la barba in dietro a le mascelle. pomeri bradu iza vilice.

Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, Kada su bila otkrivena velika usta,
disse a' compagni: «Siete voi accorti reče drugovima: ,,Da li ste primerili
che quel di retro move ciò ch'el tocca? da onaj iza pomera ono što dotakne?

Così non soglion far li piè d'i morti». To obično ne rade stopala mrvih.”
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto, I moj dobri vođa, koji je već stajao ispred
dove le due nature son consorti, gde se dve prirode spajaju,

rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto Odgovori: ,,Stvarno je živ, i valja


mostrar li mi convien la valle buia; da mu pokažem ovaj mračni ambis;
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto. potreba nas navodi na to, a ne želja.

Tal si partì da cantare alleluia To se odvoji od pevanja aleluje


che mi commise quest'officio novo: koja mi je poverila taj zadatak,
non è ladron, né io anima fuia. nije lopov, a nisam ni ja crna duša.

Ma per quella virtù per cu' io movo Ali u ime te snage zbog koje ja pokrećem
li passi miei per sì selvaggia strada, moje korake po tako strašnom putu,
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, daj nam jednog od tvojih, pored kojeg
smemo da budemo blizu,
e che ne mostri là dove si guada i koji će nam pokazati mesto gde se prelazi
e che porti costui in su la groppa, i koji će ga nositi na leđima,
ché non è spirto che per l'aere vada». jer nije duša što po vazduhu ide.

Chirón si volse in su la destra poppa, Kiron se okrenu na desnu stranu,


e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida, i reče Nesu: ,,Okreni se, i vodi ih,
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa». ako naiđeš na drugi red, kloni ih se.”

Or ci movemmo con la scorta fida Sada se krećemo sa proverenom pratnjom


lungo la proda del bollor vermiglio, duž obale ključale krvi,
dove i bolliti facieno alte strida. odakle su duše jaukale.

Io vidi gente sotto infino al ciglio; Videh ljude unutra do očiju;


e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni i veliki Kentaur reče: ,,Ovo su tirani
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. koji su činili nasilje protiv života i dobara.

Quivi si piangon li spietati danni; Ovde ispaštaju trpeći strašne bolove,


quivi è Alessandro, e Dionisio fero, ovde je Aleksandar i oholi Dionis,
che fé Cicilia aver dolorosi anni. koji je zadao bolove Siciliji.

E quella fronte c'ha 'l pel così nero, A ono čelo ispod tako crne kose je
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo, Acolino, a onaj drugi koji je plav
è Opizzo da Esti, il qual per vero je Opico d’ Este koga je zaista

fu spento dal figliastro sù nel mondo». posinak ubio gore na svetu”.


Allor mi volsi al poeta, e quei disse: Zatim se okrenuh prema pesniku i on reče:
«Questi ti sia or primo, e io secondo». ,,Sada ti je on prvi, a ja drugi”

Poco più oltre il centauro s'affisse Malo još dalje se kentaur zaustavi
sovr'una gente che 'nfino a la gola iznad grupe duša koje su delovale
parea che di quel bulicame uscisse. da su izlazile do grla iz te ključajuće krvi.

Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, Pokaza nam sen sa jedne strane samu
dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio govoreći: ,,To je onaj što je u crkvi
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola». Iivadio srce koje još u Temzi kaplje.”

Poi vidi gente che di fuor del rio Potom videh svet koji su van reke
tenean la testa e ancor tutto 'l casso; imali glavu i čak i bistu;
e di costoro assai riconobb'io. i od njih sam repoznao mnoge.
Così a più a più si facea basso Tako je ta krv postajala sve plića,
quel sangue, sì che cocea pur li piedi; tako da je žarila samo noge
e quindi fu del fosso il nostro passo. i tu baš izlaz iz tog bezdana.

«Sì come tu da questa parte vedi ,,Kao što vidiš da na ovom delu
lo bulicame che sempre si scema», ključala krv biva sve plića”
disse 'l centauro, «voglio che tu credi reče Kentaur: ,,želim da veruješ

che da quest'altra a più a più giù prema da se u ovom drugom delu sve više spušta
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge nivo, sve dok ne stigne do dela u kome pate
ove la tirannia convien che gema. tirani.

La divina giustizia di qua punge Božanska pravda muči ovde


quell'Attila che fu flagello in terra onog Atilu koji je na zemlji bio bič
e Pirro e Sesto; e in etterno munge i Pira i Sesta, i u večnosti zauvek

le lagrime, che col bollor diserra, plače suze, koje izviru ključanjem,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, Rinijeru da Kornetu i Rinijeru Paciju
che fecero a le strade tanta guerra». su toliko načinili nasilja na ulicama.”

Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo. Potom se okrete, i prevede nas preko reke.

XIII

Non era ancor di là Nesso arrivato, Neso još nije stigao na drugu stranu
quando noi ci mettemmo per un bosco kada smo skrenuli ka šumi
che da neun sentiero era segnato. u kojoj nije bilo nijedne staze

Non fronda verde, ma di color fosco; Ne beše tamo lišća zelenog već tamnog;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; ne pravih grana već čvornatih i uvijenih;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco: nije bilo plodova već trnja sa otrovom.

non han sì aspri sterpi né sì folti Nemaju tako oštre ni tako guste čekinje
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno one divlje zveri kojima je mrska
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. obrađena zemlja između Korneta i Čečine.

Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, Ovde grozne harpije svijaju svoja gnezda
che cacciar de le Strofade i Troiani što su oterale Strofade i Trojance
con tristo annunzio di futuro danno. sa zlim predskazanjem zle sudbine.

Ali hanno late, e colli e visi umani, Imale su krila i vrat i lice ljudsko,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre; kandže na nogama i pernat veliki trbuh;
fanno lamenti in su li alberi strani. ispuštaju krike na strašnom drveću.

E 'l buon maestro «Prima che più entre, A dobri će učitelj: “Pre nego što dublje
sappi che se' nel secondo girone», zađeš, znaj da si u drugom pojasu”,
mi cominciò a dire, «e sarai mentre stao mi je govoriti, „i bićeš tu sve dok

che tu verrai ne l'orribil sabbione. ne dođeš do strašne peščare.


Però riguarda ben; sì vederai Ali dobro gledaj; tako ćeš videti
cose che torrien fede al mio sermone». ono što bi oduzelo veru mojim rečima“.

Io sentia d'ogne parte trarre guai, Ja čuh sa svih strana jauke,


e non vedea persona che 'l facesse; ali nisam video ko ih ispušta;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai. zbog čega sam stao sav izbezumljen.

Cred'io ch'ei credette ch'io credesse Verovao sam ja da on veruje da ja verujem


che tante voci uscisser, tra quei bronchi da svi ti glasovi dolaze od sveta
da gente che per noi si nascondesse. koji nam je bio sakriven među žbunjem.

Però disse 'l maestro: «Se tu tronchi Stoga reče učitelj: Ako otkines
qualche fraschetta d'una d'este piante, neku grančicu sa nekog od ovih drveća,
li pensier c'hai si faran tutti monchi». sve tvoje misli biće osujećene“.

Allor porsi la mano un poco avante, Zatim pružih ruku i ubrah grančicu
e colsi un ramicel da un gran pruno; sa jedog žbuna;
e 'l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?». a stablo povika: „Zašto me lomiš?“

Da che fatto fu poi di sangue bruno, Zbog čega proli crnu krv
ricominciò a dir: «Perché mi scerpi? i zatim progovori: “Zašto me kidaš?
non hai tu spirto di pietade alcuno? zar nemaš ni malo samilosti?

Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: Bili smo ljudi, a sad smo šiblje
ben dovrebb'esser la tua man più pia, tvoja bi ruka samilosnija trebala biti
se state fossimo anime di serpi». sve i da smo zmijske duše bili“.

Come d'un stizzo verde ch'arso sia Kao sto zeleni ugarak kada je zapaljen
da l'un de'capi, che da l'altro geme s jedne strane gori
e cigola per vento che va via, a s druge rosi i pucketa zbog vetra,

sì de la scheggia rotta usciva insieme tako su iz slomljene grančice zajedno


parole e sangue; ond'io lasciai la cima izlazile reči i krv; tada ja pustih granu da
cadere, e stetti come l'uom che teme. padne i stajah kao preplašen čovek.

«S'elli avesse potuto creder prima», „Da je on pre mogao poverovati“,


rispuose 'l savio mio, «anima lesa, ogovori moj mudrac, „ranjena dušo,
ciò c'ha veduto pur con la mia rima, ono sto je vec video u mojim stihovima,

non averebbe in te la man distesa; ne bi ka tebi ispruzio ruku;


ma la cosa incredibile mi fece ali nagna me neverovatna stvar
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. na ono što je i meni teško.
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece Ali reci mu ko si ti, tako će on
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi umesto nadoknade osnažiti tvoju slavu
nel mondo sù, dove tornar li lece». u gornjem svetu, gde će se vratiti“.

E 'l tronco: «Sì col dolce dir m'adeschi, A panj će: „Tako me slatkim govorom
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi mamiš da ne mogu da ćutim; a vama neka
perch'io un poco a ragionar m'inveschi. ne bude teško ako se malo u govoru
zanesem.
Io son colui che tenni ambo le chiavi Ja sam onaj koji je držao oba ključa
del cor di Federigo, e che le volsi, Fridrihovog srca, i okretao sam ih
serrando e diserrando, sì soavi, otključavajući i zaključavajući tako blago,

che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi: da sam od njegove tajne skoro svakog
fede portai al glorioso offizio, drugog uklonio; bio sam veran toj slavnoj
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi. dužnosti da sam izgubio i mir i život.

La meretrice che mai da l'ospizio Bludnica koja nikad od carskog dvora


di Cesare non torse li occhi putti, bludni pogled ne sklanja,
morte comune e de le corti vizio, opšta smrt i porok dvorova

infiammò contra me li animi tutti; raspali sve duše protiv mene;


e li 'nfiammati infiammar sì Augusto, a zapaljeni tako su zapališe vladara
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. da su radosnu čast pretvorili u tužnu žalost.

L'animo mio, per disdegnoso gusto, A duša moja, zbog gorkog zadovoljstva
credendo col morir fuggir disdegno, verujući da će smrću pobeći od prezira,
ingiusto fece me contra me giusto. nepravedno učinih sebe pravednim

Per le nove radici d'esto legno Kunem vam se u ime novog korenja
vi giuro che già mai non ruppi fede ovog drveta da nikada nisam prekršio
al mio segnor, che fu d'onor sì degno. vernost svom gospodaru koji je bio vredan
svakog poštovanja.
E se di voi alcun nel mondo riede, A ako se neko od vas vrati na svet
conforti la memoria mia, che giace neka podseti na mene, kome još
ancor del colpo che 'nvidia le diede». uvek zavist zadaje udarac“.

Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace», Pesnik malo zastade, a onda će: „Pošto on
disse 'l poeta a me, «non perder l'ora; ćuti, ne gubi vreme već govori,
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace». i pitaj ga ono što želiš“.

Ond'io a lui: «Domandal tu ancora A ja ću njemu: „Pitaj ga onda ti,


di quel che credi ch'a me satisfaccia; za sve ono što misliš da bi mene zadovoljilo;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora». jer ja ne mogu, tolika me je samilost
obuzela“.
Perciò ricominciò: «Se l'om ti faccia Zato on poče: „Ako covek rado učini
liberamente ciò che 'l tuo dir priega, ono za šta ti moliš,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia zatočena dušo, neka ti bude po volji

di dirne come l'anima si lega da nam kažeš kako se duša vezuje


in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, za ova čvornata stabla; i reci nam, ako
s'alcuna mai di tai membra si spiega». mozeš da li se neka nekad oslobodi tih
udova”.
Allor soffiò il tronco forte, e poi Zatim dunu žbun snažno i taj se
si convertì quel vento in cotal voce: dah pretvori u glas: „Ukratko će vam biti
«Brievemente sarà risposto a voi. odgovoreno.

Quando si parte l'anima feroce Kada se okrutna duša odvoji


dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta, od tela od kog se sama odelila,
Minòs la manda a la settima foce. Minos je šalje u sedmi krug.

Cade in la selva, e non l'è parte scelta; Padne u šumu, ali ne gde sama izabere
ma là dove fortuna la balestra, već gde je Fortuna (sudbina) baci
quivi germoglia come gran di spelta. i tu klija kao zrno žita.

Surge in vermena e in pianta silvestra: Iznikne u mladicu, a potom u divlju biljku:


l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, Harpije zatim jedući joj lišće
fanno dolore, e al dolor fenestra. stvaraju joj bol i otvor za bol.

Come l'altre verrem per nostre spoglie, Kao i druge i mi ćemo otići po našu odeću,
ma non però ch'alcuna sen rivesta, ali nijedna se neće ponovo odenuti
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie. jer nije pravo imati ono čega se čovek sam
odrekao.
Qui le trascineremo, e per la mesta Ovde ćemo ih dovući, i po mračnoj šumi
selva saranno i nostri corpi appesi, biće obešena naša tela,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta». svako na žbunu duše koja ga je namučila“.

Noi eravamo ancora al tronco attesi, Još smo bili stablom zaokupljeni,
credendo ch'altro ne volesse dire, verujući da želi još nesto da nam kaže,
quando noi fummo d'un romor sorpresi, kada nas iznenadi neka buka,

similemente a colui che venire kao onaj koji čuje


sente 'l porco e la caccia a la sua posta, kada nailazi vepar i hajka i zaseda njegova,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire. koji čuje divlje zveri i pucanje grana.

Ed ecco due da la sinistra costa, I evo kako dvojica sa leve strane


nudi e graffiati, fuggendo sì forte, goli i izgrebani, trče tako brzo
che de la selva rompieno ogni rosta. da u šumi svaku prepreku pred sobom lome.

Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!». Prednji će:” O požuri smrti, požuri!“
E l'altro, cui pareva tardar troppo, a drugi kome se činilo da previše kasni,
gridava: «Lano, sì non furo accorte vikaše:” Lano, nisu ti bile tako
le gambe tue a le giostre dal Toppo!». noge u bici kod Topa!”
E poi che forse li fallia la lena, I zatim jer mu je možda zafalilo daha
di sé e d'un cespuglio fece un groppo. od sebe i od žbuna napravi jedno klupko

Di rietro a loro era la selva piena Iza njih je bila šuma puna
di nere cagne, bramose e correnti crnih kuja, krvožednih i brzih
come veltri ch'uscisser di catena. poput hrtova puštenih s lanca.

In quel che s'appiattò miser li denti, U onog sto se skrio zariše zube,
e quel dilaceraro a brano a brano; i raskomadaše ga deo po deo;
poi sen portar quelle membra dolenti. i onda odnesoše bolne udove.

Presemi allor la mia scorta per mano, Učitelj me moj uze za ruku
e menommi al cespuglio che piangea, i povede me do žbuna koji je plakao
per le rotture sanguinenti in vano. kroz krvave grane uzaludno.

«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea, Govoraše: „O Jakopo iz Sant Andreje


che t'è giovato di me fare schermo? čemu ti je koristilo da me načiniš svojim
che colpa ho io de la tua vita rea?». štitom? kakvu krivicu nosim ja zbog tvog
opakog života?
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo, Kada je učitelj stao iznad njega,
disse «Chi fosti, che per tante punte reče:” Ko si bio ti što ti iz tolikih otvora/rana
soffi con sangue doloroso sermo?». zajedno sa krvlju izlazi bolni govor?”

Ed elli a noi: «O anime che giunte A on će nama: „O duše, koje ste stigle
siete a veder lo strazio disonesto dovde da vidite okrutnu muku
c'ha le mie fronde sì da me disgiunte, koja je otrgla moje lišće od mene,

raccoglietele al piè del tristo cesto. sakupite ga u podnožju nesrećnog žbuna.


I' fui de la città che nel Batista Bio sam iz grada koji je na sv. Jovana
mutò il primo padrone; ond'ei per questo promenio svog zaštitnika; zbog čega ga on

sempre con l'arte sua la farà trista; zbog svoje veštine uvek rastužuje;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno i da na prelazu preko Arna
rimane ancor di lui alcuna vista, nije ostao trag od njega,

que' cittadin che poi la rifondarno gradjani koji su ga ponovo podigli


sovra 'l cener che d'Attila rimase, iz pepela koji je od Atile ostao,
avrebber fatto lavorare indarno. uzalud bi radili.

Io fei gibbetto a me de le mie case». Napravio sam sam sebi stratište od svoje
kuće.”
XIV

Poi che la carità del natio loco Dirnula me je nežnost prema rodnom mestu
mi strinse, raunai le fronde sparte, pa skupih rasuto lišće i dadoh ga
e rende'le a colui, ch'era già fioco. onom koji je već nestajao.

Indi venimmo al fine ove si parte Tu smo stigli na kraj gde se dalje ide
lo secondo giron dal terzo, e dove iz drugog u treći krug i gde se vidi
si vede di giustizia orribil arte. užasna veština božanske pravde.

A ben manifestar le cose nove, Da bih bolje prikazao nove stvari


dico che arrivammo ad una landa reći ću da smo stigli do jedne ravnice
che dal suo letto ogne pianta rimove. koja je sva bila ogoljena, bez biljaka.

La dolorosa selva l'è ghirlanda Nju bolna šuma naokolo okružuje (paše)
intorno, come 'l fosso tristo ad essa: kao i šumu onaj jarak travni
quivi fermammo i passi a randa a randa. i tu smo se zaustavili na samom rubu.

Lo spazzo era una rena arida e spessa, Čitava ravnica bila je pokrivena suvim i
non d'altra foggia fatta che colei gustim peskom
che fu da' piè di Caton già soppressa. istim onakvim koji je Katon već pre gazio1.

O vendetta di Dio, quanto tu dei O božanska osveto, kako će morati


esser temuta da ciascun che legge da te se boji svako ko čita ovo
ciò che fu manifesto a li occhi miei! što se meni pred očima prikazalo.

D'anime nude vidi molte gregge Videh mnoge skupine golih duša
che piangean tutte assai miseramente, koje su bedno plakale i činilo se
e parea posta lor diversa legge. da nije za sve isti zakon bio.

Supin giacea in terra alcuna gente, Nauznak leže jedni,


alcuna si sedea tutta raccolta, drugi sasvim pogureni sede,
e altra andava continuamente. a treći bez prestanka hodaju.

Quella che giva intorno era più molta, Onih što hodaju okolo bilo je mnogo više
e quella men che giacea al tormento, nego onih što nauznak leže, ali su ovi
ma più al duolo avea la lingua sciolta. od bola više jaukali.

Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, Na sav taj pesak polako su padali
piovean di foco dilatate falde, odozgo plamičci vatre
come di neve in alpe sanza vento. kao sneg bez vetra iznad alpskih gora.

Quali Alessandro in quelle parti calde Kao Aleksandar kada je u tom vrućem
d'India vide sopra 'l suo stuolo predelu Indije video da nad njegovom
fiamme cadere infino a terra salde, vojskom padaju plamenovi sve ka zemlji.
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo i naredi svojoj vojsci da gazi nogama po
con le sue schiere, acciò che lo vapore njima, jer se bolje gasi dok je plamen manji:
mei si stingueva mentre ch'era solo:

tale scendeva l'etternale ardore; tako je padao večni žar


onde la rena s'accendea, com'esca pod kojim se pesak užario
sotto focile, a doppiar lo dolore. kao kada se mamac zapali varnicom
i tako je udvostručavao bol.
Sanza riposo mai era la tresca Nikada nisu mira imale bedne ruke
de le misere mani, or quindi or quinci čas ovde čas onde stresale su sa tela oganj
escotendo da sé l'arsura fresca. što je uvek nov padao.

I' cominciai: «Maestro, tu che vinci Ja počeh: „Učitelju, ti koji si sve prošao
tutte le cose, fuor che ' demon duri osim kada nam besni đavoli
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, nisu dozvolili ulaz u grad,

chi è quel grande che non par che curi ko je onaj div što ne mari za
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, ovu ognjenu kišu leži i gordo gleda
sì che la pioggia non par che 'l marturi?». pa se čini da mu ta vatrena kiša ne škodi?“

E quel medesmo, che si fu accorto A taj isti, primetivši da se


ch'io domandava il mio duca di lui, kod vođe raspitujem o njemu
gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. povika: „Ja sam i mrtav kakav živ sam bio.

Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui Da Zevs izmori svog kovača (Vulkana)
crucciato prese la folgore aguta od kog uze ljutu strelu
onde l'ultimo dì percosso fui; kojom me gnevan ubi zadnjeg dana.

o s'elli stanchi li altri a muta a muta ili da izmori ostale u znoju


in Mongibello a la focina negra, u crnom vignju?? Etne i da stane da viče:
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!", „Dobri Vulkane, pomozi pomozi!“

sì com'el fece a la pugna di Flegra, kao kod Flegre u boju


e me saetti con tutta sua forza, i mene da bije iz sve snage,
non ne potrebbe aver vendetta allegra». još ne bi našao valjanu osvetu“.

Allora il duca mio parlò di forza Onda moj vođa progovori tako glasno
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito: kako ja još nisam čuo:
«O Capaneo, in ciò che non s'ammorza „O Kapaneje zato što se ne smanjuje

la tua superbia, se' tu più punito: tvoja oholost, sve više si kažnjen;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia, nijedna muka, osim tvog besa,
sarebbe al tuo furor dolor compito». ne može tvojoj divljoj ćudi ? compito??

Poi si rivolse a me con miglior labbia A onda će meni blažim glasom:


dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi „To je bio jedan od sedam kraljeva što su
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia Tebu želeli da osvoje, i čini se da

Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; Boga prezire, i malo ga poštuje,
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti ali kao što sam rekao, negov
sono al suo petto assai debiti fregi. _________???__________ .

Or mi vien dietro, e guarda che non metti, Sada za mnom kreni i pazi da
ancor, li piedi ne la rena arsiccia; ne zgaziš nogom na užareni pesak
ma sempre al bosco tien li piedi stretti». već uvek hodaj uz rub šume.

Tacendo divenimmo là 've spiccia Ćutke smo stigli do mesta gde


fuor de la selva un picciol fiumicello, izlazi iz šume jedna mala reka
lo cui rossore ancor mi raccapriccia. čijih se krvavo crvenih vala još uvek plašim.

Quale del Bulicame esce ruscello Kao potok koji potiče od Bulicame
che parton poi tra lor le peccatrici, po kome se grešnice kreću
tal per la rena giù sen giva quello. tako i ona teče posred žara.

Lo fondo suo e ambo le pendici Njeno dno i obe obale


fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; sačinjene su od kamena, kao i strane njene
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. tako da sam primetio da je upravo tu bio
prolaz.
«Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, „Od svega što sam ti pokazao
poscia che noi intrammo per la porta od kada smo ušli na vrata
lo cui sogliare a nessuno è negato, na koja je svima dozvoljen ulaz,

cosa non fu da li tuoi occhi scorta tvoje oči nisu videle ništa tako značajno
notabile com'è 'l presente rio, kao ovaj potok, zato što gasi svaki plamen
che sovra sé tutte fiammelle ammorta». svojim tokom.

Queste parole fuor del duca mio; Tako je govorio moj vođa;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto a ja ga moljah da mi još te hrane da
di cui largito m'avea il disio. za kojom mi je probudio glad.

«In mezzo mar siede un paese guasto», „Sred mora stoji pust predeo“
diss'elli allora, «che s'appella Creta, reče on tada, „koji se Kreta zove,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto. pod čijom je vlašću narod bio čist.

Una montagna v'è che già fu lieta Tamo je gora koja je nekad sva zelena bila
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida: puna voda i izvora, Idom su je zvali
or è diserta come cosa vieta. sad je pusta kao nešto zaboravljeno.

Rea la scelse già per cuna fida Rea ju je izabrala za sigurno skrovište
del suo figliuolo, e per celarlo meglio, za svog sina, a da bi ga bolje sakrila
quando piangea, vi facea far le grida. svi bi se dali u viku kada on zaplače.
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, Unutar planine uspravno stoji div starac
che tien volte le spalle inver' Dammiata okrenutih leđa __________
e Roma guarda come suo speglio. a u Rim gleda kao u ogledalo.

La sua testa è di fin oro formata, Glava mu je sačinjena od najfinijeg zlata


e puro argento son le braccia e 'l petto, od čistog srebra ruke su mu i grudi
poi è di rame infino a la forcata; zatim je bakren sve do kraja trupa;

da indi in giuso è tutto ferro eletto, odatle naniže, leva noga mu je od gvožđa
salvo che 'l destro piede è terra cotta; a desna je sva od gline,
e sta 'n su quel più che 'n su l'altro, eretto. i na nju se oslanja više nego na drugu
ispravljenu.
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta Svi delovi tela, osim zlatnog su mu
d'una fessura che lagrime goccia, raspuknuti na jednu puklinu sve suze kaplju,
le quali, accolte, foran quella grotta. i kada se skupe naprave udubljenje.

Lor corso in questa valle si diroccia: U ovu provaliju jure i:


fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; Aheront, Stiks i Flegetont
poi sen van giù per questa stretta doccia a zatim se kreću dalje tim uskim prolazom,

infin, là ove più non si dismonta sve niže dokle se ne silazi,


fanno Cocito; e qual sia quello stagno i čine Kocit; a šta je ta bara videćeš,
tu lo vedrai, però qui non si conta». jer ovde ne treba o tome govoriti“.

E io a lui: «Se 'l presente rigagno A ja ću njemu: „Ako taj potok


si diriva così dal nostro mondo, dolazi iz našeg sveta
perché ci appar pur a questo vivagno?». kako to da ga tek sad vidimo?“

Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco è tondo; A on će meni:“Znaš da je ovo mesto
e tutto che tu sie venuto molto, kružnog oblika;
pur a sinistra, giù calando al fondo, pa čak iako si prošao dobar deo silazeći dole
na levo,
non se' ancor per tutto il cerchio vòlto: još uvek nisi ceo krug obišao;
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto».

E io ancor: «Maestro, ove si trova A ja ću onda: „Učitelju, gde su Flegetont i


Flegetonta e Letè? ché de l'un taci, Leta? o drugoj ćutiš,
e l'altro di' che si fa d'esta piova». a za prvu kažeš da su joj izvor one suze“.

«In tutte tue question certo mi piaci», Sva tvoja pitanja me mnogo raduju“
rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa odgovori „ali ključanje ove crvene vode
dovea ben solver l'una che tu faci. trebalo bi da ti da odgovor na pitanje.

Letè vedrai, ma fuor di questa fossa, Letu ćeš videti, ali ne u ovom ždrelu
là dove vanno l'anime a lavarsi već tamo gde duše idu da se operu
quando la colpa pentuta è rimossa». kada okaju svoja grešna dela.“

Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi A onda reče: „Već je vreme da izađemo
dal bosco; fa che di retro a me vegne: iz šume, hodaj iza mene:
li margini fan via, che non son arsi, ivica će nam biti put jer nije užarena,

e sopra loro ogne vapor si spegne». i nad njom se gasi svaki plamen“.

XV

Ora cen porta l'un de' duri margini; Sada nas vodi jedna od kamenih ivica
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, i isparenja rečice se pruža iznad nje
sì che dal foco salva l'acqua e li argini. tako da od vatre štiti vodu i bedeme.

Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, Poput Flamanaca koji između Visanta i
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, Briža, bojeći se bujice koja ka njima nadire
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia; grade brane da bi se more povuklo;

e quali Padoan lungo la Brenta, i poput Padovanaca duž Brente


per difender lor ville e lor castelli, da bi odbranili svoje gradove i dvorove
anzi che Carentana il caldo senta: pre nego što Koruška oseti toplotu:

a tale imagine eran fatti quelli, nalik tome su bili ove (odn.na kamene ivice)
tutto che né sì alti né sì grossi, iako ne tako visoke niti tako široke
qual che si fosse, lo maestro felli. ko god da ih je načinio, bio je majstor.

Già eravam da la selva rimossi Već smo se bili toliko udaljili od šume
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, da je više nisam video
perch'io in dietro rivolto mi fossi, ma koliko da sam se okretao unazad

quando incontrammo d'anime una schiera kada smo sreli mnoštvo duša
che venìan lungo l'argine, e ciascuna koja je dolazila duž ivice (nasipa) i svaka
ci riguardava come suol da sera nas je posmatrala kao što obično jedan
drugog
guardare uno altro sotto nuova luna; gledaju pod mladim mesecom.
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia i tako su ka nama naprezali oči
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. kao što stari krojač čini kada gleda kroz uši
na igli.
Così adocchiato da cotal famiglia, Tako me je zagledala ta grupa
fui conosciuto da un, che mi prese i jedan koji me prepoznade, uhvati me
per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!». za skut i povika: „Kakvog li čuda!“.

E io, quando 'l suo braccio a me distese, A ja, kada je pružio ruku ka meni,
ficcai li occhi per lo cotto aspetto, uperih pogled ka oprljenom liku
sì che 'l viso abbrusciato non difese tako da njegovo sprženo lice nije sprečilo
la conoscenza sua al mio 'ntelletto; moj intelekt da ga prepozna;
e chinando la mano a la sua faccia, i spustivši ruku na njegovo
rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». odgovorih:“ Zar i vi ovde ser Bruneto?“

E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia a on će: „O sine moj, neka ti ne bude mrsko
se Brunetto Latino un poco teco da se Bruneto Latini malo vrati unazad sa
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». tobom i da ostavi skupinu svoju“.

I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco; A ja ću njemu: „Koliko mogu, molim Vas;
e se volete che con voi m'asseggia, ako želite da se zaustavim sa Vama , učiniću
faròl, se piace a costui che vo seco». tako, ako je to po volji ovom sa kojim idem”

«O figliuol», disse, «qual di questa greggia „O sinko“ reče „ko se iz ove skupine
s'arresta punto, giace poi cent'anni zaustavi na tren mora da leži nakon toga 100
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. godina bez ikakve zaštite kada ga plamen
pogađa.
Però va oltre: i' ti verrò a' panni; Stoga nastavi da koračaš: a ja ću poći uz
e poi rigiugnerò la mia masnada, tebe; a kasnije ću sustići moju grupu
che va piangendo i suoi etterni danni». koja ide oplakujući svoje večne muke“.

I' non osava scender de la strada Nisam se usuđivao da siđem sa puta


per andar par di lui; ma 'l capo chino da bih išao sa njim; ali sam držao pognutu
tenea com'uom che reverente vada. glavu kao čovek koji sa poštovanjem ide.

El cominciò: «Qual fortuna o destino Poče on: „Kakva je to božja volja ili sudbina
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? koji te pre sudnjeg dana ovde dovodi?
e chi è questi che mostra 'l cammino?». i ko je onaj što ti pokazuje put?“

«Là sù di sopra, in la vita serena», „Tamo gore, u vedrom životu“, odgovorih


rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle, ja njemu, „izgubio sam se u jednoj dolini
avanti che l'età mia fosse piena. pre nego što sam ispunio svoju dob.

Pur ier mattina le volsi le spalle: Tek juče ujutru okrenuo sam joj leđa:
questi m'apparve, tornand'io in quella, ovaj mi se pojavio dok sam se vraćao u
e reducemi a ca per questo calle». dolinu i povede me na pravo mesto“.

Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, A on će meni: „Ako slediš svoju zvezdu
non puoi fallire a glorioso porto, ne možeš promašiti slavnu luku,
se ben m'accorsi ne la vita bella; ako sam dobro primetio u lepom životu

e s'io non fossi sì per tempo morto, i da nisam pre vremena umro
veggendo il cielo a te così benigno, videvši da ti je nebo tako naklonjeno
dato t'avrei a l'opera conforto. onda pomogao bih tvoje delo.

Ma quello ingrato popolo maligno Ali onaj zli nezahvalni narod


che discese di Fiesole ab antico, koji je sišao iz Fijezola u stara vremena,
e tiene ancor del monte e del macigno, i još uvek u sebi nosi planinu i stenu

ti si farà, per tuo ben far, nimico: zbog tvog dobrog delanja postaće ti
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi neprijatelj; I pravo je tako, jer između gorkih
si disconvien fruttare al dolce fico. oskoruša (krušaka) ne valja da se plodi
slatka smokva.
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; Stara slava ih u svetu naziva slepcima,
gent'è avara, invidiosa e superba: to je škrt, pohlepan i zao narod
dai lor costumi fa che tu ti forbi. od njihovog običaja valja da se očistiš.

La tua fortuna tanto onor ti serba, Tvoja sudbina toliko ti časti čuva
che l'una parte e l'altra avranno fame da će i jedna i druga strana biti gladne tebe;
di te; ma lungi fia dal becco l'erba. ali će trava biti daleko od jarca.

Faccian le bestie fiesolane strame Fijezolanske zveri neka same sebe pojedu
di lor medesme, e non tocchin la pianta, i neka ne dotaknu biljku
s'alcuna surge ancora in lor letame, ako jedva iznikne još iz đubriva

in cui riviva la sementa santa u kome se obnavlja sveto seme


di que' Roman che vi rimaser quando onih Rimljana koji su tu ostali kada je
fu fatto il nido di malizia tanta». tolika zloba svila gnezdo“.

«Se fosse tutto pieno il mio dimando», „Kada bi moja želja bila potpuno
rispuos'io lui, «voi non sareste ancora ispunjena“, odgovorih ja njemu, „još uvek
de l'umana natura posto in bando; ne biste iz ljudskog roda bili izgnani;

ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora, jer mi se urezalo u sećanje i sada me pogađa
la cara e buona imagine paterna ta draga i dobra očinska slika
di voi quando nel mondo ad ora ad ora kada ste me na zemlji, s vremena na vreme

m'insegnavate come l'uom s'etterna: podučavali kako čovek postaje besmrtan:


e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo i koliko god budem mogao, dok sam živ
convien che ne la mia lingua si scerna. valja da se to u mom jeziku otkriva/slika.

Ciò che narrate di mio corso scrivo, To o čemu govorite o mom putu beležim
e serbolo a chiosar con altro testo i čuvam da bi mi protumačila drugim rečima
a donna che saprà, s'a lei arrivo. gospa koja će to znati ako do nje stignem.

Tanto vogl'io che vi sia manifesto, Samo želim da vam bude jasno
pur che mia coscienza non mi garra, da me savest ne bi grizla
che a la Fortuna, come vuol, son presto. da sam spreman na sudbinu štogod da mi
ona donese.
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: Nije novo mojim ušima ovo poricanje,
però giri Fortuna la sua rota ali neka Fortuna okreće svoj točak
come le piace, e 'l villan la sua marra». kako joj je po volji, a seljak svoju motiku.
Lo mio maestro allora in su la gota Moj učitelj tada se okrenu na desnu stranu
destra si volse in dietro, e riguardommi; unazad, pogleda me i reče:
poi disse: «Bene ascolta chi la nota». „Dobro sluša onaj koji beleži“.

Né per tanto di men parlando vommi Nismo zbog toga prestali da hodimo
con ser Brunetto, e dimando chi sono govoreći za ser Brunetom i pitam ko su
li suoi compagni più noti e più sommi. njegovi saputnici najpoznatiji i
najveći/najuzvišeniji.
Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono; A on će meni: „O nekima je dobro znati,
de li altri fia laudabile tacerci, a o drugima bi bilo pohvalno ćutati,
ché 'l tempo sarìa corto a tanto suono. jer će vreme biti kratko za toliku priču.

In somma sappi che tutti fur cherci Ukratko, znaj da su svi bili sveštenici
e litterati grandi e di gran fama, i veliki književnici i veoma slavni
d'un peccato medesmo al mondo lerci. i istim grehom su svi zaprljani.

Priscian sen va con quella turba grama, Prišan ide sa tom jadnom svetinom
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, i Frančesko D’Akorso takođe;
s'avessi avuto di tal tigna brama, i možeš takođe videti, ako toliko žudiš za
tolikom gadošću
colui potei che dal servo de' servi onog koga je sluga slugu
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, sa Arna preselio na Bakiljon
dove lasciò li mal protesi nervi. Dole je ostavio svoje telo na zlo upućeno.

Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone Rekao bih više, ali naš hod i govor
più lungo esser non può, però ch'i' veggio ne može više trajati, jer ja vidim
là surger nuovo fummo del sabbione. kako se uzdiže novi dim nad peskom.

Gente vien con la quale esser non deggio. Narod dolazi sa kojim ne smem da idem.
Sieti raccomandato il mio Tesoro Neka ti bude preporučen moj Tezoro
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio». u kome još živim i više od toga ne tražim.

Poi si rivolse, e parve di coloro Zatim se okrenu i ličio je na one


che corrono a Verona il drappo verde koji trče u Veroni za zelenim stegovima
per la campagna; e parve di costoro po polju; i izgledao je kao jedan od onih

quelli che vince, non colui che perde. koji pobeđuju, a ne koji gube.
I

1. Mračna šuma je simbol greha, grešnog života. Dante je skrenuo sa pravog puta.
2. Uvodi vreme, mesto, početak radnje
3. Etimološka figura
4. Breg obasajan Suncem je nasuprot mračnoj šumi. Svetlost je ta koja budi nadu, u ovom
pevanju se konstantno smenjuju strah i nada.
5. Perifraza za Sunce
6. Stari tumači su imali potrebu da dele pevanja. Jedna od podela je da predlažu da se ovde
završava prvi deo, drugi deo je do pojave Vergilija i treći deo je kada Vergilije počinje da
priča.
7. Ris – simbol požude, bluda
8. Etimološka figura
9. Perifraza
10. Lav – simbol ponosa, oholosti
11. Vučica – simbol pohlepe (najveći greh)
12. Sinestezija
13. Ovde je kraj prvog dela i počinje opis tamnog mesta
+ Kruks! fioco – promukao, slab zbog toga što se nije dugo čitao
14. Tipičan srednjovekovni deo, bitno je odakle neko dolazi i kog je porekla
15. Eneja
16. Dante veliča Vergilija, ali na taj način veliča i sebe kao njegovog nastavljača
17. Tragičan stil
+ Kruks! Ko je to? Ili neko čije će poreklo biti nisko. Možda je mislio na Franjevce ili na
nekoga koje materijalno nije bitno (možda novi papa), Cangrande della Scalla ili Henri
Luksemburški. Danas se više obraća pažnja na stil kojim je pisano. Ton je svečan, kao
predskazanje. A možda Dante ne misli ni na koga određeno, samo govori da će neko doći.
18. Trojstvo
19. Perifraza za Boga
20. Perifraza za Empirej

Prvo pevanje je proemio za čitavu Komediju, ima funkciju uvoda u sva tri dela.Štampana je
1555. godine, a naziv Divina je dodao Bokačo koji je jedan od prvih tumača.
Glavna tema – počinje putovanje.
II

1. Antiteza
2. Na početku svakog dela Komedija ima invokacije. Sa ovim stihom počeinje protasi.
3. Kako Dante pisac uvodi sv. Pavla i Eneju? Sigurno je da je sv. Pavle otišao; ti kažeš – za
Dantea je Eneida nešto što nije sigurno, mit iz Antike.
4. Perifraza za Eneju
5. Perifraza za Boga
6. Dante putnik (prošao put), Dante narator ( ispripovedao), Dante pisac (zapisao)
7. Antiteza
8. Sinonimija
9. Beatriče je opisana u odnosu na tradiciju DSN. Čudno je što Vergilije, antički pesnik,
opisuje Beatriče kao da je DSNista (glas, oči, leksika, metafore) i u celom opisu provlači
se svetlost koja je za hrišćanstvo najvažnija. Ali svetlost ovde ima još jednu funciju pošto
je Pakao – mrak. Vergilije, čim je video Beatriče, odmah želi da joj služi – motiv amor
cortese.
10. Hiperbola
11. Simbol aktivnog života
12. Simbol duhovnog života
13. Dante pisac opisuje kako se Dante pesnik oseća
14. Drugo pevanje se smiruje i završava se lirskim delom, a treće pevanje će biti u kontrastu i
počeće dramatično i bez uvod.

Tumačenje V pevanja
Mikelanđelo Pikone je insistirao na intertekstualnom tumačenju. Smatrao je da je književnost
uvek dijalog sa prethodnom tradicijom i da se na tu tradiciju oslanja – to možemo primetiti kada
se poziva na Kapelanov traktat amor che nulla amato amor per dona.

Pevanje je podeljeno na dva jednaka dela, i to u 70/72 tercini kada Dante govori kako ga
obuzima PIETADE. Malato podseća da su se stara tumačenja bavila samo drugim delom
pevanja, što zapravo pokazuje da je prvi deo u funkciji drugog dela.
Barbi i Pikone se slažu da je reč PIETADE ključni element pevanja, odnosno zamišeljenost nad
dramom ljudske i božanske ljubavi.
Izbor Frančeskinih reči je uzvišen, a Dante nam paraleleno stavlja do znanja da je to Pakao. I
Pikone i Malato smatraju da Dante ispituje sve aspekte te ljubavi i krivicu književnosti u toj
stvari. Pevanje koje je slično ovome je priča o Odiseju. Još jedno pevanje u kome junak obdaren
razumom se plaši da skrene sa puta iako je obdaren inetelektom.
Kada je u pitanju pietà Picone se ne slaže da je to turbamento. Kaže da je to ključna reč jer tako
odvaja Dantea putnika i Dantea pisca i da ova reč navodi na dramatično promišljanje šta je to
ljubav.
Ovo pevanje je sastavljeno iz dva dela. Sva pevanja su podeljena na segmente. Ovo pevanje ima
čvrstu strukturu, dva glavna i podjednaka dela.
Knjiga je svodnik.
Osnovna razlika starih i novih tumačenja: drugi deo pevanja krucijalan (stara), prvi deo je u
osnovi za tumačenje drugog dela (nova). U prvoj polovini dominantna je dijageza (1-72), a u
drugoj polovini mimetičnost (73-142).
Kao putnik, Dante je uključen u priču, u radnju, međutim kao autor(pisac) referiše grehove na
koje je naišao.
-menare – je bitna reč,
MENARE –osim PIETADE jedna od ključnih reči.
(33/34 La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina)
Insistira se na razlici između MUOVERE (božanska ljubav, pokreće sunce i ostale zvezde) i
MENARE (zemaljska ljubav nosi duše pohotnih).
77/78 „e tu allor li priega, per quello amor che i mena, ed ei verranno.“
Duboka sličnost koja postoji između telesne ljubavi i delanja paklene oluje: oluja koja nosi
ljubavnike ima istu destruktivnu moć kao i ljubav i strast koja ih je „nosila“ za života.
113/114 „quanti dolci pensier, quanto disio menò costoro al doloroso passo!”Danteov dijalog
sa tradicijom (aludira na severnofrancuske romane o kralju Arturu), po Piconeu znači nositi.
Smatra da je upotrebio ovaj glagol sa jedne strane da pokaže taj odnos između greha i kazne –
kako ih je ljubav nosila tako ih nosi sada vetar (legge
del contrapasso).
1. fol’amor – ljubav slavljena na dvoru, senzualna, nešto što dovodi do ludila, opisana u
provansalskoj poeziji (Frančeska i Paolo), iracionalna, fatalna.
2. fin’amor - Dante i Beatriče (u Vita Nova, iako ovde postoji mesto u kojem zamalo da
ga pogodi fol’amor). Kad Beatriče umire, Dante zamalo da popusti, kaže da sa jedne strane
postoji srce a sa druge razum kojim bi trebalo da se vodi.
Ljubav Frančeske i Paola je grešna samim tim što je telesna. On se zaljubio u njeno lepo telo na
čemu insistira i na početku. U Convivio piše da se životinja ponaša onako kako je vode čula,
čovek se vodi razumom, u suprotnom bi i on bio bestia.
U ovom pevanju „škripi“ samo Tristan jer su svi antičke ličnosti, a Tristan je lik iz
srednjovekovne književnosti
Dante slavi fin’amor – ljubav koja je pre svega usmerena na Bogu.
!Zašto su Frančeska i Paolo grešni? Ljubav ih je toliko obuzela, da su zaboravili na Boga.
alato smatra da je ovo razovor, obračun sa provansalskom poezijom.
Malato insistira na podeli pevanja, dva dela identntična po dužini, ključna tercina je od 70.do
73.stiha

Centralna tercina je:


Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.

U drugom delu Frančeska kaže da nisu oni krivi nego AMORE. Najveća njihova kazna je
zapravo ta što nisu stigli da se pokaju.
neke “magične ruke”. Ljubav koja se nastavlja posle smrti.
Frančeskine anafore su njen model:

Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende Gvido Gviniceli


prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

Za nju ljubav je snaga koja prirodno spaja plemenita srca (i cor gentili), ali ne na osnovu
unutrašnje lepote (što je odlika božanskog savršenstva), već na osnovu fizičke lepote (bella
persona). Radi se o zemaljskoj ljubavi koja se naglo (ratto) manifestuje.

Amor, ch'a nullo amato amar perdona, Andrea Kapelano


mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.

Ljubavnici ne delaju, već su pokrenuti, ne prate sopstvenu volju, već su pod uticajem neke
“magične ruke”. Ljubav koja se nastavlja posle smrti
Dante ne govori o tome da su oni „cognati“ da ne bi na taj način uticao na našu samilost. Da je to
pomenuo u V a ne na početku VI pevanja efekat
samislosti čitalaca ne bi bio isti
!! Picone govori o strukturi samog pevanja
1.deo naracija (deskripcija, opis mesta samog grešnika, pominje se i tema putovanja)
2. drugi je mimeza (susret i dijalog), sstilski dosta drugačiji, Frančeska govori uzvišenim,
poetskim jezikom.
Još poredjenja (SIMILITUDINI): čvorci i ždralovi. Oni simbolišu dve grupe grešnika. Prvi grupu
u kojoj je Semiramida, a drugi Didoninu skupinu u kojoj su Paolo i Frančeska – oni su do smrti
voleli samo jednu osobu.

TUMAČENJE X PEVANJA

Ovo je najbolje mesto gde je Dante moga da smesti svog prijatelja: tu je njegov otac, koji prekida
razgovor između Farinate i Dantea, čim mu se učinilo da s Danteom može biti i Gvido.
Kavalkante nema vere u to da će videti sina – on to želi, ali sumnja. Jedna jedina reč EBBE je
ključna, kao i to što Dante okleva.
Farinata ostaje hladan i pred ovakvom scenom, podređuje privatna osečanja osećanjima javnog
čoveka. Ali bol ga je učinila ljudskijim. Ne pripoveda ogorčeno, ne postoji želja za osvetom, jer
će se gibelini i gvelfi „pomiriti“. De Sanktis je rekao: „Njemu reči stižu samo do ušiju, a ne i do
duše.“ Dante mirno odgovara na Farinatina pitanja, on želi da, u poslednjem delu dijaloga,
opravda Farinatine greške (isključuje nasilje i ironiju) i da uzvisi njegove dobre zasluge – ovo
Barbijevo shvatanje kosi se sa onim što pišu De Sanktis, Skerilo i Romani.
Već u godinama kada je pisao prva pevanja imao je formirane političke ideje, koje nisu bile nitit
gvelfske, niti gibelinske. Čak ih je i osuđivao. Želeo je da se i Crkva i Carstvo vrate svojim
osnovnim poslovima, a ne da ratuju, da nestanu političke frakcije – pacifista.
Nema kontradikcije u onome što pricu u Konviviu i u 2 pevanju Pakla, kao ni između Konvivia i
10 pevanja.

Postoje dva aspekta Farinate oko kojih postoje debate. On kao čovek stranke i on kao čovek koji
je spasio Firencu. Danteov stav je podeljen u odnosu na ova dva. S jedne strane divi se Farinati,
dovoljan razlog je što se Farinata otvoreno pobunio – a sam čin pobude je pobeda. Stoga ne
možemo Dantea videti kao protivnika Farinati – iz umetničkih razloga.
Razvoj epizode: Prve Farinatine reči su sažetak svega ovoga: egzaltacije „plemenite otadžbine“ i
ispovesti o šteti koja mu je naneta. Potom dolazi prvi deo kada se pokazuje njegova gordost,
ponos: čim čuje prezime Aligijeri, oseća ponos što ih je 2 puta proterao iz Firence i to mu i
govori. Njegova patnja ima umetničku funkciju. I poslednje Farinatine reči su: egzaltacija,
veličanje „veličanstvenog“ sugrađanina, kao i upozorenje Firenci da pravda nije samo
kažnjavanje lošeg, već prepoznati i nagraditi dobro i to da se mnogo može i treba oprostiti
onome ko je mnogo voleo.

AUERBAH insistira na prekidima. Prvo razgovor Dantea i Vergilija prekida Farinata delji Uberti
– gibelinski partijski šef i vojskovođa Firence, koji je neposredno pred Danteovo rođenje umro.
Potom razgovor Dantea i Farinate prekida Kavalkante de' Kavalkanti – otac Danteovog druga iz
mladosti Gvida. I onda se nastavlja prekinuti razgovor. U 70 stihova 3 puta se menja radnja,
stvaraju se 4 prizora puna snage i sadržaja.
Razgovor Dantea i Vergilija predstavalja teoretski spokoj i duševnu suptilnost, sledeća scena
kada Farinata prekida je apsolutna suprotnost – prekida spokoj, jer mu glas odjekuje i naglo se
uspravlja iz groba. Ovde se razvija, kao i njegovo telo, natprirodno veliki moralni lik Farinate,
koga ni smrt, ni patnja u paklu nisu mogli da promene. On je i dalje onakav kakav je bio u
životu. Toskanski govor Dantea pokreću ga da se uspravi. Sudbina grada Firence i gibelinske
partije još je njegova jedina zamisao.
Kavalkantijevo telo je znatno manje. I on je sačuvao iste stvari kao u životu: ljubav prema
zemaljskom životu, vera u slobodnu veličinu ljuskog duha, a pre svega ljubav i divljenje preva
sinu. On odudara od moćne veličine Farinate, koji vlada sobom. Dolazi do pogrešnog zaključka,
da mu sin nije živ.
Farinata ne obraća pažnju na upadicu, daje odgovor Danteu. Taj odgovor savršeno karatkteriše
njegovo biće – ako prognani gibelini nisu uspeli da se vrate u grad, onda je to za njega veća
muka od kreveta u kome leži. Ne postoji nikakvo jedinstvo radnje u uobičajenom smislu: ne kao
kod Homera gde navođenje Odisejevog ožiljka daje povoda za dugu i opširnu međupriču. Ovde
se sve odvija brzo, uzastopno i odsečno se menjaju teme. Farinatine reči odmah (subitamente)
prekidaju razgovor. Allor surse kida scenu sa Farinatom i quell'altro magnanimo nastavlja scenu.

Jedinstvo celina zasniva se na pozorju, fizičko-moralnom pejzažu paklenog kruga jeretika i


nevernika. Brza promena samostalnih događaja (kao pojedinačne scene) počiva na opštoj
strukturi Komedije.
Ali ne postoji parasintaksički sklop jezičkog stila. Svaka scena, sama po sebi, ispoljava veliko
bogatstvo sintaksičkih sredstava koja povezuju razne umetničke izražajne forme – prebacivanje a
ne parataksa (usporedno, nezavisno slaganje rečenica, ili dijelova rečenica, i koordinacija.)

Antiteza: Tim gradom što gori i živ ideš – jače dolazi do izražaja uz vivo (položaja). O
parataksičnom naslanjanju scene sa Farinatom na razgovor Dantea i Vergilija ne može biti reči
jer Vergilije u razgovoru nagoveštava susret sa Farinatom. Drugi razlog je što je to tako
nadmoćan, jak prodor drugog područja u prostorni, moralni, psihološki i etički smisao. I tako se
u odnosu na prethodno nalazi ne samo kao uzastopnost, već kao nagla provala onoga što se
naslućivalo. Događaji nisu (kao u slučaju Pesme o Rolandu i Legende o Aleksisu) podeljeni na
parcele, već u suprotnosti žive zajedno.

Druga promena scene Auerbah misli da je ovde jezičko kretanje suviše tvrdo da bi poticalo iz
uzvišenog Biblijskog stila, a nalazi ga u čistilištu Gde se Surse upotrebljava za iznenadno
uzdizanje duha. Kavalkante, suprotno od Farinate, ne može da vlada sobom. Dolazi do preranog
očajanja – on predstavlja oštru suprotnost mirnoj uravnoteženosti Farinate.

Treća promena: manje dramatična od prethodnih, ona je mirna, ponosna i važna. Farinata vlada
scenom. Ali u suprotnosti sa prethodnom postaje oštrija. Dante gradi ova dva lika kako na
fizičkim tako na moralnim suprotnostima.

31-33 Njegov jezik je skoro neshvatljiv. Imamo jedan kratak imerativ, jedno kratko pitanje,
potom još jedan imperativ s objektom i objašnjenje u jednoj relativnoj rečenici. Brza
uzastopnost, oštra kompozicija pojedinačnih delova i njihovo uzajamno usklađivanje stvaraju
potpuni utisak živog govora – Ta okreni se! Šta ti pada na pamet! Da me stesso – možda potiče
iz govornog jezika, ali mu Dante daje nezamislivu udarnu snagu i dubinu. Ne prezire obrte
govornog jezika – Volgiti! Che fai? – izgovara Vergilije. Danteov jezik je čudo. Ali GRAVITAS
Danteovog tona neprekidno se održava. Antički književnici su mu dali uzor visokog stila
U celini on objašnjava svoje delo kao delo nižeg stila, ali raj je uzvišenog stila. Premda bira
Vergilija za vođu, premda zaziva Apolona, muze, on izbegava da označi svoje delo uzvišenim u
antičkom smislu.

Farinatin i Kavalkanteov zemaljki život je završen, njihova sudbina više se ne menja, oni se
nalaze u stanju u kome će se odigrati samo još jedna jedina promena – ponovno vraćanje u svoja
tela prilikom vaskrsenja na strašnom sudu. Prema zemaljkom životu nalaze se još samo u odnosu
sećanja, ali imaju van toga izvesna znanja o prošlosti i budućnosti koja prevazilaze zemaljsku
meru. Međutim, za zemaljsku stvarnost su slepi, taj zemaljski život im je samo u sećanju, ali oni
deluju kao živi ljudi – DANTEOV REALIZAM.

Razlika realizma zagrobnog života i ovozemaljskog: Čovek tako nije uvučen u bilo kakvu
zemaljsku radnju ili zaplet: obuzet je jednom večnom situacijom, koja je suma i rezultat
svih njegovih radnji i koja mu otkriva šta je bilo bitno u njegovom životu i biću. Nestalo je
napetosti zbog još neotrkivene budućnosti i samo Dante može u Komediji da oseća takvu
napetost. Odigrane drame su samo primeri, egzemplumi, za sticanje ili gubitak večnog
blaženstva.
Dante treba da zahvali Vergiliju za:
motiv silaska u podzemni svet
za mnoštvo pojedinačnih motiva
za mnoga jezička kretanja
promena njegovog stilskog shvatanja u odnosu na traktat De vulg. Eloq. Koja ga je odvela od
isključivo lirsko-filozofskog shvatanja do eposa
osećanja za stil, predstava o uzvišenosti.
(Ali je njegov visoki spev postao stilski mešovit na osnovu figuralnog shvataja. Postao je
komedija, a kao stilska tvorevina hrišćanski. Dante je specifično antičku gravitas visokog stila
čak i nadmašio, što je nezamislivo u ranijim srednjovekovnim epskim delima, ali je školovan na
antičkim uzorima. Dante je, usred zagrobnog života stvorio jedan svet zemaljskih likova i strasti,
koji u svom delovanju izlazi iz okvira i postaje samostalan. Figura nadmašuje ispunjenje, iliti
ispunjenje služi tome dase figura još delotvornije ispolji. Zagrobni život postaje pozorište čoveka
i njegovih strasti.)

TUMAČENJE XIII PEVANJA

SPICER – kod njega je novo to što insistira na drugoj duši. Ideju o ljudima-biljkama Dante je
uzeo od Vergilija i Ovidija. Razlika između Dantea i Ovidija jeste sam proces: kada kod Ovidija
neko ljudsko biće se pretvara u biljku postoji stalan, neraskidiv identitet između te osobe u njenoj
celokupnosti i biljke u koju je transformisana. Kod Dantea ne postoji osoba kao celina, kao
neraskidiv spoj duše i tela: ta veza je raskinuta samoubistvom, a jedini preživeli je duša. Ove
duše bez tela odlaze kod Minosa da im sudi: tamo gde ih pošalje one razvijaju novo (surogat
telo) u obliku biljke. Tako kod Dantea ne postoji pravi razvitak: ta ista duša se ne menja ni na
koji način, dok je život tela u potpunosti uništen, a drugo telo nema nikakvu vezu sa prvim. Taj
prelaz koji postoji kod Ovidija ne postoji kod Dantea: taj trenutak kada živa osoba nije više
ljudskog aspekta, ali nije još ni čitava biljka ili životinja (npr. Dafne dok postaje drvo). Danteov
uomo-pianta je mešavina onoga što su iznosili Vergilije i Ovidije. Od Ovidija preuzima koncept
transformacije oseobe u biljku, ali sa drugačijim procesom. Od Vergilija preuzima epizodu u
kojoj se biljci otkida grančica i glas koji bolno protestvuje (azione epica). Biljka koja krvari i
priča je novina koju Dante unosi. Pokazuje nam biljku koja je već jednom bila ljudsko biće, ali
sada je i biće i biljka.
Ova Danteova hibridna kreacija je più monstruosamente brida – nego što se to može reći u antici.
Hrišćanski sistem nije priznavao evoluciju vrsta, pa je tako hibridna kreacija van prirodnog
božanskog reda: a u Danteovim rukama, po zakonu odmazde postaje simbol greha i kazne, kazne
zbog protivprirodnog greha samoubice koji je raskinuo jedinstvo duše i tela, koje je Bog stvorio.
Catività dell’anima – tako čitav duh Danteove metamorfoze je ustvari suprotan Ovidijevom:
paganski pesnik neguje panteizam – ljubav prema prirodi, pa stoga i vidi u metamorfozi princip
većne promene forme u prirodi: potpuni prelazak ljudskog bića u biljku za Ovidija dolazi tako
prirodno, za Dantea ono predstavlja neograničenu hibridnost, prokletstvo, osudu, tragičnost.

Realističnost Danteovog opisa i njegove metamorfoze.


Ovidijeve priče se odvijaju u dalekoj prošlosti i imaju ¬¬¬¬¬legendarnu patinu (pozadinu), dok
se kod Dantea protagonisti skoro njegovi savremenici prihvataju božanski sud koji je univerzalno
istinit – da te fabula narrator. Sudbina ovih ljudi prikazana je kao realnost, a ne kao legenda.
Njihov opis je ubedljiviji no što je to rađeno ranije u antici. Čitav paradoks Božanstvene
komedije bazira se na tome da Dante št su više događaji fantastični, on ih predstavlja
realističnijim: opisom koji se može primeniti na bilo koji proces ili objekat. Npr: Pjer dela Vinja
prihvata svoje stanje, kune se per le nuoce radici di questo legno. Još jedan dokaz prihvatanje
ovih događaja kao stvarnih. Dante autor je koristio u pevanju detalje koji proizvode dati sensibili
koji na specijalan način pobunjuju oko i uho: riguarda ben, si vedrai. Dante ne vidi ništa, već
samo čuje: ostaje zbunjen nad sukobom vizuelnog i auditivnog. Dva čula pomešana su u stihu:
usciva insieme parole e sangue. Sangue parlante e grida sanquinose. Strašno otkrivanje
hibridnosti koju moramo prihvatiti kao manifestaciju jedinstvenosti zbog glagola u jednini
usciva.

Jezik! Ne jezik sam po sebi, već tradicija jezika od strane samoubica. Vizuelni i akustični
element su u isto vreme odvojeni i spojeni „pesničkom jednačinom“ – sangue=linfa,
parole=vento, pa tako jezik samoubica postaje fratis vocis – jezik koje vetar proizvodi.
Paralelnost između zajedništva krvi i reči koje izlaze iz biljke „carattere ventoso del linguaggio“.
Za Dantea ovaj jezik predstavlja čisto fizički proces: pol (izlazak) krvi i jauka je na istom
„niskom materijalnom nivou“ kao i pek (izlazak) ninfe i pištanje užarenog ugljevlja. Trenutak
kada otkida grančisu stvarajući tako kanal iz koga će izlaziti bujica krvi i reči. Manifestacija
jezika uslovljenog ovim fizičkim faktorima, od kojih je presudan fizički gest. Harpije čine da
večno ističu zajedno reči i krv. Stvaranje jezika ovde se podudara sa zakonom odmazde: večno
ranjavanje od strane harpija je kazna koja odgovara delanju kojim su oni ranili sami sebe.
Funkcija Harpija jeste da obnavljaju rane samoubica i da izazivaju bol i u isto vreme da stvaraju
prolaz kojim dobijaju utehu da ozroze svoju patnju, užasnuti načinom pričanja – linguaggio
arborico.

Jezik i stil: Posebna karakteristika jezika i stila ovog pevanja je korišćenje onomatopeja
(onomatopejski termini); neskladan zvuči (rime aspre) pun konsonanata koji je razbacan po
čitavom pevanju s ciljem da izazovu ideju otkidanja grančica, osakaćivanja.. Reči koje imaju
karakter onih u provansalskom jeziku: sa tendencijom ka monosilabičnosti i konsonantskim
grupama. Italijanske modifikacije Bran Vendade, fonični simbolizam. Dante ga svesno koristi
da plastično predstavi koncepte osakaćivanja i moralnog rastrzanja. Čujne i vizuelne slike
moralnog zla slažu se u svojoj disharmoniji. Na ovaj način Dante ilustruje ideje srednjeg veka
kada se radi o korispondiranju značenja i zvuka., neskladnih zvukova reči. Primetio je obilje
retoričkih sredstava: antiteza, aliteracija, ponavljanje, etimološke figure - Serafini keže da je sve
ovo bilo normalno u srednjem veku. Kod Dantea u većini slučajeva ovakva retorika se nalazi u
govoru pjera dala Vinje.
Noveti primećuje da je to „eho elegancija“ stila kojim je ukrašavao svoja dela u prozi.
Auerbah primećuje večitu težnju kod Dantea da čini prepoznatljive duše na onom svetu tako što
će sačuvati određene krakteristike ili fizičkog aspekta Ovde imamo dakle jedan lingvistički
pokret. Posle verbalnog zapleta stihova postaju jednostavniji i zamršenog osećanja – između
jednostavne fraze i blagog osećanja – promena forme, fraza u zavisnosti od promene
rapoloženja.
Struktura – 2 tipa paralelizma ozmčena dvema figurama – oni zajedno čine jedinstvo pevanja.
Suicida anonimo – od esencijalnog značaja za pevanje. Smatra se da Dante identifikuje sebe sa
anonimnim samoubicom.
Pozicija seni Fridriha – gubi ratove, pape ga pritiskaju, glavna optužba je bila da je Pjer poslao
epistolu papi Inočentiju. Dante isto smatra da je on nevin inače bi ga smestio u IX krug. Spicer je
glavni predstavanik stilisitčike kritike koja je strašno uticala na književnost 20. veka. Auerbah
mu je bio učenik. Suprotstavlja se istorijskoj kritici. Do Spicera se ovo pevanje poistovećivalo sa
Pjerom. Anonimo fiorentino je kao individua najveći – on je cela Firenca koja sama sebe
uništava. Za Dantea on je značajniji. Sve se razrešava u 14. pevanju u 1. stihu. Dante je odsutan,
a isto tako ¬¬_____ se saginje i sakuplja. Čak bi se i sam kroj pevanja odnosio na Firencu.
Paralelizam – prvo kada otkine grančicu, a sada svojom voljom drugom grešniku vraća granje.
Uomo pianta – hibrid, odvratnost. To im je kazna jer su sebi oduzeli ljudskost. Oni su međutim
vrlo realni. Svi drugi su mislili da je stil usresređen na govor Pjera dela Vinje. Jezička mimeza –
kad prov. pesnik odgovara na provansalskom. Jezik nam daje karakterizaciju Pjera. Spicer
smatra da stil može da označi psihološko stanje; on je u funkciji naglašavanja činjenice daje
samoubistvo protivprirodno. Čin je protiv prirode i sam jezik treba da pokaže nasilje. Govori i o
tome kako Dante menja oblik rečenice i samim tim menja oblik _____. Sve ovo u ustima jednog
majstora artes dictandi je delo jez. Mimeze (njegov govor da bi se iskazao koristi oksimoron).
Stilski imammo pojavu anafore (non, non, non). Negacija locus amoenusa – jer je samoubistvo
negacija prirode. Ovo je prvi primer da pevanje počinje negacijom. Ima puno parano____ izraza.
Lessico di violenza posteri manchi – automatski se povezuje sa tronchi.
On se predstavlja svojom funkcijom: on je i dalje veoma ponosan na ono što je bio. Predstavlja
na neki način zaklon, kao i kod Frančeske i Bruneta. Vinja je bio jako niskog porekla; neko bez
imena dolazi na Fridrihov dvor i postaje prvi čovek tog dvora. Onda korisit i captatio
benevolentiae jer shvata da će Dante otići na zemlju i pričati o njemu. Tok se menja od 64 (la
veretrice) – zavist koja uništava sve na dvoru. Polivalentne etimološke figure. Kritika je
insistirala na tome da jezik oslikava samog Vinju. Jedan od najtužnijih govora u Infernu. Jedino
što je samoubicama ostalo je govor i ove reči koje ispuštaju.

Potrebbero piacerti anche